diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 18:39:49 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 18:39:49 -0700 |
| commit | 9508e4dae096ff6b4c8be835bee0cabec4875f6b (patch) | |
| tree | 409cdb576f216ca8f9b582e390775290b6a257ba /old | |
Diffstat (limited to 'old')
| -rw-r--r-- | old/44354-0.txt | 15276 | ||||
| -rw-r--r-- | old/44354-0.zip | bin | 0 -> 235012 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/44354-8.txt | 15276 | ||||
| -rw-r--r-- | old/44354-8.zip | bin | 0 -> 231478 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/44354-h.zip | bin | 0 -> 299853 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/44354-h/44354-h.htm | 30571 | ||||
| -rw-r--r-- | old/44354-h/images/cover.jpg | bin | 0 -> 40419 bytes |
7 files changed, 61123 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/44354-0.txt b/old/44354-0.txt new file mode 100644 index 0000000..e078961 --- /dev/null +++ b/old/44354-0.txt @@ -0,0 +1,15276 @@ +The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus +courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue française + +Author: Raoul Rinfret + +Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354] + +Language: French + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES *** + + + + +Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and +the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was created from images +provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec +(http://www.banq.qc.ca/).) + + + + + + + + + +Note de transcription: + +Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été +corrigées. Il y a une note plus détaillée à la fin de ce livre. + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + La Langue Française + + PAR + + RAOUL RINFRET + + MONTREAL + CADIEUX & DEROME + EDITEURS + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + La Langue Française + + + CONTENANT + + 1º Nos fautes contre la langue française et leurs corrections. + + 2º Règles de grammaire, difficultés, etc., relatives à nos + fautes les plus fréquentes. + + 3º Nos fautes de prononciation. + + 4º Mots français et mots anglais dont l’orthographe se + ressemble. + + 5º Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié. + + + PAR + + RAOUL RINFRET + + MONTREAL + CADIEUX & DEROME + EDITEURS + + + Enregistré conformément à l’Acte du Parlement du Canada, l’an mil + huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret, au Ministère de + l’Agriculture. + +Typ. John Lovell & Son. + + + + +PREFACE. + + +Le livre que je publie est, en grande partie, un résumé de tout ce +qui a été écrit au Canada relativement à nos fautes contre la langue +française (la liste des ouvrages mis à contribution est donnée plus +bas). Quelques ouvrages français, qui traitent des locutions vicieuses +en usage en France, ont été consultés. J’ai ajouté un assez grand +nombre de termes locaux, que j’avais commencé à recueillir il y a +quelques années. + +Afin de ne pas surcharger ce DICTIONNAIRE, je ne corrige pas les fautes +que font seules les personnes sans instruction, ni les fautes qui se +commettent dans l’emploi des mots techniques des professions et des +métiers; à moins que ces mots n’appartiennent au domaine public. + +Il nous faut apprendre le français tel qu’il existe en France. Il ne +peut être question pour nous de créer une langue spéciale. Je suis +forcé de condamner, bien à regret, une foule d’expressions employées +ici tous les jours, mais qui ne sont plus correctes parce qu’elles +ont vieilli ou changé de signification. Si nous commençons à nous +écarter, de propos délibéré, du véritable français, tel qu’il est +parlé et compris de nos jours, en conservant nos archaïsmes, où nous +arrêterons-nous? + +Il est inutile d’ajouter que je ne condamne pas les mots de la langue +canadienne qui n’ont pas d’équivalents en France. + +Nous somme obligés d’apprendre l’anglais. Apprenons-le bien. Mais quand +nous parlons le français, évitons d’y mêler des mots à moitié anglais. +Je signale avec soin les anglicismes, cette plaie de notre langue. + +Le génie d’une langue ne peut s’apprendre dans les dictionnaires, +a-t-on dit. C’est vrai. Mais avant d’essayer de nous pénétrer +du génie de la langue française par la lecture des bons auteurs, +débarrassons-nous au moins des fautes grossières que nous commettons +contre elle. Ce petit DICTIONNAIRE nous aidera, j’espère, à atteindre +ce but. + +M. Fréchette a recueilli des notes très complètes sur notre langue +canadienne. Je le remercie de tout cœur de me les avoir communiquées. +Elles m’ont été bien utiles. Elles contiennent un grand nombre +d’expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnées dans les autres +ouvrages. + +Le DICTIONNAIRE est divisé en plusieurs parties. Il s’est glissé +quelques erreurs dans la disposition des articles. Il a été difficile, +dans certains cas, d’établir une ligne de démarcation entre la première +et la deuxième partie. + +La PREMIÈRE PARTIE contient nos fautes contre la langue française, et +leurs corrections. + +La DEUXIÈME PARTIE contient les mots dont le genre est douteux ou +quelquefois changé; la définition des mots qu’on peut confondre à cause +de leur synonymie ou de leur paronymie; les difficultés et les règles +relatives à nos fautes contre la langue. J’ai ajouté quelques articles +oubliés dans la PREMIÈRE PARTIE, préférant les donner hors de leur +place, plutôt que de ne les pas donner du tout. + +La TROISIÈME PARTIE traite de la prononciation. Je ne cite que les mots +que nous prononçons mal, et nos principaux défauts de prononciation. +Ces défauts sont: 1º de faire ordinairement _a_ trop grave (V. _A_); +2º de ne pas prononcer _g_ assez de la gorge (V. _G_); 3º de ne pas +faire sentir les consonnes _d, l, m, n, r_, lorsqu’elles sont +doubles; 4º de mal prononcer les diphthongues _oi, un_. (V. _Oi_, _Un_). + +Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation par une négligence +inexcusable. + +QUATRIÈME PARTIE. Nous nous servons tous les jours de la langue +anglaise; ce qui nous fait parfois mal épeler un mot français parce +que son orthographe ressemble à celle du mot anglais correspondant. +J’ai recueilli ces termes paronymes, retranchant ceux qui sont employés +rarement. + +La CINQUIÈME PARTIE donne les mots dont l’accent circonflexe est +quelquefois oublié. + + +LISTES DES OUVRAGES CONSULTÉS. + +OUVRAGES CANADIENS. + + + _Manuel des Difficultés les plus communes de la Langue Française, + suivi d’un Recueil de Locutions Vicieuses._ + + Québec, 1841; l’Abbé T. Maguire, V. G. + + _Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les plus + fréquents._ + + Québec, 1860; par un membre de la Société Typographique de + Québec. + + _Le Mémorial des Vicissitudes et des Progrès de la Langue Française + en Canada._ + + Montréal, 1879; Bibaud. + + _L’Anglicisme, voilà l’Ennemi._ + + Québec, 1880; J. P. Tardivel. + + _Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions Vicieuses + usitées au Canada._ + + Québec, 1880; Oscar Dunn. + + _Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-Français._ + + Trois-Rivières, 1880; l’Abbé N. Caron. + + _Manuel des Expressions Vicieuses les plus fréquentes._ + + Ottawa, 1880; J. F. Gingras. + + _Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A)._ + + Québec, 1881; J. A. Manseau. + + _Anglicismes et Canadianismes._ + + Québec, 1888; A. Buies. + + _Fautes à Corriger._ + + Québec, 1890; Alphonse Lusignan. + + _La Langue Française au Canada._ + + Québec, 1890; Napoléon Legendre. + + _A propos d’Education._ + + Montréal, 1893; Louis Fréchette. + + _Notre Langue Technique_ (_Conférences_). + + Québec, 1890; C. E. Gauvin. + + _Dictionnaire Canadien-Français._ + + Montréal et Boston, 1894; Sylva Clapin. + + _“Corrigeons-nous” de “La Patrie.”_ + + Montréal, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895; Louis + Fréchette. + + _Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M. Fréchette, + et mises à la disposition de l’auteur._ + + +OUVRAGES FRANÇAIS. + + + _Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses à + éviter._ + + Paris, 1876; comtesse Drohojowska. + + _Les Omnibus du Langage avec le Corrigé des Locutions Vicieuses._ + + Paris; D. Lévi Alvarès, père. + + _2000 Locutions et Fautes à corriger._ + + Paris. Collection “Cent Bons Livres.” + + _Petit Dictionnaire raisonné des Difficultés et Exceptions de la + Langue Française._ + + Paris, 1886; Soulice et Sardou. + + + R. R. + + MONTREAL, juillet 1896. + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + LA LANGUE FRANÇAISE. + + +A + +=A=.--On entend souvent l’expression: _Sept À huit personnes_. C’est +une faute. Il faut dire: _Sept OU huit personnes_. Voici la règle: +entre deux nombres consécutifs, il faut employer la conjonction +_ou_ lorsque le substantif qui suit est indivisible, et À s’il est +divisible: _Il y avait sept OU huit personnes. Il y a cinq à six +lieues._ Dans cette dernière phrase, on devra dire: _cinq OU six +lieues_, si l’on veut spécifier que c’est l’une ou l’autre de ces deux +quantités. + +Ne dites pas: _j’ai plusieurs endroits À aller_; mais: _il me faut +aller à plusieurs endroits._ + +_À matin, À soir_, sont des expressions fautives que l’on entend tous +les jours pour _ce matin, ce soir_. + +On doit dire: _cent bottes de foin PAR_ et non _À l’arpent_. + +C’est une faute d’employer _à, aux_, pour _de_ lorsqu’il s’agit de +désigner la substance qui compose un mets. Il faudra dire: _compote DE +pommes_; _marmelade DE pêches_; _confitures D’abricots_; _fricassée +DE poulet_; _gelée DE veau, pâté DE lièvre, salade DE homard_, +etc. L’emploi de _à_ indique que la substance mentionnée n’est qu’un +accessoire, ou désigne la manière dont un mets est apprêté: _omelette +AUX fines herbes, gelée AU rhum, macaroni AU gratin_. + +_Cette laitue monte À graine, À LA graine_, sont des expressions +fautives. Il faut dire: _Cette laitue monte EN graine_. + +On ne doit pas dire: _il insiste, il demande, il consent À CE QUE +vous veniez_; mais: _il insiste que_ ou _pour que, il demande que, +il consent que vous veniez_. + +_A_ ne saurait être employé pour _de_ exprimant un rapport de +possession. _Le pré D’un tel_, et non: _le pré À un tel_. L’Académie +fait une exception pour la locution populaire: _La barque À Caron_. On +emploie aussi quelquefois _à_, dans ce cas, par plaisanterie. + +Il faut dire: _ne servir DE rien_, et non: _ne servir À rien_. _Cela ne +sert DE rien d’essayer de le convaincre_. + +Ne dites pas: _Il est parti À Québec_, mais _POUR Québec_. + +=AA1, A1=.--Ces expressions anglaises peuvent se traduire par _marqué +à l’A_. Larousse dit: “Proverbe. _C’est un homme marqué à l’A_. Se +dit d’un individu d’une haute probité, d’un noble caractère, d’une +intelligence distinguée. Ce proverbe a été emprunté des monnaies +fabriquées à Paris et qui sont marquées de la lettre A. _Il est des +bons, il est MARQUÉ À L’A_ (H. Estienne).” + +=Abandonner= _une poursuite_.--Expression vicieuse, en termes de +procédure. Dites: _Renoncer à une poursuite, se désister d’une +poursuite._ D’après Bescherelle, il est préférable de spécifier et de +dire: _Se désister d’une demande, d’une plainte, d’un appel._ + +=Abord=.--_De premier abord_ n’est pas français. Dites: _de prime +abord, au premier abord, tout d’abord._ + +_D’abord que_ signifie en français _aussitôt que_. C’est une faute de +lui donner le sens de _pourvu que, puisque, du moment que_, comme dans +ces phrases: _D’ABORD QU’il le dit_ (puisqu’il le dit); _D’ABORD QU’il +viendra_ (pourvu qu’il vienne). + +=Aboutant=.--Est le part. prés. _d’abouter_. Il faut se servir +_d’aboutissant_, et non _d’aboutant_, pour désigner les parcelles de +terre voisines dans le sens de la longueur. _Mentionner les tenants et +les ABOUTISSANTS_. + +=Abrier, s’Abrier=.--Signifient: mettre quelque chose, se mettre +à l’abri du vent. Ne sont plus français dans le sens _d’envelopper +quelqu’un_, de _s’envelopper de couvertures_; il faut dire: _Couvrir +quelqu’un, se couvrir. Couvrez l’enfant comme il faut_, et non +_Abriez... Couvrez-vous en vous couchant_, et non: _Abriez-vous..._ + +=Abuser quelqu’un=.--Signifie en français _le tromper_. _ABUSER les +esprits faibles_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +_d’insulter, d’injurier_, comme dans cette phrase: _Il l’a ABUSÉ_. +Dites: _Il l’a insulté, injurié; il l’a abreuvé, accablé d’injures._ + +=Accaparer (s’)=.--Signifie: être accaparé: _Les blés S’ACCAPARENT +en ce moment_. Il ne faut pas dire: _Il S’EST ACCAPARÉ tout le blé du +marché_, mais: _Il A ACCAPARÉ..._ + +=Accent=.--V. _Circonflexe_. + +=Acceptance=.--Mot anglais. Dites: _acceptation_ (d’une lettre de +change, etc.), et non _acceptance_. + +=Accommodation=.--N’est guère employé qu’en termes de philosophie, de +linguistique, de physiologie et de théologie. C’est un anglicisme de +lui donner le sens _de confort, commodité, espace_. Au lieu de: +_Ce bateau manque d’accommodation_, il faut dire: _Ce bateau manque +de CONFORT_; ou bien _manque DE CABINES_, si l’on veut parler de +l’aménagement, de la grandeur. + +_Billet D’ACCOMMODATION_ est un anglicisme. En français, on dit _billet +de complaisance_ (terme de commerce). + +=Accomplissement=.--Anglicisme dans le sens de _talent, mérite, +qualités_. (Il avait autrefois ce sens.) Signifie, en français, +exécution, réalisation d’une chose projetée, promise ou souhaitée. +_Accomplissement d’un vœu._ + +=Acconnaître=.--N’est plus français. Dites: _Connaître, savoir_. On +le trouve dans les vieilles formules du droit: _Lui fait ACCONNAÎTRE et +assavoir_. + +=Accord=.--_Mettre d’accord_ signifie _concilier_. _Le juge les MIT +D’ACCORD_ (c-à-d., _les concilia_). En parlant d’un instrument de +musique, dites: _Accorder_ et non _mettre d’accord_; _ACCORDER un +violon, un piano_. + +=Accorder un contrat=.--V. _Contrat_. + +=Accoster=.--Est un verbe actif. Ne dites pas: _ACCOSTER au quai, +contre le quai_, mais _ACCOSTER le quai_: _Ce navire a ACCOSTÉ LE +quai_. + +=Accoter (s’)=.--V. _Appuyer_ (_s’_). + +=Accouder (s’)=.--V. _Appuyer_ (_s’_). + +=Accoupler=.--Il faut dire: _attacher_ des wagons, et non _accoupler_. +_Accoupler_ signifie: réunir deux à deux. + +=Accoupleur=.--N’est pas français. Celui qui attache ensemble les +wagons n’a pas, en France, de nom particulier. Il s’appelle _homme +d’équipe_. + +=Accrochoir=.--N’est pas français. Dites _portemanteau_ (morceau de +bois ou de fer fixé au mur pour suspendre des habits), _crochet, +patère_. + +=Acculer=.--Signifie: pousser quelqu’un dans un coin où il ne puisse +plus reculer. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_éculer_ +(rabattre en marchant le quartier de sa chaussure). _Souliers ÉCULÉS_, +et non _acculés_. + +=Acculoir=.--N’est pas français. Dites _avaloire_, subst. fém. (pièce +de harnais), ou _reculement_. + +=Achalant=.--N’est pas français. V. _Achaler_. + +=Achaler=.--N’est pas français. Dites: _Il m’ennuie, il me fatigue, il +m’importune_, et non _il m’achale_. + +=Acompte=.--Dites: _J’ai reçu cent dollars À COMPTE_ et non _en +acompte_. Ou bien: _J’ai reçu un ACOMPTE de cent dollars sur ce qu’il +me doit_. + +=Acoustique=.--Le cylindre évasé qu’on se met à l’oreille pour +communiquer par le téléphone ne s’appelle pas _acoustique_, mais +_récepteur_. + +Est du féminin. _L’acoustique de cette église est bonne_. + +=Acquêt=.--Terme de jurisprudence. Dans ce genre de phrase: _Vous avez +autant D’ACQUÊT_, pour signifier _gain, profit, acquêt_ n’est plus +employé. + +=Acter=.--Signifie: signer des actes, ou les faire rédiger (peu usité). +N’est pas français dans le sens de _tenir un rôle_ (dans une pièce de +théâtre). C’est un anglicisme très usité et très condamnable: _Ce jeune +homme joue très bien_, et non _ACTE très bien_. + +=Addition=.--On dit _additions_ en parlant de ce qu’on ajoute à un +livre, à un document. C’est un anglicisme de lui donner le sens étendu +qu’il a dans les phrases de ce genre: _ADDITION à une bibliothèque_, +pour désigner de _nouveaux livres_;--_ADDITION à une salle_, pour un ou +des meubles ajoutés; de l’employer pour signifier un _agrandissement_ +quelconque fait à une maison; pour signifier une _annexe_. + +=Additionnel=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_supplémentaire_. Ne dites pas: _Employé ADDITIONNEL_, mais: _Employé +supplémentaire_. Signifie, en français: qui doit être ajouté. +_Ordonnance additionnelle_. + +=Adjectif=.--On emploie quelquefois à tort, comme adverbes, certains +adjectifs qui ne peuvent l’être. Ne dites pas: _moi PAREIL_, pour _moi +pareillement_; _il viendra SÛR_, pour _sûrement_; _j’y serai CERTAIN_, +pour _certainement_. + +=Admission=.--Signifie: action d’admettre ou d’être admis. Admission +aux ordres sacrés. N’est pas français dans le sens d’_aveu_. Ne pas +dire: _ADMISSION d’un crime_, mais _aveu d’un crime_. Au lieu de: _Pas +D’ADMISSION_, dites: _Entrée interdite_. Au lieu de: _L’ADMISSION de +Terre-Neuve dans la Confédération_, dites: _l’entrée_... + +_Carte D’ADMISSION_ doit se dire: _Billet d’entrée_. + +=Adon=.--N’est pas français. Dites _hasard, bonne chance_. + +=Adonner (s’)=.--Le verbe _s’adonner_ veut dire: s’attacher +particulièrement à une chose, s’y complaire avec passion: _S’ADONNER +à l’étude, à la boisson_. Il signifie en outre: se convenir, +s’unir, sympathiser, en parlant des choses morales: _Deux caractères +S’ADONNENT_. C’est une faute de dire: _Je M’ADONNAIS à passer, +lorsqu’il s’est mis à la fenêtre_. Dites: _Je passais, lorsqu’il..._ +Autre faute: _Vous voilà? cela S’ADONNE bien; j’avais affaire à vous_. +Dites: _Cela tombe bien_... + +On entend dire souvent aussi: _Je M’ADONNE bien avec cette personne_. +Ce n’est pas français. Dites: _Je sympathise bien avec cette personne; +nos caractères s’accordent bien_. + +=Adosser (s’)=.--V. _Appuyer (s’)_. + +=Adresse=.--Quand on écrit à un avocat, à un médecin, à un notaire, +etc., on adresse la lettre: _Monsieur Un Tel, avocat_, et non: +_Monsieur l’Avocat Un Tel_. + +Ne dites pas: _Cette petite fille a lu une ADRESSE à son père à +l’occasion de sa fête_, mais: _Cette petite fille a SOUHAITÉ la fête à +son père_. Il est cependant correct de dire: _L’ADRESSE de la Chambre +des députés, en réponse au discours du trône_ (_Acad._) + +=Adresser= _un auditoire_.--Est un anglicisme. Il faut: _S’adresser à +un auditoire, adresser la parole à un auditoire_, ou _haranguer un +auditoire_. + +=Adverse=.--On dit bien: _la partie ADVERSE, fortune ADVERSE_; +mais il vaut mieux dire: _opinion opposée, contraire_, plutôt que: +_opinion adverse_. + +=Affaire=.--Il faut dire: _J’ai AFFAIRE À lui parler_, et non _DE lui +parler_, si c’est dans le sens _d’avoir besoin de_. + +_Faire SON AFFAIRE_, en parlant de quelqu’un, c’est, en français, +le châtier ou même le tuer: _Il lui a fait son AFFAIRE_. _Faire son +AFFAIRE d’une chose_ c’est _s’en charger_. _Faire son affaire_ ne veut +pas dire en français, _gagner de l’argent_. Au lieu de: _Il fait son +affaire_, dites: _Il fait bien ses affaires, il réussit bien_. + +On dit en français: _un homme D’AFFAIRES, un agent D’AFFAIRES_, +mais on ne peut faire un qualificatif de ce terme et dire: _Il est +D’AFFAIRES_, pour signifier: _habile en affaires_. C’est un anglicisme. + +=Affecter=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens _d’influencer_, +et de dire _AFFECTER un vote, AFFECTER la majorité_, au lieu de: +_Influencer un vote, la majorité_. + +=Affiquiot=.--Corruption _d’affûtiau_. Signifie _tout l’attirail dont +on a besoin pour faire une chose_. + +S’emploie, mais aussi à tort, dans le sens _d’affiquet_ (ornement de +femme, etc.); _affiquet_ est français, mais populaire. + +=Affirmative=.--Ne dites pas: _Répondre dans l’AFFIRMATIVE_. C’est +un anglicisme (_to answer in the affirmative_); mais: _répondre +affirmativement_. + +=Affronter= _quelqu’un_.--Signifie: braver avec audace sa colère, ses +menaces. N’est pas français dans le sens de _faire un affront_. Ne +dites pas: _il l’A AFFRONTÉ devant tout le monde_, mais: _il lui a fait +un affront_... + +=Agacer=.--On dit: _agacer les dents, les nerfs, un chien_, etc., +mais c’est une faute d’employer ce mot dans le sens _d’émousser_, et de +dire: _agacer un instrument tranchant_. + +=Agate=.--Nom anglais de la _parisienne_ ou _sédanoise_, caractère +d’imprimerie plus petit que la _nonpareille_. En français _agate_, +désigne une pierre précieuse. Ne pas confondre ce mot avec le nom +propre _Agathe_. + +=Âge=.--_Etre en âge de_... signifie: être assez âgé pour... _Etre +en âge_, employé pour signifier _être majeur_, n’est pas français. Ne +dites pas: _Il est EN AGE_, mais _il est MAJEUR_. + +=Agent= _de station_.--Anglicisme. Dites: _Chef de gare_. + +=Agir=.--De ce qu’_agir_, dans un grand nombre de cas, est synonyme +d’_en user_, il ne faut pas croire qu’il est permis de dire aussi +_en agir_. Cette manière de s’exprimer est condamnée par tous les +grammairiens. Au lieu de: _Il EN A mal agi_ dans cette affaire, dites: +_Il A mal agi dans cette affaire_. + +=Agoniser=.--Signifie: être à l’agonie. Ne dites pas: _AGONISER +quelqu’un d’injures_, mais: _agonir d’injures_ (c’est-à-dire, _accabler +d’injures_); ou simplement _agonir_: _Il a agoni son adversaire_. + +=Agrafe=.--Dites _fermoir_, pour désigner cette agrafe qui sert à tenir +un livre fermé. + +=Agrain=.--Signifie en français: amas de grains en gerbe pour attirer +le gibier. Il faut dire du _farrago_, si l’on veut désigner un mélange +de diverses sortes de grains, et non des _agrains_. + +=Agrès=.--On dit les _agrès_ d’un vaisseau, d’un gymnase; mais il faut +dire _engins de pêche_, et non _agrès_. + +=Aigrefin=.--Signifie en français _souple, adroit_, et parfois même +_escroc_ (_è-skro_). C’est une faute de lui donner le sens de _faible +de constitution_. + +=Aigrette=.--Désigne la huppe des oiseaux. N’est pas français dans le +sens de _chènevotte_ (partie ligneuse du lin et du chanvre quand elle +est dépouillée de la filasse). + +=Air=.--Substantif masculin. On fait souvent la faute de le mettre au +féminin, comme dans cette phrase: _Que l’air est BONNE_! il faut dire: +_Que l’air est BON_! + +_AIR de vent_, pour _brise, souffle du vent_, est une locution +vicieuse. Ne dites pas: _Il n’y a pas un AIR DE VENT_, mais, _Il n’y +a pas un souffle, pas la moindre brise_. Mais _AIRE de vent_ est +français, pour désigner la trente-deuxième partie de la boussole dont +les divisions représentent tout l’horizon. + +Ne dites pas: _je connais les AIRS de la maison_, mais _les AÎTRES_ +ou _les ÊTRES de la maison_; c’est-à-dire ses différentes parties, la +distribution des pièces dont elle se compose. + +_Avoir l’air à_, expression vicieuse. Au lieu de: _Il a l’air À vouloir +se corriger_, dites: _Il a l’air DE vouloir se corriger_. + +=Aléner=.--V. _Enclaver_. + +=Alentour=.--Est adverbe, et ne doit donc pas être suivi de la +préposition _de_. Dites: _Les enfants jouent autour de la maison_, et +non _ALENTOUR DE la maison_. _Alentour_ peut être suivi de _de_, si +ce dernier mot ne lui sert pas de complément: _il y avait ALENTOUR DES +soldats étrangers_. C’est-à-dire: _Il y avait des soldats_... + +Ne dites pas _aux alentours de, dans les alentours de_, dans le sens +d’_à peu près_, d’_environ_: _Il lui doit environ, à peu près cent +dollars_. + +=Alise=.--Fruit de _l’alisier_. On donne à tort, en certains endroits, +ce nom à la _bourdaine, au fruit_ de la bourdaine, qui croît dans les +lieux humides, et atteint une hauteur de douze à quinze pieds. Ce fruit +est une baie successivement verte, rouge et noire. + +=Alitré=.--N’est pas français. Dites: _avivé_. _Plaie, peau AVIVÉE_. + +=Allége=.--Désigne en français une espèce de barque; est aussi un terme +d’architecture et de chemin de fer. Ce mot n’est pas un adjectif, +et l’on ne peut dire: _Une voiture ALLÉGE_, pour: _une voiture non +chargée_. Ce doit être une corruption du terme de marine _lége_, qui +signifie: n’ayant pas son chargement complet. _Navire lége._ + +=Allégué=.--Est un participe et non un substantif. Ne dites pas: _Un +allégué_, mais: _Une allégation_. + +=Aller=.--C’est un anglicisme de dire: _Il est ALLÉ pour vous voir_ +(_he has been to see you_). Dites: _Il a été vous voir_, ou: _Il a été +chez vous pour vous voir_. + +_Une rumeur ALLANT à dire_ (_going to say_) est un anglicisme. Il faut: +_On dit que, on rapporte que, le bruit court que_. + +Ne dites pas: _ALLER en procès_, mais _intenter, faire un procès_. + +=Alley=.--Terme anglais. Se traduit par _boulet_: espèce de bille +en verre de couleur; ou par _calot_: grosse bille de pierre dont les +enfants se servent au jeu. + +=Allouance=.--Signifie _allocation_ (d’une somme). Est peu usité. Ne +dites pas: _ALLOUANCE des chemins_, mais _réserve pour chemins_ (espace +qui est réservé pour les chemins lorsqu’un terrain est subdivisé en +terres pour la culture). + +=Allumer=.--Ne peut s’employer absolument pour signifier _allumer sa +pipe_. Dites: _Je vais ALLUMER ma pipe_, et non: _je vais ALLUMER_, +tout court. + +=Allusion=.--_Faire allusion à quelque chose_ signifie: en éveiller le +souvenir. Mais dans une de ses acceptions anglaises, ce mot signifie +_mention_. Dites: _Le procès dont il a été fait mention_, et non: +_auquel il a été fait allusion_. + +=Alsphate=.--Il faut dire _asphalte_ et non _alsphate_. + +Est du masculin. _L’asphalte est plus pesant que l’eau._ + +=Allumelles=.--N’est plus français dans le sens de _lame_ de couteau. + +=Aluminum=.--Il ne faut pas dire, comme les Anglais: _aluminum_, mais +_aluminium_ (masculin). + +=Amais=.--N’est pas français. Dites _point de repère_: marque, signe +par lequel on reconnaît sa position dans une forêt. + +_Amais_ s’emploie aussi à tort pour _direction d’une ligne_. Ce mot +est une corruption _d’amers_, terme de marine qui signifie: marques +apparentes sur les côtes, telles que les moulins, les clochers, etc., +propres à guider les navigateurs. + +=Amalgamation=.--En français signifie: la séparation de l’or et de +l’argent de leur minerai à l’aide du mercure. C’est un anglicisme de +s’en servir pour exprimer la fusion de deux sociétés commerciales, +de deux entreprises industrielles, de deux intérêts. Au lieu de: +L’_AMALGAMATION de ces deux banques_, dites: _La fusion de ces deux +banques_. + +=Amancher=.--N’est pas français. Corruption de _emmancher_ +(_an-mancher_): munir d’un manche. Au lieu de _amancher des tuyaux_, +dites: _aboucher des tuyaux_. + +=Amarinage=.--V. _Amariner_. + +=Amariner=.--Ce mot signifie: _habituer quelqu’un à la mer_, fournir un +vaisseau de son équipage. Par conséquent, on ne peut pas _AMARINER des +cornichons_. + +_Amarinage_ est l’action d’amariner un navire. Il s’en suit que les +_amarinages_ n’ont guère de rapport avec le hors-d’œuvre auquel on +donne ce nom ici. Ce hors-d’œuvre doit s’appeler _cornichons confits +au vinaigre_, ou simplement _cornichons_: _Veuillez me passer les +cornichons_, et non les _amarinages_. + +D’autres disent les _marinages_: ce qui n’est pas plus correct. +_Marinage_ est l’action de mariner des vivres. + +D’autres enfin disent _marinade_. Ce qui est une faute encore. +_Marinade_ se dit de la viande marinée; d’une sauce particulière; d’une +saumure pour la conservation des viandes. Le mot anglais _pickles_ +s’emploie maintenant en France. + +=Amarrer=.--Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec des amarres. +Par extension, il veut dire _attacher avec des cordes_. Mais on ne +peut dire _AMARRER des souliers, une coiffure, un cheval_, pour +_attacher des souliers, une coiffure, un cheval_. + +=Ambigu=.--Employé comme substantif ou comme adjectif masculin, il +s’écrit sans tréma; mais employé comme adjectif féminin, il en prend un +sur l’_e_: _Réponse ambiguë_. _Ambiguïté_: prend un tréma sur l’_i_. + +=Ambitionner=.--Est actif, et exige un complément: _ambitionner les +honneurs_. Il ne peut être _neutre_. Il ne faut donc pas dire: _vous ne +devez pas AMBITIONNER_, mais _vous ne devez pas avoir trop d’ambition, +d’exigences_. + +=Ameer=.--Mot anglais. Se traduit par _Emir_: chef arabe d’un +gouvernement ou d’une tribu. + +=Amendement=.--C’est un anglicisme que de dire: _Proposer quelque +chose en AMENDEMENT_. Dites: _Proposer un AMENDEMENT_, ou _faire une +proposition par voie_, ou _sous forme D’AMENDEMENT_. + +=Amender=.--Signifie _corriger, modifier_, etc. Il est vieux et peu +usité dans le sens de _ramender_ (diminuer de prix). Dites: _La farine +a RAMENDÉ_, et non AMENDÉ. + +=Amener=.--_Amener des preuves_, anglicisme (_to bring proof_); dites: +_donner, produire des preuves_. + +=Amicablement=.--N’est pas français. Dites: _amicalement, à +l’amiable_, selon le cas. + +=Amont=.--Terme dont on se sert pour indiquer le côté d’où vient un +fleuve, une rivière. Ne s’emploie guère qu’avec la préposition _de_. +_Le vent est D’AMONT, il souffle D’AMONT_. _EN AMONT de la ville, +du pont_. Mais on ne doit pas dire: _AMONT la côte_, pour _en haut de +la côte_. + +=Amour=.--_Etre en amour, tomber en amour_. Ces deux expressions +doivent être évitées à tout prix comme choquantes. Elles n’ont pas +du tout en français le sens qu’on leur donne ici et ne s’appliquent +qu’aux animaux. Ne dites donc pas: _Il est EN AMOUR, ils sont +tombés EN AMOUR_, mais: _Il est amoureux, ils s’aiment_. _Etre en +amour, tomber en amour_, dans le sens qu’on leur donne ici, sont des +anglicismes. + +=Amourettes=.--Terme populaire. Moelle que l’on détache des reins +du veau et du mouton, et dont on fait des plats recherchés. Ne pas +confondre ce mot avec _animelles_. + +=Ampas=.--Corruption de _lampas_: engorgement ou allongement de la +membrane qui tapisse le palais du cheval près des dents incisives. + +=Amunition=.--Dites: _munition_ (pour la chasse, l’armée, etc.). Ce +mot s’emploie surtout au pluriel. _Des munitions._ _Amunition_ était +français autrefois, mais n’est plus employé. + +=Amusard=.--Corruption du mot _musard_: qui perd son temps à des +bagatelles. + +=Anguille brûle (l’)=.--Se dit en bon français _cache-tampon_: jeu +d’enfants dans lequel on cache un mouchoir roulé en tampon; celui qui +le trouve s’en sert pour frapper ses camarades en les poursuivant. + +=Animaux=.--On appelle _animaux_, tous les êtres vivants et animés +qui ne sont pas doués de raison. _Le moustique comme l’éléphant est un +ANIMAL_. Les bestiaux sont l’ensemble des animaux domestiques faisant +partie d’une ferme ou d’une exploitation agricole. C’est donc une faute +d’employer _animaux_ pour _bestiaux_. Dites: _Le commerce de BESTIAUX_. + +On doit employer les verbes suivants pour désigner le cri de certains +animaux: pour _abeille, bourdon, frelon, guêpe, hanneton, +mouche_, BOURDONNER; _âne_, BRAIRE; _dindon_, GLOUGLOUTER; _colombe_, +GÉMIR; _corbeau_, CROASSER; _grenouille_, COASSER; _rossignol_, +GAZOUILLER; _serpent, merle, serin_, SIFFLER; _lion_, RUGIR; +_loup_, HURLER; _pie_, BABILLER, CAUSER, JACASSER; _pigeon_, ROUCOULER; +_poule_, GLOUSSER, CAQUETER; _renard_, GLAPIR, ABOYER; _cheval_, HENNIR +(_ha-nir_); _mouton_, BÊLER; _bœuf_, MUGIR, MEUGLER, BEUGLER. + +=Anneau=.--On dit: _coulant de serviette, rond de serviette_, et non +_anneau_ de serviette. + +=Annonce=.--V. _Réclame_. + +=Annoncer=.--Ne dites pas: _ce jeune homme ANNONCE bien_, pour +signifier: _il se fait connaître sous un rapport favorable_, mais: _ce +jeune homme S’ANNONCE bien_. + +=Anticiper=.--Signifie _devancer, prévenir_. Mais c’est un anglicisme +que de dire: J’_ANTICIPE quelque malheur, quelque difficulté_. Il +faut: _je pressens, je prévois quelque malheur_, etc. + +=Antiquités=.--Signifie entre autres: les objets anciens qui nous +restent d’une nation: peinture, inscriptions, ustensiles, etc. Il ne +faut pas confondre cette expression avec _antiquailles_, qui signifie +_vieux objets sans valeur_, et qui comporte une idée de mépris: +_Ramasseur, chercheur d’antiquailles_. + +=Anvaler=.--Corruption _d’avaler_. + +=Anxieux=.--Est un anglicisme dans le sens de _désireux, impatient_. +Il signifie en français: inquiet, alarmé, perplexe. Ne dites pas: +_Je suis ANXIEUX d’arriver_; mais: _Je suis impatient, désireux +d’arriver_. + +=Aplomb=.--Ecrivez _d’aplomb_ ou _à plomb_, et non _aplomb_ d’un seul +mot, lorsque vous voulez dire _verticalement_. _Cette colonne est posée +À PLOMB OU D’APLOMB_. _Aplomb_ est substantif. _Mur qui conserve son +APLOMB, l’APLOMB_. + +=Apologie=.--Signifie: discours, écrit pour défendre, justifier. C’est +un anglicisme de l’employer dans le sens _d’excuse_, comme dans _faire +APOLOGIE_; dites: _présenter des excuses, avouer son erreur_. + +=Apothicaire=.--Vieux mot. On emploie de préférence aujourd’hui le mot +_pharmacien_. + +=Appareiller=.--Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles: +_APPAREILLER des tableaux_. Est aussi un terme d’architecture et un +terme de marine. C’est une faute de lui donner le sens de _préparer_ +(un dîner, une chambre); _habiller_ (des enfants); _dresser_ (une +table, un lit), etc. Il ne faut pas lui donner le sens _d’apparier_, +qui veut dire: _réunir la paire_, en parlant de _gants, bas_, etc. + +_S’appareiller_ signifie: se joindre à un pareil à soi; _s’accoupler_, +surtout en parlant des oiseaux. C’est donc une faute de lui donner le +sens de _se préparer_; _s’apprêter à sortir_; c’est une faute encore de +lui donner le sens _d’appareiller_, c’est-à-dire _mettre à la voile_. + +=Appartement=.--Veut dire en français: logement composé de plusieurs +pièces de plain-pied, au même étage, de grandeurs diverses, et +propres chacune à un usage particulier. Est généralement composé d’une +antichambre, d’une salle à manger, d’un salon et de plusieurs chambres +à coucher. _Appartement_ ne peut donc désigner _une seule chambre, +une seule pièce_. + +=Appelable=.--En parlant des personnes, le mot anglais _appealable_ +se traduit par: _pouvant être accusé de.... pouvant être mis en +accusation_. Ne dites pas: _Il est APPELABLE pour ce crime_; mais: _il +peut être mis en accusation pour ce crime_. + +=Appeler= _des noms_.--V. _Noms_. + +=Appétit=.--Est du masculin: _Un grand appétit_. _Pour l’appétit de_, +n’est pas français. Dites: _par le désir de s’approprier, d’obtenir_, +etc. Ne dites donc pas: _POUR L’APPÉTIT DE quelques sous, il expose +sa vie_; mais: _Pour l’appât de, par le désir d’obtenir quelques +sous_.... + +=Applicant=.--On dira d’un ouvrage qu’il est _applicant_; c’est-à-dire, +qu’il demande une grande attention. Cette locution est française, +mais populaire. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_pétitionnaire, solliciteur, qui sollicite_. Au lieu de: _Il y +a beaucoup D’APPLICANTS pour cet emploi_, dites: _il y a beaucoup de +personnes qui sollicitent cet emploi_. + +=Application=.--_Faire APPLICATION pour une place_ est un anglicisme. +Dites: _adresser une demande, une requête, une supplique dans le +but d’obtenir un emploi, une position_. _Demander_ une position; +_solliciter_ un emploi. + +=Appoint=.--Signifie: le solde d’un compte. N’est pas français dans +ces phrases: _Je ne veux pas attendre SES APPOINTS, être à tous ses +APPOINTS_; c’est-à-dire: _être le jouet de ses caprices_. + +=Appointement=.--Au singulier, est un terme de jurisprudence. +C’est un anglicisme de l’employer dans le sens de _nomination_, +de _rendez-vous_, etc. (V. _Salaire_); et de dire: _c’est un bon +APPOINTEMENT_ (_pour une nomination heureuse_); _j’ai un APPOINTEMENT +avec lui pour telle heure_ pour: _je dois le rencontrer à telle heure, +j’ai un rendez-vous avec lui à telle heure_. + +=Appointer quelqu’un=.--A un poste, à une situation, est un anglicisme. +Il faut dire _nommer_. _Il a été nommé caissier_, et non: _appointé +caissier_. _Appointer un commis, un intendant_, signifie, en +français, donner des appointements à ce commis, à cet intendant; et +non: le nommer à une position. + +=Approbation (En)=.--N’est pas français dans le sens qu’on lui donne +ici. Au lieu de: _Donner un ouvrage EN APPROBATION_ (avant de le +faire imprimer), dites: _le soumettre à l’approbation de quelqu’un, +à la critique de quelqu’un_. Ne dites pas qu’un marchand envoie +des marchandises _en approbation_, mais qu’il les envoie pour que +l’acheteur fasse son choix; qu’il les envoie _à l’essai, au choix_. + +=Approcher quelqu’un=.--Signifie: avoir un accès libre, facile, auprès +de lui. C’est un anglicisme de donner à cette locution le sens de: +faire des propositions à quelqu’un; chercher à l’entraîner, en lui +proposant quelque avantage, à se faire aider dans une chose secrète et +peu honorable. + +=Appropriation=.--Signifie: action de s’approprier; de rendre propre +à un usage un objet quelconque.--Approprier signifie: rendre propre à +une destination, etc. C’est donc une faute de donner à _appropriation_ +le sens de _crédit, somme votée_ par la législature ou par des +corporations pour certaines fins. Ne dites pas: _Une somme APPROPRIÉE_, +mais: _affectée, destinée à telle fin_. + +=Approprié=.--On dit en français: _Expression APPROPRIÉE À la pensée +de l’auteur_, c’est-à-dire _adaptée à la pensée_. C’est un anglicisme +d’employer ce mot absolument et de lui donner le sens de _conforme, +propre, juste_. Ne dites pas: _Ses remarques étaient APPROPRIÉES_, +mais _ses remarques étaient justes_. Au lieu de: _C’est le mot +APPROPRIÉ_, dites: _C’est le mot propre_. + +=Approprier=.--V. _Appropriation_. + +=Approvisionné=.--Veut dire _muni de provisions_. Au lieu de: +_APPROVISIONNÉ d’argent_, dites: _muni, pourvu d’argent_. + +=Appuyer (s’)=.--Si l’on s’appuie _sur le côté_, c’est _s’accoter_; +_sur le coude_, c’est _s’accouder_; _sur le dos_, c’est _s’adosser_. +On emploie souvent, par erreur, _s’accoter_, pour _s’adosser, +s’accouder_. + +=Après=.--Ne doit jamais être employé pour exprimer un _rapport de +position_ ou _de jonction_; on doit dire: _la clef est SUR la porte_, +et non: _est APRÈS la porte_. _J’écris_, et non _JE SUIS APRÈS écrire_; +_attacher un cheval À un poteau_, et non: _APRÈS un poteau_; _il a une +tache À son habit_, et non: _APRÈS son habit_. + +=Arasage=.--N’est pas français. Dites: _Arasement_ (d’un mur). + +=Arcade=.--Ne dites pas les _arcades_ d’une église, mais les _galeries_ +d’une église. V. _Jubé_. + +=Arche=.--On dira en français _l’arche d’un pont_; _arche d’assemblage_ +(terme de construction); mais il faut dire _arc_, en parlant de +cette construction élevée sur un chemin, une rue, par laquelle doit +passer une procession, un cortège: _L’arc était rond_, et non pas: +_l’arche_.... + +=Archevêque=.--Dites _archevêque_ et non _archévêque_. + +=Archidiocèse=.--N’est pas français, bien qu’_archidiocésain_ le soit. +Dites: _archevêché_ (diocèse d’un archevêque). + +=Aréolithe, Aréostat=.--Dites: Aérolithe, aérostat, et non aréolithe, +aréostat. + +=Argent=.--Est du masculin. Ce qui n’empêche pas la plupart des gens +de dire: _De l’argent neuve, de la bonne argent_, pour: _De l’argent +neuf, de bon argent_. + +_Argent de papier_ doit se dire: _papier monnaie, billet de banque_; +_argent dur_, doit se dire: _monnaie d’argent, argent monnayé, +espèces_. + +Les _argents_, expression que l’on entend dire souvent, dans le sens de +somme d’argent, est un anglicisme. _Argent_ ne s’emploie au pluriel que +lorsqu’on veut désigner un fragment ou échantillon de minerai: _De tous +ces argents, celui-ci est le plus pur_. + +=Argenté=.--N’est pas français dans le sens de _pourvu, muni +d’argent_. On peut dire dans le langage populaire, _argenteux_, mais il +vaut mieux dire _pourvu d’argent, muni d’argent_. + +=Argenteries=.--Dans le sens de _vaisselle d’argent, argenterie_ +n’a pas de pluriel. Par conséquent, c’est une faute de dire: _acheter +des ARGENTERIES, vendre ses ARGENTERIES_, au lieu _d’acheter de +l’argenterie, vendre son argenterie_. + +=Arguer=.--Signifie en français: contredire, accuser, tirer une +conséquence. C’est un anglicisme de dire: _ARGUER une cause, une +question_. L’avocat doit dire: _j’ai plaidé ma cause, discuté la +question, fait valoir mes arguments_, etc. + +=Argumenter=.--Est ordinairement neutre. En l’employant activement, on +ne doit pas dire: _ARGUMENTER une cause_, bien qu’on dise _argumenter +quelqu’un_ (lui adresser des arguments). Dans ce dernier sens, il est +peu usité. Dites: _prouver une cause par arguments_. + +=Armette, armède germain=.--Corruption de l’expression souvent usitée +en France dans le langage populaire: _remué de germains_. Dites: +_cousin issu de germain_, et non _cousin armette germain, armède +germain_. + +=Armoire=.--_Armoire montante_ n’est pas français; dites: _monte-plats_. + +=Armoiries=.--Anglicisme (_armory_). Dites: _Arsenal_: lieu où l’on met +les armes. _Armoiries_ est synonyme, en français, _d’armes_, en terme +de blason. + +=Arome=.--C’est une faute d’écrire _arôme_ (avec un accent circonflexe). + +=Arpentage=.--Strictement parlant, _l’arpentage_ consiste à mesurer +les terrains, à en calculer la superficie et à en dresser le plan. +Au lieu _d’arpentage de rivière, de chemin_, il faut dire: _Lever +de rivière, de chemin_, etc., ou _lever des plans de_...; au lieu +_d’arpentage préliminaire d’un chemin de fer_, dites: _Etude du tracé +d’un chemin de fer_; au lieu _d’arpentage définitif d’une voie ferrée_, +dites _tracé définitif_...; au lieu _d’arpentage d’un lac, d’une +ville_, dites: _Lever du plan_, ou _lever d’un lac, d’une ville_. + +=Arpenteur=.--Désigne celui qui mesure la superficie des terres. Dites +_arpenteuse_ et non _arpenteur_, pour désigner une certaine chenille. +On dit _une arpenteuse_, ou _une chenille arpenteuse_. + +=Arrangements d’hiver, d’été=.--Dites: _Service d’hiver, d’été_, d’un +chemin de fer. + +Au lieu de: _C’est un homme D’ARRANGEMENT_, dites: _c’est un homme +facile en affaires, d’humeur conciliante_. + +=Arranger=.--Ne pas employer ce mot dans le sens de _raccommoder, +réparer_. On dira: _Réparer une voiture, une machine_; _raccommoder +une robe, une chaussure_, et non _arranger_. + +=Arrangeur=.--Désigne, en français, celui qui donne une forme +définitive à un canevas, à une ébauche, à une idée. C’est une faute +de désigner par ce mot celui qui _répare_, comme dans _ARRANGEUR de +montres_ (dites: _horloger_); _ARRANGEUR de parapluies_ (dites: _qui +répare_...). + +=Arrestation=.--Ne dites pas: _mandat d’arrestation_, mais: _mandat +d’arrêt_. + +=Arrière=.--Ne dites pas: _Cette montre, cette horloge est en +ARRIÈRE, prend de L’ARRIÈRE_; ce sont des expressions vicieuses. +Dites: _Cette montre_, ou _cette horloge RETARDE, elle est en +retard_. On peut dire aussi: _je retarde de vingt minutes_, pour +indiquer que _ma montre retarde de vingt minutes_. V. _Avant_. + +=Arrimer=.--N’est qu’un terme de marine. Il est toujours actif. +Il ne faut pas lui donner le sens _d’arranger, disposer_; ni +l’employer absolument, en disant; _allez-vous venir à bout D’ARRIMER_? +C’est-à-dire: _allez-vous réussir, allez vous terminer_? + +=Artichoux=.--Corruption _d’artichaut_. Ce que nous appelons ici, à +tort, _artichaut_, se nomme en français _bardane_. + +=Article=.--C’est une faute d’employer l’article dans ce genre de +phrases: _donnez-moi DU bon lait_; _vous avez DU bon argent_; _voilà +DES jolis enfants_; _il vend DU bon vin_. Il faut: _donnez-moi DE +bon lait_; _vous avez DE bon argent_; _voilà DE jolis enfants_; _il +vend DE bon vin_. Voici la règle de l’Académie: On fait usage des +articles _du, des_, etc., devant un nom auquel on veut donner un +sens partitif: _Voilà DU pain, DE l’eau, DES cerises_, etc.; +c’est-à-dire, une certaine quantité de pain, d’eau, etc. Cependant, si +le nom ayant un sens partitif est précédé d’un adjectif, l’article se +remplace par _de_: _Voilà DE jolis fruits, DE beaux jardins_, etc. +Si l’adjectif fait partie d’un nom composé, comme dans _belle-mère, +beau-père, petit pois_, ou si l’adjectif joint à un nom en fait une +sorte de nom composé, comme dans _jeunes gens, jeunes personnes, +grand homme_, etc., il faut maintenir l’article: _il y a DES +beaux-pères, DES belles-mères, qui valent de véritables parents_; +_voilà DES jeunes gens passionnés pour l’étude_. + +Dites: _La rose est la fleur que j’aime LE mieux_, et non _LA mieux_. +Voici la règle: L’article, placé devant _plus, mieux, moins_, +varie si l’adjectif est au comparatif. L’article est invariable +lorsque l’adjectif est au superlatif: _C’est auprès de ses enfants que +cette mère est LE plus heureuse_; ou lorsque _plus, mieux, moins_ +modifient un verbe ou un adverbe: _ce sont les travailleurs que l’on +estime LE plus_. + +=Artistiquement=.--Est un néologisme. Il signifie _artistement_. + +=Aspect= _de la moisson_, etc.--Désigne le coup d’œil qu’elle présente. +Mais si l’on veut parler de ce qu’elle laisse espérer, il faut dire: +_les apparences, les promesses de la moisson_. _Aspect_ n’a pas cette +signification. + +=Assaut et batterie=.--Sont des anglicismes (_assault and battery_). +_Assaut_, en français, signifie: attaque de vive force contre une +ville, une place de guerre, etc. Le mot anglais _assault_ peut se +traduire par: _voies de fait_; et par _coups et blessures_ pour +une attaque plus sérieuse. _Batterie_, en français, signifie bien, +entre autres choses, querelle de gens qui se battent; mais n’est pas +fort usité en ce sens. Au lieu de: _Il a été arrêté pour ASSAUT et +BATTERIE_, dites: _il a été arrêté pour voies de fait_ ou _pour coups +et blessures_. _Assaut simple_ se dit en français _voies de fait_, et +_assaut grave_ se dit _coups et blessures_. + +_Assaut indécent_ est un autre anglicisme. Dites: _Attentat à la +pudeur_. + +=Assavoir=.--N’est plus français; est remplacé par _savoir, +connaître_. Ne s’emploie que par plaisanterie ou dans les formules +juridiques. + +=Assermenter=.--On _assermente_ quelqu’un, jamais quelque chose. Un +fonctionnaire, un témoin, peuvent _être assermentés_, mais non un +document, une déposition. Dites: _Attester, certifier un document_, +etc., _sous serment_; _attester un fait avec serment_. + +=Assessment roll=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôle des +impôts_, ou _rôle des contributions_. + +=Assesseur=.--Signifie: _magistrat suppléant_. N’est pas français dans +le sens d’_estimateur_. C’est un anglicisme (_assessor_). + +=Assez=.--N’a pas le sens de _tant_. Ainsi l’on ne doit pas dire: _il +a ASSEZ ri qu’il en a été malade_, pour: _il a tant ri_... _Assez_ ne +peut non plus signifier _tellement_. + +_Assez_ ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire: _il est ASSEZ +orateur_, pour _ASSEZ bon orateur_. + +=Assistance=.--N’est pas français dans le sens de _présence_. Dites: +_le livre de présence_; _la moyenne, la régularité de la présence +des enfants à l’école_, et non: _le livre, la moyenne, etc., de +l’assistance_. C’est une faute qu’on trouve même dans les rapports des +écoles de la Province. + +=Associer=.--On dit _associer une chose À une autre_, et non _avec_. On +emploie _à_ ou _avec_ lorsqu’il s’agit de société, d’union commerciale: +_il s’est associé à_ ou _avec son frère dans cette entreprise_. + +_Associé_ signifie: compagnon dans une entreprise, dans un travail, +etc., mais n’a pas le sens _d’ami_. Ce terme est fréquemment usité, par +erreur, dans ce sens, et aussi dans le sens de _compagnon de voyage_. + +=Assumer=.--On dit: _ASSUMER une responsabilité, ASSUMER sur sa tête +des haines_: mais l’expression _ASSUMER une dette_ est un anglicisme +(_to assume a debt_). Dites: _Se charger d’une dette_. + +=Assureur=.--Désigne la _compagnie d’assurance_ considérée dans ses +rapports avec l’assuré. C’est une faute de donner à ce mot le sens +_d’agent d’assurances_, comme on le fait souvent. + +=Astérique, Astérisque=.--Ne pas confondre ces deux mots quant +à l’orthographe. _Astérique_ est adjectif, et a rapport à +l’astronomie.--_Astérisque_, masculin, signe en forme d’étoile (*). +_L’astérisque est employé pour indiquer un renvoi._ + +=Atome=.--Est du genre masculin: _L’air est rempli d’atomes malsains_. +C’est une faute d’écrire ce mot: _atôme_ (avec l’accent circonflexe). + +=Attaqué=.--Ce mot ne doit se dire d’un fruit que lorsqu’on veut +indiquer qu’il est rongé par des vers. Alors on dit: _Cette pomme est +ATTAQUÉE par les vers_, et non simplement _est attaquée_. C’est une +faute d’employer _attaqué_ en parlant d’un fruit pour dire qu’il _est +meurtri, blet, qu’il commence à se gâter_. + +=Attelage=.--Ne doit pas être pris dans le sens de _harnais_. Signifie +en français: action ou manière d’atteler; bêtes de somme employées +ensemble à tirer la charrue; une ou plusieurs paires de chevaux. +_L’ATTELAGE suait, soufflait, était rendu_. _Ces deux chevaux font +un bel ATTELAGE_. + +=Atteler=.--Signifie: attacher un cheval à une voiture, et non mettre +le harnais au cheval. Dites: _harnacher_. On attelle un cheval _à_ une +voiture, et non _sur_ une voiture. On dit aussi: _atteler une voiture_. + +=Attendre=.--Peut être suivi de _pour_, lorsque vient ensuite un +infinitif: _Attendez POUR lui donner des conseils_. Mais _ATTENDRE +POUR quelqu’un, quelque chose_, est un anglicisme (_to wait for_). +Dites: _ATTENDRE quelqu’un, quelque chose_. On dit: _Attendre APRÈS +quelqu’un, APRÈS quelque chose_, dans le sens d’avoir un besoin +pressant, souhaiter avec impatience: _Attendre APRÈS le médecin, +attendre APRÈS son salaire_. + +=Attraper=.--Ne dites pas: _ATTRAPER un but_, mais _Atteindre un but_. +Cette faute se fait souvent en parlant du tir. + +=Aubelle=.--N’est pas français. Dites _aubier_ pour désigner la partie +tendre et blanchâtre qui est sous l’écorce de l’arbre. + +=Aucun=.--Dans les phrases suivantes, l’emploi _d’aucun_ est un +anglicisme: _En AUCUN temps_ (_at any time_) (pour: _en quelque temps +que ce soit, en n’importe quel temps, en tout temps, à toute +heure_); _AUCUNE personne_ (_any person_) (pour: _toute personne_). + +=Auditer, Auditeur, Audition=.--_Auditer_ n’est pas français. Au lieu +de: _AUDITER un compte_, dites: _vérifier, apurer, contrôler_. + +_Auditeur de comptes, audition de comptes_, sont des expressions +françaises, mais seulement en termes d’administration de l’Etat. Il +faut dire: _Expert comptable_, au lieu de: _Auditeur de comptes_; et: +_vérification de comptes, d’écritures_, au lieu de: _Audition de +comptes_. + +=Augurer=.--Bescherelle dit: “Nous augurons, mais les choses n’augurent +pas. Les choses présagent, et nous présageons.” Dites: _Je n’augure +rien de bon de cette affaire_, et non: _Cette affaire AUGURE mal_. + +=Aussi=.--Ne dites pas: _Je n’ai pas AUSSI tort que vous le pensez_, +mais _AUSSI GRAND tort_. Au lieu de: _aussi grand comme_, dites: _aussi +grand que_: _Il n’est pas AUSSI grand QUE vous le dites_. + +_Aussi, autant_, doivent être suivis de _que_ et non de _comme_: +_AUSSI grand QUE vous, AUTANT QUE vous_. V. _Si_. + +=Autant, En autant que=.--_En autant que_, très employé, n’est pas +français. Dites: _pourvu que_. _Je le questionnerai, pourvu qu’il +veuille répondre_; et non: _Je le questionnerai EN AUTANT QU’IL voudra +répondre_. + +_Autant comme autant._ Vieille expression dans le sens de _même +quantité_. N’est pas français dans le sens de _souvent, plusieurs +fois_: _Je te l’ai dit AUTANT COMME AUTANT_; dites: _Je te l’ai dit +souvent_, ou _plusieurs fois_. V. _Aussi_. + +=Autographe=.--Dites _testament olographe_ (du grec _olos_, entier; +_graphô_, j’écris) pour désigner le testament écrit en entier de la +main du testateur, et non _autographe_. + +=Avalange=.--Vieille forme d’_avalanche_: masse de neige qui se détache +des montagnes. + +=Avance, Rabat=.--Se disent à tort pour _avant-toit, saillie au bord +d’un toit_. + +_Avance (d’)._ Ne dites pas: _Cet ouvrier est D’AVANCE_; _cet ouvrage +n’est pas D’AVANCE_, mais: _cet ouvrier est vif_; _cet ouvrage ne se +fait pas vite, ne peut se faire vite_. + +=Avancé=.--Est, en français, un terme de droit. C’est l’ordonnance du +président qui a pour objet de faire passer un procès avant son tour de +rôle. _Donner un AVANCÉ sur le rôle_. Ce mot est employé ici, à tort, +dans le sens d’_assertion_, d’_allégation_. _Je nie vos allégations_, +et non _vos avancés_. + +=Avancer=.--On dit: _Faire AVANCER une voiture_, et non: _l’avancer_. + +_Avancer à quelqu’un_ ne peut s’employer absolument. Dites: _avancer +des marchandises, etc. à quelqu’un_. + +=Avant=.--Ne dites pas: _Cette montre est EN AVANT, prend de +L’AVANT_, mais: _cette montre est en avance, elle avance_. _Avance_, +substantif, désigne le côté vers lequel il faut pousser une aiguille +spéciale (_le retard_), pour accélérer le mouvement de certaines +horloges et des montres. V. _Arrière_. + +_Avant longtemps_ est un anglicisme (_before long_). Dites: _Avant +peu, sous peu_. + +=Avarie=.--Dites: _Ma voiture a subi un accident_; et non _une avarie_. +_Avarie_ ne se dit que pour les vaisseaux, les embarcations. + +=Avec=.--Dites: _Quitte ENVERS quelqu’un_, et non _AVEC quelqu’un_. + +=Aveindre=.--Mot français peu usité. Tirer un objet, une chose, du +lieu où ils sont. Participe passé: _aveint_, et non: _aveindu_. _Nous +aveignons, ils aveignent_, et non _nous aveindons, ils aveindent_. + +=Avenir=.--Verbe qui a vieilli. Il a le sens d’_advenir_, qui est +plutôt employé. Ne sert qu’à la troisième personne. _Il AVIENT +que_; _quoi qu’il AVIENNE_. C’est une faute de lui donner le sens de +_convenir_. On ne doit pas dire: _Cela vous AVIENT_ bien, mais: _vous +CONVIENT bien, vous SIED bien_. + +=Average, Averager=.--_Average_, mot anglais qu’on emploie à tort dans +le sens de _moyenne_; au lieu de: _L’AVERAGE de ses dépenses par jour_, +dites: _la moyenne de ses dépenses par jour_. + +De ce mot, on a fait le verbe _averager_. Ne dites pas: _Ces pieux +AVERAGENT dix pieds_, mais _ont une MOYENNE de dix pieds_. + +=Aviron=.--Terme générique pour désigner _la rame_. Ce que nous +appelons _aviron_ est une _pagaie_: petite rame dont on se sert sans +l’appuyer sur le bord du bateau. + +=Aviseur=.--Corruption de l’anglais (_adviser_); n’est pas français. +Dites: _conseiller_. + +=Avoir=.--Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième +personne du singulier du subjonctif; c’est une faute. + +_Avoir_, auxiliaire, exprime plutôt _l’action_, et _être, l’état_: +_Il a passé par là hier soir_, et non _il est passé par là hier soir_. +Ces fautes sont très communes. + +=Awning=.--Toile qu’on tend sur l’auvent d’une boutique, d’un magasin. +Se traduit par _banne, auvent_, ou simplement par _toile_. + +_Banne_ désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les marchandises +sur les voitures, ou celles qui sont exposées à l’air. On dit aussi +_bâche, prélart_, dans ce dernier sens de _banne_. + + +B + +=Babiche=.--Désigne, en français, une petite chienne au poil long et +soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière, une courroie +étroite de cuir. Dans nos campagnes on dit, à tort, _coudre avec de la +BABICHE_, pour désigner l’opération consistant à assembler deux pièces +de cuir avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français s’appelle +_bredir_. + +=Backer=.--Verbe français. Terme technique, venant de l’anglais (_to +back_), usité dans le service des chemins de fer et des bateaux à +vapeur, pour _reculer_. C’est une faute de donner à ce mot le sens +_d’appuyer quelqu’un_; _lui fournir l’argent nécessaire pour mener à +bonne fin une entreprise_; _reculer, retirer sa parole, manquer +à un engagement_; et de dire: _ce marchand est BACKÉ par un tel_. _Il +avait promis de fournir telle somme, mais il a BACKÉ_. Dites: _Un tel +fournit l’argent à ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme, +mais il a manqué à sa promesse_. + +=Backgammon=.--Terme anglais. Se traduit par _jacquet_. + +=Bâdrant, Bâdreux=.--Anglicismes très usités et nullement français. +Dites: _importun, ennuyeux_. V. _Bâdrer_. + +=Bâdrer, Bâdrement=.--_Bâdrer_, de l’anglais _to bother_. Expression +absolument incorrecte. Dites: _ennuyer, fatiguer, importuner, +déranger_. _Bâdrement_ n’est pas plus français. On peut dire: _ennui, +embarras, dérangement_. + +=Bagages= (_Chambre de_).--Est un anglicisme. Dites: _consigne_ +(endroit d’une gare de chemin de fer où l’on dépose les bagages). V. +_Chèquer_. + +=Bagoulard=.--N’est pas français, bien que _bagoulage_ et _bagouler_ +le soient. Dites _bavard, vantard, fanfaron_. _Bagouler_ signifie: +bavarder avec volubilité et assurance, et _bagoulage_ signifie +_bavardage_. + +=Bagpipe=.--On a le tort d’employer souvent ce mot anglais pour +désigner la _cornemuse_. + +=Bague=.--Ne dites pas: _bague d’engagement_ (ce qui est un affreux +anglicisme), mais _anneau des fiançailles_. V. _Engagement_. + +Dites _manchon_ et non _bague_ pour désigner la virole qui couvre le +joint des tuyaux de fonte, de fer. + +=Baguette=.--Ne dites pas _baguette_ (en termes d’arpentage) mais +_jalon_ (bâton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne). + +=Baie=.--N’est pas français dans le sens de _savane_ telle qu’on +l’entend au Canada; c’est-à-dire, un espace de terrain plat, sans +arbres ou presque sans arbres, et généralement d’un sol humide. + +=Bâiller, Bayer=.--Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C’est une +faute de dire: _bâiller aux corneilles_ (regarder niaisement en l’air). +Dites: _bayer_ (_ba-ié_ ou _bé-ié_) _aux corneilles_. + +=Bailleur de fonds=.--Terme de commerce. En français, celui qui fournit +les fonds dans une entreprise. Pas français pour désigner celui qui a +l’hypothèque du vendeur. + +=Bailli=.--Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non un huissier. +C’est un anglicisme (_bailiff_) de lui donner le sens d’_huissier_. + +Ne pas oublier que dans huissier l’_h_ n’est pas aspirée. + +=Balai= (_petit_).--N’existe pas en France. Est français pour nous. + +=Balancé=.--_Esprit bien BALANCÉ_, anglicisme. Dites: _esprit bien +équilibré_, ou simplement _équilibré_. + +=Balancine=.--Est un terme de marine; c’est le nom des cordages qui +supportent l’extrémité des vergues. Il n’a aucune autre signification. + +Ce que nous appelons ici _balancine_, c’est-à-dire cette pièce de bois +mise en équilibre sur un point d’appui élevé, et à chaque extrémité +de laquelle des personnes peuvent s’asseoir pour se balancer, se +nomme en français _balançoire_. La _balançoire_ est aussi une sorte +_d’escarpolette_, qui consiste en cordes volantes soutenant un siège +sur lequel peuvent s’asseoir et se balancer une ou plusieurs personnes. + +=Balanciner=.--N’est pas français. Dites: _Se balancer_. + +=Ballant=.--Ne dites pas: _Etre en BALLANT_, mais: _être en balance_ +(en suspens, dans l’indécision). En français, _ballant_ est adjectif: +_s’en aller les bras BALLANTS_; ou substantif: _Donner du BALLANT à un +grappin qu’on veut lancer_. + +=Banc=.--Dites _gradin_, et non _banc_, pour désigner une série de +tablettes superposées sur lesquelles on met des plantes. + +Au lieu de _petit banc_ dites _tabouret_ (petit escabeau sur lequel on +pose les pieds). + +Dites _escabeau_ et non _banc_, si vous voulez parler d’un siège de +bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. + +_Banc_ n’est pas français dans le sens de _magistrature_. + +Au lieu de monter sur le BANC, dites: _Entrer dans la magistrature_, ou +_siéger_, selon le cas. + +Au lieu de _BANC des juges_, dites _siège des juges_. + +=Bandage=.--Désigne en français la bande de fer ou d’autre métal qui +entoure une roue. Il faut dire _embatage_ pour signifier l’action de +poser un bandage à une roue. _L’EMBATAGE des roues est une opération +difficile_, et non _le bandage_. V. _Bander_. + +=Bande=.--Expression vicieuse employée pour désigner un groupe de +musiciens. Dites _fanfare, corps de musique_. La _fanfare_ n’est +formée que d’instruments de cuivre. Dans le _corps de musique_ il y a +en outre d’autres instruments. + +=Bander=.--L’expression _bander un fusil_ ne s’emploie plus. Dites: +_armer un fusil_. + +_BANDER une roue_ est une expression fautive. Dites: _Embatre une +roue_; _des roues embatues_. V. _Bandage_. + +=Bandeur=.--Anglicisme (_binder_). N’est pas français. Il faut dire +_tortoir, moulinet_ ou _garrot_ (bâton sur lequel on passe une corde +pour la serrer en tordant). + +=Banque= (_petite_).--Dites _tirelire_: petit tronc avec une fente en +haut par laquelle on fait entrer les pièces de monnaie. + +=Banquettes= _ministérielles_.--Expression baroque qui s’emploie à +tort pour désigner les sièges du parlement qu’occupent les partisans du +pouvoir, les amis du gouvernement. + +=Bar=.--Est français dans le sens de _buvette, débit de boissons_. Il +est du masculin: _Un bar spacieux_. + +=Barauder=.--N’est pas français. Le mot employé en France est +_fringaler_, pour désigner le mouvement d’une voiture à deux ou à +quatre roues, qui est renvoyée d’un côté et de l’autre, mouvement dû, +soit à la vitesse du cheval, soit à l’état glissant du chemin, soit à +ce que les roues ne sont pas bien fixées. + +=Barbot=.--On appelle ainsi, à tort, un insecte du genre des scarabées. +Dites _escarbot_. _Barbot volant_ est un terme impropre pour désigner +le _hanneton_. + +_Barbot._ Presque tous les écoliers appellent ainsi, mais à tort, une +_tache d’encre_, un _pâté_. + +=Bargain=.--Terme anglais de commerce qui peut se traduire par +_occasion_. + +=Barkeeper=.--Ce mot anglais se traduit par _garçon de buvette, de +salle, débitant de boissons_. + +=Barley=.--Mot anglais. Se traduit par _orge_. _Soupe à L’ORGE_. + +=Barre=.--_Prisonnier à la barre_ (anglicisme); se dit en bon français, +_inculpé, prévenu, accusé_. + +_Barre du jour_ n’est pas français: dites _aurore, aube_. + +Il ne faut pas écrire: _LA BARRE à Plouffe_, mais _l’abord_, endroit où +l’on aborde, où l’on prend terre. + +Dites _paratonnerre_ et non _barre à tonnerre_. + +=Barreau=.--Se dit à tort pour désigner une barre de châssis, entre +deux vitres. Dites _croisillon_. + +=Barrène ou Marraine=.--Mots par lesquels on désigne à tort le jeu +d’enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied, un palet entre des +lignes tracées sur le sol. Dites _marelle_ ou _mérelle_. + +=Barrer, Bâcler=.--_une porte_ signifie la fermer en mettant une barre +ou bâcle par derrière; et _la débarrer_ ou _débâcler_, ôter cette +barre ou bâcle. C’est une faute de se servir de l’expression _barrer_ +ou _bâcler_ pour _fermer à clef_, et de _débarrer_ pour _ouvrir une +serrure_. + +=Barrure=.--C’est une faute d’appeler _barrure_ ce qui sert à barrer, +à assujétir une porte. (V. _Barrer_.) Il faut dire _barre, bâcle_, ou +_verrou_, selon le cas. + +=Bas=.--On confond toujours, ici, les _bas_, les _chaussettes_, les +_chaussons_. En France, les bas montent jusqu’aux genoux au moins; les +chaussettes ne montent qu’à mi-jambe; les chaussons couvrent le pied +seulement. V. _Chaussons_. + +Le _bas d’une porte_ désigne la partie inférieure de la partie mobile +de la porte. Il ne faut pas dire _le bas_, mais _le pas de la porte_, +si l’on veut parler de la pierre que l’on met au bas d’une porte, et +qui diffère du seuil en ce qu’elle avance au delà du mur, en manière +de marche: _Etre sur LE PAS de la porte_. Le _seuil_ est la pièce +de bois ou de pierre qui est au bas de l’ouverture de la porte. +Cette distinction n’est pas observée dans la pratique, et l’on peut +indifféremment dire _le pas_ ou _le seuil_ de la porte. + +=Bascul=.--(_Ba-cu_). Désigne, en français, une pièce du harnais. Est +une faute dans le sens de _palonnier_: pièce du train d’une voiture à +laquelle sont attachés les traits. + +=Basement=.--Le mot _soubassement_ est souvent employé ici comme +traduction du mot anglais _basement_. La vraie traduction de _basement_ +est _sous-sol_. Quant au _soubassement_, c’est la partie inférieure +d’une construction sur laquelle semble porter tout l’édifice. + +=Bâtiment=.--A chaque instant, on voit dans les journaux ce mot employé +dans le sens de _dépendances_. C’est une faute. + +_Bâtiment_ est un terme générique désignant tous les édifices publics +et privés, plus particulièrement ceux qui servent à l’habitation. On +dit _bâtiments de service_ pour désigner les écuries, les granges, les +hangars et les communs. + +=Bâtir=.--On ne doit pas employer le mot _se bâtir_, d’une façon +absolue, dans le sens de se _construire une demeure_, et dire: _Il va +SE BÂTIR_, au lieu de: _Il va se construire une maison, une demeure_. +On ne doit pas dire non plus: _C’est lui qui va BÂTIR un tel, BÂTIR +les Frères_, etc.; mais: _C’est lui qui va construire une maison, une +grange, une école_ (selon le cas), _pour un tel, pour les Frères_; +etc. C’est encore une faute de dire: _BÂTIR une terre_, dans le sens +d’y élever les constructions nécessaires à son exploitation. + +=Bâtisse=.--Ici, on prend _bâtisse_ comme synonyme de _construction, +édifice_. C’est un anglicisme, la traduction littérale de _building_. + +_Bâtisse_ est tout ce qui concerne la maçonnerie d’un bâtiment. +_BÂTISSE en bois_ pour _maison en bois_ est donc un contresens, parce +que _bâtisse_ n’est pas une construction, et de plus ne saurait être en +bois. + +_Bâtisses parlementaires._ V. _Parlementaire_. + +=Batiste=.--Il ne faut pas confondre _la batiste_ et _la lustrine_. +La _batiste_ est une espèce de toile de lin très fine et très serrée: +_mouchoir de batiste_. La _lustrine_ est un tissu de coton apprêté et +lustré, qui est généralement employé comme doublure. On donne souvent, +mais à tort, le nom de _batiste_ à la _lustrine_. + +=Bâton= _de chaise_.--N’est pas cette petite barre qui va d’un montant +à l’autre dans une chaise. Il faut dire _barreau_. Le _bâton_ est un +des quatre montants d’une chaise. + +Il faut dire _hampe_, et non _bâton_, pour désigner le morceau de bois +auquel est attaché un drapeau, une bannière. + +=Batte-feu=.--N’est pas français. Dites: _briquet_ (petite pièce +d’acier dont on se sert pour tirer une étincelle d’un caillou). + +=Batterie=.--N’est pas français dans le sens d’_aire_, place préparée +pour battre le blé. Batterie désigne un certain nombre de pièces de +canon. Est aussi un terme de marine, de physique, etc. V. _Assaut_. + +=Batteux=.--V. _Moulin_. + +=Battu=.--Ne dites pas: _Etre BATTU de l’asthme, du mal de tête, +de la goutte_; mais: _être sujet aux attaques de l’asthme_, ou _être +asthmatique_; _être sujet au mal de tête, à la goutte_. + +=Bauche=.--Est en français une espèce de mortier. N’est pas français +dans le sens de _course_. Au lieu de: _Prendre une BAUCHE_, dites: +_Faire une course_. + +On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens _d’allure rapide_, +surtout en parlant de celle du cheval: _Cet homme a fait le voyage +rien que d’une BAUCHE_, pour dire qu’il a fait le voyage aussi vite que +l’allure de son cheval le lui a permis. + +=Baudet=.--Pas français dans le sens de _lit_. Il faut dire _Lit de +sangle_. + +=Bavaloise, Bavaroise=.--On emploie à tort ces deux mots pour désigner +la pièce de pantalon qu’on appelle en français _pont_. _Bavaloise_ +n’est pas français; _bavaroise_, substantif, désigne une espèce de +boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavière. + +=Bavassement=.--Il y a bien le mot _bavasser_, qui veut dire: +_babiller_; mais _bavassement_ n’est pas français. Dites _des +bavardages_, et non _des bavassements_. + +=Bec=.--Ne signifie _baiser_ que dans le langage très familier. V. +_Gueule_. + +=Béchée=.--Se disait autrefois pour _becquée_: la quantité de +nourriture qu’un oiseau prend avec le bec. N’a pas d’autre sens. C’est +donc une faute de l’employer pour désigner ce qu’on peut enlever avec +une bêche. + +=Bêcher=.--Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche. N’est pas +français dans le sens de piquer une tête, tomber par terre la tête la +première, comme dans cette phrase: _En courant il a BÊCHÉ_. Dites: _En +courant il est tombé la tête la première_. + +=Bedeau=.--Dites _bedeau_ et non _bédeau_. + +=Beef-Steak=.--V. _Steak_. + +=Béguer=.--Corruption de _bégayer_. + +=Beigne, Beignet, Croquignole=.--_Beigne_ n’est pas français. +_Beignet_, en France, est une sorte de pâte frite à la poêle, +enveloppant le plus souvent un fruit coupé par tranches: _BEIGNETS de +pomme, BEIGNETS d’abricot, de pêche_. C’est un mets très employé +surtout aux fêtes du carnaval. Le _beignet_ se fait aussi sans fruit, +et alors s’appelle _soufflé_. Les _pets de nonne_ ou _pains d’orange_ +sont une variété de ce genre de soufflés: ils sont faits assez +fréquemment à la fleur d’oranger. Ce nom _pet de nonne_ paraît venir +de ce que ces _soufflés_ sont parfois fabriqués dans les communautés +religieuses. _Croquignole_ est une pâte sèche et très dure. _Beignet_ +et _croquignole_ ne désignent donc pas, en français, la pâtisserie +à laquelle nous donnons ces noms. Cette pâtisserie, dans laquelle +entre du beurre, des œufs, du sucre, est de forme ronde; le centre +est découpé en branches auxquelles on donne des formes fantaisistes. +On la fait cuire dans un bain de graisse bouillante. C’est un mets +national; il n’y a pas de mot français pour la désigner. _Beignet_ +et _croquignole_, désignant déjà des pâtisseries, peuvent prêter à +l’erreur pour les Français, si nous nous en servons pour notre mets +national; ce qui n’arriverait pas si nous nous en tenions exclusivement +au mot _beigne_. + +_Beignet_, corruption de _benêt_. En français _niais, sot_. + +=Béloné=.--Corruption de l’anglais _Bologna_ (_sausage_). En français, +on dit _mortadelle_. Espèce de gros saucisson. + +=Béquille=.--On donne à tort ce nom aux _échasses_ (longs bâtons garnis +d’étriers pour marcher à une certaine hauteur du sol). La _béquille_ +est un bâton surmonté d’une petite traverse que les vieillards et +les infirmes placent sous l’aisselle ou sous la main, pour s’aider à +marcher. + +=Berda=.--N’est pas français. Au lieu de: _Faire le BERDA_, dites: +_Faire le ménage_. Au lieu de: _Faire le grand BERDA_, dites: _faire le +grand nettoyage de la maison_. + +Ne dites pas: _qui mène ce BERDA_? mais: _qui fait ce bruit_? + +Ne dites pas non plus: _Quel BERDA dans cette chambre_! pour: _quel +désordre_! + +=Berdasser=.--N’est pas français. S’emploie à tort pour _faire du +bruit_: _qui BERDASSE là_? ou pour _agiter_: _BERDASSER les plats_, +etc., ou pour _bouleverser les meubles_, dans une chambre etc. + +=Berne=.--Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, pavillon +_en berne_ avec pavillon _à mi-mât_. Un pavillon _en berne_ est hissé, +mais roulé sur lui-même. Le pavillon _à mi-mât_ est toujours déployé. + +=Bêtises=.--Dans le sens _d’insultes, injures, invectives_, n’est +pas français. Au lieu de: _Il lui a dit DES BÊTISES_, dites: _Il lui a +dit des injures, il l’a injurié_, etc. + +=Bêtiseux=.--N’est pas français. Dites: _sottisier_. + +=Bette=.--Se dit à tort pour _betterave_. Le genre _bette_ renferme six +ou huit espèces; la _betterave_ est une de ces espèces. + +=Beurrée=.--Une _beurrée_ est, en français, une tranche de pain sur +laquelle on a étendu du beurre. La _tartine_ est une tranche de pain +recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile à étendre. +Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez +tout aussi bien l’appeler _une tartine_ ou _une beurrée_; mais si +elle est recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire une +_tartine_, et non une _beurrée_. + +=Beurrer=.--N’est pas français, dans le sens de: enjôler, tromper +par des paroles flatteuses. C’est une corruption de _leurrer_. Ne +dites pas: _Il l’a bien BEURRÉ_! mais: _il l’a bien trompé_, ou _bien +leurré_! + +=Bic= (_de_) _en blanc_.--Dites: _de but en blanc_. Signifie: sans +mesure, sans précaution: _On ne parle pas comme cela de but en blanc_. + +=Bien=.--_Etre bien_, pour être à l’aise, avoir de la fortune, n’est +pas français, quoique souvent employé. + +Au lieu de: _ETES-vous bien_? dites plutôt: _Comment vous PORTEZ-vous_? +_comment ALLEZ-vous_? + +=Bill=.--Est français dans le sens de projet de loi, pour l’Angleterre +et ses colonies. C’est une faute de donner à ce mot le sens de +_mémoire, facture, lettre d’envoi, compte, note, addition_ +(dans un restaurant), _affiche_. + +_Bill of fare_ se traduit par _menu, carte du menu_. + +_Bill of lading_ se traduit par _connaissement_ (déclaration contenant +un état des marchandises chargées sur un navire). + +_No bill_ se traduit par _ordonnance de non lieu_. + +=Bille=.--On ne doit pas dire _bille_, mais _boule_ quand il s’agit du +jeu de quilles, et qu’on veut désigner la boule qui sert à les abattre. + +=Billot=.--Ce mot n’est pas français dans le sens que nous lui donnons +au Canada. C’est, ici, une pièce de bois rond ordinairement de douze +pieds de long, destinée à être équarrie ou sciée en planches. Nos +traducteurs la désignent par les mots _bois en grume_: ce n’est pas +tout à fait cela. _Bois en grume_ est un terme générique qui désigne +tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que notre _billot_ +n’est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractéristique +le fait d’être coupé d’une longueur déterminée. Le mot français est +_bille_: _Une BILLE de douze pieds_; _une BILLE de pin_. + +=Biner=.--C’est une faute de donner à ce verbe le sens de: reculer, +retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: _Je l’ai fait +BINER, il a BINÉ_. Se dit, en français, d’un prêtre, qui, lorsque la +nécessité l’exige, dit deux messes le même jour. + +=Biscuit= _de matelot_.--Doit se dire: _biscuit de mer_, ou simplement +_biscuit_. + +=Bisque=.--N’est pas français dans les expressions: _de bisque en +coin, de bisque et de coin_. Il faut dire: _de biais, en biais, +diagonalement, de travers_. + +=Bitters=.--Ne dites pas _bitters_, mais bitter (prononcez: _bitère_): +liqueur amère à laquelle on attribue des vertus apéritives. + +=Black and tan=.--Expression anglaise. Se traduit par _noir et feu_, +pour désigner _un genre de couleur du chien_. Dites: _Un chien noir et +feu_, et non _un chien BLACK AND TAN_. + +=Blackeye=.--Terme anglais trop usité. Dites _œil poché_, ou _œil au +beurre noir_. + +=Blacking, Blackball=.--Termes anglais. Dites _cirage_. + +=Blaguer= _quelqu’un_.--Signifie en français: le tourner en dérision, +s’en moquer: _Il l’a spirituellement BLAGUÉ_. C’est une faute de lui +donner le sens _d’enjôler_ ou _de tromper quelqu’un_. + +=Blanc de Cyrus=.--Expression impropre pour _blanc de céruse_. + +=Blanc-mange=.--Corruption de _blanc-manger_. + +=Blasphème=.--S’écrit avec un accent grave, et non _blasphême_. + +=Blette, Belette=.--_Blette_, substantif, désigne en français une +plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie _trop mûre_ en +parlant d’une pomme, etc. _Poire BLETTE_. + +_Belette_ est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer +comme il est écrit: _be-lette_, et non _blette_. + +=Blé-d’Inde=.--Est un mot français, et signifie _maïs_, mais ne +s’emploie plus en France pour désigner le _maïs_ (_ma-iss_). + +=Bloc=.--Un _BLOC de maisons_ est un anglicisme. Dites _un pâté de +maisons, un îlot_. + +=Blond=.--C’est une faute d’employer ce mot pour désigner la couleur +d’un cheval. Il faut dire: _bai-clair_: _Cheval BAI-CLAIR_; ou +_alezan-clair_: _cheval ALEZAN-CLAIR_; ou _un alezan-clair_. + +=Blonde=.--N’est pas français dans le sens _d’amie, d’amoureuse_, de +_fiancée_, comme on l’emploie journellement ici, mais à tort: _Il est +allé voir sa BLONDE_. + +=Bloqué=.--On dit ici qu’un étudiant _a bloqué_ quand il a manqué ses +examens. Ce n’est pas français. Dites qu’il a été _refusé_, ou même +qu’il a été _blacboulé_. _Retoqué_ a le même sens, mais est par trop +populaire. + +=Bloquer=.--Ne dites pas _bloquer_, mais _enrayer une roue_ (l’empêcher +de tourner au moyen d’un sabot, ou d’un bâton placé entre les rais). + +=Blouse=.--Est, en France, un vêtement commun, ordinairement de couleur +bleue, qui a la forme d’une chemise, et que les ouvriers et les paysans +portent en guise d’habit, la laissant pendre pardessus le pantalon. Il +faut dire _veston_ pour désigner le vêtement qu’on appelle ici à tort +_blouse_. + +=Bluff=.--Mot anglais. Dites _poker_, substantif masculin: jeu +de cartes originaire d’Amérique et qui tient de l’écarté et de la +bouillotte. + +=Bœuf=.--Le bœuf mis au pot-au-feu s’appelle ici, à tort, _bœuf de +la soupe_. Le véritable terme est _bœuf nature_, ou, dans le langage +usuel, _bouilli_. + +=Bois=.--Il ne faut pas appeler _petits-bois_, mais _jonchets_, les +petites fiches fort menues que l’on jette confusément les unes sur les +autres pour jouer à qui en retirera le plus, à l’aide d’un crochet, +sans en faire remuer d’autres que celle qu’on cherche à dégager: _Des +JONCHETS d’os, de bois_; _jouer aux JONCHETS_. Le crochet s’appelle +_touche_ (substantif féminin). + +Au lieu de terre _en bois debout_, dites: _terre boisée_. + +=Boisson=.--_Etre en boisson, en fête_, sont des expressions +vicieuses pour dire qu’un homme est pris de boisson, est sous l’effet +de l’alcool. + +C’est une faute d’employer le mot _boisson_ seul pour désigner les +_boissons alcooliques_ ou _spiritueuses_, et de dire: _Il vend de la +BOISSON, il a pris de la BOISSON_. Mais il est français de dire: +_excès de BOISSON, adonné à la BOISSON_. + +=Boisure=.--N’est plus employé en français pour désigner la menuiserie +en bois plat dont on revêt les murs d’une salle, d’un appartement. Il +faut dire _boiserie_. + +=Boîte=.--Ne dites pas _BOÎTE de pipe_, mais _fourreau de pipe_, ou +mieux _étui de pipe_. + +Dites _chenil_, et non _BOÎTE à chiens_. + +_BOÎTE d’alarme_ est une expression vicieuse. Il faut dire _appareil +d’alarme, avertisseur d’incendie_, ou simplement _avertisseur_. + +Dites: _nécessaire à ouvrage, panier à ouvrage_, ou _boîte à +ouvrage_, mais sans confondre ces expressions. + +Les boîtes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux +s’appellent en français _étuis à chapeaux, cartons à chapeaux_, et +non _boîtes à chapeaux_, qui est un terme populaire. + +Il ne faut pas dire _BOÎTE des témoins_ (_witness box_), mais _banc des +témoins_. Au lieu de l’expression: _Le témoin qui est dans la BOÎTE_, +dites: _qui est à LA BARRE du tribunal_, ou simplement, _à la barre_. + +Au lieu de _BOÎTE aux accusés_, dites: _banc des accusés_. + +=Boiter=.--_Boiter, boiteux_ s’écrivent sans accent circonflexe. +N’écrivez pas _boîter, boîteux_. + +=Boitte=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _boette, boitte_ ou +_bouette_ c’est-à-dire cette nourriture que l’on prépare avec du son +et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en français, +_branée, brenée, brenade_. _Boitte_ ou _bouette_ se dit, en +français, d’un petit poisson que les pêcheurs de morue emploient comme +appât. + +=Bol=.--Est du masculin: _Un grand bol_. Dites: _bassin_ ou _cuvette_ +lorsque vous voulez désigner le vase dans lequel on se lave, et non +_bol_. + +=Bolée=.--Est une espèce de plante. N’est pas français pour désigner +le contenu d’un bol. Au lieu d’une _bolée_ de lait, dites: _un bol_ de +lait. _Bolée_ est un terme usité en Bretagne et en Normandie, dans le +langage populaire. _Une bolée de cidre._ + +=Bolt=.--Mot anglais. Se traduit par _boulon à vis_, ou par _boulon_ +tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraudé et l’autre a une +tête). + +=Bombarde=.--N’est plus usité. Dites _Guimbarde_. + +=Bombe=.--Ne dites pas _bombe_, mais: _bonde_ d’un tonneau: trou rond +pour y verser le liquide. On appelle aussi _bonde_ le bouchon qui sert +à fermer ce trou. + +Il ne faut pas dire _bombe_, ni _canard_, mais _bouilloire_, ou +_coquemar_, ou _bouillotte_ pour désigner le vase dans lequel on fait +bouillir l’eau. + +=Bôme=.--Corruption du mot anglais _boom_. En français, on dit: +_estacade flottante_ (servant à retenir le bois flottant). + +=Bommer=.--N’est pas français. Dites: _flâner_; _passer son temps à +boire, à courir les buvettes_; _mener une vie dissipée_. + +=Bon=.--L’expression _être bon pour_ ne peut s’employer dans le +sens qu’on lui donne ici. On dit en français: _Ce commerçant, ce +négociant est BON, vous pouvez lui prêter de l’argent, lui avancer des +marchandises_. Mais on ne peut dire: _il est BON POUR telle somme_. + +Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les locutions +_Homme bon_ et _Bon homme_. _Homme bon_ signifie: homme serviable, +obligeant.--_Bon homme_, signifie: homme simple, d’un caractère droit +et candide. V. _Homme_. + +=Bonhomme=.--Mot impropre pour désigner _l’épouvantail_: mannequin +grossièrement fait que l’on place dans un champ, dans un jardin pour +effrayer les oiseaux. Au pluriel, ce mot se prononce _bon-zomme_ et non +_bon homme_. _Il dessine des petits BONSHOMMES sur son ardoise._ + +=Bonne, Borne=.--Ne sont pas français pour désigner un bateau plat. Il +faut dire _bachot_ (petit bac). + +=Bonnement=.--On ne doit pas dire: _je ne sais pas BONNEMENT_. Ce +mot ne s’emploie plus dans le sens de _précisément, au juste_. +_Bonnement_ signifie _de bonne foi, naïvement, avec simplicité_. +Dites: _Je ne sais pas précisément_. + +=Bonnet=.--On dit: la _mitre_ d’un évêque; la _toque_ d’un juge, d’un +avocat; la _barrette_ d’un cardinal; et non le _bonnet_. + +=Boodlage=.--Du mot anglais _boodle_; n’est pas français. Il faut dire +_concussion_, pour désigner l’action d’un fonctionnaire public qui +reçoit des pots-de-vin pour prix de son influence. _Boodlage_ s’emploie +aussi à tort pour le _pot-de-vin_ lui-même. + +=Boodler=.--Verbe, du mot anglais _to boodle_. Se dit, à tort, de +l’action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin pour prix +de son influence, ou de la personne qui donne ces pots-de-vin, pour +acheter l’influence du fonctionnaire public. _Faire de la concussion_ +est l’expression française. + +=Boodleur=.--Tiré de l’anglais _boodler_, (V. les deux mots +précédents). Se dit à tort de celui qui fait du _boodlage_. + +=Boom=.--Mot américain; n’est pas français. Plus-value subite et +factice dans les valeurs immobilières d’une localité, d’un pays, par +suite d’agiotage ou de spéculation. Le _boom_ peut aussi s’appliquer +aux actions de chemins de fer, de banques, etc. + +=Boomer=.--Barbarisme, tiré du verbe anglais _to boom_. Se dit des +spéculateurs qui manœuvrent de telle sorte, qu’ils créent subitement +une hausse factice soit sur des valeurs immobilières, soit sur des +actions de chemins de fer, de banques, etc. _BOOMER une ville_ signifie +la lancer, créer une hausse formidable sur les terrains à bâtir. + +=Bord=.--Ne dites pas: _Venez de mon BORD, il est allé de ce BORD_, +mais: _venez de mon côté, il est allé dans cette direction_. Au +figuré, _bord_ signifie, entre autres choses, _avis, parti_: _Soyez +de mon BORD_, c’est-à-dire, _de mon parti_. Ne dites pas: _de bord en +bord_, pour _de part en part_: _L’épée le traversa de part en part._ + +_Ouvriers de bord_, expression impropre pour désigner les _débardeurs, +chargeurs_ et _déchargeurs_, selon le cas. + +_A bord_ est un terme de marine. Au lieu d’_À BORD du tramway_, dites: +_dans le tramway_; _dans une_, ou _dans la voiture du tramway_. V. +_Chars_. + +=Borne=.--V. _Bonne_. + +=Boss=.--Expression anglaise qui se traduit par _maître, bourgeois, +maître d’atelier, patron_, selon le cas. + +=Bosser=.--Est un terme de marine. Dites _bossuer_, pour signifier: +déformer par des bosses; _BOSSUER un plat, un chapeau_. Ne pas +confondre avec _bosseler_, terme d’orfévrerie. + +=Botter=.--On peut dire qu’un cheval _s’est botté_, lorsqu’il a de la +neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est incorrect de dire +que la neige _botte_, lorsqu’elle est un peu humide, qu’on en fait +facilement une boule. + +_Botter_ est aussi une corruption de l’anglais _to butt_; dites +_rogner_, en parlant des pièces de bois. + +=Boucane=.--Le mot _boucane_ dans le sens de _fumée_ n’est pas +du tout français. On dit bien: _de la viande BOUCANÉE_ pour de la +_viande fumée_; mais, dans ce cas, le verbe _boucaner_ ne vient pas de +_boucane_, mais de _boucan_, qui est le lieu où les sauvages faisaient +fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour +cette opération. + +=Boucané=.--Au lieu de _hareng BOUCANÉ_, dites: _hareng saur_, ou +_hareng sauret_. + +=Boucherie= (_Faire_).--N’est pas français pour désigner l’action de +tuer un bœuf, un mouton, un cochon. _Boucherie_ signifie: le commerce +de boucher, l’étal où se vend la viande en détail. + +=Boucle=.--Ne pas dire: _Une BOUCLE de cravate_, mais _un nœud +de cravate_. Une _boucle_ est un nœud simple: _Ce nœud est à deux +BOUCLES_. + +=Bouffie=.--N’est pas français. Dites _bulle de savon_; _boursouflure, +enflure, bouffissure de la peau_, suivant le cas. + +=Bougie=.--V. _Chandelle_. + +=Bougon=.--Désigne en français celui ou celle qui aime à gronder, +qui en a l’habitude. Mais _bougon de pipe_ n’est pas français; dites +_brûle-gueule_. + +_Bougon_ est encore une faute dans le sens d’_homme très petit, petit +garçon qui se donne de l’importance_: _Regardez donc ce BOUGON_! + +=Bougrine=.--N’est pas français. On lui donne à tort le sens de +_vareuse_, ou _bourgeron_, ou _veston_, selon les endroits où ce mot +est employé. + +=Bouillir=.--Dites: _Je bous, tu bous, il bout, nous +bouillons_, et non: _je bouille, tu bouilles, il bouille_; dites: +_je bouillirai, je bouillirais_, et non; _je bouillerai, je +bouillerais_. + +=Bouilloire=.--Est un anglicisme (_boiler_) dans le sens de chaudière +de machine à vapeur. La _bouilloire_, en français, est un vase de +cuisine destiné à faire bouillir l’eau. + +=Boulevari=.--Quelques-uns disent à tort _boulevari_, au lieu de +_hourvari_, pour signifier un grand tapage. + +=Bouncer=.--Du mot anglais _to bounce_, n’est pas français. Dites +_berner_. + +=Bouquet=.--N’est pas synonyme de _fleur_. Au lieu de: _Un jardin plein +de BOUQUETS_, dites: _plein de fleurs_. + +_Bouquet jaune_, nom donné à tort à la _renoncule âcre_ qui infeste les +champs. Donné à tort également à une sorte de _laiteron_, ornant les +jardins. + +=Bouragan=.--Corruption de _bouracan_ (sorte de grosse étoffe). + +=Bourasser=.--N’est pas français. Dites: _malmener, traiter +durement, bourrer_. + +=Bourguignon=.--Signifie en français: glaçons isolés en mer. On donne +à tort ce nom de _bourguignons_ aux grumeaux de glace qui se forment +quelquefois dans un chemin ou sur la glace d’une rivière, après une +pluie en hiver. + +=Bourreur=.--N’est pas français. Dites _bourrelier_ (fabricant de +harnais). + +=Bourrure=.--N’est pas français. Dites _rembourrement_ d’un collier, +d’une selle, d’un fauteuil, et non _bourrure_. + +Au lieu de _bourrure_, dites _bourre_; amas de poils de certains +animaux pour bourrer ou rembourrer. _Le foin sert de bourre_, et non +_de bourrure_. + +=Bouscaud=.--N’est pas français. Dites _courtaud, e_; celui, celle +qui a la taille courte, grosse et ramassée. + +=Bout de temps= (un).--Dites: _Il y a QUELQUE TEMPS qu’il est parti_, +et non _un bout de temps_; _Attendez UN MOMENT_, et non _un bout de +temps_; _Dans l’espace d’un instant_, et non _dans un petit bout de +temps_. + +=Bouteille=.--Ne dites pas: _La BOUTEILLE à l’huile, au vinaigre_, d’un +huilier; mais _la burette à l’huile, au vinaigre_. + +Dites plutôt _flacon d’odeur, de parfum_, que _BOUTEILLE d’odeur_. + +Il faut dire _isoloir_ et non _bouteille_, si l’on veut désigner le +morceau de verre qui supporte le fil du télégraphe ou du téléphone. + +=Boyard=.--Ecrivez _boïard_, et non _boyard_, sorte de civière. + +En France, on dit plutôt _bard_, ou _bayard_, ou _bayart_; mais plus +couramment _civière_, ou _brancard_. + +=Bracket=.--Mot anglais. Il faut dire en français _petite console_ (sur +laquelle on pose des statuettes, etc.), _applique_. + +=Brai=.--Dites _poix_ (des cordonniers), et non _brai_. + +=Braid=.--Terme anglais. En français on dit _soutache, galon_ ou +_passementerie_, selon le cas. V. _Miret_. + +=Brailler=.--Signifie: crier très haut, chanter faux. Dans le sens de +_pleurer_, c’est un terme populaire à éviter. Dites plutôt _pleurer_. + +=Brancard=.--N’est pas français pour désigner ce qui reste de cartes +après la distribution faite à chaque joueur. Il faut dire _talon_. +_Brancard_ est en français une espèce de _civière_; _la limonière d’une +charrette_, etc. + +=Branche=.--Anglicisme (_branch_), dans les expressions suivantes: +_branche_ des arpentages, des douanes. Dites: _division des arpentages, +des douanes_. + +=Brancher=.--Dites: _Cet arbre_ (qu’on abat) _s’est encroué_, et non +_s’est branché_: c’est-à-dire, s’est embarrassé dans les branches d’un +arbre debout. + +=Braquer=.--Signifie: tourner, placer dans une direction déterminée une +pièce d’artillerie. Les expressions _BRAQUER des lunettes, BRAQUER +les yeux sur quelqu’un_, sont françaises; mais on ne peut dire: _Il m’a +BRAQUÉ là_, dans le sens de: _il m’a planté là_. + +_Se braquer_ n’est pas français: _Il a été se BRAQUER devant moi_, +pour: _se placer_... + +=Braquette, Brequette=.--Corruption de _broquette_: petit clou à tête +plate. Dites: _Acheter de la BROQUETTE_, et non _des broquettes_; +_clouer avec de la BROQUETTE_, et non _avec des broquettes_. + +=Bras d’escalier=.--N’est pas français. C’est _rampe_ qu’il faut dire. +La _main courante_ est une pièce de bois qui est placée sur toute la +longueur d’une rampe en fer. _Rampe_ se dit aussi en français pour +_main courante_. + +=Brasse-corps= (_à_).--Corruption d’_à bras-le-corps_. _Saisir à +bras-le-corps_, et non _à brasse-corps_. + +=Brassée=.--Brassée de savon, de sucre. Expression vicieuse. Dites: +_brassin de savon, de sucre_: quantité que l’on cuit à la fois. + +=Brasser= _les cartes_.--C’est _battre, mêler, faire les cartes_ qu’il +faut dire, et non _brasser_. Ne dites pas: _BRASSER la salade_, mais +_remuer la salade_. Ne dites pas: _Il s’est_ _fait BRASSER comme il +faut_, mais _secouer_. + +=Brasseur=.--N’est pas français pour désigner celui qui donne les +cartes. Dites _le donneur_. Il est préférable de se servir d’une +périphrase et de dire: _c’est à vous, à lui, à moi de donner_, au lieu +de: _Vous êtes, il est, je suis le donneur_. + +=Braye=.--Corruption de _broie_. Instrument en bois qui sert à broyer +la tige du chanvre, du lin, et à séparer la fibre de la chènevotte. La +_broie_ s’appelle aussi _macque_. V. _Aigrette_. + +=Brayer=.--Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et liquide. +Dites: _broyer_ ou _macquer_ du lin, du chanvre, et non _brayer_. + +=Brayet=.--N’est pas français. Dites _maillot, caleçon de bain_. + +=Brelander=.--Signifie en français: jouer continuellement aux cartes; +mais n’a pas le sens de: hésiter, se faire prier, ne savoir que faire; +raconter des faits plus ou moins croyables, plus ou moins confus. Au +lieu de: _Qu’est-ce qu’il BRELANDE là_, on peut dire: _Qu’est-ce qu’il +raconte là_? + +=Bretter=.--C’est une faute de lui donner le sens de _flâner, +fureter_. Le vrai sens en est: _ferrailler, aimer à se battre à +l’épée_. + +=Bricole=.--A plusieurs significations en français; mais c’est une +faute de lui donner le sens de _bretelles de pantalon_. + +=Brigade du feu=.--Anglicisme (_fire brigade_). Se traduit par _corps +des pompiers_, ou simplement _les pompiers_. + +=Brimbale=.--Est en français le bras d’une pompe, et par extension la +perche en bascule pour tirer l’eau d’un puits. _Tollenon_ a en français +ce dernier sens, mais est inusité. + +=Brin=.--Ne dites pas: _un petit brin d’eau_, mais _un peu d’eau_. + +_Brin de scie_ n’est pas français; c’est une corruption de _bran de +scie_, expression vieillie; _sciure de bois_ est préférable. + +=Briquade=.--Ne dites pas _briquade_, mais _briqueterie_: lieu où l’on +fait la brique. _Briquade_ n’est pas français. + +=Brique= _à feu_.--Anglicisme (_fire brick_). Dites _brique +réfractaire_ (brique rendue infusible par sa composition). + +=Briqueleur=.--Corruption probable du mot anglais _bricklayer_; n’est +pas français. Dites _briquetier_, pour désigner celui qui fait ou vend +la brique, et _briqueteur_ pour celui qui travaille à des ouvrages en +briques, qui emploie la brique dans les constructions. + +=Brise-fer=.--N’est pas français. Dites: _brise-tout_. + +=Broche=.--C’est une faute d’appeler _broche_ le fil de fer. _Clôture +en fil de fer_, et non _en broche_. + +Ne dites pas _BROCHE à cheveux_, mais _épingle à cheveux_: épingle à +deux branches pour retenir les cheveux. + +=Brocher=.--V. _Enclaver_. + +=Brochure=.--V. _Pamphlet_, à la DEUXIÈME PARTIE. + +=Broque=.--Est français; mais c’est une faute de lui donner le sens de +_tire-fiente_, sorte de fourche à fumier; ou le sens de _hoyau_, sorte +de houe à deux fourchons servant à retourner la terre. + +=Brosse=.--N’est pas français dans le sens de _ribote, orgie_. +Au lieu de _prendre une brosse_, dites: _s’enivrer, se mettre en +ribote_. + +=Brosser=.--N’est pas français dans le sens de _boire beaucoup_, de +_s’enivrer_, de _boire habituellement_. + +=Brou=.--Est du masculin. Signifie: écale verte de la noix; n’est pas +français dans le sens d’_écume_, de _mousse_. + +=Brouillon=.--Est français. Se dit bien d’un homme qui aime à +brouiller, à mettre le désordre; mais en parlant d’un cheval, c’est une +faute de donner à ce mot le sens d’_emporté_, de _fougueux_. + +=Brûlé=.--N’est pas français pour désigner tout ou partie de forêt, de +tourbière brûlée. + +=Brûler=.--C’est une erreur de dire: _Cet homme a BRÛLÉ sa maison_, +dans le sens que sa maison a été détruite par le feu sans qu’il y ait +de sa faute. On ne peut, non plus, employer _brûler_ absolument, et +dire: _Il a BRÛLÉ_, pour signifier qu’il a perdu, dans un incendie, sa +maison ou quelque autre bâtiment. + +=Brûleur=.--N’est pas français dans le sens de _bec de lampe_. C’est un +anglicisme (_burner_). + +=Brumasser=.--_Il brumasse_ signifie, en français: le temps brumeux +qu’il fait. Au lieu de dire: _il brumasse_, dites: _il bruine, il +tombe de la bruine_ (petite pluie froide et fine). + +=Brun=.--Ne dites pas: _un cheval BRUN_, mais _bai brun_. Le mot _brun_ +ne s’emploie pas seul pour désigner la couleur du cheval, du bœuf, etc. + +=Brunante= (_à la_).--Cette expression n’est pas française. Il faut +dire: _à la brune, sur la brune_. + +=Buberon, Buveron=.--Corruption de _biberon_: petit vase à bec ou à +tuyau pour faire boire un enfant. + +=Bûcheur=.--Par extension, veut dire _travailleur_. _C’est un BÛCHEUR_, +c’est-à-dire, il travaille avec constance, énergie. Mais n’est pas +français dans le sens de _bûcheron_: manœuvre qui abat des arbres dans +une forêt. + +=Buckboard=.--Nom anglais de la voiture que nous appelons _barouche_. +Au mot _barouche_, Bescherelle dit: “Substantif masculin, sorte de +voiture.” Comme cette voiture est inconnue en France, il n’y a sans +doute pas de faute pour nous à mettre _barouche_ au féminin. + +=Buggy=.--Mot anglais. Se traduit par _boghei_ (bo-gué). + +=Bun=.--Mot anglais. Se traduit par _brioche_. Sorte de pâtisserie. + +=Bureau=.--Le meuble de chambre à coucher que nous appelons _bureau_ se +nomme en français _commode_. + +_Bureau des échevins_ est un anglicisme (board of aldermen). _Conseil +des échevins_, ou _conseil municipal_, sont les expressions propres. + +=Butin=.--Signifie ce que l’on prend à l’ennemi; ce que l’on se +procure par le travail, par des recherches; aussi _profit, richesse_. +C’est à tort qu’on donne à ce mot le sens de _vêtements_, d’_objets +personnels_, même de _meubles_, comme dans cette phrase: _Il a perdu +tout son BUTIN dans l’incendie._ + + +C + +=Cabale=.--Signifie en français: coterie, intrigue, menées secrètes de +gens qui s’entendent pour un même dessein. C’est donc une faute de dire +d’un homme: _Il fait de la CABALE, il forme une CABALE_, lorsqu’on +veut dire qu’il fait de la propagande politique; qu’il visite les +électeurs dans l’intérêt d’un candidat. + +=Cabaler=.--Signifie en français: faire une cabale (V. ce mot); +s’associer secrètement, dans un mauvais dessein ordinairement, avec +d’autres personnes. C’est une faute de lui donner le sens de faire de +la propagande politique; travailler dans une élection au profit d’un +candidat; d’aller solliciter les votes au domicile des électeurs. +C’est une double faute d’employer comme verbe actif, _cabaler_, qui +est neutre, et de dire: _CABALER quelqu’un_. Dites: _Chercher à gagner +quelqu’un à la cause d’un candidat, chercher à faire de quelqu’un un +partisan d’un candidat_, etc. + +=Cabaleur=.--Ceux qu’on nomme ici à tort des _cabaleurs_ ne sont, +en français, que des meneurs électoraux, des faiseurs d’élections; +ce sont les gens qui vont de porte en porte faire de la propagande, +qui visitent les électeurs à domicile. Pour parler correctement, les +_cabaleurs_ sont plutôt les membres de tout comité qui dirigent la +bataille électorale, qui déterminent les menées secrètes auxquelles on +recourra. + +=Cabasser=.--Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N’est plus +usité dans ces sens. Se dit dans quelques provinces en France, pour: +rompre la tête. C’est donc une faute de donner à _cabasser_ le sens +de _tracasser, fatiguer, inquiéter_. Au lieu de: _Ce procès le +CABASSE_, dites: _Ce procès le tracasse, le fatigue_, etc. Au lieu de: +_Cet homme est CABASSÉ_, dites: _Cet homme est fatigué, abattu, las_. + +=Caboche=.--Dites: _Tête de pavot_, et non _caboche_. C’est une faute +d’appeler _caboche_, les capsules des plantes. + +=Cabrouet=.--Dites _haquet_, et non _cabrouet_, pour désigner cette +sorte de charrette longue, étroite et sans ridelles, pouvant prendre +une inclinaison qui facilite le chargement et le déchargement de +barils, de ballots, etc. Le cabrouet est, d’après Bescherelle, une +petite charrette en usage dans les colonies pour porter les cannes à +sucre au moulin. + +Dites _camion_, et non _cabrouet_, pour désigner la voiture basse à +quatre roues que l’on emploie beaucoup dans le commerce en gros pour +transporter les marchandises. + +=Cachette=.--Est français, mais non dans le sens de jeu d’enfants. +Dites: _cache-cache_. Au lieu de: _Jouer à la CACHETTE_, dites: _Jouer +à cache-cache_. + +=Cadre=.--Bordure dans laquelle on place un tableau, un objet d’art, +etc. _Le CADRE d’un tableau, d’une glace._ Mais il ne faut jamais +donner ce nom à la gravure, au tableau lui-même. + +Ne dites pas: _filet à trois CADRES, tringle à six CADRES_, mais +_filet à trois carres, tringles à six carres_. + +=Caduc=.--Signifie en français _vieux, qui a perdu ses forces_. C’est +une faute de lui donner le sens de _triste, abattu_. + +=Cage=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _train de bois_, +ou _radeau_; assemblage de bois de charpente ou autre, assujetti avec +des liens, qui est entraîné par le courant d’une rivière. + +Le train de bois est composé de différentes parties assemblées, que +l’on appelle ici à tort _crib_, mot anglais qu’il faut traduire par: +_coupon_ (d’un train de bois), ou _brelle_. + +Au lieu de: _homme de cage_ ou _raftman_, dites: _flotteur_. + +=Cager=.--Verbe. N’est pas français. Au lieu de: _CAGER du bois_, +dites: _composer un train de bois_. + +Au lieu de: _CAGER de la planche, des madriers_, dites: _empiler de la +planche, des madriers_. + +=Cageux=.--N’est pas français. Dites _Radeau_. + +=Caille=.--Est seulement substantif en français, et désigne un oiseau. +N’est pas français pour signifier: _tacheté de noir et de blanc_, en +parlant des animaux, bien qu’il soit employé dans ce sens, en France, +dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: _vache pie_, et +non _vache CAILLE_. Au lieu de: _yeux CAILLES_, dites: _yeux gris_, ou +_yeux pers_ (entre le vert et le bleu). + +=Caillette=.--Dites _présure_, et non _caillette_, pour désigner cette +matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui se trouve dans +le quatrième estomac du veau. Cet estomac s’appelle _caillette_. + +=Calant=.--Pour désigner le bois trop pesant pour flotter, c’est +une faute de dire _du bois CALANT_. L’expression française est _bois +fondrier_ ou _bois canard_, ou substantivement _du fondrier_. + +Ne dites pas d’un terrain qu’il est _calant_, mais _mouvant_. + +=Calculer=.--Anglicisme dans cette phrase: _Il CALCULE partir lundi_; +dites: _il se propose de, il compte, il pense partir lundi_. + +=Calé=.--N’est pas français pour signifier _chauve_: celui dont les +cheveux sont en partie ou complètement tombés. + +=Calèche=.--La calèche, en français, est une voiture à quatre roues. Ce +qu’on appelle ici improprement calèche, surtout à Québec, doit se dire: +_cabriolet à ressorts_. + +=Caleçon=.--Il ne faut pas dire: _une paire de CALEÇONS_, mais _un +caleçon_. _Un caleçon de laine._ + +=Calembourg=.--Il faut écrire _calembour_, et non _calembourg_. + +=Caler=.--Est un terme de marine. _Navire qui CALE._ Ne dites pas d’un +homme qu’il _cale_, mais qu’il _enfonce_ (dans la neige, dans la boue.) + +Ne dites pas d’un homme _qu’il se cale, qu’il s’est calé_ pour dire +qu’il perd, qu’il a perdu de l’argent (dans une entreprise). _Un homme +calé_ est, en français, un homme riche. + +=Câline=.--N’est pas français pour désigner un genre de coiffure; il +faut dire _bavolet_. + +=Calomnie (fausse)=.--Est un pléonasme. Toutes les calomnies sont des +assertions fausses de choses dommageables à quelqu’un. On ne peut pas +plus dire: _calomnie fausse_, que: _mensonge faux_, puisque la calomnie +est un mensonge, et que le mensonge est toujours faux. + +=Calotte=.--La _calotte_ est un petit bonnet que portent notamment +les religieux. Ce que nous appelons ici _calotte_ se nomme en français +_casquette_. + +=Caluron=.--N’est pas français. Dites _casquette_. + +=Cambric=.--Mot anglais; se traduit par _batiste_: toile de lin très +fine. + +=Canaillerie=.--Est français, mais populaire. Dites plutôt: +_coquinerie, vol, malhonnêteté_. + +=Canard=.--V. _Bombe_. + +=Canceller=.--C’est un anglicisme de dire: _Ce train a été CANCELLÉ_. +Il faut: _a été contremandé_. + +=Canelle=.--V. _Fuseau_. + +=Canisse, Canistre=.--Sont tous les deux français. Le premier est +un terme employé dans la culture des vers à soie; le second désigne +une espèce de panier. Mais c’est une faute de leur donner le sens de +_bidon_. Dites _Bidon au pétrole, au lait_, et non _canistre_. Il faut +dire: _Poire à poudre_, et non _CANISTRE à poudre_. Ne dites pas: _Une +CANISTRE de saumon_, mais: _une boîte de conserves de saumon_. + +=Canthook=.--Mot anglais. Se traduit par _renard_. Levier muni d’un +crochet mobile. + +=Caoutchouc=.--Il ne faut pas dire un _caoutchouc_ pour désigner ce +qui sert à effacer l’écriture au crayon, mais une _gomme_. Se prononce +_ca-outt-chou_. + +Quelques-uns font la faute de l’épeler _caoutchoug_. + +=Cap=.--Ne dites pas le _cap_, mais la _capsule_ d’un fusil. + +Employé pour désigner une coiffure, _cap_ est un mot anglais. Dites +_casquette_. + +Il ne faut pas donner à _cap_ le sens de _rocher à pic, escarpé_. Le +_cap_, en français, est une pointe de terre élevée, s’avançant dans la +mer. + +=Capable=.--C’est une faute de dire: _C’est un homme CAPABLE_, dans le +sens de _fort_ au physique, _musculeux_, ou pour signifier qu’il a de +l’endurance. Ne dites pas: _Je ne suis pas CAPABLE d’aller chez vous_; +mais: _Il m’est impossible d’aller chez vous_. + +=Capacité=.--C’est un anglicisme de dire: _En sa CAPACITÉ de_, pour _en +sa qualité de_: _C’est en sa qualité de secrétaire qu’il a signé_ et +non: _en sa CAPACITÉ_. + +=Capine=.--N’est pas français. Dites _capeline_. V. _Capuche_. + +=Capital politique=.--Cette expression est un anglicisme. Au lieu de +dire: _chacun fait du CAPITAL POLITIQUE de la question des écoles du +Manitoba_, dites: _Chacun essaie de tirer un avantage politique de la +question_, etc. + +=Capot=.--N’est pas français dans le sens de _pardessus, paletot, +pelisse_. Le _pardessus_ se porte sur le vêtement complet. Le +_paletot_ est aussi fait pour se porter pardessus un autre vêtement. La +_pelisse_ est un _pardessus_ garni de fourrures, ou fait complètement +de fourrures, et c’est ce qu’on appelle ici à tort un _capot de poils_. +V. _Duster_. + +=Capuche=.--Au lieu de _capuche_, dites: _capeline_. Selon le tissu +dont elle est faite, la _capeline_ peut garantir ou du soleil ou du +froid. + +=Carapet ou Crapet=.--N’est pas français. Est employé à tort pour +désigner un poisson d’eau douce de la forme de la sole. + +=Cardure=.--Est un terme de botanique. N’est pas français dans le sens +de _retirons_: laine qui reste prise dans le peigne de la carde. + +=Carisé=.--Ecrivez _Cariset_: étoffe de laine croisée. + +=Carlet=.--Ecrivez _carrelet_. Grosse aiguille angulaire du côté de la +pointe, à l’usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est +aussi un filet pour la pêche. + +=Carré=.--Le mot _carré_ n’est pas français pour désigner un jardin +public établi sur une place; il faut dire _square_. _Le square St +Louis._ Mais on dira: _La place Jacques-Cartier_, et non _le square_, +parce qu’il n’y a pas de jardin. Le mot _square_ est un mot anglais +francisé. Si le jardin public prend de grandes proportions, on +l’appelle plutôt _jardin_ que square. _Le jardin Viger._ + +=Carreau=.--Le _carreau_ d’une porte vitrée est, en français, +simplement une vitre. C’est à tort que l’on donne ce nom à l’ouverture +au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire _imposte_ +(féminin) pour désigner cette ouverture. + +On donne à tort le nom de _carreau_ au _vasistas_, qui est la vitre +d’une fenêtre ou d’une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la +porte ou la fenêtre, afin de donner de l’air. + +=Carreauté=.--_Carreauté_ n’est pas français. Au lieu de: _plafond +CARREAUTÉ, étoffe CARREAUTÉE_, dites: _plafond à caissons, étoffe à +carreaux_ ou _du quadrillé_. + +=Carriéreur=.--N’est pas français. Dites _carrier_ (ouvrier qui extrait +la pierre). + +=Carrosse=.--Dites: _voiture de place_ pour désigner la voiture d’un +cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A +Paris, le terme usité est _fiacre_. + +=Carte-poste=.--Anglicisme; traduction littérale de _postcard_. Il faut +dire en français _carte postale_. + +=Cash=.--Tous savent que ce mot n’est pas français, et cependant on +l’entend tous les jours. Dites: _Acheter, vendre comptant_, ou _au +comptant_, au lieu de: _Acheter, vendre CASH_; _payer comptant_, au +lieu de _payer CASH_. + +=Casque=.--Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou en +métal. Au lieu de _casque_, il faut dire _bonnet fourré_, ou _bonnet +de fourrure_. _CASQUE de loutre, de vison_, doit se dire: _Bonnet de +loutre, de vison_. + +=Casseau, Cassot=.--N’ont pas le sens, en français, de _boîte en +carton_ pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. _Boîte_. + +=Casse-glace=.--Dites _brise-glace_, et non _casse-glace_. Espèce +d’arc-boutant qu’on met en avant des piles d’un pont pour briser les +glaces. + +=Casser=.--Ne dites pas: _CASSER une loi_, bien qu’il soit correct +de dire: _CASSER un arrêt, une sentence_. Il faut: _Annuler, abroger, +abolir, rapporter une loi_. + +=Casserole=.--On donne souvent à ce mot, mais à tort, le sens de +_cendrier_ (vase de fonte attaché au-devant d’un poêle, pour recevoir +les cendres qui s’en échappent). + +=Castille=.--Est un anglicisme (_cast steel_) dans le sens _d’acier +fondu_. + +=Castor=.--(_Huile de_).--Cette expression qu’on trouve dans le +dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: _Huile de ricin_. Le ricin +est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge. + +=Casuel=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _cassant, +fragile_. + +=Catalogne=.--Est en français une espèce de prune. C’est une faute +d’employer ce mot pour désigner les tapis communs faits à la maison. Le +mot _catalogne_ est peut-être une corruption de _castelogne_, sorte de +couverture de lit faite de laine très fine. + +=Catiche=.--N’est pas français pour désigner un homme qui s’occupe des +choses ordinairement réservées aux femmes. Il faut dire: _Tâte-au-pot, +tâte-poule, jocrisse, manette_. + +=Catin=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _poupée_. + +=Catiner=.--N’est pas français. L’expression _jouer à la poupée_ rend +le sens que nous donnons à ce mot _catiner_. + +=Catsup, Catchup, Ketchup=.--Termes anglais. Ne se traduisent pas en +français. + +=Cattle-guards=.--Mot anglais. Désigne une espèce de boîte profonde que +l’on met de chaque côté d’une route à l’endroit où le chemin de fer la +coupe. Cette boîte n’existe pas en France. M. l’abbé Caron, dans son +“Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-français,” lui donne le nom +de _garde-bestiaux_. L’expression française _saut de loup_ a à peu près +le sens de _garde-bestiaux_. + +=Causer à quelqu’un=.--Est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il m’a +longtemps CAUSÉ de ses affaires_; _allez lui CAUSER de cette nouvelle_, +dites: _Nous avons longtemps CAUSÉ ensemble de ses affaires_; _allez +CAUSER avec lui de cette nouvelle_. + +=Cautère=.--Désigne en français une plaie entretenue pour faciliter +l’écoulement des humeurs, et _séton_ est le cordon qui passe dans +les chairs de cette plaie. C’est donc une faute d’appeler le _séton, +cautère_. + +=Caution, Cautionnement=.--Ne pas confondre ces deux mots. La +_caution_ est la personne qui donne ou fournit le _cautionnement_; le +_cautionnement_ est la garantie ainsi donnée ou fournie. + +C’est une faute de dire: _Cet homme est MON CAUTION_; il faut: _cet +homme est MA CAUTION_. + +=Cavalier=.--Ce mot n’a pas le sens d’_amant, prétendu, +prétendant_; _qui fait la cour à une jeune fille_; _amoureux, +aspirant, poursuivant_, etc. C’est une faute que l’on entend très +souvent. + +=Cavreau=.--Corruption de _caveau_. Dites _cave_, pour les pommes de +terre, de préférence à _caveau_. + +=Cédille=.--Est du féminin: _une cédille_. Il faut prononcer les _l_ +mouillées et non comme s’il n’y avait qu’une seule _l_. + +=Cenellier=.--N’est pas français. Dites _aubépine_. Le fruit de +l’aubépine s’appelle _cenelle_ ou _senelle_. + +=Cent=.--On ne peut dire: _Il a acheté UN CENT de poules_, mais: _il +a acheté CENT poules_. Dites: _Il doit CENT dollars_, et non _un cent +dollars_. + +=Cent=.--Monnaie. V. _Centin_. + +=Centaine=.--N’est pas français, dans ce genre de phrase: _Je veux en +avoir la CENTAINE_; dites: _Je veux en avoir la clé, l’explication, +l’éclaircissement, le fin mot_. + +=Centin=.--N’est pas français. Est employé, à tort, au Canada pour +désigner la centième partie du dollar. Il faut dire _cent_ (masc.). _Un +cent._ La monnaie divisionnaire adoptée dans les colonies françaises +(Tonquin, Inde, Indo-Chine) s’appelle _cent_ en vertu d’une récente +décision ministérielle. Cette monnaie répond à notre centin comme +centième partie de la piastre. Le mot _cent_ est donc francisé et doit +avoir cours ici, préférablement à _sou_ qui a été suggéré, mais qui est +peu usité en France. + +=Cercle=.--Dites _cerceau_, pour désigner ce cercle de bois que les +enfants font courir en le poussant avec un petit bâton. _Jouer au +CERCEAU_; _faire courir un CERCEAU_. + +=Cerne=.--Dites _halo_, pour désigner le cercle ou l’ensemble de +cercles ou d’arcs colorés ou lumineux qui entourent le soleil, et la +lune: _Les halos_. + +=Cerner=.--Ne dites pas _cerner une pipe_, mais _culotter une pipe_. + +=Chacun= _s’accorde à dire_.--Cette phrase est incorrecte. Il faudrait: +_Tout le monde s’accorde à dire_; _chacun est prêt à dire_. Un seul +homme (chacun) ne peut s’accorder à dire une chose: il faut être +plusieurs pour cela. + +L’expression _un chacun_ a vieilli. S’emploie par plaisanterie, en +français. + +=Chagriner (se)=.--Ne peut se dire du temps. Dites: _Le temps se +couvre, s’obscurcit_, au lieu de: _Le temps se chagrine_. + +=Chaînage=.--Au lieu de _chaînage continu_, qui est un anglicisme, +dites _longueurs cumulées_. + +=Chaîner=.--N’est pas français dans le sens de _s’enfuir rapidement, +courir avec vitesse, détaler_. + +=Chair=.--Il faut écrire _bonne chère_ et non _bonne chair_. _Faire +bonne chère._ + +=Chalet=.--Ecrivez _chalet_ sans accent circonflexe, et non _châlet_. +Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois. + +=Chaloupier=.--Signifie, en français: matelot qui fait partie de +l’équipage d’une chaloupe; mais il faut dire _passeur_ pour désigner +celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l’eau, et non +_chaloupier_. + +=Chambranler=.--Ce mot n’est pas français. Dites: _chanceler, +tituber, zigzaguer_. + +=Chambre= (_en_).--L’expression _en chambre_ dans le sens de: _au +parlement, devant les chambres_, n’est pas française. + +=Chance=.--N’est pas français dans le sens de _billet de loterie_. +Dites: _Dix sous le billet_, et non: _dix sous la CHANCE_. + +=Chanceux=.--Outre le sens que nous lui connaissons, c’est-à-dire, _qui +a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux_ signifie +aussi: _incertain, qui dépend du hasard_ en parlant d’un résultat. +_Entreprise CHANCEUSE, affaire CHANCEUSE_. Dans ces phrases, +_chanceuse_ veut dire: _incertaine, dont le résultat peut être +heureux ou malheureux_, mais est peu usité dans ce sens. + +=Chandelier=.--On donne à ce mot un sens trop général. Les +_chandeliers_ à plusieurs branches que l’on met sur une table +s’appelaient _girandoles_. Maintenant, ils prennent généralement le +nom de _candélabres_. Les _flambeaux_ ne portent qu’une seule bougie, +ont à peu près un pied de haut, et vont généralement par paires. Le +_bougeoir_ est un petit _chandelier_ portatif et plat. + +=Change=.--Ne dites pas: _Avez vous du CHANGE pour cinq dollars?_ mais: +_Avez-vous le CHANGE, la monnaie de cinq dollars?_ + +Ne dites pas: _Change pour change_, mais: _troc pour troc_. _Ils ont +échangé leurs chevaux troc pour troc_, et non: _Ils ont échangé leurs +chevaux change pour change_. + +=Changement= _de venue_.--Est un anglicisme. En français on dit: +_Distraction de juridiction_. C’est le transport d’une cause d’un +tribunal à un autre. + +=Changer=.--_Changer_ de cheval signifie: laisser son cheval pour +en prendre un autre. Quand on veut exprimer l’idée de deux personnes +qui troquent réciproquement leur cheval contre un autre, il faut dire +d’elles: Qu’elles font échange de chevaux, ou qu’elles échangent leurs +chevaux, et non qu’elles _changent_ de chevaux. + +=Chanter= _le coq_.--N’est pas français. Il faut dire: _Chanter +victoire_. Au lieu de l’expression: _Poule qui CHANTE LE COQ_, dites: +_Poule qui chante comme un coq_, ou: _qui imite le chant du coq_. + +=Chantier=.--N’est pas français pour désigner une cabane faite de +troncs d’arbres. _Chantier_ désigne en français, entre autres choses: +une enceinte où l’on entasse de grandes piles de bois de chauffage et +de charpente; l’endroit où l’on construit les vaisseaux; les pièces de +bois sur lesquelles on met les tonneaux à la cave; dans ce cas-ci on +dit: _chantiers_ de cave. + +_Aller en chantier_ n’est pas français pour signifier: _aller +travailler à l’exploitation du bois de commerce, pendant l’hiver_. + +=Chape=.--Signifie en français: sorte de grand manteau d’église, +partie d’une poulie, etc. Mais c’est une faute de lui donner le sens +d’_écharpe_: bande d’étoffe ou de dentelle que les femmes portent sur +les épaules. + +L’expression: Se faire lever une chape n’est pas française; dites: _Se +faire réprimander vertement_. + +=Chapeau= _de castor_.--Se nomme en français: _chapeau haut-de-forme_; +_chapeau de soie_; ou _haute-forme_ tout court. Les expressions +_chapeau de castor_, ou simplement _castor_, ont vieilli. + +=Chapelle=.--Signifie en français entre autres choses: enceinte ménagée +dans une grande église pour y renfermer un autel sous l’invocation +particulière de quelque saint. Dites: _transept_ et non _chapelle_ +pour désigner la partie d’une église qui forme les bras de la croix de +chaque côté de la nef. + +=Chaque=.--Ne peut se mettre à la fin d’une phrase. Il faut employer +_chacun_. Au lieu de: _Ces livres me coûtent un dollar CHAQUE_; _ces +pommes se vendent un sou CHAQUE_, dites: _un dollar chacun, un sou +chacune_. Après avoir parlé de livres, etc., on dit: _chacun coûte un +dollar_ et non _CHAQUE coûte un dollar_. + +=Char=.--Est un mot impropre pour désigner une _voiture de chemin +de fer, un wagon_ (prononcez _vagon_). Les expressions suivantes +sont françaises: _Wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, +wagon-lit, wagon-restaurant, voiture à lits, wagon de luxe_. + +Au lieu de: _CHAR de la malle, CHAR à marchandises_; dites: +_wagon-poste, wagon_ ou _voiture à marchandises_; au lieu de: _CHAR +à bagages_, on emploie les expressions: _fourgon, fourgon à bagages, +bagages, voiture à bagages, wagon à bagages_. + +Au lieu de: _Les CHARS sont arrivés_; _les CHARS partent_, dites: _Le +train est arrivé, le train part_. On dit: _Monter en chemin de fer, +dans le train_, et non: _embarquer dans les CHARS_. + +_Char urbain, petit char_, sont des expressions incorrectes. Dites: +_tramway, voiture de tramway_. _Un tramway électrique._ On dit: +_Monter dans une voiture du tramway_, ou _dans un tramway_, et non: +_monter dans les petits CHARS, monter à bord des CHARS, prendre les +petits CHARS_. V. _Bord_ (_à_). + +=Charbon=.--Au lieu de _CHARBON mou_, dites _houille grasse_. Au lieu +de _CHARBON dur_, dites _houille maigre_. _CHARBON mou, CHARBON dur_, +sont des anglicismes (_soft coal, hard coal_). + +=Charge=.--Dans le sens de _plaidoirie du procureur général ou de son +substitut_, est un anglicisme. Dites: _réquisitoire_ (masculin). + +C’est encore un anglicisme de désigner par _charge_ l’allocution du +juge aux jurés. Il faut dire: _Le résumé des débats_. + +=Chargeage=.--N’est pas français. Dites _chargement_, pour signifier: +action de charger. + +=Charger=.--On m’a _CHARGÉ tant pour cette marchandise_ est un +anglicisme. Dites: _On m’a demandé, on m’a pris tant_. _CHARGER le +prix d’une marchandise, CHARGER un compte_, sont des expressions +correctes qui signifient: _exagérer, grossir_. Au lieu de: _combien +CHARGEZ-vous pour cet ouvrage_? dites: _combien demandez-vous pour cet +ouvrage, combien coûte cet ouvrage_? + +=Chariot=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _corbillard_: +voiture dans laquelle on transporte les morts au lieu de leur +sépulture. + +=Charretier=.--Est celui qui gagne sa vie à voiturer divers colis dans +une charrette, un tombereau, un chariot, etc. Ce mot ne doit donc pas +s’employer en parlant d’un _cocher_, de celui qui mène un carrosse ou +toute autre voiture servant au transport des personnes. + +=Charrue=.--Ce que nous appelons, à tort, _charrue pour la neige_ est +une traduction littérale de l’anglais: _Snow plough_. On se sert en +France du mot _chasse-neige_ (masculin). + +=Chartre=.--S’est dit autrefois. On doit dire maintenant _charte_. + +=Châssis, Fenêtre=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _fenêtre_ est +une ouverture pour donner du jour dans un bâtiment: c’est une faute +d’employer _châssis_ dans le sens de _fenêtre_, parce que le _châssis_ +est le cadre mobile où sont enchâssées les vitres. _Fenêtre_ a aussi +le sens de _châssis_.--Croisée a les deux sens de _fenêtre_: ouverture +pour donner du jour, et de _châssis_: partie mobile portant les +carreaux. _Il faudrait une FENÊTRE ici pour donner de la lumière_, non +_un châssis_. _Fermez la FENÊTRE, la CROISÉE_, ou _le CHÂSSIS_. + +=Château=.--Corruption de _chanteau_: morceau coupé à un grand pain, à +un des bouts. + +=Chaudière=.--C’est une faute d’employer ce mot pour désigner le seau +de fer blanc ou de zinc qui sert à transporter l’eau. La _chaudière_ +est un vase servant à faire cuire, bouillir quelque chose. + +Au lieu de _chaudière aux eaux sales_, dites: _seau aux eaux sales_ (se +place près d’un lavabo pour recevoir les eaux sales). + +=Chaudiérée=.--N’est pas français. Dites: _Chaudière d’huile, de +lessive_, pour désigner le contenu d’une chaudière. + +=Chaufferie=.--C’est à tort qu’on appelle _chaufferie_ la salle où l’on +fait sécher le bois de menuiserie. C’est _séchoir_ qu’il faut dire. + +C’est une faute de donner le nom de _chaufferie_ à un grand tube en +bois dans lequel on soumet, a l’action de la vapeur, le bois qui doit +être courbé. + +=Chaumé=.--Ne dites pas: _Des œufs CHAUMÉS_, mais: _chaulés_ (traités à +la chaux pour leur conservation). + +=Chaussée=.--Signifie, entre autre choses: levée de terre au bord +d’une rivière, d’un étang; levée servant de chemin; partie bombée d’un +chemin. C’est un terme populaire dans le sens de _barrage, écluse_, +en travers d’une rivière. + +=Chaussette=.--V. _Bas_. + +=Chausson=.--N’a pas en français le sens de _bas très court_: il +désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière qu’on met en +guise de pantoufle. + +N’est pas français dans le sens de: _lourdaud, d’homme sans culture, +d’avare_. + +=Check=.--Au lieu de: _check_, qui est un mot anglais, dites: +_contrôle, vérification_, en terme d’arpentage ou de comptabilité. On +doit dire: _Ligne de vérification_, et non: _ligne qui sert de CHECK_. +De même: _Ce calcul servira de contrôle pour ce compte_, et non: +_servira de CHECK_. + +=Chemise=.--_Etre en CHEMISE_ signifie en français: n’avoir sur soi que +sa chemise; ce qu’on appelle à tort _être en queue de chemise_. + +Si l’on veut dire qu’un homme n’a le haut du corps couvert que d’une +chemise, ou qu’il n’a pas de vêtement couvrant les manches de sa +chemise, il faut dire qu’_il est en manches de chemise_, ou _en bras de +chemise_: et non _qu’il est en chemise_. + +=Chenail=.--Corruption de _chenal_: le côté le plus profond d’une +rivière; passage creusé dans un fleuve, une rivière. Pluriel: +_Chenaux_. + +=Cheniquer=.--N’est pas français. Il faut dire: _ne pas aller jusqu’au +bout_; _renoncer honteusement à la partie_; _manquer de courage_; +_reculer_, suivant le cas. + +=Chenu=.--Signifie en français: blanchi par l’âge (_tête chenue_); +couvert de neige (_montagne chenue_); dont la cime est dépouillée +(_arbre chenu_). C’est donc une faute de donner à ce mot le sens de mal +mis (_homme chenu_); mal meublé (_chambre chenue_). + +=Chèquer=.--Ce mot n’est pas français. C’est un verbe tiré du mot +anglais _to check_. Au lieu de: _CHÈQUER un compte_, on doit dire: +_vérifier, apurer, contrôler un compte_. + +Au lieu de: _CHÈQUER les listes électorales_, il faut dire: _les +pointer_. + +=Chérant=.--N’est pas français. Dites: _Ce marchand est cher, il +surfait sa marchandise_, et non: _il est chérant_. + +=Chétif=.--Veut dire en français, entre autres significations, +_faible_: _Enfant CHÉTIF_. C’est une faute de donner à ce mot le sens +de _méchant, malicieux, mauvais_, etc. Il faut prononcer _f_, et ne +pas dire _chéti_. + +=Cheval=.--Se dit à tort pour _séchoir_. Cadre de bois sur lequel on +étend le linge pour le faire sécher. + +Au lieu de: _CHEVAL de famille_, dites plutôt: _carrossier, CHEVAL de +voiture, CHEVAL de luxe_ (mais on dit bien: _voiture de famille_). + +Au lieu de l’expression: _Cheval à cheval_, il faut dire: _manche à +manche_; _manche_ signifie dans ce cas: première et seconde partie, +quand on est forcé d’en jouer trois pour savoir quel est celui qui +gagne, au jeu de cartes. + +Au lieu de: _CHEVAL fendu_, dites: _CHEVAL fondu_; jeu où plusieurs +enfants sautent l’un après l’autre, sur le dos de l’un d’entre eux qui +se tient courbé: _Jouer au CHEVAL fondu_. + +=Chevalet=.--C’est une faute d’appeler ainsi cet assemblage de bois +fait d’une double croix de St-André, sur lequel on pose le bois à +scier. Il faut dire: _chèvre_, ou _ixe_ (masculin), ou _X_. + +=Cheveu=.--Ne dites pas _le cheveu_, mais _le spiral_ d’une montre. + +=Cheville=.--N’est pas français pour _atteloire_: pièce de fer qui sert +à fixer les traits au timon ou aux brancards. + +=Chicane=.--N’est pas synonyme de _querelle_. C’est l’abus des +formalités de la procédure, les subtilités captieuses en matière de +procès, les tracasseries, les mauvaises guerres, les contestations +futiles. + +_Engendrer CHICANE à quelqu’un_ n’est pas français. Il faut dire: +_Chercher querelle à quelqu’un_, c’est-à-dire: le provoquer. + +=Chigner=.--Signifie en français: gronder toujours. Peu usité. Il ne +faut pas lui donner le sens de _rechigner_: prendre un air maussade, +montrer de la mauvaise humeur, marquer de la répugnance, du dégoût, du +mécontentement. + +=Chignon, Tignon=.--Dites _quignon_ de pain, et non _chignon_ ni +_tignon_. Gros morceau de pain. + +=Chipoterie=.--Signifie en français _chicane_. Il ne faut pas lui +donner le sens de _confusion de choses, dégât, mélange condamnable +d’objets_, etc. + +=Choc=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_altercation, prise +de bec, dispute_; comme dans cette phrase: _Ils ont eu un CHOC, un +petit CHOC_. Mais dites: _Ils ont eu une altercation, une prise de +bec_, etc. + +=Choisir=.--Ne dites pas: _Il a été choisi président, secrétaire_; +mais _il a été choisi pour président_, ou: _il a été élu président_. + +Au lieu de: _CHOISIR à la main_, dites: _trier_. + +=Choix=.--L’expression: _Votre CHOIX pour cinq sous_ est un anglicisme +(_your choice_); on peut dire: _A choisir_ ou _au choix pour cinq +sous_. + +=Chouler, Souccer, Souquer=.--Ces mots ne sont pas français pour +signifier: _envoyer un chien sus à quelqu’un_, ou _l’exciter à aboyer +après quelqu’un_ ou _à mordre quelqu’un_. Dites _lancer_. _Lancer un +chien sur un vagabond._ + +=Chrome=.--S’écrit sans accent circonflexe. + +=Chrysostome=.--S’écrit sans accent circonflexe. + +=Chute=.--S’écrit sans accent circonflexe. + +=Cime=.--C’est une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe sur +l’_i_. + +=Cireux=.--Signifie en français: qui a la consistance de la cire: +_Matières cireuses_. Ne dites pas _yeux cireux_, mais _yeux chassieux_, +dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, de la chassie. + +=Cisailler=.--Signifie en français: couper avec des cisailles (sorte +de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de métal). C’est donc une +faute d’employer ce mot dans le sens de _couper maladroitement_; _tirer +continuellement sur les guides du cheval_; _donner des saccades aux +guides_; et de dire: _CISAILLER la bouche d’un cheval_; _il a CISAILLÉ +cette étoffe en la coupant_. + +=Ciseaux=.--Les grands ciseaux qui servent à couper le gazon +s’appellent en français _une tondeuse_. + +=Cité=.--Il se fait presque toujours des anglicismes dans l’emploi de +ce mot. Quand vous adressez quelque chose à une personne de la ville +où vous êtes, dites: _En ville_, et non _cité_. Il faut dire: _charte +de la ville de Montréal_; _poursuite contre la ville_; _la ville doit +considérer_, et non: _La charte de la CITÉ_; _poursuite contre la +CITÉ_, etc. + +Le mot CITÉ doit s’employer seulement comme terme administratif. + +=Civilien=.--Ce mot n’est pas français. Il nous vient de l’anglais +_civilian_. Au lieu de: _Etre en habit CIVILIEN_, dites: _être en habit +bourgeois_, ou mieux _être en civil_. + +=Clair= (_Je suis_).--Expression imitée de l’anglais, qui s’emploie, +à tort, pour dire qu’on a fini une tâche, un ouvrage; qu’on a été +disculpé d’une accusation. + +=Clairer=.--Est en français un terme de métallurgie. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de _ne pas obstruer_ (clairez le +chemin); de _vider_ (clairez la maison); de _congédier_ (cet employé +a été clairé); de _reconnaître innocent_ (l’accusé a été clairé); de +_faire un profit de_: (clairer du dix pour cent); d’_élargir_ (clairer +un prisonnier). + +Il ne faut pas dire: _Le temps se CLAIRE_, mais _s’éclaircit_. + +=Claque=.--Il faut plutôt dire _caoutchoucs_ (ca-outt-chou) que +_claques_ pour désigner la chaussure en caoutchouc qui préserve de +l’humidité. _Claque_ s’emploie peu en France. + +=Claret=.--Le vin clairet est un vin rouge, léger et peu foncé en +couleur. On dit plus ordinairement _du clairet_. Les anglais donnent le +nom de _claret_ aux vins de Bordeaux. C’est commettre un anglicisme de +parler ainsi. + +=Classe=.--Ne dites pas: _Du bois, de l’étoffe de première classe_, +mais _de première qualité_. + +=Clenche=.--Est, en français, la pièce principale du loquet d’une +porte, celle que le mentonnet reçoit et qui tient la porte fermée. Il +faut appeler _loquet_, la pièce où l’on appuie le pouce pour lever la +_clenche_. C’est donc une faute d’appeler _clenche_, le _loquet_ et +même la _poignée_ qui se trouve en-dessous du loquet, à l’extérieur de +la porte. + +=Clencher=.--N’est pas dans le dictionnaire, mais est usité autant que +_loqueter_. + +=Clerc=.--Ne dites pas _CLERC avocat_, mais _étudiant en droit_. _CLERC +de poll_, anglicisme (_poll clerk_), dites: _greffier de bureau de +vote_. C’est ainsi que la loi désigne cet officier. + +=Cléricale=.--_ERREUR cléricale_, veut dire: erreur imputable au +clergé. Est un anglicisme (_clerical error_) dans le sens de: _erreur +de plume, faute de copiste_. + +=Cléricature=.--C’est une faute d’appeler _cléricature_ le temps +pendant lequel dure l’étude du droit, de la médecine, du notariat. Il +faut dire: _Il a fait sa médecine, son droit, son stage_ (étude +du notariat) _chez un tel, à tel endroit_, et non: _il a fait sa +CLÉRICATURE chez un tel_, etc. + +=Clinquant=.--Désigne en français, en dehors du figuré, une petite +lame d’or ou d’argent qu’on met dans les broderies. C’est une faute +d’appeler ainsi le _mica_. + +=Clipper=.--Terme anglais. Se traduit par _tondeuse_. Instrument pour +couper les cheveux. + +=Cloche à vache=.--C’est _clochette_ qu’il faut dire et non _cloche à +vache_, pour désigner la sonnette pendue au cou des bestiaux qu’on fait +paître dans les forêts. + +=Clocher=.--Ne dites pas: _Ce cheval a un fer qui CLOCHE_, mais _qui +loche_. + +=Cloison vitrée=.--Dites _vitrage_, et non _cloison vitrée_, pour +désigner le châssis de verre servant de cloison. + +=Cloque=.--Anglicisme (_cloak_); dites: _pardessus_. + +=Clos, Clôture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots, comme +il arrive souvent. Le _clos_ est une étendue de terrain fermé de +murailles, de haies, de fossés, etc. _CLOS de dix arpents_.--La +_clôture_ est l’enceinte qui entoure le _clos_. _Clôture en bois, en +fil de fer_. + +Au lieu de _CLOS de bois_, dites _chantier_: grande enceinte où +l’on dispose, où l’on entasse des piles de bois à brûler, de bois de +charpente ou de charronnage. _Ce marchand de bois a son chantier bien +garni._ + +=Clôture=.--Il faut dire _échalier_, et non _clôture d’embarras_, pour +désigner la clôture d’un champ faite d’arbres coupés ou de branches +d’arbre. + +Au lieu de _clôture_ en pierres, dites plutôt: _mur de CLÔTURE_. V. +_Clos_. + +=Club=.--_Swinging club_, espèce de massue dont se servent les amateurs +de gymnastique, se traduit par _mils_ (subs. masc. plur.), qui se +prononce _mil_. + +=Co-accusé=.--Est une faute. Il ne faut pas de trait d’union. +_Coaccusé._ + +=Coal dust=.--Terme anglais. Se traduit par _poussier_ (masculin) _de +charbon_, et non par _poussière de charbon_. + +=Coat=.--Terme anglais. Se traduit par _veston_: vêtement à basques +courtes qui tient lieu d’habit, ou par _jaquette_. + +=Coaxer=.--Tiré de l’anglais _to coax_. Au lieu de ce barbarisme, +servez-vous des mots _cajoler, enjôler_. + +=Cocktail=.--Terme anglais. Se traduit par _grog_: boisson faite d’eau +de vie, d’eau chaude ou froide, de sucre et de citron. _Cocktail_ tend +cependant à s’introduire en France. + +=Cocoa=.--Mot anglais, se traduit par _cacao_: amande du cacaoyer qui +sert à faire le chocolat. + +=Cocotier=.--Est le nom de l’arbre qui produit le coco. Mais si vous +voulez désigner le petit vase dans lequel vous mangez les œufs, dites: +_coquetier_ et non _cocotier_. + +=Coercion=.--Est français, mais n’est pas usité. Il faut dire +_coercition_: pouvoir, action de contraindre. + +=Col=.--Le _faux col_ est l’article de toilette qui se met autour du +cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas dire _col_, ni +_collet_. S’il fait partie de la chemise il s’appelle _col_. + +C’est une faute de dire _col_ pour _cravate_. V. _Collet_. + +=Collatérale=.--_Garantie COLLATÉRALE_ n’est pas français. Tout au +plus, pourrait-on comprendre qu’il s’agit d’une garantie d’un parent, +comme on dit _succession collatérale_. Dans le sens que nous donnons +à cette expression, il faudrait dire: _garantie supplémentaire, +garantie accessoire_. + +=Colle= (_bois de_).--Dites _bois de rebut_, et non _bois de colle_. +Bois qui a été rejeté par l’inspecteur comme n’étant pas assez bon. +_Colle_ est ici un anglicisme (_cull_). + +=Collecter=.--Signifie: recueillir, réunir en collection; quêter, +faire une collecte. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_recouvrer des créances, de l’argent_. + +=Collecteur=.--Est un terme de physique. Ce mot désigne aussi celui +qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. Celui qui va +toucher les échéances à domicile s’appelle _garçon de recettes_, ou +_agent de recouvrements_, et non _collecteur_. + +=Collection=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_rentrée de crédits, perception, recouvrements_. Au lieu de: +_La COLLECTION est mauvaise_, dites: _la rentrée des crédits_, ou +simplement _la rentrée est difficile_. + +=Coller=.--Est un anglicisme dans le sens de _cuber_ ou de _classer_ le +bois. + +=Collerette=.--Est, en français, un petit collet de linge dont les +femmes se couvrent quelquefois la gorge et les épaules. C’est une faute +d’appeler _collerette_, la _pèlerine_ qui a la forme d’un grand collet +rabattu et qui couvre la poitrine et les épaules. Dites: _Pèlerine en +fourrure_, et non _COLLERETTE en fourrure_. + +=Collet=.--Le _collet_ est la partie de l’habillement qui est autour du +cou: _collet d’habit_. Il ne faut pas appeler _collet_, le _faux col_ +ou le _col_ de la chemise. Le _col_ de la chemise est la partie de la +chemise qui entoure le cou. V. _Col_. + +=Colletailler=.--N’est pas français. Dites: _lutter à bras-le-corps_. +V. _Colleter_. + +=Colleter=.--Signifie: saisir quelqu’un au collet pour le +renverser; n’a pas le sens qu’on lui donne ici, à tort, de _lutter +à bras-le-corps_. _Se colleter_ signifie, en français, se battre, +se prendre au collet. _Colleter_, verbe neutre, signifie: tendre des +collets pour prendre des lapins, des lièvres, des oiseaux: _s’amuser à +COLLETER_. + +=Colleur=.--C’est un anglicisme (corruption de _culler_) de donner à ce +mot le sens de _mesureur_, de _classeur de bois_. + +=Combine=.--Ce mot anglais se traduit par _monopole_. Bescherelle dit +au mot _monopole_: “convention inique d’un ou de plusieurs marchands +réunis qui achètent quelque marchandise en si grande quantité, que ceux +qui veulent s’en procurer sont obligés de s’adresser à eux et de payer +le prix qu’ils exigent.” _Les manufactures de cigarettes ont fait un +monopole._ Dans ce cas on peut traduire _combine_ par _accaparement_. + +Lorsque le _combine_ consiste dans une entente entre les manufacturiers +ou les marchands pour simplement rendre uniforme et élever le prix +d’une marchandise, il faut alors dire _monopole_. Il n’y a plus là +_d’accaparement_, et ce mot ne peut traduire _combine_. + +=Combiner= (_se_).--N’est pas français dans le sens de faire un +monopole. (V. _Combine_.) C’est un anglicisme. _Les filatures de coton +ont fait un monopole, se sont érigées en monopole_, et non _se sont +combinées_. + +=Comité=.--Ce sont des anglicismes de dire: _COMITÉ des chemins_, +au lieu de _commission de la voirie_; _COMITÉ de santé_, au lieu +de _commission_ ou _conseil d’hygiène_; _COMITÉ du feu_, au lieu +de _commission des incendies_; _COMITÉ des finances_, au lieu de +_commission des finances_. + +=Comme=.--La locution _comme tout_ est condamnée par Littré. Il cite +l’exemple suivant comme l’un des plus barbares: _Cet homme est riche +COMME TOUT_, pour _très-riche_. Bescherelle donne cette locution comme +populaire. + +_Comme de juste._--Littré rejette cette expression. “_De juste_ n’est +pas français, dit-il, et ne le devient pas davantage pour être joint +à _comme_.” Ne dites pas: _aussi bien COMME_, mais: _aussi bien que_. +Après _aussi, autant, si, tant, aussitôt_, on ne doit pas +employer _comme_, au lieu de _que_, pour lier les deux termes d’une +comparaison. _Autant, tant, aussitôt qu’il voudra_, et non _comme_. + +Voici des anglicismes à éviter dans l’emploi de _comme_. Ne dites pas: +_Un tel a été élu COMME député_, mais _élu député_; _X... a résigné +ses fonctions COMME maire de_..., mais _X..., maire de... a résigné +ses fonctions_; _la nomination de X_... _COMME représentant_, mais +_la nomination de X... à la position de représentant_; _la presse +conservatrice COMME libérale_, mais _la presse conservatrice et la +presse libérale_. + +Ne dites pas: _pareil COMME_, mais _pareil à_. + +=Comment=.--Est souvent employé, mais à tort, pour _combien_. _COMMENT +vendez-vous cela_? signifie: _de quelle manière_; est-ce à la verge ou +à la pièce, etc.? Mais si vous voulez demander le prix, dites: _Combien +vendez-vous cela_? + +=Commerce=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _tapage_. +_Quel tapage font ces enfants_? et non _quel commerce_? + +=Commercial=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_commerçant_ dans les expressions suivantes: _Une nation COMMERCIALE, +des pays COMMERCIAUX_. Dites: _une nation commerçante, des pays +commerçants_. + +=Commutation ticket=.--Cette expression anglaise se traduit par billet +de circulation: billet qui donne le droit d’aller et venir sur un +chemin de fer pendant un certain laps de temps. + +=Comparition=.--Ancien mot. Il faut dire maintenant _comparution_. + +=Compérage=.--En français désigne la relation entre le parrain et +la marraine, et aussi la relation du parrain et de la marraine d’un +enfant avec ses parents. C’est une faute de désigner par _compérage_ la +réunion de diverses personnes pour un baptême. + +La fête donnée à l’occasion d’un baptême s’appelle _baptême_ et non +_compérage_. + +=Compère, Compagnon=.--Doit se dire: _compère et compagnon_. + +=Compétition=.--Signifie en français: prétention rivale, etc. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de: _concurrence, rivalité de +commerce_. + +=Complétion=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _completion_. +Dites: _achèvement_. _L’ACHÈVEMENT de son travail dépendra de sa +santé_. + +=Compliment=.--_Compliments de la saison._ Cette expression ne veut +rien dire en français. C’est la traduction littérale de l’anglais +_compliments of the season_. + +=Complimentaire=.--Désignait en français celui qui représentait +une société commerciale. N’est plus usité. Au lieu de _billet +complimentaire_, qui est un anglicisme (_complimentary ticket_), dites: +_billet de faveur_. + +=Comportement=.--Vieux et inusité. Ne dites pas: _Ce jeune homme a un +bon COMPORTEMENT_, mais _une bonne conduite_. + +=Compter=.--Dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend pas +la préposition _de_ devant un infinitif: _Il COMPTE partir demain_ +(Acad.); et non: _il compte de partir_. On dit pour s’assurer qu’une +chose sera: _COMPTEZ que vous me trouverez toujours prêt à vous servir_ +(Acad.); c’est-à-dire _croyez que_, etc. Dans ce sens, _compter_ ne +peut s’employer avec un autre verbe à un temps présent ou passé. C’est +donc mal s’exprimer que de dire: _Je COMPTE que vous travaillez à ce +que je vous ai demandé_. Dites: _je crois, je pense, je présume que +vous travaillez_, etc. + +=Concession=.--Est français, mais non pour désigner les paroisses qui +ne touchent pas au fleuve, comme dans cette phrase: _Il demeure dans +les CONCESSIONS_. + +C’est encore une faute d’appeler _concession_ un rang de terres. _Le +premier rang au sud de la rivière_, et non _la première CONCESSION_. + +=Concourir=.--_CONCOURIR dans l’opinion de quelqu’un_ est un +anglicisme. Dites: _partager l’opinion de quelqu’un, être de +l’opinion de quelqu’un_. + +=Conducteur=.--C’est une faute d’appeler _CONDUCTEUR de malles_, le +chef du wagon-poste. Il faut dire: _chef de l’ambulant_. + +Dites: _maître de cérémonies_, et non: _CONDUCTEUR de deuil_. +_CONDUCTEUR de bande_ se dit, en français, _chef d’orchestre_ (dans +un théâtre) et _chef de musique_ (lorsqu’il s’agit d’une fanfare, d’un +corps de musique militaire). + +=Confesser jugement, confession de jugement=.--Sont des anglicismes. +Le défendeur _confesse jugement_ en déclarant, devant le protonotaire, +qu’il consent que jugement soit rendu contre lui. + +=Confie=.--Le féminin de _confit_ est _confite_, et non _confie_: _Une +poire CONFITE_. + +=Confiserie=.--Ce mot désigne en français l’art du confiseur, son +atelier, son magasin. C’est une faute d’employer ce mot dans le sens de +_bonbons_. + +=Conforme=.--Il faut dire: _conforme à_ et non _avec_. _Son humeur est +CONFORME à la vôtre_. + +=Conformité=.--Dites: _en conformité de_, et non _à_, ni _avec_. _En +CONFORMITÉ DES ordres_, et non _en CONFORMITÉ AUX ordres_, ou _avec les +ordres_. + +=Congress=.--Les chaussures, ordinairement connues sous le nom de +_congress_, se nomment en français _bottines à élastiques_. + +=Conjoint=.--Il se commet beaucoup de fautes dans l’emploi de ce +mot. Au lieu de: _comité CONJOINT des deux Chambres_, dites: _comité +mixte_; _action CONJOINTE de deux parties_, dites: _action commune des +deux parties_; _efforts CONJOINTS_, dites: _efforts réunis_; _lettre +CONJOINTE des membres de l’épiscopat_, dites: _lettre collective_. + +=Connecter=.--Veut dire: Unir, assembler. Mais c’est un anglicisme de +se servir de ce mot en terme de chemins de fer, si l’on veut parler de +deux lignes où les voyageurs peuvent passer de l’une à l’autre. On doit +dire _qu’elles sont en correspondance_, et non: _qu’elles CONNECTENT_, +ni _qu’il y a connexion entre elles_. S’il s’agit de la jonction +matérielle de deux voies, il faut dire _qu’elles se raccordent, +qu’elles sont en raccordement_, et non _qu’elles CONNECTENT_, ni +_qu’il y a connexion entre elles_. + +=Connétable=.--Ce mot s’emploie pour désigner un officier de police +dans les îles anglo normandes (Jersey, Guernesey, etc.) Il a à peu près +le sens que nous donnons à _high constable_. Il en serait une meilleure +traduction que _grand constable_. + +=Connexion=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_correspondance, raccordement_, entre deux lignes de chemin de fer. +V. _Connecter_. + +=Conseil=.--Ne dites pas: _le gouverneur en CONSEIL_, mais +_l’exécutif, le CONSEIL des ministres_. + +=Conseiller=.--Il faut dire: _cet avocat est le conseil du défendeur_, +et non _le conseiller_. + +=Consentant=.--Comme adjectif ne s’emploie qu’en jurisprudence. Voici +ce que nous lisons dans Bescherelle: “On ne dit pas, dans le langage +ordinaire, j’en suis _consentant_, elle en est _consentante_; on dit: +j’y consens, elle y consent.” + +=Conséquence= (_par_).--N’est pas français. Dites: _en conséquence, +conséquemment, par conséquent_. + +=Conséquent=.--C’est une faute de dire: _Un homme conséquent_, au lieu +_d’important_; _somme CONSÉQUENTE_, au lieu de _considérable_; _affaire +CONSÉQUENTE_ au lieu d’_importante_. + +=Conserves=.--_Conserve_, en français, désigne une espèce de confiture +dont les fruits sont conservés à l’état naturel. Ce mot s’emploie +spécialement dans l’expression: _conserves alimentaires_: mets de toute +espèce, volailles, poissons, légumes, gibier, fruits, laitage, cuits +et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses +bouteilles soigneusement privées d’air. Il ne faut pas désigner par +_conserve_ les confitures. (Les fruits de celles-ci ne conservent pas +leur forme). + +=Consistant=.--Signifie: solide, ferme de caractère, etc. C’est un +anglicisme de lui donner le sens de _conséquent_. _Il est conséquent +avec lui-même_; et non: _il est CONSISTANT avec lui-même_. + +=Consister=.--Signifiant: _être composé de, formé de_, régit la +proposition _en_. _Le commerce de ce pays consiste EN blés, vins, +fourrages_, etc. (Acad.); et non: _CONSISTE dans les blés, dans les +vins_, etc. + +=Consomptif=.--Adjectif, s’est dit autrefois des caustiques propres à +consumer les chairs. Et substantivement, on disait dans le même sens: +_un consomptif_. Dites: _phtisique, poitrinaire_, pour désigner celui +qui est atteint de consomption, de phtisie, et non: _consomptif_, qui +est un anglicisme dans ce sens. + +=Conspiration=.--Est un anglicisme dans cette phrase: _Conspiration +(conspiracy) pour faux_; dites: _complicité de faux_. + +=Constable=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de suisse: +celui qui veille au bon ordre dans une église. + +=Constituant=.--Signifie en français: qui constitue une rente en faveur +de quelqu’un, qui fait partie d’une assemblée constituante, etc. C’est +un anglicisme de lui donner le sens de: _électeur, commettant, +mandant_. + +=Consulte=.--Ce mot a vieilli. Il faut dire _consultation_ (d’un +avocat, d’un médecin). + +=Contemplation= (_en_).--Anglicisme. Ne dites pas: _l’objet +EN CONTEMPLATION_, mais _l’objet en vue_; ni _l’entreprise EN +CONTEMPLATION_, mais _l’entreprise projetée_. + +=Contempler=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: +_avoir en vue, projeter, avoir l’intention de_. + +=Contingent=.--En français signifie: part que chacun doit fournir ou +recevoir dans la division de quelque chose; nombre d’hommes à fournir +pour le service militaire. C’est un anglicisme (_contingency_) de +donner à ce mot le sens de _somme affectée aux dépenses imprévues_. + +=Contracter=.--On peut _contracter_ un engagement, de bonnes habitudes, +une maladie, etc.; mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +_d’entreprendre_. Au lieu de: _Il a CONTRACTÉ pour la construction de +cette maison_, on peut dire: _Il a obtenu le contrat de la construction +de cette maison_; _il a entrepris la construction de cette maison_. + +=Contracteur=.--_Contracteur_, en français, est un ustensile de +cuisine. Dans le sens d’_entrepreneur_, il n’est pas français. C’est un +anglicisme (_contractor_). + +=Contrat=.--En français signifie entre autres choses: marché écrit +fixant les conditions d’une entreprise, les obligations des parties +contractantes, etc. C’est un anglicisme de donner à _contrat_ le sens +d’_entreprise_. Ne dites pas: _Le CONTRAT a été accordé à un tel_, mais +_l’entreprise, les travaux ont été donnés, concédés à un tel_. + +=Contre=.--L’_e_ ne s’élide jamais: _contre-enquête, contre elle_. + +Dans les mots composés commençant pas _contre_, il n’y a pas de règle +pour l’emploi du trait d’union. _Contredire, contre-coup_. + +_De contre_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il a des amis et +il parle DE CONTRE_, il faut dire: _et il parle contre eux_. + +Dites _côte à côte_ et non _contre à contre_. _Ils marchaient côte à +côte._ + +_Par contre_: Bescherelle dit: “Cette expression est fautive, et doit +être évitée; ne dites donc pas: _S’il est pauvre, PAR CONTRE, il est +honnête_; mais: _S’il est pauvre, du moins il est honnête_.” + +Le “Dictionnaire des difficultés de la langue française” dit: “_contre_ +s’emploie souvent dans le sens de _auprès de, près de, proche de_; +mais il ne doit se dire alors qu’avec un régime nom de chose: _sa +maison est CONTRE la mienne_. _J’étais assis CONTRE le mur_. Ainsi +c’est mal s’exprimer que de dire: _passer CONTRE quelqu’un, être +assis CONTRE quelqu’un_; dites: _passer près de quelqu’un, être assis +près_ ou _auprès de quelqu’un_.” + +=Contredit=.--_Avoir du CONTREDIT avec quelqu’un_ est une expression +vicieuse. Dites: _se quereller, se disputer avec quelqu’un_. + +=Contrefaire=.--V. _Satisfaire_, à la partie grammaticale. + +=Contrevention=.--Corruption de _contravention_: infraction, action par +laquelle on contrevient à une loi, à une ordonnance, à un règlement, à +un traité ou à un contrat qu’on a fait. + +=Contribution=.--Il ne faut pas dire: _contribution_ à un journal, à +une revue, mais _collaboration_. + +=Contrôlable=.--Il se commet dans l’emploi de ce mot les mêmes +anglicismes que dans l’emploi de _contrôle_ et _contrôler_. V. ces deux +mots. + +=Contrôle=.--Voici des anglicismes à éviter: _l’incendie est sous +CONTRÔLE_; (dites: _l’incendie est dominé_; _les pompiers maîtrisent +l’incendie_); _il a deux employés sous son_ CONTRÔLE (_sous ses +ordres_); _il exerce un grand CONTRÔLE à l’hôtel de ville_ (_il a une +grande influence à l’hôtel de ville_). + +=Contrôler=.--Signifie en français: reprendre, critiquer, censurer: +_quel droit avez-vous de le CONTRÔLER_? Mais ce sont des anglicismes de +donner à ce mot les acceptations qu’il a dans les phrases suivantes: +_CONTRÔLER quelqu’un_ (dites: _le gouverner_); _CONTRÔLER la foule_ +(_la maîtriser_); _CONTRÔLER l’incendie_ (_s’en rendre maître_). + +=Convention=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _réunion_, +comme dans cette phrase: _la CONVENTION des anciens élèves de...._ + +=Conviction=.--Est un anglicisme dans le sens de _démonstration_ ou +_déclaration de culpabilité_. Il faut dire: _La déclaration_ ou _la +démonstration de culpabilité de l’accusé_, et non _la conviction de +l’accusé_. + +=Copiage=.--N’est pas français; il faut dire: _plagiat_; _imitation_; +_transcription_ (d’un acte, d’un document); _copie_ (faire de la +copie). + +=Copie=.--Anglicisme dans le sens d’_exemplaire_. Dites: _J’ai reçu un +exemplaire_, et non _une COPIE, de votre livre_. + +=Coppe=.--N’est pas français. Est employé à tort pour distinguer le +cuivre pur du laiton. _L’église de Notre-Dame est couverte en cuivre_, +et non _en coppe_. + +_Une coppe_, faute: dites _un cent_. + +=Coq l’œil=.--Corruption probable de _Coclès_. N’est pas français. +Dites: _borgne_. _Un borgne, un homme borgne._ + +=Coquerelle=.--Est en français un terme de blason. Mais c’est une faute +de donner à ce mot le sens de _blatte_ ou _cafard_: insecte qui vit +dans les boulangeries, cuisines, moulins malpropres. + +=Cordeaux=.--Se dit à tort pour _guides_ ou _rênes_ servant à conduire +un cheval. _Guide_ est du féminin. + +=Corder= _du bois_.--Cette expression signifie en français: mesurer +le bois mis en corde. Ce qu’on entend ici pour corder du bois, doit se +dire _empiler du bois_. + +=Cordon=.--Ce mot n’est pas français dans le sens d’_un quart de corde_ +(de bois). + +C’est une faute d’appeler _cordon_, la ligne de front et +l’arrière-ligne d’un rang de terres. + +=Cordonner=.--_Cordonner_ une terre, un rang. Cette expression n’est +pas française; il faut dire: _tracer l’arrière-ligne, la ligne +de front_ (selon le cas) _d’un rang, d’une terre_, et non _les +cordonner_. + +=Cornailler=.--Est, en français, un terme de menuiserie. C’est une +faute de l’employer pour signifier _corner, encorner, frapper avec +les cornes_, en parlant d’un bœuf, d’un bélier. _Ce bœuf a corné, a +encorné son maître_, et non, _a cornaillé son maître_. + +=Cornet=.--Quelques-uns désignent à tort par _cornet_ l’instrument +que nous nous mettons à l’oreille en conversant par le téléphone. +Il faut dire _récepteur_. La partie dans laquelle on parle est le +_transmetteur_. + +=Cornettiste=.--Anglicisme (_cornettist_); n’est pas français. Dites +_cornet_ pour désigner la personne qui joue le cornet. De même on dit: +_un cor, un tambour, une trompette, une clarinette_ pour celui +qui joue ces instruments. + +=Corn-starch=.--Terme anglais. Se traduit par _amidon de maïs_. + +=Corporation=.--Une _corporation_ est une communauté civile composée +des habitants d’une localité, et qui existe légalement en vertu +d’une charte émanant de la couronne ou de nos législateurs. C’est +un anglicisme de donner à _corporation_ le sens de _municipalité_ +(signifiant le territoire administré par des officiers municipaux); +ou de désigner ainsi le corps des officiers qui administrent une +municipalité. Il faut dire: _La municipalité de Québec renferme +maintenant St. Sauveur_, et non _la corporation...._ _La municipalité +de Montréal a décidé que...._ et non _la corporation de Montréal..._ +L’hôtel de ville est appelé, mais à tort, _corporation_. + +=Corporence=.--N’est pas français. Corruption de _corpulence_. + +=Corps=.--On dit, à tort, _un corps de flanelle, un corps de laine_, +ou simplement _un corps_ pour désigner le vêtement que l’on porte sous +la chemise. L’expression française est _gilet_ (_de flanelle, de +coton_, ou _de laine_, selon le cas). On dit quelquefois aussi _tricot_ +et _camisole_, en français. + +C’est une faute d’appeler _corps mort_ un tronc d’arbre étendu par +terre dans une forêt. _Corps mort_ désigne en français des poutrelles +enterrées au bord d’une rivière où l’on construit un port, et aussi une +espèce de bouée. + +=Corvée=.--Cette journée de travail que se prêtent mutuellement +nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, ne peut +s’appeler _corvée_, car ce mot implique non un travail volontaire, +mais un travail obligatoire. Les seules expressions françaises qui me +paraissent rendre l’idée sont _journée d’aide_, ou simplement _coup de +main_. (M. Fréchette, _Patrie_ du 9 mars 1895). _Il lui a donné un coup +de main, pour ramasser ses récoltes._ + +=Costume=.--Le _costume_ est l’habillement qui distingue les personnes +constituées en dignité ou chargées de fonctions publiques. _Le COSTUME +de ministre_. Mais il faut dire _uniforme_, et non _costume_, pour +désigner l’habillement porté par les élèves d’un collège ou d’un +pensionnat de jeunes filles, et celui des militaires. + +=Côté=.--Ne dites pas: _À chaque CÔTÉ_, ni _chaque CÔTÉ du chemin_, +mais _de chaque CÔTÉ du chemin_. Ne dites pas: _dans l’autre CÔTÉ_, +mais _de l’autre CÔTÉ_ (dans la chambre voisine). + +=Coteau=.--Ecrivez _coteau_, sans accent circonflexe, et non _côteau_. + +=Côtelettes= _de veau_.--Ne doit s’employer que pour les _côtelettes_ +du veau, et non pour traduire _veal cutlets_ (qui se dit en français: +_tranches de veau_). + +=Coti=.--Ce qu’on appelle ici à tort _bois coti_, se nomme, en +français, _bois échauffé, pouilleux, malandre_ ou _cani_, +c’est-à-dire, du bois qui commence à pourrir. _Coti_ est français, +mais populaire, et signifie _meurtri_; ne se dit que des fruits: _pomme +cotie_. + +=Cotir=.--_Se cotir_ ne se dit en français que des fruits; signifie +_se meurtrir, s’écraser en tombant_. Au lieu de dire: _ce bois cotit_, +dites _s’échauffe, commence à pourrir_. V. _Coti_. + +=Cotiseur=.--N’est pas français, dites _estimateur_. + +=Coton=.--Ne dites pas: _COTON de feuille_, mais _nervure de feuille_ +ou _côte de feuille_; ne dites pas: _COTON de blé d’Inde_, mais +_râpe, rachis_ ou _râfle de maïs_; ne dites pas _COTON de chou_, mais +_trognon de chou_. + +=Cotonné=.--N’est pas français dans le sens de _mêlé, pris en +paquet_, comme dans l’expression: _cheveux cotonnés_. Cette dernière +expression signifie en français: _cheveux courts, frisés_, comme ceux +des nègres. + +=Cotonnier=.--Désigne en français l’arbuste qui produit le coton. Il +ne faut pas traduire _cotton-wood, cotton-tree_ par _cotonnier_, mais +par _liard_ ou _peuplier du Canada_. + +=Cotton-waste=.--Terme anglais. Se traduit par _déchet de coton, +bourre de coton_, ou simplement par _bourre_ (féminin). + +=Couac=.--Est, en français, un son faux et discordant d’un instrument +ou d’un chanteur. _Faire un COUAC_. N’est pas français pour désigner le +_butor_: échassier du genre héron; ni le _charlatan_. Ce dernier sens +est un anglicisme (_quack_). + +=Couche-chaude=.--Est, en français, une _couche_ dressée avec du fumier +de cheval en fermentation. Dites _bâche_, abri ordinairement vitré +sous lequel on cultive des plantes délicates ou des primeurs. Ce qui +recouvre la bâche est un châssis et non des vitraux. V. _Vitraux_. + +=Couette=.--C’est une faute de donner à l’expression: _COUETTE de +cheveux_, qui n’est pas française, les divers sens de _tresse_, de +_natte_, de _bande_, de _cadenette de cheveux_. + +=Coulée=.--N’est pas français dans le sens de _ravin, petite gorge_. + +=Coup=.--_Un coup que_ n’est pas français. Dites: _Dès que, du moment +que_. _Dès que, du moment que la pluie est finie_, et non _un coup +que la pluie_... + +=Coupant=.--L’expression _au plus coupant_ est incorrecte. Dites: _au +plus court, le plus vite possible_. + +=Coupe=.--Dites _tranchée_ ou _coupée_ et non _coupe_ pour désigner +l’excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer. + +=Couper=.--L’expression _COUPER les gages_ n’est pas française. Dites: +_réduire les gages_. + +Ne dites pas _COUPER l’eau à un cheval_, pour _rompre l’eau à un +cheval_: interrompre un cheval pour qu’il boive à plusieurs reprises, +surtout quand il a trop chaud; _COUPER l’eau à un cheval_, en français, +c’est y ajouter du son pour qu’elle soit moins dure. + +=Cour=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _tribunal_ ou +_d’audience_. Au lieu de: _ce procès a passé par toutes les COURS_; +_j’ai assisté à la COUR de ce matin_, il faut: _ce procès a passé par +tous les tribunaux_; _j’étais à l’audience de ce matin_. + +=Courant=.--Au lieu de: _Le dix COURANT_, dites plutôt _le dix DU +COURANT_, c’est-à-dire: _Le dix du mois courant_. + +=Courir=.--_Courir comme, courir pour_, dans le sens d’_être +candidat, se porter_ ou _se présenter comme candidat_ sont des +anglicismes. + +Ne dites pas: _COURIR les campagnes, les champs_: mais _COURIR à +travers, parcourir les campagnes, les champs_. + +=Course=.--_Tirer une COURSE_ n’est pas français. Dites: _prendre part +à une COURSE_, ou simplement _courir_. + +La trace circulaire que suivent les chevaux dans un champ de courses, +s’appelle la _piste_ et non la _course_. _La piste a un quart de mille +de long._ + +Au lieu de _course sur une banque_, qui est un anglicisme, dites: +_demande de remboursements_. + +=Court=.--L’on peut être _court d’argent_, mais l’on ne peut être _de +court d’argent_. + +_Court_, dans ce genre de phrase, est adverbe: _Il coupe les cheveux +COURT_. _Elle demeura COURT après les premières paroles_. + +=Coûtances, Coûtements=.--Ne sont pas français. Dites _coût, dépense_. + +=Couteau= _à poisson_.--L’espèce de couteau qui sert à dépecer le +poisson s’appelle _truelle_. + +=Coûter=.--Il faut écrire: _Les douze cents dollars que cette maison +m’a COÛTÉ_, et non _coûtée_, ni _coûtés_, parce que _coûter_ est +neutre. + +=Couvé=.--Ne dites pas: _un œuf COUVÉ_, mais _couvi_ (à demi gâté). +_Des œufs couvis._ + +=Couvert=.--L’expression _à couvert_ signifie en français, _à l’abri +des intempéries_. _Il s’est mis À COUVERT_. Ne dites pas: _Demander, +donner À COUVERT_ mais _le couvert_: _On lui donne le vivre et LE +COUVERT pour la nuit_. + +Ne dites pas _le COUVERT d’un livre_, mais _la couverture d’un livre_; +ni _le COUVERT d’une boîte, d’un vase_, mais _le couvercle_. _Le +COUVERT d’une montre_ se dit, en français, _la boîte d’une montre_. + +COUVERT, adjectif. _Montre COUVERTE_ est une expression vicieuse. Dites +_savonnette, montre à savonnette, montre à double boîtier_. + +=Couverte=.--Il faut dire une _couverture_ de lit, et non une +_couverte_. La _couverture_ dont se servent les militaires s’appelle +cependant _couverte_. + +=Couverture=.--Le mot _couverture_, en matière de construction, ne +doit pas être confondu, comme il arrive souvent, avec les mots _toit, +toiture_ ou _comble_. Ceux-ci désignent tout ce qui recouvre une +maison, un édifice, charpente et le reste. La _couverture_ spécifie +simplement l’assemblage d’ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on +de bois qui recouvre la charpente. _Toit plat, comble en croupe, +couverture d’ardoise_. + +=Cow-catcher=.--Terme anglais. Se traduit par _chasse-pierres_, bien +que l’appareil employé en France pour débarrasser la voie ne soit pas +fait exactement comme notre _cow-catcher_. + +=Cracker=.--Terme anglais. Se traduit par _craquelin, biscotin_. + +=Crampe=.--Dites _crampon_, pour désigner cette pièce de métal recourbé +et à pointes parallèles, et non _crampe_. L’espèce de crampon qui +attache et lie deux pièces de bois ensemble s’appelle _happe_ et non +_crampe_. + +=Cran=.--Ce mot n’est pas français pour désigner un roc vertical, à +pic, une côte raide et élevée, une falaise. + +=Crane=.--Terme anglais. Se traduit littéralement. On dit: _une grue_. + +=Craque=.--Est français comme terme de minéralogie: cavité pleine de +cristaux dans une roche. Signifie aussi menterie, mensonge, en terme +populaire. C’est une faute de dire _craque_ pour _fissure, fêlure_ +(d’un vase); _fente_ (entre deux planches); _crevasse_ (d’un mur, de la +terre). + +=Craqué=.--N’est pas français. Dites: _terre, mur cravassé, planche +fendue, sol fendillé, vase fêlé, peinture craquelée_; _poutre à +demi cassée, bonnet, dentelle tuyautée_. + +=Craquer=.--Ne dites pas: _CRAQUER une ruche, un bonnet, une +dentelle_, mais _tuyauter_. + +=Crasse=.--Les expressions: _Il est CRASSE, c’est une CRASSE_, sont +incorrectes; il faut: _Il est canaille, fripon_; _c’est un coquin_. + +=Crasserie=.--Signifie, en français: _avarice sordide_. C’est une faute +de lui donner le sens de _coquinerie, malhonnêteté_. + +=Crasseux=.--Signifie en français: _sale, avare, sordide_. C’est +une faute de lui donner le sens de _canaille_. + +=Créature=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _femme_. _Dans +cette réunion il n’y avait pas d’hommes, il n’y avait que des femmes_, +et non _des créatures_. + +=Crédit=.--Il faut dire: _Donner à quelqu’un crédit de quelque chose_, +et non _LE crédit de quelque chose_. + +=Crème=.--Ce mot s’écrit avec un accent grave: _crème_; et non avec un +accent circonflexe: _crême_. + +=Crémone=.--La _crémone_ en français est une ferrure à poignée servant +à fermer les fenêtres. C’est une faute de dire _crémone_ pour désigner +la grosse cravate dont on se couvre le cou et la bouche pour se +garantir du froid; il faut dire _cache-nez_. + +=Crest=.--Ce mot anglais, que l’on entend souvent, se traduit par +_armes_. _Famille qui a des armes._ _Voici en quoi consiste ses armes._ + +=Crever=.--_Se crever, être crevé_; dans le sens de _contracter, +avoir contracté une hernie_; _se percer, s’être percé le ventre_, +n’est pas français. + +=Cri=.--Dites: _Le sifflet de la locomotive, du bateau à vapeur_, et +non _le cri_. _Entendre le sifflet du bateau._ + +=Crib=.--V. _Cage_. + +=Crible=.--Le _crible_ est un instrument percé de trous pour nettoyer +le grain; Il s’appelle aussi _sasseur_. Mais il faut dire _tarare_ +(masc.) pour désigner cette machine qui sert à vanner et à nettoyer le +grain. Le _crible_ est une partie du tarare. + +=Crier=.--Il faut dire _siffler_ et non _crier_ en parlant du bruit que +fait entendre une locomotive, un bateau à vapeur. _La locomotive siffle +près de chaque chemin que la voie traverse._ + +=Crieur=.--Anglicisme (_crier_); dites _audiencier_ ou _huissier +audiencier_: celui qui appelle les causes à la cour. + +=Crigne=.--Corruption de _crinière_. + +=Criminel=.--Cour criminelle est un anglicisme (_criminal court_). +Dites _cour d’assises_. + +=Crique=.--Est du féminin; signifie _petite baie_. C’est un anglicisme +(_creek_) de lui donner le sens de _ruisseau, petite rivière_. + +=Criquet=.--Dites _grillon_ et non _criquet_, pour désigner le petit +insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait entendre un cri +aigu et perçant. _Cri-cri_ est le nom vulgaire du grillon. + +=Croche=.--Les jambes courbées en arc s’appellent en français _jambes +arquées_, et non _jambes croches_. Celui qui a des jambes arquées est +_bancal_. On appelle _cagneux_ celui dont les jambes sont tournées en +dedans. + +_Idée croche, raisonnement croche_. Ces expressions ne sont pas +françaises. On peut dire: _Idée fausse, folle_; _raisonnement mal +fondé, erroné, faux, absurde_, suivant les cas. + +=Crochet=.--L’instrument qui sert à boutonner les gants, les bottines, +ne s’appelle pas _crochet_, mais _tire-boutons_. + +=Crochi=.--N’est pas français; dites _crochu_. + +=Crochir=.--N’est pas français. Dites: _courber, recourber, plier, +fausser_. + +=Croc=.--(prononcez _cro_). On donne, à tort, à ce mot le sens de +_favoris_. Mais il est correct de dire: _Les CROCS de la moustache_, +lorsqu’elle est relevée et courbée en _croc_. + +=Croire=.--Il faut écrire à l’imparfait de l’indicatif: _nous +croyions, vous croyiez_, et au subjonctif: _que nous croyions, que +vous croyiez_, et non _croyons, croyez_. + +Dites: _Je crois bien faire_, et non, _je crois de bien faire_. + +_Croire quelqu’un_, c’est ajouter foi à ce qu’il dit. _Croire à +quelqu’un_ c’est croire à son existence. _Croire aux sorciers, aux +revenants_. + +=Croquignole=.--Est du féminin: Une _croquignole_. Désigne en français +une pâtisserie sèche et croquante. Pour la correction, v. _Beignet_. + +=Crouston=.--Corruption de _croûton_ (de pain). + +=Croûte=.--_Dosse_, et non _croûte_, est le mot français pour désigner +la première et la dernière planche qu’on lève en sciant le bois en +grume ou les billes. V. _Slab_. + +=Crow-bar=.--Terme anglais, qui se traduit par _pince_: barre de fer +aplatie par un bout, et dont on se sert comme d’un levier. + +=Cru=.--Ne dites pas _de la toile CRUE_, mais _de la toile écrue_: qui +n’a pas subi la préparation du blanchiment. On dit indifféremment _de +la soie CRUE_ ou _écrue_ (qui n’a été ni lavée, ni teinte). + +Ne dites pas: _Le temps est CRU_, mais _il est froid, humide_. + +=Cruche=.--Ne dites pas: _cruche empaillée_, mais _dame-jeanne_. +On dit généralement, en français, _dame-jeanne_ tout court, et non +_dame-jeanne clissée_, lorsque la bouteille est recouverte de paille, +et _bonbonne_ lorsqu’elle est en verre ou en grès. + +=Cruel=.--_Enfant CRUEL_. Cette expression est vicieuse pour désigner +un enfant qui pleure beaucoup et cause de la fatigue à ceux qui en +prennent soin. + +=Cueillir=.--Le futur et le conditionnel sont: _je cueillerai, je +cueillerais_, et non _je cueillirai, je cueillirais_. + +=Cuiller=.--_CUILLER à chaussures_ n’est pas français; il faut dire +_chausse-pieds_. On dit aussi par altération et dans le langage +populaire, _corne_, si ce chausse-pied est en corne. + +_Cuiller à poisson._ Cette expression n’est pas correcte. La cuiller +qui est employée pour servir le poisson s’appelle _truelle_, parce +qu’elle a la forme de cet instrument. + +=Cuir=.--_Cuir à patente_ ou _cuir patent_. Ces expressions ne sont pas +françaises; dites _cuir verni_. + +=Culvert=.--Terme anglais. Se traduit par _ponceau_ ou _dalot_. + +=Custard=.--Terme anglais. Se traduit par _œufs au lait_, et aussi par +_flan_. + +=Cut=.--Terme anglais. Se traduit par _vignette_, et aussi par _planche +gravée_ (avec laquelle on tire des épreuves et qui sert de cliché pour +imprimer). + +=Cuvot, Cuvotte=.--Ne sont pas français. Il faut se servir des mots: +_cuveau, baquet, petite cuve_. + + +D + +=Dalle=.--Mot impropre pour désigner la construction qui sert à +conduire et laisser tomber l’eau sur la roue d’un moulin. Dites: _auge_ +(féminin). + +=Dalot=.--Désigne, en français, une ouverture pour faire écouler l’eau +hors d’un navire. On donne à tort ce nom au tuyau qui reçoit l’eau +de la gouttière et qui la conduit à terre. Il faut dire: _tuyau de +descente_. + +=Dalton=.--Corruption des mots _de laiton_. Dites: _fil de laiton_, et +non _fil dalton_. + +=Dame=.--Ne dites pas: _Il est venu avec sa DAME_, mais _avec sa +femme_; ni: _Comment se porte votre DAME_? mais, _comment se porte +madame?_ Il vaut mieux cependant ajouter le nom propre, et dire: +_Comment se porte madame X..?_ + +Ne dites pas _dame_ mais _barrage_: digue formant obstacle à +l’écoulement de l’eau d’une rivière, d’un ruisseau. _Dame_ est un +anglicisme (_Dam_). + +=Dangereux=.--Dites _dangereux_ et non _dangéreux_. + +=Dans=.--Dans _mon opinion_ est un anglicisme. On dit en français +_selon moi, à mon avis_. Dites: _Deux hommes peuvent faire cet +ouvrage EN trois jours_, et non _DANS trois jours_. Au lieu de: +_Vêtements faits DANS les derniers patrons_, dites: _sur les derniers +patrons_. Ne dites pas: _Dix heures DANS un quart_, mais _moins un +quart_. L’expression: _Cinquante sous DANS le dollar_ est vicieuse; il +faut: _cinquante pour cent_. _Un failli qui paie soixante pour cent._ + +Ne dites pas: _Dans par la moitié_, mais _par la moitié_. + +_Par dans_ est une expression vicieuse qui était française autrefois. +Au lieu de: _Il a passé PAR DANS le champ_, dites: _il a passé par le +champ, à travers le champ_. + +_DANS mes pieds_ est une expression incorrecte. Dites: _J’ai mes +pantoufles_, ou _je porte mes pantoufles_; _j’ai mes pantoufles à mes +pieds_, et non _dans mes pieds_. + +=Danse-vive=.--Anglicisme (_fast dance_). Dites _danse tournante, +danse à deux_. + +=Darder= (_se_).--N’est pas français dans le sens de _s’élancer, se +jeter sur_. _Ce chien se jette, s’élance sur les passants_, et non +_se darde_... + +=Darte=.--Corruption de _dartre_. + +=Date=.--Dites: _En DATE du quinze décembre_, et non _à la DATE du +quinze décembre_. + +=Dater=.--Dites: _DATÉ du cinq mars_, et non _DATÉ le cinq mars_. + +=De=.--_De_ se contracte en _des_ avec l’article _les_, mais non avec +le pronom _les_. _Je viens DE les voir passer_, et non: _des voir +passer_. Dites: _à part cela_, et non _à part de cela_; _augmenter +en volume_, et non _DE volume_; _marcher à reculons_, et non _DE +reculons_; _j’ai reçu un acompte sur ce qu’il me doit_, et non _DE ce +qu’il me doit_; _il est connaisseur en tableaux_, et non _DE tableaux_; +_la maison en face_, et non _D’en face_. + +_Sac à sel, sac de sel_; _un panier à fruits, un panier de +fruits_. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre ce genre +d’expressions. _Un sac à sel_ est un sac servant à contenir du sel; +mais _sac de sel_ est un sac plein de sel, désignant aussi la quantité +contenue dans un sac à sel. + +Ne dites pas: _Il est arrivé DE la semaine dernière, il est mort DE +la semaine dernière_; mais _il est arrivé, il est mort la semaine +dernière_. + +Il faut dire: _Otez-vous de là_, et non _de delà_. + +=Débagager=.--N’est pas français; dites: _déménager_. + +=Débarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l’endroit +où l’on débarque d’un bac. Dites: _débarcadère_. Quelques-uns disent +par erreur: _débarque-à-terre_. + +=Débarquer=.--Est un terme de marine. C’est une faute de donner à +ce mot le sens de _descendre de voiture, de chemin de fer, de +tramway_. + +=Débarrer=.--V. _Barrer_. + +=Débenture=.-Est un anglicisme. Dites _obligation_. _Les obligations de +la ville de Montréal, de la compagnie des Tramways_. + +=Débiter=.--Se dit à tort pour _dépecer_ (une volaille), _découper_ +(des viandes). _DÉBITER un bœuf_ signifie en français: le découper en +morceaux pour le vendre. + +=Débouler=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_ébouler_. +_Ebouler_ se dit de certaines constructions, d’amas de terre qui +tombent, qui glissent. _Débouler_ signifie, en français: partir +subitement, en termes de chasse; et par extension, s’applique aux +personnes. + +=Décager=.--N’est pas français. Dites: _défaire un train de bois, en +retirer le bois_. + +=Décapoter= (_se_).--N’est pas français. Doit se dire: _ôter, +enlever, quitter son pardessus_. V. _Capot_. + +=Décarcaner=.--N’est pas français. Dites: _ôter le carcan_. + +=Décharge=.--N’est pas français dans le sens de _libération_ (d’un +prisonnier). C’est un anglicisme. + +=Déchargeage=.--N’est pas français. Dites _déchargement_: action de +décharger un vaisseau, une voiture, etc. + +=Décharger=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_libérer_ (un accusé); de _congédier_ (un employé). + +=Déchets=.--_DÉCHETS de charbon_ n’est pas l’expression propre pour +désigner les morceaux de charbon imparfaitement brûlés et mêlés aux +cendres. Il faut dire _escarbilles_ (fém.). + +=Déclin=.--N’est pas français pour désigner une certaine manière +de lambrisser les maisons: _lambrisser en DÉCLIN_; pour désigner +la planche qui sert à faire ce lambrissage: _acheter du DÉCLIN pour +lambrisser_. _Déclin_ vient sans doute du terme de marine _clin_, qui +est la disposition des planches qui se joignent à recouvrement pour +former le bordage d’une embarcation. Il faudrait dire: _lambrisser à +clin, avec de la planche à clin_, au lieu de _lambrisser en DÉCLIN, +avec du DÉCLIN_. + +=Décolleter=.--Il faut dire: _Cette femme se DÉCOLLÈTE, SE +DÉCOLLÈTERA_, et non, _se décolte, se décoltera_. + +=Dedans=.--L’expression _en dedans_ n’est pas française, dans le sens +d’_en moins de_. Ne dites pas: _Ce cheval court son mille EN DEDANS de +trois minutes_, mais _en moins de trois minutes_. + +=Défalcataire=.--N’est pas français. Dites: _C’est un concussionnaire, +il est coupable de détournement de fonds_, et non, _c’est un +DÉFALCATAIRE_. + +=Défalcation=.--En français signifie: retranchement, déduction, +soustraction. C’est un anglicisme de lui donner le sens de +_concussion, détournement de fonds_. + +=Définitif= (_en_).--Bescherelle donne cette expression, quoiqu’il lui +préfère _en définitive_. L’Académie n’admet qu’_en définitive_. + +=Défranchiser=.--N’est pas français. Anglicisme (_disfranchise_). +Dites: _priver des droits politiques_. Il y a bien, en français, le +verbe _désaffranchir_; mais il signifie: assujétir de nouveau, faire +retomber dans la servitude. + +=Dégouttière=.--N’est pas français. Dites _gouttière_. _Etre sous les +gouttières._ + +=Dégrader=.--Terme de marine. Se dit d’un vaisseau entraîné hors de +sa route. Nous ne devons pas dire: _Je me suis trouvé DÉGRADÉ par la +tempête de neige_, mais _retardé, arrêté en chemin_... Ne dites pas: +_je l’ai dégradé_, mais _je l’ai distancé, je l’ai laissé en arrière_ +(en allant plus vite que lui). + +=Degré=.--Dites _degré_ et non _dégré_. + +=Dégréer=.--Est, en français, un terme de marine. _Dégréer un +bâtiment_, c’est enlever les voiles, les cordages, les agrès. C’est une +faute de donner à _dégréer, se dégréer_, le sens de _se défaire, +d’ôter son pardessus_ (_dégréez-vous_); _d’ôter les meubles de_ +(_DÉGRÉER une chambre_). + +=Déguenillé=.--Dites _déguenillé_ et non _déguénillé_. + +=Déjeté=.--Signifie en français: _courbé, tordu_. Peu usité. Il ne +faut pas donner à ce mot le sens de _rejeté_. _Il est rejeté de tout le +monde_, et non _déjeté_. + +=Démancher=.--Signifie en français: ôter le manche. Démancher une +cognée. Ne dites pas: _Il s’est DÉMANCHÉ le bras, la jambe_, mais: +_il s’est démis, disloqué le bras, la jambe_. + +=Demander=.--_Demander une question_ est un anglicisme (_to ask a +question_). Dites: _faire, poser une question_. + +On ne doit pas dire: _Il a été DEMANDÉ pour cette soirée_, mais _il a +été invité à cette soirée_. + +_Faire DEMANDER quelque chose à quelqu’un_ signifie en français: faire +poser une question à quelqu’un. _J’ai fait DEMANDER à mon ami s’il +viendrait_. Il ne faut pas donner à cette expression le sens de: faire +donner un ordre à quelqu’un. Dites: _Mander quelque chose à quelqu’un_. +_J’ai mandé à mon fermier de payer cette somme_, et non: _J’ai fait +DEMANDER à_... + +=Démarche=.--L’expression _prendre des démarches_ est un anglicisme +(_to take steps_). Dites: _Faire des démarches_. + +=Démarrer=.--Terme de marine: _DÉMARRER un bâtiment, un cordage_. Ne +dites pas _démarrer_, mais _détacher des souliers, un cordon, un +ruban, un cheval_. + +=Démêler=.--N’est pas français dans le sens de _délayer dans un +liquide_. Dites: _détremper de la farine_, et non _DÉMÊLER de la +farine_. On dit en français: Démêler du fil, une affaire, le vrai du +faux, etc. + +=Démence=.--Signifie en français, _folie, aveuglement_. Ne dites pas: +_Maison en DÉMENCE_, mais: _maison en ruine, qui tombe en ruine, +qui s’en va en ruine_. + +=Demeure, Résidence=.--Ne pas confondre ces deux mots. Votre +_résidence_ est à Montréal ou à Saint-Henri, c’est-à-dire que vous +demeurez dans l’une ou l’autre de ces deux villes; mais votre _demeure_ +ou _domicile_ est dans telle rue, à tel numéro. C’est un anglicisme de +donner à _résidence_ la sens de _demeure, domicile_. + +_A demeure_ signifie en français, d’une manière stable, à n’être pas +déplacé. _Poser un châssis À DEMEURE_. Il ne faut pas donner à cette +expression le sens _d’entièrement, tout à fait_. Il ne faut donc pas +dire: _Il est adroit À DEMEURE, cet arbre est coupé À DEMEURE_, mais +_tout à fait, entièrement_. + +=Demoiselle=.--Ne dites pas: _Comment se porte votre DEMOISELLE_? mais +_comment se porte MADEMOISELLE votre fille_, ou _comment se porte votre +fille?_ selon le degré d’intimité qui existe entre les interlocuteurs. +Dites: _Il a passé avec sa fille_, et non _avec sa DEMOISELLE_; +_comment se porte sa fille?_ et non _sa demoiselle_. L’abréviation est +_Mlle_. + +=Démonstration=.--On peut faire des démonstrations d’amitié, d’intérêt; +mais lorsqu’il s’agit de désigner l’expression publique d’un sentiment, +d’une opinion, il faut dire _manifestation_. _Des manifestations +bruyantes._ _Faire une manifestation en faveur de la France._ + +=Dent=.--Dites: _Il n’y en a pas pour sa DENT creuse_, ou _sa creuse +dent_, et non _pour sa grosse DENT_. + +=Dentelé=.--Signifie en français: découpé en manière de dent. Ne +dites pas: _Homme bien DENTELÉ_, mais _bien endenté_; ni _bouche bien +DENTELÉE_, mais _bouche bien garnie de dents_. + +=Dépareillé=.--Signifie en français: ôté de son pareil, séparé de deux +ou plusieurs autres choses pareilles. _Cheval dépareillé, mouchoirs +dépareillés_. N’est pas français dans le sens d’_extraordinaire, +qui n’a pas son pareil_. _Cet homme a une force extraordinaire, peu +commune_, et non _dépareillée_. + +=Déparler=.--Signifie: cesser de parler. _Déparlera-t-il?_ +(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de +_divaguer_. _Ce malade a divagué dans un accès de fièvre_, et non _a +déparlé_. + +=Département=.--C’est un anglicisme de dire: _DÉPARTEMENT des +tailleurs, des modistes_, pour désigner l’espace, dans un grand +établissement de nouveautés, réservé aux tailleurs, aux modistes. Dites +_comptoir, rayon des tailleurs, des modistes_. + +=Dépêche=.--C’est un anglicisme de dire: _Le parlement est convoqué +pour la DÉPÊCHE des affaires_; dites: _pour l’expédition des affaires_. + +=Dépeindre=.--Ne s’emploie plus littéralement, mais au figuré +seulement. Dites: _dessiner, peindre un oiseau_, etc., et non +_dépeindre un oiseau_. + +=Dépense=.--On donne à ce mot dans les dictionnaires, entre autres +significations, celle de: chambre où l’on serre les provisions, dans +les grands établissements. Dites: _office_ (féminin) ou _garde-manger_, +et non _dépense_, et encore moins _pantry_, pour les maisons +particulières. + +=Déposer=.--Il ne faut pas employer _déposer_ absolument, et dire: _Je +DÉPOSE à la caisse d’épargne_; mais: _Je DÉPOSE mon argent à la caisse +d’épargne_. + +=Dépôt=.--C’est un anglicisme d’employer ce mot dans le sens de _gare_ +ou de _station_ de chemin de fer. + +=Député=.--Signifie, entre autres choses, en français: _représentant +du peuple, délégué, envoyé_. Ce sont des anglicismes de dire +_député-ministre_, pour _sous-chef de ministère_; _député-greffier_, +pour _greffier adjoint_; _député-shérif_, pour _sous-shérif_. V. +_Membre_. + +=Déqualification=.--Signifie en français: perte d’une qualification, +action de déqualifier. C’est une faute de donner à ce mot le sens +de _perte des droits politiques, d’inhabilité politique_ (perte du +droit de voter et d’être candidat politique). _Déqualification_ est peu +usité, en français. + +=Déqualifier=.--Signifie: dépouiller de sa qualification ou de sa +qualité, _DÉQUALIFIER les nobles_. On donne à tort à ce mot le sens de +_priver des droits politiques_. + +=Déranger= (_se_).--Signifie en français, entre autres choses: mener +une vie peu réglée. _Ce jeune homme SE DÉRANGE depuis qu’il voit +mauvaise compagnie_ (Acad.). _Se déranger_ n’est pas français dans le +sens de _se griser, s’enivrer_. + +=Dérêner=.--N’est pas français. Dites: _Relâcher la rêne d’un cheval_. + +=Derrière=.--Ne dites pas: _vent derrière_, mais: _vent arrière_, +(_aller vent arrière_, et non _le vent arrière_). C’est une locution +adverbiale. + +Au lieu de: _derrière de l’église_, dites: _bas de l’église_ (endroit +qui se trouve à l’intérieur près des portes). + +=Des=.--V. _De_. + +=Désabrier=.--N’est pas français. Est employé à tort dans le sens de +_découvrir_ une personne, une chose (ôter ce qui couvre cette personne, +cette chose). + +_Se désabrier_ n’est pas français non plus. Dites: _Se découvrir, se +débarrasser_ (au lit) _de ses couvertures_. + +=Désaccord=.--Signifie en français _manque d’accord_. _Etre en +DÉSACCORD sur quelque chose_. Ce mot n’est pas adjectif. On ne peut +donc dire: _Ce piano est DÉSACCORD_; dites: _ce piano n’est pas +d’accord_. + +=Désenfarger=.--N’est pas français. Dites: _désentraver_ (ôter les +entraves d’un cheval, d’un bœuf). + +=Déserté=.--_Sa terre est presque toute DÉSERTÉE_. Expression vicieuse; +on ne peut pas donner à ce mot le sens de _défriché_. + +=Déshabiller= (_se_).--_Déshabillez-vous_: manière tout à fait impropre +de demander à une personne d’ôter son chapeau, d’enlever son manteau, +son paletot, etc. Dites: _débarrassez-vous, enlevez votre manteau, +votre paletot_, etc., ou bien _débarrassez-vous_ tout court. + +=Désordre=.--Ce mot ne peut s’employer adjectivement. Ne dites pas: +_Une personne DÉSORDRE_, mais _sans ordre_. + +=Désoublier=.--Ce mot n’est pas français. Dites _oublier_. + +=Dessein=.--L’expression _sans dessein_ signifie en français _sans +volonté, sans but_. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le +sens de _doué de peu d’intelligence_; comme dans l’expression: _C’est +un sans dessein_. + +=Dessous=.--_Dessous de plat_ ne veut dire en français que la partie +inférieure du plat. Dites: _garde-nappe_ pour désigner ce qu’on met +sous les plats, sous les bouteilles pour empêcher la nappe de se salir. + + +_Prendre quelqu’un par-dessous le bras_, suppose plutôt qu’on veut +l’aider, et n’a pas tout à fait le sens de _prendre le bras de +quelqu’un_, de _marcher bras dessus bras dessous avec quelqu’un_. + +=Destitution=.--On ne peut dire: _La DESTITUTION des classes pauvres_. +C’est un anglicisme, _destitution_ n’ayant le sens que d’action de +priver quelqu’un d’un emploi, d’un grade. Dites: _Le dénuement des +classes pauvres_. + +=Détailler=.--V. _Tie_. + +=Détailleur=.--Ce mot a vieilli et est peu usité. Il faut se servir +de _détaillant_. _C’est un détaillant_ (Acad.) (marchand qui vend au +détail). + +=Détasser= (_se_).--N’est pas français dans le sens de _se moins +presser les uns contre les autres_, en parlant de personnes. + +=Détorse=.--Ne s’emploie plus. Dites _entorse_. Distension violente des +tendons et des ligaments d’une articulation. + +=Dévaliser=.--Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever les +effets, les hardes de...: _DÉVALISER un voyageur_. C’est donc une faute +de dire: _DÉVALISER un tronc d’église_ (enlever le contenu d’un tronc), +_un magasin_. + +=Devant=.--L’expression _devant que_ ne s’emploie plus. Au lieu de: +_DEVANT QUE de partir_, dites: _avant de partir_. + +=Devenir=.--Ne dites pas: _Aller et devenir_; mais _aller et revenir, +aller et retour_. Au lieu de: _D’où deviens-tu_, ou _d’où est-ce que +tu deviens_; dites: _d’où viens-tu_? + +=Devinaille=.--Ancien mot. Ne s’emploie plus. Dites _devinette_. + +=Dévirer=.--Terme de marine. N’est pas français dans le sens de +_tourner_. _Tournez à droite_; _ne tournez pas la tête_, et non +_dévirez, ne dévirez pas_. Au lieu de _se dévirer_, dites _se +tourner, se retourner_. Ces expressions sont très condamnables. + +=Devise=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_énigme_, de +_devinette_. Devise signifie: sentence; figure emblématique accompagnée +de mots qui l’expliquent. + +=Dévoilement=.--On peut dire: _Le DÉVOILEMENT des secrets du cœur, +des mystères_; mais non _le DÉVOILEMENT d’une statue_; c’est +_l’inauguration_ d’une statue que l’on doit dire. _Dévoilement_ +(d’une statue) est un anglicisme. C’est la traduction littérale de +_unveiling_. + +=Devoir= (_en_).--Anglicisme (_on duty_). Dites: _Ce soldat est de +service_; _cette sentinelle est en faction_, et non _en devoir_. + +=Dévotieux=.--Signifie en français: qui pousse la dévotion à l’excès. +C’est une faute de dire: _église, chapelle dévotieuse_. Dites: +_église, chapelle qui porte à la prière, qui inspire la dévotion, +la piété_. + +=Diary=.--Se traduit par _agenda_ (_a-jinda_): carnet où l’on inscrit, +jour par jour, ce que l’on a fait ou ce que l’on doit faire. + +=Dickey=.--Ce plastron postiche que l’on appelle à tort ici: _dickey_, +se nomme en français, _devant de chemise_, ou _chemisette_. + +=Différence=.--Il ne faut pas dire: _Partager la DIFFÉRENCE par la +moitié_; mais _le différend par la moitié_. + +=Différencer=.--N’est pas français. Dites: _différencier_. Distinguer +la différence, mettre la différence. Il ne faut pas confondre +_différencier_ avec _différentier_, qui est un terme de mathématiques. + +=Difficile=.--Ne dites pas: _Ces livres sont DIFFICILES à se procurer_, +mais: _il est DIFFICILE de se procurer ces livres_. + +=Difficulté= (_en_).--En français, ce mot est un terme de turf. C’est +une faute de dire: _Ce marchand est EN DIFFICULTÉS_; _cet homme est EN +DIFFICULTÉ avec son voisin_. Dites: _ce marchand est en faillite_, ou +_les affaires de ce marchand sont mauvaises_, selon le cas; _cet homme +est en procès, en mauvaise intelligence avec son voisin_, aussi selon +le cas. + +=Digue=.--N’est pas français dans le sens de _crue des eaux_, +d’_inondation_. Digue désigne, en français, un massif de pierre, de +terre, destiné à contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet +de défendre les rives des fleuves, le rivage de la mer. + +=Dinde=.--Est du féminin. _Prendrez-vous de la dinde?_ et non _du +dinde_. + +Dites _dindon_, et non _dinde_, en parlant de l’oiseau de basse-cour: +_troupeau de dindons_. + +=Dîner=.--Ne dites pas: _J’ai DÎNÉ avec un poulet_, mais _j’ai mangé du +poulet à mon dîner_. + +=Directory=.--Terme anglais. Se traduit par _Almanach des adresses_. + +=Discrétionnaire=.--Ne s’emploie guère, en français, que dans +cette locution: _pouvoir discrétionnaire_. Au lieu de: _Il sera +DISCRÉTIONNAIRE au juge_; dites: _il sera laissé à la discrétion du +juge, il sera loisible au juge_. + +=Discrimination=.--N’est donné dans Bescherelle que comme terme de +philosophie. C’est la faculté de discerner. C’est un anglicisme de +dire: _Il a agi avec DISCRIMINATION_; dites: _il a agi de parti pris_. +Au lieu de: _Il agit sans DISCRIMINATION_, on peut dire: _il agit à la +légère, sans discuter le motif de ses actions_. + +=Discompte=.--N’est pas français. Anglicisme (_discount_); dites +_escompte_. + +=Disgrâce=.--Signifie en français: perte des bonnes grâces d’une +personne puissante; infortune, malheur; mauvaise grâce en parlant du +maintien et de la démarche, etc.; mais n’a pas le sens de _honte, +déshonneur_, qui lui est souvent donné, comme dans ce genre de phrase: +_C’est une disgrâce!_ _quelle disgrâce!_ C’est un anglicisme. + +=Disgracieux=.--Signifie en français: qui manque de grâce, qui déplaît +à l’œil; fâcheux, contrariant: _rencontre disgracieuse_. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de _honteux, déshonorant_, +comme dans cette phrase: _Scène disgracieuse_. + +=Disparution=.--Parce que l’on dit _comparution_, il ne faut pas +conclure qu’il faille dire _disparution_. C’est _disparition_ qui est +le terme propre. + +=Disputer=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de +_réprimander, gronder_. _Père qui réprimande, qui gronde son +enfant_, et non _qui le dispute_. + +=Disqualification=.--Est en français un terme de turf. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de _perte des droits politiques_. + +=Disqualifier=.--Est un terme de turf. Au lieu de: _disqualifier +quelqu’un_, qui est un anglicisme; dites: _priver quelqu’un de ses +droits politiques_. + +=Dissatisfaction=.--N’est pas français; c’est un mot anglais. Dites +_mécontentement_. + +=Dissident=.--On entend souvent dire: _Juge dissident_ (qui diffère +de l’opinion des autres juges dans un jugement). Il n’y a pas lieu en +France de se servir de cette expression. Quand un jugement est rendu +par plusieurs juges, l’opinion de la majorité seulement est connue, et +non celle de la minorité. _Dissident_ de l’expression anglaise _juge +dissident_ est employé dans son sens propre et il n’y a pas de faute à +dire: _juge dissident_. + +=Divisable=.--N’est pas français. Dites _divisible_. + +=Dommage=.--_Action en dommages_ est une expression vicieuse. +Dites: _intenter une action en dommages et intérêts_, ou _en +dommages-intérêts_, et non une action en _dommages_. + +L’expression _beau dommage_ s’emploie en France, mais dans le langage +populaire. _Certainement, sans doute, naturellement, comment +donc_ ont, pour presque tous les cas, le sens que l’on donne ici à +_beau dommage_. + +=Dompe=.--Corruption de l’anglais _dump_. Dites: _remblai_ (terre +rapportée sur laquelle est établie une voie de chemin de fer). + +=Dompleine=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _dumpling_. +Il faut dire: _beignet_ (pâte frite qui enveloppe une tranche de +fruit). _Beignet de pomme._ Le mot français _chausson_ traduit assez +correctement _dumpling_. + +=Donaison=.--N’est pas français. Corruption de _donation_. + +=Donner=.--Le professeur de musique _donne_ une leçon de musique et les +élèves la _reçoivent_. Un élève ne doit pas dire: _Je vais DONNER ma +leçon de musique_, mais _la prendre_. + +Ne pas dire: _DONNER la charité_, mais _faire la charité_. + +Dites: _faire la commande d’un habit_, et non _DONNER la commande d’un_ +ou _pour un habit_. + +_Se DONNER à quelqu’un_, dans le sens de: lui faire donation de ses +biens, n’est pas français. + +=Dont=.--Il faut dire: _La forêt, l’île d’où il sort_, et non _dont +il sort_. On emploie _d’où_ toutes les fois qu’il s’agit d’une action +physique de sortie, de départ, d’éloignement. + +=Doré=.--Poisson. Il faut dire _une dorée_, et non _un doré_. + +=Double=.--Ne dites pas _un lit DOUBLE_, mais _un grand lit_ (lit pour +deux personnes). + +=Doucine=.--Est en français une espèce d’outil, une sorte de moulure, +un instrument de musique. Ce mot n’est pas français dans le sens qu’on +lui donne ici. Dites _cuir à rasoir_. + +=Doutance=.--A vieilli. Ce mot avait le sens de _doute, incertitude, +défiance_. + +=Drab=.--Terme anglais. Se traduit par _beige_. _Etoffe beige._ + +=Drave=.--N’est pas français. Corruption du mot anglais _drive_. Il +faut dire: _le flottage du bois_, et non _la DRAVE du bois_. + +=Draver=.--Corruption de l’anglais _to drive_. Il faut dire en français +_flotter le bois_, et non _le draver_. + +=Draveur=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais _driver_. Homme +qui fait le flottage du bois. Se nomme en français _flotteur_. + +=Drawback=.--Ce mot anglais est devenu français et est adopté dans le +langage commercial. C’est un terme de douane. Il ne faut pas lui donner +le sens de _contretemps, désavantage_. + +=Dredge=.--Terme anglais. Se traduit par _bateau dragueur, dragueur, +cure-môle_. + +=Drill=.--En français désigne une espèce de singe et un instrument +d’agriculture. Le mot anglais _drill_ se traduit par _exercice +militaire_, et _drill camp_ par _camp d’exercice_. + +_Drill_ se traduit aussi par _foret_: instrument de fer ou d’acier pour +faire des trous dans le métal, la pierre. + +=Driller=.--Signifie, en français: vagabonder; faire l’aimable, le +bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en mouillant les +_ll_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _faire faire +l’exercice_ (aux soldats); ou de _faire l’exercice_. Ne dites pas: +_Driller_ la pierre, les métaux (ce qui est encore un anglicisme), mais +forer la pierre, etc. + +=Drogué, Droguette=.--Corruption de _droguet_: étoffe de laine dont la +trame est ordinairement de fil et de coton. + +=Droguer=.--Signifie en français: altérer la qualité d’une substance. +_Droguer du vin._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de: faire +prendre un narcotique. _On lui a fait prendre un narcotique pour le +dépouiller_, et non: _On l’a DROGUÉ pour_... + +=Drôle=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_attrayant, +intéressant_. Au lieu de: _Il n’est pas bien drôle_, on peut dire: _Il +n’est pas intéressant, il est assez ordinaire_. + +=Dû=.--_Le train est DÛ_, est un anglicisme. Il faut dire: _Le train +doit arriver_, ou _est attendu_, ou _entre en gare_ (suivant le cas) _à +telle heure_. + +=Dude=.--Terme anglais. Equivaut à _gommeux, pschutteux, +fashionable, dandy, faraud, gandin_, etc. Jeune homme qui +exagère la mode, qui s’habille avec recherche. Ces désignations varient +en France comme la mode. + +=Dumb-bell=.--Terme anglais. Se traduit par _haltère_ (masc.). _Un +haltère._ + +=Dur=.--Est adverbe dans les expressions: _entendre dur, taper dur_. +Au lieu de _dormir dur_, dites: _dormir profondément_. + +Cette partie de la fressure du cochon, nommée à tort _dur_, s’appelle +en français _foie_. + +=Durant, Pendant=.--Beaucoup de personnes emploient, à tort, ces deux +mots indifféremment. Ils ne sont pas cependant synonymes. _Durant_ +exprime l’idée d’une durée sans interruption. _J’ai habité la campagne +DURANT votre voyage_; c’est-à-dire _tant que votre voyage a duré_. +_Pendant_ exprime un moment, une époque dans la durée. _En Orient, on +se baigne PENDANT le jour_, c’est-à-dire _à un moment dans la journée_. + +=Durson=.--N’est pas français. Dites: _Dur, rude, brusque, +bourru_. + +=Duster=.--Terme anglais. Se traduit par _cache-poussière_: pardessus +d’étoffe légère destiné à préserver les habits de la poussière. +_Duster_ commence à s’employer en France. + + +E + +=Ébasourdi=.--Corruption d’_abasourdi_. _Etre ABSOURDI par une nouvelle +affligeante_; _par un coup sur la tête_. + +=Ébourifflé=.--Corruption d’_ébouriffé_. _Cheveux ébouriffés._ + +=Écale=.--On dit bien: _Des ÉCALES de noix, d’œufs_, mais il faut +dire: _Des écailles d’huître, de tortue, de poisson_. On appelle +aussi _écaille_ et non _écale_, la croûte qui se forme sur le fer +vivement chauffé. + +=Écart=.--C’est à tort que l’on donne ce nom à l’_éparvin_: +excroissance qui survient au jarret d’un cheval. + +=Écartant=.--C’est une faute de dire d’un bois, d’un jardin, d’un grand +bâtiment, etc., qu’il est _écartant_, pour signifier _qu’il est facile +de s’y égarer_. + +=Écarter=.--Dans le sens d’_égarer_, de _perdre_, n’est pas français. +_J’ai égaré, perdu mon parapluie_, et non: _J’ai écarté mon +parapluie_. + +C’est une faute de donner à _s’écarter_ le sens de _s’égarer, se +perdre_. _Il s’est égaré dans la forêt_, et non: _il s’est écarté_. + +=Ecclésiastique=.--Le nom d’_ecclésiastique_ signifie en général +_membre du clergé_, et s’applique au pape, aux évêques aussi bien +qu’aux prêtres et jusqu’aux clercs initiés dans les premiers ordres. +Ceux que l’on appelle, à tort ici, _ecclésiastiques_ se nomment +_séminaristes_, en français. + +=Échaffourée=.--Corruption d’_échauffourée_. + +=Échanger=.--Ne dites pas _échanger le linge_, mais l’_essanger_: le +passer à l’eau, avant de le mettre à la lessive. + +=Échappe=.--Ne dites pas _échappe_, mais _déversoir_ pour désigner +l’endroit du barrage d’un moulin où l’eau se perd quand il y en a en +trop grande quantité. _Échappe_ (masc.) est, en français, un terme de +fauconnerie. + +=Échapper=.--Ce verbe est presque toujours neutre. C’est une faute de +dire: _J’ai ÉCHAPPÉ ma canne, mon chapeau_. Il faut: _Ma canne, mon +chapeau m’a échappé_; _j’ai laissé échapper, tomber, j’ai lâché mon +chapeau_. + +=Écharogner=.--N’est pas français. Dites: _tailler mal, inégalement_; +_découper, dépecer irrégulièrement_ (un rôti), _rogner_, etc., +suivant le cas. + +=Écharpe=.--Ne dites pas _écharpe_, mais _écharde_, si vous voulez +parler de l’épine, de l’éclat de bois, etc., qui entre dans les chairs. + +=Échelle=.--Ne dites pas _échelle_, mais _échelette_, pour désigner ce +qu’on met aux extrémités d’une charrette lorsqu’on veut transporter des +fourrages. + +=Échiffe=.--Est, en français, un terme d’architecture. Dites: _chiffe_ +et non _échiffe_, si vous voulez désigner les vieux morceaux de linge +qui servent à faire du papier. _Chiffons_ est plutôt employé dans ce +sens maintenant. + +=Échiffer=.--N’est pas français. Dites: _Effiler_ (du câble), +_peigner, écharper_ (de la laine), _effilocher, éfaufiler_ (un +ruban). + +=Échiffoir=.--N’est pas français. Dites: _Peigne des cardeurs_. + +=Écho=.--L’expression: _Le temps est ÉCHO_ n’est pas français. Dites: +_L’atmosphère est sonore_; _il y a de l’écho_. + +=Échoir=.--_Ce billet écherra tel jour_, et non _échoira_. + +=Éclater=.--Ne dites pas: _Il S’EST ÉCLATÉ de rire, il S’EST ÉCLATÉ +en sanglots_. Cette expression, jadis employée en français, a vieilli. +Il faut dire: _Il a ÉCLATÉ de rire, il a ÉCLATÉ en sanglots_. + +=Écolleté=.--Est un terme d’orfèvrerie. Ne pas dire _écolleté_ pour +_décolleté_: qui a la gorge et les épaules découvertes. + +=Écopeau=.--N’est pas français. Corruption de _copeau_. + +=Écore=.--Dites: _Une côte accore_, et non _écore_, c’est-à-dire +_élevée, fortement inclinée_. _Les bords de la rivière sont accores_, +et non _écores_. + +=Écornifler=.--Signifie en français: chercher à manger aux dépens +d’autrui. N’a pas le sens qu’on lui donne à tort de: _s’introduire +quelque part pour épier, espionner_; _chercher à connaître les +secrets des autres_. + +=Écornifleur=.--Désigne, en français, celui qui cherche à manger aux +dépens d’autrui. Dites: _fureteur_, et non _écornifleur_, pour désigner +celui qui s’enquiert de tout, qui cherche à tout savoir, soit par +curiosité, soit pour son profit. V. _écornifler_. + +=Écourtiller=.--N’est pas français. Dites _écourter_. _Habit écourté, +cheveux écourtés_ (courts). + +=Écran=.--Est, en français, un meuble qui se place devant la cheminée +pour garantir du feu ou de la lumière. _Écran_ désigne aussi un +éventail employé dans le même but. C’est une faute d’appeler _écran_ +le meuble composé de châssis couverts de papier ou d’étoffe destiné +à garantir du vent ou à masquer la vue. Dites _paravent_. _PARAVENT à +quatre, à six feuilles_. + +=Écrapoutir=.--N’est pas français. Dites _écraser, aplatir +complètement_. Et au lieu de _s’écrapoutir_, dites: _s’écraser, +s’aplatir_. + +=Écrivain=.--N’a pas le sens de _copiste, expéditionnaire_. _Il est +copiste chez un tel_, et non _écrivain_; _il est expéditionnaire au +département des terres_, et non _écrivain_. L’expéditionnaire est le +commis chargé de faire des copies officielles. + +=Écurer=.--_Écurer le plancher_ est une expression vicieuse. Dites: +_récurer le plancher_. Cette locution, sans doute, est due à ce que +certaines personnes se servent de sable pour nettoyer le plancher. + +=Écuyer=.--Désigne, en français, celui qui fait des exercices à cheval +dans un cirque; celui qui dresse des chevaux au manège, etc. C’est +un anglicisme de l’employer comme titre (_esquire_); c’est une faute +ridicule, qui, heureusement, tend à disparaître. + +=Éditeur=.--C’est un anglicisme d’appeler _éditeur_ le _rédacteur_ +d’un journal. L’_éditeur_ est celui qui imprime le journal et qui est +responsable de ce qui s’y imprime; c’est aussi le propriétaire ou le +gérant. Le _rédacteur_, en français, rédige le journal. + +=Éditorial=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais. Ne dites pas +_article éditorial_, mais _article de fond, premier-Montréal, +premier-Québec_. + +=Effardocher=.--N’est pas français. Dites _essarter_: enlever les +broussailles, les jeunes pousses et les buissons. + +=Effet=.--_À l’effet que_ est une expression vicieuse. Au lieu de: +_C’est une clause À L’EFFET QUE_, dites: _C’est une clause statuant +que_. On donne aussi, mais à tort, à cette locution le sens d’_à +savoir, c’est-à-dire_. + +=Effrayamment=.--N’est pas français. Dites _effroyablement_. + +=Effrayant, Effroyable=.--Il y a peu de différence entre ces deux +mots. Quelquefois cependant on emploie, à tort, _effrayant_ au lieu +d’_effroyable_. Il faut dire: _dépense effroyable_ (excessive), et non +_effrayante_; _l’étendue des cieux est effroyable_ (prodigieuse), et +non _effrayante_; _l’effroyable_ (étonnante) _fécondité de l’abeille_, +et non _l’effrayante fécondité_. C’est-à-dire qu’_effroyable_ a le +sens d’_effrayant_; et en outre celui de _prodigieux, étonnant, +excessif_. Cet adjectif _effrayant_ est employé très fréquemment ici, +mais à tort, avec un sens extensif qu’il n’a pas en français, comme +dans ces phrases: _Il fait froid, c’est effrayant._ _Il y avait du +monde, c’est effrayant._ + +=Effrondement, Effronder=.--Corruption d’_effondrement_, d’_effondrer_. + +=Égousser=.--N’est plus français. Dites _écosser_ des pois, des fèves, +des haricots. + +=Égrandir=.--N’est pas français. Corruption d’_agrandir_. + +=Égrémiller=.--N’est pas français. Dites _égrener_ (des épis), +_émietter_ (du pain). + +=Éjamber=.--Signifie en français: détacher la côte longitudinale des +feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec _enjamber_, qui veut +dire: faire un grand pas pour franchir. _Enjamber un fossé._ + +=Éjarrer=.--Est en français un terme employé par les pelletiers +(ouvriers qui préparent les fourrures). Au lieu de: _Il s’est ÉJARRÉ au +coin de la rue_, il faut dire: _Il est tombé par terre en glissant_; +_les pieds lui ont manqué, et il est tombé au coin de la rue_. _Il +s’est éjarré_ veut surtout dire, ici, que quelqu’un est tombé parce que +ses pieds ont glissé en s’écartant. + +=Élévateur=.--Il ne faut pas dire _élévateur_, qui est un anglicisme +(_elevator_), mais _ascenseur_, pour désigner l’appareil servant dans +les maisons à transporter les personnes, les meubles, etc., d’un étage +à l’autre. + +=Élingué=.--Signifie en français: qui n’a pas de langue; et est aussi +un terme de marine. Ce mot est français dans le sens de _grand_, de +_fluet_, bien que le dictionnaire ne lui donne pas cette signification. +On peut aussi dire _échalas_ (_la_), _escogriffe_. + +=Élonger (s’)=.--_Élonger_ est un terme de marine. _Élonger terre._ +_S’élonger_ n’est pas français. Dites: _s’allonger_. _Il passe son +temps à bâiller, à s’allonger_. + +=Émanation=.--Ne dites pas _l’émanation_ d’un mandat d’arrêt, d’un +bref, d’une injonction, mais _l’émission_. + +=Émaner=.--Ne dites pas _émaner_, mais _émettre un bref_; _décerner, +émettre un mandat d’arrêt_; _lancer une assignation_. + +=Embarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l’endroit +où l’on embarque dans un bac. Dites: _embarcadère_. V. _Débarquement_. +_Embarquement_ désigne en français l’action d’embarquer, etc. + +=Embarquer=.--Bescherelle admet _embarquer en voiture_; mais cette +manière de s’exprimer est peu usitée, et doit être évitée. Dites: +_Monter en voiture, en chemin de fer_. + +=Embarras=.--Les expressions: _Il n’y a pas d’embarras, il n’y a pas +de soin_, ne sont pas françaises dans le sens qu’on leur donne ici. + +=Embelle=.--Corruption d’_embellie_, qui signifie: circonstance +favorable, bonne occasion. _Profiter de l’embellie, avoir une +embellie_, et non _profiter de l’EMBELLE, avoir son EMBELLE, avoir +EMBELLE_. + +=Emberlicoter=.--Corruption d’_emberlificoter_, qui signifie +_embarrasser_. _Emberlificoter quelqu’un._ _Il s’est emberlificoté dans +son discours._ _Emberlificoter_ est populaire et peu usité. + +=Emmalicer (s’)=.--N’est pas français. Dites: _Devenir plus méchant, +plus acariâtre_; _s’aigrir_. + +=Emmouracher (s’)=.--Corruption de _s’amouracher_. + +=Empaillure=.--N’est pas français. Dites: _Le fond de la chaise_, et +non _l’empaillure_. _Empaillage_ est français, et signifie: action +d’empailler. _Empaillage de chaises_, c’est-à-dire: action de faire en +paille le fond d’une chaise. + +=Emphase=.--L’expression _avec emphase_ signifie en français: avec une +majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C’est un anglicisme +de lui donner le sens de: _avec sincérité, avec énergie_, comme dans +cette phrase: _Il a répété avec EMPHASE_ (pour _avec énergie, avec +conviction_) _ce qu’il avait déjà dit_. + +=Empathiquement=.--Signifie, en français: avec emphase, avec une +majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C’est un anglicisme +de lui donner le sens d’_avec énergie, avec sincérité_, en disant: +_Il a nié EMPATHIQUEMENT l’accusation_. Il faut: _Il a nié avec +énergie, énergiquement_. + +=Empille=.--Corruption d’_empile_: sorte de fils déliés auxquels on +attache un hameçon. + +=Empocher=.--En jouant au billard, ne dites pas _empocher_, mais +_blouser une bille_. V. _Poche_. + +=Empois=.--Est du masculin. Colle faite avec de l’amidon. Il ne faut +pas dire _empois_, mais _amidon_ pour désigner la poudre blanche du +commerce. + +=En=.--_En outre de cela_, est une expression vicieuse. Dites _outre +cela_, ou _en outre_. + +_En bas._ Dites: _Dix degrés au-dessous de zéro_, et non _en bas de +zéro_. + +Dites: _Je m’en suis allé, il s’en est allé_, et non: _Je me suis en +allé, il s’est en allé_. Aussi: _Donne-m’en, passe-t’en_, et non: +_donne-moi-z’en, passe-toi-z’en_. + +=Encadrage=.--N’est pas français. Dites: _Encadrement_ (action +d’encadrer). + +=Encan=.--_Vente par ENCAN_ est un anglicisme (_by auction_). Dites: +_Vente à l’ENCAN_. + +=Encanter=.--N’est pas français, de sorte qu’on ne peut employer ce mot +pour signifier: vendre ou mettre à l’encan. + +Ne dites pas: _encanter_, mais _canter_: mettre sur le can (ou cant), +mettre de champ une pièce de bois. + +Au lieu de: _Il était ENCANTÉ sur le lit_, dites: _Il était à demi +couché_. + +=Encanteur=.--Est français, mais peu usité. Dites: +_Commissaire-priseur, crieur d’enchères_, ou simplement _crieur_. + +=Encapoter (s’)=.--N’est pas français. Dites: _Mettre son pardessus, +son paletot, sa pelisse_. V. _Capot_. + +=Encaver=.--Signifie en français: mettre dans une cave. On ne peut donc +pas dire: _ENCAVER une plaque de fer dans le bois_, dans le sens de: +faire une entaille dans le bois dont la profondeur égale l’épaisseur de +la plaque de fer, pour y fixer cette plaque. Dites _encastrer_. + +=Enclaver, Aléner, Brocher=.--C’est une faute de donner à ces mots le +sens d’_anneler_ (mettre un anneau au groin d’un cochon). + +=Enclope=.--N’est pas français. Dites _abot_: sorte d’entrave en +bois, et plus ordinairement en fer, que l’on met au pied de devant des +chevaux à l’endroit appelé paturon, pour les retenir, surtout dans les +pâturages. + +=Endormir (s’)=.--_S’endormir_ veut dire en français: entrer dans +le sommeil. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _sentir le +besoin de sommeil_. Il faut dire, dans ce cas: _Avoir sommeil._ _J’ai +tellement sommeil, ce soir, que je M’ENDORS malgré moi_. + +=Endurer=.--On _endure_ les choses, mais non les personnes. On +_tolère_, on _supporte_ les personnes. + +=Enfaîter=.--Signifie: couvrir le faîte de: _ENFAÎTER une maison_. Mais +n’a pas le sens de _combler_ (une mesure). + +=Enfarge=.--Ne dites pas _enfarge_, mais _entrave_: lien que l’on +met aux pieds d’un cheval ou d’un autre animal pour l’empêcher de +s’éloigner. Bescherelle, dans le supplément de 1894, donne _enfarge_ +avec le sens d’_entrave_, mais il est peu usité. + +=Enfarger=.--_ENFARGER un cheval_ n’est pas français. Dites: +_Entraver_. Ne dites pas: _Il s’est ENFARGÉ les jambes_, mais: _il +s’est engagé, empêtré, embarrassé les jambes_. + +=Enflammation=.--Corruption d’_inflammation_. + +=Engagé=.--Substantif, se dit en français d’un soldat ou d’un marin +enrôlé volontairement; mais c’est une faute de dire des domestiques, +des serviteurs, que ce sont des _engagés_. + +C’est un affreux anglicisme de donner au mot _engagé_ le sens de +_fiancé_. _Ils sont fiancés depuis un mois_, et non _ils sont engagés_. + +_The line is engaged_, en parlant du téléphone, se traduit par: _La +ligne est occupée_; ou par ces seuls mots: _En communication_, et non +par: _La ligne est ENGAGÉE_. Ne dites pas, en parlant d’une salle, +qu’elle est _engagée_, mais qu’elle est _occupée_. + +=Engagement=.--Signifie en français: action de mettre en gage; +obligation, promesse; enrôlement militaire, escarmouche, etc. Mais +ne veut pas dire _fiançailles_, ni _rendez-vous_. _Leurs fiançailles +datent de tel jour_, et non: _leur engagement date_, etc. _L’anneau des +fiançailles_, et non _la bague d’engagement_. _J’ai rendez-vous avec +quelqu’un pour telle heure_, et non: _j’ai un engagement_. L’emploi +_d’engagement_ dans ces différentes phrases est un anglicisme. + +=Engager=.--Ne dites pas _engager_, mais _retenir_ (un cocher, une +voiture). + +=Engin=.--On dit en français: _engins de guerre_ (machines, instruments +de guerre); mais c’est un anglicisme d’appeler _engin_, une locomotive, +ou la machine d’une usine, d’une scierie, etc. + +=Engraisser (s’)=.--L’expression: _le temps s’engraisse_ est fautive. +Dites: _Le temps se couvre, s’obscurcit_. + +=Engrener=.--_Laisser ENGRENER le mal_. Expression vicieuse. Dites: _Il +ne faut pas laisser le mal s’enraciner, s’envenimer_, et non: _Il ne +faut pas laisser ENGRENER le mal_. + +=Enregistrer=.--_Lettre enregistrée_ est un anglicisme (_registered +letter_). Dites: _Lettre recommandée_. Au lieu de: _Faire ENREGISTRER +une lettre_, dites: _recommander une lettre_ (faire constater sur +le registre de la poste l’envoi d’une lettre chargée). Il ne faut +pas écrire avec l’accent _enrégistrer, enrégistrement_, mais +_enregistrer, enregistrement_. + +=Entêter (s’)=.--Dans le sens de _s’obstiner, s’entêter_ ne s’emploie +qu’absolument. Dites: _Il s’obstine à vouloir partir_, et non: _il +s’entête à vouloir partir_. + +=Entrée=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _vestibule_ (pièce +qui s’offre la première lorsqu’on entre dans une maison). On dira: +_Suspendez votre paletot dans le vestibule_, et non _dans l’entrée_. +L’_entrée_ est la porte elle-même. + +=Entretenir=.--Les expressions: _Entretenir l’idée de, l’opinion de, +des doutes_, sont des anglicismes dans le sens _d’avoir l’idée de, +d’avoir des doutes_. Il est cependant correct de dire: _entretenir des +doutes_ (pour: nourrir des doutes), entretenir ses idées (pour: rêver, +méditer). C’est encore un anglicisme de dire: _Entretenir quelqu’un_, +dans le sens de le _recevoir chez soi_, comme dans cette phrase: +_Cette dame a ENTRETENU plusieurs de ses amies hier_; il faut: _a reçu +plusieurs de ses amies_. + +=Envaler=.--Corruption d’_avaler_. + +=Envoi=.--C’est un anglicisme (_invoice_) de donner à ce mot le +sens de _facture_; de _note_ (donnée par un marchand à l’acheteur, +indiquant en détail, la nature, la quantité, la qualité et le prix des +marchandises). + +=Épailler=.--Est, en français, un terme de métallurgie. _Épailler +de l’or_ (le purifier). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de +_disperser, éparpiller, jeter çà et là_. + +=Épergne=.--Mot anglais, malgré son apparence; se traduit par +_surtout_: grande pièce de vaisselle d’argent ou de cristal qu’on place +au milieu de la table, dans un dîner. + +=Épeurer=.--N’est pas français. Dans le sens actif, dites: _effrayer, +faire peur à_. _Épeuré_ est cependant français et signifie _saisi de +frayeur_. + +=Épingles=.--_Jouer aux ÉPINGLES_ est une expression vicieuse. Dites: +_Jouer à la poussette_. Jeu d’enfants qui consiste à mettre deux +épingles en croix en les poussant l’une sur l’autre. + +=Épinglette=.--Est en français une petite épingle. L’ornement de +toilette de femme que l’on appelle ici, à tort, _épinglette_, se nomme +en français _broche_. + +=Éplan=.--N’est pas français. Dites _éperlan_: petit poisson de mer. + +=Éplucher=.--Signifie en français: enlever ce qu’il y a de mauvais dans +des herbes, des graines: _éplucher de la salade, des pois_. C’est une +faute de dire: _ÉPLUCHER des pommes de terre, des oignons_. Dites: +_peler_, bien que l’on dise quelquefois: _éplucher_ une poire. + +=Éplure=.--N’est pas français. Dites: _pelure de pomme de terre, de +pêche, d’oignon_. + +=Époussetoir=.--Est en français un petit pinceau à l’usage du +diamantaire. Dites _plumeau, plumail_, si ce qui sert à épousseter +est fait de plumes; et _brosse_, s’il est fait de poils durs. + +=Équiper=.--Signifie en français: pourvoir des choses, des vêtements +nécessaires: _Soldat équipé_. Ce mot n’a pas le sens de _malpropre, +sale_. _Il est tombé dans la boue, il est bien malpropre_, et non: +_bien équipé_. + +C’est une faute de donner à _s’équiper_ le sens de _salir ses +vêtements_. _Comme tu t’es sali en travaillant!_ et non: _comme tu t’es +ÉQUIPÉ_! + +=Équipollent=.--Ne dites pas _en équipollent_, mais _à l’équipollent_; +c’est-à-dire _à proportion_. _Vous payerez à l’ÉQUIPOLLENT de ce que +vous avez reçu_, et non: _en équipollent_. + +=Éridelle=.--Ne dites pas _éridelle_, mais _ridelle_ pour désigner +chacun des deux côtés d’une charrette. + +=Ermite=.--Ne dites pas: _jeu de l’ermite_, mais _jeu du solitaire_, +ou simplement _le solitaire_: tablette de bois percée de trous, dans +lesquels on introduit des fiches de bois, d’os ou d’ivoire. Il faut +qu’il ne reste qu’une seule fiche, après avoir pris les autres comme on +prend au jeu de dames. + +=Érocher=.--N’est pas français; dites: _épierrer_; (enlever les pierres +de...) Epierrer un champ. + +=Erres=.--Vieux mot. On dit maintenant _arrhes_ (féminin): argent donné +pour la garantie d’un marché. Donner des _arrhes_. Lorsqu’il s’agit +d’un contrat de location, les _arrhes_ qu’il est d’usage de donner +s’appellent _denier à Dieu_. Donner le _denier à Dieu_. + +=Escabeau=.--Ne dites pas _escabeau_, mais _tabouret_, pour désigner +le petit meuble qu’on se met sous les pieds lorsqu’on est assis. +_Escabeau_ est en français un siége de bois élevé sur quatre pieds, +sans bras ni dossier. Si vous voulez désigner l’échelle à deux montants +réunis par une charnière, dites _échelle double_ et non _escabeau_. +Mais il faudra dire _échelle de peintre_ ou _échelle de tapissier_, si +vous voulez parler de deux échelles réunies par le bout, et que l’on +écarte à la base en les assurant au moyen d’un crochet ou d’une corde. + +=Esclopé=.--Corruption d’_éclopé_: boiteux, estropié. + +=Escouer=.--Corruption de _secouer_. + +=Escousse=.--Ne dites pas: _j’attends depuis une bonne ESCOUSSE, +depuis une petite ESCOUSSE_; mais: _J’attends depuis longtemps, +depuis quelques instants, quelques minutes_. Quelques personnes +croient, à tort, qu’_escousse_ est une corruption de _secousse_, et +elles diront, _j’attends depuis une bonne secousse_. + +=Espagnol=.--Ne dites pas: _Un chien espagnol_, mais _un chien +épagneul_, ou simplement _un épagneul_. + +=Espérer=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_attendre_. +_Attendez-moi un instant_, et non _espérez-moi un instant_. + +_Espérer_ ne peut s’employer que pour les choses futures. Au lieu de: +_J’espère que vous vous êtes bien amusé_, dites: _J’aime à croire que +vous vous êtes bien amusé_. On dit cependant: _J’espère que vous vous +portez bien_; pour: _je suppose, je pense, je crois que vous vous +portez bien_. + +=Essuie-main=.--C’est une faute d’appeler _essuie-main_ la _serviette +de toilette_. _L’essuie-main_ est le linge qui sert spécialement à +essuyer les mains. + +=Estampille=.--C’est une faute d’appeler _estampille_ le petit cachet +volant que l’on colle sur les lettres pour les affranchir. Dites, +_timbre-poste_, ou simplement _timbre_. On appelle indifféremment +_estampille_ ou _timbre_, l’empreinte appliquée sur les lettres pour +indiquer la date et le lieu de leur départ ou de leur arrivée. + +=Estèque=.--Ne dites pas: _C’est l’estèque_, mais: _C’est le bouquet_ +(la meilleure, la plus belle et la dernière chose). _Orateur réservé +pour le bouquet de l’assemblée_, et non _l’estèque_. _Estèque_, en +français, désigne un outil de potier. + +=Estimé=.--N’est pas substantif en français. C’est un anglicisme +(_estimates_) de lui donner le sens d’_estimation budgétaire_, de +_calcul approximatif des dépenses à faire_, de _budget_. + +=Estimer=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_aimer_. +_Estimer_ signifie: avoir une opinion avantageuse de quelqu’un, mais +n’implique pas l’idée d’amitié ou d’amour. + +=Étage=.--Le premier _étage_ est immédiatement au-dessus du +rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée est la partie d’une maison qui est +au niveau du terrain (il est souvent, mais à tort, appelé _le premier +étage_). + +Ne dites pas: _A chaque ÉTAGE de la procédure_. C’est un anglicisme +(_stage_). Il faut se servir du mot _phase_: _A chaque phase de la +procédure_. + +=Étale=.--Est un terme de marine. _Mer étale_: mer qui ne monte plus et +qui ne baisse pas encore. C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens +d’_égal_. _En cherchant à se renverser l’un l’autre, ils sont demeurés +égaux_, et non _étales_. + +=Étaler (s’)=.--Signifie en français: être étalé. Ces marchandises +s’étalent bien. C’est aussi un terme de marine. Deux vaisseaux +_s’étalent_ lorsqu’ils naviguent de conserve avec une vitesse +absolument égale. Il ne faut pas donner à ce verbe le sens de _rester +égaux_. _L’un ne l’emporte pas sur l’autre: ils restent égaux_, et non, +_ils s’étalent_. + +=Étampe=.--Ne dites pas _étampe_, mais _estampe_, pour désigner +l’empreinte, l’impression que donne sur le papier ou sur toute autre +matière, une planche de métal gravée. La planche de métal gravée, ou +l’outil qui sert à faire l’_estampe_, s’appelle _estampe_, ou _étampe_. + +=Étamper=.--Veut dire en français: percer de trous un fer à cheval. +Dites _estamper_ ou _étamper_ pour signifier: imprimer au moyen d’une +estampe. _Estamper du cuir._ + +=Étape=.--V. _Goût_. + +=États=.--Il faut dire les _États-Unis_ et non _les États_. + +=Étemperche=.--Désigne, en français, une pièce de bois verticale +qui fait la base de tout échafaud, mais ne signifie pas: perches sur +lesquelles on étend du linge, des peaux pour les faire sécher. Dites +_tendoir_. + +=Étendre=.--Ne dites pas _étendre_ des pièges, des attrapes, mais +_tendre_. + +=Être=.--_Comment êtes-vous?_ dans le sens de _comment vous +portez-vous?_ est un anglicisme (_how are you?_). + +=Étriver=.--Est un terme de marine. C’est vulgaire de donner +à _étriver, faire étriver_ le sens de _taquiner, railler, +gouailler_. + +_S’étriver_, terme de marine. N’a pas le sens, en français, de +_s’impatienter, se mettre en colère_. + +=Étroite=.--Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler _étroite_ +l’endroit où un lac offre peu de largeur. + +=Étudiant=.--Beaucoup de personnes font la faute de prononcer _étudiant +médecine_. Il faut dire: _étudiant en médecine_. + +=Évaluateur=.--Désigne, en français, ce qui sert de comparaison à ce +qu’on évalue, et ce qui en détermine la valeur: _Le métal est toujours +pris pour ÉVALUATEUR commun des produits_. Il ne faut pas donner à ce +mot le sens d’_estimateur_: celui qui a la charge de peser une chose, +d’en déterminer la valeur. C’est un anglicisme (_valuator_). + +_Évidence._--Signifie en français: caractère de ce qui est évident, +manifeste. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _témoignage, +ensemble de témoignages, réseau de preuves_, et de dire: _mon +évidence est finie_, pour: _ma preuve est faite_. + +=Éviter=.--_Eviter_ ne peut avoir de complément indirect construit avec +_à_; quand un complément de cette nature se trouve dans une phrase, +on emploie le verbe _épargner_. On ne dit pas: _Je vous ÉVITERAI +l’ennui de cette démarche_, mais _je vous ÉPARGNERAI l’ennui de cette +démarche_. On _évite_ une chose purement et simplement; on ne l’_évite_ +ni à soi ni aux autres. + +=Évoquer=.--Signifie _rappeler_ (évoquer un souvenir); _appeler_ +(évoquer les ombres). Mais c’est une faute de donner à ce mot le +sens de _citer en faveur de, d’en appeler à_. Dites: _INVOQUER +un témoignage, un fait, une loi en faveur de quelqu’un_, et non +_évoquer_. + +=Exceller=.--Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: _Exceller les +autres_, mais _les surpasser_. + +=Excuse=.--_Demander excuse_ est une expression vicieuse. Dites: _Faire +des excuses, demander pardon_. + +_Faire excuse_ signifie en français _s’excuser_ (particulièrement +lorsque l’on contredit). _Vous dites qu’il n’est pas venu? Je vous FAIS +EXCUSE_; _il est venu et il est reparti._ + +=Exemplifier=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_to +exemplify_). Signifie: ajouter les détails à un dossier, à un jugement; +expliquer par des exemples, amplifier. + +=Exercer=.--Ne dites pas: _exercer un cheval_, mais _l’entraîner_ (le +préparer à la course); ni exercer un drame, mais le _répéter_. + +=Exhibit=.--Mot anglais. Se traduit par _document_. _Les documents du +dossier, les pièces à l’appui, les pièces justificatives_, et non +les _exhibits_. + +=Existence (en)=.--Cette expression est vicieuse. Ne dites pas: _C’est +le plus rapide coureur EN EXISTENCE_, mais _qui existe_; _du monde_, +etc. + +=Exploitateur=.--N’est pas français. Il faut dire _exploiteur_. + +=Exposé=.--L’expression: _exposé financier_ est vicieuse (employée +souvent en langage parlementaire). Dites: _exposé de situation, état +budgétaire_. + +=Exposer=.--L’expression: _exposer des vols, des fraudes_, etc., est +un anglicisme. Dites: _dévoiler, faire connaître, rendre public des +vols, des fraudes, un secret_. + +=Exposition=.--Ne dites pas: _exposition de comté_, mais _exposition +agricole_. + +L’expression usitée en France est: _exposition des comices agricoles_. +Les comices agricoles sont des associations dont le but est d’améliorer +les procédés de culture et les races les plus utiles d’animaux +domestiques. Ces associations font des expositions annuelles. + +=Exprès=.--L’expression _faire un exprès_ n’est pas française. Au lieu +de: _J’ai fait un EXPRÈS pour aller le voir_, dites: _Je suis allé +expressément pour le voir_; _je suis allé dans la seule intention de le +voir_. + +_Exprès_, adjectif, signifie en français: qui est exprimé d’une manière +précise, formelle, positive. _Dire son opinion en termes exprès._ Au +lieu de: _J’ai fait un voyage EXPRÈS_, dites: _J’ai fait un voyage tout +exprès, dans ce but, pour cela_. + +=Express=.--L’expression anglaise _jobbing express_ peut se traduire +par _voiture de déménagement_, ou par _voiture de factage_. + +=Extra=.--On dira en français: _Faire de l’extra_; _plat, d’extra_ +(qui ne fait pas partie de l’ordinaire), etc.; mais c’est une faute +de donner à ce mot le sens de _supplémentaire_. _J’ai deux commis +supplémentaires_, et non _deux commis extra_. + +Il ne faut pas donner à _extra_ le sens de _supplément_. _Revue avec un +supplément_, et non _avec un extra_. + +_Extra_ ne saurait être adjectif. Ne pas dire: _Vin extra_, mais +_excellent vin_; _très bon vin_. + + +F + +=Faciliter=.--On _facilite une tâche à quelqu’un_, mais on ne +_facilite pas quelqu’un_ dans sa tâche. On facilite _une chose_, non +_une personne_. _Je vous FACILITERAI cette tâche_, et non _je vous +FACILITERAI dans cette tâche_. + +=Façon=.--Signifie, en français, entre autres choses: travail par +lequel on rend une chose propre à l’usage auquel on le destine; mais +n’a pas le sens du prix de ce travail. On doit dire: _La façon de cet +habit coûte cinq dollars_, et non _est de cinq dollars_. + +Dites: _avoir bonne façon_, et non _avoir de la façon_; bien que l’on +puisse dire: _ne pas avoir de façon_. + +C’est une faute de donner à _façon_ le sens de _mode_. _C’est la mode +maintenant de porter des chapeaux de telle forme_; et non, _c’est la +façon_. + +=Facterie=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais _factory_. +Dites _fabrique_ (de chocolat, d’allumettes); _manufacture_ (de soie, +de glaces); _usine_, en parlant des fonderies, verreries, etc. + +=Fafiner, farfiner=.--Ne sont pas français. Dites: _Se faire prier_; +_simuler l’indécision_ (dans le but de tromper); _faire le Normand, +finasser_. + +=Fair, Fair play=.--Expressions anglaises. Au lieu de: _C’est fair, +c’est fair play_, dites: _C’est juste, c’est loyal_. Ne dites pas: +_Il lui a donné FAIR PLAY_, mais: _Il a agi avec justice envers lui_; +_il l’a traité loyalement, avec équité_. Dites: _C’est injuste, +déloyal, inique_, et non, _ce n’est pas fair play_. _Donner fair +play_ peut se dire _traiter loyalement_; _donner une occasion de se +refaire_ (au jeu); _laisser avoir les coudées franches_. + +=Faire=.--Ne dites pas: _FAIRE fortune contre bon cœur_, mais _FAIRE +contre fortune, bon cœur_. + +Au lieu de: _Ça ne FAIT pas_, dites: _Ça ne convient pas_; _c’est +déplacé_; _c’est injuste_, suivant le cas. + +_FAIRE les terres_ signifie en français: leur donner les labours et les +engrais nécessaires; mais c’est une faute de dire _FAIRE de la terre_, +dans le sens de _la défricher_. + +Ne dites pas: _Il va FAIRE un prêtre, un avocat_; mais: _il va SE +FAIRE prêtre, avocat_. + +Au lieu de: _FAIRE une assemblée_; dites: _tenir, convoquer une +assemblée_. + +Ne dites pas: _Cet habit lui FAIT bien_, mais _lui va bien, lui sied +bien_. + +_Il fait soleil_ est une expression impropre. Dites: _Il fait du +soleil, le soleil brille_. + +=Faiseur=.--Dans la locution _le faiseur d’un billet, faiseur_ est +un anglicisme. C’est la traduction littérale de _maker_. Dites: _Le +souscripteur d’un billet_. + +=Fait=.--_Cela est dû au FAIT que_. Anglicisme. Traduction littérale de +_This is owing to the fact that_. Dites: _Cela est dû à ce que_. + +_Le FAIT QUE vous avez raconté cela_ est une expression vicieuse. +Dites: _Le FAIT d’avoir raconté cela_. + +=Falbana, falbena, farbena=.--Corruptions de _Falbala_: bandes d’étoffe +plissées qu’on met pour ornement à une robe, à des rideaux. + +=Fanal=.--Est, en français, un réverbère. Dites: _falot, lanterne_, +et non _fanal_, pour désigner la petite caisse garnie de panneaux +transparents en corne ou en vitre, dans laquelle on met une chandelle +ou une lampe, et qui sert à garantir la lumière du vent et de la pluie. + +=Fanil=.--Corruption de _fenil_ (prononcez _fenile_): lieu où l’on +serre les foins. + +Dites: _abat-foin_ et non _porte du fenil_: ouverture au-dessus d’une +écurie pour jeter la paille, le foin. + +=Fard, Fars=.--Ce dernier mot n’est pas français. _Fard_ est français +et signifie: composition pour donner plus d’éclat au teint. C’est une +faute de donner à _fard_ le sens de _farce_: hachis qui se met dans +l’intérieur d’une volaille ou d’une autre viande avant de la faire +cuire. + +=Fardé=.--Dites: _œuf hardé_ et non _œuf fardé_ (œuf pondu sans +coquille). + +=Fardoche, Fredoche=.--Ne sont pas français. Dites: _broussailles, +écrues_ (bois qui ont crû spontanément sur des terres labourables). + +=Fastener=.--Ce mot anglais se traduit par _attache-feuilles_. Petit +clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert à retenir +ensemble des feuilles de papier. + +=Faux=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, une _fausse porte_ se nomme +_contre-porte_, en français. La _fausse-porte_ est une imitation de +porte pratiquée dans un mur ou une cloison pour le coup d’œil ou la +symétrie. + +On peut dire _fausse manche_, ou _garde-manche_ (_garde-manches_ au +pluriel) pour désigner la manche mise sur la manche de l’habit ou +de la chemise pour la garantir. Au lieu de _fausse sangle_, dites: +_sous-ventrière_ (courroie attachée aux deux limons d’une charrette et +qui passe sous le ventre du limonier, c’est-à-dire du cheval qu’on met +dans les limons d’une voiture). + +L’expression _fausse arrestation_ n’est pas française. C’est un +anglicisme (_false arrest_). On doit dire: _arrestation illégale_. + +=Fender=.--Lorsqu’il s’agit du _fender_ du foyer, ce mot anglais se +traduit par _garde-cendre_ (des _garde-cendres_). + +=Fendre=.--Est un verbe actif, excepté dans les expressions: _la tête +me FEND, le cœur me FEND_. Au lieu de: _Cet arbre a FENDU par le +froid, cette planche va FENDRE si vous la mettez près du feu_, dites: +_Cet arbre S’EST FENDU, cette planche va SE FENDRE_. + +=Ferrée=.--N’est pas français. Dites _bêche_. + +=Fesse=.--Ne dites pas une _fesse_, mais un _gigot_ (de mouton, +d’agneau, de chevreuil), un _jambon_ (de cochon). + +=Fête=.--Ne dites pas: _Etre en fête, faire une fête_, mais _être +ivre, faire la fête, s’enivrer, faire la noce_. _Il est ivre +depuis hier_, et non _en fête_... _Il a fait la fête, il a bu durant +trois jours_, et non _il a fait une fête de trois jours_. + +=Fêter=.--N’est pas français dans le sens de _s’enivrer_, de _boire_, +etc. _Il passe son temps à boire_, et non à _fêter_. + +=Feton=.--N’est pas français. Dites: _atteloire_ (cheville avec +laquelle on fixe les traits aux limons). + +=Feu=.--Au lieu de: _Poste du feu, station du feu_, dites: _Poste des +pompiers_. _Station du feu_ est un anglicisme (_fire station_). + +Dites: _assurance contre l’incendie_, et non: _assurance contre le +feu_, qui est un anglicisme. + +_Passer au feu_ n’est pas français. Dites: _Une maison a été +incendiée, a été détruite par le feu_, et non: _a passé au feu_. _La +maison, les bâtiments de cet homme ont été détruits par le feu_, et +non: _Cet homme a passé au feu_. + +=Fève=.--Au lieu de _fèves en gousses_, ou _gousses de fèves_, dites +_haricots verts_ (gousses mêmes du haricot assez tendres pour être +mangées vertes avant le développement de la graine). On dit aussi +_mange-tout_ (masc.). Des _mange-tout_. + +=Fiable=.--Ce mot qui n’est plus français avait autrefois le sens qu’on +lui donne ici. Il faut maintenant dire: _digne de foi, de confiance_; +_à qui on peut se fier_. + +=Ficelle=.--Dites _cordeau_ et non _ficelle_, pour désigner cette +petite corde que l’on frotte avec de la craie et qui sert à tracer des +lignes droites sur le bois. + +=Fier=.--Veut dire en français _altier, arrogant, superbe, +audacieux, intrépide, noble, élevé_, etc. C’est une faute de +donner à ce mot le sens d’_heureux_, de _satisfait_. Au lieu de: _Cette +nouvelle l’a rendu FIER_, on peut dire: _Cette nouvelle lui a fait +plaisir, l’a rendu heureux_. Il ne faut non plus pas donner à _fier_ +le sens de _vaniteux_. + +=Figure=.--Ne dites pas _figure_, mais _feuillure_, si vous voulez +désigner l’entaille pratiquée dans l’embrasure d’une fenêtre ou d’une +porte, pour maintenir, affleurée au nu du mur, la menuiserie de la +porte ou des châssis de croisée. + +=File=.--Dites _à la file_ (à la suite les uns des autres), et non _de +file_. _Soldats marchant à la FILE_. + +C’est une faute de donner à l’expression _de file_ le sens de _sans +interruption_. _Débiter un discours sans arrêt, sans interruption_, +et non: _de file_. Ne dites pas: _Attendre deux heures de FILE_, mais +_deux heures d’affilée, deux heures de suite_. + +Dites: _La série, la liasse, la collection d’un journal_, et non +_la FILE d’un journal_. _File_ est dans cette expression un anglicisme +(_file_). + +_File_ est le nom anglais de la planchette qui sert à retenir ensemble +des papiers, et se traduit par _classe-papiers_. + +=Filer=.--L’expression _filer un document_ est un anglicisme (_to +file_). Dites: _Produire, mettre un document, une pièce au +dossier_. + +=Filigramme=.--Corruption de _filigrane_, substantif masculin (ouvrage +d’orfèvrerie travaillé à jour). + +=Fille=.--_Fille générale._ Expression impropre. Dites: _Bonne, +servante à tout faire_. + +L’expression _bonne fille_, que l’on voit dans les annonces, ne +signifie pas: _fille laborieuse, sachant bien faire son ouvrage_, +mais plutôt _fille qui a bon cœur, qui est dévouée_. _C’est une bonne +fille, elle a bien soin de sa mère._ + +Il faut éviter d’employer seul le mot _fille_. Il se prend alors en +mauvaise part. + +=Financer=.--Signifie en français: débourser de l’argent. _Vous ne vous +tirerez pas de cette affaire sans FINANCER_. C’est une faute de donner +à ce mot le sens de: se procurer de l’argent, par escompte ou par un +emprunt quelconque, pour faire face à des paiements pressants. + +=Fine=.--En jouant au billard, dites: _frapper une bille FIN_. _Vous +avez frappé ma bille trop FIN_, et non _trop fine_. + +=Finfoin=.--Corruption de _sainfoin_: plante légumineuse employée comme +fourrage. + +=Finir=.--_Finir avec, finir de quelque chose_ sont des expressions +vicieuses. _J’ai fini de me servir de ce livre_, et non: _j’ai fini +avec ce livre, j’ai fini de ce livre_. + +=Fiscale (l’année)=.--Anglicisme. Dites _l’année financière_, ou +simplement _l’exercice_. Ce terme embrasse non seulement les opérations +du fisc, mais toutes les opérations d’une année en matière de finances +publiques. + +=Fixtures=.--Les _fixtures_ (mot anglais) d’un magasin, ou plutôt +d’une boutique, sont des meubles à demeure et attache fixes. Dites: +_comptoirs et rayons_, et non _fixtures_. On dit aussi _installation_. + +=Flacoter=.--N’est pas français. Dites _clapoter_. Se dit du bruit que +fait un liquide lorsqu’on agite le vase qui le contient. + +=Flamber=.--Signifie, en français, entre autres choses: faire passer +par le feu: _flamber un poulet_. L’expression: _Il s’est FLAMBÉ la +cervelle_ n’est pas française. Dites: _Il s’est brûlé la cervelle_. + +=Flask=.--Terme anglais; se traduit par _flacon de poche_ ou _de +voyage_, ou par _gourde_ (bouteille clissée servant en voyage). + +=Flat=.--Terme anglais. Dites _bachot_ pour désigner un petit bateau +plat, et non _flat_. + +=Flau=.--Corruption de _fléau_, instrument servant à battre le grain, +formé d’un _manche_, et d’un _battoir_ reliés l’un à l’autre par des +_courroies_. + +Au lieu de _flau_ d’une balance, dites _fléau_. + +=Flauber=.--N’est pas français. Dites, _battre, rosser quelqu’un_, et +non _le flauber_. + +=Fleur=.--La _fleur_ de farine est, en français, la partie la plus +belle et la plus fine de la farine. C’est une faute d’appeler _fleur_ +la farine ordinaire. Dites: _un quart de farine, cent livres de +farine_; et non _un quart de fleur_... + +=Floral=.--V. _Tribut_. + +=Flottant=.--Corruption de _flétan_. Espèce de poisson. + +=Flouque=.--Tiré de l’anglais _fluke_. Dites _raccroc_: au billard, +coup inattendu. _Faire une bille par un raccroc, par raccroc, de +raccroc_, et non _faire une flouque_. + +=Flush=.--Mot anglais qui se prononce _floche_. S’emploie à tort pour +signifier _plein d’argent, libéral, prodigue_. + +=Flûte=.--Ce qu’on appelle à tort _flûte de fer-blanc_ est en français +un _flageolet_, c’est-à-dire une flûte sans clefs. La flûte ordinaire a +des clefs. + +=Foin=.--Ne dites pas: _Le temps des FOINS_, mais _le temps de la +fenaison_, ou simplement, _la fenaison_. _Dans tout le cours de la +fenaison._ Ce mot désigne aussi l’ensemble des travaux pour la récolte +des foins. + +=Folâtreux=.--N’est pas français. Dites _folâtre_: qui aime à jaser, à +badiner. + +=Foncé=.--N’est qu’adjectif en français. Ne dites pas: _Elle était +habillée en FONCÉ, je voudrais avoir du FONCÉ_, mais: _ses vêtements, +sa robe, étaient d’une couleur FONCÉE_; _je voudrais avoir une couleur +FONCÉE_. + +Dites: _Une robe de couleur FONCÉE_, et non, _une robe FONCÉE_. + +=Fonds=.--Ne dites pas: _fonds baptismaux_, mais _fonts baptismaux_. +_Fonts_ vient du latin _fons, fontis_. + +=Foolscap=.--Terme anglais. Le papier _foolscap_ s’appelle en français +_papier ministre_. + +=Forçail=.--N’est pas français. Au lieu de l’expression _au forçail_, +dites: _à la rigueur, en toute rigueur, au pis aller, en dernière +ressource_. + +=Force=.--_Venir en force_ se dit en français de l’ennemi. Si vous +voulez parler d’une loi, d’un règlement, dites: _Entrer en vigueur_. Ne +dites pas: _Dans la FORCE de la chaleur, de la maladie_, etc., mais +_dans le fort de la chaleur_...... + +=Foreman=.--Terme anglais. Au lieu de _foreman_ dans une imprimerie, +dites: _prote_; _foreman_ d’un atelier dites: _contre-maître_; +_foreman_ d’un jury, dites: _chef_ du jury. + +=Forger=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_contrefaire, imiter une signature_; _falsifier les écritures, +commettre un faux en écriture_; _se rendre coupable de faux, faire +un faux_. + +=Formance=.--N’est pas français. Au lieu de: _Il n’avait plus formance +d’homme_, on peut dire: _Il n’avait plus la forme, l’apparence d’un +homme_; ou même dans certains cas: _Ce n’était plus qu’une masse de +chair_. + +=Forsure=.--Corruption de _fressure_. C’est l’ensemble des gros +viscères, cœur, foie, rate et poumons. + +=Fort-à-bras=.--Corruption de _Fier-à-bras_. Bescherelle donne le +pluriel, des _fiers-à-bras_, et Littré, des _fier-à-bras_. + +=Fortiller=.--Corruption de _frétiller_. _Les poissons frétillent +lorsqu’on les sort de l’eau._ _Le chien frétille de la queue._ + +=Fourchetée=.--Signifie en français: ce que peut enlever une +fourchette. Dites: _fourchée_, si vous voulez désigner la quantité de +foin, de paille que peut contenir une fourche. _Donner une fourchée de +foin à un cheval._ + +=Fournaise=.--La _fournaise_ est, en français, un grand four où l’on +peut allumer un feu considérable. _Les trois enfants furent jetés dans +la FOURNAISE_. C’est un terme impropre pour désigner le _calorifère_: +toute espèce de construction, d’appareil propre à chauffer l’intérieur +des appartements, les étuves, les séchoirs, etc., de manière à +utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite par la +combustion. _Calorifère à air, à eau, à vapeur_. _Maison chauffée +au moyen d’un calorifère à eau._ + +=Fournir=.--Ne dites pas: _FOURNIR une chambre, un appartement_, pour +_meubler, garnir_. _Fournir_ est dans ce sens un anglicisme. + +=Foxer=.--N’est pas français. On doit dire: _faire l’école +buissonnière_. Aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à +l’école. On dit aussi _renarder_. + +=Fraîche=.--Est un terme de marine pour désigner un certain vent. +Ne dites pas: _Prendre la fraîche, se mettre à la fraîche_, mais +_prendre, respirer le frais_; _se mettre au frais_. + +=Frais=.--Ce mot, en français, est toujours au pluriel, excepté dans +le sens de _fraîcheur_. On ne doit donc pas dire: _C’est un grand +FRAIS de faire ce voyage_; mais: _c’est un voyage qui exige beaucoup +de fatigues, de dépenses_; _ce n’est pas peu de faire un tel voyage_ +(suivant le cas). Dites: _La peine d’aller là_, et non: _le FRAIS +d’aller là_. + +Ne dites pas: _Etre en frais d’écrire, de jouer du piano_, mais _être +en train d’écrire, de jouer du piano_. + +Il ne faut pas donner à _se mettre en frais de_, le sens de _s’apprêter +à, se préparer, se disposer à_. _Je l’ai trouvé qui se disposait, +se préparait, à écrire une lettre_. + +=Frame=.--Terme anglais (se prononce _fraime_). Se traduit par _cadre_ +(d’un tableau); _charpente_ (d’une maison, d’un toit); _bâti_ (d’une +machine, d’un châssis). + +=Franc=.--Ne dites pas _cheval franc_, mais _cheval franc du collier_. +Cheval qui tire de lui-même sans qu’il soit besoin de lui donner des +coups de fouet. + +Dites _du bois dur_, et non _du bois FRANC_. + +=Fredoche=.--V. _Fardoche_. + +=Freight=.--L’expression anglaise _freight car_ se traduit par +_fourgon_, ou _wagon de marchandises_; et _freight shed_ par _gare aux +marchandises_. + +_Freight_ se traduit par _marchandises_, quand il s’agit de +marchandises transportées par terre (_chemin de fer qui transporte des +marchandises_); et par _fret_, quand elles sont transportées par eau +(_bateau qui a beaucoup de fret_). + +=Frelasser=.--N’est pas français. Dites _qu’une voile bat au vent_, +lorsque le vent tombe et que la voile est agitée; mais dites _qu’elle +fasie_, lorsque le plan de cette voile est amené volontairement dans la +direction du vent et qu’elle bat le long du mât. + +=Fréquentation=.--Ce mot n’a pas, en français, le sens de _cour +que fait un jeune homme à une jeune fille_. On peut dire _relations +habituelles entre amoureux_; _visites assidues d’un amoureux_. + +=Fréquenter=.--_Fréquenter une jeune fille._ C’est à tort que nous +donnons à ce mot le sens de _faire la cour à, courtiser_. On lit dans +Bescherelle: “Fréquenter, verbe neutre, se dit dans quelques provinces +pour faire la cour à une femme, se disposer à se marier. Cet homme +fréquente. Ce jeune homme fréquente.” + +=Fret=.--Est un terme de marine. C’est un anglicisme de lui donner le +sens de _marchandises transportées par terre_; il ne doit être appliqué +qu’au louage ou au chargement d’un navire. + +Au lieu de _char de fret_, dites: _wagon de marchandises_, ou +_fourgon_; au lieu de _train de fret_, dites, _train de marchandises_. + +=Friche=.--_Un terrain en FRICHE_ désigne, en français, un terrain sans +culture. Dites: _Terre en pâturage, en pacage, en pâture_, et non +_terre en FRICHE_. + +=Fricher=.--N’est pas français. Dites: _Laisser un terrain en friche_, +et non _le laisser fricher_. V. _Friche_. + +=Frill=.--Terme anglais. Se traduit par _fraise_: une espèce de collet +à plusieurs doubles et à plusieurs plis. _Une fraise de dentelles +déchiquetées à jour._ _Frill_ se traduit aussi par _ruche_. _Porter une +ruche de tulle autour du cou._ + +=Frison=.--Désigne, en français, une espèce d’étoffe, un rebut de +chiffons, etc. C’est une faute de lui donner le sens de _moutons_, de +_vagues blanchissantes_; _vagues ayant de l’écume_. + +=Froc=.--Est, en français, du masculin, et désigne l’habit des moines: +_Prendre le FROC_. Ce qu’on appelle, ici à tort, _froc_ se nomme en +français _blouse, vareuse, redingote_. + +=Froid=.--_Prendre du FROID_ est une expression vicieuse. Dites: +_prendre FROID_. + +=Fromagier=.--_Fromagier_ s’emploie dans une partie de la France, mais +il faut dire _fromager_ si l’on veut parler correctement. + +=Fronde=.--Désigne, en français, un instrument servant à lancer des +pierres, des balles. Ne signifie pas _furoncle_ (masculin), ou _clou_. + +=Frotter=.--Ne dites pas: _frotter_, mais _cirer, décrotter les +chaussures_. + +=Frotteur=.--Ne dites pas _frotteur_ pour désigner celui qui décrotte +les chaussures, mais _décrotteur_. + +=Fugère=.--Corruption de _fougère_. + +=Fuseau=.--Ne dites pas _fuseau_, ni _canelle_, mais _bobine_, pour +désigner le petit cylindre de bois qui est garni d’un rebord à ses deux +extrémités et sur lequel on enroule le fil, la soie. + +=Futur=.--L’expression _dans le futur_ est un anglicisme (_in the +future_). Dites _à l’avenir, désormais, dorénavant_. + + +G + +=Gadille, Goudille=.--Ne dites pas _gadille_, ni _goudille_, mais +_roupie_, pour désigner l’humeur qui découle du cerveau et pend au +nez par gouttes. _Gadille_ est, en français, un des noms vulgaires du +rouge-gorge. _Goudille_ n’est pas français. + +=Gagne=.--Désigne en français _l’action de gagner_, et est du féminin. +C’est donc une faute de dire: _Il y a du GAGNE à cet endroit_, +signifiant: qu’on y trouve facilement de l’emploi; que les ouvriers, +les manœuvres y sont recherchés. + +_Gagne_ s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _gain_ au jeu. + +=Gagné=.--Est un participe passé. Ne peut être employé comme +substantif. On ne peut pas dire: _Dépenser le vieux GAGNÉ_, pour: +dépenser l’argent amassé, les épargnes, les économies. + +=Gaiters=.--Terme anglais. Dites _bottines à élastiques_, et non +_gaiters_. + +=Galanter=.--N’est pas français. Dites: _Prodiguer des galanteries à_; +_entourer de galanteries_; _être galant avec_; _faire un brin de cour +à_. + +=Gale=.--Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie ce mot à +tort pour désigner les _escarres_ ou _croûtes brunes_ qui se forment +sur les plaies lorsqu’elles se cicatrisent. Quand une plaie se couvre +de croûtes on dit, en français, _qu’elle s’escarrifie, qu’il y a +escarrification_. + +=Galerie=.--Est, en français, une pièce dans une grande maison; un +chemin souterrain; un local réservé à une collection d’objets d’art; +un balcon dans un théâtre, etc. C’est une faute d’appeler _galerie_ +la construction qui fait le tour des maisons ou en longe la façade. Il +faut dire _balcon, véranda_, ou _péridrome_. Le _balcon_ est petit, +et s’applique plus généralement sous les fenêtres ou portes-fenêtres. +La _véranda_ est couverte, vitrée ou non vitrée, et règne sur toute la +longueur de l’habitation. Le _péridrome_ est couvert, et règne autour +de l’édifice. Ce dernier terme est peu usité. + +=Galette=.--Dites _ricochet_, et non _galette_, pour désigner le bond +que fait une pierre plate jetée obliquement sur la surface de l’eau. + +=Galféter=.--Corruption de _Calfater_. V. ce mot. + +=Galipote=.--N’est pas français. Au lieu de _courir la galipote_, +dites, suivant le cas: _s’amuser d’un côté et de l’autre_; _perdre son +temps_; _boire_; _courir la prétantaine_ (ou prétentaine). + +=Galon=.--Dites _chaîne de poche en roulette_, ou simplement _roulette_ +mais jamais _galon_, pour désigner la mesure qui s’enroule dans une +petite boîte circulaire en bois, et plus fréquemment en cuir. + +=Gang=.--Ce mot anglais est employé souvent par des personnes qui +savent cependant qu’il n’est pas français. Au lieu _d’une gang de +monde, d’enfants_, on peut dire: _un rassemblement, une foule, +un attroupement_; au lieu _d’une gang d’amis_, on dira _une troupe +d’amis, bon nombre d’amis, plusieurs amis_. + +Dans une scierie, ce qu’on appelle à tort _gang de scies_ doit se dire: +_un jeu de scies_. + +=Gangway=.--Le pont volant que l’on pose entre un quai et un navire +pour l’embarquement ou le débarquement, et que les anglais d’ici +appellent _gangway_, se nomme en français: _planche volante, planche +de débarquement_; ou simplement _planche_, si l’objet se trouve +suffisamment désigné. + +=Ganse=.--Dites _tirant_, et non _ganse_, pour désigner les bandes de +cuir ou d’étoffe cousues à l’intérieur d’une tige de botte pour aider à +la chausser. + +=Garantir=.--Au lieu de: _Je vous GARANTIS que je viendrai_, dites +plutôt: _Je vous assure, je vous promets que je viendrai_. + +=Garde=.--Ne dites pas _garde_, mais _sous-garde_, pour désigner la +pièce de fer, en forme de demi-cercle, placée au-dessous de la détente +d’une arme à feu pour la protéger et empêcher qu’elle ne se débande par +accident. + +=Garde-chien=.--N’est pas français; dites: _suisse_ pour désigner celui +qui veille au bon ordre dans une église. + +=Garder=.--Il ne faut pas employer d’une façon absolue ce mot +pour signifier: garder la maison pendant que les autres vont à la +grand’messe le dimanche. + +=Garde-soleil=.--N’est pas français. Dites: _parasol, ombrelle_. + +=Garde-z-yeux=.--N’est pas français. Dites: _œillère_ (partie de la +bride qui garantit l’œil du cheval et l’empêche de voir de côté). + +=Gargoton=.--N’est pas français. Dites: _pomme d’Adam_ (saillie du +larynx). + +=Garni=.--Ne dites pas _du garni_, mais _des garnis_, ou mieux _du +blocage_, pour désigner le menu moellon, les pierrailles pour remplir +les vides dans un ouvrage de maçonnerie. Le _garni_, en français, est +l’action de remplir les vides. Pour faire le _garni_, on se sert de +pierrailles, de blocage. + +=Garrocher=.--N’est pas français. Dites: _Jeter, lancer des pierres à +quelqu’un_, et non _le garrocher_. + +=Gas=.--Ecrivez _gars_ et non _gas_; et prononcez _gâ_. Signifie: +garçon, jeune homme. _Un grand gars._ + +=Gaspil=.--N’est pas français. Dites _gaspillage_. + +=Gaudriole=.--Veut dire en français: plaisanterie sur un sujet un peu +libre. C’est une faute de lui donner le sens de _grain mêlé_, moulu ou +non, destiné aux bestiaux. + +=Gazelier=.--Ce mot est anglais, malgré sa tournure française. Le mot +français est _lustre_, surtout quand il s’agit de quelque chose de +vaste et de luxueux; dans le cas contraire on dit _suspension_. + +=Gazetter=.--Anglicisme (_to gazette_). Au lieu de: _Il a été gazetté_, +dites: _sa nomination est officielle, a été publiée dans la gazette +officielle_. Au lieu de: _Telle chose est gazettée_, dites: _telle +chose est publiée officiellement, est annoncée officiellement_. + +=Gente=.--N’est français que comme féminin de l’adjectif _gent_, qui +veut dire _gentil_ (a vieilli dans ce sens). Comme substantif et pour +signifier _race, espèce_, c’est _gent_ qu’il faut employer: _la gent +hypocrite, la gent moutonnière_. Le _t_ se prononce seulement devant +une voyelle ou une _h_ muette. + +=Gentil=.--Signifie en français: mignon, doux, bon, etc., mais n’a +pas le sens de: loyal, droit. _Il est loyal, droit, il tient sa +parole_, et non: _il est gentil_. + +=Gentilhomme=.--(Le pluriel _gentilshommes_ se prononce _jantizomme_). +En français, ce mot désigne un homme de race noble. C’est un anglicisme +(_gentleman_) de lui donner le sens de: _homme droit, loyal, +honorable, de bon ton, distingué, qui sait vivre_. Il a ce sens +en français quand il est précédé d’un qualificatif, comme dans ces +mots: _C’est un vrai gentilhomme_. + +=Gentilhommerie=.--Signifie, en français: qualité de gentilhomme, +d’homme noble; l’ensemble des gentilshommes. C’est une faute de +donner à ce mot le sens de _loyauté, distinction, droiture, +honorabilité_. + +=Gentillesse=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de +_loyauté, droiture, honorabilité_. _Dans cette affaire, il a agi +avec droiture_, et non _avec gentillesse_. + +=Gérer à=.--_C’est moi qui GÈRE À mes affaires_; _c’était lui qui +GÉRAIT À cela_, sont des expressions vicieuses. On ne peut _gérer +à_. Il faut dire: _C’est moi qui GÈRE mes affaires_; _c’était lui qui +voyait à cela, qui réglait cela_. + +=Germe=.--Ne dites pas _germe_, mais _bourbillon_, pour désigner le +corps blanchâtre et filamenteux qu’on trouve au centre d’un furoncle, +d’un clou. + +=Germine=.--Dites _cousine germaine_, et non _cousine germine_. + +=Gerrymandering=.--Terme anglais qui se traduit par _remaniement_ +ou _répartition des districts_ ou _colléges électoraux_, ou _des +circonscriptions électorales_. _Reconstruction topographique de +l’électorat_ est une expression donnée par Alphonse Lusignan comme +provenant d’un journal parisien. + +=Geste=.--Signifie entre autres, en français: mouvement extérieur +du corps servant à exprimer nos sentiments, nos désirs, etc. _Faire +des gestes_ signifie _gesticuler_. C’est une faute de donner à cette +expression le sens de: _Se donner des airs, poser_. _Gestes_ ne veut +pas dire en français _manières affectées_. + +=Gesteux=.--N’est pas français. Dites: _affecté, apprêté, maniéré, +recherché, mijaurée_ (femme pleine d’affectation, doucereuse et +maniérée), _cérémonieux, empesé_, etc. Tous ces mots ont à peu près +le sens qu’on donne à _gesteux_. + +=Gigier=.--N’est pas français. Corruption de _gésier_. + +=Gilet=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _gilet_ est une _veste_ ou un +_veston_ en français. Le _gilet_ en France est ce qu’on appelle ici, à +tort, _veste_. + +=Glas=.--_Le glas_, et non _les glas_, annonce la mort d’une personne. +_Le glas sonne_, et non _les glas_. + +=Glissette=.--N’est pas français. Dites _glissade_ (_j’ai fait une +glissade et je suis tombé_); ou _glissoire_, si vous voulez désigner +l’endroit où l’on glisse. + +=Gnochon=.--N’est pas français. Dites: _niais, benêt, borné, +naïf_, etc. Ce mot s’emploie, mais encore à tort, pour désigner le +dernier enfant de la famille. + +=Godendard=.--Ce qu’on appelle à tort _godendard_ se nomme, +en français, _passe-partout_. On trouve dans Larousse que +_passe-partout_, en terme de marine, veut dire, entre autres +choses: une espèce de grande scie qui sert à couper les plus gros +arbres. (V. _Passe-partout_). Bescherelle donne le même sens à +_scie passe-partout_, ou _scie à tronçonner_. _Godendard_ est un +provincialisme. + +=Godronner=.--Ce mot a vieilli dans le sens de _goudronner_. +_Goudronner un mât_, et non _le godronner_. + +=Gorgerette=.--Est, en français, une espèce de collerette. S’emploie à +tort pour _bride_. V. _Gorgette_. + +=Gorgette=.--N’est pas français. Dites _brides_ pour désigner les +rubans de bonnet ou de chapeau qui s’attachent sous le menton. + +Dites une _sous-gorge_ (des _sous-gorge_), et non une _gorgette_ +pour désigner le morceau de cuir qui passe sous la gorge du cheval et +retient la bride en position. + +=Gortons=.--Corruption de _cretons_. + +=Gosse=.--Ne dites pas: _gosse de fèves, d’ail, de pois_; mais +_gousse_. On dit aussi _cosse de fèves_. + +=Gosser=.--Il n’y a pas de mot équivalent en français à ce mot +canadien. On peut dire: _tailler, entailler, couper avec un +couteau_. _Qui a entaillé cette table, ce meuble avec son couteau, +qui a coupé cette tablette?_ Ces expressions peuvent remplacer, plus +ou moins bien, _gosser_. Nous donnons aussi à _gosser_ le sens de: +s’amuser à faire des copeaux avec un couteau. + +=Gouffre=.--Est, en français, un substantif. C’est donc une faute de +dire qu’une pointe (de couteau, d’outil, etc.) est _gouffre_, pour +_obtuse_; que le taillant d’un instrument tranchant est _gouffre_, pour +_émoussé_ ou _épais_, suivant le cas. + +=Goule=.--Signifiait autrefois _gourmandise_. N’est pas français dans +le sens de _bouche_. Signifie _appétit_ (fam.). + +=Gouleron=.--N’est pas français. Dites _goulot_ (de bouteille, de +cruche). + +=Goût=.--L’expression _marchandises de goût et d’étape_ se met souvent +dans l’annonce des marchands de nouveautés. Elle est une imitation de +l’anglais (_fancy and staple goods_). Il n’y a pas lieu de traduire +cette expression; il n’y a qu’à se servir du mot _nouveautés_, qui +comprend toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, +etc. (marchandise désignée par _staple_); et aussi toutes sortes +d’objets de fantaisie, en mercerie (_haberdashery_), bijouterie, etc., +qui sont les _fancy goods_ de l’expression précitée. + +=Goûter=.--Dans le sens d’_avoir goût de_... est un anglicisme. Ainsi +on ne doit pas dire: _cette liqueur GOÛTE le vinaigre_, mais _cette +liqueur a goût de vinaigre_. + +=Gouvernement=.--Le _gouvernement_ désigne: l’action, la manière +de gouverner, la constitution d’un état, la réunion de ceux qui +gouvernent. Il ne faut pas dire: _les lois du Gouvernement_, mais _les +lois de l’Etat_. + +=Grade=.--Mot anglais qui se prononce _graide_. Se traduit par _pente_ +ou _rampe_, en terme de chemin de fer. _Rampe, pente faible, +forte_. + +=Graduer=.--Ne dites pas: _Ma fille a GRADUÉ, GRADUERA l’année +prochaine_; mais _a été graduée, sera graduée_. De même pour les +élèves des facultés de théologie, de droit, de médecine, de sciences et +de lettres. La faculté les _gradue_, ou ils se font _graduer_, ou ils +prennent leurs degrés: _Il est GRADUÉ de l’université_, et non, _il a +gradué à l’université_. + +=Graffigner=.--Est français, mais populaire. Dites _égratigner_. + +=Graffignure=.--N’est pas français. _Il a une égratignure sur le +visage_, et non: _une graffignure_. + +=Grain=.--_Il tombe des GRAINS de pluie_ est une expression vicieuse. +Il faut dire: _il tombe des gouttes de pluie_. Un _grain_, en français, +signifie une pluie soudaine accompagnée de vent. + +Ne dites pas le _grain_, mais la _cheminée_ d’un fusil: petit cylindre +saillant, dans le centre duquel est creusé le trou de la lumière et sur +lequel on place la capsule d’amorce dans les armes à percussion. + +=Grand=.--Ne dites pas: _Cette étoffe se vend à GRAND marché_, mais _se +vend bon marché_, ou _à bon marché_. + +=Grandement=.--C’est une faute de dire _être grandement_, pour: être +spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup d’espace, habiter un +logis suffisamment grand ou très grand (suivant le cas). + +=Grandeur=.--Dites _format cabinet_, plutôt que _grandeur cabinet_, +pour désigner une photographie d’une certaine dimension. + +=Grappin=.--Est en français une petite ancre, etc. N’a pas dans le +dictionnaire le sens de _crampon_ (qu’on attache aux pieds pour ne +pas glisser en marchant sur la glace), mais est usité dans ce sens en +France. + +=Graquia=.--V. _Toque_. + +=Gras de Jambe=.--Signifie _mollet_, en français. L’expression +ironique: _cela lui fait un BEAU GRAS DE JAMBE_ n’est pas française. +On peut dire: _c’est une belle affaire, une bonne aubaine pour lui!_ +_Cela lui fait une belle jambe!_ + +=Gratte=.--Dites _petite houe_ ou _houette_ (instrument de fer, large +et recourbé, pour remuer la terre), et non _gratte_, qui est une espèce +de sarcloir en français. + +=Gratte-pied=.--N’est pas français. Dites: _décrottoir_ pour désigner +la lame de fer, ou la boîte garnie de brosses sur laquelle, en entrant +dans une maison, on décrotte sa chaussure. + +=Gravé=.--Ne dites pas: _chemin gravé_, mais _chemin macadamisé, +empierré_. + +=Gravois=.--Signifie en français: la partie la plus grossière du +plâtre après qu’on l’a sassé; menus débris de démolition. Il faut dire +_gravier_ ou _gravats_, et non _gravois_, pour désigner le sable à +gros grain composé en grande partie de petits fragments arrondis de +différentes roches. + +=Gravouiller=.--N’est pas français. _Chercher, gratter_ peuvent +remplacer _gravouiller_ dans la plupart de ses acceptions. + +=Grébiche=.--Dites: _C’est une harpie, une femme acariâtre, +désagréable_, et non, _c’est une grébiche_. Ce mot désigne, en +français, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus des fils pour +passer des cahiers. + +=Gredin=.--Se dit, en français, d’un homme sans honneur, d’une personne +qui ne mérite aucune considération; mais n’a pas le sens de _ladre, +mesquin, lésineur_, sens qu’on lui donne à tort ici. + +=Gréement=.--_Gréement_ ou _grément_ est un terme de marine: ce qui +est nécessaire pour gréer un navire. Au lieu de l’expression vicieuse: +_gréement d’outils_, dites: _affûtage_. L’affûtage comprend la varlope, +le rabot, le guillaume, etc. + +=Gréer=.--Est un terme de marine. Signifie: mettre un bâtiment en état +de naviguer en le garnissant de voiles, etc.; n’est pas français dans +le sens de _mettre_ (la table), _meubler_ (une chambre), _habiller_ (un +enfant pour sortir), _assortir_ (un magasin), etc. + +Au lieu de _se gréer_, dites: _s’acheter du linge pour son usage_, etc. +Il est fait un grand abus de ces mots _gréer_ et _se gréer_. + +=Greffier=.--Est, en français, un fonctionnaire qui tient le +greffe, qui écrit les arrêts, les actes de la justice, et assiste +le juge. Au lieu de _greffier de la Chambre des députés_, dites: +_Secrétaire-rédacteur de la Chambre_. + +=Grelot=.--N’est pas français pour désigner une petite pomme de terre. +_Grelot_ est une petite boule de métal creuse, renfermant un morceau +mobile de métal. + +=Grémillons=.--C’est une faute d’appeler _grémillons_, les _grumeaux_ +de glace qui se forment quelquefois après une pluie en hiver, dans le +chemin, sur la glace de la rivière ou sur la neige. _Grémillon_ n’est +pas français. + +=Gretons=.--Corruption de _cretons_. + +=Gribouille=.--Désigne, en français, un homme peu avisé, facile à +tromper. C’est une faute de dire: _Il y a de la GRIBOUILLE dans le +parti_; _ils sont en GRIBOUILLE_, au lieu de: _Il y a de la bisbille, +de la dissension dans le parti_; _ils sont brouillés, il y a de la +bisbille entre eux_, ou _ils ne s’entendent plus_, etc. + +=Gricher=.--Ce mot, qui signifiait autrefois _grincer_, n’est plus +usité. Dites _grincer des dents_ et non _gricher des dents_. + +=Grichoux=.--N’est pas français. On peut dire: _quel enfant maussade, +revêche!_ etc., au lieu de _quel grichoux!_ + +=Griller=.--N’est pas français dans le sens de _brûler le teint_, +en parlant du soleil. Au lieu de: _se laisser griller_, dites: _se +laisser hâler, basaner par le soleil_. _Teint basané, hâlé_, et non +_grillé_... + +Au lieu de: _griller un cochon, un poulet_ (pour enlever le poil, les +restes de plumes), dites: _flamber_. + +=Grimpigner=.--N’est pas français. Dites _grimper_. + +=Grincher=.--Est, en français, un terme de boulangerie. Ne dites pas +_grincher des dents_, mais _grincer_. + +=Gripper (se)=.--Signifie en français: se prévenir défavorablement, +sans raison. Dites: _saisir une branche, se cramponner à une +branche, gripper une branche_, et non _se gripper à une branche_. + +=Groceur, Grocerie=.--Ne sont pas français. Tirés des mots anglais +_grocer, grocery_. Dites: _épicier, épicerie_. Ce dernier mot +désigne la marchandise de l’épicier aussi bien que sa boutique. + +=Grosse-gorge=.--Est en français une espèce d’oiseau. Dites _goître_, +masc., et non _grosse-gorge_, qui est un provincialisme dans le sens de +_goître_. + +=Gueule=.--En parlant des personnes, on ne se sert du mot _gueule_ que +populairement ou par mépris: _Cet homme a la GUEULE fendue jusqu’aux +oreilles_. En parlant des chevaux ou autres animaux qu’on monte ou +qu’on attelle, on dit la _bouche_: la _bouche_ d’un cheval, d’un âne, +d’un mulet, d’un bœuf. On dit aussi la _bouche_ d’un éléphant, d’un +lapin, d’un singe, d’un mouton, etc., d’une grenouille. De même en +parlant de certains poissons: la _bouche_ d’une carpe, d’un saumon. + +On emploie le mot _gueule_ en parlant de la plupart des quadrupèdes +carnassiers et de la plupart des poissons: la _gueule_ d’un chien, d’un +chat, d’un loup, d’un lion, d’un requin, d’un brochet. + +Ne dites pas qu’un cheval est _dur de gueule_; dites qu’il est +_gueulard_. + +_Bec_ se dit pour les oiseaux, les tortues. + +=Guichet=.--Ne dites pas _guichet_, mais _vasistas_ (masc.), pour +désigner le carreau de châssis qui s’ouvre quand on veut donner de +l’air. + +La petite ouverture longue et étroite pratiquée dans la barre centrale +d’un double châssis, et qui se ferme avec une planchette retombante, +n’a pas de nom spécial en français. On peut dire _guichet_. + +=Guillaume=.--Corruption du mot anglais _gingham_. Etoffe de coton +généralement de belle qualité, lisse, glacée, pour robes, cravates, +etc.; avec fils de couleur teints presque toujours en nuances claires. +Se nomme en français, _guigan_; ou _guingamp_, parce qu’elle était +fabriquée originairement à _Guingamp_ (ville de France). (_guin-gan_). + + +H + +=Habillement=.--Désigne, en français, l’ensemble des choses dont on est +habillé, vêtu. _L’habillement des Egyptiens était fort simple._ Mais +lorsqu’on veut signifier l’ensemble du pantalon, du gilet et du veston +ou paletot, il faut dire: _un complet_; ou _un habillement complet_, +et non simplement _un habillement_. _Je me fais faire un complet, un +habillement complet_. + +=Habit=.--Ne dites pas _habit à queue_, mais _frac_ ou _habit de +soirée_, ou simplement _habit_. _L’habit, le frac est de rigueur ce +soir._ Il ne faut pas confondre _habit nouveau_ et _nouvel habit_. Un +_habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. Un _nouvel habit_ est un +habit neuf, ou un habit différent de celui que l’on vient de quitter. + +=Hache=.--Ce qu’on appelle ici à tort une _grande hache_ se nomme en +français une _doloire_: hache à lame très large dont se servent les +charpentiers pour doler ou unir le bois. + +L’expression: _fait à la grande hache_, dans le sens de grossièrement +fait, doit se dire en français: _fait à la serpe, taillé à coups de +serpe_. _Meuble fait à la serpe._ + +=Haleine=.--Ne dites pas d’un cheval qu’il a _l’haleine coupée_, +mais _qu’il est cornard, qu’il est atteint de cornage_ (vice dans +l’exercice de la respiration qui se manifeste par un bruit que font +entendre en respirant certains chevaux lorsqu’ils courent ou trottent +avec vitesse). + +=Haler=.--Est, en français, un terme de marine. _Haler une amarre, +une ancre_. Ce mot est employé à tort dans le sens de _tirer_ (une +porte, quelqu’un par le bras, sur un câble), de _tirer bien_, en +parlant d’un cheval. + +=Hangar=.--Au lieu de _hangar à fret_, en termes de chemin de fer, +dites _hangar à marchandises_. V. _Fret_. + +=Hardes=.--La locution _hardes faites_ n’est pas française. Il faut +dire _vêtements confectionnés_, ou _confections_. _Magasin, marchand +de vêtements confectionnés, de confections_. En termes de tailleur, +la confection c’est l’action de faire des habillements à l’avance; +c’est l’habillement lui-même; c’est aussi la partie d’un magasin où +sont ces habillements. + +=Haria=.--Ce mot s’épelle _aria_. C’est une faute de le prononcer +connue s’il commençait par une _h_ aspirée. Signifie en français: +embarras, amas d’objets entassés pêle-mêle. _Quel aria!_ + +=Harnois=.--Est aujourd’hui inusité, sauf dans quelques locutions. +Dites _Harnais_. + +=Harrier=.--N’est pas français. Dites: _hallier, fourré_: lieu planté +de harts, de branches, d’arbrisseaux très épais. + +=Haut=.--Ne dites pas: _Jeter haut en bas_, mais _de haut en bas_, ou +_du haut en bas_. + +=Hauteur des terres=.--Cette locution ne s’emploie plus. Dites: +_partage des eaux_, ou _ligne de faîte_. + +=Hello!=--Terme anglais. Se traduit par _allô_, interjection employée +dans l’usage du téléphone, pour attirer l’attention de la personne avec +laquelle on va converser. + +=Hère=.--N’est pas français dans le sens d’_acariâtre, qui +s’impatiente facilement_. Il signifie: homme sans fortune. _Un pauvre +hère._ + +=Heure=.--_A bonne heure_ est une expression vicieuse. Il faut dire _de +bonne heure_. _Se coucher de bonne heure._ _A bonne heure_ s’emploie +dans une partie de la France, mais n’est pas reçue. L’expression _à la +bonne heure_ est française, et signifie _à propos_ (arriver à la bonne +heure); aussi marque l’approbation (vous le voulez, à la bonne heure; +je ne m’y oppose point). + +Dites: _Il est arrivé de meilleure heure qu’hier_, et non _plus de +bonne heure qu’hier_; _il est venu de trop bonne heure_, et non _trop +de bonne heure_; _venez d’assez bonne heure_, et non _assez de bonne +heure_. + +=Hint=.--Ce mot anglais se traduit de différentes manières. _Donner +un hint à propos de quelque chose_ peut se dire en français: _Attirer +l’attention d’une manière détournée sur quelque chose_; _faire +entendre_, ou _suggérer quelque chose à mots couverts_ ou _d’une +manière indirecte_. _Donner un hint_ signifie aussi: _donner de bons +avis dans une affaire_. + +=Hivernement=.--Ne dites pas _hivernement_, mais _hivernage_, pour +désigner le temps qu’un navire est en relâche durant l’hiver; que +les bestiaux sont dans une étable à cause du froid. _Le MONTRÉAL est +en hivernage à Sorel_; _l’hivernage des bestiaux dure de cinq à sept +mois dans la province de Québec_. Hivernement, en français en termes +de zoologie, se dit de l’engourdissement de certains animaux pendant +l’hiver, comme la marmotte, l’ours, etc. + +=Hiverner=.--N’est pas français dans le sens de _garder durant l’hiver_ +(_hiverner dix vaches_). Dites: _Garder dix vaches en hivernage_. Mais +on dira: _Les oiseaux vont HIVERNER dans des climats plus doux_. + +=Hobby=.--Terme anglais. Au lieu de: _C’est son hobby_, dites: _C’est +son dada, c’est son idée favorite, c’est sa marotte, c’est ce +qu’il aime de préférence_. + +=Homme=.--L’expression: On demande de _bons hommes_ est incorrecte. +_Bon homme_ signifie: homme simple, d’un caractère droit et candide; +ne peut désigner en français: un homme laborieux; habitué à, habile +à l’ouvrage; un bon travailleur. Si l’on écrit: On demande des +_bonshommes, bons_ et _hommes_ ne forment qu’un seul mot, qui +signifie: des hommes simples, peu avisés. V. _Cage_. + +=Horse-power=.--V. _Moulin_. + +=Horum=.--Corruption du mot anglais _hoarhound_, qui se traduit par +_marrube_. _Hoarhound candy_ se traduit par _sucre de marrube_. + +=Hose=.--Mot anglais. Dites _une manche_ ou _un tuyau d’arrosage_ +quand il s’agit du tuyau servant à arroser les trottoirs; et _boyau +d’incendie_ dans l’autre cas. + +=Hot-scotch=.--Terme anglais. Se traduit par _whiskey écossais chaud_, +ou par _punch au whiskey écossais_. Le mélange de boisson forte, de +sucre et d’eau s’appelle _punch_ quand la boisson est chaude, et _grog_ +quand elle est froide. + +=Hucher=.--Signifie en français: appeler à haute voix ou en sifflant; +n’est usité qu’à la chasse. Au lieu de: _Huche ton père_, dites: +_appelle ton père_. + +=Huile=.--_Huile de charbon._ Anglicisme (_coal oil_). Se dit en +français _pétrole_. _Du pétrole._ _Huile de pétrole_ ne se dit plus. + +=Huilier=.--Quelques-uns disent à tort: _Un beau huilier, une burette +du huilier_. L’_h_ n’est pas aspirée. Dites: _Un bel huilier, une +burette de l’huilier_. + +=Huissier=.--L’_h_ n’est pas aspirée. _L’huissier, de l’huissier_, et +non: _le huissier, du huissier_. + +=Hydrant=.--Terme anglais. Se traduit par: _borne-fontaine_. + +=Hypolite=.--Ecrivez _Hippolyte_, et non _Hypolite, Hyppolite, +Hypollite_. Cette dernière orthographe contient quatre fautes. +_Hippolyte_ vient du grec _hippos_, cheval, et _luô_, je délie. + + +I + +=Identifier=.--Signifie en français: rendre identique, comprendre deux +choses sous une même idée. C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens d’_établir, constater l’identité de_. Au lieu de: _Le cadavre +a été IDENTIFIÉ, la personne arrêtée hier a été IDENTIFIÉE_, il faut +dire: _On a constaté l’identité du cadavre, on a reconnu le cadavre, +on a établi l’identité de la personne arrêtée hier_. + +=Ignorer=.--Bescherelle dit: “Dans le style soutenu, et surtout en +poésie, il signifie quelquefois: _Ne pas connaître_, et en ce cas il +peut avoir un nom de personne pour complément: se dit quelquefois en +ce sens dans le langage ordinaire.” C’est un anglicisme de donner à +_ignorer quelqu’un_ le sens d’affecter de ne pas voir: de ne pas penser +à; de laisser de côté (dans une invitation), etc. + +=Imaginer=.--Ce verbe ne doit jamais être suivi de _que_, ni d’un +infinitif; on ne doit pas dire: _j’imagine qu’il le fera_; _il imagine +être bien vu_: mais, _je m’imagine, il s’imagine_. + +=Imbattable=.--N’est pas français. Signifie: qui ne peut être vaincu, +surpassé. + +=Immatériel=.--Signifie, en français: qui est sans mélange de matière. +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _sans importance_. Au +lieu de: _Détail immatériel_; _c’est immatériel_, dites: _Détail qui a +peu d’importance_; _c’est secondaire_. + +=Imparfait=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _maussade, +taquin_; _que cet enfant est maussade!_ et non: _imparfait_. + +=Incendiat=.--N’est pas français. Il n’y a pas de mot correspondant en +français. Au lieu de: _Il est accusé d’INCENDIAT_, on peut dire: _Il +est accusé d’être un incendiaire_ ou _du crime d’incendie_. + +=Incompétent, Récusable=.--Le témoin incompétent est celui qui n’a pas +les connaissances voulues pour être témoin. Le témoin récusable est +celui qu’on peut refuser d’entendre pour cause de parenté, etc. + +=Inconsistant=.--Veut dire, en français: qui n’a pas de +consistance morale. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +_d’inconséquent_. + +=Incontrôlable=.--Voici des anglicismes à éviter: _L’incendie est +incontrôlable_ (dites: l’incendie ne peut être maîtrisé); _cheval +incontrôlable_ (dites: cheval qu’on ne peut dompter ou maîtriser, dont +on ne peut se rendre maître). V. _Contrôle_ et _Contrôler_. + +=Inconvénient=.--Ne dites pas: _Je ne vois pas D’INCONVÉNIENT de partir +maintenant_, mais: _Je ne vois pas D’INCONVÉNIENT À partir_, ou: _je ne +vois pas L’INCONVÉNIENT de partir_. + +=Incorporation=.--Signifie en français: action d’incorporer. (V. +ce mot.) L’expression _acte d’incorporation_ est un anglicisme +(_Incorporation act_). Dites: _constitution légale_, ou _autorisation +d’une société, d’une compagnie_; _constitution en corporation_. + +=Incorporer=.--Signifie en français: mêler intimement, faire entrer une +partie dans un tout. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +de _constituer_ ou _ériger en corporation_. Au lieu de: _compagnie +incorporée_, on peut dire: _compagnie érigée_ ou _constituée en +corporation_. + +=Indictment=.--Mot anglais. Se traduit par _acte d’accusation_. + +=Indivisable=.--N’est pas français. Dites: _indivisible_. _Un point est +indivisible._ + +=Infliger=.--Signifie en français: _ordonner, prescrire_ une peine, +une punition, pour quelque transgression, quelque faute. _INFLIGER une +pénitence, un supplice, un châtiment_. Ce sont des anglicismes de +dire: _Coup INFLIGÉ par une main inconnue_; _blessure INFLIGÉE à la +tête, par des glaçons tombés d’un toit_; pour _coup reçu_... _blessure +faite, reçue_... + +_S’infliger_ signifie _s’imposer_: _S’INFLIGER des privations_. Ne +dites pas: _Il s’est INFLIGÉ des blessures en tombant_, mais: _Il s’est +fait, il a reçu des blessures_... + +=Informalité=.--N’est pas français. C’est un anglicisme +(_informality_). Dites: _manque de forme, vice de forme_. + +=Informé=.--C’est un anglicisme de donner à l’expression _bien informé_ +le sens _d’instruit, bien renseigné, possédant des connaissances +variées_. + +=Informeur=.--Est un anglicisme (_informer_). Dites: _dénonciateur, +délateur_. + +=Infraction=.--Signifie en français: transgression, violation, action +d’enfreindre. On ne peut dire: _Infraction à la langue_, pour: _fautes +contre la langue_. + +=Ingénieur=.--Celui qui conduit une locomotive, une machine, n’est +pas un _ingénieur_, mais un _mécanicien, un machiniste_. Dans ces +acceptions, _ingénieur_ est un anglicisme (_engineer_). _L’ingénieur_, +à proprement parler, est celui qui trace, conduit les travaux de +fortifications, chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingénieurs +civils, militaires, des mines, des ponts et chaussées, géographes, etc. + +_Ingénieur sanitaire._ Il vaudrait mieux dire _ingénieur du bureau +d’hygiène_. + +=Ingérer (s’)=.--Signifie en français, entre autres choses: se mêler +de choses qui ne nous regardent pas. On donne à tort à ce mot le sens +de: se charger de la gérance de, de la conduite de, etc. _C’est lui qui +voit à cette affaire, qui dirige cette affaire_, etc., et non _qui +s’ingère de cette affaire_. + +=Injurier=.--Anglicisme dans le sens de _faire du mal à, blesser_. +_Il s’est blessé, il s’est fait mal en descendant du tramway_, et non +_il s’est injurié_. + +=Inrassasiable=.--N’est pas français. Dites: _Insatiable_. + +=Insécrable=.--N’est pas français. Dites: _Exécrable_. _Tyran +exécrable._ + +=Inserviable=.--Signifie en français: qui n’est pas serviable, c’est +à-dire: qui n’aime pas à rendre service. Ne se dit que des personnes. +Dites: _Outil hors de service, qui ne peut plus servir, impropre à +tout usage_, et non, _inserviable_. + +=Instalement=.--Pas français. De l’anglais _instalment_. Il faut dire +_versement_ ou _terme_. On dit aussi _tempérament_ pour l’achat de +marchandises. _Acheter à tempérament._ + +=Intention=.--L’expression: _Dans l’intention de la loi_ est un +anglicisme. Dites: _D’après l’esprit de la loi_. + +=Interbolisé=.--N’est pas français. Dites: _Il demeura interdit_ (et +non _interbolisé_) _en entendant ces paroles_. Quelques-uns donnent, à +tort, à _interboliser_ le sens _d’ennuyer_, de _déranger_. + +=Interjeter=.--La lettre _t_ se double devant une syllabe muette: +_j’interjette, il interjette_. + +C’est une faute de dire: _Ce jugement va être INTERJETÉ en appel_, +ou _devant le conseil privé d’Angleterre_. On _n’interjette_ pas un +jugement. Il faut dire: _Appel de ce jugement va être INTERJETÉ_, ou +bien: _X... va interjeter appel de ce jugement devant le_.... + +=Intermission=.--Signifie en français: interruption, discontinuation: +_Il travaille sans INTERMISSION_. C’est un anglicisme de lui donner le +sens d’_entr’acte_ (masculin). + +=Introduction=.--Signifie, en français, entre autres choses: action +d’introduire quelqu’un. _Son INTRODUCTION dans leur société ne doit pas +vous surprendre_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: +_présentation d’une personne à une autre_; _action de faire connaître +deux personnes l’une à l’autre en indiquant leurs noms et qualités_. + +=Introduire=.--Signifie, entre autres choses: faire admettre une +personne dans une société, auprès de quelqu’un: _INTRODUIRE quelqu’un +à la cour_. Mais c’est un anglicisme d’employer ce mot pour signifier +_présenter une personne à une autre_. + +Ne dites pas: _introduire_, mais _présenter un bill_ (à la chambre). + +=Inventionner (s’)=.--N’est pas français. Dites: _S’aviser_ (de +traverser une rivière dans une mauvaise embarcation), et non +_s’inventionner_; _s’aviser_ (de monter sur un toit), et non +_s’inventionner_. + +=Investir=.--En français, signifie: cerner avec des troupes ou mettre +solennellement quelqu’un en possession d’une dignité. _INVESTIR de +l’argent dans une entreprise_, est un anglicisme (_to invest_). Dites: +_Placer de l’argent, faire un placement dans une entreprise_. + +=Investissement=.--Signifie: action d’investir, de cerner: +_Investissement d’une ville_. N’est pas français dans le sens de +_placement_. C’est un anglicisme (_investment_.) _Ses placements n’ont +pas été heureux_, et non _ses investissements_. + +=Iste=.--Corruption du mot anglais _yeast_. Dites _levure_: écume que +fait la bière quand elle bout, et dont les boulangers et les pâtissiers +se servent quelquefois au lieu de levain. + +=Item=.--Au pluriel ce mot ne prend pas d’_s_. _Des item._ C’est un +anglicisme de mettre une _s_ au pluriel. + + +J + +=Jaconet=.--Corruption de _Jaconas_ (Ja-co-na). Espèce de mousseline +demi-claire. + +=Jambe=.--Ne dites pas: _Jambe de botte_, mais _tige de botte_. + +Au lieu de: _Cet homme a les JAMBES croches_, dites: _a les jambes +tortues, contrefaites, arquées_, ou _cet homme est bancal_ ou +_bancroche_. + +=Jambette=.--Signifie en français: petite jambe, petit couteau +de poche. _Donner une jambette_ se dit à tort pour _donner un +croc-en-jambe_: passer le pied entre les jambes de quelqu’un pour le +faire tomber. Le dictionnaire cite l’expression: _donner la jambette_, +signifiant: _donner un croc-en-jambe_. Cette expression est inusitée. + +=Jap=.--N’est pas français. Dites _jappement_. _Entendre le jappement +d’un chien._ + +=Jaquette=.--C’est une faute d’appeler _jaquette_, la chemise de +nuit. La _jaquette_, en français, est un vêtement à taille qui descend +jusqu’aux genoux, et qu’on appelle ici, à tort: _morning coat_. + +=Jardinages=.--Il faut employer ce mot au singulier. _Mener une voiture +de JARDINAGE au marché_. (Acad.). _Terrain en JARDINAGE_. + +=Jauge=.--Le mot anglais _gauge_, qui est un terme de chemin de fer, ne +se traduit pas par _jauge_, mais par: _largeur de la voie_. + +=Job=.--Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu de dire: +_Il a obtenu une telle JOB_, l’on peut dire: _Il a obtenu une telle +entreprise_. + +_Job_, selon le cas, se traduit par _entreprise véreuse, tâche, +travaux d’impression, petits ouvrages_, etc. + +_Ouvrage fait à la JOB_ se dit à tort pour _ouvrage à forfait_: ouvrage +fait pour un prix déterminé, à perte ou à gain; ou pour _ouvrage fait à +la pièce_. + +_Job lot._ Expression anglaise. Désigne: une quantité de marchandises +défraîchies ou passées de mode, existant encore en magasin à la fin +de la saison et qu’on vend en bloc et au rabais. Ces marchandises +s’appellent, en français, _solde_. _Un solde de marchandises._ + +=Jobbing express=.--V. _Express_. + +=Johnny cake=.--Expression anglaise. Se traduit par _gâteau de maïs_. + +=Joindre=.--C’est un anglicisme de dire: _Joindre une société, un +syndicat_ pour: _devenir membre d’une société, d’un syndicat_. + +=Jonction=.--Dites _raccordement_ et non _jonction_, en parlant de +deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. _Voie de raccordement_ +signifie en français: voie qui réunit deux lignes ou deux voies entre +elles. + +=Jongler=.--Signifie en français: faire des tours d’adresse. Au lieu +de: _Jongler à une affaire_, expression qui n’est pas française, +dites: _méditer une affaire_. On donne à tort à jongler le sens d’_être +pensif, rêveur_. + +=Jongleur=.--Signifie en français: faiseur de tours de passe passe. +C’est une faute de lui donner le sens de _songeur_. + +=Jouc, Jouquois=.--Ne sont pas français: dites _juchoir_. _Juc_ était +français autrefois, mais ne s’emploie plus. C’est une perche préparée +pour faire jucher les oiseaux. _Juchoir_ signifie aussi l’endroit où se +juchent les poules, etc. On dit aussi _perchoir_ dans ce dernier sens. + +=Jouer=.--Ne dites pas _jouer à l’argent_, mais _jouer de l’argent_. + +=Joug=.--Dites _gorge_, et non _joug_, pour désigner le morceau de bois +échancré que se mettent sur les épaules les porteurs d’eau. + +=Jouir=.--Signifie: avoir un usage avantageux. C’est une faute de dire: +_Jouir d’une mauvaise réputation, d’une mauvaise santé_, pour: _avoir +une mauvaise réputation, une mauvaise santé_. On dira: _Jouir d’une +bonne santé, d’un privilège_. + +=Jour=.--_Ce jour_ signifie: _en ce jour, ce jour-là_, et non +_aujourd’hui_. + +_Jour juridique._ Cette expression n’est pas française. C’est _jour +plaidable, jour utile, jour d’audience_, ou _jour où l’on peut +plaider_, qu’il faut dire. _Jour plaidoyable_ a vieilli. _Jour +d’audience_ doit être employé de préférence. + +_Jour_ ne doit pas s’employer pour _journée_, lorsqu’on veut +désigner le travail d’un jour. _Cet homme gagne un dollar par journée +d’ouvrage_, et non _par jour d’ouvrage_. _Il a fait cinq journées cette +semaine._ + +Dites: _Voyager, partir, arriver de jour, de nuit_, et non, _le +jour, la nuit_. + +=Journalistique=.--N’est pas français. Anglicisme (_journalistic_). +Dites _article de journal, carrière du journalisme_, et non +_article, carrière journalistique_. + +=Jubé=.--Désigne en français: un lieu élevé dans une église, en forme +de galerie, entre la nef et le chœur, et où l’on monte, les jours +de fête solennelle, pour chanter l’épître et l’évangile. C’est une +faute de donner ce nom à la _galerie_, qui est une espèce de tribune +construite avec une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas côtés +d’une église. + +=Jugement renversé=.--Anglicisme; dites: _Jugement réformé_. + +=Juger=.--Ne dites pas: _Il a jugé de faire cela_, mais: _il a jugé à +propos de faire cela_. + +=Junior=.--Terme anglais. Se traduit par _cadet_ (son frère cadet); +et par _fils_ (lorsque le père et le fils portent les mêmes noms de +baptême). + +=Jury=.--Prononcez _juri_, et non à l’anglaise, _juré_. Ne pas +confondre _jury_ et _juré_. Le _jury_ est le corps des _jurés_, et +aussi l’ensemble de tous les citoyens qui peuvent être _jurés_. Un +_juré_ est un membre du _jury_. + +_Grand jury_ et _petit jury_ sont des anglicismes. On devrait dire, au +lieu du _grand jury_, le _jury d’accusation_ (qui décide s’il y a lieu +à accusation); et, au lieu du _petit jury, le jury de jugement_ (qui +déclare si l’accusé est coupable des faits qu’on lui impute). + + +K + +=Kid=.--Mot anglais. Dites _gants de chevreau_, et non _gants de kid_. + +=Kiosque=.--Est, selon Littré, un belvédère situé dans un jardin, sur +une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous côtés, dont on décore +les parcs, les jardins; une petite boutique sur les boulevards de Paris +ou des grandes villes où l’on vend les journaux aux passants. Mais il +faut dire _pavillon_ pour désigner le logement où se mettent à l’abri +de l’intempérie des saisons, les cochers de place. On dit _abri_ pour +signifier la construction qui protège de la pluie, du soleil, les gens +qui attendent que le tramway passe, ceux que surprend un orage. + +=Kiss=.--Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par _contre_. +Rencontre fortuite de deux billes. + + +L + +=Lacrosse=.--Il ne faut pas dire: _une partie de lacrosse, le jeu +de lacrosse_ (ce sont des anglicismes); mais: _le jeu de crosse, une +partie de crosse_. + +=Lady’s fingers=.--Expression anglaise. Se traduit par _biscuits à la +cuiller_: biscuits, longs et minces, et fort légers. + +=Laise=.--Corruption de _laize_. _Une laize de satin._ C’est la +largeur d’une étoffe entre les deux lisières. On dit aussi: _un lé_ +(_d’étoffe_, etc.). + +=Laisser=.--Ce mot s’emploie souvent, mais à tort, pour _quitter, +partir_. Dites: _J’ai quitté Montréal lundi_ (et non _j’ai laissé_); +_il vient de quitter son ami au coin de la rue_ (et non _il vient de +laisser_); _l’orateur a quitté son siège_ (et non _laissé_); _le convoi +part à trois heures_ (et non _laisse_). _Quand nous quittez-vous?_ (et +non _quand nous laissez-vous?_) _Il a quitté sa femme_, c’est-à-dire _a +abandonné_ (et non _laissé_). _Il a quitté la ville pour aller demeurer +à la campagne_ (et non _il a laissé_). _Ce malade est assez fort pour +quitter le lit_ (et non pour _laisser_). + +Mais il faut dire _laisser_ si l’on se sépare d’une personne qui reste +dans l’endroit dont on s’éloigne: _J’ai laissé mon frère chez lui_. On +dira d’un homme qui meurt _qu’il quitte sa femme et ses enfants_, et +_qu’il laisse une femme et des enfants_. + +=Lambre=.--N’est pas français. Dites: _amble_ (masculin): allure d’un +cheval dans laquelle il lève ensemble les deux jambes du même côté. (V. +les deux mots suivants.) + +=Lambrer=.--_Lambrer, aller sur le lambre_, sont des expressions +vicieuses. Il faut dire: _ce cheval va à l’amble_, ou _va l’amble_. Le +verbe _ambler_ ne s’emploie plus. V. _Lambre_. + +=Lambreur=.--N’est pas français. _Ambleur_, adjectif, se dit d’un +animal qui va l’amble. _Cheval ambleur._ (V. les deux mots précédents.) + +=Lancette=.--Ne dites pas: _la lancette d’une abeille, d’une guêpe_, +mais _l’aiguillon, le dard_. + +=Languette=.--La tringle sur laquelle glisse un tiroir s’appelle +_coulisseau_, et non _languette_. Dites _marchette_, et non +_languette_, pour désigner la planchette ou toute autre machine qui +tient un piège tendu et que l’oiseau fait détendre lorsqu’il se pose +dessus. + +=Laundry=.--Mot anglais. Se traduit par _buanderie, blanchisserie, +lavoir_. + +=Lave-main=.--Est, en français, un vase dans lequel on se lave les +mains. Peu usité. Dites: _lavabo_, pour désigner le meuble sur lequel +on se lave les mains, et non _lave-main_. + +=Laveuse=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _planche à +laver_. _Laveuse_ est, en français, entre autres, une machine à laver. + +=Lavier, Lévier=.--Corruption d’_évier_. C’est une pierre creusée ou +un vase de métal qui a un conduit pour l’écoulement des eaux de la +cuisine. + +=Lecture=.--Est un anglicisme dans le sens de _conférence_. _Donner une +conférence sur l’agriculture_, et non _une lecture_. + +=Lecturer=.--Anglicisme. Dites: _donner, faire une conférence, des +conférences_. + +=Lectureur=.--Anglicisme (_lecturer_). Dites: _conférencier_. + +=Ledger=.--Terme anglais. Se traduit par _grand-livre_: le plus grand +des livres ou registres dont le commerce fait usage, et qui est destiné +à recevoir et à classer les articles du journal. + +=Légal=.--_Légal_ veut dire: qui est conforme à la loi, qui est établi +par la loi, qui résulte de la loi. _La carrière LÉGALE, la profession +LÉGALE_, sont des anglicismes. Dites: _la profession d’avocat, la +carrière du barreau_. Au lieu de: _des gens de la profession légale_, +dites: _les gens de la robe, de robe_. + +=Leghorn=.--Nom anglais de _Livourne_, ville d’Italie. + +_Chapeau leghorn_ se dit en français: _chapeau de paille d’Italie_. + +=Législater=.--Dites plutôt _légiférer_. _Législater_, d’après +Bescherelle, s’emploie ironiquement. Dites: _Je légifèrerai_, et non +_légiférerai_. Signifie: faire des lois. + +=Lendroit=.--N’écrivez pas: _lendroit_, mais _l’endroit_ (d’une étoffe). + +=Lenvers=.--N’écrivez pas: _lenvers_, mais _l’envers_ (d’une étoffe): +côté qui ne doit pas être exposé à la vue. + +=Lessi=.--N’est pas français. Dites: _lessive, eau de lessive_. Eau +chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse pour laver le linge. + +=Lettre morte=.--Anglicisme (_dead letter_). Dites: _lettre en rebut_ +ou _tombée en rebut_. _Dead letter office_ se traduit par: _Bureau des +rebuts_. _Lettre morte_ est, en français, un écrit sans valeur. _Cette +loi est une LETTRE MORTE_. + +=Lever=.--C’est un anglicisme de donner à _lever_ le sens de réception +(de l’évêque, du gouverneur). Se disait du moment où le roi recevait +dans sa chambre après son lever. + +=Lévier=.--V. _Lavier_. + +=Libèche, Rubandelle=.--Ces mots ne sont pas français. Dites: _bande +de cuir, de drap_, etc. _Courroie_ désigne spécialement une bande +de cuir. Dites _bande, lisière_ (de drap); _lanière_ (de cuir), +_courroie_. + +=Libérale=.--L’expression _conditions libérales_ est un anglicisme. +Dites: _conditions avantageuses_. _Vendre à des conditions +avantageuses._ + +=Licencié=.--On dit en français: _soldat licencié_ (qui a été +congédié); _licencié en droit_, etc. (qui a pris ses degrés de licence +dans une faculté). C’est un anglicisme d’appeler _licencié_ celui qui a +une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre. + +=Licher=.--Corruption de _lécher_. + +=Life-preserver=.--Terme anglais. Se traduit par _bouée de sauvetage_ +ou _ceinture de sauvetage_. + +=Ligne=.--Les expressions: _ligne centrale, ligne du centre_ (d’un +chemin de fer) sont des anglicismes (_centre line_); dites: _L’axe d’un +chemin de fer_. + +C’est un anglicisme de donner à _ligne_ le sens de _branche de +commerce_, de _partie d’industrie_. Dites: _Cet homme est dans la +nouveauté, dans telle branche de commerce, dans l’industrie du +chemin de fer_; et non _dans la ligne des marchandises sèches, dans +telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer_. On dira +aussi: _Il est épicier, et son fils embrassera la même partie_, et non: +_la même ligne_. + +=Ligneux=.--Adjectif. Signifie en français: de la nature, de la +consistance du bois. Mais dites _ligneul_ pour désigner le fil enduit +de poix dont se servent les cordonniers. + +=Lime-juice=.--Expression anglaise. Se traduit par _eau de cédrat_. Le +cédrat est une espèce de citronnier. + +=Limite=.--Anglicisme (du mot anglais _limit_) dans le sens de: +terrain où l’on peut couper du bois en vertu d’une autorisation du +gouvernement. Dites: _Vente_ (coupe qui se fait dans un bois à des +époques réglées). _Ventier_ est celui qui achète une coupe de bois. + +=Limitée=.--Anglicisme pour désigner: une société en commandite, à +responsabilité limitée pour chacun de ses membres. Il faut dire en +français: _société, compagnie anonyme_, et non _société, compagnie +limitée_. + +=Linceuil=.--Corruption de _linceul_. L’on prononce _linceul_ ou +_linceuil_. + +=Liquor-stand=.--Terme anglais. Se traduit par _cave à liqueurs_: petit +meuble dans lequel on met des liqueurs. + +=Lisable=.--N’est pas français. Dites _lisible_. + +=Lisse=.--Ne dites pas _lisse_ de chemin de fer, mais _rail_, qui +se prononce à l’anglaise _rêle_, ou à la française _raille_ (_ll_ +mouillées). + +_Lisse_ est aussi une corruption du mot anglais _yeast_. V. _Iste_. + +=L.L.B.=--Il faut écrire _LL.B._ et non _L.L.B._ (_legum +baccalaureus_). L’abréviation d’un mot pluriel se fait souvent en +doublant la première lettre de ce mot et sans mettre de point entre les +deux lettres. _MM._ (messieurs); _mmss._ (manuscrits). C’est pourquoi +il faut écrire _LL._ qui est l’abréviation de _legum_, mot latin +pluriel. Cette abréviation n’est pas employée en France. L’expression +française est _bachelier en droit_. + +=Loafer=.--Ce verbe n’est pas français. Anglicisme. Dites: _flâner, +baguenauder, passer son temps à boire_; _mener une vie de bohême_. + +=Local=.--Au lieu de _local_, qui est un anglicisme dans les +expressions suivantes, dites: _provincial_. _Parlement, Gouvernement +provincial_; _Chambre, Législature provinciale_, et non _Parlement, +Gouvernement local_. + +=Localisation=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_Tracé définitif d’un chemin de fer_. + +=Localiser=.--Est un anglicisme dans le sens de _tracer un chemin de +fer, faire le tracé définitif d’un chemin de fer_. + +=Lock-jaw=.--Se traduit par: _tétanos_. + +=Locre=.--Dites _ocre, de l’ocre_, et non _du locre_. Terre +argileuse, rouge ou jaune. + +=Logement=.--On dit très souvent: _Il y a beaucoup de LOGEMENT dans +cette maison_, pour indiquer qu’elle est grande, qu’il y a de l’espace. +Ce n’est pas français. Dites: _cette maison a plusieurs LOGEMENTS_; +_elle peut contenir bon nombre de personnes, plusieurs ménages_, etc. + +_Logement_ est synonyme _d’appartement_; cependant il présente +généralement l’idée d’un local moins vaste, moins riche et moins cher. + +=Loger=.--_Loger une plainte_ est un anglicisme (_to lodge a +complaint_). Dites: _porter plainte, déposer une plainte_. + +Il ne faut pas donner au mot _loger_ le sens de _contenir_. Dites: +_Cette maison peut contenir trois familles_, et non: _loger_. + +=Loquet=.--Un _loquet_ sert à fermer une porte. C’est un anglicisme de +lui donner le sens de _médaillon_ (_locket_) que l’on pend à une chaîne +de montre ou à un collier. + +=Lorgnon=.--Le _lorgnon_ n’a qu’un seul verre qui est serti dans un +cercle de métal, de corne, etc. C’est une faute d’appeler _lorgnon_, +le _pince-nez_ qui a deux verres et se tient sur le nez au moyen d’un +ressort. + +=Lot=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _terre_, de +_lopin de terre, de parcelle de terre_. _Je possède dans ce rang deux +lopins de terre_, et non _deux lots_. + +=Loyer=.--_Etre à loyer_ est une expression vicieuse. Dites: _être +locataire, n’être pas propriétaire_. Mais on peut dire _prendre +quelqu’un à loyer_. + +=Lumière=.--Ne dites pas _lumière_, mais _phare_, pour désigner la tour +surmontée d’un fanal, qu’on établit le long des côtes, pour éclairer +les navigateurs pendant la nuit. + +=Lunette=.--_Lunettes d’opéra_ ne s’emploie plus. Dites: _jumelles, +lunette de spectacle_. On dit surtout, en français: _lorgnette_. + +Cette espèce de _lunette_ dont les dames se servent, et qui se tient à +la main par une tige, s’appelle, en français, _face à main_. + +=Lutte=.--L’expression _faire la lutte_, en parlant d’une candidature, +n’est pas française. Au lieu de: _X... fait la lutte dans tel +comté_, dites _X... est candidat dans tel comté_. On dira: _X... est +l’adversaire de Z..._, et non _fait la lutte à Z..._ + +=Lyre=.--Est, en français, un instrument de musique. C’est une faute +de donner à ce mot le sens de _lubie, caprice, fantaisie_. + +=Lyreux=.--N’est pas français. Dites _capricieux, fantasque, +difficile à satisfaire_. + + +M + +=Machinerie=.--Ne dites pas _la machinerie_ d’un steamer, d’un +bateau à vapeur, mais _la machine_. S’il s’agit d’une filature, +d’une manufacture, on dira _outillage_ ou _machinerie_ pour désigner +l’ensemble de toutes les machines autres que celles du pouvoir moteur. + +=Mâchouiller=.--N’est pas français. Dites: _Mâchiller_ (mâcher +lentement et sans effort.) + +=Maçonne=.--N’est pas français. Il faut dire _maçonnerie_, ou +_maçonnage_, suivant le cas. La _maçonnerie_ est l’ouvrage fait par +le maçon. _Un mur qui contient dix verges cubes de maçonnerie._ Le +_maçonnage_ est le travail du maçon. _Il est dû cinq dollars pour le +maçonnage._ _Maçonnage mal fait._ + +=Maganer=.--N’est pas français. Dites: _malmener, maltraiter une +personne_; _friper, salir un habit_. + +=Magasin=.--L’expression _magasin de seconde main_ est vicieuse. Dites: +_magasin de revendeur_. + +_Magasin_ et _boutique_ ne sont pas synonymes. Le _magasin_ est plus +important, plus considérable que la _boutique_. + +=Mahogany=.--Terme anglais. Se traduit par _acajou, bois d’acajou_. +_Des meubles en acajou._ Arbre d’Amérique dont le bois est rougeâtre +et fort dur. Les mots _mahogon, mahogani, mahogoni_ sont français, +mais sont peu usités. + +=Main=.--_Main_ est un anglicisme dans le sens _d’ouvrier_. +_Manufacture qui emploie cent ouvriers_, et non _cent mains_. + +Ne dites pas: _être à main_, mais _être à la main_ (obligeant). Il est +vraiment aimable et fort à la main (P.L. Courrier). + +_En mains._ Dites: _tenir, vendre, avoir une certaine marchandise_, +et non _avoir en mains_. Au lieu de: _Nous avons en mains un +assortiment complet de dentelles_, dites: _nous avons, nous tenons_, +etc. Ne dites pas: _nous avons en mains ce que vous demandez_, mais +_nous vendons, nous tenons, nous avons ce que_, etc. + +=Mais=.--_Mais que._ Cette locution a vieilli. Dites _lorsque, +quand_. _Quand il viendra_, et non: _mais qu’il vienne_. + +=Maison=.--_Maison de pension_ est un anglicisme (_boarding-house_). +Dites _pension_: maison où l’on est logé et nourri, ou bien, où l’on +est nourri seulement. + +=Maître=.--L’expression _maître de station_ est un anglicisme (_station +master_). Dites: _Chef de gare_. + +=Majuscules=.--Les anglais écrivent avec des _majuscules_ les noms de +jour et de mois. C’est une faute de les imiter. Ecrivez: _C’est mardi, +le vingt-un janvier_, et non, _c’est Mardi, le vingt-un Janvier_. + +=Mal=.--_Mal à main_ n’est pas français. Dites: _Désobligeant_. + +_Mal engueulé_ n’est pas français. Dites: _Égueulé, mal embouché_. +_Egueulé_ s’emploie substantivement, et se dit d’une personne qui dit +des grossièretés: _C’est un égueulé_. _Etre mal embouché_, signifie: +être grossier, mal appris dans son langage; avoir l’habitude de dire +ou des injures ou des paroles indécentes. _Un homme mal embouché._ +_Embouché_ est plus usité qu’_égueulé_. + +=Maladif=.--_Être maladif_ signifie en français: être sujet à de +fréquentes maladies. C’est un état passif. Une température variable +peut engendrer des maladies, mais elle ne saurait en avoir. Il ne faut +donc pas dire: _Nous avons un temps maladif_. + +=Mal-appris=.--Est une faute. Ecrivez, _mal appris_ en deux mots, ou +_malappris_, en un seul; s’emploie adjectivement ou substantivement. +Etre _malappris, mal appris_; _être un malappris_. + +=Malchanceux=.--Est un néologisme. Signifie: _malheureux, qui n’a pas +de veine, de chance_. + +=Malcommode=.--N’est pas français. Dites: _incommode_. + +=Malentente=.--N’est pas français. Dites: _malentendu_. + +=Malgré=.--_Malgré que_ ne s’emploie que suivi du verbe _avoir_, +comme dans l’expression: _malgré qu’il en ait_, c’est-à-dire: _quelque +mauvais gré qu’il en ait_. Ainsi ne dites pas: _malgré qu’il ait promis +de venir_, mais: _bien qu’il ait promis de venir_. + +=Maline=.--Le féminin de _malin_ est _maligne_, et non _maline_. + +=Malle=.--_La MALLE de Québec arrive à telle heure_. _Malle_ est +correct dans ce sens, mais _courrier_ est préférable. _Malle_ désigne +plutôt les sacs renfermant les lettres: _les malles d’Europe_. + +Ne dites pas: _dépouiller sa malle, faire sa malle_, mais _dépouiller +son courrier, faire son courrier_. + +=Maller=.--Signifie, en français: couvrir d’engrais. _Maller_ un pré. +C’est un anglicisme (_to mail_) de se servir de ce mot pour vouloir +dire: _mettre à la poste_. + +=Manche=.--Ne dites pas: _manche de pipe_, mais _tuyau de pipe_. Ne +dites pas: _manche de plume_, mais _porte-plume_; ni _le manche de +la pompe_, mais _la brimbale_. Au lieu de _manche de ligne_, dites: +_perche de ligne, canne à pêche_. + +_Fausse manche._ V. _Faux_. + +=Manchette=.--Dites _garde-manche_, et non _manchette_, pour désigner +la manche mise sur celle de l’habit ou de la chemise pour la garantir. +On dit aussi _fausse manche_. + +=Manchon=.--Ne dites pas _les manchons de la charrue_, mais _les +mancherons_. + +=Manchonnier=.--Est, en français, un ouvrier qui fait les ouvrages +de verre. Dites: _fourreur, marchand de fourrures_, et non +_manchonnier_, pour désigner celui qui vend, qui apprête les fourrures. + +=Manger=.--Au jeu de dames, ne dites pas _manger_, mais _prendre_. +_Prendre un pion._ + +=Manquer=.--Dans le sens d’_être sur le point de, faillir_, est +français: _J’ai manqué me noyer_ (et non _de me noyer_). _Manquer +quelqu’un_, dans le sens de _souffrir de son absence_, est un +anglicisme. + +=Mantelet=.--Désigne, en français, une sorte de manteau de soie, de +velours ou de drap que les femmes portent sur leurs épaules et sur +les bras. Il ne faut pas le confondre avec le _casaquin_, qui est un +vêtement de femme qui se plisse autour de la taille, dont la jupe est +très courte, et qu’on appelle, à tort, _mantelet_. + +=Manufacture=.--V. _Facterie_. + +=Mappe=.--N’est plus usité dans le sens de _carte géographique_. +_La carte du Canada_, et non la _mappe_. _Mappemonde_ est une carte +géographique qui représente la surface de tout le globe terrestre. + +=Marabout=.--Désigne en français, en terme populaire, _un homme +grossier, laid, sale, mal bâti_; mais n’a pas le sens, qu’on lui +donne à tort, de _désagréable, grondeur, désobligeant, bourru_. + +=Marbre=.--Ne dites pas _marbre_, mais _coussinet_, pour désigner la +pièce sur laquelle s’appuient les tourillons d’arbres de couche animés +d’un mouvement circulaire. + +=Marchand=.--L’expression _marchand général_ est un anglicisme. On +désigne ainsi, mais à tort, le _marchand_ qui vend de la quincaillerie, +des nouveautés et des épiceries. Il n’y a pas d’expression +correspondante en français. En France, on appelle ordinairement +_épicier_ celui qui, à la campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de +_marchand général_, on peut simplement dire _marchand_. + +Ne dites pas _petit marchand_ pour désigner celui qui va dans les +villages vendre des marchandises de menue mercerie, de bijouterie, +etc., mais dites: _colporteur_ ou _porteballe_. + +Ne dites pas _marchand de seconde main_, mais _fripier, revendeur, +marchand à la toilette_, ou _marchand de friperie_: marchand qui +achète et vend de vieux habits, de vieux meubles. + +=Marchandises=.--_Marchandises sèches_ n’est pas français. Anglicisme +(_dry goods_). Dites: _nouveautés_. _Magasin, marchand de +nouveautés_, et non _magasin, marchand de marchandises sèches_. + +=Marche=.--N’est pas français dans le sens de _promenade_. Au lieu de +_prendre une marche_, qui est un anglicisme (_to take a walk_), dites: +_faire une promenade, se promener_. + +=Marché=.--N’écrivez pas _marché_, mais _marcher_, pour signifier +_démarche, allure, manière de marcher_. + +=Marchepied=.--N’est pas le mot propre pour désigner la pierre qu’on +met sur les trottoirs et qui sert à monter à cheval ou en voiture. Il +faut dire _montoir_. + +=Marcher=.--Ne dites pas: _les trains, le moulin marche_, mais _les +trains circulent, le moulin fonctionne_. + +C’est une faute d’employer _marcher_ absolument, comme dans cette +phrase-ci: _ça marche mal_ pour dire que le chemin est difficile, que +l’on y marche mal. + +_Marcher au catéchisme_ n’est pas français. Dites: _suivre les +exercices du catéchisme pour la première communion_. + +=Mardi gras=.--Ne dites pas _mardi gras_, mais bien _masqué_ pour +désigner une personne masquée et déguisée qui court les rues, les +chemins pendant les jours gras, qui court le mardi gras. + +=Marguerite=.--_Marguerite jaune_ désigne en français une fleur. Ce +qu’on appelle ici, à tort, _marguerite jaune_ est _la renoncule âcre_. + +=Marguiller=.--Ecrivez _marguillier_ et non _marguiller_. + +=Marier=.--Le prêtre _marie_ un homme et une femme; un père _marie_ sa +fille à un bon parti; mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens d’_épouser_. _Il va épouser une jeune fille de Québec_, et non _il +va marier_. Faute très commune. + +=Marinade, Marinage=.--V. _Amariner_. + +=Marmoussin=.--Corruption de _marmouset_. Petit garçon; petit homme mal +fait. + +=Marque=.--L’expression _faire sa marque_ est un anglicisme. Dites: +_fournir une belle carrière_; _compter pour quelqu’un_. + +=Marquer=.--Ne pas donner à ce mot le sens _d’entrer, d’inscrire_ +un achat dans un livre de compte. _Ce que j’ai acheté est-il entré, +inscrit?_ et non: _est-il marqué?_ + +=Marraine=.--V. _Barrène_. + +=Masse=.--_En masse_ signifie en français: tous ensemble, en totalité. +_Se porter en masse_; _faire une levée en masse_. On fait un abus de +cette locution adverbiale. Les expressions suivantes sont vicieuses: +_Il pleut en masse_ (à verse, abondamment); _nous avons eu du plaisir +en masse_ (beaucoup de plaisir); _il a des amis en masse_ (un grand +nombre d’amis); _il y a de la terre en masse_ (tant qu’il faut) _pour +remplir cette dépression du terrain_. + +=Matcher=.--Tiré de l’anglais (_to match_), n’est pas français. Dites: +_assortir des couleurs l’une avec l’autre_, et non _les matcher_; +_appareiller les chevaux d’un attelage_, et non _les matcher_; _mariage +bien assorti_, et non _bien matché_; _X... ne peut lutter avec N..._ et +non _ne peut le matcher_. + +=Matériel=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_notable, essentiel, considérable, important_. On dira: +_changement notable, essentiel_; _progrès considérable, important_, +et non _matériel_. + +=Matins, Soirs=.--C’est une faute d’écrire: _Nous paierons nos employés +les vendredis soirs, les samedis matins_. _Soir_ et _matin_, en +ce cas, ne prennent pas la marque du pluriel. On doit écrire: _les +vendredis soir, les samedis matin_, comme si l’on disait: _les +vendredis au soir, les samedis au matin_. Cette dernière formule est, +du reste, considérée comme la plus correcte. + +=Maturité=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +_d’échéance_. On doit dire: _Ce billet sera payé à son échéance_, et +non _à sa maturité_. + +=Mauvaiseté=.--Vieux mot. Il est préférable de dire _méchanceté_. + +=M. D.=--Cette abréviation est anglaise. Il faut écrire en français: +_D. M._ (Docteur médecin). + +=Mean=.--Ce mot anglais est employé par une foule de personnes qui +savent cependant qu’il n’est pas français. Dites, suivant le cas: +_bas, vil, méprisable, mesquin, chiche_, etc. + +=Méchant=.--On emploie souvent, à tort, _méchant_ dans le sens de +_mauvais_. Ainsi les expressions suivantes sont vicieuses: _méchant +chemin, méchant temps, méchante santé, méchante habitude, +méchante cause, méchante foi, méchants bruits, méchante +compagnie_. Dites: _Mauvais chemin, mauvais temps, mauvaise santé_, +etc. + +=Mèche=.--L’expression: _en avoir pour une mèche_ n’est pas française. +Dites: _en avoir pour longtemps_. + +La _mèche_ d’un fouet est, en français, le bout de ficelle qui termine +le fouet. C’est une faute d’appeler _mèche_ la _lanière_ du fouet. + +C’est encore une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe. +_Mèche_, et non _mêche_. + +=Médecin=.--Ne dites pas le _médecin de santé_, mais _le médecin +hygiéniste de la ville_. + +=Meeting=.--Ce mot est francisé dans le sens d’_assemblée politique_, +en Angleterre. Ne dites pas: _meeting_, mais _prêche_ (masculin), pour +désigner l’assemblée religieuse des protestants. + +=Mégard= (_par_).--N’est pas français. Dites: _par mégarde_. _Il a +brisé ce verre par mégarde._ + +=Meilleur=.--L’expression _au meilleur de ma connaissance_ est un +anglicisme (_to the best of my knowledge_). Au lieu de: _au meilleur de +ma connaissance, il n’est pas arrivé_; _au meilleur de ma connaissance, +il y a deux ans_. Dites: _il n’est pas arrivé, que je sache_; _il y a +deux ans, si je me rappelle bien_. Ou bien servez-vous de quelque autre +tournure de phrase. + +=Melleton=.--Corruption de _molleton_: étoffe tirée à poil, douce, +chaude et mollette. + +=Membre=.--On dit en français: _Il est membre du Parlement_; mais +il ne faut pas dire: _Il est membre de_ ou _pour tel comté_; c’est +un anglicisme. L’expression française est: _Il est député_, ou +_représentant de tel comté_; _il fait partie de la Chambre des députés +pour tel comté_. V. _Député_. + +=Menoire=.--V. _Travail_. + +=Menoque=.--Corruption de _manoque_: petite botte de feuilles de tabac +sèches et triées qu’on lie ensemble. + +=Menotte=.--Signifie en français: un lien de fer ou de corde avec +lequel on attache ensemble les mains d’un prisonnier. Dites _mitaine_, +et non _menotte_, pour désigner le gant qui n’a qu’une division pour le +pouce et ne couvre que la première phalange des doigts. + +=Mépris=.--L’expression _mépris de cour_ est un anglicisme (_contempt +of court_). Il faut dire, suivant le cas, _résistance_ ou _injure au +tribunal_. + +=Merci=.--C’est l’usage en France de répondre au mot _merci_ par: +_Il n’y a pas de quoi_. C’est un anglicisme de répondre: _vous êtes +bienvenu_. + +=Mère=.--Ne dites pas: _Une mère d’ours, une mère moutonne_, mais +_une ourse, une moutonne_, ou plutôt _une brebis_. + +=Meris=.--N’est pas français. Dites _merisier_ pour désigner l’arbre +qui produit la merise. + +=Mérite=.--_Plaidoyer, plaider au mérite_ sont des anglicismes; c’est +_plaidoyer, plaider au fond_ qu’il faut dire. + +=Messager=.--Ne dites pas: _Messager du bureau du gouvernement_, mais: +_huissier du contingent administratif_. _Messager_ pris dans ce sens +est un anglicisme. + +=Messire=.--Ce titre qui s’appliquait autrefois aux médecins, aux +avocats, aux prêtres, ne s’emploie plus que par ironie. Dites: +_Monsieur l’abbé A. C._, si vous parlez d’un prêtre séculier; et le +_Révérend Père A. C._, si vous parlez d’un membre d’un ordre religieux, +ou d’un ministre protestant. + +=Mesure=.--Ne dites pas: _à la mesure que_, mais _à mesure que_. _A +mesure que l’un avançait, l’autre reculait._ + +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _projet de loi_. Au +lieu de: _Introduire une mesure_, dites: _soumettre à la Chambre un +projet de loi_. + +=Métail=.--Désigne une composition formée de la combinaison de +plusieurs métaux. _Une porte de métail._ (V. Hugo). C’est une faute +d’employer le mot _métail_ pour _métal_. Il avait autrefois ce sens. + +=Metre=.--Terme anglais. Se traduit par _compteur_ (à gaz, à eau, à +électricité). + +=Meublier=.--N’est pas français. Dites _ébéniste_ pour désigner +l’ouvrier qui fait des meubles; et _marchand de meubles_, pour celui +qui les vend. On dit aussi: _ouvrier ébéniste_. + +=Midi=.--_Midi_ ne s’emploie point au pluriel. On doit dire: _Je +m’y rendrai sur le midi_, et non _sur les midi_. Quoique _midi_ +soit l’équivalent de _douze heures_, on ne peut pas dire: _Midi sont +sonnés_, car _midi_ signifie plutôt le milieu du jour que le nombre +d’heures écoulées depuis minuit. On dit: _Midi est sonné_. Au lieu de: +_Je sors tous les midis_; dites: _Je sors tous les jours à midi_. Ne +dites pas: _Ce midi_, mais _à midi_. + +L’usage veut qu’on écrive _midi et demi_, et non _midi et demie_. + +=Mingler=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais (_to mangle_). +Dites: _calandrer, passer à la calandre_ (les draps, les étoffes), +c’est-à-dire les presser, les lustrer. + +=Minoucheries=.--N’est pas français. Dites: _minauderies_: mines et +manières affectées dans l’intention de plaire. + +=Miret=.--N’est pas français. Dites: _milleret_: agrément pour les +bordures de robes de femmes. + +=Misdeal=.--Terme anglais. Se traduit par _maldonne_: action de se +tromper en donnant les cartes. _Faire maldonne._ + +=Mise=.--Ne dites pas _la mise_, mais _la lanière_ d’un fouet. V. +_Mèche_. + +=Misère=.--Il ne faut pas donner à _misère_ le sens de _peine, +difficulté_. Ne dites pas: _J’ai eu beaucoup de misère à me rendre +ici_, mais: _J’ai eu beaucoup de difficulté, de peine_... + +=Mode=.--Ne dites pas: _Il est le médecin à la MODE, c’est le jeu à +la MODE_; mais _le médecin en vogue, le jeu en vogue_. _Un homme fort +à la mode, une femme fort à la mode_ signifient en français: un homme +fort recherché, une femme beaucoup fêtée. + +=Modeuse=.--Signifie en français: Ouvrière en dentelles d’Alençon. Ne +pas lui donner le sens de _modiste_: ouvrière en modes; qui s’occupe +principalement de tout ce qui concerne les ornements superficiels de +l’habillement des femmes, et spécialement des chapeaux. + +=Modiste=.--C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens de +_tailleuse, couturière_. _Modiste_ signifie: qui fait ou vend des +articles de mode, qui s’occupe surtout de faire et vendre des chapeaux. +_Tailleuse_ signifie: qui coupe les vêtements de femme; _couturière_: +ouvrière en couture. + +=Moi=.--L’expression: _Moi pour un_ est un anglicisme (_I for one_). +Dites: _pour moi, quant à moi, en ce qui me regarde, en tant que +ceci me concerne_, etc. + +Ne dites pas: _donnez-moi-le, menez-moi z’y_, mais _donnez-le-moi, +menez-y-moi_. + +=Moindrement=.--Dites: _le moindrement_, et non _la moindrement_. _Pas +le moindrement du monde_, terme populaire. + +=Moine=.--Dites: _Toupie_, et non _moine_, pour désigner le jouet en +forme de poire que les enfants font tourner. On appelle aussi _toupie_, +le jouet de forme à peu près semblable, mais qui est creux et percé de +trous, et fait du bruit en tournant. _Moine_ s’emploie en France, mais +dans quelques départements seulement, pour _toupie_. + +=Moins=.--Dites: _Vous ne l’aurez pas à un sou_, ou _pour un sou de +moins_; et non: _pas un sou à moins_. + +=Money order=.--Expression anglaise, qui se traduit par _mandat de +poste_. + +=Monopoliseur=.--N’est pas français. Anglicisme (_monopolizer_). Dites: +_monopoleur_. Le verbe cependant est _monopoliser_, et non _monopoler_. + +=Montant=.--Signifie en français: _total d’un compte, d’une recette, +d’une dépense_. _Montant de la recette, de la dépense_. Il ne faut +pas donner à ce mot le sens de _somme_. Dites: _Il a reçu une forte +somme_; _j’ai besoin d’une certaine somme_; _voici la somme qu’il +doit_; _voilà le montant des sommes dépensées_, et non: _Il a reçu un +fort MONTANT_; _j’ai besoin d’un certain MONTANT_. Le _MONTANT qu’il +doit_, etc. + +_En montant._ Ne dites pas: _Un dollar en MONTANT_, mais _un dollar et +au-dessus_. + +=Montrer=.--_Cela montre bien_ est un anglicisme (_it shows well_). +Dites: _cela paraît bien_. + +=Monument national=.--Est une expression ridicule pour désigner le +grand édifice construit à Montréal par la Société Saint-Jean-Baptiste. +Pourquoi ne pas se servir de _Salle Saint-Jean-Baptiste_, comme cela a +déjà été suggéré plusieurs fois? + +=Mop=.--Mot anglais, qui se traduit par _balai à laver_ ou par _tête de +loup_ (balai a long manche), ou par _flaubert_. + +=Morfondu=.--Signifie en français: qui a été saisi de froid après +avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). C’est une faute de +donner à _morfondu_ le sens de _rendu, fourbu_. + +=Morning coat=.--Expression anglaise, qui se traduit par _jaquette_ +(vêtement qui descend jusqu’aux genoux). + +=Mortalité=.--Est, en français, la condition de tous les êtres +organisés d’être sujets à la cessation définitive de la vie. Ce mot +signifie aussi: mort d’un grand nombre d’hommes ou d’animaux. Mais +c’est une faute de dire: _Il y a de la mortalité dans cette maison_, +pour indiquer que quelqu’un y est mort. + +=Morvaillon, Morvasson=.--Ne sont pas français. Dites: _morveux_. Terme +de mépris donné à un petit garçon ou à un jeune homme. + +=Moteur=.--N’est pas français dans le sens _d’auteur d’une +proposition_, de _proposant_, de _proposeur_. + +=Motivé=.--Ne dites pas: _le motivé d’un jugement_, mais _les motifs +d’un jugement_. _Motivé_ est un participe passé seulement, et non un +substantif. + +=Motor-man=.--Terme anglais. Se traduit par _mécanicien_. Homme qui +conduit un tramway électrique. + +=Motonné=.--Corruption de _moutonné_ (adj.): frisé et annelé comme +la laine d’un mouton. Est aussi substantif. _Du moutonné_, et non _du +motonné_. + +=Motto=.--Mot anglais. Se traduit par _papillote_: dragée enveloppée +d’un papier frisé. On dit aussi _devise_. + +_Cracking mottoes_ se traduit par _papillotes à pétard_. + +=Mou=.--_Bois mou_ opposé à _bois dur_, n’est pas français. _Bois +tendre_ est le mot employé par quelques auteurs et par la législation, +en France. + +=Mouche=.--Ne dites pas _mouche à patate_, mais _punaise à pomme de +terre_. + +=Mouillasser=.--N’est pas français. Dites: _Il tombe une pluie fine, +une petite pluie_. _Pluviner_ avait autrefois ce sens, mais n’est plus +usité que dans quelques départements, en France. + +=Mouiller=.--Signifie, en français, _tremper_, aussi _jeter l’ancre_, +etc., mais n’a pas le sens de _pleuvoir_. _Il pleut_, et non _il +mouille_. On dira: _Il tombe une petite pluie qui mouille, fort_; _être +mouillé par l’orage_. + +Ne dites pas _pierre mouillée_, mais _pierre moyée_ (qui contient des +couches tendres qui la font se déliter). + +=Moulange=.--N’est pas français. Dites: _meule de moulin_, ou +simplement _meule_. + +=Moulée=.--_Moulée de scie_ est une faute. Dites: _bran de scie_, ou +_sciure de bois_. _Moulée_ en français désigne, entre autres choses, le +dépôt qui se trouve au fond de l’auge de la meule. + +=Moulin=.--On dit bien: _moulin à café, à fouler l’étoffe, à +écosser_, mais il faut dire, _machine à coudre_ (et non _moulin à +coudre_); _faucheuse_ (et non _moulin à faucher_); _moissonneuse_ (et +non _moulin à couper_); _machine à scier_, ou _scierie mécanique_ ou +_scierie de bois_ (et non _moulin à scies_). + +Ne dites pas _moulin à battre_, mais _batteuse_ ou _machine à +battre_. La batteuse comprend le _moteur_, qu’il ne faut pas appeler +_horse-power_, et le _batteur_, qu’il ne faut pas appeler _batteux_. V. +_Silon_. + +Ne dites pas _moulin à cardes_, mais _moulin à carder_. Dites: +_machine à tricoter, machine à laver_ ou _laveuse_, et non _moulin à +tricoter, à laver_. Au lieu de _moulin à farine_, dites _minoterie_. + +=Mouver=.--Est français. Signifie: remuer un liquide, un corps +en fusion; remuer la terre d’un pot, etc.; mais ne signifie pas +_déménager_. C’est un anglicisme de lui donner ce dernier sens. + +=Mule=.--Ne dites pas _mule_, mais _meule de foin, de paille_. +_Mettre du foin en meule._ _Mulon_ est français, et signifie: grand tas +de foin. + +=Mûre=.--Désigne, en français, le fruit du mûrier. Il faut appeler +_meuron_ ou _mûre sauvage_ le fruit de la _ronce_. C’est le seul que +l’on trouve dans nos campagnes. + +=Musique=.--Ce qu’on appelle à tort _musique à bouche_ se nomme, en +français, _harmonica_. + + +N + +=Naveau=.--Larousse dit à ce mot: “nom vulgaire des navets dans +quelques provinces.” Dites plutôt _navet_ que _naveau_. + +=Navelure=.--Corruption de _nervure_: petite bande de soie, de drap qui +règne sur la couture d’un habit. + +=Neau=.--Corruption de _noue_ (féminin): entrailles, foie et langue +d’une morue. + +=Net=.--Mot anglais. Se traduit par _résille_ (ré-zille, _ll_ +mouillées). Filet qui enveloppe les cheveux. + +=Niagara=.--Dites la _chute du Niagara_, c’est-à-dire _du fleuve +Niagara_, plutôt que _la chute Niagara_. + +=Nippe=.--Signifie populairement, en France comme ici: vêtements vieux, +sans valeur. Mais le sens propre est: L’ensemble des vêtements, des +meubles, et de tout ce qui sert à l’ajustement et à la parure. _Avoir +de belles nippes._ + +=Nom=.--Ne dites pas: _Donner des noms_, mais _donner des sobriquets_. + +=Nombrer=.--Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, compter, +relater, énumérer. C’est un anglicisme de dire: _Les Acadiens nombrent_ +(_number_) _108,655 âmes_; Dites: _sont au nombre de_; _la population +des Acadiens est de_, etc. + +=Non-résident=.--Est un anglicisme. Désigne, en termes de répartition +de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur sa propriété. Il n’y +a pas en français de mot équivalent. On peut donc se servir du mot +_non-résident_. Le terme _non-résidence_ est français, et signifie: +absence du lieu où l’on devrait résider. + +=Notice=.--Signifie en français: extrait raisonné d’un livre; courte +description. Notice biographique, etc. C’est un anglicisme de donner à +_notice_ le sens d’_avis public_. + +=Notifier=.--On notifie quelque chose à quelqu’un; on ne notifie jamais +quelqu’un de quelque chose; c’est là un anglicisme. + +=Noyade=.--Signifie: l’action de noyer une ou plusieurs personnes: _le +supplice de la NOYADE_. _Noyade_ ne signifie pas du tout le fait de se +noyer accidentellement ou volontairement. + +=Nuage=.--N’est pas français dans le sens de _fichu de laine_, qui sert +aux femmes à s’envelopper le cou, la tête. + +=Nuit=.--Dites: _Partir, arriver, voyager, etc., DE nuit_, et +non _LA nuit_. + +=Nul=.--_Nul doute_ est un anglicisme (_no doubt_). Dites: _Sans aucun +doute_. _C’est un homme qui, sans aucun doute, atteindra son but_; et +non _qui, NUL DOUTE, atteindra son but_. + + +O + +=Obituaire=.--Désigne, en français, le registre où l’on inscrit le nom +des morts et la date de leur sépulture. C’est une faute de donner à +ce mot le sens de _nécrologie_, comme en le voit quelquefois dans les +journaux. + +=Objecter (s’)=.--On dit en français: _Je me suis OBJECTÉ la difficulté +de l’entreprise_. C’est-à-dire: _Je me suis opposé, représenté à +moi-même_... mais _s’objecter à une chose_, est un anglicisme. Dites: +_s’opposer à une chose, se prononcer contre une chose_. + +=Obtenir=.--Ne dites pas: _obtenir_, mais _atteindre un but_. + +=Occuper=.--L’emploi de ce mot donne lieu à des expressions vicieuses. +Ne dites pas: _Ce que je lui ai dit L’OCCUPE_, mais _l’inquiète_. Ne +dites pas: _Cela ne M’OCCUPE pas_, mais _cela m’importe peu_; _m’est +égal, indifférent_. + +=Octroi=.--Désigne en français: les taxes qui se perçoivent sur les +objets de consommation à l’entrée des villes et à leur profit. C’est +une faute de donner à octroi le sens de _subvention, allocation faite +par une ville, un gouvernement, pour favoriser une entreprise_. + +=Office=.--Ne dites pas _l’office_ d’un notaire, mais _l’étude_; ni +_l’office_ d’un avocat, mais le _cabinet_. _Office_ se dit quelquefois +correctement, par imitation de l’anglais, pour _bureau_. _Office de +publicité, de correspondance_. Ce mot est toujours du masculin; +excepté lorsqu’il désigne une pièce généralement placée auprès de la +salle à manger, où se prépare le service du dessert, où se gardent +le linge de la table et la vaisselle. Ainsi _office_ est du masculin +dans le sens de _service_ (_rendre un bon office_); de _devoir_ (_il +s’acquitte bien de son office_); de _fonction_ (_un office lucratif_); +de _destination spéciale_ (_le remède a fait son office_); etc. + +=Officier=.--Ce titre se donne bien, il est vrai, à toute personne +qui a un service à remplir, une charge, une fonction à exercer; mais +en français, pour désigner le _président_, le _secrétaire_ et le +_trésorier_ d’une compagnie ou association, on dit _le bureau, les +membres du bureau_, et non _les officiers_, qui est un anglicisme. + +_Officier rapporteur_ signifie, en français: rapporteur d’un conseil de +guerre. L’expression, en termes d’élection, _officier rapporteur_, est +une traduction littérale de l’anglais (_returning officer_). _Président +d’élection_ ferait mieux. Au lieu de _sous-officier rapporteur_, dites: +_président du scrutin_. + +=Olivette=.--Il faut dire _godet_, et non _olivette_, pour désigner +l’auget qui est attaché à la noria, dans une minoterie, et qui sert +à remonter le son, la farine. _Olivette_ est en français un champ +d’olives, un terme de joaillerie, etc. + +=Ombrageux=.--Se dit, au propre, des animaux craintifs qu’effraye +jusqu’à l’ombre des objets. Au figuré, signifie: soupçonneux, défiant: +_cheval ombrageux, caractère ombrageux_. Il ne faut pas donner +à _ombrageux_ le sens d’_ombreux_: qui donne de l’ombre. _Forêt +ombreuse._ _Ombreux_ signifie aussi: qui est couvert d’un ombrage +épais. _Vallée ombreuse._ + +=On=.--_On_ s’emploie constamment ici, mais à tort, pour _nous_. C’est +peut-être la faute qui se commet le plus souvent. Ce sera peut-être +aussi celle qui disparaîtra le plus difficilement. _ON va s’amuser +ce soir_ signifie en français: certaines gens (dont vous parlez) vont +s’amuser. _ON va s’amuser au carnaval de Québec_, c’est-à-dire: _les +gens vont s’amuser, le monde va s’amuser_. Mais c’est une faute de +donner à cette phrase le sens de: _nous allons nous amuser_. _On_ ne +doit jamais être employé dans le sens de _nous_. + +Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est tellement vague +quelquefois, qu’ils peuvent s’employer indistinctement. + +=Ondain=.--Dites _andain_, et non _ondain_, pour désigner le foin +fauché en longues rangées. _Laisser le foin en andain_ (ne pas +l’étendre). + +=Opérateur=.--L’expression _opérateur de télégraphe_ est un anglicisme. +On dit en français: _un télégraphiste_. + +=Opération (en)=.--L’expression _en opération_ est vicieuse. Au lieu de +dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, la banque, la compagnie +d’assurance, la mine, la scierie, etc., sont _en opération_, dites: +_La loi est en vigueur_; _la fabrique est en activité_; _le chemin de +fer marche, fait le service_; _la banque, la compagnie d’assurance +commence, continue ses opérations_; _la scierie fonctionne_; _la mine +est en exploitation_. Le verbe _fonctionner_ peut souvent remplacer +cette expression impropre _en opération_. + +=Opinion=.--L’expression: _Je suis de votre OPINION_ est française; +mais c’est un anglicisme de dire: _Je suis d’opinion que_. Il faut: _Je +suis d’avis que_. + +=Opposer=.--On commet un anglicisme quand on dit: _opposer un homme, +un candidat_, dans le sens de _le combattre_. On peut dire: _opposer +un candidat à un autre_, pour signifier: _susciter un adversaire à ce +dernier_; mais on ne peut pas dire: _opposer une candidature_, dans le +sens de _s’y opposer_. + +_Opposer quelqu’un de faire quelque chose_, dans le sens de _l’en +empêcher_, est encore un anglicisme. + +=Opposition=.--Est un anglicisme dans le sens de _concurrence_. _Ces +deux marchands se font une forte concurrence_, et non _une forte +opposition_. _Les vins de Malte font concurrence aux spiritueux_, et +non _font opposition_. + +=Oppressé=.--Ce mot ne s’emploie plus dans le sens _d’opprimé_. +_Prendre la défense des opprimés_, et non _des oppressés_. + +=Ordonner=.--_Ordonner le dîner_ veut dire en français: prescrire +l’ordre du dîner. Pour signifier _faire servir_, dites _commander le +dîner_, et non _ordonner_, qui est un anglicisme. _Commander un habit_, +et non _ordonner un habit_. + +=Ordre=.--Est du masculin. Ne dites pas: _J’ai ordre de..._ mais _J’ai +reçu ordre de..._ + +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _commande_. Au +lieu de: _J’ai donné L’ORDRE pour un pantalon_ dites: _J’ai donné la +commande pour un pantalon, je me suis commandé un pantalon_. + +_Ordre en conseil_ est une expression vicieuse. C’est la traduction +littérale de l’anglais (_order in council_). Il faut dire: _arrêté +du conseil_, ou _arrêté du conseil des ministres_, ou _arrêté de +l’exécutif_. + +Il faut dire: _l’ordre du jour_, et non _les ordres du jour_ qui est un +anglicisme (_orders of the day_): travaux d’une assemblée délibérante +réglés d’avance pour un jour déterminé. + +=Oreiller=.--Est du masculin. _Un oreiller blanc._ Dites: _coussin_ de +voiture, de fauteuil, et non _oreiller_. + +=Orgueilleux=.--N’est pas français pour désigner _l’orgelet_: petite +tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui se développe près +du bord libre des paupières, particulièrement vers l’angle interne, et +qui a la forme d’un grain d’orge. _Orgelet aigu, orgelet chronique_. +On dit aussi _orgeolet_. + +=Originer=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_to originate_). +Dites: _Cette histoire a pris naissance, a commencé_, et non _a +originé_. On donne aussi, mais à tort, à ce barbarisme _originer_ le +sens de _tirer son origine_. + +=Oripiaux=.--N’est pas français. Dites: _oreillons_ (inflammation des +glandes voisines de l’oreille). + +=Os=.--C’est une faute d’appeler _os_, la _cliquette_: instrument fait +de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu’on met entre les doigts +et dont on tire des sons en les faisant frapper l’un contre l’autre. +Elle diffère de la _castagnette_, qui est composée de deux petites +pièces de bois en forme de coquille. + +=Ostination=.--Corruption d’_obstination_. Ce mot signifie en +français: opiniâtreté, entêtement. Il ne faut pas lui donner le sens +d’_affirmation_ ou de _dénégation persistante_ en opposition aux +assertions d’une autre personne; ni le sens de _discussion_, de _prise +de bec_. + +=Ostiner=.--Corruption d’_obstiner_. Il ne faut pas employer _obstiner_ +absolument. Au lieu de: _Il obstine toujours_, dites: _Il contredit +toujours_; _il ne veut jamais se rendre à l’opinion des autres_. + +=Où=.--Dites: _C’est à Québec QUE Champlain est mort_, et non _où +Champlain est mort_. Cette expression: _c’est à X... où, c’est là +où_, ne s’emploie plus. + +=Ouillé=.--Se dit, en français, d’une barrique, d’un tonneau rempli +jusqu’à la bonde. N’est pas français pour désigner un animal que l’on +engraisse pour la boucherie, et qui ne peut plus manger parce qu’on lui +a donné une trop grande quantité de nourriture. + +_Ouillé_ se dit encore, mais à tort, d’une personne fatiguée de la même +nourriture. + +=Outrage=.--Est du masculin. Signifie en français: violente injustice, +grave injure. C’est un anglicisme de l’employer absolument comme dans +cette phrase, _cette transaction est un OUTRAGE_. Pour que la phrase +soit correcte, il faut dire: _cette transaction est un outrage au bon +sens, à la morale publique_, etc. + +=Outre=.--_En outre de_ est une expression vicieuse. Ne dites pas: _en +outre de cela, en outre du rapport_, mais: _outre cela, outre le +rapport_. _En outre_ doit toujours s’employer sans complément. + +=Ouvrier=.--V. _Bord_. + +=Overall=.--Mot anglais. Désigne une _étoffe brune_; s’emploie à tort +pour _salopette_: pantalon que les ouvriers, et notamment les peintres +en bâtiments, passent par-dessus leur pantalon ordinaire pour le +protéger pendant les heures de travail. + + +P + +=Pad=.--Mot anglais. Ce qu’on appelle à tort _papier en pad_, se nomme +en français _bloc-notes_ (assemblage de petites feuilles de papier +réunies en bloc, et faciles à détacher, servant à prendre des notes). +_Ecrire sur un bloc-notes._ + +=Pagée=.--N’est pas français. Dites une _travée_ de clôture, et non une +_pagée_. + +=Paillasse=.--L’expression: _Paillasse à ressort_ est un anglicisme +(_spring mattress_). Dites: _sommier élastique_, ou simplement +_sommier_. + +=Pain=.--L’expression: _Pain brun_ est un anglicisme (_brown bread_); +dites: _pain bis_. + +L’expression: _prendre, se prendre en pain_ n’est pas française. +On peut dire: _se coller_; _se coller ensemble_; _se prendre en une +masse, former une masse, se réunir en une masse, se joindre +en une masse_, en parlant des grains, de la terre, des abeilles, du +tabac, du sel, des atacas gelés, etc; et _se coaguler, se figer, se +cailler_, en parlant du sang et de certaines autres matières liquides. + +=Pair=.--Ne dites pas le _pair_, mais le _pis_ d’une vache, d’une +chèvre, etc. + +=Paire=.--Ne dites pas: _une paire de pantalons, de culottes, +des pantalons, des culottes_, si vous ne voulez désigner qu’un +seul vêtement, mais _un pantalon, une culotte_. La _culotte_ ne +descend qu’au genou. Cependant l’usage permet d’appeler le _pantalon, +culotte_. + +=Palette=.--Ne dites pas: _palette de casque_, mais _visière_. (V. +_Casque_.) Dites: _garde-vue_ (masculin) ou _abat-jour_, et non +_palette_, pour désigner l’espèce de visière qui sert à garantir la +vue. + +Dites: _une tablette de chocolat, de sucre, de gomme_, et non _une +palette_. La partie de la rame et de l’aviron qui trempe dans l’eau +s’appelle _pale_ (féminin), et non _palette_. + +=Palissade=.--Désigne en français: une clôture faite de pieux ou +palis, ou d’arbustes taillés. C’est une faute d’appeler _palissade_ la +_clôture_ ordinaire. + +=Palot=.--Désigne en français: un villageois fort grossier. C’est +une faute de donner à ce mot le sens de: _lourd, au physique_; _qui +manque d’agilité_. + +=Panage=.--Signifie en français: droit que l’on paie pour mettre dans +une forêt les porcs qui s’y nourrissent de glands. _Panage_ est une +corruption de _panache_ dans le sens de: cornes rameuses des bêtes +fauves. Dites: _bois, panache_ d’un cerf, d’un daim, d’un caribou, +d’un orignal, d’un élan, d’un renne, etc., et non _panage_. + +=Panneau=.--Ne dites pas _panneau_, mais _abattant_, pour désigner la +partie mobile d’une table qui se lève et s’abaisse. + +Le morceau détaché qui s’ajoute à une table pour l’allonger ne +s’appelle pas un _panneau_, mais _une rallonge_. + +=Pantalon=.--V. _Paire_. + +=Pantomine=.--Corruption de _pantomime_: acteur qui exprime par des +gestes les passions, les idées, sans recourir à la parole. On peut dire +indifféremment _un pantomime_ ou _une pantomime_, en parlant de cet +acteur. + +_Pantomime_ est du féminin lorsqu’il désigne l’art d’exprimer par des +gestes les passions, etc. + +=Pantry=.--V. _Dépense_. + +=Pape=.--Ne dites pas: _les Etats du pape_, mais _les Etats de +l’Eglise_, ou _Etats pontificaux_, ou _Etats romains_. + +=Paper-clip=.--Cette expression anglaise se traduit par _pince-notes_: +pince à ressort servant à retenir ensemble des feuilles de papier. + +=Papier=.--Ne dites pas: _du papier sablé_, qui est un anglicisme +(_sand paper_), mais _du papier de verre_: papier enduit de poudre de +verre, dont on se sert pour polir les pièces de bois ou de métal. + +=Paquet=.--V. _Poste_. + +=Par=.--_Par ici_ signifie en français: _par cet endroit-ci, vers cet +endroit-ci_, en parlant du lieu où l’on est. _Passez par ici_; _venez +par ici_. C’est une faute de donner à cette locution adverbiale le sens +de: _dans cette localité_. Ne pas dire: _Les gens de par ici_, mais +_les gens de l’endroit, de la localité, de cette localité_. + +Dites: _Cinq pour cent, dix pour cent_, et non _cinq PAR cent_. + +=Paraître=.--_Je l’ai paru belle_ est une expression vicieuse. C’est la +corruption de: _Je l’ai paré belle._ _Je l’ai échappé belle_ a le même +sens. + +=Parapel=.--N’est pas français. Corruption de _parapet_. _Parapet_ est +un terme de fortification, et veut aussi dire _muraille_ ou _garde-fou_ +à hauteur d’appui sur les côtés d’un pont, d’un quai, etc. C’est +donc une faute de donner à ce mot le sens de _trottoir, perron, +véranda_. V. _Galerie_. + +=Parc=.--Prononcé à tort _por_. Dites: _porcherie, soue_, et non +_parc aux cochons_; dites _stalle, box_ (masc.) et non _parc_ d’une +étable. Un _parc_ aux cochons est, en français, un enclos à découvert. + +=Parcel delivery=.--Expression anglaise qui se traduit par _factage_: +action de transporter les paquets, les marchandises d’un endroit à un +autre dans une ville. _Factage_ désigne aussi la compagnie de transport +qui fait le factage. _Le factage parisien._ + +=Pardessus=.--La sous-chaussure, qu’on appelle à tort pardessus, se +nomme en France _snow-boot_. Les _pardessus_ sont, en français, des +caoutchoucs bas. + +Ne pas confondre, quant à l’orthographe, _pardessus_ en un seul mot, +qui est le vêtement, et _par-dessus_, avec un trait d’union, qui +est une locution adverbiale et un terme de commerce. _Le treizième +exemplaire pour le PAR-DESSUS_. (Peu usité dans ce dernier sens.) + +=Paré=.--Signifie en français _orné_. _Autel magnifiquement paré._ +C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prêt_: _Je suis +prêt_, et non _je suis paré_. Cependant _paré_ a, en français, la +signification de _prêt_ dans certaines locutions de marine. + +=Parent=.--Il ne faut pas dire: _Etre parent avec quelqu’un_, mais +_être le parent de quelqu’un_. _Il est mon parent_, et non _il est +parent avec moi_. + +=Parfait=.--_Au parfait_ est une ancienne locution adverbiale. Dites: +_d’une manière parfaite, parfaitement, parfaitement bien_. _Elle a +joué du piano d’une manière parfaite, parfaitement bien_. + +=Parlement=.--Le temps légal d’existence d’une Chambre élue n’est pas +un _parlement_, mais une _législature_. _Sixième session de la septième +législature._ + +Il ne faut pas donner le nom de _Parlement_ à la Chambre prise comme +réunion délibérante. Dites: _La Chambre a voté une certaine loi_, et +non _le Parlement_. + +=Parlementaire=.--L’adjectif _parlementaire_ signifie: qui a rapport au +parlement. _Régime, discussion, éloquence, usages, procédures, +discours parlementaires_. C’est une faute de dire: _édifices +parlementaires_; une double faute de se servir de l’expression +_bâtisses parlementaires_. (V. _Bâtisse_.) On doit dire: _Le palais +législatif, les édifices du parlement_. Dites: _L’enceinte du +parlement_ ou _du palais législatif_, et non _l’enceinte des édifices +PARLEMENTAIRES_. + +=Parler=.--_Entendre parler que_ est une expression vicieuse. Dites: +_J’ai entendu dire qu’il est arrivé un accident_, et non _j’ai entendu +parler qu’il...._ + +_Parler du bout de la langue_ est une expression vicieuse. Dites: +_zézayer, bléser_. (V. _Temps_.) + +=Paroisse=.--La _paroisse_ est une expression impropre pour désigner +l’église de Notre-Dame, à Montréal. Il y avait lieu autrefois d’appeler +cette église _la paroisse_, lorsqu’elle était seule à Montréal, +puisque, en français, _paroisse_ désigne l’église de la paroisse. + +=Part=.--Ne dites pas: _à part de lui, de moi_; mais: _à part lui, +à part moi_. _Personne n’y est allé À PART lui_. + +Ne dites pas: _en quelque PART qu’il se trouve_, mais _quelque PART +qu’il se trouve_. _Quelque part OÙ il se trouve_ se disait autrefois, +mais n’est plus employé. + +C’est une faute de donner à _part_ le sens _d’action de banque, de +chemin de fer, d’une compagnie quelconque_. Au lieu de _part payée_, +qui est un anglicisme (_paid up share_), dites: _action acquittée_. + +=Parti=.--Ne dites pas: _Un PARTI d’arpenteur est à tracer certaines +lignes_, mais _une brigade d’arpenteur_. + +=Particulier=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _minutieux, +soigneux, attentif, exigeant, délicat, susceptible_. C’est un +anglicisme. + +=Partir=.--Prend l’auxiliaire _être_ dans ses temps composés, dans +toutes ses acceptions, excepté lorsqu’il s’agit d’une arme à feu. _Le +fusil a parti tout à coup._ + +_Partir_ est employé ici à tort dans une foule de phrases comme +celles-ci: _Partir un journal_ (fonder un journal); _partir un +magasin_ (ouvrir un magasin); _partir une ligne de tel point_ (terme +d’arpentage: partir une ligne en partant de tel point, ou en commençant +à tel point); _partir quelqu’un_ (commanditer quelqu’un dans un +commerce, aider quelqu’un à débuter dans une profession). Ce sont tous +là des anglicismes. + +=Partisannerie=.--N’est pas français. Remplacez ce barbarisme par: +_préjugés de partisan_, ou _esprit de parti_. + +=Partner=.--Mot anglais. Il y a le mot correspondant français: +_partenaire_. Dites _mon cavalier, mon danseur, ma danseuse_, et +non _mon, ma partenaire_, pour désigner la personne qui danse avec +vous. + +=Pas=.--L’expression _pas mal_ exige la négative. _Il n’y a pas mal de +monde._ _Je ne me porte pas mal_; _il ne s’est pas mal amusé_. Mais on +dira: _vingt-cinq mille hommes_ _pas trop mal équipés_; _il a essuyé +pas mal de déboires_; parce qu’il est impossible de mettre _ne_ dans +ces phrases. V. _Bas_. + +=Passable=.--C’est une faute de dire: _chemin passable_ (dans lequel on +peut passer sans trop de difficultés.) Dites: _chemin praticable_. + +=Passage=.--Ne dites pas: _le passage d’une loi_, mais _la votation, +l’adoption d’une loi_. + +Le _passage_ dans une maison est un corridor court et étroit. Il +ne faut pas le confondre avec le _vestibule_, qui est la pièce par +laquelle on entre dans une maison, qui s’offre la première, et qui sert +de passage pour aller aux autres pièces. _Grand vestibule._ + +=Passager=.--Ne se dit que des personnes qui prennent passage sur un +navire. C’est un terme de marine. C’est un anglicisme de donner à ce +mot le sens de _voyageur_ (en chemin de fer, en tramway, en omnibus). + +=Passation=.--L’on dit bien: _la passation d’un acte, d’un contrat_; +mais il faut dire: _la votation, l’adoption d’une loi_, et non _la +passation_. + +=Passe=.--Ne dites pas _une passe_, mais _un permis de circulation_: +autorisation pour voyager gratuitement sur une ligne de chemin de fer, +accordée par la compagnie. Quand il ne s’agit que d’un passage gratuit, +on dit _un permis_, tout simplement. + +=Passe-galon=.--N’est pas français. Dites _passe-lacet_: espèce +d’aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet dans la coulisse d’un +vêtement, dans les œillets d’une bottine. + +=Passe-partout=.--On appelle ici, à tort, _passe-partout_ une scie à +chantourner. + +=Passeport=.--Dites _faire des tours de passe-passe_, et non _de +passeport_. + +Quelques-uns font la faute d’écrire _passe-port_ au lieu de _passeport_. + +=Passer=.--Ne dites pas: _Passer une loi, un règlement, passer des +remarques_ (ce sont des anglicismes); mais: _adopter, voter une loi, +un règlement, faire des remarques_. + +Au lieu de: _Il passe une heure_, dites: _il est une heure passée_. + +_Passer un billet à l’ordre de quelqu’un_ signifie, en français: lui +en transmettre la propriété par endossement. C’est une faute de donner +à cette expression le sens de _souscrire un billet à quelqu’un_. Un +débiteur _souscrit_ un billet à son créancier pour ce qu’il doit à ce +créancier, et non: _passe_ un billet à l’ordre de son créancier. + +_Passer au feu._ V. _Feu_. + +=Passerelle=.--C’est à tort que l’on donne le nom de _passerelle_ +à la planche volante ou planche de débarquement. (V. _Gangway_.) La +_passerelle_ est une sorte de pont étroit qui ne sert qu’aux piétons; +et un petit pont léger, dans la partie centrale d’un bâtiment à vapeur, +où se tient l’officier de quart. + +=Patate=.--La _patate_, en français, désigne une espèce d’igname, aux +racines tuberculeuses, telle que la patate sucrée. C’est une faute +d’appeler _patate_ la pomme de terre. + +=Patente=.--C’est un anglicisme d’appeler _patente_, le brevet +d’invention. _Obtenir, prendre un brevet_, et non _une patente_. + +=Patenter=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_breveter_. _Faire breveter une invention_, et non _faire patenter_. +On peut écrire: _Je brevète, tu brevètes, il brevète_, ou _je +brevette, tu brevettes, il brevette_. + +=Patriotique=.--Dites _patriotique_ en parlant des choses: _but, +chant patriotique_; mais _patriote_ en parlant des personnes. _C’est +un homme patriote_, et non _un homme patriotique_. + +=Patronage=.--Est en français la protection qu’un homme puissant +accorde à un inférieur; que certaines associations donnent aux pauvres. +N’est pas français dans le sens de _pratique, clientèle_. _Un +marchand qui désire avoir la pratique, la clientèle de quelqu’un_, et +non _le patronage_. + +=Patroniser=.--Ce sont des anglicismes de dire: _Patroniser une +entreprise_ (pour: la favoriser); _patroniser quelqu’un_ (pour: +le seconder, l’appuyer). Dites: _Patronner quelqu’un_, et non _le +patroniser_ (l’introduire dans le monde, dans la haute société). +_Patroniser_, en français, signifie _protéger_, en parlant d’un homme +puissant: _Le ministre PATRONISE cette institution_. + +=Patte=.--Ne dites pas: _la patte_, mais _le pied_ d’une table, d’un +banc, d’une brouette. + +Il faut dire _le pied, la jambe_, et non LA PATTE, pour l’âne, +la biche, le bœuf, le cheval, le chameau, la chèvre, le cochon, +l’éléphant, le mouton, et pour tous les animaux chez lesquels cette +partie est de corne. _Patte_, c’est le pied des quadrupèdes qui ont des +doigts, des ongles ou des griffes, comme les singes, les lièvres, les +chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les ours, les +rats, etc. _Patte_ se dit encore des oiseaux autres que les oiseaux de +proie (pour ceux-ci on dit _serre_), et de certains animaux aquatiques, +comme l’écrevisse, le homard, etc., et de certains insectes, comme le +hanneton, l’araignée, la mouche, etc. + +Il faut dire: _Un cheval qui se cabre, se dresse sur les PIEDS de +derrière_; _ce cheval s’est cassé la JAMBE_. Dites aussi: _Ragoût de +PIEDS de cochon_. + +Ne dites pas: _marcher sur une PATTE_, mais _marcher à cloche-pied_. + +=Patté=.--Ne dites pas: _ces volailles sont pattées_, mais _pattues_, +c’est-à-dire qu’elles ont de la plume aux pattes. + +=Paver=.--Ne dites pas: _paver_ mais _joncher_ de branches, d’herbes, +de fleurs. _L’église était jonchée de fleurs._ On dit _paver_ quand il +s’agit de cailloux, de grès, de briques. + +=Pawner=.--Anglicisme. Au lieu de _pawner sa montre_, dites: _la mettre +au mont-de-piété, l’engager_. + +=Payant=.--C’est un anglicisme de dire: _emploi, commerce, ouvrage +PAYANT_. Dites: _lucratif_. + +=Payer=.--Ce sont des anglicismes de dire: _payer une visite_ (pour: +_faire_ ou _rendre une visite_, suivant le cas): _payer un compliment_ +(pour: _faire, adresser un compliment_); _cette affaire va payer +beaucoup_ (pour: va rapporter beaucoup, va donner beaucoup de profit). + +_Payer pour_, signifie entre autres choses, en français: expier en +place de. _Cette victoire publique qui doit PAYER POUR tout le monde_. +C’est un anglicisme de dire: _payer pour un achat, payer pour son +loyer_, etc., au lieu de: _payer un achat, son loyer_. Au lieu de la +menace: _tu vas payer pour_, dites: _tu vas payer cela_. + +Ne dites pas: _une lettre payée, payer une lettre_ (c’est un +anglicisme), mais _une lettre affranchie, affranchir une lettre_. + +Le présent de l’indicatif est: _nous payons_, l’imparfait de +l’indicatif et le présent du subjonctif: _payions_. + +=Paylist=.--Terme anglais. Se traduit par _bordereau_ (d’appointements, +de salaires, de gages, etc., selon le cas). + +=Paymaster=.--Mot anglais employé par nombre de personnes qui savent +pourtant qu’elles font une faute. Se traduit par _payeur_. + +=Pea-nut=.--Expression anglaise. Se traduit par _arachide_ ou _pistache +de terre_: plante de la famille des légumineuses, originaire de +l’Amérique. + +=Pêche=.--C’est à tort que l’on appelle _pêche_, la bordigue: enceinte +formée avec des claies, des perches, etc., sur le bord de la mer pour +prendre du poisson, ou pour retenir et garder du poisson vivant. + +=Peigne=.--_Peigne de corne_ désigne, en français, un _peigne_ fait de +corne, qu’il soit petit ou gros. C’est à tort que l’on appelle ainsi le +_démêloir_ (peigne à grosses dents). + +_Peigne_ n’est pas français pour _avare, pingre_. C’est une +corruption de _pingre_. + +=Pelote=.--On dit: _une pelote de laine, de toilette_ (pour +épingles), _de neige_; mais au lieu de: _jeu de pelote à la main_, +dites: _jeu de paume_. + +=Peloter (se)=.--Signifie en français: être mis en peloton. _Cet +écheveau de fil se pelote aisément._ Aussi, en terme populaire, +signifie: Se battre, se maltraiter de coups. C’est une faute de donner +à ce mot le sens de: _se jeter des boules de neige_. + +=Pénalité=.--N’a pas en français le sens _d’amende_. C’est un +anglicisme de dire: _Sous une pénalité de_, pour: _sous peine d’une +amende de_. Dites: _L’amende imposée par la loi est de..._ et non: _la +pénalité imposée..._ + +=Pendant=.--V. _Durant_. + +=Pendriloque=.--Corruption de _pendeloque_: pierre ordinairement +en forme de poire, ajoutée aux boucles d’oreilles, à une chaîne de +montre; morceau de cristal taillé en poire; morceau d’étoffe qui +pend d’un habit déchiré. On dit aussi, mais à tort, _pendrioche_ pour +_pendeloque_. + +=Pension=.--Signifie en français, entre autres choses: le prix que +l’on paie pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture +seulement; et aussi désigne l’endroit où l’on mange et couche, ou bien +où l’on mange seulement. C’est une faute de donner à _pension_ le sens +de _qualité de la nourriture_, et de dire: _As-tu une bonne pension?_ +pour demander si la nourriture est bonne. Dites: _as-tu une bonne +table?_ + +On ne doit pas dire, _maison de pension_, mais simplement _pension_. +_Maison de pension privée_ est un anglicisme baroque (_private boarding +house_). Il faut simplement dire _pension_. + +_Maîtresse de pension_ désigne en français: celle qui dirige une maison +d’éducation appelée _pension_. C’est une faute d’appeler _maîtresse +de pension_ celle qui tient une _pension_ pour la nourriture et le +logement, ou pour la nourriture seulement. + +=Pensionner=.--Signifie en français: donner, faire une pension à +quelqu’un. _Pension_ est pris ici dans le sens de _somme d’argent_ +donnée à des intervalles fixes et périodiques. _Pensionner un soldat._ +C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prendre sa pension_, +d’_avoir en pension_. Dites: _Je prends ma pension à tel endroit_; _ces +gens ont plusieurs personnes en pension_, et non, _je pensionne à..., +ces gens pensionnent plusieurs personnes_. + +=Peppermint=.--Terme anglais, se traduit par _menthe poivrée_. +L’article de commerce qui consiste en une pâte sucrée contenant de la +menthe se nomme _pastille de menthe_, et non _peppermint_. + +=Percentage=.--Signifie en français: droit de tant pour cent. _Le +percentage prélevé par la douane sur les marchandises venues de +l’étranger._ C’est un anglicisme de lui donner le sens de _taux, +remise, commission_. On dira: _Je vous donnerai une commission +de tant pour cent_; _une remise de dix pour cent, faite par un +marchand_, et non _un percentage de tant pour cent, de dix pour +cent_. + +=Perdre=.--L’expression: _Perdre une motion_ est vicieuse. Dites: _la +motion de X... a été rejetée_, et non: _X... a perdu sa motion_. + +=Perron=.--Est, en français, un escalier extérieur composé de plusieurs +marches avec plate-forme. C’est une faute d’appeler _perron_ le +_balcon, la véranda, le péridrome_. (V. _Galerie_.) + +=Personnel=.--_Ami personnel_ voudrait dire à la rigueur: _ami +égoïste_. C’est un anglicisme condamnable de donner à l’expression _ami +personnel_ le sens _d’ami intime_. + +=Pesant=.--Ne dites pas: _avoir le pesant_, mais _avoir un cauchemar_. +_Pesant_, substantif, signifie entre autres: _poids_. _Cet homme vaut +son PESANT d’or_. + +=Pétaque, pataque=.--Corruption de _patraque_: machine usée, ou de +peu de valeur. _Cette montre n’est qu’une patraque_, et non _qu’une +pétaque_. + +=Pétard=.--Il ne faut pas appeler _pétard_ le _claque_ qui est un jouet +d’enfant. C’est un papier plié de telle sorte qu’un mouvement rapide +de la main le fait ouvrir avec un bruit rappelant celui d’un coup de +fouet. + +=Péter=.--On dira en français: _Ce vin mousseux a fait péter toutes les +bouteilles_, c’est-à-dire: _les a fait crever avec détonation, rompre +avec bruit_. Au lieu de: Ce verre est pété, dites: _est fêlé, cassé, +fendillé_. + +=Pétiller=.--Signifie: éclater avec un petit bruit réitéré (le feu +pétille); _étinceler_ (ses yeux pétillent). C’est une faute de donner +à ce mot le sens de _fendillé_ (vernis fendillé), _fêlé_ (vase fêlé); +_crevassé_ (terre crevassée). + +=Philippina=.--C’est _philippine_, et non _philippina_, qui est +correct. _Faire philippine_ est une sorte de jeu qui consiste à +partager avec quelqu’un une amande contenant deux fruits. Celui +des joueurs qui, à la première rencontre, dit à l’autre: _Bonjour +Philippine_, ou _Philippine_ tout court, a gagné l’enjeu ou un cadeau, +suivant ce qu’on a convenu. + +_Philippine_ est du féminin: _Perdre une philippine_. + +=Piastre=.--M. Fréchette s’exprime ainsi: “A propos du _dollar_, je +ne dirai pas que c’est un péché d’appeler _piastre_ notre monnaie de +cent sous; mais pour l’uniformité du langage, il vaudrait mieux nous +servir du mot _dollar_, qui est adopté par tous les lexicographes +français, et en particulier par l’Académie. Le mot _piastre_ ne désigne +pas une monnaie française, mais une monnaie turque ou espagnole.” Il +ne peut cependant y avoir de faute à se servir du mot _piastre_ qui, +comme _cent_ (V. _Centin_), a été récemment adopté dans les colonies +françaises de l’Asie, en vertu d’une décision ministérielle. + +=Picasse, Picouille=.--Ces mots ne sont pas français, et s’emploient à +tort pour désigner un _mauvais cheval, une rosse, une haridelle, +une bourrique_. + +=Picosser=.--N’est pas français. Dites: _becqueter_ (donner des coups +de bec) en parlant des oiseaux. _Fruits becquetés par les poules._ _Je +becquète, je becquetais, je becquèterai_. + +=Picot=.--On dit en français: _picot de dentelle_. _Picot_ désigne +aussi une sorte de filet. C’est une faute de dire: _couvert de picots_, +pour désigner un patron d’étoffe, ou la couleur d’un animal. On peut se +servir des expressions: _Oiseau tacheté, moucheté de gris_ (au lieu +de: couvert de picots gris); _étoffe à fond noir avec points blancs, +avec pois blancs_, et non _picots blancs_. + +=Picote=.--Quelques-uns font la faute d’écrire ce mot avec deux _t_. +Ecrivez _picote_, et non _picotte_. + +=Pied=.--L’expression _aux pieds_ (au pluriel) ne doit s’employer +que pour les personnes. C’est donc une faute d’écrire: _aux pieds de +l’autel, du balustre, de l’escalier, de la montagne_, pour _au +pied de....._ + +=Pierre=.--Ne dites pas: _Pierre à moulange_, mais _pierre meulière_ +(espèce de silex propre à faire les meules de moulin). + +Ce qu’on appelle à tort simplement _pierre_ (qui est l’objet placé +devant les maisons et qui sert à monter à cheval ou en voiture) se +nomme en français _montoir_. + +Dites _bouteroue, chasse-roue_, et non _pierre_ ou _poteau_, pour +désigner ce qui empêche que les essieux de voiture ne brisent les +angles des bâtiments, les garde-fous, les parapets, etc. + +_Pierre de sable_ est un anglicisme (_sandstone_). Dites: _grès_ +(pierre formée de petits grains de quartz agglomérés et agglutinés par +une substance insaisissable). + +=Pierroter=.--N’est pas français. Dites: _empierrer, macadamiser, +caillouter_ (un chemin, une route). + +=Pigeon-hole=.--Terme anglais. Se traduit par _trou-madame_: sorte de +jeu qui consiste à faire passer des billes par des ouvertures marquées +de chiffres. + +=Piger=.--En français, est un terme du jeu de bouchon. C’est une faute +de donner à ce mot le sens de _choisir_ (dans un plat en se servant), +de prendre des cartes au talon. + +=Piler=.--Veut dire en français _broyer, écraser_. C’est une faute de +donner à ce mot le sens de: mettre en pile. Au lieu de _piler_, dites +_empiler_ (du bois) (V. _Corder_); _ameuloner_ (des gerbes), _emmeuler_ +(les foins). + +Au lieu de _piler sur les pieds de quelqu’un_, dites: _lui marcher sur +les pieds_. + +=Pilier=.--Ne dites pas les _piliers_, mais les _piles d’un pont_. +_Pilier_ en français est entre autres une colonne, un poteau. + +=Pilot=.--_Pilot_ signifie en français: pieu de pilotis, tas de sel en +forme de cône, etc. Ce sont des anglicismes de dire _pilot_ (qui est le +terme anglais) au lieu de _pilote_; et _pilot branché_ (_branch-pilot_) +au lieu de _pilote lamaneur_: pilote reçu et commissionné, après des +études spéciales, pour entrer et sortir des rades, havres, toute espèce +de bâtiment. + +=Piloter=.--Signifie en français: conduire en qualité de pilote +(_piloter un bâtiment_); établir un pilotis; mais n’est pas français +dans le sens de _fouler avec les pieds_ (la neige, la terre, etc). + +=Pincée=.--Ne dites pas _donner une pincée_, mais _une pince_ ou _une +pinçade, faire un pinçon_ (action de pincer). _Pincée_ désigne en +français la quantité que l’on peut prendre avec deux ou trois doigts. +_Une pincée de sel._ + +=Pintocher=.--N’est pas français. Dites: _pinter, boire avec excès_. + +=Pioche=.--N’est pas français dans le sens de _houe, bêchoir_. +_Pioche_ désigne l’outil qui s’emmanche par le milieu, dont le fer +est d’un côté terminé en pointe comme celui d’un pic, et de l’autre +en un tranchant semblable à celui de la houe, mais d’une largeur très +variable, suivant l’usage auquel on destine l’outil. Le _pic_ diffère +de la _pioche_, en ce qu’il a les deux côtés terminés en pointe. + +=Piocher=.--Signifie en français: remuer avec la pioche: _piocher +la terre_. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _piaffer_: +frapper du pied la terre, en parlant du cheval. + +C’est encore une faute de donner à _piocher_ le sens de _prendre_ des +cartes au talon. + +=Pipe=.--Il faut appeler _lance_, et non _pipe_, la partie en cuivre +qui termine le boyau d’incendie. _Porte-lance_ est le nom de l’homme +qui porte la lance. + +Quelques-uns appellent à tort _pipes_, les tuyaux, les conduits pour +l’eau et le gaz (de l’anglais _pipe_). + +=Pipée=.--Est, en français, un terme de chasse. C’est une faute +d’employer ce mot pour désigner la quantité de tabac que peut contenir +une pipe. + +=Piquée=.--N’est pas français. Au lieu de _piquée d’une charrue_, dites +_entrure_: profondeur plus ou moins grande à laquelle le soc pénètre +dans le sol. + +=Piquer=.--Ne dites pas: _piquer au plus court_, mais _prendre au plus +court_. _Au lieu de suivre le chemin, il a pris au plus court._ + +Au lieu de _piquer à travers les champs_, dites: _passer à travers_. +Mais on dira d’un cavalier: _qu’il a piqué_ (_son cheval_ sous-entendu) +_vers tel endroit_. + +=Piquet=.--Signifie en français: jalon pour prendre un alignement; +petit pieu pour retenir les cordes d’une tente, etc. Mais il faut dire +_pieu_ de clôture, et non _piquet_. + +=Piton=.--Est en français un fer tourné en anneau et ayant une queue +à vis ou à pointe. C’est une faute d’appeler _piton_ le clou qui est +un morceau de métal (fer, cuivre, etc.) formé d’une tête qui affecte +différentes formes, et d’une queue à pointe. Le clou en cuivre se +plante dans les murs d’une salle et sert à y suspendre les tableaux, +etc. + +=Pivelé=.--N’est pas français. Dites: _moucheté_ (satin moucheté); +aussi _tacheté_: _oiseau tacheté de points blancs, gris_. V. _Picot_. + +=Place=.--C’est une faute de dire: C’est _une belle place_ pour y +construire une maison de campagne (au lieu de: bel endroit); _c’est une +bonne place pour un moulin_ (un bon endroit). Au lieu de: _les gens de +la place_, dites _les gens de l’endroit_. + +_Place_ n’est pas français dans le sens de _plancher, parquet_; ni +pour signifier _à terre, par terre_ (dans une maison). Qui a jeté +mon chapeau _à terre_? et non _dans la place_. J’ai trouvé mon ami _par +terre_ sans connaissance, et non: _dans la place_. + +_Place d’eau_ est un anglicisme. Dites _ville d’eau_. Le mot _ville_ +dans ce cas s’applique aux moindres endroits. On dit aussi _station +d’été_. + +S’il s’agit d’un endroit où l’on prend des bains d’eaux minérales, +on l’appelle _station balnéaire_. Si les eaux sont chaudes, il faut +dire _station thermale_. _Aller aux eaux_ signifie se rendre dans une +localité où il existe des sources d’eaux minérales naturelles, afin d’y +suivre un traitement. + +=Plaider=.--_Plaider coupable, plaider non coupable_ sont des +anglicismes (_to plead guilty, to plead not guilty_). Au lieu de +_plaider coupable_, dites: _faire des aveux_; _avouer sa culpabilité, +son crime_; _se reconnaître coupable_. Au lieu de _plaider non +coupable_, dites: _nier sa culpabilité, protester de son innocence_. + +Ne dites pas: _plaider des circonstances atténuantes_, mais _invoquer +des..._ Au lieu de: _plaider au mérite_, dites: _plaider au fond_. Ces +deux dernières expressions vicieuses sont des anglicismes. + +C’est un anglicisme de donner à _plaider_ le sens de: fournir, par +écrit, ses moyens de défense dans une cause. + +=Plan=.--L’oiseau qui sert pour appeler les autres et les faire venir +dans les filets ou à portée de fusil, s’appelle, en français, _un +oiseau appelant_, et non _un plan_. + +L’original d’un plan qui demeure chez l’arpenteur s’appelle en français +_plan-minute_, et non _plan-brouillon_. + +=Planche=.--_Etre sur les planches_ est une expression incorrecte. +Dites: _Etre exposé_. (_Lit de parade_: sur lequel on expose un mort). + +Ne dites pas: _un terrain planche_, mais _plan, égal_, c’est-à-dire +_plat, uni, sans inégalités_. _Une terre plane, égale, d’un +bout à l’autre_. + +Au lieu de _planche de couchette_, dites _goberge, fonçaille_. + +=Plancher=.--Ne dites pas _le plancher de bas_ et _le plancher de +haut_, mais _le plancher et le plafond_. + +_Un plancher en pierre_ n’est pas français; c’est _dallage_ qu’il faut +dire. Le pavement en briques s’appelle _carrelage_. Quand il est en +pièces de bois de petites dimensions, il se nomme _parquet_. S’il est +en ciment, en mosaïque, en marbre, on dit tout simplement: _pavement_ +en ciment, en mosaïque, en marbre. + +=Plançon=.--En français, _plançon_ désigne un grand corps d’arbre +qu’on refend à la scie pour en faire du bois de charpente. Dites: _bois +refait_, et non _plançon_, pour désigner le bois de charpente équarri +et dressé sur toutes ses faces. + +=Plaque=.--Ne dites pas la _plaque_ mais la _platine_ d’un fusil: pièce +à laquelle sont attachées toutes celles qui servent au ressort d’une +arme à feu. + +=Plaquer=.--Signifie, en français: appliquer une chose mince et plate +sur une autre. _Plaquer un meuble._ L’expression _plaquer un arbre_ est +incorrecte. Dites: _faire une plaque à un arbre_. La plaque est faite +en enlevant l’écorce au moyen d’une hache. + +=Plarine=.--Corruption de _praline_: amende rissolée dans du sucre. + +=Plastrage=.--N’est pas français. De l’anglais _plastering_. Dites +_plâtrage_: ouvrage fait de plâtre, etc. + +=Plaster=.--Mot anglais. Dites: _taffetas d’Angleterre_ ou _taffetas +gommé_: espèce de sparadrap préparé qu’on applique sur une coupure pour +tenir les chairs rapprochées. + +=Plastereur=.--N’est pas français. De l’anglais _plasterer_. Dites: +_plâtrier_. + +=Platine=.--Ne dites pas _platine_, mais _torquette_ de tabac: feuille +de tabac roulée très serré et pressée. + +=Pleumer=.--N’est pas français. C’est une corruption de _plumer_: +arracher les plumes de. _Plumer une oie._ Pour signifier enlever +la peau, il faut dire _écorcher_, et non _plumer_. _Ecorcher une +vache, une anguille_. Dites: _peler, écorcer un arbre_, et non le +_pleumer_. Ne dites pas: _bois pleumé_, mais _bois pelard_ (écorcé, +pelé). + +=Plomber=.--L’expression: _le soleil plombe_, signifiant qu’il _est +ardent, brûlant_, n’est pas dans le dictionnaire, mais ne peut +cependant être condamnée. + +=Plombeur=.--Est un anglicisme (_plumber_) pour désigner le +_plombier_. _Plombeur_ est français, mais désigne celui qui plombe +les marchandises, les étoffes, en appliquant un sceau de plomb, pour +marquer qu’elles ont payé les droits. + +=Plonge=.--Est, en français, un terme technique. _Chandelle à la +plonge._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _plongeon_. +_Faire un plongeon_, et non _faire_ ou _prendre une plonge_. + +=Plug=.--Terme anglais. Dites _torquette de tabac_ et non _plug_: +feuille de tabac roulée très serré et pressée. + +=Plumat=.--N’est pas français. Dites _plumail_ ou _plumet_ pour +signifier la plume servant d’ornement à un chapeau; mais pour désigner +un balai de plumes, dites _plumail, plumasseau, plumard_ ou +_plumeau_, et non _plumat_. + +=Poche=.--Ne dites pas: _Etre à la POCHE_, mais _être à la besace_ +(être ruiné). + +Dites plutôt _un sac de farine_ qu’_une POCHE de farine_. _Poche_ +s’emploie peu dans ce sens et est un terme populaire. + +En termes de billard on dit une _blouse_, et non une _poche_. + +Ne dites pas: _la poche sent toujours le hareng_, mais _la caque sent +toujours le hareng_ (proverbe): on se sent toujours de la bassesse de +son extraction. + +=Pochetée=.--N’est pas français; on dit _une pochée_, c’est-à-dire: le +contenu d’une poche. + +=Poêle=.--Désigne, en français: le fourneau de fonte, de terre, +servant à chauffer un appartement. Au lieu de _poêle de cuisine_, dites +_fourneau de cuisine, fourneau domestique_, ou simplement _fourneau_. +Ne dites pas _poêle à gaz, poêle à pétrole_, mais _fourneau à gaz, +fourneau à pétrole_. + +=Poignée=.--Ne dites pas _poignée de porte_, mais _bouton_, pour +désigner la partie que l’on tourne à la main pour ouvrir la porte. +Dites de même, _bouton de tiroir_ et non _poignée_. On dira _poignée de +porte_, lorsque cette partie est faite en forme de crampon et est fixée +à la porte. + +=Poigner=.--N’est pas français. Dites _empoigner, saisir_ (quelqu’un +par le bras, au collet), _attraper_ (quelqu’un en courant), _attraper_ +(un rhume), _prendre_ (un poisson), etc. + +=Poignet=.--Le _poignet_ en français est la bande plate dans laquelle +on resserre l’ampleur de la manche d’une chemise, d’une robe. Dites +_manchette_ pour désigner l’article de toilette qui se porte aux +poignets de la chemise. + +=Poil=.--_Poil de chèvre._ A cette expression, Bescherelle dit: “Nom +donné assez improprement à une étoffe dont la trame est en laine +peignée et la chaîne de coton.” Pour désigner la soie à coudre, il faut +dire _cordonnet_, et non _poil de chèvre_. + +=Poinçon=.--Est, en français, un outil de fer ou d’autre métal qui +se termine en pointe. Sert à graver, etc. Dites: _chasse-pointe, +chasse-clou, repoussoir_, et non _poinçon_, pour désigner l’outil +qui sert à chasser les pointes ou clous plus loin que ne peut le faire +le marteau. + +=Pointe=.--Dites _chardons_, et non _pointes_, pour désigner les +crocs dont on garnit une clôture, un mur, pour empêcher de passer, +d’escalader. + +=Pôle=.--Au lieu de _pôle_ (à rideaux), qui est un anglicisme, dites +_tringle_, si l’objet est en fer, et _bâton à rideaux_ s’il est en +bois. C’est encore un anglicisme de dire _pôle_ pour désigner la pièce +de bois aux deux côtés de laquelle on attelle les chevaux. Le nom +français est _timon_. + +=Police=.--Ne dites pas: _Le poste de la police_, mais: _le poste des +gardiens de la paix_, ou simplement _le poste_; _le bureau de police_. + +L’expression _police riveraine_ est vicieuse. Dites: _gendarmerie +maritime_. Au lieu de: _police montée_, qui est un anglicisme (_mounted +police_), dites _gendarmerie à cheval_; et _gendarme à cheval_ au lieu +_d’homme de la police montée_. + +Dites: _un agent de la police, un sergent de ville, un gardien de +la paix_, et non _un homme de police_. + +=Polka=.--Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce mot est du +féminin. _Je viens de danser une polka._ + +=Poll=.--En français signifie: constatation des votes au moyen des +registres. _Dépouillement du poll._ _Demander le poll._ Mais il +faut dire: _bureau de vote, du scrutin_, et non _maison du poll_. +Prononcez _polle_. + +=Pollué=.--Signifie en français: profané, souillé, violé: _Temple +pollué_. Mais on ne peut pas dire _une eau polluée_; c’est un +anglicisme (_polluted_). Employez les mots: _contaminée, corrompue, +infectée_. + +=Pomme=.--Ne dites pas: _la pomme de la main_, mais _la paume_ +(prononcez _pôme_). Au lieu de _pomme de choux_, dites _tête de choux_. +Mais on peut dire en français: _un chou pommé_ (formé en pomme). + +=Ponce=.--En français désigne une pierre. _De la ponce_, ou _de la +pierre ponce_. C’est une faute d’appeler _ponce_ un _punch_ ou un +_grog_: boisson faite d’eau-de-vie, d’eau chaude ou froide, et de +sucre. V. _Hot-scotch_. + +=Pontage=.--Signifie en français: construction d’un pont. C’est une +faute de donner à ce mot le sens de _pavage en bois_ (d’une étable, +d’un chemin); _de tablier_ (d’un pont). + +=Ponter=.--Terme de marine: mettre un pont à un navire. Ne dites pas: +_Ponter un chemin, chemin ponté_, mais _paver un chemin, chemin +pavé en bois_. + +=Pop-corn=.--Ce terme anglais désigne un mets inconnu en France. +M. Fréchette suggère _maïs grillé_, comme traduction; et pour +_corn-popper, grilleur de maïs_. + +=Populacerie=.--En français, ce mot veut dire _mœurs, habitudes de +la populace_. Nous avons donc tort de l’employer comme synonyme de +_popularisme_: cour basse et servile faite au peuple. _C’est grâce +à son popularisme qu’il a été élu._ Il ne faut pas non plus donner à +_populacerie_ le sens de _démagogie_; moyens, menées que l’on emploie +pour devenir influent parmi le peuple, pour se concilier la faveur +populaire. + +=Poque=.--Désigne en français un jeu de cartes qui n’est plus joué. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de _marque, impression, +petite cavité faite à un objet_ (telle qu’à un meuble, un plancher). +Les enfants désignent à tort par _poque_, la marque que fait la pointe +d’une toupie à une autre toupie; il faut dire _gniole_. La _poque_ est +plus courte et plus profonde que l’éraflure. + +=Porridge=.--L’espèce de bouillie qu’on appelle en anglais _porridge_, +et en canadien _soupane_, s’appelle en France _potage américain_, ou +_potage à l’américaine_, ou _oatmeal_. + +=Port=.--L’expression _vin de Port_ est un anglicisme. Dites: _vin de +Porto_ (ville du Portugal). + +=Porte=.--Ne dites pas: _la petite porte_ d’un poêle, mais _la +tirette_, pour désigner le morceau de fonte qui se glisse sur la petite +ouverture pratiquée dans la porte d’un poêle pour en régler le tirage. + +Dites _la portière_ d’un carrosse, d’une voiture, et non _la porte_. + +=Porte-chapeau=.--Est, en français, une plante. Dites _patère_ pour +désigner l’ornement dont on se sert pour accrocher les chapeaux. + +=Portefaix=.--Désigne en français un homme dont le métier est de porter +des fardeaux. Dites _porte-brancard_ ou _anse_, et non _portefaix_, +pour désigner la partie du harnais en forme d’anneau dans laquelle +entre le brancard ou le limon. + +=Portefeuille=.--Est, en français, une enveloppe servant à mettre des +papiers, composée ordinairement de deux feuilles de carton ou de cuir +réunies ensemble par un de leurs côtés. C’est une faute d’appeler +_portefeuille_, le _porte-monnaie_. Des _porte-monnaie_. + +=Porte-ordure=.--N’est pas français. La petite pelle dont on se sert +pour enlever les balayures se nomme _pelle à main_, ou simplement +_main_. + +=Porte-panier, Porte-paquet=.--Ne sont pas français; dites: +_rapporteur, cancanier, médisant_, suivant le cas. + +=Porte-queue=.--Désigne, en français, l’individu chargé de porter +la queue de la robe d’une dame ou d’un grand personnage. Dites: +_trousse-queue_ ou _culeron_, pour désigner la lanière qui passe sous +le haut de la queue d’un cheval. _Croupière_ désigne toute la pièce +qui part de la selle ou du bât du harnais, et qui vient passer sous la +queue. + +=Porte-voix=.--Désigne en français un instrument destiné à porter la +voix au loin. Si l’on veut parler des tubes destinés dans les maisons +à transmettre la voix d’un point à un autre, il faut dire: _tubes_, +ou _tuyaux acoustiques_, et non _porte-voix_. Le _porte-voix_ désigne +en termes de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant à +transmettre les commandements à bord des vaisseaux. + +=Positif à, Positif de=.--Sont des anglicismes d’un emploi continuel. +Au lieu de: _Il est positif à dire cela, je suis positif de cela_, +il faut: _Il dit cela d’une manière_ _positive, formelle_; _il dit la +vérité, j’en suis sûr, certain_. + +=Possible=.--L’expression _si possible_ est un anglicisme (_if +possible_). On peut dire: _S’il y a possibilité, si c’est possible_. + +=Postage=.--Est en français un terme technique de faïencerie fort peu +employé. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _port_: prix +qu’on paie pour le transport des lettres. + +=Poste=.--Le _maître de poste_ désigne en français celui qui fournit +les relais de la poste. L’expression _maître de poste_ est un +anglicisme (_post-master_) pour désigner celui qui administre un bureau +de poste. Dites: _Directeur de la poste_. _Le directeur général des +postes_ sont les termes corrects pour: maître général des postes. +Ne dites pas _homme de la poste_ (autre anglicisme, _postman_), mais +_facteur_: celui qui distribue les lettres et journaux à domicile. + +L’expression: _Poste aux paquets_ est un anglicisme (_parcel post_). +Dites: _Département des colis postaux_; et au lieu de _paquet_, dites: +_colis postal_. + +=Poste-carte=.--De l’anglais _post-card_. Dites: _carte postale_. + +=Poster=.--On dit en français: _Poster un chasseur à l’affût, poster +des troupes, une sentinelle_, etc., mais c’est un anglicisme de +donner à ce mot le sens de _mettre à la poste_. + +Se _pôster_, terme venant de l’anglais, doit se dire en français: _se +mettre au courant_. Au lieu de: _C’est un homme bien pôsté_, dites: +_bien renseigné, bien au courant_. + +=Posthume=.--Signifie en français: enfant né après la mort du père. +N’est pas français dans le sens de _pus, sanie, matière purulente_. + +=Postillon=.--Est, en français, un homme attaché au service de la poste +aux chevaux pour conduire les voyageurs. Dites, au lieu de _postillon, +courrier_ pour désigner celui qui conduit la malle ou la malle-poste +(voiture pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi des +voyageurs). C’est encore une faute d’appeler _postillon_, le _facteur_ +qui distribue les correspondances à domicile. + +=Post-office=.--Anglicisme. Dites: _bureau de poste_. Lorsque l’édifice +est important, comme dans une grande ville, on dit aussi _l’hôtel de la +poste, des postes_. + +=Pot=.--Au jeu de cartes, _pot_ est un terme anglais. Dites _une +poule_, et non _un pot_. _Gagner une poule._ + +=Poteau=.--V. _Pierre_. + +=Potence=.--Ne dites pas: _monter sur la potence_, mais _subir la peine +de la potence_. Le condamné monte sur l’échafaud, mais demeure sous la +potence, à laquelle est attachée la corde qui le suspend. + +=Pour=.--_Pour_, joint à un mot qui exprime le temps, signifie +_pendant_, mais avec le sens du futur. _Je pars POUR quinze jours, +je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute_. +Mais c’est un anglicisme de dire: _Il est resté à Paris POUR un mois_; +_il s’est absenté POUR une heure_. + +L’expression: _Cruauté POUR les animaux_ est un anglicisme baroque +(_cruelty for animals_). Dites _cruauté envers les animaux_. + +Ne dites pas: _Acheter POUR le meilleur marché_; mais _au meilleur +marché_. + +=Pourvoir=.--C’est un anglicisme (_provided_) de dire: _il est pourvu +par la loi_. Il faut dire: _prévu, statué, réglé_. + +=Poussailler=.--_Poussailler, se poussailler_ ne sont pas français. +Dites: _pousser, bousculer_; _se pousser, se bousculer_. + +=Pousser=.--Ne dites pas qu’un champ _pousse_ du grain, mais _qu’il +produit_ du grain; bien que l’on dise d’un arbre qu’_il pousse_ des +feuilles, des fleurs. + +=Poussière=.--V. _Coal-dust_. + +=Poutine=.--Corruption de _pouding_: mets composé de mie de pain, de +moelle de bœuf, de raisin, etc. + +=Pouvoir=.--_Pouvoir d’eau_ n’est pas français. C’est un anglicisme +(_water power_). Se dit: _force_ ou _puissance hydraulique_. _Cette +chute d’eau a une force hydraulique de cent chevaux._ + +=Praline=.--Ecrivez sans accent circonflexe, et non _prâline_: amande +rissolée dans du sucre. La saucisse plate qu’on appelle ici, à tort, +_praline_ se nomme en français _crépinette_. + +=Prêche=.--Signifie en français: sermon prononcé dans une église +protestante. _Aller au prêche._ N’a pas le sens de _réprimande_. +On ne peut donc pas dire: _Il lui a fait un prêche_, pour: _il l’a +réprimandé_. + +=Préférentiel=.--N’est pas français. Dites: _créance privilégiée, +actions privilégiées_, et non _dette préférentielle, actions +préférentielles_, qui sont des anglicismes. + +=Préjugé=.--Signifie, en français, dans cette expression: _question, +affaire préjugée_: décidée avant d’avoir été approfondie. C’est un +anglicisme de lui donner le sens de _prévenu_ (contre quelqu’un). + +=Prélart=.--Est, en français, une toile goudronnée qui sert à recouvrir +les marchandises, une construction, etc., qu’on veut garantir de la +pluie. Dites _linoléum_, et non _prélart_, pour désigner le tapis fait +de jute et enduit d’huile. Dites _toile cirée_ pour les _prélarts_ en +général. + +=Prélat=.--Est, en français, un dignitaire ecclésiastique, aussi +une espèce de toile cirée servant dans l’artillerie. C’est une +faute d’appeler _du prélat_, ou _un prélat_, le linoléum. V. le mot +précédent. + +=Prémisses=.--Anglicisme (_premises_) pour: maison, demeure, lieux, +local. _Nous avons examiné les lieux, la maison, le local_, et non +_les prémisses_. + +Il ne faut pas confondre _prémisses_ et _prémices_. Le premier désigne +les propositions d’un syllogisme. _Prémices_ signifie: les premiers +produits de la terre ou du bétail. Ces deux mots s’emploient surtout au +pluriel. + +=Premier=.--C’est un anglicisme d’employer ce mot seul pour désigner le +_premier ministre_. + +Ne dites pas: _Son PREMIER nom est Jean_. C’est un anglicisme (_first +name_); mais _son prénom, son nom de baptême est Jean_. + +=Prendre=.--Ne dites pas: _Prendre commerce_, mais _ouvrir un magasin_. +Au lieu de _prendre les chars_, dites _prendre le train, le chemin +de fer_, ou _monter en chemin de fer_. Dites: _L’idée lui est venue_, +et non: _l’idée lui a pris_. Ne dites pas: _Ces allumettes ont pris en +feu_, mais _ont pris feu, se sont enflammées_. _La maison a pris feu +ce matin_, et non _a pris en feu_. + +_Prendre en considération_, en parlant d’un projet de loi, dans le +sens de l’examiner, de le discuter, de le mettre à l’étude, est un +anglicisme. En français _prendre quelque chose en considération_, +c’est, dans une décision quelconque, y avoir égard, la faire entrer +dans la balance, en tenir compte. + +En termes parlementaires, en français, _la prise en considération_ est +un vote par lequel une assemblée politique, après avoir entendu le +développement d’une proposition par son auteur, décide si elle doit +être examinée dans les bureaux et soumise de nouveau à la discussion +pour être convertie en loi. + +On dit bien: _s’emparer d’un morceau de terre, s’en assurer la +possession_; mais _se prendre une terre_ est une locution vicieuse. + +=Prénom=.--En français, il est d’habitude presque générale d’écrire +au long le prénom que l’on porte, sans ajouter l’initiale d’un autre +prénom, quand même il y en a plusieurs autres. Victor Hugo s’appelait +_Victor-Marie-Hugo_, et il ne signait pas _Victor M. Hugo_. Alphonse +Karr portait les prénoms de _Jean-Alphonse-Karr_, mais signait +_Alphonse Karr_, et non _Alphonse J. Karr_. C’est une habitude anglaise +de signer en donnant un prénom et l’initiale d’un autre, comme _John H. +Taylor_. + +=Préparation=.--_Préparation aux diplômes_ est une expression vicieuse. +On peut dire: _Préparation aux examens pour obtenir un diplôme +d’instituteur, de bachelier_, etc. + +=Préserves=.--N’est pas français. De l’anglais (_preserves_). Dites: +_confitures_. + +=Presquement=.--N’est pas français. Dites: _Presque_. + +=Presse=.--Signifie en français: travail pressé. _Dans cet atelier, il +y a de la PRESSE_. Ne dites pas: _Il n’y a pas de PRESSE_, mais _il n’y +a rien qui presse_; _il n’y a pas lieu de se presser_. + +=Presser=.--On peut dire: _Le temps presse_, mais c’est une faute de se +servir de l’expression _j’en presse_, en parlant de quelque chose, pour +signifier: _j’en ai un besoin pressant_. + +=Preuve (en)=.--_Il est en preuve que, tel fait est en preuve_ sont +des anglicismes. Dites: _Les témoignages établissent que_; _il est +prouvé que_; _la preuve de telle chose est faite_. + +=Privé=.--Ne dites pas _le secrétaire privé_ d’un ministre, d’un +gérant, d’un administrateur, mais _le secrétaire particulier_. +_Secrétaire particulier_ signifie: secrétaire attache à une personne, +et ne dépendant pas de l’administration que cette personne dirige. + +=Prix=.--_Prix de départ_ est une expression vicieuse. Dites: _mise à +prix_. Signifie, dans une vente à l’enchère: déclaration du prix d’un +objet par le commissaire priseur. + +=Procédé, Procédure=.--On emploie souvent, mais à tort, _procédé_ pour +_procédure_. _Procédure_ est une forme, une manière de procéder en +justice, et _procédé_ est une manière d’agir à l’égard de quelqu’un. Un +avocat peut dire à son confrère: _Vos procédés sont charmants, mais vos +procédures ne valent absolument rien_. + +Ne dites pas: _les procédés d’une séance_, mais _le procès-verbal_. + +=Processionniste=.--N’est pas français. C’est un anglicisme. Il ne +semble pas y avoir de mot dans la langue française pour désigner la +personne qui suit une procession. Il y a bien _processionneur, euse_, +mais il signifie: personne très assidue à suivre les processions; et +est, du reste, fort peu employé. + +=Profession=.--C’est une faute de dire: _Homme de profession_ pour +désigner un avocat, un médecin, un ingénieur, etc. Dites: _Un homme de +profession libérale_. + +=Programme=.--Est un anglicisme dans le sens de _carnet de bal_: petit +cahier dans lequel les danseurs et les danseuses inscrivent le nom des +personnes avec lesquelles ils ou elles ont promis de danser. + +=Prolongation=.--Signifie en français: action de prolonger, d’accorder +un délai, un surcroît de temps, de durée. Désigne aussi le temps ajouté +à la durée d’une chose. _Prolongation de congé._ C’est un anglicisme de +dire: _prolongation d’une ligne_, dites: _prolongement_. Ce dernier mot +s’applique à l’étendue, tandis que prolongation s’applique au temps. + +=Prometteur=.--En français désigne celui qui promet légèrement. C’est +un anglicisme d’appeler _prometteur_ le _souscripteur_ d’un billet. + +=Promettre=.--Dites: _Je vous assure que c’est la vérité_, et non +_je vous promets...._ _Promettre_ ne peut avoir le sens _d’assurer, +certifier_. + +=Promissoire=.--Est en français un terme de jurisprudence et de +théologie, et ne s’emploie que dans l’expression _serment promissoire_. +C’est un anglicisme de dire _billet promissoire_. Dites simplement +_billet_. _Souscrire un billet à son créancier_, et non _souscrire un +billet promissoire à.._ + +=Promoteur=.--Celui qui fait une proposition, une motion dans une +assemblée délibérante se nomme le _proposant_, le _proposeur_, et +non le _promoteur_. Ce mot-ci désigne en français celui qui prend le +soin principal d’une affaire, qui lui donne la première impulsion. V. +_Moteur_. + +=Promouvoir=.--_Promouvoir quelqu’un_ signifie en français: le porter, +l’élever à une dignité. C’est un anglicisme de dire _promouvoir les +intérêts_. Dites _favoriser les intérêts_. + +=Propriétaire=.--_Propriétaire de limite à bois._ V. _Limite_. + +=Provision=.--L’expression: _provision d’une loi_ est un anglicisme. +Dites: _disposition d’une loi_. Dites: _marchand de comestibles_, +et non, _marchand de provisions_. _Provisions_, en termes de marine, +désigne les vivres consommés par les officiers de l’équipage. + +=Public=.--L’expression _notaire public_ n’est plus usitée en français. +Dites simplement _notaire_. + +=Publier=.--C’est une faute d’employer ce mot sans complément et de +dire: _Il va publier dimanche prochain_, pour signifier: le premier, le +second ban de son mariage va être lu... _Le premier et dernier ban_ (de +son mariage) _sera lu le..._ + +=Puissance du Canada=.--M. Fréchette dit: “En donnant le nom de +_Puissance du Canada_ à la Confédération canadienne, non seulement +nous commettons une faute de français, mais encore nous nous rendons +ridicules. + +“Les géographes français, tout en riant de nos bévues, sont bien forcés +de nous appeler comme nous nous appelons nous-mêmes. Est-ce qu’ils ne +disent pas le _Céleste Empire_ en parlant de la Chine?” + +_Puissance_ se dit d’un pays considéré dans ses rapports avec les +autres pays. _La France est une des grandes PUISSANCES européennes_. +Mais c’est une faute de dire: _les chemins de fer, les canaux de la +PUISSANCE_, pour: _les chemins de fer, etc., de la Confédération, de +l’Etat_. Il serait moins incorrect de dire: _les canaux du DOMINION_, +que _les canaux de la PUISSANCE_. + +=Pullman=.--Dites: _wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, +wagon-lit, wagon de luxe_, et non _pullman_. (Prononcez _vagon_.) + +=Punch=.--Mot anglais. Dites _chasse-pointe, chasse-clou_, et non +_punch_. Instrument qui sert à chasser les clous plus loin que ne peut +le faire le marteau seul. + + +Q + +=Quai=.--Ne dites pas _les quais_, mais _les piles, les culées_ +d’un pont: massifs de maçonnerie, ou constructions en bois remplies de +pierre, qui servent à soutenir les arches, les travées d’un pont. + +La muraille qui borde un bassin, une rivière, et contre laquelle se +placent les bâtiments pour recevoir ou livrer leur cargaison, s’appelle +en français _quai_, mais il faut dire _jetée_, et non _quai_, pour +désigner la construction qui s’avance dans l’eau et qui est affectée au +même usage que les quais. + +=Qualification=.--Est, en français, l’attribution d’un titre. +_Qualification de faussaire._ Est aussi un terme de jurisprudence, de +turf, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot la signification de +_cens électoral_, de _cens d’éligibilité_. + +C’est encore un anglicisme de donner à l’expression _avoir la +qualification pour_, le sens de: posséder les qualités requises pour; +être apte à, capable de. + +=Qualifier=.--On dira en français: _qualifier_ quelqu’un de hautain; +conduite que l’on s’abstient de _qualifier_, etc. Mais c’est un +anglicisme de donner à ce mot la signification de: _donner le cens +d’éligibilité_. + +_Qualifié_ signifie en français: _qui est de qualité_; est aussi un +terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c’est un anglicisme dans +le sens de: propre à; possédant les qualités requises pour; apte à, +capable, en état de; possédant le cens d’éligibilité. + +=Question=.--L’expression: _comme question de fait_ est un anglicisme +(_as a matter of fact_). Dites: _au reste, du reste, de fait_. + +=Quêter=.--Signifie, en français: faire une quête (dans une église, +etc.). A quelquefois la signification de _mendier_, mais est peu usité +dans ce sens. Dites plutôt _mendier_, que _quêter_, pour désigner +l’action du mendiant qui va de porte en porte, demandant l’aumône. + +=Quêteux=.--Corruption de _quêteur_: celui qui quête, c’est-à-dire qui +demande des aumônes dans une église ou de porte en porte, dans un but +de charité ou pour un autre; mais il faut dire _mendiant_ pour désigner +celui qui demande l’aumône pour lui-même, de porte en porte. + +=Queue=.--Le jeu qui consiste à marcher en file les uns devant les +autres ne s’appelle pas _à la queue du loup_, mais _à la queue leu +leu_. + +_Queue de chemise._ V. _Chemise_. + +Ne dites pas la _queue_ d’une pipe, mais le _talon_ d’une pipe. + +L’expression _queue d’éronde_ est une corruption de _queue d’aronde_. +_Tenon taillé en queue d’aronde._ + +=Qui perd gagne=.--Il faut dire: _Jouer à qui perd gagne_, et non _au +qui perd gagne_. On appelle _coquimbat_ le jeu de dames à qui perd +gagne. + +=Quotation=.--N’est pas français; au lieu de _quotations_ de la bourse, +qui est un anglicisme, dites les _cotes de la bourse_. Dites _citation_ +(d’un auteur, etc.), et non _quotation_, qui est le mot anglais. + + +R + +=Rabat=.--C’est une faute d’appeler _rabat_ la _banne_: toile que l’on +étend devant une vitrine, une fenêtre, pour garantir du soleil. V. +_Awning_. + +=Rabâter=.--N’est pas français. Au lieu de: _Il s’est fait RABÂTER_, +dites: _il s’est fait gronder, corriger d’importance, battre_, etc. + +_Que me contes-tu là?_ _Que me rabâches-tu là?_ et non: _Qu’est-ce que +tu me rabâtes là?_ + +=Raboudiner=.--N’est pas français. Dites: _grommeler_; _parler d’une +manière peu intelligible_; _mal rapiécer_, suivant le cas. + +=Raccord=.--Signifie, entre autres choses: accord que l’on établit +entre deux pièces contiguës d’un ouvrage. _Le raccord de deux +planches._ C’est une faute de lui donner le sens de _réconciliation_, +de _raccommodement_ entre personnes qui étaient brouillées. + +=Raccordement=.--On dit en français: le raccordement de deux bâtiments +(réunion et ajustement convenable); de deux voies de chemin de fer; +de deux terrains inégaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n’a pas en +français le sens de _réconciliation_, de _raccommodement_. + +=Raccorder, se Raccorder=.--N’ont pas, en français, le sens de _se +réconcilier, se raccommoder_. + +=Raccourci=.--Signifie en français: abrégé (raccourci d’un chant); +aussi: qualité de ce qui est rendu plus court. _Chemin de raccourci_ +n’est pas français; dites: _chemin de traverse_. + +=Raccroc=.--Signifie en français: coup inattendu. _Faire un RACCROC au +billard_. C’est une faute de lui donner le sens de _détour, coude_. +_Le chemin, la rivière fait un coude, un détour à cet endroit_, et +non _un raccroc_. + +=Race=.--Il ne faut pas dire: la _RACE ovine, bovine_, etc., mais +_l’espèce_. On dit, en français, _race_ pour désigner une partie de +l’espèce: _la race des_ (vaches) _Durham, la race des_ (chevaux) +_percherons_. _Toutes les RACES de chiens composent l’espèce du chien._ + +=Racérer=.--N’est pas français. Corruption _d’acérer_: mettre +de l’acier au taillant d’un outil tranchant. _Acérer une hache._ +Quelques-uns disent, mais aussi à tort, _resserrer_, pour _acérer_. + +=Racinage=.--Ce mot sert quelquefois pour désigner l’ensemble des +racines alimentaires. Est aussi un terme de reliure. C’est une faute de +lui donner le sens de _racines_, ou de _plantes médicinales_. + +=Racoin=.--N’est pas français. Corruption de _recoin_: coin plus caché, +moins exposé à la vue. _Les recoins des rochers._ + +=Racoquiller, Racotiller=.--Corruption de _recoquiller_: retrousser en +forme de coquille. _Feuille recoquillée._ Si l’on veut signifier: se +retirer et se replier à l’action d’une chaleur trop vive, il faut dire: +_se recroqueviller_, et non _se recoquiller_. _Le parchemin, la peau +se recroquevillent auprès du feu_. + +=Radouer=.--Corruption de _radouber_. Terme de marine. _Radouber +un navire._ Dites: _réparer une voiture, un meuble_, et non _les +radouer, les radouber_. + +=Rafle=.--On dit en français: _faire rafle de tout_ (tout enlever). +Se dit au jeu de dés, quand les dés amènent chacun le même point. +_Rafle de six._ Au lieu de: _rafle d’une montre_, etc., dites: _Mise en +loterie d’une montre_. + +=Rafler=.--Signifie en français: enlever très promptement. _Les ennemis +ont tout raflé._ C’est une faute dans le sens de: _mettre en loterie_. +V. _Rafle_. + +=Ragoton=.--N’est pas français. Corruption de _rogaton_. Restes de +viandes ramassées. _Besace pleine de rogatons._ + +Ne dites pas _ragoton_, mais _ragot_: gros et court. _Femme ragote._ +_Ragotin_ signifie homme ridicule et contrefait. + +=Raie=.--Ne dites pas _une raie_, mais _un rai de roue_. _Rais_, +substantif masculin pluriel, désigne les pièces qui entrent par un bout +dans le moyeu de la roue et par l’autre dans les jantes. _Remettre +des rais à des roues._ _Les rais d’une roue._ Dans ce sens, il a un +singulier, _rai_. _Il y a un rai rompu à cette roue_ (Acad.). _Remettre +un rai à une roue_ (id.). + +=Rail=.--Est français; se prononce _ra-i_, ou comme en anglais _rêle_. +Est du masculin. _Un rail_ et non _une rail_. + +=Railing=.--Terme anglais. Au lieu de _railing_, que l’on entend +souvent, dites: _garde-corps, garde-fou_ (d’un pont, d’une terrasse); +_balustrade_ (d’un balcon, d’une véranda); _rampe, main courante_ +(d’un escalier). + +=Rain de vent=.--Corruption de _rumb_ ou _rhumb de vent_ (chacune +des trente-deux aires du vent). Est employé à tort dans le sens de +_direction_. _Ces deux lignes ont la même direction_, et non _le même +rhumb de vent_. + +=Rajuster=.--On dit bien en français, _rajuster_ un habit, des gens +brouillés, des poids, etc., mais c’est un anglicisme de se servir de +l’expression _rajuster un tarif_ (_readjust_). Dites: _remanier un +tarif_. + +=Rallonger=.--Dites: _Les jours allongent_, et non _rallongent_. +_Rallonger_ signifie en français: rendre une chose plus longue en y +ajoutant une pièce. + +=Ramancher=.--N’est pas français. V. _Remmancher_. + +=Ramancheur=.--N’est pas français. Dites: _rebouteur_: celui qui +fait le métier de remettre les membres disloqués, les fractures. V. +_Remmancher_. + +=Ramer=.--Il ne faut pas dire: _faire ramer_ des pois, des haricots, +etc., mais: _ramer_ des pois, etc., c’est-à-dire: les faire grimper à +une petite perche, (qui s’appelle _rame_) fichée en terre. + +=Rance=.--Est, en français, une pièce de bois qu’on place sur les côtés +d’un vieux bâtiment pour le consolider, ou qui sert de chantier pour +les futailles. _Prendre en rance_ est une expression vicieuse. Au lieu +de: _Prendre une bille en rance_, on peut dire: _lever, pousser une +bille au moyen d’un levier_. + +=Rapailler=.--Est en français un substantif (mauvais bois de peu +de valeur; espèces de broussailles); n’a pas d’autre sens. Dites: +_Rassembler des choses éparses_, et non _les rapailler_. + +=Rappel=.--Ne dites pas le rappel (_repeal_) d’une loi, ce qui est un +anglicisme, mais _l’abrogation, la révocation, l’abolition d’une +loi_. + +=Rappeler=.--Ne pas dire: _rappeler une loi_ (c’est un anglicisme), +mais _abroger, abolir, rapporter, annuler une loi_. Ne dites pas: +_rappeler d’un jugement_, mais _appeler d’un jugement, interjeter +appel d’un jugement_. + +_Se rappeler._ Dites: _je me rappelle un tel, telle chose_, et +non _je me rappelle de_.... _Rappelez-vous votre promesse_, et +non _de votre promesse_. _Vous le rappelez-vous?_ et non _vous en +rappelez-vous?_ + +=Rapport=.--L’expression _par rapport que_ n’est pas française. Dites: +_parce que, à cause que, pour la raison que_. + +_En rapport avec._ _Monsieur X..., avocat de Québec, est en cette +ville EN RAPPORT AVEC des affaires professionnelles_, est une phrase +incorrecte. Dites: _pour affaires professionnelles_. _En rapport avec_ +signifie, en français: en proportion de, en accord avec. Le style +n’est pas _EN RAPPORT AVEC le sujet_; _sa dépense n’est pas EN RAPPORT +AVEC sa fortune_. _En rapport avec_ ne doit donc jamais remplacer +_relativement à, pour, concernant, par suite de, à la suite +de, au sujet de_. + +C’est une faute d’élider _par_ dans la locution prépositive _par +rapport_, et de dire: _Il a fait ce voyage rapport à lui._ + +_Rapport_ est un anglicisme (_report_) dans le sens de _compte rendu, +procès-verbal d’une assemblée_. + +=Rapportable, Retournable=.--Le jour auquel une ordonnance d’exécution +doit être produite est celui de l’_échéance_. Ainsi au lieu de +l’anglicisme: _L’ordonnance est rapportable, retournable le 15 mai_, +on devra dire: _L’ordonnance, échoit le 15 mai. Ordonnance échéant le 5 +juin._ + +=Rapportée=.--C’est _reportée_, et non _rapportée_ qu’il faut dire, +lorsqu’il s’agit d’une somme transportée d’une page à une autre, dans +un livre de compte. _Report_ signifie en français: action de reporter +une somme, un total; aussi la somme, le total même qu’on a reporté. + +=Rase, Raser=.--_Rase_ est en français une composition pour enduire les +navires afin de les préserver des vers. Dites: _racloire_ ou _radoire_, +et non _rase_, pour signifier l’instrument que le mesureur passe sur le +bord de la mesure et qui fait tomber tout ce qui excède la mesure rase. + +Ne dites pas _raser_; mais _rader une mesure de grains_. + +=Ratatouille=.--Signifie en français: râgout mal préparé. Ne dites pas +d’un homme qu’il est une _ratatouille_, mais qu’il est _méprisable, +vil, coquin_, etc. + +=Râtelier=.--Est, en français, l’ensemble des dents naturelles d’une +personne. Ce mot _râtelier_ a aussi le sens de _dentier_: série de +dents artificielles. + +=Ratelle=.--Corruption de l’anglais _rat-tail_; mèche de mineur. +_Ratelle_ en français est un terme de l’art vétérinaire. + +=Ratour=.--N’est pas français. Corruption de _retour_ (ruse, artifice). +_Etre plein de retours._ + +=Ratoureur=.--N’est pas français. Signifie: _Qui est rusé, retors_. + +=Ratteler=.--N’est pas français. Dites, _atteler de nouveau_, ou +_atteler_, suivant le cas. + +=Raugmenter=.--N’est pas français. Corruption d’_augmenter_. + +=Ravages=.--N’est pas français dans le sens de _pistes, erres, +traces, foulée, foulure, menées, randonnée, voies_, etc. +(des caribous, orignaux, chevreuils, etc.). + +=Ravaud=.--N’est pas français. Au lieu de _faire le ravaud_, on peut +dire: _faire du tapage_. _Ravauder_, en français, signifie, entre +autres choses: tracasser dans une maison, s’occuper à ranger les +meubles, etc. _Il n’a fait que ravauder durant toute la journée_ +(Acad.). _Ravauder_ est peu usité dans ce sens. + +=Rave=.--L’expression _rave de cheval_ est un anglicisme (_horse +radish_). _Raifort_ est le nom français de cette racine. + +=Raveindre=.--N’est pas français. Dites: _retirer, aveindre_. + +=Ravoir=.--S’emploie surtout à l’infinitif, et quelquefois au futur, et +aux temps qui en dérivent. Ne dites pas: _j’avais prêté un livre et je +l’ai reu_, mais _je l’ai eu_. + +=Rayé=.--On dit _du papier réglé_, et non _du papier rayé_. + +=Réaliser=.--On dit en français: _réaliser une promesse, sa fortune_, +etc., mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens: d’être +ramené à la réalité, de se rendre compte de... _Il reconnut, il se +rendit compte de sa triste position_, et non _il réalisa sa_... + +=Rebattre (se)=.--C’est une faute de donner à _se rebattre_, le sens de +_se corriger, se réformer_. Il faut _se corriger_ de ses mauvaises +habitudes, et non: _se rebattre de_... _Rebattre_ signifie: battre de +nouveau, répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse. + +=Rebours=.--Est du masculin. Il faut dire _au rebours_, ou _à rebours_. +_Au rebours, à rebours du bon sens_, et non _à la rebours_. + +=Rebrasser=.--_Rebrasser les cartes_ n’est pas français. Dites: _battre +les cartes de nouveau, les remêler, les refaire_. Vous ayez oublié +une carte; remêlez, refaites. + +=Rechange=.--Ne dites pas _un rechange_, mais _un habit de rechange_. +Bescherelle dit: “Les matelots appellent _de rechange_, toutes les +hardes, tous les vêtements qu’ils possèdent en sus de ce qu’ils portent +habituellement.” + +=Réclame=.--V. à la DEUXIÈME PARTIE. + +=Reconsoler=.--Signifie en français: consoler de nouveau. On lui donne +souvent, mais à tort, le sens de _consoler_. _Se reconsoler_ n’est pas +français; dites: _se consoler_. + +=Record=.--Est un ancien mot de jurisprudence. C’est un anglicisme +de lui donner le sens de _registre, archives, dossier_. Au lieu +de _demeurer de record_, dites: _rester dans les archives_. Au lieu +de _mettre de record_, dites: _consigner aux archives_. Ne dites pas: +_Avocat de record_, ni _avocat du dossier_; mais: _procureur en titre_. + +=Recouvrer, Recouvrir=.--_Recouvrer_ signifie: acquérir de nouveau ce +qu’on avait perdu. _Recouvrir_ signifie: couvrir de nouveau, cacher. +C’est donc une faute de dire: _Il a recouvert la vue_, pour: _il a +recouvré la vue_. + +=Recueillement=.--Est en français l’action de se recueillir. _Profond +recueillement._ Ne dites pas _le recueillement_, mais _la perception +des impôts_. + +=Reculons=.--Dites _à reculons_, et non _de reculons_. + +=Rédacteur=.--Ecrivez: _Rédacteur en chef_, sans traits d’union, et non +_rédacteur-en-chef_, comme on le voit souvent. + +=Redouble=.--N’est pas français, bien que _redoubler, redoublement_ +le soient. _Quatre est le double de deux_, et non _le redouble_. + +=Redresser=.--Dites: _ça fait dresser les cheveux_, et non _redresser +les cheveux_. + +=Reel=.--Terme anglais. Se traduit par _touret_ (de canne à pêche ou +perche de ligne). + +=Réfection=.--Dites: _manger, dormir SA RÉFECTION_, et non _à sa +réfection_. En certains endroits, on prononce, à tort, _rafection_. +_Réfection_ est peu usité en français. + +=Référer=.--Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de: faire +rapport, de rapporter une chose à une autre; et de: s’en rapporter à +quelqu’un ou à un ouvrage pour décider sur quelque matière. _Référer à +la Chambre_; _référer un passage d’un livre à un autre passage_; _en +référer à quelqu’un pour la décision de quelque chose_. Mais on fait +un anglicisme lorsqu’on dit: _Je vous réfère à un tel, je référerai +à tel document_. Dites: _Je vous renvoie à un tel_; _je consulterai tel +document_. + +=Regagner=.--_Regagner du terrain_ signifie: reprendre le terrain +perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé par lui de reculer. +S’emploie souvent, à tort, pour _gagner_. On dira: _gagner du terrain, +le feu gagne, la faim nous gagne_; et non _regagner du terrain, le +feu regagne, la faim nous regagne_. + +=Regarder=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_paraître, sembler_. Au lieu de: _cela regarde mal_, dites: _cela +paraît mal_. + +=Régistrateur=.--Le fonctionnaire que nous appelons _le régistrateur_ +s’appelle en France _conservateur des hypothèques_. _Régistrateur_ +désigne, en français, certain officier de la chancellerie romaine. + +=Régler=.--On dit en français _régler une affaire_ (la terminer); +_régler un compte_ (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter); mais on +ne peut employer _régler_ absolument, et dire: _c’est un débiteur qui +vient régler, qui a réglé_, pour: qui vient acquitter son compte, qui +a acquitté son compte. + +Le futur: _je réglerai_, et non _je règlerai_. + +=Regricher=.--N’est pas français. Au lieu de _cheveux regrichés_, +dites: _relevés sans ordre_, ou _dressés_. _Cela fait dresser les +cheveux_, et non _regricher les cheveux_. + +=Reinche=.--N’est pas français. Dites _rumination_: action par laquelle +certains animaux font revenir à leur bouche, pour les mâcher une +seconde fois, les aliments qu’ils avaient déjà avalés et introduits +dans leur estomac. + +=Relais=.--Ne dites pas: _travailler sans relais_, dans le sens +de: travailler sans interruption, sans repos; mais _travailler sans +relâche_. _Relâche_ dans ce sens est du masculin. Il n’est du féminin +qu’en termes de marine: _Faire une relâche_. + +=Relance=.--N’est pas français. Dites _relan_ (masculin): action de +_relancer_, de _renvier_ au jeu. _Renvi_ à le sens de _relan_, et est +plutôt employé. _Un renvi de quatre fiches._ + +=Relève=.--Désigne, en français, l’action de relever des ouvriers au +travail. C’est une faute d’appeler _relève_ la personne qui, à certains +jeux de cartes, prend la place des perdants. + +=Relever=.--_Relever quelqu’un_ signifie, entre autres choses: le +reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: _Il va relever son père_ (ce +qui n’est pas français), mais _il va remplacer son père_; _il va lui +succéder dignement_. + +_Relever_ n’est pas français dans le sens de: prendre la place des +perdants, à certains jeux de cartes. + +=Rembarrer=.--_Rembarrer quelqu’un_ signifie en français: rejeter avec +fermeté les propositions qu’il fait. C’est une faute de donner à cette +locution le sens de: lui répondre de manière qu’il ne puisse répliquer; +le mettre à quia; ou le sens de l’_embarrasser_ au point qu’il ne +réponde que difficilement. + +=Rembrisser=.--Corruption de _lambrisser_: couvrir d’un lambris. + +=Remercier=.--On peut dire en français: _Je vous remercie pour mon +ami_; mais ce sont des anglicismes de dire: _Je vous remercie pour +votre bonté, pour le livre que vous m’avez prêté, pour vous être +occupé de moi_. Il faut remplacer _pour_ par _de_. _Je vous remercie de +votre bonté, du livre_,... _de vous être_......... + +_Je vous remercierai pour du pain_ est un anglicisme plus condamnable +que ceux qui précèdent. Dites simplement: _Veuillez me passer le pain_. + +=Remettre=.--Dites: _Se remettre quelque chose, quelqu’un_ (dans le +sens de: se le rappeler), et non _se remettre DE quelque chose, DE +quelqu’un_. _Je me remets ce fait, son nom_, et non _je me remets de +ce fait, de son nom_. V. _Rappeler_.--_S’en remettre de quelque chose +à quelqu’un_, signifie, en français: s’en rapporter à lui, à ce qu’il +dira, ou fera. + +=Remmancher=.--Prononcez _ran-man-ché_. Signifie: emmancher de nouveau. +S’emploie à tort pour: _remettre les membres disloqués, réduire une +fracture_. + +=Rempirer=.--Signifie en français: empirer de nouveau. Est souvent +employé, mais à tort, dans le sens d’_empirer_. _Ce malade empire._ +Mais on dira: _son état s’était amélioré un peu, mais voilà qu’il +REMPIRE_. + +=Remplir=.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_. + +=Renard=.--Ne dites pas: _Faire le renard_, mais _faire l’école +buissonnière_: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à +l’école, _renarder_. + +=Renchaussage, Renchausser=.--Corruption de _rechaussement, +rechausser_. _Rechaussement_: action de rechausser (remettre de la +terre au pied de). _Rechausser des pommes de terre_; _avoir fini le +rechaussement_. _Renchaussage, renchausser_, s’emploient en France, +mais sont populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle. + +=Rencontrer=.--Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire: _faire +un payement_, et non _rencontrer un payement_; _faire face, subvenir +aux dépenses_, et non _rencontrer les dépenses_; _combler un déficit_, +et non _rencontrer un déficit_; _combattre une objection_, et non +_rencontrer une objection_; _avoir, recevoir l’approbation_, et non +_rencontrer l’approbation_. + +=Rendre=.--Un chemin peut se rendre jusqu’à tel endroit, mais il faut +_percer, ouvrir_ un chemin jusqu’à tel endroit, et non _rendre un +chemin jusqu’à_...... + +=Renfort=.--Il faut dire _contrefort_, et non _renfort_, pour désigner +la pièce de cuir qui sert à renforcer l’arrière d’une chaussure. + +=Renfroidir=.--Corruption de _refroidir_. _Le temps se refroidit._ + +=Renoter=.--Signifie en français: noter de nouveau. C’est une faute de +lui donner le sens de _rebattre_, de _rabâcher_: répéter inutilement et +d’une manière ennuyeuse; revenir sur ce qu’on a déjà dit. + +=Rénumérer=.--Corruption de _rémunérer_, qui vient du latin _re_ et +_munus_. Signifie _récompenser_. + +=Renverser=.--L’expression: _Renverser un jugement_ est un anglicisme +(_to reverse a judgment_). Dites: _casser un jugement_. + +=Renvoi d’eau=.--Cette expression n’est pas française. Dites _larmier, +jet d’eau_, et non _renvoi d’eau_, pour désigner la pièce de bois, +mise en saillie au bas d’un châssis, d’une croisée, d’une porte, pour +empêcher l’eau de pénétrer dans l’intérieur. + +=Réouvrir=.--On dit en français _réouverture_, mais il faut dire +_rouvrir_, et non _réouvrir_. + +=Réparage=.--_Réparage_, en français, est l’action de réparer, de +déguiser les défauts d’un ouvrage qui sort du moule; de réparer ou +achever un ouvrage ébauché, etc. C’est une faute de donner à ce mot +le sens de _réparation_, de _raccommodage_, dans l’habillement, la +cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maçonnerie. + +=Réparer=.--On dit en français: _réparer_ une maison, un mur, une +voiture, mais il faut dire, suivant le cas: _raccommoder, repriser, +rapiécer un habit_, et non _réparer_. + +On dit bien: _le temps perdu ne se répare jamais_, mais on ne peut +dire: _Le temps se répare_, dans le sens de _s’éclaircit, se met au +beau_. + +Il ne faut pas donner _à réparer_ le sens _d’orner_. _Cette maison +neuve orne le village_, et non _le répare_. + +=Réponse=.--Dites _les répons de la messe_, et non _les réponses_. + +=Repoussis=.--N’est pas français. Dites _rejet_: nouvelle pousse, +rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre. + +=Reprendre (se)=.--C’est une faute de donner à ce verbe le sens de +_prendre sa revanche_ (au jeu de cartes, de dames, etc.). _Nous allons +reprendre la partie_; _je vais prendre ma revanche_, et non _nous +allons nous reprendre, je vais me reprendre_. + +=Réservé=.--_Reserved seat ticket_ ne se traduit pas par _billet de +siège réservé_, mais par _billet de location_. + +=Résidence=.--V. _Demeure_. + +=Résident=.--Signifie en français: envoyé qui réside auprès d’un +gouvernement étranger, et qui est moins qu’un ambassadeur. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de _citoyen, habitant_. _Les +citoyens, les habitants de Lévis_, et non _les résidents_, qui est un +terme vieilli. + +_Résidant_ est le participe présent du verbe résider. _Il est résidant +à Terrebonne cet été._ + +=Résignation=.--Au lieu de _résignation_, dites _démission_ (d’une +charge, d’un emploi): action de prendre sa retraite. _Résignation_ a +vieilli dans ce sens. + +=Résine=.--Dites _colophane_ (fém.), ou _arcanson_ (masc.), et non +_résine_, pour désigner ce qui sert à frotter l’archet des instruments +de musique à cordes. + +=Résolu=.--Signifie _déterminé_, etc. Mais c’est une faute de lui +donner le sens de _robuste, gros_, etc. + +Au lieu de: _Il est résolu que_, dites plutôt: _Il est arrêté que..._ + +=Résolution=.--“Proposition adoptée, projet de loi qui a reçu +l’approbation de l’une des deux chambres” (Littré). Dans notre langue +parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais à tort, le sens +de: Proposition soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote +favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou projet de loi +dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot français est +_proposition de loi_. + +Au lieu de _résolution_ (d’une assemblée délibérante), dites: +_décision_. + +Dites _adopter, rejeter une proposition_, et non _passer, rejeter +une résolution_. Tous ces emplois fautifs de _résolution_ sont des +anglicismes. + +=Respect=.--L’expression _porter respect à quelqu’un_ signifie, en +français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n’est pas +l’antonyme (l’opposé) de _tutoyer_. Dites: _dire vous à quelqu’un_, +lorsque vous voulez désigner l’action d’user du mot _vous_ en lui +parlant. + +=Respir=.--N’est pas français. Dites _respiration, souffle_. _Vent +qui coupe la respiration._ + +=Responsabilité=.--N’est pas français dans le sens de _solvabilité_. +C’est un anglicisme. On dira: _c’est la solvabilité de l’endosseur qui +donne de la valeur à ce billet_, et non: _c’est la RESPONSABILITÉ_. + +=Responsable=.--Signifie, en français, entre autres choses: qui est +garant, qui répond de quelque chose. Mais c’est un anglicisme de lui +donner le sens de _solvable_. + +=Ressayer=.--N’est pas français. Dites: _essayer de nouveau_. + +=Ressorer=.--N’est pas français. Corruption d’_essorer_: exposer à +l’air pour faire sécher. + +=Ressource=.--S’emploie à tort pour _source_, dans l’expression: _eau +de ressource_. Dites: _eau de source_. + +=Ressoudre=.--N’est pas français. Corruption de _sourdre_. _L’eau sourd +près d’un rocher._ _Quelques secondes après être tombé à l’eau, il est +revenu à la surface, il a émergé_, et non _il a ressous_. + +Dites: _Il est arrivé inopinément_, et non _il a ressous tout d’un +coup_. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui _sourd_ à +l’horizon, c’est-à-dire _qui s’élève, qui surgit_ à l’horizon. + +=Restant=.--Ce mot est souvent employé, à tort, pour _reste_. _Restant_ +ne se dit absolument que des choses matérielles, que de ce qui reste +d’une quantité ou d’une somme exacte. _Reste_ s’emploie au moral +et dans le sens abstrait, comme au propre. _Un reste de lumière, +d’honnêteté, de sensibilité_, et non _un restant_. _Le reste des +hommes_, et non _le restant des hommes_. _Le reste_, et non _le restant +du troupeau_. + +=Restaurant=.--Lorsque vous voulez désigner l’endroit où l’on s’arrête +pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites _buffet_, et non +_restaurant_ (qui désigne l’endroit où l’on donne des repas à des prix +convenus). + +=Rester=.--Au lieu de _rester bête_, dites: _demeurer sot, +abasourdi, à quia, déconcerté, interdit_. + +On emploie très souvent ici le mot _rester_ dans le sens de _demeurer, +habiter_: il reste dans telle rue, à tel étage. Ce n’est pas français. +_Rester_ a bien le sens de _demeurer_, par opposition à _s’en aller_ +(nous sommes restés trois mois à Montréal), mais il ne doit jamais +s’employer dans le sens de _résider_. + +_Resté_ dans le sens de _fourbu, rendu, exténué, las_, n’est pas +français. + +=Restituer=.--N’a pas, en français, le sens de _vomir, rendre_. + +=Résumer=.--Signifie en français: faire un résumé de. _Résumer un +débat._ C’est un anglicisme (_to resume_) de donner a ce mot le sens de +_reprendre, continuer_ (un débat, un travail, etc.). + +=Retaper=.--_Retaper un chapeau, une robe_ signifie en français: +remettre à neuf. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _duper, +flouer, rouler_. _Il s’est fait flouer, duper_, etc., _dans ce +marché-là_, et non _il s’est fait retaper_. + +=Réticent=.--N’est pas français. De l’anglais _reticent_. Dites: +_circonspect, muet_; _qui ne veut pas parler, pas desserrer les +dents_. + +=Retirer=.--Ne dites pas: _Je me retire à l’hôtel de...._ mais _je +loge, je suis descendu à l’hôtel de...._ + +_Retiré._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _pâle, +changé, blême, livide, amaigri_. Dites _visage, traits tirés_, +ou _étirés_, et non _retirés_. + +=Retontir=.--N’est pas français. Corruption de _retentir_. Le +tonnerre retentit dans la montagne. S’emploie aussi, mais à tort, pour +_rebondir_: _sa tête a rebondi sur la glace_, et non _retonti_. + +=Retournable=.--V. _Rapportable_. + +=Retracer=.--Signifie en français: tracer de nouveau, décrire un +événement, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_remonter à la source, à l’origine_ (d’une erreur, etc.). + +=Rétraction=.--Veut dire en français: raccourcissement, contraction +d’une partie rétractile. _Rétraction des muscles._ Ne pas employer ce +mot pour _rétractation_, qui est l’action de se rétracter. + +=Réussi=.--Est adjectif verbal. Ne dites pas: _un réussi_, mais _une +réussite_ (aux cartes). _Faire une réussite._ _Je vous souhaite du +succès_, et non _du réussi_. + +=Rêver=.--Signifiant faire des songes, _rêver_ demande la préposition +_de_. _J’ai rêvé de vous la nuit dernière_, et non _j’ai rêvé à +vous_. _Rêver à_ signifie: réfléchir à. _Rêver à une affaire._ A +quoi _rêvez-vous_? _Rêver sur_ signifie: méditer profondément. _Rêver +longtemps sur une affaire._ Cette dernière expression est peu usitée. + +=Révérend=.--Ce titre est réservé aux pasteurs protestants et aux +membres des différents ordres religieux. Quand il s’agit des prêtres +séculiers, il faut dire _M. l’abbé X..._, et non _le Révérend M. X..._ + +=Revire=.--N’est pas français. Dites _retourne_: carte qu’on retourne à +certains jeux. + +=Revirer=.--Est un terme de marine, et veut dire: tourner d’un autre +côté. Il ne faut pas l’employer pour _rétrograder, retourner_. + +Au lieu de: _revirer quelqu’un_, dites: _lui refuser net ce qu’il +demande, le mal recevoir_, suivant le cas. + +=Revise=.--Dites: _la revision_ d’un compte, des listes électorales, +etc., et non _la revise_. + +L’expression _revise d’une épreuve_ (pour _revision_) n’est pas dans le +dictionnaire, mais est d’un usage fréquent en France; ce n’est donc pas +une faute de s’en servir. + +=Revoler=.--Signifie en français: voler de nouveau. N’a pas le sens +d’_être jeté violemment_ ou _au loin_. _Son chapeau a été emporté au +loin_, et non _a revolé_. _Cet homme a été jeté violemment par terre_, +et non _a revolé à terre_. + +=Revolin=.--Signifie en français: effet du vent lorsqu’il est réfléchi, +renvoyé par un objet quelconque. Dites _embrun_, et non _revolin_, +pour désigner l’espèce de brume que les vagues forment en se brisant. +Quelques-uns disent, à tort _revolis_ (qui n’est pas français) pour +_embrun_. + +=Révoquer=.--On dit en français: _révoquer un employé, un ordre, +un testament_. Mais au lieu de _révoquer une loi_, dites _annuler, +abroger, abolir, rapporter une loi_. + +=Revue=.--Ne dites pas: _à la revue_, mais _au revoir_. + +=Rideau=.--L’expression _rideau en net_, n’est pas française; dites +_rideau de dentelle_; et quand celle-ci est à mailles, dites: _rideau +en filet_. + +=Rien=.--Dites: _cela ne sert de rien_, et non: _cela ne sert à rien_; +_ne faire semblant de rien_, et non _faire semblant de rien_. + +=Rif, Rifle=.--N’est pas français. C’est une espèce de dartre. Le nom +technique est _impetigo larvé_. + +=Ripe=.--La _ripe_ est en français un outil dont se servent les +tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires +dures. Pour désigner le bois qui est retranché par les outils du +menuisier, il faut dire _planures, rabotures, copeaux_, et non +_ripes_. + +=Ripousse, Ripouste=.--Ne sont pas français. Dites _rejetoir_: piège +qui sert à prendre des lièvres. Il consiste en un arbrisseau courbé, +au bout duquel est un collet. L’arbrisseau, en se relevant, tient le +lièvre suspendu. + +Au lieu de: _son cheval est parti, est venu comme une ripousse_ (ou +_ripouste_), dites: _son cheval est parti soudainement, est venu très +vite_. + +=Risée=.--Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de +peu de durée dans la force du vent. C’est une faute d’appeler _risée, +l’allure rapide_ d’un cheval. _Aller vite, filer rapidement_, et non +_aller sur la risée_. + +=Roast-beef=.--Terme anglais. Il faut, en français, écrire et prononcer +_Rosbif_. + +=Robe de cariole=.--Cette expression n’est pas française. Dites: +_couverture de voyage_. Peau de bison doublée, servant à garantir du +froid en voyage. + +=Rod-man=.--Terme anglais. Se dit en français _porte-mire_. Homme +chargé de porter la mire qui sert au nivellement. + +=Rogne=.--Est en français une espèce de gale. C’est une faute de lui +donner le sens de _vaurien, chenapan_. + +=Rognon=.--Ne dites pas: _Rognon de peau_, mais _oreillon de peau, +rognure de peau_. S’emploient surtout au pluriel. + +=Romaine=.--Est en français une balance à levier, à bras inégaux. +Dites: _une balance à ressort, un peson à ressort_, ou, plus +techniquement, _un dynamomètre_, pour désigner la balance appelée ici, +à, tort, _romaine_. + +=Romanesque=.--Est souvent employé à tort pour _romantique_. +_Romanesque_ se dit de tout ce qui peut figurer à bon droit dans un +roman. _Les aventures ROMANESQUES de Robinson Crusoé_. + +_Romantique_ se dit de lieux champêtres et de sites comparables à ceux +que décrivent les poètes et que représentent les peintres. _Le lac de +Belœil est un des sites les plus ROMANTIQUES qu’on puisse voir_. + +=Rond=.--Ce que nous appelons _rond à patiner, pavillon des +patineurs_ se nomme en France _skating-rink_, ou simplement _rink_. +Alphonse Lusignan propose _patinoir_ au lieu de _skating-rink_. + +Ne dites pas _le rond_, mais _la piste_ (où courent les chevaux). + +Dites _nez aquilin, busqué_, et non _nez rond_. + +=Ronde=.--Dites: _rouelle de bœuf_, et non _ronde_ (partie tranchée qui +est ronde). + +=Ronde de lait=. Cette expression n’est pas française. Elle désigne +l’ensemble des clients d’un laitier. C’est un anglicisme (_milk run_). +Dites: _tournée d’un laitier_. + +=Rondousse=.--N’est pas français. De l’anglais (_round house_). +S’emploie à tort pour _timonerie_: petite construction souvent de forme +ronde, avec vitrage, où se trouve la roue du gouvernail. _Rondousse_ +s’emploie encore à tort pour _tambour_ (qui couvre les roues d’un +bateau à vapeur). + +=Ronge=.--Est en français un terme de vénerie: N’est employé que dans +cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C’est une faute +d’appeler _ronge, le frein_. _Cheval qui ronge son frein_, et non +_qui mâche son ronge_. + +=Rouâpe=.--N’est pas français. Dites: _râble_. Instrument de fer à long +manche de bois, espèce de râteau qui sert à remuer les tisons du four, +à retirer la braise. + +=Roue de fortune=.--Est, en français, un tambour en forme de roue où +l’on enferme les numéros d’une loterie, pour les tirer au sort. Ce +qu’on appelle ici, à tort, _roue de fortune_ se nomme en français +_tourniquet_, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est +horizontale, il faut dire _roulette_. + +_Roue d’erre_ n’est pas français. Dites _volant, régulateur_: sorte +de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert à corriger les écarts +de vitesse d’un mécanisme. + +=Rouge=.--C’est une faute de se servir du mot _rouge_ pour désigner +la couleur d’un cheval. Il faut dire _bai_ (bai brun, bai cerise, bai +châtain, bai marron, etc., selon le cas). + +=Rough=.--Terme anglais, employé par grand nombre de personnes qui +savent que ce mot n’est pas français. Dites: _rude_ (au toucher, ou de +caractère), _bourru, grossier, mal élevé, trivial_. + +=Roulant=.--Le substantif _roulant_ désigne, en français: un homme +qui parcourt les campagnes, où il fait un petit commerce. C’est une +faute de donner à ce mot le sens de _matériel_: ensemble des machines, +ustensiles, outils et moyens d’exécution de toute sorte qui sont +nécessaires à une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque, +soit agricole, soit industrielle. _Le matériel d’une imprimerie, +d’une fabrique, d’un chemin de fer_, etc. (Acad.). L’expression +_matériel roulant_ désigne, en français, les wagons, les machines d’une +exploitation de chemin de fer. + +=Roulette=.--Dites _rondelle_, et non _roulette_, pour désigner les +pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu et qu’on place +entre l’écrou et le bois. + +=Roulif=.--N’est pas français. Corruption de _roulé_. _Bois roulé_; +bois dont les crues annuelles n’adhèrent pas entre elles. + +=Round robin=.--Expression anglaise. Le _Round robin_ existe en France, +dans les grands ateliers; on l’appelle _pétition en rond_. C’est une +pétition où les signatures sont disposées en cercle, allant du centre à +la circonférence, moyen adopté pour ne pas faire connaître celui qui a +signé le premier. + +=Roupie=.--La _roupie_ est, en français, une monnaie, un oiseau, +etc. Ne dites pas la _roupie_ d’un dindon, etc., mais la _caroncule_: +excroissance charnue, molle, dénuée de plumes, qui sert d’ornement au +front, (ou vertex,) à la gorge et aux sourcils de certains oiseaux. + +Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde _fait la roue_, et non _fait +la roupie_. + +=Rousselé=.--N’est pas français. Dites: _avoir des rousseurs, des +taches de rousseur_, et non _être rousselé_. + +=Route=.--Ne dites pas: _Un cheval de route_, mais _un cheval de +voyage_: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue +traite. + +=Rubandelle=.--V. _Libêche_. + +=Rug=.--Terme anglais. Se traduit par: 1º _paillasson_ (natte de paille +ou de jonc pour essuyer les pieds); 2º _moquette_ (étoffe à chaîne et +à trame de fil, veloutée en laine, et dont on couvre les sièges); 3º +_descente de lit_; 4º _tapis de foyer_; 5º _carpette_ (tapis presque +carré qui se place au milieu d’une pièce). + +=Rumeur=.--L’expression: _Il est rumeur_ est un anglicisme. Dites: _Le +bruit court, on dit...._ + +=Run=.--Terme anglais. Au billard, se traduit par _série_. _J’ai fait +une série de trente points_, c’est-à-dire: une suite ininterrompue de +trente points. + +Au lieu de _run_ (sur une banque) dites: _demande de remboursement_. + +=Rupturer=.--N’est pas français. De l’anglais (_to rupture_). Dites: +Rompre, casser, fracturer. _Il s’est fracturé, cassé, rompu un +bras_. + + +S + +=Saboter=.--Veut dire en français: jouer au sabot (espèce de toupie), +etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne: _secouer rudement, +cahoter_. _Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin_, +et non _saboter_. + +=Sac=.--Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache à la tête +des chevaux pour les faire manger, s’appelle _musette_, et non _sac_. + +=Sacre=.--Est, en français, une cérémonie religieuse dans laquelle +on procède à la consécration d’un évêque, d’un roi. Mais ce mot n’est +pas français dans le sens de _juron, jurement, blasphème_. _Pas de +jurons ici!_ et non: _Pas de sacres!_ + +=Safe=.--Terme anglais, employé par nombre de personnes qui savent +cependant qu’il est anglais. En français on dit: _coffre-fort, +armoire de sûreté_. + +=Safreté=.--N’est pas français. Dites: _Safrerie_ (populaire), _avidité +à manger_. + +=Sago=.--Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par _sagou_ +(fécule retirée de la moelle de certains palmiers). + +=Sagou=.--Corruption de _sagouin_: homme malpropre et sans soins. + +=Salaire=.--Est, en français, le payement pour le travail de l’ouvrier. +Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart des termes suivants: +_Gages_ (pour les domestiques); _appointements_ et _traitement_ (pour +les employés publics, les hommes en place); _solde_ (pour les soldats +et les officiers); _honoraires_ (pour les magistrats et les hommes de +profession libérale); _vacation_ (pour chaque dérangement des hommes de +loi); _pension_ (pour les fonctionnaires retirés du service); _feux_ +(pour les acteurs chaque fois qu’ils jouent); _courtage_ (pour les +courtiers); _indemnité_ (pour les députés), et _liste civile_ (pour le +souverain). + +=Salle=.--On peut dire, en français, _qu’un acteur fait salle comble_, +mais c’est un anglicisme de traduire _a good house_ par _une bonne +salle_. Dites: _la salle_ (du concert, de l’opéra) _était pleine_; +_l’auditoire était nombreux_. + +_Salle à dîner_ est un anglicisme (_dining room_ ou _dining hall_). +Dites: _Salle à manger_. + +=Salon=.--Anglicisme (_saloon_) dans le sens de: buvette, auberge, bar, +débit de boisson, cabaret, estaminet, taverne. + +=Salop=.--N’est pas français. Dites: _salaud_, ou _salope_ (adjectif +des deux genres). Ce dernier mot n’est plus guère employé qu’au +féminin. + +=Saloperie=.--Désigne, en français: une grande malpropreté, une +dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler _saloperie, un fétu, +un grain de poussière_ et de dire: _j’ai une saloperie dans l’œil_. + +=Sang=.--Ne dites pas _tourner les sangs_, mais _tourner le sang_: +causer tout à coup une frayeur extrême. + +=Saoulade=.--N’est pas français, bien que _saoul, saouler_ (ou +_soûl, soûler_) le soient. Dites: _orgie, soulaison_. + +=Sapinage=.--Désigne, en français, l’opération qui consiste à humecter +d’huile les poils des fourrures que l’on prépare. Ce mot est employé +à tort pour désigner un lieu planté d’arbres résineux petits et +rapprochés. + +=Sapoudrer, Soupoudrer=.--Ne sont pas français. Corruptions de +_saupoudrer_: couvrir légèrement de poudre. _Saupoudrer de farine, de +sel, de sucre_. + +=Satchel=.--Terme anglais. Dans le sens de _sac de cuir_ ou _d’étoffe_ +qu’on porte avec soi en voyage, _satchel_ peut être traduit à la +rigueur par _sac de voyage, valise, portemanteau_; mais on dit +généralement _sac de nuit_. + +=Satisfait=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_convaincu, persuadé_. _Je suis convaincu, persuadé de la +culpabilité de l’accusé_, et non _je suis satisfait_. + +=Saucée=.--Signifie en français: _averse, forte pluie_. Dites: +_plumée_, et non _saucée_, pour désigner la quantité d’encre que peut +contenir une plume. _Une plumée d’encre._ + +=Sassepanne, sassepinte, chassepinte=.--Ne sont pas français. Tirés de +l’anglais _sauce-pan_. Se disent en français _casserole_: ustensile de +cuisine. + +=Saucier=.--Désigne, en français, celui qui compose ou qui vend des +sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme _saucière_, +et non _saucier_. + +=Sault=.--Ancienne orthographe de _saut_: chute d’eau. +_Sault-au-Recollet._ + +=Sautereau=.--Est, en français, une partie de certains instruments de +musique. N’est pas français dans le sens de _vison_. + +=Sauver=.--On _sauve_ un malade, les débris d’une armée, un navire, +son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais on ne _sauve_ pas +de l’argent, on _l’économise_; _on ne sauve pas tant_ (dans une +transaction commerciale), mais _on fait un profit de tant_; on ne +_sauve_ pas du temps, mais on _l’épargne_. Tous ces emplois fautifs de +_sauver_ sont des anglicismes. + +=Savaneux=.--N’est pas français. Au lieu de: _Terrain savaneux_, dites: +_terrain marécageux, humide_. + +=Savater=.--N’est pas français. Corruption de _saveter_: gâter un +ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas +donner à ce mot le sens de _gâter, friper_ (un habit, etc.). + +=Scarfer=.--De l’anglais (_to scarf_). Dites: _abouter_ (assembler deux +pièces de bois par leurs extrémités). + +=Scène=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _scènes d’un théâtre_, se +nomment en français _décors_, c’est-à-dire: les toiles qui garnissent +la scène et qui représentent tantôt une rue, tantôt une forêt, tantôt +un intérieur, etc. Les _décorations_ sont les dorures et les peintures +d’une salle, et enfin tout ce qui sert à la décorer. + +=Scie=.--Ne dites pas _scie à raser_, ni _scie de rase_, mais _scie à +araser_ (petite égohine). + +=Scrap-book=.--Terme anglais. Se traduit par _album à découpures_, ou +_album à collection_. + +=Scraper=.--Terme anglais. Se prononce _scré-peur_. Désigne, en termes +de chemin de fer, une espèce d’excavateur de la forme d’une grande +pelle à laquelle sont adaptés des mancherons, et qui est tirée par un +cheval ou plusieurs chevaux. + +=Sec=.--Dites: _pommes tapées_, et non _pommes sèches_, qui est un +anglicisme (_dried apples_). + +=Section=.--Anglicisme dans le sens _d’article de loi_ (chaque +prescription distincte). + +=Sécurité=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_garantie_. _Donner des garanties d’un payement_, et non _des +sécurités_. + +=Ségo=.--V. _Sago_. + +=Seine=.--Dites _trouble_ ou _truble_ (féminin), et non _seine_, pour +désigner un filet en forme de poche, dont la partie inférieure, en +ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie supérieure est +montée sur un demi-cercle; il est traversé par un bâton terminé en +fourche qui sert de manche. La _seine_ est un autre genre de filet. + +=Semblance=.--N’est plus employé. Dites: _un semblant d’amitié_, et non +_semblance_. + +=Semblant=.--Dites: _Il ne fait semblant de rien_, et non _il fait +semblant de rien_. + +=Semelle=.--_Etre en semelle de bas_ est une expression vicieuse. +Dites: _n’avoir que ses bas_. + +=Semence=.--_Le temps des semences_ est une expression incorrecte. +Dites: _Le temps des semailles_. La _semence_ c’est le grain qu’on +sème; la _semaille_, c’est l’opération de l’ensemencement du grain. + +=Semer=.--On ne _sème_ pas les pommes de terre, on les _plante_. + +On appelle _planter_ (par extension): mettre en terre, avec la main, +un noyau, un pépin, une amande, une noix, et généralement toute graine +qui ne se sème pas confusément. On _plante_ des oignons, des fèves, des +citrouilles, etc.; on _sème_ des grains (blé, orge, avoine, etc.), des +pavots, du sainfoin, etc. + +=Séminariste=.--On appelle souvent, ici, _séminaristes_ les élèves des +petits séminaires; c’est une erreur. Les _séminaristes_ sont les élèves +en théologie (que l’on appelle à tort _ecclésiastiques_. V. ce mot). + +=Senior=.--Mot latin anglicisé. Se traduit par _père_, lorsque le père +et le fils portent le même nom de baptême: _Alexandre Dumas père_. Il +se traduit par _aîné_, en parlant de deux frères, ou de l’oncle et du +neveu. _Coquelin aîné._ + +=Sens=.--L’expression _d’un sens_ est vicieuse, pour signifier: _A +un certain point de vue, sous un certain jour, d’une certaine +manière_, etc. + +=Sentence=.--Ne dites pas: _recevoir une sentence_, c’est un +anglicisme. Au lieu de: _ce prisonnier a reçu sa sentence hier_, on +peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui +a été donnée hier, a été prononcée hier. + +=Sentiment=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_odorat_. +_Le chien a l’odorat développé_, et non _le sentiment_. Il avait +autrefois cette signification. + +=Série=.--Est, en français, une suite, une succession: _une série de +biographies_. Si des biographies sont publiées séparément, on ne doit +pas dire, à chaque biographie, _première série, deuxième série_, mais +_première biographie, deuxième biographie_. + +=Sérieux=.--L’expression: _Etes-vous sérieux?_ n’a pas, en français, la +signification que nous lui donnons ici. En disant: _Etes-vous sérieux_, +nous voulons dire: _Est-ce sérieux?_ En France, cette question: +_Etes-vous sérieux?_ laisse supposer que l’on considère comme frivole +la personne à qui l’on parle. Cette expression, avec le sens que nous +lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On peut dire: _Parlez-vous +sérieusement, est-ce sérieux?_ + +=Serper=.--Signifie en français: lever l’ancre d’une galère, etc., sans +cabestan. _Serper une ancre._ C’est une faute de donner à ce mot le +sens de _couper avec la serpe_. La serpe est un instrument tranchant, +recourbé vers la pointe, servant à émonder les arbres. + +=Servante=.--L’expression _servante générale_ est un anglicisme. Il +faut dire: _Une bonne à tout faire_. + +=Serviable=.--Signifie en français: qui est prompt, zélé à rendre +service; qui est officieux. C’est une faute de donner à ce mot le sens +d’_en état de servir_, en parlant d’une chose. _Meuble, outil encore +bon, qui peut encore servir_, et non _encore serviable_. + +=Service civil=.--Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort, _service +civil_, se nomme en français: les administrations publiques. + +_Être de service_ signifie, en français: exercer actuellement les +fonctions de sa charge. C’est une faute de donner à cette expression le +sens de _serviable, qui aime à rendre service_. + +=Servir=.--C’est un anglicisme de traduire _to serve a summons_ par +_servir une sommation_. Dites: _signifier une sommation_. + +_Servir un terme d’emprisonnement_ est un anglicisme. Il faut dire: +_purger une sentence_. + +=Set=.--Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants: _Un +meuble de salon_ (l’ensemble des meubles qui garnissent un salon); +_un service de vaisselle_; _une bande_ ou _une clique dangereuse_; +_un cercle d’amis_; _une parure de diamants_; _plusieurs couples de +danseurs_; _un jeu de boutons_. Ne pas dire: un _set_ de salon, de +vaisselle, de gens dangereux, d’amis, de diamants, de danseurs, de +boutons. + +=Seul=.--_Caractère seul_ est une expression vicieuse. Dites: _C’est +une personne qui aime à être seule, qui n’est pas expansive, pas +communicative_, et non _c’est un caractère seul_. + +=Shaft=.--Terme anglais. Se traduit par _arbre de couche_ (d’un bateau +à vapeur); _puits_ (d’une mine); _arbre moteur_ (dans une usine), etc.; +_puisard_ (d’un égout). + +=Shampoo=.--Terme anglais. Ne dites pas un _shampoo_, mais un +_schampooing_ (Larousse), ou _shampooing_ (Bescherelle). Nettoyage de +la tête au moyen d’un liquide particulier, employé par les coiffeurs. + +=Shaver=.--Se prononce _chévé_. N’est pas français. Verbe tiré de +l’anglais _to shave_. Dites: _Tel marchand surfait ses marchandises_, +et non _shave_. _Cet homme prête à usure_, et non _shave_. + +=Shaver=.--Terme anglais, qui se prononce _chéveur_. Est employé à tort +pour _usurier_: qui prête à des gros intérêts. + +=Shed=.--Mot anglais. Se traduit par _appentis, hangar, remise_. +(_Freight shed_, v. _Freight_). + +=Sherry, Xérès=.--Il ne faut pas confondre le _sherry_, qui est une +sorte de madère alcoolisé, et le _xérès_ (se prononce _quérèss_) qui est +un vin d’Espagne. + +=Shipper=.--N’est pas français. De l’anglais _to ship_. Expédier +des marchandises, et non les _shipper_. _Chiper_ est français, mais +populaire. Il signifie _voler_. _Chiper des marchandises._ + +=Shirting=.--Terme anglais. Se traduit par _calicot_. Toile de coton +qui sert entre autres choses à faire des chemises. + +=Short=.--Terme anglais. _Acheter short, vendre short_, veulent dire: +acheter des titres ou des marchandises sans en déposer la valeur, ou +vendre des titres ou des marchandises qu’on ne possède pas encore. Cela +s’appelle en français, _acheter, vendre à découvert_. + +=Si=.--Ne dites pas: _Il n’a pas SI tort, il est SI en colère_, mais, +_il n’a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans une telle +colère_. V. _Aussi_. + +=Side-board=.--Est un mot anglais; on dit _buffet_ en français. + +=Siding=.--Terme anglais. Se traduit par _voie d’évitement_ ou _de +garage_. + +=Siège=.--Il ne faut pas dire que _le député X... a été maintenu dans +son siège_; mais que: _l’élection du député X... a été validée_; +ni que: _le député X... a abandonné son siège, a résigné son +siège_, mais: qu’il _a remis son mandat_. Toutes ces fautes sont des +anglicismes. + +Ne dites pas _siège de bicyclette_, mais _selle_. + +=Siffler=.--Ne dites pas _siffler_, mais _souffler_, au jeu de dames. +(_Siffler_ s’écrit avec deux _f_, et _persifler_ avec une seule). + +=Siffleux=.--Corruption de _siffleur_. Nom vulgaire de la marmotte. + +=Siler=.--Est un terme de botanique (se prononce _si-lerr_). _Siler_, +verbe, n’est pas français. Dites: _Les oreilles me tintent_, et non _me +silent_; _ce chien se plaint_, et non _sile_; _j’ai entendu siffler la +balle_, et non _siler_. + +=Silon=.--Ne dites pas le _silon_ (d’une batteuse), mais le _tambour +batteur_. _Silon_ n’est pas français. V. _Moulin_. + +=Simples=.--Est, en français, le nom générique des herbes et des +plantes médicinales. _Ce médecin soigne avec des SIMPLES_. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens d’_échantillons_ (_samples_). + +=Sink=.--Terme anglais. Dites _évier_. V. _Lavier_. + +=Siroteux=.--N’est pas français. Dites _sirupeux_: qui est de la nature +et de la consistance du sirop. _Liqueur sirupeuse._ + +=Sirouenne=.--N’est pas français; de l’anglais _sirloin_. Se dit en +français _surlonge_: la partie du bœuf qui reste après qu’on a levé +l’épaule et la cuisse, et où l’on prend les aloyaux. + +=Site=.--Signifie en français: partie de paysage considérée +relativement à l’aspect qu’elle présente: _site pittoresque_. Ne +dites pas: _Chicago a été le SITE d’une grande exposition_ (c’est un +anglicisme), mais _le siège, le théâtre d’une..._ + +=Sky-light=.--Ce mot anglais se traduit par _abat-jour_, lorsqu’on veut +désigner l’ouverture pratiquée dans un toit pour donner de la lumière. +Quand c’est tout simplement une ouverture vitrée, pratiquée dans la +déclivité d’un toit, pour éclairer une mansarde, le _sky-light_ se +traduit par _fenêtre à tabatière_. + +=Slab=.--Terme anglais. Se traduit par _dosse_. Première et dernière +planche qu’on lève, en refendant un arbre, laquelle est sciée d’un +côté, tandis que l’écorce reste presque toujours entière de l’autre. V. +_Croûte_. + +=Slack=.--Ce qu’on appelle _slack_ ici s’appelle _mou_ en français. +_Raidir une amarre_ se dit _embraquer_. Ainsi au lieu de: _haler le +slack_, il faut dire: _embraquer le mou_. + +=Slaquer=.--N’est pas français; de l’anglais (_to slacken_). Dites: +_larguer, lâcher, relâcher une amarre_; _se détendre, mollir, +faiblir_, suivant le cas. + +=Sleigh=.--Terme anglais, se traduit par _traîneau_. Le répertoire, en +France, de noms de voitures d’hiver est très restreint. + +=Slip=.--Mot anglais. Se traduit par _cale_: partie inclinée d’un quai +ménagée pour faciliter le chargement et le déchargement des bateaux. + +=Smart=.--Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à chaque +instant, à tort, pour _habile, entendu, industrieux, adroit_, +etc. + +=Smoking cap=.--Expression anglaise. On dit en français: _bonnet grec, +fez_, et même _toque_. + +=Snack=.--Terme anglais. Dites: _régal, repas somptueux, festin_. + +=Snap=.--Terme anglais. Se traduit par _agrafe_: espèce de boucle ou +crochet à ressort qui entre dans certaines parties du harnais. + +=Snoque=.--N’est pas français. Ne dites pas: _Jouer à la snoque_, mais +_à la tapette_: jeu dans lequel les enfants lancent, tour à tour contre +un mur, une bille qui retombe à terre et roule par contre-coup à une +certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant, +touche une de celles qui sont déjà sur le jeu. + +=Soc=.--Ne dites pas _le soc d’un cochon_, mais _l’échinée_: l’échine +avec la viande qui y est attachée. + +=Soin=.--V. _Embarras_. + +=Soirs=.--V. _Matins_. + +=Solage=.--Est en français un vieux mot qui signifiait _sol_. _Solage +bien fumé._ Dites _fondements, fondations_, et non _solage_, +pour désigner l’ensemble des constructions qui sont au-dessous du +rez-de-chaussée, et qui supportent le reste de l’édifice. + +=Solide=.--Ne dites pas: _ce bijou est en or, en argent solide_, mais +_en or, en argent massif_. + +=Solider=.--N’est pas français. Il faut dire: _consolider, fortifier_ +(une charpente, un édifice, un mur). + +=Somerset=.--Mot anglais. Se traduit par _culbute_: sorte de saut +consistant en une révolution complète sur soi-même, accomplie la tête +en bas et les jambes en l’air, et à la suite de laquelle on se retrouve +sur ses pieds. _Faire la culbute_, et non: _faire une SOMERSET_. + +=Sonnant=.--Dites: _à six heures SONNANTES_, et non _sonnant_. + +=Sorcière=.--L’expression _sorcière de vent_ est fautive. Dites: +_bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan_, +suivant le cas. + +=Sortir=.--Ne dites pas: _Le journal est sorti_, (anglicisme _the paper +is out_); mais: _le journal a paru, est publié_. + +Au lieu de: Le candidat N... a _sorti_ une lettre aux électeurs, va +_sortir_ un journal; une brochure va _sortir_; dites: Le candidat +N... a _écrit_ une lettre à ses électeurs, va _publier, lancer_ un +journal; une brochure va _être publiée_. + +Ne dites pas: _je sors de le voir_, mais _je viens de le voir_; _je +l’ai vu, il y a un instant_. + +=Soubassement=.--V. _Basement_. + +=Souccer=.--V. _Chouler_. + +=Souffle=.--On ne doit pas dire _qu’un cheval a le SOUFFLE_, mais +_qu’il a la pousse_, ou _qu’il est poussif_. + +=Souffrant=.--On dira bien en français: _une personne SOUFFRANTE, +une mine, un air SOUFFRANT_, mais il faut dire: _une maladie +douloureuse_, et non _souffrante_. + +=Souhaiter=.--Ne dites pas: _souhaitez-vous du thé_, etc.? mais, +_désirez-vous du thé_, etc.?... + +=Souincer=.--N’est pas français. Dites: _morigéner, châtier, +corriger_ (un enfant), _réprimander fortement_, suivant le cas. + +=Soumissionner=.--C’est un anglicisme de dire: _soumissionner pour +un marché, pour un emprunt_. Il faut dire: _soumissionner un +marché, un emprunt_. _Soumissionner_ peut s’employer absolument en +français: _Soumissionner pour une telle somme_ (_une fourniture_, etc.; +sous-entendu). + +=Soupane=.--V. _Porridge_. + +=Souquer=.--V. _Chouler_. + +=Sourd et muet=.--Dites: _sourd-muet_, et non _sourd et muet_. Au +pluriel des _sourds-muets_. _Une sourde-muette._ + +=Souris-chaude=.--Dites: _chauve-souris_. + +=Sous=.--Ne dites pas: _Le gouvernement a pris cette proposition SOUS +considération_, mais _en considération_; c’est-à-dire: le gouvernement +a déclaré par un vote que cette proposition mérite d’être étudiée, et +qu’il y a lieu d’en délibérer. + +Dites: _sauf votre respect_, et non _sous votre respect_. + +Ne dites pas: _SOUS ces circonstances_, c’est un anglicisme, mais _dans +ces circonstances_. + +Au lieu de l’anglicisme: _SOUS le plus court délai_, dites: _dans le +plus court délai_; et au lieu de dire: _SOUS un avis de dix jours_, +dites: _à dix jours d’avis_. + +=Sous-contracteur=.--N’est pas français. Dites: _sous-entrepreneur_ ou +_tâcheron_. V. _Contracteur_. + +=Souscrire=.--Ne dites pas _souscrire à_, mais _souscrire pour_ +(l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance, pour un +livre). _Souscrire à_ signifie, en français, _approuver_. _SOUSCRIRE À +UN arrangement_; _je SOUSCRIS aveuglément à ce que vous déciderez_. + +=Span=.--Mot angl. Ne dites pas _une span_, mais _une paire de +chevaux_; _une travée, une arche_ (de pont) suiv. le cas. + +=Spécification=.--Signifie en français: expression, détermination des +choses particulières en les spécifiant. C’est un anglicisme de donner à +ce mot le sens de _devis_, (description détaillée et circonstanciée de +toutes les parties d’un travail projeté). + +=Spoke-shève=.--Terme tiré de l’anglais _spoke-shave_. Se dit en +français: plane allemande. + +=Spot=.--Terme anglais. Se traduit par _mouche_ (au billard): petite +marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour indiquer où doivent +se placer certaines billes. + +=Stand=.--Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et désigne +la tribune où prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de +_stand_ de charretiers, il faut dire: station de _voitures_. + +=Station=.--V. _Feu_. + +=Steak=.--Terme anglais qui se traduit par _bifteck_. + +=Steam-roller=.--Terme anglais. Se traduit par _rouleau compresseur_: +cylindre de fer de grande dimension mû soit par des chevaux, soit par +la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des +chaussées empierrées. + +=Steam-shovel=.--Terme anglais. Se traduit par _excavateur_: machine +mue par la vapeur, destinée à faciliter les déblais et les remblais +dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc. + +=Store=.--Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, au +moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme d’employer ce mot +pour _magasin, boutique_. + +=Strap=.--Terme anglais. Traduisez 1º par _courroie_, ou _courroie +de transmission_, pour désigner une bande de cuir ou d’autre matière +dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert à communiquer +à distance un mouvement circulaire; 2º par _sous-pieds_, lorsqu’on +parle de bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui +s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3º par _lanière_, pour +désigner une bande de cuir. + +=Straper=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _strap_. Dites au +lieu de _straper_: _attacher avec une lanière, une courroie_. V. +_Strap_. + +=Stripper=.--Terme anglais. Se traduit _tilleur_ (_ll_ mouillées): +certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap. + +=Stud=.--Terme anglais. Traduisez par _bouton de faux col, bouton +de plastron, bouton de manchette_, suivant le cas. _Une garniture de +chemise_ est l’assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise +et des boutons de manchettes. + +=Stuff=.--Terme anglais. Dites: _étoffe_. En français, _étoffe_ n’a pas +la signification restreinte et spéciale qu’on lui donne ici. Il veut +dire toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc., +et non seulement un tissu de laine épais, employé à la confection du +pantalon, du veston, du pardessus. + +=Subir=.--Ne dites pas: le projet de loi a _subi_ sa première, sa +deuxième lecture, mais _a subi l’épreuve_ d’une première, d’une +deuxième lecture. + +_Subir un refus_ est une expression vicieuse; dites: _essuyer un refus_. + +=Subpoena=.--Est une expression anglaise dérivée du latin. Un +_subpoena_ s’appelle, en français, _assignation_ quand c’est pour +faire comparaître un témoin devant les cours civiles. En affaires +criminelles, correctionnelles ou de police, on dit _citation_. +_Donner, notifier une citation à un prévenu_. + +=Suce=.--N’est pas français; dites _biberon_: appareil employé pour +l’allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son état +le plus simple, d’une fiole bouchée par une éponge recouverte de linge. +On substitue souvent à l’éponge un bout de sein ou mamelon artificiel +fait de gomme élastique. Dites _sucette_, et non _suce_, pour désigner +l’éponge ou le tampon donné à l’enfant pour sucer. + +=Sucrage=.--Désigne en français l’action de sucrer, d’introduire du +sucre dans. _Corriger par le SUCRAGE un vin trop âcre._ C’est une faute +d’appeler _sucrage, les bonbons_. + +=Suggestion=.--Signifie en français: _instigation, insinuation_. +Se prend presque toujours en mauvaise part. _Suggestion pernicieuse._ +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d’avis, de conseil_. + +=Suite=.--_De suite_ veut dire: l’un après l’autre, sans interruption. +_Ils marchaient DE SUITE_. _Il ne peut dire deux mots DE SUITE_. Il n’a +pas la signification de _tout de suite_ (immédiatement, sans délai, sur +le champ, aussitôt). Dans le langage familier _de suite_ est employé +avec le sens de _tout de suite_, comme: j’y vais _de suite_. + +=Sujet=.--Ce mot est employé à tort pour _objet, but, occasion_. +_L’objet, le but d’un voyage_, et non _le sujet_. _Un beau cheval est +souvent une occasion de dépense_, et non _un sujet_. + +=Sulky=.--Terme anglais. Se traduit par _araignée_: voiture légère à +deux roues, servant dans les courses. + +=Supporter=.--Signifie, en français: _souffrir, endurer_ (supporter +le froid); _souffrir avec patience_ (supporter l’infortune); mais +est loin de vouloir dire: _donner son appui à, appuyer_. Il est +correct de dire: _l’opposition SUPPORTE le gouvernement_, c’est-à-dire +_l’endure_, parce qu’elle ne peut pas faire autrement. + +Dites: _appuyer une proposition_, et non _la supporter_. Ne dites pas: +_Cet homme supporte sa famille_, mais _subvient aux dépenses de sa +famille, entretient sa famille_. + +=Sur=.--On dit, en français: _avoir quelqu’un À sa charge_, et non _sur +ses charges_ (prendre soin de, entretenir quelqu’un). + +_Lire quelque chose SUR un journal_ est un anglicisme; dites: _Lire +quelque chose DANS un journal_. + +C’est encore un anglicisme de dire: _agir SUR sa propre responsabilité_ +(_on one’s own responsibility_). Dites: _agir SOUS sa propre +responsabilité_. + +Dites: _avoir deux, quatre chevaux À la voiture_, et non _SUR la, +SUR une voiture_. + +On dit en français: _je demeure SUR la rue Notre-Dame_, ou _rue +Notre-Dame_; mais: _j’ai vu quelqu’un DANS la rue_, et non _SUR la rue +Notre-Dame_, qui est un anglicisme. + +Dites: _Vers onze heures, vers minuit_, et non _SUR les onze heures, +SUR les minuits_. + +=Surplus=.--Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine +quantité, d’un certain prix. _Abandonner le SURPLUS_. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens _d’excédent_: ce qu’il y a dans +un nombre, une quantité, de plus que ce qu’il doit y avoir. _L’excédent +du budget_, et non _le surplus_. + +=Surtout=.--Le vêtement que l’on appelle, à tort, _surtout_ se nomme en +français _redingote_. Le _surtout_ est un pardessus. + +=Suspect=.--Signifie en français: qui est soupçonné, qui inspire de la +défiance. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _susceptible_: +qui est facile à blesser, qui s’offense aisément. + +=Swell=.--Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à _Dude_. V. ce +mot. + +_Swell_ s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _bien mis, +habillé richement, avec recherche_. + +=Switch=.--Terme anglais. Se traduit par _aiguille_: mécanisme composé +de rails mobiles autour d’un point fixe, servant à faire passer les +voitures d’une voie sur une autre. + +=Switcheur, Switchman=.--Au lieu de ces deux mots, dont le premier +n’est ni français, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire: +_aiguilleur_. V. _Switch_. + + +T + +=Tabaconiste=.--Est un anglicisme (_tobacconist_). Dites: _marchand de +tabac_. + +=Table=.--C’est une faute de donner le nom de _petite table_ à la +_console_ (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au +_guéridon_ (petite table ronde à un seul pied); à la _crédence_ (petite +table de salle à manger où l’on met une cave à liqueur et des verres); +au _somno_ (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui +sert en même temps d’armoire). _Somno_ est peu usité. + +_Table tournante_ est un anglicisme (_turn table_) en termes de chemin +de fer. Dites: _plaque tournante_: portion de voie posée sur un plateau +circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les +locomotives. + +=Tag, Tacque=.--_Tag_ est un mot anglais. _Tacque_ est en français +un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons à _tacque_, +il est tiré de _tag_. _Jouer à la tag_ ou _tacque_ est une expression +vicieuse. Dites: _Jouer au chat_. Le dernier qui a été atteint emporte +le chat. + +=Talle=.--Désigne en français une branche enracinée qui croît au pied +d’un arbre et qu’on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas +employer ce mot pour _bosquet d’arbres_; _touffe, bouquet_ (d’arbres, +de fraises, etc.). + +=Tambourine=.--Terme anglais. Se traduit par _tambour de basque_. + +=Tamponne=.--N’est pas français. S’emploie, à tort, pour désigner une +grosse femme, une enfant très grasse. + +=Tank=.--Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par _réservoir_. + +=Tant qu’à=.--Corr. de _quant à_. _Quant à moi_, et non _tant..._ + +=Taper=.--_Ça tape, ça va taper_. Ces expressions sont vicieuses dans +le sens de: _Il s’en faut, il va s’en falloir de peu_; _il ne manque +pas, il ne manquera pas grand’chose_. + +=Tapis=.--Ne dites pas: _tapis de piano_, mais _housse_ ou _couverture +de piano_. Au lieu de _tapis de Bruxelles_, dites: _tapis de moquette_, +ou simplement _moquette_. + +=Tapisseur=.--N’est pas français. Corruption de _tapissier_. + +=Tapocher=.--N’est pas français. Dites: battre, rosser, maltraiter de +coups, etc. + +=Taquet=.--Est, en français, en termes de menuiserie, un petit morceau +de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir l’encoignure d’une +armoire, d’un meuble, ou pour tenir un objet qu’on est occupé à fixer. +Ne dites pas _taquet_, mais _tourniquet_, pour désigner la pièce de +métal ou de bois, mobile autour d’un axe, et servant à maintenir fermés +un châssis, une porte d’armoire, etc. + +=Taraud=.--Désigne, en français, l’instrument dont on se sert pour +tarauder. V. ce mot. C’est une faute d’appeler _taraud, l’écrou_ +(pièce mobile dans laquelle entre la vis d’un boulon, etc.). + +=Tarauder=.--Est, en français, l’action de creuser en spirale les +parois d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal, pour qu’elles +puissent recevoir une vis. On emploie à tort ce mot pour signifier: +_poser un écrou, le visser_. + +=Taupin=.--Désigne, en français, un genre d’insecte auquel appartient +la mouche à feu. C’est une faute d’appeler _taupin_ un homme gros et +grand, bien pris dans sa taille. + +=Tauraille=.--Est, en français, un assemblage de jeunes taureaux ou +un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le +sens de _jeune taure_. + +=Taux=.--On dit en français; _le TAUX de l’intérêt_, mais c’est +une faute de dire: _le TAUX de la mortalité_ pour _le chiffre de la +mortalité_, ou simplement _la mortalité_. _La mortalité a été de cinq +cents durant le mois dernier._ + +=Teatotaler=.--Terme anglais. Se traduit par _teetotaliste_: qui +s’abstient absolument de toute boisson alcoolique. + +=Tel=.--Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi de ce mot. +Au lieu de: _Toutes telles déclarations, aucune telle proposition_, +dites: _Toute déclaration de ce genre, aucune proposition semblable, +de cette nature_. + +=Télescope=.--Désigne surtout, en français, les instruments d’optique +à miroir. C’est une faute d’appeler _télescope_ la _lunette_ des +instruments d’arpentage. + +=Temps=.--_Parler contre le TEMPS_ est un anglicisme. Signifie: +faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour +retarder ou empêcher un vote, soit pour faire de l’obstruction, soit +pour gagner du temps. + +_En temps_ est un anglicisme (_on time_) en parlant d’un train de +chemin de fer. Dites _à l’heure_. _Arriver à l’heure._ _Le train est à +l’heure._ + +C’est une faute de donner à _temps_ le sens de _journées d’ouvrage_. +Au lieu de: _Voici votre temps_, dites: _Voici vos journées d’ouvrage, +la liste, le nombre des journées d’ouvrage que vous avez faites_. + +Dites: _Son salaire, ses gages courent_, et non _son temps..._ + +=Tendresse=.--Ne dites pas _la tendresse_, mais _la tendreté_ d’un +fruit, d’une plante, d’un gigot. _Tendresse_ ne se dit que de choses +morales. + +=Tendron=.--Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton tendre d’un +arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler _tendron_, le _tendon_ +(cordon fibreux qui termine les muscles et sert à les attacher aux os +ou à d’autres parties). + +=Tenir=.--Ne dites pas: _tenir le temps des ouvriers_, mais _pointer +les heures de travail des ouvriers_ (tenir compte du nombre d’heures +pendant lesquelles ils travaillent). + +=Terme=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _session de +la cour_. Au lieu de dire: _Le terme de la cour est clos, il sera jugé +au prochain terme_, dites: _la session de la cour est close, il sera +jugé à la prochaine session_. + +C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens de _durée +d’office_. + +_Parler dans les termes_ est une expression vicieuse. Signifie _parler +correctement_; aussi: _avoir un langage affecté_. + +=Terre=.--Au lieu de: _Faire de la terre neuve_, qui est une expression +vicieuse, dites: _défricher, essoucher, essarter_. + +Ne dites pas _terre neuve_, mais _terre nouvellement défrichée_. + +=Terrien=.--Ne dites pas: _Le livre terrien_, mais _le livre +terrier_, ou mieux _le terrier_: registre contenant les noms de ceux +qui relevaient d’une seigneurie, les droits, cens et rentes qu’ils +devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de +Québec. _Terrien_, en français, désigne celui qui possède beaucoup de +terres. (Peu usité). + +=Tête=.--_Tête-bêche._ Cette expression signifie, en français: la tête +ou la partie supérieure de l’un étant auprès des pieds ou de la partie +inférieure de l’autre. _Se coucher tête-bêche._ C’est donc une erreur +de dire: _livre tête-bêche_ pour: livre la tête en bas. + +Ne dites pas _tête d’oreiller_, mais _taie d’oreiller_. + +Il faut dire: _fromage de cochon_, et non _tête en fromage_. + +=Thébord=.--N’est pas français. De l’anglais _tea-board_. Dites +_plateau_. + +=Thépot=.--N’est pas français. De l’anglais _tea-pot_. Dites _théière_. + +=Tie=.--Terme anglais de chemin de fer; se traduit par _longuerine_ (ou +_longrine_) ou _traverse_. + +Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un _tie_, +on dit en français qu’ils sont _points à points_, ou _tant à tant_. + +_Détailler_ n’est pas français dans le sens de _briser le tie_, ce +qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, pour savoir à qui +l’emportera. + +=Tignon=.--V. _Chignon_. + +=Time-keeper=.--Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail +des ouvriers s’appelle, en français, _pointeur_ ou _piqueur_. + +=Time-table=.--Terme anglais. Se traduit par _indicateur_ ou _horaire_: +livret ou tableau qui sert à renseigner les voyageurs relativement aux +heures de départ et d’arrivée des trains de chemin de fer. + +=Tinton=.--N’est pas français. Dites: _tintement_ (de la cloche). + +Au lieu de: _Il nous donne bien du tinton_, dites: _tintouin_ ou +_tintoin_ (de l’embarras, de l’inquiétude). + +=Tip=.--Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par +_procédé_: petit rond de cuir collé au bout de la queue de billard. + +=Tiraille=.--Désigne, en français, une espèce de balancier dans une +machine d’épuisement. Dites: _tirant_, et non _tiraille_, pour désigner +certains tendons jaunâtres qui se trouvent dans la viande de boucherie. + +=Tirant=.--Ne dites pas les _tirants_, mais les _traits_, pour désigner +les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la +voiture. + +=Tire=.--Ne dites pas _la tire_, mais _le tirage_, (d’une cheminée, +d’un poêle). + +La locution adverbiale: _à tire-d’aile_ s’écrit avec un trait d’union +après _tire_. + +=Tire-pois=.--N’est pas français. Dites _sarbacane_: tube dont se +servent les enfants pour lancer des pois, etc. + +=Tirer=.--Ne dites pas _tirer du grand_, mais _trancher du grand, +donner dans le grand_: affecter la grandeur, la magnificence. + +Il faut dire: _jeter, lancer une pierre, une balle_, etc., et non +_tirer_. + +Ne dites pas: _tirer une course_, mais _faire une course, lutter à la +course, courir_. + +Les expressions: _tirer quelqu’un aux cartes, se faire tirer aux +cartes_ sont vicieuses. Il faut dire: _tirer les cartes à quelqu’un, +se faire tirer les cartes_. + +=Tissure=.--Signifie en français: liaison de ce qui est tissu. _Etoffe +dont la TISSURE est lâche, serrée_. Il ne faut pas appeler _tissure, +la trame_ (fil passé par la navette entre les fils qui forment la +chaîne). _La trame de cette étoffe est en laine_, et non _la tissure_. + +=Toast=.--Mot emprunté de l’anglais. Signifie en français: action +de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement d’un vœu, au +souvenir d’un événement. Mais c’est une faute d’appeler _toast_ un +morceau de pain rôti au feu. Dites: _une rôtie_. + +=Toiletter (se)=.--N’est pas français. Signifie: s’habiller avec +recherche; aussi: faire sa toilette. + +=Tombe=.--Désigne, en français: une grande table de pierre, de marbre, +etc., dont on couvre une sépulture. C’est une faute d’appeler _tombe, +la bière_ ou _le cercueil_: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel +on dépose un cadavre. + +=Tomber=.--L’expression _tomber d’un mal_ est vicieuse. Dites: _tomber +du haut mal_; _avoir une attaque d’épilepsie_; _tomber du mal caduc_. + +=Tombleur=.--N’est pas français. De l’anglais _tumbler_. Désigne le +verre à boire ordinaire. Dites _grand verre_. + +=Tondre=.--Substantif féminin. Bois pourri desséché qui remplace +l’amadou. Presque tout le monde fait l’erreur de mettre ce mot au +masculin. _Allumer sa pipe avec DE LA tondre_, et non _DU tondre_. + +=Toque, Graquia=.--C’est une faute d’appeler ainsi la fleur de la +plante de la _bardane_ (ou _glouteron_). + +_Graquia_ n’est pas français. _Toque_ est, en français, une coiffure: +_toque d’avocat_, etc. + +=Toquer (se)=.--Signifie en français: devenir toqué ou s’éprendre +follement de. Dites _cosser_ (verbe neutre) en parlant des béliers, des +moutons qui se heurtent la tête les uns contre les autres. _Les béliers +cossent._ + +C’est une faute de donner à _se toquer_ le sens de: _se frapper, se +heurter, venir en collision_, en parlant des personnes et des choses. + +=Tordeuse=.--Désigne en français une ouvrière en soie, une machine +servant à tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection +des câbles, etc. _Tordeuse_ dans le sens de _machine à tordre le linge_ +n’est pas français; il faut dire: _essoreuse_. + +=Touche=.--_Fumer une touche, tirer une touche_ sont des expressions +vicieuses. Signifient _fumer un peu_, ou simplement _fumer_. Dites +_bouffée_, et non _touche_, pour désigner la quantité de fumée qui sort +tout d’un coup de la bouche. + +=Touer=.--_Touer, touage_ s’appliquent à la navigation fluviale. +_Remorquer, Remorquage_ s’appliquent à la navigation maritime. +Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire +n’établit pas cette différence, qui existe cependant, entre _touer_ et +_remorquer_. + +=Tour=.--L’expression _tour de crasse_ n’est pas française. Dites +_friponnerie, vilain tour, malhonnêteté_. V. _Crasse_. + +=Tourmenter=.--_Tourmenter quelqu’un_ signifie: l’importuner, le faire +souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot le sens _d’insister auprès +de, de solliciter_; comme dans cette phrase: _Je l’ai TOURMENTÉ pour +venir_. + +=Tourne-clef=.--Anglicisme (_turnkey_). N’est pas français. Dites +_guichetier_: personne chargée d’ouvrir et de fermer les guichets. Ce +dernier mot désigne une petite porte intérieure d’une prison; une porte +pratiquée dans une plus grande. On dit aussi _porte-clefs_, au lieu de +_tourne-clef_. + +=Tourniquet=.--Est en français un appareil pour compter les personnes +qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc. +N’a pas le sens de _remous, tournant d’eau, vire-vire_. Ces deux +derniers mots sont moins usités que _remous_. + +=Tourtière=.--Est, en français, un ustensile de cuisine qui sert à +faire cuire des tourtes (pâtisserie fermée remplie de viandes, de +fruits). C’est une faute d’appeler _tourtière_ le pâté de viande (fait +de viande hachée). + +=Tout=.--L’expression _à toutes heures_ est un anglicisme (_at all +hours_). Dites: _à toute heure_. _Repas servis à TOUTE heure._ + +_Tout partout_ est une expression vicieuse. Dites simplement _partout_. + +_Tout à clair._ Cette expression n’est pas française. Dites: _de cet +endroit on voit le village distinctement, on entend distinctement le +bruit de la chute_, et non _on voit, on entend tout à clair_. + +=Track=.--Terme anglais. Se traduit en français par _voie_. _La voie +d’un tramway, d’un chemin de fer_. + +=Traduire=.--_Traduire au recorder_ est une expression vicieuse. Dites: +_traduire à la cour_, ou _devant la cour du recorder_, ou _devant le +recorder_. En d’autres termes, on peut être traduit _à_ ou _devant_ un +corps public (cour, parlement, concile, assemblée, etc.). S’il s’agit +d’un homme on est traduit _devant_ lui, et non _à_ lui. + +=Train=.--_Faire le train_ est une expression vicieuse dans le sens de +soigner les chevaux, le bétail. + +Dites: _Etre, n’être pas en train de rire_, et non _être, n’être +pas sur le train_. + +Au lieu de _faire le train_, (de la maison), dites: faire le ménage, +balayer, épousseter, mettre tout en ordre. + +=Traîne=.--Est, en français, un terme de pêche, de chasse, de marine, +etc. C’est une faute de dire: _Laisser quelque chose à la traîne_, pour +_laisser traîner quelque chose_. + +=Traîneries=.--C’est une faute d’appeler _traîneries_ les choses que +l’on ne serre pas, qu’on laisse traîner, qu’on laisse sans ordre, hors +de place. _Traînerie_ signifie en français: retard, lenteur désagréable +dans l’exécution de quelque chose. + +=Traîneur=.--Signifie en français: soldat qui reste en arrière de sa +troupe, etc. (On dit plutôt _traînard_ dans ce sens.) C’est une faute +de donner à _traîneur_ le sens de _qui n’a pas d’ordre_. + +=Traite=.--_Payer la traite._ Anglicisme (_to pay the treat_). Se dit +en français: _payer une tournée, une consommation_. + +=Traîtement=.--N’est pas français. Dites _traîtrement_ ou +_traîtreusement_ (en traître, perfidement). + +=Tralée=.--N’est pas français, bien qu’employé dans le langage +populaire en France. Dites: _un grand nombre, une grande quantité, +une bande, une troupe, etc., d’enfants, de personnes_. + +_Tralée_ vient sans doute du mot français _trôlée_, qui signifie: +troupe de personnes faisant route ensemble. + +=Tramp=.--Terme anglais. Se traduit par _vagabond_. + +=Transférable=.--Signifie, en français: qui peut être transféré. +_Toutes les valeurs sont TRANSFÉRABLES_. C’est un anglicisme de dire: +_Billet non transférable_. Il faut se servir de l’expression _billet +personnel_: billet qui permet à une personne de voyager sur un certain +chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir +à d’autres personnes. + +=Transfert=.--Désigne, en français, un acte par lequel on déclare +transporter la propriété d’une rente, etc. C’est un anglicisme +(_transfer_) dans le sens de _billet de correspondance_, ou de +_correspondance_ tout simplement. Billet qui permet à un voyageur de +passer d’un tramway, d’une diligence, d’un omnibus à un autre, sans +payer de nouveau. + +=Transiger=.--Verbe neutre. Signifie en français, entre autres choses: +passer un acte pour accommoder un différend, un procès. _Transiger +par-devant notaire._ _Transiger des affaires_ est un anglicisme +(_to transact business_). Ça ne veut rien dire en français. Dites: +_négocier, conclure, faire des affaires_. + +=Transquestion, Tranquestionner=.--Ces mots ne sont pas français. Il +faut dire: _contre-interrogatoire_ (examen d’un témoin par l’avocat de +la partie opposée), _contre-interroger_. + +=Transverser=.--N’est pas français. Dites _transvaser, transvider_. + +=Travail=.--On appelle _travail_, à Montréal, l’assemblage de deux +pièces de bois qui servent à traîner une voiture, et entre lesquelles +on place le cheval. A Québec, cela s’appelle _les menoires_. En +français, on dit _le brancard_, ou _la limonière_ pour l’ensemble; et +l’on dit _le brancard_ ou _le limon_ quand il s’agit de chacune des +deux pièces. _Menoire_ n’est pas français. (Ne pas confondre _limon_ +avec _timon_ ou _flèche_, qui est la longue pièce de bois du train +de devant d’une voiture, aux deux côtés de laquelle on attelle les +chevaux). + +=Travaillant=.--On dit ici, à tort, _un bon travaillant_, pour _un +homme laborieux_; et _des travaillants_ pour _des ouvriers_. + +=Travers=.--C’est une faute de donner à l’expression _au travers_ le +sens de _parmi_. _Ces pommes sont belles, mais il y en a parmi qui sont +gâtées_, et non _il y en a AU TRAVERS_. + +=Traverse=.--L’endroit où l’on passe un fleuve, une rivière ne +s’appelle pas _la traverse_, mais _le passage_. _Le passage est à un +mille d’ici._ + +_Traverse de chemin de fer._ On a cru, à tort, par cette expression, +traduire _railway crossing_. En français, _traverse de chemin de +fer_ désigne la pièce de bois sur laquelle repose le rail. V. _Tie_. +_Railway crossing_ se traduit par _passage à niveau_: endroit où un +chemin public traverse une voie ferrée. + +=Traversée=.--L’expression _traversée de chemin de fer_ désigne +l’endroit où deux voies ferrées se traversent. C’est une faute de lui +donner le sens de _passage à niveau_. V. _Traverse_. + +=Traverser=.--Il faut dire: _J’ai traversé à Lévis hier_, et non, _je +suis traversé_. _Etre traversé_, c’est avoir quelque chose au travers +de soi, ou être trempé par la pluie. _Etre TRAVERSÉ par une épée._ + +On _passe_ un pont, on ne _le traverse pas_; mais le pont _traverse la +rivière_. + +=Traversier=.--Est, en français, un terme de marine, d’astronomie, etc. +C’est une faute d’appeler _traversier_ l’homme qui conduit un bateau +traversier ou de passage. Il faut dire _passeur_. _Appeler le passeur._ + +=Tremblantes (fièvres)=.--Cette expression n’est pas française; dites +_fièvres intermittentes_: celles qui présentent des accès composés de +frisson, de chaleur et de sueurs, avec des intervalles sans fièvre. + +=Trempe=.--Est, en français, un substantif féminin. _La trempe du fer._ +_Les armes d’une certaine trempe._ Il ne faut pas faire un adjectif +de ce mot en lui donnant le sens de _trempé, mouillé, humide, +imbibé_. + +L’expression populaire: _trempe comme une navette_ devrait plutôt +être: _trempé comme une lavette_. La _lavette_ est un morceau de +linge servant à laver la vaisselle. La _navette_ est un instrument de +tisserand. + +=Tresse=.--Ne dites pas une _tresse d’oignons_, mais _un chapelet_ ou +_une corde d’oignons_. + +=Tributs floraux=.--Anglicisme (_floral tributes_). Dites en français: +_couronnes funéraires_. Cette expression comprend par extension les +fleurs envoyées pour des funérailles, de quelque façon qu’elles soient +disposées. + +=Tricoler=.--N’est pas français. Dites: _chanceler, zizaguer, +tituber_. + +=Trictrac=.--Désigne en français une sorte de jeu qui se joue avec des +dames et des dés. C’est une erreur d’appeler _trictrac_, la _crécelle_ +qui est un moulinet de bois très bruyant, remplaçant la cloche durant +une partie de la semaine sainte. + +=Trimer=.--Signifie en français: marcher vite et avec fatigue. _Faire +trimer quelqu’un_ (le faire aller et venir pour rien). C’est un +anglicisme dans le sens de _parer_ (une jeune fille bien trimée); +_d’arranger_ (une affaire mal trimée); de _rafraîchir_ (trimer les +cheveux). + +=Troll=.--_Troll_, mot anglais; se traduit par _cuiller_: petit +instrument ressemblant à une cuiller sans manche dont on se sert pour +la pêche à la ligne. + +=Troller=.--Est en français un terme d’économie rurale. C’est un +anglicisme (_to troll_) d’employer ce mot dans le sens de: _pêcher avec +une cuiller, à la cuiller_. V. _Troll_. + +=Trompe=.--N’est pas français dans le sens de _méprise, erreur, +bévue_. + +=Tronc=.--Boîte placée dans les églises pour recevoir les aumônes. +Dites _tirelire_ (féminin) lorsque vous voulez désigner le petit +tronc destiné à mettre en réserve des pièces de monnaie. V. _Banque +(petite)_. + +=Trou=.--Ne dites pas _le trou_, mais _l’âme_ d’une arme à feu (canon, +fusil, etc.), où l’on met la poudre et les projectiles. + +=Trouble=.--Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptions +suivantes: _être dans le trouble_ (être dans l’embarras, dans le +malheur); _se donner du trouble_ (se donner de la peine, du mal); +_avoir du trouble_ (avoir des ennuis); _causer du trouble_ (causer des +désagréments, de la fatigue, des démarches). Voici les principales +acceptions de trouble, en français: _Désordre_ (trouble dans une +assemblée); _soulèvement_ (guerre civile); _brouillerie_ (trouble dans +les ménages); _agitation_ (trouble de l’âme). + +=Troubler=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _perdre la +raison_. + +Ne dites pas: _je vais vous TROUBLER pour le pain_. (_I will trouble +you for the bread_). C’est un affreux anglicisme. On peut dire +simplement: _veuillez me passer le pain_. + +=Trousseau=.--Désigne, en français, le linge et tout ce que l’on donne +à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu’il +s’agit d’un enfant qui vient de naître, c’est _layette_ qu’il faut +dire, et non _trousseau_: ensemble de tous les vêtements et objets +nécessaires à l’enfant naissant. + +=Trouvaille=.--Signifie: chose trouvée heureusement. Il ne faut pas +lui donner le sens de _découverte_, qui est l’action de trouver. _La +découverte_, et non _la trouvaille_, d’une mine. + +Puisque _trouvaille_ signifie: chose trouvée heureusement, on ne peut +donc pas dire: _lugubre trouvaille_. + +=Truc, Truck=.--Mot français, tiré de l’anglais. Plateforme qui +sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que +tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute +voiture ou tout wagon destiné à transporter des marchandises. Dites +_diable_, et non _truck_, pour désigner la voiture basse à deux roues +servant au transport des colis, malles, etc. + +=True bill=.--Expression anglaise. Se traduit par _accusation fondée_ +(décision par laquelle on met un prévenu en accusation). + +=Truie=.--Ne dites pas _jeu de truie_, mais _jeu de bille au pot_. +Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un trou; l’autre +cherche à l’en empêcher. + +=Tuer=.--Ne dites pas _tuer_, mais _éteindre_ (une chandelle, le gaz, +le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France. + +=Tuque=.--Désigne en français une petite dunette dont le toit est +très convexe. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _bonnet de +nuit_. + +=Tuyau=.--Ne dites pas le _tuyau_, mais la _cheminée_ (d’une +locomotive, d’un bateau à vapeur, d’un paquebot). + +=Twist=.--Terme anglais. L’expression: _Cet homme a la twist_ +(c’est-à-dire: a l’habitude de bien faire une chose) se dit, en +français: _cet homme a le tour de main, l’adresse_. + +Au lieu de _twist_, dites _cordonnet_: soie à coudre. + +=Typewriter=.--Terme anglais. S’appelle en France _dactylographe_ +et _machine à écrire_. M. Louis Fréchette a suggéré, avec raison, +_clavigraphe_, mot qui est très employé maintenant au Canada, et duquel +on a fait _clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste_. + + +U + +=Universitaire=.--Un _universitaire_ est celui qui appartient au +corps d’une université. C’est une faute d’appeler _universitaires_ les +étudiants qui suivent les cours d’une université. + +=Usher=.--Terme anglais. Se traduit par _huissier_, lorsque l’on veut +désigner celui qui est chargé d’indiquer les places au théâtre. + +=Usurier=.--Désigne en français, celui qui prête à usure, à de forts +intérêts. C’est une faute de se servir de ce mot pour signifier _celui +qui use ses habits en peu de temps_. + + +V + +=Vacance=.--On a tort de confondre, comme il arrive souvent, _vacance_, +au singulier, avec _vacances_, au pluriel. Le premier signifie: le +temps pendant lequel une place, une dignité n’est pas remplie. _Durant +la vacance du saint-siège._ Le second se dit du temps où les classes, +les tribunaux, ou les chambres vaquent: _Les élèves sont en VACANCES_; +_certains tribunaux n’ont point de VACANCES_. + +=Vague=.--_Vague froide_ est un anglicisme (_cold wave_) dans le sens +de _vent froid, de couche d’air froid_. Expression employée dans les +pronostics de la température. + +=Vaillant=.--Signifie en français: qui a de la vaillance, qui est +brave, courageux, intrépide. C’est une faute de donner à ce mot le sens +de _prétentieux_, de _fanfaron_. + +=Vaillantise=.--Signifie en français _vaillance_. Le plus souvent il +s’emploie ironiquement, en parlant d’une action téméraire, folle. +N’a pas le sens qu’on lui donne à tort, ici, de _forfanterie, +fanfaronnade_. + +=Valable=.--Signifie, en français: qui a de la force, de la valeur, +du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. _Quittance valable._ +Mais on ne peut dire: _Bonne et valable considération_ (c’est-à-dire: +considération suffisante). + +=Valant=.--Est le part. présent de _valoir_. Il ne faut pas le +confondre avec _vaillant_, substantif, qui signifie: l’avoir, le bien +que l’on possède. Dites: _Il n’a pas un sou vaillant_, et non _un sou +VALANT_. + +L’expression: _cent dollars valant de bijoux_ (_one hundred dollars +worth of jewels_) est un anglicisme. Dites: _Des bijoux pour une valeur +de cent dollars_. + +=Valentin=.--Il faut appeler _valentines_, et non _valentins_, les +lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin. + +=Valeur=.--L’expression _de valeur_ n’est pas française. Au lieu +de: _C’est bien de valeur_, dites: _C’est fâcheux, malheureux, +ennuyeux, déplorable, regrettable, c’est grand dommage_, etc. + +=Valise=.--Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau que +l’on porte à la main. C’est une faute d’appeler _valise, la malle_: +espèce de coffre, de forme variée, qui est propre à contenir et à +transporter des hardes. + +=Valoir=.--L’expression: _Cet homme VAUT vingt mille dollars_, pour +dire: qu’il possède vingt mille dollars, qu’il est riche de vingt mille +dollars, est un anglicisme. + +=Valtreux=.--N’est pas français. Signifie _poltron, lâche_; aussi +_chenapan, vaurien_. + +=Végétaux (soupe aux)=.--Anglicisme. Dites _potage jardinière, potage +printanière_. + +=Veiller=.--Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir. +_Veiller toute la nuit._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de +_passer la soirée, la veillée_. _Venez passer la soirée chez moi_, et +non, _venez veiller chez moi_. + +=Veilloche=.--N’est pas français. Corruption de _veillote_: foin ramené +en petits tas. + +=Velvetine=.--N’est pas français. De l’anglais (_velveteen_). On dit en +français: _velvantine_ ou _velventine_. Espèce de velours. + +=Venir=.--Ne dites pas: _il vient fou_, mais _il devient fou_. + +_Venir de l’avant_ est un anglicisme baroque (_To come forward_). +Dites: _être candidat_. + +=Ventilateur=.--Désigne, en français, un instrument propre à renouveler +l’air des hôpitaux, des grandes salles, des usines, etc. C’est une +faute d’appeler _ventilateur, l’imposte_ (féminin): ouverture pour +aérer, qui se trouve au-dessus d’une porte. + +=Ventrèche=.--N’est pas français. Désigne la partie qui se trouve sous +le ventre d’un poisson, préparé pour la cuisson ou servi sur la table. + +=Vêpres=.--On doit dire: _aller à vêpres_, et non _aux vêpres_. +_Le premier coup DE vêpres_, et non _DES vêpres_. On dit cependant: +_entendre vêpres_ ou _les vêpres_. + +Ce mot est du féminin: _Les vêpres sont dites_, et non _sont dits_. + +=Verge=.--N’est pas français pour désigner un _dé ouvert_ ou un +_doigtier_ (dé qui n’a pas de fond). + +=Versant=.--Il ne faut pas dire d’un navire, d’un canot, d’une +embarcation, qu’ils sont _versants_, mais _chavirants_, qu’ils +_chavirent aisément_, soit par défaut de construction, soit par manque +de lest. _Versant_ (adjectif) se dit des voitures: _carrosse très +versant_. + +=Verser=.--Se dit en français des voitures. Il faut se servir du mot +_chavirer_ en parlant des navires, des embarcations. + +=Veste=.--C’est à tort qu’on appelle ici _veste_, ce vêtement sans +manches qui se porte sous l’habit. En français cela s’appelle _un +gilet_. La _veste_ est un vêtement à basques très courtes, et sans +taille, qu’on appelle ici, à tort, _un coat_. Le _veston_ est plus +petit, et est arrondi des basques. + +=Veugle=.--N’est pas français. Au lieu de: _C’est du veugle_, dites: +c’est une terre veule (terre très légère). + +=Viande=.--_Viande en conserve_ est une expression vicieuse. Dites: +_conserves de viande_: viandes de toute espèce, volailles, poissons, +gibier, cuits et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou +dans de grosses bouteilles soigneusement privées d’air. + +=Vie (pour la)=.--Au lieu de l’expression: _condamné au pénitencier +POUR LA VIE_ qui est un anglicisme (_for life_), dites: _condamné à la +détention perpétuelle, à l’emprisonnement à perpétuité, aux travaux +forcés à perpétuité_. + +=Vieillard=.--Quelques personnes croient, à tort, que l’expression +correcte est _couleur vieillard_. C’est une faute; dites: _vieil or_. + +=Vilaine (faire)=.--Est une expression vicieuse. Signifie: ne pas +faire de points, à certains jeux de cartes. Dites: _être capot, faire +capot_. _Ils sont capot._ + +=Vire-main=.--N’est pas français. Dites: _en un clin d’œil, +instantanément, en un rien de temps_, et non _en un vire-main_. + +=Virer=.--Dites: _tourner une carte_, et non _virer_. _Qu’est-ce qui +tourne?_ + +=Vitraux=.--Est le pluriel de _vitrail_; un vitrail est une grande +fenêtre dont les croisillons sont remplis de panneaux de verre de +couleur, assemblés par compartiments. + +Il ne faut pas employer ce mot pour _vitrine, vitrage_, ou _montre +d’un magasin_. + +=Vitre=.--Dites du _verre cassé, pilé_, et non de la _vitre cassée_; +avoir un morceau de _verre_ entré dans la main, et non un morceau de +_vitre_; un encrier, etc., _en verre_, et non _en vitre_. _Ce n’est pas +un diamant, c’est du verre_, et non _de la vitre_. + +Le _verre_ est la substance, et la _vitre_ est la forme sous laquelle +cette substance est employée. _Vitre de fenêtre._ + +=Vivres=.--Désigne, en français, ce dont une personne peut se nourrir, +et non ce qu’elle a mangé. Il faut donc dire: _je digère mal mes +aliments_, et non _mes vivres_. + +_Vivres_ est au masculin. _De bons vivres, des vivres frais_. +S’emploie surtout au pluriel, et désigne les choses qui servent à se +nourrir. + +=Viz=.--Terme anglais. Se traduit par _savoir, à savoir, +c’est-à-dire_. + +=Voilier=.--Un _voilier_ est, en français, un fabricant de voiles, un +navire, etc. Il ne faut pas dire: _un voilier d’oiseaux_, mais _une +volée_. + +=Voir (aller)=.--C’est une faute de donner à cette expression le sens +de _courtiser_. _Il courtise mademoiselle une telle_, et non _il va la +voir...._ + +=Voisinage=.--Signifie: l’ensemble des voisins. Doit s’employer au +singulier. _Il se querelle avec son voisinage_, et non _avec ses +voisinages_. _Visiter le voisinage_, et non _les voisinages_. + +=Volet=.--V. _Contrevent_. + +=Volontiers=.--Est adverbe. C’est donc une faute d’en faire un +adjectif, et de dire: _Il est volontiers de vendre sa maison_. Dites: +_Il désire vendre, il vendra volontiers sa maison_. + +=Voteur=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_voter_). Dites: +_votant_ (celui qui vote, qui a le droit de voter). + +=Voyage=.--Dites _charge de foin, de bois, de charbon_, et non +_voyage_ (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture). + + +W + +=Waiter=.--Terme anglais. Se traduit par _garçon_; et _head-waiter_ +(dans un café) par _premier garçon_. + +=Warrant=.--Signifie en français: récépissé de marchandises avec +indication de la valeur, délivré par les docks et qu’on peut négocier. +Ce mot a aussi, d’après Bescherelle, le sens de _prise de corps_, +de _mandat d’amener_, mais n’est pas usité. Au lieu de _warrant de +recherche_, qui est un anglicisme (_search warrant_), dites: _mandat de +perquisition_. + +=Washer=.--Terme anglais. Se traduit par _rondelle_: pièce ronde de +métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu’on place entre l’écrou +et le bois. + +=Welsh-rabbit=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôtie au +fromage_, ou par _ramequin_: tranche de pain grillé couverte de fromage +fondu. + +=Whiskey, Whisky=.--Est français. Mais l’expression: _Whiskey en +esprit_ est incorrecte. Dites _alcool rectifié_, ou _absolu_, ou +_anhydre_, c’est-à-dire: alcool privé de toute son eau. + +=Winch=.--Terme anglais. Se traduit par _cabestan_, quand le cylindre +autour duquel s’enroule le câble est vertical; et par _treuil_, quand +ce cylindre est horizontal. + +=Wrench=.--Terme anglais. Ou dit en français _clef anglaise_. + +=Writ=.--Est donné comme français dans le dictionnaire, mais n’est pas +usité. On doit dire: _ordre, ordonnance, assignation_. _Délivrer +une ordonnance_; _signifier une assignation_. + +Au lieu de _writs d’élection_, dites _brefs d’élection_, qui est le mot +consacré par la loi, ici. + +=Writing-pad=.--Expression anglaise. Se traduit par _bloc-notes_. V. +_Pad_. + + +Y + +=Yeast=.--Terme anglais. Se traduit par _levure_. V. _Iste_. + + +Z + +=Zarzais=.--N’est pas français. Se dit à tort pour _Jersiais_ et +_Guernésien_. Mots qui désignent les habitants ou les natifs des îles +_Jersey_ et _Guernesey_, situées entre la France et l’Angleterre. + +=Zigonner=.--N’est pas français. Signifie: rudoyer un cheval en tirant +mal à propos, tantôt sur une rêne, tantôt sur l’autre. + + + + +DEUXIÈME PARTIE. + +Règles de grammaire, difficultés, définitions, etc., relatives à nos +fautes les plus fréquentes. + + +A + +=Aboyer, Japper=.--Le premier s’applique plus généralement à un gros +chien, et le second à un petit chien. + +=Abréviation=.--Les abréviations qui ne contiennent pas la dernière +lettre du mot abrégé prennent un point. _Ex._ (Exemple), _etc._ (et +cætera), _adv._ (adverbe), _T.S.V.P._ (Tournez, s’il vous plaît). +Celles qui contiennent la dernière lettre ne prennent pas de point: +_Cie_ (compagnie), _Md_ (marchand), _Me_ (maître), _Cpte Ct_ (compte +courant). + +Pour abréger les mots qui sont au pluriel, on double souvent la +première lettre du mot à abréger, ne mettant un point qu’après les +deux lettres: _MM._ (Messieurs), _MM.SS._ (manuscrits), _LL.B._ (Legum +baccalaureus). Beaucoup écrivent par erreur _L.L.B._ + +=Acrostiche=.--Est du masculin. + +=Adhérant, Adhérent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Adhérant_ +est le participe présent d’adhérer, et _adhérent_ est adjectif. _En +adhérant à ce que vous dites...._ _L’épiderme est adhérent à la peau._ + +=Adjectif=.--L’adjectif employé comme adverbe est invariable: _Ces +étoffes coûtent cher_. (V. _Couleur_). On dira, suivant le cas: +_Mademoiselle, marchez droite_ (vous tenant droite), et, _marchez +droit_ (directement devant vous). + +=Admission=.--On dit _admission à_ quand il s’agit d’une dignité, +d’un emploi, d’une charge, d’un grade, etc. _Admission au grade de +capitaine._ On dit _admission dans_ quand on veut parler du corps, +de l’assemblée, etc., dans laquelle on a obtenu la dignité, l’emploi, +la charge, le grade, etc.; _admission dans l’armée_, etc., et non _à +l’armée_. + +=Affluant, Affluent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Affluant_ est +le participe présent du verbe affluer. _Les vaisseaux, en AFFLUANT dans +ce port, en ont fait un poste important de commerce._ _Affluent_ est +substantif ou adjectif: _L’Ottawa est un AFFLUENT du St-Laurent_. + +=Aide=.--Signifiant _secours, assistance_, est du féminin. _Aide +prompte et puissante._ Appliqué aux personnes, il en prend le genre: +_Cet homme est un bon aide, cette femme est une aide précieuse_. + +=Aïeuls, Aïeux=.--Ne pas confondre ces deux termes. Les _aïeuls_ sont +les grands-pères et les grand’mères; les _aïeux_ sont les ascendants +plus éloignés, les ancêtres. _Ses AÏEULS maternels sont morts_; +c’est-à-dire, son grand-père et sa grand’mère maternels. _Ses AÏEUX +viennent de France_; c’est-à-dire, ses ancêtres. On doit écrire +_bisaïeuls, trisaïeuls_ au pluriel. + +=Air=.--_Prendre L’AIR_ signifie _se promener_, et aussi _prendre la +fuite_. _Allons prendre L’AIR_. _Ce prisonnier a pris L’AIR_. Pour +s’enfuir, on dit aussi: _prendre de_ _L’ERRE_. + +_Air, aire, erre_, sont des mots qui n’ont ni la même étymologie, +ni le même sens. Cependant, en termes de marine, on dit _aire_ ou +_erre d’un navire_, pour signifier _l’allure, la vitesse du navire_: +_Il a ralenti son AIRE, ou son ERRE_; c’est-à-dire, _il a diminué sa +vitesse_. Il ne faut pas dire: _Il a ralenti son AIR_. Les grammairiens +ne sont pas tous d’accord sur ce point; mais ils citent presque tous +des exemples qui admettent pour _aire_ et _erre_ un sens identique par +rapport à _l’allure_. Ce n’est donc pas une faute de se servir de ces +deux expressions indifféremment. + +_Avoir L’AIR_. Voici la règle: Quand l’adjectif placé après _avoir +l’air_ est de nature à pouvoir qualifier indistinctement soit le +substantif _air_, soit le substantif précédent, on le fait accorder +avec l’un ou l’autre à volonté, selon ce qu’on veut dire. _Cette +personne a L’AIR SÉRIEUX_, c’est-à-dire: son visage est sérieux _au +moment_ où on la voit; mais _cette personne a L’AIR SÉRIEUSE_, signifie +qu’elle paraît _habituellement_ être sérieuse. On dira de même: +_Cette femme a L’AIR AFFLIGÉ_, du moins _en apparence_; _elle a L’AIR +AFFLIGÉE_, signifiera qu’elle semble _réellement_ affligée. + +Quand l’adjectif ne peut qualifier qu’un des deux substantifs, l’accord +a lieu exclusivement avec celui-ci: _cette femme a l’air HALETANTE_; +c’est la femme qui est _haletante_, et non pas _l’air_. _Elle a L’AIR +RÊVEUR, MÉPRISANT_, parce que la rêverie, le mépris, ne peuvent pas +constituer un état permanent, quelque chose d’inhérent à la personne, +à son caractère: ces adjectifs _rêveur, méprisant_ ne peuvent donc +s’appliquer qu’au mot _air_. + +Lorsque le premier substantif est un nom de chose, l’accord se fait +toujours avec ce nom: _Cette pêche a l’air MÛRE_, c’est-à-dire: _a +l’air d’être mûre_. + +=Alcôve=.--Est du féminin. Bescherelle dit: “Dorat l’a employé au +masculin, comme le font à tort beaucoup d’architectes.” + +=Aller=.--Il ne faut pas employer indifféremment _être_ et _avoir_ avec +_aller_. _Il EST allé à Rome_, signifie qu’il y est encore. _Il A ÉTÉ à +Rome_, signifie qu’il en est revenu. + +On dit indifféremment: _ALLER SE battre_ ou _S’ALLER battre_. Il faut +dire: _Nous nous en sommes allés, il s’en est allé_, et non _nous +nous sommes en allés, il s’est en allé_. + +On écrit: _va-t’en_, et non: _va-t-en_, parce qu’il y a entre _te_ +et _en_ élision et non liaison. Ce _t_ n’est pas euphonique, mais il +représente le pronom du verbe pronominal _s’en aller_. + +L’impératif _va_ prend une _s_ euphonique devant _y_: _vas-y_. Voici +l’opinion de Bescherelle: “On dit: _Va à la campagne, VAS-Y voir ton +père_; mais on doit dire: _Va à la campagne, VA Y mettre ordre_; parce +que, dans ce dernier cas, le pronom _y_ est complément du verbe qui +suit l’impératif, et qu’il peut y avoir une pause entre cet impératif +et le pronom.” On dit également: _VA EN chercher_; _VA EN prendre des +nouvelles_, et non _vas-en_. + +=Almanach=.--Est du masculin. + +=Alpaca ou Alpaga=.--Est du masculin. + +=Amande, Amende=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. _Amande_: fruit de l’amandier. _Cette amande est +agréable au goût._--_Amende_: peine pécuniaire, etc. _Amende de dix +dollars._ + +=Ambre=.--Est du masculin. + +=Amiante=.--Est du masculin. _Asbeste_ (masculin) est son synonyme. + +=Ammoniac, Ammoniaque=.--Ces deux mots ne doivent pas être confondus. +_Ammoniac_ est l’adjectif. _Gaz ammoniac._--_Ammoniaque_ est le +substantif. Est du masculin ou du féminin. Le féminin est préféré. +_L’ammoniaque est dangereuse à respirer._ + +=Ancre=.--Est du féminin. Est souvent mis au masculin par erreur. + +=Annonce=.--V. _Réclame_. + +=Antimoine=.--Est du masculin. + +=Antre=.--Est du masculin. + +=Antwerp=.--Est le nom anglais d’Anvers (ville de Belgique). + +=Appas, Appât=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Appas_ n’a pas de +singulier, et signifie: charmes, attraits. Appas de la gloire, du jeu. +_Appât_ est la pâture, l’aliment que l’on met pour attirer et prendre +à des pièges des quadrupèdes ou des oiseaux. Désigne aussi ce qui +attire, ce qui engage à faire une chose. _Appât de la liberté, appâts +trompeurs_. + +=Application=.--C’est un anglicisme de dire: _Je fais application pour +que la cause soit remise_; _il fait application pour un emprunt, pour +une position_, etc. Dites: _Je demande_ que la cause..., _il fait une +demande_ d’emprunt; _il demande_ une position. + +En termes d’assurance, on doit dire: _faire une demande, une +proposition d’assurance_, et non _faire application pour une +assurance_. + +=Après dînée, Après-dîné, Après dîner=.--Le premier est du féminin et +les deux autres du masculin. _Après-dînée_ est préféré. + +On écrit _après dîner_ (sans trait d’union), lorsqu’on veut parler +d’une époque postérieure au dîner: _J’irai vous voir APRÈS DÎNER_. + +=Après-midi=.--Est des deux genres. Le masculin est préféré. + +=Après-soupée, Après-souper, Après-soupé=.--Le premier est du féminin, +et les suivants sont du masculin. L’Académie préfère _après-souper_. + +On écrit _après souper_ (sans trait d’union), lorsqu’on veut parler +d’une époque postérieure au souper: _il est parti APRÈS SOUPER_. + +=Araignée=.--Est du féminin. + +=Arc-en-ciel=.--Est du masculin. Se prononce au pluriel comme au +singulier. + +=Archet=.--Est du masculin. + +=Artère=.--Est du féminin. + +=Article=.--Ne pas confondre les deux expressions suivantes. Il faut: +_N’avez-vous pas DES amis?_ si vous voulez dire: _Vous avez des amis, +n’est-ce pas?_ Si vous ne savez pas si la personne à qui vous parlez en +a, dites: _N’avez-vous pas d’amis?_ + +=As=.--Est du masculin. + +=Asseoir (s’)=.--Il se commet tant de fautes dans l’emploi de ce +verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif présent: +_je m’assieds, nous nous asseyons_; ou: _je m’assois, nous +nous assoyons, ils s’assoient_. Imparfait: _je m’asseyais, nous +nous asseyions, ils s’asseyaient_ ou _je m’assoyais, nous nous +assoyions_. Passé défini: _je m’assis_. Futur: _je m’assiérai_ +ou _m’asseyerai, nous nous assiérons_ ou _asseyerons_, ou: _je +m’assoirai, nous nous assoirons_. Conditionnel: _je m’assiérais_, +ou _m’asseyerais_, ou _m’assoirais_. Impératif: _assieds-toi_, ou +_assois-toi_. Subjonctif présent: _que je m’asseye, que nous nous +asseyions_; ou: _que je m’assoie, que nous nous assoyons_. Imparfait: +_que je m’assisse, que nous nous assissions_. Participe présent: +_s’asseyant_ ou _s’assoyant_. Passé: _assis, assise_. + +=Assortiment _et_ Stock=.--Ne doivent pas être confondus. +_L’assortiment_ est une collection de marchandises de même genre. _Un +assortiment de dentelles._ _Stock_ est la quantité de marchandises +qui se trouvent dans un magasin, ou entrepôt. Les deux sont bien +différents. Le _stock_ peut être considérable, sans qu’il y ait de +_l’assortiment_. + +=Atmosphère=.--Est du féminin. Le masculin, employé quelquefois, est +condamné par l’Académie. + +=Atteindre=.--Ne suppose pas d’effort. _Atteindre sa majorité._ +_Atteindre à_, suppose effort. _Atteindre à la perfection._ + +=Attention=.--_Faute d’attention_ signifie: manque d’attention. _C’est +faute d’attention qu’il n’a pas relevé cette erreur._ On ne peut dire: +_une faute d’attention_. Dites: _une faute d’inattention_ (causée par +_l’inattention_). + +=Auge=.--Est du féminin. + +=Augure=.--Est du masculin. + +=Aune=.--Ce mot est des deux genres. Au masculin, il désigne l’arbre. +_Ces aunes sont longs._ Au féminin, c’est la mesure de longueur. _Une +aune a 45 pouces._ + +=Auprès de, Au prix de=.--_Auprès de_ s’emploie quand on veut +comparer deux choses, sans vouloir les priser séparément. _Au prix de_ +s’emploie, au contraire, lorsqu’on s’appuie sur la valeur d’une de ces +choses pour déterminer la valeur de la seconde: _Tous les ouvrages +de l’homme sont vils et grossiers AUPRÈS DES moindres ouvrages de +la nature, AUPRÈS d’un brin d’herbe ou de l’œil d’une mouche_. _Ma +propriété est peu de chose AU PRIX DE la vôtre._ + +=Auspice=.--Est du masculin. Ne s’emploie guère qu’au pluriel. _Sous de +beaux auspices._ + +=Autre=.--Dans ce genre de phrase, _autre_, employé avec un nom de +nombre, se place après le nombre: _Son revenu s’élevait à six mille +dollars, dont il donnait un mille aux pauvres et se réservait les cinq +autres mille_, et non _les autres cinq mille_. + +=Avant=.--_Avant que, avant que de_, ne demandent pas l’emploi de +_ne_. On dit: _Avant que vous fussiez arrivé, avant que je parte_, et +non: _avant que vous ne fussiez arrivé, avant que je ne parte_. + +=Avantage=.--Est du masculin. + +=Avant-midi=.--Est du masculin. + +=Avant-scène=.--Est du féminin. + +=Avenir=.--_Temps avenir, siècles avenir_ se disaient jadis pour: +temps futur, siècles futurs. On écrit aujourd’hui: _temps à venir, +siècles à venir_. + +=Averse=.--Signifie: pluie abondante et subite: Quelle averse! Mais on +écrira: _Il pleut à verse_ (en deux mots). + +=Aveuglement, Aveuglément=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +est un substantif, le second un adverbe. _C’est un aveuglement de +suivre aveuglément les conseils d’un seul._ + +=Avoir=.--Il ne faut jamais mettre un _i_ après _y_ dans les temps +de ce verbe. _Il faut que nous AYONS_, et non _ayions_; bien que l’on +dise: _Il faut que nous_ _VOYIONS_. + +Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième personne +du singulier du subjonctif. C’est une faute. + + +B + +=Balustre=.--Est du masculin. Quelques-uns font la faute de l’épeler +avec deux _l_. + +=Baptistaire, Baptistère=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Baptistaire_, adjectif, signifie: qui regarde le baptême. _Registre, +extrait baptistaire._ Est aussi pris substantivement et désigne +l’extrait de baptême. _Exhiber son baptistaire._ _Baptistère_ désigne +l’édifice destiné à l’administration du baptême: _Le baptistère de +Saint-Jean de Latran_. Le _p_ de ces mots-là ne se prononce pas. + +=Bonace, Bonasse=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. _Bonace_, substantif, signifie: le calme de la mer qui +précède ou suit la tempête.--_Bonasse_, adjectif, veut dire: simple et +sans aucune malice. + +=Bouffes=.--Est masculin pluriel. _Bouffes français, parisiens_, et +non _bouffes françaises, parisiennes_. (Théâtre où l’on joue l’opéra +bouffe.) + +=Brave=.--_Un brave homme_ est un homme honnête et bon; _un homme +brave_ est un homme courageux. + +=Brochure=.--V. _Pamphlet_. + + +C + +=Ça, Çà, Ç’a=.--Il ne faut pas confondre ces mots-là. _Ça_ est pronom +démonstratif, et une contraction de _cela_: _prenez ça_.--_Çà_, +adverbe, signifie _ici_: _Çà et là._ Est aussi une interjection: _çà, +arrivez!_--_Ç’a_, contraction de _ce a_. Dans l’expression _ç’a été, +l’e_ s’élide devant _a_. _Ç’a été toujours mon opinion._ + +=Cacheter=.--Dans la conjugaison de ce verbe, le _t_ se double +devant une syllabe muette. _Je cachette, tu cachettes_, etc. Ne +pas confondre cette termination avec celle _d’acheter_ qui fait: +_J’achète, tu achètes_, etc., qui prend l’_e_ ouvert devant la +syllabe muette. _Voici ta lettre, cachette-la_, et non _cach’te-la_. + +=Cadavéreux, Cadavérique=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +signifie: qui est propre à, qui appartient ou semble appartenir au +cadavre: _teint, air cadavéreux, odeur cadavéreuse_. _Cadavérique_: +qui a rapport au cadavre: _Autopsie cadavérique, lésion cadavérique_. + +=Calfater, Calfeutrer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Calfater_ est +le terme de marine (garnir d’étoupe et de poix les fentes ou les trous +d’un navire).--_Calfeutrer_ signifie: boucher les fentes d’une maison, +d’une porte, d’une fenêtre. + +=Campagne=.--_Aller à la campagne, aller en campagne_. Ces deux +expressions avaient autrefois le même sens. Aujourd’hui, _aller à la +campagne_ signifie: se rendre, se transporter à la campagne. _Aller en +campagne_ se dit surtout des troupes. + +_Etre en campagne_ veut dire: être en mouvement, pour s’enquérir de, +pour trouver quelque chose.--_Etre à la campagne_ signifie: être hors +de la ville, pour prendre un repos. + +=Canadien-français=.--C’est ainsi que nous devons écrire ce mot: _Un +Canadien-français_. Un _C_ majuscule, un trait d’union entre les deux +mots et une petite _f_. Mais si ce mot composé est adjectif, il prend +un petit _c_: _le peuple canadien-français_. + +=Cane, Canne=.--Ne pas confondre, pour l’orthographe, ces deux mots. +Le premier est la femelle du canard; le second désigne un bâton pour +s’appuyer. + +=Ce=.--L’_e_ de _ce_ s’élide et se remplace par l’apostrophe devant +_est, était, étaient, a été, ont été, aurait, eut été_, +etc. _Ç’aurait peut-être été pire._ _Ç’eût été bon contre bon._ +_C’étaient les vertus......_ _Ç’a toujours été mon opinion._ + +=Censé=.--V. _Sensé_. + +=Cent=.--Prend une _s_ au pluriel, lorsqu’il y a plusieurs fois _cent_, +et qu’il n’est pas suivi d’un autre nombre. _Trois CENTS hommes, +CENT deux hommes, deux CENT cinq hommes_. Il est invariable quand il +signifie _centième_. _Page quatre CENT_ (pour quatre-centième), _l’an +mil neuf CENT_. Il faut dire: _nous avions quelques CENTS hommes avec +nous_, dans le sens de: plusieurs cents. Si l’on dit: _nous avions +quelque CENT hommes avec nous_, cela signifie: _environ cent_. + +=C’est moi qui a=.--Tout le monde sait que le verbe s’accorde avec le +pronom, et qu’il faut dire: _C’est moi qui ai, c’est nous qui avons_; +et non: _c’est moi qui a, c’est nous qui ont_; fautes très blâmables, +que l’on entend commettre tous les jours. + +=Chambranle=.--Est du masculin. C’est l’encadrement d’une porte, d’une +fenêtre. + +=Chandelle, Bougie=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _chandelle_ +est faite de suif, et la _bougie_ de cire ou de stéarine. + +=Châtain=.--Bescherelle dit: “L’usage refuse à tort un féminin à +ce mot. Cette exception n’est fondée ni sur l’étymologie, ni sur +l’analogie, ni sur l’euphonie. Pourquoi donc craindrait-on de dire: Une +barbe châtaine, une cheveleure châtaine, une femme châtaine, comme on +dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?” L’Académie n’en parle +pas. + +=Chez=.--Préposition, n’est pas suivi d’un trait d’union. _Chez vous._ +_Allons-nous-en chacun CHEZ nous._ Si _chez_ est joint par un trait +d’union à un pronom personnel, il forme une locution substantive. Avoir +un _chez-soi_. _QUAND j’aurai un CHEZ-MOI je vous y recevrai._ + +=Chlorure=.--Est du masculin. Beaucoup disent à tort: _de la chlorure +de chaux_, pour du _chlorure de chaux_. + +=Chose=.--On écrit: _Ce n’est pas grand’chose_. Mais si l’adjectif +_grand_, placé devant _chose_, est précédé de l’article ou d’un +adjectif déterminatif, on doit écrire _grande chose_: _C’est une grande +chose que savoir se taire_. _La grande chose que voilà!_ Au pluriel on +écrit dans tous les cas: _grandes choses_. + +_Quelque chose_, signifiant _une chose_, est masculin singulier. +_Quelque chose est promis, autre chose est accordé._ _Quelque chose_, +signifiant _quelle que soit la chose_, est du féminin. _Quelque chose +que vous ayez dite contre moi, je vous pardonne._ + +_Autre chose_, employé dans un sens indéterminé, est du masculin. +_C’est autre chose qu’il a dit._ + +=Cicerone=.--La prononciation des dictionnaires est _ciceroné_, mais +dans la pratique on prononce en France _cicérone_. Le pluriel donné par +l’Académie est _cicerone_. _Des cicerone._ La plupart des écrivains et +des grammairiens donnent le pluriel italien _ciceroni_. + +=Ciel=.--On admet pour _ciel_ les deux pluriels _cieux_ et _ciels_. +Le pluriel _cieux_, qui est le plus usité, s’applique à l’ensemble de +la voûte céleste. _Les CIEUX annoncent la gloire de Dieu._ Le pluriel +_ciels_ s’emploie aujourd’hui pour désigner une partie limitée de la +voûte céleste, la portion d’un tableau qui représente le ciel, la +partie supérieure d’un lit, d’une carrière. _Les CIELS de la Grèce +et de l’Italie sont les plus beaux de l’Europe._ _Ce peintre fait +bien les CIELS de ses tableaux._ _De magnifiques CIELS de lit._ _Des +infiltrations ont lieu par les CIELS des carrières._ + +=Ci-gît=.--Se prononce _ci-ji_ et non _ci-jitte_. Est la troisième +personne singulier du présent de l’indicatif du verbe _gésir_. _Ils +gisent, ils gisaient, gisant_ se prononcent _jisse, jissè, +jissan_. Mansion dit qu’on peut prononcer aussi _jize, jizan_. + +=Circonflexe (accent)=.--Littré condamne l’emploi de l’accent +circonflexe sur l’_a_ final, dans les mots latins, quand il s’agit +d’ablatifs singuliers de la première déclinaison. _Bona fide, in +forma pauperis, vice-versa_, et non _bonâ, formâ, versâ_. + +On met l’accent circonflexe sur l’avant-dernière syllabe des deux +premières personnes plurielles du passé défini de tous les verbes: +_nous aimâmes, vous finîtes, nous reçûmes, vous rompîtes_ (_haïr_ +seul fait exception à cette règle, ainsi qu’à la règle suivante); +sur la dernière syllabe de la troisième personne du singulier de +l’imparfait du subjonctif: _qu’il allât, qu’il rompît_; sur l’_i_ des +verbes terminés en _aître_ ou en _oître_ partout où l’_i_ est suivi +d’un _t_: _il paraît, il accroît, il décroît, il décrût, il +décroîtra, il paraîtra, il connaît, nous reconnaîtrions_; sur les +mots: _dû, crû, baîller, jeûne, châsse, forêt, mûr, sûr, +hâler_, pour qu’on ne puisse les confondre avec leurs homonymes: _du, +cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret, sur, haler_; à +tous les temps du verbe _croître_ qui pourraient être confondus avec +ceux du verbe _croire_ (excepté à l’imparfait du subjonctif: _que je +crusse_ etc., et au participe passé féminin _crue, crues_); à la +troisième personne du présent de l’indicatif du verbe _plaire_ et de +ses composés. + +=Circulaire=.--Est du féminin. _Lancer une circulaire_, et non _un +circulaire_. On dit aussi _une lettre circulaire_. + +=Coassement, Croassement=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Coassement_ désigne le cri de la grenouille; _croassement_, celui du +corbeau. + +=Coïncidant, Coïncident=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Coïncidant_ +est le participe du verbe coïncider. _En coïncidant, ces circonstances +peuvent le faire condamner._ _Coïncident_ est adjectif. _Circonstances +coïncidentes._ + +=Collation=.--Est du féminin. + +=Collègue, Confrère=.--Ne pas confondre ces deux mots. Bescherelle dit: +“_Collègue_ se dit principalement des dignitaires, des fonctionnaires, +qui travaillent dans un but commun. Les membres du Sénat, de la Chambre +des députés, des grandes administrations, les officiers de même grade +se donnent le nom de _collègue_. Confrère se dit plutôt des personnes +qui suivent une même carrière, tout en agissant indépendamment les uns +des autres. Les avocats, les médecins, les prêtres, les marchands se +traitent de confrères.” Il faut prononcer les deux _l_ de _collègue_. + +=Colorier, Colorer=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Colorier_ se dit des couleurs artificielles: _Un peintre qui colorie +bien_. _Colorer_ se dit des couleurs naturelles: _Le soleil colore les +fruits_. + +=Comices=.--Est du masculin. On dit à tort: _Les comices municipales_. + +=Commune=.--_D’une commune voix_ signifie: à l’unanimité; _d’une voix +commune_ signifie: d’une voix ordinaire, qui manque de distinction. +_Ils ont consenti d’une commune voix_; _elle déclame d’une voix +commune_. + +=Compétant, Compétent=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Compétant_ est le participe présent de _compéter_ (terme de +jurisprudence).--_Compétent_ est adjectif. _Il n’est pas compétent pour +cela._ + +Il ne faut pas employer _compétent_ d’une manière absolue, et dire: +_C’est un homme compétent_ (habile, entendu). + +=Compte rendu=.--C’est une faute de mettre un trait d’union. Il faut +écrire: _compte rendu_. + +=Conjecture, Conjoncture=.--Il ne faut pas confondre ces deux +mots. _Conjecture_ signifie: opinion qui n’est fondée que sur des +probabilités. _Se perdre en conjectures._ _Conjoncture_ signifie: +enchevêtrement, complication de faits. _Se trouver dans des +conjonctures difficiles._ + +=Consommer, Consumer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Consommer_ +signifie: détruire quelque chose dans un but d’utilité. _Consommer des +vivres._ _Consumer_ signifie: détruire purement et simplement. _Le feu +consuma la maison._ + +=Continuer=.--On emploie indifféremment _à_ ou _de_, après _continuer_. + +Ne pas oublier le tréma sur le deuxième _i_ de la première et de +la deuxième personne plurielle de l’imparfait de l’indicatif et du +présent du subjonctif; _nous continuïons, vous continuïez, que nous +continuïons, que vous continuïez_. + +=Contraindre=.--_Contraindre à, contraindre de_. _A_ suppose un but, +une tendance, une action; il faut donc préférer _contraindre à_, toutes +les fois que ces idées sont bien marquées dans la phrase; et _de_ dans +les autres cas. L’Académie a observé cette différence dans ces deux +phrases. _On le contraignit À se battre._ _La ville fût contrainte DE +se rendre._ + +=Contrevent, Volet=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _contrevent_ +est un panneau de menuiserie s’ouvrant en dehors. Le _volet_ s’ouvre en +dedans. + +=Convainquant, Convaincant=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Convainquant_ est le participe présent du verbe _convaincre_. +_C’est en le CONVAINQUANT qu’il a mal agi, que vous le ramènerez +à de meilleurs sentiments._ _Convaincant_ est adjectif: _Argument +convaincant_. + +=Convergeant, Convergent=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Convergeant_ est le participe présent de _converger_: _En convergeant +immédiatement sur ce point, l’avant-garde et la réserve se seront +bientôt réunies_. _Convergent_ est adjectif: _Lignes convergentes_. + +=Couleur=.--_Couleur_ est du masculin quand il est employé pour +désigner ce qui a de la couleur. On dira: _Le COULEUR de chair_; _ce +ruban est d’un beau COULEUR de feu_; on dit aussi: _ruban COULEUR de +feu_. + +Les mots exprimant une idée de _couleur_ restent invariables lorsque +ce sont des substantifs employés comme complément du mot _couleur_ +sous-entendu. _Des rubans paille, orange, des étoffes carmin, +des gants soufre_. Mais on dira: _des rubans roses, des étoffes +cramoisies_, parce que _roses_ et _cramoisies_ sont des adjectifs. + +Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer une couleur, ils +restent tous deux au masculin singulier, parce que le premier est +alors employé comme nom et qualifié par le second: _Tissus blanc sale, +étoffe gris perle, cheveux blond pâle_. + +Bescherelle dit qu’il faut écrire: _la COULEUR bleu indigo, la +COULEUR rouge foncé, la COULEUR bleu clair_. + +=Couple=.--Est du masculin: 1º quand il désigne deux êtres animés unis +par une volonté, par un sentiment ou toute autre cause qui les rend +propres à agir de concert: _UN COUPLE d’amis, UN COUPLE de fripons_; +2º quand il sert à désigner des personnes unies ensemble par le +mariage, ou, en parlant des animaux, le mâle et la femelle: _UN COUPLE +de pigeons suffit pour peupler une volière_. + +Il est du féminin quand il signifie simplement le nombre deux: _UNE +COUPLE d’œufs, UNE COUPLE de pigeons suffit pour notre déjeuner_. + +=Coutume=.--En parlant des personnes, on dit _avoir coutume_ quand il +s’agit d’une chose commune, assez ordinaire et qui se voit souvent. +_AVOIR COUTUME de mentir, de se lever matin_. Mais lorsqu’on parle +d’une _coutume_ extraordinaire, singulière, on dit: _Avoir la coutume_. +_Il y a des pays où les femmes ONT LA COUTUME de se percer le nez pour +y pendre des joyaux._ + +=Créosote=.--Est du féminin. _De la créosote_, et non _du créosote_. + +=Crû=.--Le participe passé masculin, au singulier et au pluriel, du +verbe _croître_ prend l’accent circonflexe. _La rivière a crû, les +torrents sont crûs._ Au féminin il n’en prend pas: _La rivière est +crue, les rivières sont crues._ + + +D + +=De=.--Quand deux noms sont unis par la préposition _de_, le second nom +se met au singulier ou au pluriel. Il se met au singulier quand il ne +sert qu’à spécifier la nature du premier, ou quand il est employé dans +un sens général ou indéterminé. Des marchands _de plume_ (pour lit); un +marchand _de vin_; un chargement _de toile_. Il se met au pluriel quand +il est employé dans un sens particulier ou déterminé qui emporte l’idée +de pluralité. Un marchand _de plumes_ (à écrire); un entrepôt _de vins_ +du Midi; un chargement de _toiles blanches_. + +Le second nom peut être au singulier ou au pluriel dans le même genre +de phrases, selon le sens. Un dîner _de femme_ est un dîner composé +de manière à offrir surtout des mets qui conviennent à une femme; un +dîner _de femmes_ est un dîner où n’assistent que des femmes. Des voix +_d’homme_, ce sont des voix qu’on reconnaît pour appartenir plutôt à +l’homme qu’à la femme ou à l’enfant. On entendait _des voix d’hommes_ +(la voix de plusieurs hommes). Un peintre plein _de talents_ (de +différents talents); un peintre plein _de talent_ (du talent de la +peinture). + +=Décacheter=.--V. _Cacheter_. + +=Décrottoir, Décrottoire=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Décrottoir_ désigne une lame de fer, une boîte garnie de brosses, +sur laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa chaussure. +_Décrottoire_, brosse dont on se sert pour décrotter les souliers. + +=Dégoûtant, Dégouttant=.--Ne pas confondre ces deux mots quant +à l’orthographe. Le premier signifie: qui donne du dégoût; et +_dégouttant_: qui tombe goutte à goutte. _Linge encore tout +dégouttant._ + +=Délacer, Délasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. _Délacer_ signifie: relâcher ou retirer un lacet. +_Délacer une bottine._--_Délasser_ signifie: ôter la lassitude. +_Délasser l’esprit._ + +=Demeurer=.--Prend les deux auxiliaires _avoir_ et _être_; il prend +_avoir_ pour indiquer que le sujet n’est plus au lieu ou dans l’état +dont on parle: _Il A demeuré pendant l’été à la campagne_; _il A +demeuré longtemps malade_. Il prend _être_ pour marquer que le sujet +n’a point changé de lieu ou d’état. _Cinq cents personnes SONT demeurés +sur le champ de bataille._ _Il EST demeuré infirme de ses blessures._ + +=Demi=.--_Demi_, adverbe, ne s’emploie qu’avec certains adjectifs +auxquels il est uni par un trait d’union. _Il était DEMI-mort._ Mais +on écrira sans trait d’union _à demi mort_, parce qu’_à demi_ est une +locution adverbiale. + +=Dentifrice=.--Est du masculin. Pâte ou poudre à dents. _Du dentifrice +sec._ + +=Dépareiller, Déparier=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Dépareiller_ signifie: séparer deux ou plusieurs choses pareilles. +_Dépareiller_ un service de porcelaine, des serviettes. _Déparier_, +signifie: ôter l’une des choses qui font la paire. _Déparier_ des +gants, des bottes, des manchettes. + +=Dépecer=.--Ecrivez _dépecer_ et non _dépècer_. + +=Dérailé=.--Littré écrit _dérailer_, et prononce _derêler_. Bescherelle +écrit _dérailler_, et prononce les _ll_ mouillées. L’usage en France +n’admet que _dérailler_ (sortir des rails, en parlant d’un convoi, d’un +wagon). + +=Deuxième, Second=.--_Deuxième_ fait penser à troisième, _second_ ne +fait penser qu’à premier; voilà pourquoi il est mieux de ne pas dire le +_deuxième_ volume d’un ouvrage qui n’en a que deux; si l’ouvrage a plus +de deux volumes, on peut dire, _le second_ ou _le deuxième volume_. + +=Deviner=.--Ecrivez _deviner_, et non _déviner_, ni _diviner_. + +=Différant, Différend, Différent=.--Ne pas confondre ces mots. +_Différant_ est le participe présent du verbe _différer_ (c’est en +différant notre réponse....).--_Différend_ est substantif (il s’est +élevé un différend entre eux).--_Différent_ est adjectif (des couleurs +différentes). + +=Dire, Redire=.--_Dire, redire_ font: _vous dites, vous redites_, +et non, _vous disez, vous redisez_, au présent de l’indicatif et à +l’impératif, deuxième personne du pluriel. Tous les autres composés +de _dire_ sont réguliers: _vous contredisez, vous interdisez, vous +médisez, vous prédisez_. + +=Dit (le)=.--Les termes _ledit, ladite, mondit, nosdits, +susdits_, etc., s’écrivent en un seul mot. + +=Divinité=.--Ce mot prend un _D_ majuscule lorsqu’il est pris dans +un sens absolu. _On doit honorer la Divinité._ Dans tout autre sens +il s’écrit avec un _d_ minuscule: _La divinité de Jésus-Christ_; _les +divinités païennes_. + +=Doigt=.--_Montrer au doigt_ quelqu’un, c’est l’indiquer. Le montrer +_du doigt_, c’est s’en moquer publiquement; c’est lui montrer qu’on a +du mépris pour lui. + +=Douloureux=.--V. _Endolori_. + +=Drachme, Dragme=.--Se prononce _drag-me_. Est du féminin. + +=Drapeau=.--Il ne faut pas appeler _le drapeau, pavillon_. Le +_pavillon_ est le terme de marine surtout. On dira: _Le drapeau flotte +sur l’hôtel des postes_, et non _le pavillon_. + +=Dû=.--Au masculin singulier, le participe passé de _devoir_ s’écrit +avec un accent circonflexe. _Rendez ce qui est dû à la grandeur de +notre Dieu._ Au féminin singulier, et au pluriel, masculin et féminin, +il s’écrit sans circonflexe: _Honneurs dus, somme due, sommes +dues_. + +On écrira: _je lui ai fait toutes les caresses que j’ai dû_ (_lui +faire_ sous entendu); et non: _que j’ai dues_. + +=Dupe=.--Est toujours du féminin. _Il a été LA DUPE de sa bonne foi_, +et non _le dupe_. + +=Dynamo=.--Abréviation d’une _machine dynamo-électrique_. Est du +féminin. _Une dynamo._ + + +E + +=Ébène=.--Est du féminin. + +=Écarlate=.--Est du féminin. + +=Échappatoire=.--Est du féminin. + +=Éclair=.--Est du masculin. + +=École=.--_Faire école_ signifie en français: avoir des imitateurs. +_Faire l’école_ signifie: donner l’enseignement. _Faire une école_ +c’est faire une bévue, une sottise. + +=Écritoire=.--Petit meuble qui contient tout ce qu’il faut pour écrire. +Est du féminin. + +=Égout=.--S’écrit sans accent circonflexe: _égout_, et non _égoût_. + +=Ellébore=.--Est du masculin. + +=Emblème=.--S’écrit avec un accent grave: _emblème_, et non _emblême_. +Est du masculin. + +=Éminent, Imminent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Éminent_ +signifie: haut, élevé (lieu, emploi éminent), grand (vertu +éminente).--_Imminent_ signifie: qui menace, qui est prêt à fondre +sur... _Malheur imminent._ + +=Emplâtre=.--Ce mot, qui a été indifféremment du masculin ou du féminin +jusqu’au XVIIIe siècle, est maintenant du masculin. + +=Endolori, Douloureux=.--_Endolori_ s’applique plus particulièrement à +ce qui ressent de la douleur (_membres endoloris_); et _douloureux_ à +ce qui cause la douleur (_plaie douloureuse_). + +=Ennuyant, Ennuyeux=.--Ne pas confondre ces deux mots, comme il +arrive souvent. _Ennuyant_: qui ennuie au moment actuel. Se dit d’une +action.--_Ennuyeux_ marque une qualité inhérente au sujet, et signifie: +qui porte habituellement l’ennui avec soi. _Cet homme, ordinairement +si aimable, a été ENNUYANT aujourd’hui._ _La pluie est toujours +ENNUYEUSE_. + +=Ennuyer (s’) à, de=.--_S’ennuyer à attendre_ signifie: éprouver de +l’ennui en attendant; et _s’ennuyer d’attendre_: se lasser d’attendre. + +=Entièrement=.--Ecrivez _entièrement_, et non _entièrément_. + +=Entre=.--_Entre_ sert à former plusieurs verbes pronominaux. Si le +verbe commence par une voyelle, on remplace l’_e_ par une apostrophe; +s’il commence par une consonne, on réunit les deux mots par un tiret. +On écrira donc _s’entr’aimer, s’entr’appeler, s’entr’avertir_, +et _s’entre-choquer, s’entre-croiser, s’entre-nuire_. On +écrit cependant en un seul mot: _s’entremettre, s’entretenir, +s’entrevoir_. Il ne faut pas élider l’_e_ final _d’entre_. _Entre +eux, entre elles, entre autres_, et non _entr’eux, entr’autres_. + +=Entresol=.--Ce mot s’écrit sans trait d’union, _entresol_, et non +_entre-sol_. + +=Épiderme=.--Est du masculin (membrane transparente formant la surface +de la peau). + +=Épigramme=.--Etait primitivement du genre masculin. Aujourd’hui le +genre féminin est seul admis (Bescherelle). + +=Épisode=.--Ce mot, qui était autrefois indifféremment du masculin ou +du féminin, est maintenant du masculin. Signifie: fait remarquable, +incident. + +=Épître=.--Est du féminin. + +=Épousseter=.--_J’époussette, j’époussetterai_, et non: _j’épous’te, +j’épous’terai_. + +=Équilibre=.--Est du masculin. + +=Équinoxe=.--Est du masculin. + +=Équivalant, Équivalent=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +est le participe présent d’équivaloir. _Des refus équivalant à une +insulte._ _Equivalent_ est l’adjectif. _Chose équivalente._ + +=Érésipèle=.--Etait du féminin autrefois. Est maintenant du masculin. +On dit aussi _érysipèle_. + +=Escalier=.--Est du masculin. + +=Espace=.--Est du masculin dans ses acceptions ordinaires. Il est du +féminin en termes d’imprimerie seulement. + +=Été=.--Est du masculin. + +=Être=.--Il n’est guère possible d’établir comme règle absolue l’emploi +du verbe _être_ au pluriel devant une troisième personne plurielle. +L’Académie dit: “Quand _ce serait_ ou quand _ce seraient_ les Romains +qui auraient élevé ce monument. _Ce n’était_ ou _ce n’étaient_ que +festins, bals, concerts. _C’est eux_ ou _ce sont eux_ qu’il faut +récompenser.” + +Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement _est-ce_, si le +mot pluriel est suivi de _que_; et _sont-ce_, s’il est suivi de _qui_: +_Est-ce les sons graves de l’orgue que_ _j’entends?_ (Chateaubriand). +_Sont-ce des fièvres qui m’ont pris?_ (Madame de Sévigné). + +Au lieu de _seront-ce, fussent-ce, ont-ce été_, qui sont trop +durs à l’oreille, on dit toujours _sera-ce, fût-ce, sont-ce_. +_SERA-CE vos frères que l’on choisira? FÛT-CE nos propres biens qu’il +fallût sacrifier! SONT-CE des fièvres qui vous ont pris?_ Nous ferons +remarquer ici que quand le verbe suivant est au futur, on peut mettre +le verbe _être_ au présent ou au futur: _Est-ce vous_ ou _sera-ce vous +qui le ferez?_ (Acad.). + +_Etre_ marque l’état, et _avoir_, l’action. _Sa fièvre est cessée._ _Le +vent a changé ce matin, le vent est changé_. Il se commet beaucoup de +fautes contre cette règle. + +_Etre_, dans les temps où ce verbe prend l’auxiliaire _avoir_, se dit +quelquefois pour _aller_. _J’ai été_, fait entendre qu’on est allé à +tel endroit et qu’on en est revenu; _il est allé_ marque que celui dont +on parle n’est pas encore de retour. + +Bescherelle remarque: “Chose bizarre! on dit: _ce sont eux, ce sont +elles_, et il n’est pas permis de dire _ce sont nous, ce sont vous_. +Ici l’usage l’emporte sur la syntaxe. On dit: _C’est moi, c’est toi, +c’est lui, c’est elle, c’est nous, c’est vous_; et _c’est toi et +moi, c’est lui et elle_; _c’est nous et vous_, etc.” + +=Évangile=.--Est du masculin. + +=Événement=.--Ecrivez _événement_ et non _évènement_. + +=Exact, Correct=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. Un fait est +_exact_ s’il est conforme à la vérité; une phrase est _correcte_ si +elle satisfait aux règles de la grammaire. Le langage _exact_ exprime +précisément ce que celui qui l’emploie à envie d’exprimer; le langage +_correct_ ne pèche pas contre les règles de la grammaire. + +=Examen=.--Est du masculin. + +=Excédant, Excédent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excédant_ +est le participe présent _d’excéder_, et est aussi adjectif. _Sommes +excédant la dette_; _les sommes excédantes_. _Excédent_ est substantif. +_Un excédent de forces._ _Excédant_ est aussi substantif, mais +_excédent_ est plutôt employé. + +=Excellant, Excellent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excellant_ +est le participe présent _d’exceller_. _Des personnes excellant dans +tout ce qu’elles entreprennent._ _Excellent_ est l’adjectif. _Cœur +excellent, musique excellente_. + +=Exemple=.--Est du masculin. + +=Expédiant, Expédient=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Expédiant_ +est le participe présent d’expédier. _C’est en EXPÉDIANT de la besogne +que l’on avance._ _Expédient_ est adjectif ou substantif. Adjectif, il +signifie, _utile, convenable_. _Il est EXPÉDIENT de connaître ces +particularités._ Substantif: moyen de se tirer d’embarras. _Il faut +trouver quelque expédient._ + +=Extravagant, Extravaguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Extravagant_ est adjectif. _Personne extravagante._ _Extravaguant_ +est le participe présent du verbe _extravaguer_: _Ce n’est pas en +extravaguant que l’on convainc un auditoire._ + + +F + +=Fabricant, Fabriquant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fabricant_ +est le substantif. _Un fabricant de chapeaux, de chocolat_. +_Fabriquant_ est le participe présent de _fabriquer_. _Personnes +fabriquant des chapeaux._ + +=Faillir=.--Verbe irrégulier. _Le cœur me faut_, et non _me faillit_. +_Je faux, tu faux, il faut, nous faillons_. _Je faudrai, je +faudrais_. Les formes: _Je faillirai, je faillirais_ tendent à +remplacer _je faudrai, je faudrais_. + +=Faire=.--On prononce _je fesais, tu fesais, il fesait, nous +fesions, vous fesiez, ils fesaient_; mais on écrit, _je faisais_, +etc., _nous faisions_, etc. + +_Ne faire que_, signifie: ne travailler à, ne s’occuper que d’une +chose. _Il ne fait que chanter, que sortir_ (il sort constamment; il +sort à chaque instant). _Ne faire que de_, exprime une action qui vient +de se faire à l’instant: _Il ne fait que de sortir_. + +=Falloir=.--_Il s’en faut de beaucoup_, se dit lorsqu’il est question +d’exprimer qu’une quantité n’existe pas à beaucoup près: _Vous croyez +m’avoir payé tout ce que vous me devez_; _il s’en faut de beaucoup_. +_Il s’en faut beaucoup_ s’emploie quand il s’agit d’exprimer une grande +différence de qualité entre deux personnes ou deux choses: _Le cadet +n’est pas si sage que l’aîné, il s’en faut beaucoup._ _Il s’en faut +beaucoup qu’il fût aussi à plaindre que moi._ + +=Fascicule=.--Est du masculin. Livraison d’un ouvrage scientifique ou +littéraire. + +=Fatigant, Fatiguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fatigant_ est +adjectif. _Travail fatigant._ _Fatiguant_ est le participe présent du +verbe _fatiguer_. _Une remontrance fatiguant celui qui en est l’objet._ + +=Faute de=.--On ne doit pas mettre de négation entre la locution +prépositive _faute de_ et un verbe. Ainsi, au lieu de: _Faute de +n’avoir pu se faire entendre..._ dites: _Faute d’avoir pu se faire +entendre..._ + +=Fautif=.--Bescherelle dit: “Le peuple emploie souvent, mais à tort, +FAUTIF dans le sens de: Qui a failli. J’ai été réprimandé, et pourtant +je n’étais pas fautif.” + +=Fibre=.--Est du féminin. + +=Fixement=.--Ecrivez _fixement_, et non _fixément_. + +=Flaque=.--Est du féminin. _Une flaque d’eau._ + +=Fond, Fonds=.--Ces mots sont souvent, mais à tort, pris l’un pour +l’autre. _Fond_ désigne l’endroit le plus bas, le plus reculé d’une +chose: le _fond_ d’un puits, d’une bouteille, d’une boutique, d’un +port, d’un bois. _Fond_ se dit aussi d’un terrain, par rapport à son +degré de fermeté, à sa composition. _Bâtir sur un mauvais fond, sur +un fond d’argile_. _Fond_ désigne encore l’essentiel d’une chose par +opposition à la forme. _Le fond d’une doctrine._ + +_Fonds_ désigne le sol d’une terre considéré relativement aux fruits +qu’il produit. _Cultiver un bon fonds._ Aussi la propriété par +opposition à l’usufruit. _Il n’a que l’usufruit de cette terre, son +père a le fonds._ _Fonds_ désigne une somme d’argent: _N’avoir point de +fonds pour payer_. _Vendre son bien à fonds perdu._ Au figuré, on dira: +_Un fonds de vertu, un fonds d’idées saines_. + +Il faut dire _fonts baptismaux_, et non _fonds_. + +=Franc=.--_Franc de port._ On peut dire: je vous envoie cette revue +_franc_ ou _franche de port_, car on peut à volonté considérer +_franc_ comme un adjectif qui s’accorde avec le nom qu’il qualifie, ou +l’envisager comme faisant partie de la locution adverbiale _franc de +port_, et le laisser invariable. + +=Froideur, Froidure=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Froideur_ est +la qualité de ce qui est froid, au propre et au figuré. _La froideur +de l’eau_; _la froideur de l’âme, d’un accueil_.--_Froidure_ désigne +le froid répandu dans l’air. _La froidure de la saison, du climat_. +Signifie aussi l’hiver. _La triste froidure._ + +=Fureter=.--Ce verbe double le _t_ dans tous les temps dont la +terminaison est en _e_ muet. Au lieu de: _Je fur’te, ils fur’tent_; +dites: _je furette, ils furettent_. + +=Furoncle=.--Est du masculin. + +=Fut=.--Il faut écrire _fut_, troisième du personne singulier du passé +défini du verbe _être_, sans accent circonflexe. Mais _fût_ d’une arme +à feu, d’une colonne; et _fût_, troisième personne du singulier de +l’imparfait du subjonctif, s’écrivent avec l’accent circonflexe. + + +G + +=Gage=.--Est du masculin. _Il reçoit de bon gages_, et non _de bonnes +gages_. (V. _Salaire_ à la partie de _Nos Fautes_.) + +=Galant=.--_Galant homme, homme galant_. Il ne faut pas confondre +ces deux expressions. _Galant homme_ est celui qui joint à l’honnêteté +et à la délicatesse, l’observation de toutes les convenances +sociales. _Vous pouvez confier votre affaire à un tel, c’est un galant +homme._--_L’homme galant_ est celui qui cherche à plaire aux dames. +_Femme galante_ se prend toujours en mauvaise part. + +Il ne faut pas donner à _galante femme_ le sens de _femme aimable_. + +=Gallon, Galon=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l’orthographe. +Le premier est une mesure de capacité. _Gallon impérial._ Le second est +un tissu en forme de ruban. _Galon de soie._ + +=Garde=.--Est du masculin lorsqu’il désigne un homme. _Un garde +national._ Mais on dira: _La garde nationale_ si l’on parle de +l’ensemble des gardes _nationaux_. + +=Garde-robe=.--Au féminin désigne une armoire, une chambre où l’on +serre les habits. Au masculin, c’est un tablier pour garantir la robe. + +=Gens=.--(Se prononce _jan_). L’adjectif qui précède immédiatement +le mot _gens_ se met au féminin. Ce sont de _fines gens_, de fort +_dangereuses gens_. Quelles _méchantes gens_! Ce sont les _meilleures +gens du monde_. _Gens_ veut au masculin les adjectifs qui le suivent. +Voilà des _gens_ bien _fins_. Ce sont des _gens_ fort _dangereux_. + +Si l’adjectif venait à précéder le mot _gens_ par inversion, cet +adjectif ne se mettrait pas au féminin, mais au masculin. On dira donc: +_Instruits_ par l’expérience, les _vieilles gens_ se tiennent sur leurs +gardes. + +Lorsque le mot _gens_ est immédiatement précédé des mots _tout, +certain, quel, tel_, ces adjectifs se mettent au féminin. Il +s’accommode de _toutes gens_. _Certaines gens._ Lorsque _tout, tel, +quel, certain_ ne précèdent pas immédiatement le mot _gens_, ces +adjectifs se mettent au masculin. _Tous ces gens-là._ _Tels_ sont les +_gens_ d’aujourd’hui. _Quels_ sont les _gens_ que vous fréquentez? +_Certains honnêtes gens._ Si cependant le mot _gens_ était précédé d’un +adjectif ayant une terminaison différente pour les deux genres, _tout, +certain, quel, tel_ se mettraient au féminin. _Quelles bonnes et +dignes gens!_ _Quelles viles et méchantes gens!_ + +Lorsque _gens_ désigne une profession, une catégorie d’individus, +telle que _gens de lettres, gens de robe, gens d’épée_, les +adjectifs qui s’y rapportent, quelle que soit leur place, se mettent au +masculin pluriel. _Les vrais gens de lettres._ _Chez les premiers gens +d’affaires._ + +L’expression _jeunes gens_ forme une sorte de substantif composé; les +adjectifs qui s’y rapportent se mettent toujours au masculin pluriel. +_Ces bons jeunes gens._ + +=Geôlier=.--Ecrivez _geôlier_, et non _géolier_, ni _géôlier_, et +prononcez _jôlier_. L’_é_ qui suit le _g_ est là pour en adoucir la +prononciation, et ne doit pas être prononcé. Il en est de même pour +_geôle_. + +=Globe=.--Le _globe_ et la _cheminée_ d’une lampe sont deux choses +différentes. Le _globe_ est une espèce de boule creuse, le plus souvent +en verre dépoli, qui s’emboîte par dessus la _cheminée_; celle-ci est +le tube en verre qui s’applique directement sur le bec de la lampe. +Cette _cheminée_ s’appelle aussi _verre de lampe_. + +=Goéland, Goélette=.--Ecrivez _goéland, goélette_, et non _goêland, +goêlette_. Prononcez _go-élette_, et non _golette_. + +=Goutte=.--_Ne voir goutte, n’entendre goutte_. Dans ces expressions +on ne doit faire usage du pronom _y_ que lorsqu’il doit rappeler l’idée +d’un mot précédemment énoncé. On dit très bien: _Il fait obscur ici, je +n’y vois goutte_. _Cette affaire est fort embrouillée, je n’y entends +goutte_; mais c’est mal s’exprimer que de dire: _C’est un homme qui +n’y voit goutte, il est aveugle_. _Il est sourd, il n’y entend goutte._ +Dans ces phrases le mot _y_ est de trop. + +=Gradation, Graduation=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Gradation_ est l’augmentation successive par degré. _Avec une +GRADATION lente et ménagée on rend l’homme intrépide à tout._ +_Graduation_ signifie: division en degrés. _Graduation d’un +thermomètre._ + +=Grand=.--Ne pas confondre les expressions _grand homme_ et _homme +grand_. _Un grand homme_ est un homme illustre.--_Un homme grand_ est +un homme de haute taille. _Napoléon était un grand homme, mais était +petit de taille._ _C’est un homme grand, il a six pieds._ + +Voici l’orthographe des principaux mots composés commençant par grand: +grand-chantre, grand-livre, grand’maman, grand’mère, grand’messe, +grand-père, grand’tante. + +=Grand’chose, Grande chose=.--Ne pas confondre ces mots. _Grand’chose_ +signifie: chose considérable. Cette expression est familière, et +s’emploie le plus souvent avec la négation dans un sens de mépris: +_Vous ne valez pas GRAND’CHOSE_, aussi dans le sens de peu: _Celui que +les journaux peuvent dépouiller n’a pas GRAND’CHOSE à perdre._--GRANDE +CHOSE. _C’est une grande chose_ signifie: c’est important, c’est une +chose importante. _C’est une grande chose que de savoir se contenir._ + +=Guère=.--Demande la négation. _Il n’a guère le temps_, et non _il a +guère le temps_. + + +H + +=H=.--Cette lettre est du féminin, quand, d’après l’ancienne méthode, +on la prononce _ache_. _Une h muette._ Elle est du masculin, quand, +d’après la méthode moderne, on la prononce _he_, faisant à peine sentir +l’e muet: _un h_ (he). + +L’_h_ des mots commençant par _habi, héca, hélio, hémi, hexa, +hipp, homo, hos_ et _hy_ n’est pas aspirée. + +=Habileté, Habilité=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Habileté_, +c’est la qualité de celui qui est habile, entendu, perspicace, adroit. +_L’habilité_ est un terme de jurisprudence. C’est la qualité de celui +qui est apte à une chose. _Habilité à succéder._ + +=Haim=.--Ce mot est français, et signifie _hameçon_; mais la lettre _h_ +est aspirée. _Près du haim_, et non _près de l’haim_. + +=Haïr=.--_Je hais_, et non _je haïs_. Ce verbe garde le tréma à la +première et à la deuxième personne plurielle du passé défini: _nous +haïmes, vous haïtes_. Tous les autres verbes prennent l’accent +circonflexe à ces personnes. Il faut dire _ils haïssent_, et non _ils +haient_. + +=Havre=.--Ecrivez _havre_ sans accent circonflexe, et non _hâvre_. + +=Hémisphère=.--Est du masculin. + +=Hémistiche=.--Est du masculin. + +=Hiéroglyphe=.--Caractères écrits sur les murs des temples et sur les +monuments égyptiens. Est du masculin. + +=Hiver=.--Est du masculin. + +=Honnête=.--Homme honnête, honnête homme. Ne pas confondre ces deux +expressions. _Un honnête homme_ est un homme qui a de la probité, +ou simplement qui a un rang, de la fortune et qui jouit de l’estime +publique.--_Un homme honnête_ est un homme poli, qui observe toutes les +bienséances et tous les usages de la société. + +=Hôpital=.--Est du masculin. + +=Horoscope=.--Est du masculin. + +=Hors d’œuvre=.--Il ne faut pas confondre _hors d’œuvre_, sans trait +d’union, et _hors-d’œuvre_, avec un trait d’union. Le premier est +une locution adverbiale. _Cabinet hors d’œuvre_ (détaché du corps +du bâtiment). _Cette description est hors d’œuvre_ (c’est-à-dire: on +pourrait la retrancher sans nuire à l’ensemble).--_Hors-d’œuvre_ avec +un trait d’union est substantif masculin. _Cette partie de l’édifice +est un hors-d’œuvre. Cet épisode est un hors-d’œuvre._ + +=Hortensia=.--Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule est d’un rose +tendre. Est du masculin. + +=Hospice=.--Est du masculin. + +=Hôtel=.--Est du masculin. + +=Hydre=.--Est du féminin. + +=Hyménée=.--Est du masculin. _Toute l’année n’est qu’un hyménée +joyeux._ Si l’on veut désigner les fêtes antiques données en l’honneur +du dieu _Hymen_, il faut mettre _hyménées_ au féminin pluriel. + +=Hypothèque=.--N’écrivez pas _hypothêque_, mais _hypothèque_. + + +I + +=Idiome=.--S’écrit sans accent circonflexe: _idiome_, et non _idiôme_, +mais se prononce _idiôme_. + +=Ignorant=.--On dit: _Ignorant en, sur_ et _de_. Quand il s’agit +d’une science ou de la partie scientifique d’un art, _ignorant_ régit +_en_ devant le nom de la science ou de l’art (_il est fort ignorant EN +géographie, EN astronomie_); et _sur_ devant une expression générale +(_il est ignorant SUR ces matières-là_). Il régit aussi la préposition +_de_, mais lorsqu’il ne s’agit ni de science ni d’art: _C’est un homme +fort ignorant DES choses du monde_. + +=Imaginer=.--Avec _imaginer_, les pronoms _me, te, se, nous, +vous_ sont compléments indirects, et ne commandent pas l’accord du +participe: _Elle s’est imaginé que vous la cherchiez_, c’est-à-dire, +_elle est ayant imaginé à soi_. Mais dans la phrase: _Voici la chose +qu’elle s’est imaginée_, le participe varie, et s’accorde, non pas avec +_se_ mis pour _elle_, mais avec le complément direct _que_ mis pour +_chose_. + +_S’imaginer_ ne demande pas de préposition devant l’infinitif qui suit: +_Il s’imagine être un grand docteur_. + +=Immondice=.--Est du féminin. + +=Impasse=.--Situation embarrassante. Rue qui n’a point d’issue. Est du +féminin. + +=Incendie=.--Est du masculin. + +=Inclinaison, Inclination=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Inclinaison_: obliquité des lignes droites ou des surfaces +planes sur le plan de l’horizon. _L’inclinaison du terrain, d’un +mur._--_Inclination_: action de pencher la tête ou le corps. _Il fit +une profonde inclination de tête._ Disposition et pente naturelle à +quelque chose. Il ne se dit guère que des personnes. _Inclinations +vertueuses, vicieuses, basses._ + +=Inconnu=.--Dites: _Inconnu à_. _Inconnu de_ ne s’emploie qu’en poésie. +_Vous est-il inconnu? Plante inconnue aux botanistes_, et non _des +botanistes_. + +=Infatigable=.--Ecrivez _infatigable_ et non _infatiguable_. + +=Inhabileté, Inhabilité=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Inhabileté_ +signifie: _manque d’habileté_. _Cet ouvrier est d’une incroyable +INHABILETÉ_.--_Inhabilité_ est un terme de jurisprudence et signifie +_incapacité_. _La condamnation à une peine infamante perpétuelle +emporte INHABILITÉ à recueillir aucune succession_. (Acad.) + +=Inquiet=.--_Être inquiet de_ exprime la cause de l’inquiétude. _Elle +est inquiète DE ne pas recevoir de nouvelles._--_Être inquiet sur_ +exprime l’objet de l’inquiétude. _Il est inquiet sur cette affaire, +sur le sort de son ami._ + +=Insulter=.--_Insulter quelqu’un_ signifie: le maltraiter de fait +ou de parole: _Il est allé l’insulter jusque chez lui_.--_Insulter à +quelqu’un, à quelque chose_: manquer à ce que l’on doit aux personnes +ou aux choses. _Il ne faut pas INSULTER AUX malheureux_. _INSULTER À +ses juges, AU public, À la misère publique._ + +=Interligne=.--Espace entre deux lignes. Est du masculin. Ce mot est +du féminin en termes d’imprimerie. C’est une lame de métal pour séparer +les lignes. + +=Intermède, Entr’acte=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intermède_ +est le nom donné à de courtes compositions poétiques, dramatiques, +musicales ou chorégraphiques, destinées à être offertes aux spectateurs +entre deux pièces de plus grande dimension ou entre les actes d’une +même pièce. _Intermède de musique.--Entr’acte_: intervalle entre deux +actes d’une même pièce de théâtre: _Entr’acte trop long_. + +=Interstice=.--Intervalle de temps. Espace entre les molécules des +corps. Est du masculin. + +=Intervalle=.--Est du masculin. + +=Intriguant, Intrigant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intriguant_ +est le participe présent du verbe _intriguer_: _C’est en intriguant +qu’il réussira.--Intrigant_ est adjectif ou subst. _C’est un homme fort +intrigant; c’est un intrigant._ + +=Iode=.--Est du masculin. + +=Isthme=.--Est du masculin. + + +J + +=Jalousie, Persiennes=.--Ne pas confondre ces deux mots. Les +_jalousies_ sont des lames mobiles que l’on met aux fenêtres, et +que l’on abaisse ou relève au moyen d’un cordon; tandis que les +_persiennes_ sont les cadres de bois sur lesquels se posent les +lames fixes ou mobiles, qui protègent du soleil, et que l’on place à +l’extérieur des maisons. + +=Japper=.--V. _Aboyer_. + +=Je=.--Ne dites pas: _sens-je, dors-je?_ mais _senté-je, dormé-je?_ +Lorsque l’oreille est frappée désagréablement par le son, il faut +employer de préférence une autre tournure de phrase. _Est-ce que je +dors?_ etc. + +_Je_ se répète devant les verbes qui sont à des temps différents. _Je +sors aujourd’hui, et je sortirai tous les jours._ Quand les verbes sont +au même temps et qu’il n’y a pas d’opposition, on peut ne pas répéter +le pronom: _Je lis et chante tour à tour_. + +=Jet d’eau=.--_Jet d’eau, jeu d’eau._ Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jet d’eau_ désigne l’eau qui jaillit d’un tuyau et +s’élève à une certaine hauteur; et aussi la pièce au bas d’un châssis +pour rejeter l’eau pluviale.--_Jeu d’eau_ se dit de la diversité des +formes que l’on fait prendre aux jets d’eau en variant les ajutages. + +=Jeune=.--_Jeune homme, homme jeune._ Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jeune homme_: adolescent, homme peu avancé en âge. _Un +jeune homme est toujours bouillant dans ses caprices.--Homme jeune_ est +un homme fait qui n’est ou ne paraît pas avancé en âge. + +=Jouer=.--A l’imparfait de l’indicatif écrivez: _nous jouïons, vous +jouïez_, et au présent du subjonctif: _que nous jouïons, que vous +jouïez_. + +_Jouer de son reste, jouir de son reste_. Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jouer de son reste_ signifie: employer les moyens +extrêmes après lesquels on n’a plus de ressources. Se dit aussi des +dernières ressources, du dernier parti qu’on tire de sa place, de sa +position. _Ce ministre joue de son reste.--Jouir de son reste_: se +livrer à des plaisirs dont on sera bientôt privé. + +On disait autrefois, et on dit encore souvent: _toucher du piano, +pincer de la guitare, sonner de la trompette, donner du cor_, etc. +Mais _jouer_ se dit aujourd’hui de tous les instruments de musique (à +vent, à cordes ou à clavier). + +=Jusque=.--Suivi de _là_ adverbe, _jusque_ prend toujours un trait +d’union. _Ils en vinrent jusque-là_ (c’est-à-dire, à tel point) _que +l’on crut qu’ils allaient se battre_. + + +K + +=Kiss=.--Ce terme anglais s’emploie à tort pour désigner la _meringue_: +espèce de pâtisserie fort délicate faite avec des blancs d’œufs et du +sucre en poudre, que l’on garnit de crème fouettée ou de confitures. + + +L + +=Lacer, Lasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l’orthographe. +_Lacer_ signifie: serrer avec un lacet: _lacer une chaussure_. _Lasser_ +signifie: fatiguer, importuner. _Cet enfant lasse tout le monde._ L’_a_ +de _lacer_ est bref, et celui de _lasser_ est long. + +=Laideron=.---Est du féminin. Signifie: jeune fille ou jeune femme +laide. _Laideronne_ comme féminin de _laideron_ ne s’emploie plus, et +l’Académie le condamne. + +=Lange=.--Est du masculin. _Couvrir un enfant de langes fins, soyeux._ + +=Laque=.--Est des deux genres. Au féminin _laque_ désigne un suc +résineux extrait de certains arbres de l’Inde. _Laque verte._ Au +masculin, _laque_ désigne certains ouvrages, le plus souvent en carton, +recouverts d’un très beau vernis. _Voilà du vrai laque._ _Laque_, +masc., est aussi le nom d’un vernis. + +=Latins=.--_Mots latins francisés._ L’orthographe de ces mots est +arbitraire. Il s’écrivent avec ou sans italiques: _in extremis_, ad +rem; avec ou sans trait d’union: _in partibus, in-plano_; avec ou +sans accent: _miseréré, desideratum_; avec ou sans majuscule: _Un +Ave, l’angelus_. Le pluriel se forme d’une manière arbitraire: +_Pater_; _desiderata, Salvés, in quarto_, etc. Il n’y a donc pas de +règle générale, et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu’il y +a doute. + +=Lazaret=.--Signifie en français: établissement où l’on met en +quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s’emploie plus dans le +sens de _léproserie_ (hôpital pour les lépreux). + +=Le=.--Le pronom _le_ garde la forme du masculin lorsqu’il +rappelle l’idée exprimée par un adjectif ou par un substantif pris +adjectivement; il est mis alors pour le mot _cela_ ou pour _tel, +telle_. _Madame, êtes-vous malade? Oui je LE suis_ (c’est-à-dire: je +suis cela, _malade_). + +Si le pronom _le_ rappelle l’idée exprimée précédemment par un +substantif ou par un adjectif pris substantivement, l’accord de _le_ se +fait avec ce substantif; il est mis alors pour _lui, elle, eux, +elles_. _Madame, êtes-vous la malade? Oui je LA suis_ (c’est-à-dire: +je suis _elle_). _Messieurs, êtes-vous les avocats que j’ai fait +demander? Non, nous ne LES sommes pas_. + +=Leur=.--On peut se trouver embarrassé sur la question de savoir +si l’adjectif _leur_ doit être écrit au singulier ou au pluriel. Il +faut, dans ce cas, remplacer _leur_ par l’article, et mettre après le +substantif l’un des mots _de lui, d’elle, d’eux, d’elles, de +nous, de vous_. Si le sens exige l’article au pluriel, le substantif +et par conséquent l’adjectif _leur_ devront être au pluriel: dans le +cas contraire, ils seront au singulier. Exemples: _Ils entassaient dans +leurs chapeaux des pièces d’or et d’argent_ (dans les chapeaux d’eux). +_Les Visigoths furent battus à Vouillé_; _Alaric, leur roi, fut tué par +Clovis_ (le roi d’eux). + +On met au singulier le substantif déterminé par leur quand le sens de +la phrase indique clairement que ce substantif ne représente qu’un seul +objet possédé en commun. _Mon père et ma mère ont vendu LEUR mobilier_. + +Au contraire, on met au pluriel _leur_ et le substantif qu’il +détermine, quand, d’après le sens du discours, ce substantif doit +représenter nécessairement plusieurs objets possédés: _Que de gens +regrettent d’avoir quitté leurs villages pour aller habiter les +villes!_ + +_Leur_ s’emploie aussi substantivement pour _ce qui est à eux, +à elles_. _Qu’ils gardent ce qu’ils ont, je ne veux rien du LEUR_ +(Acad.). + +=Leurre=.--Signifie _appât, piège_. Est du masculin: _La loterie est +un leurre funeste à beaucoup de gens de bien_. + +=Liaison=.--Dans quelques occasions, comme lorsqu’il s’agit de +locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales, +comme: _du blanc au noir, franc étourdi, porc-épic_, on prononce: +du _blan-kau-noir, fran-kétourdi, por-képic_. + +Bescherelle dit qu’il faut prononcer: _un commun-n-espoir_, et non: +_un commu-n-espoir_. C’est-à-dire que les adjectifs terminés par _n_ se +lient au substantif qu’ils qualifient, tout en conservant la nasalité. + +Si un adjectif terminé par _n_ se trouve immédiatement suivi du nom +auquel il a rapport, et que ce nom commence par une voyelle ou une +_h_ muette, l’_n_ perd le son nasal et se lie à la première syllabe +du nom. _Bon ouvrage, ancien ami_, se prononcent _bo-nouvrage, +anciè-namie_. Il en est de même pour _un, mon, ton, son_, s’ils +ne sont séparés du nom que par d’autres adjectifs qui y ont rapport. +_Un excellent ouvrage, mon intime et fidèle ami_ se prononcent +_eun-nexcellent, mo-nintime_. Hors de là, _on_ conserve la nasalité, +même quand le mot suivant commence par une voyelle ou par une _h_ +muette: _Ce projet est vain et blâmable, ancien et respectable_ +(_vain-né, ancien-né_). + +_On_, avant le verbe dans les propositions positives, n’a pas le son +nasal, et se lie à la syllabe suivante. _On aime, on honorera_ se +prononcent: _on-naime, on-nonorera_. Dans les phrases interrogatives, +_on_ étant après le verbe, ou du moins après l’auxiliaire, est purement +nasal, malgré les voyelles suivantes: _A-t-on eu soin?_ _Est-on-ici +pour longtemps?_ _En aurait-on été assuré?_ (_a-t-on-eu, est-on-ici_, +etc.). + +Jamais les mots en _an_ ne doivent se lier avec les voyelles qui les +suivent. Ainsi, il faut prononcer sans liaison: _un courtisan adroit_; +_un ouragan affreux_. Même règle pour les mots terminés en _ein_, comme +_dessein_. On fait quelquefois exception pour le mot _plein_. + +Sauf bien peu d’exceptions, que l’usage peut faire connaître, il n’y a +point de liaison après les substantifs terminés en _en, ein, in, +ion, oin, ouin, on_. + +_P_ final se prononce dans _beaucoup_ et _trop_ suivi d’une voyelle. +_Il a beaucoup étudié._ _Il est trop entêté._ S’il n’est pas suivi +d’une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le _p_ de _coup_ se prononce +aussi dans le discours soutenu lorsqu’il est suivi d’une voyelle. _Coup +inattendu._ _Coup extraordinaire._ + +Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l’_r_ finale +des infinitifs en _er_ peut très bien se lier avec la voyelle d’un +mot suivant; _il faut respecter et chérir la vertu_; _il voulait +aller attaquer l’ennemi_ (respecté-r-et, allé-r-attaquer). Dans la +conversation ces liaisons seraient affectées et ridicules. + +Les adjectifs en _er_ se lient à la voyelle du substantif suivant, +même dans la conversation. _Un premier amour, un dernier adieu, +un léger effort_ (premié-ramour, dernié-radieu, légé-reffort). Mais +les substantifs en _er_ ne sont susceptibles d’aucune liaison avec +le mot suivant. _L’étranger est en fuite._ _Le meunier ajouta...._ +(l’étrangé-est, le meunié-ajouta). La même remarque s’applique +à l’adjectif quand il n’est pas suivi d’un substantif. _Au lacet +meurtrier abandonner ses frères_ (meurtrié-abandonner). + +Si, dans la lecture soutenue et à la tribune, on dit toujours: _des +amis attentifs_ (ami-zattentifs), on prononce fort bien dans la +conversation: _des ami-attentifs_. + +On ajoute une _s_ euphonique et un trait d’union à la seconde personne +de l’impératif terminée en _e_ et suivie des pronoms _y_ ou _en_. +_Portes-y ce livre._ _Donnes-en beaucoup._ Cependant, si _en_ est +préposition, le verbe s’écrit à la manière ordinaire et sans trait +d’union. _Mange en homme bien élevé, et non pas en rustre._ + +=Lorsque=.--L’_e_ de ce mot ne s’élide que devant _il, elle, on, +un, une_. C’est une faute d’écrire _lorsqu’eut lieu l’élection_; +_lorsqu’Ugolin fut condamné à mourir de faim_. + +=Losange=.--Est des deux genres. Au masculin, c’est un parallélogramme +dont les quatre côtés sont égaux sans que les angles soient droits. Au +féminin c’est une note de musique, de la forme d’un losange, qui vaut +la moitié de la carrée. + +=Lui=.--On pourra dire en parlant d’un chat, d’un chien, auquel on est +attaché: _je n’aime que lui_; et cependant, en parlant d’un cheval, on +ne pourra pas dire _qu’on ne s’est pas encore servi de LUI_; il faudra +dire: _qu’on ne s’en est pas encore servi_. + +On ne doit pas employer indifféremment de _lui_ et de _soi_. Quand on +parle en général, et sans indiquer la personne qui est le sujet de la +phrase, il faut se servir de _soi_. _Que chacun prenne garde à soi._ +Mais lorsque la personne qui est le sujet de la phrase est désignée, il +faut mettre _lui_: _Que cet homme prenne garde à lui_. V. _Soi_. + + +M + +=Mademoiselle=.--L’abréviation de _mademoiselle_ est _Mlle_, et de +_mesdemoiselles, Mlles_. On écrit ce mot au long, en adressant une +lettre. _Mademoiselle_ s’écrit avec une minuscule dans le corps d’une +phrase. _Excusez, mademoiselle._ + +=Maigre=.--Un _repas maigre_ est un repas où il n’y a pas de viande, et +un _maigre repas_ est un repas où il y a peu à manger. + +=Majuscules, Minuscules=.--_Église_ avec une majuscule désigne la +communion des fidèles, et _église_ avec une minuscule, le temple. + +Il faut écrire avec des majuscules, entre autres mots, les noms des +peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement. _Un Français, un +Anglais_; mais on dira _un paysan français, un marin anglais_. + +On écrit: _Dieu est l’Etre suprême_. _Adorer l’Eternel, le +Tout-Puissant, le Très-Haut, le Fils_. + +Ecrivez _Etat_, signifiant un gouvernement, un empire; _Parlement, +Chambre_: l’ensemble des corps délibérants d’un gouvernement, des +députés, surtout si ces mots sont pris dans le sens absolu (cette +règle n’a pas l’air d’être rigoureuse); _Apôtre_ quand on désigne +spécialement l’apôtre saint Paul; _Il_, tenant la place de Dieu. + +Prennent la minuscule les noms des diverses religions: _le +christianisme, le mahométisme_; les noms des sectaires et les +partisans des doctrines religieuses: _les luthériens, les juifs_; les +noms des membres des ordres monastiques: _les carmes, les ursulines_; +les points cardinaux: _le nord, le sud_. De même on dit, _le czar, +le bey, l’émir_. (V. _Saint_, _Monsieur_.) + +=Malhonnête=.--Adjectif des deux genres. Il a deux sens différents, +et il se dit des personnes et des choses. Appliqué aux choses, il se +met après le substantif; avec un nom de personne, il précède ou il +suit le substantif, selon le sens. _Un malhonnête homme_ est un homme +qui manque d’honneur, de probité. _Un homme malhonnête_ est un homme +incivil. + +=Maltraiter=.--Ne pas confondre _maltraiter_ et _traiter mal_. +_Maltraiter_ signifie: traiter durement, en paroles et en actions; ou +biens faire préjudice à quelqu’un. _Il l’a maltraité de coups, en +paroles_. _Cet homme a fort maltraité son fils dans son testament._ +_Traiter mal_ signifie: mal régaler quelqu’un, lui faire faire mauvaise +chère ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le génie de +notre langue exige que l’adverbe _mal_ passe avant le participe: _il +m’a mal traité_; de sorte qu’à la prononciation, cette expression +peut se confondre avec celle-ci: _il m’a maltraité_. Pour éviter +l’équivoque, il suffira d’ajouter un modicatif tel que _bien, fort, +assez_, à l’adverbe _mal_, qui alors pourra se placer après le +participe: _il m’a traité fort mal_. + +=Mânes=.--Est du masculin. + +=Manœuvre=.--Est des deux genres. Au masculin désigne un homme qui +travaille des mains, un apprenti qui sert les maçons. Au féminin: +action de gouverner, de conduire un vaisseau, moyen qu’on emploie pour +réussir, etc. + +=Mansarde, Lucarne=.--Ces mots ne doivent pas être confondus. La +_mansarde_, entre autre choses, est une fenêtre pratiquée dans la +partie antérieure, presque verticale, d’un comble brisé (comble composé +d’une partie presque verticale et d’une autre inclinée). Lorsque la +toiture a la forme d’un A, on appelle _lucarne_ la fenêtre ménagée dans +cette toiture. + +=Masculin=.---Les mots suivants s’emploient seulement au masculin: +Amateur, artisan, censeur, chef, défenseur, docteur, écrivain, +grognon, imposteur, peintre, philosophe, poète, possesseur, professeur, +sauveur, successeur, témoin, traducteur: _Elle fut le seul témoin de +l’accident_; _elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe_, +etc. + +=Matinal, Matineux, Matinier=.--Ne pas confondre ces trois +adjectifs. _Matinal_, qui s’est levé matin (Vous êtes bien matinal +aujourd’hui).--_Matineux_, qui est dans l’habitude de se lever +matin (Il faut être plus matineux que vous n’êtes).--_Matinier_, qui +appartient au matin. Il n’est guère usité que dans cette expression: +_L’étoile matinière_. C’est donc une faute de dire: _Je suis toujours +matinal_. Dites: _Je suis matineux_. + +=Méchant=.--_Méchant_ a divers sens, suivant qu’il précède ou qu’il +suit le substantif. _Une méchante épigramme_ est une épigramme +sans sel et sans esprit. _Une épigramme méchante_ est une épigramme +pleine de traits malins et piquants. _Méchant homme_ a rapport aux +actions; _homme méchant_, aux pensées et aux discours. L’un fait des +méchancetés, l’autre en pense et en dit. _Avoir méchante physionomie, +méchante mine_, c’est avoir l’air ignoble et bas. _Avoir une +physionomie méchante, la mine méchante_, c’est avoir la physionomie +d’un méchant homme. + +=Meilleur=.--On dit: _Apportez-nous DE meilleur vin_, c’est-à-dire: +meilleur que celui qu’on a déjà bu ou goûté; et: _Apportez-nous DU +meilleur vin_, c’est-à-dire: du meilleur que vous ayez. + +_Le meilleur_ veut le verbe suivant au subjonctif. _C’est la meilleure +raison que vous puissiez donner._ Cependant lorsqu’on veut exprimer un +fait positif, incontestable, on met l’indicatif: _Je fais la meilleure +contenance que je puis_. + +Lorsque je dis: _C’est le meilleur vin que j’aie bu de ma vie_, cela +signifie: Je suis tenté de croire, il me semble que c’est le meilleur +vin, etc. Au contraire, quand je dis avec l’indicatif: _c’est le +meilleur vin que j’ai bu_, j’exprime un fait certain. + +=Mélasse=.--Ecrivez _mélasse_, et non _melasse_, et prononcez +_mé-lasse_, et non _m’lasse_. + +=Mêler=.--_Mêler avec, mêler à_. La première expression signifie: +mettre ensemble plusieurs choses et les confondre. _Mêler l’eau avec +le vin_; _mêler de l’or avec de l’argent_.--_Mêler à_ se dit des choses +morales, et signifie: joindre, unir. _Mêler la douceur à la sévérité._ + +=Membré, Membru=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Membré_ signifie: +qui a les membres bien proportionnés, et ne s’emploie guère qu’avec +l’adverbe _bien_.--_Membru_: qui a les membres fort gros. On l’emploie +aussi substantivement: Un gros membru (terme familier). + +=Mer=.--_Mer basse_ et _basse mer_ n’ont pas le même sens. _La mer est +basse à cet endroit_, c’est-à-dire: il n’y a pas beaucoup d’eau. _Il +est basse mer_, c’est-à-dire: la mer est à la fin de son reflux. + +=Métal=.--Tous les noms des métaux sont du masculin. + +=Mètre=.--_Mètre_ et ses composés s’écrivent avec un accent +grave: _géomètre, baromètre, périmètre_, et non avec un accent +circonflexe. + +=Mets=.--S’écrit sans accent: _mets_, et non _mêts_. + +=Mieux=.--Après _mieux que_, le verbe de la proposition suivante doit +être accompagné de la négation _ne_, si la première proposition est +affirmative. _Il a été mieux reçu qu’il ne croyait_, c’est à-dire il +ne croyait pas être aussi bien reçu qu’il l’a été. Si la première +proposition est négative ou interrogative, la négation n’est pas +nécessaire dans la seconde. _On n’en peut pas user mieux que je fais_, +c’est-à-dire: mieux que j’en use. + +_Le mieux_ veut le verbe suivant au subjonctif: _C’est le livre le +mieux écrit que j’aie lu_. + +=Minuit=.--_Minuit_ n’a point de pluriel et veut au singulier les mots +qui s’y rapportent. C’est donc à tort que beaucoup de personnes disent: +_minuit sont sonnés_, pour _minuit est sonné, sur les minuits_, pour +_vers minuit, à minuit_. + +L’usage veut qu’on écrive: _minuit et demi_, et non _minuit et demie_. + +=Moelle=.--S’écrit sans tréma: _moelle_, et non _moëlle_. Même remarque +pour les composés qu’on écrit: _moelleux, moellon_, etc. + +=Monseigneur=.--S’écrit en un seul mot quand on parle aux hommes. +_Monseigneur le prince._ On l’écrit en deux mots quand on parle à Dieu. +_Mon Seigneur et mon Dieu._ + +Au pluriel on dit: _nosseigneurs_. _Nosseigneurs les évêques._ + +=Monsieur=.--L’abréviation de _monsieur_ est _M._ ou _Mr_ (sans point +après l’_r_). On ne doit jamais abréger par _Mons._ _Monsieur_ se +prononce _mo-cieu_, ou _meu-cieu_. + +Il faut écrire ce mot avec une minuscule, dans le corps d’une phrase: +_Je vous prie, monsieur..._ _Oui, monsieur_. On n’emploie _M._ qu’à la +troisième personne: _J’écris à M. X....._ + +L’abréviation du pluriel _Messieurs_ est _MM._, et non _Messrs._, qui +est l’abréviation anglaise. + +=Mots latins=.---V. _Latins_. + +=Moudre=.--Verbe irrégulier. _Je mouds, il moud, nous moulons, +ils moulent_, et non _nous moudons, ils moudent_. _Je moulais, je +moulus, je moudrai, que je moule, que je moulusse_. _Moulant_ +(et non _moudant_), _moulu_. Ce verbe se conjugue comme s’il était de +la troisième conjugaison, mais avec deux radicaux: _moud_ avant une +consonne, et _moul_ avant une voyelle. + +=Mousseux, Moussu=.--On dira également bien, _arbre mousseux_ ou +_moussu, roche mousseuse_ ou _moussue_ (couverte de mousse); mais +Bescherelle condamne l’expression _rose mousseuse_; il faut dire _rose +moussue_ (dont la tige et le calice sont couverts d’une espèce de +mousse). + +=Mousson=.---Vent réglé, périodique de la mer des Indes. Est du féminin. + +=Moustique=.--Est du masculin. + + +N + +=Nacre=.--Matière blanche et brillante qui forme l’intérieur de +certaines coquilles. Est du féminin. De la nacre de perle. + +=Navrant=.--S’écrit sans accent circonflexe: _navrant_. + +=Ne=.--_Gardez-vous d’offenser cet homme_ signifie: abstenez-vous +de l’offenser, ne l’offensez pas. _Gardez-vous de ne pas offenser +cet homme_, signifie: offensez-le sans faute, ne manquez pas de +l’offenser.--_Ne_ employé seul est l’expression négative la plus +faible. _Je ne puis commander au trouble qui m’agite._--_Ne pas_ est +l’expression négative moyenne; elle a plus de force que _ne_, et moins +que _ne point_. _La sagesse n’est pas toujours inaltérable._--_Ne +point_ est l’expression négative la plus forte. _Il n’est point de +noblesse où manque la vertu._ + +Après les verbes _craindre, appréhender, trembler_, et les +expressions _avoir peur, il est dangereux_, on met _ne_ devant le +verbe suivant, quand la proposition primordiale est affirmative. _Les +pères ont peur que l’amour naturel des enfants NE s’efface._ Mais si la +proposition primordiale est négative, on supprime _ne_ devant le verbe +suivant. _Je n’ai pas peur qu’il arrive._ _Ne crains pas toutefois que +j’éclate en injures._ + +Si les verbes _douter, nier_, etc., sont employés affirmativement, +on ne met jamais _ne_ devant le second verbe. _Je_ _doute qu’il vous +aime._ _Il me paraît absurde de nier qu’il y ait une intelligence dans +le monde._ + +Après les verbes _empêcher, éviter, prendre garde, garder_ (dans +le sens de: prendre des mesures, des précautions), on met _ne_ devant +le second verbe, que la première proposition soit affirmative, négative +ou interrogative. _Evitez qu’il NE vous parle_ (Acad.). _La pluie +presque continuelle empêche qu’on NE se promène dans les cours._ + +Les locutions conjonctives _à moins que, de peur que, de crainte +que, dans la crainte que_ veulent toujours après elles la négation +_ne_. Combien de fois a-t-on vu des hommes publics faire échouer des +entreprises glorieuses à l’Etat, de peur que la gloire _n_’en rejaillit +sur leurs rivaux! + +Après les expressions _autre, autrement, tout autre, tout +autrement, plutôt que, plus tôt que_, on doit employer la négation +_ne_. _On se voit d’un autre œil qu’on NE voit son prochain._ Si +cependant la première proposition était négative, il ne faudrait pas +faire usage de _ne_ après _autre, autrement_, etc. _N’agissez pas +autrement que vous parlez._ + +=Négligeant, Négligent=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Négligeant_ est le participe présent de négliger. _Une personne +négligeant le soin de ses affaires._--_Négligent_ est l’adjectif: +_Ecoliers négligents_. Est aussi substantif. _Une négligente._ + +=Ni=.--Si deux sujets particuliers sont unis par _ni_, le verbe +s’accorde avec le dernier lorsqu’il y a nécessairement exclusion de +l’un d’eux: _Ni M. le duc, ni M. le cardinal ne sera nommé ambassadeur +à Naples._ (Il n’y a ici qu’un ambassadeur à nommer, un seul des +deux candidats pouvant être nommé). Mais si la manière d’être peut +s’affirmer des deux sans qu’il y ait exclusion nécessaire de l’un, +on met le verbe au pluriel. _Ni lui ni son conseil n’y PEUVENT rien +comprendre._ Si les sujets sont de différentes personnes, le verbe se +met au pluriel et à la personne qui l’emporte sur les autres: _Ni vous +ni moi ne sommes coupables_. + +Les parties d’un complément unies par _ni_ doivent être des mots de +même espèce ou des locutions de même nature. On ne dira donc pas: +_Je n’apprendrai ni à dessiner, ni la musique_. Il faudra dire: _Je +n’apprendrai ni le dessin, ni la musique_. + +_Ni_ ne doit pas précéder _sans_. Il faut dire: _Sans crainte ni +pudeur_, ou bien _sans crainte et sans pudeur_, et non _sans crainte ni +sans pudeur_. + +=Nier=.--Ce verbe prend deux _i_ aux deux premières personnes du +pluriel de l’imparfait de l’indicatif et du présent du subjonctif. +_Nous niions, vous niiez, que nous niions, que vous niiez_. + +Avec le verbe _nier_, le verbe de la proposition subordonnée se met au +subjonctif. _Nier qu’il y ait des peines et des récompenses après le +trépas, c’est nier l’existence de Dieu._ + +On peut indifféremment mettre ou supprimer la négative. _Je ne nie pas +qu’il n’ait fait cela_, ou _qu’il ait fait cela_ (Acad.). Mais il faut +toujours mettre la négative quand le verbe _nier_ est sous une forme +interrogative: _Peut-on nier qu’il n’ait commis cette faute?_ Lorsque +le sens de la proposition est affirmative, le verbe de la proposition +subordonnée ne prend point _ne_. _Je nie qu’il soit venu._ + +=Nom=.--_Noms collectifs_ ou _collectifs_. La règle des collectifs +est longue, mais elle peut se réduire à ceci. Quand le verbe a pour +sujet un collectif suivi d’un nom pluriel lui servant de complément, +il s’accorde avec le collectif, si le collectif est général, et avec +le nom pluriel, si le collectif est partitif. L’emploi du singulier +ou du pluriel dépend quelquefois de la pensée de l’écrivain. On dira: +_La foule des humains EST vouée au malheur._ _Une foule de pauvres +REÇOIVENT des secours._ _Des enfants qui naissent, la moitié tout au +plus PARVIENT à l’adolescence._ _La moitié de nos concitoyens VIVENT et +MEURENT loin de la patrie._ + +Le collectif est général lorsqu’il exprime l’idée dominante; partitif, +quand l’idée dominante est surtout exprimée par le complément. + +Mais les collectifs: _la plus grande partie de, le plus grand nombre +de, la plupart de, une infinité de, peu de, assez de, trop +de, combien de_, sont des collectifs partitifs qui commandent en +général l’accord du verbe avec le complément qui suit l’une de ces +expressions. _La grande partie des citoyens, une infinité de citoyens +CROIENT que......_ + +Lorsque les mots _peu, beaucoup, la plupart_, etc., sont relatifs +à un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se met également au +pluriel. _La plupart PENSENT_, c’est pour: _la plupart des hommes +pensent_. _Le bonheur! tout le monde en parle, peu le CONNAISSENT_. + +Quand le collectif partitif est suivi d’un nom singulier, le verbe se +met au singulier. _La plupart du monde ne se SOUCIE pas de l’intention +ni de la diligence des auteurs._ + +=Nu=.--_Nu_, employé sans article et devant un substantif, demeure +invariable, et se joint par un trait d’union à ce substantif: +_nu-tête, nu-pieds, nu-jambes_. _Il lui parle nu-tête_ (Acad.). +_Les courtisans vont nu-tête_; _les esclaves vont_ _nu-pieds._ Lorsque +le substantif qualifié par l’adjectif _nu_ est déterminé par l’article +_la_, cet adjectif, quoique placé avant le nom, subit l’accord. _Le +donateur s’est conservé LA NUE propriété de ses biens._ + + +O + +=Obélisque=.--Pyramide élancée faite d’une seule pierre. Est du +masculin. + +=Obsèques=.--Est du féminin. + +=Obus=.--Ou prononce _obuz_ (Académie). Est du masculin. + +=Occuper=.--Ne pas confondre _s’occuper de_ et _s’occuper à_. +_S’occuper DE quelque chose_: y penser, en avoir la tête remplie, +chercher les moyens d’y réussir. _Il s’occupe beaucoup DE ses +affaires._ _Il s’occupe DE détruire les abus._ _Il s’occupe DE son +jardin._--_S’occuper À quelque chose_: y travailler. _Il s’occupe À +détruire les abus._ _Il s’occupe À son jardin._ _Il s’occupe À l’étude +des belles-lettres._ + +=Œuvre=.--Ce mot est presque toujours du féminin. Excepté quand +il désigne la pierre philosophale (dans ce cas il est toujours +accompagné de l’adjectif grand: _le grand œuvre_); quand il se dit de +l’ensemble des ouvrages d’un musicien, d’un graveur (_l’œuvre entier +de Meyerbeer, de Dürer_), en termes d’architecture, quand il est pris +dans le sens de _bâtisse_ (_le gros œuvre de cette maison est achevé_). +_Œuvre_, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois au masculin +dans le style élevé. + +=Offre=.--Ce mot, qui était autrefois du masculin, est maintenant du +féminin. + +=Oie=.--Est du féminin. + +=Ombrage, Ombre=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Ombrage_ est +un terme particulier et spécial; il ne se dit que de l’obscurité +produite par l’assemblage des branches et des feuilles d’arbres qui +s’interposent entre la source de lumière et l’objet qui est dans +l’ombre. _Se reposer sous les ombrages d’un parc_; _cette forêt offre +un ombrage impénétrable aux rayons du soleil_.--_Ombre_ est l’obscurité +produite par un corps opaque qui intercepte les rayons lumineux. Ce +terme est général, et se dit de toutes les causes qui peuvent produire +ce phénomène: _L’ombre de la terre cause l’éclipse de la lune_; _on se +met à l’ombre d’un mur, à l’ombre d’un arbre_. + +=Omnibus=.--Est du masculin. + +=On=.--_On_ demande toujours le verbe à la troisième personne du +singulier. _Quand ON EST chrétien, de quelque sexe qu’on soit, il +n’est pas permis d’être lâche_ (Fénelon). _On peut être honnête homme +et faire mal des vers._ Cependant, si le sens indique clairement qu’on +parle d’une femme ou de plusieurs personnes, _on_ doit être suivi d’un +féminin ou d’un pluriel. _On n’est pas toujours jeune et jolie._ _On +n’est point des esclaves pour essuyer de si mauvais traitements._ + +Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la prononciation, +et d’omettre la négation _ne_ après _on_, lorsque l’_e_ de cette +négation s’élide avec la voyelle du mot suivant. Ecrivez: _ON N’EST pas +toujours jeune et jolie_; et: _ON EST toujours trop disposé à croire +le mal_; comme si vous écriviez, _vous ne serez pas toujours jeune et +jolie_; _vous êtes toujours trop disposé à croire le mal_. _Si l’on en +parle bien_ et _si l’on n’en parle bien_ ont une signification toute +contraire, bien que la prononciation soit la même. + +_L’on_ ne s’emploie que pour éviter un concours désagréable de sons, ou +bien un hiatus; ce qui arrive plus particulièrement après _que, qui, +quoi, si_, ou, et _où_. _De qui l’on parle_; _si l’on dit_; _et l’on +croit_; _on se tait ou l’on parle bien_; _le pays où l’on va_. On dira +cependant: _Si on lui dit, à qui on lit_; et non _si l’on lui dit, à +qui l’on lit_. + +Lorsque le mot _on_ est répété dans une phrase, il ne doit s’appliquer +qu’à la même personne. Les phrases suivantes sont donc vicieuses: +_Quand on sent que l’on vous aime, on en est plus aimable_. _Quand on +a été aimé avec emportement, il faut qu’on vous haïsse avec fureur._ Il +faut dire: _Quand on sent que l’on plaît, on est plus aimable; quand on +a aimé avec emportement, il faut qu’on haïsse avec fureur_. + +=Once=.--Est du féminin. + +=Ongle=.--Est du masculin. Etait autrefois du féminin. + +=Onze=.---Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce et on +écrit sans élision l’article, la préposition etc. qui le précède. _De +onze enfants qu’ils étaient, il n’en reste plus qu’un seul._ _De vingt +il n’y en a plus que onze._ Dans le langage familier, on dit aussi +quelquefois: _Il n’y en a plus qu’onze_. + +=Opéra=.--Un _opéra_ est une pièce de théâtre entièrement +chantée. Quand il y a des parties parlées, la pièce prend le nom +_d’opéra comique_. On dit souvent: un _grand opéra_, quand c’est +un _opéra_ monté à grand spectacle, avec ballet, etc., mais on +ajoute ordinairement l’épithète de _grand_ au mot _opéra_, pour +distinguer le vrai _opéra_ de _l’opéra comique_.--_L’opéra bouffe_ +est un _opéra_ comique où le sujet ou les personnages sont des +caricatures.--_L’opérette_ n’est autre chose qu’un _vaudeville_ avec +couplets et chœurs. + +=Opuscule=.--Est du masculin. + +=Or=.--Est du masculin, ainsi que tous les métaux. + +=Orage=.--Est du masculin. + +=Orbite=.--Est du féminin. + +=Orchestre=.--Était autrefois du féminin; est maintenant du masculin. + +=Orge=.--Est du féminin. _De l’orge nouvelle._ Il n’est du masculin que +lorsqu’il est suivi des participes passés _mondé_ (nettoyé) et _perlé_ +(dépouillé de ses pellicules). _Une tisane d’orge perlé, d’orge +mondé_ (Acad.). + +=Orgue=.--Est du masculin au singulier et du féminin au pluriel. +Bescherelle dit: “L’emploi de ce mot n’offre de difficulté que +lorsqu’il est précédé de _un de_. Dans ce cas, l’application de la +règle serait d’une bizarrerie choquante, et l’on ne peut dire, par +exemple: _Voilà un des plus belles orgues que j’aie vues_. Il faut donc +éviter ces sortes de phrase, ou ne donner qu’un genre au mot _orgue_, +et dire: _Voilà un des plus beaux orgues que j’aie vus_, ou: _voilà une +des plus belles orgues que j’aie vues_. L’Académie, selon son usage, ne +se prononce pas sur cette difficulté.” + +=Orifice=.--Est du masculin. + +=Originaire, Original, Originel=.--Ne pas confondre ces trois mots. +_Originaire_: qui tire son origine de tel ou tel lieu. _Le tabac est +ORIGINAIRE d’Amérique._--_Original_: qui a un caractère d’origine. +_Le texte ORIGINAL d’un ouvrage._ S’emploie aussi dans le sens de +_singulier, bizarre_.--Originel, qui remonte jusqu’à l’origine. _Un +vice ORIGINEL_. + +=Orme=.--Est du masculin. + +=Orteil=.--Est du masculin. _Le gros orteil_, et non _la grosse orteil_. + +=Orthographe=.--Est du féminin. + +=Otage=.--S’écrit sans accent circonflexe: _otage_, et non _ôtage_. + +=Ou=.--_On demande un homme ou une femme âgés_, signifie qu’on demande +un homme âgé, ou bien une femme âgée. _On demande un homme ou une femme +âgée_, c’est un homme sans condition d’âge, ou bien une femme qui soit +âgée. + +On ne dira pas: _j’apprendrai le dessin ou à danser_; mais: +_j’apprendrai le dessin ou la danse_. + +=Oui=.--On dit: _je crois que oui_, ou _qu’oui_; _le oui et le non_. + +=Ouïe=.--Est du féminin. + +=Ouvrage=.--Est du masculin. + + +P + +=Padou, Padoue=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Padou_ est un ruban +tissu moitié de fil et moitié de soie.--_Padoue_: ville d’Italie. Saint +Antoine de Padoue. + +=Pamphlet, Brochure=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _pamphlet_ +est un livre dicté par un esprit de critique ou de sarcasme plus +ou moins violent et spirituel, et d’un petit volume qui en facilite +le débit: _un pamphlet injurieux, séditieux_.--La _brochure_ est +simplement un ouvrage imprimé ne contenant qu’un petit nombre de +feuilles, traitant un sujet quelconque. + +La _brochure_ n’est pas nécessairement un livre broché. Une _brochure_ +peut être reliée et doit être peu volumineuse, tandis qu’un livre +broché peut être très gros. + +=Panacée=.--Signifie: remède universel. Est du féminin. + +=Pâque=.--_Pâque_, fête des Juifs, est du féminin, et s’écrit avec +une minuscule: _Les Juifs célèbrent la pâque en mémoire de la sortie +d’Egypte_. _Pâque_, ou mieux _Pâques_, fête chrétienne, est du +masculin, et s’écrit avec une majuscule: _A Pâques prochain_. + +Au pluriel, _Pâques_ est du féminin dans _Pâques fleuries_ (le dimanche +des Rameaux); _Pâques closes_ (le dimanche de Quasimodo), et quand il +veut dire la communion pascale. _Faire de bonnes Pâques._ + +=Par=.--_Par là_, locution adverbiale, signifie: par cet endroit là, et +s’écrit sans trait d’union: _Allez par là_.--_Par-là_, de la locution +_par-ci, par-là_, s’écrit avec un trait d’union. + +=Parafe ou Paraphe=.--Est du masculin. Désigne la marque faite d’un +ou de plusieurs traits de plume, qu’on met ordinairement après sa +signature. _Parafe_ désigne aussi la signature abrégée. Dites plutôt: +_Mettez votre parafe sous ce renvoi_, que: _mettez votre initiale...._ + +=Paraître=.--Le verbe _paraître_ ne prend que le verbe _avoir_ dans +ses temps composés. Ne dites pas: _Ce journal EST PARU pour la première +fois la semaine dernière_, mais _a paru_. Ni: _c’est un des plus grands +hommes qui SOIENT PARUS_, mais: _qui AIENT PARU_. + +=Parallèle=.--Est des deux genres. En termes de géométrie, _parallèle_ +est du féminin: _Mener une parallèle à une ligne_. En termes de +géographie ce mot est du masculin: _Tous les lieux qui sont sur le même +parallèle_. + +=Pardonner=.--_Pardonner_ veut le nom de la chose au régime direct, +et le nom de la personne au régime indirect; d’où il suit qu’il ne +faut pas dire: _Pardonnez à quelque chose_ (pardonner à quelques vers +faibles); ni _pardonner quelqu’un_ (pardonner ses enfants); mais: +_Pardonner quelque chose_ (pardonner quelques vers faibles), _pardonner +à quelqu’un_ (pardonner à ses enfants). Mais on peut dire: _un homme +pardonnable_. + +=Participer=.--Verbe neutre. Il prend tantôt la préposition _à_, et +tantôt la préposition _de_. _Participer à_ veut dire: _avoir part_. +_Je veux que vous PARTICIPIEZ à ma fortune, comme vous avez participé +à ma disgrâce._ On le prend aussi dans le sens de: _prendre part, +s’intéresser_: _Je participe à votre douleur_.--_Participer de_ +signifie: tenir de la nature de. _Le pathétique PARTICIPE DU sublime +autant que le sublime PARTICIPE du beau et de l’agréable._ + +=Pas=.--_Pas_, exprimant moins fortement la négative que _point_, +s’emploie pour indiquer quelque chose d’accidentel. _Il n’étudie pas_; +_il ne lit pas_; _il ne dessine pas_; c’est-à-dire: dans ce moment, à +présent, actuellement, il n’étudie pas, il ne lit pas, etc.--_Point_ +s’emploie pour exprimer quelque chose d’habituel et de permanent. _Il +n’étudie point, il ne lit point_, c’est-à-dire, il n’étudie, il ne +lit en aucun temps, jamais. + +=Pauvre=.--Ne pas confondre les expressions: _Pauvre homme_ et _homme +pauvre_. La première désigne un homme dans un état pitoyable, aussi +un homme de petit esprit, d’intelligence faible.--Un pauvre homme peut +être riche. _Homme pauvre_ signifie: homme sans fortune. + +=Pèlerinage=.--Ecrivez _pèlerinage_, et non _pélérinage_. + +=Perce-neige=.--Nom vulgaire de la nivéole. Est du féminin. + +=Perclus=.--Fait au féminin _percluse_, et non _perclue_. + +=Perversion, Perversité=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +La _perversion_ est le changement du bien en mal.--La _perversité_, +c’est l’état de ce qui est pervers. Si un honnête homme devient une +canaille, ce changement est une _perversion_; et son nouvel état est la +_perversité_. + +=Peser=.--Ecrivez _peser_ sans accent, et non _péser_. + +=Pétale=.--Est du masculin. _Le pétale_ est chacune des parties qui +composent la corolle d’une fleur. + +=Pétiole=.--(_pé-ciole_). Est du masculin. _Le pétiole_ d’une feuille +est ce qu’on appelle vulgairement _la queue_. + +=Période=.--Est du féminin quand il désigne un espace de temps +déterminé par le retour d’un phénomène qui revient à des époques fixes. +_Période Julienne, dyonisienne_. Aussi en termes d’astronomie, de +géologie, de mathématique, de musique, de rhétorique, etc.--Il est du +masculin quand il signifie le plus haut point où une personne, une +chose puisse arriver. _Le dernier période de la maladie_; _le plus +haut période de la gloire_. Quand _période_ désigne un espace de temps +indéterminé, il est encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: “En ce +dernier sens plusieurs font _période_ du féminin.” + +=Persiennes=.--V. _Jalousies_. + +=Pire, Pis=.--Ces mots sont souvent confondus, mais à tort. _Pire_ +est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus méchant, plus +nuisible. _Le PIRE état est d’être sans caractère._ _De toutes les +calamités c’est la PIRE_. Ce mot ne s’emploie jamais comme adverbe. +On ne doit donc pas dire: _Il va pire, tant pire, il va de mal en +pire_, mais _il va pis, tant pis, de mal en pis_. + +_Le pire_ est substantif masculin. _Qui choisit prend le pire_ (Acad.). + +_Pis_ est adverbe et signifie: plus mal, d’une manière plus +désavantageuse, plus fâcheuse. _Pis_ est l’opposé de _mieux_. _Il va +PIS, bien PIS que jamais._ _On se plaignait, mais les choses vont +encore PIS_. + +_Pis_ s’emploie aussi comme adjectif comparatif, mais il ne se joint +alors qu’à des noms ou à des pronoms indéterminés. _C’est bien PIS_. +_Il n’y a rien de PIS que cela._ _Il ne saurait rien arriver de PIS_. + +_Le pis_ signifie: Ce qu’il y a de pire. _LE PIS qu’il_ _puisse +arriver_. _C’est LE PIS que j’y trouve._ + +Il faut dire: _Faire du PIS qu’on peut_ (et non: du pire); _mettre les +choses au PIS_ (et non: au pire); _au pis aller_ (et non: au pire). + +=Plain=.--Écrivez _plain-chant_ (chant de l’église), _de plain-pied_ +(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de plein-pied. + +=Plaire=.--_Ce qui te plaît_ signifie: ce qui t’est agréable. _Ce qu’il +te plaît_ signifie: ce que tu veux. _Donnez-moi ce qui vous plaira_, +signifie: ce que vous trouverez bon, ce que vous jugerez bon; _ce qu’il +vous plaira_ signifie: ce qu’il vous plaira de donner, que vous le +trouviez bon ou méchant. + +=Pleur=.--Est du masculin. + +=Plus=.--Bien que l’expression _plus d’un_ réveille une idée de +pluralité, elle exige le verbe au singulier. _Plus d’un charmant +ouvrage serait perdu pour nous._ Si au lieu de _plus d’un_, il y avait +_plus de trois, plus de cinquante, plus de cent_, etc., on mettrait +alors le verbe au pluriel. + +=Plutôt=.--Indique la préférence. _Mourir plutôt que trahir._ _Plus +tôt_, en deux mots, s’applique au temps: _il arrivera plus tôt que les +autres_. + +=Poêlon=.--Est, en français, une petite poêle. C’est une faute +d’appeler _poêlon_, ou _queue de poêlon_, le _têtard_: le petit de la +grenouille. + +=Poison=.--Est du masculin. Était du féminin autrefois. + +=Pore=.--Petit espace ou interstice qui sépare les molécules +intégrantes des corps. Est du masculin. + +=Pont-levis=.--Écrivez _pont-levis_, et non _pont-lévis_. + +=Porte=.--Tous les mots composés commençant par _porte_ s’écrivent avec +un trait d’union: _Porte-allumettes, porte-outil, porte-drapeau_. +Excepté: porteballe, portechoux, portechape, portecollet, portecrayon, +portefaix, portefeuille, portemanteau. + +=Possible=.--Est invariable, comme attribut d’une proposition +elliptique, lorsqu’il est précédé des mots _plus, moins, le plus, +le moins_. _Ils ne songent qu’à payer le moins d’impôts possible_, +c’est-à-dire: qu’il leur est possible. _Aux plus longues échéances +possible_, c’est-à-dire: au plus longues échéances qu’il sera possible. + +=Pourpre=.--Est des deux genres. Au féminin ce mot désigne la matière +colorante fournie par la cochenille; la dignité des rois, la dignité de +cardinal.--Au masculin _pourpre_ désigne la couleur même. _Le pourpre +des raisins_; _étoffe d’un beau pourpre_. + +=Précédant, Précédent=.--_Précédant_ est le participe présent de +_précéder_. _Il vient, précédant le cortège._--_Précédent_ est adjectif +et substantif: _Le jour précédent_; _citer un précédent_. + +=Premier-né=.--Désigne le premier des enfants mâles. Ce substantif n’a +pas de féminin correspondant. En parlant d’une fille; on ne dit pas: +_La première-née_. + +=Près de, Prêt à=.--_Près de_ est une locution prépositive, et signifie +_sur le point de_.--_Prêt à_ est une locution adjective, et signifie +_disposé à, préparé à, en état de_. _Combien de gens sont PRÈS DE +la mort sans être PRÊTS À bien mourir!_ + +=Présidant, Président=.--Le premier est le participe présent du verbe +_présider_. _C’est en PRÉSIDANT des assemblées tumultueuses qu’il +s’habituera à commander à la foule._--_Président_ est substantif: _Le +PRÉSIDENT des Etats-Unis._ + +=Presque=.--L’_e_ final ne s’élide que devant _île_. _Presqu’île._ +Partout ailleurs on écrit _presque_ au long. _Presque achevé_; _un +habit presque usé_; _presque à la fin du livre_. + +=Prétendre=.--Verbe actif ou transitif, et quelquefois neutre ou +intransitif. _Prétendre_, dans le sens de vouloir, ne veut pas de +préposition devant l’infinitif: _Je prétends vous convaincre_; et, dans +le sens _d’aspirer à_, il demande la préposition _à_: _Sans prétendre à +leur plaire_. + +Dans le sens de _vouloir_, il demande le verbe de la proposition +suivante au subjonctif: _Je prétends qu’il vienne._ Dans le sens de +_croire, penser,_ _soutenir_, il veut l’indicatif: _Je prétends que +deux et deux font quatre._ _On prétend que Thésée a paru dans l’Epire_ +(Racine). + +=Prier=.--On écrit au présent de l’indicatif: _nous prions, vous +priez_; à l’imparfait: _nous priions, vous priiez_; et au présent du +subjonctif: _que nous priions, que vous priiez_. + +_Prier_ signifie, entre autres, _inviter, convier_. Il y a une +différence entre _prier à dîner_ et _prier de dîner_. Si j’ai +l’intention de réunir mes amis dans un dîner, je les prie d’avance +_à dîner_. S’il me survient quelqu’un au moment de me mettre à table, +je prie cette personne _de dîner_ avec moi. Ainsi, _prier de_ est une +invitation fortuite; _prier à_, une invitation de cérémonie. + +=Prix (au)=.--V. _Auprès_. + +=Problème=.--S’écrit _problème_, et non _problême_. + +=Profondément=.--S’écrit _profondément_, et non _profondement_. + +=Pronom=.--On dit: _Attendons-nous-y, placez-vous-y_; mais +le goût proscrit les locutions: _Attendez-m’y, place-t’y, +attendez-moi-s-y, place-toi-s-y_, et même: _Attendez-y-moi, +places-y-toi_. Il faut prendre un autre tour. _Ayez la bonté de m’y +attendre._ _Vous m’y attendrez._ _Tu peux t’y placer._ + +Le pronom complément direct d’un verbe à l’impératif se place avant le +complément indirect, immédiatement après le verbe, si la proposition +est affirmative: _Donnez-les-moi_. Il se place après le complément +indirect, et avant le verbe, si la proposition est négative: _Ne me +les donnez pas_. Excepté cependant lorsque le complément indirect est +l’un des pronoms _lui, leur_: _Ne les lui donnez pas_. Il ne faut pas +dire: _donne-moi-le_, etc. + +=Propos=.--_À propos_, locution adverbiale, s’écrit sans trait d’union: +_vous arrivez à propos_. Mais le substantif _à-propos_ en prend un. +_Saisir l’à-propos._ + +=Puisque=.--L’_e_ de ce mot ne s’élide que devant _il, elle, on, +un, une, ainsi_. _Puisque à mon tour je dois parler_, et non +_puisqu’à....._ + +=Pupitre=.--S’écrit sans accent circonflexe: _pupitre_, et non +_pupître_. Mais on écrit _épître_. + + +Q + +=Que=.--Après l’adverbe _là, que_ est toujours de rigueur, et l’on +ne dit pas: _c’est là où, c’est par là où, c’est de là où_, mais: +_C’est là QUE Dieu l’attendait pour foudroyer son orgueil._ _Ce fut là +QUE cette princesse fit paraître toutes les richesses de son esprit._ +C’est par là qu’il a passé. + +=Quelque=.--On écrira: _Il y a QUELQUE cent ans que la boussole a été +découverte._ Dans ce dernier exemple, _quelque_ a le sens d’environ. Si +_quelque_ a le sens de _plusieurs_, il prend une _s_. _Il y a QUELQUES +cents ans que l’Amérique a été découverte._ + +L’_e_ final de _quelque_ ne s’élide jamais, excepté devant _un, une_: +_quelque aimables qu’ils soient_, et non _quelqu’aimables_. + +=Quelqu’un=.--_Quelqu’un_ pris absolument s’emploie pour les deux +genres, et signifie _une personne_. _Quelqu’un m’a dit_; _j’attends +ici quelqu’un_. C’est pourquoi: _Quelqu’une m’a dit_; _j’attends ici +quelqu’une_ ne sont point des locutions françaises. Mais on dira: +_Nous attendons des hommes, il en viendra QUELQU’UN_; _plusieurs femmes +m’ont promis de venir, il en viendra QUELQU’UNE_. Dans ces exemples, +_quelqu’un_ n’est pas pris absolument. + +=Quoique=.--_Quoique_ en un seul mot signifie: _bien que_. _QUOIQUE +peu riche, il est généreux._--En deux mots _quoi que_ signifie _quelque +chose que_: _Quoi qu’il arrive_. + +La conjonction _quoique_ ne prend l’apostrophe que devant _il, +elle, on_. _Quoique indisposé, il travaille cependant_, et non +_quoiqu’indisposé_. + + +R + +=R=.--Est du masculin, quand, d’après la méthode nouvelle, on prononce +_re_, et du féminin quand, au contraire, on prononce _erre_, d’après +l’ancienne épellation, qui est encore l’épellation usuelle. _Une grande +r_ (_erre_), et non _un grand r_. + +=Raillerie=.--_Entendre raillerie_, c’est bien prendre la raillerie, +ne pas se froisser quand on est raillé.--_Entendre la raillerie_, c’est +avoir le talent de railler. + +=Rappareiller, Rapparier=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Rappareiller_ signifie: rejoindre à une chose, une ou plusieurs +choses pareilles, lorsqu’elles manquent: _Rappareiller des vases, des +chevaux, des chaises_.--_Rapparier_, c’est rejoindre à une chose une +autre chose qui refasse la paire: _Rapparier un gant_. + +=Recensement=.--Ecrivez _recensement_, et non _récensement_. + +=Réclame, Annonce=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _réclame_ +est un article que l’on insère dans le corps d’un journal, avec les +nouvelles et les faits divers, et qui contient ordinairement l’éloge +payé d’un livre, d’un objet d’art, etc. _Faire de la réclame_, c’est +faire une publicité considérable, bruyante et tapageuse; chercher par +tous les moyens à attirer l’attention du public sur soi, sur son œuvre, +ou ses produits. + +_L’annonce_ n’est pas dissimulée, et ne s’insère pas dans la matière à +lire d’un journal. + +=Reformer, Réformer=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +signifie: former de nouveau: _Reformer un régiment qu’on vient de +licencier._--_Réformer_ signifie: rétablir dans l’ancienne forme, on en +donner une meilleure: _Réformer les lois, un monastère_. + +=Refuser=.--_Refuser à_ signifie: refuser de donner à. _Il lui refuse à +manger, à boire_. (Manger et boire sont ici pris substantivement.) + +=Registre=.--Ecrivez _registre_, et non _régistre_. + +=Règlement, Réglément=.--Le premier est substantif. _Les règlements de +l’université, le règlement d’un compte_.--_Réglément_ est adverbe, +et signifie: d’une manière réglée, régulièrement: _Vivre réglément_; +_souper réglément à six heures_. + +=Régner=.--Le futur est: _je régnerai_, et non _règnerai_. + +=Repaire, Repère=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. Le premier désigne le lieu où se retirent les voleurs, +les bêtes féroces. _Une REPAIRE de brigands, de tigres_.--_Repère_ +est une marque faite sur un mur, sur un arbre, pour donner des traits +de niveau, pour aider à se retrouver, etc. + +=Repartir=.--Signifie: partir de nouveau; aussi: répondre sur-le-champ +et vivement.--_Répartir_ signifie, partager, distribuer. _Répartir_ une +somme, des troupes. + +=Reste=.--_Au reste, du reste_. Ces locutions adverbiales, qui +signifient _au surplus, d’ailleurs, cependant, malgré cela_, ne +sont pas synonymes. _Au reste_ s’emploie quand, après avoir exposé un +fait ou traité une matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport +avec ce que l’on vient de dire. _C’est là ce qu’il y a de plus sage; AU +RESTE, c’est aussi ce qu’il y a de plus juste_. + +On emploie _du reste_ quand ce qui suit n’est pas le complément de ce +qui précède; lorsque ce qui suit n’a pas une relation essentielle avec +ce que l’on a déjà dit: _Il est capricieux; du reste, honnête homme_ +(Acad.). + +=Rester=.--Bescherelle dit: “_Rester_ convient mieux dans les occasions +où il y a une nécessité indispensable de ne pas bouger; et _demeurer_ +lorsqu’il y a pleine liberté.” + +Dans ses temps composés, ce verbe prend l’auxiliaire _avoir_, si l’on +veut faire entendre que le sujet n’est plus au lieu dont on parle. +_Il a RESTÉ deux jours à Québec._ Mais si l’on veut dire que le sujet +est encore au lieu dont il est question, _rester_ prend l’auxiliaire +_être_: _Il est RESTÉ à Québec, et nous avons continué notre route._ + +=Rétractation, Rétraction=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Rétractation_ signifie: action de se rétracter, de désavouer ce +qu’on a fait, dit ou écrit précédemment.--_Rétraction_ signifie: +raccourcissement, contraction (d’un muscle, etc.). + +=Rets=.--S’écrit sans accent circonflexe: _rets_, et non _rêts_. + +=Ride=.--Est du féminin. + +=Rien moins=.--Précédée du verbe _être_ et suivie d’un adjectif, cette +locution à le sens de la négation. _Elle n’est RIEN MOINS que belle_, +c’est-à-dire: elle n’est pas belle. Lorsque _rien moins_ est suivi +d’un substantif, il peut avoir le sens positif ou le sens négatif. +_Vous lui devez de la reconnaissance, car il n’est rien moins que votre +bienfaiteur_ (il est votre bienfaiteur). _Vous pouvez vous dispenser +de reconnaissance envers lui, car il n’est rien moins que votre +bienfaiteur_ (il n’est pas votre bienfaiteur). + +_Rien moins_, ou _rien de moins_, avec un verbe impersonnel, a aussi +un sens négatif. _Il n’y a RIEN DE MOINS certain que vos succès_ (vos +succès ne sont point certains). Avec un verbe actif ou neutre, le sens +de RIEN MOINS a besoin d’être déterminé par ce qui précède. _Vous le +croyez votre concurrent; il n’aspire à RIEN MOINS qu’à vous supplanter_ +(il n’est point votre concurrent). _Vous ne le regardez pas comme votre +concurrent; cependant il n’aspire à RIEN MOINS qu’à vous supplanter_ +(il est votre concurrent) (Acad.). Ces équivoques doivent être évitées. + + +S + +=Sableux, Sablonneux=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Sableux_ +signifie: qui est de la nature du sable (roche sableuse); ou qui +contient du sable (farine sableuse, marne sableuse).--_Sablonneux_: +qui contient beaucoup de sable: _chemin sablonneux_ (et non _sableux_); +_terre sablonneuse_ (et non _sableuse_). Cependant, en poésie, ces mots +s’emploient l’un pour l’autre. + +=Saint=.--Le mot _saint_ s’écrit par une minuscule, et sans trait +d’union, devant le nom du _saint_: _Les apôtres saint Pierre et saint +Paul_ (Acad.). Lorsqu’on veut désigner la fête du _saint_, ou une +église, une rue, un fleuve, un vin, etc., portant le nom d’un _saint_, +ce mot s’écrit par une majuscule, et se joint au mot suivant par un +trait d’union. _La Saint-Joseph, l’église Saint-Jacques, le fleuve +Saint-Laurent_. + +Quand _saint_ est écrit par abréviation, le _s_ est toujours majuscule: +Les apôtres S. Pierre et St. Paul. (On voit que l’abréviation peut +s’écrire de deux manières.) + +=Sang=.--S’emploie quelquefois au pluriel. _Avoir les sangs tournés._ + +Bescherelle donne _sens rassis_, et ajoute: “On écrit aussi _sang +rassis_.” L’Académie condamne cette dernière expression. + +=Sans=.--Ecrivez: _sens dessus dessous_, et non _sans dessus dessous_. + +_Sans que._ C’est une faute de mettre _ne_ devant le verbe qui suit +cette locution conjonctive. Dites: _sans que cela paraisse, sans que +personne craigne la mort_, et non _sans que cela ne paraisse_, etc. + +L’expression _va sans dire_ signifie: c’est évident, incontestable. _Il +va sans dire que je n’ai pas accepté son offre._ Mais on écrira: _Il va +s’en dire des paroles à ce sujet!_ + +=Second=.--V. _Deuxième_. + +=Sensé=.--Signifie, en français: qui a du bon sens. Ne pas le confondre +avec _censé_: qui est réputé, regardé comme. _Vous êtes censé avoir +fait cela_, et non _sensé_. + +=Sentinelle=.--Est du féminin. Cependant les poètes quelquefois ont +fait ce mot du masculin. + +=Solde=.--Au féminin signifie: paye allouée aux officiers et aux +soldats pour subvenir à leur entretien et aux dépenses qu’exige d’eux +le service militaire. _La solde des troupes._ _Payer la solde._ + +Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer quitte +d’un reste de compte. _Donner tant pour solde, pour solde de tout +compte._--_Solde de compte_ signifie: somme qui fait la différence du +débit et du crédit, lorsque le compte est vérifié et arrêté.--_Solde +de marchandises_, ou, absolument _solde_: quantité de marchandises +défraîchies ou passées de mode existant encore en magasin à la fin +d’une saison, et qu’on vend en bloc et au rabais. _Acheter un solde._ + +=Souffre=.--_Je souffre_ (souffrir); _je soufre_ (soufrer). + +=Soupeser=.--Ecrivez _soupeser_, et non _soupéser_. + +=Stade=.--Mesure itinéraire. Est du masculin. _Un stade_ et non _une +stade_. + +=Stock=.--V. _Assortiment_. + +=Succomber=.--Est toujours conjugué avec avoir. _Le malade a succombé._ + +=Suffocant, Suffoquant=.--Ne pas confondre ces deux mots.--_Suffocant_ +est adjectif: _fumée suffocante_.--_Suffoquant_ est le participe +présent de suffoquer: _Il s’appuyait au mur, suffoquant de chagrin_. + +=Suppléer=.--_Suppléer une chose_, c’est ajouter à une chose ce qui +manque pour qu’elle soit entière et complète: _Je suppléerai ce qui +manquera_ (et non _à ce qui_). _Suppléer à une chose_ c’est mettre à sa +place une chose qui en tienne lieu. _Son mérite supplée au défaut de sa +naissance._ + +=Surprendre=.--Verbe actif. Il se conjugue comme _prendre_. Dans le +sens d’être étonné, ce verbe est suivi de _que_ avec le verbe suivant +au subjonctif, ou de _de ce que_ avec l’indicatif: _Je suis surpris +qu’il vienne._ _Je suis surpris de ce qu’il est venu si tard._ + +=Système=.--S’écrit avec un accent grave: _système_, et non _systême_. + + +T + +=T=.--Il ne faut pas confondre _t_ euphonique, avec _t_ abréviation +du pronom _te_. On écrit _va-t’en, occupe-t’en_, et non _va-t-en, +occupe-t-en_; _t’_ représente _te_. Mais on écrira: _va-t-il, +s’occupe-t-il?_ + +Le _t_ euphonique demande le trait d’union. _Viendra-t-il?_ _aura-t-il +besoin de vos conseils?_ + +=Temporaire, Temporel=.--Le premier signifie: qui n’est que pour un +temps. _Pouvoir temporaire._--_Temporel_: qui passe avec le temps, qui +n’est pas éternel. _Pouvoir temporel._ + +=Ténèbres=.--Est du féminin. + +=Tentacule=.--Est du masculin. _Un tentacule._ Terme d’histoire +naturelle. Sorte de filaments que certains animaux tendent en avant, +pour tâter le terrain, ou pour saisir des objets. + +=Tenu, Ténu=.--_Tenu_ est le participe passé de tenir.--_Ténu_ est +adjectif, et signifie: qui est délié, fort mince. _Substance ténue_; +_les parties ténues_. + +=Terre=.--_Tomber par terre_ signifie: tomber seulement de sa hauteur. +_Etes-vous ici près, monsieur, tombé par terre?_ _Tomber à terre_ +signifie: tomber d’un endroit élevé au-dessus de la terre: _Ramasser +des noix tombées à terre_. + +=Terre-Neuve=.--Avec des majuscules, désigne l’île. Avec des +minuscules, le chien. _Les terres-neuves sont originaires de +Terre-Neuve._ + +=Tête-à-tête=.--Avec traits d’union, est substantif masculin: c’est une +conversation, une entrevue de seul à seul. _Avoir un long tête-à-tête +avec quelqu’un._--_Tête à tête_, sans traits d’union, est une locution +adverbiale, et signifie: seul à seul. _S’entretenir tête à tête._ _Etre +tête à tête avec quelqu’un._ + +=Tombeau=.--Voici quelques distinctions qui ne sont pas toujours +observées entre _tombeau, tombe, sépulcre, sépulture_. La _tombe_ +est proprement la table de pierre, de marbre ou de tout autre matière, +élevée ou placée au-dessus de la fosse qui a reçu les ossements et qui +contient les cendres des morts.--Le _tombeau_ est une sorte d’édifice +ou un ouvrage de l’art, érigé en l’honneur des morts, pour conserver +et illustrer leur mémoire par l’éloge de leur vie, par des emblêmes, +des allégories, etc.--La _sépulture_ est proprement le lieu désigné +ou consacré pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des +cérémonies religieuses.--Le _sépulcre_ est particulièrement le caveau, +la fosse, et en général un lieu quelconque qui reçoit, engloutit, +conserve les corps, etc. + +=Tout=.--_Tout à coup_ signifie: soudainement, inopinément: _Ce mal lui +a pris tout à coup, comme il y pensait le moins._ _Tout à coup je crus +voir Vénus qui fendait les nues dans son char volant, conduit par deux +colombes._--_Tout d’un coup_ signifie: en même temps, tout à la fois, +tout en une fois. _Cet homme a gagné mille dollars tout d’un coup._ +_Faire sa fortune tout d’un coup._ _La confiance, l’amitié naissent +tout d’un coup entre les cœurs qui se ressemblent par la bonté._ + +=Trait d’union=.--Signe qui sert à marquer la liaison qui existe +entre deux ou plusieurs mots. On l’emploie: 1º Entre le verbe et les +pronoms _je, moi, nous, tu, toi, vous, il, ils, elle, +elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on_, quand +ces pronoms sont placés après un verbe dont ils sont le sujet ou le +régime: _Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi, allez-y, +portez-en_, etc. + +S’il y a deux pronoms, on met deux traits d’union: _Laissez-le-moi, +donnez-les-leur_. Mais on écrit _faites-moi lui parler_, parce que +_lui_ est complément de _parler_, et non pas de _faites_; _venez me +parler, va te reposer_, parce que _me_ et _te_ ne sont pas régis par +les impératifs _venez_ et _va_, mais par les infinitifs _parler_ et +_reposer_. + +2º Avant et après _ci, là_, accompagnant un substantif, un pronom, +une préposition, un adverbe, avec lesquels ils sont unis d’une manière +inséparable: _Celui-ci, celui-là, ces gens-ci, ces hommes-là, +ci-dessus, ci-contre, là-dessus, là-dessous, là-bas, +là-haut_. + +3º Pour lier _même_ au pronom qui précède: _moi-même, lui-même, +eux-mêmes_. + +4º Pour remplacer la conjonction _et_ dans l’expression de +certains nombres: _dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux, +trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept_, +etc. Cependant, _quatre-vingts_ et _six-vingts_ renferment toujours le +trait d’union, bien que le sens n’admette pas la conjonction _et_. + +Règle générale: Il faut un trait d’union dans les mots composés +commençant par _arrière, demi, mi, quasi, sous, vice, +contre_; il faut le supprimer dans les mots commençant par _anti, +archi, co, extra, juxta_. + +_Tout à fait, tout à coup, tout d’un coup_ s’écrivent sans trait +d’union. + +Le trait d’union ne s’emploie plus après _très_: _Très bien_. + +On écrira: _Par ici_ (par cet endroit-ci), _par là_ (par cet +endroit-là): _allez par là_; mais la locution adverbiale _par-ci, +par-là_ exige le trait d’union. Voir T. + +=Trapèze=.--Est du masculin. + +=Travers=.--_À travers_ est toujours suivi d’un régime simple, et se +dit principalement pour désigner un passage vide, libre. _Passer sa +main à travers les barreaux._ _Aller à travers les bois, à travers +les champs, à travers champs_. Ce n’est qu’avec l’article contracté +ou exprimé et simplement au sens partitif qu’on peut dire, _à travers +du, à travers de la, à travers des_. _Le chien poursuivit le lièvre +qui s’enfuyait À TRAVERS DES buissons épais._ + +_Au travers_ est toujours suivi de la préposition _de_, et se dit +pour désigner un passage qu’on se procure entre des obstacles ou en +traversant un obstacle. _Se faire jour AU TRAVERS des ennemis._ _Percer +AU TRAVERS d’un bataillon._ _Se jeter AU TRAVERS, TOUT AU TRAVERS des +périls._ + +_A travers, au travers_. De part en part. _Un coup d’épée au travers +le corps, à travers le poumon_. + +=Tréma=.--Les verbes en _uer, ouer_ prennent le tréma aux premières +et deuxièmes personnes plurielles de l’imparfait de l’indicatif et du +présent du subjonctif: _Je louais, nous louïons, nous accentuïons, +que nous influïons, insinuïons, que vous remuïez, diminuïez, +jouïez_. + +=Trophée=.--Est du masculin. + +=Tubercule=.--Est du masculin. + +=Tulle=.--Est du masculin. + + +U + +=Uhlan=.--L’_u_ est aspiré: _Un corps de uhlans._ _Des uhlans_ (dè +ulan). + +=Ulcère=.--Est du masculin. + +=Un=.--_L’un l’autre_, dont le féminin est _l’une l’autre_, et le +pluriel _les uns les autres_, s’emploie lorsqu’on veut exprimer +la réciprocité: _Tous deux s’aidaient L’UN L’AUTRE à porter leurs +douleurs_, c’est-à-dire: l’un aidant l’autre, réciproquement. Il en est +de même de _l’un à l’autre, l’un de l’autre, l’un par l’autre_, +etc. _Ils se nuisent l’un à l’autre_ (l’un nuit à l’autre). _Ils se +plaignent les uns des autres_ (les uns se plaignent des autres, et +réciproquement). + +L’Académie dit _vingt et un, trente et un_, etc., jusqu’à _soixante +et un_; mais à ce mot, elle avertit qu’on dit aussi, mais moins bien, +_soixante-un_. Les auteurs emploient indifféremment l’une ou l’autre +forme. _La grandeur de l’enfant naissant est ordinairement de vingt-un +pouces._ + +On s’exprime également bien en disant: _Cent un_ ou _cent et un, deux +cent un_ ou _deux cent et un_. + +Autrefois, on disait, _un chacun, un quelqu’un_; aujourd’hui on +supprime cet adjectif qui est complètement inutile; on dit toujours, +_chacun, quelqu’un_. + +Dans l’expression: _sur les une heure_ (c’est-à-dire: vers une heure, à +une heure environ), on ne fait pas sentir l’_s_ de _les_. + +Quand deux adjectifs sont unis par _et_, on répète _un_ quand on +parle de deux choses, dont l’une est bonne en partie, etc., et l’autre +mauvaise, etc. _Il y a UN bon et UN mauvais goût, et l’on dispute des +goûts avec fondement._ + + +V + +=Vacant, Vaquant=.--_Vacant_ est adjectif. _Maison vacante._--_Vaquant_ +est le participe présent de _vaquer_. _C’est en vaquant aux affaires +sérieusement que vous apprendrez le commerce._ + +=Vaincre=.--Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a deux +radicaux: _vainc_ avant une consonne, et _vainqu_ avant une voyelle: +_Je vaincrai, vainquez_. + +=Vénéneux, Venimeux=.--_Vénéneux_ signifie: qui renferme un venin; se +dit principalement des plantes. _Fruit vénéneux._--_Venimeux_ signifie: +qui communique un venin. Il ne se dit proprement que des animaux qui +transmettent eux-mêmes leur venin, ou des organes à l’aide desquels ils +le communiquent. _Le scorpion est venimeux._ + +=Venise, Vénitien=.--On doit écrire _Venise_ (sans accent); et +_vénitien_ (avec accent). + +=Verbe=.--Lorsque le même complément ne peut servir à plusieurs verbes +à la fois, il faut donner à chacun d’eux le complément qu’il lui +convient. Ainsi l’on ne dirait pas bien: _Le roi de France avait su +connaître et se servir de ses avantages._ _Le courrier va et revient de +Québec en trois jours._ Le complément _de ses avantages_ ne peut servir +en même temps aux deux verbes _connaître_ et _se servir_; le complément +_de Québec_ ne convient pas à la fois aux verbes _va_ et _revient_; il +faut dire: _Le roi de France avait su connaître ses avantages et s’en +servir._ _En trois jours ce courrier va à Québec et en revient._ + +On remarquera que cette règle s’applique à tous les mots dont le sens +exige des compléments de forme différente. Au lieu de: _Il est utile +et chéri de ses concitoyens_; _il a parlé en même temps contre et en +faveur de ses adversaires_; il faut dire: _Il est utile et cher à ses +concitoyens_; _il a parlé en même temps contre ses adversaires et en +leur faveur_. + +=Vérité, Véracité=.--_Vérité_ marque surtout une qualité des choses, +leur conformité à ce qui est.--_Véracité_ marque une qualité des +personnes, la conformité de leur langage à ce qui est. _La VÉRACITÉ +d’un historien consiste à ne pas s’écarter de la VÉRITÉ des faits._ +Cette distinction n’est pas rigoureuse. + +=Verni, Vernis=.--_Verni_ est le participe passé de _vernir_.--_Vernis_ +est le substantif. + +=Vertèbres=.--Est du féminin. + +=Vestige=.--Est du masculin. _On n’y voit aucun vestige._ S’emploie +surtout au pluriel: _Les derniers vestiges de cette révolution ont +disparu_. + +=Vilain=.--_Vilain homme_ se dit d’un homme au caractère faux, +méchant.--_Homme vilain_: Celui dont le visage est déplaisant. + +=Ville=.--_Etre à la ville_, signifie: n’être pas à la campagne. Il +n’est pas parti pour voyage; il est à la ville.--_Etre en ville_: +n’être pas chez soi. _Il soupe en ville._ + +=Vingt=.--_Quatre-vingts_, adj. num. des deux genres. _Quatre-vingts +hommes._ On l’écrit sans _s_ quand il précède un autre adjectif +de nombre: _quatre-vingt-un_. En vertu de cette règle on écrit +_quatre-vingt mille_, et _quatre-vingts millions_, parce que _mille_ +est adjectif numéral, tandis que _million_ est substantif. + +On écrit: _page quatre-vingt_ (c’est-à-dire: _quatre-vingtième_). + +=Violant, Violent=.--_Violant_ est le participe présent de violer: +_C’est en violant la foi jurée qu’il parvint à s’emparer de la +ville_.--_Violent_ est adjectif: _choc violent_. + +=Vis-à-vis=.--Quelques écrivains donnent à ce mot le sens de _envers, +à l’égard de_. L’Académie ne lui reconnaît pas cette acception. Dites +plutôt: _sévère envers quelqu’un_, que _vis-à-vis quelqu’un_. + +=Voici, Voilà=.--_Voici_ s’applique à ce qui va suivre: _Voici ce que +je vais lui dire._--_Voilà_ s’applique à ce qui précède: _Du pain et du +fromage, voilà son déjeuner de tous les jours._ + + + + +TROISIÈME PARTIE. + +Nos Fautes de Prononciation. + + +A + +=A=.--L’_a_ en français est grave, il est vrai, dans certains mots, +comme dans les terminaisons en _ation, assion_; dans _cadre, +théâtre, diable, mât, fable, sabre_, etc., mais en général +nous le prononçons grave dans une foule de mots où il est doux. Nous +donnons par erreur le même son à _phare_ et _fort, tard_ et _tort, +vieillard_ et _vieil or_, etc. C’est un de nos principaux défauts de +prononciation. + +L’_à_ marqué de l’accent grave est toujours doux. _Çà et là, voilà_. + +L’_â_ marqué de l’accent circonflexe est ordinairement grave. Les +principales exceptions à cette règle sont la première et la deuxième +personne des passés définis, et la troisième personne du singulier +de l’imparfait du subjonctif de verbes en _er_: _nous allâmes, vous +allâtes, qu’il allât_. + +=Abandonner=.--Et non _anbandonner_, ni _anbadonner_. + +=Addition, Additionnel, Additionner=.--Il faut prononcer les deux _d_: +_ad-dition_, etc. + +=Aïeul=.--_a-ieul_, et _non a-ieuille_ (_ll_ mouillées). + +=Allégeance=.--_al-léjance_. + +=Allégorie, Allusion, Alluvion, Appellatif=.--Prononcez les deux _l_: +_al-lusion, appel-latif_, etc. + +=Alors=.--Il ne faut jamais faire sentir l’_s_, même devant une voyelle +(Bescherelle). + +=Alsace, Alsatien=.--_alzace, alza-cien_. + +=Amazone=.--_amazone_, et non _amazône_. + +=Anabaptiste=.--_anabatiste_. + +=Annales, annexer, annihiler, annotation, annuaire=.--Il faut prononcer +les deux _n_: _an-nalles, an-notation_, etc. + +=Août=.--_ou_, et non _a-ou_. + +=Appendice=.--_ap-pindise._ Larousse ajoute: quelques-uns prononcent +_apandice_. + +=Ararat=.--_arara._ + +=Arcs-en-ciel=.--_arkanciel._ + +=Arête=.--Et non _arêche_. + +=Arrérages=.--Et non _arriérages_. + +=Aurore=.--_orrore_, et non _ôrorre_. + +=Austerlitz=.--_austerliss._ + +=Avec=.--_avek_, même devant une consonne. Avec vous: _avek vou_, et +non _avé vou_. + +=Aveugle, Aveuglement, etc.=--_eu_ se prononce comme dans _meule_, et +non comme dans _peu_. + + +B + +=Balayage, Balayer, Balayures=.--_balè-iage, balè-ié_, etc., et non +_baliage, balier_, etc. + +=Ballast=.--_bal-laste_, et non à l’anglaise: _bal-leuste_. + +=Banjo=.--_ban-jo_, et non à l’anglaise _bann-djo_. + +=Baptismal=.--Le _p_ est nul: _batismal_. + +=Bénéfice=.--Et non _bénifice_. + +=Bengale=.--_bingale_. + +=Benzine=.--_binzine_, et non à l’anglaise: _benn-zine_. + +=Beurre=.--Prononcez _eu_ comme dans _heure_ et non comme dans _feu_. + +=Blucher=.--_bloukère_ et non _bloutcheurre_. + +=Bœuf=.--On prononce _un beuffe, un beu gras_; _des beu_. + +=Bonshommes=.--Ce mot se prononce comme s’il s’écrivait en deux mots: +_bon-zomme_, et non _bonnomme_. Dessiner des _bonshommes_ sur une +ardoise. + +=Broc=.--_brô_, excepté dans l’expression: _de bric et de broc_ +(c’est-à-dire: de çà et de là, d’une manière ou d’une autre), où l’on +prononce _brok_. Le _c_ se prononce aussi devant une voyelle. _Le broc +est un vaisseau_, etc. (_le brok est_....) + +=Bruxelles, Bruxellois=.--_brucel, brucelloi_. + + +C + +=Caen=.--_can_ (ville de France). + +=Cafetière=.--Et non _cafiére_. + +=Caleçon=.--Et non _canneçon_. + +=Californie=.--Et non _califournie_. + +=Calus=.--_càlu_, et non _câlu_. + +=Canut=.--_canu_ et non _canutt_. + +=Carrousel=.--_carrouzel._ + +=Cédille=.--_cédi-ie, ll_ mouillées, et non _cédile_. + +=Cénis=.--_céni_, et non _céniss_. + +=Céruse=.--_Blanc de céruse_, et non _de cirusse_. + +=Chardon=.--Et non _chadron_, ni _chardron_. + +=Chèque=.--_shèque_, et non à l’anglaise _tchèque_. + +=Chrysostome=.--_krisostomme_, et non _krisostôme_. + +=Cicérone=.--_cicéroné_, ou _tchitchéroné_ (à l’italienne). + +=Clarinette=.--Et non _clairinette_. + +=Clarté=.--Et non _clairté_. + +=Cœur=.--_keur_, et non _quieur_. + +=Colimaçon=.--Et non _calimaçon_. + +=Colin-maillard=.--Et non _calimaya_. + +=Collation, Collationner=.--_Collation_ (action de comparer deux +écrits ensemble), _collationner_ (comparer deux écrits ensemble) se +prononcent _col-lacion, col-lacionner_. Il faut prononcer les deux +_l_.--_Collation_ (repas), _collationner_ (faire le repas appelé +_collation_) se prononcent: _co-lacion, co-lacionner_. On ne prononce +qu’une _l_. + +=Commensurable, Commutation=.--Il faut prononcer les deux _m_: +_com-mensurable, com-mutation_. + +=Concombre=.--Et non _co-combre_. + +=Congestion=.--_congesti-on_, et non _congession_. + +=Constellation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _constel-lation_. + +=Contresens=.--_contresan_, et non _contresenss_. + +=Coriace=.--_coriace, o_ aigu, et non _couriace_. + +=Corroyeur=.--Et non _correyeur_. + +=Corvée=.--Et non _courvée_. + +=Côtoyer=.--Et non _cotteyer_. + +=Coutil=.--_couti_, et non _cotti_. + +=Cuiller (ou cuillère)=.--_cui-yère_, et non _cu-yère_. + +=Czar=.--_kzarr_, et non _zarr_. + + +D + +=Damas=.--Le tissu se prononce _dama_, et la ville _damasse_. + +=Détritus=.--_détritusse._ + +=Dévidoir=.--Et non _dividoir_. + +=Digestion=.--_digesti-on_, et non _digession_. + +=District=.--_distrik_, d’après Larousse. Mansion dit que la _t_ final +ne se prononce plus, ou presque plus. + +=Dolce=.--_doltché._ + +=Douloureux=.--Et non _douleureux_. + +=Drachme=.--_drakme._ + + +E + +=Ege, eige=.--Nous prononçons trop grave la terminaison _ège_ ou +_eige_, comme dans _neige, piège, collège, cortège, liège, +siège, sacrilège_, etc. + +=Ellébore=.--Il faut prononcer les deux _l_: _el-lébore_. + +=Embouveter=.--Et non _embouffeter_. + +=Emmancher=.--_an-mancher_, et non _a-mancher_. + +=Encoignure=.--L’_i_ est nul: _enco-gnure_. + +=Endécagone=.--_indécagonne._ + +=Ennoblir=.--_an-noblir._ + +=Entame, entamer=.--Et non _entome, entomer_. + +=Equerre=.--_ékerre_, et non _équière_. + +=Errer, erreur=.--Il faut prononcer les deux _r_: _er-rer, er-reur_. + +=Escroc=.--_escrô._ + +=Estampe, estamper=.--Et non _étampe, étamper_. + +=Esturgeon=.--Et non _éturgeon_. + +=Eugène, Europe, Eustache, etc.=--Et non _ugène, urope, ustache_, +etc. + +=Exemption=.--Il faut prononcer le _p_: _examppcion_. + +=Excuse=.--_eks-cuse_, et non _es-cuse_. + + +F + +=Facétie=.--_facéci_. + +=Fenil=.--_fenile_, et non _fani_. + +=Fils=.--_fiss_ devant une consonne, et _fiz_ devant une voyelle. Fils +légitime (_fiss_); fils aîné (_fiz_). + +=Flamme=.--_flamme, a_ aigu, et non _flâme_. + +=Fossé=.--_fossé_ et non _fôcé_. + +=Fuchsia=.--_fuk-cia_, et non _fushia_. + + +G + +=G=.--Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le _g_ suivi de +_a_ ou de _u_. Ainsi il faut dire (gai), _ghai_, et non _yai_; (guerre) +_gherre_, et non _yerre_; (guérir) _ghérir_, et non _yérir_; (gain) +_ghain_, et non _yain_; (guillaume) _ghillaume_, et non _yuillaume_, +etc. + +=Gageure=.--_gajure_ et non _gajeure_. + +=Gentiane=.--_janciane._ + +=Gentilshommes=.--_jantizomme_ et non _jantilhomme_. + +=Gens=.--_jan_ et non _jansse_. Certaines personnes instruites disent +pourtant _jansse_ en parlant des domestiques d’une maison. + +=Geôle, et dérivés=.--_jôle_, et non _géôle_. + +=Gît=.--Troisième personne prés. ind. de _gésir_. Se prononce _gi_, et +non _gitt_. + +=Gneiss=.--_ghnèss_. + +=Godille=.--Et non _goudille_. + +=Goethe=.--_gheute._ + +=Gril=.--_gri_, et non _grille_. + +=Groenland=.--_gro-inlan._ + +=Guadalquivir, Guadeloupe, guano, Guatimala=.--Dans ces mots _gu_ se +prononce _gou_: _gouadalquivir, gouano_, etc. + + +H + +=H=.--L’_h_, selon quelques-uns, s’aspire en faisant un simple +_hiatus_: le héros (_le, éro_), et, selon d’autres, elle s’aspire à +l’anglaise (de la gorge). + +=Haïssable=.--L’_h_ est aspirée. Il est bien haïssable +(_bien-haïssable_), et non _bien naïssable_. + +=Henri=.--L’_h_ est aspirée dans le style soutenu. Dans la +conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri _sin-tenri_. + +=Hennir, hennissement=.--_hanir, hanissement_. + +=Hier=.--L’_h_ est muette. _Avant-hier_ doit se prononcer _avan-tière_ +et non _avan-ière_. + +=Himalaya=.--L’_h_ est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya). + +=Heureux=.--_Eu_ de la première syllabe se prononce comme dans _heure_, +et non comme dans la dernière syllabe _reux_. + +=Horrible=.--Prononcez les deux _r_: _hor-rible_. + + +I + +=Iguane=.--_igouane._ + +=Imbroglio=.--_imbrolio._ + +=Immanquable=.--_i-mmanquable_, et non _in-manquable_. + +=Immense, immigration, immortel=.--Prononcez les deux _m, im-mense_, +etc. + +=Incognito=.--incognito _gn_ mouillés, comme dans _ignorer_. + +=Indigestion=.--_indigesti-on_, et non _indigession_. + +=Inexpugnable=.--_inexpugg-nable_, et non _gn_ mouillés. + +=Inné, innombrable, innover=.--Il faut prononcer les deux _n_: _in-né, +in-nover_, etc. + +=Intelligent=.--Prononcer les deux _l_: _intel-ligent_. + +=Irriter=.--Prononcez les deux _r_: _ir-riter_. + + +J + +=Jaguar=.--_jagou-ar._ + +=Jeun (à)=.--_jun_, et non _jin_. V. _Un_. + +=Joailler=.--_jo-a-yé_, et non _joal-lié_. + +=Joug=.--_jougg_, et non _jou_, ni _jouk_. + +=Juillet=.--_ju-iè_, et non _ju-yette_. + +=Jury=.--_ju-ri_, et non _juré_. + + +K + +=Knout=.--_Knoutt_, et non _noutt_. + + +L + +=L=.--En général nous ne prononçons qu’une seule _l_ dans une foule de +mots où il faut en prononcer deux. Certains mots, à titre d’exemple, +sont cités à leur ordre alphabétique, dans cette partie-ci. + +D’un autre côté, nous prononçons à tort deux _l_ où il n’y en a qu’une, +dans les expressions: _je l’ai, tu l’as, nous l’avons_, etc. Il +faut dire: _gelé, tu la, nous lavons_, et non _je ll’ai, tu +ll’as, nous ll’avons_, etc. + +=La Haye=.--_la-hè._ Ville de Hollande. + +=Lèchefrite=.--Et non _lichefrite_. + +=Legs=.--_lè_, et non _legg_. + +=Lis=.--_liss_, excepté dans: fleur de lis (_li_), d’après l’Académie. +Larousse dit qu’il est préférable de prononcer _liss_ dans tous les +cas. + +=Louvoyer=.--Et non _lavoyer_. + + +M + +=Magnanime, magnésie, magnétique=.--Il faut prononcer _gn_ mouillés: +_ma-gnanime, ma-gnésie_, etc., et non _mag-nanime, mag-nésie_. + +=Maigre échine=.--Et non _maigrichine_. + +=Mairie=.--_mè-ri_, et non _mairerie_. + +=Maïs=.--_ma-iss._ + +=Mameluk, ou Mamelouk=.--_Mamelouk._ + +=Marc=.--Le nom propre se prononce _mark_. _Marc_ signifiant: monnaie, +ou résidu d’une substance dont on a extrait le suc, se prononce _mar_. + +=Marengo=.--_maringo._ + +=Mentor=.--_mintor._ + +=Mérinos=.--_mérinoss_, et non _mérino_. + +=Miauler=.--_miôlé_, et non _miâlé_. + +=Michel Ange=.--_mikel ange._ + +=Mil=.--Plante, se prononce _mi-ie, l_ mouillée, et non _mi_. _Mil_, +adjectif numéral, se prononce _mile_. + +=Millet=.--_mi-iè, ll_ mouillées. + +=Minot=.--_mino_, et non _minotte_. + +=Morigéner=.--Et non _moriginer_. + +=Mortaise=.--Et non _mortoise_. + + +N + +=Nenni=.--_na-ni._ + +=Nerf=.--Un nerf (_nerff_); des nerfs (_ner_); nerf de bœuf (_ner_). + +=Newton=.--_neu-ton._ + +=Non-sens=.--_non-san._ + +=Nord-est=.--_nordèste._ Les marins disent _nordè_. + +=Nord-ouest=.--_nordouèste._ Les marins disent _norouè_. + + +O + +=Obéir=.--_obé-ir_, et non _obéyir_. + +=Œuf=.--Un œuf (_euff_); un œuf frais, un œuf dur (_eu frè, eu dur_); +des œufs (_eu_). + +=Oi=.--Une de nos principales fautes de prononciation se rencontre +dans la diphthongue _oi_. _Voir, soir, mémoire_ se prononcent +_vo-are, so-are, mé-mo-are_, et non comme autrefois (il y a à +peine un siècle), _vo-erre, so-erre, mé-mo-erre_. Il faut éviter la +prononciation exagérée _vo-âre, so-âre_, etc. + +=Omelette=.--Et non _amelette_. + +=Oscillation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _oscil-lation_. + +=Ouate=.--_ouate._ Larousse dit que la prononciation _ouète_, encore +usitée dans quelques provinces de France, est aujourd’hui considérée +comme fautive. + +=Ours=.--_ourss_, et non _our_. + + +P + +=Paume (de la main)=.--_pôme_, et non _pomme_. + +=Pâturage=.--_pâturage_ (_a_ grave), et non _pàturage_. + +=Pentagone=.--_pintagone_, et non _pantagone_. Dans les mots commençant +par _penta, pen_ se prononce _pin_. + +=Péril=.--_périle_ (Larousse), et non _péri_. + +=Peur, peureux=.--_eu_ de _peur_ se prononce aigu, comme dans _heure_. + +=Pied-à-terre, pied-en-cap=.--_pié-ta-terre, pié-ten-cap_; et non +_pié-à-terre, pié-en-cap_. + +=Pilote=.--Et non _pilô_. + +=Pieu, pieux=.--_pieu_ n’a qu’une seule syllabe; _pieux_ en a deux: +_pi-eu_. + +=Plus-que-parfait=.--_pluss-que-parfait_, et non _plu-que-parfait_. + + +Q + +=Quadrille=.--_ka-dri-ie_ (_ll_ mouillées), et non _ka-drile_, ni +_couadrile_. + +=Quadrupède=.--_kouadrupède_, et non _kadrupède_. + +=Quadrupler=.--_kouadrupler_, et non _kadrupler_. + +=Quasi=.--_ka-zi._ + +=Québec=.--_ké-bec_, et non _quié-bec_. + +=Question=.--_kesti-on_, et non _kiession_. + +=Queue d’aronde=.--Et non _queue d’éronde_. + +=Quidam=.--_kidam_, et non _quidamme_. + + +R + +=Reculer=.--Et non _raculer_. + +=Reddition=.--Il faut prononcer les deux _d_: _red-dicion_. + +=René=.--Et non _Réné_. + +=Revanche=.--Et non _revange_. + +=Rôtir=.--Et non _routir_. + + +S + +=Saint-Saëns=.--_sin-san._ + +=Saucisse=.--Et non _soucisse_. + +=Seau=.--Et non _siau._ + +=Séquelle=.--_cékelle._ + +=Séquestre=.--_cékèstre._ + +=Sobriquet=.--Et non _soubriquet_. + +=Solennel, Solennité, etc.=--_solanel, solanité_. + +=Solliciter=.--Il faut prononcer les deux _l_: _sol-liciter_. + +=Sourcil=.--_sourci_, et non _souci_. + +=Sud=.--_sudd_, et non _su_. + +=Sud-ouest=.--_su-douesst._ Les marins prononcent cependant _sorrouè_. + +=Suggestion=.--_sug-jes-ti-on_, et non _sujession_. + +=Superficie=.--Et non _superfécie_. + +=Suspect=.--_suspè._ + +=Syllabe, Syllogisme=.--Il faut prononcer les deux _l_: _syl-labe, +syl-logisme_. + + +T + +=T=.--D’après Bescherelle, lorsque _t_ est doublé, on n’en prononce +qu’un, excepté dans _atticisme, attique, battologie, guttural, +pittoresque_, où l’on fait entendre les deux _t_, parce qu’ils sont +des parties primitives de ces mots. + +=Taillant=.--Nous prononçons _tail_ trop bref et trop aigu. Il faut le +prononcer aussi long que _tail_ de _tailler_, mais pas aussi grave, car +nous prononçons trop grave cette première syllabe de _tailler_. + +=Tarir=.--Et non _tairir_. + +=Taureau=.--_torro_, et non _tô-ro_. + +=Téléphone, Téléphoner=.--_téléphonne, téléphonner_, et non, à +l’anglaise, _téléphône, téléphôner_. + +=Tolet=.--Et non _talet_. + +=Tome=.--_tomme_, et non _tôme_. + +=Tournevis=.--Et non _tournavis_. + +=Tous=.--_Tous deux_ se prononcent _tou deu_, et non _touss deu_. _S_ +finale se prononce dans _tous_ lorsque ce mot est pris absolument et +se rapporte à un nom qui précède. Tous (_tou_) les accusés sont venus; +nous les avons interrogés tous (_tousse_); ils ont tous (_tousse_) +répondu à tous (_tou_) nos griefs. + +=Trayon=.--Et non _tri-ion_. + +=Tricheur=.--Et non _trichard_. + +=Triennal=.--Prononcer les deux _n_: _trien-nal_. + +=Trot=.--_trô_, et non _trott_. + +=Trumeau=.--Et non _trémeau_. + +=Trusquin=.--Et non _trousquin_. + + +U + +=Un=.--Cette diphthongue se prononce _eun_, comme _eun_ de _jeune_, et +non _in_. Très peu de personnes prononcent bien _un_. Chacun, aucun, +brun, opportun, etc., doivent être prononcés: _chakeun, aukeun, +breun, opporteun_, et non chakin, _aukin, brin, opportin_. + + +V + +=Vaciller, Velléité=.--Prononcez les deux _l_: _vacil-ler, vel-léité_. + +=Vendetta=.--_vènn-detta._ + +=Verrue=.--Et non _verrure_. + +=Vilebrequin=.--Et non _virebrequin_, ni _virebroquin_. + +=Vôtre=.--Beaucoup, plutôt par négligence que par ignorance, prononcent +_le votre, le notre_, au lieu de: le _vôtre_, le _nôtre_. + + +W + +=W=.--Se nomme _double v_, et non _double iou_. Cette lettre se +prononce comme _v_ dans les mots français ou francisés, ou allemands, +et comme _ou_ dans les mots anglais. + +=Wagon=.--_vàgon_, et non _ouâgon_. + +=Wagram=.--_vagramme_, et non _ouâgramme_. + +=Wallon=.--_val-lon._ Habitant des provinces méridionales de la +Belgique. + +=Warwick=.--_ouâ-rick._ + +=Waterloo=.--_vaterlo_, et non _ouâterlou_. + +=Weber=.--_veber._ + +=Wenceslas=.--_venceslass_, et non _ouenceslâss_. + +=Westphalie=.--_vestphalie._ + +=Worm=.--_vorm._ + +=Wurtemberg=.--_vurtimber._ + + +X + +=Xérès=.--_kérèss_, et non _kzérèss_. + + +Z + +=Zone=.--_zone_, et non _zône_. + + + + +QUATRIÈME PARTIE. + +Mots français et mots anglais dont l’orthographe se ressemble. + + +A + + Achanti Ashantee + Achille Achilles + Adresse Address + Agrandir Aggrandize + Agrandissement Aggrandizement + Agrégation Aggregation + Agréger Aggregate (to) + Agresseur Aggressor + Agression Aggression + Alambic Alembic + Alcool Alcohol + Alcoolique Alcoholic + Alcoolisation, iser, isme Alcoholization, ize, ism + Alger Algiers + Aluminium Aluminum + Apanage Appanage + Apparence Appearance + Appartement Apartment + Asile Asylum + Assises Assizes + Athènes Athens + Autoriser, isation, ité Authorize, ization, ity + + +B + + Bagage Baggage + Baronnet Baronet + Baronnie Barony + Bataillon Battalion + Billard Billiards + Bissecter, tion Bisect, tion + Bobine Bobbin + Boghei Buggy + Bouledogue Bull-dog + Bouracan Barracan + Bouteille Bottle + Bouton, ner Button + Brésil Brazil + Busc Busk + + +C + + Cabaleur Caballer + Cachemire Cashmere + Calcédoine Chalcedony, ou Calcedony + Calife Caliph + Calus Callus + Caméléon Chameleon + Canari Canary + Canevas Canvass + Canne Cane + Canon, ade Cannon, ade + Canonner, ier Cannonade (to), cannoneer + Caporal Corporal + Carotte Carrot + Carrousel Carousal + Céleri Celery + Centaure Centaur + Châle Shawl + Chamois Shamois, shammy + Chancelier Chancellor + Cigare Cigar + Clairet Claret + Comité Committee + Confident Confidant + Consistance Consistence, Consistency + Contorsion Contortion + Coquetterie Coquetry + Cormoran Cormorant + Correspondance Correspondence + Cote Quota + Coter Quote (to) + Coton Cotton + Cotonneux Cottony + Couperose Copperas + Courant Current + Courrier Courier + Cristal (_crystal_ est Crystal + français, mais peu usité) + Cristallin, etc. Crystalline, etc. + + +D + + Danse Dance + Danser Dance (to) + Dard Dart + Déconfiture Discomfiture + Défense Defence + Déflexion Deflection + Démocratie Democracy + Dépendance Dependence, cy + Diagramme Diagram + Dictionnaire Dictionary + Diffamation Defamation + Diffamer, etc. Defame, etc. + Dito Ditto + Dommage Damage + Droguiste Druggist + + +E + + Echalote Shallot + Elisabeth Elizabeth + Ellébore (hellébore est Hellebore + français, mais peu usité) + Emballer Embale (to) + Ennemi Enemy + Enveloppe, lopper Envelop + Enveloppement Envelopment + Ermitage Hermitage + Ermite Hermit + Espionnage Espionage + Exagération Exaggeration + Exagérer Exaggerate (to) + Excentricité Eccentricity + Excentrique Eccentric + Exemple Example + Exil Exile + Extase Ecstacy + Extorsion Extortion + + +F + + Fausset Faucet + Figue Fig + Filet Fillet + Flamme Flame + Flanelle Flannel + Flegme Phlegm + Flegmatique Phlegmatic + Fonderie Foundry + Fourrage, etc. Forage, etc. + Franc-maçon Free-mason + Franc-maçonnerie Free-masonry + Fret Freight + Friperie, etc. Frippery, etc. + + +G + + Galamment Gallantly + Galant, etc. Gallant, etc. + Galée Galley + Galère, etc. Galley, etc. + Galerie Gallery + Galion Galleon + Galop Gallop + Galoper Gallop (to) + Galopade Galloping + Garant Guarantee + Garantie Guaranty + Gasconnade Gasconade + Gaz Gas + Gelée Jelly + Gibet Gibbet + Gigue Jig + Gobelet Goblet + Gober Gobble (to) + + +H + + Hagard Haggard + Haïti Hayti + Halle Hall + Hallebard, etc. Halberd, etc. + Hamac Hammock + Hareng Herring + Hasard, etc. Hazard, etc. + Hermine Ermine + Héros Hero + Hommage Homage + Honnête Honest + Honnêteté, etc. Honesty, etc. + Honneur Honor + Hugues Hughes + Hussard Hussar + + +I + + Inflexion Inflection + Inhabilité Inability + + +J + + Jetée Jetty + + +L + + Lacrymal, etc. Lachrymal, etc. + La Haye Hague + La Mecque Mecca + Laps Lapse + Laque (gomme) Lac + Le Caire Cairo + Leçon Lesson + Linotte Linnet + Litière Litter + Littéraire Literary + Littérature, etc. Literature, etc. + Losange Lozenge + Loterie Lottery + Luth Lute + Luzerne Lucern + Lyon Lyons + + +M + + Machabées Maccabees + Maçon Mason + Maçonnerie Masonry + Madone Madonna + Maman Mamma + Manière Manner + Mannequin Manikin + Mariage Marriage + Marier Marry + Marseille Marseilles + Mascarade Masquerade + Matelas Mattress + Matière Matter + Mécanicien Mechanic + Mécanique, etc. Mechanics, etc. + Miroir Mirror + Missionnaire Missionary + Mississipi Mississippi + Mitaine Mitten + Momerie Mummery + Momie Mummy + Monnaie Money + Mouton Mutton + Mulet (poisson) Mullet + Musc Musk + Musulman Mussulman + + +N + + Nicolas Nicholas + + +O + + Ocre Ochre + Offense Offence + + +P + + Palette Pallet + Palissade Palisade + Parcimonie, nieux Parsimony, nious + Pascal Paschal + Passeport Passport + Patriarcal, cat Patriarchal, cate + Pavillon Pavilion + Payement, paiement, Payment + ou paîment + Peintre, ture, etc. Painter, Paint, etc. + Peluche Plush + Pensionnaire Pensioner + Pensylvanie Pennsylvania + Persistance Persistency + Personnage Personage + Personnification Personification + Personnifier, nalité Personify, nality + Pétitionnaire Petitioner + Pilier Pillar + Pilori Pillory + Pilote Pilot + Pinacle Pinnacle + Pionnier Pioneer + Pique-nique Pick-nick + Pitance Pittance + Postillon Postilion + Potier Potter + Poulie Pulley + Prétention Pretension + Primatie Primacy + Prisonnier Prisoner + Profil Profile + Prophétie Prophecy + Protonotaire Prothonotary + + +R + + Reinette Rennet + Raisonnable, blement Reasonable, bly + Raisonnement, etc. Reasoning, etc. + Rançon, etc. Ransom, etc. + Rapsodie Rhapsody + Rasoir Razor + Ratine Ratteen + Rationnel Rational + Recommandable, dation Recommendable, dation + Recommander Recommend + Réflexion Reflection + Retranchement, etc. Retrenchment, etc. + Revenu Revenue + Ruban Ribbon + Rubis Ruby + + +S + + Safran Saffron + Sapeur Sapper + Saphir Sapphire + Schall (ou châle) Shawl + Schelling Shilling + Scolastique, etc. Scholastic, etc. + Scolie Scholium + Sépulcral, cre Sepuchral, chre + Sergent Sergeant + Sermonner Sermonize + Shérif Sheriff + Sollicitation Solicitation + Solliciter Solicit (to) + Solliciteur, etc. Solicitor, etc. + Souple Supple + Souplesse Suppleness + Sulfureux Sulphury + Suprématie Supremacy + Symétrie Symmetry + + +T + + Taffetas Taffeta + Tanger Tangier + Terrasse Terrace + Théocratie Theocracy + Trafic, etc. Traffic, etc. + Tranchée Trench + Tyran Tyrant + + +U + + Unisson Unison + + +V + + Vermillon Vermilion + Verveine Vervain + Vil Vile + Vilain Villain + Volatil Volatile + + +Z + + Zodiaque Zodiac + Zoolithe Zoolite + + + + +CINQUIÈME PARTIE. + +Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié. + + +A + + Abîme, abîmer + Acariâtre + Acquêt + Âcre (adjectif) + Affût, affûter + Affûtiau + Aîné, aînesse + Apparaître + Appât + Apprêt + Âpre + Arête + Arrêt + Assidûment + + +B + + Bâcle + Bâiller (ouvrir involontairement la bouche, + et non _bailler_, donner) + Bâillon + Bâtiment, bâtir, bâtisse, etc. + Bâton, bâtonnier, etc. + Bêche, bêcher, etc. + Bêlement, bêler + Bientôt + Blanchâtre + Blême + Bleuâtre + Boîte, boîtier + Brûlement, brûler, etc. + Bûche, bûcher, bûcheron, etc. + + +C + + Câble, câbler, etc. + Campêche + Câpre + Chaînage, chaîne, chaîner, etc. + Châsse + Châssis + Châtaigne + Châtain + Château, châtelain + Chênaie, chêne + Chômage, chômer, etc. + Cloître, cloîtrer + Clôture, clôturer + Comparaître + Connaître + Conquêt + Conquête + Continûment + Contremaître + Côte, côté, côtelette, etc. + Côtoyer + Coût, coûter, coûteux, etc. + Crête + Croûte + Crû (croître) + Crucifîment (ou crucifiement) + Crûment + + +D + + Débâcle, débâcler, etc. + Débâter + Déchaînement, déchaîner + Décroître + Dégât + Dégoûter + Démâter + Dénûment (ou dénuement) + Détrôner + Dîné, dîner, dîneur, etc. + Diplôme + Douceâtre + Dûment + + +E + + Emboîter + Embûche + Empâter + Empêtrer + Emplâtre + Enchaînement, enchaîner + Enchâsser + Enchevêtrement, enchevêtrer + Encroûter + Enfaîter, etc. + Enjôler, enjôleur + Enjoûment (ou enjouement) + Enrôlement, enrôler, etc. + Enroûment (ou enrouement) + Entraînement, entraîner + Entre-baîller + Entrepôt + Epître + + +F + + Fâcher, fâcheux, etc. + Faîtage, faîte, etc. + Fantôme + Flâner, flâneur, etc. + Flûte, flûtiste, etc. + Folâtre, folâtrer, etc. + Forêt (terrain planté d’arbres, et non _foret_, + instrument pour forer) + Foudroîment (ou foudroiement) + Fraîche, fraîcheur, etc. + Frênaie, frêne + Frôlement, frôler + Fût (substantif, et non _fut_, verbe) + + +G + + Gâcher, gâchis, etc. + Gaîment (ou gaiement) + Gaîté (ou gaieté) + Gâteau + Gâter + Genêt + Geôle, geôlier + Gît (du verbe _gésir_) + Gîte + Goût, goûter + Grisâtre + + +H + + Hâbler, hâbleur, etc. + Hâler (noircir par le hâle, et non _haler_, tirer) + Hâtif, hâtivement, etc. + Hôpital + Hôte + Hôtel, hôtelier, etc. + Huître + + +I + + Idolâtre, etc. + Île, îlot + Impôt + Incongrûment + Indûment + Intérêt + + +J + + Jaunâtre + Jeûne, jeûner, etc. + + +L + + Lâcher + Lâcheté + + +M + + Mâcher, etc. + Mâchoire + Maître, maîtrise, etc. + Mânes + Marâtre + Mât, mâter, etc, (termes de marine et non du jeu d’échecs) + Mâtin (chien) + Méconnaître + Mêlée, mêler + Môle + Mulâtre + Mûr (adjectif) + Mûre, mûrier + Mûrement + Mûrir + + +N + + Naître + Noirâtre + Nûment, ou nuement + + +O + + Ô (interjection) + Opiniâtre, opiniâtreté, etc. + Ôter + + +P + + Paître + Pâmer + Pâmoison + Paraître + Pâte, pâté, pâteux + Pâtir + Pâtisserie, etc. + Pâtre + Pâturage + Pâture + Pêle-mêle + Plâtre, plâtrage, etc. + Plutôt + Poêle + Poêlon, poêlonnée + Pôle + Prêche, prêcher, etc. + Prêt (subs. et adj.) + Presqu’île + Prévôt + Prône, prôner + Protêt + Puîné + + +R + + Rabâchage, rabâcher, etc. + Rafraîchir, rafraîchissement, etc. + Ragoût + Ragoûtant + Râpage, râper, etc. + Râteau, râtelage, etc. + Râtelier + Rebâtir + Reconnaître + Recroître + Reître + Relâche, relâcher, etc. + Remboîter, etc. + Remûment (ou remuement) + Renaître + Rêne + Renoûment (ou renouement) + Repaître + Reparaître + Replâtrage, etc. + Rêvasser, rêver, etc. + Revêche + Revêtement, revêtir, etc. + Rôder, etc. + Rôt, rôti, rôtir + Rôtissage, rôtisseur, etc. + Rougeâtre + Roussâtre + + +S + + Salpêtre, salpêtrière, etc. + Saumâtre + Sitôt + Soûl, soûlard, etc. (ou saoul, etc.) + Suppôt + Sûr (_certain_, et non _sur_, aigre) + Surcroît, surcroître + Sûrement, sûreté + + +T + + Tâter + Tâtonnement, tâtonner, etc + Théâtre, théâtral, etc. + Tôle, tôlier + Tôt + Traînage, traîner, etc. + Traîneau, traîne + Traître, traîtreusement, etc. + Trêve + Trône, trôner + + +V + + Violâtre + Voûte, voûter + + + + +Note de transcription détaillée: + +En plus des corrections des erreurs évidentes introduites par le +typographe, les corrections suivantes ont été apportées: + + p. 24, «Bandeur»: «garot» corrigé en «garrot», + p. 29, «Beurrée»: «crême» corrigé en «crème», + p. 68, «Coton-waste» corrigé en «Cotton-waste.», + p. 90, «Élévateur»: «ascenceur» corrigé en «ascenseur», + p. 137, «Marraine»: «Barrème» corrigé en «Barrène», + p. 150, «Panage»: «original» corrigé en «orignal», + p. 161, «Pincée»: «piçon» corrigé en «pinçon», + p. 183, «Renoter»: «rebâcher» corrigé en «rabâcher», + p. 184, «Réparer»: «rapiécier» corrigé en «rapiécer», + p. 209: «Dites _grand verre_.» déplacé de l’entrée «Tondre» + vers l’entrée «Tombleur», + p. 263, «Pire»: «Ils est l’opposée de _mieux_» corrigé en + «_Pis_ est l’opposé de _mieux_». + +L’usage incohérent des italiques n’a généralement pas été corrigé. + +Le livre numérisé utilisé comme source est disponible auprès de +Bibliothèque et Archives nationales du Québec: +http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149 + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus +courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES *** + +***** This file should be named 44354-0.txt or 44354-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/ + +Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and +the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was created from images +provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec +(http://www.banq.qc.ca/).) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License available with this file or online at + www.gutenberg.org/license. + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation information page at www.gutenberg.org + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 +North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email +contact links and up to date contact information can be found at the +Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For forty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/44354-0.zip b/old/44354-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7d2b415 --- /dev/null +++ b/old/44354-0.zip diff --git a/old/44354-8.txt b/old/44354-8.txt new file mode 100644 index 0000000..9c52a58 --- /dev/null +++ b/old/44354-8.txt @@ -0,0 +1,15276 @@ +The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus +courantes contre la langue franaise, by Raoul Rinfret + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue franaise + +Author: Raoul Rinfret + +Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES *** + + + + +Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and +the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was created from images +provided by Bibliothque et Archives nationales du Qubec +(http://www.banq.qc.ca/).) + + + + + + + + + +Note de transcription: + +Les erreurs clairement introduites par le typographe ont t +corriges. Il y a une note plus dtaille la fin de ce livre. + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + La Langue Franaise + + PAR + + RAOUL RINFRET + + MONTREAL + CADIEUX & DEROME + EDITEURS + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + La Langue Franaise + + + CONTENANT + + 1 Nos fautes contre la langue franaise et leurs corrections. + + 2 Rgles de grammaire, difficults, etc., relatives nos + fautes les plus frquentes. + + 3 Nos fautes de prononciation. + + 4 Mots franais et mots anglais dont l'orthographe se + ressemble. + + 5 Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oubli. + + + PAR + + RAOUL RINFRET + + MONTREAL + CADIEUX & DEROME + EDITEURS + + + Enregistr conformment l'Acte du Parlement du Canada, l'an mil + huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret, au Ministre de + l'Agriculture. + +Typ. John Lovell & Son. + + + + +PREFACE. + + +Le livre que je publie est, en grande partie, un rsum de tout ce +qui a t crit au Canada relativement nos fautes contre la langue +franaise (la liste des ouvrages mis contribution est donne plus +bas). Quelques ouvrages franais, qui traitent des locutions vicieuses +en usage en France, ont t consults. J'ai ajout un assez grand +nombre de termes locaux, que j'avais commenc recueillir il y a +quelques annes. + +Afin de ne pas surcharger ce DICTIONNAIRE, je ne corrige pas les fautes +que font seules les personnes sans instruction, ni les fautes qui se +commettent dans l'emploi des mots techniques des professions et des +mtiers; moins que ces mots n'appartiennent au domaine public. + +Il nous faut apprendre le franais tel qu'il existe en France. Il ne +peut tre question pour nous de crer une langue spciale. Je suis +forc de condamner, bien regret, une foule d'expressions employes +ici tous les jours, mais qui ne sont plus correctes parce qu'elles +ont vieilli ou chang de signification. Si nous commenons nous +carter, de propos dlibr, du vritable franais, tel qu'il est +parl et compris de nos jours, en conservant nos archasmes, o nous +arrterons-nous? + +Il est inutile d'ajouter que je ne condamne pas les mots de la langue +canadienne qui n'ont pas d'quivalents en France. + +Nous somme obligs d'apprendre l'anglais. Apprenons-le bien. Mais quand +nous parlons le franais, vitons d'y mler des mots moiti anglais. +Je signale avec soin les anglicismes, cette plaie de notre langue. + +Le gnie d'une langue ne peut s'apprendre dans les dictionnaires, +a-t-on dit. C'est vrai. Mais avant d'essayer de nous pntrer +du gnie de la langue franaise par la lecture des bons auteurs, +dbarrassons-nous au moins des fautes grossires que nous commettons +contre elle. Ce petit DICTIONNAIRE nous aidera, j'espre, atteindre +ce but. + +M. Frchette a recueilli des notes trs compltes sur notre langue +canadienne. Je le remercie de tout coeur de me les avoir communiques. +Elles m'ont t bien utiles. Elles contiennent un grand nombre +d'expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnes dans les autres +ouvrages. + +Le DICTIONNAIRE est divis en plusieurs parties. Il s'est gliss +quelques erreurs dans la disposition des articles. Il a t difficile, +dans certains cas, d'tablir une ligne de dmarcation entre la premire +et la deuxime partie. + +La PREMIRE PARTIE contient nos fautes contre la langue franaise, et +leurs corrections. + +La DEUXIME PARTIE contient les mots dont le genre est douteux ou +quelquefois chang; la dfinition des mots qu'on peut confondre cause +de leur synonymie ou de leur paronymie; les difficults et les rgles +relatives nos fautes contre la langue. J'ai ajout quelques articles +oublis dans la PREMIRE PARTIE, prfrant les donner hors de leur +place, plutt que de ne les pas donner du tout. + +La TROISIME PARTIE traite de la prononciation. Je ne cite que les mots +que nous prononons mal, et nos principaux dfauts de prononciation. +Ces dfauts sont: 1 de faire ordinairement _a_ trop grave (V. _A_); +2 de ne pas prononcer _g_ assez de la gorge (V. _G_); 3 de ne pas +faire sentir les consonnes _d, l, m, n, r_, lorsqu'elles sont +doubles; 4 de mal prononcer les diphthongues _oi, un_. (V. _Oi_, _Un_). + +Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation par une ngligence +inexcusable. + +QUATRIME PARTIE. Nous nous servons tous les jours de la langue +anglaise; ce qui nous fait parfois mal peler un mot franais parce +que son orthographe ressemble celle du mot anglais correspondant. +J'ai recueilli ces termes paronymes, retranchant ceux qui sont employs +rarement. + +La CINQUIME PARTIE donne les mots dont l'accent circonflexe est +quelquefois oubli. + + +LISTES DES OUVRAGES CONSULTS. + +OUVRAGES CANADIENS. + + + _Manuel des Difficults les plus communes de la Langue Franaise, + suivi d'un Recueil de Locutions Vicieuses._ + + Qubec, 1841; l'Abb T. Maguire, V. G. + + _Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les plus + frquents._ + + Qubec, 1860; par un membre de la Socit Typographique de + Qubec. + + _Le Mmorial des Vicissitudes et des Progrs de la Langue Franaise + en Canada._ + + Montral, 1879; Bibaud. + + _L'Anglicisme, voil l'Ennemi._ + + Qubec, 1880; J. P. Tardivel. + + _Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions Vicieuses + usites au Canada._ + + Qubec, 1880; Oscar Dunn. + + _Petit Vocabulaire l'usage des Canadiens-Franais._ + + Trois-Rivires, 1880; l'Abb N. Caron. + + _Manuel des Expressions Vicieuses les plus frquentes._ + + Ottawa, 1880; J. F. Gingras. + + _Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A)._ + + Qubec, 1881; J. A. Manseau. + + _Anglicismes et Canadianismes._ + + Qubec, 1888; A. Buies. + + _Fautes Corriger._ + + Qubec, 1890; Alphonse Lusignan. + + _La Langue Franaise au Canada._ + + Qubec, 1890; Napolon Legendre. + + _A propos d'Education._ + + Montral, 1893; Louis Frchette. + + _Notre Langue Technique_ (_Confrences_). + + Qubec, 1890; C. E. Gauvin. + + _Dictionnaire Canadien-Franais._ + + Montral et Boston, 1894; Sylva Clapin. + + _"Corrigeons-nous" de "La Patrie."_ + + Montral, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895; Louis + Frchette. + + _Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M. Frchette, + et mises la disposition de l'auteur._ + + +OUVRAGES FRANAIS. + + + _Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses + viter._ + + Paris, 1876; comtesse Drohojowska. + + _Les Omnibus du Langage avec le Corrig des Locutions Vicieuses._ + + Paris; D. Lvi Alvars, pre. + + _2000 Locutions et Fautes corriger._ + + Paris. Collection "Cent Bons Livres." + + _Petit Dictionnaire raisonn des Difficults et Exceptions de la + Langue Franaise._ + + Paris, 1886; Soulice et Sardou. + + + R. R. + + MONTREAL, juillet 1896. + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + LA LANGUE FRANAISE. + + +A + +=A=.--On entend souvent l'expression: _Sept huit personnes_. C'est +une faute. Il faut dire: _Sept OU huit personnes_. Voici la rgle: +entre deux nombres conscutifs, il faut employer la conjonction +_ou_ lorsque le substantif qui suit est indivisible, et s'il est +divisible: _Il y avait sept OU huit personnes. Il y a cinq six +lieues._ Dans cette dernire phrase, on devra dire: _cinq OU six +lieues_, si l'on veut spcifier que c'est l'une ou l'autre de ces deux +quantits. + +Ne dites pas: _j'ai plusieurs endroits aller_; mais: _il me faut +aller plusieurs endroits._ + +_ matin, soir_, sont des expressions fautives que l'on entend tous +les jours pour _ce matin, ce soir_. + +On doit dire: _cent bottes de foin PAR_ et non _ l'arpent_. + +C'est une faute d'employer _, aux_, pour _de_ lorsqu'il s'agit de +dsigner la substance qui compose un mets. Il faudra dire: _compote DE +pommes_; _marmelade DE pches_; _confitures D'abricots_; _fricasse +DE poulet_; _gele DE veau, pt DE livre, salade DE homard_, +etc. L'emploi de __ indique que la substance mentionne n'est qu'un +accessoire, ou dsigne la manire dont un mets est apprt: _omelette +AUX fines herbes, gele AU rhum, macaroni AU gratin_. + +_Cette laitue monte graine, LA graine_, sont des expressions +fautives. Il faut dire: _Cette laitue monte EN graine_. + +On ne doit pas dire: _il insiste, il demande, il consent CE QUE +vous veniez_; mais: _il insiste que_ ou _pour que, il demande que, +il consent que vous veniez_. + +_A_ ne saurait tre employ pour _de_ exprimant un rapport de +possession. _Le pr D'un tel_, et non: _le pr un tel_. L'Acadmie +fait une exception pour la locution populaire: _La barque Caron_. On +emploie aussi quelquefois __, dans ce cas, par plaisanterie. + +Il faut dire: _ne servir DE rien_, et non: _ne servir rien_. _Cela ne +sert DE rien d'essayer de le convaincre_. + +Ne dites pas: _Il est parti Qubec_, mais _POUR Qubec_. + +=AA1, A1=.--Ces expressions anglaises peuvent se traduire par _marqu + l'A_. Larousse dit: "Proverbe. _C'est un homme marqu l'A_. Se +dit d'un individu d'une haute probit, d'un noble caractre, d'une +intelligence distingue. Ce proverbe a t emprunt des monnaies +fabriques Paris et qui sont marques de la lettre A. _Il est des +bons, il est MARQU L'A_ (H. Estienne)." + +=Abandonner= _une poursuite_.--Expression vicieuse, en termes de +procdure. Dites: _Renoncer une poursuite, se dsister d'une +poursuite._ D'aprs Bescherelle, il est prfrable de spcifier et de +dire: _Se dsister d'une demande, d'une plainte, d'un appel._ + +=Abord=.--_De premier abord_ n'est pas franais. Dites: _de prime +abord, au premier abord, tout d'abord._ + +_D'abord que_ signifie en franais _aussitt que_. C'est une faute de +lui donner le sens de _pourvu que, puisque, du moment que_, comme dans +ces phrases: _D'ABORD QU'il le dit_ (puisqu'il le dit); _D'ABORD QU'il +viendra_ (pourvu qu'il vienne). + +=Aboutant=.--Est le part. prs. _d'abouter_. Il faut se servir +_d'aboutissant_, et non _d'aboutant_, pour dsigner les parcelles de +terre voisines dans le sens de la longueur. _Mentionner les tenants et +les ABOUTISSANTS_. + +=Abrier, s'Abrier=.--Signifient: mettre quelque chose, se mettre + l'abri du vent. Ne sont plus franais dans le sens _d'envelopper +quelqu'un_, de _s'envelopper de couvertures_; il faut dire: _Couvrir +quelqu'un, se couvrir. Couvrez l'enfant comme il faut_, et non +_Abriez... Couvrez-vous en vous couchant_, et non: _Abriez-vous..._ + +=Abuser quelqu'un=.--Signifie en franais _le tromper_. _ABUSER les +esprits faibles_. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens +_d'insulter, d'injurier_, comme dans cette phrase: _Il l'a ABUS_. +Dites: _Il l'a insult, injuri; il l'a abreuv, accabl d'injures._ + +=Accaparer (s')=.--Signifie: tre accapar: _Les bls S'ACCAPARENT +en ce moment_. Il ne faut pas dire: _Il S'EST ACCAPAR tout le bl du +march_, mais: _Il A ACCAPAR..._ + +=Accent=.--V. _Circonflexe_. + +=Acceptance=.--Mot anglais. Dites: _acceptation_ (d'une lettre de +change, etc.), et non _acceptance_. + +=Accommodation=.--N'est gure employ qu'en termes de philosophie, de +linguistique, de physiologie et de thologie. C'est un anglicisme de +lui donner le sens _de confort, commodit, espace_. Au lieu de: +_Ce bateau manque d'accommodation_, il faut dire: _Ce bateau manque +de CONFORT_; ou bien _manque DE CABINES_, si l'on veut parler de +l'amnagement, de la grandeur. + +_Billet D'ACCOMMODATION_ est un anglicisme. En franais, on dit _billet +de complaisance_ (terme de commerce). + +=Accomplissement=.--Anglicisme dans le sens de _talent, mrite, +qualits_. (Il avait autrefois ce sens.) Signifie, en franais, +excution, ralisation d'une chose projete, promise ou souhaite. +_Accomplissement d'un voeu._ + +=Acconnatre=.--N'est plus franais. Dites: _Connatre, savoir_. On +le trouve dans les vieilles formules du droit: _Lui fait ACCONNATRE et +assavoir_. + +=Accord=.--_Mettre d'accord_ signifie _concilier_. _Le juge les MIT +D'ACCORD_ (c--d., _les concilia_). En parlant d'un instrument de +musique, dites: _Accorder_ et non _mettre d'accord_; _ACCORDER un +violon, un piano_. + +=Accorder un contrat=.--V. _Contrat_. + +=Accoster=.--Est un verbe actif. Ne dites pas: _ACCOSTER au quai, +contre le quai_, mais _ACCOSTER le quai_: _Ce navire a ACCOST LE +quai_. + +=Accoter (s')=.--V. _Appuyer_ (_s'_). + +=Accouder (s')=.--V. _Appuyer_ (_s'_). + +=Accoupler=.--Il faut dire: _attacher_ des wagons, et non _accoupler_. +_Accoupler_ signifie: runir deux deux. + +=Accoupleur=.--N'est pas franais. Celui qui attache ensemble les +wagons n'a pas, en France, de nom particulier. Il s'appelle _homme +d'quipe_. + +=Accrochoir=.--N'est pas franais. Dites _portemanteau_ (morceau de +bois ou de fer fix au mur pour suspendre des habits), _crochet, +patre_. + +=Acculer=.--Signifie: pousser quelqu'un dans un coin o il ne puisse +plus reculer. Il ne faut pas donner ce mot le sens d'_culer_ +(rabattre en marchant le quartier de sa chaussure). _Souliers CULS_, +et non _acculs_. + +=Acculoir=.--N'est pas franais. Dites _avaloire_, subst. fm. (pice +de harnais), ou _reculement_. + +=Achalant=.--N'est pas franais. V. _Achaler_. + +=Achaler=.--N'est pas franais. Dites: _Il m'ennuie, il me fatigue, il +m'importune_, et non _il m'achale_. + +=Acompte=.--Dites: _J'ai reu cent dollars COMPTE_ et non _en +acompte_. Ou bien: _J'ai reu un ACOMPTE de cent dollars sur ce qu'il +me doit_. + +=Acoustique=.--Le cylindre vas qu'on se met l'oreille pour +communiquer par le tlphone ne s'appelle pas _acoustique_, mais +_rcepteur_. + +Est du fminin. _L'acoustique de cette glise est bonne_. + +=Acqut=.--Terme de jurisprudence. Dans ce genre de phrase: _Vous avez +autant D'ACQUT_, pour signifier _gain, profit, acqut_ n'est plus +employ. + +=Acter=.--Signifie: signer des actes, ou les faire rdiger (peu usit). +N'est pas franais dans le sens de _tenir un rle_ (dans une pice de +thtre). C'est un anglicisme trs usit et trs condamnable: _Ce jeune +homme joue trs bien_, et non _ACTE trs bien_. + +=Addition=.--On dit _additions_ en parlant de ce qu'on ajoute un +livre, un document. C'est un anglicisme de lui donner le sens tendu +qu'il a dans les phrases de ce genre: _ADDITION une bibliothque_, +pour dsigner de _nouveaux livres_;--_ADDITION une salle_, pour un ou +des meubles ajouts; de l'employer pour signifier un _agrandissement_ +quelconque fait une maison; pour signifier une _annexe_. + +=Additionnel=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_supplmentaire_. Ne dites pas: _Employ ADDITIONNEL_, mais: _Employ +supplmentaire_. Signifie, en franais: qui doit tre ajout. +_Ordonnance additionnelle_. + +=Adjectif=.--On emploie quelquefois tort, comme adverbes, certains +adjectifs qui ne peuvent l'tre. Ne dites pas: _moi PAREIL_, pour _moi +pareillement_; _il viendra SR_, pour _srement_; _j'y serai CERTAIN_, +pour _certainement_. + +=Admission=.--Signifie: action d'admettre ou d'tre admis. Admission +aux ordres sacrs. N'est pas franais dans le sens d'_aveu_. Ne pas +dire: _ADMISSION d'un crime_, mais _aveu d'un crime_. Au lieu de: _Pas +D'ADMISSION_, dites: _Entre interdite_. Au lieu de: _L'ADMISSION de +Terre-Neuve dans la Confdration_, dites: _l'entre_... + +_Carte D'ADMISSION_ doit se dire: _Billet d'entre_. + +=Adon=.--N'est pas franais. Dites _hasard, bonne chance_. + +=Adonner (s')=.--Le verbe _s'adonner_ veut dire: s'attacher +particulirement une chose, s'y complaire avec passion: _S'ADONNER + l'tude, la boisson_. Il signifie en outre: se convenir, +s'unir, sympathiser, en parlant des choses morales: _Deux caractres +S'ADONNENT_. C'est une faute de dire: _Je M'ADONNAIS passer, +lorsqu'il s'est mis la fentre_. Dites: _Je passais, lorsqu'il..._ +Autre faute: _Vous voil? cela S'ADONNE bien; j'avais affaire vous_. +Dites: _Cela tombe bien_... + +On entend dire souvent aussi: _Je M'ADONNE bien avec cette personne_. +Ce n'est pas franais. Dites: _Je sympathise bien avec cette personne; +nos caractres s'accordent bien_. + +=Adosser (s')=.--V. _Appuyer (s')_. + +=Adresse=.--Quand on crit un avocat, un mdecin, un notaire, +etc., on adresse la lettre: _Monsieur Un Tel, avocat_, et non: +_Monsieur l'Avocat Un Tel_. + +Ne dites pas: _Cette petite fille a lu une ADRESSE son pre +l'occasion de sa fte_, mais: _Cette petite fille a SOUHAIT la fte +son pre_. Il est cependant correct de dire: _L'ADRESSE de la Chambre +des dputs, en rponse au discours du trne_ (_Acad._) + +=Adresser= _un auditoire_.--Est un anglicisme. Il faut: _S'adresser +un auditoire, adresser la parole un auditoire_, ou _haranguer un +auditoire_. + +=Adverse=.--On dit bien: _la partie ADVERSE, fortune ADVERSE_; +mais il vaut mieux dire: _opinion oppose, contraire_, plutt que: +_opinion adverse_. + +=Affaire=.--Il faut dire: _J'ai AFFAIRE lui parler_, et non _DE lui +parler_, si c'est dans le sens _d'avoir besoin de_. + +_Faire SON AFFAIRE_, en parlant de quelqu'un, c'est, en franais, +le chtier ou mme le tuer: _Il lui a fait son AFFAIRE_. _Faire son +AFFAIRE d'une chose_ c'est _s'en charger_. _Faire son affaire_ ne veut +pas dire en franais, _gagner de l'argent_. Au lieu de: _Il fait son +affaire_, dites: _Il fait bien ses affaires, il russit bien_. + +On dit en franais: _un homme D'AFFAIRES, un agent D'AFFAIRES_, +mais on ne peut faire un qualificatif de ce terme et dire: _Il est +D'AFFAIRES_, pour signifier: _habile en affaires_. C'est un anglicisme. + +=Affecter=.--C'est une faute de donner ce mot le sens _d'influencer_, +et de dire _AFFECTER un vote, AFFECTER la majorit_, au lieu de: +_Influencer un vote, la majorit_. + +=Affiquiot=.--Corruption _d'afftiau_. Signifie _tout l'attirail dont +on a besoin pour faire une chose_. + +S'emploie, mais aussi tort, dans le sens _d'affiquet_ (ornement de +femme, etc.); _affiquet_ est franais, mais populaire. + +=Affirmative=.--Ne dites pas: _Rpondre dans l'AFFIRMATIVE_. C'est +un anglicisme (_to answer in the affirmative_); mais: _rpondre +affirmativement_. + +=Affronter= _quelqu'un_.--Signifie: braver avec audace sa colre, ses +menaces. N'est pas franais dans le sens de _faire un affront_. Ne +dites pas: _il l'A AFFRONT devant tout le monde_, mais: _il lui a fait +un affront_... + +=Agacer=.--On dit: _agacer les dents, les nerfs, un chien_, etc., +mais c'est une faute d'employer ce mot dans le sens _d'mousser_, et de +dire: _agacer un instrument tranchant_. + +=Agate=.--Nom anglais de la _parisienne_ ou _sdanoise_, caractre +d'imprimerie plus petit que la _nonpareille_. En franais _agate_, +dsigne une pierre prcieuse. Ne pas confondre ce mot avec le nom +propre _Agathe_. + +=ge=.--_Etre en ge de_... signifie: tre assez g pour... _Etre +en ge_, employ pour signifier _tre majeur_, n'est pas franais. Ne +dites pas: _Il est EN AGE_, mais _il est MAJEUR_. + +=Agent= _de station_.--Anglicisme. Dites: _Chef de gare_. + +=Agir=.--De ce qu'_agir_, dans un grand nombre de cas, est synonyme +d'_en user_, il ne faut pas croire qu'il est permis de dire aussi +_en agir_. Cette manire de s'exprimer est condamne par tous les +grammairiens. Au lieu de: _Il EN A mal agi_ dans cette affaire, dites: +_Il A mal agi dans cette affaire_. + +=Agoniser=.--Signifie: tre l'agonie. Ne dites pas: _AGONISER +quelqu'un d'injures_, mais: _agonir d'injures_ (c'est--dire, _accabler +d'injures_); ou simplement _agonir_: _Il a agoni son adversaire_. + +=Agrafe=.--Dites _fermoir_, pour dsigner cette agrafe qui sert tenir +un livre ferm. + +=Agrain=.--Signifie en franais: amas de grains en gerbe pour attirer +le gibier. Il faut dire du _farrago_, si l'on veut dsigner un mlange +de diverses sortes de grains, et non des _agrains_. + +=Agrs=.--On dit les _agrs_ d'un vaisseau, d'un gymnase; mais il faut +dire _engins de pche_, et non _agrs_. + +=Aigrefin=.--Signifie en franais _souple, adroit_, et parfois mme +_escroc_ (_-skro_). C'est une faute de lui donner le sens de _faible +de constitution_. + +=Aigrette=.--Dsigne la huppe des oiseaux. N'est pas franais dans le +sens de _chnevotte_ (partie ligneuse du lin et du chanvre quand elle +est dpouille de la filasse). + +=Air=.--Substantif masculin. On fait souvent la faute de le mettre au +fminin, comme dans cette phrase: _Que l'air est BONNE_! il faut dire: +_Que l'air est BON_! + +_AIR de vent_, pour _brise, souffle du vent_, est une locution +vicieuse. Ne dites pas: _Il n'y a pas un AIR DE VENT_, mais, _Il n'y +a pas un souffle, pas la moindre brise_. Mais _AIRE de vent_ est +franais, pour dsigner la trente-deuxime partie de la boussole dont +les divisions reprsentent tout l'horizon. + +Ne dites pas: _je connais les AIRS de la maison_, mais _les ATRES_ +ou _les TRES de la maison_; c'est--dire ses diffrentes parties, la +distribution des pices dont elle se compose. + +_Avoir l'air _, expression vicieuse. Au lieu de: _Il a l'air vouloir +se corriger_, dites: _Il a l'air DE vouloir se corriger_. + +=Alner=.--V. _Enclaver_. + +=Alentour=.--Est adverbe, et ne doit donc pas tre suivi de la +prposition _de_. Dites: _Les enfants jouent autour de la maison_, et +non _ALENTOUR DE la maison_. _Alentour_ peut tre suivi de _de_, si +ce dernier mot ne lui sert pas de complment: _il y avait ALENTOUR DES +soldats trangers_. C'est--dire: _Il y avait des soldats_... + +Ne dites pas _aux alentours de, dans les alentours de_, dans le sens +d'_ peu prs_, d'_environ_: _Il lui doit environ, peu prs cent +dollars_. + +=Alise=.--Fruit de _l'alisier_. On donne tort, en certains endroits, +ce nom la _bourdaine, au fruit_ de la bourdaine, qui crot dans les +lieux humides, et atteint une hauteur de douze quinze pieds. Ce fruit +est une baie successivement verte, rouge et noire. + +=Alitr=.--N'est pas franais. Dites: _aviv_. _Plaie, peau AVIVE_. + +=Allge=.--Dsigne en franais une espce de barque; est aussi un terme +d'architecture et de chemin de fer. Ce mot n'est pas un adjectif, +et l'on ne peut dire: _Une voiture ALLGE_, pour: _une voiture non +charge_. Ce doit tre une corruption du terme de marine _lge_, qui +signifie: n'ayant pas son chargement complet. _Navire lge._ + +=Allgu=.--Est un participe et non un substantif. Ne dites pas: _Un +allgu_, mais: _Une allgation_. + +=Aller=.--C'est un anglicisme de dire: _Il est ALL pour vous voir_ +(_he has been to see you_). Dites: _Il a t vous voir_, ou: _Il a t +chez vous pour vous voir_. + +_Une rumeur ALLANT dire_ (_going to say_) est un anglicisme. Il faut: +_On dit que, on rapporte que, le bruit court que_. + +Ne dites pas: _ALLER en procs_, mais _intenter, faire un procs_. + +=Alley=.--Terme anglais. Se traduit par _boulet_: espce de bille +en verre de couleur; ou par _calot_: grosse bille de pierre dont les +enfants se servent au jeu. + +=Allouance=.--Signifie _allocation_ (d'une somme). Est peu usit. Ne +dites pas: _ALLOUANCE des chemins_, mais _rserve pour chemins_ (espace +qui est rserv pour les chemins lorsqu'un terrain est subdivis en +terres pour la culture). + +=Allumer=.--Ne peut s'employer absolument pour signifier _allumer sa +pipe_. Dites: _Je vais ALLUMER ma pipe_, et non: _je vais ALLUMER_, +tout court. + +=Allusion=.--_Faire allusion quelque chose_ signifie: en veiller le +souvenir. Mais dans une de ses acceptions anglaises, ce mot signifie +_mention_. Dites: _Le procs dont il a t fait mention_, et non: +_auquel il a t fait allusion_. + +=Alsphate=.--Il faut dire _asphalte_ et non _alsphate_. + +Est du masculin. _L'asphalte est plus pesant que l'eau._ + +=Allumelles=.--N'est plus franais dans le sens de _lame_ de couteau. + +=Aluminum=.--Il ne faut pas dire, comme les Anglais: _aluminum_, mais +_aluminium_ (masculin). + +=Amais=.--N'est pas franais. Dites _point de repre_: marque, signe +par lequel on reconnat sa position dans une fort. + +_Amais_ s'emploie aussi tort pour _direction d'une ligne_. Ce mot +est une corruption _d'amers_, terme de marine qui signifie: marques +apparentes sur les ctes, telles que les moulins, les clochers, etc., +propres guider les navigateurs. + +=Amalgamation=.--En franais signifie: la sparation de l'or et de +l'argent de leur minerai l'aide du mercure. C'est un anglicisme de +s'en servir pour exprimer la fusion de deux socits commerciales, +de deux entreprises industrielles, de deux intrts. Au lieu de: +L'_AMALGAMATION de ces deux banques_, dites: _La fusion de ces deux +banques_. + +=Amancher=.--N'est pas franais. Corruption de _emmancher_ +(_an-mancher_): munir d'un manche. Au lieu de _amancher des tuyaux_, +dites: _aboucher des tuyaux_. + +=Amarinage=.--V. _Amariner_. + +=Amariner=.--Ce mot signifie: _habituer quelqu'un la mer_, fournir un +vaisseau de son quipage. Par consquent, on ne peut pas _AMARINER des +cornichons_. + +_Amarinage_ est l'action d'amariner un navire. Il s'en suit que les +_amarinages_ n'ont gure de rapport avec le hors-d'oeuvre auquel on +donne ce nom ici. Ce hors-d'oeuvre doit s'appeler _cornichons confits +au vinaigre_, ou simplement _cornichons_: _Veuillez me passer les +cornichons_, et non les _amarinages_. + +D'autres disent les _marinages_: ce qui n'est pas plus correct. +_Marinage_ est l'action de mariner des vivres. + +D'autres enfin disent _marinade_. Ce qui est une faute encore. +_Marinade_ se dit de la viande marine; d'une sauce particulire; d'une +saumure pour la conservation des viandes. Le mot anglais _pickles_ +s'emploie maintenant en France. + +=Amarrer=.--Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec des amarres. +Par extension, il veut dire _attacher avec des cordes_. Mais on ne +peut dire _AMARRER des souliers, une coiffure, un cheval_, pour +_attacher des souliers, une coiffure, un cheval_. + +=Ambigu=.--Employ comme substantif ou comme adjectif masculin, il +s'crit sans trma; mais employ comme adjectif fminin, il en prend un +sur l'_e_: _Rponse ambigu_. _Ambigut_: prend un trma sur l'_i_. + +=Ambitionner=.--Est actif, et exige un complment: _ambitionner les +honneurs_. Il ne peut tre _neutre_. Il ne faut donc pas dire: _vous ne +devez pas AMBITIONNER_, mais _vous ne devez pas avoir trop d'ambition, +d'exigences_. + +=Ameer=.--Mot anglais. Se traduit par _Emir_: chef arabe d'un +gouvernement ou d'une tribu. + +=Amendement=.--C'est un anglicisme que de dire: _Proposer quelque +chose en AMENDEMENT_. Dites: _Proposer un AMENDEMENT_, ou _faire une +proposition par voie_, ou _sous forme D'AMENDEMENT_. + +=Amender=.--Signifie _corriger, modifier_, etc. Il est vieux et peu +usit dans le sens de _ramender_ (diminuer de prix). Dites: _La farine +a RAMEND_, et non AMEND. + +=Amener=.--_Amener des preuves_, anglicisme (_to bring proof_); dites: +_donner, produire des preuves_. + +=Amicablement=.--N'est pas franais. Dites: _amicalement, +l'amiable_, selon le cas. + +=Amont=.--Terme dont on se sert pour indiquer le ct d'o vient un +fleuve, une rivire. Ne s'emploie gure qu'avec la prposition _de_. +_Le vent est D'AMONT, il souffle D'AMONT_. _EN AMONT de la ville, +du pont_. Mais on ne doit pas dire: _AMONT la cte_, pour _en haut de +la cte_. + +=Amour=.--_Etre en amour, tomber en amour_. Ces deux expressions +doivent tre vites tout prix comme choquantes. Elles n'ont pas +du tout en franais le sens qu'on leur donne ici et ne s'appliquent +qu'aux animaux. Ne dites donc pas: _Il est EN AMOUR, ils sont +tombs EN AMOUR_, mais: _Il est amoureux, ils s'aiment_. _Etre en +amour, tomber en amour_, dans le sens qu'on leur donne ici, sont des +anglicismes. + +=Amourettes=.--Terme populaire. Moelle que l'on dtache des reins +du veau et du mouton, et dont on fait des plats recherchs. Ne pas +confondre ce mot avec _animelles_. + +=Ampas=.--Corruption de _lampas_: engorgement ou allongement de la +membrane qui tapisse le palais du cheval prs des dents incisives. + +=Amunition=.--Dites: _munition_ (pour la chasse, l'arme, etc.). Ce +mot s'emploie surtout au pluriel. _Des munitions._ _Amunition_ tait +franais autrefois, mais n'est plus employ. + +=Amusard=.--Corruption du mot _musard_: qui perd son temps des +bagatelles. + +=Anguille brle (l')=.--Se dit en bon franais _cache-tampon_: jeu +d'enfants dans lequel on cache un mouchoir roul en tampon; celui qui +le trouve s'en sert pour frapper ses camarades en les poursuivant. + +=Animaux=.--On appelle _animaux_, tous les tres vivants et anims +qui ne sont pas dous de raison. _Le moustique comme l'lphant est un +ANIMAL_. Les bestiaux sont l'ensemble des animaux domestiques faisant +partie d'une ferme ou d'une exploitation agricole. C'est donc une faute +d'employer _animaux_ pour _bestiaux_. Dites: _Le commerce de BESTIAUX_. + +On doit employer les verbes suivants pour dsigner le cri de certains +animaux: pour _abeille, bourdon, frelon, gupe, hanneton, +mouche_, BOURDONNER; _ne_, BRAIRE; _dindon_, GLOUGLOUTER; _colombe_, +GMIR; _corbeau_, CROASSER; _grenouille_, COASSER; _rossignol_, +GAZOUILLER; _serpent, merle, serin_, SIFFLER; _lion_, RUGIR; +_loup_, HURLER; _pie_, BABILLER, CAUSER, JACASSER; _pigeon_, ROUCOULER; +_poule_, GLOUSSER, CAQUETER; _renard_, GLAPIR, ABOYER; _cheval_, HENNIR +(_ha-nir_); _mouton_, BLER; _boeuf_, MUGIR, MEUGLER, BEUGLER. + +=Anneau=.--On dit: _coulant de serviette, rond de serviette_, et non +_anneau_ de serviette. + +=Annonce=.--V. _Rclame_. + +=Annoncer=.--Ne dites pas: _ce jeune homme ANNONCE bien_, pour +signifier: _il se fait connatre sous un rapport favorable_, mais: _ce +jeune homme S'ANNONCE bien_. + +=Anticiper=.--Signifie _devancer, prvenir_. Mais c'est un anglicisme +que de dire: J'_ANTICIPE quelque malheur, quelque difficult_. Il +faut: _je pressens, je prvois quelque malheur_, etc. + +=Antiquits=.--Signifie entre autres: les objets anciens qui nous +restent d'une nation: peinture, inscriptions, ustensiles, etc. Il ne +faut pas confondre cette expression avec _antiquailles_, qui signifie +_vieux objets sans valeur_, et qui comporte une ide de mpris: +_Ramasseur, chercheur d'antiquailles_. + +=Anvaler=.--Corruption _d'avaler_. + +=Anxieux=.--Est un anglicisme dans le sens de _dsireux, impatient_. +Il signifie en franais: inquiet, alarm, perplexe. Ne dites pas: +_Je suis ANXIEUX d'arriver_; mais: _Je suis impatient, dsireux +d'arriver_. + +=Aplomb=.--Ecrivez _d'aplomb_ ou _ plomb_, et non _aplomb_ d'un seul +mot, lorsque vous voulez dire _verticalement_. _Cette colonne est pose + PLOMB OU D'APLOMB_. _Aplomb_ est substantif. _Mur qui conserve son +APLOMB, l'APLOMB_. + +=Apologie=.--Signifie: discours, crit pour dfendre, justifier. C'est +un anglicisme de l'employer dans le sens _d'excuse_, comme dans _faire +APOLOGIE_; dites: _prsenter des excuses, avouer son erreur_. + +=Apothicaire=.--Vieux mot. On emploie de prfrence aujourd'hui le mot +_pharmacien_. + +=Appareiller=.--Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles: +_APPAREILLER des tableaux_. Est aussi un terme d'architecture et un +terme de marine. C'est une faute de lui donner le sens de _prparer_ +(un dner, une chambre); _habiller_ (des enfants); _dresser_ (une +table, un lit), etc. Il ne faut pas lui donner le sens _d'apparier_, +qui veut dire: _runir la paire_, en parlant de _gants, bas_, etc. + +_S'appareiller_ signifie: se joindre un pareil soi; _s'accoupler_, +surtout en parlant des oiseaux. C'est donc une faute de lui donner le +sens de _se prparer_; _s'apprter sortir_; c'est une faute encore de +lui donner le sens _d'appareiller_, c'est--dire _mettre la voile_. + +=Appartement=.--Veut dire en franais: logement compos de plusieurs +pices de plain-pied, au mme tage, de grandeurs diverses, et +propres chacune un usage particulier. Est gnralement compos d'une +antichambre, d'une salle manger, d'un salon et de plusieurs chambres + coucher. _Appartement_ ne peut donc dsigner _une seule chambre, +une seule pice_. + +=Appelable=.--En parlant des personnes, le mot anglais _appealable_ +se traduit par: _pouvant tre accus de.... pouvant tre mis en +accusation_. Ne dites pas: _Il est APPELABLE pour ce crime_; mais: _il +peut tre mis en accusation pour ce crime_. + +=Appeler= _des noms_.--V. _Noms_. + +=Apptit=.--Est du masculin: _Un grand apptit_. _Pour l'apptit de_, +n'est pas franais. Dites: _par le dsir de s'approprier, d'obtenir_, +etc. Ne dites donc pas: _POUR L'APPTIT DE quelques sous, il expose +sa vie_; mais: _Pour l'appt de, par le dsir d'obtenir quelques +sous_.... + +=Applicant=.--On dira d'un ouvrage qu'il est _applicant_; c'est--dire, +qu'il demande une grande attention. Cette locution est franaise, +mais populaire. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_ptitionnaire, solliciteur, qui sollicite_. Au lieu de: _Il y +a beaucoup D'APPLICANTS pour cet emploi_, dites: _il y a beaucoup de +personnes qui sollicitent cet emploi_. + +=Application=.--_Faire APPLICATION pour une place_ est un anglicisme. +Dites: _adresser une demande, une requte, une supplique dans le +but d'obtenir un emploi, une position_. _Demander_ une position; +_solliciter_ un emploi. + +=Appoint=.--Signifie: le solde d'un compte. N'est pas franais dans +ces phrases: _Je ne veux pas attendre SES APPOINTS, tre tous ses +APPOINTS_; c'est--dire: _tre le jouet de ses caprices_. + +=Appointement=.--Au singulier, est un terme de jurisprudence. +C'est un anglicisme de l'employer dans le sens de _nomination_, +de _rendez-vous_, etc. (V. _Salaire_); et de dire: _c'est un bon +APPOINTEMENT_ (_pour une nomination heureuse_); _j'ai un APPOINTEMENT +avec lui pour telle heure_ pour: _je dois le rencontrer telle heure, +j'ai un rendez-vous avec lui telle heure_. + +=Appointer quelqu'un=.--A un poste, une situation, est un anglicisme. +Il faut dire _nommer_. _Il a t nomm caissier_, et non: _appoint +caissier_. _Appointer un commis, un intendant_, signifie, en +franais, donner des appointements ce commis, cet intendant; et +non: le nommer une position. + +=Approbation (En)=.--N'est pas franais dans le sens qu'on lui donne +ici. Au lieu de: _Donner un ouvrage EN APPROBATION_ (avant de le +faire imprimer), dites: _le soumettre l'approbation de quelqu'un, + la critique de quelqu'un_. Ne dites pas qu'un marchand envoie +des marchandises _en approbation_, mais qu'il les envoie pour que +l'acheteur fasse son choix; qu'il les envoie _ l'essai, au choix_. + +=Approcher quelqu'un=.--Signifie: avoir un accs libre, facile, auprs +de lui. C'est un anglicisme de donner cette locution le sens de: +faire des propositions quelqu'un; chercher l'entraner, en lui +proposant quelque avantage, se faire aider dans une chose secrte et +peu honorable. + +=Appropriation=.--Signifie: action de s'approprier; de rendre propre + un usage un objet quelconque.--Approprier signifie: rendre propre +une destination, etc. C'est donc une faute de donner _appropriation_ +le sens de _crdit, somme vote_ par la lgislature ou par des +corporations pour certaines fins. Ne dites pas: _Une somme APPROPRIE_, +mais: _affecte, destine telle fin_. + +=Appropri=.--On dit en franais: _Expression APPROPRIE la pense +de l'auteur_, c'est--dire _adapte la pense_. C'est un anglicisme +d'employer ce mot absolument et de lui donner le sens de _conforme, +propre, juste_. Ne dites pas: _Ses remarques taient APPROPRIES_, +mais _ses remarques taient justes_. Au lieu de: _C'est le mot +APPROPRI_, dites: _C'est le mot propre_. + +=Approprier=.--V. _Appropriation_. + +=Approvisionn=.--Veut dire _muni de provisions_. Au lieu de: +_APPROVISIONN d'argent_, dites: _muni, pourvu d'argent_. + +=Appuyer (s')=.--Si l'on s'appuie _sur le ct_, c'est _s'accoter_; +_sur le coude_, c'est _s'accouder_; _sur le dos_, c'est _s'adosser_. +On emploie souvent, par erreur, _s'accoter_, pour _s'adosser, +s'accouder_. + +=Aprs=.--Ne doit jamais tre employ pour exprimer un _rapport de +position_ ou _de jonction_; on doit dire: _la clef est SUR la porte_, +et non: _est APRS la porte_. _J'cris_, et non _JE SUIS APRS crire_; +_attacher un cheval un poteau_, et non: _APRS un poteau_; _il a une +tache son habit_, et non: _APRS son habit_. + +=Arasage=.--N'est pas franais. Dites: _Arasement_ (d'un mur). + +=Arcade=.--Ne dites pas les _arcades_ d'une glise, mais les _galeries_ +d'une glise. V. _Jub_. + +=Arche=.--On dira en franais _l'arche d'un pont_; _arche d'assemblage_ +(terme de construction); mais il faut dire _arc_, en parlant de +cette construction leve sur un chemin, une rue, par laquelle doit +passer une procession, un cortge: _L'arc tait rond_, et non pas: +_l'arche_.... + +=Archevque=.--Dites _archevque_ et non _archvque_. + +=Archidiocse=.--N'est pas franais, bien qu'_archidiocsain_ le soit. +Dites: _archevch_ (diocse d'un archevque). + +=Arolithe, Arostat=.--Dites: Arolithe, arostat, et non arolithe, +arostat. + +=Argent=.--Est du masculin. Ce qui n'empche pas la plupart des gens +de dire: _De l'argent neuve, de la bonne argent_, pour: _De l'argent +neuf, de bon argent_. + +_Argent de papier_ doit se dire: _papier monnaie, billet de banque_; +_argent dur_, doit se dire: _monnaie d'argent, argent monnay, +espces_. + +Les _argents_, expression que l'on entend dire souvent, dans le sens de +somme d'argent, est un anglicisme. _Argent_ ne s'emploie au pluriel que +lorsqu'on veut dsigner un fragment ou chantillon de minerai: _De tous +ces argents, celui-ci est le plus pur_. + +=Argent=.--N'est pas franais dans le sens de _pourvu, muni +d'argent_. On peut dire dans le langage populaire, _argenteux_, mais il +vaut mieux dire _pourvu d'argent, muni d'argent_. + +=Argenteries=.--Dans le sens de _vaisselle d'argent, argenterie_ +n'a pas de pluriel. Par consquent, c'est une faute de dire: _acheter +des ARGENTERIES, vendre ses ARGENTERIES_, au lieu _d'acheter de +l'argenterie, vendre son argenterie_. + +=Arguer=.--Signifie en franais: contredire, accuser, tirer une +consquence. C'est un anglicisme de dire: _ARGUER une cause, une +question_. L'avocat doit dire: _j'ai plaid ma cause, discut la +question, fait valoir mes arguments_, etc. + +=Argumenter=.--Est ordinairement neutre. En l'employant activement, on +ne doit pas dire: _ARGUMENTER une cause_, bien qu'on dise _argumenter +quelqu'un_ (lui adresser des arguments). Dans ce dernier sens, il est +peu usit. Dites: _prouver une cause par arguments_. + +=Armette, armde germain=.--Corruption de l'expression souvent usite +en France dans le langage populaire: _remu de germains_. Dites: +_cousin issu de germain_, et non _cousin armette germain, armde +germain_. + +=Armoire=.--_Armoire montante_ n'est pas franais; dites: _monte-plats_. + +=Armoiries=.--Anglicisme (_armory_). Dites: _Arsenal_: lieu o l'on met +les armes. _Armoiries_ est synonyme, en franais, _d'armes_, en terme +de blason. + +=Arome=.--C'est une faute d'crire _arme_ (avec un accent circonflexe). + +=Arpentage=.--Strictement parlant, _l'arpentage_ consiste mesurer +les terrains, en calculer la superficie et en dresser le plan. +Au lieu _d'arpentage de rivire, de chemin_, il faut dire: _Lever +de rivire, de chemin_, etc., ou _lever des plans de_...; au lieu +_d'arpentage prliminaire d'un chemin de fer_, dites: _Etude du trac +d'un chemin de fer_; au lieu _d'arpentage dfinitif d'une voie ferre_, +dites _trac dfinitif_...; au lieu _d'arpentage d'un lac, d'une +ville_, dites: _Lever du plan_, ou _lever d'un lac, d'une ville_. + +=Arpenteur=.--Dsigne celui qui mesure la superficie des terres. Dites +_arpenteuse_ et non _arpenteur_, pour dsigner une certaine chenille. +On dit _une arpenteuse_, ou _une chenille arpenteuse_. + +=Arrangements d'hiver, d't=.--Dites: _Service d'hiver, d't_, d'un +chemin de fer. + +Au lieu de: _C'est un homme D'ARRANGEMENT_, dites: _c'est un homme +facile en affaires, d'humeur conciliante_. + +=Arranger=.--Ne pas employer ce mot dans le sens de _raccommoder, +rparer_. On dira: _Rparer une voiture, une machine_; _raccommoder +une robe, une chaussure_, et non _arranger_. + +=Arrangeur=.--Dsigne, en franais, celui qui donne une forme +dfinitive un canevas, une bauche, une ide. C'est une faute +de dsigner par ce mot celui qui _rpare_, comme dans _ARRANGEUR de +montres_ (dites: _horloger_); _ARRANGEUR de parapluies_ (dites: _qui +rpare_...). + +=Arrestation=.--Ne dites pas: _mandat d'arrestation_, mais: _mandat +d'arrt_. + +=Arrire=.--Ne dites pas: _Cette montre, cette horloge est en +ARRIRE, prend de L'ARRIRE_; ce sont des expressions vicieuses. +Dites: _Cette montre_, ou _cette horloge RETARDE, elle est en +retard_. On peut dire aussi: _je retarde de vingt minutes_, pour +indiquer que _ma montre retarde de vingt minutes_. V. _Avant_. + +=Arrimer=.--N'est qu'un terme de marine. Il est toujours actif. +Il ne faut pas lui donner le sens _d'arranger, disposer_; ni +l'employer absolument, en disant; _allez-vous venir bout D'ARRIMER_? +C'est--dire: _allez-vous russir, allez vous terminer_? + +=Artichoux=.--Corruption _d'artichaut_. Ce que nous appelons ici, +tort, _artichaut_, se nomme en franais _bardane_. + +=Article=.--C'est une faute d'employer l'article dans ce genre de +phrases: _donnez-moi DU bon lait_; _vous avez DU bon argent_; _voil +DES jolis enfants_; _il vend DU bon vin_. Il faut: _donnez-moi DE +bon lait_; _vous avez DE bon argent_; _voil DE jolis enfants_; _il +vend DE bon vin_. Voici la rgle de l'Acadmie: On fait usage des +articles _du, des_, etc., devant un nom auquel on veut donner un +sens partitif: _Voil DU pain, DE l'eau, DES cerises_, etc.; +c'est--dire, une certaine quantit de pain, d'eau, etc. Cependant, si +le nom ayant un sens partitif est prcd d'un adjectif, l'article se +remplace par _de_: _Voil DE jolis fruits, DE beaux jardins_, etc. +Si l'adjectif fait partie d'un nom compos, comme dans _belle-mre, +beau-pre, petit pois_, ou si l'adjectif joint un nom en fait une +sorte de nom compos, comme dans _jeunes gens, jeunes personnes, +grand homme_, etc., il faut maintenir l'article: _il y a DES +beaux-pres, DES belles-mres, qui valent de vritables parents_; +_voil DES jeunes gens passionns pour l'tude_. + +Dites: _La rose est la fleur que j'aime LE mieux_, et non _LA mieux_. +Voici la rgle: L'article, plac devant _plus, mieux, moins_, +varie si l'adjectif est au comparatif. L'article est invariable +lorsque l'adjectif est au superlatif: _C'est auprs de ses enfants que +cette mre est LE plus heureuse_; ou lorsque _plus, mieux, moins_ +modifient un verbe ou un adverbe: _ce sont les travailleurs que l'on +estime LE plus_. + +=Artistiquement=.--Est un nologisme. Il signifie _artistement_. + +=Aspect= _de la moisson_, etc.--Dsigne le coup d'oeil qu'elle +prsente. Mais si l'on veut parler de ce qu'elle laisse esprer, il +faut dire: _les apparences, les promesses de la moisson_. _Aspect_ +n'a pas cette signification. + +=Assaut et batterie=.--Sont des anglicismes (_assault and battery_). +_Assaut_, en franais, signifie: attaque de vive force contre une +ville, une place de guerre, etc. Le mot anglais _assault_ peut se +traduire par: _voies de fait_; et par _coups et blessures_ pour +une attaque plus srieuse. _Batterie_, en franais, signifie bien, +entre autres choses, querelle de gens qui se battent; mais n'est pas +fort usit en ce sens. Au lieu de: _Il a t arrt pour ASSAUT et +BATTERIE_, dites: _il a t arrt pour voies de fait_ ou _pour coups +et blessures_. _Assaut simple_ se dit en franais _voies de fait_, et +_assaut grave_ se dit _coups et blessures_. + +_Assaut indcent_ est un autre anglicisme. Dites: _Attentat la +pudeur_. + +=Assavoir=.--N'est plus franais; est remplac par _savoir, +connatre_. Ne s'emploie que par plaisanterie ou dans les formules +juridiques. + +=Assermenter=.--On _assermente_ quelqu'un, jamais quelque chose. Un +fonctionnaire, un tmoin, peuvent _tre asserments_, mais non un +document, une dposition. Dites: _Attester, certifier un document_, +etc., _sous serment_; _attester un fait avec serment_. + +=Assessment roll=.--Expression anglaise. Se traduit par _rle des +impts_, ou _rle des contributions_. + +=Assesseur=.--Signifie: _magistrat supplant_. N'est pas franais dans +le sens d'_estimateur_. C'est un anglicisme (_assessor_). + +=Assez=.--N'a pas le sens de _tant_. Ainsi l'on ne doit pas dire: _il +a ASSEZ ri qu'il en a t malade_, pour: _il a tant ri_... _Assez_ ne +peut non plus signifier _tellement_. + +_Assez_ ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire: _il est ASSEZ +orateur_, pour _ASSEZ bon orateur_. + +=Assistance=.--N'est pas franais dans le sens de _prsence_. Dites: +_le livre de prsence_; _la moyenne, la rgularit de la prsence +des enfants l'cole_, et non: _le livre, la moyenne, etc., de +l'assistance_. C'est une faute qu'on trouve mme dans les rapports des +coles de la Province. + +=Associer=.--On dit _associer une chose une autre_, et non _avec_. On +emploie __ ou _avec_ lorsqu'il s'agit de socit, d'union commerciale: +_il s'est associ _ ou _avec son frre dans cette entreprise_. + +_Associ_ signifie: compagnon dans une entreprise, dans un travail, +etc., mais n'a pas le sens _d'ami_. Ce terme est frquemment usit, par +erreur, dans ce sens, et aussi dans le sens de _compagnon de voyage_. + +=Assumer=.--On dit: _ASSUMER une responsabilit, ASSUMER sur sa tte +des haines_: mais l'expression _ASSUMER une dette_ est un anglicisme +(_to assume a debt_). Dites: _Se charger d'une dette_. + +=Assureur=.--Dsigne la _compagnie d'assurance_ considre dans ses +rapports avec l'assur. C'est une faute de donner ce mot le sens +_d'agent d'assurances_, comme on le fait souvent. + +=Astrique, Astrisque=.--Ne pas confondre ces deux mots quant + l'orthographe. _Astrique_ est adjectif, et a rapport +l'astronomie.--_Astrisque_, masculin, signe en forme d'toile (*). +_L'astrisque est employ pour indiquer un renvoi._ + +=Atome=.--Est du genre masculin: _L'air est rempli d'atomes malsains_. +C'est une faute d'crire ce mot: _atme_ (avec l'accent circonflexe). + +=Attaqu=.--Ce mot ne doit se dire d'un fruit que lorsqu'on veut +indiquer qu'il est rong par des vers. Alors on dit: _Cette pomme est +ATTAQUE par les vers_, et non simplement _est attaque_. C'est une +faute d'employer _attaqu_ en parlant d'un fruit pour dire qu'il _est +meurtri, blet, qu'il commence se gter_. + +=Attelage=.--Ne doit pas tre pris dans le sens de _harnais_. Signifie +en franais: action ou manire d'atteler; btes de somme employes +ensemble tirer la charrue; une ou plusieurs paires de chevaux. +_L'ATTELAGE suait, soufflait, tait rendu_. _Ces deux chevaux font +un bel ATTELAGE_. + +=Atteler=.--Signifie: attacher un cheval une voiture, et non mettre +le harnais au cheval. Dites: _harnacher_. On attelle un cheval __ une +voiture, et non _sur_ une voiture. On dit aussi: _atteler une voiture_. + +=Attendre=.--Peut tre suivi de _pour_, lorsque vient ensuite un +infinitif: _Attendez POUR lui donner des conseils_. Mais _ATTENDRE +POUR quelqu'un, quelque chose_, est un anglicisme (_to wait for_). +Dites: _ATTENDRE quelqu'un, quelque chose_. On dit: _Attendre APRS +quelqu'un, APRS quelque chose_, dans le sens d'avoir un besoin +pressant, souhaiter avec impatience: _Attendre APRS le mdecin, +attendre APRS son salaire_. + +=Attraper=.--Ne dites pas: _ATTRAPER un but_, mais _Atteindre un but_. +Cette faute se fait souvent en parlant du tir. + +=Aubelle=.--N'est pas franais. Dites _aubier_ pour dsigner la partie +tendre et blanchtre qui est sous l'corce de l'arbre. + +=Aucun=.--Dans les phrases suivantes, l'emploi _d'aucun_ est un +anglicisme: _En AUCUN temps_ (_at any time_) (pour: _en quelque temps +que ce soit, en n'importe quel temps, en tout temps, toute +heure_); _AUCUNE personne_ (_any person_) (pour: _toute personne_). + +=Auditer, Auditeur, Audition=.--_Auditer_ n'est pas franais. Au lieu +de: _AUDITER un compte_, dites: _vrifier, apurer, contrler_. + +_Auditeur de comptes, audition de comptes_, sont des expressions +franaises, mais seulement en termes d'administration de l'Etat. Il +faut dire: _Expert comptable_, au lieu de: _Auditeur de comptes_; et: +_vrification de comptes, d'critures_, au lieu de: _Audition de +comptes_. + +=Augurer=.--Bescherelle dit: "Nous augurons, mais les choses n'augurent +pas. Les choses prsagent, et nous prsageons." Dites: _Je n'augure +rien de bon de cette affaire_, et non: _Cette affaire AUGURE mal_. + +=Aussi=.--Ne dites pas: _Je n'ai pas AUSSI tort que vous le pensez_, +mais _AUSSI GRAND tort_. Au lieu de: _aussi grand comme_, dites: _aussi +grand que_: _Il n'est pas AUSSI grand QUE vous le dites_. + +_Aussi, autant_, doivent tre suivis de _que_ et non de _comme_: +_AUSSI grand QUE vous, AUTANT QUE vous_. V. _Si_. + +=Autant, En autant que=.--_En autant que_, trs employ, n'est pas +franais. Dites: _pourvu que_. _Je le questionnerai, pourvu qu'il +veuille rpondre_; et non: _Je le questionnerai EN AUTANT QU'IL voudra +rpondre_. + +_Autant comme autant._ Vieille expression dans le sens de _mme +quantit_. N'est pas franais dans le sens de _souvent, plusieurs +fois_: _Je te l'ai dit AUTANT COMME AUTANT_; dites: _Je te l'ai dit +souvent_, ou _plusieurs fois_. V. _Aussi_. + +=Autographe=.--Dites _testament olographe_ (du grec _olos_, entier; +_graph_, j'cris) pour dsigner le testament crit en entier de la +main du testateur, et non _autographe_. + +=Avalange=.--Vieille forme d'_avalanche_: masse de neige qui se dtache +des montagnes. + +=Avance, Rabat=.--Se disent tort pour _avant-toit, saillie au bord +d'un toit_. + +_Avance (d')._ Ne dites pas: _Cet ouvrier est D'AVANCE_; _cet ouvrage +n'est pas D'AVANCE_, mais: _cet ouvrier est vif_; _cet ouvrage ne se +fait pas vite, ne peut se faire vite_. + +=Avanc=.--Est, en franais, un terme de droit. C'est l'ordonnance du +prsident qui a pour objet de faire passer un procs avant son tour de +rle. _Donner un AVANC sur le rle_. Ce mot est employ ici, tort, +dans le sens d'_assertion_, d'_allgation_. _Je nie vos allgations_, +et non _vos avancs_. + +=Avancer=.--On dit: _Faire AVANCER une voiture_, et non: _l'avancer_. + +_Avancer quelqu'un_ ne peut s'employer absolument. Dites: _avancer +des marchandises, etc. quelqu'un_. + +=Avant=.--Ne dites pas: _Cette montre est EN AVANT, prend de +L'AVANT_, mais: _cette montre est en avance, elle avance_. _Avance_, +substantif, dsigne le ct vers lequel il faut pousser une aiguille +spciale (_le retard_), pour acclrer le mouvement de certaines +horloges et des montres. V. _Arrire_. + +_Avant longtemps_ est un anglicisme (_before long_). Dites: _Avant +peu, sous peu_. + +=Avarie=.--Dites: _Ma voiture a subi un accident_; et non _une avarie_. +_Avarie_ ne se dit que pour les vaisseaux, les embarcations. + +=Avec=.--Dites: _Quitte ENVERS quelqu'un_, et non _AVEC quelqu'un_. + +=Aveindre=.--Mot franais peu usit. Tirer un objet, une chose, du +lieu o ils sont. Participe pass: _aveint_, et non: _aveindu_. _Nous +aveignons, ils aveignent_, et non _nous aveindons, ils aveindent_. + +=Avenir=.--Verbe qui a vieilli. Il a le sens d'_advenir_, qui est +plutt employ. Ne sert qu' la troisime personne. _Il AVIENT +que_; _quoi qu'il AVIENNE_. C'est une faute de lui donner le sens de +_convenir_. On ne doit pas dire: _Cela vous AVIENT_ bien, mais: _vous +CONVIENT bien, vous SIED bien_. + +=Average, Averager=.--_Average_, mot anglais qu'on emploie tort dans +le sens de _moyenne_; au lieu de: _L'AVERAGE de ses dpenses par jour_, +dites: _la moyenne de ses dpenses par jour_. + +De ce mot, on a fait le verbe _averager_. Ne dites pas: _Ces pieux +AVERAGENT dix pieds_, mais _ont une MOYENNE de dix pieds_. + +=Aviron=.--Terme gnrique pour dsigner _la rame_. Ce que nous +appelons _aviron_ est une _pagaie_: petite rame dont on se sert sans +l'appuyer sur le bord du bateau. + +=Aviseur=.--Corruption de l'anglais (_adviser_); n'est pas franais. +Dites: _conseiller_. + +=Avoir=.--Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisime +personne du singulier du subjonctif; c'est une faute. + +_Avoir_, auxiliaire, exprime plutt _l'action_, et _tre, l'tat_: +_Il a pass par l hier soir_, et non _il est pass par l hier soir_. +Ces fautes sont trs communes. + +=Awning=.--Toile qu'on tend sur l'auvent d'une boutique, d'un magasin. +Se traduit par _banne, auvent_, ou simplement par _toile_. + +_Banne_ dsigne aussi les toiles qui servent couvrir les marchandises +sur les voitures, ou celles qui sont exposes l'air. On dit aussi +_bche, prlart_, dans ce dernier sens de _banne_. + + +B + +=Babiche=.--Dsigne, en franais, une petite chienne au poil long et +soyeux. Se dit ici tort pour signifier une lanire, une courroie +troite de cuir. Dans nos campagnes on dit, tort, _coudre avec de la +BABICHE_, pour dsigner l'opration consistant assembler deux pices +de cuir avec des lanires au lieu de fil: ce qui en franais s'appelle +_bredir_. + +=Backer=.--Verbe franais. Terme technique, venant de l'anglais (_to +back_), usit dans le service des chemins de fer et des bateaux +vapeur, pour _reculer_. C'est une faute de donner ce mot le sens +_d'appuyer quelqu'un_; _lui fournir l'argent ncessaire pour mener +bonne fin une entreprise_; _reculer, retirer sa parole, manquer + un engagement_; et de dire: _ce marchand est BACK par un tel_. _Il +avait promis de fournir telle somme, mais il a BACK_. Dites: _Un tel +fournit l'argent ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme, +mais il a manqu sa promesse_. + +=Backgammon=.--Terme anglais. Se traduit par _jacquet_. + +=Bdrant, Bdreux=.--Anglicismes trs usits et nullement franais. +Dites: _importun, ennuyeux_. V. _Bdrer_. + +=Bdrer, Bdrement=.--_Bdrer_, de l'anglais _to bother_. Expression +absolument incorrecte. Dites: _ennuyer, fatiguer, importuner, +dranger_. _Bdrement_ n'est pas plus franais. On peut dire: _ennui, +embarras, drangement_. + +=Bagages= (_Chambre de_).--Est un anglicisme. Dites: _consigne_ +(endroit d'une gare de chemin de fer o l'on dpose les bagages). V. +_Chquer_. + +=Bagoulard=.--N'est pas franais, bien que _bagoulage_ et _bagouler_ +le soient. Dites _bavard, vantard, fanfaron_. _Bagouler_ signifie: +bavarder avec volubilit et assurance, et _bagoulage_ signifie +_bavardage_. + +=Bagpipe=.--On a le tort d'employer souvent ce mot anglais pour +dsigner la _cornemuse_. + +=Bague=.--Ne dites pas: _bague d'engagement_ (ce qui est un affreux +anglicisme), mais _anneau des fianailles_. V. _Engagement_. + +Dites _manchon_ et non _bague_ pour dsigner la virole qui couvre le +joint des tuyaux de fonte, de fer. + +=Baguette=.--Ne dites pas _baguette_ (en termes d'arpentage) mais +_jalon_ (bton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne). + +=Baie=.--N'est pas franais dans le sens de _savane_ telle qu'on +l'entend au Canada; c'est--dire, un espace de terrain plat, sans +arbres ou presque sans arbres, et gnralement d'un sol humide. + +=Biller, Bayer=.--Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C'est une +faute de dire: _biller aux corneilles_ (regarder niaisement en l'air). +Dites: _bayer_ (_ba-i_ ou _b-i_) _aux corneilles_. + +=Bailleur de fonds=.--Terme de commerce. En franais, celui qui fournit +les fonds dans une entreprise. Pas franais pour dsigner celui qui a +l'hypothque du vendeur. + +=Bailli=.--Vieux mot. Le bailli tait un magistrat, et non un huissier. +C'est un anglicisme (_bailiff_) de lui donner le sens d'_huissier_. + +Ne pas oublier que dans huissier l'_h_ n'est pas aspire. + +=Balai= (_petit_).--N'existe pas en France. Est franais pour nous. + +=Balanc=.--_Esprit bien BALANC_, anglicisme. Dites: _esprit bien +quilibr_, ou simplement _quilibr_. + +=Balancine=.--Est un terme de marine; c'est le nom des cordages qui +supportent l'extrmit des vergues. Il n'a aucune autre signification. + +Ce que nous appelons ici _balancine_, c'est--dire cette pice de bois +mise en quilibre sur un point d'appui lev, et chaque extrmit +de laquelle des personnes peuvent s'asseoir pour se balancer, se +nomme en franais _balanoire_. La _balanoire_ est aussi une sorte +_d'escarpolette_, qui consiste en cordes volantes soutenant un sige +sur lequel peuvent s'asseoir et se balancer une ou plusieurs personnes. + +=Balanciner=.--N'est pas franais. Dites: _Se balancer_. + +=Ballant=.--Ne dites pas: _Etre en BALLANT_, mais: _tre en balance_ +(en suspens, dans l'indcision). En franais, _ballant_ est adjectif: +_s'en aller les bras BALLANTS_; ou substantif: _Donner du BALLANT un +grappin qu'on veut lancer_. + +=Banc=.--Dites _gradin_, et non _banc_, pour dsigner une srie de +tablettes superposes sur lesquelles on met des plantes. + +Au lieu de _petit banc_ dites _tabouret_ (petit escabeau sur lequel on +pose les pieds). + +Dites _escabeau_ et non _banc_, si vous voulez parler d'un sige de +bois lev sur quatre pieds, sans bras ni dossier. + +_Banc_ n'est pas franais dans le sens de _magistrature_. + +Au lieu de monter sur le BANC, dites: _Entrer dans la magistrature_, ou +_siger_, selon le cas. + +Au lieu de _BANC des juges_, dites _sige des juges_. + +=Bandage=.--Dsigne en franais la bande de fer ou d'autre mtal qui +entoure une roue. Il faut dire _embatage_ pour signifier l'action de +poser un bandage une roue. _L'EMBATAGE des roues est une opration +difficile_, et non _le bandage_. V. _Bander_. + +=Bande=.--Expression vicieuse employe pour dsigner un groupe de +musiciens. Dites _fanfare, corps de musique_. La _fanfare_ n'est +forme que d'instruments de cuivre. Dans le _corps de musique_ il y a +en outre d'autres instruments. + +=Bander=.--L'expression _bander un fusil_ ne s'emploie plus. Dites: +_armer un fusil_. + +_BANDER une roue_ est une expression fautive. Dites: _Embatre une +roue_; _des roues embatues_. V. _Bandage_. + +=Bandeur=.--Anglicisme (_binder_). N'est pas franais. Il faut dire +_tortoir, moulinet_ ou _garrot_ (bton sur lequel on passe une corde +pour la serrer en tordant). + +=Banque= (_petite_).--Dites _tirelire_: petit tronc avec une fente en +haut par laquelle on fait entrer les pices de monnaie. + +=Banquettes= _ministrielles_.--Expression baroque qui s'emploie +tort pour dsigner les siges du parlement qu'occupent les partisans du +pouvoir, les amis du gouvernement. + +=Bar=.--Est franais dans le sens de _buvette, dbit de boissons_. Il +est du masculin: _Un bar spacieux_. + +=Barauder=.--N'est pas franais. Le mot employ en France est +_fringaler_, pour dsigner le mouvement d'une voiture deux ou +quatre roues, qui est renvoye d'un ct et de l'autre, mouvement d, +soit la vitesse du cheval, soit l'tat glissant du chemin, soit +ce que les roues ne sont pas bien fixes. + +=Barbot=.--On appelle ainsi, tort, un insecte du genre des scarabes. +Dites _escarbot_. _Barbot volant_ est un terme impropre pour dsigner +le _hanneton_. + +_Barbot._ Presque tous les coliers appellent ainsi, mais tort, une +_tache d'encre_, un _pt_. + +=Bargain=.--Terme anglais de commerce qui peut se traduire par +_occasion_. + +=Barkeeper=.--Ce mot anglais se traduit par _garon de buvette, de +salle, dbitant de boissons_. + +=Barley=.--Mot anglais. Se traduit par _orge_. _Soupe L'ORGE_. + +=Barre=.--_Prisonnier la barre_ (anglicisme); se dit en bon franais, +_inculp, prvenu, accus_. + +_Barre du jour_ n'est pas franais: dites _aurore, aube_. + +Il ne faut pas crire: _LA BARRE Plouffe_, mais _l'abord_, endroit o +l'on aborde, o l'on prend terre. + +Dites _paratonnerre_ et non _barre tonnerre_. + +=Barreau=.--Se dit tort pour dsigner une barre de chssis, entre +deux vitres. Dites _croisillon_. + +=Barrne ou Marraine=.--Mots par lesquels on dsigne tort le jeu +d'enfants qui consiste pousser, cloche-pied, un palet entre des +lignes traces sur le sol. Dites _marelle_ ou _mrelle_. + +=Barrer, Bcler=.--_une porte_ signifie la fermer en mettant une barre +ou bcle par derrire; et _la dbarrer_ ou _dbcler_, ter cette +barre ou bcle. C'est une faute de se servir de l'expression _barrer_ +ou _bcler_ pour _fermer clef_, et de _dbarrer_ pour _ouvrir une +serrure_. + +=Barrure=.--C'est une faute d'appeler _barrure_ ce qui sert barrer, + assujtir une porte. (V. _Barrer_.) Il faut dire _barre, bcle_, ou +_verrou_, selon le cas. + +=Bas=.--On confond toujours, ici, les _bas_, les _chaussettes_, les +_chaussons_. En France, les bas montent jusqu'aux genoux au moins; les +chaussettes ne montent qu' mi-jambe; les chaussons couvrent le pied +seulement. V. _Chaussons_. + +Le _bas d'une porte_ dsigne la partie infrieure de la partie mobile +de la porte. Il ne faut pas dire _le bas_, mais _le pas de la porte_, +si l'on veut parler de la pierre que l'on met au bas d'une porte, et +qui diffre du seuil en ce qu'elle avance au del du mur, en manire +de marche: _Etre sur LE PAS de la porte_. Le _seuil_ est la pice +de bois ou de pierre qui est au bas de l'ouverture de la porte. +Cette distinction n'est pas observe dans la pratique, et l'on peut +indiffremment dire _le pas_ ou _le seuil_ de la porte. + +=Bascul=.--(_Ba-cu_). Dsigne, en franais, une pice du harnais. Est +une faute dans le sens de _palonnier_: pice du train d'une voiture +laquelle sont attachs les traits. + +=Basement=.--Le mot _soubassement_ est souvent employ ici comme +traduction du mot anglais _basement_. La vraie traduction de _basement_ +est _sous-sol_. Quant au _soubassement_, c'est la partie infrieure +d'une construction sur laquelle semble porter tout l'difice. + +=Btiment=.--A chaque instant, on voit dans les journaux ce mot employ +dans le sens de _dpendances_. C'est une faute. + +_Btiment_ est un terme gnrique dsignant tous les difices publics +et privs, plus particulirement ceux qui servent l'habitation. On +dit _btiments de service_ pour dsigner les curies, les granges, les +hangars et les communs. + +=Btir=.--On ne doit pas employer le mot _se btir_, d'une faon +absolue, dans le sens de se _construire une demeure_, et dire: _Il va +SE BTIR_, au lieu de: _Il va se construire une maison, une demeure_. +On ne doit pas dire non plus: _C'est lui qui va BTIR un tel, BTIR +les Frres_, etc.; mais: _C'est lui qui va construire une maison, une +grange, une cole_ (selon le cas), _pour un tel, pour les Frres_; +etc. C'est encore une faute de dire: _BTIR une terre_, dans le sens +d'y lever les constructions ncessaires son exploitation. + +=Btisse=.--Ici, on prend _btisse_ comme synonyme de _construction, +difice_. C'est un anglicisme, la traduction littrale de _building_. + +_Btisse_ est tout ce qui concerne la maonnerie d'un btiment. +_BTISSE en bois_ pour _maison en bois_ est donc un contresens, parce +que _btisse_ n'est pas une construction, et de plus ne saurait tre en +bois. + +_Btisses parlementaires._ V. _Parlementaire_. + +=Batiste=.--Il ne faut pas confondre _la batiste_ et _la lustrine_. +La _batiste_ est une espce de toile de lin trs fine et trs serre: +_mouchoir de batiste_. La _lustrine_ est un tissu de coton apprt et +lustr, qui est gnralement employ comme doublure. On donne souvent, +mais tort, le nom de _batiste_ la _lustrine_. + +=Bton= _de chaise_.--N'est pas cette petite barre qui va d'un montant + l'autre dans une chaise. Il faut dire _barreau_. Le _bton_ est un +des quatre montants d'une chaise. + +Il faut dire _hampe_, et non _bton_, pour dsigner le morceau de bois +auquel est attach un drapeau, une bannire. + +=Batte-feu=.--N'est pas franais. Dites: _briquet_ (petite pice +d'acier dont on se sert pour tirer une tincelle d'un caillou). + +=Batterie=.--N'est pas franais dans le sens d'_aire_, place prpare +pour battre le bl. Batterie dsigne un certain nombre de pices de +canon. Est aussi un terme de marine, de physique, etc. V. _Assaut_. + +=Batteux=.--V. _Moulin_. + +=Battu=.--Ne dites pas: _Etre BATTU de l'asthme, du mal de tte, +de la goutte_; mais: _tre sujet aux attaques de l'asthme_, ou _tre +asthmatique_; _tre sujet au mal de tte, la goutte_. + +=Bauche=.--Est en franais une espce de mortier. N'est pas franais +dans le sens de _course_. Au lieu de: _Prendre une BAUCHE_, dites: +_Faire une course_. + +On donne aussi ce mot, mais tort, le sens _d'allure rapide_, +surtout en parlant de celle du cheval: _Cet homme a fait le voyage +rien que d'une BAUCHE_, pour dire qu'il a fait le voyage aussi vite que +l'allure de son cheval le lui a permis. + +=Baudet=.--Pas franais dans le sens de _lit_. Il faut dire _Lit de +sangle_. + +=Bavaloise, Bavaroise=.--On emploie tort ces deux mots pour dsigner +la pice de pantalon qu'on appelle en franais _pont_. _Bavaloise_ +n'est pas franais; _bavaroise_, substantif, dsigne une espce de +boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavire. + +=Bavassement=.--Il y a bien le mot _bavasser_, qui veut dire: +_babiller_; mais _bavassement_ n'est pas franais. Dites _des +bavardages_, et non _des bavassements_. + +=Bec=.--Ne signifie _baiser_ que dans le langage trs familier. V. +_Gueule_. + +=Bche=.--Se disait autrefois pour _becque_: la quantit de +nourriture qu'un oiseau prend avec le bec. N'a pas d'autre sens. C'est +donc une faute de l'employer pour dsigner ce qu'on peut enlever avec +une bche. + +=Bcher=.--Signifie: remuer, creuser la terre avec la bche. N'est pas +franais dans le sens de piquer une tte, tomber par terre la tte la +premire, comme dans cette phrase: _En courant il a BCH_. Dites: _En +courant il est tomb la tte la premire_. + +=Bedeau=.--Dites _bedeau_ et non _bdeau_. + +=Beef-Steak=.--V. _Steak_. + +=Bguer=.--Corruption de _bgayer_. + +=Beigne, Beignet, Croquignole=.--_Beigne_ n'est pas franais. +_Beignet_, en France, est une sorte de pte frite la pole, +enveloppant le plus souvent un fruit coup par tranches: _BEIGNETS de +pomme, BEIGNETS d'abricot, de pche_. C'est un mets trs employ +surtout aux ftes du carnaval. Le _beignet_ se fait aussi sans fruit, +et alors s'appelle _souffl_. Les _pets de nonne_ ou _pains d'orange_ +sont une varit de ce genre de souffls: ils sont faits assez +frquemment la fleur d'oranger. Ce nom _pet de nonne_ parat venir +de ce que ces _souffls_ sont parfois fabriqus dans les communauts +religieuses. _Croquignole_ est une pte sche et trs dure. _Beignet_ +et _croquignole_ ne dsignent donc pas, en franais, la ptisserie + laquelle nous donnons ces noms. Cette ptisserie, dans laquelle +entre du beurre, des oeufs, du sucre, est de forme ronde; le centre +est dcoup en branches auxquelles on donne des formes fantaisistes. +On la fait cuire dans un bain de graisse bouillante. C'est un mets +national; il n'y a pas de mot franais pour la dsigner. _Beignet_ +et _croquignole_, dsignant dj des ptisseries, peuvent prter +l'erreur pour les Franais, si nous nous en servons pour notre mets +national; ce qui n'arriverait pas si nous nous en tenions exclusivement +au mot _beigne_. + +_Beignet_, corruption de _bent_. En franais _niais, sot_. + +=Blon=.--Corruption de l'anglais _Bologna_ (_sausage_). En franais, +on dit _mortadelle_. Espce de gros saucisson. + +=Bquille=.--On donne tort ce nom aux _chasses_ (longs btons garnis +d'triers pour marcher une certaine hauteur du sol). La _bquille_ +est un bton surmont d'une petite traverse que les vieillards et +les infirmes placent sous l'aisselle ou sous la main, pour s'aider +marcher. + +=Berda=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Faire le BERDA_, dites: +_Faire le mnage_. Au lieu de: _Faire le grand BERDA_, dites: _faire le +grand nettoyage de la maison_. + +Ne dites pas: _qui mne ce BERDA_? mais: _qui fait ce bruit_? + +Ne dites pas non plus: _Quel BERDA dans cette chambre_! pour: _quel +dsordre_! + +=Berdasser=.--N'est pas franais. S'emploie tort pour _faire du +bruit_: _qui BERDASSE l_? ou pour _agiter_: _BERDASSER les plats_, +etc., ou pour _bouleverser les meubles_, dans une chambre etc. + +=Berne=.--Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, pavillon +_en berne_ avec pavillon _ mi-mt_. Un pavillon _en berne_ est hiss, +mais roul sur lui-mme. Le pavillon _ mi-mt_ est toujours dploy. + +=Btises=.--Dans le sens _d'insultes, injures, invectives_, n'est +pas franais. Au lieu de: _Il lui a dit DES BTISES_, dites: _Il lui a +dit des injures, il l'a injuri_, etc. + +=Btiseux=.--N'est pas franais. Dites: _sottisier_. + +=Bette=.--Se dit tort pour _betterave_. Le genre _bette_ renferme six +ou huit espces; la _betterave_ est une de ces espces. + +=Beurre=.--Une _beurre_ est, en franais, une tranche de pain sur +laquelle on a tendu du beurre. La _tartine_ est une tranche de pain +recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile tendre. +Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez +tout aussi bien l'appeler _une tartine_ ou _une beurre_; mais si +elle est recouverte de miel, de confiture, de crme, il faut dire une +_tartine_, et non une _beurre_. + +=Beurrer=.--N'est pas franais, dans le sens de: enjler, tromper +par des paroles flatteuses. C'est une corruption de _leurrer_. Ne +dites pas: _Il l'a bien BEURR_! mais: _il l'a bien tromp_, ou _bien +leurr_! + +=Bic= (_de_) _en blanc_.--Dites: _de but en blanc_. Signifie: sans +mesure, sans prcaution: _On ne parle pas comme cela de but en blanc_. + +=Bien=.--_Etre bien_, pour tre l'aise, avoir de la fortune, n'est +pas franais, quoique souvent employ. + +Au lieu de: _ETES-vous bien_? dites plutt: _Comment vous PORTEZ-vous_? +_comment ALLEZ-vous_? + +=Bill=.--Est franais dans le sens de projet de loi, pour l'Angleterre +et ses colonies. C'est une faute de donner ce mot le sens de +_mmoire, facture, lettre d'envoi, compte, note, addition_ +(dans un restaurant), _affiche_. + +_Bill of fare_ se traduit par _menu, carte du menu_. + +_Bill of lading_ se traduit par _connaissement_ (dclaration contenant +un tat des marchandises charges sur un navire). + +_No bill_ se traduit par _ordonnance de non lieu_. + +=Bille=.--On ne doit pas dire _bille_, mais _boule_ quand il s'agit du +jeu de quilles, et qu'on veut dsigner la boule qui sert les abattre. + +=Billot=.--Ce mot n'est pas franais dans le sens que nous lui donnons +au Canada. C'est, ici, une pice de bois rond ordinairement de douze +pieds de long, destine tre quarrie ou scie en planches. Nos +traducteurs la dsignent par les mots _bois en grume_: ce n'est pas +tout fait cela. _Bois en grume_ est un terme gnrique qui dsigne +tout bois encore revtu de son corce, tandis que notre _billot_ +n'est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractristique +le fait d'tre coup d'une longueur dtermine. Le mot franais est +_bille_: _Une BILLE de douze pieds_; _une BILLE de pin_. + +=Biner=.--C'est une faute de donner ce verbe le sens de: reculer, +retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: _Je l'ai fait +BINER, il a BIN_. Se dit, en franais, d'un prtre, qui, lorsque la +ncessit l'exige, dit deux messes le mme jour. + +=Biscuit= _de matelot_.--Doit se dire: _biscuit de mer_, ou simplement +_biscuit_. + +=Bisque=.--N'est pas franais dans les expressions: _de bisque en +coin, de bisque et de coin_. Il faut dire: _de biais, en biais, +diagonalement, de travers_. + +=Bitters=.--Ne dites pas _bitters_, mais bitter (prononcez: _bitre_): +liqueur amre laquelle on attribue des vertus apritives. + +=Black and tan=.--Expression anglaise. Se traduit par _noir et feu_, +pour dsigner _un genre de couleur du chien_. Dites: _Un chien noir et +feu_, et non _un chien BLACK AND TAN_. + +=Blackeye=.--Terme anglais trop usit. Dites _oeil poch_, ou _oeil au +beurre noir_. + +=Blacking, Blackball=.--Termes anglais. Dites _cirage_. + +=Blaguer= _quelqu'un_.--Signifie en franais: le tourner en drision, +s'en moquer: _Il l'a spirituellement BLAGU_. C'est une faute de lui +donner le sens _d'enjler_ ou _de tromper quelqu'un_. + +=Blanc de Cyrus=.--Expression impropre pour _blanc de cruse_. + +=Blanc-mange=.--Corruption de _blanc-manger_. + +=Blasphme=.--S'crit avec un accent grave, et non _blasphme_. + +=Blette, Belette=.--_Blette_, substantif, dsigne en franais une +plante potagre; est aussi adjectif fminin et signifie _trop mre_ en +parlant d'une pomme, etc. _Poire BLETTE_. + +_Belette_ est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer +comme il est crit: _be-lette_, et non _blette_. + +=Bl-d'Inde=.--Est un mot franais, et signifie _mas_, mais ne +s'emploie plus en France pour dsigner le _mas_ (_ma-iss_). + +=Bloc=.--Un _BLOC de maisons_ est un anglicisme. Dites _un pt de +maisons, un lot_. + +=Blond=.--C'est une faute d'employer ce mot pour dsigner la couleur +d'un cheval. Il faut dire: _bai-clair_: _Cheval BAI-CLAIR_; ou +_alezan-clair_: _cheval ALEZAN-CLAIR_; ou _un alezan-clair_. + +=Blonde=.--N'est pas franais dans le sens _d'amie, d'amoureuse_, de +_fiance_, comme on l'emploie journellement ici, mais tort: _Il est +all voir sa BLONDE_. + +=Bloqu=.--On dit ici qu'un tudiant _a bloqu_ quand il a manqu ses +examens. Ce n'est pas franais. Dites qu'il a t _refus_, ou mme +qu'il a t _blacboul_. _Retoqu_ a le mme sens, mais est par trop +populaire. + +=Bloquer=.--Ne dites pas _bloquer_, mais _enrayer une roue_ (l'empcher +de tourner au moyen d'un sabot, ou d'un bton plac entre les rais). + +=Blouse=.--Est, en France, un vtement commun, ordinairement de couleur +bleue, qui a la forme d'une chemise, et que les ouvriers et les paysans +portent en guise d'habit, la laissant pendre pardessus le pantalon. Il +faut dire _veston_ pour dsigner le vtement qu'on appelle ici tort +_blouse_. + +=Bluff=.--Mot anglais. Dites _poker_, substantif masculin: jeu +de cartes originaire d'Amrique et qui tient de l'cart et de la +bouillotte. + +=Boeuf=.--Le boeuf mis au pot-au-feu s'appelle ici, tort, _boeuf de +la soupe_. Le vritable terme est _boeuf nature_, ou, dans le langage +usuel, _bouilli_. + +=Bois=.--Il ne faut pas appeler _petits-bois_, mais _jonchets_, les +petites fiches fort menues que l'on jette confusment les unes sur les +autres pour jouer qui en retirera le plus, l'aide d'un crochet, +sans en faire remuer d'autres que celle qu'on cherche dgager: _Des +JONCHETS d'os, de bois_; _jouer aux JONCHETS_. Le crochet s'appelle +_touche_ (substantif fminin). + +Au lieu de terre _en bois debout_, dites: _terre boise_. + +=Boisson=.--_Etre en boisson, en fte_, sont des expressions +vicieuses pour dire qu'un homme est pris de boisson, est sous l'effet +de l'alcool. + +C'est une faute d'employer le mot _boisson_ seul pour dsigner les +_boissons alcooliques_ ou _spiritueuses_, et de dire: _Il vend de la +BOISSON, il a pris de la BOISSON_. Mais il est franais de dire: +_excs de BOISSON, adonn la BOISSON_. + +=Boisure=.--N'est plus employ en franais pour dsigner la menuiserie +en bois plat dont on revt les murs d'une salle, d'un appartement. Il +faut dire _boiserie_. + +=Bote=.--Ne dites pas _BOTE de pipe_, mais _fourreau de pipe_, ou +mieux _tui de pipe_. + +Dites _chenil_, et non _BOTE chiens_. + +_BOTE d'alarme_ est une expression vicieuse. Il faut dire _appareil +d'alarme, avertisseur d'incendie_, ou simplement _avertisseur_. + +Dites: _ncessaire ouvrage, panier ouvrage_, ou _bote +ouvrage_, mais sans confondre ces expressions. + +Les botes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux +s'appellent en franais _tuis chapeaux, cartons chapeaux_, et +non _botes chapeaux_, qui est un terme populaire. + +Il ne faut pas dire _BOTE des tmoins_ (_witness box_), mais _banc des +tmoins_. Au lieu de l'expression: _Le tmoin qui est dans la BOTE_, +dites: _qui est LA BARRE du tribunal_, ou simplement, _ la barre_. + +Au lieu de _BOTE aux accuss_, dites: _banc des accuss_. + +=Boiter=.--_Boiter, boiteux_ s'crivent sans accent circonflexe. +N'crivez pas _boter, boteux_. + +=Boitte=.--Ce qu'on appelle ici, tort, _boette, boitte_ ou +_bouette_ c'est--dire cette nourriture que l'on prpare avec du son +et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en franais, +_brane, brene, brenade_. _Boitte_ ou _bouette_ se dit, en +franais, d'un petit poisson que les pcheurs de morue emploient comme +appt. + +=Bol=.--Est du masculin: _Un grand bol_. Dites: _bassin_ ou _cuvette_ +lorsque vous voulez dsigner le vase dans lequel on se lave, et non +_bol_. + +=Bole=.--Est une espce de plante. N'est pas franais pour dsigner +le contenu d'un bol. Au lieu d'une _bole_ de lait, dites: _un bol_ de +lait. _Bole_ est un terme usit en Bretagne et en Normandie, dans le +langage populaire. _Une bole de cidre._ + +=Bolt=.--Mot anglais. Se traduit par _boulon vis_, ou par _boulon_ +tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraud et l'autre a une +tte). + +=Bombarde=.--N'est plus usit. Dites _Guimbarde_. + +=Bombe=.--Ne dites pas _bombe_, mais: _bonde_ d'un tonneau: trou rond +pour y verser le liquide. On appelle aussi _bonde_ le bouchon qui sert + fermer ce trou. + +Il ne faut pas dire _bombe_, ni _canard_, mais _bouilloire_, ou +_coquemar_, ou _bouillotte_ pour dsigner le vase dans lequel on fait +bouillir l'eau. + +=Bme=.--Corruption du mot anglais _boom_. En franais, on dit: +_estacade flottante_ (servant retenir le bois flottant). + +=Bommer=.--N'est pas franais. Dites: _flner_; _passer son temps +boire, courir les buvettes_; _mener une vie dissipe_. + +=Bon=.--L'expression _tre bon pour_ ne peut s'employer dans le +sens qu'on lui donne ici. On dit en franais: _Ce commerant, ce +ngociant est BON, vous pouvez lui prter de l'argent, lui avancer des +marchandises_. Mais on ne peut dire: _il est BON POUR telle somme_. + +Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les locutions +_Homme bon_ et _Bon homme_. _Homme bon_ signifie: homme serviable, +obligeant.--_Bon homme_, signifie: homme simple, d'un caractre droit +et candide. V. _Homme_. + +=Bonhomme=.--Mot impropre pour dsigner _l'pouvantail_: mannequin +grossirement fait que l'on place dans un champ, dans un jardin pour +effrayer les oiseaux. Au pluriel, ce mot se prononce _bon-zomme_ et non +_bon homme_. _Il dessine des petits BONSHOMMES sur son ardoise._ + +=Bonne, Borne=.--Ne sont pas franais pour dsigner un bateau plat. Il +faut dire _bachot_ (petit bac). + +=Bonnement=.--On ne doit pas dire: _je ne sais pas BONNEMENT_. Ce +mot ne s'emploie plus dans le sens de _prcisment, au juste_. +_Bonnement_ signifie _de bonne foi, navement, avec simplicit_. +Dites: _Je ne sais pas prcisment_. + +=Bonnet=.--On dit: la _mitre_ d'un vque; la _toque_ d'un juge, d'un +avocat; la _barrette_ d'un cardinal; et non le _bonnet_. + +=Boodlage=.--Du mot anglais _boodle_; n'est pas franais. Il faut dire +_concussion_, pour dsigner l'action d'un fonctionnaire public qui +reoit des pots-de-vin pour prix de son influence. _Boodlage_ s'emploie +aussi tort pour le _pot-de-vin_ lui-mme. + +=Boodler=.--Verbe, du mot anglais _to boodle_. Se dit, tort, de +l'action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin pour prix +de son influence, ou de la personne qui donne ces pots-de-vin, pour +acheter l'influence du fonctionnaire public. _Faire de la concussion_ +est l'expression franaise. + +=Boodleur=.--Tir de l'anglais _boodler_, (V. les deux mots +prcdents). Se dit tort de celui qui fait du _boodlage_. + +=Boom=.--Mot amricain; n'est pas franais. Plus-value subite et +factice dans les valeurs immobilires d'une localit, d'un pays, par +suite d'agiotage ou de spculation. Le _boom_ peut aussi s'appliquer +aux actions de chemins de fer, de banques, etc. + +=Boomer=.--Barbarisme, tir du verbe anglais _to boom_. Se dit des +spculateurs qui manoeuvrent de telle sorte, qu'ils crent subitement +une hausse factice soit sur des valeurs immobilires, soit sur des +actions de chemins de fer, de banques, etc. _BOOMER une ville_ signifie +la lancer, crer une hausse formidable sur les terrains btir. + +=Bord=.--Ne dites pas: _Venez de mon BORD, il est all de ce BORD_, +mais: _venez de mon ct, il est all dans cette direction_. Au +figur, _bord_ signifie, entre autres choses, _avis, parti_: _Soyez +de mon BORD_, c'est--dire, _de mon parti_. Ne dites pas: _de bord en +bord_, pour _de part en part_: _L'pe le traversa de part en part._ + +_Ouvriers de bord_, expression impropre pour dsigner les _dbardeurs, +chargeurs_ et _dchargeurs_, selon le cas. + +_A bord_ est un terme de marine. Au lieu d'_ BORD du tramway_, dites: +_dans le tramway_; _dans une_, ou _dans la voiture du tramway_. V. +_Chars_. + +=Borne=.--V. _Bonne_. + +=Boss=.--Expression anglaise qui se traduit par _matre, bourgeois, +matre d'atelier, patron_, selon le cas. + +=Bosser=.--Est un terme de marine. Dites _bossuer_, pour signifier: +dformer par des bosses; _BOSSUER un plat, un chapeau_. Ne pas +confondre avec _bosseler_, terme d'orfvrerie. + +=Botter=.--On peut dire qu'un cheval _s'est bott_, lorsqu'il a de la +neige, de la terre attache aux pieds; mais il est incorrect de dire +que la neige _botte_, lorsqu'elle est un peu humide, qu'on en fait +facilement une boule. + +_Botter_ est aussi une corruption de l'anglais _to butt_; dites +_rogner_, en parlant des pices de bois. + +=Boucane=.--Le mot _boucane_ dans le sens de _fume_ n'est pas +du tout franais. On dit bien: _de la viande BOUCANE_ pour de la +_viande fume_; mais, dans ce cas, le verbe _boucaner_ ne vient pas de +_boucane_, mais de _boucan_, qui est le lieu o les sauvages faisaient +fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour +cette opration. + +=Boucan=.--Au lieu de _hareng BOUCAN_, dites: _hareng saur_, ou +_hareng sauret_. + +=Boucherie= (_Faire_).--N'est pas franais pour dsigner l'action de +tuer un boeuf, un mouton, un cochon. _Boucherie_ signifie: le commerce +de boucher, l'tal o se vend la viande en dtail. + +=Boucle=.--Ne pas dire: _Une BOUCLE de cravate_, mais _un noeud de +cravate_. Une _boucle_ est un noeud simple: _Ce noeud est deux +BOUCLES_. + +=Bouffie=.--N'est pas franais. Dites _bulle de savon_; _boursouflure, +enflure, bouffissure de la peau_, suivant le cas. + +=Bougie=.--V. _Chandelle_. + +=Bougon=.--Dsigne en franais celui ou celle qui aime gronder, +qui en a l'habitude. Mais _bougon de pipe_ n'est pas franais; dites +_brle-gueule_. + +_Bougon_ est encore une faute dans le sens d'_homme trs petit, petit +garon qui se donne de l'importance_: _Regardez donc ce BOUGON_! + +=Bougrine=.--N'est pas franais. On lui donne tort le sens de +_vareuse_, ou _bourgeron_, ou _veston_, selon les endroits o ce mot +est employ. + +=Bouillir=.--Dites: _Je bous, tu bous, il bout, nous +bouillons_, et non: _je bouille, tu bouilles, il bouille_; dites: +_je bouillirai, je bouillirais_, et non; _je bouillerai, je +bouillerais_. + +=Bouilloire=.--Est un anglicisme (_boiler_) dans le sens de chaudire +de machine vapeur. La _bouilloire_, en franais, est un vase de +cuisine destin faire bouillir l'eau. + +=Boulevari=.--Quelques-uns disent tort _boulevari_, au lieu de +_hourvari_, pour signifier un grand tapage. + +=Bouncer=.--Du mot anglais _to bounce_, n'est pas franais. Dites +_berner_. + +=Bouquet=.--N'est pas synonyme de _fleur_. Au lieu de: _Un jardin plein +de BOUQUETS_, dites: _plein de fleurs_. + +_Bouquet jaune_, nom donn tort la _renoncule cre_ qui infeste les +champs. Donn tort galement une sorte de _laiteron_, ornant les +jardins. + +=Bouragan=.--Corruption de _bouracan_ (sorte de grosse toffe). + +=Bourasser=.--N'est pas franais. Dites: _malmener, traiter +durement, bourrer_. + +=Bourguignon=.--Signifie en franais: glaons isols en mer. On donne + tort ce nom de _bourguignons_ aux grumeaux de glace qui se forment +quelquefois dans un chemin ou sur la glace d'une rivire, aprs une +pluie en hiver. + +=Bourreur=.--N'est pas franais. Dites _bourrelier_ (fabricant de +harnais). + +=Bourrure=.--N'est pas franais. Dites _rembourrement_ d'un collier, +d'une selle, d'un fauteuil, et non _bourrure_. + +Au lieu de _bourrure_, dites _bourre_; amas de poils de certains +animaux pour bourrer ou rembourrer. _Le foin sert de bourre_, et non +_de bourrure_. + +=Bouscaud=.--N'est pas franais. Dites _courtaud, e_; celui, celle +qui a la taille courte, grosse et ramasse. + +=Bout de temps= (un).--Dites: _Il y a QUELQUE TEMPS qu'il est parti_, +et non _un bout de temps_; _Attendez UN MOMENT_, et non _un bout de +temps_; _Dans l'espace d'un instant_, et non _dans un petit bout de +temps_. + +=Bouteille=.--Ne dites pas: _La BOUTEILLE l'huile, au vinaigre_, d'un +huilier; mais _la burette l'huile, au vinaigre_. + +Dites plutt _flacon d'odeur, de parfum_, que _BOUTEILLE d'odeur_. + +Il faut dire _isoloir_ et non _bouteille_, si l'on veut dsigner le +morceau de verre qui supporte le fil du tlgraphe ou du tlphone. + +=Boyard=.--Ecrivez _board_, et non _boyard_, sorte de civire. + +En France, on dit plutt _bard_, ou _bayard_, ou _bayart_; mais plus +couramment _civire_, ou _brancard_. + +=Bracket=.--Mot anglais. Il faut dire en franais _petite console_ (sur +laquelle on pose des statuettes, etc.), _applique_. + +=Brai=.--Dites _poix_ (des cordonniers), et non _brai_. + +=Braid=.--Terme anglais. En franais on dit _soutache, galon_ ou +_passementerie_, selon le cas. V. _Miret_. + +=Brailler=.--Signifie: crier trs haut, chanter faux. Dans le sens de +_pleurer_, c'est un terme populaire viter. Dites plutt _pleurer_. + +=Brancard=.--N'est pas franais pour dsigner ce qui reste de cartes +aprs la distribution faite chaque joueur. Il faut dire _talon_. +_Brancard_ est en franais une espce de _civire_; _la limonire d'une +charrette_, etc. + +=Branche=.--Anglicisme (_branch_), dans les expressions suivantes: +_branche_ des arpentages, des douanes. Dites: _division des arpentages, +des douanes_. + +=Brancher=.--Dites: _Cet arbre_ (qu'on abat) _s'est encrou_, et non +_s'est branch_: c'est--dire, s'est embarrass dans les branches d'un +arbre debout. + +=Braquer=.--Signifie: tourner, placer dans une direction dtermine une +pice d'artillerie. Les expressions _BRAQUER des lunettes, BRAQUER +les yeux sur quelqu'un_, sont franaises; mais on ne peut dire: _Il m'a +BRAQU l_, dans le sens de: _il m'a plant l_. + +_Se braquer_ n'est pas franais: _Il a t se BRAQUER devant moi_, +pour: _se placer_... + +=Braquette, Brequette=.--Corruption de _broquette_: petit clou tte +plate. Dites: _Acheter de la BROQUETTE_, et non _des broquettes_; +_clouer avec de la BROQUETTE_, et non _avec des broquettes_. + +=Bras d'escalier=.--N'est pas franais. C'est _rampe_ qu'il faut dire. +La _main courante_ est une pice de bois qui est place sur toute la +longueur d'une rampe en fer. _Rampe_ se dit aussi en franais pour +_main courante_. + +=Brasse-corps= (__).--Corruption d'_ bras-le-corps_. _Saisir +bras-le-corps_, et non _ brasse-corps_. + +=Brasse=.--Brasse de savon, de sucre. Expression vicieuse. Dites: +_brassin de savon, de sucre_: quantit que l'on cuit la fois. + +=Brasser= _les cartes_.--C'est _battre, mler, faire les cartes_ qu'il +faut dire, et non _brasser_. Ne dites pas: _BRASSER la salade_, mais +_remuer la salade_. Ne dites pas: _Il s'est_ _fait BRASSER comme il +faut_, mais _secouer_. + +=Brasseur=.--N'est pas franais pour dsigner celui qui donne les +cartes. Dites _le donneur_. Il est prfrable de se servir d'une +priphrase et de dire: _c'est vous, lui, moi de donner_, au lieu +de: _Vous tes, il est, je suis le donneur_. + +=Braye=.--Corruption de _broie_. Instrument en bois qui sert broyer +la tige du chanvre, du lin, et sparer la fibre de la chnevotte. La +_broie_ s'appelle aussi _macque_. V. _Aigrette_. + +=Brayer=.--Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et liquide. +Dites: _broyer_ ou _macquer_ du lin, du chanvre, et non _brayer_. + +=Brayet=.--N'est pas franais. Dites _maillot, caleon de bain_. + +=Brelander=.--Signifie en franais: jouer continuellement aux cartes; +mais n'a pas le sens de: hsiter, se faire prier, ne savoir que faire; +raconter des faits plus ou moins croyables, plus ou moins confus. Au +lieu de: _Qu'est-ce qu'il BRELANDE l_, on peut dire: _Qu'est-ce qu'il +raconte l_? + +=Bretter=.--C'est une faute de lui donner le sens de _flner, +fureter_. Le vrai sens en est: _ferrailler, aimer se battre +l'pe_. + +=Bricole=.--A plusieurs significations en franais; mais c'est une +faute de lui donner le sens de _bretelles de pantalon_. + +=Brigade du feu=.--Anglicisme (_fire brigade_). Se traduit par _corps +des pompiers_, ou simplement _les pompiers_. + +=Brimbale=.--Est en franais le bras d'une pompe, et par extension la +perche en bascule pour tirer l'eau d'un puits. _Tollenon_ a en franais +ce dernier sens, mais est inusit. + +=Brin=.--Ne dites pas: _un petit brin d'eau_, mais _un peu d'eau_. + +_Brin de scie_ n'est pas franais; c'est une corruption de _bran de +scie_, expression vieillie; _sciure de bois_ est prfrable. + +=Briquade=.--Ne dites pas _briquade_, mais _briqueterie_: lieu o l'on +fait la brique. _Briquade_ n'est pas franais. + +=Brique= _ feu_.--Anglicisme (_fire brick_). Dites _brique +rfractaire_ (brique rendue infusible par sa composition). + +=Briqueleur=.--Corruption probable du mot anglais _bricklayer_; n'est +pas franais. Dites _briquetier_, pour dsigner celui qui fait ou vend +la brique, et _briqueteur_ pour celui qui travaille des ouvrages en +briques, qui emploie la brique dans les constructions. + +=Brise-fer=.--N'est pas franais. Dites: _brise-tout_. + +=Broche=.--C'est une faute d'appeler _broche_ le fil de fer. _Clture +en fil de fer_, et non _en broche_. + +Ne dites pas _BROCHE cheveux_, mais _pingle cheveux_: pingle +deux branches pour retenir les cheveux. + +=Brocher=.--V. _Enclaver_. + +=Brochure=.--V. _Pamphlet_, la DEUXIME PARTIE. + +=Broque=.--Est franais; mais c'est une faute de lui donner le sens de +_tire-fiente_, sorte de fourche fumier; ou le sens de _hoyau_, sorte +de houe deux fourchons servant retourner la terre. + +=Brosse=.--N'est pas franais dans le sens de _ribote, orgie_. +Au lieu de _prendre une brosse_, dites: _s'enivrer, se mettre en +ribote_. + +=Brosser=.--N'est pas franais dans le sens de _boire beaucoup_, de +_s'enivrer_, de _boire habituellement_. + +=Brou=.--Est du masculin. Signifie: cale verte de la noix; n'est pas +franais dans le sens d'_cume_, de _mousse_. + +=Brouillon=.--Est franais. Se dit bien d'un homme qui aime +brouiller, mettre le dsordre; mais en parlant d'un cheval, c'est une +faute de donner ce mot le sens d'_emport_, de _fougueux_. + +=Brl=.--N'est pas franais pour dsigner tout ou partie de fort, de +tourbire brle. + +=Brler=.--C'est une erreur de dire: _Cet homme a BRL sa maison_, +dans le sens que sa maison a t dtruite par le feu sans qu'il y ait +de sa faute. On ne peut, non plus, employer _brler_ absolument, et +dire: _Il a BRL_, pour signifier qu'il a perdu, dans un incendie, sa +maison ou quelque autre btiment. + +=Brleur=.--N'est pas franais dans le sens de _bec de lampe_. C'est un +anglicisme (_burner_). + +=Brumasser=.--_Il brumasse_ signifie, en franais: le temps brumeux +qu'il fait. Au lieu de dire: _il brumasse_, dites: _il bruine, il +tombe de la bruine_ (petite pluie froide et fine). + +=Brun=.--Ne dites pas: _un cheval BRUN_, mais _bai brun_. Le mot _brun_ +ne s'emploie pas seul pour dsigner la couleur du cheval, du boeuf, +etc. + +=Brunante= (_ la_).--Cette expression n'est pas franaise. Il faut +dire: _ la brune, sur la brune_. + +=Buberon, Buveron=.--Corruption de _biberon_: petit vase bec ou +tuyau pour faire boire un enfant. + +=Bcheur=.--Par extension, veut dire _travailleur_. _C'est un BCHEUR_, +c'est--dire, il travaille avec constance, nergie. Mais n'est pas +franais dans le sens de _bcheron_: manoeuvre qui abat des arbres dans +une fort. + +=Buckboard=.--Nom anglais de la voiture que nous appelons _barouche_. +Au mot _barouche_, Bescherelle dit: "Substantif masculin, sorte de +voiture." Comme cette voiture est inconnue en France, il n'y a sans +doute pas de faute pour nous mettre _barouche_ au fminin. + +=Buggy=.--Mot anglais. Se traduit par _boghei_ (bo-gu). + +=Bun=.--Mot anglais. Se traduit par _brioche_. Sorte de ptisserie. + +=Bureau=.--Le meuble de chambre coucher que nous appelons _bureau_ se +nomme en franais _commode_. + +_Bureau des chevins_ est un anglicisme (board of aldermen). _Conseil +des chevins_, ou _conseil municipal_, sont les expressions propres. + +=Butin=.--Signifie ce que l'on prend l'ennemi; ce que l'on se +procure par le travail, par des recherches; aussi _profit, richesse_. +C'est tort qu'on donne ce mot le sens de _vtements_, d'_objets +personnels_, mme de _meubles_, comme dans cette phrase: _Il a perdu +tout son BUTIN dans l'incendie._ + + +C + +=Cabale=.--Signifie en franais: coterie, intrigue, menes secrtes de +gens qui s'entendent pour un mme dessein. C'est donc une faute de dire +d'un homme: _Il fait de la CABALE, il forme une CABALE_, lorsqu'on +veut dire qu'il fait de la propagande politique; qu'il visite les +lecteurs dans l'intrt d'un candidat. + +=Cabaler=.--Signifie en franais: faire une cabale (V. ce mot); +s'associer secrtement, dans un mauvais dessein ordinairement, avec +d'autres personnes. C'est une faute de lui donner le sens de faire de +la propagande politique; travailler dans une lection au profit d'un +candidat; d'aller solliciter les votes au domicile des lecteurs. +C'est une double faute d'employer comme verbe actif, _cabaler_, qui +est neutre, et de dire: _CABALER quelqu'un_. Dites: _Chercher gagner +quelqu'un la cause d'un candidat, chercher faire de quelqu'un un +partisan d'un candidat_, etc. + +=Cabaleur=.--Ceux qu'on nomme ici tort des _cabaleurs_ ne sont, +en franais, que des meneurs lectoraux, des faiseurs d'lections; +ce sont les gens qui vont de porte en porte faire de la propagande, +qui visitent les lecteurs domicile. Pour parler correctement, les +_cabaleurs_ sont plutt les membres de tout comit qui dirigent la +bataille lectorale, qui dterminent les menes secrtes auxquelles on +recourra. + +=Cabasser=.--Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N'est plus +usit dans ces sens. Se dit dans quelques provinces en France, pour: +rompre la tte. C'est donc une faute de donner _cabasser_ le sens +de _tracasser, fatiguer, inquiter_. Au lieu de: _Ce procs le +CABASSE_, dites: _Ce procs le tracasse, le fatigue_, etc. Au lieu de: +_Cet homme est CABASS_, dites: _Cet homme est fatigu, abattu, las_. + +=Caboche=.--Dites: _Tte de pavot_, et non _caboche_. C'est une faute +d'appeler _caboche_, les capsules des plantes. + +=Cabrouet=.--Dites _haquet_, et non _cabrouet_, pour dsigner cette +sorte de charrette longue, troite et sans ridelles, pouvant prendre +une inclinaison qui facilite le chargement et le dchargement de +barils, de ballots, etc. Le cabrouet est, d'aprs Bescherelle, une +petite charrette en usage dans les colonies pour porter les cannes +sucre au moulin. + +Dites _camion_, et non _cabrouet_, pour dsigner la voiture basse +quatre roues que l'on emploie beaucoup dans le commerce en gros pour +transporter les marchandises. + +=Cachette=.--Est franais, mais non dans le sens de jeu d'enfants. +Dites: _cache-cache_. Au lieu de: _Jouer la CACHETTE_, dites: _Jouer + cache-cache_. + +=Cadre=.--Bordure dans laquelle on place un tableau, un objet d'art, +etc. _Le CADRE d'un tableau, d'une glace._ Mais il ne faut jamais +donner ce nom la gravure, au tableau lui-mme. + +Ne dites pas: _filet trois CADRES, tringle six CADRES_, mais +_filet trois carres, tringles six carres_. + +=Caduc=.--Signifie en franais _vieux, qui a perdu ses forces_. C'est +une faute de lui donner le sens de _triste, abattu_. + +=Cage=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _train de bois_, +ou _radeau_; assemblage de bois de charpente ou autre, assujetti avec +des liens, qui est entran par le courant d'une rivire. + +Le train de bois est compos de diffrentes parties assembles, que +l'on appelle ici tort _crib_, mot anglais qu'il faut traduire par: +_coupon_ (d'un train de bois), ou _brelle_. + +Au lieu de: _homme de cage_ ou _raftman_, dites: _flotteur_. + +=Cager=.--Verbe. N'est pas franais. Au lieu de: _CAGER du bois_, +dites: _composer un train de bois_. + +Au lieu de: _CAGER de la planche, des madriers_, dites: _empiler de la +planche, des madriers_. + +=Cageux=.--N'est pas franais. Dites _Radeau_. + +=Caille=.--Est seulement substantif en franais, et dsigne un oiseau. +N'est pas franais pour signifier: _tachet de noir et de blanc_, en +parlant des animaux, bien qu'il soit employ dans ce sens, en France, +dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: _vache pie_, et +non _vache CAILLE_. Au lieu de: _yeux CAILLES_, dites: _yeux gris_, ou +_yeux pers_ (entre le vert et le bleu). + +=Caillette=.--Dites _prsure_, et non _caillette_, pour dsigner cette +matire acide destine faire cailler le lait, et qui se trouve dans +le quatrime estomac du veau. Cet estomac s'appelle _caillette_. + +=Calant=.--Pour dsigner le bois trop pesant pour flotter, c'est +une faute de dire _du bois CALANT_. L'expression franaise est _bois +fondrier_ ou _bois canard_, ou substantivement _du fondrier_. + +Ne dites pas d'un terrain qu'il est _calant_, mais _mouvant_. + +=Calculer=.--Anglicisme dans cette phrase: _Il CALCULE partir lundi_; +dites: _il se propose de, il compte, il pense partir lundi_. + +=Cal=.--N'est pas franais pour signifier _chauve_: celui dont les +cheveux sont en partie ou compltement tombs. + +=Calche=.--La calche, en franais, est une voiture quatre roues. Ce +qu'on appelle ici improprement calche, surtout Qubec, doit se dire: +_cabriolet ressorts_. + +=Caleon=.--Il ne faut pas dire: _une paire de CALEONS_, mais _un +caleon_. _Un caleon de laine._ + +=Calembourg=.--Il faut crire _calembour_, et non _calembourg_. + +=Caler=.--Est un terme de marine. _Navire qui CALE._ Ne dites pas d'un +homme qu'il _cale_, mais qu'il _enfonce_ (dans la neige, dans la boue.) + +Ne dites pas d'un homme _qu'il se cale, qu'il s'est cal_ pour dire +qu'il perd, qu'il a perdu de l'argent (dans une entreprise). _Un homme +cal_ est, en franais, un homme riche. + +=Cline=.--N'est pas franais pour dsigner un genre de coiffure; il +faut dire _bavolet_. + +=Calomnie (fausse)=.--Est un plonasme. Toutes les calomnies sont des +assertions fausses de choses dommageables quelqu'un. On ne peut pas +plus dire: _calomnie fausse_, que: _mensonge faux_, puisque la calomnie +est un mensonge, et que le mensonge est toujours faux. + +=Calotte=.--La _calotte_ est un petit bonnet que portent notamment +les religieux. Ce que nous appelons ici _calotte_ se nomme en franais +_casquette_. + +=Caluron=.--N'est pas franais. Dites _casquette_. + +=Cambric=.--Mot anglais; se traduit par _batiste_: toile de lin trs +fine. + +=Canaillerie=.--Est franais, mais populaire. Dites plutt: +_coquinerie, vol, malhonntet_. + +=Canard=.--V. _Bombe_. + +=Canceller=.--C'est un anglicisme de dire: _Ce train a t CANCELL_. +Il faut: _a t contremand_. + +=Canelle=.--V. _Fuseau_. + +=Canisse, Canistre=.--Sont tous les deux franais. Le premier est +un terme employ dans la culture des vers soie; le second dsigne +une espce de panier. Mais c'est une faute de leur donner le sens de +_bidon_. Dites _Bidon au ptrole, au lait_, et non _canistre_. Il faut +dire: _Poire poudre_, et non _CANISTRE poudre_. Ne dites pas: _Une +CANISTRE de saumon_, mais: _une bote de conserves de saumon_. + +=Canthook=.--Mot anglais. Se traduit par _renard_. Levier muni d'un +crochet mobile. + +=Caoutchouc=.--Il ne faut pas dire un _caoutchouc_ pour dsigner ce +qui sert effacer l'criture au crayon, mais une _gomme_. Se prononce +_ca-outt-chou_. + +Quelques-uns font la faute de l'peler _caoutchoug_. + +=Cap=.--Ne dites pas le _cap_, mais la _capsule_ d'un fusil. + +Employ pour dsigner une coiffure, _cap_ est un mot anglais. Dites +_casquette_. + +Il ne faut pas donner _cap_ le sens de _rocher pic, escarp_. Le +_cap_, en franais, est une pointe de terre leve, s'avanant dans la +mer. + +=Capable=.--C'est une faute de dire: _C'est un homme CAPABLE_, dans le +sens de _fort_ au physique, _musculeux_, ou pour signifier qu'il a de +l'endurance. Ne dites pas: _Je ne suis pas CAPABLE d'aller chez vous_; +mais: _Il m'est impossible d'aller chez vous_. + +=Capacit=.--C'est un anglicisme de dire: _En sa CAPACIT de_, pour _en +sa qualit de_: _C'est en sa qualit de secrtaire qu'il a sign_ et +non: _en sa CAPACIT_. + +=Capine=.--N'est pas franais. Dites _capeline_. V. _Capuche_. + +=Capital politique=.--Cette expression est un anglicisme. Au lieu de +dire: _chacun fait du CAPITAL POLITIQUE de la question des coles du +Manitoba_, dites: _Chacun essaie de tirer un avantage politique de la +question_, etc. + +=Capot=.--N'est pas franais dans le sens de _pardessus, paletot, +pelisse_. Le _pardessus_ se porte sur le vtement complet. Le +_paletot_ est aussi fait pour se porter pardessus un autre vtement. La +_pelisse_ est un _pardessus_ garni de fourrures, ou fait compltement +de fourrures, et c'est ce qu'on appelle ici tort un _capot de poils_. +V. _Duster_. + +=Capuche=.--Au lieu de _capuche_, dites: _capeline_. Selon le tissu +dont elle est faite, la _capeline_ peut garantir ou du soleil ou du +froid. + +=Carapet ou Crapet=.--N'est pas franais. Est employ tort pour +dsigner un poisson d'eau douce de la forme de la sole. + +=Cardure=.--Est un terme de botanique. N'est pas franais dans le sens +de _retirons_: laine qui reste prise dans le peigne de la carde. + +=Caris=.--Ecrivez _Cariset_: toffe de laine croise. + +=Carlet=.--Ecrivez _carrelet_. Grosse aiguille angulaire du ct de la +pointe, l'usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est +aussi un filet pour la pche. + +=Carr=.--Le mot _carr_ n'est pas franais pour dsigner un jardin +public tabli sur une place; il faut dire _square_. _Le square St +Louis._ Mais on dira: _La place Jacques-Cartier_, et non _le square_, +parce qu'il n'y a pas de jardin. Le mot _square_ est un mot anglais +francis. Si le jardin public prend de grandes proportions, on +l'appelle plutt _jardin_ que square. _Le jardin Viger._ + +=Carreau=.--Le _carreau_ d'une porte vitre est, en franais, +simplement une vitre. C'est tort que l'on donne ce nom l'ouverture +au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire _imposte_ +(fminin) pour dsigner cette ouverture. + +On donne tort le nom de _carreau_ au _vasistas_, qui est la vitre +d'une fentre ou d'une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la +porte ou la fentre, afin de donner de l'air. + +=Carreaut=.--_Carreaut_ n'est pas franais. Au lieu de: _plafond +CARREAUT, toffe CARREAUTE_, dites: _plafond caissons, toffe +carreaux_ ou _du quadrill_. + +=Carrireur=.--N'est pas franais. Dites _carrier_ (ouvrier qui extrait +la pierre). + +=Carrosse=.--Dites: _voiture de place_ pour dsigner la voiture d'un +cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A +Paris, le terme usit est _fiacre_. + +=Carte-poste=.--Anglicisme; traduction littrale de _postcard_. Il faut +dire en franais _carte postale_. + +=Cash=.--Tous savent que ce mot n'est pas franais, et cependant on +l'entend tous les jours. Dites: _Acheter, vendre comptant_, ou _au +comptant_, au lieu de: _Acheter, vendre CASH_; _payer comptant_, au +lieu de _payer CASH_. + +=Casque=.--Est, en franais, une coiffure militaire en cuir ou en +mtal. Au lieu de _casque_, il faut dire _bonnet fourr_, ou _bonnet +de fourrure_. _CASQUE de loutre, de vison_, doit se dire: _Bonnet de +loutre, de vison_. + +=Casseau, Cassot=.--N'ont pas le sens, en franais, de _bote en +carton_ pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. _Bote_. + +=Casse-glace=.--Dites _brise-glace_, et non _casse-glace_. Espce +d'arc-boutant qu'on met en avant des piles d'un pont pour briser les +glaces. + +=Casser=.--Ne dites pas: _CASSER une loi_, bien qu'il soit correct +de dire: _CASSER un arrt, une sentence_. Il faut: _Annuler, abroger, +abolir, rapporter une loi_. + +=Casserole=.--On donne souvent ce mot, mais tort, le sens de +_cendrier_ (vase de fonte attach au-devant d'un pole, pour recevoir +les cendres qui s'en chappent). + +=Castille=.--Est un anglicisme (_cast steel_) dans le sens _d'acier +fondu_. + +=Castor=.--(_Huile de_).--Cette expression qu'on trouve dans le +dictionnaire, est inusite. Dites plutt: _Huile de ricin_. Le ricin +est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge. + +=Casuel=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _cassant, +fragile_. + +=Catalogne=.--Est en franais une espce de prune. C'est une faute +d'employer ce mot pour dsigner les tapis communs faits la maison. Le +mot _catalogne_ est peut-tre une corruption de _castelogne_, sorte de +couverture de lit faite de laine trs fine. + +=Catiche=.--N'est pas franais pour dsigner un homme qui s'occupe des +choses ordinairement rserves aux femmes. Il faut dire: _Tte-au-pot, +tte-poule, jocrisse, manette_. + +=Catin=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _poupe_. + +=Catiner=.--N'est pas franais. L'expression _jouer la poupe_ rend +le sens que nous donnons ce mot _catiner_. + +=Catsup, Catchup, Ketchup=.--Termes anglais. Ne se traduisent pas en +franais. + +=Cattle-guards=.--Mot anglais. Dsigne une espce de bote profonde que +l'on met de chaque ct d'une route l'endroit o le chemin de fer la +coupe. Cette bote n'existe pas en France. M. l'abb Caron, dans son +"Petit Vocabulaire l'usage des Canadiens-franais," lui donne le nom +de _garde-bestiaux_. L'expression franaise _saut de loup_ a peu prs +le sens de _garde-bestiaux_. + +=Causer quelqu'un=.--Est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il m'a +longtemps CAUS de ses affaires_; _allez lui CAUSER de cette nouvelle_, +dites: _Nous avons longtemps CAUS ensemble de ses affaires_; _allez +CAUSER avec lui de cette nouvelle_. + +=Cautre=.--Dsigne en franais une plaie entretenue pour faciliter +l'coulement des humeurs, et _ston_ est le cordon qui passe dans +les chairs de cette plaie. C'est donc une faute d'appeler le _ston, +cautre_. + +=Caution, Cautionnement=.--Ne pas confondre ces deux mots. La +_caution_ est la personne qui donne ou fournit le _cautionnement_; le +_cautionnement_ est la garantie ainsi donne ou fournie. + +C'est une faute de dire: _Cet homme est MON CAUTION_; il faut: _cet +homme est MA CAUTION_. + +=Cavalier=.--Ce mot n'a pas le sens d'_amant, prtendu, +prtendant_; _qui fait la cour une jeune fille_; _amoureux, +aspirant, poursuivant_, etc. C'est une faute que l'on entend trs +souvent. + +=Cavreau=.--Corruption de _caveau_. Dites _cave_, pour les pommes de +terre, de prfrence _caveau_. + +=Cdille=.--Est du fminin: _une cdille_. Il faut prononcer les _l_ +mouilles et non comme s'il n'y avait qu'une seule _l_. + +=Cenellier=.--N'est pas franais. Dites _aubpine_. Le fruit de +l'aubpine s'appelle _cenelle_ ou _senelle_. + +=Cent=.--On ne peut dire: _Il a achet UN CENT de poules_, mais: _il +a achet CENT poules_. Dites: _Il doit CENT dollars_, et non _un cent +dollars_. + +=Cent=.--Monnaie. V. _Centin_. + +=Centaine=.--N'est pas franais, dans ce genre de phrase: _Je veux en +avoir la CENTAINE_; dites: _Je veux en avoir la cl, l'explication, +l'claircissement, le fin mot_. + +=Centin=.--N'est pas franais. Est employ, tort, au Canada pour +dsigner la centime partie du dollar. Il faut dire _cent_ (masc.). _Un +cent._ La monnaie divisionnaire adopte dans les colonies franaises +(Tonquin, Inde, Indo-Chine) s'appelle _cent_ en vertu d'une rcente +dcision ministrielle. Cette monnaie rpond notre centin comme +centime partie de la piastre. Le mot _cent_ est donc francis et doit +avoir cours ici, prfrablement _sou_ qui a t suggr, mais qui est +peu usit en France. + +=Cercle=.--Dites _cerceau_, pour dsigner ce cercle de bois que les +enfants font courir en le poussant avec un petit bton. _Jouer au +CERCEAU_; _faire courir un CERCEAU_. + +=Cerne=.--Dites _halo_, pour dsigner le cercle ou l'ensemble de +cercles ou d'arcs colors ou lumineux qui entourent le soleil, et la +lune: _Les halos_. + +=Cerner=.--Ne dites pas _cerner une pipe_, mais _culotter une pipe_. + +=Chacun= _s'accorde dire_.--Cette phrase est incorrecte. Il faudrait: +_Tout le monde s'accorde dire_; _chacun est prt dire_. Un seul +homme (chacun) ne peut s'accorder dire une chose: il faut tre +plusieurs pour cela. + +L'expression _un chacun_ a vieilli. S'emploie par plaisanterie, en +franais. + +=Chagriner (se)=.--Ne peut se dire du temps. Dites: _Le temps se +couvre, s'obscurcit_, au lieu de: _Le temps se chagrine_. + +=Chanage=.--Au lieu de _chanage continu_, qui est un anglicisme, +dites _longueurs cumules_. + +=Chaner=.--N'est pas franais dans le sens de _s'enfuir rapidement, +courir avec vitesse, dtaler_. + +=Chair=.--Il faut crire _bonne chre_ et non _bonne chair_. _Faire +bonne chre._ + +=Chalet=.--Ecrivez _chalet_ sans accent circonflexe, et non _chlet_. +Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois. + +=Chaloupier=.--Signifie, en franais: matelot qui fait partie de +l'quipage d'une chaloupe; mais il faut dire _passeur_ pour dsigner +celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l'eau, et non +_chaloupier_. + +=Chambranler=.--Ce mot n'est pas franais. Dites: _chanceler, +tituber, zigzaguer_. + +=Chambre= (_en_).--L'expression _en chambre_ dans le sens de: _au +parlement, devant les chambres_, n'est pas franaise. + +=Chance=.--N'est pas franais dans le sens de _billet de loterie_. +Dites: _Dix sous le billet_, et non: _dix sous la CHANCE_. + +=Chanceux=.--Outre le sens que nous lui connaissons, c'est--dire, _qui +a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux_ signifie +aussi: _incertain, qui dpend du hasard_ en parlant d'un rsultat. +_Entreprise CHANCEUSE, affaire CHANCEUSE_. Dans ces phrases, +_chanceuse_ veut dire: _incertaine, dont le rsultat peut tre +heureux ou malheureux_, mais est peu usit dans ce sens. + +=Chandelier=.--On donne ce mot un sens trop gnral. Les +_chandeliers_ plusieurs branches que l'on met sur une table +s'appelaient _girandoles_. Maintenant, ils prennent gnralement le +nom de _candlabres_. Les _flambeaux_ ne portent qu'une seule bougie, +ont peu prs un pied de haut, et vont gnralement par paires. Le +_bougeoir_ est un petit _chandelier_ portatif et plat. + +=Change=.--Ne dites pas: _Avez vous du CHANGE pour cinq dollars?_ mais: +_Avez-vous le CHANGE, la monnaie de cinq dollars?_ + +Ne dites pas: _Change pour change_, mais: _troc pour troc_. _Ils ont +chang leurs chevaux troc pour troc_, et non: _Ils ont chang leurs +chevaux change pour change_. + +=Changement= _de venue_.--Est un anglicisme. En franais on dit: +_Distraction de juridiction_. C'est le transport d'une cause d'un +tribunal un autre. + +=Changer=.--_Changer_ de cheval signifie: laisser son cheval pour +en prendre un autre. Quand on veut exprimer l'ide de deux personnes +qui troquent rciproquement leur cheval contre un autre, il faut dire +d'elles: Qu'elles font change de chevaux, ou qu'elles changent leurs +chevaux, et non qu'elles _changent_ de chevaux. + +=Chanter= _le coq_.--N'est pas franais. Il faut dire: _Chanter +victoire_. Au lieu de l'expression: _Poule qui CHANTE LE COQ_, dites: +_Poule qui chante comme un coq_, ou: _qui imite le chant du coq_. + +=Chantier=.--N'est pas franais pour dsigner une cabane faite de +troncs d'arbres. _Chantier_ dsigne en franais, entre autres choses: +une enceinte o l'on entasse de grandes piles de bois de chauffage et +de charpente; l'endroit o l'on construit les vaisseaux; les pices de +bois sur lesquelles on met les tonneaux la cave; dans ce cas-ci on +dit: _chantiers_ de cave. + +_Aller en chantier_ n'est pas franais pour signifier: _aller +travailler l'exploitation du bois de commerce, pendant l'hiver_. + +=Chape=.--Signifie en franais: sorte de grand manteau d'glise, +partie d'une poulie, etc. Mais c'est une faute de lui donner le sens +d'_charpe_: bande d'toffe ou de dentelle que les femmes portent sur +les paules. + +L'expression: Se faire lever une chape n'est pas franaise; dites: _Se +faire rprimander vertement_. + +=Chapeau= _de castor_.--Se nomme en franais: _chapeau haut-de-forme_; +_chapeau de soie_; ou _haute-forme_ tout court. Les expressions +_chapeau de castor_, ou simplement _castor_, ont vieilli. + +=Chapelle=.--Signifie en franais entre autres choses: enceinte mnage +dans une grande glise pour y renfermer un autel sous l'invocation +particulire de quelque saint. Dites: _transept_ et non _chapelle_ +pour dsigner la partie d'une glise qui forme les bras de la croix de +chaque ct de la nef. + +=Chaque=.--Ne peut se mettre la fin d'une phrase. Il faut employer +_chacun_. Au lieu de: _Ces livres me cotent un dollar CHAQUE_; _ces +pommes se vendent un sou CHAQUE_, dites: _un dollar chacun, un sou +chacune_. Aprs avoir parl de livres, etc., on dit: _chacun cote un +dollar_ et non _CHAQUE cote un dollar_. + +=Char=.--Est un mot impropre pour dsigner une _voiture de chemin +de fer, un wagon_ (prononcez _vagon_). Les expressions suivantes +sont franaises: _Wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, +wagon-lit, wagon-restaurant, voiture lits, wagon de luxe_. + +Au lieu de: _CHAR de la malle, CHAR marchandises_; dites: +_wagon-poste, wagon_ ou _voiture marchandises_; au lieu de: _CHAR + bagages_, on emploie les expressions: _fourgon, fourgon bagages, +bagages, voiture bagages, wagon bagages_. + +Au lieu de: _Les CHARS sont arrivs_; _les CHARS partent_, dites: _Le +train est arriv, le train part_. On dit: _Monter en chemin de fer, +dans le train_, et non: _embarquer dans les CHARS_. + +_Char urbain, petit char_, sont des expressions incorrectes. Dites: +_tramway, voiture de tramway_. _Un tramway lectrique._ On dit: +_Monter dans une voiture du tramway_, ou _dans un tramway_, et non: +_monter dans les petits CHARS, monter bord des CHARS, prendre les +petits CHARS_. V. _Bord_ (__). + +=Charbon=.--Au lieu de _CHARBON mou_, dites _houille grasse_. Au lieu +de _CHARBON dur_, dites _houille maigre_. _CHARBON mou, CHARBON dur_, +sont des anglicismes (_soft coal, hard coal_). + +=Charge=.--Dans le sens de _plaidoirie du procureur gnral ou de son +substitut_, est un anglicisme. Dites: _rquisitoire_ (masculin). + +C'est encore un anglicisme de dsigner par _charge_ l'allocution du +juge aux jurs. Il faut dire: _Le rsum des dbats_. + +=Chargeage=.--N'est pas franais. Dites _chargement_, pour signifier: +action de charger. + +=Charger=.--On m'a _CHARG tant pour cette marchandise_ est un +anglicisme. Dites: _On m'a demand, on m'a pris tant_. _CHARGER le +prix d'une marchandise, CHARGER un compte_, sont des expressions +correctes qui signifient: _exagrer, grossir_. Au lieu de: _combien +CHARGEZ-vous pour cet ouvrage_? dites: _combien demandez-vous pour cet +ouvrage, combien cote cet ouvrage_? + +=Chariot=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _corbillard_: +voiture dans laquelle on transporte les morts au lieu de leur +spulture. + +=Charretier=.--Est celui qui gagne sa vie voiturer divers colis dans +une charrette, un tombereau, un chariot, etc. Ce mot ne doit donc pas +s'employer en parlant d'un _cocher_, de celui qui mne un carrosse ou +toute autre voiture servant au transport des personnes. + +=Charrue=.--Ce que nous appelons, tort, _charrue pour la neige_ est +une traduction littrale de l'anglais: _Snow plough_. On se sert en +France du mot _chasse-neige_ (masculin). + +=Chartre=.--S'est dit autrefois. On doit dire maintenant _charte_. + +=Chssis, Fentre=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _fentre_ est +une ouverture pour donner du jour dans un btiment: c'est une faute +d'employer _chssis_ dans le sens de _fentre_, parce que le _chssis_ +est le cadre mobile o sont enchsses les vitres. _Fentre_ a aussi +le sens de _chssis_.--Croise a les deux sens de _fentre_: ouverture +pour donner du jour, et de _chssis_: partie mobile portant les +carreaux. _Il faudrait une FENTRE ici pour donner de la lumire_, non +_un chssis_. _Fermez la FENTRE, la CROISE_, ou _le CHSSIS_. + +=Chteau=.--Corruption de _chanteau_: morceau coup un grand pain, +un des bouts. + +=Chaudire=.--C'est une faute d'employer ce mot pour dsigner le seau +de fer blanc ou de zinc qui sert transporter l'eau. La _chaudire_ +est un vase servant faire cuire, bouillir quelque chose. + +Au lieu de _chaudire aux eaux sales_, dites: _seau aux eaux sales_ (se +place prs d'un lavabo pour recevoir les eaux sales). + +=Chaudire=.--N'est pas franais. Dites: _Chaudire d'huile, de +lessive_, pour dsigner le contenu d'une chaudire. + +=Chaufferie=.--C'est tort qu'on appelle _chaufferie_ la salle o l'on +fait scher le bois de menuiserie. C'est _schoir_ qu'il faut dire. + +C'est une faute de donner le nom de _chaufferie_ un grand tube en +bois dans lequel on soumet, a l'action de la vapeur, le bois qui doit +tre courb. + +=Chaum=.--Ne dites pas: _Des oeufs CHAUMS_, mais: _chauls_ (traits + la chaux pour leur conservation). + +=Chausse=.--Signifie, entre autre choses: leve de terre au bord +d'une rivire, d'un tang; leve servant de chemin; partie bombe d'un +chemin. C'est un terme populaire dans le sens de _barrage, cluse_, +en travers d'une rivire. + +=Chaussette=.--V. _Bas_. + +=Chausson=.--N'a pas en franais le sens de _bas trs court_: il +dsigne surtout une chaussure de feutre ou de lisire qu'on met en +guise de pantoufle. + +N'est pas franais dans le sens de: _lourdaud, d'homme sans culture, +d'avare_. + +=Check=.--Au lieu de: _check_, qui est un mot anglais, dites: +_contrle, vrification_, en terme d'arpentage ou de comptabilit. On +doit dire: _Ligne de vrification_, et non: _ligne qui sert de CHECK_. +De mme: _Ce calcul servira de contrle pour ce compte_, et non: +_servira de CHECK_. + +=Chemise=.--_Etre en CHEMISE_ signifie en franais: n'avoir sur soi que +sa chemise; ce qu'on appelle tort _tre en queue de chemise_. + +Si l'on veut dire qu'un homme n'a le haut du corps couvert que d'une +chemise, ou qu'il n'a pas de vtement couvrant les manches de sa +chemise, il faut dire qu'_il est en manches de chemise_, ou _en bras de +chemise_: et non _qu'il est en chemise_. + +=Chenail=.--Corruption de _chenal_: le ct le plus profond d'une +rivire; passage creus dans un fleuve, une rivire. Pluriel: +_Chenaux_. + +=Cheniquer=.--N'est pas franais. Il faut dire: _ne pas aller jusqu'au +bout_; _renoncer honteusement la partie_; _manquer de courage_; +_reculer_, suivant le cas. + +=Chenu=.--Signifie en franais: blanchi par l'ge (_tte chenue_); +couvert de neige (_montagne chenue_); dont la cime est dpouille +(_arbre chenu_). C'est donc une faute de donner ce mot le sens de mal +mis (_homme chenu_); mal meubl (_chambre chenue_). + +=Chquer=.--Ce mot n'est pas franais. C'est un verbe tir du mot +anglais _to check_. Au lieu de: _CHQUER un compte_, on doit dire: +_vrifier, apurer, contrler un compte_. + +Au lieu de: _CHQUER les listes lectorales_, il faut dire: _les +pointer_. + +=Chrant=.--N'est pas franais. Dites: _Ce marchand est cher, il +surfait sa marchandise_, et non: _il est chrant_. + +=Chtif=.--Veut dire en franais, entre autres significations, +_faible_: _Enfant CHTIF_. C'est une faute de donner ce mot le sens +de _mchant, malicieux, mauvais_, etc. Il faut prononcer _f_, et ne +pas dire _chti_. + +=Cheval=.--Se dit tort pour _schoir_. Cadre de bois sur lequel on +tend le linge pour le faire scher. + +Au lieu de: _CHEVAL de famille_, dites plutt: _carrossier, CHEVAL de +voiture, CHEVAL de luxe_ (mais on dit bien: _voiture de famille_). + +Au lieu de l'expression: _Cheval cheval_, il faut dire: _manche +manche_; _manche_ signifie dans ce cas: premire et seconde partie, +quand on est forc d'en jouer trois pour savoir quel est celui qui +gagne, au jeu de cartes. + +Au lieu de: _CHEVAL fendu_, dites: _CHEVAL fondu_; jeu o plusieurs +enfants sautent l'un aprs l'autre, sur le dos de l'un d'entre eux qui +se tient courb: _Jouer au CHEVAL fondu_. + +=Chevalet=.--C'est une faute d'appeler ainsi cet assemblage de bois +fait d'une double croix de St-Andr, sur lequel on pose le bois +scier. Il faut dire: _chvre_, ou _ixe_ (masculin), ou _X_. + +=Cheveu=.--Ne dites pas _le cheveu_, mais _le spiral_ d'une montre. + +=Cheville=.--N'est pas franais pour _atteloire_: pice de fer qui sert + fixer les traits au timon ou aux brancards. + +=Chicane=.--N'est pas synonyme de _querelle_. C'est l'abus des +formalits de la procdure, les subtilits captieuses en matire de +procs, les tracasseries, les mauvaises guerres, les contestations +futiles. + +_Engendrer CHICANE quelqu'un_ n'est pas franais. Il faut dire: +_Chercher querelle quelqu'un_, c'est--dire: le provoquer. + +=Chigner=.--Signifie en franais: gronder toujours. Peu usit. Il ne +faut pas lui donner le sens de _rechigner_: prendre un air maussade, +montrer de la mauvaise humeur, marquer de la rpugnance, du dgot, du +mcontentement. + +=Chignon, Tignon=.--Dites _quignon_ de pain, et non _chignon_ ni +_tignon_. Gros morceau de pain. + +=Chipoterie=.--Signifie en franais _chicane_. Il ne faut pas lui +donner le sens de _confusion de choses, dgt, mlange condamnable +d'objets_, etc. + +=Choc=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens d'_altercation, prise +de bec, dispute_; comme dans cette phrase: _Ils ont eu un CHOC, un +petit CHOC_. Mais dites: _Ils ont eu une altercation, une prise de +bec_, etc. + +=Choisir=.--Ne dites pas: _Il a t choisi prsident, secrtaire_; +mais _il a t choisi pour prsident_, ou: _il a t lu prsident_. + +Au lieu de: _CHOISIR la main_, dites: _trier_. + +=Choix=.--L'expression: _Votre CHOIX pour cinq sous_ est un anglicisme +(_your choice_); on peut dire: _A choisir_ ou _au choix pour cinq +sous_. + +=Chouler, Souccer, Souquer=.--Ces mots ne sont pas franais pour +signifier: _envoyer un chien sus quelqu'un_, ou _l'exciter aboyer +aprs quelqu'un_ ou _ mordre quelqu'un_. Dites _lancer_. _Lancer un +chien sur un vagabond._ + +=Chrome=.--S'crit sans accent circonflexe. + +=Chrysostome=.--S'crit sans accent circonflexe. + +=Chute=.--S'crit sans accent circonflexe. + +=Cime=.--C'est une faute d'crire ce mot avec un accent circonflexe sur +l'_i_. + +=Cireux=.--Signifie en franais: qui a la consistance de la cire: +_Matires cireuses_. Ne dites pas _yeux cireux_, mais _yeux chassieux_, +dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, de la chassie. + +=Cisailler=.--Signifie en franais: couper avec des cisailles (sorte +de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de mtal). C'est donc une +faute d'employer ce mot dans le sens de _couper maladroitement_; _tirer +continuellement sur les guides du cheval_; _donner des saccades aux +guides_; et de dire: _CISAILLER la bouche d'un cheval_; _il a CISAILL +cette toffe en la coupant_. + +=Ciseaux=.--Les grands ciseaux qui servent couper le gazon +s'appellent en franais _une tondeuse_. + +=Cit=.--Il se fait presque toujours des anglicismes dans l'emploi de +ce mot. Quand vous adressez quelque chose une personne de la ville +o vous tes, dites: _En ville_, et non _cit_. Il faut dire: _charte +de la ville de Montral_; _poursuite contre la ville_; _la ville doit +considrer_, et non: _La charte de la CIT_; _poursuite contre la +CIT_, etc. + +Le mot CIT doit s'employer seulement comme terme administratif. + +=Civilien=.--Ce mot n'est pas franais. Il nous vient de l'anglais +_civilian_. Au lieu de: _Etre en habit CIVILIEN_, dites: _tre en habit +bourgeois_, ou mieux _tre en civil_. + +=Clair= (_Je suis_).--Expression imite de l'anglais, qui s'emploie, + tort, pour dire qu'on a fini une tche, un ouvrage; qu'on a t +disculp d'une accusation. + +=Clairer=.--Est en franais un terme de mtallurgie. C'est un +anglicisme de donner ce mot le sens de _ne pas obstruer_ (clairez le +chemin); de _vider_ (clairez la maison); de _congdier_ (cet employ +a t clair); de _reconnatre innocent_ (l'accus a t clair); de +_faire un profit de_: (clairer du dix pour cent); d'_largir_ (clairer +un prisonnier). + +Il ne faut pas dire: _Le temps se CLAIRE_, mais _s'claircit_. + +=Claque=.--Il faut plutt dire _caoutchoucs_ (ca-outt-chou) que +_claques_ pour dsigner la chaussure en caoutchouc qui prserve de +l'humidit. _Claque_ s'emploie peu en France. + +=Claret=.--Le vin clairet est un vin rouge, lger et peu fonc en +couleur. On dit plus ordinairement _du clairet_. Les anglais donnent le +nom de _claret_ aux vins de Bordeaux. C'est commettre un anglicisme de +parler ainsi. + +=Classe=.--Ne dites pas: _Du bois, de l'toffe de premire classe_, +mais _de premire qualit_. + +=Clenche=.--Est, en franais, la pice principale du loquet d'une +porte, celle que le mentonnet reoit et qui tient la porte ferme. Il +faut appeler _loquet_, la pice o l'on appuie le pouce pour lever la +_clenche_. C'est donc une faute d'appeler _clenche_, le _loquet_ et +mme la _poigne_ qui se trouve en-dessous du loquet, l'extrieur de +la porte. + +=Clencher=.--N'est pas dans le dictionnaire, mais est usit autant que +_loqueter_. + +=Clerc=.--Ne dites pas _CLERC avocat_, mais _tudiant en droit_. _CLERC +de poll_, anglicisme (_poll clerk_), dites: _greffier de bureau de +vote_. C'est ainsi que la loi dsigne cet officier. + +=Clricale=.--_ERREUR clricale_, veut dire: erreur imputable au +clerg. Est un anglicisme (_clerical error_) dans le sens de: _erreur +de plume, faute de copiste_. + +=Clricature=.--C'est une faute d'appeler _clricature_ le temps +pendant lequel dure l'tude du droit, de la mdecine, du notariat. Il +faut dire: _Il a fait sa mdecine, son droit, son stage_ (tude +du notariat) _chez un tel, tel endroit_, et non: _il a fait sa +CLRICATURE chez un tel_, etc. + +=Clinquant=.--Dsigne en franais, en dehors du figur, une petite +lame d'or ou d'argent qu'on met dans les broderies. C'est une faute +d'appeler ainsi le _mica_. + +=Clipper=.--Terme anglais. Se traduit par _tondeuse_. Instrument pour +couper les cheveux. + +=Cloche vache=.--C'est _clochette_ qu'il faut dire et non _cloche +vache_, pour dsigner la sonnette pendue au cou des bestiaux qu'on fait +patre dans les forts. + +=Clocher=.--Ne dites pas: _Ce cheval a un fer qui CLOCHE_, mais _qui +loche_. + +=Cloison vitre=.--Dites _vitrage_, et non _cloison vitre_, pour +dsigner le chssis de verre servant de cloison. + +=Cloque=.--Anglicisme (_cloak_); dites: _pardessus_. + +=Clos, Clture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots, comme +il arrive souvent. Le _clos_ est une tendue de terrain ferm de +murailles, de haies, de fosss, etc. _CLOS de dix arpents_.--La +_clture_ est l'enceinte qui entoure le _clos_. _Clture en bois, en +fil de fer_. + +Au lieu de _CLOS de bois_, dites _chantier_: grande enceinte o +l'on dispose, o l'on entasse des piles de bois brler, de bois de +charpente ou de charronnage. _Ce marchand de bois a son chantier bien +garni._ + +=Clture=.--Il faut dire _chalier_, et non _clture d'embarras_, pour +dsigner la clture d'un champ faite d'arbres coups ou de branches +d'arbre. + +Au lieu de _clture_ en pierres, dites plutt: _mur de CLTURE_. V. +_Clos_. + +=Club=.--_Swinging club_, espce de massue dont se servent les amateurs +de gymnastique, se traduit par _mils_ (subs. masc. plur.), qui se +prononce _mil_. + +=Co-accus=.--Est une faute. Il ne faut pas de trait d'union. +_Coaccus._ + +=Coal dust=.--Terme anglais. Se traduit par _poussier_ (masculin) _de +charbon_, et non par _poussire de charbon_. + +=Coat=.--Terme anglais. Se traduit par _veston_: vtement basques +courtes qui tient lieu d'habit, ou par _jaquette_. + +=Coaxer=.--Tir de l'anglais _to coax_. Au lieu de ce barbarisme, +servez-vous des mots _cajoler, enjler_. + +=Cocktail=.--Terme anglais. Se traduit par _grog_: boisson faite d'eau +de vie, d'eau chaude ou froide, de sucre et de citron. _Cocktail_ tend +cependant s'introduire en France. + +=Cocoa=.--Mot anglais, se traduit par _cacao_: amande du cacaoyer qui +sert faire le chocolat. + +=Cocotier=.--Est le nom de l'arbre qui produit le coco. Mais si vous +voulez dsigner le petit vase dans lequel vous mangez les oeufs, dites: +_coquetier_ et non _cocotier_. + +=Coercion=.--Est franais, mais n'est pas usit. Il faut dire +_coercition_: pouvoir, action de contraindre. + +=Col=.--Le _faux col_ est l'article de toilette qui se met autour du +cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas dire _col_, ni +_collet_. S'il fait partie de la chemise il s'appelle _col_. + +C'est une faute de dire _col_ pour _cravate_. V. _Collet_. + +=Collatrale=.--_Garantie COLLATRALE_ n'est pas franais. Tout au +plus, pourrait-on comprendre qu'il s'agit d'une garantie d'un parent, +comme on dit _succession collatrale_. Dans le sens que nous donnons + cette expression, il faudrait dire: _garantie supplmentaire, +garantie accessoire_. + +=Colle= (_bois de_).--Dites _bois de rebut_, et non _bois de colle_. +Bois qui a t rejet par l'inspecteur comme n'tant pas assez bon. +_Colle_ est ici un anglicisme (_cull_). + +=Collecter=.--Signifie: recueillir, runir en collection; quter, +faire une collecte. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_recouvrer des crances, de l'argent_. + +=Collecteur=.--Est un terme de physique. Ce mot dsigne aussi celui +qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. Celui qui va +toucher les chances domicile s'appelle _garon de recettes_, ou +_agent de recouvrements_, et non _collecteur_. + +=Collection=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_rentre de crdits, perception, recouvrements_. Au lieu de: +_La COLLECTION est mauvaise_, dites: _la rentre des crdits_, ou +simplement _la rentre est difficile_. + +=Coller=.--Est un anglicisme dans le sens de _cuber_ ou de _classer_ le +bois. + +=Collerette=.--Est, en franais, un petit collet de linge dont les +femmes se couvrent quelquefois la gorge et les paules. C'est une faute +d'appeler _collerette_, la _plerine_ qui a la forme d'un grand collet +rabattu et qui couvre la poitrine et les paules. Dites: _Plerine en +fourrure_, et non _COLLERETTE en fourrure_. + +=Collet=.--Le _collet_ est la partie de l'habillement qui est autour du +cou: _collet d'habit_. Il ne faut pas appeler _collet_, le _faux col_ +ou le _col_ de la chemise. Le _col_ de la chemise est la partie de la +chemise qui entoure le cou. V. _Col_. + +=Colletailler=.--N'est pas franais. Dites: _lutter bras-le-corps_. +V. _Colleter_. + +=Colleter=.--Signifie: saisir quelqu'un au collet pour le +renverser; n'a pas le sens qu'on lui donne ici, tort, de _lutter + bras-le-corps_. _Se colleter_ signifie, en franais, se battre, +se prendre au collet. _Colleter_, verbe neutre, signifie: tendre des +collets pour prendre des lapins, des livres, des oiseaux: _s'amuser +COLLETER_. + +=Colleur=.--C'est un anglicisme (corruption de _culler_) de donner ce +mot le sens de _mesureur_, de _classeur de bois_. + +=Combine=.--Ce mot anglais se traduit par _monopole_. Bescherelle dit +au mot _monopole_: "convention inique d'un ou de plusieurs marchands +runis qui achtent quelque marchandise en si grande quantit, que ceux +qui veulent s'en procurer sont obligs de s'adresser eux et de payer +le prix qu'ils exigent." _Les manufactures de cigarettes ont fait un +monopole._ Dans ce cas on peut traduire _combine_ par _accaparement_. + +Lorsque le _combine_ consiste dans une entente entre les manufacturiers +ou les marchands pour simplement rendre uniforme et lever le prix +d'une marchandise, il faut alors dire _monopole_. Il n'y a plus l +_d'accaparement_, et ce mot ne peut traduire _combine_. + +=Combiner= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de faire un +monopole. (V. _Combine_.) C'est un anglicisme. _Les filatures de coton +ont fait un monopole, se sont riges en monopole_, et non _se sont +combines_. + +=Comit=.--Ce sont des anglicismes de dire: _COMIT des chemins_, +au lieu de _commission de la voirie_; _COMIT de sant_, au lieu +de _commission_ ou _conseil d'hygine_; _COMIT du feu_, au lieu +de _commission des incendies_; _COMIT des finances_, au lieu de +_commission des finances_. + +=Comme=.--La locution _comme tout_ est condamne par Littr. Il cite +l'exemple suivant comme l'un des plus barbares: _Cet homme est riche +COMME TOUT_, pour _trs-riche_. Bescherelle donne cette locution comme +populaire. + +_Comme de juste._--Littr rejette cette expression. "_De juste_ n'est +pas franais, dit-il, et ne le devient pas davantage pour tre joint + _comme_." Ne dites pas: _aussi bien COMME_, mais: _aussi bien que_. +Aprs _aussi, autant, si, tant, aussitt_, on ne doit pas +employer _comme_, au lieu de _que_, pour lier les deux termes d'une +comparaison. _Autant, tant, aussitt qu'il voudra_, et non _comme_. + +Voici des anglicismes viter dans l'emploi de _comme_. Ne dites pas: +_Un tel a t lu COMME dput_, mais _lu dput_; _X... a rsign +ses fonctions COMME maire de_..., mais _X..., maire de... a rsign +ses fonctions_; _la nomination de X_... _COMME reprsentant_, mais +_la nomination de X... la position de reprsentant_; _la presse +conservatrice COMME librale_, mais _la presse conservatrice et la +presse librale_. + +Ne dites pas: _pareil COMME_, mais _pareil _. + +=Comment=.--Est souvent employ, mais tort, pour _combien_. _COMMENT +vendez-vous cela_? signifie: _de quelle manire_; est-ce la verge ou + la pice, etc.? Mais si vous voulez demander le prix, dites: _Combien +vendez-vous cela_? + +=Commerce=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _tapage_. +_Quel tapage font ces enfants_? et non _quel commerce_? + +=Commercial=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_commerant_ dans les expressions suivantes: _Une nation COMMERCIALE, +des pays COMMERCIAUX_. Dites: _une nation commerante, des pays +commerants_. + +=Commutation ticket=.--Cette expression anglaise se traduit par billet +de circulation: billet qui donne le droit d'aller et venir sur un +chemin de fer pendant un certain laps de temps. + +=Comparition=.--Ancien mot. Il faut dire maintenant _comparution_. + +=Comprage=.--En franais dsigne la relation entre le parrain et +la marraine, et aussi la relation du parrain et de la marraine d'un +enfant avec ses parents. C'est une faute de dsigner par _comprage_ la +runion de diverses personnes pour un baptme. + +La fte donne l'occasion d'un baptme s'appelle _baptme_ et non +_comprage_. + +=Compre, Compagnon=.--Doit se dire: _compre et compagnon_. + +=Comptition=.--Signifie en franais: prtention rivale, etc. C'est un +anglicisme de donner ce mot le sens de: _concurrence, rivalit de +commerce_. + +=Compltion=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _completion_. +Dites: _achvement_. _L'ACHVEMENT de son travail dpendra de sa +sant_. + +=Compliment=.--_Compliments de la saison._ Cette expression ne veut +rien dire en franais. C'est la traduction littrale de l'anglais +_compliments of the season_. + +=Complimentaire=.--Dsignait en franais celui qui reprsentait +une socit commerciale. N'est plus usit. Au lieu de _billet +complimentaire_, qui est un anglicisme (_complimentary ticket_), dites: +_billet de faveur_. + +=Comportement=.--Vieux et inusit. Ne dites pas: _Ce jeune homme a un +bon COMPORTEMENT_, mais _une bonne conduite_. + +=Compter=.--Dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend pas +la prposition _de_ devant un infinitif: _Il COMPTE partir demain_ +(Acad.); et non: _il compte de partir_. On dit pour s'assurer qu'une +chose sera: _COMPTEZ que vous me trouverez toujours prt vous servir_ +(Acad.); c'est--dire _croyez que_, etc. Dans ce sens, _compter_ ne +peut s'employer avec un autre verbe un temps prsent ou pass. C'est +donc mal s'exprimer que de dire: _Je COMPTE que vous travaillez ce +que je vous ai demand_. Dites: _je crois, je pense, je prsume que +vous travaillez_, etc. + +=Concession=.--Est franais, mais non pour dsigner les paroisses qui +ne touchent pas au fleuve, comme dans cette phrase: _Il demeure dans +les CONCESSIONS_. + +C'est encore une faute d'appeler _concession_ un rang de terres. _Le +premier rang au sud de la rivire_, et non _la premire CONCESSION_. + +=Concourir=.--_CONCOURIR dans l'opinion de quelqu'un_ est un +anglicisme. Dites: _partager l'opinion de quelqu'un, tre de +l'opinion de quelqu'un_. + +=Conducteur=.--C'est une faute d'appeler _CONDUCTEUR de malles_, le +chef du wagon-poste. Il faut dire: _chef de l'ambulant_. + +Dites: _matre de crmonies_, et non: _CONDUCTEUR de deuil_. +_CONDUCTEUR de bande_ se dit, en franais, _chef d'orchestre_ (dans +un thtre) et _chef de musique_ (lorsqu'il s'agit d'une fanfare, d'un +corps de musique militaire). + +=Confesser jugement, confession de jugement=.--Sont des anglicismes. +Le dfendeur _confesse jugement_ en dclarant, devant le protonotaire, +qu'il consent que jugement soit rendu contre lui. + +=Confie=.--Le fminin de _confit_ est _confite_, et non _confie_: _Une +poire CONFITE_. + +=Confiserie=.--Ce mot dsigne en franais l'art du confiseur, son +atelier, son magasin. C'est une faute d'employer ce mot dans le sens de +_bonbons_. + +=Conforme=.--Il faut dire: _conforme _ et non _avec_. _Son humeur est +CONFORME la vtre_. + +=Conformit=.--Dites: _en conformit de_, et non __, ni _avec_. _En +CONFORMIT DES ordres_, et non _en CONFORMIT AUX ordres_, ou _avec les +ordres_. + +=Congress=.--Les chaussures, ordinairement connues sous le nom de +_congress_, se nomment en franais _bottines lastiques_. + +=Conjoint=.--Il se commet beaucoup de fautes dans l'emploi de ce +mot. Au lieu de: _comit CONJOINT des deux Chambres_, dites: _comit +mixte_; _action CONJOINTE de deux parties_, dites: _action commune des +deux parties_; _efforts CONJOINTS_, dites: _efforts runis_; _lettre +CONJOINTE des membres de l'piscopat_, dites: _lettre collective_. + +=Connecter=.--Veut dire: Unir, assembler. Mais c'est un anglicisme de +se servir de ce mot en terme de chemins de fer, si l'on veut parler de +deux lignes o les voyageurs peuvent passer de l'une l'autre. On doit +dire _qu'elles sont en correspondance_, et non: _qu'elles CONNECTENT_, +ni _qu'il y a connexion entre elles_. S'il s'agit de la jonction +matrielle de deux voies, il faut dire _qu'elles se raccordent, +qu'elles sont en raccordement_, et non _qu'elles CONNECTENT_, ni +_qu'il y a connexion entre elles_. + +=Conntable=.--Ce mot s'emploie pour dsigner un officier de police +dans les les anglo normandes (Jersey, Guernesey, etc.) Il a peu prs +le sens que nous donnons _high constable_. Il en serait une meilleure +traduction que _grand constable_. + +=Connexion=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_correspondance, raccordement_, entre deux lignes de chemin de fer. +V. _Connecter_. + +=Conseil=.--Ne dites pas: _le gouverneur en CONSEIL_, mais +_l'excutif, le CONSEIL des ministres_. + +=Conseiller=.--Il faut dire: _cet avocat est le conseil du dfendeur_, +et non _le conseiller_. + +=Consentant=.--Comme adjectif ne s'emploie qu'en jurisprudence. Voici +ce que nous lisons dans Bescherelle: "On ne dit pas, dans le langage +ordinaire, j'en suis _consentant_, elle en est _consentante_; on dit: +j'y consens, elle y consent." + +=Consquence= (_par_).--N'est pas franais. Dites: _en consquence, +consquemment, par consquent_. + +=Consquent=.--C'est une faute de dire: _Un homme consquent_, au lieu +_d'important_; _somme CONSQUENTE_, au lieu de _considrable_; _affaire +CONSQUENTE_ au lieu d'_importante_. + +=Conserves=.--_Conserve_, en franais, dsigne une espce de confiture +dont les fruits sont conservs l'tat naturel. Ce mot s'emploie +spcialement dans l'expression: _conserves alimentaires_: mets de toute +espce, volailles, poissons, lgumes, gibier, fruits, laitage, cuits +et prpars avec soin dans des botes de fer-blanc ou dans de grosses +bouteilles soigneusement prives d'air. Il ne faut pas dsigner par +_conserve_ les confitures. (Les fruits de celles-ci ne conservent pas +leur forme). + +=Consistant=.--Signifie: solide, ferme de caractre, etc. C'est un +anglicisme de lui donner le sens de _consquent_. _Il est consquent +avec lui-mme_; et non: _il est CONSISTANT avec lui-mme_. + +=Consister=.--Signifiant: _tre compos de, form de_, rgit la +proposition _en_. _Le commerce de ce pays consiste EN bls, vins, +fourrages_, etc. (Acad.); et non: _CONSISTE dans les bls, dans les +vins_, etc. + +=Consomptif=.--Adjectif, s'est dit autrefois des caustiques propres +consumer les chairs. Et substantivement, on disait dans le mme sens: +_un consomptif_. Dites: _phtisique, poitrinaire_, pour dsigner celui +qui est atteint de consomption, de phtisie, et non: _consomptif_, qui +est un anglicisme dans ce sens. + +=Conspiration=.--Est un anglicisme dans cette phrase: _Conspiration +(conspiracy) pour faux_; dites: _complicit de faux_. + +=Constable=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de suisse: +celui qui veille au bon ordre dans une glise. + +=Constituant=.--Signifie en franais: qui constitue une rente en faveur +de quelqu'un, qui fait partie d'une assemble constituante, etc. C'est +un anglicisme de lui donner le sens de: _lecteur, commettant, +mandant_. + +=Consulte=.--Ce mot a vieilli. Il faut dire _consultation_ (d'un +avocat, d'un mdecin). + +=Contemplation= (_en_).--Anglicisme. Ne dites pas: _l'objet +EN CONTEMPLATION_, mais _l'objet en vue_; ni _l'entreprise EN +CONTEMPLATION_, mais _l'entreprise projete_. + +=Contempler=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de: +_avoir en vue, projeter, avoir l'intention de_. + +=Contingent=.--En franais signifie: part que chacun doit fournir ou +recevoir dans la division de quelque chose; nombre d'hommes fournir +pour le service militaire. C'est un anglicisme (_contingency_) de +donner ce mot le sens de _somme affecte aux dpenses imprvues_. + +=Contracter=.--On peut _contracter_ un engagement, de bonnes habitudes, +une maladie, etc.; mais c'est un anglicisme de donner ce mot le sens +_d'entreprendre_. Au lieu de: _Il a CONTRACT pour la construction de +cette maison_, on peut dire: _Il a obtenu le contrat de la construction +de cette maison_; _il a entrepris la construction de cette maison_. + +=Contracteur=.--_Contracteur_, en franais, est un ustensile de +cuisine. Dans le sens d'_entrepreneur_, il n'est pas franais. C'est un +anglicisme (_contractor_). + +=Contrat=.--En franais signifie entre autres choses: march crit +fixant les conditions d'une entreprise, les obligations des parties +contractantes, etc. C'est un anglicisme de donner _contrat_ le sens +d'_entreprise_. Ne dites pas: _Le CONTRAT a t accord un tel_, mais +_l'entreprise, les travaux ont t donns, concds un tel_. + +=Contre=.--L'_e_ ne s'lide jamais: _contre-enqute, contre elle_. + +Dans les mots composs commenant pas _contre_, il n'y a pas de rgle +pour l'emploi du trait d'union. _Contredire, contre-coup_. + +_De contre_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il a des amis et +il parle DE CONTRE_, il faut dire: _et il parle contre eux_. + +Dites _cte cte_ et non _contre contre_. _Ils marchaient cte +cte._ + +_Par contre_: Bescherelle dit: "Cette expression est fautive, et doit +tre vite; ne dites donc pas: _S'il est pauvre, PAR CONTRE, il est +honnte_; mais: _S'il est pauvre, du moins il est honnte_." + +Le "Dictionnaire des difficults de la langue franaise" dit: "_contre_ +s'emploie souvent dans le sens de _auprs de, prs de, proche de_; +mais il ne doit se dire alors qu'avec un rgime nom de chose: _sa +maison est CONTRE la mienne_. _J'tais assis CONTRE le mur_. Ainsi +c'est mal s'exprimer que de dire: _passer CONTRE quelqu'un, tre +assis CONTRE quelqu'un_; dites: _passer prs de quelqu'un, tre assis +prs_ ou _auprs de quelqu'un_." + +=Contredit=.--_Avoir du CONTREDIT avec quelqu'un_ est une expression +vicieuse. Dites: _se quereller, se disputer avec quelqu'un_. + +=Contrefaire=.--V. _Satisfaire_, la partie grammaticale. + +=Contrevention=.--Corruption de _contravention_: infraction, action par +laquelle on contrevient une loi, une ordonnance, un rglement, +un trait ou un contrat qu'on a fait. + +=Contribution=.--Il ne faut pas dire: _contribution_ un journal, +une revue, mais _collaboration_. + +=Contrlable=.--Il se commet dans l'emploi de ce mot les mmes +anglicismes que dans l'emploi de _contrle_ et _contrler_. V. ces deux +mots. + +=Contrle=.--Voici des anglicismes viter: _l'incendie est sous +CONTRLE_; (dites: _l'incendie est domin_; _les pompiers matrisent +l'incendie_); _il a deux employs sous son_ CONTRLE (_sous ses +ordres_); _il exerce un grand CONTRLE l'htel de ville_ (_il a une +grande influence l'htel de ville_). + +=Contrler=.--Signifie en franais: reprendre, critiquer, censurer: +_quel droit avez-vous de le CONTRLER_? Mais ce sont des anglicismes de +donner ce mot les acceptations qu'il a dans les phrases suivantes: +_CONTRLER quelqu'un_ (dites: _le gouverner_); _CONTRLER la foule_ +(_la matriser_); _CONTRLER l'incendie_ (_s'en rendre matre_). + +=Convention=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _runion_, +comme dans cette phrase: _la CONVENTION des anciens lves de...._ + +=Conviction=.--Est un anglicisme dans le sens de _dmonstration_ ou +_dclaration de culpabilit_. Il faut dire: _La dclaration_ ou _la +dmonstration de culpabilit de l'accus_, et non _la conviction de +l'accus_. + +=Copiage=.--N'est pas franais; il faut dire: _plagiat_; _imitation_; +_transcription_ (d'un acte, d'un document); _copie_ (faire de la +copie). + +=Copie=.--Anglicisme dans le sens d'_exemplaire_. Dites: _J'ai reu un +exemplaire_, et non _une COPIE, de votre livre_. + +=Coppe=.--N'est pas franais. Est employ tort pour distinguer le +cuivre pur du laiton. _L'glise de Notre-Dame est couverte en cuivre_, +et non _en coppe_. + +_Une coppe_, faute: dites _un cent_. + +=Coq l'oeil=.--Corruption probable de _Cocls_. N'est pas franais. +Dites: _borgne_. _Un borgne, un homme borgne._ + +=Coquerelle=.--Est en franais un terme de blason. Mais c'est une faute +de donner ce mot le sens de _blatte_ ou _cafard_: insecte qui vit +dans les boulangeries, cuisines, moulins malpropres. + +=Cordeaux=.--Se dit tort pour _guides_ ou _rnes_ servant conduire +un cheval. _Guide_ est du fminin. + +=Corder= _du bois_.--Cette expression signifie en franais: mesurer +le bois mis en corde. Ce qu'on entend ici pour corder du bois, doit se +dire _empiler du bois_. + +=Cordon=.--Ce mot n'est pas franais dans le sens d'_un quart de corde_ +(de bois). + +C'est une faute d'appeler _cordon_, la ligne de front et +l'arrire-ligne d'un rang de terres. + +=Cordonner=.--_Cordonner_ une terre, un rang. Cette expression n'est +pas franaise; il faut dire: _tracer l'arrire-ligne, la ligne +de front_ (selon le cas) _d'un rang, d'une terre_, et non _les +cordonner_. + +=Cornailler=.--Est, en franais, un terme de menuiserie. C'est une +faute de l'employer pour signifier _corner, encorner, frapper avec +les cornes_, en parlant d'un boeuf, d'un blier. _Ce boeuf a corn, a +encorn son matre_, et non, _a cornaill son matre_. + +=Cornet=.--Quelques-uns dsignent tort par _cornet_ l'instrument +que nous nous mettons l'oreille en conversant par le tlphone. +Il faut dire _rcepteur_. La partie dans laquelle on parle est le +_transmetteur_. + +=Cornettiste=.--Anglicisme (_cornettist_); n'est pas franais. Dites +_cornet_ pour dsigner la personne qui joue le cornet. De mme on dit: +_un cor, un tambour, une trompette, une clarinette_ pour celui +qui joue ces instruments. + +=Corn-starch=.--Terme anglais. Se traduit par _amidon de mas_. + +=Corporation=.--Une _corporation_ est une communaut civile compose +des habitants d'une localit, et qui existe lgalement en vertu +d'une charte manant de la couronne ou de nos lgislateurs. C'est +un anglicisme de donner _corporation_ le sens de _municipalit_ +(signifiant le territoire administr par des officiers municipaux); +ou de dsigner ainsi le corps des officiers qui administrent une +municipalit. Il faut dire: _La municipalit de Qubec renferme +maintenant St. Sauveur_, et non _la corporation...._ _La municipalit +de Montral a dcid que...._ et non _la corporation de Montral..._ +L'htel de ville est appel, mais tort, _corporation_. + +=Corporence=.--N'est pas franais. Corruption de _corpulence_. + +=Corps=.--On dit, tort, _un corps de flanelle, un corps de laine_, +ou simplement _un corps_ pour dsigner le vtement que l'on porte sous +la chemise. L'expression franaise est _gilet_ (_de flanelle, de +coton_, ou _de laine_, selon le cas). On dit quelquefois aussi _tricot_ +et _camisole_, en franais. + +C'est une faute d'appeler _corps mort_ un tronc d'arbre tendu par +terre dans une fort. _Corps mort_ dsigne en franais des poutrelles +enterres au bord d'une rivire o l'on construit un port, et aussi une +espce de boue. + +=Corve=.--Cette journe de travail que se prtent mutuellement +nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, ne peut +s'appeler _corve_, car ce mot implique non un travail volontaire, +mais un travail obligatoire. Les seules expressions franaises qui me +paraissent rendre l'ide sont _journe d'aide_, ou simplement _coup de +main_. (M. Frchette, _Patrie_ du 9 mars 1895). _Il lui a donn un coup +de main, pour ramasser ses rcoltes._ + +=Costume=.--Le _costume_ est l'habillement qui distingue les personnes +constitues en dignit ou charges de fonctions publiques. _Le COSTUME +de ministre_. Mais il faut dire _uniforme_, et non _costume_, pour +dsigner l'habillement port par les lves d'un collge ou d'un +pensionnat de jeunes filles, et celui des militaires. + +=Ct=.--Ne dites pas: _ chaque CT_, ni _chaque CT du chemin_, +mais _de chaque CT du chemin_. Ne dites pas: _dans l'autre CT_, +mais _de l'autre CT_ (dans la chambre voisine). + +=Coteau=.--Ecrivez _coteau_, sans accent circonflexe, et non _cteau_. + +=Ctelettes= _de veau_.--Ne doit s'employer que pour les _ctelettes_ +du veau, et non pour traduire _veal cutlets_ (qui se dit en franais: +_tranches de veau_). + +=Coti=.--Ce qu'on appelle ici tort _bois coti_, se nomme, en +franais, _bois chauff, pouilleux, malandre_ ou _cani_, +c'est--dire, du bois qui commence pourrir. _Coti_ est franais, +mais populaire, et signifie _meurtri_; ne se dit que des fruits: _pomme +cotie_. + +=Cotir=.--_Se cotir_ ne se dit en franais que des fruits; signifie +_se meurtrir, s'craser en tombant_. Au lieu de dire: _ce bois cotit_, +dites _s'chauffe, commence pourrir_. V. _Coti_. + +=Cotiseur=.--N'est pas franais, dites _estimateur_. + +=Coton=.--Ne dites pas: _COTON de feuille_, mais _nervure de feuille_ +ou _cte de feuille_; ne dites pas: _COTON de bl d'Inde_, mais +_rpe, rachis_ ou _rfle de mas_; ne dites pas _COTON de chou_, mais +_trognon de chou_. + +=Cotonn=.--N'est pas franais dans le sens de _ml, pris en +paquet_, comme dans l'expression: _cheveux cotonns_. Cette dernire +expression signifie en franais: _cheveux courts, friss_, comme ceux +des ngres. + +=Cotonnier=.--Dsigne en franais l'arbuste qui produit le coton. Il +ne faut pas traduire _cotton-wood, cotton-tree_ par _cotonnier_, mais +par _liard_ ou _peuplier du Canada_. + +=Cotton-waste=.--Terme anglais. Se traduit par _dchet de coton, +bourre de coton_, ou simplement par _bourre_ (fminin). + +=Couac=.--Est, en franais, un son faux et discordant d'un instrument +ou d'un chanteur. _Faire un COUAC_. N'est pas franais pour dsigner le +_butor_: chassier du genre hron; ni le _charlatan_. Ce dernier sens +est un anglicisme (_quack_). + +=Couche-chaude=.--Est, en franais, une _couche_ dresse avec du fumier +de cheval en fermentation. Dites _bche_, abri ordinairement vitr +sous lequel on cultive des plantes dlicates ou des primeurs. Ce qui +recouvre la bche est un chssis et non des vitraux. V. _Vitraux_. + +=Couette=.--C'est une faute de donner l'expression: _COUETTE de +cheveux_, qui n'est pas franaise, les divers sens de _tresse_, de +_natte_, de _bande_, de _cadenette de cheveux_. + +=Coule=.--N'est pas franais dans le sens de _ravin, petite gorge_. + +=Coup=.--_Un coup que_ n'est pas franais. Dites: _Ds que, du moment +que_. _Ds que, du moment que la pluie est finie_, et non _un coup +que la pluie_... + +=Coupant=.--L'expression _au plus coupant_ est incorrecte. Dites: _au +plus court, le plus vite possible_. + +=Coupe=.--Dites _tranche_ ou _coupe_ et non _coupe_ pour dsigner +l'excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer. + +=Couper=.--L'expression _COUPER les gages_ n'est pas franaise. Dites: +_rduire les gages_. + +Ne dites pas _COUPER l'eau un cheval_, pour _rompre l'eau un +cheval_: interrompre un cheval pour qu'il boive plusieurs reprises, +surtout quand il a trop chaud; _COUPER l'eau un cheval_, en franais, +c'est y ajouter du son pour qu'elle soit moins dure. + +=Cour=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens de _tribunal_ ou +_d'audience_. Au lieu de: _ce procs a pass par toutes les COURS_; +_j'ai assist la COUR de ce matin_, il faut: _ce procs a pass par +tous les tribunaux_; _j'tais l'audience de ce matin_. + +=Courant=.--Au lieu de: _Le dix COURANT_, dites plutt _le dix DU +COURANT_, c'est--dire: _Le dix du mois courant_. + +=Courir=.--_Courir comme, courir pour_, dans le sens d'_tre +candidat, se porter_ ou _se prsenter comme candidat_ sont des +anglicismes. + +Ne dites pas: _COURIR les campagnes, les champs_: mais _COURIR +travers, parcourir les campagnes, les champs_. + +=Course=.--_Tirer une COURSE_ n'est pas franais. Dites: _prendre part + une COURSE_, ou simplement _courir_. + +La trace circulaire que suivent les chevaux dans un champ de courses, +s'appelle la _piste_ et non la _course_. _La piste a un quart de mille +de long._ + +Au lieu de _course sur une banque_, qui est un anglicisme, dites: +_demande de remboursements_. + +=Court=.--L'on peut tre _court d'argent_, mais l'on ne peut tre _de +court d'argent_. + +_Court_, dans ce genre de phrase, est adverbe: _Il coupe les cheveux +COURT_. _Elle demeura COURT aprs les premires paroles_. + +=Cotances, Cotements=.--Ne sont pas franais. Dites _cot, dpense_. + +=Couteau= _ poisson_.--L'espce de couteau qui sert dpecer le +poisson s'appelle _truelle_. + +=Coter=.--Il faut crire: _Les douze cents dollars que cette maison +m'a COT_, et non _cote_, ni _cots_, parce que _coter_ est +neutre. + +=Couv=.--Ne dites pas: _un oeuf COUV_, mais _couvi_ ( demi gt). +_Des oeufs couvis._ + +=Couvert=.--L'expression _ couvert_ signifie en franais, _ l'abri +des intempries_. _Il s'est mis COUVERT_. Ne dites pas: _Demander, +donner COUVERT_ mais _le couvert_: _On lui donne le vivre et LE +COUVERT pour la nuit_. + +Ne dites pas _le COUVERT d'un livre_, mais _la couverture d'un livre_; +ni _le COUVERT d'une bote, d'un vase_, mais _le couvercle_. _Le +COUVERT d'une montre_ se dit, en franais, _la bote d'une montre_. + +COUVERT, adjectif. _Montre COUVERTE_ est une expression vicieuse. Dites +_savonnette, montre savonnette, montre double botier_. + +=Couverte=.--Il faut dire une _couverture_ de lit, et non une +_couverte_. La _couverture_ dont se servent les militaires s'appelle +cependant _couverte_. + +=Couverture=.--Le mot _couverture_, en matire de construction, ne +doit pas tre confondu, comme il arrive souvent, avec les mots _toit, +toiture_ ou _comble_. Ceux-ci dsignent tout ce qui recouvre une +maison, un difice, charpente et le reste. La _couverture_ spcifie +simplement l'assemblage d'ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on +de bois qui recouvre la charpente. _Toit plat, comble en croupe, +couverture d'ardoise_. + +=Cow-catcher=.--Terme anglais. Se traduit par _chasse-pierres_, bien +que l'appareil employ en France pour dbarrasser la voie ne soit pas +fait exactement comme notre _cow-catcher_. + +=Cracker=.--Terme anglais. Se traduit par _craquelin, biscotin_. + +=Crampe=.--Dites _crampon_, pour dsigner cette pice de mtal recourb +et pointes parallles, et non _crampe_. L'espce de crampon qui +attache et lie deux pices de bois ensemble s'appelle _happe_ et non +_crampe_. + +=Cran=.--Ce mot n'est pas franais pour dsigner un roc vertical, +pic, une cte raide et leve, une falaise. + +=Crane=.--Terme anglais. Se traduit littralement. On dit: _une grue_. + +=Craque=.--Est franais comme terme de minralogie: cavit pleine de +cristaux dans une roche. Signifie aussi menterie, mensonge, en terme +populaire. C'est une faute de dire _craque_ pour _fissure, flure_ +(d'un vase); _fente_ (entre deux planches); _crevasse_ (d'un mur, de la +terre). + +=Craqu=.--N'est pas franais. Dites: _terre, mur cravass, planche +fendue, sol fendill, vase fl, peinture craquele_; _poutre +demi casse, bonnet, dentelle tuyaute_. + +=Craquer=.--Ne dites pas: _CRAQUER une ruche, un bonnet, une +dentelle_, mais _tuyauter_. + +=Crasse=.--Les expressions: _Il est CRASSE, c'est une CRASSE_, sont +incorrectes; il faut: _Il est canaille, fripon_; _c'est un coquin_. + +=Crasserie=.--Signifie, en franais: _avarice sordide_. C'est une faute +de lui donner le sens de _coquinerie, malhonntet_. + +=Crasseux=.--Signifie en franais: _sale, avare, sordide_. C'est +une faute de lui donner le sens de _canaille_. + +=Crature=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens de _femme_. _Dans +cette runion il n'y avait pas d'hommes, il n'y avait que des femmes_, +et non _des cratures_. + +=Crdit=.--Il faut dire: _Donner quelqu'un crdit de quelque chose_, +et non _LE crdit de quelque chose_. + +=Crme=.--Ce mot s'crit avec un accent grave: _crme_; et non avec un +accent circonflexe: _crme_. + +=Crmone=.--La _crmone_ en franais est une ferrure poigne servant + fermer les fentres. C'est une faute de dire _crmone_ pour dsigner +la grosse cravate dont on se couvre le cou et la bouche pour se +garantir du froid; il faut dire _cache-nez_. + +=Crest=.--Ce mot anglais, que l'on entend souvent, se traduit par +_armes_. _Famille qui a des armes._ _Voici en quoi consiste ses armes._ + +=Crever=.--_Se crever, tre crev_; dans le sens de _contracter, +avoir contract une hernie_; _se percer, s'tre perc le ventre_, +n'est pas franais. + +=Cri=.--Dites: _Le sifflet de la locomotive, du bateau vapeur_, et +non _le cri_. _Entendre le sifflet du bateau._ + +=Crib=.--V. _Cage_. + +=Crible=.--Le _crible_ est un instrument perc de trous pour nettoyer +le grain; Il s'appelle aussi _sasseur_. Mais il faut dire _tarare_ +(masc.) pour dsigner cette machine qui sert vanner et nettoyer le +grain. Le _crible_ est une partie du tarare. + +=Crier=.--Il faut dire _siffler_ et non _crier_ en parlant du bruit que +fait entendre une locomotive, un bateau vapeur. _La locomotive siffle +prs de chaque chemin que la voie traverse._ + +=Crieur=.--Anglicisme (_crier_); dites _audiencier_ ou _huissier +audiencier_: celui qui appelle les causes la cour. + +=Crigne=.--Corruption de _crinire_. + +=Criminel=.--Cour criminelle est un anglicisme (_criminal court_). +Dites _cour d'assises_. + +=Crique=.--Est du fminin; signifie _petite baie_. C'est un anglicisme +(_creek_) de lui donner le sens de _ruisseau, petite rivire_. + +=Criquet=.--Dites _grillon_ et non _criquet_, pour dsigner le petit +insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait entendre un cri +aigu et perant. _Cri-cri_ est le nom vulgaire du grillon. + +=Croche=.--Les jambes courbes en arc s'appellent en franais _jambes +arques_, et non _jambes croches_. Celui qui a des jambes arques est +_bancal_. On appelle _cagneux_ celui dont les jambes sont tournes en +dedans. + +_Ide croche, raisonnement croche_. Ces expressions ne sont pas +franaises. On peut dire: _Ide fausse, folle_; _raisonnement mal +fond, erron, faux, absurde_, suivant les cas. + +=Crochet=.--L'instrument qui sert boutonner les gants, les bottines, +ne s'appelle pas _crochet_, mais _tire-boutons_. + +=Crochi=.--N'est pas franais; dites _crochu_. + +=Crochir=.--N'est pas franais. Dites: _courber, recourber, plier, +fausser_. + +=Croc=.--(prononcez _cro_). On donne, tort, ce mot le sens de +_favoris_. Mais il est correct de dire: _Les CROCS de la moustache_, +lorsqu'elle est releve et courbe en _croc_. + +=Croire=.--Il faut crire l'imparfait de l'indicatif: _nous +croyions, vous croyiez_, et au subjonctif: _que nous croyions, que +vous croyiez_, et non _croyons, croyez_. + +Dites: _Je crois bien faire_, et non, _je crois de bien faire_. + +_Croire quelqu'un_, c'est ajouter foi ce qu'il dit. _Croire +quelqu'un_ c'est croire son existence. _Croire aux sorciers, aux +revenants_. + +=Croquignole=.--Est du fminin: Une _croquignole_. Dsigne en franais +une ptisserie sche et croquante. Pour la correction, v. _Beignet_. + +=Crouston=.--Corruption de _croton_ (de pain). + +=Crote=.--_Dosse_, et non _crote_, est le mot franais pour dsigner +la premire et la dernire planche qu'on lve en sciant le bois en +grume ou les billes. V. _Slab_. + +=Crow-bar=.--Terme anglais, qui se traduit par _pince_: barre de fer +aplatie par un bout, et dont on se sert comme d'un levier. + +=Cru=.--Ne dites pas _de la toile CRUE_, mais _de la toile crue_: qui +n'a pas subi la prparation du blanchiment. On dit indiffremment _de +la soie CRUE_ ou _crue_ (qui n'a t ni lave, ni teinte). + +Ne dites pas: _Le temps est CRU_, mais _il est froid, humide_. + +=Cruche=.--Ne dites pas: _cruche empaille_, mais _dame-jeanne_. +On dit gnralement, en franais, _dame-jeanne_ tout court, et non +_dame-jeanne clisse_, lorsque la bouteille est recouverte de paille, +et _bonbonne_ lorsqu'elle est en verre ou en grs. + +=Cruel=.--_Enfant CRUEL_. Cette expression est vicieuse pour dsigner +un enfant qui pleure beaucoup et cause de la fatigue ceux qui en +prennent soin. + +=Cueillir=.--Le futur et le conditionnel sont: _je cueillerai, je +cueillerais_, et non _je cueillirai, je cueillirais_. + +=Cuiller=.--_CUILLER chaussures_ n'est pas franais; il faut dire +_chausse-pieds_. On dit aussi par altration et dans le langage +populaire, _corne_, si ce chausse-pied est en corne. + +_Cuiller poisson._ Cette expression n'est pas correcte. La cuiller +qui est employe pour servir le poisson s'appelle _truelle_, parce +qu'elle a la forme de cet instrument. + +=Cuir=.--_Cuir patente_ ou _cuir patent_. Ces expressions ne sont pas +franaises; dites _cuir verni_. + +=Culvert=.--Terme anglais. Se traduit par _ponceau_ ou _dalot_. + +=Custard=.--Terme anglais. Se traduit par _oeufs au lait_, et aussi par +_flan_. + +=Cut=.--Terme anglais. Se traduit par _vignette_, et aussi par _planche +grave_ (avec laquelle on tire des preuves et qui sert de clich pour +imprimer). + +=Cuvot, Cuvotte=.--Ne sont pas franais. Il faut se servir des mots: +_cuveau, baquet, petite cuve_. + + +D + +=Dalle=.--Mot impropre pour dsigner la construction qui sert +conduire et laisser tomber l'eau sur la roue d'un moulin. Dites: _auge_ +(fminin). + +=Dalot=.--Dsigne, en franais, une ouverture pour faire couler l'eau +hors d'un navire. On donne tort ce nom au tuyau qui reoit l'eau +de la gouttire et qui la conduit terre. Il faut dire: _tuyau de +descente_. + +=Dalton=.--Corruption des mots _de laiton_. Dites: _fil de laiton_, et +non _fil dalton_. + +=Dame=.--Ne dites pas: _Il est venu avec sa DAME_, mais _avec sa +femme_; ni: _Comment se porte votre DAME_? mais, _comment se porte +madame?_ Il vaut mieux cependant ajouter le nom propre, et dire: +_Comment se porte madame X..?_ + +Ne dites pas _dame_ mais _barrage_: digue formant obstacle +l'coulement de l'eau d'une rivire, d'un ruisseau. _Dame_ est un +anglicisme (_Dam_). + +=Dangereux=.--Dites _dangereux_ et non _dangreux_. + +=Dans=.--Dans _mon opinion_ est un anglicisme. On dit en franais +_selon moi, mon avis_. Dites: _Deux hommes peuvent faire cet +ouvrage EN trois jours_, et non _DANS trois jours_. Au lieu de: +_Vtements faits DANS les derniers patrons_, dites: _sur les derniers +patrons_. Ne dites pas: _Dix heures DANS un quart_, mais _moins un +quart_. L'expression: _Cinquante sous DANS le dollar_ est vicieuse; il +faut: _cinquante pour cent_. _Un failli qui paie soixante pour cent._ + +Ne dites pas: _Dans par la moiti_, mais _par la moiti_. + +_Par dans_ est une expression vicieuse qui tait franaise autrefois. +Au lieu de: _Il a pass PAR DANS le champ_, dites: _il a pass par le +champ, travers le champ_. + +_DANS mes pieds_ est une expression incorrecte. Dites: _J'ai mes +pantoufles_, ou _je porte mes pantoufles_; _j'ai mes pantoufles mes +pieds_, et non _dans mes pieds_. + +=Danse-vive=.--Anglicisme (_fast dance_). Dites _danse tournante, +danse deux_. + +=Darder= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de _s'lancer, se +jeter sur_. _Ce chien se jette, s'lance sur les passants_, et non +_se darde_... + +=Darte=.--Corruption de _dartre_. + +=Date=.--Dites: _En DATE du quinze dcembre_, et non _ la DATE du +quinze dcembre_. + +=Dater=.--Dites: _DAT du cinq mars_, et non _DAT le cinq mars_. + +=De=.--_De_ se contracte en _des_ avec l'article _les_, mais non avec +le pronom _les_. _Je viens DE les voir passer_, et non: _des voir +passer_. Dites: _ part cela_, et non _ part de cela_; _augmenter +en volume_, et non _DE volume_; _marcher reculons_, et non _DE +reculons_; _j'ai reu un acompte sur ce qu'il me doit_, et non _DE ce +qu'il me doit_; _il est connaisseur en tableaux_, et non _DE tableaux_; +_la maison en face_, et non _D'en face_. + +_Sac sel, sac de sel_; _un panier fruits, un panier de +fruits_. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre ce genre +d'expressions. _Un sac sel_ est un sac servant contenir du sel; +mais _sac de sel_ est un sac plein de sel, dsignant aussi la quantit +contenue dans un sac sel. + +Ne dites pas: _Il est arriv DE la semaine dernire, il est mort DE +la semaine dernire_; mais _il est arriv, il est mort la semaine +dernire_. + +Il faut dire: _Otez-vous de l_, et non _de del_. + +=Dbagager=.--N'est pas franais; dites: _dmnager_. + +=Dbarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour dsigner l'endroit +o l'on dbarque d'un bac. Dites: _dbarcadre_. Quelques-uns disent +par erreur: _dbarque--terre_. + +=Dbarquer=.--Est un terme de marine. C'est une faute de donner +ce mot le sens de _descendre de voiture, de chemin de fer, de +tramway_. + +=Dbarrer=.--V. _Barrer_. + +=Dbenture=.-Est un anglicisme. Dites _obligation_. _Les obligations de +la ville de Montral, de la compagnie des Tramways_. + +=Dbiter=.--Se dit tort pour _dpecer_ (une volaille), _dcouper_ +(des viandes). _DBITER un boeuf_ signifie en franais: le dcouper en +morceaux pour le vendre. + +=Dbouler=.--C'est une faute de donner ce mot le sens d'_bouler_. +_Ebouler_ se dit de certaines constructions, d'amas de terre qui +tombent, qui glissent. _Dbouler_ signifie, en franais: partir +subitement, en termes de chasse; et par extension, s'applique aux +personnes. + +=Dcager=.--N'est pas franais. Dites: _dfaire un train de bois, en +retirer le bois_. + +=Dcapoter= (_se_).--N'est pas franais. Doit se dire: _ter, +enlever, quitter son pardessus_. V. _Capot_. + +=Dcarcaner=.--N'est pas franais. Dites: _ter le carcan_. + +=Dcharge=.--N'est pas franais dans le sens de _libration_ (d'un +prisonnier). C'est un anglicisme. + +=Dchargeage=.--N'est pas franais. Dites _dchargement_: action de +dcharger un vaisseau, une voiture, etc. + +=Dcharger=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_librer_ (un accus); de _congdier_ (un employ). + +=Dchets=.--_DCHETS de charbon_ n'est pas l'expression propre pour +dsigner les morceaux de charbon imparfaitement brls et mls aux +cendres. Il faut dire _escarbilles_ (fm.). + +=Dclin=.--N'est pas franais pour dsigner une certaine manire +de lambrisser les maisons: _lambrisser en DCLIN_; pour dsigner +la planche qui sert faire ce lambrissage: _acheter du DCLIN pour +lambrisser_. _Dclin_ vient sans doute du terme de marine _clin_, qui +est la disposition des planches qui se joignent recouvrement pour +former le bordage d'une embarcation. Il faudrait dire: _lambrisser +clin, avec de la planche clin_, au lieu de _lambrisser en DCLIN, +avec du DCLIN_. + +=Dcolleter=.--Il faut dire: _Cette femme se DCOLLTE, SE +DCOLLTERA_, et non, _se dcolte, se dcoltera_. + +=Dedans=.--L'expression _en dedans_ n'est pas franaise, dans le sens +d'_en moins de_. Ne dites pas: _Ce cheval court son mille EN DEDANS de +trois minutes_, mais _en moins de trois minutes_. + +=Dfalcataire=.--N'est pas franais. Dites: _C'est un concussionnaire, +il est coupable de dtournement de fonds_, et non, _c'est un +DFALCATAIRE_. + +=Dfalcation=.--En franais signifie: retranchement, dduction, +soustraction. C'est un anglicisme de lui donner le sens de +_concussion, dtournement de fonds_. + +=Dfinitif= (_en_).--Bescherelle donne cette expression, quoiqu'il lui +prfre _en dfinitive_. L'Acadmie n'admet qu'_en dfinitive_. + +=Dfranchiser=.--N'est pas franais. Anglicisme (_disfranchise_). +Dites: _priver des droits politiques_. Il y a bien, en franais, le +verbe _dsaffranchir_; mais il signifie: assujtir de nouveau, faire +retomber dans la servitude. + +=Dgouttire=.--N'est pas franais. Dites _gouttire_. _Etre sous les +gouttires._ + +=Dgrader=.--Terme de marine. Se dit d'un vaisseau entran hors de +sa route. Nous ne devons pas dire: _Je me suis trouv DGRAD par la +tempte de neige_, mais _retard, arrt en chemin_... Ne dites pas: +_je l'ai dgrad_, mais _je l'ai distanc, je l'ai laiss en arrire_ +(en allant plus vite que lui). + +=Degr=.--Dites _degr_ et non _dgr_. + +=Dgrer=.--Est, en franais, un terme de marine. _Dgrer un +btiment_, c'est enlever les voiles, les cordages, les agrs. C'est une +faute de donner _dgrer, se dgrer_, le sens de _se dfaire, +d'ter son pardessus_ (_dgrez-vous_); _d'ter les meubles de_ +(_DGRER une chambre_). + +=Dguenill=.--Dites _dguenill_ et non _dgunill_. + +=Djet=.--Signifie en franais: _courb, tordu_. Peu usit. Il ne +faut pas donner ce mot le sens de _rejet_. _Il est rejet de tout le +monde_, et non _djet_. + +=Dmancher=.--Signifie en franais: ter le manche. Dmancher une +cogne. Ne dites pas: _Il s'est DMANCH le bras, la jambe_, mais: +_il s'est dmis, disloqu le bras, la jambe_. + +=Demander=.--_Demander une question_ est un anglicisme (_to ask a +question_). Dites: _faire, poser une question_. + +On ne doit pas dire: _Il a t DEMAND pour cette soire_, mais _il a +t invit cette soire_. + +_Faire DEMANDER quelque chose quelqu'un_ signifie en franais: faire +poser une question quelqu'un. _J'ai fait DEMANDER mon ami s'il +viendrait_. Il ne faut pas donner cette expression le sens de: faire +donner un ordre quelqu'un. Dites: _Mander quelque chose quelqu'un_. +_J'ai mand mon fermier de payer cette somme_, et non: _J'ai fait +DEMANDER _... + +=Dmarche=.--L'expression _prendre des dmarches_ est un anglicisme +(_to take steps_). Dites: _Faire des dmarches_. + +=Dmarrer=.--Terme de marine: _DMARRER un btiment, un cordage_. Ne +dites pas _dmarrer_, mais _dtacher des souliers, un cordon, un +ruban, un cheval_. + +=Dmler=.--N'est pas franais dans le sens de _dlayer dans un +liquide_. Dites: _dtremper de la farine_, et non _DMLER de la +farine_. On dit en franais: Dmler du fil, une affaire, le vrai du +faux, etc. + +=Dmence=.--Signifie en franais, _folie, aveuglement_. Ne dites pas: +_Maison en DMENCE_, mais: _maison en ruine, qui tombe en ruine, +qui s'en va en ruine_. + +=Demeure, Rsidence=.--Ne pas confondre ces deux mots. Votre +_rsidence_ est Montral ou Saint-Henri, c'est--dire que vous +demeurez dans l'une ou l'autre de ces deux villes; mais votre _demeure_ +ou _domicile_ est dans telle rue, tel numro. C'est un anglicisme de +donner _rsidence_ la sens de _demeure, domicile_. + +_A demeure_ signifie en franais, d'une manire stable, n'tre pas +dplac. _Poser un chssis DEMEURE_. Il ne faut pas donner cette +expression le sens _d'entirement, tout fait_. Il ne faut donc pas +dire: _Il est adroit DEMEURE, cet arbre est coup DEMEURE_, mais +_tout fait, entirement_. + +=Demoiselle=.--Ne dites pas: _Comment se porte votre DEMOISELLE_? mais +_comment se porte MADEMOISELLE votre fille_, ou _comment se porte votre +fille?_ selon le degr d'intimit qui existe entre les interlocuteurs. +Dites: _Il a pass avec sa fille_, et non _avec sa DEMOISELLE_; +_comment se porte sa fille?_ et non _sa demoiselle_. L'abrviation est +_Mlle_. + +=Dmonstration=.--On peut faire des dmonstrations d'amiti, d'intrt; +mais lorsqu'il s'agit de dsigner l'expression publique d'un sentiment, +d'une opinion, il faut dire _manifestation_. _Des manifestations +bruyantes._ _Faire une manifestation en faveur de la France._ + +=Dent=.--Dites: _Il n'y en a pas pour sa DENT creuse_, ou _sa creuse +dent_, et non _pour sa grosse DENT_. + +=Dentel=.--Signifie en franais: dcoup en manire de dent. Ne +dites pas: _Homme bien DENTEL_, mais _bien endent_; ni _bouche bien +DENTELE_, mais _bouche bien garnie de dents_. + +=Dpareill=.--Signifie en franais: t de son pareil, spar de deux +ou plusieurs autres choses pareilles. _Cheval dpareill, mouchoirs +dpareills_. N'est pas franais dans le sens d'_extraordinaire, +qui n'a pas son pareil_. _Cet homme a une force extraordinaire, peu +commune_, et non _dpareille_. + +=Dparler=.--Signifie: cesser de parler. _Dparlera-t-il?_ +(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner ce mot le sens de +_divaguer_. _Ce malade a divagu dans un accs de fivre_, et non _a +dparl_. + +=Dpartement=.--C'est un anglicisme de dire: _DPARTEMENT des +tailleurs, des modistes_, pour dsigner l'espace, dans un grand +tablissement de nouveauts, rserv aux tailleurs, aux modistes. Dites +_comptoir, rayon des tailleurs, des modistes_. + +=Dpche=.--C'est un anglicisme de dire: _Le parlement est convoqu +pour la DPCHE des affaires_; dites: _pour l'expdition des affaires_. + +=Dpeindre=.--Ne s'emploie plus littralement, mais au figur +seulement. Dites: _dessiner, peindre un oiseau_, etc., et non +_dpeindre un oiseau_. + +=Dpense=.--On donne ce mot dans les dictionnaires, entre autres +significations, celle de: chambre o l'on serre les provisions, dans +les grands tablissements. Dites: _office_ (fminin) ou _garde-manger_, +et non _dpense_, et encore moins _pantry_, pour les maisons +particulires. + +=Dposer=.--Il ne faut pas employer _dposer_ absolument, et dire: _Je +DPOSE la caisse d'pargne_; mais: _Je DPOSE mon argent la caisse +d'pargne_. + +=Dpt=.--C'est un anglicisme d'employer ce mot dans le sens de _gare_ +ou de _station_ de chemin de fer. + +=Dput=.--Signifie, entre autres choses, en franais: _reprsentant +du peuple, dlgu, envoy_. Ce sont des anglicismes de dire +_dput-ministre_, pour _sous-chef de ministre_; _dput-greffier_, +pour _greffier adjoint_; _dput-shrif_, pour _sous-shrif_. V. +_Membre_. + +=Dqualification=.--Signifie en franais: perte d'une qualification, +action de dqualifier. C'est une faute de donner ce mot le sens +de _perte des droits politiques, d'inhabilit politique_ (perte du +droit de voter et d'tre candidat politique). _Dqualification_ est peu +usit, en franais. + +=Dqualifier=.--Signifie: dpouiller de sa qualification ou de sa +qualit, _DQUALIFIER les nobles_. On donne tort ce mot le sens de +_priver des droits politiques_. + +=Dranger= (_se_).--Signifie en franais, entre autres choses: mener +une vie peu rgle. _Ce jeune homme SE DRANGE depuis qu'il voit +mauvaise compagnie_ (Acad.). _Se dranger_ n'est pas franais dans le +sens de _se griser, s'enivrer_. + +=Drner=.--N'est pas franais. Dites: _Relcher la rne d'un cheval_. + +=Derrire=.--Ne dites pas: _vent derrire_, mais: _vent arrire_, +(_aller vent arrire_, et non _le vent arrire_). C'est une locution +adverbiale. + +Au lieu de: _derrire de l'glise_, dites: _bas de l'glise_ (endroit +qui se trouve l'intrieur prs des portes). + +=Des=.--V. _De_. + +=Dsabrier=.--N'est pas franais. Est employ tort dans le sens de +_dcouvrir_ une personne, une chose (ter ce qui couvre cette personne, +cette chose). + +_Se dsabrier_ n'est pas franais non plus. Dites: _Se dcouvrir, se +dbarrasser_ (au lit) _de ses couvertures_. + +=Dsaccord=.--Signifie en franais _manque d'accord_. _Etre en +DSACCORD sur quelque chose_. Ce mot n'est pas adjectif. On ne peut +donc dire: _Ce piano est DSACCORD_; dites: _ce piano n'est pas +d'accord_. + +=Dsenfarger=.--N'est pas franais. Dites: _dsentraver_ (ter les +entraves d'un cheval, d'un boeuf). + +=Dsert=.--_Sa terre est presque toute DSERTE_. Expression vicieuse; +on ne peut pas donner ce mot le sens de _dfrich_. + +=Dshabiller= (_se_).--_Dshabillez-vous_: manire tout fait impropre +de demander une personne d'ter son chapeau, d'enlever son manteau, +son paletot, etc. Dites: _dbarrassez-vous, enlevez votre manteau, +votre paletot_, etc., ou bien _dbarrassez-vous_ tout court. + +=Dsordre=.--Ce mot ne peut s'employer adjectivement. Ne dites pas: +_Une personne DSORDRE_, mais _sans ordre_. + +=Dsoublier=.--Ce mot n'est pas franais. Dites _oublier_. + +=Dessein=.--L'expression _sans dessein_ signifie en franais _sans +volont, sans but_. Peu usit. C'est une faute de donner ce mot le +sens de _dou de peu d'intelligence_; comme dans l'expression: _C'est +un sans dessein_. + +=Dessous=.--_Dessous de plat_ ne veut dire en franais que la partie +infrieure du plat. Dites: _garde-nappe_ pour dsigner ce qu'on met +sous les plats, sous les bouteilles pour empcher la nappe de se salir. + + +_Prendre quelqu'un par-dessous le bras_, suppose plutt qu'on veut +l'aider, et n'a pas tout fait le sens de _prendre le bras de +quelqu'un_, de _marcher bras dessus bras dessous avec quelqu'un_. + +=Destitution=.--On ne peut dire: _La DESTITUTION des classes pauvres_. +C'est un anglicisme, _destitution_ n'ayant le sens que d'action de +priver quelqu'un d'un emploi, d'un grade. Dites: _Le dnuement des +classes pauvres_. + +=Dtailler=.--V. _Tie_. + +=Dtailleur=.--Ce mot a vieilli et est peu usit. Il faut se servir +de _dtaillant_. _C'est un dtaillant_ (Acad.) (marchand qui vend au +dtail). + +=Dtasser= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de _se moins +presser les uns contre les autres_, en parlant de personnes. + +=Dtorse=.--Ne s'emploie plus. Dites _entorse_. Distension violente des +tendons et des ligaments d'une articulation. + +=Dvaliser=.--Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever les +effets, les hardes de...: _DVALISER un voyageur_. C'est donc une faute +de dire: _DVALISER un tronc d'glise_ (enlever le contenu d'un tronc), +_un magasin_. + +=Devant=.--L'expression _devant que_ ne s'emploie plus. Au lieu de: +_DEVANT QUE de partir_, dites: _avant de partir_. + +=Devenir=.--Ne dites pas: _Aller et devenir_; mais _aller et revenir, +aller et retour_. Au lieu de: _D'o deviens-tu_, ou _d'o est-ce que +tu deviens_; dites: _d'o viens-tu_? + +=Devinaille=.--Ancien mot. Ne s'emploie plus. Dites _devinette_. + +=Dvirer=.--Terme de marine. N'est pas franais dans le sens de +_tourner_. _Tournez droite_; _ne tournez pas la tte_, et non +_dvirez, ne dvirez pas_. Au lieu de _se dvirer_, dites _se +tourner, se retourner_. Ces expressions sont trs condamnables. + +=Devise=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens d'_nigme_, de +_devinette_. Devise signifie: sentence; figure emblmatique accompagne +de mots qui l'expliquent. + +=Dvoilement=.--On peut dire: _Le DVOILEMENT des secrets du coeur, +des mystres_; mais non _le DVOILEMENT d'une statue_; c'est +_l'inauguration_ d'une statue que l'on doit dire. _Dvoilement_ +(d'une statue) est un anglicisme. C'est la traduction littrale de +_unveiling_. + +=Devoir= (_en_).--Anglicisme (_on duty_). Dites: _Ce soldat est de +service_; _cette sentinelle est en faction_, et non _en devoir_. + +=Dvotieux=.--Signifie en franais: qui pousse la dvotion l'excs. +C'est une faute de dire: _glise, chapelle dvotieuse_. Dites: +_glise, chapelle qui porte la prire, qui inspire la dvotion, +la pit_. + +=Diary=.--Se traduit par _agenda_ (_a-jinda_): carnet o l'on inscrit, +jour par jour, ce que l'on a fait ou ce que l'on doit faire. + +=Dickey=.--Ce plastron postiche que l'on appelle tort ici: _dickey_, +se nomme en franais, _devant de chemise_, ou _chemisette_. + +=Diffrence=.--Il ne faut pas dire: _Partager la DIFFRENCE par la +moiti_; mais _le diffrend par la moiti_. + +=Diffrencer=.--N'est pas franais. Dites: _diffrencier_. Distinguer +la diffrence, mettre la diffrence. Il ne faut pas confondre +_diffrencier_ avec _diffrentier_, qui est un terme de mathmatiques. + +=Difficile=.--Ne dites pas: _Ces livres sont DIFFICILES se procurer_, +mais: _il est DIFFICILE de se procurer ces livres_. + +=Difficult= (_en_).--En franais, ce mot est un terme de turf. C'est +une faute de dire: _Ce marchand est EN DIFFICULTS_; _cet homme est EN +DIFFICULT avec son voisin_. Dites: _ce marchand est en faillite_, ou +_les affaires de ce marchand sont mauvaises_, selon le cas; _cet homme +est en procs, en mauvaise intelligence avec son voisin_, aussi selon +le cas. + +=Digue=.--N'est pas franais dans le sens de _crue des eaux_, +d'_inondation_. Digue dsigne, en franais, un massif de pierre, de +terre, destin contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet +de dfendre les rives des fleuves, le rivage de la mer. + +=Dinde=.--Est du fminin. _Prendrez-vous de la dinde?_ et non _du +dinde_. + +Dites _dindon_, et non _dinde_, en parlant de l'oiseau de basse-cour: +_troupeau de dindons_. + +=Dner=.--Ne dites pas: _J'ai DN avec un poulet_, mais _j'ai mang du +poulet mon dner_. + +=Directory=.--Terme anglais. Se traduit par _Almanach des adresses_. + +=Discrtionnaire=.--Ne s'emploie gure, en franais, que dans +cette locution: _pouvoir discrtionnaire_. Au lieu de: _Il sera +DISCRTIONNAIRE au juge_; dites: _il sera laiss la discrtion du +juge, il sera loisible au juge_. + +=Discrimination=.--N'est donn dans Bescherelle que comme terme de +philosophie. C'est la facult de discerner. C'est un anglicisme de +dire: _Il a agi avec DISCRIMINATION_; dites: _il a agi de parti pris_. +Au lieu de: _Il agit sans DISCRIMINATION_, on peut dire: _il agit la +lgre, sans discuter le motif de ses actions_. + +=Discompte=.--N'est pas franais. Anglicisme (_discount_); dites +_escompte_. + +=Disgrce=.--Signifie en franais: perte des bonnes grces d'une +personne puissante; infortune, malheur; mauvaise grce en parlant du +maintien et de la dmarche, etc.; mais n'a pas le sens de _honte, +dshonneur_, qui lui est souvent donn, comme dans ce genre de phrase: +_C'est une disgrce!_ _quelle disgrce!_ C'est un anglicisme. + +=Disgracieux=.--Signifie en franais: qui manque de grce, qui dplat + l'oeil; fcheux, contrariant: _rencontre disgracieuse_. C'est un +anglicisme de donner ce mot le sens de _honteux, dshonorant_, +comme dans cette phrase: _Scne disgracieuse_. + +=Disparution=.--Parce que l'on dit _comparution_, il ne faut pas +conclure qu'il faille dire _disparution_. C'est _disparition_ qui est +le terme propre. + +=Disputer=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de +_rprimander, gronder_. _Pre qui rprimande, qui gronde son +enfant_, et non _qui le dispute_. + +=Disqualification=.--Est en franais un terme de turf. C'est un +anglicisme de donner ce mot le sens de _perte des droits politiques_. + +=Disqualifier=.--Est un terme de turf. Au lieu de: _disqualifier +quelqu'un_, qui est un anglicisme; dites: _priver quelqu'un de ses +droits politiques_. + +=Dissatisfaction=.--N'est pas franais; c'est un mot anglais. Dites +_mcontentement_. + +=Dissident=.--On entend souvent dire: _Juge dissident_ (qui diffre +de l'opinion des autres juges dans un jugement). Il n'y a pas lieu en +France de se servir de cette expression. Quand un jugement est rendu +par plusieurs juges, l'opinion de la majorit seulement est connue, et +non celle de la minorit. _Dissident_ de l'expression anglaise _juge +dissident_ est employ dans son sens propre et il n'y a pas de faute +dire: _juge dissident_. + +=Divisable=.--N'est pas franais. Dites _divisible_. + +=Dommage=.--_Action en dommages_ est une expression vicieuse. +Dites: _intenter une action en dommages et intrts_, ou _en +dommages-intrts_, et non une action en _dommages_. + +L'expression _beau dommage_ s'emploie en France, mais dans le langage +populaire. _Certainement, sans doute, naturellement, comment +donc_ ont, pour presque tous les cas, le sens que l'on donne ici +_beau dommage_. + +=Dompe=.--Corruption de l'anglais _dump_. Dites: _remblai_ (terre +rapporte sur laquelle est tablie une voie de chemin de fer). + +=Dompleine=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _dumpling_. +Il faut dire: _beignet_ (pte frite qui enveloppe une tranche de +fruit). _Beignet de pomme._ Le mot franais _chausson_ traduit assez +correctement _dumpling_. + +=Donaison=.--N'est pas franais. Corruption de _donation_. + +=Donner=.--Le professeur de musique _donne_ une leon de musique et les +lves la _reoivent_. Un lve ne doit pas dire: _Je vais DONNER ma +leon de musique_, mais _la prendre_. + +Ne pas dire: _DONNER la charit_, mais _faire la charit_. + +Dites: _faire la commande d'un habit_, et non _DONNER la commande d'un_ +ou _pour un habit_. + +_Se DONNER quelqu'un_, dans le sens de: lui faire donation de ses +biens, n'est pas franais. + +=Dont=.--Il faut dire: _La fort, l'le d'o il sort_, et non _dont +il sort_. On emploie _d'o_ toutes les fois qu'il s'agit d'une action +physique de sortie, de dpart, d'loignement. + +=Dor=.--Poisson. Il faut dire _une dore_, et non _un dor_. + +=Double=.--Ne dites pas _un lit DOUBLE_, mais _un grand lit_ (lit pour +deux personnes). + +=Doucine=.--Est en franais une espce d'outil, une sorte de moulure, +un instrument de musique. Ce mot n'est pas franais dans le sens qu'on +lui donne ici. Dites _cuir rasoir_. + +=Doutance=.--A vieilli. Ce mot avait le sens de _doute, incertitude, +dfiance_. + +=Drab=.--Terme anglais. Se traduit par _beige_. _Etoffe beige._ + +=Drave=.--N'est pas franais. Corruption du mot anglais _drive_. Il +faut dire: _le flottage du bois_, et non _la DRAVE du bois_. + +=Draver=.--Corruption de l'anglais _to drive_. Il faut dire en franais +_flotter le bois_, et non _le draver_. + +=Draveur=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais _driver_. Homme +qui fait le flottage du bois. Se nomme en franais _flotteur_. + +=Drawback=.--Ce mot anglais est devenu franais et est adopt dans le +langage commercial. C'est un terme de douane. Il ne faut pas lui donner +le sens de _contretemps, dsavantage_. + +=Dredge=.--Terme anglais. Se traduit par _bateau dragueur, dragueur, +cure-mle_. + +=Drill=.--En franais dsigne une espce de singe et un instrument +d'agriculture. Le mot anglais _drill_ se traduit par _exercice +militaire_, et _drill camp_ par _camp d'exercice_. + +_Drill_ se traduit aussi par _foret_: instrument de fer ou d'acier pour +faire des trous dans le mtal, la pierre. + +=Driller=.--Signifie, en franais: vagabonder; faire l'aimable, le +bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en mouillant les +_ll_. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _faire faire +l'exercice_ (aux soldats); ou de _faire l'exercice_. Ne dites pas: +_Driller_ la pierre, les mtaux (ce qui est encore un anglicisme), mais +forer la pierre, etc. + +=Drogu, Droguette=.--Corruption de _droguet_: toffe de laine dont la +trame est ordinairement de fil et de coton. + +=Droguer=.--Signifie en franais: altrer la qualit d'une substance. +_Droguer du vin._ C'est une faute de donner ce mot le sens de: faire +prendre un narcotique. _On lui a fait prendre un narcotique pour le +dpouiller_, et non: _On l'a DROGU pour_... + +=Drle=.--C'est une faute de donner ce mot le sens d'_attrayant, +intressant_. Au lieu de: _Il n'est pas bien drle_, on peut dire: _Il +n'est pas intressant, il est assez ordinaire_. + +=D=.--_Le train est D_, est un anglicisme. Il faut dire: _Le train +doit arriver_, ou _est attendu_, ou _entre en gare_ (suivant le cas) _ +telle heure_. + +=Dude=.--Terme anglais. Equivaut _gommeux, pschutteux, +fashionable, dandy, faraud, gandin_, etc. Jeune homme qui +exagre la mode, qui s'habille avec recherche. Ces dsignations varient +en France comme la mode. + +=Dumb-bell=.--Terme anglais. Se traduit par _haltre_ (masc.). _Un +haltre._ + +=Dur=.--Est adverbe dans les expressions: _entendre dur, taper dur_. +Au lieu de _dormir dur_, dites: _dormir profondment_. + +Cette partie de la fressure du cochon, nomme tort _dur_, s'appelle +en franais _foie_. + +=Durant, Pendant=.--Beaucoup de personnes emploient, tort, ces deux +mots indiffremment. Ils ne sont pas cependant synonymes. _Durant_ +exprime l'ide d'une dure sans interruption. _J'ai habit la campagne +DURANT votre voyage_; c'est--dire _tant que votre voyage a dur_. +_Pendant_ exprime un moment, une poque dans la dure. _En Orient, on +se baigne PENDANT le jour_, c'est--dire _ un moment dans la journe_. + +=Durson=.--N'est pas franais. Dites: _Dur, rude, brusque, +bourru_. + +=Duster=.--Terme anglais. Se traduit par _cache-poussire_: pardessus +d'toffe lgre destin prserver les habits de la poussire. +_Duster_ commence s'employer en France. + + +E + +=basourdi=.--Corruption d'_abasourdi_. _Etre ABSOURDI par une nouvelle +affligeante_; _par un coup sur la tte_. + +=bouriffl=.--Corruption d'_bouriff_. _Cheveux bouriffs._ + +=cale=.--On dit bien: _Des CALES de noix, d'oeufs_, mais il faut +dire: _Des cailles d'hutre, de tortue, de poisson_. On appelle +aussi _caille_ et non _cale_, la crote qui se forme sur le fer +vivement chauff. + +=cart=.--C'est tort que l'on donne ce nom l'_parvin_: +excroissance qui survient au jarret d'un cheval. + +=cartant=.--C'est une faute de dire d'un bois, d'un jardin, d'un grand +btiment, etc., qu'il est _cartant_, pour signifier _qu'il est facile +de s'y garer_. + +=carter=.--Dans le sens d'_garer_, de _perdre_, n'est pas franais. +_J'ai gar, perdu mon parapluie_, et non: _J'ai cart mon +parapluie_. + +C'est une faute de donner _s'carter_ le sens de _s'garer, se +perdre_. _Il s'est gar dans la fort_, et non: _il s'est cart_. + +=Ecclsiastique=.--Le nom d'_ecclsiastique_ signifie en gnral +_membre du clerg_, et s'applique au pape, aux vques aussi bien +qu'aux prtres et jusqu'aux clercs initis dans les premiers ordres. +Ceux que l'on appelle, tort ici, _ecclsiastiques_ se nomment +_sminaristes_, en franais. + +=chaffoure=.--Corruption d'_chauffoure_. + +=changer=.--Ne dites pas _changer le linge_, mais l'_essanger_: le +passer l'eau, avant de le mettre la lessive. + +=chappe=.--Ne dites pas _chappe_, mais _dversoir_ pour dsigner +l'endroit du barrage d'un moulin o l'eau se perd quand il y en a en +trop grande quantit. _chappe_ (masc.) est, en franais, un terme de +fauconnerie. + +=chapper=.--Ce verbe est presque toujours neutre. C'est une faute de +dire: _J'ai CHAPP ma canne, mon chapeau_. Il faut: _Ma canne, mon +chapeau m'a chapp_; _j'ai laiss chapper, tomber, j'ai lch mon +chapeau_. + +=charogner=.--N'est pas franais. Dites: _tailler mal, ingalement_; +_dcouper, dpecer irrgulirement_ (un rti), _rogner_, etc., +suivant le cas. + +=charpe=.--Ne dites pas _charpe_, mais _charde_, si vous voulez +parler de l'pine, de l'clat de bois, etc., qui entre dans les chairs. + +=chelle=.--Ne dites pas _chelle_, mais _chelette_, pour dsigner ce +qu'on met aux extrmits d'une charrette lorsqu'on veut transporter des +fourrages. + +=chiffe=.--Est, en franais, un terme d'architecture. Dites: _chiffe_ +et non _chiffe_, si vous voulez dsigner les vieux morceaux de linge +qui servent faire du papier. _Chiffons_ est plutt employ dans ce +sens maintenant. + +=chiffer=.--N'est pas franais. Dites: _Effiler_ (du cble), +_peigner, charper_ (de la laine), _effilocher, faufiler_ (un +ruban). + +=chiffoir=.--N'est pas franais. Dites: _Peigne des cardeurs_. + +=cho=.--L'expression: _Le temps est CHO_ n'est pas franais. Dites: +_L'atmosphre est sonore_; _il y a de l'cho_. + +=choir=.--_Ce billet cherra tel jour_, et non _choira_. + +=clater=.--Ne dites pas: _Il S'EST CLAT de rire, il S'EST CLAT +en sanglots_. Cette expression, jadis employe en franais, a vieilli. +Il faut dire: _Il a CLAT de rire, il a CLAT en sanglots_. + +=collet=.--Est un terme d'orfvrerie. Ne pas dire _collet_ pour +_dcollet_: qui a la gorge et les paules dcouvertes. + +=copeau=.--N'est pas franais. Corruption de _copeau_. + +=core=.--Dites: _Une cte accore_, et non _core_, c'est--dire +_leve, fortement incline_. _Les bords de la rivire sont accores_, +et non _cores_. + +=cornifler=.--Signifie en franais: chercher manger aux dpens +d'autrui. N'a pas le sens qu'on lui donne tort de: _s'introduire +quelque part pour pier, espionner_; _chercher connatre les +secrets des autres_. + +=cornifleur=.--Dsigne, en franais, celui qui cherche manger aux +dpens d'autrui. Dites: _fureteur_, et non _cornifleur_, pour dsigner +celui qui s'enquiert de tout, qui cherche tout savoir, soit par +curiosit, soit pour son profit. V. _cornifler_. + +=courtiller=.--N'est pas franais. Dites _courter_. _Habit court, +cheveux courts_ (courts). + +=cran=.--Est, en franais, un meuble qui se place devant la chemine +pour garantir du feu ou de la lumire. _cran_ dsigne aussi un +ventail employ dans le mme but. C'est une faute d'appeler _cran_ +le meuble compos de chssis couverts de papier ou d'toffe destin + garantir du vent ou masquer la vue. Dites _paravent_. _PARAVENT +quatre, six feuilles_. + +=crapoutir=.--N'est pas franais. Dites _craser, aplatir +compltement_. Et au lieu de _s'crapoutir_, dites: _s'craser, +s'aplatir_. + +=crivain=.--N'a pas le sens de _copiste, expditionnaire_. _Il est +copiste chez un tel_, et non _crivain_; _il est expditionnaire au +dpartement des terres_, et non _crivain_. L'expditionnaire est le +commis charg de faire des copies officielles. + +=curer=.--_curer le plancher_ est une expression vicieuse. Dites: +_rcurer le plancher_. Cette locution, sans doute, est due ce que +certaines personnes se servent de sable pour nettoyer le plancher. + +=cuyer=.--Dsigne, en franais, celui qui fait des exercices cheval +dans un cirque; celui qui dresse des chevaux au mange, etc. C'est +un anglicisme de l'employer comme titre (_esquire_); c'est une faute +ridicule, qui, heureusement, tend disparatre. + +=diteur=.--C'est un anglicisme d'appeler _diteur_ le _rdacteur_ +d'un journal. L'_diteur_ est celui qui imprime le journal et qui est +responsable de ce qui s'y imprime; c'est aussi le propritaire ou le +grant. Le _rdacteur_, en franais, rdige le journal. + +=ditorial=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais. Ne dites pas +_article ditorial_, mais _article de fond, premier-Montral, +premier-Qubec_. + +=Effardocher=.--N'est pas franais. Dites _essarter_: enlever les +broussailles, les jeunes pousses et les buissons. + +=Effet=.--_ l'effet que_ est une expression vicieuse. Au lieu de: +_C'est une clause L'EFFET QUE_, dites: _C'est une clause statuant +que_. On donne aussi, mais tort, cette locution le sens d'_ +savoir, c'est--dire_. + +=Effrayamment=.--N'est pas franais. Dites _effroyablement_. + +=Effrayant, Effroyable=.--Il y a peu de diffrence entre ces deux +mots. Quelquefois cependant on emploie, tort, _effrayant_ au lieu +d'_effroyable_. Il faut dire: _dpense effroyable_ (excessive), et non +_effrayante_; _l'tendue des cieux est effroyable_ (prodigieuse), et +non _effrayante_; _l'effroyable_ (tonnante) _fcondit de l'abeille_, +et non _l'effrayante fcondit_. C'est--dire qu'_effroyable_ a le +sens d'_effrayant_; et en outre celui de _prodigieux, tonnant, +excessif_. Cet adjectif _effrayant_ est employ trs frquemment ici, +mais tort, avec un sens extensif qu'il n'a pas en franais, comme +dans ces phrases: _Il fait froid, c'est effrayant._ _Il y avait du +monde, c'est effrayant._ + +=Effrondement, Effronder=.--Corruption d'_effondrement_, d'_effondrer_. + +=gousser=.--N'est plus franais. Dites _cosser_ des pois, des fves, +des haricots. + +=grandir=.--N'est pas franais. Corruption d'_agrandir_. + +=grmiller=.--N'est pas franais. Dites _grener_ (des pis), +_mietter_ (du pain). + +=jamber=.--Signifie en franais: dtacher la cte longitudinale des +feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec _enjamber_, qui veut +dire: faire un grand pas pour franchir. _Enjamber un foss._ + +=jarrer=.--Est en franais un terme employ par les pelletiers +(ouvriers qui prparent les fourrures). Au lieu de: _Il s'est JARR au +coin de la rue_, il faut dire: _Il est tomb par terre en glissant_; +_les pieds lui ont manqu, et il est tomb au coin de la rue_. _Il +s'est jarr_ veut surtout dire, ici, que quelqu'un est tomb parce que +ses pieds ont gliss en s'cartant. + +=lvateur=.--Il ne faut pas dire _lvateur_, qui est un anglicisme +(_elevator_), mais _ascenseur_, pour dsigner l'appareil servant dans +les maisons transporter les personnes, les meubles, etc., d'un tage + l'autre. + +=lingu=.--Signifie en franais: qui n'a pas de langue; et est aussi +un terme de marine. Ce mot est franais dans le sens de _grand_, de +_fluet_, bien que le dictionnaire ne lui donne pas cette signification. +On peut aussi dire _chalas_ (_la_), _escogriffe_. + +=longer (s')=.--_longer_ est un terme de marine. _longer terre._ +_S'longer_ n'est pas franais. Dites: _s'allonger_. _Il passe son +temps biller, s'allonger_. + +=manation=.--Ne dites pas _l'manation_ d'un mandat d'arrt, d'un +bref, d'une injonction, mais _l'mission_. + +=maner=.--Ne dites pas _maner_, mais _mettre un bref_; _dcerner, +mettre un mandat d'arrt_; _lancer une assignation_. + +=Embarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour dsigner l'endroit +o l'on embarque dans un bac. Dites: _embarcadre_. V. _Dbarquement_. +_Embarquement_ dsigne en franais l'action d'embarquer, etc. + +=Embarquer=.--Bescherelle admet _embarquer en voiture_; mais cette +manire de s'exprimer est peu usite, et doit tre vite. Dites: +_Monter en voiture, en chemin de fer_. + +=Embarras=.--Les expressions: _Il n'y a pas d'embarras, il n'y a pas +de soin_, ne sont pas franaises dans le sens qu'on leur donne ici. + +=Embelle=.--Corruption d'_embellie_, qui signifie: circonstance +favorable, bonne occasion. _Profiter de l'embellie, avoir une +embellie_, et non _profiter de l'EMBELLE, avoir son EMBELLE, avoir +EMBELLE_. + +=Emberlicoter=.--Corruption d'_emberlificoter_, qui signifie +_embarrasser_. _Emberlificoter quelqu'un._ _Il s'est emberlificot dans +son discours._ _Emberlificoter_ est populaire et peu usit. + +=Emmalicer (s')=.--N'est pas franais. Dites: _Devenir plus mchant, +plus acaritre_; _s'aigrir_. + +=Emmouracher (s')=.--Corruption de _s'amouracher_. + +=Empaillure=.--N'est pas franais. Dites: _Le fond de la chaise_, et +non _l'empaillure_. _Empaillage_ est franais, et signifie: action +d'empailler. _Empaillage de chaises_, c'est--dire: action de faire en +paille le fond d'une chaise. + +=Emphase=.--L'expression _avec emphase_ signifie en franais: avec une +majest affecte ou une exagration prtentieuse. C'est un anglicisme +de lui donner le sens de: _avec sincrit, avec nergie_, comme dans +cette phrase: _Il a rpt avec EMPHASE_ (pour _avec nergie, avec +conviction_) _ce qu'il avait dj dit_. + +=Empathiquement=.--Signifie, en franais: avec emphase, avec une +majest affecte ou une exagration prtentieuse. C'est un anglicisme +de lui donner le sens d'_avec nergie, avec sincrit_, en disant: +_Il a ni EMPATHIQUEMENT l'accusation_. Il faut: _Il a ni avec +nergie, nergiquement_. + +=Empille=.--Corruption d'_empile_: sorte de fils dlis auxquels on +attache un hameon. + +=Empocher=.--En jouant au billard, ne dites pas _empocher_, mais +_blouser une bille_. V. _Poche_. + +=Empois=.--Est du masculin. Colle faite avec de l'amidon. Il ne faut +pas dire _empois_, mais _amidon_ pour dsigner la poudre blanche du +commerce. + +=En=.--_En outre de cela_, est une expression vicieuse. Dites _outre +cela_, ou _en outre_. + +_En bas._ Dites: _Dix degrs au-dessous de zro_, et non _en bas de +zro_. + +Dites: _Je m'en suis all, il s'en est all_, et non: _Je me suis en +all, il s'est en all_. Aussi: _Donne-m'en, passe-t'en_, et non: +_donne-moi-z'en, passe-toi-z'en_. + +=Encadrage=.--N'est pas franais. Dites: _Encadrement_ (action +d'encadrer). + +=Encan=.--_Vente par ENCAN_ est un anglicisme (_by auction_). Dites: +_Vente l'ENCAN_. + +=Encanter=.--N'est pas franais, de sorte qu'on ne peut employer ce mot +pour signifier: vendre ou mettre l'encan. + +Ne dites pas: _encanter_, mais _canter_: mettre sur le can (ou cant), +mettre de champ une pice de bois. + +Au lieu de: _Il tait ENCANT sur le lit_, dites: _Il tait demi +couch_. + +=Encanteur=.--Est franais, mais peu usit. Dites: +_Commissaire-priseur, crieur d'enchres_, ou simplement _crieur_. + +=Encapoter (s')=.--N'est pas franais. Dites: _Mettre son pardessus, +son paletot, sa pelisse_. V. _Capot_. + +=Encaver=.--Signifie en franais: mettre dans une cave. On ne peut donc +pas dire: _ENCAVER une plaque de fer dans le bois_, dans le sens de: +faire une entaille dans le bois dont la profondeur gale l'paisseur de +la plaque de fer, pour y fixer cette plaque. Dites _encastrer_. + +=Enclaver, Alner, Brocher=.--C'est une faute de donner ces mots le +sens d'_anneler_ (mettre un anneau au groin d'un cochon). + +=Enclope=.--N'est pas franais. Dites _abot_: sorte d'entrave en +bois, et plus ordinairement en fer, que l'on met au pied de devant des +chevaux l'endroit appel paturon, pour les retenir, surtout dans les +pturages. + +=Endormir (s')=.--_S'endormir_ veut dire en franais: entrer dans +le sommeil. C'est une faute de donner ce mot le sens de _sentir le +besoin de sommeil_. Il faut dire, dans ce cas: _Avoir sommeil._ _J'ai +tellement sommeil, ce soir, que je M'ENDORS malgr moi_. + +=Endurer=.--On _endure_ les choses, mais non les personnes. On +_tolre_, on _supporte_ les personnes. + +=Enfater=.--Signifie: couvrir le fate de: _ENFATER une maison_. Mais +n'a pas le sens de _combler_ (une mesure). + +=Enfarge=.--Ne dites pas _enfarge_, mais _entrave_: lien que l'on +met aux pieds d'un cheval ou d'un autre animal pour l'empcher de +s'loigner. Bescherelle, dans le supplment de 1894, donne _enfarge_ +avec le sens d'_entrave_, mais il est peu usit. + +=Enfarger=.--_ENFARGER un cheval_ n'est pas franais. Dites: +_Entraver_. Ne dites pas: _Il s'est ENFARG les jambes_, mais: _il +s'est engag, emptr, embarrass les jambes_. + +=Enflammation=.--Corruption d'_inflammation_. + +=Engag=.--Substantif, se dit en franais d'un soldat ou d'un marin +enrl volontairement; mais c'est une faute de dire des domestiques, +des serviteurs, que ce sont des _engags_. + +C'est un affreux anglicisme de donner au mot _engag_ le sens de +_fianc_. _Ils sont fiancs depuis un mois_, et non _ils sont engags_. + +_The line is engaged_, en parlant du tlphone, se traduit par: _La +ligne est occupe_; ou par ces seuls mots: _En communication_, et non +par: _La ligne est ENGAGE_. Ne dites pas, en parlant d'une salle, +qu'elle est _engage_, mais qu'elle est _occupe_. + +=Engagement=.--Signifie en franais: action de mettre en gage; +obligation, promesse; enrlement militaire, escarmouche, etc. Mais +ne veut pas dire _fianailles_, ni _rendez-vous_. _Leurs fianailles +datent de tel jour_, et non: _leur engagement date_, etc. _L'anneau des +fianailles_, et non _la bague d'engagement_. _J'ai rendez-vous avec +quelqu'un pour telle heure_, et non: _j'ai un engagement_. L'emploi +_d'engagement_ dans ces diffrentes phrases est un anglicisme. + +=Engager=.--Ne dites pas _engager_, mais _retenir_ (un cocher, une +voiture). + +=Engin=.--On dit en franais: _engins de guerre_ (machines, instruments +de guerre); mais c'est un anglicisme d'appeler _engin_, une locomotive, +ou la machine d'une usine, d'une scierie, etc. + +=Engraisser (s')=.--L'expression: _le temps s'engraisse_ est fautive. +Dites: _Le temps se couvre, s'obscurcit_. + +=Engrener=.--_Laisser ENGRENER le mal_. Expression vicieuse. Dites: _Il +ne faut pas laisser le mal s'enraciner, s'envenimer_, et non: _Il ne +faut pas laisser ENGRENER le mal_. + +=Enregistrer=.--_Lettre enregistre_ est un anglicisme (_registered +letter_). Dites: _Lettre recommande_. Au lieu de: _Faire ENREGISTRER +une lettre_, dites: _recommander une lettre_ (faire constater sur +le registre de la poste l'envoi d'une lettre charge). Il ne faut +pas crire avec l'accent _enrgistrer, enrgistrement_, mais +_enregistrer, enregistrement_. + +=Entter (s')=.--Dans le sens de _s'obstiner, s'entter_ ne s'emploie +qu'absolument. Dites: _Il s'obstine vouloir partir_, et non: _il +s'entte vouloir partir_. + +=Entre=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens de _vestibule_ (pice +qui s'offre la premire lorsqu'on entre dans une maison). On dira: +_Suspendez votre paletot dans le vestibule_, et non _dans l'entre_. +L'_entre_ est la porte elle-mme. + +=Entretenir=.--Les expressions: _Entretenir l'ide de, l'opinion de, +des doutes_, sont des anglicismes dans le sens _d'avoir l'ide de, +d'avoir des doutes_. Il est cependant correct de dire: _entretenir des +doutes_ (pour: nourrir des doutes), entretenir ses ides (pour: rver, +mditer). C'est encore un anglicisme de dire: _Entretenir quelqu'un_, +dans le sens de le _recevoir chez soi_, comme dans cette phrase: +_Cette dame a ENTRETENU plusieurs de ses amies hier_; il faut: _a reu +plusieurs de ses amies_. + +=Envaler=.--Corruption d'_avaler_. + +=Envoi=.--C'est un anglicisme (_invoice_) de donner ce mot le +sens de _facture_; de _note_ (donne par un marchand l'acheteur, +indiquant en dtail, la nature, la quantit, la qualit et le prix des +marchandises). + +=pailler=.--Est, en franais, un terme de mtallurgie. _pailler +de l'or_ (le purifier). Il ne faut pas donner ce mot le sens de +_disperser, parpiller, jeter et l_. + +=pergne=.--Mot anglais, malgr son apparence; se traduit par +_surtout_: grande pice de vaisselle d'argent ou de cristal qu'on place +au milieu de la table, dans un dner. + +=peurer=.--N'est pas franais. Dans le sens actif, dites: _effrayer, +faire peur _. _peur_ est cependant franais et signifie _saisi de +frayeur_. + +=pingles=.--_Jouer aux PINGLES_ est une expression vicieuse. Dites: +_Jouer la poussette_. Jeu d'enfants qui consiste mettre deux +pingles en croix en les poussant l'une sur l'autre. + +=pinglette=.--Est en franais une petite pingle. L'ornement de +toilette de femme que l'on appelle ici, tort, _pinglette_, se nomme +en franais _broche_. + +=plan=.--N'est pas franais. Dites _perlan_: petit poisson de mer. + +=plucher=.--Signifie en franais: enlever ce qu'il y a de mauvais dans +des herbes, des graines: _plucher de la salade, des pois_. C'est une +faute de dire: _PLUCHER des pommes de terre, des oignons_. Dites: +_peler_, bien que l'on dise quelquefois: _plucher_ une poire. + +=plure=.--N'est pas franais. Dites: _pelure de pomme de terre, de +pche, d'oignon_. + +=poussetoir=.--Est en franais un petit pinceau l'usage du +diamantaire. Dites _plumeau, plumail_, si ce qui sert pousseter +est fait de plumes; et _brosse_, s'il est fait de poils durs. + +=quiper=.--Signifie en franais: pourvoir des choses, des vtements +ncessaires: _Soldat quip_. Ce mot n'a pas le sens de _malpropre, +sale_. _Il est tomb dans la boue, il est bien malpropre_, et non: +_bien quip_. + +C'est une faute de donner _s'quiper_ le sens de _salir ses +vtements_. _Comme tu t'es sali en travaillant!_ et non: _comme tu t'es +QUIP_! + +=quipollent=.--Ne dites pas _en quipollent_, mais _ l'quipollent_; +c'est--dire _ proportion_. _Vous payerez l'QUIPOLLENT de ce que +vous avez reu_, et non: _en quipollent_. + +=ridelle=.--Ne dites pas _ridelle_, mais _ridelle_ pour dsigner +chacun des deux cts d'une charrette. + +=Ermite=.--Ne dites pas: _jeu de l'ermite_, mais _jeu du solitaire_, +ou simplement _le solitaire_: tablette de bois perce de trous, dans +lesquels on introduit des fiches de bois, d'os ou d'ivoire. Il faut +qu'il ne reste qu'une seule fiche, aprs avoir pris les autres comme on +prend au jeu de dames. + +=rocher=.--N'est pas franais; dites: _pierrer_; (enlever les pierres +de...) Epierrer un champ. + +=Erres=.--Vieux mot. On dit maintenant _arrhes_ (fminin): argent donn +pour la garantie d'un march. Donner des _arrhes_. Lorsqu'il s'agit +d'un contrat de location, les _arrhes_ qu'il est d'usage de donner +s'appellent _denier Dieu_. Donner le _denier Dieu_. + +=Escabeau=.--Ne dites pas _escabeau_, mais _tabouret_, pour dsigner +le petit meuble qu'on se met sous les pieds lorsqu'on est assis. +_Escabeau_ est en franais un sige de bois lev sur quatre pieds, +sans bras ni dossier. Si vous voulez dsigner l'chelle deux montants +runis par une charnire, dites _chelle double_ et non _escabeau_. +Mais il faudra dire _chelle de peintre_ ou _chelle de tapissier_, si +vous voulez parler de deux chelles runies par le bout, et que l'on +carte la base en les assurant au moyen d'un crochet ou d'une corde. + +=Esclop=.--Corruption d'_clop_: boiteux, estropi. + +=Escouer=.--Corruption de _secouer_. + +=Escousse=.--Ne dites pas: _j'attends depuis une bonne ESCOUSSE, +depuis une petite ESCOUSSE_; mais: _J'attends depuis longtemps, +depuis quelques instants, quelques minutes_. Quelques personnes +croient, tort, qu'_escousse_ est une corruption de _secousse_, et +elles diront, _j'attends depuis une bonne secousse_. + +=Espagnol=.--Ne dites pas: _Un chien espagnol_, mais _un chien +pagneul_, ou simplement _un pagneul_. + +=Esprer=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens d'_attendre_. +_Attendez-moi un instant_, et non _esprez-moi un instant_. + +_Esprer_ ne peut s'employer que pour les choses futures. Au lieu de: +_J'espre que vous vous tes bien amus_, dites: _J'aime croire que +vous vous tes bien amus_. On dit cependant: _J'espre que vous vous +portez bien_; pour: _je suppose, je pense, je crois que vous vous +portez bien_. + +=Essuie-main=.--C'est une faute d'appeler _essuie-main_ la _serviette +de toilette_. _L'essuie-main_ est le linge qui sert spcialement +essuyer les mains. + +=Estampille=.--C'est une faute d'appeler _estampille_ le petit cachet +volant que l'on colle sur les lettres pour les affranchir. Dites, +_timbre-poste_, ou simplement _timbre_. On appelle indiffremment +_estampille_ ou _timbre_, l'empreinte applique sur les lettres pour +indiquer la date et le lieu de leur dpart ou de leur arrive. + +=Estque=.--Ne dites pas: _C'est l'estque_, mais: _C'est le bouquet_ +(la meilleure, la plus belle et la dernire chose). _Orateur rserv +pour le bouquet de l'assemble_, et non _l'estque_. _Estque_, en +franais, dsigne un outil de potier. + +=Estim=.--N'est pas substantif en franais. C'est un anglicisme +(_estimates_) de lui donner le sens d'_estimation budgtaire_, de +_calcul approximatif des dpenses faire_, de _budget_. + +=Estimer=.--C'est une faute de donner ce mot le sens d'_aimer_. +_Estimer_ signifie: avoir une opinion avantageuse de quelqu'un, mais +n'implique pas l'ide d'amiti ou d'amour. + +=tage=.--Le premier _tage_ est immdiatement au-dessus du +rez-de-chausse. Le rez-de-chausse est la partie d'une maison qui est +au niveau du terrain (il est souvent, mais tort, appel _le premier +tage_). + +Ne dites pas: _A chaque TAGE de la procdure_. C'est un anglicisme +(_stage_). Il faut se servir du mot _phase_: _A chaque phase de la +procdure_. + +=tale=.--Est un terme de marine. _Mer tale_: mer qui ne monte plus et +qui ne baisse pas encore. C'est tort que l'on donne ce mot le sens +d'_gal_. _En cherchant se renverser l'un l'autre, ils sont demeurs +gaux_, et non _tales_. + +=taler (s')=.--Signifie en franais: tre tal. Ces marchandises +s'talent bien. C'est aussi un terme de marine. Deux vaisseaux +_s'talent_ lorsqu'ils naviguent de conserve avec une vitesse +absolument gale. Il ne faut pas donner ce verbe le sens de _rester +gaux_. _L'un ne l'emporte pas sur l'autre: ils restent gaux_, et non, +_ils s'talent_. + +=tampe=.--Ne dites pas _tampe_, mais _estampe_, pour dsigner +l'empreinte, l'impression que donne sur le papier ou sur toute autre +matire, une planche de mtal grave. La planche de mtal grave, ou +l'outil qui sert faire l'_estampe_, s'appelle _estampe_, ou _tampe_. + +=tamper=.--Veut dire en franais: percer de trous un fer cheval. +Dites _estamper_ ou _tamper_ pour signifier: imprimer au moyen d'une +estampe. _Estamper du cuir._ + +=tape=.--V. _Got_. + +=tats=.--Il faut dire les _tats-Unis_ et non _les tats_. + +=temperche=.--Dsigne, en franais, une pice de bois verticale +qui fait la base de tout chafaud, mais ne signifie pas: perches sur +lesquelles on tend du linge, des peaux pour les faire scher. Dites +_tendoir_. + +=tendre=.--Ne dites pas _tendre_ des piges, des attrapes, mais +_tendre_. + +=tre=.--_Comment tes-vous?_ dans le sens de _comment vous +portez-vous?_ est un anglicisme (_how are you?_). + +=triver=.--Est un terme de marine. C'est vulgaire de donner + _triver, faire triver_ le sens de _taquiner, railler, +gouailler_. + +_S'triver_, terme de marine. N'a pas le sens, en franais, de +_s'impatienter, se mettre en colre_. + +=troite=.--Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler _troite_ +l'endroit o un lac offre peu de largeur. + +=tudiant=.--Beaucoup de personnes font la faute de prononcer _tudiant +mdecine_. Il faut dire: _tudiant en mdecine_. + +=valuateur=.--Dsigne, en franais, ce qui sert de comparaison ce +qu'on value, et ce qui en dtermine la valeur: _Le mtal est toujours +pris pour VALUATEUR commun des produits_. Il ne faut pas donner ce +mot le sens d'_estimateur_: celui qui a la charge de peser une chose, +d'en dterminer la valeur. C'est un anglicisme (_valuator_). + +_vidence._--Signifie en franais: caractre de ce qui est vident, +manifeste. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _tmoignage, +ensemble de tmoignages, rseau de preuves_, et de dire: _mon +vidence est finie_, pour: _ma preuve est faite_. + +=viter=.--_Eviter_ ne peut avoir de complment indirect construit avec +__; quand un complment de cette nature se trouve dans une phrase, +on emploie le verbe _pargner_. On ne dit pas: _Je vous VITERAI +l'ennui de cette dmarche_, mais _je vous PARGNERAI l'ennui de cette +dmarche_. On _vite_ une chose purement et simplement; on ne l'_vite_ +ni soi ni aux autres. + +=voquer=.--Signifie _rappeler_ (voquer un souvenir); _appeler_ +(voquer les ombres). Mais c'est une faute de donner ce mot le +sens de _citer en faveur de, d'en appeler _. Dites: _INVOQUER +un tmoignage, un fait, une loi en faveur de quelqu'un_, et non +_voquer_. + +=Exceller=.--Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: _Exceller les +autres_, mais _les surpasser_. + +=Excuse=.--_Demander excuse_ est une expression vicieuse. Dites: _Faire +des excuses, demander pardon_. + +_Faire excuse_ signifie en franais _s'excuser_ (particulirement +lorsque l'on contredit). _Vous dites qu'il n'est pas venu? Je vous FAIS +EXCUSE_; _il est venu et il est reparti._ + +=Exemplifier=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_to +exemplify_). Signifie: ajouter les dtails un dossier, un jugement; +expliquer par des exemples, amplifier. + +=Exercer=.--Ne dites pas: _exercer un cheval_, mais _l'entraner_ (le +prparer la course); ni exercer un drame, mais le _rpter_. + +=Exhibit=.--Mot anglais. Se traduit par _document_. _Les documents du +dossier, les pices l'appui, les pices justificatives_, et non +les _exhibits_. + +=Existence (en)=.--Cette expression est vicieuse. Ne dites pas: _C'est +le plus rapide coureur EN EXISTENCE_, mais _qui existe_; _du monde_, +etc. + +=Exploitateur=.--N'est pas franais. Il faut dire _exploiteur_. + +=Expos=.--L'expression: _expos financier_ est vicieuse (employe +souvent en langage parlementaire). Dites: _expos de situation, tat +budgtaire_. + +=Exposer=.--L'expression: _exposer des vols, des fraudes_, etc., est +un anglicisme. Dites: _dvoiler, faire connatre, rendre public des +vols, des fraudes, un secret_. + +=Exposition=.--Ne dites pas: _exposition de comt_, mais _exposition +agricole_. + +L'expression usite en France est: _exposition des comices agricoles_. +Les comices agricoles sont des associations dont le but est d'amliorer +les procds de culture et les races les plus utiles d'animaux +domestiques. Ces associations font des expositions annuelles. + +=Exprs=.--L'expression _faire un exprs_ n'est pas franaise. Au lieu +de: _J'ai fait un EXPRS pour aller le voir_, dites: _Je suis all +expressment pour le voir_; _je suis all dans la seule intention de le +voir_. + +_Exprs_, adjectif, signifie en franais: qui est exprim d'une manire +prcise, formelle, positive. _Dire son opinion en termes exprs._ Au +lieu de: _J'ai fait un voyage EXPRS_, dites: _J'ai fait un voyage tout +exprs, dans ce but, pour cela_. + +=Express=.--L'expression anglaise _jobbing express_ peut se traduire +par _voiture de dmnagement_, ou par _voiture de factage_. + +=Extra=.--On dira en franais: _Faire de l'extra_; _plat, d'extra_ +(qui ne fait pas partie de l'ordinaire), etc.; mais c'est une faute +de donner ce mot le sens de _supplmentaire_. _J'ai deux commis +supplmentaires_, et non _deux commis extra_. + +Il ne faut pas donner _extra_ le sens de _supplment_. _Revue avec un +supplment_, et non _avec un extra_. + +_Extra_ ne saurait tre adjectif. Ne pas dire: _Vin extra_, mais +_excellent vin_; _trs bon vin_. + + +F + +=Faciliter=.--On _facilite une tche quelqu'un_, mais on ne +_facilite pas quelqu'un_ dans sa tche. On facilite _une chose_, non +_une personne_. _Je vous FACILITERAI cette tche_, et non _je vous +FACILITERAI dans cette tche_. + +=Faon=.--Signifie, en franais, entre autres choses: travail par +lequel on rend une chose propre l'usage auquel on le destine; mais +n'a pas le sens du prix de ce travail. On doit dire: _La faon de cet +habit cote cinq dollars_, et non _est de cinq dollars_. + +Dites: _avoir bonne faon_, et non _avoir de la faon_; bien que l'on +puisse dire: _ne pas avoir de faon_. + +C'est une faute de donner _faon_ le sens de _mode_. _C'est la mode +maintenant de porter des chapeaux de telle forme_; et non, _c'est la +faon_. + +=Facterie=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais _factory_. +Dites _fabrique_ (de chocolat, d'allumettes); _manufacture_ (de soie, +de glaces); _usine_, en parlant des fonderies, verreries, etc. + +=Fafiner, farfiner=.--Ne sont pas franais. Dites: _Se faire prier_; +_simuler l'indcision_ (dans le but de tromper); _faire le Normand, +finasser_. + +=Fair, Fair play=.--Expressions anglaises. Au lieu de: _C'est fair, +c'est fair play_, dites: _C'est juste, c'est loyal_. Ne dites pas: +_Il lui a donn FAIR PLAY_, mais: _Il a agi avec justice envers lui_; +_il l'a trait loyalement, avec quit_. Dites: _C'est injuste, +dloyal, inique_, et non, _ce n'est pas fair play_. _Donner fair +play_ peut se dire _traiter loyalement_; _donner une occasion de se +refaire_ (au jeu); _laisser avoir les coudes franches_. + +=Faire=.--Ne dites pas: _FAIRE fortune contre bon coeur_, mais _FAIRE +contre fortune, bon coeur_. + +Au lieu de: _a ne FAIT pas_, dites: _a ne convient pas_; _c'est +dplac_; _c'est injuste_, suivant le cas. + +_FAIRE les terres_ signifie en franais: leur donner les labours et les +engrais ncessaires; mais c'est une faute de dire _FAIRE de la terre_, +dans le sens de _la dfricher_. + +Ne dites pas: _Il va FAIRE un prtre, un avocat_; mais: _il va SE +FAIRE prtre, avocat_. + +Au lieu de: _FAIRE une assemble_; dites: _tenir, convoquer une +assemble_. + +Ne dites pas: _Cet habit lui FAIT bien_, mais _lui va bien, lui sied +bien_. + +_Il fait soleil_ est une expression impropre. Dites: _Il fait du +soleil, le soleil brille_. + +=Faiseur=.--Dans la locution _le faiseur d'un billet, faiseur_ est +un anglicisme. C'est la traduction littrale de _maker_. Dites: _Le +souscripteur d'un billet_. + +=Fait=.--_Cela est d au FAIT que_. Anglicisme. Traduction littrale de +_This is owing to the fact that_. Dites: _Cela est d ce que_. + +_Le FAIT QUE vous avez racont cela_ est une expression vicieuse. +Dites: _Le FAIT d'avoir racont cela_. + +=Falbana, falbena, farbena=.--Corruptions de _Falbala_: bandes d'toffe +plisses qu'on met pour ornement une robe, des rideaux. + +=Fanal=.--Est, en franais, un rverbre. Dites: _falot, lanterne_, +et non _fanal_, pour dsigner la petite caisse garnie de panneaux +transparents en corne ou en vitre, dans laquelle on met une chandelle +ou une lampe, et qui sert garantir la lumire du vent et de la pluie. + +=Fanil=.--Corruption de _fenil_ (prononcez _fenile_): lieu o l'on +serre les foins. + +Dites: _abat-foin_ et non _porte du fenil_: ouverture au-dessus d'une +curie pour jeter la paille, le foin. + +=Fard, Fars=.--Ce dernier mot n'est pas franais. _Fard_ est franais +et signifie: composition pour donner plus d'clat au teint. C'est une +faute de donner _fard_ le sens de _farce_: hachis qui se met dans +l'intrieur d'une volaille ou d'une autre viande avant de la faire +cuire. + +=Fard=.--Dites: _oeuf hard_ et non _oeuf fard_ (oeuf pondu sans +coquille). + +=Fardoche, Fredoche=.--Ne sont pas franais. Dites: _broussailles, +crues_ (bois qui ont cr spontanment sur des terres labourables). + +=Fastener=.--Ce mot anglais se traduit par _attache-feuilles_. Petit +clou double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert retenir +ensemble des feuilles de papier. + +=Faux=.--Ce qu'on appelle ici, tort, une _fausse porte_ se nomme +_contre-porte_, en franais. La _fausse-porte_ est une imitation de +porte pratique dans un mur ou une cloison pour le coup d'oeil ou la +symtrie. + +On peut dire _fausse manche_, ou _garde-manche_ (_garde-manches_ au +pluriel) pour dsigner la manche mise sur la manche de l'habit ou +de la chemise pour la garantir. Au lieu de _fausse sangle_, dites: +_sous-ventrire_ (courroie attache aux deux limons d'une charrette et +qui passe sous le ventre du limonier, c'est--dire du cheval qu'on met +dans les limons d'une voiture). + +L'expression _fausse arrestation_ n'est pas franaise. C'est un +anglicisme (_false arrest_). On doit dire: _arrestation illgale_. + +=Fender=.--Lorsqu'il s'agit du _fender_ du foyer, ce mot anglais se +traduit par _garde-cendre_ (des _garde-cendres_). + +=Fendre=.--Est un verbe actif, except dans les expressions: _la tte +me FEND, le coeur me FEND_. Au lieu de: _Cet arbre a FENDU par le +froid, cette planche va FENDRE si vous la mettez prs du feu_, dites: +_Cet arbre S'EST FENDU, cette planche va SE FENDRE_. + +=Ferre=.--N'est pas franais. Dites _bche_. + +=Fesse=.--Ne dites pas une _fesse_, mais un _gigot_ (de mouton, +d'agneau, de chevreuil), un _jambon_ (de cochon). + +=Fte=.--Ne dites pas: _Etre en fte, faire une fte_, mais _tre +ivre, faire la fte, s'enivrer, faire la noce_. _Il est ivre +depuis hier_, et non _en fte_... _Il a fait la fte, il a bu durant +trois jours_, et non _il a fait une fte de trois jours_. + +=Fter=.--N'est pas franais dans le sens de _s'enivrer_, de _boire_, +etc. _Il passe son temps boire_, et non _fter_. + +=Feton=.--N'est pas franais. Dites: _atteloire_ (cheville avec +laquelle on fixe les traits aux limons). + +=Feu=.--Au lieu de: _Poste du feu, station du feu_, dites: _Poste des +pompiers_. _Station du feu_ est un anglicisme (_fire station_). + +Dites: _assurance contre l'incendie_, et non: _assurance contre le +feu_, qui est un anglicisme. + +_Passer au feu_ n'est pas franais. Dites: _Une maison a t +incendie, a t dtruite par le feu_, et non: _a pass au feu_. _La +maison, les btiments de cet homme ont t dtruits par le feu_, et +non: _Cet homme a pass au feu_. + +=Fve=.--Au lieu de _fves en gousses_, ou _gousses de fves_, dites +_haricots verts_ (gousses mmes du haricot assez tendres pour tre +manges vertes avant le dveloppement de la graine). On dit aussi +_mange-tout_ (masc.). Des _mange-tout_. + +=Fiable=.--Ce mot qui n'est plus franais avait autrefois le sens qu'on +lui donne ici. Il faut maintenant dire: _digne de foi, de confiance_; +_ qui on peut se fier_. + +=Ficelle=.--Dites _cordeau_ et non _ficelle_, pour dsigner cette +petite corde que l'on frotte avec de la craie et qui sert tracer des +lignes droites sur le bois. + +=Fier=.--Veut dire en franais _altier, arrogant, superbe, +audacieux, intrpide, noble, lev_, etc. C'est une faute de +donner ce mot le sens d'_heureux_, de _satisfait_. Au lieu de: _Cette +nouvelle l'a rendu FIER_, on peut dire: _Cette nouvelle lui a fait +plaisir, l'a rendu heureux_. Il ne faut non plus pas donner _fier_ +le sens de _vaniteux_. + +=Figure=.--Ne dites pas _figure_, mais _feuillure_, si vous voulez +dsigner l'entaille pratique dans l'embrasure d'une fentre ou d'une +porte, pour maintenir, affleure au nu du mur, la menuiserie de la +porte ou des chssis de croise. + +=File=.--Dites _ la file_ ( la suite les uns des autres), et non _de +file_. _Soldats marchant la FILE_. + +C'est une faute de donner l'expression _de file_ le sens de _sans +interruption_. _Dbiter un discours sans arrt, sans interruption_, +et non: _de file_. Ne dites pas: _Attendre deux heures de FILE_, mais +_deux heures d'affile, deux heures de suite_. + +Dites: _La srie, la liasse, la collection d'un journal_, et non +_la FILE d'un journal_. _File_ est dans cette expression un anglicisme +(_file_). + +_File_ est le nom anglais de la planchette qui sert retenir ensemble +des papiers, et se traduit par _classe-papiers_. + +=Filer=.--L'expression _filer un document_ est un anglicisme (_to +file_). Dites: _Produire, mettre un document, une pice au +dossier_. + +=Filigramme=.--Corruption de _filigrane_, substantif masculin (ouvrage +d'orfvrerie travaill jour). + +=Fille=.--_Fille gnrale._ Expression impropre. Dites: _Bonne, +servante tout faire_. + +L'expression _bonne fille_, que l'on voit dans les annonces, ne +signifie pas: _fille laborieuse, sachant bien faire son ouvrage_, +mais plutt _fille qui a bon coeur, qui est dvoue_. _C'est une +bonne fille, elle a bien soin de sa mre._ + +Il faut viter d'employer seul le mot _fille_. Il se prend alors en +mauvaise part. + +=Financer=.--Signifie en franais: dbourser de l'argent. _Vous ne vous +tirerez pas de cette affaire sans FINANCER_. C'est une faute de donner + ce mot le sens de: se procurer de l'argent, par escompte ou par un +emprunt quelconque, pour faire face des paiements pressants. + +=Fine=.--En jouant au billard, dites: _frapper une bille FIN_. _Vous +avez frapp ma bille trop FIN_, et non _trop fine_. + +=Finfoin=.--Corruption de _sainfoin_: plante lgumineuse employe comme +fourrage. + +=Finir=.--_Finir avec, finir de quelque chose_ sont des expressions +vicieuses. _J'ai fini de me servir de ce livre_, et non: _j'ai fini +avec ce livre, j'ai fini de ce livre_. + +=Fiscale (l'anne)=.--Anglicisme. Dites _l'anne financire_, ou +simplement _l'exercice_. Ce terme embrasse non seulement les oprations +du fisc, mais toutes les oprations d'une anne en matire de finances +publiques. + +=Fixtures=.--Les _fixtures_ (mot anglais) d'un magasin, ou plutt +d'une boutique, sont des meubles demeure et attache fixes. Dites: +_comptoirs et rayons_, et non _fixtures_. On dit aussi _installation_. + +=Flacoter=.--N'est pas franais. Dites _clapoter_. Se dit du bruit que +fait un liquide lorsqu'on agite le vase qui le contient. + +=Flamber=.--Signifie, en franais, entre autres choses: faire passer +par le feu: _flamber un poulet_. L'expression: _Il s'est FLAMB la +cervelle_ n'est pas franaise. Dites: _Il s'est brl la cervelle_. + +=Flask=.--Terme anglais; se traduit par _flacon de poche_ ou _de +voyage_, ou par _gourde_ (bouteille clisse servant en voyage). + +=Flat=.--Terme anglais. Dites _bachot_ pour dsigner un petit bateau +plat, et non _flat_. + +=Flau=.--Corruption de _flau_, instrument servant battre le grain, +form d'un _manche_, et d'un _battoir_ relis l'un l'autre par des +_courroies_. + +Au lieu de _flau_ d'une balance, dites _flau_. + +=Flauber=.--N'est pas franais. Dites, _battre, rosser quelqu'un_, et +non _le flauber_. + +=Fleur=.--La _fleur_ de farine est, en franais, la partie la plus +belle et la plus fine de la farine. C'est une faute d'appeler _fleur_ +la farine ordinaire. Dites: _un quart de farine, cent livres de +farine_; et non _un quart de fleur_... + +=Floral=.--V. _Tribut_. + +=Flottant=.--Corruption de _fltan_. Espce de poisson. + +=Flouque=.--Tir de l'anglais _fluke_. Dites _raccroc_: au billard, +coup inattendu. _Faire une bille par un raccroc, par raccroc, de +raccroc_, et non _faire une flouque_. + +=Flush=.--Mot anglais qui se prononce _floche_. S'emploie tort pour +signifier _plein d'argent, libral, prodigue_. + +=Flte=.--Ce qu'on appelle tort _flte de fer-blanc_ est en franais +un _flageolet_, c'est--dire une flte sans clefs. La flte ordinaire a +des clefs. + +=Foin=.--Ne dites pas: _Le temps des FOINS_, mais _le temps de la +fenaison_, ou simplement, _la fenaison_. _Dans tout le cours de la +fenaison._ Ce mot dsigne aussi l'ensemble des travaux pour la rcolte +des foins. + +=Foltreux=.--N'est pas franais. Dites _foltre_: qui aime jaser, +badiner. + +=Fonc=.--N'est qu'adjectif en franais. Ne dites pas: _Elle tait +habille en FONC, je voudrais avoir du FONC_, mais: _ses vtements, +sa robe, taient d'une couleur FONCE_; _je voudrais avoir une couleur +FONCE_. + +Dites: _Une robe de couleur FONCE_, et non, _une robe FONCE_. + +=Fonds=.--Ne dites pas: _fonds baptismaux_, mais _fonts baptismaux_. +_Fonts_ vient du latin _fons, fontis_. + +=Foolscap=.--Terme anglais. Le papier _foolscap_ s'appelle en franais +_papier ministre_. + +=Forail=.--N'est pas franais. Au lieu de l'expression _au forail_, +dites: _ la rigueur, en toute rigueur, au pis aller, en dernire +ressource_. + +=Force=.--_Venir en force_ se dit en franais de l'ennemi. Si vous +voulez parler d'une loi, d'un rglement, dites: _Entrer en vigueur_. Ne +dites pas: _Dans la FORCE de la chaleur, de la maladie_, etc., mais +_dans le fort de la chaleur_...... + +=Foreman=.--Terme anglais. Au lieu de _foreman_ dans une imprimerie, +dites: _prote_; _foreman_ d'un atelier dites: _contre-matre_; +_foreman_ d'un jury, dites: _chef_ du jury. + +=Forger=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_contrefaire, imiter une signature_; _falsifier les critures, +commettre un faux en criture_; _se rendre coupable de faux, faire +un faux_. + +=Formance=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Il n'avait plus formance +d'homme_, on peut dire: _Il n'avait plus la forme, l'apparence d'un +homme_; ou mme dans certains cas: _Ce n'tait plus qu'une masse de +chair_. + +=Forsure=.--Corruption de _fressure_. C'est l'ensemble des gros +viscres, coeur, foie, rate et poumons. + +=Fort--bras=.--Corruption de _Fier--bras_. Bescherelle donne le +pluriel, des _fiers--bras_, et Littr, des _fier--bras_. + +=Fortiller=.--Corruption de _frtiller_. _Les poissons frtillent +lorsqu'on les sort de l'eau._ _Le chien frtille de la queue._ + +=Fourchete=.--Signifie en franais: ce que peut enlever une +fourchette. Dites: _fourche_, si vous voulez dsigner la quantit de +foin, de paille que peut contenir une fourche. _Donner une fourche de +foin un cheval._ + +=Fournaise=.--La _fournaise_ est, en franais, un grand four o l'on +peut allumer un feu considrable. _Les trois enfants furent jets dans +la FOURNAISE_. C'est un terme impropre pour dsigner le _calorifre_: +toute espce de construction, d'appareil propre chauffer l'intrieur +des appartements, les tuves, les schoirs, etc., de manire +utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite par la +combustion. _Calorifre air, eau, vapeur_. _Maison chauffe +au moyen d'un calorifre eau._ + +=Fournir=.--Ne dites pas: _FOURNIR une chambre, un appartement_, pour +_meubler, garnir_. _Fournir_ est dans ce sens un anglicisme. + +=Foxer=.--N'est pas franais. On doit dire: _faire l'cole +buissonnire_. Aller jouer ou se promener au lieu de se rendre +l'cole. On dit aussi _renarder_. + +=Frache=.--Est un terme de marine pour dsigner un certain vent. +Ne dites pas: _Prendre la frache, se mettre la frache_, mais +_prendre, respirer le frais_; _se mettre au frais_. + +=Frais=.--Ce mot, en franais, est toujours au pluriel, except dans +le sens de _fracheur_. On ne doit donc pas dire: _C'est un grand +FRAIS de faire ce voyage_; mais: _c'est un voyage qui exige beaucoup +de fatigues, de dpenses_; _ce n'est pas peu de faire un tel voyage_ +(suivant le cas). Dites: _La peine d'aller l_, et non: _le FRAIS +d'aller l_. + +Ne dites pas: _Etre en frais d'crire, de jouer du piano_, mais _tre +en train d'crire, de jouer du piano_. + +Il ne faut pas donner _se mettre en frais de_, le sens de _s'apprter +, se prparer, se disposer _. _Je l'ai trouv qui se disposait, +se prparait, crire une lettre_. + +=Frame=.--Terme anglais (se prononce _fraime_). Se traduit par _cadre_ +(d'un tableau); _charpente_ (d'une maison, d'un toit); _bti_ (d'une +machine, d'un chssis). + +=Franc=.--Ne dites pas _cheval franc_, mais _cheval franc du collier_. +Cheval qui tire de lui-mme sans qu'il soit besoin de lui donner des +coups de fouet. + +Dites _du bois dur_, et non _du bois FRANC_. + +=Fredoche=.--V. _Fardoche_. + +=Freight=.--L'expression anglaise _freight car_ se traduit par +_fourgon_, ou _wagon de marchandises_; et _freight shed_ par _gare aux +marchandises_. + +_Freight_ se traduit par _marchandises_, quand il s'agit de +marchandises transportes par terre (_chemin de fer qui transporte des +marchandises_); et par _fret_, quand elles sont transportes par eau +(_bateau qui a beaucoup de fret_). + +=Frelasser=.--N'est pas franais. Dites _qu'une voile bat au vent_, +lorsque le vent tombe et que la voile est agite; mais dites _qu'elle +fasie_, lorsque le plan de cette voile est amen volontairement dans la +direction du vent et qu'elle bat le long du mt. + +=Frquentation=.--Ce mot n'a pas, en franais, le sens de _cour +que fait un jeune homme une jeune fille_. On peut dire _relations +habituelles entre amoureux_; _visites assidues d'un amoureux_. + +=Frquenter=.--_Frquenter une jeune fille._ C'est tort que nous +donnons ce mot le sens de _faire la cour , courtiser_. On lit dans +Bescherelle: "Frquenter, verbe neutre, se dit dans quelques provinces +pour faire la cour une femme, se disposer se marier. Cet homme +frquente. Ce jeune homme frquente." + +=Fret=.--Est un terme de marine. C'est un anglicisme de lui donner le +sens de _marchandises transportes par terre_; il ne doit tre appliqu +qu'au louage ou au chargement d'un navire. + +Au lieu de _char de fret_, dites: _wagon de marchandises_, ou +_fourgon_; au lieu de _train de fret_, dites, _train de marchandises_. + +=Friche=.--_Un terrain en FRICHE_ dsigne, en franais, un terrain sans +culture. Dites: _Terre en pturage, en pacage, en pture_, et non +_terre en FRICHE_. + +=Fricher=.--N'est pas franais. Dites: _Laisser un terrain en friche_, +et non _le laisser fricher_. V. _Friche_. + +=Frill=.--Terme anglais. Se traduit par _fraise_: une espce de collet + plusieurs doubles et plusieurs plis. _Une fraise de dentelles +dchiquetes jour._ _Frill_ se traduit aussi par _ruche_. _Porter une +ruche de tulle autour du cou._ + +=Frison=.--Dsigne, en franais, une espce d'toffe, un rebut de +chiffons, etc. C'est une faute de lui donner le sens de _moutons_, de +_vagues blanchissantes_; _vagues ayant de l'cume_. + +=Froc=.--Est, en franais, du masculin, et dsigne l'habit des moines: +_Prendre le FROC_. Ce qu'on appelle, ici tort, _froc_ se nomme en +franais _blouse, vareuse, redingote_. + +=Froid=.--_Prendre du FROID_ est une expression vicieuse. Dites: +_prendre FROID_. + +=Fromagier=.--_Fromagier_ s'emploie dans une partie de la France, mais +il faut dire _fromager_ si l'on veut parler correctement. + +=Fronde=.--Dsigne, en franais, un instrument servant lancer des +pierres, des balles. Ne signifie pas _furoncle_ (masculin), ou _clou_. + +=Frotter=.--Ne dites pas: _frotter_, mais _cirer, dcrotter les +chaussures_. + +=Frotteur=.--Ne dites pas _frotteur_ pour dsigner celui qui dcrotte +les chaussures, mais _dcrotteur_. + +=Fugre=.--Corruption de _fougre_. + +=Fuseau=.--Ne dites pas _fuseau_, ni _canelle_, mais _bobine_, pour +dsigner le petit cylindre de bois qui est garni d'un rebord ses deux +extrmits et sur lequel on enroule le fil, la soie. + +=Futur=.--L'expression _dans le futur_ est un anglicisme (_in the +future_). Dites _ l'avenir, dsormais, dornavant_. + + +G + +=Gadille, Goudille=.--Ne dites pas _gadille_, ni _goudille_, mais +_roupie_, pour dsigner l'humeur qui dcoule du cerveau et pend au +nez par gouttes. _Gadille_ est, en franais, un des noms vulgaires du +rouge-gorge. _Goudille_ n'est pas franais. + +=Gagne=.--Dsigne en franais _l'action de gagner_, et est du fminin. +C'est donc une faute de dire: _Il y a du GAGNE cet endroit_, +signifiant: qu'on y trouve facilement de l'emploi; que les ouvriers, +les manoeuvres y sont recherchs. + +_Gagne_ s'emploie aussi, mais tort, dans le sens de _gain_ au jeu. + +=Gagn=.--Est un participe pass. Ne peut tre employ comme +substantif. On ne peut pas dire: _Dpenser le vieux GAGN_, pour: +dpenser l'argent amass, les pargnes, les conomies. + +=Gaiters=.--Terme anglais. Dites _bottines lastiques_, et non +_gaiters_. + +=Galanter=.--N'est pas franais. Dites: _Prodiguer des galanteries _; +_entourer de galanteries_; _tre galant avec_; _faire un brin de cour +_. + +=Gale=.--Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie ce mot +tort pour dsigner les _escarres_ ou _crotes brunes_ qui se forment +sur les plaies lorsqu'elles se cicatrisent. Quand une plaie se couvre +de crotes on dit, en franais, _qu'elle s'escarrifie, qu'il y a +escarrification_. + +=Galerie=.--Est, en franais, une pice dans une grande maison; un +chemin souterrain; un local rserv une collection d'objets d'art; +un balcon dans un thtre, etc. C'est une faute d'appeler _galerie_ +la construction qui fait le tour des maisons ou en longe la faade. Il +faut dire _balcon, vranda_, ou _pridrome_. Le _balcon_ est petit, +et s'applique plus gnralement sous les fentres ou portes-fentres. +La _vranda_ est couverte, vitre ou non vitre, et rgne sur toute la +longueur de l'habitation. Le _pridrome_ est couvert, et rgne autour +de l'difice. Ce dernier terme est peu usit. + +=Galette=.--Dites _ricochet_, et non _galette_, pour dsigner le bond +que fait une pierre plate jete obliquement sur la surface de l'eau. + +=Galfter=.--Corruption de _Calfater_. V. ce mot. + +=Galipote=.--N'est pas franais. Au lieu de _courir la galipote_, +dites, suivant le cas: _s'amuser d'un ct et de l'autre_; _perdre son +temps_; _boire_; _courir la prtantaine_ (ou prtentaine). + +=Galon=.--Dites _chane de poche en roulette_, ou simplement _roulette_ +mais jamais _galon_, pour dsigner la mesure qui s'enroule dans une +petite bote circulaire en bois, et plus frquemment en cuir. + +=Gang=.--Ce mot anglais est employ souvent par des personnes qui +savent cependant qu'il n'est pas franais. Au lieu _d'une gang de +monde, d'enfants_, on peut dire: _un rassemblement, une foule, +un attroupement_; au lieu _d'une gang d'amis_, on dira _une troupe +d'amis, bon nombre d'amis, plusieurs amis_. + +Dans une scierie, ce qu'on appelle tort _gang de scies_ doit se dire: +_un jeu de scies_. + +=Gangway=.--Le pont volant que l'on pose entre un quai et un navire +pour l'embarquement ou le dbarquement, et que les anglais d'ici +appellent _gangway_, se nomme en franais: _planche volante, planche +de dbarquement_; ou simplement _planche_, si l'objet se trouve +suffisamment dsign. + +=Ganse=.--Dites _tirant_, et non _ganse_, pour dsigner les bandes de +cuir ou d'toffe cousues l'intrieur d'une tige de botte pour aider +la chausser. + +=Garantir=.--Au lieu de: _Je vous GARANTIS que je viendrai_, dites +plutt: _Je vous assure, je vous promets que je viendrai_. + +=Garde=.--Ne dites pas _garde_, mais _sous-garde_, pour dsigner la +pice de fer, en forme de demi-cercle, place au-dessous de la dtente +d'une arme feu pour la protger et empcher qu'elle ne se dbande par +accident. + +=Garde-chien=.--N'est pas franais; dites: _suisse_ pour dsigner celui +qui veille au bon ordre dans une glise. + +=Garder=.--Il ne faut pas employer d'une faon absolue ce mot +pour signifier: garder la maison pendant que les autres vont la +grand'messe le dimanche. + +=Garde-soleil=.--N'est pas franais. Dites: _parasol, ombrelle_. + +=Garde-z-yeux=.--N'est pas franais. Dites: _oeillre_ (partie de la +bride qui garantit l'oeil du cheval et l'empche de voir de ct). + +=Gargoton=.--N'est pas franais. Dites: _pomme d'Adam_ (saillie du +larynx). + +=Garni=.--Ne dites pas _du garni_, mais _des garnis_, ou mieux _du +blocage_, pour dsigner le menu moellon, les pierrailles pour remplir +les vides dans un ouvrage de maonnerie. Le _garni_, en franais, est +l'action de remplir les vides. Pour faire le _garni_, on se sert de +pierrailles, de blocage. + +=Garrocher=.--N'est pas franais. Dites: _Jeter, lancer des pierres +quelqu'un_, et non _le garrocher_. + +=Gas=.--Ecrivez _gars_ et non _gas_; et prononcez _g_. Signifie: +garon, jeune homme. _Un grand gars._ + +=Gaspil=.--N'est pas franais. Dites _gaspillage_. + +=Gaudriole=.--Veut dire en franais: plaisanterie sur un sujet un peu +libre. C'est une faute de lui donner le sens de _grain ml_, moulu ou +non, destin aux bestiaux. + +=Gazelier=.--Ce mot est anglais, malgr sa tournure franaise. Le mot +franais est _lustre_, surtout quand il s'agit de quelque chose de +vaste et de luxueux; dans le cas contraire on dit _suspension_. + +=Gazetter=.--Anglicisme (_to gazette_). Au lieu de: _Il a t gazett_, +dites: _sa nomination est officielle, a t publie dans la gazette +officielle_. Au lieu de: _Telle chose est gazette_, dites: _telle +chose est publie officiellement, est annonce officiellement_. + +=Gente=.--N'est franais que comme fminin de l'adjectif _gent_, qui +veut dire _gentil_ (a vieilli dans ce sens). Comme substantif et pour +signifier _race, espce_, c'est _gent_ qu'il faut employer: _la gent +hypocrite, la gent moutonnire_. Le _t_ se prononce seulement devant +une voyelle ou une _h_ muette. + +=Gentil=.--Signifie en franais: mignon, doux, bon, etc., mais n'a +pas le sens de: loyal, droit. _Il est loyal, droit, il tient sa +parole_, et non: _il est gentil_. + +=Gentilhomme=.--(Le pluriel _gentilshommes_ se prononce _jantizomme_). +En franais, ce mot dsigne un homme de race noble. C'est un anglicisme +(_gentleman_) de lui donner le sens de: _homme droit, loyal, +honorable, de bon ton, distingu, qui sait vivre_. Il a ce sens +en franais quand il est prcd d'un qualificatif, comme dans ces +mots: _C'est un vrai gentilhomme_. + +=Gentilhommerie=.--Signifie, en franais: qualit de gentilhomme, +d'homme noble; l'ensemble des gentilshommes. C'est une faute de +donner ce mot le sens de _loyaut, distinction, droiture, +honorabilit_. + +=Gentillesse=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de +_loyaut, droiture, honorabilit_. _Dans cette affaire, il a agi +avec droiture_, et non _avec gentillesse_. + +=Grer =.--_C'est moi qui GRE mes affaires_; _c'tait lui qui +GRAIT cela_, sont des expressions vicieuses. On ne peut _grer +_. Il faut dire: _C'est moi qui GRE mes affaires_; _c'tait lui qui +voyait cela, qui rglait cela_. + +=Germe=.--Ne dites pas _germe_, mais _bourbillon_, pour dsigner le +corps blanchtre et filamenteux qu'on trouve au centre d'un furoncle, +d'un clou. + +=Germine=.--Dites _cousine germaine_, et non _cousine germine_. + +=Gerrymandering=.--Terme anglais qui se traduit par _remaniement_ +ou _rpartition des districts_ ou _collges lectoraux_, ou _des +circonscriptions lectorales_. _Reconstruction topographique de +l'lectorat_ est une expression donne par Alphonse Lusignan comme +provenant d'un journal parisien. + +=Geste=.--Signifie entre autres, en franais: mouvement extrieur +du corps servant exprimer nos sentiments, nos dsirs, etc. _Faire +des gestes_ signifie _gesticuler_. C'est une faute de donner cette +expression le sens de: _Se donner des airs, poser_. _Gestes_ ne veut +pas dire en franais _manires affectes_. + +=Gesteux=.--N'est pas franais. Dites: _affect, apprt, manir, +recherch, mijaure_ (femme pleine d'affectation, doucereuse et +manire), _crmonieux, empes_, etc. Tous ces mots ont peu prs +le sens qu'on donne _gesteux_. + +=Gigier=.--N'est pas franais. Corruption de _gsier_. + +=Gilet=.--Ce qu'on appelle ici, tort, _gilet_ est une _veste_ ou un +_veston_ en franais. Le _gilet_ en France est ce qu'on appelle ici, +tort, _veste_. + +=Glas=.--_Le glas_, et non _les glas_, annonce la mort d'une personne. +_Le glas sonne_, et non _les glas_. + +=Glissette=.--N'est pas franais. Dites _glissade_ (_j'ai fait une +glissade et je suis tomb_); ou _glissoire_, si vous voulez dsigner +l'endroit o l'on glisse. + +=Gnochon=.--N'est pas franais. Dites: _niais, bent, born, +naf_, etc. Ce mot s'emploie, mais encore tort, pour dsigner le +dernier enfant de la famille. + +=Godendard=.--Ce qu'on appelle tort _godendard_ se nomme, +en franais, _passe-partout_. On trouve dans Larousse que +_passe-partout_, en terme de marine, veut dire, entre autres +choses: une espce de grande scie qui sert couper les plus gros +arbres. (V. _Passe-partout_). Bescherelle donne le mme sens +_scie passe-partout_, ou _scie trononner_. _Godendard_ est un +provincialisme. + +=Godronner=.--Ce mot a vieilli dans le sens de _goudronner_. +_Goudronner un mt_, et non _le godronner_. + +=Gorgerette=.--Est, en franais, une espce de collerette. S'emploie +tort pour _bride_. V. _Gorgette_. + +=Gorgette=.--N'est pas franais. Dites _brides_ pour dsigner les +rubans de bonnet ou de chapeau qui s'attachent sous le menton. + +Dites une _sous-gorge_ (des _sous-gorge_), et non une _gorgette_ +pour dsigner le morceau de cuir qui passe sous la gorge du cheval et +retient la bride en position. + +=Gortons=.--Corruption de _cretons_. + +=Gosse=.--Ne dites pas: _gosse de fves, d'ail, de pois_; mais +_gousse_. On dit aussi _cosse de fves_. + +=Gosser=.--Il n'y a pas de mot quivalent en franais ce mot +canadien. On peut dire: _tailler, entailler, couper avec un +couteau_. _Qui a entaill cette table, ce meuble avec son couteau, +qui a coup cette tablette?_ Ces expressions peuvent remplacer, plus +ou moins bien, _gosser_. Nous donnons aussi _gosser_ le sens de: +s'amuser faire des copeaux avec un couteau. + +=Gouffre=.--Est, en franais, un substantif. C'est donc une faute de +dire qu'une pointe (de couteau, d'outil, etc.) est _gouffre_, pour +_obtuse_; que le taillant d'un instrument tranchant est _gouffre_, pour +_mouss_ ou _pais_, suivant le cas. + +=Goule=.--Signifiait autrefois _gourmandise_. N'est pas franais dans +le sens de _bouche_. Signifie _apptit_ (fam.). + +=Gouleron=.--N'est pas franais. Dites _goulot_ (de bouteille, de +cruche). + +=Got=.--L'expression _marchandises de got et d'tape_ se met souvent +dans l'annonce des marchands de nouveauts. Elle est une imitation de +l'anglais (_fancy and staple goods_). Il n'y a pas lieu de traduire +cette expression; il n'y a qu' se servir du mot _nouveauts_, qui +comprend toute espce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, +etc. (marchandise dsigne par _staple_); et aussi toutes sortes +d'objets de fantaisie, en mercerie (_haberdashery_), bijouterie, etc., +qui sont les _fancy goods_ de l'expression prcite. + +=Goter=.--Dans le sens d'_avoir got de_... est un anglicisme. Ainsi +on ne doit pas dire: _cette liqueur GOTE le vinaigre_, mais _cette +liqueur a got de vinaigre_. + +=Gouvernement=.--Le _gouvernement_ dsigne: l'action, la manire +de gouverner, la constitution d'un tat, la runion de ceux qui +gouvernent. Il ne faut pas dire: _les lois du Gouvernement_, mais _les +lois de l'Etat_. + +=Grade=.--Mot anglais qui se prononce _graide_. Se traduit par _pente_ +ou _rampe_, en terme de chemin de fer. _Rampe, pente faible, +forte_. + +=Graduer=.--Ne dites pas: _Ma fille a GRADU, GRADUERA l'anne +prochaine_; mais _a t gradue, sera gradue_. De mme pour les +lves des facults de thologie, de droit, de mdecine, de sciences et +de lettres. La facult les _gradue_, ou ils se font _graduer_, ou ils +prennent leurs degrs: _Il est GRADU de l'universit_, et non, _il a +gradu l'universit_. + +=Graffigner=.--Est franais, mais populaire. Dites _gratigner_. + +=Graffignure=.--N'est pas franais. _Il a une gratignure sur le +visage_, et non: _une graffignure_. + +=Grain=.--_Il tombe des GRAINS de pluie_ est une expression vicieuse. +Il faut dire: _il tombe des gouttes de pluie_. Un _grain_, en franais, +signifie une pluie soudaine accompagne de vent. + +Ne dites pas le _grain_, mais la _chemine_ d'un fusil: petit cylindre +saillant, dans le centre duquel est creus le trou de la lumire et sur +lequel on place la capsule d'amorce dans les armes percussion. + +=Grand=.--Ne dites pas: _Cette toffe se vend GRAND march_, mais _se +vend bon march_, ou _ bon march_. + +=Grandement=.--C'est une faute de dire _tre grandement_, pour: tre +spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup d'espace, habiter un +logis suffisamment grand ou trs grand (suivant le cas). + +=Grandeur=.--Dites _format cabinet_, plutt que _grandeur cabinet_, +pour dsigner une photographie d'une certaine dimension. + +=Grappin=.--Est en franais une petite ancre, etc. N'a pas dans le +dictionnaire le sens de _crampon_ (qu'on attache aux pieds pour ne +pas glisser en marchant sur la glace), mais est usit dans ce sens en +France. + +=Graquia=.--V. _Toque_. + +=Gras de Jambe=.--Signifie _mollet_, en franais. L'expression +ironique: _cela lui fait un BEAU GRAS DE JAMBE_ n'est pas franaise. +On peut dire: _c'est une belle affaire, une bonne aubaine pour lui!_ +_Cela lui fait une belle jambe!_ + +=Gratte=.--Dites _petite houe_ ou _houette_ (instrument de fer, large +et recourb, pour remuer la terre), et non _gratte_, qui est une espce +de sarcloir en franais. + +=Gratte-pied=.--N'est pas franais. Dites: _dcrottoir_ pour dsigner +la lame de fer, ou la bote garnie de brosses sur laquelle, en entrant +dans une maison, on dcrotte sa chaussure. + +=Grav=.--Ne dites pas: _chemin grav_, mais _chemin macadamis, +empierr_. + +=Gravois=.--Signifie en franais: la partie la plus grossire du +pltre aprs qu'on l'a sass; menus dbris de dmolition. Il faut dire +_gravier_ ou _gravats_, et non _gravois_, pour dsigner le sable +gros grain compos en grande partie de petits fragments arrondis de +diffrentes roches. + +=Gravouiller=.--N'est pas franais. _Chercher, gratter_ peuvent +remplacer _gravouiller_ dans la plupart de ses acceptions. + +=Grbiche=.--Dites: _C'est une harpie, une femme acaritre, +dsagrable_, et non, _c'est une grbiche_. Ce mot dsigne, en +franais, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus des fils pour +passer des cahiers. + +=Gredin=.--Se dit, en franais, d'un homme sans honneur, d'une personne +qui ne mrite aucune considration; mais n'a pas le sens de _ladre, +mesquin, lsineur_, sens qu'on lui donne tort ici. + +=Grement=.--_Grement_ ou _grment_ est un terme de marine: ce qui +est ncessaire pour grer un navire. Au lieu de l'expression vicieuse: +_grement d'outils_, dites: _afftage_. L'afftage comprend la varlope, +le rabot, le guillaume, etc. + +=Grer=.--Est un terme de marine. Signifie: mettre un btiment en tat +de naviguer en le garnissant de voiles, etc.; n'est pas franais dans +le sens de _mettre_ (la table), _meubler_ (une chambre), _habiller_ (un +enfant pour sortir), _assortir_ (un magasin), etc. + +Au lieu de _se grer_, dites: _s'acheter du linge pour son usage_, etc. +Il est fait un grand abus de ces mots _grer_ et _se grer_. + +=Greffier=.--Est, en franais, un fonctionnaire qui tient le +greffe, qui crit les arrts, les actes de la justice, et assiste +le juge. Au lieu de _greffier de la Chambre des dputs_, dites: +_Secrtaire-rdacteur de la Chambre_. + +=Grelot=.--N'est pas franais pour dsigner une petite pomme de terre. +_Grelot_ est une petite boule de mtal creuse, renfermant un morceau +mobile de mtal. + +=Grmillons=.--C'est une faute d'appeler _grmillons_, les _grumeaux_ +de glace qui se forment quelquefois aprs une pluie en hiver, dans le +chemin, sur la glace de la rivire ou sur la neige. _Grmillon_ n'est +pas franais. + +=Gretons=.--Corruption de _cretons_. + +=Gribouille=.--Dsigne, en franais, un homme peu avis, facile +tromper. C'est une faute de dire: _Il y a de la GRIBOUILLE dans le +parti_; _ils sont en GRIBOUILLE_, au lieu de: _Il y a de la bisbille, +de la dissension dans le parti_; _ils sont brouills, il y a de la +bisbille entre eux_, ou _ils ne s'entendent plus_, etc. + +=Gricher=.--Ce mot, qui signifiait autrefois _grincer_, n'est plus +usit. Dites _grincer des dents_ et non _gricher des dents_. + +=Grichoux=.--N'est pas franais. On peut dire: _quel enfant maussade, +revche!_ etc., au lieu de _quel grichoux!_ + +=Griller=.--N'est pas franais dans le sens de _brler le teint_, +en parlant du soleil. Au lieu de: _se laisser griller_, dites: _se +laisser hler, basaner par le soleil_. _Teint basan, hl_, et non +_grill_... + +Au lieu de: _griller un cochon, un poulet_ (pour enlever le poil, les +restes de plumes), dites: _flamber_. + +=Grimpigner=.--N'est pas franais. Dites _grimper_. + +=Grincher=.--Est, en franais, un terme de boulangerie. Ne dites pas +_grincher des dents_, mais _grincer_. + +=Gripper (se)=.--Signifie en franais: se prvenir dfavorablement, +sans raison. Dites: _saisir une branche, se cramponner une +branche, gripper une branche_, et non _se gripper une branche_. + +=Groceur, Grocerie=.--Ne sont pas franais. Tirs des mots anglais +_grocer, grocery_. Dites: _picier, picerie_. Ce dernier mot +dsigne la marchandise de l'picier aussi bien que sa boutique. + +=Grosse-gorge=.--Est en franais une espce d'oiseau. Dites _gotre_, +masc., et non _grosse-gorge_, qui est un provincialisme dans le sens de +_gotre_. + +=Gueule=.--En parlant des personnes, on ne se sert du mot _gueule_ que +populairement ou par mpris: _Cet homme a la GUEULE fendue jusqu'aux +oreilles_. En parlant des chevaux ou autres animaux qu'on monte ou +qu'on attelle, on dit la _bouche_: la _bouche_ d'un cheval, d'un ne, +d'un mulet, d'un boeuf. On dit aussi la _bouche_ d'un lphant, d'un +lapin, d'un singe, d'un mouton, etc., d'une grenouille. De mme en +parlant de certains poissons: la _bouche_ d'une carpe, d'un saumon. + +On emploie le mot _gueule_ en parlant de la plupart des quadrupdes +carnassiers et de la plupart des poissons: la _gueule_ d'un chien, d'un +chat, d'un loup, d'un lion, d'un requin, d'un brochet. + +Ne dites pas qu'un cheval est _dur de gueule_; dites qu'il est +_gueulard_. + +_Bec_ se dit pour les oiseaux, les tortues. + +=Guichet=.--Ne dites pas _guichet_, mais _vasistas_ (masc.), pour +dsigner le carreau de chssis qui s'ouvre quand on veut donner de +l'air. + +La petite ouverture longue et troite pratique dans la barre centrale +d'un double chssis, et qui se ferme avec une planchette retombante, +n'a pas de nom spcial en franais. On peut dire _guichet_. + +=Guillaume=.--Corruption du mot anglais _gingham_. Etoffe de coton +gnralement de belle qualit, lisse, glace, pour robes, cravates, +etc.; avec fils de couleur teints presque toujours en nuances claires. +Se nomme en franais, _guigan_; ou _guingamp_, parce qu'elle tait +fabrique originairement _Guingamp_ (ville de France). (_guin-gan_). + + +H + +=Habillement=.--Dsigne, en franais, l'ensemble des choses dont on est +habill, vtu. _L'habillement des Egyptiens tait fort simple._ Mais +lorsqu'on veut signifier l'ensemble du pantalon, du gilet et du veston +ou paletot, il faut dire: _un complet_; ou _un habillement complet_, +et non simplement _un habillement_. _Je me fais faire un complet, un +habillement complet_. + +=Habit=.--Ne dites pas _habit queue_, mais _frac_ ou _habit de +soire_, ou simplement _habit_. _L'habit, le frac est de rigueur ce +soir._ Il ne faut pas confondre _habit nouveau_ et _nouvel habit_. Un +_habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. Un _nouvel habit_ est un +habit neuf, ou un habit diffrent de celui que l'on vient de quitter. + +=Hache=.--Ce qu'on appelle ici tort une _grande hache_ se nomme en +franais une _doloire_: hache lame trs large dont se servent les +charpentiers pour doler ou unir le bois. + +L'expression: _fait la grande hache_, dans le sens de grossirement +fait, doit se dire en franais: _fait la serpe, taill coups de +serpe_. _Meuble fait la serpe._ + +=Haleine=.--Ne dites pas d'un cheval qu'il a _l'haleine coupe_, +mais _qu'il est cornard, qu'il est atteint de cornage_ (vice dans +l'exercice de la respiration qui se manifeste par un bruit que font +entendre en respirant certains chevaux lorsqu'ils courent ou trottent +avec vitesse). + +=Haler=.--Est, en franais, un terme de marine. _Haler une amarre, +une ancre_. Ce mot est employ tort dans le sens de _tirer_ (une +porte, quelqu'un par le bras, sur un cble), de _tirer bien_, en +parlant d'un cheval. + +=Hangar=.--Au lieu de _hangar fret_, en termes de chemin de fer, +dites _hangar marchandises_. V. _Fret_. + +=Hardes=.--La locution _hardes faites_ n'est pas franaise. Il faut +dire _vtements confectionns_, ou _confections_. _Magasin, marchand +de vtements confectionns, de confections_. En termes de tailleur, +la confection c'est l'action de faire des habillements l'avance; +c'est l'habillement lui-mme; c'est aussi la partie d'un magasin o +sont ces habillements. + +=Haria=.--Ce mot s'pelle _aria_. C'est une faute de le prononcer +connue s'il commenait par une _h_ aspire. Signifie en franais: +embarras, amas d'objets entasss ple-mle. _Quel aria!_ + +=Harnois=.--Est aujourd'hui inusit, sauf dans quelques locutions. +Dites _Harnais_. + +=Harrier=.--N'est pas franais. Dites: _hallier, fourr_: lieu plant +de harts, de branches, d'arbrisseaux trs pais. + +=Haut=.--Ne dites pas: _Jeter haut en bas_, mais _de haut en bas_, ou +_du haut en bas_. + +=Hauteur des terres=.--Cette locution ne s'emploie plus. Dites: +_partage des eaux_, ou _ligne de fate_. + +=Hello!=--Terme anglais. Se traduit par _all_, interjection employe +dans l'usage du tlphone, pour attirer l'attention de la personne avec +laquelle on va converser. + +=Hre=.--N'est pas franais dans le sens d'_acaritre, qui +s'impatiente facilement_. Il signifie: homme sans fortune. _Un pauvre +hre._ + +=Heure=.--_A bonne heure_ est une expression vicieuse. Il faut dire _de +bonne heure_. _Se coucher de bonne heure._ _A bonne heure_ s'emploie +dans une partie de la France, mais n'est pas reue. L'expression _ la +bonne heure_ est franaise, et signifie _ propos_ (arriver la bonne +heure); aussi marque l'approbation (vous le voulez, la bonne heure; +je ne m'y oppose point). + +Dites: _Il est arriv de meilleure heure qu'hier_, et non _plus de +bonne heure qu'hier_; _il est venu de trop bonne heure_, et non _trop +de bonne heure_; _venez d'assez bonne heure_, et non _assez de bonne +heure_. + +=Hint=.--Ce mot anglais se traduit de diffrentes manires. _Donner +un hint propos de quelque chose_ peut se dire en franais: _Attirer +l'attention d'une manire dtourne sur quelque chose_; _faire +entendre_, ou _suggrer quelque chose mots couverts_ ou _d'une +manire indirecte_. _Donner un hint_ signifie aussi: _donner de bons +avis dans une affaire_. + +=Hivernement=.--Ne dites pas _hivernement_, mais _hivernage_, pour +dsigner le temps qu'un navire est en relche durant l'hiver; que +les bestiaux sont dans une table cause du froid. _Le MONTRAL est +en hivernage Sorel_; _l'hivernage des bestiaux dure de cinq sept +mois dans la province de Qubec_. Hivernement, en franais en termes +de zoologie, se dit de l'engourdissement de certains animaux pendant +l'hiver, comme la marmotte, l'ours, etc. + +=Hiverner=.--N'est pas franais dans le sens de _garder durant l'hiver_ +(_hiverner dix vaches_). Dites: _Garder dix vaches en hivernage_. Mais +on dira: _Les oiseaux vont HIVERNER dans des climats plus doux_. + +=Hobby=.--Terme anglais. Au lieu de: _C'est son hobby_, dites: _C'est +son dada, c'est son ide favorite, c'est sa marotte, c'est ce +qu'il aime de prfrence_. + +=Homme=.--L'expression: On demande de _bons hommes_ est incorrecte. +_Bon homme_ signifie: homme simple, d'un caractre droit et candide; +ne peut dsigner en franais: un homme laborieux; habitu , habile + l'ouvrage; un bon travailleur. Si l'on crit: On demande des +_bonshommes, bons_ et _hommes_ ne forment qu'un seul mot, qui +signifie: des hommes simples, peu aviss. V. _Cage_. + +=Horse-power=.--V. _Moulin_. + +=Horum=.--Corruption du mot anglais _hoarhound_, qui se traduit par +_marrube_. _Hoarhound candy_ se traduit par _sucre de marrube_. + +=Hose=.--Mot anglais. Dites _une manche_ ou _un tuyau d'arrosage_ +quand il s'agit du tuyau servant arroser les trottoirs; et _boyau +d'incendie_ dans l'autre cas. + +=Hot-scotch=.--Terme anglais. Se traduit par _whiskey cossais chaud_, +ou par _punch au whiskey cossais_. Le mlange de boisson forte, de +sucre et d'eau s'appelle _punch_ quand la boisson est chaude, et _grog_ +quand elle est froide. + +=Hucher=.--Signifie en franais: appeler haute voix ou en sifflant; +n'est usit qu' la chasse. Au lieu de: _Huche ton pre_, dites: +_appelle ton pre_. + +=Huile=.--_Huile de charbon._ Anglicisme (_coal oil_). Se dit en +franais _ptrole_. _Du ptrole._ _Huile de ptrole_ ne se dit plus. + +=Huilier=.--Quelques-uns disent tort: _Un beau huilier, une burette +du huilier_. L'_h_ n'est pas aspire. Dites: _Un bel huilier, une +burette de l'huilier_. + +=Huissier=.--L'_h_ n'est pas aspire. _L'huissier, de l'huissier_, et +non: _le huissier, du huissier_. + +=Hydrant=.--Terme anglais. Se traduit par: _borne-fontaine_. + +=Hypolite=.--Ecrivez _Hippolyte_, et non _Hypolite, Hyppolite, +Hypollite_. Cette dernire orthographe contient quatre fautes. +_Hippolyte_ vient du grec _hippos_, cheval, et _lu_, je dlie. + + +I + +=Identifier=.--Signifie en franais: rendre identique, comprendre deux +choses sous une mme ide. C'est un anglicisme de donner ce mot le +sens d'_tablir, constater l'identit de_. Au lieu de: _Le cadavre +a t IDENTIFI, la personne arrte hier a t IDENTIFIE_, il faut +dire: _On a constat l'identit du cadavre, on a reconnu le cadavre, +on a tabli l'identit de la personne arrte hier_. + +=Ignorer=.--Bescherelle dit: "Dans le style soutenu, et surtout en +posie, il signifie quelquefois: _Ne pas connatre_, et en ce cas il +peut avoir un nom de personne pour complment: se dit quelquefois en +ce sens dans le langage ordinaire." C'est un anglicisme de donner +_ignorer quelqu'un_ le sens d'affecter de ne pas voir: de ne pas penser +; de laisser de ct (dans une invitation), etc. + +=Imaginer=.--Ce verbe ne doit jamais tre suivi de _que_, ni d'un +infinitif; on ne doit pas dire: _j'imagine qu'il le fera_; _il imagine +tre bien vu_: mais, _je m'imagine, il s'imagine_. + +=Imbattable=.--N'est pas franais. Signifie: qui ne peut tre vaincu, +surpass. + +=Immatriel=.--Signifie, en franais: qui est sans mlange de matire. +C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _sans importance_. Au +lieu de: _Dtail immatriel_; _c'est immatriel_, dites: _Dtail qui a +peu d'importance_; _c'est secondaire_. + +=Imparfait=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _maussade, +taquin_; _que cet enfant est maussade!_ et non: _imparfait_. + +=Incendiat=.--N'est pas franais. Il n'y a pas de mot correspondant en +franais. Au lieu de: _Il est accus d'INCENDIAT_, on peut dire: _Il +est accus d'tre un incendiaire_ ou _du crime d'incendie_. + +=Incomptent, Rcusable=.--Le tmoin incomptent est celui qui n'a pas +les connaissances voulues pour tre tmoin. Le tmoin rcusable est +celui qu'on peut refuser d'entendre pour cause de parent, etc. + +=Inconsistant=.--Veut dire, en franais: qui n'a pas de +consistance morale. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens +_d'inconsquent_. + +=Incontrlable=.--Voici des anglicismes viter: _L'incendie est +incontrlable_ (dites: l'incendie ne peut tre matris); _cheval +incontrlable_ (dites: cheval qu'on ne peut dompter ou matriser, dont +on ne peut se rendre matre). V. _Contrle_ et _Contrler_. + +=Inconvnient=.--Ne dites pas: _Je ne vois pas D'INCONVNIENT de partir +maintenant_, mais: _Je ne vois pas D'INCONVNIENT partir_, ou: _je ne +vois pas L'INCONVNIENT de partir_. + +=Incorporation=.--Signifie en franais: action d'incorporer. (V. +ce mot.) L'expression _acte d'incorporation_ est un anglicisme +(_Incorporation act_). Dites: _constitution lgale_, ou _autorisation +d'une socit, d'une compagnie_; _constitution en corporation_. + +=Incorporer=.--Signifie en franais: mler intimement, faire entrer une +partie dans un tout. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens +de _constituer_ ou _riger en corporation_. Au lieu de: _compagnie +incorpore_, on peut dire: _compagnie rige_ ou _constitue en +corporation_. + +=Indictment=.--Mot anglais. Se traduit par _acte d'accusation_. + +=Indivisable=.--N'est pas franais. Dites: _indivisible_. _Un point est +indivisible._ + +=Infliger=.--Signifie en franais: _ordonner, prescrire_ une peine, +une punition, pour quelque transgression, quelque faute. _INFLIGER une +pnitence, un supplice, un chtiment_. Ce sont des anglicismes de +dire: _Coup INFLIG par une main inconnue_; _blessure INFLIGE la +tte, par des glaons tombs d'un toit_; pour _coup reu_... _blessure +faite, reue_... + +_S'infliger_ signifie _s'imposer_: _S'INFLIGER des privations_. Ne +dites pas: _Il s'est INFLIG des blessures en tombant_, mais: _Il s'est +fait, il a reu des blessures_... + +=Informalit=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme +(_informality_). Dites: _manque de forme, vice de forme_. + +=Inform=.--C'est un anglicisme de donner l'expression _bien inform_ +le sens _d'instruit, bien renseign, possdant des connaissances +varies_. + +=Informeur=.--Est un anglicisme (_informer_). Dites: _dnonciateur, +dlateur_. + +=Infraction=.--Signifie en franais: transgression, violation, action +d'enfreindre. On ne peut dire: _Infraction la langue_, pour: _fautes +contre la langue_. + +=Ingnieur=.--Celui qui conduit une locomotive, une machine, n'est +pas un _ingnieur_, mais un _mcanicien, un machiniste_. Dans ces +acceptions, _ingnieur_ est un anglicisme (_engineer_). _L'ingnieur_, + proprement parler, est celui qui trace, conduit les travaux de +fortifications, chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingnieurs +civils, militaires, des mines, des ponts et chausses, gographes, etc. + +_Ingnieur sanitaire._ Il vaudrait mieux dire _ingnieur du bureau +d'hygine_. + +=Ingrer (s')=.--Signifie en franais, entre autres choses: se mler +de choses qui ne nous regardent pas. On donne tort ce mot le sens +de: se charger de la grance de, de la conduite de, etc. _C'est lui qui +voit cette affaire, qui dirige cette affaire_, etc., et non _qui +s'ingre de cette affaire_. + +=Injurier=.--Anglicisme dans le sens de _faire du mal , blesser_. +_Il s'est bless, il s'est fait mal en descendant du tramway_, et non +_il s'est injuri_. + +=Inrassasiable=.--N'est pas franais. Dites: _Insatiable_. + +=Inscrable=.--N'est pas franais. Dites: _Excrable_. _Tyran +excrable._ + +=Inserviable=.--Signifie en franais: qui n'est pas serviable, c'est +-dire: qui n'aime pas rendre service. Ne se dit que des personnes. +Dites: _Outil hors de service, qui ne peut plus servir, impropre +tout usage_, et non, _inserviable_. + +=Instalement=.--Pas franais. De l'anglais _instalment_. Il faut dire +_versement_ ou _terme_. On dit aussi _temprament_ pour l'achat de +marchandises. _Acheter temprament._ + +=Intention=.--L'expression: _Dans l'intention de la loi_ est un +anglicisme. Dites: _D'aprs l'esprit de la loi_. + +=Interbolis=.--N'est pas franais. Dites: _Il demeura interdit_ (et +non _interbolis_) _en entendant ces paroles_. Quelques-uns donnent, +tort, _interboliser_ le sens _d'ennuyer_, de _dranger_. + +=Interjeter=.--La lettre _t_ se double devant une syllabe muette: +_j'interjette, il interjette_. + +C'est une faute de dire: _Ce jugement va tre INTERJET en appel_, +ou _devant le conseil priv d'Angleterre_. On _n'interjette_ pas un +jugement. Il faut dire: _Appel de ce jugement va tre INTERJET_, ou +bien: _X... va interjeter appel de ce jugement devant le_.... + +=Intermission=.--Signifie en franais: interruption, discontinuation: +_Il travaille sans INTERMISSION_. C'est un anglicisme de lui donner le +sens d'_entr'acte_ (masculin). + +=Introduction=.--Signifie, en franais, entre autres choses: action +d'introduire quelqu'un. _Son INTRODUCTION dans leur socit ne doit pas +vous surprendre_. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de: +_prsentation d'une personne une autre_; _action de faire connatre +deux personnes l'une l'autre en indiquant leurs noms et qualits_. + +=Introduire=.--Signifie, entre autres choses: faire admettre une +personne dans une socit, auprs de quelqu'un: _INTRODUIRE quelqu'un + la cour_. Mais c'est un anglicisme d'employer ce mot pour signifier +_prsenter une personne une autre_. + +Ne dites pas: _introduire_, mais _prsenter un bill_ ( la chambre). + +=Inventionner (s')=.--N'est pas franais. Dites: _S'aviser_ (de +traverser une rivire dans une mauvaise embarcation), et non +_s'inventionner_; _s'aviser_ (de monter sur un toit), et non +_s'inventionner_. + +=Investir=.--En franais, signifie: cerner avec des troupes ou mettre +solennellement quelqu'un en possession d'une dignit. _INVESTIR de +l'argent dans une entreprise_, est un anglicisme (_to invest_). Dites: +_Placer de l'argent, faire un placement dans une entreprise_. + +=Investissement=.--Signifie: action d'investir, de cerner: +_Investissement d'une ville_. N'est pas franais dans le sens de +_placement_. C'est un anglicisme (_investment_.) _Ses placements n'ont +pas t heureux_, et non _ses investissements_. + +=Iste=.--Corruption du mot anglais _yeast_. Dites _levure_: cume que +fait la bire quand elle bout, et dont les boulangers et les ptissiers +se servent quelquefois au lieu de levain. + +=Item=.--Au pluriel ce mot ne prend pas d'_s_. _Des item._ C'est un +anglicisme de mettre une _s_ au pluriel. + + +J + +=Jaconet=.--Corruption de _Jaconas_ (Ja-co-na). Espce de mousseline +demi-claire. + +=Jambe=.--Ne dites pas: _Jambe de botte_, mais _tige de botte_. + +Au lieu de: _Cet homme a les JAMBES croches_, dites: _a les jambes +tortues, contrefaites, arques_, ou _cet homme est bancal_ ou +_bancroche_. + +=Jambette=.--Signifie en franais: petite jambe, petit couteau +de poche. _Donner une jambette_ se dit tort pour _donner un +croc-en-jambe_: passer le pied entre les jambes de quelqu'un pour le +faire tomber. Le dictionnaire cite l'expression: _donner la jambette_, +signifiant: _donner un croc-en-jambe_. Cette expression est inusite. + +=Jap=.--N'est pas franais. Dites _jappement_. _Entendre le jappement +d'un chien._ + +=Jaquette=.--C'est une faute d'appeler _jaquette_, la chemise de +nuit. La _jaquette_, en franais, est un vtement taille qui descend +jusqu'aux genoux, et qu'on appelle ici, tort: _morning coat_. + +=Jardinages=.--Il faut employer ce mot au singulier. _Mener une voiture +de JARDINAGE au march_. (Acad.). _Terrain en JARDINAGE_. + +=Jauge=.--Le mot anglais _gauge_, qui est un terme de chemin de fer, ne +se traduit pas par _jauge_, mais par: _largeur de la voie_. + +=Job=.--Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu de dire: +_Il a obtenu une telle JOB_, l'on peut dire: _Il a obtenu une telle +entreprise_. + +_Job_, selon le cas, se traduit par _entreprise vreuse, tche, +travaux d'impression, petits ouvrages_, etc. + +_Ouvrage fait la JOB_ se dit tort pour _ouvrage forfait_: ouvrage +fait pour un prix dtermin, perte ou gain; ou pour _ouvrage fait +la pice_. + +_Job lot._ Expression anglaise. Dsigne: une quantit de marchandises +dfrachies ou passes de mode, existant encore en magasin la fin +de la saison et qu'on vend en bloc et au rabais. Ces marchandises +s'appellent, en franais, _solde_. _Un solde de marchandises._ + +=Jobbing express=.--V. _Express_. + +=Johnny cake=.--Expression anglaise. Se traduit par _gteau de mas_. + +=Joindre=.--C'est un anglicisme de dire: _Joindre une socit, un +syndicat_ pour: _devenir membre d'une socit, d'un syndicat_. + +=Jonction=.--Dites _raccordement_ et non _jonction_, en parlant de +deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. _Voie de raccordement_ +signifie en franais: voie qui runit deux lignes ou deux voies entre +elles. + +=Jongler=.--Signifie en franais: faire des tours d'adresse. Au lieu +de: _Jongler une affaire_, expression qui n'est pas franaise, +dites: _mditer une affaire_. On donne tort jongler le sens d'_tre +pensif, rveur_. + +=Jongleur=.--Signifie en franais: faiseur de tours de passe passe. +C'est une faute de lui donner le sens de _songeur_. + +=Jouc, Jouquois=.--Ne sont pas franais: dites _juchoir_. _Juc_ tait +franais autrefois, mais ne s'emploie plus. C'est une perche prpare +pour faire jucher les oiseaux. _Juchoir_ signifie aussi l'endroit o se +juchent les poules, etc. On dit aussi _perchoir_ dans ce dernier sens. + +=Jouer=.--Ne dites pas _jouer l'argent_, mais _jouer de l'argent_. + +=Joug=.--Dites _gorge_, et non _joug_, pour dsigner le morceau de bois +chancr que se mettent sur les paules les porteurs d'eau. + +=Jouir=.--Signifie: avoir un usage avantageux. C'est une faute de dire: +_Jouir d'une mauvaise rputation, d'une mauvaise sant_, pour: _avoir +une mauvaise rputation, une mauvaise sant_. On dira: _Jouir d'une +bonne sant, d'un privilge_. + +=Jour=.--_Ce jour_ signifie: _en ce jour, ce jour-l_, et non +_aujourd'hui_. + +_Jour juridique._ Cette expression n'est pas franaise. C'est _jour +plaidable, jour utile, jour d'audience_, ou _jour o l'on peut +plaider_, qu'il faut dire. _Jour plaidoyable_ a vieilli. _Jour +d'audience_ doit tre employ de prfrence. + +_Jour_ ne doit pas s'employer pour _journe_, lorsqu'on veut +dsigner le travail d'un jour. _Cet homme gagne un dollar par journe +d'ouvrage_, et non _par jour d'ouvrage_. _Il a fait cinq journes cette +semaine._ + +Dites: _Voyager, partir, arriver de jour, de nuit_, et non, _le +jour, la nuit_. + +=Journalistique=.--N'est pas franais. Anglicisme (_journalistic_). +Dites _article de journal, carrire du journalisme_, et non +_article, carrire journalistique_. + +=Jub=.--Dsigne en franais: un lieu lev dans une glise, en forme +de galerie, entre la nef et le choeur, et o l'on monte, les jours +de fte solennelle, pour chanter l'ptre et l'vangile. C'est une +faute de donner ce nom la _galerie_, qui est une espce de tribune +construite avec une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas cts +d'une glise. + +=Jugement renvers=.--Anglicisme; dites: _Jugement rform_. + +=Juger=.--Ne dites pas: _Il a jug de faire cela_, mais: _il a jug +propos de faire cela_. + +=Junior=.--Terme anglais. Se traduit par _cadet_ (son frre cadet); +et par _fils_ (lorsque le pre et le fils portent les mmes noms de +baptme). + +=Jury=.--Prononcez _juri_, et non l'anglaise, _jur_. Ne pas +confondre _jury_ et _jur_. Le _jury_ est le corps des _jurs_, et +aussi l'ensemble de tous les citoyens qui peuvent tre _jurs_. Un +_jur_ est un membre du _jury_. + +_Grand jury_ et _petit jury_ sont des anglicismes. On devrait dire, au +lieu du _grand jury_, le _jury d'accusation_ (qui dcide s'il y a lieu + accusation); et, au lieu du _petit jury, le jury de jugement_ (qui +dclare si l'accus est coupable des faits qu'on lui impute). + + +K + +=Kid=.--Mot anglais. Dites _gants de chevreau_, et non _gants de kid_. + +=Kiosque=.--Est, selon Littr, un belvdre situ dans un jardin, sur +une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous cts, dont on dcore +les parcs, les jardins; une petite boutique sur les boulevards de Paris +ou des grandes villes o l'on vend les journaux aux passants. Mais il +faut dire _pavillon_ pour dsigner le logement o se mettent l'abri +de l'intemprie des saisons, les cochers de place. On dit _abri_ pour +signifier la construction qui protge de la pluie, du soleil, les gens +qui attendent que le tramway passe, ceux que surprend un orage. + +=Kiss=.--Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par _contre_. +Rencontre fortuite de deux billes. + + +L + +=Lacrosse=.--Il ne faut pas dire: _une partie de lacrosse, le jeu +de lacrosse_ (ce sont des anglicismes); mais: _le jeu de crosse, une +partie de crosse_. + +=Lady's fingers=.--Expression anglaise. Se traduit par _biscuits la +cuiller_: biscuits, longs et minces, et fort lgers. + +=Laise=.--Corruption de _laize_. _Une laize de satin._ C'est la +largeur d'une toffe entre les deux lisires. On dit aussi: _un l_ +(_d'toffe_, etc.). + +=Laisser=.--Ce mot s'emploie souvent, mais tort, pour _quitter, +partir_. Dites: _J'ai quitt Montral lundi_ (et non _j'ai laiss_); +_il vient de quitter son ami au coin de la rue_ (et non _il vient de +laisser_); _l'orateur a quitt son sige_ (et non _laiss_); _le convoi +part trois heures_ (et non _laisse_). _Quand nous quittez-vous?_ (et +non _quand nous laissez-vous?_) _Il a quitt sa femme_, c'est--dire _a +abandonn_ (et non _laiss_). _Il a quitt la ville pour aller demeurer + la campagne_ (et non _il a laiss_). _Ce malade est assez fort pour +quitter le lit_ (et non pour _laisser_). + +Mais il faut dire _laisser_ si l'on se spare d'une personne qui reste +dans l'endroit dont on s'loigne: _J'ai laiss mon frre chez lui_. On +dira d'un homme qui meurt _qu'il quitte sa femme et ses enfants_, et +_qu'il laisse une femme et des enfants_. + +=Lambre=.--N'est pas franais. Dites: _amble_ (masculin): allure d'un +cheval dans laquelle il lve ensemble les deux jambes du mme ct. (V. +les deux mots suivants.) + +=Lambrer=.--_Lambrer, aller sur le lambre_, sont des expressions +vicieuses. Il faut dire: _ce cheval va l'amble_, ou _va l'amble_. Le +verbe _ambler_ ne s'emploie plus. V. _Lambre_. + +=Lambreur=.--N'est pas franais. _Ambleur_, adjectif, se dit d'un +animal qui va l'amble. _Cheval ambleur._ (V. les deux mots prcdents.) + +=Lancette=.--Ne dites pas: _la lancette d'une abeille, d'une gupe_, +mais _l'aiguillon, le dard_. + +=Languette=.--La tringle sur laquelle glisse un tiroir s'appelle +_coulisseau_, et non _languette_. Dites _marchette_, et non +_languette_, pour dsigner la planchette ou toute autre machine qui +tient un pige tendu et que l'oiseau fait dtendre lorsqu'il se pose +dessus. + +=Laundry=.--Mot anglais. Se traduit par _buanderie, blanchisserie, +lavoir_. + +=Lave-main=.--Est, en franais, un vase dans lequel on se lave les +mains. Peu usit. Dites: _lavabo_, pour dsigner le meuble sur lequel +on se lave les mains, et non _lave-main_. + +=Laveuse=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _planche +laver_. _Laveuse_ est, en franais, entre autres, une machine laver. + +=Lavier, Lvier=.--Corruption d'_vier_. C'est une pierre creuse ou +un vase de mtal qui a un conduit pour l'coulement des eaux de la +cuisine. + +=Lecture=.--Est un anglicisme dans le sens de _confrence_. _Donner une +confrence sur l'agriculture_, et non _une lecture_. + +=Lecturer=.--Anglicisme. Dites: _donner, faire une confrence, des +confrences_. + +=Lectureur=.--Anglicisme (_lecturer_). Dites: _confrencier_. + +=Ledger=.--Terme anglais. Se traduit par _grand-livre_: le plus grand +des livres ou registres dont le commerce fait usage, et qui est destin + recevoir et classer les articles du journal. + +=Lgal=.--_Lgal_ veut dire: qui est conforme la loi, qui est tabli +par la loi, qui rsulte de la loi. _La carrire LGALE, la profession +LGALE_, sont des anglicismes. Dites: _la profession d'avocat, la +carrire du barreau_. Au lieu de: _des gens de la profession lgale_, +dites: _les gens de la robe, de robe_. + +=Leghorn=.--Nom anglais de _Livourne_, ville d'Italie. + +_Chapeau leghorn_ se dit en franais: _chapeau de paille d'Italie_. + +=Lgislater=.--Dites plutt _lgifrer_. _Lgislater_, d'aprs +Bescherelle, s'emploie ironiquement. Dites: _Je lgifrerai_, et non +_lgifrerai_. Signifie: faire des lois. + +=Lendroit=.--N'crivez pas: _lendroit_, mais _l'endroit_ (d'une toffe). + +=Lenvers=.--N'crivez pas: _lenvers_, mais _l'envers_ (d'une toffe): +ct qui ne doit pas tre expos la vue. + +=Lessi=.--N'est pas franais. Dites: _lessive, eau de lessive_. Eau +chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse pour laver le linge. + +=Lettre morte=.--Anglicisme (_dead letter_). Dites: _lettre en rebut_ +ou _tombe en rebut_. _Dead letter office_ se traduit par: _Bureau des +rebuts_. _Lettre morte_ est, en franais, un crit sans valeur. _Cette +loi est une LETTRE MORTE_. + +=Lever=.--C'est un anglicisme de donner _lever_ le sens de rception +(de l'vque, du gouverneur). Se disait du moment o le roi recevait +dans sa chambre aprs son lever. + +=Lvier=.--V. _Lavier_. + +=Libche, Rubandelle=.--Ces mots ne sont pas franais. Dites: _bande +de cuir, de drap_, etc. _Courroie_ dsigne spcialement une bande +de cuir. Dites _bande, lisire_ (de drap); _lanire_ (de cuir), +_courroie_. + +=Librale=.--L'expression _conditions librales_ est un anglicisme. +Dites: _conditions avantageuses_. _Vendre des conditions +avantageuses._ + +=Licenci=.--On dit en franais: _soldat licenci_ (qui a t +congdi); _licenci en droit_, etc. (qui a pris ses degrs de licence +dans une facult). C'est un anglicisme d'appeler _licenci_ celui qui a +une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre. + +=Licher=.--Corruption de _lcher_. + +=Life-preserver=.--Terme anglais. Se traduit par _boue de sauvetage_ +ou _ceinture de sauvetage_. + +=Ligne=.--Les expressions: _ligne centrale, ligne du centre_ (d'un +chemin de fer) sont des anglicismes (_centre line_); dites: _L'axe d'un +chemin de fer_. + +C'est un anglicisme de donner _ligne_ le sens de _branche de +commerce_, de _partie d'industrie_. Dites: _Cet homme est dans la +nouveaut, dans telle branche de commerce, dans l'industrie du +chemin de fer_; et non _dans la ligne des marchandises sches, dans +telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer_. On dira +aussi: _Il est picier, et son fils embrassera la mme partie_, et non: +_la mme ligne_. + +=Ligneux=.--Adjectif. Signifie en franais: de la nature, de la +consistance du bois. Mais dites _ligneul_ pour dsigner le fil enduit +de poix dont se servent les cordonniers. + +=Lime-juice=.--Expression anglaise. Se traduit par _eau de cdrat_. Le +cdrat est une espce de citronnier. + +=Limite=.--Anglicisme (du mot anglais _limit_) dans le sens de: +terrain o l'on peut couper du bois en vertu d'une autorisation du +gouvernement. Dites: _Vente_ (coupe qui se fait dans un bois des +poques rgles). _Ventier_ est celui qui achte une coupe de bois. + +=Limite=.--Anglicisme pour dsigner: une socit en commandite, +responsabilit limite pour chacun de ses membres. Il faut dire en +franais: _socit, compagnie anonyme_, et non _socit, compagnie +limite_. + +=Linceuil=.--Corruption de _linceul_. L'on prononce _linceul_ ou +_linceuil_. + +=Liquor-stand=.--Terme anglais. Se traduit par _cave liqueurs_: petit +meuble dans lequel on met des liqueurs. + +=Lisable=.--N'est pas franais. Dites _lisible_. + +=Lisse=.--Ne dites pas _lisse_ de chemin de fer, mais _rail_, qui +se prononce l'anglaise _rle_, ou la franaise _raille_ (_ll_ +mouilles). + +_Lisse_ est aussi une corruption du mot anglais _yeast_. V. _Iste_. + +=L.L.B.=--Il faut crire _LL.B._ et non _L.L.B._ (_legum +baccalaureus_). L'abrviation d'un mot pluriel se fait souvent en +doublant la premire lettre de ce mot et sans mettre de point entre les +deux lettres. _MM._ (messieurs); _mmss._ (manuscrits). C'est pourquoi +il faut crire _LL._ qui est l'abrviation de _legum_, mot latin +pluriel. Cette abrviation n'est pas employe en France. L'expression +franaise est _bachelier en droit_. + +=Loafer=.--Ce verbe n'est pas franais. Anglicisme. Dites: _flner, +baguenauder, passer son temps boire_; _mener une vie de bohme_. + +=Local=.--Au lieu de _local_, qui est un anglicisme dans les +expressions suivantes, dites: _provincial_. _Parlement, Gouvernement +provincial_; _Chambre, Lgislature provinciale_, et non _Parlement, +Gouvernement local_. + +=Localisation=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_Trac dfinitif d'un chemin de fer_. + +=Localiser=.--Est un anglicisme dans le sens de _tracer un chemin de +fer, faire le trac dfinitif d'un chemin de fer_. + +=Lock-jaw=.--Se traduit par: _ttanos_. + +=Locre=.--Dites _ocre, de l'ocre_, et non _du locre_. Terre +argileuse, rouge ou jaune. + +=Logement=.--On dit trs souvent: _Il y a beaucoup de LOGEMENT dans +cette maison_, pour indiquer qu'elle est grande, qu'il y a de l'espace. +Ce n'est pas franais. Dites: _cette maison a plusieurs LOGEMENTS_; +_elle peut contenir bon nombre de personnes, plusieurs mnages_, etc. + +_Logement_ est synonyme _d'appartement_; cependant il prsente +gnralement l'ide d'un local moins vaste, moins riche et moins cher. + +=Loger=.--_Loger une plainte_ est un anglicisme (_to lodge a +complaint_). Dites: _porter plainte, dposer une plainte_. + +Il ne faut pas donner au mot _loger_ le sens de _contenir_. Dites: +_Cette maison peut contenir trois familles_, et non: _loger_. + +=Loquet=.--Un _loquet_ sert fermer une porte. C'est un anglicisme de +lui donner le sens de _mdaillon_ (_locket_) que l'on pend une chane +de montre ou un collier. + +=Lorgnon=.--Le _lorgnon_ n'a qu'un seul verre qui est serti dans un +cercle de mtal, de corne, etc. C'est une faute d'appeler _lorgnon_, +le _pince-nez_ qui a deux verres et se tient sur le nez au moyen d'un +ressort. + +=Lot=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _terre_, de +_lopin de terre, de parcelle de terre_. _Je possde dans ce rang deux +lopins de terre_, et non _deux lots_. + +=Loyer=.--_Etre loyer_ est une expression vicieuse. Dites: _tre +locataire, n'tre pas propritaire_. Mais on peut dire _prendre +quelqu'un loyer_. + +=Lumire=.--Ne dites pas _lumire_, mais _phare_, pour dsigner la tour +surmonte d'un fanal, qu'on tablit le long des ctes, pour clairer +les navigateurs pendant la nuit. + +=Lunette=.--_Lunettes d'opra_ ne s'emploie plus. Dites: _jumelles, +lunette de spectacle_. On dit surtout, en franais: _lorgnette_. + +Cette espce de _lunette_ dont les dames se servent, et qui se tient +la main par une tige, s'appelle, en franais, _face main_. + +=Lutte=.--L'expression _faire la lutte_, en parlant d'une candidature, +n'est pas franaise. Au lieu de: _X... fait la lutte dans tel +comt_, dites _X... est candidat dans tel comt_. On dira: _X... est +l'adversaire de Z..._, et non _fait la lutte Z..._ + +=Lyre=.--Est, en franais, un instrument de musique. C'est une faute +de donner ce mot le sens de _lubie, caprice, fantaisie_. + +=Lyreux=.--N'est pas franais. Dites _capricieux, fantasque, +difficile satisfaire_. + + +M + +=Machinerie=.--Ne dites pas _la machinerie_ d'un steamer, d'un +bateau vapeur, mais _la machine_. S'il s'agit d'une filature, +d'une manufacture, on dira _outillage_ ou _machinerie_ pour dsigner +l'ensemble de toutes les machines autres que celles du pouvoir moteur. + +=Mchouiller=.--N'est pas franais. Dites: _Mchiller_ (mcher +lentement et sans effort.) + +=Maonne=.--N'est pas franais. Il faut dire _maonnerie_, ou +_maonnage_, suivant le cas. La _maonnerie_ est l'ouvrage fait par +le maon. _Un mur qui contient dix verges cubes de maonnerie._ Le +_maonnage_ est le travail du maon. _Il est d cinq dollars pour le +maonnage._ _Maonnage mal fait._ + +=Maganer=.--N'est pas franais. Dites: _malmener, maltraiter une +personne_; _friper, salir un habit_. + +=Magasin=.--L'expression _magasin de seconde main_ est vicieuse. Dites: +_magasin de revendeur_. + +_Magasin_ et _boutique_ ne sont pas synonymes. Le _magasin_ est plus +important, plus considrable que la _boutique_. + +=Mahogany=.--Terme anglais. Se traduit par _acajou, bois d'acajou_. +_Des meubles en acajou._ Arbre d'Amrique dont le bois est rougetre +et fort dur. Les mots _mahogon, mahogani, mahogoni_ sont franais, +mais sont peu usits. + +=Main=.--_Main_ est un anglicisme dans le sens _d'ouvrier_. +_Manufacture qui emploie cent ouvriers_, et non _cent mains_. + +Ne dites pas: _tre main_, mais _tre la main_ (obligeant). Il est +vraiment aimable et fort la main (P.L. Courrier). + +_En mains._ Dites: _tenir, vendre, avoir une certaine marchandise_, +et non _avoir en mains_. Au lieu de: _Nous avons en mains un +assortiment complet de dentelles_, dites: _nous avons, nous tenons_, +etc. Ne dites pas: _nous avons en mains ce que vous demandez_, mais +_nous vendons, nous tenons, nous avons ce que_, etc. + +=Mais=.--_Mais que._ Cette locution a vieilli. Dites _lorsque, +quand_. _Quand il viendra_, et non: _mais qu'il vienne_. + +=Maison=.--_Maison de pension_ est un anglicisme (_boarding-house_). +Dites _pension_: maison o l'on est log et nourri, ou bien, o l'on +est nourri seulement. + +=Matre=.--L'expression _matre de station_ est un anglicisme (_station +master_). Dites: _Chef de gare_. + +=Majuscules=.--Les anglais crivent avec des _majuscules_ les noms de +jour et de mois. C'est une faute de les imiter. Ecrivez: _C'est mardi, +le vingt-un janvier_, et non, _c'est Mardi, le vingt-un Janvier_. + +=Mal=.--_Mal main_ n'est pas franais. Dites: _Dsobligeant_. + +_Mal engueul_ n'est pas franais. Dites: _gueul, mal embouch_. +_Egueul_ s'emploie substantivement, et se dit d'une personne qui dit +des grossirets: _C'est un gueul_. _Etre mal embouch_, signifie: +tre grossier, mal appris dans son langage; avoir l'habitude de dire +ou des injures ou des paroles indcentes. _Un homme mal embouch._ +_Embouch_ est plus usit qu'_gueul_. + +=Maladif=.--_tre maladif_ signifie en franais: tre sujet de +frquentes maladies. C'est un tat passif. Une temprature variable +peut engendrer des maladies, mais elle ne saurait en avoir. Il ne faut +donc pas dire: _Nous avons un temps maladif_. + +=Mal-appris=.--Est une faute. Ecrivez, _mal appris_ en deux mots, ou +_malappris_, en un seul; s'emploie adjectivement ou substantivement. +Etre _malappris, mal appris_; _tre un malappris_. + +=Malchanceux=.--Est un nologisme. Signifie: _malheureux, qui n'a pas +de veine, de chance_. + +=Malcommode=.--N'est pas franais. Dites: _incommode_. + +=Malentente=.--N'est pas franais. Dites: _malentendu_. + +=Malgr=.--_Malgr que_ ne s'emploie que suivi du verbe _avoir_, +comme dans l'expression: _malgr qu'il en ait_, c'est--dire: _quelque +mauvais gr qu'il en ait_. Ainsi ne dites pas: _malgr qu'il ait promis +de venir_, mais: _bien qu'il ait promis de venir_. + +=Maline=.--Le fminin de _malin_ est _maligne_, et non _maline_. + +=Malle=.--_La MALLE de Qubec arrive telle heure_. _Malle_ est +correct dans ce sens, mais _courrier_ est prfrable. _Malle_ dsigne +plutt les sacs renfermant les lettres: _les malles d'Europe_. + +Ne dites pas: _dpouiller sa malle, faire sa malle_, mais _dpouiller +son courrier, faire son courrier_. + +=Maller=.--Signifie, en franais: couvrir d'engrais. _Maller_ un pr. +C'est un anglicisme (_to mail_) de se servir de ce mot pour vouloir +dire: _mettre la poste_. + +=Manche=.--Ne dites pas: _manche de pipe_, mais _tuyau de pipe_. Ne +dites pas: _manche de plume_, mais _porte-plume_; ni _le manche de +la pompe_, mais _la brimbale_. Au lieu de _manche de ligne_, dites: +_perche de ligne, canne pche_. + +_Fausse manche._ V. _Faux_. + +=Manchette=.--Dites _garde-manche_, et non _manchette_, pour dsigner +la manche mise sur celle de l'habit ou de la chemise pour la garantir. +On dit aussi _fausse manche_. + +=Manchon=.--Ne dites pas _les manchons de la charrue_, mais _les +mancherons_. + +=Manchonnier=.--Est, en franais, un ouvrier qui fait les ouvrages +de verre. Dites: _fourreur, marchand de fourrures_, et non +_manchonnier_, pour dsigner celui qui vend, qui apprte les fourrures. + +=Manger=.--Au jeu de dames, ne dites pas _manger_, mais _prendre_. +_Prendre un pion._ + +=Manquer=.--Dans le sens d'_tre sur le point de, faillir_, est +franais: _J'ai manqu me noyer_ (et non _de me noyer_). _Manquer +quelqu'un_, dans le sens de _souffrir de son absence_, est un +anglicisme. + +=Mantelet=.--Dsigne, en franais, une sorte de manteau de soie, de +velours ou de drap que les femmes portent sur leurs paules et sur +les bras. Il ne faut pas le confondre avec le _casaquin_, qui est un +vtement de femme qui se plisse autour de la taille, dont la jupe est +trs courte, et qu'on appelle, tort, _mantelet_. + +=Manufacture=.--V. _Facterie_. + +=Mappe=.--N'est plus usit dans le sens de _carte gographique_. +_La carte du Canada_, et non la _mappe_. _Mappemonde_ est une carte +gographique qui reprsente la surface de tout le globe terrestre. + +=Marabout=.--Dsigne en franais, en terme populaire, _un homme +grossier, laid, sale, mal bti_; mais n'a pas le sens, qu'on lui +donne tort, de _dsagrable, grondeur, dsobligeant, bourru_. + +=Marbre=.--Ne dites pas _marbre_, mais _coussinet_, pour dsigner la +pice sur laquelle s'appuient les tourillons d'arbres de couche anims +d'un mouvement circulaire. + +=Marchand=.--L'expression _marchand gnral_ est un anglicisme. On +dsigne ainsi, mais tort, le _marchand_ qui vend de la quincaillerie, +des nouveauts et des piceries. Il n'y a pas d'expression +correspondante en franais. En France, on appelle ordinairement +_picier_ celui qui, la campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de +_marchand gnral_, on peut simplement dire _marchand_. + +Ne dites pas _petit marchand_ pour dsigner celui qui va dans les +villages vendre des marchandises de menue mercerie, de bijouterie, +etc., mais dites: _colporteur_ ou _porteballe_. + +Ne dites pas _marchand de seconde main_, mais _fripier, revendeur, +marchand la toilette_, ou _marchand de friperie_: marchand qui +achte et vend de vieux habits, de vieux meubles. + +=Marchandises=.--_Marchandises sches_ n'est pas franais. Anglicisme +(_dry goods_). Dites: _nouveauts_. _Magasin, marchand de +nouveauts_, et non _magasin, marchand de marchandises sches_. + +=Marche=.--N'est pas franais dans le sens de _promenade_. Au lieu de +_prendre une marche_, qui est un anglicisme (_to take a walk_), dites: +_faire une promenade, se promener_. + +=March=.--N'crivez pas _march_, mais _marcher_, pour signifier +_dmarche, allure, manire de marcher_. + +=Marchepied=.--N'est pas le mot propre pour dsigner la pierre qu'on +met sur les trottoirs et qui sert monter cheval ou en voiture. Il +faut dire _montoir_. + +=Marcher=.--Ne dites pas: _les trains, le moulin marche_, mais _les +trains circulent, le moulin fonctionne_. + +C'est une faute d'employer _marcher_ absolument, comme dans cette +phrase-ci: _a marche mal_ pour dire que le chemin est difficile, que +l'on y marche mal. + +_Marcher au catchisme_ n'est pas franais. Dites: _suivre les +exercices du catchisme pour la premire communion_. + +=Mardi gras=.--Ne dites pas _mardi gras_, mais bien _masqu_ pour +dsigner une personne masque et dguise qui court les rues, les +chemins pendant les jours gras, qui court le mardi gras. + +=Marguerite=.--_Marguerite jaune_ dsigne en franais une fleur. Ce +qu'on appelle ici, tort, _marguerite jaune_ est _la renoncule cre_. + +=Marguiller=.--Ecrivez _marguillier_ et non _marguiller_. + +=Marier=.--Le prtre _marie_ un homme et une femme; un pre _marie_ sa +fille un bon parti; mais c'est un anglicisme de donner ce mot le +sens d'_pouser_. _Il va pouser une jeune fille de Qubec_, et non _il +va marier_. Faute trs commune. + +=Marinade, Marinage=.--V. _Amariner_. + +=Marmoussin=.--Corruption de _marmouset_. Petit garon; petit homme mal +fait. + +=Marque=.--L'expression _faire sa marque_ est un anglicisme. Dites: +_fournir une belle carrire_; _compter pour quelqu'un_. + +=Marquer=.--Ne pas donner ce mot le sens _d'entrer, d'inscrire_ +un achat dans un livre de compte. _Ce que j'ai achet est-il entr, +inscrit?_ et non: _est-il marqu?_ + +=Marraine=.--V. _Barrne_. + +=Masse=.--_En masse_ signifie en franais: tous ensemble, en totalit. +_Se porter en masse_; _faire une leve en masse_. On fait un abus de +cette locution adverbiale. Les expressions suivantes sont vicieuses: +_Il pleut en masse_ ( verse, abondamment); _nous avons eu du plaisir +en masse_ (beaucoup de plaisir); _il a des amis en masse_ (un grand +nombre d'amis); _il y a de la terre en masse_ (tant qu'il faut) _pour +remplir cette dpression du terrain_. + +=Matcher=.--Tir de l'anglais (_to match_), n'est pas franais. Dites: +_assortir des couleurs l'une avec l'autre_, et non _les matcher_; +_appareiller les chevaux d'un attelage_, et non _les matcher_; _mariage +bien assorti_, et non _bien match_; _X... ne peut lutter avec N..._ et +non _ne peut le matcher_. + +=Matriel=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_notable, essentiel, considrable, important_. On dira: +_changement notable, essentiel_; _progrs considrable, important_, +et non _matriel_. + +=Matins, Soirs=.--C'est une faute d'crire: _Nous paierons nos employs +les vendredis soirs, les samedis matins_. _Soir_ et _matin_, en +ce cas, ne prennent pas la marque du pluriel. On doit crire: _les +vendredis soir, les samedis matin_, comme si l'on disait: _les +vendredis au soir, les samedis au matin_. Cette dernire formule est, +du reste, considre comme la plus correcte. + +=Maturit=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens +_d'chance_. On doit dire: _Ce billet sera pay son chance_, et +non _ sa maturit_. + +=Mauvaiset=.--Vieux mot. Il est prfrable de dire _mchancet_. + +=M. D.=--Cette abrviation est anglaise. Il faut crire en franais: +_D. M._ (Docteur mdecin). + +=Mean=.--Ce mot anglais est employ par une foule de personnes qui +savent cependant qu'il n'est pas franais. Dites, suivant le cas: +_bas, vil, mprisable, mesquin, chiche_, etc. + +=Mchant=.--On emploie souvent, tort, _mchant_ dans le sens de +_mauvais_. Ainsi les expressions suivantes sont vicieuses: _mchant +chemin, mchant temps, mchante sant, mchante habitude, +mchante cause, mchante foi, mchants bruits, mchante +compagnie_. Dites: _Mauvais chemin, mauvais temps, mauvaise sant_, +etc. + +=Mche=.--L'expression: _en avoir pour une mche_ n'est pas franaise. +Dites: _en avoir pour longtemps_. + +La _mche_ d'un fouet est, en franais, le bout de ficelle qui termine +le fouet. C'est une faute d'appeler _mche_ la _lanire_ du fouet. + +C'est encore une faute d'crire ce mot avec un accent circonflexe. +_Mche_, et non _mche_. + +=Mdecin=.--Ne dites pas le _mdecin de sant_, mais _le mdecin +hyginiste de la ville_. + +=Meeting=.--Ce mot est francis dans le sens d'_assemble politique_, +en Angleterre. Ne dites pas: _meeting_, mais _prche_ (masculin), pour +dsigner l'assemble religieuse des protestants. + +=Mgard= (_par_).--N'est pas franais. Dites: _par mgarde_. _Il a +bris ce verre par mgarde._ + +=Meilleur=.--L'expression _au meilleur de ma connaissance_ est un +anglicisme (_to the best of my knowledge_). Au lieu de: _au meilleur de +ma connaissance, il n'est pas arriv_; _au meilleur de ma connaissance, +il y a deux ans_. Dites: _il n'est pas arriv, que je sache_; _il y a +deux ans, si je me rappelle bien_. Ou bien servez-vous de quelque autre +tournure de phrase. + +=Melleton=.--Corruption de _molleton_: toffe tire poil, douce, +chaude et mollette. + +=Membre=.--On dit en franais: _Il est membre du Parlement_; mais +il ne faut pas dire: _Il est membre de_ ou _pour tel comt_; c'est +un anglicisme. L'expression franaise est: _Il est dput_, ou +_reprsentant de tel comt_; _il fait partie de la Chambre des dputs +pour tel comt_. V. _Dput_. + +=Menoire=.--V. _Travail_. + +=Menoque=.--Corruption de _manoque_: petite botte de feuilles de tabac +sches et tries qu'on lie ensemble. + +=Menotte=.--Signifie en franais: un lien de fer ou de corde avec +lequel on attache ensemble les mains d'un prisonnier. Dites _mitaine_, +et non _menotte_, pour dsigner le gant qui n'a qu'une division pour le +pouce et ne couvre que la premire phalange des doigts. + +=Mpris=.--L'expression _mpris de cour_ est un anglicisme (_contempt +of court_). Il faut dire, suivant le cas, _rsistance_ ou _injure au +tribunal_. + +=Merci=.--C'est l'usage en France de rpondre au mot _merci_ par: +_Il n'y a pas de quoi_. C'est un anglicisme de rpondre: _vous tes +bienvenu_. + +=Mre=.--Ne dites pas: _Une mre d'ours, une mre moutonne_, mais +_une ourse, une moutonne_, ou plutt _une brebis_. + +=Meris=.--N'est pas franais. Dites _merisier_ pour dsigner l'arbre +qui produit la merise. + +=Mrite=.--_Plaidoyer, plaider au mrite_ sont des anglicismes; c'est +_plaidoyer, plaider au fond_ qu'il faut dire. + +=Messager=.--Ne dites pas: _Messager du bureau du gouvernement_, mais: +_huissier du contingent administratif_. _Messager_ pris dans ce sens +est un anglicisme. + +=Messire=.--Ce titre qui s'appliquait autrefois aux mdecins, aux +avocats, aux prtres, ne s'emploie plus que par ironie. Dites: +_Monsieur l'abb A. C._, si vous parlez d'un prtre sculier; et le +_Rvrend Pre A. C._, si vous parlez d'un membre d'un ordre religieux, +ou d'un ministre protestant. + +=Mesure=.--Ne dites pas: _ la mesure que_, mais _ mesure que_. _A +mesure que l'un avanait, l'autre reculait._ + +C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _projet de loi_. Au +lieu de: _Introduire une mesure_, dites: _soumettre la Chambre un +projet de loi_. + +=Mtail=.--Dsigne une composition forme de la combinaison de +plusieurs mtaux. _Une porte de mtail._ (V. Hugo). C'est une faute +d'employer le mot _mtail_ pour _mtal_. Il avait autrefois ce sens. + +=Metre=.--Terme anglais. Se traduit par _compteur_ ( gaz, eau, +lectricit). + +=Meublier=.--N'est pas franais. Dites _bniste_ pour dsigner +l'ouvrier qui fait des meubles; et _marchand de meubles_, pour celui +qui les vend. On dit aussi: _ouvrier bniste_. + +=Midi=.--_Midi_ ne s'emploie point au pluriel. On doit dire: _Je +m'y rendrai sur le midi_, et non _sur les midi_. Quoique _midi_ +soit l'quivalent de _douze heures_, on ne peut pas dire: _Midi sont +sonns_, car _midi_ signifie plutt le milieu du jour que le nombre +d'heures coules depuis minuit. On dit: _Midi est sonn_. Au lieu de: +_Je sors tous les midis_; dites: _Je sors tous les jours midi_. Ne +dites pas: _Ce midi_, mais _ midi_. + +L'usage veut qu'on crive _midi et demi_, et non _midi et demie_. + +=Mingler=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais (_to mangle_). +Dites: _calandrer, passer la calandre_ (les draps, les toffes), +c'est--dire les presser, les lustrer. + +=Minoucheries=.--N'est pas franais. Dites: _minauderies_: mines et +manires affectes dans l'intention de plaire. + +=Miret=.--N'est pas franais. Dites: _milleret_: agrment pour les +bordures de robes de femmes. + +=Misdeal=.--Terme anglais. Se traduit par _maldonne_: action de se +tromper en donnant les cartes. _Faire maldonne._ + +=Mise=.--Ne dites pas _la mise_, mais _la lanire_ d'un fouet. V. +_Mche_. + +=Misre=.--Il ne faut pas donner _misre_ le sens de _peine, +difficult_. Ne dites pas: _J'ai eu beaucoup de misre me rendre +ici_, mais: _J'ai eu beaucoup de difficult, de peine_... + +=Mode=.--Ne dites pas: _Il est le mdecin la MODE, c'est le jeu +la MODE_; mais _le mdecin en vogue, le jeu en vogue_. _Un homme fort + la mode, une femme fort la mode_ signifient en franais: un homme +fort recherch, une femme beaucoup fte. + +=Modeuse=.--Signifie en franais: Ouvrire en dentelles d'Alenon. Ne +pas lui donner le sens de _modiste_: ouvrire en modes; qui s'occupe +principalement de tout ce qui concerne les ornements superficiels de +l'habillement des femmes, et spcialement des chapeaux. + +=Modiste=.--C'est tort que l'on donne ce mot le sens de +_tailleuse, couturire_. _Modiste_ signifie: qui fait ou vend des +articles de mode, qui s'occupe surtout de faire et vendre des chapeaux. +_Tailleuse_ signifie: qui coupe les vtements de femme; _couturire_: +ouvrire en couture. + +=Moi=.--L'expression: _Moi pour un_ est un anglicisme (_I for one_). +Dites: _pour moi, quant moi, en ce qui me regarde, en tant que +ceci me concerne_, etc. + +Ne dites pas: _donnez-moi-le, menez-moi z'y_, mais _donnez-le-moi, +menez-y-moi_. + +=Moindrement=.--Dites: _le moindrement_, et non _la moindrement_. _Pas +le moindrement du monde_, terme populaire. + +=Moine=.--Dites: _Toupie_, et non _moine_, pour dsigner le jouet en +forme de poire que les enfants font tourner. On appelle aussi _toupie_, +le jouet de forme peu prs semblable, mais qui est creux et perc de +trous, et fait du bruit en tournant. _Moine_ s'emploie en France, mais +dans quelques dpartements seulement, pour _toupie_. + +=Moins=.--Dites: _Vous ne l'aurez pas un sou_, ou _pour un sou de +moins_; et non: _pas un sou moins_. + +=Money order=.--Expression anglaise, qui se traduit par _mandat de +poste_. + +=Monopoliseur=.--N'est pas franais. Anglicisme (_monopolizer_). Dites: +_monopoleur_. Le verbe cependant est _monopoliser_, et non _monopoler_. + +=Montant=.--Signifie en franais: _total d'un compte, d'une recette, +d'une dpense_. _Montant de la recette, de la dpense_. Il ne faut +pas donner ce mot le sens de _somme_. Dites: _Il a reu une forte +somme_; _j'ai besoin d'une certaine somme_; _voici la somme qu'il +doit_; _voil le montant des sommes dpenses_, et non: _Il a reu un +fort MONTANT_; _j'ai besoin d'un certain MONTANT_. Le _MONTANT qu'il +doit_, etc. + +_En montant._ Ne dites pas: _Un dollar en MONTANT_, mais _un dollar et +au-dessus_. + +=Montrer=.--_Cela montre bien_ est un anglicisme (_it shows well_). +Dites: _cela parat bien_. + +=Monument national=.--Est une expression ridicule pour dsigner le +grand difice construit Montral par la Socit Saint-Jean-Baptiste. +Pourquoi ne pas se servir de _Salle Saint-Jean-Baptiste_, comme cela a +dj t suggr plusieurs fois? + +=Mop=.--Mot anglais, qui se traduit par _balai laver_ ou par _tte de +loup_ (balai a long manche), ou par _flaubert_. + +=Morfondu=.--Signifie en franais: qui a t saisi de froid aprs +avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). C'est une faute de +donner _morfondu_ le sens de _rendu, fourbu_. + +=Morning coat=.--Expression anglaise, qui se traduit par _jaquette_ +(vtement qui descend jusqu'aux genoux). + +=Mortalit=.--Est, en franais, la condition de tous les tres +organiss d'tre sujets la cessation dfinitive de la vie. Ce mot +signifie aussi: mort d'un grand nombre d'hommes ou d'animaux. Mais +c'est une faute de dire: _Il y a de la mortalit dans cette maison_, +pour indiquer que quelqu'un y est mort. + +=Morvaillon, Morvasson=.--Ne sont pas franais. Dites: _morveux_. Terme +de mpris donn un petit garon ou un jeune homme. + +=Moteur=.--N'est pas franais dans le sens _d'auteur d'une +proposition_, de _proposant_, de _proposeur_. + +=Motiv=.--Ne dites pas: _le motiv d'un jugement_, mais _les motifs +d'un jugement_. _Motiv_ est un participe pass seulement, et non un +substantif. + +=Motor-man=.--Terme anglais. Se traduit par _mcanicien_. Homme qui +conduit un tramway lectrique. + +=Motonn=.--Corruption de _moutonn_ (adj.): fris et annel comme +la laine d'un mouton. Est aussi substantif. _Du moutonn_, et non _du +motonn_. + +=Motto=.--Mot anglais. Se traduit par _papillote_: drage enveloppe +d'un papier fris. On dit aussi _devise_. + +_Cracking mottoes_ se traduit par _papillotes ptard_. + +=Mou=.--_Bois mou_ oppos _bois dur_, n'est pas franais. _Bois +tendre_ est le mot employ par quelques auteurs et par la lgislation, +en France. + +=Mouche=.--Ne dites pas _mouche patate_, mais _punaise pomme de +terre_. + +=Mouillasser=.--N'est pas franais. Dites: _Il tombe une pluie fine, +une petite pluie_. _Pluviner_ avait autrefois ce sens, mais n'est plus +usit que dans quelques dpartements, en France. + +=Mouiller=.--Signifie, en franais, _tremper_, aussi _jeter l'ancre_, +etc., mais n'a pas le sens de _pleuvoir_. _Il pleut_, et non _il +mouille_. On dira: _Il tombe une petite pluie qui mouille, fort_; _tre +mouill par l'orage_. + +Ne dites pas _pierre mouille_, mais _pierre moye_ (qui contient des +couches tendres qui la font se dliter). + +=Moulange=.--N'est pas franais. Dites: _meule de moulin_, ou +simplement _meule_. + +=Moule=.--_Moule de scie_ est une faute. Dites: _bran de scie_, ou +_sciure de bois_. _Moule_ en franais dsigne, entre autres choses, le +dpt qui se trouve au fond de l'auge de la meule. + +=Moulin=.--On dit bien: _moulin caf, fouler l'toffe, +cosser_, mais il faut dire, _machine coudre_ (et non _moulin +coudre_); _faucheuse_ (et non _moulin faucher_); _moissonneuse_ (et +non _moulin couper_); _machine scier_, ou _scierie mcanique_ ou +_scierie de bois_ (et non _moulin scies_). + +Ne dites pas _moulin battre_, mais _batteuse_ ou _machine +battre_. La batteuse comprend le _moteur_, qu'il ne faut pas appeler +_horse-power_, et le _batteur_, qu'il ne faut pas appeler _batteux_. V. +_Silon_. + +Ne dites pas _moulin cardes_, mais _moulin carder_. Dites: +_machine tricoter, machine laver_ ou _laveuse_, et non _moulin +tricoter, laver_. Au lieu de _moulin farine_, dites _minoterie_. + +=Mouver=.--Est franais. Signifie: remuer un liquide, un corps +en fusion; remuer la terre d'un pot, etc.; mais ne signifie pas +_dmnager_. C'est un anglicisme de lui donner ce dernier sens. + +=Mule=.--Ne dites pas _mule_, mais _meule de foin, de paille_. +_Mettre du foin en meule._ _Mulon_ est franais, et signifie: grand tas +de foin. + +=Mre=.--Dsigne, en franais, le fruit du mrier. Il faut appeler +_meuron_ ou _mre sauvage_ le fruit de la _ronce_. C'est le seul que +l'on trouve dans nos campagnes. + +=Musique=.--Ce qu'on appelle tort _musique bouche_ se nomme, en +franais, _harmonica_. + + +N + +=Naveau=.--Larousse dit ce mot: "nom vulgaire des navets dans +quelques provinces." Dites plutt _navet_ que _naveau_. + +=Navelure=.--Corruption de _nervure_: petite bande de soie, de drap qui +rgne sur la couture d'un habit. + +=Neau=.--Corruption de _noue_ (fminin): entrailles, foie et langue +d'une morue. + +=Net=.--Mot anglais. Se traduit par _rsille_ (r-zille, _ll_ +mouilles). Filet qui enveloppe les cheveux. + +=Niagara=.--Dites la _chute du Niagara_, c'est--dire _du fleuve +Niagara_, plutt que _la chute Niagara_. + +=Nippe=.--Signifie populairement, en France comme ici: vtements vieux, +sans valeur. Mais le sens propre est: L'ensemble des vtements, des +meubles, et de tout ce qui sert l'ajustement et la parure. _Avoir +de belles nippes._ + +=Nom=.--Ne dites pas: _Donner des noms_, mais _donner des sobriquets_. + +=Nombrer=.--Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, compter, +relater, numrer. C'est un anglicisme de dire: _Les Acadiens nombrent_ +(_number_) _108,655 mes_; Dites: _sont au nombre de_; _la population +des Acadiens est de_, etc. + +=Non-rsident=.--Est un anglicisme. Dsigne, en termes de rpartition +de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur sa proprit. Il n'y +a pas en franais de mot quivalent. On peut donc se servir du mot +_non-rsident_. Le terme _non-rsidence_ est franais, et signifie: +absence du lieu o l'on devrait rsider. + +=Notice=.--Signifie en franais: extrait raisonn d'un livre; courte +description. Notice biographique, etc. C'est un anglicisme de donner +_notice_ le sens d'_avis public_. + +=Notifier=.--On notifie quelque chose quelqu'un; on ne notifie jamais +quelqu'un de quelque chose; c'est l un anglicisme. + +=Noyade=.--Signifie: l'action de noyer une ou plusieurs personnes: _le +supplice de la NOYADE_. _Noyade_ ne signifie pas du tout le fait de se +noyer accidentellement ou volontairement. + +=Nuage=.--N'est pas franais dans le sens de _fichu de laine_, qui sert +aux femmes s'envelopper le cou, la tte. + +=Nuit=.--Dites: _Partir, arriver, voyager, etc., DE nuit_, et +non _LA nuit_. + +=Nul=.--_Nul doute_ est un anglicisme (_no doubt_). Dites: _Sans aucun +doute_. _C'est un homme qui, sans aucun doute, atteindra son but_; et +non _qui, NUL DOUTE, atteindra son but_. + + +O + +=Obituaire=.--Dsigne, en franais, le registre o l'on inscrit le nom +des morts et la date de leur spulture. C'est une faute de donner +ce mot le sens de _ncrologie_, comme en le voit quelquefois dans les +journaux. + +=Objecter (s')=.--On dit en franais: _Je me suis OBJECT la difficult +de l'entreprise_. C'est--dire: _Je me suis oppos, reprsent +moi-mme_... mais _s'objecter une chose_, est un anglicisme. Dites: +_s'opposer une chose, se prononcer contre une chose_. + +=Obtenir=.--Ne dites pas: _obtenir_, mais _atteindre un but_. + +=Occuper=.--L'emploi de ce mot donne lieu des expressions vicieuses. +Ne dites pas: _Ce que je lui ai dit L'OCCUPE_, mais _l'inquite_. Ne +dites pas: _Cela ne M'OCCUPE pas_, mais _cela m'importe peu_; _m'est +gal, indiffrent_. + +=Octroi=.--Dsigne en franais: les taxes qui se peroivent sur les +objets de consommation l'entre des villes et leur profit. C'est +une faute de donner octroi le sens de _subvention, allocation faite +par une ville, un gouvernement, pour favoriser une entreprise_. + +=Office=.--Ne dites pas _l'office_ d'un notaire, mais _l'tude_; ni +_l'office_ d'un avocat, mais le _cabinet_. _Office_ se dit quelquefois +correctement, par imitation de l'anglais, pour _bureau_. _Office de +publicit, de correspondance_. Ce mot est toujours du masculin; +except lorsqu'il dsigne une pice gnralement place auprs de la +salle manger, o se prpare le service du dessert, o se gardent +le linge de la table et la vaisselle. Ainsi _office_ est du masculin +dans le sens de _service_ (_rendre un bon office_); de _devoir_ (_il +s'acquitte bien de son office_); de _fonction_ (_un office lucratif_); +de _destination spciale_ (_le remde a fait son office_); etc. + +=Officier=.--Ce titre se donne bien, il est vrai, toute personne +qui a un service remplir, une charge, une fonction exercer; mais +en franais, pour dsigner le _prsident_, le _secrtaire_ et le +_trsorier_ d'une compagnie ou association, on dit _le bureau, les +membres du bureau_, et non _les officiers_, qui est un anglicisme. + +_Officier rapporteur_ signifie, en franais: rapporteur d'un conseil de +guerre. L'expression, en termes d'lection, _officier rapporteur_, est +une traduction littrale de l'anglais (_returning officer_). _Prsident +d'lection_ ferait mieux. Au lieu de _sous-officier rapporteur_, dites: +_prsident du scrutin_. + +=Olivette=.--Il faut dire _godet_, et non _olivette_, pour dsigner +l'auget qui est attach la noria, dans une minoterie, et qui sert + remonter le son, la farine. _Olivette_ est en franais un champ +d'olives, un terme de joaillerie, etc. + +=Ombrageux=.--Se dit, au propre, des animaux craintifs qu'effraye +jusqu' l'ombre des objets. Au figur, signifie: souponneux, dfiant: +_cheval ombrageux, caractre ombrageux_. Il ne faut pas donner + _ombrageux_ le sens d'_ombreux_: qui donne de l'ombre. _Fort +ombreuse._ _Ombreux_ signifie aussi: qui est couvert d'un ombrage +pais. _Valle ombreuse._ + +=On=.--_On_ s'emploie constamment ici, mais tort, pour _nous_. C'est +peut-tre la faute qui se commet le plus souvent. Ce sera peut-tre +aussi celle qui disparatra le plus difficilement. _ON va s'amuser +ce soir_ signifie en franais: certaines gens (dont vous parlez) vont +s'amuser. _ON va s'amuser au carnaval de Qubec_, c'est--dire: _les +gens vont s'amuser, le monde va s'amuser_. Mais c'est une faute de +donner cette phrase le sens de: _nous allons nous amuser_. _On_ ne +doit jamais tre employ dans le sens de _nous_. + +Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est tellement vague +quelquefois, qu'ils peuvent s'employer indistinctement. + +=Ondain=.--Dites _andain_, et non _ondain_, pour dsigner le foin +fauch en longues ranges. _Laisser le foin en andain_ (ne pas +l'tendre). + +=Oprateur=.--L'expression _oprateur de tlgraphe_ est un anglicisme. +On dit en franais: _un tlgraphiste_. + +=Opration (en)=.--L'expression _en opration_ est vicieuse. Au lieu de +dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, la banque, la compagnie +d'assurance, la mine, la scierie, etc., sont _en opration_, dites: +_La loi est en vigueur_; _la fabrique est en activit_; _le chemin de +fer marche, fait le service_; _la banque, la compagnie d'assurance +commence, continue ses oprations_; _la scierie fonctionne_; _la mine +est en exploitation_. Le verbe _fonctionner_ peut souvent remplacer +cette expression impropre _en opration_. + +=Opinion=.--L'expression: _Je suis de votre OPINION_ est franaise; +mais c'est un anglicisme de dire: _Je suis d'opinion que_. Il faut: _Je +suis d'avis que_. + +=Opposer=.--On commet un anglicisme quand on dit: _opposer un homme, +un candidat_, dans le sens de _le combattre_. On peut dire: _opposer +un candidat un autre_, pour signifier: _susciter un adversaire ce +dernier_; mais on ne peut pas dire: _opposer une candidature_, dans le +sens de _s'y opposer_. + +_Opposer quelqu'un de faire quelque chose_, dans le sens de _l'en +empcher_, est encore un anglicisme. + +=Opposition=.--Est un anglicisme dans le sens de _concurrence_. _Ces +deux marchands se font une forte concurrence_, et non _une forte +opposition_. _Les vins de Malte font concurrence aux spiritueux_, et +non _font opposition_. + +=Oppress=.--Ce mot ne s'emploie plus dans le sens _d'opprim_. +_Prendre la dfense des opprims_, et non _des oppresss_. + +=Ordonner=.--_Ordonner le dner_ veut dire en franais: prescrire +l'ordre du dner. Pour signifier _faire servir_, dites _commander le +dner_, et non _ordonner_, qui est un anglicisme. _Commander un habit_, +et non _ordonner un habit_. + +=Ordre=.--Est du masculin. Ne dites pas: _J'ai ordre de..._ mais _J'ai +reu ordre de..._ + +C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _commande_. Au +lieu de: _J'ai donn L'ORDRE pour un pantalon_ dites: _J'ai donn la +commande pour un pantalon, je me suis command un pantalon_. + +_Ordre en conseil_ est une expression vicieuse. C'est la traduction +littrale de l'anglais (_order in council_). Il faut dire: _arrt +du conseil_, ou _arrt du conseil des ministres_, ou _arrt de +l'excutif_. + +Il faut dire: _l'ordre du jour_, et non _les ordres du jour_ qui est un +anglicisme (_orders of the day_): travaux d'une assemble dlibrante +rgls d'avance pour un jour dtermin. + +=Oreiller=.--Est du masculin. _Un oreiller blanc._ Dites: _coussin_ de +voiture, de fauteuil, et non _oreiller_. + +=Orgueilleux=.--N'est pas franais pour dsigner _l'orgelet_: petite +tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui se dveloppe prs +du bord libre des paupires, particulirement vers l'angle interne, et +qui a la forme d'un grain d'orge. _Orgelet aigu, orgelet chronique_. +On dit aussi _orgeolet_. + +=Originer=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_to originate_). +Dites: _Cette histoire a pris naissance, a commenc_, et non _a +origin_. On donne aussi, mais tort, ce barbarisme _originer_ le +sens de _tirer son origine_. + +=Oripiaux=.--N'est pas franais. Dites: _oreillons_ (inflammation des +glandes voisines de l'oreille). + +=Os=.--C'est une faute d'appeler _os_, la _cliquette_: instrument fait +de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu'on met entre les doigts +et dont on tire des sons en les faisant frapper l'un contre l'autre. +Elle diffre de la _castagnette_, qui est compose de deux petites +pices de bois en forme de coquille. + +=Ostination=.--Corruption d'_obstination_. Ce mot signifie en +franais: opinitret, enttement. Il ne faut pas lui donner le sens +d'_affirmation_ ou de _dngation persistante_ en opposition aux +assertions d'une autre personne; ni le sens de _discussion_, de _prise +de bec_. + +=Ostiner=.--Corruption d'_obstiner_. Il ne faut pas employer _obstiner_ +absolument. Au lieu de: _Il obstine toujours_, dites: _Il contredit +toujours_; _il ne veut jamais se rendre l'opinion des autres_. + +=O=.--Dites: _C'est Qubec QUE Champlain est mort_, et non _o +Champlain est mort_. Cette expression: _c'est X... o, c'est l +o_, ne s'emploie plus. + +=Ouill=.--Se dit, en franais, d'une barrique, d'un tonneau rempli +jusqu' la bonde. N'est pas franais pour dsigner un animal que l'on +engraisse pour la boucherie, et qui ne peut plus manger parce qu'on lui +a donn une trop grande quantit de nourriture. + +_Ouill_ se dit encore, mais tort, d'une personne fatigue de la mme +nourriture. + +=Outrage=.--Est du masculin. Signifie en franais: violente injustice, +grave injure. C'est un anglicisme de l'employer absolument comme dans +cette phrase, _cette transaction est un OUTRAGE_. Pour que la phrase +soit correcte, il faut dire: _cette transaction est un outrage au bon +sens, la morale publique_, etc. + +=Outre=.--_En outre de_ est une expression vicieuse. Ne dites pas: _en +outre de cela, en outre du rapport_, mais: _outre cela, outre le +rapport_. _En outre_ doit toujours s'employer sans complment. + +=Ouvrier=.--V. _Bord_. + +=Overall=.--Mot anglais. Dsigne une _toffe brune_; s'emploie tort +pour _salopette_: pantalon que les ouvriers, et notamment les peintres +en btiments, passent par-dessus leur pantalon ordinaire pour le +protger pendant les heures de travail. + + +P + +=Pad=.--Mot anglais. Ce qu'on appelle tort _papier en pad_, se nomme +en franais _bloc-notes_ (assemblage de petites feuilles de papier +runies en bloc, et faciles dtacher, servant prendre des notes). +_Ecrire sur un bloc-notes._ + +=Page=.--N'est pas franais. Dites une _trave_ de clture, et non une +_page_. + +=Paillasse=.--L'expression: _Paillasse ressort_ est un anglicisme +(_spring mattress_). Dites: _sommier lastique_, ou simplement +_sommier_. + +=Pain=.--L'expression: _Pain brun_ est un anglicisme (_brown bread_); +dites: _pain bis_. + +L'expression: _prendre, se prendre en pain_ n'est pas franaise. +On peut dire: _se coller_; _se coller ensemble_; _se prendre en une +masse, former une masse, se runir en une masse, se joindre +en une masse_, en parlant des grains, de la terre, des abeilles, du +tabac, du sel, des atacas gels, etc; et _se coaguler, se figer, se +cailler_, en parlant du sang et de certaines autres matires liquides. + +=Pair=.--Ne dites pas le _pair_, mais le _pis_ d'une vache, d'une +chvre, etc. + +=Paire=.--Ne dites pas: _une paire de pantalons, de culottes, +des pantalons, des culottes_, si vous ne voulez dsigner qu'un +seul vtement, mais _un pantalon, une culotte_. La _culotte_ ne +descend qu'au genou. Cependant l'usage permet d'appeler le _pantalon, +culotte_. + +=Palette=.--Ne dites pas: _palette de casque_, mais _visire_. (V. +_Casque_.) Dites: _garde-vue_ (masculin) ou _abat-jour_, et non +_palette_, pour dsigner l'espce de visire qui sert garantir la +vue. + +Dites: _une tablette de chocolat, de sucre, de gomme_, et non _une +palette_. La partie de la rame et de l'aviron qui trempe dans l'eau +s'appelle _pale_ (fminin), et non _palette_. + +=Palissade=.--Dsigne en franais: une clture faite de pieux ou +palis, ou d'arbustes taills. C'est une faute d'appeler _palissade_ la +_clture_ ordinaire. + +=Palot=.--Dsigne en franais: un villageois fort grossier. C'est +une faute de donner ce mot le sens de: _lourd, au physique_; _qui +manque d'agilit_. + +=Panage=.--Signifie en franais: droit que l'on paie pour mettre dans +une fort les porcs qui s'y nourrissent de glands. _Panage_ est une +corruption de _panache_ dans le sens de: cornes rameuses des btes +fauves. Dites: _bois, panache_ d'un cerf, d'un daim, d'un caribou, +d'un orignal, d'un lan, d'un renne, etc., et non _panage_. + +=Panneau=.--Ne dites pas _panneau_, mais _abattant_, pour dsigner la +partie mobile d'une table qui se lve et s'abaisse. + +Le morceau dtach qui s'ajoute une table pour l'allonger ne +s'appelle pas un _panneau_, mais _une rallonge_. + +=Pantalon=.--V. _Paire_. + +=Pantomine=.--Corruption de _pantomime_: acteur qui exprime par des +gestes les passions, les ides, sans recourir la parole. On peut dire +indiffremment _un pantomime_ ou _une pantomime_, en parlant de cet +acteur. + +_Pantomime_ est du fminin lorsqu'il dsigne l'art d'exprimer par des +gestes les passions, etc. + +=Pantry=.--V. _Dpense_. + +=Pape=.--Ne dites pas: _les Etats du pape_, mais _les Etats de +l'Eglise_, ou _Etats pontificaux_, ou _Etats romains_. + +=Paper-clip=.--Cette expression anglaise se traduit par _pince-notes_: +pince ressort servant retenir ensemble des feuilles de papier. + +=Papier=.--Ne dites pas: _du papier sabl_, qui est un anglicisme +(_sand paper_), mais _du papier de verre_: papier enduit de poudre de +verre, dont on se sert pour polir les pices de bois ou de mtal. + +=Paquet=.--V. _Poste_. + +=Par=.--_Par ici_ signifie en franais: _par cet endroit-ci, vers cet +endroit-ci_, en parlant du lieu o l'on est. _Passez par ici_; _venez +par ici_. C'est une faute de donner cette locution adverbiale le sens +de: _dans cette localit_. Ne pas dire: _Les gens de par ici_, mais +_les gens de l'endroit, de la localit, de cette localit_. + +Dites: _Cinq pour cent, dix pour cent_, et non _cinq PAR cent_. + +=Paratre=.--_Je l'ai paru belle_ est une expression vicieuse. C'est la +corruption de: _Je l'ai par belle._ _Je l'ai chapp belle_ a le mme +sens. + +=Parapel=.--N'est pas franais. Corruption de _parapet_. _Parapet_ est +un terme de fortification, et veut aussi dire _muraille_ ou _garde-fou_ + hauteur d'appui sur les cts d'un pont, d'un quai, etc. C'est +donc une faute de donner ce mot le sens de _trottoir, perron, +vranda_. V. _Galerie_. + +=Parc=.--Prononc tort _por_. Dites: _porcherie, soue_, et non +_parc aux cochons_; dites _stalle, box_ (masc.) et non _parc_ d'une +table. Un _parc_ aux cochons est, en franais, un enclos dcouvert. + +=Parcel delivery=.--Expression anglaise qui se traduit par _factage_: +action de transporter les paquets, les marchandises d'un endroit un +autre dans une ville. _Factage_ dsigne aussi la compagnie de transport +qui fait le factage. _Le factage parisien._ + +=Pardessus=.--La sous-chaussure, qu'on appelle tort pardessus, se +nomme en France _snow-boot_. Les _pardessus_ sont, en franais, des +caoutchoucs bas. + +Ne pas confondre, quant l'orthographe, _pardessus_ en un seul mot, +qui est le vtement, et _par-dessus_, avec un trait d'union, qui +est une locution adverbiale et un terme de commerce. _Le treizime +exemplaire pour le PAR-DESSUS_. (Peu usit dans ce dernier sens.) + +=Par=.--Signifie en franais _orn_. _Autel magnifiquement par._ +C'est une faute de donner ce mot le sens de _prt_: _Je suis +prt_, et non _je suis par_. Cependant _par_ a, en franais, la +signification de _prt_ dans certaines locutions de marine. + +=Parent=.--Il ne faut pas dire: _Etre parent avec quelqu'un_, mais +_tre le parent de quelqu'un_. _Il est mon parent_, et non _il est +parent avec moi_. + +=Parfait=.--_Au parfait_ est une ancienne locution adverbiale. Dites: +_d'une manire parfaite, parfaitement, parfaitement bien_. _Elle a +jou du piano d'une manire parfaite, parfaitement bien_. + +=Parlement=.--Le temps lgal d'existence d'une Chambre lue n'est pas +un _parlement_, mais une _lgislature_. _Sixime session de la septime +lgislature._ + +Il ne faut pas donner le nom de _Parlement_ la Chambre prise comme +runion dlibrante. Dites: _La Chambre a vot une certaine loi_, et +non _le Parlement_. + +=Parlementaire=.--L'adjectif _parlementaire_ signifie: qui a rapport au +parlement. _Rgime, discussion, loquence, usages, procdures, +discours parlementaires_. C'est une faute de dire: _difices +parlementaires_; une double faute de se servir de l'expression +_btisses parlementaires_. (V. _Btisse_.) On doit dire: _Le palais +lgislatif, les difices du parlement_. Dites: _L'enceinte du +parlement_ ou _du palais lgislatif_, et non _l'enceinte des difices +PARLEMENTAIRES_. + +=Parler=.--_Entendre parler que_ est une expression vicieuse. Dites: +_J'ai entendu dire qu'il est arriv un accident_, et non _j'ai entendu +parler qu'il...._ + +_Parler du bout de la langue_ est une expression vicieuse. Dites: +_zzayer, blser_. (V. _Temps_.) + +=Paroisse=.--La _paroisse_ est une expression impropre pour dsigner +l'glise de Notre-Dame, Montral. Il y avait lieu autrefois d'appeler +cette glise _la paroisse_, lorsqu'elle tait seule Montral, +puisque, en franais, _paroisse_ dsigne l'glise de la paroisse. + +=Part=.--Ne dites pas: _ part de lui, de moi_; mais: _ part lui, + part moi_. _Personne n'y est all PART lui_. + +Ne dites pas: _en quelque PART qu'il se trouve_, mais _quelque PART +qu'il se trouve_. _Quelque part O il se trouve_ se disait autrefois, +mais n'est plus employ. + +C'est une faute de donner _part_ le sens _d'action de banque, de +chemin de fer, d'une compagnie quelconque_. Au lieu de _part paye_, +qui est un anglicisme (_paid up share_), dites: _action acquitte_. + +=Parti=.--Ne dites pas: _Un PARTI d'arpenteur est tracer certaines +lignes_, mais _une brigade d'arpenteur_. + +=Particulier=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens de _minutieux, +soigneux, attentif, exigeant, dlicat, susceptible_. C'est un +anglicisme. + +=Partir=.--Prend l'auxiliaire _tre_ dans ses temps composs, dans +toutes ses acceptions, except lorsqu'il s'agit d'une arme feu. _Le +fusil a parti tout coup._ + +_Partir_ est employ ici tort dans une foule de phrases comme +celles-ci: _Partir un journal_ (fonder un journal); _partir un +magasin_ (ouvrir un magasin); _partir une ligne de tel point_ (terme +d'arpentage: partir une ligne en partant de tel point, ou en commenant + tel point); _partir quelqu'un_ (commanditer quelqu'un dans un +commerce, aider quelqu'un dbuter dans une profession). Ce sont tous +l des anglicismes. + +=Partisannerie=.--N'est pas franais. Remplacez ce barbarisme par: +_prjugs de partisan_, ou _esprit de parti_. + +=Partner=.--Mot anglais. Il y a le mot correspondant franais: +_partenaire_. Dites _mon cavalier, mon danseur, ma danseuse_, et +non _mon, ma partenaire_, pour dsigner la personne qui danse avec +vous. + +=Pas=.--L'expression _pas mal_ exige la ngative. _Il n'y a pas mal de +monde._ _Je ne me porte pas mal_; _il ne s'est pas mal amus_. Mais on +dira: _vingt-cinq mille hommes_ _pas trop mal quips_; _il a essuy +pas mal de dboires_; parce qu'il est impossible de mettre _ne_ dans +ces phrases. V. _Bas_. + +=Passable=.--C'est une faute de dire: _chemin passable_ (dans lequel on +peut passer sans trop de difficults.) Dites: _chemin praticable_. + +=Passage=.--Ne dites pas: _le passage d'une loi_, mais _la votation, +l'adoption d'une loi_. + +Le _passage_ dans une maison est un corridor court et troit. Il +ne faut pas le confondre avec le _vestibule_, qui est la pice par +laquelle on entre dans une maison, qui s'offre la premire, et qui sert +de passage pour aller aux autres pices. _Grand vestibule._ + +=Passager=.--Ne se dit que des personnes qui prennent passage sur un +navire. C'est un terme de marine. C'est un anglicisme de donner ce +mot le sens de _voyageur_ (en chemin de fer, en tramway, en omnibus). + +=Passation=.--L'on dit bien: _la passation d'un acte, d'un contrat_; +mais il faut dire: _la votation, l'adoption d'une loi_, et non _la +passation_. + +=Passe=.--Ne dites pas _une passe_, mais _un permis de circulation_: +autorisation pour voyager gratuitement sur une ligne de chemin de fer, +accorde par la compagnie. Quand il ne s'agit que d'un passage gratuit, +on dit _un permis_, tout simplement. + +=Passe-galon=.--N'est pas franais. Dites _passe-lacet_: espce +d'aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet dans la coulisse d'un +vtement, dans les oeillets d'une bottine. + +=Passe-partout=.--On appelle ici, tort, _passe-partout_ une scie +chantourner. + +=Passeport=.--Dites _faire des tours de passe-passe_, et non _de +passeport_. + +Quelques-uns font la faute d'crire _passe-port_ au lieu de _passeport_. + +=Passer=.--Ne dites pas: _Passer une loi, un rglement, passer des +remarques_ (ce sont des anglicismes); mais: _adopter, voter une loi, +un rglement, faire des remarques_. + +Au lieu de: _Il passe une heure_, dites: _il est une heure passe_. + +_Passer un billet l'ordre de quelqu'un_ signifie, en franais: lui +en transmettre la proprit par endossement. C'est une faute de donner + cette expression le sens de _souscrire un billet quelqu'un_. Un +dbiteur _souscrit_ un billet son crancier pour ce qu'il doit ce +crancier, et non: _passe_ un billet l'ordre de son crancier. + +_Passer au feu._ V. _Feu_. + +=Passerelle=.--C'est tort que l'on donne le nom de _passerelle_ + la planche volante ou planche de dbarquement. (V. _Gangway_.) La +_passerelle_ est une sorte de pont troit qui ne sert qu'aux pitons; +et un petit pont lger, dans la partie centrale d'un btiment vapeur, +o se tient l'officier de quart. + +=Patate=.--La _patate_, en franais, dsigne une espce d'igname, aux +racines tuberculeuses, telle que la patate sucre. C'est une faute +d'appeler _patate_ la pomme de terre. + +=Patente=.--C'est un anglicisme d'appeler _patente_, le brevet +d'invention. _Obtenir, prendre un brevet_, et non _une patente_. + +=Patenter=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_breveter_. _Faire breveter une invention_, et non _faire patenter_. +On peut crire: _Je brevte, tu brevtes, il brevte_, ou _je +brevette, tu brevettes, il brevette_. + +=Patriotique=.--Dites _patriotique_ en parlant des choses: _but, +chant patriotique_; mais _patriote_ en parlant des personnes. _C'est +un homme patriote_, et non _un homme patriotique_. + +=Patronage=.--Est en franais la protection qu'un homme puissant +accorde un infrieur; que certaines associations donnent aux pauvres. +N'est pas franais dans le sens de _pratique, clientle_. _Un +marchand qui dsire avoir la pratique, la clientle de quelqu'un_, et +non _le patronage_. + +=Patroniser=.--Ce sont des anglicismes de dire: _Patroniser une +entreprise_ (pour: la favoriser); _patroniser quelqu'un_ (pour: +le seconder, l'appuyer). Dites: _Patronner quelqu'un_, et non _le +patroniser_ (l'introduire dans le monde, dans la haute socit). +_Patroniser_, en franais, signifie _protger_, en parlant d'un homme +puissant: _Le ministre PATRONISE cette institution_. + +=Patte=.--Ne dites pas: _la patte_, mais _le pied_ d'une table, d'un +banc, d'une brouette. + +Il faut dire _le pied, la jambe_, et non LA PATTE, pour l'ne, +la biche, le boeuf, le cheval, le chameau, la chvre, le cochon, +l'lphant, le mouton, et pour tous les animaux chez lesquels cette +partie est de corne. _Patte_, c'est le pied des quadrupdes qui ont des +doigts, des ongles ou des griffes, comme les singes, les livres, les +chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les ours, les +rats, etc. _Patte_ se dit encore des oiseaux autres que les oiseaux de +proie (pour ceux-ci on dit _serre_), et de certains animaux aquatiques, +comme l'crevisse, le homard, etc., et de certains insectes, comme le +hanneton, l'araigne, la mouche, etc. + +Il faut dire: _Un cheval qui se cabre, se dresse sur les PIEDS de +derrire_; _ce cheval s'est cass la JAMBE_. Dites aussi: _Ragot de +PIEDS de cochon_. + +Ne dites pas: _marcher sur une PATTE_, mais _marcher cloche-pied_. + +=Patt=.--Ne dites pas: _ces volailles sont pattes_, mais _pattues_, +c'est--dire qu'elles ont de la plume aux pattes. + +=Paver=.--Ne dites pas: _paver_ mais _joncher_ de branches, d'herbes, +de fleurs. _L'glise tait jonche de fleurs._ On dit _paver_ quand il +s'agit de cailloux, de grs, de briques. + +=Pawner=.--Anglicisme. Au lieu de _pawner sa montre_, dites: _la mettre +au mont-de-pit, l'engager_. + +=Payant=.--C'est un anglicisme de dire: _emploi, commerce, ouvrage +PAYANT_. Dites: _lucratif_. + +=Payer=.--Ce sont des anglicismes de dire: _payer une visite_ (pour: +_faire_ ou _rendre une visite_, suivant le cas): _payer un compliment_ +(pour: _faire, adresser un compliment_); _cette affaire va payer +beaucoup_ (pour: va rapporter beaucoup, va donner beaucoup de profit). + +_Payer pour_, signifie entre autres choses, en franais: expier en +place de. _Cette victoire publique qui doit PAYER POUR tout le monde_. +C'est un anglicisme de dire: _payer pour un achat, payer pour son +loyer_, etc., au lieu de: _payer un achat, son loyer_. Au lieu de la +menace: _tu vas payer pour_, dites: _tu vas payer cela_. + +Ne dites pas: _une lettre paye, payer une lettre_ (c'est un +anglicisme), mais _une lettre affranchie, affranchir une lettre_. + +Le prsent de l'indicatif est: _nous payons_, l'imparfait de +l'indicatif et le prsent du subjonctif: _payions_. + +=Paylist=.--Terme anglais. Se traduit par _bordereau_ (d'appointements, +de salaires, de gages, etc., selon le cas). + +=Paymaster=.--Mot anglais employ par nombre de personnes qui savent +pourtant qu'elles font une faute. Se traduit par _payeur_. + +=Pea-nut=.--Expression anglaise. Se traduit par _arachide_ ou _pistache +de terre_: plante de la famille des lgumineuses, originaire de +l'Amrique. + +=Pche=.--C'est tort que l'on appelle _pche_, la bordigue: enceinte +forme avec des claies, des perches, etc., sur le bord de la mer pour +prendre du poisson, ou pour retenir et garder du poisson vivant. + +=Peigne=.--_Peigne de corne_ dsigne, en franais, un _peigne_ fait de +corne, qu'il soit petit ou gros. C'est tort que l'on appelle ainsi le +_dmloir_ (peigne grosses dents). + +_Peigne_ n'est pas franais pour _avare, pingre_. C'est une +corruption de _pingre_. + +=Pelote=.--On dit: _une pelote de laine, de toilette_ (pour +pingles), _de neige_; mais au lieu de: _jeu de pelote la main_, +dites: _jeu de paume_. + +=Peloter (se)=.--Signifie en franais: tre mis en peloton. _Cet +cheveau de fil se pelote aisment._ Aussi, en terme populaire, +signifie: Se battre, se maltraiter de coups. C'est une faute de donner + ce mot le sens de: _se jeter des boules de neige_. + +=Pnalit=.--N'a pas en franais le sens _d'amende_. C'est un +anglicisme de dire: _Sous une pnalit de_, pour: _sous peine d'une +amende de_. Dites: _L'amende impose par la loi est de..._ et non: _la +pnalit impose..._ + +=Pendant=.--V. _Durant_. + +=Pendriloque=.--Corruption de _pendeloque_: pierre ordinairement +en forme de poire, ajoute aux boucles d'oreilles, une chane de +montre; morceau de cristal taill en poire; morceau d'toffe qui +pend d'un habit dchir. On dit aussi, mais tort, _pendrioche_ pour +_pendeloque_. + +=Pension=.--Signifie en franais, entre autres choses: le prix que +l'on paie pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture +seulement; et aussi dsigne l'endroit o l'on mange et couche, ou bien +o l'on mange seulement. C'est une faute de donner _pension_ le sens +de _qualit de la nourriture_, et de dire: _As-tu une bonne pension?_ +pour demander si la nourriture est bonne. Dites: _as-tu une bonne +table?_ + +On ne doit pas dire, _maison de pension_, mais simplement _pension_. +_Maison de pension prive_ est un anglicisme baroque (_private boarding +house_). Il faut simplement dire _pension_. + +_Matresse de pension_ dsigne en franais: celle qui dirige une maison +d'ducation appele _pension_. C'est une faute d'appeler _matresse +de pension_ celle qui tient une _pension_ pour la nourriture et le +logement, ou pour la nourriture seulement. + +=Pensionner=.--Signifie en franais: donner, faire une pension +quelqu'un. _Pension_ est pris ici dans le sens de _somme d'argent_ +donne des intervalles fixes et priodiques. _Pensionner un soldat._ +C'est une faute de donner ce mot le sens de _prendre sa pension_, +d'_avoir en pension_. Dites: _Je prends ma pension tel endroit_; _ces +gens ont plusieurs personnes en pension_, et non, _je pensionne ..., +ces gens pensionnent plusieurs personnes_. + +=Peppermint=.--Terme anglais, se traduit par _menthe poivre_. +L'article de commerce qui consiste en une pte sucre contenant de la +menthe se nomme _pastille de menthe_, et non _peppermint_. + +=Percentage=.--Signifie en franais: droit de tant pour cent. _Le +percentage prlev par la douane sur les marchandises venues de +l'tranger._ C'est un anglicisme de lui donner le sens de _taux, +remise, commission_. On dira: _Je vous donnerai une commission +de tant pour cent_; _une remise de dix pour cent, faite par un +marchand_, et non _un percentage de tant pour cent, de dix pour +cent_. + +=Perdre=.--L'expression: _Perdre une motion_ est vicieuse. Dites: _la +motion de X... a t rejete_, et non: _X... a perdu sa motion_. + +=Perron=.--Est, en franais, un escalier extrieur compos de plusieurs +marches avec plate-forme. C'est une faute d'appeler _perron_ le +_balcon, la vranda, le pridrome_. (V. _Galerie_.) + +=Personnel=.--_Ami personnel_ voudrait dire la rigueur: _ami +goste_. C'est un anglicisme condamnable de donner l'expression _ami +personnel_ le sens _d'ami intime_. + +=Pesant=.--Ne dites pas: _avoir le pesant_, mais _avoir un cauchemar_. +_Pesant_, substantif, signifie entre autres: _poids_. _Cet homme vaut +son PESANT d'or_. + +=Ptaque, pataque=.--Corruption de _patraque_: machine use, ou de +peu de valeur. _Cette montre n'est qu'une patraque_, et non _qu'une +ptaque_. + +=Ptard=.--Il ne faut pas appeler _ptard_ le _claque_ qui est un jouet +d'enfant. C'est un papier pli de telle sorte qu'un mouvement rapide +de la main le fait ouvrir avec un bruit rappelant celui d'un coup de +fouet. + +=Pter=.--On dira en franais: _Ce vin mousseux a fait pter toutes les +bouteilles_, c'est--dire: _les a fait crever avec dtonation, rompre +avec bruit_. Au lieu de: Ce verre est pt, dites: _est fl, cass, +fendill_. + +=Ptiller=.--Signifie: clater avec un petit bruit ritr (le feu +ptille); _tinceler_ (ses yeux ptillent). C'est une faute de donner + ce mot le sens de _fendill_ (vernis fendill), _fl_ (vase fl); +_crevass_ (terre crevasse). + +=Philippina=.--C'est _philippine_, et non _philippina_, qui est +correct. _Faire philippine_ est une sorte de jeu qui consiste +partager avec quelqu'un une amande contenant deux fruits. Celui +des joueurs qui, la premire rencontre, dit l'autre: _Bonjour +Philippine_, ou _Philippine_ tout court, a gagn l'enjeu ou un cadeau, +suivant ce qu'on a convenu. + +_Philippine_ est du fminin: _Perdre une philippine_. + +=Piastre=.--M. Frchette s'exprime ainsi: "A propos du _dollar_, je +ne dirai pas que c'est un pch d'appeler _piastre_ notre monnaie de +cent sous; mais pour l'uniformit du langage, il vaudrait mieux nous +servir du mot _dollar_, qui est adopt par tous les lexicographes +franais, et en particulier par l'Acadmie. Le mot _piastre_ ne dsigne +pas une monnaie franaise, mais une monnaie turque ou espagnole." Il +ne peut cependant y avoir de faute se servir du mot _piastre_ qui, +comme _cent_ (V. _Centin_), a t rcemment adopt dans les colonies +franaises de l'Asie, en vertu d'une dcision ministrielle. + +=Picasse, Picouille=.--Ces mots ne sont pas franais, et s'emploient +tort pour dsigner un _mauvais cheval, une rosse, une haridelle, +une bourrique_. + +=Picosser=.--N'est pas franais. Dites: _becqueter_ (donner des coups +de bec) en parlant des oiseaux. _Fruits becquets par les poules._ _Je +becqute, je becquetais, je becquterai_. + +=Picot=.--On dit en franais: _picot de dentelle_. _Picot_ dsigne +aussi une sorte de filet. C'est une faute de dire: _couvert de picots_, +pour dsigner un patron d'toffe, ou la couleur d'un animal. On peut se +servir des expressions: _Oiseau tachet, mouchet de gris_ (au lieu +de: couvert de picots gris); _toffe fond noir avec points blancs, +avec pois blancs_, et non _picots blancs_. + +=Picote=.--Quelques-uns font la faute d'crire ce mot avec deux _t_. +Ecrivez _picote_, et non _picotte_. + +=Pied=.--L'expression _aux pieds_ (au pluriel) ne doit s'employer +que pour les personnes. C'est donc une faute d'crire: _aux pieds de +l'autel, du balustre, de l'escalier, de la montagne_, pour _au +pied de....._ + +=Pierre=.--Ne dites pas: _Pierre moulange_, mais _pierre meulire_ +(espce de silex propre faire les meules de moulin). + +Ce qu'on appelle tort simplement _pierre_ (qui est l'objet plac +devant les maisons et qui sert monter cheval ou en voiture) se +nomme en franais _montoir_. + +Dites _bouteroue, chasse-roue_, et non _pierre_ ou _poteau_, pour +dsigner ce qui empche que les essieux de voiture ne brisent les +angles des btiments, les garde-fous, les parapets, etc. + +_Pierre de sable_ est un anglicisme (_sandstone_). Dites: _grs_ +(pierre forme de petits grains de quartz agglomrs et agglutins par +une substance insaisissable). + +=Pierroter=.--N'est pas franais. Dites: _empierrer, macadamiser, +caillouter_ (un chemin, une route). + +=Pigeon-hole=.--Terme anglais. Se traduit par _trou-madame_: sorte de +jeu qui consiste faire passer des billes par des ouvertures marques +de chiffres. + +=Piger=.--En franais, est un terme du jeu de bouchon. C'est une faute +de donner ce mot le sens de _choisir_ (dans un plat en se servant), +de prendre des cartes au talon. + +=Piler=.--Veut dire en franais _broyer, craser_. C'est une faute de +donner ce mot le sens de: mettre en pile. Au lieu de _piler_, dites +_empiler_ (du bois) (V. _Corder_); _ameuloner_ (des gerbes), _emmeuler_ +(les foins). + +Au lieu de _piler sur les pieds de quelqu'un_, dites: _lui marcher sur +les pieds_. + +=Pilier=.--Ne dites pas les _piliers_, mais les _piles d'un pont_. +_Pilier_ en franais est entre autres une colonne, un poteau. + +=Pilot=.--_Pilot_ signifie en franais: pieu de pilotis, tas de sel en +forme de cne, etc. Ce sont des anglicismes de dire _pilot_ (qui est le +terme anglais) au lieu de _pilote_; et _pilot branch_ (_branch-pilot_) +au lieu de _pilote lamaneur_: pilote reu et commissionn, aprs des +tudes spciales, pour entrer et sortir des rades, havres, toute espce +de btiment. + +=Piloter=.--Signifie en franais: conduire en qualit de pilote +(_piloter un btiment_); tablir un pilotis; mais n'est pas franais +dans le sens de _fouler avec les pieds_ (la neige, la terre, etc). + +=Pince=.--Ne dites pas _donner une pince_, mais _une pince_ ou _une +pinade, faire un pinon_ (action de pincer). _Pince_ dsigne en +franais la quantit que l'on peut prendre avec deux ou trois doigts. +_Une pince de sel._ + +=Pintocher=.--N'est pas franais. Dites: _pinter, boire avec excs_. + +=Pioche=.--N'est pas franais dans le sens de _houe, bchoir_. +_Pioche_ dsigne l'outil qui s'emmanche par le milieu, dont le fer +est d'un ct termin en pointe comme celui d'un pic, et de l'autre +en un tranchant semblable celui de la houe, mais d'une largeur trs +variable, suivant l'usage auquel on destine l'outil. Le _pic_ diffre +de la _pioche_, en ce qu'il a les deux cts termins en pointe. + +=Piocher=.--Signifie en franais: remuer avec la pioche: _piocher +la terre_. C'est une faute de donner ce mot le sens de _piaffer_: +frapper du pied la terre, en parlant du cheval. + +C'est encore une faute de donner _piocher_ le sens de _prendre_ des +cartes au talon. + +=Pipe=.--Il faut appeler _lance_, et non _pipe_, la partie en cuivre +qui termine le boyau d'incendie. _Porte-lance_ est le nom de l'homme +qui porte la lance. + +Quelques-uns appellent tort _pipes_, les tuyaux, les conduits pour +l'eau et le gaz (de l'anglais _pipe_). + +=Pipe=.--Est, en franais, un terme de chasse. C'est une faute +d'employer ce mot pour dsigner la quantit de tabac que peut contenir +une pipe. + +=Pique=.--N'est pas franais. Au lieu de _pique d'une charrue_, dites +_entrure_: profondeur plus ou moins grande laquelle le soc pntre +dans le sol. + +=Piquer=.--Ne dites pas: _piquer au plus court_, mais _prendre au plus +court_. _Au lieu de suivre le chemin, il a pris au plus court._ + +Au lieu de _piquer travers les champs_, dites: _passer travers_. +Mais on dira d'un cavalier: _qu'il a piqu_ (_son cheval_ sous-entendu) +_vers tel endroit_. + +=Piquet=.--Signifie en franais: jalon pour prendre un alignement; +petit pieu pour retenir les cordes d'une tente, etc. Mais il faut dire +_pieu_ de clture, et non _piquet_. + +=Piton=.--Est en franais un fer tourn en anneau et ayant une queue + vis ou pointe. C'est une faute d'appeler _piton_ le clou qui est +un morceau de mtal (fer, cuivre, etc.) form d'une tte qui affecte +diffrentes formes, et d'une queue pointe. Le clou en cuivre se +plante dans les murs d'une salle et sert y suspendre les tableaux, +etc. + +=Pivel=.--N'est pas franais. Dites: _mouchet_ (satin mouchet); +aussi _tachet_: _oiseau tachet de points blancs, gris_. V. _Picot_. + +=Place=.--C'est une faute de dire: C'est _une belle place_ pour y +construire une maison de campagne (au lieu de: bel endroit); _c'est une +bonne place pour un moulin_ (un bon endroit). Au lieu de: _les gens de +la place_, dites _les gens de l'endroit_. + +_Place_ n'est pas franais dans le sens de _plancher, parquet_; ni +pour signifier _ terre, par terre_ (dans une maison). Qui a jet +mon chapeau _ terre_? et non _dans la place_. J'ai trouv mon ami _par +terre_ sans connaissance, et non: _dans la place_. + +_Place d'eau_ est un anglicisme. Dites _ville d'eau_. Le mot _ville_ +dans ce cas s'applique aux moindres endroits. On dit aussi _station +d't_. + +S'il s'agit d'un endroit o l'on prend des bains d'eaux minrales, +on l'appelle _station balnaire_. Si les eaux sont chaudes, il faut +dire _station thermale_. _Aller aux eaux_ signifie se rendre dans une +localit o il existe des sources d'eaux minrales naturelles, afin d'y +suivre un traitement. + +=Plaider=.--_Plaider coupable, plaider non coupable_ sont des +anglicismes (_to plead guilty, to plead not guilty_). Au lieu de +_plaider coupable_, dites: _faire des aveux_; _avouer sa culpabilit, +son crime_; _se reconnatre coupable_. Au lieu de _plaider non +coupable_, dites: _nier sa culpabilit, protester de son innocence_. + +Ne dites pas: _plaider des circonstances attnuantes_, mais _invoquer +des..._ Au lieu de: _plaider au mrite_, dites: _plaider au fond_. Ces +deux dernires expressions vicieuses sont des anglicismes. + +C'est un anglicisme de donner _plaider_ le sens de: fournir, par +crit, ses moyens de dfense dans une cause. + +=Plan=.--L'oiseau qui sert pour appeler les autres et les faire venir +dans les filets ou porte de fusil, s'appelle, en franais, _un +oiseau appelant_, et non _un plan_. + +L'original d'un plan qui demeure chez l'arpenteur s'appelle en franais +_plan-minute_, et non _plan-brouillon_. + +=Planche=.--_Etre sur les planches_ est une expression incorrecte. +Dites: _Etre expos_. (_Lit de parade_: sur lequel on expose un mort). + +Ne dites pas: _un terrain planche_, mais _plan, gal_, c'est--dire +_plat, uni, sans ingalits_. _Une terre plane, gale, d'un +bout l'autre_. + +Au lieu de _planche de couchette_, dites _goberge, fonaille_. + +=Plancher=.--Ne dites pas _le plancher de bas_ et _le plancher de +haut_, mais _le plancher et le plafond_. + +_Un plancher en pierre_ n'est pas franais; c'est _dallage_ qu'il faut +dire. Le pavement en briques s'appelle _carrelage_. Quand il est en +pices de bois de petites dimensions, il se nomme _parquet_. S'il est +en ciment, en mosaque, en marbre, on dit tout simplement: _pavement_ +en ciment, en mosaque, en marbre. + +=Planon=.--En franais, _planon_ dsigne un grand corps d'arbre +qu'on refend la scie pour en faire du bois de charpente. Dites: _bois +refait_, et non _planon_, pour dsigner le bois de charpente quarri +et dress sur toutes ses faces. + +=Plaque=.--Ne dites pas la _plaque_ mais la _platine_ d'un fusil: pice + laquelle sont attaches toutes celles qui servent au ressort d'une +arme feu. + +=Plaquer=.--Signifie, en franais: appliquer une chose mince et plate +sur une autre. _Plaquer un meuble._ L'expression _plaquer un arbre_ est +incorrecte. Dites: _faire une plaque un arbre_. La plaque est faite +en enlevant l'corce au moyen d'une hache. + +=Plarine=.--Corruption de _praline_: amende rissole dans du sucre. + +=Plastrage=.--N'est pas franais. De l'anglais _plastering_. Dites +_pltrage_: ouvrage fait de pltre, etc. + +=Plaster=.--Mot anglais. Dites: _taffetas d'Angleterre_ ou _taffetas +gomm_: espce de sparadrap prpar qu'on applique sur une coupure pour +tenir les chairs rapproches. + +=Plastereur=.--N'est pas franais. De l'anglais _plasterer_. Dites: +_pltrier_. + +=Platine=.--Ne dites pas _platine_, mais _torquette_ de tabac: feuille +de tabac roule trs serr et presse. + +=Pleumer=.--N'est pas franais. C'est une corruption de _plumer_: +arracher les plumes de. _Plumer une oie._ Pour signifier enlever +la peau, il faut dire _corcher_, et non _plumer_. _Ecorcher une +vache, une anguille_. Dites: _peler, corcer un arbre_, et non le +_pleumer_. Ne dites pas: _bois pleum_, mais _bois pelard_ (corc, +pel). + +=Plomber=.--L'expression: _le soleil plombe_, signifiant qu'il _est +ardent, brlant_, n'est pas dans le dictionnaire, mais ne peut +cependant tre condamne. + +=Plombeur=.--Est un anglicisme (_plumber_) pour dsigner le +_plombier_. _Plombeur_ est franais, mais dsigne celui qui plombe +les marchandises, les toffes, en appliquant un sceau de plomb, pour +marquer qu'elles ont pay les droits. + +=Plonge=.--Est, en franais, un terme technique. _Chandelle la +plonge._ C'est une faute de donner ce mot le sens de _plongeon_. +_Faire un plongeon_, et non _faire_ ou _prendre une plonge_. + +=Plug=.--Terme anglais. Dites _torquette de tabac_ et non _plug_: +feuille de tabac roule trs serr et presse. + +=Plumat=.--N'est pas franais. Dites _plumail_ ou _plumet_ pour +signifier la plume servant d'ornement un chapeau; mais pour dsigner +un balai de plumes, dites _plumail, plumasseau, plumard_ ou +_plumeau_, et non _plumat_. + +=Poche=.--Ne dites pas: _Etre la POCHE_, mais _tre la besace_ +(tre ruin). + +Dites plutt _un sac de farine_ qu'_une POCHE de farine_. _Poche_ +s'emploie peu dans ce sens et est un terme populaire. + +En termes de billard on dit une _blouse_, et non une _poche_. + +Ne dites pas: _la poche sent toujours le hareng_, mais _la caque sent +toujours le hareng_ (proverbe): on se sent toujours de la bassesse de +son extraction. + +=Pochete=.--N'est pas franais; on dit _une poche_, c'est--dire: le +contenu d'une poche. + +=Pole=.--Dsigne, en franais: le fourneau de fonte, de terre, +servant chauffer un appartement. Au lieu de _pole de cuisine_, dites +_fourneau de cuisine, fourneau domestique_, ou simplement _fourneau_. +Ne dites pas _pole gaz, pole ptrole_, mais _fourneau gaz, +fourneau ptrole_. + +=Poigne=.--Ne dites pas _poigne de porte_, mais _bouton_, pour +dsigner la partie que l'on tourne la main pour ouvrir la porte. +Dites de mme, _bouton de tiroir_ et non _poigne_. On dira _poigne de +porte_, lorsque cette partie est faite en forme de crampon et est fixe + la porte. + +=Poigner=.--N'est pas franais. Dites _empoigner, saisir_ (quelqu'un +par le bras, au collet), _attraper_ (quelqu'un en courant), _attraper_ +(un rhume), _prendre_ (un poisson), etc. + +=Poignet=.--Le _poignet_ en franais est la bande plate dans laquelle +on resserre l'ampleur de la manche d'une chemise, d'une robe. Dites +_manchette_ pour dsigner l'article de toilette qui se porte aux +poignets de la chemise. + +=Poil=.--_Poil de chvre._ A cette expression, Bescherelle dit: "Nom +donn assez improprement une toffe dont la trame est en laine +peigne et la chane de coton." Pour dsigner la soie coudre, il faut +dire _cordonnet_, et non _poil de chvre_. + +=Poinon=.--Est, en franais, un outil de fer ou d'autre mtal qui +se termine en pointe. Sert graver, etc. Dites: _chasse-pointe, +chasse-clou, repoussoir_, et non _poinon_, pour dsigner l'outil +qui sert chasser les pointes ou clous plus loin que ne peut le faire +le marteau. + +=Pointe=.--Dites _chardons_, et non _pointes_, pour dsigner les +crocs dont on garnit une clture, un mur, pour empcher de passer, +d'escalader. + +=Ple=.--Au lieu de _ple_ ( rideaux), qui est un anglicisme, dites +_tringle_, si l'objet est en fer, et _bton rideaux_ s'il est en +bois. C'est encore un anglicisme de dire _ple_ pour dsigner la pice +de bois aux deux cts de laquelle on attelle les chevaux. Le nom +franais est _timon_. + +=Police=.--Ne dites pas: _Le poste de la police_, mais: _le poste des +gardiens de la paix_, ou simplement _le poste_; _le bureau de police_. + +L'expression _police riveraine_ est vicieuse. Dites: _gendarmerie +maritime_. Au lieu de: _police monte_, qui est un anglicisme (_mounted +police_), dites _gendarmerie cheval_; et _gendarme cheval_ au lieu +_d'homme de la police monte_. + +Dites: _un agent de la police, un sergent de ville, un gardien de +la paix_, et non _un homme de police_. + +=Polka=.--Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce mot est du +fminin. _Je viens de danser une polka._ + +=Poll=.--En franais signifie: constatation des votes au moyen des +registres. _Dpouillement du poll._ _Demander le poll._ Mais il +faut dire: _bureau de vote, du scrutin_, et non _maison du poll_. +Prononcez _polle_. + +=Pollu=.--Signifie en franais: profan, souill, viol: _Temple +pollu_. Mais on ne peut pas dire _une eau pollue_; c'est un +anglicisme (_polluted_). Employez les mots: _contamine, corrompue, +infecte_. + +=Pomme=.--Ne dites pas: _la pomme de la main_, mais _la paume_ +(prononcez _pme_). Au lieu de _pomme de choux_, dites _tte de choux_. +Mais on peut dire en franais: _un chou pomm_ (form en pomme). + +=Ponce=.--En franais dsigne une pierre. _De la ponce_, ou _de la +pierre ponce_. C'est une faute d'appeler _ponce_ un _punch_ ou un +_grog_: boisson faite d'eau-de-vie, d'eau chaude ou froide, et de +sucre. V. _Hot-scotch_. + +=Pontage=.--Signifie en franais: construction d'un pont. C'est une +faute de donner ce mot le sens de _pavage en bois_ (d'une table, +d'un chemin); _de tablier_ (d'un pont). + +=Ponter=.--Terme de marine: mettre un pont un navire. Ne dites pas: +_Ponter un chemin, chemin pont_, mais _paver un chemin, chemin +pav en bois_. + +=Pop-corn=.--Ce terme anglais dsigne un mets inconnu en France. +M. Frchette suggre _mas grill_, comme traduction; et pour +_corn-popper, grilleur de mas_. + +=Populacerie=.--En franais, ce mot veut dire _moeurs, habitudes +de la populace_. Nous avons donc tort de l'employer comme synonyme +de _popularisme_: cour basse et servile faite au peuple. _C'est grce + son popularisme qu'il a t lu._ Il ne faut pas non plus donner +_populacerie_ le sens de _dmagogie_; moyens, menes que l'on emploie +pour devenir influent parmi le peuple, pour se concilier la faveur +populaire. + +=Poque=.--Dsigne en franais un jeu de cartes qui n'est plus jou. +C'est une faute de donner ce mot le sens de _marque, impression, +petite cavit faite un objet_ (telle qu' un meuble, un plancher). +Les enfants dsignent tort par _poque_, la marque que fait la pointe +d'une toupie une autre toupie; il faut dire _gniole_. La _poque_ est +plus courte et plus profonde que l'raflure. + +=Porridge=.--L'espce de bouillie qu'on appelle en anglais _porridge_, +et en canadien _soupane_, s'appelle en France _potage amricain_, ou +_potage l'amricaine_, ou _oatmeal_. + +=Port=.--L'expression _vin de Port_ est un anglicisme. Dites: _vin de +Porto_ (ville du Portugal). + +=Porte=.--Ne dites pas: _la petite porte_ d'un pole, mais _la +tirette_, pour dsigner le morceau de fonte qui se glisse sur la petite +ouverture pratique dans la porte d'un pole pour en rgler le tirage. + +Dites _la portire_ d'un carrosse, d'une voiture, et non _la porte_. + +=Porte-chapeau=.--Est, en franais, une plante. Dites _patre_ pour +dsigner l'ornement dont on se sert pour accrocher les chapeaux. + +=Portefaix=.--Dsigne en franais un homme dont le mtier est de porter +des fardeaux. Dites _porte-brancard_ ou _anse_, et non _portefaix_, +pour dsigner la partie du harnais en forme d'anneau dans laquelle +entre le brancard ou le limon. + +=Portefeuille=.--Est, en franais, une enveloppe servant mettre des +papiers, compose ordinairement de deux feuilles de carton ou de cuir +runies ensemble par un de leurs cts. C'est une faute d'appeler +_portefeuille_, le _porte-monnaie_. Des _porte-monnaie_. + +=Porte-ordure=.--N'est pas franais. La petite pelle dont on se sert +pour enlever les balayures se nomme _pelle main_, ou simplement +_main_. + +=Porte-panier, Porte-paquet=.--Ne sont pas franais; dites: +_rapporteur, cancanier, mdisant_, suivant le cas. + +=Porte-queue=.--Dsigne, en franais, l'individu charg de porter +la queue de la robe d'une dame ou d'un grand personnage. Dites: +_trousse-queue_ ou _culeron_, pour dsigner la lanire qui passe sous +le haut de la queue d'un cheval. _Croupire_ dsigne toute la pice +qui part de la selle ou du bt du harnais, et qui vient passer sous la +queue. + +=Porte-voix=.--Dsigne en franais un instrument destin porter la +voix au loin. Si l'on veut parler des tubes destins dans les maisons + transmettre la voix d'un point un autre, il faut dire: _tubes_, +ou _tuyaux acoustiques_, et non _porte-voix_. Le _porte-voix_ dsigne +en termes de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant +transmettre les commandements bord des vaisseaux. + +=Positif , Positif de=.--Sont des anglicismes d'un emploi continuel. +Au lieu de: _Il est positif dire cela, je suis positif de cela_, +il faut: _Il dit cela d'une manire_ _positive, formelle_; _il dit la +vrit, j'en suis sr, certain_. + +=Possible=.--L'expression _si possible_ est un anglicisme (_if +possible_). On peut dire: _S'il y a possibilit, si c'est possible_. + +=Postage=.--Est en franais un terme technique de faencerie fort peu +employ. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _port_: prix +qu'on paie pour le transport des lettres. + +=Poste=.--Le _matre de poste_ dsigne en franais celui qui fournit +les relais de la poste. L'expression _matre de poste_ est un +anglicisme (_post-master_) pour dsigner celui qui administre un bureau +de poste. Dites: _Directeur de la poste_. _Le directeur gnral des +postes_ sont les termes corrects pour: matre gnral des postes. +Ne dites pas _homme de la poste_ (autre anglicisme, _postman_), mais +_facteur_: celui qui distribue les lettres et journaux domicile. + +L'expression: _Poste aux paquets_ est un anglicisme (_parcel post_). +Dites: _Dpartement des colis postaux_; et au lieu de _paquet_, dites: +_colis postal_. + +=Poste-carte=.--De l'anglais _post-card_. Dites: _carte postale_. + +=Poster=.--On dit en franais: _Poster un chasseur l'afft, poster +des troupes, une sentinelle_, etc., mais c'est un anglicisme de +donner ce mot le sens de _mettre la poste_. + +Se _pster_, terme venant de l'anglais, doit se dire en franais: _se +mettre au courant_. Au lieu de: _C'est un homme bien pst_, dites: +_bien renseign, bien au courant_. + +=Posthume=.--Signifie en franais: enfant n aprs la mort du pre. +N'est pas franais dans le sens de _pus, sanie, matire purulente_. + +=Postillon=.--Est, en franais, un homme attach au service de la poste +aux chevaux pour conduire les voyageurs. Dites, au lieu de _postillon, +courrier_ pour dsigner celui qui conduit la malle ou la malle-poste +(voiture pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi des +voyageurs). C'est encore une faute d'appeler _postillon_, le _facteur_ +qui distribue les correspondances domicile. + +=Post-office=.--Anglicisme. Dites: _bureau de poste_. Lorsque l'difice +est important, comme dans une grande ville, on dit aussi _l'htel de la +poste, des postes_. + +=Pot=.--Au jeu de cartes, _pot_ est un terme anglais. Dites _une +poule_, et non _un pot_. _Gagner une poule._ + +=Poteau=.--V. _Pierre_. + +=Potence=.--Ne dites pas: _monter sur la potence_, mais _subir la peine +de la potence_. Le condamn monte sur l'chafaud, mais demeure sous la +potence, laquelle est attache la corde qui le suspend. + +=Pour=.--_Pour_, joint un mot qui exprime le temps, signifie +_pendant_, mais avec le sens du futur. _Je pars POUR quinze jours, +je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute_. +Mais c'est un anglicisme de dire: _Il est rest Paris POUR un mois_; +_il s'est absent POUR une heure_. + +L'expression: _Cruaut POUR les animaux_ est un anglicisme baroque +(_cruelty for animals_). Dites _cruaut envers les animaux_. + +Ne dites pas: _Acheter POUR le meilleur march_; mais _au meilleur +march_. + +=Pourvoir=.--C'est un anglicisme (_provided_) de dire: _il est pourvu +par la loi_. Il faut dire: _prvu, statu, rgl_. + +=Poussailler=.--_Poussailler, se poussailler_ ne sont pas franais. +Dites: _pousser, bousculer_; _se pousser, se bousculer_. + +=Pousser=.--Ne dites pas qu'un champ _pousse_ du grain, mais _qu'il +produit_ du grain; bien que l'on dise d'un arbre qu'_il pousse_ des +feuilles, des fleurs. + +=Poussire=.--V. _Coal-dust_. + +=Poutine=.--Corruption de _pouding_: mets compos de mie de pain, de +moelle de boeuf, de raisin, etc. + +=Pouvoir=.--_Pouvoir d'eau_ n'est pas franais. C'est un anglicisme +(_water power_). Se dit: _force_ ou _puissance hydraulique_. _Cette +chute d'eau a une force hydraulique de cent chevaux._ + +=Praline=.--Ecrivez sans accent circonflexe, et non _prline_: amande +rissole dans du sucre. La saucisse plate qu'on appelle ici, tort, +_praline_ se nomme en franais _crpinette_. + +=Prche=.--Signifie en franais: sermon prononc dans une glise +protestante. _Aller au prche._ N'a pas le sens de _rprimande_. +On ne peut donc pas dire: _Il lui a fait un prche_, pour: _il l'a +rprimand_. + +=Prfrentiel=.--N'est pas franais. Dites: _crance privilgie, +actions privilgies_, et non _dette prfrentielle, actions +prfrentielles_, qui sont des anglicismes. + +=Prjug=.--Signifie, en franais, dans cette expression: _question, +affaire prjuge_: dcide avant d'avoir t approfondie. C'est un +anglicisme de lui donner le sens de _prvenu_ (contre quelqu'un). + +=Prlart=.--Est, en franais, une toile goudronne qui sert recouvrir +les marchandises, une construction, etc., qu'on veut garantir de la +pluie. Dites _linolum_, et non _prlart_, pour dsigner le tapis fait +de jute et enduit d'huile. Dites _toile cire_ pour les _prlarts_ en +gnral. + +=Prlat=.--Est, en franais, un dignitaire ecclsiastique, aussi +une espce de toile cire servant dans l'artillerie. C'est une +faute d'appeler _du prlat_, ou _un prlat_, le linolum. V. le mot +prcdent. + +=Prmisses=.--Anglicisme (_premises_) pour: maison, demeure, lieux, +local. _Nous avons examin les lieux, la maison, le local_, et non +_les prmisses_. + +Il ne faut pas confondre _prmisses_ et _prmices_. Le premier dsigne +les propositions d'un syllogisme. _Prmices_ signifie: les premiers +produits de la terre ou du btail. Ces deux mots s'emploient surtout au +pluriel. + +=Premier=.--C'est un anglicisme d'employer ce mot seul pour dsigner le +_premier ministre_. + +Ne dites pas: _Son PREMIER nom est Jean_. C'est un anglicisme (_first +name_); mais _son prnom, son nom de baptme est Jean_. + +=Prendre=.--Ne dites pas: _Prendre commerce_, mais _ouvrir un magasin_. +Au lieu de _prendre les chars_, dites _prendre le train, le chemin +de fer_, ou _monter en chemin de fer_. Dites: _L'ide lui est venue_, +et non: _l'ide lui a pris_. Ne dites pas: _Ces allumettes ont pris en +feu_, mais _ont pris feu, se sont enflammes_. _La maison a pris feu +ce matin_, et non _a pris en feu_. + +_Prendre en considration_, en parlant d'un projet de loi, dans le +sens de l'examiner, de le discuter, de le mettre l'tude, est un +anglicisme. En franais _prendre quelque chose en considration_, +c'est, dans une dcision quelconque, y avoir gard, la faire entrer +dans la balance, en tenir compte. + +En termes parlementaires, en franais, _la prise en considration_ est +un vote par lequel une assemble politique, aprs avoir entendu le +dveloppement d'une proposition par son auteur, dcide si elle doit +tre examine dans les bureaux et soumise de nouveau la discussion +pour tre convertie en loi. + +On dit bien: _s'emparer d'un morceau de terre, s'en assurer la +possession_; mais _se prendre une terre_ est une locution vicieuse. + +=Prnom=.--En franais, il est d'habitude presque gnrale d'crire +au long le prnom que l'on porte, sans ajouter l'initiale d'un autre +prnom, quand mme il y en a plusieurs autres. Victor Hugo s'appelait +_Victor-Marie-Hugo_, et il ne signait pas _Victor M. Hugo_. Alphonse +Karr portait les prnoms de _Jean-Alphonse-Karr_, mais signait +_Alphonse Karr_, et non _Alphonse J. Karr_. C'est une habitude anglaise +de signer en donnant un prnom et l'initiale d'un autre, comme _John H. +Taylor_. + +=Prparation=.--_Prparation aux diplmes_ est une expression vicieuse. +On peut dire: _Prparation aux examens pour obtenir un diplme +d'instituteur, de bachelier_, etc. + +=Prserves=.--N'est pas franais. De l'anglais (_preserves_). Dites: +_confitures_. + +=Presquement=.--N'est pas franais. Dites: _Presque_. + +=Presse=.--Signifie en franais: travail press. _Dans cet atelier, il +y a de la PRESSE_. Ne dites pas: _Il n'y a pas de PRESSE_, mais _il n'y +a rien qui presse_; _il n'y a pas lieu de se presser_. + +=Presser=.--On peut dire: _Le temps presse_, mais c'est une faute de se +servir de l'expression _j'en presse_, en parlant de quelque chose, pour +signifier: _j'en ai un besoin pressant_. + +=Preuve (en)=.--_Il est en preuve que, tel fait est en preuve_ sont +des anglicismes. Dites: _Les tmoignages tablissent que_; _il est +prouv que_; _la preuve de telle chose est faite_. + +=Priv=.--Ne dites pas _le secrtaire priv_ d'un ministre, d'un +grant, d'un administrateur, mais _le secrtaire particulier_. +_Secrtaire particulier_ signifie: secrtaire attache une personne, +et ne dpendant pas de l'administration que cette personne dirige. + +=Prix=.--_Prix de dpart_ est une expression vicieuse. Dites: _mise +prix_. Signifie, dans une vente l'enchre: dclaration du prix d'un +objet par le commissaire priseur. + +=Procd, Procdure=.--On emploie souvent, mais tort, _procd_ pour +_procdure_. _Procdure_ est une forme, une manire de procder en +justice, et _procd_ est une manire d'agir l'gard de quelqu'un. Un +avocat peut dire son confrre: _Vos procds sont charmants, mais vos +procdures ne valent absolument rien_. + +Ne dites pas: _les procds d'une sance_, mais _le procs-verbal_. + +=Processionniste=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme. Il ne +semble pas y avoir de mot dans la langue franaise pour dsigner la +personne qui suit une procession. Il y a bien _processionneur, euse_, +mais il signifie: personne trs assidue suivre les processions; et +est, du reste, fort peu employ. + +=Profession=.--C'est une faute de dire: _Homme de profession_ pour +dsigner un avocat, un mdecin, un ingnieur, etc. Dites: _Un homme de +profession librale_. + +=Programme=.--Est un anglicisme dans le sens de _carnet de bal_: petit +cahier dans lequel les danseurs et les danseuses inscrivent le nom des +personnes avec lesquelles ils ou elles ont promis de danser. + +=Prolongation=.--Signifie en franais: action de prolonger, d'accorder +un dlai, un surcrot de temps, de dure. Dsigne aussi le temps ajout + la dure d'une chose. _Prolongation de cong._ C'est un anglicisme de +dire: _prolongation d'une ligne_, dites: _prolongement_. Ce dernier mot +s'applique l'tendue, tandis que prolongation s'applique au temps. + +=Prometteur=.--En franais dsigne celui qui promet lgrement. C'est +un anglicisme d'appeler _prometteur_ le _souscripteur_ d'un billet. + +=Promettre=.--Dites: _Je vous assure que c'est la vrit_, et non +_je vous promets...._ _Promettre_ ne peut avoir le sens _d'assurer, +certifier_. + +=Promissoire=.--Est en franais un terme de jurisprudence et de +thologie, et ne s'emploie que dans l'expression _serment promissoire_. +C'est un anglicisme de dire _billet promissoire_. Dites simplement +_billet_. _Souscrire un billet son crancier_, et non _souscrire un +billet promissoire .._ + +=Promoteur=.--Celui qui fait une proposition, une motion dans une +assemble dlibrante se nomme le _proposant_, le _proposeur_, et +non le _promoteur_. Ce mot-ci dsigne en franais celui qui prend le +soin principal d'une affaire, qui lui donne la premire impulsion. V. +_Moteur_. + +=Promouvoir=.--_Promouvoir quelqu'un_ signifie en franais: le porter, +l'lever une dignit. C'est un anglicisme de dire _promouvoir les +intrts_. Dites _favoriser les intrts_. + +=Propritaire=.--_Propritaire de limite bois._ V. _Limite_. + +=Provision=.--L'expression: _provision d'une loi_ est un anglicisme. +Dites: _disposition d'une loi_. Dites: _marchand de comestibles_, +et non, _marchand de provisions_. _Provisions_, en termes de marine, +dsigne les vivres consomms par les officiers de l'quipage. + +=Public=.--L'expression _notaire public_ n'est plus usite en franais. +Dites simplement _notaire_. + +=Publier=.--C'est une faute d'employer ce mot sans complment et de +dire: _Il va publier dimanche prochain_, pour signifier: le premier, le +second ban de son mariage va tre lu... _Le premier et dernier ban_ (de +son mariage) _sera lu le..._ + +=Puissance du Canada=.--M. Frchette dit: "En donnant le nom de +_Puissance du Canada_ la Confdration canadienne, non seulement +nous commettons une faute de franais, mais encore nous nous rendons +ridicules. + +"Les gographes franais, tout en riant de nos bvues, sont bien forcs +de nous appeler comme nous nous appelons nous-mmes. Est-ce qu'ils ne +disent pas le _Cleste Empire_ en parlant de la Chine?" + +_Puissance_ se dit d'un pays considr dans ses rapports avec les +autres pays. _La France est une des grandes PUISSANCES europennes_. +Mais c'est une faute de dire: _les chemins de fer, les canaux de la +PUISSANCE_, pour: _les chemins de fer, etc., de la Confdration, de +l'Etat_. Il serait moins incorrect de dire: _les canaux du DOMINION_, +que _les canaux de la PUISSANCE_. + +=Pullman=.--Dites: _wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, +wagon-lit, wagon de luxe_, et non _pullman_. (Prononcez _vagon_.) + +=Punch=.--Mot anglais. Dites _chasse-pointe, chasse-clou_, et non +_punch_. Instrument qui sert chasser les clous plus loin que ne peut +le faire le marteau seul. + + +Q + +=Quai=.--Ne dites pas _les quais_, mais _les piles, les cules_ +d'un pont: massifs de maonnerie, ou constructions en bois remplies de +pierre, qui servent soutenir les arches, les traves d'un pont. + +La muraille qui borde un bassin, une rivire, et contre laquelle se +placent les btiments pour recevoir ou livrer leur cargaison, s'appelle +en franais _quai_, mais il faut dire _jete_, et non _quai_, pour +dsigner la construction qui s'avance dans l'eau et qui est affecte au +mme usage que les quais. + +=Qualification=.--Est, en franais, l'attribution d'un titre. +_Qualification de faussaire._ Est aussi un terme de jurisprudence, de +turf, etc. C'est un anglicisme de donner ce mot la signification de +_cens lectoral_, de _cens d'ligibilit_. + +C'est encore un anglicisme de donner l'expression _avoir la +qualification pour_, le sens de: possder les qualits requises pour; +tre apte , capable de. + +=Qualifier=.--On dira en franais: _qualifier_ quelqu'un de hautain; +conduite que l'on s'abstient de _qualifier_, etc. Mais c'est un +anglicisme de donner ce mot la signification de: _donner le cens +d'ligibilit_. + +_Qualifi_ signifie en franais: _qui est de qualit_; est aussi un +terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c'est un anglicisme dans +le sens de: propre ; possdant les qualits requises pour; apte , +capable, en tat de; possdant le cens d'ligibilit. + +=Question=.--L'expression: _comme question de fait_ est un anglicisme +(_as a matter of fact_). Dites: _au reste, du reste, de fait_. + +=Quter=.--Signifie, en franais: faire une qute (dans une glise, +etc.). A quelquefois la signification de _mendier_, mais est peu usit +dans ce sens. Dites plutt _mendier_, que _quter_, pour dsigner +l'action du mendiant qui va de porte en porte, demandant l'aumne. + +=Quteux=.--Corruption de _quteur_: celui qui qute, c'est--dire qui +demande des aumnes dans une glise ou de porte en porte, dans un but +de charit ou pour un autre; mais il faut dire _mendiant_ pour dsigner +celui qui demande l'aumne pour lui-mme, de porte en porte. + +=Queue=.--Le jeu qui consiste marcher en file les uns devant les +autres ne s'appelle pas _ la queue du loup_, mais _ la queue leu +leu_. + +_Queue de chemise._ V. _Chemise_. + +Ne dites pas la _queue_ d'une pipe, mais le _talon_ d'une pipe. + +L'expression _queue d'ronde_ est une corruption de _queue d'aronde_. +_Tenon taill en queue d'aronde._ + +=Qui perd gagne=.--Il faut dire: _Jouer qui perd gagne_, et non _au +qui perd gagne_. On appelle _coquimbat_ le jeu de dames qui perd +gagne. + +=Quotation=.--N'est pas franais; au lieu de _quotations_ de la bourse, +qui est un anglicisme, dites les _cotes de la bourse_. Dites _citation_ +(d'un auteur, etc.), et non _quotation_, qui est le mot anglais. + + +R + +=Rabat=.--C'est une faute d'appeler _rabat_ la _banne_: toile que l'on +tend devant une vitrine, une fentre, pour garantir du soleil. V. +_Awning_. + +=Rabter=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Il s'est fait RABTER_, +dites: _il s'est fait gronder, corriger d'importance, battre_, etc. + +_Que me contes-tu l?_ _Que me rabches-tu l?_ et non: _Qu'est-ce que +tu me rabtes l?_ + +=Raboudiner=.--N'est pas franais. Dites: _grommeler_; _parler d'une +manire peu intelligible_; _mal rapicer_, suivant le cas. + +=Raccord=.--Signifie, entre autres choses: accord que l'on tablit +entre deux pices contigus d'un ouvrage. _Le raccord de deux +planches._ C'est une faute de lui donner le sens de _rconciliation_, +de _raccommodement_ entre personnes qui taient brouilles. + +=Raccordement=.--On dit en franais: le raccordement de deux btiments +(runion et ajustement convenable); de deux voies de chemin de fer; +de deux terrains ingaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n'a pas en +franais le sens de _rconciliation_, de _raccommodement_. + +=Raccorder, se Raccorder=.--N'ont pas, en franais, le sens de _se +rconcilier, se raccommoder_. + +=Raccourci=.--Signifie en franais: abrg (raccourci d'un chant); +aussi: qualit de ce qui est rendu plus court. _Chemin de raccourci_ +n'est pas franais; dites: _chemin de traverse_. + +=Raccroc=.--Signifie en franais: coup inattendu. _Faire un RACCROC au +billard_. C'est une faute de lui donner le sens de _dtour, coude_. +_Le chemin, la rivire fait un coude, un dtour cet endroit_, et +non _un raccroc_. + +=Race=.--Il ne faut pas dire: la _RACE ovine, bovine_, etc., mais +_l'espce_. On dit, en franais, _race_ pour dsigner une partie de +l'espce: _la race des_ (vaches) _Durham, la race des_ (chevaux) +_percherons_. _Toutes les RACES de chiens composent l'espce du chien._ + +=Racrer=.--N'est pas franais. Corruption _d'acrer_: mettre +de l'acier au taillant d'un outil tranchant. _Acrer une hache._ +Quelques-uns disent, mais aussi tort, _resserrer_, pour _acrer_. + +=Racinage=.--Ce mot sert quelquefois pour dsigner l'ensemble des +racines alimentaires. Est aussi un terme de reliure. C'est une faute de +lui donner le sens de _racines_, ou de _plantes mdicinales_. + +=Racoin=.--N'est pas franais. Corruption de _recoin_: coin plus cach, +moins expos la vue. _Les recoins des rochers._ + +=Racoquiller, Racotiller=.--Corruption de _recoquiller_: retrousser en +forme de coquille. _Feuille recoquille._ Si l'on veut signifier: se +retirer et se replier l'action d'une chaleur trop vive, il faut dire: +_se recroqueviller_, et non _se recoquiller_. _Le parchemin, la peau +se recroquevillent auprs du feu_. + +=Radouer=.--Corruption de _radouber_. Terme de marine. _Radouber +un navire._ Dites: _rparer une voiture, un meuble_, et non _les +radouer, les radouber_. + +=Rafle=.--On dit en franais: _faire rafle de tout_ (tout enlever). +Se dit au jeu de ds, quand les ds amnent chacun le mme point. +_Rafle de six._ Au lieu de: _rafle d'une montre_, etc., dites: _Mise en +loterie d'une montre_. + +=Rafler=.--Signifie en franais: enlever trs promptement. _Les ennemis +ont tout rafl._ C'est une faute dans le sens de: _mettre en loterie_. +V. _Rafle_. + +=Ragoton=.--N'est pas franais. Corruption de _rogaton_. Restes de +viandes ramasses. _Besace pleine de rogatons._ + +Ne dites pas _ragoton_, mais _ragot_: gros et court. _Femme ragote._ +_Ragotin_ signifie homme ridicule et contrefait. + +=Raie=.--Ne dites pas _une raie_, mais _un rai de roue_. _Rais_, +substantif masculin pluriel, dsigne les pices qui entrent par un bout +dans le moyeu de la roue et par l'autre dans les jantes. _Remettre +des rais des roues._ _Les rais d'une roue._ Dans ce sens, il a un +singulier, _rai_. _Il y a un rai rompu cette roue_ (Acad.). _Remettre +un rai une roue_ (id.). + +=Rail=.--Est franais; se prononce _ra-i_, ou comme en anglais _rle_. +Est du masculin. _Un rail_ et non _une rail_. + +=Railing=.--Terme anglais. Au lieu de _railing_, que l'on entend +souvent, dites: _garde-corps, garde-fou_ (d'un pont, d'une terrasse); +_balustrade_ (d'un balcon, d'une vranda); _rampe, main courante_ +(d'un escalier). + +=Rain de vent=.--Corruption de _rumb_ ou _rhumb de vent_ (chacune +des trente-deux aires du vent). Est employ tort dans le sens de +_direction_. _Ces deux lignes ont la mme direction_, et non _le mme +rhumb de vent_. + +=Rajuster=.--On dit bien en franais, _rajuster_ un habit, des gens +brouills, des poids, etc., mais c'est un anglicisme de se servir de +l'expression _rajuster un tarif_ (_readjust_). Dites: _remanier un +tarif_. + +=Rallonger=.--Dites: _Les jours allongent_, et non _rallongent_. +_Rallonger_ signifie en franais: rendre une chose plus longue en y +ajoutant une pice. + +=Ramancher=.--N'est pas franais. V. _Remmancher_. + +=Ramancheur=.--N'est pas franais. Dites: _rebouteur_: celui qui +fait le mtier de remettre les membres disloqus, les fractures. V. +_Remmancher_. + +=Ramer=.--Il ne faut pas dire: _faire ramer_ des pois, des haricots, +etc., mais: _ramer_ des pois, etc., c'est--dire: les faire grimper +une petite perche, (qui s'appelle _rame_) fiche en terre. + +=Rance=.--Est, en franais, une pice de bois qu'on place sur les cts +d'un vieux btiment pour le consolider, ou qui sert de chantier pour +les futailles. _Prendre en rance_ est une expression vicieuse. Au lieu +de: _Prendre une bille en rance_, on peut dire: _lever, pousser une +bille au moyen d'un levier_. + +=Rapailler=.--Est en franais un substantif (mauvais bois de peu +de valeur; espces de broussailles); n'a pas d'autre sens. Dites: +_Rassembler des choses parses_, et non _les rapailler_. + +=Rappel=.--Ne dites pas le rappel (_repeal_) d'une loi, ce qui est un +anglicisme, mais _l'abrogation, la rvocation, l'abolition d'une +loi_. + +=Rappeler=.--Ne pas dire: _rappeler une loi_ (c'est un anglicisme), +mais _abroger, abolir, rapporter, annuler une loi_. Ne dites pas: +_rappeler d'un jugement_, mais _appeler d'un jugement, interjeter +appel d'un jugement_. + +_Se rappeler._ Dites: _je me rappelle un tel, telle chose_, et +non _je me rappelle de_.... _Rappelez-vous votre promesse_, et +non _de votre promesse_. _Vous le rappelez-vous?_ et non _vous en +rappelez-vous?_ + +=Rapport=.--L'expression _par rapport que_ n'est pas franaise. Dites: +_parce que, cause que, pour la raison que_. + +_En rapport avec._ _Monsieur X..., avocat de Qubec, est en cette +ville EN RAPPORT AVEC des affaires professionnelles_, est une phrase +incorrecte. Dites: _pour affaires professionnelles_. _En rapport avec_ +signifie, en franais: en proportion de, en accord avec. Le style +n'est pas _EN RAPPORT AVEC le sujet_; _sa dpense n'est pas EN RAPPORT +AVEC sa fortune_. _En rapport avec_ ne doit donc jamais remplacer +_relativement , pour, concernant, par suite de, la suite +de, au sujet de_. + +C'est une faute d'lider _par_ dans la locution prpositive _par +rapport_, et de dire: _Il a fait ce voyage rapport lui._ + +_Rapport_ est un anglicisme (_report_) dans le sens de _compte rendu, +procs-verbal d'une assemble_. + +=Rapportable, Retournable=.--Le jour auquel une ordonnance d'excution +doit tre produite est celui de l'_chance_. Ainsi au lieu de +l'anglicisme: _L'ordonnance est rapportable, retournable le 15 mai_, +on devra dire: _L'ordonnance, choit le 15 mai. Ordonnance chant le 5 +juin._ + +=Rapporte=.--C'est _reporte_, et non _rapporte_ qu'il faut dire, +lorsqu'il s'agit d'une somme transporte d'une page une autre, dans +un livre de compte. _Report_ signifie en franais: action de reporter +une somme, un total; aussi la somme, le total mme qu'on a report. + +=Rase, Raser=.--_Rase_ est en franais une composition pour enduire les +navires afin de les prserver des vers. Dites: _racloire_ ou _radoire_, +et non _rase_, pour signifier l'instrument que le mesureur passe sur le +bord de la mesure et qui fait tomber tout ce qui excde la mesure rase. + +Ne dites pas _raser_; mais _rader une mesure de grains_. + +=Ratatouille=.--Signifie en franais: rgout mal prpar. Ne dites pas +d'un homme qu'il est une _ratatouille_, mais qu'il est _mprisable, +vil, coquin_, etc. + +=Rtelier=.--Est, en franais, l'ensemble des dents naturelles d'une +personne. Ce mot _rtelier_ a aussi le sens de _dentier_: srie de +dents artificielles. + +=Ratelle=.--Corruption de l'anglais _rat-tail_; mche de mineur. +_Ratelle_ en franais est un terme de l'art vtrinaire. + +=Ratour=.--N'est pas franais. Corruption de _retour_ (ruse, artifice). +_Etre plein de retours._ + +=Ratoureur=.--N'est pas franais. Signifie: _Qui est rus, retors_. + +=Ratteler=.--N'est pas franais. Dites, _atteler de nouveau_, ou +_atteler_, suivant le cas. + +=Raugmenter=.--N'est pas franais. Corruption d'_augmenter_. + +=Ravages=.--N'est pas franais dans le sens de _pistes, erres, +traces, foule, foulure, menes, randonne, voies_, etc. +(des caribous, orignaux, chevreuils, etc.). + +=Ravaud=.--N'est pas franais. Au lieu de _faire le ravaud_, on peut +dire: _faire du tapage_. _Ravauder_, en franais, signifie, entre +autres choses: tracasser dans une maison, s'occuper ranger les +meubles, etc. _Il n'a fait que ravauder durant toute la journe_ +(Acad.). _Ravauder_ est peu usit dans ce sens. + +=Rave=.--L'expression _rave de cheval_ est un anglicisme (_horse +radish_). _Raifort_ est le nom franais de cette racine. + +=Raveindre=.--N'est pas franais. Dites: _retirer, aveindre_. + +=Ravoir=.--S'emploie surtout l'infinitif, et quelquefois au futur, et +aux temps qui en drivent. Ne dites pas: _j'avais prt un livre et je +l'ai reu_, mais _je l'ai eu_. + +=Ray=.--On dit _du papier rgl_, et non _du papier ray_. + +=Raliser=.--On dit en franais: _raliser une promesse, sa fortune_, +etc., mais c'est un anglicisme de donner ce mot le sens: d'tre +ramen la ralit, de se rendre compte de... _Il reconnut, il se +rendit compte de sa triste position_, et non _il ralisa sa_... + +=Rebattre (se)=.--C'est une faute de donner _se rebattre_, le sens de +_se corriger, se rformer_. Il faut _se corriger_ de ses mauvaises +habitudes, et non: _se rebattre de_... _Rebattre_ signifie: battre de +nouveau, rpter inutilement et d'une manire ennuyeuse. + +=Rebours=.--Est du masculin. Il faut dire _au rebours_, ou _ rebours_. +_Au rebours, rebours du bon sens_, et non _ la rebours_. + +=Rebrasser=.--_Rebrasser les cartes_ n'est pas franais. Dites: _battre +les cartes de nouveau, les remler, les refaire_. Vous ayez oubli +une carte; remlez, refaites. + +=Rechange=.--Ne dites pas _un rechange_, mais _un habit de rechange_. +Bescherelle dit: "Les matelots appellent _de rechange_, toutes les +hardes, tous les vtements qu'ils possdent en sus de ce qu'ils portent +habituellement." + +=Rclame=.--V. la DEUXIME PARTIE. + +=Reconsoler=.--Signifie en franais: consoler de nouveau. On lui donne +souvent, mais tort, le sens de _consoler_. _Se reconsoler_ n'est pas +franais; dites: _se consoler_. + +=Record=.--Est un ancien mot de jurisprudence. C'est un anglicisme +de lui donner le sens de _registre, archives, dossier_. Au lieu +de _demeurer de record_, dites: _rester dans les archives_. Au lieu +de _mettre de record_, dites: _consigner aux archives_. Ne dites pas: +_Avocat de record_, ni _avocat du dossier_; mais: _procureur en titre_. + +=Recouvrer, Recouvrir=.--_Recouvrer_ signifie: acqurir de nouveau ce +qu'on avait perdu. _Recouvrir_ signifie: couvrir de nouveau, cacher. +C'est donc une faute de dire: _Il a recouvert la vue_, pour: _il a +recouvr la vue_. + +=Recueillement=.--Est en franais l'action de se recueillir. _Profond +recueillement._ Ne dites pas _le recueillement_, mais _la perception +des impts_. + +=Reculons=.--Dites _ reculons_, et non _de reculons_. + +=Rdacteur=.--Ecrivez: _Rdacteur en chef_, sans traits d'union, et non +_rdacteur-en-chef_, comme on le voit souvent. + +=Redouble=.--N'est pas franais, bien que _redoubler, redoublement_ +le soient. _Quatre est le double de deux_, et non _le redouble_. + +=Redresser=.--Dites: _a fait dresser les cheveux_, et non _redresser +les cheveux_. + +=Reel=.--Terme anglais. Se traduit par _touret_ (de canne pche ou +perche de ligne). + +=Rfection=.--Dites: _manger, dormir SA RFECTION_, et non _ sa +rfection_. En certains endroits, on prononce, tort, _rafection_. +_Rfection_ est peu usit en franais. + +=Rfrer=.--Ce verbe, en franais, s'emploie dans le sens de: faire +rapport, de rapporter une chose une autre; et de: s'en rapporter +quelqu'un ou un ouvrage pour dcider sur quelque matire. _Rfrer +la Chambre_; _rfrer un passage d'un livre un autre passage_; _en +rfrer quelqu'un pour la dcision de quelque chose_. Mais on fait +un anglicisme lorsqu'on dit: _Je vous rfre un tel, je rfrerai + tel document_. Dites: _Je vous renvoie un tel_; _je consulterai tel +document_. + +=Regagner=.--_Regagner du terrain_ signifie: reprendre le terrain +perdu, repousser l'ennemi aprs avoir t forc par lui de reculer. +S'emploie souvent, tort, pour _gagner_. On dira: _gagner du terrain, +le feu gagne, la faim nous gagne_; et non _regagner du terrain, le +feu regagne, la faim nous regagne_. + +=Regarder=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_paratre, sembler_. Au lieu de: _cela regarde mal_, dites: _cela +parat mal_. + +=Rgistrateur=.--Le fonctionnaire que nous appelons _le rgistrateur_ +s'appelle en France _conservateur des hypothques_. _Rgistrateur_ +dsigne, en franais, certain officier de la chancellerie romaine. + +=Rgler=.--On dit en franais _rgler une affaire_ (la terminer); +_rgler un compte_ (s'assurer qu'il est exact, ou l'acquitter); mais on +ne peut employer _rgler_ absolument, et dire: _c'est un dbiteur qui +vient rgler, qui a rgl_, pour: qui vient acquitter son compte, qui +a acquitt son compte. + +Le futur: _je rglerai_, et non _je rglerai_. + +=Regricher=.--N'est pas franais. Au lieu de _cheveux regrichs_, +dites: _relevs sans ordre_, ou _dresss_. _Cela fait dresser les +cheveux_, et non _regricher les cheveux_. + +=Reinche=.--N'est pas franais. Dites _rumination_: action par laquelle +certains animaux font revenir leur bouche, pour les mcher une +seconde fois, les aliments qu'ils avaient dj avals et introduits +dans leur estomac. + +=Relais=.--Ne dites pas: _travailler sans relais_, dans le sens +de: travailler sans interruption, sans repos; mais _travailler sans +relche_. _Relche_ dans ce sens est du masculin. Il n'est du fminin +qu'en termes de marine: _Faire une relche_. + +=Relance=.--N'est pas franais. Dites _relan_ (masculin): action de +_relancer_, de _renvier_ au jeu. _Renvi_ le sens de _relan_, et est +plutt employ. _Un renvi de quatre fiches._ + +=Relve=.--Dsigne, en franais, l'action de relever des ouvriers au +travail. C'est une faute d'appeler _relve_ la personne qui, certains +jeux de cartes, prend la place des perdants. + +=Relever=.--_Relever quelqu'un_ signifie, entre autres choses: le +reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: _Il va relever son pre_ (ce +qui n'est pas franais), mais _il va remplacer son pre_; _il va lui +succder dignement_. + +_Relever_ n'est pas franais dans le sens de: prendre la place des +perdants, certains jeux de cartes. + +=Rembarrer=.--_Rembarrer quelqu'un_ signifie en franais: rejeter avec +fermet les propositions qu'il fait. C'est une faute de donner cette +locution le sens de: lui rpondre de manire qu'il ne puisse rpliquer; +le mettre quia; ou le sens de l'_embarrasser_ au point qu'il ne +rponde que difficilement. + +=Rembrisser=.--Corruption de _lambrisser_: couvrir d'un lambris. + +=Remercier=.--On peut dire en franais: _Je vous remercie pour mon +ami_; mais ce sont des anglicismes de dire: _Je vous remercie pour +votre bont, pour le livre que vous m'avez prt, pour vous tre +occup de moi_. Il faut remplacer _pour_ par _de_. _Je vous remercie de +votre bont, du livre_,... _de vous tre_......... + +_Je vous remercierai pour du pain_ est un anglicisme plus condamnable +que ceux qui prcdent. Dites simplement: _Veuillez me passer le pain_. + +=Remettre=.--Dites: _Se remettre quelque chose, quelqu'un_ (dans le +sens de: se le rappeler), et non _se remettre DE quelque chose, DE +quelqu'un_. _Je me remets ce fait, son nom_, et non _je me remets de +ce fait, de son nom_. V. _Rappeler_.--_S'en remettre de quelque chose + quelqu'un_, signifie, en franais: s'en rapporter lui, ce qu'il +dira, ou fera. + +=Remmancher=.--Prononcez _ran-man-ch_. Signifie: emmancher de nouveau. +S'emploie tort pour: _remettre les membres disloqus, rduire une +fracture_. + +=Rempirer=.--Signifie en franais: empirer de nouveau. Est souvent +employ, mais tort, dans le sens d'_empirer_. _Ce malade empire._ +Mais on dira: _son tat s'tait amlior un peu, mais voil qu'il +REMPIRE_. + +=Remplir=.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_. + +=Renard=.--Ne dites pas: _Faire le renard_, mais _faire l'cole +buissonnire_: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre +l'cole, _renarder_. + +=Renchaussage, Renchausser=.--Corruption de _rechaussement, +rechausser_. _Rechaussement_: action de rechausser (remettre de la +terre au pied de). _Rechausser des pommes de terre_; _avoir fini le +rechaussement_. _Renchaussage, renchausser_, s'emploient en France, +mais sont populaires. Ils ne sont pas donns par Bescherelle. + +=Rencontrer=.--Voici des anglicismes viter. Il faut dire: _faire +un payement_, et non _rencontrer un payement_; _faire face, subvenir +aux dpenses_, et non _rencontrer les dpenses_; _combler un dficit_, +et non _rencontrer un dficit_; _combattre une objection_, et non +_rencontrer une objection_; _avoir, recevoir l'approbation_, et non +_rencontrer l'approbation_. + +=Rendre=.--Un chemin peut se rendre jusqu' tel endroit, mais il faut +_percer, ouvrir_ un chemin jusqu' tel endroit, et non _rendre un +chemin jusqu'_...... + +=Renfort=.--Il faut dire _contrefort_, et non _renfort_, pour dsigner +la pice de cuir qui sert renforcer l'arrire d'une chaussure. + +=Renfroidir=.--Corruption de _refroidir_. _Le temps se refroidit._ + +=Renoter=.--Signifie en franais: noter de nouveau. C'est une faute de +lui donner le sens de _rebattre_, de _rabcher_: rpter inutilement et +d'une manire ennuyeuse; revenir sur ce qu'on a dj dit. + +=Rnumrer=.--Corruption de _rmunrer_, qui vient du latin _re_ et +_munus_. Signifie _rcompenser_. + +=Renverser=.--L'expression: _Renverser un jugement_ est un anglicisme +(_to reverse a judgment_). Dites: _casser un jugement_. + +=Renvoi d'eau=.--Cette expression n'est pas franaise. Dites _larmier, +jet d'eau_, et non _renvoi d'eau_, pour dsigner la pice de bois, +mise en saillie au bas d'un chssis, d'une croise, d'une porte, pour +empcher l'eau de pntrer dans l'intrieur. + +=Rouvrir=.--On dit en franais _rouverture_, mais il faut dire +_rouvrir_, et non _rouvrir_. + +=Rparage=.--_Rparage_, en franais, est l'action de rparer, de +dguiser les dfauts d'un ouvrage qui sort du moule; de rparer ou +achever un ouvrage bauch, etc. C'est une faute de donner ce mot +le sens de _rparation_, de _raccommodage_, dans l'habillement, la +cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maonnerie. + +=Rparer=.--On dit en franais: _rparer_ une maison, un mur, une +voiture, mais il faut dire, suivant le cas: _raccommoder, repriser, +rapicer un habit_, et non _rparer_. + +On dit bien: _le temps perdu ne se rpare jamais_, mais on ne peut +dire: _Le temps se rpare_, dans le sens de _s'claircit, se met au +beau_. + +Il ne faut pas donner _ rparer_ le sens _d'orner_. _Cette maison +neuve orne le village_, et non _le rpare_. + +=Rponse=.--Dites _les rpons de la messe_, et non _les rponses_. + +=Repoussis=.--N'est pas franais. Dites _rejet_: nouvelle pousse, +rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre. + +=Reprendre (se)=.--C'est une faute de donner ce verbe le sens de +_prendre sa revanche_ (au jeu de cartes, de dames, etc.). _Nous allons +reprendre la partie_; _je vais prendre ma revanche_, et non _nous +allons nous reprendre, je vais me reprendre_. + +=Rserv=.--_Reserved seat ticket_ ne se traduit pas par _billet de +sige rserv_, mais par _billet de location_. + +=Rsidence=.--V. _Demeure_. + +=Rsident=.--Signifie en franais: envoy qui rside auprs d'un +gouvernement tranger, et qui est moins qu'un ambassadeur. C'est un +anglicisme de donner ce mot le sens de _citoyen, habitant_. _Les +citoyens, les habitants de Lvis_, et non _les rsidents_, qui est un +terme vieilli. + +_Rsidant_ est le participe prsent du verbe rsider. _Il est rsidant + Terrebonne cet t._ + +=Rsignation=.--Au lieu de _rsignation_, dites _dmission_ (d'une +charge, d'un emploi): action de prendre sa retraite. _Rsignation_ a +vieilli dans ce sens. + +=Rsine=.--Dites _colophane_ (fm.), ou _arcanson_ (masc.), et non +_rsine_, pour dsigner ce qui sert frotter l'archet des instruments +de musique cordes. + +=Rsolu=.--Signifie _dtermin_, etc. Mais c'est une faute de lui +donner le sens de _robuste, gros_, etc. + +Au lieu de: _Il est rsolu que_, dites plutt: _Il est arrt que..._ + +=Rsolution=.--"Proposition adopte, projet de loi qui a reu +l'approbation de l'une des deux chambres" (Littr). Dans notre langue +parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais tort, le sens +de: Proposition soumise la chambre basse, et destine, aprs un vote +favorable, servir de base ou de charpente un bill ou projet de loi +dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot franais est +_proposition de loi_. + +Au lieu de _rsolution_ (d'une assemble dlibrante), dites: +_dcision_. + +Dites _adopter, rejeter une proposition_, et non _passer, rejeter +une rsolution_. Tous ces emplois fautifs de _rsolution_ sont des +anglicismes. + +=Respect=.--L'expression _porter respect quelqu'un_ signifie, en +franais: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n'est pas +l'antonyme (l'oppos) de _tutoyer_. Dites: _dire vous quelqu'un_, +lorsque vous voulez dsigner l'action d'user du mot _vous_ en lui +parlant. + +=Respir=.--N'est pas franais. Dites _respiration, souffle_. _Vent +qui coupe la respiration._ + +=Responsabilit=.--N'est pas franais dans le sens de _solvabilit_. +C'est un anglicisme. On dira: _c'est la solvabilit de l'endosseur qui +donne de la valeur ce billet_, et non: _c'est la RESPONSABILIT_. + +=Responsable=.--Signifie, en franais, entre autres choses: qui est +garant, qui rpond de quelque chose. Mais c'est un anglicisme de lui +donner le sens de _solvable_. + +=Ressayer=.--N'est pas franais. Dites: _essayer de nouveau_. + +=Ressorer=.--N'est pas franais. Corruption d'_essorer_: exposer +l'air pour faire scher. + +=Ressource=.--S'emploie tort pour _source_, dans l'expression: _eau +de ressource_. Dites: _eau de source_. + +=Ressoudre=.--N'est pas franais. Corruption de _sourdre_. _L'eau sourd +prs d'un rocher._ _Quelques secondes aprs tre tomb l'eau, il est +revenu la surface, il a merg_, et non _il a ressous_. + +Dites: _Il est arriv inopinment_, et non _il a ressous tout d'un +coup_. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui _sourd_ +l'horizon, c'est--dire _qui s'lve, qui surgit_ l'horizon. + +=Restant=.--Ce mot est souvent employ, tort, pour _reste_. _Restant_ +ne se dit absolument que des choses matrielles, que de ce qui reste +d'une quantit ou d'une somme exacte. _Reste_ s'emploie au moral +et dans le sens abstrait, comme au propre. _Un reste de lumire, +d'honntet, de sensibilit_, et non _un restant_. _Le reste des +hommes_, et non _le restant des hommes_. _Le reste_, et non _le restant +du troupeau_. + +=Restaurant=.--Lorsque vous voulez dsigner l'endroit o l'on s'arrte +pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites _buffet_, et non +_restaurant_ (qui dsigne l'endroit o l'on donne des repas des prix +convenus). + +=Rester=.--Au lieu de _rester bte_, dites: _demeurer sot, +abasourdi, quia, dconcert, interdit_. + +On emploie trs souvent ici le mot _rester_ dans le sens de _demeurer, +habiter_: il reste dans telle rue, tel tage. Ce n'est pas franais. +_Rester_ a bien le sens de _demeurer_, par opposition _s'en aller_ +(nous sommes rests trois mois Montral), mais il ne doit jamais +s'employer dans le sens de _rsider_. + +_Rest_ dans le sens de _fourbu, rendu, extnu, las_, n'est pas +franais. + +=Restituer=.--N'a pas, en franais, le sens de _vomir, rendre_. + +=Rsumer=.--Signifie en franais: faire un rsum de. _Rsumer un +dbat._ C'est un anglicisme (_to resume_) de donner a ce mot le sens de +_reprendre, continuer_ (un dbat, un travail, etc.). + +=Retaper=.--_Retaper un chapeau, une robe_ signifie en franais: +remettre neuf. C'est une faute de donner ce mot le sens de _duper, +flouer, rouler_. _Il s'est fait flouer, duper_, etc., _dans ce +march-l_, et non _il s'est fait retaper_. + +=Rticent=.--N'est pas franais. De l'anglais _reticent_. Dites: +_circonspect, muet_; _qui ne veut pas parler, pas desserrer les +dents_. + +=Retirer=.--Ne dites pas: _Je me retire l'htel de...._ mais _je +loge, je suis descendu l'htel de...._ + +_Retir._ C'est une faute de donner ce mot le sens de _ple, +chang, blme, livide, amaigri_. Dites _visage, traits tirs_, +ou _tirs_, et non _retirs_. + +=Retontir=.--N'est pas franais. Corruption de _retentir_. Le +tonnerre retentit dans la montagne. S'emploie aussi, mais tort, pour +_rebondir_: _sa tte a rebondi sur la glace_, et non _retonti_. + +=Retournable=.--V. _Rapportable_. + +=Retracer=.--Signifie en franais: tracer de nouveau, dcrire un +vnement, etc. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_remonter la source, l'origine_ (d'une erreur, etc.). + +=Rtraction=.--Veut dire en franais: raccourcissement, contraction +d'une partie rtractile. _Rtraction des muscles._ Ne pas employer ce +mot pour _rtractation_, qui est l'action de se rtracter. + +=Russi=.--Est adjectif verbal. Ne dites pas: _un russi_, mais _une +russite_ (aux cartes). _Faire une russite._ _Je vous souhaite du +succs_, et non _du russi_. + +=Rver=.--Signifiant faire des songes, _rver_ demande la prposition +_de_. _J'ai rv de vous la nuit dernire_, et non _j'ai rv +vous_. _Rver _ signifie: rflchir . _Rver une affaire._ A +quoi _rvez-vous_? _Rver sur_ signifie: mditer profondment. _Rver +longtemps sur une affaire._ Cette dernire expression est peu usite. + +=Rvrend=.--Ce titre est rserv aux pasteurs protestants et aux +membres des diffrents ordres religieux. Quand il s'agit des prtres +sculiers, il faut dire _M. l'abb X..._, et non _le Rvrend M. X..._ + +=Revire=.--N'est pas franais. Dites _retourne_: carte qu'on retourne +certains jeux. + +=Revirer=.--Est un terme de marine, et veut dire: tourner d'un autre +ct. Il ne faut pas l'employer pour _rtrograder, retourner_. + +Au lieu de: _revirer quelqu'un_, dites: _lui refuser net ce qu'il +demande, le mal recevoir_, suivant le cas. + +=Revise=.--Dites: _la revision_ d'un compte, des listes lectorales, +etc., et non _la revise_. + +L'expression _revise d'une preuve_ (pour _revision_) n'est pas dans le +dictionnaire, mais est d'un usage frquent en France; ce n'est donc pas +une faute de s'en servir. + +=Revoler=.--Signifie en franais: voler de nouveau. N'a pas le sens +d'_tre jet violemment_ ou _au loin_. _Son chapeau a t emport au +loin_, et non _a revol_. _Cet homme a t jet violemment par terre_, +et non _a revol terre_. + +=Revolin=.--Signifie en franais: effet du vent lorsqu'il est rflchi, +renvoy par un objet quelconque. Dites _embrun_, et non _revolin_, +pour dsigner l'espce de brume que les vagues forment en se brisant. +Quelques-uns disent, tort _revolis_ (qui n'est pas franais) pour +_embrun_. + +=Rvoquer=.--On dit en franais: _rvoquer un employ, un ordre, +un testament_. Mais au lieu de _rvoquer une loi_, dites _annuler, +abroger, abolir, rapporter une loi_. + +=Revue=.--Ne dites pas: _ la revue_, mais _au revoir_. + +=Rideau=.--L'expression _rideau en net_, n'est pas franaise; dites +_rideau de dentelle_; et quand celle-ci est mailles, dites: _rideau +en filet_. + +=Rien=.--Dites: _cela ne sert de rien_, et non: _cela ne sert rien_; +_ne faire semblant de rien_, et non _faire semblant de rien_. + +=Rif, Rifle=.--N'est pas franais. C'est une espce de dartre. Le nom +technique est _impetigo larv_. + +=Ripe=.--La _ripe_ est en franais un outil dont se servent les +tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires +dures. Pour dsigner le bois qui est retranch par les outils du +menuisier, il faut dire _planures, rabotures, copeaux_, et non +_ripes_. + +=Ripousse, Ripouste=.--Ne sont pas franais. Dites _rejetoir_: pige +qui sert prendre des livres. Il consiste en un arbrisseau courb, +au bout duquel est un collet. L'arbrisseau, en se relevant, tient le +livre suspendu. + +Au lieu de: _son cheval est parti, est venu comme une ripousse_ (ou +_ripouste_), dites: _son cheval est parti soudainement, est venu trs +vite_. + +=Rise=.--Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de +peu de dure dans la force du vent. C'est une faute d'appeler _rise, +l'allure rapide_ d'un cheval. _Aller vite, filer rapidement_, et non +_aller sur la rise_. + +=Roast-beef=.--Terme anglais. Il faut, en franais, crire et prononcer +_Rosbif_. + +=Robe de cariole=.--Cette expression n'est pas franaise. Dites: +_couverture de voyage_. Peau de bison double, servant garantir du +froid en voyage. + +=Rod-man=.--Terme anglais. Se dit en franais _porte-mire_. Homme +charg de porter la mire qui sert au nivellement. + +=Rogne=.--Est en franais une espce de gale. C'est une faute de lui +donner le sens de _vaurien, chenapan_. + +=Rognon=.--Ne dites pas: _Rognon de peau_, mais _oreillon de peau, +rognure de peau_. S'emploient surtout au pluriel. + +=Romaine=.--Est en franais une balance levier, bras ingaux. +Dites: _une balance ressort, un peson ressort_, ou, plus +techniquement, _un dynamomtre_, pour dsigner la balance appele ici, +, tort, _romaine_. + +=Romanesque=.--Est souvent employ tort pour _romantique_. +_Romanesque_ se dit de tout ce qui peut figurer bon droit dans un +roman. _Les aventures ROMANESQUES de Robinson Cruso_. + +_Romantique_ se dit de lieux champtres et de sites comparables ceux +que dcrivent les potes et que reprsentent les peintres. _Le lac de +Beloeil est un des sites les plus ROMANTIQUES qu'on puisse voir_. + +=Rond=.--Ce que nous appelons _rond patiner, pavillon des +patineurs_ se nomme en France _skating-rink_, ou simplement _rink_. +Alphonse Lusignan propose _patinoir_ au lieu de _skating-rink_. + +Ne dites pas _le rond_, mais _la piste_ (o courent les chevaux). + +Dites _nez aquilin, busqu_, et non _nez rond_. + +=Ronde=.--Dites: _rouelle de boeuf_, et non _ronde_ (partie tranche +qui est ronde). + +=Ronde de lait=. Cette expression n'est pas franaise. Elle dsigne +l'ensemble des clients d'un laitier. C'est un anglicisme (_milk run_). +Dites: _tourne d'un laitier_. + +=Rondousse=.--N'est pas franais. De l'anglais (_round house_). +S'emploie tort pour _timonerie_: petite construction souvent de forme +ronde, avec vitrage, o se trouve la roue du gouvernail. _Rondousse_ +s'emploie encore tort pour _tambour_ (qui couvre les roues d'un +bateau vapeur). + +=Ronge=.--Est en franais un terme de vnerie: N'est employ que dans +cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C'est une faute +d'appeler _ronge, le frein_. _Cheval qui ronge son frein_, et non +_qui mche son ronge_. + +=Roupe=.--N'est pas franais. Dites: _rble_. Instrument de fer long +manche de bois, espce de rteau qui sert remuer les tisons du four, + retirer la braise. + +=Roue de fortune=.--Est, en franais, un tambour en forme de roue o +l'on enferme les numros d'une loterie, pour les tirer au sort. Ce +qu'on appelle ici, tort, _roue de fortune_ se nomme en franais +_tourniquet_, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est +horizontale, il faut dire _roulette_. + +_Roue d'erre_ n'est pas franais. Dites _volant, rgulateur_: sorte +de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert corriger les carts +de vitesse d'un mcanisme. + +=Rouge=.--C'est une faute de se servir du mot _rouge_ pour dsigner +la couleur d'un cheval. Il faut dire _bai_ (bai brun, bai cerise, bai +chtain, bai marron, etc., selon le cas). + +=Rough=.--Terme anglais, employ par grand nombre de personnes qui +savent que ce mot n'est pas franais. Dites: _rude_ (au toucher, ou de +caractre), _bourru, grossier, mal lev, trivial_. + +=Roulant=.--Le substantif _roulant_ dsigne, en franais: un homme +qui parcourt les campagnes, o il fait un petit commerce. C'est une +faute de donner ce mot le sens de _matriel_: ensemble des machines, +ustensiles, outils et moyens d'excution de toute sorte qui sont +ncessaires une fabrique, une usine, une exploitation quelconque, +soit agricole, soit industrielle. _Le matriel d'une imprimerie, +d'une fabrique, d'un chemin de fer_, etc. (Acad.). L'expression +_matriel roulant_ dsigne, en franais, les wagons, les machines d'une +exploitation de chemin de fer. + +=Roulette=.--Dites _rondelle_, et non _roulette_, pour dsigner les +pices rondes, de mtal, de cuir, perces par le milieu et qu'on place +entre l'crou et le bois. + +=Roulif=.--N'est pas franais. Corruption de _roul_. _Bois roul_; +bois dont les crues annuelles n'adhrent pas entre elles. + +=Round robin=.--Expression anglaise. Le _Round robin_ existe en France, +dans les grands ateliers; on l'appelle _ptition en rond_. C'est une +ptition o les signatures sont disposes en cercle, allant du centre +la circonfrence, moyen adopt pour ne pas faire connatre celui qui a +sign le premier. + +=Roupie=.--La _roupie_ est, en franais, une monnaie, un oiseau, +etc. Ne dites pas la _roupie_ d'un dindon, etc., mais la _caroncule_: +excroissance charnue, molle, dnue de plumes, qui sert d'ornement au +front, (ou vertex,) la gorge et aux sourcils de certains oiseaux. + +Il faut dire: qu'un paon, qu'un coq d'Inde _fait la roue_, et non _fait +la roupie_. + +=Roussel=.--N'est pas franais. Dites: _avoir des rousseurs, des +taches de rousseur_, et non _tre roussel_. + +=Route=.--Ne dites pas: _Un cheval de route_, mais _un cheval de +voyage_: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue +traite. + +=Rubandelle=.--V. _Libche_. + +=Rug=.--Terme anglais. Se traduit par: 1 _paillasson_ (natte de paille +ou de jonc pour essuyer les pieds); 2 _moquette_ (toffe chane et + trame de fil, veloute en laine, et dont on couvre les siges); 3 +_descente de lit_; 4 _tapis de foyer_; 5 _carpette_ (tapis presque +carr qui se place au milieu d'une pice). + +=Rumeur=.--L'expression: _Il est rumeur_ est un anglicisme. Dites: _Le +bruit court, on dit...._ + +=Run=.--Terme anglais. Au billard, se traduit par _srie_. _J'ai fait +une srie de trente points_, c'est--dire: une suite ininterrompue de +trente points. + +Au lieu de _run_ (sur une banque) dites: _demande de remboursement_. + +=Rupturer=.--N'est pas franais. De l'anglais (_to rupture_). Dites: +Rompre, casser, fracturer. _Il s'est fractur, cass, rompu un +bras_. + + +S + +=Saboter=.--Veut dire en franais: jouer au sabot (espce de toupie), +etc.; mais n'a pas le sens qu'on lui donne: _secouer rudement, +cahoter_. _Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin_, +et non _saboter_. + +=Sac=.--Le petit sac qu'on remplit d'avoine, et qu'on attache la tte +des chevaux pour les faire manger, s'appelle _musette_, et non _sac_. + +=Sacre=.--Est, en franais, une crmonie religieuse dans laquelle +on procde la conscration d'un vque, d'un roi. Mais ce mot n'est +pas franais dans le sens de _juron, jurement, blasphme_. _Pas de +jurons ici!_ et non: _Pas de sacres!_ + +=Safe=.--Terme anglais, employ par nombre de personnes qui savent +cependant qu'il est anglais. En franais on dit: _coffre-fort, +armoire de sret_. + +=Safret=.--N'est pas franais. Dites: _Safrerie_ (populaire), _avidit + manger_. + +=Sago=.--Terme anglais (se prononce sgo). Se traduit par _sagou_ +(fcule retire de la moelle de certains palmiers). + +=Sagou=.--Corruption de _sagouin_: homme malpropre et sans soins. + +=Salaire=.--Est, en franais, le payement pour le travail de l'ouvrier. +Ce mot est employ, bien tort, pour la plupart des termes suivants: +_Gages_ (pour les domestiques); _appointements_ et _traitement_ (pour +les employs publics, les hommes en place); _solde_ (pour les soldats +et les officiers); _honoraires_ (pour les magistrats et les hommes de +profession librale); _vacation_ (pour chaque drangement des hommes de +loi); _pension_ (pour les fonctionnaires retirs du service); _feux_ +(pour les acteurs chaque fois qu'ils jouent); _courtage_ (pour les +courtiers); _indemnit_ (pour les dputs), et _liste civile_ (pour le +souverain). + +=Salle=.--On peut dire, en franais, _qu'un acteur fait salle comble_, +mais c'est un anglicisme de traduire _a good house_ par _une bonne +salle_. Dites: _la salle_ (du concert, de l'opra) _tait pleine_; +_l'auditoire tait nombreux_. + +_Salle dner_ est un anglicisme (_dining room_ ou _dining hall_). +Dites: _Salle manger_. + +=Salon=.--Anglicisme (_saloon_) dans le sens de: buvette, auberge, bar, +dbit de boisson, cabaret, estaminet, taverne. + +=Salop=.--N'est pas franais. Dites: _salaud_, ou _salope_ (adjectif +des deux genres). Ce dernier mot n'est plus gure employ qu'au +fminin. + +=Saloperie=.--Dsigne, en franais: une grande malpropret, une +dgotante salet. C'est une faute d'appeler _saloperie, un ftu, +un grain de poussire_ et de dire: _j'ai une saloperie dans l'oeil_. + +=Sang=.--Ne dites pas _tourner les sangs_, mais _tourner le sang_: +causer tout coup une frayeur extrme. + +=Saoulade=.--N'est pas franais, bien que _saoul, saouler_ (ou +_sol, soler_) le soient. Dites: _orgie, soulaison_. + +=Sapinage=.--Dsigne, en franais, l'opration qui consiste humecter +d'huile les poils des fourrures que l'on prpare. Ce mot est employ + tort pour dsigner un lieu plant d'arbres rsineux petits et +rapprochs. + +=Sapoudrer, Soupoudrer=.--Ne sont pas franais. Corruptions de +_saupoudrer_: couvrir lgrement de poudre. _Saupoudrer de farine, de +sel, de sucre_. + +=Satchel=.--Terme anglais. Dans le sens de _sac de cuir_ ou _d'toffe_ +qu'on porte avec soi en voyage, _satchel_ peut tre traduit la +rigueur par _sac de voyage, valise, portemanteau_; mais on dit +gnralement _sac de nuit_. + +=Satisfait=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_convaincu, persuad_. _Je suis convaincu, persuad de la +culpabilit de l'accus_, et non _je suis satisfait_. + +=Sauce=.--Signifie en franais: _averse, forte pluie_. Dites: +_plume_, et non _sauce_, pour dsigner la quantit d'encre que peut +contenir une plume. _Une plume d'encre._ + +=Sassepanne, sassepinte, chassepinte=.--Ne sont pas franais. Tirs de +l'anglais _sauce-pan_. Se disent en franais _casserole_: ustensile de +cuisine. + +=Saucier=.--Dsigne, en franais, celui qui compose ou qui vend des +sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme _saucire_, +et non _saucier_. + +=Sault=.--Ancienne orthographe de _saut_: chute d'eau. +_Sault-au-Recollet._ + +=Sautereau=.--Est, en franais, une partie de certains instruments de +musique. N'est pas franais dans le sens de _vison_. + +=Sauver=.--On _sauve_ un malade, les dbris d'une arme, un navire, +son honneur, son me, les apparences, etc.; mais on ne _sauve_ pas +de l'argent, on _l'conomise_; _on ne sauve pas tant_ (dans une +transaction commerciale), mais _on fait un profit de tant_; on ne +_sauve_ pas du temps, mais on _l'pargne_. Tous ces emplois fautifs de +_sauver_ sont des anglicismes. + +=Savaneux=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Terrain savaneux_, dites: +_terrain marcageux, humide_. + +=Savater=.--N'est pas franais. Corruption de _saveter_: gter un +ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas +donner ce mot le sens de _gter, friper_ (un habit, etc.). + +=Scarfer=.--De l'anglais (_to scarf_). Dites: _abouter_ (assembler deux +pices de bois par leurs extrmits). + +=Scne=.--Ce qu'on appelle ici, tort, _scnes d'un thtre_, se +nomment en franais _dcors_, c'est--dire: les toiles qui garnissent +la scne et qui reprsentent tantt une rue, tantt une fort, tantt +un intrieur, etc. Les _dcorations_ sont les dorures et les peintures +d'une salle, et enfin tout ce qui sert la dcorer. + +=Scie=.--Ne dites pas _scie raser_, ni _scie de rase_, mais _scie +araser_ (petite gohine). + +=Scrap-book=.--Terme anglais. Se traduit par _album dcoupures_, ou +_album collection_. + +=Scraper=.--Terme anglais. Se prononce _scr-peur_. Dsigne, en termes +de chemin de fer, une espce d'excavateur de la forme d'une grande +pelle laquelle sont adapts des mancherons, et qui est tire par un +cheval ou plusieurs chevaux. + +=Sec=.--Dites: _pommes tapes_, et non _pommes sches_, qui est un +anglicisme (_dried apples_). + +=Section=.--Anglicisme dans le sens _d'article de loi_ (chaque +prescription distincte). + +=Scurit=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de +_garantie_. _Donner des garanties d'un payement_, et non _des +scurits_. + +=Sgo=.--V. _Sago_. + +=Seine=.--Dites _trouble_ ou _truble_ (fminin), et non _seine_, pour +dsigner un filet en forme de poche, dont la partie infrieure, en +ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie suprieure est +monte sur un demi-cercle; il est travers par un bton termin en +fourche qui sert de manche. La _seine_ est un autre genre de filet. + +=Semblance=.--N'est plus employ. Dites: _un semblant d'amiti_, et non +_semblance_. + +=Semblant=.--Dites: _Il ne fait semblant de rien_, et non _il fait +semblant de rien_. + +=Semelle=.--_Etre en semelle de bas_ est une expression vicieuse. +Dites: _n'avoir que ses bas_. + +=Semence=.--_Le temps des semences_ est une expression incorrecte. +Dites: _Le temps des semailles_. La _semence_ c'est le grain qu'on +sme; la _semaille_, c'est l'opration de l'ensemencement du grain. + +=Semer=.--On ne _sme_ pas les pommes de terre, on les _plante_. + +On appelle _planter_ (par extension): mettre en terre, avec la main, +un noyau, un ppin, une amande, une noix, et gnralement toute graine +qui ne se sme pas confusment. On _plante_ des oignons, des fves, des +citrouilles, etc.; on _sme_ des grains (bl, orge, avoine, etc.), des +pavots, du sainfoin, etc. + +=Sminariste=.--On appelle souvent, ici, _sminaristes_ les lves des +petits sminaires; c'est une erreur. Les _sminaristes_ sont les lves +en thologie (que l'on appelle tort _ecclsiastiques_. V. ce mot). + +=Senior=.--Mot latin anglicis. Se traduit par _pre_, lorsque le pre +et le fils portent le mme nom de baptme: _Alexandre Dumas pre_. Il +se traduit par _an_, en parlant de deux frres, ou de l'oncle et du +neveu. _Coquelin an._ + +=Sens=.--L'expression _d'un sens_ est vicieuse, pour signifier: _A +un certain point de vue, sous un certain jour, d'une certaine +manire_, etc. + +=Sentence=.--Ne dites pas: _recevoir une sentence_, c'est un +anglicisme. Au lieu de: _ce prisonnier a reu sa sentence hier_, on +peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui +a t donne hier, a t prononce hier. + +=Sentiment=.--C'est une faute de donner ce mot le sens d'_odorat_. +_Le chien a l'odorat dvelopp_, et non _le sentiment_. Il avait +autrefois cette signification. + +=Srie=.--Est, en franais, une suite, une succession: _une srie de +biographies_. Si des biographies sont publies sparment, on ne doit +pas dire, chaque biographie, _premire srie, deuxime srie_, mais +_premire biographie, deuxime biographie_. + +=Srieux=.--L'expression: _Etes-vous srieux?_ n'a pas, en franais, la +signification que nous lui donnons ici. En disant: _Etes-vous srieux_, +nous voulons dire: _Est-ce srieux?_ En France, cette question: +_Etes-vous srieux?_ laisse supposer que l'on considre comme frivole +la personne qui l'on parle. Cette expression, avec le sens que nous +lui donnons ici tort, est un anglicisme. On peut dire: _Parlez-vous +srieusement, est-ce srieux?_ + +=Serper=.--Signifie en franais: lever l'ancre d'une galre, etc., sans +cabestan. _Serper une ancre._ C'est une faute de donner ce mot le +sens de _couper avec la serpe_. La serpe est un instrument tranchant, +recourb vers la pointe, servant monder les arbres. + +=Servante=.--L'expression _servante gnrale_ est un anglicisme. Il +faut dire: _Une bonne tout faire_. + +=Serviable=.--Signifie en franais: qui est prompt, zl rendre +service; qui est officieux. C'est une faute de donner ce mot le sens +d'_en tat de servir_, en parlant d'une chose. _Meuble, outil encore +bon, qui peut encore servir_, et non _encore serviable_. + +=Service civil=.--Anglicisme. Ce qu'on appelle ici, tort, _service +civil_, se nomme en franais: les administrations publiques. + +_tre de service_ signifie, en franais: exercer actuellement les +fonctions de sa charge. C'est une faute de donner cette expression le +sens de _serviable, qui aime rendre service_. + +=Servir=.--C'est un anglicisme de traduire _to serve a summons_ par +_servir une sommation_. Dites: _signifier une sommation_. + +_Servir un terme d'emprisonnement_ est un anglicisme. Il faut dire: +_purger une sentence_. + +=Set=.--Mot anglais; s'emploie tort pour les mots suivants: _Un +meuble de salon_ (l'ensemble des meubles qui garnissent un salon); +_un service de vaisselle_; _une bande_ ou _une clique dangereuse_; +_un cercle d'amis_; _une parure de diamants_; _plusieurs couples de +danseurs_; _un jeu de boutons_. Ne pas dire: un _set_ de salon, de +vaisselle, de gens dangereux, d'amis, de diamants, de danseurs, de +boutons. + +=Seul=.--_Caractre seul_ est une expression vicieuse. Dites: _C'est +une personne qui aime tre seule, qui n'est pas expansive, pas +communicative_, et non _c'est un caractre seul_. + +=Shaft=.--Terme anglais. Se traduit par _arbre de couche_ (d'un bateau + vapeur); _puits_ (d'une mine); _arbre moteur_ (dans une usine), etc.; +_puisard_ (d'un gout). + +=Shampoo=.--Terme anglais. Ne dites pas un _shampoo_, mais un +_schampooing_ (Larousse), ou _shampooing_ (Bescherelle). Nettoyage de +la tte au moyen d'un liquide particulier, employ par les coiffeurs. + +=Shaver=.--Se prononce _chv_. N'est pas franais. Verbe tir de +l'anglais _to shave_. Dites: _Tel marchand surfait ses marchandises_, +et non _shave_. _Cet homme prte usure_, et non _shave_. + +=Shaver=.--Terme anglais, qui se prononce _chveur_. Est employ tort +pour _usurier_: qui prte des gros intrts. + +=Shed=.--Mot anglais. Se traduit par _appentis, hangar, remise_. +(_Freight shed_, v. _Freight_). + +=Sherry, Xrs=.--Il ne faut pas confondre le _sherry_, qui est une +sorte de madre alcoolis, et le _xrs_ (se prononce _qurss_) qui +est un vin d'Espagne. + +=Shipper=.--N'est pas franais. De l'anglais _to ship_. Expdier +des marchandises, et non les _shipper_. _Chiper_ est franais, mais +populaire. Il signifie _voler_. _Chiper des marchandises._ + +=Shirting=.--Terme anglais. Se traduit par _calicot_. Toile de coton +qui sert entre autres choses faire des chemises. + +=Short=.--Terme anglais. _Acheter short, vendre short_, veulent dire: +acheter des titres ou des marchandises sans en dposer la valeur, ou +vendre des titres ou des marchandises qu'on ne possde pas encore. Cela +s'appelle en franais, _acheter, vendre dcouvert_. + +=Si=.--Ne dites pas: _Il n'a pas SI tort, il est SI en colre_, mais, +_il n'a pas si grand tort, il est si fort en colre, dans une telle +colre_. V. _Aussi_. + +=Side-board=.--Est un mot anglais; on dit _buffet_ en franais. + +=Siding=.--Terme anglais. Se traduit par _voie d'vitement_ ou _de +garage_. + +=Sige=.--Il ne faut pas dire que _le dput X... a t maintenu dans +son sige_; mais que: _l'lection du dput X... a t valide_; +ni que: _le dput X... a abandonn son sige, a rsign son +sige_, mais: qu'il _a remis son mandat_. Toutes ces fautes sont des +anglicismes. + +Ne dites pas _sige de bicyclette_, mais _selle_. + +=Siffler=.--Ne dites pas _siffler_, mais _souffler_, au jeu de dames. +(_Siffler_ s'crit avec deux _f_, et _persifler_ avec une seule). + +=Siffleux=.--Corruption de _siffleur_. Nom vulgaire de la marmotte. + +=Siler=.--Est un terme de botanique (se prononce _si-lerr_). _Siler_, +verbe, n'est pas franais. Dites: _Les oreilles me tintent_, et non _me +silent_; _ce chien se plaint_, et non _sile_; _j'ai entendu siffler la +balle_, et non _siler_. + +=Silon=.--Ne dites pas le _silon_ (d'une batteuse), mais le _tambour +batteur_. _Silon_ n'est pas franais. V. _Moulin_. + +=Simples=.--Est, en franais, le nom gnrique des herbes et des +plantes mdicinales. _Ce mdecin soigne avec des SIMPLES_. C'est un +anglicisme de donner ce mot le sens d'_chantillons_ (_samples_). + +=Sink=.--Terme anglais. Dites _vier_. V. _Lavier_. + +=Siroteux=.--N'est pas franais. Dites _sirupeux_: qui est de la nature +et de la consistance du sirop. _Liqueur sirupeuse._ + +=Sirouenne=.--N'est pas franais; de l'anglais _sirloin_. Se dit en +franais _surlonge_: la partie du boeuf qui reste aprs qu'on a lev +l'paule et la cuisse, et o l'on prend les aloyaux. + +=Site=.--Signifie en franais: partie de paysage considre +relativement l'aspect qu'elle prsente: _site pittoresque_. Ne +dites pas: _Chicago a t le SITE d'une grande exposition_ (c'est un +anglicisme), mais _le sige, le thtre d'une..._ + +=Sky-light=.--Ce mot anglais se traduit par _abat-jour_, lorsqu'on veut +dsigner l'ouverture pratique dans un toit pour donner de la lumire. +Quand c'est tout simplement une ouverture vitre, pratique dans la +dclivit d'un toit, pour clairer une mansarde, le _sky-light_ se +traduit par _fentre tabatire_. + +=Slab=.--Terme anglais. Se traduit par _dosse_. Premire et dernire +planche qu'on lve, en refendant un arbre, laquelle est scie d'un +ct, tandis que l'corce reste presque toujours entire de l'autre. V. +_Crote_. + +=Slack=.--Ce qu'on appelle _slack_ ici s'appelle _mou_ en franais. +_Raidir une amarre_ se dit _embraquer_. Ainsi au lieu de: _haler le +slack_, il faut dire: _embraquer le mou_. + +=Slaquer=.--N'est pas franais; de l'anglais (_to slacken_). Dites: +_larguer, lcher, relcher une amarre_; _se dtendre, mollir, +faiblir_, suivant le cas. + +=Sleigh=.--Terme anglais, se traduit par _traneau_. Le rpertoire, en +France, de noms de voitures d'hiver est trs restreint. + +=Slip=.--Mot anglais. Se traduit par _cale_: partie incline d'un quai +mnage pour faciliter le chargement et le dchargement des bateaux. + +=Smart=.--Ce mot, que l'on sait tre anglais, s'emploie chaque +instant, tort, pour _habile, entendu, industrieux, adroit_, +etc. + +=Smoking cap=.--Expression anglaise. On dit en franais: _bonnet grec, +fez_, et mme _toque_. + +=Snack=.--Terme anglais. Dites: _rgal, repas somptueux, festin_. + +=Snap=.--Terme anglais. Se traduit par _agrafe_: espce de boucle ou +crochet ressort qui entre dans certaines parties du harnais. + +=Snoque=.--N'est pas franais. Ne dites pas: _Jouer la snoque_, mais +_ la tapette_: jeu dans lequel les enfants lancent, tour tour contre +un mur, une bille qui retombe terre et roule par contre-coup une +certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant, +touche une de celles qui sont dj sur le jeu. + +=Soc=.--Ne dites pas _le soc d'un cochon_, mais _l'chine_: l'chine +avec la viande qui y est attache. + +=Soin=.--V. _Embarras_. + +=Soirs=.--V. _Matins_. + +=Solage=.--Est en franais un vieux mot qui signifiait _sol_. _Solage +bien fum._ Dites _fondements, fondations_, et non _solage_, +pour dsigner l'ensemble des constructions qui sont au-dessous du +rez-de-chausse, et qui supportent le reste de l'difice. + +=Solide=.--Ne dites pas: _ce bijou est en or, en argent solide_, mais +_en or, en argent massif_. + +=Solider=.--N'est pas franais. Il faut dire: _consolider, fortifier_ +(une charpente, un difice, un mur). + +=Somerset=.--Mot anglais. Se traduit par _culbute_: sorte de saut +consistant en une rvolution complte sur soi-mme, accomplie la tte +en bas et les jambes en l'air, et la suite de laquelle on se retrouve +sur ses pieds. _Faire la culbute_, et non: _faire une SOMERSET_. + +=Sonnant=.--Dites: _ six heures SONNANTES_, et non _sonnant_. + +=Sorcire=.--L'expression _sorcire de vent_ est fautive. Dites: +_bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan_, +suivant le cas. + +=Sortir=.--Ne dites pas: _Le journal est sorti_, (anglicisme _the paper +is out_); mais: _le journal a paru, est publi_. + +Au lieu de: Le candidat N... a _sorti_ une lettre aux lecteurs, va +_sortir_ un journal; une brochure va _sortir_; dites: Le candidat +N... a _crit_ une lettre ses lecteurs, va _publier, lancer_ un +journal; une brochure va _tre publie_. + +Ne dites pas: _je sors de le voir_, mais _je viens de le voir_; _je +l'ai vu, il y a un instant_. + +=Soubassement=.--V. _Basement_. + +=Souccer=.--V. _Chouler_. + +=Souffle=.--On ne doit pas dire _qu'un cheval a le SOUFFLE_, mais +_qu'il a la pousse_, ou _qu'il est poussif_. + +=Souffrant=.--On dira bien en franais: _une personne SOUFFRANTE, +une mine, un air SOUFFRANT_, mais il faut dire: _une maladie +douloureuse_, et non _souffrante_. + +=Souhaiter=.--Ne dites pas: _souhaitez-vous du th_, etc.? mais, +_dsirez-vous du th_, etc.?... + +=Souincer=.--N'est pas franais. Dites: _morigner, chtier, +corriger_ (un enfant), _rprimander fortement_, suivant le cas. + +=Soumissionner=.--C'est un anglicisme de dire: _soumissionner pour +un march, pour un emprunt_. Il faut dire: _soumissionner un +march, un emprunt_. _Soumissionner_ peut s'employer absolument en +franais: _Soumissionner pour une telle somme_ (_une fourniture_, etc.; +sous-entendu). + +=Soupane=.--V. _Porridge_. + +=Souquer=.--V. _Chouler_. + +=Sourd et muet=.--Dites: _sourd-muet_, et non _sourd et muet_. Au +pluriel des _sourds-muets_. _Une sourde-muette._ + +=Souris-chaude=.--Dites: _chauve-souris_. + +=Sous=.--Ne dites pas: _Le gouvernement a pris cette proposition SOUS +considration_, mais _en considration_; c'est--dire: le gouvernement +a dclar par un vote que cette proposition mrite d'tre tudie, et +qu'il y a lieu d'en dlibrer. + +Dites: _sauf votre respect_, et non _sous votre respect_. + +Ne dites pas: _SOUS ces circonstances_, c'est un anglicisme, mais _dans +ces circonstances_. + +Au lieu de l'anglicisme: _SOUS le plus court dlai_, dites: _dans le +plus court dlai_; et au lieu de dire: _SOUS un avis de dix jours_, +dites: _ dix jours d'avis_. + +=Sous-contracteur=.--N'est pas franais. Dites: _sous-entrepreneur_ ou +_tcheron_. V. _Contracteur_. + +=Souscrire=.--Ne dites pas _souscrire _, mais _souscrire pour_ +(l'rection d'une statue, pour une oeuvre de bienfaisance, pour un +livre). _Souscrire _ signifie, en franais, _approuver_. _SOUSCRIRE +UN arrangement_; _je SOUSCRIS aveuglment ce que vous dciderez_. + +=Span=.--Mot angl. Ne dites pas _une span_, mais _une paire de +chevaux_; _une trave, une arche_ (de pont) suiv. le cas. + +=Spcification=.--Signifie en franais: expression, dtermination des +choses particulires en les spcifiant. C'est un anglicisme de donner +ce mot le sens de _devis_, (description dtaille et circonstancie de +toutes les parties d'un travail projet). + +=Spoke-shve=.--Terme tir de l'anglais _spoke-shave_. Se dit en +franais: plane allemande. + +=Spot=.--Terme anglais. Se traduit par _mouche_ (au billard): petite +marque circulaire que l'on fait sur le tapis pour indiquer o doivent +se placer certaines billes. + +=Stand=.--Ce mot s'emploie en France en termes de sport, et dsigne +la tribune o prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de +_stand_ de charretiers, il faut dire: station de _voitures_. + +=Station=.--V. _Feu_. + +=Steak=.--Terme anglais qui se traduit par _bifteck_. + +=Steam-roller=.--Terme anglais. Se traduit par _rouleau compresseur_: +cylindre de fer de grande dimension m soit par des chevaux, soit par +la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des +chausses empierres. + +=Steam-shovel=.--Terme anglais. Se traduit par _excavateur_: machine +mue par la vapeur, destine faciliter les dblais et les remblais +dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc. + +=Store=.--Est, en franais, un rideau qui se lve et se baisse, au +moyen d'un ressort ou autrement. C'est un anglicisme d'employer ce mot +pour _magasin, boutique_. + +=Strap=.--Terme anglais. Traduisez 1 par _courroie_, ou _courroie +de transmission_, pour dsigner une bande de cuir ou d'autre matire +dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert communiquer + distance un mouvement circulaire; 2 par _sous-pieds_, lorsqu'on +parle de bandes de cuir ou d'toffe qui passent sous les pieds et qui +s'attachent des deux cts au bas du pantalon; 3 par _lanire_, pour +dsigner une bande de cuir. + +=Straper=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _strap_. Dites au +lieu de _straper_: _attacher avec une lanire, une courroie_. V. +_Strap_. + +=Stripper=.--Terme anglais. Se traduit _tilleur_ (_ll_ mouilles): +certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap. + +=Stud=.--Terme anglais. Traduisez par _bouton de faux col, bouton +de plastron, bouton de manchette_, suivant le cas. _Une garniture de +chemise_ est l'assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise +et des boutons de manchettes. + +=Stuff=.--Terme anglais. Dites: _toffe_. En franais, _toffe_ n'a pas +la signification restreinte et spciale qu'on lui donne ici. Il veut +dire toute espce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc., +et non seulement un tissu de laine pais, employ la confection du +pantalon, du veston, du pardessus. + +=Subir=.--Ne dites pas: le projet de loi a _subi_ sa premire, sa +deuxime lecture, mais _a subi l'preuve_ d'une premire, d'une +deuxime lecture. + +_Subir un refus_ est une expression vicieuse; dites: _essuyer un refus_. + +=Subpoena=.--Est une expression anglaise drive du latin. Un +_subpoena_ s'appelle, en franais, _assignation_ quand c'est pour +faire comparatre un tmoin devant les cours civiles. En affaires +criminelles, correctionnelles ou de police, on dit _citation_. +_Donner, notifier une citation un prvenu_. + +=Suce=.--N'est pas franais; dites _biberon_: appareil employ pour +l'allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son tat +le plus simple, d'une fiole bouche par une ponge recouverte de linge. +On substitue souvent l'ponge un bout de sein ou mamelon artificiel +fait de gomme lastique. Dites _sucette_, et non _suce_, pour dsigner +l'ponge ou le tampon donn l'enfant pour sucer. + +=Sucrage=.--Dsigne en franais l'action de sucrer, d'introduire du +sucre dans. _Corriger par le SUCRAGE un vin trop cre._ C'est une faute +d'appeler _sucrage, les bonbons_. + +=Suggestion=.--Signifie en franais: _instigation, insinuation_. +Se prend presque toujours en mauvaise part. _Suggestion pernicieuse._ +C'est un anglicisme de donner ce mot le sens _d'avis, de conseil_. + +=Suite=.--_De suite_ veut dire: l'un aprs l'autre, sans interruption. +_Ils marchaient DE SUITE_. _Il ne peut dire deux mots DE SUITE_. Il n'a +pas la signification de _tout de suite_ (immdiatement, sans dlai, sur +le champ, aussitt). Dans le langage familier _de suite_ est employ +avec le sens de _tout de suite_, comme: j'y vais _de suite_. + +=Sujet=.--Ce mot est employ tort pour _objet, but, occasion_. +_L'objet, le but d'un voyage_, et non _le sujet_. _Un beau cheval est +souvent une occasion de dpense_, et non _un sujet_. + +=Sulky=.--Terme anglais. Se traduit par _araigne_: voiture lgre +deux roues, servant dans les courses. + +=Supporter=.--Signifie, en franais: _souffrir, endurer_ (supporter +le froid); _souffrir avec patience_ (supporter l'infortune); mais +est loin de vouloir dire: _donner son appui , appuyer_. Il est +correct de dire: _l'opposition SUPPORTE le gouvernement_, c'est--dire +_l'endure_, parce qu'elle ne peut pas faire autrement. + +Dites: _appuyer une proposition_, et non _la supporter_. Ne dites pas: +_Cet homme supporte sa famille_, mais _subvient aux dpenses de sa +famille, entretient sa famille_. + +=Sur=.--On dit, en franais: _avoir quelqu'un sa charge_, et non _sur +ses charges_ (prendre soin de, entretenir quelqu'un). + +_Lire quelque chose SUR un journal_ est un anglicisme; dites: _Lire +quelque chose DANS un journal_. + +C'est encore un anglicisme de dire: _agir SUR sa propre responsabilit_ +(_on one's own responsibility_). Dites: _agir SOUS sa propre +responsabilit_. + +Dites: _avoir deux, quatre chevaux la voiture_, et non _SUR la, +SUR une voiture_. + +On dit en franais: _je demeure SUR la rue Notre-Dame_, ou _rue +Notre-Dame_; mais: _j'ai vu quelqu'un DANS la rue_, et non _SUR la rue +Notre-Dame_, qui est un anglicisme. + +Dites: _Vers onze heures, vers minuit_, et non _SUR les onze heures, +SUR les minuits_. + +=Surplus=.--Signifie en franais: ce qui est au-del d'une certaine +quantit, d'un certain prix. _Abandonner le SURPLUS_. C'est un +anglicisme de donner ce mot le sens _d'excdent_: ce qu'il y a dans +un nombre, une quantit, de plus que ce qu'il doit y avoir. _L'excdent +du budget_, et non _le surplus_. + +=Surtout=.--Le vtement que l'on appelle, tort, _surtout_ se nomme en +franais _redingote_. Le _surtout_ est un pardessus. + +=Suspect=.--Signifie en franais: qui est souponn, qui inspire de la +dfiance. C'est une faute de donner ce mot le sens de _susceptible_: +qui est facile blesser, qui s'offense aisment. + +=Swell=.--Terme anglais; a le sens que l'on donne ici _Dude_. V. ce +mot. + +_Swell_ s'emploie aussi, mais tort, dans le sens de _bien mis, +habill richement, avec recherche_. + +=Switch=.--Terme anglais. Se traduit par _aiguille_: mcanisme compos +de rails mobiles autour d'un point fixe, servant faire passer les +voitures d'une voie sur une autre. + +=Switcheur, Switchman=.--Au lieu de ces deux mots, dont le premier +n'est ni franais, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire: +_aiguilleur_. V. _Switch_. + + +T + +=Tabaconiste=.--Est un anglicisme (_tobacconist_). Dites: _marchand de +tabac_. + +=Table=.--C'est une faute de donner le nom de _petite table_ la +_console_ (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au +_guridon_ (petite table ronde un seul pied); la _crdence_ (petite +table de salle manger o l'on met une cave liqueur et des verres); +au _somno_ (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui +sert en mme temps d'armoire). _Somno_ est peu usit. + +_Table tournante_ est un anglicisme (_turn table_) en termes de chemin +de fer. Dites: _plaque tournante_: portion de voie pose sur un plateau +circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les +locomotives. + +=Tag, Tacque=.--_Tag_ est un mot anglais. _Tacque_ est en franais +un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons _tacque_, +il est tir de _tag_. _Jouer la tag_ ou _tacque_ est une expression +vicieuse. Dites: _Jouer au chat_. Le dernier qui a t atteint emporte +le chat. + +=Talle=.--Dsigne en franais une branche enracine qui crot au pied +d'un arbre et qu'on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas +employer ce mot pour _bosquet d'arbres_; _touffe, bouquet_ (d'arbres, +de fraises, etc.). + +=Tambourine=.--Terme anglais. Se traduit par _tambour de basque_. + +=Tamponne=.--N'est pas franais. S'emploie, tort, pour dsigner une +grosse femme, une enfant trs grasse. + +=Tank=.--Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par _rservoir_. + +=Tant qu'=.--Corr. de _quant _. _Quant moi_, et non _tant..._ + +=Taper=.--_a tape, a va taper_. Ces expressions sont vicieuses dans +le sens de: _Il s'en faut, il va s'en falloir de peu_; _il ne manque +pas, il ne manquera pas grand'chose_. + +=Tapis=.--Ne dites pas: _tapis de piano_, mais _housse_ ou _couverture +de piano_. Au lieu de _tapis de Bruxelles_, dites: _tapis de moquette_, +ou simplement _moquette_. + +=Tapisseur=.--N'est pas franais. Corruption de _tapissier_. + +=Tapocher=.--N'est pas franais. Dites: battre, rosser, maltraiter de +coups, etc. + +=Taquet=.--Est, en franais, en termes de menuiserie, un petit morceau +de bois dont les bnistes se servent pour maintenir l'encoignure d'une +armoire, d'un meuble, ou pour tenir un objet qu'on est occup fixer. +Ne dites pas _taquet_, mais _tourniquet_, pour dsigner la pice de +mtal ou de bois, mobile autour d'un axe, et servant maintenir ferms +un chssis, une porte d'armoire, etc. + +=Taraud=.--Dsigne, en franais, l'instrument dont on se sert pour +tarauder. V. ce mot. C'est une faute d'appeler _taraud, l'crou_ +(pice mobile dans laquelle entre la vis d'un boulon, etc.). + +=Tarauder=.--Est, en franais, l'action de creuser en spirale les +parois d'un trou fait dans une pice de bois, de mtal, pour qu'elles +puissent recevoir une vis. On emploie tort ce mot pour signifier: +_poser un crou, le visser_. + +=Taupin=.--Dsigne, en franais, un genre d'insecte auquel appartient +la mouche feu. C'est une faute d'appeler _taupin_ un homme gros et +grand, bien pris dans sa taille. + +=Tauraille=.--Est, en franais, un assemblage de jeunes taureaux ou un +troupeau de boeufs. Peu usit. C'est une faute de donner ce mot le +sens de _jeune taure_. + +=Taux=.--On dit en franais; _le TAUX de l'intrt_, mais c'est +une faute de dire: _le TAUX de la mortalit_ pour _le chiffre de la +mortalit_, ou simplement _la mortalit_. _La mortalit a t de cinq +cents durant le mois dernier._ + +=Teatotaler=.--Terme anglais. Se traduit par _teetotaliste_: qui +s'abstient absolument de toute boisson alcoolique. + +=Tel=.--Il se commet souvent des anglicismes dans l'emploi de ce mot. +Au lieu de: _Toutes telles dclarations, aucune telle proposition_, +dites: _Toute dclaration de ce genre, aucune proposition semblable, +de cette nature_. + +=Tlescope=.--Dsigne surtout, en franais, les instruments d'optique + miroir. C'est une faute d'appeler _tlescope_ la _lunette_ des +instruments d'arpentage. + +=Temps=.--_Parler contre le TEMPS_ est un anglicisme. Signifie: +faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour +retarder ou empcher un vote, soit pour faire de l'obstruction, soit +pour gagner du temps. + +_En temps_ est un anglicisme (_on time_) en parlant d'un train de +chemin de fer. Dites _ l'heure_. _Arriver l'heure._ _Le train est +l'heure._ + +C'est une faute de donner _temps_ le sens de _journes d'ouvrage_. +Au lieu de: _Voici votre temps_, dites: _Voici vos journes d'ouvrage, +la liste, le nombre des journes d'ouvrage que vous avez faites_. + +Dites: _Son salaire, ses gages courent_, et non _son temps..._ + +=Tendresse=.--Ne dites pas _la tendresse_, mais _la tendret_ d'un +fruit, d'une plante, d'un gigot. _Tendresse_ ne se dit que de choses +morales. + +=Tendron=.--Dsigne, en franais, un bourgeon, un rejeton tendre d'un +arbre, d'une plante. C'est une faute d'appeler _tendron_, le _tendon_ +(cordon fibreux qui termine les muscles et sert les attacher aux os +ou d'autres parties). + +=Tenir=.--Ne dites pas: _tenir le temps des ouvriers_, mais _pointer +les heures de travail des ouvriers_ (tenir compte du nombre d'heures +pendant lesquelles ils travaillent). + +=Terme=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _session de +la cour_. Au lieu de dire: _Le terme de la cour est clos, il sera jug +au prochain terme_, dites: _la session de la cour est close, il sera +jug la prochaine session_. + +C'est encore un anglicisme de donner ce mot le sens de _dure +d'office_. + +_Parler dans les termes_ est une expression vicieuse. Signifie _parler +correctement_; aussi: _avoir un langage affect_. + +=Terre=.--Au lieu de: _Faire de la terre neuve_, qui est une expression +vicieuse, dites: _dfricher, essoucher, essarter_. + +Ne dites pas _terre neuve_, mais _terre nouvellement dfriche_. + +=Terrien=.--Ne dites pas: _Le livre terrien_, mais _le livre +terrier_, ou mieux _le terrier_: registre contenant les noms de ceux +qui relevaient d'une seigneurie, les droits, cens et rentes qu'ils +devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de +Qubec. _Terrien_, en franais, dsigne celui qui possde beaucoup de +terres. (Peu usit). + +=Tte=.--_Tte-bche._ Cette expression signifie, en franais: la tte +ou la partie suprieure de l'un tant auprs des pieds ou de la partie +infrieure de l'autre. _Se coucher tte-bche._ C'est donc une erreur +de dire: _livre tte-bche_ pour: livre la tte en bas. + +Ne dites pas _tte d'oreiller_, mais _taie d'oreiller_. + +Il faut dire: _fromage de cochon_, et non _tte en fromage_. + +=Thbord=.--N'est pas franais. De l'anglais _tea-board_. Dites +_plateau_. + +=Thpot=.--N'est pas franais. De l'anglais _tea-pot_. Dites _thire_. + +=Tie=.--Terme anglais de chemin de fer; se traduit par _longuerine_ (ou +_longrine_) ou _traverse_. + +Aux ds, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un _tie_, +on dit en franais qu'ils sont _points points_, ou _tant tant_. + +_Dtailler_ n'est pas franais dans le sens de _briser le tie_, ce +qui amne les joueurs jeter les ds de nouveau, pour savoir qui +l'emportera. + +=Tignon=.--V. _Chignon_. + +=Time-keeper=.--Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail +des ouvriers s'appelle, en franais, _pointeur_ ou _piqueur_. + +=Time-table=.--Terme anglais. Se traduit par _indicateur_ ou _horaire_: +livret ou tableau qui sert renseigner les voyageurs relativement aux +heures de dpart et d'arrive des trains de chemin de fer. + +=Tinton=.--N'est pas franais. Dites: _tintement_ (de la cloche). + +Au lieu de: _Il nous donne bien du tinton_, dites: _tintouin_ ou +_tintoin_ (de l'embarras, de l'inquitude). + +=Tip=.--Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par +_procd_: petit rond de cuir coll au bout de la queue de billard. + +=Tiraille=.--Dsigne, en franais, une espce de balancier dans une +machine d'puisement. Dites: _tirant_, et non _tiraille_, pour dsigner +certains tendons jauntres qui se trouvent dans la viande de boucherie. + +=Tirant=.--Ne dites pas les _tirants_, mais les _traits_, pour dsigner +les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la +voiture. + +=Tire=.--Ne dites pas _la tire_, mais _le tirage_, (d'une chemine, +d'un pole). + +La locution adverbiale: _ tire-d'aile_ s'crit avec un trait d'union +aprs _tire_. + +=Tire-pois=.--N'est pas franais. Dites _sarbacane_: tube dont se +servent les enfants pour lancer des pois, etc. + +=Tirer=.--Ne dites pas _tirer du grand_, mais _trancher du grand, +donner dans le grand_: affecter la grandeur, la magnificence. + +Il faut dire: _jeter, lancer une pierre, une balle_, etc., et non +_tirer_. + +Ne dites pas: _tirer une course_, mais _faire une course, lutter la +course, courir_. + +Les expressions: _tirer quelqu'un aux cartes, se faire tirer aux +cartes_ sont vicieuses. Il faut dire: _tirer les cartes quelqu'un, +se faire tirer les cartes_. + +=Tissure=.--Signifie en franais: liaison de ce qui est tissu. _Etoffe +dont la TISSURE est lche, serre_. Il ne faut pas appeler _tissure, +la trame_ (fil pass par la navette entre les fils qui forment la +chane). _La trame de cette toffe est en laine_, et non _la tissure_. + +=Toast=.--Mot emprunt de l'anglais. Signifie en franais: action +de boire la sant de quelqu'un, l'accomplissement d'un voeu, au +souvenir d'un vnement. Mais c'est une faute d'appeler _toast_ un +morceau de pain rti au feu. Dites: _une rtie_. + +=Toiletter (se)=.--N'est pas franais. Signifie: s'habiller avec +recherche; aussi: faire sa toilette. + +=Tombe=.--Dsigne, en franais: une grande table de pierre, de marbre, +etc., dont on couvre une spulture. C'est une faute d'appeler _tombe, +la bire_ ou _le cercueil_: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel +on dpose un cadavre. + +=Tomber=.--L'expression _tomber d'un mal_ est vicieuse. Dites: _tomber +du haut mal_; _avoir une attaque d'pilepsie_; _tomber du mal caduc_. + +=Tombleur=.--N'est pas franais. De l'anglais _tumbler_. Dsigne le +verre boire ordinaire. Dites _grand verre_. + +=Tondre=.--Substantif fminin. Bois pourri dessch qui remplace +l'amadou. Presque tout le monde fait l'erreur de mettre ce mot au +masculin. _Allumer sa pipe avec DE LA tondre_, et non _DU tondre_. + +=Toque, Graquia=.--C'est une faute d'appeler ainsi la fleur de la +plante de la _bardane_ (ou _glouteron_). + +_Graquia_ n'est pas franais. _Toque_ est, en franais, une coiffure: +_toque d'avocat_, etc. + +=Toquer (se)=.--Signifie en franais: devenir toqu ou s'prendre +follement de. Dites _cosser_ (verbe neutre) en parlant des bliers, des +moutons qui se heurtent la tte les uns contre les autres. _Les bliers +cossent._ + +C'est une faute de donner _se toquer_ le sens de: _se frapper, se +heurter, venir en collision_, en parlant des personnes et des choses. + +=Tordeuse=.--Dsigne en franais une ouvrire en soie, une machine +servant tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection +des cbles, etc. _Tordeuse_ dans le sens de _machine tordre le linge_ +n'est pas franais; il faut dire: _essoreuse_. + +=Touche=.--_Fumer une touche, tirer une touche_ sont des expressions +vicieuses. Signifient _fumer un peu_, ou simplement _fumer_. Dites +_bouffe_, et non _touche_, pour dsigner la quantit de fume qui sort +tout d'un coup de la bouche. + +=Touer=.--_Touer, touage_ s'appliquent la navigation fluviale. +_Remorquer, Remorquage_ s'appliquent la navigation maritime. +Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire +n'tablit pas cette diffrence, qui existe cependant, entre _touer_ et +_remorquer_. + +=Tour=.--L'expression _tour de crasse_ n'est pas franaise. Dites +_friponnerie, vilain tour, malhonntet_. V. _Crasse_. + +=Tourmenter=.--_Tourmenter quelqu'un_ signifie: l'importuner, le faire +souffrir. Il faut viter de donner ce mot le sens _d'insister auprs +de, de solliciter_; comme dans cette phrase: _Je l'ai TOURMENT pour +venir_. + +=Tourne-clef=.--Anglicisme (_turnkey_). N'est pas franais. Dites +_guichetier_: personne charge d'ouvrir et de fermer les guichets. Ce +dernier mot dsigne une petite porte intrieure d'une prison; une porte +pratique dans une plus grande. On dit aussi _porte-clefs_, au lieu de +_tourne-clef_. + +=Tourniquet=.--Est en franais un appareil pour compter les personnes +qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc. +N'a pas le sens de _remous, tournant d'eau, vire-vire_. Ces deux +derniers mots sont moins usits que _remous_. + +=Tourtire=.--Est, en franais, un ustensile de cuisine qui sert +faire cuire des tourtes (ptisserie ferme remplie de viandes, de +fruits). C'est une faute d'appeler _tourtire_ le pt de viande (fait +de viande hache). + +=Tout=.--L'expression _ toutes heures_ est un anglicisme (_at all +hours_). Dites: _ toute heure_. _Repas servis TOUTE heure._ + +_Tout partout_ est une expression vicieuse. Dites simplement _partout_. + +_Tout clair._ Cette expression n'est pas franaise. Dites: _de cet +endroit on voit le village distinctement, on entend distinctement le +bruit de la chute_, et non _on voit, on entend tout clair_. + +=Track=.--Terme anglais. Se traduit en franais par _voie_. _La voie +d'un tramway, d'un chemin de fer_. + +=Traduire=.--_Traduire au recorder_ est une expression vicieuse. Dites: +_traduire la cour_, ou _devant la cour du recorder_, ou _devant le +recorder_. En d'autres termes, on peut tre traduit __ ou _devant_ un +corps public (cour, parlement, concile, assemble, etc.). S'il s'agit +d'un homme on est traduit _devant_ lui, et non __ lui. + +=Train=.--_Faire le train_ est une expression vicieuse dans le sens de +soigner les chevaux, le btail. + +Dites: _Etre, n'tre pas en train de rire_, et non _tre, n'tre +pas sur le train_. + +Au lieu de _faire le train_, (de la maison), dites: faire le mnage, +balayer, pousseter, mettre tout en ordre. + +=Trane=.--Est, en franais, un terme de pche, de chasse, de marine, +etc. C'est une faute de dire: _Laisser quelque chose la trane_, pour +_laisser traner quelque chose_. + +=Traneries=.--C'est une faute d'appeler _traneries_ les choses que +l'on ne serre pas, qu'on laisse traner, qu'on laisse sans ordre, hors +de place. _Tranerie_ signifie en franais: retard, lenteur dsagrable +dans l'excution de quelque chose. + +=Traneur=.--Signifie en franais: soldat qui reste en arrire de sa +troupe, etc. (On dit plutt _tranard_ dans ce sens.) C'est une faute +de donner _traneur_ le sens de _qui n'a pas d'ordre_. + +=Traite=.--_Payer la traite._ Anglicisme (_to pay the treat_). Se dit +en franais: _payer une tourne, une consommation_. + +=Tratement=.--N'est pas franais. Dites _tratrement_ ou +_tratreusement_ (en tratre, perfidement). + +=Trale=.--N'est pas franais, bien qu'employ dans le langage +populaire en France. Dites: _un grand nombre, une grande quantit, +une bande, une troupe, etc., d'enfants, de personnes_. + +_Trale_ vient sans doute du mot franais _trle_, qui signifie: +troupe de personnes faisant route ensemble. + +=Tramp=.--Terme anglais. Se traduit par _vagabond_. + +=Transfrable=.--Signifie, en franais: qui peut tre transfr. +_Toutes les valeurs sont TRANSFRABLES_. C'est un anglicisme de dire: +_Billet non transfrable_. Il faut se servir de l'expression _billet +personnel_: billet qui permet une personne de voyager sur un certain +chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir + d'autres personnes. + +=Transfert=.--Dsigne, en franais, un acte par lequel on dclare +transporter la proprit d'une rente, etc. C'est un anglicisme +(_transfer_) dans le sens de _billet de correspondance_, ou de +_correspondance_ tout simplement. Billet qui permet un voyageur de +passer d'un tramway, d'une diligence, d'un omnibus un autre, sans +payer de nouveau. + +=Transiger=.--Verbe neutre. Signifie en franais, entre autres choses: +passer un acte pour accommoder un diffrend, un procs. _Transiger +par-devant notaire._ _Transiger des affaires_ est un anglicisme +(_to transact business_). a ne veut rien dire en franais. Dites: +_ngocier, conclure, faire des affaires_. + +=Transquestion, Tranquestionner=.--Ces mots ne sont pas franais. Il +faut dire: _contre-interrogatoire_ (examen d'un tmoin par l'avocat de +la partie oppose), _contre-interroger_. + +=Transverser=.--N'est pas franais. Dites _transvaser, transvider_. + +=Travail=.--On appelle _travail_, Montral, l'assemblage de deux +pices de bois qui servent traner une voiture, et entre lesquelles +on place le cheval. A Qubec, cela s'appelle _les menoires_. En +franais, on dit _le brancard_, ou _la limonire_ pour l'ensemble; et +l'on dit _le brancard_ ou _le limon_ quand il s'agit de chacune des +deux pices. _Menoire_ n'est pas franais. (Ne pas confondre _limon_ +avec _timon_ ou _flche_, qui est la longue pice de bois du train +de devant d'une voiture, aux deux cts de laquelle on attelle les +chevaux). + +=Travaillant=.--On dit ici, tort, _un bon travaillant_, pour _un +homme laborieux_; et _des travaillants_ pour _des ouvriers_. + +=Travers=.--C'est une faute de donner l'expression _au travers_ le +sens de _parmi_. _Ces pommes sont belles, mais il y en a parmi qui sont +gtes_, et non _il y en a AU TRAVERS_. + +=Traverse=.--L'endroit o l'on passe un fleuve, une rivire ne +s'appelle pas _la traverse_, mais _le passage_. _Le passage est un +mille d'ici._ + +_Traverse de chemin de fer._ On a cru, tort, par cette expression, +traduire _railway crossing_. En franais, _traverse de chemin de +fer_ dsigne la pice de bois sur laquelle repose le rail. V. _Tie_. +_Railway crossing_ se traduit par _passage niveau_: endroit o un +chemin public traverse une voie ferre. + +=Traverse=.--L'expression _traverse de chemin de fer_ dsigne +l'endroit o deux voies ferres se traversent. C'est une faute de lui +donner le sens de _passage niveau_. V. _Traverse_. + +=Traverser=.--Il faut dire: _J'ai travers Lvis hier_, et non, _je +suis travers_. _Etre travers_, c'est avoir quelque chose au travers +de soi, ou tre tremp par la pluie. _Etre TRAVERS par une pe._ + +On _passe_ un pont, on ne _le traverse pas_; mais le pont _traverse la +rivire_. + +=Traversier=.--Est, en franais, un terme de marine, d'astronomie, etc. +C'est une faute d'appeler _traversier_ l'homme qui conduit un bateau +traversier ou de passage. Il faut dire _passeur_. _Appeler le passeur._ + +=Tremblantes (fivres)=.--Cette expression n'est pas franaise; dites +_fivres intermittentes_: celles qui prsentent des accs composs de +frisson, de chaleur et de sueurs, avec des intervalles sans fivre. + +=Trempe=.--Est, en franais, un substantif fminin. _La trempe du fer._ +_Les armes d'une certaine trempe._ Il ne faut pas faire un adjectif +de ce mot en lui donnant le sens de _tremp, mouill, humide, +imbib_. + +L'expression populaire: _trempe comme une navette_ devrait plutt +tre: _tremp comme une lavette_. La _lavette_ est un morceau de +linge servant laver la vaisselle. La _navette_ est un instrument de +tisserand. + +=Tresse=.--Ne dites pas une _tresse d'oignons_, mais _un chapelet_ ou +_une corde d'oignons_. + +=Tributs floraux=.--Anglicisme (_floral tributes_). Dites en franais: +_couronnes funraires_. Cette expression comprend par extension les +fleurs envoyes pour des funrailles, de quelque faon qu'elles soient +disposes. + +=Tricoler=.--N'est pas franais. Dites: _chanceler, zizaguer, +tituber_. + +=Trictrac=.--Dsigne en franais une sorte de jeu qui se joue avec des +dames et des ds. C'est une erreur d'appeler _trictrac_, la _crcelle_ +qui est un moulinet de bois trs bruyant, remplaant la cloche durant +une partie de la semaine sainte. + +=Trimer=.--Signifie en franais: marcher vite et avec fatigue. _Faire +trimer quelqu'un_ (le faire aller et venir pour rien). C'est un +anglicisme dans le sens de _parer_ (une jeune fille bien trime); +_d'arranger_ (une affaire mal trime); de _rafrachir_ (trimer les +cheveux). + +=Troll=.--_Troll_, mot anglais; se traduit par _cuiller_: petit +instrument ressemblant une cuiller sans manche dont on se sert pour +la pche la ligne. + +=Troller=.--Est en franais un terme d'conomie rurale. C'est un +anglicisme (_to troll_) d'employer ce mot dans le sens de: _pcher avec +une cuiller, la cuiller_. V. _Troll_. + +=Trompe=.--N'est pas franais dans le sens de _mprise, erreur, +bvue_. + +=Tronc=.--Bote place dans les glises pour recevoir les aumnes. +Dites _tirelire_ (fminin) lorsque vous voulez dsigner le petit +tronc destin mettre en rserve des pices de monnaie. V. _Banque +(petite)_. + +=Trou=.--Ne dites pas _le trou_, mais _l'me_ d'une arme feu (canon, +fusil, etc.), o l'on met la poudre et les projectiles. + +=Trouble=.--Ce sont des anglicismes de donner ce mot les acceptions +suivantes: _tre dans le trouble_ (tre dans l'embarras, dans le +malheur); _se donner du trouble_ (se donner de la peine, du mal); +_avoir du trouble_ (avoir des ennuis); _causer du trouble_ (causer des +dsagrments, de la fatigue, des dmarches). Voici les principales +acceptions de trouble, en franais: _Dsordre_ (trouble dans une +assemble); _soulvement_ (guerre civile); _brouillerie_ (trouble dans +les mnages); _agitation_ (trouble de l'me). + +=Troubler=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _perdre la +raison_. + +Ne dites pas: _je vais vous TROUBLER pour le pain_. (_I will trouble +you for the bread_). C'est un affreux anglicisme. On peut dire +simplement: _veuillez me passer le pain_. + +=Trousseau=.--Dsigne, en franais, le linge et tout ce que l'on donne + une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu'il +s'agit d'un enfant qui vient de natre, c'est _layette_ qu'il faut +dire, et non _trousseau_: ensemble de tous les vtements et objets +ncessaires l'enfant naissant. + +=Trouvaille=.--Signifie: chose trouve heureusement. Il ne faut pas +lui donner le sens de _dcouverte_, qui est l'action de trouver. _La +dcouverte_, et non _la trouvaille_, d'une mine. + +Puisque _trouvaille_ signifie: chose trouve heureusement, on ne peut +donc pas dire: _lugubre trouvaille_. + +=Truc, Truck=.--Mot franais, tir de l'anglais. Plateforme qui +sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que +tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute +voiture ou tout wagon destin transporter des marchandises. Dites +_diable_, et non _truck_, pour dsigner la voiture basse deux roues +servant au transport des colis, malles, etc. + +=True bill=.--Expression anglaise. Se traduit par _accusation fonde_ +(dcision par laquelle on met un prvenu en accusation). + +=Truie=.--Ne dites pas _jeu de truie_, mais _jeu de bille au pot_. +Un des joueurs cherche faire entrer sa bille dans un trou; l'autre +cherche l'en empcher. + +=Tuer=.--Ne dites pas _tuer_, mais _teindre_ (une chandelle, le gaz, +le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France. + +=Tuque=.--Dsigne en franais une petite dunette dont le toit est +trs convexe. C'est une faute de donner ce mot le sens de _bonnet de +nuit_. + +=Tuyau=.--Ne dites pas le _tuyau_, mais la _chemine_ (d'une +locomotive, d'un bateau vapeur, d'un paquebot). + +=Twist=.--Terme anglais. L'expression: _Cet homme a la twist_ +(c'est--dire: a l'habitude de bien faire une chose) se dit, en +franais: _cet homme a le tour de main, l'adresse_. + +Au lieu de _twist_, dites _cordonnet_: soie coudre. + +=Typewriter=.--Terme anglais. S'appelle en France _dactylographe_ +et _machine crire_. M. Louis Frchette a suggr, avec raison, +_clavigraphe_, mot qui est trs employ maintenant au Canada, et duquel +on a fait _clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste_. + + +U + +=Universitaire=.--Un _universitaire_ est celui qui appartient au +corps d'une universit. C'est une faute d'appeler _universitaires_ les +tudiants qui suivent les cours d'une universit. + +=Usher=.--Terme anglais. Se traduit par _huissier_, lorsque l'on veut +dsigner celui qui est charg d'indiquer les places au thtre. + +=Usurier=.--Dsigne en franais, celui qui prte usure, de forts +intrts. C'est une faute de se servir de ce mot pour signifier _celui +qui use ses habits en peu de temps_. + + +V + +=Vacance=.--On a tort de confondre, comme il arrive souvent, _vacance_, +au singulier, avec _vacances_, au pluriel. Le premier signifie: le +temps pendant lequel une place, une dignit n'est pas remplie. _Durant +la vacance du saint-sige._ Le second se dit du temps o les classes, +les tribunaux, ou les chambres vaquent: _Les lves sont en VACANCES_; +_certains tribunaux n'ont point de VACANCES_. + +=Vague=.--_Vague froide_ est un anglicisme (_cold wave_) dans le sens +de _vent froid, de couche d'air froid_. Expression employe dans les +pronostics de la temprature. + +=Vaillant=.--Signifie en franais: qui a de la vaillance, qui est +brave, courageux, intrpide. C'est une faute de donner ce mot le sens +de _prtentieux_, de _fanfaron_. + +=Vaillantise=.--Signifie en franais _vaillance_. Le plus souvent il +s'emploie ironiquement, en parlant d'une action tmraire, folle. +N'a pas le sens qu'on lui donne tort, ici, de _forfanterie, +fanfaronnade_. + +=Valable=.--Signifie, en franais: qui a de la force, de la valeur, +du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. _Quittance valable._ +Mais on ne peut dire: _Bonne et valable considration_ (c'est--dire: +considration suffisante). + +=Valant=.--Est le part. prsent de _valoir_. Il ne faut pas le +confondre avec _vaillant_, substantif, qui signifie: l'avoir, le bien +que l'on possde. Dites: _Il n'a pas un sou vaillant_, et non _un sou +VALANT_. + +L'expression: _cent dollars valant de bijoux_ (_one hundred dollars +worth of jewels_) est un anglicisme. Dites: _Des bijoux pour une valeur +de cent dollars_. + +=Valentin=.--Il faut appeler _valentines_, et non _valentins_, les +lettres qui sont crites le 14 fvrier, le jour de la Saint-Valentin. + +=Valeur=.--L'expression _de valeur_ n'est pas franaise. Au lieu +de: _C'est bien de valeur_, dites: _C'est fcheux, malheureux, +ennuyeux, dplorable, regrettable, c'est grand dommage_, etc. + +=Valise=.--Est, en franais, un sac de voyage, un porte-manteau que +l'on porte la main. C'est une faute d'appeler _valise, la malle_: +espce de coffre, de forme varie, qui est propre contenir et +transporter des hardes. + +=Valoir=.--L'expression: _Cet homme VAUT vingt mille dollars_, pour +dire: qu'il possde vingt mille dollars, qu'il est riche de vingt mille +dollars, est un anglicisme. + +=Valtreux=.--N'est pas franais. Signifie _poltron, lche_; aussi +_chenapan, vaurien_. + +=Vgtaux (soupe aux)=.--Anglicisme. Dites _potage jardinire, potage +printanire_. + +=Veiller=.--Signifie, en franais, entre autres: ne pas dormir. +_Veiller toute la nuit._ C'est une faute de donner ce mot le sens de +_passer la soire, la veille_. _Venez passer la soire chez moi_, et +non, _venez veiller chez moi_. + +=Veilloche=.--N'est pas franais. Corruption de _veillote_: foin ramen +en petits tas. + +=Velvetine=.--N'est pas franais. De l'anglais (_velveteen_). On dit en +franais: _velvantine_ ou _velventine_. Espce de velours. + +=Venir=.--Ne dites pas: _il vient fou_, mais _il devient fou_. + +_Venir de l'avant_ est un anglicisme baroque (_To come forward_). +Dites: _tre candidat_. + +=Ventilateur=.--Dsigne, en franais, un instrument propre renouveler +l'air des hpitaux, des grandes salles, des usines, etc. C'est une +faute d'appeler _ventilateur, l'imposte_ (fminin): ouverture pour +arer, qui se trouve au-dessus d'une porte. + +=Ventrche=.--N'est pas franais. Dsigne la partie qui se trouve sous +le ventre d'un poisson, prpar pour la cuisson ou servi sur la table. + +=Vpres=.--On doit dire: _aller vpres_, et non _aux vpres_. +_Le premier coup DE vpres_, et non _DES vpres_. On dit cependant: +_entendre vpres_ ou _les vpres_. + +Ce mot est du fminin: _Les vpres sont dites_, et non _sont dits_. + +=Verge=.--N'est pas franais pour dsigner un _d ouvert_ ou un +_doigtier_ (d qui n'a pas de fond). + +=Versant=.--Il ne faut pas dire d'un navire, d'un canot, d'une +embarcation, qu'ils sont _versants_, mais _chavirants_, qu'ils +_chavirent aisment_, soit par dfaut de construction, soit par manque +de lest. _Versant_ (adjectif) se dit des voitures: _carrosse trs +versant_. + +=Verser=.--Se dit en franais des voitures. Il faut se servir du mot +_chavirer_ en parlant des navires, des embarcations. + +=Veste=.--C'est tort qu'on appelle ici _veste_, ce vtement sans +manches qui se porte sous l'habit. En franais cela s'appelle _un +gilet_. La _veste_ est un vtement basques trs courtes, et sans +taille, qu'on appelle ici, tort, _un coat_. Le _veston_ est plus +petit, et est arrondi des basques. + +=Veugle=.--N'est pas franais. Au lieu de: _C'est du veugle_, dites: +c'est une terre veule (terre trs lgre). + +=Viande=.--_Viande en conserve_ est une expression vicieuse. Dites: +_conserves de viande_: viandes de toute espce, volailles, poissons, +gibier, cuits et prpars avec soin dans des botes de fer-blanc ou +dans de grosses bouteilles soigneusement prives d'air. + +=Vie (pour la)=.--Au lieu de l'expression: _condamn au pnitencier +POUR LA VIE_ qui est un anglicisme (_for life_), dites: _condamn la +dtention perptuelle, l'emprisonnement perptuit, aux travaux +forcs perptuit_. + +=Vieillard=.--Quelques personnes croient, tort, que l'expression +correcte est _couleur vieillard_. C'est une faute; dites: _vieil or_. + +=Vilaine (faire)=.--Est une expression vicieuse. Signifie: ne pas +faire de points, certains jeux de cartes. Dites: _tre capot, faire +capot_. _Ils sont capot._ + +=Vire-main=.--N'est pas franais. Dites: _en un clin d'oeil, +instantanment, en un rien de temps_, et non _en un vire-main_. + +=Virer=.--Dites: _tourner une carte_, et non _virer_. _Qu'est-ce qui +tourne?_ + +=Vitraux=.--Est le pluriel de _vitrail_; un vitrail est une grande +fentre dont les croisillons sont remplis de panneaux de verre de +couleur, assembls par compartiments. + +Il ne faut pas employer ce mot pour _vitrine, vitrage_, ou _montre +d'un magasin_. + +=Vitre=.--Dites du _verre cass, pil_, et non de la _vitre casse_; +avoir un morceau de _verre_ entr dans la main, et non un morceau de +_vitre_; un encrier, etc., _en verre_, et non _en vitre_. _Ce n'est pas +un diamant, c'est du verre_, et non _de la vitre_. + +Le _verre_ est la substance, et la _vitre_ est la forme sous laquelle +cette substance est employe. _Vitre de fentre._ + +=Vivres=.--Dsigne, en franais, ce dont une personne peut se nourrir, +et non ce qu'elle a mang. Il faut donc dire: _je digre mal mes +aliments_, et non _mes vivres_. + +_Vivres_ est au masculin. _De bons vivres, des vivres frais_. +S'emploie surtout au pluriel, et dsigne les choses qui servent se +nourrir. + +=Viz=.--Terme anglais. Se traduit par _savoir, savoir, +c'est--dire_. + +=Voilier=.--Un _voilier_ est, en franais, un fabricant de voiles, un +navire, etc. Il ne faut pas dire: _un voilier d'oiseaux_, mais _une +vole_. + +=Voir (aller)=.--C'est une faute de donner cette expression le sens +de _courtiser_. _Il courtise mademoiselle une telle_, et non _il va la +voir...._ + +=Voisinage=.--Signifie: l'ensemble des voisins. Doit s'employer au +singulier. _Il se querelle avec son voisinage_, et non _avec ses +voisinages_. _Visiter le voisinage_, et non _les voisinages_. + +=Volet=.--V. _Contrevent_. + +=Volontiers=.--Est adverbe. C'est donc une faute d'en faire un +adjectif, et de dire: _Il est volontiers de vendre sa maison_. Dites: +_Il dsire vendre, il vendra volontiers sa maison_. + +=Voteur=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_voter_). Dites: +_votant_ (celui qui vote, qui a le droit de voter). + +=Voyage=.--Dites _charge de foin, de bois, de charbon_, et non +_voyage_ (quantit de foin, etc., transporte dans une voiture). + + +W + +=Waiter=.--Terme anglais. Se traduit par _garon_; et _head-waiter_ +(dans un caf) par _premier garon_. + +=Warrant=.--Signifie en franais: rcpiss de marchandises avec +indication de la valeur, dlivr par les docks et qu'on peut ngocier. +Ce mot a aussi, d'aprs Bescherelle, le sens de _prise de corps_, +de _mandat d'amener_, mais n'est pas usit. Au lieu de _warrant de +recherche_, qui est un anglicisme (_search warrant_), dites: _mandat de +perquisition_. + +=Washer=.--Terme anglais. Se traduit par _rondelle_: pice ronde de +mtal, de cuir, etc., perce par le milieu, qu'on place entre l'crou +et le bois. + +=Welsh-rabbit=.--Expression anglaise. Se traduit par _rtie au +fromage_, ou par _ramequin_: tranche de pain grill couverte de fromage +fondu. + +=Whiskey, Whisky=.--Est franais. Mais l'expression: _Whiskey en +esprit_ est incorrecte. Dites _alcool rectifi_, ou _absolu_, ou +_anhydre_, c'est--dire: alcool priv de toute son eau. + +=Winch=.--Terme anglais. Se traduit par _cabestan_, quand le cylindre +autour duquel s'enroule le cble est vertical; et par _treuil_, quand +ce cylindre est horizontal. + +=Wrench=.--Terme anglais. Ou dit en franais _clef anglaise_. + +=Writ=.--Est donn comme franais dans le dictionnaire, mais n'est pas +usit. On doit dire: _ordre, ordonnance, assignation_. _Dlivrer +une ordonnance_; _signifier une assignation_. + +Au lieu de _writs d'lection_, dites _brefs d'lection_, qui est le mot +consacr par la loi, ici. + +=Writing-pad=.--Expression anglaise. Se traduit par _bloc-notes_. V. +_Pad_. + + +Y + +=Yeast=.--Terme anglais. Se traduit par _levure_. V. _Iste_. + + +Z + +=Zarzais=.--N'est pas franais. Se dit tort pour _Jersiais_ et +_Guernsien_. Mots qui dsignent les habitants ou les natifs des les +_Jersey_ et _Guernesey_, situes entre la France et l'Angleterre. + +=Zigonner=.--N'est pas franais. Signifie: rudoyer un cheval en tirant +mal propos, tantt sur une rne, tantt sur l'autre. + + + + +DEUXIME PARTIE. + +Rgles de grammaire, difficults, dfinitions, etc., relatives nos +fautes les plus frquentes. + + +A + +=Aboyer, Japper=.--Le premier s'applique plus gnralement un gros +chien, et le second un petit chien. + +=Abrviation=.--Les abrviations qui ne contiennent pas la dernire +lettre du mot abrg prennent un point. _Ex._ (Exemple), _etc._ (et +ctera), _adv._ (adverbe), _T.S.V.P._ (Tournez, s'il vous plat). +Celles qui contiennent la dernire lettre ne prennent pas de point: +_Cie_ (compagnie), _Md_ (marchand), _Me_ (matre), _Cpte Ct_ (compte +courant). + +Pour abrger les mots qui sont au pluriel, on double souvent la +premire lettre du mot abrger, ne mettant un point qu'aprs les +deux lettres: _MM._ (Messieurs), _MM.SS._ (manuscrits), _LL.B._ (Legum +baccalaureus). Beaucoup crivent par erreur _L.L.B._ + +=Acrostiche=.--Est du masculin. + +=Adhrant, Adhrent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Adhrant_ +est le participe prsent d'adhrer, et _adhrent_ est adjectif. _En +adhrant ce que vous dites...._ _L'piderme est adhrent la peau._ + +=Adjectif=.--L'adjectif employ comme adverbe est invariable: _Ces +toffes cotent cher_. (V. _Couleur_). On dira, suivant le cas: +_Mademoiselle, marchez droite_ (vous tenant droite), et, _marchez +droit_ (directement devant vous). + +=Admission=.--On dit _admission _ quand il s'agit d'une dignit, +d'un emploi, d'une charge, d'un grade, etc. _Admission au grade de +capitaine._ On dit _admission dans_ quand on veut parler du corps, +de l'assemble, etc., dans laquelle on a obtenu la dignit, l'emploi, +la charge, le grade, etc.; _admission dans l'arme_, etc., et non _ +l'arme_. + +=Affluant, Affluent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Affluant_ est +le participe prsent du verbe affluer. _Les vaisseaux, en AFFLUANT dans +ce port, en ont fait un poste important de commerce._ _Affluent_ est +substantif ou adjectif: _L'Ottawa est un AFFLUENT du St-Laurent_. + +=Aide=.--Signifiant _secours, assistance_, est du fminin. _Aide +prompte et puissante._ Appliqu aux personnes, il en prend le genre: +_Cet homme est un bon aide, cette femme est une aide prcieuse_. + +=Aeuls, Aeux=.--Ne pas confondre ces deux termes. Les _aeuls_ sont +les grands-pres et les grand'mres; les _aeux_ sont les ascendants +plus loigns, les anctres. _Ses AEULS maternels sont morts_; +c'est--dire, son grand-pre et sa grand'mre maternels. _Ses AEUX +viennent de France_; c'est--dire, ses anctres. On doit crire +_bisaeuls, trisaeuls_ au pluriel. + +=Air=.--_Prendre L'AIR_ signifie _se promener_, et aussi _prendre la +fuite_. _Allons prendre L'AIR_. _Ce prisonnier a pris L'AIR_. Pour +s'enfuir, on dit aussi: _prendre de_ _L'ERRE_. + +_Air, aire, erre_, sont des mots qui n'ont ni la mme tymologie, +ni le mme sens. Cependant, en termes de marine, on dit _aire_ ou +_erre d'un navire_, pour signifier _l'allure, la vitesse du navire_: +_Il a ralenti son AIRE, ou son ERRE_; c'est--dire, _il a diminu sa +vitesse_. Il ne faut pas dire: _Il a ralenti son AIR_. Les grammairiens +ne sont pas tous d'accord sur ce point; mais ils citent presque tous +des exemples qui admettent pour _aire_ et _erre_ un sens identique par +rapport _l'allure_. Ce n'est donc pas une faute de se servir de ces +deux expressions indiffremment. + +_Avoir L'AIR_. Voici la rgle: Quand l'adjectif plac aprs _avoir +l'air_ est de nature pouvoir qualifier indistinctement soit le +substantif _air_, soit le substantif prcdent, on le fait accorder +avec l'un ou l'autre volont, selon ce qu'on veut dire. _Cette +personne a L'AIR SRIEUX_, c'est--dire: son visage est srieux _au +moment_ o on la voit; mais _cette personne a L'AIR SRIEUSE_, signifie +qu'elle parat _habituellement_ tre srieuse. On dira de mme: +_Cette femme a L'AIR AFFLIG_, du moins _en apparence_; _elle a L'AIR +AFFLIGE_, signifiera qu'elle semble _rellement_ afflige. + +Quand l'adjectif ne peut qualifier qu'un des deux substantifs, l'accord +a lieu exclusivement avec celui-ci: _cette femme a l'air HALETANTE_; +c'est la femme qui est _haletante_, et non pas _l'air_. _Elle a L'AIR +RVEUR, MPRISANT_, parce que la rverie, le mpris, ne peuvent pas +constituer un tat permanent, quelque chose d'inhrent la personne, + son caractre: ces adjectifs _rveur, mprisant_ ne peuvent donc +s'appliquer qu'au mot _air_. + +Lorsque le premier substantif est un nom de chose, l'accord se fait +toujours avec ce nom: _Cette pche a l'air MRE_, c'est--dire: _a +l'air d'tre mre_. + +=Alcve=.--Est du fminin. Bescherelle dit: "Dorat l'a employ au +masculin, comme le font tort beaucoup d'architectes." + +=Aller=.--Il ne faut pas employer indiffremment _tre_ et _avoir_ avec +_aller_. _Il EST all Rome_, signifie qu'il y est encore. _Il A T +Rome_, signifie qu'il en est revenu. + +On dit indiffremment: _ALLER SE battre_ ou _S'ALLER battre_. Il faut +dire: _Nous nous en sommes alls, il s'en est all_, et non _nous +nous sommes en alls, il s'est en all_. + +On crit: _va-t'en_, et non: _va-t-en_, parce qu'il y a entre _te_ +et _en_ lision et non liaison. Ce _t_ n'est pas euphonique, mais il +reprsente le pronom du verbe pronominal _s'en aller_. + +L'impratif _va_ prend une _s_ euphonique devant _y_: _vas-y_. Voici +l'opinion de Bescherelle: "On dit: _Va la campagne, VAS-Y voir ton +pre_; mais on doit dire: _Va la campagne, VA Y mettre ordre_; parce +que, dans ce dernier cas, le pronom _y_ est complment du verbe qui +suit l'impratif, et qu'il peut y avoir une pause entre cet impratif +et le pronom." On dit galement: _VA EN chercher_; _VA EN prendre des +nouvelles_, et non _vas-en_. + +=Almanach=.--Est du masculin. + +=Alpaca ou Alpaga=.--Est du masculin. + +=Amande, Amende=.--Ne pas confondre ces deux mots quant +l'orthographe. _Amande_: fruit de l'amandier. _Cette amande est +agrable au got._--_Amende_: peine pcuniaire, etc. _Amende de dix +dollars._ + +=Ambre=.--Est du masculin. + +=Amiante=.--Est du masculin. _Asbeste_ (masculin) est son synonyme. + +=Ammoniac, Ammoniaque=.--Ces deux mots ne doivent pas tre confondus. +_Ammoniac_ est l'adjectif. _Gaz ammoniac._--_Ammoniaque_ est le +substantif. Est du masculin ou du fminin. Le fminin est prfr. +_L'ammoniaque est dangereuse respirer._ + +=Ancre=.--Est du fminin. Est souvent mis au masculin par erreur. + +=Annonce=.--V. _Rclame_. + +=Antimoine=.--Est du masculin. + +=Antre=.--Est du masculin. + +=Antwerp=.--Est le nom anglais d'Anvers (ville de Belgique). + +=Appas, Appt=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Appas_ n'a pas de +singulier, et signifie: charmes, attraits. Appas de la gloire, du jeu. +_Appt_ est la pture, l'aliment que l'on met pour attirer et prendre + des piges des quadrupdes ou des oiseaux. Dsigne aussi ce qui +attire, ce qui engage faire une chose. _Appt de la libert, appts +trompeurs_. + +=Application=.--C'est un anglicisme de dire: _Je fais application pour +que la cause soit remise_; _il fait application pour un emprunt, pour +une position_, etc. Dites: _Je demande_ que la cause..., _il fait une +demande_ d'emprunt; _il demande_ une position. + +En termes d'assurance, on doit dire: _faire une demande, une +proposition d'assurance_, et non _faire application pour une +assurance_. + +=Aprs dne, Aprs-dn, Aprs dner=.--Le premier est du fminin et +les deux autres du masculin. _Aprs-dne_ est prfr. + +On crit _aprs dner_ (sans trait d'union), lorsqu'on veut parler +d'une poque postrieure au dner: _J'irai vous voir APRS DNER_. + +=Aprs-midi=.--Est des deux genres. Le masculin est prfr. + +=Aprs-soupe, Aprs-souper, Aprs-soup=.--Le premier est du fminin, +et les suivants sont du masculin. L'Acadmie prfre _aprs-souper_. + +On crit _aprs souper_ (sans trait d'union), lorsqu'on veut parler +d'une poque postrieure au souper: _il est parti APRS SOUPER_. + +=Araigne=.--Est du fminin. + +=Arc-en-ciel=.--Est du masculin. Se prononce au pluriel comme au +singulier. + +=Archet=.--Est du masculin. + +=Artre=.--Est du fminin. + +=Article=.--Ne pas confondre les deux expressions suivantes. Il faut: +_N'avez-vous pas DES amis?_ si vous voulez dire: _Vous avez des amis, +n'est-ce pas?_ Si vous ne savez pas si la personne qui vous parlez en +a, dites: _N'avez-vous pas d'amis?_ + +=As=.--Est du masculin. + +=Asseoir (s')=.--Il se commet tant de fautes dans l'emploi de ce +verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif prsent: +_je m'assieds, nous nous asseyons_; ou: _je m'assois, nous +nous assoyons, ils s'assoient_. Imparfait: _je m'asseyais, nous +nous asseyions, ils s'asseyaient_ ou _je m'assoyais, nous nous +assoyions_. Pass dfini: _je m'assis_. Futur: _je m'assirai_ +ou _m'asseyerai, nous nous assirons_ ou _asseyerons_, ou: _je +m'assoirai, nous nous assoirons_. Conditionnel: _je m'assirais_, +ou _m'asseyerais_, ou _m'assoirais_. Impratif: _assieds-toi_, ou +_assois-toi_. Subjonctif prsent: _que je m'asseye, que nous nous +asseyions_; ou: _que je m'assoie, que nous nous assoyons_. Imparfait: +_que je m'assisse, que nous nous assissions_. Participe prsent: +_s'asseyant_ ou _s'assoyant_. Pass: _assis, assise_. + +=Assortiment _et_ Stock=.--Ne doivent pas tre confondus. +_L'assortiment_ est une collection de marchandises de mme genre. _Un +assortiment de dentelles._ _Stock_ est la quantit de marchandises +qui se trouvent dans un magasin, ou entrept. Les deux sont bien +diffrents. Le _stock_ peut tre considrable, sans qu'il y ait de +_l'assortiment_. + +=Atmosphre=.--Est du fminin. Le masculin, employ quelquefois, est +condamn par l'Acadmie. + +=Atteindre=.--Ne suppose pas d'effort. _Atteindre sa majorit._ +_Atteindre _, suppose effort. _Atteindre la perfection._ + +=Attention=.--_Faute d'attention_ signifie: manque d'attention. _C'est +faute d'attention qu'il n'a pas relev cette erreur._ On ne peut dire: +_une faute d'attention_. Dites: _une faute d'inattention_ (cause par +_l'inattention_). + +=Auge=.--Est du fminin. + +=Augure=.--Est du masculin. + +=Aune=.--Ce mot est des deux genres. Au masculin, il dsigne l'arbre. +_Ces aunes sont longs._ Au fminin, c'est la mesure de longueur. _Une +aune a 45 pouces._ + +=Auprs de, Au prix de=.--_Auprs de_ s'emploie quand on veut +comparer deux choses, sans vouloir les priser sparment. _Au prix +de_ s'emploie, au contraire, lorsqu'on s'appuie sur la valeur d'une de +ces choses pour dterminer la valeur de la seconde: _Tous les ouvrages +de l'homme sont vils et grossiers AUPRS DES moindres ouvrages de la +nature, AUPRS d'un brin d'herbe ou de l'oeil d'une mouche_. _Ma +proprit est peu de chose AU PRIX DE la vtre._ + +=Auspice=.--Est du masculin. Ne s'emploie gure qu'au pluriel. _Sous de +beaux auspices._ + +=Autre=.--Dans ce genre de phrase, _autre_, employ avec un nom de +nombre, se place aprs le nombre: _Son revenu s'levait six mille +dollars, dont il donnait un mille aux pauvres et se rservait les cinq +autres mille_, et non _les autres cinq mille_. + +=Avant=.--_Avant que, avant que de_, ne demandent pas l'emploi de +_ne_. On dit: _Avant que vous fussiez arriv, avant que je parte_, et +non: _avant que vous ne fussiez arriv, avant que je ne parte_. + +=Avantage=.--Est du masculin. + +=Avant-midi=.--Est du masculin. + +=Avant-scne=.--Est du fminin. + +=Avenir=.--_Temps avenir, sicles avenir_ se disaient jadis pour: +temps futur, sicles futurs. On crit aujourd'hui: _temps venir, +sicles venir_. + +=Averse=.--Signifie: pluie abondante et subite: Quelle averse! Mais on +crira: _Il pleut verse_ (en deux mots). + +=Aveuglement, Aveuglment=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +est un substantif, le second un adverbe. _C'est un aveuglement de +suivre aveuglment les conseils d'un seul._ + +=Avoir=.--Il ne faut jamais mettre un _i_ aprs _y_ dans les temps +de ce verbe. _Il faut que nous AYONS_, et non _ayions_; bien que l'on +dise: _Il faut que nous_ _VOYIONS_. + +Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisime personne +du singulier du subjonctif. C'est une faute. + + +B + +=Balustre=.--Est du masculin. Quelques-uns font la faute de l'peler +avec deux _l_. + +=Baptistaire, Baptistre=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Baptistaire_, adjectif, signifie: qui regarde le baptme. _Registre, +extrait baptistaire._ Est aussi pris substantivement et dsigne +l'extrait de baptme. _Exhiber son baptistaire._ _Baptistre_ dsigne +l'difice destin l'administration du baptme: _Le baptistre de +Saint-Jean de Latran_. Le _p_ de ces mots-l ne se prononce pas. + +=Bonace, Bonasse=.--Ne pas confondre ces deux mots quant +l'orthographe. _Bonace_, substantif, signifie: le calme de la mer qui +prcde ou suit la tempte.--_Bonasse_, adjectif, veut dire: simple et +sans aucune malice. + +=Bouffes=.--Est masculin pluriel. _Bouffes franais, parisiens_, et +non _bouffes franaises, parisiennes_. (Thtre o l'on joue l'opra +bouffe.) + +=Brave=.--_Un brave homme_ est un homme honnte et bon; _un homme +brave_ est un homme courageux. + +=Brochure=.--V. _Pamphlet_. + + +C + +=a, , 'a=.--Il ne faut pas confondre ces mots-l. _a_ est pronom +dmonstratif, et une contraction de _cela_: _prenez a_.--__, +adverbe, signifie _ici_: _ et l._ Est aussi une interjection: _, +arrivez!_--_'a_, contraction de _ce a_. Dans l'expression _'a t, +l'e_ s'lide devant _a_. _'a t toujours mon opinion._ + +=Cacheter=.--Dans la conjugaison de ce verbe, le _t_ se double +devant une syllabe muette. _Je cachette, tu cachettes_, etc. Ne +pas confondre cette termination avec celle _d'acheter_ qui fait: +_J'achte, tu achtes_, etc., qui prend l'_e_ ouvert devant la +syllabe muette. _Voici ta lettre, cachette-la_, et non _cach'te-la_. + +=Cadavreux, Cadavrique=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +signifie: qui est propre , qui appartient ou semble appartenir au +cadavre: _teint, air cadavreux, odeur cadavreuse_. _Cadavrique_: +qui a rapport au cadavre: _Autopsie cadavrique, lsion cadavrique_. + +=Calfater, Calfeutrer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Calfater_ est +le terme de marine (garnir d'toupe et de poix les fentes ou les trous +d'un navire).--_Calfeutrer_ signifie: boucher les fentes d'une maison, +d'une porte, d'une fentre. + +=Campagne=.--_Aller la campagne, aller en campagne_. Ces deux +expressions avaient autrefois le mme sens. Aujourd'hui, _aller la +campagne_ signifie: se rendre, se transporter la campagne. _Aller en +campagne_ se dit surtout des troupes. + +_Etre en campagne_ veut dire: tre en mouvement, pour s'enqurir de, +pour trouver quelque chose.--_Etre la campagne_ signifie: tre hors +de la ville, pour prendre un repos. + +=Canadien-franais=.--C'est ainsi que nous devons crire ce mot: _Un +Canadien-franais_. Un _C_ majuscule, un trait d'union entre les deux +mots et une petite _f_. Mais si ce mot compos est adjectif, il prend +un petit _c_: _le peuple canadien-franais_. + +=Cane, Canne=.--Ne pas confondre, pour l'orthographe, ces deux mots. +Le premier est la femelle du canard; le second dsigne un bton pour +s'appuyer. + +=Ce=.--L'_e_ de _ce_ s'lide et se remplace par l'apostrophe devant +_est, tait, taient, a t, ont t, aurait, eut t_, +etc. _'aurait peut-tre t pire._ _'et t bon contre bon._ +_C'taient les vertus......_ _'a toujours t mon opinion._ + +=Cens=.--V. _Sens_. + +=Cent=.--Prend une _s_ au pluriel, lorsqu'il y a plusieurs fois _cent_, +et qu'il n'est pas suivi d'un autre nombre. _Trois CENTS hommes, +CENT deux hommes, deux CENT cinq hommes_. Il est invariable quand il +signifie _centime_. _Page quatre CENT_ (pour quatre-centime), _l'an +mil neuf CENT_. Il faut dire: _nous avions quelques CENTS hommes avec +nous_, dans le sens de: plusieurs cents. Si l'on dit: _nous avions +quelque CENT hommes avec nous_, cela signifie: _environ cent_. + +=C'est moi qui a=.--Tout le monde sait que le verbe s'accorde avec le +pronom, et qu'il faut dire: _C'est moi qui ai, c'est nous qui avons_; +et non: _c'est moi qui a, c'est nous qui ont_; fautes trs blmables, +que l'on entend commettre tous les jours. + +=Chambranle=.--Est du masculin. C'est l'encadrement d'une porte, d'une +fentre. + +=Chandelle, Bougie=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _chandelle_ +est faite de suif, et la _bougie_ de cire ou de starine. + +=Chtain=.--Bescherelle dit: "L'usage refuse tort un fminin +ce mot. Cette exception n'est fonde ni sur l'tymologie, ni sur +l'analogie, ni sur l'euphonie. Pourquoi donc craindrait-on de dire: Une +barbe chtaine, une cheveleure chtaine, une femme chtaine, comme on +dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?" L'Acadmie n'en parle +pas. + +=Chez=.--Prposition, n'est pas suivi d'un trait d'union. _Chez vous._ +_Allons-nous-en chacun CHEZ nous._ Si _chez_ est joint par un trait +d'union un pronom personnel, il forme une locution substantive. Avoir +un _chez-soi_. _QUAND j'aurai un CHEZ-MOI je vous y recevrai._ + +=Chlorure=.--Est du masculin. Beaucoup disent tort: _de la chlorure +de chaux_, pour du _chlorure de chaux_. + +=Chose=.--On crit: _Ce n'est pas grand'chose_. Mais si l'adjectif +_grand_, plac devant _chose_, est prcd de l'article ou d'un +adjectif dterminatif, on doit crire _grande chose_: _C'est une grande +chose que savoir se taire_. _La grande chose que voil!_ Au pluriel on +crit dans tous les cas: _grandes choses_. + +_Quelque chose_, signifiant _une chose_, est masculin singulier. +_Quelque chose est promis, autre chose est accord._ _Quelque chose_, +signifiant _quelle que soit la chose_, est du fminin. _Quelque chose +que vous ayez dite contre moi, je vous pardonne._ + +_Autre chose_, employ dans un sens indtermin, est du masculin. +_C'est autre chose qu'il a dit._ + +=Cicerone=.--La prononciation des dictionnaires est _ciceron_, mais +dans la pratique on prononce en France _cicrone_. Le pluriel donn par +l'Acadmie est _cicerone_. _Des cicerone._ La plupart des crivains et +des grammairiens donnent le pluriel italien _ciceroni_. + +=Ciel=.--On admet pour _ciel_ les deux pluriels _cieux_ et _ciels_. +Le pluriel _cieux_, qui est le plus usit, s'applique l'ensemble de +la vote cleste. _Les CIEUX annoncent la gloire de Dieu._ Le pluriel +_ciels_ s'emploie aujourd'hui pour dsigner une partie limite de la +vote cleste, la portion d'un tableau qui reprsente le ciel, la +partie suprieure d'un lit, d'une carrire. _Les CIELS de la Grce +et de l'Italie sont les plus beaux de l'Europe._ _Ce peintre fait +bien les CIELS de ses tableaux._ _De magnifiques CIELS de lit._ _Des +infiltrations ont lieu par les CIELS des carrires._ + +=Ci-gt=.--Se prononce _ci-ji_ et non _ci-jitte_. Est la troisime +personne singulier du prsent de l'indicatif du verbe _gsir_. _Ils +gisent, ils gisaient, gisant_ se prononcent _jisse, jiss, +jissan_. Mansion dit qu'on peut prononcer aussi _jize, jizan_. + +=Circonflexe (accent)=.--Littr condamne l'emploi de l'accent +circonflexe sur l'_a_ final, dans les mots latins, quand il s'agit +d'ablatifs singuliers de la premire dclinaison. _Bona fide, in +forma pauperis, vice-versa_, et non _bon, form, vers_. + +On met l'accent circonflexe sur l'avant-dernire syllabe des deux +premires personnes plurielles du pass dfini de tous les verbes: +_nous aimmes, vous fintes, nous remes, vous romptes_ (_har_ +seul fait exception cette rgle, ainsi qu' la rgle suivante); +sur la dernire syllabe de la troisime personne du singulier de +l'imparfait du subjonctif: _qu'il allt, qu'il rompt_; sur l'_i_ des +verbes termins en _atre_ ou en _otre_ partout o l'_i_ est suivi +d'un _t_: _il parat, il accrot, il dcrot, il dcrt, il +dcrotra, il paratra, il connat, nous reconnatrions_; sur les +mots: _d, cr, baller, jene, chsse, fort, mr, sr, +hler_, pour qu'on ne puisse les confondre avec leurs homonymes: _du, +cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret, sur, haler_; +tous les temps du verbe _crotre_ qui pourraient tre confondus avec +ceux du verbe _croire_ (except l'imparfait du subjonctif: _que je +crusse_ etc., et au participe pass fminin _crue, crues_); la +troisime personne du prsent de l'indicatif du verbe _plaire_ et de +ses composs. + +=Circulaire=.--Est du fminin. _Lancer une circulaire_, et non _un +circulaire_. On dit aussi _une lettre circulaire_. + +=Coassement, Croassement=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Coassement_ dsigne le cri de la grenouille; _croassement_, celui du +corbeau. + +=Concidant, Concident=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Concidant_ +est le participe du verbe concider. _En concidant, ces circonstances +peuvent le faire condamner._ _Concident_ est adjectif. _Circonstances +concidentes._ + +=Collation=.--Est du fminin. + +=Collgue, Confrre=.--Ne pas confondre ces deux mots. Bescherelle dit: +"_Collgue_ se dit principalement des dignitaires, des fonctionnaires, +qui travaillent dans un but commun. Les membres du Snat, de la Chambre +des dputs, des grandes administrations, les officiers de mme grade +se donnent le nom de _collgue_. Confrre se dit plutt des personnes +qui suivent une mme carrire, tout en agissant indpendamment les uns +des autres. Les avocats, les mdecins, les prtres, les marchands se +traitent de confrres." Il faut prononcer les deux _l_ de _collgue_. + +=Colorier, Colorer=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Colorier_ se dit des couleurs artificielles: _Un peintre qui colorie +bien_. _Colorer_ se dit des couleurs naturelles: _Le soleil colore les +fruits_. + +=Comices=.--Est du masculin. On dit tort: _Les comices municipales_. + +=Commune=.--_D'une commune voix_ signifie: l'unanimit; _d'une voix +commune_ signifie: d'une voix ordinaire, qui manque de distinction. +_Ils ont consenti d'une commune voix_; _elle dclame d'une voix +commune_. + +=Comptant, Comptent=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Comptant_ est le participe prsent de _compter_ (terme de +jurisprudence).--_Comptent_ est adjectif. _Il n'est pas comptent pour +cela._ + +Il ne faut pas employer _comptent_ d'une manire absolue, et dire: +_C'est un homme comptent_ (habile, entendu). + +=Compte rendu=.--C'est une faute de mettre un trait d'union. Il faut +crire: _compte rendu_. + +=Conjecture, Conjoncture=.--Il ne faut pas confondre ces deux +mots. _Conjecture_ signifie: opinion qui n'est fonde que sur des +probabilits. _Se perdre en conjectures._ _Conjoncture_ signifie: +enchevtrement, complication de faits. _Se trouver dans des +conjonctures difficiles._ + +=Consommer, Consumer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Consommer_ +signifie: dtruire quelque chose dans un but d'utilit. _Consommer des +vivres._ _Consumer_ signifie: dtruire purement et simplement. _Le feu +consuma la maison._ + +=Continuer=.--On emploie indiffremment __ ou _de_, aprs _continuer_. + +Ne pas oublier le trma sur le deuxime _i_ de la premire et de +la deuxime personne plurielle de l'imparfait de l'indicatif et du +prsent du subjonctif; _nous continuons, vous continuez, que nous +continuons, que vous continuez_. + +=Contraindre=.--_Contraindre , contraindre de_. _A_ suppose un but, +une tendance, une action; il faut donc prfrer _contraindre _, toutes +les fois que ces ides sont bien marques dans la phrase; et _de_ dans +les autres cas. L'Acadmie a observ cette diffrence dans ces deux +phrases. _On le contraignit se battre._ _La ville ft contrainte DE +se rendre._ + +=Contrevent, Volet=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _contrevent_ +est un panneau de menuiserie s'ouvrant en dehors. Le _volet_ s'ouvre en +dedans. + +=Convainquant, Convaincant=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Convainquant_ est le participe prsent du verbe _convaincre_. +_C'est en le CONVAINQUANT qu'il a mal agi, que vous le ramnerez + de meilleurs sentiments._ _Convaincant_ est adjectif: _Argument +convaincant_. + +=Convergeant, Convergent=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Convergeant_ est le participe prsent de _converger_: _En convergeant +immdiatement sur ce point, l'avant-garde et la rserve se seront +bientt runies_. _Convergent_ est adjectif: _Lignes convergentes_. + +=Couleur=.--_Couleur_ est du masculin quand il est employ pour +dsigner ce qui a de la couleur. On dira: _Le COULEUR de chair_; _ce +ruban est d'un beau COULEUR de feu_; on dit aussi: _ruban COULEUR de +feu_. + +Les mots exprimant une ide de _couleur_ restent invariables lorsque +ce sont des substantifs employs comme complment du mot _couleur_ +sous-entendu. _Des rubans paille, orange, des toffes carmin, +des gants soufre_. Mais on dira: _des rubans roses, des toffes +cramoisies_, parce que _roses_ et _cramoisies_ sont des adjectifs. + +Lorsque deux adjectifs sont runis pour exprimer une couleur, ils +restent tous deux au masculin singulier, parce que le premier est +alors employ comme nom et qualifi par le second: _Tissus blanc sale, +toffe gris perle, cheveux blond ple_. + +Bescherelle dit qu'il faut crire: _la COULEUR bleu indigo, la +COULEUR rouge fonc, la COULEUR bleu clair_. + +=Couple=.--Est du masculin: 1 quand il dsigne deux tres anims unis +par une volont, par un sentiment ou toute autre cause qui les rend +propres agir de concert: _UN COUPLE d'amis, UN COUPLE de fripons_; +2 quand il sert dsigner des personnes unies ensemble par le +mariage, ou, en parlant des animaux, le mle et la femelle: _UN COUPLE +de pigeons suffit pour peupler une volire_. + +Il est du fminin quand il signifie simplement le nombre deux: _UNE +COUPLE d'oeufs, UNE COUPLE de pigeons suffit pour notre djeuner_. + +=Coutume=.--En parlant des personnes, on dit _avoir coutume_ quand il +s'agit d'une chose commune, assez ordinaire et qui se voit souvent. +_AVOIR COUTUME de mentir, de se lever matin_. Mais lorsqu'on parle +d'une _coutume_ extraordinaire, singulire, on dit: _Avoir la coutume_. +_Il y a des pays o les femmes ONT LA COUTUME de se percer le nez pour +y pendre des joyaux._ + +=Crosote=.--Est du fminin. _De la crosote_, et non _du crosote_. + +=Cr=.--Le participe pass masculin, au singulier et au pluriel, du +verbe _crotre_ prend l'accent circonflexe. _La rivire a cr, les +torrents sont crs._ Au fminin il n'en prend pas: _La rivire est +crue, les rivires sont crues._ + + +D + +=De=.--Quand deux noms sont unis par la prposition _de_, le second nom +se met au singulier ou au pluriel. Il se met au singulier quand il ne +sert qu' spcifier la nature du premier, ou quand il est employ dans +un sens gnral ou indtermin. Des marchands _de plume_ (pour lit); un +marchand _de vin_; un chargement _de toile_. Il se met au pluriel quand +il est employ dans un sens particulier ou dtermin qui emporte l'ide +de pluralit. Un marchand _de plumes_ ( crire); un entrept _de vins_ +du Midi; un chargement de _toiles blanches_. + +Le second nom peut tre au singulier ou au pluriel dans le mme genre +de phrases, selon le sens. Un dner _de femme_ est un dner compos +de manire offrir surtout des mets qui conviennent une femme; un +dner _de femmes_ est un dner o n'assistent que des femmes. Des voix +_d'homme_, ce sont des voix qu'on reconnat pour appartenir plutt +l'homme qu' la femme ou l'enfant. On entendait _des voix d'hommes_ +(la voix de plusieurs hommes). Un peintre plein _de talents_ (de +diffrents talents); un peintre plein _de talent_ (du talent de la +peinture). + +=Dcacheter=.--V. _Cacheter_. + +=Dcrottoir, Dcrottoire=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Dcrottoir_ dsigne une lame de fer, une bote garnie de brosses, +sur laquelle, en entrant dans une maison, on dcrotte sa chaussure. +_Dcrottoire_, brosse dont on se sert pour dcrotter les souliers. + +=Dgotant, Dgouttant=.--Ne pas confondre ces deux mots quant + l'orthographe. Le premier signifie: qui donne du dgot; et +_dgouttant_: qui tombe goutte goutte. _Linge encore tout +dgouttant._ + +=Dlacer, Dlasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant +l'orthographe. _Dlacer_ signifie: relcher ou retirer un lacet. +_Dlacer une bottine._--_Dlasser_ signifie: ter la lassitude. +_Dlasser l'esprit._ + +=Demeurer=.--Prend les deux auxiliaires _avoir_ et _tre_; il prend +_avoir_ pour indiquer que le sujet n'est plus au lieu ou dans l'tat +dont on parle: _Il A demeur pendant l't la campagne_; _il A +demeur longtemps malade_. Il prend _tre_ pour marquer que le sujet +n'a point chang de lieu ou d'tat. _Cinq cents personnes SONT demeurs +sur le champ de bataille._ _Il EST demeur infirme de ses blessures._ + +=Demi=.--_Demi_, adverbe, ne s'emploie qu'avec certains adjectifs +auxquels il est uni par un trait d'union. _Il tait DEMI-mort._ Mais +on crira sans trait d'union _ demi mort_, parce qu'_ demi_ est une +locution adverbiale. + +=Dentifrice=.--Est du masculin. Pte ou poudre dents. _Du dentifrice +sec._ + +=Dpareiller, Dparier=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Dpareiller_ signifie: sparer deux ou plusieurs choses pareilles. +_Dpareiller_ un service de porcelaine, des serviettes. _Dparier_, +signifie: ter l'une des choses qui font la paire. _Dparier_ des +gants, des bottes, des manchettes. + +=Dpecer=.--Ecrivez _dpecer_ et non _dpcer_. + +=Drail=.--Littr crit _drailer_, et prononce _derler_. Bescherelle +crit _drailler_, et prononce les _ll_ mouilles. L'usage en France +n'admet que _drailler_ (sortir des rails, en parlant d'un convoi, d'un +wagon). + +=Deuxime, Second=.--_Deuxime_ fait penser troisime, _second_ ne +fait penser qu' premier; voil pourquoi il est mieux de ne pas dire le +_deuxime_ volume d'un ouvrage qui n'en a que deux; si l'ouvrage a plus +de deux volumes, on peut dire, _le second_ ou _le deuxime volume_. + +=Deviner=.--Ecrivez _deviner_, et non _dviner_, ni _diviner_. + +=Diffrant, Diffrend, Diffrent=.--Ne pas confondre ces mots. +_Diffrant_ est le participe prsent du verbe _diffrer_ (c'est en +diffrant notre rponse....).--_Diffrend_ est substantif (il s'est +lev un diffrend entre eux).--_Diffrent_ est adjectif (des couleurs +diffrentes). + +=Dire, Redire=.--_Dire, redire_ font: _vous dites, vous redites_, +et non, _vous disez, vous redisez_, au prsent de l'indicatif et +l'impratif, deuxime personne du pluriel. Tous les autres composs +de _dire_ sont rguliers: _vous contredisez, vous interdisez, vous +mdisez, vous prdisez_. + +=Dit (le)=.--Les termes _ledit, ladite, mondit, nosdits, +susdits_, etc., s'crivent en un seul mot. + +=Divinit=.--Ce mot prend un _D_ majuscule lorsqu'il est pris dans +un sens absolu. _On doit honorer la Divinit._ Dans tout autre sens +il s'crit avec un _d_ minuscule: _La divinit de Jsus-Christ_; _les +divinits paennes_. + +=Doigt=.--_Montrer au doigt_ quelqu'un, c'est l'indiquer. Le montrer +_du doigt_, c'est s'en moquer publiquement; c'est lui montrer qu'on a +du mpris pour lui. + +=Douloureux=.--V. _Endolori_. + +=Drachme, Dragme=.--Se prononce _drag-me_. Est du fminin. + +=Drapeau=.--Il ne faut pas appeler _le drapeau, pavillon_. Le +_pavillon_ est le terme de marine surtout. On dira: _Le drapeau flotte +sur l'htel des postes_, et non _le pavillon_. + +=D=.--Au masculin singulier, le participe pass de _devoir_ s'crit +avec un accent circonflexe. _Rendez ce qui est d la grandeur de +notre Dieu._ Au fminin singulier, et au pluriel, masculin et fminin, +il s'crit sans circonflexe: _Honneurs dus, somme due, sommes +dues_. + +On crira: _je lui ai fait toutes les caresses que j'ai d_ (_lui +faire_ sous entendu); et non: _que j'ai dues_. + +=Dupe=.--Est toujours du fminin. _Il a t LA DUPE de sa bonne foi_, +et non _le dupe_. + +=Dynamo=.--Abrviation d'une _machine dynamo-lectrique_. Est du +fminin. _Une dynamo._ + + +E + +=bne=.--Est du fminin. + +=carlate=.--Est du fminin. + +=chappatoire=.--Est du fminin. + +=clair=.--Est du masculin. + +=cole=.--_Faire cole_ signifie en franais: avoir des imitateurs. +_Faire l'cole_ signifie: donner l'enseignement. _Faire une cole_ +c'est faire une bvue, une sottise. + +=critoire=.--Petit meuble qui contient tout ce qu'il faut pour crire. +Est du fminin. + +=gout=.--S'crit sans accent circonflexe: _gout_, et non _got_. + +=Ellbore=.--Est du masculin. + +=Emblme=.--S'crit avec un accent grave: _emblme_, et non _emblme_. +Est du masculin. + +=minent, Imminent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _minent_ +signifie: haut, lev (lieu, emploi minent), grand (vertu +minente).--_Imminent_ signifie: qui menace, qui est prt fondre +sur... _Malheur imminent._ + +=Empltre=.--Ce mot, qui a t indiffremment du masculin ou du fminin +jusqu'au XVIIIe sicle, est maintenant du masculin. + +=Endolori, Douloureux=.--_Endolori_ s'applique plus particulirement +ce qui ressent de la douleur (_membres endoloris_); et _douloureux_ +ce qui cause la douleur (_plaie douloureuse_). + +=Ennuyant, Ennuyeux=.--Ne pas confondre ces deux mots, comme il +arrive souvent. _Ennuyant_: qui ennuie au moment actuel. Se dit d'une +action.--_Ennuyeux_ marque une qualit inhrente au sujet, et signifie: +qui porte habituellement l'ennui avec soi. _Cet homme, ordinairement +si aimable, a t ENNUYANT aujourd'hui._ _La pluie est toujours +ENNUYEUSE_. + +=Ennuyer (s') , de=.--_S'ennuyer attendre_ signifie: prouver de +l'ennui en attendant; et _s'ennuyer d'attendre_: se lasser d'attendre. + +=Entirement=.--Ecrivez _entirement_, et non _entirment_. + +=Entre=.--_Entre_ sert former plusieurs verbes pronominaux. Si le +verbe commence par une voyelle, on remplace l'_e_ par une apostrophe; +s'il commence par une consonne, on runit les deux mots par un tiret. +On crira donc _s'entr'aimer, s'entr'appeler, s'entr'avertir_, +et _s'entre-choquer, s'entre-croiser, s'entre-nuire_. On +crit cependant en un seul mot: _s'entremettre, s'entretenir, +s'entrevoir_. Il ne faut pas lider l'_e_ final _d'entre_. _Entre +eux, entre elles, entre autres_, et non _entr'eux, entr'autres_. + +=Entresol=.--Ce mot s'crit sans trait d'union, _entresol_, et non +_entre-sol_. + +=piderme=.--Est du masculin (membrane transparente formant la surface +de la peau). + +=pigramme=.--Etait primitivement du genre masculin. Aujourd'hui le +genre fminin est seul admis (Bescherelle). + +=pisode=.--Ce mot, qui tait autrefois indiffremment du masculin ou +du fminin, est maintenant du masculin. Signifie: fait remarquable, +incident. + +=ptre=.--Est du fminin. + +=pousseter=.--_J'poussette, j'poussetterai_, et non: _j'pous'te, +j'pous'terai_. + +=quilibre=.--Est du masculin. + +=quinoxe=.--Est du masculin. + +=quivalant, quivalent=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +est le participe prsent d'quivaloir. _Des refus quivalant une +insulte._ _Equivalent_ est l'adjectif. _Chose quivalente._ + +=rsiple=.--Etait du fminin autrefois. Est maintenant du masculin. +On dit aussi _rysiple_. + +=Escalier=.--Est du masculin. + +=Espace=.--Est du masculin dans ses acceptions ordinaires. Il est du +fminin en termes d'imprimerie seulement. + +=t=.--Est du masculin. + +=tre=.--Il n'est gure possible d'tablir comme rgle absolue l'emploi +du verbe _tre_ au pluriel devant une troisime personne plurielle. +L'Acadmie dit: "Quand _ce serait_ ou quand _ce seraient_ les Romains +qui auraient lev ce monument. _Ce n'tait_ ou _ce n'taient_ que +festins, bals, concerts. _C'est eux_ ou _ce sont eux_ qu'il faut +rcompenser." + +Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement _est-ce_, si le +mot pluriel est suivi de _que_; et _sont-ce_, s'il est suivi de _qui_: +_Est-ce les sons graves de l'orgue que_ _j'entends?_ (Chateaubriand). +_Sont-ce des fivres qui m'ont pris?_ (Madame de Svign). + +Au lieu de _seront-ce, fussent-ce, ont-ce t_, qui sont trop +durs l'oreille, on dit toujours _sera-ce, ft-ce, sont-ce_. +_SERA-CE vos frres que l'on choisira? FT-CE nos propres biens qu'il +fallt sacrifier! SONT-CE des fivres qui vous ont pris?_ Nous ferons +remarquer ici que quand le verbe suivant est au futur, on peut mettre +le verbe _tre_ au prsent ou au futur: _Est-ce vous_ ou _sera-ce vous +qui le ferez?_ (Acad.). + +_Etre_ marque l'tat, et _avoir_, l'action. _Sa fivre est cesse._ _Le +vent a chang ce matin, le vent est chang_. Il se commet beaucoup de +fautes contre cette rgle. + +_Etre_, dans les temps o ce verbe prend l'auxiliaire _avoir_, se dit +quelquefois pour _aller_. _J'ai t_, fait entendre qu'on est all +tel endroit et qu'on en est revenu; _il est all_ marque que celui dont +on parle n'est pas encore de retour. + +Bescherelle remarque: "Chose bizarre! on dit: _ce sont eux, ce sont +elles_, et il n'est pas permis de dire _ce sont nous, ce sont vous_. +Ici l'usage l'emporte sur la syntaxe. On dit: _C'est moi, c'est toi, +c'est lui, c'est elle, c'est nous, c'est vous_; et _c'est toi et +moi, c'est lui et elle_; _c'est nous et vous_, etc." + +=vangile=.--Est du masculin. + +=vnement=.--Ecrivez _vnement_ et non _vnement_. + +=Exact, Correct=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. Un fait est +_exact_ s'il est conforme la vrit; une phrase est _correcte_ si +elle satisfait aux rgles de la grammaire. Le langage _exact_ exprime +prcisment ce que celui qui l'emploie envie d'exprimer; le langage +_correct_ ne pche pas contre les rgles de la grammaire. + +=Examen=.--Est du masculin. + +=Excdant, Excdent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excdant_ +est le participe prsent _d'excder_, et est aussi adjectif. _Sommes +excdant la dette_; _les sommes excdantes_. _Excdent_ est substantif. +_Un excdent de forces._ _Excdant_ est aussi substantif, mais +_excdent_ est plutt employ. + +=Excellant, Excellent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excellant_ +est le participe prsent _d'exceller_. _Des personnes excellant dans +tout ce qu'elles entreprennent._ _Excellent_ est l'adjectif. _Coeur +excellent, musique excellente_. + +=Exemple=.--Est du masculin. + +=Expdiant, Expdient=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Expdiant_ +est le participe prsent d'expdier. _C'est en EXPDIANT de la besogne +que l'on avance._ _Expdient_ est adjectif ou substantif. Adjectif, il +signifie, _utile, convenable_. _Il est EXPDIENT de connatre ces +particularits._ Substantif: moyen de se tirer d'embarras. _Il faut +trouver quelque expdient._ + +=Extravagant, Extravaguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Extravagant_ est adjectif. _Personne extravagante._ _Extravaguant_ +est le participe prsent du verbe _extravaguer_: _Ce n'est pas en +extravaguant que l'on convainc un auditoire._ + + +F + +=Fabricant, Fabriquant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fabricant_ +est le substantif. _Un fabricant de chapeaux, de chocolat_. +_Fabriquant_ est le participe prsent de _fabriquer_. _Personnes +fabriquant des chapeaux._ + +=Faillir=.--Verbe irrgulier. _Le coeur me faut_, et non _me faillit_. +_Je faux, tu faux, il faut, nous faillons_. _Je faudrai, je +faudrais_. Les formes: _Je faillirai, je faillirais_ tendent +remplacer _je faudrai, je faudrais_. + +=Faire=.--On prononce _je fesais, tu fesais, il fesait, nous +fesions, vous fesiez, ils fesaient_; mais on crit, _je faisais_, +etc., _nous faisions_, etc. + +_Ne faire que_, signifie: ne travailler , ne s'occuper que d'une +chose. _Il ne fait que chanter, que sortir_ (il sort constamment; il +sort chaque instant). _Ne faire que de_, exprime une action qui vient +de se faire l'instant: _Il ne fait que de sortir_. + +=Falloir=.--_Il s'en faut de beaucoup_, se dit lorsqu'il est question +d'exprimer qu'une quantit n'existe pas beaucoup prs: _Vous croyez +m'avoir pay tout ce que vous me devez_; _il s'en faut de beaucoup_. +_Il s'en faut beaucoup_ s'emploie quand il s'agit d'exprimer une grande +diffrence de qualit entre deux personnes ou deux choses: _Le cadet +n'est pas si sage que l'an, il s'en faut beaucoup._ _Il s'en faut +beaucoup qu'il ft aussi plaindre que moi._ + +=Fascicule=.--Est du masculin. Livraison d'un ouvrage scientifique ou +littraire. + +=Fatigant, Fatiguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fatigant_ est +adjectif. _Travail fatigant._ _Fatiguant_ est le participe prsent du +verbe _fatiguer_. _Une remontrance fatiguant celui qui en est l'objet._ + +=Faute de=.--On ne doit pas mettre de ngation entre la locution +prpositive _faute de_ et un verbe. Ainsi, au lieu de: _Faute de +n'avoir pu se faire entendre..._ dites: _Faute d'avoir pu se faire +entendre..._ + +=Fautif=.--Bescherelle dit: "Le peuple emploie souvent, mais tort, +FAUTIF dans le sens de: Qui a failli. J'ai t rprimand, et pourtant +je n'tais pas fautif." + +=Fibre=.--Est du fminin. + +=Fixement=.--Ecrivez _fixement_, et non _fixment_. + +=Flaque=.--Est du fminin. _Une flaque d'eau._ + +=Fond, Fonds=.--Ces mots sont souvent, mais tort, pris l'un pour +l'autre. _Fond_ dsigne l'endroit le plus bas, le plus recul d'une +chose: le _fond_ d'un puits, d'une bouteille, d'une boutique, d'un +port, d'un bois. _Fond_ se dit aussi d'un terrain, par rapport son +degr de fermet, sa composition. _Btir sur un mauvais fond, sur +un fond d'argile_. _Fond_ dsigne encore l'essentiel d'une chose par +opposition la forme. _Le fond d'une doctrine._ + +_Fonds_ dsigne le sol d'une terre considr relativement aux fruits +qu'il produit. _Cultiver un bon fonds._ Aussi la proprit par +opposition l'usufruit. _Il n'a que l'usufruit de cette terre, son +pre a le fonds._ _Fonds_ dsigne une somme d'argent: _N'avoir point de +fonds pour payer_. _Vendre son bien fonds perdu._ Au figur, on dira: +_Un fonds de vertu, un fonds d'ides saines_. + +Il faut dire _fonts baptismaux_, et non _fonds_. + +=Franc=.--_Franc de port._ On peut dire: je vous envoie cette revue +_franc_ ou _franche de port_, car on peut volont considrer +_franc_ comme un adjectif qui s'accorde avec le nom qu'il qualifie, ou +l'envisager comme faisant partie de la locution adverbiale _franc de +port_, et le laisser invariable. + +=Froideur, Froidure=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Froideur_ est +la qualit de ce qui est froid, au propre et au figur. _La froideur +de l'eau_; _la froideur de l'me, d'un accueil_.--_Froidure_ dsigne +le froid rpandu dans l'air. _La froidure de la saison, du climat_. +Signifie aussi l'hiver. _La triste froidure._ + +=Fureter=.--Ce verbe double le _t_ dans tous les temps dont la +terminaison est en _e_ muet. Au lieu de: _Je fur'te, ils fur'tent_; +dites: _je furette, ils furettent_. + +=Furoncle=.--Est du masculin. + +=Fut=.--Il faut crire _fut_, troisime du personne singulier du pass +dfini du verbe _tre_, sans accent circonflexe. Mais _ft_ d'une arme + feu, d'une colonne; et _ft_, troisime personne du singulier de +l'imparfait du subjonctif, s'crivent avec l'accent circonflexe. + + +G + +=Gage=.--Est du masculin. _Il reoit de bon gages_, et non _de bonnes +gages_. (V. _Salaire_ la partie de _Nos Fautes_.) + +=Galant=.--_Galant homme, homme galant_. Il ne faut pas confondre +ces deux expressions. _Galant homme_ est celui qui joint l'honntet +et la dlicatesse, l'observation de toutes les convenances +sociales. _Vous pouvez confier votre affaire un tel, c'est un galant +homme._--_L'homme galant_ est celui qui cherche plaire aux dames. +_Femme galante_ se prend toujours en mauvaise part. + +Il ne faut pas donner _galante femme_ le sens de _femme aimable_. + +=Gallon, Galon=.--Ne pas confondre ces deux mots quant l'orthographe. +Le premier est une mesure de capacit. _Gallon imprial._ Le second est +un tissu en forme de ruban. _Galon de soie._ + +=Garde=.--Est du masculin lorsqu'il dsigne un homme. _Un garde +national._ Mais on dira: _La garde nationale_ si l'on parle de +l'ensemble des gardes _nationaux_. + +=Garde-robe=.--Au fminin dsigne une armoire, une chambre o l'on +serre les habits. Au masculin, c'est un tablier pour garantir la robe. + +=Gens=.--(Se prononce _jan_). L'adjectif qui prcde immdiatement +le mot _gens_ se met au fminin. Ce sont de _fines gens_, de fort +_dangereuses gens_. Quelles _mchantes gens_! Ce sont les _meilleures +gens du monde_. _Gens_ veut au masculin les adjectifs qui le suivent. +Voil des _gens_ bien _fins_. Ce sont des _gens_ fort _dangereux_. + +Si l'adjectif venait prcder le mot _gens_ par inversion, cet +adjectif ne se mettrait pas au fminin, mais au masculin. On dira donc: +_Instruits_ par l'exprience, les _vieilles gens_ se tiennent sur leurs +gardes. + +Lorsque le mot _gens_ est immdiatement prcd des mots _tout, +certain, quel, tel_, ces adjectifs se mettent au fminin. Il +s'accommode de _toutes gens_. _Certaines gens._ Lorsque _tout, tel, +quel, certain_ ne prcdent pas immdiatement le mot _gens_, ces +adjectifs se mettent au masculin. _Tous ces gens-l._ _Tels_ sont les +_gens_ d'aujourd'hui. _Quels_ sont les _gens_ que vous frquentez? +_Certains honntes gens._ Si cependant le mot _gens_ tait prcd d'un +adjectif ayant une terminaison diffrente pour les deux genres, _tout, +certain, quel, tel_ se mettraient au fminin. _Quelles bonnes et +dignes gens!_ _Quelles viles et mchantes gens!_ + +Lorsque _gens_ dsigne une profession, une catgorie d'individus, +telle que _gens de lettres, gens de robe, gens d'pe_, les +adjectifs qui s'y rapportent, quelle que soit leur place, se mettent au +masculin pluriel. _Les vrais gens de lettres._ _Chez les premiers gens +d'affaires._ + +L'expression _jeunes gens_ forme une sorte de substantif compos; les +adjectifs qui s'y rapportent se mettent toujours au masculin pluriel. +_Ces bons jeunes gens._ + +=Gelier=.--Ecrivez _gelier_, et non _golier_, ni _glier_, et +prononcez _jlier_. L'__ qui suit le _g_ est l pour en adoucir la +prononciation, et ne doit pas tre prononc. Il en est de mme pour +_gele_. + +=Globe=.--Le _globe_ et la _chemine_ d'une lampe sont deux choses +diffrentes. Le _globe_ est une espce de boule creuse, le plus souvent +en verre dpoli, qui s'embote par dessus la _chemine_; celle-ci est +le tube en verre qui s'applique directement sur le bec de la lampe. +Cette _chemine_ s'appelle aussi _verre de lampe_. + +=Goland, Golette=.--Ecrivez _goland, golette_, et non _goland, +golette_. Prononcez _go-lette_, et non _golette_. + +=Goutte=.--_Ne voir goutte, n'entendre goutte_. Dans ces expressions +on ne doit faire usage du pronom _y_ que lorsqu'il doit rappeler l'ide +d'un mot prcdemment nonc. On dit trs bien: _Il fait obscur ici, je +n'y vois goutte_. _Cette affaire est fort embrouille, je n'y entends +goutte_; mais c'est mal s'exprimer que de dire: _C'est un homme qui +n'y voit goutte, il est aveugle_. _Il est sourd, il n'y entend goutte._ +Dans ces phrases le mot _y_ est de trop. + +=Gradation, Graduation=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Gradation_ est l'augmentation successive par degr. _Avec une +GRADATION lente et mnage on rend l'homme intrpide tout._ +_Graduation_ signifie: division en degrs. _Graduation d'un +thermomtre._ + +=Grand=.--Ne pas confondre les expressions _grand homme_ et _homme +grand_. _Un grand homme_ est un homme illustre.--_Un homme grand_ est +un homme de haute taille. _Napolon tait un grand homme, mais tait +petit de taille._ _C'est un homme grand, il a six pieds._ + +Voici l'orthographe des principaux mots composs commenant par grand: +grand-chantre, grand-livre, grand'maman, grand'mre, grand'messe, +grand-pre, grand'tante. + +=Grand'chose, Grande chose=.--Ne pas confondre ces mots. _Grand'chose_ +signifie: chose considrable. Cette expression est familire, et +s'emploie le plus souvent avec la ngation dans un sens de mpris: +_Vous ne valez pas GRAND'CHOSE_, aussi dans le sens de peu: _Celui que +les journaux peuvent dpouiller n'a pas GRAND'CHOSE perdre._--GRANDE +CHOSE. _C'est une grande chose_ signifie: c'est important, c'est une +chose importante. _C'est une grande chose que de savoir se contenir._ + +=Gure=.--Demande la ngation. _Il n'a gure le temps_, et non _il a +gure le temps_. + + +H + +=H=.--Cette lettre est du fminin, quand, d'aprs l'ancienne mthode, +on la prononce _ache_. _Une h muette._ Elle est du masculin, quand, +d'aprs la mthode moderne, on la prononce _he_, faisant peine sentir +l'e muet: _un h_ (he). + +L'_h_ des mots commenant par _habi, hca, hlio, hmi, hexa, +hipp, homo, hos_ et _hy_ n'est pas aspire. + +=Habilet, Habilit=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Habilet_, +c'est la qualit de celui qui est habile, entendu, perspicace, adroit. +_L'habilit_ est un terme de jurisprudence. C'est la qualit de celui +qui est apte une chose. _Habilit succder._ + +=Haim=.--Ce mot est franais, et signifie _hameon_; mais la lettre _h_ +est aspire. _Prs du haim_, et non _prs de l'haim_. + +=Har=.--_Je hais_, et non _je has_. Ce verbe garde le trma la +premire et la deuxime personne plurielle du pass dfini: _nous +hames, vous hates_. Tous les autres verbes prennent l'accent +circonflexe ces personnes. Il faut dire _ils hassent_, et non _ils +haient_. + +=Havre=.--Ecrivez _havre_ sans accent circonflexe, et non _hvre_. + +=Hmisphre=.--Est du masculin. + +=Hmistiche=.--Est du masculin. + +=Hiroglyphe=.--Caractres crits sur les murs des temples et sur les +monuments gyptiens. Est du masculin. + +=Hiver=.--Est du masculin. + +=Honnte=.--Homme honnte, honnte homme. Ne pas confondre ces deux +expressions. _Un honnte homme_ est un homme qui a de la probit, +ou simplement qui a un rang, de la fortune et qui jouit de l'estime +publique.--_Un homme honnte_ est un homme poli, qui observe toutes les +biensances et tous les usages de la socit. + +=Hpital=.--Est du masculin. + +=Horoscope=.--Est du masculin. + +=Hors d'oeuvre=.--Il ne faut pas confondre _hors d'oeuvre_, sans trait +d'union, et _hors-d'oeuvre_, avec un trait d'union. Le premier est +une locution adverbiale. _Cabinet hors d'oeuvre_ (dtach du corps +du btiment). _Cette description est hors d'oeuvre_ (c'est--dire: on +pourrait la retrancher sans nuire l'ensemble).--_Hors-d'oeuvre_ avec +un trait d'union est substantif masculin. _Cette partie de l'difice +est un hors-d'oeuvre. Cet pisode est un hors-d'oeuvre._ + +=Hortensia=.--Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule est d'un rose +tendre. Est du masculin. + +=Hospice=.--Est du masculin. + +=Htel=.--Est du masculin. + +=Hydre=.--Est du fminin. + +=Hymne=.--Est du masculin. _Toute l'anne n'est qu'un hymne +joyeux._ Si l'on veut dsigner les ftes antiques donnes en l'honneur +du dieu _Hymen_, il faut mettre _hymnes_ au fminin pluriel. + +=Hypothque=.--N'crivez pas _hypothque_, mais _hypothque_. + + +I + +=Idiome=.--S'crit sans accent circonflexe: _idiome_, et non _idime_, +mais se prononce _idime_. + +=Ignorant=.--On dit: _Ignorant en, sur_ et _de_. Quand il s'agit +d'une science ou de la partie scientifique d'un art, _ignorant_ rgit +_en_ devant le nom de la science ou de l'art (_il est fort ignorant EN +gographie, EN astronomie_); et _sur_ devant une expression gnrale +(_il est ignorant SUR ces matires-l_). Il rgit aussi la prposition +_de_, mais lorsqu'il ne s'agit ni de science ni d'art: _C'est un homme +fort ignorant DES choses du monde_. + +=Imaginer=.--Avec _imaginer_, les pronoms _me, te, se, nous, +vous_ sont complments indirects, et ne commandent pas l'accord du +participe: _Elle s'est imagin que vous la cherchiez_, c'est--dire, +_elle est ayant imagin soi_. Mais dans la phrase: _Voici la chose +qu'elle s'est imagine_, le participe varie, et s'accorde, non pas avec +_se_ mis pour _elle_, mais avec le complment direct _que_ mis pour +_chose_. + +_S'imaginer_ ne demande pas de prposition devant l'infinitif qui suit: +_Il s'imagine tre un grand docteur_. + +=Immondice=.--Est du fminin. + +=Impasse=.--Situation embarrassante. Rue qui n'a point d'issue. Est du +fminin. + +=Incendie=.--Est du masculin. + +=Inclinaison, Inclination=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Inclinaison_: obliquit des lignes droites ou des surfaces +planes sur le plan de l'horizon. _L'inclinaison du terrain, d'un +mur._--_Inclination_: action de pencher la tte ou le corps. _Il fit +une profonde inclination de tte._ Disposition et pente naturelle +quelque chose. Il ne se dit gure que des personnes. _Inclinations +vertueuses, vicieuses, basses._ + +=Inconnu=.--Dites: _Inconnu _. _Inconnu de_ ne s'emploie qu'en posie. +_Vous est-il inconnu? Plante inconnue aux botanistes_, et non _des +botanistes_. + +=Infatigable=.--Ecrivez _infatigable_ et non _infatiguable_. + +=Inhabilet, Inhabilit=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Inhabilet_ +signifie: _manque d'habilet_. _Cet ouvrier est d'une incroyable +INHABILET_.--_Inhabilit_ est un terme de jurisprudence et signifie +_incapacit_. _La condamnation une peine infamante perptuelle +emporte INHABILIT recueillir aucune succession_. (Acad.) + +=Inquiet=.--_tre inquiet de_ exprime la cause de l'inquitude. _Elle +est inquite DE ne pas recevoir de nouvelles._--_tre inquiet sur_ +exprime l'objet de l'inquitude. _Il est inquiet sur cette affaire, +sur le sort de son ami._ + +=Insulter=.--_Insulter quelqu'un_ signifie: le maltraiter de fait +ou de parole: _Il est all l'insulter jusque chez lui_.--_Insulter +quelqu'un, quelque chose_: manquer ce que l'on doit aux personnes +ou aux choses. _Il ne faut pas INSULTER AUX malheureux_. _INSULTER +ses juges, AU public, la misre publique._ + +=Interligne=.--Espace entre deux lignes. Est du masculin. Ce mot est +du fminin en termes d'imprimerie. C'est une lame de mtal pour sparer +les lignes. + +=Intermde, Entr'acte=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intermde_ +est le nom donn de courtes compositions potiques, dramatiques, +musicales ou chorgraphiques, destines tre offertes aux spectateurs +entre deux pices de plus grande dimension ou entre les actes d'une +mme pice. _Intermde de musique.--Entr'acte_: intervalle entre deux +actes d'une mme pice de thtre: _Entr'acte trop long_. + +=Interstice=.--Intervalle de temps. Espace entre les molcules des +corps. Est du masculin. + +=Intervalle=.--Est du masculin. + +=Intriguant, Intrigant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intriguant_ +est le participe prsent du verbe _intriguer_: _C'est en intriguant +qu'il russira.--Intrigant_ est adjectif ou subst. _C'est un homme fort +intrigant; c'est un intrigant._ + +=Iode=.--Est du masculin. + +=Isthme=.--Est du masculin. + + +J + +=Jalousie, Persiennes=.--Ne pas confondre ces deux mots. Les +_jalousies_ sont des lames mobiles que l'on met aux fentres, et +que l'on abaisse ou relve au moyen d'un cordon; tandis que les +_persiennes_ sont les cadres de bois sur lesquels se posent les +lames fixes ou mobiles, qui protgent du soleil, et que l'on place +l'extrieur des maisons. + +=Japper=.--V. _Aboyer_. + +=Je=.--Ne dites pas: _sens-je, dors-je?_ mais _sent-je, dorm-je?_ +Lorsque l'oreille est frappe dsagrablement par le son, il faut +employer de prfrence une autre tournure de phrase. _Est-ce que je +dors?_ etc. + +_Je_ se rpte devant les verbes qui sont des temps diffrents. _Je +sors aujourd'hui, et je sortirai tous les jours._ Quand les verbes sont +au mme temps et qu'il n'y a pas d'opposition, on peut ne pas rpter +le pronom: _Je lis et chante tour tour_. + +=Jet d'eau=.--_Jet d'eau, jeu d'eau._ Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jet d'eau_ dsigne l'eau qui jaillit d'un tuyau et +s'lve une certaine hauteur; et aussi la pice au bas d'un chssis +pour rejeter l'eau pluviale.--_Jeu d'eau_ se dit de la diversit des +formes que l'on fait prendre aux jets d'eau en variant les ajutages. + +=Jeune=.--_Jeune homme, homme jeune._ Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jeune homme_: adolescent, homme peu avanc en ge. _Un +jeune homme est toujours bouillant dans ses caprices.--Homme jeune_ est +un homme fait qui n'est ou ne parat pas avanc en ge. + +=Jouer=.--A l'imparfait de l'indicatif crivez: _nous jouons, vous +jouez_, et au prsent du subjonctif: _que nous jouons, que vous +jouez_. + +_Jouer de son reste, jouir de son reste_. Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jouer de son reste_ signifie: employer les moyens +extrmes aprs lesquels on n'a plus de ressources. Se dit aussi des +dernires ressources, du dernier parti qu'on tire de sa place, de sa +position. _Ce ministre joue de son reste.--Jouir de son reste_: se +livrer des plaisirs dont on sera bientt priv. + +On disait autrefois, et on dit encore souvent: _toucher du piano, +pincer de la guitare, sonner de la trompette, donner du cor_, etc. +Mais _jouer_ se dit aujourd'hui de tous les instruments de musique ( +vent, cordes ou clavier). + +=Jusque=.--Suivi de _l_ adverbe, _jusque_ prend toujours un trait +d'union. _Ils en vinrent jusque-l_ (c'est--dire, tel point) _que +l'on crut qu'ils allaient se battre_. + + +K + +=Kiss=.--Ce terme anglais s'emploie tort pour dsigner la _meringue_: +espce de ptisserie fort dlicate faite avec des blancs d'oeufs et du +sucre en poudre, que l'on garnit de crme fouette ou de confitures. + + +L + +=Lacer, Lasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant l'orthographe. +_Lacer_ signifie: serrer avec un lacet: _lacer une chaussure_. _Lasser_ +signifie: fatiguer, importuner. _Cet enfant lasse tout le monde._ L'_a_ +de _lacer_ est bref, et celui de _lasser_ est long. + +=Laideron=.---Est du fminin. Signifie: jeune fille ou jeune femme +laide. _Laideronne_ comme fminin de _laideron_ ne s'emploie plus, et +l'Acadmie le condamne. + +=Lange=.--Est du masculin. _Couvrir un enfant de langes fins, soyeux._ + +=Laque=.--Est des deux genres. Au fminin _laque_ dsigne un suc +rsineux extrait de certains arbres de l'Inde. _Laque verte._ Au +masculin, _laque_ dsigne certains ouvrages, le plus souvent en carton, +recouverts d'un trs beau vernis. _Voil du vrai laque._ _Laque_, +masc., est aussi le nom d'un vernis. + +=Latins=.--_Mots latins franciss._ L'orthographe de ces mots est +arbitraire. Il s'crivent avec ou sans italiques: _in extremis_, ad +rem; avec ou sans trait d'union: _in partibus, in-plano_; avec ou +sans accent: _miserr, desideratum_; avec ou sans majuscule: _Un +Ave, l'angelus_. Le pluriel se forme d'une manire arbitraire: +_Pater_; _desiderata, Salvs, in quarto_, etc. Il n'y a donc pas de +rgle gnrale, et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu'il y +a doute. + +=Lazaret=.--Signifie en franais: tablissement o l'on met en +quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s'emploie plus dans le +sens de _lproserie_ (hpital pour les lpreux). + +=Le=.--Le pronom _le_ garde la forme du masculin lorsqu'il +rappelle l'ide exprime par un adjectif ou par un substantif pris +adjectivement; il est mis alors pour le mot _cela_ ou pour _tel, +telle_. _Madame, tes-vous malade? Oui je LE suis_ (c'est--dire: je +suis cela, _malade_). + +Si le pronom _le_ rappelle l'ide exprime prcdemment par un +substantif ou par un adjectif pris substantivement, l'accord de _le_ se +fait avec ce substantif; il est mis alors pour _lui, elle, eux, +elles_. _Madame, tes-vous la malade? Oui je LA suis_ (c'est--dire: +je suis _elle_). _Messieurs, tes-vous les avocats que j'ai fait +demander? Non, nous ne LES sommes pas_. + +=Leur=.--On peut se trouver embarrass sur la question de savoir +si l'adjectif _leur_ doit tre crit au singulier ou au pluriel. Il +faut, dans ce cas, remplacer _leur_ par l'article, et mettre aprs le +substantif l'un des mots _de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de +nous, de vous_. Si le sens exige l'article au pluriel, le substantif +et par consquent l'adjectif _leur_ devront tre au pluriel: dans le +cas contraire, ils seront au singulier. Exemples: _Ils entassaient dans +leurs chapeaux des pices d'or et d'argent_ (dans les chapeaux d'eux). +_Les Visigoths furent battus Vouill_; _Alaric, leur roi, fut tu par +Clovis_ (le roi d'eux). + +On met au singulier le substantif dtermin par leur quand le sens de +la phrase indique clairement que ce substantif ne reprsente qu'un seul +objet possd en commun. _Mon pre et ma mre ont vendu LEUR mobilier_. + +Au contraire, on met au pluriel _leur_ et le substantif qu'il +dtermine, quand, d'aprs le sens du discours, ce substantif doit +reprsenter ncessairement plusieurs objets possds: _Que de gens +regrettent d'avoir quitt leurs villages pour aller habiter les +villes!_ + +_Leur_ s'emploie aussi substantivement pour _ce qui est eux, + elles_. _Qu'ils gardent ce qu'ils ont, je ne veux rien du LEUR_ +(Acad.). + +=Leurre=.--Signifie _appt, pige_. Est du masculin: _La loterie est +un leurre funeste beaucoup de gens de bien_. + +=Liaison=.--Dans quelques occasions, comme lorsqu'il s'agit de +locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales, +comme: _du blanc au noir, franc tourdi, porc-pic_, on prononce: +du _blan-kau-noir, fran-ktourdi, por-kpic_. + +Bescherelle dit qu'il faut prononcer: _un commun-n-espoir_, et non: +_un commu-n-espoir_. C'est--dire que les adjectifs termins par _n_ se +lient au substantif qu'ils qualifient, tout en conservant la nasalit. + +Si un adjectif termin par _n_ se trouve immdiatement suivi du nom +auquel il a rapport, et que ce nom commence par une voyelle ou une +_h_ muette, l'_n_ perd le son nasal et se lie la premire syllabe +du nom. _Bon ouvrage, ancien ami_, se prononcent _bo-nouvrage, +anci-namie_. Il en est de mme pour _un, mon, ton, son_, s'ils +ne sont spars du nom que par d'autres adjectifs qui y ont rapport. +_Un excellent ouvrage, mon intime et fidle ami_ se prononcent +_eun-nexcellent, mo-nintime_. Hors de l, _on_ conserve la nasalit, +mme quand le mot suivant commence par une voyelle ou par une _h_ +muette: _Ce projet est vain et blmable, ancien et respectable_ +(_vain-n, ancien-n_). + +_On_, avant le verbe dans les propositions positives, n'a pas le son +nasal, et se lie la syllabe suivante. _On aime, on honorera_ se +prononcent: _on-naime, on-nonorera_. Dans les phrases interrogatives, +_on_ tant aprs le verbe, ou du moins aprs l'auxiliaire, est purement +nasal, malgr les voyelles suivantes: _A-t-on eu soin?_ _Est-on-ici +pour longtemps?_ _En aurait-on t assur?_ (_a-t-on-eu, est-on-ici_, +etc.). + +Jamais les mots en _an_ ne doivent se lier avec les voyelles qui les +suivent. Ainsi, il faut prononcer sans liaison: _un courtisan adroit_; +_un ouragan affreux_. Mme rgle pour les mots termins en _ein_, comme +_dessein_. On fait quelquefois exception pour le mot _plein_. + +Sauf bien peu d'exceptions, que l'usage peut faire connatre, il n'y a +point de liaison aprs les substantifs termins en _en, ein, in, +ion, oin, ouin, on_. + +_P_ final se prononce dans _beaucoup_ et _trop_ suivi d'une voyelle. +_Il a beaucoup tudi._ _Il est trop entt._ S'il n'est pas suivi +d'une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le _p_ de _coup_ se prononce +aussi dans le discours soutenu lorsqu'il est suivi d'une voyelle. _Coup +inattendu._ _Coup extraordinaire._ + +Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l'_r_ finale +des infinitifs en _er_ peut trs bien se lier avec la voyelle d'un +mot suivant; _il faut respecter et chrir la vertu_; _il voulait +aller attaquer l'ennemi_ (respect-r-et, all-r-attaquer). Dans la +conversation ces liaisons seraient affectes et ridicules. + +Les adjectifs en _er_ se lient la voyelle du substantif suivant, +mme dans la conversation. _Un premier amour, un dernier adieu, +un lger effort_ (premi-ramour, derni-radieu, lg-reffort). Mais +les substantifs en _er_ ne sont susceptibles d'aucune liaison avec +le mot suivant. _L'tranger est en fuite._ _Le meunier ajouta...._ +(l'trang-est, le meuni-ajouta). La mme remarque s'applique + l'adjectif quand il n'est pas suivi d'un substantif. _Au lacet +meurtrier abandonner ses frres_ (meurtri-abandonner). + +Si, dans la lecture soutenue et la tribune, on dit toujours: _des +amis attentifs_ (ami-zattentifs), on prononce fort bien dans la +conversation: _des ami-attentifs_. + +On ajoute une _s_ euphonique et un trait d'union la seconde personne +de l'impratif termine en _e_ et suivie des pronoms _y_ ou _en_. +_Portes-y ce livre._ _Donnes-en beaucoup._ Cependant, si _en_ est +prposition, le verbe s'crit la manire ordinaire et sans trait +d'union. _Mange en homme bien lev, et non pas en rustre._ + +=Lorsque=.--L'_e_ de ce mot ne s'lide que devant _il, elle, on, +un, une_. C'est une faute d'crire _lorsqu'eut lieu l'lection_; +_lorsqu'Ugolin fut condamn mourir de faim_. + +=Losange=.--Est des deux genres. Au masculin, c'est un paralllogramme +dont les quatre cts sont gaux sans que les angles soient droits. Au +fminin c'est une note de musique, de la forme d'un losange, qui vaut +la moiti de la carre. + +=Lui=.--On pourra dire en parlant d'un chat, d'un chien, auquel on est +attach: _je n'aime que lui_; et cependant, en parlant d'un cheval, on +ne pourra pas dire _qu'on ne s'est pas encore servi de LUI_; il faudra +dire: _qu'on ne s'en est pas encore servi_. + +On ne doit pas employer indiffremment de _lui_ et de _soi_. Quand on +parle en gnral, et sans indiquer la personne qui est le sujet de la +phrase, il faut se servir de _soi_. _Que chacun prenne garde soi._ +Mais lorsque la personne qui est le sujet de la phrase est dsigne, il +faut mettre _lui_: _Que cet homme prenne garde lui_. V. _Soi_. + + +M + +=Mademoiselle=.--L'abrviation de _mademoiselle_ est _Mlle_, et de +_mesdemoiselles, Mlles_. On crit ce mot au long, en adressant une +lettre. _Mademoiselle_ s'crit avec une minuscule dans le corps d'une +phrase. _Excusez, mademoiselle._ + +=Maigre=.--Un _repas maigre_ est un repas o il n'y a pas de viande, et +un _maigre repas_ est un repas o il y a peu manger. + +=Majuscules, Minuscules=.--_glise_ avec une majuscule dsigne la +communion des fidles, et _glise_ avec une minuscule, le temple. + +Il faut crire avec des majuscules, entre autres mots, les noms des +peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement. _Un Franais, un +Anglais_; mais on dira _un paysan franais, un marin anglais_. + +On crit: _Dieu est l'Etre suprme_. _Adorer l'Eternel, le +Tout-Puissant, le Trs-Haut, le Fils_. + +Ecrivez _Etat_, signifiant un gouvernement, un empire; _Parlement, +Chambre_: l'ensemble des corps dlibrants d'un gouvernement, des +dputs, surtout si ces mots sont pris dans le sens absolu (cette +rgle n'a pas l'air d'tre rigoureuse); _Aptre_ quand on dsigne +spcialement l'aptre saint Paul; _Il_, tenant la place de Dieu. + +Prennent la minuscule les noms des diverses religions: _le +christianisme, le mahomtisme_; les noms des sectaires et les +partisans des doctrines religieuses: _les luthriens, les juifs_; les +noms des membres des ordres monastiques: _les carmes, les ursulines_; +les points cardinaux: _le nord, le sud_. De mme on dit, _le czar, +le bey, l'mir_. (V. _Saint_, _Monsieur_.) + +=Malhonnte=.--Adjectif des deux genres. Il a deux sens diffrents, +et il se dit des personnes et des choses. Appliqu aux choses, il se +met aprs le substantif; avec un nom de personne, il prcde ou il +suit le substantif, selon le sens. _Un malhonnte homme_ est un homme +qui manque d'honneur, de probit. _Un homme malhonnte_ est un homme +incivil. + +=Maltraiter=.--Ne pas confondre _maltraiter_ et _traiter mal_. +_Maltraiter_ signifie: traiter durement, en paroles et en actions; ou +biens faire prjudice quelqu'un. _Il l'a maltrait de coups, en +paroles_. _Cet homme a fort maltrait son fils dans son testament._ +_Traiter mal_ signifie: mal rgaler quelqu'un, lui faire faire mauvaise +chre ou bien en user mal avec lui. Aux temps composs, le gnie de +notre langue exige que l'adverbe _mal_ passe avant le participe: _il +m'a mal trait_; de sorte qu' la prononciation, cette expression +peut se confondre avec celle-ci: _il m'a maltrait_. Pour viter +l'quivoque, il suffira d'ajouter un modicatif tel que _bien, fort, +assez_, l'adverbe _mal_, qui alors pourra se placer aprs le +participe: _il m'a trait fort mal_. + +=Mnes=.--Est du masculin. + +=Manoeuvre=.--Est des deux genres. Au masculin dsigne un homme qui +travaille des mains, un apprenti qui sert les maons. Au fminin: +action de gouverner, de conduire un vaisseau, moyen qu'on emploie pour +russir, etc. + +=Mansarde, Lucarne=.--Ces mots ne doivent pas tre confondus. La +_mansarde_, entre autre choses, est une fentre pratique dans la +partie antrieure, presque verticale, d'un comble bris (comble compos +d'une partie presque verticale et d'une autre incline). Lorsque la +toiture a la forme d'un A, on appelle _lucarne_ la fentre mnage dans +cette toiture. + +=Masculin=.---Les mots suivants s'emploient seulement au masculin: +Amateur, artisan, censeur, chef, dfenseur, docteur, crivain, +grognon, imposteur, peintre, philosophe, pote, possesseur, professeur, +sauveur, successeur, tmoin, traducteur: _Elle fut le seul tmoin de +l'accident_; _elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe_, +etc. + +=Matinal, Matineux, Matinier=.--Ne pas confondre ces trois +adjectifs. _Matinal_, qui s'est lev matin (Vous tes bien matinal +aujourd'hui).--_Matineux_, qui est dans l'habitude de se lever +matin (Il faut tre plus matineux que vous n'tes).--_Matinier_, qui +appartient au matin. Il n'est gure usit que dans cette expression: +_L'toile matinire_. C'est donc une faute de dire: _Je suis toujours +matinal_. Dites: _Je suis matineux_. + +=Mchant=.--_Mchant_ a divers sens, suivant qu'il prcde ou qu'il +suit le substantif. _Une mchante pigramme_ est une pigramme +sans sel et sans esprit. _Une pigramme mchante_ est une pigramme +pleine de traits malins et piquants. _Mchant homme_ a rapport aux +actions; _homme mchant_, aux penses et aux discours. L'un fait des +mchancets, l'autre en pense et en dit. _Avoir mchante physionomie, +mchante mine_, c'est avoir l'air ignoble et bas. _Avoir une +physionomie mchante, la mine mchante_, c'est avoir la physionomie +d'un mchant homme. + +=Meilleur=.--On dit: _Apportez-nous DE meilleur vin_, c'est--dire: +meilleur que celui qu'on a dj bu ou got; et: _Apportez-nous DU +meilleur vin_, c'est--dire: du meilleur que vous ayez. + +_Le meilleur_ veut le verbe suivant au subjonctif. _C'est la meilleure +raison que vous puissiez donner._ Cependant lorsqu'on veut exprimer un +fait positif, incontestable, on met l'indicatif: _Je fais la meilleure +contenance que je puis_. + +Lorsque je dis: _C'est le meilleur vin que j'aie bu de ma vie_, cela +signifie: Je suis tent de croire, il me semble que c'est le meilleur +vin, etc. Au contraire, quand je dis avec l'indicatif: _c'est le +meilleur vin que j'ai bu_, j'exprime un fait certain. + +=Mlasse=.--Ecrivez _mlasse_, et non _melasse_, et prononcez +_m-lasse_, et non _m'lasse_. + +=Mler=.--_Mler avec, mler _. La premire expression signifie: +mettre ensemble plusieurs choses et les confondre. _Mler l'eau avec +le vin_; _mler de l'or avec de l'argent_.--_Mler _ se dit des choses +morales, et signifie: joindre, unir. _Mler la douceur la svrit._ + +=Membr, Membru=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Membr_ signifie: +qui a les membres bien proportionns, et ne s'emploie gure qu'avec +l'adverbe _bien_.--_Membru_: qui a les membres fort gros. On l'emploie +aussi substantivement: Un gros membru (terme familier). + +=Mer=.--_Mer basse_ et _basse mer_ n'ont pas le mme sens. _La mer est +basse cet endroit_, c'est--dire: il n'y a pas beaucoup d'eau. _Il +est basse mer_, c'est--dire: la mer est la fin de son reflux. + +=Mtal=.--Tous les noms des mtaux sont du masculin. + +=Mtre=.--_Mtre_ et ses composs s'crivent avec un accent +grave: _gomtre, baromtre, primtre_, et non avec un accent +circonflexe. + +=Mets=.--S'crit sans accent: _mets_, et non _mts_. + +=Mieux=.--Aprs _mieux que_, le verbe de la proposition suivante doit +tre accompagn de la ngation _ne_, si la premire proposition est +affirmative. _Il a t mieux reu qu'il ne croyait_, c'est -dire il +ne croyait pas tre aussi bien reu qu'il l'a t. Si la premire +proposition est ngative ou interrogative, la ngation n'est pas +ncessaire dans la seconde. _On n'en peut pas user mieux que je fais_, +c'est--dire: mieux que j'en use. + +_Le mieux_ veut le verbe suivant au subjonctif: _C'est le livre le +mieux crit que j'aie lu_. + +=Minuit=.--_Minuit_ n'a point de pluriel et veut au singulier les mots +qui s'y rapportent. C'est donc tort que beaucoup de personnes disent: +_minuit sont sonns_, pour _minuit est sonn, sur les minuits_, pour +_vers minuit, minuit_. + +L'usage veut qu'on crive: _minuit et demi_, et non _minuit et demie_. + +=Moelle=.--S'crit sans trma: _moelle_, et non _molle_. Mme remarque +pour les composs qu'on crit: _moelleux, moellon_, etc. + +=Monseigneur=.--S'crit en un seul mot quand on parle aux hommes. +_Monseigneur le prince._ On l'crit en deux mots quand on parle Dieu. +_Mon Seigneur et mon Dieu._ + +Au pluriel on dit: _nosseigneurs_. _Nosseigneurs les vques._ + +=Monsieur=.--L'abrviation de _monsieur_ est _M._ ou _Mr_ (sans point +aprs l'_r_). On ne doit jamais abrger par _Mons._ _Monsieur_ se +prononce _mo-cieu_, ou _meu-cieu_. + +Il faut crire ce mot avec une minuscule, dans le corps d'une phrase: +_Je vous prie, monsieur..._ _Oui, monsieur_. On n'emploie _M._ qu' la +troisime personne: _J'cris M. X....._ + +L'abrviation du pluriel _Messieurs_ est _MM._, et non _Messrs._, qui +est l'abrviation anglaise. + +=Mots latins=.---V. _Latins_. + +=Moudre=.--Verbe irrgulier. _Je mouds, il moud, nous moulons, +ils moulent_, et non _nous moudons, ils moudent_. _Je moulais, je +moulus, je moudrai, que je moule, que je moulusse_. _Moulant_ +(et non _moudant_), _moulu_. Ce verbe se conjugue comme s'il tait de +la troisime conjugaison, mais avec deux radicaux: _moud_ avant une +consonne, et _moul_ avant une voyelle. + +=Mousseux, Moussu=.--On dira galement bien, _arbre mousseux_ ou +_moussu, roche mousseuse_ ou _moussue_ (couverte de mousse); mais +Bescherelle condamne l'expression _rose mousseuse_; il faut dire _rose +moussue_ (dont la tige et le calice sont couverts d'une espce de +mousse). + +=Mousson=.---Vent rgl, priodique de la mer des Indes. Est du fminin. + +=Moustique=.--Est du masculin. + + +N + +=Nacre=.--Matire blanche et brillante qui forme l'intrieur de +certaines coquilles. Est du fminin. De la nacre de perle. + +=Navrant=.--S'crit sans accent circonflexe: _navrant_. + +=Ne=.--_Gardez-vous d'offenser cet homme_ signifie: abstenez-vous +de l'offenser, ne l'offensez pas. _Gardez-vous de ne pas offenser +cet homme_, signifie: offensez-le sans faute, ne manquez pas de +l'offenser.--_Ne_ employ seul est l'expression ngative la plus +faible. _Je ne puis commander au trouble qui m'agite._--_Ne pas_ est +l'expression ngative moyenne; elle a plus de force que _ne_, et moins +que _ne point_. _La sagesse n'est pas toujours inaltrable._--_Ne +point_ est l'expression ngative la plus forte. _Il n'est point de +noblesse o manque la vertu._ + +Aprs les verbes _craindre, apprhender, trembler_, et les +expressions _avoir peur, il est dangereux_, on met _ne_ devant le +verbe suivant, quand la proposition primordiale est affirmative. _Les +pres ont peur que l'amour naturel des enfants NE s'efface._ Mais si la +proposition primordiale est ngative, on supprime _ne_ devant le verbe +suivant. _Je n'ai pas peur qu'il arrive._ _Ne crains pas toutefois que +j'clate en injures._ + +Si les verbes _douter, nier_, etc., sont employs affirmativement, +on ne met jamais _ne_ devant le second verbe. _Je_ _doute qu'il vous +aime._ _Il me parat absurde de nier qu'il y ait une intelligence dans +le monde._ + +Aprs les verbes _empcher, viter, prendre garde, garder_ (dans +le sens de: prendre des mesures, des prcautions), on met _ne_ devant +le second verbe, que la premire proposition soit affirmative, ngative +ou interrogative. _Evitez qu'il NE vous parle_ (Acad.). _La pluie +presque continuelle empche qu'on NE se promne dans les cours._ + +Les locutions conjonctives _ moins que, de peur que, de crainte +que, dans la crainte que_ veulent toujours aprs elles la ngation +_ne_. Combien de fois a-t-on vu des hommes publics faire chouer des +entreprises glorieuses l'Etat, de peur que la gloire _n_'en rejaillit +sur leurs rivaux! + +Aprs les expressions _autre, autrement, tout autre, tout +autrement, plutt que, plus tt que_, on doit employer la ngation +_ne_. _On se voit d'un autre oeil qu'on NE voit son prochain._ Si +cependant la premire proposition tait ngative, il ne faudrait pas +faire usage de _ne_ aprs _autre, autrement_, etc. _N'agissez pas +autrement que vous parlez._ + +=Ngligeant, Ngligent=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Ngligeant_ est le participe prsent de ngliger. _Une personne +ngligeant le soin de ses affaires._--_Ngligent_ est l'adjectif: +_Ecoliers ngligents_. Est aussi substantif. _Une ngligente._ + +=Ni=.--Si deux sujets particuliers sont unis par _ni_, le verbe +s'accorde avec le dernier lorsqu'il y a ncessairement exclusion de +l'un d'eux: _Ni M. le duc, ni M. le cardinal ne sera nomm ambassadeur + Naples._ (Il n'y a ici qu'un ambassadeur nommer, un seul des +deux candidats pouvant tre nomm). Mais si la manire d'tre peut +s'affirmer des deux sans qu'il y ait exclusion ncessaire de l'un, +on met le verbe au pluriel. _Ni lui ni son conseil n'y PEUVENT rien +comprendre._ Si les sujets sont de diffrentes personnes, le verbe se +met au pluriel et la personne qui l'emporte sur les autres: _Ni vous +ni moi ne sommes coupables_. + +Les parties d'un complment unies par _ni_ doivent tre des mots de +mme espce ou des locutions de mme nature. On ne dira donc pas: +_Je n'apprendrai ni dessiner, ni la musique_. Il faudra dire: _Je +n'apprendrai ni le dessin, ni la musique_. + +_Ni_ ne doit pas prcder _sans_. Il faut dire: _Sans crainte ni +pudeur_, ou bien _sans crainte et sans pudeur_, et non _sans crainte ni +sans pudeur_. + +=Nier=.--Ce verbe prend deux _i_ aux deux premires personnes du +pluriel de l'imparfait de l'indicatif et du prsent du subjonctif. +_Nous niions, vous niiez, que nous niions, que vous niiez_. + +Avec le verbe _nier_, le verbe de la proposition subordonne se met au +subjonctif. _Nier qu'il y ait des peines et des rcompenses aprs le +trpas, c'est nier l'existence de Dieu._ + +On peut indiffremment mettre ou supprimer la ngative. _Je ne nie pas +qu'il n'ait fait cela_, ou _qu'il ait fait cela_ (Acad.). Mais il faut +toujours mettre la ngative quand le verbe _nier_ est sous une forme +interrogative: _Peut-on nier qu'il n'ait commis cette faute?_ Lorsque +le sens de la proposition est affirmative, le verbe de la proposition +subordonne ne prend point _ne_. _Je nie qu'il soit venu._ + +=Nom=.--_Noms collectifs_ ou _collectifs_. La rgle des collectifs +est longue, mais elle peut se rduire ceci. Quand le verbe a pour +sujet un collectif suivi d'un nom pluriel lui servant de complment, +il s'accorde avec le collectif, si le collectif est gnral, et avec +le nom pluriel, si le collectif est partitif. L'emploi du singulier +ou du pluriel dpend quelquefois de la pense de l'crivain. On dira: +_La foule des humains EST voue au malheur._ _Une foule de pauvres +REOIVENT des secours._ _Des enfants qui naissent, la moiti tout au +plus PARVIENT l'adolescence._ _La moiti de nos concitoyens VIVENT et +MEURENT loin de la patrie._ + +Le collectif est gnral lorsqu'il exprime l'ide dominante; partitif, +quand l'ide dominante est surtout exprime par le complment. + +Mais les collectifs: _la plus grande partie de, le plus grand nombre +de, la plupart de, une infinit de, peu de, assez de, trop +de, combien de_, sont des collectifs partitifs qui commandent en +gnral l'accord du verbe avec le complment qui suit l'une de ces +expressions. _La grande partie des citoyens, une infinit de citoyens +CROIENT que......_ + +Lorsque les mots _peu, beaucoup, la plupart_, etc., sont relatifs + un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se met galement au +pluriel. _La plupart PENSENT_, c'est pour: _la plupart des hommes +pensent_. _Le bonheur! tout le monde en parle, peu le CONNAISSENT_. + +Quand le collectif partitif est suivi d'un nom singulier, le verbe se +met au singulier. _La plupart du monde ne se SOUCIE pas de l'intention +ni de la diligence des auteurs._ + +=Nu=.--_Nu_, employ sans article et devant un substantif, demeure +invariable, et se joint par un trait d'union ce substantif: +_nu-tte, nu-pieds, nu-jambes_. _Il lui parle nu-tte_ (Acad.). +_Les courtisans vont nu-tte_; _les esclaves vont_ _nu-pieds._ Lorsque +le substantif qualifi par l'adjectif _nu_ est dtermin par l'article +_la_, cet adjectif, quoique plac avant le nom, subit l'accord. _Le +donateur s'est conserv LA NUE proprit de ses biens._ + + +O + +=Oblisque=.--Pyramide lance faite d'une seule pierre. Est du +masculin. + +=Obsques=.--Est du fminin. + +=Obus=.--Ou prononce _obuz_ (Acadmie). Est du masculin. + +=Occuper=.--Ne pas confondre _s'occuper de_ et _s'occuper _. +_S'occuper DE quelque chose_: y penser, en avoir la tte remplie, +chercher les moyens d'y russir. _Il s'occupe beaucoup DE ses +affaires._ _Il s'occupe DE dtruire les abus._ _Il s'occupe DE son +jardin._--_S'occuper quelque chose_: y travailler. _Il s'occupe +dtruire les abus._ _Il s'occupe son jardin._ _Il s'occupe l'tude +des belles-lettres._ + +=OEuvre=.--Ce mot est presque toujours du fminin. Except quand +il dsigne la pierre philosophale (dans ce cas il est toujours +accompagn de l'adjectif grand: _le grand oeuvre_); quand il se dit de +l'ensemble des ouvrages d'un musicien, d'un graveur (_l'oeuvre entier +de Meyerbeer, de Drer_), en termes d'architecture, quand il est +pris dans le sens de _btisse_ (_le gros oeuvre de cette maison est +achev_). _OEuvre_, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois +au masculin dans le style lev. + +=Offre=.--Ce mot, qui tait autrefois du masculin, est maintenant du +fminin. + +=Oie=.--Est du fminin. + +=Ombrage, Ombre=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Ombrage_ est +un terme particulier et spcial; il ne se dit que de l'obscurit +produite par l'assemblage des branches et des feuilles d'arbres qui +s'interposent entre la source de lumire et l'objet qui est dans +l'ombre. _Se reposer sous les ombrages d'un parc_; _cette fort offre +un ombrage impntrable aux rayons du soleil_.--_Ombre_ est l'obscurit +produite par un corps opaque qui intercepte les rayons lumineux. Ce +terme est gnral, et se dit de toutes les causes qui peuvent produire +ce phnomne: _L'ombre de la terre cause l'clipse de la lune_; _on se +met l'ombre d'un mur, l'ombre d'un arbre_. + +=Omnibus=.--Est du masculin. + +=On=.--_On_ demande toujours le verbe la troisime personne du +singulier. _Quand ON EST chrtien, de quelque sexe qu'on soit, il +n'est pas permis d'tre lche_ (Fnelon). _On peut tre honnte homme +et faire mal des vers._ Cependant, si le sens indique clairement qu'on +parle d'une femme ou de plusieurs personnes, _on_ doit tre suivi d'un +fminin ou d'un pluriel. _On n'est pas toujours jeune et jolie._ _On +n'est point des esclaves pour essuyer de si mauvais traitements._ + +Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la prononciation, +et d'omettre la ngation _ne_ aprs _on_, lorsque l'_e_ de cette +ngation s'lide avec la voyelle du mot suivant. Ecrivez: _ON N'EST pas +toujours jeune et jolie_; et: _ON EST toujours trop dispos croire +le mal_; comme si vous criviez, _vous ne serez pas toujours jeune et +jolie_; _vous tes toujours trop dispos croire le mal_. _Si l'on en +parle bien_ et _si l'on n'en parle bien_ ont une signification toute +contraire, bien que la prononciation soit la mme. + +_L'on_ ne s'emploie que pour viter un concours dsagrable de sons, ou +bien un hiatus; ce qui arrive plus particulirement aprs _que, qui, +quoi, si_, ou, et _o_. _De qui l'on parle_; _si l'on dit_; _et l'on +croit_; _on se tait ou l'on parle bien_; _le pays o l'on va_. On dira +cependant: _Si on lui dit, qui on lit_; et non _si l'on lui dit, +qui l'on lit_. + +Lorsque le mot _on_ est rpt dans une phrase, il ne doit s'appliquer +qu' la mme personne. Les phrases suivantes sont donc vicieuses: +_Quand on sent que l'on vous aime, on en est plus aimable_. _Quand on +a t aim avec emportement, il faut qu'on vous hasse avec fureur._ Il +faut dire: _Quand on sent que l'on plat, on est plus aimable; quand on +a aim avec emportement, il faut qu'on hasse avec fureur_. + +=Once=.--Est du fminin. + +=Ongle=.--Est du masculin. Etait autrefois du fminin. + +=Onze=.---Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce et on +crit sans lision l'article, la prposition etc. qui le prcde. _De +onze enfants qu'ils taient, il n'en reste plus qu'un seul._ _De vingt +il n'y en a plus que onze._ Dans le langage familier, on dit aussi +quelquefois: _Il n'y en a plus qu'onze_. + +=Opra=.--Un _opra_ est une pice de thtre entirement +chante. Quand il y a des parties parles, la pice prend le nom +_d'opra comique_. On dit souvent: un _grand opra_, quand c'est +un _opra_ mont grand spectacle, avec ballet, etc., mais on +ajoute ordinairement l'pithte de _grand_ au mot _opra_, pour +distinguer le vrai _opra_ de _l'opra comique_.--_L'opra bouffe_ +est un _opra_ comique o le sujet ou les personnages sont des +caricatures.--_L'oprette_ n'est autre chose qu'un _vaudeville_ avec +couplets et choeurs. + +=Opuscule=.--Est du masculin. + +=Or=.--Est du masculin, ainsi que tous les mtaux. + +=Orage=.--Est du masculin. + +=Orbite=.--Est du fminin. + +=Orchestre=.--tait autrefois du fminin; est maintenant du masculin. + +=Orge=.--Est du fminin. _De l'orge nouvelle._ Il n'est du masculin que +lorsqu'il est suivi des participes passs _mond_ (nettoy) et _perl_ +(dpouill de ses pellicules). _Une tisane d'orge perl, d'orge +mond_ (Acad.). + +=Orgue=.--Est du masculin au singulier et du fminin au pluriel. +Bescherelle dit: "L'emploi de ce mot n'offre de difficult que +lorsqu'il est prcd de _un de_. Dans ce cas, l'application de la +rgle serait d'une bizarrerie choquante, et l'on ne peut dire, par +exemple: _Voil un des plus belles orgues que j'aie vues_. Il faut donc +viter ces sortes de phrase, ou ne donner qu'un genre au mot _orgue_, +et dire: _Voil un des plus beaux orgues que j'aie vus_, ou: _voil une +des plus belles orgues que j'aie vues_. L'Acadmie, selon son usage, ne +se prononce pas sur cette difficult." + +=Orifice=.--Est du masculin. + +=Originaire, Original, Originel=.--Ne pas confondre ces trois mots. +_Originaire_: qui tire son origine de tel ou tel lieu. _Le tabac est +ORIGINAIRE d'Amrique._--_Original_: qui a un caractre d'origine. +_Le texte ORIGINAL d'un ouvrage._ S'emploie aussi dans le sens de +_singulier, bizarre_.--Originel, qui remonte jusqu' l'origine. _Un +vice ORIGINEL_. + +=Orme=.--Est du masculin. + +=Orteil=.--Est du masculin. _Le gros orteil_, et non _la grosse orteil_. + +=Orthographe=.--Est du fminin. + +=Otage=.--S'crit sans accent circonflexe: _otage_, et non _tage_. + +=Ou=.--_On demande un homme ou une femme gs_, signifie qu'on demande +un homme g, ou bien une femme ge. _On demande un homme ou une femme +ge_, c'est un homme sans condition d'ge, ou bien une femme qui soit +ge. + +On ne dira pas: _j'apprendrai le dessin ou danser_; mais: +_j'apprendrai le dessin ou la danse_. + +=Oui=.--On dit: _je crois que oui_, ou _qu'oui_; _le oui et le non_. + +=Oue=.--Est du fminin. + +=Ouvrage=.--Est du masculin. + + +P + +=Padou, Padoue=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Padou_ est un ruban +tissu moiti de fil et moiti de soie.--_Padoue_: ville d'Italie. Saint +Antoine de Padoue. + +=Pamphlet, Brochure=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _pamphlet_ +est un livre dict par un esprit de critique ou de sarcasme plus +ou moins violent et spirituel, et d'un petit volume qui en facilite +le dbit: _un pamphlet injurieux, sditieux_.--La _brochure_ est +simplement un ouvrage imprim ne contenant qu'un petit nombre de +feuilles, traitant un sujet quelconque. + +La _brochure_ n'est pas ncessairement un livre broch. Une _brochure_ +peut tre relie et doit tre peu volumineuse, tandis qu'un livre +broch peut tre trs gros. + +=Panace=.--Signifie: remde universel. Est du fminin. + +=Pque=.--_Pque_, fte des Juifs, est du fminin, et s'crit avec +une minuscule: _Les Juifs clbrent la pque en mmoire de la sortie +d'Egypte_. _Pque_, ou mieux _Pques_, fte chrtienne, est du +masculin, et s'crit avec une majuscule: _A Pques prochain_. + +Au pluriel, _Pques_ est du fminin dans _Pques fleuries_ (le dimanche +des Rameaux); _Pques closes_ (le dimanche de Quasimodo), et quand il +veut dire la communion pascale. _Faire de bonnes Pques._ + +=Par=.--_Par l_, locution adverbiale, signifie: par cet endroit l, et +s'crit sans trait d'union: _Allez par l_.--_Par-l_, de la locution +_par-ci, par-l_, s'crit avec un trait d'union. + +=Parafe ou Paraphe=.--Est du masculin. Dsigne la marque faite d'un +ou de plusieurs traits de plume, qu'on met ordinairement aprs sa +signature. _Parafe_ dsigne aussi la signature abrge. Dites plutt: +_Mettez votre parafe sous ce renvoi_, que: _mettez votre initiale...._ + +=Paratre=.--Le verbe _paratre_ ne prend que le verbe _avoir_ dans +ses temps composs. Ne dites pas: _Ce journal EST PARU pour la premire +fois la semaine dernire_, mais _a paru_. Ni: _c'est un des plus grands +hommes qui SOIENT PARUS_, mais: _qui AIENT PARU_. + +=Parallle=.--Est des deux genres. En termes de gomtrie, _parallle_ +est du fminin: _Mener une parallle une ligne_. En termes de +gographie ce mot est du masculin: _Tous les lieux qui sont sur le mme +parallle_. + +=Pardonner=.--_Pardonner_ veut le nom de la chose au rgime direct, +et le nom de la personne au rgime indirect; d'o il suit qu'il ne +faut pas dire: _Pardonnez quelque chose_ (pardonner quelques vers +faibles); ni _pardonner quelqu'un_ (pardonner ses enfants); mais: +_Pardonner quelque chose_ (pardonner quelques vers faibles), _pardonner + quelqu'un_ (pardonner ses enfants). Mais on peut dire: _un homme +pardonnable_. + +=Participer=.--Verbe neutre. Il prend tantt la prposition __, et +tantt la prposition _de_. _Participer _ veut dire: _avoir part_. +_Je veux que vous PARTICIPIEZ ma fortune, comme vous avez particip + ma disgrce._ On le prend aussi dans le sens de: _prendre part, +s'intresser_: _Je participe votre douleur_.--_Participer de_ +signifie: tenir de la nature de. _Le pathtique PARTICIPE DU sublime +autant que le sublime PARTICIPE du beau et de l'agrable._ + +=Pas=.--_Pas_, exprimant moins fortement la ngative que _point_, +s'emploie pour indiquer quelque chose d'accidentel. _Il n'tudie pas_; +_il ne lit pas_; _il ne dessine pas_; c'est--dire: dans ce moment, +prsent, actuellement, il n'tudie pas, il ne lit pas, etc.--_Point_ +s'emploie pour exprimer quelque chose d'habituel et de permanent. _Il +n'tudie point, il ne lit point_, c'est--dire, il n'tudie, il ne +lit en aucun temps, jamais. + +=Pauvre=.--Ne pas confondre les expressions: _Pauvre homme_ et _homme +pauvre_. La premire dsigne un homme dans un tat pitoyable, aussi +un homme de petit esprit, d'intelligence faible.--Un pauvre homme peut +tre riche. _Homme pauvre_ signifie: homme sans fortune. + +=Plerinage=.--Ecrivez _plerinage_, et non _plrinage_. + +=Perce-neige=.--Nom vulgaire de la nivole. Est du fminin. + +=Perclus=.--Fait au fminin _percluse_, et non _perclue_. + +=Perversion, Perversit=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +La _perversion_ est le changement du bien en mal.--La _perversit_, +c'est l'tat de ce qui est pervers. Si un honnte homme devient une +canaille, ce changement est une _perversion_; et son nouvel tat est la +_perversit_. + +=Peser=.--Ecrivez _peser_ sans accent, et non _pser_. + +=Ptale=.--Est du masculin. _Le ptale_ est chacune des parties qui +composent la corolle d'une fleur. + +=Ptiole=.--(_p-ciole_). Est du masculin. _Le ptiole_ d'une feuille +est ce qu'on appelle vulgairement _la queue_. + +=Priode=.--Est du fminin quand il dsigne un espace de temps +dtermin par le retour d'un phnomne qui revient des poques fixes. +_Priode Julienne, dyonisienne_. Aussi en termes d'astronomie, de +gologie, de mathmatique, de musique, de rhtorique, etc.--Il est du +masculin quand il signifie le plus haut point o une personne, une +chose puisse arriver. _Le dernier priode de la maladie_; _le plus +haut priode de la gloire_. Quand _priode_ dsigne un espace de temps +indtermin, il est encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: "En ce +dernier sens plusieurs font _priode_ du fminin." + +=Persiennes=.--V. _Jalousies_. + +=Pire, Pis=.--Ces mots sont souvent confondus, mais tort. _Pire_ +est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus mchant, plus +nuisible. _Le PIRE tat est d'tre sans caractre._ _De toutes les +calamits c'est la PIRE_. Ce mot ne s'emploie jamais comme adverbe. +On ne doit donc pas dire: _Il va pire, tant pire, il va de mal en +pire_, mais _il va pis, tant pis, de mal en pis_. + +_Le pire_ est substantif masculin. _Qui choisit prend le pire_ (Acad.). + +_Pis_ est adverbe et signifie: plus mal, d'une manire plus +dsavantageuse, plus fcheuse. _Pis_ est l'oppos de _mieux_. _Il va +PIS, bien PIS que jamais._ _On se plaignait, mais les choses vont +encore PIS_. + +_Pis_ s'emploie aussi comme adjectif comparatif, mais il ne se joint +alors qu' des noms ou des pronoms indtermins. _C'est bien PIS_. +_Il n'y a rien de PIS que cela._ _Il ne saurait rien arriver de PIS_. + +_Le pis_ signifie: Ce qu'il y a de pire. _LE PIS qu'il_ _puisse +arriver_. _C'est LE PIS que j'y trouve._ + +Il faut dire: _Faire du PIS qu'on peut_ (et non: du pire); _mettre les +choses au PIS_ (et non: au pire); _au pis aller_ (et non: au pire). + +=Plain=.--crivez _plain-chant_ (chant de l'glise), _de plain-pied_ +(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de plein-pied. + +=Plaire=.--_Ce qui te plat_ signifie: ce qui t'est agrable. _Ce qu'il +te plat_ signifie: ce que tu veux. _Donnez-moi ce qui vous plaira_, +signifie: ce que vous trouverez bon, ce que vous jugerez bon; _ce qu'il +vous plaira_ signifie: ce qu'il vous plaira de donner, que vous le +trouviez bon ou mchant. + +=Pleur=.--Est du masculin. + +=Plus=.--Bien que l'expression _plus d'un_ rveille une ide de +pluralit, elle exige le verbe au singulier. _Plus d'un charmant +ouvrage serait perdu pour nous._ Si au lieu de _plus d'un_, il y avait +_plus de trois, plus de cinquante, plus de cent_, etc., on mettrait +alors le verbe au pluriel. + +=Plutt=.--Indique la prfrence. _Mourir plutt que trahir._ _Plus +tt_, en deux mots, s'applique au temps: _il arrivera plus tt que les +autres_. + +=Polon=.--Est, en franais, une petite pole. C'est une faute +d'appeler _polon_, ou _queue de polon_, le _ttard_: le petit de la +grenouille. + +=Poison=.--Est du masculin. tait du fminin autrefois. + +=Pore=.--Petit espace ou interstice qui spare les molcules +intgrantes des corps. Est du masculin. + +=Pont-levis=.--crivez _pont-levis_, et non _pont-lvis_. + +=Porte=.--Tous les mots composs commenant par _porte_ s'crivent avec +un trait d'union: _Porte-allumettes, porte-outil, porte-drapeau_. +Except: porteballe, portechoux, portechape, portecollet, portecrayon, +portefaix, portefeuille, portemanteau. + +=Possible=.--Est invariable, comme attribut d'une proposition +elliptique, lorsqu'il est prcd des mots _plus, moins, le plus, +le moins_. _Ils ne songent qu' payer le moins d'impts possible_, +c'est--dire: qu'il leur est possible. _Aux plus longues chances +possible_, c'est--dire: au plus longues chances qu'il sera possible. + +=Pourpre=.--Est des deux genres. Au fminin ce mot dsigne la matire +colorante fournie par la cochenille; la dignit des rois, la dignit de +cardinal.--Au masculin _pourpre_ dsigne la couleur mme. _Le pourpre +des raisins_; _toffe d'un beau pourpre_. + +=Prcdant, Prcdent=.--_Prcdant_ est le participe prsent de +_prcder_. _Il vient, prcdant le cortge._--_Prcdent_ est adjectif +et substantif: _Le jour prcdent_; _citer un prcdent_. + +=Premier-n=.--Dsigne le premier des enfants mles. Ce substantif n'a +pas de fminin correspondant. En parlant d'une fille; on ne dit pas: +_La premire-ne_. + +=Prs de, Prt =.--_Prs de_ est une locution prpositive, et signifie +_sur le point de_.--_Prt _ est une locution adjective, et signifie +_dispos , prpar , en tat de_. _Combien de gens sont PRS DE +la mort sans tre PRTS bien mourir!_ + +=Prsidant, Prsident=.--Le premier est le participe prsent du verbe +_prsider_. _C'est en PRSIDANT des assembles tumultueuses qu'il +s'habituera commander la foule._--_Prsident_ est substantif: _Le +PRSIDENT des Etats-Unis._ + +=Presque=.--L'_e_ final ne s'lide que devant _le_. _Presqu'le._ +Partout ailleurs on crit _presque_ au long. _Presque achev_; _un +habit presque us_; _presque la fin du livre_. + +=Prtendre=.--Verbe actif ou transitif, et quelquefois neutre ou +intransitif. _Prtendre_, dans le sens de vouloir, ne veut pas de +prposition devant l'infinitif: _Je prtends vous convaincre_; et, dans +le sens _d'aspirer _, il demande la prposition __: _Sans prtendre +leur plaire_. + +Dans le sens de _vouloir_, il demande le verbe de la proposition +suivante au subjonctif: _Je prtends qu'il vienne._ Dans le sens de +_croire, penser,_ _soutenir_, il veut l'indicatif: _Je prtends que +deux et deux font quatre._ _On prtend que Thse a paru dans l'Epire_ +(Racine). + +=Prier=.--On crit au prsent de l'indicatif: _nous prions, vous +priez_; l'imparfait: _nous priions, vous priiez_; et au prsent du +subjonctif: _que nous priions, que vous priiez_. + +_Prier_ signifie, entre autres, _inviter, convier_. Il y a une +diffrence entre _prier dner_ et _prier de dner_. Si j'ai +l'intention de runir mes amis dans un dner, je les prie d'avance +_ dner_. S'il me survient quelqu'un au moment de me mettre table, +je prie cette personne _de dner_ avec moi. Ainsi, _prier de_ est une +invitation fortuite; _prier _, une invitation de crmonie. + +=Prix (au)=.--V. _Auprs_. + +=Problme=.--S'crit _problme_, et non _problme_. + +=Profondment=.--S'crit _profondment_, et non _profondement_. + +=Pronom=.--On dit: _Attendons-nous-y, placez-vous-y_; mais +le got proscrit les locutions: _Attendez-m'y, place-t'y, +attendez-moi-s-y, place-toi-s-y_, et mme: _Attendez-y-moi, +places-y-toi_. Il faut prendre un autre tour. _Ayez la bont de m'y +attendre._ _Vous m'y attendrez._ _Tu peux t'y placer._ + +Le pronom complment direct d'un verbe l'impratif se place avant le +complment indirect, immdiatement aprs le verbe, si la proposition +est affirmative: _Donnez-les-moi_. Il se place aprs le complment +indirect, et avant le verbe, si la proposition est ngative: _Ne me +les donnez pas_. Except cependant lorsque le complment indirect est +l'un des pronoms _lui, leur_: _Ne les lui donnez pas_. Il ne faut pas +dire: _donne-moi-le_, etc. + +=Propos=.--_ propos_, locution adverbiale, s'crit sans trait d'union: +_vous arrivez propos_. Mais le substantif _-propos_ en prend un. +_Saisir l'-propos._ + +=Puisque=.--L'_e_ de ce mot ne s'lide que devant _il, elle, on, +un, une, ainsi_. _Puisque mon tour je dois parler_, et non +_puisqu'....._ + +=Pupitre=.--S'crit sans accent circonflexe: _pupitre_, et non +_puptre_. Mais on crit _ptre_. + + +Q + +=Que=.--Aprs l'adverbe _l, que_ est toujours de rigueur, et l'on +ne dit pas: _c'est l o, c'est par l o, c'est de l o_, mais: +_C'est l QUE Dieu l'attendait pour foudroyer son orgueil._ _Ce fut l +QUE cette princesse fit paratre toutes les richesses de son esprit._ +C'est par l qu'il a pass. + +=Quelque=.--On crira: _Il y a QUELQUE cent ans que la boussole a t +dcouverte._ Dans ce dernier exemple, _quelque_ a le sens d'environ. Si +_quelque_ a le sens de _plusieurs_, il prend une _s_. _Il y a QUELQUES +cents ans que l'Amrique a t dcouverte._ + +L'_e_ final de _quelque_ ne s'lide jamais, except devant _un, une_: +_quelque aimables qu'ils soient_, et non _quelqu'aimables_. + +=Quelqu'un=.--_Quelqu'un_ pris absolument s'emploie pour les deux +genres, et signifie _une personne_. _Quelqu'un m'a dit_; _j'attends +ici quelqu'un_. C'est pourquoi: _Quelqu'une m'a dit_; _j'attends ici +quelqu'une_ ne sont point des locutions franaises. Mais on dira: +_Nous attendons des hommes, il en viendra QUELQU'UN_; _plusieurs femmes +m'ont promis de venir, il en viendra QUELQU'UNE_. Dans ces exemples, +_quelqu'un_ n'est pas pris absolument. + +=Quoique=.--_Quoique_ en un seul mot signifie: _bien que_. _QUOIQUE +peu riche, il est gnreux._--En deux mots _quoi que_ signifie _quelque +chose que_: _Quoi qu'il arrive_. + +La conjonction _quoique_ ne prend l'apostrophe que devant _il, +elle, on_. _Quoique indispos, il travaille cependant_, et non +_quoiqu'indispos_. + + +R + +=R=.--Est du masculin, quand, d'aprs la mthode nouvelle, on prononce +_re_, et du fminin quand, au contraire, on prononce _erre_, d'aprs +l'ancienne pellation, qui est encore l'pellation usuelle. _Une grande +r_ (_erre_), et non _un grand r_. + +=Raillerie=.--_Entendre raillerie_, c'est bien prendre la raillerie, +ne pas se froisser quand on est raill.--_Entendre la raillerie_, c'est +avoir le talent de railler. + +=Rappareiller, Rapparier=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Rappareiller_ signifie: rejoindre une chose, une ou plusieurs +choses pareilles, lorsqu'elles manquent: _Rappareiller des vases, des +chevaux, des chaises_.--_Rapparier_, c'est rejoindre une chose une +autre chose qui refasse la paire: _Rapparier un gant_. + +=Recensement=.--Ecrivez _recensement_, et non _rcensement_. + +=Rclame, Annonce=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _rclame_ +est un article que l'on insre dans le corps d'un journal, avec les +nouvelles et les faits divers, et qui contient ordinairement l'loge +pay d'un livre, d'un objet d'art, etc. _Faire de la rclame_, c'est +faire une publicit considrable, bruyante et tapageuse; chercher +par tous les moyens attirer l'attention du public sur soi, sur son +oeuvre, ou ses produits. + +_L'annonce_ n'est pas dissimule, et ne s'insre pas dans la matire +lire d'un journal. + +=Reformer, Rformer=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +signifie: former de nouveau: _Reformer un rgiment qu'on vient de +licencier._--_Rformer_ signifie: rtablir dans l'ancienne forme, on en +donner une meilleure: _Rformer les lois, un monastre_. + +=Refuser=.--_Refuser _ signifie: refuser de donner . _Il lui refuse +manger, boire_. (Manger et boire sont ici pris substantivement.) + +=Registre=.--Ecrivez _registre_, et non _rgistre_. + +=Rglement, Rglment=.--Le premier est substantif. _Les rglements de +l'universit, le rglement d'un compte_.--_Rglment_ est adverbe, +et signifie: d'une manire rgle, rgulirement: _Vivre rglment_; +_souper rglment six heures_. + +=Rgner=.--Le futur est: _je rgnerai_, et non _rgnerai_. + +=Repaire, Repre=.--Ne pas confondre ces deux mots quant +l'orthographe. Le premier dsigne le lieu o se retirent les voleurs, +les btes froces. _Une REPAIRE de brigands, de tigres_.--_Repre_ +est une marque faite sur un mur, sur un arbre, pour donner des traits +de niveau, pour aider se retrouver, etc. + +=Repartir=.--Signifie: partir de nouveau; aussi: rpondre sur-le-champ +et vivement.--_Rpartir_ signifie, partager, distribuer. _Rpartir_ une +somme, des troupes. + +=Reste=.--_Au reste, du reste_. Ces locutions adverbiales, qui +signifient _au surplus, d'ailleurs, cependant, malgr cela_, ne +sont pas synonymes. _Au reste_ s'emploie quand, aprs avoir expos un +fait ou trait une matire, on ajoute quelque chose qui a du rapport +avec ce que l'on vient de dire. _C'est l ce qu'il y a de plus sage; AU +RESTE, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste_. + +On emploie _du reste_ quand ce qui suit n'est pas le complment de ce +qui prcde; lorsque ce qui suit n'a pas une relation essentielle avec +ce que l'on a dj dit: _Il est capricieux; du reste, honnte homme_ +(Acad.). + +=Rester=.--Bescherelle dit: "_Rester_ convient mieux dans les occasions +o il y a une ncessit indispensable de ne pas bouger; et _demeurer_ +lorsqu'il y a pleine libert." + +Dans ses temps composs, ce verbe prend l'auxiliaire _avoir_, si l'on +veut faire entendre que le sujet n'est plus au lieu dont on parle. +_Il a REST deux jours Qubec._ Mais si l'on veut dire que le sujet +est encore au lieu dont il est question, _rester_ prend l'auxiliaire +_tre_: _Il est REST Qubec, et nous avons continu notre route._ + +=Rtractation, Rtraction=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Rtractation_ signifie: action de se rtracter, de dsavouer ce +qu'on a fait, dit ou crit prcdemment.--_Rtraction_ signifie: +raccourcissement, contraction (d'un muscle, etc.). + +=Rets=.--S'crit sans accent circonflexe: _rets_, et non _rts_. + +=Ride=.--Est du fminin. + +=Rien moins=.--Prcde du verbe _tre_ et suivie d'un adjectif, cette +locution le sens de la ngation. _Elle n'est RIEN MOINS que belle_, +c'est--dire: elle n'est pas belle. Lorsque _rien moins_ est suivi +d'un substantif, il peut avoir le sens positif ou le sens ngatif. +_Vous lui devez de la reconnaissance, car il n'est rien moins que votre +bienfaiteur_ (il est votre bienfaiteur). _Vous pouvez vous dispenser +de reconnaissance envers lui, car il n'est rien moins que votre +bienfaiteur_ (il n'est pas votre bienfaiteur). + +_Rien moins_, ou _rien de moins_, avec un verbe impersonnel, a aussi +un sens ngatif. _Il n'y a RIEN DE MOINS certain que vos succs_ (vos +succs ne sont point certains). Avec un verbe actif ou neutre, le sens +de RIEN MOINS a besoin d'tre dtermin par ce qui prcde. _Vous le +croyez votre concurrent; il n'aspire RIEN MOINS qu' vous supplanter_ +(il n'est point votre concurrent). _Vous ne le regardez pas comme votre +concurrent; cependant il n'aspire RIEN MOINS qu' vous supplanter_ +(il est votre concurrent) (Acad.). Ces quivoques doivent tre vites. + + +S + +=Sableux, Sablonneux=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Sableux_ +signifie: qui est de la nature du sable (roche sableuse); ou qui +contient du sable (farine sableuse, marne sableuse).--_Sablonneux_: +qui contient beaucoup de sable: _chemin sablonneux_ (et non _sableux_); +_terre sablonneuse_ (et non _sableuse_). Cependant, en posie, ces mots +s'emploient l'un pour l'autre. + +=Saint=.--Le mot _saint_ s'crit par une minuscule, et sans trait +d'union, devant le nom du _saint_: _Les aptres saint Pierre et saint +Paul_ (Acad.). Lorsqu'on veut dsigner la fte du _saint_, ou une +glise, une rue, un fleuve, un vin, etc., portant le nom d'un _saint_, +ce mot s'crit par une majuscule, et se joint au mot suivant par un +trait d'union. _La Saint-Joseph, l'glise Saint-Jacques, le fleuve +Saint-Laurent_. + +Quand _saint_ est crit par abrviation, le _s_ est toujours majuscule: +Les aptres S. Pierre et St. Paul. (On voit que l'abrviation peut +s'crire de deux manires.) + +=Sang=.--S'emploie quelquefois au pluriel. _Avoir les sangs tourns._ + +Bescherelle donne _sens rassis_, et ajoute: "On crit aussi _sang +rassis_." L'Acadmie condamne cette dernire expression. + +=Sans=.--Ecrivez: _sens dessus dessous_, et non _sans dessus dessous_. + +_Sans que._ C'est une faute de mettre _ne_ devant le verbe qui suit +cette locution conjonctive. Dites: _sans que cela paraisse, sans que +personne craigne la mort_, et non _sans que cela ne paraisse_, etc. + +L'expression _va sans dire_ signifie: c'est vident, incontestable. _Il +va sans dire que je n'ai pas accept son offre._ Mais on crira: _Il va +s'en dire des paroles ce sujet!_ + +=Second=.--V. _Deuxime_. + +=Sens=.--Signifie, en franais: qui a du bon sens. Ne pas le confondre +avec _cens_: qui est rput, regard comme. _Vous tes cens avoir +fait cela_, et non _sens_. + +=Sentinelle=.--Est du fminin. Cependant les potes quelquefois ont +fait ce mot du masculin. + +=Solde=.--Au fminin signifie: paye alloue aux officiers et aux +soldats pour subvenir leur entretien et aux dpenses qu'exige d'eux +le service militaire. _La solde des troupes._ _Payer la solde._ + +Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer quitte +d'un reste de compte. _Donner tant pour solde, pour solde de tout +compte._--_Solde de compte_ signifie: somme qui fait la diffrence du +dbit et du crdit, lorsque le compte est vrifi et arrt.--_Solde +de marchandises_, ou, absolument _solde_: quantit de marchandises +dfrachies ou passes de mode existant encore en magasin la fin +d'une saison, et qu'on vend en bloc et au rabais. _Acheter un solde._ + +=Souffre=.--_Je souffre_ (souffrir); _je soufre_ (soufrer). + +=Soupeser=.--Ecrivez _soupeser_, et non _soupser_. + +=Stade=.--Mesure itinraire. Est du masculin. _Un stade_ et non _une +stade_. + +=Stock=.--V. _Assortiment_. + +=Succomber=.--Est toujours conjugu avec avoir. _Le malade a succomb._ + +=Suffocant, Suffoquant=.--Ne pas confondre ces deux mots.--_Suffocant_ +est adjectif: _fume suffocante_.--_Suffoquant_ est le participe +prsent de suffoquer: _Il s'appuyait au mur, suffoquant de chagrin_. + +=Suppler=.--_Suppler une chose_, c'est ajouter une chose ce qui +manque pour qu'elle soit entire et complte: _Je supplerai ce qui +manquera_ (et non _ ce qui_). _Suppler une chose_ c'est mettre sa +place une chose qui en tienne lieu. _Son mrite supple au dfaut de sa +naissance._ + +=Surprendre=.--Verbe actif. Il se conjugue comme _prendre_. Dans le +sens d'tre tonn, ce verbe est suivi de _que_ avec le verbe suivant +au subjonctif, ou de _de ce que_ avec l'indicatif: _Je suis surpris +qu'il vienne._ _Je suis surpris de ce qu'il est venu si tard._ + +=Systme=.--S'crit avec un accent grave: _systme_, et non _systme_. + + +T + +=T=.--Il ne faut pas confondre _t_ euphonique, avec _t_ abrviation +du pronom _te_. On crit _va-t'en, occupe-t'en_, et non _va-t-en, +occupe-t-en_; _t'_ reprsente _te_. Mais on crira: _va-t-il, +s'occupe-t-il?_ + +Le _t_ euphonique demande le trait d'union. _Viendra-t-il?_ _aura-t-il +besoin de vos conseils?_ + +=Temporaire, Temporel=.--Le premier signifie: qui n'est que pour un +temps. _Pouvoir temporaire._--_Temporel_: qui passe avec le temps, qui +n'est pas ternel. _Pouvoir temporel._ + +=Tnbres=.--Est du fminin. + +=Tentacule=.--Est du masculin. _Un tentacule._ Terme d'histoire +naturelle. Sorte de filaments que certains animaux tendent en avant, +pour tter le terrain, ou pour saisir des objets. + +=Tenu, Tnu=.--_Tenu_ est le participe pass de tenir.--_Tnu_ est +adjectif, et signifie: qui est dli, fort mince. _Substance tnue_; +_les parties tnues_. + +=Terre=.--_Tomber par terre_ signifie: tomber seulement de sa hauteur. +_Etes-vous ici prs, monsieur, tomb par terre?_ _Tomber terre_ +signifie: tomber d'un endroit lev au-dessus de la terre: _Ramasser +des noix tombes terre_. + +=Terre-Neuve=.--Avec des majuscules, dsigne l'le. Avec des +minuscules, le chien. _Les terres-neuves sont originaires de +Terre-Neuve._ + +=Tte--tte=.--Avec traits d'union, est substantif masculin: c'est une +conversation, une entrevue de seul seul. _Avoir un long tte--tte +avec quelqu'un._--_Tte tte_, sans traits d'union, est une locution +adverbiale, et signifie: seul seul. _S'entretenir tte tte._ _Etre +tte tte avec quelqu'un._ + +=Tombeau=.--Voici quelques distinctions qui ne sont pas toujours +observes entre _tombeau, tombe, spulcre, spulture_. La _tombe_ +est proprement la table de pierre, de marbre ou de tout autre matire, +leve ou place au-dessus de la fosse qui a reu les ossements et qui +contient les cendres des morts.--Le _tombeau_ est une sorte d'difice +ou un ouvrage de l'art, rig en l'honneur des morts, pour conserver +et illustrer leur mmoire par l'loge de leur vie, par des emblmes, +des allgories, etc.--La _spulture_ est proprement le lieu dsign +ou consacr pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des +crmonies religieuses.--Le _spulcre_ est particulirement le caveau, +la fosse, et en gnral un lieu quelconque qui reoit, engloutit, +conserve les corps, etc. + +=Tout=.--_Tout coup_ signifie: soudainement, inopinment: _Ce mal lui +a pris tout coup, comme il y pensait le moins._ _Tout coup je crus +voir Vnus qui fendait les nues dans son char volant, conduit par deux +colombes._--_Tout d'un coup_ signifie: en mme temps, tout la fois, +tout en une fois. _Cet homme a gagn mille dollars tout d'un coup._ +_Faire sa fortune tout d'un coup._ _La confiance, l'amiti naissent +tout d'un coup entre les coeurs qui se ressemblent par la bont._ + +=Trait d'union=.--Signe qui sert marquer la liaison qui existe +entre deux ou plusieurs mots. On l'emploie: 1 Entre le verbe et les +pronoms _je, moi, nous, tu, toi, vous, il, ils, elle, +elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on_, quand +ces pronoms sont placs aprs un verbe dont ils sont le sujet ou le +rgime: _Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi, allez-y, +portez-en_, etc. + +S'il y a deux pronoms, on met deux traits d'union: _Laissez-le-moi, +donnez-les-leur_. Mais on crit _faites-moi lui parler_, parce que +_lui_ est complment de _parler_, et non pas de _faites_; _venez me +parler, va te reposer_, parce que _me_ et _te_ ne sont pas rgis par +les impratifs _venez_ et _va_, mais par les infinitifs _parler_ et +_reposer_. + +2 Avant et aprs _ci, l_, accompagnant un substantif, un pronom, +une prposition, un adverbe, avec lesquels ils sont unis d'une manire +insparable: _Celui-ci, celui-l, ces gens-ci, ces hommes-l, +ci-dessus, ci-contre, l-dessus, l-dessous, l-bas, +l-haut_. + +3 Pour lier _mme_ au pronom qui prcde: _moi-mme, lui-mme, +eux-mmes_. + +4 Pour remplacer la conjonction _et_ dans l'expression de +certains nombres: _dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux, +trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept_, +etc. Cependant, _quatre-vingts_ et _six-vingts_ renferment toujours le +trait d'union, bien que le sens n'admette pas la conjonction _et_. + +Rgle gnrale: Il faut un trait d'union dans les mots composs +commenant par _arrire, demi, mi, quasi, sous, vice, +contre_; il faut le supprimer dans les mots commenant par _anti, +archi, co, extra, juxta_. + +_Tout fait, tout coup, tout d'un coup_ s'crivent sans trait +d'union. + +Le trait d'union ne s'emploie plus aprs _trs_: _Trs bien_. + +On crira: _Par ici_ (par cet endroit-ci), _par l_ (par cet +endroit-l): _allez par l_; mais la locution adverbiale _par-ci, +par-l_ exige le trait d'union. Voir T. + +=Trapze=.--Est du masculin. + +=Travers=.--_ travers_ est toujours suivi d'un rgime simple, et se +dit principalement pour dsigner un passage vide, libre. _Passer sa +main travers les barreaux._ _Aller travers les bois, travers +les champs, travers champs_. Ce n'est qu'avec l'article contract +ou exprim et simplement au sens partitif qu'on peut dire, _ travers +du, travers de la, travers des_. _Le chien poursuivit le livre +qui s'enfuyait TRAVERS DES buissons pais._ + +_Au travers_ est toujours suivi de la prposition _de_, et se dit +pour dsigner un passage qu'on se procure entre des obstacles ou en +traversant un obstacle. _Se faire jour AU TRAVERS des ennemis._ _Percer +AU TRAVERS d'un bataillon._ _Se jeter AU TRAVERS, TOUT AU TRAVERS des +prils._ + +_A travers, au travers_. De part en part. _Un coup d'pe au travers +le corps, travers le poumon_. + +=Trma=.--Les verbes en _uer, ouer_ prennent le trma aux premires +et deuximes personnes plurielles de l'imparfait de l'indicatif et du +prsent du subjonctif: _Je louais, nous louons, nous accentuons, +que nous influons, insinuons, que vous remuez, diminuez, +jouez_. + +=Trophe=.--Est du masculin. + +=Tubercule=.--Est du masculin. + +=Tulle=.--Est du masculin. + + +U + +=Uhlan=.--L'_u_ est aspir: _Un corps de uhlans._ _Des uhlans_ (d +ulan). + +=Ulcre=.--Est du masculin. + +=Un=.--_L'un l'autre_, dont le fminin est _l'une l'autre_, et le +pluriel _les uns les autres_, s'emploie lorsqu'on veut exprimer +la rciprocit: _Tous deux s'aidaient L'UN L'AUTRE porter leurs +douleurs_, c'est--dire: l'un aidant l'autre, rciproquement. Il en est +de mme de _l'un l'autre, l'un de l'autre, l'un par l'autre_, +etc. _Ils se nuisent l'un l'autre_ (l'un nuit l'autre). _Ils se +plaignent les uns des autres_ (les uns se plaignent des autres, et +rciproquement). + +L'Acadmie dit _vingt et un, trente et un_, etc., jusqu' _soixante +et un_; mais ce mot, elle avertit qu'on dit aussi, mais moins bien, +_soixante-un_. Les auteurs emploient indiffremment l'une ou l'autre +forme. _La grandeur de l'enfant naissant est ordinairement de vingt-un +pouces._ + +On s'exprime galement bien en disant: _Cent un_ ou _cent et un, deux +cent un_ ou _deux cent et un_. + +Autrefois, on disait, _un chacun, un quelqu'un_; aujourd'hui on +supprime cet adjectif qui est compltement inutile; on dit toujours, +_chacun, quelqu'un_. + +Dans l'expression: _sur les une heure_ (c'est--dire: vers une heure, +une heure environ), on ne fait pas sentir l'_s_ de _les_. + +Quand deux adjectifs sont unis par _et_, on rpte _un_ quand on +parle de deux choses, dont l'une est bonne en partie, etc., et l'autre +mauvaise, etc. _Il y a UN bon et UN mauvais got, et l'on dispute des +gots avec fondement._ + + +V + +=Vacant, Vaquant=.--_Vacant_ est adjectif. _Maison vacante._--_Vaquant_ +est le participe prsent de _vaquer_. _C'est en vaquant aux affaires +srieusement que vous apprendrez le commerce._ + +=Vaincre=.--Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a deux +radicaux: _vainc_ avant une consonne, et _vainqu_ avant une voyelle: +_Je vaincrai, vainquez_. + +=Vnneux, Venimeux=.--_Vnneux_ signifie: qui renferme un venin; se +dit principalement des plantes. _Fruit vnneux._--_Venimeux_ signifie: +qui communique un venin. Il ne se dit proprement que des animaux qui +transmettent eux-mmes leur venin, ou des organes l'aide desquels ils +le communiquent. _Le scorpion est venimeux._ + +=Venise, Vnitien=.--On doit crire _Venise_ (sans accent); et +_vnitien_ (avec accent). + +=Verbe=.--Lorsque le mme complment ne peut servir plusieurs verbes + la fois, il faut donner chacun d'eux le complment qu'il lui +convient. Ainsi l'on ne dirait pas bien: _Le roi de France avait su +connatre et se servir de ses avantages._ _Le courrier va et revient de +Qubec en trois jours._ Le complment _de ses avantages_ ne peut servir +en mme temps aux deux verbes _connatre_ et _se servir_; le complment +_de Qubec_ ne convient pas la fois aux verbes _va_ et _revient_; il +faut dire: _Le roi de France avait su connatre ses avantages et s'en +servir._ _En trois jours ce courrier va Qubec et en revient._ + +On remarquera que cette rgle s'applique tous les mots dont le sens +exige des complments de forme diffrente. Au lieu de: _Il est utile +et chri de ses concitoyens_; _il a parl en mme temps contre et en +faveur de ses adversaires_; il faut dire: _Il est utile et cher ses +concitoyens_; _il a parl en mme temps contre ses adversaires et en +leur faveur_. + +=Vrit, Vracit=.--_Vrit_ marque surtout une qualit des choses, +leur conformit ce qui est.--_Vracit_ marque une qualit des +personnes, la conformit de leur langage ce qui est. _La VRACIT +d'un historien consiste ne pas s'carter de la VRIT des faits._ +Cette distinction n'est pas rigoureuse. + +=Verni, Vernis=.--_Verni_ est le participe pass de _vernir_.--_Vernis_ +est le substantif. + +=Vertbres=.--Est du fminin. + +=Vestige=.--Est du masculin. _On n'y voit aucun vestige._ S'emploie +surtout au pluriel: _Les derniers vestiges de cette rvolution ont +disparu_. + +=Vilain=.--_Vilain homme_ se dit d'un homme au caractre faux, +mchant.--_Homme vilain_: Celui dont le visage est dplaisant. + +=Ville=.--_Etre la ville_, signifie: n'tre pas la campagne. Il +n'est pas parti pour voyage; il est la ville.--_Etre en ville_: +n'tre pas chez soi. _Il soupe en ville._ + +=Vingt=.--_Quatre-vingts_, adj. num. des deux genres. _Quatre-vingts +hommes._ On l'crit sans _s_ quand il prcde un autre adjectif +de nombre: _quatre-vingt-un_. En vertu de cette rgle on crit +_quatre-vingt mille_, et _quatre-vingts millions_, parce que _mille_ +est adjectif numral, tandis que _million_ est substantif. + +On crit: _page quatre-vingt_ (c'est--dire: _quatre-vingtime_). + +=Violant, Violent=.--_Violant_ est le participe prsent de violer: +_C'est en violant la foi jure qu'il parvint s'emparer de la +ville_.--_Violent_ est adjectif: _choc violent_. + +=Vis--vis=.--Quelques crivains donnent ce mot le sens de _envers, + l'gard de_. L'Acadmie ne lui reconnat pas cette acception. Dites +plutt: _svre envers quelqu'un_, que _vis--vis quelqu'un_. + +=Voici, Voil=.--_Voici_ s'applique ce qui va suivre: _Voici ce que +je vais lui dire._--_Voil_ s'applique ce qui prcde: _Du pain et du +fromage, voil son djeuner de tous les jours._ + + + + +TROISIME PARTIE. + +Nos Fautes de Prononciation. + + +A + +=A=.--L'_a_ en franais est grave, il est vrai, dans certains mots, +comme dans les terminaisons en _ation, assion_; dans _cadre, +thtre, diable, mt, fable, sabre_, etc., mais en gnral +nous le prononons grave dans une foule de mots o il est doux. Nous +donnons par erreur le mme son _phare_ et _fort, tard_ et _tort, +vieillard_ et _vieil or_, etc. C'est un de nos principaux dfauts de +prononciation. + +L'__ marqu de l'accent grave est toujours doux. _ et l, voil_. + +L'__ marqu de l'accent circonflexe est ordinairement grave. Les +principales exceptions cette rgle sont la premire et la deuxime +personne des passs dfinis, et la troisime personne du singulier +de l'imparfait du subjonctif de verbes en _er_: _nous allmes, vous +alltes, qu'il allt_. + +=Abandonner=.--Et non _anbandonner_, ni _anbadonner_. + +=Addition, Additionnel, Additionner=.--Il faut prononcer les deux _d_: +_ad-dition_, etc. + +=Aeul=.--_a-ieul_, et _non a-ieuille_ (_ll_ mouilles). + +=Allgeance=.--_al-ljance_. + +=Allgorie, Allusion, Alluvion, Appellatif=.--Prononcez les deux _l_: +_al-lusion, appel-latif_, etc. + +=Alors=.--Il ne faut jamais faire sentir l'_s_, mme devant une voyelle +(Bescherelle). + +=Alsace, Alsatien=.--_alzace, alza-cien_. + +=Amazone=.--_amazone_, et non _amazne_. + +=Anabaptiste=.--_anabatiste_. + +=Annales, annexer, annihiler, annotation, annuaire=.--Il faut prononcer +les deux _n_: _an-nalles, an-notation_, etc. + +=Aot=.--_ou_, et non _a-ou_. + +=Appendice=.--_ap-pindise._ Larousse ajoute: quelques-uns prononcent +_apandice_. + +=Ararat=.--_arara._ + +=Arcs-en-ciel=.--_arkanciel._ + +=Arte=.--Et non _arche_. + +=Arrrages=.--Et non _arrirages_. + +=Aurore=.--_orrore_, et non _rorre_. + +=Austerlitz=.--_austerliss._ + +=Avec=.--_avek_, mme devant une consonne. Avec vous: _avek vou_, et +non _av vou_. + +=Aveugle, Aveuglement, etc.=--_eu_ se prononce comme dans _meule_, et +non comme dans _peu_. + + +B + +=Balayage, Balayer, Balayures=.--_bal-iage, bal-i_, etc., et non +_baliage, balier_, etc. + +=Ballast=.--_bal-laste_, et non l'anglaise: _bal-leuste_. + +=Banjo=.--_ban-jo_, et non l'anglaise _bann-djo_. + +=Baptismal=.--Le _p_ est nul: _batismal_. + +=Bnfice=.--Et non _bnifice_. + +=Bengale=.--_bingale_. + +=Benzine=.--_binzine_, et non l'anglaise: _benn-zine_. + +=Beurre=.--Prononcez _eu_ comme dans _heure_ et non comme dans _feu_. + +=Blucher=.--_bloukre_ et non _bloutcheurre_. + +=Boeuf=.--On prononce _un beuffe, un beu gras_; _des beu_. + +=Bonshommes=.--Ce mot se prononce comme s'il s'crivait en deux mots: +_bon-zomme_, et non _bonnomme_. Dessiner des _bonshommes_ sur une +ardoise. + +=Broc=.--_br_, except dans l'expression: _de bric et de broc_ +(c'est--dire: de et de l, d'une manire ou d'une autre), o l'on +prononce _brok_. Le _c_ se prononce aussi devant une voyelle. _Le broc +est un vaisseau_, etc. (_le brok est_....) + +=Bruxelles, Bruxellois=.--_brucel, brucelloi_. + + +C + +=Caen=.--_can_ (ville de France). + +=Cafetire=.--Et non _cafire_. + +=Caleon=.--Et non _canneon_. + +=Californie=.--Et non _califournie_. + +=Calus=.--_clu_, et non _clu_. + +=Canut=.--_canu_ et non _canutt_. + +=Carrousel=.--_carrouzel._ + +=Cdille=.--_cdi-ie, ll_ mouilles, et non _cdile_. + +=Cnis=.--_cni_, et non _cniss_. + +=Cruse=.--_Blanc de cruse_, et non _de cirusse_. + +=Chardon=.--Et non _chadron_, ni _chardron_. + +=Chque=.--_shque_, et non l'anglaise _tchque_. + +=Chrysostome=.--_krisostomme_, et non _krisostme_. + +=Cicrone=.--_cicron_, ou _tchitchron_ ( l'italienne). + +=Clarinette=.--Et non _clairinette_. + +=Clart=.--Et non _clairt_. + +=Coeur=.--_keur_, et non _quieur_. + +=Colimaon=.--Et non _calimaon_. + +=Colin-maillard=.--Et non _calimaya_. + +=Collation, Collationner=.--_Collation_ (action de comparer deux +crits ensemble), _collationner_ (comparer deux crits ensemble) se +prononcent _col-lacion, col-lacionner_. Il faut prononcer les deux +_l_.--_Collation_ (repas), _collationner_ (faire le repas appel +_collation_) se prononcent: _co-lacion, co-lacionner_. On ne prononce +qu'une _l_. + +=Commensurable, Commutation=.--Il faut prononcer les deux _m_: +_com-mensurable, com-mutation_. + +=Concombre=.--Et non _co-combre_. + +=Congestion=.--_congesti-on_, et non _congession_. + +=Constellation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _constel-lation_. + +=Contresens=.--_contresan_, et non _contresenss_. + +=Coriace=.--_coriace, o_ aigu, et non _couriace_. + +=Corroyeur=.--Et non _correyeur_. + +=Corve=.--Et non _courve_. + +=Ctoyer=.--Et non _cotteyer_. + +=Coutil=.--_couti_, et non _cotti_. + +=Cuiller (ou cuillre)=.--_cui-yre_, et non _cu-yre_. + +=Czar=.--_kzarr_, et non _zarr_. + + +D + +=Damas=.--Le tissu se prononce _dama_, et la ville _damasse_. + +=Dtritus=.--_dtritusse._ + +=Dvidoir=.--Et non _dividoir_. + +=Digestion=.--_digesti-on_, et non _digession_. + +=District=.--_distrik_, d'aprs Larousse. Mansion dit que la _t_ final +ne se prononce plus, ou presque plus. + +=Dolce=.--_doltch._ + +=Douloureux=.--Et non _douleureux_. + +=Drachme=.--_drakme._ + + +E + +=Ege, eige=.--Nous prononons trop grave la terminaison _ge_ ou +_eige_, comme dans _neige, pige, collge, cortge, lige, +sige, sacrilge_, etc. + +=Ellbore=.--Il faut prononcer les deux _l_: _el-lbore_. + +=Embouveter=.--Et non _embouffeter_. + +=Emmancher=.--_an-mancher_, et non _a-mancher_. + +=Encoignure=.--L'_i_ est nul: _enco-gnure_. + +=Endcagone=.--_indcagonne._ + +=Ennoblir=.--_an-noblir._ + +=Entame, entamer=.--Et non _entome, entomer_. + +=Equerre=.--_kerre_, et non _quire_. + +=Errer, erreur=.--Il faut prononcer les deux _r_: _er-rer, er-reur_. + +=Escroc=.--_escr._ + +=Estampe, estamper=.--Et non _tampe, tamper_. + +=Esturgeon=.--Et non _turgeon_. + +=Eugne, Europe, Eustache, etc.=--Et non _ugne, urope, ustache_, +etc. + +=Exemption=.--Il faut prononcer le _p_: _examppcion_. + +=Excuse=.--_eks-cuse_, et non _es-cuse_. + + +F + +=Factie=.--_facci_. + +=Fenil=.--_fenile_, et non _fani_. + +=Fils=.--_fiss_ devant une consonne, et _fiz_ devant une voyelle. Fils +lgitime (_fiss_); fils an (_fiz_). + +=Flamme=.--_flamme, a_ aigu, et non _flme_. + +=Foss=.--_foss_ et non _fc_. + +=Fuchsia=.--_fuk-cia_, et non _fushia_. + + +G + +=G=.--Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le _g_ suivi de +_a_ ou de _u_. Ainsi il faut dire (gai), _ghai_, et non _yai_; (guerre) +_gherre_, et non _yerre_; (gurir) _ghrir_, et non _yrir_; (gain) +_ghain_, et non _yain_; (guillaume) _ghillaume_, et non _yuillaume_, +etc. + +=Gageure=.--_gajure_ et non _gajeure_. + +=Gentiane=.--_janciane._ + +=Gentilshommes=.--_jantizomme_ et non _jantilhomme_. + +=Gens=.--_jan_ et non _jansse_. Certaines personnes instruites disent +pourtant _jansse_ en parlant des domestiques d'une maison. + +=Gele, et drivs=.--_jle_, et non _gle_. + +=Gt=.--Troisime personne prs. ind. de _gsir_. Se prononce _gi_, et +non _gitt_. + +=Gneiss=.--_ghnss_. + +=Godille=.--Et non _goudille_. + +=Goethe=.--_gheute._ + +=Gril=.--_gri_, et non _grille_. + +=Groenland=.--_gro-inlan._ + +=Guadalquivir, Guadeloupe, guano, Guatimala=.--Dans ces mots _gu_ se +prononce _gou_: _gouadalquivir, gouano_, etc. + + +H + +=H=.--L'_h_, selon quelques-uns, s'aspire en faisant un simple +_hiatus_: le hros (_le, ro_), et, selon d'autres, elle s'aspire +l'anglaise (de la gorge). + +=Hassable=.--L'_h_ est aspire. Il est bien hassable +(_bien-hassable_), et non _bien nassable_. + +=Henri=.--L'_h_ est aspire dans le style soutenu. Dans la +conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri _sin-tenri_. + +=Hennir, hennissement=.--_hanir, hanissement_. + +=Hier=.--L'_h_ est muette. _Avant-hier_ doit se prononcer _avan-tire_ +et non _avan-ire_. + +=Himalaya=.--L'_h_ est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya). + +=Heureux=.--_Eu_ de la premire syllabe se prononce comme dans _heure_, +et non comme dans la dernire syllabe _reux_. + +=Horrible=.--Prononcez les deux _r_: _hor-rible_. + + +I + +=Iguane=.--_igouane._ + +=Imbroglio=.--_imbrolio._ + +=Immanquable=.--_i-mmanquable_, et non _in-manquable_. + +=Immense, immigration, immortel=.--Prononcez les deux _m, im-mense_, +etc. + +=Incognito=.--incognito _gn_ mouills, comme dans _ignorer_. + +=Indigestion=.--_indigesti-on_, et non _indigession_. + +=Inexpugnable=.--_inexpugg-nable_, et non _gn_ mouills. + +=Inn, innombrable, innover=.--Il faut prononcer les deux _n_: _in-n, +in-nover_, etc. + +=Intelligent=.--Prononcer les deux _l_: _intel-ligent_. + +=Irriter=.--Prononcez les deux _r_: _ir-riter_. + + +J + +=Jaguar=.--_jagou-ar._ + +=Jeun ()=.--_jun_, et non _jin_. V. _Un_. + +=Joailler=.--_jo-a-y_, et non _joal-li_. + +=Joug=.--_jougg_, et non _jou_, ni _jouk_. + +=Juillet=.--_ju-i_, et non _ju-yette_. + +=Jury=.--_ju-ri_, et non _jur_. + + +K + +=Knout=.--_Knoutt_, et non _noutt_. + + +L + +=L=.--En gnral nous ne prononons qu'une seule _l_ dans une foule de +mots o il faut en prononcer deux. Certains mots, titre d'exemple, +sont cits leur ordre alphabtique, dans cette partie-ci. + +D'un autre ct, nous prononons tort deux _l_ o il n'y en a qu'une, +dans les expressions: _je l'ai, tu l'as, nous l'avons_, etc. Il +faut dire: _gel, tu la, nous lavons_, et non _je ll'ai, tu +ll'as, nous ll'avons_, etc. + +=La Haye=.--_la-h._ Ville de Hollande. + +=Lchefrite=.--Et non _lichefrite_. + +=Legs=.--_l_, et non _legg_. + +=Lis=.--_liss_, except dans: fleur de lis (_li_), d'aprs l'Acadmie. +Larousse dit qu'il est prfrable de prononcer _liss_ dans tous les +cas. + +=Louvoyer=.--Et non _lavoyer_. + + +M + +=Magnanime, magnsie, magntique=.--Il faut prononcer _gn_ mouills: +_ma-gnanime, ma-gnsie_, etc., et non _mag-nanime, mag-nsie_. + +=Maigre chine=.--Et non _maigrichine_. + +=Mairie=.--_m-ri_, et non _mairerie_. + +=Mas=.--_ma-iss._ + +=Mameluk, ou Mamelouk=.--_Mamelouk._ + +=Marc=.--Le nom propre se prononce _mark_. _Marc_ signifiant: monnaie, +ou rsidu d'une substance dont on a extrait le suc, se prononce _mar_. + +=Marengo=.--_maringo._ + +=Mentor=.--_mintor._ + +=Mrinos=.--_mrinoss_, et non _mrino_. + +=Miauler=.--_mil_, et non _mil_. + +=Michel Ange=.--_mikel ange._ + +=Mil=.--Plante, se prononce _mi-ie, l_ mouille, et non _mi_. _Mil_, +adjectif numral, se prononce _mile_. + +=Millet=.--_mi-i, ll_ mouilles. + +=Minot=.--_mino_, et non _minotte_. + +=Morigner=.--Et non _moriginer_. + +=Mortaise=.--Et non _mortoise_. + + +N + +=Nenni=.--_na-ni._ + +=Nerf=.--Un nerf (_nerff_); des nerfs (_ner_); nerf de boeuf (_ner_). + +=Newton=.--_neu-ton._ + +=Non-sens=.--_non-san._ + +=Nord-est=.--_nordste._ Les marins disent _nord_. + +=Nord-ouest=.--_nordouste._ Les marins disent _norou_. + + +O + +=Obir=.--_ob-ir_, et non _obyir_. + +=OEuf=.--Un oeuf (_euff_); un oeuf frais, un oeuf dur (_eu fr, eu +dur_); des oeufs (_eu_). + +=Oi=.--Une de nos principales fautes de prononciation se rencontre +dans la diphthongue _oi_. _Voir, soir, mmoire_ se prononcent +_vo-are, so-are, m-mo-are_, et non comme autrefois (il y a +peine un sicle), _vo-erre, so-erre, m-mo-erre_. Il faut viter la +prononciation exagre _vo-re, so-re_, etc. + +=Omelette=.--Et non _amelette_. + +=Oscillation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _oscil-lation_. + +=Ouate=.--_ouate._ Larousse dit que la prononciation _oute_, encore +usite dans quelques provinces de France, est aujourd'hui considre +comme fautive. + +=Ours=.--_ourss_, et non _our_. + + +P + +=Paume (de la main)=.--_pme_, et non _pomme_. + +=Pturage=.--_pturage_ (_a_ grave), et non _pturage_. + +=Pentagone=.--_pintagone_, et non _pantagone_. Dans les mots commenant +par _penta, pen_ se prononce _pin_. + +=Pril=.--_prile_ (Larousse), et non _pri_. + +=Peur, peureux=.--_eu_ de _peur_ se prononce aigu, comme dans _heure_. + +=Pied--terre, pied-en-cap=.--_pi-ta-terre, pi-ten-cap_; et non +_pi--terre, pi-en-cap_. + +=Pilote=.--Et non _pil_. + +=Pieu, pieux=.--_pieu_ n'a qu'une seule syllabe; _pieux_ en a deux: +_pi-eu_. + +=Plus-que-parfait=.--_pluss-que-parfait_, et non _plu-que-parfait_. + + +Q + +=Quadrille=.--_ka-dri-ie_ (_ll_ mouilles), et non _ka-drile_, ni +_couadrile_. + +=Quadrupde=.--_kouadrupde_, et non _kadrupde_. + +=Quadrupler=.--_kouadrupler_, et non _kadrupler_. + +=Quasi=.--_ka-zi._ + +=Qubec=.--_k-bec_, et non _qui-bec_. + +=Question=.--_kesti-on_, et non _kiession_. + +=Queue d'aronde=.--Et non _queue d'ronde_. + +=Quidam=.--_kidam_, et non _quidamme_. + + +R + +=Reculer=.--Et non _raculer_. + +=Reddition=.--Il faut prononcer les deux _d_: _red-dicion_. + +=Ren=.--Et non _Rn_. + +=Revanche=.--Et non _revange_. + +=Rtir=.--Et non _routir_. + + +S + +=Saint-Sans=.--_sin-san._ + +=Saucisse=.--Et non _soucisse_. + +=Seau=.--Et non _siau._ + +=Squelle=.--_ckelle._ + +=Squestre=.--_ckstre._ + +=Sobriquet=.--Et non _soubriquet_. + +=Solennel, Solennit, etc.=--_solanel, solanit_. + +=Solliciter=.--Il faut prononcer les deux _l_: _sol-liciter_. + +=Sourcil=.--_sourci_, et non _souci_. + +=Sud=.--_sudd_, et non _su_. + +=Sud-ouest=.--_su-douesst._ Les marins prononcent cependant _sorrou_. + +=Suggestion=.--_sug-jes-ti-on_, et non _sujession_. + +=Superficie=.--Et non _superfcie_. + +=Suspect=.--_susp._ + +=Syllabe, Syllogisme=.--Il faut prononcer les deux _l_: _syl-labe, +syl-logisme_. + + +T + +=T=.--D'aprs Bescherelle, lorsque _t_ est doubl, on n'en prononce +qu'un, except dans _atticisme, attique, battologie, guttural, +pittoresque_, o l'on fait entendre les deux _t_, parce qu'ils sont +des parties primitives de ces mots. + +=Taillant=.--Nous prononons _tail_ trop bref et trop aigu. Il faut le +prononcer aussi long que _tail_ de _tailler_, mais pas aussi grave, car +nous prononons trop grave cette premire syllabe de _tailler_. + +=Tarir=.--Et non _tairir_. + +=Taureau=.--_torro_, et non _t-ro_. + +=Tlphone, Tlphoner=.--_tlphonne, tlphonner_, et non, +l'anglaise, _tlphne, tlphner_. + +=Tolet=.--Et non _talet_. + +=Tome=.--_tomme_, et non _tme_. + +=Tournevis=.--Et non _tournavis_. + +=Tous=.--_Tous deux_ se prononcent _tou deu_, et non _touss deu_. _S_ +finale se prononce dans _tous_ lorsque ce mot est pris absolument et +se rapporte un nom qui prcde. Tous (_tou_) les accuss sont venus; +nous les avons interrogs tous (_tousse_); ils ont tous (_tousse_) +rpondu tous (_tou_) nos griefs. + +=Trayon=.--Et non _tri-ion_. + +=Tricheur=.--Et non _trichard_. + +=Triennal=.--Prononcer les deux _n_: _trien-nal_. + +=Trot=.--_tr_, et non _trott_. + +=Trumeau=.--Et non _trmeau_. + +=Trusquin=.--Et non _trousquin_. + + +U + +=Un=.--Cette diphthongue se prononce _eun_, comme _eun_ de _jeune_, et +non _in_. Trs peu de personnes prononcent bien _un_. Chacun, aucun, +brun, opportun, etc., doivent tre prononcs: _chakeun, aukeun, +breun, opporteun_, et non chakin, _aukin, brin, opportin_. + + +V + +=Vaciller, Vellit=.--Prononcez les deux _l_: _vacil-ler, vel-lit_. + +=Vendetta=.--_vnn-detta._ + +=Verrue=.--Et non _verrure_. + +=Vilebrequin=.--Et non _virebrequin_, ni _virebroquin_. + +=Vtre=.--Beaucoup, plutt par ngligence que par ignorance, prononcent +_le votre, le notre_, au lieu de: le _vtre_, le _ntre_. + + +W + +=W=.--Se nomme _double v_, et non _double iou_. Cette lettre se +prononce comme _v_ dans les mots franais ou franciss, ou allemands, +et comme _ou_ dans les mots anglais. + +=Wagon=.--_vgon_, et non _ougon_. + +=Wagram=.--_vagramme_, et non _ougramme_. + +=Wallon=.--_val-lon._ Habitant des provinces mridionales de la +Belgique. + +=Warwick=.--_ou-rick._ + +=Waterloo=.--_vaterlo_, et non _outerlou_. + +=Weber=.--_veber._ + +=Wenceslas=.--_venceslass_, et non _ouenceslss_. + +=Westphalie=.--_vestphalie._ + +=Worm=.--_vorm._ + +=Wurtemberg=.--_vurtimber._ + + +X + +=Xrs=.--_krss_, et non _kzrss_. + + +Z + +=Zone=.--_zone_, et non _zne_. + + + + +QUATRIME PARTIE. + +Mots franais et mots anglais dont l'orthographe se ressemble. + + +A + + Achanti Ashantee + Achille Achilles + Adresse Address + Agrandir Aggrandize + Agrandissement Aggrandizement + Agrgation Aggregation + Agrger Aggregate (to) + Agresseur Aggressor + Agression Aggression + Alambic Alembic + Alcool Alcohol + Alcoolique Alcoholic + Alcoolisation, iser, isme Alcoholization, ize, ism + Alger Algiers + Aluminium Aluminum + Apanage Appanage + Apparence Appearance + Appartement Apartment + Asile Asylum + Assises Assizes + Athnes Athens + Autoriser, isation, it Authorize, ization, ity + + +B + + Bagage Baggage + Baronnet Baronet + Baronnie Barony + Bataillon Battalion + Billard Billiards + Bissecter, tion Bisect, tion + Bobine Bobbin + Boghei Buggy + Bouledogue Bull-dog + Bouracan Barracan + Bouteille Bottle + Bouton, ner Button + Brsil Brazil + Busc Busk + + +C + + Cabaleur Caballer + Cachemire Cashmere + Calcdoine Chalcedony, ou Calcedony + Calife Caliph + Calus Callus + Camlon Chameleon + Canari Canary + Canevas Canvass + Canne Cane + Canon, ade Cannon, ade + Canonner, ier Cannonade (to), cannoneer + Caporal Corporal + Carotte Carrot + Carrousel Carousal + Cleri Celery + Centaure Centaur + Chle Shawl + Chamois Shamois, shammy + Chancelier Chancellor + Cigare Cigar + Clairet Claret + Comit Committee + Confident Confidant + Consistance Consistence, Consistency + Contorsion Contortion + Coquetterie Coquetry + Cormoran Cormorant + Correspondance Correspondence + Cote Quota + Coter Quote (to) + Coton Cotton + Cotonneux Cottony + Couperose Copperas + Courant Current + Courrier Courier + Cristal (_crystal_ est Crystal + franais, mais peu usit) + Cristallin, etc. Crystalline, etc. + + +D + + Danse Dance + Danser Dance (to) + Dard Dart + Dconfiture Discomfiture + Dfense Defence + Dflexion Deflection + Dmocratie Democracy + Dpendance Dependence, cy + Diagramme Diagram + Dictionnaire Dictionary + Diffamation Defamation + Diffamer, etc. Defame, etc. + Dito Ditto + Dommage Damage + Droguiste Druggist + + +E + + Echalote Shallot + Elisabeth Elizabeth + Ellbore (hellbore est Hellebore + franais, mais peu usit) + Emballer Embale (to) + Ennemi Enemy + Enveloppe, lopper Envelop + Enveloppement Envelopment + Ermitage Hermitage + Ermite Hermit + Espionnage Espionage + Exagration Exaggeration + Exagrer Exaggerate (to) + Excentricit Eccentricity + Excentrique Eccentric + Exemple Example + Exil Exile + Extase Ecstacy + Extorsion Extortion + + +F + + Fausset Faucet + Figue Fig + Filet Fillet + Flamme Flame + Flanelle Flannel + Flegme Phlegm + Flegmatique Phlegmatic + Fonderie Foundry + Fourrage, etc. Forage, etc. + Franc-maon Free-mason + Franc-maonnerie Free-masonry + Fret Freight + Friperie, etc. Frippery, etc. + + +G + + Galamment Gallantly + Galant, etc. Gallant, etc. + Gale Galley + Galre, etc. Galley, etc. + Galerie Gallery + Galion Galleon + Galop Gallop + Galoper Gallop (to) + Galopade Galloping + Garant Guarantee + Garantie Guaranty + Gasconnade Gasconade + Gaz Gas + Gele Jelly + Gibet Gibbet + Gigue Jig + Gobelet Goblet + Gober Gobble (to) + + +H + + Hagard Haggard + Hati Hayti + Halle Hall + Hallebard, etc. Halberd, etc. + Hamac Hammock + Hareng Herring + Hasard, etc. Hazard, etc. + Hermine Ermine + Hros Hero + Hommage Homage + Honnte Honest + Honntet, etc. Honesty, etc. + Honneur Honor + Hugues Hughes + Hussard Hussar + + +I + + Inflexion Inflection + Inhabilit Inability + + +J + + Jete Jetty + + +L + + Lacrymal, etc. Lachrymal, etc. + La Haye Hague + La Mecque Mecca + Laps Lapse + Laque (gomme) Lac + Le Caire Cairo + Leon Lesson + Linotte Linnet + Litire Litter + Littraire Literary + Littrature, etc. Literature, etc. + Losange Lozenge + Loterie Lottery + Luth Lute + Luzerne Lucern + Lyon Lyons + + +M + + Machabes Maccabees + Maon Mason + Maonnerie Masonry + Madone Madonna + Maman Mamma + Manire Manner + Mannequin Manikin + Mariage Marriage + Marier Marry + Marseille Marseilles + Mascarade Masquerade + Matelas Mattress + Matire Matter + Mcanicien Mechanic + Mcanique, etc. Mechanics, etc. + Miroir Mirror + Missionnaire Missionary + Mississipi Mississippi + Mitaine Mitten + Momerie Mummery + Momie Mummy + Monnaie Money + Mouton Mutton + Mulet (poisson) Mullet + Musc Musk + Musulman Mussulman + + +N + + Nicolas Nicholas + + +O + + Ocre Ochre + Offense Offence + + +P + + Palette Pallet + Palissade Palisade + Parcimonie, nieux Parsimony, nious + Pascal Paschal + Passeport Passport + Patriarcal, cat Patriarchal, cate + Pavillon Pavilion + Payement, paiement, Payment + ou pament + Peintre, ture, etc. Painter, Paint, etc. + Peluche Plush + Pensionnaire Pensioner + Pensylvanie Pennsylvania + Persistance Persistency + Personnage Personage + Personnification Personification + Personnifier, nalit Personify, nality + Ptitionnaire Petitioner + Pilier Pillar + Pilori Pillory + Pilote Pilot + Pinacle Pinnacle + Pionnier Pioneer + Pique-nique Pick-nick + Pitance Pittance + Postillon Postilion + Potier Potter + Poulie Pulley + Prtention Pretension + Primatie Primacy + Prisonnier Prisoner + Profil Profile + Prophtie Prophecy + Protonotaire Prothonotary + + +R + + Reinette Rennet + Raisonnable, blement Reasonable, bly + Raisonnement, etc. Reasoning, etc. + Ranon, etc. Ransom, etc. + Rapsodie Rhapsody + Rasoir Razor + Ratine Ratteen + Rationnel Rational + Recommandable, dation Recommendable, dation + Recommander Recommend + Rflexion Reflection + Retranchement, etc. Retrenchment, etc. + Revenu Revenue + Ruban Ribbon + Rubis Ruby + + +S + + Safran Saffron + Sapeur Sapper + Saphir Sapphire + Schall (ou chle) Shawl + Schelling Shilling + Scolastique, etc. Scholastic, etc. + Scolie Scholium + Spulcral, cre Sepuchral, chre + Sergent Sergeant + Sermonner Sermonize + Shrif Sheriff + Sollicitation Solicitation + Solliciter Solicit (to) + Solliciteur, etc. Solicitor, etc. + Souple Supple + Souplesse Suppleness + Sulfureux Sulphury + Suprmatie Supremacy + Symtrie Symmetry + + +T + + Taffetas Taffeta + Tanger Tangier + Terrasse Terrace + Thocratie Theocracy + Trafic, etc. Traffic, etc. + Tranche Trench + Tyran Tyrant + + +U + + Unisson Unison + + +V + + Vermillon Vermilion + Verveine Vervain + Vil Vile + Vilain Villain + Volatil Volatile + + +Z + + Zodiaque Zodiac + Zoolithe Zoolite + + + + +CINQUIME PARTIE. + +Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oubli. + + +A + + Abme, abmer + Acaritre + Acqut + cre (adjectif) + Afft, affter + Afftiau + An, anesse + Apparatre + Appt + Apprt + pre + Arte + Arrt + Assidment + + +B + + Bcle + Biller (ouvrir involontairement la bouche, + et non _bailler_, donner) + Billon + Btiment, btir, btisse, etc. + Bton, btonnier, etc. + Bche, bcher, etc. + Blement, bler + Bientt + Blanchtre + Blme + Bleutre + Bote, botier + Brlement, brler, etc. + Bche, bcher, bcheron, etc. + + +C + + Cble, cbler, etc. + Campche + Cpre + Chanage, chane, chaner, etc. + Chsse + Chssis + Chtaigne + Chtain + Chteau, chtelain + Chnaie, chne + Chmage, chmer, etc. + Clotre, clotrer + Clture, clturer + Comparatre + Connatre + Conqut + Conqute + Continment + Contrematre + Cte, ct, ctelette, etc. + Ctoyer + Cot, coter, coteux, etc. + Crte + Crote + Cr (crotre) + Crucifment (ou crucifiement) + Crment + + +D + + Dbcle, dbcler, etc. + Dbter + Dchanement, dchaner + Dcrotre + Dgt + Dgoter + Dmter + Dnment (ou dnuement) + Dtrner + Dn, dner, dneur, etc. + Diplme + Doucetre + Dment + + +E + + Emboter + Embche + Empter + Emptrer + Empltre + Enchanement, enchaner + Enchsser + Enchevtrement, enchevtrer + Encroter + Enfater, etc. + Enjler, enjleur + Enjoment (ou enjouement) + Enrlement, enrler, etc. + Enroment (ou enrouement) + Entranement, entraner + Entre-baller + Entrept + Eptre + + +F + + Fcher, fcheux, etc. + Fatage, fate, etc. + Fantme + Flner, flneur, etc. + Flte, fltiste, etc. + Foltre, foltrer, etc. + Fort (terrain plant d'arbres, et non _foret_, + instrument pour forer) + Foudroment (ou foudroiement) + Frache, fracheur, etc. + Frnaie, frne + Frlement, frler + Ft (substantif, et non _fut_, verbe) + + +G + + Gcher, gchis, etc. + Gament (ou gaiement) + Gat (ou gaiet) + Gteau + Gter + Gent + Gele, gelier + Gt (du verbe _gsir_) + Gte + Got, goter + Gristre + + +H + + Hbler, hbleur, etc. + Hler (noircir par le hle, et non _haler_, tirer) + Htif, htivement, etc. + Hpital + Hte + Htel, htelier, etc. + Hutre + + +I + + Idoltre, etc. + le, lot + Impt + Incongrment + Indment + Intrt + + +J + + Jauntre + Jene, jener, etc. + + +L + + Lcher + Lchet + + +M + + Mcher, etc. + Mchoire + Matre, matrise, etc. + Mnes + Martre + Mt, mter, etc, (termes de marine et non du jeu d'checs) + Mtin (chien) + Mconnatre + Mle, mler + Mle + Multre + Mr (adjectif) + Mre, mrier + Mrement + Mrir + + +N + + Natre + Noirtre + Nment, ou nuement + + +O + + (interjection) + Opinitre, opinitret, etc. + ter + + +P + + Patre + Pmer + Pmoison + Paratre + Pte, pt, pteux + Ptir + Ptisserie, etc. + Ptre + Pturage + Pture + Ple-mle + Pltre, pltrage, etc. + Plutt + Pole + Polon, polonne + Ple + Prche, prcher, etc. + Prt (subs. et adj.) + Presqu'le + Prvt + Prne, prner + Prott + Pun + + +R + + Rabchage, rabcher, etc. + Rafrachir, rafrachissement, etc. + Ragot + Ragotant + Rpage, rper, etc. + Rteau, rtelage, etc. + Rtelier + Rebtir + Reconnatre + Recrotre + Retre + Relche, relcher, etc. + Remboter, etc. + Remment (ou remuement) + Renatre + Rne + Renoment (ou renouement) + Repatre + Reparatre + Repltrage, etc. + Rvasser, rver, etc. + Revche + Revtement, revtir, etc. + Rder, etc. + Rt, rti, rtir + Rtissage, rtisseur, etc. + Rougetre + Rousstre + + +S + + Salptre, salptrire, etc. + Saumtre + Sitt + Sol, solard, etc. (ou saoul, etc.) + Suppt + Sr (_certain_, et non _sur_, aigre) + Surcrot, surcrotre + Srement, sret + + +T + + Tter + Ttonnement, ttonner, etc + Thtre, thtral, etc. + Tle, tlier + Tt + Tranage, traner, etc. + Traneau, trane + Tratre, tratreusement, etc. + Trve + Trne, trner + + +V + + Violtre + Vote, voter + + + + +Note de transcription dtaille: + +En plus des corrections des erreurs videntes introduites par le +typographe, les corrections suivantes ont t apportes: + + p. 24, Bandeur: garot corrig en garrot, + p. 29, Beurre: crme corrig en crme, + p. 68, Coton-waste corrig en Cotton-waste., + p. 90, lvateur: ascenceur corrig en ascenseur, + p. 137, Marraine: Barrme corrig en Barrne, + p. 150, Panage: original corrig en orignal, + p. 161, Pince: pion corrig en pinon, + p. 183, Renoter: rebcher corrig en rabcher, + p. 184, Rparer: rapicier corrig en rapicer, + p. 209: Dites _grand verre_. dplac de l'entre Tondre + vers l'entre Tombleur, + p. 263, Pire: Ils est l'oppose de _mieux_ corrig en + _Pis_ est l'oppos de _mieux_. + +L'usage incohrent des italiques n'a gnralement pas t corrig. + +Le livre numris utilis comme source est disponible auprs de +Bibliothque et Archives nationales du Qubec: +http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149 + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus +courantes contre la langue franaise, by Raoul Rinfret + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES *** + +***** This file should be named 44354-8.txt or 44354-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/ + +Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and +the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was created from images +provided by Bibliothque et Archives nationales du Qubec +(http://www.banq.qc.ca/).) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License available with this file or online at + www.gutenberg.org/license. + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation information page at www.gutenberg.org + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 +North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email +contact links and up to date contact information can be found at the +Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For forty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/44354-8.zip b/old/44354-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..232480d --- /dev/null +++ b/old/44354-8.zip diff --git a/old/44354-h.zip b/old/44354-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd31839 --- /dev/null +++ b/old/44354-h.zip diff --git a/old/44354-h/44354-h.htm b/old/44354-h/44354-h.htm new file mode 100644 index 0000000..99ff61e --- /dev/null +++ b/old/44354-h/44354-h.htm @@ -0,0 +1,30571 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> + <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <title> + Dictionnaire De Nos Fautes Contre La Langue Française, + par Raoul Rinfret + — Un livre du Project Gutenberg. + </title> + <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> + <style type="text/css"> + +body { + margin-left: 10%; margin-right: 10%; +} + +h1,h2,h3 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; +} +h2 { margin-top: 4em; } +h3 { margin-top: 2em; } + +.h2bis { + font-size: large; + text-indent: -3em; + padding-left: 3em; + text-align: left; +} + +.small { font-size: small; } +.large { font-size: large; } +.xlarge { font-size: x-large; } +.xxlarge { font-size: xx-large; } + +.nweight { font-weight: normal; } + +.def { + margin-left: 1em; +} +.def > p:first-child { + padding-left: 0em; + text-indent: -1em; +} +dfn { font-style: normal; } + +ul.l5 {list-style-type: none; padding:0; } +ul.l5 li { text-indent: -1em; padding-left: 1em; } + +p { + margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; + text-indent: 1em; +} + +.center { text-align: center; } +.right { text-align: right; } +.noindent { text-indent: 0em; } + +/* Lettres en exposant (1o, Ier, ...). */ +sup { + font-size: 0.75em; + font-variant: normal; +} + +.sep2 {margin-top: 1.5em;} +.sep3 {margin-top: 3em;} +.sep4 {margin-top: 4em;} + +.neg2 { + padding-left: 2em; + text-indent: -2em; +} +.bot0 { margin-bottom: 0; } +.ref { + margin-top: 0; + text-indent: -1em; + margin-left: 5em; +} + +em { font-style:normal; font-variant: small-caps; } + +.titre1 { + display: inline-block; + max-width: 35em; +} +.titre1 p { + text-align: left; + text-indent: -3em; + padding-left: 3em; +} + +/* Il n'y a qu'une seule table. On evite d'être plus spécifique + * pour ne pas invalider idxl4. */ +td { + vertical-align:top; + padding-left: 1em; + text-indent: -1em; +} + +/* Indexes 4ème et 5ème parties. */ +.idx { + font-weight: bolder; + line-height: 1.5em; + font-size: 1.5em; +} +.idxl4 { + font-weight: bold; + font-size: large; + padding-top: 2em; + padding-bottom: 1em; + text-indent: 6em; +} +.idxl5 { + font-weight: bold; + font-size: large; + text-indent: 7em; + padding-top: 1em; +} + +a { text-decoration: none; } +a:visited { color: blue; } +@media print { + a:link { color: black; } +} +.def a { font-style: italic; } +.def a.fsn { font-style: normal; } + +hr.c50 { width: 50%; } +hr.c25 { width: 26%; } +hr.c10 { width: 10%; } +@media handheld, print +{ + /* ADE ne sait pas centrer. */ + hr.c50 { margin-left: 25%; } + hr.c25 { margin-left: 37%; } + hr.c10 { margin-left: 45%; } +} + +.smcap {font-variant: small-caps; font-size: 0.9em;} + +.newpage { + page-break-before: always; + margin-top: 4em; +} +@media handheld, print +{ + .newpage { margin-top: 1em; } +} + +.bbox { + border: 4px double; + padding: 1em; + max-width: 35em; +} +@media screen, print { + /* Réduit la taille de la boite autour du titre, + sauf pour les liseuses. */ + .bbox { display: inline-block; } +} + +.tnote { + margin-left: auto; + margin-right: auto; + border: 1px dashed; + padding: 0em 1em 0em 1em; + background-color: #F0FFFF; + width: 90%; + max-width: 35em; +} +@media handheld +{ + .tnote { width: auto; } +} + </style> + </head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus +courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue française + +Author: Raoul Rinfret + +Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354] + +Language: French + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES *** + + + + +Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and +the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was created from images +provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec +(http://www.banq.qc.ca/).) + + + + + + +</pre> + + +<!-- Note: + Les accents dans les ancres suivantes ont été supprimés + pour pallier à un bug de epubmaker 0.3.20a7: + +P1_Arrière +P1_Barrène +P1_Boîte +P1_Bâdrer +P1_Bâtisse +P1_Chèquer +P1_Contrôle +P1_Croûte +P1_Débarquement +P1_Dépense +P1_Député +P1_Ecclésiastique +P1_Goût +P1_Jubé +P1_Libèche +P1_Mèche +P1_Prélart +P1_Réclame +P1_Écornifler +P2_Auprès_de +P2_Deuxième +P2_Réclame +P2_Sensé + +Idéalement, si ce bug est corrigé un jour, il serait bien de remettre les bonnes ancres. +--> + +<div class="tnote newpage"> +<p class="center noindent">— Note de transcription —</p> + +<p>Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été +corrigées. Il y a une <a href="#note2">note plus détaillée</a> +à la fin de ce livre.</p> +</div> + +<div class="center newpage"> +<div class="bbox"> +<p class="center noindent xlarge">DICTIONNAIRE</p> +<p class="center noindent small">DE</p> +<p class="center noindent xxlarge">NOS FAUTES</p> +<p class="center noindent small">CONTRE</p> +<p class="center noindent xlarge">La Langue Française</p> + +<p class="center noindent small">PAR</p> + +<p class="center noindent large">RAOUL RINFRET</p> + +<hr class="c25 sep3" /> + +<p class="center noindent sep3 small"> +MONTREAL<br /> +<span class="large">CADIEUX & DEROME</span><br /> +EDITEURS +</p> +</div> +</div> + + + + +<h1 class="newpage nweight"> +<span class="xlarge">DICTIONNAIRE</span><br /> +<span class="small">DE</span><br /> +<span class="xxlarge">NOS FAUTES</span><br /> +<span class="small">CONTRE</span><br /> +<span class="xlarge">La Langue Française</span> +</h1> + +<hr class="sep2 c25" /> + +<p class="center noindent"> +CONTENANT +</p> + +<div class="center"> +<div class="titre1"> +<p class="noindent"><a href="#partie1"> + 1<sup>o</sup> Nos fautes contre la langue française et leurs corrections.</a></p> +<p class="noindent"><a href="#partie2"> + 2<sup>o</sup> Règles de grammaire, difficultés, etc., relatives à nos fautes + les plus fréquentes.</a></p> +<p class="noindent"><a href="#partie3"> + 3<sup>o</sup> Nos fautes de prononciation.</a></p> +<p class="noindent"><a href="#partie4"> + 4<sup>o</sup> Mots français et mots anglais dont l’orthographe se ressemble.</a></p> +<p class="noindent"><a href="#partie5"> + 5<sup>o</sup> Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié.</a></p> +</div> +</div> + +<p class="small center noindent sep2">PAR</p> + +<p class="center noindent large sep2">RAOUL RINFRET</p> + +<hr class="c10 sep2" /> + +<p class="center noindent sep3 small"> +MONTREAL<br /> +<span class="large">CADIEUX & DEROME</span><br /> +EDITEURS +</p> + +<p class="small neg2 sep4"> +Enregistré conformément à l’Acte du Parlement du Canada, +l’an mil huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret, +au Ministère de l’Agriculture. +</p> + +<p class='smcap noindent sep4'>Typ. John Lovell & Son.</p> + +<h2 class="newpage"> +PREFACE. +</h2> + +<hr class="c10 sep2" /> + +<p class="sep2"> +Le livre que je publie est, en grande partie, un +résumé de tout ce qui a été écrit au Canada relativement +à nos fautes contre la langue française (la liste +des ouvrages mis à contribution est donnée plus bas). +Quelques ouvrages français, qui traitent des locutions +vicieuses en usage en France, ont été consultés. J’ai +ajouté un assez grand nombre de termes locaux, que +j’avais commencé à recueillir il y a quelques années. +</p> + +<p> +Afin de ne pas surcharger ce <span class='smcap'>dictionnaire</span>, je ne +corrige pas les fautes que font seules les personnes +sans instruction, ni les fautes qui se commettent dans +l’emploi des mots techniques des professions et des +métiers; à moins que ces mots n’appartiennent au +domaine public. +</p> + +<p> +Il nous faut apprendre le français tel qu’il existe +en France. Il ne peut être question pour nous de +créer une langue spéciale. Je suis forcé de condamner, +bien à regret, une foule d’expressions employées +ici tous les jours, mais qui ne sont plus +correctes parce qu’elles ont vieilli ou changé de signification. +Si nous commençons à nous écarter, de +propos délibéré, du véritable français, tel qu’il est +parlé et compris de nos jours, en conservant nos +archaïsmes, où nous arrêterons-nous? +</p> + +<p> +Il est inutile d’ajouter que je ne condamne pas les +mots de la langue canadienne qui n’ont pas d’équivalents +en France. +</p> + +<p> +Nous somme obligés d’apprendre l’anglais. Apprenons-le +bien. Mais quand nous parlons le français, +évitons d’y mêler des mots à moitié anglais. Je signale +avec soin les anglicismes, cette plaie de notre +langue. +</p> + +<p> +Le génie d’une langue ne peut s’apprendre dans +les dictionnaires, a-t-on dit. C’est vrai. Mais avant +d’essayer de nous pénétrer du génie de la langue +française par la lecture des bons auteurs, débarrassons-nous +au moins des fautes grossières que nous +commettons contre elle. Ce petit <span class='smcap'>dictionnaire</span> +nous aidera, j’espère, à atteindre ce but. +</p> + +<p> +M. Fréchette a recueilli des notes très complètes +sur notre langue canadienne. Je le remercie de tout +cœur de me les avoir communiquées. Elles m’ont +été bien utiles. Elles contiennent un grand nombre +d’expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnées +dans les autres ouvrages. +</p> + +<p> +Le <span class='smcap'>dictionnaire</span> est divisé en plusieurs parties. +Il s’est glissé quelques erreurs dans la disposition +des articles. Il a été difficile, dans certains cas, +d’établir une ligne de démarcation entre la première +et la deuxième partie. +</p> + +<p> +La <span class='smcap'>première partie</span> contient nos fautes contre +la langue française, et leurs corrections. +</p> + +<p> +La <span class='smcap'>deuxième partie</span> contient les mots dont le +genre est douteux ou quelquefois changé; la définition +des mots qu’on peut confondre à cause de +leur synonymie ou de leur paronymie; les difficultés +et les règles relatives à nos fautes contre la +langue. J’ai ajouté quelques articles oubliés dans la +<span class='smcap'>première partie</span>, préférant les donner hors de leur +place, plutôt que de ne les pas donner du tout. +</p> + +<p> +La <span class='smcap'>troisième partie</span> traite de la prononciation. +Je ne cite que les mots que nous prononçons mal, et +nos principaux défauts de prononciation. Ces défauts +sont: 1<sup>o</sup> de faire ordinairement <i>a</i> trop grave (V. <a href="#P3_A">A</a>); +2<sup>o</sup> de ne pas prononcer <i>g</i> assez de la gorge (V. <a href="#P3_G">G</a>); 3<sup>o</sup> +de ne pas faire sentir les consonnes <i>d, l, m, n, r</i>, +lorsqu’elles sont doubles; 4<sup>o</sup> de mal prononcer les +diphthongues <i>oi, un</i>. (V. <a href="#P3_Oi">Oi</a>, <a href="#P3_Un">Un</a>). +</p> + +<p> +Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation +par une négligence inexcusable. +</p> + +<p> +<span class='smcap'>Quatrième partie.</span> Nous nous servons tous les +jours de la langue anglaise; ce qui nous fait parfois +mal épeler un mot français parce que son orthographe +ressemble à celle du mot anglais correspondant. +J’ai recueilli ces termes paronymes, retranchant +ceux qui sont employés rarement. +</p> + +<p> +La <span class='smcap'>cinquième partie</span> donne les mots dont l’accent +circonflexe est quelquefois oublié. +</p> + +<hr class="c10 sep2" /> + +<h3> +LISTES DES OUVRAGES CONSULTÉS. +</h3> + +<p class="center noindent"> +OUVRAGES CANADIENS. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Manuel des Difficultés les plus communes de la Langue +Française, suivi d’un Recueil de Locutions Vicieuses.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1841; l’Abbé T. Maguire, V. G. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les +plus fréquents.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1860; par un membre de la Société Typographique +de Québec. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Le Mémorial des Vicissitudes et des Progrès de la Langue +Française en Canada.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Montréal, 1879; Bibaud. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>L’Anglicisme, voilà l’Ennemi.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1880; J. P. Tardivel. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions +Vicieuses usitées au Canada.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1880; Oscar Dunn. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-Français.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Trois-Rivières, 1880; l’Abbé N. Caron. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Manuel des Expressions Vicieuses les plus fréquentes.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Ottawa, 1880; J. F. Gingras. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A).</i> +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1881; J. A. Manseau. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Anglicismes et Canadianismes.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1888; A. Buies. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Fautes à Corriger.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1890; Alphonse Lusignan. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>La Langue Française au Canada.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1890; Napoléon Legendre. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>A propos d’Education.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Montréal, 1893; Louis Fréchette. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Notre Langue Technique</i> (<i>Conférences</i>). +</p> + +<p class="ref"> +Québec, 1890; C. E. Gauvin. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Dictionnaire Canadien-Français.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Montréal et Boston, 1894; Sylva Clapin. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>“Corrigeons-nous” de “La Patrie.”</i> +</p> + +<p class="ref"> +Montréal, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895; +Louis Fréchette. +</p> + +<p class="neg2"> +<i>Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M. +Fréchette, et mises à la disposition de l’auteur.</i> +</p> + +<p class="center noindent sep2"> +OUVRAGES FRANÇAIS. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses +à éviter.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Paris, 1876; comtesse Drohojowska. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Les Omnibus du Langage avec le Corrigé des Locutions +Vicieuses.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Paris; D. Lévi Alvarès, père. +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>2000 Locutions et Fautes à corriger.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Paris. Collection “Cent Bons Livres.” +</p> + +<p class="neg2 bot0"> +<i>Petit Dictionnaire raisonné des Difficultés et Exceptions de +la Langue Française.</i> +</p> + +<p class="ref"> +Paris, 1886; Soulice et Sardou. +</p> + +<p class="right large"> +R. R. +</p> + +<p class="sep3 noindent"> +<span class='smcap'>Montreal</span>, juillet 1896. +</p> + +<h2 class="sep4 nweight newpage" title="PREMIÈRE PARTIE." id="partie1"> +<span class="large">DICTIONNAIRE</span><br /> +<span class="small">— DE —</span><br /> +<span class="xxlarge">NOS FAUTES</span><br /> +<span class="small">CONTRE</span><br /> +<span class="xlarge smcap">La Langue Française.</span> +</h2> + +<hr class="c50" /> + +<div class="center noindent sep2 idx"> + <a href="#lp1_A">A</a> + <a href="#lp1_B">B</a> + <a href="#lp1_C">C</a> + <a href="#lp1_D">D</a> + <a href="#lp1_E">E</a> + <a href="#lp1_F">F</a> + <a href="#lp1_G">G</a> + <a href="#lp1_H">H</a> + <a href="#lp1_I">I</a> + <a href="#lp1_J">J</a> + <a href="#lp1_K">K</a> + <a href="#lp1_L">L</a> + <a href="#lp1_M">M</a> + <a href="#lp1_N">N</a> + <a href="#lp1_O">O</a> + <a href="#lp1_P">P</a> + <a href="#lp1_Q">Q</a> + <a href="#lp1_R">R</a> + <a href="#lp1_S">S</a> + <a href="#lp1_T">T</a> + <a href="#lp1_U">U</a> + <a href="#lp1_V">V</a> + <a href="#lp1_W">W</a> + <a href="#lp1_Y">Y</a> + <a href="#lp1_Z">Z</a> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_A" name="lp1_A">A</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_A">A</dfn></b>.—On entend souvent l’expression: <i>Sept <em>à</em> huit personnes</i>. +C’est une faute. Il faut dire: <i>Sept <em>ou</em> huit personnes</i>. +Voici la règle: entre deux nombres consécutifs, il faut +employer la conjonction <i>ou</i> lorsque le substantif qui suit +est indivisible, et <em>à</em> s’il est divisible: <i>Il y avait sept <em>ou</em> +huit personnes. Il y a cinq à six lieues.</i> Dans cette dernière +phrase, on devra dire: <i>cinq <em>ou</em> six lieues</i>, si l’on +veut spécifier que c’est l’une ou l’autre de ces deux +quantités. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>j’ai plusieurs endroits <em>à</em> aller</i>; mais: <i>il +me faut aller à plusieurs endroits.</i> +</p> + +<p> +<i><em>à</em> matin, <em>à</em> soir</i>, sont des expressions fautives que l’on +entend tous les jours pour <i>ce matin, ce soir</i>. +</p> + +<p> +On doit dire: <i>cent bottes de foin <em>par</em></i> et non <i><em>à</em> l’arpent</i>. +</p> + +<p> +C’est une faute d’employer <i>à, aux</i>, pour <i>de</i> lorsqu’il +s’agit de désigner la substance qui compose un mets. Il +faudra dire: <i>compote <em>de</em> pommes</i>; <i>marmelade <em>de</em> pêches</i>; +<i>confitures <em>d’</em>abricots</i>; <i>fricassée <em>de</em> poulet</i>; <i>gelée <em>de</em> veau, +pâté <em>de</em> lièvre, salade <em>de</em> homard</i>, etc. L’emploi de <i>à</i> +indique que la substance mentionnée n’est qu’un accessoire, +ou désigne la manière dont un mets est apprêté: +<i>omelette <em>aux</em> fines herbes, gelée <em>au</em> rhum, macaroni <em>au</em> +gratin</i>. +</p> + +<p> +<i>Cette laitue monte <em>à</em> graine, <em>à la</em> graine</i>, sont des expressions +fautives. Il faut dire: <i>Cette laitue monte <em>en</em> +graine</i>. +</p> + +<p> +On ne doit pas dire: <i>il insiste, il demande, il consent +<em>à ce que</em> vous veniez</i>; mais: <i>il insiste que</i> ou <i>pour que, +il demande que, il consent que vous veniez</i>. +</p> + +<p> +<i>A</i> ne saurait être employé pour <i>de</i> exprimant un +rapport de possession. <i>Le pré <em>d</em>’un tel</i>, et non: <i>le pré +<em>à</em> un tel</i>. L’Académie fait une exception pour la +locution populaire: <i>La barque <em>à</em> Caron</i>. On emploie +aussi quelquefois <i>à</i>, dans ce cas, par plaisanterie. +</p> + +<p> +Il faut dire: <i>ne servir <em>de</em> rien</i>, et non: <i>ne servir <em>à</em> rien</i>. +<i>Cela ne sert <em>de</em> rien d’essayer de le convaincre</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Il est parti <em>à</em> Québec</i>, mais <i><em>pour</em> Québec</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_AA1">AA1</dfn>, <dfn id="P1_A1">A1</dfn></b>.—Ces expressions anglaises peuvent se traduire +par <i>marqué à l’A</i>. Larousse dit: “Proverbe. <i>C’est un +homme marqué à l’A</i>. Se dit d’un individu d’une haute +probité, d’un noble caractère, d’une intelligence distinguée. +Ce proverbe a été emprunté des monnaies +fabriquées à Paris et qui sont marquées de la lettre A. +<i>Il est des bons, il est <em>marqué à l’A</em></i> (H. Estienne).” +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Abandonner">Abandonner</dfn></b> <i>une poursuite</i>.—Expression vicieuse, en +termes de procédure. Dites: <i>Renoncer à une poursuite, se +désister d’une poursuite.</i> D’après Bescherelle, il est préférable +de spécifier et de dire: <i>Se désister d’une demande, +d’une plainte, d’un appel.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Abord">Abord</dfn></b>.—<i>De premier abord</i> n’est pas français. Dites: <i>de +prime abord, au premier abord, tout d’abord.</i> +</p> + +<p> +<i>D’abord que</i> signifie en français <i>aussitôt que</i>. C’est +une faute de lui donner le sens de <i>pourvu que, puisque, +du moment que</i>, comme dans ces phrases: <i><em>d’abord qu’</em>il +le dit</i> (puisqu’il le dit); <i><em>d’abord qu’</em>il viendra</i> (pourvu +qu’il vienne). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aboutant">Aboutant</dfn></b>.—Est le part. prés. <i>d’abouter</i>. Il faut se servir +<i>d’aboutissant</i>, et non <i>d’aboutant</i>, pour désigner les parcelles +de terre voisines dans le sens de la longueur. <i>Mentionner +les tenants et les <em>aboutissants</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Abrier">Abrier</dfn>, <dfn id="P1_s_Abrier">s’Abrier</dfn></b>.—Signifient: mettre quelque chose, se +mettre à l’abri du vent. Ne sont plus français dans le +sens <i>d’envelopper quelqu’un</i>, de <i>s’envelopper de couvertures</i>; +il faut dire: <i>Couvrir quelqu’un, se couvrir. +Couvrez l’enfant comme il faut</i>, et non <i>Abriez... Couvrez-vous +en vous couchant</i>, et non: <i>Abriez-vous...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Abuser_quelqu_un">Abuser quelqu’un</dfn></b>.—Signifie en français <i>le tromper</i>. +<i><em>Abuser</em> les esprits faibles</i>. C’est un anglicisme de +donner à ce mot le sens <i>d’insulter, d’injurier</i>, comme +dans cette phrase: <i>Il l’a <em>abusé</em></i>. Dites: <i>Il l’a insulté, +injurié; il l’a abreuvé, accablé d’injures.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accaparer">Accaparer (s’)</dfn></b>.—Signifie: être accaparé: <i>Les blés <em>s’accaparent</em> +en ce moment</i>. Il ne faut pas dire: <i>Il <em>s’est +accaparé</em> tout le blé du marché</i>, mais: <i>Il <em>a accaparé</em>...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accent">Accent</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Circonflexe">Circonflexe</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Acceptance">Acceptance</dfn></b>.—Mot anglais. Dites: <i>acceptation</i> (d’une +lettre de change, etc.), et non <i>acceptance</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accommodation">Accommodation</dfn></b>.—N’est guère employé qu’en termes de +philosophie, de linguistique, de physiologie et de théologie. +C’est un anglicisme de lui donner le sens <i>de confort, +commodité, espace</i>. Au lieu de: <i>Ce bateau manque +d’accommodation</i>, il faut dire: <i>Ce bateau manque de +<em>confort</em></i>; ou bien <i>manque <em>de cabines</em></i>, si l’on veut parler +de l’aménagement, de la grandeur. +</p> + +<p> +<i>Billet <em>d’accommodation</em></i> est un anglicisme. En français, +on dit <i>billet de complaisance</i> (terme de commerce). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accomplissement">Accomplissement</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens de +<i>talent, mérite, qualités</i>. (Il avait autrefois ce sens.) +Signifie, en français, exécution, réalisation d’une chose +projetée, promise ou souhaitée. <i>Accomplissement d’un +vœu.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Acconnaître">Acconnaître</dfn></b>.—N’est plus français. Dites: <i>Connaître, +savoir</i>. On le trouve dans les vieilles formules du droit: +<i>Lui fait <em>acconnaître</em> et assavoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accord">Accord</dfn></b>.—<i>Mettre d’accord</i> signifie <i>concilier</i>. <i>Le juge les +<em>mit d’accord</em></i> (c-à-d., <i>les concilia</i>). En parlant d’un +instrument de musique, dites: <i>Accorder</i> et non <i>mettre +d’accord</i>; <i><em>accorder</em> un violon, un piano</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accorder_un_contrat">Accorder un contrat</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Contrat">Contrat</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accoster">Accoster</dfn></b>.—Est un verbe actif. Ne dites pas: <i><em>accoster</em> +au quai, contre le quai</i>, mais <i><em>accoster</em> le quai</i>: <i>Ce +navire a <em>accosté le</em> quai</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accoter">Accoter (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer</a> (<i>s’</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accouder">Accouder (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer</a> (<i>s’</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accoupler">Accoupler</dfn></b>.—Il faut dire: <i>attacher</i> des wagons, et non +<i>accoupler</i>. <i>Accoupler</i> signifie: réunir deux à deux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accoupleur">Accoupleur</dfn></b>.—N’est pas français. Celui qui attache ensemble +les wagons n’a pas, en France, de nom particulier. +Il s’appelle <i>homme d’équipe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Accrochoir">Accrochoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>portemanteau</i> +(morceau de bois ou de fer fixé au mur pour suspendre +des habits), <i>crochet, patère</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Acculer">Acculer</dfn></b>.—Signifie: pousser quelqu’un dans un coin où il +ne puisse plus reculer. Il ne faut pas donner à ce mot le +sens d’<i>éculer</i> (rabattre en marchant le quartier de sa +chaussure). <i>Souliers <em>éculés</em></i>, et non <i>acculés</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Acculoir">Acculoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>avaloire</i>, subst. fém. +(pièce de harnais), ou <i>reculement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Achalant">Achalant</dfn></b>.—N’est pas français. V. <a href="#P1_Achaler">Achaler</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Achaler">Achaler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il m’ennuie, il me +fatigue, il m’importune</i>, et non <i>il m’achale</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Acompte">Acompte</dfn></b>.—Dites: <i>J’ai reçu cent dollars <em>à compte</em></i> et +non <i>en acompte</i>. Ou bien: <i>J’ai reçu un <em>acompte</em> de +cent dollars sur ce qu’il me doit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Acoustique">Acoustique</dfn></b>.—Le cylindre évasé qu’on se met à l’oreille +pour communiquer par le téléphone ne s’appelle pas +<i>acoustique</i>, mais <i>récepteur</i>. +</p> + +<p> +Est du féminin. <i>L’acoustique de cette église est +bonne</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Acquêt">Acquêt</dfn></b>.—Terme de jurisprudence. Dans ce genre de +phrase: <i>Vous avez autant <em>d’acquêt</em></i>, pour signifier <i>gain, +profit, acquêt</i> n’est plus employé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Acter">Acter</dfn></b>.—Signifie: signer des actes, ou les faire rédiger (peu +usité). N’est pas français dans le sens de <i>tenir un rôle</i> +(dans une pièce de théâtre). C’est un anglicisme très +usité et très condamnable: <i>Ce jeune homme joue très +bien</i>, et non <i><em>acte</em> très bien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Addition">Addition</dfn></b>.—On dit <i>additions</i> en parlant de ce qu’on ajoute +à un livre, à un document. C’est un anglicisme de lui +donner le sens étendu qu’il a dans les phrases de ce genre: +<i><em>addition</em> à une bibliothèque</i>, pour désigner de <i>nouveaux +livres</i>;—<i><em>addition</em> à une salle</i>, pour un ou des meubles +ajoutés; de l’employer pour signifier un <i>agrandissement</i> +quelconque fait à une maison; pour signifier une +<i>annexe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Additionnel">Additionnel</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot +le sens de <i>supplémentaire</i>. Ne dites pas: <i>Employé <em>additionnel</em></i>, +mais: <i>Employé supplémentaire</i>. Signifie, en +français: qui doit être ajouté. <i>Ordonnance additionnelle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Adjectif">Adjectif</dfn></b>.—On emploie quelquefois à tort, comme adverbes, +certains adjectifs qui ne peuvent l’être. Ne dites pas: +<i>moi <em>pareil</em></i>, pour <i>moi pareillement</i>; <i>il viendra <em>sûr</em></i>, pour +<i>sûrement</i>; <i>j’y serai <em>certain</em></i>, pour <i>certainement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Admission">Admission</dfn></b>.—Signifie: action d’admettre ou d’être admis. +Admission aux ordres sacrés. N’est pas français dans le +sens d’<i>aveu</i>. Ne pas dire: <i><em>admission</em> d’un crime</i>, mais +<i>aveu d’un crime</i>. Au lieu de: <i>Pas <em>d’admission</em></i>, dites: +<i>Entrée interdite</i>. Au lieu de: <i><em>L’admission</em> de Terre-Neuve +dans la Confédération</i>, dites: <i>l’entrée</i>... +</p> + +<p> +<i>Carte <em>d’admission</em></i> doit se dire: <i>Billet d’entrée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Adon">Adon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>hasard, bonne chance</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Adonner">Adonner (s’)</dfn></b>.—Le verbe <i>s’adonner</i> veut dire: s’attacher +particulièrement à une chose, s’y complaire avec passion: +<i><em>s’adonner</em> à l’étude, à la boisson</i>. Il signifie en outre: +se convenir, s’unir, sympathiser, en parlant des choses +morales: <i>Deux caractères <em>s’adonnent</em></i>. C’est une faute +de dire: <i>Je <em>m’adonnais</em> à passer, lorsqu’il s’est mis à +la fenêtre</i>. Dites: <i>Je passais, lorsqu’il...</i> Autre faute: +<i>Vous voilà? cela <em>s’adonne</em> bien; j’avais affaire à vous</i>. +Dites: <i>Cela tombe bien</i>... +</p> + +<p> +On entend dire souvent aussi: <i>Je <em>m’adonne</em> bien avec +cette personne</i>. Ce n’est pas français. Dites: <i>Je sympathise +bien avec cette personne; nos caractères s’accordent +bien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Adosser">Adosser (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer (s’)</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Adresse">Adresse</dfn></b>.—Quand on écrit à un avocat, à un médecin, à +un notaire, etc., on adresse la lettre: <i>Monsieur Un Tel, +avocat</i>, et non: <i>Monsieur l’Avocat Un Tel</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Cette petite fille a lu une <em>adresse</em> à son +père à l’occasion de sa fête</i>, mais: <i>Cette petite fille a +<em>souhaité</em> la fête à son père</i>. Il est cependant correct +de dire: <i>L’<em>adresse</em> de la Chambre des députés, en +réponse au discours du trône</i> (<i>Acad.</i>) +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Adresser">Adresser</dfn></b> <i>un auditoire</i>.—Est un anglicisme. Il faut: +<i>S’adresser à un auditoire, adresser la parole à un auditoire</i>, +ou <i>haranguer un auditoire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Adverse">Adverse</dfn></b>.—On dit bien: <i>la partie <em>adverse</em>, fortune +<em>adverse</em></i>; mais il vaut mieux dire: <i>opinion opposée, contraire</i>, +plutôt que: <i>opinion adverse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Affaire">Affaire</dfn></b>.—Il faut dire: <i>J’ai <em>affaire à</em> lui parler</i>, et +non <i><em>de</em> lui parler</i>, si c’est dans le sens <i>d’avoir besoin de</i>. +</p> + +<p> +<i>Faire <em>son affaire</em></i>, en parlant de quelqu’un, c’est, en +français, le châtier ou même le tuer: <i>Il lui a fait son +<em>affaire</em></i>. <i>Faire son <em>affaire</em> d’une chose</i> c’est <i>s’en charger</i>. +<i>Faire son affaire</i> ne veut pas dire en français, +<i>gagner de l’argent</i>. Au lieu de: <i>Il fait son affaire</i>, dites: +<i>Il fait bien ses affaires, il réussit bien</i>. +</p> + +<p> +On dit en français: <i>un homme <em>d’affaires</em>, un agent +<em>d’affaires</em></i>, mais on ne peut faire un qualificatif de ce +terme et dire: <i>Il est <em>d’affaires</em></i>, pour signifier: <i>habile en +affaires</i>. C’est un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Affecter">Affecter</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +<i>d’influencer</i>, et de dire <i><em>affecter</em> un vote, <em>affecter</em> la +majorité</i>, au lieu de: <i>Influencer un vote, la majorité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Affiquiot">Affiquiot</dfn></b>.—Corruption <i>d’affûtiau</i>. Signifie <i>tout l’attirail +dont on a besoin pour faire une chose</i>. +</p> + +<p> +S’emploie, mais aussi à tort, dans le sens <i>d’affiquet</i> +(ornement de femme, etc.); <i>affiquet</i> est français, mais +populaire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Affirmative">Affirmative</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Répondre dans l’<em>affirmative</em></i>. +C’est un anglicisme (<i>to answer in the affirmative</i>); mais: +<i>répondre affirmativement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Affronter">Affronter</dfn></b> <i>quelqu’un</i>.—Signifie: braver avec audace sa +colère, ses menaces. N’est pas français dans le sens +de <i>faire un affront</i>. Ne dites pas: <i>il l’<em>a affronté</em> +devant tout le monde</i>, mais: <i>il lui a fait un affront</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Agacer">Agacer</dfn></b>.—On dit: <i>agacer les dents, les nerfs, un chien</i>, +etc., mais c’est une faute d’employer ce mot dans le sens +<i>d’émousser</i>, et de dire: <i>agacer un instrument tranchant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Agate">Agate</dfn></b>.—Nom anglais de la <i>parisienne</i> ou <i>sédanoise</i>, caractère +d’imprimerie plus petit que la <i>nonpareille</i>. En français +<i>agate</i>, désigne une pierre précieuse. Ne pas confondre +ce mot avec le nom propre <i>Agathe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Âge">Âge</dfn></b>.—<i>Etre en âge de</i>... signifie: être assez âgé pour... +<i>Etre en âge</i>, employé pour signifier <i>être majeur</i>, n’est pas +français. Ne dites pas: <i>Il est <em>en age</em></i>, mais <i>il est <em>majeur</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Agent">Agent</dfn></b> <i>de station</i>.—Anglicisme. Dites: <i>Chef de gare</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Agir">Agir</dfn></b>.—De ce qu’<i>agir</i>, dans un grand nombre de cas, est +synonyme d’<i>en user</i>, il ne faut pas croire qu’il est permis +de dire aussi <i>en agir</i>. Cette manière de s’exprimer est +condamnée par tous les grammairiens. Au lieu de: <i>Il <em>en +a</em> mal agi</i> dans cette affaire, dites: <i>Il <em>a</em> mal agi dans +cette affaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Agoniser">Agoniser</dfn></b>.—Signifie: être à l’agonie. Ne dites pas: <i><em>agoniser</em> +quelqu’un d’injures</i>, mais: <i>agonir d’injures</i> (c’est-à-dire, +<i>accabler d’injures</i>); ou simplement <i>agonir</i>: <i>Il a +agoni son adversaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Agrafe">Agrafe</dfn></b>.—Dites <i>fermoir</i>, pour désigner cette agrafe qui sert +à tenir un livre fermé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Agrain">Agrain</dfn></b>.—Signifie en français: amas de grains en gerbe +pour attirer le gibier. Il faut dire du <i>farrago</i>, si l’on veut +désigner un mélange de diverses sortes de grains, et non +des <i>agrains</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Agrès">Agrès</dfn></b>.—On dit les <i>agrès</i> d’un vaisseau, d’un gymnase; +mais il faut dire <i>engins de pêche</i>, et non <i>agrès</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aigrefin">Aigrefin</dfn></b>.—Signifie en français <i>souple, adroit</i>, et parfois +même <i>escroc</i> (<i>è-skro</i>). C’est une faute de lui donner le +sens de <i>faible de constitution</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aigrette">Aigrette</dfn></b>.—Désigne la huppe des oiseaux. N’est pas +français dans le sens de <i>chènevotte</i> (partie ligneuse du lin +et du chanvre quand elle est dépouillée de la filasse). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Air">Air</dfn></b>.—Substantif masculin. On fait souvent la faute de le +mettre au féminin, comme dans cette phrase: <i>Que l’air +est <em>bonne</em></i>! il faut dire: <i>Que l’air est <em>bon</em></i>! +</p> + +<p> +<i><em>Air</em> de vent</i>, pour <i>brise, souffle du vent</i>, est une locution +vicieuse. Ne dites pas: <i>Il n’y a pas un <em>air de vent</em></i>, mais, +<i>Il n’y a pas un souffle, pas la moindre brise</i>. Mais <i><em>aire</em> +de vent</i> est français, pour désigner la trente-deuxième partie +de la boussole dont les divisions représentent tout l’horizon. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>je connais les <em>airs</em> de la maison</i>, mais <i>les +<em>aîtres</em></i> ou <i>les <em>êtres</em> de la maison</i>; c’est-à-dire ses différentes +parties, la distribution des pièces dont elle se compose. +</p> + +<p> +<i>Avoir l’air à</i>, expression vicieuse. Au lieu de: <i>Il a +l’air <em>à</em> vouloir se corriger</i>, dites: <i>Il a l’air <em>de</em> vouloir +se corriger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aléner">Aléner</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Enclaver">Enclaver</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Alentour">Alentour</dfn></b>.—Est adverbe, et ne doit donc pas être suivi de +la préposition <i>de</i>. Dites: <i>Les enfants jouent autour de +la maison</i>, et non <i><em>alentour de</em> la maison</i>. <i>Alentour</i> peut +être suivi de <i>de</i>, si ce dernier mot ne lui sert pas de +complément: <i>il y avait <em>alentour des</em> soldats étrangers</i>. +C’est-à-dire: <i>Il y avait des soldats</i>... +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>aux alentours de, dans les alentours de</i>, +dans le sens d’<i>à peu près</i>, d’<i>environ</i>: <i>Il lui doit environ, +à peu près cent dollars</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Alise">Alise</dfn></b>.—Fruit de <i>l’alisier</i>. On donne à tort, en certains +endroits, ce nom à la <i>bourdaine, au fruit</i> de la bourdaine, +qui croît dans les lieux humides, et atteint une hauteur +de douze à quinze pieds. Ce fruit est une baie successivement +verte, rouge et noire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Alitré">Alitré</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>avivé</i>. <i>Plaie, peau +<em>avivée</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Allége">Allége</dfn></b>.—Désigne en français une espèce de barque; est +aussi un terme d’architecture et de chemin de fer. Ce +mot n’est pas un adjectif, et l’on ne peut dire: <i>Une voiture +<em>allége</em></i>, pour: <i>une voiture non chargée</i>. Ce doit être une +corruption du terme de marine <i>lége</i>, qui signifie: n’ayant +pas son chargement complet. <i>Navire lége.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Allégué">Allégué</dfn></b>.—Est un participe et non un substantif. Ne dites +pas: <i>Un allégué</i>, mais: <i>Une allégation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aller">Aller</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Il est <em>allé</em> pour vous +voir</i> (<i>he has been to see you</i>). Dites: <i>Il a été vous voir</i>, +ou: <i>Il a été chez vous pour vous voir</i>. +</p> + +<p> +<i>Une rumeur <em>allant</em> à dire</i> (<i>going to say</i>) est un anglicisme. +Il faut: <i>On dit que, on rapporte que, le bruit court +que</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i><em>aller</em> en procès</i>, mais <i>intenter, faire un +procès</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Alley">Alley</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>boulet</i>: espèce de +bille en verre de couleur; ou par <i>calot</i>: grosse bille de +pierre dont les enfants se servent au jeu. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Allouance">Allouance</dfn></b>.—Signifie <i>allocation</i> (d’une somme). Est peu +usité. Ne dites pas: <i><em>allouance</em> des chemins</i>, mais <i>réserve +pour chemins</i> (espace qui est réservé pour les chemins +lorsqu’un terrain est subdivisé en terres pour la culture). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Allumer">Allumer</dfn></b>.—Ne peut s’employer absolument pour signifier +<i>allumer sa pipe</i>. Dites: <i>Je vais <em>allumer</em> ma pipe</i>, et +non: <i>je vais <em>allumer</em></i>, tout court. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Allusion">Allusion</dfn></b>.—<i>Faire allusion à quelque chose</i> signifie: en +éveiller le souvenir. Mais dans une de ses acceptions +anglaises, ce mot signifie <i>mention</i>. Dites: <i>Le procès dont +il a été fait mention</i>, et non: <i>auquel il a été fait allusion</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Alsphate">Alsphate</dfn></b>.—Il faut dire <i>asphalte</i> et non <i>alsphate</i>. +</p> + +<p> +Est du masculin. <i>L’asphalte est plus pesant que l’eau.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Allumelles">Allumelles</dfn></b>.—N’est plus français dans le sens de <i>lame</i> de +couteau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aluminum">Aluminum</dfn></b>.—Il ne faut pas dire, comme les Anglais: <i>aluminum</i>, +mais <i>aluminium</i> (masculin). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amais">Amais</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>point de repère</i>: marque, +signe par lequel on reconnaît sa position dans une +forêt. +</p> + +<p> +<i>Amais</i> s’emploie aussi à tort pour <i>direction d’une ligne</i>. +Ce mot est une corruption <i>d’amers</i>, terme de marine qui +signifie: marques apparentes sur les côtes, telles que +les moulins, les clochers, etc., propres à guider les +navigateurs. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amalgamation">Amalgamation</dfn></b>.—En français signifie: la séparation de +l’or et de l’argent de leur minerai à l’aide du mercure. +C’est un anglicisme de s’en servir pour exprimer la fusion +de deux sociétés commerciales, de deux entreprises industrielles, +de deux intérêts. Au lieu de: L’<i><em>amalgamation</em> de +ces deux banques</i>, dites: <i>La fusion de ces deux banques</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amancher">Amancher</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>emmancher</i> +(<i>an-mancher</i>): munir d’un manche. Au lieu de +<i>amancher des tuyaux</i>, dites: <i>aboucher des tuyaux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amarinage">Amarinage</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Amariner">Amariner</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amariner">Amariner</dfn></b>.—Ce mot signifie: <i>habituer quelqu’un à la +mer</i>, fournir un vaisseau de son équipage. Par conséquent, +on ne peut pas <i><em>amariner</em> des cornichons</i>. +</p> + +<p> +<i>Amarinage</i> est l’action d’amariner un navire. Il s’en +suit que les <i>amarinages</i> n’ont guère de rapport avec le +hors-d’œuvre auquel on donne ce nom ici. Ce hors-d’œuvre +doit s’appeler <i>cornichons confits au vinaigre</i>, +ou simplement <i>cornichons</i>: <i>Veuillez me passer les cornichons</i>, +et non les <i>amarinages</i>. +</p> + +<p> +D’autres disent les <i>marinages</i>: ce qui n’est pas plus +correct. <i>Marinage</i> est l’action de mariner des vivres. +</p> + +<p> +D’autres enfin disent <i>marinade</i>. Ce qui est une faute +encore. <i>Marinade</i> se dit de la viande marinée; d’une +sauce particulière; d’une saumure pour la conservation +des viandes. Le mot anglais <i>pickles</i> s’emploie maintenant +en France. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amarrer">Amarrer</dfn></b>.—Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec +des amarres. Par extension, il veut dire <i>attacher avec +des cordes</i>. Mais on ne peut dire <i><em>amarrer</em> des souliers, +une coiffure, un cheval</i>, pour <i>attacher des souliers, une +coiffure, un cheval</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ambigu">Ambigu</dfn></b>.—Employé comme substantif ou comme adjectif +masculin, il s’écrit sans tréma; mais employé comme +adjectif féminin, il en prend un sur l’<i>e</i>: <i>Réponse ambiguë</i>. +<i>Ambiguïté</i>: prend un tréma sur l’<i>i</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ambitionner">Ambitionner</dfn></b>.—Est actif, et exige un complément: <i>ambitionner +les honneurs</i>. Il ne peut être <i>neutre</i>. Il ne faut +donc pas dire: <i>vous ne devez pas <em>ambitionner</em></i>, mais +<i>vous ne devez pas avoir trop d’ambition, d’exigences</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ameer">Ameer</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>Emir</i>: chef arabe +d’un gouvernement ou d’une tribu. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amendement">Amendement</dfn></b>.—C’est un anglicisme que de dire: <i>Proposer +quelque chose en <em>amendement</em></i>. Dites: <i>Proposer un <em>amendement</em></i>, +ou <i>faire une proposition par voie</i>, ou <i>sous forme +<em>d’amendement</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amender">Amender</dfn></b>.—Signifie <i>corriger, modifier</i>, etc. Il est vieux +et peu usité dans le sens de <i>ramender</i> (diminuer de prix). +Dites: <i>La farine a <em>ramendé</em></i>, et non <em>amendé</em>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amener">Amener</dfn></b>.—<i>Amener des preuves</i>, anglicisme (<i>to bring proof</i>); +dites: <i>donner, produire des preuves</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amicablement">Amicablement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>amicalement, +à l’amiable</i>, selon le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amont">Amont</dfn></b>.—Terme dont on se sert pour indiquer le côté d’où +vient un fleuve, une rivière. Ne s’emploie guère qu’avec +la préposition <i>de</i>. <i>Le vent est <em>d’amont</em>, il souffle <em>d’amont</em></i>. +<i><em>En amont</em> de la ville, du pont</i>. Mais on ne doit pas dire: +<i><em>Amont</em> la côte</i>, pour <i>en haut de la côte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amour">Amour</dfn></b>.—<i>Etre en amour, tomber en amour</i>. Ces deux expressions +doivent être évitées à tout prix comme choquantes. +Elles n’ont pas du tout en français le sens qu’on leur +donne ici et ne s’appliquent qu’aux animaux. Ne dites +donc pas: <i>Il est <em>en amour</em>, ils sont tombés <em>en amour</em></i>, +mais: <i>Il est amoureux, ils s’aiment</i>. <i>Etre en amour, tomber +en amour</i>, dans le sens qu’on leur donne ici, sont des +anglicismes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amourettes">Amourettes</dfn></b>.—Terme populaire. Moelle que l’on détache +des reins du veau et du mouton, et dont on fait des plats +recherchés. Ne pas confondre ce mot avec <i>animelles</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ampas">Ampas</dfn></b>.—Corruption de <i>lampas</i>: engorgement ou allongement +de la membrane qui tapisse le palais du cheval près +des dents incisives. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amunition">Amunition</dfn></b>.—Dites: <i>munition</i> (pour la chasse, l’armée, +etc.). Ce mot s’emploie surtout au pluriel. <i>Des munitions.</i> +<i>Amunition</i> était français autrefois, mais n’est +plus employé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Amusard">Amusard</dfn></b>.—Corruption du mot <i>musard</i>: qui perd son +temps à des bagatelles. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Anguille_brûle">Anguille brûle (l’)</dfn></b>.—Se dit en bon français <i>cache-tampon</i>: +jeu d’enfants dans lequel on cache un mouchoir +roulé en tampon; celui qui le trouve s’en sert pour frapper +ses camarades en les poursuivant. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Animaux">Animaux</dfn></b>.—On appelle <i>animaux</i>, tous les êtres vivants et +animés qui ne sont pas doués de raison. <i>Le moustique +comme l’éléphant est un <em>animal</em></i>. Les bestiaux sont l’ensemble +des animaux domestiques faisant partie d’une +ferme ou d’une exploitation agricole. C’est donc une +faute d’employer <i>animaux</i> pour <i>bestiaux</i>. Dites: <i>Le +commerce de <em>bestiaux</em></i>. +</p> + +<p> +On doit employer les verbes suivants pour désigner le +cri de certains animaux: pour <i>abeille, bourdon, frelon, +guêpe, hanneton, mouche</i>, <em>bourdonner</em>; <i>âne</i>, <em>braire</em>; +<i>dindon</i>, <em>glouglouter</em>; <i>colombe</i>, <em>gémir</em>; <i>corbeau</i>, <em>croasser</em>; +<i>grenouille</i>, <em>coasser</em>; <i>rossignol</i>, <em>gazouiller</em>; <i>serpent, +merle, serin</i>, <em>siffler</em>; <i>lion</i>, <em>rugir</em>; <i>loup</i>, <em>hurler</em>; +<i>pie</i>, <em>babiller</em>, <em>causer</em>, <em>jacasser</em>; <i>pigeon</i>, <em>roucouler</em>; +<i>poule</i>, <em>glousser</em>, <em>caqueter</em>; <i>renard</i>, <em>glapir</em>, <em>aboyer</em>; +<i>cheval</i>, <em>hennir</em> (<i>ha-nir</i>); <i>mouton</i>, <em>bêler</em>; <i>bœuf</i>, <em>mugir</em>, +<em>meugler</em>, <em>beugler</em>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Anneau">Anneau</dfn></b>.—On dit: <i>coulant de serviette, rond de serviette</i>, et +non <i>anneau</i> de serviette. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Annonce">Annonce</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Reclame">Réclame</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Annoncer">Annoncer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ce jeune homme <em>annonce</em> bien</i>, +pour signifier: <i>il se fait connaître sous un rapport favorable</i>, +mais: <i>ce jeune homme <em>s’annonce</em> bien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Anticiper">Anticiper</dfn></b>.—Signifie <i>devancer, prévenir</i>. Mais c’est un +anglicisme que de dire: J’<i><em>anticipe</em> quelque malheur, +quelque difficulté</i>. Il faut: <i>je pressens, je prévois quelque +malheur</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Antiquités">Antiquités</dfn></b>.—Signifie entre autres: les objets anciens qui +nous restent d’une nation: peinture, inscriptions, ustensiles, +etc. Il ne faut pas confondre cette expression avec +<i>antiquailles</i>, qui signifie <i>vieux objets sans valeur</i>, et qui +comporte une idée de mépris: <i>Ramasseur, chercheur d’antiquailles</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Anvaler">Anvaler</dfn></b>.—Corruption <i>d’avaler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Anxieux">Anxieux</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>désireux, +impatient</i>. Il signifie en français: inquiet, alarmé, perplexe. +Ne dites pas: <i>Je suis <em>anxieux</em> d’arriver</i>; mais: +<i>Je suis impatient, désireux d’arriver</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aplomb">Aplomb</dfn></b>.—Ecrivez <i>d’aplomb</i> ou <i>à plomb</i>, et non <i>aplomb</i> +d’un seul mot, lorsque vous voulez dire <i>verticalement</i>. +<i>Cette colonne est posée <em>à plomb ou d’aplomb</em></i>. <i>Aplomb</i> +est substantif. <i>Mur qui conserve son <em>aplomb</em>, l’<em>aplomb</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Apologie">Apologie</dfn></b>.—Signifie: discours, écrit pour défendre, justifier. +C’est un anglicisme de l’employer dans le sens <i>d’excuse</i>, +comme dans <i>faire <em>apologie</em></i>; dites: <i>présenter des excuses, +avouer son erreur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Apothicaire">Apothicaire</dfn></b>.—Vieux mot. On emploie de préférence +aujourd’hui le mot <i>pharmacien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appareiller">Appareiller</dfn></b>.—Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles: +<i><em>appareiller</em> des tableaux</i>. Est aussi un terme +d’architecture et un terme de marine. C’est une faute de +lui donner le sens de <i>préparer</i> (un dîner, une chambre); +<i>habiller</i> (des enfants); <i>dresser</i> (une table, un lit), etc. Il +ne faut pas lui donner le sens <i>d’apparier</i>, qui veut dire: +<i>réunir la paire</i>, en parlant de <i>gants, bas</i>, etc. +</p> + +<p> +<i>S’appareiller</i> signifie: se joindre à un pareil à soi; +<i>s’accoupler</i>, surtout en parlant des oiseaux. C’est donc +une faute de lui donner le sens de <i>se préparer</i>; <i>s’apprêter +à sortir</i>; c’est une faute encore de lui donner le sens +<i>d’appareiller</i>, c’est-à-dire <i>mettre à la voile</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appartement">Appartement</dfn></b>.—Veut dire en français: logement composé +de plusieurs pièces de plain-pied, au même étage, de +grandeurs diverses, et propres chacune à un usage particulier. +Est généralement composé d’une antichambre, +d’une salle à manger, d’un salon et de plusieurs chambres +à coucher. <i>Appartement</i> ne peut donc désigner <i>une seule +chambre, une seule pièce</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appelable">Appelable</dfn></b>.—En parlant des personnes, le mot anglais +<i>appealable</i> se traduit par: <i>pouvant être accusé de.... pouvant +être mis en accusation</i>. Ne dites pas: <i>Il est <em>appelable</em> +pour ce crime</i>; mais: <i>il peut être mis en accusation +pour ce crime</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appeler">Appeler</dfn></b> <i>des noms</i>.—V. <a href="#P1_Nom">Noms</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appétit">Appétit</dfn></b>.—Est du masculin: <i>Un grand appétit</i>. <i>Pour +l’appétit de</i>, n’est pas français. Dites: <i>par le désir de +s’approprier, d’obtenir</i>, etc. Ne dites donc pas: <i><em>Pour +l’appétit de</em> quelques sous, il expose sa vie</i>; mais: <i>Pour +l’appât de, par le désir d’obtenir quelques sous</i>.... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Applicant">Applicant</dfn></b>.—On dira d’un ouvrage qu’il est <i>applicant</i>; +c’est-à-dire, qu’il demande une grande attention. Cette +locution est française, mais populaire. C’est un anglicisme +de donner à ce mot le sens de <i>pétitionnaire, solliciteur, +qui sollicite</i>. Au lieu de: <i>Il y a beaucoup <em>d’applicants</em> +pour cet emploi</i>, dites: <i>il y a beaucoup de personnes qui +sollicitent cet emploi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Application">Application</dfn></b>.—<i>Faire <em>application</em> pour une place</i> est un +anglicisme. Dites: <i>adresser une demande, une requête, +une supplique dans le but d’obtenir un emploi, une position</i>. +<i>Demander</i> une position; <i>solliciter</i> un emploi. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appoint">Appoint</dfn></b>.—Signifie: le solde d’un compte. N’est pas +français dans ces phrases: <i>Je ne veux pas attendre <em>ses +appoints</em>, être à tous ses <em>appoints</em></i>; c’est-à-dire: <i>être le +jouet de ses caprices</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appointement">Appointement</dfn></b>.—Au singulier, est un terme de jurisprudence. +C’est un anglicisme de l’employer dans le sens de +<i>nomination</i>, de <i>rendez-vous</i>, etc. (V. <a href="#P1_Salaire">Salaire</a>); et de +dire: <i>c’est un bon <em>appointement</em></i> (<i>pour une nomination +heureuse</i>); <i>j’ai un <em>appointement</em> avec lui pour telle heure</i> +pour: <i>je dois le rencontrer à telle heure, j’ai un rendez-vous +avec lui à telle heure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appointer_quelqu_un">Appointer quelqu’un</dfn></b>.—A un poste, à une situation, est +un anglicisme. Il faut dire <i>nommer</i>. <i>Il a été nommé +caissier</i>, et non: <i>appointé caissier</i>. <i>Appointer un commis, +un intendant</i>, signifie, en français, donner des appointements +à ce commis, à cet intendant; et non: le nommer +à une position. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Approbation">Approbation (En)</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens qu’on +lui donne ici. Au lieu de: <i>Donner un ouvrage <em>en approbation</em></i> +(avant de le faire imprimer), dites: <i>le soumettre +à l’approbation de quelqu’un, à la critique de quelqu’un</i>. +Ne dites pas qu’un marchand envoie des marchandises <i>en +approbation</i>, mais qu’il les envoie pour que l’acheteur +fasse son choix; qu’il les envoie <i>à l’essai, au choix</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Approcher_quelqu_un">Approcher quelqu’un</dfn></b>.—Signifie: avoir un accès libre, +facile, auprès de lui. C’est un anglicisme de donner à +cette locution le sens de: faire des propositions à quelqu’un; +chercher à l’entraîner, en lui proposant quelque +avantage, à se faire aider dans une chose secrète et peu +honorable. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appropriation">Appropriation</dfn></b>.—Signifie: action de s’approprier; de +rendre propre à un usage un objet quelconque.—Approprier +signifie: rendre propre à une destination, etc. C’est +donc une faute de donner à <i>appropriation</i> le sens de +<i>crédit, somme votée</i> par la législature ou par des corporations +pour certaines fins. Ne dites pas: <i>Une somme +<em>appropriée</em></i>, mais: <i>affectée, destinée à telle fin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Approprié">Approprié</dfn></b>.—On dit en français: <i>Expression <em>appropriée +à</em> la pensée de l’auteur</i>, c’est-à-dire <i>adaptée à la pensée</i>. +C’est un anglicisme d’employer ce mot absolument et de +lui donner le sens de <i>conforme, propre, juste</i>. Ne dites +pas: <i>Ses remarques étaient <em>appropriées</em></i>, mais <i>ses remarques +étaient justes</i>. Au lieu de: <i>C’est le mot <em>approprié</em></i>, +dites: <i>C’est le mot propre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Approprier">Approprier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appropriation">Appropriation</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Approvisionné">Approvisionné</dfn></b>.—Veut dire <i>muni de provisions</i>. Au +lieu de: <i><em>approvisionné</em> d’argent</i>, dites: <i>muni, pourvu +d’argent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Appuyer">Appuyer (s’)</dfn></b>.—Si l’on s’appuie <i>sur le côté</i>, c’est <i>s’accoter</i>; +<i>sur le coude</i>, c’est <i>s’accouder</i>; <i>sur le dos</i>, c’est <i>s’adosser</i>. +On emploie souvent, par erreur, <i>s’accoter</i>, pour <i>s’adosser, +s’accouder</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Après">Après</dfn></b>.—Ne doit jamais être employé pour exprimer un +<i>rapport de position</i> ou <i>de jonction</i>; on doit dire: <i>la clef est +<em>sur</em> la porte</i>, et non: <i>est <em>après</em> la porte</i>. <i>J’écris</i>, et non +<i><em>je suis après</em> écrire</i>; <i>attacher un cheval <em>à</em> un poteau</i>, +et non: <i><em>après</em> un poteau</i>; <i>il a une tache <em>à</em> son habit</i>, et +non: <i><em>après</em> son habit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arasage">Arasage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Arasement</i> (d’un +mur). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arcade">Arcade</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>arcades</i> d’une église, mais les +<i>galeries</i> d’une église. V. <a href="#P1_Jube">Jubé</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arche">Arche</dfn></b>.—On dira en français <i>l’arche d’un pont</i>; <i>arche +d’assemblage</i> (terme de construction); mais il faut dire +<i>arc</i>, en parlant de cette construction élevée sur un chemin, +une rue, par laquelle doit passer une procession, un cortège: +<i>L’arc était rond</i>, et non pas: <i>l’arche</i>.... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Archevêque">Archevêque</dfn></b>.—Dites <i>archevêque</i> et non <i>archévêque</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Archidiocèse">Archidiocèse</dfn></b>.—N’est pas français, bien qu’<i>archidiocésain</i> +le soit. Dites: <i>archevêché</i> (diocèse d’un archevêque). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aréolithe">Aréolithe</dfn>, <dfn id="P1_Aréostat">Aréostat</dfn></b>.—Dites: Aérolithe, aérostat, et non +aréolithe, aréostat. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Argent">Argent</dfn></b>.—Est du masculin. Ce qui n’empêche pas la +plupart des gens de dire: <i>De l’argent neuve, de la bonne +argent</i>, pour: <i>De l’argent neuf, de bon argent</i>. +</p> + +<p> +<i>Argent de papier</i> doit se dire: <i>papier monnaie, billet +de banque</i>; <i>argent dur</i>, doit se dire: <i>monnaie d’argent, +argent monnayé, espèces</i>. +</p> + +<p> +Les <i>argents</i>, expression que l’on entend dire souvent, +dans le sens de somme d’argent, est un anglicisme. <i>Argent</i> +ne s’emploie au pluriel que lorsqu’on veut désigner un +fragment ou échantillon de minerai: <i>De tous ces argents, +celui-ci est le plus pur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Argenté">Argenté</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pourvu, muni +d’argent</i>. On peut dire dans le langage populaire, +<i>argenteux</i>, mais il vaut mieux dire <i>pourvu d’argent, +muni d’argent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Argenteries">Argenteries</dfn></b>.—Dans le sens de <i>vaisselle d’argent, argenterie</i> +n’a pas de pluriel. Par conséquent, c’est une faute +de dire: <i>acheter des <em>argenteries</em>, vendre ses <em>argenteries</em></i>, +au lieu <i>d’acheter de l’argenterie, vendre son argenterie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arguer">Arguer</dfn></b>.—Signifie en français: contredire, accuser, tirer une +conséquence. C’est un anglicisme de dire: <i><em>Arguer</em> une +cause, une question</i>. L’avocat doit dire: <i>j’ai plaidé ma +cause, discuté la question, fait valoir mes arguments</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Argumenter">Argumenter</dfn></b>.—Est ordinairement neutre. En l’employant +activement, on ne doit pas dire: <i><em>argumenter</em> une cause</i>, +bien qu’on dise <i>argumenter quelqu’un</i> (lui adresser des +arguments). Dans ce dernier sens, il est peu usité. Dites: +<i>prouver une cause par arguments</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Armette">Armette</dfn>, <dfn id="P1_armède_germain">armède germain</dfn></b>.—Corruption de l’expression +souvent usitée en France dans le langage populaire: <i>remué +de germains</i>. Dites: <i>cousin issu de germain</i>, et non +<i>cousin armette germain, armède germain</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Armoire">Armoire</dfn></b>.—<i>Armoire montante</i> n’est pas français; dites: +<i>monte-plats</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Armoiries">Armoiries</dfn></b>.—Anglicisme (<i>armory</i>). Dites: <i>Arsenal</i>: +lieu où l’on met les armes. <i>Armoiries</i> est synonyme, en +français, <i>d’armes</i>, en terme de blason. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arome">Arome</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire <i>arôme</i> (avec un accent +circonflexe). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arpentage">Arpentage</dfn></b>.—Strictement parlant, <i>l’arpentage</i> consiste à +mesurer les terrains, à en calculer la superficie et à en +dresser le plan. Au lieu <i>d’arpentage de rivière, de chemin</i>, +il faut dire: <i>Lever de rivière, de chemin</i>, etc., ou +<i>lever des plans de</i>...; au lieu <i>d’arpentage préliminaire +d’un chemin de fer</i>, dites: <i>Etude du tracé d’un chemin de +fer</i>; au lieu <i>d’arpentage définitif d’une voie ferrée</i>, dites +<i>tracé définitif</i>...; au lieu <i>d’arpentage d’un lac, d’une +ville</i>, dites: <i>Lever du plan</i>, ou <i>lever d’un lac, d’une ville</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arpenteur">Arpenteur</dfn></b>.—Désigne celui qui mesure la superficie des +terres. Dites <i>arpenteuse</i> et non <i>arpenteur</i>, pour désigner +une certaine chenille. On dit <i>une arpenteuse</i>, ou <i>une +chenille arpenteuse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arrangements_d_hiver">Arrangements d’hiver</dfn>, <dfn id="P1_d_été">d’été</dfn></b>.—Dites: <i>Service d’hiver, +d’été</i>, d’un chemin de fer. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>C’est un homme <em>d’arrangement</em></i>, dites: +<i>c’est un homme facile en affaires, d’humeur conciliante</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arranger">Arranger</dfn></b>.—Ne pas employer ce mot dans le sens de <i>raccommoder, +réparer</i>. On dira: <i>Réparer une voiture, une +machine</i>; <i>raccommoder une robe, une chaussure</i>, et non +<i>arranger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arrangeur">Arrangeur</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui donne une +forme définitive à un canevas, à une ébauche, à une idée. +C’est une faute de désigner par ce mot celui qui <i>répare</i>, +comme dans <i><em>arrangeur</em> de montres</i> (dites: <i>horloger</i>); +<i><em>arrangeur</em> de parapluies</i> (dites: <i>qui répare</i>...). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arrestation">Arrestation</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>mandat d’arrestation</i>, mais: +<i>mandat d’arrêt</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arriere">Arrière</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette montre, cette horloge est +en <em>arrière</em>, prend de <em>l’arrière</em></i>; ce sont des expressions +vicieuses. Dites: <i>Cette montre</i>, ou <i>cette horloge <em>retarde</em>, +elle est en retard</i>. On peut dire aussi: <i>je retarde de vingt +minutes</i>, pour indiquer que <i>ma montre retarde de vingt +minutes</i>. V. <a href="#P1_Avant">Avant</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Arrimer">Arrimer</dfn></b>.—N’est qu’un terme de marine. Il est toujours +actif. Il ne faut pas lui donner le sens <i>d’arranger, disposer</i>; +ni l’employer absolument, en disant; <i>allez-vous +venir à bout <em>d’arrimer</em></i>? C’est-à-dire: <i>allez-vous réussir, +allez vous terminer</i>? +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Artichoux">Artichoux</dfn></b>.—Corruption <i>d’artichaut</i>. Ce que nous appelons +ici, à tort, <i>artichaut</i>, se nomme en français <i>bardane</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Article">Article</dfn></b>.—C’est une faute d’employer l’article dans ce +genre de phrases: <i>donnez-moi <em>du</em> bon lait</i>; <i>vous avez <em>du</em> +bon argent</i>; <i>voilà <em>des</em> jolis enfants</i>; <i>il vend <em>du</em> bon vin</i>. +Il faut: <i>donnez-moi <em>de</em> bon lait</i>; <i>vous avez <em>de</em> bon argent</i>; +<i>voilà <em>de</em> jolis enfants</i>; <i>il vend <em>de</em> bon vin</i>. Voici la règle +de l’Académie: On fait usage des articles <i>du, des</i>, etc., +devant un nom auquel on veut donner un sens partitif: +<i>Voilà <em>du</em> pain, <em>de</em> l’eau, <em>des</em> cerises</i>, etc.; c’est-à-dire, +une certaine quantité de pain, d’eau, etc. Cependant, si +le nom ayant un sens partitif est précédé d’un adjectif, +l’article se remplace par <i>de</i>: <i>Voilà <em>de</em> jolis fruits, <em>de</em> +beaux jardins</i>, etc. Si l’adjectif fait partie d’un nom +composé, comme dans <i>belle-mère, beau-père, petit pois</i>, +ou si l’adjectif joint à un nom en fait une sorte de nom +composé, comme dans <i>jeunes gens, jeunes personnes, +grand homme</i>, etc., il faut maintenir l’article: <i>il y a +<em>des</em> beaux-pères, <em>des</em> belles-mères, qui valent de véritables +parents</i>; <i>voilà <em>des</em> jeunes gens passionnés pour +l’étude</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>La rose est la fleur que j’aime <em>le</em> mieux</i>, et non +<i><em>la</em> mieux</i>. Voici la règle: L’article, placé devant <i>plus, +mieux, moins</i>, varie si l’adjectif est au comparatif. L’article +est invariable lorsque l’adjectif est au superlatif: +<i>C’est auprès de ses enfants que cette mère est <em>le</em> plus +heureuse</i>; ou lorsque <i>plus, mieux, moins</i> modifient un +verbe ou un adverbe: <i>ce sont les travailleurs que l’on estime +<em>le</em> plus</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Artistiquement">Artistiquement</dfn></b>.—Est un néologisme. Il signifie <i>artistement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aspect">Aspect</dfn></b> <i>de la moisson</i>, etc.—Désigne le coup d’œil qu’elle +présente. Mais si l’on veut parler de ce qu’elle laisse +espérer, il faut dire: <i>les apparences, les promesses de la +moisson</i>. <i>Aspect</i> n’a pas cette signification. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assaut">Assaut</dfn> et <dfn>batterie</dfn></b>.—Sont des anglicismes (<i>assault and +battery</i>). <i>Assaut</i>, en français, signifie: attaque de vive +force contre une ville, une place de guerre, etc. Le mot +anglais <i>assault</i> peut se traduire par: <i>voies de fait</i>; et par +<i>coups et blessures</i> pour une attaque plus sérieuse. +<i>Batterie</i>, en français, signifie bien, entre autres choses, +querelle de gens qui se battent; mais n’est pas fort usité +en ce sens. Au lieu de: <i>Il a été arrêté pour <em>assaut</em> et +<em>batterie</em></i>, dites: <i>il a été arrêté pour voies de fait</i> ou <i>pour +coups et blessures</i>. <i>Assaut simple</i> se dit en français <i>voies +de fait</i>, et <i>assaut grave</i> se dit <i>coups et blessures</i>. +</p> + +<p> +<i>Assaut indécent</i> est un autre anglicisme. Dites: <i>Attentat +à la pudeur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assavoir">Assavoir</dfn></b>.—N’est plus français; est remplacé par <i>savoir, +connaître</i>. Ne s’emploie que par plaisanterie ou dans +les formules juridiques. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assermenter">Assermenter</dfn></b>.—On <i>assermente</i> quelqu’un, jamais quelque +chose. Un fonctionnaire, un témoin, peuvent <i>être assermentés</i>, +mais non un document, une déposition. Dites: +<i>Attester, certifier un document</i>, etc., <i>sous serment</i>; <i>attester +un fait avec serment</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assessment_roll">Assessment roll</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par +<i>rôle des impôts</i>, ou <i>rôle des contributions</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assesseur">Assesseur</dfn></b>.—Signifie: <i>magistrat suppléant</i>. N’est pas +français dans le sens d’<i>estimateur</i>. C’est un anglicisme +(<i>assessor</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assez">Assez</dfn></b>.—N’a pas le sens de <i>tant</i>. Ainsi l’on ne doit pas +dire: <i>il a <em>assez</em> ri qu’il en a été malade</i>, pour: <i>il a tant +ri</i>... <i>Assez</i> ne peut non plus signifier <i>tellement</i>. +</p> + +<p> +<i>Assez</i> ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire: +<i>il est <em>assez</em> orateur</i>, pour <i><em>assez</em> bon orateur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assistance">Assistance</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>présence</i>. +Dites: <i>le livre de présence</i>; <i>la moyenne, la régularité +de la présence des enfants à l’école</i>, et non: <i>le livre, la +moyenne, etc., de l’assistance</i>. C’est une faute qu’on +trouve même dans les rapports des écoles de la Province. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Associer">Associer</dfn></b>.—On dit <i>associer une chose <em>à</em> une autre</i>, et non +<i>avec</i>. On emploie <i>à</i> ou <i>avec</i> lorsqu’il s’agit de société, +d’union commerciale: <i>il s’est associé à</i> ou <i>avec son frère +dans cette entreprise</i>. +</p> + +<p> +<i>Associé</i> signifie: compagnon dans une entreprise, dans +un travail, etc., mais n’a pas le sens <i>d’ami</i>. Ce terme est +fréquemment usité, par erreur, dans ce sens, et aussi +dans le sens de <i>compagnon de voyage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assumer">Assumer</dfn></b>.—On dit: <i><em>assumer</em> une responsabilité, <em>assumer</em> +sur sa tête des haines</i>: mais l’expression <i><em>assumer</em> une +dette</i> est un anglicisme (<i>to assume a debt</i>). Dites: <i>Se +charger d’une dette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Assureur">Assureur</dfn></b>.—Désigne la <i>compagnie d’assurance</i> considérée +dans ses rapports avec l’assuré. C’est une faute de donner +à ce mot le sens <i>d’agent d’assurances</i>, comme on le fait +souvent. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Astérique">Astérique</dfn>, <dfn id="P1_Astérisque">Astérisque</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots quant à l’orthographe. <i>Astérique</i> est adjectif, et a +rapport à l’astronomie.—<i>Astérisque</i>, masculin, signe en +forme d’étoile (*). <i>L’astérisque est employé pour indiquer +un renvoi.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Atome">Atome</dfn></b>.—Est du genre masculin: <i>L’air est rempli +d’atomes malsains</i>. C’est une faute d’écrire ce mot: +<i>atôme</i> (avec l’accent circonflexe). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Attaqué">Attaqué</dfn></b>.—Ce mot ne doit se dire d’un fruit que lorsqu’on +veut indiquer qu’il est rongé par des vers. Alors on dit: +<i>Cette pomme est <em>attaquée</em> par les vers</i>, et non simplement +<i>est attaquée</i>. C’est une faute d’employer <i>attaqué</i> en parlant +d’un fruit pour dire qu’il <i>est meurtri, blet, qu’il +commence à se gâter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Attelage">Attelage</dfn></b>.—Ne doit pas être pris dans le sens de <i>harnais</i>. +Signifie en français: action ou manière d’atteler; bêtes de +somme employées ensemble à tirer la charrue; une ou +plusieurs paires de chevaux. <i>L’<em>attelage</em> suait, soufflait, +était rendu</i>. <i>Ces deux chevaux font un bel <em>attelage</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Atteler">Atteler</dfn></b>.—Signifie: attacher un cheval à une voiture, et +non mettre le harnais au cheval. Dites: <i>harnacher</i>. On +attelle un cheval <i>à</i> une voiture, et non <i>sur</i> une voiture. +On dit aussi: <i>atteler une voiture</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Attendre">Attendre</dfn></b>.—Peut être suivi de <i>pour</i>, lorsque vient ensuite +un infinitif: <i>Attendez <em>pour</em> lui donner des conseils</i>. Mais +<i><em>attendre pour</em> quelqu’un, quelque chose</i>, est un anglicisme +(<i>to wait for</i>). Dites: <i><em>attendre</em> quelqu’un, quelque +chose</i>. On dit: <i>Attendre <em>après</em> quelqu’un, <em>après</em> quelque +chose</i>, dans le sens d’avoir un besoin pressant, souhaiter +avec impatience: <i>Attendre <em>après</em> le médecin, attendre +<em>après</em> son salaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Attraper">Attraper</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Attraper</em> un but</i>, mais <i>Atteindre +un but</i>. Cette faute se fait souvent en parlant du +tir. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aubelle">Aubelle</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>aubier</i> pour désigner +la partie tendre et blanchâtre qui est sous l’écorce de +l’arbre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aucun">Aucun</dfn></b>.—Dans les phrases suivantes, l’emploi <i>d’aucun</i> +est un anglicisme: <i>En <em>aucun</em> temps</i> (<i>at any time</i>) (pour: +<i>en quelque temps que ce soit, en n’importe quel temps, en +tout temps, à toute heure</i>); <i><em>aucune</em> personne</i> (<i>any person</i>) +(pour: <i>toute personne</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Auditer">Auditer</dfn>, <dfn id="P1_Auditeur">Auditeur</dfn>, <dfn id="P1_Audition">Audition</dfn></b>.—<i>Auditer</i> n’est pas français. +Au lieu de: <i><em>auditer</em> un compte</i>, dites: <i>vérifier, +apurer, contrôler</i>. +</p> + +<p> +<i>Auditeur de comptes, audition de comptes</i>, sont des +expressions françaises, mais seulement en termes d’administration +de l’Etat. Il faut dire: <i>Expert comptable</i>, au +lieu de: <i>Auditeur de comptes</i>; et: <i>vérification de +comptes, d’écritures</i>, au lieu de: <i>Audition de comptes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Augurer">Augurer</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Nous augurons, mais les +choses n’augurent pas. Les choses présagent, et nous +présageons.” Dites: <i>Je n’augure rien de bon de cette +affaire</i>, et non: <i>Cette affaire <em>augure</em> mal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aussi">Aussi</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je n’ai pas <em>aussi</em> tort que vous le +pensez</i>, mais <i><em>aussi grand</em> tort</i>. Au lieu de: <i>aussi grand +comme</i>, dites: <i>aussi grand que</i>: <i>Il n’est pas <em>aussi</em> grand +<em>que</em> vous le dites</i>. +</p> + +<p> +<i>Aussi, autant</i>, doivent être suivis de <i>que</i> et non de +<i>comme</i>: <i><em>aussi</em> grand <em>que</em> vous, <em>autant que</em> vous</i>. V. <a href="#P1_Si">Si</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Autant">Autant</dfn>, <dfn id="P1_En_autant_que">En autant que</dfn></b>.—<i>En autant que</i>, très employé, +n’est pas français. Dites: <i>pourvu que</i>. <i>Je le questionnerai, +pourvu qu’il veuille répondre</i>; et non: <i>Je le questionnerai +<em>en autant qu’il</em> voudra répondre</i>. +</p> + +<p> +<i>Autant comme autant.</i> Vieille expression dans le sens +de <i>même quantité</i>. N’est pas français dans le sens de +<i>souvent, plusieurs fois</i>: <i>Je te l’ai dit <em>autant comme +autant</em></i>; dites: <i>Je te l’ai dit souvent</i>, ou <i>plusieurs fois</i>. +V. <a href="#P1_Aussi">Aussi</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Autographe">Autographe</dfn></b>.—Dites <i>testament olographe</i> (du grec <i>olos</i>, +entier; <i>graphô</i>, j’écris) pour désigner le testament écrit en +entier de la main du testateur, et non <i>autographe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avalange">Avalange</dfn></b>.—Vieille forme d’<i>avalanche</i>: masse de neige +qui se détache des montagnes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avance">Avance</dfn>, <dfn>Rabat</dfn></b>.—Se disent à tort pour <i>avant-toit, saillie +au bord d’un toit</i>. +</p> + +<p> +<i>Avance (d’).</i> Ne dites pas: <i>Cet ouvrier est <em>d’avance</em></i>; +<i>cet ouvrage n’est pas <em>d’avance</em></i>, mais: <i>cet ouvrier est vif</i>; +<i>cet ouvrage ne se fait pas vite, ne peut se faire vite</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avancé">Avancé</dfn></b>.—Est, en français, un terme de droit. C’est l’ordonnance +du président qui a pour objet de faire passer un +procès avant son tour de rôle. <i>Donner un <em>avancé</em> sur le +rôle</i>. Ce mot est employé ici, à tort, dans le sens d’<i>assertion</i>, +d’<i>allégation</i>. <i>Je nie vos allégations</i>, et non <i>vos +avancés</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avancer">Avancer</dfn></b>.—On dit: <i>Faire <em>avancer</em> une voiture</i>, et non: +<i>l’avancer</i>. +</p> + +<p> +<i>Avancer à quelqu’un</i> ne peut s’employer absolument. +Dites: <i>avancer des marchandises, etc. à quelqu’un</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avant">Avant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette montre est <em>en avant</em>, prend de +<em>l’avant</em></i>, mais: <i>cette montre est en avance, elle avance</i>. +<i>Avance</i>, substantif, désigne le côté vers lequel il faut +pousser une aiguille spéciale (<i>le retard</i>), pour accélérer le +mouvement de certaines horloges et des montres. V. +<a href="#P1_Arriere">Arrière</a>. +</p> + +<p> +<i>Avant longtemps</i> est un anglicisme (<i>before long</i>). Dites: +<i>Avant peu, sous peu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avarie">Avarie</dfn></b>.—Dites: <i>Ma voiture a subi un accident</i>; et non +<i>une avarie</i>. <i>Avarie</i> ne se dit que pour les vaisseaux, les +embarcations. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avec">Avec</dfn></b>.—Dites: <i>Quitte <em>envers</em> quelqu’un</i>, et non <i><em>avec</em> +quelqu’un</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aveindre">Aveindre</dfn></b>.—Mot français peu usité. Tirer un objet, une +chose, du lieu où ils sont. Participe passé: <i>aveint</i>, et +non: <i>aveindu</i>. <i>Nous aveignons, ils aveignent</i>, et non +<i>nous aveindons, ils aveindent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avenir">Avenir</dfn></b>.—Verbe qui a vieilli. Il a le sens d’<i>advenir</i>, qui est +plutôt employé. Ne sert qu’à la troisième personne. <i>Il +<em>avient</em> que</i>; <i>quoi qu’il <em>avienne</em></i>. C’est une faute de lui +donner le sens de <i>convenir</i>. On ne doit pas dire: <i>Cela vous +<em>avient</em></i> bien, mais: <i>vous <em>convient</em> bien, vous <em>sied</em> bien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Average">Average</dfn>, <dfn id="P1_Averager">Averager</dfn></b>.—<i>Average</i>, mot anglais qu’on emploie +à tort dans le sens de <i>moyenne</i>; au lieu de: <i><em>l’average</em> +de ses dépenses par jour</i>, dites: <i>la moyenne de ses +dépenses par jour</i>. +</p> + +<p> +De ce mot, on a fait le verbe <i>averager</i>. Ne dites pas: +<i>Ces pieux <em>averagent</em> dix pieds</i>, mais <i>ont une <em>moyenne</em> +de dix pieds</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aviron">Aviron</dfn></b>.—Terme générique pour désigner <i>la rame</i>. Ce que +nous appelons <i>aviron</i> est une <i>pagaie</i>: petite rame dont on +se sert sans l’appuyer sur le bord du bateau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Aviseur">Aviseur</dfn></b>.—Corruption de l’anglais (<i>adviser</i>); n’est pas +français. Dites: <i>conseiller</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Avoir">Avoir</dfn></b>.—Plusieurs mettent un accent circonflexe sur <i>ait</i>, +troisième personne du singulier du subjonctif; c’est +une faute. +</p> + +<p> +<i>Avoir</i>, auxiliaire, exprime plutôt <i>l’action</i>, et <i>être, l’état</i>: +<i>Il a passé par là hier soir</i>, et non <i>il est passé par là +hier soir</i>. Ces fautes sont très communes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Awning">Awning</dfn></b>.—Toile qu’on tend sur l’auvent d’une boutique, +d’un magasin. Se traduit par <i>banne, auvent</i>, ou simplement +par <i>toile</i>. +</p> + +<p> +<i>Banne</i> désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les +marchandises sur les voitures, ou celles qui sont exposées +à l’air. On dit aussi <i>bâche, prélart</i>, dans ce dernier +sens de <i>banne</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_B" name="lp1_B">B</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Babiche">Babiche</dfn></b>.—Désigne, en français, une petite chienne au poil +long et soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière, +une courroie étroite de cuir. Dans nos campagnes +on dit, à tort, <i>coudre avec de la <em>babiche</em></i>, pour désigner +l’opération consistant à assembler deux pièces de cuir +avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français +s’appelle <i>bredir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Backer">Backer</dfn></b>.—Verbe français. Terme technique, venant de +l’anglais (<i>to back</i>), usité dans le service des chemins de +fer et des bateaux à vapeur, pour <i>reculer</i>. C’est une +faute de donner à ce mot le sens <i>d’appuyer quelqu’un</i>; +<i>lui fournir l’argent nécessaire pour mener à bonne fin une +entreprise</i>; <i>reculer, retirer sa parole, manquer à un engagement</i>; +et de dire: <i>ce marchand est <em>backé</em> par un tel</i>. <i>Il +avait promis de fournir telle somme, mais il a <em>backé</em></i>. +Dites: <i>Un tel fournit l’argent à ce marchand. Il avait +promis de fournir telle somme, mais il a manqué à sa promesse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Backgammon">Backgammon</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>jacquet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bâdrant">Bâdrant</dfn>, <dfn id="P1_Bâdreux">Bâdreux</dfn></b>.—Anglicismes très usités et nullement +français. Dites: <i>importun, ennuyeux</i>. V. <a href="#P1_Badrer">Bâdrer</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Badrer">Bâdrer</dfn>, <dfn id="P1_Bâdrement">Bâdrement</dfn></b>.—<i>Bâdrer</i>, de l’anglais <i>to bother</i>. +Expression absolument incorrecte. Dites: <i>ennuyer, fatiguer, +importuner, déranger</i>. <i>Bâdrement</i> n’est pas plus +français. On peut dire: <i>ennui, embarras, dérangement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bagages">Bagages</dfn></b> (<i>Chambre de</i>).—Est un anglicisme. Dites: <i>consigne</i> +(endroit d’une gare de chemin de fer où l’on dépose +les bagages). V. <a href="#P1_Chequer">Chèquer</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bagoulard">Bagoulard</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>bagoulage</i> et +<i>bagouler</i> le soient. Dites <i>bavard, vantard, fanfaron</i>. +<i>Bagouler</i> signifie: bavarder avec volubilité et assurance, +et <i>bagoulage</i> signifie <i>bavardage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bagpipe">Bagpipe</dfn></b>.—On a le tort d’employer souvent ce mot anglais +pour désigner la <i>cornemuse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bague">Bague</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>bague d’engagement</i> (ce qui est un +affreux anglicisme), mais <i>anneau des fiançailles</i>. V. <a href="#P1_Engagement">Engagement</a>. +</p> + +<p> +Dites <i>manchon</i> et non <i>bague</i> pour désigner la virole qui +couvre le joint des tuyaux de fonte, de fer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Baguette">Baguette</dfn></b>.—Ne dites pas <i>baguette</i> (en termes d’arpentage) +mais <i>jalon</i> (bâton pour prendre des alignements afin +de tracer une ligne). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Baie">Baie</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>savane</i> telle qu’on +l’entend au Canada; c’est-à-dire, un espace de terrain +plat, sans arbres ou presque sans arbres, et généralement +d’un sol humide. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bâiller">Bâiller</dfn>, <dfn id="P1_Bayer">Bayer</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux verbes. +C’est une faute de dire: <i>bâiller aux corneilles</i> (regarder +niaisement en l’air). Dites: <i>bayer</i> (<i>ba-ié</i> ou <i>bé-ié</i>) <i>aux +corneilles</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bailleur_de_fonds">Bailleur de fonds</dfn></b>.—Terme de commerce. En français, +celui qui fournit les fonds dans une entreprise. Pas français +pour désigner celui qui a l’hypothèque du vendeur. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bailli">Bailli</dfn></b>.—Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non +un huissier. C’est un anglicisme (<i>bailiff</i>) de lui donner +le sens d’<i>huissier</i>. +</p> + +<p> +Ne pas oublier que dans huissier l’<i>h</i> n’est pas aspirée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Balai">Balai</dfn></b> (<i>petit</i>).—N’existe pas en France. Est français pour nous. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Balancé">Balancé</dfn></b>.—<i>Esprit bien <em>balancé</em></i>, anglicisme. Dites: <i>esprit +bien équilibré</i>, ou simplement <i>équilibré</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Balancine">Balancine</dfn></b>.—Est un terme de marine; c’est le nom des +cordages qui supportent l’extrémité des vergues. Il n’a +aucune autre signification. +</p> + +<p> +Ce que nous appelons ici <i>balancine</i>, c’est-à-dire cette +pièce de bois mise en équilibre sur un point d’appui élevé, +et à chaque extrémité de laquelle des personnes peuvent +s’asseoir pour se balancer, se nomme en français <i>balançoire</i>. +La <i>balançoire</i> est aussi une sorte <i>d’escarpolette</i>, +qui consiste en cordes volantes soutenant un siège sur +lequel peuvent s’asseoir et se balancer une ou plusieurs +personnes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Balanciner">Balanciner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Se balancer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ballant">Ballant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre en <em>ballant</em></i>, mais: <i>être en +balance</i> (en suspens, dans l’indécision). En français, +<i>ballant</i> est adjectif: <i>s’en aller les bras <em>ballants</em></i>; ou substantif: +<i>Donner du <em>ballant</em> à un grappin qu’on veut +lancer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Banc">Banc</dfn></b>.—Dites <i>gradin</i>, et non <i>banc</i>, pour désigner une série +de tablettes superposées sur lesquelles on met des +plantes. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>petit banc</i> dites <i>tabouret</i> (petit escabeau +sur lequel on pose les pieds). +</p> + +<p> +Dites <i>escabeau</i> et non <i>banc</i>, si vous voulez parler d’un +siège de bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. +</p> + +<p> +<i>Banc</i> n’est pas français dans le sens de <i>magistrature</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de monter sur le <em>banc</em>, dites: <i>Entrer dans la +magistrature</i>, ou <i>siéger</i>, selon le cas. +</p> + +<p> +Au lieu de <i><em>banc</em> des juges</i>, dites <i>siège des juges</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bandage">Bandage</dfn></b>.—Désigne en français la bande de fer ou d’autre +métal qui entoure une roue. Il faut dire <i>embatage</i> pour +signifier l’action de poser un bandage à une roue. <i>L’<em>embatage</em> +des roues est une opération difficile</i>, et non <i>le bandage</i>. +V. <a href="#P1_Bander">Bander</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bande">Bande</dfn></b>.—Expression vicieuse employée pour désigner un +groupe de musiciens. Dites <i>fanfare, corps de musique</i>. +La <i>fanfare</i> n’est formée que d’instruments de cuivre. Dans +le <i>corps de musique</i> il y a en outre d’autres instruments. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bander">Bander</dfn></b>.—L’expression <i>bander un fusil</i> ne s’emploie plus. +Dites: <i>armer un fusil</i>. +</p> + +<p> +<i><em>Bander</em> une roue</i> est une expression fautive. Dites: +<i>Embatre une roue</i>; <i>des roues embatues</i>. V. <a href="#P1_Bandage">Bandage</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bandeur">Bandeur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>binder</i>). N’est pas français. Il +faut dire <i>tortoir, moulinet</i> ou <i>garrot</i> (bâton sur lequel on +passe une corde pour la serrer en tordant). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Banque">Banque</dfn></b> (<i>petite</i>).—Dites <i>tirelire</i>: petit tronc avec une fente +en haut par laquelle on fait entrer les pièces de monnaie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Banquettes">Banquettes</dfn></b> <i>ministérielles</i>.—Expression baroque qui s’emploie +à tort pour désigner les sièges du parlement qu’occupent +les partisans du pouvoir, les amis du gouvernement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bar">Bar</dfn></b>.—Est français dans le sens de <i>buvette, débit de boissons</i>. +Il est du masculin: <i>Un bar spacieux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barauder">Barauder</dfn></b>.—N’est pas français. Le mot employé en +France est <i>fringaler</i>, pour désigner le mouvement d’une +voiture à deux ou à quatre roues, qui est renvoyée d’un +côté et de l’autre, mouvement dû, soit à la vitesse du +cheval, soit à l’état glissant du chemin, soit à ce que les +roues ne sont pas bien fixées. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barbot">Barbot</dfn></b>.—On appelle ainsi, à tort, un insecte du genre des +scarabées. Dites <i>escarbot</i>. <i>Barbot volant</i> est un terme +impropre pour désigner le <i>hanneton</i>. +</p> + +<p> +<i>Barbot.</i> Presque tous les écoliers appellent ainsi, +mais à tort, une <i>tache d’encre</i>, un <i>pâté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bargain">Bargain</dfn></b>.—Terme anglais de commerce qui peut se traduire +par <i>occasion</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barkeeper">Barkeeper</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>garçon de +buvette, de salle, débitant de boissons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barley">Barley</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>orge</i>. <i>Soupe à +<em>l’orge</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barre">Barre</dfn></b>.—<i>Prisonnier à la barre</i> (anglicisme); se dit en bon +français, <i>inculpé, prévenu, accusé</i>. +</p> + +<p> +<i>Barre du jour</i> n’est pas français: dites <i>aurore, aube</i>. +</p> + +<p> +Il ne faut pas écrire: <i><em>La barre</em> à Plouffe</i>, mais <i>l’abord</i>, +endroit où l’on aborde, où l’on prend terre. +</p> + +<p> +Dites <i>paratonnerre</i> et non <i>barre à tonnerre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barreau">Barreau</dfn></b>.—Se dit à tort pour désigner une barre de châssis, +entre deux vitres. Dites <i>croisillon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barrene">Barrène</dfn> ou <dfn>Marraine</dfn></b>.—Mots par lesquels on désigne à +tort le jeu d’enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied, +un palet entre des lignes tracées sur le sol. Dites <i>marelle</i> +ou <i>mérelle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barrer">Barrer</dfn>, <dfn id="P1_Bâcler">Bâcler</dfn></b>.—<i>une porte</i> signifie la fermer en mettant +une barre ou bâcle par derrière; et <i>la débarrer</i> ou <i>débâcler</i>, +ôter cette barre ou bâcle. C’est une faute de se +servir de l’expression <i>barrer</i> ou <i>bâcler</i> pour <i>fermer à clef</i>, +et de <i>débarrer</i> pour <i>ouvrir une serrure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Barrure">Barrure</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>barrure</i> ce qui sert à +barrer, à assujétir une porte. (V. <a href="#P1_Barrer">Barrer</a>.) Il faut dire +<i>barre, bâcle</i>, ou <i>verrou</i>, selon le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bas">Bas</dfn></b>.—On confond toujours, ici, les <i>bas</i>, les <i>chaussettes</i>, les +<i>chaussons</i>. En France, les bas montent jusqu’aux genoux +au moins; les chaussettes ne montent qu’à mi-jambe; les +chaussons couvrent le pied seulement. V. <a href="#P1_Chausson">Chaussons</a>. +</p> + +<p> +Le <i>bas d’une porte</i> désigne la partie inférieure de la partie +mobile de la porte. Il ne faut pas dire <i>le bas</i>, mais <i>le +pas de la porte</i>, si l’on veut parler de la pierre que l’on +met au bas d’une porte, et qui diffère du seuil en ce +qu’elle avance au delà du mur, en manière de marche: +<i>Etre sur <em>le pas</em> de la porte</i>. Le <i>seuil</i> est la pièce de bois +ou de pierre qui est au bas de l’ouverture de la porte. +Cette distinction n’est pas observée dans la pratique, et +l’on peut indifféremment dire <i>le pas</i> ou <i>le seuil</i> de la +porte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bascul">Bascul</dfn></b>.—(<i>Ba-cu</i>). Désigne, en français, une pièce du harnais. +Est une faute dans le sens de <i>palonnier</i>: pièce +du train d’une voiture à laquelle sont attachés les traits. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Basement">Basement</dfn></b>.—Le mot <i>soubassement</i> est souvent employé ici +comme traduction du mot anglais <i>basement</i>. La vraie +traduction de <i>basement</i> est <i>sous-sol</i>. Quant au <i>soubassement</i>, +c’est la partie inférieure d’une construction sur +laquelle semble porter tout l’édifice. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bâtiment">Bâtiment</dfn></b>.—A chaque instant, on voit dans les journaux +ce mot employé dans le sens de <i>dépendances</i>. C’est une +faute. +</p> + +<p> +<i>Bâtiment</i> est un terme générique désignant tous les +édifices publics et privés, plus particulièrement ceux qui +servent à l’habitation. On dit <i>bâtiments de service</i> pour +désigner les écuries, les granges, les hangars et les communs. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bâtir">Bâtir</dfn></b>.—On ne doit pas employer le mot <i>se bâtir</i>, d’une +façon absolue, dans le sens de se <i>construire une demeure</i>, et +dire: <i>Il va <em>se bâtir</em></i>, au lieu de: <i>Il va se construire une +maison, une demeure</i>. On ne doit pas dire non plus: +<i>C’est lui qui va <em>bâtir</em> un tel, <em>bâtir</em> les Frères</i>, etc.; mais: +<i>C’est lui qui va construire une maison, une grange, une +école</i> (selon le cas), <i>pour un tel, pour les Frères</i>; etc. +C’est encore une faute de dire: <i><em>Bâtir</em> une terre</i>, dans le +sens d’y élever les constructions nécessaires à son +exploitation. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Batisse">Bâtisse</dfn></b>.—Ici, on prend <i>bâtisse</i> comme synonyme de <i>construction, +édifice</i>. C’est un anglicisme, la traduction +littérale de <i>building</i>. +</p> + +<p> +<i>Bâtisse</i> est tout ce qui concerne la maçonnerie d’un +bâtiment. <i><em>Bâtisse</em> en bois</i> pour <i>maison en bois</i> est donc +un contresens, parce que <i>bâtisse</i> n’est pas une construction, +et de plus ne saurait être en bois. +</p> + +<p> +<i>Bâtisses parlementaires.</i> V. <a href="#P1_Parlementaire">Parlementaire</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Batiste">Batiste</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>la batiste</i> et <i>la lustrine</i>. +La <i>batiste</i> est une espèce de toile de lin très fine et +très serrée: <i>mouchoir de batiste</i>. La <i>lustrine</i> est un tissu +de coton apprêté et lustré, qui est généralement employé +comme doublure. On donne souvent, mais à tort, le nom +de <i>batiste</i> à la <i>lustrine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bâton">Bâton</dfn></b> <i>de chaise</i>.—N’est pas cette petite barre qui va d’un +montant à l’autre dans une chaise. Il faut dire <i>barreau</i>. +Le <i>bâton</i> est un des quatre montants d’une chaise. +</p> + +<p> +Il faut dire <i>hampe</i>, et non <i>bâton</i>, pour désigner le morceau +de bois auquel est attaché un drapeau, une bannière. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Batte-feu">Batte-feu</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>briquet</i> (petite pièce +d’acier dont on se sert pour tirer une étincelle d’un +caillou). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Batterie">Batterie</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens d’<i>aire</i>, place +préparée pour battre le blé. Batterie désigne un certain +nombre de pièces de canon. Est aussi un terme de marine, +de physique, etc. V. <a href="#P1_Assaut">Assaut</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Batteux">Batteux</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Battu">Battu</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre <em>battu</em> de l’asthme, du mal de +tête, de la goutte</i>; mais: <i>être sujet aux attaques de +l’asthme</i>, ou <i>être asthmatique</i>; <i>être sujet au mal de tête, +à la goutte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bauche">Bauche</dfn></b>.—Est en français une espèce de mortier. N’est pas +français dans le sens de <i>course</i>. Au lieu de: <i>Prendre une +<em>bauche</em></i>, dites: <i>Faire une course</i>. +</p> + +<p> +On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens <i>d’allure +rapide</i>, surtout en parlant de celle du cheval: <i>Cet homme +a fait le voyage rien que d’une <em>bauche</em></i>, pour dire qu’il a +fait le voyage aussi vite que l’allure de son cheval le lui +a permis. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Baudet">Baudet</dfn></b>.—Pas français dans le sens de <i>lit</i>. Il faut dire <i>Lit +de sangle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bavaloise">Bavaloise</dfn>, <dfn id="P1_Bavaroise">Bavaroise</dfn></b>.—On emploie à tort ces deux mots +pour désigner la pièce de pantalon qu’on appelle en français +<i>pont</i>. <i>Bavaloise</i> n’est pas français; <i>bavaroise</i>, +substantif, désigne une espèce de boisson; est aussi +adjectif, et signifie: de Bavière. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bavassement">Bavassement</dfn></b>.—Il y a bien le mot <i>bavasser</i>, qui veut dire: +<i>babiller</i>; mais <i>bavassement</i> n’est pas français. Dites +<i>des bavardages</i>, et non <i>des bavassements</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bec">Bec</dfn></b>.—Ne signifie <i>baiser</i> que dans le langage très familier. +V. <a href="#P1_Gueule">Gueule</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Béchée">Béchée</dfn></b>.—Se disait autrefois pour <i>becquée</i>: la quantité de +nourriture qu’un oiseau prend avec le bec. N’a pas +d’autre sens. C’est donc une faute de l’employer pour +désigner ce qu’on peut enlever avec une bêche. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bêcher">Bêcher</dfn></b>.—Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche. +N’est pas français dans le sens de piquer une tête, tomber +par terre la tête la première, comme dans cette phrase: +<i>En courant il a <em>bêché</em></i>. Dites: <i>En courant il est tombé +la tête la première</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bedeau">Bedeau</dfn></b>.—Dites <i>bedeau</i> et non <i>bédeau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Beef-Steak">Beef-Steak</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Steak">Steak</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Béguer">Béguer</dfn></b>.—Corruption de <i>bégayer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Beigne">Beigne</dfn>, <dfn id="P1_Beignet">Beignet</dfn>, <dfn>Croquignole</dfn></b>.—<i>Beigne</i> n’est pas français. +<i>Beignet</i>, en France, est une sorte de pâte frite à la +poêle, enveloppant le plus souvent un fruit coupé par +tranches: <i><em>beignets</em> de pomme, <em>beignets</em> d’abricot, de pêche</i>. +C’est un mets très employé surtout aux fêtes du carnaval. +Le <i>beignet</i> se fait aussi sans fruit, et alors s’appelle +<i>soufflé</i>. Les <i>pets de nonne</i> ou <i>pains d’orange</i> sont une +variété de ce genre de soufflés: ils sont faits assez +fréquemment à la fleur d’oranger. Ce nom <i>pet de nonne</i> +paraît venir de ce que ces <i>soufflés</i> sont parfois fabriqués +dans les communautés religieuses. <i>Croquignole</i> est une +pâte sèche et très dure. <i>Beignet</i> et <i>croquignole</i> ne désignent +donc pas, en français, la pâtisserie à laquelle nous +donnons ces noms. Cette pâtisserie, dans laquelle entre +du beurre, des œufs, du sucre, est de forme ronde; le +centre est découpé en branches auxquelles on donne des +formes fantaisistes. On la fait cuire dans un bain de +graisse bouillante. C’est un mets national; il n’y a +pas de mot français pour la désigner. <i>Beignet</i> et <i>croquignole</i>, +désignant déjà des pâtisseries, peuvent prêter à +l’erreur pour les Français, si nous nous en servons +pour notre mets national; ce qui n’arriverait pas si nous +nous en tenions exclusivement au mot <i>beigne</i>. +</p> + +<p> +<i>Beignet</i>, corruption de <i>benêt</i>. En français <i>niais, sot</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Béloné">Béloné</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>Bologna</i> (<i>sausage</i>). En +français, on dit <i>mortadelle</i>. Espèce de gros saucisson. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Béquille">Béquille</dfn></b>.—On donne à tort ce nom aux <i>échasses</i> (longs +bâtons garnis d’étriers pour marcher à une certaine hauteur +du sol). La <i>béquille</i> est un bâton surmonté d’une +petite traverse que les vieillards et les infirmes placent +sous l’aisselle ou sous la main, pour s’aider à marcher. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Berda">Berda</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Faire le <em>berda</em></i>, +dites: <i>Faire le ménage</i>. Au lieu de: <i>Faire le grand +<em>berda</em></i>, dites: <i>faire le grand nettoyage de la maison</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>qui mène ce <em>berda</em></i>? mais: <i>qui fait ce +bruit</i>? +</p> + +<p> +Ne dites pas non plus: <i>Quel <em>berda</em> dans cette chambre</i>! +pour: <i>quel désordre</i>! +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Berdasser">Berdasser</dfn></b>.—N’est pas français. S’emploie à tort pour +<i>faire du bruit</i>: <i>qui <em>berdasse</em> là</i>? ou pour <i>agiter</i>: +<i><em>berdasser</em> les plats</i>, etc., ou pour <i>bouleverser les meubles</i>, +dans une chambre etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Berne">Berne</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, +pavillon <i>en berne</i> avec pavillon <i>à mi-mât</i>. Un pavillon +<i>en berne</i> est hissé, mais roulé sur lui-même. Le pavillon +<i>à mi-mât</i> est toujours déployé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bêtises">Bêtises</dfn></b>.—Dans le sens <i>d’insultes, injures, invectives</i>, n’est +pas français. Au lieu de: <i>Il lui a dit <em>des bêtises</em></i>, dites: +<i>Il lui a dit des injures, il l’a injurié</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bêtiseux">Bêtiseux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>sottisier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bette">Bette</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>betterave</i>. Le genre <i>bette</i> renferme +six ou huit espèces; la <i>betterave</i> est une de ces espèces. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Beurrée">Beurrée</dfn></b>.—Une <i>beurrée</i> est, en français, une tranche de +pain sur laquelle on a étendu du beurre. La <i>tartine</i> est une +tranche de pain recouverte de beurre ou de quelque autre +substance facile à étendre. Ainsi, lorsque la tranche de +pain est recouverte de beurre, vous pouvez tout aussi bien +l’appeler <i>une tartine</i> ou <i>une beurrée</i>; mais si elle est +recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire +une <i>tartine</i>, et non une <i>beurrée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Beurrer">Beurrer</dfn></b>.—N’est pas français, dans le sens de: enjôler, +tromper par des paroles flatteuses. C’est une corruption +de <i>leurrer</i>. Ne dites pas: <i>Il l’a bien <em>beurré</em></i>! mais: +<i>il l’a bien trompé</i>, ou <i>bien leurré</i>! +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bic">Bic</dfn></b> (<i>de</i>) <i>en blanc</i>.—Dites: <i>de but en blanc</i>. Signifie: sans +mesure, sans précaution: <i>On ne parle pas comme cela +de but en blanc</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bien">Bien</dfn></b>.—<i>Etre bien</i>, pour être à l’aise, avoir de la fortune, +n’est pas français, quoique souvent employé. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i><em>Etes</em>-vous bien</i>? dites plutôt: <i>Comment +vous <em>portez</em>-vous</i>? <i>comment <em>allez</em>-vous</i>? +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bill">Bill</dfn></b>.—Est français dans le sens de projet de loi, pour l’Angleterre +et ses colonies. C’est une faute de donner à ce mot +le sens de <i>mémoire, facture, lettre d’envoi, compte, note, +addition</i> (dans un restaurant), <i>affiche</i>. +</p> + +<p> +<i>Bill of fare</i> se traduit par <i>menu, carte du menu</i>. +</p> + +<p> +<i>Bill of lading</i> se traduit par <i>connaissement</i> (déclaration +contenant un état des marchandises chargées sur un +navire). +</p> + +<p> +<i>No bill</i> se traduit par <i>ordonnance de non lieu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bille">Bille</dfn></b>.—On ne doit pas dire <i>bille</i>, mais <i>boule</i> quand il s’agit +du jeu de quilles, et qu’on veut désigner la boule qui sert +à les abattre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Billot">Billot</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français dans le sens que nous lui +donnons au Canada. C’est, ici, une pièce de bois rond +ordinairement de douze pieds de long, destinée à être +équarrie ou sciée en planches. Nos traducteurs la +désignent par les mots <i>bois en grume</i>: ce n’est pas tout +à fait cela. <i>Bois en grume</i> est un terme générique qui +désigne tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que +notre <i>billot</i> n’est pas seulement un tronc brut, mais a +surtout pour caractéristique le fait d’être coupé d’une +longueur déterminée. Le mot français est <i>bille</i>: <i>Une +<em>bille</em> de douze pieds</i>; <i>une <em>bille</em> de pin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Biner">Biner</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce verbe le sens de: +reculer, retourner, abandonner, comme dans ce genre de +phrase: <i>Je l’ai fait <em>biner</em>, il a <em>biné</em></i>. Se dit, en français, +d’un prêtre, qui, lorsque la nécessité l’exige, dit deux +messes le même jour. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Biscuit">Biscuit</dfn></b> <i>de matelot</i>.—Doit se dire: <i>biscuit de mer</i>, ou simplement +<i>biscuit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bisque">Bisque</dfn></b>.—N’est pas français dans les expressions: <i>de bisque +en coin, de bisque et de coin</i>. Il faut dire: <i>de biais, en biais, +diagonalement, de travers</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bitters">Bitters</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bitters</i>, mais bitter (prononcez: +<i>bitère</i>): liqueur amère à laquelle on attribue des vertus +apéritives. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Black_and_tan">Black and tan</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par +<i>noir et feu</i>, pour désigner <i>un genre de couleur du chien</i>. +Dites: <i>Un chien noir et feu</i>, et non <i>un chien <em>black and +tan</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blackeye">Blackeye</dfn></b>.—Terme anglais trop usité. Dites <i>œil poché</i>, +ou <i>œil au beurre noir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blacking">Blacking</dfn>, <dfn id="P1_Blackball">Blackball</dfn></b>.—Termes anglais. Dites <i>cirage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blaguer">Blaguer</dfn></b> <i>quelqu’un</i>.—Signifie en français: le tourner en +dérision, s’en moquer: <i>Il l’a spirituellement <em>blagué</em></i>. C’est +une faute de lui donner le sens <i>d’enjôler</i> ou <i>de tromper +quelqu’un</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blanc_de_Cyrus">Blanc de Cyrus</dfn></b>.—Expression impropre pour <i>blanc de +céruse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blanc-mange">Blanc-mange</dfn></b>.—Corruption de <i>blanc-manger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blasphème">Blasphème</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave, et non <i>blasphême</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blette">Blette</dfn>, <dfn id="P1_Belette">Belette</dfn></b>.—<i>Blette</i>, substantif, désigne en français +une plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie +<i>trop mûre</i> en parlant d’une pomme, etc. <i>Poire <em>blette</em></i>. +</p> + +<p> +<i>Belette</i> est un petit animal du genre putois. Il faut le +prononcer comme il est écrit: <i>be-lette</i>, et non <i>blette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blé-d_Inde">Blé-d’Inde</dfn></b>.—Est un mot français, et signifie <i>maïs</i>, mais ne +s’emploie plus en France pour désigner le <i>maïs</i> (<i>ma-iss</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bloc">Bloc</dfn></b>.—Un <i><em>bloc</em> de maisons</i> est un anglicisme. Dites <i>un +pâté de maisons, un îlot</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blond">Blond</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot pour désigner +la couleur d’un cheval. Il faut dire: <i>bai-clair</i>: <i>Cheval +<em>bai-clair</em></i>; ou <i>alezan-clair</i>: <i>cheval <em>alezan-clair</em></i>; ou +<i>un alezan-clair</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blonde">Blonde</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens <i>d’amie, d’amoureuse</i>, +de <i>fiancée</i>, comme on l’emploie journellement ici, +mais à tort: <i>Il est allé voir sa <em>blonde</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bloqué">Bloqué</dfn></b>.—On dit ici qu’un étudiant <i>a bloqué</i> quand il a +manqué ses examens. Ce n’est pas français. Dites +qu’il a été <i>refusé</i>, ou même qu’il a été <i>blacboulé</i>. <i>Retoqué</i> +a le même sens, mais est par trop populaire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bloquer">Bloquer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bloquer</i>, mais <i>enrayer une roue</i> +(l’empêcher de tourner au moyen d’un sabot, ou d’un +bâton placé entre les rais). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Blouse">Blouse</dfn></b>.—Est, en France, un vêtement commun, ordinairement +de couleur bleue, qui a la forme d’une chemise, et +que les ouvriers et les paysans portent en guise d’habit, +la laissant pendre pardessus le pantalon. Il faut dire +<i>veston</i> pour désigner le vêtement qu’on appelle ici à tort +<i>blouse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bluff">Bluff</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>poker</i>, substantif masculin: +jeu de cartes originaire d’Amérique et qui tient de l’écarté +et de la bouillotte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bœuf">Bœuf</dfn></b>.—Le bœuf mis au pot-au-feu s’appelle ici, à tort, +<i>bœuf de la soupe</i>. Le véritable terme est <i>bœuf nature</i>, +ou, dans le langage usuel, <i>bouilli</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bois">Bois</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>petits-bois</i>, mais <i>jonchets</i>, les +petites fiches fort menues que l’on jette confusément les +unes sur les autres pour jouer à qui en retirera le plus, +à l’aide d’un crochet, sans en faire remuer d’autres que +celle qu’on cherche à dégager: <i>Des <em>jonchets</em> d’os, de bois</i>; +<i>jouer aux <em>jonchets</em></i>. Le crochet s’appelle <i>touche</i> (substantif +féminin). +</p> + +<p> +Au lieu de terre <i>en bois debout</i>, dites: <i>terre boisée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boisson">Boisson</dfn></b>.—<i>Etre en boisson, en fête</i>, sont des expressions +vicieuses pour dire qu’un homme est pris de boisson, est +sous l’effet de l’alcool. +</p> + +<p> +C’est une faute d’employer le mot <i>boisson</i> seul pour +désigner les <i>boissons alcooliques</i> ou <i>spiritueuses</i>, et de +dire: <i>Il vend de la <em>boisson</em>, il a pris de la <em>boisson</em></i>. Mais +il est français de dire: <i>excès de <em>boisson</em>, adonné à la +<em>boisson</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boisure">Boisure</dfn></b>.—N’est plus employé en français pour désigner +la menuiserie en bois plat dont on revêt les murs d’une +salle, d’un appartement. Il faut dire <i>boiserie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boite">Boîte</dfn></b>.—Ne dites pas <i><em>boîte</em> de pipe</i>, mais <i>fourreau de pipe</i>, +ou mieux <i>étui de pipe</i>. +</p> + +<p> +Dites <i>chenil</i>, et non <i><em>boîte</em> à chiens</i>. +</p> + +<p> +<i><em>Boîte</em> d’alarme</i> est une expression vicieuse. Il faut +dire <i>appareil d’alarme, avertisseur d’incendie</i>, ou simplement +<i>avertisseur</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>nécessaire à ouvrage, panier à ouvrage</i>, ou +<i>boîte à ouvrage</i>, mais sans confondre ces expressions. +</p> + +<p> +Les boîtes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux +s’appellent en français <i>étuis à chapeaux, cartons à +chapeaux</i>, et non <i>boîtes à chapeaux</i>, qui est un terme populaire. +</p> + +<p> +Il ne faut pas dire <i><em>boîte</em> des témoins</i> (<i>witness box</i>), +mais <i>banc des témoins</i>. Au lieu de l’expression: <i>Le +témoin qui est dans la <em>boîte</em></i>, dites: <i>qui est à <em>la barre</em> +du tribunal</i>, ou simplement, <i>à la barre</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i><em>boîte</em> aux accusés</i>, dites: <i>banc des accusés</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boiter">Boiter</dfn></b>.—<i>Boiter, boiteux</i> s’écrivent sans accent circonflexe. +N’écrivez pas <i>boîter, boîteux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boitte">Boitte</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>boette, boitte</i> ou <i>bouette</i> +c’est-à-dire cette nourriture que l’on prépare avec du son +et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en +français, <i>branée, brenée, brenade</i>. <i>Boitte</i> ou <i>bouette</i> se +dit, en français, d’un petit poisson que les pêcheurs de +morue emploient comme appât. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bol">Bol</dfn></b>.—Est du masculin: <i>Un grand bol</i>. Dites: <i>bassin</i> +ou <i>cuvette</i> lorsque vous voulez désigner le vase dans lequel +on se lave, et non <i>bol</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bolée">Bolée</dfn></b>.—Est une espèce de plante. N’est pas français pour +désigner le contenu d’un bol. Au lieu d’une <i>bolée</i> de lait, +dites: <i>un bol</i> de lait. <i>Bolée</i> est un terme usité en Bretagne +et en Normandie, dans le langage populaire. <i>Une +bolée de cidre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bolt">Bolt</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>boulon à vis</i>, ou par +<i>boulon</i> tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraudé +et l’autre a une tête). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bombarde">Bombarde</dfn></b>.—N’est plus usité. Dites <i>Guimbarde</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bombe">Bombe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bombe</i>, mais: <i>bonde</i> d’un tonneau: +trou rond pour y verser le liquide. On appelle aussi +<i>bonde</i> le bouchon qui sert à fermer ce trou. +</p> + +<p> +Il ne faut pas dire <i>bombe</i>, ni <i>canard</i>, mais <i>bouilloire</i>, ou +<i>coquemar</i>, ou <i>bouillotte</i> pour désigner le vase dans lequel +on fait bouillir l’eau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bôme">Bôme</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>boom</i>. En français, on +dit: <i>estacade flottante</i> (servant à retenir le bois flottant). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bommer">Bommer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>flâner</i>; <i>passer son +temps à boire, à courir les buvettes</i>; <i>mener une vie dissipée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bon">Bon</dfn></b>.—L’expression <i>être bon pour</i> ne peut s’employer dans +le sens qu’on lui donne ici. On dit en français: <i>Ce commerçant, +ce négociant est <em>bon</em>, vous pouvez lui prêter de +l’argent, lui avancer des marchandises</i>. Mais on ne peut +dire: <i>il est <em>bon pour</em> telle somme</i>. +</p> + +<p> +Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les +locutions <i>Homme bon</i> et <i>Bon homme</i>. <i>Homme bon</i> signifie: +homme serviable, obligeant.—<i>Bon homme</i>, signifie: +homme simple, d’un caractère droit et candide. V. +<a href="#P1_Homme">Homme</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bonhomme">Bonhomme</dfn></b>.—Mot impropre pour désigner <i>l’épouvantail</i>: +mannequin grossièrement fait que l’on place dans un +champ, dans un jardin pour effrayer les oiseaux. Au pluriel, +ce mot se prononce <i>bon-zomme</i> et non <i>bon homme</i>. +<i>Il dessine des petits <em>bonshommes</em> sur son ardoise.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bonne">Bonne</dfn>, <dfn>Borne</dfn></b>.—Ne sont pas français pour désigner un +bateau plat. Il faut dire <i>bachot</i> (petit bac). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bonnement">Bonnement</dfn></b>.—On ne doit pas dire: <i>je ne sais pas <em>bonnement</em></i>. +Ce mot ne s’emploie plus dans le sens de <i>précisément, +au juste</i>. <i>Bonnement</i> signifie <i>de bonne foi, naïvement, +avec simplicité</i>. Dites: <i>Je ne sais pas précisément</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bonnet">Bonnet</dfn></b>.—On dit: la <i>mitre</i> d’un évêque; la <i>toque</i> d’un +juge, d’un avocat; la <i>barrette</i> d’un cardinal; et non le +<i>bonnet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boodlage">Boodlage</dfn></b>.—Du mot anglais <i>boodle</i>; n’est pas français. Il +faut dire <i>concussion</i>, pour désigner l’action d’un fonctionnaire +public qui reçoit des pots-de-vin pour prix de son +influence. <i>Boodlage</i> s’emploie aussi à tort pour le <i>pot-de-vin</i> +lui-même. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boodler">Boodler</dfn></b>.—Verbe, du mot anglais <i>to boodle</i>. Se dit, à tort, de +l’action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin +pour prix de son influence, ou de la personne qui donne +ces pots-de-vin, pour acheter l’influence du fonctionnaire +public. <i>Faire de la concussion</i> est l’expression française. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boodleur">Boodleur</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>boodler</i>, (V. les deux mots +précédents). Se dit à tort de celui qui fait du <i>boodlage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boom">Boom</dfn></b>.—Mot américain; n’est pas français. Plus-value +subite et factice dans les valeurs immobilières d’une localité, +d’un pays, par suite d’agiotage ou de spéculation. Le +<i>boom</i> peut aussi s’appliquer aux actions de chemins de +fer, de banques, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boomer">Boomer</dfn></b>.—Barbarisme, tiré du verbe anglais <i>to boom</i>. Se +dit des spéculateurs qui manœuvrent de telle sorte, +qu’ils créent subitement une hausse factice soit sur des +valeurs immobilières, soit sur des actions de chemins de +fer, de banques, etc. <i><em>Boomer</em> une ville</i> signifie la lancer, +créer une hausse formidable sur les terrains à bâtir. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bord">Bord</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Venez de mon <em>bord</em>, il est allé de ce +<em>bord</em></i>, mais: <i>venez de mon côté, il est allé dans cette +direction</i>. Au figuré, <i>bord</i> signifie, entre autres choses, +<i>avis, parti</i>: <i>Soyez de mon <em>bord</em></i>, c’est-à-dire, <i>de mon +parti</i>. Ne dites pas: <i>de bord en bord</i>, pour <i>de part en +part</i>: <i>L’épée le traversa de part en part.</i> +</p> + +<p> +<i>Ouvriers de bord</i>, expression impropre pour désigner +les <i>débardeurs, chargeurs</i> et <i>déchargeurs</i>, selon le cas. +</p> + +<p> +<i>A bord</i> est un terme de marine. Au lieu d’<i><em>à bord</em> du +tramway</i>, dites: <i>dans le tramway</i>; <i>dans une</i>, ou <i>dans la +voiture du tramway</i>. V. <a href="#P1_Char">Chars</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Borne">Borne</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bonne">Bonne</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boss">Boss</dfn></b>.—Expression anglaise qui se traduit par <i>maître, bourgeois, +maître d’atelier, patron</i>, selon le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bosser">Bosser</dfn></b>.—Est un terme de marine. Dites <i>bossuer</i>, pour +signifier: déformer par des bosses; <i><em>bossuer</em> un plat, +un chapeau</i>. Ne pas confondre avec <i>bosseler</i>, terme +d’orfévrerie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Botter">Botter</dfn></b>.—On peut dire qu’un cheval <i>s’est botté</i>, lorsqu’il a +de la neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est +incorrect de dire que la neige <i>botte</i>, lorsqu’elle est +un peu humide, qu’on en fait facilement une boule. +</p> + +<p> +<i>Botter</i> est aussi une corruption de l’anglais <i>to butt</i>; +dites <i>rogner</i>, en parlant des pièces de bois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boucane">Boucane</dfn></b>.—Le mot <i>boucane</i> dans le sens de <i>fumée</i> n’est +pas du tout français. On dit bien: <i>de la viande <em>boucanée</em></i> +pour de la <i>viande fumée</i>; mais, dans ce cas, le verbe +<i>boucaner</i> ne vient pas de <i>boucane</i>, mais de <i>boucan</i>, qui +est le lieu où les sauvages faisaient fumer leurs viandes, +et le gril de bois dont ils se servaient pour cette opération. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boucané">Boucané</dfn></b>.—Au lieu de <i>hareng <em>boucané</em></i>, dites: <i>hareng +saur</i>, ou <i>hareng sauret</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boucherie">Boucherie</dfn></b> (<i>Faire</i>).—N’est pas français pour désigner +l’action de tuer un bœuf, un mouton, un cochon. <i>Boucherie</i> +signifie: le commerce de boucher, l’étal où se vend +la viande en détail. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boucle">Boucle</dfn></b>.—Ne pas dire: <i>Une <em>boucle</em> de cravate</i>, mais <i>un +nœud de cravate</i>. Une <i>boucle</i> est un nœud simple: +<i>Ce nœud est à deux <em>boucles</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bouffie">Bouffie</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bulle de savon</i>; +<i>boursouflure, enflure, bouffissure de la peau</i>, suivant le +cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bougie">Bougie</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Chandelle">Chandelle</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bougon">Bougon</dfn></b>.—Désigne en français celui ou celle qui aime à +gronder, qui en a l’habitude. Mais <i>bougon de pipe</i> n’est +pas français; dites <i>brûle-gueule</i>. +</p> + +<p> +<i>Bougon</i> est encore une faute dans le sens d’<i>homme +très petit, petit garçon qui se donne de l’importance</i>: +<i>Regardez donc ce <em>bougon</em></i>! +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bougrine">Bougrine</dfn></b>.—N’est pas français. On lui donne à tort le +sens de <i>vareuse</i>, ou <i>bourgeron</i>, ou <i>veston</i>, selon les endroits +où ce mot est employé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bouillir">Bouillir</dfn></b>.—Dites: <i>Je bous, tu bous, il bout, nous +bouillons</i>, et non: <i>je bouille, tu bouilles, il bouille</i>; +dites: <i>je bouillirai, je bouillirais</i>, et non; <i>je bouillerai, +je bouillerais</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bouilloire">Bouilloire</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>boiler</i>) dans le sens de +chaudière de machine à vapeur. La <i>bouilloire</i>, en français, +est un vase de cuisine destiné à faire bouillir l’eau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boulevari">Boulevari</dfn></b>.—Quelques-uns disent à tort <i>boulevari</i>, au lieu +de <i>hourvari</i>, pour signifier un grand tapage. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bouncer">Bouncer</dfn></b>.—Du mot anglais <i>to bounce</i>, n’est pas français. +Dites <i>berner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bouquet">Bouquet</dfn></b>.—N’est pas synonyme de <i>fleur</i>. Au lieu de: +<i>Un jardin plein de <em>bouquets</em></i>, dites: <i>plein de fleurs</i>. +</p> + +<p> +<i>Bouquet jaune</i>, nom donné à tort à la <i>renoncule âcre</i> +qui infeste les champs. Donné à tort également à une +sorte de <i>laiteron</i>, ornant les jardins. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bouragan">Bouragan</dfn></b>.—Corruption de <i>bouracan</i> (sorte de grosse +étoffe). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bourasser">Bourasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malmener, traiter +durement, bourrer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bourguignon">Bourguignon</dfn></b>.—Signifie en français: glaçons isolés en mer. +On donne à tort ce nom de <i>bourguignons</i> aux grumeaux +de glace qui se forment quelquefois dans un chemin ou +sur la glace d’une rivière, après une pluie en hiver. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bourreur">Bourreur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bourrelier</i> (fabricant +de harnais). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bourrure">Bourrure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rembourrement</i> d’un +collier, d’une selle, d’un fauteuil, et non <i>bourrure</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>bourrure</i>, dites <i>bourre</i>; amas de poils de +certains animaux pour bourrer ou rembourrer. <i>Le foin +sert de bourre</i>, et non <i>de bourrure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bouscaud">Bouscaud</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>courtaud, e</i>; celui, +celle qui a la taille courte, grosse et ramassée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bout_de_temps">Bout de temps</dfn></b> (un).—Dites: <i>Il y a <em>quelque temps</em> qu’il +est parti</i>, et non <i>un bout de temps</i>; <i>Attendez <em>un moment</em></i>, +et non <i>un bout de temps</i>; <i>Dans l’espace d’un instant</i>, +et non <i>dans un petit bout de temps</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bouteille">Bouteille</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>La <em>bouteille</em> à l’huile, au +vinaigre</i>, d’un huilier; mais <i>la burette à l’huile, au +vinaigre</i>. +</p> + +<p> +Dites plutôt <i>flacon d’odeur, de parfum</i>, que <i><em>bouteille</em> +d’odeur</i>. +</p> + +<p> +Il faut dire <i>isoloir</i> et non <i>bouteille</i>, si l’on veut désigner +le morceau de verre qui supporte le fil du télégraphe ou +du téléphone. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Boyard">Boyard</dfn></b>.—Ecrivez <i>boïard</i>, et non <i>boyard</i>, sorte de civière. +</p> + +<p> +En France, on dit plutôt <i>bard</i>, ou <i>bayard</i>, ou <i>bayart</i>; +mais plus couramment <i>civière</i>, ou <i>brancard</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bracket">Bracket</dfn></b>.—Mot anglais. Il faut dire en français <i>petite console</i> +(sur laquelle on pose des statuettes, etc.), <i>applique</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brai">Brai</dfn></b>.—Dites <i>poix</i> (des cordonniers), et non <i>brai</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Braid">Braid</dfn></b>.—Terme anglais. En français on dit <i>soutache, +galon</i> ou <i>passementerie</i>, selon le cas. V. <a href="#P1_Miret">Miret</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brailler">Brailler</dfn></b>.—Signifie: crier très haut, chanter faux. Dans le +sens de <i>pleurer</i>, c’est un terme populaire à éviter. Dites +plutôt <i>pleurer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brancard">Brancard</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner ce qui reste +de cartes après la distribution faite à chaque joueur. Il +faut dire <i>talon</i>. <i>Brancard</i> est en français une espèce de +<i>civière</i>; <i>la limonière d’une charrette</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Branche">Branche</dfn></b>.—Anglicisme (<i>branch</i>), dans les expressions suivantes: +<i>branche</i> des arpentages, des douanes. Dites: +<i>division des arpentages, des douanes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brancher">Brancher</dfn></b>.—Dites: <i>Cet arbre</i> (qu’on abat) <i>s’est encroué</i>, +et non <i>s’est branché</i>: c’est-à-dire, s’est embarrassé dans +les branches d’un arbre debout. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Braquer">Braquer</dfn></b>.—Signifie: tourner, placer dans une direction déterminée +une pièce d’artillerie. Les expressions <i><em>braquer</em> des +lunettes, <em>braquer</em> les yeux sur quelqu’un</i>, sont françaises; +mais on ne peut dire: <i>Il m’a <em>braqué</em> là</i>, dans le sens de: +<i>il m’a planté là</i>. +</p> + +<p> +<i>Se braquer</i> n’est pas français: <i>Il a été se <em>braquer</em> +devant moi</i>, pour: <i>se placer</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Braquette">Braquette</dfn>, <dfn id="P1_Brequette">Brequette</dfn></b>.—Corruption de <i>broquette</i>: petit +clou à tête plate. Dites: <i>Acheter de la <em>broquette</em></i>, et non +<i>des broquettes</i>; <i>clouer avec de la <em>broquette</em></i>, et non <i>avec +des broquettes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bras_d_escalier">Bras d’escalier</dfn></b>.—N’est pas français. C’est <i>rampe</i> qu’il +faut dire. La <i>main courante</i> est une pièce de bois qui +est placée sur toute la longueur d’une rampe en fer. +<i>Rampe</i> se dit aussi en français pour <i>main courante</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brasse-corps">Brasse-corps</dfn></b> (<i>à</i>).—Corruption d’<i>à bras-le-corps</i>. <i>Saisir +à bras-le-corps</i>, et non <i>à brasse-corps</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brassée">Brassée</dfn></b>.—Brassée de savon, de sucre. Expression vicieuse. +Dites: <i>brassin de savon, de sucre</i>: quantité que +l’on cuit à la fois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brasser">Brasser</dfn></b> <i>les cartes</i>.—C’est <i>battre, mêler, faire les cartes</i> +qu’il faut dire, et non <i>brasser</i>. Ne dites pas: <i><em>brasser</em> +la salade</i>, mais <i>remuer la salade</i>. Ne dites pas: <i>Il s’est</i> +<i>fait <em>brasser</em> comme il faut</i>, mais <i>secouer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brasseur">Brasseur</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner celui qui +donne les cartes. Dites <i>le donneur</i>. Il est préférable de +se servir d’une périphrase et de dire: <i>c’est à vous, à lui, +à moi de donner</i>, au lieu de: <i>Vous êtes, il est, je suis le +donneur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Braye">Braye</dfn></b>.—Corruption de <i>broie</i>. Instrument en bois qui sert +à broyer la tige du chanvre, du lin, et à séparer la fibre +de la chènevotte. La <i>broie</i> s’appelle aussi <i>macque</i>. V. +<a href="#P1_Aigrette">Aigrette</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brayer">Brayer</dfn></b>.—Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et +liquide. Dites: <i>broyer</i> ou <i>macquer</i> du lin, du chanvre, +et non <i>brayer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brayet">Brayet</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>maillot, caleçon de +bain</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brelander">Brelander</dfn></b>.—Signifie en français: jouer continuellement +aux cartes; mais n’a pas le sens de: hésiter, se faire +prier, ne savoir que faire; raconter des faits plus ou +moins croyables, plus ou moins confus. Au lieu de: +<i>Qu’est-ce qu’il <em>brelande</em> là</i>, on peut dire: <i>Qu’est-ce qu’il +raconte là</i>? +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bretter">Bretter</dfn></b>.—C’est une faute de lui donner le sens de <i>flâner, +fureter</i>. Le vrai sens en est: <i>ferrailler, aimer à se battre +à l’épée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bricole">Bricole</dfn></b>.—A plusieurs significations en français; mais +c’est une faute de lui donner le sens de <i>bretelles de pantalon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brigade_du_feu">Brigade du feu</dfn></b>.—Anglicisme (<i>fire brigade</i>). Se traduit +par <i>corps des pompiers</i>, ou simplement <i>les pompiers</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brimbale">Brimbale</dfn></b>.—Est en français le bras d’une pompe, et par extension +la perche en bascule pour tirer l’eau d’un puits. +<i>Tollenon</i> a en français ce dernier sens, mais est inusité. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brin">Brin</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un petit brin d’eau</i>, mais <i>un peu +d’eau</i>. +</p> + +<p> +<i>Brin de scie</i> n’est pas français; c’est une corruption de +<i>bran de scie</i>, expression vieillie; <i>sciure de bois</i> est préférable. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Briquade">Briquade</dfn></b>.—Ne dites pas <i>briquade</i>, mais <i>briqueterie</i>: lieu +où l’on fait la brique. <i>Briquade</i> n’est pas français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brique">Brique</dfn></b> <i>à feu</i>.—Anglicisme (<i>fire brick</i>). Dites <i>brique réfractaire</i> +(brique rendue infusible par sa composition). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Briqueleur">Briqueleur</dfn></b>.—Corruption probable du mot anglais <i>bricklayer</i>; +n’est pas français. Dites <i>briquetier</i>, pour désigner +celui qui fait ou vend la brique, et <i>briqueteur</i> pour celui +qui travaille à des ouvrages en briques, qui emploie la +brique dans les constructions. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brise-fer">Brise-fer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>brise-tout</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Broche">Broche</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>broche</i> le fil de fer. +<i>Clôture en fil de fer</i>, et non <i>en broche</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i><em>broche</em> à cheveux</i>, mais <i>épingle à cheveux</i>: +épingle à deux branches pour retenir les cheveux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brocher">Brocher</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Enclaver">Enclaver</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brochure">Brochure</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Pamphlet">Pamphlet</a>, à la <span class='smcap'>deuxième partie</span>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Broque">Broque</dfn></b>.—Est français; mais c’est une faute de lui donner +le sens de <i>tire-fiente</i>, sorte de fourche à fumier; ou le +sens de <i>hoyau</i>, sorte de houe à deux fourchons servant à +retourner la terre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brosse">Brosse</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>ribote, orgie</i>. +Au lieu de <i>prendre une brosse</i>, dites: <i>s’enivrer, se mettre +en ribote</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brosser">Brosser</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>boire beaucoup</i>, +de <i>s’enivrer</i>, de <i>boire habituellement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brou">Brou</dfn></b>.—Est du masculin. Signifie: écale verte de la noix; +n’est pas français dans le sens d’<i>écume</i>, de <i>mousse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brouillon">Brouillon</dfn></b>.—Est français. Se dit bien d’un homme qui +aime à brouiller, à mettre le désordre; mais en parlant +d’un cheval, c’est une faute de donner à ce mot le sens +d’<i>emporté</i>, de <i>fougueux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brûlé">Brûlé</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner tout ou partie +de forêt, de tourbière brûlée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brûler">Brûler</dfn></b>.—C’est une erreur de dire: <i>Cet homme a <em>brûlé</em> sa +maison</i>, dans le sens que sa maison a été détruite par le +feu sans qu’il y ait de sa faute. On ne peut, non plus, +employer <i>brûler</i> absolument, et dire: <i>Il a <em>brûlé</em></i>, pour +signifier qu’il a perdu, dans un incendie, sa maison ou +quelque autre bâtiment. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brûleur">Brûleur</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>bec de lampe</i>. +C’est un anglicisme (<i>burner</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brumasser">Brumasser</dfn></b>.—<i>Il brumasse</i> signifie, en français: le temps +brumeux qu’il fait. Au lieu de dire: <i>il brumasse</i>, dites: +<i>il bruine, il tombe de la bruine</i> (petite pluie froide et fine). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brun">Brun</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un cheval <em>brun</em></i>, mais <i>bai brun</i>. +Le mot <i>brun</i> ne s’emploie pas seul pour désigner la couleur +du cheval, du bœuf, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Brunante">Brunante</dfn></b> (<i>à la</i>).—Cette expression n’est pas française. Il +faut dire: <i>à la brune, sur la brune</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Buberon">Buberon</dfn>, <dfn id="P1_Buveron">Buveron</dfn></b>.—Corruption de <i>biberon</i>: petit vase +à bec ou à tuyau pour faire boire un enfant. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bûcheur">Bûcheur</dfn></b>.—Par extension, veut dire <i>travailleur</i>. <i>C’est un +<em>bûcheur</em></i>, c’est-à-dire, il travaille avec constance, énergie. +Mais n’est pas français dans le sens de <i>bûcheron</i>: manœuvre +qui abat des arbres dans une forêt. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Buckboard">Buckboard</dfn></b>.—Nom anglais de la voiture que nous appelons +<i>barouche</i>. Au mot <i>barouche</i>, Bescherelle dit: “Substantif +masculin, sorte de voiture.” Comme cette voiture +est inconnue en France, il n’y a sans doute pas de faute +pour nous à mettre <i>barouche</i> au féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Buggy">Buggy</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>boghei</i> (bo-gué). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bun">Bun</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>brioche</i>. Sorte de +pâtisserie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Bureau">Bureau</dfn></b>.—Le meuble de chambre à coucher que nous +appelons <i>bureau</i> se nomme en français <i>commode</i>. +</p> + +<p> +<i>Bureau des échevins</i> est un anglicisme (board of aldermen). +<i>Conseil des échevins</i>, ou <i>conseil municipal</i>, sont +les expressions propres. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Butin">Butin</dfn></b>.—Signifie ce que l’on prend à l’ennemi; ce que l’on +se procure par le travail, par des recherches; aussi <i>profit, +richesse</i>. C’est à tort qu’on donne à ce mot le sens de +<i>vêtements</i>, d’<i>objets personnels</i>, même de <i>meubles</i>, comme +dans cette phrase: <i>Il a perdu tout son <em>butin</em> dans l’incendie.</i> +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_C" name="lp1_C">C</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cabale">Cabale</dfn></b>.—Signifie en français: coterie, intrigue, menées +secrètes de gens qui s’entendent pour un même dessein. +C’est donc une faute de dire d’un homme: <i>Il fait de la +<em>cabale</em>, il forme une <em>cabale</em></i>, lorsqu’on veut dire qu’il +fait de la propagande politique; qu’il visite les électeurs +dans l’intérêt d’un candidat. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cabaler">Cabaler</dfn></b>.—Signifie en français: faire une cabale (V. <a href="#P1_Cabale" class="fsn">ce +mot</a>); s’associer secrètement, dans un mauvais dessein +ordinairement, avec d’autres personnes. C’est une faute +de lui donner le sens de faire de la propagande politique; +travailler dans une élection au profit d’un candidat; d’aller +solliciter les votes au domicile des électeurs. C’est +une double faute d’employer comme verbe actif, <i>cabaler</i>, +qui est neutre, et de dire: <i><em>cabaler</em> quelqu’un</i>. Dites: +<i>Chercher à gagner quelqu’un à la cause d’un candidat, +chercher à faire de quelqu’un un partisan d’un candidat</i>, +etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cabaleur">Cabaleur</dfn></b>.—Ceux qu’on nomme ici à tort des <i>cabaleurs</i> ne +sont, en français, que des meneurs électoraux, des faiseurs +d’élections; ce sont les gens qui vont de porte en porte +faire de la propagande, qui visitent les électeurs à domicile. +Pour parler correctement, les <i>cabaleurs</i> sont plutôt +les membres de tout comité qui dirigent la bataille électorale, +qui déterminent les menées secrètes auxquelles on +recourra. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cabasser">Cabasser</dfn></b>.—Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N’est +plus usité dans ces sens. Se dit dans quelques provinces +en France, pour: rompre la tête. C’est donc une faute +de donner à <i>cabasser</i> le sens de <i>tracasser, fatiguer, inquiéter</i>. +Au lieu de: <i>Ce procès le <em>cabasse</em></i>, dites: <i>Ce +procès le tracasse, le fatigue</i>, etc. Au lieu de: <i>Cet +homme est <em>cabassé</em></i>, dites: <i>Cet homme est fatigué, abattu, +las</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caboche">Caboche</dfn></b>.—Dites: <i>Tête de pavot</i>, et non <i>caboche</i>. C’est +une faute d’appeler <i>caboche</i>, les capsules des plantes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cabrouet">Cabrouet</dfn></b>.—Dites <i>haquet</i>, et non <i>cabrouet</i>, pour désigner +cette sorte de charrette longue, étroite et sans ridelles, +pouvant prendre une inclinaison qui facilite le chargement +et le déchargement de barils, de ballots, etc. Le +cabrouet est, d’après Bescherelle, une petite charrette en +usage dans les colonies pour porter les cannes à sucre au +moulin. +</p> + +<p> +Dites <i>camion</i>, et non <i>cabrouet</i>, pour désigner la voiture +basse à quatre roues que l’on emploie beaucoup dans le +commerce en gros pour transporter les marchandises. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cachette">Cachette</dfn></b>.—Est français, mais non dans le sens de jeu +d’enfants. Dites: <i>cache-cache</i>. Au lieu de: <i>Jouer à la +<em>cachette</em></i>, dites: <i>Jouer à cache-cache</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cadre">Cadre</dfn></b>.—Bordure dans laquelle on place un tableau, un +objet d’art, etc. <i>Le <em>cadre</em> d’un tableau, d’une glace.</i> +Mais il ne faut jamais donner ce nom à la gravure, au +tableau lui-même. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>filet à trois <em>cadres</em>, tringle à six +<em>cadres</em></i>, mais <i>filet à trois carres, tringles à six carres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caduc">Caduc</dfn></b>.—Signifie en français <i>vieux, qui a perdu ses forces</i>. +C’est une faute de lui donner le sens de <i>triste, abattu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cage">Cage</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>train +de bois</i>, ou <i>radeau</i>; assemblage de bois de charpente ou +autre, assujetti avec des liens, qui est entraîné par le +courant d’une rivière. +</p> + +<p> +Le train de bois est composé de différentes parties +assemblées, que l’on appelle ici à tort <i>crib</i>, mot anglais +qu’il faut traduire par: <i>coupon</i> (d’un train de bois), ou +<i>brelle</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>homme de cage</i> ou <i>raftman</i>, dites: <i>flotteur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cager">Cager</dfn></b>.—Verbe. N’est pas français. Au lieu de: <i><em>cager</em> +du bois</i>, dites: <i>composer un train de bois</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i><em>cager</em> de la planche, des madriers</i>, dites: +<i>empiler de la planche, des madriers</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cageux">Cageux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>Radeau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caille">Caille</dfn></b>.—Est seulement substantif en français, et désigne un +oiseau. N’est pas français pour signifier: <i>tacheté de noir +et de blanc</i>, en parlant des animaux, bien qu’il soit employé +dans ce sens, en France, dans le langage populaire +et surtout campagnard. Dites: <i>vache pie</i>, et non +<i>vache <em>caille</em></i>. Au lieu de: <i>yeux <em>cailles</em></i>, dites: <i>yeux +gris</i>, ou <i>yeux pers</i> (entre le vert et le bleu). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caillette">Caillette</dfn></b>.—Dites <i>présure</i>, et non <i>caillette</i>, pour désigner +cette matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui +se trouve dans le quatrième estomac du veau. Cet estomac +s’appelle <i>caillette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Calant">Calant</dfn></b>.—Pour désigner le bois trop pesant pour flotter, +c’est une faute de dire <i>du bois <em>calant</em></i>. L’expression +française est <i>bois fondrier</i> ou <i>bois canard</i>, ou substantivement +<i>du fondrier</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas d’un terrain qu’il est <i>calant</i>, mais <i>mouvant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Calculer">Calculer</dfn></b>.—Anglicisme dans cette phrase: <i>Il <em>calcule</em> +partir lundi</i>; dites: <i>il se propose de, il compte, il pense +partir lundi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Calé">Calé</dfn></b>.—N’est pas français pour signifier <i>chauve</i>: celui dont +les cheveux sont en partie ou complètement tombés. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Calèche">Calèche</dfn></b>.—La calèche, en français, est une voiture à quatre +roues. Ce qu’on appelle ici improprement calèche, +surtout à Québec, doit se dire: <i>cabriolet à ressorts</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caleçon">Caleçon</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>une paire de <em>caleçons</em></i>, +mais <i>un caleçon</i>. <i>Un caleçon de laine.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Calembourg">Calembourg</dfn></b>.—Il faut écrire <i>calembour</i>, et non <i>calembourg</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caler">Caler</dfn></b>.—Est un terme de marine. <i>Navire qui <em>cale</em>.</i> Ne +dites pas d’un homme qu’il <i>cale</i>, mais qu’il <i>enfonce</i> (dans +la neige, dans la boue.) +</p> + +<p> +Ne dites pas d’un homme <i>qu’il se cale, qu’il s’est calé</i> +pour dire qu’il perd, qu’il a perdu de l’argent (dans une entreprise). +<i>Un homme calé</i> est, en français, un homme riche. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Câline">Câline</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un genre de +coiffure; il faut dire <i>bavolet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Calomnie">Calomnie (fausse)</dfn></b>.—Est un pléonasme. Toutes les +calomnies sont des assertions fausses de choses dommageables +à quelqu’un. On ne peut pas plus dire: +<i>calomnie fausse</i>, que: <i>mensonge faux</i>, puisque la calomnie +est un mensonge, et que le mensonge est toujours +faux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Calotte">Calotte</dfn></b>.—La <i>calotte</i> est un petit bonnet que portent notamment +les religieux. Ce que nous appelons ici <i>calotte</i> se +nomme en français <i>casquette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caluron">Caluron</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>casquette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cambric">Cambric</dfn></b>.—Mot anglais; se traduit par <i>batiste</i>: toile de +lin très fine. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Canaillerie">Canaillerie</dfn></b>.—Est français, mais populaire. Dites plutôt: +<i>coquinerie, vol, malhonnêteté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Canard">Canard</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bombe">Bombe</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Canceller">Canceller</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Ce train a été +<em>cancellé</em></i>. Il faut: <i>a été contremandé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Canelle">Canelle</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Fuseau">Fuseau</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Canisse">Canisse</dfn>, <dfn id="P1_Canistre">Canistre</dfn></b>.—Sont tous les deux français. Le +premier est un terme employé dans la culture des vers à +soie; le second désigne une espèce de panier. Mais c’est +une faute de leur donner le sens de <i>bidon</i>. Dites <i>Bidon +au pétrole, au lait</i>, et non <i>canistre</i>. Il faut dire: <i>Poire +à poudre</i>, et non <i><em>canistre</em> à poudre</i>. Ne dites pas: <i>Une +<em>canistre</em> de saumon</i>, mais: <i>une boîte de conserves de +saumon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Canthook">Canthook</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>renard</i>. Levier +muni d’un crochet mobile. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caoutchouc">Caoutchouc</dfn></b>.—Il ne faut pas dire un <i>caoutchouc</i> pour +désigner ce qui sert à effacer l’écriture au crayon, mais +une <i>gomme</i>. Se prononce <i>ca-outt-chou</i>. +</p> + +<p> +Quelques-uns font la faute de l’épeler <i>caoutchoug</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cap">Cap</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>cap</i>, mais la <i>capsule</i> d’un fusil. +</p> + +<p> +Employé pour désigner une coiffure, <i>cap</i> est un mot +anglais. Dites <i>casquette</i>. +</p> + +<p> +Il ne faut pas donner à <i>cap</i> le sens de <i>rocher à pic, +escarpé</i>. Le <i>cap</i>, en français, est une pointe de terre +élevée, s’avançant dans la mer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Capable">Capable</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>C’est un homme <em>capable</em></i>, +dans le sens de <i>fort</i> au physique, <i>musculeux</i>, ou +pour signifier qu’il a de l’endurance. Ne dites pas: <i>Je +ne suis pas <em>capable</em> d’aller chez vous</i>; mais: <i>Il m’est +impossible d’aller chez vous</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Capacité">Capacité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>En sa <em>capacité</em> +de</i>, pour <i>en sa qualité de</i>: <i>C’est en sa qualité de secrétaire +qu’il a signé</i> et non: <i>en sa <em>capacité</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Capine">Capine</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>capeline</i>. V. <a href="#P1_Capuche">Capuche</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Capital_politique">Capital politique</dfn></b>.—Cette expression est un anglicisme. +Au lieu de dire: <i>chacun fait du <em>capital politique</em> de la +question des écoles du Manitoba</i>, dites: <i>Chacun essaie +de tirer un avantage politique de la question</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Capot">Capot</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pardessus, paletot, +pelisse</i>. Le <i>pardessus</i> se porte sur le vêtement +complet. Le <i>paletot</i> est aussi fait pour se porter pardessus +un autre vêtement. La <i>pelisse</i> est un <i>pardessus</i> +garni de fourrures, ou fait complètement de fourrures, +et c’est ce qu’on appelle ici à tort un <i>capot de poils</i>. +V. <a href="#P1_Duster">Duster</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Capuche">Capuche</dfn></b>.—Au lieu de <i>capuche</i>, dites: <i>capeline</i>. Selon le +tissu dont elle est faite, la <i>capeline</i> peut garantir ou du +soleil ou du froid. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carapet">Carapet</dfn> ou <dfn id="P1_Crapet">Crapet</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé +à tort pour désigner un poisson d’eau douce de la forme +de la sole. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cardure">Cardure</dfn></b>.—Est un terme de botanique. N’est pas français +dans le sens de <i>retirons</i>: laine qui reste prise dans +le peigne de la carde. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carisé">Carisé</dfn></b>.—Ecrivez <i>Cariset</i>: étoffe de laine croisée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carlet">Carlet</dfn></b>.—Ecrivez <i>carrelet</i>. Grosse aiguille angulaire du +côté de la pointe, à l’usage des bourreliers, des selliers, +des emballeurs. Est aussi un filet pour la pêche. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carré">Carré</dfn></b>.—Le mot <i>carré</i> n’est pas français pour désigner un +jardin public établi sur une place; il faut dire <i>square</i>. <i>Le +square St Louis.</i> Mais on dira: <i>La place Jacques-Cartier</i>, +et non <i>le square</i>, parce qu’il n’y a pas de jardin. +Le mot <i>square</i> est un mot anglais francisé. Si le jardin +public prend de grandes proportions, on l’appelle plutôt +<i>jardin</i> que square. <i>Le jardin Viger.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carreau">Carreau</dfn></b>.—Le <i>carreau</i> d’une porte vitrée est, en français, +simplement une vitre. C’est à tort que l’on donne ce +nom à l’ouverture au-dessus de la partie mobile de la +porte; il faut dire <i>imposte</i> (féminin) pour désigner cette +ouverture. +</p> + +<p> +On donne à tort le nom de <i>carreau</i> au <i>vasistas</i>, qui est +la vitre d’une fenêtre ou d’une porte, dont on peut se servir +sans ouvrir la porte ou la fenêtre, afin de donner de l’air. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carreauté">Carreauté</dfn></b>.—<i>Carreauté</i> n’est pas français. Au lieu de: +<i>plafond <em>carreauté</em>, étoffe <em>carreautée</em></i>, dites: <i>plafond à +caissons, étoffe à carreaux</i> ou <i>du quadrillé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carriéreur">Carriéreur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>carrier</i> (ouvrier +qui extrait la pierre). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carrosse">Carrosse</dfn></b>.—Dites: <i>voiture de place</i> pour désigner la voiture +d’un cocher de place, que cette voiture soit une +victoria, un landau, etc. A Paris, le terme usité est <i>fiacre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Carte-poste">Carte-poste</dfn></b>.—Anglicisme; traduction littérale de <i>postcard</i>. +Il faut dire en français <i>carte postale</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cash">Cash</dfn></b>.—Tous savent que ce mot n’est pas français, et cependant +on l’entend tous les jours. Dites: <i>Acheter, vendre +comptant</i>, ou <i>au comptant</i>, au lieu de: <i>Acheter, vendre +<em>cash</em></i>; <i>payer comptant</i>, au lieu de <i>payer <em>cash</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Casque">Casque</dfn></b>.—Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou +en métal. Au lieu de <i>casque</i>, il faut dire <i>bonnet fourré</i>, +ou <i>bonnet de fourrure</i>. <i><em>Casque</em> de loutre, de vison</i>, doit +se dire: <i>Bonnet de loutre, de vison</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Casseau">Casseau</dfn>, <dfn id="P1_Cassot">Cassot</dfn></b>.—N’ont pas le sens, en français, de <i>boîte +en carton</i> pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. +V. <a href="#P1_Boite">Boîte</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Casse-glace">Casse-glace</dfn></b>.—Dites <i>brise-glace</i>, et non <i>casse-glace</i>. Espèce +d’arc-boutant qu’on met en avant des piles d’un pont pour +briser les glaces. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Casser">Casser</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Casser</em> une loi</i>, bien qu’il soit correct +de dire: <i><em>casser</em> un arrêt, une sentence</i>. Il faut: +<i>Annuler, abroger, abolir, rapporter une loi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Casserole">Casserole</dfn></b>.—On donne souvent à ce mot, mais à tort, le +sens de <i>cendrier</i> (vase de fonte attaché au-devant d’un +poêle, pour recevoir les cendres qui s’en échappent). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Castille">Castille</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>cast steel</i>) dans le sens +<i>d’acier fondu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Castor">Castor</dfn></b>.—(<i>Huile de</i>).—Cette expression qu’on trouve dans +le dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: <i>Huile de +ricin</i>. Le ricin est une plante dont la racine fournit une +huile purgative et vermifuge. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Casuel">Casuel</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>cassant, fragile</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Catalogne">Catalogne</dfn></b>.—Est en français une espèce de prune. C’est +une faute d’employer ce mot pour désigner les tapis communs +faits à la maison. Le mot <i>catalogne</i> est peut-être +une corruption de <i>castelogne</i>, sorte de couverture de lit +faite de laine très fine. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Catiche">Catiche</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un homme qui +s’occupe des choses ordinairement réservées aux femmes. +Il faut dire: <i>Tâte-au-pot, tâte-poule, jocrisse, manette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Catin">Catin</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>poupée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Catiner">Catiner</dfn></b>.—N’est pas français. L’expression <i>jouer à la +poupée</i> rend le sens que nous donnons à ce mot <i>catiner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Catsup">Catsup</dfn>, <dfn id="P1_Catchup">Catchup</dfn>, <dfn id="P1_Ketchup">Ketchup</dfn></b>.—Termes anglais. Ne se +traduisent pas en français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cattle-guards">Cattle-guards</dfn></b>.—Mot anglais. Désigne une espèce de +boîte profonde que l’on met de chaque côté d’une route à +l’endroit où le chemin de fer la coupe. Cette boîte n’existe +pas en France. M. l’abbé Caron, dans son “Petit +Vocabulaire à l’usage des Canadiens-français,” lui donne +le nom de <i>garde-bestiaux</i>. L’expression française <i>saut +de loup</i> a à peu près le sens de <i>garde-bestiaux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Causer_à_quelqu_un">Causer à quelqu’un</dfn></b>.—Est une expression vicieuse. +Au lieu de: <i>Il m’a longtemps <em>causé</em> de ses affaires</i>; <i>allez +lui <em>causer</em> de cette nouvelle</i>, dites: <i>Nous avons longtemps +<em>causé</em> ensemble de ses affaires</i>; <i>allez <em>causer</em> avec lui de +cette nouvelle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cautère">Cautère</dfn></b>.—Désigne en français une plaie entretenue pour +faciliter l’écoulement des humeurs, et <i>séton</i> est le cordon +qui passe dans les chairs de cette plaie. C’est donc une +faute d’appeler le <i>séton, cautère</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Caution">Caution</dfn>, <dfn id="P1_Cautionnement">Cautionnement</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. La <i>caution</i> est la personne qui donne ou fournit +le <i>cautionnement</i>; le <i>cautionnement</i> est la garantie ainsi +donnée ou fournie. +</p> + +<p> +C’est une faute de dire: <i>Cet homme est <em>mon caution</em></i>; +il faut: <i>cet homme est <em>ma caution</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cavalier">Cavalier</dfn></b>.—Ce mot n’a pas le sens d’<i>amant, prétendu, +prétendant</i>; <i>qui fait la cour à une jeune fille</i>; <i>amoureux, +aspirant, poursuivant</i>, etc. C’est une faute que l’on entend +très souvent. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cavreau">Cavreau</dfn></b>.—Corruption de <i>caveau</i>. Dites <i>cave</i>, pour les +pommes de terre, de préférence à <i>caveau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cédille">Cédille</dfn></b>.—Est du féminin: <i>une cédille</i>. Il faut prononcer +les <i>l</i> mouillées et non comme s’il n’y avait qu’une seule <i>l</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cenellier">Cenellier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>aubépine</i>. Le fruit +de l’aubépine s’appelle <i>cenelle</i> ou <i>senelle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cent_a">Cent</dfn></b>.—On ne peut dire: <i>Il a acheté <em>un cent</em> de poules</i>, +mais: <i>il a acheté <em>cent</em> poules</i>. Dites: <i>Il doit <em>cent</em> dollars</i>, +et non <i>un cent dollars</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cent_b">Cent</dfn></b>.—Monnaie. V. <a href="#P1_Centin">Centin</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Centaine">Centaine</dfn></b>.—N’est pas français, dans ce genre de phrase: +<i>Je veux en avoir la <em>centaine</em></i>; dites: <i>Je veux en avoir la +clé, l’explication, l’éclaircissement, le fin mot</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Centin">Centin</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé, à tort, au +Canada pour désigner la centième partie du dollar. Il +faut dire <i>cent</i> (masc.). <i>Un cent.</i> La monnaie divisionnaire +adoptée dans les colonies françaises (Tonquin, Inde, +Indo-Chine) s’appelle <i>cent</i> en vertu d’une récente décision +ministérielle. Cette monnaie répond à notre centin comme +centième partie de la piastre. Le mot <i>cent</i> est donc +francisé et doit avoir cours ici, préférablement à <i>sou</i> qui +a été suggéré, mais qui est peu usité en France. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cercle">Cercle</dfn></b>.—Dites <i>cerceau</i>, pour désigner ce cercle de bois +que les enfants font courir en le poussant avec un petit +bâton. <i>Jouer au <em>cerceau</em></i>; <i>faire courir un <em>cerceau</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cerne">Cerne</dfn></b>.—Dites <i>halo</i>, pour désigner le cercle ou l’ensemble +de cercles ou d’arcs colorés ou lumineux qui entourent le +soleil, et la lune: <i>Les halos</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cerner">Cerner</dfn></b>.—Ne dites pas <i>cerner une pipe</i>, mais <i>culotter une +pipe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chacun">Chacun</dfn></b> <i>s’accorde à dire</i>.—Cette phrase est incorrecte. +Il faudrait: <i>Tout le monde s’accorde à dire</i>; <i>chacun est +prêt à dire</i>. Un seul homme (chacun) ne peut s’accorder +à dire une chose: il faut être plusieurs pour cela. +</p> + +<p> +L’expression <i>un chacun</i> a vieilli. S’emploie par plaisanterie, +en français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chagriner">Chagriner (se)</dfn></b>.—Ne peut se dire du temps. Dites: <i>Le +temps se couvre, s’obscurcit</i>, au lieu de: <i>Le temps se +chagrine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaînage">Chaînage</dfn></b>.—Au lieu de <i>chaînage continu</i>, qui est un anglicisme, +dites <i>longueurs cumulées</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaîner">Chaîner</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>s’enfuir +rapidement, courir avec vitesse, détaler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chair">Chair</dfn></b>.—Il faut écrire <i>bonne chère</i> et non <i>bonne chair</i>. +<i>Faire bonne chère.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chalet">Chalet</dfn></b>.—Ecrivez <i>chalet</i> sans accent circonflexe, et non +<i>châlet</i>. Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne +construite en bois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaloupier">Chaloupier</dfn></b>.—Signifie, en français: matelot qui fait partie +de l’équipage d’une chaloupe; mais il faut dire <i>passeur</i> +pour désigner celui qui conduit un bac, un bateau pour +passer l’eau, et non <i>chaloupier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chambranler">Chambranler</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Dites: <i>chanceler, +tituber, zigzaguer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chambre">Chambre</dfn></b> (<i>en</i>).—L’expression <i>en chambre</i> dans le sens de: +<i>au parlement, devant les chambres</i>, n’est pas française. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chance">Chance</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>billet de loterie</i>. +Dites: <i>Dix sous le billet</i>, et non: <i>dix sous la <em>chance</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chanceux">Chanceux</dfn></b>.—Outre le sens que nous lui connaissons, +c’est-à-dire, <i>qui a bonne chance, est bien servi par le +hasard, chanceux</i> signifie aussi: <i>incertain, qui dépend +du hasard</i> en parlant d’un résultat. <i>Entreprise <em>chanceuse</em>, +affaire <em>chanceuse</em></i>. Dans ces phrases, <i>chanceuse</i> +veut dire: <i>incertaine, dont le résultat peut être heureux +ou malheureux</i>, mais est peu usité dans ce sens. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chandelier">Chandelier</dfn></b>.—On donne à ce mot un sens trop général. +Les <i>chandeliers</i> à plusieurs branches que l’on met sur +une table s’appelaient <i>girandoles</i>. Maintenant, ils prennent +généralement le nom de <i>candélabres</i>. Les <i>flambeaux</i> +ne portent qu’une seule bougie, ont à peu près un +pied de haut, et vont généralement par paires. Le <i>bougeoir</i> +est un petit <i>chandelier</i> portatif et plat. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Change">Change</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Avez vous du <em>change</em> pour cinq +dollars?</i> mais: <i>Avez-vous le <em>change</em>, la monnaie de cinq +dollars?</i> +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Change pour change</i>, mais: <i>troc pour +troc</i>. <i>Ils ont échangé leurs chevaux troc pour troc</i>, et +non: <i>Ils ont échangé leurs chevaux change pour change</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Changement">Changement</dfn></b> <i>de venue</i>.—Est un anglicisme. En français +on dit: <i>Distraction de juridiction</i>. C’est le transport +d’une cause d’un tribunal à un autre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Changer">Changer</dfn></b>.—<i>Changer</i> de cheval signifie: laisser son cheval +pour en prendre un autre. Quand on veut exprimer +l’idée de deux personnes qui troquent réciproquement +leur cheval contre un autre, il faut dire d’elles: Qu’elles +font échange de chevaux, ou qu’elles échangent leurs +chevaux, et non qu’elles <i>changent</i> de chevaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chanter">Chanter</dfn></b> <i>le coq</i>.—N’est pas français. Il faut dire: +<i>Chanter victoire</i>. Au lieu de l’expression: <i>Poule qui +<em>chante le coq</em></i>, dites: <i>Poule qui chante comme un coq</i>, +ou: <i>qui imite le chant du coq</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chantier">Chantier</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une cabane +faite de troncs d’arbres. <i>Chantier</i> désigne en français, +entre autres choses: une enceinte où l’on entasse de +grandes piles de bois de chauffage et de charpente; l’endroit +où l’on construit les vaisseaux; les pièces de bois +sur lesquelles on met les tonneaux à la cave; dans ce +cas-ci on dit: <i>chantiers</i> de cave. +</p> + +<p> +<i>Aller en chantier</i> n’est pas français pour signifier: +<i>aller travailler à l’exploitation du bois de commerce, +pendant l’hiver</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chape">Chape</dfn></b>.—Signifie en français: sorte de grand manteau +d’église, partie d’une poulie, etc. Mais c’est une faute +de lui donner le sens d’<i>écharpe</i>: bande d’étoffe ou de +dentelle que les femmes portent sur les épaules. +</p> + +<p> +L’expression: Se faire lever une chape n’est pas française; +dites: <i>Se faire réprimander vertement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chapeau">Chapeau</dfn></b> <i>de castor</i>.—Se nomme en français: <i>chapeau +haut-de-forme</i>; <i>chapeau de soie</i>; ou <i>haute-forme</i> tout +court. Les expressions <i>chapeau de castor</i>, ou simplement +<i>castor</i>, ont vieilli. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chapelle">Chapelle</dfn></b>.—Signifie en français entre autres choses: enceinte +ménagée dans une grande église pour y renfermer +un autel sous l’invocation particulière de quelque saint. +Dites: <i>transept</i> et non <i>chapelle</i> pour désigner la partie +d’une église qui forme les bras de la croix de chaque +côté de la nef. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaque">Chaque</dfn></b>.—Ne peut se mettre à la fin d’une phrase. Il +faut employer <i>chacun</i>. Au lieu de: <i>Ces livres me coûtent +un dollar <em>chaque</em></i>; <i>ces pommes se vendent un sou <em>chaque</em></i>, +dites: <i>un dollar chacun, un sou chacune</i>. Après avoir +parlé de livres, etc., on dit: <i>chacun coûte un dollar</i> et +non <i><em>chaque</em> coûte un dollar</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Char">Char</dfn></b>.—Est un mot impropre pour désigner une <i>voiture de +chemin de fer, un wagon</i> (prononcez <i>vagon</i>). Les expressions +suivantes sont françaises: <i>Wagon-salon, +wagon-dortoir, sleeping car, wagon-lit, wagon-restaurant, +voiture à lits, wagon de luxe</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i><em>Char</em> de la malle, <em>char</em> à marchandises</i>; +dites: <i>wagon-poste, wagon</i> ou <i>voiture à marchandises</i>; +au lieu de: <i><em>char</em> à bagages</i>, on emploie les expressions: +<i>fourgon, fourgon à bagages, bagages, voiture à bagages, +wagon à bagages</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>Les <em>chars</em> sont arrivés</i>; <i>les <em>chars</em> partent</i>, +dites: <i>Le train est arrivé, le train part</i>. On dit: <i>Monter +en chemin de fer, dans le train</i>, et non: <i>embarquer dans +les <em>chars</em></i>. +</p> + +<p> +<i>Char urbain, petit char</i>, sont des expressions incorrectes. +Dites: <i>tramway, voiture de tramway</i>. <i>Un tramway +électrique.</i> On dit: <i>Monter dans une voiture du +tramway</i>, ou <i>dans un tramway</i>, et non: <i>monter dans les +petits <em>chars</em>, monter à bord des <em>chars</em>, prendre les petits +<em>chars</em></i>. V. <a href="#P1_Bord">Bord</a> (<i>à</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Charbon">Charbon</dfn></b>.—Au lieu de <i><em>charbon</em> mou</i>, dites <i>houille grasse</i>. +Au lieu de <i><em>charbon</em> dur</i>, dites <i>houille maigre</i>. <i><em>Charbon</em> +mou, <em>charbon</em> dur</i>, sont des anglicismes (<i>soft coal, hard +coal</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Charge">Charge</dfn></b>.—Dans le sens de <i>plaidoirie du procureur général +ou de son substitut</i>, est un anglicisme. Dites: <i>réquisitoire</i> +(masculin). +</p> + +<p> +C’est encore un anglicisme de désigner par <i>charge</i> +l’allocution du juge aux jurés. Il faut dire: <i>Le résumé +des débats</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chargeage">Chargeage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>chargement</i>, pour +signifier: action de charger. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Charger">Charger</dfn></b>.—On m’a <i><em>chargé</em> tant pour cette marchandise</i> +est un anglicisme. Dites: <i>On m’a demandé, on m’a pris +tant</i>. <i><em>Charger</em> le prix d’une marchandise, <em>charger</em> un +compte</i>, sont des expressions correctes qui signifient: +<i>exagérer, grossir</i>. Au lieu de: <i>combien <em>chargez</em>-vous +pour cet ouvrage</i>? dites: <i>combien demandez-vous pour +cet ouvrage, combien coûte cet ouvrage</i>? +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chariot">Chariot</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>corbillard</i>: voiture dans laquelle on transporte les morts +au lieu de leur sépulture. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Charretier">Charretier</dfn></b>.—Est celui qui gagne sa vie à voiturer divers +colis dans une charrette, un tombereau, un chariot, etc. +Ce mot ne doit donc pas s’employer en parlant d’un <i>cocher</i>, +de celui qui mène un carrosse ou toute autre voiture servant +au transport des personnes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Charrue">Charrue</dfn></b>.—Ce que nous appelons, à tort, <i>charrue pour la +neige</i> est une traduction littérale de l’anglais: <i>Snow +plough</i>. On se sert en France du mot <i>chasse-neige</i> (masculin). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chartre">Chartre</dfn></b>.—S’est dit autrefois. On doit dire maintenant +<i>charte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Châssis">Châssis</dfn>, <dfn id="P1_Fenêtre">Fenêtre</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. La +<i>fenêtre</i> est une ouverture pour donner du jour dans un +bâtiment: c’est une faute d’employer <i>châssis</i> dans le sens +de <i>fenêtre</i>, parce que le <i>châssis</i> est le cadre mobile où +sont enchâssées les vitres. <i>Fenêtre</i> a aussi le sens de +<i>châssis</i>.—Croisée a les deux sens de <i>fenêtre</i>: ouverture +pour donner du jour, et de <i>châssis</i>: partie mobile portant +les carreaux. <i>Il faudrait une <em>fenêtre</em> ici pour donner +de la lumière</i>, non <i>un châssis</i>. <i>Fermez la <em>fenêtre</em>, la +<em>croisée</em></i>, ou <i>le <em>châssis</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Château">Château</dfn></b>.—Corruption de <i>chanteau</i>: morceau coupé à un +grand pain, à un des bouts. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaudière">Chaudière</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot pour désigner +le seau de fer blanc ou de zinc qui sert à transporter +l’eau. La <i>chaudière</i> est un vase servant à faire cuire, +bouillir quelque chose. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>chaudière aux eaux sales</i>, dites: <i>seau aux +eaux sales</i> (se place près d’un lavabo pour recevoir les +eaux sales). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaudiérée">Chaudiérée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Chaudière d’huile, +de lessive</i>, pour désigner le contenu d’une chaudière. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaufferie">Chaufferie</dfn></b>.—C’est à tort qu’on appelle <i>chaufferie</i> la salle +où l’on fait sécher le bois de menuiserie. C’est <i>séchoir</i> +qu’il faut dire. +</p> + +<p> +C’est une faute de donner le nom de <i>chaufferie</i> à un +grand tube en bois dans lequel on soumet, a l’action de la +vapeur, le bois qui doit être courbé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaumé">Chaumé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Des œufs <em>chaumés</em></i>, mais: <i>chaulés</i> +(traités à la chaux pour leur conservation). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaussée">Chaussée</dfn></b>.—Signifie, entre autre choses: levée de terre au +bord d’une rivière, d’un étang; levée servant de chemin; +partie bombée d’un chemin. C’est un terme populaire +dans le sens de <i>barrage, écluse</i>, en travers d’une rivière. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chaussette">Chaussette</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bas">Bas</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chausson">Chausson</dfn></b>.—N’a pas en français le sens de <i>bas très court</i>: +il désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière +qu’on met en guise de pantoufle. +</p> + +<p> +N’est pas français dans le sens de: <i>lourdaud, d’homme +sans culture, d’avare</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Check">Check</dfn></b>.—Au lieu de: <i>check</i>, qui est un mot anglais, dites: +<i>contrôle, vérification</i>, en terme d’arpentage ou de comptabilité. +On doit dire: <i>Ligne de vérification</i>, et non: <i>ligne +qui sert de <em>check</em></i>. De même: <i>Ce calcul servira de contrôle +pour ce compte</i>, et non: <i>servira de <em>check</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chemise">Chemise</dfn></b>.—<i>Etre en <em>chemise</em></i> signifie en français: n’avoir +sur soi que sa chemise; ce qu’on appelle à tort <i>être en +queue de chemise</i>. +</p> + +<p> +Si l’on veut dire qu’un homme n’a le haut du corps +couvert que d’une chemise, ou qu’il n’a pas de vêtement +couvrant les manches de sa chemise, il faut dire qu’<i>il est +en manches de chemise</i>, ou <i>en bras de chemise</i>: et non +<i>qu’il est en chemise</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chenail">Chenail</dfn></b>.—Corruption de <i>chenal</i>: le côté le plus profond +d’une rivière; passage creusé dans un fleuve, une rivière. +Pluriel: <i>Chenaux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cheniquer">Cheniquer</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire: <i>ne pas aller +jusqu’au bout</i>; <i>renoncer honteusement à la partie</i>; <i>manquer +de courage</i>; <i>reculer</i>, suivant le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chenu">Chenu</dfn></b>.—Signifie en français: blanchi par l’âge (<i>tête +chenue</i>); couvert de neige (<i>montagne chenue</i>); dont la +cime est dépouillée (<i>arbre chenu</i>). C’est donc une faute +de donner à ce mot le sens de mal mis (<i>homme chenu</i>); +mal meublé (<i>chambre chenue</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chequer">Chèquer</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. C’est un verbe +tiré du mot anglais <i>to check</i>. Au lieu de: <i><em>chèquer</em> un +compte</i>, on doit dire: <i>vérifier, apurer, contrôler un +compte</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i><em>chèquer</em> les listes électorales</i>, il faut dire: +<i>les pointer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chérant">Chérant</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Ce marchand est +cher, il surfait sa marchandise</i>, et non: <i>il est chérant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chétif">Chétif</dfn></b>.—Veut dire en français, entre autres significations, +<i>faible</i>: <i>Enfant <em>chétif</em></i>. C’est une faute de donner à ce +mot le sens de <i>méchant, malicieux, mauvais</i>, etc. Il faut +prononcer <i>f</i>, et ne pas dire <i>chéti</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cheval">Cheval</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>séchoir</i>. Cadre de bois sur +lequel on étend le linge pour le faire sécher. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i><em>cheval</em> de famille</i>, dites plutôt: <i>carrossier, +<em>cheval</em> de voiture, <em>cheval</em> de luxe</i> (mais on dit bien: +<i>voiture de famille</i>). +</p> + +<p> +Au lieu de l’expression: <i>Cheval à cheval</i>, il faut dire: +<i>manche à manche</i>; <i>manche</i> signifie dans ce cas: première +et seconde partie, quand on est forcé d’en jouer trois pour +savoir quel est celui qui gagne, au jeu de cartes. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i><em>cheval</em> fendu</i>, dites: <i><em>cheval</em> fondu</i>; jeu +où plusieurs enfants sautent l’un après l’autre, sur le dos +de l’un d’entre eux qui se tient courbé: <i>Jouer au <em>cheval</em> +fondu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chevalet">Chevalet</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler ainsi cet assemblage +de bois fait d’une double croix de St-André, sur lequel on +pose le bois à scier. Il faut dire: <i>chèvre</i>, ou <i>ixe</i> (masculin), +ou <i>X</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cheveu">Cheveu</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le cheveu</i>, mais <i>le spiral</i> d’une +montre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cheville">Cheville</dfn></b>.—N’est pas français pour <i>atteloire</i>: pièce de fer +qui sert à fixer les traits au timon ou aux brancards. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chicane">Chicane</dfn></b>.—N’est pas synonyme de <i>querelle</i>. C’est l’abus +des formalités de la procédure, les subtilités captieuses +en matière de procès, les tracasseries, les mauvaises +guerres, les contestations futiles. +</p> + +<p> +<i>Engendrer <em>chicane</em> à quelqu’un</i> n’est pas français. Il +faut dire: <i>Chercher querelle à quelqu’un</i>, c’est-à-dire: le +provoquer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chigner">Chigner</dfn></b>.—Signifie en français: gronder toujours. Peu +usité. Il ne faut pas lui donner le sens de <i>rechigner</i>: +prendre un air maussade, montrer de la mauvaise humeur, +marquer de la répugnance, du dégoût, du mécontentement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chignon">Chignon</dfn>, <dfn>Tignon</dfn></b>.—Dites <i>quignon</i> de pain, et non <i>chignon</i> +ni <i>tignon</i>. Gros morceau de pain. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chipoterie">Chipoterie</dfn></b>.—Signifie en français <i>chicane</i>. Il ne faut pas +lui donner le sens de <i>confusion de choses, dégât, mélange +condamnable d’objets</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Choc">Choc</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>altercation, +prise de bec, dispute</i>; comme dans cette phrase: +<i>Ils ont eu un <em>choc</em>, un petit <em>choc</em></i>. Mais dites: <i>Ils ont eu +une altercation, une prise de bec</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Choisir">Choisir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il a été choisi président, secrétaire</i>; +mais <i>il a été choisi pour président</i>, ou: <i>il a été élu +président</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i><em>choisir</em> à la main</i>, dites: <i>trier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Choix">Choix</dfn></b>.—L’expression: <i>Votre <em>choix</em> pour cinq sous</i> est un +anglicisme (<i>your choice</i>); on peut dire: <i>A choisir</i> ou +<i>au choix pour cinq sous</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chouler">Chouler</dfn>, <dfn>Souccer</dfn>, <dfn>Souquer</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas +français pour signifier: <i>envoyer un chien sus à quelqu’un</i>, +ou <i>l’exciter à aboyer après quelqu’un</i> ou <i>à mordre quelqu’un</i>. +Dites <i>lancer</i>. <i>Lancer un chien sur un vagabond.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chrome">Chrome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chrysostome">Chrysostome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Chute">Chute</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cime">Cime</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe +sur l’<i>i</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cireux">Cireux</dfn></b>.—Signifie en français: qui a la consistance de la +cire: <i>Matières cireuses</i>. Ne dites pas <i>yeux cireux</i>, mais +<i>yeux chassieux</i>, dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, +de la chassie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cisailler">Cisailler</dfn></b>.—Signifie en français: couper avec des cisailles +(sorte de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de +métal). C’est donc une faute d’employer ce mot dans le +sens de <i>couper maladroitement</i>; <i>tirer continuellement +sur les guides du cheval</i>; <i>donner des saccades aux guides</i>; +et de dire: <i><em>cisailler</em> la bouche d’un cheval</i>; <i>il a +<em>cisaillé</em> cette étoffe en la coupant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ciseaux">Ciseaux</dfn></b>.—Les grands ciseaux qui servent à couper le +gazon s’appellent en français <i>une tondeuse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cité">Cité</dfn></b>.—Il se fait presque toujours des anglicismes dans l’emploi +de ce mot. Quand vous adressez quelque chose à +une personne de la ville où vous êtes, dites: <i>En ville</i>, et +non <i>cité</i>. Il faut dire: <i>charte de la ville de Montréal</i>; +<i>poursuite contre la ville</i>; <i>la ville doit considérer</i>, et non: +<i>La charte de la <em>cité</em></i>; <i>poursuite contre la <em>cité</em></i>, etc. +</p> + +<p> +Le mot <em>cité</em> doit s’employer seulement comme terme +administratif. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Civilien">Civilien</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Il nous vient de +l’anglais <i>civilian</i>. Au lieu de: <i>Etre en habit <em>civilien</em></i>, +dites: <i>être en habit bourgeois</i>, ou mieux <i>être en civil</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clair">Clair</dfn></b> (<i>Je suis</i>).—Expression imitée de l’anglais, qui s’emploie, +à tort, pour dire qu’on a fini une tâche, un ouvrage; +qu’on a été disculpé d’une accusation. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clairer">Clairer</dfn></b>.—Est en français un terme de métallurgie. C’est +un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>ne pas obstruer</i> +(clairez le chemin); de <i>vider</i> (clairez la maison); de +<i>congédier</i> (cet employé a été clairé); de <i>reconnaître innocent</i> +(l’accusé a été clairé); de <i>faire un profit de</i>: (clairer +du dix pour cent); d’<i>élargir</i> (clairer un prisonnier). +</p> + +<p> +Il ne faut pas dire: <i>Le temps se <em>claire</em></i>, mais <i>s’éclaircit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Claque">Claque</dfn></b>.—Il faut plutôt dire <i>caoutchoucs</i> (ca-outt-chou) +que <i>claques</i> pour désigner la chaussure en caoutchouc qui +préserve de l’humidité. <i>Claque</i> s’emploie peu en France. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Claret">Claret</dfn></b>.—Le vin clairet est un vin rouge, léger et peu foncé +en couleur. On dit plus ordinairement <i>du clairet</i>. Les +anglais donnent le nom de <i>claret</i> aux vins de Bordeaux. +C’est commettre un anglicisme de parler ainsi. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Classe">Classe</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Du bois, de l’étoffe de première +classe</i>, mais <i>de première qualité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clenche">Clenche</dfn></b>.—Est, en français, la pièce principale du loquet +d’une porte, celle que le mentonnet reçoit et qui tient +la porte fermée. Il faut appeler <i>loquet</i>, la pièce où l’on +appuie le pouce pour lever la <i>clenche</i>. C’est donc une +faute d’appeler <i>clenche</i>, le <i>loquet</i> et même la <i>poignée</i> +qui se trouve en-dessous du loquet, à l’extérieur de la +porte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clencher">Clencher</dfn></b>.—N’est pas dans le dictionnaire, mais est usité +autant que <i>loqueter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clerc">Clerc</dfn></b>.—Ne dites pas <i><em>clerc</em> avocat</i>, mais <i>étudiant en droit</i>. +<i><em>Clerc</em> de poll</i>, anglicisme (<i>poll clerk</i>), dites: <i>greffier de +bureau de vote</i>. C’est ainsi que la loi désigne cet officier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cléricale">Cléricale</dfn></b>.—<i><em>Erreur</em> cléricale</i>, veut dire: erreur imputable +au clergé. Est un anglicisme (<i>clerical error</i>) dans le +sens de: <i>erreur de plume, faute de copiste</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cléricature">Cléricature</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>cléricature</i> le +temps pendant lequel dure l’étude du droit, de la médecine, +du notariat. Il faut dire: <i>Il a fait sa médecine, +son droit, son stage</i> (étude du notariat) <i>chez un tel, à tel +endroit</i>, et non: <i>il a fait sa <em>cléricature</em> chez un tel</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clinquant">Clinquant</dfn></b>.—Désigne en français, en dehors du figuré, +une petite lame d’or ou d’argent qu’on met dans les broderies. +C’est une faute d’appeler ainsi le <i>mica</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clipper">Clipper</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>tondeuse</i>. Instrument +pour couper les cheveux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cloche_à_vache">Cloche à vache</dfn></b>.—C’est <i>clochette</i> qu’il faut dire et non +<i>cloche à vache</i>, pour désigner la sonnette pendue au cou +des bestiaux qu’on fait paître dans les forêts. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clocher">Clocher</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ce cheval a un fer qui <em>cloche</em></i>, +mais <i>qui loche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cloison_vitrée">Cloison vitrée</dfn></b>.—Dites <i>vitrage</i>, et non <i>cloison vitrée</i>, pour +désigner le châssis de verre servant de cloison. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cloque">Cloque</dfn></b>.—Anglicisme (<i>cloak</i>); dites: <i>pardessus</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clos">Clos</dfn>, <dfn>Clôture</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux mots, +comme il arrive souvent. Le <i>clos</i> est une étendue de +terrain fermé de murailles, de haies, de fossés, etc. +<i><em>clos</em> de dix arpents</i>.—La <i>clôture</i> est l’enceinte qui +entoure le <i>clos</i>. <i>Clôture en bois, en fil de fer</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i><em>clos</em> de bois</i>, dites <i>chantier</i>: grande enceinte +où l’on dispose, où l’on entasse des piles de bois à brûler, +de bois de charpente ou de charronnage. <i>Ce marchand +de bois a son chantier bien garni.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Clôture">Clôture</dfn></b>.—Il faut dire <i>échalier</i>, et non <i>clôture d’embarras</i>, +pour désigner la clôture d’un champ faite d’arbres coupés +ou de branches d’arbre. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>clôture</i> en pierres, dites plutôt: <i>mur de +<em>clôture</em></i>. V. <a href="#P1_Clos">Clos</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Club">Club</dfn></b>.—<i>Swinging club</i>, espèce de massue dont se servent +les amateurs de gymnastique, se traduit par <i>mils</i> (subs. +masc. plur.), qui se prononce <i>mil</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Co-accusé">Co-accusé</dfn></b>.—Est une faute. Il ne faut pas de trait +d’union. <i>Coaccusé.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coal-dust">Coal dust</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>poussier</i> +(masculin) <i>de charbon</i>, et non par <i>poussière de charbon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coat">Coat</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>veston</i>: vêtement à +basques courtes qui tient lieu d’habit, ou par <i>jaquette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coaxer">Coaxer</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>to coax</i>. Au lieu de ce barbarisme, +servez-vous des mots <i>cajoler, enjôler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cocktail">Cocktail</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>grog</i>: boisson +faite d’eau de vie, d’eau chaude ou froide, de sucre et de +citron. <i>Cocktail</i> tend cependant à s’introduire en France. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cocoa">Cocoa</dfn></b>.—Mot anglais, se traduit par <i>cacao</i>: amande du +cacaoyer qui sert à faire le chocolat. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cocotier">Cocotier</dfn></b>.—Est le nom de l’arbre qui produit le coco. +Mais si vous voulez désigner le petit vase dans lequel +vous mangez les œufs, dites: <i>coquetier</i> et non <i>cocotier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coercion">Coercion</dfn></b>.—Est français, mais n’est pas usité. Il faut dire +<i>coercition</i>: pouvoir, action de contraindre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Col">Col</dfn></b>.—Le <i>faux col</i> est l’article de toilette qui se met autour +du cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas +dire <i>col</i>, ni <i>collet</i>. S’il fait partie de la chemise il s’appelle +<i>col</i>. +</p> + +<p> +C’est une faute de dire <i>col</i> pour <i>cravate</i>. V. <a href="#P1_Collet">Collet</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Collatérale">Collatérale</dfn></b>.—<i>Garantie <em>collatérale</em></i> n’est pas français. +Tout au plus, pourrait-on comprendre qu’il s’agit d’une +garantie d’un parent, comme on dit <i>succession collatérale</i>. +Dans le sens que nous donnons à cette expression, il faudrait +dire: <i>garantie supplémentaire, garantie accessoire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Colle">Colle</dfn></b> (<i>bois de</i>).—Dites <i>bois de rebut</i>, et non <i>bois de colle</i>. +Bois qui a été rejeté par l’inspecteur comme n’étant pas +assez bon. <i>Colle</i> est ici un anglicisme (<i>cull</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Collecter">Collecter</dfn></b>.—Signifie: recueillir, réunir en collection; +quêter, faire une collecte. C’est un anglicisme de donner +à ce mot le sens de <i>recouvrer des créances, de l’argent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Collecteur">Collecteur</dfn></b>.—Est un terme de physique. Ce mot désigne +aussi celui qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. +Celui qui va toucher les échéances à domicile +s’appelle <i>garçon de recettes</i>, ou <i>agent de recouvrements</i>, +et non <i>collecteur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Collection">Collection</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de <i>rentrée de crédits, perception, recouvrements</i>. Au +lieu de: <i>La <em>collection</em> est mauvaise</i>, dites: <i>la rentrée +des crédits</i>, ou simplement <i>la rentrée est difficile</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coller">Coller</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>cuber</i> ou de +<i>classer</i> le bois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Collerette">Collerette</dfn></b>.—Est, en français, un petit collet de linge dont +les femmes se couvrent quelquefois la gorge et les épaules. +C’est une faute d’appeler <i>collerette</i>, la <i>pèlerine</i> qui a la +forme d’un grand collet rabattu et qui couvre la poitrine +et les épaules. Dites: <i>Pèlerine en fourrure</i>, et non <i><em>collerette</em> +en fourrure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Collet">Collet</dfn></b>.—Le <i>collet</i> est la partie de l’habillement qui est autour +du cou: <i>collet d’habit</i>. Il ne faut pas appeler +<i>collet</i>, le <i>faux col</i> ou le <i>col</i> de la chemise. Le <i>col</i> de la +chemise est la partie de la chemise qui entoure le cou. +V. <a href="#P1_Col">Col</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Colletailler">Colletailler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>lutter à bras-le-corps</i>. +V. <a href="#P1_Colleter">Colleter</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Colleter">Colleter</dfn></b>.—Signifie: saisir quelqu’un au collet pour le renverser; +n’a pas le sens qu’on lui donne ici, à tort, de +<i>lutter à bras-le-corps</i>. <i>Se colleter</i> signifie, en français, se +battre, se prendre au collet. <i>Colleter</i>, verbe neutre, +signifie: tendre des collets pour prendre des lapins, des +lièvres, des oiseaux: <i>s’amuser à <em>colleter</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Colleur">Colleur</dfn></b>.—C’est un anglicisme (corruption de <i>culler</i>) de +donner à ce mot le sens de <i>mesureur</i>, de <i>classeur de bois</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Combine">Combine</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>monopole</i>. +Bescherelle dit au mot <i>monopole</i>: “convention inique +d’un ou de plusieurs marchands réunis qui achètent +quelque marchandise en si grande quantité, que ceux +qui veulent s’en procurer sont obligés de s’adresser à +eux et de payer le prix qu’ils exigent.” <i>Les manufactures +de cigarettes ont fait un monopole.</i> Dans ce cas +on peut traduire <i>combine</i> par <i>accaparement</i>. +</p> + +<p> +Lorsque le <i>combine</i> consiste dans une entente entre les +manufacturiers ou les marchands pour simplement rendre +uniforme et élever le prix d’une marchandise, il faut alors +dire <i>monopole</i>. Il n’y a plus là <i>d’accaparement</i>, et ce +mot ne peut traduire <i>combine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Combiner">Combiner</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de faire +un monopole. (V. <a href="#P1_Combine">Combine</a>.) C’est un anglicisme. <i>Les +filatures de coton ont fait un monopole, se sont érigées en +monopole</i>, et non <i>se sont combinées</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Comité">Comité</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i><em>comité</em> des +chemins</i>, au lieu de <i>commission de la voirie</i>; <i><em>comité</em> de +santé</i>, au lieu de <i>commission</i> ou <i>conseil d’hygiène</i>; +<i><em>comité</em> du feu</i>, au lieu de <i>commission des incendies</i>; +<i><em>comité</em> des finances</i>, au lieu de <i>commission des finances</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Comme">Comme</dfn></b>.—La locution <i>comme tout</i> est condamnée par +Littré. Il cite l’exemple suivant comme l’un des plus +barbares: <i>Cet homme est riche <em>comme tout</em></i>, pour <i>très-riche</i>. +Bescherelle donne cette locution comme populaire. +</p> + +<p> +<i>Comme de juste.</i>—Littré rejette cette expression. “<i>De +juste</i> n’est pas français, dit-il, et ne le devient pas davantage +pour être joint à <i>comme</i>.” Ne dites pas: <i>aussi bien +<em>comme</em></i>, mais: <i>aussi bien que</i>. Après <i>aussi, autant, si, +tant, aussitôt</i>, on ne doit pas employer <i>comme</i>, au lieu de +<i>que</i>, pour lier les deux termes d’une comparaison. <i>Autant, +tant, aussitôt qu’il voudra</i>, et non <i>comme</i>. +</p> + +<p> +Voici des anglicismes à éviter dans l’emploi de <i>comme</i>. +Ne dites pas: <i>Un tel a été élu <em>comme</em> député</i>, mais <i>élu +député</i>; <i>X... a résigné ses fonctions <em>comme</em> maire de</i>..., +mais <i>X..., maire de... a résigné ses fonctions</i>; <i>la nomination +de X</i>... <i><em>comme</em> représentant</i>, mais <i>la nomination de X... à +la position de représentant</i>; <i>la presse conservatrice <em>comme</em> +libérale</i>, mais <i>la presse conservatrice et la presse libérale</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>pareil <em>comme</em></i>, mais <i>pareil à</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Comment">Comment</dfn></b>.—Est souvent employé, mais à tort, pour <i>combien</i>. +<i><em>Comment</em> vendez-vous cela</i>? signifie: <i>de quelle +manière</i>; est-ce à la verge ou à la pièce, etc.? Mais si +vous voulez demander le prix, dites: <i>Combien vendez-vous +cela</i>? +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Commerce">Commerce</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +de <i>tapage</i>. <i>Quel tapage font ces enfants</i>? et non <i>quel +commerce</i>? +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Commercial">Commercial</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de <i>commerçant</i> dans les expressions suivantes: <i>Une +nation <em>commerciale</em>, des pays <em>commerciaux</em></i>. Dites: <i>une +nation commerçante, des pays commerçants</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Commutation_ticket">Commutation ticket</dfn></b>.—Cette expression anglaise se traduit +par billet de circulation: billet qui donne le droit +d’aller et venir sur un chemin de fer pendant un certain +laps de temps. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Comparition">Comparition</dfn></b>.—Ancien mot. Il faut dire maintenant +<i>comparution</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Compérage">Compérage</dfn></b>.—En français désigne la relation entre le +parrain et la marraine, et aussi la relation du parrain et +de la marraine d’un enfant avec ses parents. C’est une +faute de désigner par <i>compérage</i> la réunion de diverses +personnes pour un baptême. +</p> + +<p> +La fête donnée à l’occasion d’un baptême s’appelle +<i>baptême</i> et non <i>compérage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Compère">Compère</dfn>, <dfn id="P1_Compagnon">Compagnon</dfn></b>.—Doit se dire: <i>compère et compagnon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Compétition">Compétition</dfn></b>.—Signifie en français: prétention rivale, +etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: +<i>concurrence, rivalité de commerce</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Complétion">Complétion</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>completion</i>. +Dites: <i>achèvement</i>. <i><em>L’achèvement</em> de son travail +dépendra de sa santé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Compliment">Compliment</dfn></b>.—<i>Compliments de la saison.</i> Cette expression +ne veut rien dire en français. C’est la traduction +littérale de l’anglais <i>compliments of the season</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Complimentaire">Complimentaire</dfn></b>.—Désignait en français celui qui représentait +une société commerciale. N’est plus usité. Au +lieu de <i>billet complimentaire</i>, qui est un anglicisme +(<i>complimentary ticket</i>), dites: <i>billet de faveur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Comportement">Comportement</dfn></b>.—Vieux et inusité. Ne dites pas: <i>Ce +jeune homme a un bon <em>comportement</em></i>, mais <i>une bonne +conduite</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Compter">Compter</dfn></b>.—Dans le sens de <i>se proposer, croire</i>, ne prend +pas la préposition <i>de</i> devant un infinitif: <i>Il <em>compte</em> +partir demain</i> (Acad.); et non: <i>il compte de partir</i>. +On dit pour s’assurer qu’une chose sera: <i><em>comptez</em> que +vous me trouverez toujours prêt à vous servir</i> (Acad.); +c’est-à-dire <i>croyez que</i>, etc. Dans ce sens, <i>compter</i> ne +peut s’employer avec un autre verbe à un temps présent +ou passé. C’est donc mal s’exprimer que de dire: <i>Je +<em>compte</em> que vous travaillez à ce que je vous ai demandé</i>. +Dites: <i>je crois, je pense, je présume que vous travaillez</i>, +etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Concession">Concession</dfn></b>.—Est français, mais non pour désigner les +paroisses qui ne touchent pas au fleuve, comme dans +cette phrase: <i>Il demeure dans les <em>concessions</em></i>. +</p> + +<p> +C’est encore une faute d’appeler <i>concession</i> un rang de +terres. <i>Le premier rang au sud de la rivière</i>, et non <i>la +première <em>concession</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Concourir">Concourir</dfn></b>.—<i><em>Concourir</em> dans l’opinion de quelqu’un</i> est +un anglicisme. Dites: <i>partager l’opinion de quelqu’un, +être de l’opinion de quelqu’un</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conducteur">Conducteur</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i><em>conducteur</em> de +malles</i>, le chef du wagon-poste. Il faut dire: <i>chef de +l’ambulant</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>maître de cérémonies</i>, et non: <i><em>conducteur</em> de +deuil</i>. <i><em>Conducteur</em> de bande</i> se dit, en français, <i>chef +d’orchestre</i> (dans un théâtre) et <i>chef de musique</i> (lorsqu’il +s’agit d’une fanfare, d’un corps de musique militaire). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Confesser_jugement">Confesser jugement</dfn>, <dfn id="P1_confession_de_jugement">confession de jugement</dfn></b>.—Sont +des anglicismes. Le défendeur <i>confesse jugement</i> en +déclarant, devant le protonotaire, qu’il consent que +jugement soit rendu contre lui. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Confie">Confie</dfn></b>.—Le féminin de <i>confit</i> est <i>confite</i>, et non <i>confie</i>: +<i>Une poire <em>confite</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Confiserie">Confiserie</dfn></b>.—Ce mot désigne en français l’art du confiseur, +son atelier, son magasin. C’est une faute d’employer ce +mot dans le sens de <i>bonbons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conforme">Conforme</dfn></b>.—Il faut dire: <i>conforme à</i> et non <i>avec</i>. <i>Son +humeur est <em>conforme</em> à la vôtre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conformité">Conformité</dfn></b>.—Dites: <i>en conformité de</i>, et non <i>à</i>, ni <i>avec</i>. +<i>En <em>conformité des</em> ordres</i>, et non <i>en <em>conformité aux</em> +ordres</i>, ou <i>avec les ordres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Congress">Congress</dfn></b>.—Les chaussures, ordinairement connues sous le +nom de <i>congress</i>, se nomment en français <i>bottines à élastiques</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conjoint">Conjoint</dfn></b>.—Il se commet beaucoup de fautes dans l’emploi +de ce mot. Au lieu de: <i>comité <em>conjoint</em> des deux +Chambres</i>, dites: <i>comité mixte</i>; <i>action <em>conjointe</em> de deux +parties</i>, dites: <i>action commune des deux parties</i>; <i>efforts +<em>conjoints</em></i>, dites: <i>efforts réunis</i>; <i>lettre <em>conjointe</em> des +membres de l’épiscopat</i>, dites: <i>lettre collective</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Connecter">Connecter</dfn></b>.—Veut dire: Unir, assembler. Mais c’est un +anglicisme de se servir de ce mot en terme de chemins +de fer, si l’on veut parler de deux lignes où les voyageurs +peuvent passer de l’une à l’autre. On doit dire <i>qu’elles +sont en correspondance</i>, et non: <i>qu’elles <em>connectent</em></i>, ni +<i>qu’il y a connexion entre elles</i>. S’il s’agit de la jonction +matérielle de deux voies, il faut dire <i>qu’elles se raccordent, +qu’elles sont en raccordement</i>, et non <i>qu’elles <em>connectent</em></i>, +ni <i>qu’il y a connexion entre elles</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Connétable">Connétable</dfn></b>.—Ce mot s’emploie pour désigner un officier +de police dans les îles anglo normandes (Jersey, Guernesey, +etc.) Il a à peu près le sens que nous donnons à +<i>high constable</i>. Il en serait une meilleure traduction que +<i>grand constable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Connexion">Connexion</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de <i>correspondance, raccordement</i>, entre deux lignes +de chemin de fer. V. <a href="#P1_Connecter">Connecter</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conseil">Conseil</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le gouverneur en <em>conseil</em></i>, mais +<i>l’exécutif, le <em>conseil</em> des ministres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conseiller">Conseiller</dfn></b>.—Il faut dire: <i>cet avocat est le conseil du +défendeur</i>, et non <i>le conseiller</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Consentant">Consentant</dfn></b>.—Comme adjectif ne s’emploie qu’en jurisprudence. +Voici ce que nous lisons dans Bescherelle: +“On ne dit pas, dans le langage ordinaire, j’en suis <i>consentant</i>, +elle en est <i>consentante</i>; on dit: j’y consens, +elle y consent.” +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conséquence">Conséquence</dfn></b> (<i>par</i>).—N’est pas français. Dites: <i>en conséquence, +conséquemment, par conséquent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conséquent">Conséquent</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>Un homme conséquent</i>, +au lieu <i>d’important</i>; <i>somme <em>conséquente</em></i>, au lieu +de <i>considérable</i>; <i>affaire <em>conséquente</em></i> au lieu d’<i>importante</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conserves">Conserves</dfn></b>.—<i>Conserve</i>, en français, désigne une espèce de +confiture dont les fruits sont conservés à l’état naturel. +Ce mot s’emploie spécialement dans l’expression: <i>conserves +alimentaires</i>: mets de toute espèce, volailles, +poissons, légumes, gibier, fruits, laitage, cuits et préparés +avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de +grosses bouteilles soigneusement privées d’air. Il ne +faut pas désigner par <i>conserve</i> les confitures. (Les fruits +de celles-ci ne conservent pas leur forme). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Consistant">Consistant</dfn></b>.—Signifie: solide, ferme de caractère, etc. +C’est un anglicisme de lui donner le sens de <i>conséquent</i>. +<i>Il est conséquent avec lui-même</i>; et non: <i>il est <em>consistant</em> +avec lui-même</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Consister">Consister</dfn></b>.—Signifiant: <i>être composé de, formé de</i>, régit +la proposition <i>en</i>. <i>Le commerce de ce pays consiste <em>en</em> +blés, vins, fourrages</i>, etc. (Acad.); et non: <i><em>consiste</em> +dans les blés, dans les vins</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Consomptif">Consomptif</dfn></b>.—Adjectif, s’est dit autrefois des caustiques +propres à consumer les chairs. Et substantivement, on +disait dans le même sens: <i>un consomptif</i>. Dites: <i>phtisique, +poitrinaire</i>, pour désigner celui qui est atteint de +consomption, de phtisie, et non: <i>consomptif</i>, qui est un +anglicisme dans ce sens. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conspiration">Conspiration</dfn></b>.—Est un anglicisme dans cette phrase: +<i>Conspiration (conspiracy) pour faux</i>; dites: <i>complicité +de faux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Constable">Constable</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +de suisse: celui qui veille au bon ordre dans une église. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Constituant">Constituant</dfn></b>.—Signifie en français: qui constitue une +rente en faveur de quelqu’un, qui fait partie d’une assemblée +constituante, etc. C’est un anglicisme de lui donner +le sens de: <i>électeur, commettant, mandant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Consulte">Consulte</dfn></b>.—Ce mot a vieilli. Il faut dire <i>consultation</i> +(d’un avocat, d’un médecin). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contemplation">Contemplation</dfn></b> (<i>en</i>).—Anglicisme. Ne dites pas: <i>l’objet +<em>en contemplation</em></i>, mais <i>l’objet en vue</i>; ni <i>l’entreprise +<em>en contemplation</em></i>, mais <i>l’entreprise projetée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contempler">Contempler</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de: <i>avoir en vue, projeter, avoir l’intention de</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contingent">Contingent</dfn></b>.—En français signifie: part que chacun doit +fournir ou recevoir dans la division de quelque chose; +nombre d’hommes à fournir pour le service militaire. +C’est un anglicisme (<i>contingency</i>) de donner à ce mot le +sens de <i>somme affectée aux dépenses imprévues</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contracter">Contracter</dfn></b>.—On peut <i>contracter</i> un engagement, de +bonnes habitudes, une maladie, etc.; mais c’est un anglicisme +de donner à ce mot le sens <i>d’entreprendre</i>. Au +lieu de: <i>Il a <em>contracté</em> pour la construction de cette +maison</i>, on peut dire: <i>Il a obtenu le contrat de la construction +de cette maison</i>; <i>il a entrepris la construction de +cette maison</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contracteur">Contracteur</dfn></b>.—<i>Contracteur</i>, en français, est un ustensile de +cuisine. Dans le sens d’<i>entrepreneur</i>, il n’est pas français. +C’est un anglicisme (<i>contractor</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contrat">Contrat</dfn></b>.—En français signifie entre autres choses: marché +écrit fixant les conditions d’une entreprise, les +obligations des parties contractantes, etc. C’est un anglicisme +de donner à <i>contrat</i> le sens d’<i>entreprise</i>. Ne +dites pas: <i>Le <em>contrat</em> a été accordé à un tel</i>, mais <i>l’entreprise, +les travaux ont été donnés, concédés à un tel</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contre">Contre</dfn></b>.—L’<i>e</i> ne s’élide jamais: <i>contre-enquête, contre elle</i>. +</p> + +<p> +Dans les mots composés commençant pas <i>contre</i>, il n’y +a pas de règle pour l’emploi du trait d’union. <i>Contredire, +contre-coup</i>. +</p> + +<p> +<i>De contre</i> est une expression vicieuse. Au lieu de: +<i>Il a des amis et il parle <em>de contre</em></i>, il faut dire: <i>et il +parle contre eux</i>. +</p> + +<p> +Dites <i>côte à côte</i> et non <i>contre à contre</i>. <i>Ils marchaient +côte à côte.</i> +</p> + +<p> +<i>Par contre</i>: Bescherelle dit: “Cette expression est +fautive, et doit être évitée; ne dites donc pas: <i>S’il est +pauvre, <em>par contre</em>, il est honnête</i>; mais: <i>S’il est pauvre, +du moins il est honnête</i>.” +</p> + +<p> +Le “Dictionnaire des difficultés de la langue française” +dit: “<i>contre</i> s’emploie souvent dans le sens de <i>auprès de, +près de, proche de</i>; mais il ne doit se dire alors qu’avec +un régime nom de chose: <i>sa maison est <em>contre</em> la +mienne</i>. <i>J’étais assis <em>contre</em> le mur</i>. Ainsi c’est mal +s’exprimer que de dire: <i>passer <em>contre</em> quelqu’un, être +assis <em>contre</em> quelqu’un</i>; dites: <i>passer près de quelqu’un, +être assis près</i> ou <i>auprès de quelqu’un</i>.” +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contredit">Contredit</dfn></b>.—<i>Avoir du <em>contredit</em> avec quelqu’un</i> est une +expression vicieuse. Dites: <i>se quereller, se disputer +avec quelqu’un</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contrefaire">Contrefaire</dfn></b>.—V. <i>Satisfaire</i>, à la partie grammaticale. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contrevention">Contrevention</dfn></b>.—Corruption de <i>contravention</i>: infraction, +action par laquelle on contrevient à une loi, à une +ordonnance, à un règlement, à un traité ou à un contrat +qu’on a fait. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contribution">Contribution</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>contribution</i> à un +journal, à une revue, mais <i>collaboration</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Contrôlable">Contrôlable</dfn></b>.—Il se commet dans l’emploi de ce mot les +mêmes anglicismes que dans l’emploi de <a href="#P1_Controle">contrôle</a> et <a href="#P1_Controler">contrôler</a>. +V. ces deux mots. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Controle">Contrôle</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter: <i>l’incendie est +sous <em>contrôle</em></i>; (dites: <i>l’incendie est dominé</i>; <i>les pompiers +maîtrisent l’incendie</i>); <i>il a deux employés sous son</i> +CONTRÔLE (<i>sous ses ordres</i>); <i>il exerce un grand <em>contrôle</em> +à l’hôtel de ville</i> (<i>il a une grande influence à +l’hôtel de ville</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Controler">Contrôler</dfn></b>.—Signifie en français: reprendre, critiquer, +censurer: <i>quel droit avez-vous de le <em>contrôler</em></i>? Mais ce +sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptations +qu’il a dans les phrases suivantes: <i><em>contrôler</em> quelqu’un</i> +(dites: <i>le gouverner</i>); <i><em>contrôler</em> la foule</i> (<i>la +maîtriser</i>); <i><em>contrôler</em> l’incendie</i> (<i>s’en rendre maître</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Convention">Convention</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +de <i>réunion</i>, comme dans cette phrase: <i>la <em>convention</em> +des anciens élèves de....</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Conviction">Conviction</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>démonstration</i> +ou <i>déclaration de culpabilité</i>. Il faut dire: <i>La +déclaration</i> ou <i>la démonstration de culpabilité de l’accusé</i>, +et non <i>la conviction de l’accusé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Copiage">Copiage</dfn></b>.—N’est pas français; il faut dire: <i>plagiat</i>; <i>imitation</i>; +<i>transcription</i> (d’un acte, d’un document); <i>copie</i> +(faire de la copie). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Copie">Copie</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens d’<i>exemplaire</i>. Dites: +<i>J’ai reçu un exemplaire</i>, et non <i>une <em>copie</em>, de votre livre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coppe">Coppe</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé à tort pour +distinguer le cuivre pur du laiton. <i>L’église de Notre-Dame +est couverte en cuivre</i>, et non <i>en coppe</i>. +</p> + +<p> +<i>Une coppe</i>, faute: dites <i>un cent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coq_l_œil">Coq l’œil</dfn></b>.—Corruption probable de <i>Coclès</i>. N’est pas +français. Dites: <i>borgne</i>. <i>Un borgne, un homme borgne.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coquerelle">Coquerelle</dfn></b>.—Est en français un terme de blason. Mais +c’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>blatte</i> ou +<i>cafard</i>: insecte qui vit dans les boulangeries, cuisines, +moulins malpropres. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cordeaux">Cordeaux</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>guides</i> ou <i>rênes</i> servant à +conduire un cheval. <i>Guide</i> est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Corder">Corder</dfn></b> <i>du bois</i>.—Cette expression signifie en français: +mesurer le bois mis en corde. Ce qu’on entend ici pour +corder du bois, doit se dire <i>empiler du bois</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cordon">Cordon</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français dans le sens d’<i>un +quart de corde</i> (de bois). +</p> + +<p> +C’est une faute d’appeler <i>cordon</i>, la ligne de front et +l’arrière-ligne d’un rang de terres. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cordonner">Cordonner</dfn></b>.—<i>Cordonner</i> une terre, un rang. Cette expression +n’est pas française; il faut dire: <i>tracer l’arrière-ligne, +la ligne de front</i> (selon le cas) <i>d’un rang, d’une +terre</i>, et non <i>les cordonner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cornailler">Cornailler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de menuiserie. +C’est une faute de l’employer pour signifier <i>corner, encorner, +frapper avec les cornes</i>, en parlant d’un bœuf, d’un +bélier. <i>Ce bœuf a corné, a encorné son maître</i>, et non, <i>a +cornaillé son maître</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cornet">Cornet</dfn></b>.—Quelques-uns désignent à tort par <i>cornet</i> l’instrument +que nous nous mettons à l’oreille en conversant +par le téléphone. Il faut dire <i>récepteur</i>. La partie dans +laquelle on parle est le <i>transmetteur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cornettiste">Cornettiste</dfn></b>.—Anglicisme (<i>cornettist</i>); n’est pas français. +Dites <i>cornet</i> pour désigner la personne qui joue le cornet. +De même on dit: <i>un cor, un tambour, une trompette, une +clarinette</i> pour celui qui joue ces instruments. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Corn-starch">Corn-starch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>amidon de +maïs</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Corporation">Corporation</dfn></b>.—Une <i>corporation</i> est une communauté +civile composée des habitants d’une localité, et qui existe +légalement en vertu d’une charte émanant de la couronne +ou de nos législateurs. C’est un anglicisme de donner à +<i>corporation</i> le sens de <i>municipalité</i> (signifiant le territoire +administré par des officiers municipaux); ou de +désigner ainsi le corps des officiers qui administrent une +municipalité. Il faut dire: <i>La municipalité de Québec +renferme maintenant St. Sauveur</i>, et non <i>la corporation....</i> +<i>La municipalité de Montréal a décidé que....</i> et non +<i>la corporation de Montréal...</i> L’hôtel de ville est +appelé, mais à tort, <i>corporation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Corporence">Corporence</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>corpulence</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Corps">Corps</dfn></b>.—On dit, à tort, <i>un corps de flanelle, un corps de +laine</i>, ou simplement <i>un corps</i> pour désigner le vêtement +que l’on porte sous la chemise. L’expression française +est <i>gilet</i> (<i>de flanelle, de coton</i>, ou <i>de laine</i>, selon le cas). +On dit quelquefois aussi <i>tricot</i> et <i>camisole</i>, en français. +</p> + +<p> +C’est une faute d’appeler <i>corps mort</i> un tronc d’arbre +étendu par terre dans une forêt. <i>Corps mort</i> désigne en +français des poutrelles enterrées au bord d’une rivière où +l’on construit un port, et aussi une espèce de bouée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Corvée">Corvée</dfn></b>.—Cette journée de travail que se prêtent mutuellement +nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, +ne peut s’appeler <i>corvée</i>, car ce mot implique non +un travail volontaire, mais un travail obligatoire. Les +seules expressions françaises qui me paraissent rendre +l’idée sont <i>journée d’aide</i>, ou simplement <i>coup de main</i>. +(M. Fréchette, <i>Patrie</i> du 9 mars 1895). <i>Il lui a donné un +coup de main, pour ramasser ses récoltes.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Costume">Costume</dfn></b>.—Le <i>costume</i> est l’habillement qui distingue les +personnes constituées en dignité ou chargées de fonctions +publiques. <i>Le <em>costume</em> de ministre</i>. Mais il faut dire +<i>uniforme</i>, et non <i>costume</i>, pour désigner l’habillement +porté par les élèves d’un collège ou d’un pensionnat de +jeunes filles, et celui des militaires. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Côté">Côté</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>à</em> chaque <em>côté</em></i>, ni <i>chaque <em>côté</em> du +chemin</i>, mais <i>de chaque <em>côté</em> du chemin</i>. Ne dites pas: +<i>dans l’autre <em>côté</em></i>, mais <i>de l’autre <em>côté</em></i> (dans la chambre +voisine). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coteau">Coteau</dfn></b>.—Ecrivez <i>coteau</i>, sans accent circonflexe, et non +<i>côteau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Côtelettes">Côtelettes</dfn></b> <i>de veau</i>.—Ne doit s’employer que pour les +<i>côtelettes</i> du veau, et non pour traduire <i>veal cutlets</i> (qui +se dit en français: <i>tranches de veau</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coti">Coti</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici à tort <i>bois coti</i>, se nomme, en +français, <i>bois échauffé, pouilleux, malandre</i> ou <i>cani</i>, +c’est-à-dire, du bois qui commence à pourrir. <i>Coti</i> est +français, mais populaire, et signifie <i>meurtri</i>; ne se dit que +des fruits: <i>pomme cotie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cotir">Cotir</dfn></b>.—<i>Se cotir</i> ne se dit en français que des fruits; signifie +<i>se meurtrir, s’écraser en tombant</i>. Au lieu de dire: <i>ce +bois cotit</i>, dites <i>s’échauffe, commence à pourrir</i>. V. <a href="#P1_Coti">Coti</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cotiseur">Cotiseur</dfn></b>.—N’est pas français, dites <i>estimateur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coton">Coton</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>coton</em> de feuille</i>, mais <i>nervure de +feuille</i> ou <i>côte de feuille</i>; ne dites pas: <i><em>coton</em> de blé +d’Inde</i>, mais <i>râpe, rachis</i> ou <i>râfle de maïs</i>; ne dites pas +<i><em>coton</em> de chou</i>, mais <i>trognon de chou</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cotonné">Cotonné</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>mêlé, pris en +paquet</i>, comme dans l’expression: <i>cheveux cotonnés</i>. Cette +dernière expression signifie en français: <i>cheveux courts, +frisés</i>, comme ceux des nègres. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cotonnier">Cotonnier</dfn></b>.—Désigne en français l’arbuste qui produit le +coton. Il ne faut pas traduire <i>cotton-wood, cotton-tree</i> +par <i>cotonnier</i>, mais par <i>liard</i> ou <i>peuplier du Canada</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cotton-waste">Cotton-waste</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>déchet de +coton, bourre de coton</i>, ou simplement par <i>bourre</i> (féminin). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couac">Couac</dfn></b>.—Est, en français, un son faux et discordant d’un +instrument ou d’un chanteur. <i>Faire un <em>couac</em></i>. N’est +pas français pour désigner le <i>butor</i>: échassier du genre +héron; ni le <i>charlatan</i>. Ce dernier sens est un anglicisme +(<i>quack</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couche-chaude">Couche-chaude</dfn></b>.—Est, en français, une <i>couche</i> dressée +avec du fumier de cheval en fermentation. Dites <i>bâche</i>, +abri ordinairement vitré sous lequel on cultive des plantes +délicates ou des primeurs. Ce qui recouvre la bâche est +un châssis et non des vitraux. V. <a href="#P1_Vitraux">Vitraux</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couette">Couette</dfn></b>.—C’est une faute de donner à l’expression: <i><em>couette</em> +de cheveux</i>, qui n’est pas française, les divers sens de +<i>tresse</i>, de <i>natte</i>, de <i>bande</i>, de <i>cadenette de cheveux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coulée">Coulée</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>ravin, petite +gorge</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coup">Coup</dfn></b>.—<i>Un coup que</i> n’est pas français. Dites: <i>Dès que, +du moment que</i>. <i>Dès que, du moment que la pluie est +finie</i>, et non <i>un coup que la pluie</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coupant">Coupant</dfn></b>.—L’expression <i>au plus coupant</i> est incorrecte. +Dites: <i>au plus court, le plus vite possible</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coupe">Coupe</dfn></b>.—Dites <i>tranchée</i> ou <i>coupée</i> et non <i>coupe</i> pour désigner +l’excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couper">Couper</dfn></b>.—L’expression <i><em>couper</em> les gages</i> n’est pas française. +Dites: <i>réduire les gages</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i><em>couper</em> l’eau à un cheval</i>, pour <i>rompre +l’eau à un cheval</i>: interrompre un cheval pour qu’il +boive à plusieurs reprises, surtout quand il a trop chaud; +<i><em>couper</em> l’eau à un cheval</i>, en français, c’est y ajouter du +son pour qu’elle soit moins dure. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cour">Cour</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>tribunal</i> +ou <i>d’audience</i>. Au lieu de: <i>ce procès a passé par toutes +les <em>cours</em></i>; <i>j’ai assisté à la <em>cour</em> de ce matin</i>, il faut: <i>ce +procès a passé par tous les tribunaux</i>; <i>j’étais à l’audience +de ce matin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Courant">Courant</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Le dix <em>courant</em></i>, dites plutôt <i>le dix +<em>du courant</em></i>, c’est-à-dire: <i>Le dix du mois courant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Courir">Courir</dfn></b>.—<i>Courir comme, courir pour</i>, dans le sens d’<i>être +candidat, se porter</i> ou <i>se présenter comme candidat</i> sont +des anglicismes. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i><em>courir</em> les campagnes, les champs</i>: mais +<i><em>courir</em> à travers, parcourir les campagnes, les champs</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Course">Course</dfn></b>.—<i>Tirer une <em>course</em></i> n’est pas français. Dites: +<i>prendre part à une <em>course</em></i>, ou simplement <i>courir</i>. +</p> + +<p> +La trace circulaire que suivent les chevaux dans un +champ de courses, s’appelle la <i>piste</i> et non la <i>course</i>. <i>La +piste a un quart de mille de long.</i> +</p> + +<p> +Au lieu de <i>course sur une banque</i>, qui est un anglicisme, +dites: <i>demande de remboursements</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Court">Court</dfn></b>.—L’on peut être <i>court d’argent</i>, mais l’on ne peut +être <i>de court d’argent</i>. +</p> + +<p> +<i>Court</i>, dans ce genre de phrase, est adverbe: <i>Il +coupe les cheveux <em>court</em></i>. <i>Elle demeura <em>court</em> après les +premières paroles</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coûtances">Coûtances</dfn>, <dfn id="P1_Coûtements">Coûtements</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites +<i>coût, dépense</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couteau">Couteau</dfn></b> <i>à poisson</i>.—L’espèce de couteau qui sert à dépecer +le poisson s’appelle <i>truelle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Coûter">Coûter</dfn></b>.—Il faut écrire: <i>Les douze cents dollars que cette +maison m’a <em>coûté</em></i>, et non <i>coûtée</i>, ni <i>coûtés</i>, parce que +<i>coûter</i> est neutre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couvé">Couvé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un œuf <em>couvé</em></i>, mais <i>couvi</i> (à demi +gâté). <i>Des œufs couvis.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couvert">Couvert</dfn></b>.—L’expression <i>à couvert</i> signifie en français, <i>à +l’abri des intempéries</i>. <i>Il s’est mis <em>à couvert</em></i>. Ne dites +pas: <i>Demander, donner <em>à couvert</em></i> mais <i>le couvert</i>: +<i>On lui donne le vivre et <em>le couvert</em> pour la nuit</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>le <em>couvert</em> d’un livre</i>, mais <i>la couverture +d’un livre</i>; ni <i>le <em>couvert</em> d’une boîte, d’un vase</i>, mais +<i>le couvercle</i>. <i>Le <em>couvert</em> d’une montre</i> se dit, en français, +<i>la boîte d’une montre</i>. +</p> + +<p> +<em>Couvert</em>, adjectif. <i>Montre <em>couverte</em></i> est une expression +vicieuse. Dites <i>savonnette, montre à savonnette, montre à +double boîtier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couverte">Couverte</dfn></b>.—Il faut dire une <i>couverture</i> de lit, et non une +<i>couverte</i>. La <i>couverture</i> dont se servent les militaires +s’appelle cependant <i>couverte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Couverture">Couverture</dfn></b>.—Le mot <i>couverture</i>, en matière de construction, +ne doit pas être confondu, comme il arrive souvent, +avec les mots <i>toit, toiture</i> ou <i>comble</i>. Ceux-ci désignent +tout ce qui recouvre une maison, un édifice, charpente +et le reste. La <i>couverture</i> spécifie simplement l’assemblage +d’ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on de bois +qui recouvre la charpente. <i>Toit plat, comble en croupe, +couverture d’ardoise</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cow-catcher">Cow-catcher</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>chasse-pierres</i>, +bien que l’appareil employé en France pour débarrasser +la voie ne soit pas fait exactement comme notre +<i>cow-catcher</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cracker">Cracker</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>craquelin, +biscotin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crampe">Crampe</dfn></b>.—Dites <i>crampon</i>, pour désigner cette pièce de +métal recourbé et à pointes parallèles, et non <i>crampe</i>. +L’espèce de crampon qui attache et lie deux pièces de +bois ensemble s’appelle <i>happe</i> et non <i>crampe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cran">Cran</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français pour désigner un roc +vertical, à pic, une côte raide et élevée, une falaise. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crane">Crane</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit littéralement. On dit: +<i>une grue</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Craque">Craque</dfn></b>.—Est français comme terme de minéralogie: +cavité pleine de cristaux dans une roche. Signifie aussi +menterie, mensonge, en terme populaire. C’est une faute +de dire <i>craque</i> pour <i>fissure, fêlure</i> (d’un vase); <i>fente</i> +(entre deux planches); <i>crevasse</i> (d’un mur, de la terre). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Craqué">Craqué</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>terre, mur cravassé, +planche fendue, sol fendillé, vase fêlé, peinture craquelée</i>; +<i>poutre à demi cassée, bonnet, dentelle tuyautée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Craquer">Craquer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Craquer</em> une ruche, un bonnet, +une dentelle</i>, mais <i>tuyauter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crasse">Crasse</dfn></b>.—Les expressions: <i>Il est <em>crasse</em>, c’est une <em>crasse</em></i>, +sont incorrectes; il faut: <i>Il est canaille, fripon</i>; <i>c’est un +coquin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crasserie">Crasserie</dfn></b>.—Signifie, en français: <i>avarice sordide</i>. C’est +une faute de lui donner le sens de <i>coquinerie, malhonnêteté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crasseux">Crasseux</dfn></b>.—Signifie en français: <i>sale, avare, sordide</i>. +C’est une faute de lui donner le sens de <i>canaille</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Créature">Créature</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de +<i>femme</i>. <i>Dans cette réunion il n’y avait pas d’hommes, il +n’y avait que des femmes</i>, et non <i>des créatures</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crédit">Crédit</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Donner à quelqu’un crédit de quelque +chose</i>, et non <i><em>le</em> crédit de quelque chose</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crème">Crème</dfn></b>.—Ce mot s’écrit avec un accent grave: <i>crème</i>; et +non avec un accent circonflexe: <i>crême</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crémone">Crémone</dfn></b>.—La <i>crémone</i> en français est une ferrure à poignée +servant à fermer les fenêtres. C’est une faute de +dire <i>crémone</i> pour désigner la grosse cravate dont on se +couvre le cou et la bouche pour se garantir du froid; il +faut dire <i>cache-nez</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crest">Crest</dfn></b>.—Ce mot anglais, que l’on entend souvent, se traduit +par <i>armes</i>. <i>Famille qui a des armes.</i> <i>Voici en +quoi consiste ses armes.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crever">Crever</dfn></b>.—<i>Se crever, être crevé</i>; dans le sens de <i>contracter, +avoir contracté une hernie</i>; <i>se percer, s’être percé le ventre</i>, +n’est pas français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cri">Cri</dfn></b>.—Dites: <i>Le sifflet de la locomotive, du bateau à +vapeur</i>, et non <i>le cri</i>. <i>Entendre le sifflet du bateau.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crib">Crib</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Cage">Cage</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crible">Crible</dfn></b>.—Le <i>crible</i> est un instrument percé de trous pour +nettoyer le grain; Il s’appelle aussi <i>sasseur</i>. Mais il +faut dire <i>tarare</i> (masc.) pour désigner cette machine qui +sert à vanner et à nettoyer le grain. Le <i>crible</i> est une +partie du tarare. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crier">Crier</dfn></b>.—Il faut dire <i>siffler</i> et non <i>crier</i> en parlant du bruit +que fait entendre une locomotive, un bateau à vapeur. +<i>La locomotive siffle près de chaque chemin que la voie +traverse.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crieur">Crieur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>crier</i>); dites <i>audiencier</i> ou <i>huissier +audiencier</i>: celui qui appelle les causes à la cour. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crigne">Crigne</dfn></b>.—Corruption de <i>crinière</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Criminel">Criminel</dfn></b>.—Cour criminelle est un anglicisme (<i>criminal +court</i>). Dites <i>cour d’assises</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crique">Crique</dfn></b>.—Est du féminin; signifie <i>petite baie</i>. C’est un +anglicisme (<i>creek</i>) de lui donner le sens de <i>ruisseau, +petite rivière</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Criquet">Criquet</dfn></b>.—Dites <i>grillon</i> et non <i>criquet</i>, pour désigner le +petit insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait +entendre un cri aigu et perçant. <i>Cri-cri</i> est le nom vulgaire +du grillon. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Croche">Croche</dfn></b>.—Les jambes courbées en arc s’appellent en français +<i>jambes arquées</i>, et non <i>jambes croches</i>. Celui qui a +des jambes arquées est <i>bancal</i>. On appelle <i>cagneux</i> +celui dont les jambes sont tournées en dedans. +</p> + +<p> +<i>Idée croche, raisonnement croche</i>. Ces expressions +ne sont pas françaises. On peut dire: <i>Idée fausse, +folle</i>; <i>raisonnement mal fondé, erroné, faux, absurde</i>, +suivant les cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crochet">Crochet</dfn></b>.—L’instrument qui sert à boutonner les gants, les +bottines, ne s’appelle pas <i>crochet</i>, mais <i>tire-boutons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crochi">Crochi</dfn></b>.—N’est pas français; dites <i>crochu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crochir">Crochir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>courber, recourber, +plier, fausser</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Croc">Croc</dfn></b>.—(prononcez <i>cro</i>). On donne, à tort, à ce mot le +sens de <i>favoris</i>. Mais il est correct de dire: <i>Les <em>crocs</em> +de la moustache</i>, lorsqu’elle est relevée et courbée en +<i>croc</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Croire">Croire</dfn></b>.—Il faut écrire à l’imparfait de l’indicatif: <i>nous +croyions, vous croyiez</i>, et au subjonctif: <i>que nous +croyions, que vous croyiez</i>, et non <i>croyons, croyez</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>Je crois bien faire</i>, et non, <i>je crois de bien +faire</i>. +</p> + +<p> +<i>Croire quelqu’un</i>, c’est ajouter foi à ce qu’il dit. +<i>Croire à quelqu’un</i> c’est croire à son existence. <i>Croire +aux sorciers, aux revenants</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Croquignole">Croquignole</dfn></b>.—Est du féminin: Une <i>croquignole</i>. Désigne +en français une pâtisserie sèche et croquante. Pour +la correction, v. <a href="#P1_Beignet">Beignet</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crouston">Crouston</dfn></b>.—Corruption de <i>croûton</i> (de pain). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Croute">Croûte</dfn></b>.—<i>Dosse</i>, et non <i>croûte</i>, est le mot français pour +désigner la première et la dernière planche qu’on lève en +sciant le bois en grume ou les billes. V. <a href="#P1_Slab">Slab</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Crow-bar">Crow-bar</dfn></b>.—Terme anglais, qui se traduit par <i>pince</i>: +barre de fer aplatie par un bout, et dont on se sert comme +d’un levier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cru">Cru</dfn></b>.—Ne dites pas <i>de la toile <em>crue</em></i>, mais <i>de la toile écrue</i>: +qui n’a pas subi la préparation du blanchiment. On dit +indifféremment <i>de la soie <em>crue</em></i> ou <i>écrue</i> (qui n’a été ni +lavée, ni teinte). +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Le temps est <em>cru</em></i>, mais <i>il est froid, +humide</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cruche">Cruche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>cruche empaillée</i>, mais <i>dame-jeanne</i>. +On dit généralement, en français, <i>dame-jeanne</i> +tout court, et non <i>dame-jeanne clissée</i>, lorsque la bouteille +est recouverte de paille, et <i>bonbonne</i> lorsqu’elle est en +verre ou en grès. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cruel">Cruel</dfn></b>.—<i>Enfant <em>cruel</em></i>. Cette expression est vicieuse pour +désigner un enfant qui pleure beaucoup et cause de la +fatigue à ceux qui en prennent soin. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cueillir">Cueillir</dfn></b>.—Le futur et le conditionnel sont: <i>je cueillerai, +je cueillerais</i>, et non <i>je cueillirai, je cueillirais</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cuiller">Cuiller</dfn></b>.—<i><em>Cuiller</em> à chaussures</i> n’est pas français; il faut +dire <i>chausse-pieds</i>. On dit aussi par altération et dans +le langage populaire, <i>corne</i>, si ce chausse-pied est en +corne. +</p> + +<p> +<i>Cuiller à poisson.</i> Cette expression n’est pas correcte. +La cuiller qui est employée pour servir le poisson +s’appelle <i>truelle</i>, parce qu’elle a la forme de cet instrument. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cuir">Cuir</dfn></b>.—<i>Cuir à patente</i> ou <i>cuir patent</i>. Ces expressions ne +sont pas françaises; dites <i>cuir verni</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Culvert">Culvert</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>ponceau</i> ou +<i>dalot</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Custard">Custard</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>œufs au lait</i>, et +aussi par <i>flan</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cut">Cut</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>vignette</i>, et aussi par +<i>planche gravée</i> (avec laquelle on tire des épreuves et +qui sert de cliché pour imprimer). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Cuvot">Cuvot</dfn>, <dfn id="P1_Cuvotte">Cuvotte</dfn></b>.—Ne sont pas français. Il faut se servir +des mots: <i>cuveau, baquet, petite cuve</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_D" name="lp1_D">D</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dalle">Dalle</dfn></b>.—Mot impropre pour désigner la construction qui +sert à conduire et laisser tomber l’eau sur la roue d’un +moulin. Dites: <i>auge</i> (féminin). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dalot">Dalot</dfn></b>.—Désigne, en français, une ouverture pour faire +écouler l’eau hors d’un navire. On donne à tort ce nom +au tuyau qui reçoit l’eau de la gouttière et qui la conduit +à terre. Il faut dire: <i>tuyau de descente</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dalton">Dalton</dfn></b>.—Corruption des mots <i>de laiton</i>. Dites: <i>fil de +laiton</i>, et non <i>fil dalton</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dame">Dame</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il est venu avec sa <em>dame</em></i>, mais <i>avec +sa femme</i>; ni: <i>Comment se porte votre <em>dame</em></i>? mais, +<i>comment se porte madame?</i> Il vaut mieux cependant +ajouter le nom propre, et dire: <i>Comment se porte +madame X..?</i> +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>dame</i> mais <i>barrage</i>: digue formant obstacle +à l’écoulement de l’eau d’une rivière, d’un ruisseau. +<i>Dame</i> est un anglicisme (<i>Dam</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dangereux">Dangereux</dfn></b>.—Dites <i>dangereux</i> et non <i>dangéreux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dans">Dans</dfn></b>.—Dans <i>mon opinion</i> est un anglicisme. On dit en +français <i>selon moi, à mon avis</i>. Dites: <i>Deux hommes +peuvent faire cet ouvrage <em>en</em> trois jours</i>, et non <i><em>dans</em> trois +jours</i>. Au lieu de: <i>Vêtements faits <em>dans</em> les derniers +patrons</i>, dites: <i>sur les derniers patrons</i>. Ne dites pas: +<i>Dix heures <em>dans</em> un quart</i>, mais <i>moins un quart</i>. L’expression: +<i>Cinquante sous <em>dans</em> le dollar</i> est vicieuse; il +faut: <i>cinquante pour cent</i>. <i>Un failli qui paie soixante +pour cent.</i> +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Dans par la moitié</i>, mais <i>par la moitié</i>. +</p> + +<p> +<i>Par dans</i> est une expression vicieuse qui était française +autrefois. Au lieu de: <i>Il a passé <em>par dans</em> le +champ</i>, dites: <i>il a passé par le champ, à travers le +champ</i>. +</p> + +<p> +<i><em>Dans</em> mes pieds</i> est une expression incorrecte. Dites: +<i>J’ai mes pantoufles</i>, ou <i>je porte mes pantoufles</i>; <i>j’ai mes +pantoufles à mes pieds</i>, et non <i>dans mes pieds</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Danse-vive">Danse-vive</dfn></b>.—Anglicisme (<i>fast dance</i>). Dites <i>danse tournante, +danse à deux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Darder">Darder</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de <i>s’élancer, +se jeter sur</i>. <i>Ce chien se jette, s’élance sur les passants</i>, +et non <i>se darde</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Darte">Darte</dfn></b>.—Corruption de <i>dartre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Date">Date</dfn></b>.—Dites: <i>En <em>date</em> du quinze décembre</i>, et non <i>à la +<em>date</em> du quinze décembre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dater">Dater</dfn></b>.—Dites: <i><em>Daté</em> du cinq mars</i>, et non <i><em>daté</em> le cinq +mars</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_De">De</dfn></b>.—<i>De</i> se contracte en <i>des</i> avec l’article <i>les</i>, mais non +avec le pronom <i>les</i>. <i>Je viens <em>de</em> les voir passer</i>, et non: +<i>des voir passer</i>. Dites: <i>à part cela</i>, et non <i>à part de cela</i>; +<i>augmenter en volume</i>, et non <i><em>de</em> volume</i>; <i>marcher à reculons</i>, +et non <i><em>de</em> reculons</i>; <i>j’ai reçu un acompte sur ce qu’il +me doit</i>, et non <i><em>de</em> ce qu’il me doit</i>; <i>il est connaisseur en +tableaux</i>, et non <i><em>de</em> tableaux</i>; <i>la maison en face</i>, et non +<i><em>d’</em>en face</i>. +</p> + +<p> +<i>Sac à sel, sac de sel</i>; <i>un panier à fruits, un panier de +fruits</i>. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre +ce genre d’expressions. <i>Un sac à sel</i> est un sac +servant à contenir du sel; mais <i>sac de sel</i> est un sac plein +de sel, désignant aussi la quantité contenue dans un sac +à sel. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Il est arrivé <em>de</em> la semaine dernière, il +est mort <em>de</em> la semaine dernière</i>; mais <i>il est arrivé, il est +mort la semaine dernière</i>. +</p> + +<p> +Il faut dire: <i>Otez-vous de là</i>, et non <i>de delà</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Débagager">Débagager</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>déménager</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Debarquement">Débarquement</dfn></b>.—Il ne faut pas employer ce mot pour +désigner l’endroit où l’on débarque d’un bac. Dites: <i>débarcadère</i>. +Quelques-uns disent par erreur: <i>débarque-à-terre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Débarquer">Débarquer</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est une faute +de donner à ce mot le sens de <i>descendre de voiture, de +chemin de fer, de tramway</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Débarrer">Débarrer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Barrer">Barrer</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Débenture">Débenture</dfn></b>.-Est un anglicisme. Dites <i>obligation</i>. <i>Les +obligations de la ville de Montréal, de la compagnie des +Tramways</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Débiter">Débiter</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>dépecer</i> (une volaille), <i>découper</i> +(des viandes). <i><em>Débiter</em> un bœuf</i> signifie en français: +le découper en morceaux pour le vendre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Débouler">Débouler</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +d’<i>ébouler</i>. <i>Ebouler</i> se dit de certaines constructions, +d’amas de terre qui tombent, qui glissent. <i>Débouler</i> +signifie, en français: partir subitement, en termes de +chasse; et par extension, s’applique aux personnes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Décager">Décager</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>défaire un train de +bois, en retirer le bois</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Décapoter">Décapoter</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français. Doit se dire: <i>ôter, +enlever, quitter son pardessus</i>. V. <a href="#P1_Capot">Capot</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Décarcaner">Décarcaner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>ôter le carcan</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Décharge">Décharge</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>libération</i> +(d’un prisonnier). C’est un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déchargeage">Déchargeage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>déchargement</i>: +action de décharger un vaisseau, une voiture, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Décharger">Décharger</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de <i>libérer</i> (un accusé); de <i>congédier</i> (un employé). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déchets">Déchets</dfn></b>.—<i><em>Déchets</em> de charbon</i> n’est pas l’expression +propre pour désigner les morceaux de charbon imparfaitement +brûlés et mêlés aux cendres. Il faut dire <i>escarbilles</i> +(fém.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déclin">Déclin</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une certaine +manière de lambrisser les maisons: <i>lambrisser en <em>déclin</em></i>; +pour désigner la planche qui sert à faire ce lambrissage: +<i>acheter du <em>déclin</em> pour lambrisser</i>. <i>Déclin</i> vient sans +doute du terme de marine <i>clin</i>, qui est la disposition des +planches qui se joignent à recouvrement pour former le +bordage d’une embarcation. Il faudrait dire: <i>lambrisser +à clin, avec de la planche à clin</i>, au lieu de <i>lambrisser en +<em>déclin</em>, avec du <em>déclin</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Décolleter">Décolleter</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Cette femme se <em>décollète</em>, <em>se +décollètera</em></i>, et non, <i>se décolte, se décoltera</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dedans">Dedans</dfn></b>.—L’expression <i>en dedans</i> n’est pas française, dans +le sens d’<i>en moins de</i>. Ne dites pas: <i>Ce cheval court son +mille <em>en dedans</em> de trois minutes</i>, mais <i>en moins de trois +minutes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Défalcataire">Défalcataire</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>C’est un concussionnaire, +il est coupable de détournement de fonds</i>, et +non, <i>c’est un <em>défalcataire</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Défalcation">Défalcation</dfn></b>.—En français signifie: retranchement, déduction, +soustraction. C’est un anglicisme de lui donner +le sens de <i>concussion, détournement de fonds</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Définitif">Définitif</dfn></b> (<i>en</i>).—Bescherelle donne cette expression, quoiqu’il +lui préfère <i>en définitive</i>. L’Académie n’admet +qu’<i>en définitive</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Défranchiser">Défranchiser</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>disfranchise</i>). +Dites: <i>priver des droits politiques</i>. Il y a bien, +en français, le verbe <i>désaffranchir</i>; mais il signifie: +assujétir de nouveau, faire retomber dans la servitude. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dégouttière">Dégouttière</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>gouttière</i>. <i>Etre +sous les gouttières.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dégrader">Dégrader</dfn></b>.—Terme de marine. Se dit d’un vaisseau entraîné +hors de sa route. Nous ne devons pas dire: <i>Je me +suis trouvé <em>dégradé</em> par la tempête de neige</i>, mais +<i>retardé, arrêté en chemin</i>... Ne dites pas: <i>je l’ai dégradé</i>, +mais <i>je l’ai distancé, je l’ai laissé en arrière</i> (en allant +plus vite que lui). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Degré">Degré</dfn></b>.—Dites <i>degré</i> et non <i>dégré</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dégréer">Dégréer</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine. <i>Dégréer +un bâtiment</i>, c’est enlever les voiles, les cordages, les +agrès. C’est une faute de donner à <i>dégréer, se dégréer</i>, +le sens de <i>se défaire, d’ôter son pardessus</i> (<i>dégréez-vous</i>); +<i>d’ôter les meubles de</i> (<i><em>dégréer</em> une chambre</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déguenillé">Déguenillé</dfn></b>.—Dites <i>déguenillé</i> et non <i>déguénillé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déjeté">Déjeté</dfn></b>.—Signifie en français: <i>courbé, tordu</i>. Peu usité. +Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>rejeté</i>. <i>Il est +rejeté de tout le monde</i>, et non <i>déjeté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Démancher">Démancher</dfn></b>.—Signifie en français: ôter le manche. +Démancher une cognée. Ne dites pas: <i>Il s’est <em>démanché</em> +le bras, la jambe</i>, mais: <i>il s’est démis, disloqué le +bras, la jambe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Demander">Demander</dfn></b>.—<i>Demander une question</i> est un anglicisme +(<i>to ask a question</i>). Dites: <i>faire, poser une question</i>. +</p> + +<p> +On ne doit pas dire: <i>Il a été <em>demandé</em> pour cette soirée</i>, +mais <i>il a été invité à cette soirée</i>. +</p> + +<p> +<i>Faire <em>demander</em> quelque chose à quelqu’un</i> signifie +en français: faire poser une question à quelqu’un. <i>J’ai +fait <em>demander</em> à mon ami s’il viendrait</i>. Il ne faut pas +donner à cette expression le sens de: faire donner un ordre +à quelqu’un. Dites: <i>Mander quelque chose à quelqu’un</i>. +<i>J’ai mandé à mon fermier de payer cette somme</i>, et non: +<i>J’ai fait <em>demander</em> à</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Démarche">Démarche</dfn></b>.—L’expression <i>prendre des démarches</i> est un +anglicisme (<i>to take steps</i>). Dites: <i>Faire des démarches</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Démarrer">Démarrer</dfn></b>.—Terme de marine: <i><em>démarrer</em> un bâtiment, +un cordage</i>. Ne dites pas <i>démarrer</i>, mais <i>détacher des +souliers, un cordon, un ruban, un cheval</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Démêler">Démêler</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>délayer dans +un liquide</i>. Dites: <i>détremper de la farine</i>, et non <i><em>démêler</em> +de la farine</i>. On dit en français: Démêler du fil, une +affaire, le vrai du faux, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Démence">Démence</dfn></b>.—Signifie en français, <i>folie, aveuglement</i>. Ne +dites pas: <i>Maison en <em>démence</em></i>, mais: <i>maison en ruine, +qui tombe en ruine, qui s’en va en ruine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Demeure">Demeure</dfn>, <dfn>Résidence</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +Votre <i>résidence</i> est à Montréal ou à Saint-Henri, c’est-à-dire +que vous demeurez dans l’une ou l’autre de ces deux +villes; mais votre <i>demeure</i> ou <i>domicile</i> est dans telle rue, +à tel numéro. C’est un anglicisme de donner à <i>résidence</i> +la sens de <i>demeure, domicile</i>. +</p> + +<p> +<i>A demeure</i> signifie en français, d’une manière stable, +à n’être pas déplacé. <i>Poser un châssis <em>à demeure</em></i>. Il +ne faut pas donner à cette expression le sens <i>d’entièrement, +tout à fait</i>. Il ne faut donc pas dire: <i>Il est adroit +<em>à demeure</em>, cet arbre est coupé <em>à demeure</em></i>, mais <i>tout à +fait, entièrement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Demoiselle">Demoiselle</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Comment se porte votre +<em>demoiselle</em></i>? mais <i>comment se porte <em>mademoiselle</em> +votre fille</i>, ou <i>comment se porte votre fille?</i> selon le degré +d’intimité qui existe entre les interlocuteurs. Dites: <i>Il a +passé avec sa fille</i>, et non <i>avec sa <em>demoiselle</em></i>; <i>comment se +porte sa fille?</i> et non <i>sa demoiselle</i>. L’abréviation est +<i>Mlle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Démonstration">Démonstration</dfn></b>.—On peut faire des démonstrations +d’amitié, d’intérêt; mais lorsqu’il s’agit de désigner l’expression +publique d’un sentiment, d’une opinion, il faut +dire <i>manifestation</i>. <i>Des manifestations bruyantes.</i> +<i>Faire une manifestation en faveur de la France.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dent">Dent</dfn></b>.—Dites: <i>Il n’y en a pas pour sa <em>dent</em> creuse</i>, ou <i>sa +creuse dent</i>, et non <i>pour sa grosse <em>dent</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dentelé">Dentelé</dfn></b>.—Signifie en français: découpé en manière de +dent. Ne dites pas: <i>Homme bien <em>dentelé</em></i>, mais <i>bien endenté</i>; +ni <i>bouche bien <em>dentelée</em></i>, mais <i>bouche bien garnie +de dents</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dépareillé">Dépareillé</dfn></b>.—Signifie en français: ôté de son pareil, +séparé de deux ou plusieurs autres choses pareilles. +<i>Cheval dépareillé, mouchoirs dépareillés</i>. N’est pas +français dans le sens d’<i>extraordinaire, qui n’a pas son +pareil</i>. <i>Cet homme a une force extraordinaire, peu +commune</i>, et non <i>dépareillée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déparler">Déparler</dfn></b>.—Signifie: cesser de parler. <i>Déparlera-t-il?</i> +(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner à ce mot +le sens de <i>divaguer</i>. <i>Ce malade a divagué dans un +accès de fièvre</i>, et non <i>a déparlé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Département">Département</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i><em>département</em> +des tailleurs, des modistes</i>, pour désigner l’espace, +dans un grand établissement de nouveautés, réservé aux +tailleurs, aux modistes. Dites <i>comptoir, rayon des +tailleurs, des modistes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dépêche">Dépêche</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Le parlement est +convoqué pour la <em>dépêche</em> des affaires</i>; dites: <i>pour +l’expédition des affaires</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dépeindre">Dépeindre</dfn></b>.—Ne s’emploie plus littéralement, mais au +figuré seulement. Dites: <i>dessiner, peindre un oiseau</i>, etc., +et non <i>dépeindre un oiseau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Depense">Dépense</dfn></b>.—On donne à ce mot dans les dictionnaires, +entre autres significations, celle de: chambre où l’on serre +les provisions, dans les grands établissements. Dites: +<i>office</i> (féminin) ou <i>garde-manger</i>, et non <i>dépense</i>, et +encore moins <i>pantry</i>, pour les maisons particulières. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déposer">Déposer</dfn></b>.—Il ne faut pas employer <i>déposer</i> absolument, et +dire: <i>Je <em>dépose</em> à la caisse d’épargne</i>; mais: <i>Je <em>dépose</em> +mon argent à la caisse d’épargne</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dépôt">Dépôt</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’employer ce mot dans le +sens de <i>gare</i> ou de <i>station</i> de chemin de fer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Depute">Député</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses, en français: <i>représentant +du peuple, délégué, envoyé</i>. Ce sont des anglicismes +de dire <i>député-ministre</i>, pour <i>sous-chef de ministère</i>; +<i>député-greffier</i>, pour <i>greffier adjoint</i>; <i>député-shérif</i>, +pour <i>sous-shérif</i>. V. <a href="#P1_Membre">Membre</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déqualification">Déqualification</dfn></b>.—Signifie en français: perte d’une qualification, +action de déqualifier. C’est une faute de donner +à ce mot le sens de <i>perte des droits politiques, d’inhabilité +politique</i> (perte du droit de voter et d’être candidat +politique). <i>Déqualification</i> est peu usité, en français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déqualifier">Déqualifier</dfn></b>.—Signifie: dépouiller de sa qualification ou +de sa qualité, <i><em>déqualifier</em> les nobles</i>. On donne à tort +à ce mot le sens de <i>priver des droits politiques</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déranger">Déranger</dfn></b> (<i>se</i>).—Signifie en français, entre autres choses: +mener une vie peu réglée. <i>Ce jeune homme <em>se dérange</em> +depuis qu’il voit mauvaise compagnie</i> (Acad.). <i>Se déranger</i> +n’est pas français dans le sens de <i>se griser, s’enivrer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dérêner">Dérêner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Relâcher la rêne +d’un cheval</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Derrière">Derrière</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>vent derrière</i>, mais: <i>vent arrière</i>, +(<i>aller vent arrière</i>, et non <i>le vent arrière</i>). C’est une locution +adverbiale. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>derrière de l’église</i>, dites: <i>bas de l’église</i> +(endroit qui se trouve à l’intérieur près des portes). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Des">Des</dfn></b>.—V. <a href="#P1_De">De</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Désabrier">Désabrier</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé à tort dans +le sens de <i>découvrir</i> une personne, une chose (ôter ce +qui couvre cette personne, cette chose). +</p> + +<p> +<i>Se désabrier</i> n’est pas français non plus. Dites: <i>Se +découvrir, se débarrasser</i> (au lit) <i>de ses couvertures</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Désaccord">Désaccord</dfn></b>.—Signifie en français <i>manque d’accord</i>. <i>Etre +en <em>désaccord</em> sur quelque chose</i>. Ce mot n’est pas adjectif. +On ne peut donc dire: <i>Ce piano est <em>désaccord</em></i>; +dites: <i>ce piano n’est pas d’accord</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Désenfarger">Désenfarger</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>désentraver</i> +(ôter les entraves d’un cheval, d’un bœuf). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déserté">Déserté</dfn></b>.—<i>Sa terre est presque toute <em>désertée</em></i>. Expression +vicieuse; on ne peut pas donner à ce mot le sens de +<i>défriché</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Déshabiller">Déshabiller</dfn></b> (<i>se</i>).—<i>Déshabillez-vous</i>: manière tout à fait +impropre de demander à une personne d’ôter son chapeau, +d’enlever son manteau, son paletot, etc. Dites: +<i>débarrassez-vous, enlevez votre manteau, votre paletot</i>, +etc., ou bien <i>débarrassez-vous</i> tout court. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Désordre">Désordre</dfn></b>.—Ce mot ne peut s’employer adjectivement. +Ne dites pas: <i>Une personne <em>désordre</em></i>, mais <i>sans ordre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Désoublier">Désoublier</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Dites <i>oublier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dessein">Dessein</dfn></b>.—L’expression <i>sans dessein</i> signifie en français +<i>sans volonté, sans but</i>. Peu usité. C’est une faute de +donner à ce mot le sens de <i>doué de peu d’intelligence</i>; +comme dans l’expression: <i>C’est un sans dessein</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dessous">Dessous</dfn></b>.—<i>Dessous de plat</i> ne veut dire en français que la +partie inférieure du plat. Dites: <i>garde-nappe</i> pour désigner +ce qu’on met sous les plats, sous les bouteilles pour +empêcher la nappe de se salir. +</p> + +<p> +<i>Prendre quelqu’un par-dessous le bras</i>, suppose plutôt +qu’on veut l’aider, et n’a pas tout à fait le sens de <i>prendre +le bras de quelqu’un</i>, de <i>marcher bras dessus bras dessous +avec quelqu’un</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Destitution">Destitution</dfn></b>.—On ne peut dire: <i>La <em>destitution</em> des classes +pauvres</i>. C’est un anglicisme, <i>destitution</i> n’ayant le +sens que d’action de priver quelqu’un d’un emploi, d’un +grade. Dites: <i>Le dénuement des classes pauvres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Détailler">Détailler</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Tie">Tie</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Détailleur">Détailleur</dfn></b>.—Ce mot a vieilli et est peu usité. Il faut se +servir de <i>détaillant</i>. <i>C’est un détaillant</i> (Acad.) (marchand +qui vend au détail). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Détasser">Détasser</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de <i>se +moins presser les uns contre les autres</i>, en parlant de personnes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Détorse">Détorse</dfn></b>.—Ne s’emploie plus. Dites <i>entorse</i>. Distension +violente des tendons et des ligaments d’une articulation. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dévaliser">Dévaliser</dfn></b>.—Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever +les effets, les hardes de...: <i><em>dévaliser</em> un voyageur</i>. +C’est donc une faute de dire: <i><em>dévaliser</em> un tronc +d’église</i> (enlever le contenu d’un tronc), <i>un magasin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Devant">Devant</dfn></b>.—L’expression <i>devant que</i> ne s’emploie plus. Au +lieu de: <i><em>devant que</em> de partir</i>, dites: <i>avant de partir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Devenir">Devenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Aller et devenir</i>; mais <i>aller et +revenir, aller et retour</i>. Au lieu de: <i>D’où deviens-tu</i>, +ou <i>d’où est-ce que tu deviens</i>; dites: <i>d’où viens-tu</i>? +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Devinaille">Devinaille</dfn></b>.—Ancien mot. Ne s’emploie plus. Dites +<i>devinette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dévirer">Dévirer</dfn></b>.—Terme de marine. N’est pas français dans le +sens de <i>tourner</i>. <i>Tournez à droite</i>; <i>ne tournez pas la +tête</i>, et non <i>dévirez, ne dévirez pas</i>. Au lieu de <i>se dévirer</i>, +dites <i>se tourner, se retourner</i>. Ces expressions sont +très condamnables. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Devise">Devise</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>énigme</i>, +de <i>devinette</i>. Devise signifie: sentence; figure emblématique +accompagnée de mots qui l’expliquent. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dévoilement">Dévoilement</dfn></b>.—On peut dire: <i>Le <em>dévoilement</em> des secrets +du cœur, des mystères</i>; mais non <i>le <em>dévoilement</em> d’une +statue</i>; c’est <i>l’inauguration</i> d’une statue que l’on doit +dire. <i>Dévoilement</i> (d’une statue) est un anglicisme. +C’est la traduction littérale de <i>unveiling</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Devoir">Devoir</dfn></b> (<i>en</i>).—Anglicisme (<i>on duty</i>). Dites: <i>Ce soldat est +de service</i>; <i>cette sentinelle est en faction</i>, et non <i>en +devoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dévotieux">Dévotieux</dfn></b>.—Signifie en français: qui pousse la dévotion à +l’excès. C’est une faute de dire: <i>église, chapelle dévotieuse</i>. +Dites: <i>église, chapelle qui porte à la prière, qui +inspire la dévotion, la piété</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Diary">Diary</dfn></b>.—Se traduit par <i>agenda</i> (<i>a-jinda</i>): carnet où l’on +inscrit, jour par jour, ce que l’on a fait ou ce que l’on +doit faire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dickey">Dickey</dfn></b>.—Ce plastron postiche que l’on appelle à tort ici: +<i>dickey</i>, se nomme en français, <i>devant de chemise</i>, ou <i>chemisette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Différence">Différence</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>Partager la <em>différence</em> +par la moitié</i>; mais <i>le différend par la moitié</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Différencer">Différencer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>différencier</i>. +Distinguer la différence, mettre la différence. Il ne faut +pas confondre <i>différencier</i> avec <i>différentier</i>, qui est un +terme de mathématiques. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Difficile">Difficile</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ces livres sont <em>difficiles</em> à se +procurer</i>, mais: <i>il est <em>difficile</em> de se procurer ces livres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Difficulté">Difficulté</dfn></b> (<i>en</i>).—En français, ce mot est un terme de turf. +C’est une faute de dire: <i>Ce marchand est <em>en difficultés</em></i>; +<i>cet homme est <em>en difficulté</em> avec son voisin</i>. Dites: <i>ce +marchand est en faillite</i>, ou <i>les affaires de ce marchand +sont mauvaises</i>, selon le cas; <i>cet homme est en procès, en +mauvaise intelligence avec son voisin</i>, aussi selon le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Digue">Digue</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>crue des eaux</i>, +d’<i>inondation</i>. Digue désigne, en français, un massif de +pierre, de terre, destiné à contenir les eaux pour un +moulin; ou ayant pour objet de défendre les rives des +fleuves, le rivage de la mer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dinde">Dinde</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Prendrez-vous de la dinde?</i> et +non <i>du dinde</i>. +</p> + +<p> +Dites <i>dindon</i>, et non <i>dinde</i>, en parlant de l’oiseau de +basse-cour: <i>troupeau de dindons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dîner">Dîner</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>J’ai <em>dîné</em> avec un poulet</i>, mais <i>j’ai +mangé du poulet à mon dîner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Directory">Directory</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>Almanach des +adresses</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Discrétionnaire">Discrétionnaire</dfn></b>.—Ne s’emploie guère, en français, que +dans cette locution: <i>pouvoir discrétionnaire</i>. Au lieu +de: <i>Il sera <em>discrétionnaire</em> au juge</i>; dites: <i>il sera laissé +à la discrétion du juge, il sera loisible au juge</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Discrimination">Discrimination</dfn></b>.—N’est donné dans Bescherelle que +comme terme de philosophie. C’est la faculté de discerner. +C’est un anglicisme de dire: <i>Il a agi avec <em>discrimination</em></i>; +dites: <i>il a agi de parti pris</i>. Au lieu de: <i>Il +agit sans <em>discrimination</em></i>, on peut dire: <i>il agit à la +légère, sans discuter le motif de ses actions</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Discompte">Discompte</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>discount</i>); +dites <i>escompte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Disgrâce">Disgrâce</dfn></b>.—Signifie en français: perte des bonnes grâces +d’une personne puissante; infortune, malheur; mauvaise +grâce en parlant du maintien et de la démarche, etc.; +mais n’a pas le sens de <i>honte, déshonneur</i>, qui lui est souvent +donné, comme dans ce genre de phrase: <i>C’est une +disgrâce!</i> <i>quelle disgrâce!</i> C’est un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Disgracieux">Disgracieux</dfn></b>.—Signifie en français: qui manque de grâce, +qui déplaît à l’œil; fâcheux, contrariant: <i>rencontre disgracieuse</i>. +C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de <i>honteux, déshonorant</i>, comme dans cette phrase: +<i>Scène disgracieuse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Disparution">Disparution</dfn></b>.—Parce que l’on dit <i>comparution</i>, il ne faut +pas conclure qu’il faille dire <i>disparution</i>. C’est <i>disparition</i> +qui est le terme propre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Disputer">Disputer</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>réprimander, gronder</i>. <i>Père qui réprimande, qui gronde +son enfant</i>, et non <i>qui le dispute</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Disqualification">Disqualification</dfn></b>.—Est en français un terme de turf. +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>perte +des droits politiques</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Disqualifier">Disqualifier</dfn></b>.—Est un terme de turf. Au lieu de: <i>disqualifier +quelqu’un</i>, qui est un anglicisme; dites: <i>priver +quelqu’un de ses droits politiques</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dissatisfaction">Dissatisfaction</dfn></b>.—N’est pas français; c’est un mot anglais. +Dites <i>mécontentement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dissident">Dissident</dfn></b>.—On entend souvent dire: <i>Juge dissident</i> +(qui diffère de l’opinion des autres juges dans un jugement). +Il n’y a pas lieu en France de se servir de cette +expression. Quand un jugement est rendu par plusieurs +juges, l’opinion de la majorité seulement est connue, et +non celle de la minorité. <i>Dissident</i> de l’expression anglaise +<i>juge dissident</i> est employé dans son sens propre et +il n’y a pas de faute à dire: <i>juge dissident</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Divisable">Divisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>divisible</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dommage">Dommage</dfn></b>.—<i>Action en dommages</i> est une expression +vicieuse. Dites: <i>intenter une action en dommages et +intérêts</i>, ou <i>en dommages-intérêts</i>, et non une action en +<i>dommages</i>. +</p> + +<p> +L’expression <i>beau dommage</i> s’emploie en France, mais +dans le langage populaire. <i>Certainement, sans doute, +naturellement, comment donc</i> ont, pour presque tous les +cas, le sens que l’on donne ici à <i>beau dommage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dompe">Dompe</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>dump</i>. Dites: <i>remblai</i> +(terre rapportée sur laquelle est établie une voie de chemin +de fer). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dompleine">Dompleine</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>dumpling</i>. +Il faut dire: <i>beignet</i> (pâte frite qui enveloppe une +tranche de fruit). <i>Beignet de pomme.</i> Le mot français +<i>chausson</i> traduit assez correctement <i>dumpling</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Donaison">Donaison</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>donation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Donner">Donner</dfn></b>.—Le professeur de musique <i>donne</i> une leçon de +musique et les élèves la <i>reçoivent</i>. Un élève ne doit +pas dire: <i>Je vais <em>donner</em> ma leçon de musique</i>, mais <i>la +prendre</i>. +</p> + +<p> +Ne pas dire: <i><em>donner</em> la charité</i>, mais <i>faire la charité</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>faire la commande d’un habit</i>, et non <i><em>donner</em> +la commande d’un</i> ou <i>pour un habit</i>. +</p> + +<p> +<i>Se <em>donner</em> à quelqu’un</i>, dans le sens de: lui faire donation +de ses biens, n’est pas français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dont">Dont</dfn></b>.—Il faut dire: <i>La forêt, l’île d’où il sort</i>, et non <i>dont +il sort</i>. On emploie <i>d’où</i> toutes les fois qu’il s’agit d’une +action physique de sortie, de départ, d’éloignement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Doré">Doré</dfn></b>.—Poisson. Il faut dire <i>une dorée</i>, et non <i>un doré</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Double">Double</dfn></b>.—Ne dites pas <i>un lit <em>double</em></i>, mais <i>un grand lit</i> +(lit pour deux personnes). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Doucine">Doucine</dfn></b>.—Est en français une espèce d’outil, une sorte de +moulure, un instrument de musique. Ce mot n’est pas +français dans le sens qu’on lui donne ici. Dites <i>cuir à +rasoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Doutance">Doutance</dfn></b>.—A vieilli. Ce mot avait le sens de <i>doute, +incertitude, défiance</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Drab">Drab</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>beige</i>. <i>Etoffe +beige.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Drave">Drave</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption du mot anglais +<i>drive</i>. Il faut dire: <i>le flottage du bois</i>, et non <i>la <em>drave</em> +du bois</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Draver">Draver</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>to drive</i>. Il faut dire +en français <i>flotter le bois</i>, et non <i>le draver</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Draveur">Draveur</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais +<i>driver</i>. Homme qui fait le flottage du bois. Se nomme +en français <i>flotteur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Drawback">Drawback</dfn></b>.—Ce mot anglais est devenu français et est +adopté dans le langage commercial. C’est un terme de +douane. Il ne faut pas lui donner le sens de <i>contretemps, +désavantage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dredge">Dredge</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bateau dragueur, +dragueur, cure-môle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Drill">Drill</dfn></b>.—En français désigne une espèce de singe et un instrument +d’agriculture. Le mot anglais <i>drill</i> se traduit +par <i>exercice militaire</i>, et <i>drill camp</i> par <i>camp d’exercice</i>. +</p> + +<p> +<i>Drill</i> se traduit aussi par <i>foret</i>: instrument de fer ou +d’acier pour faire des trous dans le métal, la pierre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Driller">Driller</dfn></b>.—Signifie, en français: vagabonder; faire l’aimable, +le bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en +mouillant les <i>ll</i>. C’est un anglicisme de donner à ce mot +le sens de <i>faire faire l’exercice</i> (aux soldats); ou de <i>faire +l’exercice</i>. Ne dites pas: <i>Driller</i> la pierre, les métaux +(ce qui est encore un anglicisme), mais forer la pierre, +etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Drogué">Drogué</dfn>, <dfn id="P1_Droguette">Droguette</dfn></b>.—Corruption de <i>droguet</i>: étoffe de +laine dont la trame est ordinairement de fil et de coton. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Droguer">Droguer</dfn></b>.—Signifie en français: altérer la qualité d’une +substance. <i>Droguer du vin.</i> C’est une faute de donner à +ce mot le sens de: faire prendre un narcotique. <i>On lui +a fait prendre un narcotique pour le dépouiller</i>, et non: +<i>On l’a <em>drogué</em> pour</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Drôle">Drôle</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +d’<i>attrayant, intéressant</i>. Au lieu de: <i>Il n’est pas bien +drôle</i>, on peut dire: <i>Il n’est pas intéressant, il est +assez ordinaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dû">Dû</dfn></b>.—<i>Le train est <em>dû</em></i>, est un anglicisme. Il faut dire: +<i>Le train doit arriver</i>, ou <i>est attendu</i>, ou <i>entre en gare</i> +(suivant le cas) <i>à telle heure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dude">Dude</dfn></b>.—Terme anglais. Equivaut à <i>gommeux, pschutteux, +fashionable, dandy, faraud, gandin</i>, etc. Jeune +homme qui exagère la mode, qui s’habille avec recherche. +Ces désignations varient en France comme la mode. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dumb-bell">Dumb-bell</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>haltère</i> +(masc.). <i>Un haltère.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Dur">Dur</dfn></b>.—Est adverbe dans les expressions: <i>entendre dur, +taper dur</i>. Au lieu de <i>dormir dur</i>, dites: <i>dormir +profondément</i>. +</p> + +<p> +Cette partie de la fressure du cochon, nommée à tort +<i>dur</i>, s’appelle en français <i>foie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Durant">Durant</dfn>, <dfn>Pendant</dfn></b>.—Beaucoup de personnes emploient, +à tort, ces deux mots indifféremment. Ils ne sont pas +cependant synonymes. <i>Durant</i> exprime l’idée d’une +durée sans interruption. <i>J’ai habité la campagne +<em>durant</em> votre voyage</i>; c’est-à-dire <i>tant que votre voyage +a duré</i>. <i>Pendant</i> exprime un moment, une époque dans +la durée. <i>En Orient, on se baigne <em>pendant</em> le jour</i>, c’est-à-dire +<i>à un moment dans la journée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Durson">Durson</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Dur, rude, brusque, +bourru</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Duster">Duster</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cache-poussière</i>: +pardessus d’étoffe légère destiné à préserver les habits +de la poussière. <i>Duster</i> commence à s’employer en +France. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_E" name="lp1_E">E</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ébasourdi">Ébasourdi</dfn></b>.—Corruption d’<i>abasourdi</i>. <i>Etre <em>absourdi</em> +par une nouvelle affligeante</i>; <i>par un coup sur la tête</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ébourifflé">Ébourifflé</dfn></b>.—Corruption d’<i>ébouriffé</i>. <i>Cheveux ébouriffés.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écale">Écale</dfn></b>.—On dit bien: <i>Des <em>écales</em> de noix, d’œufs</i>, mais +il faut dire: <i>Des écailles d’huître, de tortue, de poisson</i>. +On appelle aussi <i>écaille</i> et non <i>écale</i>, la croûte qui se +forme sur le fer vivement chauffé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écart">Écart</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne ce nom à l’<i>éparvin</i>: +excroissance qui survient au jarret d’un cheval. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écartant">Écartant</dfn></b>.—C’est une faute de dire d’un bois, d’un jardin, +d’un grand bâtiment, etc., qu’il est <i>écartant</i>, pour signifier +<i>qu’il est facile de s’y égarer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écarter">Écarter</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>égarer</i>, de <i>perdre</i>, n’est pas +français. <i>J’ai égaré, perdu mon parapluie</i>, et non: +<i>J’ai écarté mon parapluie</i>. +</p> + +<p> +C’est une faute de donner à <i>s’écarter</i> le sens de <i>s’égarer, +se perdre</i>. <i>Il s’est égaré dans la forêt</i>, et non: +<i>il s’est écarté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ecclesiastique">Ecclésiastique</dfn></b>.—Le nom d’<i>ecclésiastique</i> signifie en +général <i>membre du clergé</i>, et s’applique au pape, aux +évêques aussi bien qu’aux prêtres et jusqu’aux clercs +initiés dans les premiers ordres. Ceux que l’on appelle, +à tort ici, <i>ecclésiastiques</i> se nomment <i>séminaristes</i>, en +français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échaffourée">Échaffourée</dfn></b>.—Corruption d’<i>échauffourée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échanger">Échanger</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échanger le linge</i>, mais l’<i>essanger</i>: +le passer à l’eau, avant de le mettre à la lessive. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échappe">Échappe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échappe</i>, mais <i>déversoir</i> pour +désigner l’endroit du barrage d’un moulin où l’eau se +perd quand il y en a en trop grande quantité. <i>Échappe</i> +(masc.) est, en français, un terme de fauconnerie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échapper">Échapper</dfn></b>.—Ce verbe est presque toujours neutre. C’est +une faute de dire: <i>J’ai <em>échappé</em> ma canne, mon chapeau</i>. +Il faut: <i>Ma canne, mon chapeau m’a échappé</i>; <i>j’ai +laissé échapper, tomber, j’ai lâché mon chapeau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écharogner">Écharogner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>tailler mal, +inégalement</i>; <i>découper, dépecer irrégulièrement</i> (un rôti), +<i>rogner</i>, etc., suivant le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écharpe">Écharpe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>écharpe</i>, mais <i>écharde</i>, si vous +voulez parler de l’épine, de l’éclat de bois, etc., qui +entre dans les chairs. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échelle">Échelle</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échelle</i>, mais <i>échelette</i>, pour désigner +ce qu’on met aux extrémités d’une charrette lorsqu’on +veut transporter des fourrages. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échiffe">Échiffe</dfn></b>.—Est, en français, un terme d’architecture. Dites: +<i>chiffe</i> et non <i>échiffe</i>, si vous voulez désigner les vieux +morceaux de linge qui servent à faire du papier. +<i>Chiffons</i> est plutôt employé dans ce sens maintenant. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échiffer">Échiffer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Effiler</i> (du câble), +<i>peigner, écharper</i> (de la laine), <i>effilocher, éfaufiler</i> (un +ruban). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échiffoir">Échiffoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Peigne des cardeurs</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écho">Écho</dfn></b>.—L’expression: <i>Le temps est <em>écho</em></i> n’est pas français. +Dites: <i>L’atmosphère est sonore</i>; <i>il y a de l’écho</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Échoir">Échoir</dfn></b>.—<i>Ce billet écherra tel jour</i>, et non <i>échoira</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éclater">Éclater</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il <em>s’est éclaté</em> de rire, il <em>s’est +éclaté</em> en sanglots</i>. Cette expression, jadis employée en +français, a vieilli. Il faut dire: <i>Il a <em>éclaté</em> de rire, il a +<em>éclaté</em> en sanglots</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écolleté">Écolleté</dfn></b>.—Est un terme d’orfèvrerie. Ne pas dire <i>écolleté</i> +pour <i>décolleté</i>: qui a la gorge et les épaules découvertes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écopeau">Écopeau</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>copeau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écore">Écore</dfn></b>.—Dites: <i>Une côte accore</i>, et non <i>écore</i>, c’est-à-dire +<i>élevée, fortement inclinée</i>. <i>Les bords de la rivière sont +accores</i>, et non <i>écores</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ecornifler">Écornifler</dfn></b>.—Signifie en français: chercher à manger aux +dépens d’autrui. N’a pas le sens qu’on lui donne à tort +de: <i>s’introduire quelque part pour épier, espionner</i>; +<i>chercher à connaître les secrets des autres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écornifleur">Écornifleur</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui cherche à +manger aux dépens d’autrui. Dites: <i>fureteur</i>, et non +<i>écornifleur</i>, pour désigner celui qui s’enquiert de tout, qui +cherche à tout savoir, soit par curiosité, soit pour son +profit. V. <a href="#P1_Ecornifler">écornifler</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écourtiller">Écourtiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>écourter</i>. <i>Habit +écourté, cheveux écourtés</i> (courts). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écran">Écran</dfn></b>.—Est, en français, un meuble qui se place devant la +cheminée pour garantir du feu ou de la lumière. <i>Écran</i> +désigne aussi un éventail employé dans le même but. +C’est une faute d’appeler <i>écran</i> le meuble composé de +châssis couverts de papier ou d’étoffe destiné à garantir +du vent ou à masquer la vue. Dites <i>paravent</i>. <i><em>Paravent</em> +à quatre, à six feuilles</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écrapoutir">Écrapoutir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>écraser, aplatir +complètement</i>. Et au lieu de <i>s’écrapoutir</i>, dites: <i>s’écraser, +s’aplatir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écrivain">Écrivain</dfn></b>.—N’a pas le sens de <i>copiste, expéditionnaire</i>. +<i>Il est copiste chez un tel</i>, et non <i>écrivain</i>; <i>il est expéditionnaire +au département des terres</i>, et non <i>écrivain</i>. +L’expéditionnaire est le commis chargé de faire des +copies officielles. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écurer">Écurer</dfn></b>.—<i>Écurer le plancher</i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>récurer le plancher</i>. Cette locution, sans doute, est +due à ce que certaines personnes se servent de sable pour +nettoyer le plancher. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Écuyer">Écuyer</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui fait des exercices +à cheval dans un cirque; celui qui dresse des chevaux +au manège, etc. C’est un anglicisme de l’employer +comme titre (<i>esquire</i>); c’est une faute ridicule, qui, heureusement, +tend à disparaître. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éditeur">Éditeur</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’appeler <i>éditeur</i> le <i>rédacteur</i> +d’un journal. L’<i>éditeur</i> est celui qui imprime le +journal et qui est responsable de ce qui s’y imprime; c’est +aussi le propriétaire ou le gérant. Le <i>rédacteur</i>, en français, +rédige le journal. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éditorial">Éditorial</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais. Ne +dites pas <i>article éditorial</i>, mais <i>article de fond, premier-Montréal, +premier-Québec</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Effardocher">Effardocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>essarter</i>: enlever +les broussailles, les jeunes pousses et les buissons. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Effet">Effet</dfn></b>.—<i>À l’effet que</i> est une expression vicieuse. Au lieu +de: <i>C’est une clause <em>à l’effet que</em></i>, dites: <i>C’est une +clause statuant que</i>. On donne aussi, mais à tort, à +cette locution le sens d’<i>à savoir, c’est-à-dire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Effrayamment">Effrayamment</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>effroyablement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Effrayant">Effrayant</dfn>, <dfn id="P1_Effroyable">Effroyable</dfn></b>.—Il y a peu de différence entre +ces deux mots. Quelquefois cependant on emploie, à +tort, <i>effrayant</i> au lieu d’<i>effroyable</i>. Il faut dire: <i>dépense +effroyable</i> (excessive), et non <i>effrayante</i>; <i>l’étendue des +cieux est effroyable</i> (prodigieuse), et non <i>effrayante</i>; <i>l’effroyable</i> +(étonnante) <i>fécondité de l’abeille</i>, et non <i>l’effrayante +fécondité</i>. C’est-à-dire qu’<i>effroyable</i> a le sens +d’<i>effrayant</i>; et en outre celui de <i>prodigieux, étonnant, +excessif</i>. Cet adjectif <i>effrayant</i> est employé très fréquemment +ici, mais à tort, avec un sens extensif qu’il +n’a pas en français, comme dans ces phrases: <i>Il fait +froid, c’est effrayant.</i> <i>Il y avait du monde, c’est effrayant.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Effrondement">Effrondement</dfn>, <dfn id="P1_Effronder">Effronder</dfn></b>.—Corruption d’<i>effondrement</i>, +d’<i>effondrer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Égousser">Égousser</dfn></b>.—N’est plus français. Dites <i>écosser</i> des pois, +des fèves, des haricots. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Égrandir">Égrandir</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>agrandir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Égrémiller">Égrémiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>égrener</i> (des épis), +<i>émietter</i> (du pain). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éjamber">Éjamber</dfn></b>.—Signifie en français: détacher la côte longitudinale +des feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec +<i>enjamber</i>, qui veut dire: faire un grand pas pour franchir. +<i>Enjamber un fossé.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éjarrer">Éjarrer</dfn></b>.—Est en français un terme employé par les pelletiers +(ouvriers qui préparent les fourrures). Au lieu de: +<i>Il s’est <em>éjarré</em> au coin de la rue</i>, il faut dire: <i>Il est +tombé par terre en glissant</i>; <i>les pieds lui ont manqué, et +il est tombé au coin de la rue</i>. <i>Il s’est éjarré</i> veut surtout +dire, ici, que quelqu’un est tombé parce que ses +pieds ont glissé en s’écartant. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Élévateur">Élévateur</dfn></b>.—Il ne faut pas dire <i>élévateur</i>, qui est un +anglicisme (<i>elevator</i>), mais <i>ascenseur</i>, pour désigner +l’appareil servant dans les maisons à transporter les +personnes, les meubles, etc., d’un étage à l’autre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Élingué">Élingué</dfn></b>.—Signifie en français: qui n’a pas de langue; et +est aussi un terme de marine. Ce mot est français dans +le sens de <i>grand</i>, de <i>fluet</i>, bien que le dictionnaire ne lui +donne pas cette signification. On peut aussi dire <i>échalas</i> +(<i>la</i>), <i>escogriffe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Élonger">Élonger (s’)</dfn></b>.—<i>Élonger</i> est un terme de marine. <i>Élonger +terre.</i> <i>S’élonger</i> n’est pas français. Dites: <i>s’allonger</i>. +<i>Il passe son temps à bâiller, à s’allonger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Émanation">Émanation</dfn></b>.—Ne dites pas <i>l’émanation</i> d’un mandat d’arrêt, +d’un bref, d’une injonction, mais <i>l’émission</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Émaner">Émaner</dfn></b>.—Ne dites pas <i>émaner</i>, mais <i>émettre un bref</i>; +<i>décerner, émettre un mandat d’arrêt</i>; <i>lancer une assignation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Embarquement">Embarquement</dfn></b>.—Il ne faut pas employer ce mot pour +désigner l’endroit où l’on embarque dans un bac. Dites: +<i>embarcadère</i>. V. <a href="#P1_Debarquement">Débarquement</a>. <i>Embarquement</i> désigne +en français l’action d’embarquer, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Embarquer">Embarquer</dfn></b>.—Bescherelle admet <i>embarquer en voiture</i>; +mais cette manière de s’exprimer est peu usitée, et doit +être évitée. Dites: <i>Monter en voiture, en chemin de fer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Embarras">Embarras</dfn></b>.—Les expressions: <i>Il n’y a pas d’embarras, il +n’y a pas de soin</i>, ne sont pas françaises dans le sens +qu’on leur donne ici. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Embelle">Embelle</dfn></b>.—Corruption d’<i>embellie</i>, qui signifie: circonstance +favorable, bonne occasion. <i>Profiter de l’embellie, +avoir une embellie</i>, et non <i>profiter de l’<em>embelle</em>, avoir +son <em>embelle</em>, avoir <em>embelle</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Emberlicoter">Emberlicoter</dfn></b>.—Corruption d’<i>emberlificoter</i>, qui signifie +<i>embarrasser</i>. <i>Emberlificoter quelqu’un.</i> <i>Il s’est emberlificoté +dans son discours.</i> <i>Emberlificoter</i> est populaire +et peu usité. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Emmalicer">Emmalicer (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Devenir +plus méchant, plus acariâtre</i>; <i>s’aigrir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Emmouracher">Emmouracher (s’)</dfn></b>.—Corruption de <i>s’amouracher</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Empaillure">Empaillure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Le fond de la +chaise</i>, et non <i>l’empaillure</i>. <i>Empaillage</i> est français, et +signifie: action d’empailler. <i>Empaillage de chaises</i>, c’est-à-dire: +action de faire en paille le fond d’une chaise. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Emphase">Emphase</dfn></b>.—L’expression <i>avec emphase</i> signifie en français: +avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse. +C’est un anglicisme de lui donner le sens de: +<i>avec sincérité, avec énergie</i>, comme dans cette phrase: +<i>Il a répété avec <em>emphase</em></i> (pour <i>avec énergie, avec conviction</i>) +<i>ce qu’il avait déjà dit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Empathiquement">Empathiquement</dfn></b>.—Signifie, en français: avec emphase, +avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse. +C’est un anglicisme de lui donner le sens d’<i>avec énergie, +avec sincérité</i>, en disant: <i>Il a nié <em>empathiquement</em> +l’accusation</i>. Il faut: <i>Il a nié avec énergie, énergiquement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Empille">Empille</dfn></b>.—Corruption d’<i>empile</i>: sorte de fils déliés auxquels +on attache un hameçon. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Empocher">Empocher</dfn></b>.—En jouant au billard, ne dites pas <i>empocher</i>, +mais <i>blouser une bille</i>. V. <a href="#P1_Poche">Poche</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Empois">Empois</dfn></b>.—Est du masculin. Colle faite avec de l’amidon. +Il ne faut pas dire <i>empois</i>, mais <i>amidon</i> pour désigner la +poudre blanche du commerce. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_En">En</dfn></b>.—<i>En outre de cela</i>, est une expression vicieuse. Dites +<i>outre cela</i>, ou <i>en outre</i>. +</p> + +<p> +<i>En bas.</i> Dites: <i>Dix degrés au-dessous de zéro</i>, et non +<i>en bas de zéro</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>Je m’en suis allé, il s’en est allé</i>, et non: <i>Je me +suis en allé, il s’est en allé</i>. Aussi: <i>Donne-m’en, passe-t’en</i>, +et non: <i>donne-moi-z’en, passe-toi-z’en</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Encadrage">Encadrage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Encadrement</i> +(action d’encadrer). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Encan">Encan</dfn></b>.—<i>Vente par <em>encan</em></i> est un anglicisme (<i>by auction</i>). +Dites: <i>Vente à l’<em>encan</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Encanter">Encanter</dfn></b>.—N’est pas français, de sorte qu’on ne peut employer +ce mot pour signifier: vendre ou mettre à l’encan. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>encanter</i>, mais <i>canter</i>: mettre sur le can +(ou cant), mettre de champ une pièce de bois. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>Il était <em>encanté</em> sur le lit</i>, dites: <i>Il était +à demi couché</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Encanteur">Encanteur</dfn></b>.—Est français, mais peu usité. Dites: <i>Commissaire-priseur, +crieur d’enchères</i>, ou simplement <i>crieur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Encapoter">Encapoter (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Mettre son +pardessus, son paletot, sa pelisse</i>. V. <a href="#P1_Capot">Capot</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Encaver">Encaver</dfn></b>.—Signifie en français: mettre dans une cave. +On ne peut donc pas dire: <i><em>Encaver</em> une plaque de fer +dans le bois</i>, dans le sens de: faire une entaille dans le +bois dont la profondeur égale l’épaisseur de la plaque de +fer, pour y fixer cette plaque. Dites <i>encastrer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Enclaver">Enclaver</dfn>, <dfn>Aléner</dfn>, <dfn>Brocher</dfn></b>.—C’est une faute de donner +à ces mots le sens d’<i>anneler</i> (mettre un anneau au groin +d’un cochon). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Enclope">Enclope</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>abot</i>: sorte d’entrave +en bois, et plus ordinairement en fer, que l’on met +au pied de devant des chevaux à l’endroit appelé paturon, +pour les retenir, surtout dans les pâturages. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Endormir">Endormir (s’)</dfn></b>.—<i>S’endormir</i> veut dire en français: entrer +dans le sommeil. C’est une faute de donner à ce mot le +sens de <i>sentir le besoin de sommeil</i>. Il faut dire, dans ce +cas: <i>Avoir sommeil.</i> <i>J’ai tellement sommeil, ce soir, que +je <em>m’endors</em> malgré moi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Endurer">Endurer</dfn></b>.—On <i>endure</i> les choses, mais non les personnes. +On <i>tolère</i>, on <i>supporte</i> les personnes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Enfaîter">Enfaîter</dfn></b>.—Signifie: couvrir le faîte de: <i><em>enfaîter</em> une +maison</i>. Mais n’a pas le sens de <i>combler</i> (une mesure). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Enfarge">Enfarge</dfn></b>.—Ne dites pas <i>enfarge</i>, mais <i>entrave</i>: lien que +l’on met aux pieds d’un cheval ou d’un autre animal +pour l’empêcher de s’éloigner. Bescherelle, dans le supplément +de 1894, donne <i>enfarge</i> avec le sens d’<i>entrave</i>, +mais il est peu usité. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Enfarger">Enfarger</dfn></b>.—<i><em>enfarger</em> un cheval</i> n’est pas français. Dites: +<i>Entraver</i>. Ne dites pas: <i>Il s’est <em>enfargé</em> les jambes</i>, +mais: <i>il s’est engagé, empêtré, embarrassé les jambes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Enflammation">Enflammation</dfn></b>.—Corruption d’<i>inflammation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Engagé">Engagé</dfn></b>.—Substantif, se dit en français d’un soldat ou +d’un marin enrôlé volontairement; mais c’est une faute +de dire des domestiques, des serviteurs, que ce sont des +<i>engagés</i>. +</p> + +<p> +C’est un affreux anglicisme de donner au mot <i>engagé</i> +le sens de <i>fiancé</i>. <i>Ils sont fiancés depuis un mois</i>, et non +<i>ils sont engagés</i>. +</p> + +<p> +<i>The line is engaged</i>, en parlant du téléphone, se traduit +par: <i>La ligne est occupée</i>; ou par ces seuls mots: <i>En +communication</i>, et non par: <i>La ligne est <em>engagée</em></i>. Ne +dites pas, en parlant d’une salle, qu’elle est <i>engagée</i>, mais +qu’elle est <i>occupée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Engagement">Engagement</dfn></b>.—Signifie en français: action de mettre en +gage; obligation, promesse; enrôlement militaire, escarmouche, +etc. Mais ne veut pas dire <i>fiançailles</i>, ni +<i>rendez-vous</i>. <i>Leurs fiançailles datent de tel jour</i>, et non: +<i>leur engagement date</i>, etc. <i>L’anneau des fiançailles</i>, et +non <i>la bague d’engagement</i>. <i>J’ai rendez-vous avec quelqu’un +pour telle heure</i>, et non: <i>j’ai un engagement</i>. +L’emploi <i>d’engagement</i> dans ces différentes phrases est +un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Engager">Engager</dfn></b>.—Ne dites pas <i>engager</i>, mais <i>retenir</i> (un cocher, +une voiture). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Engin">Engin</dfn></b>.—On dit en français: <i>engins de guerre</i> (machines, +instruments de guerre); mais c’est un anglicisme d’appeler +<i>engin</i>, une locomotive, ou la machine d’une usine, +d’une scierie, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Engraisser">Engraisser (s’)</dfn></b>.—L’expression: <i>le temps s’engraisse</i> est +fautive. Dites: <i>Le temps se couvre, s’obscurcit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Engrener">Engrener</dfn></b>.—<i>Laisser <em>engrener</em> le mal</i>. Expression vicieuse. +Dites: <i>Il ne faut pas laisser le mal s’enraciner, +s’envenimer</i>, et non: <i>Il ne faut pas laisser <em>engrener</em> le +mal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Enregistrer">Enregistrer</dfn></b>.—<i>Lettre enregistrée</i> est un anglicisme +(<i>registered letter</i>). Dites: <i>Lettre recommandée</i>. Au lieu +de: <i>Faire <em>enregistrer</em> une lettre</i>, dites: <i>recommander +une lettre</i> (faire constater sur le registre de la poste l’envoi +d’une lettre chargée). Il ne faut pas écrire avec +l’accent <i>enrégistrer, enrégistrement</i>, mais <i>enregistrer, +enregistrement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Entêter">Entêter (s’)</dfn></b>.—Dans le sens de <i>s’obstiner, s’entêter</i> ne +s’emploie qu’absolument. Dites: <i>Il s’obstine à vouloir +partir</i>, et non: <i>il s’entête à vouloir partir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Entrée">Entrée</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>vestibule</i> +(pièce qui s’offre la première lorsqu’on entre dans +une maison). On dira: <i>Suspendez votre paletot dans le +vestibule</i>, et non <i>dans l’entrée</i>. L’<i>entrée</i> est la porte elle-même. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Entretenir">Entretenir</dfn></b>.—Les expressions: <i>Entretenir l’idée de, l’opinion +de, des doutes</i>, sont des anglicismes dans le sens +<i>d’avoir l’idée de, d’avoir des doutes</i>. Il est cependant +correct de dire: <i>entretenir des doutes</i> (pour: nourrir des +doutes), entretenir ses idées (pour: rêver, méditer). C’est +encore un anglicisme de dire: <i>Entretenir quelqu’un</i>, dans +le sens de le <i>recevoir chez soi</i>, comme dans cette phrase: +<i>Cette dame a <em>entretenu</em> plusieurs de ses amies hier</i>; il +faut: <i>a reçu plusieurs de ses amies</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Envaler">Envaler</dfn></b>.—Corruption d’<i>avaler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Envoi">Envoi</dfn></b>.—C’est un anglicisme (<i>invoice</i>) de donner à ce mot +le sens de <i>facture</i>; de <i>note</i> (donnée par un marchand à l’acheteur, +indiquant en détail, la nature, la quantité, la +qualité et le prix des marchandises). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Épailler">Épailler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de métallurgie. +<i>Épailler de l’or</i> (le purifier). Il ne faut pas donner à ce +mot le sens de <i>disperser, éparpiller, jeter çà et là</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Épergne">Épergne</dfn></b>.—Mot anglais, malgré son apparence; se traduit +par <i>surtout</i>: grande pièce de vaisselle d’argent ou de +cristal qu’on place au milieu de la table, dans un dîner. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Épeurer">Épeurer</dfn></b>.—N’est pas français. Dans le sens actif, dites: +<i>effrayer, faire peur à</i>. <i>Épeuré</i> est cependant français et +signifie <i>saisi de frayeur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Épingles">Épingles</dfn></b>.—<i>Jouer aux <em>épingles</em></i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>Jouer à la poussette</i>. Jeu d’enfants qui +consiste à mettre deux épingles en croix en les poussant +l’une sur l’autre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Épinglette">Épinglette</dfn></b>.—Est en français une petite épingle. L’ornement +de toilette de femme que l’on appelle ici, à tort, +<i>épinglette</i>, se nomme en français <i>broche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éplan">Éplan</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>éperlan</i>: petit poisson +de mer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éplucher">Éplucher</dfn></b>.—Signifie en français: enlever ce qu’il y a de +mauvais dans des herbes, des graines: <i>éplucher de la +salade, des pois</i>. C’est une faute de dire: <i><em>éplucher</em> des +pommes de terre, des oignons</i>. Dites: <i>peler</i>, bien que +l’on dise quelquefois: <i>éplucher</i> une poire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éplure">Éplure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pelure de pomme de +terre, de pêche, d’oignon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Époussetoir">Époussetoir</dfn></b>.—Est en français un petit pinceau à l’usage +du diamantaire. Dites <i>plumeau, plumail</i>, si ce qui sert +à épousseter est fait de plumes; et <i>brosse</i>, s’il est fait de +poils durs. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Équiper">Équiper</dfn></b>.—Signifie en français: pourvoir des choses, des +vêtements nécessaires: <i>Soldat équipé</i>. Ce mot n’a pas +le sens de <i>malpropre, sale</i>. <i>Il est tombé dans la boue, il +est bien malpropre</i>, et non: <i>bien équipé</i>. +</p> + +<p> +C’est une faute de donner à <i>s’équiper</i> le sens de <i>salir +ses vêtements</i>. <i>Comme tu t’es sali en travaillant!</i> et non: +<i>comme tu t’es <em>équipé</em></i>! +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Équipollent">Équipollent</dfn></b>.—Ne dites pas <i>en équipollent</i>, mais <i>à l’équipollent</i>; +c’est-à-dire <i>à proportion</i>. <i>Vous payerez à +l’<em>équipollent</em> de ce que vous avez reçu</i>, et non: <i>en équipollent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éridelle">Éridelle</dfn></b>.—Ne dites pas <i>éridelle</i>, mais <i>ridelle</i> pour désigner +chacun des deux côtés d’une charrette. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ermite">Ermite</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>jeu de l’ermite</i>, mais <i>jeu du solitaire</i>, +ou simplement <i>le solitaire</i>: tablette de bois percée +de trous, dans lesquels on introduit des fiches de bois, +d’os ou d’ivoire. Il faut qu’il ne reste qu’une seule fiche, +après avoir pris les autres comme on prend au jeu de +dames. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Érocher">Érocher</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>épierrer</i>; (enlever +les pierres de...) Epierrer un champ. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Erres">Erres</dfn></b>.—Vieux mot. On dit maintenant <i>arrhes</i> (féminin): +argent donné pour la garantie d’un marché. Donner des +<i>arrhes</i>. Lorsqu’il s’agit d’un contrat de location, les +<i>arrhes</i> qu’il est d’usage de donner s’appellent <i>denier à +Dieu</i>. Donner le <i>denier à Dieu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Escabeau">Escabeau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>escabeau</i>, mais <i>tabouret</i>, pour +désigner le petit meuble qu’on se met sous les pieds lorsqu’on +est assis. <i>Escabeau</i> est en français un siége de +bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. Si vous +voulez désigner l’échelle à deux montants réunis par +une charnière, dites <i>échelle double</i> et non <i>escabeau</i>. Mais +il faudra dire <i>échelle de peintre</i> ou <i>échelle de tapissier</i>, si +vous voulez parler de deux échelles réunies par le bout, +et que l’on écarte à la base en les assurant au moyen d’un +crochet ou d’une corde. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Esclopé">Esclopé</dfn></b>.—Corruption d’<i>éclopé</i>: boiteux, estropié. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Escouer">Escouer</dfn></b>.—Corruption de <i>secouer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Escousse">Escousse</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>j’attends depuis une bonne +<em>escousse</em>, depuis une petite <em>escousse</em></i>; mais: <i>J’attends +depuis longtemps, depuis quelques instants, quelques +minutes</i>. Quelques personnes croient, à tort, qu’<i>escousse</i> +est une corruption de <i>secousse</i>, et elles diront, <i>j’attends +depuis une bonne secousse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Espagnol">Espagnol</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un chien espagnol</i>, mais <i>un +chien épagneul</i>, ou simplement <i>un épagneul</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Espérer">Espérer</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>attendre</i>. +<i>Attendez-moi un instant</i>, et non <i>espérez-moi un instant</i>. +</p> + +<p> +<i>Espérer</i> ne peut s’employer que pour les choses +futures. Au lieu de: <i>J’espère que vous vous êtes bien +amusé</i>, dites: <i>J’aime à croire que vous vous êtes bien +amusé</i>. On dit cependant: <i>J’espère que vous vous +portez bien</i>; pour: <i>je suppose, je pense, je crois que +vous vous portez bien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Essuie-main">Essuie-main</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>essuie-main</i> la +<i>serviette de toilette</i>. <i>L’essuie-main</i> est le linge qui sert +spécialement à essuyer les mains. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Estampille">Estampille</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>estampille</i> le petit +cachet volant que l’on colle sur les lettres pour les affranchir. +Dites, <i>timbre-poste</i>, ou simplement <i>timbre</i>. On +appelle indifféremment <i>estampille</i> ou <i>timbre</i>, l’empreinte +appliquée sur les lettres pour indiquer la date et le lieu de +leur départ ou de leur arrivée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Estèque">Estèque</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>C’est l’estèque</i>, mais: <i>C’est le +bouquet</i> (la meilleure, la plus belle et la dernière chose). +<i>Orateur réservé pour le bouquet de l’assemblée</i>, et non +<i>l’estèque</i>. <i>Estèque</i>, en français, désigne un outil de +potier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Estimé">Estimé</dfn></b>.—N’est pas substantif en français. C’est un anglicisme +(<i>estimates</i>) de lui donner le sens d’<i>estimation budgétaire</i>, +de <i>calcul approximatif des dépenses à faire</i>, de +<i>budget</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Estimer">Estimer</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +d’<i>aimer</i>. <i>Estimer</i> signifie: avoir une opinion avantageuse +de quelqu’un, mais n’implique pas l’idée d’amitié ou +d’amour. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étage">Étage</dfn></b>.—Le premier <i>étage</i> est immédiatement au-dessus du +rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée est la partie d’une +maison qui est au niveau du terrain (il est souvent, +mais à tort, appelé <i>le premier étage</i>). +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>A chaque <em>étage</em> de la procédure</i>. C’est +un anglicisme (<i>stage</i>). Il faut se servir du mot <i>phase</i>: +<i>A chaque phase de la procédure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étale">Étale</dfn></b>.—Est un terme de marine. <i>Mer étale</i>: mer qui ne +monte plus et qui ne baisse pas encore. C’est à tort que +l’on donne à ce mot le sens d’<i>égal</i>. <i>En cherchant à se +renverser l’un l’autre, ils sont demeurés égaux</i>, et non +<i>étales</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étaler">Étaler (s’)</dfn></b>.—Signifie en français: être étalé. Ces marchandises +s’étalent bien. C’est aussi un terme de marine. +Deux vaisseaux <i>s’étalent</i> lorsqu’ils naviguent de conserve +avec une vitesse absolument égale. Il ne faut pas donner +à ce verbe le sens de <i>rester égaux</i>. <i>L’un ne l’emporte +pas sur l’autre: ils restent égaux</i>, et non, <i>ils s’étalent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étampe">Étampe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>étampe</i>, mais <i>estampe</i>, pour désigner +l’empreinte, l’impression que donne sur le papier +ou sur toute autre matière, une planche de métal gravée. +La planche de métal gravée, ou l’outil qui sert à faire +l’<i>estampe</i>, s’appelle <i>estampe</i>, ou <i>étampe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étamper">Étamper</dfn></b>.—Veut dire en français: percer de trous un fer +à cheval. Dites <i>estamper</i> ou <i>étamper</i> pour signifier: +imprimer au moyen d’une estampe. <i>Estamper du cuir.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étape">Étape</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Gout">Goût</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_États">États</dfn></b>.—Il faut dire les <i>États-Unis</i> et non <i>les États</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étemperche">Étemperche</dfn></b>.—Désigne, en français, une pièce de bois +verticale qui fait la base de tout échafaud, mais ne +signifie pas: perches sur lesquelles on étend du linge, +des peaux pour les faire sécher. Dites <i>tendoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étendre">Étendre</dfn></b>.—Ne dites pas <i>étendre</i> des pièges, des attrapes, +mais <i>tendre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Être">Être</dfn></b>.—<i>Comment êtes-vous?</i> dans le sens de <i>comment vous +portez-vous?</i> est un anglicisme (<i>how are you?</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étriver">Étriver</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est vulgaire de +donner à <i>étriver, faire étriver</i> le sens de <i>taquiner, railler, +gouailler</i>. +</p> + +<p> +<i>S’étriver</i>, terme de marine. N’a pas le sens, en français, +de <i>s’impatienter, se mettre en colère</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étroite">Étroite</dfn></b>.—Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler +<i>étroite</i> l’endroit où un lac offre peu de largeur. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Étudiant">Étudiant</dfn></b>.—Beaucoup de personnes font la faute de prononcer +<i>étudiant médecine</i>. Il faut dire: <i>étudiant en +médecine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Évaluateur">Évaluateur</dfn></b>.—Désigne, en français, ce qui sert de comparaison +à ce qu’on évalue, et ce qui en détermine la valeur: +<i>Le métal est toujours pris pour <em>évaluateur</em> commun des +produits</i>. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>estimateur</i>: +celui qui a la charge de peser une chose, d’en +déterminer la valeur. C’est un anglicisme (<i>valuator</i>). +</p> + +<p> +<i>Évidence.</i>—Signifie en français: caractère de ce qui est +évident, manifeste. C’est un anglicisme de lui donner le +sens de <i>témoignage, ensemble de témoignages, réseau de +preuves</i>, et de dire: <i>mon évidence est finie</i>, pour: <i>ma +preuve est faite</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Éviter">Éviter</dfn></b>.—<i>Eviter</i> ne peut avoir de complément indirect +construit avec <i>à</i>; quand un complément de cette nature +se trouve dans une phrase, on emploie le verbe <i>épargner</i>. +On ne dit pas: <i>Je vous <em>éviterai</em> l’ennui de cette démarche</i>, +mais <i>je vous <em>épargnerai</em> l’ennui de cette démarche</i>. +On <i>évite</i> une chose purement et simplement; on ne +l’<i>évite</i> ni à soi ni aux autres. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Évoquer">Évoquer</dfn></b>.—Signifie <i>rappeler</i> (évoquer un souvenir); +<i>appeler</i> (évoquer les ombres). Mais c’est une faute de +donner à ce mot le sens de <i>citer en faveur de, d’en appeler +à</i>. Dites: <i><em>Invoquer</em> un témoignage, un fait, une loi en +faveur de quelqu’un</i>, et non <i>évoquer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exceller">Exceller</dfn></b>.—Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: +<i>Exceller les autres</i>, mais <i>les surpasser</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Excuse">Excuse</dfn></b>.—<i>Demander excuse</i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>Faire des excuses, demander pardon</i>. +</p> + +<p> +<i>Faire excuse</i> signifie en français <i>s’excuser</i> (particulièrement +lorsque l’on contredit). <i>Vous dites qu’il n’est pas +venu? Je vous <em>fais excuse</em></i>; <i>il est venu et il est reparti.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exemplifier">Exemplifier</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme +(<i>to exemplify</i>). Signifie: ajouter les détails à un dossier, +à un jugement; expliquer par des exemples, amplifier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exercer">Exercer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>exercer un cheval</i>, mais <i>l’entraîner</i> +(le préparer à la course); ni exercer un drame, +mais le <i>répéter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exhibit">Exhibit</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>document</i>. <i>Les +documents du dossier, les pièces à l’appui, les pièces justificatives</i>, +et non les <i>exhibits</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Existence">Existence (en)</dfn></b>.—Cette expression est vicieuse. Ne dites +pas: <i>C’est le plus rapide coureur <em>en existence</em></i>, mais <i>qui +existe</i>; <i>du monde</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exploitateur">Exploitateur</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire <i>exploiteur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exposé">Exposé</dfn></b>.—L’expression: <i>exposé financier</i> est vicieuse (employée +souvent en langage parlementaire). Dites: <i>exposé +de situation, état budgétaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exposer">Exposer</dfn></b>.—L’expression: <i>exposer des vols, des fraudes</i>, +etc., est un anglicisme. Dites: <i>dévoiler, faire connaître, +rendre public des vols, des fraudes, un secret</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exposition">Exposition</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>exposition de comté</i>, mais +<i>exposition agricole</i>. +</p> + +<p> +L’expression usitée en France est: <i>exposition des +comices agricoles</i>. Les comices agricoles sont des associations +dont le but est d’améliorer les procédés de culture +et les races les plus utiles d’animaux domestiques. Ces +associations font des expositions annuelles. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Exprès">Exprès</dfn></b>.—L’expression <i>faire un exprès</i> n’est pas française. +Au lieu de: <i>J’ai fait un <em>exprès</em> pour aller le voir</i>, dites: +<i>Je suis allé expressément pour le voir</i>; <i>je suis allé dans +la seule intention de le voir</i>. +</p> + +<p> +<i>Exprès</i>, adjectif, signifie en français: qui est exprimé +d’une manière précise, formelle, positive. <i>Dire son +opinion en termes exprès.</i> Au lieu de: <i>J’ai fait un +voyage <em>exprès</em></i>, dites: <i>J’ai fait un voyage tout exprès, +dans ce but, pour cela</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Express">Express</dfn></b>.—L’expression anglaise <i>jobbing express</i> peut se +traduire par <i>voiture de déménagement</i>, ou par <i>voiture de +factage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Extra">Extra</dfn></b>.—On dira en français: <i>Faire de l’extra</i>; <i>plat, +d’extra</i> (qui ne fait pas partie de l’ordinaire), etc.; mais +c’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>supplémentaire</i>. +<i>J’ai deux commis supplémentaires</i>, et non <i>deux +commis extra</i>. +</p> + +<p> +Il ne faut pas donner à <i>extra</i> le sens de <i>supplément</i>. +<i>Revue avec un supplément</i>, et non <i>avec un extra</i>. +</p> + +<p> +<i>Extra</i> ne saurait être adjectif. Ne pas dire: <i>Vin +extra</i>, mais <i>excellent vin</i>; <i>très bon vin</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_F" name="lp1_F">F</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Faciliter">Faciliter</dfn></b>.—On <i>facilite une tâche à quelqu’un</i>, mais on ne +<i>facilite pas quelqu’un</i> dans sa tâche. On facilite <i>une +chose</i>, non <i>une personne</i>. <i>Je vous <em>faciliterai</em> cette tâche</i>, +et non <i>je vous <em>faciliterai</em> dans cette tâche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Façon">Façon</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses: travail +par lequel on rend une chose propre à l’usage auquel on +le destine; mais n’a pas le sens du prix de ce travail. +On doit dire: <i>La façon de cet habit coûte cinq dollars</i>, +et non <i>est de cinq dollars</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>avoir bonne façon</i>, et non <i>avoir de la façon</i>; +bien que l’on puisse dire: <i>ne pas avoir de façon</i>. +</p> + +<p> +C’est une faute de donner à <i>façon</i> le sens de <i>mode</i>. +<i>C’est la mode maintenant de porter des chapeaux de telle +forme</i>; et non, <i>c’est la façon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Facterie">Facterie</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais +<i>factory</i>. Dites <i>fabrique</i> (de chocolat, d’allumettes); +<i>manufacture</i> (de soie, de glaces); <i>usine</i>, en parlant des +fonderies, verreries, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fafiner">Fafiner</dfn>, <dfn id="P1_farfiner">farfiner</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites: <i>Se faire +prier</i>; <i>simuler l’indécision</i> (dans le but de tromper); +<i>faire le Normand, finasser</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fair">Fair</dfn>, <dfn id="P1_Fair_play">Fair play</dfn></b>.—Expressions anglaises. Au lieu de: +<i>C’est fair, c’est fair play</i>, dites: <i>C’est juste, c’est loyal</i>. +Ne dites pas: <i>Il lui a donné <em>fair play</em></i>, mais: <i>Il a agi +avec justice envers lui</i>; <i>il l’a traité loyalement, avec +équité</i>. Dites: <i>C’est injuste, déloyal, inique</i>, et non, <i>ce +n’est pas fair play</i>. <i>Donner fair play</i> peut se dire <i>traiter +loyalement</i>; <i>donner une occasion de se refaire</i> (au jeu); +<i>laisser avoir les coudées franches</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Faire">Faire</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Faire</em> fortune contre bon cœur</i>, +mais <i><em>faire</em> contre fortune, bon cœur</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>Ça ne <em>fait</em> pas</i>, dites: <i>Ça ne convient +pas</i>; <i>c’est déplacé</i>; <i>c’est injuste</i>, suivant le cas. +</p> + +<p> +<i><em>Faire</em> les terres</i> signifie en français: leur donner les +labours et les engrais nécessaires; mais c’est une faute +de dire <i><em>faire</em> de la terre</i>, dans le sens de <i>la défricher</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Il va <em>faire</em> un prêtre, un avocat</i>; mais: +<i>il va <em>se faire</em> prêtre, avocat</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i><em>faire</em> une assemblée</i>; dites: <i>tenir, convoquer +une assemblée</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Cet habit lui <em>fait</em> bien</i>, mais <i>lui va bien, +lui sied bien</i>. +</p> + +<p> +<i>Il fait soleil</i> est une expression impropre. Dites: <i>Il +fait du soleil, le soleil brille</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Faiseur">Faiseur</dfn></b>.—Dans la locution <i>le faiseur d’un billet, faiseur</i> +est un anglicisme. C’est la traduction littérale de <i>maker</i>. +Dites: <i>Le souscripteur d’un billet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fait">Fait</dfn></b>.—<i>Cela est dû au <em>fait</em> que</i>. Anglicisme. Traduction +littérale de <i>This is owing to the fact that</i>. Dites: <i>Cela +est dû à ce que</i>. +</p> + +<p> +<i>Le <em>fait que</em> vous avez raconté cela</i> est une expression +vicieuse. Dites: <i>Le <em>fait</em> d’avoir raconté cela</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Falbana">Falbana</dfn>, <dfn id="P1_falbena">falbena</dfn>, <dfn id="P1_farbena">farbena</dfn></b>.—Corruptions de <i>Falbala</i>: +bandes d’étoffe plissées qu’on met pour ornement à une +robe, à des rideaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fanal">Fanal</dfn></b>.—Est, en français, un réverbère. Dites: <i>falot, +lanterne</i>, et non <i>fanal</i>, pour désigner la petite caisse garnie +de panneaux transparents en corne ou en vitre, dans +laquelle on met une chandelle ou une lampe, et qui sert à +garantir la lumière du vent et de la pluie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fanil">Fanil</dfn></b>.—Corruption de <i>fenil</i> (prononcez <i>fenile</i>): lieu où +l’on serre les foins. +</p> + +<p> +Dites: <i>abat-foin</i> et non <i>porte du fenil</i>: ouverture au-dessus +d’une écurie pour jeter la paille, le foin. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fard">Fard</dfn>, <dfn id="P1_Fars">Fars</dfn></b>.—Ce dernier mot n’est pas français. <i>Fard</i> +est français et signifie: composition pour donner plus +d’éclat au teint. C’est une faute de donner à <i>fard</i> le sens +de <i>farce</i>: hachis qui se met dans l’intérieur d’une volaille +ou d’une autre viande avant de la faire cuire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fardé">Fardé</dfn></b>.—Dites: <i>œuf hardé</i> et non <i>œuf fardé</i> (œuf pondu +sans coquille). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fardoche">Fardoche</dfn>, <dfn>Fredoche</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites: +<i>broussailles, écrues</i> (bois qui ont crû spontanément sur +des terres labourables). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fastener">Fastener</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>attache-feuilles</i>. +Petit clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui +sert à retenir ensemble des feuilles de papier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Faux">Faux</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, une <i>fausse porte</i> se +nomme <i>contre-porte</i>, en français. La <i>fausse-porte</i> est +une imitation de porte pratiquée dans un mur ou une +cloison pour le coup d’œil ou la symétrie. +</p> + +<p> +On peut dire <i>fausse manche</i>, ou <i>garde-manche</i> (<i>garde-manches</i> +au pluriel) pour désigner la manche mise sur +la manche de l’habit ou de la chemise pour la garantir. +Au lieu de <i>fausse sangle</i>, dites: <i>sous-ventrière</i> (courroie +attachée aux deux limons d’une charrette et qui passe +sous le ventre du limonier, c’est-à-dire du cheval qu’on +met dans les limons d’une voiture). +</p> + +<p> +L’expression <i>fausse arrestation</i> n’est pas française. +C’est un anglicisme (<i>false arrest</i>). On doit dire: <i>arrestation +illégale</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fender">Fender</dfn></b>.—Lorsqu’il s’agit du <i>fender</i> du foyer, ce mot anglais +se traduit par <i>garde-cendre</i> (des <i>garde-cendres</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fendre">Fendre</dfn></b>.—Est un verbe actif, excepté dans les expressions: +<i>la tête me <em>fend</em>, le cœur me <em>fend</em></i>. Au lieu de: <i>Cet +arbre a <em>fendu</em> par le froid, cette planche va <em>fendre</em> si +vous la mettez près du feu</i>, dites: <i>Cet arbre <em>s’est fendu</em>, +cette planche va <em>se fendre</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ferrée">Ferrée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bêche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fesse">Fesse</dfn></b>.—Ne dites pas une <i>fesse</i>, mais un <i>gigot</i> (de mouton, +d’agneau, de chevreuil), un <i>jambon</i> (de cochon). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fête">Fête</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre en fête, faire une fête</i>, mais +<i>être ivre, faire la fête, s’enivrer, faire la noce</i>. <i>Il est +ivre depuis hier</i>, et non <i>en fête</i>... <i>Il a fait la fête, il a +bu durant trois jours</i>, et non <i>il a fait une fête de trois +jours</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fêter">Fêter</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>s’enivrer</i>, de +<i>boire</i>, etc. <i>Il passe son temps à boire</i>, et non à <i>fêter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Feton">Feton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>atteloire</i> (cheville +avec laquelle on fixe les traits aux limons). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Feu">Feu</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Poste du feu, station du feu</i>, dites: +<i>Poste des pompiers</i>. <i>Station du feu</i> est un anglicisme +(<i>fire station</i>). +</p> + +<p> +Dites: <i>assurance contre l’incendie</i>, et non: <i>assurance +contre le feu</i>, qui est un anglicisme. +</p> + +<p> +<i>Passer au feu</i> n’est pas français. Dites: <i>Une maison +a été incendiée, a été détruite par le feu</i>, et non: <i>a +passé au feu</i>. <i>La maison, les bâtiments de cet homme +ont été détruits par le feu</i>, et non: <i>Cet homme a passé +au feu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fève">Fève</dfn></b>.—Au lieu de <i>fèves en gousses</i>, ou <i>gousses de fèves</i>, +dites <i>haricots verts</i> (gousses mêmes du haricot assez +tendres pour être mangées vertes avant le développement +de la graine). On dit aussi <i>mange-tout</i> (masc.). Des +<i>mange-tout</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fiable">Fiable</dfn></b>.—Ce mot qui n’est plus français avait autrefois le +sens qu’on lui donne ici. Il faut maintenant dire: +<i>digne de foi, de confiance</i>; <i>à qui on peut se fier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ficelle">Ficelle</dfn></b>.—Dites <i>cordeau</i> et non <i>ficelle</i>, pour désigner cette +petite corde que l’on frotte avec de la craie et qui sert à +tracer des lignes droites sur le bois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fier">Fier</dfn></b>.—Veut dire en français <i>altier, arrogant, superbe, +audacieux, intrépide, noble, élevé</i>, etc. C’est une faute +de donner à ce mot le sens d’<i>heureux</i>, de <i>satisfait</i>. Au +lieu de: <i>Cette nouvelle l’a rendu <em>fier</em></i>, on peut dire: +<i>Cette nouvelle lui a fait plaisir, l’a rendu heureux</i>. +Il ne faut non plus pas donner à <i>fier</i> le sens de <i>vaniteux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Figure">Figure</dfn></b>.—Ne dites pas <i>figure</i>, mais <i>feuillure</i>, si vous +voulez désigner l’entaille pratiquée dans l’embrasure +d’une fenêtre ou d’une porte, pour maintenir, affleurée +au nu du mur, la menuiserie de la porte ou des châssis +de croisée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_File">File</dfn></b>.—Dites <i>à la file</i> (à la suite les uns des autres), et non +<i>de file</i>. <i>Soldats marchant à la <em>file</em></i>. +</p> + +<p> +C’est une faute de donner à l’expression <i>de file</i> le sens +de <i>sans interruption</i>. <i>Débiter un discours sans arrêt, +sans interruption</i>, et non: <i>de file</i>. Ne dites pas: <i>Attendre +deux heures de <em>file</em></i>, mais <i>deux heures d’affilée, deux +heures de suite</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>La série, la liasse, la collection d’un journal</i>, +et non <i>la <em>file</em> d’un journal</i>. <i>File</i> est dans cette expression +un anglicisme (<i>file</i>). +</p> + +<p> +<i>File</i> est le nom anglais de la planchette qui sert à +retenir ensemble des papiers, et se traduit par <i>classe-papiers</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Filer">Filer</dfn></b>.—L’expression <i>filer un document</i> est un anglicisme +(<i>to file</i>). Dites: <i>Produire, mettre un document, une +pièce au dossier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Filigramme">Filigramme</dfn></b>.—Corruption de <i>filigrane</i>, substantif masculin +(ouvrage d’orfèvrerie travaillé à jour). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fille">Fille</dfn></b>.—<i>Fille générale.</i> Expression impropre. Dites: +<i>Bonne, servante à tout faire</i>. +</p> + +<p> +L’expression <i>bonne fille</i>, que l’on voit dans les annonces, +ne signifie pas: <i>fille laborieuse, sachant bien faire son +ouvrage</i>, mais plutôt <i>fille qui a bon cœur, qui est +dévouée</i>. <i>C’est une bonne fille, elle a bien soin de sa +mère.</i> +</p> + +<p> +Il faut éviter d’employer seul le mot <i>fille</i>. Il se prend +alors en mauvaise part. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Financer">Financer</dfn></b>.—Signifie en français: débourser de l’argent. +<i>Vous ne vous tirerez pas de cette affaire sans <em>financer</em></i>. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de: se procurer +de l’argent, par escompte ou par un emprunt quelconque, +pour faire face à des paiements pressants. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fine">Fine</dfn></b>.—En jouant au billard, dites: <i>frapper une bille <em>fin</em></i>. +<i>Vous avez frappé ma bille trop <em>fin</em></i>, et non <i>trop fine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Finfoin">Finfoin</dfn></b>.—Corruption de <i>sainfoin</i>: plante légumineuse +employée comme fourrage. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Finir">Finir</dfn></b>.—<i>Finir avec, finir de quelque chose</i> sont des expressions +vicieuses. <i>J’ai fini de me servir de ce livre</i>, +et non: <i>j’ai fini avec ce livre, j’ai fini de ce livre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fiscale">Fiscale (l’année)</dfn></b>.—Anglicisme. Dites <i>l’année financière</i>, +ou simplement <i>l’exercice</i>. Ce terme embrasse non +seulement les opérations du fisc, mais toutes les opérations +d’une année en matière de finances publiques. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fixtures">Fixtures</dfn></b>.—Les <i>fixtures</i> (mot anglais) d’un magasin, ou +plutôt d’une boutique, sont des meubles à demeure et +attache fixes. Dites: <i>comptoirs et rayons</i>, et non <i>fixtures</i>. +On dit aussi <i>installation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flacoter">Flacoter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>clapoter</i>. Se dit du +bruit que fait un liquide lorsqu’on agite le vase qui le +contient. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flamber">Flamber</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses: faire +passer par le feu: <i>flamber un poulet</i>. L’expression: +<i>Il s’est <em>flambé</em> la cervelle</i> n’est pas française. Dites: +<i>Il s’est brûlé la cervelle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flask">Flask</dfn></b>.—Terme anglais; se traduit par <i>flacon de poche</i> ou +<i>de voyage</i>, ou par <i>gourde</i> (bouteille clissée servant en +voyage). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flat">Flat</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>bachot</i> pour désigner un petit +bateau plat, et non <i>flat</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flau">Flau</dfn></b>.—Corruption de <i>fléau</i>, instrument servant à battre +le grain, formé d’un <i>manche</i>, et d’un <i>battoir</i> reliés l’un +à l’autre par des <i>courroies</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>flau</i> d’une balance, dites <i>fléau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flauber">Flauber</dfn></b>.—N’est pas français. Dites, <i>battre, rosser quelqu’un</i>, +et non <i>le flauber</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fleur">Fleur</dfn></b>.—La <i>fleur</i> de farine est, en français, la partie la plus +belle et la plus fine de la farine. C’est une faute +d’appeler <i>fleur</i> la farine ordinaire. Dites: <i>un quart de +farine, cent livres de farine</i>; et non <i>un quart de fleur</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Floral">Floral</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Tributs_floraux">Tribut</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flottant">Flottant</dfn></b>.—Corruption de <i>flétan</i>. Espèce de poisson. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flouque">Flouque</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>fluke</i>. Dites <i>raccroc</i>: au +billard, coup inattendu. <i>Faire une bille par un raccroc, +par raccroc, de raccroc</i>, et non <i>faire une flouque</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flush">Flush</dfn></b>.—Mot anglais qui se prononce <i>floche</i>. S’emploie à +tort pour signifier <i>plein d’argent, libéral, prodigue</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Flûte">Flûte</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>flûte de fer-blanc</i> est en +français un <i>flageolet</i>, c’est-à-dire une flûte sans clefs. La +flûte ordinaire a des clefs. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Foin">Foin</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le temps des <em>foins</em></i>, mais <i>le temps +de la fenaison</i>, ou simplement, <i>la fenaison</i>. <i>Dans tout +le cours de la fenaison.</i> Ce mot désigne aussi l’ensemble +des travaux pour la récolte des foins. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Folâtreux">Folâtreux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>folâtre</i>: qui aime +à jaser, à badiner. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Foncé">Foncé</dfn></b>.—N’est qu’adjectif en français. Ne dites pas: +<i>Elle était habillée en <em>foncé</em>, je voudrais avoir du <em>foncé</em></i>, +mais: <i>ses vêtements, sa robe, étaient d’une couleur <em>foncée</em></i>; +<i>je voudrais avoir une couleur <em>foncée</em></i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>Une robe de couleur <em>foncée</em></i>, et non, <i>une robe +<em>foncée</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fonds">Fonds</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>fonds baptismaux</i>, mais <i>fonts +baptismaux</i>. <i>Fonts</i> vient du latin <i>fons, fontis</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Foolscap">Foolscap</dfn></b>.—Terme anglais. Le papier <i>foolscap</i> s’appelle +en français <i>papier ministre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Forçail">Forçail</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de l’expression <i>au +forçail</i>, dites: <i>à la rigueur, en toute rigueur, au pis +aller, en dernière ressource</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Force">Force</dfn></b>.—<i>Venir en force</i> se dit en français de l’ennemi. Si +vous voulez parler d’une loi, d’un règlement, dites: +<i>Entrer en vigueur</i>. Ne dites pas: <i>Dans la <em>force</em> de la +chaleur, de la maladie</i>, etc., mais <i>dans le fort de la chaleur</i>...... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Foreman">Foreman</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de <i>foreman</i> dans une +imprimerie, dites: <i>prote</i>; <i>foreman</i> d’un atelier dites: +<i>contre-maître</i>; <i>foreman</i> d’un jury, dites: <i>chef</i> du jury. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Forger">Forger</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +de <i>contrefaire, imiter une signature</i>; <i>falsifier les écritures, +commettre un faux en écriture</i>; <i>se rendre coupable de faux, +faire un faux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Formance">Formance</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Il n’avait +plus formance d’homme</i>, on peut dire: <i>Il n’avait plus la +forme, l’apparence d’un homme</i>; ou même dans certains +cas: <i>Ce n’était plus qu’une masse de chair</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Forsure">Forsure</dfn></b>.—Corruption de <i>fressure</i>. C’est l’ensemble des +gros viscères, cœur, foie, rate et poumons. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fort-à-bras">Fort-à-bras</dfn></b>.—Corruption de <i>Fier-à-bras</i>. Bescherelle +donne le pluriel, des <i>fiers-à-bras</i>, et Littré, des <i>fier-à-bras</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fortiller">Fortiller</dfn></b>.—Corruption de <i>frétiller</i>. <i>Les poissons frétillent +lorsqu’on les sort de l’eau.</i> <i>Le chien frétille de la +queue.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fourchetée">Fourchetée</dfn></b>.—Signifie en français: ce que peut enlever +une fourchette. Dites: <i>fourchée</i>, si vous voulez désigner +la quantité de foin, de paille que peut contenir une fourche. +<i>Donner une fourchée de foin à un cheval.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fournaise">Fournaise</dfn></b>.—La <i>fournaise</i> est, en français, un grand four +où l’on peut allumer un feu considérable. <i>Les trois +enfants furent jetés dans la <em>fournaise</em></i>. C’est un terme +impropre pour désigner le <i>calorifère</i>: toute espèce de +construction, d’appareil propre à chauffer l’intérieur des +appartements, les étuves, les séchoirs, etc., de manière à +utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite +par la combustion. <i>Calorifère à air, à eau, à +vapeur</i>. <i>Maison chauffée au moyen d’un calorifère à +eau.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fournir">Fournir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>fournir</em> une chambre, un appartement</i>, +pour <i>meubler, garnir</i>. <i>Fournir</i> est dans ce sens +un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Foxer">Foxer</dfn></b>.—N’est pas français. On doit dire: <i>faire l’école +buissonnière</i>. Aller jouer ou se promener au lieu de se +rendre à l’école. On dit aussi <i>renarder</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fraîche">Fraîche</dfn></b>.—Est un terme de marine pour désigner un certain +vent. Ne dites pas: <i>Prendre la fraîche, se mettre à +la fraîche</i>, mais <i>prendre, respirer le frais</i>; <i>se mettre au +frais</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Frais">Frais</dfn></b>.—Ce mot, en français, est toujours au pluriel, excepté +dans le sens de <i>fraîcheur</i>. On ne doit donc pas dire: +<i>C’est un grand <em>frais</em> de faire ce voyage</i>; mais: <i>c’est un +voyage qui exige beaucoup de fatigues, de dépenses</i>; <i>ce +n’est pas peu de faire un tel voyage</i> (suivant le cas). +Dites: <i>La peine d’aller là</i>, et non: <i>le <em>frais</em> d’aller là</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Etre en frais d’écrire, de jouer du piano</i>, +mais <i>être en train d’écrire, de jouer du piano</i>. +</p> + +<p> +Il ne faut pas donner à <i>se mettre en frais de</i>, le sens +de <i>s’apprêter à, se préparer, se disposer à</i>. <i>Je l’ai +trouvé qui se disposait, se préparait, à écrire une lettre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Frame">Frame</dfn></b>.—Terme anglais (se prononce <i>fraime</i>). Se traduit +par <i>cadre</i> (d’un tableau); <i>charpente</i> (d’une maison, d’un +toit); <i>bâti</i> (d’une machine, d’un châssis). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Franc">Franc</dfn></b>.—Ne dites pas <i>cheval franc</i>, mais <i>cheval franc du +collier</i>. Cheval qui tire de lui-même sans qu’il soit +besoin de lui donner des coups de fouet. +</p> + +<p> +Dites <i>du bois dur</i>, et non <i>du bois <em>franc</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fredoche">Fredoche</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Fardoche">Fardoche</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Freight">Freight</dfn></b>.—L’expression anglaise <i>freight car</i> se traduit par +<i>fourgon</i>, ou <i>wagon de marchandises</i>; et <i>freight shed</i> par +<i>gare aux marchandises</i>. +</p> + +<p> +<i>Freight</i> se traduit par <i>marchandises</i>, quand il s’agit de +marchandises transportées par terre (<i>chemin de fer qui +transporte des marchandises</i>); et par <i>fret</i>, quand elles +sont transportées par eau (<i>bateau qui a beaucoup de +fret</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Frelasser">Frelasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>qu’une voile bat au +vent</i>, lorsque le vent tombe et que la voile est agitée; +mais dites <i>qu’elle fasie</i>, lorsque le plan de cette voile est +amené volontairement dans la direction du vent et qu’elle +bat le long du mât. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fréquentation">Fréquentation</dfn></b>.—Ce mot n’a pas, en français, le sens de +<i>cour que fait un jeune homme à une jeune fille</i>. On peut +dire <i>relations habituelles entre amoureux</i>; <i>visites assidues +d’un amoureux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fréquenter">Fréquenter</dfn></b>.—<i>Fréquenter une jeune fille.</i> C’est à tort +que nous donnons à ce mot le sens de <i>faire la cour à, +courtiser</i>. On lit dans Bescherelle: “Fréquenter, verbe +neutre, se dit dans quelques provinces pour faire la cour +à une femme, se disposer à se marier. Cet homme fréquente. +Ce jeune homme fréquente.” +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fret">Fret</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est un anglicisme de +lui donner le sens de <i>marchandises transportées par terre</i>; +il ne doit être appliqué qu’au louage ou au chargement +d’un navire. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>char de fret</i>, dites: <i>wagon de marchandises</i>, +ou <i>fourgon</i>; au lieu de <i>train de fret</i>, dites, <i>train de +marchandises</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Friche">Friche</dfn></b>.—<i>Un terrain en <em>friche</em></i> désigne, en français, un +terrain sans culture. Dites: <i>Terre en pâturage, en +pacage, en pâture</i>, et non <i>terre en <em>friche</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fricher">Fricher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Laisser un terrain +en friche</i>, et non <i>le laisser fricher</i>. V. <a href="#P1_Friche">Friche</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Frill">Frill</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>fraise</i>: une espèce +de collet à plusieurs doubles et à plusieurs plis. <i>Une +fraise de dentelles déchiquetées à jour.</i> <i>Frill</i> se traduit +aussi par <i>ruche</i>. <i>Porter une ruche de tulle autour du +cou.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Frison">Frison</dfn></b>.—Désigne, en français, une espèce d’étoffe, un +rebut de chiffons, etc. C’est une faute de lui donner le +sens de <i>moutons</i>, de <i>vagues blanchissantes</i>; <i>vagues ayant +de l’écume</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Froc">Froc</dfn></b>.—Est, en français, du masculin, et désigne l’habit des +moines: <i>Prendre le <em>froc</em></i>. Ce qu’on appelle, ici à tort, +<i>froc</i> se nomme en français <i>blouse, vareuse, redingote</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Froid">Froid</dfn></b>.—<i>Prendre du <em>froid</em></i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>prendre <em>froid</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fromagier">Fromagier</dfn></b>.—<i>Fromagier</i> s’emploie dans une partie de la +France, mais il faut dire <i>fromager</i> si l’on veut parler correctement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fronde">Fronde</dfn></b>.—Désigne, en français, un instrument servant à +lancer des pierres, des balles. Ne signifie pas <i>furoncle</i> +(masculin), ou <i>clou</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Frotter">Frotter</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>frotter</i>, mais <i>cirer, décrotter les +chaussures</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Frotteur">Frotteur</dfn></b>.—Ne dites pas <i>frotteur</i> pour désigner celui qui +décrotte les chaussures, mais <i>décrotteur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fugère">Fugère</dfn></b>.—Corruption de <i>fougère</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Fuseau">Fuseau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>fuseau</i>, ni <i>canelle</i>, mais <i>bobine</i>, +pour désigner le petit cylindre de bois qui est garni d’un +rebord à ses deux extrémités et sur lequel on enroule le +fil, la soie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Futur">Futur</dfn></b>.—L’expression <i>dans le futur</i> est un anglicisme +(<i>in the future</i>). Dites <i>à l’avenir, désormais, dorénavant</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_G" name="lp1_G">G</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gadille">Gadille</dfn>, <dfn id="P1_Goudille">Goudille</dfn></b>.—Ne dites pas <i>gadille</i>, ni <i>goudille</i>, mais +<i>roupie</i>, pour désigner l’humeur qui découle du cerveau +et pend au nez par gouttes. <i>Gadille</i> est, en français, un +des noms vulgaires du rouge-gorge. <i>Goudille</i> n’est pas +français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gagne">Gagne</dfn></b>.—Désigne en français <i>l’action de gagner</i>, et est du +féminin. C’est donc une faute de dire: <i>Il y a du <em>gagne</em> +à cet endroit</i>, signifiant: qu’on y trouve facilement de +l’emploi; que les ouvriers, les manœuvres y sont recherchés. +</p> + +<p> +<i>Gagne</i> s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de +<i>gain</i> au jeu. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gagné">Gagné</dfn></b>.—Est un participe passé. Ne peut être employé +comme substantif. On ne peut pas dire: <i>Dépenser le +vieux <em>gagné</em></i>, pour: dépenser l’argent amassé, les épargnes, +les économies. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gaiters">Gaiters</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>bottines à élastiques</i>, et +non <i>gaiters</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Galanter">Galanter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Prodiguer des +galanteries à</i>; <i>entourer de galanteries</i>; <i>être galant avec</i>; +<i>faire un brin de cour à</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gale">Gale</dfn></b>.—Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie +ce mot à tort pour désigner les <i>escarres</i> ou <i>croûtes +brunes</i> qui se forment sur les plaies lorsqu’elles se cicatrisent. +Quand une plaie se couvre de croûtes on dit, +en français, <i>qu’elle s’escarrifie, qu’il y a escarrification</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Galerie">Galerie</dfn></b>.—Est, en français, une pièce dans une grande +maison; un chemin souterrain; un local réservé à une +collection d’objets d’art; un balcon dans un théâtre, etc. +C’est une faute d’appeler <i>galerie</i> la construction qui +fait le tour des maisons ou en longe la façade. Il faut +dire <i>balcon, véranda</i>, ou <i>péridrome</i>. Le <i>balcon</i> est petit, +et s’applique plus généralement sous les fenêtres ou +portes-fenêtres. La <i>véranda</i> est couverte, vitrée ou non +vitrée, et règne sur toute la longueur de l’habitation. Le +<i>péridrome</i> est couvert, et règne autour de l’édifice. Ce +dernier terme est peu usité. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Galette">Galette</dfn></b>.—Dites <i>ricochet</i>, et non <i>galette</i>, pour désigner le +bond que fait une pierre plate jetée obliquement sur la +surface de l’eau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Galféter">Galféter</dfn></b>.—Corruption de <a href="#P2_Calfater">Calfater</a>. V. ce mot. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Galipote">Galipote</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>courir la galipote</i>, +dites, suivant le cas: <i>s’amuser d’un côté et de l’autre</i>; +<i>perdre son temps</i>; <i>boire</i>; <i>courir la prétantaine</i> (ou prétentaine). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Galon">Galon</dfn></b>.—Dites <i>chaîne de poche en roulette</i>, ou simplement +<i>roulette</i> mais jamais <i>galon</i>, pour désigner la mesure +qui s’enroule dans une petite boîte circulaire en bois, et +plus fréquemment en cuir. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gang">Gang</dfn></b>.—Ce mot anglais est employé souvent par des personnes +qui savent cependant qu’il n’est pas français. Au +lieu <i>d’une gang de monde, d’enfants</i>, on peut dire: <i>un +rassemblement, une foule, un attroupement</i>; au lieu <i>d’une +gang d’amis</i>, on dira <i>une troupe d’amis, bon nombre +d’amis, plusieurs amis</i>. +</p> + +<p> +Dans une scierie, ce qu’on appelle à tort <i>gang de scies</i> +doit se dire: <i>un jeu de scies</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gangway">Gangway</dfn></b>.—Le pont volant que l’on pose entre un quai et +un navire pour l’embarquement ou le débarquement, et +que les anglais d’ici appellent <i>gangway</i>, se nomme en +français: <i>planche volante, planche de débarquement</i>; ou +simplement <i>planche</i>, si l’objet se trouve suffisamment +désigné. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ganse">Ganse</dfn></b>.—Dites <i>tirant</i>, et non <i>ganse</i>, pour désigner les +bandes de cuir ou d’étoffe cousues à l’intérieur d’une +tige de botte pour aider à la chausser. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Garantir">Garantir</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Je vous <em>garantis</em> que je viendrai</i>, +dites plutôt: <i>Je vous assure, je vous promets que je viendrai</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Garde">Garde</dfn></b>.—Ne dites pas <i>garde</i>, mais <i>sous-garde</i>, pour désigner +la pièce de fer, en forme de demi-cercle, placée au-dessous +de la détente d’une arme à feu pour la protéger +et empêcher qu’elle ne se débande par accident. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Garde-chien">Garde-chien</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>suisse</i> pour +désigner celui qui veille au bon ordre dans une église. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Garder">Garder</dfn></b>.—Il ne faut pas employer d’une façon absolue ce +mot pour signifier: garder la maison pendant que les +autres vont à la grand’messe le dimanche. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Garde-soleil">Garde-soleil</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>parasol, ombrelle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Garde-z-yeux">Garde-z-yeux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>œillère</i> (partie +de la bride qui garantit l’œil du cheval et l’empêche +de voir de côté). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gargoton">Gargoton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pomme d’Adam</i> +(saillie du larynx). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Garni">Garni</dfn></b>.—Ne dites pas <i>du garni</i>, mais <i>des garnis</i>, ou mieux +<i>du blocage</i>, pour désigner le menu moellon, les pierrailles +pour remplir les vides dans un ouvrage de maçonnerie. +Le <i>garni</i>, en français, est l’action de remplir les vides. +Pour faire le <i>garni</i>, on se sert de pierrailles, de blocage. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Garrocher">Garrocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Jeter, lancer des +pierres à quelqu’un</i>, et non <i>le garrocher</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gas">Gas</dfn></b>.—Ecrivez <i>gars</i> et non <i>gas</i>; et prononcez <i>gâ</i>. Signifie: +garçon, jeune homme. <i>Un grand gars.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gaspil">Gaspil</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>gaspillage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gaudriole">Gaudriole</dfn></b>.—Veut dire en français: plaisanterie sur un +sujet un peu libre. C’est une faute de lui donner le sens +de <i>grain mêlé</i>, moulu ou non, destiné aux bestiaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gazelier">Gazelier</dfn></b>.—Ce mot est anglais, malgré sa tournure française. +Le mot français est <i>lustre</i>, surtout quand il s’agit +de quelque chose de vaste et de luxueux; dans le cas +contraire on dit <i>suspension</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gazetter">Gazetter</dfn></b>.—Anglicisme (<i>to gazette</i>). Au lieu de: <i>Il a été +gazetté</i>, dites: <i>sa nomination est officielle, a été publiée +dans la gazette officielle</i>. Au lieu de: <i>Telle chose est +gazettée</i>, dites: <i>telle chose est publiée officiellement, est +annoncée officiellement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gente">Gente</dfn></b>.—N’est français que comme féminin de l’adjectif +<i>gent</i>, qui veut dire <i>gentil</i> (a vieilli dans ce sens). Comme +substantif et pour signifier <i>race, espèce</i>, c’est <i>gent</i> qu’il +faut employer: <i>la gent hypocrite, la gent moutonnière</i>. +Le <i>t</i> se prononce seulement devant une voyelle ou une <i>h</i> +muette. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gentil">Gentil</dfn></b>.—Signifie en français: mignon, doux, bon, etc., +mais n’a pas le sens de: loyal, droit. <i>Il est loyal, droit, +il tient sa parole</i>, et non: <i>il est gentil</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gentilhomme">Gentilhomme</dfn></b>.—(Le pluriel <i>gentilshommes</i> se prononce +<i>jantizomme</i>). En français, ce mot désigne un homme de +race noble. C’est un anglicisme (<i>gentleman</i>) de lui +donner le sens de: <i>homme droit, loyal, honorable, de bon +ton, distingué, qui sait vivre</i>. Il a ce sens en français +quand il est précédé d’un qualificatif, comme dans ces +mots: <i>C’est un vrai gentilhomme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gentilhommerie">Gentilhommerie</dfn></b>.—Signifie, en français: qualité de gentilhomme, +d’homme noble; l’ensemble des gentilshommes. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>loyauté, distinction, droiture, honorabilité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gentillesse">Gentillesse</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +de <i>loyauté, droiture, honorabilité</i>. <i>Dans cette affaire, il +a agi avec droiture</i>, et non <i>avec gentillesse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gérer_à">Gérer à</dfn></b>.—<i>C’est moi qui <em>gère à</em> mes affaires</i>; <i>c’était lui +qui <em>gérait à</em> cela</i>, sont des expressions vicieuses. On ne +peut <i>gérer à</i>. Il faut dire: <i>C’est moi qui <em>gère</em> mes +affaires</i>; <i>c’était lui qui voyait à cela, qui réglait cela</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Germe">Germe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>germe</i>, mais <i>bourbillon</i>, pour désigner +le corps blanchâtre et filamenteux qu’on trouve au +centre d’un furoncle, d’un clou. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Germine">Germine</dfn></b>.—Dites <i>cousine germaine</i>, et non <i>cousine germine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gerrymandering">Gerrymandering</dfn></b>.—Terme anglais qui se traduit par +<i>remaniement</i> ou <i>répartition des districts</i> ou <i>colléges électoraux</i>, +ou <i>des circonscriptions électorales</i>. <i>Reconstruction +topographique de l’électorat</i> est une expression +donnée par Alphonse Lusignan comme provenant d’un +journal parisien. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Geste">Geste</dfn></b>.—Signifie entre autres, en français: mouvement extérieur +du corps servant à exprimer nos sentiments, nos +désirs, etc. <i>Faire des gestes</i> signifie <i>gesticuler</i>. C’est +une faute de donner à cette expression le sens de: <i>Se +donner des airs, poser</i>. <i>Gestes</i> ne veut pas dire en français +<i>manières affectées</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gesteux">Gesteux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>affecté, apprêté, +maniéré, recherché, mijaurée</i> (femme pleine d’affectation, +doucereuse et maniérée), <i>cérémonieux, empesé</i>, etc. Tous +ces mots ont à peu près le sens qu’on donne à <i>gesteux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gigier">Gigier</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>gésier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gilet">Gilet</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>gilet</i> est une <i>veste</i> ou +un <i>veston</i> en français. Le <i>gilet</i> en France est ce qu’on +appelle ici, à tort, <i>veste</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Glas">Glas</dfn></b>.—<i>Le glas</i>, et non <i>les glas</i>, annonce la mort d’une personne. +<i>Le glas sonne</i>, et non <i>les glas</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Glissette">Glissette</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>glissade</i> (<i>j’ai fait +une glissade et je suis tombé</i>); ou <i>glissoire</i>, si vous voulez +désigner l’endroit où l’on glisse. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gnochon">Gnochon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>niais, benêt, borné, +naïf</i>, etc. Ce mot s’emploie, mais encore à tort, pour +désigner le dernier enfant de la famille. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Godendard">Godendard</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>godendard</i> se +nomme, en français, <i>passe-partout</i>. On trouve dans +Larousse que <i>passe-partout</i>, en terme de marine, veut +dire, entre autres choses: une espèce de grande scie qui +sert à couper les plus gros arbres. (V. <i>Passe-partout</i>). +Bescherelle donne le même sens à <i>scie passe-partout</i>, ou +<i>scie à tronçonner</i>. <i>Godendard</i> est un provincialisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Godronner">Godronner</dfn></b>.—Ce mot a vieilli dans le sens de <i>goudronner</i>. +<i>Goudronner un mât</i>, et non <i>le godronner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gorgerette">Gorgerette</dfn></b>.—Est, en français, une espèce de collerette. +S’emploie à tort pour <i>bride</i>. V. <a href="#P1_Gorgette">Gorgette</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gorgette">Gorgette</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>brides</i> pour désigner +les rubans de bonnet ou de chapeau qui s’attachent sous +le menton. +</p> + +<p> +Dites une <i>sous-gorge</i> (des <i>sous-gorge</i>), et non une <i>gorgette</i> +pour désigner le morceau de cuir qui passe sous la +gorge du cheval et retient la bride en position. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gortons">Gortons</dfn></b>.—Corruption de <i>cretons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gosse">Gosse</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>gosse de fèves, d’ail, de pois</i>; mais +<i>gousse</i>. On dit aussi <i>cosse de fèves</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gosser">Gosser</dfn></b>.—Il n’y a pas de mot équivalent en français à ce +mot canadien. On peut dire: <i>tailler, entailler, couper +avec un couteau</i>. <i>Qui a entaillé cette table, ce meuble +avec son couteau, qui a coupé cette tablette?</i> Ces expressions +peuvent remplacer, plus ou moins bien, <i>gosser</i>. +Nous donnons aussi à <i>gosser</i> le sens de: s’amuser à faire +des copeaux avec un couteau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gouffre">Gouffre</dfn></b>.—Est, en français, un substantif. C’est donc une +faute de dire qu’une pointe (de couteau, d’outil, etc.) est +<i>gouffre</i>, pour <i>obtuse</i>; que le taillant d’un instrument +tranchant est <i>gouffre</i>, pour <i>émoussé</i> ou <i>épais</i>, suivant le +cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Goule">Goule</dfn></b>.—Signifiait autrefois <i>gourmandise</i>. N’est pas français +dans le sens de <i>bouche</i>. Signifie <i>appétit</i> (fam.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gouleron">Gouleron</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>goulot</i> (de bouteille, +de cruche). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gout">Goût</dfn></b>.—L’expression <i>marchandises de goût et d’étape</i> se +met souvent dans l’annonce des marchands de nouveautés. +Elle est une imitation de l’anglais (<i>fancy and staple +goods</i>). Il n’y a pas lieu de traduire cette expression; il +n’y a qu’à se servir du mot <i>nouveautés</i>, qui comprend +toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc. +(marchandise désignée par <i>staple</i>); et aussi toutes sortes +d’objets de fantaisie, en mercerie (<i>haberdashery</i>), bijouterie, +etc., qui sont les <i>fancy goods</i> de l’expression précitée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Goûter">Goûter</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>avoir goût de</i>... est un anglicisme. +Ainsi on ne doit pas dire: <i>cette liqueur <em>goûte</em> le vinaigre</i>, +mais <i>cette liqueur a goût de vinaigre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gouvernement">Gouvernement</dfn></b>.—Le <i>gouvernement</i> désigne: l’action, la +manière de gouverner, la constitution d’un état, la réunion +de ceux qui gouvernent. Il ne faut pas dire: <i>les lois +du Gouvernement</i>, mais <i>les lois de l’Etat</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grade">Grade</dfn></b>.—Mot anglais qui se prononce <i>graide</i>. Se traduit +par <i>pente</i> ou <i>rampe</i>, en terme de chemin de fer. <i>Rampe, +pente faible, forte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Graduer">Graduer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ma fille a <em>gradué</em>, <em>graduera</em> +l’année prochaine</i>; mais <i>a été graduée, sera graduée</i>. +De même pour les élèves des facultés de théologie, de +droit, de médecine, de sciences et de lettres. La faculté +les <i>gradue</i>, ou ils se font <i>graduer</i>, ou ils prennent leurs +degrés: <i>Il est <em>gradué</em> de l’université</i>, et non, <i>il a gradué +à l’université</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Graffigner">Graffigner</dfn></b>.—Est français, mais populaire. Dites <i>égratigner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Graffignure">Graffignure</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Il a une égratignure +sur le visage</i>, et non: <i>une graffignure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grain">Grain</dfn></b>.—<i>Il tombe des <em>grains</em> de pluie</i> est une expression +vicieuse. Il faut dire: <i>il tombe des gouttes de pluie</i>. Un +<i>grain</i>, en français, signifie une pluie soudaine accompagnée +de vent. +</p> + +<p> +Ne dites pas le <i>grain</i>, mais la <i>cheminée</i> d’un fusil: +petit cylindre saillant, dans le centre duquel est creusé +le trou de la lumière et sur lequel on place la capsule +d’amorce dans les armes à percussion. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grand">Grand</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette étoffe se vend à <em>grand</em> marché</i>, +mais <i>se vend bon marché</i>, ou <i>à bon marché</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grandement">Grandement</dfn></b>.—C’est une faute de dire <i>être grandement</i>, +pour: être spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup +d’espace, habiter un logis suffisamment grand ou +très grand (suivant le cas). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grandeur">Grandeur</dfn></b>.—Dites <i>format cabinet</i>, plutôt que <i>grandeur +cabinet</i>, pour désigner une photographie d’une certaine +dimension. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grappin">Grappin</dfn></b>.—Est en français une petite ancre, etc. N’a pas +dans le dictionnaire le sens de <i>crampon</i> (qu’on attache +aux pieds pour ne pas glisser en marchant sur la glace), +mais est usité dans ce sens en France. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Graquia">Graquia</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Toque">Toque</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gras_de_Jambe">Gras de Jambe</dfn></b>.—Signifie <i>mollet</i>, en français. L’expression +ironique: <i>cela lui fait un <em>beau gras de jambe</em></i> n’est +pas française. On peut dire: <i>c’est une belle affaire, une +bonne aubaine pour lui!</i> <i>Cela lui fait une belle jambe!</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gratte">Gratte</dfn></b>.—Dites <i>petite houe</i> ou <i>houette</i> (instrument de fer, +large et recourbé, pour remuer la terre), et non <i>gratte</i>, qui +est une espèce de sarcloir en français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gratte-pied">Gratte-pied</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>décrottoir</i> pour +désigner la lame de fer, ou la boîte garnie de brosses sur +laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa +chaussure. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gravé">Gravé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>chemin gravé</i>, mais <i>chemin macadamisé, +empierré</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gravois">Gravois</dfn></b>.—Signifie en français: la partie la plus grossière +du plâtre après qu’on l’a sassé; menus débris de démolition. +Il faut dire <i>gravier</i> ou <i>gravats</i>, et non <i>gravois</i>, pour +désigner le sable à gros grain composé en grande partie de +petits fragments arrondis de différentes roches. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gravouiller">Gravouiller</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Chercher, gratter</i> peuvent +remplacer <i>gravouiller</i> dans la plupart de ses acceptions. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grébiche">Grébiche</dfn></b>.—Dites: <i>C’est une harpie, une femme acariâtre, +désagréable</i>, et non, <i>c’est une grébiche</i>. Ce mot désigne, +en français, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus +des fils pour passer des cahiers. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gredin">Gredin</dfn></b>.—Se dit, en français, d’un homme sans honneur, +d’une personne qui ne mérite aucune considération; mais +n’a pas le sens de <i>ladre, mesquin, lésineur</i>, sens qu’on lui +donne à tort ici. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gréement">Gréement</dfn></b>.—<i>Gréement</i> ou <i>grément</i> est un terme de marine: +ce qui est nécessaire pour gréer un navire. Au +lieu de l’expression vicieuse: <i>gréement d’outils</i>, dites: +<i>affûtage</i>. L’affûtage comprend la varlope, le rabot, le +guillaume, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gréer">Gréer</dfn></b>.—Est un terme de marine. Signifie: mettre un +bâtiment en état de naviguer en le garnissant de voiles, +etc.; n’est pas français dans le sens de <i>mettre</i> (la table), +<i>meubler</i> (une chambre), <i>habiller</i> (un enfant pour sortir), +<i>assortir</i> (un magasin), etc. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>se gréer</i>, dites: <i>s’acheter du linge pour son +usage</i>, etc. Il est fait un grand abus de ces mots <i>gréer</i> et +<i>se gréer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Greffier">Greffier</dfn></b>.—Est, en français, un fonctionnaire qui tient le +greffe, qui écrit les arrêts, les actes de la justice, et +assiste le juge. Au lieu de <i>greffier de la Chambre des +députés</i>, dites: <i>Secrétaire-rédacteur de la Chambre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grelot">Grelot</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une petite +pomme de terre. <i>Grelot</i> est une petite boule de métal +creuse, renfermant un morceau mobile de métal. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grémillons">Grémillons</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>grémillons</i>, les +<i>grumeaux</i> de glace qui se forment quelquefois après une +pluie en hiver, dans le chemin, sur la glace de la rivière +ou sur la neige. <i>Grémillon</i> n’est pas français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gretons">Gretons</dfn></b>.—Corruption de <i>cretons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gribouille">Gribouille</dfn></b>.—Désigne, en français, un homme peu avisé, +facile à tromper. C’est une faute de dire: <i>Il y a de la +<em>gribouille</em> dans le parti</i>; <i>ils sont en <em>gribouille</em></i>, au +lieu de: <i>Il y a de la bisbille, de la dissension dans le +parti</i>; <i>ils sont brouillés, il y a de la bisbille entre eux</i>, +ou <i>ils ne s’entendent plus</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gricher">Gricher</dfn></b>.—Ce mot, qui signifiait autrefois <i>grincer</i>, n’est +plus usité. Dites <i>grincer des dents</i> et non <i>gricher des +dents</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grichoux">Grichoux</dfn></b>.—N’est pas français. On peut dire: <i>quel enfant +maussade, revêche!</i> etc., au lieu de <i>quel grichoux!</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Griller">Griller</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>brûler le +teint</i>, en parlant du soleil. Au lieu de: <i>se laisser griller</i>, +dites: <i>se laisser hâler, basaner par le soleil</i>. <i>Teint +basané, hâlé</i>, et non <i>grillé</i>... +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>griller un cochon, un poulet</i> (pour enlever +le poil, les restes de plumes), dites: <i>flamber</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grimpigner">Grimpigner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>grimper</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grincher">Grincher</dfn></b>.—Est, en français, un terme de boulangerie. Ne +dites pas <i>grincher des dents</i>, mais <i>grincer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gripper">Gripper (se)</dfn></b>.—Signifie en français: se prévenir défavorablement, +sans raison. Dites: <i>saisir une branche, se +cramponner à une branche, gripper une branche</i>, et non +<i>se gripper à une branche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Groceur">Groceur</dfn>, <dfn id="P1_Grocerie">Grocerie</dfn></b>.—Ne sont pas français. Tirés des +mots anglais <i>grocer, grocery</i>. Dites: <i>épicier, épicerie</i>. +Ce dernier mot désigne la marchandise de l’épicier aussi +bien que sa boutique. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Grosse-gorge">Grosse-gorge</dfn></b>.—Est en français une espèce d’oiseau. Dites +<i>goître</i>, masc., et non <i>grosse-gorge</i>, qui est un provincialisme +dans le sens de <i>goître</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Gueule">Gueule</dfn></b>.—En parlant des personnes, on ne se sert du mot +<i>gueule</i> que populairement ou par mépris: <i>Cet homme a +la <em>gueule</em> fendue jusqu’aux oreilles</i>. En parlant des +chevaux ou autres animaux qu’on monte ou qu’on attelle, +on dit la <i>bouche</i>: la <i>bouche</i> d’un cheval, d’un âne, d’un +mulet, d’un bœuf. On dit aussi la <i>bouche</i> d’un éléphant, +d’un lapin, d’un singe, d’un mouton, etc., d’une grenouille. +De même en parlant de certains poissons: la +<i>bouche</i> d’une carpe, d’un saumon. +</p> + +<p> +On emploie le mot <i>gueule</i> en parlant de la plupart des +quadrupèdes carnassiers et de la plupart des poissons: +la <i>gueule</i> d’un chien, d’un chat, d’un loup, d’un lion, d’un +requin, d’un brochet. +</p> + +<p> +Ne dites pas qu’un cheval est <i>dur de gueule</i>; dites +qu’il est <i>gueulard</i>. +</p> + +<p> +<i>Bec</i> se dit pour les oiseaux, les tortues. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Guichet">Guichet</dfn></b>.—Ne dites pas <i>guichet</i>, mais <i>vasistas</i> (masc.), +pour désigner le carreau de châssis qui s’ouvre quand +on veut donner de l’air. +</p> + +<p> +La petite ouverture longue et étroite pratiquée dans la +barre centrale d’un double châssis, et qui se ferme avec +une planchette retombante, n’a pas de nom spécial en +français. On peut dire <i>guichet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Guillaume">Guillaume</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>gingham</i>. +Etoffe de coton généralement de belle qualité, lisse, glacée, +pour robes, cravates, etc.; avec fils de couleur teints +presque toujours en nuances claires. Se nomme en français, +<i>guigan</i>; ou <i>guingamp</i>, parce qu’elle était fabriquée +originairement à <i>Guingamp</i> (ville de France). (<i>guin-gan</i>). +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_H" name="lp1_H">H</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Habillement">Habillement</dfn></b>.—Désigne, en français, l’ensemble des choses +dont on est habillé, vêtu. <i>L’habillement des Egyptiens +était fort simple.</i> Mais lorsqu’on veut signifier l’ensemble +du pantalon, du gilet et du veston ou paletot, il faut +dire: <i>un complet</i>; ou <i>un habillement complet</i>, et non +simplement <i>un habillement</i>. <i>Je me fais faire un complet, +un habillement complet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Habit">Habit</dfn></b>.—Ne dites pas <i>habit à queue</i>, mais <i>frac</i> ou <i>habit de +soirée</i>, ou simplement <i>habit</i>. <i>L’habit, le frac est de +rigueur ce soir.</i> Il ne faut pas confondre <i>habit nouveau</i> +et <i>nouvel habit</i>. Un <i>habit nouveau</i> est un habit de nouvelle +mode. Un <i>nouvel habit</i> est un habit neuf, ou un +habit différent de celui que l’on vient de quitter. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hache">Hache</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici à tort une <i>grande hache</i> se +nomme en français une <i>doloire</i>: hache à lame très large +dont se servent les charpentiers pour doler ou unir le bois. +</p> + +<p> +L’expression: <i>fait à la grande hache</i>, dans le sens de +grossièrement fait, doit se dire en français: <i>fait à la +serpe, taillé à coups de serpe</i>. <i>Meuble fait à la serpe.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Haleine">Haleine</dfn></b>.—Ne dites pas d’un cheval qu’il a <i>l’haleine coupée</i>, +mais <i>qu’il est cornard, qu’il est atteint de cornage</i> +(vice dans l’exercice de la respiration qui se manifeste +par un bruit que font entendre en respirant certains chevaux +lorsqu’ils courent ou trottent avec vitesse). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Haler">Haler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine. <i>Haler une +amarre, une ancre</i>. Ce mot est employé à tort dans le +sens de <i>tirer</i> (une porte, quelqu’un par le bras, sur un +câble), de <i>tirer bien</i>, en parlant d’un cheval. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hangar">Hangar</dfn></b>.—Au lieu de <i>hangar à fret</i>, en termes de chemin +de fer, dites <i>hangar à marchandises</i>. V. <a href="#P1_Fret">Fret</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hardes">Hardes</dfn></b>.—La locution <i>hardes faites</i> n’est pas française. +Il faut dire <i>vêtements confectionnés</i>, ou <i>confections</i>. +<i>Magasin, marchand de vêtements confectionnés, de confections</i>. +En termes de tailleur, la confection c’est l’action +de faire des habillements à l’avance; c’est l’habillement +lui-même; c’est aussi la partie d’un magasin où sont ces +habillements. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Haria">Haria</dfn></b>.—Ce mot s’épelle <i>aria</i>. C’est une faute de le prononcer +connue s’il commençait par une <i>h</i> aspirée. Signifie +en français: embarras, amas d’objets entassés pêle-mêle. +<i>Quel aria!</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Harnois">Harnois</dfn></b>.—Est aujourd’hui inusité, sauf dans quelques +locutions. Dites <i>Harnais</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Harrier">Harrier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>hallier, fourré</i>: +lieu planté de harts, de branches, d’arbrisseaux très +épais. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Haut">Haut</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Jeter haut en bas</i>, mais <i>de haut en +bas</i>, ou <i>du haut en bas</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hauteur_des_terres">Hauteur des terres</dfn></b>.—Cette locution ne s’emploie plus. +Dites: <i>partage des eaux</i>, ou <i>ligne de faîte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="Hello">Hello!</dfn></b>—Terme anglais. Se traduit par <i>allô</i>, interjection +employée dans l’usage du téléphone, pour attirer l’attention +de la personne avec laquelle on va converser. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hère">Hère</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens d’<i>acariâtre, qui +s’impatiente facilement</i>. Il signifie: homme sans fortune. +<i>Un pauvre hère.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Heure">Heure</dfn></b>.—<i>A bonne heure</i> est une expression vicieuse. Il +faut dire <i>de bonne heure</i>. <i>Se coucher de bonne heure.</i> <i>A +bonne heure</i> s’emploie dans une partie de la France, mais +n’est pas reçue. L’expression <i>à la bonne heure</i> est française, +et signifie <i>à propos</i> (arriver à la bonne heure); +aussi marque l’approbation (vous le voulez, à la bonne +heure; je ne m’y oppose point). +</p> + +<p> +Dites: <i>Il est arrivé de meilleure heure qu’hier</i>, et non +<i>plus de bonne heure qu’hier</i>; <i>il est venu de trop bonne +heure</i>, et non <i>trop de bonne heure</i>; <i>venez d’assez bonne +heure</i>, et non <i>assez de bonne heure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hint">Hint</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit de différentes manières. +<i>Donner un hint à propos de quelque chose</i> peut se dire +en français: <i>Attirer l’attention d’une manière détournée +sur quelque chose</i>; <i>faire entendre</i>, ou <i>suggérer quelque +chose à mots couverts</i> ou <i>d’une manière indirecte</i>. <i>Donner +un hint</i> signifie aussi: <i>donner de bons avis dans une +affaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hivernement">Hivernement</dfn></b>.—Ne dites pas <i>hivernement</i>, mais <i>hivernage</i>, +pour désigner le temps qu’un navire est en relâche durant +l’hiver; que les bestiaux sont dans une étable à cause du +froid. <i>Le <em>Montréal</em> est en hivernage à Sorel</i>; <i>l’hivernage +des bestiaux dure de cinq à sept mois dans la province +de Québec</i>. Hivernement, en français en termes de +zoologie, se dit de l’engourdissement de certains animaux +pendant l’hiver, comme la marmotte, l’ours, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hiverner">Hiverner</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>garder +durant l’hiver</i> (<i>hiverner dix vaches</i>). Dites: <i>Garder dix +vaches en hivernage</i>. Mais on dira: <i>Les oiseaux vont +<em>hiverner</em> dans des climats plus doux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hobby">Hobby</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de: <i>C’est son hobby</i>, +dites: <i>C’est son dada, c’est son idée favorite, c’est sa +marotte, c’est ce qu’il aime de préférence</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Homme">Homme</dfn></b>.—L’expression: On demande de <i>bons hommes</i> +est incorrecte. <i>Bon homme</i> signifie: homme simple, d’un +caractère droit et candide; ne peut désigner en français: +un homme laborieux; habitué à, habile à l’ouvrage; un +bon travailleur. Si l’on écrit: On demande des <i>bonshommes, +bons</i> et <i>hommes</i> ne forment qu’un seul mot, qui +signifie: des hommes simples, peu avisés. V. <a href="#P1_Cage">Cage</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Horse-power">Horse-power</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Horum">Horum</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>hoarhound</i>, qui se +traduit par <i>marrube</i>. <i>Hoarhound candy</i> se traduit par +<i>sucre de marrube</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hose">Hose</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>une manche</i> ou <i>un tuyau d’arrosage</i> +quand il s’agit du tuyau servant à arroser les +trottoirs; et <i>boyau d’incendie</i> dans l’autre cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hot-scotch">Hot-scotch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>whiskey +écossais chaud</i>, ou par <i>punch au whiskey écossais</i>. Le +mélange de boisson forte, de sucre et d’eau s’appelle +<i>punch</i> quand la boisson est chaude, et <i>grog</i> quand elle est +froide. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hucher">Hucher</dfn></b>.—Signifie en français: appeler à haute voix ou en +sifflant; n’est usité qu’à la chasse. Au lieu de: <i>Huche +ton père</i>, dites: <i>appelle ton père</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Huile">Huile</dfn></b>.—<i>Huile de charbon.</i> Anglicisme (<i>coal oil</i>). Se dit +en français <i>pétrole</i>. <i>Du pétrole.</i> <i>Huile de pétrole</i> ne se +dit plus. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Huilier">Huilier</dfn></b>.—Quelques-uns disent à tort: <i>Un beau huilier, +une burette du huilier</i>. L’<i>h</i> n’est pas aspirée. Dites: +<i>Un bel huilier, une burette de l’huilier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Huissier">Huissier</dfn></b>.—L’<i>h</i> n’est pas aspirée. <i>L’huissier, de l’huissier</i>, +et non: <i>le huissier, du huissier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hydrant">Hydrant</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par: <i>borne-fontaine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Hypolite">Hypolite</dfn></b>.—Ecrivez <i>Hippolyte</i>, et non <i>Hypolite, Hyppolite, +Hypollite</i>. Cette dernière orthographe contient +quatre fautes. <i>Hippolyte</i> vient du grec <i>hippos</i>, cheval, +et <i>luô</i>, je délie. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_I" name="lp1_I">I</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Identifier">Identifier</dfn></b>.—Signifie en français: rendre identique, comprendre +deux choses sous une même idée. C’est un anglicisme +de donner à ce mot le sens d’<i>établir, constater +l’identité de</i>. Au lieu de: <i>Le cadavre a été <em>identifié</em>, +la personne arrêtée hier a été <em>identifiée</em></i>, il faut dire: <i>On +a constaté l’identité du cadavre, on a reconnu le cadavre, +on a établi l’identité de la personne arrêtée hier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ignorer">Ignorer</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Dans le style soutenu, et +surtout en poésie, il signifie quelquefois: <i>Ne pas connaître</i>, +et en ce cas il peut avoir un nom de personne pour +complément: se dit quelquefois en ce sens dans le langage +ordinaire.” C’est un anglicisme de donner à <i>ignorer quelqu’un</i> +le sens d’affecter de ne pas voir: de ne pas penser +à; de laisser de côté (dans une invitation), etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Imaginer">Imaginer</dfn></b>.—Ce verbe ne doit jamais être suivi de <i>que</i>, ni +d’un infinitif; on ne doit pas dire: <i>j’imagine qu’il le +fera</i>; <i>il imagine être bien vu</i>: mais, <i>je m’imagine, il +s’imagine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Imbattable">Imbattable</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: qui ne peut +être vaincu, surpassé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Immatériel">Immatériel</dfn></b>.—Signifie, en français: qui est sans mélange +de matière. C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de <i>sans importance</i>. Au lieu de: <i>Détail immatériel</i>; +<i>c’est immatériel</i>, dites: <i>Détail qui a peu d’importance</i>; +<i>c’est secondaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Imparfait">Imparfait</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>maussade, taquin</i>; <i>que cet enfant est maussade!</i> et non: +<i>imparfait</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Incendiat">Incendiat</dfn></b>.—N’est pas français. Il n’y a pas de mot correspondant +en français. Au lieu de: <i>Il est accusé d’<em>incendiat</em></i>, +on peut dire: <i>Il est accusé d’être un incendiaire</i> ou +<i>du crime d’incendie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Incompétent">Incompétent</dfn>, <dfn id="P1_Récusable">Récusable</dfn></b>.—Le témoin incompétent est +celui qui n’a pas les connaissances voulues pour être +témoin. Le témoin récusable est celui qu’on peut refuser +d’entendre pour cause de parenté, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Inconsistant">Inconsistant</dfn></b>.—Veut dire, en français: qui n’a pas de +consistance morale. C’est un anglicisme de donner à ce +mot le sens <i>d’inconséquent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Incontrôlable">Incontrôlable</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter: <i>L’incendie +est incontrôlable</i> (dites: l’incendie ne peut être maîtrisé); +<i>cheval incontrôlable</i> (dites: cheval qu’on ne peut +dompter ou maîtriser, dont on ne peut se rendre maître). +V. <a href="#P1_Controle">Contrôle</a> et <i>Contrôler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Inconvénient">Inconvénient</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je ne vois pas <em>d’inconvénient</em> +de partir maintenant</i>, mais: <i>Je ne vois pas +<em>d’inconvénient à</em> partir</i>, ou: <i>je ne vois pas <em>l’inconvénient</em> +de partir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Incorporation">Incorporation</dfn></b>.—Signifie en français: action d’incorporer. +(V. <a href="#P1_Incorporer" class="fsn">ce mot</a>.) L’expression <i>acte d’incorporation</i> est un anglicisme +(<i>Incorporation act</i>). Dites: <i>constitution légale</i>, +ou <i>autorisation d’une société, d’une compagnie</i>; <i>constitution +en corporation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Incorporer">Incorporer</dfn></b>.—Signifie en français: mêler intimement, +faire entrer une partie dans un tout. C’est un anglicisme +de donner à ce mot le sens de <i>constituer</i> ou <i>ériger en +corporation</i>. Au lieu de: <i>compagnie incorporée</i>, on peut +dire: <i>compagnie érigée</i> ou <i>constituée en corporation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Indictment">Indictment</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>acte d’accusation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Indivisable">Indivisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>indivisible</i>. <i>Un +point est indivisible.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Infliger">Infliger</dfn></b>.—Signifie en français: <i>ordonner, prescrire</i> une +peine, une punition, pour quelque transgression, quelque +faute. <i><em>Infliger</em> une pénitence, un supplice, un châtiment</i>. +Ce sont des anglicismes de dire: <i>Coup <em>infligé</em> +par une main inconnue</i>; <i>blessure <em>infligée</em> à la tête, +par des glaçons tombés d’un toit</i>; pour <i>coup reçu</i>... +<i>blessure faite, reçue</i>... +</p> + +<p> +<i>S’infliger</i> signifie <i>s’imposer</i>: <i><em>s’infliger</em> des privations</i>. +Ne dites pas: <i>Il s’est <em>infligé</em> des blessures en tombant</i>, +mais: <i>Il s’est fait, il a reçu des blessures</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Informalité">Informalité</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme +(<i>informality</i>). Dites: <i>manque de forme, vice de forme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Informé">Informé</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à l’expression +<i>bien informé</i> le sens <i>d’instruit, bien renseigné, possédant +des connaissances variées</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Informeur">Informeur</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>informer</i>). Dites: <i>dénonciateur, +délateur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Infraction">Infraction</dfn></b>.—Signifie en français: transgression, violation, +action d’enfreindre. On ne peut dire: <i>Infraction +à la langue</i>, pour: <i>fautes contre la langue</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ingénieur">Ingénieur</dfn></b>.—Celui qui conduit une locomotive, une machine, +n’est pas un <i>ingénieur</i>, mais un <i>mécanicien, un +machiniste</i>. Dans ces acceptions, <i>ingénieur</i> est un anglicisme +(<i>engineer</i>). <i>L’ingénieur</i>, à proprement parler, +est celui qui trace, conduit les travaux de fortifications, +chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingénieurs +civils, militaires, des mines, des ponts et chaussées, géographes, +etc. +</p> + +<p> +<i>Ingénieur sanitaire.</i> Il vaudrait mieux dire <i>ingénieur +du bureau d’hygiène</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ingérer">Ingérer (s’)</dfn></b>.—Signifie en français, entre autres choses: +se mêler de choses qui ne nous regardent pas. On +donne à tort à ce mot le sens de: se charger de la +gérance de, de la conduite de, etc. <i>C’est lui qui voit à +cette affaire, qui dirige cette affaire</i>, etc., et non <i>qui s’ingère +de cette affaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Injurier">Injurier</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens de <i>faire du mal à, +blesser</i>. <i>Il s’est blessé, il s’est fait mal en descendant +du tramway</i>, et non <i>il s’est injurié</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Inrassasiable">Inrassasiable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Insatiable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Insécrable">Insécrable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Exécrable</i>. +<i>Tyran exécrable.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Inserviable">Inserviable</dfn></b>.—Signifie en français: qui n’est pas serviable, +c’est à-dire: qui n’aime pas à rendre service. Ne se dit +que des personnes. Dites: <i>Outil hors de service, qui ne +peut plus servir, impropre à tout usage</i>, et non, <i>inserviable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Instalement">Instalement</dfn></b>.—Pas français. De l’anglais <i>instalment</i>. Il +faut dire <i>versement</i> ou <i>terme</i>. On dit aussi <i>tempérament</i> +pour l’achat de marchandises. <i>Acheter à tempérament.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Intention">Intention</dfn></b>.—L’expression: <i>Dans l’intention de la loi</i> est +un anglicisme. Dites: <i>D’après l’esprit de la loi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Interbolisé">Interbolisé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il demeura +interdit</i> (et non <i>interbolisé</i>) <i>en entendant ces paroles</i>. +Quelques-uns donnent, à tort, à <i>interboliser</i> le sens <i>d’ennuyer</i>, +de <i>déranger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Interjeter">Interjeter</dfn></b>.—La lettre <i>t</i> se double devant une syllabe +muette: <i>j’interjette, il interjette</i>. +</p> + +<p> +C’est une faute de dire: <i>Ce jugement va être <em>interjeté</em> +en appel</i>, ou <i>devant le conseil privé d’Angleterre</i>. On +<i>n’interjette</i> pas un jugement. Il faut dire: <i>Appel de +ce jugement va être <em>interjeté</em></i>, ou bien: <i>X... va +interjeter appel de ce jugement devant le</i>.... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Intermission">Intermission</dfn></b>.—Signifie en français: interruption, discontinuation: +<i>Il travaille sans <em>intermission</em></i>. C’est +un anglicisme de lui donner le sens d’<i>entr’acte</i> (masculin). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Introduction">Introduction</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses: +action d’introduire quelqu’un. <i>Son <em>introduction</em> dans +leur société ne doit pas vous surprendre</i>. C’est un anglicisme +de donner à ce mot le sens de: <i>présentation d’une +personne à une autre</i>; <i>action de faire connaître deux +personnes l’une à l’autre en indiquant leurs noms et qualités</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Introduire">Introduire</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses: faire admettre +une personne dans une société, auprès de quelqu’un: +<i><em>Introduire</em> quelqu’un à la cour</i>. Mais c’est un +anglicisme d’employer ce mot pour signifier <i>présenter une +personne à une autre</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>introduire</i>, mais <i>présenter un bill</i> (à la +chambre). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Inventionner">Inventionner (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>S’aviser</i> +(de traverser une rivière dans une mauvaise embarcation), +et non <i>s’inventionner</i>; <i>s’aviser</i> (de monter sur un +toit), et non <i>s’inventionner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Investir">Investir</dfn></b>.—En français, signifie: cerner avec des troupes +ou mettre solennellement quelqu’un en possession d’une +dignité. <i><em>Investir</em> de l’argent dans une entreprise</i>, est un +anglicisme (<i>to invest</i>). Dites: <i>Placer de l’argent, faire +un placement dans une entreprise</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Investissement">Investissement</dfn></b>.—Signifie: action d’investir, de cerner: +<i>Investissement d’une ville</i>. N’est pas français dans le +sens de <i>placement</i>. C’est un anglicisme (<i>investment</i>.) +<i>Ses placements n’ont pas été heureux</i>, et non <i>ses investissements</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Iste">Iste</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>yeast</i>. Dites <i>levure</i>: +écume que fait la bière quand elle bout, et dont les boulangers +et les pâtissiers se servent quelquefois au lieu de +levain. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Item">Item</dfn></b>.—Au pluriel ce mot ne prend pas d’<i>s</i>. <i>Des item.</i> +C’est un anglicisme de mettre une <i>s</i> au pluriel. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_J" name="lp1_J">J</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jaconet">Jaconet</dfn></b>.—Corruption de <i>Jaconas</i> (Ja-co-na). Espèce de +mousseline demi-claire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jambe">Jambe</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Jambe de botte</i>, mais <i>tige de botte</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>Cet homme a les <em>jambes</em> croches</i>, dites: <i>a +les jambes tortues, contrefaites, arquées</i>, ou <i>cet homme est +bancal</i> ou <i>bancroche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jambette">Jambette</dfn></b>.—Signifie en français: petite jambe, petit couteau +de poche. <i>Donner une jambette</i> se dit à tort pour +<i>donner un croc-en-jambe</i>: passer le pied entre les jambes +de quelqu’un pour le faire tomber. Le dictionnaire cite +l’expression: <i>donner la jambette</i>, signifiant: <i>donner un +croc-en-jambe</i>. Cette expression est inusitée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jap">Jap</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>jappement</i>. <i>Entendre le +jappement d’un chien.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jaquette">Jaquette</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>jaquette</i>, la chemise +de nuit. La <i>jaquette</i>, en français, est un vêtement à taille +qui descend jusqu’aux genoux, et qu’on appelle ici, à tort: +<i>morning coat</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jardinages">Jardinages</dfn></b>.—Il faut employer ce mot au singulier. +<i>Mener une voiture de <em>jardinage</em> au marché</i>. (Acad.). +<i>Terrain en <em>jardinage</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jauge">Jauge</dfn></b>.—Le mot anglais <i>gauge</i>, qui est un terme de chemin +de fer, ne se traduit pas par <i>jauge</i>, mais par: <i>largeur de +la voie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Job">Job</dfn></b>.—Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu +de dire: <i>Il a obtenu une telle <em>job</em></i>, l’on peut dire: <i>Il a +obtenu une telle entreprise</i>. +</p> + +<p> +<i>Job</i>, selon le cas, se traduit par <i>entreprise véreuse, +tâche, travaux d’impression, petits ouvrages</i>, etc. +</p> + +<p> +<i>Ouvrage fait à la <em>job</em></i> se dit à tort pour <i>ouvrage à forfait</i>: +ouvrage fait pour un prix déterminé, à perte ou à +gain; ou pour <i>ouvrage fait à la pièce</i>. +</p> + +<p> +<i>Job lot.</i> Expression anglaise. Désigne: une quantité +de marchandises défraîchies ou passées de mode, existant +encore en magasin à la fin de la saison et qu’on vend en +bloc et au rabais. Ces marchandises s’appellent, en +français, <i>solde</i>. <i>Un solde de marchandises.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jobbing_express">Jobbing express</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Express">Express</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Johnny_cake">Johnny cake</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par +<i>gâteau de maïs</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Joindre">Joindre</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Joindre une +société, un syndicat</i> pour: <i>devenir membre d’une société, +d’un syndicat</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jonction">Jonction</dfn></b>.—Dites <i>raccordement</i> et non <i>jonction</i>, en parlant +de deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. <i>Voie +de raccordement</i> signifie en français: voie qui réunit +deux lignes ou deux voies entre elles. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jongler">Jongler</dfn></b>.—Signifie en français: faire des tours d’adresse. +Au lieu de: <i>Jongler à une affaire</i>, expression qui n’est +pas française, dites: <i>méditer une affaire</i>. On donne à +tort à jongler le sens d’<i>être pensif, rêveur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jongleur">Jongleur</dfn></b>.—Signifie en français: faiseur de tours de +passe passe. C’est une faute de lui donner le sens de +<i>songeur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jouc">Jouc</dfn>, <dfn id="P1_Jouquois">Jouquois</dfn></b>.—Ne sont pas français: dites <i>juchoir</i>. +<i>Juc</i> était français autrefois, mais ne s’emploie plus. +C’est une perche préparée pour faire jucher les oiseaux. +<i>Juchoir</i> signifie aussi l’endroit où se juchent les poules, +etc. On dit aussi <i>perchoir</i> dans ce dernier sens. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jouer">Jouer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>jouer à l’argent</i>, mais <i>jouer de l’argent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Joug">Joug</dfn></b>.—Dites <i>gorge</i>, et non <i>joug</i>, pour désigner le morceau +de bois échancré que se mettent sur les épaules les porteurs +d’eau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jouir">Jouir</dfn></b>.—Signifie: avoir un usage avantageux. C’est une +faute de dire: <i>Jouir d’une mauvaise réputation, d’une +mauvaise santé</i>, pour: <i>avoir une mauvaise réputation, une +mauvaise santé</i>. On dira: <i>Jouir d’une bonne santé, d’un +privilège</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jour">Jour</dfn></b>.—<i>Ce jour</i> signifie: <i>en ce jour, ce jour-là</i>, et non <i>aujourd’hui</i>. +</p> + +<p> +<i>Jour juridique.</i> Cette expression n’est pas française. +C’est <i>jour plaidable, jour utile, jour d’audience</i>, ou <i>jour +où l’on peut plaider</i>, qu’il faut dire. <i>Jour plaidoyable</i> a +vieilli. <i>Jour d’audience</i> doit être employé de préférence. +</p> + +<p> +<i>Jour</i> ne doit pas s’employer pour <i>journée</i>, lorsqu’on +veut désigner le travail d’un jour. <i>Cet homme gagne un +dollar par journée d’ouvrage</i>, et non <i>par jour d’ouvrage</i>. +<i>Il a fait cinq journées cette semaine.</i> +</p> + +<p> +Dites: <i>Voyager, partir, arriver de jour, de nuit</i>, et +non, <i>le jour, la nuit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Journalistique">Journalistique</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>journalistic</i>). +Dites <i>article de journal, carrière du journalisme</i>, +et non <i>article, carrière journalistique</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jube">Jubé</dfn></b>.—Désigne en français: un lieu élevé dans une église, +en forme de galerie, entre la nef et le chœur, et où l’on +monte, les jours de fête solennelle, pour chanter l’épître +et l’évangile. C’est une faute de donner ce nom à la +<i>galerie</i>, qui est une espèce de tribune construite avec +une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas côtés +d’une église. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jugement_renversé">Jugement renversé</dfn></b>.—Anglicisme; dites: <i>Jugement +réformé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Juger">Juger</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il a jugé de faire cela</i>, mais: <i>il a +jugé à propos de faire cela</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Junior">Junior</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cadet</i> (son frère +cadet); et par <i>fils</i> (lorsque le père et le fils portent les +mêmes noms de baptême). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Jury">Jury</dfn></b>.—Prononcez <i>juri</i>, et non à l’anglaise, <i>juré</i>. Ne pas +confondre <i>jury</i> et <i>juré</i>. Le <i>jury</i> est le corps des <i>jurés</i>, et +aussi l’ensemble de tous les citoyens qui peuvent être +<i>jurés</i>. Un <i>juré</i> est un membre du <i>jury</i>. +</p> + +<p> +<i>Grand jury</i> et <i>petit jury</i> sont des anglicismes. On +devrait dire, au lieu du <i>grand jury</i>, le <i>jury d’accusation</i> +(qui décide s’il y a lieu à accusation); et, au lieu du +<i>petit jury, le jury de jugement</i> (qui déclare si l’accusé +est coupable des faits qu’on lui impute). +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_K" name="lp1_K">K</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Kid">Kid</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>gants de chevreau</i>, et non <i>gants +de kid</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Kiosque">Kiosque</dfn></b>.—Est, selon Littré, un belvédère situé dans un +jardin, sur une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous +côtés, dont on décore les parcs, les jardins; une petite +boutique sur les boulevards de Paris ou des grandes villes +où l’on vend les journaux aux passants. Mais il faut +dire <i>pavillon</i> pour désigner le logement où se mettent +à l’abri de l’intempérie des saisons, les cochers de +place. On dit <i>abri</i> pour signifier la construction qui protège +de la pluie, du soleil, les gens qui attendent que le +tramway passe, ceux que surprend un orage. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Kiss">Kiss</dfn></b>.—Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par +<i>contre</i>. Rencontre fortuite de deux billes. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_L" name="lp1_L">L</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lacrosse">Lacrosse</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>une partie de lacrosse, le +jeu de lacrosse</i> (ce sont des anglicismes); mais: <i>le jeu de +crosse, une partie de crosse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lady_s_fingers">Lady’s fingers</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>biscuits +à la cuiller</i>: biscuits, longs et minces, et fort légers. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Laise">Laise</dfn></b>.—Corruption de <i>laize</i>. <i>Une laize de satin.</i> C’est la +largeur d’une étoffe entre les deux lisières. On dit aussi: +<i>un lé</i> (<i>d’étoffe</i>, etc.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Laisser">Laisser</dfn></b>.—Ce mot s’emploie souvent, mais à tort, pour +<i>quitter, partir</i>. Dites: <i>J’ai quitté Montréal lundi</i> (et +non <i>j’ai laissé</i>); <i>il vient de quitter son ami au coin de la +rue</i> (et non <i>il vient de laisser</i>); <i>l’orateur a quitté son siège</i> +(et non <i>laissé</i>); <i>le convoi part à trois heures</i> (et non <i>laisse</i>). +<i>Quand nous quittez-vous?</i> (et non <i>quand nous laissez-vous?</i>) +<i>Il a quitté sa femme</i>, c’est-à-dire <i>a abandonné</i> +(et non <i>laissé</i>). <i>Il a quitté la ville pour aller demeurer +à la campagne</i> (et non <i>il a laissé</i>). <i>Ce malade est assez +fort pour quitter le lit</i> (et non pour <i>laisser</i>). +</p> + +<p> +Mais il faut dire <i>laisser</i> si l’on se sépare d’une personne +qui reste dans l’endroit dont on s’éloigne: <i>J’ai laissé +mon frère chez lui</i>. On dira d’un homme qui meurt +<i>qu’il quitte sa femme et ses enfants</i>, et <i>qu’il laisse une +femme et des enfants</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lambre">Lambre</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>amble</i> (masculin): +allure d’un cheval dans laquelle il lève ensemble les deux +jambes du même côté. (V. les deux <a href="#P1_Lambrer" class="fsn">mots</a> <a href="#P1_Lambreur" class="fsn">suivants</a>.) +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lambrer">Lambrer</dfn></b>.—<i>Lambrer, aller sur le lambre</i>, sont des expressions +vicieuses. Il faut dire: <i>ce cheval va à l’amble</i>, ou +<i>va l’amble</i>. Le verbe <i>ambler</i> ne s’emploie plus. V. +<a href="#P1_Lambre">Lambre</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lambreur">Lambreur</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Ambleur</i>, adjectif, se dit +d’un animal qui va l’amble. <i>Cheval ambleur.</i> (V. les +deux <a href="#P1_Lambre" class="fsn">mots</a> <a href="#P1_Lambrer" class="fsn">précédents</a>.) +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lancette">Lancette</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la lancette d’une abeille, d’une +guêpe</i>, mais <i>l’aiguillon, le dard</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Languette">Languette</dfn></b>.—La tringle sur laquelle glisse un tiroir s’appelle +<i>coulisseau</i>, et non <i>languette</i>. Dites <i>marchette</i>, et +non <i>languette</i>, pour désigner la planchette ou toute autre +machine qui tient un piège tendu et que l’oiseau fait +détendre lorsqu’il se pose dessus. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Laundry">Laundry</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>buanderie, blanchisserie, +lavoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lave-main">Lave-main</dfn></b>.—Est, en français, un vase dans lequel on se +lave les mains. Peu usité. Dites: <i>lavabo</i>, pour désigner +le meuble sur lequel on se lave les mains, et non <i>lave-main</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Laveuse">Laveuse</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>planche à laver</i>. <i>Laveuse</i> est, en français, entre autres, +une machine à laver. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lavier">Lavier</dfn>, <dfn>Lévier</dfn></b>.—Corruption d’<i>évier</i>. C’est une pierre +creusée ou un vase de métal qui a un conduit pour l’écoulement +des eaux de la cuisine. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lecture">Lecture</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>conférence</i>. +<i>Donner une conférence sur l’agriculture</i>, et non <i>une lecture</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lecturer">Lecturer</dfn></b>.—Anglicisme. Dites: <i>donner, faire une conférence, +des conférences</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lectureur">Lectureur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>lecturer</i>). Dites: <i>conférencier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ledger">Ledger</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>grand-livre</i>: le +plus grand des livres ou registres dont le commerce fait +usage, et qui est destiné à recevoir et à classer les articles +du journal. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Légal">Légal</dfn></b>.—<i>Légal</i> veut dire: qui est conforme à la loi, qui est +établi par la loi, qui résulte de la loi. <i>La carrière +<em>légale</em>, la profession <em>légale</em></i>, sont des anglicismes. +Dites: <i>la profession d’avocat, la carrière du barreau</i>. +Au lieu de: <i>des gens de la profession légale</i>, dites: <i>les +gens de la robe, de robe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Leghorn">Leghorn</dfn></b>.—Nom anglais de <i>Livourne</i>, ville d’Italie. +</p> + +<p> +<i>Chapeau leghorn</i> se dit en français: <i>chapeau de paille +d’Italie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Législater">Législater</dfn></b>.—Dites plutôt <i>légiférer</i>. <i>Législater</i>, d’après +Bescherelle, s’emploie ironiquement. Dites: <i>Je légifèrerai</i>, +et non <i>légiférerai</i>. Signifie: faire des lois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lendroit">Lendroit</dfn></b>.—N’écrivez pas: <i>lendroit</i>, mais <i>l’endroit</i> (d’une +étoffe). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lenvers">Lenvers</dfn></b>.—N’écrivez pas: <i>lenvers</i>, mais <i>l’envers</i> (d’une +étoffe): côté qui ne doit pas être exposé à la vue. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lessi">Lessi</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>lessive, eau de lessive</i>. +Eau chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse +pour laver le linge. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lettre_morte">Lettre morte</dfn></b>.—Anglicisme (<i>dead letter</i>). Dites: <i>lettre en +rebut</i> ou <i>tombée en rebut</i>. <i>Dead letter office</i> se traduit par: +<i>Bureau des rebuts</i>. <i>Lettre morte</i> est, en français, un écrit +sans valeur. <i>Cette loi est une <em>lettre morte</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lever">Lever</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à <i>lever</i> le sens de +réception (de l’évêque, du gouverneur). Se disait du +moment où le roi recevait dans sa chambre après son +lever. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lévier">Lévier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Lavier">Lavier</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Libeche">Libèche</dfn>, <dfn>Rubandelle</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas français. +Dites: <i>bande de cuir, de drap</i>, etc. <i>Courroie</i> désigne spécialement +une bande de cuir. Dites <i>bande, lisière</i> (de +drap); <i>lanière</i> (de cuir), <i>courroie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Libérale">Libérale</dfn></b>.—L’expression <i>conditions libérales</i> est un anglicisme. +Dites: <i>conditions avantageuses</i>. <i>Vendre à des +conditions avantageuses.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Licencié">Licencié</dfn></b>.—On dit en français: <i>soldat licencié</i> (qui a été +congédié); <i>licencié en droit</i>, etc. (qui a pris ses degrés de +licence dans une faculté). C’est un anglicisme d’appeler +<i>licencié</i> celui qui a une licence pour la vente des spiritueux, +de la poudre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Licher">Licher</dfn></b>.—Corruption de <i>lécher</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Life-preserver">Life-preserver</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bouée de +sauvetage</i> ou <i>ceinture de sauvetage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ligne">Ligne</dfn></b>.—Les expressions: <i>ligne centrale, ligne du centre</i> +(d’un chemin de fer) sont des anglicismes (<i>centre line</i>); +dites: <i>L’axe d’un chemin de fer</i>. +</p> + +<p> +C’est un anglicisme de donner à <i>ligne</i> le sens de <i>branche +de commerce</i>, de <i>partie d’industrie</i>. Dites: <i>Cet homme +est dans la nouveauté, dans telle branche de commerce, +dans l’industrie du chemin de fer</i>; et non <i>dans la ligne +des marchandises sèches, dans telle ligne de commerce, +dans la ligne du chemin de fer</i>. On dira aussi: <i>Il est +épicier, et son fils embrassera la même partie</i>, et non: +<i>la même ligne</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ligneux">Ligneux</dfn></b>.—Adjectif. Signifie en français: de la nature, de +la consistance du bois. Mais dites <i>ligneul</i> pour désigner +le fil enduit de poix dont se servent les cordonniers. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lime-juice">Lime-juice</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>eau de +cédrat</i>. Le cédrat est une espèce de citronnier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Limite">Limite</dfn></b>.—Anglicisme (du mot anglais <i>limit</i>) dans le sens +de: terrain où l’on peut couper du bois en vertu d’une +autorisation du gouvernement. Dites: <i>Vente</i> (coupe qui +se fait dans un bois à des époques réglées). <i>Ventier</i> est +celui qui achète une coupe de bois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Limitée">Limitée</dfn></b>.—Anglicisme pour désigner: une société en commandite, +à responsabilité limitée pour chacun de ses +membres. Il faut dire en français: <i>société, compagnie +anonyme</i>, et non <i>société, compagnie limitée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Linceuil">Linceuil</dfn></b>.—Corruption de <i>linceul</i>. L’on prononce <i>linceul</i> +ou <i>linceuil</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Liquor-stand">Liquor-stand</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cave à +liqueurs</i>: petit meuble dans lequel on met des liqueurs. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lisable">Lisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>lisible</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lisse">Lisse</dfn></b>.—Ne dites pas <i>lisse</i> de chemin de fer, mais <i>rail</i>, qui +se prononce à l’anglaise <i>rêle</i>, ou à la française <i>raille</i> (<i>ll</i> +mouillées). +</p> + +<p> +<i>Lisse</i> est aussi une corruption du mot anglais <i>yeast</i>. +V. <a href="#P1_Iste">Iste</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_L.L.B.">L.L.B.</dfn></b>—Il faut écrire <i>LL.B.</i> et non <i>L.L.B.</i> (<i>legum baccalaureus</i>). +L’abréviation d’un mot pluriel se fait +souvent en doublant la première lettre de ce mot et sans +mettre de point entre les deux lettres. <i>MM.</i> (messieurs); +<i>mmss.</i> (manuscrits). C’est pourquoi il faut écrire <i>LL.</i> +qui est l’abréviation de <i>legum</i>, mot latin pluriel. Cette +abréviation n’est pas employée en France. L’expression +française est <i>bachelier en droit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Loafer">Loafer</dfn></b>.—Ce verbe n’est pas français. Anglicisme. Dites: +<i>flâner, baguenauder, passer son temps à boire</i>; <i>mener une +vie de bohême</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Local">Local</dfn></b>.—Au lieu de <i>local</i>, qui est un anglicisme dans les +expressions suivantes, dites: <i>provincial</i>. <i>Parlement, +Gouvernement provincial</i>; <i>Chambre, Législature provinciale</i>, +et non <i>Parlement, Gouvernement local</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Localisation">Localisation</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de <i>Tracé définitif d’un chemin de fer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Localiser">Localiser</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>tracer un +chemin de fer, faire le tracé définitif d’un chemin de fer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lock-jaw">Lock-jaw</dfn></b>.—Se traduit par: <i>tétanos</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Locre">Locre</dfn></b>.—Dites <i>ocre, de l’ocre</i>, et non <i>du locre</i>. Terre argileuse, +rouge ou jaune. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Logement">Logement</dfn></b>.—On dit très souvent: <i>Il y a beaucoup de +<em>logement</em> dans cette maison</i>, pour indiquer qu’elle est +grande, qu’il y a de l’espace. Ce n’est pas français. +Dites: <i>cette maison a plusieurs <em>logements</em></i>; <i>elle peut +contenir bon nombre de personnes, plusieurs ménages</i>, etc. +</p> + +<p> +<i>Logement</i> est synonyme <i>d’appartement</i>; cependant il +présente généralement l’idée d’un local moins vaste, +moins riche et moins cher. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Loger">Loger</dfn></b>.—<i>Loger une plainte</i> est un anglicisme (<i>to lodge a +complaint</i>). Dites: <i>porter plainte, déposer une plainte</i>. +</p> + +<p> +Il ne faut pas donner au mot <i>loger</i> le sens de <i>contenir</i>. +Dites: <i>Cette maison peut contenir trois familles</i>, et non: +<i>loger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Loquet">Loquet</dfn></b>.—Un <i>loquet</i> sert à fermer une porte. C’est un +anglicisme de lui donner le sens de <i>médaillon</i> (<i>locket</i>) que +l’on pend à une chaîne de montre ou à un collier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lorgnon">Lorgnon</dfn></b>.—Le <i>lorgnon</i> n’a qu’un seul verre qui est serti +dans un cercle de métal, de corne, etc. C’est une faute +d’appeler <i>lorgnon</i>, le <i>pince-nez</i> qui a deux verres et se +tient sur le nez au moyen d’un ressort. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lot">Lot</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>terre</i>, +de <i>lopin de terre, de parcelle de terre</i>. <i>Je possède +dans ce rang deux lopins de terre</i>, et non <i>deux lots</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Loyer">Loyer</dfn></b>.—<i>Etre à loyer</i> est une expression vicieuse. Dites: +<i>être locataire, n’être pas propriétaire</i>. Mais on peut dire +<i>prendre quelqu’un à loyer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lumière">Lumière</dfn></b>.—Ne dites pas <i>lumière</i>, mais <i>phare</i>, pour désigner +la tour surmontée d’un fanal, qu’on établit le long +des côtes, pour éclairer les navigateurs pendant la nuit. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lunette">Lunette</dfn></b>.—<i>Lunettes d’opéra</i> ne s’emploie plus. Dites: +<i>jumelles, lunette de spectacle</i>. On dit surtout, en français: +<i>lorgnette</i>. +</p> + +<p> +Cette espèce de <i>lunette</i> dont les dames se servent, et +qui se tient à la main par une tige, s’appelle, en français, +<i>face à main</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lutte">Lutte</dfn></b>.—L’expression <i>faire la lutte</i>, en parlant d’une candidature, +n’est pas française. Au lieu de: <i>X... fait la lutte +dans tel comté</i>, dites <i>X... est candidat dans tel comté</i>. On +dira: <i>X... est l’adversaire de Z...</i>, et non <i>fait la lutte à +Z...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lyre">Lyre</dfn></b>.—Est, en français, un instrument de musique. C’est +une faute de donner à ce mot le sens de <i>lubie, caprice, +fantaisie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Lyreux">Lyreux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>capricieux, fantasque, +difficile à satisfaire</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_M" name="lp1_M">M</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Machinerie">Machinerie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la machinerie</i> d’un steamer, +d’un bateau à vapeur, mais <i>la machine</i>. S’il s’agit d’une +filature, d’une manufacture, on dira <i>outillage</i> ou <i>machinerie</i> +pour désigner l’ensemble de toutes les machines +autres que celles du pouvoir moteur. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mâchouiller">Mâchouiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Mâchiller</i> +(mâcher lentement et sans effort.) +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Maçonne">Maçonne</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire <i>maçonnerie</i>, +ou <i>maçonnage</i>, suivant le cas. La <i>maçonnerie</i> est l’ouvrage +fait par le maçon. <i>Un mur qui contient dix verges +cubes de maçonnerie.</i> Le <i>maçonnage</i> est le travail du +maçon. <i>Il est dû cinq dollars pour le maçonnage.</i> +<i>Maçonnage mal fait.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Maganer">Maganer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malmener, maltraiter +une personne</i>; <i>friper, salir un habit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Magasin">Magasin</dfn></b>.—L’expression <i>magasin de seconde main</i> est +vicieuse. Dites: <i>magasin de revendeur</i>. +</p> + +<p> +<i>Magasin</i> et <i>boutique</i> ne sont pas synonymes. Le +<i>magasin</i> est plus important, plus considérable que la +<i>boutique</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mahogany">Mahogany</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>acajou, bois +d’acajou</i>. <i>Des meubles en acajou.</i> Arbre d’Amérique +dont le bois est rougeâtre et fort dur. Les mots <i>mahogon, +mahogani, mahogoni</i> sont français, mais sont peu +usités. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Main">Main</dfn></b>.—<i>Main</i> est un anglicisme dans le sens <i>d’ouvrier</i>. +<i>Manufacture qui emploie cent ouvriers</i>, et non <i>cent +mains</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>être à main</i>, mais <i>être à la main</i> (obligeant). +Il est vraiment aimable et fort à la main (P.L. +Courrier). +</p> + +<p> +<i>En mains.</i> Dites: <i>tenir, vendre, avoir une certaine marchandise</i>, +et non <i>avoir en mains</i>. Au lieu de: <i>Nous avons +en mains un assortiment complet de dentelles</i>, dites: <i>nous +avons, nous tenons</i>, etc. Ne dites pas: <i>nous avons en +mains ce que vous demandez</i>, mais <i>nous vendons, nous +tenons, nous avons ce que</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mais">Mais</dfn></b>.—<i>Mais que.</i> Cette locution a vieilli. Dites <i>lorsque, +quand</i>. <i>Quand il viendra</i>, et non: <i>mais qu’il vienne</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Maison">Maison</dfn></b>.—<i>Maison de pension</i> est un anglicisme (<i>boarding-house</i>). +Dites <i>pension</i>: maison où l’on est logé et +nourri, ou bien, où l’on est nourri seulement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Maître">Maître</dfn></b>.—L’expression <i>maître de station</i> est un anglicisme +(<i>station master</i>). Dites: <i>Chef de gare</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Majuscules">Majuscules</dfn></b>.—Les anglais écrivent avec des <i>majuscules</i> les +noms de jour et de mois. C’est une faute de les imiter. +Ecrivez: <i>C’est mardi, le vingt-un janvier</i>, et non, <i>c’est +Mardi, le vingt-un Janvier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mal">Mal</dfn></b>.—<i>Mal à main</i> n’est pas français. Dites: <i>Désobligeant</i>. +</p> + +<p> +<i>Mal engueulé</i> n’est pas français. Dites: <i>Égueulé, +mal embouché</i>. <i>Egueulé</i> s’emploie substantivement, et +se dit d’une personne qui dit des grossièretés: <i>C’est un +égueulé</i>. <i>Etre mal embouché</i>, signifie: être grossier, +mal appris dans son langage; avoir l’habitude de dire +ou des injures ou des paroles indécentes. <i>Un homme mal +embouché.</i> <i>Embouché</i> est plus usité qu’<i>égueulé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Maladif">Maladif</dfn></b>.—<i>Être maladif</i> signifie en français: être sujet à +de fréquentes maladies. C’est un état passif. Une température +variable peut engendrer des maladies, mais elle +ne saurait en avoir. Il ne faut donc pas dire: <i>Nous +avons un temps maladif</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mal-appris">Mal-appris</dfn></b>.—Est une faute. Ecrivez, <i>mal appris</i> en +deux mots, ou <i>malappris</i>, en un seul; s’emploie adjectivement +ou substantivement. Etre <i>malappris, mal appris</i>; +<i>être un malappris</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Malchanceux">Malchanceux</dfn></b>.—Est un néologisme. Signifie: <i>malheureux, +qui n’a pas de veine, de chance</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Malcommode">Malcommode</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>incommode</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Malentente">Malentente</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malentendu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Malgré">Malgré</dfn></b>.—<i>Malgré que</i> ne s’emploie que suivi du verbe +<i>avoir</i>, comme dans l’expression: <i>malgré qu’il en ait</i>, +c’est-à-dire: <i>quelque mauvais gré qu’il en ait</i>. Ainsi ne +dites pas: <i>malgré qu’il ait promis de venir</i>, mais: <i>bien +qu’il ait promis de venir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Maline">Maline</dfn></b>.—Le féminin de <i>malin</i> est <i>maligne</i>, et non <i>maline</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Malle">Malle</dfn></b>.—<i>La <em>malle</em> de Québec arrive à telle heure</i>. <i>Malle</i> +est correct dans ce sens, mais <i>courrier</i> est préférable. +<i>Malle</i> désigne plutôt les sacs renfermant les lettres: <i>les +malles d’Europe</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>dépouiller sa malle, faire sa malle</i>, +mais <i>dépouiller son courrier, faire son courrier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Maller">Maller</dfn></b>.—Signifie, en français: couvrir d’engrais. <i>Maller</i> un +pré. C’est un anglicisme (<i>to mail</i>) de se servir de ce mot +pour vouloir dire: <i>mettre à la poste</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Manche">Manche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>manche de pipe</i>, mais <i>tuyau de +pipe</i>. Ne dites pas: <i>manche de plume</i>, mais <i>porte-plume</i>; +ni <i>le manche de la pompe</i>, mais <i>la brimbale</i>. Au lieu de +<i>manche de ligne</i>, dites: <i>perche de ligne, canne à pêche</i>. +</p> + +<p> +<i>Fausse manche.</i> V. <a href="#P1_Faux">Faux</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Manchette">Manchette</dfn></b>.—Dites <i>garde-manche</i>, et non <i>manchette</i>, pour +désigner la manche mise sur celle de l’habit ou de +la chemise pour la garantir. On dit aussi <i>fausse manche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Manchon">Manchon</dfn></b>.—Ne dites pas <i>les manchons de la charrue</i>, mais +<i>les mancherons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Manchonnier">Manchonnier</dfn></b>.—Est, en français, un ouvrier qui fait les +ouvrages de verre. Dites: <i>fourreur, marchand de fourrures</i>, +et non <i>manchonnier</i>, pour désigner celui qui vend, +qui apprête les fourrures. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Manger">Manger</dfn></b>.—Au jeu de dames, ne dites pas <i>manger</i>, mais +<i>prendre</i>. <i>Prendre un pion.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Manquer">Manquer</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>être sur le point de, faillir</i>, est +français: <i>J’ai manqué me noyer</i> (et non <i>de me noyer</i>). +<i>Manquer quelqu’un</i>, dans le sens de <i>souffrir de son absence</i>, +est un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mantelet">Mantelet</dfn></b>.—Désigne, en français, une sorte de manteau de +soie, de velours ou de drap que les femmes portent sur +leurs épaules et sur les bras. Il ne faut pas le confondre +avec le <i>casaquin</i>, qui est un vêtement de femme qui se +plisse autour de la taille, dont la jupe est très courte, et +qu’on appelle, à tort, <i>mantelet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Manufacture">Manufacture</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Facterie">Facterie</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mappe">Mappe</dfn></b>.—N’est plus usité dans le sens de <i>carte géographique</i>. +<i>La carte du Canada</i>, et non la <i>mappe</i>. <i>Mappemonde</i> est +une carte géographique qui représente la surface de tout +le globe terrestre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marabout">Marabout</dfn></b>.—Désigne en français, en terme populaire, <i>un +homme grossier, laid, sale, mal bâti</i>; mais n’a pas le sens, +qu’on lui donne à tort, de <i>désagréable, grondeur, désobligeant, +bourru</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marbre">Marbre</dfn></b>.—Ne dites pas <i>marbre</i>, mais <i>coussinet</i>, pour désigner +la pièce sur laquelle s’appuient les tourillons d’arbres +de couche animés d’un mouvement circulaire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marchand">Marchand</dfn></b>.—L’expression <i>marchand général</i> est un anglicisme. +On désigne ainsi, mais à tort, le <i>marchand</i> qui +vend de la quincaillerie, des nouveautés et des épiceries. +Il n’y a pas d’expression correspondante en français. En +France, on appelle ordinairement <i>épicier</i> celui qui, à la +campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de <i>marchand +général</i>, on peut simplement dire <i>marchand</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>petit marchand</i> pour désigner celui qui va +dans les villages vendre des marchandises de menue +mercerie, de bijouterie, etc., mais dites: <i>colporteur</i> ou +<i>porteballe</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>marchand de seconde main</i>, mais <i>fripier, +revendeur, marchand à la toilette</i>, ou <i>marchand de friperie</i>: +marchand qui achète et vend de vieux habits, de +vieux meubles. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marchandises">Marchandises</dfn></b>.—<i>Marchandises sèches</i> n’est pas français. +Anglicisme (<i>dry goods</i>). Dites: <i>nouveautés</i>. <i>Magasin, +marchand de nouveautés</i>, et non <i>magasin, marchand de +marchandises sèches</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marche">Marche</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>promenade</i>. +Au lieu de <i>prendre une marche</i>, qui est un anglicisme +(<i>to take a walk</i>), dites: <i>faire une promenade, se promener</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marché">Marché</dfn></b>.—N’écrivez pas <i>marché</i>, mais <i>marcher</i>, pour signifier +<i>démarche, allure, manière de marcher</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marchepied">Marchepied</dfn></b>.—N’est pas le mot propre pour désigner la +pierre qu’on met sur les trottoirs et qui sert à monter à +cheval ou en voiture. Il faut dire <i>montoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marcher">Marcher</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>les trains, le moulin marche</i>, +mais <i>les trains circulent, le moulin fonctionne</i>. +</p> + +<p> +C’est une faute d’employer <i>marcher</i> absolument, comme +dans cette phrase-ci: <i>ça marche mal</i> pour dire que le +chemin est difficile, que l’on y marche mal. +</p> + +<p> +<i>Marcher au catéchisme</i> n’est pas français. Dites: <i>suivre +les exercices du catéchisme pour la première communion</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mardi_gras">Mardi gras</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mardi gras</i>, mais bien <i>masqué</i> +pour désigner une personne masquée et déguisée +qui court les rues, les chemins pendant les jours gras, +qui court le mardi gras. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marguerite">Marguerite</dfn></b>.—<i>Marguerite jaune</i> désigne en français une +fleur. Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>marguerite jaune</i> est +<i>la renoncule âcre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marguiller">Marguiller</dfn></b>.—Ecrivez <i>marguillier</i> et non <i>marguiller</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marier">Marier</dfn></b>.—Le prêtre <i>marie</i> un homme et une femme; un +père <i>marie</i> sa fille à un bon parti; mais c’est un anglicisme +de donner à ce mot le sens d’<i>épouser</i>. <i>Il va épouser +une jeune fille de Québec</i>, et non <i>il va marier</i>. Faute +très commune. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marinade">Marinade</dfn>, <dfn id="P1_Marinage">Marinage</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Amariner">Amariner</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marmoussin">Marmoussin</dfn></b>.—Corruption de <i>marmouset</i>. Petit garçon; +petit homme mal fait. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marque">Marque</dfn></b>.—L’expression <i>faire sa marque</i> est un anglicisme. +Dites: <i>fournir une belle carrière</i>; <i>compter pour quelqu’un</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marquer">Marquer</dfn></b>.—Ne pas donner à ce mot le sens <i>d’entrer, d’inscrire</i> +un achat dans un livre de compte. <i>Ce que j’ai acheté +est-il entré, inscrit?</i> et non: <i>est-il marqué?</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Marraine">Marraine</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Barrene">Barrène</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Masse">Masse</dfn></b>.—<i>En masse</i> signifie en français: tous ensemble, en +totalité. <i>Se porter en masse</i>; <i>faire une levée en masse</i>. +On fait un abus de cette locution adverbiale. Les expressions +suivantes sont vicieuses: <i>Il pleut en masse</i> (à verse, +abondamment); <i>nous avons eu du plaisir en masse</i> +(beaucoup de plaisir); <i>il a des amis en masse</i> (un grand +nombre d’amis); <i>il y a de la terre en masse</i> (tant qu’il faut) +<i>pour remplir cette dépression du terrain</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Matcher">Matcher</dfn></b>.—Tiré de l’anglais (<i>to match</i>), n’est pas +français. Dites: <i>assortir des couleurs l’une avec l’autre</i>, +et non <i>les matcher</i>; <i>appareiller les chevaux d’un attelage</i>, +et non <i>les matcher</i>; <i>mariage bien assorti</i>, et non <i>bien matché</i>; +<i>X... ne peut lutter avec N...</i> et non <i>ne peut le matcher</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Matériel">Matériel</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +de <i>notable, essentiel, considérable, important</i>. On dira: +<i>changement notable, essentiel</i>; <i>progrès considérable, +important</i>, et non <i>matériel</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Matins">Matins</dfn>, <dfn>Soirs</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire: <i>Nous paierons +nos employés les vendredis soirs, les samedis matins</i>. +<i>Soir</i> et <i>matin</i>, en ce cas, ne prennent pas la marque du +pluriel. On doit écrire: <i>les vendredis soir, les samedis +matin</i>, comme si l’on disait: <i>les vendredis au soir, les +samedis au matin</i>. Cette dernière formule est, du reste, +considérée comme la plus correcte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Maturité">Maturité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens <i>d’échéance</i>. On doit dire: <i>Ce billet sera payé à +son échéance</i>, et non <i>à sa maturité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mauvaiseté">Mauvaiseté</dfn></b>.—Vieux mot. Il est préférable de dire +<i>méchanceté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_M._D.">M. D.</dfn></b>—Cette abréviation est anglaise. Il faut écrire en +français: <i>D. M.</i> (Docteur médecin). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mean">Mean</dfn></b>.—Ce mot anglais est employé par une foule de personnes +qui savent cependant qu’il n’est pas français. +Dites, suivant le cas: <i>bas, vil, méprisable, mesquin, +chiche</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Méchant">Méchant</dfn></b>.—On emploie souvent, à tort, <i>méchant</i> dans le +sens de <i>mauvais</i>. Ainsi les expressions suivantes sont +vicieuses: <i>méchant chemin, méchant temps, méchante +santé, méchante habitude, méchante cause, méchante foi, +méchants bruits, méchante compagnie</i>. Dites: <i>Mauvais +chemin, mauvais temps, mauvaise santé</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Meche">Mèche</dfn></b>.—L’expression: <i>en avoir pour une mèche</i> n’est pas +française. Dites: <i>en avoir pour longtemps</i>. +</p> + +<p> +La <i>mèche</i> d’un fouet est, en français, le bout de ficelle +qui termine le fouet. C’est une faute d’appeler <i>mèche</i> la +<i>lanière</i> du fouet. +</p> + +<p> +C’est encore une faute d’écrire ce mot avec un accent +circonflexe. <i>Mèche</i>, et non <i>mêche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Médecin">Médecin</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>médecin de santé</i>, mais <i>le +médecin hygiéniste de la ville</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Meeting">Meeting</dfn></b>.—Ce mot est francisé dans le sens d’<i>assemblée +politique</i>, en Angleterre. Ne dites pas: <i>meeting</i>, mais +<i>prêche</i> (masculin), pour désigner l’assemblée religieuse +des protestants. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mégard">Mégard</dfn></b> (<i>par</i>).—N’est pas français. Dites: <i>par mégarde</i>. +<i>Il a brisé ce verre par mégarde.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Meilleur">Meilleur</dfn></b>.—L’expression <i>au meilleur de ma connaissance</i> +est un anglicisme (<i>to the best of my knowledge</i>). Au +lieu de: <i>au meilleur de ma connaissance, il n’est pas +arrivé</i>; <i>au meilleur de ma connaissance, il y a deux ans</i>. +Dites: <i>il n’est pas arrivé, que je sache</i>; <i>il y a deux ans, +si je me rappelle bien</i>. Ou bien servez-vous de quelque +autre tournure de phrase. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Melleton">Melleton</dfn></b>.—Corruption de <i>molleton</i>: étoffe tirée à poil, +douce, chaude et mollette. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Membre">Membre</dfn></b>.—On dit en français: <i>Il est membre du Parlement</i>; +mais il ne faut pas dire: <i>Il est membre de</i> ou +<i>pour tel comté</i>; c’est un anglicisme. L’expression française +est: <i>Il est député</i>, ou <i>représentant de tel comté</i>; +<i>il fait partie de la Chambre des députés pour tel comté</i>. +V. <a href="#P1_Depute">Député</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Menoire">Menoire</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Travail">Travail</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Menoque">Menoque</dfn></b>.—Corruption de <i>manoque</i>: petite botte de feuilles +de tabac sèches et triées qu’on lie ensemble. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Menotte">Menotte</dfn></b>.—Signifie en français: un lien de fer ou de corde +avec lequel on attache ensemble les mains d’un prisonnier. +Dites <i>mitaine</i>, et non <i>menotte</i>, pour désigner le gant +qui n’a qu’une division pour le pouce et ne couvre que la +première phalange des doigts. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mépris">Mépris</dfn></b>.—L’expression <i>mépris de cour</i> est un anglicisme +(<i>contempt of court</i>). Il faut dire, suivant le cas, <i>résistance</i> +ou <i>injure au tribunal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Merci">Merci</dfn></b>.—C’est l’usage en France de répondre au mot <i>merci</i> +par: <i>Il n’y a pas de quoi</i>. C’est un anglicisme de +répondre: <i>vous êtes bienvenu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mère">Mère</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Une mère d’ours, une mère moutonne</i>, +mais <i>une ourse, une moutonne</i>, ou plutôt <i>une brebis</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Meris">Meris</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>merisier</i> pour désigner +l’arbre qui produit la merise. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mérite">Mérite</dfn></b>.—<i>Plaidoyer, plaider au mérite</i> sont des anglicismes; +c’est <i>plaidoyer, plaider au fond</i> qu’il faut dire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Messager">Messager</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Messager du bureau du gouvernement</i>, +mais: <i>huissier du contingent administratif</i>. +<i>Messager</i> pris dans ce sens est un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Messire">Messire</dfn></b>.—Ce titre qui s’appliquait autrefois aux médecins, +aux avocats, aux prêtres, ne s’emploie plus que par +ironie. Dites: <i>Monsieur l’abbé A. C.</i>, si vous parlez d’un +prêtre séculier; et le <i>Révérend Père A. C.</i>, si vous parlez +d’un membre d’un ordre religieux, ou d’un ministre protestant. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mesure">Mesure</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à la mesure que</i>, mais <i>à mesure +que</i>. <i>A mesure que l’un avançait, l’autre reculait.</i> +</p> + +<p> +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>projet +de loi</i>. Au lieu de: <i>Introduire une mesure</i>, dites: +<i>soumettre à la Chambre un projet de loi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Métail">Métail</dfn></b>.—Désigne une composition formée de la combinaison +de plusieurs métaux. <i>Une porte de métail.</i> (V. +Hugo). C’est une faute d’employer le mot <i>métail</i> pour +<i>métal</i>. Il avait autrefois ce sens. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Metre">Metre</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>compteur</i> (à gaz, +à eau, à électricité). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Meublier">Meublier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>ébéniste</i> pour désigner +l’ouvrier qui fait des meubles; et <i>marchand de +meubles</i>, pour celui qui les vend. On dit aussi: <i>ouvrier +ébéniste</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Midi">Midi</dfn></b>.—<i>Midi</i> ne s’emploie point au pluriel. On doit dire: +<i>Je m’y rendrai sur le midi</i>, et non <i>sur les midi</i>. Quoique +<i>midi</i> soit l’équivalent de <i>douze heures</i>, on ne peut pas +dire: <i>Midi sont sonnés</i>, car <i>midi</i> signifie plutôt le milieu +du jour que le nombre d’heures écoulées depuis minuit. +On dit: <i>Midi est sonné</i>. Au lieu de: <i>Je sors tous les +midis</i>; dites: <i>Je sors tous les jours à midi</i>. Ne dites +pas: <i>Ce midi</i>, mais <i>à midi</i>. +</p> + +<p> +L’usage veut qu’on écrive <i>midi et demi</i>, et non <i>midi et +demie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mingler">Mingler</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais +(<i>to mangle</i>). Dites: <i>calandrer, passer à la calandre</i> (les +draps, les étoffes), c’est-à-dire les presser, les lustrer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Minoucheries">Minoucheries</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>minauderies</i>: +mines et manières affectées dans l’intention de plaire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Miret">Miret</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>milleret</i>: agrément +pour les bordures de robes de femmes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Misdeal">Misdeal</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>maldonne</i>: +action de se tromper en donnant les cartes. <i>Faire maldonne.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mise">Mise</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la mise</i>, mais <i>la lanière</i> d’un fouet. +V. <a href="#P1_Meche">Mèche</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Misère">Misère</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à <i>misère</i> le sens de <i>peine, +difficulté</i>. Ne dites pas: <i>J’ai eu beaucoup de misère à +me rendre ici</i>, mais: <i>J’ai eu beaucoup de difficulté, de +peine</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mode">Mode</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il est le médecin à la <em>mode</em>, c’est le +jeu à la <em>mode</em></i>; mais <i>le médecin en vogue, le jeu en vogue</i>. +<i>Un homme fort à la mode, une femme fort à la mode</i> +signifient en français: un homme fort recherché, une +femme beaucoup fêtée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Modeuse">Modeuse</dfn></b>.—Signifie en français: Ouvrière en dentelles +d’Alençon. Ne pas lui donner le sens de <i>modiste</i>: +ouvrière en modes; qui s’occupe principalement de tout +ce qui concerne les ornements superficiels de l’habillement +des femmes, et spécialement des chapeaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Modiste">Modiste</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens de +<i>tailleuse, couturière</i>. <i>Modiste</i> signifie: qui fait ou vend +des articles de mode, qui s’occupe surtout de faire et +vendre des chapeaux. <i>Tailleuse</i> signifie: qui coupe les +vêtements de femme; <i>couturière</i>: ouvrière en couture. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Moi">Moi</dfn></b>.—L’expression: <i>Moi pour un</i> est un anglicisme (<i>I for +one</i>). Dites: <i>pour moi, quant à moi, en ce qui me regarde, +en tant que ceci me concerne</i>, etc. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>donnez-moi-le, menez-moi z’y</i>, mais <i>donnez-le-moi, +menez-y-moi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Moindrement">Moindrement</dfn></b>.—Dites: <i>le moindrement</i>, et non <i>la moindrement</i>. +<i>Pas le moindrement du monde</i>, terme populaire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Moine">Moine</dfn></b>.—Dites: <i>Toupie</i>, et non <i>moine</i>, pour désigner le +jouet en forme de poire que les enfants font tourner. On +appelle aussi <i>toupie</i>, le jouet de forme à peu près semblable, +mais qui est creux et percé de trous, et fait du bruit +en tournant. <i>Moine</i> s’emploie en France, mais dans +quelques départements seulement, pour <i>toupie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Moins">Moins</dfn></b>.—Dites: <i>Vous ne l’aurez pas à un sou</i>, ou <i>pour un +sou de moins</i>; et non: <i>pas un sou à moins</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Money_order">Money order</dfn></b>.—Expression anglaise, qui se traduit par +<i>mandat de poste</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Monopoliseur">Monopoliseur</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>monopolizer</i>). +Dites: <i>monopoleur</i>. Le verbe cependant est +<i>monopoliser</i>, et non <i>monopoler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Montant">Montant</dfn></b>.—Signifie en français: <i>total d’un compte, d’une +recette, d’une dépense</i>. <i>Montant de la recette, de la +dépense</i>. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de +<i>somme</i>. Dites: <i>Il a reçu une forte somme</i>; <i>j’ai besoin +d’une certaine somme</i>; <i>voici la somme qu’il doit</i>; <i>voilà +le montant des sommes dépensées</i>, et non: <i>Il a reçu un +fort <em>montant</em></i>; <i>j’ai besoin d’un certain <em>montant</em></i>. Le +<i><em>montant</em> qu’il doit</i>, etc. +</p> + +<p> +<i>En montant.</i> Ne dites pas: <i>Un dollar en <em>montant</em></i>, +mais <i>un dollar et au-dessus</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Montrer">Montrer</dfn></b>.—<i>Cela montre bien</i> est un anglicisme (<i>it shows +well</i>). Dites: <i>cela paraît bien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Monument_national">Monument national</dfn></b>.—Est une expression ridicule pour +désigner le grand édifice construit à Montréal par la +Société Saint-Jean-Baptiste. Pourquoi ne pas se servir +de <i>Salle Saint-Jean-Baptiste</i>, comme cela a déjà été suggéré +plusieurs fois? +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mop">Mop</dfn></b>.—Mot anglais, qui se traduit par <i>balai à laver</i> ou par +<i>tête de loup</i> (balai a long manche), ou par <i>flaubert</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Morfondu">Morfondu</dfn></b>.—Signifie en français: qui a été saisi de froid +après avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). +C’est une faute de donner à <i>morfondu</i> le sens de +<i>rendu, fourbu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Morning_coat">Morning coat</dfn></b>.—Expression anglaise, qui se traduit par +<i>jaquette</i> (vêtement qui descend jusqu’aux genoux). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mortalité">Mortalité</dfn></b>.—Est, en français, la condition de tous les êtres +organisés d’être sujets à la cessation définitive de la vie. +Ce mot signifie aussi: mort d’un grand nombre d’hommes +ou d’animaux. Mais c’est une faute de dire: <i>Il y a +de la mortalité dans cette maison</i>, pour indiquer que +quelqu’un y est mort. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Morvaillon">Morvaillon</dfn>, <dfn id="P1_Morvasson">Morvasson</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites: +<i>morveux</i>. Terme de mépris donné à un petit garçon ou +à un jeune homme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Moteur">Moteur</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens <i>d’auteur d’une +proposition</i>, de <i>proposant</i>, de <i>proposeur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Motivé">Motivé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le motivé d’un jugement</i>, mais <i>les +motifs d’un jugement</i>. <i>Motivé</i> est un participe passé +seulement, et non un substantif. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Motor-man">Motor-man</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>mécanicien</i>. +Homme qui conduit un tramway électrique. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Motonné">Motonné</dfn></b>.—Corruption de <i>moutonné</i> (adj.): frisé et annelé +comme la laine d’un mouton. Est aussi substantif. +<i>Du moutonné</i>, et non <i>du motonné</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Motto">Motto</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>papillote</i>: dragée +enveloppée d’un papier frisé. On dit aussi <i>devise</i>. +</p> + +<p> +<i>Cracking mottoes</i> se traduit par <i>papillotes à pétard</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mou">Mou</dfn></b>.—<i>Bois mou</i> opposé à <i>bois dur</i>, n’est pas français. +<i>Bois tendre</i> est le mot employé par quelques auteurs et +par la législation, en France. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mouche">Mouche</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mouche à patate</i>, mais <i>punaise +à pomme de terre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mouillasser">Mouillasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il tombe une +pluie fine, une petite pluie</i>. <i>Pluviner</i> avait autrefois ce +sens, mais n’est plus usité que dans quelques départements, +en France. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mouiller">Mouiller</dfn></b>.—Signifie, en français, <i>tremper</i>, aussi <i>jeter +l’ancre</i>, etc., mais n’a pas le sens de <i>pleuvoir</i>. <i>Il pleut</i>, +et non <i>il mouille</i>. On dira: <i>Il tombe une petite pluie +qui mouille, fort</i>; <i>être mouillé par l’orage</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>pierre mouillée</i>, mais <i>pierre moyée</i> (qui +contient des couches tendres qui la font se déliter). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Moulange">Moulange</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>meule de moulin</i>, +ou simplement <i>meule</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Moulée">Moulée</dfn></b>.—<i>Moulée de scie</i> est une faute. Dites: <i>bran de +scie</i>, ou <i>sciure de bois</i>. <i>Moulée</i> en français désigne, entre +autres choses, le dépôt qui se trouve au fond de l’auge +de la meule. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Moulin">Moulin</dfn></b>.—On dit bien: <i>moulin à café, à fouler l’étoffe, à +écosser</i>, mais il faut dire, <i>machine à coudre</i> (et +non <i>moulin à coudre</i>); <i>faucheuse</i> (et non <i>moulin à faucher</i>); +<i>moissonneuse</i> (et non <i>moulin à couper</i>); <i>machine +à scier</i>, ou <i>scierie mécanique</i> ou <i>scierie de bois</i> (et non +<i>moulin à scies</i>). +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>moulin à battre</i>, mais <i>batteuse</i> ou <i>machine +à battre</i>. La batteuse comprend le <i>moteur</i>, qu’il ne faut +pas appeler <i>horse-power</i>, et le <i>batteur</i>, qu’il ne faut pas +appeler <i>batteux</i>. V. <a href="#P1_Silon">Silon</a>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>moulin à cardes</i>, mais <i>moulin à carder</i>. +Dites: <i>machine à tricoter, machine à laver</i> ou <i>laveuse</i>, +et non <i>moulin à tricoter, à laver</i>. Au lieu de <i>moulin à +farine</i>, dites <i>minoterie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mouver">Mouver</dfn></b>.—Est français. Signifie: remuer un liquide, un +corps en fusion; remuer la terre d’un pot, etc.; mais ne +signifie pas <i>déménager</i>. C’est un anglicisme de lui donner +ce dernier sens. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mule">Mule</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mule</i>, mais <i>meule de foin, de paille</i>. +<i>Mettre du foin en meule.</i> <i>Mulon</i> est français, et signifie: +grand tas de foin. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Mûre">Mûre</dfn></b>.—Désigne, en français, le fruit du mûrier. Il faut +appeler <i>meuron</i> ou <i>mûre sauvage</i> le fruit de la <i>ronce</i>. +C’est le seul que l’on trouve dans nos campagnes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Musique">Musique</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>musique à bouche</i> se +nomme, en français, <i>harmonica</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_N" name="lp1_N">N</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Naveau">Naveau</dfn></b>.—Larousse dit à ce mot: “nom vulgaire des +navets dans quelques provinces.” Dites plutôt <i>navet</i> que +<i>naveau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Navelure">Navelure</dfn></b>.—Corruption de <i>nervure</i>: petite bande de soie, +de drap qui règne sur la couture d’un habit. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Neau">Neau</dfn></b>.—Corruption de <i>noue</i> (féminin): entrailles, foie et +langue d’une morue. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Net">Net</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>résille</i> (ré-zille, <i>ll</i> +mouillées). Filet qui enveloppe les cheveux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Niagara">Niagara</dfn></b>.—Dites la <i>chute du Niagara</i>, c’est-à-dire <i>du fleuve +Niagara</i>, plutôt que <i>la chute Niagara</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Nippe">Nippe</dfn></b>.—Signifie populairement, en France comme ici: +vêtements vieux, sans valeur. Mais le sens propre est: +L’ensemble des vêtements, des meubles, et de tout ce qui +sert à l’ajustement et à la parure. <i>Avoir de belles nippes.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Nom">Nom</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Donner des noms</i>, mais <i>donner des +sobriquets</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Nombrer">Nombrer</dfn></b>.—Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, +compter, relater, énumérer. C’est un anglicisme de +dire: <i>Les Acadiens nombrent</i> (<i>number</i>) <i>108,655 âmes</i>; +Dites: <i>sont au nombre de</i>; <i>la population des Acadiens est +de</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Non-résident">Non-résident</dfn></b>.—Est un anglicisme. Désigne, en termes de +répartition de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur +sa propriété. Il n’y a pas en français de mot équivalent. +On peut donc se servir du mot <i>non-résident</i>. Le terme +<i>non-résidence</i> est français, et signifie: absence du lieu où +l’on devrait résider. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Notice">Notice</dfn></b>.—Signifie en français: extrait raisonné d’un livre; +courte description. Notice biographique, etc. C’est un +anglicisme de donner à <i>notice</i> le sens d’<i>avis public</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Notifier">Notifier</dfn></b>.—On notifie quelque chose à quelqu’un; on ne +notifie jamais quelqu’un de quelque chose; c’est là un +anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Noyade">Noyade</dfn></b>.—Signifie: l’action de noyer une ou plusieurs +personnes: <i>le supplice de la <em>noyade</em></i>. <i>Noyade</i> ne signifie +pas du tout le fait de se noyer accidentellement ou +volontairement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Nuage">Nuage</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>fichu de laine</i>, +qui sert aux femmes à s’envelopper le cou, la tête. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Nuit">Nuit</dfn></b>.—Dites: <i>Partir, arriver, voyager, etc., <em>de</em> nuit</i>, et +non <i><em>la</em> nuit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Nul">Nul</dfn></b>.—<i>Nul doute</i> est un anglicisme (<i>no doubt</i>). Dites: +<i>Sans aucun doute</i>. <i>C’est un homme qui, sans aucun +doute, atteindra son but</i>; et non <i>qui, <em>nul doute</em>, atteindra +son but</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_O" name="lp1_O">O</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Obituaire">Obituaire</dfn></b>.—Désigne, en français, le registre où l’on +inscrit le nom des morts et la date de leur sépulture. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>nécrologie</i>, +comme en le voit quelquefois dans les journaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Objecter">Objecter (s’)</dfn></b>.—On dit en français: <i>Je me suis <em>objecté</em> la +difficulté de l’entreprise</i>. C’est-à-dire: <i>Je me suis opposé, +représenté à moi-même</i>... mais <i>s’objecter à une +chose</i>, est un anglicisme. Dites: <i>s’opposer à une chose, +se prononcer contre une chose</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Obtenir">Obtenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>obtenir</i>, mais <i>atteindre un but</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Occuper">Occuper</dfn></b>.—L’emploi de ce mot donne lieu à des expressions +vicieuses. Ne dites pas: <i>Ce que je lui ai dit <em>l’occupe</em></i>, +mais <i>l’inquiète</i>. Ne dites pas: <i>Cela ne <em>m’occupe</em> +pas</i>, mais <i>cela m’importe peu</i>; <i>m’est égal, indifférent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Octroi">Octroi</dfn></b>.—Désigne en français: les taxes qui se perçoivent +sur les objets de consommation à l’entrée des villes et à +leur profit. C’est une faute de donner à octroi le sens de +<i>subvention, allocation faite par une ville, un gouvernement, +pour favoriser une entreprise</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Office">Office</dfn></b>.—Ne dites pas <i>l’office</i> d’un notaire, mais <i>l’étude</i>; ni +<i>l’office</i> d’un avocat, mais le <i>cabinet</i>. <i>Office</i> se dit quelquefois +correctement, par imitation de l’anglais, pour <i>bureau</i>. +<i>Office de publicité, de correspondance</i>. Ce mot est toujours +du masculin; excepté lorsqu’il désigne une pièce +généralement placée auprès de la salle à manger, où se +prépare le service du dessert, où se gardent le linge de la +table et la vaisselle. Ainsi <i>office</i> est du masculin dans le +sens de <i>service</i> (<i>rendre un bon office</i>); de <i>devoir</i> (<i>il s’acquitte +bien de son office</i>); de <i>fonction</i> (<i>un office lucratif</i>); +de <i>destination spéciale</i> (<i>le remède a fait son office</i>); +etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Officier">Officier</dfn></b>.—Ce titre se donne bien, il est vrai, à toute personne +qui a un service à remplir, une charge, une fonction +à exercer; mais en français, pour désigner le <i>président</i>, +le <i>secrétaire</i> et le <i>trésorier</i> d’une compagnie ou +association, on dit <i>le bureau, les membres du bureau</i>, et +non <i>les officiers</i>, qui est un anglicisme. +</p> + +<p> +<i>Officier rapporteur</i> signifie, en français: rapporteur +d’un conseil de guerre. L’expression, en termes d’élection, +<i>officier rapporteur</i>, est une traduction littérale de +l’anglais (<i>returning officer</i>). <i>Président d’élection</i> ferait +mieux. Au lieu de <i>sous-officier rapporteur</i>, dites: <i>président +du scrutin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Olivette">Olivette</dfn></b>.—Il faut dire <i>godet</i>, et non <i>olivette</i>, pour désigner +l’auget qui est attaché à la noria, dans une minoterie, et +qui sert à remonter le son, la farine. <i>Olivette</i> est en +français un champ d’olives, un terme de joaillerie, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ombrageux">Ombrageux</dfn></b>.—Se dit, au propre, des animaux craintifs +qu’effraye jusqu’à l’ombre des objets. Au figuré, signifie: +soupçonneux, défiant: <i>cheval ombrageux, caractère +ombrageux</i>. Il ne faut pas donner à <i>ombrageux</i> le sens +d’<i>ombreux</i>: qui donne de l’ombre. <i>Forêt ombreuse.</i> +<i>Ombreux</i> signifie aussi: qui est couvert d’un ombrage +épais. <i>Vallée ombreuse.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_On">On</dfn></b>.—<i>On</i> s’emploie constamment ici, mais à tort, pour +<i>nous</i>. C’est peut-être la faute qui se commet le plus souvent. +Ce sera peut-être aussi celle qui disparaîtra le +plus difficilement. <i><em>On</em> va s’amuser ce soir</i> signifie en +français: certaines gens (dont vous parlez) vont s’amuser. +<i><em>On</em> va s’amuser au carnaval de Québec</i>, c’est-à-dire: +<i>les gens vont s’amuser, le monde va s’amuser</i>. Mais c’est +une faute de donner à cette phrase le sens de: <i>nous +allons nous amuser</i>. <i>On</i> ne doit jamais être employé +dans le sens de <i>nous</i>. +</p> + +<p> +Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est +tellement vague quelquefois, qu’ils peuvent s’employer +indistinctement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ondain">Ondain</dfn></b>.—Dites <i>andain</i>, et non <i>ondain</i>, pour désigner le +foin fauché en longues rangées. <i>Laisser le foin en +andain</i> (ne pas l’étendre). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Opérateur">Opérateur</dfn></b>.—L’expression <i>opérateur de télégraphe</i> est un +anglicisme. On dit en français: <i>un télégraphiste</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Opération">Opération (en)</dfn></b>.—L’expression <i>en opération</i> est vicieuse. +Au lieu de dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, +la banque, la compagnie d’assurance, la mine, la scierie, +etc., sont <i>en opération</i>, dites: <i>La loi est en vigueur</i>; <i>la +fabrique est en activité</i>; <i>le chemin de fer marche, fait le +service</i>; <i>la banque, la compagnie d’assurance commence, +continue ses opérations</i>; <i>la scierie fonctionne</i>; <i>la mine +est en exploitation</i>. Le verbe <i>fonctionner</i> peut souvent +remplacer cette expression impropre <i>en opération</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Opinion">Opinion</dfn></b>.—L’expression: <i>Je suis de votre <em>opinion</em></i> est +française; mais c’est un anglicisme de dire: <i>Je suis +d’opinion que</i>. Il faut: <i>Je suis d’avis que</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Opposer">Opposer</dfn></b>.—On commet un anglicisme quand on dit: +<i>opposer un homme, un candidat</i>, dans le sens de <i>le combattre</i>. +On peut dire: <i>opposer un candidat à un autre</i>, +pour signifier: <i>susciter un adversaire à ce dernier</i>; mais +on ne peut pas dire: <i>opposer une candidature</i>, dans le +sens de <i>s’y opposer</i>. +</p> + +<p> +<i>Opposer quelqu’un de faire quelque chose</i>, dans le sens +de <i>l’en empêcher</i>, est encore un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Opposition">Opposition</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>concurrence</i>. +<i>Ces deux marchands se font une forte concurrence</i>, +et non <i>une forte opposition</i>. <i>Les vins de Malte +font concurrence aux spiritueux</i>, et non <i>font opposition</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Oppressé">Oppressé</dfn></b>.—Ce mot ne s’emploie plus dans le sens <i>d’opprimé</i>. +<i>Prendre la défense des opprimés</i>, et non <i>des +oppressés</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ordonner">Ordonner</dfn></b>.—<i>Ordonner le dîner</i> veut dire en français: prescrire +l’ordre du dîner. Pour signifier <i>faire servir</i>, dites +<i>commander le dîner</i>, et non <i>ordonner</i>, qui est un anglicisme. +<i>Commander un habit</i>, et non <i>ordonner un habit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ordre">Ordre</dfn></b>.—Est du masculin. Ne dites pas: <i>J’ai ordre de...</i> +mais <i>J’ai reçu ordre de...</i> +</p> + +<p> +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +<i>commande</i>. Au lieu de: <i>J’ai donné <em>l’ordre</em> pour un +pantalon</i> dites: <i>J’ai donné la commande pour un pantalon, +je me suis commandé un pantalon</i>. +</p> + +<p> +<i>Ordre en conseil</i> est une expression vicieuse. C’est la +traduction littérale de l’anglais (<i>order in council</i>). Il +faut dire: <i>arrêté du conseil</i>, ou <i>arrêté du conseil des +ministres</i>, ou <i>arrêté de l’exécutif</i>. +</p> + +<p> +Il faut dire: <i>l’ordre du jour</i>, et non <i>les ordres du jour</i> +qui est un anglicisme (<i>orders of the day</i>): travaux d’une +assemblée délibérante réglés d’avance pour un jour +déterminé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Oreiller">Oreiller</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Un oreiller blanc.</i> Dites: +<i>coussin</i> de voiture, de fauteuil, et non <i>oreiller</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Orgueilleux">Orgueilleux</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner <i>l’orgelet</i>: +petite tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui +se développe près du bord libre des paupières, particulièrement +vers l’angle interne, et qui a la forme d’un grain +d’orge. <i>Orgelet aigu, orgelet chronique</i>. On dit aussi +<i>orgeolet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Originer">Originer</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme (<i>to +originate</i>). Dites: <i>Cette histoire a pris naissance, a commencé</i>, +et non <i>a originé</i>. On donne aussi, mais à tort, +à ce barbarisme <i>originer</i> le sens de <i>tirer son origine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Oripiaux">Oripiaux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>oreillons</i> (inflammation +des glandes voisines de l’oreille). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Os">Os</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>os</i>, la <i>cliquette</i>: instrument +fait de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu’on met +entre les doigts et dont on tire des sons en les faisant frapper +l’un contre l’autre. Elle diffère de la <i>castagnette</i>, +qui est composée de deux petites pièces de bois en forme +de coquille. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ostination">Ostination</dfn></b>.—Corruption d’<i>obstination</i>. Ce mot signifie +en français: opiniâtreté, entêtement. Il ne faut pas lui +donner le sens d’<i>affirmation</i> ou de <i>dénégation persistante</i> +en opposition aux assertions d’une autre personne; ni le +sens de <i>discussion</i>, de <i>prise de bec</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ostiner">Ostiner</dfn></b>.—Corruption d’<i>obstiner</i>. Il ne faut pas employer +<i>obstiner</i> absolument. Au lieu de: <i>Il obstine toujours</i>, +dites: <i>Il contredit toujours</i>; <i>il ne veut jamais se rendre +à l’opinion des autres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Où">Où</dfn></b>.—Dites: <i>C’est à Québec <em>que</em> Champlain est mort</i>, et non +<i>où Champlain est mort</i>. Cette expression: <i>c’est à X... où, +c’est là où</i>, ne s’emploie plus. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ouillé">Ouillé</dfn></b>.—Se dit, en français, d’une barrique, d’un tonneau +rempli jusqu’à la bonde. N’est pas français pour désigner +un animal que l’on engraisse pour la boucherie, et qui ne +peut plus manger parce qu’on lui a donné une trop +grande quantité de nourriture. +</p> + +<p> +<i>Ouillé</i> se dit encore, mais à tort, d’une personne fatiguée +de la même nourriture. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Outrage">Outrage</dfn></b>.—Est du masculin. Signifie en français: violente +injustice, grave injure. C’est un anglicisme de l’employer +absolument comme dans cette phrase, <i>cette transaction +est un <em>outrage</em></i>. Pour que la phrase soit correcte, il faut +dire: <i>cette transaction est un outrage au bon sens, à la +morale publique</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Outre">Outre</dfn></b>.—<i>En outre de</i> est une expression vicieuse. Ne dites +pas: <i>en outre de cela, en outre du rapport</i>, mais: <i>outre +cela, outre le rapport</i>. <i>En outre</i> doit toujours s’employer +sans complément. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ouvrier">Ouvrier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bord">Bord</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Overall">Overall</dfn></b>.—Mot anglais. Désigne une <i>étoffe brune</i>; s’emploie +à tort pour <i>salopette</i>: pantalon que les ouvriers, et +notamment les peintres en bâtiments, passent par-dessus +leur pantalon ordinaire pour le protéger pendant les +heures de travail. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_P" name="lp1_P">P</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pad">Pad</dfn></b>.—Mot anglais. Ce qu’on appelle à tort <i>papier en pad</i>, +se nomme en français <i>bloc-notes</i> (assemblage de petites +feuilles de papier réunies en bloc, et faciles à détacher, +servant à prendre des notes). <i>Ecrire sur un bloc-notes.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pagée">Pagée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites une <i>travée</i> de clôture, +et non une <i>pagée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paillasse">Paillasse</dfn></b>.—L’expression: <i>Paillasse à ressort</i> est un anglicisme +(<i>spring mattress</i>). Dites: <i>sommier élastique</i>, ou +simplement <i>sommier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pain">Pain</dfn></b>.—L’expression: <i>Pain brun</i> est un anglicisme (<i>brown +bread</i>); dites: <i>pain bis</i>. +</p> + +<p> +L’expression: <i>prendre, se prendre en pain</i> n’est pas +française. On peut dire: <i>se coller</i>; <i>se coller ensemble</i>; <i>se +prendre en une masse, former une masse, se réunir en une +masse, se joindre en une masse</i>, en parlant des grains, de +la terre, des abeilles, du tabac, du sel, des atacas gelés, etc; +et <i>se coaguler, se figer, se cailler</i>, en parlant du sang et +de certaines autres matières liquides. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pair">Pair</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>pair</i>, mais le <i>pis</i> d’une vache, d’une +chèvre, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paire">Paire</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>une paire de pantalons, de culottes, +des pantalons, des culottes</i>, si vous ne voulez désigner +qu’un seul vêtement, mais <i>un pantalon, une culotte</i>. +La <i>culotte</i> ne descend qu’au genou. Cependant l’usage +permet d’appeler le <i>pantalon, culotte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Palette">Palette</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>palette de casque</i>, mais <i>visière</i>. +(V. <a href="#P1_Casque">Casque</a>.) Dites: <i>garde-vue</i> (masculin) ou <i>abat-jour</i>, +et non <i>palette</i>, pour désigner l’espèce de visière qui sert +à garantir la vue. +</p> + +<p> +Dites: <i>une tablette de chocolat, de sucre, de gomme</i>, et +non <i>une palette</i>. La partie de la rame et de l’aviron qui +trempe dans l’eau s’appelle <i>pale</i> (féminin), et non <i>palette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Palissade">Palissade</dfn></b>.—Désigne en français: une clôture faite de +pieux ou palis, ou d’arbustes taillés. C’est une faute d’appeler +<i>palissade</i> la <i>clôture</i> ordinaire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Palot">Palot</dfn></b>.—Désigne en français: un villageois fort grossier. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de: <i>lourd, au +physique</i>; <i>qui manque d’agilité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Panage">Panage</dfn></b>.—Signifie en français: droit que l’on paie pour +mettre dans une forêt les porcs qui s’y nourrissent de +glands. <i>Panage</i> est une corruption de <i>panache</i> dans le +sens de: cornes rameuses des bêtes fauves. Dites: <i>bois, +panache</i> d’un cerf, d’un daim, d’un caribou, d’un orignal, +d’un élan, d’un renne, etc., et non <i>panage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Panneau">Panneau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>panneau</i>, mais <i>abattant</i>, pour +désigner la partie mobile d’une table qui se lève et +s’abaisse. +</p> + +<p> +Le morceau détaché qui s’ajoute à une table pour l’allonger +ne s’appelle pas un <i>panneau</i>, mais <i>une rallonge</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pantalon">Pantalon</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Paire">Paire</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pantomine">Pantomine</dfn></b>.—Corruption de <i>pantomime</i>: acteur qui exprime +par des gestes les passions, les idées, sans recourir +à la parole. On peut dire indifféremment <i>un pantomime</i> +ou <i>une pantomime</i>, en parlant de cet acteur. +</p> + +<p> +<i>Pantomime</i> est du féminin lorsqu’il désigne l’art d’exprimer +par des gestes les passions, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pantry">Pantry</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Depense">Dépense</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pape">Pape</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>les Etats du pape</i>, mais <i>les Etats de +l’Eglise</i>, ou <i>Etats pontificaux</i>, ou <i>Etats romains</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paper-clip">Paper-clip</dfn></b>.—Cette expression anglaise se traduit par +<i>pince-notes</i>: pince à ressort servant à retenir ensemble +des feuilles de papier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Papier">Papier</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>du papier sablé</i>, qui est un anglicisme +(<i>sand paper</i>), mais <i>du papier de verre</i>: papier enduit +de poudre de verre, dont on se sert pour polir les +pièces de bois ou de métal. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paquet">Paquet</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Poste">Poste</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Par">Par</dfn></b>.—<i>Par ici</i> signifie en français: <i>par cet endroit-ci, vers +cet endroit-ci</i>, en parlant du lieu où l’on est. <i>Passez par +ici</i>; <i>venez par ici</i>. C’est une faute de donner à cette +locution adverbiale le sens de: <i>dans cette localité</i>. Ne +pas dire: <i>Les gens de par ici</i>, mais <i>les gens de l’endroit, +de la localité, de cette localité</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>Cinq pour cent, dix pour cent</i>, et non <i>cinq <em>par</em> +cent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paraître">Paraître</dfn></b>.—<i>Je l’ai paru belle</i> est une expression vicieuse. +C’est la corruption de: <i>Je l’ai paré belle.</i> <i>Je l’ai échappé +belle</i> a le même sens. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parapel">Parapel</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>parapet</i>. +<i>Parapet</i> est un terme de fortification, et veut aussi dire +<i>muraille</i> ou <i>garde-fou</i> à hauteur d’appui sur les côtés +d’un pont, d’un quai, etc. C’est donc une faute de donner +à ce mot le sens de <i>trottoir, perron, véranda</i>. V. <a href="#P1_Galerie">Galerie</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parc">Parc</dfn></b>.—Prononcé à tort <i>por</i>. Dites: <i>porcherie, soue</i>, et +non <i>parc aux cochons</i>; dites <i>stalle, box</i> (masc.) et non +<i>parc</i> d’une étable. Un <i>parc</i> aux cochons est, en français, +un enclos à découvert. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parcel_delivery">Parcel delivery</dfn></b>.—Expression anglaise qui se traduit par +<i>factage</i>: action de transporter les paquets, les marchandises +d’un endroit à un autre dans une ville. <i>Factage</i> +désigne aussi la compagnie de transport qui fait le +factage. <i>Le factage parisien.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pardessus">Pardessus</dfn></b>.—La sous-chaussure, qu’on appelle à tort pardessus, +se nomme en France <i>snow-boot</i>. Les <i>pardessus</i> +sont, en français, des caoutchoucs bas. +</p> + +<p> +Ne pas confondre, quant à l’orthographe, <i>pardessus</i> en +un seul mot, qui est le vêtement, et <i>par-dessus</i>, avec un +trait d’union, qui est une locution adverbiale et un terme +de commerce. <i>Le treizième exemplaire pour le <em>par-dessus</em></i>. +(Peu usité dans ce dernier sens.) +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paré">Paré</dfn></b>.—Signifie en français <i>orné</i>. <i>Autel magnifiquement +paré.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>prêt</i>: <i>Je suis prêt</i>, et non <i>je suis paré</i>. Cependant <i>paré</i> +a, en français, la signification de <i>prêt</i> dans certaines locutions +de marine. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parent">Parent</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>Etre parent avec quelqu’un</i>, +mais <i>être le parent de quelqu’un</i>. <i>Il est mon parent</i>, et +non <i>il est parent avec moi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parfait">Parfait</dfn></b>.—<i>Au parfait</i> est une ancienne locution adverbiale. +Dites: <i>d’une manière parfaite, parfaitement, parfaitement +bien</i>. <i>Elle a joué du piano d’une manière parfaite, +parfaitement bien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parlement">Parlement</dfn></b>.—Le temps légal d’existence d’une Chambre +élue n’est pas un <i>parlement</i>, mais une <i>législature</i>. <i>Sixième +session de la septième législature.</i> +</p> + +<p> +Il ne faut pas donner le nom de <i>Parlement</i> à la Chambre +prise comme réunion délibérante. Dites: <i>La Chambre +a voté une certaine loi</i>, et non <i>le Parlement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parlementaire">Parlementaire</dfn></b>.—L’adjectif <i>parlementaire</i> signifie: qui a +rapport au parlement. <i>Régime, discussion, éloquence, +usages, procédures, discours parlementaires</i>. C’est une +faute de dire: <i>édifices parlementaires</i>; une double faute +de se servir de l’expression <i>bâtisses parlementaires</i>. (V. +<a href="#P1_Batisse">Bâtisse</a>.) On doit dire: <i>Le palais législatif, les édifices +du parlement</i>. Dites: <i>L’enceinte du parlement</i> ou <i>du +palais législatif</i>, et non <i>l’enceinte des édifices <em>parlementaires</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parler">Parler</dfn></b>.—<i>Entendre parler que</i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>J’ai entendu dire qu’il est arrivé un accident</i>, et +non <i>j’ai entendu parler qu’il....</i> +</p> + +<p> +<i>Parler du bout de la langue</i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>zézayer, bléser</i>. (V. <a href="#P1_Temps">Temps</a>.) +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paroisse">Paroisse</dfn></b>.—La <i>paroisse</i> est une expression impropre pour +désigner l’église de Notre-Dame, à Montréal. Il y avait +lieu autrefois d’appeler cette église <i>la paroisse</i>, lorsqu’elle +était seule à Montréal, puisque, en français, <i>paroisse</i> +désigne l’église de la paroisse. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Part">Part</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à part de lui, de moi</i>; mais: <i>à part +lui, à part moi</i>. <i>Personne n’y est allé <em>à part</em> lui</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>en quelque <em>part</em> qu’il se trouve</i>, mais +<i>quelque <em>part</em> qu’il se trouve</i>. <i>Quelque part <em>où</em> il se trouve</i> +se disait autrefois, mais n’est plus employé. +</p> + +<p> +C’est une faute de donner à <i>part</i> le sens <i>d’action de +banque, de chemin de fer, d’une compagnie quelconque</i>. +Au lieu de <i>part payée</i>, qui est un anglicisme (<i>paid up +share</i>), dites: <i>action acquittée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Parti">Parti</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un <em>parti</em> d’arpenteur est à tracer +certaines lignes</i>, mais <i>une brigade d’arpenteur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Particulier">Particulier</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de +<i>minutieux, soigneux, attentif, exigeant, délicat, susceptible</i>. +C’est un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Partir">Partir</dfn></b>.—Prend l’auxiliaire <i>être</i> dans ses temps composés, +dans toutes ses acceptions, excepté lorsqu’il s’agit d’une +arme à feu. <i>Le fusil a parti tout à coup.</i> +</p> + +<p> +<i>Partir</i> est employé ici à tort dans une foule de phrases +comme celles-ci: <i>Partir un journal</i> (fonder un journal); +<i>partir un magasin</i> (ouvrir un magasin); <i>partir une ligne +de tel point</i> (terme d’arpentage: partir une ligne en partant +de tel point, ou en commençant à tel point); <i>partir +quelqu’un</i> (commanditer quelqu’un dans un commerce, +aider quelqu’un à débuter dans une profession). Ce sont +tous là des anglicismes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Partisannerie">Partisannerie</dfn></b>.—N’est pas français. Remplacez ce barbarisme +par: <i>préjugés de partisan</i>, ou <i>esprit de parti</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Partner">Partner</dfn></b>.—Mot anglais. Il y a le mot correspondant +français: <i>partenaire</i>. Dites <i>mon cavalier, mon danseur, +ma danseuse</i>, et non <i>mon, ma partenaire</i>, pour désigner +la personne qui danse avec vous. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pas">Pas</dfn></b>.—L’expression <i>pas mal</i> exige la négative. <i>Il n’y a +pas mal de monde.</i> <i>Je ne me porte pas mal</i>; <i>il ne s’est +pas mal amusé</i>. Mais on dira: <i>vingt-cinq mille hommes</i> +<i>pas trop mal équipés</i>; <i>il a essuyé pas mal de déboires</i>; +parce qu’il est impossible de mettre <i>ne</i> dans ces phrases. +V. <a href="#P1_Bas">Bas</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passable">Passable</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>chemin passable</i> (dans +lequel on peut passer sans trop de difficultés.) Dites: +<i>chemin praticable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passage">Passage</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le passage d’une loi</i>, mais <i>la +votation, l’adoption d’une loi</i>. +</p> + +<p> +Le <i>passage</i> dans une maison est un corridor court et +étroit. Il ne faut pas le confondre avec le <i>vestibule</i>, qui +est la pièce par laquelle on entre dans une maison, qui +s’offre la première, et qui sert de passage pour aller aux +autres pièces. <i>Grand vestibule.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passager">Passager</dfn></b>.—Ne se dit que des personnes qui prennent passage +sur un navire. C’est un terme de marine. C’est +un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>voyageur</i> +(en chemin de fer, en tramway, en omnibus). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passation">Passation</dfn></b>.—L’on dit bien: <i>la passation d’un acte, d’un +contrat</i>; mais il faut dire: <i>la votation, l’adoption d’une +loi</i>, et non <i>la passation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passe">Passe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>une passe</i>, mais <i>un permis de circulation</i>: +autorisation pour voyager gratuitement sur une +ligne de chemin de fer, accordée par la compagnie. +Quand il ne s’agit que d’un passage gratuit, on dit <i>un +permis</i>, tout simplement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passe-galon">Passe-galon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>passe-lacet</i>: +espèce d’aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet +dans la coulisse d’un vêtement, dans les œillets d’une +bottine. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passe-partout">Passe-partout</dfn></b>.—On appelle ici, à tort, <i>passe-partout</i> une +scie à chantourner. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passeport">Passeport</dfn></b>.—Dites <i>faire des tours de passe-passe</i>, et non +<i>de passeport</i>. +</p> + +<p> +Quelques-uns font la faute d’écrire <i>passe-port</i> au lieu +de <i>passeport</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passer">Passer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Passer une loi, un règlement, +passer des remarques</i> (ce sont des anglicismes); mais: +<i>adopter, voter une loi, un règlement, faire des remarques</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>Il passe une heure</i>, dites: <i>il est une heure +passée</i>. +</p> + +<p> +<i>Passer un billet à l’ordre de quelqu’un</i> signifie, en +français: lui en transmettre la propriété par endossement. +C’est une faute de donner à cette expression le +sens de <i>souscrire un billet à quelqu’un</i>. Un débiteur +<i>souscrit</i> un billet à son créancier pour ce qu’il doit à ce +créancier, et non: <i>passe</i> un billet à l’ordre de son créancier. +</p> + +<p> +<i>Passer au feu.</i> V. <a href="#P1_Feu">Feu</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Passerelle">Passerelle</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne le nom de <i>passerelle</i> +à la planche volante ou planche de débarquement. +(V. <a href="#P1_Gangway">Gangway</a>.) La <i>passerelle</i> est une sorte de pont étroit +qui ne sert qu’aux piétons; et un petit pont léger, dans la +partie centrale d’un bâtiment à vapeur, où se tient l’officier +de quart. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Patate">Patate</dfn></b>.—La <i>patate</i>, en français, désigne une espèce +d’igname, aux racines tuberculeuses, telle que la patate +sucrée. C’est une faute d’appeler <i>patate</i> la pomme de terre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Patente">Patente</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’appeler <i>patente</i>, le brevet +d’invention. <i>Obtenir, prendre un brevet</i>, et non <i>une +patente</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Patenter">Patenter</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +de <i>breveter</i>. <i>Faire breveter une invention</i>, et non <i>faire +patenter</i>. On peut écrire: <i>Je brevète, tu brevètes, il brevète</i>, +ou <i>je brevette, tu brevettes, il brevette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Patriotique">Patriotique</dfn></b>.—Dites <i>patriotique</i> en parlant des choses: +<i>but, chant patriotique</i>; mais <i>patriote</i> en parlant des personnes. +<i>C’est un homme patriote</i>, et non <i>un homme +patriotique</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Patronage">Patronage</dfn></b>.—Est en français la protection qu’un homme +puissant accorde à un inférieur; que certaines associations +donnent aux pauvres. N’est pas français dans le +sens de <i>pratique, clientèle</i>. <i>Un marchand qui désire +avoir la pratique, la clientèle de quelqu’un</i>, et non <i>le +patronage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Patroniser">Patroniser</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i>Patroniser +une entreprise</i> (pour: la favoriser); <i>patroniser +quelqu’un</i> (pour: le seconder, l’appuyer). Dites: <i>Patronner +quelqu’un</i>, et non <i>le patroniser</i> (l’introduire +dans le monde, dans la haute société). <i>Patroniser</i>, en +français, signifie <i>protéger</i>, en parlant d’un homme puissant: +<i>Le ministre <em>patronise</em> cette institution</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Patte">Patte</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la patte</i>, mais <i>le pied</i> d’une table, +d’un banc, d’une brouette. +</p> + +<p> +Il faut dire <i>le pied, la jambe</i>, et non <em>la patte</em>, pour +l’âne, la biche, le bœuf, le cheval, le chameau, la chèvre, +le cochon, l’éléphant, le mouton, et pour tous les +animaux chez lesquels cette partie est de corne. <i>Patte</i>, +c’est le pied des quadrupèdes qui ont des doigts, des +ongles ou des griffes, comme les singes, les lièvres, les +chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les +ours, les rats, etc. <i>Patte</i> se dit encore des oiseaux +autres que les oiseaux de proie (pour ceux-ci on dit <i>serre</i>), +et de certains animaux aquatiques, comme l’écrevisse, le +homard, etc., et de certains insectes, comme le hanneton, +l’araignée, la mouche, etc. +</p> + +<p> +Il faut dire: <i>Un cheval qui se cabre, se dresse sur les +<em>pieds</em> de derrière</i>; <i>ce cheval s’est cassé la <em>jambe</em></i>. Dites +aussi: <i>Ragoût de <em>pieds</em> de cochon</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>marcher sur une <em>patte</em></i>, mais <i>marcher à +cloche-pied</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Patté">Patté</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ces volailles sont pattées</i>, mais <i>pattues</i>, +c’est-à-dire qu’elles ont de la plume aux pattes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paver">Paver</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>paver</i> mais <i>joncher</i> de branches, +d’herbes, de fleurs. <i>L’église était jonchée de fleurs.</i> On +dit <i>paver</i> quand il s’agit de cailloux, de grès, de briques. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pawner">Pawner</dfn></b>.—Anglicisme. Au lieu de <i>pawner sa montre</i>, +dites: <i>la mettre au mont-de-piété, l’engager</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Payant">Payant</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>emploi, commerce, +ouvrage <em>payant</em></i>. Dites: <i>lucratif</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Payer">Payer</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i>payer une visite</i> +(pour: <i>faire</i> ou <i>rendre une visite</i>, suivant le cas): <i>payer +un compliment</i> (pour: <i>faire, adresser un compliment</i>); +<i>cette affaire va payer beaucoup</i> (pour: va rapporter +beaucoup, va donner beaucoup de profit). +</p> + +<p> +<i>Payer pour</i>, signifie entre autres choses, en français: +expier en place de. <i>Cette victoire publique qui doit <em>payer +pour</em> tout le monde</i>. C’est un anglicisme de dire: <i>payer +pour un achat, payer pour son loyer</i>, etc., au lieu de: +<i>payer un achat, son loyer</i>. Au lieu de la menace: <i>tu +vas payer pour</i>, dites: <i>tu vas payer cela</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>une lettre payée, payer une lettre</i> (c’est +un anglicisme), mais <i>une lettre affranchie, affranchir +une lettre</i>. +</p> + +<p> +Le présent de l’indicatif est: <i>nous payons</i>, l’imparfait +de l’indicatif et le présent du subjonctif: <i>payions</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paylist">Paylist</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bordereau</i> +(d’appointements, de salaires, de gages, etc., selon le cas). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Paymaster">Paymaster</dfn></b>.—Mot anglais employé par nombre de personnes +qui savent pourtant qu’elles font une faute. Se +traduit par <i>payeur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pea-nut">Pea-nut</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>arachide</i> +ou <i>pistache de terre</i>: plante de la famille des légumineuses, +originaire de l’Amérique. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pêche">Pêche</dfn></b>.—C’est à tort que l’on appelle <i>pêche</i>, la bordigue: +enceinte formée avec des claies, des perches, etc., sur le +bord de la mer pour prendre du poisson, ou pour retenir +et garder du poisson vivant. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Peigne">Peigne</dfn></b>.—<i>Peigne de corne</i> désigne, en français, un <i>peigne</i> +fait de corne, qu’il soit petit ou gros. C’est à tort que +l’on appelle ainsi le <i>démêloir</i> (peigne à grosses dents). +</p> + +<p> +<i>Peigne</i> n’est pas français pour <i>avare, pingre</i>. C’est +une corruption de <i>pingre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pelote">Pelote</dfn></b>.—On dit: <i>une pelote de laine, de toilette</i> (pour +épingles), <i>de neige</i>; mais au lieu de: <i>jeu de pelote à la +main</i>, dites: <i>jeu de paume</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Peloter">Peloter (se)</dfn></b>.—Signifie en français: être mis en peloton. +<i>Cet écheveau de fil se pelote aisément.</i> Aussi, en terme +populaire, signifie: Se battre, se maltraiter de coups. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de: <i>se jeter +des boules de neige</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pénalité">Pénalité</dfn></b>.—N’a pas en français le sens <i>d’amende</i>. C’est +un anglicisme de dire: <i>Sous une pénalité de</i>, pour: +<i>sous peine d’une amende de</i>. Dites: <i>L’amende imposée +par la loi est de...</i> et non: <i>la pénalité imposée...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pendant">Pendant</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Durant">Durant</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pendriloque">Pendriloque</dfn></b>.—Corruption de <i>pendeloque</i>: pierre ordinairement +en forme de poire, ajoutée aux boucles d’oreilles, +à une chaîne de montre; morceau de cristal taillé en +poire; morceau d’étoffe qui pend d’un habit déchiré. +On dit aussi, mais à tort, <i>pendrioche</i> pour <i>pendeloque</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pension">Pension</dfn></b>.—Signifie en français, entre autres choses: le +prix que l’on paie pour la nourriture et le logement, ou +pour la nourriture seulement; et aussi désigne l’endroit +où l’on mange et couche, ou bien où l’on mange seulement. +C’est une faute de donner à <i>pension</i> le sens de <i>qualité de +la nourriture</i>, et de dire: <i>As-tu une bonne pension?</i> pour +demander si la nourriture est bonne. Dites: <i>as-tu une +bonne table?</i> +</p> + +<p> +On ne doit pas dire, <i>maison de pension</i>, mais simplement +<i>pension</i>. <i>Maison de pension privée</i> est un anglicisme +baroque (<i>private boarding house</i>). Il faut simplement +dire <i>pension</i>. +</p> + +<p> +<i>Maîtresse de pension</i> désigne en français: celle qui +dirige une maison d’éducation appelée <i>pension</i>. C’est +une faute d’appeler <i>maîtresse de pension</i> celle qui tient +une <i>pension</i> pour la nourriture et le logement, ou pour +la nourriture seulement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pensionner">Pensionner</dfn></b>.—Signifie en français: donner, faire une pension +à quelqu’un. <i>Pension</i> est pris ici dans le sens de +<i>somme d’argent</i> donnée à des intervalles fixes et périodiques. +<i>Pensionner un soldat.</i> C’est une faute de donner +à ce mot le sens de <i>prendre sa pension</i>, d’<i>avoir en pension</i>. +Dites: <i>Je prends ma pension à tel endroit</i>; <i>ces +gens ont plusieurs personnes en pension</i>, et non, <i>je pensionne +à..., ces gens pensionnent plusieurs personnes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Peppermint">Peppermint</dfn></b>.—Terme anglais, se traduit par <i>menthe poivrée</i>. +L’article de commerce qui consiste en une pâte +sucrée contenant de la menthe se nomme <i>pastille de +menthe</i>, et non <i>peppermint</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Percentage">Percentage</dfn></b>.—Signifie en français: droit de tant pour +cent. <i>Le percentage prélevé par la douane sur les marchandises +venues de l’étranger.</i> C’est un anglicisme de +lui donner le sens de <i>taux, remise, commission</i>. On dira: +<i>Je vous donnerai une commission de tant pour cent</i>; <i>une +remise de dix pour cent, faite par un marchand</i>, et non +<i>un percentage de tant pour cent, de dix pour cent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Perdre">Perdre</dfn></b>.—L’expression: <i>Perdre une motion</i> est vicieuse. +Dites: <i>la motion de X... a été rejetée</i>, et non: <i>X... a perdu +sa motion</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Perron">Perron</dfn></b>.—Est, en français, un escalier extérieur composé +de plusieurs marches avec plate-forme. C’est une faute +d’appeler <i>perron</i> le <i>balcon, la véranda, le péridrome</i>. +(V. <a href="#P1_Galerie">Galerie</a>.) +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Personnel">Personnel</dfn></b>.—<i>Ami personnel</i> voudrait dire à la rigueur: +<i>ami égoïste</i>. C’est un anglicisme condamnable de donner +à l’expression <i>ami personnel</i> le sens <i>d’ami intime</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pesant">Pesant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>avoir le pesant</i>, mais <i>avoir un +cauchemar</i>. <i>Pesant</i>, substantif, signifie entre autres: +<i>poids</i>. <i>Cet homme vaut son <em>pesant</em> d’or</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pétaque">Pétaque</dfn>, <dfn id="P1_pataque">pataque</dfn></b>.—Corruption de <i>patraque</i>: machine +usée, ou de peu de valeur. <i>Cette montre n’est qu’une +patraque</i>, et non <i>qu’une pétaque</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pétard">Pétard</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>pétard</i> le <i>claque</i> qui est +un jouet d’enfant. C’est un papier plié de telle sorte +qu’un mouvement rapide de la main le fait ouvrir avec +un bruit rappelant celui d’un coup de fouet. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Péter">Péter</dfn></b>.—On dira en français: <i>Ce vin mousseux a fait péter +toutes les bouteilles</i>, c’est-à-dire: <i>les a fait crever avec +détonation, rompre avec bruit</i>. Au lieu de: Ce verre est +pété, dites: <i>est fêlé, cassé, fendillé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pétiller">Pétiller</dfn></b>.—Signifie: éclater avec un petit bruit réitéré (le +feu pétille); <i>étinceler</i> (ses yeux pétillent). C’est une +faute de donner à ce mot le sens de <i>fendillé</i> (vernis fendillé), +<i>fêlé</i> (vase fêlé); <i>crevassé</i> (terre crevassée). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Philippina">Philippina</dfn></b>.—C’est <i>philippine</i>, et non <i>philippina</i>, qui est +correct. <i>Faire philippine</i> est une sorte de jeu qui consiste +à partager avec quelqu’un une amande contenant +deux fruits. Celui des joueurs qui, à la première rencontre, +dit à l’autre: <i>Bonjour Philippine</i>, ou <i>Philippine</i> +tout court, a gagné l’enjeu ou un cadeau, suivant ce +qu’on a convenu. +</p> + +<p> +<i>Philippine</i> est du féminin: <i>Perdre une philippine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piastre">Piastre</dfn></b>.—M. Fréchette s’exprime ainsi: “A propos du +<i>dollar</i>, je ne dirai pas que c’est un péché d’appeler +<i>piastre</i> notre monnaie de cent sous; mais pour l’uniformité +du langage, il vaudrait mieux nous servir du +mot <i>dollar</i>, qui est adopté par tous les lexicographes +français, et en particulier par l’Académie. Le mot +<i>piastre</i> ne désigne pas une monnaie française, mais +une monnaie turque ou espagnole.” Il ne peut cependant +y avoir de faute à se servir du mot <i>piastre</i> qui, +comme <i>cent</i> (V. <a href="#P1_Centin">Centin</a>), a été récemment adopté dans +les colonies françaises de l’Asie, en vertu d’une décision +ministérielle. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Picasse">Picasse</dfn>, <dfn id="P1_Picouille">Picouille</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas français, et +s’emploient à tort pour désigner un <i>mauvais cheval, une +rosse, une haridelle, une bourrique</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Picosser">Picosser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>becqueter</i> (donner +des coups de bec) en parlant des oiseaux. <i>Fruits becquetés +par les poules.</i> <i>Je becquète, je becquetais, je becquèterai</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Picot">Picot</dfn></b>.—On dit en français: <i>picot de dentelle</i>. <i>Picot</i> +désigne aussi une sorte de filet. C’est une faute de dire: +<i>couvert de picots</i>, pour désigner un patron d’étoffe, ou la +couleur d’un animal. On peut se servir des expressions: +<i>Oiseau tacheté, moucheté de gris</i> (au lieu de: couvert de +picots gris); <i>étoffe à fond noir avec points blancs, avec +pois blancs</i>, et non <i>picots blancs</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Picote">Picote</dfn></b>.—Quelques-uns font la faute d’écrire ce mot avec +deux <i>t</i>. Ecrivez <i>picote</i>, et non <i>picotte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pied">Pied</dfn></b>.—L’expression <i>aux pieds</i> (au pluriel) ne doit s’employer +que pour les personnes. C’est donc une faute +d’écrire: <i>aux pieds de l’autel, du balustre, de l’escalier, +de la montagne</i>, pour <i>au pied de.....</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pierre">Pierre</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Pierre à moulange</i>, mais <i>pierre +meulière</i> (espèce de silex propre à faire les meules de +moulin). +</p> + +<p> +Ce qu’on appelle à tort simplement <i>pierre</i> (qui est l’objet +placé devant les maisons et qui sert à monter à cheval +ou en voiture) se nomme en français <i>montoir</i>. +</p> + +<p> +Dites <i>bouteroue, chasse-roue</i>, et non <i>pierre</i> ou <i>poteau</i>, +pour désigner ce qui empêche que les essieux de voiture +ne brisent les angles des bâtiments, les garde-fous, les +parapets, etc. +</p> + +<p> +<i>Pierre de sable</i> est un anglicisme (<i>sandstone</i>). Dites: +<i>grès</i> (pierre formée de petits grains de quartz agglomérés +et agglutinés par une substance insaisissable). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pierroter">Pierroter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>empierrer, macadamiser, +caillouter</i> (un chemin, une route). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pigeon-hole">Pigeon-hole</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>trou-madame</i>: +sorte de jeu qui consiste à faire passer des billes +par des ouvertures marquées de chiffres. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piger">Piger</dfn></b>.—En français, est un terme du jeu de bouchon. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>choisir</i> +(dans un plat en se servant), de prendre des cartes au +talon. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piler">Piler</dfn></b>.—Veut dire en français <i>broyer, écraser</i>. C’est une +faute de donner à ce mot le sens de: mettre en pile. Au +lieu de <i>piler</i>, dites <i>empiler</i> (du bois) (V. <a href="#P1_Corder">Corder</a>); <i>ameuloner</i> +(des gerbes), <i>emmeuler</i> (les foins). +</p> + +<p> +Au lieu de <i>piler sur les pieds de quelqu’un</i>, dites: <i>lui +marcher sur les pieds</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pilier">Pilier</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>piliers</i>, mais les <i>piles d’un pont</i>. +<i>Pilier</i> en français est entre autres une colonne, un +poteau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pilot">Pilot</dfn></b>.—<i>Pilot</i> signifie en français: pieu de pilotis, tas de +sel en forme de cône, etc. Ce sont des anglicismes de +dire <i>pilot</i> (qui est le terme anglais) au lieu de <i>pilote</i>; et +<i>pilot branché</i> (<i>branch-pilot</i>) au lieu de <i>pilote lamaneur</i>: +pilote reçu et commissionné, après des études spéciales, +pour entrer et sortir des rades, havres, toute espèce de +bâtiment. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piloter">Piloter</dfn></b>.—Signifie en français: conduire en qualité de +pilote (<i>piloter un bâtiment</i>); établir un pilotis; mais +n’est pas français dans le sens de <i>fouler avec les pieds</i> (la +neige, la terre, etc). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pincée">Pincée</dfn></b>.—Ne dites pas <i>donner une pincée</i>, mais <i>une pince</i> +ou <i>une pinçade, faire un pinçon</i> (action de pincer). <i>Pincée</i> +désigne en français la quantité que l’on peut prendre +avec deux ou trois doigts. <i>Une pincée de sel.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pintocher">Pintocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pinter, boire avec +excès</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pioche">Pioche</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>houe, bêchoir</i>. +<i>Pioche</i> désigne l’outil qui s’emmanche par le milieu, dont +le fer est d’un côté terminé en pointe comme celui d’un +pic, et de l’autre en un tranchant semblable à celui de +la houe, mais d’une largeur très variable, suivant l’usage +auquel on destine l’outil. Le <i>pic</i> diffère de la <i>pioche</i>, en +ce qu’il a les deux côtés terminés en pointe. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piocher">Piocher</dfn></b>.—Signifie en français: remuer avec la pioche: +<i>piocher la terre</i>. C’est une faute de donner à ce mot le +sens de <i>piaffer</i>: frapper du pied la terre, en parlant du +cheval. +</p> + +<p> +C’est encore une faute de donner à <i>piocher</i> le sens de +<i>prendre</i> des cartes au talon. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pipe">Pipe</dfn></b>.—Il faut appeler <i>lance</i>, et non <i>pipe</i>, la partie en cuivre +qui termine le boyau d’incendie. <i>Porte-lance</i> est le nom de +l’homme qui porte la lance. +</p> + +<p> +Quelques-uns appellent à tort <i>pipes</i>, les tuyaux, les +conduits pour l’eau et le gaz (de l’anglais <i>pipe</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pipée">Pipée</dfn></b>.—Est, en français, un terme de chasse. C’est une +faute d’employer ce mot pour désigner la quantité de +tabac que peut contenir une pipe. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piquée">Piquée</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>piquée d’une +charrue</i>, dites <i>entrure</i>: profondeur plus ou moins grande +à laquelle le soc pénètre dans le sol. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piquer">Piquer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>piquer au plus court</i>, mais <i>prendre +au plus court</i>. <i>Au lieu de suivre le chemin, il a pris au +plus court.</i> +</p> + +<p> +Au lieu de <i>piquer à travers les champs</i>, dites: <i>passer +à travers</i>. Mais on dira d’un cavalier: <i>qu’il a piqué</i> +(<i>son cheval</i> sous-entendu) <i>vers tel endroit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piquet">Piquet</dfn></b>.—Signifie en français: jalon pour prendre un +alignement; petit pieu pour retenir les cordes d’une tente, +etc. Mais il faut dire <i>pieu</i> de clôture, et non <i>piquet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Piton">Piton</dfn></b>.—Est en français un fer tourné en anneau et ayant +une queue à vis ou à pointe. C’est une faute d’appeler +<i>piton</i> le clou qui est un morceau de métal (fer, cuivre, +etc.) formé d’une tête qui affecte différentes formes, et +d’une queue à pointe. Le clou en cuivre se plante dans +les murs d’une salle et sert à y suspendre les tableaux, +etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pivelé">Pivelé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>moucheté</i> (satin moucheté); +aussi <i>tacheté</i>: <i>oiseau tacheté de points blancs, +gris</i>. V. <a href="#P1_Picot">Picot</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Place">Place</dfn></b>.—C’est une faute de dire: C’est <i>une belle place</i> pour +y construire une maison de campagne (au lieu de: bel +endroit); <i>c’est une bonne place pour un moulin</i> (un bon +endroit). Au lieu de: <i>les gens de la place</i>, dites <i>les gens +de l’endroit</i>. +</p> + +<p> +<i>Place</i> n’est pas français dans le sens de <i>plancher, parquet</i>; +ni pour signifier <i>à terre, par terre</i> (dans une maison). +Qui a jeté mon chapeau <i>à terre</i>? et non <i>dans la place</i>. +J’ai trouvé mon ami <i>par terre</i> sans connaissance, et +non: <i>dans la place</i>. +</p> + +<p> +<i>Place d’eau</i> est un anglicisme. Dites <i>ville d’eau</i>. Le +mot <i>ville</i> dans ce cas s’applique aux moindres endroits. +On dit aussi <i>station d’été</i>. +</p> + +<p> +S’il s’agit d’un endroit où l’on prend des bains d’eaux +minérales, on l’appelle <i>station balnéaire</i>. Si les eaux sont +chaudes, il faut dire <i>station thermale</i>. <i>Aller aux eaux</i> +signifie se rendre dans une localité où il existe des sources +d’eaux minérales naturelles, afin d’y suivre un traitement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plaider">Plaider</dfn></b>.—<i>Plaider coupable, plaider non coupable</i> sont des +anglicismes (<i>to plead guilty, to plead not guilty</i>). Au +lieu de <i>plaider coupable</i>, dites: <i>faire des aveux</i>; <i>avouer +sa culpabilité, son crime</i>; <i>se reconnaître coupable</i>. Au +lieu de <i>plaider non coupable</i>, dites: <i>nier sa culpabilité, +protester de son innocence</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>plaider des circonstances atténuantes</i>, +mais <i>invoquer des...</i> Au lieu de: <i>plaider au mérite</i>, +dites: <i>plaider au fond</i>. Ces deux dernières expressions +vicieuses sont des anglicismes. +</p> + +<p> +C’est un anglicisme de donner à <i>plaider</i> le sens de: +fournir, par écrit, ses moyens de défense dans une cause. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plan">Plan</dfn></b>.—L’oiseau qui sert pour appeler les autres et les +faire venir dans les filets ou à portée de fusil, s’appelle, +en français, <i>un oiseau appelant</i>, et non <i>un plan</i>. +</p> + +<p> +L’original d’un plan qui demeure chez l’arpenteur +s’appelle en français <i>plan-minute</i>, et non <i>plan-brouillon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Planche">Planche</dfn></b>.—<i>Etre sur les planches</i> est une expression incorrecte. +Dites: <i>Etre exposé</i>. (<i>Lit de parade</i>: sur lequel +on expose un mort). +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>un terrain planche</i>, mais <i>plan, égal</i>, c’est-à-dire +<i>plat, uni, sans inégalités</i>. <i>Une terre plane, +égale, d’un bout à l’autre</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>planche de couchette</i>, dites <i>goberge, fonçaille</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plancher">Plancher</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le plancher de bas</i> et <i>le plancher +de haut</i>, mais <i>le plancher et le plafond</i>. +</p> + +<p> +<i>Un plancher en pierre</i> n’est pas français; c’est <i>dallage</i> +qu’il faut dire. Le pavement en briques s’appelle <i>carrelage</i>. +Quand il est en pièces de bois de petites dimensions, +il se nomme <i>parquet</i>. S’il est en ciment, en mosaïque, +en marbre, on dit tout simplement: <i>pavement</i> en +ciment, en mosaïque, en marbre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plançon">Plançon</dfn></b>.—En français, <i>plançon</i> désigne un grand corps +d’arbre qu’on refend à la scie pour en faire du bois de +charpente. Dites: <i>bois refait</i>, et non <i>plançon</i>, pour +désigner le bois de charpente équarri et dressé sur toutes +ses faces. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plaque">Plaque</dfn></b>.—Ne dites pas la <i>plaque</i> mais la <i>platine</i> d’un fusil: +pièce à laquelle sont attachées toutes celles qui servent +au ressort d’une arme à feu. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plaquer">Plaquer</dfn></b>.—Signifie, en français: appliquer une chose +mince et plate sur une autre. <i>Plaquer un meuble.</i> L’expression +<i>plaquer un arbre</i> est incorrecte. Dites: <i>faire une +plaque à un arbre</i>. La plaque est faite en enlevant +l’écorce au moyen d’une hache. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plarine">Plarine</dfn></b>.—Corruption de <i>praline</i>: amende rissolée dans du +sucre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plastrage">Plastrage</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>plastering</i>. +Dites <i>plâtrage</i>: ouvrage fait de plâtre, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plaster">Plaster</dfn></b>.—Mot anglais. Dites: <i>taffetas d’Angleterre</i> ou +<i>taffetas gommé</i>: espèce de sparadrap préparé qu’on +applique sur une coupure pour tenir les chairs rapprochées. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plastereur">Plastereur</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>plasterer</i>. +Dites: <i>plâtrier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Platine">Platine</dfn></b>.—Ne dites pas <i>platine</i>, mais <i>torquette</i> de tabac: +feuille de tabac roulée très serré et pressée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pleumer">Pleumer</dfn></b>.—N’est pas français. C’est une corruption de +<i>plumer</i>: arracher les plumes de. <i>Plumer une oie.</i> +Pour signifier enlever la peau, il faut dire <i>écorcher</i>, et non +<i>plumer</i>. <i>Ecorcher une vache, une anguille</i>. Dites: +<i>peler, écorcer un arbre</i>, et non le <i>pleumer</i>. Ne dites pas: +<i>bois pleumé</i>, mais <i>bois pelard</i> (écorcé, pelé). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plomber">Plomber</dfn></b>.—L’expression: <i>le soleil plombe</i>, signifiant qu’il +<i>est ardent, brûlant</i>, n’est pas dans le dictionnaire, mais ne +peut cependant être condamnée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plombeur">Plombeur</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>plumber</i>) pour désigner +le <i>plombier</i>. <i>Plombeur</i> est français, mais désigne celui +qui plombe les marchandises, les étoffes, en appliquant un +sceau de plomb, pour marquer qu’elles ont payé les +droits. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plonge">Plonge</dfn></b>.—Est, en français, un terme technique. <i>Chandelle +à la plonge.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens +de <i>plongeon</i>. <i>Faire un plongeon</i>, et non <i>faire</i> ou <i>prendre +une plonge</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plug">Plug</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>torquette de tabac</i> et non +<i>plug</i>: feuille de tabac roulée très serré et pressée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Plumat">Plumat</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>plumail</i> ou <i>plumet</i> +pour signifier la plume servant d’ornement à un chapeau; +mais pour désigner un balai de plumes, dites <i>plumail, +plumasseau, plumard</i> ou <i>plumeau</i>, et non <i>plumat</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poche">Poche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre à la <em>poche</em></i>, mais <i>être à la +besace</i> (être ruiné). +</p> + +<p> +Dites plutôt <i>un sac de farine</i> qu’<i>une <em>poche</em> de farine</i>. +<i>Poche</i> s’emploie peu dans ce sens et est un terme populaire. +</p> + +<p> +En termes de billard on dit une <i>blouse</i>, et non une <i>poche</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>la poche sent toujours le hareng</i>, mais <i>la +caque sent toujours le hareng</i> (proverbe): on se sent toujours +de la bassesse de son extraction. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pochetée">Pochetée</dfn></b>.—N’est pas français; on dit <i>une pochée</i>, c’est-à-dire: +le contenu d’une poche. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poêle">Poêle</dfn></b>.—Désigne, en français: le fourneau de fonte, de +terre, servant à chauffer un appartement. Au lieu de +<i>poêle de cuisine</i>, dites <i>fourneau de cuisine, fourneau +domestique</i>, ou simplement <i>fourneau</i>. Ne dites pas +<i>poêle à gaz, poêle à pétrole</i>, mais <i>fourneau à gaz, fourneau +à pétrole</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poignée">Poignée</dfn></b>.—Ne dites pas <i>poignée de porte</i>, mais <i>bouton</i>, +pour désigner la partie que l’on tourne à la main pour +ouvrir la porte. Dites de même, <i>bouton de tiroir</i> et non +<i>poignée</i>. On dira <i>poignée de porte</i>, lorsque cette partie +est faite en forme de crampon et est fixée à la porte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poigner">Poigner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>empoigner, saisir</i> +(quelqu’un par le bras, au collet), <i>attraper</i> (quelqu’un en +courant), <i>attraper</i> (un rhume), <i>prendre</i> (un poisson), etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poignet">Poignet</dfn></b>.—Le <i>poignet</i> en français est la bande plate dans +laquelle on resserre l’ampleur de la manche d’une chemise, +d’une robe. Dites <i>manchette</i> pour désigner l’article +de toilette qui se porte aux poignets de la chemise. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poil">Poil</dfn></b>.—<i>Poil de chèvre.</i> A cette expression, Bescherelle dit: +“Nom donné assez improprement à une étoffe dont la +trame est en laine peignée et la chaîne de coton.” Pour +désigner la soie à coudre, il faut dire <i>cordonnet</i>, et non +<i>poil de chèvre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poinçon">Poinçon</dfn></b>.—Est, en français, un outil de fer ou d’autre +métal qui se termine en pointe. Sert à graver, etc. +Dites: <i>chasse-pointe, chasse-clou, repoussoir</i>, et non +<i>poinçon</i>, pour désigner l’outil qui sert à chasser les pointes +ou clous plus loin que ne peut le faire le marteau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pointe">Pointe</dfn></b>.—Dites <i>chardons</i>, et non <i>pointes</i>, pour désigner les +crocs dont on garnit une clôture, un mur, pour empêcher +de passer, d’escalader. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pôle">Pôle</dfn></b>.—Au lieu de <i>pôle</i> (à rideaux), qui est un anglicisme, +dites <i>tringle</i>, si l’objet est en fer, et <i>bâton à rideaux</i> s’il +est en bois. C’est encore un anglicisme de dire <i>pôle</i> +pour désigner la pièce de bois aux deux côtés de laquelle +on attelle les chevaux. Le nom français est <i>timon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Police">Police</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le poste de la police</i>, mais: <i>le +poste des gardiens de la paix</i>, ou simplement <i>le poste</i>; +<i>le bureau de police</i>. +</p> + +<p> +L’expression <i>police riveraine</i> est vicieuse. Dites: <i>gendarmerie +maritime</i>. Au lieu de: <i>police montée</i>, qui est +un anglicisme (<i>mounted police</i>), dites <i>gendarmerie à cheval</i>; +et <i>gendarme à cheval</i> au lieu <i>d’homme de la police +montée</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>un agent de la police, un sergent de ville, un +gardien de la paix</i>, et non <i>un homme de police</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Polka">Polka</dfn></b>.—Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce +mot est du féminin. <i>Je viens de danser une polka.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poll">Poll</dfn></b>.—En français signifie: constatation des votes au +moyen des registres. <i>Dépouillement du poll.</i> <i>Demander +le poll.</i> Mais il faut dire: <i>bureau de vote, du scrutin</i>, +et non <i>maison du poll</i>. Prononcez <i>polle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pollué">Pollué</dfn></b>.—Signifie en français: profané, souillé, violé: +<i>Temple pollué</i>. Mais on ne peut pas dire <i>une eau polluée</i>; +c’est un anglicisme (<i>polluted</i>). Employez les mots: +<i>contaminée, corrompue, infectée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pomme">Pomme</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la pomme de la main</i>, mais <i>la +paume</i> (prononcez <i>pôme</i>). Au lieu de <i>pomme de choux</i>, +dites <i>tête de choux</i>. Mais on peut dire en français: <i>un +chou pommé</i> (formé en pomme). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ponce">Ponce</dfn></b>.—En français désigne une pierre. <i>De la ponce</i>, +ou <i>de la pierre ponce</i>. C’est une faute d’appeler <i>ponce</i> +un <i>punch</i> ou un <i>grog</i>: boisson faite d’eau-de-vie, d’eau +chaude ou froide, et de sucre. V. <a href="#P1_Hot-scotch">Hot-scotch</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pontage">Pontage</dfn></b>.—Signifie en français: construction d’un pont. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>pavage en +bois</i> (d’une étable, d’un chemin); <i>de tablier</i> (d’un pont). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ponter">Ponter</dfn></b>.—Terme de marine: mettre un pont à un navire. +Ne dites pas: <i>Ponter un chemin, chemin ponté</i>, mais +<i>paver un chemin, chemin pavé en bois</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pop-corn">Pop-corn</dfn></b>.—Ce terme anglais désigne un mets inconnu en +France. M. Fréchette suggère <i>maïs grillé</i>, comme traduction; +et pour <i>corn-popper, grilleur de maïs</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Populacerie">Populacerie</dfn></b>.—En français, ce mot veut dire <i>mœurs, +habitudes de la populace</i>. Nous avons donc tort de +l’employer comme synonyme de <i>popularisme</i>: cour basse +et servile faite au peuple. <i>C’est grâce à son popularisme +qu’il a été élu.</i> Il ne faut pas non plus donner à <i>populacerie</i> +le sens de <i>démagogie</i>; moyens, menées que l’on +emploie pour devenir influent parmi le peuple, pour se +concilier la faveur populaire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poque">Poque</dfn></b>.—Désigne en français un jeu de cartes qui n’est +plus joué. C’est une faute de donner à ce mot le sens +de <i>marque, impression, petite cavité faite à un objet</i> (telle +qu’à un meuble, un plancher). Les enfants désignent à +tort par <i>poque</i>, la marque que fait la pointe d’une toupie +à une autre toupie; il faut dire <i>gniole</i>. La <i>poque</i> est +plus courte et plus profonde que l’éraflure. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Porridge">Porridge</dfn></b>.—L’espèce de bouillie qu’on appelle en anglais +<i>porridge</i>, et en canadien <i>soupane</i>, s’appelle en France +<i>potage américain</i>, ou <i>potage à l’américaine</i>, ou <i>oatmeal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Port">Port</dfn></b>.—L’expression <i>vin de Port</i> est un anglicisme. Dites: +<i>vin de Porto</i> (ville du Portugal). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Porte">Porte</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la petite porte</i> d’un poêle, mais <i>la +tirette</i>, pour désigner le morceau de fonte qui se glisse +sur la petite ouverture pratiquée dans la porte d’un poêle +pour en régler le tirage. +</p> + +<p> +Dites <i>la portière</i> d’un carrosse, d’une voiture, et non <i>la +porte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Porte-chapeau">Porte-chapeau</dfn></b>.—Est, en français, une plante. Dites +<i>patère</i> pour désigner l’ornement dont on se sert pour +accrocher les chapeaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Portefaix">Portefaix</dfn></b>.—Désigne en français un homme dont le métier +est de porter des fardeaux. Dites <i>porte-brancard</i> ou <i>anse</i>, +et non <i>portefaix</i>, pour désigner la partie du harnais en +forme d’anneau dans laquelle entre le brancard ou le +limon. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Portefeuille">Portefeuille</dfn></b>.—Est, en français, une enveloppe servant à +mettre des papiers, composée ordinairement de deux +feuilles de carton ou de cuir réunies ensemble par un de +leurs côtés. C’est une faute d’appeler <i>portefeuille</i>, le +<i>porte-monnaie</i>. Des <i>porte-monnaie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Porte-ordure">Porte-ordure</dfn></b>.—N’est pas français. La petite pelle dont +on se sert pour enlever les balayures se nomme <i>pelle à +main</i>, ou simplement <i>main</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Porte-panier">Porte-panier</dfn>, <dfn id="P1_Porte-paquet">Porte-paquet</dfn></b>.—Ne sont pas français; +dites: <i>rapporteur, cancanier, médisant</i>, suivant le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Porte-queue">Porte-queue</dfn></b>.—Désigne, en français, l’individu chargé +de porter la queue de la robe d’une dame ou d’un grand +personnage. Dites: <i>trousse-queue</i> ou <i>culeron</i>, pour +désigner la lanière qui passe sous le haut de la queue +d’un cheval. <i>Croupière</i> désigne toute la pièce qui +part de la selle ou du bât du harnais, et qui vient passer +sous la queue. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Porte-voix">Porte-voix</dfn></b>.—Désigne en français un instrument destiné +à porter la voix au loin. Si l’on veut parler des tubes +destinés dans les maisons à transmettre la voix d’un +point à un autre, il faut dire: <i>tubes</i>, ou <i>tuyaux acoustiques</i>, +et non <i>porte-voix</i>. Le <i>porte-voix</i> désigne en termes +de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant +à transmettre les commandements à bord des vaisseaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Positif_à">Positif à</dfn>, <dfn id="P1_Positif_de">Positif de</dfn></b>.—Sont des anglicismes d’un emploi +continuel. Au lieu de: <i>Il est positif à dire cela, je +suis positif de cela</i>, il faut: <i>Il dit cela d’une manière</i> +<i>positive, formelle</i>; <i>il dit la vérité, j’en suis sûr, certain</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Possible">Possible</dfn></b>.—L’expression <i>si possible</i> est un anglicisme (<i>if +possible</i>). On peut dire: <i>S’il y a possibilité, si c’est +possible</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Postage">Postage</dfn></b>.—Est en français un terme technique de faïencerie +fort peu employé. C’est un anglicisme de lui donner +le sens de <i>port</i>: prix qu’on paie pour le transport des +lettres. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poste">Poste</dfn></b>.—Le <i>maître de poste</i> désigne en français celui qui +fournit les relais de la poste. L’expression <i>maître de +poste</i> est un anglicisme (<i>post-master</i>) pour désigner celui +qui administre un bureau de poste. Dites: <i>Directeur de +la poste</i>. <i>Le directeur général des postes</i> sont les termes +corrects pour: maître général des postes. Ne dites pas +<i>homme de la poste</i> (autre anglicisme, <i>postman</i>), mais +<i>facteur</i>: celui qui distribue les lettres et journaux à +domicile. +</p> + +<p> +L’expression: <i>Poste aux paquets</i> est un anglicisme +(<i>parcel post</i>). Dites: <i>Département des colis postaux</i>; et +au lieu de <i>paquet</i>, dites: <i>colis postal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poste-carte">Poste-carte</dfn></b>.—De l’anglais <i>post-card</i>. Dites: <i>carte postale</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poster">Poster</dfn></b>.—On dit en français: <i>Poster un chasseur à l’affût, +poster des troupes, une sentinelle</i>, etc., mais c’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>mettre à la +poste</i>. +</p> + +<p> +Se <i>pôster</i>, terme venant de l’anglais, doit se dire en +français: <i>se mettre au courant</i>. Au lieu de: <i>C’est un +homme bien pôsté</i>, dites: <i>bien renseigné, bien au courant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Posthume">Posthume</dfn></b>.—Signifie en français: enfant né après la mort +du père. N’est pas français dans le sens de <i>pus, sanie, +matière purulente</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Postillon">Postillon</dfn></b>.—Est, en français, un homme attaché au service +de la poste aux chevaux pour conduire les voyageurs. +Dites, au lieu de <i>postillon, courrier</i> pour désigner +celui qui conduit la malle ou la malle-poste (voiture +pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi +des voyageurs). C’est encore une faute d’appeler <i>postillon</i>, +le <i>facteur</i> qui distribue les correspondances à domicile. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Post-office">Post-office</dfn></b>.—Anglicisme. Dites: <i>bureau de poste</i>. +Lorsque l’édifice est important, comme dans une grande +ville, on dit aussi <i>l’hôtel de la poste, des postes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pot">Pot</dfn></b>.—Au jeu de cartes, <i>pot</i> est un terme anglais. Dites +<i>une poule</i>, et non <i>un pot</i>. <i>Gagner une poule.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poteau">Poteau</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Pierre">Pierre</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Potence">Potence</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>monter sur la potence</i>, mais +<i>subir la peine de la potence</i>. Le condamné monte sur +l’échafaud, mais demeure sous la potence, à laquelle est +attachée la corde qui le suspend. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pour">Pour</dfn></b>.—<i>Pour</i>, joint à un mot qui exprime le temps, signifie +<i>pendant</i>, mais avec le sens du futur. <i>Je pars <em>pour</em> +quinze jours, je vous interromps pour un instant, je vous +quitte pour une minute</i>. Mais c’est un anglicisme de +dire: <i>Il est resté à Paris <em>pour</em> un mois</i>; <i>il s’est absenté +<em>pour</em> une heure</i>. +</p> + +<p> +L’expression: <i>Cruauté <em>pour</em> les animaux</i> est un anglicisme +baroque (<i>cruelty for animals</i>). Dites <i>cruauté +envers les animaux</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Acheter <em>pour</em> le meilleur marché</i>; mais +<i>au meilleur marché</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pourvoir">Pourvoir</dfn></b>.—C’est un anglicisme (<i>provided</i>) de dire: <i>il est +pourvu par la loi</i>. Il faut dire: <i>prévu, statué, réglé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poussailler">Poussailler</dfn></b>.—<i>Poussailler, se poussailler</i> ne sont pas +français. Dites: <i>pousser, bousculer</i>; <i>se pousser, se +bousculer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pousser">Pousser</dfn></b>.—Ne dites pas qu’un champ <i>pousse</i> du grain, +mais <i>qu’il produit</i> du grain; bien que l’on dise d’un arbre +qu’<i>il pousse</i> des feuilles, des fleurs. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poussière">Poussière</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Coal-dust">Coal-dust</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Poutine">Poutine</dfn></b>.—Corruption de <i>pouding</i>: mets composé de mie +de pain, de moelle de bœuf, de raisin, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pouvoir">Pouvoir</dfn></b>.—<i>Pouvoir d’eau</i> n’est pas français. C’est un +anglicisme (<i>water power</i>). Se dit: <i>force</i> ou <i>puissance +hydraulique</i>. <i>Cette chute d’eau a une force hydraulique +de cent chevaux.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Praline">Praline</dfn></b>.—Ecrivez sans accent circonflexe, et non <i>prâline</i>: +amande rissolée dans du sucre. La saucisse plate qu’on +appelle ici, à tort, <i>praline</i> se nomme en français <i>crépinette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prêche">Prêche</dfn></b>.—Signifie en français: sermon prononcé dans une +église protestante. <i>Aller au prêche.</i> N’a pas le sens de +<i>réprimande</i>. On ne peut donc pas dire: <i>Il lui a fait un +prêche</i>, pour: <i>il l’a réprimandé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Préférentiel">Préférentiel</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>créance privilégiée, +actions privilégiées</i>, et non <i>dette préférentielle, +actions préférentielles</i>, qui sont des anglicismes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Préjugé">Préjugé</dfn></b>.—Signifie, en français, dans cette expression: +<i>question, affaire préjugée</i>: décidée avant d’avoir été +approfondie. C’est un anglicisme de lui donner le sens +de <i>prévenu</i> (contre quelqu’un). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prelart">Prélart</dfn></b>.—Est, en français, une toile goudronnée qui sert +à recouvrir les marchandises, une construction, etc., +qu’on veut garantir de la pluie. Dites <i>linoléum</i>, et non +<i>prélart</i>, pour désigner le tapis fait de jute et enduit +d’huile. Dites <i>toile cirée</i> pour les <i>prélarts</i> en général. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prélat">Prélat</dfn></b>.—Est, en français, un dignitaire ecclésiastique, +aussi une espèce de toile cirée servant dans l’artillerie. +C’est une faute d’appeler <i>du prélat</i>, ou <i>un prélat</i>, le +linoléum. V. le <a href="#P1_Prelart" class="fsn">mot précédent</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prémisses">Prémisses</dfn></b>.—Anglicisme (<i>premises</i>) pour: maison, demeure, +lieux, local. <i>Nous avons examiné les lieux, la +maison, le local</i>, et non <i>les prémisses</i>. +</p> + +<p> +Il ne faut pas confondre <i>prémisses</i> et <i>prémices</i>. Le +premier désigne les propositions d’un syllogisme. <i>Prémices</i> +signifie: les premiers produits de la terre ou du +bétail. Ces deux mots s’emploient surtout au pluriel. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Premier">Premier</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’employer ce mot seul +pour désigner le <i>premier ministre</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>Son <em>premier</em> nom est Jean</i>. C’est un +anglicisme (<i>first name</i>); mais <i>son prénom, son nom de +baptême est Jean</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prendre">Prendre</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Prendre commerce</i>, mais <i>ouvrir +un magasin</i>. Au lieu de <i>prendre les chars</i>, dites <i>prendre +le train, le chemin de fer</i>, ou <i>monter en chemin de fer</i>. +Dites: <i>L’idée lui est venue</i>, et non: <i>l’idée lui a pris</i>. +Ne dites pas: <i>Ces allumettes ont pris en feu</i>, mais <i>ont +pris feu, se sont enflammées</i>. <i>La maison a pris feu ce +matin</i>, et non <i>a pris en feu</i>. +</p> + +<p> +<i>Prendre en considération</i>, en parlant d’un projet de loi, +dans le sens de l’examiner, de le discuter, de le mettre à +l’étude, est un anglicisme. En français <i>prendre quelque +chose en considération</i>, c’est, dans une décision quelconque, +y avoir égard, la faire entrer dans la balance, en +tenir compte. +</p> + +<p> +En termes parlementaires, en français, <i>la prise en considération</i> +est un vote par lequel une assemblée politique, +après avoir entendu le développement d’une proposition par +son auteur, décide si elle doit être examinée dans les +bureaux et soumise de nouveau à la discussion pour être +convertie en loi. +</p> + +<p> +On dit bien: <i>s’emparer d’un morceau de terre, s’en +assurer la possession</i>; mais <i>se prendre une terre</i> est une +locution vicieuse. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prénom">Prénom</dfn></b>.—En français, il est d’habitude presque générale +d’écrire au long le prénom que l’on porte, sans ajouter +l’initiale d’un autre prénom, quand même il y en a plusieurs +autres. Victor Hugo s’appelait <i>Victor-Marie-Hugo</i>, +et il ne signait pas <i>Victor M. Hugo</i>. Alphonse +Karr portait les prénoms de <i>Jean-Alphonse-Karr</i>, mais +signait <i>Alphonse Karr</i>, et non <i>Alphonse J. Karr</i>. C’est +une habitude anglaise de signer en donnant un prénom +et l’initiale d’un autre, comme <i>John H. Taylor</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Préparation">Préparation</dfn></b>.—<i>Préparation aux diplômes</i> est une expression +vicieuse. On peut dire: <i>Préparation aux examens +pour obtenir un diplôme d’instituteur, de bachelier</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Préserves">Préserves</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>preserves</i>). +Dites: <i>confitures</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Presquement">Presquement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Presque</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Presse">Presse</dfn></b>.—Signifie en français: travail pressé. <i>Dans cet +atelier, il y a de la <em>presse</em></i>. Ne dites pas: <i>Il n’y a pas +de <em>presse</em></i>, mais <i>il n’y a rien qui presse</i>; <i>il n’y a pas lieu +de se presser</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Presser">Presser</dfn></b>.—On peut dire: <i>Le temps presse</i>, mais c’est une +faute de se servir de l’expression <i>j’en presse</i>, en parlant +de quelque chose, pour signifier: <i>j’en ai un besoin pressant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Preuve">Preuve (en)</dfn></b>.—<i>Il est en preuve que, tel fait est en preuve</i> +sont des anglicismes. Dites: <i>Les témoignages établissent +que</i>; <i>il est prouvé que</i>; <i>la preuve de telle chose est +faite</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Privé">Privé</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le secrétaire privé</i> d’un ministre, d’un +gérant, d’un administrateur, mais <i>le secrétaire particulier</i>. +<i>Secrétaire particulier</i> signifie: secrétaire attache à +une personne, et ne dépendant pas de l’administration +que cette personne dirige. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prix">Prix</dfn></b>.—<i>Prix de départ</i> est une expression vicieuse. Dites: +<i>mise à prix</i>. Signifie, dans une vente à l’enchère: +déclaration du prix d’un objet par le commissaire priseur. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Procédé">Procédé</dfn>, <dfn id="P1_Procédure">Procédure</dfn></b>.—On emploie souvent, mais à tort, +<i>procédé</i> pour <i>procédure</i>. <i>Procédure</i> est une forme, une +manière de procéder en justice, et <i>procédé</i> est une +manière d’agir à l’égard de quelqu’un. Un avocat peut +dire à son confrère: <i>Vos procédés sont charmants, mais +vos procédures ne valent absolument rien</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>les procédés d’une séance</i>, mais <i>le procès-verbal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Processionniste">Processionniste</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme. +Il ne semble pas y avoir de mot dans la langue +française pour désigner la personne qui suit une procession. +Il y a bien <i>processionneur, euse</i>, mais il signifie: +personne très assidue à suivre les processions; et est, du +reste, fort peu employé. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Profession">Profession</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>Homme de profession</i> +pour désigner un avocat, un médecin, un ingénieur, +etc. Dites: <i>Un homme de profession libérale</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Programme">Programme</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>carnet +de bal</i>: petit cahier dans lequel les danseurs et les danseuses +inscrivent le nom des personnes avec lesquelles +ils ou elles ont promis de danser. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prolongation">Prolongation</dfn></b>.—Signifie en français: action de prolonger, +d’accorder un délai, un surcroît de temps, de durée. +Désigne aussi le temps ajouté à la durée d’une chose. +<i>Prolongation de congé.</i> C’est un anglicisme de dire: +<i>prolongation d’une ligne</i>, dites: <i>prolongement</i>. Ce +dernier mot s’applique à l’étendue, tandis que prolongation +s’applique au temps. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Prometteur">Prometteur</dfn></b>.—En français désigne celui qui promet légèrement. +C’est un anglicisme d’appeler <i>prometteur</i> le +<i>souscripteur</i> d’un billet. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Promettre">Promettre</dfn></b>.—Dites: <i>Je vous assure que c’est la vérité</i>, et +non <i>je vous promets....</i> <i>Promettre</i> ne peut avoir le sens +<i>d’assurer, certifier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Promissoire">Promissoire</dfn></b>.—Est en français un terme de jurisprudence +et de théologie, et ne s’emploie que dans l’expression +<i>serment promissoire</i>. C’est un anglicisme de dire <i>billet +promissoire</i>. Dites simplement <i>billet</i>. <i>Souscrire un +billet à son créancier</i>, et non <i>souscrire un billet promissoire +à..</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Promoteur">Promoteur</dfn></b>.—Celui qui fait une proposition, une motion +dans une assemblée délibérante se nomme le <i>proposant</i>, +le <i>proposeur</i>, et non le <i>promoteur</i>. Ce mot-ci désigne en +français celui qui prend le soin principal d’une affaire, qui +lui donne la première impulsion. V. <a href="#P1_Moteur">Moteur</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Promouvoir">Promouvoir</dfn></b>.—<i>Promouvoir quelqu’un</i> signifie en français: +le porter, l’élever à une dignité. C’est un anglicisme de +dire <i>promouvoir les intérêts</i>. Dites <i>favoriser les intérêts</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Propriétaire">Propriétaire</dfn></b>.—<i>Propriétaire de limite à bois.</i> V. <a href="#P1_Limite">Limite</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Provision">Provision</dfn></b>.—L’expression: <i>provision d’une loi</i> est un anglicisme. +Dites: <i>disposition d’une loi</i>. Dites: <i>marchand +de comestibles</i>, et non, <i>marchand de provisions</i>. <i>Provisions</i>, +en termes de marine, désigne les vivres consommés +par les officiers de l’équipage. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Public">Public</dfn></b>.—L’expression <i>notaire public</i> n’est plus usitée en +français. Dites simplement <i>notaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Publier">Publier</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot sans complément +et de dire: <i>Il va publier dimanche prochain</i>, pour +signifier: le premier, le second ban de son mariage va être +lu... <i>Le premier et dernier ban</i> (de son mariage) <i>sera +lu le...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Puissance_du_Canada">Puissance du Canada</dfn></b>.—M. Fréchette dit: “En donnant +le nom de <i>Puissance du Canada</i> à la Confédération +canadienne, non seulement nous commettons une +faute de français, mais encore nous nous rendons ridicules. +</p> + +<p> +“Les géographes français, tout en riant de nos bévues, +sont bien forcés de nous appeler comme nous nous appelons +nous-mêmes. Est-ce qu’ils ne disent pas le +<i>Céleste Empire</i> en parlant de la Chine?” +</p> + +<p> +<i>Puissance</i> se dit d’un pays considéré dans ses rapports +avec les autres pays. <i>La France est une des grandes +<em>puissances</em> européennes</i>. Mais c’est une faute de dire: +<i>les chemins de fer, les canaux de la <em>Puissance</em></i>, pour: <i>les +chemins de fer, etc., de la Confédération, de l’Etat</i>. Il +serait moins incorrect de dire: <i>les canaux du <em>Dominion</em></i>, +que <i>les canaux de la <em>Puissance</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Pullman">Pullman</dfn></b>.—Dites: <i>wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping +car, wagon-lit, wagon de luxe</i>, et non <i>pullman</i>. (Prononcez +<i>vagon</i>.) +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Punch">Punch</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>chasse-pointe, chasse-clou</i>, +et non <i>punch</i>. Instrument qui sert à chasser les clous +plus loin que ne peut le faire le marteau seul. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Q" name="lp1_Q">Q</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Quai">Quai</dfn></b>.—Ne dites pas <i>les quais</i>, mais <i>les piles, les culées</i> +d’un pont: massifs de maçonnerie, ou constructions en +bois remplies de pierre, qui servent à soutenir les arches, +les travées d’un pont. +</p> + +<p> +La muraille qui borde un bassin, une rivière, et contre +laquelle se placent les bâtiments pour recevoir ou livrer +leur cargaison, s’appelle en français <i>quai</i>, mais il faut +dire <i>jetée</i>, et non <i>quai</i>, pour désigner la construction qui +s’avance dans l’eau et qui est affectée au même usage +que les quais. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Qualification">Qualification</dfn></b>.—Est, en français, l’attribution d’un titre. +<i>Qualification de faussaire.</i> Est aussi un terme de jurisprudence, +de turf, etc. C’est un anglicisme de donner à +ce mot la signification de <i>cens électoral</i>, de <i>cens d’éligibilité</i>. +</p> + +<p> +C’est encore un anglicisme de donner à l’expression +<i>avoir la qualification pour</i>, le sens de: posséder les qualités +requises pour; être apte à, capable de. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Qualifier">Qualifier</dfn></b>.—On dira en français: <i>qualifier</i> quelqu’un de +hautain; conduite que l’on s’abstient de <i>qualifier</i>, etc. +Mais c’est un anglicisme de donner à ce mot la signification +de: <i>donner le cens d’éligibilité</i>. +</p> + +<p> +<i>Qualifié</i> signifie en français: <i>qui est de qualité</i>; est +aussi un terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c’est +un anglicisme dans le sens de: propre à; possédant +les qualités requises pour; apte à, capable, en état de; +possédant le cens d’éligibilité. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Question">Question</dfn></b>.—L’expression: <i>comme question de fait</i> est un +anglicisme (<i>as a matter of fact</i>). Dites: <i>au reste, du +reste, de fait</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Quêter">Quêter</dfn></b>.—Signifie, en français: faire une quête (dans une +église, etc.). A quelquefois la signification de <i>mendier</i>, +mais est peu usité dans ce sens. Dites plutôt <i>mendier</i>, +que <i>quêter</i>, pour désigner l’action du mendiant qui va de +porte en porte, demandant l’aumône. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Quêteux">Quêteux</dfn></b>.—Corruption de <i>quêteur</i>: celui qui quête, c’est-à-dire +qui demande des aumônes dans une église ou de +porte en porte, dans un but de charité ou pour un autre; +mais il faut dire <i>mendiant</i> pour désigner celui qui demande +l’aumône pour lui-même, de porte en porte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Queue">Queue</dfn></b>.—Le jeu qui consiste à marcher en file les uns +devant les autres ne s’appelle pas <i>à la queue du loup</i>, +mais <i>à la queue leu leu</i>. +</p> + +<p> +<i>Queue de chemise.</i> V. <a href="#P1_Chemise">Chemise</a>. +</p> + +<p> +Ne dites pas la <i>queue</i> d’une pipe, mais le <i>talon</i> d’une +pipe. +</p> + +<p> +L’expression <i>queue d’éronde</i> est une corruption de +<i>queue d’aronde</i>. <i>Tenon taillé en queue d’aronde.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Qui_perd_gagne">Qui perd gagne</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Jouer à qui perd gagne</i>, +et non <i>au qui perd gagne</i>. On appelle <i>coquimbat</i> le jeu +de dames à qui perd gagne. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Quotation">Quotation</dfn></b>.—N’est pas français; au lieu de <i>quotations</i> de +la bourse, qui est un anglicisme, dites les <i>cotes de la +bourse</i>. Dites <i>citation</i> (d’un auteur, etc.), et non <i>quotation</i>, +qui est le mot anglais. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_R" name="lp1_R">R</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rabat">Rabat</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>rabat</i> la <i>banne</i>: toile +que l’on étend devant une vitrine, une fenêtre, pour garantir +du soleil. V. <a href="#P1_Awning">Awning</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rabâter">Rabâter</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Il s’est fait +<em>rabâter</em></i>, dites: <i>il s’est fait gronder, corriger d’importance, +battre</i>, etc. +</p> + +<p> +<i>Que me contes-tu là?</i> <i>Que me rabâches-tu là?</i> et non: +<i>Qu’est-ce que tu me rabâtes là?</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raboudiner">Raboudiner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>grommeler</i>; +<i>parler d’une manière peu intelligible</i>; <i>mal rapiécer</i>, suivant +le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raccord">Raccord</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses: accord que l’on +établit entre deux pièces contiguës d’un ouvrage. <i>Le +raccord de deux planches.</i> C’est une faute de lui donner +le sens de <i>réconciliation</i>, de <i>raccommodement</i> entre personnes +qui étaient brouillées. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raccordement">Raccordement</dfn></b>.—On dit en français: le raccordement +de deux bâtiments (réunion et ajustement convenable); +de deux voies de chemin de fer; de deux +terrains inégaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n’a +pas en français le sens de <i>réconciliation</i>, de <i>raccommodement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raccorder">Raccorder</dfn>, <dfn id="P1_se_Raccorder">se Raccorder</dfn></b>.—N’ont pas, en français, le +sens de <i>se réconcilier, se raccommoder</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raccourci">Raccourci</dfn></b>.—Signifie en français: abrégé (raccourci d’un +chant); aussi: qualité de ce qui est rendu plus court. +<i>Chemin de raccourci</i> n’est pas français; dites: <i>chemin de +traverse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raccroc">Raccroc</dfn></b>.—Signifie en français: coup inattendu. <i>Faire un +<em>raccroc</em> au billard</i>. C’est une faute de lui donner le +sens de <i>détour, coude</i>. <i>Le chemin, la rivière fait un +coude, un détour à cet endroit</i>, et non <i>un raccroc</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Race">Race</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: la <i><em>race</em> ovine, bovine</i>, etc., +mais <i>l’espèce</i>. On dit, en français, <i>race</i> pour désigner +une partie de l’espèce: <i>la race des</i> (vaches) <i>Durham, la +race des</i> (chevaux) <i>percherons</i>. <i>Toutes les <em>races</em> de chiens +composent l’espèce du chien.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Racérer">Racérer</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption <i>d’acérer</i>: mettre +de l’acier au taillant d’un outil tranchant. <i>Acérer +une hache.</i> Quelques-uns disent, mais aussi à tort, <i>resserrer</i>, +pour <i>acérer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Racinage">Racinage</dfn></b>.—Ce mot sert quelquefois pour désigner l’ensemble +des racines alimentaires. Est aussi un terme de +reliure. C’est une faute de lui donner le sens de <i>racines</i>, +ou de <i>plantes médicinales</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Racoin">Racoin</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>recoin</i>: coin +plus caché, moins exposé à la vue. <i>Les recoins des +rochers.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Racoquiller">Racoquiller</dfn>, <dfn id="P1_Racotiller">Racotiller</dfn></b>.—Corruption de <i>recoquiller</i>: +retrousser en forme de coquille. <i>Feuille recoquillée.</i> Si +l’on veut signifier: se retirer et se replier à l’action +d’une chaleur trop vive, il faut dire: <i>se recroqueviller</i>, et +non <i>se recoquiller</i>. <i>Le parchemin, la peau se recroquevillent +auprès du feu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Radouer">Radouer</dfn></b>.—Corruption de <i>radouber</i>. Terme de marine. +<i>Radouber un navire.</i> Dites: <i>réparer une voiture, un +meuble</i>, et non <i>les radouer, les radouber</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rafle">Rafle</dfn></b>.—On dit en français: <i>faire rafle de tout</i> (tout enlever). +Se dit au jeu de dés, quand les dés amènent chacun +le même point. <i>Rafle de six.</i> Au lieu de: <i>rafle +d’une montre</i>, etc., dites: <i>Mise en loterie d’une montre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rafler">Rafler</dfn></b>.—Signifie en français: enlever très promptement. +<i>Les ennemis ont tout raflé.</i> C’est une faute dans le sens +de: <i>mettre en loterie</i>. V. <a href="#P1_Rafle">Rafle</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ragoton">Ragoton</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>rogaton</i>. +Restes de viandes ramassées. <i>Besace pleine de rogatons.</i> +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>ragoton</i>, mais <i>ragot</i>: gros et court. <i>Femme +ragote.</i> <i>Ragotin</i> signifie homme ridicule et contrefait. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raie">Raie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>une raie</i>, mais <i>un rai de roue</i>. <i>Rais</i>, +substantif masculin pluriel, désigne les pièces qui +entrent par un bout dans le moyeu de la roue et par l’autre +dans les jantes. <i>Remettre des rais à des roues.</i> <i>Les +rais d’une roue.</i> Dans ce sens, il a un singulier, <i>rai</i>. <i>Il +y a un rai rompu à cette roue</i> (Acad.). <i>Remettre un rai à +une roue</i> (id.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rail">Rail</dfn></b>.—Est français; se prononce <i>ra-i</i>, ou comme en anglais +<i>rêle</i>. Est du masculin. <i>Un rail</i> et non <i>une rail</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Railing">Railing</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de <i>railing</i>, que l’on +entend souvent, dites: <i>garde-corps, garde-fou</i> (d’un pont, +d’une terrasse); <i>balustrade</i> (d’un balcon, d’une véranda); +<i>rampe, main courante</i> (d’un escalier). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rain_de_vent">Rain de vent</dfn></b>.—Corruption de <i>rumb</i> ou <i>rhumb de vent</i> +(chacune des trente-deux aires du vent). Est employé à +tort dans le sens de <i>direction</i>. <i>Ces deux lignes ont la +même direction</i>, et non <i>le même rhumb de vent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rajuster">Rajuster</dfn></b>.—On dit bien en français, <i>rajuster</i> un habit, des +gens brouillés, des poids, etc., mais c’est un anglicisme +de se servir de l’expression <i>rajuster un tarif</i> (<i>readjust</i>). +Dites: <i>remanier un tarif</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rallonger">Rallonger</dfn></b>.—Dites: <i>Les jours allongent</i>, et non <i>rallongent</i>. +<i>Rallonger</i> signifie en français: rendre une chose +plus longue en y ajoutant une pièce. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ramancher">Ramancher</dfn></b>.—N’est pas français. V. <a href="#P1_Remmancher">Remmancher</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ramancheur">Ramancheur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>rebouteur</i>: +celui qui fait le métier de remettre les membres disloqués, +les fractures. V. <a href="#P1_Remmancher">Remmancher</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ramer">Ramer</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>faire ramer</i> des pois, des +haricots, etc., mais: <i>ramer</i> des pois, etc., c’est-à-dire: +les faire grimper à une petite perche, (qui s’appelle +<i>rame</i>) fichée en terre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rance">Rance</dfn></b>.—Est, en français, une pièce de bois qu’on place +sur les côtés d’un vieux bâtiment pour le consolider, ou +qui sert de chantier pour les futailles. <i>Prendre en rance</i> +est une expression vicieuse. Au lieu de: <i>Prendre une +bille en rance</i>, on peut dire: <i>lever, pousser une bille au +moyen d’un levier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rapailler">Rapailler</dfn></b>.—Est en français un substantif (mauvais bois +de peu de valeur; espèces de broussailles); n’a pas d’autre +sens. Dites: <i>Rassembler des choses éparses</i>, et non +<i>les rapailler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rappel">Rappel</dfn></b>.—Ne dites pas le rappel (<i>repeal</i>) d’une loi, ce qui +est un anglicisme, mais <i>l’abrogation, la révocation, l’abolition +d’une loi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rappeler">Rappeler</dfn></b>.—Ne pas dire: <i>rappeler une loi</i> (c’est un +anglicisme), mais <i>abroger, abolir, rapporter, annuler +une loi</i>. Ne dites pas: <i>rappeler d’un jugement</i>, mais +<i>appeler d’un jugement, interjeter appel d’un jugement</i>. +</p> + +<p> +<i>Se rappeler.</i> Dites: <i>je me rappelle un tel, telle chose</i>, et +non <i>je me rappelle de</i>.... <i>Rappelez-vous votre promesse</i>, +et non <i>de votre promesse</i>. <i>Vous le rappelez-vous?</i> et +non <i>vous en rappelez-vous?</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rapport">Rapport</dfn></b>.—L’expression <i>par rapport que</i> n’est pas française. +Dites: <i>parce que, à cause que, pour la raison +que</i>. +</p> + +<p> +<i>En rapport avec.</i> <i>Monsieur X..., avocat de Québec, +est en cette ville <em>en rapport avec</em> des affaires professionnelles</i>, +est une phrase incorrecte. Dites: <i>pour affaires +professionnelles</i>. <i>En rapport avec</i> signifie, en français: +en proportion de, en accord avec. Le style n’est pas <i><em>en +rapport avec</em> le sujet</i>; <i>sa dépense n’est pas <em>en rapport +avec</em> sa fortune</i>. <i>En rapport avec</i> ne doit donc jamais +remplacer <i>relativement à, pour, concernant, par suite +de, à la suite de, au sujet de</i>. +</p> + +<p> +C’est une faute d’élider <i>par</i> dans la locution prépositive +<i>par rapport</i>, et de dire: <i>Il a fait ce voyage rapport +à lui.</i> +</p> + +<p> +<i>Rapport</i> est un anglicisme (<i>report</i>) dans le sens de +<i>compte rendu, procès-verbal d’une assemblée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rapportable">Rapportable</dfn>, <dfn>Retournable</dfn></b>.—Le jour auquel une ordonnance +d’exécution doit être produite est celui de l’<i>échéance</i>. +Ainsi au lieu de l’anglicisme: <i>L’ordonnance est +rapportable, retournable le 15 mai</i>, on devra dire: <i>L’ordonnance, +échoit le 15 mai. Ordonnance échéant le 5 +juin.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rapportée">Rapportée</dfn></b>.—C’est <i>reportée</i>, et non <i>rapportée</i> qu’il faut +dire, lorsqu’il s’agit d’une somme transportée d’une page +à une autre, dans un livre de compte. <i>Report</i> signifie en +français: action de reporter une somme, un total; aussi +la somme, le total même qu’on a reporté. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rase">Rase</dfn>, <dfn id="P1_Raser">Raser</dfn></b>.—<i>Rase</i> est en français une composition pour +enduire les navires afin de les préserver des vers. Dites: +<i>racloire</i> ou <i>radoire</i>, et non <i>rase</i>, pour signifier l’instrument +que le mesureur passe sur le bord de la mesure et +qui fait tomber tout ce qui excède la mesure rase. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>raser</i>; mais <i>rader une mesure de grains</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ratatouille">Ratatouille</dfn></b>.—Signifie en français: râgout mal préparé. +Ne dites pas d’un homme qu’il est une <i>ratatouille</i>, mais +qu’il est <i>méprisable, vil, coquin</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Râtelier">Râtelier</dfn></b>.—Est, en français, l’ensemble des dents naturelles +d’une personne. Ce mot <i>râtelier</i> a aussi le sens de +<i>dentier</i>: série de dents artificielles. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ratelle">Ratelle</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>rat-tail</i>; mèche de +mineur. <i>Ratelle</i> en français est un terme de l’art vétérinaire. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ratour">Ratour</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>retour</i> (ruse, +artifice). <i>Etre plein de retours.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ratoureur">Ratoureur</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: <i>Qui est rusé, +retors</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ratteler">Ratteler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites, <i>atteler de nouveau</i>, +ou <i>atteler</i>, suivant le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raugmenter">Raugmenter</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>augmenter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ravages">Ravages</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pistes, erres, +traces, foulée, foulure, menées, randonnée, voies</i>, etc. (des +caribous, orignaux, chevreuils, etc.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ravaud">Ravaud</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>faire le ravaud</i>, +on peut dire: <i>faire du tapage</i>. <i>Ravauder</i>, en français, +signifie, entre autres choses: tracasser dans une maison, +s’occuper à ranger les meubles, etc. <i>Il n’a fait que +ravauder durant toute la journée</i> (Acad.). <i>Ravauder</i> +est peu usité dans ce sens. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rave">Rave</dfn></b>.—L’expression <i>rave de cheval</i> est un anglicisme +(<i>horse radish</i>). <i>Raifort</i> est le nom français de cette +racine. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Raveindre">Raveindre</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>retirer, aveindre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ravoir">Ravoir</dfn></b>.—S’emploie surtout à l’infinitif, et quelquefois au +futur, et aux temps qui en dérivent. Ne dites pas: +<i>j’avais prêté un livre et je l’ai reu</i>, mais <i>je l’ai eu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rayé">Rayé</dfn></b>.—On dit <i>du papier réglé</i>, et non <i>du papier rayé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réaliser">Réaliser</dfn></b>.—On dit en français: <i>réaliser une promesse, sa +fortune</i>, etc., mais c’est un anglicisme de donner à ce +mot le sens: d’être ramené à la réalité, de se rendre +compte de... <i>Il reconnut, il se rendit compte de sa triste +position</i>, et non <i>il réalisa sa</i>... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rebattre">Rebattre (se)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à <i>se rebattre</i>, le +sens de <i>se corriger, se réformer</i>. Il faut <i>se corriger</i> de +ses mauvaises habitudes, et non: <i>se rebattre de</i>... <i>Rebattre</i> +signifie: battre de nouveau, répéter inutilement et +d’une manière ennuyeuse. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rebours">Rebours</dfn></b>.—Est du masculin. Il faut dire <i>au rebours</i>, ou +<i>à rebours</i>. <i>Au rebours, à rebours du bon sens</i>, et non <i>à +la rebours</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rebrasser">Rebrasser</dfn></b>.—<i>Rebrasser les cartes</i> n’est pas français. +Dites: <i>battre les cartes de nouveau, les remêler, les +refaire</i>. Vous ayez oublié une carte; remêlez, refaites. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rechange">Rechange</dfn></b>.—Ne dites pas <i>un rechange</i>, mais <i>un habit de +rechange</i>. Bescherelle dit: “Les matelots appellent <i>de +rechange</i>, toutes les hardes, tous les vêtements qu’ils +possèdent en sus de ce qu’ils portent habituellement.” +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Reclame">Réclame</dfn></b>.—V. à la <a href="#P2_Reclame" class='smcap'>Deuxième Partie</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Reconsoler">Reconsoler</dfn></b>.—Signifie en français: consoler de nouveau. +On lui donne souvent, mais à tort, le sens de <i>consoler</i>. +<i>Se reconsoler</i> n’est pas français; dites: <i>se consoler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Record">Record</dfn></b>.—Est un ancien mot de jurisprudence. C’est un +anglicisme de lui donner le sens de <i>registre, archives, +dossier</i>. Au lieu de <i>demeurer de record</i>, dites: <i>rester +dans les archives</i>. Au lieu de <i>mettre de record</i>, dites: +<i>consigner aux archives</i>. Ne dites pas: <i>Avocat de +record</i>, ni <i>avocat du dossier</i>; mais: <i>procureur en titre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Recouvrer">Recouvrer</dfn>, <dfn id="P1_Recouvrir">Recouvrir</dfn></b>.—<i>Recouvrer</i> signifie: acquérir +de nouveau ce qu’on avait perdu. <i>Recouvrir</i> signifie: +couvrir de nouveau, cacher. C’est donc une faute de +dire: <i>Il a recouvert la vue</i>, pour: <i>il a recouvré la vue</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Recueillement">Recueillement</dfn></b>.—Est en français l’action de se recueillir. +<i>Profond recueillement.</i> Ne dites pas <i>le recueillement</i>, +mais <i>la perception des impôts</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Reculons">Reculons</dfn></b>.—Dites <i>à reculons</i>, et non <i>de reculons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rédacteur">Rédacteur</dfn></b>.—Ecrivez: <i>Rédacteur en chef</i>, sans traits +d’union, et non <i>rédacteur-en-chef</i>, comme on le voit +souvent. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Redouble">Redouble</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>redoubler, redoublement</i> +le soient. <i>Quatre est le double de deux</i>, et non +<i>le redouble</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Redresser">Redresser</dfn></b>.—Dites: <i>ça fait dresser les cheveux</i>, et non +<i>redresser les cheveux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Reel">Reel</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>touret</i> (de canne à +pêche ou perche de ligne). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réfection">Réfection</dfn></b>.—Dites: <i>manger, dormir <em>sa réfection</em></i>, et non +<i>à sa réfection</i>. En certains endroits, on prononce, à tort, +<i>rafection</i>. <i>Réfection</i> est peu usité en français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Référer">Référer</dfn></b>.—Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de: +faire rapport, de rapporter une chose à une autre; et de: +s’en rapporter à quelqu’un ou à un ouvrage pour décider +sur quelque matière. <i>Référer à la Chambre</i>; <i>référer un +passage d’un livre à un autre passage</i>; <i>en référer à quelqu’un +pour la décision de quelque chose</i>. Mais on fait un +anglicisme lorsqu’on dit: <i>Je vous réfère à un tel, je référerai +à tel document</i>. Dites: <i>Je vous renvoie à un tel</i>; +<i>je consulterai tel document</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Regagner">Regagner</dfn></b>.—<i>Regagner du terrain</i> signifie: reprendre le +terrain perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé +par lui de reculer. S’emploie souvent, à tort, pour <i>gagner</i>. +On dira: <i>gagner du terrain, le feu gagne, la faim nous +gagne</i>; et non <i>regagner du terrain, le feu regagne, la +faim nous regagne</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Regarder">Regarder</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens de <i>paraître, sembler</i>. Au lieu de: <i>cela regarde mal</i>, +dites: <i>cela paraît mal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Régistrateur">Régistrateur</dfn></b>.—Le fonctionnaire que nous appelons <i>le +régistrateur</i> s’appelle en France <i>conservateur des hypothèques</i>. +<i>Régistrateur</i> désigne, en français, certain officier +de la chancellerie romaine. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Régler">Régler</dfn></b>.—On dit en français <i>régler une affaire</i> (la terminer); +<i>régler un compte</i> (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter); +mais on ne peut employer <i>régler</i> absolument, et +dire: <i>c’est un débiteur qui vient régler, qui a réglé</i>, pour: +qui vient acquitter son compte, qui a acquitté son +compte. +</p> + +<p> +Le futur: <i>je réglerai</i>, et non <i>je règlerai</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Regricher">Regricher</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>cheveux regrichés</i>, +dites: <i>relevés sans ordre</i>, ou <i>dressés</i>. <i>Cela fait +dresser les cheveux</i>, et non <i>regricher les cheveux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Reinche">Reinche</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rumination</i>: action +par laquelle certains animaux font revenir à leur bouche, +pour les mâcher une seconde fois, les aliments qu’ils +avaient déjà avalés et introduits dans leur estomac. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Relais">Relais</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>travailler sans relais</i>, dans le sens +de: travailler sans interruption, sans repos; mais <i>travailler +sans relâche</i>. <i>Relâche</i> dans ce sens est du masculin. +Il n’est du féminin qu’en termes de marine: +<i>Faire une relâche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Relance">Relance</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>relan</i> (masculin): +action de <i>relancer</i>, de <i>renvier</i> au jeu. <i>Renvi</i> à le sens de +<i>relan</i>, et est plutôt employé. <i>Un renvi de quatre fiches.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Relève">Relève</dfn></b>.—Désigne, en français, l’action de relever des ouvriers +au travail. C’est une faute d’appeler <i>relève</i> la personne +qui, à certains jeux de cartes, prend la place des +perdants. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Relever">Relever</dfn></b>.—<i>Relever quelqu’un</i> signifie, entre autres choses: +le reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: <i>Il va relever +son père</i> (ce qui n’est pas français), mais <i>il va remplacer +son père</i>; <i>il va lui succéder dignement</i>. +</p> + +<p> +<i>Relever</i> n’est pas français dans le sens de: prendre la +place des perdants, à certains jeux de cartes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rembarrer">Rembarrer</dfn></b>.—<i>Rembarrer quelqu’un</i> signifie en français: +rejeter avec fermeté les propositions qu’il fait. C’est +une faute de donner à cette locution le sens de: lui +répondre de manière qu’il ne puisse répliquer; le mettre +à quia; ou le sens de l’<i>embarrasser</i> au point qu’il ne +réponde que difficilement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rembrisser">Rembrisser</dfn></b>.—Corruption de <i>lambrisser</i>: couvrir d’un +lambris. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Remercier">Remercier</dfn></b>.—On peut dire en français: <i>Je vous remercie +pour mon ami</i>; mais ce sont des anglicismes de dire: <i>Je +vous remercie pour votre bonté, pour le livre que vous +m’avez prêté, pour vous être occupé de moi</i>. Il faut +remplacer <i>pour</i> par <i>de</i>. <i>Je vous remercie de votre bonté, +du livre</i>,... <i>de vous être</i>......... +</p> + +<p> +<i>Je vous remercierai pour du pain</i> est un anglicisme +plus condamnable que ceux qui précèdent. Dites simplement: +<i>Veuillez me passer le pain</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Remettre">Remettre</dfn></b>.—Dites: <i>Se remettre quelque chose, quelqu’un</i> +(dans le sens de: se le rappeler), et non <i>se remettre <em>de</em> +quelque chose, <em>de</em> quelqu’un</i>. <i>Je me remets ce fait, son +nom</i>, et non <i>je me remets de ce fait, de son nom</i>. V. +<a href="#P1_Rappeler">Rappeler</a>.—<i>S’en remettre de quelque chose à quelqu’un</i>, +signifie, en français: s’en rapporter à lui, à ce qu’il dira, +ou fera. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Remmancher">Remmancher</dfn></b>.—Prononcez <i>ran-man-ché</i>. Signifie: emmancher +de nouveau. S’emploie à tort pour: <i>remettre +les membres disloqués, réduire une fracture</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rempirer">Rempirer</dfn></b>.—Signifie en français: empirer de nouveau. +Est souvent employé, mais à tort, dans le sens d’<i>empirer</i>. +<i>Ce malade empire.</i> Mais on dira: <i>son état s’était amélioré +un peu, mais voilà qu’il <em>rempire</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Remplir">Remplir</dfn></b>.—Ne dites pas <i>remplir un but</i>, mais <i>atteindre un +but</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Renard">Renard</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Faire le renard</i>, mais <i>faire l’école +buissonnière</i>: aller jouer ou se promener au lieu de se +rendre à l’école, <i>renarder</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Renchaussage">Renchaussage</dfn>, <dfn id="P1_Renchausser">Renchausser</dfn></b>.—Corruption de <i>rechaussement, +rechausser</i>. <i>Rechaussement</i>: action de rechausser +(remettre de la terre au pied de). <i>Rechausser des +pommes de terre</i>; <i>avoir fini le rechaussement</i>. <i>Renchaussage, +renchausser</i>, s’emploient en France, mais sont +populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rencontrer">Rencontrer</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire: +<i>faire un payement</i>, et non <i>rencontrer un payement</i>; <i>faire +face, subvenir aux dépenses</i>, et non <i>rencontrer les dépenses</i>; +<i>combler un déficit</i>, et non <i>rencontrer un déficit</i>; +<i>combattre une objection</i>, et non <i>rencontrer une objection</i>; +<i>avoir, recevoir l’approbation</i>, et non <i>rencontrer l’approbation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rendre">Rendre</dfn></b>.—Un chemin peut se rendre jusqu’à tel endroit, +mais il faut <i>percer, ouvrir</i> un chemin jusqu’à tel endroit, +et non <i>rendre un chemin jusqu’à</i>...... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Renfort">Renfort</dfn></b>.—Il faut dire <i>contrefort</i>, et non <i>renfort</i>, pour désigner +la pièce de cuir qui sert à renforcer l’arrière d’une +chaussure. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Renfroidir">Renfroidir</dfn></b>.—Corruption de <i>refroidir</i>. <i>Le temps se refroidit.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Renoter">Renoter</dfn></b>.—Signifie en français: noter de nouveau. C’est +une faute de lui donner le sens de <i>rebattre</i>, de <i>rabâcher</i>: +répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse; revenir +sur ce qu’on a déjà dit. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rénumérer">Rénumérer</dfn></b>.—Corruption de <i>rémunérer</i>, qui vient du +latin <i>re</i> et <i>munus</i>. Signifie <i>récompenser</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Renverser">Renverser</dfn></b>.—L’expression: <i>Renverser un jugement</i> est un +anglicisme (<i>to reverse a judgment</i>). Dites: <i>casser un +jugement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Renvoi_d_eau">Renvoi d’eau</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française. +Dites <i>larmier, jet d’eau</i>, et non <i>renvoi d’eau</i>, pour désigner +la pièce de bois, mise en saillie au bas d’un châssis, +d’une croisée, d’une porte, pour empêcher l’eau de pénétrer +dans l’intérieur. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réouvrir">Réouvrir</dfn></b>.—On dit en français <i>réouverture</i>, mais il faut +dire <i>rouvrir</i>, et non <i>réouvrir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réparage">Réparage</dfn></b>.—<i>Réparage</i>, en français, est l’action de réparer, +de déguiser les défauts d’un ouvrage qui sort du moule; +de réparer ou achever un ouvrage ébauché, etc. C’est +une faute de donner à ce mot le sens de <i>réparation</i>, de +<i>raccommodage</i>, dans l’habillement, la cordonnerie, la +menuiserie, la charpente, la maçonnerie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réparer">Réparer</dfn></b>.—On dit en français: <i>réparer</i> une maison, un +mur, une voiture, mais il faut dire, suivant le cas: <i>raccommoder, +repriser, rapiécer un habit</i>, et non <i>réparer</i>. +</p> + +<p> +On dit bien: <i>le temps perdu ne se répare jamais</i>, mais +on ne peut dire: <i>Le temps se répare</i>, dans le sens de +<i>s’éclaircit, se met au beau</i>. +</p> + +<p> +Il ne faut pas donner <i>à réparer</i> le sens <i>d’orner</i>. <i>Cette +maison neuve orne le village</i>, et non <i>le répare</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réponse">Réponse</dfn></b>.—Dites <i>les répons de la messe</i>, et non <i>les réponses</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Repoussis">Repoussis</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rejet</i>: nouvelle +pousse, rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une +plante, un arbre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Reprendre">Reprendre (se)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce verbe le +sens de <i>prendre sa revanche</i> (au jeu de cartes, de dames, +etc.). <i>Nous allons reprendre la partie</i>; <i>je vais prendre +ma revanche</i>, et non <i>nous allons nous reprendre, je vais +me reprendre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réservé">Réservé</dfn></b>.—<i>Reserved seat ticket</i> ne se traduit pas par <i>billet +de siège réservé</i>, mais par <i>billet de location</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Résidence">Résidence</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Demeure">Demeure</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Résident">Résident</dfn></b>.—Signifie en français: envoyé qui réside auprès +d’un gouvernement étranger, et qui est moins qu’un +ambassadeur. C’est un anglicisme de donner à ce mot +le sens de <i>citoyen, habitant</i>. <i>Les citoyens, les habitants +de Lévis</i>, et non <i>les résidents</i>, qui est un terme vieilli. +</p> + +<p> +<i>Résidant</i> est le participe présent du verbe résider. <i>Il +est résidant à Terrebonne cet été.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Résignation">Résignation</dfn></b>.—Au lieu de <i>résignation</i>, dites <i>démission</i> +(d’une charge, d’un emploi): action de prendre sa +retraite. <i>Résignation</i> a vieilli dans ce sens. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Résine">Résine</dfn></b>.—Dites <i>colophane</i> (fém.), ou <i>arcanson</i> (masc.), et +non <i>résine</i>, pour désigner ce qui sert à frotter l’archet des +instruments de musique à cordes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Résolu">Résolu</dfn></b>.—Signifie <i>déterminé</i>, etc. Mais c’est une faute de +lui donner le sens de <i>robuste, gros</i>, etc. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>Il est résolu que</i>, dites plutôt: <i>Il est +arrêté que...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Résolution">Résolution</dfn></b>.—“Proposition adoptée, projet de loi qui a +reçu l’approbation de l’une des deux chambres” (Littré). +Dans notre langue parlementaire, nous lui donnons, +comme en anglais, mais à tort, le sens de: Proposition +soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote +favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou +projet de loi dont seront saisies les deux chambres du +parlement. Le mot français est <i>proposition de loi</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>résolution</i> (d’une assemblée délibérante), +dites: <i>décision</i>. +</p> + +<p> +Dites <i>adopter, rejeter une proposition</i>, et non <i>passer, +rejeter une résolution</i>. Tous ces emplois fautifs de <i>résolution</i> +sont des anglicismes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Respect">Respect</dfn></b>.—L’expression <i>porter respect à quelqu’un</i> signifie, +en français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle +n’est pas l’antonyme (l’opposé) de <i>tutoyer</i>. Dites: <i>dire +vous à quelqu’un</i>, lorsque vous voulez désigner l’action +d’user du mot <i>vous</i> en lui parlant. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Respir">Respir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>respiration, souffle</i>. +<i>Vent qui coupe la respiration.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Responsabilité">Responsabilité</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de +<i>solvabilité</i>. C’est un anglicisme. On dira: <i>c’est la +solvabilité de l’endosseur qui donne de la valeur à ce +billet</i>, et non: <i>c’est la <em>responsabilité</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Responsable">Responsable</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses: +qui est garant, qui répond de quelque chose. Mais c’est +un anglicisme de lui donner le sens de <i>solvable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ressayer">Ressayer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>essayer de nouveau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ressorer">Ressorer</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>essorer</i>: +exposer à l’air pour faire sécher. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ressource">Ressource</dfn></b>.—S’emploie à tort pour <i>source</i>, dans l’expression: +<i>eau de ressource</i>. Dites: <i>eau de source</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ressoudre">Ressoudre</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>sourdre</i>. +<i>L’eau sourd près d’un rocher.</i> <i>Quelques secondes après +être tombé à l’eau, il est revenu à la surface, il a émergé</i>, +et non <i>il a ressous</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>Il est arrivé inopinément</i>, et non <i>il a ressous +tout d’un coup</i>. Cette expression vient du terme de +marine: nuage qui <i>sourd</i> à l’horizon, c’est-à-dire <i>qui +s’élève, qui surgit</i> à l’horizon. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Restant">Restant</dfn></b>.—Ce mot est souvent employé, à tort, pour <i>reste</i>. +<i>Restant</i> ne se dit absolument que des choses matérielles, +que de ce qui reste d’une quantité ou d’une somme exacte. +<i>Reste</i> s’emploie au moral et dans le sens abstrait, comme +au propre. <i>Un reste de lumière, d’honnêteté, de sensibilité</i>, +et non <i>un restant</i>. <i>Le reste des hommes</i>, et non <i>le +restant des hommes</i>. <i>Le reste</i>, et non <i>le restant du troupeau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Restaurant">Restaurant</dfn></b>.—Lorsque vous voulez désigner l’endroit où +l’on s’arrête pour manger, en voyageant en chemin de fer, +dites <i>buffet</i>, et non <i>restaurant</i> (qui désigne l’endroit où +l’on donne des repas à des prix convenus). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rester">Rester</dfn></b>.—Au lieu de <i>rester bête</i>, dites: <i>demeurer sot, abasourdi, +à quia, déconcerté, interdit</i>. +</p> + +<p> +On emploie très souvent ici le mot <i>rester</i> dans le sens +de <i>demeurer, habiter</i>: il reste dans telle rue, à tel étage. +Ce n’est pas français. <i>Rester</i> a bien le sens de <i>demeurer</i>, +par opposition à <i>s’en aller</i> (nous sommes restés trois mois +à Montréal), mais il ne doit jamais s’employer dans le +sens de <i>résider</i>. +</p> + +<p> +<i>Resté</i> dans le sens de <i>fourbu, rendu, exténué, las</i>, n’est +pas français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Restituer">Restituer</dfn></b>.—N’a pas, en français, le sens de <i>vomir, rendre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Résumer">Résumer</dfn></b>.—Signifie en français: faire un résumé de. <i>Résumer +un débat.</i> C’est un anglicisme (<i>to resume</i>) de +donner a ce mot le sens de <i>reprendre, continuer</i> (un +débat, un travail, etc.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Retaper">Retaper</dfn></b>.—<i>Retaper un chapeau, une robe</i> signifie en français: +remettre à neuf. C’est une faute de donner à ce +mot le sens de <i>duper, flouer, rouler</i>. <i>Il s’est fait flouer, +duper</i>, etc., <i>dans ce marché-là</i>, et non <i>il s’est fait +retaper</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réticent">Réticent</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>reticent</i>. +Dites: <i>circonspect, muet</i>; <i>qui ne veut pas parler, pas +desserrer les dents</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Retirer">Retirer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je me retire à l’hôtel de....</i> mais +<i>je loge, je suis descendu à l’hôtel de....</i> +</p> + +<p> +<i>Retiré.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens +de <i>pâle, changé, blême, livide, amaigri</i>. Dites <i>visage, +traits tirés</i>, ou <i>étirés</i>, et non <i>retirés</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Retontir">Retontir</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>retentir</i>. +Le tonnerre retentit dans la montagne. S’emploie aussi, +mais à tort, pour <i>rebondir</i>: <i>sa tête a rebondi sur la glace</i>, +et non <i>retonti</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Retournable">Retournable</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Rapportable">Rapportable</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Retracer">Retracer</dfn></b>.—Signifie en français: tracer de nouveau, +décrire un événement, etc. C’est un anglicisme de donner +à ce mot le sens de <i>remonter à la source, à l’origine</i> +(d’une erreur, etc.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rétraction">Rétraction</dfn></b>.—Veut dire en français: raccourcissement, +contraction d’une partie rétractile. <i>Rétraction des +muscles.</i> Ne pas employer ce mot pour <i>rétractation</i>, qui +est l’action de se rétracter. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Réussi">Réussi</dfn></b>.—Est adjectif verbal. Ne dites pas: <i>un réussi</i>, +mais <i>une réussite</i> (aux cartes). <i>Faire une réussite.</i> <i>Je +vous souhaite du succès</i>, et non <i>du réussi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rêver">Rêver</dfn></b>.—Signifiant faire des songes, <i>rêver</i> demande la préposition +<i>de</i>. <i>J’ai rêvé de vous la nuit dernière</i>, et non +<i>j’ai rêvé à vous</i>. <i>Rêver à</i> signifie: réfléchir à. <i>Rêver à +une affaire.</i> A quoi <i>rêvez-vous</i>? <i>Rêver sur</i> signifie: +méditer profondément. <i>Rêver longtemps sur une affaire.</i> +Cette dernière expression est peu usitée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Révérend">Révérend</dfn></b>.—Ce titre est réservé aux pasteurs protestants +et aux membres des différents ordres religieux. Quand +il s’agit des prêtres séculiers, il faut dire <i>M. l’abbé X...</i>, +et non <i>le Révérend M. X...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Revire">Revire</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>retourne</i>: carte qu’on +retourne à certains jeux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Revirer">Revirer</dfn></b>.—Est un terme de marine, et veut dire: tourner +d’un autre côté. Il ne faut pas l’employer pour <i>rétrograder, +retourner</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>revirer quelqu’un</i>, dites: <i>lui refuser net ce +qu’il demande, le mal recevoir</i>, suivant le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Revise">Revise</dfn></b>.—Dites: <i>la revision</i> d’un compte, des listes électorales, +etc., et non <i>la revise</i>. +</p> + +<p> +L’expression <i>revise d’une épreuve</i> (pour <i>revision</i>) n’est +pas dans le dictionnaire, mais est d’un usage fréquent en +France; ce n’est donc pas une faute de s’en servir. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Revoler">Revoler</dfn></b>.—Signifie en français: voler de nouveau. N’a +pas le sens d’<i>être jeté violemment</i> ou <i>au loin</i>. <i>Son chapeau +a été emporté au loin</i>, et non <i>a revolé</i>. <i>Cet homme +a été jeté violemment par terre</i>, et non <i>a revolé à terre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Revolin">Revolin</dfn></b>.—Signifie en français: effet du vent lorsqu’il est +réfléchi, renvoyé par un objet quelconque. Dites <i>embrun</i>, +et non <i>revolin</i>, pour désigner l’espèce de brume que les +vagues forment en se brisant. Quelques-uns disent, à tort +<i>revolis</i> (qui n’est pas français) pour <i>embrun</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Révoquer">Révoquer</dfn></b>.—On dit en français: <i>révoquer un employé, un +ordre, un testament</i>. Mais au lieu de <i>révoquer une loi</i>, +dites <i>annuler, abroger, abolir, rapporter une loi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Revue">Revue</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à la revue</i>, mais <i>au revoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rideau">Rideau</dfn></b>.—L’expression <i>rideau en net</i>, n’est pas française; +dites <i>rideau de dentelle</i>; et quand celle-ci est à mailles, +dites: <i>rideau en filet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rien">Rien</dfn></b>.—Dites: <i>cela ne sert de rien</i>, et non: <i>cela ne sert à +rien</i>; <i>ne faire semblant de rien</i>, et non <i>faire semblant de +rien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rif">Rif</dfn>, <dfn id="P1_Rifle">Rifle</dfn></b>.—N’est pas français. C’est une espèce de +dartre. Le nom technique est <i>impetigo larvé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ripe">Ripe</dfn></b>.—La <i>ripe</i> est en français un outil dont se servent les +tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires +dures. Pour désigner le bois qui est retranché +par les outils du menuisier, il faut dire <i>planures, rabotures, +copeaux</i>, et non <i>ripes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ripousse">Ripousse</dfn>, <dfn id="P1_Ripouste">Ripouste</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites +<i>rejetoir</i>: piège qui sert à prendre des lièvres. Il consiste +en un arbrisseau courbé, au bout duquel est un +collet. L’arbrisseau, en se relevant, tient le lièvre suspendu. +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>son cheval est parti, est venu comme une +ripousse</i> (ou <i>ripouste</i>), dites: <i>son cheval est parti soudainement, +est venu très vite</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Risée">Risée</dfn></b>.—Signifie, en termes de marine: augmentation subite +et de peu de durée dans la force du vent. C’est une +faute d’appeler <i>risée, l’allure rapide</i> d’un cheval. <i>Aller +vite, filer rapidement</i>, et non <i>aller sur la risée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Roast-beef">Roast-beef</dfn></b>.—Terme anglais. Il faut, en français, écrire +et prononcer <i>Rosbif</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Robe_de_cariole">Robe de cariole</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française. +Dites: <i>couverture de voyage</i>. Peau de bison doublée, +servant à garantir du froid en voyage. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rod-man">Rod-man</dfn></b>.—Terme anglais. Se dit en français <i>porte-mire</i>. +Homme chargé de porter la mire qui sert au nivellement. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rogne">Rogne</dfn></b>.—Est en français une espèce de gale. C’est une +faute de lui donner le sens de <i>vaurien, chenapan</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rognon">Rognon</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Rognon de peau</i>, mais <i>oreillon de +peau, rognure de peau</i>. S’emploient surtout au pluriel. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Romaine">Romaine</dfn></b>.—Est en français une balance à levier, à bras +inégaux. Dites: <i>une balance à ressort, un peson à ressort</i>, +ou, plus techniquement, <i>un dynamomètre</i>, pour +désigner la balance appelée ici, à, tort, <i>romaine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Romanesque">Romanesque</dfn></b>.—Est souvent employé à tort pour <i>romantique</i>. +<i>Romanesque</i> se dit de tout ce qui peut figurer à +bon droit dans un roman. <i>Les aventures <em>romanesques</em> +de Robinson Crusoé</i>. +</p> + +<p> +<i>Romantique</i> se dit de lieux champêtres et de sites comparables +à ceux que décrivent les poètes et que représentent +les peintres. <i>Le lac de Belœil est un des sites les +plus <em>romantiques</em> qu’on puisse voir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rond">Rond</dfn></b>.—Ce que nous appelons <i>rond à patiner, pavillon +des patineurs</i> se nomme en France <i>skating-rink</i>, ou simplement +<i>rink</i>. Alphonse Lusignan propose <i>patinoir</i> au +lieu de <i>skating-rink</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>le rond</i>, mais <i>la piste</i> (où courent les chevaux). +</p> + +<p> +Dites <i>nez aquilin, busqué</i>, et non <i>nez rond</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ronde">Ronde</dfn></b>.—Dites: <i>rouelle de bœuf</i>, et non <i>ronde</i> (partie +tranchée qui est ronde). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ronde_de_lait">Ronde de lait</dfn></b>. Cette expression n’est pas française. +Elle désigne l’ensemble des clients d’un laitier. C’est un +anglicisme (<i>milk run</i>). Dites: <i>tournée d’un laitier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rondousse">Rondousse</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>round +house</i>). S’emploie à tort pour <i>timonerie</i>: petite construction +souvent de forme ronde, avec vitrage, où se +trouve la roue du gouvernail. <i>Rondousse</i> s’emploie +encore à tort pour <i>tambour</i> (qui couvre les roues d’un +bateau à vapeur). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ronge">Ronge</dfn></b>.—Est en français un terme de vénerie: N’est +employé que dans cette locution: le cerf fait le ronge (il +rumine). C’est une faute d’appeler <i>ronge, le frein</i>. +<i>Cheval qui ronge son frein</i>, et non <i>qui mâche son ronge</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rouâpe">Rouâpe</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>râble</i>. Instrument +de fer à long manche de bois, espèce de râteau qui sert à +remuer les tisons du four, à retirer la braise. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Roue_de_fortune">Roue de fortune</dfn></b>.—Est, en français, un tambour en +forme de roue où l’on enferme les numéros d’une loterie, +pour les tirer au sort. Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>roue +de fortune</i> se nomme en français <i>tourniquet</i>, lorsque la +roue est verticale. Quand la roue est horizontale, il faut +dire <i>roulette</i>. +</p> + +<p> +<i>Roue d’erre</i> n’est pas français. Dites <i>volant, régulateur</i>: +sorte de grande roue, ordinairement en fonte, qui +sert à corriger les écarts de vitesse d’un mécanisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rouge">Rouge</dfn></b>.—C’est une faute de se servir du mot <i>rouge</i> pour +désigner la couleur d’un cheval. Il faut dire <i>bai</i> (bai +brun, bai cerise, bai châtain, bai marron, etc., selon le +cas). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rough">Rough</dfn></b>.—Terme anglais, employé par grand nombre de +personnes qui savent que ce mot n’est pas français. +Dites: <i>rude</i> (au toucher, ou de caractère), <i>bourru, grossier, +mal élevé, trivial</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Roulant">Roulant</dfn></b>.—Le substantif <i>roulant</i> désigne, en français: un +homme qui parcourt les campagnes, où il fait un petit +commerce. C’est une faute de donner à ce mot le sens +de <i>matériel</i>: ensemble des machines, ustensiles, outils et +moyens d’exécution de toute sorte qui sont nécessaires à +une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque, +soit agricole, soit industrielle. <i>Le matériel d’une imprimerie, +d’une fabrique, d’un chemin de fer</i>, etc. (Acad.). +L’expression <i>matériel roulant</i> désigne, en français, les +wagons, les machines d’une exploitation de chemin de fer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Roulette">Roulette</dfn></b>.—Dites <i>rondelle</i>, et non <i>roulette</i>, pour désigner +les pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu +et qu’on place entre l’écrou et le bois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Roulif">Roulif</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>roulé</i>. <i>Bois +roulé</i>; bois dont les crues annuelles n’adhèrent pas entre +elles. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Round_robin">Round robin</dfn></b>.—Expression anglaise. Le <i>Round robin</i> +existe en France, dans les grands ateliers; on l’appelle +<i>pétition en rond</i>. C’est une pétition où les signatures +sont disposées en cercle, allant du centre à la circonférence, +moyen adopté pour ne pas faire connaître celui +qui a signé le premier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Roupie">Roupie</dfn></b>.—La <i>roupie</i> est, en français, une monnaie, un +oiseau, etc. Ne dites pas la <i>roupie</i> d’un dindon, etc., +mais la <i>caroncule</i>: excroissance charnue, molle, dénuée +de plumes, qui sert d’ornement au front, (ou vertex,) à la +gorge et aux sourcils de certains oiseaux. +</p> + +<p> +Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde <i>fait la roue</i>, +et non <i>fait la roupie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rousselé">Rousselé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>avoir des rousseurs, +des taches de rousseur</i>, et non <i>être rousselé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Route">Route</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un cheval de route</i>, mais <i>un cheval +de voyage</i>: cheval qui est bon marcheur, capable de +fournir une longue traite. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rubandelle">Rubandelle</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Libeche">Libêche</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rug">Rug</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par: 1<sup>o</sup> <i>paillasson</i> +(natte de paille ou de jonc pour essuyer les pieds); 2<sup>o</sup> +<i>moquette</i> (étoffe à chaîne et à trame de fil, veloutée en +laine, et dont on couvre les sièges); 3<sup>o</sup> <i>descente de lit</i>; +4<sup>o</sup> <i>tapis de foyer</i>; 5<sup>o</sup> <i>carpette</i> (tapis presque carré qui se +place au milieu d’une pièce). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rumeur">Rumeur</dfn></b>.—L’expression: <i>Il est rumeur</i> est un anglicisme. +Dites: <i>Le bruit court, on dit....</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Run">Run</dfn></b>.—Terme anglais. Au billard, se traduit par <i>série</i>. +<i>J’ai fait une série de trente points</i>, c’est-à-dire: une suite +ininterrompue de trente points. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>run</i> (sur une banque) dites: <i>demande de +remboursement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Rupturer">Rupturer</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>to rupture</i>). +Dites: Rompre, casser, fracturer. <i>Il s’est fracturé, +cassé, rompu un bras</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_S" name="lp1_S">S</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Saboter">Saboter</dfn></b>.—Veut dire en français: jouer au sabot (espèce +de toupie), etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne: +<i>secouer rudement, cahoter</i>. <i>Nous nous sommes fait +cahoter, secouer dans ce chemin</i>, et non <i>saboter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sac">Sac</dfn></b>.—Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache +à la tête des chevaux pour les faire manger, s’appelle +<i>musette</i>, et non <i>sac</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sacre">Sacre</dfn></b>.—Est, en français, une cérémonie religieuse dans +laquelle on procède à la consécration d’un évêque, d’un +roi. Mais ce mot n’est pas français dans le sens de <i>juron, +jurement, blasphème</i>. <i>Pas de jurons ici!</i> et non: <i>Pas +de sacres!</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Safe">Safe</dfn></b>.—Terme anglais, employé par nombre de personnes +qui savent cependant qu’il est anglais. En français on +dit: <i>coffre-fort, armoire de sûreté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Safreté">Safreté</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Safrerie</i> (populaire), +<i>avidité à manger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sago">Sago</dfn></b>.—Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par +<i>sagou</i> (fécule retirée de la moelle de certains palmiers). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sagou">Sagou</dfn></b>.—Corruption de <i>sagouin</i>: homme malpropre et +sans soins. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Salaire">Salaire</dfn></b>.—Est, en français, le payement pour le travail de +l’ouvrier. Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart +des termes suivants: <i>Gages</i> (pour les domestiques); +<i>appointements</i> et <i>traitement</i> (pour les employés publics, +les hommes en place); <i>solde</i> (pour les soldats et les officiers); +<i>honoraires</i> (pour les magistrats et les hommes +de profession libérale); <i>vacation</i> (pour chaque dérangement +des hommes de loi); <i>pension</i> (pour les fonctionnaires +retirés du service); <i>feux</i> (pour les acteurs chaque +fois qu’ils jouent); <i>courtage</i> (pour les courtiers); <i>indemnité</i> +(pour les députés), et <i>liste civile</i> (pour le souverain). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Salle">Salle</dfn></b>.—On peut dire, en français, <i>qu’un acteur fait salle +comble</i>, mais c’est un anglicisme de traduire <i>a good house</i> +par <i>une bonne salle</i>. Dites: <i>la salle</i> (du concert, de +l’opéra) <i>était pleine</i>; <i>l’auditoire était nombreux</i>. +</p> + +<p> +<i>Salle à dîner</i> est un anglicisme (<i>dining room</i> ou <i>dining +hall</i>). Dites: <i>Salle à manger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Salon">Salon</dfn></b>.—Anglicisme (<i>saloon</i>) dans le sens de: buvette, +auberge, bar, débit de boisson, cabaret, estaminet, +taverne. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Salop">Salop</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>salaud</i>, ou <i>salope</i> +(adjectif des deux genres). Ce dernier mot n’est plus +guère employé qu’au féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Saloperie">Saloperie</dfn></b>.—Désigne, en français: une grande malpropreté, +une dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler <i>saloperie, +un fétu, un grain de poussière</i> et de dire: <i>j’ai une +saloperie dans l’œil</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sang">Sang</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tourner les sangs</i>, mais <i>tourner le +sang</i>: causer tout à coup une frayeur extrême. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Saoulade">Saoulade</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>saoul, saouler</i> +(ou <i>soûl, soûler</i>) le soient. Dites: <i>orgie, soulaison</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sapinage">Sapinage</dfn></b>.—Désigne, en français, l’opération qui consiste +à humecter d’huile les poils des fourrures que l’on prépare. +Ce mot est employé à tort pour désigner un lieu +planté d’arbres résineux petits et rapprochés. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sapoudrer">Sapoudrer</dfn>, <dfn id="P1_Soupoudrer">Soupoudrer</dfn></b>.—Ne sont pas français. Corruptions +de <i>saupoudrer</i>: couvrir légèrement de poudre. +<i>Saupoudrer de farine, de sel, de sucre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Satchel">Satchel</dfn></b>.—Terme anglais. Dans le sens de <i>sac de cuir</i> ou +<i>d’étoffe</i> qu’on porte avec soi en voyage, <i>satchel</i> peut être +traduit à la rigueur par <i>sac de voyage, valise, portemanteau</i>; +mais on dit généralement <i>sac de nuit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Satisfait">Satisfait</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +de <i>convaincu, persuadé</i>. <i>Je suis convaincu, persuadé de +la culpabilité de l’accusé</i>, et non <i>je suis satisfait</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Saucée">Saucée</dfn></b>.—Signifie en français: <i>averse, forte pluie</i>. Dites: +<i>plumée</i>, et non <i>saucée</i>, pour désigner la quantité d’encre +que peut contenir une plume. <i>Une plumée d’encre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sassepanne">Sassepanne</dfn>, <dfn id="P1_sassepinte">sassepinte</dfn>, <dfn id="P1_chassepinte">chassepinte</dfn></b>.—Ne sont pas +français. Tirés de l’anglais <i>sauce-pan</i>. Se disent en +français <i>casserole</i>: ustensile de cuisine. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Saucier">Saucier</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui compose ou qui +vend des sauces; mais le vase dans lequel on met les +sauces se nomme <i>saucière</i>, et non <i>saucier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sault">Sault</dfn></b>.—Ancienne orthographe de <i>saut</i>: chute d’eau. <i>Sault-au-Recollet.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sautereau">Sautereau</dfn></b>.—Est, en français, une partie de certains instruments +de musique. N’est pas français dans le sens de +<i>vison</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sauver">Sauver</dfn></b>.—On <i>sauve</i> un malade, les débris d’une armée, un +navire, son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais +on ne <i>sauve</i> pas de l’argent, on <i>l’économise</i>; <i>on ne sauve +pas tant</i> (dans une transaction commerciale), mais <i>on +fait un profit de tant</i>; on ne <i>sauve</i> pas du temps, mais +on <i>l’épargne</i>. Tous ces emplois fautifs de <i>sauver</i> sont +des anglicismes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Savaneux">Savaneux</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Terrain +savaneux</i>, dites: <i>terrain marécageux, humide</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Savater">Savater</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>saveter</i>: +gâter un ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. +Il ne faut pas donner à ce mot le sens de +<i>gâter, friper</i> (un habit, etc.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Scarfer">Scarfer</dfn></b>.—De l’anglais (<i>to scarf</i>). Dites: <i>abouter</i> (assembler +deux pièces de bois par leurs extrémités). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Scène">Scène</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>scènes d’un théâtre</i>, +se nomment en français <i>décors</i>, c’est-à-dire: les toiles +qui garnissent la scène et qui représentent tantôt une rue, +tantôt une forêt, tantôt un intérieur, etc. Les <i>décorations</i> +sont les dorures et les peintures d’une salle, et enfin +tout ce qui sert à la décorer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Scie">Scie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>scie à raser</i>, ni <i>scie de rase</i>, mais <i>scie +à araser</i> (petite égohine). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Scrap-book">Scrap-book</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>album à +découpures</i>, ou <i>album à collection</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Scraper">Scraper</dfn></b>.—Terme anglais. Se prononce <i>scré-peur</i>. Désigne, +en termes de chemin de fer, une espèce d’excavateur +de la forme d’une grande pelle à laquelle sont adaptés +des mancherons, et qui est tirée par un cheval ou plusieurs +chevaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sec">Sec</dfn></b>.—Dites: <i>pommes tapées</i>, et non <i>pommes sèches</i>, qui +est un anglicisme (<i>dried apples</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Section">Section</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens <i>d’article de loi</i> (chaque +prescription distincte). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sécurité">Sécurité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +de <i>garantie</i>. <i>Donner des garanties d’un payement</i>, et +non <i>des sécurités</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ségo">Ségo</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Sago">Sago</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Seine">Seine</dfn></b>.—Dites <i>trouble</i> ou <i>truble</i> (féminin), et non <i>seine</i>, pour +désigner un filet en forme de poche, dont la partie +inférieure, en ligne droite, repose sur le sol, et dont la +partie supérieure est montée sur un demi-cercle; il est +traversé par un bâton terminé en fourche qui sert de +manche. La <i>seine</i> est un autre genre de filet. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Semblance">Semblance</dfn></b>.—N’est plus employé. Dites: <i>un semblant +d’amitié</i>, et non <i>semblance</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Semblant">Semblant</dfn></b>.—Dites: <i>Il ne fait semblant de rien</i>, et non <i>il +fait semblant de rien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Semelle">Semelle</dfn></b>.—<i>Etre en semelle de bas</i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>n’avoir que ses bas</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Semence">Semence</dfn></b>.—<i>Le temps des semences</i> est une expression incorrecte. +Dites: <i>Le temps des semailles</i>. La <i>semence</i> +c’est le grain qu’on sème; la <i>semaille</i>, c’est l’opération +de l’ensemencement du grain. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Semer">Semer</dfn></b>.—On ne <i>sème</i> pas les pommes de terre, on les +<i>plante</i>. +</p> + +<p> +On appelle <i>planter</i> (par extension): mettre en terre, +avec la main, un noyau, un pépin, une amande, une noix, +et généralement toute graine qui ne se sème pas confusément. +On <i>plante</i> des oignons, des fèves, des citrouilles, +etc.; on <i>sème</i> des grains (blé, orge, avoine, etc.), des +pavots, du sainfoin, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Séminariste">Séminariste</dfn></b>.—On appelle souvent, ici, <i>séminaristes</i> les +élèves des petits séminaires; c’est une erreur. Les +<i>séminaristes</i> sont les élèves en théologie (que l’on appelle +à tort <a href="#P1_Ecclesiastique">ecclésiastiques</a>. V. ce mot). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Senior">Senior</dfn></b>.—Mot latin anglicisé. Se traduit par <i>père</i>, lorsque +le père et le fils portent le même nom de baptême: +<i>Alexandre Dumas père</i>. Il se traduit par <i>aîné</i>, en parlant +de deux frères, ou de l’oncle et du neveu. <i>Coquelin +aîné.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sens">Sens</dfn></b>.—L’expression <i>d’un sens</i> est vicieuse, pour signifier: +<i>A un certain point de vue, sous un certain jour, d’une +certaine manière</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sentence">Sentence</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>recevoir une sentence</i>, c’est un +anglicisme. Au lieu de: <i>ce prisonnier a reçu sa sentence +hier</i>, on peut dire: a entendu sa sentence hier; la +sentence de ce prisonnier lui a été donnée hier, a été +prononcée hier. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sentiment">Sentiment</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens +d’<i>odorat</i>. <i>Le chien a l’odorat développé</i>, et non <i>le sentiment</i>. +Il avait autrefois cette signification. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Série">Série</dfn></b>.—Est, en français, une suite, une succession: <i>une +série de biographies</i>. Si des biographies sont publiées +séparément, on ne doit pas dire, à chaque biographie, +<i>première série, deuxième série</i>, mais <i>première biographie, +deuxième biographie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sérieux">Sérieux</dfn></b>.—L’expression: <i>Etes-vous sérieux?</i> n’a pas, en +français, la signification que nous lui donnons ici. En +disant: <i>Etes-vous sérieux</i>, nous voulons dire: <i>Est-ce +sérieux?</i> En France, cette question: <i>Etes-vous sérieux?</i> +laisse supposer que l’on considère comme frivole la +personne à qui l’on parle. Cette expression, avec le sens +que nous lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On +peut dire: <i>Parlez-vous sérieusement, est-ce sérieux?</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Serper">Serper</dfn></b>.—Signifie en français: lever l’ancre d’une galère, +etc., sans cabestan. <i>Serper une ancre.</i> C’est une faute de +donner à ce mot le sens de <i>couper avec la serpe</i>. La +serpe est un instrument tranchant, recourbé vers la +pointe, servant à émonder les arbres. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Servante">Servante</dfn></b>.—L’expression <i>servante générale</i> est un anglicisme. +Il faut dire: <i>Une bonne à tout faire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Serviable">Serviable</dfn></b>.—Signifie en français: qui est prompt, zélé à +rendre service; qui est officieux. C’est une faute de +donner à ce mot le sens d’<i>en état de servir</i>, en parlant +d’une chose. <i>Meuble, outil encore bon, qui peut encore +servir</i>, et non <i>encore serviable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Service_civil">Service civil</dfn></b>.—Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort, +<i>service civil</i>, se nomme en français: les administrations +publiques. +</p> + +<p> +<i>Être de service</i> signifie, en français: exercer actuellement +les fonctions de sa charge. C’est une faute de +donner à cette expression le sens de <i>serviable, qui aime à +rendre service</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Servir">Servir</dfn></b>.—C’est un anglicisme de traduire <i>to serve a summons</i> +par <i>servir une sommation</i>. Dites: <i>signifier une +sommation</i>. +</p> + +<p> +<i>Servir un terme d’emprisonnement</i> est un anglicisme. +Il faut dire: <i>purger une sentence</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Set">Set</dfn></b>.—Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants: +<i>Un meuble de salon</i> (l’ensemble des meubles qui garnissent +un salon); <i>un service de vaisselle</i>; <i>une bande</i> ou +<i>une clique dangereuse</i>; <i>un cercle d’amis</i>; <i>une parure de +diamants</i>; <i>plusieurs couples de danseurs</i>; <i>un jeu de boutons</i>. +Ne pas dire: un <i>set</i> de salon, de vaisselle, de gens +dangereux, d’amis, de diamants, de danseurs, de boutons. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Seul">Seul</dfn></b>.—<i>Caractère seul</i> est une expression vicieuse. Dites: +<i>C’est une personne qui aime à être seule, qui n’est pas +expansive, pas communicative</i>, et non <i>c’est un caractère +seul</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Shaft">Shaft</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>arbre de couche</i> +(d’un bateau à vapeur); <i>puits</i> (d’une mine); <i>arbre +moteur</i> (dans une usine), etc.; <i>puisard</i> (d’un égout). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Shampoo">Shampoo</dfn></b>.—Terme anglais. Ne dites pas un <i>shampoo</i>, +mais un <i>schampooing</i> (Larousse), ou <i>shampooing</i> +(Bescherelle). Nettoyage de la tête au moyen d’un +liquide particulier, employé par les coiffeurs. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Shaver_a">Shaver</dfn></b>.—Se prononce <i>chévé</i>. N’est pas français. Verbe +tiré de l’anglais <i>to shave</i>. Dites: <i>Tel marchand surfait +ses marchandises</i>, et non <i>shave</i>. <i>Cet homme prête à +usure</i>, et non <i>shave</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Shaver_b">Shaver</dfn></b>.—Terme anglais, qui se prononce <i>chéveur</i>. Est +employé à tort pour <i>usurier</i>: qui prête à des gros +intérêts. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Shed">Shed</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>appentis, hangar, +remise</i>. (<i>Freight shed</i>, v. <a href="#P1_Freight">Freight</a>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sherry">Sherry</dfn>, <dfn id="P1_Xérès">Xérès</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre le <i>sherry</i>, qui +est une sorte de madère alcoolisé, et le <i>xérès</i> (se prononce +<i>quérèss</i>) qui est un vin d’Espagne. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Shipper">Shipper</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>to ship</i>. +Expédier des marchandises, et non les <i>shipper</i>. <i>Chiper</i> +est français, mais populaire. Il signifie <i>voler</i>. <i>Chiper +des marchandises.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Shirting">Shirting</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>calicot</i>. Toile +de coton qui sert entre autres choses à faire des chemises. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Short">Short</dfn></b>.—Terme anglais. <i>Acheter short, vendre short</i>, +veulent dire: acheter des titres ou des marchandises sans +en déposer la valeur, ou vendre des titres ou des marchandises +qu’on ne possède pas encore. Cela s’appelle +en français, <i>acheter, vendre à découvert</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Si">Si</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il n’a pas <em>si</em> tort, il est <em>si</em> en colère</i>, +mais, <i>il n’a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans +une telle colère</i>. V. <a href="#P1_Aussi">Aussi</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Side-board">Side-board</dfn></b>.—Est un mot anglais; on dit <i>buffet</i> en français. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Siding">Siding</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>voie d’évitement</i> +ou <i>de garage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Siège">Siège</dfn></b>.—Il ne faut pas dire que <i>le député X... a été maintenu +dans son siège</i>; mais que: <i>l’élection du député X... +a été validée</i>; ni que: <i>le député X... a abandonné son +siège, a résigné son siège</i>, mais: qu’il <i>a remis son mandat</i>. +Toutes ces fautes sont des anglicismes. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>siège de bicyclette</i>, mais <i>selle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Siffler">Siffler</dfn></b>.—Ne dites pas <i>siffler</i>, mais <i>souffler</i>, au jeu de dames. +(<i>Siffler</i> s’écrit avec deux <i>f</i>, et <i>persifler</i> avec une seule). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Siffleux">Siffleux</dfn></b>.—Corruption de <i>siffleur</i>. Nom vulgaire de la +marmotte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Siler">Siler</dfn></b>.—Est un terme de botanique (se prononce <i>si-lerr</i>). +<i>Siler</i>, verbe, n’est pas français. Dites: <i>Les oreilles me +tintent</i>, et non <i>me silent</i>; <i>ce chien se plaint</i>, et non <i>sile</i>; +<i>j’ai entendu siffler la balle</i>, et non <i>siler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Silon">Silon</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>silon</i> (d’une batteuse), mais le +<i>tambour batteur</i>. <i>Silon</i> n’est pas français. V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Simples">Simples</dfn></b>.—Est, en français, le nom générique des herbes +et des plantes médicinales. <i>Ce médecin soigne avec des +<em>simples</em></i>. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +d’<i>échantillons</i> (<i>samples</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sink">Sink</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>évier</i>. V. <a href="#P1_Lavier">Lavier</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Siroteux">Siroteux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>sirupeux</i>: qui est +de la nature et de la consistance du sirop. <i>Liqueur sirupeuse.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sirouenne">Sirouenne</dfn></b>.—N’est pas français; de l’anglais <i>sirloin</i>. Se +dit en français <i>surlonge</i>: la partie du bœuf qui reste +après qu’on a levé l’épaule et la cuisse, et où l’on prend +les aloyaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Site">Site</dfn></b>.—Signifie en français: partie de paysage considérée +relativement à l’aspect qu’elle présente: <i>site pittoresque</i>. +Ne dites pas: <i>Chicago a été le <em>site</em> d’une grande exposition</i> +(c’est un anglicisme), mais <i>le siège, le théâtre +d’une...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sky-light">Sky-light</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>abat-jour</i>, lorsqu’on +veut désigner l’ouverture pratiquée dans un toit +pour donner de la lumière. Quand c’est tout simplement +une ouverture vitrée, pratiquée dans la déclivité d’un +toit, pour éclairer une mansarde, le <i>sky-light</i> se traduit +par <i>fenêtre à tabatière</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Slab">Slab</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>dosse</i>. Première +et dernière planche qu’on lève, en refendant un arbre, +laquelle est sciée d’un côté, tandis que l’écorce reste +presque toujours entière de l’autre. V. <a href="#P1_Croute">Croûte</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Slack">Slack</dfn></b>.—Ce qu’on appelle <i>slack</i> ici s’appelle <i>mou</i> en français. +<i>Raidir une amarre</i> se dit <i>embraquer</i>. Ainsi au +lieu de: <i>haler le slack</i>, il faut dire: <i>embraquer le mou</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Slaquer">Slaquer</dfn></b>.—N’est pas français; de l’anglais (<i>to slacken</i>). +Dites: <i>larguer, lâcher, relâcher une amarre</i>; <i>se détendre, +mollir, faiblir</i>, suivant le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sleigh">Sleigh</dfn></b>.—Terme anglais, se traduit par <i>traîneau</i>. Le +répertoire, en France, de noms de voitures d’hiver est +très restreint. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Slip">Slip</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>cale</i>: partie inclinée +d’un quai ménagée pour faciliter le chargement et le +déchargement des bateaux. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Smart">Smart</dfn></b>.—Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à +chaque instant, à tort, pour <i>habile, entendu, industrieux, +adroit</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Smoking_cap">Smoking cap</dfn></b>.—Expression anglaise. On dit en français: +<i>bonnet grec, fez</i>, et même <i>toque</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Snack">Snack</dfn></b>.—Terme anglais. Dites: <i>régal, repas somptueux, +festin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Snap">Snap</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>agrafe</i>: espèce de +boucle ou crochet à ressort qui entre dans certaines +parties du harnais. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Snoque">Snoque</dfn></b>.—N’est pas français. Ne dites pas: <i>Jouer à la +snoque</i>, mais <i>à la tapette</i>: jeu dans lequel les enfants +lancent, tour à tour contre un mur, une bille qui retombe +à terre et roule par contre-coup à une certaine distance; +le gagnant est celui dont la bille, en roulant, touche une +de celles qui sont déjà sur le jeu. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Soc">Soc</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le soc d’un cochon</i>, mais <i>l’échinée</i>: l’échine +avec la viande qui y est attachée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Soin">Soin</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Embarras">Embarras</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Soirs">Soirs</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Matins">Matins</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Solage">Solage</dfn></b>.—Est en français un vieux mot qui signifiait <i>sol</i>. +<i>Solage bien fumé.</i> Dites <i>fondements, fondations</i>, et non +<i>solage</i>, pour désigner l’ensemble des constructions qui +sont au-dessous du rez-de-chaussée, et qui supportent le +reste de l’édifice. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Solide">Solide</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ce bijou est en or, en argent solide</i>, +mais <i>en or, en argent massif</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Solider">Solider</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire: <i>consolider, +fortifier</i> (une charpente, un édifice, un mur). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Somerset">Somerset</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>culbute</i>: sorte +de saut consistant en une révolution complète sur soi-même, +accomplie la tête en bas et les jambes en l’air, et +à la suite de laquelle on se retrouve sur ses pieds. <i>Faire +la culbute</i>, et non: <i>faire une <em>somerset</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sonnant">Sonnant</dfn></b>.—Dites: <i>à six heures <em>sonnantes</em></i>, et non <i>sonnant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sorcière">Sorcière</dfn></b>.—L’expression <i>sorcière de vent</i> est fautive. Dites: +<i>bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan</i>, +suivant le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sortir">Sortir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le journal est sorti</i>, (anglicisme <i>the +paper is out</i>); mais: <i>le journal a paru, est publié</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de: Le candidat N... a <i>sorti</i> une lettre aux +électeurs, va <i>sortir</i> un journal; une brochure va <i>sortir</i>; +dites: Le candidat N... a <i>écrit</i> une lettre à ses électeurs, +va <i>publier, lancer</i> un journal; une brochure va <i>être publiée</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>je sors de le voir</i>, mais <i>je viens de le voir</i>; +<i>je l’ai vu, il y a un instant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Soubassement">Soubassement</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Basement">Basement</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Souccer">Souccer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chouler">Chouler</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Souffle">Souffle</dfn></b>.—On ne doit pas dire <i>qu’un cheval a le <em>souffle</em></i>, +mais <i>qu’il a la pousse</i>, ou <i>qu’il est poussif</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Souffrant">Souffrant</dfn></b>.—On dira bien en français: <i>une personne <em>souffrante</em>, +une mine, un air <em>souffrant</em></i>, mais il faut dire: +<i>une maladie douloureuse</i>, et non <i>souffrante</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Souhaiter">Souhaiter</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>souhaitez-vous du thé</i>, etc.? +mais, <i>désirez-vous du thé</i>, etc.?... +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Souincer">Souincer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>morigéner, châtier, +corriger</i> (un enfant), <i>réprimander fortement</i>, suivant le +cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Soumissionner">Soumissionner</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>soumissionner +pour un marché, pour un emprunt</i>. Il faut dire: +<i>soumissionner un marché, un emprunt</i>. <i>Soumissionner</i> +peut s’employer absolument en français: <i>Soumissionner +pour une telle somme</i> (<i>une fourniture</i>, etc.; sous-entendu). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Soupane">Soupane</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Porridge">Porridge</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Souquer">Souquer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chouler">Chouler</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sourd_et_muet">Sourd et muet</dfn></b>.—Dites: <i>sourd-muet</i>, et non <i>sourd et +muet</i>. Au pluriel des <i>sourds-muets</i>. <i>Une sourde-muette.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Souris-chaude">Souris-chaude</dfn></b>.—Dites: <i>chauve-souris</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sous">Sous</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le gouvernement a pris cette proposition +<em>sous</em> considération</i>, mais <i>en considération</i>; c’est-à-dire: +le gouvernement a déclaré par un vote que cette +proposition mérite d’être étudiée, et qu’il y a lieu d’en +délibérer. +</p> + +<p> +Dites: <i>sauf votre respect</i>, et non <i>sous votre respect</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i><em>sous</em> ces circonstances</i>, c’est un anglicisme, +mais <i>dans ces circonstances</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de l’anglicisme: <i><em>sous</em> le plus court délai</i>, +dites: <i>dans le plus court délai</i>; et au lieu de dire: <i><em>sous</em> +un avis de dix jours</i>, dites: <i>à dix jours d’avis</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sous-contracteur">Sous-contracteur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>sous-entrepreneur</i> +ou <i>tâcheron</i>. V. <a href="#P1_Contracteur">Contracteur</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Souscrire">Souscrire</dfn></b>.—Ne dites pas <i>souscrire à</i>, mais <i>souscrire pour</i> +(l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance, +pour un livre). <i>Souscrire à</i> signifie, en français, <i>approuver</i>. +<i><em>Souscrire à un</em> arrangement</i>; <i>je <em>souscris</em> aveuglément +à ce que vous déciderez</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Span">Span</dfn></b>.—Mot angl. Ne dites pas <i>une span</i>, mais <i>une paire +de chevaux</i>; <i>une travée, une arche</i> (de pont) suiv. le cas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Spécification">Spécification</dfn></b>.—Signifie en français: expression, détermination +des choses particulières en les spécifiant. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>devis</i>, (description +détaillée et circonstanciée de toutes les parties d’un +travail projeté). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Spoke-shève">Spoke-shève</dfn></b>.—Terme tiré de l’anglais <i>spoke-shave</i>. Se +dit en français: plane allemande. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Spot">Spot</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>mouche</i> (au billard): +petite marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour +indiquer où doivent se placer certaines billes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Stand">Stand</dfn></b>.—Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et +désigne la tribune où prennent place les spectateurs des +courses. Au lieu de <i>stand</i> de charretiers, il faut dire: +station de <i>voitures</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Station">Station</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Feu">Feu</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Steak">Steak</dfn></b>.—Terme anglais qui se traduit par <i>bifteck</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Steam-roller">Steam-roller</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>rouleau +compresseur</i>: cylindre de fer de grande dimension mû +soit par des chevaux, soit par la vapeur, dont on se sert +pour comprimer la couche de cailloutis des chaussées +empierrées. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Steam-shovel">Steam-shovel</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>excavateur</i>: +machine mue par la vapeur, destinée à faciliter les +déblais et les remblais dans les travaux de chemin de fer, +de canaux, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Store">Store</dfn></b>.—Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, +au moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme +d’employer ce mot pour <i>magasin, boutique</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Strap">Strap</dfn></b>.—Terme anglais. Traduisez 1<sup>o</sup> par <i>courroie</i>, ou +<i>courroie de transmission</i>, pour désigner une bande de +cuir ou d’autre matière dont les deux bouts sont cousus +ensemble, et qui sert à communiquer à distance un mouvement +circulaire; 2<sup>o</sup> par <i>sous-pieds</i>, lorsqu’on parle de +bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui +s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3<sup>o</sup> par +<i>lanière</i>, pour désigner une bande de cuir. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Straper">Straper</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>strap</i>. +Dites au lieu de <i>straper</i>: <i>attacher avec une lanière, une +courroie</i>. V. <a href="#P1_Strap">Strap</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Stripper">Stripper</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit <i>tilleur</i> (<i>ll</i> mouillées): +certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Stud">Stud</dfn></b>.—Terme anglais. Traduisez par <i>bouton de faux col, +bouton de plastron, bouton de manchette</i>, suivant le cas. +<i>Une garniture de chemise</i> est l’assemblage du bouton de +faux col, des boutons de chemise et des boutons de manchettes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Stuff">Stuff</dfn></b>.—Terme anglais. Dites: <i>étoffe</i>. En français, <i>étoffe</i> +n’a pas la signification restreinte et spéciale qu’on lui +donne ici. Il veut dire toute espèce de tissu de lin, de +soie, de coton, de laine, etc., et non seulement un tissu de +laine épais, employé à la confection du pantalon, du +veston, du pardessus. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Subir">Subir</dfn></b>.—Ne dites pas: le projet de loi a <i>subi</i> sa première, +sa deuxième lecture, mais <i>a subi l’épreuve</i> d’une première, +d’une deuxième lecture. +</p> + +<p> +<i>Subir un refus</i> est une expression vicieuse; dites: +<i>essuyer un refus</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Subpoena">Subpoena</dfn></b>.—Est une expression anglaise dérivée du latin. +Un <i>subpoena</i> s’appelle, en français, <i>assignation</i> quand +c’est pour faire comparaître un témoin devant les cours +civiles. En affaires criminelles, correctionnelles ou de +police, on dit <i>citation</i>. <i>Donner, notifier une citation à un +prévenu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Suce">Suce</dfn></b>.—N’est pas français; dites <i>biberon</i>: appareil employé +pour l’allaitement artificiel des enfants, et qui se compose +dans son état le plus simple, d’une fiole bouchée par une +éponge recouverte de linge. On substitue souvent à +l’éponge un bout de sein ou mamelon artificiel fait de +gomme élastique. Dites <i>sucette</i>, et non <i>suce</i>, pour désigner +l’éponge ou le tampon donné à l’enfant pour sucer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sucrage">Sucrage</dfn></b>.—Désigne en français l’action de sucrer, d’introduire +du sucre dans. <i>Corriger par le <em>sucrage</em> un vin +trop âcre.</i> C’est une faute d’appeler <i>sucrage, les bonbons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Suggestion">Suggestion</dfn></b>.—Signifie en français: <i>instigation, insinuation</i>. +Se prend presque toujours en mauvaise part. <i>Suggestion +pernicieuse.</i> C’est un anglicisme de donner à ce +mot le sens <i>d’avis, de conseil</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Suite">Suite</dfn></b>.—<i>De suite</i> veut dire: l’un après l’autre, sans interruption. +<i>Ils marchaient <em>de suite</em></i>. <i>Il ne peut dire deux +mots <em>de suite</em></i>. Il n’a pas la signification de <i>tout de suite</i> +(immédiatement, sans délai, sur le champ, aussitôt). Dans +le langage familier <i>de suite</i> est employé avec le sens de +<i>tout de suite</i>, comme: j’y vais <i>de suite</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sujet">Sujet</dfn></b>.—Ce mot est employé à tort pour <i>objet, but, occasion</i>. +<i>L’objet, le but d’un voyage</i>, et non <i>le sujet</i>. <i>Un beau cheval +est souvent une occasion de dépense</i>, et non <i>un sujet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sulky">Sulky</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>araignée</i>: voiture +légère à deux roues, servant dans les courses. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Supporter">Supporter</dfn></b>.—Signifie, en français: <i>souffrir, endurer</i> (supporter +le froid); <i>souffrir avec patience</i> (supporter l’infortune); +mais est loin de vouloir dire: <i>donner son appui +à, appuyer</i>. Il est correct de dire: <i>l’opposition <em>supporte</em> +le gouvernement</i>, c’est-à-dire <i>l’endure</i>, parce qu’elle ne +peut pas faire autrement. +</p> + +<p> +Dites: <i>appuyer une proposition</i>, et non <i>la supporter</i>. +Ne dites pas: <i>Cet homme supporte sa famille</i>, mais <i>subvient +aux dépenses de sa famille, entretient sa famille</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Sur">Sur</dfn></b>.—On dit, en français: <i>avoir quelqu’un <em>à</em> sa charge</i>, et +non <i>sur ses charges</i> (prendre soin de, entretenir quelqu’un). +</p> + +<p> +<i>Lire quelque chose <em>sur</em> un journal</i> est un anglicisme; +dites: <i>Lire quelque chose <em>dans</em> un journal</i>. +</p> + +<p> +C’est encore un anglicisme de dire: <i>agir <em>sur</em> sa propre +responsabilité</i> (<i>on one’s own responsibility</i>). Dites: <i>agir +<em>sous</em> sa propre responsabilité</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>avoir deux, quatre chevaux <em>à</em> la voiture</i>, et non +<i><em>sur</em> la, <em>sur</em> une voiture</i>. +</p> + +<p> +On dit en français: <i>je demeure <em>sur</em> la rue Notre-Dame</i>, +ou <i>rue Notre-Dame</i>; mais: <i>j’ai vu quelqu’un <em>dans</em> la rue</i>, +et non <i><em>sur</em> la rue Notre-Dame</i>, qui est un anglicisme. +</p> + +<p> +Dites: <i>Vers onze heures, vers minuit</i>, et non <i><em>sur</em> les +onze heures, <em>sur</em> les minuits</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Surplus">Surplus</dfn></b>.—Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine +quantité, d’un certain prix. <i>Abandonner le <em>surplus</em></i>. +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +<i>d’excédent</i>: ce qu’il y a dans un nombre, une quantité, +de plus que ce qu’il doit y avoir. <i>L’excédent du budget</i>, +et non <i>le surplus</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Surtout">Surtout</dfn></b>.—Le vêtement que l’on appelle, à tort, <i>surtout</i> se +nomme en français <i>redingote</i>. Le <i>surtout</i> est un pardessus. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Suspect">Suspect</dfn></b>.—Signifie en français: qui est soupçonné, qui +inspire de la défiance. C’est une faute de donner à ce mot +le sens de <i>susceptible</i>: qui est facile à blesser, qui s’offense +aisément. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Swell">Swell</dfn></b>.—Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à <a href="#P1_Dude">Dude</a>. +V. ce mot. +</p> + +<p> +<i>Swell</i> s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de <i>bien +mis, habillé richement, avec recherche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Switch">Switch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>aiguille</i>: mécanisme +composé de rails mobiles autour d’un point fixe, +servant à faire passer les voitures d’une voie sur une +autre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Switcheur">Switcheur</dfn>, <dfn id="P1_Switchman">Switchman</dfn></b>.—Au lieu de ces deux mots, +dont le premier n’est ni français, ni anglais, et le second +est anglais; il faut dire: <i>aiguilleur</i>. V. <a href="#P1_Switch">Switch</a>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_T" name="lp1_T">T</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tabaconiste">Tabaconiste</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>tobacconist</i>). Dites: +<i>marchand de tabac</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Table">Table</dfn></b>.—C’est une faute de donner le nom de <i>petite table</i> à +la <i>console</i> (sur laquelle on pose des bronzes, dans un +salon); au <i>guéridon</i> (petite table ronde à un seul pied); +à la <i>crédence</i> (petite table de salle à manger où l’on met +une cave à liqueur et des verres); au <i>somno</i> (petite table +de nuit qui se place au chevet du lit, et qui sert en même +temps d’armoire). <i>Somno</i> est peu usité. +</p> + +<p> +<i>Table tournante</i> est un anglicisme (<i>turn table</i>) en +termes de chemin de fer. Dites: <i>plaque tournante</i>: portion +de voie posée sur un plateau circulaire, mobile sur +un pivot, et dont on se sert pour tourner les locomotives. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tag">Tag</dfn>, <dfn id="P1_Tacque">Tacque</dfn></b>.—<i>Tag</i> est un mot anglais. <i>Tacque</i> est en +français un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous +donnons à <i>tacque</i>, il est tiré de <i>tag</i>. <i>Jouer à la tag</i> ou +<i>tacque</i> est une expression vicieuse. Dites: <i>Jouer au chat</i>. +Le dernier qui a été atteint emporte le chat. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Talle">Talle</dfn></b>.—Désigne en français une branche enracinée qui +croît au pied d’un arbre et qu’on peut couper et planter +ailleurs. Il ne faut pas employer ce mot pour <i>bosquet +d’arbres</i>; <i>touffe, bouquet</i> (d’arbres, de fraises, etc.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tambourine">Tambourine</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>tambour +de basque</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tamponne">Tamponne</dfn></b>.—N’est pas français. S’emploie, à tort, pour +désigner une grosse femme, une enfant très grasse. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tank">Tank</dfn></b>.—Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par +<i>réservoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tant_qu_à">Tant qu’à</dfn></b>.—Corr. de <i>quant à</i>. <i>Quant à moi</i>, et non <i>tant...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Taper">Taper</dfn></b>.—<i>Ça tape, ça va taper</i>. Ces expressions sont vicieuses +dans le sens de: <i>Il s’en faut, il va s’en falloir de +peu</i>; <i>il ne manque pas, il ne manquera pas grand’chose</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tapis">Tapis</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>tapis de piano</i>, mais <i>housse</i> ou <i>couverture +de piano</i>. Au lieu de <i>tapis de Bruxelles</i>, dites: +<i>tapis de moquette</i>, ou simplement <i>moquette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tapisseur">Tapisseur</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>tapissier</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tapocher">Tapocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: battre, rosser, +maltraiter de coups, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Taquet">Taquet</dfn></b>.—Est, en français, en termes de menuiserie, un petit +morceau de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir +l’encoignure d’une armoire, d’un meuble, ou pour +tenir un objet qu’on est occupé à fixer. Ne dites pas +<i>taquet</i>, mais <i>tourniquet</i>, pour désigner la pièce de métal +ou de bois, mobile autour d’un axe, et servant à maintenir +fermés un châssis, une porte d’armoire, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Taraud">Taraud</dfn></b>.—Désigne, en français, l’instrument dont on se sert +pour tarauder. V. <a href="#P1_Tarauder" class="fsn">ce mot</a>. C’est une faute d’appeler +<i>taraud, l’écrou</i> (pièce mobile dans laquelle entre la vis +d’un boulon, etc.). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tarauder">Tarauder</dfn></b>.—Est, en français, l’action de creuser en spirale +les parois d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal, +pour qu’elles puissent recevoir une vis. On emploie à +tort ce mot pour signifier: <i>poser un écrou, le visser</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Taupin">Taupin</dfn></b>.—Désigne, en français, un genre d’insecte auquel +appartient la mouche à feu. C’est une faute d’appeler +<i>taupin</i> un homme gros et grand, bien pris dans sa taille. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tauraille">Tauraille</dfn></b>.—Est, en français, un assemblage de jeunes +taureaux ou un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est +une faute de donner à ce mot le sens de <i>jeune taure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Taux">Taux</dfn></b>.—On dit en français; <i>le <em>taux</em> de l’intérêt</i>, mais c’est +une faute de dire: <i>le <em>taux</em> de la mortalité</i> pour <i>le chiffre +de la mortalité</i>, ou simplement <i>la mortalité</i>. <i>La mortalité +a été de cinq cents durant le mois dernier.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Teatotaler">Teatotaler</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>teetotaliste</i>: +qui s’abstient absolument de toute boisson alcoolique. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tel">Tel</dfn></b>.—Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi +de ce mot. Au lieu de: <i>Toutes telles déclarations, aucune +telle proposition</i>, dites: <i>Toute déclaration de ce genre, +aucune proposition semblable, de cette nature</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Télescope">Télescope</dfn></b>.—Désigne surtout, en français, les instruments +d’optique à miroir. C’est une faute d’appeler <i>télescope</i> +la <i>lunette</i> des instruments d’arpentage. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Temps">Temps</dfn></b>.—<i>Parler contre le <em>temps</em></i> est un anglicisme. +Signifie: faire de longs discours plus ou moins utiles, +au parlement, soit pour retarder ou empêcher un vote, +soit pour faire de l’obstruction, soit pour gagner du +temps. +</p> + +<p> +<i>En temps</i> est un anglicisme (<i>on time</i>) en parlant d’un +train de chemin de fer. Dites <i>à l’heure</i>. <i>Arriver à l’heure.</i> +<i>Le train est à l’heure.</i> +</p> + +<p> +C’est une faute de donner à <i>temps</i> le sens de <i>journées +d’ouvrage</i>. Au lieu de: <i>Voici votre temps</i>, dites: <i>Voici +vos journées d’ouvrage, la liste, le nombre des journées +d’ouvrage que vous avez faites</i>. +</p> + +<p> +Dites: <i>Son salaire, ses gages courent</i>, et non <i>son +temps...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tendresse">Tendresse</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la tendresse</i>, mais <i>la tendreté</i> +d’un fruit, d’une plante, d’un gigot. <i>Tendresse</i> ne se dit +que de choses morales. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tendron">Tendron</dfn></b>.—Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton +tendre d’un arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler +<i>tendron</i>, le <i>tendon</i> (cordon fibreux qui termine les +muscles et sert à les attacher aux os ou à d’autres parties). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tenir">Tenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>tenir le temps des ouvriers</i>, mais +<i>pointer les heures de travail des ouvriers</i> (tenir compte du +nombre d’heures pendant lesquelles ils travaillent). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Terme">Terme</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +de <i>session de la cour</i>. Au lieu de dire: <i>Le terme de la +cour est clos, il sera jugé au prochain terme</i>, dites: <i>la +session de la cour est close, il sera jugé à la prochaine +session</i>. +</p> + +<p> +C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens +de <i>durée d’office</i>. +</p> + +<p> +<i>Parler dans les termes</i> est une expression vicieuse. +Signifie <i>parler correctement</i>; aussi: <i>avoir un langage +affecté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Terre">Terre</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Faire de la terre neuve</i>, qui est une +expression vicieuse, dites: <i>défricher, essoucher, essarter</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>terre neuve</i>, mais <i>terre nouvellement défrichée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Terrien">Terrien</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le livre terrien</i>, mais <i>le livre +terrier</i>, ou mieux <i>le terrier</i>: registre contenant les noms +de ceux qui relevaient d’une seigneurie, les droits, cens +et rentes qu’ils devaient. On retrouve ce livre dans les +seigneuries de la province de Québec. <i>Terrien</i>, en français, +désigne celui qui possède beaucoup de terres. (Peu +usité). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tête">Tête</dfn></b>.—<i>Tête-bêche.</i> Cette expression signifie, en français: +la tête ou la partie supérieure de l’un étant auprès des +pieds ou de la partie inférieure de l’autre. <i>Se coucher +tête-bêche.</i> C’est donc une erreur de dire: <i>livre tête-bêche</i> +pour: livre la tête en bas. +</p> + +<p> +Ne dites pas <i>tête d’oreiller</i>, mais <i>taie d’oreiller</i>. +</p> + +<p> +Il faut dire: <i>fromage de cochon</i>, et non <i>tête en fromage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Thébord">Thébord</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tea-board</i>. +Dites <i>plateau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Thépot">Thépot</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tea-pot</i>. Dites +<i>théière</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tie">Tie</dfn></b>.—Terme anglais de chemin de fer; se traduit par +<i>longuerine</i> (ou <i>longrine</i>) ou <i>traverse</i>. +</p> + +<p> +Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais +appellent un <i>tie</i>, on dit en français qu’ils sont <i>points à +points</i>, ou <i>tant à tant</i>. +</p> + +<p> +<i>Détailler</i> n’est pas français dans le sens de <i>briser le +tie</i>, ce qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, +pour savoir à qui l’emportera. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tignon">Tignon</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chignon">Chignon</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Time-keeper">Time-keeper</dfn></b>.—Terme anglais. Celui qui marque les +heures de travail des ouvriers s’appelle, en français, +<i>pointeur</i> ou <i>piqueur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Time-table">Time-table</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>indicateur</i> +ou <i>horaire</i>: livret ou tableau qui sert à renseigner les +voyageurs relativement aux heures de départ et d’arrivée +des trains de chemin de fer. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tinton">Tinton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>tintement</i> (de la +cloche). +</p> + +<p> +Au lieu de: <i>Il nous donne bien du tinton</i>, dites: +<i>tintouin</i> ou <i>tintoin</i> (de l’embarras, de l’inquiétude). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tip">Tip</dfn></b>.—Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit +par <i>procédé</i>: petit rond de cuir collé au bout de la +queue de billard. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tiraille">Tiraille</dfn></b>.—Désigne, en français, une espèce de balancier +dans une machine d’épuisement. Dites: <i>tirant</i>, et non +<i>tiraille</i>, pour désigner certains tendons jaunâtres qui se +trouvent dans la viande de boucherie. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tirant">Tirant</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>tirants</i>, mais les <i>traits</i>, pour +désigner les courroies qui relient le collier du cheval aux +limons de la voiture. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tire">Tire</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la tire</i>, mais <i>le tirage</i>, (d’une cheminée, +d’un poêle). +</p> + +<p> +La locution adverbiale: <i>à tire-d’aile</i> s’écrit avec un +trait d’union après <i>tire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tire-pois">Tire-pois</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>sarbacane</i>: tube +dont se servent les enfants pour lancer des pois, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tirer">Tirer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tirer du grand</i>, mais <i>trancher du +grand, donner dans le grand</i>: affecter la grandeur, la +magnificence. +</p> + +<p> +Il faut dire: <i>jeter, lancer une pierre, une balle</i>, etc., et +non <i>tirer</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>tirer une course</i>, mais <i>faire une course, +lutter à la course, courir</i>. +</p> + +<p> +Les expressions: <i>tirer quelqu’un aux cartes, se faire +tirer aux cartes</i> sont vicieuses. Il faut dire: <i>tirer les +cartes à quelqu’un, se faire tirer les cartes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tissure">Tissure</dfn></b>.—Signifie en français: liaison de ce qui est tissu. +<i>Etoffe dont la <em>tissure</em> est lâche, serrée</i>. Il ne faut pas +appeler <i>tissure, la trame</i> (fil passé par la navette entre +les fils qui forment la chaîne). <i>La trame de cette étoffe +est en laine</i>, et non <i>la tissure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Toast">Toast</dfn></b>.—Mot emprunté de l’anglais. Signifie en français: +action de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement +d’un vœu, au souvenir d’un événement. Mais +c’est une faute d’appeler <i>toast</i> un morceau de pain rôti +au feu. Dites: <i>une rôtie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Toiletter">Toiletter (se)</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: s’habiller +avec recherche; aussi: faire sa toilette. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tombe">Tombe</dfn></b>.—Désigne, en français: une grande table de +pierre, de marbre, etc., dont on couvre une sépulture. +C’est une faute d’appeler <i>tombe, la bière</i> ou <i>le cercueil</i>: +coffre de bois, de fer, etc., dans lequel on dépose un +cadavre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tomber">Tomber</dfn></b>.—L’expression <i>tomber d’un mal</i> est vicieuse. +Dites: <i>tomber du haut mal</i>; <i>avoir une attaque d’épilepsie</i>; +<i>tomber du mal caduc</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tombleur">Tombleur</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tumbler</i>. +Désigne le verre à boire ordinaire. Dites <i>grand verre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tondre">Tondre</dfn></b>.—Substantif féminin. Bois pourri desséché qui +remplace l’amadou. Presque tout le monde fait l’erreur +de mettre ce mot au masculin. <i>Allumer sa pipe avec <em>de +la</em> tondre</i>, et non <i><em>du</em> tondre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Toque">Toque</dfn>, <dfn>Graquia</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler ainsi la fleur +de la plante de la <i>bardane</i> (ou <i>glouteron</i>). +</p> + +<p> +<i>Graquia</i> n’est pas français. <i>Toque</i> est, en français, une +coiffure: <i>toque d’avocat</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Toquer">Toquer (se)</dfn></b>.—Signifie en français: devenir toqué ou s’éprendre +follement de. Dites <i>cosser</i> (verbe neutre) en +parlant des béliers, des moutons qui se heurtent la tête +les uns contre les autres. <i>Les béliers cossent.</i> +</p> + +<p> +C’est une faute de donner à <i>se toquer</i> le sens de: <i>se +frapper, se heurter, venir en collision</i>, en parlant des personnes +et des choses. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tordeuse">Tordeuse</dfn></b>.—Désigne en français une ouvrière en soie, une +machine servant à tordre les fils de fer dont on se sert +pour la confection des câbles, etc. <i>Tordeuse</i> dans le sens +de <i>machine à tordre le linge</i> n’est pas français; il faut +dire: <i>essoreuse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Touche">Touche</dfn></b>.—<i>Fumer une touche, tirer une touche</i> sont des expressions +vicieuses. Signifient <i>fumer un peu</i>, ou simplement +<i>fumer</i>. Dites <i>bouffée</i>, et non <i>touche</i>, pour désigner +la quantité de fumée qui sort tout d’un coup de la +bouche. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Touer">Touer</dfn></b>.—<i>Touer, touage</i> s’appliquent à la navigation fluviale. +<i>Remorquer, Remorquage</i> s’appliquent à la navigation +maritime. Paquebot qui en remorque un autre en pleine +mer. Le dictionnaire n’établit pas cette différence, qui +existe cependant, entre <i>touer</i> et <i>remorquer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tour">Tour</dfn></b>.—L’expression <i>tour de crasse</i> n’est pas française. +Dites <i>friponnerie, vilain tour, malhonnêteté</i>. V. <a href="#P1_Crasse">Crasse</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tourmenter">Tourmenter</dfn></b>.—<i>Tourmenter quelqu’un</i> signifie: l’importuner, +le faire souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot +le sens <i>d’insister auprès de, de solliciter</i>; comme dans +cette phrase: <i>Je l’ai <em>tourmenté</em> pour venir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tourne-clef">Tourne-clef</dfn></b>.—Anglicisme (<i>turnkey</i>). N’est pas français. +Dites <i>guichetier</i>: personne chargée d’ouvrir et de fermer +les guichets. Ce dernier mot désigne une petite porte +intérieure d’une prison; une porte pratiquée dans une plus +grande. On dit aussi <i>porte-clefs</i>, au lieu de <i>tourne-clef</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tourniquet">Tourniquet</dfn></b>.—Est en français un appareil pour compter +les personnes qui entrent dans un lieu public; un instrument +de chirurgie, etc. N’a pas le sens de <i>remous, tournant +d’eau, vire-vire</i>. Ces deux derniers mots sont moins +usités que <i>remous</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tourtière">Tourtière</dfn></b>.—Est, en français, un ustensile de cuisine qui +sert à faire cuire des tourtes (pâtisserie fermée remplie +de viandes, de fruits). C’est une faute d’appeler <i>tourtière</i> +le pâté de viande (fait de viande hachée). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tout">Tout</dfn></b>.—L’expression <i>à toutes heures</i> est un anglicisme (<i>at all +hours</i>). Dites: <i>à toute heure</i>. <i>Repas servis à <em>toute</em> +heure.</i> +</p> + +<p> +<i>Tout partout</i> est une expression vicieuse. Dites simplement +<i>partout</i>. +</p> + +<p> +<i>Tout à clair.</i> Cette expression n’est pas française. +Dites: <i>de cet endroit on voit le village distinctement, on +entend distinctement le bruit de la chute</i>, et non <i>on voit, on +entend tout à clair</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Track">Track</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit en français par <i>voie</i>. +<i>La voie d’un tramway, d’un chemin de fer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traduire">Traduire</dfn></b>.—<i>Traduire au recorder</i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>traduire à la cour</i>, ou <i>devant la cour du +recorder</i>, ou <i>devant le recorder</i>. En d’autres termes, on +peut être traduit <i>à</i> ou <i>devant</i> un corps public (cour, parlement, +concile, assemblée, etc.). S’il s’agit d’un homme +on est traduit <i>devant</i> lui, et non <i>à</i> lui. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Train">Train</dfn></b>.—<i>Faire le train</i> est une expression vicieuse dans le +sens de soigner les chevaux, le bétail. +</p> + +<p> +Dites: <i>Etre, n’être pas en train de rire</i>, et non <i>être, +n’être pas sur le train</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>faire le train</i>, (de la maison), dites: faire +le ménage, balayer, épousseter, mettre tout en ordre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traîne">Traîne</dfn></b>.—Est, en français, un terme de pêche, de chasse, +de marine, etc. C’est une faute de dire: <i>Laisser quelque +chose à la traîne</i>, pour <i>laisser traîner quelque chose</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traîneries">Traîneries</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>traîneries</i> les choses +que l’on ne serre pas, qu’on laisse traîner, qu’on laisse sans +ordre, hors de place. <i>Traînerie</i> signifie en français: +retard, lenteur désagréable dans l’exécution de quelque +chose. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traîneur">Traîneur</dfn></b>.—Signifie en français: soldat qui reste en arrière +de sa troupe, etc. (On dit plutôt <i>traînard</i> dans ce sens.) +C’est une faute de donner à <i>traîneur</i> le sens de <i>qui n’a +pas d’ordre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traite">Traite</dfn></b>.—<i>Payer la traite.</i> Anglicisme (<i>to pay the treat</i>). +Se dit en français: <i>payer une tournée, une consommation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traîtement">Traîtement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>traîtrement</i> ou <i>traîtreusement</i> +(en traître, perfidement). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tralée">Tralée</dfn></b>.—N’est pas français, bien qu’employé dans le +langage populaire en France. Dites: <i>un grand nombre, +une grande quantité, une bande, une troupe, etc., d’enfants, +de personnes</i>. +</p> + +<p> +<i>Tralée</i> vient sans doute du mot français <i>trôlée</i>, qui signifie: +troupe de personnes faisant route ensemble. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tramp">Tramp</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>vagabond</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Transférable">Transférable</dfn></b>.—Signifie, en français: qui peut être transféré. +<i>Toutes les valeurs sont <em>transférables</em></i>. C’est un +anglicisme de dire: <i>Billet non transférable</i>. Il faut se +servir de l’expression <i>billet personnel</i>: billet qui permet +à une personne de voyager sur un certain chemin de fer, +dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir à +d’autres personnes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Transfert">Transfert</dfn></b>.—Désigne, en français, un acte par lequel on +déclare transporter la propriété d’une rente, etc. C’est +un anglicisme (<i>transfer</i>) dans le sens de <i>billet de correspondance</i>, +ou de <i>correspondance</i> tout simplement. Billet +qui permet à un voyageur de passer d’un tramway, d’une +diligence, d’un omnibus à un autre, sans payer de +nouveau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Transiger">Transiger</dfn></b>.—Verbe neutre. Signifie en français, entre +autres choses: passer un acte pour accommoder un différend, +un procès. <i>Transiger par-devant notaire.</i> <i>Transiger +des affaires</i> est un anglicisme (<i>to transact business</i>). +Ça ne veut rien dire en français. Dites: <i>négocier, conclure, +faire des affaires</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Transquestion">Transquestion</dfn>, <dfn id="P1_Tranquestionner">Tranquestionner</dfn></b>.—Ces mots ne sont +pas français. Il faut dire: <i>contre-interrogatoire</i> (examen +d’un témoin par l’avocat de la partie opposée), <i>contre-interroger</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Transverser">Transverser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>transvaser, +transvider</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Travail">Travail</dfn></b>.—On appelle <i>travail</i>, à Montréal, l’assemblage de +deux pièces de bois qui servent à traîner une voiture, et +entre lesquelles on place le cheval. A Québec, cela s’appelle +<i>les menoires</i>. En français, on dit <i>le brancard</i>, ou +<i>la limonière</i> pour l’ensemble; et l’on dit <i>le brancard</i> ou +<i>le limon</i> quand il s’agit de chacune des deux pièces. +<i>Menoire</i> n’est pas français. (Ne pas confondre <i>limon</i> avec +<i>timon</i> ou <i>flèche</i>, qui est la longue pièce de bois du train +de devant d’une voiture, aux deux côtés de laquelle on +attelle les chevaux). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Travaillant">Travaillant</dfn></b>.—On dit ici, à tort, <i>un bon travaillant</i>, pour +<i>un homme laborieux</i>; et <i>des travaillants</i> pour <i>des +ouvriers</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Travers">Travers</dfn></b>.—C’est une faute de donner à l’expression <i>au +travers</i> le sens de <i>parmi</i>. <i>Ces pommes sont belles, mais +il y en a parmi qui sont gâtées</i>, et non <i>il y en a <em>au +travers</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traverse">Traverse</dfn></b>.—L’endroit où l’on passe un fleuve, une rivière +ne s’appelle pas <i>la traverse</i>, mais <i>le passage</i>. <i>Le passage +est à un mille d’ici.</i> +</p> + +<p> +<i>Traverse de chemin de fer.</i> On a cru, à tort, par cette +expression, traduire <i>railway crossing</i>. En français, +<i>traverse de chemin de fer</i> désigne la pièce de bois sur +laquelle repose le rail. V. <a href="#P1_Tie">Tie</a>. <i>Railway crossing</i> se +traduit par <i>passage à niveau</i>: endroit où un chemin +public traverse une voie ferrée. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traversée">Traversée</dfn></b>.—L’expression <i>traversée de chemin de fer</i> désigne +l’endroit où deux voies ferrées se traversent. C’est +une faute de lui donner le sens de <i>passage à niveau</i>. V. +<a href="#P1_Traverse">Traverse</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traverser">Traverser</dfn></b>.—Il faut dire: <i>J’ai traversé à Lévis hier</i>, et +non, <i>je suis traversé</i>. <i>Etre traversé</i>, c’est avoir quelque +chose au travers de soi, ou être trempé par la pluie. +<i>Etre <em>traversé</em> par une épée.</i> +</p> + +<p> +On <i>passe</i> un pont, on ne <i>le traverse pas</i>; mais le pont +<i>traverse la rivière</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Traversier">Traversier</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine, d’astronomie, +etc. C’est une faute d’appeler <i>traversier</i> +l’homme qui conduit un bateau traversier ou de passage. +Il faut dire <i>passeur</i>. <i>Appeler le passeur.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tremblantes">Tremblantes (fièvres)</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française; +dites <i>fièvres intermittentes</i>: celles qui présentent +des accès composés de frisson, de chaleur et de sueurs, +avec des intervalles sans fièvre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Trempe">Trempe</dfn></b>.—Est, en français, un substantif féminin. <i>La +trempe du fer.</i> <i>Les armes d’une certaine trempe.</i> Il ne +faut pas faire un adjectif de ce mot en lui donnant le sens +de <i>trempé, mouillé, humide, imbibé</i>. +</p> + +<p> +L’expression populaire: <i>trempe comme une navette</i> +devrait plutôt être: <i>trempé comme une lavette</i>. La +<i>lavette</i> est un morceau de linge servant à laver la vaisselle. +La <i>navette</i> est un instrument de tisserand. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tresse">Tresse</dfn></b>.—Ne dites pas une <i>tresse d’oignons</i>, mais <i>un chapelet</i> +ou <i>une corde d’oignons</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tributs_floraux">Tributs floraux</dfn></b>.—Anglicisme (<i>floral tributes</i>). Dites en +français: <i>couronnes funéraires</i>. Cette expression comprend +par extension les fleurs envoyées pour des funérailles, +de quelque façon qu’elles soient disposées. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tricoler">Tricoler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>chanceler, zizaguer, +tituber</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Trictrac">Trictrac</dfn></b>.—Désigne en français une sorte de jeu qui se +joue avec des dames et des dés. C’est une erreur d’appeler +<i>trictrac</i>, la <i>crécelle</i> qui est un moulinet de bois très +bruyant, remplaçant la cloche durant une partie de la +semaine sainte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Trimer">Trimer</dfn></b>.—Signifie en français: marcher vite et avec fatigue. +<i>Faire trimer quelqu’un</i> (le faire aller et venir pour +rien). C’est un anglicisme dans le sens de <i>parer</i> (une +jeune fille bien trimée); <i>d’arranger</i> (une affaire mal +trimée); de <i>rafraîchir</i> (trimer les cheveux). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Troll">Troll</dfn></b>.—<i>Troll</i>, mot anglais; se traduit par <i>cuiller</i>: petit +instrument ressemblant à une cuiller sans manche dont +on se sert pour la pêche à la ligne. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Troller">Troller</dfn></b>.—Est en français un terme d’économie rurale. C’est +un anglicisme (<i>to troll</i>) d’employer ce mot dans le sens +de: <i>pêcher avec une cuiller, à la cuiller</i>. V. <a href="#P1_Troll">Troll</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Trompe">Trompe</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>méprise, +erreur, bévue</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tronc">Tronc</dfn></b>.—Boîte placée dans les églises pour recevoir les +aumônes. Dites <i>tirelire</i> (féminin) lorsque vous voulez +désigner le petit tronc destiné à mettre en réserve des +pièces de monnaie. V. <a href="#P1_Banque">Banque (petite)</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Trou">Trou</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le trou</i>, mais <i>l’âme</i> d’une arme à feu +(canon, fusil, etc.), où l’on met la poudre et les projectiles. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Trouble">Trouble</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les +acceptions suivantes: <i>être dans le trouble</i> (être dans +l’embarras, dans le malheur); <i>se donner du trouble</i> (se +donner de la peine, du mal); <i>avoir du trouble</i> (avoir des +ennuis); <i>causer du trouble</i> (causer des désagréments, de +la fatigue, des démarches). Voici les principales acceptions +de trouble, en français: <i>Désordre</i> (trouble dans +une assemblée); <i>soulèvement</i> (guerre civile); <i>brouillerie</i> +(trouble dans les ménages); <i>agitation</i> (trouble de +l’âme). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Troubler">Troubler</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de +<i>perdre la raison</i>. +</p> + +<p> +Ne dites pas: <i>je vais vous <em>troubler</em> pour le pain</i>. (<i>I +will trouble you for the bread</i>). C’est un affreux anglicisme. +On peut dire simplement: <i>veuillez me passer le +pain</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Trousseau">Trousseau</dfn></b>.—Désigne, en français, le linge et tout ce que +l’on donne à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. +Mais lorsqu’il s’agit d’un enfant qui vient de +naître, c’est <i>layette</i> qu’il faut dire, et non <i>trousseau</i>: +ensemble de tous les vêtements et objets nécessaires à +l’enfant naissant. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Trouvaille">Trouvaille</dfn></b>.—Signifie: chose trouvée heureusement. Il +ne faut pas lui donner le sens de <i>découverte</i>, qui est +l’action de trouver. <i>La découverte</i>, et non <i>la trouvaille</i>, +d’une mine. +</p> + +<p> +Puisque <i>trouvaille</i> signifie: chose trouvée heureusement, +on ne peut donc pas dire: <i>lugubre trouvaille</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Truc">Truc</dfn>, <dfn id="P1_Truck">Truck</dfn></b>.—Mot français, tiré de l’anglais. Plateforme +qui sert, sur les chemins de fer, au transport des +gros objets, tels que tonneaux, pierres de taille, statues, +voitures. Par extension: toute voiture ou tout wagon +destiné à transporter des marchandises. Dites <i>diable</i>, et +non <i>truck</i>, pour désigner la voiture basse à deux roues +servant au transport des colis, malles, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_True_bill">True bill</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>accusation +fondée</i> (décision par laquelle on met un prévenu en +accusation). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Truie">Truie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>jeu de truie</i>, mais <i>jeu de bille au pot</i>. +Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un +trou; l’autre cherche à l’en empêcher. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tuer">Tuer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tuer</i>, mais <i>éteindre</i> (une chandelle, le +gaz, le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, +en France. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tuque">Tuque</dfn></b>.—Désigne en français une petite dunette dont le +toit est très convexe. C’est une faute de donner à ce +mot le sens de <i>bonnet de nuit</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Tuyau">Tuyau</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>tuyau</i>, mais la <i>cheminée</i> (d’une +locomotive, d’un bateau à vapeur, d’un paquebot). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Twist">Twist</dfn></b>.—Terme anglais. L’expression: <i>Cet homme a la +twist</i> (c’est-à-dire: a l’habitude de bien faire une chose) se +dit, en français: <i>cet homme a le tour de main, l’adresse</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>twist</i>, dites <i>cordonnet</i>: soie à coudre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Typewriter">Typewriter</dfn></b>.—Terme anglais. S’appelle en France <i>dactylographe</i> +et <i>machine à écrire</i>. M. Louis Fréchette a +suggéré, avec raison, <i>clavigraphe</i>, mot qui est très employé +maintenant au Canada, et duquel on a fait <i>clavigraphie, +clavigraphier, clavigraphiste</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_U" name="lp1_U">U</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Universitaire">Universitaire</dfn></b>.—Un <i>universitaire</i> est celui qui appartient +au corps d’une université. C’est une faute d’appeler +<i>universitaires</i> les étudiants qui suivent les cours d’une +université. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Usher">Usher</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>huissier</i>, lorsque +l’on veut désigner celui qui est chargé d’indiquer les places +au théâtre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Usurier">Usurier</dfn></b>.—Désigne en français, celui qui prête à usure, à +de forts intérêts. C’est une faute de se servir de ce mot +pour signifier <i>celui qui use ses habits en peu de temps</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_V" name="lp1_V">V</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vacance">Vacance</dfn></b>.—On a tort de confondre, comme il arrive souvent, +<i>vacance</i>, au singulier, avec <i>vacances</i>, au pluriel. +Le premier signifie: le temps pendant lequel une place, +une dignité n’est pas remplie. <i>Durant la vacance du +saint-siège.</i> Le second se dit du temps où les classes, +les tribunaux, ou les chambres vaquent: <i>Les élèves +sont en <em>vacances</em></i>; <i>certains tribunaux n’ont point de +<em>vacances</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vague">Vague</dfn></b>.—<i>Vague froide</i> est un anglicisme (<i>cold wave</i>) dans +le sens de <i>vent froid, de couche d’air froid</i>. Expression +employée dans les pronostics de la température. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vaillant">Vaillant</dfn></b>.—Signifie en français: qui a de la vaillance, qui +est brave, courageux, intrépide. C’est une faute de +donner à ce mot le sens de <i>prétentieux</i>, de <i>fanfaron</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vaillantise">Vaillantise</dfn></b>.—Signifie en français <i>vaillance</i>. Le plus +souvent il s’emploie ironiquement, en parlant d’une +action téméraire, folle. N’a pas le sens qu’on lui donne +à tort, ici, de <i>forfanterie, fanfaronnade</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Valable">Valable</dfn></b>.—Signifie, en français: qui a de la force, de la +valeur, du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. +<i>Quittance valable.</i> Mais on ne peut dire: <i>Bonne et +valable considération</i> (c’est-à-dire: considération suffisante). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Valant">Valant</dfn></b>.—Est le part. présent de <i>valoir</i>. Il ne faut pas le +confondre avec <i>vaillant</i>, substantif, qui signifie: l’avoir, +le bien que l’on possède. Dites: <i>Il n’a pas un sou vaillant</i>, +et non <i>un sou <em>valant</em></i>. +</p> + +<p> +L’expression: <i>cent dollars valant de bijoux</i> (<i>one +hundred dollars worth of jewels</i>) est un anglicisme. +Dites: <i>Des bijoux pour une valeur de cent dollars</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Valentin">Valentin</dfn></b>.—Il faut appeler <i>valentines</i>, et non <i>valentins</i>, les +lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Valeur">Valeur</dfn></b>.—L’expression <i>de valeur</i> n’est pas française. Au +lieu de: <i>C’est bien de valeur</i>, dites: <i>C’est fâcheux, malheureux, +ennuyeux, déplorable, regrettable, c’est grand +dommage</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Valise">Valise</dfn></b>.—Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau +que l’on porte à la main. C’est une faute d’appeler +<i>valise, la malle</i>: espèce de coffre, de forme variée, +qui est propre à contenir et à transporter des hardes. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Valoir">Valoir</dfn></b>.—L’expression: <i>Cet homme <em>vaut</em> vingt mille +dollars</i>, pour dire: qu’il possède vingt mille dollars, +qu’il est riche de vingt mille dollars, est un anglicisme. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Valtreux">Valtreux</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie <i>poltron, lâche</i>; +aussi <i>chenapan, vaurien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Végétaux">Végétaux (soupe aux)</dfn></b>.—Anglicisme. Dites <i>potage +jardinière, potage printanière</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Veiller">Veiller</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir. +<i>Veiller toute la nuit.</i> C’est une faute de donner à +ce mot le sens de <i>passer la soirée, la veillée</i>. <i>Venez passer +la soirée chez moi</i>, et non, <i>venez veiller chez moi</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Veilloche">Veilloche</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>veillote</i>: +foin ramené en petits tas. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Velvetine">Velvetine</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>velveteen</i>). +On dit en français: <i>velvantine</i> ou <i>velventine</i>. Espèce de +velours. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Venir">Venir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>il vient fou</i>, mais <i>il devient fou</i>. +</p> + +<p> +<i>Venir de l’avant</i> est un anglicisme baroque (<i>To come +forward</i>). Dites: <i>être candidat</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ventilateur">Ventilateur</dfn></b>.—Désigne, en français, un instrument propre +à renouveler l’air des hôpitaux, des grandes salles, des +usines, etc. C’est une faute d’appeler <i>ventilateur, l’imposte</i> +(féminin): ouverture pour aérer, qui se trouve au-dessus +d’une porte. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Ventrèche">Ventrèche</dfn></b>.—N’est pas français. Désigne la partie qui se +trouve sous le ventre d’un poisson, préparé pour la cuisson +ou servi sur la table. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vêpres">Vêpres</dfn></b>.—On doit dire: <i>aller à vêpres</i>, et non <i>aux vêpres</i>. +<i>Le premier coup <em>de</em> vêpres</i>, et non <i><em>des</em> vêpres</i>. On dit +cependant: <i>entendre vêpres</i> ou <i>les vêpres</i>. +</p> + +<p> +Ce mot est du féminin: <i>Les vêpres sont dites</i>, et non +<i>sont dits</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Verge">Verge</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un <i>dé ouvert</i> ou +un <i>doigtier</i> (dé qui n’a pas de fond). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Versant">Versant</dfn></b>.—Il ne faut pas dire d’un navire, d’un canot, +d’une embarcation, qu’ils sont <i>versants</i>, mais <i>chavirants</i>, +qu’ils <i>chavirent aisément</i>, soit par défaut de construction, +soit par manque de lest. <i>Versant</i> (adjectif) se dit des +voitures: <i>carrosse très versant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Verser">Verser</dfn></b>.—Se dit en français des voitures. Il faut se servir +du mot <i>chavirer</i> en parlant des navires, des embarcations. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Veste">Veste</dfn></b>.—C’est à tort qu’on appelle ici <i>veste</i>, ce vêtement +sans manches qui se porte sous l’habit. En français cela +s’appelle <i>un gilet</i>. La <i>veste</i> est un vêtement à basques +très courtes, et sans taille, qu’on appelle ici, à tort, <i>un +coat</i>. Le <i>veston</i> est plus petit, et est arrondi des basques. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Veugle">Veugle</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>C’est du veugle</i>, +dites: c’est une terre veule (terre très légère). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Viande">Viande</dfn></b>.—<i>Viande en conserve</i> est une expression vicieuse. +Dites: <i>conserves de viande</i>: viandes de toute espèce, +volailles, poissons, gibier, cuits et préparés avec soin +dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses bouteilles +soigneusement privées d’air. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vie">Vie (pour la)</dfn></b>.—Au lieu de l’expression: <i>condamné au +pénitencier <em>pour la vie</em></i> qui est un anglicisme (<i>for life</i>), +dites: <i>condamné à la détention perpétuelle, à l’emprisonnement +à perpétuité, aux travaux forcés à perpétuité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vieillard">Vieillard</dfn></b>.—Quelques personnes croient, à tort, que l’expression +correcte est <i>couleur vieillard</i>. C’est une faute; +dites: <i>vieil or</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vilaine">Vilaine (faire)</dfn></b>.—Est une expression vicieuse. Signifie: +ne pas faire de points, à certains jeux de cartes. Dites: +<i>être capot, faire capot</i>. <i>Ils sont capot.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vire-main">Vire-main</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>en un clin d’œil, +instantanément, en un rien de temps</i>, et non <i>en un vire-main</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Virer">Virer</dfn></b>.—Dites: <i>tourner une carte</i>, et non <i>virer</i>. <i>Qu’est-ce +qui tourne?</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vitraux">Vitraux</dfn></b>.—Est le pluriel de <i>vitrail</i>; un vitrail est une +grande fenêtre dont les croisillons sont remplis de panneaux +de verre de couleur, assemblés par compartiments. +</p> + +<p> +Il ne faut pas employer ce mot pour <i>vitrine, vitrage</i>, +ou <i>montre d’un magasin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vitre">Vitre</dfn></b>.—Dites du <i>verre cassé, pilé</i>, et non de la <i>vitre +cassée</i>; avoir un morceau de <i>verre</i> entré dans la main, et +non un morceau de <i>vitre</i>; un encrier, etc., <i>en verre</i>, et non +<i>en vitre</i>. <i>Ce n’est pas un diamant, c’est du verre</i>, et non +<i>de la vitre</i>. +</p> + +<p> +Le <i>verre</i> est la substance, et la <i>vitre</i> est la forme sous +laquelle cette substance est employée. <i>Vitre de fenêtre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Vivres">Vivres</dfn></b>.—Désigne, en français, ce dont une personne peut +se nourrir, et non ce qu’elle a mangé. Il faut donc dire: +<i>je digère mal mes aliments</i>, et non <i>mes vivres</i>. +</p> + +<p> +<i>Vivres</i> est au masculin. <i>De bons vivres, des vivres frais</i>. +S’emploie surtout au pluriel, et désigne les choses qui +servent à se nourrir. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Viz">Viz</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>savoir, à savoir, c’est-à-dire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Voilier">Voilier</dfn></b>.—Un <i>voilier</i> est, en français, un fabricant de +voiles, un navire, etc. Il ne faut pas dire: <i>un voilier +d’oiseaux</i>, mais <i>une volée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Voir">Voir (aller)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à cette expression +le sens de <i>courtiser</i>. <i>Il courtise mademoiselle une telle</i>, +et non <i>il va la voir....</i> +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Voisinage">Voisinage</dfn></b>.—Signifie: l’ensemble des voisins. Doit s’employer +au singulier. <i>Il se querelle avec son voisinage</i>, +et non <i>avec ses voisinages</i>. <i>Visiter le voisinage</i>, et non +<i>les voisinages</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Volet">Volet</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Contrevent">Contrevent</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Volontiers">Volontiers</dfn></b>.—Est adverbe. C’est donc une faute d’en +faire un adjectif, et de dire: <i>Il est volontiers de vendre +sa maison</i>. Dites: <i>Il désire vendre, il vendra volontiers +sa maison</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Voteur">Voteur</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme (<i>voter</i>). +Dites: <i>votant</i> (celui qui vote, qui a le droit de voter). +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Voyage">Voyage</dfn></b>.—Dites <i>charge de foin, de bois, de charbon</i>, et non +<i>voyage</i> (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture). +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_W" name="lp1_W">W</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Waiter">Waiter</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>garçon</i>; et <i>head-waiter</i> +(dans un café) par <i>premier garçon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Warrant">Warrant</dfn></b>.—Signifie en français: récépissé de marchandises +avec indication de la valeur, délivré par les docks et qu’on +peut négocier. Ce mot a aussi, d’après Bescherelle, le +sens de <i>prise de corps</i>, de <i>mandat d’amener</i>, mais n’est +pas usité. Au lieu de <i>warrant de recherche</i>, qui est un +anglicisme (<i>search warrant</i>), dites: <i>mandat de perquisition</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Washer">Washer</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>rondelle</i>: pièce +ronde de métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu’on +place entre l’écrou et le bois. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Welsh-rabbit">Welsh-rabbit</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>rôtie +au fromage</i>, ou par <i>ramequin</i>: tranche de pain grillé couverte +de fromage fondu. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Whiskey">Whiskey</dfn>, <dfn id="P1_Whisky">Whisky</dfn></b>.—Est français. Mais l’expression: +<i>Whiskey en esprit</i> est incorrecte. Dites <i>alcool rectifié</i>, +ou <i>absolu</i>, ou <i>anhydre</i>, c’est-à-dire: alcool privé de toute +son eau. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Winch">Winch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cabestan</i>, quand +le cylindre autour duquel s’enroule le câble est vertical; et +par <i>treuil</i>, quand ce cylindre est horizontal. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Wrench">Wrench</dfn></b>.—Terme anglais. Ou dit en français <i>clef anglaise</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Writ">Writ</dfn></b>.—Est donné comme français dans le dictionnaire, +mais n’est pas usité. On doit dire: <i>ordre, ordonnance, +assignation</i>. <i>Délivrer une ordonnance</i>; <i>signifier une +assignation</i>. +</p> + +<p> +Au lieu de <i>writs d’élection</i>, dites <i>brefs d’élection</i>, qui +est le mot consacré par la loi, ici. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Writing-pad">Writing-pad</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>bloc-notes</i>. +V. <a href="#P1_Pad">Pad</a>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Y" name="lp1_Y">Y</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Yeast">Yeast</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>levure</i>. V. <a href="#P1_Iste">Iste</a>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Z" name="lp1_Z">Z</a></p> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Zarzais">Zarzais</dfn></b>.—N’est pas français. Se dit à tort pour <i>Jersiais</i> +et <i>Guernésien</i>. Mots qui désignent les habitants ou les +natifs des îles <i>Jersey</i> et <i>Guernesey</i>, situées entre la France +et l’Angleterre. +</p> +</div> + +<div class="def def1"> +<p> +<b><dfn id="P1_Zigonner">Zigonner</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: rudoyer un +cheval en tirant mal à propos, tantôt sur une rêne, tantôt +sur l’autre. +</p> +</div> + +<h2 id="partie2" class="newpage"> +DEUXIÈME PARTIE. +</h2> + +<p class="h2bis"> +Règles de grammaire, difficultés, définitions, +etc., relatives à nos fautes les +plus fréquentes. +</p> + +<div class="center noindent sep2 idx"> + <a href="#lp2_A">A</a> + <a href="#lp2_B">B</a> + <a href="#lp2_C">C</a> + <a href="#lp2_D">D</a> + <a href="#lp2_E">E</a> + <a href="#lp2_F">F</a> + <a href="#lp2_G">G</a> + <a href="#lp2_H">H</a> + <a href="#lp2_I">I</a> + <a href="#lp2_J">J</a> + <a href="#lp2_K">K</a> + <a href="#lp2_L">L</a> + <a href="#lp2_M">M</a> + <a href="#lp2_N">N</a> + <a href="#lp2_O">O</a> + <a href="#lp2_P">P</a> + <a href="#lp2_Q">Q</a> + <a href="#lp2_R">R</a> + <a href="#lp2_S">S</a> + <a href="#lp2_T">T</a> + <a href="#lp2_U">U</a> + <a href="#lp2_V">V</a> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_A" name="lp2_A">A</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Aboyer">Aboyer</dfn>, <dfn>Japper</dfn></b>.—Le premier s’applique plus généralement +à un gros chien, et le second à un petit chien. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Abréviation">Abréviation</dfn></b>.—Les abréviations qui ne contiennent pas la +dernière lettre du mot abrégé prennent un point. <i>Ex.</i> +(Exemple), <i>etc.</i> (et cætera), <i>adv.</i> (adverbe), <i>T.S.V.P.</i> +(Tournez, s’il vous plaît). Celles qui contiennent la dernière +lettre ne prennent pas de point: <i>Cie</i> (compagnie), +<i>Md</i> (marchand), <i>Me</i> (maître), <i>Cpte Ct</i> (compte courant). +</p> + +<p> +Pour abréger les mots qui sont au pluriel, on double +souvent la première lettre du mot à abréger, ne mettant +un point qu’après les deux lettres: <i>MM.</i> (Messieurs), +<i>MM.SS.</i> (manuscrits), <i>LL.B.</i> (Legum baccalaureus). +Beaucoup écrivent par erreur <i>L.L.B.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Acrostiche">Acrostiche</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Adhérant">Adhérant</dfn>, <dfn id="P2_Adhérent">Adhérent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Adhérant</i> est le participe présent d’adhérer, et <i>adhérent</i> +est adjectif. <i>En adhérant à ce que vous dites....</i> <i>L’épiderme +est adhérent à la peau.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Adjectif">Adjectif</dfn></b>.—L’adjectif employé comme adverbe est invariable: +<i>Ces étoffes coûtent cher</i>. (V. <a href="#P2_Couleur">Couleur</a>). On dira, +suivant le cas: <i>Mademoiselle, marchez droite</i> (vous tenant +droite), et, <i>marchez droit</i> (directement devant vous). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Admission">Admission</dfn></b>.—On dit <i>admission à</i> quand il s’agit d’une +dignité, d’un emploi, d’une charge, d’un grade, etc. <i>Admission +au grade de capitaine.</i> On dit <i>admission dans</i> +quand on veut parler du corps, de l’assemblée, etc., dans +laquelle on a obtenu la dignité, l’emploi, la charge, le +grade, etc.; <i>admission dans l’armée</i>, etc., et non <i>à +l’armée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Affluant">Affluant</dfn>, <dfn id="P2_Affluent">Affluent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Affluant</i> est le participe présent du verbe affluer. <i>Les +vaisseaux, en <em>affluant</em> dans ce port, en ont fait un poste +important de commerce.</i> <i>Affluent</i> est substantif ou adjectif: +<i>L’Ottawa est un <em>affluent</em> du St-Laurent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Aide">Aide</dfn></b>.—Signifiant <i>secours, assistance</i>, est du féminin. <i>Aide +prompte et puissante.</i> Appliqué aux personnes, il en +prend le genre: <i>Cet homme est un bon aide, cette femme +est une aide précieuse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Aïeuls">Aïeuls</dfn>, <dfn id="P2_Aïeux">Aïeux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux termes. Les +<i>aïeuls</i> sont les grands-pères et les grand’mères; les <i>aïeux</i> +sont les ascendants plus éloignés, les ancêtres. <i>Ses <em>aïeuls</em> +maternels sont morts</i>; c’est-à-dire, son grand-père et sa +grand’mère maternels. <i>Ses <em>aïeux</em> viennent de France</i>; +c’est-à-dire, ses ancêtres. On doit écrire <i>bisaïeuls, +trisaïeuls</i> au pluriel. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Air">Air</dfn></b>.—<i>Prendre <em>l’air</em></i> signifie <i>se promener</i>, et aussi <i>prendre +la fuite</i>. <i>Allons prendre <em>l’air</em></i>. <i>Ce prisonnier a pris +<em>l’air</em></i>. Pour s’enfuir, on dit aussi: <i>prendre de</i> <i>L’ERRE</i>. +</p> + +<p> +<i>Air, aire, erre</i>, sont des mots qui n’ont ni la même +étymologie, ni le même sens. Cependant, en termes de +marine, on dit <i>aire</i> ou <i>erre d’un navire</i>, pour signifier +<i>l’allure, la vitesse du navire</i>: <i>Il a ralenti son <em>aire</em>, ou +son <em>erre</em></i>; c’est-à-dire, <i>il a diminué sa vitesse</i>. Il ne faut +pas dire: <i>Il a ralenti son <em>air</em></i>. Les grammairiens ne sont +pas tous d’accord sur ce point; mais ils citent presque +tous des exemples qui admettent pour <i>aire</i> et <i>erre</i> un +sens identique par rapport à <i>l’allure</i>. Ce n’est donc pas +une faute de se servir de ces deux expressions indifféremment. +</p> + +<p> +<i>Avoir <em>l’air</em></i>. Voici la règle: Quand l’adjectif placé +après <i>avoir l’air</i> est de nature à pouvoir qualifier indistinctement +soit le substantif <i>air</i>, soit le substantif précédent, +on le fait accorder avec l’un ou l’autre à volonté, +selon ce qu’on veut dire. <i>Cette personne a <em>l’air sérieux</em></i>, +c’est-à-dire: son visage est sérieux <i>au moment</i> où on la +voit; mais <i>cette personne a <em>l’air sérieuse</em></i>, signifie qu’elle +paraît <i>habituellement</i> être sérieuse. On dira de même: +<i>Cette femme a <em>l’air affligé</em></i>, du moins <i>en apparence</i>; +<i>elle a <em>l’air affligée</em></i>, signifiera qu’elle semble <i>réellement</i> +affligée. +</p> + +<p> +Quand l’adjectif ne peut qualifier qu’un des deux substantifs, +l’accord a lieu exclusivement avec celui-ci: <i>cette +femme a l’air <em>haletante</em></i>; c’est la femme qui est <i>haletante</i>, +et non pas <i>l’air</i>. <i>Elle a <em>l’air rêveur</em>, <em>méprisant</em></i>, parce +que la rêverie, le mépris, ne peuvent pas constituer un +état permanent, quelque chose d’inhérent à la personne, +à son caractère: ces adjectifs <i>rêveur, méprisant</i> ne +peuvent donc s’appliquer qu’au mot <i>air</i>. +</p> + +<p> +Lorsque le premier substantif est un nom de chose, +l’accord se fait toujours avec ce nom: <i>Cette pêche a l’air +<em>mûre</em></i>, c’est-à-dire: <i>a l’air d’être mûre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Alcôve">Alcôve</dfn></b>.—Est du féminin. Bescherelle dit: “Dorat l’a +employé au masculin, comme le font à tort beaucoup d’architectes.” +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Aller">Aller</dfn></b>.—Il ne faut pas employer indifféremment <i>être</i> et +<i>avoir</i> avec <i>aller</i>. <i>Il <em>est</em> allé à Rome</i>, signifie qu’il y est +encore. <i>Il <em>a été</em> à Rome</i>, signifie qu’il en est revenu. +</p> + +<p> +On dit indifféremment: <i><em>Aller se</em> battre</i> ou <i><em>s’aller</em> +battre</i>. Il faut dire: <i>Nous nous en sommes allés, il s’en +est allé</i>, et non <i>nous nous sommes en allés, il s’est en allé</i>. +</p> + +<p> +On écrit: <i>va-t’en</i>, et non: <i>va-t-en</i>, parce qu’il y a entre +<i>te</i> et <i>en</i> élision et non liaison. Ce <i>t</i> n’est pas euphonique, +mais il représente le pronom du verbe pronominal <i>s’en aller</i>. +</p> + +<p> +L’impératif <i>va</i> prend une <i>s</i> euphonique devant <i>y</i>: <i>vas-y</i>. +Voici l’opinion de Bescherelle: “On dit: <i>Va à la campagne, +<em>vas-y</em> voir ton père</i>; mais on doit dire: <i>Va à la +campagne, <em>va y</em> mettre ordre</i>; parce que, dans ce dernier +cas, le pronom <i>y</i> est complément du verbe qui suit +l’impératif, et qu’il peut y avoir une pause entre cet +impératif et le pronom.” On dit également: <i><em>Va en</em> +chercher</i>; <i><em>va en</em> prendre des nouvelles</i>, et non <i>vas-en</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Almanach">Almanach</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Alpaca">Alpaca</dfn> ou <dfn id="P2_Alpaga">Alpaga</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Amande">Amande</dfn>, <dfn id="P2_Amende">Amende</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots +quant à l’orthographe. <i>Amande</i>: fruit de l’amandier. +<i>Cette amande est agréable au goût.</i>—<i>Amende</i>: peine pécuniaire, +etc. <i>Amende de dix dollars.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ambre">Ambre</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Amiante">Amiante</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Asbeste</i> (masculin) est son +synonyme. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ammoniac">Ammoniac</dfn>, <dfn id="P2_Ammoniaque">Ammoniaque</dfn></b>.—Ces deux mots ne doivent +pas être confondus. <i>Ammoniac</i> est l’adjectif. <i>Gaz ammoniac.</i>—<i>Ammoniaque</i> +est le substantif. Est du masculin +ou du féminin. Le féminin est préféré. <i>L’ammoniaque +est dangereuse à respirer.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ancre">Ancre</dfn></b>.—Est du féminin. Est souvent mis au masculin +par erreur. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Annonce">Annonce</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Reclame">Réclame</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Antimoine">Antimoine</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Antre">Antre</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Antwerp">Antwerp</dfn></b>.—Est le nom anglais d’Anvers (ville de Belgique). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Appas">Appas</dfn>, <dfn id="P2_Appât">Appât</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Appas</i> n’a pas de singulier, et signifie: charmes, attraits. +Appas de la gloire, du jeu. <i>Appât</i> est la pâture, l’aliment +que l’on met pour attirer et prendre à des pièges +des quadrupèdes ou des oiseaux. Désigne aussi ce qui +attire, ce qui engage à faire une chose. <i>Appât de la +liberté, appâts trompeurs</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Application">Application</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Je fais application +pour que la cause soit remise</i>; <i>il fait application +pour un emprunt, pour une position</i>, etc. Dites: <i>Je +demande</i> que la cause..., <i>il fait une demande</i> d’emprunt; +<i>il demande</i> une position. +</p> + +<p> +En termes d’assurance, on doit dire: <i>faire une demande, +une proposition d’assurance</i>, et non <i>faire application +pour une assurance</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Après_dînée">Après dînée</dfn>, <dfn id="P2_Après-dîné">Après-dîné</dfn>, <dfn id="P2_Après_dîner">Après dîner</dfn></b>.—Le premier +est du féminin et les deux autres du masculin. <i>Après-dînée</i> +est préféré. +</p> + +<p> +On écrit <i>après dîner</i> (sans trait d’union), lorsqu’on +veut parler d’une époque postérieure au dîner: <i>J’irai +vous voir <em>après dîner</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Après-midi">Après-midi</dfn></b>.—Est des deux genres. Le masculin est préféré. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Après-soupée">Après-soupée</dfn>, <dfn id="P2_Après-souper">Après-souper</dfn>, <dfn id="P2_Après-soupé">Après-soupé</dfn></b>.—Le +premier est du féminin, et les suivants sont du masculin. +L’Académie préfère <i>après-souper</i>. +</p> + +<p> +On écrit <i>après souper</i> (sans trait d’union), lorsqu’on +veut parler d’une époque postérieure au souper: <i>il est +parti <em>après souper</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Araignée">Araignée</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Arc-en-ciel">Arc-en-ciel</dfn></b>.—Est du masculin. Se prononce au pluriel +comme au singulier. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Archet">Archet</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Artère">Artère</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Article">Article</dfn></b>.—Ne pas confondre les deux expressions suivantes. +Il faut: <i>N’avez-vous pas <em>des</em> amis?</i> si vous voulez +dire: <i>Vous avez des amis, n’est-ce pas?</i> Si vous ne savez +pas si la personne à qui vous parlez en a, dites: <i>N’avez-vous +pas d’amis?</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_As">As</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Asseoir">Asseoir (s’)</dfn></b>.—Il se commet tant de fautes dans l’emploi de +ce verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif +présent: <i>je m’assieds, nous nous asseyons</i>; ou: <i>je m’assois, +nous nous assoyons, ils s’assoient</i>. Imparfait: <i>je +m’asseyais, nous nous asseyions, ils s’asseyaient</i> ou <i>je +m’assoyais, nous nous assoyions</i>. Passé défini: <i>je m’assis</i>. +Futur: <i>je m’assiérai</i> ou <i>m’asseyerai, nous nous assiérons</i> +ou <i>asseyerons</i>, ou: <i>je m’assoirai, nous nous assoirons</i>. +Conditionnel: <i>je m’assiérais</i>, ou <i>m’asseyerais</i>, ou <i>m’assoirais</i>. +Impératif: <i>assieds-toi</i>, ou <i>assois-toi</i>. Subjonctif +présent: <i>que je m’asseye, que nous nous asseyions</i>; ou: +<i>que je m’assoie, que nous nous assoyons</i>. Imparfait: +<i>que je m’assisse, que nous nous assissions</i>. Participe +présent: <i>s’asseyant</i> ou <i>s’assoyant</i>. Passé: <i>assis, assise</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Assortiment">Assortiment</dfn> <i>et</i> <dfn>Stock</dfn></b>.—Ne doivent pas être confondus. +<i>L’assortiment</i> est une collection de marchandises de +même genre. <i>Un assortiment de dentelles.</i> <i>Stock</i> est la +quantité de marchandises qui se trouvent dans un magasin, +ou entrepôt. Les deux sont bien différents. Le <i>stock</i> +peut être considérable, sans qu’il y ait de <i>l’assortiment</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Atmosphère">Atmosphère</dfn></b>.—Est du féminin. Le masculin, employé +quelquefois, est condamné par l’Académie. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Atteindre">Atteindre</dfn></b>.—Ne suppose pas d’effort. <i>Atteindre sa +majorité.</i> <i>Atteindre à</i>, suppose effort. <i>Atteindre à la +perfection.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Attention">Attention</dfn></b>.—<i>Faute d’attention</i> signifie: manque d’attention. +<i>C’est faute d’attention qu’il n’a pas relevé cette +erreur.</i> On ne peut dire: <i>une faute d’attention</i>. Dites: +<i>une faute d’inattention</i> (causée par <i>l’inattention</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Auge">Auge</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Augure">Augure</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Aune">Aune</dfn></b>.—Ce mot est des deux genres. Au masculin, il +désigne l’arbre. <i>Ces aunes sont longs.</i> Au féminin, c’est +la mesure de longueur. <i>Une aune a 45 pouces.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Aupres_de">Auprès de</dfn>, <dfn id="P2_Au_prix_de">Au prix de</dfn></b>.—<i>Auprès de</i> s’emploie quand +on veut comparer deux choses, sans vouloir les priser +séparément. <i>Au prix de</i> s’emploie, au contraire, lorsqu’on +s’appuie sur la valeur d’une de ces choses pour +déterminer la valeur de la seconde: <i>Tous les ouvrages de +l’homme sont vils et grossiers <em>auprès des</em> moindres ouvrages +de la nature, <em>auprès</em> d’un brin d’herbe ou de l’œil +d’une mouche</i>. <i>Ma propriété est peu de chose <em>au prix +de</em> la vôtre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Auspice">Auspice</dfn></b>.—Est du masculin. Ne s’emploie guère qu’au +pluriel. <i>Sous de beaux auspices.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Autre">Autre</dfn></b>.—Dans ce genre de phrase, <i>autre</i>, employé avec un +nom de nombre, se place après le nombre: <i>Son revenu +s’élevait à six mille dollars, dont il donnait un mille aux +pauvres et se réservait les cinq autres mille</i>, et non <i>les +autres cinq mille</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Avant">Avant</dfn></b>.—<i>Avant que, avant que de</i>, ne demandent pas +l’emploi de <i>ne</i>. On dit: <i>Avant que vous fussiez arrivé, +avant que je parte</i>, et non: <i>avant que vous ne fussiez +arrivé, avant que je ne parte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Avantage">Avantage</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Avant-midi">Avant-midi</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Avant-scène">Avant-scène</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Avenir">Avenir</dfn></b>.—<i>Temps avenir, siècles avenir</i> se disaient jadis +pour: temps futur, siècles futurs. On écrit aujourd’hui: +<i>temps à venir, siècles à venir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Averse">Averse</dfn></b>.—Signifie: pluie abondante et subite: Quelle +averse! Mais on écrira: <i>Il pleut à verse</i> (en deux mots). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Aveuglement">Aveuglement</dfn>, <dfn id="P2_Aveuglément">Aveuglément</dfn></b>.—Ne pas confondre ces +deux mots. Le premier est un substantif, le second un +adverbe. <i>C’est un aveuglement de suivre aveuglément les +conseils d’un seul.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Avoir">Avoir</dfn></b>.—Il ne faut jamais mettre un <i>i</i> après <i>y</i> dans les +temps de ce verbe. <i>Il faut que nous <em>ayons</em></i>, et non <i>ayions</i>; +bien que l’on dise: <i>Il faut que nous</i> <i>VOYIONS</i>. +</p> + +<p> +Plusieurs mettent un accent circonflexe sur <i>ait</i>, troisième +personne du singulier du subjonctif. C’est une +faute. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_B" name="lp2_B">B</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Balustre">Balustre</dfn></b>.—Est du masculin. Quelques-uns font la faute +de l’épeler avec deux <i>l</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Baptistaire">Baptistaire</dfn>, <dfn id="P2_Baptistère">Baptistère</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces +deux mots. <i>Baptistaire</i>, adjectif, signifie: qui regarde le +baptême. <i>Registre, extrait baptistaire.</i> Est aussi pris +substantivement et désigne l’extrait de baptême. <i>Exhiber +son baptistaire.</i> <i>Baptistère</i> désigne l’édifice destiné à +l’administration du baptême: <i>Le baptistère de Saint-Jean +de Latran</i>. Le <i>p</i> de ces mots-là ne se prononce pas. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Bonace">Bonace</dfn>, <dfn id="P2_Bonasse">Bonasse</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots +quant à l’orthographe. <i>Bonace</i>, substantif, signifie: le +calme de la mer qui précède ou suit la tempête.—<i>Bonasse</i>, +adjectif, veut dire: simple et sans aucune malice. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Bouffes">Bouffes</dfn></b>.—Est masculin pluriel. <i>Bouffes français, parisiens</i>, +et non <i>bouffes françaises, parisiennes</i>. (Théâtre +où l’on joue l’opéra bouffe.) +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Brave">Brave</dfn></b>.—<i>Un brave homme</i> est un homme honnête et bon; +<i>un homme brave</i> est un homme courageux. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Brochure">Brochure</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Pamphlet">Pamphlet</a>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_C" name="lp2_C">C</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ça">Ça</dfn>, <dfn id="P2_Çà">Çà</dfn>, <dfn id="P2_Ç_a">Ç’a</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces mots-là. <i>Ça</i> +est pronom démonstratif, et une contraction de <i>cela</i>: +<i>prenez ça</i>.—<i>Çà</i>, adverbe, signifie <i>ici</i>: <i>Çà et là.</i> Est +aussi une interjection: <i>çà, arrivez!</i>—<i>Ç’a</i>, contraction de +<i>ce a</i>. Dans l’expression <i>ç’a été, l’e</i> s’élide devant <i>a</i>. <i>Ç’a +été toujours mon opinion.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Cacheter">Cacheter</dfn></b>.—Dans la conjugaison de ce verbe, le <i>t</i> se double +devant une syllabe muette. <i>Je cachette, tu cachettes</i>, etc. +Ne pas confondre cette termination avec celle <i>d’acheter</i> qui +fait: <i>J’achète, tu achètes</i>, etc., qui prend l’<i>e</i> ouvert devant +la syllabe muette. <i>Voici ta lettre, cachette-la</i>, et non +<i>cach’te-la</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Cadavéreux">Cadavéreux</dfn>, <dfn id="P2_Cadavérique">Cadavérique</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. Le premier signifie: qui est propre à, qui appartient +ou semble appartenir au cadavre: <i>teint, air cadavéreux, +odeur cadavéreuse</i>. <i>Cadavérique</i>: qui a rapport +au cadavre: <i>Autopsie cadavérique, lésion cadavérique</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Calfater">Calfater</dfn>, <dfn id="P2_Calfeutrer">Calfeutrer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Calfater</i> est le terme de marine (garnir d’étoupe et de +poix les fentes ou les trous d’un navire).—<i>Calfeutrer</i> +signifie: boucher les fentes d’une maison, d’une porte, +d’une fenêtre. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Campagne">Campagne</dfn></b>.—<i>Aller à la campagne, aller en campagne</i>. +Ces deux expressions avaient autrefois le même sens. +Aujourd’hui, <i>aller à la campagne</i> signifie: se rendre, se +transporter à la campagne. <i>Aller en campagne</i> se dit +surtout des troupes. +</p> + +<p> +<i>Etre en campagne</i> veut dire: être en mouvement, pour +s’enquérir de, pour trouver quelque chose.—<i>Etre à la +campagne</i> signifie: être hors de la ville, pour prendre un +repos. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Canadien-français">Canadien-français</dfn></b>.—C’est ainsi que nous devons écrire +ce mot: <i>Un Canadien-français</i>. Un <i>C</i> majuscule, un trait +d’union entre les deux mots et une petite <i>f</i>. Mais si ce +mot composé est adjectif, il prend un petit <i>c</i>: <i>le peuple +canadien-français</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Cane">Cane</dfn>, <dfn id="P2_Canne">Canne</dfn></b>.—Ne pas confondre, pour l’orthographe, ces +deux mots. Le premier est la femelle du canard; le second +désigne un bâton pour s’appuyer. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ce">Ce</dfn></b>.—L’<i>e</i> de <i>ce</i> s’élide et se remplace par l’apostrophe +devant <i>est, était, étaient, a été, ont été, aurait, eut été</i>, etc. +<i>Ç’aurait peut-être été pire.</i> <i>Ç’eût été bon contre bon.</i> <i>C’étaient +les vertus......</i> <i>Ç’a toujours été mon opinion.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Censé">Censé</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Sense">Sensé</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Cent">Cent</dfn></b>.—Prend une <i>s</i> au pluriel, lorsqu’il y a plusieurs fois +<i>cent</i>, et qu’il n’est pas suivi d’un autre nombre. <i>Trois +<em>cents</em> hommes, <em>cent</em> deux hommes, deux <em>cent</em> cinq hommes</i>. +Il est invariable quand il signifie <i>centième</i>. <i>Page quatre +<em>cent</em></i> (pour quatre-centième), <i>l’an mil neuf <em>cent</em></i>. Il faut +dire: <i>nous avions quelques <em>cents</em> hommes avec nous</i>, dans +le sens de: plusieurs cents. Si l’on dit: <i>nous avions +quelque <em>cent</em> hommes avec nous</i>, cela signifie: <i>environ +cent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_C_est_moi_qui_a">C’est moi qui a</dfn></b>.—Tout le monde sait que le verbe s’accorde +avec le pronom, et qu’il faut dire: <i>C’est moi qui ai, c’est +nous qui avons</i>; et non: <i>c’est moi qui a, c’est nous qui +ont</i>; fautes très blâmables, que l’on entend commettre +tous les jours. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Chambranle">Chambranle</dfn></b>.—Est du masculin. C’est l’encadrement +d’une porte, d’une fenêtre. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Chandelle">Chandelle</dfn>, <dfn id="P2_Bougie">Bougie</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +La <i>chandelle</i> est faite de suif, et la <i>bougie</i> de cire ou de +stéarine. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Châtain">Châtain</dfn></b>.—Bescherelle dit: “L’usage refuse à tort un +féminin à ce mot. Cette exception n’est fondée ni sur +l’étymologie, ni sur l’analogie, ni sur l’euphonie. Pourquoi +donc craindrait-on de dire: Une barbe châtaine, +une cheveleure châtaine, une femme châtaine, comme +on dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?” +L’Académie n’en parle pas. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Chez">Chez</dfn></b>.—Préposition, n’est pas suivi d’un trait d’union. +<i>Chez vous.</i> <i>Allons-nous-en chacun <em>chez</em> nous.</i> Si <i>chez</i> +est joint par un trait d’union à un pronom personnel, il +forme une locution substantive. Avoir un <i>chez-soi</i>. +<i><em>Quand</em> j’aurai un <em>chez-moi</em> je vous y recevrai.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Chlorure">Chlorure</dfn></b>.—Est du masculin. Beaucoup disent à tort: <i>de +la chlorure de chaux</i>, pour du <i>chlorure de chaux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Chose">Chose</dfn></b>.—On écrit: <i>Ce n’est pas grand’chose</i>. Mais si +l’adjectif <i>grand</i>, placé devant <i>chose</i>, est précédé de l’article +ou d’un adjectif déterminatif, on doit écrire <i>grande +chose</i>: <i>C’est une grande chose que savoir se taire</i>. <i>La +grande chose que voilà!</i> Au pluriel on écrit dans tous +les cas: <i>grandes choses</i>. +</p> + +<p> +<i>Quelque chose</i>, signifiant <i>une chose</i>, est masculin singulier. +<i>Quelque chose est promis, autre chose est accordé.</i> +<i>Quelque chose</i>, signifiant <i>quelle que soit la chose</i>, est du +féminin. <i>Quelque chose que vous ayez dite contre moi, je +vous pardonne.</i> +</p> + +<p> +<i>Autre chose</i>, employé dans un sens indéterminé, est du +masculin. <i>C’est autre chose qu’il a dit.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Cicerone">Cicerone</dfn></b>.—La prononciation des dictionnaires est <i>ciceroné</i>, +mais dans la pratique on prononce en France <i>cicérone</i>. +Le pluriel donné par l’Académie est <i>cicerone</i>. <i>Des cicerone.</i> +La plupart des écrivains et des grammairiens +donnent le pluriel italien <i>ciceroni</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ciel">Ciel</dfn></b>.—On admet pour <i>ciel</i> les deux pluriels <i>cieux</i> et <i>ciels</i>. +Le pluriel <i>cieux</i>, qui est le plus usité, s’applique à l’ensemble +de la voûte céleste. <i>Les <em>cieux</em> annoncent la gloire +de Dieu.</i> Le pluriel <i>ciels</i> s’emploie aujourd’hui pour désigner +une partie limitée de la voûte céleste, la portion d’un +tableau qui représente le ciel, la partie supérieure d’un +lit, d’une carrière. <i>Les <em>ciels</em> de la Grèce et de l’Italie +sont les plus beaux de l’Europe.</i> <i>Ce peintre fait bien les +<em>ciels</em> de ses tableaux.</i> <i>De magnifiques <em>ciels</em> de lit.</i> <i>Des +infiltrations ont lieu par les <em>ciels</em> des carrières.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ci-gît">Ci-gît</dfn></b>.—Se prononce <i>ci-ji</i> et non <i>ci-jitte</i>. Est la troisième +personne singulier du présent de l’indicatif du verbe +<i>gésir</i>. <i>Ils gisent, ils gisaient, gisant</i> se prononcent <i>jisse, +jissè, jissan</i>. Mansion dit qu’on peut prononcer aussi +<i>jize, jizan</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Circonflexe">Circonflexe</dfn> (accent)</b>.—Littré condamne l’emploi de +l’accent circonflexe sur l’<i>a</i> final, dans les mots latins, +quand il s’agit d’ablatifs singuliers de la première déclinaison. +<i>Bona fide, in forma pauperis, vice-versa</i>, et non +<i>bonâ, formâ, versâ</i>. +</p> + +<p> +On met l’accent circonflexe sur l’avant-dernière syllabe +des deux premières personnes plurielles du passé défini +de tous les verbes: <i>nous aimâmes, vous finîtes, nous +reçûmes, vous rompîtes</i> (<i>haïr</i> seul fait exception à cette +règle, ainsi qu’à la règle suivante); sur la dernière +syllabe de la troisième personne du singulier de l’imparfait +du subjonctif: <i>qu’il allât, qu’il rompît</i>; sur l’<i>i</i> des +verbes terminés en <i>aître</i> ou en <i>oître</i> partout où l’<i>i</i> est +suivi d’un <i>t</i>: <i>il paraît, il accroît, il décroît, il décrût, il +décroîtra, il paraîtra, il connaît, nous reconnaîtrions</i>; +sur les mots: <i>dû, crû, baîller, jeûne, châsse, forêt, mûr, +sûr, hâler</i>, pour qu’on ne puisse les confondre avec leurs +homonymes: <i>du, cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret, +sur, haler</i>; à tous les temps du verbe <i>croître</i> qui pourraient +être confondus avec ceux du verbe <i>croire</i> (excepté +à l’imparfait du subjonctif: <i>que je crusse</i> etc., et au participe +passé féminin <i>crue, crues</i>); à la troisième personne +du présent de l’indicatif du verbe <i>plaire</i> et de ses composés. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Circulaire">Circulaire</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Lancer une circulaire</i>, et +non <i>un circulaire</i>. On dit aussi <i>une lettre circulaire</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Coassement">Coassement</dfn>, <dfn id="P2_Croassement">Croassement</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre +ces deux mots. <i>Coassement</i> désigne le cri de la grenouille; +<i>croassement</i>, celui du corbeau. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Coïncidant">Coïncidant</dfn>, <dfn id="P2_Coïncident">Coïncident</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Coïncidant</i> est le participe du verbe coïncider. +<i>En coïncidant, ces circonstances peuvent le faire condamner.</i> +<i>Coïncident</i> est adjectif. <i>Circonstances coïncidentes.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Collation">Collation</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Collègue">Collègue</dfn>, <dfn id="P2_Confrère">Confrère</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +Bescherelle dit: “<i>Collègue</i> se dit principalement des +dignitaires, des fonctionnaires, qui travaillent dans un +but commun. Les membres du Sénat, de la Chambre +des députés, des grandes administrations, les officiers +de même grade se donnent le nom de <i>collègue</i>. Confrère +se dit plutôt des personnes qui suivent une même +carrière, tout en agissant indépendamment les uns des +autres. Les avocats, les médecins, les prêtres, les +marchands se traitent de confrères.” Il faut prononcer +les deux <i>l</i> de <i>collègue</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Colorier">Colorier</dfn>, <dfn id="P2_Colorer">Colorer</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux +mots. <i>Colorier</i> se dit des couleurs artificielles: <i>Un peintre +qui colorie bien</i>. <i>Colorer</i> se dit des couleurs naturelles: +<i>Le soleil colore les fruits</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Comices">Comices</dfn></b>.—Est du masculin. On dit à tort: <i>Les comices +municipales</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Commune">Commune</dfn></b>.—<i>D’une commune voix</i> signifie: à l’unanimité; +<i>d’une voix commune</i> signifie: d’une voix ordinaire, +qui manque de distinction. <i>Ils ont consenti d’une commune +voix</i>; <i>elle déclame d’une voix commune</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Compétant">Compétant</dfn>, <dfn id="P2_Compétent">Compétent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Compétant</i> est le participe présent de <i>compéter</i> +(terme de jurisprudence).—<i>Compétent</i> est adjectif. <i>Il +n’est pas compétent pour cela.</i> +</p> + +<p> +Il ne faut pas employer <i>compétent</i> d’une manière absolue, +et dire: <i>C’est un homme compétent</i> (habile, entendu). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Compte_rendu">Compte rendu</dfn></b>.—C’est une faute de mettre un trait +d’union. Il faut écrire: <i>compte rendu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Conjecture">Conjecture</dfn>, <dfn id="P2_Conjoncture">Conjoncture</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces +deux mots. <i>Conjecture</i> signifie: opinion qui n’est fondée +que sur des probabilités. <i>Se perdre en conjectures.</i> +<i>Conjoncture</i> signifie: enchevêtrement, complication de +faits. <i>Se trouver dans des conjonctures difficiles.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Consommer">Consommer</dfn>, <dfn id="P2_Consumer">Consumer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Consommer</i> signifie: détruire quelque chose dans +un but d’utilité. <i>Consommer des vivres.</i> <i>Consumer</i> +signifie: détruire purement et simplement. <i>Le feu consuma +la maison.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Continuer">Continuer</dfn></b>.—On emploie indifféremment <i>à</i> ou <i>de</i>, après +<i>continuer</i>. +</p> + +<p> +Ne pas oublier le tréma sur le deuxième <i>i</i> de la première +et de la deuxième personne plurielle de l’imparfait +de l’indicatif et du présent du subjonctif; <i>nous continuïons, +vous continuïez, que nous continuïons, que +vous continuïez</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Contraindre">Contraindre</dfn></b>.—<i>Contraindre à, contraindre de</i>. <i>A</i> suppose +un but, une tendance, une action; il faut donc préférer +<i>contraindre à</i>, toutes les fois que ces idées sont +bien marquées dans la phrase; et <i>de</i> dans les autres cas. +L’Académie a observé cette différence dans ces deux +phrases. <i>On le contraignit <em>à</em> se battre.</i> <i>La ville fût +contrainte <em>de</em> se rendre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Contrevent">Contrevent</dfn>, <dfn id="P2_Volet">Volet</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +Le <i>contrevent</i> est un panneau de menuiserie s’ouvrant en +dehors. Le <i>volet</i> s’ouvre en dedans. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Convainquant">Convainquant</dfn>, <dfn id="P2_Convaincant">Convaincant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces +deux mots. <i>Convainquant</i> est le participe présent du +verbe <i>convaincre</i>. <i>C’est en le <em>convainquant</em> qu’il a mal +agi, que vous le ramènerez à de meilleurs sentiments.</i> +<i>Convaincant</i> est adjectif: <i>Argument convaincant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Convergeant">Convergeant</dfn>, <dfn id="P2_Convergent">Convergent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Convergeant</i> est le participe présent de <i>converger</i>: +<i>En convergeant immédiatement sur ce point, l’avant-garde +et la réserve se seront bientôt réunies</i>. <i>Convergent</i> +est adjectif: <i>Lignes convergentes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Couleur">Couleur</dfn></b>.—<i>Couleur</i> est du masculin quand il est employé +pour désigner ce qui a de la couleur. On dira: <i>Le +<em>couleur</em> de chair</i>; <i>ce ruban est d’un beau <em>couleur</em> de +feu</i>; on dit aussi: <i>ruban <em>couleur</em> de feu</i>. +</p> + +<p> +Les mots exprimant une idée de <i>couleur</i> restent invariables +lorsque ce sont des substantifs employés comme +complément du mot <i>couleur</i> sous-entendu. <i>Des rubans +paille, orange, des étoffes carmin, des gants soufre</i>. +Mais on dira: <i>des rubans roses, des étoffes cramoisies</i>, +parce que <i>roses</i> et <i>cramoisies</i> sont des adjectifs. +</p> + +<p> +Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer une +couleur, ils restent tous deux au masculin singulier, +parce que le premier est alors employé comme nom et +qualifié par le second: <i>Tissus blanc sale, étoffe gris +perle, cheveux blond pâle</i>. +</p> + +<p> +Bescherelle dit qu’il faut écrire: <i>la <em>couleur</em> bleu +indigo, la <em>couleur</em> rouge foncé, la <em>couleur</em> bleu clair</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Couple">Couple</dfn></b>.—Est du masculin: 1<sup>o</sup> quand il désigne deux +êtres animés unis par une volonté, par un sentiment ou +toute autre cause qui les rend propres à agir de concert: +<i><em>un couple</em> d’amis, <em>un couple</em> de fripons</i>; 2<sup>o</sup> quand il +sert à désigner des personnes unies ensemble par le +mariage, ou, en parlant des animaux, le mâle et la +femelle: <i><em>un couple</em> de pigeons suffit pour peupler une +volière</i>. +</p> + +<p> +Il est du féminin quand il signifie simplement le nombre +deux: <i><em>une couple</em> d’œufs, <em>une couple</em> de pigeons +suffit pour notre déjeuner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Coutume">Coutume</dfn></b>.—En parlant des personnes, on dit <i>avoir coutume</i> +quand il s’agit d’une chose commune, assez ordinaire +et qui se voit souvent. <i><em>Avoir coutume</em> de mentir, +de se lever matin</i>. Mais lorsqu’on parle d’une <i>coutume</i> +extraordinaire, singulière, on dit: <i>Avoir la coutume</i>. <i>Il +y a des pays où les femmes <em>ont la coutume</em> de se percer +le nez pour y pendre des joyaux.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Créosote">Créosote</dfn></b>.—Est du féminin. <i>De la créosote</i>, et non <i>du +créosote</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Crû">Crû</dfn></b>.—Le participe passé masculin, au singulier et au +pluriel, du verbe <i>croître</i> prend l’accent circonflexe. <i>La +rivière a crû, les torrents sont crûs.</i> Au féminin il n’en +prend pas: <i>La rivière est crue, les rivières sont crues.</i> +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_D" name="lp2_D">D</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_De">De</dfn></b>.—Quand deux noms sont unis par la préposition <i>de</i>, le +second nom se met au singulier ou au pluriel. Il se met +au singulier quand il ne sert qu’à spécifier la nature du +premier, ou quand il est employé dans un sens général +ou indéterminé. Des marchands <i>de plume</i> (pour lit); +un marchand <i>de vin</i>; un chargement <i>de toile</i>. Il se +met au pluriel quand il est employé dans un sens particulier +ou déterminé qui emporte l’idée de pluralité. +Un marchand <i>de plumes</i> (à écrire); un entrepôt <i>de vins</i> +du Midi; un chargement de <i>toiles blanches</i>. +</p> + +<p> +Le second nom peut être au singulier ou au pluriel dans +le même genre de phrases, selon le sens. Un dîner <i>de +femme</i> est un dîner composé de manière à offrir surtout +des mets qui conviennent à une femme; un dîner <i>de +femmes</i> est un dîner où n’assistent que des femmes. Des +voix <i>d’homme</i>, ce sont des voix qu’on reconnaît pour +appartenir plutôt à l’homme qu’à la femme ou à l’enfant. +On entendait <i>des voix d’hommes</i> (la voix de plusieurs +hommes). Un peintre plein <i>de talents</i> (de différents +talents); un peintre plein <i>de talent</i> (du talent de la +peinture). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Décacheter">Décacheter</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Cacheter">Cacheter</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Décrottoir">Décrottoir</dfn>, <dfn id="P2_Décrottoire">Décrottoire</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Décrottoir</i> désigne une lame de fer, une boîte +garnie de brosses, sur laquelle, en entrant dans une +maison, on décrotte sa chaussure. <i>Décrottoire</i>, brosse +dont on se sert pour décrotter les souliers. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dégoûtant">Dégoûtant</dfn>, <dfn id="P2_Dégouttant">Dégouttant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots quant à l’orthographe. Le premier signifie: qui +donne du dégoût; et <i>dégouttant</i>: qui tombe goutte à +goutte. <i>Linge encore tout dégouttant.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Délacer">Délacer</dfn>, <dfn id="P2_Délasser">Délasser</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots +quant à l’orthographe. <i>Délacer</i> signifie: relâcher ou retirer +un lacet. <i>Délacer une bottine.</i>—<i>Délasser</i> signifie: +ôter la lassitude. <i>Délasser l’esprit.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Demeurer">Demeurer</dfn></b>.—Prend les deux auxiliaires <i>avoir</i> et <i>être</i>; il +prend <i>avoir</i> pour indiquer que le sujet n’est plus au lieu +ou dans l’état dont on parle: <i>Il <em>a</em> demeuré pendant +l’été à la campagne</i>; <i>il <em>a</em> demeuré longtemps malade</i>. Il +prend <i>être</i> pour marquer que le sujet n’a point changé de +lieu ou d’état. <i>Cinq cents personnes <em>sont</em> demeurés sur le +champ de bataille.</i> <i>Il <em>est</em> demeuré infirme de ses blessures.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Demi">Demi</dfn></b>.—<i>Demi</i>, adverbe, ne s’emploie qu’avec certains adjectifs +auxquels il est uni par un trait d’union. <i>Il était +<em>demi</em>-mort.</i> Mais on écrira sans trait d’union <i>à demi +mort</i>, parce qu’<i>à demi</i> est une locution adverbiale. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dentifrice">Dentifrice</dfn></b>.—Est du masculin. Pâte ou poudre à dents. +<i>Du dentifrice sec.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dépareiller">Dépareiller</dfn>, <dfn id="P2_Déparier">Déparier</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux +mots. <i>Dépareiller</i> signifie: séparer deux ou plusieurs +choses pareilles. <i>Dépareiller</i> un service de porcelaine, +des serviettes. <i>Déparier</i>, signifie: ôter l’une des choses +qui font la paire. <i>Déparier</i> des gants, des bottes, des +manchettes. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dépecer">Dépecer</dfn></b>.—Ecrivez <i>dépecer</i> et non <i>dépècer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dérailé">Dérailé</dfn></b>.—Littré écrit <i>dérailer</i>, et prononce <i>derêler</i>. Bescherelle +écrit <i>dérailler</i>, et prononce les <i>ll</i> mouillées. +L’usage en France n’admet que <i>dérailler</i> (sortir des rails, +en parlant d’un convoi, d’un wagon). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Deuxieme">Deuxième</dfn>, <dfn>Second</dfn></b>.—<i>Deuxième</i> fait penser à troisième, +<i>second</i> ne fait penser qu’à premier; voilà pourquoi il est +mieux de ne pas dire le <i>deuxième</i> volume d’un ouvrage +qui n’en a que deux; si l’ouvrage a plus de deux volumes, +on peut dire, <i>le second</i> ou <i>le deuxième volume</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Deviner">Deviner</dfn></b>.—Ecrivez <i>deviner</i>, et non <i>déviner</i>, ni <i>diviner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Différant">Différant</dfn>, <dfn id="P2_Différend">Différend</dfn>, <dfn id="P2_Différent">Différent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces +mots. <i>Différant</i> est le participe présent du verbe <i>différer</i> +(c’est en différant notre réponse....).—<i>Différend</i> est substantif +(il s’est élevé un différend entre eux).—<i>Différent</i> +est adjectif (des couleurs différentes). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dire">Dire</dfn>, <dfn id="P2_Redire">Redire</dfn></b>.—<i>Dire, redire</i> font: <i>vous dites, vous redites</i>, +et non, <i>vous disez, vous redisez</i>, au présent de l’indicatif +et à l’impératif, deuxième personne du pluriel. Tous les +autres composés de <i>dire</i> sont réguliers: <i>vous contredisez, +vous interdisez, vous médisez, vous prédisez</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dit">Dit (le)</dfn></b>.—Les termes <i>ledit, ladite, mondit, nosdits, susdits</i>, +etc., s’écrivent en un seul mot. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Divinité">Divinité</dfn></b>.—Ce mot prend un <i>D</i> majuscule lorsqu’il est +pris dans un sens absolu. <i>On doit honorer la Divinité.</i> +Dans tout autre sens il s’écrit avec un <i>d</i> minuscule: <i>La +divinité de Jésus-Christ</i>; <i>les divinités païennes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Doigt">Doigt</dfn></b>.—<i>Montrer au doigt</i> quelqu’un, c’est l’indiquer. Le +montrer <i>du doigt</i>, c’est s’en moquer publiquement; c’est +lui montrer qu’on a du mépris pour lui. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Douloureux">Douloureux</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Endolori">Endolori</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Drachme">Drachme</dfn>, <dfn id="P2_Dragme">Dragme</dfn></b>.—Se prononce <i>drag-me</i>. Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Drapeau">Drapeau</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>le drapeau, pavillon</i>. Le +<i>pavillon</i> est le terme de marine surtout. On dira: <i>Le +drapeau flotte sur l’hôtel des postes</i>, et non <i>le pavillon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dû">Dû</dfn></b>.—Au masculin singulier, le participe passé de <i>devoir</i> +s’écrit avec un accent circonflexe. <i>Rendez ce qui est dû +à la grandeur de notre Dieu.</i> Au féminin singulier, et au +pluriel, masculin et féminin, il s’écrit sans circonflexe: +<i>Honneurs dus, somme due, sommes dues</i>. +</p> + +<p> +On écrira: <i>je lui ai fait toutes les caresses que j’ai dû</i> +(<i>lui faire</i> sous entendu); et non: <i>que j’ai dues</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dupe">Dupe</dfn></b>.—Est toujours du féminin. <i>Il a été <em>la dupe</em> de sa +bonne foi</i>, et non <i>le dupe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Dynamo">Dynamo</dfn></b>.—Abréviation d’une <i>machine dynamo-électrique</i>. +Est du féminin. <i>Une dynamo.</i> +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_E" name="lp2_E">E</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ébène">Ébène</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Écarlate">Écarlate</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Échappatoire">Échappatoire</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Éclair">Éclair</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_École">École</dfn></b>.—<i>Faire école</i> signifie en français: avoir des imitateurs. +<i>Faire l’école</i> signifie: donner l’enseignement. <i>Faire +une école</i> c’est faire une bévue, une sottise. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Écritoire">Écritoire</dfn></b>.—Petit meuble qui contient tout ce qu’il faut +pour écrire. Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Égout">Égout</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>égout</i>, et non +<i>égoût</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ellébore">Ellébore</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Emblème">Emblème</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave: <i>emblème</i>, et non +<i>emblême</i>. Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Éminent">Éminent</dfn>, <dfn id="P2_Imminent">Imminent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Éminent</i> signifie: haut, élevé (lieu, emploi éminent), +grand (vertu éminente).—<i>Imminent</i> signifie: qui menace, +qui est prêt à fondre sur... <i>Malheur imminent.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Emplâtre">Emplâtre</dfn></b>.—Ce mot, qui a été indifféremment du masculin +ou du féminin jusqu’au XVIIIe siècle, est maintenant +du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Endolori">Endolori</dfn>, <dfn>Douloureux</dfn></b>.—<i>Endolori</i> s’applique plus particulièrement +à ce qui ressent de la douleur (<i>membres endoloris</i>); +et <i>douloureux</i> à ce qui cause la douleur (<i>plaie +douloureuse</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ennuyant">Ennuyant</dfn>, <dfn id="P2_Ennuyeux">Ennuyeux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots, comme il arrive souvent. <i>Ennuyant</i>: qui ennuie +au moment actuel. Se dit d’une action.—<i>Ennuyeux</i> +marque une qualité inhérente au sujet, et signifie: qui +porte habituellement l’ennui avec soi. <i>Cet homme, ordinairement +si aimable, a été <em>ennuyant</em> aujourd’hui.</i> <i>La +pluie est toujours <em>ennuyeuse</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ennuyer">Ennuyer (s’) à, de</dfn></b>.—<i>S’ennuyer à attendre</i> signifie: +éprouver de l’ennui en attendant; et <i>s’ennuyer d’attendre</i>: +se lasser d’attendre. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Entièrement">Entièrement</dfn></b>.—Ecrivez <i>entièrement</i>, et non <i>entièrément</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Entre">Entre</dfn></b>.—<i>Entre</i> sert à former plusieurs verbes pronominaux. +Si le verbe commence par une voyelle, on remplace l’<i>e</i> +par une apostrophe; s’il commence par une consonne, on +réunit les deux mots par un tiret. On écrira donc <i>s’entr’aimer, +s’entr’appeler, s’entr’avertir</i>, et <i>s’entre-choquer, +s’entre-croiser, s’entre-nuire</i>. On écrit cependant en un +seul mot: <i>s’entremettre, s’entretenir, s’entrevoir</i>. Il ne +faut pas élider l’<i>e</i> final <i>d’entre</i>. <i>Entre eux, entre elles, +entre autres</i>, et non <i>entr’eux, entr’autres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Entresol">Entresol</dfn></b>.—Ce mot s’écrit sans trait d’union, <i>entresol</i>, et +non <i>entre-sol</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Épiderme">Épiderme</dfn></b>.—Est du masculin (membrane transparente +formant la surface de la peau). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Épigramme">Épigramme</dfn></b>.—Etait primitivement du genre masculin. +Aujourd’hui le genre féminin est seul admis (Bescherelle). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Épisode">Épisode</dfn></b>.—Ce mot, qui était autrefois indifféremment du +masculin ou du féminin, est maintenant du masculin. +Signifie: fait remarquable, incident. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Épître">Épître</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Épousseter">Épousseter</dfn></b>.—<i>J’époussette, j’époussetterai</i>, et non: +<i>j’épous’te, j’épous’terai</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Équilibre">Équilibre</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Équinoxe">Équinoxe</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Équivalant">Équivalant</dfn>, <dfn id="P2_Équivalent">Équivalent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. Le premier est le participe présent d’équivaloir. +<i>Des refus équivalant à une insulte.</i> <i>Equivalent</i> est l’adjectif. +<i>Chose équivalente.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Érésipèle">Érésipèle</dfn></b>.—Etait du féminin autrefois. Est maintenant +du masculin. On dit aussi <i>érysipèle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Escalier">Escalier</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Espace">Espace</dfn></b>.—Est du masculin dans ses acceptions ordinaires. +Il est du féminin en termes d’imprimerie seulement. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Été">Été</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Être">Être</dfn></b>.—Il n’est guère possible d’établir comme règle absolue +l’emploi du verbe <i>être</i> au pluriel devant une troisième +personne plurielle. L’Académie dit: “Quand <i>ce +serait</i> ou quand <i>ce seraient</i> les Romains qui auraient +élevé ce monument. <i>Ce n’était</i> ou <i>ce n’étaient</i> que festins, +bals, concerts. <i>C’est eux</i> ou <i>ce sont eux</i> qu’il faut récompenser.” +</p> + +<p> +Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement +<i>est-ce</i>, si le mot pluriel est suivi de <i>que</i>; et <i>sont-ce</i>, s’il +est suivi de <i>qui</i>: <i>Est-ce les sons graves de l’orgue que</i> +<i>j’entends?</i> (Chateaubriand). <i>Sont-ce des fièvres qui +m’ont pris?</i> (Madame de Sévigné). +</p> + +<p> +Au lieu de <i>seront-ce, fussent-ce, ont-ce été</i>, qui sont +trop durs à l’oreille, on dit toujours <i>sera-ce, fût-ce, sont-ce</i>. +<i><em>Sera-ce</em> vos frères que l’on choisira? <em>Fût-ce</em> nos +propres biens qu’il fallût sacrifier! <em>Sont-ce</em> des fièvres +qui vous ont pris?</i> Nous ferons remarquer ici que quand le +verbe suivant est au futur, on peut mettre le verbe <i>être</i> +au présent ou au futur: <i>Est-ce vous</i> ou <i>sera-ce vous qui +le ferez?</i> (Acad.). +</p> + +<p> +<i>Etre</i> marque l’état, et <i>avoir</i>, l’action. <i>Sa fièvre est +cessée.</i> <i>Le vent a changé ce matin, le vent est changé</i>. +Il se commet beaucoup de fautes contre cette règle. +</p> + +<p> +<i>Etre</i>, dans les temps où ce verbe prend l’auxiliaire +<i>avoir</i>, se dit quelquefois pour <i>aller</i>. <i>J’ai été</i>, fait entendre +qu’on est allé à tel endroit et qu’on en est revenu; <i>il +est allé</i> marque que celui dont on parle n’est pas encore +de retour. +</p> + +<p> +Bescherelle remarque: “Chose bizarre! on dit: <i>ce sont +eux, ce sont elles</i>, et il n’est pas permis de dire <i>ce sont +nous, ce sont vous</i>. Ici l’usage l’emporte sur la syntaxe. +On dit: <i>C’est moi, c’est toi, c’est lui, c’est elle, +c’est nous, c’est vous</i>; et <i>c’est toi et moi, c’est lui et +elle</i>; <i>c’est nous et vous</i>, etc.” +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Évangile">Évangile</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Événement">Événement</dfn></b>.—Ecrivez <i>événement</i> et non <i>évènement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Exact">Exact</dfn>, <dfn id="P2_Correct">Correct</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux mots. +Un fait est <i>exact</i> s’il est conforme à la vérité; une +phrase est <i>correcte</i> si elle satisfait aux règles de la grammaire. +Le langage <i>exact</i> exprime précisément ce que +celui qui l’emploie à envie d’exprimer; le langage <i>correct</i> +ne pèche pas contre les règles de la grammaire. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Examen">Examen</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Excédant">Excédant</dfn>, <dfn id="P2_Excédent">Excédent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Excédant</i> est le participe présent <i>d’excéder</i>, et est aussi +adjectif. <i>Sommes excédant la dette</i>; <i>les sommes excédantes</i>. +<i>Excédent</i> est substantif. <i>Un excédent de forces.</i> +<i>Excédant</i> est aussi substantif, mais <i>excédent</i> est plutôt +employé. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Excellant">Excellant</dfn>, <dfn id="P2_Excellent">Excellent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Excellant</i> est le participe présent <i>d’exceller</i>. <i>Des personnes +excellant dans tout ce qu’elles entreprennent.</i> <i>Excellent</i> +est l’adjectif. <i>Cœur excellent, musique excellente</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Exemple">Exemple</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Expédiant">Expédiant</dfn>, <dfn id="P2_Expédient">Expédient</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Expédiant</i> est le participe présent d’expédier. +<i>C’est en <em>expédiant</em> de la besogne que l’on avance.</i> <i>Expédient</i> +est adjectif ou substantif. Adjectif, il signifie, +<i>utile, convenable</i>. <i>Il est <em>expédient</em> de connaître ces particularités.</i> +Substantif: moyen de se tirer d’embarras. +<i>Il faut trouver quelque expédient.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Extravagant">Extravagant</dfn>, <dfn id="P2_Extravaguant">Extravaguant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces +deux mots. <i>Extravagant</i> est adjectif. <i>Personne extravagante.</i> +<i>Extravaguant</i> est le participe présent du verbe +<i>extravaguer</i>: <i>Ce n’est pas en extravaguant que l’on convainc +un auditoire.</i> +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_F" name="lp2_F">F</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fabricant">Fabricant</dfn>, <dfn id="P2_Fabriquant">Fabriquant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Fabricant</i> est le substantif. <i>Un fabricant de +chapeaux, de chocolat</i>. <i>Fabriquant</i> est le participe présent +de <i>fabriquer</i>. <i>Personnes fabriquant des chapeaux.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Faillir">Faillir</dfn></b>.—Verbe irrégulier. <i>Le cœur me faut</i>, et non <i>me +faillit</i>. <i>Je faux, tu faux, il faut, nous faillons</i>. <i>Je +faudrai, je faudrais</i>. Les formes: <i>Je faillirai, je faillirais</i> +tendent à remplacer <i>je faudrai, je faudrais</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Faire">Faire</dfn></b>.—On prononce <i>je fesais, tu fesais, il fesait, nous +fesions, vous fesiez, ils fesaient</i>; mais on écrit, <i>je +faisais</i>, etc., <i>nous faisions</i>, etc. +</p> + +<p> +<i>Ne faire que</i>, signifie: ne travailler à, ne s’occuper que +d’une chose. <i>Il ne fait que chanter, que sortir</i> (il sort +constamment; il sort à chaque instant). <i>Ne faire que +de</i>, exprime une action qui vient de se faire à l’instant: +<i>Il ne fait que de sortir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Falloir">Falloir</dfn></b>.—<i>Il s’en faut de beaucoup</i>, se dit lorsqu’il est question +d’exprimer qu’une quantité n’existe pas à beaucoup +près: <i>Vous croyez m’avoir payé tout ce que vous me +devez</i>; <i>il s’en faut de beaucoup</i>. <i>Il s’en faut beaucoup</i> +s’emploie quand il s’agit d’exprimer une grande différence +de qualité entre deux personnes ou deux choses: +<i>Le cadet n’est pas si sage que l’aîné, il s’en faut beaucoup.</i> +<i>Il s’en faut beaucoup qu’il fût aussi à plaindre +que moi.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fascicule">Fascicule</dfn></b>.—Est du masculin. Livraison d’un ouvrage +scientifique ou littéraire. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fatigant">Fatigant</dfn>, <dfn id="P2_Fatiguant">Fatiguant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Fatigant</i> est adjectif. <i>Travail fatigant.</i> <i>Fatiguant</i> est +le participe présent du verbe <i>fatiguer</i>. <i>Une remontrance +fatiguant celui qui en est l’objet.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Faute_de">Faute de</dfn></b>.—On ne doit pas mettre de négation entre la +locution prépositive <i>faute de</i> et un verbe. Ainsi, au lieu +de: <i>Faute de n’avoir pu se faire entendre...</i> dites: <i>Faute +d’avoir pu se faire entendre...</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fautif">Fautif</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Le peuple emploie souvent, +mais à tort, <em>fautif</em> dans le sens de: Qui a failli. J’ai +été réprimandé, et pourtant je n’étais pas fautif.” +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fibre">Fibre</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fixement">Fixement</dfn></b>.—Ecrivez <i>fixement</i>, et non <i>fixément</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Flaque">Flaque</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Une flaque d’eau.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fond">Fond</dfn>, <dfn id="P2_Fonds">Fonds</dfn></b>.—Ces mots sont souvent, mais à tort, pris +l’un pour l’autre. <i>Fond</i> désigne l’endroit le plus bas, le +plus reculé d’une chose: le <i>fond</i> d’un puits, d’une bouteille, +d’une boutique, d’un port, d’un bois. <i>Fond</i> se dit +aussi d’un terrain, par rapport à son degré de fermeté, à +sa composition. <i>Bâtir sur un mauvais fond, sur un +fond d’argile</i>. <i>Fond</i> désigne encore l’essentiel d’une +chose par opposition à la forme. <i>Le fond d’une doctrine.</i> +</p> + +<p> +<i>Fonds</i> désigne le sol d’une terre considéré relativement +aux fruits qu’il produit. <i>Cultiver un bon fonds.</i> Aussi +la propriété par opposition à l’usufruit. <i>Il n’a que +l’usufruit de cette terre, son père a le fonds.</i> <i>Fonds</i> +désigne une somme d’argent: <i>N’avoir point de fonds +pour payer</i>. <i>Vendre son bien à fonds perdu.</i> Au figuré, +on dira: <i>Un fonds de vertu, un fonds d’idées saines</i>. +</p> + +<p> +Il faut dire <i>fonts baptismaux</i>, et non <i>fonds</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Franc">Franc</dfn></b>.—<i>Franc de port.</i> On peut dire: je vous envoie +cette revue <i>franc</i> ou <i>franche de port</i>, car on peut à +volonté considérer <i>franc</i> comme un adjectif qui s’accorde +avec le nom qu’il qualifie, ou l’envisager comme faisant +partie de la locution adverbiale <i>franc de port</i>, et le laisser +invariable. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Froideur">Froideur</dfn>, <dfn id="P2_Froidure">Froidure</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Froideur</i> est la qualité de ce qui est froid, au propre et +au figuré. <i>La froideur de l’eau</i>; <i>la froideur de l’âme, +d’un accueil</i>.—<i>Froidure</i> désigne le froid répandu dans +l’air. <i>La froidure de la saison, du climat</i>. Signifie aussi +l’hiver. <i>La triste froidure.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fureter">Fureter</dfn></b>.—Ce verbe double le <i>t</i> dans tous les temps dont +la terminaison est en <i>e</i> muet. Au lieu de: <i>Je fur’te, ils +fur’tent</i>; dites: <i>je furette, ils furettent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Furoncle">Furoncle</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Fut">Fut</dfn></b>.—Il faut écrire <i>fut</i>, troisième du personne singulier du +passé défini du verbe <i>être</i>, sans accent circonflexe. Mais +<i>fût</i> d’une arme à feu, d’une colonne; et <i>fût</i>, troisième +personne du singulier de l’imparfait du subjonctif, s’écrivent +avec l’accent circonflexe. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_G" name="lp2_G">G</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Gage">Gage</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Il reçoit de bon gages</i>, et non +<i>de bonnes gages</i>. (V. <a href="#P1_Salaire">Salaire</a> à la partie de <i>Nos Fautes</i>.) +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Galant">Galant</dfn></b>.—<i>Galant homme, homme galant</i>. Il ne faut pas +confondre ces deux expressions. <i>Galant homme</i> est celui +qui joint à l’honnêteté et à la délicatesse, l’observation de +toutes les convenances sociales. <i>Vous pouvez confier +votre affaire à un tel, c’est un galant homme.</i>—<i>L’homme +galant</i> est celui qui cherche à plaire aux dames. <i>Femme +galante</i> se prend toujours en mauvaise part. +</p> + +<p> +Il ne faut pas donner à <i>galante femme</i> le sens de +<i>femme aimable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Gallon">Gallon</dfn>, <dfn id="P2_Galon">Galon</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. Le premier est une mesure de capacité. +<i>Gallon impérial.</i> Le second est un tissu en forme de +ruban. <i>Galon de soie.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Garde">Garde</dfn></b>.—Est du masculin lorsqu’il désigne un homme. +<i>Un garde national.</i> Mais on dira: <i>La garde nationale</i> +si l’on parle de l’ensemble des gardes <i>nationaux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Garde-robe">Garde-robe</dfn></b>.—Au féminin désigne une armoire, une +chambre où l’on serre les habits. Au masculin, c’est un +tablier pour garantir la robe. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Gens">Gens</dfn></b>.—(Se prononce <i>jan</i>). L’adjectif qui précède immédiatement +le mot <i>gens</i> se met au féminin. Ce sont de <i>fines +gens</i>, de fort <i>dangereuses gens</i>. Quelles <i>méchantes gens</i>! +Ce sont les <i>meilleures gens du monde</i>. <i>Gens</i> veut au masculin +les adjectifs qui le suivent. Voilà des <i>gens</i> bien +<i>fins</i>. Ce sont des <i>gens</i> fort <i>dangereux</i>. +</p> + +<p> +Si l’adjectif venait à précéder le mot <i>gens</i> par inversion, +cet adjectif ne se mettrait pas au féminin, mais au masculin. +On dira donc: <i>Instruits</i> par l’expérience, les +<i>vieilles gens</i> se tiennent sur leurs gardes. +</p> + +<p> +Lorsque le mot <i>gens</i> est immédiatement précédé des +mots <i>tout, certain, quel, tel</i>, ces adjectifs se mettent au +féminin. Il s’accommode de <i>toutes gens</i>. <i>Certaines gens.</i> +Lorsque <i>tout, tel, quel, certain</i> ne précèdent pas immédiatement +le mot <i>gens</i>, ces adjectifs se mettent au masculin. +<i>Tous ces gens-là.</i> <i>Tels</i> sont les <i>gens</i> d’aujourd’hui. <i>Quels</i> +sont les <i>gens</i> que vous fréquentez? <i>Certains honnêtes +gens.</i> Si cependant le mot <i>gens</i> était précédé d’un adjectif +ayant une terminaison différente pour les deux genres, +<i>tout, certain, quel, tel</i> se mettraient au féminin. <i>Quelles +bonnes et dignes gens!</i> <i>Quelles viles et méchantes gens!</i> +</p> + +<p> +Lorsque <i>gens</i> désigne une profession, une catégorie d’individus, +telle que <i>gens de lettres, gens de robe, gens d’épée</i>, +les adjectifs qui s’y rapportent, quelle que soit leur place, +se mettent au masculin pluriel. <i>Les vrais gens de lettres.</i> +<i>Chez les premiers gens d’affaires.</i> +</p> + +<p> +L’expression <i>jeunes gens</i> forme une sorte de substantif +composé; les adjectifs qui s’y rapportent se mettent toujours +au masculin pluriel. <i>Ces bons jeunes gens.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Geôlier">Geôlier</dfn></b>.—Ecrivez <i>geôlier</i>, et non <i>géolier</i>, ni <i>géôlier</i>, et +prononcez <i>jôlier</i>. L’<i>é</i> qui suit le <i>g</i> est là pour en adoucir +la prononciation, et ne doit pas être prononcé. Il en est +de même pour <i>geôle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Globe">Globe</dfn></b>.—Le <i>globe</i> et la <i>cheminée</i> d’une lampe sont deux +choses différentes. Le <i>globe</i> est une espèce de boule +creuse, le plus souvent en verre dépoli, qui s’emboîte par +dessus la <i>cheminée</i>; celle-ci est le tube en verre qui s’applique +directement sur le bec de la lampe. Cette <i>cheminée</i> +s’appelle aussi <i>verre de lampe</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Goéland">Goéland</dfn>, <dfn id="P2_Goélette">Goélette</dfn></b>.—Ecrivez <i>goéland, goélette</i>, et non +<i>goêland, goêlette</i>. Prononcez <i>go-élette</i>, et non <i>golette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Goutte">Goutte</dfn></b>.—<i>Ne voir goutte, n’entendre goutte</i>. Dans ces expressions +on ne doit faire usage du pronom <i>y</i> que lorsqu’il +doit rappeler l’idée d’un mot précédemment énoncé. +On dit très bien: <i>Il fait obscur ici, je n’y vois goutte</i>. +<i>Cette affaire est fort embrouillée, je n’y entends goutte</i>; +mais c’est mal s’exprimer que de dire: <i>C’est un homme +qui n’y voit goutte, il est aveugle</i>. <i>Il est sourd, il n’y +entend goutte.</i> Dans ces phrases le mot <i>y</i> est de trop. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Gradation">Gradation</dfn>, <dfn id="P2_Graduation">Graduation</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces +deux mots. <i>Gradation</i> est l’augmentation successive +par degré. <i>Avec une <em>gradation</em> lente et ménagée on rend +l’homme intrépide à tout.</i> <i>Graduation</i> signifie: division +en degrés. <i>Graduation d’un thermomètre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Grand">Grand</dfn></b>.—Ne pas confondre les expressions <i>grand homme</i> +et <i>homme grand</i>. <i>Un grand homme</i> est un homme illustre.—<i>Un +homme grand</i> est un homme de haute taille. +<i>Napoléon était un grand homme, mais était petit de taille.</i> +<i>C’est un homme grand, il a six pieds.</i> +</p> + +<p> +Voici l’orthographe des principaux mots composés +commençant par grand: grand-chantre, grand-livre, +grand’maman, grand’mère, grand’messe, grand-père, +grand’tante. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Grand_chose">Grand’chose</dfn>, <dfn id="P2_Grande_chose">Grande chose</dfn></b>.—Ne pas confondre ces +mots. <i>Grand’chose</i> signifie: chose considérable. Cette +expression est familière, et s’emploie le plus souvent avec +la négation dans un sens de mépris: <i>Vous ne valez +pas <em>grand’chose</em></i>, aussi dans le sens de peu: <i>Celui que +les journaux peuvent dépouiller n’a pas <em>grand’chose</em> à +perdre.</i>—<em>Grande chose.</em> <i>C’est une grande chose</i> signifie: +c’est important, c’est une chose importante. <i>C’est une +grande chose que de savoir se contenir.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Guère">Guère</dfn></b>.—Demande la négation. <i>Il n’a guère le temps</i>, et +non <i>il a guère le temps</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_H" name="lp2_H">H</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_H">H</dfn></b>.—Cette lettre est du féminin, quand, d’après l’ancienne +méthode, on la prononce <i>ache</i>. <i>Une h muette.</i> Elle est +du masculin, quand, d’après la méthode moderne, on la +prononce <i>he</i>, faisant à peine sentir l’e muet: <i>un h</i> (he). +</p> + +<p> +L’<i>h</i> des mots commençant par <i>habi, héca, hélio, hémi, +hexa, hipp, homo, hos</i> et <i>hy</i> n’est pas aspirée. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Habileté">Habileté</dfn>, <dfn id="P2_Habilité">Habilité</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Habileté</i>, c’est la qualité de celui qui est habile, entendu, +perspicace, adroit. <i>L’habilité</i> est un terme de jurisprudence. +C’est la qualité de celui qui est apte à une chose. +<i>Habilité à succéder.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Haim">Haim</dfn></b>.—Ce mot est français, et signifie <i>hameçon</i>; mais la +lettre <i>h</i> est aspirée. <i>Près du haim</i>, et non <i>près de l’haim</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Haïr">Haïr</dfn></b>.—<i>Je hais</i>, et non <i>je haïs</i>. Ce verbe garde le tréma à +la première et à la deuxième personne plurielle du passé +défini: <i>nous haïmes, vous haïtes</i>. Tous les autres verbes +prennent l’accent circonflexe à ces personnes. Il faut +dire <i>ils haïssent</i>, et non <i>ils haient</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Havre">Havre</dfn></b>.—Ecrivez <i>havre</i> sans accent circonflexe, et non +<i>hâvre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hémisphère">Hémisphère</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hémistiche">Hémistiche</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hiéroglyphe">Hiéroglyphe</dfn></b>.—Caractères écrits sur les murs des temples +et sur les monuments égyptiens. Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hiver">Hiver</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Honnête">Honnête</dfn></b>.—Homme honnête, honnête homme. Ne pas confondre +ces deux expressions. <i>Un honnête homme</i> est un +homme qui a de la probité, ou simplement qui a un rang, +de la fortune et qui jouit de l’estime publique.—<i>Un homme +honnête</i> est un homme poli, qui observe toutes les bienséances +et tous les usages de la société. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hôpital">Hôpital</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Horoscope">Horoscope</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hors_d_œuvre">Hors d’œuvre</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>hors d’œuvre</i>, +sans trait d’union, et <i>hors-d’œuvre</i>, avec un trait d’union. +Le premier est une locution adverbiale. <i>Cabinet hors +d’œuvre</i> (détaché du corps du bâtiment). <i>Cette description +est hors d’œuvre</i> (c’est-à-dire: on pourrait la retrancher +sans nuire à l’ensemble).—<i>Hors-d’œuvre</i> avec un +trait d’union est substantif masculin. <i>Cette partie de +l’édifice est un hors-d’œuvre. Cet épisode est un hors-d’œuvre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hortensia">Hortensia</dfn></b>.—Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule +est d’un rose tendre. Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hospice">Hospice</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hôtel">Hôtel</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hydre">Hydre</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hyménée">Hyménée</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Toute l’année n’est qu’un +hyménée joyeux.</i> Si l’on veut désigner les fêtes antiques +données en l’honneur du dieu <i>Hymen</i>, il faut mettre +<i>hyménées</i> au féminin pluriel. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Hypothèque">Hypothèque</dfn></b>.—N’écrivez pas <i>hypothêque</i>, mais <i>hypothèque</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_I" name="lp2_I">I</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Idiome">Idiome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>idiome</i>, et non +<i>idiôme</i>, mais se prononce <i>idiôme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ignorant">Ignorant</dfn></b>.—On dit: <i>Ignorant en, sur</i> et <i>de</i>. Quand il +s’agit d’une science ou de la partie scientifique d’un art, +<i>ignorant</i> régit <i>en</i> devant le nom de la science ou de l’art +(<i>il est fort ignorant <em>en</em> géographie, <em>en</em> astronomie</i>); et <i>sur</i> +devant une expression générale (<i>il est ignorant <em>sur</em> ces +matières-là</i>). Il régit aussi la préposition <i>de</i>, mais lorsqu’il +ne s’agit ni de science ni d’art: <i>C’est un homme fort +ignorant <em>des</em> choses du monde</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Imaginer">Imaginer</dfn></b>.—Avec <i>imaginer</i>, les pronoms <i>me, te, se, nous, vous</i> +sont compléments indirects, et ne commandent pas l’accord +du participe: <i>Elle s’est imaginé que vous la cherchiez</i>, +c’est-à-dire, <i>elle est ayant imaginé à soi</i>. Mais dans la +phrase: <i>Voici la chose qu’elle s’est imaginée</i>, le participe +varie, et s’accorde, non pas avec <i>se</i> mis pour <i>elle</i>, +mais avec le complément direct <i>que</i> mis pour <i>chose</i>. +</p> + +<p> +<i>S’imaginer</i> ne demande pas de préposition devant l’infinitif +qui suit: <i>Il s’imagine être un grand docteur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Immondice">Immondice</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Impasse">Impasse</dfn></b>.—Situation embarrassante. Rue qui n’a point +d’issue. Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Incendie">Incendie</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Inclinaison">Inclinaison</dfn>, <dfn id="P2_Inclination">Inclination</dfn></b>.—Ne pas confondre ces +deux mots. <i>Inclinaison</i>: obliquité des lignes droites ou +des surfaces planes sur le plan de l’horizon. <i>L’inclinaison +du terrain, d’un mur.</i>—<i>Inclination</i>: action de pencher +la tête ou le corps. <i>Il fit une profonde inclination +de tête.</i> Disposition et pente naturelle à quelque chose. +Il ne se dit guère que des personnes. <i>Inclinations vertueuses, +vicieuses, basses.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Inconnu">Inconnu</dfn></b>.—Dites: <i>Inconnu à</i>. <i>Inconnu de</i> ne s’emploie +qu’en poésie. <i>Vous est-il inconnu? Plante inconnue +aux botanistes</i>, et non <i>des botanistes</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Infatigable">Infatigable</dfn></b>.—Ecrivez <i>infatigable</i> et non <i>infatiguable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Inhabileté">Inhabileté</dfn>, <dfn id="P2_Inhabilité">Inhabilité</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Inhabileté</i> signifie: <i>manque d’habileté</i>. <i>Cet ouvrier +est d’une incroyable <em>inhabileté</em></i>.—<i>Inhabilité</i> est un +terme de jurisprudence et signifie <i>incapacité</i>. <i>La condamnation +à une peine infamante perpétuelle emporte +<em>inhabilité</em> à recueillir aucune succession</i>. (Acad.) +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Inquiet">Inquiet</dfn></b>.—<i>Être inquiet de</i> exprime la cause de l’inquiétude. +<i>Elle est inquiète <em>de</em> ne pas recevoir de nouvelles.</i>—<i>Être +inquiet sur</i> exprime l’objet de l’inquiétude. <i>Il est inquiet +sur cette affaire, sur le sort de son ami.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Insulter">Insulter</dfn></b>.—<i>Insulter quelqu’un</i> signifie: le maltraiter de +fait ou de parole: <i>Il est allé l’insulter jusque chez lui</i>.—<i>Insulter +à quelqu’un, à quelque chose</i>: manquer à ce que +l’on doit aux personnes ou aux choses. <i>Il ne faut pas +<em>insulter aux</em> malheureux</i>. <i><em>Insulter à</em> ses juges, <em>au</em> +public, <em>à</em> la misère publique.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Interligne">Interligne</dfn></b>.—Espace entre deux lignes. Est du masculin. +Ce mot est du féminin en termes d’imprimerie. C’est une +lame de métal pour séparer les lignes. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Intermède">Intermède</dfn>, <dfn id="P2_Entr_acte">Entr’acte</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Intermède</i> est le nom donné à de courtes compositions +poétiques, dramatiques, musicales ou chorégraphiques, +destinées à être offertes aux spectateurs entre deux pièces +de plus grande dimension ou entre les actes d’une même +pièce. <i>Intermède de musique.—Entr’acte</i>: intervalle entre +deux actes d’une même pièce de théâtre: <i>Entr’acte trop +long</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Interstice">Interstice</dfn></b>.—Intervalle de temps. Espace entre les molécules +des corps. Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Intervalle">Intervalle</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Intriguant">Intriguant</dfn>, <dfn id="P2_Intrigant">Intrigant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Intriguant</i> est le participe présent du verbe <i>intriguer</i>: +<i>C’est en intriguant qu’il réussira.—Intrigant</i> est adjectif +ou subst. <i>C’est un homme fort intrigant; c’est un intrigant.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Iode">Iode</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Isthme">Isthme</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_J" name="lp2_J">J</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Jalousie">Jalousie</dfn>, <dfn>Persiennes</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +Les <i>jalousies</i> sont des lames mobiles que l’on met aux +fenêtres, et que l’on abaisse ou relève au moyen d’un +cordon; tandis que les <i>persiennes</i> sont les cadres de bois +sur lesquels se posent les lames fixes ou mobiles, qui protègent +du soleil, et que l’on place à l’extérieur des +maisons. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Japper">Japper</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Aboyer">Aboyer</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Je">Je</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>sens-je, dors-je?</i> mais <i>senté-je, dormé-je?</i> +Lorsque l’oreille est frappée désagréablement par le +son, il faut employer de préférence une autre tournure +de phrase. <i>Est-ce que je dors?</i> etc. +</p> + +<p> +<i>Je</i> se répète devant les verbes qui sont à des temps +différents. <i>Je sors aujourd’hui, et je sortirai tous les +jours.</i> Quand les verbes sont au même temps et qu’il +n’y a pas d’opposition, on peut ne pas répéter le pronom: +<i>Je lis et chante tour à tour</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Jet_d_eau">Jet d’eau</dfn></b>.—<i>Jet d’eau, jeu d’eau.</i> Ne pas confondre ces +deux expressions. <i>Jet d’eau</i> désigne l’eau qui jaillit d’un +tuyau et s’élève à une certaine hauteur; et aussi la pièce +au bas d’un châssis pour rejeter l’eau pluviale.—<i>Jeu d’eau</i> +se dit de la diversité des formes que l’on fait prendre aux +jets d’eau en variant les ajutages. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Jeune">Jeune</dfn></b>.—<i>Jeune homme, homme jeune.</i> Ne pas confondre +ces deux expressions. <i>Jeune homme</i>: adolescent, homme +peu avancé en âge. <i>Un jeune homme est toujours bouillant +dans ses caprices.—Homme jeune</i> est un homme fait +qui n’est ou ne paraît pas avancé en âge. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Jouer">Jouer</dfn></b>.—A l’imparfait de l’indicatif écrivez: <i>nous jouïons, +vous jouïez</i>, et au présent du subjonctif: <i>que nous jouïons, +que vous jouïez</i>. +</p> + +<p> +<i>Jouer de son reste, jouir de son reste</i>. Ne pas confondre +ces deux expressions. <i>Jouer de son reste</i> signifie: employer +les moyens extrêmes après lesquels on n’a plus de +ressources. Se dit aussi des dernières ressources, du dernier +parti qu’on tire de sa place, de sa position. <i>Ce +ministre joue de son reste.—Jouir de son reste</i>: se livrer +à des plaisirs dont on sera bientôt privé. +</p> + +<p> +On disait autrefois, et on dit encore souvent: <i>toucher +du piano, pincer de la guitare, sonner de la trompette, +donner du cor</i>, etc. Mais <i>jouer</i> se dit aujourd’hui de tous +les instruments de musique (à vent, à cordes ou à clavier). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Jusque">Jusque</dfn></b>.—Suivi de <i>là</i> adverbe, <i>jusque</i> prend toujours un +trait d’union. <i>Ils en vinrent jusque-là</i> (c’est-à-dire, à tel +point) <i>que l’on crut qu’ils allaient se battre</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_K" name="lp2_K">K</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Kiss">Kiss</dfn></b>.—Ce terme anglais s’emploie à tort pour désigner la +<i>meringue</i>: espèce de pâtisserie fort délicate faite avec des +blancs d’œufs et du sucre en poudre, que l’on garnit de +crème fouettée ou de confitures. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_L" name="lp2_L">L</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Lacer">Lacer</dfn>, <dfn id="P2_Lasser">Lasser</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant +à l’orthographe. <i>Lacer</i> signifie: serrer avec un lacet: +<i>lacer une chaussure</i>. <i>Lasser</i> signifie: fatiguer, importuner. +<i>Cet enfant lasse tout le monde.</i> L’<i>a</i> de <i>lacer</i> est +bref, et celui de <i>lasser</i> est long. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Laideron">Laideron</dfn></b>.—-Est du féminin. Signifie: jeune fille ou +jeune femme laide. <i>Laideronne</i> comme féminin de <i>laideron</i> +ne s’emploie plus, et l’Académie le condamne. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Lange">Lange</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Couvrir un enfant de langes +fins, soyeux.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Laque">Laque</dfn></b>.—Est des deux genres. Au féminin <i>laque</i> désigne +un suc résineux extrait de certains arbres de l’Inde. +<i>Laque verte.</i> Au masculin, <i>laque</i> désigne certains +ouvrages, le plus souvent en carton, recouverts d’un très +beau vernis. <i>Voilà du vrai laque.</i> <i>Laque</i>, masc., est +aussi le nom d’un vernis. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Latins">Latins</dfn></b>.—<i>Mots latins francisés.</i> L’orthographe de ces mots +est arbitraire. Il s’écrivent avec ou sans italiques: <i>in +extremis</i>, ad rem; avec ou sans trait d’union: <i>in partibus, +in-plano</i>; avec ou sans accent: <i>miseréré, desideratum</i>; +avec ou sans majuscule: <i>Un Ave, l’angelus</i>. Le pluriel +se forme d’une manière arbitraire: <i>Pater</i>; <i>desiderata, +Salvés, in quarto</i>, etc. Il n’y a donc pas de règle générale, +et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu’il +y a doute. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Lazaret">Lazaret</dfn></b>.—Signifie en français: établissement où l’on met +en quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s’emploie +plus dans le sens de <i>léproserie</i> (hôpital pour les +lépreux). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Le">Le</dfn></b>.—Le pronom <i>le</i> garde la forme du masculin lorsqu’il +rappelle l’idée exprimée par un adjectif ou par un substantif +pris adjectivement; il est mis alors pour le mot +<i>cela</i> ou pour <i>tel, telle</i>. <i>Madame, êtes-vous malade? Oui +je <em>le</em> suis</i> (c’est-à-dire: je suis cela, <i>malade</i>). +</p> + +<p> +Si le pronom <i>le</i> rappelle l’idée exprimée précédemment +par un substantif ou par un adjectif pris substantivement, +l’accord de <i>le</i> se fait avec ce substantif; il est mis alors +pour <i>lui, elle, eux, elles</i>. <i>Madame, êtes-vous la malade? +Oui je <em>la</em> suis</i> (c’est-à-dire: je suis <i>elle</i>). <i>Messieurs, +êtes-vous les avocats que j’ai fait demander? Non, nous +ne <em>les</em> sommes pas</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Leur">Leur</dfn></b>.—On peut se trouver embarrassé sur la question de +savoir si l’adjectif <i>leur</i> doit être écrit au singulier ou au +pluriel. Il faut, dans ce cas, remplacer <i>leur</i> par l’article, +et mettre après le substantif l’un des mots <i>de lui, d’elle, +d’eux, d’elles, de nous, de vous</i>. Si le sens exige l’article +au pluriel, le substantif et par conséquent l’adjectif <i>leur</i> +devront être au pluriel: dans le cas contraire, ils seront +au singulier. Exemples: <i>Ils entassaient dans leurs chapeaux +des pièces d’or et d’argent</i> (dans les chapeaux +d’eux). <i>Les Visigoths furent battus à Vouillé</i>; <i>Alaric, +leur roi, fut tué par Clovis</i> (le roi d’eux). +</p> + +<p> +On met au singulier le substantif déterminé par leur +quand le sens de la phrase indique clairement que ce substantif +ne représente qu’un seul objet possédé en commun. +<i>Mon père et ma mère ont vendu <em>leur</em> mobilier</i>. +</p> + +<p> +Au contraire, on met au pluriel <i>leur</i> et le substantif qu’il +détermine, quand, d’après le sens du discours, ce substantif +doit représenter nécessairement plusieurs objets +possédés: <i>Que de gens regrettent d’avoir quitté leurs +villages pour aller habiter les villes!</i> +</p> + +<p> +<i>Leur</i> s’emploie aussi substantivement pour <i>ce qui est à +eux, à elles</i>. <i>Qu’ils gardent ce qu’ils ont, je ne veux rien +du <em>leur</em></i> (Acad.). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Leurre">Leurre</dfn></b>.—Signifie <i>appât, piège</i>. Est du masculin: <i>La +loterie est un leurre funeste à beaucoup de gens de bien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Liaison">Liaison</dfn></b>.—Dans quelques occasions, comme lorsqu’il s’agit +de locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales, +comme: <i>du blanc au noir, franc étourdi, porc-épic</i>, +on prononce: du <i>blan-kau-noir, fran-kétourdi, por-képic</i>. +</p> + +<p> +Bescherelle dit qu’il faut prononcer: <i>un commun-n-espoir</i>, +et non: <i>un commu-n-espoir</i>. C’est-à-dire que les +adjectifs terminés par <i>n</i> se lient au substantif qu’ils qualifient, +tout en conservant la nasalité. +</p> + +<p> +Si un adjectif terminé par <i>n</i> se trouve immédiatement +suivi du nom auquel il a rapport, et que ce nom commence +par une voyelle ou une <i>h</i> muette, l’<i>n</i> perd le son nasal et +se lie à la première syllabe du nom. <i>Bon ouvrage, ancien +ami</i>, se prononcent <i>bo-nouvrage, anciè-namie</i>. Il en est de +même pour <i>un, mon, ton, son</i>, s’ils ne sont séparés du +nom que par d’autres adjectifs qui y ont rapport. <i>Un +excellent ouvrage, mon intime et fidèle ami</i> se prononcent +<i>eun-nexcellent, mo-nintime</i>. Hors de là, <i>on</i> conserve la +nasalité, même quand le mot suivant commence par une +voyelle ou par une <i>h</i> muette: <i>Ce projet est vain et blâmable, +ancien et respectable</i> (<i>vain-né, ancien-né</i>). +</p> + +<p> +<i>On</i>, avant le verbe dans les propositions positives, n’a +pas le son nasal, et se lie à la syllabe suivante. <i>On aime, +on honorera</i> se prononcent: <i>on-naime, on-nonorera</i>. +Dans les phrases interrogatives, <i>on</i> étant après le verbe, +ou du moins après l’auxiliaire, est purement nasal, malgré +les voyelles suivantes: <i>A-t-on eu soin?</i> <i>Est-on-ici pour +longtemps?</i> <i>En aurait-on été assuré?</i> (<i>a-t-on-eu, est-on-ici</i>, +etc.). +</p> + +<p> +Jamais les mots en <i>an</i> ne doivent se lier avec les +voyelles qui les suivent. Ainsi, il faut prononcer sans +liaison: <i>un courtisan adroit</i>; <i>un ouragan affreux</i>. Même +règle pour les mots terminés en <i>ein</i>, comme <i>dessein</i>. On +fait quelquefois exception pour le mot <i>plein</i>. +</p> + +<p> +Sauf bien peu d’exceptions, que l’usage peut faire connaître, +il n’y a point de liaison après les substantifs terminés +en <i>en, ein, in, ion, oin, ouin, on</i>. +</p> + +<p> +<i>P</i> final se prononce dans <i>beaucoup</i> et <i>trop</i> suivi d’une +voyelle. <i>Il a beaucoup étudié.</i> <i>Il est trop entêté.</i> S’il +n’est pas suivi d’une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le +<i>p</i> de <i>coup</i> se prononce aussi dans le discours soutenu lorsqu’il +est suivi d’une voyelle. <i>Coup inattendu.</i> <i>Coup +extraordinaire.</i> +</p> + +<p> +Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l’<i>r</i> +finale des infinitifs en <i>er</i> peut très bien se lier avec la +voyelle d’un mot suivant; <i>il faut respecter et chérir la +vertu</i>; <i>il voulait aller attaquer l’ennemi</i> (respecté-r-et, +allé-r-attaquer). Dans la conversation ces liaisons seraient +affectées et ridicules. +</p> + +<p> +Les adjectifs en <i>er</i> se lient à la voyelle du substantif +suivant, même dans la conversation. <i>Un premier amour, +un dernier adieu, un léger effort</i> (premié-ramour, dernié-radieu, +légé-reffort). Mais les substantifs en <i>er</i> ne sont +susceptibles d’aucune liaison avec le mot suivant. <i>L’étranger +est en fuite.</i> <i>Le meunier ajouta....</i> (l’étrangé-est, le +meunié-ajouta). La même remarque s’applique à l’adjectif +quand il n’est pas suivi d’un substantif. <i>Au lacet +meurtrier abandonner ses frères</i> (meurtrié-abandonner). +</p> + +<p> +Si, dans la lecture soutenue et à la tribune, on dit toujours: +<i>des amis attentifs</i> (ami-zattentifs), on prononce +fort bien dans la conversation: <i>des ami-attentifs</i>. +</p> + +<p> +On ajoute une <i>s</i> euphonique et un trait d’union à la +seconde personne de l’impératif terminée en <i>e</i> et suivie des +pronoms <i>y</i> ou <i>en</i>. <i>Portes-y ce livre.</i> <i>Donnes-en beaucoup.</i> +Cependant, si <i>en</i> est préposition, le verbe s’écrit à +la manière ordinaire et sans trait d’union. <i>Mange en +homme bien élevé, et non pas en rustre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Lorsque">Lorsque</dfn></b>.—L’<i>e</i> de ce mot ne s’élide que devant <i>il, elle, on, +un, une</i>. C’est une faute d’écrire <i>lorsqu’eut lieu l’élection</i>; +<i>lorsqu’Ugolin fut condamné à mourir de faim</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Losange">Losange</dfn></b>.—Est des deux genres. Au masculin, c’est un +parallélogramme dont les quatre côtés sont égaux sans +que les angles soient droits. Au féminin c’est une note +de musique, de la forme d’un losange, qui vaut la moitié +de la carrée. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Lui">Lui</dfn></b>.—On pourra dire en parlant d’un chat, d’un chien, +auquel on est attaché: <i>je n’aime que lui</i>; et cependant, en +parlant d’un cheval, on ne pourra pas dire <i>qu’on ne s’est +pas encore servi de <em>lui</em></i>; il faudra dire: <i>qu’on ne s’en est +pas encore servi</i>. +</p> + +<p> +On ne doit pas employer indifféremment de <i>lui</i> et de <i>soi</i>. +Quand on parle en général, et sans indiquer la personne +qui est le sujet de la phrase, il faut se servir de <i>soi</i>. <i>Que +chacun prenne garde à soi.</i> Mais lorsque la personne qui +est le sujet de la phrase est désignée, il faut mettre <i>lui</i>: +<i>Que cet homme prenne garde à lui</i>. V. <i>Soi</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_M" name="lp2_M">M</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mademoiselle">Mademoiselle</dfn></b>.—L’abréviation de <i>mademoiselle</i> est <i>Mlle</i>, +et de <i>mesdemoiselles, Mlles</i>. On écrit ce mot au long, en +adressant une lettre. <i>Mademoiselle</i> s’écrit avec une +minuscule dans le corps d’une phrase. <i>Excusez, mademoiselle.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Maigre">Maigre</dfn></b>.—Un <i>repas maigre</i> est un repas où il n’y a pas de +viande, et un <i>maigre repas</i> est un repas où il y a peu à +manger. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Majuscules">Majuscules</dfn>, <dfn id="P2_Minuscules">Minuscules</dfn></b>.—<i>Église</i> avec une majuscule +désigne la communion des fidèles, et <i>église</i> avec une +minuscule, le temple. +</p> + +<p> +Il faut écrire avec des majuscules, entre autres mots, +les noms des peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement. +<i>Un Français, un Anglais</i>; mais on dira <i>un +paysan français, un marin anglais</i>. +</p> + +<p> +On écrit: <i>Dieu est l’Etre suprême</i>. <i>Adorer l’Eternel, +le Tout-Puissant, le Très-Haut, le Fils</i>. +</p> + +<p> +Ecrivez <i>Etat</i>, signifiant un gouvernement, un empire; +<i>Parlement, Chambre</i>: l’ensemble des corps délibérants +d’un gouvernement, des députés, surtout si ces mots sont +pris dans le sens absolu (cette règle n’a pas l’air d’être +rigoureuse); <i>Apôtre</i> quand on désigne spécialement +l’apôtre saint Paul; <i>Il</i>, tenant la place de Dieu. +</p> + +<p> +Prennent la minuscule les noms des diverses religions: +<i>le christianisme, le mahométisme</i>; les noms des sectaires +et les partisans des doctrines religieuses: <i>les luthériens, +les juifs</i>; les noms des membres des ordres monastiques: +<i>les carmes, les ursulines</i>; les points cardinaux: <i>le nord, +le sud</i>. De même on dit, <i>le czar, le bey, l’émir</i>. (V. +<a href="#P2_Saint">Saint</a>, <a href="#P2_Monsieur">Monsieur</a>.) +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Malhonnête">Malhonnête</dfn></b>.—Adjectif des deux genres. Il a deux sens +différents, et il se dit des personnes et des choses. Appliqué +aux choses, il se met après le substantif; avec un nom +de personne, il précède ou il suit le substantif, selon le +sens. <i>Un malhonnête homme</i> est un homme qui manque +d’honneur, de probité. <i>Un homme malhonnête</i> est un +homme incivil. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Maltraiter">Maltraiter</dfn></b>.—Ne pas confondre <i>maltraiter</i> et <i>traiter mal</i>. +<i>Maltraiter</i> signifie: traiter durement, en paroles et en +actions; ou biens faire préjudice à quelqu’un. <i>Il l’a +maltraité de coups, en paroles</i>. <i>Cet homme a fort maltraité +son fils dans son testament.</i> <i>Traiter mal</i> signifie: +mal régaler quelqu’un, lui faire faire mauvaise chère ou +bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le génie +de notre langue exige que l’adverbe <i>mal</i> passe avant le +participe: <i>il m’a mal traité</i>; de sorte qu’à la prononciation, +cette expression peut se confondre avec celle-ci: <i>il +m’a maltraité</i>. Pour éviter l’équivoque, il suffira d’ajouter +un modicatif tel que <i>bien, fort, assez</i>, à l’adverbe <i>mal</i>, +qui alors pourra se placer après le participe: <i>il m’a traité +fort mal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mânes">Mânes</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Manœuvre">Manœuvre</dfn></b>.—Est des deux genres. Au masculin désigne +un homme qui travaille des mains, un apprenti qui sert +les maçons. Au féminin: action de gouverner, de conduire +un vaisseau, moyen qu’on emploie pour réussir, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mansarde">Mansarde</dfn>, <dfn id="P2_Lucarne">Lucarne</dfn></b>.—Ces mots ne doivent pas être confondus. +La <i>mansarde</i>, entre autre choses, est une fenêtre +pratiquée dans la partie antérieure, presque verticale, +d’un comble brisé (comble composé d’une partie presque +verticale et d’une autre inclinée). Lorsque la toiture a la +forme d’un A, on appelle <i>lucarne</i> la fenêtre ménagée dans +cette toiture. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Masculin">Masculin</dfn></b>.—-Les mots suivants s’emploient seulement au +masculin: Amateur, artisan, censeur, chef, défenseur, +docteur, écrivain, grognon, imposteur, peintre, philosophe, +poète, possesseur, professeur, sauveur, successeur, +témoin, traducteur: <i>Elle fut le seul témoin de l’accident</i>; +<i>elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Matinal">Matinal</dfn>, <dfn id="P2_Matineux">Matineux</dfn>, <dfn id="P2_Matinier">Matinier</dfn></b>.—Ne pas confondre ces +trois adjectifs. <i>Matinal</i>, qui s’est levé matin (Vous +êtes bien matinal aujourd’hui).—<i>Matineux</i>, qui est dans +l’habitude de se lever matin (Il faut être plus matineux +que vous n’êtes).—<i>Matinier</i>, qui appartient au matin. Il +n’est guère usité que dans cette expression: <i>L’étoile +matinière</i>. C’est donc une faute de dire: <i>Je suis toujours +matinal</i>. Dites: <i>Je suis matineux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Méchant">Méchant</dfn></b>.—<i>Méchant</i> a divers sens, suivant qu’il précède +ou qu’il suit le substantif. <i>Une méchante épigramme</i> est +une épigramme sans sel et sans esprit. <i>Une épigramme +méchante</i> est une épigramme pleine de traits malins et +piquants. <i>Méchant homme</i> a rapport aux actions; <i>homme +méchant</i>, aux pensées et aux discours. L’un fait des +méchancetés, l’autre en pense et en dit. <i>Avoir méchante +physionomie, méchante mine</i>, c’est avoir l’air ignoble et +bas. <i>Avoir une physionomie méchante, la mine méchante</i>, +c’est avoir la physionomie d’un méchant homme. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Meilleur">Meilleur</dfn></b>.—On dit: <i>Apportez-nous <em>de</em> meilleur vin</i>, c’est-à-dire: +meilleur que celui qu’on a déjà bu ou goûté; et: +<i>Apportez-nous <em>du</em> meilleur vin</i>, c’est-à-dire: du meilleur +que vous ayez. +</p> + +<p> +<i>Le meilleur</i> veut le verbe suivant au subjonctif. <i>C’est +la meilleure raison que vous puissiez donner.</i> Cependant +lorsqu’on veut exprimer un fait positif, incontestable, on +met l’indicatif: <i>Je fais la meilleure contenance que je +puis</i>. +</p> + +<p> +Lorsque je dis: <i>C’est le meilleur vin que j’aie bu de +ma vie</i>, cela signifie: Je suis tenté de croire, il me semble +que c’est le meilleur vin, etc. Au contraire, quand je +dis avec l’indicatif: <i>c’est le meilleur vin que j’ai bu</i>, j’exprime +un fait certain. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mélasse">Mélasse</dfn></b>.—Ecrivez <i>mélasse</i>, et non <i>melasse</i>, et prononcez +<i>mé-lasse</i>, et non <i>m’lasse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mêler">Mêler</dfn></b>.—<i>Mêler avec, mêler à</i>. La première expression +signifie: mettre ensemble plusieurs choses et les confondre. +<i>Mêler l’eau avec le vin</i>; <i>mêler de l’or avec de l’argent</i>.—<i>Mêler +à</i> se dit des choses morales, et signifie: +joindre, unir. <i>Mêler la douceur à la sévérité.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Membré">Membré</dfn>, <dfn id="P2_Membru">Membru</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Membré</i> signifie: qui a les membres bien proportionnés, +et ne s’emploie guère qu’avec l’adverbe <i>bien</i>.—<i>Membru</i>: +qui a les membres fort gros. On l’emploie aussi substantivement: +Un gros membru (terme familier). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mer">Mer</dfn></b>.—<i>Mer basse</i> et <i>basse mer</i> n’ont pas le même sens. <i>La +mer est basse à cet endroit</i>, c’est-à-dire: il n’y a pas beaucoup d’eau. +<i>Il est basse mer</i>, c’est-à-dire: la mer est à +la fin de son reflux. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Métal">Métal</dfn></b>.—Tous les noms des métaux sont du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mètre">Mètre</dfn></b>.—<i>Mètre</i> et ses composés s’écrivent avec un accent +grave: <i>géomètre, baromètre, périmètre</i>, et non avec un +accent circonflexe. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mets">Mets</dfn></b>.—S’écrit sans accent: <i>mets</i>, et non <i>mêts</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mieux">Mieux</dfn></b>.—Après <i>mieux que</i>, le verbe de la proposition suivante +doit être accompagné de la négation <i>ne</i>, si la première +proposition est affirmative. <i>Il a été mieux reçu +qu’il ne croyait</i>, c’est à-dire il ne croyait pas être aussi +bien reçu qu’il l’a été. Si la première proposition est +négative ou interrogative, la négation n’est pas nécessaire +dans la seconde. <i>On n’en peut pas user mieux que je +fais</i>, c’est-à-dire: mieux que j’en use. +</p> + +<p> +<i>Le mieux</i> veut le verbe suivant au subjonctif: <i>C’est le +livre le mieux écrit que j’aie lu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Minuit">Minuit</dfn></b>.—<i>Minuit</i> n’a point de pluriel et veut au singulier +les mots qui s’y rapportent. C’est donc à tort que beaucoup +de personnes disent: <i>minuit sont sonnés</i>, pour <i>minuit +est sonné, sur les minuits</i>, pour <i>vers minuit, à minuit</i>. +</p> + +<p> +L’usage veut qu’on écrive: <i>minuit et demi</i>, et non +<i>minuit et demie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Moelle">Moelle</dfn></b>.—S’écrit sans tréma: <i>moelle</i>, et non <i>moëlle</i>. +Même remarque pour les composés qu’on écrit: <i>moelleux, +moellon</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Monseigneur">Monseigneur</dfn></b>.—S’écrit en un seul mot quand on parle +aux hommes. <i>Monseigneur le prince.</i> On l’écrit en deux +mots quand on parle à Dieu. <i>Mon Seigneur et mon Dieu.</i> +</p> + +<p> +Au pluriel on dit: <i>nosseigneurs</i>. <i>Nosseigneurs les +évêques.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Monsieur">Monsieur</dfn></b>.—L’abréviation de <i>monsieur</i> est <i>M.</i> ou <i>Mr</i> (sans +point après l’<i>r</i>). On ne doit jamais abréger par <i>Mons.</i> +<i>Monsieur</i> se prononce <i>mo-cieu</i>, ou <i>meu-cieu</i>. +</p> + +<p> +Il faut écrire ce mot avec une minuscule, dans le corps +d’une phrase: <i>Je vous prie, monsieur...</i> <i>Oui, monsieur</i>. +On n’emploie <i>M.</i> qu’à la troisième personne: <i>J’écris à M. +X.....</i> +</p> + +<p> +L’abréviation du pluriel <i>Messieurs</i> est <i>MM.</i>, et non +<i>Messrs.</i>, qui est l’abréviation anglaise. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mots_latins">Mots latins</dfn></b>.—-V. <a href="#P2_Latins">Latins</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Moudre">Moudre</dfn></b>.—Verbe irrégulier. <i>Je mouds, il moud, nous +moulons, ils moulent</i>, et non <i>nous moudons, ils moudent</i>. +<i>Je moulais, je moulus, je moudrai, que je moule, que je +moulusse</i>. <i>Moulant</i> (et non <i>moudant</i>), <i>moulu</i>. Ce verbe +se conjugue comme s’il était de la troisième conjugaison, +mais avec deux radicaux: <i>moud</i> avant une consonne, +et <i>moul</i> avant une voyelle. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mousseux">Mousseux</dfn>, <dfn id="P2_Moussu">Moussu</dfn></b>.—On dira également bien, <i>arbre +mousseux</i> ou <i>moussu, roche mousseuse</i> ou <i>moussue</i> (couverte +de mousse); mais Bescherelle condamne l’expression +<i>rose mousseuse</i>; il faut dire <i>rose moussue</i> (dont la +tige et le calice sont couverts d’une espèce de mousse). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Mousson">Mousson</dfn></b>.—-Vent réglé, périodique de la mer des Indes. +Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Moustique">Moustique</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_N" name="lp2_N">N</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Nacre">Nacre</dfn></b>.—Matière blanche et brillante qui forme l’intérieur +de certaines coquilles. Est du féminin. De la nacre de +perle. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Navrant">Navrant</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>navrant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ne">Ne</dfn></b>.—<i>Gardez-vous d’offenser cet homme</i> signifie: abstenez-vous +de l’offenser, ne l’offensez pas. <i>Gardez-vous de ne +pas offenser cet homme</i>, signifie: offensez-le sans faute, +ne manquez pas de l’offenser.—<i>Ne</i> employé seul est +l’expression négative la plus faible. <i>Je ne puis commander +au trouble qui m’agite.</i>—<i>Ne pas</i> est l’expression +négative moyenne; elle a plus de force que <i>ne</i>, et moins +que <i>ne point</i>. <i>La sagesse n’est pas toujours inaltérable.</i>—<i>Ne +point</i> est l’expression négative la plus forte. <i>Il +n’est point de noblesse où manque la vertu.</i> +</p> + +<p> +Après les verbes <i>craindre, appréhender, trembler</i>, et +les expressions <i>avoir peur, il est dangereux</i>, on met <i>ne</i> +devant le verbe suivant, quand la proposition primordiale +est affirmative. <i>Les pères ont peur que l’amour naturel +des enfants <em>ne</em> s’efface.</i> Mais si la proposition primordiale +est négative, on supprime <i>ne</i> devant le verbe suivant. +<i>Je n’ai pas peur qu’il arrive.</i> <i>Ne crains pas +toutefois que j’éclate en injures.</i> +</p> + +<p> +Si les verbes <i>douter, nier</i>, etc., sont employés affirmativement, +on ne met jamais <i>ne</i> devant le second verbe. <i>Je</i> +<i>doute qu’il vous aime.</i> <i>Il me paraît absurde de nier qu’il +y ait une intelligence dans le monde.</i> +</p> + +<p> +Après les verbes <i>empêcher, éviter, prendre garde, garder</i> +(dans le sens de: prendre des mesures, des précautions), +on met <i>ne</i> devant le second verbe, que la première +proposition soit affirmative, négative ou interrogative. +<i>Evitez qu’il <em>ne</em> vous parle</i> (Acad.). <i>La pluie presque continuelle +empêche qu’on <em>ne</em> se promène dans les cours.</i> +</p> + +<p> +Les locutions conjonctives <i>à moins que, de peur que, de +crainte que, dans la crainte que</i> veulent toujours après +elles la négation <i>ne</i>. Combien de fois a-t-on vu des hommes +publics faire échouer des entreprises glorieuses à +l’Etat, de peur que la gloire <i>n</i>’en rejaillit sur leurs rivaux! +</p> + +<p> +Après les expressions <i>autre, autrement, tout autre, tout +autrement, plutôt que, plus tôt que</i>, on doit employer la +négation <i>ne</i>. <i>On se voit d’un autre œil qu’on <em>ne</em> voit son +prochain.</i> Si cependant la première proposition était +négative, il ne faudrait pas faire usage de <i>ne</i> après <i>autre, +autrement</i>, etc. <i>N’agissez pas autrement que vous +parlez.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Négligeant">Négligeant</dfn>, <dfn id="P2_Négligent">Négligent</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces +deux mots. <i>Négligeant</i> est le participe présent de négliger. +<i>Une personne négligeant le soin de ses affaires.</i>—<i>Négligent</i> +est l’adjectif: <i>Ecoliers négligents</i>. Est +aussi substantif. <i>Une négligente.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ni">Ni</dfn></b>.—Si deux sujets particuliers sont unis par <i>ni</i>, le verbe +s’accorde avec le dernier lorsqu’il y a nécessairement +exclusion de l’un d’eux: <i>Ni M. le duc, ni M. le cardinal +ne sera nommé ambassadeur à Naples.</i> (Il n’y a ici +qu’un ambassadeur à nommer, un seul des deux candidats +pouvant être nommé). Mais si la manière d’être +peut s’affirmer des deux sans qu’il y ait exclusion nécessaire +de l’un, on met le verbe au pluriel. <i>Ni lui ni son +conseil n’y <em>peuvent</em> rien comprendre.</i> Si les sujets sont +de différentes personnes, le verbe se met au pluriel et à la +personne qui l’emporte sur les autres: <i>Ni vous ni moi ne +sommes coupables</i>. +</p> + +<p> +Les parties d’un complément unies par <i>ni</i> doivent être +des mots de même espèce ou des locutions de même +nature. On ne dira donc pas: <i>Je n’apprendrai ni à +dessiner, ni la musique</i>. Il faudra dire: <i>Je n’apprendrai +ni le dessin, ni la musique</i>. +</p> + +<p> +<i>Ni</i> ne doit pas précéder <i>sans</i>. Il faut dire: <i>Sans +crainte ni pudeur</i>, ou bien <i>sans crainte et sans pudeur</i>, et +non <i>sans crainte ni sans pudeur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Nier">Nier</dfn></b>.—Ce verbe prend deux <i>i</i> aux deux premières personnes +du pluriel de l’imparfait de l’indicatif et du présent +du subjonctif. <i>Nous niions, vous niiez, que nous niions, +que vous niiez</i>. +</p> + +<p> +Avec le verbe <i>nier</i>, le verbe de la proposition subordonnée +se met au subjonctif. <i>Nier qu’il y ait des peines +et des récompenses après le trépas, c’est nier l’existence de +Dieu.</i> +</p> + +<p> +On peut indifféremment mettre ou supprimer la négative. +<i>Je ne nie pas qu’il n’ait fait cela</i>, ou <i>qu’il ait fait cela</i> +(Acad.). Mais il faut toujours mettre la négative quand +le verbe <i>nier</i> est sous une forme interrogative: <i>Peut-on +nier qu’il n’ait commis cette faute?</i> Lorsque le sens de la +proposition est affirmative, le verbe de la proposition subordonnée +ne prend point <i>ne</i>. <i>Je nie qu’il soit venu.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Nom">Nom</dfn></b>.—<i>Noms collectifs</i> ou <i>collectifs</i>. La règle des collectifs +est longue, mais elle peut se réduire à ceci. Quand +le verbe a pour sujet un collectif suivi d’un nom pluriel +lui servant de complément, il s’accorde avec le collectif, +si le collectif est général, et avec le nom pluriel, si le +collectif est partitif. L’emploi du singulier ou du pluriel +dépend quelquefois de la pensée de l’écrivain. On dira: +<i>La foule des humains <em>est</em> vouée au malheur.</i> <i>Une foule +de pauvres <em>reçoivent</em> des secours.</i> <i>Des enfants qui +naissent, la moitié tout au plus <em>parvient</em> à l’adolescence.</i> +<i>La moitié de nos concitoyens <em>vivent</em> et <em>meurent</em> loin de +la patrie.</i> +</p> + +<p> +Le collectif est général lorsqu’il exprime l’idée dominante; +partitif, quand l’idée dominante est surtout +exprimée par le complément. +</p> + +<p> +Mais les collectifs: <i>la plus grande partie de, le plus +grand nombre de, la plupart de, une infinité de, peu de, +assez de, trop de, combien de</i>, sont des collectifs partitifs +qui commandent en général l’accord du verbe avec le +complément qui suit l’une de ces expressions. <i>La +grande partie des citoyens, une infinité de citoyens <em>croient</em> +que......</i> +</p> + +<p> +Lorsque les mots <i>peu, beaucoup, la plupart</i>, etc., sont +relatifs à un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se +met également au pluriel. <i>La plupart <em>pensent</em></i>, c’est +pour: <i>la plupart des hommes pensent</i>. <i>Le bonheur! tout +le monde en parle, peu le <em>connaissent</em></i>. +</p> + +<p> +Quand le collectif partitif est suivi d’un nom singulier, +le verbe se met au singulier. <i>La plupart du monde ne se +<em>soucie</em> pas de l’intention ni de la diligence des auteurs.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Nu">Nu</dfn></b>.—<i>Nu</i>, employé sans article et devant un substantif, demeure +invariable, et se joint par un trait d’union à ce substantif: +<i>nu-tête, nu-pieds, nu-jambes</i>. <i>Il lui parle nu-tête</i> +(Acad.). <i>Les courtisans vont nu-tête</i>; <i>les esclaves vont</i> +<i>nu-pieds.</i> Lorsque le substantif qualifié par l’adjectif <i>nu</i> +est déterminé par l’article <i>la</i>, cet adjectif, quoique placé +avant le nom, subit l’accord. <i>Le donateur s’est conservé +<em>la nue</em> propriété de ses biens.</i> +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_O" name="lp2_O">O</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Obélisque">Obélisque</dfn></b>.—Pyramide élancée faite d’une seule pierre. Est +du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Obsèques">Obsèques</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Obus">Obus</dfn></b>.—Ou prononce <i>obuz</i> (Académie). Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Occuper">Occuper</dfn></b>.—Ne pas confondre <i>s’occuper de</i> et <i>s’occuper à</i>. +<i>S’occuper <em>de</em> quelque chose</i>: y penser, en avoir la tête +remplie, chercher les moyens d’y réussir. <i>Il s’occupe +beaucoup <em>de</em> ses affaires.</i> <i>Il s’occupe <em>de</em> détruire les abus.</i> +<i>Il s’occupe <em>de</em> son jardin.</i>—<i>S’occuper <em>à</em> quelque chose</i>: +y travailler. <i>Il s’occupe <em>à</em> détruire les abus.</i> <i>Il s’occupe +<em>à</em> son jardin.</i> <i>Il s’occupe <em>à</em> l’étude des belles-lettres.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Œuvre">Œuvre</dfn></b>.—Ce mot est presque toujours du féminin. Excepté +quand il désigne la pierre philosophale (dans ce cas il est +toujours accompagné de l’adjectif grand: <i>le grand œuvre</i>); +quand il se dit de l’ensemble des ouvrages d’un musicien, +d’un graveur (<i>l’œuvre entier de Meyerbeer, de Dürer</i>), en +termes d’architecture, quand il est pris dans le sens de +<i>bâtisse</i> (<i>le gros œuvre de cette maison est achevé</i>). +<i>Œuvre</i>, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois +au masculin dans le style élevé. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Offre">Offre</dfn></b>.—Ce mot, qui était autrefois du masculin, est maintenant +du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Oie">Oie</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ombrage">Ombrage</dfn>, <dfn id="P2_Ombre">Ombre</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Ombrage</i> est un terme particulier et spécial; il ne se dit +que de l’obscurité produite par l’assemblage des branches +et des feuilles d’arbres qui s’interposent entre la source +de lumière et l’objet qui est dans l’ombre. <i>Se reposer +sous les ombrages d’un parc</i>; <i>cette forêt offre un ombrage +impénétrable aux rayons du soleil</i>.—<i>Ombre</i> est l’obscurité +produite par un corps opaque qui intercepte les rayons +lumineux. Ce terme est général, et se dit de toutes les +causes qui peuvent produire ce phénomène: <i>L’ombre de +la terre cause l’éclipse de la lune</i>; <i>on se met à l’ombre +d’un mur, à l’ombre d’un arbre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Omnibus">Omnibus</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_On">On</dfn></b>.—<i>On</i> demande toujours le verbe à la troisième personne +du singulier. <i>Quand <em>on est</em> chrétien, de quelque sexe +qu’on soit, il n’est pas permis d’être lâche</i> (Fénelon). +<i>On peut être honnête homme et faire mal des vers.</i> Cependant, +si le sens indique clairement qu’on parle d’une +femme ou de plusieurs personnes, <i>on</i> doit être suivi d’un +féminin ou d’un pluriel. <i>On n’est pas toujours jeune et +jolie.</i> <i>On n’est point des esclaves pour essuyer de si mauvais +traitements.</i> +</p> + +<p> +Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la +prononciation, et d’omettre la négation <i>ne</i> après <i>on</i>, lorsque +l’<i>e</i> de cette négation s’élide avec la voyelle du mot suivant. +Ecrivez: <i><em>On n’est</em> pas toujours jeune et jolie</i>; et: +<i><em>On est</em> toujours trop disposé à croire le mal</i>; comme si +vous écriviez, <i>vous ne serez pas toujours jeune et jolie</i>; +<i>vous êtes toujours trop disposé à croire le mal</i>. <i>Si l’on en +parle bien</i> et <i>si l’on n’en parle bien</i> ont une signification +toute contraire, bien que la prononciation soit la même. +</p> + +<p> +<i>L’on</i> ne s’emploie que pour éviter un concours désagréable +de sons, ou bien un hiatus; ce qui arrive plus particulièrement +après <i>que, qui, quoi, si</i>, ou, et <i>où</i>. <i>De qui +l’on parle</i>; <i>si l’on dit</i>; <i>et l’on croit</i>; <i>on se tait ou l’on +parle bien</i>; <i>le pays où l’on va</i>. On dira cependant: <i>Si on +lui dit, à qui on lit</i>; et non <i>si l’on lui dit, à qui l’on lit</i>. +</p> + +<p> +Lorsque le mot <i>on</i> est répété dans une phrase, il ne doit +s’appliquer qu’à la même personne. Les phrases suivantes +sont donc vicieuses: <i>Quand on sent que l’on vous +aime, on en est plus aimable</i>. <i>Quand on a été aimé avec +emportement, il faut qu’on vous haïsse avec fureur.</i> Il +faut dire: <i>Quand on sent que l’on plaît, on est plus +aimable; quand on a aimé avec emportement, il faut +qu’on haïsse avec fureur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Once">Once</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ongle">Ongle</dfn></b>.—Est du masculin. Etait autrefois du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Onze">Onze</dfn></b>.—-Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce +et on écrit sans élision l’article, la préposition +etc. qui le précède. <i>De onze enfants qu’ils étaient, il +n’en reste plus qu’un seul.</i> <i>De vingt il n’y en a plus que +onze.</i> Dans le langage familier, on dit aussi quelquefois: +<i>Il n’y en a plus qu’onze</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Opéra">Opéra</dfn></b>.—Un <i>opéra</i> est une pièce de théâtre entièrement +chantée. Quand il y a des parties parlées, la pièce prend +le nom <i>d’opéra comique</i>. On dit souvent: un <i>grand opéra</i>, +quand c’est un <i>opéra</i> monté à grand spectacle, avec ballet, +etc., mais on ajoute ordinairement l’épithète de <i>grand</i> +au mot <i>opéra</i>, pour distinguer le vrai <i>opéra</i> de <i>l’opéra +comique</i>.—<i>L’opéra bouffe</i> est un <i>opéra</i> comique où le +sujet ou les personnages sont des caricatures.—<i>L’opérette</i> +n’est autre chose qu’un <i>vaudeville</i> avec couplets et +chœurs. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Opuscule">Opuscule</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Or">Or</dfn></b>.—Est du masculin, ainsi que tous les métaux. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orage">Orage</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orbite">Orbite</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orchestre">Orchestre</dfn></b>.—Était autrefois du féminin; est maintenant +du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orge">Orge</dfn></b>.—Est du féminin. <i>De l’orge nouvelle.</i> Il n’est du masculin +que lorsqu’il est suivi des participes passés <i>mondé</i> +(nettoyé) et <i>perlé</i> (dépouillé de ses pellicules). <i>Une tisane +d’orge perlé, d’orge mondé</i> (Acad.). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orgue">Orgue</dfn></b>.—Est du masculin au singulier et du féminin au +pluriel. Bescherelle dit: “L’emploi de ce mot n’offre +de difficulté que lorsqu’il est précédé de <i>un de</i>. Dans +ce cas, l’application de la règle serait d’une bizarrerie +choquante, et l’on ne peut dire, par exemple: <i>Voilà +un des plus belles orgues que j’aie vues</i>. Il faut donc +éviter ces sortes de phrase, ou ne donner qu’un genre au +mot <i>orgue</i>, et dire: <i>Voilà un des plus beaux orgues que +j’aie vus</i>, ou: <i>voilà une des plus belles orgues que j’aie +vues</i>. L’Académie, selon son usage, ne se prononce pas +sur cette difficulté.” +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orifice">Orifice</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Originaire">Originaire</dfn>, <dfn id="P2_Original">Original</dfn>, <dfn id="P2_Originel">Originel</dfn></b>.—Ne pas confondre ces +trois mots. <i>Originaire</i>: qui tire son origine de tel ou tel +lieu. <i>Le tabac est <em>originaire</em> d’Amérique.</i>—<i>Original</i>: +qui a un caractère d’origine. <i>Le texte <em>original</em> d’un +ouvrage.</i> S’emploie aussi dans le sens de <i>singulier, bizarre</i>.—Originel, +qui remonte jusqu’à l’origine. <i>Un vice +<em>originel</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orme">Orme</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orteil">Orteil</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Le gros orteil</i>, et non <i>la +grosse orteil</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Orthographe">Orthographe</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Otage">Otage</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>otage</i>, et non +<i>ôtage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ou">Ou</dfn></b>.—<i>On demande un homme ou une femme âgés</i>, signifie +qu’on demande un homme âgé, ou bien une femme âgée. +<i>On demande un homme ou une femme âgée</i>, c’est un +homme sans condition d’âge, ou bien une femme qui soit +âgée. +</p> + +<p> +On ne dira pas: <i>j’apprendrai le dessin ou à danser</i>; +mais: <i>j’apprendrai le dessin ou la danse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Oui">Oui</dfn></b>.—On dit: <i>je crois que oui</i>, ou <i>qu’oui</i>; <i>le oui et le +non</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ouïe">Ouïe</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ouvrage">Ouvrage</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_P" name="lp2_P">P</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Padou">Padou</dfn>, <dfn id="P2_Padoue">Padoue</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +<i>Padou</i> est un ruban tissu moitié de fil et moitié de soie.—<i>Padoue</i>: +ville d’Italie. Saint Antoine de Padoue. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pamphlet">Pamphlet</dfn>, <dfn>Brochure</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +Le <i>pamphlet</i> est un livre dicté par un esprit de critique +ou de sarcasme plus ou moins violent et spirituel, +et d’un petit volume qui en facilite le débit: <i>un pamphlet +injurieux, séditieux</i>.—La <i>brochure</i> est simplement un +ouvrage imprimé ne contenant qu’un petit nombre de +feuilles, traitant un sujet quelconque. +</p> + +<p> +La <i>brochure</i> n’est pas nécessairement un livre broché. +Une <i>brochure</i> peut être reliée et doit être peu volumineuse, +tandis qu’un livre broché peut être très gros. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Panacée">Panacée</dfn></b>.—Signifie: remède universel. Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pâque">Pâque</dfn></b>.—<i>Pâque</i>, fête des Juifs, est du féminin, et s’écrit +avec une minuscule: <i>Les Juifs célèbrent la pâque en +mémoire de la sortie d’Egypte</i>. <i>Pâque</i>, ou mieux <i>Pâques</i>, +fête chrétienne, est du masculin, et s’écrit avec une majuscule: +<i>A Pâques prochain</i>. +</p> + +<p> +Au pluriel, <i>Pâques</i> est du féminin dans <i>Pâques fleuries</i> +(le dimanche des Rameaux); <i>Pâques closes</i> (le dimanche +de Quasimodo), et quand il veut dire la communion pascale. +<i>Faire de bonnes Pâques.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Par">Par</dfn></b>.—<i>Par là</i>, locution adverbiale, signifie: par cet endroit +là, et s’écrit sans trait d’union: <i>Allez par là</i>.—<i>Par-là</i>, de +la locution <i>par-ci, par-là</i>, s’écrit avec un trait d’union. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Parafe">Parafe</dfn> ou <dfn id="P2_Paraphe">Paraphe</dfn></b>.—Est du masculin. Désigne la marque +faite d’un ou de plusieurs traits de plume, qu’on met +ordinairement après sa signature. <i>Parafe</i> désigne aussi +la signature abrégée. Dites plutôt: <i>Mettez votre parafe +sous ce renvoi</i>, que: <i>mettez votre initiale....</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Paraître">Paraître</dfn></b>.—Le verbe <i>paraître</i> ne prend que le verbe <i>avoir</i> +dans ses temps composés. Ne dites pas: <i>Ce journal <em>est +paru</em> pour la première fois la semaine dernière</i>, mais <i>a +paru</i>. Ni: <i>c’est un des plus grands hommes qui <em>soient +parus</em></i>, mais: <i>qui <em>aient paru</em></i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Parallèle">Parallèle</dfn></b>.—Est des deux genres. En termes de géométrie, +<i>parallèle</i> est du féminin: <i>Mener une parallèle à une +ligne</i>. En termes de géographie ce mot est du masculin: +<i>Tous les lieux qui sont sur le même parallèle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pardonner">Pardonner</dfn></b>.—<i>Pardonner</i> veut le nom de la chose au régime +direct, et le nom de la personne au régime indirect; +d’où il suit qu’il ne faut pas dire: <i>Pardonnez à quelque +chose</i> (pardonner à quelques vers faibles); ni <i>pardonner +quelqu’un</i> (pardonner ses enfants); mais: <i>Pardonner +quelque chose</i> (pardonner quelques vers faibles), <i>pardonner +à quelqu’un</i> (pardonner à ses enfants). Mais on peut +dire: <i>un homme pardonnable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Participer">Participer</dfn></b>.—Verbe neutre. Il prend tantôt la préposition +<i>à</i>, et tantôt la préposition <i>de</i>. <i>Participer à</i> veut +dire: <i>avoir part</i>. <i>Je veux que vous <em>participiez</em> à ma +fortune, comme vous avez participé à ma disgrâce.</i> On +le prend aussi dans le sens de: <i>prendre part, s’intéresser</i>: +<i>Je participe à votre douleur</i>.—<i>Participer de</i> signifie: +tenir de la nature de. <i>Le pathétique <em>participe du</em> sublime +autant que le sublime <em>participe</em> du beau et de +l’agréable.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pas">Pas</dfn></b>.—<i>Pas</i>, exprimant moins fortement la négative que +<i>point</i>, s’emploie pour indiquer quelque chose d’accidentel. +<i>Il n’étudie pas</i>; <i>il ne lit pas</i>; <i>il ne dessine pas</i>; c’est-à-dire: +dans ce moment, à présent, actuellement, il n’étudie +pas, il ne lit pas, etc.—<i>Point</i> s’emploie pour exprimer +quelque chose d’habituel et de permanent. <i>Il n’étudie +point, il ne lit point</i>, c’est-à-dire, il n’étudie, il ne lit +en aucun temps, jamais. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pauvre">Pauvre</dfn></b>.—Ne pas confondre les expressions: <i>Pauvre +homme</i> et <i>homme pauvre</i>. La première désigne un homme +dans un état pitoyable, aussi un homme de petit +esprit, d’intelligence faible.—Un pauvre homme peut être +riche. <i>Homme pauvre</i> signifie: homme sans fortune. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pèlerinage">Pèlerinage</dfn></b>.—Ecrivez <i>pèlerinage</i>, et non <i>pélérinage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Perce-neige">Perce-neige</dfn></b>.—Nom vulgaire de la nivéole. Est du +féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Perclus">Perclus</dfn></b>.—Fait au féminin <i>percluse</i>, et non <i>perclue</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Perversion">Perversion</dfn>, <dfn id="P2_Perversité">Perversité</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces +deux mots. La <i>perversion</i> est le changement du bien en +mal.—La <i>perversité</i>, c’est l’état de ce qui est pervers. Si +un honnête homme devient une canaille, ce changement +est une <i>perversion</i>; et son nouvel état est la <i>perversité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Peser">Peser</dfn></b>.—Ecrivez <i>peser</i> sans accent, et non <i>péser</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pétale">Pétale</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Le pétale</i> est chacune des parties +qui composent la corolle d’une fleur. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pétiole">Pétiole</dfn></b>.—(<i>pé-ciole</i>). Est du masculin. <i>Le pétiole</i> d’une +feuille est ce qu’on appelle vulgairement <i>la queue</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Période">Période</dfn></b>.—Est du féminin quand il désigne un espace de +temps déterminé par le retour d’un phénomène qui +revient à des époques fixes. <i>Période Julienne, dyonisienne</i>. +Aussi en termes d’astronomie, de géologie, de +mathématique, de musique, de rhétorique, etc.—Il est du +masculin quand il signifie le plus haut point où une personne, +une chose puisse arriver. <i>Le dernier période de +la maladie</i>; <i>le plus haut période de la gloire</i>. Quand +<i>période</i> désigne un espace de temps indéterminé, il est +encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: “En ce +dernier sens plusieurs font <i>période</i> du féminin.” +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Persiennes">Persiennes</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Jalousie">Jalousies</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pire">Pire</dfn>, <dfn id="P2_Pis">Pis</dfn></b>.—Ces mots sont souvent confondus, mais à tort. +<i>Pire</i> est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus +méchant, plus nuisible. <i>Le <em>pire</em> état est d’être sans +caractère.</i> <i>De toutes les calamités c’est la <em>pire</em></i>. Ce +mot ne s’emploie jamais comme adverbe. On ne doit +donc pas dire: <i>Il va pire, tant pire, il va de mal en pire</i>, +mais <i>il va pis, tant pis, de mal en pis</i>. +</p> + +<p> +<i>Le pire</i> est substantif masculin. <i>Qui choisit prend +le pire</i> (Acad.). +</p> + +<p> +<i>Pis</i> est adverbe et signifie: plus mal, d’une manière +plus désavantageuse, plus fâcheuse. <i>Pis</i> est l’opposé de +<i>mieux</i>. <i>Il va <em>pis</em>, bien <em>pis</em> que jamais.</i> <i>On se plaignait, +mais les choses vont encore <em>pis</em></i>. +</p> + +<p> +<i>Pis</i> s’emploie aussi comme adjectif comparatif, mais +il ne se joint alors qu’à des noms ou à des pronoms indéterminés. +<i>C’est bien <em>pis</em></i>. <i>Il n’y a rien de <em>pis</em> que cela.</i> +<i>Il ne saurait rien arriver de <em>pis</em></i>. +</p> + +<p> +<i>Le pis</i> signifie: Ce qu’il y a de pire. <i><em>Le pis</em> qu’il</i> +<i>puisse arriver</i>. <i>C’est <em>le pis</em> que j’y trouve.</i> +</p> + +<p> +Il faut dire: <i>Faire du <em>pis</em> qu’on peut</i> (et non: du +pire); <i>mettre les choses au <em>pis</em></i> (et non: au pire); <i>au pis +aller</i> (et non: au pire). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Plain">Plain</dfn></b>.—Écrivez <i>plain-chant</i> (chant de l’église), <i>de plain-pied</i> +(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de +plein-pied. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Plaire">Plaire</dfn></b>.—<i>Ce qui te plaît</i> signifie: ce qui t’est agréable. <i>Ce +qu’il te plaît</i> signifie: ce que tu veux. <i>Donnez-moi ce +qui vous plaira</i>, signifie: ce que vous trouverez bon, ce +que vous jugerez bon; <i>ce qu’il vous plaira</i> signifie: ce +qu’il vous plaira de donner, que vous le trouviez bon ou +méchant. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pleur">Pleur</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Plus">Plus</dfn></b>.—Bien que l’expression <i>plus d’un</i> réveille une idée de +pluralité, elle exige le verbe au singulier. <i>Plus d’un +charmant ouvrage serait perdu pour nous.</i> Si au lieu de +<i>plus d’un</i>, il y avait <i>plus de trois, plus de cinquante, plus +de cent</i>, etc., on mettrait alors le verbe au pluriel. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Plutôt">Plutôt</dfn></b>.—Indique la préférence. <i>Mourir plutôt que trahir.</i> +<i>Plus tôt</i>, en deux mots, s’applique au temps: <i>il arrivera +plus tôt que les autres</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Poêlon">Poêlon</dfn></b>.—Est, en français, une petite poêle. C’est une +faute d’appeler <i>poêlon</i>, ou <i>queue de poêlon</i>, le <i>têtard</i>: le +petit de la grenouille. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Poison">Poison</dfn></b>.—Est du masculin. Était du féminin autrefois. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pore">Pore</dfn></b>.—Petit espace ou interstice qui sépare les molécules +intégrantes des corps. Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pont-levis">Pont-levis</dfn></b>.—Écrivez <i>pont-levis</i>, et non <i>pont-lévis</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Porte">Porte</dfn></b>.—Tous les mots composés commençant par <i>porte</i> +s’écrivent avec un trait d’union: <i>Porte-allumettes, porte-outil, +porte-drapeau</i>. Excepté: porteballe, portechoux, +portechape, portecollet, portecrayon, portefaix, portefeuille, +portemanteau. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Possible">Possible</dfn></b>.—Est invariable, comme attribut d’une proposition +elliptique, lorsqu’il est précédé des mots <i>plus, moins, le +plus, le moins</i>. <i>Ils ne songent qu’à payer le moins d’impôts +possible</i>, c’est-à-dire: qu’il leur est possible. <i>Aux +plus longues échéances possible</i>, c’est-à-dire: au plus +longues échéances qu’il sera possible. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pourpre">Pourpre</dfn></b>.—Est des deux genres. Au féminin ce mot désigne +la matière colorante fournie par la cochenille; la +dignité des rois, la dignité de cardinal.—Au masculin +<i>pourpre</i> désigne la couleur même. <i>Le pourpre des raisins</i>; +<i>étoffe d’un beau pourpre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Précédant">Précédant</dfn>, <dfn id="P2_Précédent">Précédent</dfn></b>.—<i>Précédant</i> est le participe présent +de <i>précéder</i>. <i>Il vient, précédant le cortège.</i>—<i>Précédent</i> +est adjectif et substantif: <i>Le jour précédent</i>; <i>citer +un précédent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Premier-né">Premier-né</dfn></b>.—Désigne le premier des enfants mâles. Ce +substantif n’a pas de féminin correspondant. En parlant +d’une fille; on ne dit pas: <i>La première-née</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Près_de">Près de</dfn>, <dfn id="P2_Prêt_à">Prêt à</dfn></b>.—<i>Près de</i> est une locution prépositive, et +signifie <i>sur le point de</i>.—<i>Prêt à</i> est une locution adjective, +et signifie <i>disposé à, préparé à, en état de</i>. <i>Combien de +gens sont <em>près de</em> la mort sans être <em>prêts à</em> bien +mourir!</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Présidant">Présidant</dfn>, <dfn id="P2_Président">Président</dfn></b>.—Le premier est le participe présent +du verbe <i>présider</i>. <i>C’est en <em>présidant</em> des assemblées +tumultueuses qu’il s’habituera à commander à la foule.</i>—<i>Président</i> +est substantif: <i>Le <em>président</em> des Etats-Unis.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Presque">Presque</dfn></b>.—L’<i>e</i> final ne s’élide que devant <i>île</i>. <i>Presqu’île.</i> +Partout ailleurs on écrit <i>presque</i> au long. <i>Presque +achevé</i>; <i>un habit presque usé</i>; <i>presque à la fin du livre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Prétendre">Prétendre</dfn></b>.—Verbe actif ou transitif, et quelquefois +neutre ou intransitif. <i>Prétendre</i>, dans le sens de vouloir, +ne veut pas de préposition devant l’infinitif: <i>Je prétends +vous convaincre</i>; et, dans le sens <i>d’aspirer à</i>, il demande +la préposition <i>à</i>: <i>Sans prétendre à leur plaire</i>. +</p> + +<p> +Dans le sens de <i>vouloir</i>, il demande le verbe de la proposition +suivante au subjonctif: <i>Je prétends qu’il vienne.</i> +Dans le sens de <i>croire, penser,</i> <i>soutenir</i>, il veut l’indicatif: +<i>Je prétends que deux et deux font quatre.</i> <i>On prétend +que Thésée a paru dans l’Epire</i> (Racine). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Prier">Prier</dfn></b>.—On écrit au présent de l’indicatif: <i>nous prions, +vous priez</i>; à l’imparfait: <i>nous priions, vous priiez</i>; et +au présent du subjonctif: <i>que nous priions, que vous +priiez</i>. +</p> + +<p> +<i>Prier</i> signifie, entre autres, <i>inviter, convier</i>. Il y a une +différence entre <i>prier à dîner</i> et <i>prier de dîner</i>. Si j’ai +l’intention de réunir mes amis dans un dîner, je les prie +d’avance <i>à dîner</i>. S’il me survient quelqu’un au moment +de me mettre à table, je prie cette personne <i>de dîner</i> avec +moi. Ainsi, <i>prier de</i> est une invitation fortuite; <i>prier à</i>, +une invitation de cérémonie. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Prix">Prix (au)</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Aupres_de">Auprès</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Problème">Problème</dfn></b>.—S’écrit <i>problème</i>, et non <i>problême</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Profondément">Profondément</dfn></b>.—S’écrit <i>profondément</i>, et non <i>profondement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pronom">Pronom</dfn></b>.—On dit: <i>Attendons-nous-y, placez-vous-y</i>; mais +le goût proscrit les locutions: <i>Attendez-m’y, place-t’y, +attendez-moi-s-y, place-toi-s-y</i>, et même: <i>Attendez-y-moi, +places-y-toi</i>. Il faut prendre un autre tour. <i>Ayez la +bonté de m’y attendre.</i> <i>Vous m’y attendrez.</i> <i>Tu peux +t’y placer.</i> +</p> + +<p> +Le pronom complément direct d’un verbe à l’impératif +se place avant le complément indirect, immédiatement +après le verbe, si la proposition est affirmative: <i>Donnez-les-moi</i>. +Il se place après le complément indirect, et +avant le verbe, si la proposition est négative: <i>Ne me les +donnez pas</i>. Excepté cependant lorsque le complément +indirect est l’un des pronoms <i>lui, leur</i>: <i>Ne les lui +donnez pas</i>. Il ne faut pas dire: <i>donne-moi-le</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Propos">Propos</dfn></b>.—<i>À propos</i>, locution adverbiale, s’écrit sans trait +d’union: <i>vous arrivez à propos</i>. Mais le substantif <i>à-propos</i> +en prend un. <i>Saisir l’à-propos.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Puisque">Puisque</dfn></b>.—L’<i>e</i> de ce mot ne s’élide que devant <i>il, elle, on, +un, une, ainsi</i>. <i>Puisque à mon tour je dois parler</i>, et non +<i>puisqu’à.....</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Pupitre">Pupitre</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>pupitre</i>, et non +<i>pupître</i>. Mais on écrit <i>épître</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_Q" name="lp2_Q">Q</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Que">Que</dfn></b>.—Après l’adverbe <i>là, que</i> est toujours de rigueur, et +l’on ne dit pas: <i>c’est là où, c’est par là où, c’est de là où</i>, +mais: <i>C’est là <em>que</em> Dieu l’attendait pour foudroyer son +orgueil.</i> <i>Ce fut là <em>que</em> cette princesse fit paraître toutes +les richesses de son esprit.</i> C’est par là qu’il a passé. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Quelque">Quelque</dfn></b>.—On écrira: <i>Il y a <em>quelque</em> cent ans que la +boussole a été découverte.</i> Dans ce dernier exemple, +<i>quelque</i> a le sens d’environ. Si <i>quelque</i> a le sens de <i>plusieurs</i>, +il prend une <i>s</i>. <i>Il y a <em>quelques</em> cents ans que +l’Amérique a été découverte.</i> +</p> + +<p> +L’<i>e</i> final de <i>quelque</i> ne s’élide jamais, excepté devant +<i>un, une</i>: <i>quelque aimables qu’ils soient</i>, et non <i>quelqu’aimables</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Quelqu_un">Quelqu’un</dfn></b>.—<i>Quelqu’un</i> pris absolument s’emploie pour +les deux genres, et signifie <i>une personne</i>. <i>Quelqu’un m’a +dit</i>; <i>j’attends ici quelqu’un</i>. C’est pourquoi: <i>Quelqu’une +m’a dit</i>; <i>j’attends ici quelqu’une</i> ne sont point des +locutions françaises. Mais on dira: <i>Nous attendons des +hommes, il en viendra <em>quelqu’un</em></i>; <i>plusieurs femmes m’ont +promis de venir, il en viendra <em>quelqu’une</em></i>. Dans ces +exemples, <i>quelqu’un</i> n’est pas pris absolument. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Quoique">Quoique</dfn></b>.—<i>Quoique</i> en un seul mot signifie: <i>bien que</i>. +<i><em>Quoique</em> peu riche, il est généreux.</i>—En deux mots <i>quoi +que</i> signifie <i>quelque chose que</i>: <i>Quoi qu’il arrive</i>. +</p> + +<p> +La conjonction <i>quoique</i> ne prend l’apostrophe que +devant <i>il, elle, on</i>. <i>Quoique indisposé, il travaille cependant</i>, +et non <i>quoiqu’indisposé</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_R" name="lp2_R">R</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_R">R</dfn></b>.—Est du masculin, quand, d’après la méthode nouvelle, +on prononce <i>re</i>, et du féminin quand, au contraire, on prononce +<i>erre</i>, d’après l’ancienne épellation, qui est encore +l’épellation usuelle. <i>Une grande r</i> (<i>erre</i>), et non <i>un +grand r</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Raillerie">Raillerie</dfn></b>.—<i>Entendre raillerie</i>, c’est bien prendre la raillerie, +ne pas se froisser quand on est raillé.—<i>Entendre +la raillerie</i>, c’est avoir le talent de railler. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Rappareiller">Rappareiller</dfn>, <dfn id="P2_Rapparier">Rapparier</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Rappareiller</i> signifie: rejoindre à une chose, une +ou plusieurs choses pareilles, lorsqu’elles manquent: +<i>Rappareiller des vases, des chevaux, des chaises</i>.—<i>Rapparier</i>, +c’est rejoindre à une chose une autre chose qui refasse +la paire: <i>Rapparier un gant</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Recensement">Recensement</dfn></b>.—Ecrivez <i>recensement</i>, et non <i>récensement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Reclame">Réclame</dfn>, <dfn>Annonce</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +La <i>réclame</i> est un article que l’on insère dans le corps +d’un journal, avec les nouvelles et les faits divers, et qui +contient ordinairement l’éloge payé d’un livre, d’un objet +d’art, etc. <i>Faire de la réclame</i>, c’est faire une publicité +considérable, bruyante et tapageuse; chercher par tous les +moyens à attirer l’attention du public sur soi, sur son +œuvre, ou ses produits. +</p> + +<p> +<i>L’annonce</i> n’est pas dissimulée, et ne s’insère pas +dans la matière à lire d’un journal. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Reformer">Reformer</dfn>, <dfn id="P2_Réformer">Réformer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. +Le premier signifie: former de nouveau: <i>Reformer un +régiment qu’on vient de licencier.</i>—<i>Réformer</i> signifie: +rétablir dans l’ancienne forme, on en donner une meilleure: +<i>Réformer les lois, un monastère</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Refuser">Refuser</dfn></b>.—<i>Refuser à</i> signifie: refuser de donner à. <i>Il lui +refuse à manger, à boire</i>. (Manger et boire sont ici pris +substantivement.) +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Registre">Registre</dfn></b>.—Ecrivez <i>registre</i>, et non <i>régistre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Règlement">Règlement</dfn>, <dfn id="P2_Réglément">Réglément</dfn></b>.—Le premier est substantif. +<i>Les règlements de l’université, le règlement d’un compte</i>.—<i>Réglément</i> +est adverbe, et signifie: d’une manière réglée, +régulièrement: <i>Vivre réglément</i>; <i>souper réglément à +six heures</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Régner">Régner</dfn></b>.—Le futur est: <i>je régnerai</i>, et non <i>règnerai</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Repaire">Repaire</dfn>, <dfn id="P2_Repère">Repère</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant +à l’orthographe. Le premier désigne le lieu où se retirent +les voleurs, les bêtes féroces. <i>Une <em>repaire</em> de brigands, +de tigres</i>.—<i>Repère</i> est une marque faite sur un mur, sur +un arbre, pour donner des traits de niveau, pour aider à +se retrouver, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Repartir">Repartir</dfn></b>.—Signifie: partir de nouveau; aussi: répondre +sur-le-champ et vivement.—<i>Répartir</i> signifie, partager, +distribuer. <i>Répartir</i> une somme, des troupes. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Reste">Reste</dfn></b>.—<i>Au reste, du reste</i>. Ces locutions adverbiales, qui +signifient <i>au surplus, d’ailleurs, cependant, malgré cela</i>, +ne sont pas synonymes. <i>Au reste</i> s’emploie quand, après +avoir exposé un fait ou traité une matière, on ajoute +quelque chose qui a du rapport avec ce que l’on vient de +dire. <i>C’est là ce qu’il y a de plus sage; <em>au reste</em>, c’est +aussi ce qu’il y a de plus juste</i>. +</p> + +<p> +On emploie <i>du reste</i> quand ce qui suit n’est pas le complément +de ce qui précède; lorsque ce qui suit n’a pas +une relation essentielle avec ce que l’on a déjà dit: <i>Il est +capricieux; du reste, honnête homme</i> (Acad.). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Rester">Rester</dfn></b>.—Bescherelle dit: “<i>Rester</i> convient mieux dans +les occasions où il y a une nécessité indispensable de +ne pas bouger; et <i>demeurer</i> lorsqu’il y a pleine liberté.” +</p> + +<p> +Dans ses temps composés, ce verbe prend l’auxiliaire +<i>avoir</i>, si l’on veut faire entendre que le sujet n’est plus au +lieu dont on parle. <i>Il a <em>resté</em> deux jours à Québec.</i> +Mais si l’on veut dire que le sujet est encore au lieu dont +il est question, <i>rester</i> prend l’auxiliaire <i>être</i>: <i>Il est <em>resté</em> +à Québec, et nous avons continué notre route.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Rétractation">Rétractation</dfn>, <dfn id="P2_Rétraction">Rétraction</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Rétractation</i> signifie: action de se rétracter, de +désavouer ce qu’on a fait, dit ou écrit précédemment.—<i>Rétraction</i> +signifie: raccourcissement, contraction (d’un +muscle, etc.). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Rets">Rets</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>rets</i>, et non <i>rêts</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ride">Ride</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Rien_moins">Rien moins</dfn></b>.—Précédée du verbe <i>être</i> et suivie d’un adjectif, +cette locution à le sens de la négation. <i>Elle n’est +<em>rien moins</em> que belle</i>, c’est-à-dire: elle n’est pas belle. +Lorsque <i>rien moins</i> est suivi d’un substantif, il peut avoir +le sens positif ou le sens négatif. <i>Vous lui devez de la +reconnaissance, car il n’est rien moins que votre bienfaiteur</i> +(il est votre bienfaiteur). <i>Vous pouvez vous dispenser +de reconnaissance envers lui, car il n’est rien moins +que votre bienfaiteur</i> (il n’est pas votre bienfaiteur). +</p> + +<p> +<i>Rien moins</i>, ou <i>rien de moins</i>, avec un verbe impersonnel, +a aussi un sens négatif. <i>Il n’y a <em>rien de moins</em> +certain que vos succès</i> (vos succès ne sont point certains). +Avec un verbe actif ou neutre, le sens de <em>rien moins</em> a +besoin d’être déterminé par ce qui précède. <i>Vous le +croyez votre concurrent; il n’aspire à <em>rien moins</em> qu’à +vous supplanter</i> (il n’est point votre concurrent). <i>Vous +ne le regardez pas comme votre concurrent; cependant il +n’aspire à <em>rien moins</em> qu’à vous supplanter</i> (il est votre +concurrent) (Acad.). Ces équivoques doivent être +évitées. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_S" name="lp2_S">S</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Sableux">Sableux</dfn>, <dfn id="P2_Sablonneux">Sablonneux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots. <i>Sableux</i> signifie: qui est de la nature du sable +(roche sableuse); ou qui contient du sable (farine sableuse, +marne sableuse).—<i>Sablonneux</i>: qui contient beaucoup +de sable: <i>chemin sablonneux</i> (et non <i>sableux</i>); <i>terre +sablonneuse</i> (et non <i>sableuse</i>). Cependant, en poésie, ces +mots s’emploient l’un pour l’autre. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Saint">Saint</dfn></b>.—Le mot <i>saint</i> s’écrit par une minuscule, et sans +trait d’union, devant le nom du <i>saint</i>: <i>Les apôtres saint +Pierre et saint Paul</i> (Acad.). Lorsqu’on veut désigner +la fête du <i>saint</i>, ou une église, une rue, un fleuve, un vin, +etc., portant le nom d’un <i>saint</i>, ce mot s’écrit par une +majuscule, et se joint au mot suivant par un trait d’union. +<i>La Saint-Joseph, l’église Saint-Jacques, le fleuve Saint-Laurent</i>. +</p> + +<p> +Quand <i>saint</i> est écrit par abréviation, le <i>s</i> est toujours +majuscule: Les apôtres S. Pierre et St. Paul. (On voit +que l’abréviation peut s’écrire de deux manières.) +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Sang">Sang</dfn></b>.—S’emploie quelquefois au pluriel. <i>Avoir les sangs +tournés.</i> +</p> + +<p> +Bescherelle donne <i>sens rassis</i>, et ajoute: “On écrit +aussi <i>sang rassis</i>.” L’Académie condamne cette dernière +expression. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Sans">Sans</dfn></b>.—Ecrivez: <i>sens dessus dessous</i>, et non <i>sans dessus +dessous</i>. +</p> + +<p> +<i>Sans que.</i> C’est une faute de mettre <i>ne</i> devant le +verbe qui suit cette locution conjonctive. Dites: <i>sans +que cela paraisse, sans que personne craigne la mort</i>, +et non <i>sans que cela ne paraisse</i>, etc. +</p> + +<p> +L’expression <i>va sans dire</i> signifie: c’est évident, incontestable. +<i>Il va sans dire que je n’ai pas accepté son offre.</i> +Mais on écrira: <i>Il va s’en dire des paroles à ce sujet!</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Second">Second</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Deuxieme">Deuxième</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Sense">Sensé</dfn></b>.—Signifie, en français: qui a du bon sens. Ne pas +le confondre avec <i>censé</i>: qui est réputé, regardé comme. +<i>Vous êtes censé avoir fait cela</i>, et non <i>sensé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Sentinelle">Sentinelle</dfn></b>.—Est du féminin. Cependant les poètes quelquefois +ont fait ce mot du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Solde">Solde</dfn></b>.—Au féminin signifie: paye allouée aux officiers et +aux soldats pour subvenir à leur entretien et aux dépenses +qu’exige d’eux le service militaire. <i>La solde des troupes.</i> +<i>Payer la solde.</i> +</p> + +<p> +Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer +quitte d’un reste de compte. <i>Donner tant pour +solde, pour solde de tout compte.</i>—<i>Solde de compte</i> signifie: +somme qui fait la différence du débit et du crédit, +lorsque le compte est vérifié et arrêté.—<i>Solde de marchandises</i>, +ou, absolument <i>solde</i>: quantité de marchandises +défraîchies ou passées de mode existant encore en magasin +à la fin d’une saison, et qu’on vend en bloc et au rabais. +<i>Acheter un solde.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Souffre">Souffre</dfn></b>.—<i>Je souffre</i> (souffrir); <i>je soufre</i> (soufrer). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Soupeser">Soupeser</dfn></b>.—Ecrivez <i>soupeser</i>, et non <i>soupéser</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Stade">Stade</dfn></b>.—Mesure itinéraire. Est du masculin. <i>Un stade</i> +et non <i>une stade</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Stock">Stock</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Assortiment">Assortiment</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Succomber">Succomber</dfn></b>.—Est toujours conjugué avec avoir. <i>Le +malade a succombé.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Suffocant">Suffocant</dfn>, <dfn id="P2_Suffoquant">Suffoquant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux +mots.—<i>Suffocant</i> est adjectif: <i>fumée suffocante</i>.—<i>Suffoquant</i> +est le participe présent de suffoquer: <i>Il s’appuyait +au mur, suffoquant de chagrin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Suppléer">Suppléer</dfn></b>.—<i>Suppléer une chose</i>, c’est ajouter à une chose +ce qui manque pour qu’elle soit entière et complète: <i>Je +suppléerai ce qui manquera</i> (et non <i>à ce qui</i>). <i>Suppléer +à une chose</i> c’est mettre à sa place une chose qui en +tienne lieu. <i>Son mérite supplée au défaut de sa naissance.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Surprendre">Surprendre</dfn></b>.—Verbe actif. Il se conjugue comme <i>prendre</i>. +Dans le sens d’être étonné, ce verbe est suivi de <i>que</i> +avec le verbe suivant au subjonctif, ou de <i>de ce que</i> avec +l’indicatif: <i>Je suis surpris qu’il vienne.</i> <i>Je suis surpris +de ce qu’il est venu si tard.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Système">Système</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave: <i>système</i>, et non +<i>systême</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_T" name="lp2_T">T</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_T">T</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>t</i> euphonique, avec <i>t</i> abréviation +du pronom <i>te</i>. On écrit <i>va-t’en, occupe-t’en</i>, et non +<i>va-t-en, occupe-t-en</i>; <i>t’</i> représente <i>te</i>. Mais on écrira: <i>va-t-il, +s’occupe-t-il?</i> +</p> + +<p> +Le <i>t</i> euphonique demande le trait d’union. <i>Viendra-t-il?</i> +<i>aura-t-il besoin de vos conseils?</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Temporaire">Temporaire</dfn>, <dfn id="P2_Temporel">Temporel</dfn></b>.—Le premier signifie: qui n’est +que pour un temps. <i>Pouvoir temporaire.</i>—<i>Temporel</i>: +qui passe avec le temps, qui n’est pas éternel. <i>Pouvoir +temporel.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ténèbres">Ténèbres</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Tentacule">Tentacule</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Un tentacule.</i> Terme +d’histoire naturelle. Sorte de filaments que certains animaux +tendent en avant, pour tâter le terrain, ou pour +saisir des objets. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Tenu">Tenu</dfn>, <dfn id="P2_Ténu">Ténu</dfn></b>.—<i>Tenu</i> est le participe passé de tenir.—<i>Ténu</i> +est adjectif, et signifie: qui est délié, fort mince. <i>Substance +ténue</i>; <i>les parties ténues</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Terre">Terre</dfn></b>.—<i>Tomber par terre</i> signifie: tomber seulement de sa +hauteur. <i>Etes-vous ici près, monsieur, tombé par terre?</i> +<i>Tomber à terre</i> signifie: tomber d’un endroit élevé au-dessus +de la terre: <i>Ramasser des noix tombées à terre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Terre-Neuve">Terre-Neuve</dfn></b>.—Avec des majuscules, désigne l’île. Avec +des minuscules, le chien. <i>Les terres-neuves sont originaires +de Terre-Neuve.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Tête-à-tête">Tête-à-tête</dfn></b>.—Avec traits d’union, est substantif masculin: +c’est une conversation, une entrevue de seul à seul. <i>Avoir +un long tête-à-tête avec quelqu’un.</i>—<i>Tête à tête</i>, sans traits +d’union, est une locution adverbiale, et signifie: seul à +seul. <i>S’entretenir tête à tête.</i> <i>Etre tête à tête avec quelqu’un.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Tombeau">Tombeau</dfn></b>.—Voici quelques distinctions qui ne sont pas +toujours observées entre <i>tombeau, tombe, sépulcre, sépulture</i>. +La <i>tombe</i> est proprement la table de pierre, de +marbre ou de tout autre matière, élevée ou placée au-dessus +de la fosse qui a reçu les ossements et qui contient +les cendres des morts.—Le <i>tombeau</i> est une sorte +d’édifice ou un ouvrage de l’art, érigé en l’honneur des +morts, pour conserver et illustrer leur mémoire par +l’éloge de leur vie, par des emblêmes, des allégories, etc.—La +<i>sépulture</i> est proprement le lieu désigné ou consacré +pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des +cérémonies religieuses.—Le <i>sépulcre</i> est particulièrement +le caveau, la fosse, et en général un lieu quelconque +qui reçoit, engloutit, conserve les corps, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Tout">Tout</dfn></b>.—<i>Tout à coup</i> signifie: soudainement, inopinément: +<i>Ce mal lui a pris tout à coup, comme il y pensait le moins.</i> +<i>Tout à coup je crus voir Vénus qui fendait les nues dans +son char volant, conduit par deux colombes.</i>—<i>Tout d’un +coup</i> signifie: en même temps, tout à la fois, tout en une +fois. <i>Cet homme a gagné mille dollars tout d’un coup.</i> +<i>Faire sa fortune tout d’un coup.</i> <i>La confiance, l’amitié +naissent tout d’un coup entre les cœurs qui se ressemblent +par la bonté.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Trait_d_union">Trait d’union</dfn></b>.—Signe qui sert à marquer la liaison qui +existe entre deux ou plusieurs mots. On l’emploie: 1<sup>o</sup> +Entre le verbe et les pronoms <i>je, moi, nous, tu, toi, vous, +il, ils, elle, elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on</i>, quand ces +pronoms sont placés après un verbe dont ils sont le sujet +ou le régime: <i>Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi, +allez-y, portez-en</i>, etc. +</p> + +<p> +S’il y a deux pronoms, on met deux traits d’union: +<i>Laissez-le-moi, donnez-les-leur</i>. Mais on écrit <i>faites-moi +lui parler</i>, parce que <i>lui</i> est complément de <i>parler</i>, et +non pas de <i>faites</i>; <i>venez me parler, va te reposer</i>, parce +que <i>me</i> et <i>te</i> ne sont pas régis par les impératifs <i>venez</i> et +<i>va</i>, mais par les infinitifs <i>parler</i> et <i>reposer</i>. +</p> + +<p> +2<sup>o</sup> Avant et après <i>ci, là</i>, accompagnant un substantif, +un pronom, une préposition, un adverbe, avec lesquels +ils sont unis d’une manière inséparable: <i>Celui-ci, celui-là, +ces gens-ci, ces hommes-là, ci-dessus, ci-contre, là-dessus, +là-dessous, là-bas, là-haut</i>. +</p> + +<p> +3<sup>o</sup> Pour lier <i>même</i> au pronom qui précède: <i>moi-même, +lui-même, eux-mêmes</i>. +</p> + +<p> +4<sup>o</sup> Pour remplacer la conjonction <i>et</i> dans l’expression +de certains nombres: <i>dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux, +trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept</i>, +etc. Cependant, <i>quatre-vingts</i> et <i>six-vingts</i> renferment +toujours le trait d’union, bien que le sens n’admette +pas la conjonction <i>et</i>. +</p> + +<p> +Règle générale: Il faut un trait d’union dans les mots +composés commençant par <i>arrière, demi, mi, quasi, sous, +vice, contre</i>; il faut le supprimer dans les mots commençant +par <i>anti, archi, co, extra, juxta</i>. +</p> + +<p> +<i>Tout à fait, tout à coup, tout d’un coup</i> s’écrivent sans +trait d’union. +</p> + +<p> +Le trait d’union ne s’emploie plus après <i>très</i>: <i>Très +bien</i>. +</p> + +<p> +On écrira: <i>Par ici</i> (par cet endroit-ci), <i>par là</i> (par cet +endroit-là): <i>allez par là</i>; mais la locution adverbiale +<i>par-ci, par-là</i> exige le trait d’union. Voir <a href="#P2_T" class="fsn">T</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Trapèze">Trapèze</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Travers">Travers</dfn></b>.—<i>À travers</i> est toujours suivi d’un régime simple, +et se dit principalement pour désigner un passage vide, +libre. <i>Passer sa main à travers les barreaux.</i> <i>Aller à +travers les bois, à travers les champs, à travers champs</i>. +Ce n’est qu’avec l’article contracté ou exprimé et simplement +au sens partitif qu’on peut dire, <i>à travers du, à travers +de la, à travers des</i>. <i>Le chien poursuivit le lièvre qui +s’enfuyait <em>à travers des</em> buissons épais.</i> +</p> + +<p> +<i>Au travers</i> est toujours suivi de la préposition <i>de</i>, et se +dit pour désigner un passage qu’on se procure entre des +obstacles ou en traversant un obstacle. <i>Se faire jour <em>au +travers</em> des ennemis.</i> <i>Percer <em>au travers</em> d’un bataillon.</i> +<i>Se jeter <em>au travers</em>, <em>tout au travers</em> des périls.</i> +</p> + +<p> +<i>A travers, au travers</i>. De part en part. <i>Un coup +d’épée au travers le corps, à travers le poumon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Tréma">Tréma</dfn></b>.—Les verbes en <i>uer, ouer</i> prennent le tréma aux +premières et deuxièmes personnes plurielles de l’imparfait +de l’indicatif et du présent du subjonctif: <i>Je louais, +nous louïons, nous accentuïons, que nous influïons, insinuïons, +que vous remuïez, diminuïez, jouïez</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Trophée">Trophée</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Tubercule">Tubercule</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Tulle">Tulle</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_U" name="lp2_U">U</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Uhlan">Uhlan</dfn></b>.—L’<i>u</i> est aspiré: <i>Un corps de uhlans.</i> <i>Des uhlans</i> +(dè ulan). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ulcère">Ulcère</dfn></b>.—Est du masculin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Un">Un</dfn></b>.—<i>L’un l’autre</i>, dont le féminin est <i>l’une l’autre</i>, et le +pluriel <i>les uns les autres</i>, s’emploie lorsqu’on veut exprimer +la réciprocité: <i>Tous deux s’aidaient <em>l’un l’autre</em> à +porter leurs douleurs</i>, c’est-à-dire: l’un aidant l’autre, +réciproquement. Il en est de même de <i>l’un à l’autre, +l’un de l’autre, l’un par l’autre</i>, etc. <i>Ils se nuisent l’un +à l’autre</i> (l’un nuit à l’autre). <i>Ils se plaignent les uns des +autres</i> (les uns se plaignent des autres, et réciproquement). +</p> + +<p> +L’Académie dit <i>vingt et un, trente et un</i>, etc., jusqu’à +<i>soixante et un</i>; mais à ce mot, elle avertit qu’on dit aussi, +mais moins bien, <i>soixante-un</i>. Les auteurs emploient indifféremment +l’une ou l’autre forme. <i>La grandeur de +l’enfant naissant est ordinairement de vingt-un pouces.</i> +</p> + +<p> +On s’exprime également bien en disant: <i>Cent un</i> ou <i>cent +et un, deux cent un</i> ou <i>deux cent et un</i>. +</p> + +<p> +Autrefois, on disait, <i>un chacun, un quelqu’un</i>; aujourd’hui +on supprime cet adjectif qui est complètement inutile; +on dit toujours, <i>chacun, quelqu’un</i>. +</p> + +<p> +Dans l’expression: <i>sur les une heure</i> (c’est-à-dire: vers +une heure, à une heure environ), on ne fait pas sentir l’<i>s</i> +de <i>les</i>. +</p> + +<p> +Quand deux adjectifs sont unis par <i>et</i>, on répète <i>un</i> +quand on parle de deux choses, dont l’une est bonne en +partie, etc., et l’autre mauvaise, etc. <i>Il y a <em>un</em> bon et <em>un</em> +mauvais goût, et l’on dispute des goûts avec fondement.</i> +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_V" name="lp2_V">V</a></p> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vacant">Vacant</dfn>, <dfn id="P2_Vaquant">Vaquant</dfn></b>.—<i>Vacant</i> est adjectif. <i>Maison vacante.</i>—<i>Vaquant</i> +est le participe présent de <i>vaquer</i>. <i>C’est +en vaquant aux affaires sérieusement que vous apprendrez +le commerce.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vaincre">Vaincre</dfn></b>.—Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a +deux radicaux: <i>vainc</i> avant une consonne, et <i>vainqu</i> avant +une voyelle: <i>Je vaincrai, vainquez</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vénéneux">Vénéneux</dfn>, <dfn id="P2_Venimeux">Venimeux</dfn></b>.—<i>Vénéneux</i> signifie: qui renferme +un venin; se dit principalement des plantes. <i>Fruit +vénéneux.</i>—<i>Venimeux</i> signifie: qui communique un venin. +Il ne se dit proprement que des animaux qui transmettent +eux-mêmes leur venin, ou des organes à l’aide desquels +ils le communiquent. <i>Le scorpion est venimeux.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Venise">Venise</dfn>, <dfn id="P2_Vénitien">Vénitien</dfn></b>.—On doit écrire <i>Venise</i> (sans accent); +et <i>vénitien</i> (avec accent). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Verbe">Verbe</dfn></b>.—Lorsque le même complément ne peut servir à +plusieurs verbes à la fois, il faut donner à chacun d’eux +le complément qu’il lui convient. Ainsi l’on ne dirait +pas bien: <i>Le roi de France avait su connaître et se +servir de ses avantages.</i> <i>Le courrier va et revient de +Québec en trois jours.</i> Le complément <i>de ses avantages</i> +ne peut servir en même temps aux deux verbes <i>connaître</i> +et <i>se servir</i>; le complément <i>de Québec</i> ne convient pas à +la fois aux verbes <i>va</i> et <i>revient</i>; il faut dire: <i>Le roi de +France avait su connaître ses avantages et s’en servir.</i> <i>En +trois jours ce courrier va à Québec et en revient.</i> +</p> + +<p> +On remarquera que cette règle s’applique à tous les +mots dont le sens exige des compléments de forme différente. +Au lieu de: <i>Il est utile et chéri de ses concitoyens</i>; +<i>il a parlé en même temps contre et en faveur de ses adversaires</i>; +il faut dire: <i>Il est utile et cher à ses concitoyens</i>; +<i>il a parlé en même temps contre ses adversaires et en leur +faveur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vérité">Vérité</dfn>, <dfn id="P2_Véracité">Véracité</dfn></b>.—<i>Vérité</i> marque surtout une qualité +des choses, leur conformité à ce qui est.—<i>Véracité</i> marque +une qualité des personnes, la conformité de leur langage +à ce qui est. <i>La <em>véracité</em> d’un historien consiste à ne +pas s’écarter de la <em>vérité</em> des faits.</i> Cette distinction +n’est pas rigoureuse. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Verni">Verni</dfn>, <dfn id="P2_Vernis">Vernis</dfn></b>.—<i>Verni</i> est le participe passé de <i>vernir</i>.—<i>Vernis</i> +est le substantif. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vertèbres">Vertèbres</dfn></b>.—Est du féminin. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vestige">Vestige</dfn></b>.—Est du masculin. <i>On n’y voit aucun vestige.</i> +S’emploie surtout au pluriel: <i>Les derniers vestiges de +cette révolution ont disparu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vilain">Vilain</dfn></b>.—<i>Vilain homme</i> se dit d’un homme au caractère +faux, méchant.—<i>Homme vilain</i>: Celui dont le visage +est déplaisant. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Ville">Ville</dfn></b>.—<i>Etre à la ville</i>, signifie: n’être pas à la campagne. +Il n’est pas parti pour voyage; il est à la ville.—<i>Etre en +ville</i>: n’être pas chez soi. <i>Il soupe en ville.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vingt">Vingt</dfn></b>.—<i>Quatre-vingts</i>, adj. num. des deux genres. <i>Quatre-vingts +hommes.</i> On l’écrit sans <i>s</i> quand il précède un +autre adjectif de nombre: <i>quatre-vingt-un</i>. En vertu +de cette règle on écrit <i>quatre-vingt mille</i>, et <i>quatre-vingts +millions</i>, parce que <i>mille</i> est adjectif numéral, tandis que +<i>million</i> est substantif. +</p> + +<p> +On écrit: <i>page quatre-vingt</i> (c’est-à-dire: <i>quatre-vingtième</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Violant">Violant</dfn>, <dfn id="P2_Violent">Violent</dfn></b>.—<i>Violant</i> est le participe présent de +violer: <i>C’est en violant la foi jurée qu’il parvint à s’emparer +de la ville</i>.—<i>Violent</i> est adjectif: <i>choc violent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Vis-à-vis">Vis-à-vis</dfn></b>.—Quelques écrivains donnent à ce mot le sens +de <i>envers, à l’égard de</i>. L’Académie ne lui reconnaît +pas cette acception. Dites plutôt: <i>sévère envers quelqu’un</i>, +que <i>vis-à-vis quelqu’un</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def2"> +<p> +<b><dfn id="P2_Voici">Voici</dfn>, <dfn id="P2_Voilà">Voilà</dfn></b>.—<i>Voici</i> s’applique à ce qui va suivre: <i>Voici +ce que je vais lui dire.</i>—<i>Voilà</i> s’applique à ce qui précède: +<i>Du pain et du fromage, voilà son déjeuner de tous les +jours.</i> +</p> +</div> + +<h2 id="partie3" class="newpage"> +TROISIÈME PARTIE. +</h2> + +<p class="h2bis"> +Nos Fautes de Prononciation. +</p> + +<div class="center noindent sep2 idx"> + <a href="#lp3_A">A</a> + <a href="#lp3_B">B</a> + <a href="#lp3_C">C</a> + <a href="#lp3_D">D</a> + <a href="#lp3_E">E</a> + <a href="#lp3_F">F</a> + <a href="#lp3_G">G</a> + <a href="#lp3_H">H</a> + <a href="#lp3_I">I</a> + <a href="#lp3_J">J</a> + <a href="#lp3_K">K</a> + <a href="#lp3_L">L</a> + <a href="#lp3_M">M</a> + <a href="#lp3_N">N</a> + <a href="#lp3_O">O</a> + <a href="#lp3_P">P</a> + <a href="#lp3_Q">Q</a> + <a href="#lp3_R">R</a> + <a href="#lp3_S">S</a> + <a href="#lp3_T">T</a> + <a href="#lp3_U">U</a> + <a href="#lp3_V">V</a> + <a href="#lp3_W">W</a> + <a href="#lp3_X">X</a> + <a href="#lp3_Z">Z</a> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_A" name="lp3_A">A</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_A">A</dfn></b>.—L’<i>a</i> en français est grave, il est vrai, dans certains +mots, comme dans les terminaisons en <i>ation, assion</i>; dans +<i>cadre, théâtre, diable, mât, fable, sabre</i>, etc., mais en +général nous le prononçons grave dans une foule de mots +où il est doux. Nous donnons par erreur le même son à +<i>phare</i> et <i>fort, tard</i> et <i>tort, vieillard</i> et <i>vieil or</i>, etc. C’est +un de nos principaux défauts de prononciation. +</p> + +<p> +L’<i>à</i> marqué de l’accent grave est toujours doux. <i>Çà et +là, voilà</i>. +</p> + +<p> +L’<i>â</i> marqué de l’accent circonflexe est ordinairement +grave. Les principales exceptions à cette règle sont la +première et la deuxième personne des passés définis, et la +troisième personne du singulier de l’imparfait du subjonctif +de verbes en <i>er</i>: <i>nous allâmes, vous allâtes, qu’il allât</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Abandonner">Abandonner</dfn></b>.—Et non <i>anbandonner</i>, ni <i>anbadonner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Addition">Addition</dfn>, <dfn id="P3_Additionnel">Additionnel</dfn>, <dfn id="P3_Additionner">Additionner</dfn></b>.—Il faut prononcer +les deux <i>d</i>: <i>ad-dition</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Aïeul">Aïeul</dfn></b>.—<i>a-ieul</i>, et <i>non a-ieuille</i> (<i>ll</i> mouillées). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Allégeance">Allégeance</dfn></b>.—<i>al-léjance</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Allégorie">Allégorie</dfn>, <dfn id="P3_Allusion">Allusion</dfn>, <dfn id="P3_Alluvion">Alluvion</dfn>, <dfn id="P3_Appellatif">Appellatif</dfn></b>.—Prononcez +les deux <i>l</i>: <i>al-lusion, appel-latif</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Alors">Alors</dfn></b>.—Il ne faut jamais faire sentir l’<i>s</i>, même devant une +voyelle (Bescherelle). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Alsace">Alsace</dfn>, <dfn id="P3_Alsatien">Alsatien</dfn></b>.—<i>alzace, alza-cien</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Amazone">Amazone</dfn></b>.—<i>amazone</i>, et non <i>amazône</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Anabaptiste">Anabaptiste</dfn></b>.—<i>anabatiste</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Annales">Annales</dfn>, <dfn id="P3_annexer">annexer</dfn>, <dfn id="P3_annihiler">annihiler</dfn>, <dfn id="P3_annotation">annotation</dfn>, <dfn id="P3_annuaire">annuaire</dfn></b>.—Il +faut prononcer les deux <i>n</i>: <i>an-nalles, an-notation</i>, +etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Août">Août</dfn></b>.—<i>ou</i>, et non <i>a-ou</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Appendice">Appendice</dfn></b>.—<i>ap-pindise.</i> Larousse ajoute: quelques-uns +prononcent <i>apandice</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Ararat">Ararat</dfn></b>.—<i>arara.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Arcs-en-ciel">Arcs-en-ciel</dfn></b>.—<i>arkanciel.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Arête">Arête</dfn></b>.—Et non <i>arêche</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Arrérages">Arrérages</dfn></b>.—Et non <i>arriérages</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Aurore">Aurore</dfn></b>.—<i>orrore</i>, et non <i>ôrorre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Austerlitz">Austerlitz</dfn></b>.—<i>austerliss.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Avec">Avec</dfn></b>.—<i>avek</i>, même devant une consonne. Avec vous: +<i>avek vou</i>, et non <i>avé vou</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Aveugle">Aveugle</dfn>, <dfn id="P3_Aveuglement">Aveuglement</dfn>, etc.</b>—<i>eu</i> se prononce comme +dans <i>meule</i>, et non comme dans <i>peu</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_B" name="lp3_B">B</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Balayage">Balayage</dfn>, <dfn id="P3_Balayer">Balayer</dfn>, <dfn id="P3_Balayures">Balayures</dfn></b>.—<i>balè-iage, balè-ié</i>, etc., +et non <i>baliage, balier</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Ballast">Ballast</dfn></b>.—<i>bal-laste</i>, et non à l’anglaise: <i>bal-leuste</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Banjo">Banjo</dfn></b>.—<i>ban-jo</i>, et non à l’anglaise <i>bann-djo</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Baptismal">Baptismal</dfn></b>.—Le <i>p</i> est nul: <i>batismal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Bénéfice">Bénéfice</dfn></b>.—Et non <i>bénifice</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Bengale">Bengale</dfn></b>.—<i>bingale</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Benzine">Benzine</dfn></b>.—<i>binzine</i>, et non à l’anglaise: <i>benn-zine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Beurre">Beurre</dfn></b>.—Prononcez <i>eu</i> comme dans <i>heure</i> et non comme +dans <i>feu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Blucher">Blucher</dfn></b>.—<i>bloukère</i> et non <i>bloutcheurre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Bœuf">Bœuf</dfn></b>.—On prononce <i>un beuffe, un beu gras</i>; <i>des beu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Bonshommes">Bonshommes</dfn></b>.—Ce mot se prononce comme s’il s’écrivait +en deux mots: <i>bon-zomme</i>, et non <i>bonnomme</i>. Dessiner +des <i>bonshommes</i> sur une ardoise. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Broc">Broc</dfn></b>.—<i>brô</i>, excepté dans l’expression: <i>de bric et de broc</i> +(c’est-à-dire: de çà et de là, d’une manière ou d’une +autre), où l’on prononce <i>brok</i>. Le <i>c</i> se prononce aussi +devant une voyelle. <i>Le broc est un vaisseau</i>, etc. (<i>le +brok est</i>....) +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Bruxelles">Bruxelles</dfn>, <dfn id="P3_Bruxellois">Bruxellois</dfn></b>.—<i>brucel, brucelloi</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_C" name="lp3_C">C</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Caen">Caen</dfn></b>.—<i>can</i> (ville de France). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Cafetière">Cafetière</dfn></b>.—Et non <i>cafiére</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Caleçon">Caleçon</dfn></b>.—Et non <i>canneçon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Californie">Californie</dfn></b>.—Et non <i>califournie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Calus">Calus</dfn></b>.—<i>càlu</i>, et non <i>câlu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Canut">Canut</dfn></b>.—<i>canu</i> et non <i>canutt</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Carrousel">Carrousel</dfn></b>.—<i>carrouzel.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Cédille">Cédille</dfn></b>.—<i>cédi-ie, ll</i> mouillées, et non <i>cédile</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Cénis">Cénis</dfn></b>.—<i>céni</i>, et non <i>céniss</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Céruse">Céruse</dfn></b>.—<i>Blanc de céruse</i>, et non <i>de cirusse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Chardon">Chardon</dfn></b>.—Et non <i>chadron</i>, ni <i>chardron</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Chèque">Chèque</dfn></b>.—<i>shèque</i>, et non à l’anglaise <i>tchèque</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Chrysostome">Chrysostome</dfn></b>.—<i>krisostomme</i>, et non <i>krisostôme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Cicérone">Cicérone</dfn></b>.—<i>cicéroné</i>, ou <i>tchitchéroné</i> (à l’italienne). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Clarinette">Clarinette</dfn></b>.—Et non <i>clairinette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Clarté">Clarté</dfn></b>.—Et non <i>clairté</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Cœur">Cœur</dfn></b>.—<i>keur</i>, et non <i>quieur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Colimaçon">Colimaçon</dfn></b>.—Et non <i>calimaçon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Colin-maillard">Colin-maillard</dfn></b>.—Et non <i>calimaya</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Collation">Collation</dfn>, <dfn id="P3_Collationner">Collationner</dfn></b>.—<i>Collation</i> (action de comparer +deux écrits ensemble), <i>collationner</i> (comparer deux écrits +ensemble) se prononcent <i>col-lacion, col-lacionner</i>. Il +faut prononcer les deux <i>l</i>.—<i>Collation</i> (repas), <i>collationner</i> +(faire le repas appelé <i>collation</i>) se prononcent: <i>co-lacion, +co-lacionner</i>. On ne prononce qu’une <i>l</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Commensurable">Commensurable</dfn>, <dfn id="P3_Commutation">Commutation</dfn></b>.—Il faut prononcer les +deux <i>m</i>: <i>com-mensurable, com-mutation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Concombre">Concombre</dfn></b>.—Et non <i>co-combre</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Congestion">Congestion</dfn></b>.—<i>congesti-on</i>, et non <i>congession</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Constellation">Constellation</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>constel-lation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Contresens">Contresens</dfn></b>.—<i>contresan</i>, et non <i>contresenss</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Coriace">Coriace</dfn></b>.—<i>coriace, o</i> aigu, et non <i>couriace</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Corroyeur">Corroyeur</dfn></b>.—Et non <i>correyeur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Corvée">Corvée</dfn></b>.—Et non <i>courvée</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Côtoyer">Côtoyer</dfn></b>.—Et non <i>cotteyer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Coutil">Coutil</dfn></b>.—<i>couti</i>, et non <i>cotti</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Cuiller">Cuiller (ou cuillère)</dfn></b>.—<i>cui-yère</i>, et non <i>cu-yère</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Czar">Czar</dfn></b>.—<i>kzarr</i>, et non <i>zarr</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_D" name="lp3_D">D</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Damas">Damas</dfn></b>.—Le tissu se prononce <i>dama</i>, et la ville <i>damasse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Détritus">Détritus</dfn></b>.—<i>détritusse.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Dévidoir">Dévidoir</dfn></b>.—Et non <i>dividoir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Digestion">Digestion</dfn></b>.—<i>digesti-on</i>, et non <i>digession</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_District">District</dfn></b>.—<i>distrik</i>, d’après Larousse. Mansion dit que la +<i>t</i> final ne se prononce plus, ou presque plus. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Dolce">Dolce</dfn></b>.—<i>doltché.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Douloureux">Douloureux</dfn></b>.—Et non <i>douleureux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Drachme">Drachme</dfn></b>.—<i>drakme.</i> +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_E" name="lp3_E">E</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Ege">Ege</dfn>, <dfn id="P3_eige">eige</dfn></b>.—Nous prononçons trop grave la terminaison +<i>ège</i> ou <i>eige</i>, comme dans <i>neige, piège, collège, cortège, +liège, siège, sacrilège</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Ellébore">Ellébore</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>el-lébore</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Embouveter">Embouveter</dfn></b>.—Et non <i>embouffeter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Emmancher">Emmancher</dfn></b>.—<i>an-mancher</i>, et non <i>a-mancher</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Encoignure">Encoignure</dfn></b>.—L’<i>i</i> est nul: <i>enco-gnure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Endécagone">Endécagone</dfn></b>.—<i>indécagonne.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Ennoblir">Ennoblir</dfn></b>.—<i>an-noblir.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Entame">Entame</dfn>, <dfn id="P3_entamer">entamer</dfn></b>.—Et non <i>entome, entomer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Equerre">Equerre</dfn></b>.—<i>ékerre</i>, et non <i>équière</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Errer">Errer</dfn>, <dfn id="P3_erreur">erreur</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>r</i>: <i>er-rer, +er-reur</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Escroc">Escroc</dfn></b>.—<i>escrô.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Estampe">Estampe</dfn>, <dfn id="P3_estamper">estamper</dfn></b>.—Et non <i>étampe, étamper</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Esturgeon">Esturgeon</dfn></b>.—Et non <i>éturgeon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Eugène">Eugène</dfn>, <dfn id="P3_Europe">Europe</dfn>, <dfn id="P3_Eustache">Eustache</dfn>, etc.</b>—Et non <i>ugène, urope, +ustache</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Exemption">Exemption</dfn></b>.—Il faut prononcer le <i>p</i>: <i>examppcion</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Excuse">Excuse</dfn></b>.—<i>eks-cuse</i>, et non <i>es-cuse</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_F" name="lp3_F">F</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Facétie">Facétie</dfn></b>.—<i>facéci</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Fenil">Fenil</dfn></b>.—<i>fenile</i>, et non <i>fani</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Fils">Fils</dfn></b>.—<i>fiss</i> devant une consonne, et <i>fiz</i> devant une voyelle. +Fils légitime (<i>fiss</i>); fils aîné (<i>fiz</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Flamme">Flamme</dfn></b>.—<i>flamme, a</i> aigu, et non <i>flâme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Fossé">Fossé</dfn></b>.—<i>fossé</i> et non <i>fôcé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Fuchsia">Fuchsia</dfn></b>.—<i>fuk-cia</i>, et non <i>fushia</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_G" name="lp3_G">G</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_G">G</dfn></b>.—Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le <i>g</i> +suivi de <i>a</i> ou de <i>u</i>. Ainsi il faut dire (gai), <i>ghai</i>, et non +<i>yai</i>; (guerre) <i>gherre</i>, et non <i>yerre</i>; (guérir) <i>ghérir</i>, et +non <i>yérir</i>; (gain) <i>ghain</i>, et non <i>yain</i>; (guillaume) <i>ghillaume</i>, +et non <i>yuillaume</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Gageure">Gageure</dfn></b>.—<i>gajure</i> et non <i>gajeure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Gentiane">Gentiane</dfn></b>.—<i>janciane.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Gentilshommes">Gentilshommes</dfn></b>.—<i>jantizomme</i> et non <i>jantilhomme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Gens">Gens</dfn></b>.—<i>jan</i> et non <i>jansse</i>. Certaines personnes instruites +disent pourtant <i>jansse</i> en parlant des domestiques d’une +maison. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Geôle">Geôle</dfn>, et dérivés</b>.—<i>jôle</i>, et non <i>géôle</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Gît">Gît</dfn></b>.—Troisième personne prés. ind. de <i>gésir</i>. Se prononce +<i>gi</i>, et non <i>gitt</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Gneiss">Gneiss</dfn></b>.—<i>ghnèss</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Godille">Godille</dfn></b>.—Et non <i>goudille</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Goethe">Goethe</dfn></b>.—<i>gheute.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Gril">Gril</dfn></b>.—<i>gri</i>, et non <i>grille</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Groenland">Groenland</dfn></b>.—<i>gro-inlan.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Guadalquivir">Guadalquivir</dfn>, <dfn id="P3_Guadeloupe">Guadeloupe</dfn>, <dfn id="P3_guano">guano</dfn>, <dfn id="P3_Guatimala">Guatimala</dfn></b>.—Dans +ces mots <i>gu</i> se prononce <i>gou</i>: <i>gouadalquivir, +gouano</i>, etc. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_H" name="lp3_H">H</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_H">H</dfn></b>.—L’<i>h</i>, selon quelques-uns, s’aspire en faisant un simple +<i>hiatus</i>: le héros (<i>le, éro</i>), et, selon d’autres, elle s’aspire à +l’anglaise (de la gorge). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Haïssable">Haïssable</dfn></b>.—L’<i>h</i> est aspirée. Il est bien haïssable (<i>bien-haïssable</i>), +et non <i>bien naïssable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Henri">Henri</dfn></b>.—L’<i>h</i> est aspirée dans le style soutenu. Dans la +conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri <i>sin-tenri</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Hennir">Hennir</dfn>, <dfn id="P3_hennissement">hennissement</dfn></b>.—<i>hanir, hanissement</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Hier">Hier</dfn></b>.—L’<i>h</i> est muette. <i>Avant-hier</i> doit se prononcer <i>avan-tière</i> +et non <i>avan-ière</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Himalaya">Himalaya</dfn></b>.—L’<i>h</i> est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Heureux">Heureux</dfn></b>.—<i>Eu</i> de la première syllabe se prononce comme +dans <i>heure</i>, et non comme dans la dernière syllabe <i>reux</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Horrible">Horrible</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>r</i>: <i>hor-rible</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_I" name="lp3_I">I</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Iguane">Iguane</dfn></b>.—<i>igouane.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Imbroglio">Imbroglio</dfn></b>.—<i>imbrolio.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Immanquable">Immanquable</dfn></b>.—<i>i-mmanquable</i>, et non <i>in-manquable</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Immense">Immense</dfn>, <dfn id="P3_immigration">immigration</dfn>, <dfn id="P3_immortel">immortel</dfn></b>.—Prononcez les +deux <i>m, im-mense</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Incognito">Incognito</dfn></b>.—incognito <i>gn</i> mouillés, comme dans <i>ignorer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Indigestion">Indigestion</dfn></b>.—<i>indigesti-on</i>, et non <i>indigession</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Inexpugnable">Inexpugnable</dfn></b>.—<i>inexpugg-nable</i>, et non <i>gn</i> mouillés. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Inné">Inné</dfn>, <dfn id="P3_innombrable">innombrable</dfn>, <dfn id="P3_innover">innover</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux +<i>n</i>: <i>in-né, in-nover</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Intelligent">Intelligent</dfn></b>.—Prononcer les deux <i>l</i>: <i>intel-ligent</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Irriter">Irriter</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>r</i>: <i>ir-riter</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_J" name="lp3_J">J</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Jaguar">Jaguar</dfn></b>.—<i>jagou-ar.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Jeun">Jeun (à)</dfn></b>.—<i>jun</i>, et non <i>jin</i>. V. <a href="#P3_Un">Un</a>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Joailler">Joailler</dfn></b>.—<i>jo-a-yé</i>, et non <i>joal-lié</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Joug">Joug</dfn></b>.—<i>jougg</i>, et non <i>jou</i>, ni <i>jouk</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Juillet">Juillet</dfn></b>.—<i>ju-iè</i>, et non <i>ju-yette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Jury">Jury</dfn></b>.—<i>ju-ri</i>, et non <i>juré</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_K" name="lp3_K">K</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Knout">Knout</dfn></b>.—<i>Knoutt</i>, et non <i>noutt</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_L" name="lp3_L">L</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_L">L</dfn></b>.—En général nous ne prononçons qu’une seule <i>l</i> dans une +foule de mots où il faut en prononcer deux. Certains +mots, à titre d’exemple, sont cités à leur ordre alphabétique, +dans cette partie-ci. +</p> + +<p> +D’un autre côté, nous prononçons à tort deux <i>l</i> où il n’y +en a qu’une, dans les expressions: <i>je l’ai, tu l’as, nous +l’avons</i>, etc. Il faut dire: <i>gelé, tu la, nous lavons</i>, et non +<i>je ll’ai, tu ll’as, nous ll’avons</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_La_Haye">La Haye</dfn></b>.—<i>la-hè.</i> Ville de Hollande. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Lèchefrite">Lèchefrite</dfn></b>.—Et non <i>lichefrite</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Legs">Legs</dfn></b>.—<i>lè</i>, et non <i>legg</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Lis">Lis</dfn></b>.—<i>liss</i>, excepté dans: fleur de lis (<i>li</i>), d’après l’Académie. +Larousse dit qu’il est préférable de prononcer <i>liss</i> +dans tous les cas. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Louvoyer">Louvoyer</dfn></b>.—Et non <i>lavoyer</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_M" name="lp3_M">M</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Magnanime">Magnanime</dfn>, <dfn id="P3_magnésie">magnésie</dfn>, <dfn id="P3_magnétique">magnétique</dfn></b>.—Il faut prononcer +<i>gn</i> mouillés: <i>ma-gnanime, ma-gnésie</i>, etc., et non +<i>mag-nanime, mag-nésie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Maigre_échine">Maigre échine</dfn></b>.—Et non <i>maigrichine</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Mairie">Mairie</dfn></b>.—<i>mè-ri</i>, et non <i>mairerie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Maïs">Maïs</dfn></b>.—<i>ma-iss.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Mameluk">Mameluk</dfn>, ou <dfn id="P3_Mamelouk">Mamelouk</dfn></b>.—<i>Mamelouk.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Marc">Marc</dfn></b>.—Le nom propre se prononce <i>mark</i>. <i>Marc</i> signifiant: +monnaie, ou résidu d’une substance dont on a extrait +le suc, se prononce <i>mar</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Marengo">Marengo</dfn></b>.—<i>maringo.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Mentor">Mentor</dfn></b>.—<i>mintor.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Mérinos">Mérinos</dfn></b>.—<i>mérinoss</i>, et non <i>mérino</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Miauler">Miauler</dfn></b>.—<i>miôlé</i>, et non <i>miâlé</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Michel_Ange">Michel Ange</dfn></b>.—<i>mikel ange.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Mil">Mil</dfn></b>.—Plante, se prononce <i>mi-ie, l</i> mouillée, et non <i>mi</i>. +<i>Mil</i>, adjectif numéral, se prononce <i>mile</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Millet">Millet</dfn></b>.—<i>mi-iè, ll</i> mouillées. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Minot">Minot</dfn></b>.—<i>mino</i>, et non <i>minotte</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Morigéner">Morigéner</dfn></b>.—Et non <i>moriginer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Mortaise">Mortaise</dfn></b>.—Et non <i>mortoise</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_N" name="lp3_N">N</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Nenni">Nenni</dfn></b>.—<i>na-ni.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Nerf">Nerf</dfn></b>.—Un nerf (<i>nerff</i>); des nerfs (<i>ner</i>); nerf de bœuf +(<i>ner</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Newton">Newton</dfn></b>.—<i>neu-ton.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Non-sens">Non-sens</dfn></b>.—<i>non-san.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Nord-est">Nord-est</dfn></b>.—<i>nordèste.</i> Les marins disent <i>nordè</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Nord-ouest">Nord-ouest</dfn></b>.—<i>nordouèste.</i> Les marins disent <i>norouè</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_O" name="lp3_O">O</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Obéir">Obéir</dfn></b>.—<i>obé-ir</i>, et non <i>obéyir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Œuf">Œuf</dfn></b>.—Un œuf (<i>euff</i>); un œuf frais, un œuf dur (<i>eu frè, +eu dur</i>); des œufs (<i>eu</i>). +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Oi">Oi</dfn></b>.—Une de nos principales fautes de prononciation se +rencontre dans la diphthongue <i>oi</i>. <i>Voir, soir, mémoire</i> +se prononcent <i>vo-are, so-are, mé-mo-are</i>, et non comme +autrefois (il y a à peine un siècle), <i>vo-erre, so-erre, mé-mo-erre</i>. +Il faut éviter la prononciation exagérée <i>vo-âre, +so-âre</i>, etc. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Omelette">Omelette</dfn></b>.—Et non <i>amelette</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Oscillation">Oscillation</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>oscil-lation</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Ouate">Ouate</dfn></b>.—<i>ouate.</i> Larousse dit que la prononciation <i>ouète</i>, +encore usitée dans quelques provinces de France, est aujourd’hui +considérée comme fautive. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Ours">Ours</dfn></b>.—<i>ourss</i>, et non <i>our</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_P" name="lp3_P">P</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Paume">Paume (de la main)</dfn></b>.—<i>pôme</i>, et non <i>pomme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Pâturage">Pâturage</dfn></b>.—<i>pâturage</i> (<i>a</i> grave), et non <i>pàturage</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Pentagone">Pentagone</dfn></b>.—<i>pintagone</i>, et non <i>pantagone</i>. Dans les +mots commençant par <i>penta, pen</i> se prononce <i>pin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Péril">Péril</dfn></b>.—<i>périle</i> (Larousse), et non <i>péri</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Peur">Peur</dfn>, <dfn id="P3_peureux">peureux</dfn></b>.—<i>eu</i> de <i>peur</i> se prononce aigu, comme +dans <i>heure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Pied-à-terre">Pied-à-terre</dfn>, <dfn id="P3_pied-en-cap">pied-en-cap</dfn></b>.—<i>pié-ta-terre, pié-ten-cap</i>; et +non <i>pié-à-terre, pié-en-cap</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Pilote">Pilote</dfn></b>.—Et non <i>pilô</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Pieu">Pieu</dfn>, <dfn id="P3_pieux">pieux</dfn></b>.—<i>pieu</i> n’a qu’une seule syllabe; <i>pieux</i> en +a deux: <i>pi-eu</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Plus-que-parfait">Plus-que-parfait</dfn></b>.—<i>pluss-que-parfait</i>, et non <i>plu-que-parfait</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_Q" name="lp3_Q">Q</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Quadrille">Quadrille</dfn></b>.—<i>ka-dri-ie</i> (<i>ll</i> mouillées), et non <i>ka-drile</i>, ni +<i>couadrile</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Quadrupède">Quadrupède</dfn></b>.—<i>kouadrupède</i>, et non <i>kadrupède</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Quadrupler">Quadrupler</dfn></b>.—<i>kouadrupler</i>, et non <i>kadrupler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Quasi">Quasi</dfn></b>.—<i>ka-zi.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Québec">Québec</dfn></b>.—<i>ké-bec</i>, et non <i>quié-bec</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Question">Question</dfn></b>.—<i>kesti-on</i>, et non <i>kiession</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Queue_d_aronde">Queue d’aronde</dfn></b>.—Et non <i>queue d’éronde</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Quidam">Quidam</dfn></b>.—<i>kidam</i>, et non <i>quidamme</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_R" name="lp3_R">R</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Reculer">Reculer</dfn></b>.—Et non <i>raculer</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Reddition">Reddition</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>d</i>: <i>red-dicion</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_René">René</dfn></b>.—Et non <i>Réné</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Revanche">Revanche</dfn></b>.—Et non <i>revange</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Rôtir">Rôtir</dfn></b>.—Et non <i>routir</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_S" name="lp3_S">S</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Saint-Saëns">Saint-Saëns</dfn></b>.—<i>sin-san.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Saucisse">Saucisse</dfn></b>.—Et non <i>soucisse</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Seau">Seau</dfn></b>.—Et non <i>siau.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Séquelle">Séquelle</dfn></b>.—<i>cékelle.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Séquestre">Séquestre</dfn></b>.—<i>cékèstre.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Sobriquet">Sobriquet</dfn></b>.—Et non <i>soubriquet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Solennel">Solennel</dfn>, <dfn id="P3_Solennité">Solennité</dfn>, etc.</b>—<i>solanel, solanité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Solliciter">Solliciter</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>sol-liciter</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Sourcil">Sourcil</dfn></b>.—<i>sourci</i>, et non <i>souci</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Sud">Sud</dfn></b>.—<i>sudd</i>, et non <i>su</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Sud-ouest">Sud-ouest</dfn></b>.—<i>su-douesst.</i> Les marins prononcent cependant +<i>sorrouè</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Suggestion">Suggestion</dfn></b>.—<i>sug-jes-ti-on</i>, et non <i>sujession</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Superficie">Superficie</dfn></b>.—Et non <i>superfécie</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Suspect">Suspect</dfn></b>.—<i>suspè.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Syllabe">Syllabe</dfn>, <dfn id="P3_Syllogisme">Syllogisme</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: +<i>syl-labe, syl-logisme</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_T" name="lp3_T">T</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_T">T</dfn></b>.—D’après Bescherelle, lorsque <i>t</i> est doublé, on n’en prononce +qu’un, excepté dans <i>atticisme, attique, battologie, +guttural, pittoresque</i>, où l’on fait entendre les deux <i>t</i>, +parce qu’ils sont des parties primitives de ces mots. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Taillant">Taillant</dfn></b>.—Nous prononçons <i>tail</i> trop bref et trop aigu. +Il faut le prononcer aussi long que <i>tail</i> de <i>tailler</i>, mais +pas aussi grave, car nous prononçons trop grave cette +première syllabe de <i>tailler</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Tarir">Tarir</dfn></b>.—Et non <i>tairir</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Taureau">Taureau</dfn></b>.—<i>torro</i>, et non <i>tô-ro</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Téléphone">Téléphone</dfn>, <dfn id="P3_Téléphoner">Téléphoner</dfn></b>.—<i>téléphonne, téléphonner</i>, et +non, à l’anglaise, <i>téléphône, téléphôner</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Tolet">Tolet</dfn></b>.—Et non <i>talet</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Tome">Tome</dfn></b>.—<i>tomme</i>, et non <i>tôme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Tournevis">Tournevis</dfn></b>.—Et non <i>tournavis</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Tous">Tous</dfn></b>.—<i>Tous deux</i> se prononcent <i>tou deu</i>, et non <i>touss deu</i>. +<i>S</i> finale se prononce dans <i>tous</i> lorsque ce mot est pris +absolument et se rapporte à un nom qui précède. Tous +(<i>tou</i>) les accusés sont venus; nous les avons interrogés +tous (<i>tousse</i>); ils ont tous (<i>tousse</i>) répondu à tous (<i>tou</i>) +nos griefs. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Trayon">Trayon</dfn></b>.—Et non <i>tri-ion</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Tricheur">Tricheur</dfn></b>.—Et non <i>trichard</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Triennal">Triennal</dfn></b>.—Prononcer les deux <i>n</i>: <i>trien-nal</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Trot">Trot</dfn></b>.—<i>trô</i>, et non <i>trott</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Trumeau">Trumeau</dfn></b>.—Et non <i>trémeau</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Trusquin">Trusquin</dfn></b>.—Et non <i>trousquin</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_U" name="lp3_U">U</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Un">Un</dfn></b>.—Cette diphthongue se prononce <i>eun</i>, comme <i>eun</i> de +<i>jeune</i>, et non <i>in</i>. Très peu de personnes prononcent bien +<i>un</i>. Chacun, aucun, brun, opportun, etc., doivent être +prononcés: <i>chakeun, aukeun, breun, opporteun</i>, et non +chakin, <i>aukin, brin, opportin</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_V" name="lp3_V">V</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Vaciller">Vaciller</dfn>, <dfn id="P3_Velléité">Velléité</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>l</i>: <i>vacil-ler, +vel-léité</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Vendetta">Vendetta</dfn></b>.—<i>vènn-detta.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Verrue">Verrue</dfn></b>.—Et non <i>verrure</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Vilebrequin">Vilebrequin</dfn></b>.—Et non <i>virebrequin</i>, ni <i>virebroquin</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Vôtre">Vôtre</dfn></b>.—Beaucoup, plutôt par négligence que par ignorance, +prononcent <i>le votre, le notre</i>, au lieu de: le <i>vôtre</i>, +le <i>nôtre</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_W" name="lp3_W">W</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_W">W</dfn></b>.—Se nomme <i>double v</i>, et non <i>double iou</i>. Cette lettre se +prononce comme <i>v</i> dans les mots français ou francisés, ou +allemands, et comme <i>ou</i> dans les mots anglais. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Wagon">Wagon</dfn></b>.—<i>vàgon</i>, et non <i>ouâgon</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Wagram">Wagram</dfn></b>.—<i>vagramme</i>, et non <i>ouâgramme</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Wallon">Wallon</dfn></b>.—<i>val-lon.</i> Habitant des provinces méridionales +de la Belgique. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Warwick">Warwick</dfn></b>.—<i>ouâ-rick.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Waterloo">Waterloo</dfn></b>.—<i>vaterlo</i>, et non <i>ouâterlou</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Weber">Weber</dfn></b>.—<i>veber.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Wenceslas">Wenceslas</dfn></b>.—<i>venceslass</i>, et non <i>ouenceslâss</i>. +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Westphalie">Westphalie</dfn></b>.—<i>vestphalie.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Worm">Worm</dfn></b>.—<i>vorm.</i> +</p> +</div> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Wurtemberg">Wurtemberg</dfn></b>.—<i>vurtimber.</i> +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_X" name="lp3_X">X</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Xérès">Xérès</dfn></b>.—<i>kérèss</i>, et non <i>kzérèss</i>. +</p> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_Z" name="lp3_Z">Z</a></p> + +<div class="def def3"> +<p> +<b><dfn id="P3_Zone">Zone</dfn></b>.—<i>zone</i>, et non <i>zône</i>. +</p> +</div> + +<h2 id="partie4" class="newpage"> +QUATRIÈME PARTIE. +</h2> + +<p class="h2bis"> +Mots français et mots anglais dont l’orthographe +se ressemble. +</p> + +<div class="center noindent sep2 idx"> + <a href="#lp4_A">A</a> + <a href="#lp4_B">B</a> + <a href="#lp4_C">C</a> + <a href="#lp4_D">D</a> + <a href="#lp4_E">E</a> + <a href="#lp4_F">F</a> + <a href="#lp4_G">G</a> + <a href="#lp4_H">H</a> + <a href="#lp4_I">I</a> + <a href="#lp4_J">J</a> + <a href="#lp4_L">L</a> + <a href="#lp4_M">M</a> + <a href="#lp4_N">N</a> + <a href="#lp4_O">O</a> + <a href="#lp4_P">P</a> + <a href="#lp4_R">R</a> + <a href="#lp4_S">S</a> + <a href="#lp4_T">T</a> + <a href="#lp4_U">U</a> + <a href="#lp4_V">V</a> + <a href="#lp4_Z">Z</a> +</div> + +<table summary=""> + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_A" name="lp4_A">A</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Achanti</td> + <td>Ashantee</td> + </tr> + <tr> + <td>Achille</td> + <td>Achilles</td> + </tr> + <tr> + <td>Adresse</td> + <td>Address</td> + </tr> + <tr> + <td>Agrandir</td> + <td>Aggrandize</td> + </tr> + <tr> + <td>Agrandissement</td> + <td>Aggrandizement</td> + </tr> + <tr> + <td>Agrégation</td> + <td>Aggregation</td> + </tr> + <tr> + <td>Agréger</td> + <td>Aggregate (to)</td> + </tr> + <tr> + <td>Agresseur</td> + <td>Aggressor</td> + </tr> + <tr> + <td>Agression</td> + <td>Aggression</td> + </tr> + <tr> + <td>Alambic</td> + <td>Alembic</td> + </tr> + <tr> + <td>Alcool</td> + <td>Alcohol</td> + </tr> + <tr> + <td>Alcoolique</td> + <td>Alcoholic</td> + </tr> + <tr> + <td>Alcoolisation, iser, isme</td> + <td>Alcoholization, ize, ism</td> + </tr> + <tr> + <td>Alger</td> + <td>Algiers</td> + </tr> + <tr> + <td>Aluminium</td> + <td>Aluminum</td> + </tr> + <tr> + <td>Apanage</td> + <td>Appanage</td> + </tr> + <tr> + <td>Apparence</td> + <td>Appearance</td> + </tr> + <tr> + <td>Appartement</td> + <td>Apartment</td> + </tr> + <tr> + <td>Asile</td> + <td>Asylum</td> + </tr> + <tr> + <td>Assises</td> + <td>Assizes</td> + </tr> + <tr> + <td>Athènes</td> + <td>Athens</td> + </tr> + <tr> + <td>Autoriser, isation, ité</td> + <td>Authorize, ization, ity</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_B" name="lp4_B">B</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Bagage</td> + <td>Baggage</td> + </tr> + <tr> + <td>Baronnet</td> + <td>Baronet</td> + </tr> + <tr> + <td>Baronnie</td> + <td>Barony</td> + </tr> + <tr> + <td>Bataillon</td> + <td>Battalion</td> + </tr> + <tr> + <td>Billard</td> + <td>Billiards</td> + </tr> + <tr> + <td>Bissecter, tion</td> + <td>Bisect, tion</td> + </tr> + <tr> + <td>Bobine</td> + <td>Bobbin</td> + </tr> + <tr> + <td>Boghei</td> + <td>Buggy</td> + </tr> + <tr> + <td>Bouledogue</td> + <td>Bull-dog</td> + </tr> + <tr> + <td>Bouracan</td> + <td>Barracan</td> + </tr> + <tr> + <td>Bouteille</td> + <td>Bottle</td> + </tr> + <tr> + <td>Bouton, ner</td> + <td>Button</td> + </tr> + <tr> + <td>Brésil</td> + <td>Brazil</td> + </tr> + <tr> + <td>Busc</td> + <td>Busk</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_C" name="lp4_C">C</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Cabaleur</td> + <td>Caballer</td> + </tr> + <tr> + <td>Cachemire</td> + <td>Cashmere</td> + </tr> + <tr> + <td>Calcédoine</td> + <td>Chalcedony, ou Calcedony</td> + </tr> + <tr> + <td>Calife</td> + <td>Caliph</td> + </tr> + <tr> + <td>Calus</td> + <td>Callus</td> + </tr> + <tr> + <td>Caméléon</td> + <td>Chameleon</td> + </tr> + <tr> + <td>Canari</td> + <td>Canary</td> + </tr> + <tr> + <td>Canevas</td> + <td>Canvass</td> + </tr> + <tr> + <td>Canne</td> + <td>Cane</td> + </tr> + <tr> + <td>Canon, ade</td> + <td>Cannon, ade</td> + </tr> + <tr> + <td>Canonner, ier</td> + <td>Cannonade (to), cannoneer</td> + </tr> + <tr> + <td>Caporal</td> + <td>Corporal</td> + </tr> + <tr> + <td>Carotte</td> + <td>Carrot</td> + </tr> + <tr> + <td>Carrousel</td> + <td>Carousal</td> + </tr> + <tr> + <td>Céleri</td> + <td>Celery</td> + </tr> + <tr> + <td>Centaure</td> + <td>Centaur</td> + </tr> + <tr> + <td>Châle</td> + <td>Shawl</td> + </tr> + <tr> + <td>Chamois</td> + <td>Shamois, shammy</td> + </tr> + <tr> + <td>Chancelier</td> + <td>Chancellor</td> + </tr> + <tr> + <td>Cigare</td> + <td>Cigar</td> + </tr> + <tr> + <td>Clairet</td> + <td>Claret</td> + </tr> + <tr> + <td>Comité</td> + <td>Committee</td> + </tr> + <tr> + <td>Confident</td> + <td>Confidant</td> + </tr> + <tr> + <td>Consistance</td> + <td>Consistence, Consistency</td> + </tr> + <tr> + <td>Contorsion</td> + <td>Contortion</td> + </tr> + <tr> + <td>Coquetterie</td> + <td>Coquetry</td> + </tr> + <tr> + <td>Cormoran</td> + <td>Cormorant</td> + </tr> + <tr> + <td>Correspondance</td> + <td>Correspondence</td> + </tr> + <tr> + <td>Cote</td> + <td>Quota</td> + </tr> + <tr> + <td>Coter</td> + <td>Quote (to)</td> + </tr> + <tr> + <td>Coton</td> + <td>Cotton</td> + </tr> + <tr> + <td>Cotonneux</td> + <td>Cottony</td> + </tr> + <tr> + <td>Couperose</td> + <td>Copperas</td> + </tr> + <tr> + <td>Courant</td> + <td>Current</td> + </tr> + <tr> + <td>Courrier</td> + <td>Courier</td> + </tr> + <tr> + <td>Cristal (<i>crystal</i> est français, mais peu usité)</td> + <td>Crystal</td> + </tr> + <tr> + <td>Cristallin, etc.</td> + <td>Crystalline, etc.</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_D" name="lp4_D">D</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Danse</td> + <td>Dance</td> + </tr> + <tr> + <td>Danser</td> + <td>Dance (to)</td> + </tr> + <tr> + <td>Dard</td> + <td>Dart</td> + </tr> + <tr> + <td>Déconfiture</td> + <td>Discomfiture</td> + </tr> + <tr> + <td>Défense</td> + <td>Defence</td> + </tr> + <tr> + <td>Déflexion</td> + <td>Deflection</td> + </tr> + <tr> + <td>Démocratie</td> + <td>Democracy</td> + </tr> + <tr> + <td>Dépendance</td> + <td>Dependence, cy</td> + </tr> + <tr> + <td>Diagramme</td> + <td>Diagram</td> + </tr> + <tr> + <td>Dictionnaire</td> + <td>Dictionary</td> + </tr> + <tr> + <td>Diffamation</td> + <td>Defamation</td> + </tr> + <tr> + <td>Diffamer, etc.</td> + <td>Defame, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Dito</td> + <td>Ditto</td> + </tr> + <tr> + <td>Dommage</td> + <td>Damage</td> + </tr> + <tr> + <td>Droguiste</td> + <td>Druggist</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_E" name="lp4_E">E</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Echalote</td> + <td>Shallot</td> + </tr> + <tr> + <td>Elisabeth</td> + <td>Elizabeth</td> + </tr> + <tr> + <td>Ellébore (hellébore est français, mais peu usité)</td> + <td>Hellebore</td> + </tr> + <tr> + <td>Emballer</td> + <td>Embale (to)</td> + </tr> + <tr> + <td>Ennemi</td> + <td>Enemy</td> + </tr> + <tr> + <td>Enveloppe, lopper</td> + <td>Envelop</td> + </tr> + <tr> + <td>Enveloppement</td> + <td>Envelopment</td> + </tr> + <tr> + <td>Ermitage</td> + <td>Hermitage</td> + </tr> + <tr> + <td>Ermite</td> + <td>Hermit</td> + </tr> + <tr> + <td>Espionnage</td> + <td>Espionage</td> + </tr> + <tr> + <td>Exagération</td> + <td>Exaggeration</td> + </tr> + <tr> + <td>Exagérer</td> + <td>Exaggerate (to)</td> + </tr> + <tr> + <td>Excentricité</td> + <td>Eccentricity</td> + </tr> + <tr> + <td>Excentrique</td> + <td>Eccentric</td> + </tr> + <tr> + <td>Exemple</td> + <td>Example</td> + </tr> + <tr> + <td>Exil</td> + <td>Exile</td> + </tr> + <tr> + <td>Extase</td> + <td>Ecstacy</td> + </tr> + <tr> + <td>Extorsion</td> + <td>Extortion</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_F" name="lp4_F">F</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Fausset</td> + <td>Faucet</td> + </tr> + <tr> + <td>Figue</td> + <td>Fig</td> + </tr> + <tr> + <td>Filet</td> + <td>Fillet</td> + </tr> + <tr> + <td>Flamme</td> + <td>Flame</td> + </tr> + <tr> + <td>Flanelle</td> + <td>Flannel</td> + </tr> + <tr> + <td>Flegme</td> + <td>Phlegm</td> + </tr> + <tr> + <td>Flegmatique</td> + <td>Phlegmatic</td> + </tr> + <tr> + <td>Fonderie</td> + <td>Foundry</td> + </tr> + <tr> + <td>Fourrage, etc.</td> + <td>Forage, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Franc-maçon</td> + <td>Free-mason</td> + </tr> + <tr> + <td>Franc-maçonnerie</td> + <td>Free-masonry</td> + </tr> + <tr> + <td>Fret</td> + <td>Freight</td> + </tr> + <tr> + <td>Friperie, etc.</td> + <td>Frippery, etc.</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_G" name="lp4_G">G</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Galamment</td> + <td>Gallantly</td> + </tr> + <tr> + <td>Galant, etc.</td> + <td>Gallant, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Galée</td> + <td>Galley</td> + </tr> + <tr> + <td>Galère, etc.</td> + <td>Galley, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Galerie</td> + <td>Gallery</td> + </tr> + <tr> + <td>Galion</td> + <td>Galleon</td> + </tr> + <tr> + <td>Galop</td> + <td>Gallop</td> + </tr> + <tr> + <td>Galoper</td> + <td>Gallop (to)</td> + </tr> + <tr> + <td>Galopade</td> + <td>Galloping</td> + </tr> + <tr> + <td>Garant</td> + <td>Guarantee</td> + </tr> + <tr> + <td>Garantie</td> + <td>Guaranty</td> + </tr> + <tr> + <td>Gasconnade</td> + <td>Gasconade</td> + </tr> + <tr> + <td>Gaz</td> + <td>Gas</td> + </tr> + <tr> + <td>Gelée</td> + <td>Jelly</td> + </tr> + <tr> + <td>Gibet</td> + <td>Gibbet</td> + </tr> + <tr> + <td>Gigue</td> + <td>Jig</td> + </tr> + <tr> + <td>Gobelet</td> + <td>Goblet</td> + </tr> + <tr> + <td>Gober</td> + <td>Gobble (to)</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_H" name="lp4_H">H</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Hagard</td> + <td>Haggard</td> + </tr> + <tr> + <td>Haïti</td> + <td>Hayti</td> + </tr> + <tr> + <td>Halle</td> + <td>Hall</td> + </tr> + <tr> + <td>Hallebard, etc.</td> + <td>Halberd, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Hamac</td> + <td>Hammock</td> + </tr> + <tr> + <td>Hareng</td> + <td>Herring</td> + </tr> + <tr> + <td>Hasard, etc.</td> + <td>Hazard, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Hermine</td> + <td>Ermine</td> + </tr> + <tr> + <td>Héros</td> + <td>Hero</td> + </tr> + <tr> + <td>Hommage</td> + <td>Homage</td> + </tr> + <tr> + <td>Honnête</td> + <td>Honest</td> + </tr> + <tr> + <td>Honnêteté, etc.</td> + <td>Honesty, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Honneur</td> + <td>Honor</td> + </tr> + <tr> + <td>Hugues</td> + <td>Hughes</td> + </tr> + <tr> + <td>Hussard</td> + <td>Hussar</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_I" name="lp4_I">I</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Inflexion</td> + <td>Inflection</td> + </tr> + <tr> + <td>Inhabilité</td> + <td>Inability</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_J" name="lp4_J">J</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Jetée</td> + <td>Jetty</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_L" name="lp4_L">L</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Lacrymal, etc.</td> + <td>Lachrymal, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>La Haye</td> + <td>Hague</td> + </tr> + <tr> + <td>La Mecque</td> + <td>Mecca</td> + </tr> + <tr> + <td>Laps</td> + <td>Lapse</td> + </tr> + <tr> + <td>Laque (gomme)</td> + <td>Lac</td> + </tr> + <tr> + <td>Le Caire</td> + <td>Cairo</td> + </tr> + <tr> + <td>Leçon</td> + <td>Lesson</td> + </tr> + <tr> + <td>Linotte</td> + <td>Linnet</td> + </tr> + <tr> + <td>Litière</td> + <td>Litter</td> + </tr> + <tr> + <td>Littéraire</td> + <td>Literary</td> + </tr> + <tr> + <td>Littérature, etc.</td> + <td>Literature, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Losange</td> + <td>Lozenge</td> + </tr> + <tr> + <td>Loterie</td> + <td>Lottery</td> + </tr> + <tr> + <td>Luth</td> + <td>Lute</td> + </tr> + <tr> + <td>Luzerne</td> + <td>Lucern</td> + </tr> + <tr> + <td>Lyon</td> + <td>Lyons</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_M" name="lp4_M">M</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Machabées</td> + <td>Maccabees</td> + </tr> + <tr> + <td>Maçon</td> + <td>Mason</td> + </tr> + <tr> + <td>Maçonnerie</td> + <td>Masonry</td> + </tr> + <tr> + <td>Madone</td> + <td>Madonna</td> + </tr> + <tr> + <td>Maman</td> + <td>Mamma</td> + </tr> + <tr> + <td>Manière</td> + <td>Manner</td> + </tr> + <tr> + <td>Mannequin</td> + <td>Manikin</td> + </tr> + <tr> + <td>Mariage</td> + <td>Marriage</td> + </tr> + <tr> + <td>Marier</td> + <td>Marry</td> + </tr> + <tr> + <td>Marseille</td> + <td>Marseilles</td> + </tr> + <tr> + <td>Mascarade</td> + <td>Masquerade</td> + </tr> + <tr> + <td>Matelas</td> + <td>Mattress</td> + </tr> + <tr> + <td>Matière</td> + <td>Matter</td> + </tr> + <tr> + <td>Mécanicien</td> + <td>Mechanic</td> + </tr> + <tr> + <td>Mécanique, etc.</td> + <td>Mechanics, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Miroir</td> + <td>Mirror</td> + </tr> + <tr> + <td>Missionnaire</td> + <td>Missionary</td> + </tr> + <tr> + <td>Mississipi</td> + <td>Mississippi</td> + </tr> + <tr> + <td>Mitaine</td> + <td>Mitten</td> + </tr> + <tr> + <td>Momerie</td> + <td>Mummery</td> + </tr> + <tr> + <td>Momie</td> + <td>Mummy</td> + </tr> + <tr> + <td>Monnaie</td> + <td>Money</td> + </tr> + <tr> + <td>Mouton</td> + <td>Mutton</td> + </tr> + <tr> + <td>Mulet (poisson)</td> + <td>Mullet</td> + </tr> + <tr> + <td>Musc</td> + <td>Musk</td> + </tr> + <tr> + <td>Musulman</td> + <td>Mussulman</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_N" name="lp4_N">N</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Nicolas</td> + <td>Nicholas</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_O" name="lp4_O">O</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Ocre</td> + <td>Ochre</td> + </tr> + <tr> + <td>Offense</td> + <td>Offence</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_P" name="lp4_P">P</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Palette</td> + <td>Pallet</td> + </tr> + <tr> + <td>Palissade</td> + <td>Palisade</td> + </tr> + <tr> + <td>Parcimonie, nieux</td> + <td>Parsimony, nious</td> + </tr> + <tr> + <td>Pascal</td> + <td>Paschal</td> + </tr> + <tr> + <td>Passeport</td> + <td>Passport</td> + </tr> + <tr> + <td>Patriarcal, cat</td> + <td>Patriarchal, cate</td> + </tr> + <tr> + <td>Pavillon</td> + <td>Pavilion</td> + </tr> + <tr> + <td>Payement, paiement, ou paîment</td> + <td>Payment</td> + </tr> + <tr> + <td>Peintre, ture, etc.</td> + <td>Painter, Paint, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Peluche</td> + <td>Plush</td> + </tr> + <tr> + <td>Pensionnaire</td> + <td>Pensioner</td> + </tr> + <tr> + <td>Pensylvanie</td> + <td>Pennsylvania</td> + </tr> + <tr> + <td>Persistance</td> + <td>Persistency</td> + </tr> + <tr> + <td>Personnage</td> + <td>Personage</td> + </tr> + <tr> + <td>Personnification</td> + <td>Personification</td> + </tr> + <tr> + <td>Personnifier, nalité</td> + <td>Personify, nality</td> + </tr> + <tr> + <td>Pétitionnaire</td> + <td>Petitioner</td> + </tr> + <tr> + <td>Pilier</td> + <td>Pillar</td> + </tr> + <tr> + <td>Pilori</td> + <td>Pillory</td> + </tr> + <tr> + <td>Pilote</td> + <td>Pilot</td> + </tr> + <tr> + <td>Pinacle</td> + <td>Pinnacle</td> + </tr> + <tr> + <td>Pionnier</td> + <td>Pioneer</td> + </tr> + <tr> + <td>Pique-nique</td> + <td>Pick-nick</td> + </tr> + <tr> + <td>Pitance</td> + <td>Pittance</td> + </tr> + <tr> + <td>Postillon</td> + <td>Postilion</td> + </tr> + <tr> + <td>Potier</td> + <td>Potter</td> + </tr> + <tr> + <td>Poulie</td> + <td>Pulley</td> + </tr> + <tr> + <td>Prétention</td> + <td>Pretension</td> + </tr> + <tr> + <td>Primatie</td> + <td>Primacy</td> + </tr> + <tr> + <td>Prisonnier</td> + <td>Prisoner</td> + </tr> + <tr> + <td>Profil</td> + <td>Profile</td> + </tr> + <tr> + <td>Prophétie</td> + <td>Prophecy</td> + </tr> + <tr> + <td>Protonotaire</td> + <td>Prothonotary</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_R" name="lp4_R">R</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Reinette</td> + <td>Rennet</td> + </tr> + <tr> + <td>Raisonnable, blement</td> + <td>Reasonable, bly</td> + </tr> + <tr> + <td>Raisonnement, etc.</td> + <td>Reasoning, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Rançon, etc.</td> + <td>Ransom, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Rapsodie</td> + <td>Rhapsody</td> + </tr> + <tr> + <td>Rasoir</td> + <td>Razor</td> + </tr> + <tr> + <td>Ratine</td> + <td>Ratteen</td> + </tr> + <tr> + <td>Rationnel</td> + <td>Rational</td> + </tr> + <tr> + <td>Recommandable, dation</td> + <td>Recommendable, dation</td> + </tr> + <tr> + <td>Recommander</td> + <td>Recommend</td> + </tr> + <tr> + <td>Réflexion</td> + <td>Reflection</td> + </tr> + <tr> + <td>Retranchement, etc.</td> + <td>Retrenchment, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Revenu</td> + <td>Revenue</td> + </tr> + <tr> + <td>Ruban</td> + <td>Ribbon</td> + </tr> + <tr> + <td>Rubis</td> + <td>Ruby</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_S" name="lp4_S">S</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Safran</td> + <td>Saffron</td> + </tr> + <tr> + <td>Sapeur</td> + <td>Sapper</td> + </tr> + <tr> + <td>Saphir</td> + <td>Sapphire</td> + </tr> + <tr> + <td>Schall (ou châle)</td> + <td>Shawl</td> + </tr> + <tr> + <td>Schelling</td> + <td>Shilling</td> + </tr> + <tr> + <td>Scolastique, etc.</td> + <td>Scholastic, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Scolie</td> + <td>Scholium</td> + </tr> + <tr> + <td>Sépulcral, cre</td> + <td>Sepuchral, chre</td> + </tr> + <tr> + <td>Sergent</td> + <td>Sergeant</td> + </tr> + <tr> + <td>Sermonner</td> + <td>Sermonize</td> + </tr> + <tr> + <td>Shérif</td> + <td>Sheriff</td> + </tr> + <tr> + <td>Sollicitation</td> + <td>Solicitation</td> + </tr> + <tr> + <td>Solliciter</td> + <td>Solicit (to)</td> + </tr> + <tr> + <td>Solliciteur, etc.</td> + <td>Solicitor, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Souple</td> + <td>Supple</td> + </tr> + <tr> + <td>Souplesse</td> + <td>Suppleness</td> + </tr> + <tr> + <td>Sulfureux</td> + <td>Sulphury</td> + </tr> + <tr> + <td>Suprématie</td> + <td>Supremacy</td> + </tr> + <tr> + <td>Symétrie</td> + <td>Symmetry</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_T" name="lp4_T">T</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Taffetas</td> + <td>Taffeta</td> + </tr> + <tr> + <td>Tanger</td> + <td>Tangier</td> + </tr> + <tr> + <td>Terrasse</td> + <td>Terrace</td> + </tr> + <tr> + <td>Théocratie</td> + <td>Theocracy</td> + </tr> + <tr> + <td>Trafic, etc.</td> + <td>Traffic, etc.</td> + </tr> + <tr> + <td>Tranchée</td> + <td>Trench</td> + </tr> + <tr> + <td>Tyran</td> + <td>Tyrant</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_U" name="lp4_U">U</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Unisson</td> + <td>Unison</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_V" name="lp4_V">V</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Vermillon</td> + <td>Vermilion</td> + </tr> + <tr> + <td>Verveine</td> + <td>Vervain</td> + </tr> + <tr> + <td>Vil</td> + <td>Vile</td> + </tr> + <tr> + <td>Vilain</td> + <td>Villain</td> + </tr> + <tr> + <td>Volatil</td> + <td>Volatile</td> + </tr> + + + <tr> + <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_Z" name="lp4_Z">Z</a></td> + </tr> + <tr> + <td>Zodiaque</td> + <td>Zodiac</td> + </tr> + <tr> + <td>Zoolithe</td> + <td>Zoolite</td> + </tr> +</table> + +<h2 id="partie5"> +CINQUIÈME PARTIE. +</h2> + +<p class="h2bis"> +Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois +oublié. +</p> + +<div class="center noindent sep2 idx"> + <a href="#lp5_A">A</a> + <a href="#lp5_B">B</a> + <a href="#lp5_C">C</a> + <a href="#lp5_D">D</a> + <a href="#lp5_E">E</a> + <a href="#lp5_F">F</a> + <a href="#lp5_G">G</a> + <a href="#lp5_H">H</a> + <a href="#lp5_I">I</a> + <a href="#lp5_J">J</a> + <a href="#lp5_L">L</a> + <a href="#lp5_M">M</a> + <a href="#lp5_N">N</a> + <a href="#lp5_O">O</a> + <a href="#lp5_P">P</a> + <a href="#lp5_R">R</a> + <a href="#lp5_S">S</a> + <a href="#lp5_T">T</a> + <a href="#lp5_V">V</a> +</div> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_A" name="lp5_A">A</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Abîme, abîmer</li> + <li>Acariâtre</li> + <li>Acquêt</li> + <li>Âcre (adjectif)</li> + <li>Affût, affûter</li> + <li>Affûtiau</li> + <li>Aîné, aînesse</li> + <li>Apparaître</li> + <li>Appât</li> + <li>Apprêt</li> + <li>Âpre</li> + <li>Arête</li> + <li>Arrêt</li> + <li>Assidûment</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_B" name="lp5_B">B</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Bâcle</li> + <li>Bâiller (ouvrir involontairement la bouche, et non <i>bailler</i>, donner)</li> + <li>Bâillon</li> + <li>Bâtiment, bâtir, bâtisse, etc.</li> + <li>Bâton, bâtonnier, etc.</li> + <li>Bêche, bêcher, etc.</li> + <li>Bêlement, bêler</li> + <li>Bientôt</li> + <li>Blanchâtre</li> + <li>Blême</li> + <li>Bleuâtre</li> + <li>Boîte, boîtier</li> + <li>Brûlement, brûler, etc.</li> + <li>Bûche, bûcher, bûcheron, etc.</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_C" name="lp5_C">C</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Câble, câbler, etc.</li> + <li>Campêche</li> + <li>Câpre</li> + <li>Chaînage, chaîne, chaîner, etc.</li> + <li>Châsse</li> + <li>Châssis</li> + <li>Châtaigne</li> + <li>Châtain</li> + <li>Château, châtelain</li> + <li>Chênaie, chêne</li> + <li>Chômage, chômer, etc.</li> + <li>Cloître, cloîtrer</li> + <li>Clôture, clôturer</li> + <li>Comparaître</li> + <li>Connaître</li> + <li>Conquêt</li> + <li>Conquête</li> + <li>Continûment</li> + <li>Contremaître</li> + <li>Côte, côté, côtelette, etc.</li> + <li>Côtoyer</li> + <li>Coût, coûter, coûteux, etc.</li> + <li>Crête</li> + <li>Croûte</li> + <li>Crû (croître)</li> + <li>Crucifîment (ou crucifiement)</li> + <li>Crûment</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_D" name="lp5_D">D</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Débâcle, débâcler, etc.</li> + <li>Débâter</li> + <li>Déchaînement, déchaîner</li> + <li>Décroître</li> + <li>Dégât</li> + <li>Dégoûter</li> + <li>Démâter</li> + <li>Dénûment (ou dénuement)</li> + <li>Détrôner</li> + <li>Dîné, dîner, dîneur, etc.</li> + <li>Diplôme</li> + <li>Douceâtre</li> + <li>Dûment</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_E" name="lp5_E">E</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Emboîter</li> + <li>Embûche</li> + <li>Empâter</li> + <li>Empêtrer</li> + <li>Emplâtre</li> + <li>Enchaînement, enchaîner</li> + <li>Enchâsser</li> + <li>Enchevêtrement, enchevêtrer</li> + <li>Encroûter</li> + <li>Enfaîter, etc.</li> + <li>Enjôler, enjôleur</li> + <li>Enjoûment (ou enjouement)</li> + <li>Enrôlement, enrôler, etc.</li> + <li>Enroûment (ou enrouement)</li> + <li>Entraînement, entraîner</li> + <li>Entre-baîller</li> + <li>Entrepôt</li> + <li>Epître</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_F" name="lp5_F">F</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Fâcher, fâcheux, etc.</li> + <li>Faîtage, faîte, etc.</li> + <li>Fantôme</li> + <li>Flâner, flâneur, etc.</li> + <li>Flûte, flûtiste, etc.</li> + <li>Folâtre, folâtrer, etc.</li> + <li>Forêt (terrain planté d’arbres, et non <i>foret</i>, instrument pour forer)</li> + <li>Foudroîment (ou foudroiement)</li> + <li>Fraîche, fraîcheur, etc.</li> + <li>Frênaie, frêne</li> + <li>Frôlement, frôler</li> + <li>Fût (substantif, et non <i>fut</i>, verbe)</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_G" name="lp5_G">G</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Gâcher, gâchis, etc.</li> + <li>Gaîment (ou gaiement)</li> + <li>Gaîté (ou gaieté)</li> + <li>Gâteau</li> + <li>Gâter</li> + <li>Genêt</li> + <li>Geôle, geôlier</li> + <li>Gît (du verbe <i>gésir</i>)</li> + <li>Gîte</li> + <li>Goût, goûter</li> + <li>Grisâtre</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_H" name="lp5_H">H</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Hâbler, hâbleur, etc.</li> + <li>Hâler (noircir par le hâle, et non <i>haler</i>, tirer)</li> + <li>Hâtif, hâtivement, etc.</li> + <li>Hôpital</li> + <li>Hôte</li> + <li>Hôtel, hôtelier, etc.</li> + <li>Huître</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_I" name="lp5_I">I</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Idolâtre, etc.</li> + <li>Île, îlot</li> + <li>Impôt</li> + <li>Incongrûment</li> + <li>Indûment</li> + <li>Intérêt</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_J" name="lp5_J">J</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Jaunâtre</li> + <li>Jeûne, jeûner, etc.</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_L" name="lp5_L">L</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Lâcher</li> + <li>Lâcheté</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_M" name="lp5_M">M</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Mâcher, etc.</li> + <li>Mâchoire</li> + <li>Maître, maîtrise, etc.</li> + <li>Mânes</li> + <li>Marâtre</li> + <li>Mât, mâter, etc, (termes de marine et non du jeu d’échecs)</li> + <li>Mâtin (chien)</li> + <li>Méconnaître</li> + <li>Mêlée, mêler</li> + <li>Môle</li> + <li>Mulâtre</li> + <li>Mûr (adjectif)</li> + <li>Mûre, mûrier</li> + <li>Mûrement</li> + <li>Mûrir</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_N" name="lp5_N">N</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Naître</li> + <li>Noirâtre</li> + <li>Nûment, ou nuement</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_O" name="lp5_O">O</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Ô (interjection)</li> + <li>Opiniâtre, opiniâtreté, etc.</li> + <li>Ôter</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_P" name="lp5_P">P</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Paître</li> + <li>Pâmer</li> + <li>Pâmoison</li> + <li>Paraître</li> + <li>Pâte, pâté, pâteux</li> + <li>Pâtir</li> + <li>Pâtisserie, etc.</li> + <li>Pâtre</li> + <li>Pâturage</li> + <li>Pâture</li> + <li>Pêle-mêle</li> + <li>Plâtre, plâtrage, etc.</li> + <li>Plutôt</li> + <li>Poêle</li> + <li>Poêlon, poêlonnée</li> + <li>Pôle</li> + <li>Prêche, prêcher, etc.</li> + <li>Prêt (subs. et adj.)</li> + <li>Presqu’île</li> + <li>Prévôt</li> + <li>Prône, prôner</li> + <li>Protêt</li> + <li>Puîné</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_R" name="lp5_R">R</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Rabâchage, rabâcher, etc.</li> + <li>Rafraîchir, rafraîchissement, etc.</li> + <li>Ragoût</li> + <li>Ragoûtant</li> + <li>Râpage, râper, etc.</li> + <li>Râteau, râtelage, etc.</li> + <li>Râtelier</li> + <li>Rebâtir</li> + <li>Reconnaître</li> + <li>Recroître</li> + <li>Reître</li> + <li>Relâche, relâcher, etc.</li> + <li>Remboîter, etc.</li> + <li>Remûment (ou remuement)</li> + <li>Renaître</li> + <li>Rêne</li> + <li>Renoûment (ou renouement)</li> + <li>Repaître</li> + <li>Reparaître</li> + <li>Replâtrage, etc.</li> + <li>Rêvasser, rêver, etc.</li> + <li>Revêche</li> + <li>Revêtement, revêtir, etc.</li> + <li>Rôder, etc.</li> + <li>Rôt, rôti, rôtir</li> + <li>Rôtissage, rôtisseur, etc.</li> + <li>Rougeâtre</li> + <li>Roussâtre</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_S" name="lp5_S">S</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Salpêtre, salpêtrière, etc.</li> + <li>Saumâtre</li> + <li>Sitôt</li> + <li>Soûl, soûlard, etc. (ou saoul, etc.)</li> + <li>Suppôt</li> + <li>Sûr (<i>certain</i>, et non <i>sur</i>, aigre)</li> + <li>Surcroît, surcroître</li> + <li>Sûrement, sûreté</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_T" name="lp5_T">T</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Tâter</li> + <li>Tâtonnement, tâtonner, etc</li> + <li>Théâtre, théâtral, etc.</li> + <li>Tôle, tôlier</li> + <li>Tôt</li> + <li>Traînage, traîner, etc.</li> + <li>Traîneau, traîne</li> + <li>Traître, traîtreusement, etc.</li> + <li>Trêve</li> + <li>Trône, trôner</li> +</ul> + +<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_V" name="lp5_V">V</a></p> + +<ul class="l5"> + <li>Violâtre</li> + <li>Voûte, voûter</li> +</ul> + +<div class="tnote newpage"> +<p class="center noindent" id="note2">— Note de transcription détaillée —</p> + +<p>En plus des corrections des erreurs évidentes introduites par le typographe, +les corrections suivantes ont été apportées:</p> + +<ul> + <li>p. 24, «Bandeur»: «garot» corrigé en «garrot»,</li> + <li>p. 29, «Beurrée»: «crême» corrigé en «crème»,</li> + <li>p. 68, «Coton-waste» corrigé en «Cotton-waste.»,</li> + <li>p. 90, «Élévateur»: «ascenceur» corrigé en «ascenseur»,</li> + <li>p. 137, «Marraine»: «Barrème» corrigé en «Barrène»,</li> + <li>p. 150, «Panage»: «original» corrigé en «orignal»,</li> + <li>p. 161, «Pincée»: «piçon» corrigé en «pinçon»,</li> + <li>p. 183, «Renoter»: «rebâcher» corrigé en «rabâcher»,</li> + <li>p. 184, «Réparer»: «rapiécier» corrigé en «rapiécer»,</li> + <li>p. 209: «Dites <i>grand verre</i>.» déplacé de l’entrée «Tondre» vers l’entrée «Tombleur»,</li> + <li>p. 263, «Pire»: «Ils est l’opposée de <i>mieux</i>» corrigé en «<i>Pis</i> est l’opposé de <i>mieux</i>».</li> +</ul> + +<p>L’usage incohérent des italiques n’a généralement pas été corrigé.</p> + +<p> +Le livre numérisé utilisé comme source est disponible auprès de Bibliothèque et Archives nationales du Québec: +<a href="http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149">http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149</a> +</p> + +</div> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus +courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES *** + +***** This file should be named 44354-h.htm or 44354-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/ + +Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and +the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was created from images +provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec +(http://www.banq.qc.ca/).) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License available with this file or online at + www.gutenberg.org/license. + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation information page at www.gutenberg.org + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 +North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email +contact links and up to date contact information can be found at the +Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For forty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> + diff --git a/old/44354-h/images/cover.jpg b/old/44354-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..109ac2b --- /dev/null +++ b/old/44354-h/images/cover.jpg |
