summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 18:39:49 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 18:39:49 -0700
commit9508e4dae096ff6b4c8be835bee0cabec4875f6b (patch)
tree409cdb576f216ca8f9b582e390775290b6a257ba /old
initial commit of ebook 44354HEADmain
Diffstat (limited to 'old')
-rw-r--r--old/44354-0.txt15276
-rw-r--r--old/44354-0.zipbin0 -> 235012 bytes
-rw-r--r--old/44354-8.txt15276
-rw-r--r--old/44354-8.zipbin0 -> 231478 bytes
-rw-r--r--old/44354-h.zipbin0 -> 299853 bytes
-rw-r--r--old/44354-h/44354-h.htm30571
-rw-r--r--old/44354-h/images/cover.jpgbin0 -> 40419 bytes
7 files changed, 61123 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/44354-0.txt b/old/44354-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..e078961
--- /dev/null
+++ b/old/44354-0.txt
@@ -0,0 +1,15276 @@
+The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
+courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue française
+
+Author: Raoul Rinfret
+
+Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***
+
+
+
+
+Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was created from images
+provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec
+(http://www.banq.qc.ca/).)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Note de transcription:
+
+Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été
+corrigées. Il y a une note plus détaillée à la fin de ce livre.
+
+
+
+
+ DICTIONNAIRE
+ DE
+ NOS FAUTES
+ CONTRE
+ La Langue Française
+
+ PAR
+
+ RAOUL RINFRET
+
+ MONTREAL
+ CADIEUX & DEROME
+ EDITEURS
+
+
+
+
+ DICTIONNAIRE
+ DE
+ NOS FAUTES
+ CONTRE
+ La Langue Française
+
+
+ CONTENANT
+
+ 1º Nos fautes contre la langue française et leurs corrections.
+
+ 2º Règles de grammaire, difficultés, etc., relatives à nos
+ fautes les plus fréquentes.
+
+ 3º Nos fautes de prononciation.
+
+ 4º Mots français et mots anglais dont l’orthographe se
+ ressemble.
+
+ 5º Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié.
+
+
+ PAR
+
+ RAOUL RINFRET
+
+ MONTREAL
+ CADIEUX & DEROME
+ EDITEURS
+
+
+ Enregistré conformément à l’Acte du Parlement du Canada, l’an mil
+ huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret, au Ministère de
+ l’Agriculture.
+
+Typ. John Lovell & Son.
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+Le livre que je publie est, en grande partie, un résumé de tout ce
+qui a été écrit au Canada relativement à nos fautes contre la langue
+française (la liste des ouvrages mis à contribution est donnée plus
+bas). Quelques ouvrages français, qui traitent des locutions vicieuses
+en usage en France, ont été consultés. J’ai ajouté un assez grand
+nombre de termes locaux, que j’avais commencé à recueillir il y a
+quelques années.
+
+Afin de ne pas surcharger ce DICTIONNAIRE, je ne corrige pas les fautes
+que font seules les personnes sans instruction, ni les fautes qui se
+commettent dans l’emploi des mots techniques des professions et des
+métiers; à moins que ces mots n’appartiennent au domaine public.
+
+Il nous faut apprendre le français tel qu’il existe en France. Il ne
+peut être question pour nous de créer une langue spéciale. Je suis
+forcé de condamner, bien à regret, une foule d’expressions employées
+ici tous les jours, mais qui ne sont plus correctes parce qu’elles
+ont vieilli ou changé de signification. Si nous commençons à nous
+écarter, de propos délibéré, du véritable français, tel qu’il est
+parlé et compris de nos jours, en conservant nos archaïsmes, où nous
+arrêterons-nous?
+
+Il est inutile d’ajouter que je ne condamne pas les mots de la langue
+canadienne qui n’ont pas d’équivalents en France.
+
+Nous somme obligés d’apprendre l’anglais. Apprenons-le bien. Mais quand
+nous parlons le français, évitons d’y mêler des mots à moitié anglais.
+Je signale avec soin les anglicismes, cette plaie de notre langue.
+
+Le génie d’une langue ne peut s’apprendre dans les dictionnaires,
+a-t-on dit. C’est vrai. Mais avant d’essayer de nous pénétrer
+du génie de la langue française par la lecture des bons auteurs,
+débarrassons-nous au moins des fautes grossières que nous commettons
+contre elle. Ce petit DICTIONNAIRE nous aidera, j’espère, à atteindre
+ce but.
+
+M. Fréchette a recueilli des notes très complètes sur notre langue
+canadienne. Je le remercie de tout cœur de me les avoir communiquées.
+Elles m’ont été bien utiles. Elles contiennent un grand nombre
+d’expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnées dans les autres
+ouvrages.
+
+Le DICTIONNAIRE est divisé en plusieurs parties. Il s’est glissé
+quelques erreurs dans la disposition des articles. Il a été difficile,
+dans certains cas, d’établir une ligne de démarcation entre la première
+et la deuxième partie.
+
+La PREMIÈRE PARTIE contient nos fautes contre la langue française, et
+leurs corrections.
+
+La DEUXIÈME PARTIE contient les mots dont le genre est douteux ou
+quelquefois changé; la définition des mots qu’on peut confondre à cause
+de leur synonymie ou de leur paronymie; les difficultés et les règles
+relatives à nos fautes contre la langue. J’ai ajouté quelques articles
+oubliés dans la PREMIÈRE PARTIE, préférant les donner hors de leur
+place, plutôt que de ne les pas donner du tout.
+
+La TROISIÈME PARTIE traite de la prononciation. Je ne cite que les mots
+que nous prononçons mal, et nos principaux défauts de prononciation.
+Ces défauts sont: 1º de faire ordinairement _a_ trop grave (V. _A_);
+2º de ne pas prononcer _g_ assez de la gorge (V. _G_); 3º de ne pas
+faire sentir les consonnes _d, l, m, n, r_, lorsqu’elles sont
+doubles; 4º de mal prononcer les diphthongues _oi, un_. (V. _Oi_, _Un_).
+
+Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation par une négligence
+inexcusable.
+
+QUATRIÈME PARTIE. Nous nous servons tous les jours de la langue
+anglaise; ce qui nous fait parfois mal épeler un mot français parce
+que son orthographe ressemble à celle du mot anglais correspondant.
+J’ai recueilli ces termes paronymes, retranchant ceux qui sont employés
+rarement.
+
+La CINQUIÈME PARTIE donne les mots dont l’accent circonflexe est
+quelquefois oublié.
+
+
+LISTES DES OUVRAGES CONSULTÉS.
+
+OUVRAGES CANADIENS.
+
+
+ _Manuel des Difficultés les plus communes de la Langue Française,
+ suivi d’un Recueil de Locutions Vicieuses._
+
+ Québec, 1841; l’Abbé T. Maguire, V. G.
+
+ _Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les plus
+ fréquents._
+
+ Québec, 1860; par un membre de la Société Typographique de
+ Québec.
+
+ _Le Mémorial des Vicissitudes et des Progrès de la Langue Française
+ en Canada._
+
+ Montréal, 1879; Bibaud.
+
+ _L’Anglicisme, voilà l’Ennemi._
+
+ Québec, 1880; J. P. Tardivel.
+
+ _Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions Vicieuses
+ usitées au Canada._
+
+ Québec, 1880; Oscar Dunn.
+
+ _Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-Français._
+
+ Trois-Rivières, 1880; l’Abbé N. Caron.
+
+ _Manuel des Expressions Vicieuses les plus fréquentes._
+
+ Ottawa, 1880; J. F. Gingras.
+
+ _Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A)._
+
+ Québec, 1881; J. A. Manseau.
+
+ _Anglicismes et Canadianismes._
+
+ Québec, 1888; A. Buies.
+
+ _Fautes à Corriger._
+
+ Québec, 1890; Alphonse Lusignan.
+
+ _La Langue Française au Canada._
+
+ Québec, 1890; Napoléon Legendre.
+
+ _A propos d’Education._
+
+ Montréal, 1893; Louis Fréchette.
+
+ _Notre Langue Technique_ (_Conférences_).
+
+ Québec, 1890; C. E. Gauvin.
+
+ _Dictionnaire Canadien-Français._
+
+ Montréal et Boston, 1894; Sylva Clapin.
+
+ _“Corrigeons-nous” de “La Patrie.”_
+
+ Montréal, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895; Louis
+ Fréchette.
+
+ _Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M. Fréchette,
+ et mises à la disposition de l’auteur._
+
+
+OUVRAGES FRANÇAIS.
+
+
+ _Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses à
+ éviter._
+
+ Paris, 1876; comtesse Drohojowska.
+
+ _Les Omnibus du Langage avec le Corrigé des Locutions Vicieuses._
+
+ Paris; D. Lévi Alvarès, père.
+
+ _2000 Locutions et Fautes à corriger._
+
+ Paris. Collection “Cent Bons Livres.”
+
+ _Petit Dictionnaire raisonné des Difficultés et Exceptions de la
+ Langue Française._
+
+ Paris, 1886; Soulice et Sardou.
+
+
+ R. R.
+
+ MONTREAL, juillet 1896.
+
+
+
+
+ DICTIONNAIRE
+ DE
+ NOS FAUTES
+ CONTRE
+ LA LANGUE FRANÇAISE.
+
+
+A
+
+=A=.--On entend souvent l’expression: _Sept À huit personnes_. C’est
+une faute. Il faut dire: _Sept OU huit personnes_. Voici la règle:
+entre deux nombres consécutifs, il faut employer la conjonction
+_ou_ lorsque le substantif qui suit est indivisible, et À s’il est
+divisible: _Il y avait sept OU huit personnes. Il y a cinq à six
+lieues._ Dans cette dernière phrase, on devra dire: _cinq OU six
+lieues_, si l’on veut spécifier que c’est l’une ou l’autre de ces deux
+quantités.
+
+Ne dites pas: _j’ai plusieurs endroits À aller_; mais: _il me faut
+aller à plusieurs endroits._
+
+_À matin, À soir_, sont des expressions fautives que l’on entend tous
+les jours pour _ce matin, ce soir_.
+
+On doit dire: _cent bottes de foin PAR_ et non _À l’arpent_.
+
+C’est une faute d’employer _à, aux_, pour _de_ lorsqu’il s’agit de
+désigner la substance qui compose un mets. Il faudra dire: _compote DE
+pommes_; _marmelade DE pêches_; _confitures D’abricots_; _fricassée
+DE poulet_; _gelée DE veau, pâté DE lièvre, salade DE homard_,
+etc. L’emploi de _à_ indique que la substance mentionnée n’est qu’un
+accessoire, ou désigne la manière dont un mets est apprêté: _omelette
+AUX fines herbes, gelée AU rhum, macaroni AU gratin_.
+
+_Cette laitue monte À graine, À LA graine_, sont des expressions
+fautives. Il faut dire: _Cette laitue monte EN graine_.
+
+On ne doit pas dire: _il insiste, il demande, il consent À CE QUE
+vous veniez_; mais: _il insiste que_ ou _pour que, il demande que,
+il consent que vous veniez_.
+
+_A_ ne saurait être employé pour _de_ exprimant un rapport de
+possession. _Le pré D’un tel_, et non: _le pré À un tel_. L’Académie
+fait une exception pour la locution populaire: _La barque À Caron_. On
+emploie aussi quelquefois _à_, dans ce cas, par plaisanterie.
+
+Il faut dire: _ne servir DE rien_, et non: _ne servir À rien_. _Cela ne
+sert DE rien d’essayer de le convaincre_.
+
+Ne dites pas: _Il est parti À Québec_, mais _POUR Québec_.
+
+=AA1, A1=.--Ces expressions anglaises peuvent se traduire par _marqué
+à l’A_. Larousse dit: “Proverbe. _C’est un homme marqué à l’A_. Se
+dit d’un individu d’une haute probité, d’un noble caractère, d’une
+intelligence distinguée. Ce proverbe a été emprunté des monnaies
+fabriquées à Paris et qui sont marquées de la lettre A. _Il est des
+bons, il est MARQUÉ À L’A_ (H. Estienne).”
+
+=Abandonner= _une poursuite_.--Expression vicieuse, en termes de
+procédure. Dites: _Renoncer à une poursuite, se désister d’une
+poursuite._ D’après Bescherelle, il est préférable de spécifier et de
+dire: _Se désister d’une demande, d’une plainte, d’un appel._
+
+=Abord=.--_De premier abord_ n’est pas français. Dites: _de prime
+abord, au premier abord, tout d’abord._
+
+_D’abord que_ signifie en français _aussitôt que_. C’est une faute de
+lui donner le sens de _pourvu que, puisque, du moment que_, comme dans
+ces phrases: _D’ABORD QU’il le dit_ (puisqu’il le dit); _D’ABORD QU’il
+viendra_ (pourvu qu’il vienne).
+
+=Aboutant=.--Est le part. prés. _d’abouter_. Il faut se servir
+_d’aboutissant_, et non _d’aboutant_, pour désigner les parcelles de
+terre voisines dans le sens de la longueur. _Mentionner les tenants et
+les ABOUTISSANTS_.
+
+=Abrier, s’Abrier=.--Signifient: mettre quelque chose, se mettre
+à l’abri du vent. Ne sont plus français dans le sens _d’envelopper
+quelqu’un_, de _s’envelopper de couvertures_; il faut dire: _Couvrir
+quelqu’un, se couvrir. Couvrez l’enfant comme il faut_, et non
+_Abriez... Couvrez-vous en vous couchant_, et non: _Abriez-vous..._
+
+=Abuser quelqu’un=.--Signifie en français _le tromper_. _ABUSER les
+esprits faibles_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+_d’insulter, d’injurier_, comme dans cette phrase: _Il l’a ABUSÉ_.
+Dites: _Il l’a insulté, injurié; il l’a abreuvé, accablé d’injures._
+
+=Accaparer (s’)=.--Signifie: être accaparé: _Les blés S’ACCAPARENT
+en ce moment_. Il ne faut pas dire: _Il S’EST ACCAPARÉ tout le blé du
+marché_, mais: _Il A ACCAPARÉ..._
+
+=Accent=.--V. _Circonflexe_.
+
+=Acceptance=.--Mot anglais. Dites: _acceptation_ (d’une lettre de
+change, etc.), et non _acceptance_.
+
+=Accommodation=.--N’est guère employé qu’en termes de philosophie, de
+linguistique, de physiologie et de théologie. C’est un anglicisme de
+lui donner le sens _de confort, commodité, espace_. Au lieu de:
+_Ce bateau manque d’accommodation_, il faut dire: _Ce bateau manque
+de CONFORT_; ou bien _manque DE CABINES_, si l’on veut parler de
+l’aménagement, de la grandeur.
+
+_Billet D’ACCOMMODATION_ est un anglicisme. En français, on dit _billet
+de complaisance_ (terme de commerce).
+
+=Accomplissement=.--Anglicisme dans le sens de _talent, mérite,
+qualités_. (Il avait autrefois ce sens.) Signifie, en français,
+exécution, réalisation d’une chose projetée, promise ou souhaitée.
+_Accomplissement d’un vœu._
+
+=Acconnaître=.--N’est plus français. Dites: _Connaître, savoir_. On
+le trouve dans les vieilles formules du droit: _Lui fait ACCONNAÎTRE et
+assavoir_.
+
+=Accord=.--_Mettre d’accord_ signifie _concilier_. _Le juge les MIT
+D’ACCORD_ (c-à-d., _les concilia_). En parlant d’un instrument de
+musique, dites: _Accorder_ et non _mettre d’accord_; _ACCORDER un
+violon, un piano_.
+
+=Accorder un contrat=.--V. _Contrat_.
+
+=Accoster=.--Est un verbe actif. Ne dites pas: _ACCOSTER au quai,
+contre le quai_, mais _ACCOSTER le quai_: _Ce navire a ACCOSTÉ LE
+quai_.
+
+=Accoter (s’)=.--V. _Appuyer_ (_s’_).
+
+=Accouder (s’)=.--V. _Appuyer_ (_s’_).
+
+=Accoupler=.--Il faut dire: _attacher_ des wagons, et non _accoupler_.
+_Accoupler_ signifie: réunir deux à deux.
+
+=Accoupleur=.--N’est pas français. Celui qui attache ensemble les
+wagons n’a pas, en France, de nom particulier. Il s’appelle _homme
+d’équipe_.
+
+=Accrochoir=.--N’est pas français. Dites _portemanteau_ (morceau de
+bois ou de fer fixé au mur pour suspendre des habits), _crochet,
+patère_.
+
+=Acculer=.--Signifie: pousser quelqu’un dans un coin où il ne puisse
+plus reculer. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_éculer_
+(rabattre en marchant le quartier de sa chaussure). _Souliers ÉCULÉS_,
+et non _acculés_.
+
+=Acculoir=.--N’est pas français. Dites _avaloire_, subst. fém. (pièce
+de harnais), ou _reculement_.
+
+=Achalant=.--N’est pas français. V. _Achaler_.
+
+=Achaler=.--N’est pas français. Dites: _Il m’ennuie, il me fatigue, il
+m’importune_, et non _il m’achale_.
+
+=Acompte=.--Dites: _J’ai reçu cent dollars À COMPTE_ et non _en
+acompte_. Ou bien: _J’ai reçu un ACOMPTE de cent dollars sur ce qu’il
+me doit_.
+
+=Acoustique=.--Le cylindre évasé qu’on se met à l’oreille pour
+communiquer par le téléphone ne s’appelle pas _acoustique_, mais
+_récepteur_.
+
+Est du féminin. _L’acoustique de cette église est bonne_.
+
+=Acquêt=.--Terme de jurisprudence. Dans ce genre de phrase: _Vous avez
+autant D’ACQUÊT_, pour signifier _gain, profit, acquêt_ n’est plus
+employé.
+
+=Acter=.--Signifie: signer des actes, ou les faire rédiger (peu usité).
+N’est pas français dans le sens de _tenir un rôle_ (dans une pièce de
+théâtre). C’est un anglicisme très usité et très condamnable: _Ce jeune
+homme joue très bien_, et non _ACTE très bien_.
+
+=Addition=.--On dit _additions_ en parlant de ce qu’on ajoute à un
+livre, à un document. C’est un anglicisme de lui donner le sens étendu
+qu’il a dans les phrases de ce genre: _ADDITION à une bibliothèque_,
+pour désigner de _nouveaux livres_;--_ADDITION à une salle_, pour un ou
+des meubles ajoutés; de l’employer pour signifier un _agrandissement_
+quelconque fait à une maison; pour signifier une _annexe_.
+
+=Additionnel=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_supplémentaire_. Ne dites pas: _Employé ADDITIONNEL_, mais: _Employé
+supplémentaire_. Signifie, en français: qui doit être ajouté.
+_Ordonnance additionnelle_.
+
+=Adjectif=.--On emploie quelquefois à tort, comme adverbes, certains
+adjectifs qui ne peuvent l’être. Ne dites pas: _moi PAREIL_, pour _moi
+pareillement_; _il viendra SÛR_, pour _sûrement_; _j’y serai CERTAIN_,
+pour _certainement_.
+
+=Admission=.--Signifie: action d’admettre ou d’être admis. Admission
+aux ordres sacrés. N’est pas français dans le sens d’_aveu_. Ne pas
+dire: _ADMISSION d’un crime_, mais _aveu d’un crime_. Au lieu de: _Pas
+D’ADMISSION_, dites: _Entrée interdite_. Au lieu de: _L’ADMISSION de
+Terre-Neuve dans la Confédération_, dites: _l’entrée_...
+
+_Carte D’ADMISSION_ doit se dire: _Billet d’entrée_.
+
+=Adon=.--N’est pas français. Dites _hasard, bonne chance_.
+
+=Adonner (s’)=.--Le verbe _s’adonner_ veut dire: s’attacher
+particulièrement à une chose, s’y complaire avec passion: _S’ADONNER
+à l’étude, à la boisson_. Il signifie en outre: se convenir,
+s’unir, sympathiser, en parlant des choses morales: _Deux caractères
+S’ADONNENT_. C’est une faute de dire: _Je M’ADONNAIS à passer,
+lorsqu’il s’est mis à la fenêtre_. Dites: _Je passais, lorsqu’il..._
+Autre faute: _Vous voilà? cela S’ADONNE bien; j’avais affaire à vous_.
+Dites: _Cela tombe bien_...
+
+On entend dire souvent aussi: _Je M’ADONNE bien avec cette personne_.
+Ce n’est pas français. Dites: _Je sympathise bien avec cette personne;
+nos caractères s’accordent bien_.
+
+=Adosser (s’)=.--V. _Appuyer (s’)_.
+
+=Adresse=.--Quand on écrit à un avocat, à un médecin, à un notaire,
+etc., on adresse la lettre: _Monsieur Un Tel, avocat_, et non:
+_Monsieur l’Avocat Un Tel_.
+
+Ne dites pas: _Cette petite fille a lu une ADRESSE à son père à
+l’occasion de sa fête_, mais: _Cette petite fille a SOUHAITÉ la fête à
+son père_. Il est cependant correct de dire: _L’ADRESSE de la Chambre
+des députés, en réponse au discours du trône_ (_Acad._)
+
+=Adresser= _un auditoire_.--Est un anglicisme. Il faut: _S’adresser à
+un auditoire, adresser la parole à un auditoire_, ou _haranguer un
+auditoire_.
+
+=Adverse=.--On dit bien: _la partie ADVERSE, fortune ADVERSE_;
+mais il vaut mieux dire: _opinion opposée, contraire_, plutôt que:
+_opinion adverse_.
+
+=Affaire=.--Il faut dire: _J’ai AFFAIRE À lui parler_, et non _DE lui
+parler_, si c’est dans le sens _d’avoir besoin de_.
+
+_Faire SON AFFAIRE_, en parlant de quelqu’un, c’est, en français,
+le châtier ou même le tuer: _Il lui a fait son AFFAIRE_. _Faire son
+AFFAIRE d’une chose_ c’est _s’en charger_. _Faire son affaire_ ne veut
+pas dire en français, _gagner de l’argent_. Au lieu de: _Il fait son
+affaire_, dites: _Il fait bien ses affaires, il réussit bien_.
+
+On dit en français: _un homme D’AFFAIRES, un agent D’AFFAIRES_,
+mais on ne peut faire un qualificatif de ce terme et dire: _Il est
+D’AFFAIRES_, pour signifier: _habile en affaires_. C’est un anglicisme.
+
+=Affecter=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens _d’influencer_,
+et de dire _AFFECTER un vote, AFFECTER la majorité_, au lieu de:
+_Influencer un vote, la majorité_.
+
+=Affiquiot=.--Corruption _d’affûtiau_. Signifie _tout l’attirail dont
+on a besoin pour faire une chose_.
+
+S’emploie, mais aussi à tort, dans le sens _d’affiquet_ (ornement de
+femme, etc.); _affiquet_ est français, mais populaire.
+
+=Affirmative=.--Ne dites pas: _Répondre dans l’AFFIRMATIVE_. C’est
+un anglicisme (_to answer in the affirmative_); mais: _répondre
+affirmativement_.
+
+=Affronter= _quelqu’un_.--Signifie: braver avec audace sa colère, ses
+menaces. N’est pas français dans le sens de _faire un affront_. Ne
+dites pas: _il l’A AFFRONTÉ devant tout le monde_, mais: _il lui a fait
+un affront_...
+
+=Agacer=.--On dit: _agacer les dents, les nerfs, un chien_, etc.,
+mais c’est une faute d’employer ce mot dans le sens _d’émousser_, et de
+dire: _agacer un instrument tranchant_.
+
+=Agate=.--Nom anglais de la _parisienne_ ou _sédanoise_, caractère
+d’imprimerie plus petit que la _nonpareille_. En français _agate_,
+désigne une pierre précieuse. Ne pas confondre ce mot avec le nom
+propre _Agathe_.
+
+=Âge=.--_Etre en âge de_... signifie: être assez âgé pour... _Etre
+en âge_, employé pour signifier _être majeur_, n’est pas français. Ne
+dites pas: _Il est EN AGE_, mais _il est MAJEUR_.
+
+=Agent= _de station_.--Anglicisme. Dites: _Chef de gare_.
+
+=Agir=.--De ce qu’_agir_, dans un grand nombre de cas, est synonyme
+d’_en user_, il ne faut pas croire qu’il est permis de dire aussi
+_en agir_. Cette manière de s’exprimer est condamnée par tous les
+grammairiens. Au lieu de: _Il EN A mal agi_ dans cette affaire, dites:
+_Il A mal agi dans cette affaire_.
+
+=Agoniser=.--Signifie: être à l’agonie. Ne dites pas: _AGONISER
+quelqu’un d’injures_, mais: _agonir d’injures_ (c’est-à-dire, _accabler
+d’injures_); ou simplement _agonir_: _Il a agoni son adversaire_.
+
+=Agrafe=.--Dites _fermoir_, pour désigner cette agrafe qui sert à tenir
+un livre fermé.
+
+=Agrain=.--Signifie en français: amas de grains en gerbe pour attirer
+le gibier. Il faut dire du _farrago_, si l’on veut désigner un mélange
+de diverses sortes de grains, et non des _agrains_.
+
+=Agrès=.--On dit les _agrès_ d’un vaisseau, d’un gymnase; mais il faut
+dire _engins de pêche_, et non _agrès_.
+
+=Aigrefin=.--Signifie en français _souple, adroit_, et parfois même
+_escroc_ (_è-skro_). C’est une faute de lui donner le sens de _faible
+de constitution_.
+
+=Aigrette=.--Désigne la huppe des oiseaux. N’est pas français dans le
+sens de _chènevotte_ (partie ligneuse du lin et du chanvre quand elle
+est dépouillée de la filasse).
+
+=Air=.--Substantif masculin. On fait souvent la faute de le mettre au
+féminin, comme dans cette phrase: _Que l’air est BONNE_! il faut dire:
+_Que l’air est BON_!
+
+_AIR de vent_, pour _brise, souffle du vent_, est une locution
+vicieuse. Ne dites pas: _Il n’y a pas un AIR DE VENT_, mais, _Il n’y
+a pas un souffle, pas la moindre brise_. Mais _AIRE de vent_ est
+français, pour désigner la trente-deuxième partie de la boussole dont
+les divisions représentent tout l’horizon.
+
+Ne dites pas: _je connais les AIRS de la maison_, mais _les AÎTRES_
+ou _les ÊTRES de la maison_; c’est-à-dire ses différentes parties, la
+distribution des pièces dont elle se compose.
+
+_Avoir l’air à_, expression vicieuse. Au lieu de: _Il a l’air À vouloir
+se corriger_, dites: _Il a l’air DE vouloir se corriger_.
+
+=Aléner=.--V. _Enclaver_.
+
+=Alentour=.--Est adverbe, et ne doit donc pas être suivi de la
+préposition _de_. Dites: _Les enfants jouent autour de la maison_, et
+non _ALENTOUR DE la maison_. _Alentour_ peut être suivi de _de_, si
+ce dernier mot ne lui sert pas de complément: _il y avait ALENTOUR DES
+soldats étrangers_. C’est-à-dire: _Il y avait des soldats_...
+
+Ne dites pas _aux alentours de, dans les alentours de_, dans le sens
+d’_à peu près_, d’_environ_: _Il lui doit environ, à peu près cent
+dollars_.
+
+=Alise=.--Fruit de _l’alisier_. On donne à tort, en certains endroits,
+ce nom à la _bourdaine, au fruit_ de la bourdaine, qui croît dans les
+lieux humides, et atteint une hauteur de douze à quinze pieds. Ce fruit
+est une baie successivement verte, rouge et noire.
+
+=Alitré=.--N’est pas français. Dites: _avivé_. _Plaie, peau AVIVÉE_.
+
+=Allége=.--Désigne en français une espèce de barque; est aussi un terme
+d’architecture et de chemin de fer. Ce mot n’est pas un adjectif,
+et l’on ne peut dire: _Une voiture ALLÉGE_, pour: _une voiture non
+chargée_. Ce doit être une corruption du terme de marine _lége_, qui
+signifie: n’ayant pas son chargement complet. _Navire lége._
+
+=Allégué=.--Est un participe et non un substantif. Ne dites pas: _Un
+allégué_, mais: _Une allégation_.
+
+=Aller=.--C’est un anglicisme de dire: _Il est ALLÉ pour vous voir_
+(_he has been to see you_). Dites: _Il a été vous voir_, ou: _Il a été
+chez vous pour vous voir_.
+
+_Une rumeur ALLANT à dire_ (_going to say_) est un anglicisme. Il faut:
+_On dit que, on rapporte que, le bruit court que_.
+
+Ne dites pas: _ALLER en procès_, mais _intenter, faire un procès_.
+
+=Alley=.--Terme anglais. Se traduit par _boulet_: espèce de bille
+en verre de couleur; ou par _calot_: grosse bille de pierre dont les
+enfants se servent au jeu.
+
+=Allouance=.--Signifie _allocation_ (d’une somme). Est peu usité. Ne
+dites pas: _ALLOUANCE des chemins_, mais _réserve pour chemins_ (espace
+qui est réservé pour les chemins lorsqu’un terrain est subdivisé en
+terres pour la culture).
+
+=Allumer=.--Ne peut s’employer absolument pour signifier _allumer sa
+pipe_. Dites: _Je vais ALLUMER ma pipe_, et non: _je vais ALLUMER_,
+tout court.
+
+=Allusion=.--_Faire allusion à quelque chose_ signifie: en éveiller le
+souvenir. Mais dans une de ses acceptions anglaises, ce mot signifie
+_mention_. Dites: _Le procès dont il a été fait mention_, et non:
+_auquel il a été fait allusion_.
+
+=Alsphate=.--Il faut dire _asphalte_ et non _alsphate_.
+
+Est du masculin. _L’asphalte est plus pesant que l’eau._
+
+=Allumelles=.--N’est plus français dans le sens de _lame_ de couteau.
+
+=Aluminum=.--Il ne faut pas dire, comme les Anglais: _aluminum_, mais
+_aluminium_ (masculin).
+
+=Amais=.--N’est pas français. Dites _point de repère_: marque, signe
+par lequel on reconnaît sa position dans une forêt.
+
+_Amais_ s’emploie aussi à tort pour _direction d’une ligne_. Ce mot
+est une corruption _d’amers_, terme de marine qui signifie: marques
+apparentes sur les côtes, telles que les moulins, les clochers, etc.,
+propres à guider les navigateurs.
+
+=Amalgamation=.--En français signifie: la séparation de l’or et de
+l’argent de leur minerai à l’aide du mercure. C’est un anglicisme de
+s’en servir pour exprimer la fusion de deux sociétés commerciales,
+de deux entreprises industrielles, de deux intérêts. Au lieu de:
+L’_AMALGAMATION de ces deux banques_, dites: _La fusion de ces deux
+banques_.
+
+=Amancher=.--N’est pas français. Corruption de _emmancher_
+(_an-mancher_): munir d’un manche. Au lieu de _amancher des tuyaux_,
+dites: _aboucher des tuyaux_.
+
+=Amarinage=.--V. _Amariner_.
+
+=Amariner=.--Ce mot signifie: _habituer quelqu’un à la mer_, fournir un
+vaisseau de son équipage. Par conséquent, on ne peut pas _AMARINER des
+cornichons_.
+
+_Amarinage_ est l’action d’amariner un navire. Il s’en suit que les
+_amarinages_ n’ont guère de rapport avec le hors-d’œuvre auquel on
+donne ce nom ici. Ce hors-d’œuvre doit s’appeler _cornichons confits
+au vinaigre_, ou simplement _cornichons_: _Veuillez me passer les
+cornichons_, et non les _amarinages_.
+
+D’autres disent les _marinages_: ce qui n’est pas plus correct.
+_Marinage_ est l’action de mariner des vivres.
+
+D’autres enfin disent _marinade_. Ce qui est une faute encore.
+_Marinade_ se dit de la viande marinée; d’une sauce particulière; d’une
+saumure pour la conservation des viandes. Le mot anglais _pickles_
+s’emploie maintenant en France.
+
+=Amarrer=.--Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec des amarres.
+Par extension, il veut dire _attacher avec des cordes_. Mais on ne
+peut dire _AMARRER des souliers, une coiffure, un cheval_, pour
+_attacher des souliers, une coiffure, un cheval_.
+
+=Ambigu=.--Employé comme substantif ou comme adjectif masculin, il
+s’écrit sans tréma; mais employé comme adjectif féminin, il en prend un
+sur l’_e_: _Réponse ambiguë_. _Ambiguïté_: prend un tréma sur l’_i_.
+
+=Ambitionner=.--Est actif, et exige un complément: _ambitionner les
+honneurs_. Il ne peut être _neutre_. Il ne faut donc pas dire: _vous ne
+devez pas AMBITIONNER_, mais _vous ne devez pas avoir trop d’ambition,
+d’exigences_.
+
+=Ameer=.--Mot anglais. Se traduit par _Emir_: chef arabe d’un
+gouvernement ou d’une tribu.
+
+=Amendement=.--C’est un anglicisme que de dire: _Proposer quelque
+chose en AMENDEMENT_. Dites: _Proposer un AMENDEMENT_, ou _faire une
+proposition par voie_, ou _sous forme D’AMENDEMENT_.
+
+=Amender=.--Signifie _corriger, modifier_, etc. Il est vieux et peu
+usité dans le sens de _ramender_ (diminuer de prix). Dites: _La farine
+a RAMENDÉ_, et non AMENDÉ.
+
+=Amener=.--_Amener des preuves_, anglicisme (_to bring proof_); dites:
+_donner, produire des preuves_.
+
+=Amicablement=.--N’est pas français. Dites: _amicalement, à
+l’amiable_, selon le cas.
+
+=Amont=.--Terme dont on se sert pour indiquer le côté d’où vient un
+fleuve, une rivière. Ne s’emploie guère qu’avec la préposition _de_.
+_Le vent est D’AMONT, il souffle D’AMONT_. _EN AMONT de la ville,
+du pont_. Mais on ne doit pas dire: _AMONT la côte_, pour _en haut de
+la côte_.
+
+=Amour=.--_Etre en amour, tomber en amour_. Ces deux expressions
+doivent être évitées à tout prix comme choquantes. Elles n’ont pas
+du tout en français le sens qu’on leur donne ici et ne s’appliquent
+qu’aux animaux. Ne dites donc pas: _Il est EN AMOUR, ils sont
+tombés EN AMOUR_, mais: _Il est amoureux, ils s’aiment_. _Etre en
+amour, tomber en amour_, dans le sens qu’on leur donne ici, sont des
+anglicismes.
+
+=Amourettes=.--Terme populaire. Moelle que l’on détache des reins
+du veau et du mouton, et dont on fait des plats recherchés. Ne pas
+confondre ce mot avec _animelles_.
+
+=Ampas=.--Corruption de _lampas_: engorgement ou allongement de la
+membrane qui tapisse le palais du cheval près des dents incisives.
+
+=Amunition=.--Dites: _munition_ (pour la chasse, l’armée, etc.). Ce
+mot s’emploie surtout au pluriel. _Des munitions._ _Amunition_ était
+français autrefois, mais n’est plus employé.
+
+=Amusard=.--Corruption du mot _musard_: qui perd son temps à des
+bagatelles.
+
+=Anguille brûle (l’)=.--Se dit en bon français _cache-tampon_: jeu
+d’enfants dans lequel on cache un mouchoir roulé en tampon; celui qui
+le trouve s’en sert pour frapper ses camarades en les poursuivant.
+
+=Animaux=.--On appelle _animaux_, tous les êtres vivants et animés
+qui ne sont pas doués de raison. _Le moustique comme l’éléphant est un
+ANIMAL_. Les bestiaux sont l’ensemble des animaux domestiques faisant
+partie d’une ferme ou d’une exploitation agricole. C’est donc une faute
+d’employer _animaux_ pour _bestiaux_. Dites: _Le commerce de BESTIAUX_.
+
+On doit employer les verbes suivants pour désigner le cri de certains
+animaux: pour _abeille, bourdon, frelon, guêpe, hanneton,
+mouche_, BOURDONNER; _âne_, BRAIRE; _dindon_, GLOUGLOUTER; _colombe_,
+GÉMIR; _corbeau_, CROASSER; _grenouille_, COASSER; _rossignol_,
+GAZOUILLER; _serpent, merle, serin_, SIFFLER; _lion_, RUGIR;
+_loup_, HURLER; _pie_, BABILLER, CAUSER, JACASSER; _pigeon_, ROUCOULER;
+_poule_, GLOUSSER, CAQUETER; _renard_, GLAPIR, ABOYER; _cheval_, HENNIR
+(_ha-nir_); _mouton_, BÊLER; _bœuf_, MUGIR, MEUGLER, BEUGLER.
+
+=Anneau=.--On dit: _coulant de serviette, rond de serviette_, et non
+_anneau_ de serviette.
+
+=Annonce=.--V. _Réclame_.
+
+=Annoncer=.--Ne dites pas: _ce jeune homme ANNONCE bien_, pour
+signifier: _il se fait connaître sous un rapport favorable_, mais: _ce
+jeune homme S’ANNONCE bien_.
+
+=Anticiper=.--Signifie _devancer, prévenir_. Mais c’est un anglicisme
+que de dire: J’_ANTICIPE quelque malheur, quelque difficulté_. Il
+faut: _je pressens, je prévois quelque malheur_, etc.
+
+=Antiquités=.--Signifie entre autres: les objets anciens qui nous
+restent d’une nation: peinture, inscriptions, ustensiles, etc. Il ne
+faut pas confondre cette expression avec _antiquailles_, qui signifie
+_vieux objets sans valeur_, et qui comporte une idée de mépris:
+_Ramasseur, chercheur d’antiquailles_.
+
+=Anvaler=.--Corruption _d’avaler_.
+
+=Anxieux=.--Est un anglicisme dans le sens de _désireux, impatient_.
+Il signifie en français: inquiet, alarmé, perplexe. Ne dites pas:
+_Je suis ANXIEUX d’arriver_; mais: _Je suis impatient, désireux
+d’arriver_.
+
+=Aplomb=.--Ecrivez _d’aplomb_ ou _à plomb_, et non _aplomb_ d’un seul
+mot, lorsque vous voulez dire _verticalement_. _Cette colonne est posée
+À PLOMB OU D’APLOMB_. _Aplomb_ est substantif. _Mur qui conserve son
+APLOMB, l’APLOMB_.
+
+=Apologie=.--Signifie: discours, écrit pour défendre, justifier. C’est
+un anglicisme de l’employer dans le sens _d’excuse_, comme dans _faire
+APOLOGIE_; dites: _présenter des excuses, avouer son erreur_.
+
+=Apothicaire=.--Vieux mot. On emploie de préférence aujourd’hui le mot
+_pharmacien_.
+
+=Appareiller=.--Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles:
+_APPAREILLER des tableaux_. Est aussi un terme d’architecture et un
+terme de marine. C’est une faute de lui donner le sens de _préparer_
+(un dîner, une chambre); _habiller_ (des enfants); _dresser_ (une
+table, un lit), etc. Il ne faut pas lui donner le sens _d’apparier_,
+qui veut dire: _réunir la paire_, en parlant de _gants, bas_, etc.
+
+_S’appareiller_ signifie: se joindre à un pareil à soi; _s’accoupler_,
+surtout en parlant des oiseaux. C’est donc une faute de lui donner le
+sens de _se préparer_; _s’apprêter à sortir_; c’est une faute encore de
+lui donner le sens _d’appareiller_, c’est-à-dire _mettre à la voile_.
+
+=Appartement=.--Veut dire en français: logement composé de plusieurs
+pièces de plain-pied, au même étage, de grandeurs diverses, et
+propres chacune à un usage particulier. Est généralement composé d’une
+antichambre, d’une salle à manger, d’un salon et de plusieurs chambres
+à coucher. _Appartement_ ne peut donc désigner _une seule chambre,
+une seule pièce_.
+
+=Appelable=.--En parlant des personnes, le mot anglais _appealable_
+se traduit par: _pouvant être accusé de.... pouvant être mis en
+accusation_. Ne dites pas: _Il est APPELABLE pour ce crime_; mais: _il
+peut être mis en accusation pour ce crime_.
+
+=Appeler= _des noms_.--V. _Noms_.
+
+=Appétit=.--Est du masculin: _Un grand appétit_. _Pour l’appétit de_,
+n’est pas français. Dites: _par le désir de s’approprier, d’obtenir_,
+etc. Ne dites donc pas: _POUR L’APPÉTIT DE quelques sous, il expose
+sa vie_; mais: _Pour l’appât de, par le désir d’obtenir quelques
+sous_....
+
+=Applicant=.--On dira d’un ouvrage qu’il est _applicant_; c’est-à-dire,
+qu’il demande une grande attention. Cette locution est française,
+mais populaire. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_pétitionnaire, solliciteur, qui sollicite_. Au lieu de: _Il y
+a beaucoup D’APPLICANTS pour cet emploi_, dites: _il y a beaucoup de
+personnes qui sollicitent cet emploi_.
+
+=Application=.--_Faire APPLICATION pour une place_ est un anglicisme.
+Dites: _adresser une demande, une requête, une supplique dans le
+but d’obtenir un emploi, une position_. _Demander_ une position;
+_solliciter_ un emploi.
+
+=Appoint=.--Signifie: le solde d’un compte. N’est pas français dans
+ces phrases: _Je ne veux pas attendre SES APPOINTS, être à tous ses
+APPOINTS_; c’est-à-dire: _être le jouet de ses caprices_.
+
+=Appointement=.--Au singulier, est un terme de jurisprudence.
+C’est un anglicisme de l’employer dans le sens de _nomination_,
+de _rendez-vous_, etc. (V. _Salaire_); et de dire: _c’est un bon
+APPOINTEMENT_ (_pour une nomination heureuse_); _j’ai un APPOINTEMENT
+avec lui pour telle heure_ pour: _je dois le rencontrer à telle heure,
+j’ai un rendez-vous avec lui à telle heure_.
+
+=Appointer quelqu’un=.--A un poste, à une situation, est un anglicisme.
+Il faut dire _nommer_. _Il a été nommé caissier_, et non: _appointé
+caissier_. _Appointer un commis, un intendant_, signifie, en
+français, donner des appointements à ce commis, à cet intendant; et
+non: le nommer à une position.
+
+=Approbation (En)=.--N’est pas français dans le sens qu’on lui donne
+ici. Au lieu de: _Donner un ouvrage EN APPROBATION_ (avant de le
+faire imprimer), dites: _le soumettre à l’approbation de quelqu’un,
+à la critique de quelqu’un_. Ne dites pas qu’un marchand envoie
+des marchandises _en approbation_, mais qu’il les envoie pour que
+l’acheteur fasse son choix; qu’il les envoie _à l’essai, au choix_.
+
+=Approcher quelqu’un=.--Signifie: avoir un accès libre, facile, auprès
+de lui. C’est un anglicisme de donner à cette locution le sens de:
+faire des propositions à quelqu’un; chercher à l’entraîner, en lui
+proposant quelque avantage, à se faire aider dans une chose secrète et
+peu honorable.
+
+=Appropriation=.--Signifie: action de s’approprier; de rendre propre
+à un usage un objet quelconque.--Approprier signifie: rendre propre à
+une destination, etc. C’est donc une faute de donner à _appropriation_
+le sens de _crédit, somme votée_ par la législature ou par des
+corporations pour certaines fins. Ne dites pas: _Une somme APPROPRIÉE_,
+mais: _affectée, destinée à telle fin_.
+
+=Approprié=.--On dit en français: _Expression APPROPRIÉE À la pensée
+de l’auteur_, c’est-à-dire _adaptée à la pensée_. C’est un anglicisme
+d’employer ce mot absolument et de lui donner le sens de _conforme,
+propre, juste_. Ne dites pas: _Ses remarques étaient APPROPRIÉES_,
+mais _ses remarques étaient justes_. Au lieu de: _C’est le mot
+APPROPRIÉ_, dites: _C’est le mot propre_.
+
+=Approprier=.--V. _Appropriation_.
+
+=Approvisionné=.--Veut dire _muni de provisions_. Au lieu de:
+_APPROVISIONNÉ d’argent_, dites: _muni, pourvu d’argent_.
+
+=Appuyer (s’)=.--Si l’on s’appuie _sur le côté_, c’est _s’accoter_;
+_sur le coude_, c’est _s’accouder_; _sur le dos_, c’est _s’adosser_.
+On emploie souvent, par erreur, _s’accoter_, pour _s’adosser,
+s’accouder_.
+
+=Après=.--Ne doit jamais être employé pour exprimer un _rapport de
+position_ ou _de jonction_; on doit dire: _la clef est SUR la porte_,
+et non: _est APRÈS la porte_. _J’écris_, et non _JE SUIS APRÈS écrire_;
+_attacher un cheval À un poteau_, et non: _APRÈS un poteau_; _il a une
+tache À son habit_, et non: _APRÈS son habit_.
+
+=Arasage=.--N’est pas français. Dites: _Arasement_ (d’un mur).
+
+=Arcade=.--Ne dites pas les _arcades_ d’une église, mais les _galeries_
+d’une église. V. _Jubé_.
+
+=Arche=.--On dira en français _l’arche d’un pont_; _arche d’assemblage_
+(terme de construction); mais il faut dire _arc_, en parlant de
+cette construction élevée sur un chemin, une rue, par laquelle doit
+passer une procession, un cortège: _L’arc était rond_, et non pas:
+_l’arche_....
+
+=Archevêque=.--Dites _archevêque_ et non _archévêque_.
+
+=Archidiocèse=.--N’est pas français, bien qu’_archidiocésain_ le soit.
+Dites: _archevêché_ (diocèse d’un archevêque).
+
+=Aréolithe, Aréostat=.--Dites: Aérolithe, aérostat, et non aréolithe,
+aréostat.
+
+=Argent=.--Est du masculin. Ce qui n’empêche pas la plupart des gens
+de dire: _De l’argent neuve, de la bonne argent_, pour: _De l’argent
+neuf, de bon argent_.
+
+_Argent de papier_ doit se dire: _papier monnaie, billet de banque_;
+_argent dur_, doit se dire: _monnaie d’argent, argent monnayé,
+espèces_.
+
+Les _argents_, expression que l’on entend dire souvent, dans le sens de
+somme d’argent, est un anglicisme. _Argent_ ne s’emploie au pluriel que
+lorsqu’on veut désigner un fragment ou échantillon de minerai: _De tous
+ces argents, celui-ci est le plus pur_.
+
+=Argenté=.--N’est pas français dans le sens de _pourvu, muni
+d’argent_. On peut dire dans le langage populaire, _argenteux_, mais il
+vaut mieux dire _pourvu d’argent, muni d’argent_.
+
+=Argenteries=.--Dans le sens de _vaisselle d’argent, argenterie_
+n’a pas de pluriel. Par conséquent, c’est une faute de dire: _acheter
+des ARGENTERIES, vendre ses ARGENTERIES_, au lieu _d’acheter de
+l’argenterie, vendre son argenterie_.
+
+=Arguer=.--Signifie en français: contredire, accuser, tirer une
+conséquence. C’est un anglicisme de dire: _ARGUER une cause, une
+question_. L’avocat doit dire: _j’ai plaidé ma cause, discuté la
+question, fait valoir mes arguments_, etc.
+
+=Argumenter=.--Est ordinairement neutre. En l’employant activement, on
+ne doit pas dire: _ARGUMENTER une cause_, bien qu’on dise _argumenter
+quelqu’un_ (lui adresser des arguments). Dans ce dernier sens, il est
+peu usité. Dites: _prouver une cause par arguments_.
+
+=Armette, armède germain=.--Corruption de l’expression souvent usitée
+en France dans le langage populaire: _remué de germains_. Dites:
+_cousin issu de germain_, et non _cousin armette germain, armède
+germain_.
+
+=Armoire=.--_Armoire montante_ n’est pas français; dites: _monte-plats_.
+
+=Armoiries=.--Anglicisme (_armory_). Dites: _Arsenal_: lieu où l’on met
+les armes. _Armoiries_ est synonyme, en français, _d’armes_, en terme
+de blason.
+
+=Arome=.--C’est une faute d’écrire _arôme_ (avec un accent circonflexe).
+
+=Arpentage=.--Strictement parlant, _l’arpentage_ consiste à mesurer
+les terrains, à en calculer la superficie et à en dresser le plan.
+Au lieu _d’arpentage de rivière, de chemin_, il faut dire: _Lever
+de rivière, de chemin_, etc., ou _lever des plans de_...; au lieu
+_d’arpentage préliminaire d’un chemin de fer_, dites: _Etude du tracé
+d’un chemin de fer_; au lieu _d’arpentage définitif d’une voie ferrée_,
+dites _tracé définitif_...; au lieu _d’arpentage d’un lac, d’une
+ville_, dites: _Lever du plan_, ou _lever d’un lac, d’une ville_.
+
+=Arpenteur=.--Désigne celui qui mesure la superficie des terres. Dites
+_arpenteuse_ et non _arpenteur_, pour désigner une certaine chenille.
+On dit _une arpenteuse_, ou _une chenille arpenteuse_.
+
+=Arrangements d’hiver, d’été=.--Dites: _Service d’hiver, d’été_, d’un
+chemin de fer.
+
+Au lieu de: _C’est un homme D’ARRANGEMENT_, dites: _c’est un homme
+facile en affaires, d’humeur conciliante_.
+
+=Arranger=.--Ne pas employer ce mot dans le sens de _raccommoder,
+réparer_. On dira: _Réparer une voiture, une machine_; _raccommoder
+une robe, une chaussure_, et non _arranger_.
+
+=Arrangeur=.--Désigne, en français, celui qui donne une forme
+définitive à un canevas, à une ébauche, à une idée. C’est une faute
+de désigner par ce mot celui qui _répare_, comme dans _ARRANGEUR de
+montres_ (dites: _horloger_); _ARRANGEUR de parapluies_ (dites: _qui
+répare_...).
+
+=Arrestation=.--Ne dites pas: _mandat d’arrestation_, mais: _mandat
+d’arrêt_.
+
+=Arrière=.--Ne dites pas: _Cette montre, cette horloge est en
+ARRIÈRE, prend de L’ARRIÈRE_; ce sont des expressions vicieuses.
+Dites: _Cette montre_, ou _cette horloge RETARDE, elle est en
+retard_. On peut dire aussi: _je retarde de vingt minutes_, pour
+indiquer que _ma montre retarde de vingt minutes_. V. _Avant_.
+
+=Arrimer=.--N’est qu’un terme de marine. Il est toujours actif.
+Il ne faut pas lui donner le sens _d’arranger, disposer_; ni
+l’employer absolument, en disant; _allez-vous venir à bout D’ARRIMER_?
+C’est-à-dire: _allez-vous réussir, allez vous terminer_?
+
+=Artichoux=.--Corruption _d’artichaut_. Ce que nous appelons ici, à
+tort, _artichaut_, se nomme en français _bardane_.
+
+=Article=.--C’est une faute d’employer l’article dans ce genre de
+phrases: _donnez-moi DU bon lait_; _vous avez DU bon argent_; _voilà
+DES jolis enfants_; _il vend DU bon vin_. Il faut: _donnez-moi DE
+bon lait_; _vous avez DE bon argent_; _voilà DE jolis enfants_; _il
+vend DE bon vin_. Voici la règle de l’Académie: On fait usage des
+articles _du, des_, etc., devant un nom auquel on veut donner un
+sens partitif: _Voilà DU pain, DE l’eau, DES cerises_, etc.;
+c’est-à-dire, une certaine quantité de pain, d’eau, etc. Cependant, si
+le nom ayant un sens partitif est précédé d’un adjectif, l’article se
+remplace par _de_: _Voilà DE jolis fruits, DE beaux jardins_, etc.
+Si l’adjectif fait partie d’un nom composé, comme dans _belle-mère,
+beau-père, petit pois_, ou si l’adjectif joint à un nom en fait une
+sorte de nom composé, comme dans _jeunes gens, jeunes personnes,
+grand homme_, etc., il faut maintenir l’article: _il y a DES
+beaux-pères, DES belles-mères, qui valent de véritables parents_;
+_voilà DES jeunes gens passionnés pour l’étude_.
+
+Dites: _La rose est la fleur que j’aime LE mieux_, et non _LA mieux_.
+Voici la règle: L’article, placé devant _plus, mieux, moins_,
+varie si l’adjectif est au comparatif. L’article est invariable
+lorsque l’adjectif est au superlatif: _C’est auprès de ses enfants que
+cette mère est LE plus heureuse_; ou lorsque _plus, mieux, moins_
+modifient un verbe ou un adverbe: _ce sont les travailleurs que l’on
+estime LE plus_.
+
+=Artistiquement=.--Est un néologisme. Il signifie _artistement_.
+
+=Aspect= _de la moisson_, etc.--Désigne le coup d’œil qu’elle présente.
+Mais si l’on veut parler de ce qu’elle laisse espérer, il faut dire:
+_les apparences, les promesses de la moisson_. _Aspect_ n’a pas cette
+signification.
+
+=Assaut et batterie=.--Sont des anglicismes (_assault and battery_).
+_Assaut_, en français, signifie: attaque de vive force contre une
+ville, une place de guerre, etc. Le mot anglais _assault_ peut se
+traduire par: _voies de fait_; et par _coups et blessures_ pour
+une attaque plus sérieuse. _Batterie_, en français, signifie bien,
+entre autres choses, querelle de gens qui se battent; mais n’est pas
+fort usité en ce sens. Au lieu de: _Il a été arrêté pour ASSAUT et
+BATTERIE_, dites: _il a été arrêté pour voies de fait_ ou _pour coups
+et blessures_. _Assaut simple_ se dit en français _voies de fait_, et
+_assaut grave_ se dit _coups et blessures_.
+
+_Assaut indécent_ est un autre anglicisme. Dites: _Attentat à la
+pudeur_.
+
+=Assavoir=.--N’est plus français; est remplacé par _savoir,
+connaître_. Ne s’emploie que par plaisanterie ou dans les formules
+juridiques.
+
+=Assermenter=.--On _assermente_ quelqu’un, jamais quelque chose. Un
+fonctionnaire, un témoin, peuvent _être assermentés_, mais non un
+document, une déposition. Dites: _Attester, certifier un document_,
+etc., _sous serment_; _attester un fait avec serment_.
+
+=Assessment roll=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôle des
+impôts_, ou _rôle des contributions_.
+
+=Assesseur=.--Signifie: _magistrat suppléant_. N’est pas français dans
+le sens d’_estimateur_. C’est un anglicisme (_assessor_).
+
+=Assez=.--N’a pas le sens de _tant_. Ainsi l’on ne doit pas dire: _il
+a ASSEZ ri qu’il en a été malade_, pour: _il a tant ri_... _Assez_ ne
+peut non plus signifier _tellement_.
+
+_Assez_ ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire: _il est ASSEZ
+orateur_, pour _ASSEZ bon orateur_.
+
+=Assistance=.--N’est pas français dans le sens de _présence_. Dites:
+_le livre de présence_; _la moyenne, la régularité de la présence
+des enfants à l’école_, et non: _le livre, la moyenne, etc., de
+l’assistance_. C’est une faute qu’on trouve même dans les rapports des
+écoles de la Province.
+
+=Associer=.--On dit _associer une chose À une autre_, et non _avec_. On
+emploie _à_ ou _avec_ lorsqu’il s’agit de société, d’union commerciale:
+_il s’est associé à_ ou _avec son frère dans cette entreprise_.
+
+_Associé_ signifie: compagnon dans une entreprise, dans un travail,
+etc., mais n’a pas le sens _d’ami_. Ce terme est fréquemment usité, par
+erreur, dans ce sens, et aussi dans le sens de _compagnon de voyage_.
+
+=Assumer=.--On dit: _ASSUMER une responsabilité, ASSUMER sur sa tête
+des haines_: mais l’expression _ASSUMER une dette_ est un anglicisme
+(_to assume a debt_). Dites: _Se charger d’une dette_.
+
+=Assureur=.--Désigne la _compagnie d’assurance_ considérée dans ses
+rapports avec l’assuré. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+_d’agent d’assurances_, comme on le fait souvent.
+
+=Astérique, Astérisque=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
+à l’orthographe. _Astérique_ est adjectif, et a rapport à
+l’astronomie.--_Astérisque_, masculin, signe en forme d’étoile (*).
+_L’astérisque est employé pour indiquer un renvoi._
+
+=Atome=.--Est du genre masculin: _L’air est rempli d’atomes malsains_.
+C’est une faute d’écrire ce mot: _atôme_ (avec l’accent circonflexe).
+
+=Attaqué=.--Ce mot ne doit se dire d’un fruit que lorsqu’on veut
+indiquer qu’il est rongé par des vers. Alors on dit: _Cette pomme est
+ATTAQUÉE par les vers_, et non simplement _est attaquée_. C’est une
+faute d’employer _attaqué_ en parlant d’un fruit pour dire qu’il _est
+meurtri, blet, qu’il commence à se gâter_.
+
+=Attelage=.--Ne doit pas être pris dans le sens de _harnais_. Signifie
+en français: action ou manière d’atteler; bêtes de somme employées
+ensemble à tirer la charrue; une ou plusieurs paires de chevaux.
+_L’ATTELAGE suait, soufflait, était rendu_. _Ces deux chevaux font
+un bel ATTELAGE_.
+
+=Atteler=.--Signifie: attacher un cheval à une voiture, et non mettre
+le harnais au cheval. Dites: _harnacher_. On attelle un cheval _à_ une
+voiture, et non _sur_ une voiture. On dit aussi: _atteler une voiture_.
+
+=Attendre=.--Peut être suivi de _pour_, lorsque vient ensuite un
+infinitif: _Attendez POUR lui donner des conseils_. Mais _ATTENDRE
+POUR quelqu’un, quelque chose_, est un anglicisme (_to wait for_).
+Dites: _ATTENDRE quelqu’un, quelque chose_. On dit: _Attendre APRÈS
+quelqu’un, APRÈS quelque chose_, dans le sens d’avoir un besoin
+pressant, souhaiter avec impatience: _Attendre APRÈS le médecin,
+attendre APRÈS son salaire_.
+
+=Attraper=.--Ne dites pas: _ATTRAPER un but_, mais _Atteindre un but_.
+Cette faute se fait souvent en parlant du tir.
+
+=Aubelle=.--N’est pas français. Dites _aubier_ pour désigner la partie
+tendre et blanchâtre qui est sous l’écorce de l’arbre.
+
+=Aucun=.--Dans les phrases suivantes, l’emploi _d’aucun_ est un
+anglicisme: _En AUCUN temps_ (_at any time_) (pour: _en quelque temps
+que ce soit, en n’importe quel temps, en tout temps, à toute
+heure_); _AUCUNE personne_ (_any person_) (pour: _toute personne_).
+
+=Auditer, Auditeur, Audition=.--_Auditer_ n’est pas français. Au lieu
+de: _AUDITER un compte_, dites: _vérifier, apurer, contrôler_.
+
+_Auditeur de comptes, audition de comptes_, sont des expressions
+françaises, mais seulement en termes d’administration de l’Etat. Il
+faut dire: _Expert comptable_, au lieu de: _Auditeur de comptes_; et:
+_vérification de comptes, d’écritures_, au lieu de: _Audition de
+comptes_.
+
+=Augurer=.--Bescherelle dit: “Nous augurons, mais les choses n’augurent
+pas. Les choses présagent, et nous présageons.” Dites: _Je n’augure
+rien de bon de cette affaire_, et non: _Cette affaire AUGURE mal_.
+
+=Aussi=.--Ne dites pas: _Je n’ai pas AUSSI tort que vous le pensez_,
+mais _AUSSI GRAND tort_. Au lieu de: _aussi grand comme_, dites: _aussi
+grand que_: _Il n’est pas AUSSI grand QUE vous le dites_.
+
+_Aussi, autant_, doivent être suivis de _que_ et non de _comme_:
+_AUSSI grand QUE vous, AUTANT QUE vous_. V. _Si_.
+
+=Autant, En autant que=.--_En autant que_, très employé, n’est pas
+français. Dites: _pourvu que_. _Je le questionnerai, pourvu qu’il
+veuille répondre_; et non: _Je le questionnerai EN AUTANT QU’IL voudra
+répondre_.
+
+_Autant comme autant._ Vieille expression dans le sens de _même
+quantité_. N’est pas français dans le sens de _souvent, plusieurs
+fois_: _Je te l’ai dit AUTANT COMME AUTANT_; dites: _Je te l’ai dit
+souvent_, ou _plusieurs fois_. V. _Aussi_.
+
+=Autographe=.--Dites _testament olographe_ (du grec _olos_, entier;
+_graphô_, j’écris) pour désigner le testament écrit en entier de la
+main du testateur, et non _autographe_.
+
+=Avalange=.--Vieille forme d’_avalanche_: masse de neige qui se détache
+des montagnes.
+
+=Avance, Rabat=.--Se disent à tort pour _avant-toit, saillie au bord
+d’un toit_.
+
+_Avance (d’)._ Ne dites pas: _Cet ouvrier est D’AVANCE_; _cet ouvrage
+n’est pas D’AVANCE_, mais: _cet ouvrier est vif_; _cet ouvrage ne se
+fait pas vite, ne peut se faire vite_.
+
+=Avancé=.--Est, en français, un terme de droit. C’est l’ordonnance du
+président qui a pour objet de faire passer un procès avant son tour de
+rôle. _Donner un AVANCÉ sur le rôle_. Ce mot est employé ici, à tort,
+dans le sens d’_assertion_, d’_allégation_. _Je nie vos allégations_,
+et non _vos avancés_.
+
+=Avancer=.--On dit: _Faire AVANCER une voiture_, et non: _l’avancer_.
+
+_Avancer à quelqu’un_ ne peut s’employer absolument. Dites: _avancer
+des marchandises, etc. à quelqu’un_.
+
+=Avant=.--Ne dites pas: _Cette montre est EN AVANT, prend de
+L’AVANT_, mais: _cette montre est en avance, elle avance_. _Avance_,
+substantif, désigne le côté vers lequel il faut pousser une aiguille
+spéciale (_le retard_), pour accélérer le mouvement de certaines
+horloges et des montres. V. _Arrière_.
+
+_Avant longtemps_ est un anglicisme (_before long_). Dites: _Avant
+peu, sous peu_.
+
+=Avarie=.--Dites: _Ma voiture a subi un accident_; et non _une avarie_.
+_Avarie_ ne se dit que pour les vaisseaux, les embarcations.
+
+=Avec=.--Dites: _Quitte ENVERS quelqu’un_, et non _AVEC quelqu’un_.
+
+=Aveindre=.--Mot français peu usité. Tirer un objet, une chose, du
+lieu où ils sont. Participe passé: _aveint_, et non: _aveindu_. _Nous
+aveignons, ils aveignent_, et non _nous aveindons, ils aveindent_.
+
+=Avenir=.--Verbe qui a vieilli. Il a le sens d’_advenir_, qui est
+plutôt employé. Ne sert qu’à la troisième personne. _Il AVIENT
+que_; _quoi qu’il AVIENNE_. C’est une faute de lui donner le sens de
+_convenir_. On ne doit pas dire: _Cela vous AVIENT_ bien, mais: _vous
+CONVIENT bien, vous SIED bien_.
+
+=Average, Averager=.--_Average_, mot anglais qu’on emploie à tort dans
+le sens de _moyenne_; au lieu de: _L’AVERAGE de ses dépenses par jour_,
+dites: _la moyenne de ses dépenses par jour_.
+
+De ce mot, on a fait le verbe _averager_. Ne dites pas: _Ces pieux
+AVERAGENT dix pieds_, mais _ont une MOYENNE de dix pieds_.
+
+=Aviron=.--Terme générique pour désigner _la rame_. Ce que nous
+appelons _aviron_ est une _pagaie_: petite rame dont on se sert sans
+l’appuyer sur le bord du bateau.
+
+=Aviseur=.--Corruption de l’anglais (_adviser_); n’est pas français.
+Dites: _conseiller_.
+
+=Avoir=.--Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième
+personne du singulier du subjonctif; c’est une faute.
+
+_Avoir_, auxiliaire, exprime plutôt _l’action_, et _être, l’état_:
+_Il a passé par là hier soir_, et non _il est passé par là hier soir_.
+Ces fautes sont très communes.
+
+=Awning=.--Toile qu’on tend sur l’auvent d’une boutique, d’un magasin.
+Se traduit par _banne, auvent_, ou simplement par _toile_.
+
+_Banne_ désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les marchandises
+sur les voitures, ou celles qui sont exposées à l’air. On dit aussi
+_bâche, prélart_, dans ce dernier sens de _banne_.
+
+
+B
+
+=Babiche=.--Désigne, en français, une petite chienne au poil long et
+soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière, une courroie
+étroite de cuir. Dans nos campagnes on dit, à tort, _coudre avec de la
+BABICHE_, pour désigner l’opération consistant à assembler deux pièces
+de cuir avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français s’appelle
+_bredir_.
+
+=Backer=.--Verbe français. Terme technique, venant de l’anglais (_to
+back_), usité dans le service des chemins de fer et des bateaux à
+vapeur, pour _reculer_. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+_d’appuyer quelqu’un_; _lui fournir l’argent nécessaire pour mener à
+bonne fin une entreprise_; _reculer, retirer sa parole, manquer
+à un engagement_; et de dire: _ce marchand est BACKÉ par un tel_. _Il
+avait promis de fournir telle somme, mais il a BACKÉ_. Dites: _Un tel
+fournit l’argent à ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme,
+mais il a manqué à sa promesse_.
+
+=Backgammon=.--Terme anglais. Se traduit par _jacquet_.
+
+=Bâdrant, Bâdreux=.--Anglicismes très usités et nullement français.
+Dites: _importun, ennuyeux_. V. _Bâdrer_.
+
+=Bâdrer, Bâdrement=.--_Bâdrer_, de l’anglais _to bother_. Expression
+absolument incorrecte. Dites: _ennuyer, fatiguer, importuner,
+déranger_. _Bâdrement_ n’est pas plus français. On peut dire: _ennui,
+embarras, dérangement_.
+
+=Bagages= (_Chambre de_).--Est un anglicisme. Dites: _consigne_
+(endroit d’une gare de chemin de fer où l’on dépose les bagages). V.
+_Chèquer_.
+
+=Bagoulard=.--N’est pas français, bien que _bagoulage_ et _bagouler_
+le soient. Dites _bavard, vantard, fanfaron_. _Bagouler_ signifie:
+bavarder avec volubilité et assurance, et _bagoulage_ signifie
+_bavardage_.
+
+=Bagpipe=.--On a le tort d’employer souvent ce mot anglais pour
+désigner la _cornemuse_.
+
+=Bague=.--Ne dites pas: _bague d’engagement_ (ce qui est un affreux
+anglicisme), mais _anneau des fiançailles_. V. _Engagement_.
+
+Dites _manchon_ et non _bague_ pour désigner la virole qui couvre le
+joint des tuyaux de fonte, de fer.
+
+=Baguette=.--Ne dites pas _baguette_ (en termes d’arpentage) mais
+_jalon_ (bâton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne).
+
+=Baie=.--N’est pas français dans le sens de _savane_ telle qu’on
+l’entend au Canada; c’est-à-dire, un espace de terrain plat, sans
+arbres ou presque sans arbres, et généralement d’un sol humide.
+
+=Bâiller, Bayer=.--Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C’est une
+faute de dire: _bâiller aux corneilles_ (regarder niaisement en l’air).
+Dites: _bayer_ (_ba-ié_ ou _bé-ié_) _aux corneilles_.
+
+=Bailleur de fonds=.--Terme de commerce. En français, celui qui fournit
+les fonds dans une entreprise. Pas français pour désigner celui qui a
+l’hypothèque du vendeur.
+
+=Bailli=.--Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non un huissier.
+C’est un anglicisme (_bailiff_) de lui donner le sens d’_huissier_.
+
+Ne pas oublier que dans huissier l’_h_ n’est pas aspirée.
+
+=Balai= (_petit_).--N’existe pas en France. Est français pour nous.
+
+=Balancé=.--_Esprit bien BALANCÉ_, anglicisme. Dites: _esprit bien
+équilibré_, ou simplement _équilibré_.
+
+=Balancine=.--Est un terme de marine; c’est le nom des cordages qui
+supportent l’extrémité des vergues. Il n’a aucune autre signification.
+
+Ce que nous appelons ici _balancine_, c’est-à-dire cette pièce de bois
+mise en équilibre sur un point d’appui élevé, et à chaque extrémité
+de laquelle des personnes peuvent s’asseoir pour se balancer, se
+nomme en français _balançoire_. La _balançoire_ est aussi une sorte
+_d’escarpolette_, qui consiste en cordes volantes soutenant un siège
+sur lequel peuvent s’asseoir et se balancer une ou plusieurs personnes.
+
+=Balanciner=.--N’est pas français. Dites: _Se balancer_.
+
+=Ballant=.--Ne dites pas: _Etre en BALLANT_, mais: _être en balance_
+(en suspens, dans l’indécision). En français, _ballant_ est adjectif:
+_s’en aller les bras BALLANTS_; ou substantif: _Donner du BALLANT à un
+grappin qu’on veut lancer_.
+
+=Banc=.--Dites _gradin_, et non _banc_, pour désigner une série de
+tablettes superposées sur lesquelles on met des plantes.
+
+Au lieu de _petit banc_ dites _tabouret_ (petit escabeau sur lequel on
+pose les pieds).
+
+Dites _escabeau_ et non _banc_, si vous voulez parler d’un siège de
+bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier.
+
+_Banc_ n’est pas français dans le sens de _magistrature_.
+
+Au lieu de monter sur le BANC, dites: _Entrer dans la magistrature_, ou
+_siéger_, selon le cas.
+
+Au lieu de _BANC des juges_, dites _siège des juges_.
+
+=Bandage=.--Désigne en français la bande de fer ou d’autre métal qui
+entoure une roue. Il faut dire _embatage_ pour signifier l’action de
+poser un bandage à une roue. _L’EMBATAGE des roues est une opération
+difficile_, et non _le bandage_. V. _Bander_.
+
+=Bande=.--Expression vicieuse employée pour désigner un groupe de
+musiciens. Dites _fanfare, corps de musique_. La _fanfare_ n’est
+formée que d’instruments de cuivre. Dans le _corps de musique_ il y a
+en outre d’autres instruments.
+
+=Bander=.--L’expression _bander un fusil_ ne s’emploie plus. Dites:
+_armer un fusil_.
+
+_BANDER une roue_ est une expression fautive. Dites: _Embatre une
+roue_; _des roues embatues_. V. _Bandage_.
+
+=Bandeur=.--Anglicisme (_binder_). N’est pas français. Il faut dire
+_tortoir, moulinet_ ou _garrot_ (bâton sur lequel on passe une corde
+pour la serrer en tordant).
+
+=Banque= (_petite_).--Dites _tirelire_: petit tronc avec une fente en
+haut par laquelle on fait entrer les pièces de monnaie.
+
+=Banquettes= _ministérielles_.--Expression baroque qui s’emploie à
+tort pour désigner les sièges du parlement qu’occupent les partisans du
+pouvoir, les amis du gouvernement.
+
+=Bar=.--Est français dans le sens de _buvette, débit de boissons_. Il
+est du masculin: _Un bar spacieux_.
+
+=Barauder=.--N’est pas français. Le mot employé en France est
+_fringaler_, pour désigner le mouvement d’une voiture à deux ou à
+quatre roues, qui est renvoyée d’un côté et de l’autre, mouvement dû,
+soit à la vitesse du cheval, soit à l’état glissant du chemin, soit à
+ce que les roues ne sont pas bien fixées.
+
+=Barbot=.--On appelle ainsi, à tort, un insecte du genre des scarabées.
+Dites _escarbot_. _Barbot volant_ est un terme impropre pour désigner
+le _hanneton_.
+
+_Barbot._ Presque tous les écoliers appellent ainsi, mais à tort, une
+_tache d’encre_, un _pâté_.
+
+=Bargain=.--Terme anglais de commerce qui peut se traduire par
+_occasion_.
+
+=Barkeeper=.--Ce mot anglais se traduit par _garçon de buvette, de
+salle, débitant de boissons_.
+
+=Barley=.--Mot anglais. Se traduit par _orge_. _Soupe à L’ORGE_.
+
+=Barre=.--_Prisonnier à la barre_ (anglicisme); se dit en bon français,
+_inculpé, prévenu, accusé_.
+
+_Barre du jour_ n’est pas français: dites _aurore, aube_.
+
+Il ne faut pas écrire: _LA BARRE à Plouffe_, mais _l’abord_, endroit où
+l’on aborde, où l’on prend terre.
+
+Dites _paratonnerre_ et non _barre à tonnerre_.
+
+=Barreau=.--Se dit à tort pour désigner une barre de châssis, entre
+deux vitres. Dites _croisillon_.
+
+=Barrène ou Marraine=.--Mots par lesquels on désigne à tort le jeu
+d’enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied, un palet entre des
+lignes tracées sur le sol. Dites _marelle_ ou _mérelle_.
+
+=Barrer, Bâcler=.--_une porte_ signifie la fermer en mettant une barre
+ou bâcle par derrière; et _la débarrer_ ou _débâcler_, ôter cette
+barre ou bâcle. C’est une faute de se servir de l’expression _barrer_
+ou _bâcler_ pour _fermer à clef_, et de _débarrer_ pour _ouvrir une
+serrure_.
+
+=Barrure=.--C’est une faute d’appeler _barrure_ ce qui sert à barrer,
+à assujétir une porte. (V. _Barrer_.) Il faut dire _barre, bâcle_, ou
+_verrou_, selon le cas.
+
+=Bas=.--On confond toujours, ici, les _bas_, les _chaussettes_, les
+_chaussons_. En France, les bas montent jusqu’aux genoux au moins; les
+chaussettes ne montent qu’à mi-jambe; les chaussons couvrent le pied
+seulement. V. _Chaussons_.
+
+Le _bas d’une porte_ désigne la partie inférieure de la partie mobile
+de la porte. Il ne faut pas dire _le bas_, mais _le pas de la porte_,
+si l’on veut parler de la pierre que l’on met au bas d’une porte, et
+qui diffère du seuil en ce qu’elle avance au delà du mur, en manière
+de marche: _Etre sur LE PAS de la porte_. Le _seuil_ est la pièce
+de bois ou de pierre qui est au bas de l’ouverture de la porte.
+Cette distinction n’est pas observée dans la pratique, et l’on peut
+indifféremment dire _le pas_ ou _le seuil_ de la porte.
+
+=Bascul=.--(_Ba-cu_). Désigne, en français, une pièce du harnais. Est
+une faute dans le sens de _palonnier_: pièce du train d’une voiture à
+laquelle sont attachés les traits.
+
+=Basement=.--Le mot _soubassement_ est souvent employé ici comme
+traduction du mot anglais _basement_. La vraie traduction de _basement_
+est _sous-sol_. Quant au _soubassement_, c’est la partie inférieure
+d’une construction sur laquelle semble porter tout l’édifice.
+
+=Bâtiment=.--A chaque instant, on voit dans les journaux ce mot employé
+dans le sens de _dépendances_. C’est une faute.
+
+_Bâtiment_ est un terme générique désignant tous les édifices publics
+et privés, plus particulièrement ceux qui servent à l’habitation. On
+dit _bâtiments de service_ pour désigner les écuries, les granges, les
+hangars et les communs.
+
+=Bâtir=.--On ne doit pas employer le mot _se bâtir_, d’une façon
+absolue, dans le sens de se _construire une demeure_, et dire: _Il va
+SE BÂTIR_, au lieu de: _Il va se construire une maison, une demeure_.
+On ne doit pas dire non plus: _C’est lui qui va BÂTIR un tel, BÂTIR
+les Frères_, etc.; mais: _C’est lui qui va construire une maison, une
+grange, une école_ (selon le cas), _pour un tel, pour les Frères_;
+etc. C’est encore une faute de dire: _BÂTIR une terre_, dans le sens
+d’y élever les constructions nécessaires à son exploitation.
+
+=Bâtisse=.--Ici, on prend _bâtisse_ comme synonyme de _construction,
+édifice_. C’est un anglicisme, la traduction littérale de _building_.
+
+_Bâtisse_ est tout ce qui concerne la maçonnerie d’un bâtiment.
+_BÂTISSE en bois_ pour _maison en bois_ est donc un contresens, parce
+que _bâtisse_ n’est pas une construction, et de plus ne saurait être en
+bois.
+
+_Bâtisses parlementaires._ V. _Parlementaire_.
+
+=Batiste=.--Il ne faut pas confondre _la batiste_ et _la lustrine_.
+La _batiste_ est une espèce de toile de lin très fine et très serrée:
+_mouchoir de batiste_. La _lustrine_ est un tissu de coton apprêté et
+lustré, qui est généralement employé comme doublure. On donne souvent,
+mais à tort, le nom de _batiste_ à la _lustrine_.
+
+=Bâton= _de chaise_.--N’est pas cette petite barre qui va d’un montant
+à l’autre dans une chaise. Il faut dire _barreau_. Le _bâton_ est un
+des quatre montants d’une chaise.
+
+Il faut dire _hampe_, et non _bâton_, pour désigner le morceau de bois
+auquel est attaché un drapeau, une bannière.
+
+=Batte-feu=.--N’est pas français. Dites: _briquet_ (petite pièce
+d’acier dont on se sert pour tirer une étincelle d’un caillou).
+
+=Batterie=.--N’est pas français dans le sens d’_aire_, place préparée
+pour battre le blé. Batterie désigne un certain nombre de pièces de
+canon. Est aussi un terme de marine, de physique, etc. V. _Assaut_.
+
+=Batteux=.--V. _Moulin_.
+
+=Battu=.--Ne dites pas: _Etre BATTU de l’asthme, du mal de tête,
+de la goutte_; mais: _être sujet aux attaques de l’asthme_, ou _être
+asthmatique_; _être sujet au mal de tête, à la goutte_.
+
+=Bauche=.--Est en français une espèce de mortier. N’est pas français
+dans le sens de _course_. Au lieu de: _Prendre une BAUCHE_, dites:
+_Faire une course_.
+
+On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens _d’allure rapide_,
+surtout en parlant de celle du cheval: _Cet homme a fait le voyage
+rien que d’une BAUCHE_, pour dire qu’il a fait le voyage aussi vite que
+l’allure de son cheval le lui a permis.
+
+=Baudet=.--Pas français dans le sens de _lit_. Il faut dire _Lit de
+sangle_.
+
+=Bavaloise, Bavaroise=.--On emploie à tort ces deux mots pour désigner
+la pièce de pantalon qu’on appelle en français _pont_. _Bavaloise_
+n’est pas français; _bavaroise_, substantif, désigne une espèce de
+boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavière.
+
+=Bavassement=.--Il y a bien le mot _bavasser_, qui veut dire:
+_babiller_; mais _bavassement_ n’est pas français. Dites _des
+bavardages_, et non _des bavassements_.
+
+=Bec=.--Ne signifie _baiser_ que dans le langage très familier. V.
+_Gueule_.
+
+=Béchée=.--Se disait autrefois pour _becquée_: la quantité de
+nourriture qu’un oiseau prend avec le bec. N’a pas d’autre sens. C’est
+donc une faute de l’employer pour désigner ce qu’on peut enlever avec
+une bêche.
+
+=Bêcher=.--Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche. N’est pas
+français dans le sens de piquer une tête, tomber par terre la tête la
+première, comme dans cette phrase: _En courant il a BÊCHÉ_. Dites: _En
+courant il est tombé la tête la première_.
+
+=Bedeau=.--Dites _bedeau_ et non _bédeau_.
+
+=Beef-Steak=.--V. _Steak_.
+
+=Béguer=.--Corruption de _bégayer_.
+
+=Beigne, Beignet, Croquignole=.--_Beigne_ n’est pas français.
+_Beignet_, en France, est une sorte de pâte frite à la poêle,
+enveloppant le plus souvent un fruit coupé par tranches: _BEIGNETS de
+pomme, BEIGNETS d’abricot, de pêche_. C’est un mets très employé
+surtout aux fêtes du carnaval. Le _beignet_ se fait aussi sans fruit,
+et alors s’appelle _soufflé_. Les _pets de nonne_ ou _pains d’orange_
+sont une variété de ce genre de soufflés: ils sont faits assez
+fréquemment à la fleur d’oranger. Ce nom _pet de nonne_ paraît venir
+de ce que ces _soufflés_ sont parfois fabriqués dans les communautés
+religieuses. _Croquignole_ est une pâte sèche et très dure. _Beignet_
+et _croquignole_ ne désignent donc pas, en français, la pâtisserie
+à laquelle nous donnons ces noms. Cette pâtisserie, dans laquelle
+entre du beurre, des œufs, du sucre, est de forme ronde; le centre
+est découpé en branches auxquelles on donne des formes fantaisistes.
+On la fait cuire dans un bain de graisse bouillante. C’est un mets
+national; il n’y a pas de mot français pour la désigner. _Beignet_
+et _croquignole_, désignant déjà des pâtisseries, peuvent prêter à
+l’erreur pour les Français, si nous nous en servons pour notre mets
+national; ce qui n’arriverait pas si nous nous en tenions exclusivement
+au mot _beigne_.
+
+_Beignet_, corruption de _benêt_. En français _niais, sot_.
+
+=Béloné=.--Corruption de l’anglais _Bologna_ (_sausage_). En français,
+on dit _mortadelle_. Espèce de gros saucisson.
+
+=Béquille=.--On donne à tort ce nom aux _échasses_ (longs bâtons garnis
+d’étriers pour marcher à une certaine hauteur du sol). La _béquille_
+est un bâton surmonté d’une petite traverse que les vieillards et
+les infirmes placent sous l’aisselle ou sous la main, pour s’aider à
+marcher.
+
+=Berda=.--N’est pas français. Au lieu de: _Faire le BERDA_, dites:
+_Faire le ménage_. Au lieu de: _Faire le grand BERDA_, dites: _faire le
+grand nettoyage de la maison_.
+
+Ne dites pas: _qui mène ce BERDA_? mais: _qui fait ce bruit_?
+
+Ne dites pas non plus: _Quel BERDA dans cette chambre_! pour: _quel
+désordre_!
+
+=Berdasser=.--N’est pas français. S’emploie à tort pour _faire du
+bruit_: _qui BERDASSE là_? ou pour _agiter_: _BERDASSER les plats_,
+etc., ou pour _bouleverser les meubles_, dans une chambre etc.
+
+=Berne=.--Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, pavillon
+_en berne_ avec pavillon _à mi-mât_. Un pavillon _en berne_ est hissé,
+mais roulé sur lui-même. Le pavillon _à mi-mât_ est toujours déployé.
+
+=Bêtises=.--Dans le sens _d’insultes, injures, invectives_, n’est
+pas français. Au lieu de: _Il lui a dit DES BÊTISES_, dites: _Il lui a
+dit des injures, il l’a injurié_, etc.
+
+=Bêtiseux=.--N’est pas français. Dites: _sottisier_.
+
+=Bette=.--Se dit à tort pour _betterave_. Le genre _bette_ renferme six
+ou huit espèces; la _betterave_ est une de ces espèces.
+
+=Beurrée=.--Une _beurrée_ est, en français, une tranche de pain sur
+laquelle on a étendu du beurre. La _tartine_ est une tranche de pain
+recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile à étendre.
+Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez
+tout aussi bien l’appeler _une tartine_ ou _une beurrée_; mais si
+elle est recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire une
+_tartine_, et non une _beurrée_.
+
+=Beurrer=.--N’est pas français, dans le sens de: enjôler, tromper
+par des paroles flatteuses. C’est une corruption de _leurrer_. Ne
+dites pas: _Il l’a bien BEURRÉ_! mais: _il l’a bien trompé_, ou _bien
+leurré_!
+
+=Bic= (_de_) _en blanc_.--Dites: _de but en blanc_. Signifie: sans
+mesure, sans précaution: _On ne parle pas comme cela de but en blanc_.
+
+=Bien=.--_Etre bien_, pour être à l’aise, avoir de la fortune, n’est
+pas français, quoique souvent employé.
+
+Au lieu de: _ETES-vous bien_? dites plutôt: _Comment vous PORTEZ-vous_?
+_comment ALLEZ-vous_?
+
+=Bill=.--Est français dans le sens de projet de loi, pour l’Angleterre
+et ses colonies. C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+_mémoire, facture, lettre d’envoi, compte, note, addition_
+(dans un restaurant), _affiche_.
+
+_Bill of fare_ se traduit par _menu, carte du menu_.
+
+_Bill of lading_ se traduit par _connaissement_ (déclaration contenant
+un état des marchandises chargées sur un navire).
+
+_No bill_ se traduit par _ordonnance de non lieu_.
+
+=Bille=.--On ne doit pas dire _bille_, mais _boule_ quand il s’agit du
+jeu de quilles, et qu’on veut désigner la boule qui sert à les abattre.
+
+=Billot=.--Ce mot n’est pas français dans le sens que nous lui donnons
+au Canada. C’est, ici, une pièce de bois rond ordinairement de douze
+pieds de long, destinée à être équarrie ou sciée en planches. Nos
+traducteurs la désignent par les mots _bois en grume_: ce n’est pas
+tout à fait cela. _Bois en grume_ est un terme générique qui désigne
+tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que notre _billot_
+n’est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractéristique
+le fait d’être coupé d’une longueur déterminée. Le mot français est
+_bille_: _Une BILLE de douze pieds_; _une BILLE de pin_.
+
+=Biner=.--C’est une faute de donner à ce verbe le sens de: reculer,
+retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: _Je l’ai fait
+BINER, il a BINÉ_. Se dit, en français, d’un prêtre, qui, lorsque la
+nécessité l’exige, dit deux messes le même jour.
+
+=Biscuit= _de matelot_.--Doit se dire: _biscuit de mer_, ou simplement
+_biscuit_.
+
+=Bisque=.--N’est pas français dans les expressions: _de bisque en
+coin, de bisque et de coin_. Il faut dire: _de biais, en biais,
+diagonalement, de travers_.
+
+=Bitters=.--Ne dites pas _bitters_, mais bitter (prononcez: _bitère_):
+liqueur amère à laquelle on attribue des vertus apéritives.
+
+=Black and tan=.--Expression anglaise. Se traduit par _noir et feu_,
+pour désigner _un genre de couleur du chien_. Dites: _Un chien noir et
+feu_, et non _un chien BLACK AND TAN_.
+
+=Blackeye=.--Terme anglais trop usité. Dites _œil poché_, ou _œil au
+beurre noir_.
+
+=Blacking, Blackball=.--Termes anglais. Dites _cirage_.
+
+=Blaguer= _quelqu’un_.--Signifie en français: le tourner en dérision,
+s’en moquer: _Il l’a spirituellement BLAGUÉ_. C’est une faute de lui
+donner le sens _d’enjôler_ ou _de tromper quelqu’un_.
+
+=Blanc de Cyrus=.--Expression impropre pour _blanc de céruse_.
+
+=Blanc-mange=.--Corruption de _blanc-manger_.
+
+=Blasphème=.--S’écrit avec un accent grave, et non _blasphême_.
+
+=Blette, Belette=.--_Blette_, substantif, désigne en français une
+plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie _trop mûre_ en
+parlant d’une pomme, etc. _Poire BLETTE_.
+
+_Belette_ est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer
+comme il est écrit: _be-lette_, et non _blette_.
+
+=Blé-d’Inde=.--Est un mot français, et signifie _maïs_, mais ne
+s’emploie plus en France pour désigner le _maïs_ (_ma-iss_).
+
+=Bloc=.--Un _BLOC de maisons_ est un anglicisme. Dites _un pâté de
+maisons, un îlot_.
+
+=Blond=.--C’est une faute d’employer ce mot pour désigner la couleur
+d’un cheval. Il faut dire: _bai-clair_: _Cheval BAI-CLAIR_; ou
+_alezan-clair_: _cheval ALEZAN-CLAIR_; ou _un alezan-clair_.
+
+=Blonde=.--N’est pas français dans le sens _d’amie, d’amoureuse_, de
+_fiancée_, comme on l’emploie journellement ici, mais à tort: _Il est
+allé voir sa BLONDE_.
+
+=Bloqué=.--On dit ici qu’un étudiant _a bloqué_ quand il a manqué ses
+examens. Ce n’est pas français. Dites qu’il a été _refusé_, ou même
+qu’il a été _blacboulé_. _Retoqué_ a le même sens, mais est par trop
+populaire.
+
+=Bloquer=.--Ne dites pas _bloquer_, mais _enrayer une roue_ (l’empêcher
+de tourner au moyen d’un sabot, ou d’un bâton placé entre les rais).
+
+=Blouse=.--Est, en France, un vêtement commun, ordinairement de couleur
+bleue, qui a la forme d’une chemise, et que les ouvriers et les paysans
+portent en guise d’habit, la laissant pendre pardessus le pantalon. Il
+faut dire _veston_ pour désigner le vêtement qu’on appelle ici à tort
+_blouse_.
+
+=Bluff=.--Mot anglais. Dites _poker_, substantif masculin: jeu
+de cartes originaire d’Amérique et qui tient de l’écarté et de la
+bouillotte.
+
+=Bœuf=.--Le bœuf mis au pot-au-feu s’appelle ici, à tort, _bœuf de
+la soupe_. Le véritable terme est _bœuf nature_, ou, dans le langage
+usuel, _bouilli_.
+
+=Bois=.--Il ne faut pas appeler _petits-bois_, mais _jonchets_, les
+petites fiches fort menues que l’on jette confusément les unes sur les
+autres pour jouer à qui en retirera le plus, à l’aide d’un crochet,
+sans en faire remuer d’autres que celle qu’on cherche à dégager: _Des
+JONCHETS d’os, de bois_; _jouer aux JONCHETS_. Le crochet s’appelle
+_touche_ (substantif féminin).
+
+Au lieu de terre _en bois debout_, dites: _terre boisée_.
+
+=Boisson=.--_Etre en boisson, en fête_, sont des expressions
+vicieuses pour dire qu’un homme est pris de boisson, est sous l’effet
+de l’alcool.
+
+C’est une faute d’employer le mot _boisson_ seul pour désigner les
+_boissons alcooliques_ ou _spiritueuses_, et de dire: _Il vend de la
+BOISSON, il a pris de la BOISSON_. Mais il est français de dire:
+_excès de BOISSON, adonné à la BOISSON_.
+
+=Boisure=.--N’est plus employé en français pour désigner la menuiserie
+en bois plat dont on revêt les murs d’une salle, d’un appartement. Il
+faut dire _boiserie_.
+
+=Boîte=.--Ne dites pas _BOÎTE de pipe_, mais _fourreau de pipe_, ou
+mieux _étui de pipe_.
+
+Dites _chenil_, et non _BOÎTE à chiens_.
+
+_BOÎTE d’alarme_ est une expression vicieuse. Il faut dire _appareil
+d’alarme, avertisseur d’incendie_, ou simplement _avertisseur_.
+
+Dites: _nécessaire à ouvrage, panier à ouvrage_, ou _boîte à
+ouvrage_, mais sans confondre ces expressions.
+
+Les boîtes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux
+s’appellent en français _étuis à chapeaux, cartons à chapeaux_, et
+non _boîtes à chapeaux_, qui est un terme populaire.
+
+Il ne faut pas dire _BOÎTE des témoins_ (_witness box_), mais _banc des
+témoins_. Au lieu de l’expression: _Le témoin qui est dans la BOÎTE_,
+dites: _qui est à LA BARRE du tribunal_, ou simplement, _à la barre_.
+
+Au lieu de _BOÎTE aux accusés_, dites: _banc des accusés_.
+
+=Boiter=.--_Boiter, boiteux_ s’écrivent sans accent circonflexe.
+N’écrivez pas _boîter, boîteux_.
+
+=Boitte=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _boette, boitte_ ou
+_bouette_ c’est-à-dire cette nourriture que l’on prépare avec du son
+et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en français,
+_branée, brenée, brenade_. _Boitte_ ou _bouette_ se dit, en
+français, d’un petit poisson que les pêcheurs de morue emploient comme
+appât.
+
+=Bol=.--Est du masculin: _Un grand bol_. Dites: _bassin_ ou _cuvette_
+lorsque vous voulez désigner le vase dans lequel on se lave, et non
+_bol_.
+
+=Bolée=.--Est une espèce de plante. N’est pas français pour désigner
+le contenu d’un bol. Au lieu d’une _bolée_ de lait, dites: _un bol_ de
+lait. _Bolée_ est un terme usité en Bretagne et en Normandie, dans le
+langage populaire. _Une bolée de cidre._
+
+=Bolt=.--Mot anglais. Se traduit par _boulon à vis_, ou par _boulon_
+tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraudé et l’autre a une
+tête).
+
+=Bombarde=.--N’est plus usité. Dites _Guimbarde_.
+
+=Bombe=.--Ne dites pas _bombe_, mais: _bonde_ d’un tonneau: trou rond
+pour y verser le liquide. On appelle aussi _bonde_ le bouchon qui sert
+à fermer ce trou.
+
+Il ne faut pas dire _bombe_, ni _canard_, mais _bouilloire_, ou
+_coquemar_, ou _bouillotte_ pour désigner le vase dans lequel on fait
+bouillir l’eau.
+
+=Bôme=.--Corruption du mot anglais _boom_. En français, on dit:
+_estacade flottante_ (servant à retenir le bois flottant).
+
+=Bommer=.--N’est pas français. Dites: _flâner_; _passer son temps à
+boire, à courir les buvettes_; _mener une vie dissipée_.
+
+=Bon=.--L’expression _être bon pour_ ne peut s’employer dans le
+sens qu’on lui donne ici. On dit en français: _Ce commerçant, ce
+négociant est BON, vous pouvez lui prêter de l’argent, lui avancer des
+marchandises_. Mais on ne peut dire: _il est BON POUR telle somme_.
+
+Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les locutions
+_Homme bon_ et _Bon homme_. _Homme bon_ signifie: homme serviable,
+obligeant.--_Bon homme_, signifie: homme simple, d’un caractère droit
+et candide. V. _Homme_.
+
+=Bonhomme=.--Mot impropre pour désigner _l’épouvantail_: mannequin
+grossièrement fait que l’on place dans un champ, dans un jardin pour
+effrayer les oiseaux. Au pluriel, ce mot se prononce _bon-zomme_ et non
+_bon homme_. _Il dessine des petits BONSHOMMES sur son ardoise._
+
+=Bonne, Borne=.--Ne sont pas français pour désigner un bateau plat. Il
+faut dire _bachot_ (petit bac).
+
+=Bonnement=.--On ne doit pas dire: _je ne sais pas BONNEMENT_. Ce
+mot ne s’emploie plus dans le sens de _précisément, au juste_.
+_Bonnement_ signifie _de bonne foi, naïvement, avec simplicité_.
+Dites: _Je ne sais pas précisément_.
+
+=Bonnet=.--On dit: la _mitre_ d’un évêque; la _toque_ d’un juge, d’un
+avocat; la _barrette_ d’un cardinal; et non le _bonnet_.
+
+=Boodlage=.--Du mot anglais _boodle_; n’est pas français. Il faut dire
+_concussion_, pour désigner l’action d’un fonctionnaire public qui
+reçoit des pots-de-vin pour prix de son influence. _Boodlage_ s’emploie
+aussi à tort pour le _pot-de-vin_ lui-même.
+
+=Boodler=.--Verbe, du mot anglais _to boodle_. Se dit, à tort, de
+l’action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin pour prix
+de son influence, ou de la personne qui donne ces pots-de-vin, pour
+acheter l’influence du fonctionnaire public. _Faire de la concussion_
+est l’expression française.
+
+=Boodleur=.--Tiré de l’anglais _boodler_, (V. les deux mots
+précédents). Se dit à tort de celui qui fait du _boodlage_.
+
+=Boom=.--Mot américain; n’est pas français. Plus-value subite et
+factice dans les valeurs immobilières d’une localité, d’un pays, par
+suite d’agiotage ou de spéculation. Le _boom_ peut aussi s’appliquer
+aux actions de chemins de fer, de banques, etc.
+
+=Boomer=.--Barbarisme, tiré du verbe anglais _to boom_. Se dit des
+spéculateurs qui manœuvrent de telle sorte, qu’ils créent subitement
+une hausse factice soit sur des valeurs immobilières, soit sur des
+actions de chemins de fer, de banques, etc. _BOOMER une ville_ signifie
+la lancer, créer une hausse formidable sur les terrains à bâtir.
+
+=Bord=.--Ne dites pas: _Venez de mon BORD, il est allé de ce BORD_,
+mais: _venez de mon côté, il est allé dans cette direction_. Au
+figuré, _bord_ signifie, entre autres choses, _avis, parti_: _Soyez
+de mon BORD_, c’est-à-dire, _de mon parti_. Ne dites pas: _de bord en
+bord_, pour _de part en part_: _L’épée le traversa de part en part._
+
+_Ouvriers de bord_, expression impropre pour désigner les _débardeurs,
+chargeurs_ et _déchargeurs_, selon le cas.
+
+_A bord_ est un terme de marine. Au lieu d’_À BORD du tramway_, dites:
+_dans le tramway_; _dans une_, ou _dans la voiture du tramway_. V.
+_Chars_.
+
+=Borne=.--V. _Bonne_.
+
+=Boss=.--Expression anglaise qui se traduit par _maître, bourgeois,
+maître d’atelier, patron_, selon le cas.
+
+=Bosser=.--Est un terme de marine. Dites _bossuer_, pour signifier:
+déformer par des bosses; _BOSSUER un plat, un chapeau_. Ne pas
+confondre avec _bosseler_, terme d’orfévrerie.
+
+=Botter=.--On peut dire qu’un cheval _s’est botté_, lorsqu’il a de la
+neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est incorrect de dire
+que la neige _botte_, lorsqu’elle est un peu humide, qu’on en fait
+facilement une boule.
+
+_Botter_ est aussi une corruption de l’anglais _to butt_; dites
+_rogner_, en parlant des pièces de bois.
+
+=Boucane=.--Le mot _boucane_ dans le sens de _fumée_ n’est pas
+du tout français. On dit bien: _de la viande BOUCANÉE_ pour de la
+_viande fumée_; mais, dans ce cas, le verbe _boucaner_ ne vient pas de
+_boucane_, mais de _boucan_, qui est le lieu où les sauvages faisaient
+fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour
+cette opération.
+
+=Boucané=.--Au lieu de _hareng BOUCANÉ_, dites: _hareng saur_, ou
+_hareng sauret_.
+
+=Boucherie= (_Faire_).--N’est pas français pour désigner l’action de
+tuer un bœuf, un mouton, un cochon. _Boucherie_ signifie: le commerce
+de boucher, l’étal où se vend la viande en détail.
+
+=Boucle=.--Ne pas dire: _Une BOUCLE de cravate_, mais _un nœud
+de cravate_. Une _boucle_ est un nœud simple: _Ce nœud est à deux
+BOUCLES_.
+
+=Bouffie=.--N’est pas français. Dites _bulle de savon_; _boursouflure,
+enflure, bouffissure de la peau_, suivant le cas.
+
+=Bougie=.--V. _Chandelle_.
+
+=Bougon=.--Désigne en français celui ou celle qui aime à gronder,
+qui en a l’habitude. Mais _bougon de pipe_ n’est pas français; dites
+_brûle-gueule_.
+
+_Bougon_ est encore une faute dans le sens d’_homme très petit, petit
+garçon qui se donne de l’importance_: _Regardez donc ce BOUGON_!
+
+=Bougrine=.--N’est pas français. On lui donne à tort le sens de
+_vareuse_, ou _bourgeron_, ou _veston_, selon les endroits où ce mot
+est employé.
+
+=Bouillir=.--Dites: _Je bous, tu bous, il bout, nous
+bouillons_, et non: _je bouille, tu bouilles, il bouille_; dites:
+_je bouillirai, je bouillirais_, et non; _je bouillerai, je
+bouillerais_.
+
+=Bouilloire=.--Est un anglicisme (_boiler_) dans le sens de chaudière
+de machine à vapeur. La _bouilloire_, en français, est un vase de
+cuisine destiné à faire bouillir l’eau.
+
+=Boulevari=.--Quelques-uns disent à tort _boulevari_, au lieu de
+_hourvari_, pour signifier un grand tapage.
+
+=Bouncer=.--Du mot anglais _to bounce_, n’est pas français. Dites
+_berner_.
+
+=Bouquet=.--N’est pas synonyme de _fleur_. Au lieu de: _Un jardin plein
+de BOUQUETS_, dites: _plein de fleurs_.
+
+_Bouquet jaune_, nom donné à tort à la _renoncule âcre_ qui infeste les
+champs. Donné à tort également à une sorte de _laiteron_, ornant les
+jardins.
+
+=Bouragan=.--Corruption de _bouracan_ (sorte de grosse étoffe).
+
+=Bourasser=.--N’est pas français. Dites: _malmener, traiter
+durement, bourrer_.
+
+=Bourguignon=.--Signifie en français: glaçons isolés en mer. On donne
+à tort ce nom de _bourguignons_ aux grumeaux de glace qui se forment
+quelquefois dans un chemin ou sur la glace d’une rivière, après une
+pluie en hiver.
+
+=Bourreur=.--N’est pas français. Dites _bourrelier_ (fabricant de
+harnais).
+
+=Bourrure=.--N’est pas français. Dites _rembourrement_ d’un collier,
+d’une selle, d’un fauteuil, et non _bourrure_.
+
+Au lieu de _bourrure_, dites _bourre_; amas de poils de certains
+animaux pour bourrer ou rembourrer. _Le foin sert de bourre_, et non
+_de bourrure_.
+
+=Bouscaud=.--N’est pas français. Dites _courtaud, e_; celui, celle
+qui a la taille courte, grosse et ramassée.
+
+=Bout de temps= (un).--Dites: _Il y a QUELQUE TEMPS qu’il est parti_,
+et non _un bout de temps_; _Attendez UN MOMENT_, et non _un bout de
+temps_; _Dans l’espace d’un instant_, et non _dans un petit bout de
+temps_.
+
+=Bouteille=.--Ne dites pas: _La BOUTEILLE à l’huile, au vinaigre_, d’un
+huilier; mais _la burette à l’huile, au vinaigre_.
+
+Dites plutôt _flacon d’odeur, de parfum_, que _BOUTEILLE d’odeur_.
+
+Il faut dire _isoloir_ et non _bouteille_, si l’on veut désigner le
+morceau de verre qui supporte le fil du télégraphe ou du téléphone.
+
+=Boyard=.--Ecrivez _boïard_, et non _boyard_, sorte de civière.
+
+En France, on dit plutôt _bard_, ou _bayard_, ou _bayart_; mais plus
+couramment _civière_, ou _brancard_.
+
+=Bracket=.--Mot anglais. Il faut dire en français _petite console_ (sur
+laquelle on pose des statuettes, etc.), _applique_.
+
+=Brai=.--Dites _poix_ (des cordonniers), et non _brai_.
+
+=Braid=.--Terme anglais. En français on dit _soutache, galon_ ou
+_passementerie_, selon le cas. V. _Miret_.
+
+=Brailler=.--Signifie: crier très haut, chanter faux. Dans le sens de
+_pleurer_, c’est un terme populaire à éviter. Dites plutôt _pleurer_.
+
+=Brancard=.--N’est pas français pour désigner ce qui reste de cartes
+après la distribution faite à chaque joueur. Il faut dire _talon_.
+_Brancard_ est en français une espèce de _civière_; _la limonière d’une
+charrette_, etc.
+
+=Branche=.--Anglicisme (_branch_), dans les expressions suivantes:
+_branche_ des arpentages, des douanes. Dites: _division des arpentages,
+des douanes_.
+
+=Brancher=.--Dites: _Cet arbre_ (qu’on abat) _s’est encroué_, et non
+_s’est branché_: c’est-à-dire, s’est embarrassé dans les branches d’un
+arbre debout.
+
+=Braquer=.--Signifie: tourner, placer dans une direction déterminée une
+pièce d’artillerie. Les expressions _BRAQUER des lunettes, BRAQUER
+les yeux sur quelqu’un_, sont françaises; mais on ne peut dire: _Il m’a
+BRAQUÉ là_, dans le sens de: _il m’a planté là_.
+
+_Se braquer_ n’est pas français: _Il a été se BRAQUER devant moi_,
+pour: _se placer_...
+
+=Braquette, Brequette=.--Corruption de _broquette_: petit clou à tête
+plate. Dites: _Acheter de la BROQUETTE_, et non _des broquettes_;
+_clouer avec de la BROQUETTE_, et non _avec des broquettes_.
+
+=Bras d’escalier=.--N’est pas français. C’est _rampe_ qu’il faut dire.
+La _main courante_ est une pièce de bois qui est placée sur toute la
+longueur d’une rampe en fer. _Rampe_ se dit aussi en français pour
+_main courante_.
+
+=Brasse-corps= (_à_).--Corruption d’_à bras-le-corps_. _Saisir à
+bras-le-corps_, et non _à brasse-corps_.
+
+=Brassée=.--Brassée de savon, de sucre. Expression vicieuse. Dites:
+_brassin de savon, de sucre_: quantité que l’on cuit à la fois.
+
+=Brasser= _les cartes_.--C’est _battre, mêler, faire les cartes_ qu’il
+faut dire, et non _brasser_. Ne dites pas: _BRASSER la salade_, mais
+_remuer la salade_. Ne dites pas: _Il s’est_ _fait BRASSER comme il
+faut_, mais _secouer_.
+
+=Brasseur=.--N’est pas français pour désigner celui qui donne les
+cartes. Dites _le donneur_. Il est préférable de se servir d’une
+périphrase et de dire: _c’est à vous, à lui, à moi de donner_, au lieu
+de: _Vous êtes, il est, je suis le donneur_.
+
+=Braye=.--Corruption de _broie_. Instrument en bois qui sert à broyer
+la tige du chanvre, du lin, et à séparer la fibre de la chènevotte. La
+_broie_ s’appelle aussi _macque_. V. _Aigrette_.
+
+=Brayer=.--Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et liquide.
+Dites: _broyer_ ou _macquer_ du lin, du chanvre, et non _brayer_.
+
+=Brayet=.--N’est pas français. Dites _maillot, caleçon de bain_.
+
+=Brelander=.--Signifie en français: jouer continuellement aux cartes;
+mais n’a pas le sens de: hésiter, se faire prier, ne savoir que faire;
+raconter des faits plus ou moins croyables, plus ou moins confus. Au
+lieu de: _Qu’est-ce qu’il BRELANDE là_, on peut dire: _Qu’est-ce qu’il
+raconte là_?
+
+=Bretter=.--C’est une faute de lui donner le sens de _flâner,
+fureter_. Le vrai sens en est: _ferrailler, aimer à se battre à
+l’épée_.
+
+=Bricole=.--A plusieurs significations en français; mais c’est une
+faute de lui donner le sens de _bretelles de pantalon_.
+
+=Brigade du feu=.--Anglicisme (_fire brigade_). Se traduit par _corps
+des pompiers_, ou simplement _les pompiers_.
+
+=Brimbale=.--Est en français le bras d’une pompe, et par extension la
+perche en bascule pour tirer l’eau d’un puits. _Tollenon_ a en français
+ce dernier sens, mais est inusité.
+
+=Brin=.--Ne dites pas: _un petit brin d’eau_, mais _un peu d’eau_.
+
+_Brin de scie_ n’est pas français; c’est une corruption de _bran de
+scie_, expression vieillie; _sciure de bois_ est préférable.
+
+=Briquade=.--Ne dites pas _briquade_, mais _briqueterie_: lieu où l’on
+fait la brique. _Briquade_ n’est pas français.
+
+=Brique= _à feu_.--Anglicisme (_fire brick_). Dites _brique
+réfractaire_ (brique rendue infusible par sa composition).
+
+=Briqueleur=.--Corruption probable du mot anglais _bricklayer_; n’est
+pas français. Dites _briquetier_, pour désigner celui qui fait ou vend
+la brique, et _briqueteur_ pour celui qui travaille à des ouvrages en
+briques, qui emploie la brique dans les constructions.
+
+=Brise-fer=.--N’est pas français. Dites: _brise-tout_.
+
+=Broche=.--C’est une faute d’appeler _broche_ le fil de fer. _Clôture
+en fil de fer_, et non _en broche_.
+
+Ne dites pas _BROCHE à cheveux_, mais _épingle à cheveux_: épingle à
+deux branches pour retenir les cheveux.
+
+=Brocher=.--V. _Enclaver_.
+
+=Brochure=.--V. _Pamphlet_, à la DEUXIÈME PARTIE.
+
+=Broque=.--Est français; mais c’est une faute de lui donner le sens de
+_tire-fiente_, sorte de fourche à fumier; ou le sens de _hoyau_, sorte
+de houe à deux fourchons servant à retourner la terre.
+
+=Brosse=.--N’est pas français dans le sens de _ribote, orgie_.
+Au lieu de _prendre une brosse_, dites: _s’enivrer, se mettre en
+ribote_.
+
+=Brosser=.--N’est pas français dans le sens de _boire beaucoup_, de
+_s’enivrer_, de _boire habituellement_.
+
+=Brou=.--Est du masculin. Signifie: écale verte de la noix; n’est pas
+français dans le sens d’_écume_, de _mousse_.
+
+=Brouillon=.--Est français. Se dit bien d’un homme qui aime à
+brouiller, à mettre le désordre; mais en parlant d’un cheval, c’est une
+faute de donner à ce mot le sens d’_emporté_, de _fougueux_.
+
+=Brûlé=.--N’est pas français pour désigner tout ou partie de forêt, de
+tourbière brûlée.
+
+=Brûler=.--C’est une erreur de dire: _Cet homme a BRÛLÉ sa maison_,
+dans le sens que sa maison a été détruite par le feu sans qu’il y ait
+de sa faute. On ne peut, non plus, employer _brûler_ absolument, et
+dire: _Il a BRÛLÉ_, pour signifier qu’il a perdu, dans un incendie, sa
+maison ou quelque autre bâtiment.
+
+=Brûleur=.--N’est pas français dans le sens de _bec de lampe_. C’est un
+anglicisme (_burner_).
+
+=Brumasser=.--_Il brumasse_ signifie, en français: le temps brumeux
+qu’il fait. Au lieu de dire: _il brumasse_, dites: _il bruine, il
+tombe de la bruine_ (petite pluie froide et fine).
+
+=Brun=.--Ne dites pas: _un cheval BRUN_, mais _bai brun_. Le mot _brun_
+ne s’emploie pas seul pour désigner la couleur du cheval, du bœuf, etc.
+
+=Brunante= (_à la_).--Cette expression n’est pas française. Il faut
+dire: _à la brune, sur la brune_.
+
+=Buberon, Buveron=.--Corruption de _biberon_: petit vase à bec ou à
+tuyau pour faire boire un enfant.
+
+=Bûcheur=.--Par extension, veut dire _travailleur_. _C’est un BÛCHEUR_,
+c’est-à-dire, il travaille avec constance, énergie. Mais n’est pas
+français dans le sens de _bûcheron_: manœuvre qui abat des arbres dans
+une forêt.
+
+=Buckboard=.--Nom anglais de la voiture que nous appelons _barouche_.
+Au mot _barouche_, Bescherelle dit: “Substantif masculin, sorte de
+voiture.” Comme cette voiture est inconnue en France, il n’y a sans
+doute pas de faute pour nous à mettre _barouche_ au féminin.
+
+=Buggy=.--Mot anglais. Se traduit par _boghei_ (bo-gué).
+
+=Bun=.--Mot anglais. Se traduit par _brioche_. Sorte de pâtisserie.
+
+=Bureau=.--Le meuble de chambre à coucher que nous appelons _bureau_ se
+nomme en français _commode_.
+
+_Bureau des échevins_ est un anglicisme (board of aldermen). _Conseil
+des échevins_, ou _conseil municipal_, sont les expressions propres.
+
+=Butin=.--Signifie ce que l’on prend à l’ennemi; ce que l’on se
+procure par le travail, par des recherches; aussi _profit, richesse_.
+C’est à tort qu’on donne à ce mot le sens de _vêtements_, d’_objets
+personnels_, même de _meubles_, comme dans cette phrase: _Il a perdu
+tout son BUTIN dans l’incendie._
+
+
+C
+
+=Cabale=.--Signifie en français: coterie, intrigue, menées secrètes de
+gens qui s’entendent pour un même dessein. C’est donc une faute de dire
+d’un homme: _Il fait de la CABALE, il forme une CABALE_, lorsqu’on
+veut dire qu’il fait de la propagande politique; qu’il visite les
+électeurs dans l’intérêt d’un candidat.
+
+=Cabaler=.--Signifie en français: faire une cabale (V. ce mot);
+s’associer secrètement, dans un mauvais dessein ordinairement, avec
+d’autres personnes. C’est une faute de lui donner le sens de faire de
+la propagande politique; travailler dans une élection au profit d’un
+candidat; d’aller solliciter les votes au domicile des électeurs.
+C’est une double faute d’employer comme verbe actif, _cabaler_, qui
+est neutre, et de dire: _CABALER quelqu’un_. Dites: _Chercher à gagner
+quelqu’un à la cause d’un candidat, chercher à faire de quelqu’un un
+partisan d’un candidat_, etc.
+
+=Cabaleur=.--Ceux qu’on nomme ici à tort des _cabaleurs_ ne sont,
+en français, que des meneurs électoraux, des faiseurs d’élections;
+ce sont les gens qui vont de porte en porte faire de la propagande,
+qui visitent les électeurs à domicile. Pour parler correctement, les
+_cabaleurs_ sont plutôt les membres de tout comité qui dirigent la
+bataille électorale, qui déterminent les menées secrètes auxquelles on
+recourra.
+
+=Cabasser=.--Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N’est plus
+usité dans ces sens. Se dit dans quelques provinces en France, pour:
+rompre la tête. C’est donc une faute de donner à _cabasser_ le sens
+de _tracasser, fatiguer, inquiéter_. Au lieu de: _Ce procès le
+CABASSE_, dites: _Ce procès le tracasse, le fatigue_, etc. Au lieu de:
+_Cet homme est CABASSÉ_, dites: _Cet homme est fatigué, abattu, las_.
+
+=Caboche=.--Dites: _Tête de pavot_, et non _caboche_. C’est une faute
+d’appeler _caboche_, les capsules des plantes.
+
+=Cabrouet=.--Dites _haquet_, et non _cabrouet_, pour désigner cette
+sorte de charrette longue, étroite et sans ridelles, pouvant prendre
+une inclinaison qui facilite le chargement et le déchargement de
+barils, de ballots, etc. Le cabrouet est, d’après Bescherelle, une
+petite charrette en usage dans les colonies pour porter les cannes à
+sucre au moulin.
+
+Dites _camion_, et non _cabrouet_, pour désigner la voiture basse à
+quatre roues que l’on emploie beaucoup dans le commerce en gros pour
+transporter les marchandises.
+
+=Cachette=.--Est français, mais non dans le sens de jeu d’enfants.
+Dites: _cache-cache_. Au lieu de: _Jouer à la CACHETTE_, dites: _Jouer
+à cache-cache_.
+
+=Cadre=.--Bordure dans laquelle on place un tableau, un objet d’art,
+etc. _Le CADRE d’un tableau, d’une glace._ Mais il ne faut jamais
+donner ce nom à la gravure, au tableau lui-même.
+
+Ne dites pas: _filet à trois CADRES, tringle à six CADRES_, mais
+_filet à trois carres, tringles à six carres_.
+
+=Caduc=.--Signifie en français _vieux, qui a perdu ses forces_. C’est
+une faute de lui donner le sens de _triste, abattu_.
+
+=Cage=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _train de bois_,
+ou _radeau_; assemblage de bois de charpente ou autre, assujetti avec
+des liens, qui est entraîné par le courant d’une rivière.
+
+Le train de bois est composé de différentes parties assemblées, que
+l’on appelle ici à tort _crib_, mot anglais qu’il faut traduire par:
+_coupon_ (d’un train de bois), ou _brelle_.
+
+Au lieu de: _homme de cage_ ou _raftman_, dites: _flotteur_.
+
+=Cager=.--Verbe. N’est pas français. Au lieu de: _CAGER du bois_,
+dites: _composer un train de bois_.
+
+Au lieu de: _CAGER de la planche, des madriers_, dites: _empiler de la
+planche, des madriers_.
+
+=Cageux=.--N’est pas français. Dites _Radeau_.
+
+=Caille=.--Est seulement substantif en français, et désigne un oiseau.
+N’est pas français pour signifier: _tacheté de noir et de blanc_, en
+parlant des animaux, bien qu’il soit employé dans ce sens, en France,
+dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: _vache pie_, et
+non _vache CAILLE_. Au lieu de: _yeux CAILLES_, dites: _yeux gris_, ou
+_yeux pers_ (entre le vert et le bleu).
+
+=Caillette=.--Dites _présure_, et non _caillette_, pour désigner cette
+matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui se trouve dans
+le quatrième estomac du veau. Cet estomac s’appelle _caillette_.
+
+=Calant=.--Pour désigner le bois trop pesant pour flotter, c’est
+une faute de dire _du bois CALANT_. L’expression française est _bois
+fondrier_ ou _bois canard_, ou substantivement _du fondrier_.
+
+Ne dites pas d’un terrain qu’il est _calant_, mais _mouvant_.
+
+=Calculer=.--Anglicisme dans cette phrase: _Il CALCULE partir lundi_;
+dites: _il se propose de, il compte, il pense partir lundi_.
+
+=Calé=.--N’est pas français pour signifier _chauve_: celui dont les
+cheveux sont en partie ou complètement tombés.
+
+=Calèche=.--La calèche, en français, est une voiture à quatre roues. Ce
+qu’on appelle ici improprement calèche, surtout à Québec, doit se dire:
+_cabriolet à ressorts_.
+
+=Caleçon=.--Il ne faut pas dire: _une paire de CALEÇONS_, mais _un
+caleçon_. _Un caleçon de laine._
+
+=Calembourg=.--Il faut écrire _calembour_, et non _calembourg_.
+
+=Caler=.--Est un terme de marine. _Navire qui CALE._ Ne dites pas d’un
+homme qu’il _cale_, mais qu’il _enfonce_ (dans la neige, dans la boue.)
+
+Ne dites pas d’un homme _qu’il se cale, qu’il s’est calé_ pour dire
+qu’il perd, qu’il a perdu de l’argent (dans une entreprise). _Un homme
+calé_ est, en français, un homme riche.
+
+=Câline=.--N’est pas français pour désigner un genre de coiffure; il
+faut dire _bavolet_.
+
+=Calomnie (fausse)=.--Est un pléonasme. Toutes les calomnies sont des
+assertions fausses de choses dommageables à quelqu’un. On ne peut pas
+plus dire: _calomnie fausse_, que: _mensonge faux_, puisque la calomnie
+est un mensonge, et que le mensonge est toujours faux.
+
+=Calotte=.--La _calotte_ est un petit bonnet que portent notamment
+les religieux. Ce que nous appelons ici _calotte_ se nomme en français
+_casquette_.
+
+=Caluron=.--N’est pas français. Dites _casquette_.
+
+=Cambric=.--Mot anglais; se traduit par _batiste_: toile de lin très
+fine.
+
+=Canaillerie=.--Est français, mais populaire. Dites plutôt:
+_coquinerie, vol, malhonnêteté_.
+
+=Canard=.--V. _Bombe_.
+
+=Canceller=.--C’est un anglicisme de dire: _Ce train a été CANCELLÉ_.
+Il faut: _a été contremandé_.
+
+=Canelle=.--V. _Fuseau_.
+
+=Canisse, Canistre=.--Sont tous les deux français. Le premier est
+un terme employé dans la culture des vers à soie; le second désigne
+une espèce de panier. Mais c’est une faute de leur donner le sens de
+_bidon_. Dites _Bidon au pétrole, au lait_, et non _canistre_. Il faut
+dire: _Poire à poudre_, et non _CANISTRE à poudre_. Ne dites pas: _Une
+CANISTRE de saumon_, mais: _une boîte de conserves de saumon_.
+
+=Canthook=.--Mot anglais. Se traduit par _renard_. Levier muni d’un
+crochet mobile.
+
+=Caoutchouc=.--Il ne faut pas dire un _caoutchouc_ pour désigner ce
+qui sert à effacer l’écriture au crayon, mais une _gomme_. Se prononce
+_ca-outt-chou_.
+
+Quelques-uns font la faute de l’épeler _caoutchoug_.
+
+=Cap=.--Ne dites pas le _cap_, mais la _capsule_ d’un fusil.
+
+Employé pour désigner une coiffure, _cap_ est un mot anglais. Dites
+_casquette_.
+
+Il ne faut pas donner à _cap_ le sens de _rocher à pic, escarpé_. Le
+_cap_, en français, est une pointe de terre élevée, s’avançant dans la
+mer.
+
+=Capable=.--C’est une faute de dire: _C’est un homme CAPABLE_, dans le
+sens de _fort_ au physique, _musculeux_, ou pour signifier qu’il a de
+l’endurance. Ne dites pas: _Je ne suis pas CAPABLE d’aller chez vous_;
+mais: _Il m’est impossible d’aller chez vous_.
+
+=Capacité=.--C’est un anglicisme de dire: _En sa CAPACITÉ de_, pour _en
+sa qualité de_: _C’est en sa qualité de secrétaire qu’il a signé_ et
+non: _en sa CAPACITÉ_.
+
+=Capine=.--N’est pas français. Dites _capeline_. V. _Capuche_.
+
+=Capital politique=.--Cette expression est un anglicisme. Au lieu de
+dire: _chacun fait du CAPITAL POLITIQUE de la question des écoles du
+Manitoba_, dites: _Chacun essaie de tirer un avantage politique de la
+question_, etc.
+
+=Capot=.--N’est pas français dans le sens de _pardessus, paletot,
+pelisse_. Le _pardessus_ se porte sur le vêtement complet. Le
+_paletot_ est aussi fait pour se porter pardessus un autre vêtement. La
+_pelisse_ est un _pardessus_ garni de fourrures, ou fait complètement
+de fourrures, et c’est ce qu’on appelle ici à tort un _capot de poils_.
+V. _Duster_.
+
+=Capuche=.--Au lieu de _capuche_, dites: _capeline_. Selon le tissu
+dont elle est faite, la _capeline_ peut garantir ou du soleil ou du
+froid.
+
+=Carapet ou Crapet=.--N’est pas français. Est employé à tort pour
+désigner un poisson d’eau douce de la forme de la sole.
+
+=Cardure=.--Est un terme de botanique. N’est pas français dans le sens
+de _retirons_: laine qui reste prise dans le peigne de la carde.
+
+=Carisé=.--Ecrivez _Cariset_: étoffe de laine croisée.
+
+=Carlet=.--Ecrivez _carrelet_. Grosse aiguille angulaire du côté de la
+pointe, à l’usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est
+aussi un filet pour la pêche.
+
+=Carré=.--Le mot _carré_ n’est pas français pour désigner un jardin
+public établi sur une place; il faut dire _square_. _Le square St
+Louis._ Mais on dira: _La place Jacques-Cartier_, et non _le square_,
+parce qu’il n’y a pas de jardin. Le mot _square_ est un mot anglais
+francisé. Si le jardin public prend de grandes proportions, on
+l’appelle plutôt _jardin_ que square. _Le jardin Viger._
+
+=Carreau=.--Le _carreau_ d’une porte vitrée est, en français,
+simplement une vitre. C’est à tort que l’on donne ce nom à l’ouverture
+au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire _imposte_
+(féminin) pour désigner cette ouverture.
+
+On donne à tort le nom de _carreau_ au _vasistas_, qui est la vitre
+d’une fenêtre ou d’une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la
+porte ou la fenêtre, afin de donner de l’air.
+
+=Carreauté=.--_Carreauté_ n’est pas français. Au lieu de: _plafond
+CARREAUTÉ, étoffe CARREAUTÉE_, dites: _plafond à caissons, étoffe à
+carreaux_ ou _du quadrillé_.
+
+=Carriéreur=.--N’est pas français. Dites _carrier_ (ouvrier qui extrait
+la pierre).
+
+=Carrosse=.--Dites: _voiture de place_ pour désigner la voiture d’un
+cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A
+Paris, le terme usité est _fiacre_.
+
+=Carte-poste=.--Anglicisme; traduction littérale de _postcard_. Il faut
+dire en français _carte postale_.
+
+=Cash=.--Tous savent que ce mot n’est pas français, et cependant on
+l’entend tous les jours. Dites: _Acheter, vendre comptant_, ou _au
+comptant_, au lieu de: _Acheter, vendre CASH_; _payer comptant_, au
+lieu de _payer CASH_.
+
+=Casque=.--Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou en
+métal. Au lieu de _casque_, il faut dire _bonnet fourré_, ou _bonnet
+de fourrure_. _CASQUE de loutre, de vison_, doit se dire: _Bonnet de
+loutre, de vison_.
+
+=Casseau, Cassot=.--N’ont pas le sens, en français, de _boîte en
+carton_ pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. _Boîte_.
+
+=Casse-glace=.--Dites _brise-glace_, et non _casse-glace_. Espèce
+d’arc-boutant qu’on met en avant des piles d’un pont pour briser les
+glaces.
+
+=Casser=.--Ne dites pas: _CASSER une loi_, bien qu’il soit correct
+de dire: _CASSER un arrêt, une sentence_. Il faut: _Annuler, abroger,
+abolir, rapporter une loi_.
+
+=Casserole=.--On donne souvent à ce mot, mais à tort, le sens de
+_cendrier_ (vase de fonte attaché au-devant d’un poêle, pour recevoir
+les cendres qui s’en échappent).
+
+=Castille=.--Est un anglicisme (_cast steel_) dans le sens _d’acier
+fondu_.
+
+=Castor=.--(_Huile de_).--Cette expression qu’on trouve dans le
+dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: _Huile de ricin_. Le ricin
+est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge.
+
+=Casuel=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _cassant,
+fragile_.
+
+=Catalogne=.--Est en français une espèce de prune. C’est une faute
+d’employer ce mot pour désigner les tapis communs faits à la maison. Le
+mot _catalogne_ est peut-être une corruption de _castelogne_, sorte de
+couverture de lit faite de laine très fine.
+
+=Catiche=.--N’est pas français pour désigner un homme qui s’occupe des
+choses ordinairement réservées aux femmes. Il faut dire: _Tâte-au-pot,
+tâte-poule, jocrisse, manette_.
+
+=Catin=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _poupée_.
+
+=Catiner=.--N’est pas français. L’expression _jouer à la poupée_ rend
+le sens que nous donnons à ce mot _catiner_.
+
+=Catsup, Catchup, Ketchup=.--Termes anglais. Ne se traduisent pas en
+français.
+
+=Cattle-guards=.--Mot anglais. Désigne une espèce de boîte profonde que
+l’on met de chaque côté d’une route à l’endroit où le chemin de fer la
+coupe. Cette boîte n’existe pas en France. M. l’abbé Caron, dans son
+“Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-français,” lui donne le nom
+de _garde-bestiaux_. L’expression française _saut de loup_ a à peu près
+le sens de _garde-bestiaux_.
+
+=Causer à quelqu’un=.--Est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il m’a
+longtemps CAUSÉ de ses affaires_; _allez lui CAUSER de cette nouvelle_,
+dites: _Nous avons longtemps CAUSÉ ensemble de ses affaires_; _allez
+CAUSER avec lui de cette nouvelle_.
+
+=Cautère=.--Désigne en français une plaie entretenue pour faciliter
+l’écoulement des humeurs, et _séton_ est le cordon qui passe dans
+les chairs de cette plaie. C’est donc une faute d’appeler le _séton,
+cautère_.
+
+=Caution, Cautionnement=.--Ne pas confondre ces deux mots. La
+_caution_ est la personne qui donne ou fournit le _cautionnement_; le
+_cautionnement_ est la garantie ainsi donnée ou fournie.
+
+C’est une faute de dire: _Cet homme est MON CAUTION_; il faut: _cet
+homme est MA CAUTION_.
+
+=Cavalier=.--Ce mot n’a pas le sens d’_amant, prétendu,
+prétendant_; _qui fait la cour à une jeune fille_; _amoureux,
+aspirant, poursuivant_, etc. C’est une faute que l’on entend très
+souvent.
+
+=Cavreau=.--Corruption de _caveau_. Dites _cave_, pour les pommes de
+terre, de préférence à _caveau_.
+
+=Cédille=.--Est du féminin: _une cédille_. Il faut prononcer les _l_
+mouillées et non comme s’il n’y avait qu’une seule _l_.
+
+=Cenellier=.--N’est pas français. Dites _aubépine_. Le fruit de
+l’aubépine s’appelle _cenelle_ ou _senelle_.
+
+=Cent=.--On ne peut dire: _Il a acheté UN CENT de poules_, mais: _il
+a acheté CENT poules_. Dites: _Il doit CENT dollars_, et non _un cent
+dollars_.
+
+=Cent=.--Monnaie. V. _Centin_.
+
+=Centaine=.--N’est pas français, dans ce genre de phrase: _Je veux en
+avoir la CENTAINE_; dites: _Je veux en avoir la clé, l’explication,
+l’éclaircissement, le fin mot_.
+
+=Centin=.--N’est pas français. Est employé, à tort, au Canada pour
+désigner la centième partie du dollar. Il faut dire _cent_ (masc.). _Un
+cent._ La monnaie divisionnaire adoptée dans les colonies françaises
+(Tonquin, Inde, Indo-Chine) s’appelle _cent_ en vertu d’une récente
+décision ministérielle. Cette monnaie répond à notre centin comme
+centième partie de la piastre. Le mot _cent_ est donc francisé et doit
+avoir cours ici, préférablement à _sou_ qui a été suggéré, mais qui est
+peu usité en France.
+
+=Cercle=.--Dites _cerceau_, pour désigner ce cercle de bois que les
+enfants font courir en le poussant avec un petit bâton. _Jouer au
+CERCEAU_; _faire courir un CERCEAU_.
+
+=Cerne=.--Dites _halo_, pour désigner le cercle ou l’ensemble de
+cercles ou d’arcs colorés ou lumineux qui entourent le soleil, et la
+lune: _Les halos_.
+
+=Cerner=.--Ne dites pas _cerner une pipe_, mais _culotter une pipe_.
+
+=Chacun= _s’accorde à dire_.--Cette phrase est incorrecte. Il faudrait:
+_Tout le monde s’accorde à dire_; _chacun est prêt à dire_. Un seul
+homme (chacun) ne peut s’accorder à dire une chose: il faut être
+plusieurs pour cela.
+
+L’expression _un chacun_ a vieilli. S’emploie par plaisanterie, en
+français.
+
+=Chagriner (se)=.--Ne peut se dire du temps. Dites: _Le temps se
+couvre, s’obscurcit_, au lieu de: _Le temps se chagrine_.
+
+=Chaînage=.--Au lieu de _chaînage continu_, qui est un anglicisme,
+dites _longueurs cumulées_.
+
+=Chaîner=.--N’est pas français dans le sens de _s’enfuir rapidement,
+courir avec vitesse, détaler_.
+
+=Chair=.--Il faut écrire _bonne chère_ et non _bonne chair_. _Faire
+bonne chère._
+
+=Chalet=.--Ecrivez _chalet_ sans accent circonflexe, et non _châlet_.
+Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois.
+
+=Chaloupier=.--Signifie, en français: matelot qui fait partie de
+l’équipage d’une chaloupe; mais il faut dire _passeur_ pour désigner
+celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l’eau, et non
+_chaloupier_.
+
+=Chambranler=.--Ce mot n’est pas français. Dites: _chanceler,
+tituber, zigzaguer_.
+
+=Chambre= (_en_).--L’expression _en chambre_ dans le sens de: _au
+parlement, devant les chambres_, n’est pas française.
+
+=Chance=.--N’est pas français dans le sens de _billet de loterie_.
+Dites: _Dix sous le billet_, et non: _dix sous la CHANCE_.
+
+=Chanceux=.--Outre le sens que nous lui connaissons, c’est-à-dire, _qui
+a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux_ signifie
+aussi: _incertain, qui dépend du hasard_ en parlant d’un résultat.
+_Entreprise CHANCEUSE, affaire CHANCEUSE_. Dans ces phrases,
+_chanceuse_ veut dire: _incertaine, dont le résultat peut être
+heureux ou malheureux_, mais est peu usité dans ce sens.
+
+=Chandelier=.--On donne à ce mot un sens trop général. Les
+_chandeliers_ à plusieurs branches que l’on met sur une table
+s’appelaient _girandoles_. Maintenant, ils prennent généralement le
+nom de _candélabres_. Les _flambeaux_ ne portent qu’une seule bougie,
+ont à peu près un pied de haut, et vont généralement par paires. Le
+_bougeoir_ est un petit _chandelier_ portatif et plat.
+
+=Change=.--Ne dites pas: _Avez vous du CHANGE pour cinq dollars?_ mais:
+_Avez-vous le CHANGE, la monnaie de cinq dollars?_
+
+Ne dites pas: _Change pour change_, mais: _troc pour troc_. _Ils ont
+échangé leurs chevaux troc pour troc_, et non: _Ils ont échangé leurs
+chevaux change pour change_.
+
+=Changement= _de venue_.--Est un anglicisme. En français on dit:
+_Distraction de juridiction_. C’est le transport d’une cause d’un
+tribunal à un autre.
+
+=Changer=.--_Changer_ de cheval signifie: laisser son cheval pour
+en prendre un autre. Quand on veut exprimer l’idée de deux personnes
+qui troquent réciproquement leur cheval contre un autre, il faut dire
+d’elles: Qu’elles font échange de chevaux, ou qu’elles échangent leurs
+chevaux, et non qu’elles _changent_ de chevaux.
+
+=Chanter= _le coq_.--N’est pas français. Il faut dire: _Chanter
+victoire_. Au lieu de l’expression: _Poule qui CHANTE LE COQ_, dites:
+_Poule qui chante comme un coq_, ou: _qui imite le chant du coq_.
+
+=Chantier=.--N’est pas français pour désigner une cabane faite de
+troncs d’arbres. _Chantier_ désigne en français, entre autres choses:
+une enceinte où l’on entasse de grandes piles de bois de chauffage et
+de charpente; l’endroit où l’on construit les vaisseaux; les pièces de
+bois sur lesquelles on met les tonneaux à la cave; dans ce cas-ci on
+dit: _chantiers_ de cave.
+
+_Aller en chantier_ n’est pas français pour signifier: _aller
+travailler à l’exploitation du bois de commerce, pendant l’hiver_.
+
+=Chape=.--Signifie en français: sorte de grand manteau d’église,
+partie d’une poulie, etc. Mais c’est une faute de lui donner le sens
+d’_écharpe_: bande d’étoffe ou de dentelle que les femmes portent sur
+les épaules.
+
+L’expression: Se faire lever une chape n’est pas française; dites: _Se
+faire réprimander vertement_.
+
+=Chapeau= _de castor_.--Se nomme en français: _chapeau haut-de-forme_;
+_chapeau de soie_; ou _haute-forme_ tout court. Les expressions
+_chapeau de castor_, ou simplement _castor_, ont vieilli.
+
+=Chapelle=.--Signifie en français entre autres choses: enceinte ménagée
+dans une grande église pour y renfermer un autel sous l’invocation
+particulière de quelque saint. Dites: _transept_ et non _chapelle_
+pour désigner la partie d’une église qui forme les bras de la croix de
+chaque côté de la nef.
+
+=Chaque=.--Ne peut se mettre à la fin d’une phrase. Il faut employer
+_chacun_. Au lieu de: _Ces livres me coûtent un dollar CHAQUE_; _ces
+pommes se vendent un sou CHAQUE_, dites: _un dollar chacun, un sou
+chacune_. Après avoir parlé de livres, etc., on dit: _chacun coûte un
+dollar_ et non _CHAQUE coûte un dollar_.
+
+=Char=.--Est un mot impropre pour désigner une _voiture de chemin
+de fer, un wagon_ (prononcez _vagon_). Les expressions suivantes
+sont françaises: _Wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car,
+wagon-lit, wagon-restaurant, voiture à lits, wagon de luxe_.
+
+Au lieu de: _CHAR de la malle, CHAR à marchandises_; dites:
+_wagon-poste, wagon_ ou _voiture à marchandises_; au lieu de: _CHAR
+à bagages_, on emploie les expressions: _fourgon, fourgon à bagages,
+bagages, voiture à bagages, wagon à bagages_.
+
+Au lieu de: _Les CHARS sont arrivés_; _les CHARS partent_, dites: _Le
+train est arrivé, le train part_. On dit: _Monter en chemin de fer,
+dans le train_, et non: _embarquer dans les CHARS_.
+
+_Char urbain, petit char_, sont des expressions incorrectes. Dites:
+_tramway, voiture de tramway_. _Un tramway électrique._ On dit:
+_Monter dans une voiture du tramway_, ou _dans un tramway_, et non:
+_monter dans les petits CHARS, monter à bord des CHARS, prendre les
+petits CHARS_. V. _Bord_ (_à_).
+
+=Charbon=.--Au lieu de _CHARBON mou_, dites _houille grasse_. Au lieu
+de _CHARBON dur_, dites _houille maigre_. _CHARBON mou, CHARBON dur_,
+sont des anglicismes (_soft coal, hard coal_).
+
+=Charge=.--Dans le sens de _plaidoirie du procureur général ou de son
+substitut_, est un anglicisme. Dites: _réquisitoire_ (masculin).
+
+C’est encore un anglicisme de désigner par _charge_ l’allocution du
+juge aux jurés. Il faut dire: _Le résumé des débats_.
+
+=Chargeage=.--N’est pas français. Dites _chargement_, pour signifier:
+action de charger.
+
+=Charger=.--On m’a _CHARGÉ tant pour cette marchandise_ est un
+anglicisme. Dites: _On m’a demandé, on m’a pris tant_. _CHARGER le
+prix d’une marchandise, CHARGER un compte_, sont des expressions
+correctes qui signifient: _exagérer, grossir_. Au lieu de: _combien
+CHARGEZ-vous pour cet ouvrage_? dites: _combien demandez-vous pour cet
+ouvrage, combien coûte cet ouvrage_?
+
+=Chariot=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _corbillard_:
+voiture dans laquelle on transporte les morts au lieu de leur
+sépulture.
+
+=Charretier=.--Est celui qui gagne sa vie à voiturer divers colis dans
+une charrette, un tombereau, un chariot, etc. Ce mot ne doit donc pas
+s’employer en parlant d’un _cocher_, de celui qui mène un carrosse ou
+toute autre voiture servant au transport des personnes.
+
+=Charrue=.--Ce que nous appelons, à tort, _charrue pour la neige_ est
+une traduction littérale de l’anglais: _Snow plough_. On se sert en
+France du mot _chasse-neige_ (masculin).
+
+=Chartre=.--S’est dit autrefois. On doit dire maintenant _charte_.
+
+=Châssis, Fenêtre=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _fenêtre_ est
+une ouverture pour donner du jour dans un bâtiment: c’est une faute
+d’employer _châssis_ dans le sens de _fenêtre_, parce que le _châssis_
+est le cadre mobile où sont enchâssées les vitres. _Fenêtre_ a aussi
+le sens de _châssis_.--Croisée a les deux sens de _fenêtre_: ouverture
+pour donner du jour, et de _châssis_: partie mobile portant les
+carreaux. _Il faudrait une FENÊTRE ici pour donner de la lumière_, non
+_un châssis_. _Fermez la FENÊTRE, la CROISÉE_, ou _le CHÂSSIS_.
+
+=Château=.--Corruption de _chanteau_: morceau coupé à un grand pain, à
+un des bouts.
+
+=Chaudière=.--C’est une faute d’employer ce mot pour désigner le seau
+de fer blanc ou de zinc qui sert à transporter l’eau. La _chaudière_
+est un vase servant à faire cuire, bouillir quelque chose.
+
+Au lieu de _chaudière aux eaux sales_, dites: _seau aux eaux sales_ (se
+place près d’un lavabo pour recevoir les eaux sales).
+
+=Chaudiérée=.--N’est pas français. Dites: _Chaudière d’huile, de
+lessive_, pour désigner le contenu d’une chaudière.
+
+=Chaufferie=.--C’est à tort qu’on appelle _chaufferie_ la salle où l’on
+fait sécher le bois de menuiserie. C’est _séchoir_ qu’il faut dire.
+
+C’est une faute de donner le nom de _chaufferie_ à un grand tube en
+bois dans lequel on soumet, a l’action de la vapeur, le bois qui doit
+être courbé.
+
+=Chaumé=.--Ne dites pas: _Des œufs CHAUMÉS_, mais: _chaulés_ (traités à
+la chaux pour leur conservation).
+
+=Chaussée=.--Signifie, entre autre choses: levée de terre au bord
+d’une rivière, d’un étang; levée servant de chemin; partie bombée d’un
+chemin. C’est un terme populaire dans le sens de _barrage, écluse_,
+en travers d’une rivière.
+
+=Chaussette=.--V. _Bas_.
+
+=Chausson=.--N’a pas en français le sens de _bas très court_: il
+désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière qu’on met en
+guise de pantoufle.
+
+N’est pas français dans le sens de: _lourdaud, d’homme sans culture,
+d’avare_.
+
+=Check=.--Au lieu de: _check_, qui est un mot anglais, dites:
+_contrôle, vérification_, en terme d’arpentage ou de comptabilité. On
+doit dire: _Ligne de vérification_, et non: _ligne qui sert de CHECK_.
+De même: _Ce calcul servira de contrôle pour ce compte_, et non:
+_servira de CHECK_.
+
+=Chemise=.--_Etre en CHEMISE_ signifie en français: n’avoir sur soi que
+sa chemise; ce qu’on appelle à tort _être en queue de chemise_.
+
+Si l’on veut dire qu’un homme n’a le haut du corps couvert que d’une
+chemise, ou qu’il n’a pas de vêtement couvrant les manches de sa
+chemise, il faut dire qu’_il est en manches de chemise_, ou _en bras de
+chemise_: et non _qu’il est en chemise_.
+
+=Chenail=.--Corruption de _chenal_: le côté le plus profond d’une
+rivière; passage creusé dans un fleuve, une rivière. Pluriel:
+_Chenaux_.
+
+=Cheniquer=.--N’est pas français. Il faut dire: _ne pas aller jusqu’au
+bout_; _renoncer honteusement à la partie_; _manquer de courage_;
+_reculer_, suivant le cas.
+
+=Chenu=.--Signifie en français: blanchi par l’âge (_tête chenue_);
+couvert de neige (_montagne chenue_); dont la cime est dépouillée
+(_arbre chenu_). C’est donc une faute de donner à ce mot le sens de mal
+mis (_homme chenu_); mal meublé (_chambre chenue_).
+
+=Chèquer=.--Ce mot n’est pas français. C’est un verbe tiré du mot
+anglais _to check_. Au lieu de: _CHÈQUER un compte_, on doit dire:
+_vérifier, apurer, contrôler un compte_.
+
+Au lieu de: _CHÈQUER les listes électorales_, il faut dire: _les
+pointer_.
+
+=Chérant=.--N’est pas français. Dites: _Ce marchand est cher, il
+surfait sa marchandise_, et non: _il est chérant_.
+
+=Chétif=.--Veut dire en français, entre autres significations,
+_faible_: _Enfant CHÉTIF_. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de _méchant, malicieux, mauvais_, etc. Il faut prononcer _f_, et ne
+pas dire _chéti_.
+
+=Cheval=.--Se dit à tort pour _séchoir_. Cadre de bois sur lequel on
+étend le linge pour le faire sécher.
+
+Au lieu de: _CHEVAL de famille_, dites plutôt: _carrossier, CHEVAL de
+voiture, CHEVAL de luxe_ (mais on dit bien: _voiture de famille_).
+
+Au lieu de l’expression: _Cheval à cheval_, il faut dire: _manche à
+manche_; _manche_ signifie dans ce cas: première et seconde partie,
+quand on est forcé d’en jouer trois pour savoir quel est celui qui
+gagne, au jeu de cartes.
+
+Au lieu de: _CHEVAL fendu_, dites: _CHEVAL fondu_; jeu où plusieurs
+enfants sautent l’un après l’autre, sur le dos de l’un d’entre eux qui
+se tient courbé: _Jouer au CHEVAL fondu_.
+
+=Chevalet=.--C’est une faute d’appeler ainsi cet assemblage de bois
+fait d’une double croix de St-André, sur lequel on pose le bois à
+scier. Il faut dire: _chèvre_, ou _ixe_ (masculin), ou _X_.
+
+=Cheveu=.--Ne dites pas _le cheveu_, mais _le spiral_ d’une montre.
+
+=Cheville=.--N’est pas français pour _atteloire_: pièce de fer qui sert
+à fixer les traits au timon ou aux brancards.
+
+=Chicane=.--N’est pas synonyme de _querelle_. C’est l’abus des
+formalités de la procédure, les subtilités captieuses en matière de
+procès, les tracasseries, les mauvaises guerres, les contestations
+futiles.
+
+_Engendrer CHICANE à quelqu’un_ n’est pas français. Il faut dire:
+_Chercher querelle à quelqu’un_, c’est-à-dire: le provoquer.
+
+=Chigner=.--Signifie en français: gronder toujours. Peu usité. Il ne
+faut pas lui donner le sens de _rechigner_: prendre un air maussade,
+montrer de la mauvaise humeur, marquer de la répugnance, du dégoût, du
+mécontentement.
+
+=Chignon, Tignon=.--Dites _quignon_ de pain, et non _chignon_ ni
+_tignon_. Gros morceau de pain.
+
+=Chipoterie=.--Signifie en français _chicane_. Il ne faut pas lui
+donner le sens de _confusion de choses, dégât, mélange condamnable
+d’objets_, etc.
+
+=Choc=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_altercation, prise
+de bec, dispute_; comme dans cette phrase: _Ils ont eu un CHOC, un
+petit CHOC_. Mais dites: _Ils ont eu une altercation, une prise de
+bec_, etc.
+
+=Choisir=.--Ne dites pas: _Il a été choisi président, secrétaire_;
+mais _il a été choisi pour président_, ou: _il a été élu président_.
+
+Au lieu de: _CHOISIR à la main_, dites: _trier_.
+
+=Choix=.--L’expression: _Votre CHOIX pour cinq sous_ est un anglicisme
+(_your choice_); on peut dire: _A choisir_ ou _au choix pour cinq
+sous_.
+
+=Chouler, Souccer, Souquer=.--Ces mots ne sont pas français pour
+signifier: _envoyer un chien sus à quelqu’un_, ou _l’exciter à aboyer
+après quelqu’un_ ou _à mordre quelqu’un_. Dites _lancer_. _Lancer un
+chien sur un vagabond._
+
+=Chrome=.--S’écrit sans accent circonflexe.
+
+=Chrysostome=.--S’écrit sans accent circonflexe.
+
+=Chute=.--S’écrit sans accent circonflexe.
+
+=Cime=.--C’est une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe sur
+l’_i_.
+
+=Cireux=.--Signifie en français: qui a la consistance de la cire:
+_Matières cireuses_. Ne dites pas _yeux cireux_, mais _yeux chassieux_,
+dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, de la chassie.
+
+=Cisailler=.--Signifie en français: couper avec des cisailles (sorte
+de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de métal). C’est donc une
+faute d’employer ce mot dans le sens de _couper maladroitement_; _tirer
+continuellement sur les guides du cheval_; _donner des saccades aux
+guides_; et de dire: _CISAILLER la bouche d’un cheval_; _il a CISAILLÉ
+cette étoffe en la coupant_.
+
+=Ciseaux=.--Les grands ciseaux qui servent à couper le gazon
+s’appellent en français _une tondeuse_.
+
+=Cité=.--Il se fait presque toujours des anglicismes dans l’emploi de
+ce mot. Quand vous adressez quelque chose à une personne de la ville
+où vous êtes, dites: _En ville_, et non _cité_. Il faut dire: _charte
+de la ville de Montréal_; _poursuite contre la ville_; _la ville doit
+considérer_, et non: _La charte de la CITÉ_; _poursuite contre la
+CITÉ_, etc.
+
+Le mot CITÉ doit s’employer seulement comme terme administratif.
+
+=Civilien=.--Ce mot n’est pas français. Il nous vient de l’anglais
+_civilian_. Au lieu de: _Etre en habit CIVILIEN_, dites: _être en habit
+bourgeois_, ou mieux _être en civil_.
+
+=Clair= (_Je suis_).--Expression imitée de l’anglais, qui s’emploie,
+à tort, pour dire qu’on a fini une tâche, un ouvrage; qu’on a été
+disculpé d’une accusation.
+
+=Clairer=.--Est en français un terme de métallurgie. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de _ne pas obstruer_ (clairez le
+chemin); de _vider_ (clairez la maison); de _congédier_ (cet employé
+a été clairé); de _reconnaître innocent_ (l’accusé a été clairé); de
+_faire un profit de_: (clairer du dix pour cent); d’_élargir_ (clairer
+un prisonnier).
+
+Il ne faut pas dire: _Le temps se CLAIRE_, mais _s’éclaircit_.
+
+=Claque=.--Il faut plutôt dire _caoutchoucs_ (ca-outt-chou) que
+_claques_ pour désigner la chaussure en caoutchouc qui préserve de
+l’humidité. _Claque_ s’emploie peu en France.
+
+=Claret=.--Le vin clairet est un vin rouge, léger et peu foncé en
+couleur. On dit plus ordinairement _du clairet_. Les anglais donnent le
+nom de _claret_ aux vins de Bordeaux. C’est commettre un anglicisme de
+parler ainsi.
+
+=Classe=.--Ne dites pas: _Du bois, de l’étoffe de première classe_,
+mais _de première qualité_.
+
+=Clenche=.--Est, en français, la pièce principale du loquet d’une
+porte, celle que le mentonnet reçoit et qui tient la porte fermée. Il
+faut appeler _loquet_, la pièce où l’on appuie le pouce pour lever la
+_clenche_. C’est donc une faute d’appeler _clenche_, le _loquet_ et
+même la _poignée_ qui se trouve en-dessous du loquet, à l’extérieur de
+la porte.
+
+=Clencher=.--N’est pas dans le dictionnaire, mais est usité autant que
+_loqueter_.
+
+=Clerc=.--Ne dites pas _CLERC avocat_, mais _étudiant en droit_. _CLERC
+de poll_, anglicisme (_poll clerk_), dites: _greffier de bureau de
+vote_. C’est ainsi que la loi désigne cet officier.
+
+=Cléricale=.--_ERREUR cléricale_, veut dire: erreur imputable au
+clergé. Est un anglicisme (_clerical error_) dans le sens de: _erreur
+de plume, faute de copiste_.
+
+=Cléricature=.--C’est une faute d’appeler _cléricature_ le temps
+pendant lequel dure l’étude du droit, de la médecine, du notariat. Il
+faut dire: _Il a fait sa médecine, son droit, son stage_ (étude
+du notariat) _chez un tel, à tel endroit_, et non: _il a fait sa
+CLÉRICATURE chez un tel_, etc.
+
+=Clinquant=.--Désigne en français, en dehors du figuré, une petite
+lame d’or ou d’argent qu’on met dans les broderies. C’est une faute
+d’appeler ainsi le _mica_.
+
+=Clipper=.--Terme anglais. Se traduit par _tondeuse_. Instrument pour
+couper les cheveux.
+
+=Cloche à vache=.--C’est _clochette_ qu’il faut dire et non _cloche à
+vache_, pour désigner la sonnette pendue au cou des bestiaux qu’on fait
+paître dans les forêts.
+
+=Clocher=.--Ne dites pas: _Ce cheval a un fer qui CLOCHE_, mais _qui
+loche_.
+
+=Cloison vitrée=.--Dites _vitrage_, et non _cloison vitrée_, pour
+désigner le châssis de verre servant de cloison.
+
+=Cloque=.--Anglicisme (_cloak_); dites: _pardessus_.
+
+=Clos, Clôture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots, comme
+il arrive souvent. Le _clos_ est une étendue de terrain fermé de
+murailles, de haies, de fossés, etc. _CLOS de dix arpents_.--La
+_clôture_ est l’enceinte qui entoure le _clos_. _Clôture en bois, en
+fil de fer_.
+
+Au lieu de _CLOS de bois_, dites _chantier_: grande enceinte où
+l’on dispose, où l’on entasse des piles de bois à brûler, de bois de
+charpente ou de charronnage. _Ce marchand de bois a son chantier bien
+garni._
+
+=Clôture=.--Il faut dire _échalier_, et non _clôture d’embarras_, pour
+désigner la clôture d’un champ faite d’arbres coupés ou de branches
+d’arbre.
+
+Au lieu de _clôture_ en pierres, dites plutôt: _mur de CLÔTURE_. V.
+_Clos_.
+
+=Club=.--_Swinging club_, espèce de massue dont se servent les amateurs
+de gymnastique, se traduit par _mils_ (subs. masc. plur.), qui se
+prononce _mil_.
+
+=Co-accusé=.--Est une faute. Il ne faut pas de trait d’union.
+_Coaccusé._
+
+=Coal dust=.--Terme anglais. Se traduit par _poussier_ (masculin) _de
+charbon_, et non par _poussière de charbon_.
+
+=Coat=.--Terme anglais. Se traduit par _veston_: vêtement à basques
+courtes qui tient lieu d’habit, ou par _jaquette_.
+
+=Coaxer=.--Tiré de l’anglais _to coax_. Au lieu de ce barbarisme,
+servez-vous des mots _cajoler, enjôler_.
+
+=Cocktail=.--Terme anglais. Se traduit par _grog_: boisson faite d’eau
+de vie, d’eau chaude ou froide, de sucre et de citron. _Cocktail_ tend
+cependant à s’introduire en France.
+
+=Cocoa=.--Mot anglais, se traduit par _cacao_: amande du cacaoyer qui
+sert à faire le chocolat.
+
+=Cocotier=.--Est le nom de l’arbre qui produit le coco. Mais si vous
+voulez désigner le petit vase dans lequel vous mangez les œufs, dites:
+_coquetier_ et non _cocotier_.
+
+=Coercion=.--Est français, mais n’est pas usité. Il faut dire
+_coercition_: pouvoir, action de contraindre.
+
+=Col=.--Le _faux col_ est l’article de toilette qui se met autour du
+cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas dire _col_, ni
+_collet_. S’il fait partie de la chemise il s’appelle _col_.
+
+C’est une faute de dire _col_ pour _cravate_. V. _Collet_.
+
+=Collatérale=.--_Garantie COLLATÉRALE_ n’est pas français. Tout au
+plus, pourrait-on comprendre qu’il s’agit d’une garantie d’un parent,
+comme on dit _succession collatérale_. Dans le sens que nous donnons
+à cette expression, il faudrait dire: _garantie supplémentaire,
+garantie accessoire_.
+
+=Colle= (_bois de_).--Dites _bois de rebut_, et non _bois de colle_.
+Bois qui a été rejeté par l’inspecteur comme n’étant pas assez bon.
+_Colle_ est ici un anglicisme (_cull_).
+
+=Collecter=.--Signifie: recueillir, réunir en collection; quêter,
+faire une collecte. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_recouvrer des créances, de l’argent_.
+
+=Collecteur=.--Est un terme de physique. Ce mot désigne aussi celui
+qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. Celui qui va
+toucher les échéances à domicile s’appelle _garçon de recettes_, ou
+_agent de recouvrements_, et non _collecteur_.
+
+=Collection=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_rentrée de crédits, perception, recouvrements_. Au lieu de:
+_La COLLECTION est mauvaise_, dites: _la rentrée des crédits_, ou
+simplement _la rentrée est difficile_.
+
+=Coller=.--Est un anglicisme dans le sens de _cuber_ ou de _classer_ le
+bois.
+
+=Collerette=.--Est, en français, un petit collet de linge dont les
+femmes se couvrent quelquefois la gorge et les épaules. C’est une faute
+d’appeler _collerette_, la _pèlerine_ qui a la forme d’un grand collet
+rabattu et qui couvre la poitrine et les épaules. Dites: _Pèlerine en
+fourrure_, et non _COLLERETTE en fourrure_.
+
+=Collet=.--Le _collet_ est la partie de l’habillement qui est autour du
+cou: _collet d’habit_. Il ne faut pas appeler _collet_, le _faux col_
+ou le _col_ de la chemise. Le _col_ de la chemise est la partie de la
+chemise qui entoure le cou. V. _Col_.
+
+=Colletailler=.--N’est pas français. Dites: _lutter à bras-le-corps_.
+V. _Colleter_.
+
+=Colleter=.--Signifie: saisir quelqu’un au collet pour le
+renverser; n’a pas le sens qu’on lui donne ici, à tort, de _lutter
+à bras-le-corps_. _Se colleter_ signifie, en français, se battre,
+se prendre au collet. _Colleter_, verbe neutre, signifie: tendre des
+collets pour prendre des lapins, des lièvres, des oiseaux: _s’amuser à
+COLLETER_.
+
+=Colleur=.--C’est un anglicisme (corruption de _culler_) de donner à ce
+mot le sens de _mesureur_, de _classeur de bois_.
+
+=Combine=.--Ce mot anglais se traduit par _monopole_. Bescherelle dit
+au mot _monopole_: “convention inique d’un ou de plusieurs marchands
+réunis qui achètent quelque marchandise en si grande quantité, que ceux
+qui veulent s’en procurer sont obligés de s’adresser à eux et de payer
+le prix qu’ils exigent.” _Les manufactures de cigarettes ont fait un
+monopole._ Dans ce cas on peut traduire _combine_ par _accaparement_.
+
+Lorsque le _combine_ consiste dans une entente entre les manufacturiers
+ou les marchands pour simplement rendre uniforme et élever le prix
+d’une marchandise, il faut alors dire _monopole_. Il n’y a plus là
+_d’accaparement_, et ce mot ne peut traduire _combine_.
+
+=Combiner= (_se_).--N’est pas français dans le sens de faire un
+monopole. (V. _Combine_.) C’est un anglicisme. _Les filatures de coton
+ont fait un monopole, se sont érigées en monopole_, et non _se sont
+combinées_.
+
+=Comité=.--Ce sont des anglicismes de dire: _COMITÉ des chemins_,
+au lieu de _commission de la voirie_; _COMITÉ de santé_, au lieu
+de _commission_ ou _conseil d’hygiène_; _COMITÉ du feu_, au lieu
+de _commission des incendies_; _COMITÉ des finances_, au lieu de
+_commission des finances_.
+
+=Comme=.--La locution _comme tout_ est condamnée par Littré. Il cite
+l’exemple suivant comme l’un des plus barbares: _Cet homme est riche
+COMME TOUT_, pour _très-riche_. Bescherelle donne cette locution comme
+populaire.
+
+_Comme de juste._--Littré rejette cette expression. “_De juste_ n’est
+pas français, dit-il, et ne le devient pas davantage pour être joint
+à _comme_.” Ne dites pas: _aussi bien COMME_, mais: _aussi bien que_.
+Après _aussi, autant, si, tant, aussitôt_, on ne doit pas
+employer _comme_, au lieu de _que_, pour lier les deux termes d’une
+comparaison. _Autant, tant, aussitôt qu’il voudra_, et non _comme_.
+
+Voici des anglicismes à éviter dans l’emploi de _comme_. Ne dites pas:
+_Un tel a été élu COMME député_, mais _élu député_; _X... a résigné
+ses fonctions COMME maire de_..., mais _X..., maire de... a résigné
+ses fonctions_; _la nomination de X_... _COMME représentant_, mais
+_la nomination de X... à la position de représentant_; _la presse
+conservatrice COMME libérale_, mais _la presse conservatrice et la
+presse libérale_.
+
+Ne dites pas: _pareil COMME_, mais _pareil à_.
+
+=Comment=.--Est souvent employé, mais à tort, pour _combien_. _COMMENT
+vendez-vous cela_? signifie: _de quelle manière_; est-ce à la verge ou
+à la pièce, etc.? Mais si vous voulez demander le prix, dites: _Combien
+vendez-vous cela_?
+
+=Commerce=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _tapage_.
+_Quel tapage font ces enfants_? et non _quel commerce_?
+
+=Commercial=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_commerçant_ dans les expressions suivantes: _Une nation COMMERCIALE,
+des pays COMMERCIAUX_. Dites: _une nation commerçante, des pays
+commerçants_.
+
+=Commutation ticket=.--Cette expression anglaise se traduit par billet
+de circulation: billet qui donne le droit d’aller et venir sur un
+chemin de fer pendant un certain laps de temps.
+
+=Comparition=.--Ancien mot. Il faut dire maintenant _comparution_.
+
+=Compérage=.--En français désigne la relation entre le parrain et
+la marraine, et aussi la relation du parrain et de la marraine d’un
+enfant avec ses parents. C’est une faute de désigner par _compérage_ la
+réunion de diverses personnes pour un baptême.
+
+La fête donnée à l’occasion d’un baptême s’appelle _baptême_ et non
+_compérage_.
+
+=Compère, Compagnon=.--Doit se dire: _compère et compagnon_.
+
+=Compétition=.--Signifie en français: prétention rivale, etc. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de: _concurrence, rivalité de
+commerce_.
+
+=Complétion=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _completion_.
+Dites: _achèvement_. _L’ACHÈVEMENT de son travail dépendra de sa
+santé_.
+
+=Compliment=.--_Compliments de la saison._ Cette expression ne veut
+rien dire en français. C’est la traduction littérale de l’anglais
+_compliments of the season_.
+
+=Complimentaire=.--Désignait en français celui qui représentait
+une société commerciale. N’est plus usité. Au lieu de _billet
+complimentaire_, qui est un anglicisme (_complimentary ticket_), dites:
+_billet de faveur_.
+
+=Comportement=.--Vieux et inusité. Ne dites pas: _Ce jeune homme a un
+bon COMPORTEMENT_, mais _une bonne conduite_.
+
+=Compter=.--Dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend pas
+la préposition _de_ devant un infinitif: _Il COMPTE partir demain_
+(Acad.); et non: _il compte de partir_. On dit pour s’assurer qu’une
+chose sera: _COMPTEZ que vous me trouverez toujours prêt à vous servir_
+(Acad.); c’est-à-dire _croyez que_, etc. Dans ce sens, _compter_ ne
+peut s’employer avec un autre verbe à un temps présent ou passé. C’est
+donc mal s’exprimer que de dire: _Je COMPTE que vous travaillez à ce
+que je vous ai demandé_. Dites: _je crois, je pense, je présume que
+vous travaillez_, etc.
+
+=Concession=.--Est français, mais non pour désigner les paroisses qui
+ne touchent pas au fleuve, comme dans cette phrase: _Il demeure dans
+les CONCESSIONS_.
+
+C’est encore une faute d’appeler _concession_ un rang de terres. _Le
+premier rang au sud de la rivière_, et non _la première CONCESSION_.
+
+=Concourir=.--_CONCOURIR dans l’opinion de quelqu’un_ est un
+anglicisme. Dites: _partager l’opinion de quelqu’un, être de
+l’opinion de quelqu’un_.
+
+=Conducteur=.--C’est une faute d’appeler _CONDUCTEUR de malles_, le
+chef du wagon-poste. Il faut dire: _chef de l’ambulant_.
+
+Dites: _maître de cérémonies_, et non: _CONDUCTEUR de deuil_.
+_CONDUCTEUR de bande_ se dit, en français, _chef d’orchestre_ (dans
+un théâtre) et _chef de musique_ (lorsqu’il s’agit d’une fanfare, d’un
+corps de musique militaire).
+
+=Confesser jugement, confession de jugement=.--Sont des anglicismes.
+Le défendeur _confesse jugement_ en déclarant, devant le protonotaire,
+qu’il consent que jugement soit rendu contre lui.
+
+=Confie=.--Le féminin de _confit_ est _confite_, et non _confie_: _Une
+poire CONFITE_.
+
+=Confiserie=.--Ce mot désigne en français l’art du confiseur, son
+atelier, son magasin. C’est une faute d’employer ce mot dans le sens de
+_bonbons_.
+
+=Conforme=.--Il faut dire: _conforme à_ et non _avec_. _Son humeur est
+CONFORME à la vôtre_.
+
+=Conformité=.--Dites: _en conformité de_, et non _à_, ni _avec_. _En
+CONFORMITÉ DES ordres_, et non _en CONFORMITÉ AUX ordres_, ou _avec les
+ordres_.
+
+=Congress=.--Les chaussures, ordinairement connues sous le nom de
+_congress_, se nomment en français _bottines à élastiques_.
+
+=Conjoint=.--Il se commet beaucoup de fautes dans l’emploi de ce
+mot. Au lieu de: _comité CONJOINT des deux Chambres_, dites: _comité
+mixte_; _action CONJOINTE de deux parties_, dites: _action commune des
+deux parties_; _efforts CONJOINTS_, dites: _efforts réunis_; _lettre
+CONJOINTE des membres de l’épiscopat_, dites: _lettre collective_.
+
+=Connecter=.--Veut dire: Unir, assembler. Mais c’est un anglicisme de
+se servir de ce mot en terme de chemins de fer, si l’on veut parler de
+deux lignes où les voyageurs peuvent passer de l’une à l’autre. On doit
+dire _qu’elles sont en correspondance_, et non: _qu’elles CONNECTENT_,
+ni _qu’il y a connexion entre elles_. S’il s’agit de la jonction
+matérielle de deux voies, il faut dire _qu’elles se raccordent,
+qu’elles sont en raccordement_, et non _qu’elles CONNECTENT_, ni
+_qu’il y a connexion entre elles_.
+
+=Connétable=.--Ce mot s’emploie pour désigner un officier de police
+dans les îles anglo normandes (Jersey, Guernesey, etc.) Il a à peu près
+le sens que nous donnons à _high constable_. Il en serait une meilleure
+traduction que _grand constable_.
+
+=Connexion=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_correspondance, raccordement_, entre deux lignes de chemin de fer.
+V. _Connecter_.
+
+=Conseil=.--Ne dites pas: _le gouverneur en CONSEIL_, mais
+_l’exécutif, le CONSEIL des ministres_.
+
+=Conseiller=.--Il faut dire: _cet avocat est le conseil du défendeur_,
+et non _le conseiller_.
+
+=Consentant=.--Comme adjectif ne s’emploie qu’en jurisprudence. Voici
+ce que nous lisons dans Bescherelle: “On ne dit pas, dans le langage
+ordinaire, j’en suis _consentant_, elle en est _consentante_; on dit:
+j’y consens, elle y consent.”
+
+=Conséquence= (_par_).--N’est pas français. Dites: _en conséquence,
+conséquemment, par conséquent_.
+
+=Conséquent=.--C’est une faute de dire: _Un homme conséquent_, au lieu
+_d’important_; _somme CONSÉQUENTE_, au lieu de _considérable_; _affaire
+CONSÉQUENTE_ au lieu d’_importante_.
+
+=Conserves=.--_Conserve_, en français, désigne une espèce de confiture
+dont les fruits sont conservés à l’état naturel. Ce mot s’emploie
+spécialement dans l’expression: _conserves alimentaires_: mets de toute
+espèce, volailles, poissons, légumes, gibier, fruits, laitage, cuits
+et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses
+bouteilles soigneusement privées d’air. Il ne faut pas désigner par
+_conserve_ les confitures. (Les fruits de celles-ci ne conservent pas
+leur forme).
+
+=Consistant=.--Signifie: solide, ferme de caractère, etc. C’est un
+anglicisme de lui donner le sens de _conséquent_. _Il est conséquent
+avec lui-même_; et non: _il est CONSISTANT avec lui-même_.
+
+=Consister=.--Signifiant: _être composé de, formé de_, régit la
+proposition _en_. _Le commerce de ce pays consiste EN blés, vins,
+fourrages_, etc. (Acad.); et non: _CONSISTE dans les blés, dans les
+vins_, etc.
+
+=Consomptif=.--Adjectif, s’est dit autrefois des caustiques propres à
+consumer les chairs. Et substantivement, on disait dans le même sens:
+_un consomptif_. Dites: _phtisique, poitrinaire_, pour désigner celui
+qui est atteint de consomption, de phtisie, et non: _consomptif_, qui
+est un anglicisme dans ce sens.
+
+=Conspiration=.--Est un anglicisme dans cette phrase: _Conspiration
+(conspiracy) pour faux_; dites: _complicité de faux_.
+
+=Constable=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de suisse:
+celui qui veille au bon ordre dans une église.
+
+=Constituant=.--Signifie en français: qui constitue une rente en faveur
+de quelqu’un, qui fait partie d’une assemblée constituante, etc. C’est
+un anglicisme de lui donner le sens de: _électeur, commettant,
+mandant_.
+
+=Consulte=.--Ce mot a vieilli. Il faut dire _consultation_ (d’un
+avocat, d’un médecin).
+
+=Contemplation= (_en_).--Anglicisme. Ne dites pas: _l’objet
+EN CONTEMPLATION_, mais _l’objet en vue_; ni _l’entreprise EN
+CONTEMPLATION_, mais _l’entreprise projetée_.
+
+=Contempler=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de:
+_avoir en vue, projeter, avoir l’intention de_.
+
+=Contingent=.--En français signifie: part que chacun doit fournir ou
+recevoir dans la division de quelque chose; nombre d’hommes à fournir
+pour le service militaire. C’est un anglicisme (_contingency_) de
+donner à ce mot le sens de _somme affectée aux dépenses imprévues_.
+
+=Contracter=.--On peut _contracter_ un engagement, de bonnes habitudes,
+une maladie, etc.; mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+_d’entreprendre_. Au lieu de: _Il a CONTRACTÉ pour la construction de
+cette maison_, on peut dire: _Il a obtenu le contrat de la construction
+de cette maison_; _il a entrepris la construction de cette maison_.
+
+=Contracteur=.--_Contracteur_, en français, est un ustensile de
+cuisine. Dans le sens d’_entrepreneur_, il n’est pas français. C’est un
+anglicisme (_contractor_).
+
+=Contrat=.--En français signifie entre autres choses: marché écrit
+fixant les conditions d’une entreprise, les obligations des parties
+contractantes, etc. C’est un anglicisme de donner à _contrat_ le sens
+d’_entreprise_. Ne dites pas: _Le CONTRAT a été accordé à un tel_, mais
+_l’entreprise, les travaux ont été donnés, concédés à un tel_.
+
+=Contre=.--L’_e_ ne s’élide jamais: _contre-enquête, contre elle_.
+
+Dans les mots composés commençant pas _contre_, il n’y a pas de règle
+pour l’emploi du trait d’union. _Contredire, contre-coup_.
+
+_De contre_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il a des amis et
+il parle DE CONTRE_, il faut dire: _et il parle contre eux_.
+
+Dites _côte à côte_ et non _contre à contre_. _Ils marchaient côte à
+côte._
+
+_Par contre_: Bescherelle dit: “Cette expression est fautive, et doit
+être évitée; ne dites donc pas: _S’il est pauvre, PAR CONTRE, il est
+honnête_; mais: _S’il est pauvre, du moins il est honnête_.”
+
+Le “Dictionnaire des difficultés de la langue française” dit: “_contre_
+s’emploie souvent dans le sens de _auprès de, près de, proche de_;
+mais il ne doit se dire alors qu’avec un régime nom de chose: _sa
+maison est CONTRE la mienne_. _J’étais assis CONTRE le mur_. Ainsi
+c’est mal s’exprimer que de dire: _passer CONTRE quelqu’un, être
+assis CONTRE quelqu’un_; dites: _passer près de quelqu’un, être assis
+près_ ou _auprès de quelqu’un_.”
+
+=Contredit=.--_Avoir du CONTREDIT avec quelqu’un_ est une expression
+vicieuse. Dites: _se quereller, se disputer avec quelqu’un_.
+
+=Contrefaire=.--V. _Satisfaire_, à la partie grammaticale.
+
+=Contrevention=.--Corruption de _contravention_: infraction, action par
+laquelle on contrevient à une loi, à une ordonnance, à un règlement, à
+un traité ou à un contrat qu’on a fait.
+
+=Contribution=.--Il ne faut pas dire: _contribution_ à un journal, à
+une revue, mais _collaboration_.
+
+=Contrôlable=.--Il se commet dans l’emploi de ce mot les mêmes
+anglicismes que dans l’emploi de _contrôle_ et _contrôler_. V. ces deux
+mots.
+
+=Contrôle=.--Voici des anglicismes à éviter: _l’incendie est sous
+CONTRÔLE_; (dites: _l’incendie est dominé_; _les pompiers maîtrisent
+l’incendie_); _il a deux employés sous son_ CONTRÔLE (_sous ses
+ordres_); _il exerce un grand CONTRÔLE à l’hôtel de ville_ (_il a une
+grande influence à l’hôtel de ville_).
+
+=Contrôler=.--Signifie en français: reprendre, critiquer, censurer:
+_quel droit avez-vous de le CONTRÔLER_? Mais ce sont des anglicismes de
+donner à ce mot les acceptations qu’il a dans les phrases suivantes:
+_CONTRÔLER quelqu’un_ (dites: _le gouverner_); _CONTRÔLER la foule_
+(_la maîtriser_); _CONTRÔLER l’incendie_ (_s’en rendre maître_).
+
+=Convention=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _réunion_,
+comme dans cette phrase: _la CONVENTION des anciens élèves de...._
+
+=Conviction=.--Est un anglicisme dans le sens de _démonstration_ ou
+_déclaration de culpabilité_. Il faut dire: _La déclaration_ ou _la
+démonstration de culpabilité de l’accusé_, et non _la conviction de
+l’accusé_.
+
+=Copiage=.--N’est pas français; il faut dire: _plagiat_; _imitation_;
+_transcription_ (d’un acte, d’un document); _copie_ (faire de la
+copie).
+
+=Copie=.--Anglicisme dans le sens d’_exemplaire_. Dites: _J’ai reçu un
+exemplaire_, et non _une COPIE, de votre livre_.
+
+=Coppe=.--N’est pas français. Est employé à tort pour distinguer le
+cuivre pur du laiton. _L’église de Notre-Dame est couverte en cuivre_,
+et non _en coppe_.
+
+_Une coppe_, faute: dites _un cent_.
+
+=Coq l’œil=.--Corruption probable de _Coclès_. N’est pas français.
+Dites: _borgne_. _Un borgne, un homme borgne._
+
+=Coquerelle=.--Est en français un terme de blason. Mais c’est une faute
+de donner à ce mot le sens de _blatte_ ou _cafard_: insecte qui vit
+dans les boulangeries, cuisines, moulins malpropres.
+
+=Cordeaux=.--Se dit à tort pour _guides_ ou _rênes_ servant à conduire
+un cheval. _Guide_ est du féminin.
+
+=Corder= _du bois_.--Cette expression signifie en français: mesurer
+le bois mis en corde. Ce qu’on entend ici pour corder du bois, doit se
+dire _empiler du bois_.
+
+=Cordon=.--Ce mot n’est pas français dans le sens d’_un quart de corde_
+(de bois).
+
+C’est une faute d’appeler _cordon_, la ligne de front et
+l’arrière-ligne d’un rang de terres.
+
+=Cordonner=.--_Cordonner_ une terre, un rang. Cette expression n’est
+pas française; il faut dire: _tracer l’arrière-ligne, la ligne
+de front_ (selon le cas) _d’un rang, d’une terre_, et non _les
+cordonner_.
+
+=Cornailler=.--Est, en français, un terme de menuiserie. C’est une
+faute de l’employer pour signifier _corner, encorner, frapper avec
+les cornes_, en parlant d’un bœuf, d’un bélier. _Ce bœuf a corné, a
+encorné son maître_, et non, _a cornaillé son maître_.
+
+=Cornet=.--Quelques-uns désignent à tort par _cornet_ l’instrument
+que nous nous mettons à l’oreille en conversant par le téléphone.
+Il faut dire _récepteur_. La partie dans laquelle on parle est le
+_transmetteur_.
+
+=Cornettiste=.--Anglicisme (_cornettist_); n’est pas français. Dites
+_cornet_ pour désigner la personne qui joue le cornet. De même on dit:
+_un cor, un tambour, une trompette, une clarinette_ pour celui
+qui joue ces instruments.
+
+=Corn-starch=.--Terme anglais. Se traduit par _amidon de maïs_.
+
+=Corporation=.--Une _corporation_ est une communauté civile composée
+des habitants d’une localité, et qui existe légalement en vertu
+d’une charte émanant de la couronne ou de nos législateurs. C’est
+un anglicisme de donner à _corporation_ le sens de _municipalité_
+(signifiant le territoire administré par des officiers municipaux);
+ou de désigner ainsi le corps des officiers qui administrent une
+municipalité. Il faut dire: _La municipalité de Québec renferme
+maintenant St. Sauveur_, et non _la corporation...._ _La municipalité
+de Montréal a décidé que...._ et non _la corporation de Montréal..._
+L’hôtel de ville est appelé, mais à tort, _corporation_.
+
+=Corporence=.--N’est pas français. Corruption de _corpulence_.
+
+=Corps=.--On dit, à tort, _un corps de flanelle, un corps de laine_,
+ou simplement _un corps_ pour désigner le vêtement que l’on porte sous
+la chemise. L’expression française est _gilet_ (_de flanelle, de
+coton_, ou _de laine_, selon le cas). On dit quelquefois aussi _tricot_
+et _camisole_, en français.
+
+C’est une faute d’appeler _corps mort_ un tronc d’arbre étendu par
+terre dans une forêt. _Corps mort_ désigne en français des poutrelles
+enterrées au bord d’une rivière où l’on construit un port, et aussi une
+espèce de bouée.
+
+=Corvée=.--Cette journée de travail que se prêtent mutuellement
+nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, ne peut
+s’appeler _corvée_, car ce mot implique non un travail volontaire,
+mais un travail obligatoire. Les seules expressions françaises qui me
+paraissent rendre l’idée sont _journée d’aide_, ou simplement _coup de
+main_. (M. Fréchette, _Patrie_ du 9 mars 1895). _Il lui a donné un coup
+de main, pour ramasser ses récoltes._
+
+=Costume=.--Le _costume_ est l’habillement qui distingue les personnes
+constituées en dignité ou chargées de fonctions publiques. _Le COSTUME
+de ministre_. Mais il faut dire _uniforme_, et non _costume_, pour
+désigner l’habillement porté par les élèves d’un collège ou d’un
+pensionnat de jeunes filles, et celui des militaires.
+
+=Côté=.--Ne dites pas: _À chaque CÔTÉ_, ni _chaque CÔTÉ du chemin_,
+mais _de chaque CÔTÉ du chemin_. Ne dites pas: _dans l’autre CÔTÉ_,
+mais _de l’autre CÔTÉ_ (dans la chambre voisine).
+
+=Coteau=.--Ecrivez _coteau_, sans accent circonflexe, et non _côteau_.
+
+=Côtelettes= _de veau_.--Ne doit s’employer que pour les _côtelettes_
+du veau, et non pour traduire _veal cutlets_ (qui se dit en français:
+_tranches de veau_).
+
+=Coti=.--Ce qu’on appelle ici à tort _bois coti_, se nomme, en
+français, _bois échauffé, pouilleux, malandre_ ou _cani_,
+c’est-à-dire, du bois qui commence à pourrir. _Coti_ est français,
+mais populaire, et signifie _meurtri_; ne se dit que des fruits: _pomme
+cotie_.
+
+=Cotir=.--_Se cotir_ ne se dit en français que des fruits; signifie
+_se meurtrir, s’écraser en tombant_. Au lieu de dire: _ce bois cotit_,
+dites _s’échauffe, commence à pourrir_. V. _Coti_.
+
+=Cotiseur=.--N’est pas français, dites _estimateur_.
+
+=Coton=.--Ne dites pas: _COTON de feuille_, mais _nervure de feuille_
+ou _côte de feuille_; ne dites pas: _COTON de blé d’Inde_, mais
+_râpe, rachis_ ou _râfle de maïs_; ne dites pas _COTON de chou_, mais
+_trognon de chou_.
+
+=Cotonné=.--N’est pas français dans le sens de _mêlé, pris en
+paquet_, comme dans l’expression: _cheveux cotonnés_. Cette dernière
+expression signifie en français: _cheveux courts, frisés_, comme ceux
+des nègres.
+
+=Cotonnier=.--Désigne en français l’arbuste qui produit le coton. Il
+ne faut pas traduire _cotton-wood, cotton-tree_ par _cotonnier_, mais
+par _liard_ ou _peuplier du Canada_.
+
+=Cotton-waste=.--Terme anglais. Se traduit par _déchet de coton,
+bourre de coton_, ou simplement par _bourre_ (féminin).
+
+=Couac=.--Est, en français, un son faux et discordant d’un instrument
+ou d’un chanteur. _Faire un COUAC_. N’est pas français pour désigner le
+_butor_: échassier du genre héron; ni le _charlatan_. Ce dernier sens
+est un anglicisme (_quack_).
+
+=Couche-chaude=.--Est, en français, une _couche_ dressée avec du fumier
+de cheval en fermentation. Dites _bâche_, abri ordinairement vitré
+sous lequel on cultive des plantes délicates ou des primeurs. Ce qui
+recouvre la bâche est un châssis et non des vitraux. V. _Vitraux_.
+
+=Couette=.--C’est une faute de donner à l’expression: _COUETTE de
+cheveux_, qui n’est pas française, les divers sens de _tresse_, de
+_natte_, de _bande_, de _cadenette de cheveux_.
+
+=Coulée=.--N’est pas français dans le sens de _ravin, petite gorge_.
+
+=Coup=.--_Un coup que_ n’est pas français. Dites: _Dès que, du moment
+que_. _Dès que, du moment que la pluie est finie_, et non _un coup
+que la pluie_...
+
+=Coupant=.--L’expression _au plus coupant_ est incorrecte. Dites: _au
+plus court, le plus vite possible_.
+
+=Coupe=.--Dites _tranchée_ ou _coupée_ et non _coupe_ pour désigner
+l’excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer.
+
+=Couper=.--L’expression _COUPER les gages_ n’est pas française. Dites:
+_réduire les gages_.
+
+Ne dites pas _COUPER l’eau à un cheval_, pour _rompre l’eau à un
+cheval_: interrompre un cheval pour qu’il boive à plusieurs reprises,
+surtout quand il a trop chaud; _COUPER l’eau à un cheval_, en français,
+c’est y ajouter du son pour qu’elle soit moins dure.
+
+=Cour=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _tribunal_ ou
+_d’audience_. Au lieu de: _ce procès a passé par toutes les COURS_;
+_j’ai assisté à la COUR de ce matin_, il faut: _ce procès a passé par
+tous les tribunaux_; _j’étais à l’audience de ce matin_.
+
+=Courant=.--Au lieu de: _Le dix COURANT_, dites plutôt _le dix DU
+COURANT_, c’est-à-dire: _Le dix du mois courant_.
+
+=Courir=.--_Courir comme, courir pour_, dans le sens d’_être
+candidat, se porter_ ou _se présenter comme candidat_ sont des
+anglicismes.
+
+Ne dites pas: _COURIR les campagnes, les champs_: mais _COURIR à
+travers, parcourir les campagnes, les champs_.
+
+=Course=.--_Tirer une COURSE_ n’est pas français. Dites: _prendre part
+à une COURSE_, ou simplement _courir_.
+
+La trace circulaire que suivent les chevaux dans un champ de courses,
+s’appelle la _piste_ et non la _course_. _La piste a un quart de mille
+de long._
+
+Au lieu de _course sur une banque_, qui est un anglicisme, dites:
+_demande de remboursements_.
+
+=Court=.--L’on peut être _court d’argent_, mais l’on ne peut être _de
+court d’argent_.
+
+_Court_, dans ce genre de phrase, est adverbe: _Il coupe les cheveux
+COURT_. _Elle demeura COURT après les premières paroles_.
+
+=Coûtances, Coûtements=.--Ne sont pas français. Dites _coût, dépense_.
+
+=Couteau= _à poisson_.--L’espèce de couteau qui sert à dépecer le
+poisson s’appelle _truelle_.
+
+=Coûter=.--Il faut écrire: _Les douze cents dollars que cette maison
+m’a COÛTÉ_, et non _coûtée_, ni _coûtés_, parce que _coûter_ est
+neutre.
+
+=Couvé=.--Ne dites pas: _un œuf COUVÉ_, mais _couvi_ (à demi gâté).
+_Des œufs couvis._
+
+=Couvert=.--L’expression _à couvert_ signifie en français, _à l’abri
+des intempéries_. _Il s’est mis À COUVERT_. Ne dites pas: _Demander,
+donner À COUVERT_ mais _le couvert_: _On lui donne le vivre et LE
+COUVERT pour la nuit_.
+
+Ne dites pas _le COUVERT d’un livre_, mais _la couverture d’un livre_;
+ni _le COUVERT d’une boîte, d’un vase_, mais _le couvercle_. _Le
+COUVERT d’une montre_ se dit, en français, _la boîte d’une montre_.
+
+COUVERT, adjectif. _Montre COUVERTE_ est une expression vicieuse. Dites
+_savonnette, montre à savonnette, montre à double boîtier_.
+
+=Couverte=.--Il faut dire une _couverture_ de lit, et non une
+_couverte_. La _couverture_ dont se servent les militaires s’appelle
+cependant _couverte_.
+
+=Couverture=.--Le mot _couverture_, en matière de construction, ne
+doit pas être confondu, comme il arrive souvent, avec les mots _toit,
+toiture_ ou _comble_. Ceux-ci désignent tout ce qui recouvre une
+maison, un édifice, charpente et le reste. La _couverture_ spécifie
+simplement l’assemblage d’ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on
+de bois qui recouvre la charpente. _Toit plat, comble en croupe,
+couverture d’ardoise_.
+
+=Cow-catcher=.--Terme anglais. Se traduit par _chasse-pierres_, bien
+que l’appareil employé en France pour débarrasser la voie ne soit pas
+fait exactement comme notre _cow-catcher_.
+
+=Cracker=.--Terme anglais. Se traduit par _craquelin, biscotin_.
+
+=Crampe=.--Dites _crampon_, pour désigner cette pièce de métal recourbé
+et à pointes parallèles, et non _crampe_. L’espèce de crampon qui
+attache et lie deux pièces de bois ensemble s’appelle _happe_ et non
+_crampe_.
+
+=Cran=.--Ce mot n’est pas français pour désigner un roc vertical, à
+pic, une côte raide et élevée, une falaise.
+
+=Crane=.--Terme anglais. Se traduit littéralement. On dit: _une grue_.
+
+=Craque=.--Est français comme terme de minéralogie: cavité pleine de
+cristaux dans une roche. Signifie aussi menterie, mensonge, en terme
+populaire. C’est une faute de dire _craque_ pour _fissure, fêlure_
+(d’un vase); _fente_ (entre deux planches); _crevasse_ (d’un mur, de la
+terre).
+
+=Craqué=.--N’est pas français. Dites: _terre, mur cravassé, planche
+fendue, sol fendillé, vase fêlé, peinture craquelée_; _poutre à
+demi cassée, bonnet, dentelle tuyautée_.
+
+=Craquer=.--Ne dites pas: _CRAQUER une ruche, un bonnet, une
+dentelle_, mais _tuyauter_.
+
+=Crasse=.--Les expressions: _Il est CRASSE, c’est une CRASSE_, sont
+incorrectes; il faut: _Il est canaille, fripon_; _c’est un coquin_.
+
+=Crasserie=.--Signifie, en français: _avarice sordide_. C’est une faute
+de lui donner le sens de _coquinerie, malhonnêteté_.
+
+=Crasseux=.--Signifie en français: _sale, avare, sordide_. C’est
+une faute de lui donner le sens de _canaille_.
+
+=Créature=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _femme_. _Dans
+cette réunion il n’y avait pas d’hommes, il n’y avait que des femmes_,
+et non _des créatures_.
+
+=Crédit=.--Il faut dire: _Donner à quelqu’un crédit de quelque chose_,
+et non _LE crédit de quelque chose_.
+
+=Crème=.--Ce mot s’écrit avec un accent grave: _crème_; et non avec un
+accent circonflexe: _crême_.
+
+=Crémone=.--La _crémone_ en français est une ferrure à poignée servant
+à fermer les fenêtres. C’est une faute de dire _crémone_ pour désigner
+la grosse cravate dont on se couvre le cou et la bouche pour se
+garantir du froid; il faut dire _cache-nez_.
+
+=Crest=.--Ce mot anglais, que l’on entend souvent, se traduit par
+_armes_. _Famille qui a des armes._ _Voici en quoi consiste ses armes._
+
+=Crever=.--_Se crever, être crevé_; dans le sens de _contracter,
+avoir contracté une hernie_; _se percer, s’être percé le ventre_,
+n’est pas français.
+
+=Cri=.--Dites: _Le sifflet de la locomotive, du bateau à vapeur_, et
+non _le cri_. _Entendre le sifflet du bateau._
+
+=Crib=.--V. _Cage_.
+
+=Crible=.--Le _crible_ est un instrument percé de trous pour nettoyer
+le grain; Il s’appelle aussi _sasseur_. Mais il faut dire _tarare_
+(masc.) pour désigner cette machine qui sert à vanner et à nettoyer le
+grain. Le _crible_ est une partie du tarare.
+
+=Crier=.--Il faut dire _siffler_ et non _crier_ en parlant du bruit que
+fait entendre une locomotive, un bateau à vapeur. _La locomotive siffle
+près de chaque chemin que la voie traverse._
+
+=Crieur=.--Anglicisme (_crier_); dites _audiencier_ ou _huissier
+audiencier_: celui qui appelle les causes à la cour.
+
+=Crigne=.--Corruption de _crinière_.
+
+=Criminel=.--Cour criminelle est un anglicisme (_criminal court_).
+Dites _cour d’assises_.
+
+=Crique=.--Est du féminin; signifie _petite baie_. C’est un anglicisme
+(_creek_) de lui donner le sens de _ruisseau, petite rivière_.
+
+=Criquet=.--Dites _grillon_ et non _criquet_, pour désigner le petit
+insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait entendre un cri
+aigu et perçant. _Cri-cri_ est le nom vulgaire du grillon.
+
+=Croche=.--Les jambes courbées en arc s’appellent en français _jambes
+arquées_, et non _jambes croches_. Celui qui a des jambes arquées est
+_bancal_. On appelle _cagneux_ celui dont les jambes sont tournées en
+dedans.
+
+_Idée croche, raisonnement croche_. Ces expressions ne sont pas
+françaises. On peut dire: _Idée fausse, folle_; _raisonnement mal
+fondé, erroné, faux, absurde_, suivant les cas.
+
+=Crochet=.--L’instrument qui sert à boutonner les gants, les bottines,
+ne s’appelle pas _crochet_, mais _tire-boutons_.
+
+=Crochi=.--N’est pas français; dites _crochu_.
+
+=Crochir=.--N’est pas français. Dites: _courber, recourber, plier,
+fausser_.
+
+=Croc=.--(prononcez _cro_). On donne, à tort, à ce mot le sens de
+_favoris_. Mais il est correct de dire: _Les CROCS de la moustache_,
+lorsqu’elle est relevée et courbée en _croc_.
+
+=Croire=.--Il faut écrire à l’imparfait de l’indicatif: _nous
+croyions, vous croyiez_, et au subjonctif: _que nous croyions, que
+vous croyiez_, et non _croyons, croyez_.
+
+Dites: _Je crois bien faire_, et non, _je crois de bien faire_.
+
+_Croire quelqu’un_, c’est ajouter foi à ce qu’il dit. _Croire à
+quelqu’un_ c’est croire à son existence. _Croire aux sorciers, aux
+revenants_.
+
+=Croquignole=.--Est du féminin: Une _croquignole_. Désigne en français
+une pâtisserie sèche et croquante. Pour la correction, v. _Beignet_.
+
+=Crouston=.--Corruption de _croûton_ (de pain).
+
+=Croûte=.--_Dosse_, et non _croûte_, est le mot français pour désigner
+la première et la dernière planche qu’on lève en sciant le bois en
+grume ou les billes. V. _Slab_.
+
+=Crow-bar=.--Terme anglais, qui se traduit par _pince_: barre de fer
+aplatie par un bout, et dont on se sert comme d’un levier.
+
+=Cru=.--Ne dites pas _de la toile CRUE_, mais _de la toile écrue_: qui
+n’a pas subi la préparation du blanchiment. On dit indifféremment _de
+la soie CRUE_ ou _écrue_ (qui n’a été ni lavée, ni teinte).
+
+Ne dites pas: _Le temps est CRU_, mais _il est froid, humide_.
+
+=Cruche=.--Ne dites pas: _cruche empaillée_, mais _dame-jeanne_.
+On dit généralement, en français, _dame-jeanne_ tout court, et non
+_dame-jeanne clissée_, lorsque la bouteille est recouverte de paille,
+et _bonbonne_ lorsqu’elle est en verre ou en grès.
+
+=Cruel=.--_Enfant CRUEL_. Cette expression est vicieuse pour désigner
+un enfant qui pleure beaucoup et cause de la fatigue à ceux qui en
+prennent soin.
+
+=Cueillir=.--Le futur et le conditionnel sont: _je cueillerai, je
+cueillerais_, et non _je cueillirai, je cueillirais_.
+
+=Cuiller=.--_CUILLER à chaussures_ n’est pas français; il faut dire
+_chausse-pieds_. On dit aussi par altération et dans le langage
+populaire, _corne_, si ce chausse-pied est en corne.
+
+_Cuiller à poisson._ Cette expression n’est pas correcte. La cuiller
+qui est employée pour servir le poisson s’appelle _truelle_, parce
+qu’elle a la forme de cet instrument.
+
+=Cuir=.--_Cuir à patente_ ou _cuir patent_. Ces expressions ne sont pas
+françaises; dites _cuir verni_.
+
+=Culvert=.--Terme anglais. Se traduit par _ponceau_ ou _dalot_.
+
+=Custard=.--Terme anglais. Se traduit par _œufs au lait_, et aussi par
+_flan_.
+
+=Cut=.--Terme anglais. Se traduit par _vignette_, et aussi par _planche
+gravée_ (avec laquelle on tire des épreuves et qui sert de cliché pour
+imprimer).
+
+=Cuvot, Cuvotte=.--Ne sont pas français. Il faut se servir des mots:
+_cuveau, baquet, petite cuve_.
+
+
+D
+
+=Dalle=.--Mot impropre pour désigner la construction qui sert à
+conduire et laisser tomber l’eau sur la roue d’un moulin. Dites: _auge_
+(féminin).
+
+=Dalot=.--Désigne, en français, une ouverture pour faire écouler l’eau
+hors d’un navire. On donne à tort ce nom au tuyau qui reçoit l’eau
+de la gouttière et qui la conduit à terre. Il faut dire: _tuyau de
+descente_.
+
+=Dalton=.--Corruption des mots _de laiton_. Dites: _fil de laiton_, et
+non _fil dalton_.
+
+=Dame=.--Ne dites pas: _Il est venu avec sa DAME_, mais _avec sa
+femme_; ni: _Comment se porte votre DAME_? mais, _comment se porte
+madame?_ Il vaut mieux cependant ajouter le nom propre, et dire:
+_Comment se porte madame X..?_
+
+Ne dites pas _dame_ mais _barrage_: digue formant obstacle à
+l’écoulement de l’eau d’une rivière, d’un ruisseau. _Dame_ est un
+anglicisme (_Dam_).
+
+=Dangereux=.--Dites _dangereux_ et non _dangéreux_.
+
+=Dans=.--Dans _mon opinion_ est un anglicisme. On dit en français
+_selon moi, à mon avis_. Dites: _Deux hommes peuvent faire cet
+ouvrage EN trois jours_, et non _DANS trois jours_. Au lieu de:
+_Vêtements faits DANS les derniers patrons_, dites: _sur les derniers
+patrons_. Ne dites pas: _Dix heures DANS un quart_, mais _moins un
+quart_. L’expression: _Cinquante sous DANS le dollar_ est vicieuse; il
+faut: _cinquante pour cent_. _Un failli qui paie soixante pour cent._
+
+Ne dites pas: _Dans par la moitié_, mais _par la moitié_.
+
+_Par dans_ est une expression vicieuse qui était française autrefois.
+Au lieu de: _Il a passé PAR DANS le champ_, dites: _il a passé par le
+champ, à travers le champ_.
+
+_DANS mes pieds_ est une expression incorrecte. Dites: _J’ai mes
+pantoufles_, ou _je porte mes pantoufles_; _j’ai mes pantoufles à mes
+pieds_, et non _dans mes pieds_.
+
+=Danse-vive=.--Anglicisme (_fast dance_). Dites _danse tournante,
+danse à deux_.
+
+=Darder= (_se_).--N’est pas français dans le sens de _s’élancer, se
+jeter sur_. _Ce chien se jette, s’élance sur les passants_, et non
+_se darde_...
+
+=Darte=.--Corruption de _dartre_.
+
+=Date=.--Dites: _En DATE du quinze décembre_, et non _à la DATE du
+quinze décembre_.
+
+=Dater=.--Dites: _DATÉ du cinq mars_, et non _DATÉ le cinq mars_.
+
+=De=.--_De_ se contracte en _des_ avec l’article _les_, mais non avec
+le pronom _les_. _Je viens DE les voir passer_, et non: _des voir
+passer_. Dites: _à part cela_, et non _à part de cela_; _augmenter
+en volume_, et non _DE volume_; _marcher à reculons_, et non _DE
+reculons_; _j’ai reçu un acompte sur ce qu’il me doit_, et non _DE ce
+qu’il me doit_; _il est connaisseur en tableaux_, et non _DE tableaux_;
+_la maison en face_, et non _D’en face_.
+
+_Sac à sel, sac de sel_; _un panier à fruits, un panier de
+fruits_. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre ce genre
+d’expressions. _Un sac à sel_ est un sac servant à contenir du sel;
+mais _sac de sel_ est un sac plein de sel, désignant aussi la quantité
+contenue dans un sac à sel.
+
+Ne dites pas: _Il est arrivé DE la semaine dernière, il est mort DE
+la semaine dernière_; mais _il est arrivé, il est mort la semaine
+dernière_.
+
+Il faut dire: _Otez-vous de là_, et non _de delà_.
+
+=Débagager=.--N’est pas français; dites: _déménager_.
+
+=Débarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l’endroit
+où l’on débarque d’un bac. Dites: _débarcadère_. Quelques-uns disent
+par erreur: _débarque-à-terre_.
+
+=Débarquer=.--Est un terme de marine. C’est une faute de donner à
+ce mot le sens de _descendre de voiture, de chemin de fer, de
+tramway_.
+
+=Débarrer=.--V. _Barrer_.
+
+=Débenture=.-Est un anglicisme. Dites _obligation_. _Les obligations de
+la ville de Montréal, de la compagnie des Tramways_.
+
+=Débiter=.--Se dit à tort pour _dépecer_ (une volaille), _découper_
+(des viandes). _DÉBITER un bœuf_ signifie en français: le découper en
+morceaux pour le vendre.
+
+=Débouler=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_ébouler_.
+_Ebouler_ se dit de certaines constructions, d’amas de terre qui
+tombent, qui glissent. _Débouler_ signifie, en français: partir
+subitement, en termes de chasse; et par extension, s’applique aux
+personnes.
+
+=Décager=.--N’est pas français. Dites: _défaire un train de bois, en
+retirer le bois_.
+
+=Décapoter= (_se_).--N’est pas français. Doit se dire: _ôter,
+enlever, quitter son pardessus_. V. _Capot_.
+
+=Décarcaner=.--N’est pas français. Dites: _ôter le carcan_.
+
+=Décharge=.--N’est pas français dans le sens de _libération_ (d’un
+prisonnier). C’est un anglicisme.
+
+=Déchargeage=.--N’est pas français. Dites _déchargement_: action de
+décharger un vaisseau, une voiture, etc.
+
+=Décharger=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_libérer_ (un accusé); de _congédier_ (un employé).
+
+=Déchets=.--_DÉCHETS de charbon_ n’est pas l’expression propre pour
+désigner les morceaux de charbon imparfaitement brûlés et mêlés aux
+cendres. Il faut dire _escarbilles_ (fém.).
+
+=Déclin=.--N’est pas français pour désigner une certaine manière
+de lambrisser les maisons: _lambrisser en DÉCLIN_; pour désigner
+la planche qui sert à faire ce lambrissage: _acheter du DÉCLIN pour
+lambrisser_. _Déclin_ vient sans doute du terme de marine _clin_, qui
+est la disposition des planches qui se joignent à recouvrement pour
+former le bordage d’une embarcation. Il faudrait dire: _lambrisser à
+clin, avec de la planche à clin_, au lieu de _lambrisser en DÉCLIN,
+avec du DÉCLIN_.
+
+=Décolleter=.--Il faut dire: _Cette femme se DÉCOLLÈTE, SE
+DÉCOLLÈTERA_, et non, _se décolte, se décoltera_.
+
+=Dedans=.--L’expression _en dedans_ n’est pas française, dans le sens
+d’_en moins de_. Ne dites pas: _Ce cheval court son mille EN DEDANS de
+trois minutes_, mais _en moins de trois minutes_.
+
+=Défalcataire=.--N’est pas français. Dites: _C’est un concussionnaire,
+il est coupable de détournement de fonds_, et non, _c’est un
+DÉFALCATAIRE_.
+
+=Défalcation=.--En français signifie: retranchement, déduction,
+soustraction. C’est un anglicisme de lui donner le sens de
+_concussion, détournement de fonds_.
+
+=Définitif= (_en_).--Bescherelle donne cette expression, quoiqu’il lui
+préfère _en définitive_. L’Académie n’admet qu’_en définitive_.
+
+=Défranchiser=.--N’est pas français. Anglicisme (_disfranchise_).
+Dites: _priver des droits politiques_. Il y a bien, en français, le
+verbe _désaffranchir_; mais il signifie: assujétir de nouveau, faire
+retomber dans la servitude.
+
+=Dégouttière=.--N’est pas français. Dites _gouttière_. _Etre sous les
+gouttières._
+
+=Dégrader=.--Terme de marine. Se dit d’un vaisseau entraîné hors de
+sa route. Nous ne devons pas dire: _Je me suis trouvé DÉGRADÉ par la
+tempête de neige_, mais _retardé, arrêté en chemin_... Ne dites pas:
+_je l’ai dégradé_, mais _je l’ai distancé, je l’ai laissé en arrière_
+(en allant plus vite que lui).
+
+=Degré=.--Dites _degré_ et non _dégré_.
+
+=Dégréer=.--Est, en français, un terme de marine. _Dégréer un
+bâtiment_, c’est enlever les voiles, les cordages, les agrès. C’est une
+faute de donner à _dégréer, se dégréer_, le sens de _se défaire,
+d’ôter son pardessus_ (_dégréez-vous_); _d’ôter les meubles de_
+(_DÉGRÉER une chambre_).
+
+=Déguenillé=.--Dites _déguenillé_ et non _déguénillé_.
+
+=Déjeté=.--Signifie en français: _courbé, tordu_. Peu usité. Il ne
+faut pas donner à ce mot le sens de _rejeté_. _Il est rejeté de tout le
+monde_, et non _déjeté_.
+
+=Démancher=.--Signifie en français: ôter le manche. Démancher une
+cognée. Ne dites pas: _Il s’est DÉMANCHÉ le bras, la jambe_, mais:
+_il s’est démis, disloqué le bras, la jambe_.
+
+=Demander=.--_Demander une question_ est un anglicisme (_to ask a
+question_). Dites: _faire, poser une question_.
+
+On ne doit pas dire: _Il a été DEMANDÉ pour cette soirée_, mais _il a
+été invité à cette soirée_.
+
+_Faire DEMANDER quelque chose à quelqu’un_ signifie en français: faire
+poser une question à quelqu’un. _J’ai fait DEMANDER à mon ami s’il
+viendrait_. Il ne faut pas donner à cette expression le sens de: faire
+donner un ordre à quelqu’un. Dites: _Mander quelque chose à quelqu’un_.
+_J’ai mandé à mon fermier de payer cette somme_, et non: _J’ai fait
+DEMANDER à_...
+
+=Démarche=.--L’expression _prendre des démarches_ est un anglicisme
+(_to take steps_). Dites: _Faire des démarches_.
+
+=Démarrer=.--Terme de marine: _DÉMARRER un bâtiment, un cordage_. Ne
+dites pas _démarrer_, mais _détacher des souliers, un cordon, un
+ruban, un cheval_.
+
+=Démêler=.--N’est pas français dans le sens de _délayer dans un
+liquide_. Dites: _détremper de la farine_, et non _DÉMÊLER de la
+farine_. On dit en français: Démêler du fil, une affaire, le vrai du
+faux, etc.
+
+=Démence=.--Signifie en français, _folie, aveuglement_. Ne dites pas:
+_Maison en DÉMENCE_, mais: _maison en ruine, qui tombe en ruine,
+qui s’en va en ruine_.
+
+=Demeure, Résidence=.--Ne pas confondre ces deux mots. Votre
+_résidence_ est à Montréal ou à Saint-Henri, c’est-à-dire que vous
+demeurez dans l’une ou l’autre de ces deux villes; mais votre _demeure_
+ou _domicile_ est dans telle rue, à tel numéro. C’est un anglicisme de
+donner à _résidence_ la sens de _demeure, domicile_.
+
+_A demeure_ signifie en français, d’une manière stable, à n’être pas
+déplacé. _Poser un châssis À DEMEURE_. Il ne faut pas donner à cette
+expression le sens _d’entièrement, tout à fait_. Il ne faut donc pas
+dire: _Il est adroit À DEMEURE, cet arbre est coupé À DEMEURE_, mais
+_tout à fait, entièrement_.
+
+=Demoiselle=.--Ne dites pas: _Comment se porte votre DEMOISELLE_? mais
+_comment se porte MADEMOISELLE votre fille_, ou _comment se porte votre
+fille?_ selon le degré d’intimité qui existe entre les interlocuteurs.
+Dites: _Il a passé avec sa fille_, et non _avec sa DEMOISELLE_;
+_comment se porte sa fille?_ et non _sa demoiselle_. L’abréviation est
+_Mlle_.
+
+=Démonstration=.--On peut faire des démonstrations d’amitié, d’intérêt;
+mais lorsqu’il s’agit de désigner l’expression publique d’un sentiment,
+d’une opinion, il faut dire _manifestation_. _Des manifestations
+bruyantes._ _Faire une manifestation en faveur de la France._
+
+=Dent=.--Dites: _Il n’y en a pas pour sa DENT creuse_, ou _sa creuse
+dent_, et non _pour sa grosse DENT_.
+
+=Dentelé=.--Signifie en français: découpé en manière de dent. Ne
+dites pas: _Homme bien DENTELÉ_, mais _bien endenté_; ni _bouche bien
+DENTELÉE_, mais _bouche bien garnie de dents_.
+
+=Dépareillé=.--Signifie en français: ôté de son pareil, séparé de deux
+ou plusieurs autres choses pareilles. _Cheval dépareillé, mouchoirs
+dépareillés_. N’est pas français dans le sens d’_extraordinaire,
+qui n’a pas son pareil_. _Cet homme a une force extraordinaire, peu
+commune_, et non _dépareillée_.
+
+=Déparler=.--Signifie: cesser de parler. _Déparlera-t-il?_
+(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+_divaguer_. _Ce malade a divagué dans un accès de fièvre_, et non _a
+déparlé_.
+
+=Département=.--C’est un anglicisme de dire: _DÉPARTEMENT des
+tailleurs, des modistes_, pour désigner l’espace, dans un grand
+établissement de nouveautés, réservé aux tailleurs, aux modistes. Dites
+_comptoir, rayon des tailleurs, des modistes_.
+
+=Dépêche=.--C’est un anglicisme de dire: _Le parlement est convoqué
+pour la DÉPÊCHE des affaires_; dites: _pour l’expédition des affaires_.
+
+=Dépeindre=.--Ne s’emploie plus littéralement, mais au figuré
+seulement. Dites: _dessiner, peindre un oiseau_, etc., et non
+_dépeindre un oiseau_.
+
+=Dépense=.--On donne à ce mot dans les dictionnaires, entre autres
+significations, celle de: chambre où l’on serre les provisions, dans
+les grands établissements. Dites: _office_ (féminin) ou _garde-manger_,
+et non _dépense_, et encore moins _pantry_, pour les maisons
+particulières.
+
+=Déposer=.--Il ne faut pas employer _déposer_ absolument, et dire: _Je
+DÉPOSE à la caisse d’épargne_; mais: _Je DÉPOSE mon argent à la caisse
+d’épargne_.
+
+=Dépôt=.--C’est un anglicisme d’employer ce mot dans le sens de _gare_
+ou de _station_ de chemin de fer.
+
+=Député=.--Signifie, entre autres choses, en français: _représentant
+du peuple, délégué, envoyé_. Ce sont des anglicismes de dire
+_député-ministre_, pour _sous-chef de ministère_; _député-greffier_,
+pour _greffier adjoint_; _député-shérif_, pour _sous-shérif_. V.
+_Membre_.
+
+=Déqualification=.--Signifie en français: perte d’une qualification,
+action de déqualifier. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de _perte des droits politiques, d’inhabilité politique_ (perte du
+droit de voter et d’être candidat politique). _Déqualification_ est peu
+usité, en français.
+
+=Déqualifier=.--Signifie: dépouiller de sa qualification ou de sa
+qualité, _DÉQUALIFIER les nobles_. On donne à tort à ce mot le sens de
+_priver des droits politiques_.
+
+=Déranger= (_se_).--Signifie en français, entre autres choses: mener
+une vie peu réglée. _Ce jeune homme SE DÉRANGE depuis qu’il voit
+mauvaise compagnie_ (Acad.). _Se déranger_ n’est pas français dans le
+sens de _se griser, s’enivrer_.
+
+=Dérêner=.--N’est pas français. Dites: _Relâcher la rêne d’un cheval_.
+
+=Derrière=.--Ne dites pas: _vent derrière_, mais: _vent arrière_,
+(_aller vent arrière_, et non _le vent arrière_). C’est une locution
+adverbiale.
+
+Au lieu de: _derrière de l’église_, dites: _bas de l’église_ (endroit
+qui se trouve à l’intérieur près des portes).
+
+=Des=.--V. _De_.
+
+=Désabrier=.--N’est pas français. Est employé à tort dans le sens de
+_découvrir_ une personne, une chose (ôter ce qui couvre cette personne,
+cette chose).
+
+_Se désabrier_ n’est pas français non plus. Dites: _Se découvrir, se
+débarrasser_ (au lit) _de ses couvertures_.
+
+=Désaccord=.--Signifie en français _manque d’accord_. _Etre en
+DÉSACCORD sur quelque chose_. Ce mot n’est pas adjectif. On ne peut
+donc dire: _Ce piano est DÉSACCORD_; dites: _ce piano n’est pas
+d’accord_.
+
+=Désenfarger=.--N’est pas français. Dites: _désentraver_ (ôter les
+entraves d’un cheval, d’un bœuf).
+
+=Déserté=.--_Sa terre est presque toute DÉSERTÉE_. Expression vicieuse;
+on ne peut pas donner à ce mot le sens de _défriché_.
+
+=Déshabiller= (_se_).--_Déshabillez-vous_: manière tout à fait impropre
+de demander à une personne d’ôter son chapeau, d’enlever son manteau,
+son paletot, etc. Dites: _débarrassez-vous, enlevez votre manteau,
+votre paletot_, etc., ou bien _débarrassez-vous_ tout court.
+
+=Désordre=.--Ce mot ne peut s’employer adjectivement. Ne dites pas:
+_Une personne DÉSORDRE_, mais _sans ordre_.
+
+=Désoublier=.--Ce mot n’est pas français. Dites _oublier_.
+
+=Dessein=.--L’expression _sans dessein_ signifie en français _sans
+volonté, sans but_. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le
+sens de _doué de peu d’intelligence_; comme dans l’expression: _C’est
+un sans dessein_.
+
+=Dessous=.--_Dessous de plat_ ne veut dire en français que la partie
+inférieure du plat. Dites: _garde-nappe_ pour désigner ce qu’on met
+sous les plats, sous les bouteilles pour empêcher la nappe de se salir.
+
+
+_Prendre quelqu’un par-dessous le bras_, suppose plutôt qu’on veut
+l’aider, et n’a pas tout à fait le sens de _prendre le bras de
+quelqu’un_, de _marcher bras dessus bras dessous avec quelqu’un_.
+
+=Destitution=.--On ne peut dire: _La DESTITUTION des classes pauvres_.
+C’est un anglicisme, _destitution_ n’ayant le sens que d’action de
+priver quelqu’un d’un emploi, d’un grade. Dites: _Le dénuement des
+classes pauvres_.
+
+=Détailler=.--V. _Tie_.
+
+=Détailleur=.--Ce mot a vieilli et est peu usité. Il faut se servir
+de _détaillant_. _C’est un détaillant_ (Acad.) (marchand qui vend au
+détail).
+
+=Détasser= (_se_).--N’est pas français dans le sens de _se moins
+presser les uns contre les autres_, en parlant de personnes.
+
+=Détorse=.--Ne s’emploie plus. Dites _entorse_. Distension violente des
+tendons et des ligaments d’une articulation.
+
+=Dévaliser=.--Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever les
+effets, les hardes de...: _DÉVALISER un voyageur_. C’est donc une faute
+de dire: _DÉVALISER un tronc d’église_ (enlever le contenu d’un tronc),
+_un magasin_.
+
+=Devant=.--L’expression _devant que_ ne s’emploie plus. Au lieu de:
+_DEVANT QUE de partir_, dites: _avant de partir_.
+
+=Devenir=.--Ne dites pas: _Aller et devenir_; mais _aller et revenir,
+aller et retour_. Au lieu de: _D’où deviens-tu_, ou _d’où est-ce que
+tu deviens_; dites: _d’où viens-tu_?
+
+=Devinaille=.--Ancien mot. Ne s’emploie plus. Dites _devinette_.
+
+=Dévirer=.--Terme de marine. N’est pas français dans le sens de
+_tourner_. _Tournez à droite_; _ne tournez pas la tête_, et non
+_dévirez, ne dévirez pas_. Au lieu de _se dévirer_, dites _se
+tourner, se retourner_. Ces expressions sont très condamnables.
+
+=Devise=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_énigme_, de
+_devinette_. Devise signifie: sentence; figure emblématique accompagnée
+de mots qui l’expliquent.
+
+=Dévoilement=.--On peut dire: _Le DÉVOILEMENT des secrets du cœur,
+des mystères_; mais non _le DÉVOILEMENT d’une statue_; c’est
+_l’inauguration_ d’une statue que l’on doit dire. _Dévoilement_
+(d’une statue) est un anglicisme. C’est la traduction littérale de
+_unveiling_.
+
+=Devoir= (_en_).--Anglicisme (_on duty_). Dites: _Ce soldat est de
+service_; _cette sentinelle est en faction_, et non _en devoir_.
+
+=Dévotieux=.--Signifie en français: qui pousse la dévotion à l’excès.
+C’est une faute de dire: _église, chapelle dévotieuse_. Dites:
+_église, chapelle qui porte à la prière, qui inspire la dévotion,
+la piété_.
+
+=Diary=.--Se traduit par _agenda_ (_a-jinda_): carnet où l’on inscrit,
+jour par jour, ce que l’on a fait ou ce que l’on doit faire.
+
+=Dickey=.--Ce plastron postiche que l’on appelle à tort ici: _dickey_,
+se nomme en français, _devant de chemise_, ou _chemisette_.
+
+=Différence=.--Il ne faut pas dire: _Partager la DIFFÉRENCE par la
+moitié_; mais _le différend par la moitié_.
+
+=Différencer=.--N’est pas français. Dites: _différencier_. Distinguer
+la différence, mettre la différence. Il ne faut pas confondre
+_différencier_ avec _différentier_, qui est un terme de mathématiques.
+
+=Difficile=.--Ne dites pas: _Ces livres sont DIFFICILES à se procurer_,
+mais: _il est DIFFICILE de se procurer ces livres_.
+
+=Difficulté= (_en_).--En français, ce mot est un terme de turf. C’est
+une faute de dire: _Ce marchand est EN DIFFICULTÉS_; _cet homme est EN
+DIFFICULTÉ avec son voisin_. Dites: _ce marchand est en faillite_, ou
+_les affaires de ce marchand sont mauvaises_, selon le cas; _cet homme
+est en procès, en mauvaise intelligence avec son voisin_, aussi selon
+le cas.
+
+=Digue=.--N’est pas français dans le sens de _crue des eaux_,
+d’_inondation_. Digue désigne, en français, un massif de pierre, de
+terre, destiné à contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet
+de défendre les rives des fleuves, le rivage de la mer.
+
+=Dinde=.--Est du féminin. _Prendrez-vous de la dinde?_ et non _du
+dinde_.
+
+Dites _dindon_, et non _dinde_, en parlant de l’oiseau de basse-cour:
+_troupeau de dindons_.
+
+=Dîner=.--Ne dites pas: _J’ai DÎNÉ avec un poulet_, mais _j’ai mangé du
+poulet à mon dîner_.
+
+=Directory=.--Terme anglais. Se traduit par _Almanach des adresses_.
+
+=Discrétionnaire=.--Ne s’emploie guère, en français, que dans
+cette locution: _pouvoir discrétionnaire_. Au lieu de: _Il sera
+DISCRÉTIONNAIRE au juge_; dites: _il sera laissé à la discrétion du
+juge, il sera loisible au juge_.
+
+=Discrimination=.--N’est donné dans Bescherelle que comme terme de
+philosophie. C’est la faculté de discerner. C’est un anglicisme de
+dire: _Il a agi avec DISCRIMINATION_; dites: _il a agi de parti pris_.
+Au lieu de: _Il agit sans DISCRIMINATION_, on peut dire: _il agit à la
+légère, sans discuter le motif de ses actions_.
+
+=Discompte=.--N’est pas français. Anglicisme (_discount_); dites
+_escompte_.
+
+=Disgrâce=.--Signifie en français: perte des bonnes grâces d’une
+personne puissante; infortune, malheur; mauvaise grâce en parlant du
+maintien et de la démarche, etc.; mais n’a pas le sens de _honte,
+déshonneur_, qui lui est souvent donné, comme dans ce genre de phrase:
+_C’est une disgrâce!_ _quelle disgrâce!_ C’est un anglicisme.
+
+=Disgracieux=.--Signifie en français: qui manque de grâce, qui déplaît
+à l’œil; fâcheux, contrariant: _rencontre disgracieuse_. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de _honteux, déshonorant_,
+comme dans cette phrase: _Scène disgracieuse_.
+
+=Disparution=.--Parce que l’on dit _comparution_, il ne faut pas
+conclure qu’il faille dire _disparution_. C’est _disparition_ qui est
+le terme propre.
+
+=Disputer=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+_réprimander, gronder_. _Père qui réprimande, qui gronde son
+enfant_, et non _qui le dispute_.
+
+=Disqualification=.--Est en français un terme de turf. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de _perte des droits politiques_.
+
+=Disqualifier=.--Est un terme de turf. Au lieu de: _disqualifier
+quelqu’un_, qui est un anglicisme; dites: _priver quelqu’un de ses
+droits politiques_.
+
+=Dissatisfaction=.--N’est pas français; c’est un mot anglais. Dites
+_mécontentement_.
+
+=Dissident=.--On entend souvent dire: _Juge dissident_ (qui diffère
+de l’opinion des autres juges dans un jugement). Il n’y a pas lieu en
+France de se servir de cette expression. Quand un jugement est rendu
+par plusieurs juges, l’opinion de la majorité seulement est connue, et
+non celle de la minorité. _Dissident_ de l’expression anglaise _juge
+dissident_ est employé dans son sens propre et il n’y a pas de faute à
+dire: _juge dissident_.
+
+=Divisable=.--N’est pas français. Dites _divisible_.
+
+=Dommage=.--_Action en dommages_ est une expression vicieuse.
+Dites: _intenter une action en dommages et intérêts_, ou _en
+dommages-intérêts_, et non une action en _dommages_.
+
+L’expression _beau dommage_ s’emploie en France, mais dans le langage
+populaire. _Certainement, sans doute, naturellement, comment
+donc_ ont, pour presque tous les cas, le sens que l’on donne ici à
+_beau dommage_.
+
+=Dompe=.--Corruption de l’anglais _dump_. Dites: _remblai_ (terre
+rapportée sur laquelle est établie une voie de chemin de fer).
+
+=Dompleine=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _dumpling_.
+Il faut dire: _beignet_ (pâte frite qui enveloppe une tranche de
+fruit). _Beignet de pomme._ Le mot français _chausson_ traduit assez
+correctement _dumpling_.
+
+=Donaison=.--N’est pas français. Corruption de _donation_.
+
+=Donner=.--Le professeur de musique _donne_ une leçon de musique et les
+élèves la _reçoivent_. Un élève ne doit pas dire: _Je vais DONNER ma
+leçon de musique_, mais _la prendre_.
+
+Ne pas dire: _DONNER la charité_, mais _faire la charité_.
+
+Dites: _faire la commande d’un habit_, et non _DONNER la commande d’un_
+ou _pour un habit_.
+
+_Se DONNER à quelqu’un_, dans le sens de: lui faire donation de ses
+biens, n’est pas français.
+
+=Dont=.--Il faut dire: _La forêt, l’île d’où il sort_, et non _dont
+il sort_. On emploie _d’où_ toutes les fois qu’il s’agit d’une action
+physique de sortie, de départ, d’éloignement.
+
+=Doré=.--Poisson. Il faut dire _une dorée_, et non _un doré_.
+
+=Double=.--Ne dites pas _un lit DOUBLE_, mais _un grand lit_ (lit pour
+deux personnes).
+
+=Doucine=.--Est en français une espèce d’outil, une sorte de moulure,
+un instrument de musique. Ce mot n’est pas français dans le sens qu’on
+lui donne ici. Dites _cuir à rasoir_.
+
+=Doutance=.--A vieilli. Ce mot avait le sens de _doute, incertitude,
+défiance_.
+
+=Drab=.--Terme anglais. Se traduit par _beige_. _Etoffe beige._
+
+=Drave=.--N’est pas français. Corruption du mot anglais _drive_. Il
+faut dire: _le flottage du bois_, et non _la DRAVE du bois_.
+
+=Draver=.--Corruption de l’anglais _to drive_. Il faut dire en français
+_flotter le bois_, et non _le draver_.
+
+=Draveur=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais _driver_. Homme
+qui fait le flottage du bois. Se nomme en français _flotteur_.
+
+=Drawback=.--Ce mot anglais est devenu français et est adopté dans le
+langage commercial. C’est un terme de douane. Il ne faut pas lui donner
+le sens de _contretemps, désavantage_.
+
+=Dredge=.--Terme anglais. Se traduit par _bateau dragueur, dragueur,
+cure-môle_.
+
+=Drill=.--En français désigne une espèce de singe et un instrument
+d’agriculture. Le mot anglais _drill_ se traduit par _exercice
+militaire_, et _drill camp_ par _camp d’exercice_.
+
+_Drill_ se traduit aussi par _foret_: instrument de fer ou d’acier pour
+faire des trous dans le métal, la pierre.
+
+=Driller=.--Signifie, en français: vagabonder; faire l’aimable, le
+bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en mouillant les
+_ll_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _faire faire
+l’exercice_ (aux soldats); ou de _faire l’exercice_. Ne dites pas:
+_Driller_ la pierre, les métaux (ce qui est encore un anglicisme), mais
+forer la pierre, etc.
+
+=Drogué, Droguette=.--Corruption de _droguet_: étoffe de laine dont la
+trame est ordinairement de fil et de coton.
+
+=Droguer=.--Signifie en français: altérer la qualité d’une substance.
+_Droguer du vin._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de: faire
+prendre un narcotique. _On lui a fait prendre un narcotique pour le
+dépouiller_, et non: _On l’a DROGUÉ pour_...
+
+=Drôle=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_attrayant,
+intéressant_. Au lieu de: _Il n’est pas bien drôle_, on peut dire: _Il
+n’est pas intéressant, il est assez ordinaire_.
+
+=Dû=.--_Le train est DÛ_, est un anglicisme. Il faut dire: _Le train
+doit arriver_, ou _est attendu_, ou _entre en gare_ (suivant le cas) _à
+telle heure_.
+
+=Dude=.--Terme anglais. Equivaut à _gommeux, pschutteux,
+fashionable, dandy, faraud, gandin_, etc. Jeune homme qui
+exagère la mode, qui s’habille avec recherche. Ces désignations varient
+en France comme la mode.
+
+=Dumb-bell=.--Terme anglais. Se traduit par _haltère_ (masc.). _Un
+haltère._
+
+=Dur=.--Est adverbe dans les expressions: _entendre dur, taper dur_.
+Au lieu de _dormir dur_, dites: _dormir profondément_.
+
+Cette partie de la fressure du cochon, nommée à tort _dur_, s’appelle
+en français _foie_.
+
+=Durant, Pendant=.--Beaucoup de personnes emploient, à tort, ces deux
+mots indifféremment. Ils ne sont pas cependant synonymes. _Durant_
+exprime l’idée d’une durée sans interruption. _J’ai habité la campagne
+DURANT votre voyage_; c’est-à-dire _tant que votre voyage a duré_.
+_Pendant_ exprime un moment, une époque dans la durée. _En Orient, on
+se baigne PENDANT le jour_, c’est-à-dire _à un moment dans la journée_.
+
+=Durson=.--N’est pas français. Dites: _Dur, rude, brusque,
+bourru_.
+
+=Duster=.--Terme anglais. Se traduit par _cache-poussière_: pardessus
+d’étoffe légère destiné à préserver les habits de la poussière.
+_Duster_ commence à s’employer en France.
+
+
+E
+
+=Ébasourdi=.--Corruption d’_abasourdi_. _Etre ABSOURDI par une nouvelle
+affligeante_; _par un coup sur la tête_.
+
+=Ébourifflé=.--Corruption d’_ébouriffé_. _Cheveux ébouriffés._
+
+=Écale=.--On dit bien: _Des ÉCALES de noix, d’œufs_, mais il faut
+dire: _Des écailles d’huître, de tortue, de poisson_. On appelle
+aussi _écaille_ et non _écale_, la croûte qui se forme sur le fer
+vivement chauffé.
+
+=Écart=.--C’est à tort que l’on donne ce nom à l’_éparvin_:
+excroissance qui survient au jarret d’un cheval.
+
+=Écartant=.--C’est une faute de dire d’un bois, d’un jardin, d’un grand
+bâtiment, etc., qu’il est _écartant_, pour signifier _qu’il est facile
+de s’y égarer_.
+
+=Écarter=.--Dans le sens d’_égarer_, de _perdre_, n’est pas français.
+_J’ai égaré, perdu mon parapluie_, et non: _J’ai écarté mon
+parapluie_.
+
+C’est une faute de donner à _s’écarter_ le sens de _s’égarer, se
+perdre_. _Il s’est égaré dans la forêt_, et non: _il s’est écarté_.
+
+=Ecclésiastique=.--Le nom d’_ecclésiastique_ signifie en général
+_membre du clergé_, et s’applique au pape, aux évêques aussi bien
+qu’aux prêtres et jusqu’aux clercs initiés dans les premiers ordres.
+Ceux que l’on appelle, à tort ici, _ecclésiastiques_ se nomment
+_séminaristes_, en français.
+
+=Échaffourée=.--Corruption d’_échauffourée_.
+
+=Échanger=.--Ne dites pas _échanger le linge_, mais l’_essanger_: le
+passer à l’eau, avant de le mettre à la lessive.
+
+=Échappe=.--Ne dites pas _échappe_, mais _déversoir_ pour désigner
+l’endroit du barrage d’un moulin où l’eau se perd quand il y en a en
+trop grande quantité. _Échappe_ (masc.) est, en français, un terme de
+fauconnerie.
+
+=Échapper=.--Ce verbe est presque toujours neutre. C’est une faute de
+dire: _J’ai ÉCHAPPÉ ma canne, mon chapeau_. Il faut: _Ma canne, mon
+chapeau m’a échappé_; _j’ai laissé échapper, tomber, j’ai lâché mon
+chapeau_.
+
+=Écharogner=.--N’est pas français. Dites: _tailler mal, inégalement_;
+_découper, dépecer irrégulièrement_ (un rôti), _rogner_, etc.,
+suivant le cas.
+
+=Écharpe=.--Ne dites pas _écharpe_, mais _écharde_, si vous voulez
+parler de l’épine, de l’éclat de bois, etc., qui entre dans les chairs.
+
+=Échelle=.--Ne dites pas _échelle_, mais _échelette_, pour désigner ce
+qu’on met aux extrémités d’une charrette lorsqu’on veut transporter des
+fourrages.
+
+=Échiffe=.--Est, en français, un terme d’architecture. Dites: _chiffe_
+et non _échiffe_, si vous voulez désigner les vieux morceaux de linge
+qui servent à faire du papier. _Chiffons_ est plutôt employé dans ce
+sens maintenant.
+
+=Échiffer=.--N’est pas français. Dites: _Effiler_ (du câble),
+_peigner, écharper_ (de la laine), _effilocher, éfaufiler_ (un
+ruban).
+
+=Échiffoir=.--N’est pas français. Dites: _Peigne des cardeurs_.
+
+=Écho=.--L’expression: _Le temps est ÉCHO_ n’est pas français. Dites:
+_L’atmosphère est sonore_; _il y a de l’écho_.
+
+=Échoir=.--_Ce billet écherra tel jour_, et non _échoira_.
+
+=Éclater=.--Ne dites pas: _Il S’EST ÉCLATÉ de rire, il S’EST ÉCLATÉ
+en sanglots_. Cette expression, jadis employée en français, a vieilli.
+Il faut dire: _Il a ÉCLATÉ de rire, il a ÉCLATÉ en sanglots_.
+
+=Écolleté=.--Est un terme d’orfèvrerie. Ne pas dire _écolleté_ pour
+_décolleté_: qui a la gorge et les épaules découvertes.
+
+=Écopeau=.--N’est pas français. Corruption de _copeau_.
+
+=Écore=.--Dites: _Une côte accore_, et non _écore_, c’est-à-dire
+_élevée, fortement inclinée_. _Les bords de la rivière sont accores_,
+et non _écores_.
+
+=Écornifler=.--Signifie en français: chercher à manger aux dépens
+d’autrui. N’a pas le sens qu’on lui donne à tort de: _s’introduire
+quelque part pour épier, espionner_; _chercher à connaître les
+secrets des autres_.
+
+=Écornifleur=.--Désigne, en français, celui qui cherche à manger aux
+dépens d’autrui. Dites: _fureteur_, et non _écornifleur_, pour désigner
+celui qui s’enquiert de tout, qui cherche à tout savoir, soit par
+curiosité, soit pour son profit. V. _écornifler_.
+
+=Écourtiller=.--N’est pas français. Dites _écourter_. _Habit écourté,
+cheveux écourtés_ (courts).
+
+=Écran=.--Est, en français, un meuble qui se place devant la cheminée
+pour garantir du feu ou de la lumière. _Écran_ désigne aussi un
+éventail employé dans le même but. C’est une faute d’appeler _écran_
+le meuble composé de châssis couverts de papier ou d’étoffe destiné
+à garantir du vent ou à masquer la vue. Dites _paravent_. _PARAVENT à
+quatre, à six feuilles_.
+
+=Écrapoutir=.--N’est pas français. Dites _écraser, aplatir
+complètement_. Et au lieu de _s’écrapoutir_, dites: _s’écraser,
+s’aplatir_.
+
+=Écrivain=.--N’a pas le sens de _copiste, expéditionnaire_. _Il est
+copiste chez un tel_, et non _écrivain_; _il est expéditionnaire au
+département des terres_, et non _écrivain_. L’expéditionnaire est le
+commis chargé de faire des copies officielles.
+
+=Écurer=.--_Écurer le plancher_ est une expression vicieuse. Dites:
+_récurer le plancher_. Cette locution, sans doute, est due à ce que
+certaines personnes se servent de sable pour nettoyer le plancher.
+
+=Écuyer=.--Désigne, en français, celui qui fait des exercices à cheval
+dans un cirque; celui qui dresse des chevaux au manège, etc. C’est
+un anglicisme de l’employer comme titre (_esquire_); c’est une faute
+ridicule, qui, heureusement, tend à disparaître.
+
+=Éditeur=.--C’est un anglicisme d’appeler _éditeur_ le _rédacteur_
+d’un journal. L’_éditeur_ est celui qui imprime le journal et qui est
+responsable de ce qui s’y imprime; c’est aussi le propriétaire ou le
+gérant. Le _rédacteur_, en français, rédige le journal.
+
+=Éditorial=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais. Ne dites pas
+_article éditorial_, mais _article de fond, premier-Montréal,
+premier-Québec_.
+
+=Effardocher=.--N’est pas français. Dites _essarter_: enlever les
+broussailles, les jeunes pousses et les buissons.
+
+=Effet=.--_À l’effet que_ est une expression vicieuse. Au lieu de:
+_C’est une clause À L’EFFET QUE_, dites: _C’est une clause statuant
+que_. On donne aussi, mais à tort, à cette locution le sens d’_à
+savoir, c’est-à-dire_.
+
+=Effrayamment=.--N’est pas français. Dites _effroyablement_.
+
+=Effrayant, Effroyable=.--Il y a peu de différence entre ces deux
+mots. Quelquefois cependant on emploie, à tort, _effrayant_ au lieu
+d’_effroyable_. Il faut dire: _dépense effroyable_ (excessive), et non
+_effrayante_; _l’étendue des cieux est effroyable_ (prodigieuse), et
+non _effrayante_; _l’effroyable_ (étonnante) _fécondité de l’abeille_,
+et non _l’effrayante fécondité_. C’est-à-dire qu’_effroyable_ a le
+sens d’_effrayant_; et en outre celui de _prodigieux, étonnant,
+excessif_. Cet adjectif _effrayant_ est employé très fréquemment ici,
+mais à tort, avec un sens extensif qu’il n’a pas en français, comme
+dans ces phrases: _Il fait froid, c’est effrayant._ _Il y avait du
+monde, c’est effrayant._
+
+=Effrondement, Effronder=.--Corruption d’_effondrement_, d’_effondrer_.
+
+=Égousser=.--N’est plus français. Dites _écosser_ des pois, des fèves,
+des haricots.
+
+=Égrandir=.--N’est pas français. Corruption d’_agrandir_.
+
+=Égrémiller=.--N’est pas français. Dites _égrener_ (des épis),
+_émietter_ (du pain).
+
+=Éjamber=.--Signifie en français: détacher la côte longitudinale des
+feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec _enjamber_, qui veut
+dire: faire un grand pas pour franchir. _Enjamber un fossé._
+
+=Éjarrer=.--Est en français un terme employé par les pelletiers
+(ouvriers qui préparent les fourrures). Au lieu de: _Il s’est ÉJARRÉ au
+coin de la rue_, il faut dire: _Il est tombé par terre en glissant_;
+_les pieds lui ont manqué, et il est tombé au coin de la rue_. _Il
+s’est éjarré_ veut surtout dire, ici, que quelqu’un est tombé parce que
+ses pieds ont glissé en s’écartant.
+
+=Élévateur=.--Il ne faut pas dire _élévateur_, qui est un anglicisme
+(_elevator_), mais _ascenseur_, pour désigner l’appareil servant dans
+les maisons à transporter les personnes, les meubles, etc., d’un étage
+à l’autre.
+
+=Élingué=.--Signifie en français: qui n’a pas de langue; et est aussi
+un terme de marine. Ce mot est français dans le sens de _grand_, de
+_fluet_, bien que le dictionnaire ne lui donne pas cette signification.
+On peut aussi dire _échalas_ (_la_), _escogriffe_.
+
+=Élonger (s’)=.--_Élonger_ est un terme de marine. _Élonger terre._
+_S’élonger_ n’est pas français. Dites: _s’allonger_. _Il passe son
+temps à bâiller, à s’allonger_.
+
+=Émanation=.--Ne dites pas _l’émanation_ d’un mandat d’arrêt, d’un
+bref, d’une injonction, mais _l’émission_.
+
+=Émaner=.--Ne dites pas _émaner_, mais _émettre un bref_; _décerner,
+émettre un mandat d’arrêt_; _lancer une assignation_.
+
+=Embarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l’endroit
+où l’on embarque dans un bac. Dites: _embarcadère_. V. _Débarquement_.
+_Embarquement_ désigne en français l’action d’embarquer, etc.
+
+=Embarquer=.--Bescherelle admet _embarquer en voiture_; mais cette
+manière de s’exprimer est peu usitée, et doit être évitée. Dites:
+_Monter en voiture, en chemin de fer_.
+
+=Embarras=.--Les expressions: _Il n’y a pas d’embarras, il n’y a pas
+de soin_, ne sont pas françaises dans le sens qu’on leur donne ici.
+
+=Embelle=.--Corruption d’_embellie_, qui signifie: circonstance
+favorable, bonne occasion. _Profiter de l’embellie, avoir une
+embellie_, et non _profiter de l’EMBELLE, avoir son EMBELLE, avoir
+EMBELLE_.
+
+=Emberlicoter=.--Corruption d’_emberlificoter_, qui signifie
+_embarrasser_. _Emberlificoter quelqu’un._ _Il s’est emberlificoté dans
+son discours._ _Emberlificoter_ est populaire et peu usité.
+
+=Emmalicer (s’)=.--N’est pas français. Dites: _Devenir plus méchant,
+plus acariâtre_; _s’aigrir_.
+
+=Emmouracher (s’)=.--Corruption de _s’amouracher_.
+
+=Empaillure=.--N’est pas français. Dites: _Le fond de la chaise_, et
+non _l’empaillure_. _Empaillage_ est français, et signifie: action
+d’empailler. _Empaillage de chaises_, c’est-à-dire: action de faire en
+paille le fond d’une chaise.
+
+=Emphase=.--L’expression _avec emphase_ signifie en français: avec une
+majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C’est un anglicisme
+de lui donner le sens de: _avec sincérité, avec énergie_, comme dans
+cette phrase: _Il a répété avec EMPHASE_ (pour _avec énergie, avec
+conviction_) _ce qu’il avait déjà dit_.
+
+=Empathiquement=.--Signifie, en français: avec emphase, avec une
+majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C’est un anglicisme
+de lui donner le sens d’_avec énergie, avec sincérité_, en disant:
+_Il a nié EMPATHIQUEMENT l’accusation_. Il faut: _Il a nié avec
+énergie, énergiquement_.
+
+=Empille=.--Corruption d’_empile_: sorte de fils déliés auxquels on
+attache un hameçon.
+
+=Empocher=.--En jouant au billard, ne dites pas _empocher_, mais
+_blouser une bille_. V. _Poche_.
+
+=Empois=.--Est du masculin. Colle faite avec de l’amidon. Il ne faut
+pas dire _empois_, mais _amidon_ pour désigner la poudre blanche du
+commerce.
+
+=En=.--_En outre de cela_, est une expression vicieuse. Dites _outre
+cela_, ou _en outre_.
+
+_En bas._ Dites: _Dix degrés au-dessous de zéro_, et non _en bas de
+zéro_.
+
+Dites: _Je m’en suis allé, il s’en est allé_, et non: _Je me suis en
+allé, il s’est en allé_. Aussi: _Donne-m’en, passe-t’en_, et non:
+_donne-moi-z’en, passe-toi-z’en_.
+
+=Encadrage=.--N’est pas français. Dites: _Encadrement_ (action
+d’encadrer).
+
+=Encan=.--_Vente par ENCAN_ est un anglicisme (_by auction_). Dites:
+_Vente à l’ENCAN_.
+
+=Encanter=.--N’est pas français, de sorte qu’on ne peut employer ce mot
+pour signifier: vendre ou mettre à l’encan.
+
+Ne dites pas: _encanter_, mais _canter_: mettre sur le can (ou cant),
+mettre de champ une pièce de bois.
+
+Au lieu de: _Il était ENCANTÉ sur le lit_, dites: _Il était à demi
+couché_.
+
+=Encanteur=.--Est français, mais peu usité. Dites:
+_Commissaire-priseur, crieur d’enchères_, ou simplement _crieur_.
+
+=Encapoter (s’)=.--N’est pas français. Dites: _Mettre son pardessus,
+son paletot, sa pelisse_. V. _Capot_.
+
+=Encaver=.--Signifie en français: mettre dans une cave. On ne peut donc
+pas dire: _ENCAVER une plaque de fer dans le bois_, dans le sens de:
+faire une entaille dans le bois dont la profondeur égale l’épaisseur de
+la plaque de fer, pour y fixer cette plaque. Dites _encastrer_.
+
+=Enclaver, Aléner, Brocher=.--C’est une faute de donner à ces mots le
+sens d’_anneler_ (mettre un anneau au groin d’un cochon).
+
+=Enclope=.--N’est pas français. Dites _abot_: sorte d’entrave en
+bois, et plus ordinairement en fer, que l’on met au pied de devant des
+chevaux à l’endroit appelé paturon, pour les retenir, surtout dans les
+pâturages.
+
+=Endormir (s’)=.--_S’endormir_ veut dire en français: entrer dans
+le sommeil. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _sentir le
+besoin de sommeil_. Il faut dire, dans ce cas: _Avoir sommeil._ _J’ai
+tellement sommeil, ce soir, que je M’ENDORS malgré moi_.
+
+=Endurer=.--On _endure_ les choses, mais non les personnes. On
+_tolère_, on _supporte_ les personnes.
+
+=Enfaîter=.--Signifie: couvrir le faîte de: _ENFAÎTER une maison_. Mais
+n’a pas le sens de _combler_ (une mesure).
+
+=Enfarge=.--Ne dites pas _enfarge_, mais _entrave_: lien que l’on
+met aux pieds d’un cheval ou d’un autre animal pour l’empêcher de
+s’éloigner. Bescherelle, dans le supplément de 1894, donne _enfarge_
+avec le sens d’_entrave_, mais il est peu usité.
+
+=Enfarger=.--_ENFARGER un cheval_ n’est pas français. Dites:
+_Entraver_. Ne dites pas: _Il s’est ENFARGÉ les jambes_, mais: _il
+s’est engagé, empêtré, embarrassé les jambes_.
+
+=Enflammation=.--Corruption d’_inflammation_.
+
+=Engagé=.--Substantif, se dit en français d’un soldat ou d’un marin
+enrôlé volontairement; mais c’est une faute de dire des domestiques,
+des serviteurs, que ce sont des _engagés_.
+
+C’est un affreux anglicisme de donner au mot _engagé_ le sens de
+_fiancé_. _Ils sont fiancés depuis un mois_, et non _ils sont engagés_.
+
+_The line is engaged_, en parlant du téléphone, se traduit par: _La
+ligne est occupée_; ou par ces seuls mots: _En communication_, et non
+par: _La ligne est ENGAGÉE_. Ne dites pas, en parlant d’une salle,
+qu’elle est _engagée_, mais qu’elle est _occupée_.
+
+=Engagement=.--Signifie en français: action de mettre en gage;
+obligation, promesse; enrôlement militaire, escarmouche, etc. Mais
+ne veut pas dire _fiançailles_, ni _rendez-vous_. _Leurs fiançailles
+datent de tel jour_, et non: _leur engagement date_, etc. _L’anneau des
+fiançailles_, et non _la bague d’engagement_. _J’ai rendez-vous avec
+quelqu’un pour telle heure_, et non: _j’ai un engagement_. L’emploi
+_d’engagement_ dans ces différentes phrases est un anglicisme.
+
+=Engager=.--Ne dites pas _engager_, mais _retenir_ (un cocher, une
+voiture).
+
+=Engin=.--On dit en français: _engins de guerre_ (machines, instruments
+de guerre); mais c’est un anglicisme d’appeler _engin_, une locomotive,
+ou la machine d’une usine, d’une scierie, etc.
+
+=Engraisser (s’)=.--L’expression: _le temps s’engraisse_ est fautive.
+Dites: _Le temps se couvre, s’obscurcit_.
+
+=Engrener=.--_Laisser ENGRENER le mal_. Expression vicieuse. Dites: _Il
+ne faut pas laisser le mal s’enraciner, s’envenimer_, et non: _Il ne
+faut pas laisser ENGRENER le mal_.
+
+=Enregistrer=.--_Lettre enregistrée_ est un anglicisme (_registered
+letter_). Dites: _Lettre recommandée_. Au lieu de: _Faire ENREGISTRER
+une lettre_, dites: _recommander une lettre_ (faire constater sur
+le registre de la poste l’envoi d’une lettre chargée). Il ne faut
+pas écrire avec l’accent _enrégistrer, enrégistrement_, mais
+_enregistrer, enregistrement_.
+
+=Entêter (s’)=.--Dans le sens de _s’obstiner, s’entêter_ ne s’emploie
+qu’absolument. Dites: _Il s’obstine à vouloir partir_, et non: _il
+s’entête à vouloir partir_.
+
+=Entrée=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _vestibule_ (pièce
+qui s’offre la première lorsqu’on entre dans une maison). On dira:
+_Suspendez votre paletot dans le vestibule_, et non _dans l’entrée_.
+L’_entrée_ est la porte elle-même.
+
+=Entretenir=.--Les expressions: _Entretenir l’idée de, l’opinion de,
+des doutes_, sont des anglicismes dans le sens _d’avoir l’idée de,
+d’avoir des doutes_. Il est cependant correct de dire: _entretenir des
+doutes_ (pour: nourrir des doutes), entretenir ses idées (pour: rêver,
+méditer). C’est encore un anglicisme de dire: _Entretenir quelqu’un_,
+dans le sens de le _recevoir chez soi_, comme dans cette phrase:
+_Cette dame a ENTRETENU plusieurs de ses amies hier_; il faut: _a reçu
+plusieurs de ses amies_.
+
+=Envaler=.--Corruption d’_avaler_.
+
+=Envoi=.--C’est un anglicisme (_invoice_) de donner à ce mot le
+sens de _facture_; de _note_ (donnée par un marchand à l’acheteur,
+indiquant en détail, la nature, la quantité, la qualité et le prix des
+marchandises).
+
+=Épailler=.--Est, en français, un terme de métallurgie. _Épailler
+de l’or_ (le purifier). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+_disperser, éparpiller, jeter çà et là_.
+
+=Épergne=.--Mot anglais, malgré son apparence; se traduit par
+_surtout_: grande pièce de vaisselle d’argent ou de cristal qu’on place
+au milieu de la table, dans un dîner.
+
+=Épeurer=.--N’est pas français. Dans le sens actif, dites: _effrayer,
+faire peur à_. _Épeuré_ est cependant français et signifie _saisi de
+frayeur_.
+
+=Épingles=.--_Jouer aux ÉPINGLES_ est une expression vicieuse. Dites:
+_Jouer à la poussette_. Jeu d’enfants qui consiste à mettre deux
+épingles en croix en les poussant l’une sur l’autre.
+
+=Épinglette=.--Est en français une petite épingle. L’ornement de
+toilette de femme que l’on appelle ici, à tort, _épinglette_, se nomme
+en français _broche_.
+
+=Éplan=.--N’est pas français. Dites _éperlan_: petit poisson de mer.
+
+=Éplucher=.--Signifie en français: enlever ce qu’il y a de mauvais dans
+des herbes, des graines: _éplucher de la salade, des pois_. C’est une
+faute de dire: _ÉPLUCHER des pommes de terre, des oignons_. Dites:
+_peler_, bien que l’on dise quelquefois: _éplucher_ une poire.
+
+=Éplure=.--N’est pas français. Dites: _pelure de pomme de terre, de
+pêche, d’oignon_.
+
+=Époussetoir=.--Est en français un petit pinceau à l’usage du
+diamantaire. Dites _plumeau, plumail_, si ce qui sert à épousseter
+est fait de plumes; et _brosse_, s’il est fait de poils durs.
+
+=Équiper=.--Signifie en français: pourvoir des choses, des vêtements
+nécessaires: _Soldat équipé_. Ce mot n’a pas le sens de _malpropre,
+sale_. _Il est tombé dans la boue, il est bien malpropre_, et non:
+_bien équipé_.
+
+C’est une faute de donner à _s’équiper_ le sens de _salir ses
+vêtements_. _Comme tu t’es sali en travaillant!_ et non: _comme tu t’es
+ÉQUIPÉ_!
+
+=Équipollent=.--Ne dites pas _en équipollent_, mais _à l’équipollent_;
+c’est-à-dire _à proportion_. _Vous payerez à l’ÉQUIPOLLENT de ce que
+vous avez reçu_, et non: _en équipollent_.
+
+=Éridelle=.--Ne dites pas _éridelle_, mais _ridelle_ pour désigner
+chacun des deux côtés d’une charrette.
+
+=Ermite=.--Ne dites pas: _jeu de l’ermite_, mais _jeu du solitaire_,
+ou simplement _le solitaire_: tablette de bois percée de trous, dans
+lesquels on introduit des fiches de bois, d’os ou d’ivoire. Il faut
+qu’il ne reste qu’une seule fiche, après avoir pris les autres comme on
+prend au jeu de dames.
+
+=Érocher=.--N’est pas français; dites: _épierrer_; (enlever les pierres
+de...) Epierrer un champ.
+
+=Erres=.--Vieux mot. On dit maintenant _arrhes_ (féminin): argent donné
+pour la garantie d’un marché. Donner des _arrhes_. Lorsqu’il s’agit
+d’un contrat de location, les _arrhes_ qu’il est d’usage de donner
+s’appellent _denier à Dieu_. Donner le _denier à Dieu_.
+
+=Escabeau=.--Ne dites pas _escabeau_, mais _tabouret_, pour désigner
+le petit meuble qu’on se met sous les pieds lorsqu’on est assis.
+_Escabeau_ est en français un siége de bois élevé sur quatre pieds,
+sans bras ni dossier. Si vous voulez désigner l’échelle à deux montants
+réunis par une charnière, dites _échelle double_ et non _escabeau_.
+Mais il faudra dire _échelle de peintre_ ou _échelle de tapissier_, si
+vous voulez parler de deux échelles réunies par le bout, et que l’on
+écarte à la base en les assurant au moyen d’un crochet ou d’une corde.
+
+=Esclopé=.--Corruption d’_éclopé_: boiteux, estropié.
+
+=Escouer=.--Corruption de _secouer_.
+
+=Escousse=.--Ne dites pas: _j’attends depuis une bonne ESCOUSSE,
+depuis une petite ESCOUSSE_; mais: _J’attends depuis longtemps,
+depuis quelques instants, quelques minutes_. Quelques personnes
+croient, à tort, qu’_escousse_ est une corruption de _secousse_, et
+elles diront, _j’attends depuis une bonne secousse_.
+
+=Espagnol=.--Ne dites pas: _Un chien espagnol_, mais _un chien
+épagneul_, ou simplement _un épagneul_.
+
+=Espérer=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_attendre_.
+_Attendez-moi un instant_, et non _espérez-moi un instant_.
+
+_Espérer_ ne peut s’employer que pour les choses futures. Au lieu de:
+_J’espère que vous vous êtes bien amusé_, dites: _J’aime à croire que
+vous vous êtes bien amusé_. On dit cependant: _J’espère que vous vous
+portez bien_; pour: _je suppose, je pense, je crois que vous vous
+portez bien_.
+
+=Essuie-main=.--C’est une faute d’appeler _essuie-main_ la _serviette
+de toilette_. _L’essuie-main_ est le linge qui sert spécialement à
+essuyer les mains.
+
+=Estampille=.--C’est une faute d’appeler _estampille_ le petit cachet
+volant que l’on colle sur les lettres pour les affranchir. Dites,
+_timbre-poste_, ou simplement _timbre_. On appelle indifféremment
+_estampille_ ou _timbre_, l’empreinte appliquée sur les lettres pour
+indiquer la date et le lieu de leur départ ou de leur arrivée.
+
+=Estèque=.--Ne dites pas: _C’est l’estèque_, mais: _C’est le bouquet_
+(la meilleure, la plus belle et la dernière chose). _Orateur réservé
+pour le bouquet de l’assemblée_, et non _l’estèque_. _Estèque_, en
+français, désigne un outil de potier.
+
+=Estimé=.--N’est pas substantif en français. C’est un anglicisme
+(_estimates_) de lui donner le sens d’_estimation budgétaire_, de
+_calcul approximatif des dépenses à faire_, de _budget_.
+
+=Estimer=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_aimer_.
+_Estimer_ signifie: avoir une opinion avantageuse de quelqu’un, mais
+n’implique pas l’idée d’amitié ou d’amour.
+
+=Étage=.--Le premier _étage_ est immédiatement au-dessus du
+rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée est la partie d’une maison qui est
+au niveau du terrain (il est souvent, mais à tort, appelé _le premier
+étage_).
+
+Ne dites pas: _A chaque ÉTAGE de la procédure_. C’est un anglicisme
+(_stage_). Il faut se servir du mot _phase_: _A chaque phase de la
+procédure_.
+
+=Étale=.--Est un terme de marine. _Mer étale_: mer qui ne monte plus et
+qui ne baisse pas encore. C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens
+d’_égal_. _En cherchant à se renverser l’un l’autre, ils sont demeurés
+égaux_, et non _étales_.
+
+=Étaler (s’)=.--Signifie en français: être étalé. Ces marchandises
+s’étalent bien. C’est aussi un terme de marine. Deux vaisseaux
+_s’étalent_ lorsqu’ils naviguent de conserve avec une vitesse
+absolument égale. Il ne faut pas donner à ce verbe le sens de _rester
+égaux_. _L’un ne l’emporte pas sur l’autre: ils restent égaux_, et non,
+_ils s’étalent_.
+
+=Étampe=.--Ne dites pas _étampe_, mais _estampe_, pour désigner
+l’empreinte, l’impression que donne sur le papier ou sur toute autre
+matière, une planche de métal gravée. La planche de métal gravée, ou
+l’outil qui sert à faire l’_estampe_, s’appelle _estampe_, ou _étampe_.
+
+=Étamper=.--Veut dire en français: percer de trous un fer à cheval.
+Dites _estamper_ ou _étamper_ pour signifier: imprimer au moyen d’une
+estampe. _Estamper du cuir._
+
+=Étape=.--V. _Goût_.
+
+=États=.--Il faut dire les _États-Unis_ et non _les États_.
+
+=Étemperche=.--Désigne, en français, une pièce de bois verticale
+qui fait la base de tout échafaud, mais ne signifie pas: perches sur
+lesquelles on étend du linge, des peaux pour les faire sécher. Dites
+_tendoir_.
+
+=Étendre=.--Ne dites pas _étendre_ des pièges, des attrapes, mais
+_tendre_.
+
+=Être=.--_Comment êtes-vous?_ dans le sens de _comment vous
+portez-vous?_ est un anglicisme (_how are you?_).
+
+=Étriver=.--Est un terme de marine. C’est vulgaire de donner
+à _étriver, faire étriver_ le sens de _taquiner, railler,
+gouailler_.
+
+_S’étriver_, terme de marine. N’a pas le sens, en français, de
+_s’impatienter, se mettre en colère_.
+
+=Étroite=.--Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler _étroite_
+l’endroit où un lac offre peu de largeur.
+
+=Étudiant=.--Beaucoup de personnes font la faute de prononcer _étudiant
+médecine_. Il faut dire: _étudiant en médecine_.
+
+=Évaluateur=.--Désigne, en français, ce qui sert de comparaison à ce
+qu’on évalue, et ce qui en détermine la valeur: _Le métal est toujours
+pris pour ÉVALUATEUR commun des produits_. Il ne faut pas donner à ce
+mot le sens d’_estimateur_: celui qui a la charge de peser une chose,
+d’en déterminer la valeur. C’est un anglicisme (_valuator_).
+
+_Évidence._--Signifie en français: caractère de ce qui est évident,
+manifeste. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _témoignage,
+ensemble de témoignages, réseau de preuves_, et de dire: _mon
+évidence est finie_, pour: _ma preuve est faite_.
+
+=Éviter=.--_Eviter_ ne peut avoir de complément indirect construit avec
+_à_; quand un complément de cette nature se trouve dans une phrase,
+on emploie le verbe _épargner_. On ne dit pas: _Je vous ÉVITERAI
+l’ennui de cette démarche_, mais _je vous ÉPARGNERAI l’ennui de cette
+démarche_. On _évite_ une chose purement et simplement; on ne l’_évite_
+ni à soi ni aux autres.
+
+=Évoquer=.--Signifie _rappeler_ (évoquer un souvenir); _appeler_
+(évoquer les ombres). Mais c’est une faute de donner à ce mot le
+sens de _citer en faveur de, d’en appeler à_. Dites: _INVOQUER
+un témoignage, un fait, une loi en faveur de quelqu’un_, et non
+_évoquer_.
+
+=Exceller=.--Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: _Exceller les
+autres_, mais _les surpasser_.
+
+=Excuse=.--_Demander excuse_ est une expression vicieuse. Dites: _Faire
+des excuses, demander pardon_.
+
+_Faire excuse_ signifie en français _s’excuser_ (particulièrement
+lorsque l’on contredit). _Vous dites qu’il n’est pas venu? Je vous FAIS
+EXCUSE_; _il est venu et il est reparti._
+
+=Exemplifier=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_to
+exemplify_). Signifie: ajouter les détails à un dossier, à un jugement;
+expliquer par des exemples, amplifier.
+
+=Exercer=.--Ne dites pas: _exercer un cheval_, mais _l’entraîner_ (le
+préparer à la course); ni exercer un drame, mais le _répéter_.
+
+=Exhibit=.--Mot anglais. Se traduit par _document_. _Les documents du
+dossier, les pièces à l’appui, les pièces justificatives_, et non
+les _exhibits_.
+
+=Existence (en)=.--Cette expression est vicieuse. Ne dites pas: _C’est
+le plus rapide coureur EN EXISTENCE_, mais _qui existe_; _du monde_,
+etc.
+
+=Exploitateur=.--N’est pas français. Il faut dire _exploiteur_.
+
+=Exposé=.--L’expression: _exposé financier_ est vicieuse (employée
+souvent en langage parlementaire). Dites: _exposé de situation, état
+budgétaire_.
+
+=Exposer=.--L’expression: _exposer des vols, des fraudes_, etc., est
+un anglicisme. Dites: _dévoiler, faire connaître, rendre public des
+vols, des fraudes, un secret_.
+
+=Exposition=.--Ne dites pas: _exposition de comté_, mais _exposition
+agricole_.
+
+L’expression usitée en France est: _exposition des comices agricoles_.
+Les comices agricoles sont des associations dont le but est d’améliorer
+les procédés de culture et les races les plus utiles d’animaux
+domestiques. Ces associations font des expositions annuelles.
+
+=Exprès=.--L’expression _faire un exprès_ n’est pas française. Au lieu
+de: _J’ai fait un EXPRÈS pour aller le voir_, dites: _Je suis allé
+expressément pour le voir_; _je suis allé dans la seule intention de le
+voir_.
+
+_Exprès_, adjectif, signifie en français: qui est exprimé d’une manière
+précise, formelle, positive. _Dire son opinion en termes exprès._ Au
+lieu de: _J’ai fait un voyage EXPRÈS_, dites: _J’ai fait un voyage tout
+exprès, dans ce but, pour cela_.
+
+=Express=.--L’expression anglaise _jobbing express_ peut se traduire
+par _voiture de déménagement_, ou par _voiture de factage_.
+
+=Extra=.--On dira en français: _Faire de l’extra_; _plat, d’extra_
+(qui ne fait pas partie de l’ordinaire), etc.; mais c’est une faute
+de donner à ce mot le sens de _supplémentaire_. _J’ai deux commis
+supplémentaires_, et non _deux commis extra_.
+
+Il ne faut pas donner à _extra_ le sens de _supplément_. _Revue avec un
+supplément_, et non _avec un extra_.
+
+_Extra_ ne saurait être adjectif. Ne pas dire: _Vin extra_, mais
+_excellent vin_; _très bon vin_.
+
+
+F
+
+=Faciliter=.--On _facilite une tâche à quelqu’un_, mais on ne
+_facilite pas quelqu’un_ dans sa tâche. On facilite _une chose_, non
+_une personne_. _Je vous FACILITERAI cette tâche_, et non _je vous
+FACILITERAI dans cette tâche_.
+
+=Façon=.--Signifie, en français, entre autres choses: travail par
+lequel on rend une chose propre à l’usage auquel on le destine; mais
+n’a pas le sens du prix de ce travail. On doit dire: _La façon de cet
+habit coûte cinq dollars_, et non _est de cinq dollars_.
+
+Dites: _avoir bonne façon_, et non _avoir de la façon_; bien que l’on
+puisse dire: _ne pas avoir de façon_.
+
+C’est une faute de donner à _façon_ le sens de _mode_. _C’est la mode
+maintenant de porter des chapeaux de telle forme_; et non, _c’est la
+façon_.
+
+=Facterie=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais _factory_.
+Dites _fabrique_ (de chocolat, d’allumettes); _manufacture_ (de soie,
+de glaces); _usine_, en parlant des fonderies, verreries, etc.
+
+=Fafiner, farfiner=.--Ne sont pas français. Dites: _Se faire prier_;
+_simuler l’indécision_ (dans le but de tromper); _faire le Normand,
+finasser_.
+
+=Fair, Fair play=.--Expressions anglaises. Au lieu de: _C’est fair,
+c’est fair play_, dites: _C’est juste, c’est loyal_. Ne dites pas:
+_Il lui a donné FAIR PLAY_, mais: _Il a agi avec justice envers lui_;
+_il l’a traité loyalement, avec équité_. Dites: _C’est injuste,
+déloyal, inique_, et non, _ce n’est pas fair play_. _Donner fair
+play_ peut se dire _traiter loyalement_; _donner une occasion de se
+refaire_ (au jeu); _laisser avoir les coudées franches_.
+
+=Faire=.--Ne dites pas: _FAIRE fortune contre bon cœur_, mais _FAIRE
+contre fortune, bon cœur_.
+
+Au lieu de: _Ça ne FAIT pas_, dites: _Ça ne convient pas_; _c’est
+déplacé_; _c’est injuste_, suivant le cas.
+
+_FAIRE les terres_ signifie en français: leur donner les labours et les
+engrais nécessaires; mais c’est une faute de dire _FAIRE de la terre_,
+dans le sens de _la défricher_.
+
+Ne dites pas: _Il va FAIRE un prêtre, un avocat_; mais: _il va SE
+FAIRE prêtre, avocat_.
+
+Au lieu de: _FAIRE une assemblée_; dites: _tenir, convoquer une
+assemblée_.
+
+Ne dites pas: _Cet habit lui FAIT bien_, mais _lui va bien, lui sied
+bien_.
+
+_Il fait soleil_ est une expression impropre. Dites: _Il fait du
+soleil, le soleil brille_.
+
+=Faiseur=.--Dans la locution _le faiseur d’un billet, faiseur_ est
+un anglicisme. C’est la traduction littérale de _maker_. Dites: _Le
+souscripteur d’un billet_.
+
+=Fait=.--_Cela est dû au FAIT que_. Anglicisme. Traduction littérale de
+_This is owing to the fact that_. Dites: _Cela est dû à ce que_.
+
+_Le FAIT QUE vous avez raconté cela_ est une expression vicieuse.
+Dites: _Le FAIT d’avoir raconté cela_.
+
+=Falbana, falbena, farbena=.--Corruptions de _Falbala_: bandes d’étoffe
+plissées qu’on met pour ornement à une robe, à des rideaux.
+
+=Fanal=.--Est, en français, un réverbère. Dites: _falot, lanterne_,
+et non _fanal_, pour désigner la petite caisse garnie de panneaux
+transparents en corne ou en vitre, dans laquelle on met une chandelle
+ou une lampe, et qui sert à garantir la lumière du vent et de la pluie.
+
+=Fanil=.--Corruption de _fenil_ (prononcez _fenile_): lieu où l’on
+serre les foins.
+
+Dites: _abat-foin_ et non _porte du fenil_: ouverture au-dessus d’une
+écurie pour jeter la paille, le foin.
+
+=Fard, Fars=.--Ce dernier mot n’est pas français. _Fard_ est français
+et signifie: composition pour donner plus d’éclat au teint. C’est une
+faute de donner à _fard_ le sens de _farce_: hachis qui se met dans
+l’intérieur d’une volaille ou d’une autre viande avant de la faire
+cuire.
+
+=Fardé=.--Dites: _œuf hardé_ et non _œuf fardé_ (œuf pondu sans
+coquille).
+
+=Fardoche, Fredoche=.--Ne sont pas français. Dites: _broussailles,
+écrues_ (bois qui ont crû spontanément sur des terres labourables).
+
+=Fastener=.--Ce mot anglais se traduit par _attache-feuilles_. Petit
+clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert à retenir
+ensemble des feuilles de papier.
+
+=Faux=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, une _fausse porte_ se nomme
+_contre-porte_, en français. La _fausse-porte_ est une imitation de
+porte pratiquée dans un mur ou une cloison pour le coup d’œil ou la
+symétrie.
+
+On peut dire _fausse manche_, ou _garde-manche_ (_garde-manches_ au
+pluriel) pour désigner la manche mise sur la manche de l’habit ou
+de la chemise pour la garantir. Au lieu de _fausse sangle_, dites:
+_sous-ventrière_ (courroie attachée aux deux limons d’une charrette et
+qui passe sous le ventre du limonier, c’est-à-dire du cheval qu’on met
+dans les limons d’une voiture).
+
+L’expression _fausse arrestation_ n’est pas française. C’est un
+anglicisme (_false arrest_). On doit dire: _arrestation illégale_.
+
+=Fender=.--Lorsqu’il s’agit du _fender_ du foyer, ce mot anglais se
+traduit par _garde-cendre_ (des _garde-cendres_).
+
+=Fendre=.--Est un verbe actif, excepté dans les expressions: _la tête
+me FEND, le cœur me FEND_. Au lieu de: _Cet arbre a FENDU par le
+froid, cette planche va FENDRE si vous la mettez près du feu_, dites:
+_Cet arbre S’EST FENDU, cette planche va SE FENDRE_.
+
+=Ferrée=.--N’est pas français. Dites _bêche_.
+
+=Fesse=.--Ne dites pas une _fesse_, mais un _gigot_ (de mouton,
+d’agneau, de chevreuil), un _jambon_ (de cochon).
+
+=Fête=.--Ne dites pas: _Etre en fête, faire une fête_, mais _être
+ivre, faire la fête, s’enivrer, faire la noce_. _Il est ivre
+depuis hier_, et non _en fête_... _Il a fait la fête, il a bu durant
+trois jours_, et non _il a fait une fête de trois jours_.
+
+=Fêter=.--N’est pas français dans le sens de _s’enivrer_, de _boire_,
+etc. _Il passe son temps à boire_, et non à _fêter_.
+
+=Feton=.--N’est pas français. Dites: _atteloire_ (cheville avec
+laquelle on fixe les traits aux limons).
+
+=Feu=.--Au lieu de: _Poste du feu, station du feu_, dites: _Poste des
+pompiers_. _Station du feu_ est un anglicisme (_fire station_).
+
+Dites: _assurance contre l’incendie_, et non: _assurance contre le
+feu_, qui est un anglicisme.
+
+_Passer au feu_ n’est pas français. Dites: _Une maison a été
+incendiée, a été détruite par le feu_, et non: _a passé au feu_. _La
+maison, les bâtiments de cet homme ont été détruits par le feu_, et
+non: _Cet homme a passé au feu_.
+
+=Fève=.--Au lieu de _fèves en gousses_, ou _gousses de fèves_, dites
+_haricots verts_ (gousses mêmes du haricot assez tendres pour être
+mangées vertes avant le développement de la graine). On dit aussi
+_mange-tout_ (masc.). Des _mange-tout_.
+
+=Fiable=.--Ce mot qui n’est plus français avait autrefois le sens qu’on
+lui donne ici. Il faut maintenant dire: _digne de foi, de confiance_;
+_à qui on peut se fier_.
+
+=Ficelle=.--Dites _cordeau_ et non _ficelle_, pour désigner cette
+petite corde que l’on frotte avec de la craie et qui sert à tracer des
+lignes droites sur le bois.
+
+=Fier=.--Veut dire en français _altier, arrogant, superbe,
+audacieux, intrépide, noble, élevé_, etc. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens d’_heureux_, de _satisfait_. Au lieu de: _Cette
+nouvelle l’a rendu FIER_, on peut dire: _Cette nouvelle lui a fait
+plaisir, l’a rendu heureux_. Il ne faut non plus pas donner à _fier_
+le sens de _vaniteux_.
+
+=Figure=.--Ne dites pas _figure_, mais _feuillure_, si vous voulez
+désigner l’entaille pratiquée dans l’embrasure d’une fenêtre ou d’une
+porte, pour maintenir, affleurée au nu du mur, la menuiserie de la
+porte ou des châssis de croisée.
+
+=File=.--Dites _à la file_ (à la suite les uns des autres), et non _de
+file_. _Soldats marchant à la FILE_.
+
+C’est une faute de donner à l’expression _de file_ le sens de _sans
+interruption_. _Débiter un discours sans arrêt, sans interruption_,
+et non: _de file_. Ne dites pas: _Attendre deux heures de FILE_, mais
+_deux heures d’affilée, deux heures de suite_.
+
+Dites: _La série, la liasse, la collection d’un journal_, et non
+_la FILE d’un journal_. _File_ est dans cette expression un anglicisme
+(_file_).
+
+_File_ est le nom anglais de la planchette qui sert à retenir ensemble
+des papiers, et se traduit par _classe-papiers_.
+
+=Filer=.--L’expression _filer un document_ est un anglicisme (_to
+file_). Dites: _Produire, mettre un document, une pièce au
+dossier_.
+
+=Filigramme=.--Corruption de _filigrane_, substantif masculin (ouvrage
+d’orfèvrerie travaillé à jour).
+
+=Fille=.--_Fille générale._ Expression impropre. Dites: _Bonne,
+servante à tout faire_.
+
+L’expression _bonne fille_, que l’on voit dans les annonces, ne
+signifie pas: _fille laborieuse, sachant bien faire son ouvrage_,
+mais plutôt _fille qui a bon cœur, qui est dévouée_. _C’est une bonne
+fille, elle a bien soin de sa mère._
+
+Il faut éviter d’employer seul le mot _fille_. Il se prend alors en
+mauvaise part.
+
+=Financer=.--Signifie en français: débourser de l’argent. _Vous ne vous
+tirerez pas de cette affaire sans FINANCER_. C’est une faute de donner
+à ce mot le sens de: se procurer de l’argent, par escompte ou par un
+emprunt quelconque, pour faire face à des paiements pressants.
+
+=Fine=.--En jouant au billard, dites: _frapper une bille FIN_. _Vous
+avez frappé ma bille trop FIN_, et non _trop fine_.
+
+=Finfoin=.--Corruption de _sainfoin_: plante légumineuse employée comme
+fourrage.
+
+=Finir=.--_Finir avec, finir de quelque chose_ sont des expressions
+vicieuses. _J’ai fini de me servir de ce livre_, et non: _j’ai fini
+avec ce livre, j’ai fini de ce livre_.
+
+=Fiscale (l’année)=.--Anglicisme. Dites _l’année financière_, ou
+simplement _l’exercice_. Ce terme embrasse non seulement les opérations
+du fisc, mais toutes les opérations d’une année en matière de finances
+publiques.
+
+=Fixtures=.--Les _fixtures_ (mot anglais) d’un magasin, ou plutôt
+d’une boutique, sont des meubles à demeure et attache fixes. Dites:
+_comptoirs et rayons_, et non _fixtures_. On dit aussi _installation_.
+
+=Flacoter=.--N’est pas français. Dites _clapoter_. Se dit du bruit que
+fait un liquide lorsqu’on agite le vase qui le contient.
+
+=Flamber=.--Signifie, en français, entre autres choses: faire passer
+par le feu: _flamber un poulet_. L’expression: _Il s’est FLAMBÉ la
+cervelle_ n’est pas française. Dites: _Il s’est brûlé la cervelle_.
+
+=Flask=.--Terme anglais; se traduit par _flacon de poche_ ou _de
+voyage_, ou par _gourde_ (bouteille clissée servant en voyage).
+
+=Flat=.--Terme anglais. Dites _bachot_ pour désigner un petit bateau
+plat, et non _flat_.
+
+=Flau=.--Corruption de _fléau_, instrument servant à battre le grain,
+formé d’un _manche_, et d’un _battoir_ reliés l’un à l’autre par des
+_courroies_.
+
+Au lieu de _flau_ d’une balance, dites _fléau_.
+
+=Flauber=.--N’est pas français. Dites, _battre, rosser quelqu’un_, et
+non _le flauber_.
+
+=Fleur=.--La _fleur_ de farine est, en français, la partie la plus
+belle et la plus fine de la farine. C’est une faute d’appeler _fleur_
+la farine ordinaire. Dites: _un quart de farine, cent livres de
+farine_; et non _un quart de fleur_...
+
+=Floral=.--V. _Tribut_.
+
+=Flottant=.--Corruption de _flétan_. Espèce de poisson.
+
+=Flouque=.--Tiré de l’anglais _fluke_. Dites _raccroc_: au billard,
+coup inattendu. _Faire une bille par un raccroc, par raccroc, de
+raccroc_, et non _faire une flouque_.
+
+=Flush=.--Mot anglais qui se prononce _floche_. S’emploie à tort pour
+signifier _plein d’argent, libéral, prodigue_.
+
+=Flûte=.--Ce qu’on appelle à tort _flûte de fer-blanc_ est en français
+un _flageolet_, c’est-à-dire une flûte sans clefs. La flûte ordinaire a
+des clefs.
+
+=Foin=.--Ne dites pas: _Le temps des FOINS_, mais _le temps de la
+fenaison_, ou simplement, _la fenaison_. _Dans tout le cours de la
+fenaison._ Ce mot désigne aussi l’ensemble des travaux pour la récolte
+des foins.
+
+=Folâtreux=.--N’est pas français. Dites _folâtre_: qui aime à jaser, à
+badiner.
+
+=Foncé=.--N’est qu’adjectif en français. Ne dites pas: _Elle était
+habillée en FONCÉ, je voudrais avoir du FONCÉ_, mais: _ses vêtements,
+sa robe, étaient d’une couleur FONCÉE_; _je voudrais avoir une couleur
+FONCÉE_.
+
+Dites: _Une robe de couleur FONCÉE_, et non, _une robe FONCÉE_.
+
+=Fonds=.--Ne dites pas: _fonds baptismaux_, mais _fonts baptismaux_.
+_Fonts_ vient du latin _fons, fontis_.
+
+=Foolscap=.--Terme anglais. Le papier _foolscap_ s’appelle en français
+_papier ministre_.
+
+=Forçail=.--N’est pas français. Au lieu de l’expression _au forçail_,
+dites: _à la rigueur, en toute rigueur, au pis aller, en dernière
+ressource_.
+
+=Force=.--_Venir en force_ se dit en français de l’ennemi. Si vous
+voulez parler d’une loi, d’un règlement, dites: _Entrer en vigueur_. Ne
+dites pas: _Dans la FORCE de la chaleur, de la maladie_, etc., mais
+_dans le fort de la chaleur_......
+
+=Foreman=.--Terme anglais. Au lieu de _foreman_ dans une imprimerie,
+dites: _prote_; _foreman_ d’un atelier dites: _contre-maître_;
+_foreman_ d’un jury, dites: _chef_ du jury.
+
+=Forger=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_contrefaire, imiter une signature_; _falsifier les écritures,
+commettre un faux en écriture_; _se rendre coupable de faux, faire
+un faux_.
+
+=Formance=.--N’est pas français. Au lieu de: _Il n’avait plus formance
+d’homme_, on peut dire: _Il n’avait plus la forme, l’apparence d’un
+homme_; ou même dans certains cas: _Ce n’était plus qu’une masse de
+chair_.
+
+=Forsure=.--Corruption de _fressure_. C’est l’ensemble des gros
+viscères, cœur, foie, rate et poumons.
+
+=Fort-à-bras=.--Corruption de _Fier-à-bras_. Bescherelle donne le
+pluriel, des _fiers-à-bras_, et Littré, des _fier-à-bras_.
+
+=Fortiller=.--Corruption de _frétiller_. _Les poissons frétillent
+lorsqu’on les sort de l’eau._ _Le chien frétille de la queue._
+
+=Fourchetée=.--Signifie en français: ce que peut enlever une
+fourchette. Dites: _fourchée_, si vous voulez désigner la quantité de
+foin, de paille que peut contenir une fourche. _Donner une fourchée de
+foin à un cheval._
+
+=Fournaise=.--La _fournaise_ est, en français, un grand four où l’on
+peut allumer un feu considérable. _Les trois enfants furent jetés dans
+la FOURNAISE_. C’est un terme impropre pour désigner le _calorifère_:
+toute espèce de construction, d’appareil propre à chauffer l’intérieur
+des appartements, les étuves, les séchoirs, etc., de manière à
+utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite par la
+combustion. _Calorifère à air, à eau, à vapeur_. _Maison chauffée
+au moyen d’un calorifère à eau._
+
+=Fournir=.--Ne dites pas: _FOURNIR une chambre, un appartement_, pour
+_meubler, garnir_. _Fournir_ est dans ce sens un anglicisme.
+
+=Foxer=.--N’est pas français. On doit dire: _faire l’école
+buissonnière_. Aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à
+l’école. On dit aussi _renarder_.
+
+=Fraîche=.--Est un terme de marine pour désigner un certain vent.
+Ne dites pas: _Prendre la fraîche, se mettre à la fraîche_, mais
+_prendre, respirer le frais_; _se mettre au frais_.
+
+=Frais=.--Ce mot, en français, est toujours au pluriel, excepté dans
+le sens de _fraîcheur_. On ne doit donc pas dire: _C’est un grand
+FRAIS de faire ce voyage_; mais: _c’est un voyage qui exige beaucoup
+de fatigues, de dépenses_; _ce n’est pas peu de faire un tel voyage_
+(suivant le cas). Dites: _La peine d’aller là_, et non: _le FRAIS
+d’aller là_.
+
+Ne dites pas: _Etre en frais d’écrire, de jouer du piano_, mais _être
+en train d’écrire, de jouer du piano_.
+
+Il ne faut pas donner à _se mettre en frais de_, le sens de _s’apprêter
+à, se préparer, se disposer à_. _Je l’ai trouvé qui se disposait,
+se préparait, à écrire une lettre_.
+
+=Frame=.--Terme anglais (se prononce _fraime_). Se traduit par _cadre_
+(d’un tableau); _charpente_ (d’une maison, d’un toit); _bâti_ (d’une
+machine, d’un châssis).
+
+=Franc=.--Ne dites pas _cheval franc_, mais _cheval franc du collier_.
+Cheval qui tire de lui-même sans qu’il soit besoin de lui donner des
+coups de fouet.
+
+Dites _du bois dur_, et non _du bois FRANC_.
+
+=Fredoche=.--V. _Fardoche_.
+
+=Freight=.--L’expression anglaise _freight car_ se traduit par
+_fourgon_, ou _wagon de marchandises_; et _freight shed_ par _gare aux
+marchandises_.
+
+_Freight_ se traduit par _marchandises_, quand il s’agit de
+marchandises transportées par terre (_chemin de fer qui transporte des
+marchandises_); et par _fret_, quand elles sont transportées par eau
+(_bateau qui a beaucoup de fret_).
+
+=Frelasser=.--N’est pas français. Dites _qu’une voile bat au vent_,
+lorsque le vent tombe et que la voile est agitée; mais dites _qu’elle
+fasie_, lorsque le plan de cette voile est amené volontairement dans la
+direction du vent et qu’elle bat le long du mât.
+
+=Fréquentation=.--Ce mot n’a pas, en français, le sens de _cour
+que fait un jeune homme à une jeune fille_. On peut dire _relations
+habituelles entre amoureux_; _visites assidues d’un amoureux_.
+
+=Fréquenter=.--_Fréquenter une jeune fille._ C’est à tort que nous
+donnons à ce mot le sens de _faire la cour à, courtiser_. On lit dans
+Bescherelle: “Fréquenter, verbe neutre, se dit dans quelques provinces
+pour faire la cour à une femme, se disposer à se marier. Cet homme
+fréquente. Ce jeune homme fréquente.”
+
+=Fret=.--Est un terme de marine. C’est un anglicisme de lui donner le
+sens de _marchandises transportées par terre_; il ne doit être appliqué
+qu’au louage ou au chargement d’un navire.
+
+Au lieu de _char de fret_, dites: _wagon de marchandises_, ou
+_fourgon_; au lieu de _train de fret_, dites, _train de marchandises_.
+
+=Friche=.--_Un terrain en FRICHE_ désigne, en français, un terrain sans
+culture. Dites: _Terre en pâturage, en pacage, en pâture_, et non
+_terre en FRICHE_.
+
+=Fricher=.--N’est pas français. Dites: _Laisser un terrain en friche_,
+et non _le laisser fricher_. V. _Friche_.
+
+=Frill=.--Terme anglais. Se traduit par _fraise_: une espèce de collet
+à plusieurs doubles et à plusieurs plis. _Une fraise de dentelles
+déchiquetées à jour._ _Frill_ se traduit aussi par _ruche_. _Porter une
+ruche de tulle autour du cou._
+
+=Frison=.--Désigne, en français, une espèce d’étoffe, un rebut de
+chiffons, etc. C’est une faute de lui donner le sens de _moutons_, de
+_vagues blanchissantes_; _vagues ayant de l’écume_.
+
+=Froc=.--Est, en français, du masculin, et désigne l’habit des moines:
+_Prendre le FROC_. Ce qu’on appelle, ici à tort, _froc_ se nomme en
+français _blouse, vareuse, redingote_.
+
+=Froid=.--_Prendre du FROID_ est une expression vicieuse. Dites:
+_prendre FROID_.
+
+=Fromagier=.--_Fromagier_ s’emploie dans une partie de la France, mais
+il faut dire _fromager_ si l’on veut parler correctement.
+
+=Fronde=.--Désigne, en français, un instrument servant à lancer des
+pierres, des balles. Ne signifie pas _furoncle_ (masculin), ou _clou_.
+
+=Frotter=.--Ne dites pas: _frotter_, mais _cirer, décrotter les
+chaussures_.
+
+=Frotteur=.--Ne dites pas _frotteur_ pour désigner celui qui décrotte
+les chaussures, mais _décrotteur_.
+
+=Fugère=.--Corruption de _fougère_.
+
+=Fuseau=.--Ne dites pas _fuseau_, ni _canelle_, mais _bobine_, pour
+désigner le petit cylindre de bois qui est garni d’un rebord à ses deux
+extrémités et sur lequel on enroule le fil, la soie.
+
+=Futur=.--L’expression _dans le futur_ est un anglicisme (_in the
+future_). Dites _à l’avenir, désormais, dorénavant_.
+
+
+G
+
+=Gadille, Goudille=.--Ne dites pas _gadille_, ni _goudille_, mais
+_roupie_, pour désigner l’humeur qui découle du cerveau et pend au
+nez par gouttes. _Gadille_ est, en français, un des noms vulgaires du
+rouge-gorge. _Goudille_ n’est pas français.
+
+=Gagne=.--Désigne en français _l’action de gagner_, et est du féminin.
+C’est donc une faute de dire: _Il y a du GAGNE à cet endroit_,
+signifiant: qu’on y trouve facilement de l’emploi; que les ouvriers,
+les manœuvres y sont recherchés.
+
+_Gagne_ s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _gain_ au jeu.
+
+=Gagné=.--Est un participe passé. Ne peut être employé comme
+substantif. On ne peut pas dire: _Dépenser le vieux GAGNÉ_, pour:
+dépenser l’argent amassé, les épargnes, les économies.
+
+=Gaiters=.--Terme anglais. Dites _bottines à élastiques_, et non
+_gaiters_.
+
+=Galanter=.--N’est pas français. Dites: _Prodiguer des galanteries à_;
+_entourer de galanteries_; _être galant avec_; _faire un brin de cour
+à_.
+
+=Gale=.--Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie ce mot à
+tort pour désigner les _escarres_ ou _croûtes brunes_ qui se forment
+sur les plaies lorsqu’elles se cicatrisent. Quand une plaie se couvre
+de croûtes on dit, en français, _qu’elle s’escarrifie, qu’il y a
+escarrification_.
+
+=Galerie=.--Est, en français, une pièce dans une grande maison; un
+chemin souterrain; un local réservé à une collection d’objets d’art;
+un balcon dans un théâtre, etc. C’est une faute d’appeler _galerie_
+la construction qui fait le tour des maisons ou en longe la façade. Il
+faut dire _balcon, véranda_, ou _péridrome_. Le _balcon_ est petit,
+et s’applique plus généralement sous les fenêtres ou portes-fenêtres.
+La _véranda_ est couverte, vitrée ou non vitrée, et règne sur toute la
+longueur de l’habitation. Le _péridrome_ est couvert, et règne autour
+de l’édifice. Ce dernier terme est peu usité.
+
+=Galette=.--Dites _ricochet_, et non _galette_, pour désigner le bond
+que fait une pierre plate jetée obliquement sur la surface de l’eau.
+
+=Galféter=.--Corruption de _Calfater_. V. ce mot.
+
+=Galipote=.--N’est pas français. Au lieu de _courir la galipote_,
+dites, suivant le cas: _s’amuser d’un côté et de l’autre_; _perdre son
+temps_; _boire_; _courir la prétantaine_ (ou prétentaine).
+
+=Galon=.--Dites _chaîne de poche en roulette_, ou simplement _roulette_
+mais jamais _galon_, pour désigner la mesure qui s’enroule dans une
+petite boîte circulaire en bois, et plus fréquemment en cuir.
+
+=Gang=.--Ce mot anglais est employé souvent par des personnes qui
+savent cependant qu’il n’est pas français. Au lieu _d’une gang de
+monde, d’enfants_, on peut dire: _un rassemblement, une foule,
+un attroupement_; au lieu _d’une gang d’amis_, on dira _une troupe
+d’amis, bon nombre d’amis, plusieurs amis_.
+
+Dans une scierie, ce qu’on appelle à tort _gang de scies_ doit se dire:
+_un jeu de scies_.
+
+=Gangway=.--Le pont volant que l’on pose entre un quai et un navire
+pour l’embarquement ou le débarquement, et que les anglais d’ici
+appellent _gangway_, se nomme en français: _planche volante, planche
+de débarquement_; ou simplement _planche_, si l’objet se trouve
+suffisamment désigné.
+
+=Ganse=.--Dites _tirant_, et non _ganse_, pour désigner les bandes de
+cuir ou d’étoffe cousues à l’intérieur d’une tige de botte pour aider à
+la chausser.
+
+=Garantir=.--Au lieu de: _Je vous GARANTIS que je viendrai_, dites
+plutôt: _Je vous assure, je vous promets que je viendrai_.
+
+=Garde=.--Ne dites pas _garde_, mais _sous-garde_, pour désigner la
+pièce de fer, en forme de demi-cercle, placée au-dessous de la détente
+d’une arme à feu pour la protéger et empêcher qu’elle ne se débande par
+accident.
+
+=Garde-chien=.--N’est pas français; dites: _suisse_ pour désigner celui
+qui veille au bon ordre dans une église.
+
+=Garder=.--Il ne faut pas employer d’une façon absolue ce mot
+pour signifier: garder la maison pendant que les autres vont à la
+grand’messe le dimanche.
+
+=Garde-soleil=.--N’est pas français. Dites: _parasol, ombrelle_.
+
+=Garde-z-yeux=.--N’est pas français. Dites: _œillère_ (partie de la
+bride qui garantit l’œil du cheval et l’empêche de voir de côté).
+
+=Gargoton=.--N’est pas français. Dites: _pomme d’Adam_ (saillie du
+larynx).
+
+=Garni=.--Ne dites pas _du garni_, mais _des garnis_, ou mieux _du
+blocage_, pour désigner le menu moellon, les pierrailles pour remplir
+les vides dans un ouvrage de maçonnerie. Le _garni_, en français, est
+l’action de remplir les vides. Pour faire le _garni_, on se sert de
+pierrailles, de blocage.
+
+=Garrocher=.--N’est pas français. Dites: _Jeter, lancer des pierres à
+quelqu’un_, et non _le garrocher_.
+
+=Gas=.--Ecrivez _gars_ et non _gas_; et prononcez _gâ_. Signifie:
+garçon, jeune homme. _Un grand gars._
+
+=Gaspil=.--N’est pas français. Dites _gaspillage_.
+
+=Gaudriole=.--Veut dire en français: plaisanterie sur un sujet un peu
+libre. C’est une faute de lui donner le sens de _grain mêlé_, moulu ou
+non, destiné aux bestiaux.
+
+=Gazelier=.--Ce mot est anglais, malgré sa tournure française. Le mot
+français est _lustre_, surtout quand il s’agit de quelque chose de
+vaste et de luxueux; dans le cas contraire on dit _suspension_.
+
+=Gazetter=.--Anglicisme (_to gazette_). Au lieu de: _Il a été gazetté_,
+dites: _sa nomination est officielle, a été publiée dans la gazette
+officielle_. Au lieu de: _Telle chose est gazettée_, dites: _telle
+chose est publiée officiellement, est annoncée officiellement_.
+
+=Gente=.--N’est français que comme féminin de l’adjectif _gent_, qui
+veut dire _gentil_ (a vieilli dans ce sens). Comme substantif et pour
+signifier _race, espèce_, c’est _gent_ qu’il faut employer: _la gent
+hypocrite, la gent moutonnière_. Le _t_ se prononce seulement devant
+une voyelle ou une _h_ muette.
+
+=Gentil=.--Signifie en français: mignon, doux, bon, etc., mais n’a
+pas le sens de: loyal, droit. _Il est loyal, droit, il tient sa
+parole_, et non: _il est gentil_.
+
+=Gentilhomme=.--(Le pluriel _gentilshommes_ se prononce _jantizomme_).
+En français, ce mot désigne un homme de race noble. C’est un anglicisme
+(_gentleman_) de lui donner le sens de: _homme droit, loyal,
+honorable, de bon ton, distingué, qui sait vivre_. Il a ce sens
+en français quand il est précédé d’un qualificatif, comme dans ces
+mots: _C’est un vrai gentilhomme_.
+
+=Gentilhommerie=.--Signifie, en français: qualité de gentilhomme,
+d’homme noble; l’ensemble des gentilshommes. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens de _loyauté, distinction, droiture,
+honorabilité_.
+
+=Gentillesse=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+_loyauté, droiture, honorabilité_. _Dans cette affaire, il a agi
+avec droiture_, et non _avec gentillesse_.
+
+=Gérer à=.--_C’est moi qui GÈRE À mes affaires_; _c’était lui qui
+GÉRAIT À cela_, sont des expressions vicieuses. On ne peut _gérer
+à_. Il faut dire: _C’est moi qui GÈRE mes affaires_; _c’était lui qui
+voyait à cela, qui réglait cela_.
+
+=Germe=.--Ne dites pas _germe_, mais _bourbillon_, pour désigner le
+corps blanchâtre et filamenteux qu’on trouve au centre d’un furoncle,
+d’un clou.
+
+=Germine=.--Dites _cousine germaine_, et non _cousine germine_.
+
+=Gerrymandering=.--Terme anglais qui se traduit par _remaniement_
+ou _répartition des districts_ ou _colléges électoraux_, ou _des
+circonscriptions électorales_. _Reconstruction topographique de
+l’électorat_ est une expression donnée par Alphonse Lusignan comme
+provenant d’un journal parisien.
+
+=Geste=.--Signifie entre autres, en français: mouvement extérieur
+du corps servant à exprimer nos sentiments, nos désirs, etc. _Faire
+des gestes_ signifie _gesticuler_. C’est une faute de donner à cette
+expression le sens de: _Se donner des airs, poser_. _Gestes_ ne veut
+pas dire en français _manières affectées_.
+
+=Gesteux=.--N’est pas français. Dites: _affecté, apprêté, maniéré,
+recherché, mijaurée_ (femme pleine d’affectation, doucereuse et
+maniérée), _cérémonieux, empesé_, etc. Tous ces mots ont à peu près
+le sens qu’on donne à _gesteux_.
+
+=Gigier=.--N’est pas français. Corruption de _gésier_.
+
+=Gilet=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _gilet_ est une _veste_ ou un
+_veston_ en français. Le _gilet_ en France est ce qu’on appelle ici, à
+tort, _veste_.
+
+=Glas=.--_Le glas_, et non _les glas_, annonce la mort d’une personne.
+_Le glas sonne_, et non _les glas_.
+
+=Glissette=.--N’est pas français. Dites _glissade_ (_j’ai fait une
+glissade et je suis tombé_); ou _glissoire_, si vous voulez désigner
+l’endroit où l’on glisse.
+
+=Gnochon=.--N’est pas français. Dites: _niais, benêt, borné,
+naïf_, etc. Ce mot s’emploie, mais encore à tort, pour désigner le
+dernier enfant de la famille.
+
+=Godendard=.--Ce qu’on appelle à tort _godendard_ se nomme,
+en français, _passe-partout_. On trouve dans Larousse que
+_passe-partout_, en terme de marine, veut dire, entre autres
+choses: une espèce de grande scie qui sert à couper les plus gros
+arbres. (V. _Passe-partout_). Bescherelle donne le même sens à
+_scie passe-partout_, ou _scie à tronçonner_. _Godendard_ est un
+provincialisme.
+
+=Godronner=.--Ce mot a vieilli dans le sens de _goudronner_.
+_Goudronner un mât_, et non _le godronner_.
+
+=Gorgerette=.--Est, en français, une espèce de collerette. S’emploie à
+tort pour _bride_. V. _Gorgette_.
+
+=Gorgette=.--N’est pas français. Dites _brides_ pour désigner les
+rubans de bonnet ou de chapeau qui s’attachent sous le menton.
+
+Dites une _sous-gorge_ (des _sous-gorge_), et non une _gorgette_
+pour désigner le morceau de cuir qui passe sous la gorge du cheval et
+retient la bride en position.
+
+=Gortons=.--Corruption de _cretons_.
+
+=Gosse=.--Ne dites pas: _gosse de fèves, d’ail, de pois_; mais
+_gousse_. On dit aussi _cosse de fèves_.
+
+=Gosser=.--Il n’y a pas de mot équivalent en français à ce mot
+canadien. On peut dire: _tailler, entailler, couper avec un
+couteau_. _Qui a entaillé cette table, ce meuble avec son couteau,
+qui a coupé cette tablette?_ Ces expressions peuvent remplacer, plus
+ou moins bien, _gosser_. Nous donnons aussi à _gosser_ le sens de:
+s’amuser à faire des copeaux avec un couteau.
+
+=Gouffre=.--Est, en français, un substantif. C’est donc une faute de
+dire qu’une pointe (de couteau, d’outil, etc.) est _gouffre_, pour
+_obtuse_; que le taillant d’un instrument tranchant est _gouffre_, pour
+_émoussé_ ou _épais_, suivant le cas.
+
+=Goule=.--Signifiait autrefois _gourmandise_. N’est pas français dans
+le sens de _bouche_. Signifie _appétit_ (fam.).
+
+=Gouleron=.--N’est pas français. Dites _goulot_ (de bouteille, de
+cruche).
+
+=Goût=.--L’expression _marchandises de goût et d’étape_ se met souvent
+dans l’annonce des marchands de nouveautés. Elle est une imitation de
+l’anglais (_fancy and staple goods_). Il n’y a pas lieu de traduire
+cette expression; il n’y a qu’à se servir du mot _nouveautés_, qui
+comprend toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine,
+etc. (marchandise désignée par _staple_); et aussi toutes sortes
+d’objets de fantaisie, en mercerie (_haberdashery_), bijouterie, etc.,
+qui sont les _fancy goods_ de l’expression précitée.
+
+=Goûter=.--Dans le sens d’_avoir goût de_... est un anglicisme. Ainsi
+on ne doit pas dire: _cette liqueur GOÛTE le vinaigre_, mais _cette
+liqueur a goût de vinaigre_.
+
+=Gouvernement=.--Le _gouvernement_ désigne: l’action, la manière
+de gouverner, la constitution d’un état, la réunion de ceux qui
+gouvernent. Il ne faut pas dire: _les lois du Gouvernement_, mais _les
+lois de l’Etat_.
+
+=Grade=.--Mot anglais qui se prononce _graide_. Se traduit par _pente_
+ou _rampe_, en terme de chemin de fer. _Rampe, pente faible,
+forte_.
+
+=Graduer=.--Ne dites pas: _Ma fille a GRADUÉ, GRADUERA l’année
+prochaine_; mais _a été graduée, sera graduée_. De même pour les
+élèves des facultés de théologie, de droit, de médecine, de sciences et
+de lettres. La faculté les _gradue_, ou ils se font _graduer_, ou ils
+prennent leurs degrés: _Il est GRADUÉ de l’université_, et non, _il a
+gradué à l’université_.
+
+=Graffigner=.--Est français, mais populaire. Dites _égratigner_.
+
+=Graffignure=.--N’est pas français. _Il a une égratignure sur le
+visage_, et non: _une graffignure_.
+
+=Grain=.--_Il tombe des GRAINS de pluie_ est une expression vicieuse.
+Il faut dire: _il tombe des gouttes de pluie_. Un _grain_, en français,
+signifie une pluie soudaine accompagnée de vent.
+
+Ne dites pas le _grain_, mais la _cheminée_ d’un fusil: petit cylindre
+saillant, dans le centre duquel est creusé le trou de la lumière et sur
+lequel on place la capsule d’amorce dans les armes à percussion.
+
+=Grand=.--Ne dites pas: _Cette étoffe se vend à GRAND marché_, mais _se
+vend bon marché_, ou _à bon marché_.
+
+=Grandement=.--C’est une faute de dire _être grandement_, pour: être
+spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup d’espace, habiter un
+logis suffisamment grand ou très grand (suivant le cas).
+
+=Grandeur=.--Dites _format cabinet_, plutôt que _grandeur cabinet_,
+pour désigner une photographie d’une certaine dimension.
+
+=Grappin=.--Est en français une petite ancre, etc. N’a pas dans le
+dictionnaire le sens de _crampon_ (qu’on attache aux pieds pour ne
+pas glisser en marchant sur la glace), mais est usité dans ce sens en
+France.
+
+=Graquia=.--V. _Toque_.
+
+=Gras de Jambe=.--Signifie _mollet_, en français. L’expression
+ironique: _cela lui fait un BEAU GRAS DE JAMBE_ n’est pas française.
+On peut dire: _c’est une belle affaire, une bonne aubaine pour lui!_
+_Cela lui fait une belle jambe!_
+
+=Gratte=.--Dites _petite houe_ ou _houette_ (instrument de fer, large
+et recourbé, pour remuer la terre), et non _gratte_, qui est une espèce
+de sarcloir en français.
+
+=Gratte-pied=.--N’est pas français. Dites: _décrottoir_ pour désigner
+la lame de fer, ou la boîte garnie de brosses sur laquelle, en entrant
+dans une maison, on décrotte sa chaussure.
+
+=Gravé=.--Ne dites pas: _chemin gravé_, mais _chemin macadamisé,
+empierré_.
+
+=Gravois=.--Signifie en français: la partie la plus grossière du
+plâtre après qu’on l’a sassé; menus débris de démolition. Il faut dire
+_gravier_ ou _gravats_, et non _gravois_, pour désigner le sable à
+gros grain composé en grande partie de petits fragments arrondis de
+différentes roches.
+
+=Gravouiller=.--N’est pas français. _Chercher, gratter_ peuvent
+remplacer _gravouiller_ dans la plupart de ses acceptions.
+
+=Grébiche=.--Dites: _C’est une harpie, une femme acariâtre,
+désagréable_, et non, _c’est une grébiche_. Ce mot désigne, en
+français, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus des fils pour
+passer des cahiers.
+
+=Gredin=.--Se dit, en français, d’un homme sans honneur, d’une personne
+qui ne mérite aucune considération; mais n’a pas le sens de _ladre,
+mesquin, lésineur_, sens qu’on lui donne à tort ici.
+
+=Gréement=.--_Gréement_ ou _grément_ est un terme de marine: ce qui
+est nécessaire pour gréer un navire. Au lieu de l’expression vicieuse:
+_gréement d’outils_, dites: _affûtage_. L’affûtage comprend la varlope,
+le rabot, le guillaume, etc.
+
+=Gréer=.--Est un terme de marine. Signifie: mettre un bâtiment en état
+de naviguer en le garnissant de voiles, etc.; n’est pas français dans
+le sens de _mettre_ (la table), _meubler_ (une chambre), _habiller_ (un
+enfant pour sortir), _assortir_ (un magasin), etc.
+
+Au lieu de _se gréer_, dites: _s’acheter du linge pour son usage_, etc.
+Il est fait un grand abus de ces mots _gréer_ et _se gréer_.
+
+=Greffier=.--Est, en français, un fonctionnaire qui tient le
+greffe, qui écrit les arrêts, les actes de la justice, et assiste
+le juge. Au lieu de _greffier de la Chambre des députés_, dites:
+_Secrétaire-rédacteur de la Chambre_.
+
+=Grelot=.--N’est pas français pour désigner une petite pomme de terre.
+_Grelot_ est une petite boule de métal creuse, renfermant un morceau
+mobile de métal.
+
+=Grémillons=.--C’est une faute d’appeler _grémillons_, les _grumeaux_
+de glace qui se forment quelquefois après une pluie en hiver, dans le
+chemin, sur la glace de la rivière ou sur la neige. _Grémillon_ n’est
+pas français.
+
+=Gretons=.--Corruption de _cretons_.
+
+=Gribouille=.--Désigne, en français, un homme peu avisé, facile à
+tromper. C’est une faute de dire: _Il y a de la GRIBOUILLE dans le
+parti_; _ils sont en GRIBOUILLE_, au lieu de: _Il y a de la bisbille,
+de la dissension dans le parti_; _ils sont brouillés, il y a de la
+bisbille entre eux_, ou _ils ne s’entendent plus_, etc.
+
+=Gricher=.--Ce mot, qui signifiait autrefois _grincer_, n’est plus
+usité. Dites _grincer des dents_ et non _gricher des dents_.
+
+=Grichoux=.--N’est pas français. On peut dire: _quel enfant maussade,
+revêche!_ etc., au lieu de _quel grichoux!_
+
+=Griller=.--N’est pas français dans le sens de _brûler le teint_,
+en parlant du soleil. Au lieu de: _se laisser griller_, dites: _se
+laisser hâler, basaner par le soleil_. _Teint basané, hâlé_, et non
+_grillé_...
+
+Au lieu de: _griller un cochon, un poulet_ (pour enlever le poil, les
+restes de plumes), dites: _flamber_.
+
+=Grimpigner=.--N’est pas français. Dites _grimper_.
+
+=Grincher=.--Est, en français, un terme de boulangerie. Ne dites pas
+_grincher des dents_, mais _grincer_.
+
+=Gripper (se)=.--Signifie en français: se prévenir défavorablement,
+sans raison. Dites: _saisir une branche, se cramponner à une
+branche, gripper une branche_, et non _se gripper à une branche_.
+
+=Groceur, Grocerie=.--Ne sont pas français. Tirés des mots anglais
+_grocer, grocery_. Dites: _épicier, épicerie_. Ce dernier mot
+désigne la marchandise de l’épicier aussi bien que sa boutique.
+
+=Grosse-gorge=.--Est en français une espèce d’oiseau. Dites _goître_,
+masc., et non _grosse-gorge_, qui est un provincialisme dans le sens de
+_goître_.
+
+=Gueule=.--En parlant des personnes, on ne se sert du mot _gueule_ que
+populairement ou par mépris: _Cet homme a la GUEULE fendue jusqu’aux
+oreilles_. En parlant des chevaux ou autres animaux qu’on monte ou
+qu’on attelle, on dit la _bouche_: la _bouche_ d’un cheval, d’un âne,
+d’un mulet, d’un bœuf. On dit aussi la _bouche_ d’un éléphant, d’un
+lapin, d’un singe, d’un mouton, etc., d’une grenouille. De même en
+parlant de certains poissons: la _bouche_ d’une carpe, d’un saumon.
+
+On emploie le mot _gueule_ en parlant de la plupart des quadrupèdes
+carnassiers et de la plupart des poissons: la _gueule_ d’un chien, d’un
+chat, d’un loup, d’un lion, d’un requin, d’un brochet.
+
+Ne dites pas qu’un cheval est _dur de gueule_; dites qu’il est
+_gueulard_.
+
+_Bec_ se dit pour les oiseaux, les tortues.
+
+=Guichet=.--Ne dites pas _guichet_, mais _vasistas_ (masc.), pour
+désigner le carreau de châssis qui s’ouvre quand on veut donner de
+l’air.
+
+La petite ouverture longue et étroite pratiquée dans la barre centrale
+d’un double châssis, et qui se ferme avec une planchette retombante,
+n’a pas de nom spécial en français. On peut dire _guichet_.
+
+=Guillaume=.--Corruption du mot anglais _gingham_. Etoffe de coton
+généralement de belle qualité, lisse, glacée, pour robes, cravates,
+etc.; avec fils de couleur teints presque toujours en nuances claires.
+Se nomme en français, _guigan_; ou _guingamp_, parce qu’elle était
+fabriquée originairement à _Guingamp_ (ville de France). (_guin-gan_).
+
+
+H
+
+=Habillement=.--Désigne, en français, l’ensemble des choses dont on est
+habillé, vêtu. _L’habillement des Egyptiens était fort simple._ Mais
+lorsqu’on veut signifier l’ensemble du pantalon, du gilet et du veston
+ou paletot, il faut dire: _un complet_; ou _un habillement complet_,
+et non simplement _un habillement_. _Je me fais faire un complet, un
+habillement complet_.
+
+=Habit=.--Ne dites pas _habit à queue_, mais _frac_ ou _habit de
+soirée_, ou simplement _habit_. _L’habit, le frac est de rigueur ce
+soir._ Il ne faut pas confondre _habit nouveau_ et _nouvel habit_. Un
+_habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. Un _nouvel habit_ est un
+habit neuf, ou un habit différent de celui que l’on vient de quitter.
+
+=Hache=.--Ce qu’on appelle ici à tort une _grande hache_ se nomme en
+français une _doloire_: hache à lame très large dont se servent les
+charpentiers pour doler ou unir le bois.
+
+L’expression: _fait à la grande hache_, dans le sens de grossièrement
+fait, doit se dire en français: _fait à la serpe, taillé à coups de
+serpe_. _Meuble fait à la serpe._
+
+=Haleine=.--Ne dites pas d’un cheval qu’il a _l’haleine coupée_,
+mais _qu’il est cornard, qu’il est atteint de cornage_ (vice dans
+l’exercice de la respiration qui se manifeste par un bruit que font
+entendre en respirant certains chevaux lorsqu’ils courent ou trottent
+avec vitesse).
+
+=Haler=.--Est, en français, un terme de marine. _Haler une amarre,
+une ancre_. Ce mot est employé à tort dans le sens de _tirer_ (une
+porte, quelqu’un par le bras, sur un câble), de _tirer bien_, en
+parlant d’un cheval.
+
+=Hangar=.--Au lieu de _hangar à fret_, en termes de chemin de fer,
+dites _hangar à marchandises_. V. _Fret_.
+
+=Hardes=.--La locution _hardes faites_ n’est pas française. Il faut
+dire _vêtements confectionnés_, ou _confections_. _Magasin, marchand
+de vêtements confectionnés, de confections_. En termes de tailleur,
+la confection c’est l’action de faire des habillements à l’avance;
+c’est l’habillement lui-même; c’est aussi la partie d’un magasin où
+sont ces habillements.
+
+=Haria=.--Ce mot s’épelle _aria_. C’est une faute de le prononcer
+connue s’il commençait par une _h_ aspirée. Signifie en français:
+embarras, amas d’objets entassés pêle-mêle. _Quel aria!_
+
+=Harnois=.--Est aujourd’hui inusité, sauf dans quelques locutions.
+Dites _Harnais_.
+
+=Harrier=.--N’est pas français. Dites: _hallier, fourré_: lieu planté
+de harts, de branches, d’arbrisseaux très épais.
+
+=Haut=.--Ne dites pas: _Jeter haut en bas_, mais _de haut en bas_, ou
+_du haut en bas_.
+
+=Hauteur des terres=.--Cette locution ne s’emploie plus. Dites:
+_partage des eaux_, ou _ligne de faîte_.
+
+=Hello!=--Terme anglais. Se traduit par _allô_, interjection employée
+dans l’usage du téléphone, pour attirer l’attention de la personne avec
+laquelle on va converser.
+
+=Hère=.--N’est pas français dans le sens d’_acariâtre, qui
+s’impatiente facilement_. Il signifie: homme sans fortune. _Un pauvre
+hère._
+
+=Heure=.--_A bonne heure_ est une expression vicieuse. Il faut dire _de
+bonne heure_. _Se coucher de bonne heure._ _A bonne heure_ s’emploie
+dans une partie de la France, mais n’est pas reçue. L’expression _à la
+bonne heure_ est française, et signifie _à propos_ (arriver à la bonne
+heure); aussi marque l’approbation (vous le voulez, à la bonne heure;
+je ne m’y oppose point).
+
+Dites: _Il est arrivé de meilleure heure qu’hier_, et non _plus de
+bonne heure qu’hier_; _il est venu de trop bonne heure_, et non _trop
+de bonne heure_; _venez d’assez bonne heure_, et non _assez de bonne
+heure_.
+
+=Hint=.--Ce mot anglais se traduit de différentes manières. _Donner
+un hint à propos de quelque chose_ peut se dire en français: _Attirer
+l’attention d’une manière détournée sur quelque chose_; _faire
+entendre_, ou _suggérer quelque chose à mots couverts_ ou _d’une
+manière indirecte_. _Donner un hint_ signifie aussi: _donner de bons
+avis dans une affaire_.
+
+=Hivernement=.--Ne dites pas _hivernement_, mais _hivernage_, pour
+désigner le temps qu’un navire est en relâche durant l’hiver; que
+les bestiaux sont dans une étable à cause du froid. _Le MONTRÉAL est
+en hivernage à Sorel_; _l’hivernage des bestiaux dure de cinq à sept
+mois dans la province de Québec_. Hivernement, en français en termes
+de zoologie, se dit de l’engourdissement de certains animaux pendant
+l’hiver, comme la marmotte, l’ours, etc.
+
+=Hiverner=.--N’est pas français dans le sens de _garder durant l’hiver_
+(_hiverner dix vaches_). Dites: _Garder dix vaches en hivernage_. Mais
+on dira: _Les oiseaux vont HIVERNER dans des climats plus doux_.
+
+=Hobby=.--Terme anglais. Au lieu de: _C’est son hobby_, dites: _C’est
+son dada, c’est son idée favorite, c’est sa marotte, c’est ce
+qu’il aime de préférence_.
+
+=Homme=.--L’expression: On demande de _bons hommes_ est incorrecte.
+_Bon homme_ signifie: homme simple, d’un caractère droit et candide;
+ne peut désigner en français: un homme laborieux; habitué à, habile
+à l’ouvrage; un bon travailleur. Si l’on écrit: On demande des
+_bonshommes, bons_ et _hommes_ ne forment qu’un seul mot, qui
+signifie: des hommes simples, peu avisés. V. _Cage_.
+
+=Horse-power=.--V. _Moulin_.
+
+=Horum=.--Corruption du mot anglais _hoarhound_, qui se traduit par
+_marrube_. _Hoarhound candy_ se traduit par _sucre de marrube_.
+
+=Hose=.--Mot anglais. Dites _une manche_ ou _un tuyau d’arrosage_
+quand il s’agit du tuyau servant à arroser les trottoirs; et _boyau
+d’incendie_ dans l’autre cas.
+
+=Hot-scotch=.--Terme anglais. Se traduit par _whiskey écossais chaud_,
+ou par _punch au whiskey écossais_. Le mélange de boisson forte, de
+sucre et d’eau s’appelle _punch_ quand la boisson est chaude, et _grog_
+quand elle est froide.
+
+=Hucher=.--Signifie en français: appeler à haute voix ou en sifflant;
+n’est usité qu’à la chasse. Au lieu de: _Huche ton père_, dites:
+_appelle ton père_.
+
+=Huile=.--_Huile de charbon._ Anglicisme (_coal oil_). Se dit en
+français _pétrole_. _Du pétrole._ _Huile de pétrole_ ne se dit plus.
+
+=Huilier=.--Quelques-uns disent à tort: _Un beau huilier, une burette
+du huilier_. L’_h_ n’est pas aspirée. Dites: _Un bel huilier, une
+burette de l’huilier_.
+
+=Huissier=.--L’_h_ n’est pas aspirée. _L’huissier, de l’huissier_, et
+non: _le huissier, du huissier_.
+
+=Hydrant=.--Terme anglais. Se traduit par: _borne-fontaine_.
+
+=Hypolite=.--Ecrivez _Hippolyte_, et non _Hypolite, Hyppolite,
+Hypollite_. Cette dernière orthographe contient quatre fautes.
+_Hippolyte_ vient du grec _hippos_, cheval, et _luô_, je délie.
+
+
+I
+
+=Identifier=.--Signifie en français: rendre identique, comprendre deux
+choses sous une même idée. C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens d’_établir, constater l’identité de_. Au lieu de: _Le cadavre
+a été IDENTIFIÉ, la personne arrêtée hier a été IDENTIFIÉE_, il faut
+dire: _On a constaté l’identité du cadavre, on a reconnu le cadavre,
+on a établi l’identité de la personne arrêtée hier_.
+
+=Ignorer=.--Bescherelle dit: “Dans le style soutenu, et surtout en
+poésie, il signifie quelquefois: _Ne pas connaître_, et en ce cas il
+peut avoir un nom de personne pour complément: se dit quelquefois en
+ce sens dans le langage ordinaire.” C’est un anglicisme de donner à
+_ignorer quelqu’un_ le sens d’affecter de ne pas voir: de ne pas penser
+à; de laisser de côté (dans une invitation), etc.
+
+=Imaginer=.--Ce verbe ne doit jamais être suivi de _que_, ni d’un
+infinitif; on ne doit pas dire: _j’imagine qu’il le fera_; _il imagine
+être bien vu_: mais, _je m’imagine, il s’imagine_.
+
+=Imbattable=.--N’est pas français. Signifie: qui ne peut être vaincu,
+surpassé.
+
+=Immatériel=.--Signifie, en français: qui est sans mélange de matière.
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _sans importance_. Au
+lieu de: _Détail immatériel_; _c’est immatériel_, dites: _Détail qui a
+peu d’importance_; _c’est secondaire_.
+
+=Imparfait=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _maussade,
+taquin_; _que cet enfant est maussade!_ et non: _imparfait_.
+
+=Incendiat=.--N’est pas français. Il n’y a pas de mot correspondant en
+français. Au lieu de: _Il est accusé d’INCENDIAT_, on peut dire: _Il
+est accusé d’être un incendiaire_ ou _du crime d’incendie_.
+
+=Incompétent, Récusable=.--Le témoin incompétent est celui qui n’a pas
+les connaissances voulues pour être témoin. Le témoin récusable est
+celui qu’on peut refuser d’entendre pour cause de parenté, etc.
+
+=Inconsistant=.--Veut dire, en français: qui n’a pas de
+consistance morale. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+_d’inconséquent_.
+
+=Incontrôlable=.--Voici des anglicismes à éviter: _L’incendie est
+incontrôlable_ (dites: l’incendie ne peut être maîtrisé); _cheval
+incontrôlable_ (dites: cheval qu’on ne peut dompter ou maîtriser, dont
+on ne peut se rendre maître). V. _Contrôle_ et _Contrôler_.
+
+=Inconvénient=.--Ne dites pas: _Je ne vois pas D’INCONVÉNIENT de partir
+maintenant_, mais: _Je ne vois pas D’INCONVÉNIENT À partir_, ou: _je ne
+vois pas L’INCONVÉNIENT de partir_.
+
+=Incorporation=.--Signifie en français: action d’incorporer. (V.
+ce mot.) L’expression _acte d’incorporation_ est un anglicisme
+(_Incorporation act_). Dites: _constitution légale_, ou _autorisation
+d’une société, d’une compagnie_; _constitution en corporation_.
+
+=Incorporer=.--Signifie en français: mêler intimement, faire entrer une
+partie dans un tout. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de _constituer_ ou _ériger en corporation_. Au lieu de: _compagnie
+incorporée_, on peut dire: _compagnie érigée_ ou _constituée en
+corporation_.
+
+=Indictment=.--Mot anglais. Se traduit par _acte d’accusation_.
+
+=Indivisable=.--N’est pas français. Dites: _indivisible_. _Un point est
+indivisible._
+
+=Infliger=.--Signifie en français: _ordonner, prescrire_ une peine,
+une punition, pour quelque transgression, quelque faute. _INFLIGER une
+pénitence, un supplice, un châtiment_. Ce sont des anglicismes de
+dire: _Coup INFLIGÉ par une main inconnue_; _blessure INFLIGÉE à la
+tête, par des glaçons tombés d’un toit_; pour _coup reçu_... _blessure
+faite, reçue_...
+
+_S’infliger_ signifie _s’imposer_: _S’INFLIGER des privations_. Ne
+dites pas: _Il s’est INFLIGÉ des blessures en tombant_, mais: _Il s’est
+fait, il a reçu des blessures_...
+
+=Informalité=.--N’est pas français. C’est un anglicisme
+(_informality_). Dites: _manque de forme, vice de forme_.
+
+=Informé=.--C’est un anglicisme de donner à l’expression _bien informé_
+le sens _d’instruit, bien renseigné, possédant des connaissances
+variées_.
+
+=Informeur=.--Est un anglicisme (_informer_). Dites: _dénonciateur,
+délateur_.
+
+=Infraction=.--Signifie en français: transgression, violation, action
+d’enfreindre. On ne peut dire: _Infraction à la langue_, pour: _fautes
+contre la langue_.
+
+=Ingénieur=.--Celui qui conduit une locomotive, une machine, n’est
+pas un _ingénieur_, mais un _mécanicien, un machiniste_. Dans ces
+acceptions, _ingénieur_ est un anglicisme (_engineer_). _L’ingénieur_,
+à proprement parler, est celui qui trace, conduit les travaux de
+fortifications, chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingénieurs
+civils, militaires, des mines, des ponts et chaussées, géographes, etc.
+
+_Ingénieur sanitaire._ Il vaudrait mieux dire _ingénieur du bureau
+d’hygiène_.
+
+=Ingérer (s’)=.--Signifie en français, entre autres choses: se mêler
+de choses qui ne nous regardent pas. On donne à tort à ce mot le sens
+de: se charger de la gérance de, de la conduite de, etc. _C’est lui qui
+voit à cette affaire, qui dirige cette affaire_, etc., et non _qui
+s’ingère de cette affaire_.
+
+=Injurier=.--Anglicisme dans le sens de _faire du mal à, blesser_.
+_Il s’est blessé, il s’est fait mal en descendant du tramway_, et non
+_il s’est injurié_.
+
+=Inrassasiable=.--N’est pas français. Dites: _Insatiable_.
+
+=Insécrable=.--N’est pas français. Dites: _Exécrable_. _Tyran
+exécrable._
+
+=Inserviable=.--Signifie en français: qui n’est pas serviable, c’est
+à-dire: qui n’aime pas à rendre service. Ne se dit que des personnes.
+Dites: _Outil hors de service, qui ne peut plus servir, impropre à
+tout usage_, et non, _inserviable_.
+
+=Instalement=.--Pas français. De l’anglais _instalment_. Il faut dire
+_versement_ ou _terme_. On dit aussi _tempérament_ pour l’achat de
+marchandises. _Acheter à tempérament._
+
+=Intention=.--L’expression: _Dans l’intention de la loi_ est un
+anglicisme. Dites: _D’après l’esprit de la loi_.
+
+=Interbolisé=.--N’est pas français. Dites: _Il demeura interdit_ (et
+non _interbolisé_) _en entendant ces paroles_. Quelques-uns donnent, à
+tort, à _interboliser_ le sens _d’ennuyer_, de _déranger_.
+
+=Interjeter=.--La lettre _t_ se double devant une syllabe muette:
+_j’interjette, il interjette_.
+
+C’est une faute de dire: _Ce jugement va être INTERJETÉ en appel_,
+ou _devant le conseil privé d’Angleterre_. On _n’interjette_ pas un
+jugement. Il faut dire: _Appel de ce jugement va être INTERJETÉ_, ou
+bien: _X... va interjeter appel de ce jugement devant le_....
+
+=Intermission=.--Signifie en français: interruption, discontinuation:
+_Il travaille sans INTERMISSION_. C’est un anglicisme de lui donner le
+sens d’_entr’acte_ (masculin).
+
+=Introduction=.--Signifie, en français, entre autres choses: action
+d’introduire quelqu’un. _Son INTRODUCTION dans leur société ne doit pas
+vous surprendre_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de:
+_présentation d’une personne à une autre_; _action de faire connaître
+deux personnes l’une à l’autre en indiquant leurs noms et qualités_.
+
+=Introduire=.--Signifie, entre autres choses: faire admettre une
+personne dans une société, auprès de quelqu’un: _INTRODUIRE quelqu’un
+à la cour_. Mais c’est un anglicisme d’employer ce mot pour signifier
+_présenter une personne à une autre_.
+
+Ne dites pas: _introduire_, mais _présenter un bill_ (à la chambre).
+
+=Inventionner (s’)=.--N’est pas français. Dites: _S’aviser_ (de
+traverser une rivière dans une mauvaise embarcation), et non
+_s’inventionner_; _s’aviser_ (de monter sur un toit), et non
+_s’inventionner_.
+
+=Investir=.--En français, signifie: cerner avec des troupes ou mettre
+solennellement quelqu’un en possession d’une dignité. _INVESTIR de
+l’argent dans une entreprise_, est un anglicisme (_to invest_). Dites:
+_Placer de l’argent, faire un placement dans une entreprise_.
+
+=Investissement=.--Signifie: action d’investir, de cerner:
+_Investissement d’une ville_. N’est pas français dans le sens de
+_placement_. C’est un anglicisme (_investment_.) _Ses placements n’ont
+pas été heureux_, et non _ses investissements_.
+
+=Iste=.--Corruption du mot anglais _yeast_. Dites _levure_: écume que
+fait la bière quand elle bout, et dont les boulangers et les pâtissiers
+se servent quelquefois au lieu de levain.
+
+=Item=.--Au pluriel ce mot ne prend pas d’_s_. _Des item._ C’est un
+anglicisme de mettre une _s_ au pluriel.
+
+
+J
+
+=Jaconet=.--Corruption de _Jaconas_ (Ja-co-na). Espèce de mousseline
+demi-claire.
+
+=Jambe=.--Ne dites pas: _Jambe de botte_, mais _tige de botte_.
+
+Au lieu de: _Cet homme a les JAMBES croches_, dites: _a les jambes
+tortues, contrefaites, arquées_, ou _cet homme est bancal_ ou
+_bancroche_.
+
+=Jambette=.--Signifie en français: petite jambe, petit couteau
+de poche. _Donner une jambette_ se dit à tort pour _donner un
+croc-en-jambe_: passer le pied entre les jambes de quelqu’un pour le
+faire tomber. Le dictionnaire cite l’expression: _donner la jambette_,
+signifiant: _donner un croc-en-jambe_. Cette expression est inusitée.
+
+=Jap=.--N’est pas français. Dites _jappement_. _Entendre le jappement
+d’un chien._
+
+=Jaquette=.--C’est une faute d’appeler _jaquette_, la chemise de
+nuit. La _jaquette_, en français, est un vêtement à taille qui descend
+jusqu’aux genoux, et qu’on appelle ici, à tort: _morning coat_.
+
+=Jardinages=.--Il faut employer ce mot au singulier. _Mener une voiture
+de JARDINAGE au marché_. (Acad.). _Terrain en JARDINAGE_.
+
+=Jauge=.--Le mot anglais _gauge_, qui est un terme de chemin de fer, ne
+se traduit pas par _jauge_, mais par: _largeur de la voie_.
+
+=Job=.--Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu de dire:
+_Il a obtenu une telle JOB_, l’on peut dire: _Il a obtenu une telle
+entreprise_.
+
+_Job_, selon le cas, se traduit par _entreprise véreuse, tâche,
+travaux d’impression, petits ouvrages_, etc.
+
+_Ouvrage fait à la JOB_ se dit à tort pour _ouvrage à forfait_: ouvrage
+fait pour un prix déterminé, à perte ou à gain; ou pour _ouvrage fait à
+la pièce_.
+
+_Job lot._ Expression anglaise. Désigne: une quantité de marchandises
+défraîchies ou passées de mode, existant encore en magasin à la fin
+de la saison et qu’on vend en bloc et au rabais. Ces marchandises
+s’appellent, en français, _solde_. _Un solde de marchandises._
+
+=Jobbing express=.--V. _Express_.
+
+=Johnny cake=.--Expression anglaise. Se traduit par _gâteau de maïs_.
+
+=Joindre=.--C’est un anglicisme de dire: _Joindre une société, un
+syndicat_ pour: _devenir membre d’une société, d’un syndicat_.
+
+=Jonction=.--Dites _raccordement_ et non _jonction_, en parlant de
+deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. _Voie de raccordement_
+signifie en français: voie qui réunit deux lignes ou deux voies entre
+elles.
+
+=Jongler=.--Signifie en français: faire des tours d’adresse. Au lieu
+de: _Jongler à une affaire_, expression qui n’est pas française,
+dites: _méditer une affaire_. On donne à tort à jongler le sens d’_être
+pensif, rêveur_.
+
+=Jongleur=.--Signifie en français: faiseur de tours de passe passe.
+C’est une faute de lui donner le sens de _songeur_.
+
+=Jouc, Jouquois=.--Ne sont pas français: dites _juchoir_. _Juc_ était
+français autrefois, mais ne s’emploie plus. C’est une perche préparée
+pour faire jucher les oiseaux. _Juchoir_ signifie aussi l’endroit où se
+juchent les poules, etc. On dit aussi _perchoir_ dans ce dernier sens.
+
+=Jouer=.--Ne dites pas _jouer à l’argent_, mais _jouer de l’argent_.
+
+=Joug=.--Dites _gorge_, et non _joug_, pour désigner le morceau de bois
+échancré que se mettent sur les épaules les porteurs d’eau.
+
+=Jouir=.--Signifie: avoir un usage avantageux. C’est une faute de dire:
+_Jouir d’une mauvaise réputation, d’une mauvaise santé_, pour: _avoir
+une mauvaise réputation, une mauvaise santé_. On dira: _Jouir d’une
+bonne santé, d’un privilège_.
+
+=Jour=.--_Ce jour_ signifie: _en ce jour, ce jour-là_, et non
+_aujourd’hui_.
+
+_Jour juridique._ Cette expression n’est pas française. C’est _jour
+plaidable, jour utile, jour d’audience_, ou _jour où l’on peut
+plaider_, qu’il faut dire. _Jour plaidoyable_ a vieilli. _Jour
+d’audience_ doit être employé de préférence.
+
+_Jour_ ne doit pas s’employer pour _journée_, lorsqu’on veut
+désigner le travail d’un jour. _Cet homme gagne un dollar par journée
+d’ouvrage_, et non _par jour d’ouvrage_. _Il a fait cinq journées cette
+semaine._
+
+Dites: _Voyager, partir, arriver de jour, de nuit_, et non, _le
+jour, la nuit_.
+
+=Journalistique=.--N’est pas français. Anglicisme (_journalistic_).
+Dites _article de journal, carrière du journalisme_, et non
+_article, carrière journalistique_.
+
+=Jubé=.--Désigne en français: un lieu élevé dans une église, en forme
+de galerie, entre la nef et le chœur, et où l’on monte, les jours
+de fête solennelle, pour chanter l’épître et l’évangile. C’est une
+faute de donner ce nom à la _galerie_, qui est une espèce de tribune
+construite avec une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas côtés
+d’une église.
+
+=Jugement renversé=.--Anglicisme; dites: _Jugement réformé_.
+
+=Juger=.--Ne dites pas: _Il a jugé de faire cela_, mais: _il a jugé à
+propos de faire cela_.
+
+=Junior=.--Terme anglais. Se traduit par _cadet_ (son frère cadet);
+et par _fils_ (lorsque le père et le fils portent les mêmes noms de
+baptême).
+
+=Jury=.--Prononcez _juri_, et non à l’anglaise, _juré_. Ne pas
+confondre _jury_ et _juré_. Le _jury_ est le corps des _jurés_, et
+aussi l’ensemble de tous les citoyens qui peuvent être _jurés_. Un
+_juré_ est un membre du _jury_.
+
+_Grand jury_ et _petit jury_ sont des anglicismes. On devrait dire, au
+lieu du _grand jury_, le _jury d’accusation_ (qui décide s’il y a lieu
+à accusation); et, au lieu du _petit jury, le jury de jugement_ (qui
+déclare si l’accusé est coupable des faits qu’on lui impute).
+
+
+K
+
+=Kid=.--Mot anglais. Dites _gants de chevreau_, et non _gants de kid_.
+
+=Kiosque=.--Est, selon Littré, un belvédère situé dans un jardin, sur
+une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous côtés, dont on décore
+les parcs, les jardins; une petite boutique sur les boulevards de Paris
+ou des grandes villes où l’on vend les journaux aux passants. Mais il
+faut dire _pavillon_ pour désigner le logement où se mettent à l’abri
+de l’intempérie des saisons, les cochers de place. On dit _abri_ pour
+signifier la construction qui protège de la pluie, du soleil, les gens
+qui attendent que le tramway passe, ceux que surprend un orage.
+
+=Kiss=.--Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par _contre_.
+Rencontre fortuite de deux billes.
+
+
+L
+
+=Lacrosse=.--Il ne faut pas dire: _une partie de lacrosse, le jeu
+de lacrosse_ (ce sont des anglicismes); mais: _le jeu de crosse, une
+partie de crosse_.
+
+=Lady’s fingers=.--Expression anglaise. Se traduit par _biscuits à la
+cuiller_: biscuits, longs et minces, et fort légers.
+
+=Laise=.--Corruption de _laize_. _Une laize de satin._ C’est la
+largeur d’une étoffe entre les deux lisières. On dit aussi: _un lé_
+(_d’étoffe_, etc.).
+
+=Laisser=.--Ce mot s’emploie souvent, mais à tort, pour _quitter,
+partir_. Dites: _J’ai quitté Montréal lundi_ (et non _j’ai laissé_);
+_il vient de quitter son ami au coin de la rue_ (et non _il vient de
+laisser_); _l’orateur a quitté son siège_ (et non _laissé_); _le convoi
+part à trois heures_ (et non _laisse_). _Quand nous quittez-vous?_ (et
+non _quand nous laissez-vous?_) _Il a quitté sa femme_, c’est-à-dire _a
+abandonné_ (et non _laissé_). _Il a quitté la ville pour aller demeurer
+à la campagne_ (et non _il a laissé_). _Ce malade est assez fort pour
+quitter le lit_ (et non pour _laisser_).
+
+Mais il faut dire _laisser_ si l’on se sépare d’une personne qui reste
+dans l’endroit dont on s’éloigne: _J’ai laissé mon frère chez lui_. On
+dira d’un homme qui meurt _qu’il quitte sa femme et ses enfants_, et
+_qu’il laisse une femme et des enfants_.
+
+=Lambre=.--N’est pas français. Dites: _amble_ (masculin): allure d’un
+cheval dans laquelle il lève ensemble les deux jambes du même côté. (V.
+les deux mots suivants.)
+
+=Lambrer=.--_Lambrer, aller sur le lambre_, sont des expressions
+vicieuses. Il faut dire: _ce cheval va à l’amble_, ou _va l’amble_. Le
+verbe _ambler_ ne s’emploie plus. V. _Lambre_.
+
+=Lambreur=.--N’est pas français. _Ambleur_, adjectif, se dit d’un
+animal qui va l’amble. _Cheval ambleur._ (V. les deux mots précédents.)
+
+=Lancette=.--Ne dites pas: _la lancette d’une abeille, d’une guêpe_,
+mais _l’aiguillon, le dard_.
+
+=Languette=.--La tringle sur laquelle glisse un tiroir s’appelle
+_coulisseau_, et non _languette_. Dites _marchette_, et non
+_languette_, pour désigner la planchette ou toute autre machine qui
+tient un piège tendu et que l’oiseau fait détendre lorsqu’il se pose
+dessus.
+
+=Laundry=.--Mot anglais. Se traduit par _buanderie, blanchisserie,
+lavoir_.
+
+=Lave-main=.--Est, en français, un vase dans lequel on se lave les
+mains. Peu usité. Dites: _lavabo_, pour désigner le meuble sur lequel
+on se lave les mains, et non _lave-main_.
+
+=Laveuse=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _planche à
+laver_. _Laveuse_ est, en français, entre autres, une machine à laver.
+
+=Lavier, Lévier=.--Corruption d’_évier_. C’est une pierre creusée ou
+un vase de métal qui a un conduit pour l’écoulement des eaux de la
+cuisine.
+
+=Lecture=.--Est un anglicisme dans le sens de _conférence_. _Donner une
+conférence sur l’agriculture_, et non _une lecture_.
+
+=Lecturer=.--Anglicisme. Dites: _donner, faire une conférence, des
+conférences_.
+
+=Lectureur=.--Anglicisme (_lecturer_). Dites: _conférencier_.
+
+=Ledger=.--Terme anglais. Se traduit par _grand-livre_: le plus grand
+des livres ou registres dont le commerce fait usage, et qui est destiné
+à recevoir et à classer les articles du journal.
+
+=Légal=.--_Légal_ veut dire: qui est conforme à la loi, qui est établi
+par la loi, qui résulte de la loi. _La carrière LÉGALE, la profession
+LÉGALE_, sont des anglicismes. Dites: _la profession d’avocat, la
+carrière du barreau_. Au lieu de: _des gens de la profession légale_,
+dites: _les gens de la robe, de robe_.
+
+=Leghorn=.--Nom anglais de _Livourne_, ville d’Italie.
+
+_Chapeau leghorn_ se dit en français: _chapeau de paille d’Italie_.
+
+=Législater=.--Dites plutôt _légiférer_. _Législater_, d’après
+Bescherelle, s’emploie ironiquement. Dites: _Je légifèrerai_, et non
+_légiférerai_. Signifie: faire des lois.
+
+=Lendroit=.--N’écrivez pas: _lendroit_, mais _l’endroit_ (d’une étoffe).
+
+=Lenvers=.--N’écrivez pas: _lenvers_, mais _l’envers_ (d’une étoffe):
+côté qui ne doit pas être exposé à la vue.
+
+=Lessi=.--N’est pas français. Dites: _lessive, eau de lessive_. Eau
+chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse pour laver le linge.
+
+=Lettre morte=.--Anglicisme (_dead letter_). Dites: _lettre en rebut_
+ou _tombée en rebut_. _Dead letter office_ se traduit par: _Bureau des
+rebuts_. _Lettre morte_ est, en français, un écrit sans valeur. _Cette
+loi est une LETTRE MORTE_.
+
+=Lever=.--C’est un anglicisme de donner à _lever_ le sens de réception
+(de l’évêque, du gouverneur). Se disait du moment où le roi recevait
+dans sa chambre après son lever.
+
+=Lévier=.--V. _Lavier_.
+
+=Libèche, Rubandelle=.--Ces mots ne sont pas français. Dites: _bande
+de cuir, de drap_, etc. _Courroie_ désigne spécialement une bande
+de cuir. Dites _bande, lisière_ (de drap); _lanière_ (de cuir),
+_courroie_.
+
+=Libérale=.--L’expression _conditions libérales_ est un anglicisme.
+Dites: _conditions avantageuses_. _Vendre à des conditions
+avantageuses._
+
+=Licencié=.--On dit en français: _soldat licencié_ (qui a été
+congédié); _licencié en droit_, etc. (qui a pris ses degrés de licence
+dans une faculté). C’est un anglicisme d’appeler _licencié_ celui qui a
+une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre.
+
+=Licher=.--Corruption de _lécher_.
+
+=Life-preserver=.--Terme anglais. Se traduit par _bouée de sauvetage_
+ou _ceinture de sauvetage_.
+
+=Ligne=.--Les expressions: _ligne centrale, ligne du centre_ (d’un
+chemin de fer) sont des anglicismes (_centre line_); dites: _L’axe d’un
+chemin de fer_.
+
+C’est un anglicisme de donner à _ligne_ le sens de _branche de
+commerce_, de _partie d’industrie_. Dites: _Cet homme est dans la
+nouveauté, dans telle branche de commerce, dans l’industrie du
+chemin de fer_; et non _dans la ligne des marchandises sèches, dans
+telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer_. On dira
+aussi: _Il est épicier, et son fils embrassera la même partie_, et non:
+_la même ligne_.
+
+=Ligneux=.--Adjectif. Signifie en français: de la nature, de la
+consistance du bois. Mais dites _ligneul_ pour désigner le fil enduit
+de poix dont se servent les cordonniers.
+
+=Lime-juice=.--Expression anglaise. Se traduit par _eau de cédrat_. Le
+cédrat est une espèce de citronnier.
+
+=Limite=.--Anglicisme (du mot anglais _limit_) dans le sens de:
+terrain où l’on peut couper du bois en vertu d’une autorisation du
+gouvernement. Dites: _Vente_ (coupe qui se fait dans un bois à des
+époques réglées). _Ventier_ est celui qui achète une coupe de bois.
+
+=Limitée=.--Anglicisme pour désigner: une société en commandite, à
+responsabilité limitée pour chacun de ses membres. Il faut dire en
+français: _société, compagnie anonyme_, et non _société, compagnie
+limitée_.
+
+=Linceuil=.--Corruption de _linceul_. L’on prononce _linceul_ ou
+_linceuil_.
+
+=Liquor-stand=.--Terme anglais. Se traduit par _cave à liqueurs_: petit
+meuble dans lequel on met des liqueurs.
+
+=Lisable=.--N’est pas français. Dites _lisible_.
+
+=Lisse=.--Ne dites pas _lisse_ de chemin de fer, mais _rail_, qui
+se prononce à l’anglaise _rêle_, ou à la française _raille_ (_ll_
+mouillées).
+
+_Lisse_ est aussi une corruption du mot anglais _yeast_. V. _Iste_.
+
+=L.L.B.=--Il faut écrire _LL.B._ et non _L.L.B._ (_legum
+baccalaureus_). L’abréviation d’un mot pluriel se fait souvent en
+doublant la première lettre de ce mot et sans mettre de point entre les
+deux lettres. _MM._ (messieurs); _mmss._ (manuscrits). C’est pourquoi
+il faut écrire _LL._ qui est l’abréviation de _legum_, mot latin
+pluriel. Cette abréviation n’est pas employée en France. L’expression
+française est _bachelier en droit_.
+
+=Loafer=.--Ce verbe n’est pas français. Anglicisme. Dites: _flâner,
+baguenauder, passer son temps à boire_; _mener une vie de bohême_.
+
+=Local=.--Au lieu de _local_, qui est un anglicisme dans les
+expressions suivantes, dites: _provincial_. _Parlement, Gouvernement
+provincial_; _Chambre, Législature provinciale_, et non _Parlement,
+Gouvernement local_.
+
+=Localisation=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_Tracé définitif d’un chemin de fer_.
+
+=Localiser=.--Est un anglicisme dans le sens de _tracer un chemin de
+fer, faire le tracé définitif d’un chemin de fer_.
+
+=Lock-jaw=.--Se traduit par: _tétanos_.
+
+=Locre=.--Dites _ocre, de l’ocre_, et non _du locre_. Terre
+argileuse, rouge ou jaune.
+
+=Logement=.--On dit très souvent: _Il y a beaucoup de LOGEMENT dans
+cette maison_, pour indiquer qu’elle est grande, qu’il y a de l’espace.
+Ce n’est pas français. Dites: _cette maison a plusieurs LOGEMENTS_;
+_elle peut contenir bon nombre de personnes, plusieurs ménages_, etc.
+
+_Logement_ est synonyme _d’appartement_; cependant il présente
+généralement l’idée d’un local moins vaste, moins riche et moins cher.
+
+=Loger=.--_Loger une plainte_ est un anglicisme (_to lodge a
+complaint_). Dites: _porter plainte, déposer une plainte_.
+
+Il ne faut pas donner au mot _loger_ le sens de _contenir_. Dites:
+_Cette maison peut contenir trois familles_, et non: _loger_.
+
+=Loquet=.--Un _loquet_ sert à fermer une porte. C’est un anglicisme de
+lui donner le sens de _médaillon_ (_locket_) que l’on pend à une chaîne
+de montre ou à un collier.
+
+=Lorgnon=.--Le _lorgnon_ n’a qu’un seul verre qui est serti dans un
+cercle de métal, de corne, etc. C’est une faute d’appeler _lorgnon_,
+le _pince-nez_ qui a deux verres et se tient sur le nez au moyen d’un
+ressort.
+
+=Lot=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _terre_, de
+_lopin de terre, de parcelle de terre_. _Je possède dans ce rang deux
+lopins de terre_, et non _deux lots_.
+
+=Loyer=.--_Etre à loyer_ est une expression vicieuse. Dites: _être
+locataire, n’être pas propriétaire_. Mais on peut dire _prendre
+quelqu’un à loyer_.
+
+=Lumière=.--Ne dites pas _lumière_, mais _phare_, pour désigner la tour
+surmontée d’un fanal, qu’on établit le long des côtes, pour éclairer
+les navigateurs pendant la nuit.
+
+=Lunette=.--_Lunettes d’opéra_ ne s’emploie plus. Dites: _jumelles,
+lunette de spectacle_. On dit surtout, en français: _lorgnette_.
+
+Cette espèce de _lunette_ dont les dames se servent, et qui se tient à
+la main par une tige, s’appelle, en français, _face à main_.
+
+=Lutte=.--L’expression _faire la lutte_, en parlant d’une candidature,
+n’est pas française. Au lieu de: _X... fait la lutte dans tel
+comté_, dites _X... est candidat dans tel comté_. On dira: _X... est
+l’adversaire de Z..._, et non _fait la lutte à Z..._
+
+=Lyre=.--Est, en français, un instrument de musique. C’est une faute
+de donner à ce mot le sens de _lubie, caprice, fantaisie_.
+
+=Lyreux=.--N’est pas français. Dites _capricieux, fantasque,
+difficile à satisfaire_.
+
+
+M
+
+=Machinerie=.--Ne dites pas _la machinerie_ d’un steamer, d’un
+bateau à vapeur, mais _la machine_. S’il s’agit d’une filature,
+d’une manufacture, on dira _outillage_ ou _machinerie_ pour désigner
+l’ensemble de toutes les machines autres que celles du pouvoir moteur.
+
+=Mâchouiller=.--N’est pas français. Dites: _Mâchiller_ (mâcher
+lentement et sans effort.)
+
+=Maçonne=.--N’est pas français. Il faut dire _maçonnerie_, ou
+_maçonnage_, suivant le cas. La _maçonnerie_ est l’ouvrage fait par
+le maçon. _Un mur qui contient dix verges cubes de maçonnerie._ Le
+_maçonnage_ est le travail du maçon. _Il est dû cinq dollars pour le
+maçonnage._ _Maçonnage mal fait._
+
+=Maganer=.--N’est pas français. Dites: _malmener, maltraiter une
+personne_; _friper, salir un habit_.
+
+=Magasin=.--L’expression _magasin de seconde main_ est vicieuse. Dites:
+_magasin de revendeur_.
+
+_Magasin_ et _boutique_ ne sont pas synonymes. Le _magasin_ est plus
+important, plus considérable que la _boutique_.
+
+=Mahogany=.--Terme anglais. Se traduit par _acajou, bois d’acajou_.
+_Des meubles en acajou._ Arbre d’Amérique dont le bois est rougeâtre
+et fort dur. Les mots _mahogon, mahogani, mahogoni_ sont français,
+mais sont peu usités.
+
+=Main=.--_Main_ est un anglicisme dans le sens _d’ouvrier_.
+_Manufacture qui emploie cent ouvriers_, et non _cent mains_.
+
+Ne dites pas: _être à main_, mais _être à la main_ (obligeant). Il est
+vraiment aimable et fort à la main (P.L. Courrier).
+
+_En mains._ Dites: _tenir, vendre, avoir une certaine marchandise_,
+et non _avoir en mains_. Au lieu de: _Nous avons en mains un
+assortiment complet de dentelles_, dites: _nous avons, nous tenons_,
+etc. Ne dites pas: _nous avons en mains ce que vous demandez_, mais
+_nous vendons, nous tenons, nous avons ce que_, etc.
+
+=Mais=.--_Mais que._ Cette locution a vieilli. Dites _lorsque,
+quand_. _Quand il viendra_, et non: _mais qu’il vienne_.
+
+=Maison=.--_Maison de pension_ est un anglicisme (_boarding-house_).
+Dites _pension_: maison où l’on est logé et nourri, ou bien, où l’on
+est nourri seulement.
+
+=Maître=.--L’expression _maître de station_ est un anglicisme (_station
+master_). Dites: _Chef de gare_.
+
+=Majuscules=.--Les anglais écrivent avec des _majuscules_ les noms de
+jour et de mois. C’est une faute de les imiter. Ecrivez: _C’est mardi,
+le vingt-un janvier_, et non, _c’est Mardi, le vingt-un Janvier_.
+
+=Mal=.--_Mal à main_ n’est pas français. Dites: _Désobligeant_.
+
+_Mal engueulé_ n’est pas français. Dites: _Égueulé, mal embouché_.
+_Egueulé_ s’emploie substantivement, et se dit d’une personne qui dit
+des grossièretés: _C’est un égueulé_. _Etre mal embouché_, signifie:
+être grossier, mal appris dans son langage; avoir l’habitude de dire
+ou des injures ou des paroles indécentes. _Un homme mal embouché._
+_Embouché_ est plus usité qu’_égueulé_.
+
+=Maladif=.--_Être maladif_ signifie en français: être sujet à de
+fréquentes maladies. C’est un état passif. Une température variable
+peut engendrer des maladies, mais elle ne saurait en avoir. Il ne faut
+donc pas dire: _Nous avons un temps maladif_.
+
+=Mal-appris=.--Est une faute. Ecrivez, _mal appris_ en deux mots, ou
+_malappris_, en un seul; s’emploie adjectivement ou substantivement.
+Etre _malappris, mal appris_; _être un malappris_.
+
+=Malchanceux=.--Est un néologisme. Signifie: _malheureux, qui n’a pas
+de veine, de chance_.
+
+=Malcommode=.--N’est pas français. Dites: _incommode_.
+
+=Malentente=.--N’est pas français. Dites: _malentendu_.
+
+=Malgré=.--_Malgré que_ ne s’emploie que suivi du verbe _avoir_,
+comme dans l’expression: _malgré qu’il en ait_, c’est-à-dire: _quelque
+mauvais gré qu’il en ait_. Ainsi ne dites pas: _malgré qu’il ait promis
+de venir_, mais: _bien qu’il ait promis de venir_.
+
+=Maline=.--Le féminin de _malin_ est _maligne_, et non _maline_.
+
+=Malle=.--_La MALLE de Québec arrive à telle heure_. _Malle_ est
+correct dans ce sens, mais _courrier_ est préférable. _Malle_ désigne
+plutôt les sacs renfermant les lettres: _les malles d’Europe_.
+
+Ne dites pas: _dépouiller sa malle, faire sa malle_, mais _dépouiller
+son courrier, faire son courrier_.
+
+=Maller=.--Signifie, en français: couvrir d’engrais. _Maller_ un pré.
+C’est un anglicisme (_to mail_) de se servir de ce mot pour vouloir
+dire: _mettre à la poste_.
+
+=Manche=.--Ne dites pas: _manche de pipe_, mais _tuyau de pipe_. Ne
+dites pas: _manche de plume_, mais _porte-plume_; ni _le manche de
+la pompe_, mais _la brimbale_. Au lieu de _manche de ligne_, dites:
+_perche de ligne, canne à pêche_.
+
+_Fausse manche._ V. _Faux_.
+
+=Manchette=.--Dites _garde-manche_, et non _manchette_, pour désigner
+la manche mise sur celle de l’habit ou de la chemise pour la garantir.
+On dit aussi _fausse manche_.
+
+=Manchon=.--Ne dites pas _les manchons de la charrue_, mais _les
+mancherons_.
+
+=Manchonnier=.--Est, en français, un ouvrier qui fait les ouvrages
+de verre. Dites: _fourreur, marchand de fourrures_, et non
+_manchonnier_, pour désigner celui qui vend, qui apprête les fourrures.
+
+=Manger=.--Au jeu de dames, ne dites pas _manger_, mais _prendre_.
+_Prendre un pion._
+
+=Manquer=.--Dans le sens d’_être sur le point de, faillir_, est
+français: _J’ai manqué me noyer_ (et non _de me noyer_). _Manquer
+quelqu’un_, dans le sens de _souffrir de son absence_, est un
+anglicisme.
+
+=Mantelet=.--Désigne, en français, une sorte de manteau de soie, de
+velours ou de drap que les femmes portent sur leurs épaules et sur
+les bras. Il ne faut pas le confondre avec le _casaquin_, qui est un
+vêtement de femme qui se plisse autour de la taille, dont la jupe est
+très courte, et qu’on appelle, à tort, _mantelet_.
+
+=Manufacture=.--V. _Facterie_.
+
+=Mappe=.--N’est plus usité dans le sens de _carte géographique_.
+_La carte du Canada_, et non la _mappe_. _Mappemonde_ est une carte
+géographique qui représente la surface de tout le globe terrestre.
+
+=Marabout=.--Désigne en français, en terme populaire, _un homme
+grossier, laid, sale, mal bâti_; mais n’a pas le sens, qu’on lui
+donne à tort, de _désagréable, grondeur, désobligeant, bourru_.
+
+=Marbre=.--Ne dites pas _marbre_, mais _coussinet_, pour désigner la
+pièce sur laquelle s’appuient les tourillons d’arbres de couche animés
+d’un mouvement circulaire.
+
+=Marchand=.--L’expression _marchand général_ est un anglicisme. On
+désigne ainsi, mais à tort, le _marchand_ qui vend de la quincaillerie,
+des nouveautés et des épiceries. Il n’y a pas d’expression
+correspondante en français. En France, on appelle ordinairement
+_épicier_ celui qui, à la campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de
+_marchand général_, on peut simplement dire _marchand_.
+
+Ne dites pas _petit marchand_ pour désigner celui qui va dans les
+villages vendre des marchandises de menue mercerie, de bijouterie,
+etc., mais dites: _colporteur_ ou _porteballe_.
+
+Ne dites pas _marchand de seconde main_, mais _fripier, revendeur,
+marchand à la toilette_, ou _marchand de friperie_: marchand qui
+achète et vend de vieux habits, de vieux meubles.
+
+=Marchandises=.--_Marchandises sèches_ n’est pas français. Anglicisme
+(_dry goods_). Dites: _nouveautés_. _Magasin, marchand de
+nouveautés_, et non _magasin, marchand de marchandises sèches_.
+
+=Marche=.--N’est pas français dans le sens de _promenade_. Au lieu de
+_prendre une marche_, qui est un anglicisme (_to take a walk_), dites:
+_faire une promenade, se promener_.
+
+=Marché=.--N’écrivez pas _marché_, mais _marcher_, pour signifier
+_démarche, allure, manière de marcher_.
+
+=Marchepied=.--N’est pas le mot propre pour désigner la pierre qu’on
+met sur les trottoirs et qui sert à monter à cheval ou en voiture. Il
+faut dire _montoir_.
+
+=Marcher=.--Ne dites pas: _les trains, le moulin marche_, mais _les
+trains circulent, le moulin fonctionne_.
+
+C’est une faute d’employer _marcher_ absolument, comme dans cette
+phrase-ci: _ça marche mal_ pour dire que le chemin est difficile, que
+l’on y marche mal.
+
+_Marcher au catéchisme_ n’est pas français. Dites: _suivre les
+exercices du catéchisme pour la première communion_.
+
+=Mardi gras=.--Ne dites pas _mardi gras_, mais bien _masqué_ pour
+désigner une personne masquée et déguisée qui court les rues, les
+chemins pendant les jours gras, qui court le mardi gras.
+
+=Marguerite=.--_Marguerite jaune_ désigne en français une fleur. Ce
+qu’on appelle ici, à tort, _marguerite jaune_ est _la renoncule âcre_.
+
+=Marguiller=.--Ecrivez _marguillier_ et non _marguiller_.
+
+=Marier=.--Le prêtre _marie_ un homme et une femme; un père _marie_ sa
+fille à un bon parti; mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens d’_épouser_. _Il va épouser une jeune fille de Québec_, et non _il
+va marier_. Faute très commune.
+
+=Marinade, Marinage=.--V. _Amariner_.
+
+=Marmoussin=.--Corruption de _marmouset_. Petit garçon; petit homme mal
+fait.
+
+=Marque=.--L’expression _faire sa marque_ est un anglicisme. Dites:
+_fournir une belle carrière_; _compter pour quelqu’un_.
+
+=Marquer=.--Ne pas donner à ce mot le sens _d’entrer, d’inscrire_
+un achat dans un livre de compte. _Ce que j’ai acheté est-il entré,
+inscrit?_ et non: _est-il marqué?_
+
+=Marraine=.--V. _Barrène_.
+
+=Masse=.--_En masse_ signifie en français: tous ensemble, en totalité.
+_Se porter en masse_; _faire une levée en masse_. On fait un abus de
+cette locution adverbiale. Les expressions suivantes sont vicieuses:
+_Il pleut en masse_ (à verse, abondamment); _nous avons eu du plaisir
+en masse_ (beaucoup de plaisir); _il a des amis en masse_ (un grand
+nombre d’amis); _il y a de la terre en masse_ (tant qu’il faut) _pour
+remplir cette dépression du terrain_.
+
+=Matcher=.--Tiré de l’anglais (_to match_), n’est pas français. Dites:
+_assortir des couleurs l’une avec l’autre_, et non _les matcher_;
+_appareiller les chevaux d’un attelage_, et non _les matcher_; _mariage
+bien assorti_, et non _bien matché_; _X... ne peut lutter avec N..._ et
+non _ne peut le matcher_.
+
+=Matériel=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_notable, essentiel, considérable, important_. On dira:
+_changement notable, essentiel_; _progrès considérable, important_,
+et non _matériel_.
+
+=Matins, Soirs=.--C’est une faute d’écrire: _Nous paierons nos employés
+les vendredis soirs, les samedis matins_. _Soir_ et _matin_, en
+ce cas, ne prennent pas la marque du pluriel. On doit écrire: _les
+vendredis soir, les samedis matin_, comme si l’on disait: _les
+vendredis au soir, les samedis au matin_. Cette dernière formule est,
+du reste, considérée comme la plus correcte.
+
+=Maturité=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+_d’échéance_. On doit dire: _Ce billet sera payé à son échéance_, et
+non _à sa maturité_.
+
+=Mauvaiseté=.--Vieux mot. Il est préférable de dire _méchanceté_.
+
+=M. D.=--Cette abréviation est anglaise. Il faut écrire en français:
+_D. M._ (Docteur médecin).
+
+=Mean=.--Ce mot anglais est employé par une foule de personnes qui
+savent cependant qu’il n’est pas français. Dites, suivant le cas:
+_bas, vil, méprisable, mesquin, chiche_, etc.
+
+=Méchant=.--On emploie souvent, à tort, _méchant_ dans le sens de
+_mauvais_. Ainsi les expressions suivantes sont vicieuses: _méchant
+chemin, méchant temps, méchante santé, méchante habitude,
+méchante cause, méchante foi, méchants bruits, méchante
+compagnie_. Dites: _Mauvais chemin, mauvais temps, mauvaise santé_,
+etc.
+
+=Mèche=.--L’expression: _en avoir pour une mèche_ n’est pas française.
+Dites: _en avoir pour longtemps_.
+
+La _mèche_ d’un fouet est, en français, le bout de ficelle qui termine
+le fouet. C’est une faute d’appeler _mèche_ la _lanière_ du fouet.
+
+C’est encore une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe.
+_Mèche_, et non _mêche_.
+
+=Médecin=.--Ne dites pas le _médecin de santé_, mais _le médecin
+hygiéniste de la ville_.
+
+=Meeting=.--Ce mot est francisé dans le sens d’_assemblée politique_,
+en Angleterre. Ne dites pas: _meeting_, mais _prêche_ (masculin), pour
+désigner l’assemblée religieuse des protestants.
+
+=Mégard= (_par_).--N’est pas français. Dites: _par mégarde_. _Il a
+brisé ce verre par mégarde._
+
+=Meilleur=.--L’expression _au meilleur de ma connaissance_ est un
+anglicisme (_to the best of my knowledge_). Au lieu de: _au meilleur de
+ma connaissance, il n’est pas arrivé_; _au meilleur de ma connaissance,
+il y a deux ans_. Dites: _il n’est pas arrivé, que je sache_; _il y a
+deux ans, si je me rappelle bien_. Ou bien servez-vous de quelque autre
+tournure de phrase.
+
+=Melleton=.--Corruption de _molleton_: étoffe tirée à poil, douce,
+chaude et mollette.
+
+=Membre=.--On dit en français: _Il est membre du Parlement_; mais
+il ne faut pas dire: _Il est membre de_ ou _pour tel comté_; c’est
+un anglicisme. L’expression française est: _Il est député_, ou
+_représentant de tel comté_; _il fait partie de la Chambre des députés
+pour tel comté_. V. _Député_.
+
+=Menoire=.--V. _Travail_.
+
+=Menoque=.--Corruption de _manoque_: petite botte de feuilles de tabac
+sèches et triées qu’on lie ensemble.
+
+=Menotte=.--Signifie en français: un lien de fer ou de corde avec
+lequel on attache ensemble les mains d’un prisonnier. Dites _mitaine_,
+et non _menotte_, pour désigner le gant qui n’a qu’une division pour le
+pouce et ne couvre que la première phalange des doigts.
+
+=Mépris=.--L’expression _mépris de cour_ est un anglicisme (_contempt
+of court_). Il faut dire, suivant le cas, _résistance_ ou _injure au
+tribunal_.
+
+=Merci=.--C’est l’usage en France de répondre au mot _merci_ par:
+_Il n’y a pas de quoi_. C’est un anglicisme de répondre: _vous êtes
+bienvenu_.
+
+=Mère=.--Ne dites pas: _Une mère d’ours, une mère moutonne_, mais
+_une ourse, une moutonne_, ou plutôt _une brebis_.
+
+=Meris=.--N’est pas français. Dites _merisier_ pour désigner l’arbre
+qui produit la merise.
+
+=Mérite=.--_Plaidoyer, plaider au mérite_ sont des anglicismes; c’est
+_plaidoyer, plaider au fond_ qu’il faut dire.
+
+=Messager=.--Ne dites pas: _Messager du bureau du gouvernement_, mais:
+_huissier du contingent administratif_. _Messager_ pris dans ce sens
+est un anglicisme.
+
+=Messire=.--Ce titre qui s’appliquait autrefois aux médecins, aux
+avocats, aux prêtres, ne s’emploie plus que par ironie. Dites:
+_Monsieur l’abbé A. C._, si vous parlez d’un prêtre séculier; et le
+_Révérend Père A. C._, si vous parlez d’un membre d’un ordre religieux,
+ou d’un ministre protestant.
+
+=Mesure=.--Ne dites pas: _à la mesure que_, mais _à mesure que_. _A
+mesure que l’un avançait, l’autre reculait._
+
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _projet de loi_. Au
+lieu de: _Introduire une mesure_, dites: _soumettre à la Chambre un
+projet de loi_.
+
+=Métail=.--Désigne une composition formée de la combinaison de
+plusieurs métaux. _Une porte de métail._ (V. Hugo). C’est une faute
+d’employer le mot _métail_ pour _métal_. Il avait autrefois ce sens.
+
+=Metre=.--Terme anglais. Se traduit par _compteur_ (à gaz, à eau, à
+électricité).
+
+=Meublier=.--N’est pas français. Dites _ébéniste_ pour désigner
+l’ouvrier qui fait des meubles; et _marchand de meubles_, pour celui
+qui les vend. On dit aussi: _ouvrier ébéniste_.
+
+=Midi=.--_Midi_ ne s’emploie point au pluriel. On doit dire: _Je
+m’y rendrai sur le midi_, et non _sur les midi_. Quoique _midi_
+soit l’équivalent de _douze heures_, on ne peut pas dire: _Midi sont
+sonnés_, car _midi_ signifie plutôt le milieu du jour que le nombre
+d’heures écoulées depuis minuit. On dit: _Midi est sonné_. Au lieu de:
+_Je sors tous les midis_; dites: _Je sors tous les jours à midi_. Ne
+dites pas: _Ce midi_, mais _à midi_.
+
+L’usage veut qu’on écrive _midi et demi_, et non _midi et demie_.
+
+=Mingler=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais (_to mangle_).
+Dites: _calandrer, passer à la calandre_ (les draps, les étoffes),
+c’est-à-dire les presser, les lustrer.
+
+=Minoucheries=.--N’est pas français. Dites: _minauderies_: mines et
+manières affectées dans l’intention de plaire.
+
+=Miret=.--N’est pas français. Dites: _milleret_: agrément pour les
+bordures de robes de femmes.
+
+=Misdeal=.--Terme anglais. Se traduit par _maldonne_: action de se
+tromper en donnant les cartes. _Faire maldonne._
+
+=Mise=.--Ne dites pas _la mise_, mais _la lanière_ d’un fouet. V.
+_Mèche_.
+
+=Misère=.--Il ne faut pas donner à _misère_ le sens de _peine,
+difficulté_. Ne dites pas: _J’ai eu beaucoup de misère à me rendre
+ici_, mais: _J’ai eu beaucoup de difficulté, de peine_...
+
+=Mode=.--Ne dites pas: _Il est le médecin à la MODE, c’est le jeu à
+la MODE_; mais _le médecin en vogue, le jeu en vogue_. _Un homme fort
+à la mode, une femme fort à la mode_ signifient en français: un homme
+fort recherché, une femme beaucoup fêtée.
+
+=Modeuse=.--Signifie en français: Ouvrière en dentelles d’Alençon. Ne
+pas lui donner le sens de _modiste_: ouvrière en modes; qui s’occupe
+principalement de tout ce qui concerne les ornements superficiels de
+l’habillement des femmes, et spécialement des chapeaux.
+
+=Modiste=.--C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens de
+_tailleuse, couturière_. _Modiste_ signifie: qui fait ou vend des
+articles de mode, qui s’occupe surtout de faire et vendre des chapeaux.
+_Tailleuse_ signifie: qui coupe les vêtements de femme; _couturière_:
+ouvrière en couture.
+
+=Moi=.--L’expression: _Moi pour un_ est un anglicisme (_I for one_).
+Dites: _pour moi, quant à moi, en ce qui me regarde, en tant que
+ceci me concerne_, etc.
+
+Ne dites pas: _donnez-moi-le, menez-moi z’y_, mais _donnez-le-moi,
+menez-y-moi_.
+
+=Moindrement=.--Dites: _le moindrement_, et non _la moindrement_. _Pas
+le moindrement du monde_, terme populaire.
+
+=Moine=.--Dites: _Toupie_, et non _moine_, pour désigner le jouet en
+forme de poire que les enfants font tourner. On appelle aussi _toupie_,
+le jouet de forme à peu près semblable, mais qui est creux et percé de
+trous, et fait du bruit en tournant. _Moine_ s’emploie en France, mais
+dans quelques départements seulement, pour _toupie_.
+
+=Moins=.--Dites: _Vous ne l’aurez pas à un sou_, ou _pour un sou de
+moins_; et non: _pas un sou à moins_.
+
+=Money order=.--Expression anglaise, qui se traduit par _mandat de
+poste_.
+
+=Monopoliseur=.--N’est pas français. Anglicisme (_monopolizer_). Dites:
+_monopoleur_. Le verbe cependant est _monopoliser_, et non _monopoler_.
+
+=Montant=.--Signifie en français: _total d’un compte, d’une recette,
+d’une dépense_. _Montant de la recette, de la dépense_. Il ne faut
+pas donner à ce mot le sens de _somme_. Dites: _Il a reçu une forte
+somme_; _j’ai besoin d’une certaine somme_; _voici la somme qu’il
+doit_; _voilà le montant des sommes dépensées_, et non: _Il a reçu un
+fort MONTANT_; _j’ai besoin d’un certain MONTANT_. Le _MONTANT qu’il
+doit_, etc.
+
+_En montant._ Ne dites pas: _Un dollar en MONTANT_, mais _un dollar et
+au-dessus_.
+
+=Montrer=.--_Cela montre bien_ est un anglicisme (_it shows well_).
+Dites: _cela paraît bien_.
+
+=Monument national=.--Est une expression ridicule pour désigner le
+grand édifice construit à Montréal par la Société Saint-Jean-Baptiste.
+Pourquoi ne pas se servir de _Salle Saint-Jean-Baptiste_, comme cela a
+déjà été suggéré plusieurs fois?
+
+=Mop=.--Mot anglais, qui se traduit par _balai à laver_ ou par _tête de
+loup_ (balai a long manche), ou par _flaubert_.
+
+=Morfondu=.--Signifie en français: qui a été saisi de froid après
+avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). C’est une faute de
+donner à _morfondu_ le sens de _rendu, fourbu_.
+
+=Morning coat=.--Expression anglaise, qui se traduit par _jaquette_
+(vêtement qui descend jusqu’aux genoux).
+
+=Mortalité=.--Est, en français, la condition de tous les êtres
+organisés d’être sujets à la cessation définitive de la vie. Ce mot
+signifie aussi: mort d’un grand nombre d’hommes ou d’animaux. Mais
+c’est une faute de dire: _Il y a de la mortalité dans cette maison_,
+pour indiquer que quelqu’un y est mort.
+
+=Morvaillon, Morvasson=.--Ne sont pas français. Dites: _morveux_. Terme
+de mépris donné à un petit garçon ou à un jeune homme.
+
+=Moteur=.--N’est pas français dans le sens _d’auteur d’une
+proposition_, de _proposant_, de _proposeur_.
+
+=Motivé=.--Ne dites pas: _le motivé d’un jugement_, mais _les motifs
+d’un jugement_. _Motivé_ est un participe passé seulement, et non un
+substantif.
+
+=Motor-man=.--Terme anglais. Se traduit par _mécanicien_. Homme qui
+conduit un tramway électrique.
+
+=Motonné=.--Corruption de _moutonné_ (adj.): frisé et annelé comme
+la laine d’un mouton. Est aussi substantif. _Du moutonné_, et non _du
+motonné_.
+
+=Motto=.--Mot anglais. Se traduit par _papillote_: dragée enveloppée
+d’un papier frisé. On dit aussi _devise_.
+
+_Cracking mottoes_ se traduit par _papillotes à pétard_.
+
+=Mou=.--_Bois mou_ opposé à _bois dur_, n’est pas français. _Bois
+tendre_ est le mot employé par quelques auteurs et par la législation,
+en France.
+
+=Mouche=.--Ne dites pas _mouche à patate_, mais _punaise à pomme de
+terre_.
+
+=Mouillasser=.--N’est pas français. Dites: _Il tombe une pluie fine,
+une petite pluie_. _Pluviner_ avait autrefois ce sens, mais n’est plus
+usité que dans quelques départements, en France.
+
+=Mouiller=.--Signifie, en français, _tremper_, aussi _jeter l’ancre_,
+etc., mais n’a pas le sens de _pleuvoir_. _Il pleut_, et non _il
+mouille_. On dira: _Il tombe une petite pluie qui mouille, fort_; _être
+mouillé par l’orage_.
+
+Ne dites pas _pierre mouillée_, mais _pierre moyée_ (qui contient des
+couches tendres qui la font se déliter).
+
+=Moulange=.--N’est pas français. Dites: _meule de moulin_, ou
+simplement _meule_.
+
+=Moulée=.--_Moulée de scie_ est une faute. Dites: _bran de scie_, ou
+_sciure de bois_. _Moulée_ en français désigne, entre autres choses, le
+dépôt qui se trouve au fond de l’auge de la meule.
+
+=Moulin=.--On dit bien: _moulin à café, à fouler l’étoffe, à
+écosser_, mais il faut dire, _machine à coudre_ (et non _moulin à
+coudre_); _faucheuse_ (et non _moulin à faucher_); _moissonneuse_ (et
+non _moulin à couper_); _machine à scier_, ou _scierie mécanique_ ou
+_scierie de bois_ (et non _moulin à scies_).
+
+Ne dites pas _moulin à battre_, mais _batteuse_ ou _machine à
+battre_. La batteuse comprend le _moteur_, qu’il ne faut pas appeler
+_horse-power_, et le _batteur_, qu’il ne faut pas appeler _batteux_. V.
+_Silon_.
+
+Ne dites pas _moulin à cardes_, mais _moulin à carder_. Dites:
+_machine à tricoter, machine à laver_ ou _laveuse_, et non _moulin à
+tricoter, à laver_. Au lieu de _moulin à farine_, dites _minoterie_.
+
+=Mouver=.--Est français. Signifie: remuer un liquide, un corps
+en fusion; remuer la terre d’un pot, etc.; mais ne signifie pas
+_déménager_. C’est un anglicisme de lui donner ce dernier sens.
+
+=Mule=.--Ne dites pas _mule_, mais _meule de foin, de paille_.
+_Mettre du foin en meule._ _Mulon_ est français, et signifie: grand tas
+de foin.
+
+=Mûre=.--Désigne, en français, le fruit du mûrier. Il faut appeler
+_meuron_ ou _mûre sauvage_ le fruit de la _ronce_. C’est le seul que
+l’on trouve dans nos campagnes.
+
+=Musique=.--Ce qu’on appelle à tort _musique à bouche_ se nomme, en
+français, _harmonica_.
+
+
+N
+
+=Naveau=.--Larousse dit à ce mot: “nom vulgaire des navets dans
+quelques provinces.” Dites plutôt _navet_ que _naveau_.
+
+=Navelure=.--Corruption de _nervure_: petite bande de soie, de drap qui
+règne sur la couture d’un habit.
+
+=Neau=.--Corruption de _noue_ (féminin): entrailles, foie et langue
+d’une morue.
+
+=Net=.--Mot anglais. Se traduit par _résille_ (ré-zille, _ll_
+mouillées). Filet qui enveloppe les cheveux.
+
+=Niagara=.--Dites la _chute du Niagara_, c’est-à-dire _du fleuve
+Niagara_, plutôt que _la chute Niagara_.
+
+=Nippe=.--Signifie populairement, en France comme ici: vêtements vieux,
+sans valeur. Mais le sens propre est: L’ensemble des vêtements, des
+meubles, et de tout ce qui sert à l’ajustement et à la parure. _Avoir
+de belles nippes._
+
+=Nom=.--Ne dites pas: _Donner des noms_, mais _donner des sobriquets_.
+
+=Nombrer=.--Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, compter,
+relater, énumérer. C’est un anglicisme de dire: _Les Acadiens nombrent_
+(_number_) _108,655 âmes_; Dites: _sont au nombre de_; _la population
+des Acadiens est de_, etc.
+
+=Non-résident=.--Est un anglicisme. Désigne, en termes de répartition
+de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur sa propriété. Il n’y
+a pas en français de mot équivalent. On peut donc se servir du mot
+_non-résident_. Le terme _non-résidence_ est français, et signifie:
+absence du lieu où l’on devrait résider.
+
+=Notice=.--Signifie en français: extrait raisonné d’un livre; courte
+description. Notice biographique, etc. C’est un anglicisme de donner à
+_notice_ le sens d’_avis public_.
+
+=Notifier=.--On notifie quelque chose à quelqu’un; on ne notifie jamais
+quelqu’un de quelque chose; c’est là un anglicisme.
+
+=Noyade=.--Signifie: l’action de noyer une ou plusieurs personnes: _le
+supplice de la NOYADE_. _Noyade_ ne signifie pas du tout le fait de se
+noyer accidentellement ou volontairement.
+
+=Nuage=.--N’est pas français dans le sens de _fichu de laine_, qui sert
+aux femmes à s’envelopper le cou, la tête.
+
+=Nuit=.--Dites: _Partir, arriver, voyager, etc., DE nuit_, et
+non _LA nuit_.
+
+=Nul=.--_Nul doute_ est un anglicisme (_no doubt_). Dites: _Sans aucun
+doute_. _C’est un homme qui, sans aucun doute, atteindra son but_; et
+non _qui, NUL DOUTE, atteindra son but_.
+
+
+O
+
+=Obituaire=.--Désigne, en français, le registre où l’on inscrit le nom
+des morts et la date de leur sépulture. C’est une faute de donner à
+ce mot le sens de _nécrologie_, comme en le voit quelquefois dans les
+journaux.
+
+=Objecter (s’)=.--On dit en français: _Je me suis OBJECTÉ la difficulté
+de l’entreprise_. C’est-à-dire: _Je me suis opposé, représenté à
+moi-même_... mais _s’objecter à une chose_, est un anglicisme. Dites:
+_s’opposer à une chose, se prononcer contre une chose_.
+
+=Obtenir=.--Ne dites pas: _obtenir_, mais _atteindre un but_.
+
+=Occuper=.--L’emploi de ce mot donne lieu à des expressions vicieuses.
+Ne dites pas: _Ce que je lui ai dit L’OCCUPE_, mais _l’inquiète_. Ne
+dites pas: _Cela ne M’OCCUPE pas_, mais _cela m’importe peu_; _m’est
+égal, indifférent_.
+
+=Octroi=.--Désigne en français: les taxes qui se perçoivent sur les
+objets de consommation à l’entrée des villes et à leur profit. C’est
+une faute de donner à octroi le sens de _subvention, allocation faite
+par une ville, un gouvernement, pour favoriser une entreprise_.
+
+=Office=.--Ne dites pas _l’office_ d’un notaire, mais _l’étude_; ni
+_l’office_ d’un avocat, mais le _cabinet_. _Office_ se dit quelquefois
+correctement, par imitation de l’anglais, pour _bureau_. _Office de
+publicité, de correspondance_. Ce mot est toujours du masculin;
+excepté lorsqu’il désigne une pièce généralement placée auprès de la
+salle à manger, où se prépare le service du dessert, où se gardent
+le linge de la table et la vaisselle. Ainsi _office_ est du masculin
+dans le sens de _service_ (_rendre un bon office_); de _devoir_ (_il
+s’acquitte bien de son office_); de _fonction_ (_un office lucratif_);
+de _destination spéciale_ (_le remède a fait son office_); etc.
+
+=Officier=.--Ce titre se donne bien, il est vrai, à toute personne
+qui a un service à remplir, une charge, une fonction à exercer; mais
+en français, pour désigner le _président_, le _secrétaire_ et le
+_trésorier_ d’une compagnie ou association, on dit _le bureau, les
+membres du bureau_, et non _les officiers_, qui est un anglicisme.
+
+_Officier rapporteur_ signifie, en français: rapporteur d’un conseil de
+guerre. L’expression, en termes d’élection, _officier rapporteur_, est
+une traduction littérale de l’anglais (_returning officer_). _Président
+d’élection_ ferait mieux. Au lieu de _sous-officier rapporteur_, dites:
+_président du scrutin_.
+
+=Olivette=.--Il faut dire _godet_, et non _olivette_, pour désigner
+l’auget qui est attaché à la noria, dans une minoterie, et qui sert
+à remonter le son, la farine. _Olivette_ est en français un champ
+d’olives, un terme de joaillerie, etc.
+
+=Ombrageux=.--Se dit, au propre, des animaux craintifs qu’effraye
+jusqu’à l’ombre des objets. Au figuré, signifie: soupçonneux, défiant:
+_cheval ombrageux, caractère ombrageux_. Il ne faut pas donner
+à _ombrageux_ le sens d’_ombreux_: qui donne de l’ombre. _Forêt
+ombreuse._ _Ombreux_ signifie aussi: qui est couvert d’un ombrage
+épais. _Vallée ombreuse._
+
+=On=.--_On_ s’emploie constamment ici, mais à tort, pour _nous_. C’est
+peut-être la faute qui se commet le plus souvent. Ce sera peut-être
+aussi celle qui disparaîtra le plus difficilement. _ON va s’amuser
+ce soir_ signifie en français: certaines gens (dont vous parlez) vont
+s’amuser. _ON va s’amuser au carnaval de Québec_, c’est-à-dire: _les
+gens vont s’amuser, le monde va s’amuser_. Mais c’est une faute de
+donner à cette phrase le sens de: _nous allons nous amuser_. _On_ ne
+doit jamais être employé dans le sens de _nous_.
+
+Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est tellement vague
+quelquefois, qu’ils peuvent s’employer indistinctement.
+
+=Ondain=.--Dites _andain_, et non _ondain_, pour désigner le foin
+fauché en longues rangées. _Laisser le foin en andain_ (ne pas
+l’étendre).
+
+=Opérateur=.--L’expression _opérateur de télégraphe_ est un anglicisme.
+On dit en français: _un télégraphiste_.
+
+=Opération (en)=.--L’expression _en opération_ est vicieuse. Au lieu de
+dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, la banque, la compagnie
+d’assurance, la mine, la scierie, etc., sont _en opération_, dites:
+_La loi est en vigueur_; _la fabrique est en activité_; _le chemin de
+fer marche, fait le service_; _la banque, la compagnie d’assurance
+commence, continue ses opérations_; _la scierie fonctionne_; _la mine
+est en exploitation_. Le verbe _fonctionner_ peut souvent remplacer
+cette expression impropre _en opération_.
+
+=Opinion=.--L’expression: _Je suis de votre OPINION_ est française;
+mais c’est un anglicisme de dire: _Je suis d’opinion que_. Il faut: _Je
+suis d’avis que_.
+
+=Opposer=.--On commet un anglicisme quand on dit: _opposer un homme,
+un candidat_, dans le sens de _le combattre_. On peut dire: _opposer
+un candidat à un autre_, pour signifier: _susciter un adversaire à ce
+dernier_; mais on ne peut pas dire: _opposer une candidature_, dans le
+sens de _s’y opposer_.
+
+_Opposer quelqu’un de faire quelque chose_, dans le sens de _l’en
+empêcher_, est encore un anglicisme.
+
+=Opposition=.--Est un anglicisme dans le sens de _concurrence_. _Ces
+deux marchands se font une forte concurrence_, et non _une forte
+opposition_. _Les vins de Malte font concurrence aux spiritueux_, et
+non _font opposition_.
+
+=Oppressé=.--Ce mot ne s’emploie plus dans le sens _d’opprimé_.
+_Prendre la défense des opprimés_, et non _des oppressés_.
+
+=Ordonner=.--_Ordonner le dîner_ veut dire en français: prescrire
+l’ordre du dîner. Pour signifier _faire servir_, dites _commander le
+dîner_, et non _ordonner_, qui est un anglicisme. _Commander un habit_,
+et non _ordonner un habit_.
+
+=Ordre=.--Est du masculin. Ne dites pas: _J’ai ordre de..._ mais _J’ai
+reçu ordre de..._
+
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _commande_. Au
+lieu de: _J’ai donné L’ORDRE pour un pantalon_ dites: _J’ai donné la
+commande pour un pantalon, je me suis commandé un pantalon_.
+
+_Ordre en conseil_ est une expression vicieuse. C’est la traduction
+littérale de l’anglais (_order in council_). Il faut dire: _arrêté
+du conseil_, ou _arrêté du conseil des ministres_, ou _arrêté de
+l’exécutif_.
+
+Il faut dire: _l’ordre du jour_, et non _les ordres du jour_ qui est un
+anglicisme (_orders of the day_): travaux d’une assemblée délibérante
+réglés d’avance pour un jour déterminé.
+
+=Oreiller=.--Est du masculin. _Un oreiller blanc._ Dites: _coussin_ de
+voiture, de fauteuil, et non _oreiller_.
+
+=Orgueilleux=.--N’est pas français pour désigner _l’orgelet_: petite
+tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui se développe près
+du bord libre des paupières, particulièrement vers l’angle interne, et
+qui a la forme d’un grain d’orge. _Orgelet aigu, orgelet chronique_.
+On dit aussi _orgeolet_.
+
+=Originer=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_to originate_).
+Dites: _Cette histoire a pris naissance, a commencé_, et non _a
+originé_. On donne aussi, mais à tort, à ce barbarisme _originer_ le
+sens de _tirer son origine_.
+
+=Oripiaux=.--N’est pas français. Dites: _oreillons_ (inflammation des
+glandes voisines de l’oreille).
+
+=Os=.--C’est une faute d’appeler _os_, la _cliquette_: instrument fait
+de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu’on met entre les doigts
+et dont on tire des sons en les faisant frapper l’un contre l’autre.
+Elle diffère de la _castagnette_, qui est composée de deux petites
+pièces de bois en forme de coquille.
+
+=Ostination=.--Corruption d’_obstination_. Ce mot signifie en
+français: opiniâtreté, entêtement. Il ne faut pas lui donner le sens
+d’_affirmation_ ou de _dénégation persistante_ en opposition aux
+assertions d’une autre personne; ni le sens de _discussion_, de _prise
+de bec_.
+
+=Ostiner=.--Corruption d’_obstiner_. Il ne faut pas employer _obstiner_
+absolument. Au lieu de: _Il obstine toujours_, dites: _Il contredit
+toujours_; _il ne veut jamais se rendre à l’opinion des autres_.
+
+=Où=.--Dites: _C’est à Québec QUE Champlain est mort_, et non _où
+Champlain est mort_. Cette expression: _c’est à X... où, c’est là
+où_, ne s’emploie plus.
+
+=Ouillé=.--Se dit, en français, d’une barrique, d’un tonneau rempli
+jusqu’à la bonde. N’est pas français pour désigner un animal que l’on
+engraisse pour la boucherie, et qui ne peut plus manger parce qu’on lui
+a donné une trop grande quantité de nourriture.
+
+_Ouillé_ se dit encore, mais à tort, d’une personne fatiguée de la même
+nourriture.
+
+=Outrage=.--Est du masculin. Signifie en français: violente injustice,
+grave injure. C’est un anglicisme de l’employer absolument comme dans
+cette phrase, _cette transaction est un OUTRAGE_. Pour que la phrase
+soit correcte, il faut dire: _cette transaction est un outrage au bon
+sens, à la morale publique_, etc.
+
+=Outre=.--_En outre de_ est une expression vicieuse. Ne dites pas: _en
+outre de cela, en outre du rapport_, mais: _outre cela, outre le
+rapport_. _En outre_ doit toujours s’employer sans complément.
+
+=Ouvrier=.--V. _Bord_.
+
+=Overall=.--Mot anglais. Désigne une _étoffe brune_; s’emploie à tort
+pour _salopette_: pantalon que les ouvriers, et notamment les peintres
+en bâtiments, passent par-dessus leur pantalon ordinaire pour le
+protéger pendant les heures de travail.
+
+
+P
+
+=Pad=.--Mot anglais. Ce qu’on appelle à tort _papier en pad_, se nomme
+en français _bloc-notes_ (assemblage de petites feuilles de papier
+réunies en bloc, et faciles à détacher, servant à prendre des notes).
+_Ecrire sur un bloc-notes._
+
+=Pagée=.--N’est pas français. Dites une _travée_ de clôture, et non une
+_pagée_.
+
+=Paillasse=.--L’expression: _Paillasse à ressort_ est un anglicisme
+(_spring mattress_). Dites: _sommier élastique_, ou simplement
+_sommier_.
+
+=Pain=.--L’expression: _Pain brun_ est un anglicisme (_brown bread_);
+dites: _pain bis_.
+
+L’expression: _prendre, se prendre en pain_ n’est pas française.
+On peut dire: _se coller_; _se coller ensemble_; _se prendre en une
+masse, former une masse, se réunir en une masse, se joindre
+en une masse_, en parlant des grains, de la terre, des abeilles, du
+tabac, du sel, des atacas gelés, etc; et _se coaguler, se figer, se
+cailler_, en parlant du sang et de certaines autres matières liquides.
+
+=Pair=.--Ne dites pas le _pair_, mais le _pis_ d’une vache, d’une
+chèvre, etc.
+
+=Paire=.--Ne dites pas: _une paire de pantalons, de culottes,
+des pantalons, des culottes_, si vous ne voulez désigner qu’un
+seul vêtement, mais _un pantalon, une culotte_. La _culotte_ ne
+descend qu’au genou. Cependant l’usage permet d’appeler le _pantalon,
+culotte_.
+
+=Palette=.--Ne dites pas: _palette de casque_, mais _visière_. (V.
+_Casque_.) Dites: _garde-vue_ (masculin) ou _abat-jour_, et non
+_palette_, pour désigner l’espèce de visière qui sert à garantir la
+vue.
+
+Dites: _une tablette de chocolat, de sucre, de gomme_, et non _une
+palette_. La partie de la rame et de l’aviron qui trempe dans l’eau
+s’appelle _pale_ (féminin), et non _palette_.
+
+=Palissade=.--Désigne en français: une clôture faite de pieux ou
+palis, ou d’arbustes taillés. C’est une faute d’appeler _palissade_ la
+_clôture_ ordinaire.
+
+=Palot=.--Désigne en français: un villageois fort grossier. C’est
+une faute de donner à ce mot le sens de: _lourd, au physique_; _qui
+manque d’agilité_.
+
+=Panage=.--Signifie en français: droit que l’on paie pour mettre dans
+une forêt les porcs qui s’y nourrissent de glands. _Panage_ est une
+corruption de _panache_ dans le sens de: cornes rameuses des bêtes
+fauves. Dites: _bois, panache_ d’un cerf, d’un daim, d’un caribou,
+d’un orignal, d’un élan, d’un renne, etc., et non _panage_.
+
+=Panneau=.--Ne dites pas _panneau_, mais _abattant_, pour désigner la
+partie mobile d’une table qui se lève et s’abaisse.
+
+Le morceau détaché qui s’ajoute à une table pour l’allonger ne
+s’appelle pas un _panneau_, mais _une rallonge_.
+
+=Pantalon=.--V. _Paire_.
+
+=Pantomine=.--Corruption de _pantomime_: acteur qui exprime par des
+gestes les passions, les idées, sans recourir à la parole. On peut dire
+indifféremment _un pantomime_ ou _une pantomime_, en parlant de cet
+acteur.
+
+_Pantomime_ est du féminin lorsqu’il désigne l’art d’exprimer par des
+gestes les passions, etc.
+
+=Pantry=.--V. _Dépense_.
+
+=Pape=.--Ne dites pas: _les Etats du pape_, mais _les Etats de
+l’Eglise_, ou _Etats pontificaux_, ou _Etats romains_.
+
+=Paper-clip=.--Cette expression anglaise se traduit par _pince-notes_:
+pince à ressort servant à retenir ensemble des feuilles de papier.
+
+=Papier=.--Ne dites pas: _du papier sablé_, qui est un anglicisme
+(_sand paper_), mais _du papier de verre_: papier enduit de poudre de
+verre, dont on se sert pour polir les pièces de bois ou de métal.
+
+=Paquet=.--V. _Poste_.
+
+=Par=.--_Par ici_ signifie en français: _par cet endroit-ci, vers cet
+endroit-ci_, en parlant du lieu où l’on est. _Passez par ici_; _venez
+par ici_. C’est une faute de donner à cette locution adverbiale le sens
+de: _dans cette localité_. Ne pas dire: _Les gens de par ici_, mais
+_les gens de l’endroit, de la localité, de cette localité_.
+
+Dites: _Cinq pour cent, dix pour cent_, et non _cinq PAR cent_.
+
+=Paraître=.--_Je l’ai paru belle_ est une expression vicieuse. C’est la
+corruption de: _Je l’ai paré belle._ _Je l’ai échappé belle_ a le même
+sens.
+
+=Parapel=.--N’est pas français. Corruption de _parapet_. _Parapet_ est
+un terme de fortification, et veut aussi dire _muraille_ ou _garde-fou_
+à hauteur d’appui sur les côtés d’un pont, d’un quai, etc. C’est
+donc une faute de donner à ce mot le sens de _trottoir, perron,
+véranda_. V. _Galerie_.
+
+=Parc=.--Prononcé à tort _por_. Dites: _porcherie, soue_, et non
+_parc aux cochons_; dites _stalle, box_ (masc.) et non _parc_ d’une
+étable. Un _parc_ aux cochons est, en français, un enclos à découvert.
+
+=Parcel delivery=.--Expression anglaise qui se traduit par _factage_:
+action de transporter les paquets, les marchandises d’un endroit à un
+autre dans une ville. _Factage_ désigne aussi la compagnie de transport
+qui fait le factage. _Le factage parisien._
+
+=Pardessus=.--La sous-chaussure, qu’on appelle à tort pardessus, se
+nomme en France _snow-boot_. Les _pardessus_ sont, en français, des
+caoutchoucs bas.
+
+Ne pas confondre, quant à l’orthographe, _pardessus_ en un seul mot,
+qui est le vêtement, et _par-dessus_, avec un trait d’union, qui
+est une locution adverbiale et un terme de commerce. _Le treizième
+exemplaire pour le PAR-DESSUS_. (Peu usité dans ce dernier sens.)
+
+=Paré=.--Signifie en français _orné_. _Autel magnifiquement paré._
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prêt_: _Je suis
+prêt_, et non _je suis paré_. Cependant _paré_ a, en français, la
+signification de _prêt_ dans certaines locutions de marine.
+
+=Parent=.--Il ne faut pas dire: _Etre parent avec quelqu’un_, mais
+_être le parent de quelqu’un_. _Il est mon parent_, et non _il est
+parent avec moi_.
+
+=Parfait=.--_Au parfait_ est une ancienne locution adverbiale. Dites:
+_d’une manière parfaite, parfaitement, parfaitement bien_. _Elle a
+joué du piano d’une manière parfaite, parfaitement bien_.
+
+=Parlement=.--Le temps légal d’existence d’une Chambre élue n’est pas
+un _parlement_, mais une _législature_. _Sixième session de la septième
+législature._
+
+Il ne faut pas donner le nom de _Parlement_ à la Chambre prise comme
+réunion délibérante. Dites: _La Chambre a voté une certaine loi_, et
+non _le Parlement_.
+
+=Parlementaire=.--L’adjectif _parlementaire_ signifie: qui a rapport au
+parlement. _Régime, discussion, éloquence, usages, procédures,
+discours parlementaires_. C’est une faute de dire: _édifices
+parlementaires_; une double faute de se servir de l’expression
+_bâtisses parlementaires_. (V. _Bâtisse_.) On doit dire: _Le palais
+législatif, les édifices du parlement_. Dites: _L’enceinte du
+parlement_ ou _du palais législatif_, et non _l’enceinte des édifices
+PARLEMENTAIRES_.
+
+=Parler=.--_Entendre parler que_ est une expression vicieuse. Dites:
+_J’ai entendu dire qu’il est arrivé un accident_, et non _j’ai entendu
+parler qu’il...._
+
+_Parler du bout de la langue_ est une expression vicieuse. Dites:
+_zézayer, bléser_. (V. _Temps_.)
+
+=Paroisse=.--La _paroisse_ est une expression impropre pour désigner
+l’église de Notre-Dame, à Montréal. Il y avait lieu autrefois d’appeler
+cette église _la paroisse_, lorsqu’elle était seule à Montréal,
+puisque, en français, _paroisse_ désigne l’église de la paroisse.
+
+=Part=.--Ne dites pas: _à part de lui, de moi_; mais: _à part lui,
+à part moi_. _Personne n’y est allé À PART lui_.
+
+Ne dites pas: _en quelque PART qu’il se trouve_, mais _quelque PART
+qu’il se trouve_. _Quelque part OÙ il se trouve_ se disait autrefois,
+mais n’est plus employé.
+
+C’est une faute de donner à _part_ le sens _d’action de banque, de
+chemin de fer, d’une compagnie quelconque_. Au lieu de _part payée_,
+qui est un anglicisme (_paid up share_), dites: _action acquittée_.
+
+=Parti=.--Ne dites pas: _Un PARTI d’arpenteur est à tracer certaines
+lignes_, mais _une brigade d’arpenteur_.
+
+=Particulier=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _minutieux,
+soigneux, attentif, exigeant, délicat, susceptible_. C’est un
+anglicisme.
+
+=Partir=.--Prend l’auxiliaire _être_ dans ses temps composés, dans
+toutes ses acceptions, excepté lorsqu’il s’agit d’une arme à feu. _Le
+fusil a parti tout à coup._
+
+_Partir_ est employé ici à tort dans une foule de phrases comme
+celles-ci: _Partir un journal_ (fonder un journal); _partir un
+magasin_ (ouvrir un magasin); _partir une ligne de tel point_ (terme
+d’arpentage: partir une ligne en partant de tel point, ou en commençant
+à tel point); _partir quelqu’un_ (commanditer quelqu’un dans un
+commerce, aider quelqu’un à débuter dans une profession). Ce sont tous
+là des anglicismes.
+
+=Partisannerie=.--N’est pas français. Remplacez ce barbarisme par:
+_préjugés de partisan_, ou _esprit de parti_.
+
+=Partner=.--Mot anglais. Il y a le mot correspondant français:
+_partenaire_. Dites _mon cavalier, mon danseur, ma danseuse_, et
+non _mon, ma partenaire_, pour désigner la personne qui danse avec
+vous.
+
+=Pas=.--L’expression _pas mal_ exige la négative. _Il n’y a pas mal de
+monde._ _Je ne me porte pas mal_; _il ne s’est pas mal amusé_. Mais on
+dira: _vingt-cinq mille hommes_ _pas trop mal équipés_; _il a essuyé
+pas mal de déboires_; parce qu’il est impossible de mettre _ne_ dans
+ces phrases. V. _Bas_.
+
+=Passable=.--C’est une faute de dire: _chemin passable_ (dans lequel on
+peut passer sans trop de difficultés.) Dites: _chemin praticable_.
+
+=Passage=.--Ne dites pas: _le passage d’une loi_, mais _la votation,
+l’adoption d’une loi_.
+
+Le _passage_ dans une maison est un corridor court et étroit. Il
+ne faut pas le confondre avec le _vestibule_, qui est la pièce par
+laquelle on entre dans une maison, qui s’offre la première, et qui sert
+de passage pour aller aux autres pièces. _Grand vestibule._
+
+=Passager=.--Ne se dit que des personnes qui prennent passage sur un
+navire. C’est un terme de marine. C’est un anglicisme de donner à ce
+mot le sens de _voyageur_ (en chemin de fer, en tramway, en omnibus).
+
+=Passation=.--L’on dit bien: _la passation d’un acte, d’un contrat_;
+mais il faut dire: _la votation, l’adoption d’une loi_, et non _la
+passation_.
+
+=Passe=.--Ne dites pas _une passe_, mais _un permis de circulation_:
+autorisation pour voyager gratuitement sur une ligne de chemin de fer,
+accordée par la compagnie. Quand il ne s’agit que d’un passage gratuit,
+on dit _un permis_, tout simplement.
+
+=Passe-galon=.--N’est pas français. Dites _passe-lacet_: espèce
+d’aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet dans la coulisse d’un
+vêtement, dans les œillets d’une bottine.
+
+=Passe-partout=.--On appelle ici, à tort, _passe-partout_ une scie à
+chantourner.
+
+=Passeport=.--Dites _faire des tours de passe-passe_, et non _de
+passeport_.
+
+Quelques-uns font la faute d’écrire _passe-port_ au lieu de _passeport_.
+
+=Passer=.--Ne dites pas: _Passer une loi, un règlement, passer des
+remarques_ (ce sont des anglicismes); mais: _adopter, voter une loi,
+un règlement, faire des remarques_.
+
+Au lieu de: _Il passe une heure_, dites: _il est une heure passée_.
+
+_Passer un billet à l’ordre de quelqu’un_ signifie, en français: lui
+en transmettre la propriété par endossement. C’est une faute de donner
+à cette expression le sens de _souscrire un billet à quelqu’un_. Un
+débiteur _souscrit_ un billet à son créancier pour ce qu’il doit à ce
+créancier, et non: _passe_ un billet à l’ordre de son créancier.
+
+_Passer au feu._ V. _Feu_.
+
+=Passerelle=.--C’est à tort que l’on donne le nom de _passerelle_
+à la planche volante ou planche de débarquement. (V. _Gangway_.) La
+_passerelle_ est une sorte de pont étroit qui ne sert qu’aux piétons;
+et un petit pont léger, dans la partie centrale d’un bâtiment à vapeur,
+où se tient l’officier de quart.
+
+=Patate=.--La _patate_, en français, désigne une espèce d’igname, aux
+racines tuberculeuses, telle que la patate sucrée. C’est une faute
+d’appeler _patate_ la pomme de terre.
+
+=Patente=.--C’est un anglicisme d’appeler _patente_, le brevet
+d’invention. _Obtenir, prendre un brevet_, et non _une patente_.
+
+=Patenter=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_breveter_. _Faire breveter une invention_, et non _faire patenter_.
+On peut écrire: _Je brevète, tu brevètes, il brevète_, ou _je
+brevette, tu brevettes, il brevette_.
+
+=Patriotique=.--Dites _patriotique_ en parlant des choses: _but,
+chant patriotique_; mais _patriote_ en parlant des personnes. _C’est
+un homme patriote_, et non _un homme patriotique_.
+
+=Patronage=.--Est en français la protection qu’un homme puissant
+accorde à un inférieur; que certaines associations donnent aux pauvres.
+N’est pas français dans le sens de _pratique, clientèle_. _Un
+marchand qui désire avoir la pratique, la clientèle de quelqu’un_, et
+non _le patronage_.
+
+=Patroniser=.--Ce sont des anglicismes de dire: _Patroniser une
+entreprise_ (pour: la favoriser); _patroniser quelqu’un_ (pour:
+le seconder, l’appuyer). Dites: _Patronner quelqu’un_, et non _le
+patroniser_ (l’introduire dans le monde, dans la haute société).
+_Patroniser_, en français, signifie _protéger_, en parlant d’un homme
+puissant: _Le ministre PATRONISE cette institution_.
+
+=Patte=.--Ne dites pas: _la patte_, mais _le pied_ d’une table, d’un
+banc, d’une brouette.
+
+Il faut dire _le pied, la jambe_, et non LA PATTE, pour l’âne,
+la biche, le bœuf, le cheval, le chameau, la chèvre, le cochon,
+l’éléphant, le mouton, et pour tous les animaux chez lesquels cette
+partie est de corne. _Patte_, c’est le pied des quadrupèdes qui ont des
+doigts, des ongles ou des griffes, comme les singes, les lièvres, les
+chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les ours, les
+rats, etc. _Patte_ se dit encore des oiseaux autres que les oiseaux de
+proie (pour ceux-ci on dit _serre_), et de certains animaux aquatiques,
+comme l’écrevisse, le homard, etc., et de certains insectes, comme le
+hanneton, l’araignée, la mouche, etc.
+
+Il faut dire: _Un cheval qui se cabre, se dresse sur les PIEDS de
+derrière_; _ce cheval s’est cassé la JAMBE_. Dites aussi: _Ragoût de
+PIEDS de cochon_.
+
+Ne dites pas: _marcher sur une PATTE_, mais _marcher à cloche-pied_.
+
+=Patté=.--Ne dites pas: _ces volailles sont pattées_, mais _pattues_,
+c’est-à-dire qu’elles ont de la plume aux pattes.
+
+=Paver=.--Ne dites pas: _paver_ mais _joncher_ de branches, d’herbes,
+de fleurs. _L’église était jonchée de fleurs._ On dit _paver_ quand il
+s’agit de cailloux, de grès, de briques.
+
+=Pawner=.--Anglicisme. Au lieu de _pawner sa montre_, dites: _la mettre
+au mont-de-piété, l’engager_.
+
+=Payant=.--C’est un anglicisme de dire: _emploi, commerce, ouvrage
+PAYANT_. Dites: _lucratif_.
+
+=Payer=.--Ce sont des anglicismes de dire: _payer une visite_ (pour:
+_faire_ ou _rendre une visite_, suivant le cas): _payer un compliment_
+(pour: _faire, adresser un compliment_); _cette affaire va payer
+beaucoup_ (pour: va rapporter beaucoup, va donner beaucoup de profit).
+
+_Payer pour_, signifie entre autres choses, en français: expier en
+place de. _Cette victoire publique qui doit PAYER POUR tout le monde_.
+C’est un anglicisme de dire: _payer pour un achat, payer pour son
+loyer_, etc., au lieu de: _payer un achat, son loyer_. Au lieu de la
+menace: _tu vas payer pour_, dites: _tu vas payer cela_.
+
+Ne dites pas: _une lettre payée, payer une lettre_ (c’est un
+anglicisme), mais _une lettre affranchie, affranchir une lettre_.
+
+Le présent de l’indicatif est: _nous payons_, l’imparfait de
+l’indicatif et le présent du subjonctif: _payions_.
+
+=Paylist=.--Terme anglais. Se traduit par _bordereau_ (d’appointements,
+de salaires, de gages, etc., selon le cas).
+
+=Paymaster=.--Mot anglais employé par nombre de personnes qui savent
+pourtant qu’elles font une faute. Se traduit par _payeur_.
+
+=Pea-nut=.--Expression anglaise. Se traduit par _arachide_ ou _pistache
+de terre_: plante de la famille des légumineuses, originaire de
+l’Amérique.
+
+=Pêche=.--C’est à tort que l’on appelle _pêche_, la bordigue: enceinte
+formée avec des claies, des perches, etc., sur le bord de la mer pour
+prendre du poisson, ou pour retenir et garder du poisson vivant.
+
+=Peigne=.--_Peigne de corne_ désigne, en français, un _peigne_ fait de
+corne, qu’il soit petit ou gros. C’est à tort que l’on appelle ainsi le
+_démêloir_ (peigne à grosses dents).
+
+_Peigne_ n’est pas français pour _avare, pingre_. C’est une
+corruption de _pingre_.
+
+=Pelote=.--On dit: _une pelote de laine, de toilette_ (pour
+épingles), _de neige_; mais au lieu de: _jeu de pelote à la main_,
+dites: _jeu de paume_.
+
+=Peloter (se)=.--Signifie en français: être mis en peloton. _Cet
+écheveau de fil se pelote aisément._ Aussi, en terme populaire,
+signifie: Se battre, se maltraiter de coups. C’est une faute de donner
+à ce mot le sens de: _se jeter des boules de neige_.
+
+=Pénalité=.--N’a pas en français le sens _d’amende_. C’est un
+anglicisme de dire: _Sous une pénalité de_, pour: _sous peine d’une
+amende de_. Dites: _L’amende imposée par la loi est de..._ et non: _la
+pénalité imposée..._
+
+=Pendant=.--V. _Durant_.
+
+=Pendriloque=.--Corruption de _pendeloque_: pierre ordinairement
+en forme de poire, ajoutée aux boucles d’oreilles, à une chaîne de
+montre; morceau de cristal taillé en poire; morceau d’étoffe qui
+pend d’un habit déchiré. On dit aussi, mais à tort, _pendrioche_ pour
+_pendeloque_.
+
+=Pension=.--Signifie en français, entre autres choses: le prix que
+l’on paie pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture
+seulement; et aussi désigne l’endroit où l’on mange et couche, ou bien
+où l’on mange seulement. C’est une faute de donner à _pension_ le sens
+de _qualité de la nourriture_, et de dire: _As-tu une bonne pension?_
+pour demander si la nourriture est bonne. Dites: _as-tu une bonne
+table?_
+
+On ne doit pas dire, _maison de pension_, mais simplement _pension_.
+_Maison de pension privée_ est un anglicisme baroque (_private boarding
+house_). Il faut simplement dire _pension_.
+
+_Maîtresse de pension_ désigne en français: celle qui dirige une maison
+d’éducation appelée _pension_. C’est une faute d’appeler _maîtresse
+de pension_ celle qui tient une _pension_ pour la nourriture et le
+logement, ou pour la nourriture seulement.
+
+=Pensionner=.--Signifie en français: donner, faire une pension à
+quelqu’un. _Pension_ est pris ici dans le sens de _somme d’argent_
+donnée à des intervalles fixes et périodiques. _Pensionner un soldat._
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prendre sa pension_,
+d’_avoir en pension_. Dites: _Je prends ma pension à tel endroit_; _ces
+gens ont plusieurs personnes en pension_, et non, _je pensionne à...,
+ces gens pensionnent plusieurs personnes_.
+
+=Peppermint=.--Terme anglais, se traduit par _menthe poivrée_.
+L’article de commerce qui consiste en une pâte sucrée contenant de la
+menthe se nomme _pastille de menthe_, et non _peppermint_.
+
+=Percentage=.--Signifie en français: droit de tant pour cent. _Le
+percentage prélevé par la douane sur les marchandises venues de
+l’étranger._ C’est un anglicisme de lui donner le sens de _taux,
+remise, commission_. On dira: _Je vous donnerai une commission
+de tant pour cent_; _une remise de dix pour cent, faite par un
+marchand_, et non _un percentage de tant pour cent, de dix pour
+cent_.
+
+=Perdre=.--L’expression: _Perdre une motion_ est vicieuse. Dites: _la
+motion de X... a été rejetée_, et non: _X... a perdu sa motion_.
+
+=Perron=.--Est, en français, un escalier extérieur composé de plusieurs
+marches avec plate-forme. C’est une faute d’appeler _perron_ le
+_balcon, la véranda, le péridrome_. (V. _Galerie_.)
+
+=Personnel=.--_Ami personnel_ voudrait dire à la rigueur: _ami
+égoïste_. C’est un anglicisme condamnable de donner à l’expression _ami
+personnel_ le sens _d’ami intime_.
+
+=Pesant=.--Ne dites pas: _avoir le pesant_, mais _avoir un cauchemar_.
+_Pesant_, substantif, signifie entre autres: _poids_. _Cet homme vaut
+son PESANT d’or_.
+
+=Pétaque, pataque=.--Corruption de _patraque_: machine usée, ou de
+peu de valeur. _Cette montre n’est qu’une patraque_, et non _qu’une
+pétaque_.
+
+=Pétard=.--Il ne faut pas appeler _pétard_ le _claque_ qui est un jouet
+d’enfant. C’est un papier plié de telle sorte qu’un mouvement rapide
+de la main le fait ouvrir avec un bruit rappelant celui d’un coup de
+fouet.
+
+=Péter=.--On dira en français: _Ce vin mousseux a fait péter toutes les
+bouteilles_, c’est-à-dire: _les a fait crever avec détonation, rompre
+avec bruit_. Au lieu de: Ce verre est pété, dites: _est fêlé, cassé,
+fendillé_.
+
+=Pétiller=.--Signifie: éclater avec un petit bruit réitéré (le feu
+pétille); _étinceler_ (ses yeux pétillent). C’est une faute de donner
+à ce mot le sens de _fendillé_ (vernis fendillé), _fêlé_ (vase fêlé);
+_crevassé_ (terre crevassée).
+
+=Philippina=.--C’est _philippine_, et non _philippina_, qui est
+correct. _Faire philippine_ est une sorte de jeu qui consiste à
+partager avec quelqu’un une amande contenant deux fruits. Celui
+des joueurs qui, à la première rencontre, dit à l’autre: _Bonjour
+Philippine_, ou _Philippine_ tout court, a gagné l’enjeu ou un cadeau,
+suivant ce qu’on a convenu.
+
+_Philippine_ est du féminin: _Perdre une philippine_.
+
+=Piastre=.--M. Fréchette s’exprime ainsi: “A propos du _dollar_, je
+ne dirai pas que c’est un péché d’appeler _piastre_ notre monnaie de
+cent sous; mais pour l’uniformité du langage, il vaudrait mieux nous
+servir du mot _dollar_, qui est adopté par tous les lexicographes
+français, et en particulier par l’Académie. Le mot _piastre_ ne désigne
+pas une monnaie française, mais une monnaie turque ou espagnole.” Il
+ne peut cependant y avoir de faute à se servir du mot _piastre_ qui,
+comme _cent_ (V. _Centin_), a été récemment adopté dans les colonies
+françaises de l’Asie, en vertu d’une décision ministérielle.
+
+=Picasse, Picouille=.--Ces mots ne sont pas français, et s’emploient à
+tort pour désigner un _mauvais cheval, une rosse, une haridelle,
+une bourrique_.
+
+=Picosser=.--N’est pas français. Dites: _becqueter_ (donner des coups
+de bec) en parlant des oiseaux. _Fruits becquetés par les poules._ _Je
+becquète, je becquetais, je becquèterai_.
+
+=Picot=.--On dit en français: _picot de dentelle_. _Picot_ désigne
+aussi une sorte de filet. C’est une faute de dire: _couvert de picots_,
+pour désigner un patron d’étoffe, ou la couleur d’un animal. On peut se
+servir des expressions: _Oiseau tacheté, moucheté de gris_ (au lieu
+de: couvert de picots gris); _étoffe à fond noir avec points blancs,
+avec pois blancs_, et non _picots blancs_.
+
+=Picote=.--Quelques-uns font la faute d’écrire ce mot avec deux _t_.
+Ecrivez _picote_, et non _picotte_.
+
+=Pied=.--L’expression _aux pieds_ (au pluriel) ne doit s’employer
+que pour les personnes. C’est donc une faute d’écrire: _aux pieds de
+l’autel, du balustre, de l’escalier, de la montagne_, pour _au
+pied de....._
+
+=Pierre=.--Ne dites pas: _Pierre à moulange_, mais _pierre meulière_
+(espèce de silex propre à faire les meules de moulin).
+
+Ce qu’on appelle à tort simplement _pierre_ (qui est l’objet placé
+devant les maisons et qui sert à monter à cheval ou en voiture) se
+nomme en français _montoir_.
+
+Dites _bouteroue, chasse-roue_, et non _pierre_ ou _poteau_, pour
+désigner ce qui empêche que les essieux de voiture ne brisent les
+angles des bâtiments, les garde-fous, les parapets, etc.
+
+_Pierre de sable_ est un anglicisme (_sandstone_). Dites: _grès_
+(pierre formée de petits grains de quartz agglomérés et agglutinés par
+une substance insaisissable).
+
+=Pierroter=.--N’est pas français. Dites: _empierrer, macadamiser,
+caillouter_ (un chemin, une route).
+
+=Pigeon-hole=.--Terme anglais. Se traduit par _trou-madame_: sorte de
+jeu qui consiste à faire passer des billes par des ouvertures marquées
+de chiffres.
+
+=Piger=.--En français, est un terme du jeu de bouchon. C’est une faute
+de donner à ce mot le sens de _choisir_ (dans un plat en se servant),
+de prendre des cartes au talon.
+
+=Piler=.--Veut dire en français _broyer, écraser_. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens de: mettre en pile. Au lieu de _piler_, dites
+_empiler_ (du bois) (V. _Corder_); _ameuloner_ (des gerbes), _emmeuler_
+(les foins).
+
+Au lieu de _piler sur les pieds de quelqu’un_, dites: _lui marcher sur
+les pieds_.
+
+=Pilier=.--Ne dites pas les _piliers_, mais les _piles d’un pont_.
+_Pilier_ en français est entre autres une colonne, un poteau.
+
+=Pilot=.--_Pilot_ signifie en français: pieu de pilotis, tas de sel en
+forme de cône, etc. Ce sont des anglicismes de dire _pilot_ (qui est le
+terme anglais) au lieu de _pilote_; et _pilot branché_ (_branch-pilot_)
+au lieu de _pilote lamaneur_: pilote reçu et commissionné, après des
+études spéciales, pour entrer et sortir des rades, havres, toute espèce
+de bâtiment.
+
+=Piloter=.--Signifie en français: conduire en qualité de pilote
+(_piloter un bâtiment_); établir un pilotis; mais n’est pas français
+dans le sens de _fouler avec les pieds_ (la neige, la terre, etc).
+
+=Pincée=.--Ne dites pas _donner une pincée_, mais _une pince_ ou _une
+pinçade, faire un pinçon_ (action de pincer). _Pincée_ désigne en
+français la quantité que l’on peut prendre avec deux ou trois doigts.
+_Une pincée de sel._
+
+=Pintocher=.--N’est pas français. Dites: _pinter, boire avec excès_.
+
+=Pioche=.--N’est pas français dans le sens de _houe, bêchoir_.
+_Pioche_ désigne l’outil qui s’emmanche par le milieu, dont le fer
+est d’un côté terminé en pointe comme celui d’un pic, et de l’autre
+en un tranchant semblable à celui de la houe, mais d’une largeur très
+variable, suivant l’usage auquel on destine l’outil. Le _pic_ diffère
+de la _pioche_, en ce qu’il a les deux côtés terminés en pointe.
+
+=Piocher=.--Signifie en français: remuer avec la pioche: _piocher
+la terre_. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _piaffer_:
+frapper du pied la terre, en parlant du cheval.
+
+C’est encore une faute de donner à _piocher_ le sens de _prendre_ des
+cartes au talon.
+
+=Pipe=.--Il faut appeler _lance_, et non _pipe_, la partie en cuivre
+qui termine le boyau d’incendie. _Porte-lance_ est le nom de l’homme
+qui porte la lance.
+
+Quelques-uns appellent à tort _pipes_, les tuyaux, les conduits pour
+l’eau et le gaz (de l’anglais _pipe_).
+
+=Pipée=.--Est, en français, un terme de chasse. C’est une faute
+d’employer ce mot pour désigner la quantité de tabac que peut contenir
+une pipe.
+
+=Piquée=.--N’est pas français. Au lieu de _piquée d’une charrue_, dites
+_entrure_: profondeur plus ou moins grande à laquelle le soc pénètre
+dans le sol.
+
+=Piquer=.--Ne dites pas: _piquer au plus court_, mais _prendre au plus
+court_. _Au lieu de suivre le chemin, il a pris au plus court._
+
+Au lieu de _piquer à travers les champs_, dites: _passer à travers_.
+Mais on dira d’un cavalier: _qu’il a piqué_ (_son cheval_ sous-entendu)
+_vers tel endroit_.
+
+=Piquet=.--Signifie en français: jalon pour prendre un alignement;
+petit pieu pour retenir les cordes d’une tente, etc. Mais il faut dire
+_pieu_ de clôture, et non _piquet_.
+
+=Piton=.--Est en français un fer tourné en anneau et ayant une queue
+à vis ou à pointe. C’est une faute d’appeler _piton_ le clou qui est
+un morceau de métal (fer, cuivre, etc.) formé d’une tête qui affecte
+différentes formes, et d’une queue à pointe. Le clou en cuivre se
+plante dans les murs d’une salle et sert à y suspendre les tableaux,
+etc.
+
+=Pivelé=.--N’est pas français. Dites: _moucheté_ (satin moucheté);
+aussi _tacheté_: _oiseau tacheté de points blancs, gris_. V. _Picot_.
+
+=Place=.--C’est une faute de dire: C’est _une belle place_ pour y
+construire une maison de campagne (au lieu de: bel endroit); _c’est une
+bonne place pour un moulin_ (un bon endroit). Au lieu de: _les gens de
+la place_, dites _les gens de l’endroit_.
+
+_Place_ n’est pas français dans le sens de _plancher, parquet_; ni
+pour signifier _à terre, par terre_ (dans une maison). Qui a jeté
+mon chapeau _à terre_? et non _dans la place_. J’ai trouvé mon ami _par
+terre_ sans connaissance, et non: _dans la place_.
+
+_Place d’eau_ est un anglicisme. Dites _ville d’eau_. Le mot _ville_
+dans ce cas s’applique aux moindres endroits. On dit aussi _station
+d’été_.
+
+S’il s’agit d’un endroit où l’on prend des bains d’eaux minérales,
+on l’appelle _station balnéaire_. Si les eaux sont chaudes, il faut
+dire _station thermale_. _Aller aux eaux_ signifie se rendre dans une
+localité où il existe des sources d’eaux minérales naturelles, afin d’y
+suivre un traitement.
+
+=Plaider=.--_Plaider coupable, plaider non coupable_ sont des
+anglicismes (_to plead guilty, to plead not guilty_). Au lieu de
+_plaider coupable_, dites: _faire des aveux_; _avouer sa culpabilité,
+son crime_; _se reconnaître coupable_. Au lieu de _plaider non
+coupable_, dites: _nier sa culpabilité, protester de son innocence_.
+
+Ne dites pas: _plaider des circonstances atténuantes_, mais _invoquer
+des..._ Au lieu de: _plaider au mérite_, dites: _plaider au fond_. Ces
+deux dernières expressions vicieuses sont des anglicismes.
+
+C’est un anglicisme de donner à _plaider_ le sens de: fournir, par
+écrit, ses moyens de défense dans une cause.
+
+=Plan=.--L’oiseau qui sert pour appeler les autres et les faire venir
+dans les filets ou à portée de fusil, s’appelle, en français, _un
+oiseau appelant_, et non _un plan_.
+
+L’original d’un plan qui demeure chez l’arpenteur s’appelle en français
+_plan-minute_, et non _plan-brouillon_.
+
+=Planche=.--_Etre sur les planches_ est une expression incorrecte.
+Dites: _Etre exposé_. (_Lit de parade_: sur lequel on expose un mort).
+
+Ne dites pas: _un terrain planche_, mais _plan, égal_, c’est-à-dire
+_plat, uni, sans inégalités_. _Une terre plane, égale, d’un
+bout à l’autre_.
+
+Au lieu de _planche de couchette_, dites _goberge, fonçaille_.
+
+=Plancher=.--Ne dites pas _le plancher de bas_ et _le plancher de
+haut_, mais _le plancher et le plafond_.
+
+_Un plancher en pierre_ n’est pas français; c’est _dallage_ qu’il faut
+dire. Le pavement en briques s’appelle _carrelage_. Quand il est en
+pièces de bois de petites dimensions, il se nomme _parquet_. S’il est
+en ciment, en mosaïque, en marbre, on dit tout simplement: _pavement_
+en ciment, en mosaïque, en marbre.
+
+=Plançon=.--En français, _plançon_ désigne un grand corps d’arbre
+qu’on refend à la scie pour en faire du bois de charpente. Dites: _bois
+refait_, et non _plançon_, pour désigner le bois de charpente équarri
+et dressé sur toutes ses faces.
+
+=Plaque=.--Ne dites pas la _plaque_ mais la _platine_ d’un fusil: pièce
+à laquelle sont attachées toutes celles qui servent au ressort d’une
+arme à feu.
+
+=Plaquer=.--Signifie, en français: appliquer une chose mince et plate
+sur une autre. _Plaquer un meuble._ L’expression _plaquer un arbre_ est
+incorrecte. Dites: _faire une plaque à un arbre_. La plaque est faite
+en enlevant l’écorce au moyen d’une hache.
+
+=Plarine=.--Corruption de _praline_: amende rissolée dans du sucre.
+
+=Plastrage=.--N’est pas français. De l’anglais _plastering_. Dites
+_plâtrage_: ouvrage fait de plâtre, etc.
+
+=Plaster=.--Mot anglais. Dites: _taffetas d’Angleterre_ ou _taffetas
+gommé_: espèce de sparadrap préparé qu’on applique sur une coupure pour
+tenir les chairs rapprochées.
+
+=Plastereur=.--N’est pas français. De l’anglais _plasterer_. Dites:
+_plâtrier_.
+
+=Platine=.--Ne dites pas _platine_, mais _torquette_ de tabac: feuille
+de tabac roulée très serré et pressée.
+
+=Pleumer=.--N’est pas français. C’est une corruption de _plumer_:
+arracher les plumes de. _Plumer une oie._ Pour signifier enlever
+la peau, il faut dire _écorcher_, et non _plumer_. _Ecorcher une
+vache, une anguille_. Dites: _peler, écorcer un arbre_, et non le
+_pleumer_. Ne dites pas: _bois pleumé_, mais _bois pelard_ (écorcé,
+pelé).
+
+=Plomber=.--L’expression: _le soleil plombe_, signifiant qu’il _est
+ardent, brûlant_, n’est pas dans le dictionnaire, mais ne peut
+cependant être condamnée.
+
+=Plombeur=.--Est un anglicisme (_plumber_) pour désigner le
+_plombier_. _Plombeur_ est français, mais désigne celui qui plombe
+les marchandises, les étoffes, en appliquant un sceau de plomb, pour
+marquer qu’elles ont payé les droits.
+
+=Plonge=.--Est, en français, un terme technique. _Chandelle à la
+plonge._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _plongeon_.
+_Faire un plongeon_, et non _faire_ ou _prendre une plonge_.
+
+=Plug=.--Terme anglais. Dites _torquette de tabac_ et non _plug_:
+feuille de tabac roulée très serré et pressée.
+
+=Plumat=.--N’est pas français. Dites _plumail_ ou _plumet_ pour
+signifier la plume servant d’ornement à un chapeau; mais pour désigner
+un balai de plumes, dites _plumail, plumasseau, plumard_ ou
+_plumeau_, et non _plumat_.
+
+=Poche=.--Ne dites pas: _Etre à la POCHE_, mais _être à la besace_
+(être ruiné).
+
+Dites plutôt _un sac de farine_ qu’_une POCHE de farine_. _Poche_
+s’emploie peu dans ce sens et est un terme populaire.
+
+En termes de billard on dit une _blouse_, et non une _poche_.
+
+Ne dites pas: _la poche sent toujours le hareng_, mais _la caque sent
+toujours le hareng_ (proverbe): on se sent toujours de la bassesse de
+son extraction.
+
+=Pochetée=.--N’est pas français; on dit _une pochée_, c’est-à-dire: le
+contenu d’une poche.
+
+=Poêle=.--Désigne, en français: le fourneau de fonte, de terre,
+servant à chauffer un appartement. Au lieu de _poêle de cuisine_, dites
+_fourneau de cuisine, fourneau domestique_, ou simplement _fourneau_.
+Ne dites pas _poêle à gaz, poêle à pétrole_, mais _fourneau à gaz,
+fourneau à pétrole_.
+
+=Poignée=.--Ne dites pas _poignée de porte_, mais _bouton_, pour
+désigner la partie que l’on tourne à la main pour ouvrir la porte.
+Dites de même, _bouton de tiroir_ et non _poignée_. On dira _poignée de
+porte_, lorsque cette partie est faite en forme de crampon et est fixée
+à la porte.
+
+=Poigner=.--N’est pas français. Dites _empoigner, saisir_ (quelqu’un
+par le bras, au collet), _attraper_ (quelqu’un en courant), _attraper_
+(un rhume), _prendre_ (un poisson), etc.
+
+=Poignet=.--Le _poignet_ en français est la bande plate dans laquelle
+on resserre l’ampleur de la manche d’une chemise, d’une robe. Dites
+_manchette_ pour désigner l’article de toilette qui se porte aux
+poignets de la chemise.
+
+=Poil=.--_Poil de chèvre._ A cette expression, Bescherelle dit: “Nom
+donné assez improprement à une étoffe dont la trame est en laine
+peignée et la chaîne de coton.” Pour désigner la soie à coudre, il faut
+dire _cordonnet_, et non _poil de chèvre_.
+
+=Poinçon=.--Est, en français, un outil de fer ou d’autre métal qui
+se termine en pointe. Sert à graver, etc. Dites: _chasse-pointe,
+chasse-clou, repoussoir_, et non _poinçon_, pour désigner l’outil
+qui sert à chasser les pointes ou clous plus loin que ne peut le faire
+le marteau.
+
+=Pointe=.--Dites _chardons_, et non _pointes_, pour désigner les
+crocs dont on garnit une clôture, un mur, pour empêcher de passer,
+d’escalader.
+
+=Pôle=.--Au lieu de _pôle_ (à rideaux), qui est un anglicisme, dites
+_tringle_, si l’objet est en fer, et _bâton à rideaux_ s’il est en
+bois. C’est encore un anglicisme de dire _pôle_ pour désigner la pièce
+de bois aux deux côtés de laquelle on attelle les chevaux. Le nom
+français est _timon_.
+
+=Police=.--Ne dites pas: _Le poste de la police_, mais: _le poste des
+gardiens de la paix_, ou simplement _le poste_; _le bureau de police_.
+
+L’expression _police riveraine_ est vicieuse. Dites: _gendarmerie
+maritime_. Au lieu de: _police montée_, qui est un anglicisme (_mounted
+police_), dites _gendarmerie à cheval_; et _gendarme à cheval_ au lieu
+_d’homme de la police montée_.
+
+Dites: _un agent de la police, un sergent de ville, un gardien de
+la paix_, et non _un homme de police_.
+
+=Polka=.--Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce mot est du
+féminin. _Je viens de danser une polka._
+
+=Poll=.--En français signifie: constatation des votes au moyen des
+registres. _Dépouillement du poll._ _Demander le poll._ Mais il
+faut dire: _bureau de vote, du scrutin_, et non _maison du poll_.
+Prononcez _polle_.
+
+=Pollué=.--Signifie en français: profané, souillé, violé: _Temple
+pollué_. Mais on ne peut pas dire _une eau polluée_; c’est un
+anglicisme (_polluted_). Employez les mots: _contaminée, corrompue,
+infectée_.
+
+=Pomme=.--Ne dites pas: _la pomme de la main_, mais _la paume_
+(prononcez _pôme_). Au lieu de _pomme de choux_, dites _tête de choux_.
+Mais on peut dire en français: _un chou pommé_ (formé en pomme).
+
+=Ponce=.--En français désigne une pierre. _De la ponce_, ou _de la
+pierre ponce_. C’est une faute d’appeler _ponce_ un _punch_ ou un
+_grog_: boisson faite d’eau-de-vie, d’eau chaude ou froide, et de
+sucre. V. _Hot-scotch_.
+
+=Pontage=.--Signifie en français: construction d’un pont. C’est une
+faute de donner à ce mot le sens de _pavage en bois_ (d’une étable,
+d’un chemin); _de tablier_ (d’un pont).
+
+=Ponter=.--Terme de marine: mettre un pont à un navire. Ne dites pas:
+_Ponter un chemin, chemin ponté_, mais _paver un chemin, chemin
+pavé en bois_.
+
+=Pop-corn=.--Ce terme anglais désigne un mets inconnu en France.
+M. Fréchette suggère _maïs grillé_, comme traduction; et pour
+_corn-popper, grilleur de maïs_.
+
+=Populacerie=.--En français, ce mot veut dire _mœurs, habitudes de
+la populace_. Nous avons donc tort de l’employer comme synonyme de
+_popularisme_: cour basse et servile faite au peuple. _C’est grâce
+à son popularisme qu’il a été élu._ Il ne faut pas non plus donner à
+_populacerie_ le sens de _démagogie_; moyens, menées que l’on emploie
+pour devenir influent parmi le peuple, pour se concilier la faveur
+populaire.
+
+=Poque=.--Désigne en français un jeu de cartes qui n’est plus joué.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de _marque, impression,
+petite cavité faite à un objet_ (telle qu’à un meuble, un plancher).
+Les enfants désignent à tort par _poque_, la marque que fait la pointe
+d’une toupie à une autre toupie; il faut dire _gniole_. La _poque_ est
+plus courte et plus profonde que l’éraflure.
+
+=Porridge=.--L’espèce de bouillie qu’on appelle en anglais _porridge_,
+et en canadien _soupane_, s’appelle en France _potage américain_, ou
+_potage à l’américaine_, ou _oatmeal_.
+
+=Port=.--L’expression _vin de Port_ est un anglicisme. Dites: _vin de
+Porto_ (ville du Portugal).
+
+=Porte=.--Ne dites pas: _la petite porte_ d’un poêle, mais _la
+tirette_, pour désigner le morceau de fonte qui se glisse sur la petite
+ouverture pratiquée dans la porte d’un poêle pour en régler le tirage.
+
+Dites _la portière_ d’un carrosse, d’une voiture, et non _la porte_.
+
+=Porte-chapeau=.--Est, en français, une plante. Dites _patère_ pour
+désigner l’ornement dont on se sert pour accrocher les chapeaux.
+
+=Portefaix=.--Désigne en français un homme dont le métier est de porter
+des fardeaux. Dites _porte-brancard_ ou _anse_, et non _portefaix_,
+pour désigner la partie du harnais en forme d’anneau dans laquelle
+entre le brancard ou le limon.
+
+=Portefeuille=.--Est, en français, une enveloppe servant à mettre des
+papiers, composée ordinairement de deux feuilles de carton ou de cuir
+réunies ensemble par un de leurs côtés. C’est une faute d’appeler
+_portefeuille_, le _porte-monnaie_. Des _porte-monnaie_.
+
+=Porte-ordure=.--N’est pas français. La petite pelle dont on se sert
+pour enlever les balayures se nomme _pelle à main_, ou simplement
+_main_.
+
+=Porte-panier, Porte-paquet=.--Ne sont pas français; dites:
+_rapporteur, cancanier, médisant_, suivant le cas.
+
+=Porte-queue=.--Désigne, en français, l’individu chargé de porter
+la queue de la robe d’une dame ou d’un grand personnage. Dites:
+_trousse-queue_ ou _culeron_, pour désigner la lanière qui passe sous
+le haut de la queue d’un cheval. _Croupière_ désigne toute la pièce
+qui part de la selle ou du bât du harnais, et qui vient passer sous la
+queue.
+
+=Porte-voix=.--Désigne en français un instrument destiné à porter la
+voix au loin. Si l’on veut parler des tubes destinés dans les maisons
+à transmettre la voix d’un point à un autre, il faut dire: _tubes_,
+ou _tuyaux acoustiques_, et non _porte-voix_. Le _porte-voix_ désigne
+en termes de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant à
+transmettre les commandements à bord des vaisseaux.
+
+=Positif à, Positif de=.--Sont des anglicismes d’un emploi continuel.
+Au lieu de: _Il est positif à dire cela, je suis positif de cela_,
+il faut: _Il dit cela d’une manière_ _positive, formelle_; _il dit la
+vérité, j’en suis sûr, certain_.
+
+=Possible=.--L’expression _si possible_ est un anglicisme (_if
+possible_). On peut dire: _S’il y a possibilité, si c’est possible_.
+
+=Postage=.--Est en français un terme technique de faïencerie fort peu
+employé. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _port_: prix
+qu’on paie pour le transport des lettres.
+
+=Poste=.--Le _maître de poste_ désigne en français celui qui fournit
+les relais de la poste. L’expression _maître de poste_ est un
+anglicisme (_post-master_) pour désigner celui qui administre un bureau
+de poste. Dites: _Directeur de la poste_. _Le directeur général des
+postes_ sont les termes corrects pour: maître général des postes.
+Ne dites pas _homme de la poste_ (autre anglicisme, _postman_), mais
+_facteur_: celui qui distribue les lettres et journaux à domicile.
+
+L’expression: _Poste aux paquets_ est un anglicisme (_parcel post_).
+Dites: _Département des colis postaux_; et au lieu de _paquet_, dites:
+_colis postal_.
+
+=Poste-carte=.--De l’anglais _post-card_. Dites: _carte postale_.
+
+=Poster=.--On dit en français: _Poster un chasseur à l’affût, poster
+des troupes, une sentinelle_, etc., mais c’est un anglicisme de
+donner à ce mot le sens de _mettre à la poste_.
+
+Se _pôster_, terme venant de l’anglais, doit se dire en français: _se
+mettre au courant_. Au lieu de: _C’est un homme bien pôsté_, dites:
+_bien renseigné, bien au courant_.
+
+=Posthume=.--Signifie en français: enfant né après la mort du père.
+N’est pas français dans le sens de _pus, sanie, matière purulente_.
+
+=Postillon=.--Est, en français, un homme attaché au service de la poste
+aux chevaux pour conduire les voyageurs. Dites, au lieu de _postillon,
+courrier_ pour désigner celui qui conduit la malle ou la malle-poste
+(voiture pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi des
+voyageurs). C’est encore une faute d’appeler _postillon_, le _facteur_
+qui distribue les correspondances à domicile.
+
+=Post-office=.--Anglicisme. Dites: _bureau de poste_. Lorsque l’édifice
+est important, comme dans une grande ville, on dit aussi _l’hôtel de la
+poste, des postes_.
+
+=Pot=.--Au jeu de cartes, _pot_ est un terme anglais. Dites _une
+poule_, et non _un pot_. _Gagner une poule._
+
+=Poteau=.--V. _Pierre_.
+
+=Potence=.--Ne dites pas: _monter sur la potence_, mais _subir la peine
+de la potence_. Le condamné monte sur l’échafaud, mais demeure sous la
+potence, à laquelle est attachée la corde qui le suspend.
+
+=Pour=.--_Pour_, joint à un mot qui exprime le temps, signifie
+_pendant_, mais avec le sens du futur. _Je pars POUR quinze jours,
+je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute_.
+Mais c’est un anglicisme de dire: _Il est resté à Paris POUR un mois_;
+_il s’est absenté POUR une heure_.
+
+L’expression: _Cruauté POUR les animaux_ est un anglicisme baroque
+(_cruelty for animals_). Dites _cruauté envers les animaux_.
+
+Ne dites pas: _Acheter POUR le meilleur marché_; mais _au meilleur
+marché_.
+
+=Pourvoir=.--C’est un anglicisme (_provided_) de dire: _il est pourvu
+par la loi_. Il faut dire: _prévu, statué, réglé_.
+
+=Poussailler=.--_Poussailler, se poussailler_ ne sont pas français.
+Dites: _pousser, bousculer_; _se pousser, se bousculer_.
+
+=Pousser=.--Ne dites pas qu’un champ _pousse_ du grain, mais _qu’il
+produit_ du grain; bien que l’on dise d’un arbre qu’_il pousse_ des
+feuilles, des fleurs.
+
+=Poussière=.--V. _Coal-dust_.
+
+=Poutine=.--Corruption de _pouding_: mets composé de mie de pain, de
+moelle de bœuf, de raisin, etc.
+
+=Pouvoir=.--_Pouvoir d’eau_ n’est pas français. C’est un anglicisme
+(_water power_). Se dit: _force_ ou _puissance hydraulique_. _Cette
+chute d’eau a une force hydraulique de cent chevaux._
+
+=Praline=.--Ecrivez sans accent circonflexe, et non _prâline_: amande
+rissolée dans du sucre. La saucisse plate qu’on appelle ici, à tort,
+_praline_ se nomme en français _crépinette_.
+
+=Prêche=.--Signifie en français: sermon prononcé dans une église
+protestante. _Aller au prêche._ N’a pas le sens de _réprimande_.
+On ne peut donc pas dire: _Il lui a fait un prêche_, pour: _il l’a
+réprimandé_.
+
+=Préférentiel=.--N’est pas français. Dites: _créance privilégiée,
+actions privilégiées_, et non _dette préférentielle, actions
+préférentielles_, qui sont des anglicismes.
+
+=Préjugé=.--Signifie, en français, dans cette expression: _question,
+affaire préjugée_: décidée avant d’avoir été approfondie. C’est un
+anglicisme de lui donner le sens de _prévenu_ (contre quelqu’un).
+
+=Prélart=.--Est, en français, une toile goudronnée qui sert à recouvrir
+les marchandises, une construction, etc., qu’on veut garantir de la
+pluie. Dites _linoléum_, et non _prélart_, pour désigner le tapis fait
+de jute et enduit d’huile. Dites _toile cirée_ pour les _prélarts_ en
+général.
+
+=Prélat=.--Est, en français, un dignitaire ecclésiastique, aussi
+une espèce de toile cirée servant dans l’artillerie. C’est une
+faute d’appeler _du prélat_, ou _un prélat_, le linoléum. V. le mot
+précédent.
+
+=Prémisses=.--Anglicisme (_premises_) pour: maison, demeure, lieux,
+local. _Nous avons examiné les lieux, la maison, le local_, et non
+_les prémisses_.
+
+Il ne faut pas confondre _prémisses_ et _prémices_. Le premier désigne
+les propositions d’un syllogisme. _Prémices_ signifie: les premiers
+produits de la terre ou du bétail. Ces deux mots s’emploient surtout au
+pluriel.
+
+=Premier=.--C’est un anglicisme d’employer ce mot seul pour désigner le
+_premier ministre_.
+
+Ne dites pas: _Son PREMIER nom est Jean_. C’est un anglicisme (_first
+name_); mais _son prénom, son nom de baptême est Jean_.
+
+=Prendre=.--Ne dites pas: _Prendre commerce_, mais _ouvrir un magasin_.
+Au lieu de _prendre les chars_, dites _prendre le train, le chemin
+de fer_, ou _monter en chemin de fer_. Dites: _L’idée lui est venue_,
+et non: _l’idée lui a pris_. Ne dites pas: _Ces allumettes ont pris en
+feu_, mais _ont pris feu, se sont enflammées_. _La maison a pris feu
+ce matin_, et non _a pris en feu_.
+
+_Prendre en considération_, en parlant d’un projet de loi, dans le
+sens de l’examiner, de le discuter, de le mettre à l’étude, est un
+anglicisme. En français _prendre quelque chose en considération_,
+c’est, dans une décision quelconque, y avoir égard, la faire entrer
+dans la balance, en tenir compte.
+
+En termes parlementaires, en français, _la prise en considération_ est
+un vote par lequel une assemblée politique, après avoir entendu le
+développement d’une proposition par son auteur, décide si elle doit
+être examinée dans les bureaux et soumise de nouveau à la discussion
+pour être convertie en loi.
+
+On dit bien: _s’emparer d’un morceau de terre, s’en assurer la
+possession_; mais _se prendre une terre_ est une locution vicieuse.
+
+=Prénom=.--En français, il est d’habitude presque générale d’écrire
+au long le prénom que l’on porte, sans ajouter l’initiale d’un autre
+prénom, quand même il y en a plusieurs autres. Victor Hugo s’appelait
+_Victor-Marie-Hugo_, et il ne signait pas _Victor M. Hugo_. Alphonse
+Karr portait les prénoms de _Jean-Alphonse-Karr_, mais signait
+_Alphonse Karr_, et non _Alphonse J. Karr_. C’est une habitude anglaise
+de signer en donnant un prénom et l’initiale d’un autre, comme _John H.
+Taylor_.
+
+=Préparation=.--_Préparation aux diplômes_ est une expression vicieuse.
+On peut dire: _Préparation aux examens pour obtenir un diplôme
+d’instituteur, de bachelier_, etc.
+
+=Préserves=.--N’est pas français. De l’anglais (_preserves_). Dites:
+_confitures_.
+
+=Presquement=.--N’est pas français. Dites: _Presque_.
+
+=Presse=.--Signifie en français: travail pressé. _Dans cet atelier, il
+y a de la PRESSE_. Ne dites pas: _Il n’y a pas de PRESSE_, mais _il n’y
+a rien qui presse_; _il n’y a pas lieu de se presser_.
+
+=Presser=.--On peut dire: _Le temps presse_, mais c’est une faute de se
+servir de l’expression _j’en presse_, en parlant de quelque chose, pour
+signifier: _j’en ai un besoin pressant_.
+
+=Preuve (en)=.--_Il est en preuve que, tel fait est en preuve_ sont
+des anglicismes. Dites: _Les témoignages établissent que_; _il est
+prouvé que_; _la preuve de telle chose est faite_.
+
+=Privé=.--Ne dites pas _le secrétaire privé_ d’un ministre, d’un
+gérant, d’un administrateur, mais _le secrétaire particulier_.
+_Secrétaire particulier_ signifie: secrétaire attache à une personne,
+et ne dépendant pas de l’administration que cette personne dirige.
+
+=Prix=.--_Prix de départ_ est une expression vicieuse. Dites: _mise à
+prix_. Signifie, dans une vente à l’enchère: déclaration du prix d’un
+objet par le commissaire priseur.
+
+=Procédé, Procédure=.--On emploie souvent, mais à tort, _procédé_ pour
+_procédure_. _Procédure_ est une forme, une manière de procéder en
+justice, et _procédé_ est une manière d’agir à l’égard de quelqu’un. Un
+avocat peut dire à son confrère: _Vos procédés sont charmants, mais vos
+procédures ne valent absolument rien_.
+
+Ne dites pas: _les procédés d’une séance_, mais _le procès-verbal_.
+
+=Processionniste=.--N’est pas français. C’est un anglicisme. Il ne
+semble pas y avoir de mot dans la langue française pour désigner la
+personne qui suit une procession. Il y a bien _processionneur, euse_,
+mais il signifie: personne très assidue à suivre les processions; et
+est, du reste, fort peu employé.
+
+=Profession=.--C’est une faute de dire: _Homme de profession_ pour
+désigner un avocat, un médecin, un ingénieur, etc. Dites: _Un homme de
+profession libérale_.
+
+=Programme=.--Est un anglicisme dans le sens de _carnet de bal_: petit
+cahier dans lequel les danseurs et les danseuses inscrivent le nom des
+personnes avec lesquelles ils ou elles ont promis de danser.
+
+=Prolongation=.--Signifie en français: action de prolonger, d’accorder
+un délai, un surcroît de temps, de durée. Désigne aussi le temps ajouté
+à la durée d’une chose. _Prolongation de congé._ C’est un anglicisme de
+dire: _prolongation d’une ligne_, dites: _prolongement_. Ce dernier mot
+s’applique à l’étendue, tandis que prolongation s’applique au temps.
+
+=Prometteur=.--En français désigne celui qui promet légèrement. C’est
+un anglicisme d’appeler _prometteur_ le _souscripteur_ d’un billet.
+
+=Promettre=.--Dites: _Je vous assure que c’est la vérité_, et non
+_je vous promets...._ _Promettre_ ne peut avoir le sens _d’assurer,
+certifier_.
+
+=Promissoire=.--Est en français un terme de jurisprudence et de
+théologie, et ne s’emploie que dans l’expression _serment promissoire_.
+C’est un anglicisme de dire _billet promissoire_. Dites simplement
+_billet_. _Souscrire un billet à son créancier_, et non _souscrire un
+billet promissoire à.._
+
+=Promoteur=.--Celui qui fait une proposition, une motion dans une
+assemblée délibérante se nomme le _proposant_, le _proposeur_, et
+non le _promoteur_. Ce mot-ci désigne en français celui qui prend le
+soin principal d’une affaire, qui lui donne la première impulsion. V.
+_Moteur_.
+
+=Promouvoir=.--_Promouvoir quelqu’un_ signifie en français: le porter,
+l’élever à une dignité. C’est un anglicisme de dire _promouvoir les
+intérêts_. Dites _favoriser les intérêts_.
+
+=Propriétaire=.--_Propriétaire de limite à bois._ V. _Limite_.
+
+=Provision=.--L’expression: _provision d’une loi_ est un anglicisme.
+Dites: _disposition d’une loi_. Dites: _marchand de comestibles_,
+et non, _marchand de provisions_. _Provisions_, en termes de marine,
+désigne les vivres consommés par les officiers de l’équipage.
+
+=Public=.--L’expression _notaire public_ n’est plus usitée en français.
+Dites simplement _notaire_.
+
+=Publier=.--C’est une faute d’employer ce mot sans complément et de
+dire: _Il va publier dimanche prochain_, pour signifier: le premier, le
+second ban de son mariage va être lu... _Le premier et dernier ban_ (de
+son mariage) _sera lu le..._
+
+=Puissance du Canada=.--M. Fréchette dit: “En donnant le nom de
+_Puissance du Canada_ à la Confédération canadienne, non seulement
+nous commettons une faute de français, mais encore nous nous rendons
+ridicules.
+
+“Les géographes français, tout en riant de nos bévues, sont bien forcés
+de nous appeler comme nous nous appelons nous-mêmes. Est-ce qu’ils ne
+disent pas le _Céleste Empire_ en parlant de la Chine?”
+
+_Puissance_ se dit d’un pays considéré dans ses rapports avec les
+autres pays. _La France est une des grandes PUISSANCES européennes_.
+Mais c’est une faute de dire: _les chemins de fer, les canaux de la
+PUISSANCE_, pour: _les chemins de fer, etc., de la Confédération, de
+l’Etat_. Il serait moins incorrect de dire: _les canaux du DOMINION_,
+que _les canaux de la PUISSANCE_.
+
+=Pullman=.--Dites: _wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car,
+wagon-lit, wagon de luxe_, et non _pullman_. (Prononcez _vagon_.)
+
+=Punch=.--Mot anglais. Dites _chasse-pointe, chasse-clou_, et non
+_punch_. Instrument qui sert à chasser les clous plus loin que ne peut
+le faire le marteau seul.
+
+
+Q
+
+=Quai=.--Ne dites pas _les quais_, mais _les piles, les culées_
+d’un pont: massifs de maçonnerie, ou constructions en bois remplies de
+pierre, qui servent à soutenir les arches, les travées d’un pont.
+
+La muraille qui borde un bassin, une rivière, et contre laquelle se
+placent les bâtiments pour recevoir ou livrer leur cargaison, s’appelle
+en français _quai_, mais il faut dire _jetée_, et non _quai_, pour
+désigner la construction qui s’avance dans l’eau et qui est affectée au
+même usage que les quais.
+
+=Qualification=.--Est, en français, l’attribution d’un titre.
+_Qualification de faussaire._ Est aussi un terme de jurisprudence, de
+turf, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot la signification de
+_cens électoral_, de _cens d’éligibilité_.
+
+C’est encore un anglicisme de donner à l’expression _avoir la
+qualification pour_, le sens de: posséder les qualités requises pour;
+être apte à, capable de.
+
+=Qualifier=.--On dira en français: _qualifier_ quelqu’un de hautain;
+conduite que l’on s’abstient de _qualifier_, etc. Mais c’est un
+anglicisme de donner à ce mot la signification de: _donner le cens
+d’éligibilité_.
+
+_Qualifié_ signifie en français: _qui est de qualité_; est aussi un
+terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c’est un anglicisme dans
+le sens de: propre à; possédant les qualités requises pour; apte à,
+capable, en état de; possédant le cens d’éligibilité.
+
+=Question=.--L’expression: _comme question de fait_ est un anglicisme
+(_as a matter of fact_). Dites: _au reste, du reste, de fait_.
+
+=Quêter=.--Signifie, en français: faire une quête (dans une église,
+etc.). A quelquefois la signification de _mendier_, mais est peu usité
+dans ce sens. Dites plutôt _mendier_, que _quêter_, pour désigner
+l’action du mendiant qui va de porte en porte, demandant l’aumône.
+
+=Quêteux=.--Corruption de _quêteur_: celui qui quête, c’est-à-dire qui
+demande des aumônes dans une église ou de porte en porte, dans un but
+de charité ou pour un autre; mais il faut dire _mendiant_ pour désigner
+celui qui demande l’aumône pour lui-même, de porte en porte.
+
+=Queue=.--Le jeu qui consiste à marcher en file les uns devant les
+autres ne s’appelle pas _à la queue du loup_, mais _à la queue leu
+leu_.
+
+_Queue de chemise._ V. _Chemise_.
+
+Ne dites pas la _queue_ d’une pipe, mais le _talon_ d’une pipe.
+
+L’expression _queue d’éronde_ est une corruption de _queue d’aronde_.
+_Tenon taillé en queue d’aronde._
+
+=Qui perd gagne=.--Il faut dire: _Jouer à qui perd gagne_, et non _au
+qui perd gagne_. On appelle _coquimbat_ le jeu de dames à qui perd
+gagne.
+
+=Quotation=.--N’est pas français; au lieu de _quotations_ de la bourse,
+qui est un anglicisme, dites les _cotes de la bourse_. Dites _citation_
+(d’un auteur, etc.), et non _quotation_, qui est le mot anglais.
+
+
+R
+
+=Rabat=.--C’est une faute d’appeler _rabat_ la _banne_: toile que l’on
+étend devant une vitrine, une fenêtre, pour garantir du soleil. V.
+_Awning_.
+
+=Rabâter=.--N’est pas français. Au lieu de: _Il s’est fait RABÂTER_,
+dites: _il s’est fait gronder, corriger d’importance, battre_, etc.
+
+_Que me contes-tu là?_ _Que me rabâches-tu là?_ et non: _Qu’est-ce que
+tu me rabâtes là?_
+
+=Raboudiner=.--N’est pas français. Dites: _grommeler_; _parler d’une
+manière peu intelligible_; _mal rapiécer_, suivant le cas.
+
+=Raccord=.--Signifie, entre autres choses: accord que l’on établit
+entre deux pièces contiguës d’un ouvrage. _Le raccord de deux
+planches._ C’est une faute de lui donner le sens de _réconciliation_,
+de _raccommodement_ entre personnes qui étaient brouillées.
+
+=Raccordement=.--On dit en français: le raccordement de deux bâtiments
+(réunion et ajustement convenable); de deux voies de chemin de fer;
+de deux terrains inégaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n’a pas en
+français le sens de _réconciliation_, de _raccommodement_.
+
+=Raccorder, se Raccorder=.--N’ont pas, en français, le sens de _se
+réconcilier, se raccommoder_.
+
+=Raccourci=.--Signifie en français: abrégé (raccourci d’un chant);
+aussi: qualité de ce qui est rendu plus court. _Chemin de raccourci_
+n’est pas français; dites: _chemin de traverse_.
+
+=Raccroc=.--Signifie en français: coup inattendu. _Faire un RACCROC au
+billard_. C’est une faute de lui donner le sens de _détour, coude_.
+_Le chemin, la rivière fait un coude, un détour à cet endroit_, et
+non _un raccroc_.
+
+=Race=.--Il ne faut pas dire: la _RACE ovine, bovine_, etc., mais
+_l’espèce_. On dit, en français, _race_ pour désigner une partie de
+l’espèce: _la race des_ (vaches) _Durham, la race des_ (chevaux)
+_percherons_. _Toutes les RACES de chiens composent l’espèce du chien._
+
+=Racérer=.--N’est pas français. Corruption _d’acérer_: mettre
+de l’acier au taillant d’un outil tranchant. _Acérer une hache._
+Quelques-uns disent, mais aussi à tort, _resserrer_, pour _acérer_.
+
+=Racinage=.--Ce mot sert quelquefois pour désigner l’ensemble des
+racines alimentaires. Est aussi un terme de reliure. C’est une faute de
+lui donner le sens de _racines_, ou de _plantes médicinales_.
+
+=Racoin=.--N’est pas français. Corruption de _recoin_: coin plus caché,
+moins exposé à la vue. _Les recoins des rochers._
+
+=Racoquiller, Racotiller=.--Corruption de _recoquiller_: retrousser en
+forme de coquille. _Feuille recoquillée._ Si l’on veut signifier: se
+retirer et se replier à l’action d’une chaleur trop vive, il faut dire:
+_se recroqueviller_, et non _se recoquiller_. _Le parchemin, la peau
+se recroquevillent auprès du feu_.
+
+=Radouer=.--Corruption de _radouber_. Terme de marine. _Radouber
+un navire._ Dites: _réparer une voiture, un meuble_, et non _les
+radouer, les radouber_.
+
+=Rafle=.--On dit en français: _faire rafle de tout_ (tout enlever).
+Se dit au jeu de dés, quand les dés amènent chacun le même point.
+_Rafle de six._ Au lieu de: _rafle d’une montre_, etc., dites: _Mise en
+loterie d’une montre_.
+
+=Rafler=.--Signifie en français: enlever très promptement. _Les ennemis
+ont tout raflé._ C’est une faute dans le sens de: _mettre en loterie_.
+V. _Rafle_.
+
+=Ragoton=.--N’est pas français. Corruption de _rogaton_. Restes de
+viandes ramassées. _Besace pleine de rogatons._
+
+Ne dites pas _ragoton_, mais _ragot_: gros et court. _Femme ragote._
+_Ragotin_ signifie homme ridicule et contrefait.
+
+=Raie=.--Ne dites pas _une raie_, mais _un rai de roue_. _Rais_,
+substantif masculin pluriel, désigne les pièces qui entrent par un bout
+dans le moyeu de la roue et par l’autre dans les jantes. _Remettre
+des rais à des roues._ _Les rais d’une roue._ Dans ce sens, il a un
+singulier, _rai_. _Il y a un rai rompu à cette roue_ (Acad.). _Remettre
+un rai à une roue_ (id.).
+
+=Rail=.--Est français; se prononce _ra-i_, ou comme en anglais _rêle_.
+Est du masculin. _Un rail_ et non _une rail_.
+
+=Railing=.--Terme anglais. Au lieu de _railing_, que l’on entend
+souvent, dites: _garde-corps, garde-fou_ (d’un pont, d’une terrasse);
+_balustrade_ (d’un balcon, d’une véranda); _rampe, main courante_
+(d’un escalier).
+
+=Rain de vent=.--Corruption de _rumb_ ou _rhumb de vent_ (chacune
+des trente-deux aires du vent). Est employé à tort dans le sens de
+_direction_. _Ces deux lignes ont la même direction_, et non _le même
+rhumb de vent_.
+
+=Rajuster=.--On dit bien en français, _rajuster_ un habit, des gens
+brouillés, des poids, etc., mais c’est un anglicisme de se servir de
+l’expression _rajuster un tarif_ (_readjust_). Dites: _remanier un
+tarif_.
+
+=Rallonger=.--Dites: _Les jours allongent_, et non _rallongent_.
+_Rallonger_ signifie en français: rendre une chose plus longue en y
+ajoutant une pièce.
+
+=Ramancher=.--N’est pas français. V. _Remmancher_.
+
+=Ramancheur=.--N’est pas français. Dites: _rebouteur_: celui qui
+fait le métier de remettre les membres disloqués, les fractures. V.
+_Remmancher_.
+
+=Ramer=.--Il ne faut pas dire: _faire ramer_ des pois, des haricots,
+etc., mais: _ramer_ des pois, etc., c’est-à-dire: les faire grimper à
+une petite perche, (qui s’appelle _rame_) fichée en terre.
+
+=Rance=.--Est, en français, une pièce de bois qu’on place sur les côtés
+d’un vieux bâtiment pour le consolider, ou qui sert de chantier pour
+les futailles. _Prendre en rance_ est une expression vicieuse. Au lieu
+de: _Prendre une bille en rance_, on peut dire: _lever, pousser une
+bille au moyen d’un levier_.
+
+=Rapailler=.--Est en français un substantif (mauvais bois de peu
+de valeur; espèces de broussailles); n’a pas d’autre sens. Dites:
+_Rassembler des choses éparses_, et non _les rapailler_.
+
+=Rappel=.--Ne dites pas le rappel (_repeal_) d’une loi, ce qui est un
+anglicisme, mais _l’abrogation, la révocation, l’abolition d’une
+loi_.
+
+=Rappeler=.--Ne pas dire: _rappeler une loi_ (c’est un anglicisme),
+mais _abroger, abolir, rapporter, annuler une loi_. Ne dites pas:
+_rappeler d’un jugement_, mais _appeler d’un jugement, interjeter
+appel d’un jugement_.
+
+_Se rappeler._ Dites: _je me rappelle un tel, telle chose_, et
+non _je me rappelle de_.... _Rappelez-vous votre promesse_, et
+non _de votre promesse_. _Vous le rappelez-vous?_ et non _vous en
+rappelez-vous?_
+
+=Rapport=.--L’expression _par rapport que_ n’est pas française. Dites:
+_parce que, à cause que, pour la raison que_.
+
+_En rapport avec._ _Monsieur X..., avocat de Québec, est en cette
+ville EN RAPPORT AVEC des affaires professionnelles_, est une phrase
+incorrecte. Dites: _pour affaires professionnelles_. _En rapport avec_
+signifie, en français: en proportion de, en accord avec. Le style
+n’est pas _EN RAPPORT AVEC le sujet_; _sa dépense n’est pas EN RAPPORT
+AVEC sa fortune_. _En rapport avec_ ne doit donc jamais remplacer
+_relativement à, pour, concernant, par suite de, à la suite
+de, au sujet de_.
+
+C’est une faute d’élider _par_ dans la locution prépositive _par
+rapport_, et de dire: _Il a fait ce voyage rapport à lui._
+
+_Rapport_ est un anglicisme (_report_) dans le sens de _compte rendu,
+procès-verbal d’une assemblée_.
+
+=Rapportable, Retournable=.--Le jour auquel une ordonnance d’exécution
+doit être produite est celui de l’_échéance_. Ainsi au lieu de
+l’anglicisme: _L’ordonnance est rapportable, retournable le 15 mai_,
+on devra dire: _L’ordonnance, échoit le 15 mai. Ordonnance échéant le 5
+juin._
+
+=Rapportée=.--C’est _reportée_, et non _rapportée_ qu’il faut dire,
+lorsqu’il s’agit d’une somme transportée d’une page à une autre, dans
+un livre de compte. _Report_ signifie en français: action de reporter
+une somme, un total; aussi la somme, le total même qu’on a reporté.
+
+=Rase, Raser=.--_Rase_ est en français une composition pour enduire les
+navires afin de les préserver des vers. Dites: _racloire_ ou _radoire_,
+et non _rase_, pour signifier l’instrument que le mesureur passe sur le
+bord de la mesure et qui fait tomber tout ce qui excède la mesure rase.
+
+Ne dites pas _raser_; mais _rader une mesure de grains_.
+
+=Ratatouille=.--Signifie en français: râgout mal préparé. Ne dites pas
+d’un homme qu’il est une _ratatouille_, mais qu’il est _méprisable,
+vil, coquin_, etc.
+
+=Râtelier=.--Est, en français, l’ensemble des dents naturelles d’une
+personne. Ce mot _râtelier_ a aussi le sens de _dentier_: série de
+dents artificielles.
+
+=Ratelle=.--Corruption de l’anglais _rat-tail_; mèche de mineur.
+_Ratelle_ en français est un terme de l’art vétérinaire.
+
+=Ratour=.--N’est pas français. Corruption de _retour_ (ruse, artifice).
+_Etre plein de retours._
+
+=Ratoureur=.--N’est pas français. Signifie: _Qui est rusé, retors_.
+
+=Ratteler=.--N’est pas français. Dites, _atteler de nouveau_, ou
+_atteler_, suivant le cas.
+
+=Raugmenter=.--N’est pas français. Corruption d’_augmenter_.
+
+=Ravages=.--N’est pas français dans le sens de _pistes, erres,
+traces, foulée, foulure, menées, randonnée, voies_, etc.
+(des caribous, orignaux, chevreuils, etc.).
+
+=Ravaud=.--N’est pas français. Au lieu de _faire le ravaud_, on peut
+dire: _faire du tapage_. _Ravauder_, en français, signifie, entre
+autres choses: tracasser dans une maison, s’occuper à ranger les
+meubles, etc. _Il n’a fait que ravauder durant toute la journée_
+(Acad.). _Ravauder_ est peu usité dans ce sens.
+
+=Rave=.--L’expression _rave de cheval_ est un anglicisme (_horse
+radish_). _Raifort_ est le nom français de cette racine.
+
+=Raveindre=.--N’est pas français. Dites: _retirer, aveindre_.
+
+=Ravoir=.--S’emploie surtout à l’infinitif, et quelquefois au futur, et
+aux temps qui en dérivent. Ne dites pas: _j’avais prêté un livre et je
+l’ai reu_, mais _je l’ai eu_.
+
+=Rayé=.--On dit _du papier réglé_, et non _du papier rayé_.
+
+=Réaliser=.--On dit en français: _réaliser une promesse, sa fortune_,
+etc., mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens: d’être
+ramené à la réalité, de se rendre compte de... _Il reconnut, il se
+rendit compte de sa triste position_, et non _il réalisa sa_...
+
+=Rebattre (se)=.--C’est une faute de donner à _se rebattre_, le sens de
+_se corriger, se réformer_. Il faut _se corriger_ de ses mauvaises
+habitudes, et non: _se rebattre de_... _Rebattre_ signifie: battre de
+nouveau, répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse.
+
+=Rebours=.--Est du masculin. Il faut dire _au rebours_, ou _à rebours_.
+_Au rebours, à rebours du bon sens_, et non _à la rebours_.
+
+=Rebrasser=.--_Rebrasser les cartes_ n’est pas français. Dites: _battre
+les cartes de nouveau, les remêler, les refaire_. Vous ayez oublié
+une carte; remêlez, refaites.
+
+=Rechange=.--Ne dites pas _un rechange_, mais _un habit de rechange_.
+Bescherelle dit: “Les matelots appellent _de rechange_, toutes les
+hardes, tous les vêtements qu’ils possèdent en sus de ce qu’ils portent
+habituellement.”
+
+=Réclame=.--V. à la DEUXIÈME PARTIE.
+
+=Reconsoler=.--Signifie en français: consoler de nouveau. On lui donne
+souvent, mais à tort, le sens de _consoler_. _Se reconsoler_ n’est pas
+français; dites: _se consoler_.
+
+=Record=.--Est un ancien mot de jurisprudence. C’est un anglicisme
+de lui donner le sens de _registre, archives, dossier_. Au lieu
+de _demeurer de record_, dites: _rester dans les archives_. Au lieu
+de _mettre de record_, dites: _consigner aux archives_. Ne dites pas:
+_Avocat de record_, ni _avocat du dossier_; mais: _procureur en titre_.
+
+=Recouvrer, Recouvrir=.--_Recouvrer_ signifie: acquérir de nouveau ce
+qu’on avait perdu. _Recouvrir_ signifie: couvrir de nouveau, cacher.
+C’est donc une faute de dire: _Il a recouvert la vue_, pour: _il a
+recouvré la vue_.
+
+=Recueillement=.--Est en français l’action de se recueillir. _Profond
+recueillement._ Ne dites pas _le recueillement_, mais _la perception
+des impôts_.
+
+=Reculons=.--Dites _à reculons_, et non _de reculons_.
+
+=Rédacteur=.--Ecrivez: _Rédacteur en chef_, sans traits d’union, et non
+_rédacteur-en-chef_, comme on le voit souvent.
+
+=Redouble=.--N’est pas français, bien que _redoubler, redoublement_
+le soient. _Quatre est le double de deux_, et non _le redouble_.
+
+=Redresser=.--Dites: _ça fait dresser les cheveux_, et non _redresser
+les cheveux_.
+
+=Reel=.--Terme anglais. Se traduit par _touret_ (de canne à pêche ou
+perche de ligne).
+
+=Réfection=.--Dites: _manger, dormir SA RÉFECTION_, et non _à sa
+réfection_. En certains endroits, on prononce, à tort, _rafection_.
+_Réfection_ est peu usité en français.
+
+=Référer=.--Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de: faire
+rapport, de rapporter une chose à une autre; et de: s’en rapporter à
+quelqu’un ou à un ouvrage pour décider sur quelque matière. _Référer à
+la Chambre_; _référer un passage d’un livre à un autre passage_; _en
+référer à quelqu’un pour la décision de quelque chose_. Mais on fait
+un anglicisme lorsqu’on dit: _Je vous réfère à un tel, je référerai
+à tel document_. Dites: _Je vous renvoie à un tel_; _je consulterai tel
+document_.
+
+=Regagner=.--_Regagner du terrain_ signifie: reprendre le terrain
+perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé par lui de reculer.
+S’emploie souvent, à tort, pour _gagner_. On dira: _gagner du terrain,
+le feu gagne, la faim nous gagne_; et non _regagner du terrain, le
+feu regagne, la faim nous regagne_.
+
+=Regarder=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_paraître, sembler_. Au lieu de: _cela regarde mal_, dites: _cela
+paraît mal_.
+
+=Régistrateur=.--Le fonctionnaire que nous appelons _le régistrateur_
+s’appelle en France _conservateur des hypothèques_. _Régistrateur_
+désigne, en français, certain officier de la chancellerie romaine.
+
+=Régler=.--On dit en français _régler une affaire_ (la terminer);
+_régler un compte_ (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter); mais on
+ne peut employer _régler_ absolument, et dire: _c’est un débiteur qui
+vient régler, qui a réglé_, pour: qui vient acquitter son compte, qui
+a acquitté son compte.
+
+Le futur: _je réglerai_, et non _je règlerai_.
+
+=Regricher=.--N’est pas français. Au lieu de _cheveux regrichés_,
+dites: _relevés sans ordre_, ou _dressés_. _Cela fait dresser les
+cheveux_, et non _regricher les cheveux_.
+
+=Reinche=.--N’est pas français. Dites _rumination_: action par laquelle
+certains animaux font revenir à leur bouche, pour les mâcher une
+seconde fois, les aliments qu’ils avaient déjà avalés et introduits
+dans leur estomac.
+
+=Relais=.--Ne dites pas: _travailler sans relais_, dans le sens
+de: travailler sans interruption, sans repos; mais _travailler sans
+relâche_. _Relâche_ dans ce sens est du masculin. Il n’est du féminin
+qu’en termes de marine: _Faire une relâche_.
+
+=Relance=.--N’est pas français. Dites _relan_ (masculin): action de
+_relancer_, de _renvier_ au jeu. _Renvi_ à le sens de _relan_, et est
+plutôt employé. _Un renvi de quatre fiches._
+
+=Relève=.--Désigne, en français, l’action de relever des ouvriers au
+travail. C’est une faute d’appeler _relève_ la personne qui, à certains
+jeux de cartes, prend la place des perdants.
+
+=Relever=.--_Relever quelqu’un_ signifie, entre autres choses: le
+reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: _Il va relever son père_ (ce
+qui n’est pas français), mais _il va remplacer son père_; _il va lui
+succéder dignement_.
+
+_Relever_ n’est pas français dans le sens de: prendre la place des
+perdants, à certains jeux de cartes.
+
+=Rembarrer=.--_Rembarrer quelqu’un_ signifie en français: rejeter avec
+fermeté les propositions qu’il fait. C’est une faute de donner à cette
+locution le sens de: lui répondre de manière qu’il ne puisse répliquer;
+le mettre à quia; ou le sens de l’_embarrasser_ au point qu’il ne
+réponde que difficilement.
+
+=Rembrisser=.--Corruption de _lambrisser_: couvrir d’un lambris.
+
+=Remercier=.--On peut dire en français: _Je vous remercie pour mon
+ami_; mais ce sont des anglicismes de dire: _Je vous remercie pour
+votre bonté, pour le livre que vous m’avez prêté, pour vous être
+occupé de moi_. Il faut remplacer _pour_ par _de_. _Je vous remercie de
+votre bonté, du livre_,... _de vous être_.........
+
+_Je vous remercierai pour du pain_ est un anglicisme plus condamnable
+que ceux qui précèdent. Dites simplement: _Veuillez me passer le pain_.
+
+=Remettre=.--Dites: _Se remettre quelque chose, quelqu’un_ (dans le
+sens de: se le rappeler), et non _se remettre DE quelque chose, DE
+quelqu’un_. _Je me remets ce fait, son nom_, et non _je me remets de
+ce fait, de son nom_. V. _Rappeler_.--_S’en remettre de quelque chose
+à quelqu’un_, signifie, en français: s’en rapporter à lui, à ce qu’il
+dira, ou fera.
+
+=Remmancher=.--Prononcez _ran-man-ché_. Signifie: emmancher de nouveau.
+S’emploie à tort pour: _remettre les membres disloqués, réduire une
+fracture_.
+
+=Rempirer=.--Signifie en français: empirer de nouveau. Est souvent
+employé, mais à tort, dans le sens d’_empirer_. _Ce malade empire._
+Mais on dira: _son état s’était amélioré un peu, mais voilà qu’il
+REMPIRE_.
+
+=Remplir=.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_.
+
+=Renard=.--Ne dites pas: _Faire le renard_, mais _faire l’école
+buissonnière_: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à
+l’école, _renarder_.
+
+=Renchaussage, Renchausser=.--Corruption de _rechaussement,
+rechausser_. _Rechaussement_: action de rechausser (remettre de la
+terre au pied de). _Rechausser des pommes de terre_; _avoir fini le
+rechaussement_. _Renchaussage, renchausser_, s’emploient en France,
+mais sont populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle.
+
+=Rencontrer=.--Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire: _faire
+un payement_, et non _rencontrer un payement_; _faire face, subvenir
+aux dépenses_, et non _rencontrer les dépenses_; _combler un déficit_,
+et non _rencontrer un déficit_; _combattre une objection_, et non
+_rencontrer une objection_; _avoir, recevoir l’approbation_, et non
+_rencontrer l’approbation_.
+
+=Rendre=.--Un chemin peut se rendre jusqu’à tel endroit, mais il faut
+_percer, ouvrir_ un chemin jusqu’à tel endroit, et non _rendre un
+chemin jusqu’à_......
+
+=Renfort=.--Il faut dire _contrefort_, et non _renfort_, pour désigner
+la pièce de cuir qui sert à renforcer l’arrière d’une chaussure.
+
+=Renfroidir=.--Corruption de _refroidir_. _Le temps se refroidit._
+
+=Renoter=.--Signifie en français: noter de nouveau. C’est une faute de
+lui donner le sens de _rebattre_, de _rabâcher_: répéter inutilement et
+d’une manière ennuyeuse; revenir sur ce qu’on a déjà dit.
+
+=Rénumérer=.--Corruption de _rémunérer_, qui vient du latin _re_ et
+_munus_. Signifie _récompenser_.
+
+=Renverser=.--L’expression: _Renverser un jugement_ est un anglicisme
+(_to reverse a judgment_). Dites: _casser un jugement_.
+
+=Renvoi d’eau=.--Cette expression n’est pas française. Dites _larmier,
+jet d’eau_, et non _renvoi d’eau_, pour désigner la pièce de bois,
+mise en saillie au bas d’un châssis, d’une croisée, d’une porte, pour
+empêcher l’eau de pénétrer dans l’intérieur.
+
+=Réouvrir=.--On dit en français _réouverture_, mais il faut dire
+_rouvrir_, et non _réouvrir_.
+
+=Réparage=.--_Réparage_, en français, est l’action de réparer, de
+déguiser les défauts d’un ouvrage qui sort du moule; de réparer ou
+achever un ouvrage ébauché, etc. C’est une faute de donner à ce mot
+le sens de _réparation_, de _raccommodage_, dans l’habillement, la
+cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maçonnerie.
+
+=Réparer=.--On dit en français: _réparer_ une maison, un mur, une
+voiture, mais il faut dire, suivant le cas: _raccommoder, repriser,
+rapiécer un habit_, et non _réparer_.
+
+On dit bien: _le temps perdu ne se répare jamais_, mais on ne peut
+dire: _Le temps se répare_, dans le sens de _s’éclaircit, se met au
+beau_.
+
+Il ne faut pas donner _à réparer_ le sens _d’orner_. _Cette maison
+neuve orne le village_, et non _le répare_.
+
+=Réponse=.--Dites _les répons de la messe_, et non _les réponses_.
+
+=Repoussis=.--N’est pas français. Dites _rejet_: nouvelle pousse,
+rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre.
+
+=Reprendre (se)=.--C’est une faute de donner à ce verbe le sens de
+_prendre sa revanche_ (au jeu de cartes, de dames, etc.). _Nous allons
+reprendre la partie_; _je vais prendre ma revanche_, et non _nous
+allons nous reprendre, je vais me reprendre_.
+
+=Réservé=.--_Reserved seat ticket_ ne se traduit pas par _billet de
+siège réservé_, mais par _billet de location_.
+
+=Résidence=.--V. _Demeure_.
+
+=Résident=.--Signifie en français: envoyé qui réside auprès d’un
+gouvernement étranger, et qui est moins qu’un ambassadeur. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de _citoyen, habitant_. _Les
+citoyens, les habitants de Lévis_, et non _les résidents_, qui est un
+terme vieilli.
+
+_Résidant_ est le participe présent du verbe résider. _Il est résidant
+à Terrebonne cet été._
+
+=Résignation=.--Au lieu de _résignation_, dites _démission_ (d’une
+charge, d’un emploi): action de prendre sa retraite. _Résignation_ a
+vieilli dans ce sens.
+
+=Résine=.--Dites _colophane_ (fém.), ou _arcanson_ (masc.), et non
+_résine_, pour désigner ce qui sert à frotter l’archet des instruments
+de musique à cordes.
+
+=Résolu=.--Signifie _déterminé_, etc. Mais c’est une faute de lui
+donner le sens de _robuste, gros_, etc.
+
+Au lieu de: _Il est résolu que_, dites plutôt: _Il est arrêté que..._
+
+=Résolution=.--“Proposition adoptée, projet de loi qui a reçu
+l’approbation de l’une des deux chambres” (Littré). Dans notre langue
+parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais à tort, le sens
+de: Proposition soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote
+favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou projet de loi
+dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot français est
+_proposition de loi_.
+
+Au lieu de _résolution_ (d’une assemblée délibérante), dites:
+_décision_.
+
+Dites _adopter, rejeter une proposition_, et non _passer, rejeter
+une résolution_. Tous ces emplois fautifs de _résolution_ sont des
+anglicismes.
+
+=Respect=.--L’expression _porter respect à quelqu’un_ signifie, en
+français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n’est pas
+l’antonyme (l’opposé) de _tutoyer_. Dites: _dire vous à quelqu’un_,
+lorsque vous voulez désigner l’action d’user du mot _vous_ en lui
+parlant.
+
+=Respir=.--N’est pas français. Dites _respiration, souffle_. _Vent
+qui coupe la respiration._
+
+=Responsabilité=.--N’est pas français dans le sens de _solvabilité_.
+C’est un anglicisme. On dira: _c’est la solvabilité de l’endosseur qui
+donne de la valeur à ce billet_, et non: _c’est la RESPONSABILITÉ_.
+
+=Responsable=.--Signifie, en français, entre autres choses: qui est
+garant, qui répond de quelque chose. Mais c’est un anglicisme de lui
+donner le sens de _solvable_.
+
+=Ressayer=.--N’est pas français. Dites: _essayer de nouveau_.
+
+=Ressorer=.--N’est pas français. Corruption d’_essorer_: exposer à
+l’air pour faire sécher.
+
+=Ressource=.--S’emploie à tort pour _source_, dans l’expression: _eau
+de ressource_. Dites: _eau de source_.
+
+=Ressoudre=.--N’est pas français. Corruption de _sourdre_. _L’eau sourd
+près d’un rocher._ _Quelques secondes après être tombé à l’eau, il est
+revenu à la surface, il a émergé_, et non _il a ressous_.
+
+Dites: _Il est arrivé inopinément_, et non _il a ressous tout d’un
+coup_. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui _sourd_ à
+l’horizon, c’est-à-dire _qui s’élève, qui surgit_ à l’horizon.
+
+=Restant=.--Ce mot est souvent employé, à tort, pour _reste_. _Restant_
+ne se dit absolument que des choses matérielles, que de ce qui reste
+d’une quantité ou d’une somme exacte. _Reste_ s’emploie au moral
+et dans le sens abstrait, comme au propre. _Un reste de lumière,
+d’honnêteté, de sensibilité_, et non _un restant_. _Le reste des
+hommes_, et non _le restant des hommes_. _Le reste_, et non _le restant
+du troupeau_.
+
+=Restaurant=.--Lorsque vous voulez désigner l’endroit où l’on s’arrête
+pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites _buffet_, et non
+_restaurant_ (qui désigne l’endroit où l’on donne des repas à des prix
+convenus).
+
+=Rester=.--Au lieu de _rester bête_, dites: _demeurer sot,
+abasourdi, à quia, déconcerté, interdit_.
+
+On emploie très souvent ici le mot _rester_ dans le sens de _demeurer,
+habiter_: il reste dans telle rue, à tel étage. Ce n’est pas français.
+_Rester_ a bien le sens de _demeurer_, par opposition à _s’en aller_
+(nous sommes restés trois mois à Montréal), mais il ne doit jamais
+s’employer dans le sens de _résider_.
+
+_Resté_ dans le sens de _fourbu, rendu, exténué, las_, n’est pas
+français.
+
+=Restituer=.--N’a pas, en français, le sens de _vomir, rendre_.
+
+=Résumer=.--Signifie en français: faire un résumé de. _Résumer un
+débat._ C’est un anglicisme (_to resume_) de donner a ce mot le sens de
+_reprendre, continuer_ (un débat, un travail, etc.).
+
+=Retaper=.--_Retaper un chapeau, une robe_ signifie en français:
+remettre à neuf. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _duper,
+flouer, rouler_. _Il s’est fait flouer, duper_, etc., _dans ce
+marché-là_, et non _il s’est fait retaper_.
+
+=Réticent=.--N’est pas français. De l’anglais _reticent_. Dites:
+_circonspect, muet_; _qui ne veut pas parler, pas desserrer les
+dents_.
+
+=Retirer=.--Ne dites pas: _Je me retire à l’hôtel de...._ mais _je
+loge, je suis descendu à l’hôtel de...._
+
+_Retiré._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _pâle,
+changé, blême, livide, amaigri_. Dites _visage, traits tirés_,
+ou _étirés_, et non _retirés_.
+
+=Retontir=.--N’est pas français. Corruption de _retentir_. Le
+tonnerre retentit dans la montagne. S’emploie aussi, mais à tort, pour
+_rebondir_: _sa tête a rebondi sur la glace_, et non _retonti_.
+
+=Retournable=.--V. _Rapportable_.
+
+=Retracer=.--Signifie en français: tracer de nouveau, décrire un
+événement, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_remonter à la source, à l’origine_ (d’une erreur, etc.).
+
+=Rétraction=.--Veut dire en français: raccourcissement, contraction
+d’une partie rétractile. _Rétraction des muscles._ Ne pas employer ce
+mot pour _rétractation_, qui est l’action de se rétracter.
+
+=Réussi=.--Est adjectif verbal. Ne dites pas: _un réussi_, mais _une
+réussite_ (aux cartes). _Faire une réussite._ _Je vous souhaite du
+succès_, et non _du réussi_.
+
+=Rêver=.--Signifiant faire des songes, _rêver_ demande la préposition
+_de_. _J’ai rêvé de vous la nuit dernière_, et non _j’ai rêvé à
+vous_. _Rêver à_ signifie: réfléchir à. _Rêver à une affaire._ A
+quoi _rêvez-vous_? _Rêver sur_ signifie: méditer profondément. _Rêver
+longtemps sur une affaire._ Cette dernière expression est peu usitée.
+
+=Révérend=.--Ce titre est réservé aux pasteurs protestants et aux
+membres des différents ordres religieux. Quand il s’agit des prêtres
+séculiers, il faut dire _M. l’abbé X..._, et non _le Révérend M. X..._
+
+=Revire=.--N’est pas français. Dites _retourne_: carte qu’on retourne à
+certains jeux.
+
+=Revirer=.--Est un terme de marine, et veut dire: tourner d’un autre
+côté. Il ne faut pas l’employer pour _rétrograder, retourner_.
+
+Au lieu de: _revirer quelqu’un_, dites: _lui refuser net ce qu’il
+demande, le mal recevoir_, suivant le cas.
+
+=Revise=.--Dites: _la revision_ d’un compte, des listes électorales,
+etc., et non _la revise_.
+
+L’expression _revise d’une épreuve_ (pour _revision_) n’est pas dans le
+dictionnaire, mais est d’un usage fréquent en France; ce n’est donc pas
+une faute de s’en servir.
+
+=Revoler=.--Signifie en français: voler de nouveau. N’a pas le sens
+d’_être jeté violemment_ ou _au loin_. _Son chapeau a été emporté au
+loin_, et non _a revolé_. _Cet homme a été jeté violemment par terre_,
+et non _a revolé à terre_.
+
+=Revolin=.--Signifie en français: effet du vent lorsqu’il est réfléchi,
+renvoyé par un objet quelconque. Dites _embrun_, et non _revolin_,
+pour désigner l’espèce de brume que les vagues forment en se brisant.
+Quelques-uns disent, à tort _revolis_ (qui n’est pas français) pour
+_embrun_.
+
+=Révoquer=.--On dit en français: _révoquer un employé, un ordre,
+un testament_. Mais au lieu de _révoquer une loi_, dites _annuler,
+abroger, abolir, rapporter une loi_.
+
+=Revue=.--Ne dites pas: _à la revue_, mais _au revoir_.
+
+=Rideau=.--L’expression _rideau en net_, n’est pas française; dites
+_rideau de dentelle_; et quand celle-ci est à mailles, dites: _rideau
+en filet_.
+
+=Rien=.--Dites: _cela ne sert de rien_, et non: _cela ne sert à rien_;
+_ne faire semblant de rien_, et non _faire semblant de rien_.
+
+=Rif, Rifle=.--N’est pas français. C’est une espèce de dartre. Le nom
+technique est _impetigo larvé_.
+
+=Ripe=.--La _ripe_ est en français un outil dont se servent les
+tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires
+dures. Pour désigner le bois qui est retranché par les outils du
+menuisier, il faut dire _planures, rabotures, copeaux_, et non
+_ripes_.
+
+=Ripousse, Ripouste=.--Ne sont pas français. Dites _rejetoir_: piège
+qui sert à prendre des lièvres. Il consiste en un arbrisseau courbé,
+au bout duquel est un collet. L’arbrisseau, en se relevant, tient le
+lièvre suspendu.
+
+Au lieu de: _son cheval est parti, est venu comme une ripousse_ (ou
+_ripouste_), dites: _son cheval est parti soudainement, est venu très
+vite_.
+
+=Risée=.--Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de
+peu de durée dans la force du vent. C’est une faute d’appeler _risée,
+l’allure rapide_ d’un cheval. _Aller vite, filer rapidement_, et non
+_aller sur la risée_.
+
+=Roast-beef=.--Terme anglais. Il faut, en français, écrire et prononcer
+_Rosbif_.
+
+=Robe de cariole=.--Cette expression n’est pas française. Dites:
+_couverture de voyage_. Peau de bison doublée, servant à garantir du
+froid en voyage.
+
+=Rod-man=.--Terme anglais. Se dit en français _porte-mire_. Homme
+chargé de porter la mire qui sert au nivellement.
+
+=Rogne=.--Est en français une espèce de gale. C’est une faute de lui
+donner le sens de _vaurien, chenapan_.
+
+=Rognon=.--Ne dites pas: _Rognon de peau_, mais _oreillon de peau,
+rognure de peau_. S’emploient surtout au pluriel.
+
+=Romaine=.--Est en français une balance à levier, à bras inégaux.
+Dites: _une balance à ressort, un peson à ressort_, ou, plus
+techniquement, _un dynamomètre_, pour désigner la balance appelée ici,
+à, tort, _romaine_.
+
+=Romanesque=.--Est souvent employé à tort pour _romantique_.
+_Romanesque_ se dit de tout ce qui peut figurer à bon droit dans un
+roman. _Les aventures ROMANESQUES de Robinson Crusoé_.
+
+_Romantique_ se dit de lieux champêtres et de sites comparables à ceux
+que décrivent les poètes et que représentent les peintres. _Le lac de
+Belœil est un des sites les plus ROMANTIQUES qu’on puisse voir_.
+
+=Rond=.--Ce que nous appelons _rond à patiner, pavillon des
+patineurs_ se nomme en France _skating-rink_, ou simplement _rink_.
+Alphonse Lusignan propose _patinoir_ au lieu de _skating-rink_.
+
+Ne dites pas _le rond_, mais _la piste_ (où courent les chevaux).
+
+Dites _nez aquilin, busqué_, et non _nez rond_.
+
+=Ronde=.--Dites: _rouelle de bœuf_, et non _ronde_ (partie tranchée qui
+est ronde).
+
+=Ronde de lait=. Cette expression n’est pas française. Elle désigne
+l’ensemble des clients d’un laitier. C’est un anglicisme (_milk run_).
+Dites: _tournée d’un laitier_.
+
+=Rondousse=.--N’est pas français. De l’anglais (_round house_).
+S’emploie à tort pour _timonerie_: petite construction souvent de forme
+ronde, avec vitrage, où se trouve la roue du gouvernail. _Rondousse_
+s’emploie encore à tort pour _tambour_ (qui couvre les roues d’un
+bateau à vapeur).
+
+=Ronge=.--Est en français un terme de vénerie: N’est employé que dans
+cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C’est une faute
+d’appeler _ronge, le frein_. _Cheval qui ronge son frein_, et non
+_qui mâche son ronge_.
+
+=Rouâpe=.--N’est pas français. Dites: _râble_. Instrument de fer à long
+manche de bois, espèce de râteau qui sert à remuer les tisons du four,
+à retirer la braise.
+
+=Roue de fortune=.--Est, en français, un tambour en forme de roue où
+l’on enferme les numéros d’une loterie, pour les tirer au sort. Ce
+qu’on appelle ici, à tort, _roue de fortune_ se nomme en français
+_tourniquet_, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est
+horizontale, il faut dire _roulette_.
+
+_Roue d’erre_ n’est pas français. Dites _volant, régulateur_: sorte
+de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert à corriger les écarts
+de vitesse d’un mécanisme.
+
+=Rouge=.--C’est une faute de se servir du mot _rouge_ pour désigner
+la couleur d’un cheval. Il faut dire _bai_ (bai brun, bai cerise, bai
+châtain, bai marron, etc., selon le cas).
+
+=Rough=.--Terme anglais, employé par grand nombre de personnes qui
+savent que ce mot n’est pas français. Dites: _rude_ (au toucher, ou de
+caractère), _bourru, grossier, mal élevé, trivial_.
+
+=Roulant=.--Le substantif _roulant_ désigne, en français: un homme
+qui parcourt les campagnes, où il fait un petit commerce. C’est une
+faute de donner à ce mot le sens de _matériel_: ensemble des machines,
+ustensiles, outils et moyens d’exécution de toute sorte qui sont
+nécessaires à une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque,
+soit agricole, soit industrielle. _Le matériel d’une imprimerie,
+d’une fabrique, d’un chemin de fer_, etc. (Acad.). L’expression
+_matériel roulant_ désigne, en français, les wagons, les machines d’une
+exploitation de chemin de fer.
+
+=Roulette=.--Dites _rondelle_, et non _roulette_, pour désigner les
+pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu et qu’on place
+entre l’écrou et le bois.
+
+=Roulif=.--N’est pas français. Corruption de _roulé_. _Bois roulé_;
+bois dont les crues annuelles n’adhèrent pas entre elles.
+
+=Round robin=.--Expression anglaise. Le _Round robin_ existe en France,
+dans les grands ateliers; on l’appelle _pétition en rond_. C’est une
+pétition où les signatures sont disposées en cercle, allant du centre à
+la circonférence, moyen adopté pour ne pas faire connaître celui qui a
+signé le premier.
+
+=Roupie=.--La _roupie_ est, en français, une monnaie, un oiseau,
+etc. Ne dites pas la _roupie_ d’un dindon, etc., mais la _caroncule_:
+excroissance charnue, molle, dénuée de plumes, qui sert d’ornement au
+front, (ou vertex,) à la gorge et aux sourcils de certains oiseaux.
+
+Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde _fait la roue_, et non _fait
+la roupie_.
+
+=Rousselé=.--N’est pas français. Dites: _avoir des rousseurs, des
+taches de rousseur_, et non _être rousselé_.
+
+=Route=.--Ne dites pas: _Un cheval de route_, mais _un cheval de
+voyage_: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue
+traite.
+
+=Rubandelle=.--V. _Libêche_.
+
+=Rug=.--Terme anglais. Se traduit par: 1º _paillasson_ (natte de paille
+ou de jonc pour essuyer les pieds); 2º _moquette_ (étoffe à chaîne et
+à trame de fil, veloutée en laine, et dont on couvre les sièges); 3º
+_descente de lit_; 4º _tapis de foyer_; 5º _carpette_ (tapis presque
+carré qui se place au milieu d’une pièce).
+
+=Rumeur=.--L’expression: _Il est rumeur_ est un anglicisme. Dites: _Le
+bruit court, on dit...._
+
+=Run=.--Terme anglais. Au billard, se traduit par _série_. _J’ai fait
+une série de trente points_, c’est-à-dire: une suite ininterrompue de
+trente points.
+
+Au lieu de _run_ (sur une banque) dites: _demande de remboursement_.
+
+=Rupturer=.--N’est pas français. De l’anglais (_to rupture_). Dites:
+Rompre, casser, fracturer. _Il s’est fracturé, cassé, rompu un
+bras_.
+
+
+S
+
+=Saboter=.--Veut dire en français: jouer au sabot (espèce de toupie),
+etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne: _secouer rudement,
+cahoter_. _Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin_,
+et non _saboter_.
+
+=Sac=.--Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache à la tête
+des chevaux pour les faire manger, s’appelle _musette_, et non _sac_.
+
+=Sacre=.--Est, en français, une cérémonie religieuse dans laquelle
+on procède à la consécration d’un évêque, d’un roi. Mais ce mot n’est
+pas français dans le sens de _juron, jurement, blasphème_. _Pas de
+jurons ici!_ et non: _Pas de sacres!_
+
+=Safe=.--Terme anglais, employé par nombre de personnes qui savent
+cependant qu’il est anglais. En français on dit: _coffre-fort,
+armoire de sûreté_.
+
+=Safreté=.--N’est pas français. Dites: _Safrerie_ (populaire), _avidité
+à manger_.
+
+=Sago=.--Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par _sagou_
+(fécule retirée de la moelle de certains palmiers).
+
+=Sagou=.--Corruption de _sagouin_: homme malpropre et sans soins.
+
+=Salaire=.--Est, en français, le payement pour le travail de l’ouvrier.
+Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart des termes suivants:
+_Gages_ (pour les domestiques); _appointements_ et _traitement_ (pour
+les employés publics, les hommes en place); _solde_ (pour les soldats
+et les officiers); _honoraires_ (pour les magistrats et les hommes de
+profession libérale); _vacation_ (pour chaque dérangement des hommes de
+loi); _pension_ (pour les fonctionnaires retirés du service); _feux_
+(pour les acteurs chaque fois qu’ils jouent); _courtage_ (pour les
+courtiers); _indemnité_ (pour les députés), et _liste civile_ (pour le
+souverain).
+
+=Salle=.--On peut dire, en français, _qu’un acteur fait salle comble_,
+mais c’est un anglicisme de traduire _a good house_ par _une bonne
+salle_. Dites: _la salle_ (du concert, de l’opéra) _était pleine_;
+_l’auditoire était nombreux_.
+
+_Salle à dîner_ est un anglicisme (_dining room_ ou _dining hall_).
+Dites: _Salle à manger_.
+
+=Salon=.--Anglicisme (_saloon_) dans le sens de: buvette, auberge, bar,
+débit de boisson, cabaret, estaminet, taverne.
+
+=Salop=.--N’est pas français. Dites: _salaud_, ou _salope_ (adjectif
+des deux genres). Ce dernier mot n’est plus guère employé qu’au
+féminin.
+
+=Saloperie=.--Désigne, en français: une grande malpropreté, une
+dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler _saloperie, un fétu,
+un grain de poussière_ et de dire: _j’ai une saloperie dans l’œil_.
+
+=Sang=.--Ne dites pas _tourner les sangs_, mais _tourner le sang_:
+causer tout à coup une frayeur extrême.
+
+=Saoulade=.--N’est pas français, bien que _saoul, saouler_ (ou
+_soûl, soûler_) le soient. Dites: _orgie, soulaison_.
+
+=Sapinage=.--Désigne, en français, l’opération qui consiste à humecter
+d’huile les poils des fourrures que l’on prépare. Ce mot est employé
+à tort pour désigner un lieu planté d’arbres résineux petits et
+rapprochés.
+
+=Sapoudrer, Soupoudrer=.--Ne sont pas français. Corruptions de
+_saupoudrer_: couvrir légèrement de poudre. _Saupoudrer de farine, de
+sel, de sucre_.
+
+=Satchel=.--Terme anglais. Dans le sens de _sac de cuir_ ou _d’étoffe_
+qu’on porte avec soi en voyage, _satchel_ peut être traduit à la
+rigueur par _sac de voyage, valise, portemanteau_; mais on dit
+généralement _sac de nuit_.
+
+=Satisfait=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_convaincu, persuadé_. _Je suis convaincu, persuadé de la
+culpabilité de l’accusé_, et non _je suis satisfait_.
+
+=Saucée=.--Signifie en français: _averse, forte pluie_. Dites:
+_plumée_, et non _saucée_, pour désigner la quantité d’encre que peut
+contenir une plume. _Une plumée d’encre._
+
+=Sassepanne, sassepinte, chassepinte=.--Ne sont pas français. Tirés de
+l’anglais _sauce-pan_. Se disent en français _casserole_: ustensile de
+cuisine.
+
+=Saucier=.--Désigne, en français, celui qui compose ou qui vend des
+sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme _saucière_,
+et non _saucier_.
+
+=Sault=.--Ancienne orthographe de _saut_: chute d’eau.
+_Sault-au-Recollet._
+
+=Sautereau=.--Est, en français, une partie de certains instruments de
+musique. N’est pas français dans le sens de _vison_.
+
+=Sauver=.--On _sauve_ un malade, les débris d’une armée, un navire,
+son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais on ne _sauve_ pas
+de l’argent, on _l’économise_; _on ne sauve pas tant_ (dans une
+transaction commerciale), mais _on fait un profit de tant_; on ne
+_sauve_ pas du temps, mais on _l’épargne_. Tous ces emplois fautifs de
+_sauver_ sont des anglicismes.
+
+=Savaneux=.--N’est pas français. Au lieu de: _Terrain savaneux_, dites:
+_terrain marécageux, humide_.
+
+=Savater=.--N’est pas français. Corruption de _saveter_: gâter un
+ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas
+donner à ce mot le sens de _gâter, friper_ (un habit, etc.).
+
+=Scarfer=.--De l’anglais (_to scarf_). Dites: _abouter_ (assembler deux
+pièces de bois par leurs extrémités).
+
+=Scène=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _scènes d’un théâtre_, se
+nomment en français _décors_, c’est-à-dire: les toiles qui garnissent
+la scène et qui représentent tantôt une rue, tantôt une forêt, tantôt
+un intérieur, etc. Les _décorations_ sont les dorures et les peintures
+d’une salle, et enfin tout ce qui sert à la décorer.
+
+=Scie=.--Ne dites pas _scie à raser_, ni _scie de rase_, mais _scie à
+araser_ (petite égohine).
+
+=Scrap-book=.--Terme anglais. Se traduit par _album à découpures_, ou
+_album à collection_.
+
+=Scraper=.--Terme anglais. Se prononce _scré-peur_. Désigne, en termes
+de chemin de fer, une espèce d’excavateur de la forme d’une grande
+pelle à laquelle sont adaptés des mancherons, et qui est tirée par un
+cheval ou plusieurs chevaux.
+
+=Sec=.--Dites: _pommes tapées_, et non _pommes sèches_, qui est un
+anglicisme (_dried apples_).
+
+=Section=.--Anglicisme dans le sens _d’article de loi_ (chaque
+prescription distincte).
+
+=Sécurité=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+_garantie_. _Donner des garanties d’un payement_, et non _des
+sécurités_.
+
+=Ségo=.--V. _Sago_.
+
+=Seine=.--Dites _trouble_ ou _truble_ (féminin), et non _seine_, pour
+désigner un filet en forme de poche, dont la partie inférieure, en
+ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie supérieure est
+montée sur un demi-cercle; il est traversé par un bâton terminé en
+fourche qui sert de manche. La _seine_ est un autre genre de filet.
+
+=Semblance=.--N’est plus employé. Dites: _un semblant d’amitié_, et non
+_semblance_.
+
+=Semblant=.--Dites: _Il ne fait semblant de rien_, et non _il fait
+semblant de rien_.
+
+=Semelle=.--_Etre en semelle de bas_ est une expression vicieuse.
+Dites: _n’avoir que ses bas_.
+
+=Semence=.--_Le temps des semences_ est une expression incorrecte.
+Dites: _Le temps des semailles_. La _semence_ c’est le grain qu’on
+sème; la _semaille_, c’est l’opération de l’ensemencement du grain.
+
+=Semer=.--On ne _sème_ pas les pommes de terre, on les _plante_.
+
+On appelle _planter_ (par extension): mettre en terre, avec la main,
+un noyau, un pépin, une amande, une noix, et généralement toute graine
+qui ne se sème pas confusément. On _plante_ des oignons, des fèves, des
+citrouilles, etc.; on _sème_ des grains (blé, orge, avoine, etc.), des
+pavots, du sainfoin, etc.
+
+=Séminariste=.--On appelle souvent, ici, _séminaristes_ les élèves des
+petits séminaires; c’est une erreur. Les _séminaristes_ sont les élèves
+en théologie (que l’on appelle à tort _ecclésiastiques_. V. ce mot).
+
+=Senior=.--Mot latin anglicisé. Se traduit par _père_, lorsque le père
+et le fils portent le même nom de baptême: _Alexandre Dumas père_. Il
+se traduit par _aîné_, en parlant de deux frères, ou de l’oncle et du
+neveu. _Coquelin aîné._
+
+=Sens=.--L’expression _d’un sens_ est vicieuse, pour signifier: _A
+un certain point de vue, sous un certain jour, d’une certaine
+manière_, etc.
+
+=Sentence=.--Ne dites pas: _recevoir une sentence_, c’est un
+anglicisme. Au lieu de: _ce prisonnier a reçu sa sentence hier_, on
+peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui
+a été donnée hier, a été prononcée hier.
+
+=Sentiment=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_odorat_.
+_Le chien a l’odorat développé_, et non _le sentiment_. Il avait
+autrefois cette signification.
+
+=Série=.--Est, en français, une suite, une succession: _une série de
+biographies_. Si des biographies sont publiées séparément, on ne doit
+pas dire, à chaque biographie, _première série, deuxième série_, mais
+_première biographie, deuxième biographie_.
+
+=Sérieux=.--L’expression: _Etes-vous sérieux?_ n’a pas, en français, la
+signification que nous lui donnons ici. En disant: _Etes-vous sérieux_,
+nous voulons dire: _Est-ce sérieux?_ En France, cette question:
+_Etes-vous sérieux?_ laisse supposer que l’on considère comme frivole
+la personne à qui l’on parle. Cette expression, avec le sens que nous
+lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On peut dire: _Parlez-vous
+sérieusement, est-ce sérieux?_
+
+=Serper=.--Signifie en français: lever l’ancre d’une galère, etc., sans
+cabestan. _Serper une ancre._ C’est une faute de donner à ce mot le
+sens de _couper avec la serpe_. La serpe est un instrument tranchant,
+recourbé vers la pointe, servant à émonder les arbres.
+
+=Servante=.--L’expression _servante générale_ est un anglicisme. Il
+faut dire: _Une bonne à tout faire_.
+
+=Serviable=.--Signifie en français: qui est prompt, zélé à rendre
+service; qui est officieux. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’_en état de servir_, en parlant d’une chose. _Meuble, outil encore
+bon, qui peut encore servir_, et non _encore serviable_.
+
+=Service civil=.--Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort, _service
+civil_, se nomme en français: les administrations publiques.
+
+_Être de service_ signifie, en français: exercer actuellement les
+fonctions de sa charge. C’est une faute de donner à cette expression le
+sens de _serviable, qui aime à rendre service_.
+
+=Servir=.--C’est un anglicisme de traduire _to serve a summons_ par
+_servir une sommation_. Dites: _signifier une sommation_.
+
+_Servir un terme d’emprisonnement_ est un anglicisme. Il faut dire:
+_purger une sentence_.
+
+=Set=.--Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants: _Un
+meuble de salon_ (l’ensemble des meubles qui garnissent un salon);
+_un service de vaisselle_; _une bande_ ou _une clique dangereuse_;
+_un cercle d’amis_; _une parure de diamants_; _plusieurs couples de
+danseurs_; _un jeu de boutons_. Ne pas dire: un _set_ de salon, de
+vaisselle, de gens dangereux, d’amis, de diamants, de danseurs, de
+boutons.
+
+=Seul=.--_Caractère seul_ est une expression vicieuse. Dites: _C’est
+une personne qui aime à être seule, qui n’est pas expansive, pas
+communicative_, et non _c’est un caractère seul_.
+
+=Shaft=.--Terme anglais. Se traduit par _arbre de couche_ (d’un bateau
+à vapeur); _puits_ (d’une mine); _arbre moteur_ (dans une usine), etc.;
+_puisard_ (d’un égout).
+
+=Shampoo=.--Terme anglais. Ne dites pas un _shampoo_, mais un
+_schampooing_ (Larousse), ou _shampooing_ (Bescherelle). Nettoyage de
+la tête au moyen d’un liquide particulier, employé par les coiffeurs.
+
+=Shaver=.--Se prononce _chévé_. N’est pas français. Verbe tiré de
+l’anglais _to shave_. Dites: _Tel marchand surfait ses marchandises_,
+et non _shave_. _Cet homme prête à usure_, et non _shave_.
+
+=Shaver=.--Terme anglais, qui se prononce _chéveur_. Est employé à tort
+pour _usurier_: qui prête à des gros intérêts.
+
+=Shed=.--Mot anglais. Se traduit par _appentis, hangar, remise_.
+(_Freight shed_, v. _Freight_).
+
+=Sherry, Xérès=.--Il ne faut pas confondre le _sherry_, qui est une
+sorte de madère alcoolisé, et le _xérès_ (se prononce _quérèss_) qui est
+un vin d’Espagne.
+
+=Shipper=.--N’est pas français. De l’anglais _to ship_. Expédier
+des marchandises, et non les _shipper_. _Chiper_ est français, mais
+populaire. Il signifie _voler_. _Chiper des marchandises._
+
+=Shirting=.--Terme anglais. Se traduit par _calicot_. Toile de coton
+qui sert entre autres choses à faire des chemises.
+
+=Short=.--Terme anglais. _Acheter short, vendre short_, veulent dire:
+acheter des titres ou des marchandises sans en déposer la valeur, ou
+vendre des titres ou des marchandises qu’on ne possède pas encore. Cela
+s’appelle en français, _acheter, vendre à découvert_.
+
+=Si=.--Ne dites pas: _Il n’a pas SI tort, il est SI en colère_, mais,
+_il n’a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans une telle
+colère_. V. _Aussi_.
+
+=Side-board=.--Est un mot anglais; on dit _buffet_ en français.
+
+=Siding=.--Terme anglais. Se traduit par _voie d’évitement_ ou _de
+garage_.
+
+=Siège=.--Il ne faut pas dire que _le député X... a été maintenu dans
+son siège_; mais que: _l’élection du député X... a été validée_;
+ni que: _le député X... a abandonné son siège, a résigné son
+siège_, mais: qu’il _a remis son mandat_. Toutes ces fautes sont des
+anglicismes.
+
+Ne dites pas _siège de bicyclette_, mais _selle_.
+
+=Siffler=.--Ne dites pas _siffler_, mais _souffler_, au jeu de dames.
+(_Siffler_ s’écrit avec deux _f_, et _persifler_ avec une seule).
+
+=Siffleux=.--Corruption de _siffleur_. Nom vulgaire de la marmotte.
+
+=Siler=.--Est un terme de botanique (se prononce _si-lerr_). _Siler_,
+verbe, n’est pas français. Dites: _Les oreilles me tintent_, et non _me
+silent_; _ce chien se plaint_, et non _sile_; _j’ai entendu siffler la
+balle_, et non _siler_.
+
+=Silon=.--Ne dites pas le _silon_ (d’une batteuse), mais le _tambour
+batteur_. _Silon_ n’est pas français. V. _Moulin_.
+
+=Simples=.--Est, en français, le nom générique des herbes et des
+plantes médicinales. _Ce médecin soigne avec des SIMPLES_. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens d’_échantillons_ (_samples_).
+
+=Sink=.--Terme anglais. Dites _évier_. V. _Lavier_.
+
+=Siroteux=.--N’est pas français. Dites _sirupeux_: qui est de la nature
+et de la consistance du sirop. _Liqueur sirupeuse._
+
+=Sirouenne=.--N’est pas français; de l’anglais _sirloin_. Se dit en
+français _surlonge_: la partie du bœuf qui reste après qu’on a levé
+l’épaule et la cuisse, et où l’on prend les aloyaux.
+
+=Site=.--Signifie en français: partie de paysage considérée
+relativement à l’aspect qu’elle présente: _site pittoresque_. Ne
+dites pas: _Chicago a été le SITE d’une grande exposition_ (c’est un
+anglicisme), mais _le siège, le théâtre d’une..._
+
+=Sky-light=.--Ce mot anglais se traduit par _abat-jour_, lorsqu’on veut
+désigner l’ouverture pratiquée dans un toit pour donner de la lumière.
+Quand c’est tout simplement une ouverture vitrée, pratiquée dans la
+déclivité d’un toit, pour éclairer une mansarde, le _sky-light_ se
+traduit par _fenêtre à tabatière_.
+
+=Slab=.--Terme anglais. Se traduit par _dosse_. Première et dernière
+planche qu’on lève, en refendant un arbre, laquelle est sciée d’un
+côté, tandis que l’écorce reste presque toujours entière de l’autre. V.
+_Croûte_.
+
+=Slack=.--Ce qu’on appelle _slack_ ici s’appelle _mou_ en français.
+_Raidir une amarre_ se dit _embraquer_. Ainsi au lieu de: _haler le
+slack_, il faut dire: _embraquer le mou_.
+
+=Slaquer=.--N’est pas français; de l’anglais (_to slacken_). Dites:
+_larguer, lâcher, relâcher une amarre_; _se détendre, mollir,
+faiblir_, suivant le cas.
+
+=Sleigh=.--Terme anglais, se traduit par _traîneau_. Le répertoire, en
+France, de noms de voitures d’hiver est très restreint.
+
+=Slip=.--Mot anglais. Se traduit par _cale_: partie inclinée d’un quai
+ménagée pour faciliter le chargement et le déchargement des bateaux.
+
+=Smart=.--Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à chaque
+instant, à tort, pour _habile, entendu, industrieux, adroit_,
+etc.
+
+=Smoking cap=.--Expression anglaise. On dit en français: _bonnet grec,
+fez_, et même _toque_.
+
+=Snack=.--Terme anglais. Dites: _régal, repas somptueux, festin_.
+
+=Snap=.--Terme anglais. Se traduit par _agrafe_: espèce de boucle ou
+crochet à ressort qui entre dans certaines parties du harnais.
+
+=Snoque=.--N’est pas français. Ne dites pas: _Jouer à la snoque_, mais
+_à la tapette_: jeu dans lequel les enfants lancent, tour à tour contre
+un mur, une bille qui retombe à terre et roule par contre-coup à une
+certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant,
+touche une de celles qui sont déjà sur le jeu.
+
+=Soc=.--Ne dites pas _le soc d’un cochon_, mais _l’échinée_: l’échine
+avec la viande qui y est attachée.
+
+=Soin=.--V. _Embarras_.
+
+=Soirs=.--V. _Matins_.
+
+=Solage=.--Est en français un vieux mot qui signifiait _sol_. _Solage
+bien fumé._ Dites _fondements, fondations_, et non _solage_,
+pour désigner l’ensemble des constructions qui sont au-dessous du
+rez-de-chaussée, et qui supportent le reste de l’édifice.
+
+=Solide=.--Ne dites pas: _ce bijou est en or, en argent solide_, mais
+_en or, en argent massif_.
+
+=Solider=.--N’est pas français. Il faut dire: _consolider, fortifier_
+(une charpente, un édifice, un mur).
+
+=Somerset=.--Mot anglais. Se traduit par _culbute_: sorte de saut
+consistant en une révolution complète sur soi-même, accomplie la tête
+en bas et les jambes en l’air, et à la suite de laquelle on se retrouve
+sur ses pieds. _Faire la culbute_, et non: _faire une SOMERSET_.
+
+=Sonnant=.--Dites: _à six heures SONNANTES_, et non _sonnant_.
+
+=Sorcière=.--L’expression _sorcière de vent_ est fautive. Dites:
+_bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan_,
+suivant le cas.
+
+=Sortir=.--Ne dites pas: _Le journal est sorti_, (anglicisme _the paper
+is out_); mais: _le journal a paru, est publié_.
+
+Au lieu de: Le candidat N... a _sorti_ une lettre aux électeurs, va
+_sortir_ un journal; une brochure va _sortir_; dites: Le candidat
+N... a _écrit_ une lettre à ses électeurs, va _publier, lancer_ un
+journal; une brochure va _être publiée_.
+
+Ne dites pas: _je sors de le voir_, mais _je viens de le voir_; _je
+l’ai vu, il y a un instant_.
+
+=Soubassement=.--V. _Basement_.
+
+=Souccer=.--V. _Chouler_.
+
+=Souffle=.--On ne doit pas dire _qu’un cheval a le SOUFFLE_, mais
+_qu’il a la pousse_, ou _qu’il est poussif_.
+
+=Souffrant=.--On dira bien en français: _une personne SOUFFRANTE,
+une mine, un air SOUFFRANT_, mais il faut dire: _une maladie
+douloureuse_, et non _souffrante_.
+
+=Souhaiter=.--Ne dites pas: _souhaitez-vous du thé_, etc.? mais,
+_désirez-vous du thé_, etc.?...
+
+=Souincer=.--N’est pas français. Dites: _morigéner, châtier,
+corriger_ (un enfant), _réprimander fortement_, suivant le cas.
+
+=Soumissionner=.--C’est un anglicisme de dire: _soumissionner pour
+un marché, pour un emprunt_. Il faut dire: _soumissionner un
+marché, un emprunt_. _Soumissionner_ peut s’employer absolument en
+français: _Soumissionner pour une telle somme_ (_une fourniture_, etc.;
+sous-entendu).
+
+=Soupane=.--V. _Porridge_.
+
+=Souquer=.--V. _Chouler_.
+
+=Sourd et muet=.--Dites: _sourd-muet_, et non _sourd et muet_. Au
+pluriel des _sourds-muets_. _Une sourde-muette._
+
+=Souris-chaude=.--Dites: _chauve-souris_.
+
+=Sous=.--Ne dites pas: _Le gouvernement a pris cette proposition SOUS
+considération_, mais _en considération_; c’est-à-dire: le gouvernement
+a déclaré par un vote que cette proposition mérite d’être étudiée, et
+qu’il y a lieu d’en délibérer.
+
+Dites: _sauf votre respect_, et non _sous votre respect_.
+
+Ne dites pas: _SOUS ces circonstances_, c’est un anglicisme, mais _dans
+ces circonstances_.
+
+Au lieu de l’anglicisme: _SOUS le plus court délai_, dites: _dans le
+plus court délai_; et au lieu de dire: _SOUS un avis de dix jours_,
+dites: _à dix jours d’avis_.
+
+=Sous-contracteur=.--N’est pas français. Dites: _sous-entrepreneur_ ou
+_tâcheron_. V. _Contracteur_.
+
+=Souscrire=.--Ne dites pas _souscrire à_, mais _souscrire pour_
+(l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance, pour un
+livre). _Souscrire à_ signifie, en français, _approuver_. _SOUSCRIRE À
+UN arrangement_; _je SOUSCRIS aveuglément à ce que vous déciderez_.
+
+=Span=.--Mot angl. Ne dites pas _une span_, mais _une paire de
+chevaux_; _une travée, une arche_ (de pont) suiv. le cas.
+
+=Spécification=.--Signifie en français: expression, détermination des
+choses particulières en les spécifiant. C’est un anglicisme de donner à
+ce mot le sens de _devis_, (description détaillée et circonstanciée de
+toutes les parties d’un travail projeté).
+
+=Spoke-shève=.--Terme tiré de l’anglais _spoke-shave_. Se dit en
+français: plane allemande.
+
+=Spot=.--Terme anglais. Se traduit par _mouche_ (au billard): petite
+marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour indiquer où doivent
+se placer certaines billes.
+
+=Stand=.--Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et désigne
+la tribune où prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de
+_stand_ de charretiers, il faut dire: station de _voitures_.
+
+=Station=.--V. _Feu_.
+
+=Steak=.--Terme anglais qui se traduit par _bifteck_.
+
+=Steam-roller=.--Terme anglais. Se traduit par _rouleau compresseur_:
+cylindre de fer de grande dimension mû soit par des chevaux, soit par
+la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des
+chaussées empierrées.
+
+=Steam-shovel=.--Terme anglais. Se traduit par _excavateur_: machine
+mue par la vapeur, destinée à faciliter les déblais et les remblais
+dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc.
+
+=Store=.--Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, au
+moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme d’employer ce mot
+pour _magasin, boutique_.
+
+=Strap=.--Terme anglais. Traduisez 1º par _courroie_, ou _courroie
+de transmission_, pour désigner une bande de cuir ou d’autre matière
+dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert à communiquer
+à distance un mouvement circulaire; 2º par _sous-pieds_, lorsqu’on
+parle de bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui
+s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3º par _lanière_, pour
+désigner une bande de cuir.
+
+=Straper=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _strap_. Dites au
+lieu de _straper_: _attacher avec une lanière, une courroie_. V.
+_Strap_.
+
+=Stripper=.--Terme anglais. Se traduit _tilleur_ (_ll_ mouillées):
+certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap.
+
+=Stud=.--Terme anglais. Traduisez par _bouton de faux col, bouton
+de plastron, bouton de manchette_, suivant le cas. _Une garniture de
+chemise_ est l’assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise
+et des boutons de manchettes.
+
+=Stuff=.--Terme anglais. Dites: _étoffe_. En français, _étoffe_ n’a pas
+la signification restreinte et spéciale qu’on lui donne ici. Il veut
+dire toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc.,
+et non seulement un tissu de laine épais, employé à la confection du
+pantalon, du veston, du pardessus.
+
+=Subir=.--Ne dites pas: le projet de loi a _subi_ sa première, sa
+deuxième lecture, mais _a subi l’épreuve_ d’une première, d’une
+deuxième lecture.
+
+_Subir un refus_ est une expression vicieuse; dites: _essuyer un refus_.
+
+=Subpoena=.--Est une expression anglaise dérivée du latin. Un
+_subpoena_ s’appelle, en français, _assignation_ quand c’est pour
+faire comparaître un témoin devant les cours civiles. En affaires
+criminelles, correctionnelles ou de police, on dit _citation_.
+_Donner, notifier une citation à un prévenu_.
+
+=Suce=.--N’est pas français; dites _biberon_: appareil employé pour
+l’allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son état
+le plus simple, d’une fiole bouchée par une éponge recouverte de linge.
+On substitue souvent à l’éponge un bout de sein ou mamelon artificiel
+fait de gomme élastique. Dites _sucette_, et non _suce_, pour désigner
+l’éponge ou le tampon donné à l’enfant pour sucer.
+
+=Sucrage=.--Désigne en français l’action de sucrer, d’introduire du
+sucre dans. _Corriger par le SUCRAGE un vin trop âcre._ C’est une faute
+d’appeler _sucrage, les bonbons_.
+
+=Suggestion=.--Signifie en français: _instigation, insinuation_.
+Se prend presque toujours en mauvaise part. _Suggestion pernicieuse._
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d’avis, de conseil_.
+
+=Suite=.--_De suite_ veut dire: l’un après l’autre, sans interruption.
+_Ils marchaient DE SUITE_. _Il ne peut dire deux mots DE SUITE_. Il n’a
+pas la signification de _tout de suite_ (immédiatement, sans délai, sur
+le champ, aussitôt). Dans le langage familier _de suite_ est employé
+avec le sens de _tout de suite_, comme: j’y vais _de suite_.
+
+=Sujet=.--Ce mot est employé à tort pour _objet, but, occasion_.
+_L’objet, le but d’un voyage_, et non _le sujet_. _Un beau cheval est
+souvent une occasion de dépense_, et non _un sujet_.
+
+=Sulky=.--Terme anglais. Se traduit par _araignée_: voiture légère à
+deux roues, servant dans les courses.
+
+=Supporter=.--Signifie, en français: _souffrir, endurer_ (supporter
+le froid); _souffrir avec patience_ (supporter l’infortune); mais
+est loin de vouloir dire: _donner son appui à, appuyer_. Il est
+correct de dire: _l’opposition SUPPORTE le gouvernement_, c’est-à-dire
+_l’endure_, parce qu’elle ne peut pas faire autrement.
+
+Dites: _appuyer une proposition_, et non _la supporter_. Ne dites pas:
+_Cet homme supporte sa famille_, mais _subvient aux dépenses de sa
+famille, entretient sa famille_.
+
+=Sur=.--On dit, en français: _avoir quelqu’un À sa charge_, et non _sur
+ses charges_ (prendre soin de, entretenir quelqu’un).
+
+_Lire quelque chose SUR un journal_ est un anglicisme; dites: _Lire
+quelque chose DANS un journal_.
+
+C’est encore un anglicisme de dire: _agir SUR sa propre responsabilité_
+(_on one’s own responsibility_). Dites: _agir SOUS sa propre
+responsabilité_.
+
+Dites: _avoir deux, quatre chevaux À la voiture_, et non _SUR la,
+SUR une voiture_.
+
+On dit en français: _je demeure SUR la rue Notre-Dame_, ou _rue
+Notre-Dame_; mais: _j’ai vu quelqu’un DANS la rue_, et non _SUR la rue
+Notre-Dame_, qui est un anglicisme.
+
+Dites: _Vers onze heures, vers minuit_, et non _SUR les onze heures,
+SUR les minuits_.
+
+=Surplus=.--Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine
+quantité, d’un certain prix. _Abandonner le SURPLUS_. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens _d’excédent_: ce qu’il y a dans
+un nombre, une quantité, de plus que ce qu’il doit y avoir. _L’excédent
+du budget_, et non _le surplus_.
+
+=Surtout=.--Le vêtement que l’on appelle, à tort, _surtout_ se nomme en
+français _redingote_. Le _surtout_ est un pardessus.
+
+=Suspect=.--Signifie en français: qui est soupçonné, qui inspire de la
+défiance. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _susceptible_:
+qui est facile à blesser, qui s’offense aisément.
+
+=Swell=.--Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à _Dude_. V. ce
+mot.
+
+_Swell_ s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _bien mis,
+habillé richement, avec recherche_.
+
+=Switch=.--Terme anglais. Se traduit par _aiguille_: mécanisme composé
+de rails mobiles autour d’un point fixe, servant à faire passer les
+voitures d’une voie sur une autre.
+
+=Switcheur, Switchman=.--Au lieu de ces deux mots, dont le premier
+n’est ni français, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire:
+_aiguilleur_. V. _Switch_.
+
+
+T
+
+=Tabaconiste=.--Est un anglicisme (_tobacconist_). Dites: _marchand de
+tabac_.
+
+=Table=.--C’est une faute de donner le nom de _petite table_ à la
+_console_ (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au
+_guéridon_ (petite table ronde à un seul pied); à la _crédence_ (petite
+table de salle à manger où l’on met une cave à liqueur et des verres);
+au _somno_ (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui
+sert en même temps d’armoire). _Somno_ est peu usité.
+
+_Table tournante_ est un anglicisme (_turn table_) en termes de chemin
+de fer. Dites: _plaque tournante_: portion de voie posée sur un plateau
+circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les
+locomotives.
+
+=Tag, Tacque=.--_Tag_ est un mot anglais. _Tacque_ est en français
+un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons à _tacque_,
+il est tiré de _tag_. _Jouer à la tag_ ou _tacque_ est une expression
+vicieuse. Dites: _Jouer au chat_. Le dernier qui a été atteint emporte
+le chat.
+
+=Talle=.--Désigne en français une branche enracinée qui croît au pied
+d’un arbre et qu’on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas
+employer ce mot pour _bosquet d’arbres_; _touffe, bouquet_ (d’arbres,
+de fraises, etc.).
+
+=Tambourine=.--Terme anglais. Se traduit par _tambour de basque_.
+
+=Tamponne=.--N’est pas français. S’emploie, à tort, pour désigner une
+grosse femme, une enfant très grasse.
+
+=Tank=.--Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par _réservoir_.
+
+=Tant qu’à=.--Corr. de _quant à_. _Quant à moi_, et non _tant..._
+
+=Taper=.--_Ça tape, ça va taper_. Ces expressions sont vicieuses dans
+le sens de: _Il s’en faut, il va s’en falloir de peu_; _il ne manque
+pas, il ne manquera pas grand’chose_.
+
+=Tapis=.--Ne dites pas: _tapis de piano_, mais _housse_ ou _couverture
+de piano_. Au lieu de _tapis de Bruxelles_, dites: _tapis de moquette_,
+ou simplement _moquette_.
+
+=Tapisseur=.--N’est pas français. Corruption de _tapissier_.
+
+=Tapocher=.--N’est pas français. Dites: battre, rosser, maltraiter de
+coups, etc.
+
+=Taquet=.--Est, en français, en termes de menuiserie, un petit morceau
+de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir l’encoignure d’une
+armoire, d’un meuble, ou pour tenir un objet qu’on est occupé à fixer.
+Ne dites pas _taquet_, mais _tourniquet_, pour désigner la pièce de
+métal ou de bois, mobile autour d’un axe, et servant à maintenir fermés
+un châssis, une porte d’armoire, etc.
+
+=Taraud=.--Désigne, en français, l’instrument dont on se sert pour
+tarauder. V. ce mot. C’est une faute d’appeler _taraud, l’écrou_
+(pièce mobile dans laquelle entre la vis d’un boulon, etc.).
+
+=Tarauder=.--Est, en français, l’action de creuser en spirale les
+parois d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal, pour qu’elles
+puissent recevoir une vis. On emploie à tort ce mot pour signifier:
+_poser un écrou, le visser_.
+
+=Taupin=.--Désigne, en français, un genre d’insecte auquel appartient
+la mouche à feu. C’est une faute d’appeler _taupin_ un homme gros et
+grand, bien pris dans sa taille.
+
+=Tauraille=.--Est, en français, un assemblage de jeunes taureaux ou
+un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le
+sens de _jeune taure_.
+
+=Taux=.--On dit en français; _le TAUX de l’intérêt_, mais c’est
+une faute de dire: _le TAUX de la mortalité_ pour _le chiffre de la
+mortalité_, ou simplement _la mortalité_. _La mortalité a été de cinq
+cents durant le mois dernier._
+
+=Teatotaler=.--Terme anglais. Se traduit par _teetotaliste_: qui
+s’abstient absolument de toute boisson alcoolique.
+
+=Tel=.--Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi de ce mot.
+Au lieu de: _Toutes telles déclarations, aucune telle proposition_,
+dites: _Toute déclaration de ce genre, aucune proposition semblable,
+de cette nature_.
+
+=Télescope=.--Désigne surtout, en français, les instruments d’optique
+à miroir. C’est une faute d’appeler _télescope_ la _lunette_ des
+instruments d’arpentage.
+
+=Temps=.--_Parler contre le TEMPS_ est un anglicisme. Signifie:
+faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour
+retarder ou empêcher un vote, soit pour faire de l’obstruction, soit
+pour gagner du temps.
+
+_En temps_ est un anglicisme (_on time_) en parlant d’un train de
+chemin de fer. Dites _à l’heure_. _Arriver à l’heure._ _Le train est à
+l’heure._
+
+C’est une faute de donner à _temps_ le sens de _journées d’ouvrage_.
+Au lieu de: _Voici votre temps_, dites: _Voici vos journées d’ouvrage,
+la liste, le nombre des journées d’ouvrage que vous avez faites_.
+
+Dites: _Son salaire, ses gages courent_, et non _son temps..._
+
+=Tendresse=.--Ne dites pas _la tendresse_, mais _la tendreté_ d’un
+fruit, d’une plante, d’un gigot. _Tendresse_ ne se dit que de choses
+morales.
+
+=Tendron=.--Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton tendre d’un
+arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler _tendron_, le _tendon_
+(cordon fibreux qui termine les muscles et sert à les attacher aux os
+ou à d’autres parties).
+
+=Tenir=.--Ne dites pas: _tenir le temps des ouvriers_, mais _pointer
+les heures de travail des ouvriers_ (tenir compte du nombre d’heures
+pendant lesquelles ils travaillent).
+
+=Terme=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _session de
+la cour_. Au lieu de dire: _Le terme de la cour est clos, il sera jugé
+au prochain terme_, dites: _la session de la cour est close, il sera
+jugé à la prochaine session_.
+
+C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens de _durée
+d’office_.
+
+_Parler dans les termes_ est une expression vicieuse. Signifie _parler
+correctement_; aussi: _avoir un langage affecté_.
+
+=Terre=.--Au lieu de: _Faire de la terre neuve_, qui est une expression
+vicieuse, dites: _défricher, essoucher, essarter_.
+
+Ne dites pas _terre neuve_, mais _terre nouvellement défrichée_.
+
+=Terrien=.--Ne dites pas: _Le livre terrien_, mais _le livre
+terrier_, ou mieux _le terrier_: registre contenant les noms de ceux
+qui relevaient d’une seigneurie, les droits, cens et rentes qu’ils
+devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de
+Québec. _Terrien_, en français, désigne celui qui possède beaucoup de
+terres. (Peu usité).
+
+=Tête=.--_Tête-bêche._ Cette expression signifie, en français: la tête
+ou la partie supérieure de l’un étant auprès des pieds ou de la partie
+inférieure de l’autre. _Se coucher tête-bêche._ C’est donc une erreur
+de dire: _livre tête-bêche_ pour: livre la tête en bas.
+
+Ne dites pas _tête d’oreiller_, mais _taie d’oreiller_.
+
+Il faut dire: _fromage de cochon_, et non _tête en fromage_.
+
+=Thébord=.--N’est pas français. De l’anglais _tea-board_. Dites
+_plateau_.
+
+=Thépot=.--N’est pas français. De l’anglais _tea-pot_. Dites _théière_.
+
+=Tie=.--Terme anglais de chemin de fer; se traduit par _longuerine_ (ou
+_longrine_) ou _traverse_.
+
+Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un _tie_,
+on dit en français qu’ils sont _points à points_, ou _tant à tant_.
+
+_Détailler_ n’est pas français dans le sens de _briser le tie_, ce
+qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, pour savoir à qui
+l’emportera.
+
+=Tignon=.--V. _Chignon_.
+
+=Time-keeper=.--Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail
+des ouvriers s’appelle, en français, _pointeur_ ou _piqueur_.
+
+=Time-table=.--Terme anglais. Se traduit par _indicateur_ ou _horaire_:
+livret ou tableau qui sert à renseigner les voyageurs relativement aux
+heures de départ et d’arrivée des trains de chemin de fer.
+
+=Tinton=.--N’est pas français. Dites: _tintement_ (de la cloche).
+
+Au lieu de: _Il nous donne bien du tinton_, dites: _tintouin_ ou
+_tintoin_ (de l’embarras, de l’inquiétude).
+
+=Tip=.--Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par
+_procédé_: petit rond de cuir collé au bout de la queue de billard.
+
+=Tiraille=.--Désigne, en français, une espèce de balancier dans une
+machine d’épuisement. Dites: _tirant_, et non _tiraille_, pour désigner
+certains tendons jaunâtres qui se trouvent dans la viande de boucherie.
+
+=Tirant=.--Ne dites pas les _tirants_, mais les _traits_, pour désigner
+les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la
+voiture.
+
+=Tire=.--Ne dites pas _la tire_, mais _le tirage_, (d’une cheminée,
+d’un poêle).
+
+La locution adverbiale: _à tire-d’aile_ s’écrit avec un trait d’union
+après _tire_.
+
+=Tire-pois=.--N’est pas français. Dites _sarbacane_: tube dont se
+servent les enfants pour lancer des pois, etc.
+
+=Tirer=.--Ne dites pas _tirer du grand_, mais _trancher du grand,
+donner dans le grand_: affecter la grandeur, la magnificence.
+
+Il faut dire: _jeter, lancer une pierre, une balle_, etc., et non
+_tirer_.
+
+Ne dites pas: _tirer une course_, mais _faire une course, lutter à la
+course, courir_.
+
+Les expressions: _tirer quelqu’un aux cartes, se faire tirer aux
+cartes_ sont vicieuses. Il faut dire: _tirer les cartes à quelqu’un,
+se faire tirer les cartes_.
+
+=Tissure=.--Signifie en français: liaison de ce qui est tissu. _Etoffe
+dont la TISSURE est lâche, serrée_. Il ne faut pas appeler _tissure,
+la trame_ (fil passé par la navette entre les fils qui forment la
+chaîne). _La trame de cette étoffe est en laine_, et non _la tissure_.
+
+=Toast=.--Mot emprunté de l’anglais. Signifie en français: action
+de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement d’un vœu, au
+souvenir d’un événement. Mais c’est une faute d’appeler _toast_ un
+morceau de pain rôti au feu. Dites: _une rôtie_.
+
+=Toiletter (se)=.--N’est pas français. Signifie: s’habiller avec
+recherche; aussi: faire sa toilette.
+
+=Tombe=.--Désigne, en français: une grande table de pierre, de marbre,
+etc., dont on couvre une sépulture. C’est une faute d’appeler _tombe,
+la bière_ ou _le cercueil_: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel
+on dépose un cadavre.
+
+=Tomber=.--L’expression _tomber d’un mal_ est vicieuse. Dites: _tomber
+du haut mal_; _avoir une attaque d’épilepsie_; _tomber du mal caduc_.
+
+=Tombleur=.--N’est pas français. De l’anglais _tumbler_. Désigne le
+verre à boire ordinaire. Dites _grand verre_.
+
+=Tondre=.--Substantif féminin. Bois pourri desséché qui remplace
+l’amadou. Presque tout le monde fait l’erreur de mettre ce mot au
+masculin. _Allumer sa pipe avec DE LA tondre_, et non _DU tondre_.
+
+=Toque, Graquia=.--C’est une faute d’appeler ainsi la fleur de la
+plante de la _bardane_ (ou _glouteron_).
+
+_Graquia_ n’est pas français. _Toque_ est, en français, une coiffure:
+_toque d’avocat_, etc.
+
+=Toquer (se)=.--Signifie en français: devenir toqué ou s’éprendre
+follement de. Dites _cosser_ (verbe neutre) en parlant des béliers, des
+moutons qui se heurtent la tête les uns contre les autres. _Les béliers
+cossent._
+
+C’est une faute de donner à _se toquer_ le sens de: _se frapper, se
+heurter, venir en collision_, en parlant des personnes et des choses.
+
+=Tordeuse=.--Désigne en français une ouvrière en soie, une machine
+servant à tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection
+des câbles, etc. _Tordeuse_ dans le sens de _machine à tordre le linge_
+n’est pas français; il faut dire: _essoreuse_.
+
+=Touche=.--_Fumer une touche, tirer une touche_ sont des expressions
+vicieuses. Signifient _fumer un peu_, ou simplement _fumer_. Dites
+_bouffée_, et non _touche_, pour désigner la quantité de fumée qui sort
+tout d’un coup de la bouche.
+
+=Touer=.--_Touer, touage_ s’appliquent à la navigation fluviale.
+_Remorquer, Remorquage_ s’appliquent à la navigation maritime.
+Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire
+n’établit pas cette différence, qui existe cependant, entre _touer_ et
+_remorquer_.
+
+=Tour=.--L’expression _tour de crasse_ n’est pas française. Dites
+_friponnerie, vilain tour, malhonnêteté_. V. _Crasse_.
+
+=Tourmenter=.--_Tourmenter quelqu’un_ signifie: l’importuner, le faire
+souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot le sens _d’insister auprès
+de, de solliciter_; comme dans cette phrase: _Je l’ai TOURMENTÉ pour
+venir_.
+
+=Tourne-clef=.--Anglicisme (_turnkey_). N’est pas français. Dites
+_guichetier_: personne chargée d’ouvrir et de fermer les guichets. Ce
+dernier mot désigne une petite porte intérieure d’une prison; une porte
+pratiquée dans une plus grande. On dit aussi _porte-clefs_, au lieu de
+_tourne-clef_.
+
+=Tourniquet=.--Est en français un appareil pour compter les personnes
+qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc.
+N’a pas le sens de _remous, tournant d’eau, vire-vire_. Ces deux
+derniers mots sont moins usités que _remous_.
+
+=Tourtière=.--Est, en français, un ustensile de cuisine qui sert à
+faire cuire des tourtes (pâtisserie fermée remplie de viandes, de
+fruits). C’est une faute d’appeler _tourtière_ le pâté de viande (fait
+de viande hachée).
+
+=Tout=.--L’expression _à toutes heures_ est un anglicisme (_at all
+hours_). Dites: _à toute heure_. _Repas servis à TOUTE heure._
+
+_Tout partout_ est une expression vicieuse. Dites simplement _partout_.
+
+_Tout à clair._ Cette expression n’est pas française. Dites: _de cet
+endroit on voit le village distinctement, on entend distinctement le
+bruit de la chute_, et non _on voit, on entend tout à clair_.
+
+=Track=.--Terme anglais. Se traduit en français par _voie_. _La voie
+d’un tramway, d’un chemin de fer_.
+
+=Traduire=.--_Traduire au recorder_ est une expression vicieuse. Dites:
+_traduire à la cour_, ou _devant la cour du recorder_, ou _devant le
+recorder_. En d’autres termes, on peut être traduit _à_ ou _devant_ un
+corps public (cour, parlement, concile, assemblée, etc.). S’il s’agit
+d’un homme on est traduit _devant_ lui, et non _à_ lui.
+
+=Train=.--_Faire le train_ est une expression vicieuse dans le sens de
+soigner les chevaux, le bétail.
+
+Dites: _Etre, n’être pas en train de rire_, et non _être, n’être
+pas sur le train_.
+
+Au lieu de _faire le train_, (de la maison), dites: faire le ménage,
+balayer, épousseter, mettre tout en ordre.
+
+=Traîne=.--Est, en français, un terme de pêche, de chasse, de marine,
+etc. C’est une faute de dire: _Laisser quelque chose à la traîne_, pour
+_laisser traîner quelque chose_.
+
+=Traîneries=.--C’est une faute d’appeler _traîneries_ les choses que
+l’on ne serre pas, qu’on laisse traîner, qu’on laisse sans ordre, hors
+de place. _Traînerie_ signifie en français: retard, lenteur désagréable
+dans l’exécution de quelque chose.
+
+=Traîneur=.--Signifie en français: soldat qui reste en arrière de sa
+troupe, etc. (On dit plutôt _traînard_ dans ce sens.) C’est une faute
+de donner à _traîneur_ le sens de _qui n’a pas d’ordre_.
+
+=Traite=.--_Payer la traite._ Anglicisme (_to pay the treat_). Se dit
+en français: _payer une tournée, une consommation_.
+
+=Traîtement=.--N’est pas français. Dites _traîtrement_ ou
+_traîtreusement_ (en traître, perfidement).
+
+=Tralée=.--N’est pas français, bien qu’employé dans le langage
+populaire en France. Dites: _un grand nombre, une grande quantité,
+une bande, une troupe, etc., d’enfants, de personnes_.
+
+_Tralée_ vient sans doute du mot français _trôlée_, qui signifie:
+troupe de personnes faisant route ensemble.
+
+=Tramp=.--Terme anglais. Se traduit par _vagabond_.
+
+=Transférable=.--Signifie, en français: qui peut être transféré.
+_Toutes les valeurs sont TRANSFÉRABLES_. C’est un anglicisme de dire:
+_Billet non transférable_. Il faut se servir de l’expression _billet
+personnel_: billet qui permet à une personne de voyager sur un certain
+chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir
+à d’autres personnes.
+
+=Transfert=.--Désigne, en français, un acte par lequel on déclare
+transporter la propriété d’une rente, etc. C’est un anglicisme
+(_transfer_) dans le sens de _billet de correspondance_, ou de
+_correspondance_ tout simplement. Billet qui permet à un voyageur de
+passer d’un tramway, d’une diligence, d’un omnibus à un autre, sans
+payer de nouveau.
+
+=Transiger=.--Verbe neutre. Signifie en français, entre autres choses:
+passer un acte pour accommoder un différend, un procès. _Transiger
+par-devant notaire._ _Transiger des affaires_ est un anglicisme
+(_to transact business_). Ça ne veut rien dire en français. Dites:
+_négocier, conclure, faire des affaires_.
+
+=Transquestion, Tranquestionner=.--Ces mots ne sont pas français. Il
+faut dire: _contre-interrogatoire_ (examen d’un témoin par l’avocat de
+la partie opposée), _contre-interroger_.
+
+=Transverser=.--N’est pas français. Dites _transvaser, transvider_.
+
+=Travail=.--On appelle _travail_, à Montréal, l’assemblage de deux
+pièces de bois qui servent à traîner une voiture, et entre lesquelles
+on place le cheval. A Québec, cela s’appelle _les menoires_. En
+français, on dit _le brancard_, ou _la limonière_ pour l’ensemble; et
+l’on dit _le brancard_ ou _le limon_ quand il s’agit de chacune des
+deux pièces. _Menoire_ n’est pas français. (Ne pas confondre _limon_
+avec _timon_ ou _flèche_, qui est la longue pièce de bois du train
+de devant d’une voiture, aux deux côtés de laquelle on attelle les
+chevaux).
+
+=Travaillant=.--On dit ici, à tort, _un bon travaillant_, pour _un
+homme laborieux_; et _des travaillants_ pour _des ouvriers_.
+
+=Travers=.--C’est une faute de donner à l’expression _au travers_ le
+sens de _parmi_. _Ces pommes sont belles, mais il y en a parmi qui sont
+gâtées_, et non _il y en a AU TRAVERS_.
+
+=Traverse=.--L’endroit où l’on passe un fleuve, une rivière ne
+s’appelle pas _la traverse_, mais _le passage_. _Le passage est à un
+mille d’ici._
+
+_Traverse de chemin de fer._ On a cru, à tort, par cette expression,
+traduire _railway crossing_. En français, _traverse de chemin de
+fer_ désigne la pièce de bois sur laquelle repose le rail. V. _Tie_.
+_Railway crossing_ se traduit par _passage à niveau_: endroit où un
+chemin public traverse une voie ferrée.
+
+=Traversée=.--L’expression _traversée de chemin de fer_ désigne
+l’endroit où deux voies ferrées se traversent. C’est une faute de lui
+donner le sens de _passage à niveau_. V. _Traverse_.
+
+=Traverser=.--Il faut dire: _J’ai traversé à Lévis hier_, et non, _je
+suis traversé_. _Etre traversé_, c’est avoir quelque chose au travers
+de soi, ou être trempé par la pluie. _Etre TRAVERSÉ par une épée._
+
+On _passe_ un pont, on ne _le traverse pas_; mais le pont _traverse la
+rivière_.
+
+=Traversier=.--Est, en français, un terme de marine, d’astronomie, etc.
+C’est une faute d’appeler _traversier_ l’homme qui conduit un bateau
+traversier ou de passage. Il faut dire _passeur_. _Appeler le passeur._
+
+=Tremblantes (fièvres)=.--Cette expression n’est pas française; dites
+_fièvres intermittentes_: celles qui présentent des accès composés de
+frisson, de chaleur et de sueurs, avec des intervalles sans fièvre.
+
+=Trempe=.--Est, en français, un substantif féminin. _La trempe du fer._
+_Les armes d’une certaine trempe._ Il ne faut pas faire un adjectif
+de ce mot en lui donnant le sens de _trempé, mouillé, humide,
+imbibé_.
+
+L’expression populaire: _trempe comme une navette_ devrait plutôt
+être: _trempé comme une lavette_. La _lavette_ est un morceau de
+linge servant à laver la vaisselle. La _navette_ est un instrument de
+tisserand.
+
+=Tresse=.--Ne dites pas une _tresse d’oignons_, mais _un chapelet_ ou
+_une corde d’oignons_.
+
+=Tributs floraux=.--Anglicisme (_floral tributes_). Dites en français:
+_couronnes funéraires_. Cette expression comprend par extension les
+fleurs envoyées pour des funérailles, de quelque façon qu’elles soient
+disposées.
+
+=Tricoler=.--N’est pas français. Dites: _chanceler, zizaguer,
+tituber_.
+
+=Trictrac=.--Désigne en français une sorte de jeu qui se joue avec des
+dames et des dés. C’est une erreur d’appeler _trictrac_, la _crécelle_
+qui est un moulinet de bois très bruyant, remplaçant la cloche durant
+une partie de la semaine sainte.
+
+=Trimer=.--Signifie en français: marcher vite et avec fatigue. _Faire
+trimer quelqu’un_ (le faire aller et venir pour rien). C’est un
+anglicisme dans le sens de _parer_ (une jeune fille bien trimée);
+_d’arranger_ (une affaire mal trimée); de _rafraîchir_ (trimer les
+cheveux).
+
+=Troll=.--_Troll_, mot anglais; se traduit par _cuiller_: petit
+instrument ressemblant à une cuiller sans manche dont on se sert pour
+la pêche à la ligne.
+
+=Troller=.--Est en français un terme d’économie rurale. C’est un
+anglicisme (_to troll_) d’employer ce mot dans le sens de: _pêcher avec
+une cuiller, à la cuiller_. V. _Troll_.
+
+=Trompe=.--N’est pas français dans le sens de _méprise, erreur,
+bévue_.
+
+=Tronc=.--Boîte placée dans les églises pour recevoir les aumônes.
+Dites _tirelire_ (féminin) lorsque vous voulez désigner le petit
+tronc destiné à mettre en réserve des pièces de monnaie. V. _Banque
+(petite)_.
+
+=Trou=.--Ne dites pas _le trou_, mais _l’âme_ d’une arme à feu (canon,
+fusil, etc.), où l’on met la poudre et les projectiles.
+
+=Trouble=.--Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptions
+suivantes: _être dans le trouble_ (être dans l’embarras, dans le
+malheur); _se donner du trouble_ (se donner de la peine, du mal);
+_avoir du trouble_ (avoir des ennuis); _causer du trouble_ (causer des
+désagréments, de la fatigue, des démarches). Voici les principales
+acceptions de trouble, en français: _Désordre_ (trouble dans une
+assemblée); _soulèvement_ (guerre civile); _brouillerie_ (trouble dans
+les ménages); _agitation_ (trouble de l’âme).
+
+=Troubler=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _perdre la
+raison_.
+
+Ne dites pas: _je vais vous TROUBLER pour le pain_. (_I will trouble
+you for the bread_). C’est un affreux anglicisme. On peut dire
+simplement: _veuillez me passer le pain_.
+
+=Trousseau=.--Désigne, en français, le linge et tout ce que l’on donne
+à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu’il
+s’agit d’un enfant qui vient de naître, c’est _layette_ qu’il faut
+dire, et non _trousseau_: ensemble de tous les vêtements et objets
+nécessaires à l’enfant naissant.
+
+=Trouvaille=.--Signifie: chose trouvée heureusement. Il ne faut pas
+lui donner le sens de _découverte_, qui est l’action de trouver. _La
+découverte_, et non _la trouvaille_, d’une mine.
+
+Puisque _trouvaille_ signifie: chose trouvée heureusement, on ne peut
+donc pas dire: _lugubre trouvaille_.
+
+=Truc, Truck=.--Mot français, tiré de l’anglais. Plateforme qui
+sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que
+tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute
+voiture ou tout wagon destiné à transporter des marchandises. Dites
+_diable_, et non _truck_, pour désigner la voiture basse à deux roues
+servant au transport des colis, malles, etc.
+
+=True bill=.--Expression anglaise. Se traduit par _accusation fondée_
+(décision par laquelle on met un prévenu en accusation).
+
+=Truie=.--Ne dites pas _jeu de truie_, mais _jeu de bille au pot_.
+Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un trou; l’autre
+cherche à l’en empêcher.
+
+=Tuer=.--Ne dites pas _tuer_, mais _éteindre_ (une chandelle, le gaz,
+le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France.
+
+=Tuque=.--Désigne en français une petite dunette dont le toit est
+très convexe. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _bonnet de
+nuit_.
+
+=Tuyau=.--Ne dites pas le _tuyau_, mais la _cheminée_ (d’une
+locomotive, d’un bateau à vapeur, d’un paquebot).
+
+=Twist=.--Terme anglais. L’expression: _Cet homme a la twist_
+(c’est-à-dire: a l’habitude de bien faire une chose) se dit, en
+français: _cet homme a le tour de main, l’adresse_.
+
+Au lieu de _twist_, dites _cordonnet_: soie à coudre.
+
+=Typewriter=.--Terme anglais. S’appelle en France _dactylographe_
+et _machine à écrire_. M. Louis Fréchette a suggéré, avec raison,
+_clavigraphe_, mot qui est très employé maintenant au Canada, et duquel
+on a fait _clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste_.
+
+
+U
+
+=Universitaire=.--Un _universitaire_ est celui qui appartient au
+corps d’une université. C’est une faute d’appeler _universitaires_ les
+étudiants qui suivent les cours d’une université.
+
+=Usher=.--Terme anglais. Se traduit par _huissier_, lorsque l’on veut
+désigner celui qui est chargé d’indiquer les places au théâtre.
+
+=Usurier=.--Désigne en français, celui qui prête à usure, à de forts
+intérêts. C’est une faute de se servir de ce mot pour signifier _celui
+qui use ses habits en peu de temps_.
+
+
+V
+
+=Vacance=.--On a tort de confondre, comme il arrive souvent, _vacance_,
+au singulier, avec _vacances_, au pluriel. Le premier signifie: le
+temps pendant lequel une place, une dignité n’est pas remplie. _Durant
+la vacance du saint-siège._ Le second se dit du temps où les classes,
+les tribunaux, ou les chambres vaquent: _Les élèves sont en VACANCES_;
+_certains tribunaux n’ont point de VACANCES_.
+
+=Vague=.--_Vague froide_ est un anglicisme (_cold wave_) dans le sens
+de _vent froid, de couche d’air froid_. Expression employée dans les
+pronostics de la température.
+
+=Vaillant=.--Signifie en français: qui a de la vaillance, qui est
+brave, courageux, intrépide. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de _prétentieux_, de _fanfaron_.
+
+=Vaillantise=.--Signifie en français _vaillance_. Le plus souvent il
+s’emploie ironiquement, en parlant d’une action téméraire, folle.
+N’a pas le sens qu’on lui donne à tort, ici, de _forfanterie,
+fanfaronnade_.
+
+=Valable=.--Signifie, en français: qui a de la force, de la valeur,
+du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. _Quittance valable._
+Mais on ne peut dire: _Bonne et valable considération_ (c’est-à-dire:
+considération suffisante).
+
+=Valant=.--Est le part. présent de _valoir_. Il ne faut pas le
+confondre avec _vaillant_, substantif, qui signifie: l’avoir, le bien
+que l’on possède. Dites: _Il n’a pas un sou vaillant_, et non _un sou
+VALANT_.
+
+L’expression: _cent dollars valant de bijoux_ (_one hundred dollars
+worth of jewels_) est un anglicisme. Dites: _Des bijoux pour une valeur
+de cent dollars_.
+
+=Valentin=.--Il faut appeler _valentines_, et non _valentins_, les
+lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin.
+
+=Valeur=.--L’expression _de valeur_ n’est pas française. Au lieu
+de: _C’est bien de valeur_, dites: _C’est fâcheux, malheureux,
+ennuyeux, déplorable, regrettable, c’est grand dommage_, etc.
+
+=Valise=.--Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau que
+l’on porte à la main. C’est une faute d’appeler _valise, la malle_:
+espèce de coffre, de forme variée, qui est propre à contenir et à
+transporter des hardes.
+
+=Valoir=.--L’expression: _Cet homme VAUT vingt mille dollars_, pour
+dire: qu’il possède vingt mille dollars, qu’il est riche de vingt mille
+dollars, est un anglicisme.
+
+=Valtreux=.--N’est pas français. Signifie _poltron, lâche_; aussi
+_chenapan, vaurien_.
+
+=Végétaux (soupe aux)=.--Anglicisme. Dites _potage jardinière, potage
+printanière_.
+
+=Veiller=.--Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir.
+_Veiller toute la nuit._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+_passer la soirée, la veillée_. _Venez passer la soirée chez moi_, et
+non, _venez veiller chez moi_.
+
+=Veilloche=.--N’est pas français. Corruption de _veillote_: foin ramené
+en petits tas.
+
+=Velvetine=.--N’est pas français. De l’anglais (_velveteen_). On dit en
+français: _velvantine_ ou _velventine_. Espèce de velours.
+
+=Venir=.--Ne dites pas: _il vient fou_, mais _il devient fou_.
+
+_Venir de l’avant_ est un anglicisme baroque (_To come forward_).
+Dites: _être candidat_.
+
+=Ventilateur=.--Désigne, en français, un instrument propre à renouveler
+l’air des hôpitaux, des grandes salles, des usines, etc. C’est une
+faute d’appeler _ventilateur, l’imposte_ (féminin): ouverture pour
+aérer, qui se trouve au-dessus d’une porte.
+
+=Ventrèche=.--N’est pas français. Désigne la partie qui se trouve sous
+le ventre d’un poisson, préparé pour la cuisson ou servi sur la table.
+
+=Vêpres=.--On doit dire: _aller à vêpres_, et non _aux vêpres_.
+_Le premier coup DE vêpres_, et non _DES vêpres_. On dit cependant:
+_entendre vêpres_ ou _les vêpres_.
+
+Ce mot est du féminin: _Les vêpres sont dites_, et non _sont dits_.
+
+=Verge=.--N’est pas français pour désigner un _dé ouvert_ ou un
+_doigtier_ (dé qui n’a pas de fond).
+
+=Versant=.--Il ne faut pas dire d’un navire, d’un canot, d’une
+embarcation, qu’ils sont _versants_, mais _chavirants_, qu’ils
+_chavirent aisément_, soit par défaut de construction, soit par manque
+de lest. _Versant_ (adjectif) se dit des voitures: _carrosse très
+versant_.
+
+=Verser=.--Se dit en français des voitures. Il faut se servir du mot
+_chavirer_ en parlant des navires, des embarcations.
+
+=Veste=.--C’est à tort qu’on appelle ici _veste_, ce vêtement sans
+manches qui se porte sous l’habit. En français cela s’appelle _un
+gilet_. La _veste_ est un vêtement à basques très courtes, et sans
+taille, qu’on appelle ici, à tort, _un coat_. Le _veston_ est plus
+petit, et est arrondi des basques.
+
+=Veugle=.--N’est pas français. Au lieu de: _C’est du veugle_, dites:
+c’est une terre veule (terre très légère).
+
+=Viande=.--_Viande en conserve_ est une expression vicieuse. Dites:
+_conserves de viande_: viandes de toute espèce, volailles, poissons,
+gibier, cuits et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou
+dans de grosses bouteilles soigneusement privées d’air.
+
+=Vie (pour la)=.--Au lieu de l’expression: _condamné au pénitencier
+POUR LA VIE_ qui est un anglicisme (_for life_), dites: _condamné à la
+détention perpétuelle, à l’emprisonnement à perpétuité, aux travaux
+forcés à perpétuité_.
+
+=Vieillard=.--Quelques personnes croient, à tort, que l’expression
+correcte est _couleur vieillard_. C’est une faute; dites: _vieil or_.
+
+=Vilaine (faire)=.--Est une expression vicieuse. Signifie: ne pas
+faire de points, à certains jeux de cartes. Dites: _être capot, faire
+capot_. _Ils sont capot._
+
+=Vire-main=.--N’est pas français. Dites: _en un clin d’œil,
+instantanément, en un rien de temps_, et non _en un vire-main_.
+
+=Virer=.--Dites: _tourner une carte_, et non _virer_. _Qu’est-ce qui
+tourne?_
+
+=Vitraux=.--Est le pluriel de _vitrail_; un vitrail est une grande
+fenêtre dont les croisillons sont remplis de panneaux de verre de
+couleur, assemblés par compartiments.
+
+Il ne faut pas employer ce mot pour _vitrine, vitrage_, ou _montre
+d’un magasin_.
+
+=Vitre=.--Dites du _verre cassé, pilé_, et non de la _vitre cassée_;
+avoir un morceau de _verre_ entré dans la main, et non un morceau de
+_vitre_; un encrier, etc., _en verre_, et non _en vitre_. _Ce n’est pas
+un diamant, c’est du verre_, et non _de la vitre_.
+
+Le _verre_ est la substance, et la _vitre_ est la forme sous laquelle
+cette substance est employée. _Vitre de fenêtre._
+
+=Vivres=.--Désigne, en français, ce dont une personne peut se nourrir,
+et non ce qu’elle a mangé. Il faut donc dire: _je digère mal mes
+aliments_, et non _mes vivres_.
+
+_Vivres_ est au masculin. _De bons vivres, des vivres frais_.
+S’emploie surtout au pluriel, et désigne les choses qui servent à se
+nourrir.
+
+=Viz=.--Terme anglais. Se traduit par _savoir, à savoir,
+c’est-à-dire_.
+
+=Voilier=.--Un _voilier_ est, en français, un fabricant de voiles, un
+navire, etc. Il ne faut pas dire: _un voilier d’oiseaux_, mais _une
+volée_.
+
+=Voir (aller)=.--C’est une faute de donner à cette expression le sens
+de _courtiser_. _Il courtise mademoiselle une telle_, et non _il va la
+voir...._
+
+=Voisinage=.--Signifie: l’ensemble des voisins. Doit s’employer au
+singulier. _Il se querelle avec son voisinage_, et non _avec ses
+voisinages_. _Visiter le voisinage_, et non _les voisinages_.
+
+=Volet=.--V. _Contrevent_.
+
+=Volontiers=.--Est adverbe. C’est donc une faute d’en faire un
+adjectif, et de dire: _Il est volontiers de vendre sa maison_. Dites:
+_Il désire vendre, il vendra volontiers sa maison_.
+
+=Voteur=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_voter_). Dites:
+_votant_ (celui qui vote, qui a le droit de voter).
+
+=Voyage=.--Dites _charge de foin, de bois, de charbon_, et non
+_voyage_ (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture).
+
+
+W
+
+=Waiter=.--Terme anglais. Se traduit par _garçon_; et _head-waiter_
+(dans un café) par _premier garçon_.
+
+=Warrant=.--Signifie en français: récépissé de marchandises avec
+indication de la valeur, délivré par les docks et qu’on peut négocier.
+Ce mot a aussi, d’après Bescherelle, le sens de _prise de corps_,
+de _mandat d’amener_, mais n’est pas usité. Au lieu de _warrant de
+recherche_, qui est un anglicisme (_search warrant_), dites: _mandat de
+perquisition_.
+
+=Washer=.--Terme anglais. Se traduit par _rondelle_: pièce ronde de
+métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu’on place entre l’écrou
+et le bois.
+
+=Welsh-rabbit=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôtie au
+fromage_, ou par _ramequin_: tranche de pain grillé couverte de fromage
+fondu.
+
+=Whiskey, Whisky=.--Est français. Mais l’expression: _Whiskey en
+esprit_ est incorrecte. Dites _alcool rectifié_, ou _absolu_, ou
+_anhydre_, c’est-à-dire: alcool privé de toute son eau.
+
+=Winch=.--Terme anglais. Se traduit par _cabestan_, quand le cylindre
+autour duquel s’enroule le câble est vertical; et par _treuil_, quand
+ce cylindre est horizontal.
+
+=Wrench=.--Terme anglais. Ou dit en français _clef anglaise_.
+
+=Writ=.--Est donné comme français dans le dictionnaire, mais n’est pas
+usité. On doit dire: _ordre, ordonnance, assignation_. _Délivrer
+une ordonnance_; _signifier une assignation_.
+
+Au lieu de _writs d’élection_, dites _brefs d’élection_, qui est le mot
+consacré par la loi, ici.
+
+=Writing-pad=.--Expression anglaise. Se traduit par _bloc-notes_. V.
+_Pad_.
+
+
+Y
+
+=Yeast=.--Terme anglais. Se traduit par _levure_. V. _Iste_.
+
+
+Z
+
+=Zarzais=.--N’est pas français. Se dit à tort pour _Jersiais_ et
+_Guernésien_. Mots qui désignent les habitants ou les natifs des îles
+_Jersey_ et _Guernesey_, situées entre la France et l’Angleterre.
+
+=Zigonner=.--N’est pas français. Signifie: rudoyer un cheval en tirant
+mal à propos, tantôt sur une rêne, tantôt sur l’autre.
+
+
+
+
+DEUXIÈME PARTIE.
+
+Règles de grammaire, difficultés, définitions, etc., relatives à nos
+fautes les plus fréquentes.
+
+
+A
+
+=Aboyer, Japper=.--Le premier s’applique plus généralement à un gros
+chien, et le second à un petit chien.
+
+=Abréviation=.--Les abréviations qui ne contiennent pas la dernière
+lettre du mot abrégé prennent un point. _Ex._ (Exemple), _etc._ (et
+cætera), _adv._ (adverbe), _T.S.V.P._ (Tournez, s’il vous plaît).
+Celles qui contiennent la dernière lettre ne prennent pas de point:
+_Cie_ (compagnie), _Md_ (marchand), _Me_ (maître), _Cpte Ct_ (compte
+courant).
+
+Pour abréger les mots qui sont au pluriel, on double souvent la
+première lettre du mot à abréger, ne mettant un point qu’après les
+deux lettres: _MM._ (Messieurs), _MM.SS._ (manuscrits), _LL.B._ (Legum
+baccalaureus). Beaucoup écrivent par erreur _L.L.B._
+
+=Acrostiche=.--Est du masculin.
+
+=Adhérant, Adhérent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Adhérant_
+est le participe présent d’adhérer, et _adhérent_ est adjectif. _En
+adhérant à ce que vous dites...._ _L’épiderme est adhérent à la peau._
+
+=Adjectif=.--L’adjectif employé comme adverbe est invariable: _Ces
+étoffes coûtent cher_. (V. _Couleur_). On dira, suivant le cas:
+_Mademoiselle, marchez droite_ (vous tenant droite), et, _marchez
+droit_ (directement devant vous).
+
+=Admission=.--On dit _admission à_ quand il s’agit d’une dignité,
+d’un emploi, d’une charge, d’un grade, etc. _Admission au grade de
+capitaine._ On dit _admission dans_ quand on veut parler du corps,
+de l’assemblée, etc., dans laquelle on a obtenu la dignité, l’emploi,
+la charge, le grade, etc.; _admission dans l’armée_, etc., et non _à
+l’armée_.
+
+=Affluant, Affluent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Affluant_ est
+le participe présent du verbe affluer. _Les vaisseaux, en AFFLUANT dans
+ce port, en ont fait un poste important de commerce._ _Affluent_ est
+substantif ou adjectif: _L’Ottawa est un AFFLUENT du St-Laurent_.
+
+=Aide=.--Signifiant _secours, assistance_, est du féminin. _Aide
+prompte et puissante._ Appliqué aux personnes, il en prend le genre:
+_Cet homme est un bon aide, cette femme est une aide précieuse_.
+
+=Aïeuls, Aïeux=.--Ne pas confondre ces deux termes. Les _aïeuls_ sont
+les grands-pères et les grand’mères; les _aïeux_ sont les ascendants
+plus éloignés, les ancêtres. _Ses AÏEULS maternels sont morts_;
+c’est-à-dire, son grand-père et sa grand’mère maternels. _Ses AÏEUX
+viennent de France_; c’est-à-dire, ses ancêtres. On doit écrire
+_bisaïeuls, trisaïeuls_ au pluriel.
+
+=Air=.--_Prendre L’AIR_ signifie _se promener_, et aussi _prendre la
+fuite_. _Allons prendre L’AIR_. _Ce prisonnier a pris L’AIR_. Pour
+s’enfuir, on dit aussi: _prendre de_ _L’ERRE_.
+
+_Air, aire, erre_, sont des mots qui n’ont ni la même étymologie,
+ni le même sens. Cependant, en termes de marine, on dit _aire_ ou
+_erre d’un navire_, pour signifier _l’allure, la vitesse du navire_:
+_Il a ralenti son AIRE, ou son ERRE_; c’est-à-dire, _il a diminué sa
+vitesse_. Il ne faut pas dire: _Il a ralenti son AIR_. Les grammairiens
+ne sont pas tous d’accord sur ce point; mais ils citent presque tous
+des exemples qui admettent pour _aire_ et _erre_ un sens identique par
+rapport à _l’allure_. Ce n’est donc pas une faute de se servir de ces
+deux expressions indifféremment.
+
+_Avoir L’AIR_. Voici la règle: Quand l’adjectif placé après _avoir
+l’air_ est de nature à pouvoir qualifier indistinctement soit le
+substantif _air_, soit le substantif précédent, on le fait accorder
+avec l’un ou l’autre à volonté, selon ce qu’on veut dire. _Cette
+personne a L’AIR SÉRIEUX_, c’est-à-dire: son visage est sérieux _au
+moment_ où on la voit; mais _cette personne a L’AIR SÉRIEUSE_, signifie
+qu’elle paraît _habituellement_ être sérieuse. On dira de même:
+_Cette femme a L’AIR AFFLIGÉ_, du moins _en apparence_; _elle a L’AIR
+AFFLIGÉE_, signifiera qu’elle semble _réellement_ affligée.
+
+Quand l’adjectif ne peut qualifier qu’un des deux substantifs, l’accord
+a lieu exclusivement avec celui-ci: _cette femme a l’air HALETANTE_;
+c’est la femme qui est _haletante_, et non pas _l’air_. _Elle a L’AIR
+RÊVEUR, MÉPRISANT_, parce que la rêverie, le mépris, ne peuvent pas
+constituer un état permanent, quelque chose d’inhérent à la personne,
+à son caractère: ces adjectifs _rêveur, méprisant_ ne peuvent donc
+s’appliquer qu’au mot _air_.
+
+Lorsque le premier substantif est un nom de chose, l’accord se fait
+toujours avec ce nom: _Cette pêche a l’air MÛRE_, c’est-à-dire: _a
+l’air d’être mûre_.
+
+=Alcôve=.--Est du féminin. Bescherelle dit: “Dorat l’a employé au
+masculin, comme le font à tort beaucoup d’architectes.”
+
+=Aller=.--Il ne faut pas employer indifféremment _être_ et _avoir_ avec
+_aller_. _Il EST allé à Rome_, signifie qu’il y est encore. _Il A ÉTÉ à
+Rome_, signifie qu’il en est revenu.
+
+On dit indifféremment: _ALLER SE battre_ ou _S’ALLER battre_. Il faut
+dire: _Nous nous en sommes allés, il s’en est allé_, et non _nous
+nous sommes en allés, il s’est en allé_.
+
+On écrit: _va-t’en_, et non: _va-t-en_, parce qu’il y a entre _te_
+et _en_ élision et non liaison. Ce _t_ n’est pas euphonique, mais il
+représente le pronom du verbe pronominal _s’en aller_.
+
+L’impératif _va_ prend une _s_ euphonique devant _y_: _vas-y_. Voici
+l’opinion de Bescherelle: “On dit: _Va à la campagne, VAS-Y voir ton
+père_; mais on doit dire: _Va à la campagne, VA Y mettre ordre_; parce
+que, dans ce dernier cas, le pronom _y_ est complément du verbe qui
+suit l’impératif, et qu’il peut y avoir une pause entre cet impératif
+et le pronom.” On dit également: _VA EN chercher_; _VA EN prendre des
+nouvelles_, et non _vas-en_.
+
+=Almanach=.--Est du masculin.
+
+=Alpaca ou Alpaga=.--Est du masculin.
+
+=Amande, Amende=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à
+l’orthographe. _Amande_: fruit de l’amandier. _Cette amande est
+agréable au goût._--_Amende_: peine pécuniaire, etc. _Amende de dix
+dollars._
+
+=Ambre=.--Est du masculin.
+
+=Amiante=.--Est du masculin. _Asbeste_ (masculin) est son synonyme.
+
+=Ammoniac, Ammoniaque=.--Ces deux mots ne doivent pas être confondus.
+_Ammoniac_ est l’adjectif. _Gaz ammoniac._--_Ammoniaque_ est le
+substantif. Est du masculin ou du féminin. Le féminin est préféré.
+_L’ammoniaque est dangereuse à respirer._
+
+=Ancre=.--Est du féminin. Est souvent mis au masculin par erreur.
+
+=Annonce=.--V. _Réclame_.
+
+=Antimoine=.--Est du masculin.
+
+=Antre=.--Est du masculin.
+
+=Antwerp=.--Est le nom anglais d’Anvers (ville de Belgique).
+
+=Appas, Appât=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Appas_ n’a pas de
+singulier, et signifie: charmes, attraits. Appas de la gloire, du jeu.
+_Appât_ est la pâture, l’aliment que l’on met pour attirer et prendre
+à des pièges des quadrupèdes ou des oiseaux. Désigne aussi ce qui
+attire, ce qui engage à faire une chose. _Appât de la liberté, appâts
+trompeurs_.
+
+=Application=.--C’est un anglicisme de dire: _Je fais application pour
+que la cause soit remise_; _il fait application pour un emprunt, pour
+une position_, etc. Dites: _Je demande_ que la cause..., _il fait une
+demande_ d’emprunt; _il demande_ une position.
+
+En termes d’assurance, on doit dire: _faire une demande, une
+proposition d’assurance_, et non _faire application pour une
+assurance_.
+
+=Après dînée, Après-dîné, Après dîner=.--Le premier est du féminin et
+les deux autres du masculin. _Après-dînée_ est préféré.
+
+On écrit _après dîner_ (sans trait d’union), lorsqu’on veut parler
+d’une époque postérieure au dîner: _J’irai vous voir APRÈS DÎNER_.
+
+=Après-midi=.--Est des deux genres. Le masculin est préféré.
+
+=Après-soupée, Après-souper, Après-soupé=.--Le premier est du féminin,
+et les suivants sont du masculin. L’Académie préfère _après-souper_.
+
+On écrit _après souper_ (sans trait d’union), lorsqu’on veut parler
+d’une époque postérieure au souper: _il est parti APRÈS SOUPER_.
+
+=Araignée=.--Est du féminin.
+
+=Arc-en-ciel=.--Est du masculin. Se prononce au pluriel comme au
+singulier.
+
+=Archet=.--Est du masculin.
+
+=Artère=.--Est du féminin.
+
+=Article=.--Ne pas confondre les deux expressions suivantes. Il faut:
+_N’avez-vous pas DES amis?_ si vous voulez dire: _Vous avez des amis,
+n’est-ce pas?_ Si vous ne savez pas si la personne à qui vous parlez en
+a, dites: _N’avez-vous pas d’amis?_
+
+=As=.--Est du masculin.
+
+=Asseoir (s’)=.--Il se commet tant de fautes dans l’emploi de ce
+verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif présent:
+_je m’assieds, nous nous asseyons_; ou: _je m’assois, nous
+nous assoyons, ils s’assoient_. Imparfait: _je m’asseyais, nous
+nous asseyions, ils s’asseyaient_ ou _je m’assoyais, nous nous
+assoyions_. Passé défini: _je m’assis_. Futur: _je m’assiérai_
+ou _m’asseyerai, nous nous assiérons_ ou _asseyerons_, ou: _je
+m’assoirai, nous nous assoirons_. Conditionnel: _je m’assiérais_,
+ou _m’asseyerais_, ou _m’assoirais_. Impératif: _assieds-toi_, ou
+_assois-toi_. Subjonctif présent: _que je m’asseye, que nous nous
+asseyions_; ou: _que je m’assoie, que nous nous assoyons_. Imparfait:
+_que je m’assisse, que nous nous assissions_. Participe présent:
+_s’asseyant_ ou _s’assoyant_. Passé: _assis, assise_.
+
+=Assortiment _et_ Stock=.--Ne doivent pas être confondus.
+_L’assortiment_ est une collection de marchandises de même genre. _Un
+assortiment de dentelles._ _Stock_ est la quantité de marchandises
+qui se trouvent dans un magasin, ou entrepôt. Les deux sont bien
+différents. Le _stock_ peut être considérable, sans qu’il y ait de
+_l’assortiment_.
+
+=Atmosphère=.--Est du féminin. Le masculin, employé quelquefois, est
+condamné par l’Académie.
+
+=Atteindre=.--Ne suppose pas d’effort. _Atteindre sa majorité._
+_Atteindre à_, suppose effort. _Atteindre à la perfection._
+
+=Attention=.--_Faute d’attention_ signifie: manque d’attention. _C’est
+faute d’attention qu’il n’a pas relevé cette erreur._ On ne peut dire:
+_une faute d’attention_. Dites: _une faute d’inattention_ (causée par
+_l’inattention_).
+
+=Auge=.--Est du féminin.
+
+=Augure=.--Est du masculin.
+
+=Aune=.--Ce mot est des deux genres. Au masculin, il désigne l’arbre.
+_Ces aunes sont longs._ Au féminin, c’est la mesure de longueur. _Une
+aune a 45 pouces._
+
+=Auprès de, Au prix de=.--_Auprès de_ s’emploie quand on veut
+comparer deux choses, sans vouloir les priser séparément. _Au prix de_
+s’emploie, au contraire, lorsqu’on s’appuie sur la valeur d’une de ces
+choses pour déterminer la valeur de la seconde: _Tous les ouvrages
+de l’homme sont vils et grossiers AUPRÈS DES moindres ouvrages de
+la nature, AUPRÈS d’un brin d’herbe ou de l’œil d’une mouche_. _Ma
+propriété est peu de chose AU PRIX DE la vôtre._
+
+=Auspice=.--Est du masculin. Ne s’emploie guère qu’au pluriel. _Sous de
+beaux auspices._
+
+=Autre=.--Dans ce genre de phrase, _autre_, employé avec un nom de
+nombre, se place après le nombre: _Son revenu s’élevait à six mille
+dollars, dont il donnait un mille aux pauvres et se réservait les cinq
+autres mille_, et non _les autres cinq mille_.
+
+=Avant=.--_Avant que, avant que de_, ne demandent pas l’emploi de
+_ne_. On dit: _Avant que vous fussiez arrivé, avant que je parte_, et
+non: _avant que vous ne fussiez arrivé, avant que je ne parte_.
+
+=Avantage=.--Est du masculin.
+
+=Avant-midi=.--Est du masculin.
+
+=Avant-scène=.--Est du féminin.
+
+=Avenir=.--_Temps avenir, siècles avenir_ se disaient jadis pour:
+temps futur, siècles futurs. On écrit aujourd’hui: _temps à venir,
+siècles à venir_.
+
+=Averse=.--Signifie: pluie abondante et subite: Quelle averse! Mais on
+écrira: _Il pleut à verse_ (en deux mots).
+
+=Aveuglement, Aveuglément=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
+est un substantif, le second un adverbe. _C’est un aveuglement de
+suivre aveuglément les conseils d’un seul._
+
+=Avoir=.--Il ne faut jamais mettre un _i_ après _y_ dans les temps
+de ce verbe. _Il faut que nous AYONS_, et non _ayions_; bien que l’on
+dise: _Il faut que nous_ _VOYIONS_.
+
+Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième personne
+du singulier du subjonctif. C’est une faute.
+
+
+B
+
+=Balustre=.--Est du masculin. Quelques-uns font la faute de l’épeler
+avec deux _l_.
+
+=Baptistaire, Baptistère=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Baptistaire_, adjectif, signifie: qui regarde le baptême. _Registre,
+extrait baptistaire._ Est aussi pris substantivement et désigne
+l’extrait de baptême. _Exhiber son baptistaire._ _Baptistère_ désigne
+l’édifice destiné à l’administration du baptême: _Le baptistère de
+Saint-Jean de Latran_. Le _p_ de ces mots-là ne se prononce pas.
+
+=Bonace, Bonasse=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à
+l’orthographe. _Bonace_, substantif, signifie: le calme de la mer qui
+précède ou suit la tempête.--_Bonasse_, adjectif, veut dire: simple et
+sans aucune malice.
+
+=Bouffes=.--Est masculin pluriel. _Bouffes français, parisiens_, et
+non _bouffes françaises, parisiennes_. (Théâtre où l’on joue l’opéra
+bouffe.)
+
+=Brave=.--_Un brave homme_ est un homme honnête et bon; _un homme
+brave_ est un homme courageux.
+
+=Brochure=.--V. _Pamphlet_.
+
+
+C
+
+=Ça, Çà, Ç’a=.--Il ne faut pas confondre ces mots-là. _Ça_ est pronom
+démonstratif, et une contraction de _cela_: _prenez ça_.--_Çà_,
+adverbe, signifie _ici_: _Çà et là._ Est aussi une interjection: _çà,
+arrivez!_--_Ç’a_, contraction de _ce a_. Dans l’expression _ç’a été,
+l’e_ s’élide devant _a_. _Ç’a été toujours mon opinion._
+
+=Cacheter=.--Dans la conjugaison de ce verbe, le _t_ se double
+devant une syllabe muette. _Je cachette, tu cachettes_, etc. Ne
+pas confondre cette termination avec celle _d’acheter_ qui fait:
+_J’achète, tu achètes_, etc., qui prend l’_e_ ouvert devant la
+syllabe muette. _Voici ta lettre, cachette-la_, et non _cach’te-la_.
+
+=Cadavéreux, Cadavérique=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
+signifie: qui est propre à, qui appartient ou semble appartenir au
+cadavre: _teint, air cadavéreux, odeur cadavéreuse_. _Cadavérique_:
+qui a rapport au cadavre: _Autopsie cadavérique, lésion cadavérique_.
+
+=Calfater, Calfeutrer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Calfater_ est
+le terme de marine (garnir d’étoupe et de poix les fentes ou les trous
+d’un navire).--_Calfeutrer_ signifie: boucher les fentes d’une maison,
+d’une porte, d’une fenêtre.
+
+=Campagne=.--_Aller à la campagne, aller en campagne_. Ces deux
+expressions avaient autrefois le même sens. Aujourd’hui, _aller à la
+campagne_ signifie: se rendre, se transporter à la campagne. _Aller en
+campagne_ se dit surtout des troupes.
+
+_Etre en campagne_ veut dire: être en mouvement, pour s’enquérir de,
+pour trouver quelque chose.--_Etre à la campagne_ signifie: être hors
+de la ville, pour prendre un repos.
+
+=Canadien-français=.--C’est ainsi que nous devons écrire ce mot: _Un
+Canadien-français_. Un _C_ majuscule, un trait d’union entre les deux
+mots et une petite _f_. Mais si ce mot composé est adjectif, il prend
+un petit _c_: _le peuple canadien-français_.
+
+=Cane, Canne=.--Ne pas confondre, pour l’orthographe, ces deux mots.
+Le premier est la femelle du canard; le second désigne un bâton pour
+s’appuyer.
+
+=Ce=.--L’_e_ de _ce_ s’élide et se remplace par l’apostrophe devant
+_est, était, étaient, a été, ont été, aurait, eut été_,
+etc. _Ç’aurait peut-être été pire._ _Ç’eût été bon contre bon._
+_C’étaient les vertus......_ _Ç’a toujours été mon opinion._
+
+=Censé=.--V. _Sensé_.
+
+=Cent=.--Prend une _s_ au pluriel, lorsqu’il y a plusieurs fois _cent_,
+et qu’il n’est pas suivi d’un autre nombre. _Trois CENTS hommes,
+CENT deux hommes, deux CENT cinq hommes_. Il est invariable quand il
+signifie _centième_. _Page quatre CENT_ (pour quatre-centième), _l’an
+mil neuf CENT_. Il faut dire: _nous avions quelques CENTS hommes avec
+nous_, dans le sens de: plusieurs cents. Si l’on dit: _nous avions
+quelque CENT hommes avec nous_, cela signifie: _environ cent_.
+
+=C’est moi qui a=.--Tout le monde sait que le verbe s’accorde avec le
+pronom, et qu’il faut dire: _C’est moi qui ai, c’est nous qui avons_;
+et non: _c’est moi qui a, c’est nous qui ont_; fautes très blâmables,
+que l’on entend commettre tous les jours.
+
+=Chambranle=.--Est du masculin. C’est l’encadrement d’une porte, d’une
+fenêtre.
+
+=Chandelle, Bougie=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _chandelle_
+est faite de suif, et la _bougie_ de cire ou de stéarine.
+
+=Châtain=.--Bescherelle dit: “L’usage refuse à tort un féminin à
+ce mot. Cette exception n’est fondée ni sur l’étymologie, ni sur
+l’analogie, ni sur l’euphonie. Pourquoi donc craindrait-on de dire: Une
+barbe châtaine, une cheveleure châtaine, une femme châtaine, comme on
+dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?” L’Académie n’en parle
+pas.
+
+=Chez=.--Préposition, n’est pas suivi d’un trait d’union. _Chez vous._
+_Allons-nous-en chacun CHEZ nous._ Si _chez_ est joint par un trait
+d’union à un pronom personnel, il forme une locution substantive. Avoir
+un _chez-soi_. _QUAND j’aurai un CHEZ-MOI je vous y recevrai._
+
+=Chlorure=.--Est du masculin. Beaucoup disent à tort: _de la chlorure
+de chaux_, pour du _chlorure de chaux_.
+
+=Chose=.--On écrit: _Ce n’est pas grand’chose_. Mais si l’adjectif
+_grand_, placé devant _chose_, est précédé de l’article ou d’un
+adjectif déterminatif, on doit écrire _grande chose_: _C’est une grande
+chose que savoir se taire_. _La grande chose que voilà!_ Au pluriel on
+écrit dans tous les cas: _grandes choses_.
+
+_Quelque chose_, signifiant _une chose_, est masculin singulier.
+_Quelque chose est promis, autre chose est accordé._ _Quelque chose_,
+signifiant _quelle que soit la chose_, est du féminin. _Quelque chose
+que vous ayez dite contre moi, je vous pardonne._
+
+_Autre chose_, employé dans un sens indéterminé, est du masculin.
+_C’est autre chose qu’il a dit._
+
+=Cicerone=.--La prononciation des dictionnaires est _ciceroné_, mais
+dans la pratique on prononce en France _cicérone_. Le pluriel donné par
+l’Académie est _cicerone_. _Des cicerone._ La plupart des écrivains et
+des grammairiens donnent le pluriel italien _ciceroni_.
+
+=Ciel=.--On admet pour _ciel_ les deux pluriels _cieux_ et _ciels_.
+Le pluriel _cieux_, qui est le plus usité, s’applique à l’ensemble de
+la voûte céleste. _Les CIEUX annoncent la gloire de Dieu._ Le pluriel
+_ciels_ s’emploie aujourd’hui pour désigner une partie limitée de la
+voûte céleste, la portion d’un tableau qui représente le ciel, la
+partie supérieure d’un lit, d’une carrière. _Les CIELS de la Grèce
+et de l’Italie sont les plus beaux de l’Europe._ _Ce peintre fait
+bien les CIELS de ses tableaux._ _De magnifiques CIELS de lit._ _Des
+infiltrations ont lieu par les CIELS des carrières._
+
+=Ci-gît=.--Se prononce _ci-ji_ et non _ci-jitte_. Est la troisième
+personne singulier du présent de l’indicatif du verbe _gésir_. _Ils
+gisent, ils gisaient, gisant_ se prononcent _jisse, jissè,
+jissan_. Mansion dit qu’on peut prononcer aussi _jize, jizan_.
+
+=Circonflexe (accent)=.--Littré condamne l’emploi de l’accent
+circonflexe sur l’_a_ final, dans les mots latins, quand il s’agit
+d’ablatifs singuliers de la première déclinaison. _Bona fide, in
+forma pauperis, vice-versa_, et non _bonâ, formâ, versâ_.
+
+On met l’accent circonflexe sur l’avant-dernière syllabe des deux
+premières personnes plurielles du passé défini de tous les verbes:
+_nous aimâmes, vous finîtes, nous reçûmes, vous rompîtes_ (_haïr_
+seul fait exception à cette règle, ainsi qu’à la règle suivante);
+sur la dernière syllabe de la troisième personne du singulier de
+l’imparfait du subjonctif: _qu’il allât, qu’il rompît_; sur l’_i_ des
+verbes terminés en _aître_ ou en _oître_ partout où l’_i_ est suivi
+d’un _t_: _il paraît, il accroît, il décroît, il décrût, il
+décroîtra, il paraîtra, il connaît, nous reconnaîtrions_; sur les
+mots: _dû, crû, baîller, jeûne, châsse, forêt, mûr, sûr,
+hâler_, pour qu’on ne puisse les confondre avec leurs homonymes: _du,
+cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret, sur, haler_; à
+tous les temps du verbe _croître_ qui pourraient être confondus avec
+ceux du verbe _croire_ (excepté à l’imparfait du subjonctif: _que je
+crusse_ etc., et au participe passé féminin _crue, crues_); à la
+troisième personne du présent de l’indicatif du verbe _plaire_ et de
+ses composés.
+
+=Circulaire=.--Est du féminin. _Lancer une circulaire_, et non _un
+circulaire_. On dit aussi _une lettre circulaire_.
+
+=Coassement, Croassement=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Coassement_ désigne le cri de la grenouille; _croassement_, celui du
+corbeau.
+
+=Coïncidant, Coïncident=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Coïncidant_
+est le participe du verbe coïncider. _En coïncidant, ces circonstances
+peuvent le faire condamner._ _Coïncident_ est adjectif. _Circonstances
+coïncidentes._
+
+=Collation=.--Est du féminin.
+
+=Collègue, Confrère=.--Ne pas confondre ces deux mots. Bescherelle dit:
+“_Collègue_ se dit principalement des dignitaires, des fonctionnaires,
+qui travaillent dans un but commun. Les membres du Sénat, de la Chambre
+des députés, des grandes administrations, les officiers de même grade
+se donnent le nom de _collègue_. Confrère se dit plutôt des personnes
+qui suivent une même carrière, tout en agissant indépendamment les uns
+des autres. Les avocats, les médecins, les prêtres, les marchands se
+traitent de confrères.” Il faut prononcer les deux _l_ de _collègue_.
+
+=Colorier, Colorer=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Colorier_ se dit des couleurs artificielles: _Un peintre qui colorie
+bien_. _Colorer_ se dit des couleurs naturelles: _Le soleil colore les
+fruits_.
+
+=Comices=.--Est du masculin. On dit à tort: _Les comices municipales_.
+
+=Commune=.--_D’une commune voix_ signifie: à l’unanimité; _d’une voix
+commune_ signifie: d’une voix ordinaire, qui manque de distinction.
+_Ils ont consenti d’une commune voix_; _elle déclame d’une voix
+commune_.
+
+=Compétant, Compétent=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Compétant_ est le participe présent de _compéter_ (terme de
+jurisprudence).--_Compétent_ est adjectif. _Il n’est pas compétent pour
+cela._
+
+Il ne faut pas employer _compétent_ d’une manière absolue, et dire:
+_C’est un homme compétent_ (habile, entendu).
+
+=Compte rendu=.--C’est une faute de mettre un trait d’union. Il faut
+écrire: _compte rendu_.
+
+=Conjecture, Conjoncture=.--Il ne faut pas confondre ces deux
+mots. _Conjecture_ signifie: opinion qui n’est fondée que sur des
+probabilités. _Se perdre en conjectures._ _Conjoncture_ signifie:
+enchevêtrement, complication de faits. _Se trouver dans des
+conjonctures difficiles._
+
+=Consommer, Consumer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Consommer_
+signifie: détruire quelque chose dans un but d’utilité. _Consommer des
+vivres._ _Consumer_ signifie: détruire purement et simplement. _Le feu
+consuma la maison._
+
+=Continuer=.--On emploie indifféremment _à_ ou _de_, après _continuer_.
+
+Ne pas oublier le tréma sur le deuxième _i_ de la première et de
+la deuxième personne plurielle de l’imparfait de l’indicatif et du
+présent du subjonctif; _nous continuïons, vous continuïez, que nous
+continuïons, que vous continuïez_.
+
+=Contraindre=.--_Contraindre à, contraindre de_. _A_ suppose un but,
+une tendance, une action; il faut donc préférer _contraindre à_, toutes
+les fois que ces idées sont bien marquées dans la phrase; et _de_ dans
+les autres cas. L’Académie a observé cette différence dans ces deux
+phrases. _On le contraignit À se battre._ _La ville fût contrainte DE
+se rendre._
+
+=Contrevent, Volet=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _contrevent_
+est un panneau de menuiserie s’ouvrant en dehors. Le _volet_ s’ouvre en
+dedans.
+
+=Convainquant, Convaincant=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Convainquant_ est le participe présent du verbe _convaincre_.
+_C’est en le CONVAINQUANT qu’il a mal agi, que vous le ramènerez
+à de meilleurs sentiments._ _Convaincant_ est adjectif: _Argument
+convaincant_.
+
+=Convergeant, Convergent=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Convergeant_ est le participe présent de _converger_: _En convergeant
+immédiatement sur ce point, l’avant-garde et la réserve se seront
+bientôt réunies_. _Convergent_ est adjectif: _Lignes convergentes_.
+
+=Couleur=.--_Couleur_ est du masculin quand il est employé pour
+désigner ce qui a de la couleur. On dira: _Le COULEUR de chair_; _ce
+ruban est d’un beau COULEUR de feu_; on dit aussi: _ruban COULEUR de
+feu_.
+
+Les mots exprimant une idée de _couleur_ restent invariables lorsque
+ce sont des substantifs employés comme complément du mot _couleur_
+sous-entendu. _Des rubans paille, orange, des étoffes carmin,
+des gants soufre_. Mais on dira: _des rubans roses, des étoffes
+cramoisies_, parce que _roses_ et _cramoisies_ sont des adjectifs.
+
+Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer une couleur, ils
+restent tous deux au masculin singulier, parce que le premier est
+alors employé comme nom et qualifié par le second: _Tissus blanc sale,
+étoffe gris perle, cheveux blond pâle_.
+
+Bescherelle dit qu’il faut écrire: _la COULEUR bleu indigo, la
+COULEUR rouge foncé, la COULEUR bleu clair_.
+
+=Couple=.--Est du masculin: 1º quand il désigne deux êtres animés unis
+par une volonté, par un sentiment ou toute autre cause qui les rend
+propres à agir de concert: _UN COUPLE d’amis, UN COUPLE de fripons_;
+2º quand il sert à désigner des personnes unies ensemble par le
+mariage, ou, en parlant des animaux, le mâle et la femelle: _UN COUPLE
+de pigeons suffit pour peupler une volière_.
+
+Il est du féminin quand il signifie simplement le nombre deux: _UNE
+COUPLE d’œufs, UNE COUPLE de pigeons suffit pour notre déjeuner_.
+
+=Coutume=.--En parlant des personnes, on dit _avoir coutume_ quand il
+s’agit d’une chose commune, assez ordinaire et qui se voit souvent.
+_AVOIR COUTUME de mentir, de se lever matin_. Mais lorsqu’on parle
+d’une _coutume_ extraordinaire, singulière, on dit: _Avoir la coutume_.
+_Il y a des pays où les femmes ONT LA COUTUME de se percer le nez pour
+y pendre des joyaux._
+
+=Créosote=.--Est du féminin. _De la créosote_, et non _du créosote_.
+
+=Crû=.--Le participe passé masculin, au singulier et au pluriel, du
+verbe _croître_ prend l’accent circonflexe. _La rivière a crû, les
+torrents sont crûs._ Au féminin il n’en prend pas: _La rivière est
+crue, les rivières sont crues._
+
+
+D
+
+=De=.--Quand deux noms sont unis par la préposition _de_, le second nom
+se met au singulier ou au pluriel. Il se met au singulier quand il ne
+sert qu’à spécifier la nature du premier, ou quand il est employé dans
+un sens général ou indéterminé. Des marchands _de plume_ (pour lit); un
+marchand _de vin_; un chargement _de toile_. Il se met au pluriel quand
+il est employé dans un sens particulier ou déterminé qui emporte l’idée
+de pluralité. Un marchand _de plumes_ (à écrire); un entrepôt _de vins_
+du Midi; un chargement de _toiles blanches_.
+
+Le second nom peut être au singulier ou au pluriel dans le même genre
+de phrases, selon le sens. Un dîner _de femme_ est un dîner composé
+de manière à offrir surtout des mets qui conviennent à une femme; un
+dîner _de femmes_ est un dîner où n’assistent que des femmes. Des voix
+_d’homme_, ce sont des voix qu’on reconnaît pour appartenir plutôt à
+l’homme qu’à la femme ou à l’enfant. On entendait _des voix d’hommes_
+(la voix de plusieurs hommes). Un peintre plein _de talents_ (de
+différents talents); un peintre plein _de talent_ (du talent de la
+peinture).
+
+=Décacheter=.--V. _Cacheter_.
+
+=Décrottoir, Décrottoire=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Décrottoir_ désigne une lame de fer, une boîte garnie de brosses,
+sur laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa chaussure.
+_Décrottoire_, brosse dont on se sert pour décrotter les souliers.
+
+=Dégoûtant, Dégouttant=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
+à l’orthographe. Le premier signifie: qui donne du dégoût; et
+_dégouttant_: qui tombe goutte à goutte. _Linge encore tout
+dégouttant._
+
+=Délacer, Délasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à
+l’orthographe. _Délacer_ signifie: relâcher ou retirer un lacet.
+_Délacer une bottine._--_Délasser_ signifie: ôter la lassitude.
+_Délasser l’esprit._
+
+=Demeurer=.--Prend les deux auxiliaires _avoir_ et _être_; il prend
+_avoir_ pour indiquer que le sujet n’est plus au lieu ou dans l’état
+dont on parle: _Il A demeuré pendant l’été à la campagne_; _il A
+demeuré longtemps malade_. Il prend _être_ pour marquer que le sujet
+n’a point changé de lieu ou d’état. _Cinq cents personnes SONT demeurés
+sur le champ de bataille._ _Il EST demeuré infirme de ses blessures._
+
+=Demi=.--_Demi_, adverbe, ne s’emploie qu’avec certains adjectifs
+auxquels il est uni par un trait d’union. _Il était DEMI-mort._ Mais
+on écrira sans trait d’union _à demi mort_, parce qu’_à demi_ est une
+locution adverbiale.
+
+=Dentifrice=.--Est du masculin. Pâte ou poudre à dents. _Du dentifrice
+sec._
+
+=Dépareiller, Déparier=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Dépareiller_ signifie: séparer deux ou plusieurs choses pareilles.
+_Dépareiller_ un service de porcelaine, des serviettes. _Déparier_,
+signifie: ôter l’une des choses qui font la paire. _Déparier_ des
+gants, des bottes, des manchettes.
+
+=Dépecer=.--Ecrivez _dépecer_ et non _dépècer_.
+
+=Dérailé=.--Littré écrit _dérailer_, et prononce _derêler_. Bescherelle
+écrit _dérailler_, et prononce les _ll_ mouillées. L’usage en France
+n’admet que _dérailler_ (sortir des rails, en parlant d’un convoi, d’un
+wagon).
+
+=Deuxième, Second=.--_Deuxième_ fait penser à troisième, _second_ ne
+fait penser qu’à premier; voilà pourquoi il est mieux de ne pas dire le
+_deuxième_ volume d’un ouvrage qui n’en a que deux; si l’ouvrage a plus
+de deux volumes, on peut dire, _le second_ ou _le deuxième volume_.
+
+=Deviner=.--Ecrivez _deviner_, et non _déviner_, ni _diviner_.
+
+=Différant, Différend, Différent=.--Ne pas confondre ces mots.
+_Différant_ est le participe présent du verbe _différer_ (c’est en
+différant notre réponse....).--_Différend_ est substantif (il s’est
+élevé un différend entre eux).--_Différent_ est adjectif (des couleurs
+différentes).
+
+=Dire, Redire=.--_Dire, redire_ font: _vous dites, vous redites_,
+et non, _vous disez, vous redisez_, au présent de l’indicatif et à
+l’impératif, deuxième personne du pluriel. Tous les autres composés
+de _dire_ sont réguliers: _vous contredisez, vous interdisez, vous
+médisez, vous prédisez_.
+
+=Dit (le)=.--Les termes _ledit, ladite, mondit, nosdits,
+susdits_, etc., s’écrivent en un seul mot.
+
+=Divinité=.--Ce mot prend un _D_ majuscule lorsqu’il est pris dans
+un sens absolu. _On doit honorer la Divinité._ Dans tout autre sens
+il s’écrit avec un _d_ minuscule: _La divinité de Jésus-Christ_; _les
+divinités païennes_.
+
+=Doigt=.--_Montrer au doigt_ quelqu’un, c’est l’indiquer. Le montrer
+_du doigt_, c’est s’en moquer publiquement; c’est lui montrer qu’on a
+du mépris pour lui.
+
+=Douloureux=.--V. _Endolori_.
+
+=Drachme, Dragme=.--Se prononce _drag-me_. Est du féminin.
+
+=Drapeau=.--Il ne faut pas appeler _le drapeau, pavillon_. Le
+_pavillon_ est le terme de marine surtout. On dira: _Le drapeau flotte
+sur l’hôtel des postes_, et non _le pavillon_.
+
+=Dû=.--Au masculin singulier, le participe passé de _devoir_ s’écrit
+avec un accent circonflexe. _Rendez ce qui est dû à la grandeur de
+notre Dieu._ Au féminin singulier, et au pluriel, masculin et féminin,
+il s’écrit sans circonflexe: _Honneurs dus, somme due, sommes
+dues_.
+
+On écrira: _je lui ai fait toutes les caresses que j’ai dû_ (_lui
+faire_ sous entendu); et non: _que j’ai dues_.
+
+=Dupe=.--Est toujours du féminin. _Il a été LA DUPE de sa bonne foi_,
+et non _le dupe_.
+
+=Dynamo=.--Abréviation d’une _machine dynamo-électrique_. Est du
+féminin. _Une dynamo._
+
+
+E
+
+=Ébène=.--Est du féminin.
+
+=Écarlate=.--Est du féminin.
+
+=Échappatoire=.--Est du féminin.
+
+=Éclair=.--Est du masculin.
+
+=École=.--_Faire école_ signifie en français: avoir des imitateurs.
+_Faire l’école_ signifie: donner l’enseignement. _Faire une école_
+c’est faire une bévue, une sottise.
+
+=Écritoire=.--Petit meuble qui contient tout ce qu’il faut pour écrire.
+Est du féminin.
+
+=Égout=.--S’écrit sans accent circonflexe: _égout_, et non _égoût_.
+
+=Ellébore=.--Est du masculin.
+
+=Emblème=.--S’écrit avec un accent grave: _emblème_, et non _emblême_.
+Est du masculin.
+
+=Éminent, Imminent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Éminent_
+signifie: haut, élevé (lieu, emploi éminent), grand (vertu
+éminente).--_Imminent_ signifie: qui menace, qui est prêt à fondre
+sur... _Malheur imminent._
+
+=Emplâtre=.--Ce mot, qui a été indifféremment du masculin ou du féminin
+jusqu’au XVIIIe siècle, est maintenant du masculin.
+
+=Endolori, Douloureux=.--_Endolori_ s’applique plus particulièrement à
+ce qui ressent de la douleur (_membres endoloris_); et _douloureux_ à
+ce qui cause la douleur (_plaie douloureuse_).
+
+=Ennuyant, Ennuyeux=.--Ne pas confondre ces deux mots, comme il
+arrive souvent. _Ennuyant_: qui ennuie au moment actuel. Se dit d’une
+action.--_Ennuyeux_ marque une qualité inhérente au sujet, et signifie:
+qui porte habituellement l’ennui avec soi. _Cet homme, ordinairement
+si aimable, a été ENNUYANT aujourd’hui._ _La pluie est toujours
+ENNUYEUSE_.
+
+=Ennuyer (s’) à, de=.--_S’ennuyer à attendre_ signifie: éprouver de
+l’ennui en attendant; et _s’ennuyer d’attendre_: se lasser d’attendre.
+
+=Entièrement=.--Ecrivez _entièrement_, et non _entièrément_.
+
+=Entre=.--_Entre_ sert à former plusieurs verbes pronominaux. Si le
+verbe commence par une voyelle, on remplace l’_e_ par une apostrophe;
+s’il commence par une consonne, on réunit les deux mots par un tiret.
+On écrira donc _s’entr’aimer, s’entr’appeler, s’entr’avertir_,
+et _s’entre-choquer, s’entre-croiser, s’entre-nuire_. On
+écrit cependant en un seul mot: _s’entremettre, s’entretenir,
+s’entrevoir_. Il ne faut pas élider l’_e_ final _d’entre_. _Entre
+eux, entre elles, entre autres_, et non _entr’eux, entr’autres_.
+
+=Entresol=.--Ce mot s’écrit sans trait d’union, _entresol_, et non
+_entre-sol_.
+
+=Épiderme=.--Est du masculin (membrane transparente formant la surface
+de la peau).
+
+=Épigramme=.--Etait primitivement du genre masculin. Aujourd’hui le
+genre féminin est seul admis (Bescherelle).
+
+=Épisode=.--Ce mot, qui était autrefois indifféremment du masculin ou
+du féminin, est maintenant du masculin. Signifie: fait remarquable,
+incident.
+
+=Épître=.--Est du féminin.
+
+=Épousseter=.--_J’époussette, j’époussetterai_, et non: _j’épous’te,
+j’épous’terai_.
+
+=Équilibre=.--Est du masculin.
+
+=Équinoxe=.--Est du masculin.
+
+=Équivalant, Équivalent=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
+est le participe présent d’équivaloir. _Des refus équivalant à une
+insulte._ _Equivalent_ est l’adjectif. _Chose équivalente._
+
+=Érésipèle=.--Etait du féminin autrefois. Est maintenant du masculin.
+On dit aussi _érysipèle_.
+
+=Escalier=.--Est du masculin.
+
+=Espace=.--Est du masculin dans ses acceptions ordinaires. Il est du
+féminin en termes d’imprimerie seulement.
+
+=Été=.--Est du masculin.
+
+=Être=.--Il n’est guère possible d’établir comme règle absolue l’emploi
+du verbe _être_ au pluriel devant une troisième personne plurielle.
+L’Académie dit: “Quand _ce serait_ ou quand _ce seraient_ les Romains
+qui auraient élevé ce monument. _Ce n’était_ ou _ce n’étaient_ que
+festins, bals, concerts. _C’est eux_ ou _ce sont eux_ qu’il faut
+récompenser.”
+
+Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement _est-ce_, si le
+mot pluriel est suivi de _que_; et _sont-ce_, s’il est suivi de _qui_:
+_Est-ce les sons graves de l’orgue que_ _j’entends?_ (Chateaubriand).
+_Sont-ce des fièvres qui m’ont pris?_ (Madame de Sévigné).
+
+Au lieu de _seront-ce, fussent-ce, ont-ce été_, qui sont trop
+durs à l’oreille, on dit toujours _sera-ce, fût-ce, sont-ce_.
+_SERA-CE vos frères que l’on choisira? FÛT-CE nos propres biens qu’il
+fallût sacrifier! SONT-CE des fièvres qui vous ont pris?_ Nous ferons
+remarquer ici que quand le verbe suivant est au futur, on peut mettre
+le verbe _être_ au présent ou au futur: _Est-ce vous_ ou _sera-ce vous
+qui le ferez?_ (Acad.).
+
+_Etre_ marque l’état, et _avoir_, l’action. _Sa fièvre est cessée._ _Le
+vent a changé ce matin, le vent est changé_. Il se commet beaucoup de
+fautes contre cette règle.
+
+_Etre_, dans les temps où ce verbe prend l’auxiliaire _avoir_, se dit
+quelquefois pour _aller_. _J’ai été_, fait entendre qu’on est allé à
+tel endroit et qu’on en est revenu; _il est allé_ marque que celui dont
+on parle n’est pas encore de retour.
+
+Bescherelle remarque: “Chose bizarre! on dit: _ce sont eux, ce sont
+elles_, et il n’est pas permis de dire _ce sont nous, ce sont vous_.
+Ici l’usage l’emporte sur la syntaxe. On dit: _C’est moi, c’est toi,
+c’est lui, c’est elle, c’est nous, c’est vous_; et _c’est toi et
+moi, c’est lui et elle_; _c’est nous et vous_, etc.”
+
+=Évangile=.--Est du masculin.
+
+=Événement=.--Ecrivez _événement_ et non _évènement_.
+
+=Exact, Correct=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. Un fait est
+_exact_ s’il est conforme à la vérité; une phrase est _correcte_ si
+elle satisfait aux règles de la grammaire. Le langage _exact_ exprime
+précisément ce que celui qui l’emploie à envie d’exprimer; le langage
+_correct_ ne pèche pas contre les règles de la grammaire.
+
+=Examen=.--Est du masculin.
+
+=Excédant, Excédent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excédant_
+est le participe présent _d’excéder_, et est aussi adjectif. _Sommes
+excédant la dette_; _les sommes excédantes_. _Excédent_ est substantif.
+_Un excédent de forces._ _Excédant_ est aussi substantif, mais
+_excédent_ est plutôt employé.
+
+=Excellant, Excellent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excellant_
+est le participe présent _d’exceller_. _Des personnes excellant dans
+tout ce qu’elles entreprennent._ _Excellent_ est l’adjectif. _Cœur
+excellent, musique excellente_.
+
+=Exemple=.--Est du masculin.
+
+=Expédiant, Expédient=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Expédiant_
+est le participe présent d’expédier. _C’est en EXPÉDIANT de la besogne
+que l’on avance._ _Expédient_ est adjectif ou substantif. Adjectif, il
+signifie, _utile, convenable_. _Il est EXPÉDIENT de connaître ces
+particularités._ Substantif: moyen de se tirer d’embarras. _Il faut
+trouver quelque expédient._
+
+=Extravagant, Extravaguant=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Extravagant_ est adjectif. _Personne extravagante._ _Extravaguant_
+est le participe présent du verbe _extravaguer_: _Ce n’est pas en
+extravaguant que l’on convainc un auditoire._
+
+
+F
+
+=Fabricant, Fabriquant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fabricant_
+est le substantif. _Un fabricant de chapeaux, de chocolat_.
+_Fabriquant_ est le participe présent de _fabriquer_. _Personnes
+fabriquant des chapeaux._
+
+=Faillir=.--Verbe irrégulier. _Le cœur me faut_, et non _me faillit_.
+_Je faux, tu faux, il faut, nous faillons_. _Je faudrai, je
+faudrais_. Les formes: _Je faillirai, je faillirais_ tendent à
+remplacer _je faudrai, je faudrais_.
+
+=Faire=.--On prononce _je fesais, tu fesais, il fesait, nous
+fesions, vous fesiez, ils fesaient_; mais on écrit, _je faisais_,
+etc., _nous faisions_, etc.
+
+_Ne faire que_, signifie: ne travailler à, ne s’occuper que d’une
+chose. _Il ne fait que chanter, que sortir_ (il sort constamment; il
+sort à chaque instant). _Ne faire que de_, exprime une action qui vient
+de se faire à l’instant: _Il ne fait que de sortir_.
+
+=Falloir=.--_Il s’en faut de beaucoup_, se dit lorsqu’il est question
+d’exprimer qu’une quantité n’existe pas à beaucoup près: _Vous croyez
+m’avoir payé tout ce que vous me devez_; _il s’en faut de beaucoup_.
+_Il s’en faut beaucoup_ s’emploie quand il s’agit d’exprimer une grande
+différence de qualité entre deux personnes ou deux choses: _Le cadet
+n’est pas si sage que l’aîné, il s’en faut beaucoup._ _Il s’en faut
+beaucoup qu’il fût aussi à plaindre que moi._
+
+=Fascicule=.--Est du masculin. Livraison d’un ouvrage scientifique ou
+littéraire.
+
+=Fatigant, Fatiguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fatigant_ est
+adjectif. _Travail fatigant._ _Fatiguant_ est le participe présent du
+verbe _fatiguer_. _Une remontrance fatiguant celui qui en est l’objet._
+
+=Faute de=.--On ne doit pas mettre de négation entre la locution
+prépositive _faute de_ et un verbe. Ainsi, au lieu de: _Faute de
+n’avoir pu se faire entendre..._ dites: _Faute d’avoir pu se faire
+entendre..._
+
+=Fautif=.--Bescherelle dit: “Le peuple emploie souvent, mais à tort,
+FAUTIF dans le sens de: Qui a failli. J’ai été réprimandé, et pourtant
+je n’étais pas fautif.”
+
+=Fibre=.--Est du féminin.
+
+=Fixement=.--Ecrivez _fixement_, et non _fixément_.
+
+=Flaque=.--Est du féminin. _Une flaque d’eau._
+
+=Fond, Fonds=.--Ces mots sont souvent, mais à tort, pris l’un pour
+l’autre. _Fond_ désigne l’endroit le plus bas, le plus reculé d’une
+chose: le _fond_ d’un puits, d’une bouteille, d’une boutique, d’un
+port, d’un bois. _Fond_ se dit aussi d’un terrain, par rapport à son
+degré de fermeté, à sa composition. _Bâtir sur un mauvais fond, sur
+un fond d’argile_. _Fond_ désigne encore l’essentiel d’une chose par
+opposition à la forme. _Le fond d’une doctrine._
+
+_Fonds_ désigne le sol d’une terre considéré relativement aux fruits
+qu’il produit. _Cultiver un bon fonds._ Aussi la propriété par
+opposition à l’usufruit. _Il n’a que l’usufruit de cette terre, son
+père a le fonds._ _Fonds_ désigne une somme d’argent: _N’avoir point de
+fonds pour payer_. _Vendre son bien à fonds perdu._ Au figuré, on dira:
+_Un fonds de vertu, un fonds d’idées saines_.
+
+Il faut dire _fonts baptismaux_, et non _fonds_.
+
+=Franc=.--_Franc de port._ On peut dire: je vous envoie cette revue
+_franc_ ou _franche de port_, car on peut à volonté considérer
+_franc_ comme un adjectif qui s’accorde avec le nom qu’il qualifie, ou
+l’envisager comme faisant partie de la locution adverbiale _franc de
+port_, et le laisser invariable.
+
+=Froideur, Froidure=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Froideur_ est
+la qualité de ce qui est froid, au propre et au figuré. _La froideur
+de l’eau_; _la froideur de l’âme, d’un accueil_.--_Froidure_ désigne
+le froid répandu dans l’air. _La froidure de la saison, du climat_.
+Signifie aussi l’hiver. _La triste froidure._
+
+=Fureter=.--Ce verbe double le _t_ dans tous les temps dont la
+terminaison est en _e_ muet. Au lieu de: _Je fur’te, ils fur’tent_;
+dites: _je furette, ils furettent_.
+
+=Furoncle=.--Est du masculin.
+
+=Fut=.--Il faut écrire _fut_, troisième du personne singulier du passé
+défini du verbe _être_, sans accent circonflexe. Mais _fût_ d’une arme
+à feu, d’une colonne; et _fût_, troisième personne du singulier de
+l’imparfait du subjonctif, s’écrivent avec l’accent circonflexe.
+
+
+G
+
+=Gage=.--Est du masculin. _Il reçoit de bon gages_, et non _de bonnes
+gages_. (V. _Salaire_ à la partie de _Nos Fautes_.)
+
+=Galant=.--_Galant homme, homme galant_. Il ne faut pas confondre
+ces deux expressions. _Galant homme_ est celui qui joint à l’honnêteté
+et à la délicatesse, l’observation de toutes les convenances
+sociales. _Vous pouvez confier votre affaire à un tel, c’est un galant
+homme._--_L’homme galant_ est celui qui cherche à plaire aux dames.
+_Femme galante_ se prend toujours en mauvaise part.
+
+Il ne faut pas donner à _galante femme_ le sens de _femme aimable_.
+
+=Gallon, Galon=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l’orthographe.
+Le premier est une mesure de capacité. _Gallon impérial._ Le second est
+un tissu en forme de ruban. _Galon de soie._
+
+=Garde=.--Est du masculin lorsqu’il désigne un homme. _Un garde
+national._ Mais on dira: _La garde nationale_ si l’on parle de
+l’ensemble des gardes _nationaux_.
+
+=Garde-robe=.--Au féminin désigne une armoire, une chambre où l’on
+serre les habits. Au masculin, c’est un tablier pour garantir la robe.
+
+=Gens=.--(Se prononce _jan_). L’adjectif qui précède immédiatement
+le mot _gens_ se met au féminin. Ce sont de _fines gens_, de fort
+_dangereuses gens_. Quelles _méchantes gens_! Ce sont les _meilleures
+gens du monde_. _Gens_ veut au masculin les adjectifs qui le suivent.
+Voilà des _gens_ bien _fins_. Ce sont des _gens_ fort _dangereux_.
+
+Si l’adjectif venait à précéder le mot _gens_ par inversion, cet
+adjectif ne se mettrait pas au féminin, mais au masculin. On dira donc:
+_Instruits_ par l’expérience, les _vieilles gens_ se tiennent sur leurs
+gardes.
+
+Lorsque le mot _gens_ est immédiatement précédé des mots _tout,
+certain, quel, tel_, ces adjectifs se mettent au féminin. Il
+s’accommode de _toutes gens_. _Certaines gens._ Lorsque _tout, tel,
+quel, certain_ ne précèdent pas immédiatement le mot _gens_, ces
+adjectifs se mettent au masculin. _Tous ces gens-là._ _Tels_ sont les
+_gens_ d’aujourd’hui. _Quels_ sont les _gens_ que vous fréquentez?
+_Certains honnêtes gens._ Si cependant le mot _gens_ était précédé d’un
+adjectif ayant une terminaison différente pour les deux genres, _tout,
+certain, quel, tel_ se mettraient au féminin. _Quelles bonnes et
+dignes gens!_ _Quelles viles et méchantes gens!_
+
+Lorsque _gens_ désigne une profession, une catégorie d’individus,
+telle que _gens de lettres, gens de robe, gens d’épée_, les
+adjectifs qui s’y rapportent, quelle que soit leur place, se mettent au
+masculin pluriel. _Les vrais gens de lettres._ _Chez les premiers gens
+d’affaires._
+
+L’expression _jeunes gens_ forme une sorte de substantif composé; les
+adjectifs qui s’y rapportent se mettent toujours au masculin pluriel.
+_Ces bons jeunes gens._
+
+=Geôlier=.--Ecrivez _geôlier_, et non _géolier_, ni _géôlier_, et
+prononcez _jôlier_. L’_é_ qui suit le _g_ est là pour en adoucir la
+prononciation, et ne doit pas être prononcé. Il en est de même pour
+_geôle_.
+
+=Globe=.--Le _globe_ et la _cheminée_ d’une lampe sont deux choses
+différentes. Le _globe_ est une espèce de boule creuse, le plus souvent
+en verre dépoli, qui s’emboîte par dessus la _cheminée_; celle-ci est
+le tube en verre qui s’applique directement sur le bec de la lampe.
+Cette _cheminée_ s’appelle aussi _verre de lampe_.
+
+=Goéland, Goélette=.--Ecrivez _goéland, goélette_, et non _goêland,
+goêlette_. Prononcez _go-élette_, et non _golette_.
+
+=Goutte=.--_Ne voir goutte, n’entendre goutte_. Dans ces expressions
+on ne doit faire usage du pronom _y_ que lorsqu’il doit rappeler l’idée
+d’un mot précédemment énoncé. On dit très bien: _Il fait obscur ici, je
+n’y vois goutte_. _Cette affaire est fort embrouillée, je n’y entends
+goutte_; mais c’est mal s’exprimer que de dire: _C’est un homme qui
+n’y voit goutte, il est aveugle_. _Il est sourd, il n’y entend goutte._
+Dans ces phrases le mot _y_ est de trop.
+
+=Gradation, Graduation=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Gradation_ est l’augmentation successive par degré. _Avec une
+GRADATION lente et ménagée on rend l’homme intrépide à tout._
+_Graduation_ signifie: division en degrés. _Graduation d’un
+thermomètre._
+
+=Grand=.--Ne pas confondre les expressions _grand homme_ et _homme
+grand_. _Un grand homme_ est un homme illustre.--_Un homme grand_ est
+un homme de haute taille. _Napoléon était un grand homme, mais était
+petit de taille._ _C’est un homme grand, il a six pieds._
+
+Voici l’orthographe des principaux mots composés commençant par grand:
+grand-chantre, grand-livre, grand’maman, grand’mère, grand’messe,
+grand-père, grand’tante.
+
+=Grand’chose, Grande chose=.--Ne pas confondre ces mots. _Grand’chose_
+signifie: chose considérable. Cette expression est familière, et
+s’emploie le plus souvent avec la négation dans un sens de mépris:
+_Vous ne valez pas GRAND’CHOSE_, aussi dans le sens de peu: _Celui que
+les journaux peuvent dépouiller n’a pas GRAND’CHOSE à perdre._--GRANDE
+CHOSE. _C’est une grande chose_ signifie: c’est important, c’est une
+chose importante. _C’est une grande chose que de savoir se contenir._
+
+=Guère=.--Demande la négation. _Il n’a guère le temps_, et non _il a
+guère le temps_.
+
+
+H
+
+=H=.--Cette lettre est du féminin, quand, d’après l’ancienne méthode,
+on la prononce _ache_. _Une h muette._ Elle est du masculin, quand,
+d’après la méthode moderne, on la prononce _he_, faisant à peine sentir
+l’e muet: _un h_ (he).
+
+L’_h_ des mots commençant par _habi, héca, hélio, hémi, hexa,
+hipp, homo, hos_ et _hy_ n’est pas aspirée.
+
+=Habileté, Habilité=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Habileté_,
+c’est la qualité de celui qui est habile, entendu, perspicace, adroit.
+_L’habilité_ est un terme de jurisprudence. C’est la qualité de celui
+qui est apte à une chose. _Habilité à succéder._
+
+=Haim=.--Ce mot est français, et signifie _hameçon_; mais la lettre _h_
+est aspirée. _Près du haim_, et non _près de l’haim_.
+
+=Haïr=.--_Je hais_, et non _je haïs_. Ce verbe garde le tréma à la
+première et à la deuxième personne plurielle du passé défini: _nous
+haïmes, vous haïtes_. Tous les autres verbes prennent l’accent
+circonflexe à ces personnes. Il faut dire _ils haïssent_, et non _ils
+haient_.
+
+=Havre=.--Ecrivez _havre_ sans accent circonflexe, et non _hâvre_.
+
+=Hémisphère=.--Est du masculin.
+
+=Hémistiche=.--Est du masculin.
+
+=Hiéroglyphe=.--Caractères écrits sur les murs des temples et sur les
+monuments égyptiens. Est du masculin.
+
+=Hiver=.--Est du masculin.
+
+=Honnête=.--Homme honnête, honnête homme. Ne pas confondre ces deux
+expressions. _Un honnête homme_ est un homme qui a de la probité,
+ou simplement qui a un rang, de la fortune et qui jouit de l’estime
+publique.--_Un homme honnête_ est un homme poli, qui observe toutes les
+bienséances et tous les usages de la société.
+
+=Hôpital=.--Est du masculin.
+
+=Horoscope=.--Est du masculin.
+
+=Hors d’œuvre=.--Il ne faut pas confondre _hors d’œuvre_, sans trait
+d’union, et _hors-d’œuvre_, avec un trait d’union. Le premier est
+une locution adverbiale. _Cabinet hors d’œuvre_ (détaché du corps
+du bâtiment). _Cette description est hors d’œuvre_ (c’est-à-dire: on
+pourrait la retrancher sans nuire à l’ensemble).--_Hors-d’œuvre_ avec
+un trait d’union est substantif masculin. _Cette partie de l’édifice
+est un hors-d’œuvre. Cet épisode est un hors-d’œuvre._
+
+=Hortensia=.--Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule est d’un rose
+tendre. Est du masculin.
+
+=Hospice=.--Est du masculin.
+
+=Hôtel=.--Est du masculin.
+
+=Hydre=.--Est du féminin.
+
+=Hyménée=.--Est du masculin. _Toute l’année n’est qu’un hyménée
+joyeux._ Si l’on veut désigner les fêtes antiques données en l’honneur
+du dieu _Hymen_, il faut mettre _hyménées_ au féminin pluriel.
+
+=Hypothèque=.--N’écrivez pas _hypothêque_, mais _hypothèque_.
+
+
+I
+
+=Idiome=.--S’écrit sans accent circonflexe: _idiome_, et non _idiôme_,
+mais se prononce _idiôme_.
+
+=Ignorant=.--On dit: _Ignorant en, sur_ et _de_. Quand il s’agit
+d’une science ou de la partie scientifique d’un art, _ignorant_ régit
+_en_ devant le nom de la science ou de l’art (_il est fort ignorant EN
+géographie, EN astronomie_); et _sur_ devant une expression générale
+(_il est ignorant SUR ces matières-là_). Il régit aussi la préposition
+_de_, mais lorsqu’il ne s’agit ni de science ni d’art: _C’est un homme
+fort ignorant DES choses du monde_.
+
+=Imaginer=.--Avec _imaginer_, les pronoms _me, te, se, nous,
+vous_ sont compléments indirects, et ne commandent pas l’accord du
+participe: _Elle s’est imaginé que vous la cherchiez_, c’est-à-dire,
+_elle est ayant imaginé à soi_. Mais dans la phrase: _Voici la chose
+qu’elle s’est imaginée_, le participe varie, et s’accorde, non pas avec
+_se_ mis pour _elle_, mais avec le complément direct _que_ mis pour
+_chose_.
+
+_S’imaginer_ ne demande pas de préposition devant l’infinitif qui suit:
+_Il s’imagine être un grand docteur_.
+
+=Immondice=.--Est du féminin.
+
+=Impasse=.--Situation embarrassante. Rue qui n’a point d’issue. Est du
+féminin.
+
+=Incendie=.--Est du masculin.
+
+=Inclinaison, Inclination=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Inclinaison_: obliquité des lignes droites ou des surfaces
+planes sur le plan de l’horizon. _L’inclinaison du terrain, d’un
+mur._--_Inclination_: action de pencher la tête ou le corps. _Il fit
+une profonde inclination de tête._ Disposition et pente naturelle à
+quelque chose. Il ne se dit guère que des personnes. _Inclinations
+vertueuses, vicieuses, basses._
+
+=Inconnu=.--Dites: _Inconnu à_. _Inconnu de_ ne s’emploie qu’en poésie.
+_Vous est-il inconnu? Plante inconnue aux botanistes_, et non _des
+botanistes_.
+
+=Infatigable=.--Ecrivez _infatigable_ et non _infatiguable_.
+
+=Inhabileté, Inhabilité=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Inhabileté_
+signifie: _manque d’habileté_. _Cet ouvrier est d’une incroyable
+INHABILETÉ_.--_Inhabilité_ est un terme de jurisprudence et signifie
+_incapacité_. _La condamnation à une peine infamante perpétuelle
+emporte INHABILITÉ à recueillir aucune succession_. (Acad.)
+
+=Inquiet=.--_Être inquiet de_ exprime la cause de l’inquiétude. _Elle
+est inquiète DE ne pas recevoir de nouvelles._--_Être inquiet sur_
+exprime l’objet de l’inquiétude. _Il est inquiet sur cette affaire,
+sur le sort de son ami._
+
+=Insulter=.--_Insulter quelqu’un_ signifie: le maltraiter de fait
+ou de parole: _Il est allé l’insulter jusque chez lui_.--_Insulter à
+quelqu’un, à quelque chose_: manquer à ce que l’on doit aux personnes
+ou aux choses. _Il ne faut pas INSULTER AUX malheureux_. _INSULTER À
+ses juges, AU public, À la misère publique._
+
+=Interligne=.--Espace entre deux lignes. Est du masculin. Ce mot est
+du féminin en termes d’imprimerie. C’est une lame de métal pour séparer
+les lignes.
+
+=Intermède, Entr’acte=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intermède_
+est le nom donné à de courtes compositions poétiques, dramatiques,
+musicales ou chorégraphiques, destinées à être offertes aux spectateurs
+entre deux pièces de plus grande dimension ou entre les actes d’une
+même pièce. _Intermède de musique.--Entr’acte_: intervalle entre deux
+actes d’une même pièce de théâtre: _Entr’acte trop long_.
+
+=Interstice=.--Intervalle de temps. Espace entre les molécules des
+corps. Est du masculin.
+
+=Intervalle=.--Est du masculin.
+
+=Intriguant, Intrigant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intriguant_
+est le participe présent du verbe _intriguer_: _C’est en intriguant
+qu’il réussira.--Intrigant_ est adjectif ou subst. _C’est un homme fort
+intrigant; c’est un intrigant._
+
+=Iode=.--Est du masculin.
+
+=Isthme=.--Est du masculin.
+
+
+J
+
+=Jalousie, Persiennes=.--Ne pas confondre ces deux mots. Les
+_jalousies_ sont des lames mobiles que l’on met aux fenêtres, et
+que l’on abaisse ou relève au moyen d’un cordon; tandis que les
+_persiennes_ sont les cadres de bois sur lesquels se posent les
+lames fixes ou mobiles, qui protègent du soleil, et que l’on place à
+l’extérieur des maisons.
+
+=Japper=.--V. _Aboyer_.
+
+=Je=.--Ne dites pas: _sens-je, dors-je?_ mais _senté-je, dormé-je?_
+Lorsque l’oreille est frappée désagréablement par le son, il faut
+employer de préférence une autre tournure de phrase. _Est-ce que je
+dors?_ etc.
+
+_Je_ se répète devant les verbes qui sont à des temps différents. _Je
+sors aujourd’hui, et je sortirai tous les jours._ Quand les verbes sont
+au même temps et qu’il n’y a pas d’opposition, on peut ne pas répéter
+le pronom: _Je lis et chante tour à tour_.
+
+=Jet d’eau=.--_Jet d’eau, jeu d’eau._ Ne pas confondre ces deux
+expressions. _Jet d’eau_ désigne l’eau qui jaillit d’un tuyau et
+s’élève à une certaine hauteur; et aussi la pièce au bas d’un châssis
+pour rejeter l’eau pluviale.--_Jeu d’eau_ se dit de la diversité des
+formes que l’on fait prendre aux jets d’eau en variant les ajutages.
+
+=Jeune=.--_Jeune homme, homme jeune._ Ne pas confondre ces deux
+expressions. _Jeune homme_: adolescent, homme peu avancé en âge. _Un
+jeune homme est toujours bouillant dans ses caprices.--Homme jeune_ est
+un homme fait qui n’est ou ne paraît pas avancé en âge.
+
+=Jouer=.--A l’imparfait de l’indicatif écrivez: _nous jouïons, vous
+jouïez_, et au présent du subjonctif: _que nous jouïons, que vous
+jouïez_.
+
+_Jouer de son reste, jouir de son reste_. Ne pas confondre ces deux
+expressions. _Jouer de son reste_ signifie: employer les moyens
+extrêmes après lesquels on n’a plus de ressources. Se dit aussi des
+dernières ressources, du dernier parti qu’on tire de sa place, de sa
+position. _Ce ministre joue de son reste.--Jouir de son reste_: se
+livrer à des plaisirs dont on sera bientôt privé.
+
+On disait autrefois, et on dit encore souvent: _toucher du piano,
+pincer de la guitare, sonner de la trompette, donner du cor_, etc.
+Mais _jouer_ se dit aujourd’hui de tous les instruments de musique (à
+vent, à cordes ou à clavier).
+
+=Jusque=.--Suivi de _là_ adverbe, _jusque_ prend toujours un trait
+d’union. _Ils en vinrent jusque-là_ (c’est-à-dire, à tel point) _que
+l’on crut qu’ils allaient se battre_.
+
+
+K
+
+=Kiss=.--Ce terme anglais s’emploie à tort pour désigner la _meringue_:
+espèce de pâtisserie fort délicate faite avec des blancs d’œufs et du
+sucre en poudre, que l’on garnit de crème fouettée ou de confitures.
+
+
+L
+
+=Lacer, Lasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l’orthographe.
+_Lacer_ signifie: serrer avec un lacet: _lacer une chaussure_. _Lasser_
+signifie: fatiguer, importuner. _Cet enfant lasse tout le monde._ L’_a_
+de _lacer_ est bref, et celui de _lasser_ est long.
+
+=Laideron=.---Est du féminin. Signifie: jeune fille ou jeune femme
+laide. _Laideronne_ comme féminin de _laideron_ ne s’emploie plus, et
+l’Académie le condamne.
+
+=Lange=.--Est du masculin. _Couvrir un enfant de langes fins, soyeux._
+
+=Laque=.--Est des deux genres. Au féminin _laque_ désigne un suc
+résineux extrait de certains arbres de l’Inde. _Laque verte._ Au
+masculin, _laque_ désigne certains ouvrages, le plus souvent en carton,
+recouverts d’un très beau vernis. _Voilà du vrai laque._ _Laque_,
+masc., est aussi le nom d’un vernis.
+
+=Latins=.--_Mots latins francisés._ L’orthographe de ces mots est
+arbitraire. Il s’écrivent avec ou sans italiques: _in extremis_, ad
+rem; avec ou sans trait d’union: _in partibus, in-plano_; avec ou
+sans accent: _miseréré, desideratum_; avec ou sans majuscule: _Un
+Ave, l’angelus_. Le pluriel se forme d’une manière arbitraire:
+_Pater_; _desiderata, Salvés, in quarto_, etc. Il n’y a donc pas de
+règle générale, et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu’il y
+a doute.
+
+=Lazaret=.--Signifie en français: établissement où l’on met en
+quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s’emploie plus dans le
+sens de _léproserie_ (hôpital pour les lépreux).
+
+=Le=.--Le pronom _le_ garde la forme du masculin lorsqu’il
+rappelle l’idée exprimée par un adjectif ou par un substantif pris
+adjectivement; il est mis alors pour le mot _cela_ ou pour _tel,
+telle_. _Madame, êtes-vous malade? Oui je LE suis_ (c’est-à-dire: je
+suis cela, _malade_).
+
+Si le pronom _le_ rappelle l’idée exprimée précédemment par un
+substantif ou par un adjectif pris substantivement, l’accord de _le_ se
+fait avec ce substantif; il est mis alors pour _lui, elle, eux,
+elles_. _Madame, êtes-vous la malade? Oui je LA suis_ (c’est-à-dire:
+je suis _elle_). _Messieurs, êtes-vous les avocats que j’ai fait
+demander? Non, nous ne LES sommes pas_.
+
+=Leur=.--On peut se trouver embarrassé sur la question de savoir
+si l’adjectif _leur_ doit être écrit au singulier ou au pluriel. Il
+faut, dans ce cas, remplacer _leur_ par l’article, et mettre après le
+substantif l’un des mots _de lui, d’elle, d’eux, d’elles, de
+nous, de vous_. Si le sens exige l’article au pluriel, le substantif
+et par conséquent l’adjectif _leur_ devront être au pluriel: dans le
+cas contraire, ils seront au singulier. Exemples: _Ils entassaient dans
+leurs chapeaux des pièces d’or et d’argent_ (dans les chapeaux d’eux).
+_Les Visigoths furent battus à Vouillé_; _Alaric, leur roi, fut tué par
+Clovis_ (le roi d’eux).
+
+On met au singulier le substantif déterminé par leur quand le sens de
+la phrase indique clairement que ce substantif ne représente qu’un seul
+objet possédé en commun. _Mon père et ma mère ont vendu LEUR mobilier_.
+
+Au contraire, on met au pluriel _leur_ et le substantif qu’il
+détermine, quand, d’après le sens du discours, ce substantif doit
+représenter nécessairement plusieurs objets possédés: _Que de gens
+regrettent d’avoir quitté leurs villages pour aller habiter les
+villes!_
+
+_Leur_ s’emploie aussi substantivement pour _ce qui est à eux,
+à elles_. _Qu’ils gardent ce qu’ils ont, je ne veux rien du LEUR_
+(Acad.).
+
+=Leurre=.--Signifie _appât, piège_. Est du masculin: _La loterie est
+un leurre funeste à beaucoup de gens de bien_.
+
+=Liaison=.--Dans quelques occasions, comme lorsqu’il s’agit de
+locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales,
+comme: _du blanc au noir, franc étourdi, porc-épic_, on prononce:
+du _blan-kau-noir, fran-kétourdi, por-képic_.
+
+Bescherelle dit qu’il faut prononcer: _un commun-n-espoir_, et non:
+_un commu-n-espoir_. C’est-à-dire que les adjectifs terminés par _n_ se
+lient au substantif qu’ils qualifient, tout en conservant la nasalité.
+
+Si un adjectif terminé par _n_ se trouve immédiatement suivi du nom
+auquel il a rapport, et que ce nom commence par une voyelle ou une
+_h_ muette, l’_n_ perd le son nasal et se lie à la première syllabe
+du nom. _Bon ouvrage, ancien ami_, se prononcent _bo-nouvrage,
+anciè-namie_. Il en est de même pour _un, mon, ton, son_, s’ils
+ne sont séparés du nom que par d’autres adjectifs qui y ont rapport.
+_Un excellent ouvrage, mon intime et fidèle ami_ se prononcent
+_eun-nexcellent, mo-nintime_. Hors de là, _on_ conserve la nasalité,
+même quand le mot suivant commence par une voyelle ou par une _h_
+muette: _Ce projet est vain et blâmable, ancien et respectable_
+(_vain-né, ancien-né_).
+
+_On_, avant le verbe dans les propositions positives, n’a pas le son
+nasal, et se lie à la syllabe suivante. _On aime, on honorera_ se
+prononcent: _on-naime, on-nonorera_. Dans les phrases interrogatives,
+_on_ étant après le verbe, ou du moins après l’auxiliaire, est purement
+nasal, malgré les voyelles suivantes: _A-t-on eu soin?_ _Est-on-ici
+pour longtemps?_ _En aurait-on été assuré?_ (_a-t-on-eu, est-on-ici_,
+etc.).
+
+Jamais les mots en _an_ ne doivent se lier avec les voyelles qui les
+suivent. Ainsi, il faut prononcer sans liaison: _un courtisan adroit_;
+_un ouragan affreux_. Même règle pour les mots terminés en _ein_, comme
+_dessein_. On fait quelquefois exception pour le mot _plein_.
+
+Sauf bien peu d’exceptions, que l’usage peut faire connaître, il n’y a
+point de liaison après les substantifs terminés en _en, ein, in,
+ion, oin, ouin, on_.
+
+_P_ final se prononce dans _beaucoup_ et _trop_ suivi d’une voyelle.
+_Il a beaucoup étudié._ _Il est trop entêté._ S’il n’est pas suivi
+d’une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le _p_ de _coup_ se prononce
+aussi dans le discours soutenu lorsqu’il est suivi d’une voyelle. _Coup
+inattendu._ _Coup extraordinaire._
+
+Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l’_r_ finale
+des infinitifs en _er_ peut très bien se lier avec la voyelle d’un
+mot suivant; _il faut respecter et chérir la vertu_; _il voulait
+aller attaquer l’ennemi_ (respecté-r-et, allé-r-attaquer). Dans la
+conversation ces liaisons seraient affectées et ridicules.
+
+Les adjectifs en _er_ se lient à la voyelle du substantif suivant,
+même dans la conversation. _Un premier amour, un dernier adieu,
+un léger effort_ (premié-ramour, dernié-radieu, légé-reffort). Mais
+les substantifs en _er_ ne sont susceptibles d’aucune liaison avec
+le mot suivant. _L’étranger est en fuite._ _Le meunier ajouta...._
+(l’étrangé-est, le meunié-ajouta). La même remarque s’applique
+à l’adjectif quand il n’est pas suivi d’un substantif. _Au lacet
+meurtrier abandonner ses frères_ (meurtrié-abandonner).
+
+Si, dans la lecture soutenue et à la tribune, on dit toujours: _des
+amis attentifs_ (ami-zattentifs), on prononce fort bien dans la
+conversation: _des ami-attentifs_.
+
+On ajoute une _s_ euphonique et un trait d’union à la seconde personne
+de l’impératif terminée en _e_ et suivie des pronoms _y_ ou _en_.
+_Portes-y ce livre._ _Donnes-en beaucoup._ Cependant, si _en_ est
+préposition, le verbe s’écrit à la manière ordinaire et sans trait
+d’union. _Mange en homme bien élevé, et non pas en rustre._
+
+=Lorsque=.--L’_e_ de ce mot ne s’élide que devant _il, elle, on,
+un, une_. C’est une faute d’écrire _lorsqu’eut lieu l’élection_;
+_lorsqu’Ugolin fut condamné à mourir de faim_.
+
+=Losange=.--Est des deux genres. Au masculin, c’est un parallélogramme
+dont les quatre côtés sont égaux sans que les angles soient droits. Au
+féminin c’est une note de musique, de la forme d’un losange, qui vaut
+la moitié de la carrée.
+
+=Lui=.--On pourra dire en parlant d’un chat, d’un chien, auquel on est
+attaché: _je n’aime que lui_; et cependant, en parlant d’un cheval, on
+ne pourra pas dire _qu’on ne s’est pas encore servi de LUI_; il faudra
+dire: _qu’on ne s’en est pas encore servi_.
+
+On ne doit pas employer indifféremment de _lui_ et de _soi_. Quand on
+parle en général, et sans indiquer la personne qui est le sujet de la
+phrase, il faut se servir de _soi_. _Que chacun prenne garde à soi._
+Mais lorsque la personne qui est le sujet de la phrase est désignée, il
+faut mettre _lui_: _Que cet homme prenne garde à lui_. V. _Soi_.
+
+
+M
+
+=Mademoiselle=.--L’abréviation de _mademoiselle_ est _Mlle_, et de
+_mesdemoiselles, Mlles_. On écrit ce mot au long, en adressant une
+lettre. _Mademoiselle_ s’écrit avec une minuscule dans le corps d’une
+phrase. _Excusez, mademoiselle._
+
+=Maigre=.--Un _repas maigre_ est un repas où il n’y a pas de viande, et
+un _maigre repas_ est un repas où il y a peu à manger.
+
+=Majuscules, Minuscules=.--_Église_ avec une majuscule désigne la
+communion des fidèles, et _église_ avec une minuscule, le temple.
+
+Il faut écrire avec des majuscules, entre autres mots, les noms des
+peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement. _Un Français, un
+Anglais_; mais on dira _un paysan français, un marin anglais_.
+
+On écrit: _Dieu est l’Etre suprême_. _Adorer l’Eternel, le
+Tout-Puissant, le Très-Haut, le Fils_.
+
+Ecrivez _Etat_, signifiant un gouvernement, un empire; _Parlement,
+Chambre_: l’ensemble des corps délibérants d’un gouvernement, des
+députés, surtout si ces mots sont pris dans le sens absolu (cette
+règle n’a pas l’air d’être rigoureuse); _Apôtre_ quand on désigne
+spécialement l’apôtre saint Paul; _Il_, tenant la place de Dieu.
+
+Prennent la minuscule les noms des diverses religions: _le
+christianisme, le mahométisme_; les noms des sectaires et les
+partisans des doctrines religieuses: _les luthériens, les juifs_; les
+noms des membres des ordres monastiques: _les carmes, les ursulines_;
+les points cardinaux: _le nord, le sud_. De même on dit, _le czar,
+le bey, l’émir_. (V. _Saint_, _Monsieur_.)
+
+=Malhonnête=.--Adjectif des deux genres. Il a deux sens différents,
+et il se dit des personnes et des choses. Appliqué aux choses, il se
+met après le substantif; avec un nom de personne, il précède ou il
+suit le substantif, selon le sens. _Un malhonnête homme_ est un homme
+qui manque d’honneur, de probité. _Un homme malhonnête_ est un homme
+incivil.
+
+=Maltraiter=.--Ne pas confondre _maltraiter_ et _traiter mal_.
+_Maltraiter_ signifie: traiter durement, en paroles et en actions; ou
+biens faire préjudice à quelqu’un. _Il l’a maltraité de coups, en
+paroles_. _Cet homme a fort maltraité son fils dans son testament._
+_Traiter mal_ signifie: mal régaler quelqu’un, lui faire faire mauvaise
+chère ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le génie de
+notre langue exige que l’adverbe _mal_ passe avant le participe: _il
+m’a mal traité_; de sorte qu’à la prononciation, cette expression
+peut se confondre avec celle-ci: _il m’a maltraité_. Pour éviter
+l’équivoque, il suffira d’ajouter un modicatif tel que _bien, fort,
+assez_, à l’adverbe _mal_, qui alors pourra se placer après le
+participe: _il m’a traité fort mal_.
+
+=Mânes=.--Est du masculin.
+
+=Manœuvre=.--Est des deux genres. Au masculin désigne un homme qui
+travaille des mains, un apprenti qui sert les maçons. Au féminin:
+action de gouverner, de conduire un vaisseau, moyen qu’on emploie pour
+réussir, etc.
+
+=Mansarde, Lucarne=.--Ces mots ne doivent pas être confondus. La
+_mansarde_, entre autre choses, est une fenêtre pratiquée dans la
+partie antérieure, presque verticale, d’un comble brisé (comble composé
+d’une partie presque verticale et d’une autre inclinée). Lorsque la
+toiture a la forme d’un A, on appelle _lucarne_ la fenêtre ménagée dans
+cette toiture.
+
+=Masculin=.---Les mots suivants s’emploient seulement au masculin:
+Amateur, artisan, censeur, chef, défenseur, docteur, écrivain,
+grognon, imposteur, peintre, philosophe, poète, possesseur, professeur,
+sauveur, successeur, témoin, traducteur: _Elle fut le seul témoin de
+l’accident_; _elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe_,
+etc.
+
+=Matinal, Matineux, Matinier=.--Ne pas confondre ces trois
+adjectifs. _Matinal_, qui s’est levé matin (Vous êtes bien matinal
+aujourd’hui).--_Matineux_, qui est dans l’habitude de se lever
+matin (Il faut être plus matineux que vous n’êtes).--_Matinier_, qui
+appartient au matin. Il n’est guère usité que dans cette expression:
+_L’étoile matinière_. C’est donc une faute de dire: _Je suis toujours
+matinal_. Dites: _Je suis matineux_.
+
+=Méchant=.--_Méchant_ a divers sens, suivant qu’il précède ou qu’il
+suit le substantif. _Une méchante épigramme_ est une épigramme
+sans sel et sans esprit. _Une épigramme méchante_ est une épigramme
+pleine de traits malins et piquants. _Méchant homme_ a rapport aux
+actions; _homme méchant_, aux pensées et aux discours. L’un fait des
+méchancetés, l’autre en pense et en dit. _Avoir méchante physionomie,
+méchante mine_, c’est avoir l’air ignoble et bas. _Avoir une
+physionomie méchante, la mine méchante_, c’est avoir la physionomie
+d’un méchant homme.
+
+=Meilleur=.--On dit: _Apportez-nous DE meilleur vin_, c’est-à-dire:
+meilleur que celui qu’on a déjà bu ou goûté; et: _Apportez-nous DU
+meilleur vin_, c’est-à-dire: du meilleur que vous ayez.
+
+_Le meilleur_ veut le verbe suivant au subjonctif. _C’est la meilleure
+raison que vous puissiez donner._ Cependant lorsqu’on veut exprimer un
+fait positif, incontestable, on met l’indicatif: _Je fais la meilleure
+contenance que je puis_.
+
+Lorsque je dis: _C’est le meilleur vin que j’aie bu de ma vie_, cela
+signifie: Je suis tenté de croire, il me semble que c’est le meilleur
+vin, etc. Au contraire, quand je dis avec l’indicatif: _c’est le
+meilleur vin que j’ai bu_, j’exprime un fait certain.
+
+=Mélasse=.--Ecrivez _mélasse_, et non _melasse_, et prononcez
+_mé-lasse_, et non _m’lasse_.
+
+=Mêler=.--_Mêler avec, mêler à_. La première expression signifie:
+mettre ensemble plusieurs choses et les confondre. _Mêler l’eau avec
+le vin_; _mêler de l’or avec de l’argent_.--_Mêler à_ se dit des choses
+morales, et signifie: joindre, unir. _Mêler la douceur à la sévérité._
+
+=Membré, Membru=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Membré_ signifie:
+qui a les membres bien proportionnés, et ne s’emploie guère qu’avec
+l’adverbe _bien_.--_Membru_: qui a les membres fort gros. On l’emploie
+aussi substantivement: Un gros membru (terme familier).
+
+=Mer=.--_Mer basse_ et _basse mer_ n’ont pas le même sens. _La mer est
+basse à cet endroit_, c’est-à-dire: il n’y a pas beaucoup d’eau. _Il
+est basse mer_, c’est-à-dire: la mer est à la fin de son reflux.
+
+=Métal=.--Tous les noms des métaux sont du masculin.
+
+=Mètre=.--_Mètre_ et ses composés s’écrivent avec un accent
+grave: _géomètre, baromètre, périmètre_, et non avec un accent
+circonflexe.
+
+=Mets=.--S’écrit sans accent: _mets_, et non _mêts_.
+
+=Mieux=.--Après _mieux que_, le verbe de la proposition suivante doit
+être accompagné de la négation _ne_, si la première proposition est
+affirmative. _Il a été mieux reçu qu’il ne croyait_, c’est à-dire il
+ne croyait pas être aussi bien reçu qu’il l’a été. Si la première
+proposition est négative ou interrogative, la négation n’est pas
+nécessaire dans la seconde. _On n’en peut pas user mieux que je fais_,
+c’est-à-dire: mieux que j’en use.
+
+_Le mieux_ veut le verbe suivant au subjonctif: _C’est le livre le
+mieux écrit que j’aie lu_.
+
+=Minuit=.--_Minuit_ n’a point de pluriel et veut au singulier les mots
+qui s’y rapportent. C’est donc à tort que beaucoup de personnes disent:
+_minuit sont sonnés_, pour _minuit est sonné, sur les minuits_, pour
+_vers minuit, à minuit_.
+
+L’usage veut qu’on écrive: _minuit et demi_, et non _minuit et demie_.
+
+=Moelle=.--S’écrit sans tréma: _moelle_, et non _moëlle_. Même remarque
+pour les composés qu’on écrit: _moelleux, moellon_, etc.
+
+=Monseigneur=.--S’écrit en un seul mot quand on parle aux hommes.
+_Monseigneur le prince._ On l’écrit en deux mots quand on parle à Dieu.
+_Mon Seigneur et mon Dieu._
+
+Au pluriel on dit: _nosseigneurs_. _Nosseigneurs les évêques._
+
+=Monsieur=.--L’abréviation de _monsieur_ est _M._ ou _Mr_ (sans point
+après l’_r_). On ne doit jamais abréger par _Mons._ _Monsieur_ se
+prononce _mo-cieu_, ou _meu-cieu_.
+
+Il faut écrire ce mot avec une minuscule, dans le corps d’une phrase:
+_Je vous prie, monsieur..._ _Oui, monsieur_. On n’emploie _M._ qu’à la
+troisième personne: _J’écris à M. X....._
+
+L’abréviation du pluriel _Messieurs_ est _MM._, et non _Messrs._, qui
+est l’abréviation anglaise.
+
+=Mots latins=.---V. _Latins_.
+
+=Moudre=.--Verbe irrégulier. _Je mouds, il moud, nous moulons,
+ils moulent_, et non _nous moudons, ils moudent_. _Je moulais, je
+moulus, je moudrai, que je moule, que je moulusse_. _Moulant_
+(et non _moudant_), _moulu_. Ce verbe se conjugue comme s’il était de
+la troisième conjugaison, mais avec deux radicaux: _moud_ avant une
+consonne, et _moul_ avant une voyelle.
+
+=Mousseux, Moussu=.--On dira également bien, _arbre mousseux_ ou
+_moussu, roche mousseuse_ ou _moussue_ (couverte de mousse); mais
+Bescherelle condamne l’expression _rose mousseuse_; il faut dire _rose
+moussue_ (dont la tige et le calice sont couverts d’une espèce de
+mousse).
+
+=Mousson=.---Vent réglé, périodique de la mer des Indes. Est du féminin.
+
+=Moustique=.--Est du masculin.
+
+
+N
+
+=Nacre=.--Matière blanche et brillante qui forme l’intérieur de
+certaines coquilles. Est du féminin. De la nacre de perle.
+
+=Navrant=.--S’écrit sans accent circonflexe: _navrant_.
+
+=Ne=.--_Gardez-vous d’offenser cet homme_ signifie: abstenez-vous
+de l’offenser, ne l’offensez pas. _Gardez-vous de ne pas offenser
+cet homme_, signifie: offensez-le sans faute, ne manquez pas de
+l’offenser.--_Ne_ employé seul est l’expression négative la plus
+faible. _Je ne puis commander au trouble qui m’agite._--_Ne pas_ est
+l’expression négative moyenne; elle a plus de force que _ne_, et moins
+que _ne point_. _La sagesse n’est pas toujours inaltérable._--_Ne
+point_ est l’expression négative la plus forte. _Il n’est point de
+noblesse où manque la vertu._
+
+Après les verbes _craindre, appréhender, trembler_, et les
+expressions _avoir peur, il est dangereux_, on met _ne_ devant le
+verbe suivant, quand la proposition primordiale est affirmative. _Les
+pères ont peur que l’amour naturel des enfants NE s’efface._ Mais si la
+proposition primordiale est négative, on supprime _ne_ devant le verbe
+suivant. _Je n’ai pas peur qu’il arrive._ _Ne crains pas toutefois que
+j’éclate en injures._
+
+Si les verbes _douter, nier_, etc., sont employés affirmativement,
+on ne met jamais _ne_ devant le second verbe. _Je_ _doute qu’il vous
+aime._ _Il me paraît absurde de nier qu’il y ait une intelligence dans
+le monde._
+
+Après les verbes _empêcher, éviter, prendre garde, garder_ (dans
+le sens de: prendre des mesures, des précautions), on met _ne_ devant
+le second verbe, que la première proposition soit affirmative, négative
+ou interrogative. _Evitez qu’il NE vous parle_ (Acad.). _La pluie
+presque continuelle empêche qu’on NE se promène dans les cours._
+
+Les locutions conjonctives _à moins que, de peur que, de crainte
+que, dans la crainte que_ veulent toujours après elles la négation
+_ne_. Combien de fois a-t-on vu des hommes publics faire échouer des
+entreprises glorieuses à l’Etat, de peur que la gloire _n_’en rejaillit
+sur leurs rivaux!
+
+Après les expressions _autre, autrement, tout autre, tout
+autrement, plutôt que, plus tôt que_, on doit employer la négation
+_ne_. _On se voit d’un autre œil qu’on NE voit son prochain._ Si
+cependant la première proposition était négative, il ne faudrait pas
+faire usage de _ne_ après _autre, autrement_, etc. _N’agissez pas
+autrement que vous parlez._
+
+=Négligeant, Négligent=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Négligeant_ est le participe présent de négliger. _Une personne
+négligeant le soin de ses affaires._--_Négligent_ est l’adjectif:
+_Ecoliers négligents_. Est aussi substantif. _Une négligente._
+
+=Ni=.--Si deux sujets particuliers sont unis par _ni_, le verbe
+s’accorde avec le dernier lorsqu’il y a nécessairement exclusion de
+l’un d’eux: _Ni M. le duc, ni M. le cardinal ne sera nommé ambassadeur
+à Naples._ (Il n’y a ici qu’un ambassadeur à nommer, un seul des
+deux candidats pouvant être nommé). Mais si la manière d’être peut
+s’affirmer des deux sans qu’il y ait exclusion nécessaire de l’un,
+on met le verbe au pluriel. _Ni lui ni son conseil n’y PEUVENT rien
+comprendre._ Si les sujets sont de différentes personnes, le verbe se
+met au pluriel et à la personne qui l’emporte sur les autres: _Ni vous
+ni moi ne sommes coupables_.
+
+Les parties d’un complément unies par _ni_ doivent être des mots de
+même espèce ou des locutions de même nature. On ne dira donc pas:
+_Je n’apprendrai ni à dessiner, ni la musique_. Il faudra dire: _Je
+n’apprendrai ni le dessin, ni la musique_.
+
+_Ni_ ne doit pas précéder _sans_. Il faut dire: _Sans crainte ni
+pudeur_, ou bien _sans crainte et sans pudeur_, et non _sans crainte ni
+sans pudeur_.
+
+=Nier=.--Ce verbe prend deux _i_ aux deux premières personnes du
+pluriel de l’imparfait de l’indicatif et du présent du subjonctif.
+_Nous niions, vous niiez, que nous niions, que vous niiez_.
+
+Avec le verbe _nier_, le verbe de la proposition subordonnée se met au
+subjonctif. _Nier qu’il y ait des peines et des récompenses après le
+trépas, c’est nier l’existence de Dieu._
+
+On peut indifféremment mettre ou supprimer la négative. _Je ne nie pas
+qu’il n’ait fait cela_, ou _qu’il ait fait cela_ (Acad.). Mais il faut
+toujours mettre la négative quand le verbe _nier_ est sous une forme
+interrogative: _Peut-on nier qu’il n’ait commis cette faute?_ Lorsque
+le sens de la proposition est affirmative, le verbe de la proposition
+subordonnée ne prend point _ne_. _Je nie qu’il soit venu._
+
+=Nom=.--_Noms collectifs_ ou _collectifs_. La règle des collectifs
+est longue, mais elle peut se réduire à ceci. Quand le verbe a pour
+sujet un collectif suivi d’un nom pluriel lui servant de complément,
+il s’accorde avec le collectif, si le collectif est général, et avec
+le nom pluriel, si le collectif est partitif. L’emploi du singulier
+ou du pluriel dépend quelquefois de la pensée de l’écrivain. On dira:
+_La foule des humains EST vouée au malheur._ _Une foule de pauvres
+REÇOIVENT des secours._ _Des enfants qui naissent, la moitié tout au
+plus PARVIENT à l’adolescence._ _La moitié de nos concitoyens VIVENT et
+MEURENT loin de la patrie._
+
+Le collectif est général lorsqu’il exprime l’idée dominante; partitif,
+quand l’idée dominante est surtout exprimée par le complément.
+
+Mais les collectifs: _la plus grande partie de, le plus grand nombre
+de, la plupart de, une infinité de, peu de, assez de, trop
+de, combien de_, sont des collectifs partitifs qui commandent en
+général l’accord du verbe avec le complément qui suit l’une de ces
+expressions. _La grande partie des citoyens, une infinité de citoyens
+CROIENT que......_
+
+Lorsque les mots _peu, beaucoup, la plupart_, etc., sont relatifs
+à un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se met également au
+pluriel. _La plupart PENSENT_, c’est pour: _la plupart des hommes
+pensent_. _Le bonheur! tout le monde en parle, peu le CONNAISSENT_.
+
+Quand le collectif partitif est suivi d’un nom singulier, le verbe se
+met au singulier. _La plupart du monde ne se SOUCIE pas de l’intention
+ni de la diligence des auteurs._
+
+=Nu=.--_Nu_, employé sans article et devant un substantif, demeure
+invariable, et se joint par un trait d’union à ce substantif:
+_nu-tête, nu-pieds, nu-jambes_. _Il lui parle nu-tête_ (Acad.).
+_Les courtisans vont nu-tête_; _les esclaves vont_ _nu-pieds._ Lorsque
+le substantif qualifié par l’adjectif _nu_ est déterminé par l’article
+_la_, cet adjectif, quoique placé avant le nom, subit l’accord. _Le
+donateur s’est conservé LA NUE propriété de ses biens._
+
+
+O
+
+=Obélisque=.--Pyramide élancée faite d’une seule pierre. Est du
+masculin.
+
+=Obsèques=.--Est du féminin.
+
+=Obus=.--Ou prononce _obuz_ (Académie). Est du masculin.
+
+=Occuper=.--Ne pas confondre _s’occuper de_ et _s’occuper à_.
+_S’occuper DE quelque chose_: y penser, en avoir la tête remplie,
+chercher les moyens d’y réussir. _Il s’occupe beaucoup DE ses
+affaires._ _Il s’occupe DE détruire les abus._ _Il s’occupe DE son
+jardin._--_S’occuper À quelque chose_: y travailler. _Il s’occupe À
+détruire les abus._ _Il s’occupe À son jardin._ _Il s’occupe À l’étude
+des belles-lettres._
+
+=Œuvre=.--Ce mot est presque toujours du féminin. Excepté quand
+il désigne la pierre philosophale (dans ce cas il est toujours
+accompagné de l’adjectif grand: _le grand œuvre_); quand il se dit de
+l’ensemble des ouvrages d’un musicien, d’un graveur (_l’œuvre entier
+de Meyerbeer, de Dürer_), en termes d’architecture, quand il est pris
+dans le sens de _bâtisse_ (_le gros œuvre de cette maison est achevé_).
+_Œuvre_, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois au masculin
+dans le style élevé.
+
+=Offre=.--Ce mot, qui était autrefois du masculin, est maintenant du
+féminin.
+
+=Oie=.--Est du féminin.
+
+=Ombrage, Ombre=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Ombrage_ est
+un terme particulier et spécial; il ne se dit que de l’obscurité
+produite par l’assemblage des branches et des feuilles d’arbres qui
+s’interposent entre la source de lumière et l’objet qui est dans
+l’ombre. _Se reposer sous les ombrages d’un parc_; _cette forêt offre
+un ombrage impénétrable aux rayons du soleil_.--_Ombre_ est l’obscurité
+produite par un corps opaque qui intercepte les rayons lumineux. Ce
+terme est général, et se dit de toutes les causes qui peuvent produire
+ce phénomène: _L’ombre de la terre cause l’éclipse de la lune_; _on se
+met à l’ombre d’un mur, à l’ombre d’un arbre_.
+
+=Omnibus=.--Est du masculin.
+
+=On=.--_On_ demande toujours le verbe à la troisième personne du
+singulier. _Quand ON EST chrétien, de quelque sexe qu’on soit, il
+n’est pas permis d’être lâche_ (Fénelon). _On peut être honnête homme
+et faire mal des vers._ Cependant, si le sens indique clairement qu’on
+parle d’une femme ou de plusieurs personnes, _on_ doit être suivi d’un
+féminin ou d’un pluriel. _On n’est pas toujours jeune et jolie._ _On
+n’est point des esclaves pour essuyer de si mauvais traitements._
+
+Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la prononciation,
+et d’omettre la négation _ne_ après _on_, lorsque l’_e_ de cette
+négation s’élide avec la voyelle du mot suivant. Ecrivez: _ON N’EST pas
+toujours jeune et jolie_; et: _ON EST toujours trop disposé à croire
+le mal_; comme si vous écriviez, _vous ne serez pas toujours jeune et
+jolie_; _vous êtes toujours trop disposé à croire le mal_. _Si l’on en
+parle bien_ et _si l’on n’en parle bien_ ont une signification toute
+contraire, bien que la prononciation soit la même.
+
+_L’on_ ne s’emploie que pour éviter un concours désagréable de sons, ou
+bien un hiatus; ce qui arrive plus particulièrement après _que, qui,
+quoi, si_, ou, et _où_. _De qui l’on parle_; _si l’on dit_; _et l’on
+croit_; _on se tait ou l’on parle bien_; _le pays où l’on va_. On dira
+cependant: _Si on lui dit, à qui on lit_; et non _si l’on lui dit, à
+qui l’on lit_.
+
+Lorsque le mot _on_ est répété dans une phrase, il ne doit s’appliquer
+qu’à la même personne. Les phrases suivantes sont donc vicieuses:
+_Quand on sent que l’on vous aime, on en est plus aimable_. _Quand on
+a été aimé avec emportement, il faut qu’on vous haïsse avec fureur._ Il
+faut dire: _Quand on sent que l’on plaît, on est plus aimable; quand on
+a aimé avec emportement, il faut qu’on haïsse avec fureur_.
+
+=Once=.--Est du féminin.
+
+=Ongle=.--Est du masculin. Etait autrefois du féminin.
+
+=Onze=.---Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce et on
+écrit sans élision l’article, la préposition etc. qui le précède. _De
+onze enfants qu’ils étaient, il n’en reste plus qu’un seul._ _De vingt
+il n’y en a plus que onze._ Dans le langage familier, on dit aussi
+quelquefois: _Il n’y en a plus qu’onze_.
+
+=Opéra=.--Un _opéra_ est une pièce de théâtre entièrement
+chantée. Quand il y a des parties parlées, la pièce prend le nom
+_d’opéra comique_. On dit souvent: un _grand opéra_, quand c’est
+un _opéra_ monté à grand spectacle, avec ballet, etc., mais on
+ajoute ordinairement l’épithète de _grand_ au mot _opéra_, pour
+distinguer le vrai _opéra_ de _l’opéra comique_.--_L’opéra bouffe_
+est un _opéra_ comique où le sujet ou les personnages sont des
+caricatures.--_L’opérette_ n’est autre chose qu’un _vaudeville_ avec
+couplets et chœurs.
+
+=Opuscule=.--Est du masculin.
+
+=Or=.--Est du masculin, ainsi que tous les métaux.
+
+=Orage=.--Est du masculin.
+
+=Orbite=.--Est du féminin.
+
+=Orchestre=.--Était autrefois du féminin; est maintenant du masculin.
+
+=Orge=.--Est du féminin. _De l’orge nouvelle._ Il n’est du masculin que
+lorsqu’il est suivi des participes passés _mondé_ (nettoyé) et _perlé_
+(dépouillé de ses pellicules). _Une tisane d’orge perlé, d’orge
+mondé_ (Acad.).
+
+=Orgue=.--Est du masculin au singulier et du féminin au pluriel.
+Bescherelle dit: “L’emploi de ce mot n’offre de difficulté que
+lorsqu’il est précédé de _un de_. Dans ce cas, l’application de la
+règle serait d’une bizarrerie choquante, et l’on ne peut dire, par
+exemple: _Voilà un des plus belles orgues que j’aie vues_. Il faut donc
+éviter ces sortes de phrase, ou ne donner qu’un genre au mot _orgue_,
+et dire: _Voilà un des plus beaux orgues que j’aie vus_, ou: _voilà une
+des plus belles orgues que j’aie vues_. L’Académie, selon son usage, ne
+se prononce pas sur cette difficulté.”
+
+=Orifice=.--Est du masculin.
+
+=Originaire, Original, Originel=.--Ne pas confondre ces trois mots.
+_Originaire_: qui tire son origine de tel ou tel lieu. _Le tabac est
+ORIGINAIRE d’Amérique._--_Original_: qui a un caractère d’origine.
+_Le texte ORIGINAL d’un ouvrage._ S’emploie aussi dans le sens de
+_singulier, bizarre_.--Originel, qui remonte jusqu’à l’origine. _Un
+vice ORIGINEL_.
+
+=Orme=.--Est du masculin.
+
+=Orteil=.--Est du masculin. _Le gros orteil_, et non _la grosse orteil_.
+
+=Orthographe=.--Est du féminin.
+
+=Otage=.--S’écrit sans accent circonflexe: _otage_, et non _ôtage_.
+
+=Ou=.--_On demande un homme ou une femme âgés_, signifie qu’on demande
+un homme âgé, ou bien une femme âgée. _On demande un homme ou une femme
+âgée_, c’est un homme sans condition d’âge, ou bien une femme qui soit
+âgée.
+
+On ne dira pas: _j’apprendrai le dessin ou à danser_; mais:
+_j’apprendrai le dessin ou la danse_.
+
+=Oui=.--On dit: _je crois que oui_, ou _qu’oui_; _le oui et le non_.
+
+=Ouïe=.--Est du féminin.
+
+=Ouvrage=.--Est du masculin.
+
+
+P
+
+=Padou, Padoue=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Padou_ est un ruban
+tissu moitié de fil et moitié de soie.--_Padoue_: ville d’Italie. Saint
+Antoine de Padoue.
+
+=Pamphlet, Brochure=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _pamphlet_
+est un livre dicté par un esprit de critique ou de sarcasme plus
+ou moins violent et spirituel, et d’un petit volume qui en facilite
+le débit: _un pamphlet injurieux, séditieux_.--La _brochure_ est
+simplement un ouvrage imprimé ne contenant qu’un petit nombre de
+feuilles, traitant un sujet quelconque.
+
+La _brochure_ n’est pas nécessairement un livre broché. Une _brochure_
+peut être reliée et doit être peu volumineuse, tandis qu’un livre
+broché peut être très gros.
+
+=Panacée=.--Signifie: remède universel. Est du féminin.
+
+=Pâque=.--_Pâque_, fête des Juifs, est du féminin, et s’écrit avec
+une minuscule: _Les Juifs célèbrent la pâque en mémoire de la sortie
+d’Egypte_. _Pâque_, ou mieux _Pâques_, fête chrétienne, est du
+masculin, et s’écrit avec une majuscule: _A Pâques prochain_.
+
+Au pluriel, _Pâques_ est du féminin dans _Pâques fleuries_ (le dimanche
+des Rameaux); _Pâques closes_ (le dimanche de Quasimodo), et quand il
+veut dire la communion pascale. _Faire de bonnes Pâques._
+
+=Par=.--_Par là_, locution adverbiale, signifie: par cet endroit là, et
+s’écrit sans trait d’union: _Allez par là_.--_Par-là_, de la locution
+_par-ci, par-là_, s’écrit avec un trait d’union.
+
+=Parafe ou Paraphe=.--Est du masculin. Désigne la marque faite d’un
+ou de plusieurs traits de plume, qu’on met ordinairement après sa
+signature. _Parafe_ désigne aussi la signature abrégée. Dites plutôt:
+_Mettez votre parafe sous ce renvoi_, que: _mettez votre initiale...._
+
+=Paraître=.--Le verbe _paraître_ ne prend que le verbe _avoir_ dans
+ses temps composés. Ne dites pas: _Ce journal EST PARU pour la première
+fois la semaine dernière_, mais _a paru_. Ni: _c’est un des plus grands
+hommes qui SOIENT PARUS_, mais: _qui AIENT PARU_.
+
+=Parallèle=.--Est des deux genres. En termes de géométrie, _parallèle_
+est du féminin: _Mener une parallèle à une ligne_. En termes de
+géographie ce mot est du masculin: _Tous les lieux qui sont sur le même
+parallèle_.
+
+=Pardonner=.--_Pardonner_ veut le nom de la chose au régime direct,
+et le nom de la personne au régime indirect; d’où il suit qu’il ne
+faut pas dire: _Pardonnez à quelque chose_ (pardonner à quelques vers
+faibles); ni _pardonner quelqu’un_ (pardonner ses enfants); mais:
+_Pardonner quelque chose_ (pardonner quelques vers faibles), _pardonner
+à quelqu’un_ (pardonner à ses enfants). Mais on peut dire: _un homme
+pardonnable_.
+
+=Participer=.--Verbe neutre. Il prend tantôt la préposition _à_, et
+tantôt la préposition _de_. _Participer à_ veut dire: _avoir part_.
+_Je veux que vous PARTICIPIEZ à ma fortune, comme vous avez participé
+à ma disgrâce._ On le prend aussi dans le sens de: _prendre part,
+s’intéresser_: _Je participe à votre douleur_.--_Participer de_
+signifie: tenir de la nature de. _Le pathétique PARTICIPE DU sublime
+autant que le sublime PARTICIPE du beau et de l’agréable._
+
+=Pas=.--_Pas_, exprimant moins fortement la négative que _point_,
+s’emploie pour indiquer quelque chose d’accidentel. _Il n’étudie pas_;
+_il ne lit pas_; _il ne dessine pas_; c’est-à-dire: dans ce moment, à
+présent, actuellement, il n’étudie pas, il ne lit pas, etc.--_Point_
+s’emploie pour exprimer quelque chose d’habituel et de permanent. _Il
+n’étudie point, il ne lit point_, c’est-à-dire, il n’étudie, il ne
+lit en aucun temps, jamais.
+
+=Pauvre=.--Ne pas confondre les expressions: _Pauvre homme_ et _homme
+pauvre_. La première désigne un homme dans un état pitoyable, aussi
+un homme de petit esprit, d’intelligence faible.--Un pauvre homme peut
+être riche. _Homme pauvre_ signifie: homme sans fortune.
+
+=Pèlerinage=.--Ecrivez _pèlerinage_, et non _pélérinage_.
+
+=Perce-neige=.--Nom vulgaire de la nivéole. Est du féminin.
+
+=Perclus=.--Fait au féminin _percluse_, et non _perclue_.
+
+=Perversion, Perversité=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+La _perversion_ est le changement du bien en mal.--La _perversité_,
+c’est l’état de ce qui est pervers. Si un honnête homme devient une
+canaille, ce changement est une _perversion_; et son nouvel état est la
+_perversité_.
+
+=Peser=.--Ecrivez _peser_ sans accent, et non _péser_.
+
+=Pétale=.--Est du masculin. _Le pétale_ est chacune des parties qui
+composent la corolle d’une fleur.
+
+=Pétiole=.--(_pé-ciole_). Est du masculin. _Le pétiole_ d’une feuille
+est ce qu’on appelle vulgairement _la queue_.
+
+=Période=.--Est du féminin quand il désigne un espace de temps
+déterminé par le retour d’un phénomène qui revient à des époques fixes.
+_Période Julienne, dyonisienne_. Aussi en termes d’astronomie, de
+géologie, de mathématique, de musique, de rhétorique, etc.--Il est du
+masculin quand il signifie le plus haut point où une personne, une
+chose puisse arriver. _Le dernier période de la maladie_; _le plus
+haut période de la gloire_. Quand _période_ désigne un espace de temps
+indéterminé, il est encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: “En ce
+dernier sens plusieurs font _période_ du féminin.”
+
+=Persiennes=.--V. _Jalousies_.
+
+=Pire, Pis=.--Ces mots sont souvent confondus, mais à tort. _Pire_
+est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus méchant, plus
+nuisible. _Le PIRE état est d’être sans caractère._ _De toutes les
+calamités c’est la PIRE_. Ce mot ne s’emploie jamais comme adverbe.
+On ne doit donc pas dire: _Il va pire, tant pire, il va de mal en
+pire_, mais _il va pis, tant pis, de mal en pis_.
+
+_Le pire_ est substantif masculin. _Qui choisit prend le pire_ (Acad.).
+
+_Pis_ est adverbe et signifie: plus mal, d’une manière plus
+désavantageuse, plus fâcheuse. _Pis_ est l’opposé de _mieux_. _Il va
+PIS, bien PIS que jamais._ _On se plaignait, mais les choses vont
+encore PIS_.
+
+_Pis_ s’emploie aussi comme adjectif comparatif, mais il ne se joint
+alors qu’à des noms ou à des pronoms indéterminés. _C’est bien PIS_.
+_Il n’y a rien de PIS que cela._ _Il ne saurait rien arriver de PIS_.
+
+_Le pis_ signifie: Ce qu’il y a de pire. _LE PIS qu’il_ _puisse
+arriver_. _C’est LE PIS que j’y trouve._
+
+Il faut dire: _Faire du PIS qu’on peut_ (et non: du pire); _mettre les
+choses au PIS_ (et non: au pire); _au pis aller_ (et non: au pire).
+
+=Plain=.--Écrivez _plain-chant_ (chant de l’église), _de plain-pied_
+(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de plein-pied.
+
+=Plaire=.--_Ce qui te plaît_ signifie: ce qui t’est agréable. _Ce qu’il
+te plaît_ signifie: ce que tu veux. _Donnez-moi ce qui vous plaira_,
+signifie: ce que vous trouverez bon, ce que vous jugerez bon; _ce qu’il
+vous plaira_ signifie: ce qu’il vous plaira de donner, que vous le
+trouviez bon ou méchant.
+
+=Pleur=.--Est du masculin.
+
+=Plus=.--Bien que l’expression _plus d’un_ réveille une idée de
+pluralité, elle exige le verbe au singulier. _Plus d’un charmant
+ouvrage serait perdu pour nous._ Si au lieu de _plus d’un_, il y avait
+_plus de trois, plus de cinquante, plus de cent_, etc., on mettrait
+alors le verbe au pluriel.
+
+=Plutôt=.--Indique la préférence. _Mourir plutôt que trahir._ _Plus
+tôt_, en deux mots, s’applique au temps: _il arrivera plus tôt que les
+autres_.
+
+=Poêlon=.--Est, en français, une petite poêle. C’est une faute
+d’appeler _poêlon_, ou _queue de poêlon_, le _têtard_: le petit de la
+grenouille.
+
+=Poison=.--Est du masculin. Était du féminin autrefois.
+
+=Pore=.--Petit espace ou interstice qui sépare les molécules
+intégrantes des corps. Est du masculin.
+
+=Pont-levis=.--Écrivez _pont-levis_, et non _pont-lévis_.
+
+=Porte=.--Tous les mots composés commençant par _porte_ s’écrivent avec
+un trait d’union: _Porte-allumettes, porte-outil, porte-drapeau_.
+Excepté: porteballe, portechoux, portechape, portecollet, portecrayon,
+portefaix, portefeuille, portemanteau.
+
+=Possible=.--Est invariable, comme attribut d’une proposition
+elliptique, lorsqu’il est précédé des mots _plus, moins, le plus,
+le moins_. _Ils ne songent qu’à payer le moins d’impôts possible_,
+c’est-à-dire: qu’il leur est possible. _Aux plus longues échéances
+possible_, c’est-à-dire: au plus longues échéances qu’il sera possible.
+
+=Pourpre=.--Est des deux genres. Au féminin ce mot désigne la matière
+colorante fournie par la cochenille; la dignité des rois, la dignité de
+cardinal.--Au masculin _pourpre_ désigne la couleur même. _Le pourpre
+des raisins_; _étoffe d’un beau pourpre_.
+
+=Précédant, Précédent=.--_Précédant_ est le participe présent de
+_précéder_. _Il vient, précédant le cortège._--_Précédent_ est adjectif
+et substantif: _Le jour précédent_; _citer un précédent_.
+
+=Premier-né=.--Désigne le premier des enfants mâles. Ce substantif n’a
+pas de féminin correspondant. En parlant d’une fille; on ne dit pas:
+_La première-née_.
+
+=Près de, Prêt à=.--_Près de_ est une locution prépositive, et signifie
+_sur le point de_.--_Prêt à_ est une locution adjective, et signifie
+_disposé à, préparé à, en état de_. _Combien de gens sont PRÈS DE
+la mort sans être PRÊTS À bien mourir!_
+
+=Présidant, Président=.--Le premier est le participe présent du verbe
+_présider_. _C’est en PRÉSIDANT des assemblées tumultueuses qu’il
+s’habituera à commander à la foule._--_Président_ est substantif: _Le
+PRÉSIDENT des Etats-Unis._
+
+=Presque=.--L’_e_ final ne s’élide que devant _île_. _Presqu’île._
+Partout ailleurs on écrit _presque_ au long. _Presque achevé_; _un
+habit presque usé_; _presque à la fin du livre_.
+
+=Prétendre=.--Verbe actif ou transitif, et quelquefois neutre ou
+intransitif. _Prétendre_, dans le sens de vouloir, ne veut pas de
+préposition devant l’infinitif: _Je prétends vous convaincre_; et, dans
+le sens _d’aspirer à_, il demande la préposition _à_: _Sans prétendre à
+leur plaire_.
+
+Dans le sens de _vouloir_, il demande le verbe de la proposition
+suivante au subjonctif: _Je prétends qu’il vienne._ Dans le sens de
+_croire, penser,_ _soutenir_, il veut l’indicatif: _Je prétends que
+deux et deux font quatre._ _On prétend que Thésée a paru dans l’Epire_
+(Racine).
+
+=Prier=.--On écrit au présent de l’indicatif: _nous prions, vous
+priez_; à l’imparfait: _nous priions, vous priiez_; et au présent du
+subjonctif: _que nous priions, que vous priiez_.
+
+_Prier_ signifie, entre autres, _inviter, convier_. Il y a une
+différence entre _prier à dîner_ et _prier de dîner_. Si j’ai
+l’intention de réunir mes amis dans un dîner, je les prie d’avance
+_à dîner_. S’il me survient quelqu’un au moment de me mettre à table,
+je prie cette personne _de dîner_ avec moi. Ainsi, _prier de_ est une
+invitation fortuite; _prier à_, une invitation de cérémonie.
+
+=Prix (au)=.--V. _Auprès_.
+
+=Problème=.--S’écrit _problème_, et non _problême_.
+
+=Profondément=.--S’écrit _profondément_, et non _profondement_.
+
+=Pronom=.--On dit: _Attendons-nous-y, placez-vous-y_; mais
+le goût proscrit les locutions: _Attendez-m’y, place-t’y,
+attendez-moi-s-y, place-toi-s-y_, et même: _Attendez-y-moi,
+places-y-toi_. Il faut prendre un autre tour. _Ayez la bonté de m’y
+attendre._ _Vous m’y attendrez._ _Tu peux t’y placer._
+
+Le pronom complément direct d’un verbe à l’impératif se place avant le
+complément indirect, immédiatement après le verbe, si la proposition
+est affirmative: _Donnez-les-moi_. Il se place après le complément
+indirect, et avant le verbe, si la proposition est négative: _Ne me
+les donnez pas_. Excepté cependant lorsque le complément indirect est
+l’un des pronoms _lui, leur_: _Ne les lui donnez pas_. Il ne faut pas
+dire: _donne-moi-le_, etc.
+
+=Propos=.--_À propos_, locution adverbiale, s’écrit sans trait d’union:
+_vous arrivez à propos_. Mais le substantif _à-propos_ en prend un.
+_Saisir l’à-propos._
+
+=Puisque=.--L’_e_ de ce mot ne s’élide que devant _il, elle, on,
+un, une, ainsi_. _Puisque à mon tour je dois parler_, et non
+_puisqu’à....._
+
+=Pupitre=.--S’écrit sans accent circonflexe: _pupitre_, et non
+_pupître_. Mais on écrit _épître_.
+
+
+Q
+
+=Que=.--Après l’adverbe _là, que_ est toujours de rigueur, et l’on
+ne dit pas: _c’est là où, c’est par là où, c’est de là où_, mais:
+_C’est là QUE Dieu l’attendait pour foudroyer son orgueil._ _Ce fut là
+QUE cette princesse fit paraître toutes les richesses de son esprit._
+C’est par là qu’il a passé.
+
+=Quelque=.--On écrira: _Il y a QUELQUE cent ans que la boussole a été
+découverte._ Dans ce dernier exemple, _quelque_ a le sens d’environ. Si
+_quelque_ a le sens de _plusieurs_, il prend une _s_. _Il y a QUELQUES
+cents ans que l’Amérique a été découverte._
+
+L’_e_ final de _quelque_ ne s’élide jamais, excepté devant _un, une_:
+_quelque aimables qu’ils soient_, et non _quelqu’aimables_.
+
+=Quelqu’un=.--_Quelqu’un_ pris absolument s’emploie pour les deux
+genres, et signifie _une personne_. _Quelqu’un m’a dit_; _j’attends
+ici quelqu’un_. C’est pourquoi: _Quelqu’une m’a dit_; _j’attends ici
+quelqu’une_ ne sont point des locutions françaises. Mais on dira:
+_Nous attendons des hommes, il en viendra QUELQU’UN_; _plusieurs femmes
+m’ont promis de venir, il en viendra QUELQU’UNE_. Dans ces exemples,
+_quelqu’un_ n’est pas pris absolument.
+
+=Quoique=.--_Quoique_ en un seul mot signifie: _bien que_. _QUOIQUE
+peu riche, il est généreux._--En deux mots _quoi que_ signifie _quelque
+chose que_: _Quoi qu’il arrive_.
+
+La conjonction _quoique_ ne prend l’apostrophe que devant _il,
+elle, on_. _Quoique indisposé, il travaille cependant_, et non
+_quoiqu’indisposé_.
+
+
+R
+
+=R=.--Est du masculin, quand, d’après la méthode nouvelle, on prononce
+_re_, et du féminin quand, au contraire, on prononce _erre_, d’après
+l’ancienne épellation, qui est encore l’épellation usuelle. _Une grande
+r_ (_erre_), et non _un grand r_.
+
+=Raillerie=.--_Entendre raillerie_, c’est bien prendre la raillerie,
+ne pas se froisser quand on est raillé.--_Entendre la raillerie_, c’est
+avoir le talent de railler.
+
+=Rappareiller, Rapparier=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Rappareiller_ signifie: rejoindre à une chose, une ou plusieurs
+choses pareilles, lorsqu’elles manquent: _Rappareiller des vases, des
+chevaux, des chaises_.--_Rapparier_, c’est rejoindre à une chose une
+autre chose qui refasse la paire: _Rapparier un gant_.
+
+=Recensement=.--Ecrivez _recensement_, et non _récensement_.
+
+=Réclame, Annonce=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _réclame_
+est un article que l’on insère dans le corps d’un journal, avec les
+nouvelles et les faits divers, et qui contient ordinairement l’éloge
+payé d’un livre, d’un objet d’art, etc. _Faire de la réclame_, c’est
+faire une publicité considérable, bruyante et tapageuse; chercher par
+tous les moyens à attirer l’attention du public sur soi, sur son œuvre,
+ou ses produits.
+
+_L’annonce_ n’est pas dissimulée, et ne s’insère pas dans la matière à
+lire d’un journal.
+
+=Reformer, Réformer=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
+signifie: former de nouveau: _Reformer un régiment qu’on vient de
+licencier._--_Réformer_ signifie: rétablir dans l’ancienne forme, on en
+donner une meilleure: _Réformer les lois, un monastère_.
+
+=Refuser=.--_Refuser à_ signifie: refuser de donner à. _Il lui refuse à
+manger, à boire_. (Manger et boire sont ici pris substantivement.)
+
+=Registre=.--Ecrivez _registre_, et non _régistre_.
+
+=Règlement, Réglément=.--Le premier est substantif. _Les règlements de
+l’université, le règlement d’un compte_.--_Réglément_ est adverbe,
+et signifie: d’une manière réglée, régulièrement: _Vivre réglément_;
+_souper réglément à six heures_.
+
+=Régner=.--Le futur est: _je régnerai_, et non _règnerai_.
+
+=Repaire, Repère=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à
+l’orthographe. Le premier désigne le lieu où se retirent les voleurs,
+les bêtes féroces. _Une REPAIRE de brigands, de tigres_.--_Repère_
+est une marque faite sur un mur, sur un arbre, pour donner des traits
+de niveau, pour aider à se retrouver, etc.
+
+=Repartir=.--Signifie: partir de nouveau; aussi: répondre sur-le-champ
+et vivement.--_Répartir_ signifie, partager, distribuer. _Répartir_ une
+somme, des troupes.
+
+=Reste=.--_Au reste, du reste_. Ces locutions adverbiales, qui
+signifient _au surplus, d’ailleurs, cependant, malgré cela_, ne
+sont pas synonymes. _Au reste_ s’emploie quand, après avoir exposé un
+fait ou traité une matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport
+avec ce que l’on vient de dire. _C’est là ce qu’il y a de plus sage; AU
+RESTE, c’est aussi ce qu’il y a de plus juste_.
+
+On emploie _du reste_ quand ce qui suit n’est pas le complément de ce
+qui précède; lorsque ce qui suit n’a pas une relation essentielle avec
+ce que l’on a déjà dit: _Il est capricieux; du reste, honnête homme_
+(Acad.).
+
+=Rester=.--Bescherelle dit: “_Rester_ convient mieux dans les occasions
+où il y a une nécessité indispensable de ne pas bouger; et _demeurer_
+lorsqu’il y a pleine liberté.”
+
+Dans ses temps composés, ce verbe prend l’auxiliaire _avoir_, si l’on
+veut faire entendre que le sujet n’est plus au lieu dont on parle.
+_Il a RESTÉ deux jours à Québec._ Mais si l’on veut dire que le sujet
+est encore au lieu dont il est question, _rester_ prend l’auxiliaire
+_être_: _Il est RESTÉ à Québec, et nous avons continué notre route._
+
+=Rétractation, Rétraction=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Rétractation_ signifie: action de se rétracter, de désavouer ce
+qu’on a fait, dit ou écrit précédemment.--_Rétraction_ signifie:
+raccourcissement, contraction (d’un muscle, etc.).
+
+=Rets=.--S’écrit sans accent circonflexe: _rets_, et non _rêts_.
+
+=Ride=.--Est du féminin.
+
+=Rien moins=.--Précédée du verbe _être_ et suivie d’un adjectif, cette
+locution à le sens de la négation. _Elle n’est RIEN MOINS que belle_,
+c’est-à-dire: elle n’est pas belle. Lorsque _rien moins_ est suivi
+d’un substantif, il peut avoir le sens positif ou le sens négatif.
+_Vous lui devez de la reconnaissance, car il n’est rien moins que votre
+bienfaiteur_ (il est votre bienfaiteur). _Vous pouvez vous dispenser
+de reconnaissance envers lui, car il n’est rien moins que votre
+bienfaiteur_ (il n’est pas votre bienfaiteur).
+
+_Rien moins_, ou _rien de moins_, avec un verbe impersonnel, a aussi
+un sens négatif. _Il n’y a RIEN DE MOINS certain que vos succès_ (vos
+succès ne sont point certains). Avec un verbe actif ou neutre, le sens
+de RIEN MOINS a besoin d’être déterminé par ce qui précède. _Vous le
+croyez votre concurrent; il n’aspire à RIEN MOINS qu’à vous supplanter_
+(il n’est point votre concurrent). _Vous ne le regardez pas comme votre
+concurrent; cependant il n’aspire à RIEN MOINS qu’à vous supplanter_
+(il est votre concurrent) (Acad.). Ces équivoques doivent être évitées.
+
+
+S
+
+=Sableux, Sablonneux=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Sableux_
+signifie: qui est de la nature du sable (roche sableuse); ou qui
+contient du sable (farine sableuse, marne sableuse).--_Sablonneux_:
+qui contient beaucoup de sable: _chemin sablonneux_ (et non _sableux_);
+_terre sablonneuse_ (et non _sableuse_). Cependant, en poésie, ces mots
+s’emploient l’un pour l’autre.
+
+=Saint=.--Le mot _saint_ s’écrit par une minuscule, et sans trait
+d’union, devant le nom du _saint_: _Les apôtres saint Pierre et saint
+Paul_ (Acad.). Lorsqu’on veut désigner la fête du _saint_, ou une
+église, une rue, un fleuve, un vin, etc., portant le nom d’un _saint_,
+ce mot s’écrit par une majuscule, et se joint au mot suivant par un
+trait d’union. _La Saint-Joseph, l’église Saint-Jacques, le fleuve
+Saint-Laurent_.
+
+Quand _saint_ est écrit par abréviation, le _s_ est toujours majuscule:
+Les apôtres S. Pierre et St. Paul. (On voit que l’abréviation peut
+s’écrire de deux manières.)
+
+=Sang=.--S’emploie quelquefois au pluriel. _Avoir les sangs tournés._
+
+Bescherelle donne _sens rassis_, et ajoute: “On écrit aussi _sang
+rassis_.” L’Académie condamne cette dernière expression.
+
+=Sans=.--Ecrivez: _sens dessus dessous_, et non _sans dessus dessous_.
+
+_Sans que._ C’est une faute de mettre _ne_ devant le verbe qui suit
+cette locution conjonctive. Dites: _sans que cela paraisse, sans que
+personne craigne la mort_, et non _sans que cela ne paraisse_, etc.
+
+L’expression _va sans dire_ signifie: c’est évident, incontestable. _Il
+va sans dire que je n’ai pas accepté son offre._ Mais on écrira: _Il va
+s’en dire des paroles à ce sujet!_
+
+=Second=.--V. _Deuxième_.
+
+=Sensé=.--Signifie, en français: qui a du bon sens. Ne pas le confondre
+avec _censé_: qui est réputé, regardé comme. _Vous êtes censé avoir
+fait cela_, et non _sensé_.
+
+=Sentinelle=.--Est du féminin. Cependant les poètes quelquefois ont
+fait ce mot du masculin.
+
+=Solde=.--Au féminin signifie: paye allouée aux officiers et aux
+soldats pour subvenir à leur entretien et aux dépenses qu’exige d’eux
+le service militaire. _La solde des troupes._ _Payer la solde._
+
+Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer quitte
+d’un reste de compte. _Donner tant pour solde, pour solde de tout
+compte._--_Solde de compte_ signifie: somme qui fait la différence du
+débit et du crédit, lorsque le compte est vérifié et arrêté.--_Solde
+de marchandises_, ou, absolument _solde_: quantité de marchandises
+défraîchies ou passées de mode existant encore en magasin à la fin
+d’une saison, et qu’on vend en bloc et au rabais. _Acheter un solde._
+
+=Souffre=.--_Je souffre_ (souffrir); _je soufre_ (soufrer).
+
+=Soupeser=.--Ecrivez _soupeser_, et non _soupéser_.
+
+=Stade=.--Mesure itinéraire. Est du masculin. _Un stade_ et non _une
+stade_.
+
+=Stock=.--V. _Assortiment_.
+
+=Succomber=.--Est toujours conjugué avec avoir. _Le malade a succombé._
+
+=Suffocant, Suffoquant=.--Ne pas confondre ces deux mots.--_Suffocant_
+est adjectif: _fumée suffocante_.--_Suffoquant_ est le participe
+présent de suffoquer: _Il s’appuyait au mur, suffoquant de chagrin_.
+
+=Suppléer=.--_Suppléer une chose_, c’est ajouter à une chose ce qui
+manque pour qu’elle soit entière et complète: _Je suppléerai ce qui
+manquera_ (et non _à ce qui_). _Suppléer à une chose_ c’est mettre à sa
+place une chose qui en tienne lieu. _Son mérite supplée au défaut de sa
+naissance._
+
+=Surprendre=.--Verbe actif. Il se conjugue comme _prendre_. Dans le
+sens d’être étonné, ce verbe est suivi de _que_ avec le verbe suivant
+au subjonctif, ou de _de ce que_ avec l’indicatif: _Je suis surpris
+qu’il vienne._ _Je suis surpris de ce qu’il est venu si tard._
+
+=Système=.--S’écrit avec un accent grave: _système_, et non _systême_.
+
+
+T
+
+=T=.--Il ne faut pas confondre _t_ euphonique, avec _t_ abréviation
+du pronom _te_. On écrit _va-t’en, occupe-t’en_, et non _va-t-en,
+occupe-t-en_; _t’_ représente _te_. Mais on écrira: _va-t-il,
+s’occupe-t-il?_
+
+Le _t_ euphonique demande le trait d’union. _Viendra-t-il?_ _aura-t-il
+besoin de vos conseils?_
+
+=Temporaire, Temporel=.--Le premier signifie: qui n’est que pour un
+temps. _Pouvoir temporaire._--_Temporel_: qui passe avec le temps, qui
+n’est pas éternel. _Pouvoir temporel._
+
+=Ténèbres=.--Est du féminin.
+
+=Tentacule=.--Est du masculin. _Un tentacule._ Terme d’histoire
+naturelle. Sorte de filaments que certains animaux tendent en avant,
+pour tâter le terrain, ou pour saisir des objets.
+
+=Tenu, Ténu=.--_Tenu_ est le participe passé de tenir.--_Ténu_ est
+adjectif, et signifie: qui est délié, fort mince. _Substance ténue_;
+_les parties ténues_.
+
+=Terre=.--_Tomber par terre_ signifie: tomber seulement de sa hauteur.
+_Etes-vous ici près, monsieur, tombé par terre?_ _Tomber à terre_
+signifie: tomber d’un endroit élevé au-dessus de la terre: _Ramasser
+des noix tombées à terre_.
+
+=Terre-Neuve=.--Avec des majuscules, désigne l’île. Avec des
+minuscules, le chien. _Les terres-neuves sont originaires de
+Terre-Neuve._
+
+=Tête-à-tête=.--Avec traits d’union, est substantif masculin: c’est une
+conversation, une entrevue de seul à seul. _Avoir un long tête-à-tête
+avec quelqu’un._--_Tête à tête_, sans traits d’union, est une locution
+adverbiale, et signifie: seul à seul. _S’entretenir tête à tête._ _Etre
+tête à tête avec quelqu’un._
+
+=Tombeau=.--Voici quelques distinctions qui ne sont pas toujours
+observées entre _tombeau, tombe, sépulcre, sépulture_. La _tombe_
+est proprement la table de pierre, de marbre ou de tout autre matière,
+élevée ou placée au-dessus de la fosse qui a reçu les ossements et qui
+contient les cendres des morts.--Le _tombeau_ est une sorte d’édifice
+ou un ouvrage de l’art, érigé en l’honneur des morts, pour conserver
+et illustrer leur mémoire par l’éloge de leur vie, par des emblêmes,
+des allégories, etc.--La _sépulture_ est proprement le lieu désigné
+ou consacré pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des
+cérémonies religieuses.--Le _sépulcre_ est particulièrement le caveau,
+la fosse, et en général un lieu quelconque qui reçoit, engloutit,
+conserve les corps, etc.
+
+=Tout=.--_Tout à coup_ signifie: soudainement, inopinément: _Ce mal lui
+a pris tout à coup, comme il y pensait le moins._ _Tout à coup je crus
+voir Vénus qui fendait les nues dans son char volant, conduit par deux
+colombes._--_Tout d’un coup_ signifie: en même temps, tout à la fois,
+tout en une fois. _Cet homme a gagné mille dollars tout d’un coup._
+_Faire sa fortune tout d’un coup._ _La confiance, l’amitié naissent
+tout d’un coup entre les cœurs qui se ressemblent par la bonté._
+
+=Trait d’union=.--Signe qui sert à marquer la liaison qui existe
+entre deux ou plusieurs mots. On l’emploie: 1º Entre le verbe et les
+pronoms _je, moi, nous, tu, toi, vous, il, ils, elle,
+elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on_, quand
+ces pronoms sont placés après un verbe dont ils sont le sujet ou le
+régime: _Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi, allez-y,
+portez-en_, etc.
+
+S’il y a deux pronoms, on met deux traits d’union: _Laissez-le-moi,
+donnez-les-leur_. Mais on écrit _faites-moi lui parler_, parce que
+_lui_ est complément de _parler_, et non pas de _faites_; _venez me
+parler, va te reposer_, parce que _me_ et _te_ ne sont pas régis par
+les impératifs _venez_ et _va_, mais par les infinitifs _parler_ et
+_reposer_.
+
+2º Avant et après _ci, là_, accompagnant un substantif, un pronom,
+une préposition, un adverbe, avec lesquels ils sont unis d’une manière
+inséparable: _Celui-ci, celui-là, ces gens-ci, ces hommes-là,
+ci-dessus, ci-contre, là-dessus, là-dessous, là-bas,
+là-haut_.
+
+3º Pour lier _même_ au pronom qui précède: _moi-même, lui-même,
+eux-mêmes_.
+
+4º Pour remplacer la conjonction _et_ dans l’expression de
+certains nombres: _dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux,
+trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept_,
+etc. Cependant, _quatre-vingts_ et _six-vingts_ renferment toujours le
+trait d’union, bien que le sens n’admette pas la conjonction _et_.
+
+Règle générale: Il faut un trait d’union dans les mots composés
+commençant par _arrière, demi, mi, quasi, sous, vice,
+contre_; il faut le supprimer dans les mots commençant par _anti,
+archi, co, extra, juxta_.
+
+_Tout à fait, tout à coup, tout d’un coup_ s’écrivent sans trait
+d’union.
+
+Le trait d’union ne s’emploie plus après _très_: _Très bien_.
+
+On écrira: _Par ici_ (par cet endroit-ci), _par là_ (par cet
+endroit-là): _allez par là_; mais la locution adverbiale _par-ci,
+par-là_ exige le trait d’union. Voir T.
+
+=Trapèze=.--Est du masculin.
+
+=Travers=.--_À travers_ est toujours suivi d’un régime simple, et se
+dit principalement pour désigner un passage vide, libre. _Passer sa
+main à travers les barreaux._ _Aller à travers les bois, à travers
+les champs, à travers champs_. Ce n’est qu’avec l’article contracté
+ou exprimé et simplement au sens partitif qu’on peut dire, _à travers
+du, à travers de la, à travers des_. _Le chien poursuivit le lièvre
+qui s’enfuyait À TRAVERS DES buissons épais._
+
+_Au travers_ est toujours suivi de la préposition _de_, et se dit
+pour désigner un passage qu’on se procure entre des obstacles ou en
+traversant un obstacle. _Se faire jour AU TRAVERS des ennemis._ _Percer
+AU TRAVERS d’un bataillon._ _Se jeter AU TRAVERS, TOUT AU TRAVERS des
+périls._
+
+_A travers, au travers_. De part en part. _Un coup d’épée au travers
+le corps, à travers le poumon_.
+
+=Tréma=.--Les verbes en _uer, ouer_ prennent le tréma aux premières
+et deuxièmes personnes plurielles de l’imparfait de l’indicatif et du
+présent du subjonctif: _Je louais, nous louïons, nous accentuïons,
+que nous influïons, insinuïons, que vous remuïez, diminuïez,
+jouïez_.
+
+=Trophée=.--Est du masculin.
+
+=Tubercule=.--Est du masculin.
+
+=Tulle=.--Est du masculin.
+
+
+U
+
+=Uhlan=.--L’_u_ est aspiré: _Un corps de uhlans._ _Des uhlans_ (dè
+ulan).
+
+=Ulcère=.--Est du masculin.
+
+=Un=.--_L’un l’autre_, dont le féminin est _l’une l’autre_, et le
+pluriel _les uns les autres_, s’emploie lorsqu’on veut exprimer
+la réciprocité: _Tous deux s’aidaient L’UN L’AUTRE à porter leurs
+douleurs_, c’est-à-dire: l’un aidant l’autre, réciproquement. Il en est
+de même de _l’un à l’autre, l’un de l’autre, l’un par l’autre_,
+etc. _Ils se nuisent l’un à l’autre_ (l’un nuit à l’autre). _Ils se
+plaignent les uns des autres_ (les uns se plaignent des autres, et
+réciproquement).
+
+L’Académie dit _vingt et un, trente et un_, etc., jusqu’à _soixante
+et un_; mais à ce mot, elle avertit qu’on dit aussi, mais moins bien,
+_soixante-un_. Les auteurs emploient indifféremment l’une ou l’autre
+forme. _La grandeur de l’enfant naissant est ordinairement de vingt-un
+pouces._
+
+On s’exprime également bien en disant: _Cent un_ ou _cent et un, deux
+cent un_ ou _deux cent et un_.
+
+Autrefois, on disait, _un chacun, un quelqu’un_; aujourd’hui on
+supprime cet adjectif qui est complètement inutile; on dit toujours,
+_chacun, quelqu’un_.
+
+Dans l’expression: _sur les une heure_ (c’est-à-dire: vers une heure, à
+une heure environ), on ne fait pas sentir l’_s_ de _les_.
+
+Quand deux adjectifs sont unis par _et_, on répète _un_ quand on
+parle de deux choses, dont l’une est bonne en partie, etc., et l’autre
+mauvaise, etc. _Il y a UN bon et UN mauvais goût, et l’on dispute des
+goûts avec fondement._
+
+
+V
+
+=Vacant, Vaquant=.--_Vacant_ est adjectif. _Maison vacante._--_Vaquant_
+est le participe présent de _vaquer_. _C’est en vaquant aux affaires
+sérieusement que vous apprendrez le commerce._
+
+=Vaincre=.--Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a deux
+radicaux: _vainc_ avant une consonne, et _vainqu_ avant une voyelle:
+_Je vaincrai, vainquez_.
+
+=Vénéneux, Venimeux=.--_Vénéneux_ signifie: qui renferme un venin; se
+dit principalement des plantes. _Fruit vénéneux._--_Venimeux_ signifie:
+qui communique un venin. Il ne se dit proprement que des animaux qui
+transmettent eux-mêmes leur venin, ou des organes à l’aide desquels ils
+le communiquent. _Le scorpion est venimeux._
+
+=Venise, Vénitien=.--On doit écrire _Venise_ (sans accent); et
+_vénitien_ (avec accent).
+
+=Verbe=.--Lorsque le même complément ne peut servir à plusieurs verbes
+à la fois, il faut donner à chacun d’eux le complément qu’il lui
+convient. Ainsi l’on ne dirait pas bien: _Le roi de France avait su
+connaître et se servir de ses avantages._ _Le courrier va et revient de
+Québec en trois jours._ Le complément _de ses avantages_ ne peut servir
+en même temps aux deux verbes _connaître_ et _se servir_; le complément
+_de Québec_ ne convient pas à la fois aux verbes _va_ et _revient_; il
+faut dire: _Le roi de France avait su connaître ses avantages et s’en
+servir._ _En trois jours ce courrier va à Québec et en revient._
+
+On remarquera que cette règle s’applique à tous les mots dont le sens
+exige des compléments de forme différente. Au lieu de: _Il est utile
+et chéri de ses concitoyens_; _il a parlé en même temps contre et en
+faveur de ses adversaires_; il faut dire: _Il est utile et cher à ses
+concitoyens_; _il a parlé en même temps contre ses adversaires et en
+leur faveur_.
+
+=Vérité, Véracité=.--_Vérité_ marque surtout une qualité des choses,
+leur conformité à ce qui est.--_Véracité_ marque une qualité des
+personnes, la conformité de leur langage à ce qui est. _La VÉRACITÉ
+d’un historien consiste à ne pas s’écarter de la VÉRITÉ des faits._
+Cette distinction n’est pas rigoureuse.
+
+=Verni, Vernis=.--_Verni_ est le participe passé de _vernir_.--_Vernis_
+est le substantif.
+
+=Vertèbres=.--Est du féminin.
+
+=Vestige=.--Est du masculin. _On n’y voit aucun vestige._ S’emploie
+surtout au pluriel: _Les derniers vestiges de cette révolution ont
+disparu_.
+
+=Vilain=.--_Vilain homme_ se dit d’un homme au caractère faux,
+méchant.--_Homme vilain_: Celui dont le visage est déplaisant.
+
+=Ville=.--_Etre à la ville_, signifie: n’être pas à la campagne. Il
+n’est pas parti pour voyage; il est à la ville.--_Etre en ville_:
+n’être pas chez soi. _Il soupe en ville._
+
+=Vingt=.--_Quatre-vingts_, adj. num. des deux genres. _Quatre-vingts
+hommes._ On l’écrit sans _s_ quand il précède un autre adjectif
+de nombre: _quatre-vingt-un_. En vertu de cette règle on écrit
+_quatre-vingt mille_, et _quatre-vingts millions_, parce que _mille_
+est adjectif numéral, tandis que _million_ est substantif.
+
+On écrit: _page quatre-vingt_ (c’est-à-dire: _quatre-vingtième_).
+
+=Violant, Violent=.--_Violant_ est le participe présent de violer:
+_C’est en violant la foi jurée qu’il parvint à s’emparer de la
+ville_.--_Violent_ est adjectif: _choc violent_.
+
+=Vis-à-vis=.--Quelques écrivains donnent à ce mot le sens de _envers,
+à l’égard de_. L’Académie ne lui reconnaît pas cette acception. Dites
+plutôt: _sévère envers quelqu’un_, que _vis-à-vis quelqu’un_.
+
+=Voici, Voilà=.--_Voici_ s’applique à ce qui va suivre: _Voici ce que
+je vais lui dire._--_Voilà_ s’applique à ce qui précède: _Du pain et du
+fromage, voilà son déjeuner de tous les jours._
+
+
+
+
+TROISIÈME PARTIE.
+
+Nos Fautes de Prononciation.
+
+
+A
+
+=A=.--L’_a_ en français est grave, il est vrai, dans certains mots,
+comme dans les terminaisons en _ation, assion_; dans _cadre,
+théâtre, diable, mât, fable, sabre_, etc., mais en général
+nous le prononçons grave dans une foule de mots où il est doux. Nous
+donnons par erreur le même son à _phare_ et _fort, tard_ et _tort,
+vieillard_ et _vieil or_, etc. C’est un de nos principaux défauts de
+prononciation.
+
+L’_à_ marqué de l’accent grave est toujours doux. _Çà et là, voilà_.
+
+L’_â_ marqué de l’accent circonflexe est ordinairement grave. Les
+principales exceptions à cette règle sont la première et la deuxième
+personne des passés définis, et la troisième personne du singulier
+de l’imparfait du subjonctif de verbes en _er_: _nous allâmes, vous
+allâtes, qu’il allât_.
+
+=Abandonner=.--Et non _anbandonner_, ni _anbadonner_.
+
+=Addition, Additionnel, Additionner=.--Il faut prononcer les deux _d_:
+_ad-dition_, etc.
+
+=Aïeul=.--_a-ieul_, et _non a-ieuille_ (_ll_ mouillées).
+
+=Allégeance=.--_al-léjance_.
+
+=Allégorie, Allusion, Alluvion, Appellatif=.--Prononcez les deux _l_:
+_al-lusion, appel-latif_, etc.
+
+=Alors=.--Il ne faut jamais faire sentir l’_s_, même devant une voyelle
+(Bescherelle).
+
+=Alsace, Alsatien=.--_alzace, alza-cien_.
+
+=Amazone=.--_amazone_, et non _amazône_.
+
+=Anabaptiste=.--_anabatiste_.
+
+=Annales, annexer, annihiler, annotation, annuaire=.--Il faut prononcer
+les deux _n_: _an-nalles, an-notation_, etc.
+
+=Août=.--_ou_, et non _a-ou_.
+
+=Appendice=.--_ap-pindise._ Larousse ajoute: quelques-uns prononcent
+_apandice_.
+
+=Ararat=.--_arara._
+
+=Arcs-en-ciel=.--_arkanciel._
+
+=Arête=.--Et non _arêche_.
+
+=Arrérages=.--Et non _arriérages_.
+
+=Aurore=.--_orrore_, et non _ôrorre_.
+
+=Austerlitz=.--_austerliss._
+
+=Avec=.--_avek_, même devant une consonne. Avec vous: _avek vou_, et
+non _avé vou_.
+
+=Aveugle, Aveuglement, etc.=--_eu_ se prononce comme dans _meule_, et
+non comme dans _peu_.
+
+
+B
+
+=Balayage, Balayer, Balayures=.--_balè-iage, balè-ié_, etc., et non
+_baliage, balier_, etc.
+
+=Ballast=.--_bal-laste_, et non à l’anglaise: _bal-leuste_.
+
+=Banjo=.--_ban-jo_, et non à l’anglaise _bann-djo_.
+
+=Baptismal=.--Le _p_ est nul: _batismal_.
+
+=Bénéfice=.--Et non _bénifice_.
+
+=Bengale=.--_bingale_.
+
+=Benzine=.--_binzine_, et non à l’anglaise: _benn-zine_.
+
+=Beurre=.--Prononcez _eu_ comme dans _heure_ et non comme dans _feu_.
+
+=Blucher=.--_bloukère_ et non _bloutcheurre_.
+
+=Bœuf=.--On prononce _un beuffe, un beu gras_; _des beu_.
+
+=Bonshommes=.--Ce mot se prononce comme s’il s’écrivait en deux mots:
+_bon-zomme_, et non _bonnomme_. Dessiner des _bonshommes_ sur une
+ardoise.
+
+=Broc=.--_brô_, excepté dans l’expression: _de bric et de broc_
+(c’est-à-dire: de çà et de là, d’une manière ou d’une autre), où l’on
+prononce _brok_. Le _c_ se prononce aussi devant une voyelle. _Le broc
+est un vaisseau_, etc. (_le brok est_....)
+
+=Bruxelles, Bruxellois=.--_brucel, brucelloi_.
+
+
+C
+
+=Caen=.--_can_ (ville de France).
+
+=Cafetière=.--Et non _cafiére_.
+
+=Caleçon=.--Et non _canneçon_.
+
+=Californie=.--Et non _califournie_.
+
+=Calus=.--_càlu_, et non _câlu_.
+
+=Canut=.--_canu_ et non _canutt_.
+
+=Carrousel=.--_carrouzel._
+
+=Cédille=.--_cédi-ie, ll_ mouillées, et non _cédile_.
+
+=Cénis=.--_céni_, et non _céniss_.
+
+=Céruse=.--_Blanc de céruse_, et non _de cirusse_.
+
+=Chardon=.--Et non _chadron_, ni _chardron_.
+
+=Chèque=.--_shèque_, et non à l’anglaise _tchèque_.
+
+=Chrysostome=.--_krisostomme_, et non _krisostôme_.
+
+=Cicérone=.--_cicéroné_, ou _tchitchéroné_ (à l’italienne).
+
+=Clarinette=.--Et non _clairinette_.
+
+=Clarté=.--Et non _clairté_.
+
+=Cœur=.--_keur_, et non _quieur_.
+
+=Colimaçon=.--Et non _calimaçon_.
+
+=Colin-maillard=.--Et non _calimaya_.
+
+=Collation, Collationner=.--_Collation_ (action de comparer deux
+écrits ensemble), _collationner_ (comparer deux écrits ensemble) se
+prononcent _col-lacion, col-lacionner_. Il faut prononcer les deux
+_l_.--_Collation_ (repas), _collationner_ (faire le repas appelé
+_collation_) se prononcent: _co-lacion, co-lacionner_. On ne prononce
+qu’une _l_.
+
+=Commensurable, Commutation=.--Il faut prononcer les deux _m_:
+_com-mensurable, com-mutation_.
+
+=Concombre=.--Et non _co-combre_.
+
+=Congestion=.--_congesti-on_, et non _congession_.
+
+=Constellation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _constel-lation_.
+
+=Contresens=.--_contresan_, et non _contresenss_.
+
+=Coriace=.--_coriace, o_ aigu, et non _couriace_.
+
+=Corroyeur=.--Et non _correyeur_.
+
+=Corvée=.--Et non _courvée_.
+
+=Côtoyer=.--Et non _cotteyer_.
+
+=Coutil=.--_couti_, et non _cotti_.
+
+=Cuiller (ou cuillère)=.--_cui-yère_, et non _cu-yère_.
+
+=Czar=.--_kzarr_, et non _zarr_.
+
+
+D
+
+=Damas=.--Le tissu se prononce _dama_, et la ville _damasse_.
+
+=Détritus=.--_détritusse._
+
+=Dévidoir=.--Et non _dividoir_.
+
+=Digestion=.--_digesti-on_, et non _digession_.
+
+=District=.--_distrik_, d’après Larousse. Mansion dit que la _t_ final
+ne se prononce plus, ou presque plus.
+
+=Dolce=.--_doltché._
+
+=Douloureux=.--Et non _douleureux_.
+
+=Drachme=.--_drakme._
+
+
+E
+
+=Ege, eige=.--Nous prononçons trop grave la terminaison _ège_ ou
+_eige_, comme dans _neige, piège, collège, cortège, liège,
+siège, sacrilège_, etc.
+
+=Ellébore=.--Il faut prononcer les deux _l_: _el-lébore_.
+
+=Embouveter=.--Et non _embouffeter_.
+
+=Emmancher=.--_an-mancher_, et non _a-mancher_.
+
+=Encoignure=.--L’_i_ est nul: _enco-gnure_.
+
+=Endécagone=.--_indécagonne._
+
+=Ennoblir=.--_an-noblir._
+
+=Entame, entamer=.--Et non _entome, entomer_.
+
+=Equerre=.--_ékerre_, et non _équière_.
+
+=Errer, erreur=.--Il faut prononcer les deux _r_: _er-rer, er-reur_.
+
+=Escroc=.--_escrô._
+
+=Estampe, estamper=.--Et non _étampe, étamper_.
+
+=Esturgeon=.--Et non _éturgeon_.
+
+=Eugène, Europe, Eustache, etc.=--Et non _ugène, urope, ustache_,
+etc.
+
+=Exemption=.--Il faut prononcer le _p_: _examppcion_.
+
+=Excuse=.--_eks-cuse_, et non _es-cuse_.
+
+
+F
+
+=Facétie=.--_facéci_.
+
+=Fenil=.--_fenile_, et non _fani_.
+
+=Fils=.--_fiss_ devant une consonne, et _fiz_ devant une voyelle. Fils
+légitime (_fiss_); fils aîné (_fiz_).
+
+=Flamme=.--_flamme, a_ aigu, et non _flâme_.
+
+=Fossé=.--_fossé_ et non _fôcé_.
+
+=Fuchsia=.--_fuk-cia_, et non _fushia_.
+
+
+G
+
+=G=.--Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le _g_ suivi de
+_a_ ou de _u_. Ainsi il faut dire (gai), _ghai_, et non _yai_; (guerre)
+_gherre_, et non _yerre_; (guérir) _ghérir_, et non _yérir_; (gain)
+_ghain_, et non _yain_; (guillaume) _ghillaume_, et non _yuillaume_,
+etc.
+
+=Gageure=.--_gajure_ et non _gajeure_.
+
+=Gentiane=.--_janciane._
+
+=Gentilshommes=.--_jantizomme_ et non _jantilhomme_.
+
+=Gens=.--_jan_ et non _jansse_. Certaines personnes instruites disent
+pourtant _jansse_ en parlant des domestiques d’une maison.
+
+=Geôle, et dérivés=.--_jôle_, et non _géôle_.
+
+=Gît=.--Troisième personne prés. ind. de _gésir_. Se prononce _gi_, et
+non _gitt_.
+
+=Gneiss=.--_ghnèss_.
+
+=Godille=.--Et non _goudille_.
+
+=Goethe=.--_gheute._
+
+=Gril=.--_gri_, et non _grille_.
+
+=Groenland=.--_gro-inlan._
+
+=Guadalquivir, Guadeloupe, guano, Guatimala=.--Dans ces mots _gu_ se
+prononce _gou_: _gouadalquivir, gouano_, etc.
+
+
+H
+
+=H=.--L’_h_, selon quelques-uns, s’aspire en faisant un simple
+_hiatus_: le héros (_le, éro_), et, selon d’autres, elle s’aspire à
+l’anglaise (de la gorge).
+
+=Haïssable=.--L’_h_ est aspirée. Il est bien haïssable
+(_bien-haïssable_), et non _bien naïssable_.
+
+=Henri=.--L’_h_ est aspirée dans le style soutenu. Dans la
+conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri _sin-tenri_.
+
+=Hennir, hennissement=.--_hanir, hanissement_.
+
+=Hier=.--L’_h_ est muette. _Avant-hier_ doit se prononcer _avan-tière_
+et non _avan-ière_.
+
+=Himalaya=.--L’_h_ est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya).
+
+=Heureux=.--_Eu_ de la première syllabe se prononce comme dans _heure_,
+et non comme dans la dernière syllabe _reux_.
+
+=Horrible=.--Prononcez les deux _r_: _hor-rible_.
+
+
+I
+
+=Iguane=.--_igouane._
+
+=Imbroglio=.--_imbrolio._
+
+=Immanquable=.--_i-mmanquable_, et non _in-manquable_.
+
+=Immense, immigration, immortel=.--Prononcez les deux _m, im-mense_,
+etc.
+
+=Incognito=.--incognito _gn_ mouillés, comme dans _ignorer_.
+
+=Indigestion=.--_indigesti-on_, et non _indigession_.
+
+=Inexpugnable=.--_inexpugg-nable_, et non _gn_ mouillés.
+
+=Inné, innombrable, innover=.--Il faut prononcer les deux _n_: _in-né,
+in-nover_, etc.
+
+=Intelligent=.--Prononcer les deux _l_: _intel-ligent_.
+
+=Irriter=.--Prononcez les deux _r_: _ir-riter_.
+
+
+J
+
+=Jaguar=.--_jagou-ar._
+
+=Jeun (à)=.--_jun_, et non _jin_. V. _Un_.
+
+=Joailler=.--_jo-a-yé_, et non _joal-lié_.
+
+=Joug=.--_jougg_, et non _jou_, ni _jouk_.
+
+=Juillet=.--_ju-iè_, et non _ju-yette_.
+
+=Jury=.--_ju-ri_, et non _juré_.
+
+
+K
+
+=Knout=.--_Knoutt_, et non _noutt_.
+
+
+L
+
+=L=.--En général nous ne prononçons qu’une seule _l_ dans une foule de
+mots où il faut en prononcer deux. Certains mots, à titre d’exemple,
+sont cités à leur ordre alphabétique, dans cette partie-ci.
+
+D’un autre côté, nous prononçons à tort deux _l_ où il n’y en a qu’une,
+dans les expressions: _je l’ai, tu l’as, nous l’avons_, etc. Il
+faut dire: _gelé, tu la, nous lavons_, et non _je ll’ai, tu
+ll’as, nous ll’avons_, etc.
+
+=La Haye=.--_la-hè._ Ville de Hollande.
+
+=Lèchefrite=.--Et non _lichefrite_.
+
+=Legs=.--_lè_, et non _legg_.
+
+=Lis=.--_liss_, excepté dans: fleur de lis (_li_), d’après l’Académie.
+Larousse dit qu’il est préférable de prononcer _liss_ dans tous les
+cas.
+
+=Louvoyer=.--Et non _lavoyer_.
+
+
+M
+
+=Magnanime, magnésie, magnétique=.--Il faut prononcer _gn_ mouillés:
+_ma-gnanime, ma-gnésie_, etc., et non _mag-nanime, mag-nésie_.
+
+=Maigre échine=.--Et non _maigrichine_.
+
+=Mairie=.--_mè-ri_, et non _mairerie_.
+
+=Maïs=.--_ma-iss._
+
+=Mameluk, ou Mamelouk=.--_Mamelouk._
+
+=Marc=.--Le nom propre se prononce _mark_. _Marc_ signifiant: monnaie,
+ou résidu d’une substance dont on a extrait le suc, se prononce _mar_.
+
+=Marengo=.--_maringo._
+
+=Mentor=.--_mintor._
+
+=Mérinos=.--_mérinoss_, et non _mérino_.
+
+=Miauler=.--_miôlé_, et non _miâlé_.
+
+=Michel Ange=.--_mikel ange._
+
+=Mil=.--Plante, se prononce _mi-ie, l_ mouillée, et non _mi_. _Mil_,
+adjectif numéral, se prononce _mile_.
+
+=Millet=.--_mi-iè, ll_ mouillées.
+
+=Minot=.--_mino_, et non _minotte_.
+
+=Morigéner=.--Et non _moriginer_.
+
+=Mortaise=.--Et non _mortoise_.
+
+
+N
+
+=Nenni=.--_na-ni._
+
+=Nerf=.--Un nerf (_nerff_); des nerfs (_ner_); nerf de bœuf (_ner_).
+
+=Newton=.--_neu-ton._
+
+=Non-sens=.--_non-san._
+
+=Nord-est=.--_nordèste._ Les marins disent _nordè_.
+
+=Nord-ouest=.--_nordouèste._ Les marins disent _norouè_.
+
+
+O
+
+=Obéir=.--_obé-ir_, et non _obéyir_.
+
+=Œuf=.--Un œuf (_euff_); un œuf frais, un œuf dur (_eu frè, eu dur_);
+des œufs (_eu_).
+
+=Oi=.--Une de nos principales fautes de prononciation se rencontre
+dans la diphthongue _oi_. _Voir, soir, mémoire_ se prononcent
+_vo-are, so-are, mé-mo-are_, et non comme autrefois (il y a à
+peine un siècle), _vo-erre, so-erre, mé-mo-erre_. Il faut éviter la
+prononciation exagérée _vo-âre, so-âre_, etc.
+
+=Omelette=.--Et non _amelette_.
+
+=Oscillation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _oscil-lation_.
+
+=Ouate=.--_ouate._ Larousse dit que la prononciation _ouète_, encore
+usitée dans quelques provinces de France, est aujourd’hui considérée
+comme fautive.
+
+=Ours=.--_ourss_, et non _our_.
+
+
+P
+
+=Paume (de la main)=.--_pôme_, et non _pomme_.
+
+=Pâturage=.--_pâturage_ (_a_ grave), et non _pàturage_.
+
+=Pentagone=.--_pintagone_, et non _pantagone_. Dans les mots commençant
+par _penta, pen_ se prononce _pin_.
+
+=Péril=.--_périle_ (Larousse), et non _péri_.
+
+=Peur, peureux=.--_eu_ de _peur_ se prononce aigu, comme dans _heure_.
+
+=Pied-à-terre, pied-en-cap=.--_pié-ta-terre, pié-ten-cap_; et non
+_pié-à-terre, pié-en-cap_.
+
+=Pilote=.--Et non _pilô_.
+
+=Pieu, pieux=.--_pieu_ n’a qu’une seule syllabe; _pieux_ en a deux:
+_pi-eu_.
+
+=Plus-que-parfait=.--_pluss-que-parfait_, et non _plu-que-parfait_.
+
+
+Q
+
+=Quadrille=.--_ka-dri-ie_ (_ll_ mouillées), et non _ka-drile_, ni
+_couadrile_.
+
+=Quadrupède=.--_kouadrupède_, et non _kadrupède_.
+
+=Quadrupler=.--_kouadrupler_, et non _kadrupler_.
+
+=Quasi=.--_ka-zi._
+
+=Québec=.--_ké-bec_, et non _quié-bec_.
+
+=Question=.--_kesti-on_, et non _kiession_.
+
+=Queue d’aronde=.--Et non _queue d’éronde_.
+
+=Quidam=.--_kidam_, et non _quidamme_.
+
+
+R
+
+=Reculer=.--Et non _raculer_.
+
+=Reddition=.--Il faut prononcer les deux _d_: _red-dicion_.
+
+=René=.--Et non _Réné_.
+
+=Revanche=.--Et non _revange_.
+
+=Rôtir=.--Et non _routir_.
+
+
+S
+
+=Saint-Saëns=.--_sin-san._
+
+=Saucisse=.--Et non _soucisse_.
+
+=Seau=.--Et non _siau._
+
+=Séquelle=.--_cékelle._
+
+=Séquestre=.--_cékèstre._
+
+=Sobriquet=.--Et non _soubriquet_.
+
+=Solennel, Solennité, etc.=--_solanel, solanité_.
+
+=Solliciter=.--Il faut prononcer les deux _l_: _sol-liciter_.
+
+=Sourcil=.--_sourci_, et non _souci_.
+
+=Sud=.--_sudd_, et non _su_.
+
+=Sud-ouest=.--_su-douesst._ Les marins prononcent cependant _sorrouè_.
+
+=Suggestion=.--_sug-jes-ti-on_, et non _sujession_.
+
+=Superficie=.--Et non _superfécie_.
+
+=Suspect=.--_suspè._
+
+=Syllabe, Syllogisme=.--Il faut prononcer les deux _l_: _syl-labe,
+syl-logisme_.
+
+
+T
+
+=T=.--D’après Bescherelle, lorsque _t_ est doublé, on n’en prononce
+qu’un, excepté dans _atticisme, attique, battologie, guttural,
+pittoresque_, où l’on fait entendre les deux _t_, parce qu’ils sont
+des parties primitives de ces mots.
+
+=Taillant=.--Nous prononçons _tail_ trop bref et trop aigu. Il faut le
+prononcer aussi long que _tail_ de _tailler_, mais pas aussi grave, car
+nous prononçons trop grave cette première syllabe de _tailler_.
+
+=Tarir=.--Et non _tairir_.
+
+=Taureau=.--_torro_, et non _tô-ro_.
+
+=Téléphone, Téléphoner=.--_téléphonne, téléphonner_, et non, à
+l’anglaise, _téléphône, téléphôner_.
+
+=Tolet=.--Et non _talet_.
+
+=Tome=.--_tomme_, et non _tôme_.
+
+=Tournevis=.--Et non _tournavis_.
+
+=Tous=.--_Tous deux_ se prononcent _tou deu_, et non _touss deu_. _S_
+finale se prononce dans _tous_ lorsque ce mot est pris absolument et
+se rapporte à un nom qui précède. Tous (_tou_) les accusés sont venus;
+nous les avons interrogés tous (_tousse_); ils ont tous (_tousse_)
+répondu à tous (_tou_) nos griefs.
+
+=Trayon=.--Et non _tri-ion_.
+
+=Tricheur=.--Et non _trichard_.
+
+=Triennal=.--Prononcer les deux _n_: _trien-nal_.
+
+=Trot=.--_trô_, et non _trott_.
+
+=Trumeau=.--Et non _trémeau_.
+
+=Trusquin=.--Et non _trousquin_.
+
+
+U
+
+=Un=.--Cette diphthongue se prononce _eun_, comme _eun_ de _jeune_, et
+non _in_. Très peu de personnes prononcent bien _un_. Chacun, aucun,
+brun, opportun, etc., doivent être prononcés: _chakeun, aukeun,
+breun, opporteun_, et non chakin, _aukin, brin, opportin_.
+
+
+V
+
+=Vaciller, Velléité=.--Prononcez les deux _l_: _vacil-ler, vel-léité_.
+
+=Vendetta=.--_vènn-detta._
+
+=Verrue=.--Et non _verrure_.
+
+=Vilebrequin=.--Et non _virebrequin_, ni _virebroquin_.
+
+=Vôtre=.--Beaucoup, plutôt par négligence que par ignorance, prononcent
+_le votre, le notre_, au lieu de: le _vôtre_, le _nôtre_.
+
+
+W
+
+=W=.--Se nomme _double v_, et non _double iou_. Cette lettre se
+prononce comme _v_ dans les mots français ou francisés, ou allemands,
+et comme _ou_ dans les mots anglais.
+
+=Wagon=.--_vàgon_, et non _ouâgon_.
+
+=Wagram=.--_vagramme_, et non _ouâgramme_.
+
+=Wallon=.--_val-lon._ Habitant des provinces méridionales de la
+Belgique.
+
+=Warwick=.--_ouâ-rick._
+
+=Waterloo=.--_vaterlo_, et non _ouâterlou_.
+
+=Weber=.--_veber._
+
+=Wenceslas=.--_venceslass_, et non _ouenceslâss_.
+
+=Westphalie=.--_vestphalie._
+
+=Worm=.--_vorm._
+
+=Wurtemberg=.--_vurtimber._
+
+
+X
+
+=Xérès=.--_kérèss_, et non _kzérèss_.
+
+
+Z
+
+=Zone=.--_zone_, et non _zône_.
+
+
+
+
+QUATRIÈME PARTIE.
+
+Mots français et mots anglais dont l’orthographe se ressemble.
+
+
+A
+
+ Achanti Ashantee
+ Achille Achilles
+ Adresse Address
+ Agrandir Aggrandize
+ Agrandissement Aggrandizement
+ Agrégation Aggregation
+ Agréger Aggregate (to)
+ Agresseur Aggressor
+ Agression Aggression
+ Alambic Alembic
+ Alcool Alcohol
+ Alcoolique Alcoholic
+ Alcoolisation, iser, isme Alcoholization, ize, ism
+ Alger Algiers
+ Aluminium Aluminum
+ Apanage Appanage
+ Apparence Appearance
+ Appartement Apartment
+ Asile Asylum
+ Assises Assizes
+ Athènes Athens
+ Autoriser, isation, ité Authorize, ization, ity
+
+
+B
+
+ Bagage Baggage
+ Baronnet Baronet
+ Baronnie Barony
+ Bataillon Battalion
+ Billard Billiards
+ Bissecter, tion Bisect, tion
+ Bobine Bobbin
+ Boghei Buggy
+ Bouledogue Bull-dog
+ Bouracan Barracan
+ Bouteille Bottle
+ Bouton, ner Button
+ Brésil Brazil
+ Busc Busk
+
+
+C
+
+ Cabaleur Caballer
+ Cachemire Cashmere
+ Calcédoine Chalcedony, ou Calcedony
+ Calife Caliph
+ Calus Callus
+ Caméléon Chameleon
+ Canari Canary
+ Canevas Canvass
+ Canne Cane
+ Canon, ade Cannon, ade
+ Canonner, ier Cannonade (to), cannoneer
+ Caporal Corporal
+ Carotte Carrot
+ Carrousel Carousal
+ Céleri Celery
+ Centaure Centaur
+ Châle Shawl
+ Chamois Shamois, shammy
+ Chancelier Chancellor
+ Cigare Cigar
+ Clairet Claret
+ Comité Committee
+ Confident Confidant
+ Consistance Consistence, Consistency
+ Contorsion Contortion
+ Coquetterie Coquetry
+ Cormoran Cormorant
+ Correspondance Correspondence
+ Cote Quota
+ Coter Quote (to)
+ Coton Cotton
+ Cotonneux Cottony
+ Couperose Copperas
+ Courant Current
+ Courrier Courier
+ Cristal (_crystal_ est Crystal
+ français, mais peu usité)
+ Cristallin, etc. Crystalline, etc.
+
+
+D
+
+ Danse Dance
+ Danser Dance (to)
+ Dard Dart
+ Déconfiture Discomfiture
+ Défense Defence
+ Déflexion Deflection
+ Démocratie Democracy
+ Dépendance Dependence, cy
+ Diagramme Diagram
+ Dictionnaire Dictionary
+ Diffamation Defamation
+ Diffamer, etc. Defame, etc.
+ Dito Ditto
+ Dommage Damage
+ Droguiste Druggist
+
+
+E
+
+ Echalote Shallot
+ Elisabeth Elizabeth
+ Ellébore (hellébore est Hellebore
+ français, mais peu usité)
+ Emballer Embale (to)
+ Ennemi Enemy
+ Enveloppe, lopper Envelop
+ Enveloppement Envelopment
+ Ermitage Hermitage
+ Ermite Hermit
+ Espionnage Espionage
+ Exagération Exaggeration
+ Exagérer Exaggerate (to)
+ Excentricité Eccentricity
+ Excentrique Eccentric
+ Exemple Example
+ Exil Exile
+ Extase Ecstacy
+ Extorsion Extortion
+
+
+F
+
+ Fausset Faucet
+ Figue Fig
+ Filet Fillet
+ Flamme Flame
+ Flanelle Flannel
+ Flegme Phlegm
+ Flegmatique Phlegmatic
+ Fonderie Foundry
+ Fourrage, etc. Forage, etc.
+ Franc-maçon Free-mason
+ Franc-maçonnerie Free-masonry
+ Fret Freight
+ Friperie, etc. Frippery, etc.
+
+
+G
+
+ Galamment Gallantly
+ Galant, etc. Gallant, etc.
+ Galée Galley
+ Galère, etc. Galley, etc.
+ Galerie Gallery
+ Galion Galleon
+ Galop Gallop
+ Galoper Gallop (to)
+ Galopade Galloping
+ Garant Guarantee
+ Garantie Guaranty
+ Gasconnade Gasconade
+ Gaz Gas
+ Gelée Jelly
+ Gibet Gibbet
+ Gigue Jig
+ Gobelet Goblet
+ Gober Gobble (to)
+
+
+H
+
+ Hagard Haggard
+ Haïti Hayti
+ Halle Hall
+ Hallebard, etc. Halberd, etc.
+ Hamac Hammock
+ Hareng Herring
+ Hasard, etc. Hazard, etc.
+ Hermine Ermine
+ Héros Hero
+ Hommage Homage
+ Honnête Honest
+ Honnêteté, etc. Honesty, etc.
+ Honneur Honor
+ Hugues Hughes
+ Hussard Hussar
+
+
+I
+
+ Inflexion Inflection
+ Inhabilité Inability
+
+
+J
+
+ Jetée Jetty
+
+
+L
+
+ Lacrymal, etc. Lachrymal, etc.
+ La Haye Hague
+ La Mecque Mecca
+ Laps Lapse
+ Laque (gomme) Lac
+ Le Caire Cairo
+ Leçon Lesson
+ Linotte Linnet
+ Litière Litter
+ Littéraire Literary
+ Littérature, etc. Literature, etc.
+ Losange Lozenge
+ Loterie Lottery
+ Luth Lute
+ Luzerne Lucern
+ Lyon Lyons
+
+
+M
+
+ Machabées Maccabees
+ Maçon Mason
+ Maçonnerie Masonry
+ Madone Madonna
+ Maman Mamma
+ Manière Manner
+ Mannequin Manikin
+ Mariage Marriage
+ Marier Marry
+ Marseille Marseilles
+ Mascarade Masquerade
+ Matelas Mattress
+ Matière Matter
+ Mécanicien Mechanic
+ Mécanique, etc. Mechanics, etc.
+ Miroir Mirror
+ Missionnaire Missionary
+ Mississipi Mississippi
+ Mitaine Mitten
+ Momerie Mummery
+ Momie Mummy
+ Monnaie Money
+ Mouton Mutton
+ Mulet (poisson) Mullet
+ Musc Musk
+ Musulman Mussulman
+
+
+N
+
+ Nicolas Nicholas
+
+
+O
+
+ Ocre Ochre
+ Offense Offence
+
+
+P
+
+ Palette Pallet
+ Palissade Palisade
+ Parcimonie, nieux Parsimony, nious
+ Pascal Paschal
+ Passeport Passport
+ Patriarcal, cat Patriarchal, cate
+ Pavillon Pavilion
+ Payement, paiement, Payment
+ ou paîment
+ Peintre, ture, etc. Painter, Paint, etc.
+ Peluche Plush
+ Pensionnaire Pensioner
+ Pensylvanie Pennsylvania
+ Persistance Persistency
+ Personnage Personage
+ Personnification Personification
+ Personnifier, nalité Personify, nality
+ Pétitionnaire Petitioner
+ Pilier Pillar
+ Pilori Pillory
+ Pilote Pilot
+ Pinacle Pinnacle
+ Pionnier Pioneer
+ Pique-nique Pick-nick
+ Pitance Pittance
+ Postillon Postilion
+ Potier Potter
+ Poulie Pulley
+ Prétention Pretension
+ Primatie Primacy
+ Prisonnier Prisoner
+ Profil Profile
+ Prophétie Prophecy
+ Protonotaire Prothonotary
+
+
+R
+
+ Reinette Rennet
+ Raisonnable, blement Reasonable, bly
+ Raisonnement, etc. Reasoning, etc.
+ Rançon, etc. Ransom, etc.
+ Rapsodie Rhapsody
+ Rasoir Razor
+ Ratine Ratteen
+ Rationnel Rational
+ Recommandable, dation Recommendable, dation
+ Recommander Recommend
+ Réflexion Reflection
+ Retranchement, etc. Retrenchment, etc.
+ Revenu Revenue
+ Ruban Ribbon
+ Rubis Ruby
+
+
+S
+
+ Safran Saffron
+ Sapeur Sapper
+ Saphir Sapphire
+ Schall (ou châle) Shawl
+ Schelling Shilling
+ Scolastique, etc. Scholastic, etc.
+ Scolie Scholium
+ Sépulcral, cre Sepuchral, chre
+ Sergent Sergeant
+ Sermonner Sermonize
+ Shérif Sheriff
+ Sollicitation Solicitation
+ Solliciter Solicit (to)
+ Solliciteur, etc. Solicitor, etc.
+ Souple Supple
+ Souplesse Suppleness
+ Sulfureux Sulphury
+ Suprématie Supremacy
+ Symétrie Symmetry
+
+
+T
+
+ Taffetas Taffeta
+ Tanger Tangier
+ Terrasse Terrace
+ Théocratie Theocracy
+ Trafic, etc. Traffic, etc.
+ Tranchée Trench
+ Tyran Tyrant
+
+
+U
+
+ Unisson Unison
+
+
+V
+
+ Vermillon Vermilion
+ Verveine Vervain
+ Vil Vile
+ Vilain Villain
+ Volatil Volatile
+
+
+Z
+
+ Zodiaque Zodiac
+ Zoolithe Zoolite
+
+
+
+
+CINQUIÈME PARTIE.
+
+Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié.
+
+
+A
+
+ Abîme, abîmer
+ Acariâtre
+ Acquêt
+ Âcre (adjectif)
+ Affût, affûter
+ Affûtiau
+ Aîné, aînesse
+ Apparaître
+ Appât
+ Apprêt
+ Âpre
+ Arête
+ Arrêt
+ Assidûment
+
+
+B
+
+ Bâcle
+ Bâiller (ouvrir involontairement la bouche,
+ et non _bailler_, donner)
+ Bâillon
+ Bâtiment, bâtir, bâtisse, etc.
+ Bâton, bâtonnier, etc.
+ Bêche, bêcher, etc.
+ Bêlement, bêler
+ Bientôt
+ Blanchâtre
+ Blême
+ Bleuâtre
+ Boîte, boîtier
+ Brûlement, brûler, etc.
+ Bûche, bûcher, bûcheron, etc.
+
+
+C
+
+ Câble, câbler, etc.
+ Campêche
+ Câpre
+ Chaînage, chaîne, chaîner, etc.
+ Châsse
+ Châssis
+ Châtaigne
+ Châtain
+ Château, châtelain
+ Chênaie, chêne
+ Chômage, chômer, etc.
+ Cloître, cloîtrer
+ Clôture, clôturer
+ Comparaître
+ Connaître
+ Conquêt
+ Conquête
+ Continûment
+ Contremaître
+ Côte, côté, côtelette, etc.
+ Côtoyer
+ Coût, coûter, coûteux, etc.
+ Crête
+ Croûte
+ Crû (croître)
+ Crucifîment (ou crucifiement)
+ Crûment
+
+
+D
+
+ Débâcle, débâcler, etc.
+ Débâter
+ Déchaînement, déchaîner
+ Décroître
+ Dégât
+ Dégoûter
+ Démâter
+ Dénûment (ou dénuement)
+ Détrôner
+ Dîné, dîner, dîneur, etc.
+ Diplôme
+ Douceâtre
+ Dûment
+
+
+E
+
+ Emboîter
+ Embûche
+ Empâter
+ Empêtrer
+ Emplâtre
+ Enchaînement, enchaîner
+ Enchâsser
+ Enchevêtrement, enchevêtrer
+ Encroûter
+ Enfaîter, etc.
+ Enjôler, enjôleur
+ Enjoûment (ou enjouement)
+ Enrôlement, enrôler, etc.
+ Enroûment (ou enrouement)
+ Entraînement, entraîner
+ Entre-baîller
+ Entrepôt
+ Epître
+
+
+F
+
+ Fâcher, fâcheux, etc.
+ Faîtage, faîte, etc.
+ Fantôme
+ Flâner, flâneur, etc.
+ Flûte, flûtiste, etc.
+ Folâtre, folâtrer, etc.
+ Forêt (terrain planté d’arbres, et non _foret_,
+ instrument pour forer)
+ Foudroîment (ou foudroiement)
+ Fraîche, fraîcheur, etc.
+ Frênaie, frêne
+ Frôlement, frôler
+ Fût (substantif, et non _fut_, verbe)
+
+
+G
+
+ Gâcher, gâchis, etc.
+ Gaîment (ou gaiement)
+ Gaîté (ou gaieté)
+ Gâteau
+ Gâter
+ Genêt
+ Geôle, geôlier
+ Gît (du verbe _gésir_)
+ Gîte
+ Goût, goûter
+ Grisâtre
+
+
+H
+
+ Hâbler, hâbleur, etc.
+ Hâler (noircir par le hâle, et non _haler_, tirer)
+ Hâtif, hâtivement, etc.
+ Hôpital
+ Hôte
+ Hôtel, hôtelier, etc.
+ Huître
+
+
+I
+
+ Idolâtre, etc.
+ Île, îlot
+ Impôt
+ Incongrûment
+ Indûment
+ Intérêt
+
+
+J
+
+ Jaunâtre
+ Jeûne, jeûner, etc.
+
+
+L
+
+ Lâcher
+ Lâcheté
+
+
+M
+
+ Mâcher, etc.
+ Mâchoire
+ Maître, maîtrise, etc.
+ Mânes
+ Marâtre
+ Mât, mâter, etc, (termes de marine et non du jeu d’échecs)
+ Mâtin (chien)
+ Méconnaître
+ Mêlée, mêler
+ Môle
+ Mulâtre
+ Mûr (adjectif)
+ Mûre, mûrier
+ Mûrement
+ Mûrir
+
+
+N
+
+ Naître
+ Noirâtre
+ Nûment, ou nuement
+
+
+O
+
+ Ô (interjection)
+ Opiniâtre, opiniâtreté, etc.
+ Ôter
+
+
+P
+
+ Paître
+ Pâmer
+ Pâmoison
+ Paraître
+ Pâte, pâté, pâteux
+ Pâtir
+ Pâtisserie, etc.
+ Pâtre
+ Pâturage
+ Pâture
+ Pêle-mêle
+ Plâtre, plâtrage, etc.
+ Plutôt
+ Poêle
+ Poêlon, poêlonnée
+ Pôle
+ Prêche, prêcher, etc.
+ Prêt (subs. et adj.)
+ Presqu’île
+ Prévôt
+ Prône, prôner
+ Protêt
+ Puîné
+
+
+R
+
+ Rabâchage, rabâcher, etc.
+ Rafraîchir, rafraîchissement, etc.
+ Ragoût
+ Ragoûtant
+ Râpage, râper, etc.
+ Râteau, râtelage, etc.
+ Râtelier
+ Rebâtir
+ Reconnaître
+ Recroître
+ Reître
+ Relâche, relâcher, etc.
+ Remboîter, etc.
+ Remûment (ou remuement)
+ Renaître
+ Rêne
+ Renoûment (ou renouement)
+ Repaître
+ Reparaître
+ Replâtrage, etc.
+ Rêvasser, rêver, etc.
+ Revêche
+ Revêtement, revêtir, etc.
+ Rôder, etc.
+ Rôt, rôti, rôtir
+ Rôtissage, rôtisseur, etc.
+ Rougeâtre
+ Roussâtre
+
+
+S
+
+ Salpêtre, salpêtrière, etc.
+ Saumâtre
+ Sitôt
+ Soûl, soûlard, etc. (ou saoul, etc.)
+ Suppôt
+ Sûr (_certain_, et non _sur_, aigre)
+ Surcroît, surcroître
+ Sûrement, sûreté
+
+
+T
+
+ Tâter
+ Tâtonnement, tâtonner, etc
+ Théâtre, théâtral, etc.
+ Tôle, tôlier
+ Tôt
+ Traînage, traîner, etc.
+ Traîneau, traîne
+ Traître, traîtreusement, etc.
+ Trêve
+ Trône, trôner
+
+
+V
+
+ Violâtre
+ Voûte, voûter
+
+
+
+
+Note de transcription détaillée:
+
+En plus des corrections des erreurs évidentes introduites par le
+typographe, les corrections suivantes ont été apportées:
+
+ p. 24, «Bandeur»: «garot» corrigé en «garrot»,
+ p. 29, «Beurrée»: «crême» corrigé en «crème»,
+ p. 68, «Coton-waste» corrigé en «Cotton-waste.»,
+ p. 90, «Élévateur»: «ascenceur» corrigé en «ascenseur»,
+ p. 137, «Marraine»: «Barrème» corrigé en «Barrène»,
+ p. 150, «Panage»: «original» corrigé en «orignal»,
+ p. 161, «Pincée»: «piçon» corrigé en «pinçon»,
+ p. 183, «Renoter»: «rebâcher» corrigé en «rabâcher»,
+ p. 184, «Réparer»: «rapiécier» corrigé en «rapiécer»,
+ p. 209: «Dites _grand verre_.» déplacé de l’entrée «Tondre»
+ vers l’entrée «Tombleur»,
+ p. 263, «Pire»: «Ils est l’opposée de _mieux_» corrigé en
+ «_Pis_ est l’opposé de _mieux_».
+
+L’usage incohérent des italiques n’a généralement pas été corrigé.
+
+Le livre numérisé utilisé comme source est disponible auprès de
+Bibliothèque et Archives nationales du Québec:
+http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
+courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***
+
+***** This file should be named 44354-0.txt or 44354-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/
+
+Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was created from images
+provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec
+(http://www.banq.qc.ca/).)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44354-0.zip b/old/44354-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..7d2b415
--- /dev/null
+++ b/old/44354-0.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44354-8.txt b/old/44354-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..9c52a58
--- /dev/null
+++ b/old/44354-8.txt
@@ -0,0 +1,15276 @@
+The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
+courantes contre la langue franaise, by Raoul Rinfret
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue franaise
+
+Author: Raoul Rinfret
+
+Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***
+
+
+
+
+Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was created from images
+provided by Bibliothque et Archives nationales du Qubec
+(http://www.banq.qc.ca/).)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Note de transcription:
+
+Les erreurs clairement introduites par le typographe ont t
+corriges. Il y a une note plus dtaille la fin de ce livre.
+
+
+
+
+ DICTIONNAIRE
+ DE
+ NOS FAUTES
+ CONTRE
+ La Langue Franaise
+
+ PAR
+
+ RAOUL RINFRET
+
+ MONTREAL
+ CADIEUX & DEROME
+ EDITEURS
+
+
+
+
+ DICTIONNAIRE
+ DE
+ NOS FAUTES
+ CONTRE
+ La Langue Franaise
+
+
+ CONTENANT
+
+ 1 Nos fautes contre la langue franaise et leurs corrections.
+
+ 2 Rgles de grammaire, difficults, etc., relatives nos
+ fautes les plus frquentes.
+
+ 3 Nos fautes de prononciation.
+
+ 4 Mots franais et mots anglais dont l'orthographe se
+ ressemble.
+
+ 5 Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oubli.
+
+
+ PAR
+
+ RAOUL RINFRET
+
+ MONTREAL
+ CADIEUX & DEROME
+ EDITEURS
+
+
+ Enregistr conformment l'Acte du Parlement du Canada, l'an mil
+ huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret, au Ministre de
+ l'Agriculture.
+
+Typ. John Lovell & Son.
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+Le livre que je publie est, en grande partie, un rsum de tout ce
+qui a t crit au Canada relativement nos fautes contre la langue
+franaise (la liste des ouvrages mis contribution est donne plus
+bas). Quelques ouvrages franais, qui traitent des locutions vicieuses
+en usage en France, ont t consults. J'ai ajout un assez grand
+nombre de termes locaux, que j'avais commenc recueillir il y a
+quelques annes.
+
+Afin de ne pas surcharger ce DICTIONNAIRE, je ne corrige pas les fautes
+que font seules les personnes sans instruction, ni les fautes qui se
+commettent dans l'emploi des mots techniques des professions et des
+mtiers; moins que ces mots n'appartiennent au domaine public.
+
+Il nous faut apprendre le franais tel qu'il existe en France. Il ne
+peut tre question pour nous de crer une langue spciale. Je suis
+forc de condamner, bien regret, une foule d'expressions employes
+ici tous les jours, mais qui ne sont plus correctes parce qu'elles
+ont vieilli ou chang de signification. Si nous commenons nous
+carter, de propos dlibr, du vritable franais, tel qu'il est
+parl et compris de nos jours, en conservant nos archasmes, o nous
+arrterons-nous?
+
+Il est inutile d'ajouter que je ne condamne pas les mots de la langue
+canadienne qui n'ont pas d'quivalents en France.
+
+Nous somme obligs d'apprendre l'anglais. Apprenons-le bien. Mais quand
+nous parlons le franais, vitons d'y mler des mots moiti anglais.
+Je signale avec soin les anglicismes, cette plaie de notre langue.
+
+Le gnie d'une langue ne peut s'apprendre dans les dictionnaires,
+a-t-on dit. C'est vrai. Mais avant d'essayer de nous pntrer
+du gnie de la langue franaise par la lecture des bons auteurs,
+dbarrassons-nous au moins des fautes grossires que nous commettons
+contre elle. Ce petit DICTIONNAIRE nous aidera, j'espre, atteindre
+ce but.
+
+M. Frchette a recueilli des notes trs compltes sur notre langue
+canadienne. Je le remercie de tout coeur de me les avoir communiques.
+Elles m'ont t bien utiles. Elles contiennent un grand nombre
+d'expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnes dans les autres
+ouvrages.
+
+Le DICTIONNAIRE est divis en plusieurs parties. Il s'est gliss
+quelques erreurs dans la disposition des articles. Il a t difficile,
+dans certains cas, d'tablir une ligne de dmarcation entre la premire
+et la deuxime partie.
+
+La PREMIRE PARTIE contient nos fautes contre la langue franaise, et
+leurs corrections.
+
+La DEUXIME PARTIE contient les mots dont le genre est douteux ou
+quelquefois chang; la dfinition des mots qu'on peut confondre cause
+de leur synonymie ou de leur paronymie; les difficults et les rgles
+relatives nos fautes contre la langue. J'ai ajout quelques articles
+oublis dans la PREMIRE PARTIE, prfrant les donner hors de leur
+place, plutt que de ne les pas donner du tout.
+
+La TROISIME PARTIE traite de la prononciation. Je ne cite que les mots
+que nous prononons mal, et nos principaux dfauts de prononciation.
+Ces dfauts sont: 1 de faire ordinairement _a_ trop grave (V. _A_);
+2 de ne pas prononcer _g_ assez de la gorge (V. _G_); 3 de ne pas
+faire sentir les consonnes _d, l, m, n, r_, lorsqu'elles sont
+doubles; 4 de mal prononcer les diphthongues _oi, un_. (V. _Oi_, _Un_).
+
+Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation par une ngligence
+inexcusable.
+
+QUATRIME PARTIE. Nous nous servons tous les jours de la langue
+anglaise; ce qui nous fait parfois mal peler un mot franais parce
+que son orthographe ressemble celle du mot anglais correspondant.
+J'ai recueilli ces termes paronymes, retranchant ceux qui sont employs
+rarement.
+
+La CINQUIME PARTIE donne les mots dont l'accent circonflexe est
+quelquefois oubli.
+
+
+LISTES DES OUVRAGES CONSULTS.
+
+OUVRAGES CANADIENS.
+
+
+ _Manuel des Difficults les plus communes de la Langue Franaise,
+ suivi d'un Recueil de Locutions Vicieuses._
+
+ Qubec, 1841; l'Abb T. Maguire, V. G.
+
+ _Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les plus
+ frquents._
+
+ Qubec, 1860; par un membre de la Socit Typographique de
+ Qubec.
+
+ _Le Mmorial des Vicissitudes et des Progrs de la Langue Franaise
+ en Canada._
+
+ Montral, 1879; Bibaud.
+
+ _L'Anglicisme, voil l'Ennemi._
+
+ Qubec, 1880; J. P. Tardivel.
+
+ _Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions Vicieuses
+ usites au Canada._
+
+ Qubec, 1880; Oscar Dunn.
+
+ _Petit Vocabulaire l'usage des Canadiens-Franais._
+
+ Trois-Rivires, 1880; l'Abb N. Caron.
+
+ _Manuel des Expressions Vicieuses les plus frquentes._
+
+ Ottawa, 1880; J. F. Gingras.
+
+ _Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A)._
+
+ Qubec, 1881; J. A. Manseau.
+
+ _Anglicismes et Canadianismes._
+
+ Qubec, 1888; A. Buies.
+
+ _Fautes Corriger._
+
+ Qubec, 1890; Alphonse Lusignan.
+
+ _La Langue Franaise au Canada._
+
+ Qubec, 1890; Napolon Legendre.
+
+ _A propos d'Education._
+
+ Montral, 1893; Louis Frchette.
+
+ _Notre Langue Technique_ (_Confrences_).
+
+ Qubec, 1890; C. E. Gauvin.
+
+ _Dictionnaire Canadien-Franais._
+
+ Montral et Boston, 1894; Sylva Clapin.
+
+ _"Corrigeons-nous" de "La Patrie."_
+
+ Montral, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895; Louis
+ Frchette.
+
+ _Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M. Frchette,
+ et mises la disposition de l'auteur._
+
+
+OUVRAGES FRANAIS.
+
+
+ _Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses
+ viter._
+
+ Paris, 1876; comtesse Drohojowska.
+
+ _Les Omnibus du Langage avec le Corrig des Locutions Vicieuses._
+
+ Paris; D. Lvi Alvars, pre.
+
+ _2000 Locutions et Fautes corriger._
+
+ Paris. Collection "Cent Bons Livres."
+
+ _Petit Dictionnaire raisonn des Difficults et Exceptions de la
+ Langue Franaise._
+
+ Paris, 1886; Soulice et Sardou.
+
+
+ R. R.
+
+ MONTREAL, juillet 1896.
+
+
+
+
+ DICTIONNAIRE
+ DE
+ NOS FAUTES
+ CONTRE
+ LA LANGUE FRANAISE.
+
+
+A
+
+=A=.--On entend souvent l'expression: _Sept huit personnes_. C'est
+une faute. Il faut dire: _Sept OU huit personnes_. Voici la rgle:
+entre deux nombres conscutifs, il faut employer la conjonction
+_ou_ lorsque le substantif qui suit est indivisible, et s'il est
+divisible: _Il y avait sept OU huit personnes. Il y a cinq six
+lieues._ Dans cette dernire phrase, on devra dire: _cinq OU six
+lieues_, si l'on veut spcifier que c'est l'une ou l'autre de ces deux
+quantits.
+
+Ne dites pas: _j'ai plusieurs endroits aller_; mais: _il me faut
+aller plusieurs endroits._
+
+_ matin, soir_, sont des expressions fautives que l'on entend tous
+les jours pour _ce matin, ce soir_.
+
+On doit dire: _cent bottes de foin PAR_ et non _ l'arpent_.
+
+C'est une faute d'employer _, aux_, pour _de_ lorsqu'il s'agit de
+dsigner la substance qui compose un mets. Il faudra dire: _compote DE
+pommes_; _marmelade DE pches_; _confitures D'abricots_; _fricasse
+DE poulet_; _gele DE veau, pt DE livre, salade DE homard_,
+etc. L'emploi de __ indique que la substance mentionne n'est qu'un
+accessoire, ou dsigne la manire dont un mets est apprt: _omelette
+AUX fines herbes, gele AU rhum, macaroni AU gratin_.
+
+_Cette laitue monte graine, LA graine_, sont des expressions
+fautives. Il faut dire: _Cette laitue monte EN graine_.
+
+On ne doit pas dire: _il insiste, il demande, il consent CE QUE
+vous veniez_; mais: _il insiste que_ ou _pour que, il demande que,
+il consent que vous veniez_.
+
+_A_ ne saurait tre employ pour _de_ exprimant un rapport de
+possession. _Le pr D'un tel_, et non: _le pr un tel_. L'Acadmie
+fait une exception pour la locution populaire: _La barque Caron_. On
+emploie aussi quelquefois __, dans ce cas, par plaisanterie.
+
+Il faut dire: _ne servir DE rien_, et non: _ne servir rien_. _Cela ne
+sert DE rien d'essayer de le convaincre_.
+
+Ne dites pas: _Il est parti Qubec_, mais _POUR Qubec_.
+
+=AA1, A1=.--Ces expressions anglaises peuvent se traduire par _marqu
+ l'A_. Larousse dit: "Proverbe. _C'est un homme marqu l'A_. Se
+dit d'un individu d'une haute probit, d'un noble caractre, d'une
+intelligence distingue. Ce proverbe a t emprunt des monnaies
+fabriques Paris et qui sont marques de la lettre A. _Il est des
+bons, il est MARQU L'A_ (H. Estienne)."
+
+=Abandonner= _une poursuite_.--Expression vicieuse, en termes de
+procdure. Dites: _Renoncer une poursuite, se dsister d'une
+poursuite._ D'aprs Bescherelle, il est prfrable de spcifier et de
+dire: _Se dsister d'une demande, d'une plainte, d'un appel._
+
+=Abord=.--_De premier abord_ n'est pas franais. Dites: _de prime
+abord, au premier abord, tout d'abord._
+
+_D'abord que_ signifie en franais _aussitt que_. C'est une faute de
+lui donner le sens de _pourvu que, puisque, du moment que_, comme dans
+ces phrases: _D'ABORD QU'il le dit_ (puisqu'il le dit); _D'ABORD QU'il
+viendra_ (pourvu qu'il vienne).
+
+=Aboutant=.--Est le part. prs. _d'abouter_. Il faut se servir
+_d'aboutissant_, et non _d'aboutant_, pour dsigner les parcelles de
+terre voisines dans le sens de la longueur. _Mentionner les tenants et
+les ABOUTISSANTS_.
+
+=Abrier, s'Abrier=.--Signifient: mettre quelque chose, se mettre
+ l'abri du vent. Ne sont plus franais dans le sens _d'envelopper
+quelqu'un_, de _s'envelopper de couvertures_; il faut dire: _Couvrir
+quelqu'un, se couvrir. Couvrez l'enfant comme il faut_, et non
+_Abriez... Couvrez-vous en vous couchant_, et non: _Abriez-vous..._
+
+=Abuser quelqu'un=.--Signifie en franais _le tromper_. _ABUSER les
+esprits faibles_. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens
+_d'insulter, d'injurier_, comme dans cette phrase: _Il l'a ABUS_.
+Dites: _Il l'a insult, injuri; il l'a abreuv, accabl d'injures._
+
+=Accaparer (s')=.--Signifie: tre accapar: _Les bls S'ACCAPARENT
+en ce moment_. Il ne faut pas dire: _Il S'EST ACCAPAR tout le bl du
+march_, mais: _Il A ACCAPAR..._
+
+=Accent=.--V. _Circonflexe_.
+
+=Acceptance=.--Mot anglais. Dites: _acceptation_ (d'une lettre de
+change, etc.), et non _acceptance_.
+
+=Accommodation=.--N'est gure employ qu'en termes de philosophie, de
+linguistique, de physiologie et de thologie. C'est un anglicisme de
+lui donner le sens _de confort, commodit, espace_. Au lieu de:
+_Ce bateau manque d'accommodation_, il faut dire: _Ce bateau manque
+de CONFORT_; ou bien _manque DE CABINES_, si l'on veut parler de
+l'amnagement, de la grandeur.
+
+_Billet D'ACCOMMODATION_ est un anglicisme. En franais, on dit _billet
+de complaisance_ (terme de commerce).
+
+=Accomplissement=.--Anglicisme dans le sens de _talent, mrite,
+qualits_. (Il avait autrefois ce sens.) Signifie, en franais,
+excution, ralisation d'une chose projete, promise ou souhaite.
+_Accomplissement d'un voeu._
+
+=Acconnatre=.--N'est plus franais. Dites: _Connatre, savoir_. On
+le trouve dans les vieilles formules du droit: _Lui fait ACCONNATRE et
+assavoir_.
+
+=Accord=.--_Mettre d'accord_ signifie _concilier_. _Le juge les MIT
+D'ACCORD_ (c--d., _les concilia_). En parlant d'un instrument de
+musique, dites: _Accorder_ et non _mettre d'accord_; _ACCORDER un
+violon, un piano_.
+
+=Accorder un contrat=.--V. _Contrat_.
+
+=Accoster=.--Est un verbe actif. Ne dites pas: _ACCOSTER au quai,
+contre le quai_, mais _ACCOSTER le quai_: _Ce navire a ACCOST LE
+quai_.
+
+=Accoter (s')=.--V. _Appuyer_ (_s'_).
+
+=Accouder (s')=.--V. _Appuyer_ (_s'_).
+
+=Accoupler=.--Il faut dire: _attacher_ des wagons, et non _accoupler_.
+_Accoupler_ signifie: runir deux deux.
+
+=Accoupleur=.--N'est pas franais. Celui qui attache ensemble les
+wagons n'a pas, en France, de nom particulier. Il s'appelle _homme
+d'quipe_.
+
+=Accrochoir=.--N'est pas franais. Dites _portemanteau_ (morceau de
+bois ou de fer fix au mur pour suspendre des habits), _crochet,
+patre_.
+
+=Acculer=.--Signifie: pousser quelqu'un dans un coin o il ne puisse
+plus reculer. Il ne faut pas donner ce mot le sens d'_culer_
+(rabattre en marchant le quartier de sa chaussure). _Souliers CULS_,
+et non _acculs_.
+
+=Acculoir=.--N'est pas franais. Dites _avaloire_, subst. fm. (pice
+de harnais), ou _reculement_.
+
+=Achalant=.--N'est pas franais. V. _Achaler_.
+
+=Achaler=.--N'est pas franais. Dites: _Il m'ennuie, il me fatigue, il
+m'importune_, et non _il m'achale_.
+
+=Acompte=.--Dites: _J'ai reu cent dollars COMPTE_ et non _en
+acompte_. Ou bien: _J'ai reu un ACOMPTE de cent dollars sur ce qu'il
+me doit_.
+
+=Acoustique=.--Le cylindre vas qu'on se met l'oreille pour
+communiquer par le tlphone ne s'appelle pas _acoustique_, mais
+_rcepteur_.
+
+Est du fminin. _L'acoustique de cette glise est bonne_.
+
+=Acqut=.--Terme de jurisprudence. Dans ce genre de phrase: _Vous avez
+autant D'ACQUT_, pour signifier _gain, profit, acqut_ n'est plus
+employ.
+
+=Acter=.--Signifie: signer des actes, ou les faire rdiger (peu usit).
+N'est pas franais dans le sens de _tenir un rle_ (dans une pice de
+thtre). C'est un anglicisme trs usit et trs condamnable: _Ce jeune
+homme joue trs bien_, et non _ACTE trs bien_.
+
+=Addition=.--On dit _additions_ en parlant de ce qu'on ajoute un
+livre, un document. C'est un anglicisme de lui donner le sens tendu
+qu'il a dans les phrases de ce genre: _ADDITION une bibliothque_,
+pour dsigner de _nouveaux livres_;--_ADDITION une salle_, pour un ou
+des meubles ajouts; de l'employer pour signifier un _agrandissement_
+quelconque fait une maison; pour signifier une _annexe_.
+
+=Additionnel=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_supplmentaire_. Ne dites pas: _Employ ADDITIONNEL_, mais: _Employ
+supplmentaire_. Signifie, en franais: qui doit tre ajout.
+_Ordonnance additionnelle_.
+
+=Adjectif=.--On emploie quelquefois tort, comme adverbes, certains
+adjectifs qui ne peuvent l'tre. Ne dites pas: _moi PAREIL_, pour _moi
+pareillement_; _il viendra SR_, pour _srement_; _j'y serai CERTAIN_,
+pour _certainement_.
+
+=Admission=.--Signifie: action d'admettre ou d'tre admis. Admission
+aux ordres sacrs. N'est pas franais dans le sens d'_aveu_. Ne pas
+dire: _ADMISSION d'un crime_, mais _aveu d'un crime_. Au lieu de: _Pas
+D'ADMISSION_, dites: _Entre interdite_. Au lieu de: _L'ADMISSION de
+Terre-Neuve dans la Confdration_, dites: _l'entre_...
+
+_Carte D'ADMISSION_ doit se dire: _Billet d'entre_.
+
+=Adon=.--N'est pas franais. Dites _hasard, bonne chance_.
+
+=Adonner (s')=.--Le verbe _s'adonner_ veut dire: s'attacher
+particulirement une chose, s'y complaire avec passion: _S'ADONNER
+ l'tude, la boisson_. Il signifie en outre: se convenir,
+s'unir, sympathiser, en parlant des choses morales: _Deux caractres
+S'ADONNENT_. C'est une faute de dire: _Je M'ADONNAIS passer,
+lorsqu'il s'est mis la fentre_. Dites: _Je passais, lorsqu'il..._
+Autre faute: _Vous voil? cela S'ADONNE bien; j'avais affaire vous_.
+Dites: _Cela tombe bien_...
+
+On entend dire souvent aussi: _Je M'ADONNE bien avec cette personne_.
+Ce n'est pas franais. Dites: _Je sympathise bien avec cette personne;
+nos caractres s'accordent bien_.
+
+=Adosser (s')=.--V. _Appuyer (s')_.
+
+=Adresse=.--Quand on crit un avocat, un mdecin, un notaire,
+etc., on adresse la lettre: _Monsieur Un Tel, avocat_, et non:
+_Monsieur l'Avocat Un Tel_.
+
+Ne dites pas: _Cette petite fille a lu une ADRESSE son pre
+l'occasion de sa fte_, mais: _Cette petite fille a SOUHAIT la fte
+son pre_. Il est cependant correct de dire: _L'ADRESSE de la Chambre
+des dputs, en rponse au discours du trne_ (_Acad._)
+
+=Adresser= _un auditoire_.--Est un anglicisme. Il faut: _S'adresser
+un auditoire, adresser la parole un auditoire_, ou _haranguer un
+auditoire_.
+
+=Adverse=.--On dit bien: _la partie ADVERSE, fortune ADVERSE_;
+mais il vaut mieux dire: _opinion oppose, contraire_, plutt que:
+_opinion adverse_.
+
+=Affaire=.--Il faut dire: _J'ai AFFAIRE lui parler_, et non _DE lui
+parler_, si c'est dans le sens _d'avoir besoin de_.
+
+_Faire SON AFFAIRE_, en parlant de quelqu'un, c'est, en franais,
+le chtier ou mme le tuer: _Il lui a fait son AFFAIRE_. _Faire son
+AFFAIRE d'une chose_ c'est _s'en charger_. _Faire son affaire_ ne veut
+pas dire en franais, _gagner de l'argent_. Au lieu de: _Il fait son
+affaire_, dites: _Il fait bien ses affaires, il russit bien_.
+
+On dit en franais: _un homme D'AFFAIRES, un agent D'AFFAIRES_,
+mais on ne peut faire un qualificatif de ce terme et dire: _Il est
+D'AFFAIRES_, pour signifier: _habile en affaires_. C'est un anglicisme.
+
+=Affecter=.--C'est une faute de donner ce mot le sens _d'influencer_,
+et de dire _AFFECTER un vote, AFFECTER la majorit_, au lieu de:
+_Influencer un vote, la majorit_.
+
+=Affiquiot=.--Corruption _d'afftiau_. Signifie _tout l'attirail dont
+on a besoin pour faire une chose_.
+
+S'emploie, mais aussi tort, dans le sens _d'affiquet_ (ornement de
+femme, etc.); _affiquet_ est franais, mais populaire.
+
+=Affirmative=.--Ne dites pas: _Rpondre dans l'AFFIRMATIVE_. C'est
+un anglicisme (_to answer in the affirmative_); mais: _rpondre
+affirmativement_.
+
+=Affronter= _quelqu'un_.--Signifie: braver avec audace sa colre, ses
+menaces. N'est pas franais dans le sens de _faire un affront_. Ne
+dites pas: _il l'A AFFRONT devant tout le monde_, mais: _il lui a fait
+un affront_...
+
+=Agacer=.--On dit: _agacer les dents, les nerfs, un chien_, etc.,
+mais c'est une faute d'employer ce mot dans le sens _d'mousser_, et de
+dire: _agacer un instrument tranchant_.
+
+=Agate=.--Nom anglais de la _parisienne_ ou _sdanoise_, caractre
+d'imprimerie plus petit que la _nonpareille_. En franais _agate_,
+dsigne une pierre prcieuse. Ne pas confondre ce mot avec le nom
+propre _Agathe_.
+
+=ge=.--_Etre en ge de_... signifie: tre assez g pour... _Etre
+en ge_, employ pour signifier _tre majeur_, n'est pas franais. Ne
+dites pas: _Il est EN AGE_, mais _il est MAJEUR_.
+
+=Agent= _de station_.--Anglicisme. Dites: _Chef de gare_.
+
+=Agir=.--De ce qu'_agir_, dans un grand nombre de cas, est synonyme
+d'_en user_, il ne faut pas croire qu'il est permis de dire aussi
+_en agir_. Cette manire de s'exprimer est condamne par tous les
+grammairiens. Au lieu de: _Il EN A mal agi_ dans cette affaire, dites:
+_Il A mal agi dans cette affaire_.
+
+=Agoniser=.--Signifie: tre l'agonie. Ne dites pas: _AGONISER
+quelqu'un d'injures_, mais: _agonir d'injures_ (c'est--dire, _accabler
+d'injures_); ou simplement _agonir_: _Il a agoni son adversaire_.
+
+=Agrafe=.--Dites _fermoir_, pour dsigner cette agrafe qui sert tenir
+un livre ferm.
+
+=Agrain=.--Signifie en franais: amas de grains en gerbe pour attirer
+le gibier. Il faut dire du _farrago_, si l'on veut dsigner un mlange
+de diverses sortes de grains, et non des _agrains_.
+
+=Agrs=.--On dit les _agrs_ d'un vaisseau, d'un gymnase; mais il faut
+dire _engins de pche_, et non _agrs_.
+
+=Aigrefin=.--Signifie en franais _souple, adroit_, et parfois mme
+_escroc_ (_-skro_). C'est une faute de lui donner le sens de _faible
+de constitution_.
+
+=Aigrette=.--Dsigne la huppe des oiseaux. N'est pas franais dans le
+sens de _chnevotte_ (partie ligneuse du lin et du chanvre quand elle
+est dpouille de la filasse).
+
+=Air=.--Substantif masculin. On fait souvent la faute de le mettre au
+fminin, comme dans cette phrase: _Que l'air est BONNE_! il faut dire:
+_Que l'air est BON_!
+
+_AIR de vent_, pour _brise, souffle du vent_, est une locution
+vicieuse. Ne dites pas: _Il n'y a pas un AIR DE VENT_, mais, _Il n'y
+a pas un souffle, pas la moindre brise_. Mais _AIRE de vent_ est
+franais, pour dsigner la trente-deuxime partie de la boussole dont
+les divisions reprsentent tout l'horizon.
+
+Ne dites pas: _je connais les AIRS de la maison_, mais _les ATRES_
+ou _les TRES de la maison_; c'est--dire ses diffrentes parties, la
+distribution des pices dont elle se compose.
+
+_Avoir l'air _, expression vicieuse. Au lieu de: _Il a l'air vouloir
+se corriger_, dites: _Il a l'air DE vouloir se corriger_.
+
+=Alner=.--V. _Enclaver_.
+
+=Alentour=.--Est adverbe, et ne doit donc pas tre suivi de la
+prposition _de_. Dites: _Les enfants jouent autour de la maison_, et
+non _ALENTOUR DE la maison_. _Alentour_ peut tre suivi de _de_, si
+ce dernier mot ne lui sert pas de complment: _il y avait ALENTOUR DES
+soldats trangers_. C'est--dire: _Il y avait des soldats_...
+
+Ne dites pas _aux alentours de, dans les alentours de_, dans le sens
+d'_ peu prs_, d'_environ_: _Il lui doit environ, peu prs cent
+dollars_.
+
+=Alise=.--Fruit de _l'alisier_. On donne tort, en certains endroits,
+ce nom la _bourdaine, au fruit_ de la bourdaine, qui crot dans les
+lieux humides, et atteint une hauteur de douze quinze pieds. Ce fruit
+est une baie successivement verte, rouge et noire.
+
+=Alitr=.--N'est pas franais. Dites: _aviv_. _Plaie, peau AVIVE_.
+
+=Allge=.--Dsigne en franais une espce de barque; est aussi un terme
+d'architecture et de chemin de fer. Ce mot n'est pas un adjectif,
+et l'on ne peut dire: _Une voiture ALLGE_, pour: _une voiture non
+charge_. Ce doit tre une corruption du terme de marine _lge_, qui
+signifie: n'ayant pas son chargement complet. _Navire lge._
+
+=Allgu=.--Est un participe et non un substantif. Ne dites pas: _Un
+allgu_, mais: _Une allgation_.
+
+=Aller=.--C'est un anglicisme de dire: _Il est ALL pour vous voir_
+(_he has been to see you_). Dites: _Il a t vous voir_, ou: _Il a t
+chez vous pour vous voir_.
+
+_Une rumeur ALLANT dire_ (_going to say_) est un anglicisme. Il faut:
+_On dit que, on rapporte que, le bruit court que_.
+
+Ne dites pas: _ALLER en procs_, mais _intenter, faire un procs_.
+
+=Alley=.--Terme anglais. Se traduit par _boulet_: espce de bille
+en verre de couleur; ou par _calot_: grosse bille de pierre dont les
+enfants se servent au jeu.
+
+=Allouance=.--Signifie _allocation_ (d'une somme). Est peu usit. Ne
+dites pas: _ALLOUANCE des chemins_, mais _rserve pour chemins_ (espace
+qui est rserv pour les chemins lorsqu'un terrain est subdivis en
+terres pour la culture).
+
+=Allumer=.--Ne peut s'employer absolument pour signifier _allumer sa
+pipe_. Dites: _Je vais ALLUMER ma pipe_, et non: _je vais ALLUMER_,
+tout court.
+
+=Allusion=.--_Faire allusion quelque chose_ signifie: en veiller le
+souvenir. Mais dans une de ses acceptions anglaises, ce mot signifie
+_mention_. Dites: _Le procs dont il a t fait mention_, et non:
+_auquel il a t fait allusion_.
+
+=Alsphate=.--Il faut dire _asphalte_ et non _alsphate_.
+
+Est du masculin. _L'asphalte est plus pesant que l'eau._
+
+=Allumelles=.--N'est plus franais dans le sens de _lame_ de couteau.
+
+=Aluminum=.--Il ne faut pas dire, comme les Anglais: _aluminum_, mais
+_aluminium_ (masculin).
+
+=Amais=.--N'est pas franais. Dites _point de repre_: marque, signe
+par lequel on reconnat sa position dans une fort.
+
+_Amais_ s'emploie aussi tort pour _direction d'une ligne_. Ce mot
+est une corruption _d'amers_, terme de marine qui signifie: marques
+apparentes sur les ctes, telles que les moulins, les clochers, etc.,
+propres guider les navigateurs.
+
+=Amalgamation=.--En franais signifie: la sparation de l'or et de
+l'argent de leur minerai l'aide du mercure. C'est un anglicisme de
+s'en servir pour exprimer la fusion de deux socits commerciales,
+de deux entreprises industrielles, de deux intrts. Au lieu de:
+L'_AMALGAMATION de ces deux banques_, dites: _La fusion de ces deux
+banques_.
+
+=Amancher=.--N'est pas franais. Corruption de _emmancher_
+(_an-mancher_): munir d'un manche. Au lieu de _amancher des tuyaux_,
+dites: _aboucher des tuyaux_.
+
+=Amarinage=.--V. _Amariner_.
+
+=Amariner=.--Ce mot signifie: _habituer quelqu'un la mer_, fournir un
+vaisseau de son quipage. Par consquent, on ne peut pas _AMARINER des
+cornichons_.
+
+_Amarinage_ est l'action d'amariner un navire. Il s'en suit que les
+_amarinages_ n'ont gure de rapport avec le hors-d'oeuvre auquel on
+donne ce nom ici. Ce hors-d'oeuvre doit s'appeler _cornichons confits
+au vinaigre_, ou simplement _cornichons_: _Veuillez me passer les
+cornichons_, et non les _amarinages_.
+
+D'autres disent les _marinages_: ce qui n'est pas plus correct.
+_Marinage_ est l'action de mariner des vivres.
+
+D'autres enfin disent _marinade_. Ce qui est une faute encore.
+_Marinade_ se dit de la viande marine; d'une sauce particulire; d'une
+saumure pour la conservation des viandes. Le mot anglais _pickles_
+s'emploie maintenant en France.
+
+=Amarrer=.--Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec des amarres.
+Par extension, il veut dire _attacher avec des cordes_. Mais on ne
+peut dire _AMARRER des souliers, une coiffure, un cheval_, pour
+_attacher des souliers, une coiffure, un cheval_.
+
+=Ambigu=.--Employ comme substantif ou comme adjectif masculin, il
+s'crit sans trma; mais employ comme adjectif fminin, il en prend un
+sur l'_e_: _Rponse ambigu_. _Ambigut_: prend un trma sur l'_i_.
+
+=Ambitionner=.--Est actif, et exige un complment: _ambitionner les
+honneurs_. Il ne peut tre _neutre_. Il ne faut donc pas dire: _vous ne
+devez pas AMBITIONNER_, mais _vous ne devez pas avoir trop d'ambition,
+d'exigences_.
+
+=Ameer=.--Mot anglais. Se traduit par _Emir_: chef arabe d'un
+gouvernement ou d'une tribu.
+
+=Amendement=.--C'est un anglicisme que de dire: _Proposer quelque
+chose en AMENDEMENT_. Dites: _Proposer un AMENDEMENT_, ou _faire une
+proposition par voie_, ou _sous forme D'AMENDEMENT_.
+
+=Amender=.--Signifie _corriger, modifier_, etc. Il est vieux et peu
+usit dans le sens de _ramender_ (diminuer de prix). Dites: _La farine
+a RAMEND_, et non AMEND.
+
+=Amener=.--_Amener des preuves_, anglicisme (_to bring proof_); dites:
+_donner, produire des preuves_.
+
+=Amicablement=.--N'est pas franais. Dites: _amicalement,
+l'amiable_, selon le cas.
+
+=Amont=.--Terme dont on se sert pour indiquer le ct d'o vient un
+fleuve, une rivire. Ne s'emploie gure qu'avec la prposition _de_.
+_Le vent est D'AMONT, il souffle D'AMONT_. _EN AMONT de la ville,
+du pont_. Mais on ne doit pas dire: _AMONT la cte_, pour _en haut de
+la cte_.
+
+=Amour=.--_Etre en amour, tomber en amour_. Ces deux expressions
+doivent tre vites tout prix comme choquantes. Elles n'ont pas
+du tout en franais le sens qu'on leur donne ici et ne s'appliquent
+qu'aux animaux. Ne dites donc pas: _Il est EN AMOUR, ils sont
+tombs EN AMOUR_, mais: _Il est amoureux, ils s'aiment_. _Etre en
+amour, tomber en amour_, dans le sens qu'on leur donne ici, sont des
+anglicismes.
+
+=Amourettes=.--Terme populaire. Moelle que l'on dtache des reins
+du veau et du mouton, et dont on fait des plats recherchs. Ne pas
+confondre ce mot avec _animelles_.
+
+=Ampas=.--Corruption de _lampas_: engorgement ou allongement de la
+membrane qui tapisse le palais du cheval prs des dents incisives.
+
+=Amunition=.--Dites: _munition_ (pour la chasse, l'arme, etc.). Ce
+mot s'emploie surtout au pluriel. _Des munitions._ _Amunition_ tait
+franais autrefois, mais n'est plus employ.
+
+=Amusard=.--Corruption du mot _musard_: qui perd son temps des
+bagatelles.
+
+=Anguille brle (l')=.--Se dit en bon franais _cache-tampon_: jeu
+d'enfants dans lequel on cache un mouchoir roul en tampon; celui qui
+le trouve s'en sert pour frapper ses camarades en les poursuivant.
+
+=Animaux=.--On appelle _animaux_, tous les tres vivants et anims
+qui ne sont pas dous de raison. _Le moustique comme l'lphant est un
+ANIMAL_. Les bestiaux sont l'ensemble des animaux domestiques faisant
+partie d'une ferme ou d'une exploitation agricole. C'est donc une faute
+d'employer _animaux_ pour _bestiaux_. Dites: _Le commerce de BESTIAUX_.
+
+On doit employer les verbes suivants pour dsigner le cri de certains
+animaux: pour _abeille, bourdon, frelon, gupe, hanneton,
+mouche_, BOURDONNER; _ne_, BRAIRE; _dindon_, GLOUGLOUTER; _colombe_,
+GMIR; _corbeau_, CROASSER; _grenouille_, COASSER; _rossignol_,
+GAZOUILLER; _serpent, merle, serin_, SIFFLER; _lion_, RUGIR;
+_loup_, HURLER; _pie_, BABILLER, CAUSER, JACASSER; _pigeon_, ROUCOULER;
+_poule_, GLOUSSER, CAQUETER; _renard_, GLAPIR, ABOYER; _cheval_, HENNIR
+(_ha-nir_); _mouton_, BLER; _boeuf_, MUGIR, MEUGLER, BEUGLER.
+
+=Anneau=.--On dit: _coulant de serviette, rond de serviette_, et non
+_anneau_ de serviette.
+
+=Annonce=.--V. _Rclame_.
+
+=Annoncer=.--Ne dites pas: _ce jeune homme ANNONCE bien_, pour
+signifier: _il se fait connatre sous un rapport favorable_, mais: _ce
+jeune homme S'ANNONCE bien_.
+
+=Anticiper=.--Signifie _devancer, prvenir_. Mais c'est un anglicisme
+que de dire: J'_ANTICIPE quelque malheur, quelque difficult_. Il
+faut: _je pressens, je prvois quelque malheur_, etc.
+
+=Antiquits=.--Signifie entre autres: les objets anciens qui nous
+restent d'une nation: peinture, inscriptions, ustensiles, etc. Il ne
+faut pas confondre cette expression avec _antiquailles_, qui signifie
+_vieux objets sans valeur_, et qui comporte une ide de mpris:
+_Ramasseur, chercheur d'antiquailles_.
+
+=Anvaler=.--Corruption _d'avaler_.
+
+=Anxieux=.--Est un anglicisme dans le sens de _dsireux, impatient_.
+Il signifie en franais: inquiet, alarm, perplexe. Ne dites pas:
+_Je suis ANXIEUX d'arriver_; mais: _Je suis impatient, dsireux
+d'arriver_.
+
+=Aplomb=.--Ecrivez _d'aplomb_ ou _ plomb_, et non _aplomb_ d'un seul
+mot, lorsque vous voulez dire _verticalement_. _Cette colonne est pose
+ PLOMB OU D'APLOMB_. _Aplomb_ est substantif. _Mur qui conserve son
+APLOMB, l'APLOMB_.
+
+=Apologie=.--Signifie: discours, crit pour dfendre, justifier. C'est
+un anglicisme de l'employer dans le sens _d'excuse_, comme dans _faire
+APOLOGIE_; dites: _prsenter des excuses, avouer son erreur_.
+
+=Apothicaire=.--Vieux mot. On emploie de prfrence aujourd'hui le mot
+_pharmacien_.
+
+=Appareiller=.--Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles:
+_APPAREILLER des tableaux_. Est aussi un terme d'architecture et un
+terme de marine. C'est une faute de lui donner le sens de _prparer_
+(un dner, une chambre); _habiller_ (des enfants); _dresser_ (une
+table, un lit), etc. Il ne faut pas lui donner le sens _d'apparier_,
+qui veut dire: _runir la paire_, en parlant de _gants, bas_, etc.
+
+_S'appareiller_ signifie: se joindre un pareil soi; _s'accoupler_,
+surtout en parlant des oiseaux. C'est donc une faute de lui donner le
+sens de _se prparer_; _s'apprter sortir_; c'est une faute encore de
+lui donner le sens _d'appareiller_, c'est--dire _mettre la voile_.
+
+=Appartement=.--Veut dire en franais: logement compos de plusieurs
+pices de plain-pied, au mme tage, de grandeurs diverses, et
+propres chacune un usage particulier. Est gnralement compos d'une
+antichambre, d'une salle manger, d'un salon et de plusieurs chambres
+ coucher. _Appartement_ ne peut donc dsigner _une seule chambre,
+une seule pice_.
+
+=Appelable=.--En parlant des personnes, le mot anglais _appealable_
+se traduit par: _pouvant tre accus de.... pouvant tre mis en
+accusation_. Ne dites pas: _Il est APPELABLE pour ce crime_; mais: _il
+peut tre mis en accusation pour ce crime_.
+
+=Appeler= _des noms_.--V. _Noms_.
+
+=Apptit=.--Est du masculin: _Un grand apptit_. _Pour l'apptit de_,
+n'est pas franais. Dites: _par le dsir de s'approprier, d'obtenir_,
+etc. Ne dites donc pas: _POUR L'APPTIT DE quelques sous, il expose
+sa vie_; mais: _Pour l'appt de, par le dsir d'obtenir quelques
+sous_....
+
+=Applicant=.--On dira d'un ouvrage qu'il est _applicant_; c'est--dire,
+qu'il demande une grande attention. Cette locution est franaise,
+mais populaire. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_ptitionnaire, solliciteur, qui sollicite_. Au lieu de: _Il y
+a beaucoup D'APPLICANTS pour cet emploi_, dites: _il y a beaucoup de
+personnes qui sollicitent cet emploi_.
+
+=Application=.--_Faire APPLICATION pour une place_ est un anglicisme.
+Dites: _adresser une demande, une requte, une supplique dans le
+but d'obtenir un emploi, une position_. _Demander_ une position;
+_solliciter_ un emploi.
+
+=Appoint=.--Signifie: le solde d'un compte. N'est pas franais dans
+ces phrases: _Je ne veux pas attendre SES APPOINTS, tre tous ses
+APPOINTS_; c'est--dire: _tre le jouet de ses caprices_.
+
+=Appointement=.--Au singulier, est un terme de jurisprudence.
+C'est un anglicisme de l'employer dans le sens de _nomination_,
+de _rendez-vous_, etc. (V. _Salaire_); et de dire: _c'est un bon
+APPOINTEMENT_ (_pour une nomination heureuse_); _j'ai un APPOINTEMENT
+avec lui pour telle heure_ pour: _je dois le rencontrer telle heure,
+j'ai un rendez-vous avec lui telle heure_.
+
+=Appointer quelqu'un=.--A un poste, une situation, est un anglicisme.
+Il faut dire _nommer_. _Il a t nomm caissier_, et non: _appoint
+caissier_. _Appointer un commis, un intendant_, signifie, en
+franais, donner des appointements ce commis, cet intendant; et
+non: le nommer une position.
+
+=Approbation (En)=.--N'est pas franais dans le sens qu'on lui donne
+ici. Au lieu de: _Donner un ouvrage EN APPROBATION_ (avant de le
+faire imprimer), dites: _le soumettre l'approbation de quelqu'un,
+ la critique de quelqu'un_. Ne dites pas qu'un marchand envoie
+des marchandises _en approbation_, mais qu'il les envoie pour que
+l'acheteur fasse son choix; qu'il les envoie _ l'essai, au choix_.
+
+=Approcher quelqu'un=.--Signifie: avoir un accs libre, facile, auprs
+de lui. C'est un anglicisme de donner cette locution le sens de:
+faire des propositions quelqu'un; chercher l'entraner, en lui
+proposant quelque avantage, se faire aider dans une chose secrte et
+peu honorable.
+
+=Appropriation=.--Signifie: action de s'approprier; de rendre propre
+ un usage un objet quelconque.--Approprier signifie: rendre propre
+une destination, etc. C'est donc une faute de donner _appropriation_
+le sens de _crdit, somme vote_ par la lgislature ou par des
+corporations pour certaines fins. Ne dites pas: _Une somme APPROPRIE_,
+mais: _affecte, destine telle fin_.
+
+=Appropri=.--On dit en franais: _Expression APPROPRIE la pense
+de l'auteur_, c'est--dire _adapte la pense_. C'est un anglicisme
+d'employer ce mot absolument et de lui donner le sens de _conforme,
+propre, juste_. Ne dites pas: _Ses remarques taient APPROPRIES_,
+mais _ses remarques taient justes_. Au lieu de: _C'est le mot
+APPROPRI_, dites: _C'est le mot propre_.
+
+=Approprier=.--V. _Appropriation_.
+
+=Approvisionn=.--Veut dire _muni de provisions_. Au lieu de:
+_APPROVISIONN d'argent_, dites: _muni, pourvu d'argent_.
+
+=Appuyer (s')=.--Si l'on s'appuie _sur le ct_, c'est _s'accoter_;
+_sur le coude_, c'est _s'accouder_; _sur le dos_, c'est _s'adosser_.
+On emploie souvent, par erreur, _s'accoter_, pour _s'adosser,
+s'accouder_.
+
+=Aprs=.--Ne doit jamais tre employ pour exprimer un _rapport de
+position_ ou _de jonction_; on doit dire: _la clef est SUR la porte_,
+et non: _est APRS la porte_. _J'cris_, et non _JE SUIS APRS crire_;
+_attacher un cheval un poteau_, et non: _APRS un poteau_; _il a une
+tache son habit_, et non: _APRS son habit_.
+
+=Arasage=.--N'est pas franais. Dites: _Arasement_ (d'un mur).
+
+=Arcade=.--Ne dites pas les _arcades_ d'une glise, mais les _galeries_
+d'une glise. V. _Jub_.
+
+=Arche=.--On dira en franais _l'arche d'un pont_; _arche d'assemblage_
+(terme de construction); mais il faut dire _arc_, en parlant de
+cette construction leve sur un chemin, une rue, par laquelle doit
+passer une procession, un cortge: _L'arc tait rond_, et non pas:
+_l'arche_....
+
+=Archevque=.--Dites _archevque_ et non _archvque_.
+
+=Archidiocse=.--N'est pas franais, bien qu'_archidiocsain_ le soit.
+Dites: _archevch_ (diocse d'un archevque).
+
+=Arolithe, Arostat=.--Dites: Arolithe, arostat, et non arolithe,
+arostat.
+
+=Argent=.--Est du masculin. Ce qui n'empche pas la plupart des gens
+de dire: _De l'argent neuve, de la bonne argent_, pour: _De l'argent
+neuf, de bon argent_.
+
+_Argent de papier_ doit se dire: _papier monnaie, billet de banque_;
+_argent dur_, doit se dire: _monnaie d'argent, argent monnay,
+espces_.
+
+Les _argents_, expression que l'on entend dire souvent, dans le sens de
+somme d'argent, est un anglicisme. _Argent_ ne s'emploie au pluriel que
+lorsqu'on veut dsigner un fragment ou chantillon de minerai: _De tous
+ces argents, celui-ci est le plus pur_.
+
+=Argent=.--N'est pas franais dans le sens de _pourvu, muni
+d'argent_. On peut dire dans le langage populaire, _argenteux_, mais il
+vaut mieux dire _pourvu d'argent, muni d'argent_.
+
+=Argenteries=.--Dans le sens de _vaisselle d'argent, argenterie_
+n'a pas de pluriel. Par consquent, c'est une faute de dire: _acheter
+des ARGENTERIES, vendre ses ARGENTERIES_, au lieu _d'acheter de
+l'argenterie, vendre son argenterie_.
+
+=Arguer=.--Signifie en franais: contredire, accuser, tirer une
+consquence. C'est un anglicisme de dire: _ARGUER une cause, une
+question_. L'avocat doit dire: _j'ai plaid ma cause, discut la
+question, fait valoir mes arguments_, etc.
+
+=Argumenter=.--Est ordinairement neutre. En l'employant activement, on
+ne doit pas dire: _ARGUMENTER une cause_, bien qu'on dise _argumenter
+quelqu'un_ (lui adresser des arguments). Dans ce dernier sens, il est
+peu usit. Dites: _prouver une cause par arguments_.
+
+=Armette, armde germain=.--Corruption de l'expression souvent usite
+en France dans le langage populaire: _remu de germains_. Dites:
+_cousin issu de germain_, et non _cousin armette germain, armde
+germain_.
+
+=Armoire=.--_Armoire montante_ n'est pas franais; dites: _monte-plats_.
+
+=Armoiries=.--Anglicisme (_armory_). Dites: _Arsenal_: lieu o l'on met
+les armes. _Armoiries_ est synonyme, en franais, _d'armes_, en terme
+de blason.
+
+=Arome=.--C'est une faute d'crire _arme_ (avec un accent circonflexe).
+
+=Arpentage=.--Strictement parlant, _l'arpentage_ consiste mesurer
+les terrains, en calculer la superficie et en dresser le plan.
+Au lieu _d'arpentage de rivire, de chemin_, il faut dire: _Lever
+de rivire, de chemin_, etc., ou _lever des plans de_...; au lieu
+_d'arpentage prliminaire d'un chemin de fer_, dites: _Etude du trac
+d'un chemin de fer_; au lieu _d'arpentage dfinitif d'une voie ferre_,
+dites _trac dfinitif_...; au lieu _d'arpentage d'un lac, d'une
+ville_, dites: _Lever du plan_, ou _lever d'un lac, d'une ville_.
+
+=Arpenteur=.--Dsigne celui qui mesure la superficie des terres. Dites
+_arpenteuse_ et non _arpenteur_, pour dsigner une certaine chenille.
+On dit _une arpenteuse_, ou _une chenille arpenteuse_.
+
+=Arrangements d'hiver, d't=.--Dites: _Service d'hiver, d't_, d'un
+chemin de fer.
+
+Au lieu de: _C'est un homme D'ARRANGEMENT_, dites: _c'est un homme
+facile en affaires, d'humeur conciliante_.
+
+=Arranger=.--Ne pas employer ce mot dans le sens de _raccommoder,
+rparer_. On dira: _Rparer une voiture, une machine_; _raccommoder
+une robe, une chaussure_, et non _arranger_.
+
+=Arrangeur=.--Dsigne, en franais, celui qui donne une forme
+dfinitive un canevas, une bauche, une ide. C'est une faute
+de dsigner par ce mot celui qui _rpare_, comme dans _ARRANGEUR de
+montres_ (dites: _horloger_); _ARRANGEUR de parapluies_ (dites: _qui
+rpare_...).
+
+=Arrestation=.--Ne dites pas: _mandat d'arrestation_, mais: _mandat
+d'arrt_.
+
+=Arrire=.--Ne dites pas: _Cette montre, cette horloge est en
+ARRIRE, prend de L'ARRIRE_; ce sont des expressions vicieuses.
+Dites: _Cette montre_, ou _cette horloge RETARDE, elle est en
+retard_. On peut dire aussi: _je retarde de vingt minutes_, pour
+indiquer que _ma montre retarde de vingt minutes_. V. _Avant_.
+
+=Arrimer=.--N'est qu'un terme de marine. Il est toujours actif.
+Il ne faut pas lui donner le sens _d'arranger, disposer_; ni
+l'employer absolument, en disant; _allez-vous venir bout D'ARRIMER_?
+C'est--dire: _allez-vous russir, allez vous terminer_?
+
+=Artichoux=.--Corruption _d'artichaut_. Ce que nous appelons ici,
+tort, _artichaut_, se nomme en franais _bardane_.
+
+=Article=.--C'est une faute d'employer l'article dans ce genre de
+phrases: _donnez-moi DU bon lait_; _vous avez DU bon argent_; _voil
+DES jolis enfants_; _il vend DU bon vin_. Il faut: _donnez-moi DE
+bon lait_; _vous avez DE bon argent_; _voil DE jolis enfants_; _il
+vend DE bon vin_. Voici la rgle de l'Acadmie: On fait usage des
+articles _du, des_, etc., devant un nom auquel on veut donner un
+sens partitif: _Voil DU pain, DE l'eau, DES cerises_, etc.;
+c'est--dire, une certaine quantit de pain, d'eau, etc. Cependant, si
+le nom ayant un sens partitif est prcd d'un adjectif, l'article se
+remplace par _de_: _Voil DE jolis fruits, DE beaux jardins_, etc.
+Si l'adjectif fait partie d'un nom compos, comme dans _belle-mre,
+beau-pre, petit pois_, ou si l'adjectif joint un nom en fait une
+sorte de nom compos, comme dans _jeunes gens, jeunes personnes,
+grand homme_, etc., il faut maintenir l'article: _il y a DES
+beaux-pres, DES belles-mres, qui valent de vritables parents_;
+_voil DES jeunes gens passionns pour l'tude_.
+
+Dites: _La rose est la fleur que j'aime LE mieux_, et non _LA mieux_.
+Voici la rgle: L'article, plac devant _plus, mieux, moins_,
+varie si l'adjectif est au comparatif. L'article est invariable
+lorsque l'adjectif est au superlatif: _C'est auprs de ses enfants que
+cette mre est LE plus heureuse_; ou lorsque _plus, mieux, moins_
+modifient un verbe ou un adverbe: _ce sont les travailleurs que l'on
+estime LE plus_.
+
+=Artistiquement=.--Est un nologisme. Il signifie _artistement_.
+
+=Aspect= _de la moisson_, etc.--Dsigne le coup d'oeil qu'elle
+prsente. Mais si l'on veut parler de ce qu'elle laisse esprer, il
+faut dire: _les apparences, les promesses de la moisson_. _Aspect_
+n'a pas cette signification.
+
+=Assaut et batterie=.--Sont des anglicismes (_assault and battery_).
+_Assaut_, en franais, signifie: attaque de vive force contre une
+ville, une place de guerre, etc. Le mot anglais _assault_ peut se
+traduire par: _voies de fait_; et par _coups et blessures_ pour
+une attaque plus srieuse. _Batterie_, en franais, signifie bien,
+entre autres choses, querelle de gens qui se battent; mais n'est pas
+fort usit en ce sens. Au lieu de: _Il a t arrt pour ASSAUT et
+BATTERIE_, dites: _il a t arrt pour voies de fait_ ou _pour coups
+et blessures_. _Assaut simple_ se dit en franais _voies de fait_, et
+_assaut grave_ se dit _coups et blessures_.
+
+_Assaut indcent_ est un autre anglicisme. Dites: _Attentat la
+pudeur_.
+
+=Assavoir=.--N'est plus franais; est remplac par _savoir,
+connatre_. Ne s'emploie que par plaisanterie ou dans les formules
+juridiques.
+
+=Assermenter=.--On _assermente_ quelqu'un, jamais quelque chose. Un
+fonctionnaire, un tmoin, peuvent _tre asserments_, mais non un
+document, une dposition. Dites: _Attester, certifier un document_,
+etc., _sous serment_; _attester un fait avec serment_.
+
+=Assessment roll=.--Expression anglaise. Se traduit par _rle des
+impts_, ou _rle des contributions_.
+
+=Assesseur=.--Signifie: _magistrat supplant_. N'est pas franais dans
+le sens d'_estimateur_. C'est un anglicisme (_assessor_).
+
+=Assez=.--N'a pas le sens de _tant_. Ainsi l'on ne doit pas dire: _il
+a ASSEZ ri qu'il en a t malade_, pour: _il a tant ri_... _Assez_ ne
+peut non plus signifier _tellement_.
+
+_Assez_ ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire: _il est ASSEZ
+orateur_, pour _ASSEZ bon orateur_.
+
+=Assistance=.--N'est pas franais dans le sens de _prsence_. Dites:
+_le livre de prsence_; _la moyenne, la rgularit de la prsence
+des enfants l'cole_, et non: _le livre, la moyenne, etc., de
+l'assistance_. C'est une faute qu'on trouve mme dans les rapports des
+coles de la Province.
+
+=Associer=.--On dit _associer une chose une autre_, et non _avec_. On
+emploie __ ou _avec_ lorsqu'il s'agit de socit, d'union commerciale:
+_il s'est associ _ ou _avec son frre dans cette entreprise_.
+
+_Associ_ signifie: compagnon dans une entreprise, dans un travail,
+etc., mais n'a pas le sens _d'ami_. Ce terme est frquemment usit, par
+erreur, dans ce sens, et aussi dans le sens de _compagnon de voyage_.
+
+=Assumer=.--On dit: _ASSUMER une responsabilit, ASSUMER sur sa tte
+des haines_: mais l'expression _ASSUMER une dette_ est un anglicisme
+(_to assume a debt_). Dites: _Se charger d'une dette_.
+
+=Assureur=.--Dsigne la _compagnie d'assurance_ considre dans ses
+rapports avec l'assur. C'est une faute de donner ce mot le sens
+_d'agent d'assurances_, comme on le fait souvent.
+
+=Astrique, Astrisque=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
+ l'orthographe. _Astrique_ est adjectif, et a rapport
+l'astronomie.--_Astrisque_, masculin, signe en forme d'toile (*).
+_L'astrisque est employ pour indiquer un renvoi._
+
+=Atome=.--Est du genre masculin: _L'air est rempli d'atomes malsains_.
+C'est une faute d'crire ce mot: _atme_ (avec l'accent circonflexe).
+
+=Attaqu=.--Ce mot ne doit se dire d'un fruit que lorsqu'on veut
+indiquer qu'il est rong par des vers. Alors on dit: _Cette pomme est
+ATTAQUE par les vers_, et non simplement _est attaque_. C'est une
+faute d'employer _attaqu_ en parlant d'un fruit pour dire qu'il _est
+meurtri, blet, qu'il commence se gter_.
+
+=Attelage=.--Ne doit pas tre pris dans le sens de _harnais_. Signifie
+en franais: action ou manire d'atteler; btes de somme employes
+ensemble tirer la charrue; une ou plusieurs paires de chevaux.
+_L'ATTELAGE suait, soufflait, tait rendu_. _Ces deux chevaux font
+un bel ATTELAGE_.
+
+=Atteler=.--Signifie: attacher un cheval une voiture, et non mettre
+le harnais au cheval. Dites: _harnacher_. On attelle un cheval __ une
+voiture, et non _sur_ une voiture. On dit aussi: _atteler une voiture_.
+
+=Attendre=.--Peut tre suivi de _pour_, lorsque vient ensuite un
+infinitif: _Attendez POUR lui donner des conseils_. Mais _ATTENDRE
+POUR quelqu'un, quelque chose_, est un anglicisme (_to wait for_).
+Dites: _ATTENDRE quelqu'un, quelque chose_. On dit: _Attendre APRS
+quelqu'un, APRS quelque chose_, dans le sens d'avoir un besoin
+pressant, souhaiter avec impatience: _Attendre APRS le mdecin,
+attendre APRS son salaire_.
+
+=Attraper=.--Ne dites pas: _ATTRAPER un but_, mais _Atteindre un but_.
+Cette faute se fait souvent en parlant du tir.
+
+=Aubelle=.--N'est pas franais. Dites _aubier_ pour dsigner la partie
+tendre et blanchtre qui est sous l'corce de l'arbre.
+
+=Aucun=.--Dans les phrases suivantes, l'emploi _d'aucun_ est un
+anglicisme: _En AUCUN temps_ (_at any time_) (pour: _en quelque temps
+que ce soit, en n'importe quel temps, en tout temps, toute
+heure_); _AUCUNE personne_ (_any person_) (pour: _toute personne_).
+
+=Auditer, Auditeur, Audition=.--_Auditer_ n'est pas franais. Au lieu
+de: _AUDITER un compte_, dites: _vrifier, apurer, contrler_.
+
+_Auditeur de comptes, audition de comptes_, sont des expressions
+franaises, mais seulement en termes d'administration de l'Etat. Il
+faut dire: _Expert comptable_, au lieu de: _Auditeur de comptes_; et:
+_vrification de comptes, d'critures_, au lieu de: _Audition de
+comptes_.
+
+=Augurer=.--Bescherelle dit: "Nous augurons, mais les choses n'augurent
+pas. Les choses prsagent, et nous prsageons." Dites: _Je n'augure
+rien de bon de cette affaire_, et non: _Cette affaire AUGURE mal_.
+
+=Aussi=.--Ne dites pas: _Je n'ai pas AUSSI tort que vous le pensez_,
+mais _AUSSI GRAND tort_. Au lieu de: _aussi grand comme_, dites: _aussi
+grand que_: _Il n'est pas AUSSI grand QUE vous le dites_.
+
+_Aussi, autant_, doivent tre suivis de _que_ et non de _comme_:
+_AUSSI grand QUE vous, AUTANT QUE vous_. V. _Si_.
+
+=Autant, En autant que=.--_En autant que_, trs employ, n'est pas
+franais. Dites: _pourvu que_. _Je le questionnerai, pourvu qu'il
+veuille rpondre_; et non: _Je le questionnerai EN AUTANT QU'IL voudra
+rpondre_.
+
+_Autant comme autant._ Vieille expression dans le sens de _mme
+quantit_. N'est pas franais dans le sens de _souvent, plusieurs
+fois_: _Je te l'ai dit AUTANT COMME AUTANT_; dites: _Je te l'ai dit
+souvent_, ou _plusieurs fois_. V. _Aussi_.
+
+=Autographe=.--Dites _testament olographe_ (du grec _olos_, entier;
+_graph_, j'cris) pour dsigner le testament crit en entier de la
+main du testateur, et non _autographe_.
+
+=Avalange=.--Vieille forme d'_avalanche_: masse de neige qui se dtache
+des montagnes.
+
+=Avance, Rabat=.--Se disent tort pour _avant-toit, saillie au bord
+d'un toit_.
+
+_Avance (d')._ Ne dites pas: _Cet ouvrier est D'AVANCE_; _cet ouvrage
+n'est pas D'AVANCE_, mais: _cet ouvrier est vif_; _cet ouvrage ne se
+fait pas vite, ne peut se faire vite_.
+
+=Avanc=.--Est, en franais, un terme de droit. C'est l'ordonnance du
+prsident qui a pour objet de faire passer un procs avant son tour de
+rle. _Donner un AVANC sur le rle_. Ce mot est employ ici, tort,
+dans le sens d'_assertion_, d'_allgation_. _Je nie vos allgations_,
+et non _vos avancs_.
+
+=Avancer=.--On dit: _Faire AVANCER une voiture_, et non: _l'avancer_.
+
+_Avancer quelqu'un_ ne peut s'employer absolument. Dites: _avancer
+des marchandises, etc. quelqu'un_.
+
+=Avant=.--Ne dites pas: _Cette montre est EN AVANT, prend de
+L'AVANT_, mais: _cette montre est en avance, elle avance_. _Avance_,
+substantif, dsigne le ct vers lequel il faut pousser une aiguille
+spciale (_le retard_), pour acclrer le mouvement de certaines
+horloges et des montres. V. _Arrire_.
+
+_Avant longtemps_ est un anglicisme (_before long_). Dites: _Avant
+peu, sous peu_.
+
+=Avarie=.--Dites: _Ma voiture a subi un accident_; et non _une avarie_.
+_Avarie_ ne se dit que pour les vaisseaux, les embarcations.
+
+=Avec=.--Dites: _Quitte ENVERS quelqu'un_, et non _AVEC quelqu'un_.
+
+=Aveindre=.--Mot franais peu usit. Tirer un objet, une chose, du
+lieu o ils sont. Participe pass: _aveint_, et non: _aveindu_. _Nous
+aveignons, ils aveignent_, et non _nous aveindons, ils aveindent_.
+
+=Avenir=.--Verbe qui a vieilli. Il a le sens d'_advenir_, qui est
+plutt employ. Ne sert qu' la troisime personne. _Il AVIENT
+que_; _quoi qu'il AVIENNE_. C'est une faute de lui donner le sens de
+_convenir_. On ne doit pas dire: _Cela vous AVIENT_ bien, mais: _vous
+CONVIENT bien, vous SIED bien_.
+
+=Average, Averager=.--_Average_, mot anglais qu'on emploie tort dans
+le sens de _moyenne_; au lieu de: _L'AVERAGE de ses dpenses par jour_,
+dites: _la moyenne de ses dpenses par jour_.
+
+De ce mot, on a fait le verbe _averager_. Ne dites pas: _Ces pieux
+AVERAGENT dix pieds_, mais _ont une MOYENNE de dix pieds_.
+
+=Aviron=.--Terme gnrique pour dsigner _la rame_. Ce que nous
+appelons _aviron_ est une _pagaie_: petite rame dont on se sert sans
+l'appuyer sur le bord du bateau.
+
+=Aviseur=.--Corruption de l'anglais (_adviser_); n'est pas franais.
+Dites: _conseiller_.
+
+=Avoir=.--Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisime
+personne du singulier du subjonctif; c'est une faute.
+
+_Avoir_, auxiliaire, exprime plutt _l'action_, et _tre, l'tat_:
+_Il a pass par l hier soir_, et non _il est pass par l hier soir_.
+Ces fautes sont trs communes.
+
+=Awning=.--Toile qu'on tend sur l'auvent d'une boutique, d'un magasin.
+Se traduit par _banne, auvent_, ou simplement par _toile_.
+
+_Banne_ dsigne aussi les toiles qui servent couvrir les marchandises
+sur les voitures, ou celles qui sont exposes l'air. On dit aussi
+_bche, prlart_, dans ce dernier sens de _banne_.
+
+
+B
+
+=Babiche=.--Dsigne, en franais, une petite chienne au poil long et
+soyeux. Se dit ici tort pour signifier une lanire, une courroie
+troite de cuir. Dans nos campagnes on dit, tort, _coudre avec de la
+BABICHE_, pour dsigner l'opration consistant assembler deux pices
+de cuir avec des lanires au lieu de fil: ce qui en franais s'appelle
+_bredir_.
+
+=Backer=.--Verbe franais. Terme technique, venant de l'anglais (_to
+back_), usit dans le service des chemins de fer et des bateaux
+vapeur, pour _reculer_. C'est une faute de donner ce mot le sens
+_d'appuyer quelqu'un_; _lui fournir l'argent ncessaire pour mener
+bonne fin une entreprise_; _reculer, retirer sa parole, manquer
+ un engagement_; et de dire: _ce marchand est BACK par un tel_. _Il
+avait promis de fournir telle somme, mais il a BACK_. Dites: _Un tel
+fournit l'argent ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme,
+mais il a manqu sa promesse_.
+
+=Backgammon=.--Terme anglais. Se traduit par _jacquet_.
+
+=Bdrant, Bdreux=.--Anglicismes trs usits et nullement franais.
+Dites: _importun, ennuyeux_. V. _Bdrer_.
+
+=Bdrer, Bdrement=.--_Bdrer_, de l'anglais _to bother_. Expression
+absolument incorrecte. Dites: _ennuyer, fatiguer, importuner,
+dranger_. _Bdrement_ n'est pas plus franais. On peut dire: _ennui,
+embarras, drangement_.
+
+=Bagages= (_Chambre de_).--Est un anglicisme. Dites: _consigne_
+(endroit d'une gare de chemin de fer o l'on dpose les bagages). V.
+_Chquer_.
+
+=Bagoulard=.--N'est pas franais, bien que _bagoulage_ et _bagouler_
+le soient. Dites _bavard, vantard, fanfaron_. _Bagouler_ signifie:
+bavarder avec volubilit et assurance, et _bagoulage_ signifie
+_bavardage_.
+
+=Bagpipe=.--On a le tort d'employer souvent ce mot anglais pour
+dsigner la _cornemuse_.
+
+=Bague=.--Ne dites pas: _bague d'engagement_ (ce qui est un affreux
+anglicisme), mais _anneau des fianailles_. V. _Engagement_.
+
+Dites _manchon_ et non _bague_ pour dsigner la virole qui couvre le
+joint des tuyaux de fonte, de fer.
+
+=Baguette=.--Ne dites pas _baguette_ (en termes d'arpentage) mais
+_jalon_ (bton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne).
+
+=Baie=.--N'est pas franais dans le sens de _savane_ telle qu'on
+l'entend au Canada; c'est--dire, un espace de terrain plat, sans
+arbres ou presque sans arbres, et gnralement d'un sol humide.
+
+=Biller, Bayer=.--Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C'est une
+faute de dire: _biller aux corneilles_ (regarder niaisement en l'air).
+Dites: _bayer_ (_ba-i_ ou _b-i_) _aux corneilles_.
+
+=Bailleur de fonds=.--Terme de commerce. En franais, celui qui fournit
+les fonds dans une entreprise. Pas franais pour dsigner celui qui a
+l'hypothque du vendeur.
+
+=Bailli=.--Vieux mot. Le bailli tait un magistrat, et non un huissier.
+C'est un anglicisme (_bailiff_) de lui donner le sens d'_huissier_.
+
+Ne pas oublier que dans huissier l'_h_ n'est pas aspire.
+
+=Balai= (_petit_).--N'existe pas en France. Est franais pour nous.
+
+=Balanc=.--_Esprit bien BALANC_, anglicisme. Dites: _esprit bien
+quilibr_, ou simplement _quilibr_.
+
+=Balancine=.--Est un terme de marine; c'est le nom des cordages qui
+supportent l'extrmit des vergues. Il n'a aucune autre signification.
+
+Ce que nous appelons ici _balancine_, c'est--dire cette pice de bois
+mise en quilibre sur un point d'appui lev, et chaque extrmit
+de laquelle des personnes peuvent s'asseoir pour se balancer, se
+nomme en franais _balanoire_. La _balanoire_ est aussi une sorte
+_d'escarpolette_, qui consiste en cordes volantes soutenant un sige
+sur lequel peuvent s'asseoir et se balancer une ou plusieurs personnes.
+
+=Balanciner=.--N'est pas franais. Dites: _Se balancer_.
+
+=Ballant=.--Ne dites pas: _Etre en BALLANT_, mais: _tre en balance_
+(en suspens, dans l'indcision). En franais, _ballant_ est adjectif:
+_s'en aller les bras BALLANTS_; ou substantif: _Donner du BALLANT un
+grappin qu'on veut lancer_.
+
+=Banc=.--Dites _gradin_, et non _banc_, pour dsigner une srie de
+tablettes superposes sur lesquelles on met des plantes.
+
+Au lieu de _petit banc_ dites _tabouret_ (petit escabeau sur lequel on
+pose les pieds).
+
+Dites _escabeau_ et non _banc_, si vous voulez parler d'un sige de
+bois lev sur quatre pieds, sans bras ni dossier.
+
+_Banc_ n'est pas franais dans le sens de _magistrature_.
+
+Au lieu de monter sur le BANC, dites: _Entrer dans la magistrature_, ou
+_siger_, selon le cas.
+
+Au lieu de _BANC des juges_, dites _sige des juges_.
+
+=Bandage=.--Dsigne en franais la bande de fer ou d'autre mtal qui
+entoure une roue. Il faut dire _embatage_ pour signifier l'action de
+poser un bandage une roue. _L'EMBATAGE des roues est une opration
+difficile_, et non _le bandage_. V. _Bander_.
+
+=Bande=.--Expression vicieuse employe pour dsigner un groupe de
+musiciens. Dites _fanfare, corps de musique_. La _fanfare_ n'est
+forme que d'instruments de cuivre. Dans le _corps de musique_ il y a
+en outre d'autres instruments.
+
+=Bander=.--L'expression _bander un fusil_ ne s'emploie plus. Dites:
+_armer un fusil_.
+
+_BANDER une roue_ est une expression fautive. Dites: _Embatre une
+roue_; _des roues embatues_. V. _Bandage_.
+
+=Bandeur=.--Anglicisme (_binder_). N'est pas franais. Il faut dire
+_tortoir, moulinet_ ou _garrot_ (bton sur lequel on passe une corde
+pour la serrer en tordant).
+
+=Banque= (_petite_).--Dites _tirelire_: petit tronc avec une fente en
+haut par laquelle on fait entrer les pices de monnaie.
+
+=Banquettes= _ministrielles_.--Expression baroque qui s'emploie
+tort pour dsigner les siges du parlement qu'occupent les partisans du
+pouvoir, les amis du gouvernement.
+
+=Bar=.--Est franais dans le sens de _buvette, dbit de boissons_. Il
+est du masculin: _Un bar spacieux_.
+
+=Barauder=.--N'est pas franais. Le mot employ en France est
+_fringaler_, pour dsigner le mouvement d'une voiture deux ou
+quatre roues, qui est renvoye d'un ct et de l'autre, mouvement d,
+soit la vitesse du cheval, soit l'tat glissant du chemin, soit
+ce que les roues ne sont pas bien fixes.
+
+=Barbot=.--On appelle ainsi, tort, un insecte du genre des scarabes.
+Dites _escarbot_. _Barbot volant_ est un terme impropre pour dsigner
+le _hanneton_.
+
+_Barbot._ Presque tous les coliers appellent ainsi, mais tort, une
+_tache d'encre_, un _pt_.
+
+=Bargain=.--Terme anglais de commerce qui peut se traduire par
+_occasion_.
+
+=Barkeeper=.--Ce mot anglais se traduit par _garon de buvette, de
+salle, dbitant de boissons_.
+
+=Barley=.--Mot anglais. Se traduit par _orge_. _Soupe L'ORGE_.
+
+=Barre=.--_Prisonnier la barre_ (anglicisme); se dit en bon franais,
+_inculp, prvenu, accus_.
+
+_Barre du jour_ n'est pas franais: dites _aurore, aube_.
+
+Il ne faut pas crire: _LA BARRE Plouffe_, mais _l'abord_, endroit o
+l'on aborde, o l'on prend terre.
+
+Dites _paratonnerre_ et non _barre tonnerre_.
+
+=Barreau=.--Se dit tort pour dsigner une barre de chssis, entre
+deux vitres. Dites _croisillon_.
+
+=Barrne ou Marraine=.--Mots par lesquels on dsigne tort le jeu
+d'enfants qui consiste pousser, cloche-pied, un palet entre des
+lignes traces sur le sol. Dites _marelle_ ou _mrelle_.
+
+=Barrer, Bcler=.--_une porte_ signifie la fermer en mettant une barre
+ou bcle par derrire; et _la dbarrer_ ou _dbcler_, ter cette
+barre ou bcle. C'est une faute de se servir de l'expression _barrer_
+ou _bcler_ pour _fermer clef_, et de _dbarrer_ pour _ouvrir une
+serrure_.
+
+=Barrure=.--C'est une faute d'appeler _barrure_ ce qui sert barrer,
+ assujtir une porte. (V. _Barrer_.) Il faut dire _barre, bcle_, ou
+_verrou_, selon le cas.
+
+=Bas=.--On confond toujours, ici, les _bas_, les _chaussettes_, les
+_chaussons_. En France, les bas montent jusqu'aux genoux au moins; les
+chaussettes ne montent qu' mi-jambe; les chaussons couvrent le pied
+seulement. V. _Chaussons_.
+
+Le _bas d'une porte_ dsigne la partie infrieure de la partie mobile
+de la porte. Il ne faut pas dire _le bas_, mais _le pas de la porte_,
+si l'on veut parler de la pierre que l'on met au bas d'une porte, et
+qui diffre du seuil en ce qu'elle avance au del du mur, en manire
+de marche: _Etre sur LE PAS de la porte_. Le _seuil_ est la pice
+de bois ou de pierre qui est au bas de l'ouverture de la porte.
+Cette distinction n'est pas observe dans la pratique, et l'on peut
+indiffremment dire _le pas_ ou _le seuil_ de la porte.
+
+=Bascul=.--(_Ba-cu_). Dsigne, en franais, une pice du harnais. Est
+une faute dans le sens de _palonnier_: pice du train d'une voiture
+laquelle sont attachs les traits.
+
+=Basement=.--Le mot _soubassement_ est souvent employ ici comme
+traduction du mot anglais _basement_. La vraie traduction de _basement_
+est _sous-sol_. Quant au _soubassement_, c'est la partie infrieure
+d'une construction sur laquelle semble porter tout l'difice.
+
+=Btiment=.--A chaque instant, on voit dans les journaux ce mot employ
+dans le sens de _dpendances_. C'est une faute.
+
+_Btiment_ est un terme gnrique dsignant tous les difices publics
+et privs, plus particulirement ceux qui servent l'habitation. On
+dit _btiments de service_ pour dsigner les curies, les granges, les
+hangars et les communs.
+
+=Btir=.--On ne doit pas employer le mot _se btir_, d'une faon
+absolue, dans le sens de se _construire une demeure_, et dire: _Il va
+SE BTIR_, au lieu de: _Il va se construire une maison, une demeure_.
+On ne doit pas dire non plus: _C'est lui qui va BTIR un tel, BTIR
+les Frres_, etc.; mais: _C'est lui qui va construire une maison, une
+grange, une cole_ (selon le cas), _pour un tel, pour les Frres_;
+etc. C'est encore une faute de dire: _BTIR une terre_, dans le sens
+d'y lever les constructions ncessaires son exploitation.
+
+=Btisse=.--Ici, on prend _btisse_ comme synonyme de _construction,
+difice_. C'est un anglicisme, la traduction littrale de _building_.
+
+_Btisse_ est tout ce qui concerne la maonnerie d'un btiment.
+_BTISSE en bois_ pour _maison en bois_ est donc un contresens, parce
+que _btisse_ n'est pas une construction, et de plus ne saurait tre en
+bois.
+
+_Btisses parlementaires._ V. _Parlementaire_.
+
+=Batiste=.--Il ne faut pas confondre _la batiste_ et _la lustrine_.
+La _batiste_ est une espce de toile de lin trs fine et trs serre:
+_mouchoir de batiste_. La _lustrine_ est un tissu de coton apprt et
+lustr, qui est gnralement employ comme doublure. On donne souvent,
+mais tort, le nom de _batiste_ la _lustrine_.
+
+=Bton= _de chaise_.--N'est pas cette petite barre qui va d'un montant
+ l'autre dans une chaise. Il faut dire _barreau_. Le _bton_ est un
+des quatre montants d'une chaise.
+
+Il faut dire _hampe_, et non _bton_, pour dsigner le morceau de bois
+auquel est attach un drapeau, une bannire.
+
+=Batte-feu=.--N'est pas franais. Dites: _briquet_ (petite pice
+d'acier dont on se sert pour tirer une tincelle d'un caillou).
+
+=Batterie=.--N'est pas franais dans le sens d'_aire_, place prpare
+pour battre le bl. Batterie dsigne un certain nombre de pices de
+canon. Est aussi un terme de marine, de physique, etc. V. _Assaut_.
+
+=Batteux=.--V. _Moulin_.
+
+=Battu=.--Ne dites pas: _Etre BATTU de l'asthme, du mal de tte,
+de la goutte_; mais: _tre sujet aux attaques de l'asthme_, ou _tre
+asthmatique_; _tre sujet au mal de tte, la goutte_.
+
+=Bauche=.--Est en franais une espce de mortier. N'est pas franais
+dans le sens de _course_. Au lieu de: _Prendre une BAUCHE_, dites:
+_Faire une course_.
+
+On donne aussi ce mot, mais tort, le sens _d'allure rapide_,
+surtout en parlant de celle du cheval: _Cet homme a fait le voyage
+rien que d'une BAUCHE_, pour dire qu'il a fait le voyage aussi vite que
+l'allure de son cheval le lui a permis.
+
+=Baudet=.--Pas franais dans le sens de _lit_. Il faut dire _Lit de
+sangle_.
+
+=Bavaloise, Bavaroise=.--On emploie tort ces deux mots pour dsigner
+la pice de pantalon qu'on appelle en franais _pont_. _Bavaloise_
+n'est pas franais; _bavaroise_, substantif, dsigne une espce de
+boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavire.
+
+=Bavassement=.--Il y a bien le mot _bavasser_, qui veut dire:
+_babiller_; mais _bavassement_ n'est pas franais. Dites _des
+bavardages_, et non _des bavassements_.
+
+=Bec=.--Ne signifie _baiser_ que dans le langage trs familier. V.
+_Gueule_.
+
+=Bche=.--Se disait autrefois pour _becque_: la quantit de
+nourriture qu'un oiseau prend avec le bec. N'a pas d'autre sens. C'est
+donc une faute de l'employer pour dsigner ce qu'on peut enlever avec
+une bche.
+
+=Bcher=.--Signifie: remuer, creuser la terre avec la bche. N'est pas
+franais dans le sens de piquer une tte, tomber par terre la tte la
+premire, comme dans cette phrase: _En courant il a BCH_. Dites: _En
+courant il est tomb la tte la premire_.
+
+=Bedeau=.--Dites _bedeau_ et non _bdeau_.
+
+=Beef-Steak=.--V. _Steak_.
+
+=Bguer=.--Corruption de _bgayer_.
+
+=Beigne, Beignet, Croquignole=.--_Beigne_ n'est pas franais.
+_Beignet_, en France, est une sorte de pte frite la pole,
+enveloppant le plus souvent un fruit coup par tranches: _BEIGNETS de
+pomme, BEIGNETS d'abricot, de pche_. C'est un mets trs employ
+surtout aux ftes du carnaval. Le _beignet_ se fait aussi sans fruit,
+et alors s'appelle _souffl_. Les _pets de nonne_ ou _pains d'orange_
+sont une varit de ce genre de souffls: ils sont faits assez
+frquemment la fleur d'oranger. Ce nom _pet de nonne_ parat venir
+de ce que ces _souffls_ sont parfois fabriqus dans les communauts
+religieuses. _Croquignole_ est une pte sche et trs dure. _Beignet_
+et _croquignole_ ne dsignent donc pas, en franais, la ptisserie
+ laquelle nous donnons ces noms. Cette ptisserie, dans laquelle
+entre du beurre, des oeufs, du sucre, est de forme ronde; le centre
+est dcoup en branches auxquelles on donne des formes fantaisistes.
+On la fait cuire dans un bain de graisse bouillante. C'est un mets
+national; il n'y a pas de mot franais pour la dsigner. _Beignet_
+et _croquignole_, dsignant dj des ptisseries, peuvent prter
+l'erreur pour les Franais, si nous nous en servons pour notre mets
+national; ce qui n'arriverait pas si nous nous en tenions exclusivement
+au mot _beigne_.
+
+_Beignet_, corruption de _bent_. En franais _niais, sot_.
+
+=Blon=.--Corruption de l'anglais _Bologna_ (_sausage_). En franais,
+on dit _mortadelle_. Espce de gros saucisson.
+
+=Bquille=.--On donne tort ce nom aux _chasses_ (longs btons garnis
+d'triers pour marcher une certaine hauteur du sol). La _bquille_
+est un bton surmont d'une petite traverse que les vieillards et
+les infirmes placent sous l'aisselle ou sous la main, pour s'aider
+marcher.
+
+=Berda=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Faire le BERDA_, dites:
+_Faire le mnage_. Au lieu de: _Faire le grand BERDA_, dites: _faire le
+grand nettoyage de la maison_.
+
+Ne dites pas: _qui mne ce BERDA_? mais: _qui fait ce bruit_?
+
+Ne dites pas non plus: _Quel BERDA dans cette chambre_! pour: _quel
+dsordre_!
+
+=Berdasser=.--N'est pas franais. S'emploie tort pour _faire du
+bruit_: _qui BERDASSE l_? ou pour _agiter_: _BERDASSER les plats_,
+etc., ou pour _bouleverser les meubles_, dans une chambre etc.
+
+=Berne=.--Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, pavillon
+_en berne_ avec pavillon _ mi-mt_. Un pavillon _en berne_ est hiss,
+mais roul sur lui-mme. Le pavillon _ mi-mt_ est toujours dploy.
+
+=Btises=.--Dans le sens _d'insultes, injures, invectives_, n'est
+pas franais. Au lieu de: _Il lui a dit DES BTISES_, dites: _Il lui a
+dit des injures, il l'a injuri_, etc.
+
+=Btiseux=.--N'est pas franais. Dites: _sottisier_.
+
+=Bette=.--Se dit tort pour _betterave_. Le genre _bette_ renferme six
+ou huit espces; la _betterave_ est une de ces espces.
+
+=Beurre=.--Une _beurre_ est, en franais, une tranche de pain sur
+laquelle on a tendu du beurre. La _tartine_ est une tranche de pain
+recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile tendre.
+Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez
+tout aussi bien l'appeler _une tartine_ ou _une beurre_; mais si
+elle est recouverte de miel, de confiture, de crme, il faut dire une
+_tartine_, et non une _beurre_.
+
+=Beurrer=.--N'est pas franais, dans le sens de: enjler, tromper
+par des paroles flatteuses. C'est une corruption de _leurrer_. Ne
+dites pas: _Il l'a bien BEURR_! mais: _il l'a bien tromp_, ou _bien
+leurr_!
+
+=Bic= (_de_) _en blanc_.--Dites: _de but en blanc_. Signifie: sans
+mesure, sans prcaution: _On ne parle pas comme cela de but en blanc_.
+
+=Bien=.--_Etre bien_, pour tre l'aise, avoir de la fortune, n'est
+pas franais, quoique souvent employ.
+
+Au lieu de: _ETES-vous bien_? dites plutt: _Comment vous PORTEZ-vous_?
+_comment ALLEZ-vous_?
+
+=Bill=.--Est franais dans le sens de projet de loi, pour l'Angleterre
+et ses colonies. C'est une faute de donner ce mot le sens de
+_mmoire, facture, lettre d'envoi, compte, note, addition_
+(dans un restaurant), _affiche_.
+
+_Bill of fare_ se traduit par _menu, carte du menu_.
+
+_Bill of lading_ se traduit par _connaissement_ (dclaration contenant
+un tat des marchandises charges sur un navire).
+
+_No bill_ se traduit par _ordonnance de non lieu_.
+
+=Bille=.--On ne doit pas dire _bille_, mais _boule_ quand il s'agit du
+jeu de quilles, et qu'on veut dsigner la boule qui sert les abattre.
+
+=Billot=.--Ce mot n'est pas franais dans le sens que nous lui donnons
+au Canada. C'est, ici, une pice de bois rond ordinairement de douze
+pieds de long, destine tre quarrie ou scie en planches. Nos
+traducteurs la dsignent par les mots _bois en grume_: ce n'est pas
+tout fait cela. _Bois en grume_ est un terme gnrique qui dsigne
+tout bois encore revtu de son corce, tandis que notre _billot_
+n'est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractristique
+le fait d'tre coup d'une longueur dtermine. Le mot franais est
+_bille_: _Une BILLE de douze pieds_; _une BILLE de pin_.
+
+=Biner=.--C'est une faute de donner ce verbe le sens de: reculer,
+retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: _Je l'ai fait
+BINER, il a BIN_. Se dit, en franais, d'un prtre, qui, lorsque la
+ncessit l'exige, dit deux messes le mme jour.
+
+=Biscuit= _de matelot_.--Doit se dire: _biscuit de mer_, ou simplement
+_biscuit_.
+
+=Bisque=.--N'est pas franais dans les expressions: _de bisque en
+coin, de bisque et de coin_. Il faut dire: _de biais, en biais,
+diagonalement, de travers_.
+
+=Bitters=.--Ne dites pas _bitters_, mais bitter (prononcez: _bitre_):
+liqueur amre laquelle on attribue des vertus apritives.
+
+=Black and tan=.--Expression anglaise. Se traduit par _noir et feu_,
+pour dsigner _un genre de couleur du chien_. Dites: _Un chien noir et
+feu_, et non _un chien BLACK AND TAN_.
+
+=Blackeye=.--Terme anglais trop usit. Dites _oeil poch_, ou _oeil au
+beurre noir_.
+
+=Blacking, Blackball=.--Termes anglais. Dites _cirage_.
+
+=Blaguer= _quelqu'un_.--Signifie en franais: le tourner en drision,
+s'en moquer: _Il l'a spirituellement BLAGU_. C'est une faute de lui
+donner le sens _d'enjler_ ou _de tromper quelqu'un_.
+
+=Blanc de Cyrus=.--Expression impropre pour _blanc de cruse_.
+
+=Blanc-mange=.--Corruption de _blanc-manger_.
+
+=Blasphme=.--S'crit avec un accent grave, et non _blasphme_.
+
+=Blette, Belette=.--_Blette_, substantif, dsigne en franais une
+plante potagre; est aussi adjectif fminin et signifie _trop mre_ en
+parlant d'une pomme, etc. _Poire BLETTE_.
+
+_Belette_ est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer
+comme il est crit: _be-lette_, et non _blette_.
+
+=Bl-d'Inde=.--Est un mot franais, et signifie _mas_, mais ne
+s'emploie plus en France pour dsigner le _mas_ (_ma-iss_).
+
+=Bloc=.--Un _BLOC de maisons_ est un anglicisme. Dites _un pt de
+maisons, un lot_.
+
+=Blond=.--C'est une faute d'employer ce mot pour dsigner la couleur
+d'un cheval. Il faut dire: _bai-clair_: _Cheval BAI-CLAIR_; ou
+_alezan-clair_: _cheval ALEZAN-CLAIR_; ou _un alezan-clair_.
+
+=Blonde=.--N'est pas franais dans le sens _d'amie, d'amoureuse_, de
+_fiance_, comme on l'emploie journellement ici, mais tort: _Il est
+all voir sa BLONDE_.
+
+=Bloqu=.--On dit ici qu'un tudiant _a bloqu_ quand il a manqu ses
+examens. Ce n'est pas franais. Dites qu'il a t _refus_, ou mme
+qu'il a t _blacboul_. _Retoqu_ a le mme sens, mais est par trop
+populaire.
+
+=Bloquer=.--Ne dites pas _bloquer_, mais _enrayer une roue_ (l'empcher
+de tourner au moyen d'un sabot, ou d'un bton plac entre les rais).
+
+=Blouse=.--Est, en France, un vtement commun, ordinairement de couleur
+bleue, qui a la forme d'une chemise, et que les ouvriers et les paysans
+portent en guise d'habit, la laissant pendre pardessus le pantalon. Il
+faut dire _veston_ pour dsigner le vtement qu'on appelle ici tort
+_blouse_.
+
+=Bluff=.--Mot anglais. Dites _poker_, substantif masculin: jeu
+de cartes originaire d'Amrique et qui tient de l'cart et de la
+bouillotte.
+
+=Boeuf=.--Le boeuf mis au pot-au-feu s'appelle ici, tort, _boeuf de
+la soupe_. Le vritable terme est _boeuf nature_, ou, dans le langage
+usuel, _bouilli_.
+
+=Bois=.--Il ne faut pas appeler _petits-bois_, mais _jonchets_, les
+petites fiches fort menues que l'on jette confusment les unes sur les
+autres pour jouer qui en retirera le plus, l'aide d'un crochet,
+sans en faire remuer d'autres que celle qu'on cherche dgager: _Des
+JONCHETS d'os, de bois_; _jouer aux JONCHETS_. Le crochet s'appelle
+_touche_ (substantif fminin).
+
+Au lieu de terre _en bois debout_, dites: _terre boise_.
+
+=Boisson=.--_Etre en boisson, en fte_, sont des expressions
+vicieuses pour dire qu'un homme est pris de boisson, est sous l'effet
+de l'alcool.
+
+C'est une faute d'employer le mot _boisson_ seul pour dsigner les
+_boissons alcooliques_ ou _spiritueuses_, et de dire: _Il vend de la
+BOISSON, il a pris de la BOISSON_. Mais il est franais de dire:
+_excs de BOISSON, adonn la BOISSON_.
+
+=Boisure=.--N'est plus employ en franais pour dsigner la menuiserie
+en bois plat dont on revt les murs d'une salle, d'un appartement. Il
+faut dire _boiserie_.
+
+=Bote=.--Ne dites pas _BOTE de pipe_, mais _fourreau de pipe_, ou
+mieux _tui de pipe_.
+
+Dites _chenil_, et non _BOTE chiens_.
+
+_BOTE d'alarme_ est une expression vicieuse. Il faut dire _appareil
+d'alarme, avertisseur d'incendie_, ou simplement _avertisseur_.
+
+Dites: _ncessaire ouvrage, panier ouvrage_, ou _bote
+ouvrage_, mais sans confondre ces expressions.
+
+Les botes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux
+s'appellent en franais _tuis chapeaux, cartons chapeaux_, et
+non _botes chapeaux_, qui est un terme populaire.
+
+Il ne faut pas dire _BOTE des tmoins_ (_witness box_), mais _banc des
+tmoins_. Au lieu de l'expression: _Le tmoin qui est dans la BOTE_,
+dites: _qui est LA BARRE du tribunal_, ou simplement, _ la barre_.
+
+Au lieu de _BOTE aux accuss_, dites: _banc des accuss_.
+
+=Boiter=.--_Boiter, boiteux_ s'crivent sans accent circonflexe.
+N'crivez pas _boter, boteux_.
+
+=Boitte=.--Ce qu'on appelle ici, tort, _boette, boitte_ ou
+_bouette_ c'est--dire cette nourriture que l'on prpare avec du son
+et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en franais,
+_brane, brene, brenade_. _Boitte_ ou _bouette_ se dit, en
+franais, d'un petit poisson que les pcheurs de morue emploient comme
+appt.
+
+=Bol=.--Est du masculin: _Un grand bol_. Dites: _bassin_ ou _cuvette_
+lorsque vous voulez dsigner le vase dans lequel on se lave, et non
+_bol_.
+
+=Bole=.--Est une espce de plante. N'est pas franais pour dsigner
+le contenu d'un bol. Au lieu d'une _bole_ de lait, dites: _un bol_ de
+lait. _Bole_ est un terme usit en Bretagne et en Normandie, dans le
+langage populaire. _Une bole de cidre._
+
+=Bolt=.--Mot anglais. Se traduit par _boulon vis_, ou par _boulon_
+tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraud et l'autre a une
+tte).
+
+=Bombarde=.--N'est plus usit. Dites _Guimbarde_.
+
+=Bombe=.--Ne dites pas _bombe_, mais: _bonde_ d'un tonneau: trou rond
+pour y verser le liquide. On appelle aussi _bonde_ le bouchon qui sert
+ fermer ce trou.
+
+Il ne faut pas dire _bombe_, ni _canard_, mais _bouilloire_, ou
+_coquemar_, ou _bouillotte_ pour dsigner le vase dans lequel on fait
+bouillir l'eau.
+
+=Bme=.--Corruption du mot anglais _boom_. En franais, on dit:
+_estacade flottante_ (servant retenir le bois flottant).
+
+=Bommer=.--N'est pas franais. Dites: _flner_; _passer son temps
+boire, courir les buvettes_; _mener une vie dissipe_.
+
+=Bon=.--L'expression _tre bon pour_ ne peut s'employer dans le
+sens qu'on lui donne ici. On dit en franais: _Ce commerant, ce
+ngociant est BON, vous pouvez lui prter de l'argent, lui avancer des
+marchandises_. Mais on ne peut dire: _il est BON POUR telle somme_.
+
+Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les locutions
+_Homme bon_ et _Bon homme_. _Homme bon_ signifie: homme serviable,
+obligeant.--_Bon homme_, signifie: homme simple, d'un caractre droit
+et candide. V. _Homme_.
+
+=Bonhomme=.--Mot impropre pour dsigner _l'pouvantail_: mannequin
+grossirement fait que l'on place dans un champ, dans un jardin pour
+effrayer les oiseaux. Au pluriel, ce mot se prononce _bon-zomme_ et non
+_bon homme_. _Il dessine des petits BONSHOMMES sur son ardoise._
+
+=Bonne, Borne=.--Ne sont pas franais pour dsigner un bateau plat. Il
+faut dire _bachot_ (petit bac).
+
+=Bonnement=.--On ne doit pas dire: _je ne sais pas BONNEMENT_. Ce
+mot ne s'emploie plus dans le sens de _prcisment, au juste_.
+_Bonnement_ signifie _de bonne foi, navement, avec simplicit_.
+Dites: _Je ne sais pas prcisment_.
+
+=Bonnet=.--On dit: la _mitre_ d'un vque; la _toque_ d'un juge, d'un
+avocat; la _barrette_ d'un cardinal; et non le _bonnet_.
+
+=Boodlage=.--Du mot anglais _boodle_; n'est pas franais. Il faut dire
+_concussion_, pour dsigner l'action d'un fonctionnaire public qui
+reoit des pots-de-vin pour prix de son influence. _Boodlage_ s'emploie
+aussi tort pour le _pot-de-vin_ lui-mme.
+
+=Boodler=.--Verbe, du mot anglais _to boodle_. Se dit, tort, de
+l'action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin pour prix
+de son influence, ou de la personne qui donne ces pots-de-vin, pour
+acheter l'influence du fonctionnaire public. _Faire de la concussion_
+est l'expression franaise.
+
+=Boodleur=.--Tir de l'anglais _boodler_, (V. les deux mots
+prcdents). Se dit tort de celui qui fait du _boodlage_.
+
+=Boom=.--Mot amricain; n'est pas franais. Plus-value subite et
+factice dans les valeurs immobilires d'une localit, d'un pays, par
+suite d'agiotage ou de spculation. Le _boom_ peut aussi s'appliquer
+aux actions de chemins de fer, de banques, etc.
+
+=Boomer=.--Barbarisme, tir du verbe anglais _to boom_. Se dit des
+spculateurs qui manoeuvrent de telle sorte, qu'ils crent subitement
+une hausse factice soit sur des valeurs immobilires, soit sur des
+actions de chemins de fer, de banques, etc. _BOOMER une ville_ signifie
+la lancer, crer une hausse formidable sur les terrains btir.
+
+=Bord=.--Ne dites pas: _Venez de mon BORD, il est all de ce BORD_,
+mais: _venez de mon ct, il est all dans cette direction_. Au
+figur, _bord_ signifie, entre autres choses, _avis, parti_: _Soyez
+de mon BORD_, c'est--dire, _de mon parti_. Ne dites pas: _de bord en
+bord_, pour _de part en part_: _L'pe le traversa de part en part._
+
+_Ouvriers de bord_, expression impropre pour dsigner les _dbardeurs,
+chargeurs_ et _dchargeurs_, selon le cas.
+
+_A bord_ est un terme de marine. Au lieu d'_ BORD du tramway_, dites:
+_dans le tramway_; _dans une_, ou _dans la voiture du tramway_. V.
+_Chars_.
+
+=Borne=.--V. _Bonne_.
+
+=Boss=.--Expression anglaise qui se traduit par _matre, bourgeois,
+matre d'atelier, patron_, selon le cas.
+
+=Bosser=.--Est un terme de marine. Dites _bossuer_, pour signifier:
+dformer par des bosses; _BOSSUER un plat, un chapeau_. Ne pas
+confondre avec _bosseler_, terme d'orfvrerie.
+
+=Botter=.--On peut dire qu'un cheval _s'est bott_, lorsqu'il a de la
+neige, de la terre attache aux pieds; mais il est incorrect de dire
+que la neige _botte_, lorsqu'elle est un peu humide, qu'on en fait
+facilement une boule.
+
+_Botter_ est aussi une corruption de l'anglais _to butt_; dites
+_rogner_, en parlant des pices de bois.
+
+=Boucane=.--Le mot _boucane_ dans le sens de _fume_ n'est pas
+du tout franais. On dit bien: _de la viande BOUCANE_ pour de la
+_viande fume_; mais, dans ce cas, le verbe _boucaner_ ne vient pas de
+_boucane_, mais de _boucan_, qui est le lieu o les sauvages faisaient
+fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour
+cette opration.
+
+=Boucan=.--Au lieu de _hareng BOUCAN_, dites: _hareng saur_, ou
+_hareng sauret_.
+
+=Boucherie= (_Faire_).--N'est pas franais pour dsigner l'action de
+tuer un boeuf, un mouton, un cochon. _Boucherie_ signifie: le commerce
+de boucher, l'tal o se vend la viande en dtail.
+
+=Boucle=.--Ne pas dire: _Une BOUCLE de cravate_, mais _un noeud de
+cravate_. Une _boucle_ est un noeud simple: _Ce noeud est deux
+BOUCLES_.
+
+=Bouffie=.--N'est pas franais. Dites _bulle de savon_; _boursouflure,
+enflure, bouffissure de la peau_, suivant le cas.
+
+=Bougie=.--V. _Chandelle_.
+
+=Bougon=.--Dsigne en franais celui ou celle qui aime gronder,
+qui en a l'habitude. Mais _bougon de pipe_ n'est pas franais; dites
+_brle-gueule_.
+
+_Bougon_ est encore une faute dans le sens d'_homme trs petit, petit
+garon qui se donne de l'importance_: _Regardez donc ce BOUGON_!
+
+=Bougrine=.--N'est pas franais. On lui donne tort le sens de
+_vareuse_, ou _bourgeron_, ou _veston_, selon les endroits o ce mot
+est employ.
+
+=Bouillir=.--Dites: _Je bous, tu bous, il bout, nous
+bouillons_, et non: _je bouille, tu bouilles, il bouille_; dites:
+_je bouillirai, je bouillirais_, et non; _je bouillerai, je
+bouillerais_.
+
+=Bouilloire=.--Est un anglicisme (_boiler_) dans le sens de chaudire
+de machine vapeur. La _bouilloire_, en franais, est un vase de
+cuisine destin faire bouillir l'eau.
+
+=Boulevari=.--Quelques-uns disent tort _boulevari_, au lieu de
+_hourvari_, pour signifier un grand tapage.
+
+=Bouncer=.--Du mot anglais _to bounce_, n'est pas franais. Dites
+_berner_.
+
+=Bouquet=.--N'est pas synonyme de _fleur_. Au lieu de: _Un jardin plein
+de BOUQUETS_, dites: _plein de fleurs_.
+
+_Bouquet jaune_, nom donn tort la _renoncule cre_ qui infeste les
+champs. Donn tort galement une sorte de _laiteron_, ornant les
+jardins.
+
+=Bouragan=.--Corruption de _bouracan_ (sorte de grosse toffe).
+
+=Bourasser=.--N'est pas franais. Dites: _malmener, traiter
+durement, bourrer_.
+
+=Bourguignon=.--Signifie en franais: glaons isols en mer. On donne
+ tort ce nom de _bourguignons_ aux grumeaux de glace qui se forment
+quelquefois dans un chemin ou sur la glace d'une rivire, aprs une
+pluie en hiver.
+
+=Bourreur=.--N'est pas franais. Dites _bourrelier_ (fabricant de
+harnais).
+
+=Bourrure=.--N'est pas franais. Dites _rembourrement_ d'un collier,
+d'une selle, d'un fauteuil, et non _bourrure_.
+
+Au lieu de _bourrure_, dites _bourre_; amas de poils de certains
+animaux pour bourrer ou rembourrer. _Le foin sert de bourre_, et non
+_de bourrure_.
+
+=Bouscaud=.--N'est pas franais. Dites _courtaud, e_; celui, celle
+qui a la taille courte, grosse et ramasse.
+
+=Bout de temps= (un).--Dites: _Il y a QUELQUE TEMPS qu'il est parti_,
+et non _un bout de temps_; _Attendez UN MOMENT_, et non _un bout de
+temps_; _Dans l'espace d'un instant_, et non _dans un petit bout de
+temps_.
+
+=Bouteille=.--Ne dites pas: _La BOUTEILLE l'huile, au vinaigre_, d'un
+huilier; mais _la burette l'huile, au vinaigre_.
+
+Dites plutt _flacon d'odeur, de parfum_, que _BOUTEILLE d'odeur_.
+
+Il faut dire _isoloir_ et non _bouteille_, si l'on veut dsigner le
+morceau de verre qui supporte le fil du tlgraphe ou du tlphone.
+
+=Boyard=.--Ecrivez _board_, et non _boyard_, sorte de civire.
+
+En France, on dit plutt _bard_, ou _bayard_, ou _bayart_; mais plus
+couramment _civire_, ou _brancard_.
+
+=Bracket=.--Mot anglais. Il faut dire en franais _petite console_ (sur
+laquelle on pose des statuettes, etc.), _applique_.
+
+=Brai=.--Dites _poix_ (des cordonniers), et non _brai_.
+
+=Braid=.--Terme anglais. En franais on dit _soutache, galon_ ou
+_passementerie_, selon le cas. V. _Miret_.
+
+=Brailler=.--Signifie: crier trs haut, chanter faux. Dans le sens de
+_pleurer_, c'est un terme populaire viter. Dites plutt _pleurer_.
+
+=Brancard=.--N'est pas franais pour dsigner ce qui reste de cartes
+aprs la distribution faite chaque joueur. Il faut dire _talon_.
+_Brancard_ est en franais une espce de _civire_; _la limonire d'une
+charrette_, etc.
+
+=Branche=.--Anglicisme (_branch_), dans les expressions suivantes:
+_branche_ des arpentages, des douanes. Dites: _division des arpentages,
+des douanes_.
+
+=Brancher=.--Dites: _Cet arbre_ (qu'on abat) _s'est encrou_, et non
+_s'est branch_: c'est--dire, s'est embarrass dans les branches d'un
+arbre debout.
+
+=Braquer=.--Signifie: tourner, placer dans une direction dtermine une
+pice d'artillerie. Les expressions _BRAQUER des lunettes, BRAQUER
+les yeux sur quelqu'un_, sont franaises; mais on ne peut dire: _Il m'a
+BRAQU l_, dans le sens de: _il m'a plant l_.
+
+_Se braquer_ n'est pas franais: _Il a t se BRAQUER devant moi_,
+pour: _se placer_...
+
+=Braquette, Brequette=.--Corruption de _broquette_: petit clou tte
+plate. Dites: _Acheter de la BROQUETTE_, et non _des broquettes_;
+_clouer avec de la BROQUETTE_, et non _avec des broquettes_.
+
+=Bras d'escalier=.--N'est pas franais. C'est _rampe_ qu'il faut dire.
+La _main courante_ est une pice de bois qui est place sur toute la
+longueur d'une rampe en fer. _Rampe_ se dit aussi en franais pour
+_main courante_.
+
+=Brasse-corps= (__).--Corruption d'_ bras-le-corps_. _Saisir
+bras-le-corps_, et non _ brasse-corps_.
+
+=Brasse=.--Brasse de savon, de sucre. Expression vicieuse. Dites:
+_brassin de savon, de sucre_: quantit que l'on cuit la fois.
+
+=Brasser= _les cartes_.--C'est _battre, mler, faire les cartes_ qu'il
+faut dire, et non _brasser_. Ne dites pas: _BRASSER la salade_, mais
+_remuer la salade_. Ne dites pas: _Il s'est_ _fait BRASSER comme il
+faut_, mais _secouer_.
+
+=Brasseur=.--N'est pas franais pour dsigner celui qui donne les
+cartes. Dites _le donneur_. Il est prfrable de se servir d'une
+priphrase et de dire: _c'est vous, lui, moi de donner_, au lieu
+de: _Vous tes, il est, je suis le donneur_.
+
+=Braye=.--Corruption de _broie_. Instrument en bois qui sert broyer
+la tige du chanvre, du lin, et sparer la fibre de la chnevotte. La
+_broie_ s'appelle aussi _macque_. V. _Aigrette_.
+
+=Brayer=.--Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et liquide.
+Dites: _broyer_ ou _macquer_ du lin, du chanvre, et non _brayer_.
+
+=Brayet=.--N'est pas franais. Dites _maillot, caleon de bain_.
+
+=Brelander=.--Signifie en franais: jouer continuellement aux cartes;
+mais n'a pas le sens de: hsiter, se faire prier, ne savoir que faire;
+raconter des faits plus ou moins croyables, plus ou moins confus. Au
+lieu de: _Qu'est-ce qu'il BRELANDE l_, on peut dire: _Qu'est-ce qu'il
+raconte l_?
+
+=Bretter=.--C'est une faute de lui donner le sens de _flner,
+fureter_. Le vrai sens en est: _ferrailler, aimer se battre
+l'pe_.
+
+=Bricole=.--A plusieurs significations en franais; mais c'est une
+faute de lui donner le sens de _bretelles de pantalon_.
+
+=Brigade du feu=.--Anglicisme (_fire brigade_). Se traduit par _corps
+des pompiers_, ou simplement _les pompiers_.
+
+=Brimbale=.--Est en franais le bras d'une pompe, et par extension la
+perche en bascule pour tirer l'eau d'un puits. _Tollenon_ a en franais
+ce dernier sens, mais est inusit.
+
+=Brin=.--Ne dites pas: _un petit brin d'eau_, mais _un peu d'eau_.
+
+_Brin de scie_ n'est pas franais; c'est une corruption de _bran de
+scie_, expression vieillie; _sciure de bois_ est prfrable.
+
+=Briquade=.--Ne dites pas _briquade_, mais _briqueterie_: lieu o l'on
+fait la brique. _Briquade_ n'est pas franais.
+
+=Brique= _ feu_.--Anglicisme (_fire brick_). Dites _brique
+rfractaire_ (brique rendue infusible par sa composition).
+
+=Briqueleur=.--Corruption probable du mot anglais _bricklayer_; n'est
+pas franais. Dites _briquetier_, pour dsigner celui qui fait ou vend
+la brique, et _briqueteur_ pour celui qui travaille des ouvrages en
+briques, qui emploie la brique dans les constructions.
+
+=Brise-fer=.--N'est pas franais. Dites: _brise-tout_.
+
+=Broche=.--C'est une faute d'appeler _broche_ le fil de fer. _Clture
+en fil de fer_, et non _en broche_.
+
+Ne dites pas _BROCHE cheveux_, mais _pingle cheveux_: pingle
+deux branches pour retenir les cheveux.
+
+=Brocher=.--V. _Enclaver_.
+
+=Brochure=.--V. _Pamphlet_, la DEUXIME PARTIE.
+
+=Broque=.--Est franais; mais c'est une faute de lui donner le sens de
+_tire-fiente_, sorte de fourche fumier; ou le sens de _hoyau_, sorte
+de houe deux fourchons servant retourner la terre.
+
+=Brosse=.--N'est pas franais dans le sens de _ribote, orgie_.
+Au lieu de _prendre une brosse_, dites: _s'enivrer, se mettre en
+ribote_.
+
+=Brosser=.--N'est pas franais dans le sens de _boire beaucoup_, de
+_s'enivrer_, de _boire habituellement_.
+
+=Brou=.--Est du masculin. Signifie: cale verte de la noix; n'est pas
+franais dans le sens d'_cume_, de _mousse_.
+
+=Brouillon=.--Est franais. Se dit bien d'un homme qui aime
+brouiller, mettre le dsordre; mais en parlant d'un cheval, c'est une
+faute de donner ce mot le sens d'_emport_, de _fougueux_.
+
+=Brl=.--N'est pas franais pour dsigner tout ou partie de fort, de
+tourbire brle.
+
+=Brler=.--C'est une erreur de dire: _Cet homme a BRL sa maison_,
+dans le sens que sa maison a t dtruite par le feu sans qu'il y ait
+de sa faute. On ne peut, non plus, employer _brler_ absolument, et
+dire: _Il a BRL_, pour signifier qu'il a perdu, dans un incendie, sa
+maison ou quelque autre btiment.
+
+=Brleur=.--N'est pas franais dans le sens de _bec de lampe_. C'est un
+anglicisme (_burner_).
+
+=Brumasser=.--_Il brumasse_ signifie, en franais: le temps brumeux
+qu'il fait. Au lieu de dire: _il brumasse_, dites: _il bruine, il
+tombe de la bruine_ (petite pluie froide et fine).
+
+=Brun=.--Ne dites pas: _un cheval BRUN_, mais _bai brun_. Le mot _brun_
+ne s'emploie pas seul pour dsigner la couleur du cheval, du boeuf,
+etc.
+
+=Brunante= (_ la_).--Cette expression n'est pas franaise. Il faut
+dire: _ la brune, sur la brune_.
+
+=Buberon, Buveron=.--Corruption de _biberon_: petit vase bec ou
+tuyau pour faire boire un enfant.
+
+=Bcheur=.--Par extension, veut dire _travailleur_. _C'est un BCHEUR_,
+c'est--dire, il travaille avec constance, nergie. Mais n'est pas
+franais dans le sens de _bcheron_: manoeuvre qui abat des arbres dans
+une fort.
+
+=Buckboard=.--Nom anglais de la voiture que nous appelons _barouche_.
+Au mot _barouche_, Bescherelle dit: "Substantif masculin, sorte de
+voiture." Comme cette voiture est inconnue en France, il n'y a sans
+doute pas de faute pour nous mettre _barouche_ au fminin.
+
+=Buggy=.--Mot anglais. Se traduit par _boghei_ (bo-gu).
+
+=Bun=.--Mot anglais. Se traduit par _brioche_. Sorte de ptisserie.
+
+=Bureau=.--Le meuble de chambre coucher que nous appelons _bureau_ se
+nomme en franais _commode_.
+
+_Bureau des chevins_ est un anglicisme (board of aldermen). _Conseil
+des chevins_, ou _conseil municipal_, sont les expressions propres.
+
+=Butin=.--Signifie ce que l'on prend l'ennemi; ce que l'on se
+procure par le travail, par des recherches; aussi _profit, richesse_.
+C'est tort qu'on donne ce mot le sens de _vtements_, d'_objets
+personnels_, mme de _meubles_, comme dans cette phrase: _Il a perdu
+tout son BUTIN dans l'incendie._
+
+
+C
+
+=Cabale=.--Signifie en franais: coterie, intrigue, menes secrtes de
+gens qui s'entendent pour un mme dessein. C'est donc une faute de dire
+d'un homme: _Il fait de la CABALE, il forme une CABALE_, lorsqu'on
+veut dire qu'il fait de la propagande politique; qu'il visite les
+lecteurs dans l'intrt d'un candidat.
+
+=Cabaler=.--Signifie en franais: faire une cabale (V. ce mot);
+s'associer secrtement, dans un mauvais dessein ordinairement, avec
+d'autres personnes. C'est une faute de lui donner le sens de faire de
+la propagande politique; travailler dans une lection au profit d'un
+candidat; d'aller solliciter les votes au domicile des lecteurs.
+C'est une double faute d'employer comme verbe actif, _cabaler_, qui
+est neutre, et de dire: _CABALER quelqu'un_. Dites: _Chercher gagner
+quelqu'un la cause d'un candidat, chercher faire de quelqu'un un
+partisan d'un candidat_, etc.
+
+=Cabaleur=.--Ceux qu'on nomme ici tort des _cabaleurs_ ne sont,
+en franais, que des meneurs lectoraux, des faiseurs d'lections;
+ce sont les gens qui vont de porte en porte faire de la propagande,
+qui visitent les lecteurs domicile. Pour parler correctement, les
+_cabaleurs_ sont plutt les membres de tout comit qui dirigent la
+bataille lectorale, qui dterminent les menes secrtes auxquelles on
+recourra.
+
+=Cabasser=.--Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N'est plus
+usit dans ces sens. Se dit dans quelques provinces en France, pour:
+rompre la tte. C'est donc une faute de donner _cabasser_ le sens
+de _tracasser, fatiguer, inquiter_. Au lieu de: _Ce procs le
+CABASSE_, dites: _Ce procs le tracasse, le fatigue_, etc. Au lieu de:
+_Cet homme est CABASS_, dites: _Cet homme est fatigu, abattu, las_.
+
+=Caboche=.--Dites: _Tte de pavot_, et non _caboche_. C'est une faute
+d'appeler _caboche_, les capsules des plantes.
+
+=Cabrouet=.--Dites _haquet_, et non _cabrouet_, pour dsigner cette
+sorte de charrette longue, troite et sans ridelles, pouvant prendre
+une inclinaison qui facilite le chargement et le dchargement de
+barils, de ballots, etc. Le cabrouet est, d'aprs Bescherelle, une
+petite charrette en usage dans les colonies pour porter les cannes
+sucre au moulin.
+
+Dites _camion_, et non _cabrouet_, pour dsigner la voiture basse
+quatre roues que l'on emploie beaucoup dans le commerce en gros pour
+transporter les marchandises.
+
+=Cachette=.--Est franais, mais non dans le sens de jeu d'enfants.
+Dites: _cache-cache_. Au lieu de: _Jouer la CACHETTE_, dites: _Jouer
+ cache-cache_.
+
+=Cadre=.--Bordure dans laquelle on place un tableau, un objet d'art,
+etc. _Le CADRE d'un tableau, d'une glace._ Mais il ne faut jamais
+donner ce nom la gravure, au tableau lui-mme.
+
+Ne dites pas: _filet trois CADRES, tringle six CADRES_, mais
+_filet trois carres, tringles six carres_.
+
+=Caduc=.--Signifie en franais _vieux, qui a perdu ses forces_. C'est
+une faute de lui donner le sens de _triste, abattu_.
+
+=Cage=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _train de bois_,
+ou _radeau_; assemblage de bois de charpente ou autre, assujetti avec
+des liens, qui est entran par le courant d'une rivire.
+
+Le train de bois est compos de diffrentes parties assembles, que
+l'on appelle ici tort _crib_, mot anglais qu'il faut traduire par:
+_coupon_ (d'un train de bois), ou _brelle_.
+
+Au lieu de: _homme de cage_ ou _raftman_, dites: _flotteur_.
+
+=Cager=.--Verbe. N'est pas franais. Au lieu de: _CAGER du bois_,
+dites: _composer un train de bois_.
+
+Au lieu de: _CAGER de la planche, des madriers_, dites: _empiler de la
+planche, des madriers_.
+
+=Cageux=.--N'est pas franais. Dites _Radeau_.
+
+=Caille=.--Est seulement substantif en franais, et dsigne un oiseau.
+N'est pas franais pour signifier: _tachet de noir et de blanc_, en
+parlant des animaux, bien qu'il soit employ dans ce sens, en France,
+dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: _vache pie_, et
+non _vache CAILLE_. Au lieu de: _yeux CAILLES_, dites: _yeux gris_, ou
+_yeux pers_ (entre le vert et le bleu).
+
+=Caillette=.--Dites _prsure_, et non _caillette_, pour dsigner cette
+matire acide destine faire cailler le lait, et qui se trouve dans
+le quatrime estomac du veau. Cet estomac s'appelle _caillette_.
+
+=Calant=.--Pour dsigner le bois trop pesant pour flotter, c'est
+une faute de dire _du bois CALANT_. L'expression franaise est _bois
+fondrier_ ou _bois canard_, ou substantivement _du fondrier_.
+
+Ne dites pas d'un terrain qu'il est _calant_, mais _mouvant_.
+
+=Calculer=.--Anglicisme dans cette phrase: _Il CALCULE partir lundi_;
+dites: _il se propose de, il compte, il pense partir lundi_.
+
+=Cal=.--N'est pas franais pour signifier _chauve_: celui dont les
+cheveux sont en partie ou compltement tombs.
+
+=Calche=.--La calche, en franais, est une voiture quatre roues. Ce
+qu'on appelle ici improprement calche, surtout Qubec, doit se dire:
+_cabriolet ressorts_.
+
+=Caleon=.--Il ne faut pas dire: _une paire de CALEONS_, mais _un
+caleon_. _Un caleon de laine._
+
+=Calembourg=.--Il faut crire _calembour_, et non _calembourg_.
+
+=Caler=.--Est un terme de marine. _Navire qui CALE._ Ne dites pas d'un
+homme qu'il _cale_, mais qu'il _enfonce_ (dans la neige, dans la boue.)
+
+Ne dites pas d'un homme _qu'il se cale, qu'il s'est cal_ pour dire
+qu'il perd, qu'il a perdu de l'argent (dans une entreprise). _Un homme
+cal_ est, en franais, un homme riche.
+
+=Cline=.--N'est pas franais pour dsigner un genre de coiffure; il
+faut dire _bavolet_.
+
+=Calomnie (fausse)=.--Est un plonasme. Toutes les calomnies sont des
+assertions fausses de choses dommageables quelqu'un. On ne peut pas
+plus dire: _calomnie fausse_, que: _mensonge faux_, puisque la calomnie
+est un mensonge, et que le mensonge est toujours faux.
+
+=Calotte=.--La _calotte_ est un petit bonnet que portent notamment
+les religieux. Ce que nous appelons ici _calotte_ se nomme en franais
+_casquette_.
+
+=Caluron=.--N'est pas franais. Dites _casquette_.
+
+=Cambric=.--Mot anglais; se traduit par _batiste_: toile de lin trs
+fine.
+
+=Canaillerie=.--Est franais, mais populaire. Dites plutt:
+_coquinerie, vol, malhonntet_.
+
+=Canard=.--V. _Bombe_.
+
+=Canceller=.--C'est un anglicisme de dire: _Ce train a t CANCELL_.
+Il faut: _a t contremand_.
+
+=Canelle=.--V. _Fuseau_.
+
+=Canisse, Canistre=.--Sont tous les deux franais. Le premier est
+un terme employ dans la culture des vers soie; le second dsigne
+une espce de panier. Mais c'est une faute de leur donner le sens de
+_bidon_. Dites _Bidon au ptrole, au lait_, et non _canistre_. Il faut
+dire: _Poire poudre_, et non _CANISTRE poudre_. Ne dites pas: _Une
+CANISTRE de saumon_, mais: _une bote de conserves de saumon_.
+
+=Canthook=.--Mot anglais. Se traduit par _renard_. Levier muni d'un
+crochet mobile.
+
+=Caoutchouc=.--Il ne faut pas dire un _caoutchouc_ pour dsigner ce
+qui sert effacer l'criture au crayon, mais une _gomme_. Se prononce
+_ca-outt-chou_.
+
+Quelques-uns font la faute de l'peler _caoutchoug_.
+
+=Cap=.--Ne dites pas le _cap_, mais la _capsule_ d'un fusil.
+
+Employ pour dsigner une coiffure, _cap_ est un mot anglais. Dites
+_casquette_.
+
+Il ne faut pas donner _cap_ le sens de _rocher pic, escarp_. Le
+_cap_, en franais, est une pointe de terre leve, s'avanant dans la
+mer.
+
+=Capable=.--C'est une faute de dire: _C'est un homme CAPABLE_, dans le
+sens de _fort_ au physique, _musculeux_, ou pour signifier qu'il a de
+l'endurance. Ne dites pas: _Je ne suis pas CAPABLE d'aller chez vous_;
+mais: _Il m'est impossible d'aller chez vous_.
+
+=Capacit=.--C'est un anglicisme de dire: _En sa CAPACIT de_, pour _en
+sa qualit de_: _C'est en sa qualit de secrtaire qu'il a sign_ et
+non: _en sa CAPACIT_.
+
+=Capine=.--N'est pas franais. Dites _capeline_. V. _Capuche_.
+
+=Capital politique=.--Cette expression est un anglicisme. Au lieu de
+dire: _chacun fait du CAPITAL POLITIQUE de la question des coles du
+Manitoba_, dites: _Chacun essaie de tirer un avantage politique de la
+question_, etc.
+
+=Capot=.--N'est pas franais dans le sens de _pardessus, paletot,
+pelisse_. Le _pardessus_ se porte sur le vtement complet. Le
+_paletot_ est aussi fait pour se porter pardessus un autre vtement. La
+_pelisse_ est un _pardessus_ garni de fourrures, ou fait compltement
+de fourrures, et c'est ce qu'on appelle ici tort un _capot de poils_.
+V. _Duster_.
+
+=Capuche=.--Au lieu de _capuche_, dites: _capeline_. Selon le tissu
+dont elle est faite, la _capeline_ peut garantir ou du soleil ou du
+froid.
+
+=Carapet ou Crapet=.--N'est pas franais. Est employ tort pour
+dsigner un poisson d'eau douce de la forme de la sole.
+
+=Cardure=.--Est un terme de botanique. N'est pas franais dans le sens
+de _retirons_: laine qui reste prise dans le peigne de la carde.
+
+=Caris=.--Ecrivez _Cariset_: toffe de laine croise.
+
+=Carlet=.--Ecrivez _carrelet_. Grosse aiguille angulaire du ct de la
+pointe, l'usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est
+aussi un filet pour la pche.
+
+=Carr=.--Le mot _carr_ n'est pas franais pour dsigner un jardin
+public tabli sur une place; il faut dire _square_. _Le square St
+Louis._ Mais on dira: _La place Jacques-Cartier_, et non _le square_,
+parce qu'il n'y a pas de jardin. Le mot _square_ est un mot anglais
+francis. Si le jardin public prend de grandes proportions, on
+l'appelle plutt _jardin_ que square. _Le jardin Viger._
+
+=Carreau=.--Le _carreau_ d'une porte vitre est, en franais,
+simplement une vitre. C'est tort que l'on donne ce nom l'ouverture
+au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire _imposte_
+(fminin) pour dsigner cette ouverture.
+
+On donne tort le nom de _carreau_ au _vasistas_, qui est la vitre
+d'une fentre ou d'une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la
+porte ou la fentre, afin de donner de l'air.
+
+=Carreaut=.--_Carreaut_ n'est pas franais. Au lieu de: _plafond
+CARREAUT, toffe CARREAUTE_, dites: _plafond caissons, toffe
+carreaux_ ou _du quadrill_.
+
+=Carrireur=.--N'est pas franais. Dites _carrier_ (ouvrier qui extrait
+la pierre).
+
+=Carrosse=.--Dites: _voiture de place_ pour dsigner la voiture d'un
+cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A
+Paris, le terme usit est _fiacre_.
+
+=Carte-poste=.--Anglicisme; traduction littrale de _postcard_. Il faut
+dire en franais _carte postale_.
+
+=Cash=.--Tous savent que ce mot n'est pas franais, et cependant on
+l'entend tous les jours. Dites: _Acheter, vendre comptant_, ou _au
+comptant_, au lieu de: _Acheter, vendre CASH_; _payer comptant_, au
+lieu de _payer CASH_.
+
+=Casque=.--Est, en franais, une coiffure militaire en cuir ou en
+mtal. Au lieu de _casque_, il faut dire _bonnet fourr_, ou _bonnet
+de fourrure_. _CASQUE de loutre, de vison_, doit se dire: _Bonnet de
+loutre, de vison_.
+
+=Casseau, Cassot=.--N'ont pas le sens, en franais, de _bote en
+carton_ pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. _Bote_.
+
+=Casse-glace=.--Dites _brise-glace_, et non _casse-glace_. Espce
+d'arc-boutant qu'on met en avant des piles d'un pont pour briser les
+glaces.
+
+=Casser=.--Ne dites pas: _CASSER une loi_, bien qu'il soit correct
+de dire: _CASSER un arrt, une sentence_. Il faut: _Annuler, abroger,
+abolir, rapporter une loi_.
+
+=Casserole=.--On donne souvent ce mot, mais tort, le sens de
+_cendrier_ (vase de fonte attach au-devant d'un pole, pour recevoir
+les cendres qui s'en chappent).
+
+=Castille=.--Est un anglicisme (_cast steel_) dans le sens _d'acier
+fondu_.
+
+=Castor=.--(_Huile de_).--Cette expression qu'on trouve dans le
+dictionnaire, est inusite. Dites plutt: _Huile de ricin_. Le ricin
+est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge.
+
+=Casuel=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _cassant,
+fragile_.
+
+=Catalogne=.--Est en franais une espce de prune. C'est une faute
+d'employer ce mot pour dsigner les tapis communs faits la maison. Le
+mot _catalogne_ est peut-tre une corruption de _castelogne_, sorte de
+couverture de lit faite de laine trs fine.
+
+=Catiche=.--N'est pas franais pour dsigner un homme qui s'occupe des
+choses ordinairement rserves aux femmes. Il faut dire: _Tte-au-pot,
+tte-poule, jocrisse, manette_.
+
+=Catin=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _poupe_.
+
+=Catiner=.--N'est pas franais. L'expression _jouer la poupe_ rend
+le sens que nous donnons ce mot _catiner_.
+
+=Catsup, Catchup, Ketchup=.--Termes anglais. Ne se traduisent pas en
+franais.
+
+=Cattle-guards=.--Mot anglais. Dsigne une espce de bote profonde que
+l'on met de chaque ct d'une route l'endroit o le chemin de fer la
+coupe. Cette bote n'existe pas en France. M. l'abb Caron, dans son
+"Petit Vocabulaire l'usage des Canadiens-franais," lui donne le nom
+de _garde-bestiaux_. L'expression franaise _saut de loup_ a peu prs
+le sens de _garde-bestiaux_.
+
+=Causer quelqu'un=.--Est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il m'a
+longtemps CAUS de ses affaires_; _allez lui CAUSER de cette nouvelle_,
+dites: _Nous avons longtemps CAUS ensemble de ses affaires_; _allez
+CAUSER avec lui de cette nouvelle_.
+
+=Cautre=.--Dsigne en franais une plaie entretenue pour faciliter
+l'coulement des humeurs, et _ston_ est le cordon qui passe dans
+les chairs de cette plaie. C'est donc une faute d'appeler le _ston,
+cautre_.
+
+=Caution, Cautionnement=.--Ne pas confondre ces deux mots. La
+_caution_ est la personne qui donne ou fournit le _cautionnement_; le
+_cautionnement_ est la garantie ainsi donne ou fournie.
+
+C'est une faute de dire: _Cet homme est MON CAUTION_; il faut: _cet
+homme est MA CAUTION_.
+
+=Cavalier=.--Ce mot n'a pas le sens d'_amant, prtendu,
+prtendant_; _qui fait la cour une jeune fille_; _amoureux,
+aspirant, poursuivant_, etc. C'est une faute que l'on entend trs
+souvent.
+
+=Cavreau=.--Corruption de _caveau_. Dites _cave_, pour les pommes de
+terre, de prfrence _caveau_.
+
+=Cdille=.--Est du fminin: _une cdille_. Il faut prononcer les _l_
+mouilles et non comme s'il n'y avait qu'une seule _l_.
+
+=Cenellier=.--N'est pas franais. Dites _aubpine_. Le fruit de
+l'aubpine s'appelle _cenelle_ ou _senelle_.
+
+=Cent=.--On ne peut dire: _Il a achet UN CENT de poules_, mais: _il
+a achet CENT poules_. Dites: _Il doit CENT dollars_, et non _un cent
+dollars_.
+
+=Cent=.--Monnaie. V. _Centin_.
+
+=Centaine=.--N'est pas franais, dans ce genre de phrase: _Je veux en
+avoir la CENTAINE_; dites: _Je veux en avoir la cl, l'explication,
+l'claircissement, le fin mot_.
+
+=Centin=.--N'est pas franais. Est employ, tort, au Canada pour
+dsigner la centime partie du dollar. Il faut dire _cent_ (masc.). _Un
+cent._ La monnaie divisionnaire adopte dans les colonies franaises
+(Tonquin, Inde, Indo-Chine) s'appelle _cent_ en vertu d'une rcente
+dcision ministrielle. Cette monnaie rpond notre centin comme
+centime partie de la piastre. Le mot _cent_ est donc francis et doit
+avoir cours ici, prfrablement _sou_ qui a t suggr, mais qui est
+peu usit en France.
+
+=Cercle=.--Dites _cerceau_, pour dsigner ce cercle de bois que les
+enfants font courir en le poussant avec un petit bton. _Jouer au
+CERCEAU_; _faire courir un CERCEAU_.
+
+=Cerne=.--Dites _halo_, pour dsigner le cercle ou l'ensemble de
+cercles ou d'arcs colors ou lumineux qui entourent le soleil, et la
+lune: _Les halos_.
+
+=Cerner=.--Ne dites pas _cerner une pipe_, mais _culotter une pipe_.
+
+=Chacun= _s'accorde dire_.--Cette phrase est incorrecte. Il faudrait:
+_Tout le monde s'accorde dire_; _chacun est prt dire_. Un seul
+homme (chacun) ne peut s'accorder dire une chose: il faut tre
+plusieurs pour cela.
+
+L'expression _un chacun_ a vieilli. S'emploie par plaisanterie, en
+franais.
+
+=Chagriner (se)=.--Ne peut se dire du temps. Dites: _Le temps se
+couvre, s'obscurcit_, au lieu de: _Le temps se chagrine_.
+
+=Chanage=.--Au lieu de _chanage continu_, qui est un anglicisme,
+dites _longueurs cumules_.
+
+=Chaner=.--N'est pas franais dans le sens de _s'enfuir rapidement,
+courir avec vitesse, dtaler_.
+
+=Chair=.--Il faut crire _bonne chre_ et non _bonne chair_. _Faire
+bonne chre._
+
+=Chalet=.--Ecrivez _chalet_ sans accent circonflexe, et non _chlet_.
+Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois.
+
+=Chaloupier=.--Signifie, en franais: matelot qui fait partie de
+l'quipage d'une chaloupe; mais il faut dire _passeur_ pour dsigner
+celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l'eau, et non
+_chaloupier_.
+
+=Chambranler=.--Ce mot n'est pas franais. Dites: _chanceler,
+tituber, zigzaguer_.
+
+=Chambre= (_en_).--L'expression _en chambre_ dans le sens de: _au
+parlement, devant les chambres_, n'est pas franaise.
+
+=Chance=.--N'est pas franais dans le sens de _billet de loterie_.
+Dites: _Dix sous le billet_, et non: _dix sous la CHANCE_.
+
+=Chanceux=.--Outre le sens que nous lui connaissons, c'est--dire, _qui
+a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux_ signifie
+aussi: _incertain, qui dpend du hasard_ en parlant d'un rsultat.
+_Entreprise CHANCEUSE, affaire CHANCEUSE_. Dans ces phrases,
+_chanceuse_ veut dire: _incertaine, dont le rsultat peut tre
+heureux ou malheureux_, mais est peu usit dans ce sens.
+
+=Chandelier=.--On donne ce mot un sens trop gnral. Les
+_chandeliers_ plusieurs branches que l'on met sur une table
+s'appelaient _girandoles_. Maintenant, ils prennent gnralement le
+nom de _candlabres_. Les _flambeaux_ ne portent qu'une seule bougie,
+ont peu prs un pied de haut, et vont gnralement par paires. Le
+_bougeoir_ est un petit _chandelier_ portatif et plat.
+
+=Change=.--Ne dites pas: _Avez vous du CHANGE pour cinq dollars?_ mais:
+_Avez-vous le CHANGE, la monnaie de cinq dollars?_
+
+Ne dites pas: _Change pour change_, mais: _troc pour troc_. _Ils ont
+chang leurs chevaux troc pour troc_, et non: _Ils ont chang leurs
+chevaux change pour change_.
+
+=Changement= _de venue_.--Est un anglicisme. En franais on dit:
+_Distraction de juridiction_. C'est le transport d'une cause d'un
+tribunal un autre.
+
+=Changer=.--_Changer_ de cheval signifie: laisser son cheval pour
+en prendre un autre. Quand on veut exprimer l'ide de deux personnes
+qui troquent rciproquement leur cheval contre un autre, il faut dire
+d'elles: Qu'elles font change de chevaux, ou qu'elles changent leurs
+chevaux, et non qu'elles _changent_ de chevaux.
+
+=Chanter= _le coq_.--N'est pas franais. Il faut dire: _Chanter
+victoire_. Au lieu de l'expression: _Poule qui CHANTE LE COQ_, dites:
+_Poule qui chante comme un coq_, ou: _qui imite le chant du coq_.
+
+=Chantier=.--N'est pas franais pour dsigner une cabane faite de
+troncs d'arbres. _Chantier_ dsigne en franais, entre autres choses:
+une enceinte o l'on entasse de grandes piles de bois de chauffage et
+de charpente; l'endroit o l'on construit les vaisseaux; les pices de
+bois sur lesquelles on met les tonneaux la cave; dans ce cas-ci on
+dit: _chantiers_ de cave.
+
+_Aller en chantier_ n'est pas franais pour signifier: _aller
+travailler l'exploitation du bois de commerce, pendant l'hiver_.
+
+=Chape=.--Signifie en franais: sorte de grand manteau d'glise,
+partie d'une poulie, etc. Mais c'est une faute de lui donner le sens
+d'_charpe_: bande d'toffe ou de dentelle que les femmes portent sur
+les paules.
+
+L'expression: Se faire lever une chape n'est pas franaise; dites: _Se
+faire rprimander vertement_.
+
+=Chapeau= _de castor_.--Se nomme en franais: _chapeau haut-de-forme_;
+_chapeau de soie_; ou _haute-forme_ tout court. Les expressions
+_chapeau de castor_, ou simplement _castor_, ont vieilli.
+
+=Chapelle=.--Signifie en franais entre autres choses: enceinte mnage
+dans une grande glise pour y renfermer un autel sous l'invocation
+particulire de quelque saint. Dites: _transept_ et non _chapelle_
+pour dsigner la partie d'une glise qui forme les bras de la croix de
+chaque ct de la nef.
+
+=Chaque=.--Ne peut se mettre la fin d'une phrase. Il faut employer
+_chacun_. Au lieu de: _Ces livres me cotent un dollar CHAQUE_; _ces
+pommes se vendent un sou CHAQUE_, dites: _un dollar chacun, un sou
+chacune_. Aprs avoir parl de livres, etc., on dit: _chacun cote un
+dollar_ et non _CHAQUE cote un dollar_.
+
+=Char=.--Est un mot impropre pour dsigner une _voiture de chemin
+de fer, un wagon_ (prononcez _vagon_). Les expressions suivantes
+sont franaises: _Wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car,
+wagon-lit, wagon-restaurant, voiture lits, wagon de luxe_.
+
+Au lieu de: _CHAR de la malle, CHAR marchandises_; dites:
+_wagon-poste, wagon_ ou _voiture marchandises_; au lieu de: _CHAR
+ bagages_, on emploie les expressions: _fourgon, fourgon bagages,
+bagages, voiture bagages, wagon bagages_.
+
+Au lieu de: _Les CHARS sont arrivs_; _les CHARS partent_, dites: _Le
+train est arriv, le train part_. On dit: _Monter en chemin de fer,
+dans le train_, et non: _embarquer dans les CHARS_.
+
+_Char urbain, petit char_, sont des expressions incorrectes. Dites:
+_tramway, voiture de tramway_. _Un tramway lectrique._ On dit:
+_Monter dans une voiture du tramway_, ou _dans un tramway_, et non:
+_monter dans les petits CHARS, monter bord des CHARS, prendre les
+petits CHARS_. V. _Bord_ (__).
+
+=Charbon=.--Au lieu de _CHARBON mou_, dites _houille grasse_. Au lieu
+de _CHARBON dur_, dites _houille maigre_. _CHARBON mou, CHARBON dur_,
+sont des anglicismes (_soft coal, hard coal_).
+
+=Charge=.--Dans le sens de _plaidoirie du procureur gnral ou de son
+substitut_, est un anglicisme. Dites: _rquisitoire_ (masculin).
+
+C'est encore un anglicisme de dsigner par _charge_ l'allocution du
+juge aux jurs. Il faut dire: _Le rsum des dbats_.
+
+=Chargeage=.--N'est pas franais. Dites _chargement_, pour signifier:
+action de charger.
+
+=Charger=.--On m'a _CHARG tant pour cette marchandise_ est un
+anglicisme. Dites: _On m'a demand, on m'a pris tant_. _CHARGER le
+prix d'une marchandise, CHARGER un compte_, sont des expressions
+correctes qui signifient: _exagrer, grossir_. Au lieu de: _combien
+CHARGEZ-vous pour cet ouvrage_? dites: _combien demandez-vous pour cet
+ouvrage, combien cote cet ouvrage_?
+
+=Chariot=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _corbillard_:
+voiture dans laquelle on transporte les morts au lieu de leur
+spulture.
+
+=Charretier=.--Est celui qui gagne sa vie voiturer divers colis dans
+une charrette, un tombereau, un chariot, etc. Ce mot ne doit donc pas
+s'employer en parlant d'un _cocher_, de celui qui mne un carrosse ou
+toute autre voiture servant au transport des personnes.
+
+=Charrue=.--Ce que nous appelons, tort, _charrue pour la neige_ est
+une traduction littrale de l'anglais: _Snow plough_. On se sert en
+France du mot _chasse-neige_ (masculin).
+
+=Chartre=.--S'est dit autrefois. On doit dire maintenant _charte_.
+
+=Chssis, Fentre=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _fentre_ est
+une ouverture pour donner du jour dans un btiment: c'est une faute
+d'employer _chssis_ dans le sens de _fentre_, parce que le _chssis_
+est le cadre mobile o sont enchsses les vitres. _Fentre_ a aussi
+le sens de _chssis_.--Croise a les deux sens de _fentre_: ouverture
+pour donner du jour, et de _chssis_: partie mobile portant les
+carreaux. _Il faudrait une FENTRE ici pour donner de la lumire_, non
+_un chssis_. _Fermez la FENTRE, la CROISE_, ou _le CHSSIS_.
+
+=Chteau=.--Corruption de _chanteau_: morceau coup un grand pain,
+un des bouts.
+
+=Chaudire=.--C'est une faute d'employer ce mot pour dsigner le seau
+de fer blanc ou de zinc qui sert transporter l'eau. La _chaudire_
+est un vase servant faire cuire, bouillir quelque chose.
+
+Au lieu de _chaudire aux eaux sales_, dites: _seau aux eaux sales_ (se
+place prs d'un lavabo pour recevoir les eaux sales).
+
+=Chaudire=.--N'est pas franais. Dites: _Chaudire d'huile, de
+lessive_, pour dsigner le contenu d'une chaudire.
+
+=Chaufferie=.--C'est tort qu'on appelle _chaufferie_ la salle o l'on
+fait scher le bois de menuiserie. C'est _schoir_ qu'il faut dire.
+
+C'est une faute de donner le nom de _chaufferie_ un grand tube en
+bois dans lequel on soumet, a l'action de la vapeur, le bois qui doit
+tre courb.
+
+=Chaum=.--Ne dites pas: _Des oeufs CHAUMS_, mais: _chauls_ (traits
+ la chaux pour leur conservation).
+
+=Chausse=.--Signifie, entre autre choses: leve de terre au bord
+d'une rivire, d'un tang; leve servant de chemin; partie bombe d'un
+chemin. C'est un terme populaire dans le sens de _barrage, cluse_,
+en travers d'une rivire.
+
+=Chaussette=.--V. _Bas_.
+
+=Chausson=.--N'a pas en franais le sens de _bas trs court_: il
+dsigne surtout une chaussure de feutre ou de lisire qu'on met en
+guise de pantoufle.
+
+N'est pas franais dans le sens de: _lourdaud, d'homme sans culture,
+d'avare_.
+
+=Check=.--Au lieu de: _check_, qui est un mot anglais, dites:
+_contrle, vrification_, en terme d'arpentage ou de comptabilit. On
+doit dire: _Ligne de vrification_, et non: _ligne qui sert de CHECK_.
+De mme: _Ce calcul servira de contrle pour ce compte_, et non:
+_servira de CHECK_.
+
+=Chemise=.--_Etre en CHEMISE_ signifie en franais: n'avoir sur soi que
+sa chemise; ce qu'on appelle tort _tre en queue de chemise_.
+
+Si l'on veut dire qu'un homme n'a le haut du corps couvert que d'une
+chemise, ou qu'il n'a pas de vtement couvrant les manches de sa
+chemise, il faut dire qu'_il est en manches de chemise_, ou _en bras de
+chemise_: et non _qu'il est en chemise_.
+
+=Chenail=.--Corruption de _chenal_: le ct le plus profond d'une
+rivire; passage creus dans un fleuve, une rivire. Pluriel:
+_Chenaux_.
+
+=Cheniquer=.--N'est pas franais. Il faut dire: _ne pas aller jusqu'au
+bout_; _renoncer honteusement la partie_; _manquer de courage_;
+_reculer_, suivant le cas.
+
+=Chenu=.--Signifie en franais: blanchi par l'ge (_tte chenue_);
+couvert de neige (_montagne chenue_); dont la cime est dpouille
+(_arbre chenu_). C'est donc une faute de donner ce mot le sens de mal
+mis (_homme chenu_); mal meubl (_chambre chenue_).
+
+=Chquer=.--Ce mot n'est pas franais. C'est un verbe tir du mot
+anglais _to check_. Au lieu de: _CHQUER un compte_, on doit dire:
+_vrifier, apurer, contrler un compte_.
+
+Au lieu de: _CHQUER les listes lectorales_, il faut dire: _les
+pointer_.
+
+=Chrant=.--N'est pas franais. Dites: _Ce marchand est cher, il
+surfait sa marchandise_, et non: _il est chrant_.
+
+=Chtif=.--Veut dire en franais, entre autres significations,
+_faible_: _Enfant CHTIF_. C'est une faute de donner ce mot le sens
+de _mchant, malicieux, mauvais_, etc. Il faut prononcer _f_, et ne
+pas dire _chti_.
+
+=Cheval=.--Se dit tort pour _schoir_. Cadre de bois sur lequel on
+tend le linge pour le faire scher.
+
+Au lieu de: _CHEVAL de famille_, dites plutt: _carrossier, CHEVAL de
+voiture, CHEVAL de luxe_ (mais on dit bien: _voiture de famille_).
+
+Au lieu de l'expression: _Cheval cheval_, il faut dire: _manche
+manche_; _manche_ signifie dans ce cas: premire et seconde partie,
+quand on est forc d'en jouer trois pour savoir quel est celui qui
+gagne, au jeu de cartes.
+
+Au lieu de: _CHEVAL fendu_, dites: _CHEVAL fondu_; jeu o plusieurs
+enfants sautent l'un aprs l'autre, sur le dos de l'un d'entre eux qui
+se tient courb: _Jouer au CHEVAL fondu_.
+
+=Chevalet=.--C'est une faute d'appeler ainsi cet assemblage de bois
+fait d'une double croix de St-Andr, sur lequel on pose le bois
+scier. Il faut dire: _chvre_, ou _ixe_ (masculin), ou _X_.
+
+=Cheveu=.--Ne dites pas _le cheveu_, mais _le spiral_ d'une montre.
+
+=Cheville=.--N'est pas franais pour _atteloire_: pice de fer qui sert
+ fixer les traits au timon ou aux brancards.
+
+=Chicane=.--N'est pas synonyme de _querelle_. C'est l'abus des
+formalits de la procdure, les subtilits captieuses en matire de
+procs, les tracasseries, les mauvaises guerres, les contestations
+futiles.
+
+_Engendrer CHICANE quelqu'un_ n'est pas franais. Il faut dire:
+_Chercher querelle quelqu'un_, c'est--dire: le provoquer.
+
+=Chigner=.--Signifie en franais: gronder toujours. Peu usit. Il ne
+faut pas lui donner le sens de _rechigner_: prendre un air maussade,
+montrer de la mauvaise humeur, marquer de la rpugnance, du dgot, du
+mcontentement.
+
+=Chignon, Tignon=.--Dites _quignon_ de pain, et non _chignon_ ni
+_tignon_. Gros morceau de pain.
+
+=Chipoterie=.--Signifie en franais _chicane_. Il ne faut pas lui
+donner le sens de _confusion de choses, dgt, mlange condamnable
+d'objets_, etc.
+
+=Choc=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens d'_altercation, prise
+de bec, dispute_; comme dans cette phrase: _Ils ont eu un CHOC, un
+petit CHOC_. Mais dites: _Ils ont eu une altercation, une prise de
+bec_, etc.
+
+=Choisir=.--Ne dites pas: _Il a t choisi prsident, secrtaire_;
+mais _il a t choisi pour prsident_, ou: _il a t lu prsident_.
+
+Au lieu de: _CHOISIR la main_, dites: _trier_.
+
+=Choix=.--L'expression: _Votre CHOIX pour cinq sous_ est un anglicisme
+(_your choice_); on peut dire: _A choisir_ ou _au choix pour cinq
+sous_.
+
+=Chouler, Souccer, Souquer=.--Ces mots ne sont pas franais pour
+signifier: _envoyer un chien sus quelqu'un_, ou _l'exciter aboyer
+aprs quelqu'un_ ou _ mordre quelqu'un_. Dites _lancer_. _Lancer un
+chien sur un vagabond._
+
+=Chrome=.--S'crit sans accent circonflexe.
+
+=Chrysostome=.--S'crit sans accent circonflexe.
+
+=Chute=.--S'crit sans accent circonflexe.
+
+=Cime=.--C'est une faute d'crire ce mot avec un accent circonflexe sur
+l'_i_.
+
+=Cireux=.--Signifie en franais: qui a la consistance de la cire:
+_Matires cireuses_. Ne dites pas _yeux cireux_, mais _yeux chassieux_,
+dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, de la chassie.
+
+=Cisailler=.--Signifie en franais: couper avec des cisailles (sorte
+de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de mtal). C'est donc une
+faute d'employer ce mot dans le sens de _couper maladroitement_; _tirer
+continuellement sur les guides du cheval_; _donner des saccades aux
+guides_; et de dire: _CISAILLER la bouche d'un cheval_; _il a CISAILL
+cette toffe en la coupant_.
+
+=Ciseaux=.--Les grands ciseaux qui servent couper le gazon
+s'appellent en franais _une tondeuse_.
+
+=Cit=.--Il se fait presque toujours des anglicismes dans l'emploi de
+ce mot. Quand vous adressez quelque chose une personne de la ville
+o vous tes, dites: _En ville_, et non _cit_. Il faut dire: _charte
+de la ville de Montral_; _poursuite contre la ville_; _la ville doit
+considrer_, et non: _La charte de la CIT_; _poursuite contre la
+CIT_, etc.
+
+Le mot CIT doit s'employer seulement comme terme administratif.
+
+=Civilien=.--Ce mot n'est pas franais. Il nous vient de l'anglais
+_civilian_. Au lieu de: _Etre en habit CIVILIEN_, dites: _tre en habit
+bourgeois_, ou mieux _tre en civil_.
+
+=Clair= (_Je suis_).--Expression imite de l'anglais, qui s'emploie,
+ tort, pour dire qu'on a fini une tche, un ouvrage; qu'on a t
+disculp d'une accusation.
+
+=Clairer=.--Est en franais un terme de mtallurgie. C'est un
+anglicisme de donner ce mot le sens de _ne pas obstruer_ (clairez le
+chemin); de _vider_ (clairez la maison); de _congdier_ (cet employ
+a t clair); de _reconnatre innocent_ (l'accus a t clair); de
+_faire un profit de_: (clairer du dix pour cent); d'_largir_ (clairer
+un prisonnier).
+
+Il ne faut pas dire: _Le temps se CLAIRE_, mais _s'claircit_.
+
+=Claque=.--Il faut plutt dire _caoutchoucs_ (ca-outt-chou) que
+_claques_ pour dsigner la chaussure en caoutchouc qui prserve de
+l'humidit. _Claque_ s'emploie peu en France.
+
+=Claret=.--Le vin clairet est un vin rouge, lger et peu fonc en
+couleur. On dit plus ordinairement _du clairet_. Les anglais donnent le
+nom de _claret_ aux vins de Bordeaux. C'est commettre un anglicisme de
+parler ainsi.
+
+=Classe=.--Ne dites pas: _Du bois, de l'toffe de premire classe_,
+mais _de premire qualit_.
+
+=Clenche=.--Est, en franais, la pice principale du loquet d'une
+porte, celle que le mentonnet reoit et qui tient la porte ferme. Il
+faut appeler _loquet_, la pice o l'on appuie le pouce pour lever la
+_clenche_. C'est donc une faute d'appeler _clenche_, le _loquet_ et
+mme la _poigne_ qui se trouve en-dessous du loquet, l'extrieur de
+la porte.
+
+=Clencher=.--N'est pas dans le dictionnaire, mais est usit autant que
+_loqueter_.
+
+=Clerc=.--Ne dites pas _CLERC avocat_, mais _tudiant en droit_. _CLERC
+de poll_, anglicisme (_poll clerk_), dites: _greffier de bureau de
+vote_. C'est ainsi que la loi dsigne cet officier.
+
+=Clricale=.--_ERREUR clricale_, veut dire: erreur imputable au
+clerg. Est un anglicisme (_clerical error_) dans le sens de: _erreur
+de plume, faute de copiste_.
+
+=Clricature=.--C'est une faute d'appeler _clricature_ le temps
+pendant lequel dure l'tude du droit, de la mdecine, du notariat. Il
+faut dire: _Il a fait sa mdecine, son droit, son stage_ (tude
+du notariat) _chez un tel, tel endroit_, et non: _il a fait sa
+CLRICATURE chez un tel_, etc.
+
+=Clinquant=.--Dsigne en franais, en dehors du figur, une petite
+lame d'or ou d'argent qu'on met dans les broderies. C'est une faute
+d'appeler ainsi le _mica_.
+
+=Clipper=.--Terme anglais. Se traduit par _tondeuse_. Instrument pour
+couper les cheveux.
+
+=Cloche vache=.--C'est _clochette_ qu'il faut dire et non _cloche
+vache_, pour dsigner la sonnette pendue au cou des bestiaux qu'on fait
+patre dans les forts.
+
+=Clocher=.--Ne dites pas: _Ce cheval a un fer qui CLOCHE_, mais _qui
+loche_.
+
+=Cloison vitre=.--Dites _vitrage_, et non _cloison vitre_, pour
+dsigner le chssis de verre servant de cloison.
+
+=Cloque=.--Anglicisme (_cloak_); dites: _pardessus_.
+
+=Clos, Clture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots, comme
+il arrive souvent. Le _clos_ est une tendue de terrain ferm de
+murailles, de haies, de fosss, etc. _CLOS de dix arpents_.--La
+_clture_ est l'enceinte qui entoure le _clos_. _Clture en bois, en
+fil de fer_.
+
+Au lieu de _CLOS de bois_, dites _chantier_: grande enceinte o
+l'on dispose, o l'on entasse des piles de bois brler, de bois de
+charpente ou de charronnage. _Ce marchand de bois a son chantier bien
+garni._
+
+=Clture=.--Il faut dire _chalier_, et non _clture d'embarras_, pour
+dsigner la clture d'un champ faite d'arbres coups ou de branches
+d'arbre.
+
+Au lieu de _clture_ en pierres, dites plutt: _mur de CLTURE_. V.
+_Clos_.
+
+=Club=.--_Swinging club_, espce de massue dont se servent les amateurs
+de gymnastique, se traduit par _mils_ (subs. masc. plur.), qui se
+prononce _mil_.
+
+=Co-accus=.--Est une faute. Il ne faut pas de trait d'union.
+_Coaccus._
+
+=Coal dust=.--Terme anglais. Se traduit par _poussier_ (masculin) _de
+charbon_, et non par _poussire de charbon_.
+
+=Coat=.--Terme anglais. Se traduit par _veston_: vtement basques
+courtes qui tient lieu d'habit, ou par _jaquette_.
+
+=Coaxer=.--Tir de l'anglais _to coax_. Au lieu de ce barbarisme,
+servez-vous des mots _cajoler, enjler_.
+
+=Cocktail=.--Terme anglais. Se traduit par _grog_: boisson faite d'eau
+de vie, d'eau chaude ou froide, de sucre et de citron. _Cocktail_ tend
+cependant s'introduire en France.
+
+=Cocoa=.--Mot anglais, se traduit par _cacao_: amande du cacaoyer qui
+sert faire le chocolat.
+
+=Cocotier=.--Est le nom de l'arbre qui produit le coco. Mais si vous
+voulez dsigner le petit vase dans lequel vous mangez les oeufs, dites:
+_coquetier_ et non _cocotier_.
+
+=Coercion=.--Est franais, mais n'est pas usit. Il faut dire
+_coercition_: pouvoir, action de contraindre.
+
+=Col=.--Le _faux col_ est l'article de toilette qui se met autour du
+cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas dire _col_, ni
+_collet_. S'il fait partie de la chemise il s'appelle _col_.
+
+C'est une faute de dire _col_ pour _cravate_. V. _Collet_.
+
+=Collatrale=.--_Garantie COLLATRALE_ n'est pas franais. Tout au
+plus, pourrait-on comprendre qu'il s'agit d'une garantie d'un parent,
+comme on dit _succession collatrale_. Dans le sens que nous donnons
+ cette expression, il faudrait dire: _garantie supplmentaire,
+garantie accessoire_.
+
+=Colle= (_bois de_).--Dites _bois de rebut_, et non _bois de colle_.
+Bois qui a t rejet par l'inspecteur comme n'tant pas assez bon.
+_Colle_ est ici un anglicisme (_cull_).
+
+=Collecter=.--Signifie: recueillir, runir en collection; quter,
+faire une collecte. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_recouvrer des crances, de l'argent_.
+
+=Collecteur=.--Est un terme de physique. Ce mot dsigne aussi celui
+qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. Celui qui va
+toucher les chances domicile s'appelle _garon de recettes_, ou
+_agent de recouvrements_, et non _collecteur_.
+
+=Collection=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_rentre de crdits, perception, recouvrements_. Au lieu de:
+_La COLLECTION est mauvaise_, dites: _la rentre des crdits_, ou
+simplement _la rentre est difficile_.
+
+=Coller=.--Est un anglicisme dans le sens de _cuber_ ou de _classer_ le
+bois.
+
+=Collerette=.--Est, en franais, un petit collet de linge dont les
+femmes se couvrent quelquefois la gorge et les paules. C'est une faute
+d'appeler _collerette_, la _plerine_ qui a la forme d'un grand collet
+rabattu et qui couvre la poitrine et les paules. Dites: _Plerine en
+fourrure_, et non _COLLERETTE en fourrure_.
+
+=Collet=.--Le _collet_ est la partie de l'habillement qui est autour du
+cou: _collet d'habit_. Il ne faut pas appeler _collet_, le _faux col_
+ou le _col_ de la chemise. Le _col_ de la chemise est la partie de la
+chemise qui entoure le cou. V. _Col_.
+
+=Colletailler=.--N'est pas franais. Dites: _lutter bras-le-corps_.
+V. _Colleter_.
+
+=Colleter=.--Signifie: saisir quelqu'un au collet pour le
+renverser; n'a pas le sens qu'on lui donne ici, tort, de _lutter
+ bras-le-corps_. _Se colleter_ signifie, en franais, se battre,
+se prendre au collet. _Colleter_, verbe neutre, signifie: tendre des
+collets pour prendre des lapins, des livres, des oiseaux: _s'amuser
+COLLETER_.
+
+=Colleur=.--C'est un anglicisme (corruption de _culler_) de donner ce
+mot le sens de _mesureur_, de _classeur de bois_.
+
+=Combine=.--Ce mot anglais se traduit par _monopole_. Bescherelle dit
+au mot _monopole_: "convention inique d'un ou de plusieurs marchands
+runis qui achtent quelque marchandise en si grande quantit, que ceux
+qui veulent s'en procurer sont obligs de s'adresser eux et de payer
+le prix qu'ils exigent." _Les manufactures de cigarettes ont fait un
+monopole._ Dans ce cas on peut traduire _combine_ par _accaparement_.
+
+Lorsque le _combine_ consiste dans une entente entre les manufacturiers
+ou les marchands pour simplement rendre uniforme et lever le prix
+d'une marchandise, il faut alors dire _monopole_. Il n'y a plus l
+_d'accaparement_, et ce mot ne peut traduire _combine_.
+
+=Combiner= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de faire un
+monopole. (V. _Combine_.) C'est un anglicisme. _Les filatures de coton
+ont fait un monopole, se sont riges en monopole_, et non _se sont
+combines_.
+
+=Comit=.--Ce sont des anglicismes de dire: _COMIT des chemins_,
+au lieu de _commission de la voirie_; _COMIT de sant_, au lieu
+de _commission_ ou _conseil d'hygine_; _COMIT du feu_, au lieu
+de _commission des incendies_; _COMIT des finances_, au lieu de
+_commission des finances_.
+
+=Comme=.--La locution _comme tout_ est condamne par Littr. Il cite
+l'exemple suivant comme l'un des plus barbares: _Cet homme est riche
+COMME TOUT_, pour _trs-riche_. Bescherelle donne cette locution comme
+populaire.
+
+_Comme de juste._--Littr rejette cette expression. "_De juste_ n'est
+pas franais, dit-il, et ne le devient pas davantage pour tre joint
+ _comme_." Ne dites pas: _aussi bien COMME_, mais: _aussi bien que_.
+Aprs _aussi, autant, si, tant, aussitt_, on ne doit pas
+employer _comme_, au lieu de _que_, pour lier les deux termes d'une
+comparaison. _Autant, tant, aussitt qu'il voudra_, et non _comme_.
+
+Voici des anglicismes viter dans l'emploi de _comme_. Ne dites pas:
+_Un tel a t lu COMME dput_, mais _lu dput_; _X... a rsign
+ses fonctions COMME maire de_..., mais _X..., maire de... a rsign
+ses fonctions_; _la nomination de X_... _COMME reprsentant_, mais
+_la nomination de X... la position de reprsentant_; _la presse
+conservatrice COMME librale_, mais _la presse conservatrice et la
+presse librale_.
+
+Ne dites pas: _pareil COMME_, mais _pareil _.
+
+=Comment=.--Est souvent employ, mais tort, pour _combien_. _COMMENT
+vendez-vous cela_? signifie: _de quelle manire_; est-ce la verge ou
+ la pice, etc.? Mais si vous voulez demander le prix, dites: _Combien
+vendez-vous cela_?
+
+=Commerce=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _tapage_.
+_Quel tapage font ces enfants_? et non _quel commerce_?
+
+=Commercial=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_commerant_ dans les expressions suivantes: _Une nation COMMERCIALE,
+des pays COMMERCIAUX_. Dites: _une nation commerante, des pays
+commerants_.
+
+=Commutation ticket=.--Cette expression anglaise se traduit par billet
+de circulation: billet qui donne le droit d'aller et venir sur un
+chemin de fer pendant un certain laps de temps.
+
+=Comparition=.--Ancien mot. Il faut dire maintenant _comparution_.
+
+=Comprage=.--En franais dsigne la relation entre le parrain et
+la marraine, et aussi la relation du parrain et de la marraine d'un
+enfant avec ses parents. C'est une faute de dsigner par _comprage_ la
+runion de diverses personnes pour un baptme.
+
+La fte donne l'occasion d'un baptme s'appelle _baptme_ et non
+_comprage_.
+
+=Compre, Compagnon=.--Doit se dire: _compre et compagnon_.
+
+=Comptition=.--Signifie en franais: prtention rivale, etc. C'est un
+anglicisme de donner ce mot le sens de: _concurrence, rivalit de
+commerce_.
+
+=Compltion=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _completion_.
+Dites: _achvement_. _L'ACHVEMENT de son travail dpendra de sa
+sant_.
+
+=Compliment=.--_Compliments de la saison._ Cette expression ne veut
+rien dire en franais. C'est la traduction littrale de l'anglais
+_compliments of the season_.
+
+=Complimentaire=.--Dsignait en franais celui qui reprsentait
+une socit commerciale. N'est plus usit. Au lieu de _billet
+complimentaire_, qui est un anglicisme (_complimentary ticket_), dites:
+_billet de faveur_.
+
+=Comportement=.--Vieux et inusit. Ne dites pas: _Ce jeune homme a un
+bon COMPORTEMENT_, mais _une bonne conduite_.
+
+=Compter=.--Dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend pas
+la prposition _de_ devant un infinitif: _Il COMPTE partir demain_
+(Acad.); et non: _il compte de partir_. On dit pour s'assurer qu'une
+chose sera: _COMPTEZ que vous me trouverez toujours prt vous servir_
+(Acad.); c'est--dire _croyez que_, etc. Dans ce sens, _compter_ ne
+peut s'employer avec un autre verbe un temps prsent ou pass. C'est
+donc mal s'exprimer que de dire: _Je COMPTE que vous travaillez ce
+que je vous ai demand_. Dites: _je crois, je pense, je prsume que
+vous travaillez_, etc.
+
+=Concession=.--Est franais, mais non pour dsigner les paroisses qui
+ne touchent pas au fleuve, comme dans cette phrase: _Il demeure dans
+les CONCESSIONS_.
+
+C'est encore une faute d'appeler _concession_ un rang de terres. _Le
+premier rang au sud de la rivire_, et non _la premire CONCESSION_.
+
+=Concourir=.--_CONCOURIR dans l'opinion de quelqu'un_ est un
+anglicisme. Dites: _partager l'opinion de quelqu'un, tre de
+l'opinion de quelqu'un_.
+
+=Conducteur=.--C'est une faute d'appeler _CONDUCTEUR de malles_, le
+chef du wagon-poste. Il faut dire: _chef de l'ambulant_.
+
+Dites: _matre de crmonies_, et non: _CONDUCTEUR de deuil_.
+_CONDUCTEUR de bande_ se dit, en franais, _chef d'orchestre_ (dans
+un thtre) et _chef de musique_ (lorsqu'il s'agit d'une fanfare, d'un
+corps de musique militaire).
+
+=Confesser jugement, confession de jugement=.--Sont des anglicismes.
+Le dfendeur _confesse jugement_ en dclarant, devant le protonotaire,
+qu'il consent que jugement soit rendu contre lui.
+
+=Confie=.--Le fminin de _confit_ est _confite_, et non _confie_: _Une
+poire CONFITE_.
+
+=Confiserie=.--Ce mot dsigne en franais l'art du confiseur, son
+atelier, son magasin. C'est une faute d'employer ce mot dans le sens de
+_bonbons_.
+
+=Conforme=.--Il faut dire: _conforme _ et non _avec_. _Son humeur est
+CONFORME la vtre_.
+
+=Conformit=.--Dites: _en conformit de_, et non __, ni _avec_. _En
+CONFORMIT DES ordres_, et non _en CONFORMIT AUX ordres_, ou _avec les
+ordres_.
+
+=Congress=.--Les chaussures, ordinairement connues sous le nom de
+_congress_, se nomment en franais _bottines lastiques_.
+
+=Conjoint=.--Il se commet beaucoup de fautes dans l'emploi de ce
+mot. Au lieu de: _comit CONJOINT des deux Chambres_, dites: _comit
+mixte_; _action CONJOINTE de deux parties_, dites: _action commune des
+deux parties_; _efforts CONJOINTS_, dites: _efforts runis_; _lettre
+CONJOINTE des membres de l'piscopat_, dites: _lettre collective_.
+
+=Connecter=.--Veut dire: Unir, assembler. Mais c'est un anglicisme de
+se servir de ce mot en terme de chemins de fer, si l'on veut parler de
+deux lignes o les voyageurs peuvent passer de l'une l'autre. On doit
+dire _qu'elles sont en correspondance_, et non: _qu'elles CONNECTENT_,
+ni _qu'il y a connexion entre elles_. S'il s'agit de la jonction
+matrielle de deux voies, il faut dire _qu'elles se raccordent,
+qu'elles sont en raccordement_, et non _qu'elles CONNECTENT_, ni
+_qu'il y a connexion entre elles_.
+
+=Conntable=.--Ce mot s'emploie pour dsigner un officier de police
+dans les les anglo normandes (Jersey, Guernesey, etc.) Il a peu prs
+le sens que nous donnons _high constable_. Il en serait une meilleure
+traduction que _grand constable_.
+
+=Connexion=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_correspondance, raccordement_, entre deux lignes de chemin de fer.
+V. _Connecter_.
+
+=Conseil=.--Ne dites pas: _le gouverneur en CONSEIL_, mais
+_l'excutif, le CONSEIL des ministres_.
+
+=Conseiller=.--Il faut dire: _cet avocat est le conseil du dfendeur_,
+et non _le conseiller_.
+
+=Consentant=.--Comme adjectif ne s'emploie qu'en jurisprudence. Voici
+ce que nous lisons dans Bescherelle: "On ne dit pas, dans le langage
+ordinaire, j'en suis _consentant_, elle en est _consentante_; on dit:
+j'y consens, elle y consent."
+
+=Consquence= (_par_).--N'est pas franais. Dites: _en consquence,
+consquemment, par consquent_.
+
+=Consquent=.--C'est une faute de dire: _Un homme consquent_, au lieu
+_d'important_; _somme CONSQUENTE_, au lieu de _considrable_; _affaire
+CONSQUENTE_ au lieu d'_importante_.
+
+=Conserves=.--_Conserve_, en franais, dsigne une espce de confiture
+dont les fruits sont conservs l'tat naturel. Ce mot s'emploie
+spcialement dans l'expression: _conserves alimentaires_: mets de toute
+espce, volailles, poissons, lgumes, gibier, fruits, laitage, cuits
+et prpars avec soin dans des botes de fer-blanc ou dans de grosses
+bouteilles soigneusement prives d'air. Il ne faut pas dsigner par
+_conserve_ les confitures. (Les fruits de celles-ci ne conservent pas
+leur forme).
+
+=Consistant=.--Signifie: solide, ferme de caractre, etc. C'est un
+anglicisme de lui donner le sens de _consquent_. _Il est consquent
+avec lui-mme_; et non: _il est CONSISTANT avec lui-mme_.
+
+=Consister=.--Signifiant: _tre compos de, form de_, rgit la
+proposition _en_. _Le commerce de ce pays consiste EN bls, vins,
+fourrages_, etc. (Acad.); et non: _CONSISTE dans les bls, dans les
+vins_, etc.
+
+=Consomptif=.--Adjectif, s'est dit autrefois des caustiques propres
+consumer les chairs. Et substantivement, on disait dans le mme sens:
+_un consomptif_. Dites: _phtisique, poitrinaire_, pour dsigner celui
+qui est atteint de consomption, de phtisie, et non: _consomptif_, qui
+est un anglicisme dans ce sens.
+
+=Conspiration=.--Est un anglicisme dans cette phrase: _Conspiration
+(conspiracy) pour faux_; dites: _complicit de faux_.
+
+=Constable=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de suisse:
+celui qui veille au bon ordre dans une glise.
+
+=Constituant=.--Signifie en franais: qui constitue une rente en faveur
+de quelqu'un, qui fait partie d'une assemble constituante, etc. C'est
+un anglicisme de lui donner le sens de: _lecteur, commettant,
+mandant_.
+
+=Consulte=.--Ce mot a vieilli. Il faut dire _consultation_ (d'un
+avocat, d'un mdecin).
+
+=Contemplation= (_en_).--Anglicisme. Ne dites pas: _l'objet
+EN CONTEMPLATION_, mais _l'objet en vue_; ni _l'entreprise EN
+CONTEMPLATION_, mais _l'entreprise projete_.
+
+=Contempler=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de:
+_avoir en vue, projeter, avoir l'intention de_.
+
+=Contingent=.--En franais signifie: part que chacun doit fournir ou
+recevoir dans la division de quelque chose; nombre d'hommes fournir
+pour le service militaire. C'est un anglicisme (_contingency_) de
+donner ce mot le sens de _somme affecte aux dpenses imprvues_.
+
+=Contracter=.--On peut _contracter_ un engagement, de bonnes habitudes,
+une maladie, etc.; mais c'est un anglicisme de donner ce mot le sens
+_d'entreprendre_. Au lieu de: _Il a CONTRACT pour la construction de
+cette maison_, on peut dire: _Il a obtenu le contrat de la construction
+de cette maison_; _il a entrepris la construction de cette maison_.
+
+=Contracteur=.--_Contracteur_, en franais, est un ustensile de
+cuisine. Dans le sens d'_entrepreneur_, il n'est pas franais. C'est un
+anglicisme (_contractor_).
+
+=Contrat=.--En franais signifie entre autres choses: march crit
+fixant les conditions d'une entreprise, les obligations des parties
+contractantes, etc. C'est un anglicisme de donner _contrat_ le sens
+d'_entreprise_. Ne dites pas: _Le CONTRAT a t accord un tel_, mais
+_l'entreprise, les travaux ont t donns, concds un tel_.
+
+=Contre=.--L'_e_ ne s'lide jamais: _contre-enqute, contre elle_.
+
+Dans les mots composs commenant pas _contre_, il n'y a pas de rgle
+pour l'emploi du trait d'union. _Contredire, contre-coup_.
+
+_De contre_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il a des amis et
+il parle DE CONTRE_, il faut dire: _et il parle contre eux_.
+
+Dites _cte cte_ et non _contre contre_. _Ils marchaient cte
+cte._
+
+_Par contre_: Bescherelle dit: "Cette expression est fautive, et doit
+tre vite; ne dites donc pas: _S'il est pauvre, PAR CONTRE, il est
+honnte_; mais: _S'il est pauvre, du moins il est honnte_."
+
+Le "Dictionnaire des difficults de la langue franaise" dit: "_contre_
+s'emploie souvent dans le sens de _auprs de, prs de, proche de_;
+mais il ne doit se dire alors qu'avec un rgime nom de chose: _sa
+maison est CONTRE la mienne_. _J'tais assis CONTRE le mur_. Ainsi
+c'est mal s'exprimer que de dire: _passer CONTRE quelqu'un, tre
+assis CONTRE quelqu'un_; dites: _passer prs de quelqu'un, tre assis
+prs_ ou _auprs de quelqu'un_."
+
+=Contredit=.--_Avoir du CONTREDIT avec quelqu'un_ est une expression
+vicieuse. Dites: _se quereller, se disputer avec quelqu'un_.
+
+=Contrefaire=.--V. _Satisfaire_, la partie grammaticale.
+
+=Contrevention=.--Corruption de _contravention_: infraction, action par
+laquelle on contrevient une loi, une ordonnance, un rglement,
+un trait ou un contrat qu'on a fait.
+
+=Contribution=.--Il ne faut pas dire: _contribution_ un journal,
+une revue, mais _collaboration_.
+
+=Contrlable=.--Il se commet dans l'emploi de ce mot les mmes
+anglicismes que dans l'emploi de _contrle_ et _contrler_. V. ces deux
+mots.
+
+=Contrle=.--Voici des anglicismes viter: _l'incendie est sous
+CONTRLE_; (dites: _l'incendie est domin_; _les pompiers matrisent
+l'incendie_); _il a deux employs sous son_ CONTRLE (_sous ses
+ordres_); _il exerce un grand CONTRLE l'htel de ville_ (_il a une
+grande influence l'htel de ville_).
+
+=Contrler=.--Signifie en franais: reprendre, critiquer, censurer:
+_quel droit avez-vous de le CONTRLER_? Mais ce sont des anglicismes de
+donner ce mot les acceptations qu'il a dans les phrases suivantes:
+_CONTRLER quelqu'un_ (dites: _le gouverner_); _CONTRLER la foule_
+(_la matriser_); _CONTRLER l'incendie_ (_s'en rendre matre_).
+
+=Convention=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _runion_,
+comme dans cette phrase: _la CONVENTION des anciens lves de...._
+
+=Conviction=.--Est un anglicisme dans le sens de _dmonstration_ ou
+_dclaration de culpabilit_. Il faut dire: _La dclaration_ ou _la
+dmonstration de culpabilit de l'accus_, et non _la conviction de
+l'accus_.
+
+=Copiage=.--N'est pas franais; il faut dire: _plagiat_; _imitation_;
+_transcription_ (d'un acte, d'un document); _copie_ (faire de la
+copie).
+
+=Copie=.--Anglicisme dans le sens d'_exemplaire_. Dites: _J'ai reu un
+exemplaire_, et non _une COPIE, de votre livre_.
+
+=Coppe=.--N'est pas franais. Est employ tort pour distinguer le
+cuivre pur du laiton. _L'glise de Notre-Dame est couverte en cuivre_,
+et non _en coppe_.
+
+_Une coppe_, faute: dites _un cent_.
+
+=Coq l'oeil=.--Corruption probable de _Cocls_. N'est pas franais.
+Dites: _borgne_. _Un borgne, un homme borgne._
+
+=Coquerelle=.--Est en franais un terme de blason. Mais c'est une faute
+de donner ce mot le sens de _blatte_ ou _cafard_: insecte qui vit
+dans les boulangeries, cuisines, moulins malpropres.
+
+=Cordeaux=.--Se dit tort pour _guides_ ou _rnes_ servant conduire
+un cheval. _Guide_ est du fminin.
+
+=Corder= _du bois_.--Cette expression signifie en franais: mesurer
+le bois mis en corde. Ce qu'on entend ici pour corder du bois, doit se
+dire _empiler du bois_.
+
+=Cordon=.--Ce mot n'est pas franais dans le sens d'_un quart de corde_
+(de bois).
+
+C'est une faute d'appeler _cordon_, la ligne de front et
+l'arrire-ligne d'un rang de terres.
+
+=Cordonner=.--_Cordonner_ une terre, un rang. Cette expression n'est
+pas franaise; il faut dire: _tracer l'arrire-ligne, la ligne
+de front_ (selon le cas) _d'un rang, d'une terre_, et non _les
+cordonner_.
+
+=Cornailler=.--Est, en franais, un terme de menuiserie. C'est une
+faute de l'employer pour signifier _corner, encorner, frapper avec
+les cornes_, en parlant d'un boeuf, d'un blier. _Ce boeuf a corn, a
+encorn son matre_, et non, _a cornaill son matre_.
+
+=Cornet=.--Quelques-uns dsignent tort par _cornet_ l'instrument
+que nous nous mettons l'oreille en conversant par le tlphone.
+Il faut dire _rcepteur_. La partie dans laquelle on parle est le
+_transmetteur_.
+
+=Cornettiste=.--Anglicisme (_cornettist_); n'est pas franais. Dites
+_cornet_ pour dsigner la personne qui joue le cornet. De mme on dit:
+_un cor, un tambour, une trompette, une clarinette_ pour celui
+qui joue ces instruments.
+
+=Corn-starch=.--Terme anglais. Se traduit par _amidon de mas_.
+
+=Corporation=.--Une _corporation_ est une communaut civile compose
+des habitants d'une localit, et qui existe lgalement en vertu
+d'une charte manant de la couronne ou de nos lgislateurs. C'est
+un anglicisme de donner _corporation_ le sens de _municipalit_
+(signifiant le territoire administr par des officiers municipaux);
+ou de dsigner ainsi le corps des officiers qui administrent une
+municipalit. Il faut dire: _La municipalit de Qubec renferme
+maintenant St. Sauveur_, et non _la corporation...._ _La municipalit
+de Montral a dcid que...._ et non _la corporation de Montral..._
+L'htel de ville est appel, mais tort, _corporation_.
+
+=Corporence=.--N'est pas franais. Corruption de _corpulence_.
+
+=Corps=.--On dit, tort, _un corps de flanelle, un corps de laine_,
+ou simplement _un corps_ pour dsigner le vtement que l'on porte sous
+la chemise. L'expression franaise est _gilet_ (_de flanelle, de
+coton_, ou _de laine_, selon le cas). On dit quelquefois aussi _tricot_
+et _camisole_, en franais.
+
+C'est une faute d'appeler _corps mort_ un tronc d'arbre tendu par
+terre dans une fort. _Corps mort_ dsigne en franais des poutrelles
+enterres au bord d'une rivire o l'on construit un port, et aussi une
+espce de boue.
+
+=Corve=.--Cette journe de travail que se prtent mutuellement
+nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, ne peut
+s'appeler _corve_, car ce mot implique non un travail volontaire,
+mais un travail obligatoire. Les seules expressions franaises qui me
+paraissent rendre l'ide sont _journe d'aide_, ou simplement _coup de
+main_. (M. Frchette, _Patrie_ du 9 mars 1895). _Il lui a donn un coup
+de main, pour ramasser ses rcoltes._
+
+=Costume=.--Le _costume_ est l'habillement qui distingue les personnes
+constitues en dignit ou charges de fonctions publiques. _Le COSTUME
+de ministre_. Mais il faut dire _uniforme_, et non _costume_, pour
+dsigner l'habillement port par les lves d'un collge ou d'un
+pensionnat de jeunes filles, et celui des militaires.
+
+=Ct=.--Ne dites pas: _ chaque CT_, ni _chaque CT du chemin_,
+mais _de chaque CT du chemin_. Ne dites pas: _dans l'autre CT_,
+mais _de l'autre CT_ (dans la chambre voisine).
+
+=Coteau=.--Ecrivez _coteau_, sans accent circonflexe, et non _cteau_.
+
+=Ctelettes= _de veau_.--Ne doit s'employer que pour les _ctelettes_
+du veau, et non pour traduire _veal cutlets_ (qui se dit en franais:
+_tranches de veau_).
+
+=Coti=.--Ce qu'on appelle ici tort _bois coti_, se nomme, en
+franais, _bois chauff, pouilleux, malandre_ ou _cani_,
+c'est--dire, du bois qui commence pourrir. _Coti_ est franais,
+mais populaire, et signifie _meurtri_; ne se dit que des fruits: _pomme
+cotie_.
+
+=Cotir=.--_Se cotir_ ne se dit en franais que des fruits; signifie
+_se meurtrir, s'craser en tombant_. Au lieu de dire: _ce bois cotit_,
+dites _s'chauffe, commence pourrir_. V. _Coti_.
+
+=Cotiseur=.--N'est pas franais, dites _estimateur_.
+
+=Coton=.--Ne dites pas: _COTON de feuille_, mais _nervure de feuille_
+ou _cte de feuille_; ne dites pas: _COTON de bl d'Inde_, mais
+_rpe, rachis_ ou _rfle de mas_; ne dites pas _COTON de chou_, mais
+_trognon de chou_.
+
+=Cotonn=.--N'est pas franais dans le sens de _ml, pris en
+paquet_, comme dans l'expression: _cheveux cotonns_. Cette dernire
+expression signifie en franais: _cheveux courts, friss_, comme ceux
+des ngres.
+
+=Cotonnier=.--Dsigne en franais l'arbuste qui produit le coton. Il
+ne faut pas traduire _cotton-wood, cotton-tree_ par _cotonnier_, mais
+par _liard_ ou _peuplier du Canada_.
+
+=Cotton-waste=.--Terme anglais. Se traduit par _dchet de coton,
+bourre de coton_, ou simplement par _bourre_ (fminin).
+
+=Couac=.--Est, en franais, un son faux et discordant d'un instrument
+ou d'un chanteur. _Faire un COUAC_. N'est pas franais pour dsigner le
+_butor_: chassier du genre hron; ni le _charlatan_. Ce dernier sens
+est un anglicisme (_quack_).
+
+=Couche-chaude=.--Est, en franais, une _couche_ dresse avec du fumier
+de cheval en fermentation. Dites _bche_, abri ordinairement vitr
+sous lequel on cultive des plantes dlicates ou des primeurs. Ce qui
+recouvre la bche est un chssis et non des vitraux. V. _Vitraux_.
+
+=Couette=.--C'est une faute de donner l'expression: _COUETTE de
+cheveux_, qui n'est pas franaise, les divers sens de _tresse_, de
+_natte_, de _bande_, de _cadenette de cheveux_.
+
+=Coule=.--N'est pas franais dans le sens de _ravin, petite gorge_.
+
+=Coup=.--_Un coup que_ n'est pas franais. Dites: _Ds que, du moment
+que_. _Ds que, du moment que la pluie est finie_, et non _un coup
+que la pluie_...
+
+=Coupant=.--L'expression _au plus coupant_ est incorrecte. Dites: _au
+plus court, le plus vite possible_.
+
+=Coupe=.--Dites _tranche_ ou _coupe_ et non _coupe_ pour dsigner
+l'excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer.
+
+=Couper=.--L'expression _COUPER les gages_ n'est pas franaise. Dites:
+_rduire les gages_.
+
+Ne dites pas _COUPER l'eau un cheval_, pour _rompre l'eau un
+cheval_: interrompre un cheval pour qu'il boive plusieurs reprises,
+surtout quand il a trop chaud; _COUPER l'eau un cheval_, en franais,
+c'est y ajouter du son pour qu'elle soit moins dure.
+
+=Cour=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens de _tribunal_ ou
+_d'audience_. Au lieu de: _ce procs a pass par toutes les COURS_;
+_j'ai assist la COUR de ce matin_, il faut: _ce procs a pass par
+tous les tribunaux_; _j'tais l'audience de ce matin_.
+
+=Courant=.--Au lieu de: _Le dix COURANT_, dites plutt _le dix DU
+COURANT_, c'est--dire: _Le dix du mois courant_.
+
+=Courir=.--_Courir comme, courir pour_, dans le sens d'_tre
+candidat, se porter_ ou _se prsenter comme candidat_ sont des
+anglicismes.
+
+Ne dites pas: _COURIR les campagnes, les champs_: mais _COURIR
+travers, parcourir les campagnes, les champs_.
+
+=Course=.--_Tirer une COURSE_ n'est pas franais. Dites: _prendre part
+ une COURSE_, ou simplement _courir_.
+
+La trace circulaire que suivent les chevaux dans un champ de courses,
+s'appelle la _piste_ et non la _course_. _La piste a un quart de mille
+de long._
+
+Au lieu de _course sur une banque_, qui est un anglicisme, dites:
+_demande de remboursements_.
+
+=Court=.--L'on peut tre _court d'argent_, mais l'on ne peut tre _de
+court d'argent_.
+
+_Court_, dans ce genre de phrase, est adverbe: _Il coupe les cheveux
+COURT_. _Elle demeura COURT aprs les premires paroles_.
+
+=Cotances, Cotements=.--Ne sont pas franais. Dites _cot, dpense_.
+
+=Couteau= _ poisson_.--L'espce de couteau qui sert dpecer le
+poisson s'appelle _truelle_.
+
+=Coter=.--Il faut crire: _Les douze cents dollars que cette maison
+m'a COT_, et non _cote_, ni _cots_, parce que _coter_ est
+neutre.
+
+=Couv=.--Ne dites pas: _un oeuf COUV_, mais _couvi_ ( demi gt).
+_Des oeufs couvis._
+
+=Couvert=.--L'expression _ couvert_ signifie en franais, _ l'abri
+des intempries_. _Il s'est mis COUVERT_. Ne dites pas: _Demander,
+donner COUVERT_ mais _le couvert_: _On lui donne le vivre et LE
+COUVERT pour la nuit_.
+
+Ne dites pas _le COUVERT d'un livre_, mais _la couverture d'un livre_;
+ni _le COUVERT d'une bote, d'un vase_, mais _le couvercle_. _Le
+COUVERT d'une montre_ se dit, en franais, _la bote d'une montre_.
+
+COUVERT, adjectif. _Montre COUVERTE_ est une expression vicieuse. Dites
+_savonnette, montre savonnette, montre double botier_.
+
+=Couverte=.--Il faut dire une _couverture_ de lit, et non une
+_couverte_. La _couverture_ dont se servent les militaires s'appelle
+cependant _couverte_.
+
+=Couverture=.--Le mot _couverture_, en matire de construction, ne
+doit pas tre confondu, comme il arrive souvent, avec les mots _toit,
+toiture_ ou _comble_. Ceux-ci dsignent tout ce qui recouvre une
+maison, un difice, charpente et le reste. La _couverture_ spcifie
+simplement l'assemblage d'ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on
+de bois qui recouvre la charpente. _Toit plat, comble en croupe,
+couverture d'ardoise_.
+
+=Cow-catcher=.--Terme anglais. Se traduit par _chasse-pierres_, bien
+que l'appareil employ en France pour dbarrasser la voie ne soit pas
+fait exactement comme notre _cow-catcher_.
+
+=Cracker=.--Terme anglais. Se traduit par _craquelin, biscotin_.
+
+=Crampe=.--Dites _crampon_, pour dsigner cette pice de mtal recourb
+et pointes parallles, et non _crampe_. L'espce de crampon qui
+attache et lie deux pices de bois ensemble s'appelle _happe_ et non
+_crampe_.
+
+=Cran=.--Ce mot n'est pas franais pour dsigner un roc vertical,
+pic, une cte raide et leve, une falaise.
+
+=Crane=.--Terme anglais. Se traduit littralement. On dit: _une grue_.
+
+=Craque=.--Est franais comme terme de minralogie: cavit pleine de
+cristaux dans une roche. Signifie aussi menterie, mensonge, en terme
+populaire. C'est une faute de dire _craque_ pour _fissure, flure_
+(d'un vase); _fente_ (entre deux planches); _crevasse_ (d'un mur, de la
+terre).
+
+=Craqu=.--N'est pas franais. Dites: _terre, mur cravass, planche
+fendue, sol fendill, vase fl, peinture craquele_; _poutre
+demi casse, bonnet, dentelle tuyaute_.
+
+=Craquer=.--Ne dites pas: _CRAQUER une ruche, un bonnet, une
+dentelle_, mais _tuyauter_.
+
+=Crasse=.--Les expressions: _Il est CRASSE, c'est une CRASSE_, sont
+incorrectes; il faut: _Il est canaille, fripon_; _c'est un coquin_.
+
+=Crasserie=.--Signifie, en franais: _avarice sordide_. C'est une faute
+de lui donner le sens de _coquinerie, malhonntet_.
+
+=Crasseux=.--Signifie en franais: _sale, avare, sordide_. C'est
+une faute de lui donner le sens de _canaille_.
+
+=Crature=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens de _femme_. _Dans
+cette runion il n'y avait pas d'hommes, il n'y avait que des femmes_,
+et non _des cratures_.
+
+=Crdit=.--Il faut dire: _Donner quelqu'un crdit de quelque chose_,
+et non _LE crdit de quelque chose_.
+
+=Crme=.--Ce mot s'crit avec un accent grave: _crme_; et non avec un
+accent circonflexe: _crme_.
+
+=Crmone=.--La _crmone_ en franais est une ferrure poigne servant
+ fermer les fentres. C'est une faute de dire _crmone_ pour dsigner
+la grosse cravate dont on se couvre le cou et la bouche pour se
+garantir du froid; il faut dire _cache-nez_.
+
+=Crest=.--Ce mot anglais, que l'on entend souvent, se traduit par
+_armes_. _Famille qui a des armes._ _Voici en quoi consiste ses armes._
+
+=Crever=.--_Se crever, tre crev_; dans le sens de _contracter,
+avoir contract une hernie_; _se percer, s'tre perc le ventre_,
+n'est pas franais.
+
+=Cri=.--Dites: _Le sifflet de la locomotive, du bateau vapeur_, et
+non _le cri_. _Entendre le sifflet du bateau._
+
+=Crib=.--V. _Cage_.
+
+=Crible=.--Le _crible_ est un instrument perc de trous pour nettoyer
+le grain; Il s'appelle aussi _sasseur_. Mais il faut dire _tarare_
+(masc.) pour dsigner cette machine qui sert vanner et nettoyer le
+grain. Le _crible_ est une partie du tarare.
+
+=Crier=.--Il faut dire _siffler_ et non _crier_ en parlant du bruit que
+fait entendre une locomotive, un bateau vapeur. _La locomotive siffle
+prs de chaque chemin que la voie traverse._
+
+=Crieur=.--Anglicisme (_crier_); dites _audiencier_ ou _huissier
+audiencier_: celui qui appelle les causes la cour.
+
+=Crigne=.--Corruption de _crinire_.
+
+=Criminel=.--Cour criminelle est un anglicisme (_criminal court_).
+Dites _cour d'assises_.
+
+=Crique=.--Est du fminin; signifie _petite baie_. C'est un anglicisme
+(_creek_) de lui donner le sens de _ruisseau, petite rivire_.
+
+=Criquet=.--Dites _grillon_ et non _criquet_, pour dsigner le petit
+insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait entendre un cri
+aigu et perant. _Cri-cri_ est le nom vulgaire du grillon.
+
+=Croche=.--Les jambes courbes en arc s'appellent en franais _jambes
+arques_, et non _jambes croches_. Celui qui a des jambes arques est
+_bancal_. On appelle _cagneux_ celui dont les jambes sont tournes en
+dedans.
+
+_Ide croche, raisonnement croche_. Ces expressions ne sont pas
+franaises. On peut dire: _Ide fausse, folle_; _raisonnement mal
+fond, erron, faux, absurde_, suivant les cas.
+
+=Crochet=.--L'instrument qui sert boutonner les gants, les bottines,
+ne s'appelle pas _crochet_, mais _tire-boutons_.
+
+=Crochi=.--N'est pas franais; dites _crochu_.
+
+=Crochir=.--N'est pas franais. Dites: _courber, recourber, plier,
+fausser_.
+
+=Croc=.--(prononcez _cro_). On donne, tort, ce mot le sens de
+_favoris_. Mais il est correct de dire: _Les CROCS de la moustache_,
+lorsqu'elle est releve et courbe en _croc_.
+
+=Croire=.--Il faut crire l'imparfait de l'indicatif: _nous
+croyions, vous croyiez_, et au subjonctif: _que nous croyions, que
+vous croyiez_, et non _croyons, croyez_.
+
+Dites: _Je crois bien faire_, et non, _je crois de bien faire_.
+
+_Croire quelqu'un_, c'est ajouter foi ce qu'il dit. _Croire
+quelqu'un_ c'est croire son existence. _Croire aux sorciers, aux
+revenants_.
+
+=Croquignole=.--Est du fminin: Une _croquignole_. Dsigne en franais
+une ptisserie sche et croquante. Pour la correction, v. _Beignet_.
+
+=Crouston=.--Corruption de _croton_ (de pain).
+
+=Crote=.--_Dosse_, et non _crote_, est le mot franais pour dsigner
+la premire et la dernire planche qu'on lve en sciant le bois en
+grume ou les billes. V. _Slab_.
+
+=Crow-bar=.--Terme anglais, qui se traduit par _pince_: barre de fer
+aplatie par un bout, et dont on se sert comme d'un levier.
+
+=Cru=.--Ne dites pas _de la toile CRUE_, mais _de la toile crue_: qui
+n'a pas subi la prparation du blanchiment. On dit indiffremment _de
+la soie CRUE_ ou _crue_ (qui n'a t ni lave, ni teinte).
+
+Ne dites pas: _Le temps est CRU_, mais _il est froid, humide_.
+
+=Cruche=.--Ne dites pas: _cruche empaille_, mais _dame-jeanne_.
+On dit gnralement, en franais, _dame-jeanne_ tout court, et non
+_dame-jeanne clisse_, lorsque la bouteille est recouverte de paille,
+et _bonbonne_ lorsqu'elle est en verre ou en grs.
+
+=Cruel=.--_Enfant CRUEL_. Cette expression est vicieuse pour dsigner
+un enfant qui pleure beaucoup et cause de la fatigue ceux qui en
+prennent soin.
+
+=Cueillir=.--Le futur et le conditionnel sont: _je cueillerai, je
+cueillerais_, et non _je cueillirai, je cueillirais_.
+
+=Cuiller=.--_CUILLER chaussures_ n'est pas franais; il faut dire
+_chausse-pieds_. On dit aussi par altration et dans le langage
+populaire, _corne_, si ce chausse-pied est en corne.
+
+_Cuiller poisson._ Cette expression n'est pas correcte. La cuiller
+qui est employe pour servir le poisson s'appelle _truelle_, parce
+qu'elle a la forme de cet instrument.
+
+=Cuir=.--_Cuir patente_ ou _cuir patent_. Ces expressions ne sont pas
+franaises; dites _cuir verni_.
+
+=Culvert=.--Terme anglais. Se traduit par _ponceau_ ou _dalot_.
+
+=Custard=.--Terme anglais. Se traduit par _oeufs au lait_, et aussi par
+_flan_.
+
+=Cut=.--Terme anglais. Se traduit par _vignette_, et aussi par _planche
+grave_ (avec laquelle on tire des preuves et qui sert de clich pour
+imprimer).
+
+=Cuvot, Cuvotte=.--Ne sont pas franais. Il faut se servir des mots:
+_cuveau, baquet, petite cuve_.
+
+
+D
+
+=Dalle=.--Mot impropre pour dsigner la construction qui sert
+conduire et laisser tomber l'eau sur la roue d'un moulin. Dites: _auge_
+(fminin).
+
+=Dalot=.--Dsigne, en franais, une ouverture pour faire couler l'eau
+hors d'un navire. On donne tort ce nom au tuyau qui reoit l'eau
+de la gouttire et qui la conduit terre. Il faut dire: _tuyau de
+descente_.
+
+=Dalton=.--Corruption des mots _de laiton_. Dites: _fil de laiton_, et
+non _fil dalton_.
+
+=Dame=.--Ne dites pas: _Il est venu avec sa DAME_, mais _avec sa
+femme_; ni: _Comment se porte votre DAME_? mais, _comment se porte
+madame?_ Il vaut mieux cependant ajouter le nom propre, et dire:
+_Comment se porte madame X..?_
+
+Ne dites pas _dame_ mais _barrage_: digue formant obstacle
+l'coulement de l'eau d'une rivire, d'un ruisseau. _Dame_ est un
+anglicisme (_Dam_).
+
+=Dangereux=.--Dites _dangereux_ et non _dangreux_.
+
+=Dans=.--Dans _mon opinion_ est un anglicisme. On dit en franais
+_selon moi, mon avis_. Dites: _Deux hommes peuvent faire cet
+ouvrage EN trois jours_, et non _DANS trois jours_. Au lieu de:
+_Vtements faits DANS les derniers patrons_, dites: _sur les derniers
+patrons_. Ne dites pas: _Dix heures DANS un quart_, mais _moins un
+quart_. L'expression: _Cinquante sous DANS le dollar_ est vicieuse; il
+faut: _cinquante pour cent_. _Un failli qui paie soixante pour cent._
+
+Ne dites pas: _Dans par la moiti_, mais _par la moiti_.
+
+_Par dans_ est une expression vicieuse qui tait franaise autrefois.
+Au lieu de: _Il a pass PAR DANS le champ_, dites: _il a pass par le
+champ, travers le champ_.
+
+_DANS mes pieds_ est une expression incorrecte. Dites: _J'ai mes
+pantoufles_, ou _je porte mes pantoufles_; _j'ai mes pantoufles mes
+pieds_, et non _dans mes pieds_.
+
+=Danse-vive=.--Anglicisme (_fast dance_). Dites _danse tournante,
+danse deux_.
+
+=Darder= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de _s'lancer, se
+jeter sur_. _Ce chien se jette, s'lance sur les passants_, et non
+_se darde_...
+
+=Darte=.--Corruption de _dartre_.
+
+=Date=.--Dites: _En DATE du quinze dcembre_, et non _ la DATE du
+quinze dcembre_.
+
+=Dater=.--Dites: _DAT du cinq mars_, et non _DAT le cinq mars_.
+
+=De=.--_De_ se contracte en _des_ avec l'article _les_, mais non avec
+le pronom _les_. _Je viens DE les voir passer_, et non: _des voir
+passer_. Dites: _ part cela_, et non _ part de cela_; _augmenter
+en volume_, et non _DE volume_; _marcher reculons_, et non _DE
+reculons_; _j'ai reu un acompte sur ce qu'il me doit_, et non _DE ce
+qu'il me doit_; _il est connaisseur en tableaux_, et non _DE tableaux_;
+_la maison en face_, et non _D'en face_.
+
+_Sac sel, sac de sel_; _un panier fruits, un panier de
+fruits_. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre ce genre
+d'expressions. _Un sac sel_ est un sac servant contenir du sel;
+mais _sac de sel_ est un sac plein de sel, dsignant aussi la quantit
+contenue dans un sac sel.
+
+Ne dites pas: _Il est arriv DE la semaine dernire, il est mort DE
+la semaine dernire_; mais _il est arriv, il est mort la semaine
+dernire_.
+
+Il faut dire: _Otez-vous de l_, et non _de del_.
+
+=Dbagager=.--N'est pas franais; dites: _dmnager_.
+
+=Dbarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour dsigner l'endroit
+o l'on dbarque d'un bac. Dites: _dbarcadre_. Quelques-uns disent
+par erreur: _dbarque--terre_.
+
+=Dbarquer=.--Est un terme de marine. C'est une faute de donner
+ce mot le sens de _descendre de voiture, de chemin de fer, de
+tramway_.
+
+=Dbarrer=.--V. _Barrer_.
+
+=Dbenture=.-Est un anglicisme. Dites _obligation_. _Les obligations de
+la ville de Montral, de la compagnie des Tramways_.
+
+=Dbiter=.--Se dit tort pour _dpecer_ (une volaille), _dcouper_
+(des viandes). _DBITER un boeuf_ signifie en franais: le dcouper en
+morceaux pour le vendre.
+
+=Dbouler=.--C'est une faute de donner ce mot le sens d'_bouler_.
+_Ebouler_ se dit de certaines constructions, d'amas de terre qui
+tombent, qui glissent. _Dbouler_ signifie, en franais: partir
+subitement, en termes de chasse; et par extension, s'applique aux
+personnes.
+
+=Dcager=.--N'est pas franais. Dites: _dfaire un train de bois, en
+retirer le bois_.
+
+=Dcapoter= (_se_).--N'est pas franais. Doit se dire: _ter,
+enlever, quitter son pardessus_. V. _Capot_.
+
+=Dcarcaner=.--N'est pas franais. Dites: _ter le carcan_.
+
+=Dcharge=.--N'est pas franais dans le sens de _libration_ (d'un
+prisonnier). C'est un anglicisme.
+
+=Dchargeage=.--N'est pas franais. Dites _dchargement_: action de
+dcharger un vaisseau, une voiture, etc.
+
+=Dcharger=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_librer_ (un accus); de _congdier_ (un employ).
+
+=Dchets=.--_DCHETS de charbon_ n'est pas l'expression propre pour
+dsigner les morceaux de charbon imparfaitement brls et mls aux
+cendres. Il faut dire _escarbilles_ (fm.).
+
+=Dclin=.--N'est pas franais pour dsigner une certaine manire
+de lambrisser les maisons: _lambrisser en DCLIN_; pour dsigner
+la planche qui sert faire ce lambrissage: _acheter du DCLIN pour
+lambrisser_. _Dclin_ vient sans doute du terme de marine _clin_, qui
+est la disposition des planches qui se joignent recouvrement pour
+former le bordage d'une embarcation. Il faudrait dire: _lambrisser
+clin, avec de la planche clin_, au lieu de _lambrisser en DCLIN,
+avec du DCLIN_.
+
+=Dcolleter=.--Il faut dire: _Cette femme se DCOLLTE, SE
+DCOLLTERA_, et non, _se dcolte, se dcoltera_.
+
+=Dedans=.--L'expression _en dedans_ n'est pas franaise, dans le sens
+d'_en moins de_. Ne dites pas: _Ce cheval court son mille EN DEDANS de
+trois minutes_, mais _en moins de trois minutes_.
+
+=Dfalcataire=.--N'est pas franais. Dites: _C'est un concussionnaire,
+il est coupable de dtournement de fonds_, et non, _c'est un
+DFALCATAIRE_.
+
+=Dfalcation=.--En franais signifie: retranchement, dduction,
+soustraction. C'est un anglicisme de lui donner le sens de
+_concussion, dtournement de fonds_.
+
+=Dfinitif= (_en_).--Bescherelle donne cette expression, quoiqu'il lui
+prfre _en dfinitive_. L'Acadmie n'admet qu'_en dfinitive_.
+
+=Dfranchiser=.--N'est pas franais. Anglicisme (_disfranchise_).
+Dites: _priver des droits politiques_. Il y a bien, en franais, le
+verbe _dsaffranchir_; mais il signifie: assujtir de nouveau, faire
+retomber dans la servitude.
+
+=Dgouttire=.--N'est pas franais. Dites _gouttire_. _Etre sous les
+gouttires._
+
+=Dgrader=.--Terme de marine. Se dit d'un vaisseau entran hors de
+sa route. Nous ne devons pas dire: _Je me suis trouv DGRAD par la
+tempte de neige_, mais _retard, arrt en chemin_... Ne dites pas:
+_je l'ai dgrad_, mais _je l'ai distanc, je l'ai laiss en arrire_
+(en allant plus vite que lui).
+
+=Degr=.--Dites _degr_ et non _dgr_.
+
+=Dgrer=.--Est, en franais, un terme de marine. _Dgrer un
+btiment_, c'est enlever les voiles, les cordages, les agrs. C'est une
+faute de donner _dgrer, se dgrer_, le sens de _se dfaire,
+d'ter son pardessus_ (_dgrez-vous_); _d'ter les meubles de_
+(_DGRER une chambre_).
+
+=Dguenill=.--Dites _dguenill_ et non _dgunill_.
+
+=Djet=.--Signifie en franais: _courb, tordu_. Peu usit. Il ne
+faut pas donner ce mot le sens de _rejet_. _Il est rejet de tout le
+monde_, et non _djet_.
+
+=Dmancher=.--Signifie en franais: ter le manche. Dmancher une
+cogne. Ne dites pas: _Il s'est DMANCH le bras, la jambe_, mais:
+_il s'est dmis, disloqu le bras, la jambe_.
+
+=Demander=.--_Demander une question_ est un anglicisme (_to ask a
+question_). Dites: _faire, poser une question_.
+
+On ne doit pas dire: _Il a t DEMAND pour cette soire_, mais _il a
+t invit cette soire_.
+
+_Faire DEMANDER quelque chose quelqu'un_ signifie en franais: faire
+poser une question quelqu'un. _J'ai fait DEMANDER mon ami s'il
+viendrait_. Il ne faut pas donner cette expression le sens de: faire
+donner un ordre quelqu'un. Dites: _Mander quelque chose quelqu'un_.
+_J'ai mand mon fermier de payer cette somme_, et non: _J'ai fait
+DEMANDER _...
+
+=Dmarche=.--L'expression _prendre des dmarches_ est un anglicisme
+(_to take steps_). Dites: _Faire des dmarches_.
+
+=Dmarrer=.--Terme de marine: _DMARRER un btiment, un cordage_. Ne
+dites pas _dmarrer_, mais _dtacher des souliers, un cordon, un
+ruban, un cheval_.
+
+=Dmler=.--N'est pas franais dans le sens de _dlayer dans un
+liquide_. Dites: _dtremper de la farine_, et non _DMLER de la
+farine_. On dit en franais: Dmler du fil, une affaire, le vrai du
+faux, etc.
+
+=Dmence=.--Signifie en franais, _folie, aveuglement_. Ne dites pas:
+_Maison en DMENCE_, mais: _maison en ruine, qui tombe en ruine,
+qui s'en va en ruine_.
+
+=Demeure, Rsidence=.--Ne pas confondre ces deux mots. Votre
+_rsidence_ est Montral ou Saint-Henri, c'est--dire que vous
+demeurez dans l'une ou l'autre de ces deux villes; mais votre _demeure_
+ou _domicile_ est dans telle rue, tel numro. C'est un anglicisme de
+donner _rsidence_ la sens de _demeure, domicile_.
+
+_A demeure_ signifie en franais, d'une manire stable, n'tre pas
+dplac. _Poser un chssis DEMEURE_. Il ne faut pas donner cette
+expression le sens _d'entirement, tout fait_. Il ne faut donc pas
+dire: _Il est adroit DEMEURE, cet arbre est coup DEMEURE_, mais
+_tout fait, entirement_.
+
+=Demoiselle=.--Ne dites pas: _Comment se porte votre DEMOISELLE_? mais
+_comment se porte MADEMOISELLE votre fille_, ou _comment se porte votre
+fille?_ selon le degr d'intimit qui existe entre les interlocuteurs.
+Dites: _Il a pass avec sa fille_, et non _avec sa DEMOISELLE_;
+_comment se porte sa fille?_ et non _sa demoiselle_. L'abrviation est
+_Mlle_.
+
+=Dmonstration=.--On peut faire des dmonstrations d'amiti, d'intrt;
+mais lorsqu'il s'agit de dsigner l'expression publique d'un sentiment,
+d'une opinion, il faut dire _manifestation_. _Des manifestations
+bruyantes._ _Faire une manifestation en faveur de la France._
+
+=Dent=.--Dites: _Il n'y en a pas pour sa DENT creuse_, ou _sa creuse
+dent_, et non _pour sa grosse DENT_.
+
+=Dentel=.--Signifie en franais: dcoup en manire de dent. Ne
+dites pas: _Homme bien DENTEL_, mais _bien endent_; ni _bouche bien
+DENTELE_, mais _bouche bien garnie de dents_.
+
+=Dpareill=.--Signifie en franais: t de son pareil, spar de deux
+ou plusieurs autres choses pareilles. _Cheval dpareill, mouchoirs
+dpareills_. N'est pas franais dans le sens d'_extraordinaire,
+qui n'a pas son pareil_. _Cet homme a une force extraordinaire, peu
+commune_, et non _dpareille_.
+
+=Dparler=.--Signifie: cesser de parler. _Dparlera-t-il?_
+(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner ce mot le sens de
+_divaguer_. _Ce malade a divagu dans un accs de fivre_, et non _a
+dparl_.
+
+=Dpartement=.--C'est un anglicisme de dire: _DPARTEMENT des
+tailleurs, des modistes_, pour dsigner l'espace, dans un grand
+tablissement de nouveauts, rserv aux tailleurs, aux modistes. Dites
+_comptoir, rayon des tailleurs, des modistes_.
+
+=Dpche=.--C'est un anglicisme de dire: _Le parlement est convoqu
+pour la DPCHE des affaires_; dites: _pour l'expdition des affaires_.
+
+=Dpeindre=.--Ne s'emploie plus littralement, mais au figur
+seulement. Dites: _dessiner, peindre un oiseau_, etc., et non
+_dpeindre un oiseau_.
+
+=Dpense=.--On donne ce mot dans les dictionnaires, entre autres
+significations, celle de: chambre o l'on serre les provisions, dans
+les grands tablissements. Dites: _office_ (fminin) ou _garde-manger_,
+et non _dpense_, et encore moins _pantry_, pour les maisons
+particulires.
+
+=Dposer=.--Il ne faut pas employer _dposer_ absolument, et dire: _Je
+DPOSE la caisse d'pargne_; mais: _Je DPOSE mon argent la caisse
+d'pargne_.
+
+=Dpt=.--C'est un anglicisme d'employer ce mot dans le sens de _gare_
+ou de _station_ de chemin de fer.
+
+=Dput=.--Signifie, entre autres choses, en franais: _reprsentant
+du peuple, dlgu, envoy_. Ce sont des anglicismes de dire
+_dput-ministre_, pour _sous-chef de ministre_; _dput-greffier_,
+pour _greffier adjoint_; _dput-shrif_, pour _sous-shrif_. V.
+_Membre_.
+
+=Dqualification=.--Signifie en franais: perte d'une qualification,
+action de dqualifier. C'est une faute de donner ce mot le sens
+de _perte des droits politiques, d'inhabilit politique_ (perte du
+droit de voter et d'tre candidat politique). _Dqualification_ est peu
+usit, en franais.
+
+=Dqualifier=.--Signifie: dpouiller de sa qualification ou de sa
+qualit, _DQUALIFIER les nobles_. On donne tort ce mot le sens de
+_priver des droits politiques_.
+
+=Dranger= (_se_).--Signifie en franais, entre autres choses: mener
+une vie peu rgle. _Ce jeune homme SE DRANGE depuis qu'il voit
+mauvaise compagnie_ (Acad.). _Se dranger_ n'est pas franais dans le
+sens de _se griser, s'enivrer_.
+
+=Drner=.--N'est pas franais. Dites: _Relcher la rne d'un cheval_.
+
+=Derrire=.--Ne dites pas: _vent derrire_, mais: _vent arrire_,
+(_aller vent arrire_, et non _le vent arrire_). C'est une locution
+adverbiale.
+
+Au lieu de: _derrire de l'glise_, dites: _bas de l'glise_ (endroit
+qui se trouve l'intrieur prs des portes).
+
+=Des=.--V. _De_.
+
+=Dsabrier=.--N'est pas franais. Est employ tort dans le sens de
+_dcouvrir_ une personne, une chose (ter ce qui couvre cette personne,
+cette chose).
+
+_Se dsabrier_ n'est pas franais non plus. Dites: _Se dcouvrir, se
+dbarrasser_ (au lit) _de ses couvertures_.
+
+=Dsaccord=.--Signifie en franais _manque d'accord_. _Etre en
+DSACCORD sur quelque chose_. Ce mot n'est pas adjectif. On ne peut
+donc dire: _Ce piano est DSACCORD_; dites: _ce piano n'est pas
+d'accord_.
+
+=Dsenfarger=.--N'est pas franais. Dites: _dsentraver_ (ter les
+entraves d'un cheval, d'un boeuf).
+
+=Dsert=.--_Sa terre est presque toute DSERTE_. Expression vicieuse;
+on ne peut pas donner ce mot le sens de _dfrich_.
+
+=Dshabiller= (_se_).--_Dshabillez-vous_: manire tout fait impropre
+de demander une personne d'ter son chapeau, d'enlever son manteau,
+son paletot, etc. Dites: _dbarrassez-vous, enlevez votre manteau,
+votre paletot_, etc., ou bien _dbarrassez-vous_ tout court.
+
+=Dsordre=.--Ce mot ne peut s'employer adjectivement. Ne dites pas:
+_Une personne DSORDRE_, mais _sans ordre_.
+
+=Dsoublier=.--Ce mot n'est pas franais. Dites _oublier_.
+
+=Dessein=.--L'expression _sans dessein_ signifie en franais _sans
+volont, sans but_. Peu usit. C'est une faute de donner ce mot le
+sens de _dou de peu d'intelligence_; comme dans l'expression: _C'est
+un sans dessein_.
+
+=Dessous=.--_Dessous de plat_ ne veut dire en franais que la partie
+infrieure du plat. Dites: _garde-nappe_ pour dsigner ce qu'on met
+sous les plats, sous les bouteilles pour empcher la nappe de se salir.
+
+
+_Prendre quelqu'un par-dessous le bras_, suppose plutt qu'on veut
+l'aider, et n'a pas tout fait le sens de _prendre le bras de
+quelqu'un_, de _marcher bras dessus bras dessous avec quelqu'un_.
+
+=Destitution=.--On ne peut dire: _La DESTITUTION des classes pauvres_.
+C'est un anglicisme, _destitution_ n'ayant le sens que d'action de
+priver quelqu'un d'un emploi, d'un grade. Dites: _Le dnuement des
+classes pauvres_.
+
+=Dtailler=.--V. _Tie_.
+
+=Dtailleur=.--Ce mot a vieilli et est peu usit. Il faut se servir
+de _dtaillant_. _C'est un dtaillant_ (Acad.) (marchand qui vend au
+dtail).
+
+=Dtasser= (_se_).--N'est pas franais dans le sens de _se moins
+presser les uns contre les autres_, en parlant de personnes.
+
+=Dtorse=.--Ne s'emploie plus. Dites _entorse_. Distension violente des
+tendons et des ligaments d'une articulation.
+
+=Dvaliser=.--Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever les
+effets, les hardes de...: _DVALISER un voyageur_. C'est donc une faute
+de dire: _DVALISER un tronc d'glise_ (enlever le contenu d'un tronc),
+_un magasin_.
+
+=Devant=.--L'expression _devant que_ ne s'emploie plus. Au lieu de:
+_DEVANT QUE de partir_, dites: _avant de partir_.
+
+=Devenir=.--Ne dites pas: _Aller et devenir_; mais _aller et revenir,
+aller et retour_. Au lieu de: _D'o deviens-tu_, ou _d'o est-ce que
+tu deviens_; dites: _d'o viens-tu_?
+
+=Devinaille=.--Ancien mot. Ne s'emploie plus. Dites _devinette_.
+
+=Dvirer=.--Terme de marine. N'est pas franais dans le sens de
+_tourner_. _Tournez droite_; _ne tournez pas la tte_, et non
+_dvirez, ne dvirez pas_. Au lieu de _se dvirer_, dites _se
+tourner, se retourner_. Ces expressions sont trs condamnables.
+
+=Devise=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens d'_nigme_, de
+_devinette_. Devise signifie: sentence; figure emblmatique accompagne
+de mots qui l'expliquent.
+
+=Dvoilement=.--On peut dire: _Le DVOILEMENT des secrets du coeur,
+des mystres_; mais non _le DVOILEMENT d'une statue_; c'est
+_l'inauguration_ d'une statue que l'on doit dire. _Dvoilement_
+(d'une statue) est un anglicisme. C'est la traduction littrale de
+_unveiling_.
+
+=Devoir= (_en_).--Anglicisme (_on duty_). Dites: _Ce soldat est de
+service_; _cette sentinelle est en faction_, et non _en devoir_.
+
+=Dvotieux=.--Signifie en franais: qui pousse la dvotion l'excs.
+C'est une faute de dire: _glise, chapelle dvotieuse_. Dites:
+_glise, chapelle qui porte la prire, qui inspire la dvotion,
+la pit_.
+
+=Diary=.--Se traduit par _agenda_ (_a-jinda_): carnet o l'on inscrit,
+jour par jour, ce que l'on a fait ou ce que l'on doit faire.
+
+=Dickey=.--Ce plastron postiche que l'on appelle tort ici: _dickey_,
+se nomme en franais, _devant de chemise_, ou _chemisette_.
+
+=Diffrence=.--Il ne faut pas dire: _Partager la DIFFRENCE par la
+moiti_; mais _le diffrend par la moiti_.
+
+=Diffrencer=.--N'est pas franais. Dites: _diffrencier_. Distinguer
+la diffrence, mettre la diffrence. Il ne faut pas confondre
+_diffrencier_ avec _diffrentier_, qui est un terme de mathmatiques.
+
+=Difficile=.--Ne dites pas: _Ces livres sont DIFFICILES se procurer_,
+mais: _il est DIFFICILE de se procurer ces livres_.
+
+=Difficult= (_en_).--En franais, ce mot est un terme de turf. C'est
+une faute de dire: _Ce marchand est EN DIFFICULTS_; _cet homme est EN
+DIFFICULT avec son voisin_. Dites: _ce marchand est en faillite_, ou
+_les affaires de ce marchand sont mauvaises_, selon le cas; _cet homme
+est en procs, en mauvaise intelligence avec son voisin_, aussi selon
+le cas.
+
+=Digue=.--N'est pas franais dans le sens de _crue des eaux_,
+d'_inondation_. Digue dsigne, en franais, un massif de pierre, de
+terre, destin contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet
+de dfendre les rives des fleuves, le rivage de la mer.
+
+=Dinde=.--Est du fminin. _Prendrez-vous de la dinde?_ et non _du
+dinde_.
+
+Dites _dindon_, et non _dinde_, en parlant de l'oiseau de basse-cour:
+_troupeau de dindons_.
+
+=Dner=.--Ne dites pas: _J'ai DN avec un poulet_, mais _j'ai mang du
+poulet mon dner_.
+
+=Directory=.--Terme anglais. Se traduit par _Almanach des adresses_.
+
+=Discrtionnaire=.--Ne s'emploie gure, en franais, que dans
+cette locution: _pouvoir discrtionnaire_. Au lieu de: _Il sera
+DISCRTIONNAIRE au juge_; dites: _il sera laiss la discrtion du
+juge, il sera loisible au juge_.
+
+=Discrimination=.--N'est donn dans Bescherelle que comme terme de
+philosophie. C'est la facult de discerner. C'est un anglicisme de
+dire: _Il a agi avec DISCRIMINATION_; dites: _il a agi de parti pris_.
+Au lieu de: _Il agit sans DISCRIMINATION_, on peut dire: _il agit la
+lgre, sans discuter le motif de ses actions_.
+
+=Discompte=.--N'est pas franais. Anglicisme (_discount_); dites
+_escompte_.
+
+=Disgrce=.--Signifie en franais: perte des bonnes grces d'une
+personne puissante; infortune, malheur; mauvaise grce en parlant du
+maintien et de la dmarche, etc.; mais n'a pas le sens de _honte,
+dshonneur_, qui lui est souvent donn, comme dans ce genre de phrase:
+_C'est une disgrce!_ _quelle disgrce!_ C'est un anglicisme.
+
+=Disgracieux=.--Signifie en franais: qui manque de grce, qui dplat
+ l'oeil; fcheux, contrariant: _rencontre disgracieuse_. C'est un
+anglicisme de donner ce mot le sens de _honteux, dshonorant_,
+comme dans cette phrase: _Scne disgracieuse_.
+
+=Disparution=.--Parce que l'on dit _comparution_, il ne faut pas
+conclure qu'il faille dire _disparution_. C'est _disparition_ qui est
+le terme propre.
+
+=Disputer=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de
+_rprimander, gronder_. _Pre qui rprimande, qui gronde son
+enfant_, et non _qui le dispute_.
+
+=Disqualification=.--Est en franais un terme de turf. C'est un
+anglicisme de donner ce mot le sens de _perte des droits politiques_.
+
+=Disqualifier=.--Est un terme de turf. Au lieu de: _disqualifier
+quelqu'un_, qui est un anglicisme; dites: _priver quelqu'un de ses
+droits politiques_.
+
+=Dissatisfaction=.--N'est pas franais; c'est un mot anglais. Dites
+_mcontentement_.
+
+=Dissident=.--On entend souvent dire: _Juge dissident_ (qui diffre
+de l'opinion des autres juges dans un jugement). Il n'y a pas lieu en
+France de se servir de cette expression. Quand un jugement est rendu
+par plusieurs juges, l'opinion de la majorit seulement est connue, et
+non celle de la minorit. _Dissident_ de l'expression anglaise _juge
+dissident_ est employ dans son sens propre et il n'y a pas de faute
+dire: _juge dissident_.
+
+=Divisable=.--N'est pas franais. Dites _divisible_.
+
+=Dommage=.--_Action en dommages_ est une expression vicieuse.
+Dites: _intenter une action en dommages et intrts_, ou _en
+dommages-intrts_, et non une action en _dommages_.
+
+L'expression _beau dommage_ s'emploie en France, mais dans le langage
+populaire. _Certainement, sans doute, naturellement, comment
+donc_ ont, pour presque tous les cas, le sens que l'on donne ici
+_beau dommage_.
+
+=Dompe=.--Corruption de l'anglais _dump_. Dites: _remblai_ (terre
+rapporte sur laquelle est tablie une voie de chemin de fer).
+
+=Dompleine=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _dumpling_.
+Il faut dire: _beignet_ (pte frite qui enveloppe une tranche de
+fruit). _Beignet de pomme._ Le mot franais _chausson_ traduit assez
+correctement _dumpling_.
+
+=Donaison=.--N'est pas franais. Corruption de _donation_.
+
+=Donner=.--Le professeur de musique _donne_ une leon de musique et les
+lves la _reoivent_. Un lve ne doit pas dire: _Je vais DONNER ma
+leon de musique_, mais _la prendre_.
+
+Ne pas dire: _DONNER la charit_, mais _faire la charit_.
+
+Dites: _faire la commande d'un habit_, et non _DONNER la commande d'un_
+ou _pour un habit_.
+
+_Se DONNER quelqu'un_, dans le sens de: lui faire donation de ses
+biens, n'est pas franais.
+
+=Dont=.--Il faut dire: _La fort, l'le d'o il sort_, et non _dont
+il sort_. On emploie _d'o_ toutes les fois qu'il s'agit d'une action
+physique de sortie, de dpart, d'loignement.
+
+=Dor=.--Poisson. Il faut dire _une dore_, et non _un dor_.
+
+=Double=.--Ne dites pas _un lit DOUBLE_, mais _un grand lit_ (lit pour
+deux personnes).
+
+=Doucine=.--Est en franais une espce d'outil, une sorte de moulure,
+un instrument de musique. Ce mot n'est pas franais dans le sens qu'on
+lui donne ici. Dites _cuir rasoir_.
+
+=Doutance=.--A vieilli. Ce mot avait le sens de _doute, incertitude,
+dfiance_.
+
+=Drab=.--Terme anglais. Se traduit par _beige_. _Etoffe beige._
+
+=Drave=.--N'est pas franais. Corruption du mot anglais _drive_. Il
+faut dire: _le flottage du bois_, et non _la DRAVE du bois_.
+
+=Draver=.--Corruption de l'anglais _to drive_. Il faut dire en franais
+_flotter le bois_, et non _le draver_.
+
+=Draveur=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais _driver_. Homme
+qui fait le flottage du bois. Se nomme en franais _flotteur_.
+
+=Drawback=.--Ce mot anglais est devenu franais et est adopt dans le
+langage commercial. C'est un terme de douane. Il ne faut pas lui donner
+le sens de _contretemps, dsavantage_.
+
+=Dredge=.--Terme anglais. Se traduit par _bateau dragueur, dragueur,
+cure-mle_.
+
+=Drill=.--En franais dsigne une espce de singe et un instrument
+d'agriculture. Le mot anglais _drill_ se traduit par _exercice
+militaire_, et _drill camp_ par _camp d'exercice_.
+
+_Drill_ se traduit aussi par _foret_: instrument de fer ou d'acier pour
+faire des trous dans le mtal, la pierre.
+
+=Driller=.--Signifie, en franais: vagabonder; faire l'aimable, le
+bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en mouillant les
+_ll_. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _faire faire
+l'exercice_ (aux soldats); ou de _faire l'exercice_. Ne dites pas:
+_Driller_ la pierre, les mtaux (ce qui est encore un anglicisme), mais
+forer la pierre, etc.
+
+=Drogu, Droguette=.--Corruption de _droguet_: toffe de laine dont la
+trame est ordinairement de fil et de coton.
+
+=Droguer=.--Signifie en franais: altrer la qualit d'une substance.
+_Droguer du vin._ C'est une faute de donner ce mot le sens de: faire
+prendre un narcotique. _On lui a fait prendre un narcotique pour le
+dpouiller_, et non: _On l'a DROGU pour_...
+
+=Drle=.--C'est une faute de donner ce mot le sens d'_attrayant,
+intressant_. Au lieu de: _Il n'est pas bien drle_, on peut dire: _Il
+n'est pas intressant, il est assez ordinaire_.
+
+=D=.--_Le train est D_, est un anglicisme. Il faut dire: _Le train
+doit arriver_, ou _est attendu_, ou _entre en gare_ (suivant le cas) _
+telle heure_.
+
+=Dude=.--Terme anglais. Equivaut _gommeux, pschutteux,
+fashionable, dandy, faraud, gandin_, etc. Jeune homme qui
+exagre la mode, qui s'habille avec recherche. Ces dsignations varient
+en France comme la mode.
+
+=Dumb-bell=.--Terme anglais. Se traduit par _haltre_ (masc.). _Un
+haltre._
+
+=Dur=.--Est adverbe dans les expressions: _entendre dur, taper dur_.
+Au lieu de _dormir dur_, dites: _dormir profondment_.
+
+Cette partie de la fressure du cochon, nomme tort _dur_, s'appelle
+en franais _foie_.
+
+=Durant, Pendant=.--Beaucoup de personnes emploient, tort, ces deux
+mots indiffremment. Ils ne sont pas cependant synonymes. _Durant_
+exprime l'ide d'une dure sans interruption. _J'ai habit la campagne
+DURANT votre voyage_; c'est--dire _tant que votre voyage a dur_.
+_Pendant_ exprime un moment, une poque dans la dure. _En Orient, on
+se baigne PENDANT le jour_, c'est--dire _ un moment dans la journe_.
+
+=Durson=.--N'est pas franais. Dites: _Dur, rude, brusque,
+bourru_.
+
+=Duster=.--Terme anglais. Se traduit par _cache-poussire_: pardessus
+d'toffe lgre destin prserver les habits de la poussire.
+_Duster_ commence s'employer en France.
+
+
+E
+
+=basourdi=.--Corruption d'_abasourdi_. _Etre ABSOURDI par une nouvelle
+affligeante_; _par un coup sur la tte_.
+
+=bouriffl=.--Corruption d'_bouriff_. _Cheveux bouriffs._
+
+=cale=.--On dit bien: _Des CALES de noix, d'oeufs_, mais il faut
+dire: _Des cailles d'hutre, de tortue, de poisson_. On appelle
+aussi _caille_ et non _cale_, la crote qui se forme sur le fer
+vivement chauff.
+
+=cart=.--C'est tort que l'on donne ce nom l'_parvin_:
+excroissance qui survient au jarret d'un cheval.
+
+=cartant=.--C'est une faute de dire d'un bois, d'un jardin, d'un grand
+btiment, etc., qu'il est _cartant_, pour signifier _qu'il est facile
+de s'y garer_.
+
+=carter=.--Dans le sens d'_garer_, de _perdre_, n'est pas franais.
+_J'ai gar, perdu mon parapluie_, et non: _J'ai cart mon
+parapluie_.
+
+C'est une faute de donner _s'carter_ le sens de _s'garer, se
+perdre_. _Il s'est gar dans la fort_, et non: _il s'est cart_.
+
+=Ecclsiastique=.--Le nom d'_ecclsiastique_ signifie en gnral
+_membre du clerg_, et s'applique au pape, aux vques aussi bien
+qu'aux prtres et jusqu'aux clercs initis dans les premiers ordres.
+Ceux que l'on appelle, tort ici, _ecclsiastiques_ se nomment
+_sminaristes_, en franais.
+
+=chaffoure=.--Corruption d'_chauffoure_.
+
+=changer=.--Ne dites pas _changer le linge_, mais l'_essanger_: le
+passer l'eau, avant de le mettre la lessive.
+
+=chappe=.--Ne dites pas _chappe_, mais _dversoir_ pour dsigner
+l'endroit du barrage d'un moulin o l'eau se perd quand il y en a en
+trop grande quantit. _chappe_ (masc.) est, en franais, un terme de
+fauconnerie.
+
+=chapper=.--Ce verbe est presque toujours neutre. C'est une faute de
+dire: _J'ai CHAPP ma canne, mon chapeau_. Il faut: _Ma canne, mon
+chapeau m'a chapp_; _j'ai laiss chapper, tomber, j'ai lch mon
+chapeau_.
+
+=charogner=.--N'est pas franais. Dites: _tailler mal, ingalement_;
+_dcouper, dpecer irrgulirement_ (un rti), _rogner_, etc.,
+suivant le cas.
+
+=charpe=.--Ne dites pas _charpe_, mais _charde_, si vous voulez
+parler de l'pine, de l'clat de bois, etc., qui entre dans les chairs.
+
+=chelle=.--Ne dites pas _chelle_, mais _chelette_, pour dsigner ce
+qu'on met aux extrmits d'une charrette lorsqu'on veut transporter des
+fourrages.
+
+=chiffe=.--Est, en franais, un terme d'architecture. Dites: _chiffe_
+et non _chiffe_, si vous voulez dsigner les vieux morceaux de linge
+qui servent faire du papier. _Chiffons_ est plutt employ dans ce
+sens maintenant.
+
+=chiffer=.--N'est pas franais. Dites: _Effiler_ (du cble),
+_peigner, charper_ (de la laine), _effilocher, faufiler_ (un
+ruban).
+
+=chiffoir=.--N'est pas franais. Dites: _Peigne des cardeurs_.
+
+=cho=.--L'expression: _Le temps est CHO_ n'est pas franais. Dites:
+_L'atmosphre est sonore_; _il y a de l'cho_.
+
+=choir=.--_Ce billet cherra tel jour_, et non _choira_.
+
+=clater=.--Ne dites pas: _Il S'EST CLAT de rire, il S'EST CLAT
+en sanglots_. Cette expression, jadis employe en franais, a vieilli.
+Il faut dire: _Il a CLAT de rire, il a CLAT en sanglots_.
+
+=collet=.--Est un terme d'orfvrerie. Ne pas dire _collet_ pour
+_dcollet_: qui a la gorge et les paules dcouvertes.
+
+=copeau=.--N'est pas franais. Corruption de _copeau_.
+
+=core=.--Dites: _Une cte accore_, et non _core_, c'est--dire
+_leve, fortement incline_. _Les bords de la rivire sont accores_,
+et non _cores_.
+
+=cornifler=.--Signifie en franais: chercher manger aux dpens
+d'autrui. N'a pas le sens qu'on lui donne tort de: _s'introduire
+quelque part pour pier, espionner_; _chercher connatre les
+secrets des autres_.
+
+=cornifleur=.--Dsigne, en franais, celui qui cherche manger aux
+dpens d'autrui. Dites: _fureteur_, et non _cornifleur_, pour dsigner
+celui qui s'enquiert de tout, qui cherche tout savoir, soit par
+curiosit, soit pour son profit. V. _cornifler_.
+
+=courtiller=.--N'est pas franais. Dites _courter_. _Habit court,
+cheveux courts_ (courts).
+
+=cran=.--Est, en franais, un meuble qui se place devant la chemine
+pour garantir du feu ou de la lumire. _cran_ dsigne aussi un
+ventail employ dans le mme but. C'est une faute d'appeler _cran_
+le meuble compos de chssis couverts de papier ou d'toffe destin
+ garantir du vent ou masquer la vue. Dites _paravent_. _PARAVENT
+quatre, six feuilles_.
+
+=crapoutir=.--N'est pas franais. Dites _craser, aplatir
+compltement_. Et au lieu de _s'crapoutir_, dites: _s'craser,
+s'aplatir_.
+
+=crivain=.--N'a pas le sens de _copiste, expditionnaire_. _Il est
+copiste chez un tel_, et non _crivain_; _il est expditionnaire au
+dpartement des terres_, et non _crivain_. L'expditionnaire est le
+commis charg de faire des copies officielles.
+
+=curer=.--_curer le plancher_ est une expression vicieuse. Dites:
+_rcurer le plancher_. Cette locution, sans doute, est due ce que
+certaines personnes se servent de sable pour nettoyer le plancher.
+
+=cuyer=.--Dsigne, en franais, celui qui fait des exercices cheval
+dans un cirque; celui qui dresse des chevaux au mange, etc. C'est
+un anglicisme de l'employer comme titre (_esquire_); c'est une faute
+ridicule, qui, heureusement, tend disparatre.
+
+=diteur=.--C'est un anglicisme d'appeler _diteur_ le _rdacteur_
+d'un journal. L'_diteur_ est celui qui imprime le journal et qui est
+responsable de ce qui s'y imprime; c'est aussi le propritaire ou le
+grant. Le _rdacteur_, en franais, rdige le journal.
+
+=ditorial=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais. Ne dites pas
+_article ditorial_, mais _article de fond, premier-Montral,
+premier-Qubec_.
+
+=Effardocher=.--N'est pas franais. Dites _essarter_: enlever les
+broussailles, les jeunes pousses et les buissons.
+
+=Effet=.--_ l'effet que_ est une expression vicieuse. Au lieu de:
+_C'est une clause L'EFFET QUE_, dites: _C'est une clause statuant
+que_. On donne aussi, mais tort, cette locution le sens d'_
+savoir, c'est--dire_.
+
+=Effrayamment=.--N'est pas franais. Dites _effroyablement_.
+
+=Effrayant, Effroyable=.--Il y a peu de diffrence entre ces deux
+mots. Quelquefois cependant on emploie, tort, _effrayant_ au lieu
+d'_effroyable_. Il faut dire: _dpense effroyable_ (excessive), et non
+_effrayante_; _l'tendue des cieux est effroyable_ (prodigieuse), et
+non _effrayante_; _l'effroyable_ (tonnante) _fcondit de l'abeille_,
+et non _l'effrayante fcondit_. C'est--dire qu'_effroyable_ a le
+sens d'_effrayant_; et en outre celui de _prodigieux, tonnant,
+excessif_. Cet adjectif _effrayant_ est employ trs frquemment ici,
+mais tort, avec un sens extensif qu'il n'a pas en franais, comme
+dans ces phrases: _Il fait froid, c'est effrayant._ _Il y avait du
+monde, c'est effrayant._
+
+=Effrondement, Effronder=.--Corruption d'_effondrement_, d'_effondrer_.
+
+=gousser=.--N'est plus franais. Dites _cosser_ des pois, des fves,
+des haricots.
+
+=grandir=.--N'est pas franais. Corruption d'_agrandir_.
+
+=grmiller=.--N'est pas franais. Dites _grener_ (des pis),
+_mietter_ (du pain).
+
+=jamber=.--Signifie en franais: dtacher la cte longitudinale des
+feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec _enjamber_, qui veut
+dire: faire un grand pas pour franchir. _Enjamber un foss._
+
+=jarrer=.--Est en franais un terme employ par les pelletiers
+(ouvriers qui prparent les fourrures). Au lieu de: _Il s'est JARR au
+coin de la rue_, il faut dire: _Il est tomb par terre en glissant_;
+_les pieds lui ont manqu, et il est tomb au coin de la rue_. _Il
+s'est jarr_ veut surtout dire, ici, que quelqu'un est tomb parce que
+ses pieds ont gliss en s'cartant.
+
+=lvateur=.--Il ne faut pas dire _lvateur_, qui est un anglicisme
+(_elevator_), mais _ascenseur_, pour dsigner l'appareil servant dans
+les maisons transporter les personnes, les meubles, etc., d'un tage
+ l'autre.
+
+=lingu=.--Signifie en franais: qui n'a pas de langue; et est aussi
+un terme de marine. Ce mot est franais dans le sens de _grand_, de
+_fluet_, bien que le dictionnaire ne lui donne pas cette signification.
+On peut aussi dire _chalas_ (_la_), _escogriffe_.
+
+=longer (s')=.--_longer_ est un terme de marine. _longer terre._
+_S'longer_ n'est pas franais. Dites: _s'allonger_. _Il passe son
+temps biller, s'allonger_.
+
+=manation=.--Ne dites pas _l'manation_ d'un mandat d'arrt, d'un
+bref, d'une injonction, mais _l'mission_.
+
+=maner=.--Ne dites pas _maner_, mais _mettre un bref_; _dcerner,
+mettre un mandat d'arrt_; _lancer une assignation_.
+
+=Embarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour dsigner l'endroit
+o l'on embarque dans un bac. Dites: _embarcadre_. V. _Dbarquement_.
+_Embarquement_ dsigne en franais l'action d'embarquer, etc.
+
+=Embarquer=.--Bescherelle admet _embarquer en voiture_; mais cette
+manire de s'exprimer est peu usite, et doit tre vite. Dites:
+_Monter en voiture, en chemin de fer_.
+
+=Embarras=.--Les expressions: _Il n'y a pas d'embarras, il n'y a pas
+de soin_, ne sont pas franaises dans le sens qu'on leur donne ici.
+
+=Embelle=.--Corruption d'_embellie_, qui signifie: circonstance
+favorable, bonne occasion. _Profiter de l'embellie, avoir une
+embellie_, et non _profiter de l'EMBELLE, avoir son EMBELLE, avoir
+EMBELLE_.
+
+=Emberlicoter=.--Corruption d'_emberlificoter_, qui signifie
+_embarrasser_. _Emberlificoter quelqu'un._ _Il s'est emberlificot dans
+son discours._ _Emberlificoter_ est populaire et peu usit.
+
+=Emmalicer (s')=.--N'est pas franais. Dites: _Devenir plus mchant,
+plus acaritre_; _s'aigrir_.
+
+=Emmouracher (s')=.--Corruption de _s'amouracher_.
+
+=Empaillure=.--N'est pas franais. Dites: _Le fond de la chaise_, et
+non _l'empaillure_. _Empaillage_ est franais, et signifie: action
+d'empailler. _Empaillage de chaises_, c'est--dire: action de faire en
+paille le fond d'une chaise.
+
+=Emphase=.--L'expression _avec emphase_ signifie en franais: avec une
+majest affecte ou une exagration prtentieuse. C'est un anglicisme
+de lui donner le sens de: _avec sincrit, avec nergie_, comme dans
+cette phrase: _Il a rpt avec EMPHASE_ (pour _avec nergie, avec
+conviction_) _ce qu'il avait dj dit_.
+
+=Empathiquement=.--Signifie, en franais: avec emphase, avec une
+majest affecte ou une exagration prtentieuse. C'est un anglicisme
+de lui donner le sens d'_avec nergie, avec sincrit_, en disant:
+_Il a ni EMPATHIQUEMENT l'accusation_. Il faut: _Il a ni avec
+nergie, nergiquement_.
+
+=Empille=.--Corruption d'_empile_: sorte de fils dlis auxquels on
+attache un hameon.
+
+=Empocher=.--En jouant au billard, ne dites pas _empocher_, mais
+_blouser une bille_. V. _Poche_.
+
+=Empois=.--Est du masculin. Colle faite avec de l'amidon. Il ne faut
+pas dire _empois_, mais _amidon_ pour dsigner la poudre blanche du
+commerce.
+
+=En=.--_En outre de cela_, est une expression vicieuse. Dites _outre
+cela_, ou _en outre_.
+
+_En bas._ Dites: _Dix degrs au-dessous de zro_, et non _en bas de
+zro_.
+
+Dites: _Je m'en suis all, il s'en est all_, et non: _Je me suis en
+all, il s'est en all_. Aussi: _Donne-m'en, passe-t'en_, et non:
+_donne-moi-z'en, passe-toi-z'en_.
+
+=Encadrage=.--N'est pas franais. Dites: _Encadrement_ (action
+d'encadrer).
+
+=Encan=.--_Vente par ENCAN_ est un anglicisme (_by auction_). Dites:
+_Vente l'ENCAN_.
+
+=Encanter=.--N'est pas franais, de sorte qu'on ne peut employer ce mot
+pour signifier: vendre ou mettre l'encan.
+
+Ne dites pas: _encanter_, mais _canter_: mettre sur le can (ou cant),
+mettre de champ une pice de bois.
+
+Au lieu de: _Il tait ENCANT sur le lit_, dites: _Il tait demi
+couch_.
+
+=Encanteur=.--Est franais, mais peu usit. Dites:
+_Commissaire-priseur, crieur d'enchres_, ou simplement _crieur_.
+
+=Encapoter (s')=.--N'est pas franais. Dites: _Mettre son pardessus,
+son paletot, sa pelisse_. V. _Capot_.
+
+=Encaver=.--Signifie en franais: mettre dans une cave. On ne peut donc
+pas dire: _ENCAVER une plaque de fer dans le bois_, dans le sens de:
+faire une entaille dans le bois dont la profondeur gale l'paisseur de
+la plaque de fer, pour y fixer cette plaque. Dites _encastrer_.
+
+=Enclaver, Alner, Brocher=.--C'est une faute de donner ces mots le
+sens d'_anneler_ (mettre un anneau au groin d'un cochon).
+
+=Enclope=.--N'est pas franais. Dites _abot_: sorte d'entrave en
+bois, et plus ordinairement en fer, que l'on met au pied de devant des
+chevaux l'endroit appel paturon, pour les retenir, surtout dans les
+pturages.
+
+=Endormir (s')=.--_S'endormir_ veut dire en franais: entrer dans
+le sommeil. C'est une faute de donner ce mot le sens de _sentir le
+besoin de sommeil_. Il faut dire, dans ce cas: _Avoir sommeil._ _J'ai
+tellement sommeil, ce soir, que je M'ENDORS malgr moi_.
+
+=Endurer=.--On _endure_ les choses, mais non les personnes. On
+_tolre_, on _supporte_ les personnes.
+
+=Enfater=.--Signifie: couvrir le fate de: _ENFATER une maison_. Mais
+n'a pas le sens de _combler_ (une mesure).
+
+=Enfarge=.--Ne dites pas _enfarge_, mais _entrave_: lien que l'on
+met aux pieds d'un cheval ou d'un autre animal pour l'empcher de
+s'loigner. Bescherelle, dans le supplment de 1894, donne _enfarge_
+avec le sens d'_entrave_, mais il est peu usit.
+
+=Enfarger=.--_ENFARGER un cheval_ n'est pas franais. Dites:
+_Entraver_. Ne dites pas: _Il s'est ENFARG les jambes_, mais: _il
+s'est engag, emptr, embarrass les jambes_.
+
+=Enflammation=.--Corruption d'_inflammation_.
+
+=Engag=.--Substantif, se dit en franais d'un soldat ou d'un marin
+enrl volontairement; mais c'est une faute de dire des domestiques,
+des serviteurs, que ce sont des _engags_.
+
+C'est un affreux anglicisme de donner au mot _engag_ le sens de
+_fianc_. _Ils sont fiancs depuis un mois_, et non _ils sont engags_.
+
+_The line is engaged_, en parlant du tlphone, se traduit par: _La
+ligne est occupe_; ou par ces seuls mots: _En communication_, et non
+par: _La ligne est ENGAGE_. Ne dites pas, en parlant d'une salle,
+qu'elle est _engage_, mais qu'elle est _occupe_.
+
+=Engagement=.--Signifie en franais: action de mettre en gage;
+obligation, promesse; enrlement militaire, escarmouche, etc. Mais
+ne veut pas dire _fianailles_, ni _rendez-vous_. _Leurs fianailles
+datent de tel jour_, et non: _leur engagement date_, etc. _L'anneau des
+fianailles_, et non _la bague d'engagement_. _J'ai rendez-vous avec
+quelqu'un pour telle heure_, et non: _j'ai un engagement_. L'emploi
+_d'engagement_ dans ces diffrentes phrases est un anglicisme.
+
+=Engager=.--Ne dites pas _engager_, mais _retenir_ (un cocher, une
+voiture).
+
+=Engin=.--On dit en franais: _engins de guerre_ (machines, instruments
+de guerre); mais c'est un anglicisme d'appeler _engin_, une locomotive,
+ou la machine d'une usine, d'une scierie, etc.
+
+=Engraisser (s')=.--L'expression: _le temps s'engraisse_ est fautive.
+Dites: _Le temps se couvre, s'obscurcit_.
+
+=Engrener=.--_Laisser ENGRENER le mal_. Expression vicieuse. Dites: _Il
+ne faut pas laisser le mal s'enraciner, s'envenimer_, et non: _Il ne
+faut pas laisser ENGRENER le mal_.
+
+=Enregistrer=.--_Lettre enregistre_ est un anglicisme (_registered
+letter_). Dites: _Lettre recommande_. Au lieu de: _Faire ENREGISTRER
+une lettre_, dites: _recommander une lettre_ (faire constater sur
+le registre de la poste l'envoi d'une lettre charge). Il ne faut
+pas crire avec l'accent _enrgistrer, enrgistrement_, mais
+_enregistrer, enregistrement_.
+
+=Entter (s')=.--Dans le sens de _s'obstiner, s'entter_ ne s'emploie
+qu'absolument. Dites: _Il s'obstine vouloir partir_, et non: _il
+s'entte vouloir partir_.
+
+=Entre=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens de _vestibule_ (pice
+qui s'offre la premire lorsqu'on entre dans une maison). On dira:
+_Suspendez votre paletot dans le vestibule_, et non _dans l'entre_.
+L'_entre_ est la porte elle-mme.
+
+=Entretenir=.--Les expressions: _Entretenir l'ide de, l'opinion de,
+des doutes_, sont des anglicismes dans le sens _d'avoir l'ide de,
+d'avoir des doutes_. Il est cependant correct de dire: _entretenir des
+doutes_ (pour: nourrir des doutes), entretenir ses ides (pour: rver,
+mditer). C'est encore un anglicisme de dire: _Entretenir quelqu'un_,
+dans le sens de le _recevoir chez soi_, comme dans cette phrase:
+_Cette dame a ENTRETENU plusieurs de ses amies hier_; il faut: _a reu
+plusieurs de ses amies_.
+
+=Envaler=.--Corruption d'_avaler_.
+
+=Envoi=.--C'est un anglicisme (_invoice_) de donner ce mot le
+sens de _facture_; de _note_ (donne par un marchand l'acheteur,
+indiquant en dtail, la nature, la quantit, la qualit et le prix des
+marchandises).
+
+=pailler=.--Est, en franais, un terme de mtallurgie. _pailler
+de l'or_ (le purifier). Il ne faut pas donner ce mot le sens de
+_disperser, parpiller, jeter et l_.
+
+=pergne=.--Mot anglais, malgr son apparence; se traduit par
+_surtout_: grande pice de vaisselle d'argent ou de cristal qu'on place
+au milieu de la table, dans un dner.
+
+=peurer=.--N'est pas franais. Dans le sens actif, dites: _effrayer,
+faire peur _. _peur_ est cependant franais et signifie _saisi de
+frayeur_.
+
+=pingles=.--_Jouer aux PINGLES_ est une expression vicieuse. Dites:
+_Jouer la poussette_. Jeu d'enfants qui consiste mettre deux
+pingles en croix en les poussant l'une sur l'autre.
+
+=pinglette=.--Est en franais une petite pingle. L'ornement de
+toilette de femme que l'on appelle ici, tort, _pinglette_, se nomme
+en franais _broche_.
+
+=plan=.--N'est pas franais. Dites _perlan_: petit poisson de mer.
+
+=plucher=.--Signifie en franais: enlever ce qu'il y a de mauvais dans
+des herbes, des graines: _plucher de la salade, des pois_. C'est une
+faute de dire: _PLUCHER des pommes de terre, des oignons_. Dites:
+_peler_, bien que l'on dise quelquefois: _plucher_ une poire.
+
+=plure=.--N'est pas franais. Dites: _pelure de pomme de terre, de
+pche, d'oignon_.
+
+=poussetoir=.--Est en franais un petit pinceau l'usage du
+diamantaire. Dites _plumeau, plumail_, si ce qui sert pousseter
+est fait de plumes; et _brosse_, s'il est fait de poils durs.
+
+=quiper=.--Signifie en franais: pourvoir des choses, des vtements
+ncessaires: _Soldat quip_. Ce mot n'a pas le sens de _malpropre,
+sale_. _Il est tomb dans la boue, il est bien malpropre_, et non:
+_bien quip_.
+
+C'est une faute de donner _s'quiper_ le sens de _salir ses
+vtements_. _Comme tu t'es sali en travaillant!_ et non: _comme tu t'es
+QUIP_!
+
+=quipollent=.--Ne dites pas _en quipollent_, mais _ l'quipollent_;
+c'est--dire _ proportion_. _Vous payerez l'QUIPOLLENT de ce que
+vous avez reu_, et non: _en quipollent_.
+
+=ridelle=.--Ne dites pas _ridelle_, mais _ridelle_ pour dsigner
+chacun des deux cts d'une charrette.
+
+=Ermite=.--Ne dites pas: _jeu de l'ermite_, mais _jeu du solitaire_,
+ou simplement _le solitaire_: tablette de bois perce de trous, dans
+lesquels on introduit des fiches de bois, d'os ou d'ivoire. Il faut
+qu'il ne reste qu'une seule fiche, aprs avoir pris les autres comme on
+prend au jeu de dames.
+
+=rocher=.--N'est pas franais; dites: _pierrer_; (enlever les pierres
+de...) Epierrer un champ.
+
+=Erres=.--Vieux mot. On dit maintenant _arrhes_ (fminin): argent donn
+pour la garantie d'un march. Donner des _arrhes_. Lorsqu'il s'agit
+d'un contrat de location, les _arrhes_ qu'il est d'usage de donner
+s'appellent _denier Dieu_. Donner le _denier Dieu_.
+
+=Escabeau=.--Ne dites pas _escabeau_, mais _tabouret_, pour dsigner
+le petit meuble qu'on se met sous les pieds lorsqu'on est assis.
+_Escabeau_ est en franais un sige de bois lev sur quatre pieds,
+sans bras ni dossier. Si vous voulez dsigner l'chelle deux montants
+runis par une charnire, dites _chelle double_ et non _escabeau_.
+Mais il faudra dire _chelle de peintre_ ou _chelle de tapissier_, si
+vous voulez parler de deux chelles runies par le bout, et que l'on
+carte la base en les assurant au moyen d'un crochet ou d'une corde.
+
+=Esclop=.--Corruption d'_clop_: boiteux, estropi.
+
+=Escouer=.--Corruption de _secouer_.
+
+=Escousse=.--Ne dites pas: _j'attends depuis une bonne ESCOUSSE,
+depuis une petite ESCOUSSE_; mais: _J'attends depuis longtemps,
+depuis quelques instants, quelques minutes_. Quelques personnes
+croient, tort, qu'_escousse_ est une corruption de _secousse_, et
+elles diront, _j'attends depuis une bonne secousse_.
+
+=Espagnol=.--Ne dites pas: _Un chien espagnol_, mais _un chien
+pagneul_, ou simplement _un pagneul_.
+
+=Esprer=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens d'_attendre_.
+_Attendez-moi un instant_, et non _esprez-moi un instant_.
+
+_Esprer_ ne peut s'employer que pour les choses futures. Au lieu de:
+_J'espre que vous vous tes bien amus_, dites: _J'aime croire que
+vous vous tes bien amus_. On dit cependant: _J'espre que vous vous
+portez bien_; pour: _je suppose, je pense, je crois que vous vous
+portez bien_.
+
+=Essuie-main=.--C'est une faute d'appeler _essuie-main_ la _serviette
+de toilette_. _L'essuie-main_ est le linge qui sert spcialement
+essuyer les mains.
+
+=Estampille=.--C'est une faute d'appeler _estampille_ le petit cachet
+volant que l'on colle sur les lettres pour les affranchir. Dites,
+_timbre-poste_, ou simplement _timbre_. On appelle indiffremment
+_estampille_ ou _timbre_, l'empreinte applique sur les lettres pour
+indiquer la date et le lieu de leur dpart ou de leur arrive.
+
+=Estque=.--Ne dites pas: _C'est l'estque_, mais: _C'est le bouquet_
+(la meilleure, la plus belle et la dernire chose). _Orateur rserv
+pour le bouquet de l'assemble_, et non _l'estque_. _Estque_, en
+franais, dsigne un outil de potier.
+
+=Estim=.--N'est pas substantif en franais. C'est un anglicisme
+(_estimates_) de lui donner le sens d'_estimation budgtaire_, de
+_calcul approximatif des dpenses faire_, de _budget_.
+
+=Estimer=.--C'est une faute de donner ce mot le sens d'_aimer_.
+_Estimer_ signifie: avoir une opinion avantageuse de quelqu'un, mais
+n'implique pas l'ide d'amiti ou d'amour.
+
+=tage=.--Le premier _tage_ est immdiatement au-dessus du
+rez-de-chausse. Le rez-de-chausse est la partie d'une maison qui est
+au niveau du terrain (il est souvent, mais tort, appel _le premier
+tage_).
+
+Ne dites pas: _A chaque TAGE de la procdure_. C'est un anglicisme
+(_stage_). Il faut se servir du mot _phase_: _A chaque phase de la
+procdure_.
+
+=tale=.--Est un terme de marine. _Mer tale_: mer qui ne monte plus et
+qui ne baisse pas encore. C'est tort que l'on donne ce mot le sens
+d'_gal_. _En cherchant se renverser l'un l'autre, ils sont demeurs
+gaux_, et non _tales_.
+
+=taler (s')=.--Signifie en franais: tre tal. Ces marchandises
+s'talent bien. C'est aussi un terme de marine. Deux vaisseaux
+_s'talent_ lorsqu'ils naviguent de conserve avec une vitesse
+absolument gale. Il ne faut pas donner ce verbe le sens de _rester
+gaux_. _L'un ne l'emporte pas sur l'autre: ils restent gaux_, et non,
+_ils s'talent_.
+
+=tampe=.--Ne dites pas _tampe_, mais _estampe_, pour dsigner
+l'empreinte, l'impression que donne sur le papier ou sur toute autre
+matire, une planche de mtal grave. La planche de mtal grave, ou
+l'outil qui sert faire l'_estampe_, s'appelle _estampe_, ou _tampe_.
+
+=tamper=.--Veut dire en franais: percer de trous un fer cheval.
+Dites _estamper_ ou _tamper_ pour signifier: imprimer au moyen d'une
+estampe. _Estamper du cuir._
+
+=tape=.--V. _Got_.
+
+=tats=.--Il faut dire les _tats-Unis_ et non _les tats_.
+
+=temperche=.--Dsigne, en franais, une pice de bois verticale
+qui fait la base de tout chafaud, mais ne signifie pas: perches sur
+lesquelles on tend du linge, des peaux pour les faire scher. Dites
+_tendoir_.
+
+=tendre=.--Ne dites pas _tendre_ des piges, des attrapes, mais
+_tendre_.
+
+=tre=.--_Comment tes-vous?_ dans le sens de _comment vous
+portez-vous?_ est un anglicisme (_how are you?_).
+
+=triver=.--Est un terme de marine. C'est vulgaire de donner
+ _triver, faire triver_ le sens de _taquiner, railler,
+gouailler_.
+
+_S'triver_, terme de marine. N'a pas le sens, en franais, de
+_s'impatienter, se mettre en colre_.
+
+=troite=.--Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler _troite_
+l'endroit o un lac offre peu de largeur.
+
+=tudiant=.--Beaucoup de personnes font la faute de prononcer _tudiant
+mdecine_. Il faut dire: _tudiant en mdecine_.
+
+=valuateur=.--Dsigne, en franais, ce qui sert de comparaison ce
+qu'on value, et ce qui en dtermine la valeur: _Le mtal est toujours
+pris pour VALUATEUR commun des produits_. Il ne faut pas donner ce
+mot le sens d'_estimateur_: celui qui a la charge de peser une chose,
+d'en dterminer la valeur. C'est un anglicisme (_valuator_).
+
+_vidence._--Signifie en franais: caractre de ce qui est vident,
+manifeste. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _tmoignage,
+ensemble de tmoignages, rseau de preuves_, et de dire: _mon
+vidence est finie_, pour: _ma preuve est faite_.
+
+=viter=.--_Eviter_ ne peut avoir de complment indirect construit avec
+__; quand un complment de cette nature se trouve dans une phrase,
+on emploie le verbe _pargner_. On ne dit pas: _Je vous VITERAI
+l'ennui de cette dmarche_, mais _je vous PARGNERAI l'ennui de cette
+dmarche_. On _vite_ une chose purement et simplement; on ne l'_vite_
+ni soi ni aux autres.
+
+=voquer=.--Signifie _rappeler_ (voquer un souvenir); _appeler_
+(voquer les ombres). Mais c'est une faute de donner ce mot le
+sens de _citer en faveur de, d'en appeler _. Dites: _INVOQUER
+un tmoignage, un fait, une loi en faveur de quelqu'un_, et non
+_voquer_.
+
+=Exceller=.--Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: _Exceller les
+autres_, mais _les surpasser_.
+
+=Excuse=.--_Demander excuse_ est une expression vicieuse. Dites: _Faire
+des excuses, demander pardon_.
+
+_Faire excuse_ signifie en franais _s'excuser_ (particulirement
+lorsque l'on contredit). _Vous dites qu'il n'est pas venu? Je vous FAIS
+EXCUSE_; _il est venu et il est reparti._
+
+=Exemplifier=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_to
+exemplify_). Signifie: ajouter les dtails un dossier, un jugement;
+expliquer par des exemples, amplifier.
+
+=Exercer=.--Ne dites pas: _exercer un cheval_, mais _l'entraner_ (le
+prparer la course); ni exercer un drame, mais le _rpter_.
+
+=Exhibit=.--Mot anglais. Se traduit par _document_. _Les documents du
+dossier, les pices l'appui, les pices justificatives_, et non
+les _exhibits_.
+
+=Existence (en)=.--Cette expression est vicieuse. Ne dites pas: _C'est
+le plus rapide coureur EN EXISTENCE_, mais _qui existe_; _du monde_,
+etc.
+
+=Exploitateur=.--N'est pas franais. Il faut dire _exploiteur_.
+
+=Expos=.--L'expression: _expos financier_ est vicieuse (employe
+souvent en langage parlementaire). Dites: _expos de situation, tat
+budgtaire_.
+
+=Exposer=.--L'expression: _exposer des vols, des fraudes_, etc., est
+un anglicisme. Dites: _dvoiler, faire connatre, rendre public des
+vols, des fraudes, un secret_.
+
+=Exposition=.--Ne dites pas: _exposition de comt_, mais _exposition
+agricole_.
+
+L'expression usite en France est: _exposition des comices agricoles_.
+Les comices agricoles sont des associations dont le but est d'amliorer
+les procds de culture et les races les plus utiles d'animaux
+domestiques. Ces associations font des expositions annuelles.
+
+=Exprs=.--L'expression _faire un exprs_ n'est pas franaise. Au lieu
+de: _J'ai fait un EXPRS pour aller le voir_, dites: _Je suis all
+expressment pour le voir_; _je suis all dans la seule intention de le
+voir_.
+
+_Exprs_, adjectif, signifie en franais: qui est exprim d'une manire
+prcise, formelle, positive. _Dire son opinion en termes exprs._ Au
+lieu de: _J'ai fait un voyage EXPRS_, dites: _J'ai fait un voyage tout
+exprs, dans ce but, pour cela_.
+
+=Express=.--L'expression anglaise _jobbing express_ peut se traduire
+par _voiture de dmnagement_, ou par _voiture de factage_.
+
+=Extra=.--On dira en franais: _Faire de l'extra_; _plat, d'extra_
+(qui ne fait pas partie de l'ordinaire), etc.; mais c'est une faute
+de donner ce mot le sens de _supplmentaire_. _J'ai deux commis
+supplmentaires_, et non _deux commis extra_.
+
+Il ne faut pas donner _extra_ le sens de _supplment_. _Revue avec un
+supplment_, et non _avec un extra_.
+
+_Extra_ ne saurait tre adjectif. Ne pas dire: _Vin extra_, mais
+_excellent vin_; _trs bon vin_.
+
+
+F
+
+=Faciliter=.--On _facilite une tche quelqu'un_, mais on ne
+_facilite pas quelqu'un_ dans sa tche. On facilite _une chose_, non
+_une personne_. _Je vous FACILITERAI cette tche_, et non _je vous
+FACILITERAI dans cette tche_.
+
+=Faon=.--Signifie, en franais, entre autres choses: travail par
+lequel on rend une chose propre l'usage auquel on le destine; mais
+n'a pas le sens du prix de ce travail. On doit dire: _La faon de cet
+habit cote cinq dollars_, et non _est de cinq dollars_.
+
+Dites: _avoir bonne faon_, et non _avoir de la faon_; bien que l'on
+puisse dire: _ne pas avoir de faon_.
+
+C'est une faute de donner _faon_ le sens de _mode_. _C'est la mode
+maintenant de porter des chapeaux de telle forme_; et non, _c'est la
+faon_.
+
+=Facterie=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais _factory_.
+Dites _fabrique_ (de chocolat, d'allumettes); _manufacture_ (de soie,
+de glaces); _usine_, en parlant des fonderies, verreries, etc.
+
+=Fafiner, farfiner=.--Ne sont pas franais. Dites: _Se faire prier_;
+_simuler l'indcision_ (dans le but de tromper); _faire le Normand,
+finasser_.
+
+=Fair, Fair play=.--Expressions anglaises. Au lieu de: _C'est fair,
+c'est fair play_, dites: _C'est juste, c'est loyal_. Ne dites pas:
+_Il lui a donn FAIR PLAY_, mais: _Il a agi avec justice envers lui_;
+_il l'a trait loyalement, avec quit_. Dites: _C'est injuste,
+dloyal, inique_, et non, _ce n'est pas fair play_. _Donner fair
+play_ peut se dire _traiter loyalement_; _donner une occasion de se
+refaire_ (au jeu); _laisser avoir les coudes franches_.
+
+=Faire=.--Ne dites pas: _FAIRE fortune contre bon coeur_, mais _FAIRE
+contre fortune, bon coeur_.
+
+Au lieu de: _a ne FAIT pas_, dites: _a ne convient pas_; _c'est
+dplac_; _c'est injuste_, suivant le cas.
+
+_FAIRE les terres_ signifie en franais: leur donner les labours et les
+engrais ncessaires; mais c'est une faute de dire _FAIRE de la terre_,
+dans le sens de _la dfricher_.
+
+Ne dites pas: _Il va FAIRE un prtre, un avocat_; mais: _il va SE
+FAIRE prtre, avocat_.
+
+Au lieu de: _FAIRE une assemble_; dites: _tenir, convoquer une
+assemble_.
+
+Ne dites pas: _Cet habit lui FAIT bien_, mais _lui va bien, lui sied
+bien_.
+
+_Il fait soleil_ est une expression impropre. Dites: _Il fait du
+soleil, le soleil brille_.
+
+=Faiseur=.--Dans la locution _le faiseur d'un billet, faiseur_ est
+un anglicisme. C'est la traduction littrale de _maker_. Dites: _Le
+souscripteur d'un billet_.
+
+=Fait=.--_Cela est d au FAIT que_. Anglicisme. Traduction littrale de
+_This is owing to the fact that_. Dites: _Cela est d ce que_.
+
+_Le FAIT QUE vous avez racont cela_ est une expression vicieuse.
+Dites: _Le FAIT d'avoir racont cela_.
+
+=Falbana, falbena, farbena=.--Corruptions de _Falbala_: bandes d'toffe
+plisses qu'on met pour ornement une robe, des rideaux.
+
+=Fanal=.--Est, en franais, un rverbre. Dites: _falot, lanterne_,
+et non _fanal_, pour dsigner la petite caisse garnie de panneaux
+transparents en corne ou en vitre, dans laquelle on met une chandelle
+ou une lampe, et qui sert garantir la lumire du vent et de la pluie.
+
+=Fanil=.--Corruption de _fenil_ (prononcez _fenile_): lieu o l'on
+serre les foins.
+
+Dites: _abat-foin_ et non _porte du fenil_: ouverture au-dessus d'une
+curie pour jeter la paille, le foin.
+
+=Fard, Fars=.--Ce dernier mot n'est pas franais. _Fard_ est franais
+et signifie: composition pour donner plus d'clat au teint. C'est une
+faute de donner _fard_ le sens de _farce_: hachis qui se met dans
+l'intrieur d'une volaille ou d'une autre viande avant de la faire
+cuire.
+
+=Fard=.--Dites: _oeuf hard_ et non _oeuf fard_ (oeuf pondu sans
+coquille).
+
+=Fardoche, Fredoche=.--Ne sont pas franais. Dites: _broussailles,
+crues_ (bois qui ont cr spontanment sur des terres labourables).
+
+=Fastener=.--Ce mot anglais se traduit par _attache-feuilles_. Petit
+clou double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert retenir
+ensemble des feuilles de papier.
+
+=Faux=.--Ce qu'on appelle ici, tort, une _fausse porte_ se nomme
+_contre-porte_, en franais. La _fausse-porte_ est une imitation de
+porte pratique dans un mur ou une cloison pour le coup d'oeil ou la
+symtrie.
+
+On peut dire _fausse manche_, ou _garde-manche_ (_garde-manches_ au
+pluriel) pour dsigner la manche mise sur la manche de l'habit ou
+de la chemise pour la garantir. Au lieu de _fausse sangle_, dites:
+_sous-ventrire_ (courroie attache aux deux limons d'une charrette et
+qui passe sous le ventre du limonier, c'est--dire du cheval qu'on met
+dans les limons d'une voiture).
+
+L'expression _fausse arrestation_ n'est pas franaise. C'est un
+anglicisme (_false arrest_). On doit dire: _arrestation illgale_.
+
+=Fender=.--Lorsqu'il s'agit du _fender_ du foyer, ce mot anglais se
+traduit par _garde-cendre_ (des _garde-cendres_).
+
+=Fendre=.--Est un verbe actif, except dans les expressions: _la tte
+me FEND, le coeur me FEND_. Au lieu de: _Cet arbre a FENDU par le
+froid, cette planche va FENDRE si vous la mettez prs du feu_, dites:
+_Cet arbre S'EST FENDU, cette planche va SE FENDRE_.
+
+=Ferre=.--N'est pas franais. Dites _bche_.
+
+=Fesse=.--Ne dites pas une _fesse_, mais un _gigot_ (de mouton,
+d'agneau, de chevreuil), un _jambon_ (de cochon).
+
+=Fte=.--Ne dites pas: _Etre en fte, faire une fte_, mais _tre
+ivre, faire la fte, s'enivrer, faire la noce_. _Il est ivre
+depuis hier_, et non _en fte_... _Il a fait la fte, il a bu durant
+trois jours_, et non _il a fait une fte de trois jours_.
+
+=Fter=.--N'est pas franais dans le sens de _s'enivrer_, de _boire_,
+etc. _Il passe son temps boire_, et non _fter_.
+
+=Feton=.--N'est pas franais. Dites: _atteloire_ (cheville avec
+laquelle on fixe les traits aux limons).
+
+=Feu=.--Au lieu de: _Poste du feu, station du feu_, dites: _Poste des
+pompiers_. _Station du feu_ est un anglicisme (_fire station_).
+
+Dites: _assurance contre l'incendie_, et non: _assurance contre le
+feu_, qui est un anglicisme.
+
+_Passer au feu_ n'est pas franais. Dites: _Une maison a t
+incendie, a t dtruite par le feu_, et non: _a pass au feu_. _La
+maison, les btiments de cet homme ont t dtruits par le feu_, et
+non: _Cet homme a pass au feu_.
+
+=Fve=.--Au lieu de _fves en gousses_, ou _gousses de fves_, dites
+_haricots verts_ (gousses mmes du haricot assez tendres pour tre
+manges vertes avant le dveloppement de la graine). On dit aussi
+_mange-tout_ (masc.). Des _mange-tout_.
+
+=Fiable=.--Ce mot qui n'est plus franais avait autrefois le sens qu'on
+lui donne ici. Il faut maintenant dire: _digne de foi, de confiance_;
+_ qui on peut se fier_.
+
+=Ficelle=.--Dites _cordeau_ et non _ficelle_, pour dsigner cette
+petite corde que l'on frotte avec de la craie et qui sert tracer des
+lignes droites sur le bois.
+
+=Fier=.--Veut dire en franais _altier, arrogant, superbe,
+audacieux, intrpide, noble, lev_, etc. C'est une faute de
+donner ce mot le sens d'_heureux_, de _satisfait_. Au lieu de: _Cette
+nouvelle l'a rendu FIER_, on peut dire: _Cette nouvelle lui a fait
+plaisir, l'a rendu heureux_. Il ne faut non plus pas donner _fier_
+le sens de _vaniteux_.
+
+=Figure=.--Ne dites pas _figure_, mais _feuillure_, si vous voulez
+dsigner l'entaille pratique dans l'embrasure d'une fentre ou d'une
+porte, pour maintenir, affleure au nu du mur, la menuiserie de la
+porte ou des chssis de croise.
+
+=File=.--Dites _ la file_ ( la suite les uns des autres), et non _de
+file_. _Soldats marchant la FILE_.
+
+C'est une faute de donner l'expression _de file_ le sens de _sans
+interruption_. _Dbiter un discours sans arrt, sans interruption_,
+et non: _de file_. Ne dites pas: _Attendre deux heures de FILE_, mais
+_deux heures d'affile, deux heures de suite_.
+
+Dites: _La srie, la liasse, la collection d'un journal_, et non
+_la FILE d'un journal_. _File_ est dans cette expression un anglicisme
+(_file_).
+
+_File_ est le nom anglais de la planchette qui sert retenir ensemble
+des papiers, et se traduit par _classe-papiers_.
+
+=Filer=.--L'expression _filer un document_ est un anglicisme (_to
+file_). Dites: _Produire, mettre un document, une pice au
+dossier_.
+
+=Filigramme=.--Corruption de _filigrane_, substantif masculin (ouvrage
+d'orfvrerie travaill jour).
+
+=Fille=.--_Fille gnrale._ Expression impropre. Dites: _Bonne,
+servante tout faire_.
+
+L'expression _bonne fille_, que l'on voit dans les annonces, ne
+signifie pas: _fille laborieuse, sachant bien faire son ouvrage_,
+mais plutt _fille qui a bon coeur, qui est dvoue_. _C'est une
+bonne fille, elle a bien soin de sa mre._
+
+Il faut viter d'employer seul le mot _fille_. Il se prend alors en
+mauvaise part.
+
+=Financer=.--Signifie en franais: dbourser de l'argent. _Vous ne vous
+tirerez pas de cette affaire sans FINANCER_. C'est une faute de donner
+ ce mot le sens de: se procurer de l'argent, par escompte ou par un
+emprunt quelconque, pour faire face des paiements pressants.
+
+=Fine=.--En jouant au billard, dites: _frapper une bille FIN_. _Vous
+avez frapp ma bille trop FIN_, et non _trop fine_.
+
+=Finfoin=.--Corruption de _sainfoin_: plante lgumineuse employe comme
+fourrage.
+
+=Finir=.--_Finir avec, finir de quelque chose_ sont des expressions
+vicieuses. _J'ai fini de me servir de ce livre_, et non: _j'ai fini
+avec ce livre, j'ai fini de ce livre_.
+
+=Fiscale (l'anne)=.--Anglicisme. Dites _l'anne financire_, ou
+simplement _l'exercice_. Ce terme embrasse non seulement les oprations
+du fisc, mais toutes les oprations d'une anne en matire de finances
+publiques.
+
+=Fixtures=.--Les _fixtures_ (mot anglais) d'un magasin, ou plutt
+d'une boutique, sont des meubles demeure et attache fixes. Dites:
+_comptoirs et rayons_, et non _fixtures_. On dit aussi _installation_.
+
+=Flacoter=.--N'est pas franais. Dites _clapoter_. Se dit du bruit que
+fait un liquide lorsqu'on agite le vase qui le contient.
+
+=Flamber=.--Signifie, en franais, entre autres choses: faire passer
+par le feu: _flamber un poulet_. L'expression: _Il s'est FLAMB la
+cervelle_ n'est pas franaise. Dites: _Il s'est brl la cervelle_.
+
+=Flask=.--Terme anglais; se traduit par _flacon de poche_ ou _de
+voyage_, ou par _gourde_ (bouteille clisse servant en voyage).
+
+=Flat=.--Terme anglais. Dites _bachot_ pour dsigner un petit bateau
+plat, et non _flat_.
+
+=Flau=.--Corruption de _flau_, instrument servant battre le grain,
+form d'un _manche_, et d'un _battoir_ relis l'un l'autre par des
+_courroies_.
+
+Au lieu de _flau_ d'une balance, dites _flau_.
+
+=Flauber=.--N'est pas franais. Dites, _battre, rosser quelqu'un_, et
+non _le flauber_.
+
+=Fleur=.--La _fleur_ de farine est, en franais, la partie la plus
+belle et la plus fine de la farine. C'est une faute d'appeler _fleur_
+la farine ordinaire. Dites: _un quart de farine, cent livres de
+farine_; et non _un quart de fleur_...
+
+=Floral=.--V. _Tribut_.
+
+=Flottant=.--Corruption de _fltan_. Espce de poisson.
+
+=Flouque=.--Tir de l'anglais _fluke_. Dites _raccroc_: au billard,
+coup inattendu. _Faire une bille par un raccroc, par raccroc, de
+raccroc_, et non _faire une flouque_.
+
+=Flush=.--Mot anglais qui se prononce _floche_. S'emploie tort pour
+signifier _plein d'argent, libral, prodigue_.
+
+=Flte=.--Ce qu'on appelle tort _flte de fer-blanc_ est en franais
+un _flageolet_, c'est--dire une flte sans clefs. La flte ordinaire a
+des clefs.
+
+=Foin=.--Ne dites pas: _Le temps des FOINS_, mais _le temps de la
+fenaison_, ou simplement, _la fenaison_. _Dans tout le cours de la
+fenaison._ Ce mot dsigne aussi l'ensemble des travaux pour la rcolte
+des foins.
+
+=Foltreux=.--N'est pas franais. Dites _foltre_: qui aime jaser,
+badiner.
+
+=Fonc=.--N'est qu'adjectif en franais. Ne dites pas: _Elle tait
+habille en FONC, je voudrais avoir du FONC_, mais: _ses vtements,
+sa robe, taient d'une couleur FONCE_; _je voudrais avoir une couleur
+FONCE_.
+
+Dites: _Une robe de couleur FONCE_, et non, _une robe FONCE_.
+
+=Fonds=.--Ne dites pas: _fonds baptismaux_, mais _fonts baptismaux_.
+_Fonts_ vient du latin _fons, fontis_.
+
+=Foolscap=.--Terme anglais. Le papier _foolscap_ s'appelle en franais
+_papier ministre_.
+
+=Forail=.--N'est pas franais. Au lieu de l'expression _au forail_,
+dites: _ la rigueur, en toute rigueur, au pis aller, en dernire
+ressource_.
+
+=Force=.--_Venir en force_ se dit en franais de l'ennemi. Si vous
+voulez parler d'une loi, d'un rglement, dites: _Entrer en vigueur_. Ne
+dites pas: _Dans la FORCE de la chaleur, de la maladie_, etc., mais
+_dans le fort de la chaleur_......
+
+=Foreman=.--Terme anglais. Au lieu de _foreman_ dans une imprimerie,
+dites: _prote_; _foreman_ d'un atelier dites: _contre-matre_;
+_foreman_ d'un jury, dites: _chef_ du jury.
+
+=Forger=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_contrefaire, imiter une signature_; _falsifier les critures,
+commettre un faux en criture_; _se rendre coupable de faux, faire
+un faux_.
+
+=Formance=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Il n'avait plus formance
+d'homme_, on peut dire: _Il n'avait plus la forme, l'apparence d'un
+homme_; ou mme dans certains cas: _Ce n'tait plus qu'une masse de
+chair_.
+
+=Forsure=.--Corruption de _fressure_. C'est l'ensemble des gros
+viscres, coeur, foie, rate et poumons.
+
+=Fort--bras=.--Corruption de _Fier--bras_. Bescherelle donne le
+pluriel, des _fiers--bras_, et Littr, des _fier--bras_.
+
+=Fortiller=.--Corruption de _frtiller_. _Les poissons frtillent
+lorsqu'on les sort de l'eau._ _Le chien frtille de la queue._
+
+=Fourchete=.--Signifie en franais: ce que peut enlever une
+fourchette. Dites: _fourche_, si vous voulez dsigner la quantit de
+foin, de paille que peut contenir une fourche. _Donner une fourche de
+foin un cheval._
+
+=Fournaise=.--La _fournaise_ est, en franais, un grand four o l'on
+peut allumer un feu considrable. _Les trois enfants furent jets dans
+la FOURNAISE_. C'est un terme impropre pour dsigner le _calorifre_:
+toute espce de construction, d'appareil propre chauffer l'intrieur
+des appartements, les tuves, les schoirs, etc., de manire
+utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite par la
+combustion. _Calorifre air, eau, vapeur_. _Maison chauffe
+au moyen d'un calorifre eau._
+
+=Fournir=.--Ne dites pas: _FOURNIR une chambre, un appartement_, pour
+_meubler, garnir_. _Fournir_ est dans ce sens un anglicisme.
+
+=Foxer=.--N'est pas franais. On doit dire: _faire l'cole
+buissonnire_. Aller jouer ou se promener au lieu de se rendre
+l'cole. On dit aussi _renarder_.
+
+=Frache=.--Est un terme de marine pour dsigner un certain vent.
+Ne dites pas: _Prendre la frache, se mettre la frache_, mais
+_prendre, respirer le frais_; _se mettre au frais_.
+
+=Frais=.--Ce mot, en franais, est toujours au pluriel, except dans
+le sens de _fracheur_. On ne doit donc pas dire: _C'est un grand
+FRAIS de faire ce voyage_; mais: _c'est un voyage qui exige beaucoup
+de fatigues, de dpenses_; _ce n'est pas peu de faire un tel voyage_
+(suivant le cas). Dites: _La peine d'aller l_, et non: _le FRAIS
+d'aller l_.
+
+Ne dites pas: _Etre en frais d'crire, de jouer du piano_, mais _tre
+en train d'crire, de jouer du piano_.
+
+Il ne faut pas donner _se mettre en frais de_, le sens de _s'apprter
+, se prparer, se disposer _. _Je l'ai trouv qui se disposait,
+se prparait, crire une lettre_.
+
+=Frame=.--Terme anglais (se prononce _fraime_). Se traduit par _cadre_
+(d'un tableau); _charpente_ (d'une maison, d'un toit); _bti_ (d'une
+machine, d'un chssis).
+
+=Franc=.--Ne dites pas _cheval franc_, mais _cheval franc du collier_.
+Cheval qui tire de lui-mme sans qu'il soit besoin de lui donner des
+coups de fouet.
+
+Dites _du bois dur_, et non _du bois FRANC_.
+
+=Fredoche=.--V. _Fardoche_.
+
+=Freight=.--L'expression anglaise _freight car_ se traduit par
+_fourgon_, ou _wagon de marchandises_; et _freight shed_ par _gare aux
+marchandises_.
+
+_Freight_ se traduit par _marchandises_, quand il s'agit de
+marchandises transportes par terre (_chemin de fer qui transporte des
+marchandises_); et par _fret_, quand elles sont transportes par eau
+(_bateau qui a beaucoup de fret_).
+
+=Frelasser=.--N'est pas franais. Dites _qu'une voile bat au vent_,
+lorsque le vent tombe et que la voile est agite; mais dites _qu'elle
+fasie_, lorsque le plan de cette voile est amen volontairement dans la
+direction du vent et qu'elle bat le long du mt.
+
+=Frquentation=.--Ce mot n'a pas, en franais, le sens de _cour
+que fait un jeune homme une jeune fille_. On peut dire _relations
+habituelles entre amoureux_; _visites assidues d'un amoureux_.
+
+=Frquenter=.--_Frquenter une jeune fille._ C'est tort que nous
+donnons ce mot le sens de _faire la cour , courtiser_. On lit dans
+Bescherelle: "Frquenter, verbe neutre, se dit dans quelques provinces
+pour faire la cour une femme, se disposer se marier. Cet homme
+frquente. Ce jeune homme frquente."
+
+=Fret=.--Est un terme de marine. C'est un anglicisme de lui donner le
+sens de _marchandises transportes par terre_; il ne doit tre appliqu
+qu'au louage ou au chargement d'un navire.
+
+Au lieu de _char de fret_, dites: _wagon de marchandises_, ou
+_fourgon_; au lieu de _train de fret_, dites, _train de marchandises_.
+
+=Friche=.--_Un terrain en FRICHE_ dsigne, en franais, un terrain sans
+culture. Dites: _Terre en pturage, en pacage, en pture_, et non
+_terre en FRICHE_.
+
+=Fricher=.--N'est pas franais. Dites: _Laisser un terrain en friche_,
+et non _le laisser fricher_. V. _Friche_.
+
+=Frill=.--Terme anglais. Se traduit par _fraise_: une espce de collet
+ plusieurs doubles et plusieurs plis. _Une fraise de dentelles
+dchiquetes jour._ _Frill_ se traduit aussi par _ruche_. _Porter une
+ruche de tulle autour du cou._
+
+=Frison=.--Dsigne, en franais, une espce d'toffe, un rebut de
+chiffons, etc. C'est une faute de lui donner le sens de _moutons_, de
+_vagues blanchissantes_; _vagues ayant de l'cume_.
+
+=Froc=.--Est, en franais, du masculin, et dsigne l'habit des moines:
+_Prendre le FROC_. Ce qu'on appelle, ici tort, _froc_ se nomme en
+franais _blouse, vareuse, redingote_.
+
+=Froid=.--_Prendre du FROID_ est une expression vicieuse. Dites:
+_prendre FROID_.
+
+=Fromagier=.--_Fromagier_ s'emploie dans une partie de la France, mais
+il faut dire _fromager_ si l'on veut parler correctement.
+
+=Fronde=.--Dsigne, en franais, un instrument servant lancer des
+pierres, des balles. Ne signifie pas _furoncle_ (masculin), ou _clou_.
+
+=Frotter=.--Ne dites pas: _frotter_, mais _cirer, dcrotter les
+chaussures_.
+
+=Frotteur=.--Ne dites pas _frotteur_ pour dsigner celui qui dcrotte
+les chaussures, mais _dcrotteur_.
+
+=Fugre=.--Corruption de _fougre_.
+
+=Fuseau=.--Ne dites pas _fuseau_, ni _canelle_, mais _bobine_, pour
+dsigner le petit cylindre de bois qui est garni d'un rebord ses deux
+extrmits et sur lequel on enroule le fil, la soie.
+
+=Futur=.--L'expression _dans le futur_ est un anglicisme (_in the
+future_). Dites _ l'avenir, dsormais, dornavant_.
+
+
+G
+
+=Gadille, Goudille=.--Ne dites pas _gadille_, ni _goudille_, mais
+_roupie_, pour dsigner l'humeur qui dcoule du cerveau et pend au
+nez par gouttes. _Gadille_ est, en franais, un des noms vulgaires du
+rouge-gorge. _Goudille_ n'est pas franais.
+
+=Gagne=.--Dsigne en franais _l'action de gagner_, et est du fminin.
+C'est donc une faute de dire: _Il y a du GAGNE cet endroit_,
+signifiant: qu'on y trouve facilement de l'emploi; que les ouvriers,
+les manoeuvres y sont recherchs.
+
+_Gagne_ s'emploie aussi, mais tort, dans le sens de _gain_ au jeu.
+
+=Gagn=.--Est un participe pass. Ne peut tre employ comme
+substantif. On ne peut pas dire: _Dpenser le vieux GAGN_, pour:
+dpenser l'argent amass, les pargnes, les conomies.
+
+=Gaiters=.--Terme anglais. Dites _bottines lastiques_, et non
+_gaiters_.
+
+=Galanter=.--N'est pas franais. Dites: _Prodiguer des galanteries _;
+_entourer de galanteries_; _tre galant avec_; _faire un brin de cour
+_.
+
+=Gale=.--Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie ce mot
+tort pour dsigner les _escarres_ ou _crotes brunes_ qui se forment
+sur les plaies lorsqu'elles se cicatrisent. Quand une plaie se couvre
+de crotes on dit, en franais, _qu'elle s'escarrifie, qu'il y a
+escarrification_.
+
+=Galerie=.--Est, en franais, une pice dans une grande maison; un
+chemin souterrain; un local rserv une collection d'objets d'art;
+un balcon dans un thtre, etc. C'est une faute d'appeler _galerie_
+la construction qui fait le tour des maisons ou en longe la faade. Il
+faut dire _balcon, vranda_, ou _pridrome_. Le _balcon_ est petit,
+et s'applique plus gnralement sous les fentres ou portes-fentres.
+La _vranda_ est couverte, vitre ou non vitre, et rgne sur toute la
+longueur de l'habitation. Le _pridrome_ est couvert, et rgne autour
+de l'difice. Ce dernier terme est peu usit.
+
+=Galette=.--Dites _ricochet_, et non _galette_, pour dsigner le bond
+que fait une pierre plate jete obliquement sur la surface de l'eau.
+
+=Galfter=.--Corruption de _Calfater_. V. ce mot.
+
+=Galipote=.--N'est pas franais. Au lieu de _courir la galipote_,
+dites, suivant le cas: _s'amuser d'un ct et de l'autre_; _perdre son
+temps_; _boire_; _courir la prtantaine_ (ou prtentaine).
+
+=Galon=.--Dites _chane de poche en roulette_, ou simplement _roulette_
+mais jamais _galon_, pour dsigner la mesure qui s'enroule dans une
+petite bote circulaire en bois, et plus frquemment en cuir.
+
+=Gang=.--Ce mot anglais est employ souvent par des personnes qui
+savent cependant qu'il n'est pas franais. Au lieu _d'une gang de
+monde, d'enfants_, on peut dire: _un rassemblement, une foule,
+un attroupement_; au lieu _d'une gang d'amis_, on dira _une troupe
+d'amis, bon nombre d'amis, plusieurs amis_.
+
+Dans une scierie, ce qu'on appelle tort _gang de scies_ doit se dire:
+_un jeu de scies_.
+
+=Gangway=.--Le pont volant que l'on pose entre un quai et un navire
+pour l'embarquement ou le dbarquement, et que les anglais d'ici
+appellent _gangway_, se nomme en franais: _planche volante, planche
+de dbarquement_; ou simplement _planche_, si l'objet se trouve
+suffisamment dsign.
+
+=Ganse=.--Dites _tirant_, et non _ganse_, pour dsigner les bandes de
+cuir ou d'toffe cousues l'intrieur d'une tige de botte pour aider
+la chausser.
+
+=Garantir=.--Au lieu de: _Je vous GARANTIS que je viendrai_, dites
+plutt: _Je vous assure, je vous promets que je viendrai_.
+
+=Garde=.--Ne dites pas _garde_, mais _sous-garde_, pour dsigner la
+pice de fer, en forme de demi-cercle, place au-dessous de la dtente
+d'une arme feu pour la protger et empcher qu'elle ne se dbande par
+accident.
+
+=Garde-chien=.--N'est pas franais; dites: _suisse_ pour dsigner celui
+qui veille au bon ordre dans une glise.
+
+=Garder=.--Il ne faut pas employer d'une faon absolue ce mot
+pour signifier: garder la maison pendant que les autres vont la
+grand'messe le dimanche.
+
+=Garde-soleil=.--N'est pas franais. Dites: _parasol, ombrelle_.
+
+=Garde-z-yeux=.--N'est pas franais. Dites: _oeillre_ (partie de la
+bride qui garantit l'oeil du cheval et l'empche de voir de ct).
+
+=Gargoton=.--N'est pas franais. Dites: _pomme d'Adam_ (saillie du
+larynx).
+
+=Garni=.--Ne dites pas _du garni_, mais _des garnis_, ou mieux _du
+blocage_, pour dsigner le menu moellon, les pierrailles pour remplir
+les vides dans un ouvrage de maonnerie. Le _garni_, en franais, est
+l'action de remplir les vides. Pour faire le _garni_, on se sert de
+pierrailles, de blocage.
+
+=Garrocher=.--N'est pas franais. Dites: _Jeter, lancer des pierres
+quelqu'un_, et non _le garrocher_.
+
+=Gas=.--Ecrivez _gars_ et non _gas_; et prononcez _g_. Signifie:
+garon, jeune homme. _Un grand gars._
+
+=Gaspil=.--N'est pas franais. Dites _gaspillage_.
+
+=Gaudriole=.--Veut dire en franais: plaisanterie sur un sujet un peu
+libre. C'est une faute de lui donner le sens de _grain ml_, moulu ou
+non, destin aux bestiaux.
+
+=Gazelier=.--Ce mot est anglais, malgr sa tournure franaise. Le mot
+franais est _lustre_, surtout quand il s'agit de quelque chose de
+vaste et de luxueux; dans le cas contraire on dit _suspension_.
+
+=Gazetter=.--Anglicisme (_to gazette_). Au lieu de: _Il a t gazett_,
+dites: _sa nomination est officielle, a t publie dans la gazette
+officielle_. Au lieu de: _Telle chose est gazette_, dites: _telle
+chose est publie officiellement, est annonce officiellement_.
+
+=Gente=.--N'est franais que comme fminin de l'adjectif _gent_, qui
+veut dire _gentil_ (a vieilli dans ce sens). Comme substantif et pour
+signifier _race, espce_, c'est _gent_ qu'il faut employer: _la gent
+hypocrite, la gent moutonnire_. Le _t_ se prononce seulement devant
+une voyelle ou une _h_ muette.
+
+=Gentil=.--Signifie en franais: mignon, doux, bon, etc., mais n'a
+pas le sens de: loyal, droit. _Il est loyal, droit, il tient sa
+parole_, et non: _il est gentil_.
+
+=Gentilhomme=.--(Le pluriel _gentilshommes_ se prononce _jantizomme_).
+En franais, ce mot dsigne un homme de race noble. C'est un anglicisme
+(_gentleman_) de lui donner le sens de: _homme droit, loyal,
+honorable, de bon ton, distingu, qui sait vivre_. Il a ce sens
+en franais quand il est prcd d'un qualificatif, comme dans ces
+mots: _C'est un vrai gentilhomme_.
+
+=Gentilhommerie=.--Signifie, en franais: qualit de gentilhomme,
+d'homme noble; l'ensemble des gentilshommes. C'est une faute de
+donner ce mot le sens de _loyaut, distinction, droiture,
+honorabilit_.
+
+=Gentillesse=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de
+_loyaut, droiture, honorabilit_. _Dans cette affaire, il a agi
+avec droiture_, et non _avec gentillesse_.
+
+=Grer =.--_C'est moi qui GRE mes affaires_; _c'tait lui qui
+GRAIT cela_, sont des expressions vicieuses. On ne peut _grer
+_. Il faut dire: _C'est moi qui GRE mes affaires_; _c'tait lui qui
+voyait cela, qui rglait cela_.
+
+=Germe=.--Ne dites pas _germe_, mais _bourbillon_, pour dsigner le
+corps blanchtre et filamenteux qu'on trouve au centre d'un furoncle,
+d'un clou.
+
+=Germine=.--Dites _cousine germaine_, et non _cousine germine_.
+
+=Gerrymandering=.--Terme anglais qui se traduit par _remaniement_
+ou _rpartition des districts_ ou _collges lectoraux_, ou _des
+circonscriptions lectorales_. _Reconstruction topographique de
+l'lectorat_ est une expression donne par Alphonse Lusignan comme
+provenant d'un journal parisien.
+
+=Geste=.--Signifie entre autres, en franais: mouvement extrieur
+du corps servant exprimer nos sentiments, nos dsirs, etc. _Faire
+des gestes_ signifie _gesticuler_. C'est une faute de donner cette
+expression le sens de: _Se donner des airs, poser_. _Gestes_ ne veut
+pas dire en franais _manires affectes_.
+
+=Gesteux=.--N'est pas franais. Dites: _affect, apprt, manir,
+recherch, mijaure_ (femme pleine d'affectation, doucereuse et
+manire), _crmonieux, empes_, etc. Tous ces mots ont peu prs
+le sens qu'on donne _gesteux_.
+
+=Gigier=.--N'est pas franais. Corruption de _gsier_.
+
+=Gilet=.--Ce qu'on appelle ici, tort, _gilet_ est une _veste_ ou un
+_veston_ en franais. Le _gilet_ en France est ce qu'on appelle ici,
+tort, _veste_.
+
+=Glas=.--_Le glas_, et non _les glas_, annonce la mort d'une personne.
+_Le glas sonne_, et non _les glas_.
+
+=Glissette=.--N'est pas franais. Dites _glissade_ (_j'ai fait une
+glissade et je suis tomb_); ou _glissoire_, si vous voulez dsigner
+l'endroit o l'on glisse.
+
+=Gnochon=.--N'est pas franais. Dites: _niais, bent, born,
+naf_, etc. Ce mot s'emploie, mais encore tort, pour dsigner le
+dernier enfant de la famille.
+
+=Godendard=.--Ce qu'on appelle tort _godendard_ se nomme,
+en franais, _passe-partout_. On trouve dans Larousse que
+_passe-partout_, en terme de marine, veut dire, entre autres
+choses: une espce de grande scie qui sert couper les plus gros
+arbres. (V. _Passe-partout_). Bescherelle donne le mme sens
+_scie passe-partout_, ou _scie trononner_. _Godendard_ est un
+provincialisme.
+
+=Godronner=.--Ce mot a vieilli dans le sens de _goudronner_.
+_Goudronner un mt_, et non _le godronner_.
+
+=Gorgerette=.--Est, en franais, une espce de collerette. S'emploie
+tort pour _bride_. V. _Gorgette_.
+
+=Gorgette=.--N'est pas franais. Dites _brides_ pour dsigner les
+rubans de bonnet ou de chapeau qui s'attachent sous le menton.
+
+Dites une _sous-gorge_ (des _sous-gorge_), et non une _gorgette_
+pour dsigner le morceau de cuir qui passe sous la gorge du cheval et
+retient la bride en position.
+
+=Gortons=.--Corruption de _cretons_.
+
+=Gosse=.--Ne dites pas: _gosse de fves, d'ail, de pois_; mais
+_gousse_. On dit aussi _cosse de fves_.
+
+=Gosser=.--Il n'y a pas de mot quivalent en franais ce mot
+canadien. On peut dire: _tailler, entailler, couper avec un
+couteau_. _Qui a entaill cette table, ce meuble avec son couteau,
+qui a coup cette tablette?_ Ces expressions peuvent remplacer, plus
+ou moins bien, _gosser_. Nous donnons aussi _gosser_ le sens de:
+s'amuser faire des copeaux avec un couteau.
+
+=Gouffre=.--Est, en franais, un substantif. C'est donc une faute de
+dire qu'une pointe (de couteau, d'outil, etc.) est _gouffre_, pour
+_obtuse_; que le taillant d'un instrument tranchant est _gouffre_, pour
+_mouss_ ou _pais_, suivant le cas.
+
+=Goule=.--Signifiait autrefois _gourmandise_. N'est pas franais dans
+le sens de _bouche_. Signifie _apptit_ (fam.).
+
+=Gouleron=.--N'est pas franais. Dites _goulot_ (de bouteille, de
+cruche).
+
+=Got=.--L'expression _marchandises de got et d'tape_ se met souvent
+dans l'annonce des marchands de nouveauts. Elle est une imitation de
+l'anglais (_fancy and staple goods_). Il n'y a pas lieu de traduire
+cette expression; il n'y a qu' se servir du mot _nouveauts_, qui
+comprend toute espce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine,
+etc. (marchandise dsigne par _staple_); et aussi toutes sortes
+d'objets de fantaisie, en mercerie (_haberdashery_), bijouterie, etc.,
+qui sont les _fancy goods_ de l'expression prcite.
+
+=Goter=.--Dans le sens d'_avoir got de_... est un anglicisme. Ainsi
+on ne doit pas dire: _cette liqueur GOTE le vinaigre_, mais _cette
+liqueur a got de vinaigre_.
+
+=Gouvernement=.--Le _gouvernement_ dsigne: l'action, la manire
+de gouverner, la constitution d'un tat, la runion de ceux qui
+gouvernent. Il ne faut pas dire: _les lois du Gouvernement_, mais _les
+lois de l'Etat_.
+
+=Grade=.--Mot anglais qui se prononce _graide_. Se traduit par _pente_
+ou _rampe_, en terme de chemin de fer. _Rampe, pente faible,
+forte_.
+
+=Graduer=.--Ne dites pas: _Ma fille a GRADU, GRADUERA l'anne
+prochaine_; mais _a t gradue, sera gradue_. De mme pour les
+lves des facults de thologie, de droit, de mdecine, de sciences et
+de lettres. La facult les _gradue_, ou ils se font _graduer_, ou ils
+prennent leurs degrs: _Il est GRADU de l'universit_, et non, _il a
+gradu l'universit_.
+
+=Graffigner=.--Est franais, mais populaire. Dites _gratigner_.
+
+=Graffignure=.--N'est pas franais. _Il a une gratignure sur le
+visage_, et non: _une graffignure_.
+
+=Grain=.--_Il tombe des GRAINS de pluie_ est une expression vicieuse.
+Il faut dire: _il tombe des gouttes de pluie_. Un _grain_, en franais,
+signifie une pluie soudaine accompagne de vent.
+
+Ne dites pas le _grain_, mais la _chemine_ d'un fusil: petit cylindre
+saillant, dans le centre duquel est creus le trou de la lumire et sur
+lequel on place la capsule d'amorce dans les armes percussion.
+
+=Grand=.--Ne dites pas: _Cette toffe se vend GRAND march_, mais _se
+vend bon march_, ou _ bon march_.
+
+=Grandement=.--C'est une faute de dire _tre grandement_, pour: tre
+spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup d'espace, habiter un
+logis suffisamment grand ou trs grand (suivant le cas).
+
+=Grandeur=.--Dites _format cabinet_, plutt que _grandeur cabinet_,
+pour dsigner une photographie d'une certaine dimension.
+
+=Grappin=.--Est en franais une petite ancre, etc. N'a pas dans le
+dictionnaire le sens de _crampon_ (qu'on attache aux pieds pour ne
+pas glisser en marchant sur la glace), mais est usit dans ce sens en
+France.
+
+=Graquia=.--V. _Toque_.
+
+=Gras de Jambe=.--Signifie _mollet_, en franais. L'expression
+ironique: _cela lui fait un BEAU GRAS DE JAMBE_ n'est pas franaise.
+On peut dire: _c'est une belle affaire, une bonne aubaine pour lui!_
+_Cela lui fait une belle jambe!_
+
+=Gratte=.--Dites _petite houe_ ou _houette_ (instrument de fer, large
+et recourb, pour remuer la terre), et non _gratte_, qui est une espce
+de sarcloir en franais.
+
+=Gratte-pied=.--N'est pas franais. Dites: _dcrottoir_ pour dsigner
+la lame de fer, ou la bote garnie de brosses sur laquelle, en entrant
+dans une maison, on dcrotte sa chaussure.
+
+=Grav=.--Ne dites pas: _chemin grav_, mais _chemin macadamis,
+empierr_.
+
+=Gravois=.--Signifie en franais: la partie la plus grossire du
+pltre aprs qu'on l'a sass; menus dbris de dmolition. Il faut dire
+_gravier_ ou _gravats_, et non _gravois_, pour dsigner le sable
+gros grain compos en grande partie de petits fragments arrondis de
+diffrentes roches.
+
+=Gravouiller=.--N'est pas franais. _Chercher, gratter_ peuvent
+remplacer _gravouiller_ dans la plupart de ses acceptions.
+
+=Grbiche=.--Dites: _C'est une harpie, une femme acaritre,
+dsagrable_, et non, _c'est une grbiche_. Ce mot dsigne, en
+franais, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus des fils pour
+passer des cahiers.
+
+=Gredin=.--Se dit, en franais, d'un homme sans honneur, d'une personne
+qui ne mrite aucune considration; mais n'a pas le sens de _ladre,
+mesquin, lsineur_, sens qu'on lui donne tort ici.
+
+=Grement=.--_Grement_ ou _grment_ est un terme de marine: ce qui
+est ncessaire pour grer un navire. Au lieu de l'expression vicieuse:
+_grement d'outils_, dites: _afftage_. L'afftage comprend la varlope,
+le rabot, le guillaume, etc.
+
+=Grer=.--Est un terme de marine. Signifie: mettre un btiment en tat
+de naviguer en le garnissant de voiles, etc.; n'est pas franais dans
+le sens de _mettre_ (la table), _meubler_ (une chambre), _habiller_ (un
+enfant pour sortir), _assortir_ (un magasin), etc.
+
+Au lieu de _se grer_, dites: _s'acheter du linge pour son usage_, etc.
+Il est fait un grand abus de ces mots _grer_ et _se grer_.
+
+=Greffier=.--Est, en franais, un fonctionnaire qui tient le
+greffe, qui crit les arrts, les actes de la justice, et assiste
+le juge. Au lieu de _greffier de la Chambre des dputs_, dites:
+_Secrtaire-rdacteur de la Chambre_.
+
+=Grelot=.--N'est pas franais pour dsigner une petite pomme de terre.
+_Grelot_ est une petite boule de mtal creuse, renfermant un morceau
+mobile de mtal.
+
+=Grmillons=.--C'est une faute d'appeler _grmillons_, les _grumeaux_
+de glace qui se forment quelquefois aprs une pluie en hiver, dans le
+chemin, sur la glace de la rivire ou sur la neige. _Grmillon_ n'est
+pas franais.
+
+=Gretons=.--Corruption de _cretons_.
+
+=Gribouille=.--Dsigne, en franais, un homme peu avis, facile
+tromper. C'est une faute de dire: _Il y a de la GRIBOUILLE dans le
+parti_; _ils sont en GRIBOUILLE_, au lieu de: _Il y a de la bisbille,
+de la dissension dans le parti_; _ils sont brouills, il y a de la
+bisbille entre eux_, ou _ils ne s'entendent plus_, etc.
+
+=Gricher=.--Ce mot, qui signifiait autrefois _grincer_, n'est plus
+usit. Dites _grincer des dents_ et non _gricher des dents_.
+
+=Grichoux=.--N'est pas franais. On peut dire: _quel enfant maussade,
+revche!_ etc., au lieu de _quel grichoux!_
+
+=Griller=.--N'est pas franais dans le sens de _brler le teint_,
+en parlant du soleil. Au lieu de: _se laisser griller_, dites: _se
+laisser hler, basaner par le soleil_. _Teint basan, hl_, et non
+_grill_...
+
+Au lieu de: _griller un cochon, un poulet_ (pour enlever le poil, les
+restes de plumes), dites: _flamber_.
+
+=Grimpigner=.--N'est pas franais. Dites _grimper_.
+
+=Grincher=.--Est, en franais, un terme de boulangerie. Ne dites pas
+_grincher des dents_, mais _grincer_.
+
+=Gripper (se)=.--Signifie en franais: se prvenir dfavorablement,
+sans raison. Dites: _saisir une branche, se cramponner une
+branche, gripper une branche_, et non _se gripper une branche_.
+
+=Groceur, Grocerie=.--Ne sont pas franais. Tirs des mots anglais
+_grocer, grocery_. Dites: _picier, picerie_. Ce dernier mot
+dsigne la marchandise de l'picier aussi bien que sa boutique.
+
+=Grosse-gorge=.--Est en franais une espce d'oiseau. Dites _gotre_,
+masc., et non _grosse-gorge_, qui est un provincialisme dans le sens de
+_gotre_.
+
+=Gueule=.--En parlant des personnes, on ne se sert du mot _gueule_ que
+populairement ou par mpris: _Cet homme a la GUEULE fendue jusqu'aux
+oreilles_. En parlant des chevaux ou autres animaux qu'on monte ou
+qu'on attelle, on dit la _bouche_: la _bouche_ d'un cheval, d'un ne,
+d'un mulet, d'un boeuf. On dit aussi la _bouche_ d'un lphant, d'un
+lapin, d'un singe, d'un mouton, etc., d'une grenouille. De mme en
+parlant de certains poissons: la _bouche_ d'une carpe, d'un saumon.
+
+On emploie le mot _gueule_ en parlant de la plupart des quadrupdes
+carnassiers et de la plupart des poissons: la _gueule_ d'un chien, d'un
+chat, d'un loup, d'un lion, d'un requin, d'un brochet.
+
+Ne dites pas qu'un cheval est _dur de gueule_; dites qu'il est
+_gueulard_.
+
+_Bec_ se dit pour les oiseaux, les tortues.
+
+=Guichet=.--Ne dites pas _guichet_, mais _vasistas_ (masc.), pour
+dsigner le carreau de chssis qui s'ouvre quand on veut donner de
+l'air.
+
+La petite ouverture longue et troite pratique dans la barre centrale
+d'un double chssis, et qui se ferme avec une planchette retombante,
+n'a pas de nom spcial en franais. On peut dire _guichet_.
+
+=Guillaume=.--Corruption du mot anglais _gingham_. Etoffe de coton
+gnralement de belle qualit, lisse, glace, pour robes, cravates,
+etc.; avec fils de couleur teints presque toujours en nuances claires.
+Se nomme en franais, _guigan_; ou _guingamp_, parce qu'elle tait
+fabrique originairement _Guingamp_ (ville de France). (_guin-gan_).
+
+
+H
+
+=Habillement=.--Dsigne, en franais, l'ensemble des choses dont on est
+habill, vtu. _L'habillement des Egyptiens tait fort simple._ Mais
+lorsqu'on veut signifier l'ensemble du pantalon, du gilet et du veston
+ou paletot, il faut dire: _un complet_; ou _un habillement complet_,
+et non simplement _un habillement_. _Je me fais faire un complet, un
+habillement complet_.
+
+=Habit=.--Ne dites pas _habit queue_, mais _frac_ ou _habit de
+soire_, ou simplement _habit_. _L'habit, le frac est de rigueur ce
+soir._ Il ne faut pas confondre _habit nouveau_ et _nouvel habit_. Un
+_habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. Un _nouvel habit_ est un
+habit neuf, ou un habit diffrent de celui que l'on vient de quitter.
+
+=Hache=.--Ce qu'on appelle ici tort une _grande hache_ se nomme en
+franais une _doloire_: hache lame trs large dont se servent les
+charpentiers pour doler ou unir le bois.
+
+L'expression: _fait la grande hache_, dans le sens de grossirement
+fait, doit se dire en franais: _fait la serpe, taill coups de
+serpe_. _Meuble fait la serpe._
+
+=Haleine=.--Ne dites pas d'un cheval qu'il a _l'haleine coupe_,
+mais _qu'il est cornard, qu'il est atteint de cornage_ (vice dans
+l'exercice de la respiration qui se manifeste par un bruit que font
+entendre en respirant certains chevaux lorsqu'ils courent ou trottent
+avec vitesse).
+
+=Haler=.--Est, en franais, un terme de marine. _Haler une amarre,
+une ancre_. Ce mot est employ tort dans le sens de _tirer_ (une
+porte, quelqu'un par le bras, sur un cble), de _tirer bien_, en
+parlant d'un cheval.
+
+=Hangar=.--Au lieu de _hangar fret_, en termes de chemin de fer,
+dites _hangar marchandises_. V. _Fret_.
+
+=Hardes=.--La locution _hardes faites_ n'est pas franaise. Il faut
+dire _vtements confectionns_, ou _confections_. _Magasin, marchand
+de vtements confectionns, de confections_. En termes de tailleur,
+la confection c'est l'action de faire des habillements l'avance;
+c'est l'habillement lui-mme; c'est aussi la partie d'un magasin o
+sont ces habillements.
+
+=Haria=.--Ce mot s'pelle _aria_. C'est une faute de le prononcer
+connue s'il commenait par une _h_ aspire. Signifie en franais:
+embarras, amas d'objets entasss ple-mle. _Quel aria!_
+
+=Harnois=.--Est aujourd'hui inusit, sauf dans quelques locutions.
+Dites _Harnais_.
+
+=Harrier=.--N'est pas franais. Dites: _hallier, fourr_: lieu plant
+de harts, de branches, d'arbrisseaux trs pais.
+
+=Haut=.--Ne dites pas: _Jeter haut en bas_, mais _de haut en bas_, ou
+_du haut en bas_.
+
+=Hauteur des terres=.--Cette locution ne s'emploie plus. Dites:
+_partage des eaux_, ou _ligne de fate_.
+
+=Hello!=--Terme anglais. Se traduit par _all_, interjection employe
+dans l'usage du tlphone, pour attirer l'attention de la personne avec
+laquelle on va converser.
+
+=Hre=.--N'est pas franais dans le sens d'_acaritre, qui
+s'impatiente facilement_. Il signifie: homme sans fortune. _Un pauvre
+hre._
+
+=Heure=.--_A bonne heure_ est une expression vicieuse. Il faut dire _de
+bonne heure_. _Se coucher de bonne heure._ _A bonne heure_ s'emploie
+dans une partie de la France, mais n'est pas reue. L'expression _ la
+bonne heure_ est franaise, et signifie _ propos_ (arriver la bonne
+heure); aussi marque l'approbation (vous le voulez, la bonne heure;
+je ne m'y oppose point).
+
+Dites: _Il est arriv de meilleure heure qu'hier_, et non _plus de
+bonne heure qu'hier_; _il est venu de trop bonne heure_, et non _trop
+de bonne heure_; _venez d'assez bonne heure_, et non _assez de bonne
+heure_.
+
+=Hint=.--Ce mot anglais se traduit de diffrentes manires. _Donner
+un hint propos de quelque chose_ peut se dire en franais: _Attirer
+l'attention d'une manire dtourne sur quelque chose_; _faire
+entendre_, ou _suggrer quelque chose mots couverts_ ou _d'une
+manire indirecte_. _Donner un hint_ signifie aussi: _donner de bons
+avis dans une affaire_.
+
+=Hivernement=.--Ne dites pas _hivernement_, mais _hivernage_, pour
+dsigner le temps qu'un navire est en relche durant l'hiver; que
+les bestiaux sont dans une table cause du froid. _Le MONTRAL est
+en hivernage Sorel_; _l'hivernage des bestiaux dure de cinq sept
+mois dans la province de Qubec_. Hivernement, en franais en termes
+de zoologie, se dit de l'engourdissement de certains animaux pendant
+l'hiver, comme la marmotte, l'ours, etc.
+
+=Hiverner=.--N'est pas franais dans le sens de _garder durant l'hiver_
+(_hiverner dix vaches_). Dites: _Garder dix vaches en hivernage_. Mais
+on dira: _Les oiseaux vont HIVERNER dans des climats plus doux_.
+
+=Hobby=.--Terme anglais. Au lieu de: _C'est son hobby_, dites: _C'est
+son dada, c'est son ide favorite, c'est sa marotte, c'est ce
+qu'il aime de prfrence_.
+
+=Homme=.--L'expression: On demande de _bons hommes_ est incorrecte.
+_Bon homme_ signifie: homme simple, d'un caractre droit et candide;
+ne peut dsigner en franais: un homme laborieux; habitu , habile
+ l'ouvrage; un bon travailleur. Si l'on crit: On demande des
+_bonshommes, bons_ et _hommes_ ne forment qu'un seul mot, qui
+signifie: des hommes simples, peu aviss. V. _Cage_.
+
+=Horse-power=.--V. _Moulin_.
+
+=Horum=.--Corruption du mot anglais _hoarhound_, qui se traduit par
+_marrube_. _Hoarhound candy_ se traduit par _sucre de marrube_.
+
+=Hose=.--Mot anglais. Dites _une manche_ ou _un tuyau d'arrosage_
+quand il s'agit du tuyau servant arroser les trottoirs; et _boyau
+d'incendie_ dans l'autre cas.
+
+=Hot-scotch=.--Terme anglais. Se traduit par _whiskey cossais chaud_,
+ou par _punch au whiskey cossais_. Le mlange de boisson forte, de
+sucre et d'eau s'appelle _punch_ quand la boisson est chaude, et _grog_
+quand elle est froide.
+
+=Hucher=.--Signifie en franais: appeler haute voix ou en sifflant;
+n'est usit qu' la chasse. Au lieu de: _Huche ton pre_, dites:
+_appelle ton pre_.
+
+=Huile=.--_Huile de charbon._ Anglicisme (_coal oil_). Se dit en
+franais _ptrole_. _Du ptrole._ _Huile de ptrole_ ne se dit plus.
+
+=Huilier=.--Quelques-uns disent tort: _Un beau huilier, une burette
+du huilier_. L'_h_ n'est pas aspire. Dites: _Un bel huilier, une
+burette de l'huilier_.
+
+=Huissier=.--L'_h_ n'est pas aspire. _L'huissier, de l'huissier_, et
+non: _le huissier, du huissier_.
+
+=Hydrant=.--Terme anglais. Se traduit par: _borne-fontaine_.
+
+=Hypolite=.--Ecrivez _Hippolyte_, et non _Hypolite, Hyppolite,
+Hypollite_. Cette dernire orthographe contient quatre fautes.
+_Hippolyte_ vient du grec _hippos_, cheval, et _lu_, je dlie.
+
+
+I
+
+=Identifier=.--Signifie en franais: rendre identique, comprendre deux
+choses sous une mme ide. C'est un anglicisme de donner ce mot le
+sens d'_tablir, constater l'identit de_. Au lieu de: _Le cadavre
+a t IDENTIFI, la personne arrte hier a t IDENTIFIE_, il faut
+dire: _On a constat l'identit du cadavre, on a reconnu le cadavre,
+on a tabli l'identit de la personne arrte hier_.
+
+=Ignorer=.--Bescherelle dit: "Dans le style soutenu, et surtout en
+posie, il signifie quelquefois: _Ne pas connatre_, et en ce cas il
+peut avoir un nom de personne pour complment: se dit quelquefois en
+ce sens dans le langage ordinaire." C'est un anglicisme de donner
+_ignorer quelqu'un_ le sens d'affecter de ne pas voir: de ne pas penser
+; de laisser de ct (dans une invitation), etc.
+
+=Imaginer=.--Ce verbe ne doit jamais tre suivi de _que_, ni d'un
+infinitif; on ne doit pas dire: _j'imagine qu'il le fera_; _il imagine
+tre bien vu_: mais, _je m'imagine, il s'imagine_.
+
+=Imbattable=.--N'est pas franais. Signifie: qui ne peut tre vaincu,
+surpass.
+
+=Immatriel=.--Signifie, en franais: qui est sans mlange de matire.
+C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _sans importance_. Au
+lieu de: _Dtail immatriel_; _c'est immatriel_, dites: _Dtail qui a
+peu d'importance_; _c'est secondaire_.
+
+=Imparfait=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _maussade,
+taquin_; _que cet enfant est maussade!_ et non: _imparfait_.
+
+=Incendiat=.--N'est pas franais. Il n'y a pas de mot correspondant en
+franais. Au lieu de: _Il est accus d'INCENDIAT_, on peut dire: _Il
+est accus d'tre un incendiaire_ ou _du crime d'incendie_.
+
+=Incomptent, Rcusable=.--Le tmoin incomptent est celui qui n'a pas
+les connaissances voulues pour tre tmoin. Le tmoin rcusable est
+celui qu'on peut refuser d'entendre pour cause de parent, etc.
+
+=Inconsistant=.--Veut dire, en franais: qui n'a pas de
+consistance morale. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens
+_d'inconsquent_.
+
+=Incontrlable=.--Voici des anglicismes viter: _L'incendie est
+incontrlable_ (dites: l'incendie ne peut tre matris); _cheval
+incontrlable_ (dites: cheval qu'on ne peut dompter ou matriser, dont
+on ne peut se rendre matre). V. _Contrle_ et _Contrler_.
+
+=Inconvnient=.--Ne dites pas: _Je ne vois pas D'INCONVNIENT de partir
+maintenant_, mais: _Je ne vois pas D'INCONVNIENT partir_, ou: _je ne
+vois pas L'INCONVNIENT de partir_.
+
+=Incorporation=.--Signifie en franais: action d'incorporer. (V.
+ce mot.) L'expression _acte d'incorporation_ est un anglicisme
+(_Incorporation act_). Dites: _constitution lgale_, ou _autorisation
+d'une socit, d'une compagnie_; _constitution en corporation_.
+
+=Incorporer=.--Signifie en franais: mler intimement, faire entrer une
+partie dans un tout. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens
+de _constituer_ ou _riger en corporation_. Au lieu de: _compagnie
+incorpore_, on peut dire: _compagnie rige_ ou _constitue en
+corporation_.
+
+=Indictment=.--Mot anglais. Se traduit par _acte d'accusation_.
+
+=Indivisable=.--N'est pas franais. Dites: _indivisible_. _Un point est
+indivisible._
+
+=Infliger=.--Signifie en franais: _ordonner, prescrire_ une peine,
+une punition, pour quelque transgression, quelque faute. _INFLIGER une
+pnitence, un supplice, un chtiment_. Ce sont des anglicismes de
+dire: _Coup INFLIG par une main inconnue_; _blessure INFLIGE la
+tte, par des glaons tombs d'un toit_; pour _coup reu_... _blessure
+faite, reue_...
+
+_S'infliger_ signifie _s'imposer_: _S'INFLIGER des privations_. Ne
+dites pas: _Il s'est INFLIG des blessures en tombant_, mais: _Il s'est
+fait, il a reu des blessures_...
+
+=Informalit=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme
+(_informality_). Dites: _manque de forme, vice de forme_.
+
+=Inform=.--C'est un anglicisme de donner l'expression _bien inform_
+le sens _d'instruit, bien renseign, possdant des connaissances
+varies_.
+
+=Informeur=.--Est un anglicisme (_informer_). Dites: _dnonciateur,
+dlateur_.
+
+=Infraction=.--Signifie en franais: transgression, violation, action
+d'enfreindre. On ne peut dire: _Infraction la langue_, pour: _fautes
+contre la langue_.
+
+=Ingnieur=.--Celui qui conduit une locomotive, une machine, n'est
+pas un _ingnieur_, mais un _mcanicien, un machiniste_. Dans ces
+acceptions, _ingnieur_ est un anglicisme (_engineer_). _L'ingnieur_,
+ proprement parler, est celui qui trace, conduit les travaux de
+fortifications, chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingnieurs
+civils, militaires, des mines, des ponts et chausses, gographes, etc.
+
+_Ingnieur sanitaire._ Il vaudrait mieux dire _ingnieur du bureau
+d'hygine_.
+
+=Ingrer (s')=.--Signifie en franais, entre autres choses: se mler
+de choses qui ne nous regardent pas. On donne tort ce mot le sens
+de: se charger de la grance de, de la conduite de, etc. _C'est lui qui
+voit cette affaire, qui dirige cette affaire_, etc., et non _qui
+s'ingre de cette affaire_.
+
+=Injurier=.--Anglicisme dans le sens de _faire du mal , blesser_.
+_Il s'est bless, il s'est fait mal en descendant du tramway_, et non
+_il s'est injuri_.
+
+=Inrassasiable=.--N'est pas franais. Dites: _Insatiable_.
+
+=Inscrable=.--N'est pas franais. Dites: _Excrable_. _Tyran
+excrable._
+
+=Inserviable=.--Signifie en franais: qui n'est pas serviable, c'est
+-dire: qui n'aime pas rendre service. Ne se dit que des personnes.
+Dites: _Outil hors de service, qui ne peut plus servir, impropre
+tout usage_, et non, _inserviable_.
+
+=Instalement=.--Pas franais. De l'anglais _instalment_. Il faut dire
+_versement_ ou _terme_. On dit aussi _temprament_ pour l'achat de
+marchandises. _Acheter temprament._
+
+=Intention=.--L'expression: _Dans l'intention de la loi_ est un
+anglicisme. Dites: _D'aprs l'esprit de la loi_.
+
+=Interbolis=.--N'est pas franais. Dites: _Il demeura interdit_ (et
+non _interbolis_) _en entendant ces paroles_. Quelques-uns donnent,
+tort, _interboliser_ le sens _d'ennuyer_, de _dranger_.
+
+=Interjeter=.--La lettre _t_ se double devant une syllabe muette:
+_j'interjette, il interjette_.
+
+C'est une faute de dire: _Ce jugement va tre INTERJET en appel_,
+ou _devant le conseil priv d'Angleterre_. On _n'interjette_ pas un
+jugement. Il faut dire: _Appel de ce jugement va tre INTERJET_, ou
+bien: _X... va interjeter appel de ce jugement devant le_....
+
+=Intermission=.--Signifie en franais: interruption, discontinuation:
+_Il travaille sans INTERMISSION_. C'est un anglicisme de lui donner le
+sens d'_entr'acte_ (masculin).
+
+=Introduction=.--Signifie, en franais, entre autres choses: action
+d'introduire quelqu'un. _Son INTRODUCTION dans leur socit ne doit pas
+vous surprendre_. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de:
+_prsentation d'une personne une autre_; _action de faire connatre
+deux personnes l'une l'autre en indiquant leurs noms et qualits_.
+
+=Introduire=.--Signifie, entre autres choses: faire admettre une
+personne dans une socit, auprs de quelqu'un: _INTRODUIRE quelqu'un
+ la cour_. Mais c'est un anglicisme d'employer ce mot pour signifier
+_prsenter une personne une autre_.
+
+Ne dites pas: _introduire_, mais _prsenter un bill_ ( la chambre).
+
+=Inventionner (s')=.--N'est pas franais. Dites: _S'aviser_ (de
+traverser une rivire dans une mauvaise embarcation), et non
+_s'inventionner_; _s'aviser_ (de monter sur un toit), et non
+_s'inventionner_.
+
+=Investir=.--En franais, signifie: cerner avec des troupes ou mettre
+solennellement quelqu'un en possession d'une dignit. _INVESTIR de
+l'argent dans une entreprise_, est un anglicisme (_to invest_). Dites:
+_Placer de l'argent, faire un placement dans une entreprise_.
+
+=Investissement=.--Signifie: action d'investir, de cerner:
+_Investissement d'une ville_. N'est pas franais dans le sens de
+_placement_. C'est un anglicisme (_investment_.) _Ses placements n'ont
+pas t heureux_, et non _ses investissements_.
+
+=Iste=.--Corruption du mot anglais _yeast_. Dites _levure_: cume que
+fait la bire quand elle bout, et dont les boulangers et les ptissiers
+se servent quelquefois au lieu de levain.
+
+=Item=.--Au pluriel ce mot ne prend pas d'_s_. _Des item._ C'est un
+anglicisme de mettre une _s_ au pluriel.
+
+
+J
+
+=Jaconet=.--Corruption de _Jaconas_ (Ja-co-na). Espce de mousseline
+demi-claire.
+
+=Jambe=.--Ne dites pas: _Jambe de botte_, mais _tige de botte_.
+
+Au lieu de: _Cet homme a les JAMBES croches_, dites: _a les jambes
+tortues, contrefaites, arques_, ou _cet homme est bancal_ ou
+_bancroche_.
+
+=Jambette=.--Signifie en franais: petite jambe, petit couteau
+de poche. _Donner une jambette_ se dit tort pour _donner un
+croc-en-jambe_: passer le pied entre les jambes de quelqu'un pour le
+faire tomber. Le dictionnaire cite l'expression: _donner la jambette_,
+signifiant: _donner un croc-en-jambe_. Cette expression est inusite.
+
+=Jap=.--N'est pas franais. Dites _jappement_. _Entendre le jappement
+d'un chien._
+
+=Jaquette=.--C'est une faute d'appeler _jaquette_, la chemise de
+nuit. La _jaquette_, en franais, est un vtement taille qui descend
+jusqu'aux genoux, et qu'on appelle ici, tort: _morning coat_.
+
+=Jardinages=.--Il faut employer ce mot au singulier. _Mener une voiture
+de JARDINAGE au march_. (Acad.). _Terrain en JARDINAGE_.
+
+=Jauge=.--Le mot anglais _gauge_, qui est un terme de chemin de fer, ne
+se traduit pas par _jauge_, mais par: _largeur de la voie_.
+
+=Job=.--Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu de dire:
+_Il a obtenu une telle JOB_, l'on peut dire: _Il a obtenu une telle
+entreprise_.
+
+_Job_, selon le cas, se traduit par _entreprise vreuse, tche,
+travaux d'impression, petits ouvrages_, etc.
+
+_Ouvrage fait la JOB_ se dit tort pour _ouvrage forfait_: ouvrage
+fait pour un prix dtermin, perte ou gain; ou pour _ouvrage fait
+la pice_.
+
+_Job lot._ Expression anglaise. Dsigne: une quantit de marchandises
+dfrachies ou passes de mode, existant encore en magasin la fin
+de la saison et qu'on vend en bloc et au rabais. Ces marchandises
+s'appellent, en franais, _solde_. _Un solde de marchandises._
+
+=Jobbing express=.--V. _Express_.
+
+=Johnny cake=.--Expression anglaise. Se traduit par _gteau de mas_.
+
+=Joindre=.--C'est un anglicisme de dire: _Joindre une socit, un
+syndicat_ pour: _devenir membre d'une socit, d'un syndicat_.
+
+=Jonction=.--Dites _raccordement_ et non _jonction_, en parlant de
+deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. _Voie de raccordement_
+signifie en franais: voie qui runit deux lignes ou deux voies entre
+elles.
+
+=Jongler=.--Signifie en franais: faire des tours d'adresse. Au lieu
+de: _Jongler une affaire_, expression qui n'est pas franaise,
+dites: _mditer une affaire_. On donne tort jongler le sens d'_tre
+pensif, rveur_.
+
+=Jongleur=.--Signifie en franais: faiseur de tours de passe passe.
+C'est une faute de lui donner le sens de _songeur_.
+
+=Jouc, Jouquois=.--Ne sont pas franais: dites _juchoir_. _Juc_ tait
+franais autrefois, mais ne s'emploie plus. C'est une perche prpare
+pour faire jucher les oiseaux. _Juchoir_ signifie aussi l'endroit o se
+juchent les poules, etc. On dit aussi _perchoir_ dans ce dernier sens.
+
+=Jouer=.--Ne dites pas _jouer l'argent_, mais _jouer de l'argent_.
+
+=Joug=.--Dites _gorge_, et non _joug_, pour dsigner le morceau de bois
+chancr que se mettent sur les paules les porteurs d'eau.
+
+=Jouir=.--Signifie: avoir un usage avantageux. C'est une faute de dire:
+_Jouir d'une mauvaise rputation, d'une mauvaise sant_, pour: _avoir
+une mauvaise rputation, une mauvaise sant_. On dira: _Jouir d'une
+bonne sant, d'un privilge_.
+
+=Jour=.--_Ce jour_ signifie: _en ce jour, ce jour-l_, et non
+_aujourd'hui_.
+
+_Jour juridique._ Cette expression n'est pas franaise. C'est _jour
+plaidable, jour utile, jour d'audience_, ou _jour o l'on peut
+plaider_, qu'il faut dire. _Jour plaidoyable_ a vieilli. _Jour
+d'audience_ doit tre employ de prfrence.
+
+_Jour_ ne doit pas s'employer pour _journe_, lorsqu'on veut
+dsigner le travail d'un jour. _Cet homme gagne un dollar par journe
+d'ouvrage_, et non _par jour d'ouvrage_. _Il a fait cinq journes cette
+semaine._
+
+Dites: _Voyager, partir, arriver de jour, de nuit_, et non, _le
+jour, la nuit_.
+
+=Journalistique=.--N'est pas franais. Anglicisme (_journalistic_).
+Dites _article de journal, carrire du journalisme_, et non
+_article, carrire journalistique_.
+
+=Jub=.--Dsigne en franais: un lieu lev dans une glise, en forme
+de galerie, entre la nef et le choeur, et o l'on monte, les jours
+de fte solennelle, pour chanter l'ptre et l'vangile. C'est une
+faute de donner ce nom la _galerie_, qui est une espce de tribune
+construite avec une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas cts
+d'une glise.
+
+=Jugement renvers=.--Anglicisme; dites: _Jugement rform_.
+
+=Juger=.--Ne dites pas: _Il a jug de faire cela_, mais: _il a jug
+propos de faire cela_.
+
+=Junior=.--Terme anglais. Se traduit par _cadet_ (son frre cadet);
+et par _fils_ (lorsque le pre et le fils portent les mmes noms de
+baptme).
+
+=Jury=.--Prononcez _juri_, et non l'anglaise, _jur_. Ne pas
+confondre _jury_ et _jur_. Le _jury_ est le corps des _jurs_, et
+aussi l'ensemble de tous les citoyens qui peuvent tre _jurs_. Un
+_jur_ est un membre du _jury_.
+
+_Grand jury_ et _petit jury_ sont des anglicismes. On devrait dire, au
+lieu du _grand jury_, le _jury d'accusation_ (qui dcide s'il y a lieu
+ accusation); et, au lieu du _petit jury, le jury de jugement_ (qui
+dclare si l'accus est coupable des faits qu'on lui impute).
+
+
+K
+
+=Kid=.--Mot anglais. Dites _gants de chevreau_, et non _gants de kid_.
+
+=Kiosque=.--Est, selon Littr, un belvdre situ dans un jardin, sur
+une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous cts, dont on dcore
+les parcs, les jardins; une petite boutique sur les boulevards de Paris
+ou des grandes villes o l'on vend les journaux aux passants. Mais il
+faut dire _pavillon_ pour dsigner le logement o se mettent l'abri
+de l'intemprie des saisons, les cochers de place. On dit _abri_ pour
+signifier la construction qui protge de la pluie, du soleil, les gens
+qui attendent que le tramway passe, ceux que surprend un orage.
+
+=Kiss=.--Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par _contre_.
+Rencontre fortuite de deux billes.
+
+
+L
+
+=Lacrosse=.--Il ne faut pas dire: _une partie de lacrosse, le jeu
+de lacrosse_ (ce sont des anglicismes); mais: _le jeu de crosse, une
+partie de crosse_.
+
+=Lady's fingers=.--Expression anglaise. Se traduit par _biscuits la
+cuiller_: biscuits, longs et minces, et fort lgers.
+
+=Laise=.--Corruption de _laize_. _Une laize de satin._ C'est la
+largeur d'une toffe entre les deux lisires. On dit aussi: _un l_
+(_d'toffe_, etc.).
+
+=Laisser=.--Ce mot s'emploie souvent, mais tort, pour _quitter,
+partir_. Dites: _J'ai quitt Montral lundi_ (et non _j'ai laiss_);
+_il vient de quitter son ami au coin de la rue_ (et non _il vient de
+laisser_); _l'orateur a quitt son sige_ (et non _laiss_); _le convoi
+part trois heures_ (et non _laisse_). _Quand nous quittez-vous?_ (et
+non _quand nous laissez-vous?_) _Il a quitt sa femme_, c'est--dire _a
+abandonn_ (et non _laiss_). _Il a quitt la ville pour aller demeurer
+ la campagne_ (et non _il a laiss_). _Ce malade est assez fort pour
+quitter le lit_ (et non pour _laisser_).
+
+Mais il faut dire _laisser_ si l'on se spare d'une personne qui reste
+dans l'endroit dont on s'loigne: _J'ai laiss mon frre chez lui_. On
+dira d'un homme qui meurt _qu'il quitte sa femme et ses enfants_, et
+_qu'il laisse une femme et des enfants_.
+
+=Lambre=.--N'est pas franais. Dites: _amble_ (masculin): allure d'un
+cheval dans laquelle il lve ensemble les deux jambes du mme ct. (V.
+les deux mots suivants.)
+
+=Lambrer=.--_Lambrer, aller sur le lambre_, sont des expressions
+vicieuses. Il faut dire: _ce cheval va l'amble_, ou _va l'amble_. Le
+verbe _ambler_ ne s'emploie plus. V. _Lambre_.
+
+=Lambreur=.--N'est pas franais. _Ambleur_, adjectif, se dit d'un
+animal qui va l'amble. _Cheval ambleur._ (V. les deux mots prcdents.)
+
+=Lancette=.--Ne dites pas: _la lancette d'une abeille, d'une gupe_,
+mais _l'aiguillon, le dard_.
+
+=Languette=.--La tringle sur laquelle glisse un tiroir s'appelle
+_coulisseau_, et non _languette_. Dites _marchette_, et non
+_languette_, pour dsigner la planchette ou toute autre machine qui
+tient un pige tendu et que l'oiseau fait dtendre lorsqu'il se pose
+dessus.
+
+=Laundry=.--Mot anglais. Se traduit par _buanderie, blanchisserie,
+lavoir_.
+
+=Lave-main=.--Est, en franais, un vase dans lequel on se lave les
+mains. Peu usit. Dites: _lavabo_, pour dsigner le meuble sur lequel
+on se lave les mains, et non _lave-main_.
+
+=Laveuse=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _planche
+laver_. _Laveuse_ est, en franais, entre autres, une machine laver.
+
+=Lavier, Lvier=.--Corruption d'_vier_. C'est une pierre creuse ou
+un vase de mtal qui a un conduit pour l'coulement des eaux de la
+cuisine.
+
+=Lecture=.--Est un anglicisme dans le sens de _confrence_. _Donner une
+confrence sur l'agriculture_, et non _une lecture_.
+
+=Lecturer=.--Anglicisme. Dites: _donner, faire une confrence, des
+confrences_.
+
+=Lectureur=.--Anglicisme (_lecturer_). Dites: _confrencier_.
+
+=Ledger=.--Terme anglais. Se traduit par _grand-livre_: le plus grand
+des livres ou registres dont le commerce fait usage, et qui est destin
+ recevoir et classer les articles du journal.
+
+=Lgal=.--_Lgal_ veut dire: qui est conforme la loi, qui est tabli
+par la loi, qui rsulte de la loi. _La carrire LGALE, la profession
+LGALE_, sont des anglicismes. Dites: _la profession d'avocat, la
+carrire du barreau_. Au lieu de: _des gens de la profession lgale_,
+dites: _les gens de la robe, de robe_.
+
+=Leghorn=.--Nom anglais de _Livourne_, ville d'Italie.
+
+_Chapeau leghorn_ se dit en franais: _chapeau de paille d'Italie_.
+
+=Lgislater=.--Dites plutt _lgifrer_. _Lgislater_, d'aprs
+Bescherelle, s'emploie ironiquement. Dites: _Je lgifrerai_, et non
+_lgifrerai_. Signifie: faire des lois.
+
+=Lendroit=.--N'crivez pas: _lendroit_, mais _l'endroit_ (d'une toffe).
+
+=Lenvers=.--N'crivez pas: _lenvers_, mais _l'envers_ (d'une toffe):
+ct qui ne doit pas tre expos la vue.
+
+=Lessi=.--N'est pas franais. Dites: _lessive, eau de lessive_. Eau
+chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse pour laver le linge.
+
+=Lettre morte=.--Anglicisme (_dead letter_). Dites: _lettre en rebut_
+ou _tombe en rebut_. _Dead letter office_ se traduit par: _Bureau des
+rebuts_. _Lettre morte_ est, en franais, un crit sans valeur. _Cette
+loi est une LETTRE MORTE_.
+
+=Lever=.--C'est un anglicisme de donner _lever_ le sens de rception
+(de l'vque, du gouverneur). Se disait du moment o le roi recevait
+dans sa chambre aprs son lever.
+
+=Lvier=.--V. _Lavier_.
+
+=Libche, Rubandelle=.--Ces mots ne sont pas franais. Dites: _bande
+de cuir, de drap_, etc. _Courroie_ dsigne spcialement une bande
+de cuir. Dites _bande, lisire_ (de drap); _lanire_ (de cuir),
+_courroie_.
+
+=Librale=.--L'expression _conditions librales_ est un anglicisme.
+Dites: _conditions avantageuses_. _Vendre des conditions
+avantageuses._
+
+=Licenci=.--On dit en franais: _soldat licenci_ (qui a t
+congdi); _licenci en droit_, etc. (qui a pris ses degrs de licence
+dans une facult). C'est un anglicisme d'appeler _licenci_ celui qui a
+une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre.
+
+=Licher=.--Corruption de _lcher_.
+
+=Life-preserver=.--Terme anglais. Se traduit par _boue de sauvetage_
+ou _ceinture de sauvetage_.
+
+=Ligne=.--Les expressions: _ligne centrale, ligne du centre_ (d'un
+chemin de fer) sont des anglicismes (_centre line_); dites: _L'axe d'un
+chemin de fer_.
+
+C'est un anglicisme de donner _ligne_ le sens de _branche de
+commerce_, de _partie d'industrie_. Dites: _Cet homme est dans la
+nouveaut, dans telle branche de commerce, dans l'industrie du
+chemin de fer_; et non _dans la ligne des marchandises sches, dans
+telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer_. On dira
+aussi: _Il est picier, et son fils embrassera la mme partie_, et non:
+_la mme ligne_.
+
+=Ligneux=.--Adjectif. Signifie en franais: de la nature, de la
+consistance du bois. Mais dites _ligneul_ pour dsigner le fil enduit
+de poix dont se servent les cordonniers.
+
+=Lime-juice=.--Expression anglaise. Se traduit par _eau de cdrat_. Le
+cdrat est une espce de citronnier.
+
+=Limite=.--Anglicisme (du mot anglais _limit_) dans le sens de:
+terrain o l'on peut couper du bois en vertu d'une autorisation du
+gouvernement. Dites: _Vente_ (coupe qui se fait dans un bois des
+poques rgles). _Ventier_ est celui qui achte une coupe de bois.
+
+=Limite=.--Anglicisme pour dsigner: une socit en commandite,
+responsabilit limite pour chacun de ses membres. Il faut dire en
+franais: _socit, compagnie anonyme_, et non _socit, compagnie
+limite_.
+
+=Linceuil=.--Corruption de _linceul_. L'on prononce _linceul_ ou
+_linceuil_.
+
+=Liquor-stand=.--Terme anglais. Se traduit par _cave liqueurs_: petit
+meuble dans lequel on met des liqueurs.
+
+=Lisable=.--N'est pas franais. Dites _lisible_.
+
+=Lisse=.--Ne dites pas _lisse_ de chemin de fer, mais _rail_, qui
+se prononce l'anglaise _rle_, ou la franaise _raille_ (_ll_
+mouilles).
+
+_Lisse_ est aussi une corruption du mot anglais _yeast_. V. _Iste_.
+
+=L.L.B.=--Il faut crire _LL.B._ et non _L.L.B._ (_legum
+baccalaureus_). L'abrviation d'un mot pluriel se fait souvent en
+doublant la premire lettre de ce mot et sans mettre de point entre les
+deux lettres. _MM._ (messieurs); _mmss._ (manuscrits). C'est pourquoi
+il faut crire _LL._ qui est l'abrviation de _legum_, mot latin
+pluriel. Cette abrviation n'est pas employe en France. L'expression
+franaise est _bachelier en droit_.
+
+=Loafer=.--Ce verbe n'est pas franais. Anglicisme. Dites: _flner,
+baguenauder, passer son temps boire_; _mener une vie de bohme_.
+
+=Local=.--Au lieu de _local_, qui est un anglicisme dans les
+expressions suivantes, dites: _provincial_. _Parlement, Gouvernement
+provincial_; _Chambre, Lgislature provinciale_, et non _Parlement,
+Gouvernement local_.
+
+=Localisation=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_Trac dfinitif d'un chemin de fer_.
+
+=Localiser=.--Est un anglicisme dans le sens de _tracer un chemin de
+fer, faire le trac dfinitif d'un chemin de fer_.
+
+=Lock-jaw=.--Se traduit par: _ttanos_.
+
+=Locre=.--Dites _ocre, de l'ocre_, et non _du locre_. Terre
+argileuse, rouge ou jaune.
+
+=Logement=.--On dit trs souvent: _Il y a beaucoup de LOGEMENT dans
+cette maison_, pour indiquer qu'elle est grande, qu'il y a de l'espace.
+Ce n'est pas franais. Dites: _cette maison a plusieurs LOGEMENTS_;
+_elle peut contenir bon nombre de personnes, plusieurs mnages_, etc.
+
+_Logement_ est synonyme _d'appartement_; cependant il prsente
+gnralement l'ide d'un local moins vaste, moins riche et moins cher.
+
+=Loger=.--_Loger une plainte_ est un anglicisme (_to lodge a
+complaint_). Dites: _porter plainte, dposer une plainte_.
+
+Il ne faut pas donner au mot _loger_ le sens de _contenir_. Dites:
+_Cette maison peut contenir trois familles_, et non: _loger_.
+
+=Loquet=.--Un _loquet_ sert fermer une porte. C'est un anglicisme de
+lui donner le sens de _mdaillon_ (_locket_) que l'on pend une chane
+de montre ou un collier.
+
+=Lorgnon=.--Le _lorgnon_ n'a qu'un seul verre qui est serti dans un
+cercle de mtal, de corne, etc. C'est une faute d'appeler _lorgnon_,
+le _pince-nez_ qui a deux verres et se tient sur le nez au moyen d'un
+ressort.
+
+=Lot=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _terre_, de
+_lopin de terre, de parcelle de terre_. _Je possde dans ce rang deux
+lopins de terre_, et non _deux lots_.
+
+=Loyer=.--_Etre loyer_ est une expression vicieuse. Dites: _tre
+locataire, n'tre pas propritaire_. Mais on peut dire _prendre
+quelqu'un loyer_.
+
+=Lumire=.--Ne dites pas _lumire_, mais _phare_, pour dsigner la tour
+surmonte d'un fanal, qu'on tablit le long des ctes, pour clairer
+les navigateurs pendant la nuit.
+
+=Lunette=.--_Lunettes d'opra_ ne s'emploie plus. Dites: _jumelles,
+lunette de spectacle_. On dit surtout, en franais: _lorgnette_.
+
+Cette espce de _lunette_ dont les dames se servent, et qui se tient
+la main par une tige, s'appelle, en franais, _face main_.
+
+=Lutte=.--L'expression _faire la lutte_, en parlant d'une candidature,
+n'est pas franaise. Au lieu de: _X... fait la lutte dans tel
+comt_, dites _X... est candidat dans tel comt_. On dira: _X... est
+l'adversaire de Z..._, et non _fait la lutte Z..._
+
+=Lyre=.--Est, en franais, un instrument de musique. C'est une faute
+de donner ce mot le sens de _lubie, caprice, fantaisie_.
+
+=Lyreux=.--N'est pas franais. Dites _capricieux, fantasque,
+difficile satisfaire_.
+
+
+M
+
+=Machinerie=.--Ne dites pas _la machinerie_ d'un steamer, d'un
+bateau vapeur, mais _la machine_. S'il s'agit d'une filature,
+d'une manufacture, on dira _outillage_ ou _machinerie_ pour dsigner
+l'ensemble de toutes les machines autres que celles du pouvoir moteur.
+
+=Mchouiller=.--N'est pas franais. Dites: _Mchiller_ (mcher
+lentement et sans effort.)
+
+=Maonne=.--N'est pas franais. Il faut dire _maonnerie_, ou
+_maonnage_, suivant le cas. La _maonnerie_ est l'ouvrage fait par
+le maon. _Un mur qui contient dix verges cubes de maonnerie._ Le
+_maonnage_ est le travail du maon. _Il est d cinq dollars pour le
+maonnage._ _Maonnage mal fait._
+
+=Maganer=.--N'est pas franais. Dites: _malmener, maltraiter une
+personne_; _friper, salir un habit_.
+
+=Magasin=.--L'expression _magasin de seconde main_ est vicieuse. Dites:
+_magasin de revendeur_.
+
+_Magasin_ et _boutique_ ne sont pas synonymes. Le _magasin_ est plus
+important, plus considrable que la _boutique_.
+
+=Mahogany=.--Terme anglais. Se traduit par _acajou, bois d'acajou_.
+_Des meubles en acajou._ Arbre d'Amrique dont le bois est rougetre
+et fort dur. Les mots _mahogon, mahogani, mahogoni_ sont franais,
+mais sont peu usits.
+
+=Main=.--_Main_ est un anglicisme dans le sens _d'ouvrier_.
+_Manufacture qui emploie cent ouvriers_, et non _cent mains_.
+
+Ne dites pas: _tre main_, mais _tre la main_ (obligeant). Il est
+vraiment aimable et fort la main (P.L. Courrier).
+
+_En mains._ Dites: _tenir, vendre, avoir une certaine marchandise_,
+et non _avoir en mains_. Au lieu de: _Nous avons en mains un
+assortiment complet de dentelles_, dites: _nous avons, nous tenons_,
+etc. Ne dites pas: _nous avons en mains ce que vous demandez_, mais
+_nous vendons, nous tenons, nous avons ce que_, etc.
+
+=Mais=.--_Mais que._ Cette locution a vieilli. Dites _lorsque,
+quand_. _Quand il viendra_, et non: _mais qu'il vienne_.
+
+=Maison=.--_Maison de pension_ est un anglicisme (_boarding-house_).
+Dites _pension_: maison o l'on est log et nourri, ou bien, o l'on
+est nourri seulement.
+
+=Matre=.--L'expression _matre de station_ est un anglicisme (_station
+master_). Dites: _Chef de gare_.
+
+=Majuscules=.--Les anglais crivent avec des _majuscules_ les noms de
+jour et de mois. C'est une faute de les imiter. Ecrivez: _C'est mardi,
+le vingt-un janvier_, et non, _c'est Mardi, le vingt-un Janvier_.
+
+=Mal=.--_Mal main_ n'est pas franais. Dites: _Dsobligeant_.
+
+_Mal engueul_ n'est pas franais. Dites: _gueul, mal embouch_.
+_Egueul_ s'emploie substantivement, et se dit d'une personne qui dit
+des grossirets: _C'est un gueul_. _Etre mal embouch_, signifie:
+tre grossier, mal appris dans son langage; avoir l'habitude de dire
+ou des injures ou des paroles indcentes. _Un homme mal embouch._
+_Embouch_ est plus usit qu'_gueul_.
+
+=Maladif=.--_tre maladif_ signifie en franais: tre sujet de
+frquentes maladies. C'est un tat passif. Une temprature variable
+peut engendrer des maladies, mais elle ne saurait en avoir. Il ne faut
+donc pas dire: _Nous avons un temps maladif_.
+
+=Mal-appris=.--Est une faute. Ecrivez, _mal appris_ en deux mots, ou
+_malappris_, en un seul; s'emploie adjectivement ou substantivement.
+Etre _malappris, mal appris_; _tre un malappris_.
+
+=Malchanceux=.--Est un nologisme. Signifie: _malheureux, qui n'a pas
+de veine, de chance_.
+
+=Malcommode=.--N'est pas franais. Dites: _incommode_.
+
+=Malentente=.--N'est pas franais. Dites: _malentendu_.
+
+=Malgr=.--_Malgr que_ ne s'emploie que suivi du verbe _avoir_,
+comme dans l'expression: _malgr qu'il en ait_, c'est--dire: _quelque
+mauvais gr qu'il en ait_. Ainsi ne dites pas: _malgr qu'il ait promis
+de venir_, mais: _bien qu'il ait promis de venir_.
+
+=Maline=.--Le fminin de _malin_ est _maligne_, et non _maline_.
+
+=Malle=.--_La MALLE de Qubec arrive telle heure_. _Malle_ est
+correct dans ce sens, mais _courrier_ est prfrable. _Malle_ dsigne
+plutt les sacs renfermant les lettres: _les malles d'Europe_.
+
+Ne dites pas: _dpouiller sa malle, faire sa malle_, mais _dpouiller
+son courrier, faire son courrier_.
+
+=Maller=.--Signifie, en franais: couvrir d'engrais. _Maller_ un pr.
+C'est un anglicisme (_to mail_) de se servir de ce mot pour vouloir
+dire: _mettre la poste_.
+
+=Manche=.--Ne dites pas: _manche de pipe_, mais _tuyau de pipe_. Ne
+dites pas: _manche de plume_, mais _porte-plume_; ni _le manche de
+la pompe_, mais _la brimbale_. Au lieu de _manche de ligne_, dites:
+_perche de ligne, canne pche_.
+
+_Fausse manche._ V. _Faux_.
+
+=Manchette=.--Dites _garde-manche_, et non _manchette_, pour dsigner
+la manche mise sur celle de l'habit ou de la chemise pour la garantir.
+On dit aussi _fausse manche_.
+
+=Manchon=.--Ne dites pas _les manchons de la charrue_, mais _les
+mancherons_.
+
+=Manchonnier=.--Est, en franais, un ouvrier qui fait les ouvrages
+de verre. Dites: _fourreur, marchand de fourrures_, et non
+_manchonnier_, pour dsigner celui qui vend, qui apprte les fourrures.
+
+=Manger=.--Au jeu de dames, ne dites pas _manger_, mais _prendre_.
+_Prendre un pion._
+
+=Manquer=.--Dans le sens d'_tre sur le point de, faillir_, est
+franais: _J'ai manqu me noyer_ (et non _de me noyer_). _Manquer
+quelqu'un_, dans le sens de _souffrir de son absence_, est un
+anglicisme.
+
+=Mantelet=.--Dsigne, en franais, une sorte de manteau de soie, de
+velours ou de drap que les femmes portent sur leurs paules et sur
+les bras. Il ne faut pas le confondre avec le _casaquin_, qui est un
+vtement de femme qui se plisse autour de la taille, dont la jupe est
+trs courte, et qu'on appelle, tort, _mantelet_.
+
+=Manufacture=.--V. _Facterie_.
+
+=Mappe=.--N'est plus usit dans le sens de _carte gographique_.
+_La carte du Canada_, et non la _mappe_. _Mappemonde_ est une carte
+gographique qui reprsente la surface de tout le globe terrestre.
+
+=Marabout=.--Dsigne en franais, en terme populaire, _un homme
+grossier, laid, sale, mal bti_; mais n'a pas le sens, qu'on lui
+donne tort, de _dsagrable, grondeur, dsobligeant, bourru_.
+
+=Marbre=.--Ne dites pas _marbre_, mais _coussinet_, pour dsigner la
+pice sur laquelle s'appuient les tourillons d'arbres de couche anims
+d'un mouvement circulaire.
+
+=Marchand=.--L'expression _marchand gnral_ est un anglicisme. On
+dsigne ainsi, mais tort, le _marchand_ qui vend de la quincaillerie,
+des nouveauts et des piceries. Il n'y a pas d'expression
+correspondante en franais. En France, on appelle ordinairement
+_picier_ celui qui, la campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de
+_marchand gnral_, on peut simplement dire _marchand_.
+
+Ne dites pas _petit marchand_ pour dsigner celui qui va dans les
+villages vendre des marchandises de menue mercerie, de bijouterie,
+etc., mais dites: _colporteur_ ou _porteballe_.
+
+Ne dites pas _marchand de seconde main_, mais _fripier, revendeur,
+marchand la toilette_, ou _marchand de friperie_: marchand qui
+achte et vend de vieux habits, de vieux meubles.
+
+=Marchandises=.--_Marchandises sches_ n'est pas franais. Anglicisme
+(_dry goods_). Dites: _nouveauts_. _Magasin, marchand de
+nouveauts_, et non _magasin, marchand de marchandises sches_.
+
+=Marche=.--N'est pas franais dans le sens de _promenade_. Au lieu de
+_prendre une marche_, qui est un anglicisme (_to take a walk_), dites:
+_faire une promenade, se promener_.
+
+=March=.--N'crivez pas _march_, mais _marcher_, pour signifier
+_dmarche, allure, manire de marcher_.
+
+=Marchepied=.--N'est pas le mot propre pour dsigner la pierre qu'on
+met sur les trottoirs et qui sert monter cheval ou en voiture. Il
+faut dire _montoir_.
+
+=Marcher=.--Ne dites pas: _les trains, le moulin marche_, mais _les
+trains circulent, le moulin fonctionne_.
+
+C'est une faute d'employer _marcher_ absolument, comme dans cette
+phrase-ci: _a marche mal_ pour dire que le chemin est difficile, que
+l'on y marche mal.
+
+_Marcher au catchisme_ n'est pas franais. Dites: _suivre les
+exercices du catchisme pour la premire communion_.
+
+=Mardi gras=.--Ne dites pas _mardi gras_, mais bien _masqu_ pour
+dsigner une personne masque et dguise qui court les rues, les
+chemins pendant les jours gras, qui court le mardi gras.
+
+=Marguerite=.--_Marguerite jaune_ dsigne en franais une fleur. Ce
+qu'on appelle ici, tort, _marguerite jaune_ est _la renoncule cre_.
+
+=Marguiller=.--Ecrivez _marguillier_ et non _marguiller_.
+
+=Marier=.--Le prtre _marie_ un homme et une femme; un pre _marie_ sa
+fille un bon parti; mais c'est un anglicisme de donner ce mot le
+sens d'_pouser_. _Il va pouser une jeune fille de Qubec_, et non _il
+va marier_. Faute trs commune.
+
+=Marinade, Marinage=.--V. _Amariner_.
+
+=Marmoussin=.--Corruption de _marmouset_. Petit garon; petit homme mal
+fait.
+
+=Marque=.--L'expression _faire sa marque_ est un anglicisme. Dites:
+_fournir une belle carrire_; _compter pour quelqu'un_.
+
+=Marquer=.--Ne pas donner ce mot le sens _d'entrer, d'inscrire_
+un achat dans un livre de compte. _Ce que j'ai achet est-il entr,
+inscrit?_ et non: _est-il marqu?_
+
+=Marraine=.--V. _Barrne_.
+
+=Masse=.--_En masse_ signifie en franais: tous ensemble, en totalit.
+_Se porter en masse_; _faire une leve en masse_. On fait un abus de
+cette locution adverbiale. Les expressions suivantes sont vicieuses:
+_Il pleut en masse_ ( verse, abondamment); _nous avons eu du plaisir
+en masse_ (beaucoup de plaisir); _il a des amis en masse_ (un grand
+nombre d'amis); _il y a de la terre en masse_ (tant qu'il faut) _pour
+remplir cette dpression du terrain_.
+
+=Matcher=.--Tir de l'anglais (_to match_), n'est pas franais. Dites:
+_assortir des couleurs l'une avec l'autre_, et non _les matcher_;
+_appareiller les chevaux d'un attelage_, et non _les matcher_; _mariage
+bien assorti_, et non _bien match_; _X... ne peut lutter avec N..._ et
+non _ne peut le matcher_.
+
+=Matriel=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_notable, essentiel, considrable, important_. On dira:
+_changement notable, essentiel_; _progrs considrable, important_,
+et non _matriel_.
+
+=Matins, Soirs=.--C'est une faute d'crire: _Nous paierons nos employs
+les vendredis soirs, les samedis matins_. _Soir_ et _matin_, en
+ce cas, ne prennent pas la marque du pluriel. On doit crire: _les
+vendredis soir, les samedis matin_, comme si l'on disait: _les
+vendredis au soir, les samedis au matin_. Cette dernire formule est,
+du reste, considre comme la plus correcte.
+
+=Maturit=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens
+_d'chance_. On doit dire: _Ce billet sera pay son chance_, et
+non _ sa maturit_.
+
+=Mauvaiset=.--Vieux mot. Il est prfrable de dire _mchancet_.
+
+=M. D.=--Cette abrviation est anglaise. Il faut crire en franais:
+_D. M._ (Docteur mdecin).
+
+=Mean=.--Ce mot anglais est employ par une foule de personnes qui
+savent cependant qu'il n'est pas franais. Dites, suivant le cas:
+_bas, vil, mprisable, mesquin, chiche_, etc.
+
+=Mchant=.--On emploie souvent, tort, _mchant_ dans le sens de
+_mauvais_. Ainsi les expressions suivantes sont vicieuses: _mchant
+chemin, mchant temps, mchante sant, mchante habitude,
+mchante cause, mchante foi, mchants bruits, mchante
+compagnie_. Dites: _Mauvais chemin, mauvais temps, mauvaise sant_,
+etc.
+
+=Mche=.--L'expression: _en avoir pour une mche_ n'est pas franaise.
+Dites: _en avoir pour longtemps_.
+
+La _mche_ d'un fouet est, en franais, le bout de ficelle qui termine
+le fouet. C'est une faute d'appeler _mche_ la _lanire_ du fouet.
+
+C'est encore une faute d'crire ce mot avec un accent circonflexe.
+_Mche_, et non _mche_.
+
+=Mdecin=.--Ne dites pas le _mdecin de sant_, mais _le mdecin
+hyginiste de la ville_.
+
+=Meeting=.--Ce mot est francis dans le sens d'_assemble politique_,
+en Angleterre. Ne dites pas: _meeting_, mais _prche_ (masculin), pour
+dsigner l'assemble religieuse des protestants.
+
+=Mgard= (_par_).--N'est pas franais. Dites: _par mgarde_. _Il a
+bris ce verre par mgarde._
+
+=Meilleur=.--L'expression _au meilleur de ma connaissance_ est un
+anglicisme (_to the best of my knowledge_). Au lieu de: _au meilleur de
+ma connaissance, il n'est pas arriv_; _au meilleur de ma connaissance,
+il y a deux ans_. Dites: _il n'est pas arriv, que je sache_; _il y a
+deux ans, si je me rappelle bien_. Ou bien servez-vous de quelque autre
+tournure de phrase.
+
+=Melleton=.--Corruption de _molleton_: toffe tire poil, douce,
+chaude et mollette.
+
+=Membre=.--On dit en franais: _Il est membre du Parlement_; mais
+il ne faut pas dire: _Il est membre de_ ou _pour tel comt_; c'est
+un anglicisme. L'expression franaise est: _Il est dput_, ou
+_reprsentant de tel comt_; _il fait partie de la Chambre des dputs
+pour tel comt_. V. _Dput_.
+
+=Menoire=.--V. _Travail_.
+
+=Menoque=.--Corruption de _manoque_: petite botte de feuilles de tabac
+sches et tries qu'on lie ensemble.
+
+=Menotte=.--Signifie en franais: un lien de fer ou de corde avec
+lequel on attache ensemble les mains d'un prisonnier. Dites _mitaine_,
+et non _menotte_, pour dsigner le gant qui n'a qu'une division pour le
+pouce et ne couvre que la premire phalange des doigts.
+
+=Mpris=.--L'expression _mpris de cour_ est un anglicisme (_contempt
+of court_). Il faut dire, suivant le cas, _rsistance_ ou _injure au
+tribunal_.
+
+=Merci=.--C'est l'usage en France de rpondre au mot _merci_ par:
+_Il n'y a pas de quoi_. C'est un anglicisme de rpondre: _vous tes
+bienvenu_.
+
+=Mre=.--Ne dites pas: _Une mre d'ours, une mre moutonne_, mais
+_une ourse, une moutonne_, ou plutt _une brebis_.
+
+=Meris=.--N'est pas franais. Dites _merisier_ pour dsigner l'arbre
+qui produit la merise.
+
+=Mrite=.--_Plaidoyer, plaider au mrite_ sont des anglicismes; c'est
+_plaidoyer, plaider au fond_ qu'il faut dire.
+
+=Messager=.--Ne dites pas: _Messager du bureau du gouvernement_, mais:
+_huissier du contingent administratif_. _Messager_ pris dans ce sens
+est un anglicisme.
+
+=Messire=.--Ce titre qui s'appliquait autrefois aux mdecins, aux
+avocats, aux prtres, ne s'emploie plus que par ironie. Dites:
+_Monsieur l'abb A. C._, si vous parlez d'un prtre sculier; et le
+_Rvrend Pre A. C._, si vous parlez d'un membre d'un ordre religieux,
+ou d'un ministre protestant.
+
+=Mesure=.--Ne dites pas: _ la mesure que_, mais _ mesure que_. _A
+mesure que l'un avanait, l'autre reculait._
+
+C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _projet de loi_. Au
+lieu de: _Introduire une mesure_, dites: _soumettre la Chambre un
+projet de loi_.
+
+=Mtail=.--Dsigne une composition forme de la combinaison de
+plusieurs mtaux. _Une porte de mtail._ (V. Hugo). C'est une faute
+d'employer le mot _mtail_ pour _mtal_. Il avait autrefois ce sens.
+
+=Metre=.--Terme anglais. Se traduit par _compteur_ ( gaz, eau,
+lectricit).
+
+=Meublier=.--N'est pas franais. Dites _bniste_ pour dsigner
+l'ouvrier qui fait des meubles; et _marchand de meubles_, pour celui
+qui les vend. On dit aussi: _ouvrier bniste_.
+
+=Midi=.--_Midi_ ne s'emploie point au pluriel. On doit dire: _Je
+m'y rendrai sur le midi_, et non _sur les midi_. Quoique _midi_
+soit l'quivalent de _douze heures_, on ne peut pas dire: _Midi sont
+sonns_, car _midi_ signifie plutt le milieu du jour que le nombre
+d'heures coules depuis minuit. On dit: _Midi est sonn_. Au lieu de:
+_Je sors tous les midis_; dites: _Je sors tous les jours midi_. Ne
+dites pas: _Ce midi_, mais _ midi_.
+
+L'usage veut qu'on crive _midi et demi_, et non _midi et demie_.
+
+=Mingler=.--N'est pas franais. Corruption de l'anglais (_to mangle_).
+Dites: _calandrer, passer la calandre_ (les draps, les toffes),
+c'est--dire les presser, les lustrer.
+
+=Minoucheries=.--N'est pas franais. Dites: _minauderies_: mines et
+manires affectes dans l'intention de plaire.
+
+=Miret=.--N'est pas franais. Dites: _milleret_: agrment pour les
+bordures de robes de femmes.
+
+=Misdeal=.--Terme anglais. Se traduit par _maldonne_: action de se
+tromper en donnant les cartes. _Faire maldonne._
+
+=Mise=.--Ne dites pas _la mise_, mais _la lanire_ d'un fouet. V.
+_Mche_.
+
+=Misre=.--Il ne faut pas donner _misre_ le sens de _peine,
+difficult_. Ne dites pas: _J'ai eu beaucoup de misre me rendre
+ici_, mais: _J'ai eu beaucoup de difficult, de peine_...
+
+=Mode=.--Ne dites pas: _Il est le mdecin la MODE, c'est le jeu
+la MODE_; mais _le mdecin en vogue, le jeu en vogue_. _Un homme fort
+ la mode, une femme fort la mode_ signifient en franais: un homme
+fort recherch, une femme beaucoup fte.
+
+=Modeuse=.--Signifie en franais: Ouvrire en dentelles d'Alenon. Ne
+pas lui donner le sens de _modiste_: ouvrire en modes; qui s'occupe
+principalement de tout ce qui concerne les ornements superficiels de
+l'habillement des femmes, et spcialement des chapeaux.
+
+=Modiste=.--C'est tort que l'on donne ce mot le sens de
+_tailleuse, couturire_. _Modiste_ signifie: qui fait ou vend des
+articles de mode, qui s'occupe surtout de faire et vendre des chapeaux.
+_Tailleuse_ signifie: qui coupe les vtements de femme; _couturire_:
+ouvrire en couture.
+
+=Moi=.--L'expression: _Moi pour un_ est un anglicisme (_I for one_).
+Dites: _pour moi, quant moi, en ce qui me regarde, en tant que
+ceci me concerne_, etc.
+
+Ne dites pas: _donnez-moi-le, menez-moi z'y_, mais _donnez-le-moi,
+menez-y-moi_.
+
+=Moindrement=.--Dites: _le moindrement_, et non _la moindrement_. _Pas
+le moindrement du monde_, terme populaire.
+
+=Moine=.--Dites: _Toupie_, et non _moine_, pour dsigner le jouet en
+forme de poire que les enfants font tourner. On appelle aussi _toupie_,
+le jouet de forme peu prs semblable, mais qui est creux et perc de
+trous, et fait du bruit en tournant. _Moine_ s'emploie en France, mais
+dans quelques dpartements seulement, pour _toupie_.
+
+=Moins=.--Dites: _Vous ne l'aurez pas un sou_, ou _pour un sou de
+moins_; et non: _pas un sou moins_.
+
+=Money order=.--Expression anglaise, qui se traduit par _mandat de
+poste_.
+
+=Monopoliseur=.--N'est pas franais. Anglicisme (_monopolizer_). Dites:
+_monopoleur_. Le verbe cependant est _monopoliser_, et non _monopoler_.
+
+=Montant=.--Signifie en franais: _total d'un compte, d'une recette,
+d'une dpense_. _Montant de la recette, de la dpense_. Il ne faut
+pas donner ce mot le sens de _somme_. Dites: _Il a reu une forte
+somme_; _j'ai besoin d'une certaine somme_; _voici la somme qu'il
+doit_; _voil le montant des sommes dpenses_, et non: _Il a reu un
+fort MONTANT_; _j'ai besoin d'un certain MONTANT_. Le _MONTANT qu'il
+doit_, etc.
+
+_En montant._ Ne dites pas: _Un dollar en MONTANT_, mais _un dollar et
+au-dessus_.
+
+=Montrer=.--_Cela montre bien_ est un anglicisme (_it shows well_).
+Dites: _cela parat bien_.
+
+=Monument national=.--Est une expression ridicule pour dsigner le
+grand difice construit Montral par la Socit Saint-Jean-Baptiste.
+Pourquoi ne pas se servir de _Salle Saint-Jean-Baptiste_, comme cela a
+dj t suggr plusieurs fois?
+
+=Mop=.--Mot anglais, qui se traduit par _balai laver_ ou par _tte de
+loup_ (balai a long manche), ou par _flaubert_.
+
+=Morfondu=.--Signifie en franais: qui a t saisi de froid aprs
+avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). C'est une faute de
+donner _morfondu_ le sens de _rendu, fourbu_.
+
+=Morning coat=.--Expression anglaise, qui se traduit par _jaquette_
+(vtement qui descend jusqu'aux genoux).
+
+=Mortalit=.--Est, en franais, la condition de tous les tres
+organiss d'tre sujets la cessation dfinitive de la vie. Ce mot
+signifie aussi: mort d'un grand nombre d'hommes ou d'animaux. Mais
+c'est une faute de dire: _Il y a de la mortalit dans cette maison_,
+pour indiquer que quelqu'un y est mort.
+
+=Morvaillon, Morvasson=.--Ne sont pas franais. Dites: _morveux_. Terme
+de mpris donn un petit garon ou un jeune homme.
+
+=Moteur=.--N'est pas franais dans le sens _d'auteur d'une
+proposition_, de _proposant_, de _proposeur_.
+
+=Motiv=.--Ne dites pas: _le motiv d'un jugement_, mais _les motifs
+d'un jugement_. _Motiv_ est un participe pass seulement, et non un
+substantif.
+
+=Motor-man=.--Terme anglais. Se traduit par _mcanicien_. Homme qui
+conduit un tramway lectrique.
+
+=Motonn=.--Corruption de _moutonn_ (adj.): fris et annel comme
+la laine d'un mouton. Est aussi substantif. _Du moutonn_, et non _du
+motonn_.
+
+=Motto=.--Mot anglais. Se traduit par _papillote_: drage enveloppe
+d'un papier fris. On dit aussi _devise_.
+
+_Cracking mottoes_ se traduit par _papillotes ptard_.
+
+=Mou=.--_Bois mou_ oppos _bois dur_, n'est pas franais. _Bois
+tendre_ est le mot employ par quelques auteurs et par la lgislation,
+en France.
+
+=Mouche=.--Ne dites pas _mouche patate_, mais _punaise pomme de
+terre_.
+
+=Mouillasser=.--N'est pas franais. Dites: _Il tombe une pluie fine,
+une petite pluie_. _Pluviner_ avait autrefois ce sens, mais n'est plus
+usit que dans quelques dpartements, en France.
+
+=Mouiller=.--Signifie, en franais, _tremper_, aussi _jeter l'ancre_,
+etc., mais n'a pas le sens de _pleuvoir_. _Il pleut_, et non _il
+mouille_. On dira: _Il tombe une petite pluie qui mouille, fort_; _tre
+mouill par l'orage_.
+
+Ne dites pas _pierre mouille_, mais _pierre moye_ (qui contient des
+couches tendres qui la font se dliter).
+
+=Moulange=.--N'est pas franais. Dites: _meule de moulin_, ou
+simplement _meule_.
+
+=Moule=.--_Moule de scie_ est une faute. Dites: _bran de scie_, ou
+_sciure de bois_. _Moule_ en franais dsigne, entre autres choses, le
+dpt qui se trouve au fond de l'auge de la meule.
+
+=Moulin=.--On dit bien: _moulin caf, fouler l'toffe,
+cosser_, mais il faut dire, _machine coudre_ (et non _moulin
+coudre_); _faucheuse_ (et non _moulin faucher_); _moissonneuse_ (et
+non _moulin couper_); _machine scier_, ou _scierie mcanique_ ou
+_scierie de bois_ (et non _moulin scies_).
+
+Ne dites pas _moulin battre_, mais _batteuse_ ou _machine
+battre_. La batteuse comprend le _moteur_, qu'il ne faut pas appeler
+_horse-power_, et le _batteur_, qu'il ne faut pas appeler _batteux_. V.
+_Silon_.
+
+Ne dites pas _moulin cardes_, mais _moulin carder_. Dites:
+_machine tricoter, machine laver_ ou _laveuse_, et non _moulin
+tricoter, laver_. Au lieu de _moulin farine_, dites _minoterie_.
+
+=Mouver=.--Est franais. Signifie: remuer un liquide, un corps
+en fusion; remuer la terre d'un pot, etc.; mais ne signifie pas
+_dmnager_. C'est un anglicisme de lui donner ce dernier sens.
+
+=Mule=.--Ne dites pas _mule_, mais _meule de foin, de paille_.
+_Mettre du foin en meule._ _Mulon_ est franais, et signifie: grand tas
+de foin.
+
+=Mre=.--Dsigne, en franais, le fruit du mrier. Il faut appeler
+_meuron_ ou _mre sauvage_ le fruit de la _ronce_. C'est le seul que
+l'on trouve dans nos campagnes.
+
+=Musique=.--Ce qu'on appelle tort _musique bouche_ se nomme, en
+franais, _harmonica_.
+
+
+N
+
+=Naveau=.--Larousse dit ce mot: "nom vulgaire des navets dans
+quelques provinces." Dites plutt _navet_ que _naveau_.
+
+=Navelure=.--Corruption de _nervure_: petite bande de soie, de drap qui
+rgne sur la couture d'un habit.
+
+=Neau=.--Corruption de _noue_ (fminin): entrailles, foie et langue
+d'une morue.
+
+=Net=.--Mot anglais. Se traduit par _rsille_ (r-zille, _ll_
+mouilles). Filet qui enveloppe les cheveux.
+
+=Niagara=.--Dites la _chute du Niagara_, c'est--dire _du fleuve
+Niagara_, plutt que _la chute Niagara_.
+
+=Nippe=.--Signifie populairement, en France comme ici: vtements vieux,
+sans valeur. Mais le sens propre est: L'ensemble des vtements, des
+meubles, et de tout ce qui sert l'ajustement et la parure. _Avoir
+de belles nippes._
+
+=Nom=.--Ne dites pas: _Donner des noms_, mais _donner des sobriquets_.
+
+=Nombrer=.--Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, compter,
+relater, numrer. C'est un anglicisme de dire: _Les Acadiens nombrent_
+(_number_) _108,655 mes_; Dites: _sont au nombre de_; _la population
+des Acadiens est de_, etc.
+
+=Non-rsident=.--Est un anglicisme. Dsigne, en termes de rpartition
+de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur sa proprit. Il n'y
+a pas en franais de mot quivalent. On peut donc se servir du mot
+_non-rsident_. Le terme _non-rsidence_ est franais, et signifie:
+absence du lieu o l'on devrait rsider.
+
+=Notice=.--Signifie en franais: extrait raisonn d'un livre; courte
+description. Notice biographique, etc. C'est un anglicisme de donner
+_notice_ le sens d'_avis public_.
+
+=Notifier=.--On notifie quelque chose quelqu'un; on ne notifie jamais
+quelqu'un de quelque chose; c'est l un anglicisme.
+
+=Noyade=.--Signifie: l'action de noyer une ou plusieurs personnes: _le
+supplice de la NOYADE_. _Noyade_ ne signifie pas du tout le fait de se
+noyer accidentellement ou volontairement.
+
+=Nuage=.--N'est pas franais dans le sens de _fichu de laine_, qui sert
+aux femmes s'envelopper le cou, la tte.
+
+=Nuit=.--Dites: _Partir, arriver, voyager, etc., DE nuit_, et
+non _LA nuit_.
+
+=Nul=.--_Nul doute_ est un anglicisme (_no doubt_). Dites: _Sans aucun
+doute_. _C'est un homme qui, sans aucun doute, atteindra son but_; et
+non _qui, NUL DOUTE, atteindra son but_.
+
+
+O
+
+=Obituaire=.--Dsigne, en franais, le registre o l'on inscrit le nom
+des morts et la date de leur spulture. C'est une faute de donner
+ce mot le sens de _ncrologie_, comme en le voit quelquefois dans les
+journaux.
+
+=Objecter (s')=.--On dit en franais: _Je me suis OBJECT la difficult
+de l'entreprise_. C'est--dire: _Je me suis oppos, reprsent
+moi-mme_... mais _s'objecter une chose_, est un anglicisme. Dites:
+_s'opposer une chose, se prononcer contre une chose_.
+
+=Obtenir=.--Ne dites pas: _obtenir_, mais _atteindre un but_.
+
+=Occuper=.--L'emploi de ce mot donne lieu des expressions vicieuses.
+Ne dites pas: _Ce que je lui ai dit L'OCCUPE_, mais _l'inquite_. Ne
+dites pas: _Cela ne M'OCCUPE pas_, mais _cela m'importe peu_; _m'est
+gal, indiffrent_.
+
+=Octroi=.--Dsigne en franais: les taxes qui se peroivent sur les
+objets de consommation l'entre des villes et leur profit. C'est
+une faute de donner octroi le sens de _subvention, allocation faite
+par une ville, un gouvernement, pour favoriser une entreprise_.
+
+=Office=.--Ne dites pas _l'office_ d'un notaire, mais _l'tude_; ni
+_l'office_ d'un avocat, mais le _cabinet_. _Office_ se dit quelquefois
+correctement, par imitation de l'anglais, pour _bureau_. _Office de
+publicit, de correspondance_. Ce mot est toujours du masculin;
+except lorsqu'il dsigne une pice gnralement place auprs de la
+salle manger, o se prpare le service du dessert, o se gardent
+le linge de la table et la vaisselle. Ainsi _office_ est du masculin
+dans le sens de _service_ (_rendre un bon office_); de _devoir_ (_il
+s'acquitte bien de son office_); de _fonction_ (_un office lucratif_);
+de _destination spciale_ (_le remde a fait son office_); etc.
+
+=Officier=.--Ce titre se donne bien, il est vrai, toute personne
+qui a un service remplir, une charge, une fonction exercer; mais
+en franais, pour dsigner le _prsident_, le _secrtaire_ et le
+_trsorier_ d'une compagnie ou association, on dit _le bureau, les
+membres du bureau_, et non _les officiers_, qui est un anglicisme.
+
+_Officier rapporteur_ signifie, en franais: rapporteur d'un conseil de
+guerre. L'expression, en termes d'lection, _officier rapporteur_, est
+une traduction littrale de l'anglais (_returning officer_). _Prsident
+d'lection_ ferait mieux. Au lieu de _sous-officier rapporteur_, dites:
+_prsident du scrutin_.
+
+=Olivette=.--Il faut dire _godet_, et non _olivette_, pour dsigner
+l'auget qui est attach la noria, dans une minoterie, et qui sert
+ remonter le son, la farine. _Olivette_ est en franais un champ
+d'olives, un terme de joaillerie, etc.
+
+=Ombrageux=.--Se dit, au propre, des animaux craintifs qu'effraye
+jusqu' l'ombre des objets. Au figur, signifie: souponneux, dfiant:
+_cheval ombrageux, caractre ombrageux_. Il ne faut pas donner
+ _ombrageux_ le sens d'_ombreux_: qui donne de l'ombre. _Fort
+ombreuse._ _Ombreux_ signifie aussi: qui est couvert d'un ombrage
+pais. _Valle ombreuse._
+
+=On=.--_On_ s'emploie constamment ici, mais tort, pour _nous_. C'est
+peut-tre la faute qui se commet le plus souvent. Ce sera peut-tre
+aussi celle qui disparatra le plus difficilement. _ON va s'amuser
+ce soir_ signifie en franais: certaines gens (dont vous parlez) vont
+s'amuser. _ON va s'amuser au carnaval de Qubec_, c'est--dire: _les
+gens vont s'amuser, le monde va s'amuser_. Mais c'est une faute de
+donner cette phrase le sens de: _nous allons nous amuser_. _On_ ne
+doit jamais tre employ dans le sens de _nous_.
+
+Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est tellement vague
+quelquefois, qu'ils peuvent s'employer indistinctement.
+
+=Ondain=.--Dites _andain_, et non _ondain_, pour dsigner le foin
+fauch en longues ranges. _Laisser le foin en andain_ (ne pas
+l'tendre).
+
+=Oprateur=.--L'expression _oprateur de tlgraphe_ est un anglicisme.
+On dit en franais: _un tlgraphiste_.
+
+=Opration (en)=.--L'expression _en opration_ est vicieuse. Au lieu de
+dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, la banque, la compagnie
+d'assurance, la mine, la scierie, etc., sont _en opration_, dites:
+_La loi est en vigueur_; _la fabrique est en activit_; _le chemin de
+fer marche, fait le service_; _la banque, la compagnie d'assurance
+commence, continue ses oprations_; _la scierie fonctionne_; _la mine
+est en exploitation_. Le verbe _fonctionner_ peut souvent remplacer
+cette expression impropre _en opration_.
+
+=Opinion=.--L'expression: _Je suis de votre OPINION_ est franaise;
+mais c'est un anglicisme de dire: _Je suis d'opinion que_. Il faut: _Je
+suis d'avis que_.
+
+=Opposer=.--On commet un anglicisme quand on dit: _opposer un homme,
+un candidat_, dans le sens de _le combattre_. On peut dire: _opposer
+un candidat un autre_, pour signifier: _susciter un adversaire ce
+dernier_; mais on ne peut pas dire: _opposer une candidature_, dans le
+sens de _s'y opposer_.
+
+_Opposer quelqu'un de faire quelque chose_, dans le sens de _l'en
+empcher_, est encore un anglicisme.
+
+=Opposition=.--Est un anglicisme dans le sens de _concurrence_. _Ces
+deux marchands se font une forte concurrence_, et non _une forte
+opposition_. _Les vins de Malte font concurrence aux spiritueux_, et
+non _font opposition_.
+
+=Oppress=.--Ce mot ne s'emploie plus dans le sens _d'opprim_.
+_Prendre la dfense des opprims_, et non _des oppresss_.
+
+=Ordonner=.--_Ordonner le dner_ veut dire en franais: prescrire
+l'ordre du dner. Pour signifier _faire servir_, dites _commander le
+dner_, et non _ordonner_, qui est un anglicisme. _Commander un habit_,
+et non _ordonner un habit_.
+
+=Ordre=.--Est du masculin. Ne dites pas: _J'ai ordre de..._ mais _J'ai
+reu ordre de..._
+
+C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _commande_. Au
+lieu de: _J'ai donn L'ORDRE pour un pantalon_ dites: _J'ai donn la
+commande pour un pantalon, je me suis command un pantalon_.
+
+_Ordre en conseil_ est une expression vicieuse. C'est la traduction
+littrale de l'anglais (_order in council_). Il faut dire: _arrt
+du conseil_, ou _arrt du conseil des ministres_, ou _arrt de
+l'excutif_.
+
+Il faut dire: _l'ordre du jour_, et non _les ordres du jour_ qui est un
+anglicisme (_orders of the day_): travaux d'une assemble dlibrante
+rgls d'avance pour un jour dtermin.
+
+=Oreiller=.--Est du masculin. _Un oreiller blanc._ Dites: _coussin_ de
+voiture, de fauteuil, et non _oreiller_.
+
+=Orgueilleux=.--N'est pas franais pour dsigner _l'orgelet_: petite
+tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui se dveloppe prs
+du bord libre des paupires, particulirement vers l'angle interne, et
+qui a la forme d'un grain d'orge. _Orgelet aigu, orgelet chronique_.
+On dit aussi _orgeolet_.
+
+=Originer=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_to originate_).
+Dites: _Cette histoire a pris naissance, a commenc_, et non _a
+origin_. On donne aussi, mais tort, ce barbarisme _originer_ le
+sens de _tirer son origine_.
+
+=Oripiaux=.--N'est pas franais. Dites: _oreillons_ (inflammation des
+glandes voisines de l'oreille).
+
+=Os=.--C'est une faute d'appeler _os_, la _cliquette_: instrument fait
+de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu'on met entre les doigts
+et dont on tire des sons en les faisant frapper l'un contre l'autre.
+Elle diffre de la _castagnette_, qui est compose de deux petites
+pices de bois en forme de coquille.
+
+=Ostination=.--Corruption d'_obstination_. Ce mot signifie en
+franais: opinitret, enttement. Il ne faut pas lui donner le sens
+d'_affirmation_ ou de _dngation persistante_ en opposition aux
+assertions d'une autre personne; ni le sens de _discussion_, de _prise
+de bec_.
+
+=Ostiner=.--Corruption d'_obstiner_. Il ne faut pas employer _obstiner_
+absolument. Au lieu de: _Il obstine toujours_, dites: _Il contredit
+toujours_; _il ne veut jamais se rendre l'opinion des autres_.
+
+=O=.--Dites: _C'est Qubec QUE Champlain est mort_, et non _o
+Champlain est mort_. Cette expression: _c'est X... o, c'est l
+o_, ne s'emploie plus.
+
+=Ouill=.--Se dit, en franais, d'une barrique, d'un tonneau rempli
+jusqu' la bonde. N'est pas franais pour dsigner un animal que l'on
+engraisse pour la boucherie, et qui ne peut plus manger parce qu'on lui
+a donn une trop grande quantit de nourriture.
+
+_Ouill_ se dit encore, mais tort, d'une personne fatigue de la mme
+nourriture.
+
+=Outrage=.--Est du masculin. Signifie en franais: violente injustice,
+grave injure. C'est un anglicisme de l'employer absolument comme dans
+cette phrase, _cette transaction est un OUTRAGE_. Pour que la phrase
+soit correcte, il faut dire: _cette transaction est un outrage au bon
+sens, la morale publique_, etc.
+
+=Outre=.--_En outre de_ est une expression vicieuse. Ne dites pas: _en
+outre de cela, en outre du rapport_, mais: _outre cela, outre le
+rapport_. _En outre_ doit toujours s'employer sans complment.
+
+=Ouvrier=.--V. _Bord_.
+
+=Overall=.--Mot anglais. Dsigne une _toffe brune_; s'emploie tort
+pour _salopette_: pantalon que les ouvriers, et notamment les peintres
+en btiments, passent par-dessus leur pantalon ordinaire pour le
+protger pendant les heures de travail.
+
+
+P
+
+=Pad=.--Mot anglais. Ce qu'on appelle tort _papier en pad_, se nomme
+en franais _bloc-notes_ (assemblage de petites feuilles de papier
+runies en bloc, et faciles dtacher, servant prendre des notes).
+_Ecrire sur un bloc-notes._
+
+=Page=.--N'est pas franais. Dites une _trave_ de clture, et non une
+_page_.
+
+=Paillasse=.--L'expression: _Paillasse ressort_ est un anglicisme
+(_spring mattress_). Dites: _sommier lastique_, ou simplement
+_sommier_.
+
+=Pain=.--L'expression: _Pain brun_ est un anglicisme (_brown bread_);
+dites: _pain bis_.
+
+L'expression: _prendre, se prendre en pain_ n'est pas franaise.
+On peut dire: _se coller_; _se coller ensemble_; _se prendre en une
+masse, former une masse, se runir en une masse, se joindre
+en une masse_, en parlant des grains, de la terre, des abeilles, du
+tabac, du sel, des atacas gels, etc; et _se coaguler, se figer, se
+cailler_, en parlant du sang et de certaines autres matires liquides.
+
+=Pair=.--Ne dites pas le _pair_, mais le _pis_ d'une vache, d'une
+chvre, etc.
+
+=Paire=.--Ne dites pas: _une paire de pantalons, de culottes,
+des pantalons, des culottes_, si vous ne voulez dsigner qu'un
+seul vtement, mais _un pantalon, une culotte_. La _culotte_ ne
+descend qu'au genou. Cependant l'usage permet d'appeler le _pantalon,
+culotte_.
+
+=Palette=.--Ne dites pas: _palette de casque_, mais _visire_. (V.
+_Casque_.) Dites: _garde-vue_ (masculin) ou _abat-jour_, et non
+_palette_, pour dsigner l'espce de visire qui sert garantir la
+vue.
+
+Dites: _une tablette de chocolat, de sucre, de gomme_, et non _une
+palette_. La partie de la rame et de l'aviron qui trempe dans l'eau
+s'appelle _pale_ (fminin), et non _palette_.
+
+=Palissade=.--Dsigne en franais: une clture faite de pieux ou
+palis, ou d'arbustes taills. C'est une faute d'appeler _palissade_ la
+_clture_ ordinaire.
+
+=Palot=.--Dsigne en franais: un villageois fort grossier. C'est
+une faute de donner ce mot le sens de: _lourd, au physique_; _qui
+manque d'agilit_.
+
+=Panage=.--Signifie en franais: droit que l'on paie pour mettre dans
+une fort les porcs qui s'y nourrissent de glands. _Panage_ est une
+corruption de _panache_ dans le sens de: cornes rameuses des btes
+fauves. Dites: _bois, panache_ d'un cerf, d'un daim, d'un caribou,
+d'un orignal, d'un lan, d'un renne, etc., et non _panage_.
+
+=Panneau=.--Ne dites pas _panneau_, mais _abattant_, pour dsigner la
+partie mobile d'une table qui se lve et s'abaisse.
+
+Le morceau dtach qui s'ajoute une table pour l'allonger ne
+s'appelle pas un _panneau_, mais _une rallonge_.
+
+=Pantalon=.--V. _Paire_.
+
+=Pantomine=.--Corruption de _pantomime_: acteur qui exprime par des
+gestes les passions, les ides, sans recourir la parole. On peut dire
+indiffremment _un pantomime_ ou _une pantomime_, en parlant de cet
+acteur.
+
+_Pantomime_ est du fminin lorsqu'il dsigne l'art d'exprimer par des
+gestes les passions, etc.
+
+=Pantry=.--V. _Dpense_.
+
+=Pape=.--Ne dites pas: _les Etats du pape_, mais _les Etats de
+l'Eglise_, ou _Etats pontificaux_, ou _Etats romains_.
+
+=Paper-clip=.--Cette expression anglaise se traduit par _pince-notes_:
+pince ressort servant retenir ensemble des feuilles de papier.
+
+=Papier=.--Ne dites pas: _du papier sabl_, qui est un anglicisme
+(_sand paper_), mais _du papier de verre_: papier enduit de poudre de
+verre, dont on se sert pour polir les pices de bois ou de mtal.
+
+=Paquet=.--V. _Poste_.
+
+=Par=.--_Par ici_ signifie en franais: _par cet endroit-ci, vers cet
+endroit-ci_, en parlant du lieu o l'on est. _Passez par ici_; _venez
+par ici_. C'est une faute de donner cette locution adverbiale le sens
+de: _dans cette localit_. Ne pas dire: _Les gens de par ici_, mais
+_les gens de l'endroit, de la localit, de cette localit_.
+
+Dites: _Cinq pour cent, dix pour cent_, et non _cinq PAR cent_.
+
+=Paratre=.--_Je l'ai paru belle_ est une expression vicieuse. C'est la
+corruption de: _Je l'ai par belle._ _Je l'ai chapp belle_ a le mme
+sens.
+
+=Parapel=.--N'est pas franais. Corruption de _parapet_. _Parapet_ est
+un terme de fortification, et veut aussi dire _muraille_ ou _garde-fou_
+ hauteur d'appui sur les cts d'un pont, d'un quai, etc. C'est
+donc une faute de donner ce mot le sens de _trottoir, perron,
+vranda_. V. _Galerie_.
+
+=Parc=.--Prononc tort _por_. Dites: _porcherie, soue_, et non
+_parc aux cochons_; dites _stalle, box_ (masc.) et non _parc_ d'une
+table. Un _parc_ aux cochons est, en franais, un enclos dcouvert.
+
+=Parcel delivery=.--Expression anglaise qui se traduit par _factage_:
+action de transporter les paquets, les marchandises d'un endroit un
+autre dans une ville. _Factage_ dsigne aussi la compagnie de transport
+qui fait le factage. _Le factage parisien._
+
+=Pardessus=.--La sous-chaussure, qu'on appelle tort pardessus, se
+nomme en France _snow-boot_. Les _pardessus_ sont, en franais, des
+caoutchoucs bas.
+
+Ne pas confondre, quant l'orthographe, _pardessus_ en un seul mot,
+qui est le vtement, et _par-dessus_, avec un trait d'union, qui
+est une locution adverbiale et un terme de commerce. _Le treizime
+exemplaire pour le PAR-DESSUS_. (Peu usit dans ce dernier sens.)
+
+=Par=.--Signifie en franais _orn_. _Autel magnifiquement par._
+C'est une faute de donner ce mot le sens de _prt_: _Je suis
+prt_, et non _je suis par_. Cependant _par_ a, en franais, la
+signification de _prt_ dans certaines locutions de marine.
+
+=Parent=.--Il ne faut pas dire: _Etre parent avec quelqu'un_, mais
+_tre le parent de quelqu'un_. _Il est mon parent_, et non _il est
+parent avec moi_.
+
+=Parfait=.--_Au parfait_ est une ancienne locution adverbiale. Dites:
+_d'une manire parfaite, parfaitement, parfaitement bien_. _Elle a
+jou du piano d'une manire parfaite, parfaitement bien_.
+
+=Parlement=.--Le temps lgal d'existence d'une Chambre lue n'est pas
+un _parlement_, mais une _lgislature_. _Sixime session de la septime
+lgislature._
+
+Il ne faut pas donner le nom de _Parlement_ la Chambre prise comme
+runion dlibrante. Dites: _La Chambre a vot une certaine loi_, et
+non _le Parlement_.
+
+=Parlementaire=.--L'adjectif _parlementaire_ signifie: qui a rapport au
+parlement. _Rgime, discussion, loquence, usages, procdures,
+discours parlementaires_. C'est une faute de dire: _difices
+parlementaires_; une double faute de se servir de l'expression
+_btisses parlementaires_. (V. _Btisse_.) On doit dire: _Le palais
+lgislatif, les difices du parlement_. Dites: _L'enceinte du
+parlement_ ou _du palais lgislatif_, et non _l'enceinte des difices
+PARLEMENTAIRES_.
+
+=Parler=.--_Entendre parler que_ est une expression vicieuse. Dites:
+_J'ai entendu dire qu'il est arriv un accident_, et non _j'ai entendu
+parler qu'il...._
+
+_Parler du bout de la langue_ est une expression vicieuse. Dites:
+_zzayer, blser_. (V. _Temps_.)
+
+=Paroisse=.--La _paroisse_ est une expression impropre pour dsigner
+l'glise de Notre-Dame, Montral. Il y avait lieu autrefois d'appeler
+cette glise _la paroisse_, lorsqu'elle tait seule Montral,
+puisque, en franais, _paroisse_ dsigne l'glise de la paroisse.
+
+=Part=.--Ne dites pas: _ part de lui, de moi_; mais: _ part lui,
+ part moi_. _Personne n'y est all PART lui_.
+
+Ne dites pas: _en quelque PART qu'il se trouve_, mais _quelque PART
+qu'il se trouve_. _Quelque part O il se trouve_ se disait autrefois,
+mais n'est plus employ.
+
+C'est une faute de donner _part_ le sens _d'action de banque, de
+chemin de fer, d'une compagnie quelconque_. Au lieu de _part paye_,
+qui est un anglicisme (_paid up share_), dites: _action acquitte_.
+
+=Parti=.--Ne dites pas: _Un PARTI d'arpenteur est tracer certaines
+lignes_, mais _une brigade d'arpenteur_.
+
+=Particulier=.--Il ne faut pas donner ce mot le sens de _minutieux,
+soigneux, attentif, exigeant, dlicat, susceptible_. C'est un
+anglicisme.
+
+=Partir=.--Prend l'auxiliaire _tre_ dans ses temps composs, dans
+toutes ses acceptions, except lorsqu'il s'agit d'une arme feu. _Le
+fusil a parti tout coup._
+
+_Partir_ est employ ici tort dans une foule de phrases comme
+celles-ci: _Partir un journal_ (fonder un journal); _partir un
+magasin_ (ouvrir un magasin); _partir une ligne de tel point_ (terme
+d'arpentage: partir une ligne en partant de tel point, ou en commenant
+ tel point); _partir quelqu'un_ (commanditer quelqu'un dans un
+commerce, aider quelqu'un dbuter dans une profession). Ce sont tous
+l des anglicismes.
+
+=Partisannerie=.--N'est pas franais. Remplacez ce barbarisme par:
+_prjugs de partisan_, ou _esprit de parti_.
+
+=Partner=.--Mot anglais. Il y a le mot correspondant franais:
+_partenaire_. Dites _mon cavalier, mon danseur, ma danseuse_, et
+non _mon, ma partenaire_, pour dsigner la personne qui danse avec
+vous.
+
+=Pas=.--L'expression _pas mal_ exige la ngative. _Il n'y a pas mal de
+monde._ _Je ne me porte pas mal_; _il ne s'est pas mal amus_. Mais on
+dira: _vingt-cinq mille hommes_ _pas trop mal quips_; _il a essuy
+pas mal de dboires_; parce qu'il est impossible de mettre _ne_ dans
+ces phrases. V. _Bas_.
+
+=Passable=.--C'est une faute de dire: _chemin passable_ (dans lequel on
+peut passer sans trop de difficults.) Dites: _chemin praticable_.
+
+=Passage=.--Ne dites pas: _le passage d'une loi_, mais _la votation,
+l'adoption d'une loi_.
+
+Le _passage_ dans une maison est un corridor court et troit. Il
+ne faut pas le confondre avec le _vestibule_, qui est la pice par
+laquelle on entre dans une maison, qui s'offre la premire, et qui sert
+de passage pour aller aux autres pices. _Grand vestibule._
+
+=Passager=.--Ne se dit que des personnes qui prennent passage sur un
+navire. C'est un terme de marine. C'est un anglicisme de donner ce
+mot le sens de _voyageur_ (en chemin de fer, en tramway, en omnibus).
+
+=Passation=.--L'on dit bien: _la passation d'un acte, d'un contrat_;
+mais il faut dire: _la votation, l'adoption d'une loi_, et non _la
+passation_.
+
+=Passe=.--Ne dites pas _une passe_, mais _un permis de circulation_:
+autorisation pour voyager gratuitement sur une ligne de chemin de fer,
+accorde par la compagnie. Quand il ne s'agit que d'un passage gratuit,
+on dit _un permis_, tout simplement.
+
+=Passe-galon=.--N'est pas franais. Dites _passe-lacet_: espce
+d'aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet dans la coulisse d'un
+vtement, dans les oeillets d'une bottine.
+
+=Passe-partout=.--On appelle ici, tort, _passe-partout_ une scie
+chantourner.
+
+=Passeport=.--Dites _faire des tours de passe-passe_, et non _de
+passeport_.
+
+Quelques-uns font la faute d'crire _passe-port_ au lieu de _passeport_.
+
+=Passer=.--Ne dites pas: _Passer une loi, un rglement, passer des
+remarques_ (ce sont des anglicismes); mais: _adopter, voter une loi,
+un rglement, faire des remarques_.
+
+Au lieu de: _Il passe une heure_, dites: _il est une heure passe_.
+
+_Passer un billet l'ordre de quelqu'un_ signifie, en franais: lui
+en transmettre la proprit par endossement. C'est une faute de donner
+ cette expression le sens de _souscrire un billet quelqu'un_. Un
+dbiteur _souscrit_ un billet son crancier pour ce qu'il doit ce
+crancier, et non: _passe_ un billet l'ordre de son crancier.
+
+_Passer au feu._ V. _Feu_.
+
+=Passerelle=.--C'est tort que l'on donne le nom de _passerelle_
+ la planche volante ou planche de dbarquement. (V. _Gangway_.) La
+_passerelle_ est une sorte de pont troit qui ne sert qu'aux pitons;
+et un petit pont lger, dans la partie centrale d'un btiment vapeur,
+o se tient l'officier de quart.
+
+=Patate=.--La _patate_, en franais, dsigne une espce d'igname, aux
+racines tuberculeuses, telle que la patate sucre. C'est une faute
+d'appeler _patate_ la pomme de terre.
+
+=Patente=.--C'est un anglicisme d'appeler _patente_, le brevet
+d'invention. _Obtenir, prendre un brevet_, et non _une patente_.
+
+=Patenter=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_breveter_. _Faire breveter une invention_, et non _faire patenter_.
+On peut crire: _Je brevte, tu brevtes, il brevte_, ou _je
+brevette, tu brevettes, il brevette_.
+
+=Patriotique=.--Dites _patriotique_ en parlant des choses: _but,
+chant patriotique_; mais _patriote_ en parlant des personnes. _C'est
+un homme patriote_, et non _un homme patriotique_.
+
+=Patronage=.--Est en franais la protection qu'un homme puissant
+accorde un infrieur; que certaines associations donnent aux pauvres.
+N'est pas franais dans le sens de _pratique, clientle_. _Un
+marchand qui dsire avoir la pratique, la clientle de quelqu'un_, et
+non _le patronage_.
+
+=Patroniser=.--Ce sont des anglicismes de dire: _Patroniser une
+entreprise_ (pour: la favoriser); _patroniser quelqu'un_ (pour:
+le seconder, l'appuyer). Dites: _Patronner quelqu'un_, et non _le
+patroniser_ (l'introduire dans le monde, dans la haute socit).
+_Patroniser_, en franais, signifie _protger_, en parlant d'un homme
+puissant: _Le ministre PATRONISE cette institution_.
+
+=Patte=.--Ne dites pas: _la patte_, mais _le pied_ d'une table, d'un
+banc, d'une brouette.
+
+Il faut dire _le pied, la jambe_, et non LA PATTE, pour l'ne,
+la biche, le boeuf, le cheval, le chameau, la chvre, le cochon,
+l'lphant, le mouton, et pour tous les animaux chez lesquels cette
+partie est de corne. _Patte_, c'est le pied des quadrupdes qui ont des
+doigts, des ongles ou des griffes, comme les singes, les livres, les
+chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les ours, les
+rats, etc. _Patte_ se dit encore des oiseaux autres que les oiseaux de
+proie (pour ceux-ci on dit _serre_), et de certains animaux aquatiques,
+comme l'crevisse, le homard, etc., et de certains insectes, comme le
+hanneton, l'araigne, la mouche, etc.
+
+Il faut dire: _Un cheval qui se cabre, se dresse sur les PIEDS de
+derrire_; _ce cheval s'est cass la JAMBE_. Dites aussi: _Ragot de
+PIEDS de cochon_.
+
+Ne dites pas: _marcher sur une PATTE_, mais _marcher cloche-pied_.
+
+=Patt=.--Ne dites pas: _ces volailles sont pattes_, mais _pattues_,
+c'est--dire qu'elles ont de la plume aux pattes.
+
+=Paver=.--Ne dites pas: _paver_ mais _joncher_ de branches, d'herbes,
+de fleurs. _L'glise tait jonche de fleurs._ On dit _paver_ quand il
+s'agit de cailloux, de grs, de briques.
+
+=Pawner=.--Anglicisme. Au lieu de _pawner sa montre_, dites: _la mettre
+au mont-de-pit, l'engager_.
+
+=Payant=.--C'est un anglicisme de dire: _emploi, commerce, ouvrage
+PAYANT_. Dites: _lucratif_.
+
+=Payer=.--Ce sont des anglicismes de dire: _payer une visite_ (pour:
+_faire_ ou _rendre une visite_, suivant le cas): _payer un compliment_
+(pour: _faire, adresser un compliment_); _cette affaire va payer
+beaucoup_ (pour: va rapporter beaucoup, va donner beaucoup de profit).
+
+_Payer pour_, signifie entre autres choses, en franais: expier en
+place de. _Cette victoire publique qui doit PAYER POUR tout le monde_.
+C'est un anglicisme de dire: _payer pour un achat, payer pour son
+loyer_, etc., au lieu de: _payer un achat, son loyer_. Au lieu de la
+menace: _tu vas payer pour_, dites: _tu vas payer cela_.
+
+Ne dites pas: _une lettre paye, payer une lettre_ (c'est un
+anglicisme), mais _une lettre affranchie, affranchir une lettre_.
+
+Le prsent de l'indicatif est: _nous payons_, l'imparfait de
+l'indicatif et le prsent du subjonctif: _payions_.
+
+=Paylist=.--Terme anglais. Se traduit par _bordereau_ (d'appointements,
+de salaires, de gages, etc., selon le cas).
+
+=Paymaster=.--Mot anglais employ par nombre de personnes qui savent
+pourtant qu'elles font une faute. Se traduit par _payeur_.
+
+=Pea-nut=.--Expression anglaise. Se traduit par _arachide_ ou _pistache
+de terre_: plante de la famille des lgumineuses, originaire de
+l'Amrique.
+
+=Pche=.--C'est tort que l'on appelle _pche_, la bordigue: enceinte
+forme avec des claies, des perches, etc., sur le bord de la mer pour
+prendre du poisson, ou pour retenir et garder du poisson vivant.
+
+=Peigne=.--_Peigne de corne_ dsigne, en franais, un _peigne_ fait de
+corne, qu'il soit petit ou gros. C'est tort que l'on appelle ainsi le
+_dmloir_ (peigne grosses dents).
+
+_Peigne_ n'est pas franais pour _avare, pingre_. C'est une
+corruption de _pingre_.
+
+=Pelote=.--On dit: _une pelote de laine, de toilette_ (pour
+pingles), _de neige_; mais au lieu de: _jeu de pelote la main_,
+dites: _jeu de paume_.
+
+=Peloter (se)=.--Signifie en franais: tre mis en peloton. _Cet
+cheveau de fil se pelote aisment._ Aussi, en terme populaire,
+signifie: Se battre, se maltraiter de coups. C'est une faute de donner
+ ce mot le sens de: _se jeter des boules de neige_.
+
+=Pnalit=.--N'a pas en franais le sens _d'amende_. C'est un
+anglicisme de dire: _Sous une pnalit de_, pour: _sous peine d'une
+amende de_. Dites: _L'amende impose par la loi est de..._ et non: _la
+pnalit impose..._
+
+=Pendant=.--V. _Durant_.
+
+=Pendriloque=.--Corruption de _pendeloque_: pierre ordinairement
+en forme de poire, ajoute aux boucles d'oreilles, une chane de
+montre; morceau de cristal taill en poire; morceau d'toffe qui
+pend d'un habit dchir. On dit aussi, mais tort, _pendrioche_ pour
+_pendeloque_.
+
+=Pension=.--Signifie en franais, entre autres choses: le prix que
+l'on paie pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture
+seulement; et aussi dsigne l'endroit o l'on mange et couche, ou bien
+o l'on mange seulement. C'est une faute de donner _pension_ le sens
+de _qualit de la nourriture_, et de dire: _As-tu une bonne pension?_
+pour demander si la nourriture est bonne. Dites: _as-tu une bonne
+table?_
+
+On ne doit pas dire, _maison de pension_, mais simplement _pension_.
+_Maison de pension prive_ est un anglicisme baroque (_private boarding
+house_). Il faut simplement dire _pension_.
+
+_Matresse de pension_ dsigne en franais: celle qui dirige une maison
+d'ducation appele _pension_. C'est une faute d'appeler _matresse
+de pension_ celle qui tient une _pension_ pour la nourriture et le
+logement, ou pour la nourriture seulement.
+
+=Pensionner=.--Signifie en franais: donner, faire une pension
+quelqu'un. _Pension_ est pris ici dans le sens de _somme d'argent_
+donne des intervalles fixes et priodiques. _Pensionner un soldat._
+C'est une faute de donner ce mot le sens de _prendre sa pension_,
+d'_avoir en pension_. Dites: _Je prends ma pension tel endroit_; _ces
+gens ont plusieurs personnes en pension_, et non, _je pensionne ...,
+ces gens pensionnent plusieurs personnes_.
+
+=Peppermint=.--Terme anglais, se traduit par _menthe poivre_.
+L'article de commerce qui consiste en une pte sucre contenant de la
+menthe se nomme _pastille de menthe_, et non _peppermint_.
+
+=Percentage=.--Signifie en franais: droit de tant pour cent. _Le
+percentage prlev par la douane sur les marchandises venues de
+l'tranger._ C'est un anglicisme de lui donner le sens de _taux,
+remise, commission_. On dira: _Je vous donnerai une commission
+de tant pour cent_; _une remise de dix pour cent, faite par un
+marchand_, et non _un percentage de tant pour cent, de dix pour
+cent_.
+
+=Perdre=.--L'expression: _Perdre une motion_ est vicieuse. Dites: _la
+motion de X... a t rejete_, et non: _X... a perdu sa motion_.
+
+=Perron=.--Est, en franais, un escalier extrieur compos de plusieurs
+marches avec plate-forme. C'est une faute d'appeler _perron_ le
+_balcon, la vranda, le pridrome_. (V. _Galerie_.)
+
+=Personnel=.--_Ami personnel_ voudrait dire la rigueur: _ami
+goste_. C'est un anglicisme condamnable de donner l'expression _ami
+personnel_ le sens _d'ami intime_.
+
+=Pesant=.--Ne dites pas: _avoir le pesant_, mais _avoir un cauchemar_.
+_Pesant_, substantif, signifie entre autres: _poids_. _Cet homme vaut
+son PESANT d'or_.
+
+=Ptaque, pataque=.--Corruption de _patraque_: machine use, ou de
+peu de valeur. _Cette montre n'est qu'une patraque_, et non _qu'une
+ptaque_.
+
+=Ptard=.--Il ne faut pas appeler _ptard_ le _claque_ qui est un jouet
+d'enfant. C'est un papier pli de telle sorte qu'un mouvement rapide
+de la main le fait ouvrir avec un bruit rappelant celui d'un coup de
+fouet.
+
+=Pter=.--On dira en franais: _Ce vin mousseux a fait pter toutes les
+bouteilles_, c'est--dire: _les a fait crever avec dtonation, rompre
+avec bruit_. Au lieu de: Ce verre est pt, dites: _est fl, cass,
+fendill_.
+
+=Ptiller=.--Signifie: clater avec un petit bruit ritr (le feu
+ptille); _tinceler_ (ses yeux ptillent). C'est une faute de donner
+ ce mot le sens de _fendill_ (vernis fendill), _fl_ (vase fl);
+_crevass_ (terre crevasse).
+
+=Philippina=.--C'est _philippine_, et non _philippina_, qui est
+correct. _Faire philippine_ est une sorte de jeu qui consiste
+partager avec quelqu'un une amande contenant deux fruits. Celui
+des joueurs qui, la premire rencontre, dit l'autre: _Bonjour
+Philippine_, ou _Philippine_ tout court, a gagn l'enjeu ou un cadeau,
+suivant ce qu'on a convenu.
+
+_Philippine_ est du fminin: _Perdre une philippine_.
+
+=Piastre=.--M. Frchette s'exprime ainsi: "A propos du _dollar_, je
+ne dirai pas que c'est un pch d'appeler _piastre_ notre monnaie de
+cent sous; mais pour l'uniformit du langage, il vaudrait mieux nous
+servir du mot _dollar_, qui est adopt par tous les lexicographes
+franais, et en particulier par l'Acadmie. Le mot _piastre_ ne dsigne
+pas une monnaie franaise, mais une monnaie turque ou espagnole." Il
+ne peut cependant y avoir de faute se servir du mot _piastre_ qui,
+comme _cent_ (V. _Centin_), a t rcemment adopt dans les colonies
+franaises de l'Asie, en vertu d'une dcision ministrielle.
+
+=Picasse, Picouille=.--Ces mots ne sont pas franais, et s'emploient
+tort pour dsigner un _mauvais cheval, une rosse, une haridelle,
+une bourrique_.
+
+=Picosser=.--N'est pas franais. Dites: _becqueter_ (donner des coups
+de bec) en parlant des oiseaux. _Fruits becquets par les poules._ _Je
+becqute, je becquetais, je becquterai_.
+
+=Picot=.--On dit en franais: _picot de dentelle_. _Picot_ dsigne
+aussi une sorte de filet. C'est une faute de dire: _couvert de picots_,
+pour dsigner un patron d'toffe, ou la couleur d'un animal. On peut se
+servir des expressions: _Oiseau tachet, mouchet de gris_ (au lieu
+de: couvert de picots gris); _toffe fond noir avec points blancs,
+avec pois blancs_, et non _picots blancs_.
+
+=Picote=.--Quelques-uns font la faute d'crire ce mot avec deux _t_.
+Ecrivez _picote_, et non _picotte_.
+
+=Pied=.--L'expression _aux pieds_ (au pluriel) ne doit s'employer
+que pour les personnes. C'est donc une faute d'crire: _aux pieds de
+l'autel, du balustre, de l'escalier, de la montagne_, pour _au
+pied de....._
+
+=Pierre=.--Ne dites pas: _Pierre moulange_, mais _pierre meulire_
+(espce de silex propre faire les meules de moulin).
+
+Ce qu'on appelle tort simplement _pierre_ (qui est l'objet plac
+devant les maisons et qui sert monter cheval ou en voiture) se
+nomme en franais _montoir_.
+
+Dites _bouteroue, chasse-roue_, et non _pierre_ ou _poteau_, pour
+dsigner ce qui empche que les essieux de voiture ne brisent les
+angles des btiments, les garde-fous, les parapets, etc.
+
+_Pierre de sable_ est un anglicisme (_sandstone_). Dites: _grs_
+(pierre forme de petits grains de quartz agglomrs et agglutins par
+une substance insaisissable).
+
+=Pierroter=.--N'est pas franais. Dites: _empierrer, macadamiser,
+caillouter_ (un chemin, une route).
+
+=Pigeon-hole=.--Terme anglais. Se traduit par _trou-madame_: sorte de
+jeu qui consiste faire passer des billes par des ouvertures marques
+de chiffres.
+
+=Piger=.--En franais, est un terme du jeu de bouchon. C'est une faute
+de donner ce mot le sens de _choisir_ (dans un plat en se servant),
+de prendre des cartes au talon.
+
+=Piler=.--Veut dire en franais _broyer, craser_. C'est une faute de
+donner ce mot le sens de: mettre en pile. Au lieu de _piler_, dites
+_empiler_ (du bois) (V. _Corder_); _ameuloner_ (des gerbes), _emmeuler_
+(les foins).
+
+Au lieu de _piler sur les pieds de quelqu'un_, dites: _lui marcher sur
+les pieds_.
+
+=Pilier=.--Ne dites pas les _piliers_, mais les _piles d'un pont_.
+_Pilier_ en franais est entre autres une colonne, un poteau.
+
+=Pilot=.--_Pilot_ signifie en franais: pieu de pilotis, tas de sel en
+forme de cne, etc. Ce sont des anglicismes de dire _pilot_ (qui est le
+terme anglais) au lieu de _pilote_; et _pilot branch_ (_branch-pilot_)
+au lieu de _pilote lamaneur_: pilote reu et commissionn, aprs des
+tudes spciales, pour entrer et sortir des rades, havres, toute espce
+de btiment.
+
+=Piloter=.--Signifie en franais: conduire en qualit de pilote
+(_piloter un btiment_); tablir un pilotis; mais n'est pas franais
+dans le sens de _fouler avec les pieds_ (la neige, la terre, etc).
+
+=Pince=.--Ne dites pas _donner une pince_, mais _une pince_ ou _une
+pinade, faire un pinon_ (action de pincer). _Pince_ dsigne en
+franais la quantit que l'on peut prendre avec deux ou trois doigts.
+_Une pince de sel._
+
+=Pintocher=.--N'est pas franais. Dites: _pinter, boire avec excs_.
+
+=Pioche=.--N'est pas franais dans le sens de _houe, bchoir_.
+_Pioche_ dsigne l'outil qui s'emmanche par le milieu, dont le fer
+est d'un ct termin en pointe comme celui d'un pic, et de l'autre
+en un tranchant semblable celui de la houe, mais d'une largeur trs
+variable, suivant l'usage auquel on destine l'outil. Le _pic_ diffre
+de la _pioche_, en ce qu'il a les deux cts termins en pointe.
+
+=Piocher=.--Signifie en franais: remuer avec la pioche: _piocher
+la terre_. C'est une faute de donner ce mot le sens de _piaffer_:
+frapper du pied la terre, en parlant du cheval.
+
+C'est encore une faute de donner _piocher_ le sens de _prendre_ des
+cartes au talon.
+
+=Pipe=.--Il faut appeler _lance_, et non _pipe_, la partie en cuivre
+qui termine le boyau d'incendie. _Porte-lance_ est le nom de l'homme
+qui porte la lance.
+
+Quelques-uns appellent tort _pipes_, les tuyaux, les conduits pour
+l'eau et le gaz (de l'anglais _pipe_).
+
+=Pipe=.--Est, en franais, un terme de chasse. C'est une faute
+d'employer ce mot pour dsigner la quantit de tabac que peut contenir
+une pipe.
+
+=Pique=.--N'est pas franais. Au lieu de _pique d'une charrue_, dites
+_entrure_: profondeur plus ou moins grande laquelle le soc pntre
+dans le sol.
+
+=Piquer=.--Ne dites pas: _piquer au plus court_, mais _prendre au plus
+court_. _Au lieu de suivre le chemin, il a pris au plus court._
+
+Au lieu de _piquer travers les champs_, dites: _passer travers_.
+Mais on dira d'un cavalier: _qu'il a piqu_ (_son cheval_ sous-entendu)
+_vers tel endroit_.
+
+=Piquet=.--Signifie en franais: jalon pour prendre un alignement;
+petit pieu pour retenir les cordes d'une tente, etc. Mais il faut dire
+_pieu_ de clture, et non _piquet_.
+
+=Piton=.--Est en franais un fer tourn en anneau et ayant une queue
+ vis ou pointe. C'est une faute d'appeler _piton_ le clou qui est
+un morceau de mtal (fer, cuivre, etc.) form d'une tte qui affecte
+diffrentes formes, et d'une queue pointe. Le clou en cuivre se
+plante dans les murs d'une salle et sert y suspendre les tableaux,
+etc.
+
+=Pivel=.--N'est pas franais. Dites: _mouchet_ (satin mouchet);
+aussi _tachet_: _oiseau tachet de points blancs, gris_. V. _Picot_.
+
+=Place=.--C'est une faute de dire: C'est _une belle place_ pour y
+construire une maison de campagne (au lieu de: bel endroit); _c'est une
+bonne place pour un moulin_ (un bon endroit). Au lieu de: _les gens de
+la place_, dites _les gens de l'endroit_.
+
+_Place_ n'est pas franais dans le sens de _plancher, parquet_; ni
+pour signifier _ terre, par terre_ (dans une maison). Qui a jet
+mon chapeau _ terre_? et non _dans la place_. J'ai trouv mon ami _par
+terre_ sans connaissance, et non: _dans la place_.
+
+_Place d'eau_ est un anglicisme. Dites _ville d'eau_. Le mot _ville_
+dans ce cas s'applique aux moindres endroits. On dit aussi _station
+d't_.
+
+S'il s'agit d'un endroit o l'on prend des bains d'eaux minrales,
+on l'appelle _station balnaire_. Si les eaux sont chaudes, il faut
+dire _station thermale_. _Aller aux eaux_ signifie se rendre dans une
+localit o il existe des sources d'eaux minrales naturelles, afin d'y
+suivre un traitement.
+
+=Plaider=.--_Plaider coupable, plaider non coupable_ sont des
+anglicismes (_to plead guilty, to plead not guilty_). Au lieu de
+_plaider coupable_, dites: _faire des aveux_; _avouer sa culpabilit,
+son crime_; _se reconnatre coupable_. Au lieu de _plaider non
+coupable_, dites: _nier sa culpabilit, protester de son innocence_.
+
+Ne dites pas: _plaider des circonstances attnuantes_, mais _invoquer
+des..._ Au lieu de: _plaider au mrite_, dites: _plaider au fond_. Ces
+deux dernires expressions vicieuses sont des anglicismes.
+
+C'est un anglicisme de donner _plaider_ le sens de: fournir, par
+crit, ses moyens de dfense dans une cause.
+
+=Plan=.--L'oiseau qui sert pour appeler les autres et les faire venir
+dans les filets ou porte de fusil, s'appelle, en franais, _un
+oiseau appelant_, et non _un plan_.
+
+L'original d'un plan qui demeure chez l'arpenteur s'appelle en franais
+_plan-minute_, et non _plan-brouillon_.
+
+=Planche=.--_Etre sur les planches_ est une expression incorrecte.
+Dites: _Etre expos_. (_Lit de parade_: sur lequel on expose un mort).
+
+Ne dites pas: _un terrain planche_, mais _plan, gal_, c'est--dire
+_plat, uni, sans ingalits_. _Une terre plane, gale, d'un
+bout l'autre_.
+
+Au lieu de _planche de couchette_, dites _goberge, fonaille_.
+
+=Plancher=.--Ne dites pas _le plancher de bas_ et _le plancher de
+haut_, mais _le plancher et le plafond_.
+
+_Un plancher en pierre_ n'est pas franais; c'est _dallage_ qu'il faut
+dire. Le pavement en briques s'appelle _carrelage_. Quand il est en
+pices de bois de petites dimensions, il se nomme _parquet_. S'il est
+en ciment, en mosaque, en marbre, on dit tout simplement: _pavement_
+en ciment, en mosaque, en marbre.
+
+=Planon=.--En franais, _planon_ dsigne un grand corps d'arbre
+qu'on refend la scie pour en faire du bois de charpente. Dites: _bois
+refait_, et non _planon_, pour dsigner le bois de charpente quarri
+et dress sur toutes ses faces.
+
+=Plaque=.--Ne dites pas la _plaque_ mais la _platine_ d'un fusil: pice
+ laquelle sont attaches toutes celles qui servent au ressort d'une
+arme feu.
+
+=Plaquer=.--Signifie, en franais: appliquer une chose mince et plate
+sur une autre. _Plaquer un meuble._ L'expression _plaquer un arbre_ est
+incorrecte. Dites: _faire une plaque un arbre_. La plaque est faite
+en enlevant l'corce au moyen d'une hache.
+
+=Plarine=.--Corruption de _praline_: amende rissole dans du sucre.
+
+=Plastrage=.--N'est pas franais. De l'anglais _plastering_. Dites
+_pltrage_: ouvrage fait de pltre, etc.
+
+=Plaster=.--Mot anglais. Dites: _taffetas d'Angleterre_ ou _taffetas
+gomm_: espce de sparadrap prpar qu'on applique sur une coupure pour
+tenir les chairs rapproches.
+
+=Plastereur=.--N'est pas franais. De l'anglais _plasterer_. Dites:
+_pltrier_.
+
+=Platine=.--Ne dites pas _platine_, mais _torquette_ de tabac: feuille
+de tabac roule trs serr et presse.
+
+=Pleumer=.--N'est pas franais. C'est une corruption de _plumer_:
+arracher les plumes de. _Plumer une oie._ Pour signifier enlever
+la peau, il faut dire _corcher_, et non _plumer_. _Ecorcher une
+vache, une anguille_. Dites: _peler, corcer un arbre_, et non le
+_pleumer_. Ne dites pas: _bois pleum_, mais _bois pelard_ (corc,
+pel).
+
+=Plomber=.--L'expression: _le soleil plombe_, signifiant qu'il _est
+ardent, brlant_, n'est pas dans le dictionnaire, mais ne peut
+cependant tre condamne.
+
+=Plombeur=.--Est un anglicisme (_plumber_) pour dsigner le
+_plombier_. _Plombeur_ est franais, mais dsigne celui qui plombe
+les marchandises, les toffes, en appliquant un sceau de plomb, pour
+marquer qu'elles ont pay les droits.
+
+=Plonge=.--Est, en franais, un terme technique. _Chandelle la
+plonge._ C'est une faute de donner ce mot le sens de _plongeon_.
+_Faire un plongeon_, et non _faire_ ou _prendre une plonge_.
+
+=Plug=.--Terme anglais. Dites _torquette de tabac_ et non _plug_:
+feuille de tabac roule trs serr et presse.
+
+=Plumat=.--N'est pas franais. Dites _plumail_ ou _plumet_ pour
+signifier la plume servant d'ornement un chapeau; mais pour dsigner
+un balai de plumes, dites _plumail, plumasseau, plumard_ ou
+_plumeau_, et non _plumat_.
+
+=Poche=.--Ne dites pas: _Etre la POCHE_, mais _tre la besace_
+(tre ruin).
+
+Dites plutt _un sac de farine_ qu'_une POCHE de farine_. _Poche_
+s'emploie peu dans ce sens et est un terme populaire.
+
+En termes de billard on dit une _blouse_, et non une _poche_.
+
+Ne dites pas: _la poche sent toujours le hareng_, mais _la caque sent
+toujours le hareng_ (proverbe): on se sent toujours de la bassesse de
+son extraction.
+
+=Pochete=.--N'est pas franais; on dit _une poche_, c'est--dire: le
+contenu d'une poche.
+
+=Pole=.--Dsigne, en franais: le fourneau de fonte, de terre,
+servant chauffer un appartement. Au lieu de _pole de cuisine_, dites
+_fourneau de cuisine, fourneau domestique_, ou simplement _fourneau_.
+Ne dites pas _pole gaz, pole ptrole_, mais _fourneau gaz,
+fourneau ptrole_.
+
+=Poigne=.--Ne dites pas _poigne de porte_, mais _bouton_, pour
+dsigner la partie que l'on tourne la main pour ouvrir la porte.
+Dites de mme, _bouton de tiroir_ et non _poigne_. On dira _poigne de
+porte_, lorsque cette partie est faite en forme de crampon et est fixe
+ la porte.
+
+=Poigner=.--N'est pas franais. Dites _empoigner, saisir_ (quelqu'un
+par le bras, au collet), _attraper_ (quelqu'un en courant), _attraper_
+(un rhume), _prendre_ (un poisson), etc.
+
+=Poignet=.--Le _poignet_ en franais est la bande plate dans laquelle
+on resserre l'ampleur de la manche d'une chemise, d'une robe. Dites
+_manchette_ pour dsigner l'article de toilette qui se porte aux
+poignets de la chemise.
+
+=Poil=.--_Poil de chvre._ A cette expression, Bescherelle dit: "Nom
+donn assez improprement une toffe dont la trame est en laine
+peigne et la chane de coton." Pour dsigner la soie coudre, il faut
+dire _cordonnet_, et non _poil de chvre_.
+
+=Poinon=.--Est, en franais, un outil de fer ou d'autre mtal qui
+se termine en pointe. Sert graver, etc. Dites: _chasse-pointe,
+chasse-clou, repoussoir_, et non _poinon_, pour dsigner l'outil
+qui sert chasser les pointes ou clous plus loin que ne peut le faire
+le marteau.
+
+=Pointe=.--Dites _chardons_, et non _pointes_, pour dsigner les
+crocs dont on garnit une clture, un mur, pour empcher de passer,
+d'escalader.
+
+=Ple=.--Au lieu de _ple_ ( rideaux), qui est un anglicisme, dites
+_tringle_, si l'objet est en fer, et _bton rideaux_ s'il est en
+bois. C'est encore un anglicisme de dire _ple_ pour dsigner la pice
+de bois aux deux cts de laquelle on attelle les chevaux. Le nom
+franais est _timon_.
+
+=Police=.--Ne dites pas: _Le poste de la police_, mais: _le poste des
+gardiens de la paix_, ou simplement _le poste_; _le bureau de police_.
+
+L'expression _police riveraine_ est vicieuse. Dites: _gendarmerie
+maritime_. Au lieu de: _police monte_, qui est un anglicisme (_mounted
+police_), dites _gendarmerie cheval_; et _gendarme cheval_ au lieu
+_d'homme de la police monte_.
+
+Dites: _un agent de la police, un sergent de ville, un gardien de
+la paix_, et non _un homme de police_.
+
+=Polka=.--Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce mot est du
+fminin. _Je viens de danser une polka._
+
+=Poll=.--En franais signifie: constatation des votes au moyen des
+registres. _Dpouillement du poll._ _Demander le poll._ Mais il
+faut dire: _bureau de vote, du scrutin_, et non _maison du poll_.
+Prononcez _polle_.
+
+=Pollu=.--Signifie en franais: profan, souill, viol: _Temple
+pollu_. Mais on ne peut pas dire _une eau pollue_; c'est un
+anglicisme (_polluted_). Employez les mots: _contamine, corrompue,
+infecte_.
+
+=Pomme=.--Ne dites pas: _la pomme de la main_, mais _la paume_
+(prononcez _pme_). Au lieu de _pomme de choux_, dites _tte de choux_.
+Mais on peut dire en franais: _un chou pomm_ (form en pomme).
+
+=Ponce=.--En franais dsigne une pierre. _De la ponce_, ou _de la
+pierre ponce_. C'est une faute d'appeler _ponce_ un _punch_ ou un
+_grog_: boisson faite d'eau-de-vie, d'eau chaude ou froide, et de
+sucre. V. _Hot-scotch_.
+
+=Pontage=.--Signifie en franais: construction d'un pont. C'est une
+faute de donner ce mot le sens de _pavage en bois_ (d'une table,
+d'un chemin); _de tablier_ (d'un pont).
+
+=Ponter=.--Terme de marine: mettre un pont un navire. Ne dites pas:
+_Ponter un chemin, chemin pont_, mais _paver un chemin, chemin
+pav en bois_.
+
+=Pop-corn=.--Ce terme anglais dsigne un mets inconnu en France.
+M. Frchette suggre _mas grill_, comme traduction; et pour
+_corn-popper, grilleur de mas_.
+
+=Populacerie=.--En franais, ce mot veut dire _moeurs, habitudes
+de la populace_. Nous avons donc tort de l'employer comme synonyme
+de _popularisme_: cour basse et servile faite au peuple. _C'est grce
+ son popularisme qu'il a t lu._ Il ne faut pas non plus donner
+_populacerie_ le sens de _dmagogie_; moyens, menes que l'on emploie
+pour devenir influent parmi le peuple, pour se concilier la faveur
+populaire.
+
+=Poque=.--Dsigne en franais un jeu de cartes qui n'est plus jou.
+C'est une faute de donner ce mot le sens de _marque, impression,
+petite cavit faite un objet_ (telle qu' un meuble, un plancher).
+Les enfants dsignent tort par _poque_, la marque que fait la pointe
+d'une toupie une autre toupie; il faut dire _gniole_. La _poque_ est
+plus courte et plus profonde que l'raflure.
+
+=Porridge=.--L'espce de bouillie qu'on appelle en anglais _porridge_,
+et en canadien _soupane_, s'appelle en France _potage amricain_, ou
+_potage l'amricaine_, ou _oatmeal_.
+
+=Port=.--L'expression _vin de Port_ est un anglicisme. Dites: _vin de
+Porto_ (ville du Portugal).
+
+=Porte=.--Ne dites pas: _la petite porte_ d'un pole, mais _la
+tirette_, pour dsigner le morceau de fonte qui se glisse sur la petite
+ouverture pratique dans la porte d'un pole pour en rgler le tirage.
+
+Dites _la portire_ d'un carrosse, d'une voiture, et non _la porte_.
+
+=Porte-chapeau=.--Est, en franais, une plante. Dites _patre_ pour
+dsigner l'ornement dont on se sert pour accrocher les chapeaux.
+
+=Portefaix=.--Dsigne en franais un homme dont le mtier est de porter
+des fardeaux. Dites _porte-brancard_ ou _anse_, et non _portefaix_,
+pour dsigner la partie du harnais en forme d'anneau dans laquelle
+entre le brancard ou le limon.
+
+=Portefeuille=.--Est, en franais, une enveloppe servant mettre des
+papiers, compose ordinairement de deux feuilles de carton ou de cuir
+runies ensemble par un de leurs cts. C'est une faute d'appeler
+_portefeuille_, le _porte-monnaie_. Des _porte-monnaie_.
+
+=Porte-ordure=.--N'est pas franais. La petite pelle dont on se sert
+pour enlever les balayures se nomme _pelle main_, ou simplement
+_main_.
+
+=Porte-panier, Porte-paquet=.--Ne sont pas franais; dites:
+_rapporteur, cancanier, mdisant_, suivant le cas.
+
+=Porte-queue=.--Dsigne, en franais, l'individu charg de porter
+la queue de la robe d'une dame ou d'un grand personnage. Dites:
+_trousse-queue_ ou _culeron_, pour dsigner la lanire qui passe sous
+le haut de la queue d'un cheval. _Croupire_ dsigne toute la pice
+qui part de la selle ou du bt du harnais, et qui vient passer sous la
+queue.
+
+=Porte-voix=.--Dsigne en franais un instrument destin porter la
+voix au loin. Si l'on veut parler des tubes destins dans les maisons
+ transmettre la voix d'un point un autre, il faut dire: _tubes_,
+ou _tuyaux acoustiques_, et non _porte-voix_. Le _porte-voix_ dsigne
+en termes de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant
+transmettre les commandements bord des vaisseaux.
+
+=Positif , Positif de=.--Sont des anglicismes d'un emploi continuel.
+Au lieu de: _Il est positif dire cela, je suis positif de cela_,
+il faut: _Il dit cela d'une manire_ _positive, formelle_; _il dit la
+vrit, j'en suis sr, certain_.
+
+=Possible=.--L'expression _si possible_ est un anglicisme (_if
+possible_). On peut dire: _S'il y a possibilit, si c'est possible_.
+
+=Postage=.--Est en franais un terme technique de faencerie fort peu
+employ. C'est un anglicisme de lui donner le sens de _port_: prix
+qu'on paie pour le transport des lettres.
+
+=Poste=.--Le _matre de poste_ dsigne en franais celui qui fournit
+les relais de la poste. L'expression _matre de poste_ est un
+anglicisme (_post-master_) pour dsigner celui qui administre un bureau
+de poste. Dites: _Directeur de la poste_. _Le directeur gnral des
+postes_ sont les termes corrects pour: matre gnral des postes.
+Ne dites pas _homme de la poste_ (autre anglicisme, _postman_), mais
+_facteur_: celui qui distribue les lettres et journaux domicile.
+
+L'expression: _Poste aux paquets_ est un anglicisme (_parcel post_).
+Dites: _Dpartement des colis postaux_; et au lieu de _paquet_, dites:
+_colis postal_.
+
+=Poste-carte=.--De l'anglais _post-card_. Dites: _carte postale_.
+
+=Poster=.--On dit en franais: _Poster un chasseur l'afft, poster
+des troupes, une sentinelle_, etc., mais c'est un anglicisme de
+donner ce mot le sens de _mettre la poste_.
+
+Se _pster_, terme venant de l'anglais, doit se dire en franais: _se
+mettre au courant_. Au lieu de: _C'est un homme bien pst_, dites:
+_bien renseign, bien au courant_.
+
+=Posthume=.--Signifie en franais: enfant n aprs la mort du pre.
+N'est pas franais dans le sens de _pus, sanie, matire purulente_.
+
+=Postillon=.--Est, en franais, un homme attach au service de la poste
+aux chevaux pour conduire les voyageurs. Dites, au lieu de _postillon,
+courrier_ pour dsigner celui qui conduit la malle ou la malle-poste
+(voiture pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi des
+voyageurs). C'est encore une faute d'appeler _postillon_, le _facteur_
+qui distribue les correspondances domicile.
+
+=Post-office=.--Anglicisme. Dites: _bureau de poste_. Lorsque l'difice
+est important, comme dans une grande ville, on dit aussi _l'htel de la
+poste, des postes_.
+
+=Pot=.--Au jeu de cartes, _pot_ est un terme anglais. Dites _une
+poule_, et non _un pot_. _Gagner une poule._
+
+=Poteau=.--V. _Pierre_.
+
+=Potence=.--Ne dites pas: _monter sur la potence_, mais _subir la peine
+de la potence_. Le condamn monte sur l'chafaud, mais demeure sous la
+potence, laquelle est attache la corde qui le suspend.
+
+=Pour=.--_Pour_, joint un mot qui exprime le temps, signifie
+_pendant_, mais avec le sens du futur. _Je pars POUR quinze jours,
+je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute_.
+Mais c'est un anglicisme de dire: _Il est rest Paris POUR un mois_;
+_il s'est absent POUR une heure_.
+
+L'expression: _Cruaut POUR les animaux_ est un anglicisme baroque
+(_cruelty for animals_). Dites _cruaut envers les animaux_.
+
+Ne dites pas: _Acheter POUR le meilleur march_; mais _au meilleur
+march_.
+
+=Pourvoir=.--C'est un anglicisme (_provided_) de dire: _il est pourvu
+par la loi_. Il faut dire: _prvu, statu, rgl_.
+
+=Poussailler=.--_Poussailler, se poussailler_ ne sont pas franais.
+Dites: _pousser, bousculer_; _se pousser, se bousculer_.
+
+=Pousser=.--Ne dites pas qu'un champ _pousse_ du grain, mais _qu'il
+produit_ du grain; bien que l'on dise d'un arbre qu'_il pousse_ des
+feuilles, des fleurs.
+
+=Poussire=.--V. _Coal-dust_.
+
+=Poutine=.--Corruption de _pouding_: mets compos de mie de pain, de
+moelle de boeuf, de raisin, etc.
+
+=Pouvoir=.--_Pouvoir d'eau_ n'est pas franais. C'est un anglicisme
+(_water power_). Se dit: _force_ ou _puissance hydraulique_. _Cette
+chute d'eau a une force hydraulique de cent chevaux._
+
+=Praline=.--Ecrivez sans accent circonflexe, et non _prline_: amande
+rissole dans du sucre. La saucisse plate qu'on appelle ici, tort,
+_praline_ se nomme en franais _crpinette_.
+
+=Prche=.--Signifie en franais: sermon prononc dans une glise
+protestante. _Aller au prche._ N'a pas le sens de _rprimande_.
+On ne peut donc pas dire: _Il lui a fait un prche_, pour: _il l'a
+rprimand_.
+
+=Prfrentiel=.--N'est pas franais. Dites: _crance privilgie,
+actions privilgies_, et non _dette prfrentielle, actions
+prfrentielles_, qui sont des anglicismes.
+
+=Prjug=.--Signifie, en franais, dans cette expression: _question,
+affaire prjuge_: dcide avant d'avoir t approfondie. C'est un
+anglicisme de lui donner le sens de _prvenu_ (contre quelqu'un).
+
+=Prlart=.--Est, en franais, une toile goudronne qui sert recouvrir
+les marchandises, une construction, etc., qu'on veut garantir de la
+pluie. Dites _linolum_, et non _prlart_, pour dsigner le tapis fait
+de jute et enduit d'huile. Dites _toile cire_ pour les _prlarts_ en
+gnral.
+
+=Prlat=.--Est, en franais, un dignitaire ecclsiastique, aussi
+une espce de toile cire servant dans l'artillerie. C'est une
+faute d'appeler _du prlat_, ou _un prlat_, le linolum. V. le mot
+prcdent.
+
+=Prmisses=.--Anglicisme (_premises_) pour: maison, demeure, lieux,
+local. _Nous avons examin les lieux, la maison, le local_, et non
+_les prmisses_.
+
+Il ne faut pas confondre _prmisses_ et _prmices_. Le premier dsigne
+les propositions d'un syllogisme. _Prmices_ signifie: les premiers
+produits de la terre ou du btail. Ces deux mots s'emploient surtout au
+pluriel.
+
+=Premier=.--C'est un anglicisme d'employer ce mot seul pour dsigner le
+_premier ministre_.
+
+Ne dites pas: _Son PREMIER nom est Jean_. C'est un anglicisme (_first
+name_); mais _son prnom, son nom de baptme est Jean_.
+
+=Prendre=.--Ne dites pas: _Prendre commerce_, mais _ouvrir un magasin_.
+Au lieu de _prendre les chars_, dites _prendre le train, le chemin
+de fer_, ou _monter en chemin de fer_. Dites: _L'ide lui est venue_,
+et non: _l'ide lui a pris_. Ne dites pas: _Ces allumettes ont pris en
+feu_, mais _ont pris feu, se sont enflammes_. _La maison a pris feu
+ce matin_, et non _a pris en feu_.
+
+_Prendre en considration_, en parlant d'un projet de loi, dans le
+sens de l'examiner, de le discuter, de le mettre l'tude, est un
+anglicisme. En franais _prendre quelque chose en considration_,
+c'est, dans une dcision quelconque, y avoir gard, la faire entrer
+dans la balance, en tenir compte.
+
+En termes parlementaires, en franais, _la prise en considration_ est
+un vote par lequel une assemble politique, aprs avoir entendu le
+dveloppement d'une proposition par son auteur, dcide si elle doit
+tre examine dans les bureaux et soumise de nouveau la discussion
+pour tre convertie en loi.
+
+On dit bien: _s'emparer d'un morceau de terre, s'en assurer la
+possession_; mais _se prendre une terre_ est une locution vicieuse.
+
+=Prnom=.--En franais, il est d'habitude presque gnrale d'crire
+au long le prnom que l'on porte, sans ajouter l'initiale d'un autre
+prnom, quand mme il y en a plusieurs autres. Victor Hugo s'appelait
+_Victor-Marie-Hugo_, et il ne signait pas _Victor M. Hugo_. Alphonse
+Karr portait les prnoms de _Jean-Alphonse-Karr_, mais signait
+_Alphonse Karr_, et non _Alphonse J. Karr_. C'est une habitude anglaise
+de signer en donnant un prnom et l'initiale d'un autre, comme _John H.
+Taylor_.
+
+=Prparation=.--_Prparation aux diplmes_ est une expression vicieuse.
+On peut dire: _Prparation aux examens pour obtenir un diplme
+d'instituteur, de bachelier_, etc.
+
+=Prserves=.--N'est pas franais. De l'anglais (_preserves_). Dites:
+_confitures_.
+
+=Presquement=.--N'est pas franais. Dites: _Presque_.
+
+=Presse=.--Signifie en franais: travail press. _Dans cet atelier, il
+y a de la PRESSE_. Ne dites pas: _Il n'y a pas de PRESSE_, mais _il n'y
+a rien qui presse_; _il n'y a pas lieu de se presser_.
+
+=Presser=.--On peut dire: _Le temps presse_, mais c'est une faute de se
+servir de l'expression _j'en presse_, en parlant de quelque chose, pour
+signifier: _j'en ai un besoin pressant_.
+
+=Preuve (en)=.--_Il est en preuve que, tel fait est en preuve_ sont
+des anglicismes. Dites: _Les tmoignages tablissent que_; _il est
+prouv que_; _la preuve de telle chose est faite_.
+
+=Priv=.--Ne dites pas _le secrtaire priv_ d'un ministre, d'un
+grant, d'un administrateur, mais _le secrtaire particulier_.
+_Secrtaire particulier_ signifie: secrtaire attache une personne,
+et ne dpendant pas de l'administration que cette personne dirige.
+
+=Prix=.--_Prix de dpart_ est une expression vicieuse. Dites: _mise
+prix_. Signifie, dans une vente l'enchre: dclaration du prix d'un
+objet par le commissaire priseur.
+
+=Procd, Procdure=.--On emploie souvent, mais tort, _procd_ pour
+_procdure_. _Procdure_ est une forme, une manire de procder en
+justice, et _procd_ est une manire d'agir l'gard de quelqu'un. Un
+avocat peut dire son confrre: _Vos procds sont charmants, mais vos
+procdures ne valent absolument rien_.
+
+Ne dites pas: _les procds d'une sance_, mais _le procs-verbal_.
+
+=Processionniste=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme. Il ne
+semble pas y avoir de mot dans la langue franaise pour dsigner la
+personne qui suit une procession. Il y a bien _processionneur, euse_,
+mais il signifie: personne trs assidue suivre les processions; et
+est, du reste, fort peu employ.
+
+=Profession=.--C'est une faute de dire: _Homme de profession_ pour
+dsigner un avocat, un mdecin, un ingnieur, etc. Dites: _Un homme de
+profession librale_.
+
+=Programme=.--Est un anglicisme dans le sens de _carnet de bal_: petit
+cahier dans lequel les danseurs et les danseuses inscrivent le nom des
+personnes avec lesquelles ils ou elles ont promis de danser.
+
+=Prolongation=.--Signifie en franais: action de prolonger, d'accorder
+un dlai, un surcrot de temps, de dure. Dsigne aussi le temps ajout
+ la dure d'une chose. _Prolongation de cong._ C'est un anglicisme de
+dire: _prolongation d'une ligne_, dites: _prolongement_. Ce dernier mot
+s'applique l'tendue, tandis que prolongation s'applique au temps.
+
+=Prometteur=.--En franais dsigne celui qui promet lgrement. C'est
+un anglicisme d'appeler _prometteur_ le _souscripteur_ d'un billet.
+
+=Promettre=.--Dites: _Je vous assure que c'est la vrit_, et non
+_je vous promets...._ _Promettre_ ne peut avoir le sens _d'assurer,
+certifier_.
+
+=Promissoire=.--Est en franais un terme de jurisprudence et de
+thologie, et ne s'emploie que dans l'expression _serment promissoire_.
+C'est un anglicisme de dire _billet promissoire_. Dites simplement
+_billet_. _Souscrire un billet son crancier_, et non _souscrire un
+billet promissoire .._
+
+=Promoteur=.--Celui qui fait une proposition, une motion dans une
+assemble dlibrante se nomme le _proposant_, le _proposeur_, et
+non le _promoteur_. Ce mot-ci dsigne en franais celui qui prend le
+soin principal d'une affaire, qui lui donne la premire impulsion. V.
+_Moteur_.
+
+=Promouvoir=.--_Promouvoir quelqu'un_ signifie en franais: le porter,
+l'lever une dignit. C'est un anglicisme de dire _promouvoir les
+intrts_. Dites _favoriser les intrts_.
+
+=Propritaire=.--_Propritaire de limite bois._ V. _Limite_.
+
+=Provision=.--L'expression: _provision d'une loi_ est un anglicisme.
+Dites: _disposition d'une loi_. Dites: _marchand de comestibles_,
+et non, _marchand de provisions_. _Provisions_, en termes de marine,
+dsigne les vivres consomms par les officiers de l'quipage.
+
+=Public=.--L'expression _notaire public_ n'est plus usite en franais.
+Dites simplement _notaire_.
+
+=Publier=.--C'est une faute d'employer ce mot sans complment et de
+dire: _Il va publier dimanche prochain_, pour signifier: le premier, le
+second ban de son mariage va tre lu... _Le premier et dernier ban_ (de
+son mariage) _sera lu le..._
+
+=Puissance du Canada=.--M. Frchette dit: "En donnant le nom de
+_Puissance du Canada_ la Confdration canadienne, non seulement
+nous commettons une faute de franais, mais encore nous nous rendons
+ridicules.
+
+"Les gographes franais, tout en riant de nos bvues, sont bien forcs
+de nous appeler comme nous nous appelons nous-mmes. Est-ce qu'ils ne
+disent pas le _Cleste Empire_ en parlant de la Chine?"
+
+_Puissance_ se dit d'un pays considr dans ses rapports avec les
+autres pays. _La France est une des grandes PUISSANCES europennes_.
+Mais c'est une faute de dire: _les chemins de fer, les canaux de la
+PUISSANCE_, pour: _les chemins de fer, etc., de la Confdration, de
+l'Etat_. Il serait moins incorrect de dire: _les canaux du DOMINION_,
+que _les canaux de la PUISSANCE_.
+
+=Pullman=.--Dites: _wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car,
+wagon-lit, wagon de luxe_, et non _pullman_. (Prononcez _vagon_.)
+
+=Punch=.--Mot anglais. Dites _chasse-pointe, chasse-clou_, et non
+_punch_. Instrument qui sert chasser les clous plus loin que ne peut
+le faire le marteau seul.
+
+
+Q
+
+=Quai=.--Ne dites pas _les quais_, mais _les piles, les cules_
+d'un pont: massifs de maonnerie, ou constructions en bois remplies de
+pierre, qui servent soutenir les arches, les traves d'un pont.
+
+La muraille qui borde un bassin, une rivire, et contre laquelle se
+placent les btiments pour recevoir ou livrer leur cargaison, s'appelle
+en franais _quai_, mais il faut dire _jete_, et non _quai_, pour
+dsigner la construction qui s'avance dans l'eau et qui est affecte au
+mme usage que les quais.
+
+=Qualification=.--Est, en franais, l'attribution d'un titre.
+_Qualification de faussaire._ Est aussi un terme de jurisprudence, de
+turf, etc. C'est un anglicisme de donner ce mot la signification de
+_cens lectoral_, de _cens d'ligibilit_.
+
+C'est encore un anglicisme de donner l'expression _avoir la
+qualification pour_, le sens de: possder les qualits requises pour;
+tre apte , capable de.
+
+=Qualifier=.--On dira en franais: _qualifier_ quelqu'un de hautain;
+conduite que l'on s'abstient de _qualifier_, etc. Mais c'est un
+anglicisme de donner ce mot la signification de: _donner le cens
+d'ligibilit_.
+
+_Qualifi_ signifie en franais: _qui est de qualit_; est aussi un
+terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c'est un anglicisme dans
+le sens de: propre ; possdant les qualits requises pour; apte ,
+capable, en tat de; possdant le cens d'ligibilit.
+
+=Question=.--L'expression: _comme question de fait_ est un anglicisme
+(_as a matter of fact_). Dites: _au reste, du reste, de fait_.
+
+=Quter=.--Signifie, en franais: faire une qute (dans une glise,
+etc.). A quelquefois la signification de _mendier_, mais est peu usit
+dans ce sens. Dites plutt _mendier_, que _quter_, pour dsigner
+l'action du mendiant qui va de porte en porte, demandant l'aumne.
+
+=Quteux=.--Corruption de _quteur_: celui qui qute, c'est--dire qui
+demande des aumnes dans une glise ou de porte en porte, dans un but
+de charit ou pour un autre; mais il faut dire _mendiant_ pour dsigner
+celui qui demande l'aumne pour lui-mme, de porte en porte.
+
+=Queue=.--Le jeu qui consiste marcher en file les uns devant les
+autres ne s'appelle pas _ la queue du loup_, mais _ la queue leu
+leu_.
+
+_Queue de chemise._ V. _Chemise_.
+
+Ne dites pas la _queue_ d'une pipe, mais le _talon_ d'une pipe.
+
+L'expression _queue d'ronde_ est une corruption de _queue d'aronde_.
+_Tenon taill en queue d'aronde._
+
+=Qui perd gagne=.--Il faut dire: _Jouer qui perd gagne_, et non _au
+qui perd gagne_. On appelle _coquimbat_ le jeu de dames qui perd
+gagne.
+
+=Quotation=.--N'est pas franais; au lieu de _quotations_ de la bourse,
+qui est un anglicisme, dites les _cotes de la bourse_. Dites _citation_
+(d'un auteur, etc.), et non _quotation_, qui est le mot anglais.
+
+
+R
+
+=Rabat=.--C'est une faute d'appeler _rabat_ la _banne_: toile que l'on
+tend devant une vitrine, une fentre, pour garantir du soleil. V.
+_Awning_.
+
+=Rabter=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Il s'est fait RABTER_,
+dites: _il s'est fait gronder, corriger d'importance, battre_, etc.
+
+_Que me contes-tu l?_ _Que me rabches-tu l?_ et non: _Qu'est-ce que
+tu me rabtes l?_
+
+=Raboudiner=.--N'est pas franais. Dites: _grommeler_; _parler d'une
+manire peu intelligible_; _mal rapicer_, suivant le cas.
+
+=Raccord=.--Signifie, entre autres choses: accord que l'on tablit
+entre deux pices contigus d'un ouvrage. _Le raccord de deux
+planches._ C'est une faute de lui donner le sens de _rconciliation_,
+de _raccommodement_ entre personnes qui taient brouilles.
+
+=Raccordement=.--On dit en franais: le raccordement de deux btiments
+(runion et ajustement convenable); de deux voies de chemin de fer;
+de deux terrains ingaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n'a pas en
+franais le sens de _rconciliation_, de _raccommodement_.
+
+=Raccorder, se Raccorder=.--N'ont pas, en franais, le sens de _se
+rconcilier, se raccommoder_.
+
+=Raccourci=.--Signifie en franais: abrg (raccourci d'un chant);
+aussi: qualit de ce qui est rendu plus court. _Chemin de raccourci_
+n'est pas franais; dites: _chemin de traverse_.
+
+=Raccroc=.--Signifie en franais: coup inattendu. _Faire un RACCROC au
+billard_. C'est une faute de lui donner le sens de _dtour, coude_.
+_Le chemin, la rivire fait un coude, un dtour cet endroit_, et
+non _un raccroc_.
+
+=Race=.--Il ne faut pas dire: la _RACE ovine, bovine_, etc., mais
+_l'espce_. On dit, en franais, _race_ pour dsigner une partie de
+l'espce: _la race des_ (vaches) _Durham, la race des_ (chevaux)
+_percherons_. _Toutes les RACES de chiens composent l'espce du chien._
+
+=Racrer=.--N'est pas franais. Corruption _d'acrer_: mettre
+de l'acier au taillant d'un outil tranchant. _Acrer une hache._
+Quelques-uns disent, mais aussi tort, _resserrer_, pour _acrer_.
+
+=Racinage=.--Ce mot sert quelquefois pour dsigner l'ensemble des
+racines alimentaires. Est aussi un terme de reliure. C'est une faute de
+lui donner le sens de _racines_, ou de _plantes mdicinales_.
+
+=Racoin=.--N'est pas franais. Corruption de _recoin_: coin plus cach,
+moins expos la vue. _Les recoins des rochers._
+
+=Racoquiller, Racotiller=.--Corruption de _recoquiller_: retrousser en
+forme de coquille. _Feuille recoquille._ Si l'on veut signifier: se
+retirer et se replier l'action d'une chaleur trop vive, il faut dire:
+_se recroqueviller_, et non _se recoquiller_. _Le parchemin, la peau
+se recroquevillent auprs du feu_.
+
+=Radouer=.--Corruption de _radouber_. Terme de marine. _Radouber
+un navire._ Dites: _rparer une voiture, un meuble_, et non _les
+radouer, les radouber_.
+
+=Rafle=.--On dit en franais: _faire rafle de tout_ (tout enlever).
+Se dit au jeu de ds, quand les ds amnent chacun le mme point.
+_Rafle de six._ Au lieu de: _rafle d'une montre_, etc., dites: _Mise en
+loterie d'une montre_.
+
+=Rafler=.--Signifie en franais: enlever trs promptement. _Les ennemis
+ont tout rafl._ C'est une faute dans le sens de: _mettre en loterie_.
+V. _Rafle_.
+
+=Ragoton=.--N'est pas franais. Corruption de _rogaton_. Restes de
+viandes ramasses. _Besace pleine de rogatons._
+
+Ne dites pas _ragoton_, mais _ragot_: gros et court. _Femme ragote._
+_Ragotin_ signifie homme ridicule et contrefait.
+
+=Raie=.--Ne dites pas _une raie_, mais _un rai de roue_. _Rais_,
+substantif masculin pluriel, dsigne les pices qui entrent par un bout
+dans le moyeu de la roue et par l'autre dans les jantes. _Remettre
+des rais des roues._ _Les rais d'une roue._ Dans ce sens, il a un
+singulier, _rai_. _Il y a un rai rompu cette roue_ (Acad.). _Remettre
+un rai une roue_ (id.).
+
+=Rail=.--Est franais; se prononce _ra-i_, ou comme en anglais _rle_.
+Est du masculin. _Un rail_ et non _une rail_.
+
+=Railing=.--Terme anglais. Au lieu de _railing_, que l'on entend
+souvent, dites: _garde-corps, garde-fou_ (d'un pont, d'une terrasse);
+_balustrade_ (d'un balcon, d'une vranda); _rampe, main courante_
+(d'un escalier).
+
+=Rain de vent=.--Corruption de _rumb_ ou _rhumb de vent_ (chacune
+des trente-deux aires du vent). Est employ tort dans le sens de
+_direction_. _Ces deux lignes ont la mme direction_, et non _le mme
+rhumb de vent_.
+
+=Rajuster=.--On dit bien en franais, _rajuster_ un habit, des gens
+brouills, des poids, etc., mais c'est un anglicisme de se servir de
+l'expression _rajuster un tarif_ (_readjust_). Dites: _remanier un
+tarif_.
+
+=Rallonger=.--Dites: _Les jours allongent_, et non _rallongent_.
+_Rallonger_ signifie en franais: rendre une chose plus longue en y
+ajoutant une pice.
+
+=Ramancher=.--N'est pas franais. V. _Remmancher_.
+
+=Ramancheur=.--N'est pas franais. Dites: _rebouteur_: celui qui
+fait le mtier de remettre les membres disloqus, les fractures. V.
+_Remmancher_.
+
+=Ramer=.--Il ne faut pas dire: _faire ramer_ des pois, des haricots,
+etc., mais: _ramer_ des pois, etc., c'est--dire: les faire grimper
+une petite perche, (qui s'appelle _rame_) fiche en terre.
+
+=Rance=.--Est, en franais, une pice de bois qu'on place sur les cts
+d'un vieux btiment pour le consolider, ou qui sert de chantier pour
+les futailles. _Prendre en rance_ est une expression vicieuse. Au lieu
+de: _Prendre une bille en rance_, on peut dire: _lever, pousser une
+bille au moyen d'un levier_.
+
+=Rapailler=.--Est en franais un substantif (mauvais bois de peu
+de valeur; espces de broussailles); n'a pas d'autre sens. Dites:
+_Rassembler des choses parses_, et non _les rapailler_.
+
+=Rappel=.--Ne dites pas le rappel (_repeal_) d'une loi, ce qui est un
+anglicisme, mais _l'abrogation, la rvocation, l'abolition d'une
+loi_.
+
+=Rappeler=.--Ne pas dire: _rappeler une loi_ (c'est un anglicisme),
+mais _abroger, abolir, rapporter, annuler une loi_. Ne dites pas:
+_rappeler d'un jugement_, mais _appeler d'un jugement, interjeter
+appel d'un jugement_.
+
+_Se rappeler._ Dites: _je me rappelle un tel, telle chose_, et
+non _je me rappelle de_.... _Rappelez-vous votre promesse_, et
+non _de votre promesse_. _Vous le rappelez-vous?_ et non _vous en
+rappelez-vous?_
+
+=Rapport=.--L'expression _par rapport que_ n'est pas franaise. Dites:
+_parce que, cause que, pour la raison que_.
+
+_En rapport avec._ _Monsieur X..., avocat de Qubec, est en cette
+ville EN RAPPORT AVEC des affaires professionnelles_, est une phrase
+incorrecte. Dites: _pour affaires professionnelles_. _En rapport avec_
+signifie, en franais: en proportion de, en accord avec. Le style
+n'est pas _EN RAPPORT AVEC le sujet_; _sa dpense n'est pas EN RAPPORT
+AVEC sa fortune_. _En rapport avec_ ne doit donc jamais remplacer
+_relativement , pour, concernant, par suite de, la suite
+de, au sujet de_.
+
+C'est une faute d'lider _par_ dans la locution prpositive _par
+rapport_, et de dire: _Il a fait ce voyage rapport lui._
+
+_Rapport_ est un anglicisme (_report_) dans le sens de _compte rendu,
+procs-verbal d'une assemble_.
+
+=Rapportable, Retournable=.--Le jour auquel une ordonnance d'excution
+doit tre produite est celui de l'_chance_. Ainsi au lieu de
+l'anglicisme: _L'ordonnance est rapportable, retournable le 15 mai_,
+on devra dire: _L'ordonnance, choit le 15 mai. Ordonnance chant le 5
+juin._
+
+=Rapporte=.--C'est _reporte_, et non _rapporte_ qu'il faut dire,
+lorsqu'il s'agit d'une somme transporte d'une page une autre, dans
+un livre de compte. _Report_ signifie en franais: action de reporter
+une somme, un total; aussi la somme, le total mme qu'on a report.
+
+=Rase, Raser=.--_Rase_ est en franais une composition pour enduire les
+navires afin de les prserver des vers. Dites: _racloire_ ou _radoire_,
+et non _rase_, pour signifier l'instrument que le mesureur passe sur le
+bord de la mesure et qui fait tomber tout ce qui excde la mesure rase.
+
+Ne dites pas _raser_; mais _rader une mesure de grains_.
+
+=Ratatouille=.--Signifie en franais: rgout mal prpar. Ne dites pas
+d'un homme qu'il est une _ratatouille_, mais qu'il est _mprisable,
+vil, coquin_, etc.
+
+=Rtelier=.--Est, en franais, l'ensemble des dents naturelles d'une
+personne. Ce mot _rtelier_ a aussi le sens de _dentier_: srie de
+dents artificielles.
+
+=Ratelle=.--Corruption de l'anglais _rat-tail_; mche de mineur.
+_Ratelle_ en franais est un terme de l'art vtrinaire.
+
+=Ratour=.--N'est pas franais. Corruption de _retour_ (ruse, artifice).
+_Etre plein de retours._
+
+=Ratoureur=.--N'est pas franais. Signifie: _Qui est rus, retors_.
+
+=Ratteler=.--N'est pas franais. Dites, _atteler de nouveau_, ou
+_atteler_, suivant le cas.
+
+=Raugmenter=.--N'est pas franais. Corruption d'_augmenter_.
+
+=Ravages=.--N'est pas franais dans le sens de _pistes, erres,
+traces, foule, foulure, menes, randonne, voies_, etc.
+(des caribous, orignaux, chevreuils, etc.).
+
+=Ravaud=.--N'est pas franais. Au lieu de _faire le ravaud_, on peut
+dire: _faire du tapage_. _Ravauder_, en franais, signifie, entre
+autres choses: tracasser dans une maison, s'occuper ranger les
+meubles, etc. _Il n'a fait que ravauder durant toute la journe_
+(Acad.). _Ravauder_ est peu usit dans ce sens.
+
+=Rave=.--L'expression _rave de cheval_ est un anglicisme (_horse
+radish_). _Raifort_ est le nom franais de cette racine.
+
+=Raveindre=.--N'est pas franais. Dites: _retirer, aveindre_.
+
+=Ravoir=.--S'emploie surtout l'infinitif, et quelquefois au futur, et
+aux temps qui en drivent. Ne dites pas: _j'avais prt un livre et je
+l'ai reu_, mais _je l'ai eu_.
+
+=Ray=.--On dit _du papier rgl_, et non _du papier ray_.
+
+=Raliser=.--On dit en franais: _raliser une promesse, sa fortune_,
+etc., mais c'est un anglicisme de donner ce mot le sens: d'tre
+ramen la ralit, de se rendre compte de... _Il reconnut, il se
+rendit compte de sa triste position_, et non _il ralisa sa_...
+
+=Rebattre (se)=.--C'est une faute de donner _se rebattre_, le sens de
+_se corriger, se rformer_. Il faut _se corriger_ de ses mauvaises
+habitudes, et non: _se rebattre de_... _Rebattre_ signifie: battre de
+nouveau, rpter inutilement et d'une manire ennuyeuse.
+
+=Rebours=.--Est du masculin. Il faut dire _au rebours_, ou _ rebours_.
+_Au rebours, rebours du bon sens_, et non _ la rebours_.
+
+=Rebrasser=.--_Rebrasser les cartes_ n'est pas franais. Dites: _battre
+les cartes de nouveau, les remler, les refaire_. Vous ayez oubli
+une carte; remlez, refaites.
+
+=Rechange=.--Ne dites pas _un rechange_, mais _un habit de rechange_.
+Bescherelle dit: "Les matelots appellent _de rechange_, toutes les
+hardes, tous les vtements qu'ils possdent en sus de ce qu'ils portent
+habituellement."
+
+=Rclame=.--V. la DEUXIME PARTIE.
+
+=Reconsoler=.--Signifie en franais: consoler de nouveau. On lui donne
+souvent, mais tort, le sens de _consoler_. _Se reconsoler_ n'est pas
+franais; dites: _se consoler_.
+
+=Record=.--Est un ancien mot de jurisprudence. C'est un anglicisme
+de lui donner le sens de _registre, archives, dossier_. Au lieu
+de _demeurer de record_, dites: _rester dans les archives_. Au lieu
+de _mettre de record_, dites: _consigner aux archives_. Ne dites pas:
+_Avocat de record_, ni _avocat du dossier_; mais: _procureur en titre_.
+
+=Recouvrer, Recouvrir=.--_Recouvrer_ signifie: acqurir de nouveau ce
+qu'on avait perdu. _Recouvrir_ signifie: couvrir de nouveau, cacher.
+C'est donc une faute de dire: _Il a recouvert la vue_, pour: _il a
+recouvr la vue_.
+
+=Recueillement=.--Est en franais l'action de se recueillir. _Profond
+recueillement._ Ne dites pas _le recueillement_, mais _la perception
+des impts_.
+
+=Reculons=.--Dites _ reculons_, et non _de reculons_.
+
+=Rdacteur=.--Ecrivez: _Rdacteur en chef_, sans traits d'union, et non
+_rdacteur-en-chef_, comme on le voit souvent.
+
+=Redouble=.--N'est pas franais, bien que _redoubler, redoublement_
+le soient. _Quatre est le double de deux_, et non _le redouble_.
+
+=Redresser=.--Dites: _a fait dresser les cheveux_, et non _redresser
+les cheveux_.
+
+=Reel=.--Terme anglais. Se traduit par _touret_ (de canne pche ou
+perche de ligne).
+
+=Rfection=.--Dites: _manger, dormir SA RFECTION_, et non _ sa
+rfection_. En certains endroits, on prononce, tort, _rafection_.
+_Rfection_ est peu usit en franais.
+
+=Rfrer=.--Ce verbe, en franais, s'emploie dans le sens de: faire
+rapport, de rapporter une chose une autre; et de: s'en rapporter
+quelqu'un ou un ouvrage pour dcider sur quelque matire. _Rfrer
+la Chambre_; _rfrer un passage d'un livre un autre passage_; _en
+rfrer quelqu'un pour la dcision de quelque chose_. Mais on fait
+un anglicisme lorsqu'on dit: _Je vous rfre un tel, je rfrerai
+ tel document_. Dites: _Je vous renvoie un tel_; _je consulterai tel
+document_.
+
+=Regagner=.--_Regagner du terrain_ signifie: reprendre le terrain
+perdu, repousser l'ennemi aprs avoir t forc par lui de reculer.
+S'emploie souvent, tort, pour _gagner_. On dira: _gagner du terrain,
+le feu gagne, la faim nous gagne_; et non _regagner du terrain, le
+feu regagne, la faim nous regagne_.
+
+=Regarder=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_paratre, sembler_. Au lieu de: _cela regarde mal_, dites: _cela
+parat mal_.
+
+=Rgistrateur=.--Le fonctionnaire que nous appelons _le rgistrateur_
+s'appelle en France _conservateur des hypothques_. _Rgistrateur_
+dsigne, en franais, certain officier de la chancellerie romaine.
+
+=Rgler=.--On dit en franais _rgler une affaire_ (la terminer);
+_rgler un compte_ (s'assurer qu'il est exact, ou l'acquitter); mais on
+ne peut employer _rgler_ absolument, et dire: _c'est un dbiteur qui
+vient rgler, qui a rgl_, pour: qui vient acquitter son compte, qui
+a acquitt son compte.
+
+Le futur: _je rglerai_, et non _je rglerai_.
+
+=Regricher=.--N'est pas franais. Au lieu de _cheveux regrichs_,
+dites: _relevs sans ordre_, ou _dresss_. _Cela fait dresser les
+cheveux_, et non _regricher les cheveux_.
+
+=Reinche=.--N'est pas franais. Dites _rumination_: action par laquelle
+certains animaux font revenir leur bouche, pour les mcher une
+seconde fois, les aliments qu'ils avaient dj avals et introduits
+dans leur estomac.
+
+=Relais=.--Ne dites pas: _travailler sans relais_, dans le sens
+de: travailler sans interruption, sans repos; mais _travailler sans
+relche_. _Relche_ dans ce sens est du masculin. Il n'est du fminin
+qu'en termes de marine: _Faire une relche_.
+
+=Relance=.--N'est pas franais. Dites _relan_ (masculin): action de
+_relancer_, de _renvier_ au jeu. _Renvi_ le sens de _relan_, et est
+plutt employ. _Un renvi de quatre fiches._
+
+=Relve=.--Dsigne, en franais, l'action de relever des ouvriers au
+travail. C'est une faute d'appeler _relve_ la personne qui, certains
+jeux de cartes, prend la place des perdants.
+
+=Relever=.--_Relever quelqu'un_ signifie, entre autres choses: le
+reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: _Il va relever son pre_ (ce
+qui n'est pas franais), mais _il va remplacer son pre_; _il va lui
+succder dignement_.
+
+_Relever_ n'est pas franais dans le sens de: prendre la place des
+perdants, certains jeux de cartes.
+
+=Rembarrer=.--_Rembarrer quelqu'un_ signifie en franais: rejeter avec
+fermet les propositions qu'il fait. C'est une faute de donner cette
+locution le sens de: lui rpondre de manire qu'il ne puisse rpliquer;
+le mettre quia; ou le sens de l'_embarrasser_ au point qu'il ne
+rponde que difficilement.
+
+=Rembrisser=.--Corruption de _lambrisser_: couvrir d'un lambris.
+
+=Remercier=.--On peut dire en franais: _Je vous remercie pour mon
+ami_; mais ce sont des anglicismes de dire: _Je vous remercie pour
+votre bont, pour le livre que vous m'avez prt, pour vous tre
+occup de moi_. Il faut remplacer _pour_ par _de_. _Je vous remercie de
+votre bont, du livre_,... _de vous tre_.........
+
+_Je vous remercierai pour du pain_ est un anglicisme plus condamnable
+que ceux qui prcdent. Dites simplement: _Veuillez me passer le pain_.
+
+=Remettre=.--Dites: _Se remettre quelque chose, quelqu'un_ (dans le
+sens de: se le rappeler), et non _se remettre DE quelque chose, DE
+quelqu'un_. _Je me remets ce fait, son nom_, et non _je me remets de
+ce fait, de son nom_. V. _Rappeler_.--_S'en remettre de quelque chose
+ quelqu'un_, signifie, en franais: s'en rapporter lui, ce qu'il
+dira, ou fera.
+
+=Remmancher=.--Prononcez _ran-man-ch_. Signifie: emmancher de nouveau.
+S'emploie tort pour: _remettre les membres disloqus, rduire une
+fracture_.
+
+=Rempirer=.--Signifie en franais: empirer de nouveau. Est souvent
+employ, mais tort, dans le sens d'_empirer_. _Ce malade empire._
+Mais on dira: _son tat s'tait amlior un peu, mais voil qu'il
+REMPIRE_.
+
+=Remplir=.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_.
+
+=Renard=.--Ne dites pas: _Faire le renard_, mais _faire l'cole
+buissonnire_: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre
+l'cole, _renarder_.
+
+=Renchaussage, Renchausser=.--Corruption de _rechaussement,
+rechausser_. _Rechaussement_: action de rechausser (remettre de la
+terre au pied de). _Rechausser des pommes de terre_; _avoir fini le
+rechaussement_. _Renchaussage, renchausser_, s'emploient en France,
+mais sont populaires. Ils ne sont pas donns par Bescherelle.
+
+=Rencontrer=.--Voici des anglicismes viter. Il faut dire: _faire
+un payement_, et non _rencontrer un payement_; _faire face, subvenir
+aux dpenses_, et non _rencontrer les dpenses_; _combler un dficit_,
+et non _rencontrer un dficit_; _combattre une objection_, et non
+_rencontrer une objection_; _avoir, recevoir l'approbation_, et non
+_rencontrer l'approbation_.
+
+=Rendre=.--Un chemin peut se rendre jusqu' tel endroit, mais il faut
+_percer, ouvrir_ un chemin jusqu' tel endroit, et non _rendre un
+chemin jusqu'_......
+
+=Renfort=.--Il faut dire _contrefort_, et non _renfort_, pour dsigner
+la pice de cuir qui sert renforcer l'arrire d'une chaussure.
+
+=Renfroidir=.--Corruption de _refroidir_. _Le temps se refroidit._
+
+=Renoter=.--Signifie en franais: noter de nouveau. C'est une faute de
+lui donner le sens de _rebattre_, de _rabcher_: rpter inutilement et
+d'une manire ennuyeuse; revenir sur ce qu'on a dj dit.
+
+=Rnumrer=.--Corruption de _rmunrer_, qui vient du latin _re_ et
+_munus_. Signifie _rcompenser_.
+
+=Renverser=.--L'expression: _Renverser un jugement_ est un anglicisme
+(_to reverse a judgment_). Dites: _casser un jugement_.
+
+=Renvoi d'eau=.--Cette expression n'est pas franaise. Dites _larmier,
+jet d'eau_, et non _renvoi d'eau_, pour dsigner la pice de bois,
+mise en saillie au bas d'un chssis, d'une croise, d'une porte, pour
+empcher l'eau de pntrer dans l'intrieur.
+
+=Rouvrir=.--On dit en franais _rouverture_, mais il faut dire
+_rouvrir_, et non _rouvrir_.
+
+=Rparage=.--_Rparage_, en franais, est l'action de rparer, de
+dguiser les dfauts d'un ouvrage qui sort du moule; de rparer ou
+achever un ouvrage bauch, etc. C'est une faute de donner ce mot
+le sens de _rparation_, de _raccommodage_, dans l'habillement, la
+cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maonnerie.
+
+=Rparer=.--On dit en franais: _rparer_ une maison, un mur, une
+voiture, mais il faut dire, suivant le cas: _raccommoder, repriser,
+rapicer un habit_, et non _rparer_.
+
+On dit bien: _le temps perdu ne se rpare jamais_, mais on ne peut
+dire: _Le temps se rpare_, dans le sens de _s'claircit, se met au
+beau_.
+
+Il ne faut pas donner _ rparer_ le sens _d'orner_. _Cette maison
+neuve orne le village_, et non _le rpare_.
+
+=Rponse=.--Dites _les rpons de la messe_, et non _les rponses_.
+
+=Repoussis=.--N'est pas franais. Dites _rejet_: nouvelle pousse,
+rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre.
+
+=Reprendre (se)=.--C'est une faute de donner ce verbe le sens de
+_prendre sa revanche_ (au jeu de cartes, de dames, etc.). _Nous allons
+reprendre la partie_; _je vais prendre ma revanche_, et non _nous
+allons nous reprendre, je vais me reprendre_.
+
+=Rserv=.--_Reserved seat ticket_ ne se traduit pas par _billet de
+sige rserv_, mais par _billet de location_.
+
+=Rsidence=.--V. _Demeure_.
+
+=Rsident=.--Signifie en franais: envoy qui rside auprs d'un
+gouvernement tranger, et qui est moins qu'un ambassadeur. C'est un
+anglicisme de donner ce mot le sens de _citoyen, habitant_. _Les
+citoyens, les habitants de Lvis_, et non _les rsidents_, qui est un
+terme vieilli.
+
+_Rsidant_ est le participe prsent du verbe rsider. _Il est rsidant
+ Terrebonne cet t._
+
+=Rsignation=.--Au lieu de _rsignation_, dites _dmission_ (d'une
+charge, d'un emploi): action de prendre sa retraite. _Rsignation_ a
+vieilli dans ce sens.
+
+=Rsine=.--Dites _colophane_ (fm.), ou _arcanson_ (masc.), et non
+_rsine_, pour dsigner ce qui sert frotter l'archet des instruments
+de musique cordes.
+
+=Rsolu=.--Signifie _dtermin_, etc. Mais c'est une faute de lui
+donner le sens de _robuste, gros_, etc.
+
+Au lieu de: _Il est rsolu que_, dites plutt: _Il est arrt que..._
+
+=Rsolution=.--"Proposition adopte, projet de loi qui a reu
+l'approbation de l'une des deux chambres" (Littr). Dans notre langue
+parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais tort, le sens
+de: Proposition soumise la chambre basse, et destine, aprs un vote
+favorable, servir de base ou de charpente un bill ou projet de loi
+dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot franais est
+_proposition de loi_.
+
+Au lieu de _rsolution_ (d'une assemble dlibrante), dites:
+_dcision_.
+
+Dites _adopter, rejeter une proposition_, et non _passer, rejeter
+une rsolution_. Tous ces emplois fautifs de _rsolution_ sont des
+anglicismes.
+
+=Respect=.--L'expression _porter respect quelqu'un_ signifie, en
+franais: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n'est pas
+l'antonyme (l'oppos) de _tutoyer_. Dites: _dire vous quelqu'un_,
+lorsque vous voulez dsigner l'action d'user du mot _vous_ en lui
+parlant.
+
+=Respir=.--N'est pas franais. Dites _respiration, souffle_. _Vent
+qui coupe la respiration._
+
+=Responsabilit=.--N'est pas franais dans le sens de _solvabilit_.
+C'est un anglicisme. On dira: _c'est la solvabilit de l'endosseur qui
+donne de la valeur ce billet_, et non: _c'est la RESPONSABILIT_.
+
+=Responsable=.--Signifie, en franais, entre autres choses: qui est
+garant, qui rpond de quelque chose. Mais c'est un anglicisme de lui
+donner le sens de _solvable_.
+
+=Ressayer=.--N'est pas franais. Dites: _essayer de nouveau_.
+
+=Ressorer=.--N'est pas franais. Corruption d'_essorer_: exposer
+l'air pour faire scher.
+
+=Ressource=.--S'emploie tort pour _source_, dans l'expression: _eau
+de ressource_. Dites: _eau de source_.
+
+=Ressoudre=.--N'est pas franais. Corruption de _sourdre_. _L'eau sourd
+prs d'un rocher._ _Quelques secondes aprs tre tomb l'eau, il est
+revenu la surface, il a merg_, et non _il a ressous_.
+
+Dites: _Il est arriv inopinment_, et non _il a ressous tout d'un
+coup_. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui _sourd_
+l'horizon, c'est--dire _qui s'lve, qui surgit_ l'horizon.
+
+=Restant=.--Ce mot est souvent employ, tort, pour _reste_. _Restant_
+ne se dit absolument que des choses matrielles, que de ce qui reste
+d'une quantit ou d'une somme exacte. _Reste_ s'emploie au moral
+et dans le sens abstrait, comme au propre. _Un reste de lumire,
+d'honntet, de sensibilit_, et non _un restant_. _Le reste des
+hommes_, et non _le restant des hommes_. _Le reste_, et non _le restant
+du troupeau_.
+
+=Restaurant=.--Lorsque vous voulez dsigner l'endroit o l'on s'arrte
+pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites _buffet_, et non
+_restaurant_ (qui dsigne l'endroit o l'on donne des repas des prix
+convenus).
+
+=Rester=.--Au lieu de _rester bte_, dites: _demeurer sot,
+abasourdi, quia, dconcert, interdit_.
+
+On emploie trs souvent ici le mot _rester_ dans le sens de _demeurer,
+habiter_: il reste dans telle rue, tel tage. Ce n'est pas franais.
+_Rester_ a bien le sens de _demeurer_, par opposition _s'en aller_
+(nous sommes rests trois mois Montral), mais il ne doit jamais
+s'employer dans le sens de _rsider_.
+
+_Rest_ dans le sens de _fourbu, rendu, extnu, las_, n'est pas
+franais.
+
+=Restituer=.--N'a pas, en franais, le sens de _vomir, rendre_.
+
+=Rsumer=.--Signifie en franais: faire un rsum de. _Rsumer un
+dbat._ C'est un anglicisme (_to resume_) de donner a ce mot le sens de
+_reprendre, continuer_ (un dbat, un travail, etc.).
+
+=Retaper=.--_Retaper un chapeau, une robe_ signifie en franais:
+remettre neuf. C'est une faute de donner ce mot le sens de _duper,
+flouer, rouler_. _Il s'est fait flouer, duper_, etc., _dans ce
+march-l_, et non _il s'est fait retaper_.
+
+=Rticent=.--N'est pas franais. De l'anglais _reticent_. Dites:
+_circonspect, muet_; _qui ne veut pas parler, pas desserrer les
+dents_.
+
+=Retirer=.--Ne dites pas: _Je me retire l'htel de...._ mais _je
+loge, je suis descendu l'htel de...._
+
+_Retir._ C'est une faute de donner ce mot le sens de _ple,
+chang, blme, livide, amaigri_. Dites _visage, traits tirs_,
+ou _tirs_, et non _retirs_.
+
+=Retontir=.--N'est pas franais. Corruption de _retentir_. Le
+tonnerre retentit dans la montagne. S'emploie aussi, mais tort, pour
+_rebondir_: _sa tte a rebondi sur la glace_, et non _retonti_.
+
+=Retournable=.--V. _Rapportable_.
+
+=Retracer=.--Signifie en franais: tracer de nouveau, dcrire un
+vnement, etc. C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_remonter la source, l'origine_ (d'une erreur, etc.).
+
+=Rtraction=.--Veut dire en franais: raccourcissement, contraction
+d'une partie rtractile. _Rtraction des muscles._ Ne pas employer ce
+mot pour _rtractation_, qui est l'action de se rtracter.
+
+=Russi=.--Est adjectif verbal. Ne dites pas: _un russi_, mais _une
+russite_ (aux cartes). _Faire une russite._ _Je vous souhaite du
+succs_, et non _du russi_.
+
+=Rver=.--Signifiant faire des songes, _rver_ demande la prposition
+_de_. _J'ai rv de vous la nuit dernire_, et non _j'ai rv
+vous_. _Rver _ signifie: rflchir . _Rver une affaire._ A
+quoi _rvez-vous_? _Rver sur_ signifie: mditer profondment. _Rver
+longtemps sur une affaire._ Cette dernire expression est peu usite.
+
+=Rvrend=.--Ce titre est rserv aux pasteurs protestants et aux
+membres des diffrents ordres religieux. Quand il s'agit des prtres
+sculiers, il faut dire _M. l'abb X..._, et non _le Rvrend M. X..._
+
+=Revire=.--N'est pas franais. Dites _retourne_: carte qu'on retourne
+certains jeux.
+
+=Revirer=.--Est un terme de marine, et veut dire: tourner d'un autre
+ct. Il ne faut pas l'employer pour _rtrograder, retourner_.
+
+Au lieu de: _revirer quelqu'un_, dites: _lui refuser net ce qu'il
+demande, le mal recevoir_, suivant le cas.
+
+=Revise=.--Dites: _la revision_ d'un compte, des listes lectorales,
+etc., et non _la revise_.
+
+L'expression _revise d'une preuve_ (pour _revision_) n'est pas dans le
+dictionnaire, mais est d'un usage frquent en France; ce n'est donc pas
+une faute de s'en servir.
+
+=Revoler=.--Signifie en franais: voler de nouveau. N'a pas le sens
+d'_tre jet violemment_ ou _au loin_. _Son chapeau a t emport au
+loin_, et non _a revol_. _Cet homme a t jet violemment par terre_,
+et non _a revol terre_.
+
+=Revolin=.--Signifie en franais: effet du vent lorsqu'il est rflchi,
+renvoy par un objet quelconque. Dites _embrun_, et non _revolin_,
+pour dsigner l'espce de brume que les vagues forment en se brisant.
+Quelques-uns disent, tort _revolis_ (qui n'est pas franais) pour
+_embrun_.
+
+=Rvoquer=.--On dit en franais: _rvoquer un employ, un ordre,
+un testament_. Mais au lieu de _rvoquer une loi_, dites _annuler,
+abroger, abolir, rapporter une loi_.
+
+=Revue=.--Ne dites pas: _ la revue_, mais _au revoir_.
+
+=Rideau=.--L'expression _rideau en net_, n'est pas franaise; dites
+_rideau de dentelle_; et quand celle-ci est mailles, dites: _rideau
+en filet_.
+
+=Rien=.--Dites: _cela ne sert de rien_, et non: _cela ne sert rien_;
+_ne faire semblant de rien_, et non _faire semblant de rien_.
+
+=Rif, Rifle=.--N'est pas franais. C'est une espce de dartre. Le nom
+technique est _impetigo larv_.
+
+=Ripe=.--La _ripe_ est en franais un outil dont se servent les
+tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires
+dures. Pour dsigner le bois qui est retranch par les outils du
+menuisier, il faut dire _planures, rabotures, copeaux_, et non
+_ripes_.
+
+=Ripousse, Ripouste=.--Ne sont pas franais. Dites _rejetoir_: pige
+qui sert prendre des livres. Il consiste en un arbrisseau courb,
+au bout duquel est un collet. L'arbrisseau, en se relevant, tient le
+livre suspendu.
+
+Au lieu de: _son cheval est parti, est venu comme une ripousse_ (ou
+_ripouste_), dites: _son cheval est parti soudainement, est venu trs
+vite_.
+
+=Rise=.--Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de
+peu de dure dans la force du vent. C'est une faute d'appeler _rise,
+l'allure rapide_ d'un cheval. _Aller vite, filer rapidement_, et non
+_aller sur la rise_.
+
+=Roast-beef=.--Terme anglais. Il faut, en franais, crire et prononcer
+_Rosbif_.
+
+=Robe de cariole=.--Cette expression n'est pas franaise. Dites:
+_couverture de voyage_. Peau de bison double, servant garantir du
+froid en voyage.
+
+=Rod-man=.--Terme anglais. Se dit en franais _porte-mire_. Homme
+charg de porter la mire qui sert au nivellement.
+
+=Rogne=.--Est en franais une espce de gale. C'est une faute de lui
+donner le sens de _vaurien, chenapan_.
+
+=Rognon=.--Ne dites pas: _Rognon de peau_, mais _oreillon de peau,
+rognure de peau_. S'emploient surtout au pluriel.
+
+=Romaine=.--Est en franais une balance levier, bras ingaux.
+Dites: _une balance ressort, un peson ressort_, ou, plus
+techniquement, _un dynamomtre_, pour dsigner la balance appele ici,
+, tort, _romaine_.
+
+=Romanesque=.--Est souvent employ tort pour _romantique_.
+_Romanesque_ se dit de tout ce qui peut figurer bon droit dans un
+roman. _Les aventures ROMANESQUES de Robinson Cruso_.
+
+_Romantique_ se dit de lieux champtres et de sites comparables ceux
+que dcrivent les potes et que reprsentent les peintres. _Le lac de
+Beloeil est un des sites les plus ROMANTIQUES qu'on puisse voir_.
+
+=Rond=.--Ce que nous appelons _rond patiner, pavillon des
+patineurs_ se nomme en France _skating-rink_, ou simplement _rink_.
+Alphonse Lusignan propose _patinoir_ au lieu de _skating-rink_.
+
+Ne dites pas _le rond_, mais _la piste_ (o courent les chevaux).
+
+Dites _nez aquilin, busqu_, et non _nez rond_.
+
+=Ronde=.--Dites: _rouelle de boeuf_, et non _ronde_ (partie tranche
+qui est ronde).
+
+=Ronde de lait=. Cette expression n'est pas franaise. Elle dsigne
+l'ensemble des clients d'un laitier. C'est un anglicisme (_milk run_).
+Dites: _tourne d'un laitier_.
+
+=Rondousse=.--N'est pas franais. De l'anglais (_round house_).
+S'emploie tort pour _timonerie_: petite construction souvent de forme
+ronde, avec vitrage, o se trouve la roue du gouvernail. _Rondousse_
+s'emploie encore tort pour _tambour_ (qui couvre les roues d'un
+bateau vapeur).
+
+=Ronge=.--Est en franais un terme de vnerie: N'est employ que dans
+cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C'est une faute
+d'appeler _ronge, le frein_. _Cheval qui ronge son frein_, et non
+_qui mche son ronge_.
+
+=Roupe=.--N'est pas franais. Dites: _rble_. Instrument de fer long
+manche de bois, espce de rteau qui sert remuer les tisons du four,
+ retirer la braise.
+
+=Roue de fortune=.--Est, en franais, un tambour en forme de roue o
+l'on enferme les numros d'une loterie, pour les tirer au sort. Ce
+qu'on appelle ici, tort, _roue de fortune_ se nomme en franais
+_tourniquet_, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est
+horizontale, il faut dire _roulette_.
+
+_Roue d'erre_ n'est pas franais. Dites _volant, rgulateur_: sorte
+de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert corriger les carts
+de vitesse d'un mcanisme.
+
+=Rouge=.--C'est une faute de se servir du mot _rouge_ pour dsigner
+la couleur d'un cheval. Il faut dire _bai_ (bai brun, bai cerise, bai
+chtain, bai marron, etc., selon le cas).
+
+=Rough=.--Terme anglais, employ par grand nombre de personnes qui
+savent que ce mot n'est pas franais. Dites: _rude_ (au toucher, ou de
+caractre), _bourru, grossier, mal lev, trivial_.
+
+=Roulant=.--Le substantif _roulant_ dsigne, en franais: un homme
+qui parcourt les campagnes, o il fait un petit commerce. C'est une
+faute de donner ce mot le sens de _matriel_: ensemble des machines,
+ustensiles, outils et moyens d'excution de toute sorte qui sont
+ncessaires une fabrique, une usine, une exploitation quelconque,
+soit agricole, soit industrielle. _Le matriel d'une imprimerie,
+d'une fabrique, d'un chemin de fer_, etc. (Acad.). L'expression
+_matriel roulant_ dsigne, en franais, les wagons, les machines d'une
+exploitation de chemin de fer.
+
+=Roulette=.--Dites _rondelle_, et non _roulette_, pour dsigner les
+pices rondes, de mtal, de cuir, perces par le milieu et qu'on place
+entre l'crou et le bois.
+
+=Roulif=.--N'est pas franais. Corruption de _roul_. _Bois roul_;
+bois dont les crues annuelles n'adhrent pas entre elles.
+
+=Round robin=.--Expression anglaise. Le _Round robin_ existe en France,
+dans les grands ateliers; on l'appelle _ptition en rond_. C'est une
+ptition o les signatures sont disposes en cercle, allant du centre
+la circonfrence, moyen adopt pour ne pas faire connatre celui qui a
+sign le premier.
+
+=Roupie=.--La _roupie_ est, en franais, une monnaie, un oiseau,
+etc. Ne dites pas la _roupie_ d'un dindon, etc., mais la _caroncule_:
+excroissance charnue, molle, dnue de plumes, qui sert d'ornement au
+front, (ou vertex,) la gorge et aux sourcils de certains oiseaux.
+
+Il faut dire: qu'un paon, qu'un coq d'Inde _fait la roue_, et non _fait
+la roupie_.
+
+=Roussel=.--N'est pas franais. Dites: _avoir des rousseurs, des
+taches de rousseur_, et non _tre roussel_.
+
+=Route=.--Ne dites pas: _Un cheval de route_, mais _un cheval de
+voyage_: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue
+traite.
+
+=Rubandelle=.--V. _Libche_.
+
+=Rug=.--Terme anglais. Se traduit par: 1 _paillasson_ (natte de paille
+ou de jonc pour essuyer les pieds); 2 _moquette_ (toffe chane et
+ trame de fil, veloute en laine, et dont on couvre les siges); 3
+_descente de lit_; 4 _tapis de foyer_; 5 _carpette_ (tapis presque
+carr qui se place au milieu d'une pice).
+
+=Rumeur=.--L'expression: _Il est rumeur_ est un anglicisme. Dites: _Le
+bruit court, on dit...._
+
+=Run=.--Terme anglais. Au billard, se traduit par _srie_. _J'ai fait
+une srie de trente points_, c'est--dire: une suite ininterrompue de
+trente points.
+
+Au lieu de _run_ (sur une banque) dites: _demande de remboursement_.
+
+=Rupturer=.--N'est pas franais. De l'anglais (_to rupture_). Dites:
+Rompre, casser, fracturer. _Il s'est fractur, cass, rompu un
+bras_.
+
+
+S
+
+=Saboter=.--Veut dire en franais: jouer au sabot (espce de toupie),
+etc.; mais n'a pas le sens qu'on lui donne: _secouer rudement,
+cahoter_. _Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin_,
+et non _saboter_.
+
+=Sac=.--Le petit sac qu'on remplit d'avoine, et qu'on attache la tte
+des chevaux pour les faire manger, s'appelle _musette_, et non _sac_.
+
+=Sacre=.--Est, en franais, une crmonie religieuse dans laquelle
+on procde la conscration d'un vque, d'un roi. Mais ce mot n'est
+pas franais dans le sens de _juron, jurement, blasphme_. _Pas de
+jurons ici!_ et non: _Pas de sacres!_
+
+=Safe=.--Terme anglais, employ par nombre de personnes qui savent
+cependant qu'il est anglais. En franais on dit: _coffre-fort,
+armoire de sret_.
+
+=Safret=.--N'est pas franais. Dites: _Safrerie_ (populaire), _avidit
+ manger_.
+
+=Sago=.--Terme anglais (se prononce sgo). Se traduit par _sagou_
+(fcule retire de la moelle de certains palmiers).
+
+=Sagou=.--Corruption de _sagouin_: homme malpropre et sans soins.
+
+=Salaire=.--Est, en franais, le payement pour le travail de l'ouvrier.
+Ce mot est employ, bien tort, pour la plupart des termes suivants:
+_Gages_ (pour les domestiques); _appointements_ et _traitement_ (pour
+les employs publics, les hommes en place); _solde_ (pour les soldats
+et les officiers); _honoraires_ (pour les magistrats et les hommes de
+profession librale); _vacation_ (pour chaque drangement des hommes de
+loi); _pension_ (pour les fonctionnaires retirs du service); _feux_
+(pour les acteurs chaque fois qu'ils jouent); _courtage_ (pour les
+courtiers); _indemnit_ (pour les dputs), et _liste civile_ (pour le
+souverain).
+
+=Salle=.--On peut dire, en franais, _qu'un acteur fait salle comble_,
+mais c'est un anglicisme de traduire _a good house_ par _une bonne
+salle_. Dites: _la salle_ (du concert, de l'opra) _tait pleine_;
+_l'auditoire tait nombreux_.
+
+_Salle dner_ est un anglicisme (_dining room_ ou _dining hall_).
+Dites: _Salle manger_.
+
+=Salon=.--Anglicisme (_saloon_) dans le sens de: buvette, auberge, bar,
+dbit de boisson, cabaret, estaminet, taverne.
+
+=Salop=.--N'est pas franais. Dites: _salaud_, ou _salope_ (adjectif
+des deux genres). Ce dernier mot n'est plus gure employ qu'au
+fminin.
+
+=Saloperie=.--Dsigne, en franais: une grande malpropret, une
+dgotante salet. C'est une faute d'appeler _saloperie, un ftu,
+un grain de poussire_ et de dire: _j'ai une saloperie dans l'oeil_.
+
+=Sang=.--Ne dites pas _tourner les sangs_, mais _tourner le sang_:
+causer tout coup une frayeur extrme.
+
+=Saoulade=.--N'est pas franais, bien que _saoul, saouler_ (ou
+_sol, soler_) le soient. Dites: _orgie, soulaison_.
+
+=Sapinage=.--Dsigne, en franais, l'opration qui consiste humecter
+d'huile les poils des fourrures que l'on prpare. Ce mot est employ
+ tort pour dsigner un lieu plant d'arbres rsineux petits et
+rapprochs.
+
+=Sapoudrer, Soupoudrer=.--Ne sont pas franais. Corruptions de
+_saupoudrer_: couvrir lgrement de poudre. _Saupoudrer de farine, de
+sel, de sucre_.
+
+=Satchel=.--Terme anglais. Dans le sens de _sac de cuir_ ou _d'toffe_
+qu'on porte avec soi en voyage, _satchel_ peut tre traduit la
+rigueur par _sac de voyage, valise, portemanteau_; mais on dit
+gnralement _sac de nuit_.
+
+=Satisfait=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_convaincu, persuad_. _Je suis convaincu, persuad de la
+culpabilit de l'accus_, et non _je suis satisfait_.
+
+=Sauce=.--Signifie en franais: _averse, forte pluie_. Dites:
+_plume_, et non _sauce_, pour dsigner la quantit d'encre que peut
+contenir une plume. _Une plume d'encre._
+
+=Sassepanne, sassepinte, chassepinte=.--Ne sont pas franais. Tirs de
+l'anglais _sauce-pan_. Se disent en franais _casserole_: ustensile de
+cuisine.
+
+=Saucier=.--Dsigne, en franais, celui qui compose ou qui vend des
+sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme _saucire_,
+et non _saucier_.
+
+=Sault=.--Ancienne orthographe de _saut_: chute d'eau.
+_Sault-au-Recollet._
+
+=Sautereau=.--Est, en franais, une partie de certains instruments de
+musique. N'est pas franais dans le sens de _vison_.
+
+=Sauver=.--On _sauve_ un malade, les dbris d'une arme, un navire,
+son honneur, son me, les apparences, etc.; mais on ne _sauve_ pas
+de l'argent, on _l'conomise_; _on ne sauve pas tant_ (dans une
+transaction commerciale), mais _on fait un profit de tant_; on ne
+_sauve_ pas du temps, mais on _l'pargne_. Tous ces emplois fautifs de
+_sauver_ sont des anglicismes.
+
+=Savaneux=.--N'est pas franais. Au lieu de: _Terrain savaneux_, dites:
+_terrain marcageux, humide_.
+
+=Savater=.--N'est pas franais. Corruption de _saveter_: gter un
+ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas
+donner ce mot le sens de _gter, friper_ (un habit, etc.).
+
+=Scarfer=.--De l'anglais (_to scarf_). Dites: _abouter_ (assembler deux
+pices de bois par leurs extrmits).
+
+=Scne=.--Ce qu'on appelle ici, tort, _scnes d'un thtre_, se
+nomment en franais _dcors_, c'est--dire: les toiles qui garnissent
+la scne et qui reprsentent tantt une rue, tantt une fort, tantt
+un intrieur, etc. Les _dcorations_ sont les dorures et les peintures
+d'une salle, et enfin tout ce qui sert la dcorer.
+
+=Scie=.--Ne dites pas _scie raser_, ni _scie de rase_, mais _scie
+araser_ (petite gohine).
+
+=Scrap-book=.--Terme anglais. Se traduit par _album dcoupures_, ou
+_album collection_.
+
+=Scraper=.--Terme anglais. Se prononce _scr-peur_. Dsigne, en termes
+de chemin de fer, une espce d'excavateur de la forme d'une grande
+pelle laquelle sont adapts des mancherons, et qui est tire par un
+cheval ou plusieurs chevaux.
+
+=Sec=.--Dites: _pommes tapes_, et non _pommes sches_, qui est un
+anglicisme (_dried apples_).
+
+=Section=.--Anglicisme dans le sens _d'article de loi_ (chaque
+prescription distincte).
+
+=Scurit=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de
+_garantie_. _Donner des garanties d'un payement_, et non _des
+scurits_.
+
+=Sgo=.--V. _Sago_.
+
+=Seine=.--Dites _trouble_ ou _truble_ (fminin), et non _seine_, pour
+dsigner un filet en forme de poche, dont la partie infrieure, en
+ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie suprieure est
+monte sur un demi-cercle; il est travers par un bton termin en
+fourche qui sert de manche. La _seine_ est un autre genre de filet.
+
+=Semblance=.--N'est plus employ. Dites: _un semblant d'amiti_, et non
+_semblance_.
+
+=Semblant=.--Dites: _Il ne fait semblant de rien_, et non _il fait
+semblant de rien_.
+
+=Semelle=.--_Etre en semelle de bas_ est une expression vicieuse.
+Dites: _n'avoir que ses bas_.
+
+=Semence=.--_Le temps des semences_ est une expression incorrecte.
+Dites: _Le temps des semailles_. La _semence_ c'est le grain qu'on
+sme; la _semaille_, c'est l'opration de l'ensemencement du grain.
+
+=Semer=.--On ne _sme_ pas les pommes de terre, on les _plante_.
+
+On appelle _planter_ (par extension): mettre en terre, avec la main,
+un noyau, un ppin, une amande, une noix, et gnralement toute graine
+qui ne se sme pas confusment. On _plante_ des oignons, des fves, des
+citrouilles, etc.; on _sme_ des grains (bl, orge, avoine, etc.), des
+pavots, du sainfoin, etc.
+
+=Sminariste=.--On appelle souvent, ici, _sminaristes_ les lves des
+petits sminaires; c'est une erreur. Les _sminaristes_ sont les lves
+en thologie (que l'on appelle tort _ecclsiastiques_. V. ce mot).
+
+=Senior=.--Mot latin anglicis. Se traduit par _pre_, lorsque le pre
+et le fils portent le mme nom de baptme: _Alexandre Dumas pre_. Il
+se traduit par _an_, en parlant de deux frres, ou de l'oncle et du
+neveu. _Coquelin an._
+
+=Sens=.--L'expression _d'un sens_ est vicieuse, pour signifier: _A
+un certain point de vue, sous un certain jour, d'une certaine
+manire_, etc.
+
+=Sentence=.--Ne dites pas: _recevoir une sentence_, c'est un
+anglicisme. Au lieu de: _ce prisonnier a reu sa sentence hier_, on
+peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui
+a t donne hier, a t prononce hier.
+
+=Sentiment=.--C'est une faute de donner ce mot le sens d'_odorat_.
+_Le chien a l'odorat dvelopp_, et non _le sentiment_. Il avait
+autrefois cette signification.
+
+=Srie=.--Est, en franais, une suite, une succession: _une srie de
+biographies_. Si des biographies sont publies sparment, on ne doit
+pas dire, chaque biographie, _premire srie, deuxime srie_, mais
+_premire biographie, deuxime biographie_.
+
+=Srieux=.--L'expression: _Etes-vous srieux?_ n'a pas, en franais, la
+signification que nous lui donnons ici. En disant: _Etes-vous srieux_,
+nous voulons dire: _Est-ce srieux?_ En France, cette question:
+_Etes-vous srieux?_ laisse supposer que l'on considre comme frivole
+la personne qui l'on parle. Cette expression, avec le sens que nous
+lui donnons ici tort, est un anglicisme. On peut dire: _Parlez-vous
+srieusement, est-ce srieux?_
+
+=Serper=.--Signifie en franais: lever l'ancre d'une galre, etc., sans
+cabestan. _Serper une ancre._ C'est une faute de donner ce mot le
+sens de _couper avec la serpe_. La serpe est un instrument tranchant,
+recourb vers la pointe, servant monder les arbres.
+
+=Servante=.--L'expression _servante gnrale_ est un anglicisme. Il
+faut dire: _Une bonne tout faire_.
+
+=Serviable=.--Signifie en franais: qui est prompt, zl rendre
+service; qui est officieux. C'est une faute de donner ce mot le sens
+d'_en tat de servir_, en parlant d'une chose. _Meuble, outil encore
+bon, qui peut encore servir_, et non _encore serviable_.
+
+=Service civil=.--Anglicisme. Ce qu'on appelle ici, tort, _service
+civil_, se nomme en franais: les administrations publiques.
+
+_tre de service_ signifie, en franais: exercer actuellement les
+fonctions de sa charge. C'est une faute de donner cette expression le
+sens de _serviable, qui aime rendre service_.
+
+=Servir=.--C'est un anglicisme de traduire _to serve a summons_ par
+_servir une sommation_. Dites: _signifier une sommation_.
+
+_Servir un terme d'emprisonnement_ est un anglicisme. Il faut dire:
+_purger une sentence_.
+
+=Set=.--Mot anglais; s'emploie tort pour les mots suivants: _Un
+meuble de salon_ (l'ensemble des meubles qui garnissent un salon);
+_un service de vaisselle_; _une bande_ ou _une clique dangereuse_;
+_un cercle d'amis_; _une parure de diamants_; _plusieurs couples de
+danseurs_; _un jeu de boutons_. Ne pas dire: un _set_ de salon, de
+vaisselle, de gens dangereux, d'amis, de diamants, de danseurs, de
+boutons.
+
+=Seul=.--_Caractre seul_ est une expression vicieuse. Dites: _C'est
+une personne qui aime tre seule, qui n'est pas expansive, pas
+communicative_, et non _c'est un caractre seul_.
+
+=Shaft=.--Terme anglais. Se traduit par _arbre de couche_ (d'un bateau
+ vapeur); _puits_ (d'une mine); _arbre moteur_ (dans une usine), etc.;
+_puisard_ (d'un gout).
+
+=Shampoo=.--Terme anglais. Ne dites pas un _shampoo_, mais un
+_schampooing_ (Larousse), ou _shampooing_ (Bescherelle). Nettoyage de
+la tte au moyen d'un liquide particulier, employ par les coiffeurs.
+
+=Shaver=.--Se prononce _chv_. N'est pas franais. Verbe tir de
+l'anglais _to shave_. Dites: _Tel marchand surfait ses marchandises_,
+et non _shave_. _Cet homme prte usure_, et non _shave_.
+
+=Shaver=.--Terme anglais, qui se prononce _chveur_. Est employ tort
+pour _usurier_: qui prte des gros intrts.
+
+=Shed=.--Mot anglais. Se traduit par _appentis, hangar, remise_.
+(_Freight shed_, v. _Freight_).
+
+=Sherry, Xrs=.--Il ne faut pas confondre le _sherry_, qui est une
+sorte de madre alcoolis, et le _xrs_ (se prononce _qurss_) qui
+est un vin d'Espagne.
+
+=Shipper=.--N'est pas franais. De l'anglais _to ship_. Expdier
+des marchandises, et non les _shipper_. _Chiper_ est franais, mais
+populaire. Il signifie _voler_. _Chiper des marchandises._
+
+=Shirting=.--Terme anglais. Se traduit par _calicot_. Toile de coton
+qui sert entre autres choses faire des chemises.
+
+=Short=.--Terme anglais. _Acheter short, vendre short_, veulent dire:
+acheter des titres ou des marchandises sans en dposer la valeur, ou
+vendre des titres ou des marchandises qu'on ne possde pas encore. Cela
+s'appelle en franais, _acheter, vendre dcouvert_.
+
+=Si=.--Ne dites pas: _Il n'a pas SI tort, il est SI en colre_, mais,
+_il n'a pas si grand tort, il est si fort en colre, dans une telle
+colre_. V. _Aussi_.
+
+=Side-board=.--Est un mot anglais; on dit _buffet_ en franais.
+
+=Siding=.--Terme anglais. Se traduit par _voie d'vitement_ ou _de
+garage_.
+
+=Sige=.--Il ne faut pas dire que _le dput X... a t maintenu dans
+son sige_; mais que: _l'lection du dput X... a t valide_;
+ni que: _le dput X... a abandonn son sige, a rsign son
+sige_, mais: qu'il _a remis son mandat_. Toutes ces fautes sont des
+anglicismes.
+
+Ne dites pas _sige de bicyclette_, mais _selle_.
+
+=Siffler=.--Ne dites pas _siffler_, mais _souffler_, au jeu de dames.
+(_Siffler_ s'crit avec deux _f_, et _persifler_ avec une seule).
+
+=Siffleux=.--Corruption de _siffleur_. Nom vulgaire de la marmotte.
+
+=Siler=.--Est un terme de botanique (se prononce _si-lerr_). _Siler_,
+verbe, n'est pas franais. Dites: _Les oreilles me tintent_, et non _me
+silent_; _ce chien se plaint_, et non _sile_; _j'ai entendu siffler la
+balle_, et non _siler_.
+
+=Silon=.--Ne dites pas le _silon_ (d'une batteuse), mais le _tambour
+batteur_. _Silon_ n'est pas franais. V. _Moulin_.
+
+=Simples=.--Est, en franais, le nom gnrique des herbes et des
+plantes mdicinales. _Ce mdecin soigne avec des SIMPLES_. C'est un
+anglicisme de donner ce mot le sens d'_chantillons_ (_samples_).
+
+=Sink=.--Terme anglais. Dites _vier_. V. _Lavier_.
+
+=Siroteux=.--N'est pas franais. Dites _sirupeux_: qui est de la nature
+et de la consistance du sirop. _Liqueur sirupeuse._
+
+=Sirouenne=.--N'est pas franais; de l'anglais _sirloin_. Se dit en
+franais _surlonge_: la partie du boeuf qui reste aprs qu'on a lev
+l'paule et la cuisse, et o l'on prend les aloyaux.
+
+=Site=.--Signifie en franais: partie de paysage considre
+relativement l'aspect qu'elle prsente: _site pittoresque_. Ne
+dites pas: _Chicago a t le SITE d'une grande exposition_ (c'est un
+anglicisme), mais _le sige, le thtre d'une..._
+
+=Sky-light=.--Ce mot anglais se traduit par _abat-jour_, lorsqu'on veut
+dsigner l'ouverture pratique dans un toit pour donner de la lumire.
+Quand c'est tout simplement une ouverture vitre, pratique dans la
+dclivit d'un toit, pour clairer une mansarde, le _sky-light_ se
+traduit par _fentre tabatire_.
+
+=Slab=.--Terme anglais. Se traduit par _dosse_. Premire et dernire
+planche qu'on lve, en refendant un arbre, laquelle est scie d'un
+ct, tandis que l'corce reste presque toujours entire de l'autre. V.
+_Crote_.
+
+=Slack=.--Ce qu'on appelle _slack_ ici s'appelle _mou_ en franais.
+_Raidir une amarre_ se dit _embraquer_. Ainsi au lieu de: _haler le
+slack_, il faut dire: _embraquer le mou_.
+
+=Slaquer=.--N'est pas franais; de l'anglais (_to slacken_). Dites:
+_larguer, lcher, relcher une amarre_; _se dtendre, mollir,
+faiblir_, suivant le cas.
+
+=Sleigh=.--Terme anglais, se traduit par _traneau_. Le rpertoire, en
+France, de noms de voitures d'hiver est trs restreint.
+
+=Slip=.--Mot anglais. Se traduit par _cale_: partie incline d'un quai
+mnage pour faciliter le chargement et le dchargement des bateaux.
+
+=Smart=.--Ce mot, que l'on sait tre anglais, s'emploie chaque
+instant, tort, pour _habile, entendu, industrieux, adroit_,
+etc.
+
+=Smoking cap=.--Expression anglaise. On dit en franais: _bonnet grec,
+fez_, et mme _toque_.
+
+=Snack=.--Terme anglais. Dites: _rgal, repas somptueux, festin_.
+
+=Snap=.--Terme anglais. Se traduit par _agrafe_: espce de boucle ou
+crochet ressort qui entre dans certaines parties du harnais.
+
+=Snoque=.--N'est pas franais. Ne dites pas: _Jouer la snoque_, mais
+_ la tapette_: jeu dans lequel les enfants lancent, tour tour contre
+un mur, une bille qui retombe terre et roule par contre-coup une
+certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant,
+touche une de celles qui sont dj sur le jeu.
+
+=Soc=.--Ne dites pas _le soc d'un cochon_, mais _l'chine_: l'chine
+avec la viande qui y est attache.
+
+=Soin=.--V. _Embarras_.
+
+=Soirs=.--V. _Matins_.
+
+=Solage=.--Est en franais un vieux mot qui signifiait _sol_. _Solage
+bien fum._ Dites _fondements, fondations_, et non _solage_,
+pour dsigner l'ensemble des constructions qui sont au-dessous du
+rez-de-chausse, et qui supportent le reste de l'difice.
+
+=Solide=.--Ne dites pas: _ce bijou est en or, en argent solide_, mais
+_en or, en argent massif_.
+
+=Solider=.--N'est pas franais. Il faut dire: _consolider, fortifier_
+(une charpente, un difice, un mur).
+
+=Somerset=.--Mot anglais. Se traduit par _culbute_: sorte de saut
+consistant en une rvolution complte sur soi-mme, accomplie la tte
+en bas et les jambes en l'air, et la suite de laquelle on se retrouve
+sur ses pieds. _Faire la culbute_, et non: _faire une SOMERSET_.
+
+=Sonnant=.--Dites: _ six heures SONNANTES_, et non _sonnant_.
+
+=Sorcire=.--L'expression _sorcire de vent_ est fautive. Dites:
+_bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan_,
+suivant le cas.
+
+=Sortir=.--Ne dites pas: _Le journal est sorti_, (anglicisme _the paper
+is out_); mais: _le journal a paru, est publi_.
+
+Au lieu de: Le candidat N... a _sorti_ une lettre aux lecteurs, va
+_sortir_ un journal; une brochure va _sortir_; dites: Le candidat
+N... a _crit_ une lettre ses lecteurs, va _publier, lancer_ un
+journal; une brochure va _tre publie_.
+
+Ne dites pas: _je sors de le voir_, mais _je viens de le voir_; _je
+l'ai vu, il y a un instant_.
+
+=Soubassement=.--V. _Basement_.
+
+=Souccer=.--V. _Chouler_.
+
+=Souffle=.--On ne doit pas dire _qu'un cheval a le SOUFFLE_, mais
+_qu'il a la pousse_, ou _qu'il est poussif_.
+
+=Souffrant=.--On dira bien en franais: _une personne SOUFFRANTE,
+une mine, un air SOUFFRANT_, mais il faut dire: _une maladie
+douloureuse_, et non _souffrante_.
+
+=Souhaiter=.--Ne dites pas: _souhaitez-vous du th_, etc.? mais,
+_dsirez-vous du th_, etc.?...
+
+=Souincer=.--N'est pas franais. Dites: _morigner, chtier,
+corriger_ (un enfant), _rprimander fortement_, suivant le cas.
+
+=Soumissionner=.--C'est un anglicisme de dire: _soumissionner pour
+un march, pour un emprunt_. Il faut dire: _soumissionner un
+march, un emprunt_. _Soumissionner_ peut s'employer absolument en
+franais: _Soumissionner pour une telle somme_ (_une fourniture_, etc.;
+sous-entendu).
+
+=Soupane=.--V. _Porridge_.
+
+=Souquer=.--V. _Chouler_.
+
+=Sourd et muet=.--Dites: _sourd-muet_, et non _sourd et muet_. Au
+pluriel des _sourds-muets_. _Une sourde-muette._
+
+=Souris-chaude=.--Dites: _chauve-souris_.
+
+=Sous=.--Ne dites pas: _Le gouvernement a pris cette proposition SOUS
+considration_, mais _en considration_; c'est--dire: le gouvernement
+a dclar par un vote que cette proposition mrite d'tre tudie, et
+qu'il y a lieu d'en dlibrer.
+
+Dites: _sauf votre respect_, et non _sous votre respect_.
+
+Ne dites pas: _SOUS ces circonstances_, c'est un anglicisme, mais _dans
+ces circonstances_.
+
+Au lieu de l'anglicisme: _SOUS le plus court dlai_, dites: _dans le
+plus court dlai_; et au lieu de dire: _SOUS un avis de dix jours_,
+dites: _ dix jours d'avis_.
+
+=Sous-contracteur=.--N'est pas franais. Dites: _sous-entrepreneur_ ou
+_tcheron_. V. _Contracteur_.
+
+=Souscrire=.--Ne dites pas _souscrire _, mais _souscrire pour_
+(l'rection d'une statue, pour une oeuvre de bienfaisance, pour un
+livre). _Souscrire _ signifie, en franais, _approuver_. _SOUSCRIRE
+UN arrangement_; _je SOUSCRIS aveuglment ce que vous dciderez_.
+
+=Span=.--Mot angl. Ne dites pas _une span_, mais _une paire de
+chevaux_; _une trave, une arche_ (de pont) suiv. le cas.
+
+=Spcification=.--Signifie en franais: expression, dtermination des
+choses particulires en les spcifiant. C'est un anglicisme de donner
+ce mot le sens de _devis_, (description dtaille et circonstancie de
+toutes les parties d'un travail projet).
+
+=Spoke-shve=.--Terme tir de l'anglais _spoke-shave_. Se dit en
+franais: plane allemande.
+
+=Spot=.--Terme anglais. Se traduit par _mouche_ (au billard): petite
+marque circulaire que l'on fait sur le tapis pour indiquer o doivent
+se placer certaines billes.
+
+=Stand=.--Ce mot s'emploie en France en termes de sport, et dsigne
+la tribune o prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de
+_stand_ de charretiers, il faut dire: station de _voitures_.
+
+=Station=.--V. _Feu_.
+
+=Steak=.--Terme anglais qui se traduit par _bifteck_.
+
+=Steam-roller=.--Terme anglais. Se traduit par _rouleau compresseur_:
+cylindre de fer de grande dimension m soit par des chevaux, soit par
+la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des
+chausses empierres.
+
+=Steam-shovel=.--Terme anglais. Se traduit par _excavateur_: machine
+mue par la vapeur, destine faciliter les dblais et les remblais
+dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc.
+
+=Store=.--Est, en franais, un rideau qui se lve et se baisse, au
+moyen d'un ressort ou autrement. C'est un anglicisme d'employer ce mot
+pour _magasin, boutique_.
+
+=Strap=.--Terme anglais. Traduisez 1 par _courroie_, ou _courroie
+de transmission_, pour dsigner une bande de cuir ou d'autre matire
+dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert communiquer
+ distance un mouvement circulaire; 2 par _sous-pieds_, lorsqu'on
+parle de bandes de cuir ou d'toffe qui passent sous les pieds et qui
+s'attachent des deux cts au bas du pantalon; 3 par _lanire_, pour
+dsigner une bande de cuir.
+
+=Straper=.--N'est pas franais. Tir de l'anglais _strap_. Dites au
+lieu de _straper_: _attacher avec une lanire, une courroie_. V.
+_Strap_.
+
+=Stripper=.--Terme anglais. Se traduit _tilleur_ (_ll_ mouilles):
+certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap.
+
+=Stud=.--Terme anglais. Traduisez par _bouton de faux col, bouton
+de plastron, bouton de manchette_, suivant le cas. _Une garniture de
+chemise_ est l'assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise
+et des boutons de manchettes.
+
+=Stuff=.--Terme anglais. Dites: _toffe_. En franais, _toffe_ n'a pas
+la signification restreinte et spciale qu'on lui donne ici. Il veut
+dire toute espce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc.,
+et non seulement un tissu de laine pais, employ la confection du
+pantalon, du veston, du pardessus.
+
+=Subir=.--Ne dites pas: le projet de loi a _subi_ sa premire, sa
+deuxime lecture, mais _a subi l'preuve_ d'une premire, d'une
+deuxime lecture.
+
+_Subir un refus_ est une expression vicieuse; dites: _essuyer un refus_.
+
+=Subpoena=.--Est une expression anglaise drive du latin. Un
+_subpoena_ s'appelle, en franais, _assignation_ quand c'est pour
+faire comparatre un tmoin devant les cours civiles. En affaires
+criminelles, correctionnelles ou de police, on dit _citation_.
+_Donner, notifier une citation un prvenu_.
+
+=Suce=.--N'est pas franais; dites _biberon_: appareil employ pour
+l'allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son tat
+le plus simple, d'une fiole bouche par une ponge recouverte de linge.
+On substitue souvent l'ponge un bout de sein ou mamelon artificiel
+fait de gomme lastique. Dites _sucette_, et non _suce_, pour dsigner
+l'ponge ou le tampon donn l'enfant pour sucer.
+
+=Sucrage=.--Dsigne en franais l'action de sucrer, d'introduire du
+sucre dans. _Corriger par le SUCRAGE un vin trop cre._ C'est une faute
+d'appeler _sucrage, les bonbons_.
+
+=Suggestion=.--Signifie en franais: _instigation, insinuation_.
+Se prend presque toujours en mauvaise part. _Suggestion pernicieuse._
+C'est un anglicisme de donner ce mot le sens _d'avis, de conseil_.
+
+=Suite=.--_De suite_ veut dire: l'un aprs l'autre, sans interruption.
+_Ils marchaient DE SUITE_. _Il ne peut dire deux mots DE SUITE_. Il n'a
+pas la signification de _tout de suite_ (immdiatement, sans dlai, sur
+le champ, aussitt). Dans le langage familier _de suite_ est employ
+avec le sens de _tout de suite_, comme: j'y vais _de suite_.
+
+=Sujet=.--Ce mot est employ tort pour _objet, but, occasion_.
+_L'objet, le but d'un voyage_, et non _le sujet_. _Un beau cheval est
+souvent une occasion de dpense_, et non _un sujet_.
+
+=Sulky=.--Terme anglais. Se traduit par _araigne_: voiture lgre
+deux roues, servant dans les courses.
+
+=Supporter=.--Signifie, en franais: _souffrir, endurer_ (supporter
+le froid); _souffrir avec patience_ (supporter l'infortune); mais
+est loin de vouloir dire: _donner son appui , appuyer_. Il est
+correct de dire: _l'opposition SUPPORTE le gouvernement_, c'est--dire
+_l'endure_, parce qu'elle ne peut pas faire autrement.
+
+Dites: _appuyer une proposition_, et non _la supporter_. Ne dites pas:
+_Cet homme supporte sa famille_, mais _subvient aux dpenses de sa
+famille, entretient sa famille_.
+
+=Sur=.--On dit, en franais: _avoir quelqu'un sa charge_, et non _sur
+ses charges_ (prendre soin de, entretenir quelqu'un).
+
+_Lire quelque chose SUR un journal_ est un anglicisme; dites: _Lire
+quelque chose DANS un journal_.
+
+C'est encore un anglicisme de dire: _agir SUR sa propre responsabilit_
+(_on one's own responsibility_). Dites: _agir SOUS sa propre
+responsabilit_.
+
+Dites: _avoir deux, quatre chevaux la voiture_, et non _SUR la,
+SUR une voiture_.
+
+On dit en franais: _je demeure SUR la rue Notre-Dame_, ou _rue
+Notre-Dame_; mais: _j'ai vu quelqu'un DANS la rue_, et non _SUR la rue
+Notre-Dame_, qui est un anglicisme.
+
+Dites: _Vers onze heures, vers minuit_, et non _SUR les onze heures,
+SUR les minuits_.
+
+=Surplus=.--Signifie en franais: ce qui est au-del d'une certaine
+quantit, d'un certain prix. _Abandonner le SURPLUS_. C'est un
+anglicisme de donner ce mot le sens _d'excdent_: ce qu'il y a dans
+un nombre, une quantit, de plus que ce qu'il doit y avoir. _L'excdent
+du budget_, et non _le surplus_.
+
+=Surtout=.--Le vtement que l'on appelle, tort, _surtout_ se nomme en
+franais _redingote_. Le _surtout_ est un pardessus.
+
+=Suspect=.--Signifie en franais: qui est souponn, qui inspire de la
+dfiance. C'est une faute de donner ce mot le sens de _susceptible_:
+qui est facile blesser, qui s'offense aisment.
+
+=Swell=.--Terme anglais; a le sens que l'on donne ici _Dude_. V. ce
+mot.
+
+_Swell_ s'emploie aussi, mais tort, dans le sens de _bien mis,
+habill richement, avec recherche_.
+
+=Switch=.--Terme anglais. Se traduit par _aiguille_: mcanisme compos
+de rails mobiles autour d'un point fixe, servant faire passer les
+voitures d'une voie sur une autre.
+
+=Switcheur, Switchman=.--Au lieu de ces deux mots, dont le premier
+n'est ni franais, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire:
+_aiguilleur_. V. _Switch_.
+
+
+T
+
+=Tabaconiste=.--Est un anglicisme (_tobacconist_). Dites: _marchand de
+tabac_.
+
+=Table=.--C'est une faute de donner le nom de _petite table_ la
+_console_ (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au
+_guridon_ (petite table ronde un seul pied); la _crdence_ (petite
+table de salle manger o l'on met une cave liqueur et des verres);
+au _somno_ (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui
+sert en mme temps d'armoire). _Somno_ est peu usit.
+
+_Table tournante_ est un anglicisme (_turn table_) en termes de chemin
+de fer. Dites: _plaque tournante_: portion de voie pose sur un plateau
+circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les
+locomotives.
+
+=Tag, Tacque=.--_Tag_ est un mot anglais. _Tacque_ est en franais
+un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons _tacque_,
+il est tir de _tag_. _Jouer la tag_ ou _tacque_ est une expression
+vicieuse. Dites: _Jouer au chat_. Le dernier qui a t atteint emporte
+le chat.
+
+=Talle=.--Dsigne en franais une branche enracine qui crot au pied
+d'un arbre et qu'on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas
+employer ce mot pour _bosquet d'arbres_; _touffe, bouquet_ (d'arbres,
+de fraises, etc.).
+
+=Tambourine=.--Terme anglais. Se traduit par _tambour de basque_.
+
+=Tamponne=.--N'est pas franais. S'emploie, tort, pour dsigner une
+grosse femme, une enfant trs grasse.
+
+=Tank=.--Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par _rservoir_.
+
+=Tant qu'=.--Corr. de _quant _. _Quant moi_, et non _tant..._
+
+=Taper=.--_a tape, a va taper_. Ces expressions sont vicieuses dans
+le sens de: _Il s'en faut, il va s'en falloir de peu_; _il ne manque
+pas, il ne manquera pas grand'chose_.
+
+=Tapis=.--Ne dites pas: _tapis de piano_, mais _housse_ ou _couverture
+de piano_. Au lieu de _tapis de Bruxelles_, dites: _tapis de moquette_,
+ou simplement _moquette_.
+
+=Tapisseur=.--N'est pas franais. Corruption de _tapissier_.
+
+=Tapocher=.--N'est pas franais. Dites: battre, rosser, maltraiter de
+coups, etc.
+
+=Taquet=.--Est, en franais, en termes de menuiserie, un petit morceau
+de bois dont les bnistes se servent pour maintenir l'encoignure d'une
+armoire, d'un meuble, ou pour tenir un objet qu'on est occup fixer.
+Ne dites pas _taquet_, mais _tourniquet_, pour dsigner la pice de
+mtal ou de bois, mobile autour d'un axe, et servant maintenir ferms
+un chssis, une porte d'armoire, etc.
+
+=Taraud=.--Dsigne, en franais, l'instrument dont on se sert pour
+tarauder. V. ce mot. C'est une faute d'appeler _taraud, l'crou_
+(pice mobile dans laquelle entre la vis d'un boulon, etc.).
+
+=Tarauder=.--Est, en franais, l'action de creuser en spirale les
+parois d'un trou fait dans une pice de bois, de mtal, pour qu'elles
+puissent recevoir une vis. On emploie tort ce mot pour signifier:
+_poser un crou, le visser_.
+
+=Taupin=.--Dsigne, en franais, un genre d'insecte auquel appartient
+la mouche feu. C'est une faute d'appeler _taupin_ un homme gros et
+grand, bien pris dans sa taille.
+
+=Tauraille=.--Est, en franais, un assemblage de jeunes taureaux ou un
+troupeau de boeufs. Peu usit. C'est une faute de donner ce mot le
+sens de _jeune taure_.
+
+=Taux=.--On dit en franais; _le TAUX de l'intrt_, mais c'est
+une faute de dire: _le TAUX de la mortalit_ pour _le chiffre de la
+mortalit_, ou simplement _la mortalit_. _La mortalit a t de cinq
+cents durant le mois dernier._
+
+=Teatotaler=.--Terme anglais. Se traduit par _teetotaliste_: qui
+s'abstient absolument de toute boisson alcoolique.
+
+=Tel=.--Il se commet souvent des anglicismes dans l'emploi de ce mot.
+Au lieu de: _Toutes telles dclarations, aucune telle proposition_,
+dites: _Toute dclaration de ce genre, aucune proposition semblable,
+de cette nature_.
+
+=Tlescope=.--Dsigne surtout, en franais, les instruments d'optique
+ miroir. C'est une faute d'appeler _tlescope_ la _lunette_ des
+instruments d'arpentage.
+
+=Temps=.--_Parler contre le TEMPS_ est un anglicisme. Signifie:
+faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour
+retarder ou empcher un vote, soit pour faire de l'obstruction, soit
+pour gagner du temps.
+
+_En temps_ est un anglicisme (_on time_) en parlant d'un train de
+chemin de fer. Dites _ l'heure_. _Arriver l'heure._ _Le train est
+l'heure._
+
+C'est une faute de donner _temps_ le sens de _journes d'ouvrage_.
+Au lieu de: _Voici votre temps_, dites: _Voici vos journes d'ouvrage,
+la liste, le nombre des journes d'ouvrage que vous avez faites_.
+
+Dites: _Son salaire, ses gages courent_, et non _son temps..._
+
+=Tendresse=.--Ne dites pas _la tendresse_, mais _la tendret_ d'un
+fruit, d'une plante, d'un gigot. _Tendresse_ ne se dit que de choses
+morales.
+
+=Tendron=.--Dsigne, en franais, un bourgeon, un rejeton tendre d'un
+arbre, d'une plante. C'est une faute d'appeler _tendron_, le _tendon_
+(cordon fibreux qui termine les muscles et sert les attacher aux os
+ou d'autres parties).
+
+=Tenir=.--Ne dites pas: _tenir le temps des ouvriers_, mais _pointer
+les heures de travail des ouvriers_ (tenir compte du nombre d'heures
+pendant lesquelles ils travaillent).
+
+=Terme=.--C'est un anglicisme de donner ce mot le sens de _session de
+la cour_. Au lieu de dire: _Le terme de la cour est clos, il sera jug
+au prochain terme_, dites: _la session de la cour est close, il sera
+jug la prochaine session_.
+
+C'est encore un anglicisme de donner ce mot le sens de _dure
+d'office_.
+
+_Parler dans les termes_ est une expression vicieuse. Signifie _parler
+correctement_; aussi: _avoir un langage affect_.
+
+=Terre=.--Au lieu de: _Faire de la terre neuve_, qui est une expression
+vicieuse, dites: _dfricher, essoucher, essarter_.
+
+Ne dites pas _terre neuve_, mais _terre nouvellement dfriche_.
+
+=Terrien=.--Ne dites pas: _Le livre terrien_, mais _le livre
+terrier_, ou mieux _le terrier_: registre contenant les noms de ceux
+qui relevaient d'une seigneurie, les droits, cens et rentes qu'ils
+devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de
+Qubec. _Terrien_, en franais, dsigne celui qui possde beaucoup de
+terres. (Peu usit).
+
+=Tte=.--_Tte-bche._ Cette expression signifie, en franais: la tte
+ou la partie suprieure de l'un tant auprs des pieds ou de la partie
+infrieure de l'autre. _Se coucher tte-bche._ C'est donc une erreur
+de dire: _livre tte-bche_ pour: livre la tte en bas.
+
+Ne dites pas _tte d'oreiller_, mais _taie d'oreiller_.
+
+Il faut dire: _fromage de cochon_, et non _tte en fromage_.
+
+=Thbord=.--N'est pas franais. De l'anglais _tea-board_. Dites
+_plateau_.
+
+=Thpot=.--N'est pas franais. De l'anglais _tea-pot_. Dites _thire_.
+
+=Tie=.--Terme anglais de chemin de fer; se traduit par _longuerine_ (ou
+_longrine_) ou _traverse_.
+
+Aux ds, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un _tie_,
+on dit en franais qu'ils sont _points points_, ou _tant tant_.
+
+_Dtailler_ n'est pas franais dans le sens de _briser le tie_, ce
+qui amne les joueurs jeter les ds de nouveau, pour savoir qui
+l'emportera.
+
+=Tignon=.--V. _Chignon_.
+
+=Time-keeper=.--Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail
+des ouvriers s'appelle, en franais, _pointeur_ ou _piqueur_.
+
+=Time-table=.--Terme anglais. Se traduit par _indicateur_ ou _horaire_:
+livret ou tableau qui sert renseigner les voyageurs relativement aux
+heures de dpart et d'arrive des trains de chemin de fer.
+
+=Tinton=.--N'est pas franais. Dites: _tintement_ (de la cloche).
+
+Au lieu de: _Il nous donne bien du tinton_, dites: _tintouin_ ou
+_tintoin_ (de l'embarras, de l'inquitude).
+
+=Tip=.--Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par
+_procd_: petit rond de cuir coll au bout de la queue de billard.
+
+=Tiraille=.--Dsigne, en franais, une espce de balancier dans une
+machine d'puisement. Dites: _tirant_, et non _tiraille_, pour dsigner
+certains tendons jauntres qui se trouvent dans la viande de boucherie.
+
+=Tirant=.--Ne dites pas les _tirants_, mais les _traits_, pour dsigner
+les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la
+voiture.
+
+=Tire=.--Ne dites pas _la tire_, mais _le tirage_, (d'une chemine,
+d'un pole).
+
+La locution adverbiale: _ tire-d'aile_ s'crit avec un trait d'union
+aprs _tire_.
+
+=Tire-pois=.--N'est pas franais. Dites _sarbacane_: tube dont se
+servent les enfants pour lancer des pois, etc.
+
+=Tirer=.--Ne dites pas _tirer du grand_, mais _trancher du grand,
+donner dans le grand_: affecter la grandeur, la magnificence.
+
+Il faut dire: _jeter, lancer une pierre, une balle_, etc., et non
+_tirer_.
+
+Ne dites pas: _tirer une course_, mais _faire une course, lutter la
+course, courir_.
+
+Les expressions: _tirer quelqu'un aux cartes, se faire tirer aux
+cartes_ sont vicieuses. Il faut dire: _tirer les cartes quelqu'un,
+se faire tirer les cartes_.
+
+=Tissure=.--Signifie en franais: liaison de ce qui est tissu. _Etoffe
+dont la TISSURE est lche, serre_. Il ne faut pas appeler _tissure,
+la trame_ (fil pass par la navette entre les fils qui forment la
+chane). _La trame de cette toffe est en laine_, et non _la tissure_.
+
+=Toast=.--Mot emprunt de l'anglais. Signifie en franais: action
+de boire la sant de quelqu'un, l'accomplissement d'un voeu, au
+souvenir d'un vnement. Mais c'est une faute d'appeler _toast_ un
+morceau de pain rti au feu. Dites: _une rtie_.
+
+=Toiletter (se)=.--N'est pas franais. Signifie: s'habiller avec
+recherche; aussi: faire sa toilette.
+
+=Tombe=.--Dsigne, en franais: une grande table de pierre, de marbre,
+etc., dont on couvre une spulture. C'est une faute d'appeler _tombe,
+la bire_ ou _le cercueil_: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel
+on dpose un cadavre.
+
+=Tomber=.--L'expression _tomber d'un mal_ est vicieuse. Dites: _tomber
+du haut mal_; _avoir une attaque d'pilepsie_; _tomber du mal caduc_.
+
+=Tombleur=.--N'est pas franais. De l'anglais _tumbler_. Dsigne le
+verre boire ordinaire. Dites _grand verre_.
+
+=Tondre=.--Substantif fminin. Bois pourri dessch qui remplace
+l'amadou. Presque tout le monde fait l'erreur de mettre ce mot au
+masculin. _Allumer sa pipe avec DE LA tondre_, et non _DU tondre_.
+
+=Toque, Graquia=.--C'est une faute d'appeler ainsi la fleur de la
+plante de la _bardane_ (ou _glouteron_).
+
+_Graquia_ n'est pas franais. _Toque_ est, en franais, une coiffure:
+_toque d'avocat_, etc.
+
+=Toquer (se)=.--Signifie en franais: devenir toqu ou s'prendre
+follement de. Dites _cosser_ (verbe neutre) en parlant des bliers, des
+moutons qui se heurtent la tte les uns contre les autres. _Les bliers
+cossent._
+
+C'est une faute de donner _se toquer_ le sens de: _se frapper, se
+heurter, venir en collision_, en parlant des personnes et des choses.
+
+=Tordeuse=.--Dsigne en franais une ouvrire en soie, une machine
+servant tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection
+des cbles, etc. _Tordeuse_ dans le sens de _machine tordre le linge_
+n'est pas franais; il faut dire: _essoreuse_.
+
+=Touche=.--_Fumer une touche, tirer une touche_ sont des expressions
+vicieuses. Signifient _fumer un peu_, ou simplement _fumer_. Dites
+_bouffe_, et non _touche_, pour dsigner la quantit de fume qui sort
+tout d'un coup de la bouche.
+
+=Touer=.--_Touer, touage_ s'appliquent la navigation fluviale.
+_Remorquer, Remorquage_ s'appliquent la navigation maritime.
+Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire
+n'tablit pas cette diffrence, qui existe cependant, entre _touer_ et
+_remorquer_.
+
+=Tour=.--L'expression _tour de crasse_ n'est pas franaise. Dites
+_friponnerie, vilain tour, malhonntet_. V. _Crasse_.
+
+=Tourmenter=.--_Tourmenter quelqu'un_ signifie: l'importuner, le faire
+souffrir. Il faut viter de donner ce mot le sens _d'insister auprs
+de, de solliciter_; comme dans cette phrase: _Je l'ai TOURMENT pour
+venir_.
+
+=Tourne-clef=.--Anglicisme (_turnkey_). N'est pas franais. Dites
+_guichetier_: personne charge d'ouvrir et de fermer les guichets. Ce
+dernier mot dsigne une petite porte intrieure d'une prison; une porte
+pratique dans une plus grande. On dit aussi _porte-clefs_, au lieu de
+_tourne-clef_.
+
+=Tourniquet=.--Est en franais un appareil pour compter les personnes
+qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc.
+N'a pas le sens de _remous, tournant d'eau, vire-vire_. Ces deux
+derniers mots sont moins usits que _remous_.
+
+=Tourtire=.--Est, en franais, un ustensile de cuisine qui sert
+faire cuire des tourtes (ptisserie ferme remplie de viandes, de
+fruits). C'est une faute d'appeler _tourtire_ le pt de viande (fait
+de viande hache).
+
+=Tout=.--L'expression _ toutes heures_ est un anglicisme (_at all
+hours_). Dites: _ toute heure_. _Repas servis TOUTE heure._
+
+_Tout partout_ est une expression vicieuse. Dites simplement _partout_.
+
+_Tout clair._ Cette expression n'est pas franaise. Dites: _de cet
+endroit on voit le village distinctement, on entend distinctement le
+bruit de la chute_, et non _on voit, on entend tout clair_.
+
+=Track=.--Terme anglais. Se traduit en franais par _voie_. _La voie
+d'un tramway, d'un chemin de fer_.
+
+=Traduire=.--_Traduire au recorder_ est une expression vicieuse. Dites:
+_traduire la cour_, ou _devant la cour du recorder_, ou _devant le
+recorder_. En d'autres termes, on peut tre traduit __ ou _devant_ un
+corps public (cour, parlement, concile, assemble, etc.). S'il s'agit
+d'un homme on est traduit _devant_ lui, et non __ lui.
+
+=Train=.--_Faire le train_ est une expression vicieuse dans le sens de
+soigner les chevaux, le btail.
+
+Dites: _Etre, n'tre pas en train de rire_, et non _tre, n'tre
+pas sur le train_.
+
+Au lieu de _faire le train_, (de la maison), dites: faire le mnage,
+balayer, pousseter, mettre tout en ordre.
+
+=Trane=.--Est, en franais, un terme de pche, de chasse, de marine,
+etc. C'est une faute de dire: _Laisser quelque chose la trane_, pour
+_laisser traner quelque chose_.
+
+=Traneries=.--C'est une faute d'appeler _traneries_ les choses que
+l'on ne serre pas, qu'on laisse traner, qu'on laisse sans ordre, hors
+de place. _Tranerie_ signifie en franais: retard, lenteur dsagrable
+dans l'excution de quelque chose.
+
+=Traneur=.--Signifie en franais: soldat qui reste en arrire de sa
+troupe, etc. (On dit plutt _tranard_ dans ce sens.) C'est une faute
+de donner _traneur_ le sens de _qui n'a pas d'ordre_.
+
+=Traite=.--_Payer la traite._ Anglicisme (_to pay the treat_). Se dit
+en franais: _payer une tourne, une consommation_.
+
+=Tratement=.--N'est pas franais. Dites _tratrement_ ou
+_tratreusement_ (en tratre, perfidement).
+
+=Trale=.--N'est pas franais, bien qu'employ dans le langage
+populaire en France. Dites: _un grand nombre, une grande quantit,
+une bande, une troupe, etc., d'enfants, de personnes_.
+
+_Trale_ vient sans doute du mot franais _trle_, qui signifie:
+troupe de personnes faisant route ensemble.
+
+=Tramp=.--Terme anglais. Se traduit par _vagabond_.
+
+=Transfrable=.--Signifie, en franais: qui peut tre transfr.
+_Toutes les valeurs sont TRANSFRABLES_. C'est un anglicisme de dire:
+_Billet non transfrable_. Il faut se servir de l'expression _billet
+personnel_: billet qui permet une personne de voyager sur un certain
+chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir
+ d'autres personnes.
+
+=Transfert=.--Dsigne, en franais, un acte par lequel on dclare
+transporter la proprit d'une rente, etc. C'est un anglicisme
+(_transfer_) dans le sens de _billet de correspondance_, ou de
+_correspondance_ tout simplement. Billet qui permet un voyageur de
+passer d'un tramway, d'une diligence, d'un omnibus un autre, sans
+payer de nouveau.
+
+=Transiger=.--Verbe neutre. Signifie en franais, entre autres choses:
+passer un acte pour accommoder un diffrend, un procs. _Transiger
+par-devant notaire._ _Transiger des affaires_ est un anglicisme
+(_to transact business_). a ne veut rien dire en franais. Dites:
+_ngocier, conclure, faire des affaires_.
+
+=Transquestion, Tranquestionner=.--Ces mots ne sont pas franais. Il
+faut dire: _contre-interrogatoire_ (examen d'un tmoin par l'avocat de
+la partie oppose), _contre-interroger_.
+
+=Transverser=.--N'est pas franais. Dites _transvaser, transvider_.
+
+=Travail=.--On appelle _travail_, Montral, l'assemblage de deux
+pices de bois qui servent traner une voiture, et entre lesquelles
+on place le cheval. A Qubec, cela s'appelle _les menoires_. En
+franais, on dit _le brancard_, ou _la limonire_ pour l'ensemble; et
+l'on dit _le brancard_ ou _le limon_ quand il s'agit de chacune des
+deux pices. _Menoire_ n'est pas franais. (Ne pas confondre _limon_
+avec _timon_ ou _flche_, qui est la longue pice de bois du train
+de devant d'une voiture, aux deux cts de laquelle on attelle les
+chevaux).
+
+=Travaillant=.--On dit ici, tort, _un bon travaillant_, pour _un
+homme laborieux_; et _des travaillants_ pour _des ouvriers_.
+
+=Travers=.--C'est une faute de donner l'expression _au travers_ le
+sens de _parmi_. _Ces pommes sont belles, mais il y en a parmi qui sont
+gtes_, et non _il y en a AU TRAVERS_.
+
+=Traverse=.--L'endroit o l'on passe un fleuve, une rivire ne
+s'appelle pas _la traverse_, mais _le passage_. _Le passage est un
+mille d'ici._
+
+_Traverse de chemin de fer._ On a cru, tort, par cette expression,
+traduire _railway crossing_. En franais, _traverse de chemin de
+fer_ dsigne la pice de bois sur laquelle repose le rail. V. _Tie_.
+_Railway crossing_ se traduit par _passage niveau_: endroit o un
+chemin public traverse une voie ferre.
+
+=Traverse=.--L'expression _traverse de chemin de fer_ dsigne
+l'endroit o deux voies ferres se traversent. C'est une faute de lui
+donner le sens de _passage niveau_. V. _Traverse_.
+
+=Traverser=.--Il faut dire: _J'ai travers Lvis hier_, et non, _je
+suis travers_. _Etre travers_, c'est avoir quelque chose au travers
+de soi, ou tre tremp par la pluie. _Etre TRAVERS par une pe._
+
+On _passe_ un pont, on ne _le traverse pas_; mais le pont _traverse la
+rivire_.
+
+=Traversier=.--Est, en franais, un terme de marine, d'astronomie, etc.
+C'est une faute d'appeler _traversier_ l'homme qui conduit un bateau
+traversier ou de passage. Il faut dire _passeur_. _Appeler le passeur._
+
+=Tremblantes (fivres)=.--Cette expression n'est pas franaise; dites
+_fivres intermittentes_: celles qui prsentent des accs composs de
+frisson, de chaleur et de sueurs, avec des intervalles sans fivre.
+
+=Trempe=.--Est, en franais, un substantif fminin. _La trempe du fer._
+_Les armes d'une certaine trempe._ Il ne faut pas faire un adjectif
+de ce mot en lui donnant le sens de _tremp, mouill, humide,
+imbib_.
+
+L'expression populaire: _trempe comme une navette_ devrait plutt
+tre: _tremp comme une lavette_. La _lavette_ est un morceau de
+linge servant laver la vaisselle. La _navette_ est un instrument de
+tisserand.
+
+=Tresse=.--Ne dites pas une _tresse d'oignons_, mais _un chapelet_ ou
+_une corde d'oignons_.
+
+=Tributs floraux=.--Anglicisme (_floral tributes_). Dites en franais:
+_couronnes funraires_. Cette expression comprend par extension les
+fleurs envoyes pour des funrailles, de quelque faon qu'elles soient
+disposes.
+
+=Tricoler=.--N'est pas franais. Dites: _chanceler, zizaguer,
+tituber_.
+
+=Trictrac=.--Dsigne en franais une sorte de jeu qui se joue avec des
+dames et des ds. C'est une erreur d'appeler _trictrac_, la _crcelle_
+qui est un moulinet de bois trs bruyant, remplaant la cloche durant
+une partie de la semaine sainte.
+
+=Trimer=.--Signifie en franais: marcher vite et avec fatigue. _Faire
+trimer quelqu'un_ (le faire aller et venir pour rien). C'est un
+anglicisme dans le sens de _parer_ (une jeune fille bien trime);
+_d'arranger_ (une affaire mal trime); de _rafrachir_ (trimer les
+cheveux).
+
+=Troll=.--_Troll_, mot anglais; se traduit par _cuiller_: petit
+instrument ressemblant une cuiller sans manche dont on se sert pour
+la pche la ligne.
+
+=Troller=.--Est en franais un terme d'conomie rurale. C'est un
+anglicisme (_to troll_) d'employer ce mot dans le sens de: _pcher avec
+une cuiller, la cuiller_. V. _Troll_.
+
+=Trompe=.--N'est pas franais dans le sens de _mprise, erreur,
+bvue_.
+
+=Tronc=.--Bote place dans les glises pour recevoir les aumnes.
+Dites _tirelire_ (fminin) lorsque vous voulez dsigner le petit
+tronc destin mettre en rserve des pices de monnaie. V. _Banque
+(petite)_.
+
+=Trou=.--Ne dites pas _le trou_, mais _l'me_ d'une arme feu (canon,
+fusil, etc.), o l'on met la poudre et les projectiles.
+
+=Trouble=.--Ce sont des anglicismes de donner ce mot les acceptions
+suivantes: _tre dans le trouble_ (tre dans l'embarras, dans le
+malheur); _se donner du trouble_ (se donner de la peine, du mal);
+_avoir du trouble_ (avoir des ennuis); _causer du trouble_ (causer des
+dsagrments, de la fatigue, des dmarches). Voici les principales
+acceptions de trouble, en franais: _Dsordre_ (trouble dans une
+assemble); _soulvement_ (guerre civile); _brouillerie_ (trouble dans
+les mnages); _agitation_ (trouble de l'me).
+
+=Troubler=.--C'est une faute de donner ce mot le sens de _perdre la
+raison_.
+
+Ne dites pas: _je vais vous TROUBLER pour le pain_. (_I will trouble
+you for the bread_). C'est un affreux anglicisme. On peut dire
+simplement: _veuillez me passer le pain_.
+
+=Trousseau=.--Dsigne, en franais, le linge et tout ce que l'on donne
+ une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu'il
+s'agit d'un enfant qui vient de natre, c'est _layette_ qu'il faut
+dire, et non _trousseau_: ensemble de tous les vtements et objets
+ncessaires l'enfant naissant.
+
+=Trouvaille=.--Signifie: chose trouve heureusement. Il ne faut pas
+lui donner le sens de _dcouverte_, qui est l'action de trouver. _La
+dcouverte_, et non _la trouvaille_, d'une mine.
+
+Puisque _trouvaille_ signifie: chose trouve heureusement, on ne peut
+donc pas dire: _lugubre trouvaille_.
+
+=Truc, Truck=.--Mot franais, tir de l'anglais. Plateforme qui
+sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que
+tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute
+voiture ou tout wagon destin transporter des marchandises. Dites
+_diable_, et non _truck_, pour dsigner la voiture basse deux roues
+servant au transport des colis, malles, etc.
+
+=True bill=.--Expression anglaise. Se traduit par _accusation fonde_
+(dcision par laquelle on met un prvenu en accusation).
+
+=Truie=.--Ne dites pas _jeu de truie_, mais _jeu de bille au pot_.
+Un des joueurs cherche faire entrer sa bille dans un trou; l'autre
+cherche l'en empcher.
+
+=Tuer=.--Ne dites pas _tuer_, mais _teindre_ (une chandelle, le gaz,
+le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France.
+
+=Tuque=.--Dsigne en franais une petite dunette dont le toit est
+trs convexe. C'est une faute de donner ce mot le sens de _bonnet de
+nuit_.
+
+=Tuyau=.--Ne dites pas le _tuyau_, mais la _chemine_ (d'une
+locomotive, d'un bateau vapeur, d'un paquebot).
+
+=Twist=.--Terme anglais. L'expression: _Cet homme a la twist_
+(c'est--dire: a l'habitude de bien faire une chose) se dit, en
+franais: _cet homme a le tour de main, l'adresse_.
+
+Au lieu de _twist_, dites _cordonnet_: soie coudre.
+
+=Typewriter=.--Terme anglais. S'appelle en France _dactylographe_
+et _machine crire_. M. Louis Frchette a suggr, avec raison,
+_clavigraphe_, mot qui est trs employ maintenant au Canada, et duquel
+on a fait _clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste_.
+
+
+U
+
+=Universitaire=.--Un _universitaire_ est celui qui appartient au
+corps d'une universit. C'est une faute d'appeler _universitaires_ les
+tudiants qui suivent les cours d'une universit.
+
+=Usher=.--Terme anglais. Se traduit par _huissier_, lorsque l'on veut
+dsigner celui qui est charg d'indiquer les places au thtre.
+
+=Usurier=.--Dsigne en franais, celui qui prte usure, de forts
+intrts. C'est une faute de se servir de ce mot pour signifier _celui
+qui use ses habits en peu de temps_.
+
+
+V
+
+=Vacance=.--On a tort de confondre, comme il arrive souvent, _vacance_,
+au singulier, avec _vacances_, au pluriel. Le premier signifie: le
+temps pendant lequel une place, une dignit n'est pas remplie. _Durant
+la vacance du saint-sige._ Le second se dit du temps o les classes,
+les tribunaux, ou les chambres vaquent: _Les lves sont en VACANCES_;
+_certains tribunaux n'ont point de VACANCES_.
+
+=Vague=.--_Vague froide_ est un anglicisme (_cold wave_) dans le sens
+de _vent froid, de couche d'air froid_. Expression employe dans les
+pronostics de la temprature.
+
+=Vaillant=.--Signifie en franais: qui a de la vaillance, qui est
+brave, courageux, intrpide. C'est une faute de donner ce mot le sens
+de _prtentieux_, de _fanfaron_.
+
+=Vaillantise=.--Signifie en franais _vaillance_. Le plus souvent il
+s'emploie ironiquement, en parlant d'une action tmraire, folle.
+N'a pas le sens qu'on lui donne tort, ici, de _forfanterie,
+fanfaronnade_.
+
+=Valable=.--Signifie, en franais: qui a de la force, de la valeur,
+du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. _Quittance valable._
+Mais on ne peut dire: _Bonne et valable considration_ (c'est--dire:
+considration suffisante).
+
+=Valant=.--Est le part. prsent de _valoir_. Il ne faut pas le
+confondre avec _vaillant_, substantif, qui signifie: l'avoir, le bien
+que l'on possde. Dites: _Il n'a pas un sou vaillant_, et non _un sou
+VALANT_.
+
+L'expression: _cent dollars valant de bijoux_ (_one hundred dollars
+worth of jewels_) est un anglicisme. Dites: _Des bijoux pour une valeur
+de cent dollars_.
+
+=Valentin=.--Il faut appeler _valentines_, et non _valentins_, les
+lettres qui sont crites le 14 fvrier, le jour de la Saint-Valentin.
+
+=Valeur=.--L'expression _de valeur_ n'est pas franaise. Au lieu
+de: _C'est bien de valeur_, dites: _C'est fcheux, malheureux,
+ennuyeux, dplorable, regrettable, c'est grand dommage_, etc.
+
+=Valise=.--Est, en franais, un sac de voyage, un porte-manteau que
+l'on porte la main. C'est une faute d'appeler _valise, la malle_:
+espce de coffre, de forme varie, qui est propre contenir et
+transporter des hardes.
+
+=Valoir=.--L'expression: _Cet homme VAUT vingt mille dollars_, pour
+dire: qu'il possde vingt mille dollars, qu'il est riche de vingt mille
+dollars, est un anglicisme.
+
+=Valtreux=.--N'est pas franais. Signifie _poltron, lche_; aussi
+_chenapan, vaurien_.
+
+=Vgtaux (soupe aux)=.--Anglicisme. Dites _potage jardinire, potage
+printanire_.
+
+=Veiller=.--Signifie, en franais, entre autres: ne pas dormir.
+_Veiller toute la nuit._ C'est une faute de donner ce mot le sens de
+_passer la soire, la veille_. _Venez passer la soire chez moi_, et
+non, _venez veiller chez moi_.
+
+=Veilloche=.--N'est pas franais. Corruption de _veillote_: foin ramen
+en petits tas.
+
+=Velvetine=.--N'est pas franais. De l'anglais (_velveteen_). On dit en
+franais: _velvantine_ ou _velventine_. Espce de velours.
+
+=Venir=.--Ne dites pas: _il vient fou_, mais _il devient fou_.
+
+_Venir de l'avant_ est un anglicisme baroque (_To come forward_).
+Dites: _tre candidat_.
+
+=Ventilateur=.--Dsigne, en franais, un instrument propre renouveler
+l'air des hpitaux, des grandes salles, des usines, etc. C'est une
+faute d'appeler _ventilateur, l'imposte_ (fminin): ouverture pour
+arer, qui se trouve au-dessus d'une porte.
+
+=Ventrche=.--N'est pas franais. Dsigne la partie qui se trouve sous
+le ventre d'un poisson, prpar pour la cuisson ou servi sur la table.
+
+=Vpres=.--On doit dire: _aller vpres_, et non _aux vpres_.
+_Le premier coup DE vpres_, et non _DES vpres_. On dit cependant:
+_entendre vpres_ ou _les vpres_.
+
+Ce mot est du fminin: _Les vpres sont dites_, et non _sont dits_.
+
+=Verge=.--N'est pas franais pour dsigner un _d ouvert_ ou un
+_doigtier_ (d qui n'a pas de fond).
+
+=Versant=.--Il ne faut pas dire d'un navire, d'un canot, d'une
+embarcation, qu'ils sont _versants_, mais _chavirants_, qu'ils
+_chavirent aisment_, soit par dfaut de construction, soit par manque
+de lest. _Versant_ (adjectif) se dit des voitures: _carrosse trs
+versant_.
+
+=Verser=.--Se dit en franais des voitures. Il faut se servir du mot
+_chavirer_ en parlant des navires, des embarcations.
+
+=Veste=.--C'est tort qu'on appelle ici _veste_, ce vtement sans
+manches qui se porte sous l'habit. En franais cela s'appelle _un
+gilet_. La _veste_ est un vtement basques trs courtes, et sans
+taille, qu'on appelle ici, tort, _un coat_. Le _veston_ est plus
+petit, et est arrondi des basques.
+
+=Veugle=.--N'est pas franais. Au lieu de: _C'est du veugle_, dites:
+c'est une terre veule (terre trs lgre).
+
+=Viande=.--_Viande en conserve_ est une expression vicieuse. Dites:
+_conserves de viande_: viandes de toute espce, volailles, poissons,
+gibier, cuits et prpars avec soin dans des botes de fer-blanc ou
+dans de grosses bouteilles soigneusement prives d'air.
+
+=Vie (pour la)=.--Au lieu de l'expression: _condamn au pnitencier
+POUR LA VIE_ qui est un anglicisme (_for life_), dites: _condamn la
+dtention perptuelle, l'emprisonnement perptuit, aux travaux
+forcs perptuit_.
+
+=Vieillard=.--Quelques personnes croient, tort, que l'expression
+correcte est _couleur vieillard_. C'est une faute; dites: _vieil or_.
+
+=Vilaine (faire)=.--Est une expression vicieuse. Signifie: ne pas
+faire de points, certains jeux de cartes. Dites: _tre capot, faire
+capot_. _Ils sont capot._
+
+=Vire-main=.--N'est pas franais. Dites: _en un clin d'oeil,
+instantanment, en un rien de temps_, et non _en un vire-main_.
+
+=Virer=.--Dites: _tourner une carte_, et non _virer_. _Qu'est-ce qui
+tourne?_
+
+=Vitraux=.--Est le pluriel de _vitrail_; un vitrail est une grande
+fentre dont les croisillons sont remplis de panneaux de verre de
+couleur, assembls par compartiments.
+
+Il ne faut pas employer ce mot pour _vitrine, vitrage_, ou _montre
+d'un magasin_.
+
+=Vitre=.--Dites du _verre cass, pil_, et non de la _vitre casse_;
+avoir un morceau de _verre_ entr dans la main, et non un morceau de
+_vitre_; un encrier, etc., _en verre_, et non _en vitre_. _Ce n'est pas
+un diamant, c'est du verre_, et non _de la vitre_.
+
+Le _verre_ est la substance, et la _vitre_ est la forme sous laquelle
+cette substance est employe. _Vitre de fentre._
+
+=Vivres=.--Dsigne, en franais, ce dont une personne peut se nourrir,
+et non ce qu'elle a mang. Il faut donc dire: _je digre mal mes
+aliments_, et non _mes vivres_.
+
+_Vivres_ est au masculin. _De bons vivres, des vivres frais_.
+S'emploie surtout au pluriel, et dsigne les choses qui servent se
+nourrir.
+
+=Viz=.--Terme anglais. Se traduit par _savoir, savoir,
+c'est--dire_.
+
+=Voilier=.--Un _voilier_ est, en franais, un fabricant de voiles, un
+navire, etc. Il ne faut pas dire: _un voilier d'oiseaux_, mais _une
+vole_.
+
+=Voir (aller)=.--C'est une faute de donner cette expression le sens
+de _courtiser_. _Il courtise mademoiselle une telle_, et non _il va la
+voir...._
+
+=Voisinage=.--Signifie: l'ensemble des voisins. Doit s'employer au
+singulier. _Il se querelle avec son voisinage_, et non _avec ses
+voisinages_. _Visiter le voisinage_, et non _les voisinages_.
+
+=Volet=.--V. _Contrevent_.
+
+=Volontiers=.--Est adverbe. C'est donc une faute d'en faire un
+adjectif, et de dire: _Il est volontiers de vendre sa maison_. Dites:
+_Il dsire vendre, il vendra volontiers sa maison_.
+
+=Voteur=.--N'est pas franais. C'est un anglicisme (_voter_). Dites:
+_votant_ (celui qui vote, qui a le droit de voter).
+
+=Voyage=.--Dites _charge de foin, de bois, de charbon_, et non
+_voyage_ (quantit de foin, etc., transporte dans une voiture).
+
+
+W
+
+=Waiter=.--Terme anglais. Se traduit par _garon_; et _head-waiter_
+(dans un caf) par _premier garon_.
+
+=Warrant=.--Signifie en franais: rcpiss de marchandises avec
+indication de la valeur, dlivr par les docks et qu'on peut ngocier.
+Ce mot a aussi, d'aprs Bescherelle, le sens de _prise de corps_,
+de _mandat d'amener_, mais n'est pas usit. Au lieu de _warrant de
+recherche_, qui est un anglicisme (_search warrant_), dites: _mandat de
+perquisition_.
+
+=Washer=.--Terme anglais. Se traduit par _rondelle_: pice ronde de
+mtal, de cuir, etc., perce par le milieu, qu'on place entre l'crou
+et le bois.
+
+=Welsh-rabbit=.--Expression anglaise. Se traduit par _rtie au
+fromage_, ou par _ramequin_: tranche de pain grill couverte de fromage
+fondu.
+
+=Whiskey, Whisky=.--Est franais. Mais l'expression: _Whiskey en
+esprit_ est incorrecte. Dites _alcool rectifi_, ou _absolu_, ou
+_anhydre_, c'est--dire: alcool priv de toute son eau.
+
+=Winch=.--Terme anglais. Se traduit par _cabestan_, quand le cylindre
+autour duquel s'enroule le cble est vertical; et par _treuil_, quand
+ce cylindre est horizontal.
+
+=Wrench=.--Terme anglais. Ou dit en franais _clef anglaise_.
+
+=Writ=.--Est donn comme franais dans le dictionnaire, mais n'est pas
+usit. On doit dire: _ordre, ordonnance, assignation_. _Dlivrer
+une ordonnance_; _signifier une assignation_.
+
+Au lieu de _writs d'lection_, dites _brefs d'lection_, qui est le mot
+consacr par la loi, ici.
+
+=Writing-pad=.--Expression anglaise. Se traduit par _bloc-notes_. V.
+_Pad_.
+
+
+Y
+
+=Yeast=.--Terme anglais. Se traduit par _levure_. V. _Iste_.
+
+
+Z
+
+=Zarzais=.--N'est pas franais. Se dit tort pour _Jersiais_ et
+_Guernsien_. Mots qui dsignent les habitants ou les natifs des les
+_Jersey_ et _Guernesey_, situes entre la France et l'Angleterre.
+
+=Zigonner=.--N'est pas franais. Signifie: rudoyer un cheval en tirant
+mal propos, tantt sur une rne, tantt sur l'autre.
+
+
+
+
+DEUXIME PARTIE.
+
+Rgles de grammaire, difficults, dfinitions, etc., relatives nos
+fautes les plus frquentes.
+
+
+A
+
+=Aboyer, Japper=.--Le premier s'applique plus gnralement un gros
+chien, et le second un petit chien.
+
+=Abrviation=.--Les abrviations qui ne contiennent pas la dernire
+lettre du mot abrg prennent un point. _Ex._ (Exemple), _etc._ (et
+ctera), _adv._ (adverbe), _T.S.V.P._ (Tournez, s'il vous plat).
+Celles qui contiennent la dernire lettre ne prennent pas de point:
+_Cie_ (compagnie), _Md_ (marchand), _Me_ (matre), _Cpte Ct_ (compte
+courant).
+
+Pour abrger les mots qui sont au pluriel, on double souvent la
+premire lettre du mot abrger, ne mettant un point qu'aprs les
+deux lettres: _MM._ (Messieurs), _MM.SS._ (manuscrits), _LL.B._ (Legum
+baccalaureus). Beaucoup crivent par erreur _L.L.B._
+
+=Acrostiche=.--Est du masculin.
+
+=Adhrant, Adhrent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Adhrant_
+est le participe prsent d'adhrer, et _adhrent_ est adjectif. _En
+adhrant ce que vous dites...._ _L'piderme est adhrent la peau._
+
+=Adjectif=.--L'adjectif employ comme adverbe est invariable: _Ces
+toffes cotent cher_. (V. _Couleur_). On dira, suivant le cas:
+_Mademoiselle, marchez droite_ (vous tenant droite), et, _marchez
+droit_ (directement devant vous).
+
+=Admission=.--On dit _admission _ quand il s'agit d'une dignit,
+d'un emploi, d'une charge, d'un grade, etc. _Admission au grade de
+capitaine._ On dit _admission dans_ quand on veut parler du corps,
+de l'assemble, etc., dans laquelle on a obtenu la dignit, l'emploi,
+la charge, le grade, etc.; _admission dans l'arme_, etc., et non _
+l'arme_.
+
+=Affluant, Affluent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Affluant_ est
+le participe prsent du verbe affluer. _Les vaisseaux, en AFFLUANT dans
+ce port, en ont fait un poste important de commerce._ _Affluent_ est
+substantif ou adjectif: _L'Ottawa est un AFFLUENT du St-Laurent_.
+
+=Aide=.--Signifiant _secours, assistance_, est du fminin. _Aide
+prompte et puissante._ Appliqu aux personnes, il en prend le genre:
+_Cet homme est un bon aide, cette femme est une aide prcieuse_.
+
+=Aeuls, Aeux=.--Ne pas confondre ces deux termes. Les _aeuls_ sont
+les grands-pres et les grand'mres; les _aeux_ sont les ascendants
+plus loigns, les anctres. _Ses AEULS maternels sont morts_;
+c'est--dire, son grand-pre et sa grand'mre maternels. _Ses AEUX
+viennent de France_; c'est--dire, ses anctres. On doit crire
+_bisaeuls, trisaeuls_ au pluriel.
+
+=Air=.--_Prendre L'AIR_ signifie _se promener_, et aussi _prendre la
+fuite_. _Allons prendre L'AIR_. _Ce prisonnier a pris L'AIR_. Pour
+s'enfuir, on dit aussi: _prendre de_ _L'ERRE_.
+
+_Air, aire, erre_, sont des mots qui n'ont ni la mme tymologie,
+ni le mme sens. Cependant, en termes de marine, on dit _aire_ ou
+_erre d'un navire_, pour signifier _l'allure, la vitesse du navire_:
+_Il a ralenti son AIRE, ou son ERRE_; c'est--dire, _il a diminu sa
+vitesse_. Il ne faut pas dire: _Il a ralenti son AIR_. Les grammairiens
+ne sont pas tous d'accord sur ce point; mais ils citent presque tous
+des exemples qui admettent pour _aire_ et _erre_ un sens identique par
+rapport _l'allure_. Ce n'est donc pas une faute de se servir de ces
+deux expressions indiffremment.
+
+_Avoir L'AIR_. Voici la rgle: Quand l'adjectif plac aprs _avoir
+l'air_ est de nature pouvoir qualifier indistinctement soit le
+substantif _air_, soit le substantif prcdent, on le fait accorder
+avec l'un ou l'autre volont, selon ce qu'on veut dire. _Cette
+personne a L'AIR SRIEUX_, c'est--dire: son visage est srieux _au
+moment_ o on la voit; mais _cette personne a L'AIR SRIEUSE_, signifie
+qu'elle parat _habituellement_ tre srieuse. On dira de mme:
+_Cette femme a L'AIR AFFLIG_, du moins _en apparence_; _elle a L'AIR
+AFFLIGE_, signifiera qu'elle semble _rellement_ afflige.
+
+Quand l'adjectif ne peut qualifier qu'un des deux substantifs, l'accord
+a lieu exclusivement avec celui-ci: _cette femme a l'air HALETANTE_;
+c'est la femme qui est _haletante_, et non pas _l'air_. _Elle a L'AIR
+RVEUR, MPRISANT_, parce que la rverie, le mpris, ne peuvent pas
+constituer un tat permanent, quelque chose d'inhrent la personne,
+ son caractre: ces adjectifs _rveur, mprisant_ ne peuvent donc
+s'appliquer qu'au mot _air_.
+
+Lorsque le premier substantif est un nom de chose, l'accord se fait
+toujours avec ce nom: _Cette pche a l'air MRE_, c'est--dire: _a
+l'air d'tre mre_.
+
+=Alcve=.--Est du fminin. Bescherelle dit: "Dorat l'a employ au
+masculin, comme le font tort beaucoup d'architectes."
+
+=Aller=.--Il ne faut pas employer indiffremment _tre_ et _avoir_ avec
+_aller_. _Il EST all Rome_, signifie qu'il y est encore. _Il A T
+Rome_, signifie qu'il en est revenu.
+
+On dit indiffremment: _ALLER SE battre_ ou _S'ALLER battre_. Il faut
+dire: _Nous nous en sommes alls, il s'en est all_, et non _nous
+nous sommes en alls, il s'est en all_.
+
+On crit: _va-t'en_, et non: _va-t-en_, parce qu'il y a entre _te_
+et _en_ lision et non liaison. Ce _t_ n'est pas euphonique, mais il
+reprsente le pronom du verbe pronominal _s'en aller_.
+
+L'impratif _va_ prend une _s_ euphonique devant _y_: _vas-y_. Voici
+l'opinion de Bescherelle: "On dit: _Va la campagne, VAS-Y voir ton
+pre_; mais on doit dire: _Va la campagne, VA Y mettre ordre_; parce
+que, dans ce dernier cas, le pronom _y_ est complment du verbe qui
+suit l'impratif, et qu'il peut y avoir une pause entre cet impratif
+et le pronom." On dit galement: _VA EN chercher_; _VA EN prendre des
+nouvelles_, et non _vas-en_.
+
+=Almanach=.--Est du masculin.
+
+=Alpaca ou Alpaga=.--Est du masculin.
+
+=Amande, Amende=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
+l'orthographe. _Amande_: fruit de l'amandier. _Cette amande est
+agrable au got._--_Amende_: peine pcuniaire, etc. _Amende de dix
+dollars._
+
+=Ambre=.--Est du masculin.
+
+=Amiante=.--Est du masculin. _Asbeste_ (masculin) est son synonyme.
+
+=Ammoniac, Ammoniaque=.--Ces deux mots ne doivent pas tre confondus.
+_Ammoniac_ est l'adjectif. _Gaz ammoniac._--_Ammoniaque_ est le
+substantif. Est du masculin ou du fminin. Le fminin est prfr.
+_L'ammoniaque est dangereuse respirer._
+
+=Ancre=.--Est du fminin. Est souvent mis au masculin par erreur.
+
+=Annonce=.--V. _Rclame_.
+
+=Antimoine=.--Est du masculin.
+
+=Antre=.--Est du masculin.
+
+=Antwerp=.--Est le nom anglais d'Anvers (ville de Belgique).
+
+=Appas, Appt=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Appas_ n'a pas de
+singulier, et signifie: charmes, attraits. Appas de la gloire, du jeu.
+_Appt_ est la pture, l'aliment que l'on met pour attirer et prendre
+ des piges des quadrupdes ou des oiseaux. Dsigne aussi ce qui
+attire, ce qui engage faire une chose. _Appt de la libert, appts
+trompeurs_.
+
+=Application=.--C'est un anglicisme de dire: _Je fais application pour
+que la cause soit remise_; _il fait application pour un emprunt, pour
+une position_, etc. Dites: _Je demande_ que la cause..., _il fait une
+demande_ d'emprunt; _il demande_ une position.
+
+En termes d'assurance, on doit dire: _faire une demande, une
+proposition d'assurance_, et non _faire application pour une
+assurance_.
+
+=Aprs dne, Aprs-dn, Aprs dner=.--Le premier est du fminin et
+les deux autres du masculin. _Aprs-dne_ est prfr.
+
+On crit _aprs dner_ (sans trait d'union), lorsqu'on veut parler
+d'une poque postrieure au dner: _J'irai vous voir APRS DNER_.
+
+=Aprs-midi=.--Est des deux genres. Le masculin est prfr.
+
+=Aprs-soupe, Aprs-souper, Aprs-soup=.--Le premier est du fminin,
+et les suivants sont du masculin. L'Acadmie prfre _aprs-souper_.
+
+On crit _aprs souper_ (sans trait d'union), lorsqu'on veut parler
+d'une poque postrieure au souper: _il est parti APRS SOUPER_.
+
+=Araigne=.--Est du fminin.
+
+=Arc-en-ciel=.--Est du masculin. Se prononce au pluriel comme au
+singulier.
+
+=Archet=.--Est du masculin.
+
+=Artre=.--Est du fminin.
+
+=Article=.--Ne pas confondre les deux expressions suivantes. Il faut:
+_N'avez-vous pas DES amis?_ si vous voulez dire: _Vous avez des amis,
+n'est-ce pas?_ Si vous ne savez pas si la personne qui vous parlez en
+a, dites: _N'avez-vous pas d'amis?_
+
+=As=.--Est du masculin.
+
+=Asseoir (s')=.--Il se commet tant de fautes dans l'emploi de ce
+verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif prsent:
+_je m'assieds, nous nous asseyons_; ou: _je m'assois, nous
+nous assoyons, ils s'assoient_. Imparfait: _je m'asseyais, nous
+nous asseyions, ils s'asseyaient_ ou _je m'assoyais, nous nous
+assoyions_. Pass dfini: _je m'assis_. Futur: _je m'assirai_
+ou _m'asseyerai, nous nous assirons_ ou _asseyerons_, ou: _je
+m'assoirai, nous nous assoirons_. Conditionnel: _je m'assirais_,
+ou _m'asseyerais_, ou _m'assoirais_. Impratif: _assieds-toi_, ou
+_assois-toi_. Subjonctif prsent: _que je m'asseye, que nous nous
+asseyions_; ou: _que je m'assoie, que nous nous assoyons_. Imparfait:
+_que je m'assisse, que nous nous assissions_. Participe prsent:
+_s'asseyant_ ou _s'assoyant_. Pass: _assis, assise_.
+
+=Assortiment _et_ Stock=.--Ne doivent pas tre confondus.
+_L'assortiment_ est une collection de marchandises de mme genre. _Un
+assortiment de dentelles._ _Stock_ est la quantit de marchandises
+qui se trouvent dans un magasin, ou entrept. Les deux sont bien
+diffrents. Le _stock_ peut tre considrable, sans qu'il y ait de
+_l'assortiment_.
+
+=Atmosphre=.--Est du fminin. Le masculin, employ quelquefois, est
+condamn par l'Acadmie.
+
+=Atteindre=.--Ne suppose pas d'effort. _Atteindre sa majorit._
+_Atteindre _, suppose effort. _Atteindre la perfection._
+
+=Attention=.--_Faute d'attention_ signifie: manque d'attention. _C'est
+faute d'attention qu'il n'a pas relev cette erreur._ On ne peut dire:
+_une faute d'attention_. Dites: _une faute d'inattention_ (cause par
+_l'inattention_).
+
+=Auge=.--Est du fminin.
+
+=Augure=.--Est du masculin.
+
+=Aune=.--Ce mot est des deux genres. Au masculin, il dsigne l'arbre.
+_Ces aunes sont longs._ Au fminin, c'est la mesure de longueur. _Une
+aune a 45 pouces._
+
+=Auprs de, Au prix de=.--_Auprs de_ s'emploie quand on veut
+comparer deux choses, sans vouloir les priser sparment. _Au prix
+de_ s'emploie, au contraire, lorsqu'on s'appuie sur la valeur d'une de
+ces choses pour dterminer la valeur de la seconde: _Tous les ouvrages
+de l'homme sont vils et grossiers AUPRS DES moindres ouvrages de la
+nature, AUPRS d'un brin d'herbe ou de l'oeil d'une mouche_. _Ma
+proprit est peu de chose AU PRIX DE la vtre._
+
+=Auspice=.--Est du masculin. Ne s'emploie gure qu'au pluriel. _Sous de
+beaux auspices._
+
+=Autre=.--Dans ce genre de phrase, _autre_, employ avec un nom de
+nombre, se place aprs le nombre: _Son revenu s'levait six mille
+dollars, dont il donnait un mille aux pauvres et se rservait les cinq
+autres mille_, et non _les autres cinq mille_.
+
+=Avant=.--_Avant que, avant que de_, ne demandent pas l'emploi de
+_ne_. On dit: _Avant que vous fussiez arriv, avant que je parte_, et
+non: _avant que vous ne fussiez arriv, avant que je ne parte_.
+
+=Avantage=.--Est du masculin.
+
+=Avant-midi=.--Est du masculin.
+
+=Avant-scne=.--Est du fminin.
+
+=Avenir=.--_Temps avenir, sicles avenir_ se disaient jadis pour:
+temps futur, sicles futurs. On crit aujourd'hui: _temps venir,
+sicles venir_.
+
+=Averse=.--Signifie: pluie abondante et subite: Quelle averse! Mais on
+crira: _Il pleut verse_ (en deux mots).
+
+=Aveuglement, Aveuglment=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
+est un substantif, le second un adverbe. _C'est un aveuglement de
+suivre aveuglment les conseils d'un seul._
+
+=Avoir=.--Il ne faut jamais mettre un _i_ aprs _y_ dans les temps
+de ce verbe. _Il faut que nous AYONS_, et non _ayions_; bien que l'on
+dise: _Il faut que nous_ _VOYIONS_.
+
+Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisime personne
+du singulier du subjonctif. C'est une faute.
+
+
+B
+
+=Balustre=.--Est du masculin. Quelques-uns font la faute de l'peler
+avec deux _l_.
+
+=Baptistaire, Baptistre=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Baptistaire_, adjectif, signifie: qui regarde le baptme. _Registre,
+extrait baptistaire._ Est aussi pris substantivement et dsigne
+l'extrait de baptme. _Exhiber son baptistaire._ _Baptistre_ dsigne
+l'difice destin l'administration du baptme: _Le baptistre de
+Saint-Jean de Latran_. Le _p_ de ces mots-l ne se prononce pas.
+
+=Bonace, Bonasse=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
+l'orthographe. _Bonace_, substantif, signifie: le calme de la mer qui
+prcde ou suit la tempte.--_Bonasse_, adjectif, veut dire: simple et
+sans aucune malice.
+
+=Bouffes=.--Est masculin pluriel. _Bouffes franais, parisiens_, et
+non _bouffes franaises, parisiennes_. (Thtre o l'on joue l'opra
+bouffe.)
+
+=Brave=.--_Un brave homme_ est un homme honnte et bon; _un homme
+brave_ est un homme courageux.
+
+=Brochure=.--V. _Pamphlet_.
+
+
+C
+
+=a, , 'a=.--Il ne faut pas confondre ces mots-l. _a_ est pronom
+dmonstratif, et une contraction de _cela_: _prenez a_.--__,
+adverbe, signifie _ici_: _ et l._ Est aussi une interjection: _,
+arrivez!_--_'a_, contraction de _ce a_. Dans l'expression _'a t,
+l'e_ s'lide devant _a_. _'a t toujours mon opinion._
+
+=Cacheter=.--Dans la conjugaison de ce verbe, le _t_ se double
+devant une syllabe muette. _Je cachette, tu cachettes_, etc. Ne
+pas confondre cette termination avec celle _d'acheter_ qui fait:
+_J'achte, tu achtes_, etc., qui prend l'_e_ ouvert devant la
+syllabe muette. _Voici ta lettre, cachette-la_, et non _cach'te-la_.
+
+=Cadavreux, Cadavrique=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
+signifie: qui est propre , qui appartient ou semble appartenir au
+cadavre: _teint, air cadavreux, odeur cadavreuse_. _Cadavrique_:
+qui a rapport au cadavre: _Autopsie cadavrique, lsion cadavrique_.
+
+=Calfater, Calfeutrer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Calfater_ est
+le terme de marine (garnir d'toupe et de poix les fentes ou les trous
+d'un navire).--_Calfeutrer_ signifie: boucher les fentes d'une maison,
+d'une porte, d'une fentre.
+
+=Campagne=.--_Aller la campagne, aller en campagne_. Ces deux
+expressions avaient autrefois le mme sens. Aujourd'hui, _aller la
+campagne_ signifie: se rendre, se transporter la campagne. _Aller en
+campagne_ se dit surtout des troupes.
+
+_Etre en campagne_ veut dire: tre en mouvement, pour s'enqurir de,
+pour trouver quelque chose.--_Etre la campagne_ signifie: tre hors
+de la ville, pour prendre un repos.
+
+=Canadien-franais=.--C'est ainsi que nous devons crire ce mot: _Un
+Canadien-franais_. Un _C_ majuscule, un trait d'union entre les deux
+mots et une petite _f_. Mais si ce mot compos est adjectif, il prend
+un petit _c_: _le peuple canadien-franais_.
+
+=Cane, Canne=.--Ne pas confondre, pour l'orthographe, ces deux mots.
+Le premier est la femelle du canard; le second dsigne un bton pour
+s'appuyer.
+
+=Ce=.--L'_e_ de _ce_ s'lide et se remplace par l'apostrophe devant
+_est, tait, taient, a t, ont t, aurait, eut t_,
+etc. _'aurait peut-tre t pire._ _'et t bon contre bon._
+_C'taient les vertus......_ _'a toujours t mon opinion._
+
+=Cens=.--V. _Sens_.
+
+=Cent=.--Prend une _s_ au pluriel, lorsqu'il y a plusieurs fois _cent_,
+et qu'il n'est pas suivi d'un autre nombre. _Trois CENTS hommes,
+CENT deux hommes, deux CENT cinq hommes_. Il est invariable quand il
+signifie _centime_. _Page quatre CENT_ (pour quatre-centime), _l'an
+mil neuf CENT_. Il faut dire: _nous avions quelques CENTS hommes avec
+nous_, dans le sens de: plusieurs cents. Si l'on dit: _nous avions
+quelque CENT hommes avec nous_, cela signifie: _environ cent_.
+
+=C'est moi qui a=.--Tout le monde sait que le verbe s'accorde avec le
+pronom, et qu'il faut dire: _C'est moi qui ai, c'est nous qui avons_;
+et non: _c'est moi qui a, c'est nous qui ont_; fautes trs blmables,
+que l'on entend commettre tous les jours.
+
+=Chambranle=.--Est du masculin. C'est l'encadrement d'une porte, d'une
+fentre.
+
+=Chandelle, Bougie=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _chandelle_
+est faite de suif, et la _bougie_ de cire ou de starine.
+
+=Chtain=.--Bescherelle dit: "L'usage refuse tort un fminin
+ce mot. Cette exception n'est fonde ni sur l'tymologie, ni sur
+l'analogie, ni sur l'euphonie. Pourquoi donc craindrait-on de dire: Une
+barbe chtaine, une cheveleure chtaine, une femme chtaine, comme on
+dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?" L'Acadmie n'en parle
+pas.
+
+=Chez=.--Prposition, n'est pas suivi d'un trait d'union. _Chez vous._
+_Allons-nous-en chacun CHEZ nous._ Si _chez_ est joint par un trait
+d'union un pronom personnel, il forme une locution substantive. Avoir
+un _chez-soi_. _QUAND j'aurai un CHEZ-MOI je vous y recevrai._
+
+=Chlorure=.--Est du masculin. Beaucoup disent tort: _de la chlorure
+de chaux_, pour du _chlorure de chaux_.
+
+=Chose=.--On crit: _Ce n'est pas grand'chose_. Mais si l'adjectif
+_grand_, plac devant _chose_, est prcd de l'article ou d'un
+adjectif dterminatif, on doit crire _grande chose_: _C'est une grande
+chose que savoir se taire_. _La grande chose que voil!_ Au pluriel on
+crit dans tous les cas: _grandes choses_.
+
+_Quelque chose_, signifiant _une chose_, est masculin singulier.
+_Quelque chose est promis, autre chose est accord._ _Quelque chose_,
+signifiant _quelle que soit la chose_, est du fminin. _Quelque chose
+que vous ayez dite contre moi, je vous pardonne._
+
+_Autre chose_, employ dans un sens indtermin, est du masculin.
+_C'est autre chose qu'il a dit._
+
+=Cicerone=.--La prononciation des dictionnaires est _ciceron_, mais
+dans la pratique on prononce en France _cicrone_. Le pluriel donn par
+l'Acadmie est _cicerone_. _Des cicerone._ La plupart des crivains et
+des grammairiens donnent le pluriel italien _ciceroni_.
+
+=Ciel=.--On admet pour _ciel_ les deux pluriels _cieux_ et _ciels_.
+Le pluriel _cieux_, qui est le plus usit, s'applique l'ensemble de
+la vote cleste. _Les CIEUX annoncent la gloire de Dieu._ Le pluriel
+_ciels_ s'emploie aujourd'hui pour dsigner une partie limite de la
+vote cleste, la portion d'un tableau qui reprsente le ciel, la
+partie suprieure d'un lit, d'une carrire. _Les CIELS de la Grce
+et de l'Italie sont les plus beaux de l'Europe._ _Ce peintre fait
+bien les CIELS de ses tableaux._ _De magnifiques CIELS de lit._ _Des
+infiltrations ont lieu par les CIELS des carrires._
+
+=Ci-gt=.--Se prononce _ci-ji_ et non _ci-jitte_. Est la troisime
+personne singulier du prsent de l'indicatif du verbe _gsir_. _Ils
+gisent, ils gisaient, gisant_ se prononcent _jisse, jiss,
+jissan_. Mansion dit qu'on peut prononcer aussi _jize, jizan_.
+
+=Circonflexe (accent)=.--Littr condamne l'emploi de l'accent
+circonflexe sur l'_a_ final, dans les mots latins, quand il s'agit
+d'ablatifs singuliers de la premire dclinaison. _Bona fide, in
+forma pauperis, vice-versa_, et non _bon, form, vers_.
+
+On met l'accent circonflexe sur l'avant-dernire syllabe des deux
+premires personnes plurielles du pass dfini de tous les verbes:
+_nous aimmes, vous fintes, nous remes, vous romptes_ (_har_
+seul fait exception cette rgle, ainsi qu' la rgle suivante);
+sur la dernire syllabe de la troisime personne du singulier de
+l'imparfait du subjonctif: _qu'il allt, qu'il rompt_; sur l'_i_ des
+verbes termins en _atre_ ou en _otre_ partout o l'_i_ est suivi
+d'un _t_: _il parat, il accrot, il dcrot, il dcrt, il
+dcrotra, il paratra, il connat, nous reconnatrions_; sur les
+mots: _d, cr, baller, jene, chsse, fort, mr, sr,
+hler_, pour qu'on ne puisse les confondre avec leurs homonymes: _du,
+cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret, sur, haler_;
+tous les temps du verbe _crotre_ qui pourraient tre confondus avec
+ceux du verbe _croire_ (except l'imparfait du subjonctif: _que je
+crusse_ etc., et au participe pass fminin _crue, crues_); la
+troisime personne du prsent de l'indicatif du verbe _plaire_ et de
+ses composs.
+
+=Circulaire=.--Est du fminin. _Lancer une circulaire_, et non _un
+circulaire_. On dit aussi _une lettre circulaire_.
+
+=Coassement, Croassement=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Coassement_ dsigne le cri de la grenouille; _croassement_, celui du
+corbeau.
+
+=Concidant, Concident=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Concidant_
+est le participe du verbe concider. _En concidant, ces circonstances
+peuvent le faire condamner._ _Concident_ est adjectif. _Circonstances
+concidentes._
+
+=Collation=.--Est du fminin.
+
+=Collgue, Confrre=.--Ne pas confondre ces deux mots. Bescherelle dit:
+"_Collgue_ se dit principalement des dignitaires, des fonctionnaires,
+qui travaillent dans un but commun. Les membres du Snat, de la Chambre
+des dputs, des grandes administrations, les officiers de mme grade
+se donnent le nom de _collgue_. Confrre se dit plutt des personnes
+qui suivent une mme carrire, tout en agissant indpendamment les uns
+des autres. Les avocats, les mdecins, les prtres, les marchands se
+traitent de confrres." Il faut prononcer les deux _l_ de _collgue_.
+
+=Colorier, Colorer=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Colorier_ se dit des couleurs artificielles: _Un peintre qui colorie
+bien_. _Colorer_ se dit des couleurs naturelles: _Le soleil colore les
+fruits_.
+
+=Comices=.--Est du masculin. On dit tort: _Les comices municipales_.
+
+=Commune=.--_D'une commune voix_ signifie: l'unanimit; _d'une voix
+commune_ signifie: d'une voix ordinaire, qui manque de distinction.
+_Ils ont consenti d'une commune voix_; _elle dclame d'une voix
+commune_.
+
+=Comptant, Comptent=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Comptant_ est le participe prsent de _compter_ (terme de
+jurisprudence).--_Comptent_ est adjectif. _Il n'est pas comptent pour
+cela._
+
+Il ne faut pas employer _comptent_ d'une manire absolue, et dire:
+_C'est un homme comptent_ (habile, entendu).
+
+=Compte rendu=.--C'est une faute de mettre un trait d'union. Il faut
+crire: _compte rendu_.
+
+=Conjecture, Conjoncture=.--Il ne faut pas confondre ces deux
+mots. _Conjecture_ signifie: opinion qui n'est fonde que sur des
+probabilits. _Se perdre en conjectures._ _Conjoncture_ signifie:
+enchevtrement, complication de faits. _Se trouver dans des
+conjonctures difficiles._
+
+=Consommer, Consumer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Consommer_
+signifie: dtruire quelque chose dans un but d'utilit. _Consommer des
+vivres._ _Consumer_ signifie: dtruire purement et simplement. _Le feu
+consuma la maison._
+
+=Continuer=.--On emploie indiffremment __ ou _de_, aprs _continuer_.
+
+Ne pas oublier le trma sur le deuxime _i_ de la premire et de
+la deuxime personne plurielle de l'imparfait de l'indicatif et du
+prsent du subjonctif; _nous continuons, vous continuez, que nous
+continuons, que vous continuez_.
+
+=Contraindre=.--_Contraindre , contraindre de_. _A_ suppose un but,
+une tendance, une action; il faut donc prfrer _contraindre _, toutes
+les fois que ces ides sont bien marques dans la phrase; et _de_ dans
+les autres cas. L'Acadmie a observ cette diffrence dans ces deux
+phrases. _On le contraignit se battre._ _La ville ft contrainte DE
+se rendre._
+
+=Contrevent, Volet=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _contrevent_
+est un panneau de menuiserie s'ouvrant en dehors. Le _volet_ s'ouvre en
+dedans.
+
+=Convainquant, Convaincant=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Convainquant_ est le participe prsent du verbe _convaincre_.
+_C'est en le CONVAINQUANT qu'il a mal agi, que vous le ramnerez
+ de meilleurs sentiments._ _Convaincant_ est adjectif: _Argument
+convaincant_.
+
+=Convergeant, Convergent=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Convergeant_ est le participe prsent de _converger_: _En convergeant
+immdiatement sur ce point, l'avant-garde et la rserve se seront
+bientt runies_. _Convergent_ est adjectif: _Lignes convergentes_.
+
+=Couleur=.--_Couleur_ est du masculin quand il est employ pour
+dsigner ce qui a de la couleur. On dira: _Le COULEUR de chair_; _ce
+ruban est d'un beau COULEUR de feu_; on dit aussi: _ruban COULEUR de
+feu_.
+
+Les mots exprimant une ide de _couleur_ restent invariables lorsque
+ce sont des substantifs employs comme complment du mot _couleur_
+sous-entendu. _Des rubans paille, orange, des toffes carmin,
+des gants soufre_. Mais on dira: _des rubans roses, des toffes
+cramoisies_, parce que _roses_ et _cramoisies_ sont des adjectifs.
+
+Lorsque deux adjectifs sont runis pour exprimer une couleur, ils
+restent tous deux au masculin singulier, parce que le premier est
+alors employ comme nom et qualifi par le second: _Tissus blanc sale,
+toffe gris perle, cheveux blond ple_.
+
+Bescherelle dit qu'il faut crire: _la COULEUR bleu indigo, la
+COULEUR rouge fonc, la COULEUR bleu clair_.
+
+=Couple=.--Est du masculin: 1 quand il dsigne deux tres anims unis
+par une volont, par un sentiment ou toute autre cause qui les rend
+propres agir de concert: _UN COUPLE d'amis, UN COUPLE de fripons_;
+2 quand il sert dsigner des personnes unies ensemble par le
+mariage, ou, en parlant des animaux, le mle et la femelle: _UN COUPLE
+de pigeons suffit pour peupler une volire_.
+
+Il est du fminin quand il signifie simplement le nombre deux: _UNE
+COUPLE d'oeufs, UNE COUPLE de pigeons suffit pour notre djeuner_.
+
+=Coutume=.--En parlant des personnes, on dit _avoir coutume_ quand il
+s'agit d'une chose commune, assez ordinaire et qui se voit souvent.
+_AVOIR COUTUME de mentir, de se lever matin_. Mais lorsqu'on parle
+d'une _coutume_ extraordinaire, singulire, on dit: _Avoir la coutume_.
+_Il y a des pays o les femmes ONT LA COUTUME de se percer le nez pour
+y pendre des joyaux._
+
+=Crosote=.--Est du fminin. _De la crosote_, et non _du crosote_.
+
+=Cr=.--Le participe pass masculin, au singulier et au pluriel, du
+verbe _crotre_ prend l'accent circonflexe. _La rivire a cr, les
+torrents sont crs._ Au fminin il n'en prend pas: _La rivire est
+crue, les rivires sont crues._
+
+
+D
+
+=De=.--Quand deux noms sont unis par la prposition _de_, le second nom
+se met au singulier ou au pluriel. Il se met au singulier quand il ne
+sert qu' spcifier la nature du premier, ou quand il est employ dans
+un sens gnral ou indtermin. Des marchands _de plume_ (pour lit); un
+marchand _de vin_; un chargement _de toile_. Il se met au pluriel quand
+il est employ dans un sens particulier ou dtermin qui emporte l'ide
+de pluralit. Un marchand _de plumes_ ( crire); un entrept _de vins_
+du Midi; un chargement de _toiles blanches_.
+
+Le second nom peut tre au singulier ou au pluriel dans le mme genre
+de phrases, selon le sens. Un dner _de femme_ est un dner compos
+de manire offrir surtout des mets qui conviennent une femme; un
+dner _de femmes_ est un dner o n'assistent que des femmes. Des voix
+_d'homme_, ce sont des voix qu'on reconnat pour appartenir plutt
+l'homme qu' la femme ou l'enfant. On entendait _des voix d'hommes_
+(la voix de plusieurs hommes). Un peintre plein _de talents_ (de
+diffrents talents); un peintre plein _de talent_ (du talent de la
+peinture).
+
+=Dcacheter=.--V. _Cacheter_.
+
+=Dcrottoir, Dcrottoire=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Dcrottoir_ dsigne une lame de fer, une bote garnie de brosses,
+sur laquelle, en entrant dans une maison, on dcrotte sa chaussure.
+_Dcrottoire_, brosse dont on se sert pour dcrotter les souliers.
+
+=Dgotant, Dgouttant=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
+ l'orthographe. Le premier signifie: qui donne du dgot; et
+_dgouttant_: qui tombe goutte goutte. _Linge encore tout
+dgouttant._
+
+=Dlacer, Dlasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
+l'orthographe. _Dlacer_ signifie: relcher ou retirer un lacet.
+_Dlacer une bottine._--_Dlasser_ signifie: ter la lassitude.
+_Dlasser l'esprit._
+
+=Demeurer=.--Prend les deux auxiliaires _avoir_ et _tre_; il prend
+_avoir_ pour indiquer que le sujet n'est plus au lieu ou dans l'tat
+dont on parle: _Il A demeur pendant l't la campagne_; _il A
+demeur longtemps malade_. Il prend _tre_ pour marquer que le sujet
+n'a point chang de lieu ou d'tat. _Cinq cents personnes SONT demeurs
+sur le champ de bataille._ _Il EST demeur infirme de ses blessures._
+
+=Demi=.--_Demi_, adverbe, ne s'emploie qu'avec certains adjectifs
+auxquels il est uni par un trait d'union. _Il tait DEMI-mort._ Mais
+on crira sans trait d'union _ demi mort_, parce qu'_ demi_ est une
+locution adverbiale.
+
+=Dentifrice=.--Est du masculin. Pte ou poudre dents. _Du dentifrice
+sec._
+
+=Dpareiller, Dparier=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Dpareiller_ signifie: sparer deux ou plusieurs choses pareilles.
+_Dpareiller_ un service de porcelaine, des serviettes. _Dparier_,
+signifie: ter l'une des choses qui font la paire. _Dparier_ des
+gants, des bottes, des manchettes.
+
+=Dpecer=.--Ecrivez _dpecer_ et non _dpcer_.
+
+=Drail=.--Littr crit _drailer_, et prononce _derler_. Bescherelle
+crit _drailler_, et prononce les _ll_ mouilles. L'usage en France
+n'admet que _drailler_ (sortir des rails, en parlant d'un convoi, d'un
+wagon).
+
+=Deuxime, Second=.--_Deuxime_ fait penser troisime, _second_ ne
+fait penser qu' premier; voil pourquoi il est mieux de ne pas dire le
+_deuxime_ volume d'un ouvrage qui n'en a que deux; si l'ouvrage a plus
+de deux volumes, on peut dire, _le second_ ou _le deuxime volume_.
+
+=Deviner=.--Ecrivez _deviner_, et non _dviner_, ni _diviner_.
+
+=Diffrant, Diffrend, Diffrent=.--Ne pas confondre ces mots.
+_Diffrant_ est le participe prsent du verbe _diffrer_ (c'est en
+diffrant notre rponse....).--_Diffrend_ est substantif (il s'est
+lev un diffrend entre eux).--_Diffrent_ est adjectif (des couleurs
+diffrentes).
+
+=Dire, Redire=.--_Dire, redire_ font: _vous dites, vous redites_,
+et non, _vous disez, vous redisez_, au prsent de l'indicatif et
+l'impratif, deuxime personne du pluriel. Tous les autres composs
+de _dire_ sont rguliers: _vous contredisez, vous interdisez, vous
+mdisez, vous prdisez_.
+
+=Dit (le)=.--Les termes _ledit, ladite, mondit, nosdits,
+susdits_, etc., s'crivent en un seul mot.
+
+=Divinit=.--Ce mot prend un _D_ majuscule lorsqu'il est pris dans
+un sens absolu. _On doit honorer la Divinit._ Dans tout autre sens
+il s'crit avec un _d_ minuscule: _La divinit de Jsus-Christ_; _les
+divinits paennes_.
+
+=Doigt=.--_Montrer au doigt_ quelqu'un, c'est l'indiquer. Le montrer
+_du doigt_, c'est s'en moquer publiquement; c'est lui montrer qu'on a
+du mpris pour lui.
+
+=Douloureux=.--V. _Endolori_.
+
+=Drachme, Dragme=.--Se prononce _drag-me_. Est du fminin.
+
+=Drapeau=.--Il ne faut pas appeler _le drapeau, pavillon_. Le
+_pavillon_ est le terme de marine surtout. On dira: _Le drapeau flotte
+sur l'htel des postes_, et non _le pavillon_.
+
+=D=.--Au masculin singulier, le participe pass de _devoir_ s'crit
+avec un accent circonflexe. _Rendez ce qui est d la grandeur de
+notre Dieu._ Au fminin singulier, et au pluriel, masculin et fminin,
+il s'crit sans circonflexe: _Honneurs dus, somme due, sommes
+dues_.
+
+On crira: _je lui ai fait toutes les caresses que j'ai d_ (_lui
+faire_ sous entendu); et non: _que j'ai dues_.
+
+=Dupe=.--Est toujours du fminin. _Il a t LA DUPE de sa bonne foi_,
+et non _le dupe_.
+
+=Dynamo=.--Abrviation d'une _machine dynamo-lectrique_. Est du
+fminin. _Une dynamo._
+
+
+E
+
+=bne=.--Est du fminin.
+
+=carlate=.--Est du fminin.
+
+=chappatoire=.--Est du fminin.
+
+=clair=.--Est du masculin.
+
+=cole=.--_Faire cole_ signifie en franais: avoir des imitateurs.
+_Faire l'cole_ signifie: donner l'enseignement. _Faire une cole_
+c'est faire une bvue, une sottise.
+
+=critoire=.--Petit meuble qui contient tout ce qu'il faut pour crire.
+Est du fminin.
+
+=gout=.--S'crit sans accent circonflexe: _gout_, et non _got_.
+
+=Ellbore=.--Est du masculin.
+
+=Emblme=.--S'crit avec un accent grave: _emblme_, et non _emblme_.
+Est du masculin.
+
+=minent, Imminent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _minent_
+signifie: haut, lev (lieu, emploi minent), grand (vertu
+minente).--_Imminent_ signifie: qui menace, qui est prt fondre
+sur... _Malheur imminent._
+
+=Empltre=.--Ce mot, qui a t indiffremment du masculin ou du fminin
+jusqu'au XVIIIe sicle, est maintenant du masculin.
+
+=Endolori, Douloureux=.--_Endolori_ s'applique plus particulirement
+ce qui ressent de la douleur (_membres endoloris_); et _douloureux_
+ce qui cause la douleur (_plaie douloureuse_).
+
+=Ennuyant, Ennuyeux=.--Ne pas confondre ces deux mots, comme il
+arrive souvent. _Ennuyant_: qui ennuie au moment actuel. Se dit d'une
+action.--_Ennuyeux_ marque une qualit inhrente au sujet, et signifie:
+qui porte habituellement l'ennui avec soi. _Cet homme, ordinairement
+si aimable, a t ENNUYANT aujourd'hui._ _La pluie est toujours
+ENNUYEUSE_.
+
+=Ennuyer (s') , de=.--_S'ennuyer attendre_ signifie: prouver de
+l'ennui en attendant; et _s'ennuyer d'attendre_: se lasser d'attendre.
+
+=Entirement=.--Ecrivez _entirement_, et non _entirment_.
+
+=Entre=.--_Entre_ sert former plusieurs verbes pronominaux. Si le
+verbe commence par une voyelle, on remplace l'_e_ par une apostrophe;
+s'il commence par une consonne, on runit les deux mots par un tiret.
+On crira donc _s'entr'aimer, s'entr'appeler, s'entr'avertir_,
+et _s'entre-choquer, s'entre-croiser, s'entre-nuire_. On
+crit cependant en un seul mot: _s'entremettre, s'entretenir,
+s'entrevoir_. Il ne faut pas lider l'_e_ final _d'entre_. _Entre
+eux, entre elles, entre autres_, et non _entr'eux, entr'autres_.
+
+=Entresol=.--Ce mot s'crit sans trait d'union, _entresol_, et non
+_entre-sol_.
+
+=piderme=.--Est du masculin (membrane transparente formant la surface
+de la peau).
+
+=pigramme=.--Etait primitivement du genre masculin. Aujourd'hui le
+genre fminin est seul admis (Bescherelle).
+
+=pisode=.--Ce mot, qui tait autrefois indiffremment du masculin ou
+du fminin, est maintenant du masculin. Signifie: fait remarquable,
+incident.
+
+=ptre=.--Est du fminin.
+
+=pousseter=.--_J'poussette, j'poussetterai_, et non: _j'pous'te,
+j'pous'terai_.
+
+=quilibre=.--Est du masculin.
+
+=quinoxe=.--Est du masculin.
+
+=quivalant, quivalent=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
+est le participe prsent d'quivaloir. _Des refus quivalant une
+insulte._ _Equivalent_ est l'adjectif. _Chose quivalente._
+
+=rsiple=.--Etait du fminin autrefois. Est maintenant du masculin.
+On dit aussi _rysiple_.
+
+=Escalier=.--Est du masculin.
+
+=Espace=.--Est du masculin dans ses acceptions ordinaires. Il est du
+fminin en termes d'imprimerie seulement.
+
+=t=.--Est du masculin.
+
+=tre=.--Il n'est gure possible d'tablir comme rgle absolue l'emploi
+du verbe _tre_ au pluriel devant une troisime personne plurielle.
+L'Acadmie dit: "Quand _ce serait_ ou quand _ce seraient_ les Romains
+qui auraient lev ce monument. _Ce n'tait_ ou _ce n'taient_ que
+festins, bals, concerts. _C'est eux_ ou _ce sont eux_ qu'il faut
+rcompenser."
+
+Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement _est-ce_, si le
+mot pluriel est suivi de _que_; et _sont-ce_, s'il est suivi de _qui_:
+_Est-ce les sons graves de l'orgue que_ _j'entends?_ (Chateaubriand).
+_Sont-ce des fivres qui m'ont pris?_ (Madame de Svign).
+
+Au lieu de _seront-ce, fussent-ce, ont-ce t_, qui sont trop
+durs l'oreille, on dit toujours _sera-ce, ft-ce, sont-ce_.
+_SERA-CE vos frres que l'on choisira? FT-CE nos propres biens qu'il
+fallt sacrifier! SONT-CE des fivres qui vous ont pris?_ Nous ferons
+remarquer ici que quand le verbe suivant est au futur, on peut mettre
+le verbe _tre_ au prsent ou au futur: _Est-ce vous_ ou _sera-ce vous
+qui le ferez?_ (Acad.).
+
+_Etre_ marque l'tat, et _avoir_, l'action. _Sa fivre est cesse._ _Le
+vent a chang ce matin, le vent est chang_. Il se commet beaucoup de
+fautes contre cette rgle.
+
+_Etre_, dans les temps o ce verbe prend l'auxiliaire _avoir_, se dit
+quelquefois pour _aller_. _J'ai t_, fait entendre qu'on est all
+tel endroit et qu'on en est revenu; _il est all_ marque que celui dont
+on parle n'est pas encore de retour.
+
+Bescherelle remarque: "Chose bizarre! on dit: _ce sont eux, ce sont
+elles_, et il n'est pas permis de dire _ce sont nous, ce sont vous_.
+Ici l'usage l'emporte sur la syntaxe. On dit: _C'est moi, c'est toi,
+c'est lui, c'est elle, c'est nous, c'est vous_; et _c'est toi et
+moi, c'est lui et elle_; _c'est nous et vous_, etc."
+
+=vangile=.--Est du masculin.
+
+=vnement=.--Ecrivez _vnement_ et non _vnement_.
+
+=Exact, Correct=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. Un fait est
+_exact_ s'il est conforme la vrit; une phrase est _correcte_ si
+elle satisfait aux rgles de la grammaire. Le langage _exact_ exprime
+prcisment ce que celui qui l'emploie envie d'exprimer; le langage
+_correct_ ne pche pas contre les rgles de la grammaire.
+
+=Examen=.--Est du masculin.
+
+=Excdant, Excdent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excdant_
+est le participe prsent _d'excder_, et est aussi adjectif. _Sommes
+excdant la dette_; _les sommes excdantes_. _Excdent_ est substantif.
+_Un excdent de forces._ _Excdant_ est aussi substantif, mais
+_excdent_ est plutt employ.
+
+=Excellant, Excellent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excellant_
+est le participe prsent _d'exceller_. _Des personnes excellant dans
+tout ce qu'elles entreprennent._ _Excellent_ est l'adjectif. _Coeur
+excellent, musique excellente_.
+
+=Exemple=.--Est du masculin.
+
+=Expdiant, Expdient=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Expdiant_
+est le participe prsent d'expdier. _C'est en EXPDIANT de la besogne
+que l'on avance._ _Expdient_ est adjectif ou substantif. Adjectif, il
+signifie, _utile, convenable_. _Il est EXPDIENT de connatre ces
+particularits._ Substantif: moyen de se tirer d'embarras. _Il faut
+trouver quelque expdient._
+
+=Extravagant, Extravaguant=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Extravagant_ est adjectif. _Personne extravagante._ _Extravaguant_
+est le participe prsent du verbe _extravaguer_: _Ce n'est pas en
+extravaguant que l'on convainc un auditoire._
+
+
+F
+
+=Fabricant, Fabriquant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fabricant_
+est le substantif. _Un fabricant de chapeaux, de chocolat_.
+_Fabriquant_ est le participe prsent de _fabriquer_. _Personnes
+fabriquant des chapeaux._
+
+=Faillir=.--Verbe irrgulier. _Le coeur me faut_, et non _me faillit_.
+_Je faux, tu faux, il faut, nous faillons_. _Je faudrai, je
+faudrais_. Les formes: _Je faillirai, je faillirais_ tendent
+remplacer _je faudrai, je faudrais_.
+
+=Faire=.--On prononce _je fesais, tu fesais, il fesait, nous
+fesions, vous fesiez, ils fesaient_; mais on crit, _je faisais_,
+etc., _nous faisions_, etc.
+
+_Ne faire que_, signifie: ne travailler , ne s'occuper que d'une
+chose. _Il ne fait que chanter, que sortir_ (il sort constamment; il
+sort chaque instant). _Ne faire que de_, exprime une action qui vient
+de se faire l'instant: _Il ne fait que de sortir_.
+
+=Falloir=.--_Il s'en faut de beaucoup_, se dit lorsqu'il est question
+d'exprimer qu'une quantit n'existe pas beaucoup prs: _Vous croyez
+m'avoir pay tout ce que vous me devez_; _il s'en faut de beaucoup_.
+_Il s'en faut beaucoup_ s'emploie quand il s'agit d'exprimer une grande
+diffrence de qualit entre deux personnes ou deux choses: _Le cadet
+n'est pas si sage que l'an, il s'en faut beaucoup._ _Il s'en faut
+beaucoup qu'il ft aussi plaindre que moi._
+
+=Fascicule=.--Est du masculin. Livraison d'un ouvrage scientifique ou
+littraire.
+
+=Fatigant, Fatiguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fatigant_ est
+adjectif. _Travail fatigant._ _Fatiguant_ est le participe prsent du
+verbe _fatiguer_. _Une remontrance fatiguant celui qui en est l'objet._
+
+=Faute de=.--On ne doit pas mettre de ngation entre la locution
+prpositive _faute de_ et un verbe. Ainsi, au lieu de: _Faute de
+n'avoir pu se faire entendre..._ dites: _Faute d'avoir pu se faire
+entendre..._
+
+=Fautif=.--Bescherelle dit: "Le peuple emploie souvent, mais tort,
+FAUTIF dans le sens de: Qui a failli. J'ai t rprimand, et pourtant
+je n'tais pas fautif."
+
+=Fibre=.--Est du fminin.
+
+=Fixement=.--Ecrivez _fixement_, et non _fixment_.
+
+=Flaque=.--Est du fminin. _Une flaque d'eau._
+
+=Fond, Fonds=.--Ces mots sont souvent, mais tort, pris l'un pour
+l'autre. _Fond_ dsigne l'endroit le plus bas, le plus recul d'une
+chose: le _fond_ d'un puits, d'une bouteille, d'une boutique, d'un
+port, d'un bois. _Fond_ se dit aussi d'un terrain, par rapport son
+degr de fermet, sa composition. _Btir sur un mauvais fond, sur
+un fond d'argile_. _Fond_ dsigne encore l'essentiel d'une chose par
+opposition la forme. _Le fond d'une doctrine._
+
+_Fonds_ dsigne le sol d'une terre considr relativement aux fruits
+qu'il produit. _Cultiver un bon fonds._ Aussi la proprit par
+opposition l'usufruit. _Il n'a que l'usufruit de cette terre, son
+pre a le fonds._ _Fonds_ dsigne une somme d'argent: _N'avoir point de
+fonds pour payer_. _Vendre son bien fonds perdu._ Au figur, on dira:
+_Un fonds de vertu, un fonds d'ides saines_.
+
+Il faut dire _fonts baptismaux_, et non _fonds_.
+
+=Franc=.--_Franc de port._ On peut dire: je vous envoie cette revue
+_franc_ ou _franche de port_, car on peut volont considrer
+_franc_ comme un adjectif qui s'accorde avec le nom qu'il qualifie, ou
+l'envisager comme faisant partie de la locution adverbiale _franc de
+port_, et le laisser invariable.
+
+=Froideur, Froidure=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Froideur_ est
+la qualit de ce qui est froid, au propre et au figur. _La froideur
+de l'eau_; _la froideur de l'me, d'un accueil_.--_Froidure_ dsigne
+le froid rpandu dans l'air. _La froidure de la saison, du climat_.
+Signifie aussi l'hiver. _La triste froidure._
+
+=Fureter=.--Ce verbe double le _t_ dans tous les temps dont la
+terminaison est en _e_ muet. Au lieu de: _Je fur'te, ils fur'tent_;
+dites: _je furette, ils furettent_.
+
+=Furoncle=.--Est du masculin.
+
+=Fut=.--Il faut crire _fut_, troisime du personne singulier du pass
+dfini du verbe _tre_, sans accent circonflexe. Mais _ft_ d'une arme
+ feu, d'une colonne; et _ft_, troisime personne du singulier de
+l'imparfait du subjonctif, s'crivent avec l'accent circonflexe.
+
+
+G
+
+=Gage=.--Est du masculin. _Il reoit de bon gages_, et non _de bonnes
+gages_. (V. _Salaire_ la partie de _Nos Fautes_.)
+
+=Galant=.--_Galant homme, homme galant_. Il ne faut pas confondre
+ces deux expressions. _Galant homme_ est celui qui joint l'honntet
+et la dlicatesse, l'observation de toutes les convenances
+sociales. _Vous pouvez confier votre affaire un tel, c'est un galant
+homme._--_L'homme galant_ est celui qui cherche plaire aux dames.
+_Femme galante_ se prend toujours en mauvaise part.
+
+Il ne faut pas donner _galante femme_ le sens de _femme aimable_.
+
+=Gallon, Galon=.--Ne pas confondre ces deux mots quant l'orthographe.
+Le premier est une mesure de capacit. _Gallon imprial._ Le second est
+un tissu en forme de ruban. _Galon de soie._
+
+=Garde=.--Est du masculin lorsqu'il dsigne un homme. _Un garde
+national._ Mais on dira: _La garde nationale_ si l'on parle de
+l'ensemble des gardes _nationaux_.
+
+=Garde-robe=.--Au fminin dsigne une armoire, une chambre o l'on
+serre les habits. Au masculin, c'est un tablier pour garantir la robe.
+
+=Gens=.--(Se prononce _jan_). L'adjectif qui prcde immdiatement
+le mot _gens_ se met au fminin. Ce sont de _fines gens_, de fort
+_dangereuses gens_. Quelles _mchantes gens_! Ce sont les _meilleures
+gens du monde_. _Gens_ veut au masculin les adjectifs qui le suivent.
+Voil des _gens_ bien _fins_. Ce sont des _gens_ fort _dangereux_.
+
+Si l'adjectif venait prcder le mot _gens_ par inversion, cet
+adjectif ne se mettrait pas au fminin, mais au masculin. On dira donc:
+_Instruits_ par l'exprience, les _vieilles gens_ se tiennent sur leurs
+gardes.
+
+Lorsque le mot _gens_ est immdiatement prcd des mots _tout,
+certain, quel, tel_, ces adjectifs se mettent au fminin. Il
+s'accommode de _toutes gens_. _Certaines gens._ Lorsque _tout, tel,
+quel, certain_ ne prcdent pas immdiatement le mot _gens_, ces
+adjectifs se mettent au masculin. _Tous ces gens-l._ _Tels_ sont les
+_gens_ d'aujourd'hui. _Quels_ sont les _gens_ que vous frquentez?
+_Certains honntes gens._ Si cependant le mot _gens_ tait prcd d'un
+adjectif ayant une terminaison diffrente pour les deux genres, _tout,
+certain, quel, tel_ se mettraient au fminin. _Quelles bonnes et
+dignes gens!_ _Quelles viles et mchantes gens!_
+
+Lorsque _gens_ dsigne une profession, une catgorie d'individus,
+telle que _gens de lettres, gens de robe, gens d'pe_, les
+adjectifs qui s'y rapportent, quelle que soit leur place, se mettent au
+masculin pluriel. _Les vrais gens de lettres._ _Chez les premiers gens
+d'affaires._
+
+L'expression _jeunes gens_ forme une sorte de substantif compos; les
+adjectifs qui s'y rapportent se mettent toujours au masculin pluriel.
+_Ces bons jeunes gens._
+
+=Gelier=.--Ecrivez _gelier_, et non _golier_, ni _glier_, et
+prononcez _jlier_. L'__ qui suit le _g_ est l pour en adoucir la
+prononciation, et ne doit pas tre prononc. Il en est de mme pour
+_gele_.
+
+=Globe=.--Le _globe_ et la _chemine_ d'une lampe sont deux choses
+diffrentes. Le _globe_ est une espce de boule creuse, le plus souvent
+en verre dpoli, qui s'embote par dessus la _chemine_; celle-ci est
+le tube en verre qui s'applique directement sur le bec de la lampe.
+Cette _chemine_ s'appelle aussi _verre de lampe_.
+
+=Goland, Golette=.--Ecrivez _goland, golette_, et non _goland,
+golette_. Prononcez _go-lette_, et non _golette_.
+
+=Goutte=.--_Ne voir goutte, n'entendre goutte_. Dans ces expressions
+on ne doit faire usage du pronom _y_ que lorsqu'il doit rappeler l'ide
+d'un mot prcdemment nonc. On dit trs bien: _Il fait obscur ici, je
+n'y vois goutte_. _Cette affaire est fort embrouille, je n'y entends
+goutte_; mais c'est mal s'exprimer que de dire: _C'est un homme qui
+n'y voit goutte, il est aveugle_. _Il est sourd, il n'y entend goutte._
+Dans ces phrases le mot _y_ est de trop.
+
+=Gradation, Graduation=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Gradation_ est l'augmentation successive par degr. _Avec une
+GRADATION lente et mnage on rend l'homme intrpide tout._
+_Graduation_ signifie: division en degrs. _Graduation d'un
+thermomtre._
+
+=Grand=.--Ne pas confondre les expressions _grand homme_ et _homme
+grand_. _Un grand homme_ est un homme illustre.--_Un homme grand_ est
+un homme de haute taille. _Napolon tait un grand homme, mais tait
+petit de taille._ _C'est un homme grand, il a six pieds._
+
+Voici l'orthographe des principaux mots composs commenant par grand:
+grand-chantre, grand-livre, grand'maman, grand'mre, grand'messe,
+grand-pre, grand'tante.
+
+=Grand'chose, Grande chose=.--Ne pas confondre ces mots. _Grand'chose_
+signifie: chose considrable. Cette expression est familire, et
+s'emploie le plus souvent avec la ngation dans un sens de mpris:
+_Vous ne valez pas GRAND'CHOSE_, aussi dans le sens de peu: _Celui que
+les journaux peuvent dpouiller n'a pas GRAND'CHOSE perdre._--GRANDE
+CHOSE. _C'est une grande chose_ signifie: c'est important, c'est une
+chose importante. _C'est une grande chose que de savoir se contenir._
+
+=Gure=.--Demande la ngation. _Il n'a gure le temps_, et non _il a
+gure le temps_.
+
+
+H
+
+=H=.--Cette lettre est du fminin, quand, d'aprs l'ancienne mthode,
+on la prononce _ache_. _Une h muette._ Elle est du masculin, quand,
+d'aprs la mthode moderne, on la prononce _he_, faisant peine sentir
+l'e muet: _un h_ (he).
+
+L'_h_ des mots commenant par _habi, hca, hlio, hmi, hexa,
+hipp, homo, hos_ et _hy_ n'est pas aspire.
+
+=Habilet, Habilit=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Habilet_,
+c'est la qualit de celui qui est habile, entendu, perspicace, adroit.
+_L'habilit_ est un terme de jurisprudence. C'est la qualit de celui
+qui est apte une chose. _Habilit succder._
+
+=Haim=.--Ce mot est franais, et signifie _hameon_; mais la lettre _h_
+est aspire. _Prs du haim_, et non _prs de l'haim_.
+
+=Har=.--_Je hais_, et non _je has_. Ce verbe garde le trma la
+premire et la deuxime personne plurielle du pass dfini: _nous
+hames, vous hates_. Tous les autres verbes prennent l'accent
+circonflexe ces personnes. Il faut dire _ils hassent_, et non _ils
+haient_.
+
+=Havre=.--Ecrivez _havre_ sans accent circonflexe, et non _hvre_.
+
+=Hmisphre=.--Est du masculin.
+
+=Hmistiche=.--Est du masculin.
+
+=Hiroglyphe=.--Caractres crits sur les murs des temples et sur les
+monuments gyptiens. Est du masculin.
+
+=Hiver=.--Est du masculin.
+
+=Honnte=.--Homme honnte, honnte homme. Ne pas confondre ces deux
+expressions. _Un honnte homme_ est un homme qui a de la probit,
+ou simplement qui a un rang, de la fortune et qui jouit de l'estime
+publique.--_Un homme honnte_ est un homme poli, qui observe toutes les
+biensances et tous les usages de la socit.
+
+=Hpital=.--Est du masculin.
+
+=Horoscope=.--Est du masculin.
+
+=Hors d'oeuvre=.--Il ne faut pas confondre _hors d'oeuvre_, sans trait
+d'union, et _hors-d'oeuvre_, avec un trait d'union. Le premier est
+une locution adverbiale. _Cabinet hors d'oeuvre_ (dtach du corps
+du btiment). _Cette description est hors d'oeuvre_ (c'est--dire: on
+pourrait la retrancher sans nuire l'ensemble).--_Hors-d'oeuvre_ avec
+un trait d'union est substantif masculin. _Cette partie de l'difice
+est un hors-d'oeuvre. Cet pisode est un hors-d'oeuvre._
+
+=Hortensia=.--Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule est d'un rose
+tendre. Est du masculin.
+
+=Hospice=.--Est du masculin.
+
+=Htel=.--Est du masculin.
+
+=Hydre=.--Est du fminin.
+
+=Hymne=.--Est du masculin. _Toute l'anne n'est qu'un hymne
+joyeux._ Si l'on veut dsigner les ftes antiques donnes en l'honneur
+du dieu _Hymen_, il faut mettre _hymnes_ au fminin pluriel.
+
+=Hypothque=.--N'crivez pas _hypothque_, mais _hypothque_.
+
+
+I
+
+=Idiome=.--S'crit sans accent circonflexe: _idiome_, et non _idime_,
+mais se prononce _idime_.
+
+=Ignorant=.--On dit: _Ignorant en, sur_ et _de_. Quand il s'agit
+d'une science ou de la partie scientifique d'un art, _ignorant_ rgit
+_en_ devant le nom de la science ou de l'art (_il est fort ignorant EN
+gographie, EN astronomie_); et _sur_ devant une expression gnrale
+(_il est ignorant SUR ces matires-l_). Il rgit aussi la prposition
+_de_, mais lorsqu'il ne s'agit ni de science ni d'art: _C'est un homme
+fort ignorant DES choses du monde_.
+
+=Imaginer=.--Avec _imaginer_, les pronoms _me, te, se, nous,
+vous_ sont complments indirects, et ne commandent pas l'accord du
+participe: _Elle s'est imagin que vous la cherchiez_, c'est--dire,
+_elle est ayant imagin soi_. Mais dans la phrase: _Voici la chose
+qu'elle s'est imagine_, le participe varie, et s'accorde, non pas avec
+_se_ mis pour _elle_, mais avec le complment direct _que_ mis pour
+_chose_.
+
+_S'imaginer_ ne demande pas de prposition devant l'infinitif qui suit:
+_Il s'imagine tre un grand docteur_.
+
+=Immondice=.--Est du fminin.
+
+=Impasse=.--Situation embarrassante. Rue qui n'a point d'issue. Est du
+fminin.
+
+=Incendie=.--Est du masculin.
+
+=Inclinaison, Inclination=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Inclinaison_: obliquit des lignes droites ou des surfaces
+planes sur le plan de l'horizon. _L'inclinaison du terrain, d'un
+mur._--_Inclination_: action de pencher la tte ou le corps. _Il fit
+une profonde inclination de tte._ Disposition et pente naturelle
+quelque chose. Il ne se dit gure que des personnes. _Inclinations
+vertueuses, vicieuses, basses._
+
+=Inconnu=.--Dites: _Inconnu _. _Inconnu de_ ne s'emploie qu'en posie.
+_Vous est-il inconnu? Plante inconnue aux botanistes_, et non _des
+botanistes_.
+
+=Infatigable=.--Ecrivez _infatigable_ et non _infatiguable_.
+
+=Inhabilet, Inhabilit=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Inhabilet_
+signifie: _manque d'habilet_. _Cet ouvrier est d'une incroyable
+INHABILET_.--_Inhabilit_ est un terme de jurisprudence et signifie
+_incapacit_. _La condamnation une peine infamante perptuelle
+emporte INHABILIT recueillir aucune succession_. (Acad.)
+
+=Inquiet=.--_tre inquiet de_ exprime la cause de l'inquitude. _Elle
+est inquite DE ne pas recevoir de nouvelles._--_tre inquiet sur_
+exprime l'objet de l'inquitude. _Il est inquiet sur cette affaire,
+sur le sort de son ami._
+
+=Insulter=.--_Insulter quelqu'un_ signifie: le maltraiter de fait
+ou de parole: _Il est all l'insulter jusque chez lui_.--_Insulter
+quelqu'un, quelque chose_: manquer ce que l'on doit aux personnes
+ou aux choses. _Il ne faut pas INSULTER AUX malheureux_. _INSULTER
+ses juges, AU public, la misre publique._
+
+=Interligne=.--Espace entre deux lignes. Est du masculin. Ce mot est
+du fminin en termes d'imprimerie. C'est une lame de mtal pour sparer
+les lignes.
+
+=Intermde, Entr'acte=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intermde_
+est le nom donn de courtes compositions potiques, dramatiques,
+musicales ou chorgraphiques, destines tre offertes aux spectateurs
+entre deux pices de plus grande dimension ou entre les actes d'une
+mme pice. _Intermde de musique.--Entr'acte_: intervalle entre deux
+actes d'une mme pice de thtre: _Entr'acte trop long_.
+
+=Interstice=.--Intervalle de temps. Espace entre les molcules des
+corps. Est du masculin.
+
+=Intervalle=.--Est du masculin.
+
+=Intriguant, Intrigant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intriguant_
+est le participe prsent du verbe _intriguer_: _C'est en intriguant
+qu'il russira.--Intrigant_ est adjectif ou subst. _C'est un homme fort
+intrigant; c'est un intrigant._
+
+=Iode=.--Est du masculin.
+
+=Isthme=.--Est du masculin.
+
+
+J
+
+=Jalousie, Persiennes=.--Ne pas confondre ces deux mots. Les
+_jalousies_ sont des lames mobiles que l'on met aux fentres, et
+que l'on abaisse ou relve au moyen d'un cordon; tandis que les
+_persiennes_ sont les cadres de bois sur lesquels se posent les
+lames fixes ou mobiles, qui protgent du soleil, et que l'on place
+l'extrieur des maisons.
+
+=Japper=.--V. _Aboyer_.
+
+=Je=.--Ne dites pas: _sens-je, dors-je?_ mais _sent-je, dorm-je?_
+Lorsque l'oreille est frappe dsagrablement par le son, il faut
+employer de prfrence une autre tournure de phrase. _Est-ce que je
+dors?_ etc.
+
+_Je_ se rpte devant les verbes qui sont des temps diffrents. _Je
+sors aujourd'hui, et je sortirai tous les jours._ Quand les verbes sont
+au mme temps et qu'il n'y a pas d'opposition, on peut ne pas rpter
+le pronom: _Je lis et chante tour tour_.
+
+=Jet d'eau=.--_Jet d'eau, jeu d'eau._ Ne pas confondre ces deux
+expressions. _Jet d'eau_ dsigne l'eau qui jaillit d'un tuyau et
+s'lve une certaine hauteur; et aussi la pice au bas d'un chssis
+pour rejeter l'eau pluviale.--_Jeu d'eau_ se dit de la diversit des
+formes que l'on fait prendre aux jets d'eau en variant les ajutages.
+
+=Jeune=.--_Jeune homme, homme jeune._ Ne pas confondre ces deux
+expressions. _Jeune homme_: adolescent, homme peu avanc en ge. _Un
+jeune homme est toujours bouillant dans ses caprices.--Homme jeune_ est
+un homme fait qui n'est ou ne parat pas avanc en ge.
+
+=Jouer=.--A l'imparfait de l'indicatif crivez: _nous jouons, vous
+jouez_, et au prsent du subjonctif: _que nous jouons, que vous
+jouez_.
+
+_Jouer de son reste, jouir de son reste_. Ne pas confondre ces deux
+expressions. _Jouer de son reste_ signifie: employer les moyens
+extrmes aprs lesquels on n'a plus de ressources. Se dit aussi des
+dernires ressources, du dernier parti qu'on tire de sa place, de sa
+position. _Ce ministre joue de son reste.--Jouir de son reste_: se
+livrer des plaisirs dont on sera bientt priv.
+
+On disait autrefois, et on dit encore souvent: _toucher du piano,
+pincer de la guitare, sonner de la trompette, donner du cor_, etc.
+Mais _jouer_ se dit aujourd'hui de tous les instruments de musique (
+vent, cordes ou clavier).
+
+=Jusque=.--Suivi de _l_ adverbe, _jusque_ prend toujours un trait
+d'union. _Ils en vinrent jusque-l_ (c'est--dire, tel point) _que
+l'on crut qu'ils allaient se battre_.
+
+
+K
+
+=Kiss=.--Ce terme anglais s'emploie tort pour dsigner la _meringue_:
+espce de ptisserie fort dlicate faite avec des blancs d'oeufs et du
+sucre en poudre, que l'on garnit de crme fouette ou de confitures.
+
+
+L
+
+=Lacer, Lasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant l'orthographe.
+_Lacer_ signifie: serrer avec un lacet: _lacer une chaussure_. _Lasser_
+signifie: fatiguer, importuner. _Cet enfant lasse tout le monde._ L'_a_
+de _lacer_ est bref, et celui de _lasser_ est long.
+
+=Laideron=.---Est du fminin. Signifie: jeune fille ou jeune femme
+laide. _Laideronne_ comme fminin de _laideron_ ne s'emploie plus, et
+l'Acadmie le condamne.
+
+=Lange=.--Est du masculin. _Couvrir un enfant de langes fins, soyeux._
+
+=Laque=.--Est des deux genres. Au fminin _laque_ dsigne un suc
+rsineux extrait de certains arbres de l'Inde. _Laque verte._ Au
+masculin, _laque_ dsigne certains ouvrages, le plus souvent en carton,
+recouverts d'un trs beau vernis. _Voil du vrai laque._ _Laque_,
+masc., est aussi le nom d'un vernis.
+
+=Latins=.--_Mots latins franciss._ L'orthographe de ces mots est
+arbitraire. Il s'crivent avec ou sans italiques: _in extremis_, ad
+rem; avec ou sans trait d'union: _in partibus, in-plano_; avec ou
+sans accent: _miserr, desideratum_; avec ou sans majuscule: _Un
+Ave, l'angelus_. Le pluriel se forme d'une manire arbitraire:
+_Pater_; _desiderata, Salvs, in quarto_, etc. Il n'y a donc pas de
+rgle gnrale, et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu'il y
+a doute.
+
+=Lazaret=.--Signifie en franais: tablissement o l'on met en
+quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s'emploie plus dans le
+sens de _lproserie_ (hpital pour les lpreux).
+
+=Le=.--Le pronom _le_ garde la forme du masculin lorsqu'il
+rappelle l'ide exprime par un adjectif ou par un substantif pris
+adjectivement; il est mis alors pour le mot _cela_ ou pour _tel,
+telle_. _Madame, tes-vous malade? Oui je LE suis_ (c'est--dire: je
+suis cela, _malade_).
+
+Si le pronom _le_ rappelle l'ide exprime prcdemment par un
+substantif ou par un adjectif pris substantivement, l'accord de _le_ se
+fait avec ce substantif; il est mis alors pour _lui, elle, eux,
+elles_. _Madame, tes-vous la malade? Oui je LA suis_ (c'est--dire:
+je suis _elle_). _Messieurs, tes-vous les avocats que j'ai fait
+demander? Non, nous ne LES sommes pas_.
+
+=Leur=.--On peut se trouver embarrass sur la question de savoir
+si l'adjectif _leur_ doit tre crit au singulier ou au pluriel. Il
+faut, dans ce cas, remplacer _leur_ par l'article, et mettre aprs le
+substantif l'un des mots _de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de
+nous, de vous_. Si le sens exige l'article au pluriel, le substantif
+et par consquent l'adjectif _leur_ devront tre au pluriel: dans le
+cas contraire, ils seront au singulier. Exemples: _Ils entassaient dans
+leurs chapeaux des pices d'or et d'argent_ (dans les chapeaux d'eux).
+_Les Visigoths furent battus Vouill_; _Alaric, leur roi, fut tu par
+Clovis_ (le roi d'eux).
+
+On met au singulier le substantif dtermin par leur quand le sens de
+la phrase indique clairement que ce substantif ne reprsente qu'un seul
+objet possd en commun. _Mon pre et ma mre ont vendu LEUR mobilier_.
+
+Au contraire, on met au pluriel _leur_ et le substantif qu'il
+dtermine, quand, d'aprs le sens du discours, ce substantif doit
+reprsenter ncessairement plusieurs objets possds: _Que de gens
+regrettent d'avoir quitt leurs villages pour aller habiter les
+villes!_
+
+_Leur_ s'emploie aussi substantivement pour _ce qui est eux,
+ elles_. _Qu'ils gardent ce qu'ils ont, je ne veux rien du LEUR_
+(Acad.).
+
+=Leurre=.--Signifie _appt, pige_. Est du masculin: _La loterie est
+un leurre funeste beaucoup de gens de bien_.
+
+=Liaison=.--Dans quelques occasions, comme lorsqu'il s'agit de
+locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales,
+comme: _du blanc au noir, franc tourdi, porc-pic_, on prononce:
+du _blan-kau-noir, fran-ktourdi, por-kpic_.
+
+Bescherelle dit qu'il faut prononcer: _un commun-n-espoir_, et non:
+_un commu-n-espoir_. C'est--dire que les adjectifs termins par _n_ se
+lient au substantif qu'ils qualifient, tout en conservant la nasalit.
+
+Si un adjectif termin par _n_ se trouve immdiatement suivi du nom
+auquel il a rapport, et que ce nom commence par une voyelle ou une
+_h_ muette, l'_n_ perd le son nasal et se lie la premire syllabe
+du nom. _Bon ouvrage, ancien ami_, se prononcent _bo-nouvrage,
+anci-namie_. Il en est de mme pour _un, mon, ton, son_, s'ils
+ne sont spars du nom que par d'autres adjectifs qui y ont rapport.
+_Un excellent ouvrage, mon intime et fidle ami_ se prononcent
+_eun-nexcellent, mo-nintime_. Hors de l, _on_ conserve la nasalit,
+mme quand le mot suivant commence par une voyelle ou par une _h_
+muette: _Ce projet est vain et blmable, ancien et respectable_
+(_vain-n, ancien-n_).
+
+_On_, avant le verbe dans les propositions positives, n'a pas le son
+nasal, et se lie la syllabe suivante. _On aime, on honorera_ se
+prononcent: _on-naime, on-nonorera_. Dans les phrases interrogatives,
+_on_ tant aprs le verbe, ou du moins aprs l'auxiliaire, est purement
+nasal, malgr les voyelles suivantes: _A-t-on eu soin?_ _Est-on-ici
+pour longtemps?_ _En aurait-on t assur?_ (_a-t-on-eu, est-on-ici_,
+etc.).
+
+Jamais les mots en _an_ ne doivent se lier avec les voyelles qui les
+suivent. Ainsi, il faut prononcer sans liaison: _un courtisan adroit_;
+_un ouragan affreux_. Mme rgle pour les mots termins en _ein_, comme
+_dessein_. On fait quelquefois exception pour le mot _plein_.
+
+Sauf bien peu d'exceptions, que l'usage peut faire connatre, il n'y a
+point de liaison aprs les substantifs termins en _en, ein, in,
+ion, oin, ouin, on_.
+
+_P_ final se prononce dans _beaucoup_ et _trop_ suivi d'une voyelle.
+_Il a beaucoup tudi._ _Il est trop entt._ S'il n'est pas suivi
+d'une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le _p_ de _coup_ se prononce
+aussi dans le discours soutenu lorsqu'il est suivi d'une voyelle. _Coup
+inattendu._ _Coup extraordinaire._
+
+Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l'_r_ finale
+des infinitifs en _er_ peut trs bien se lier avec la voyelle d'un
+mot suivant; _il faut respecter et chrir la vertu_; _il voulait
+aller attaquer l'ennemi_ (respect-r-et, all-r-attaquer). Dans la
+conversation ces liaisons seraient affectes et ridicules.
+
+Les adjectifs en _er_ se lient la voyelle du substantif suivant,
+mme dans la conversation. _Un premier amour, un dernier adieu,
+un lger effort_ (premi-ramour, derni-radieu, lg-reffort). Mais
+les substantifs en _er_ ne sont susceptibles d'aucune liaison avec
+le mot suivant. _L'tranger est en fuite._ _Le meunier ajouta...._
+(l'trang-est, le meuni-ajouta). La mme remarque s'applique
+ l'adjectif quand il n'est pas suivi d'un substantif. _Au lacet
+meurtrier abandonner ses frres_ (meurtri-abandonner).
+
+Si, dans la lecture soutenue et la tribune, on dit toujours: _des
+amis attentifs_ (ami-zattentifs), on prononce fort bien dans la
+conversation: _des ami-attentifs_.
+
+On ajoute une _s_ euphonique et un trait d'union la seconde personne
+de l'impratif termine en _e_ et suivie des pronoms _y_ ou _en_.
+_Portes-y ce livre._ _Donnes-en beaucoup._ Cependant, si _en_ est
+prposition, le verbe s'crit la manire ordinaire et sans trait
+d'union. _Mange en homme bien lev, et non pas en rustre._
+
+=Lorsque=.--L'_e_ de ce mot ne s'lide que devant _il, elle, on,
+un, une_. C'est une faute d'crire _lorsqu'eut lieu l'lection_;
+_lorsqu'Ugolin fut condamn mourir de faim_.
+
+=Losange=.--Est des deux genres. Au masculin, c'est un paralllogramme
+dont les quatre cts sont gaux sans que les angles soient droits. Au
+fminin c'est une note de musique, de la forme d'un losange, qui vaut
+la moiti de la carre.
+
+=Lui=.--On pourra dire en parlant d'un chat, d'un chien, auquel on est
+attach: _je n'aime que lui_; et cependant, en parlant d'un cheval, on
+ne pourra pas dire _qu'on ne s'est pas encore servi de LUI_; il faudra
+dire: _qu'on ne s'en est pas encore servi_.
+
+On ne doit pas employer indiffremment de _lui_ et de _soi_. Quand on
+parle en gnral, et sans indiquer la personne qui est le sujet de la
+phrase, il faut se servir de _soi_. _Que chacun prenne garde soi._
+Mais lorsque la personne qui est le sujet de la phrase est dsigne, il
+faut mettre _lui_: _Que cet homme prenne garde lui_. V. _Soi_.
+
+
+M
+
+=Mademoiselle=.--L'abrviation de _mademoiselle_ est _Mlle_, et de
+_mesdemoiselles, Mlles_. On crit ce mot au long, en adressant une
+lettre. _Mademoiselle_ s'crit avec une minuscule dans le corps d'une
+phrase. _Excusez, mademoiselle._
+
+=Maigre=.--Un _repas maigre_ est un repas o il n'y a pas de viande, et
+un _maigre repas_ est un repas o il y a peu manger.
+
+=Majuscules, Minuscules=.--_glise_ avec une majuscule dsigne la
+communion des fidles, et _glise_ avec une minuscule, le temple.
+
+Il faut crire avec des majuscules, entre autres mots, les noms des
+peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement. _Un Franais, un
+Anglais_; mais on dira _un paysan franais, un marin anglais_.
+
+On crit: _Dieu est l'Etre suprme_. _Adorer l'Eternel, le
+Tout-Puissant, le Trs-Haut, le Fils_.
+
+Ecrivez _Etat_, signifiant un gouvernement, un empire; _Parlement,
+Chambre_: l'ensemble des corps dlibrants d'un gouvernement, des
+dputs, surtout si ces mots sont pris dans le sens absolu (cette
+rgle n'a pas l'air d'tre rigoureuse); _Aptre_ quand on dsigne
+spcialement l'aptre saint Paul; _Il_, tenant la place de Dieu.
+
+Prennent la minuscule les noms des diverses religions: _le
+christianisme, le mahomtisme_; les noms des sectaires et les
+partisans des doctrines religieuses: _les luthriens, les juifs_; les
+noms des membres des ordres monastiques: _les carmes, les ursulines_;
+les points cardinaux: _le nord, le sud_. De mme on dit, _le czar,
+le bey, l'mir_. (V. _Saint_, _Monsieur_.)
+
+=Malhonnte=.--Adjectif des deux genres. Il a deux sens diffrents,
+et il se dit des personnes et des choses. Appliqu aux choses, il se
+met aprs le substantif; avec un nom de personne, il prcde ou il
+suit le substantif, selon le sens. _Un malhonnte homme_ est un homme
+qui manque d'honneur, de probit. _Un homme malhonnte_ est un homme
+incivil.
+
+=Maltraiter=.--Ne pas confondre _maltraiter_ et _traiter mal_.
+_Maltraiter_ signifie: traiter durement, en paroles et en actions; ou
+biens faire prjudice quelqu'un. _Il l'a maltrait de coups, en
+paroles_. _Cet homme a fort maltrait son fils dans son testament._
+_Traiter mal_ signifie: mal rgaler quelqu'un, lui faire faire mauvaise
+chre ou bien en user mal avec lui. Aux temps composs, le gnie de
+notre langue exige que l'adverbe _mal_ passe avant le participe: _il
+m'a mal trait_; de sorte qu' la prononciation, cette expression
+peut se confondre avec celle-ci: _il m'a maltrait_. Pour viter
+l'quivoque, il suffira d'ajouter un modicatif tel que _bien, fort,
+assez_, l'adverbe _mal_, qui alors pourra se placer aprs le
+participe: _il m'a trait fort mal_.
+
+=Mnes=.--Est du masculin.
+
+=Manoeuvre=.--Est des deux genres. Au masculin dsigne un homme qui
+travaille des mains, un apprenti qui sert les maons. Au fminin:
+action de gouverner, de conduire un vaisseau, moyen qu'on emploie pour
+russir, etc.
+
+=Mansarde, Lucarne=.--Ces mots ne doivent pas tre confondus. La
+_mansarde_, entre autre choses, est une fentre pratique dans la
+partie antrieure, presque verticale, d'un comble bris (comble compos
+d'une partie presque verticale et d'une autre incline). Lorsque la
+toiture a la forme d'un A, on appelle _lucarne_ la fentre mnage dans
+cette toiture.
+
+=Masculin=.---Les mots suivants s'emploient seulement au masculin:
+Amateur, artisan, censeur, chef, dfenseur, docteur, crivain,
+grognon, imposteur, peintre, philosophe, pote, possesseur, professeur,
+sauveur, successeur, tmoin, traducteur: _Elle fut le seul tmoin de
+l'accident_; _elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe_,
+etc.
+
+=Matinal, Matineux, Matinier=.--Ne pas confondre ces trois
+adjectifs. _Matinal_, qui s'est lev matin (Vous tes bien matinal
+aujourd'hui).--_Matineux_, qui est dans l'habitude de se lever
+matin (Il faut tre plus matineux que vous n'tes).--_Matinier_, qui
+appartient au matin. Il n'est gure usit que dans cette expression:
+_L'toile matinire_. C'est donc une faute de dire: _Je suis toujours
+matinal_. Dites: _Je suis matineux_.
+
+=Mchant=.--_Mchant_ a divers sens, suivant qu'il prcde ou qu'il
+suit le substantif. _Une mchante pigramme_ est une pigramme
+sans sel et sans esprit. _Une pigramme mchante_ est une pigramme
+pleine de traits malins et piquants. _Mchant homme_ a rapport aux
+actions; _homme mchant_, aux penses et aux discours. L'un fait des
+mchancets, l'autre en pense et en dit. _Avoir mchante physionomie,
+mchante mine_, c'est avoir l'air ignoble et bas. _Avoir une
+physionomie mchante, la mine mchante_, c'est avoir la physionomie
+d'un mchant homme.
+
+=Meilleur=.--On dit: _Apportez-nous DE meilleur vin_, c'est--dire:
+meilleur que celui qu'on a dj bu ou got; et: _Apportez-nous DU
+meilleur vin_, c'est--dire: du meilleur que vous ayez.
+
+_Le meilleur_ veut le verbe suivant au subjonctif. _C'est la meilleure
+raison que vous puissiez donner._ Cependant lorsqu'on veut exprimer un
+fait positif, incontestable, on met l'indicatif: _Je fais la meilleure
+contenance que je puis_.
+
+Lorsque je dis: _C'est le meilleur vin que j'aie bu de ma vie_, cela
+signifie: Je suis tent de croire, il me semble que c'est le meilleur
+vin, etc. Au contraire, quand je dis avec l'indicatif: _c'est le
+meilleur vin que j'ai bu_, j'exprime un fait certain.
+
+=Mlasse=.--Ecrivez _mlasse_, et non _melasse_, et prononcez
+_m-lasse_, et non _m'lasse_.
+
+=Mler=.--_Mler avec, mler _. La premire expression signifie:
+mettre ensemble plusieurs choses et les confondre. _Mler l'eau avec
+le vin_; _mler de l'or avec de l'argent_.--_Mler _ se dit des choses
+morales, et signifie: joindre, unir. _Mler la douceur la svrit._
+
+=Membr, Membru=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Membr_ signifie:
+qui a les membres bien proportionns, et ne s'emploie gure qu'avec
+l'adverbe _bien_.--_Membru_: qui a les membres fort gros. On l'emploie
+aussi substantivement: Un gros membru (terme familier).
+
+=Mer=.--_Mer basse_ et _basse mer_ n'ont pas le mme sens. _La mer est
+basse cet endroit_, c'est--dire: il n'y a pas beaucoup d'eau. _Il
+est basse mer_, c'est--dire: la mer est la fin de son reflux.
+
+=Mtal=.--Tous les noms des mtaux sont du masculin.
+
+=Mtre=.--_Mtre_ et ses composs s'crivent avec un accent
+grave: _gomtre, baromtre, primtre_, et non avec un accent
+circonflexe.
+
+=Mets=.--S'crit sans accent: _mets_, et non _mts_.
+
+=Mieux=.--Aprs _mieux que_, le verbe de la proposition suivante doit
+tre accompagn de la ngation _ne_, si la premire proposition est
+affirmative. _Il a t mieux reu qu'il ne croyait_, c'est -dire il
+ne croyait pas tre aussi bien reu qu'il l'a t. Si la premire
+proposition est ngative ou interrogative, la ngation n'est pas
+ncessaire dans la seconde. _On n'en peut pas user mieux que je fais_,
+c'est--dire: mieux que j'en use.
+
+_Le mieux_ veut le verbe suivant au subjonctif: _C'est le livre le
+mieux crit que j'aie lu_.
+
+=Minuit=.--_Minuit_ n'a point de pluriel et veut au singulier les mots
+qui s'y rapportent. C'est donc tort que beaucoup de personnes disent:
+_minuit sont sonns_, pour _minuit est sonn, sur les minuits_, pour
+_vers minuit, minuit_.
+
+L'usage veut qu'on crive: _minuit et demi_, et non _minuit et demie_.
+
+=Moelle=.--S'crit sans trma: _moelle_, et non _molle_. Mme remarque
+pour les composs qu'on crit: _moelleux, moellon_, etc.
+
+=Monseigneur=.--S'crit en un seul mot quand on parle aux hommes.
+_Monseigneur le prince._ On l'crit en deux mots quand on parle Dieu.
+_Mon Seigneur et mon Dieu._
+
+Au pluriel on dit: _nosseigneurs_. _Nosseigneurs les vques._
+
+=Monsieur=.--L'abrviation de _monsieur_ est _M._ ou _Mr_ (sans point
+aprs l'_r_). On ne doit jamais abrger par _Mons._ _Monsieur_ se
+prononce _mo-cieu_, ou _meu-cieu_.
+
+Il faut crire ce mot avec une minuscule, dans le corps d'une phrase:
+_Je vous prie, monsieur..._ _Oui, monsieur_. On n'emploie _M._ qu' la
+troisime personne: _J'cris M. X....._
+
+L'abrviation du pluriel _Messieurs_ est _MM._, et non _Messrs._, qui
+est l'abrviation anglaise.
+
+=Mots latins=.---V. _Latins_.
+
+=Moudre=.--Verbe irrgulier. _Je mouds, il moud, nous moulons,
+ils moulent_, et non _nous moudons, ils moudent_. _Je moulais, je
+moulus, je moudrai, que je moule, que je moulusse_. _Moulant_
+(et non _moudant_), _moulu_. Ce verbe se conjugue comme s'il tait de
+la troisime conjugaison, mais avec deux radicaux: _moud_ avant une
+consonne, et _moul_ avant une voyelle.
+
+=Mousseux, Moussu=.--On dira galement bien, _arbre mousseux_ ou
+_moussu, roche mousseuse_ ou _moussue_ (couverte de mousse); mais
+Bescherelle condamne l'expression _rose mousseuse_; il faut dire _rose
+moussue_ (dont la tige et le calice sont couverts d'une espce de
+mousse).
+
+=Mousson=.---Vent rgl, priodique de la mer des Indes. Est du fminin.
+
+=Moustique=.--Est du masculin.
+
+
+N
+
+=Nacre=.--Matire blanche et brillante qui forme l'intrieur de
+certaines coquilles. Est du fminin. De la nacre de perle.
+
+=Navrant=.--S'crit sans accent circonflexe: _navrant_.
+
+=Ne=.--_Gardez-vous d'offenser cet homme_ signifie: abstenez-vous
+de l'offenser, ne l'offensez pas. _Gardez-vous de ne pas offenser
+cet homme_, signifie: offensez-le sans faute, ne manquez pas de
+l'offenser.--_Ne_ employ seul est l'expression ngative la plus
+faible. _Je ne puis commander au trouble qui m'agite._--_Ne pas_ est
+l'expression ngative moyenne; elle a plus de force que _ne_, et moins
+que _ne point_. _La sagesse n'est pas toujours inaltrable._--_Ne
+point_ est l'expression ngative la plus forte. _Il n'est point de
+noblesse o manque la vertu._
+
+Aprs les verbes _craindre, apprhender, trembler_, et les
+expressions _avoir peur, il est dangereux_, on met _ne_ devant le
+verbe suivant, quand la proposition primordiale est affirmative. _Les
+pres ont peur que l'amour naturel des enfants NE s'efface._ Mais si la
+proposition primordiale est ngative, on supprime _ne_ devant le verbe
+suivant. _Je n'ai pas peur qu'il arrive._ _Ne crains pas toutefois que
+j'clate en injures._
+
+Si les verbes _douter, nier_, etc., sont employs affirmativement,
+on ne met jamais _ne_ devant le second verbe. _Je_ _doute qu'il vous
+aime._ _Il me parat absurde de nier qu'il y ait une intelligence dans
+le monde._
+
+Aprs les verbes _empcher, viter, prendre garde, garder_ (dans
+le sens de: prendre des mesures, des prcautions), on met _ne_ devant
+le second verbe, que la premire proposition soit affirmative, ngative
+ou interrogative. _Evitez qu'il NE vous parle_ (Acad.). _La pluie
+presque continuelle empche qu'on NE se promne dans les cours._
+
+Les locutions conjonctives _ moins que, de peur que, de crainte
+que, dans la crainte que_ veulent toujours aprs elles la ngation
+_ne_. Combien de fois a-t-on vu des hommes publics faire chouer des
+entreprises glorieuses l'Etat, de peur que la gloire _n_'en rejaillit
+sur leurs rivaux!
+
+Aprs les expressions _autre, autrement, tout autre, tout
+autrement, plutt que, plus tt que_, on doit employer la ngation
+_ne_. _On se voit d'un autre oeil qu'on NE voit son prochain._ Si
+cependant la premire proposition tait ngative, il ne faudrait pas
+faire usage de _ne_ aprs _autre, autrement_, etc. _N'agissez pas
+autrement que vous parlez._
+
+=Ngligeant, Ngligent=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+_Ngligeant_ est le participe prsent de ngliger. _Une personne
+ngligeant le soin de ses affaires._--_Ngligent_ est l'adjectif:
+_Ecoliers ngligents_. Est aussi substantif. _Une ngligente._
+
+=Ni=.--Si deux sujets particuliers sont unis par _ni_, le verbe
+s'accorde avec le dernier lorsqu'il y a ncessairement exclusion de
+l'un d'eux: _Ni M. le duc, ni M. le cardinal ne sera nomm ambassadeur
+ Naples._ (Il n'y a ici qu'un ambassadeur nommer, un seul des
+deux candidats pouvant tre nomm). Mais si la manire d'tre peut
+s'affirmer des deux sans qu'il y ait exclusion ncessaire de l'un,
+on met le verbe au pluriel. _Ni lui ni son conseil n'y PEUVENT rien
+comprendre._ Si les sujets sont de diffrentes personnes, le verbe se
+met au pluriel et la personne qui l'emporte sur les autres: _Ni vous
+ni moi ne sommes coupables_.
+
+Les parties d'un complment unies par _ni_ doivent tre des mots de
+mme espce ou des locutions de mme nature. On ne dira donc pas:
+_Je n'apprendrai ni dessiner, ni la musique_. Il faudra dire: _Je
+n'apprendrai ni le dessin, ni la musique_.
+
+_Ni_ ne doit pas prcder _sans_. Il faut dire: _Sans crainte ni
+pudeur_, ou bien _sans crainte et sans pudeur_, et non _sans crainte ni
+sans pudeur_.
+
+=Nier=.--Ce verbe prend deux _i_ aux deux premires personnes du
+pluriel de l'imparfait de l'indicatif et du prsent du subjonctif.
+_Nous niions, vous niiez, que nous niions, que vous niiez_.
+
+Avec le verbe _nier_, le verbe de la proposition subordonne se met au
+subjonctif. _Nier qu'il y ait des peines et des rcompenses aprs le
+trpas, c'est nier l'existence de Dieu._
+
+On peut indiffremment mettre ou supprimer la ngative. _Je ne nie pas
+qu'il n'ait fait cela_, ou _qu'il ait fait cela_ (Acad.). Mais il faut
+toujours mettre la ngative quand le verbe _nier_ est sous une forme
+interrogative: _Peut-on nier qu'il n'ait commis cette faute?_ Lorsque
+le sens de la proposition est affirmative, le verbe de la proposition
+subordonne ne prend point _ne_. _Je nie qu'il soit venu._
+
+=Nom=.--_Noms collectifs_ ou _collectifs_. La rgle des collectifs
+est longue, mais elle peut se rduire ceci. Quand le verbe a pour
+sujet un collectif suivi d'un nom pluriel lui servant de complment,
+il s'accorde avec le collectif, si le collectif est gnral, et avec
+le nom pluriel, si le collectif est partitif. L'emploi du singulier
+ou du pluriel dpend quelquefois de la pense de l'crivain. On dira:
+_La foule des humains EST voue au malheur._ _Une foule de pauvres
+REOIVENT des secours._ _Des enfants qui naissent, la moiti tout au
+plus PARVIENT l'adolescence._ _La moiti de nos concitoyens VIVENT et
+MEURENT loin de la patrie._
+
+Le collectif est gnral lorsqu'il exprime l'ide dominante; partitif,
+quand l'ide dominante est surtout exprime par le complment.
+
+Mais les collectifs: _la plus grande partie de, le plus grand nombre
+de, la plupart de, une infinit de, peu de, assez de, trop
+de, combien de_, sont des collectifs partitifs qui commandent en
+gnral l'accord du verbe avec le complment qui suit l'une de ces
+expressions. _La grande partie des citoyens, une infinit de citoyens
+CROIENT que......_
+
+Lorsque les mots _peu, beaucoup, la plupart_, etc., sont relatifs
+ un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se met galement au
+pluriel. _La plupart PENSENT_, c'est pour: _la plupart des hommes
+pensent_. _Le bonheur! tout le monde en parle, peu le CONNAISSENT_.
+
+Quand le collectif partitif est suivi d'un nom singulier, le verbe se
+met au singulier. _La plupart du monde ne se SOUCIE pas de l'intention
+ni de la diligence des auteurs._
+
+=Nu=.--_Nu_, employ sans article et devant un substantif, demeure
+invariable, et se joint par un trait d'union ce substantif:
+_nu-tte, nu-pieds, nu-jambes_. _Il lui parle nu-tte_ (Acad.).
+_Les courtisans vont nu-tte_; _les esclaves vont_ _nu-pieds._ Lorsque
+le substantif qualifi par l'adjectif _nu_ est dtermin par l'article
+_la_, cet adjectif, quoique plac avant le nom, subit l'accord. _Le
+donateur s'est conserv LA NUE proprit de ses biens._
+
+
+O
+
+=Oblisque=.--Pyramide lance faite d'une seule pierre. Est du
+masculin.
+
+=Obsques=.--Est du fminin.
+
+=Obus=.--Ou prononce _obuz_ (Acadmie). Est du masculin.
+
+=Occuper=.--Ne pas confondre _s'occuper de_ et _s'occuper _.
+_S'occuper DE quelque chose_: y penser, en avoir la tte remplie,
+chercher les moyens d'y russir. _Il s'occupe beaucoup DE ses
+affaires._ _Il s'occupe DE dtruire les abus._ _Il s'occupe DE son
+jardin._--_S'occuper quelque chose_: y travailler. _Il s'occupe
+dtruire les abus._ _Il s'occupe son jardin._ _Il s'occupe l'tude
+des belles-lettres._
+
+=OEuvre=.--Ce mot est presque toujours du fminin. Except quand
+il dsigne la pierre philosophale (dans ce cas il est toujours
+accompagn de l'adjectif grand: _le grand oeuvre_); quand il se dit de
+l'ensemble des ouvrages d'un musicien, d'un graveur (_l'oeuvre entier
+de Meyerbeer, de Drer_), en termes d'architecture, quand il est
+pris dans le sens de _btisse_ (_le gros oeuvre de cette maison est
+achev_). _OEuvre_, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois
+au masculin dans le style lev.
+
+=Offre=.--Ce mot, qui tait autrefois du masculin, est maintenant du
+fminin.
+
+=Oie=.--Est du fminin.
+
+=Ombrage, Ombre=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Ombrage_ est
+un terme particulier et spcial; il ne se dit que de l'obscurit
+produite par l'assemblage des branches et des feuilles d'arbres qui
+s'interposent entre la source de lumire et l'objet qui est dans
+l'ombre. _Se reposer sous les ombrages d'un parc_; _cette fort offre
+un ombrage impntrable aux rayons du soleil_.--_Ombre_ est l'obscurit
+produite par un corps opaque qui intercepte les rayons lumineux. Ce
+terme est gnral, et se dit de toutes les causes qui peuvent produire
+ce phnomne: _L'ombre de la terre cause l'clipse de la lune_; _on se
+met l'ombre d'un mur, l'ombre d'un arbre_.
+
+=Omnibus=.--Est du masculin.
+
+=On=.--_On_ demande toujours le verbe la troisime personne du
+singulier. _Quand ON EST chrtien, de quelque sexe qu'on soit, il
+n'est pas permis d'tre lche_ (Fnelon). _On peut tre honnte homme
+et faire mal des vers._ Cependant, si le sens indique clairement qu'on
+parle d'une femme ou de plusieurs personnes, _on_ doit tre suivi d'un
+fminin ou d'un pluriel. _On n'est pas toujours jeune et jolie._ _On
+n'est point des esclaves pour essuyer de si mauvais traitements._
+
+Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la prononciation,
+et d'omettre la ngation _ne_ aprs _on_, lorsque l'_e_ de cette
+ngation s'lide avec la voyelle du mot suivant. Ecrivez: _ON N'EST pas
+toujours jeune et jolie_; et: _ON EST toujours trop dispos croire
+le mal_; comme si vous criviez, _vous ne serez pas toujours jeune et
+jolie_; _vous tes toujours trop dispos croire le mal_. _Si l'on en
+parle bien_ et _si l'on n'en parle bien_ ont une signification toute
+contraire, bien que la prononciation soit la mme.
+
+_L'on_ ne s'emploie que pour viter un concours dsagrable de sons, ou
+bien un hiatus; ce qui arrive plus particulirement aprs _que, qui,
+quoi, si_, ou, et _o_. _De qui l'on parle_; _si l'on dit_; _et l'on
+croit_; _on se tait ou l'on parle bien_; _le pays o l'on va_. On dira
+cependant: _Si on lui dit, qui on lit_; et non _si l'on lui dit,
+qui l'on lit_.
+
+Lorsque le mot _on_ est rpt dans une phrase, il ne doit s'appliquer
+qu' la mme personne. Les phrases suivantes sont donc vicieuses:
+_Quand on sent que l'on vous aime, on en est plus aimable_. _Quand on
+a t aim avec emportement, il faut qu'on vous hasse avec fureur._ Il
+faut dire: _Quand on sent que l'on plat, on est plus aimable; quand on
+a aim avec emportement, il faut qu'on hasse avec fureur_.
+
+=Once=.--Est du fminin.
+
+=Ongle=.--Est du masculin. Etait autrefois du fminin.
+
+=Onze=.---Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce et on
+crit sans lision l'article, la prposition etc. qui le prcde. _De
+onze enfants qu'ils taient, il n'en reste plus qu'un seul._ _De vingt
+il n'y en a plus que onze._ Dans le langage familier, on dit aussi
+quelquefois: _Il n'y en a plus qu'onze_.
+
+=Opra=.--Un _opra_ est une pice de thtre entirement
+chante. Quand il y a des parties parles, la pice prend le nom
+_d'opra comique_. On dit souvent: un _grand opra_, quand c'est
+un _opra_ mont grand spectacle, avec ballet, etc., mais on
+ajoute ordinairement l'pithte de _grand_ au mot _opra_, pour
+distinguer le vrai _opra_ de _l'opra comique_.--_L'opra bouffe_
+est un _opra_ comique o le sujet ou les personnages sont des
+caricatures.--_L'oprette_ n'est autre chose qu'un _vaudeville_ avec
+couplets et choeurs.
+
+=Opuscule=.--Est du masculin.
+
+=Or=.--Est du masculin, ainsi que tous les mtaux.
+
+=Orage=.--Est du masculin.
+
+=Orbite=.--Est du fminin.
+
+=Orchestre=.--tait autrefois du fminin; est maintenant du masculin.
+
+=Orge=.--Est du fminin. _De l'orge nouvelle._ Il n'est du masculin que
+lorsqu'il est suivi des participes passs _mond_ (nettoy) et _perl_
+(dpouill de ses pellicules). _Une tisane d'orge perl, d'orge
+mond_ (Acad.).
+
+=Orgue=.--Est du masculin au singulier et du fminin au pluriel.
+Bescherelle dit: "L'emploi de ce mot n'offre de difficult que
+lorsqu'il est prcd de _un de_. Dans ce cas, l'application de la
+rgle serait d'une bizarrerie choquante, et l'on ne peut dire, par
+exemple: _Voil un des plus belles orgues que j'aie vues_. Il faut donc
+viter ces sortes de phrase, ou ne donner qu'un genre au mot _orgue_,
+et dire: _Voil un des plus beaux orgues que j'aie vus_, ou: _voil une
+des plus belles orgues que j'aie vues_. L'Acadmie, selon son usage, ne
+se prononce pas sur cette difficult."
+
+=Orifice=.--Est du masculin.
+
+=Originaire, Original, Originel=.--Ne pas confondre ces trois mots.
+_Originaire_: qui tire son origine de tel ou tel lieu. _Le tabac est
+ORIGINAIRE d'Amrique._--_Original_: qui a un caractre d'origine.
+_Le texte ORIGINAL d'un ouvrage._ S'emploie aussi dans le sens de
+_singulier, bizarre_.--Originel, qui remonte jusqu' l'origine. _Un
+vice ORIGINEL_.
+
+=Orme=.--Est du masculin.
+
+=Orteil=.--Est du masculin. _Le gros orteil_, et non _la grosse orteil_.
+
+=Orthographe=.--Est du fminin.
+
+=Otage=.--S'crit sans accent circonflexe: _otage_, et non _tage_.
+
+=Ou=.--_On demande un homme ou une femme gs_, signifie qu'on demande
+un homme g, ou bien une femme ge. _On demande un homme ou une femme
+ge_, c'est un homme sans condition d'ge, ou bien une femme qui soit
+ge.
+
+On ne dira pas: _j'apprendrai le dessin ou danser_; mais:
+_j'apprendrai le dessin ou la danse_.
+
+=Oui=.--On dit: _je crois que oui_, ou _qu'oui_; _le oui et le non_.
+
+=Oue=.--Est du fminin.
+
+=Ouvrage=.--Est du masculin.
+
+
+P
+
+=Padou, Padoue=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Padou_ est un ruban
+tissu moiti de fil et moiti de soie.--_Padoue_: ville d'Italie. Saint
+Antoine de Padoue.
+
+=Pamphlet, Brochure=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _pamphlet_
+est un livre dict par un esprit de critique ou de sarcasme plus
+ou moins violent et spirituel, et d'un petit volume qui en facilite
+le dbit: _un pamphlet injurieux, sditieux_.--La _brochure_ est
+simplement un ouvrage imprim ne contenant qu'un petit nombre de
+feuilles, traitant un sujet quelconque.
+
+La _brochure_ n'est pas ncessairement un livre broch. Une _brochure_
+peut tre relie et doit tre peu volumineuse, tandis qu'un livre
+broch peut tre trs gros.
+
+=Panace=.--Signifie: remde universel. Est du fminin.
+
+=Pque=.--_Pque_, fte des Juifs, est du fminin, et s'crit avec
+une minuscule: _Les Juifs clbrent la pque en mmoire de la sortie
+d'Egypte_. _Pque_, ou mieux _Pques_, fte chrtienne, est du
+masculin, et s'crit avec une majuscule: _A Pques prochain_.
+
+Au pluriel, _Pques_ est du fminin dans _Pques fleuries_ (le dimanche
+des Rameaux); _Pques closes_ (le dimanche de Quasimodo), et quand il
+veut dire la communion pascale. _Faire de bonnes Pques._
+
+=Par=.--_Par l_, locution adverbiale, signifie: par cet endroit l, et
+s'crit sans trait d'union: _Allez par l_.--_Par-l_, de la locution
+_par-ci, par-l_, s'crit avec un trait d'union.
+
+=Parafe ou Paraphe=.--Est du masculin. Dsigne la marque faite d'un
+ou de plusieurs traits de plume, qu'on met ordinairement aprs sa
+signature. _Parafe_ dsigne aussi la signature abrge. Dites plutt:
+_Mettez votre parafe sous ce renvoi_, que: _mettez votre initiale...._
+
+=Paratre=.--Le verbe _paratre_ ne prend que le verbe _avoir_ dans
+ses temps composs. Ne dites pas: _Ce journal EST PARU pour la premire
+fois la semaine dernire_, mais _a paru_. Ni: _c'est un des plus grands
+hommes qui SOIENT PARUS_, mais: _qui AIENT PARU_.
+
+=Parallle=.--Est des deux genres. En termes de gomtrie, _parallle_
+est du fminin: _Mener une parallle une ligne_. En termes de
+gographie ce mot est du masculin: _Tous les lieux qui sont sur le mme
+parallle_.
+
+=Pardonner=.--_Pardonner_ veut le nom de la chose au rgime direct,
+et le nom de la personne au rgime indirect; d'o il suit qu'il ne
+faut pas dire: _Pardonnez quelque chose_ (pardonner quelques vers
+faibles); ni _pardonner quelqu'un_ (pardonner ses enfants); mais:
+_Pardonner quelque chose_ (pardonner quelques vers faibles), _pardonner
+ quelqu'un_ (pardonner ses enfants). Mais on peut dire: _un homme
+pardonnable_.
+
+=Participer=.--Verbe neutre. Il prend tantt la prposition __, et
+tantt la prposition _de_. _Participer _ veut dire: _avoir part_.
+_Je veux que vous PARTICIPIEZ ma fortune, comme vous avez particip
+ ma disgrce._ On le prend aussi dans le sens de: _prendre part,
+s'intresser_: _Je participe votre douleur_.--_Participer de_
+signifie: tenir de la nature de. _Le pathtique PARTICIPE DU sublime
+autant que le sublime PARTICIPE du beau et de l'agrable._
+
+=Pas=.--_Pas_, exprimant moins fortement la ngative que _point_,
+s'emploie pour indiquer quelque chose d'accidentel. _Il n'tudie pas_;
+_il ne lit pas_; _il ne dessine pas_; c'est--dire: dans ce moment,
+prsent, actuellement, il n'tudie pas, il ne lit pas, etc.--_Point_
+s'emploie pour exprimer quelque chose d'habituel et de permanent. _Il
+n'tudie point, il ne lit point_, c'est--dire, il n'tudie, il ne
+lit en aucun temps, jamais.
+
+=Pauvre=.--Ne pas confondre les expressions: _Pauvre homme_ et _homme
+pauvre_. La premire dsigne un homme dans un tat pitoyable, aussi
+un homme de petit esprit, d'intelligence faible.--Un pauvre homme peut
+tre riche. _Homme pauvre_ signifie: homme sans fortune.
+
+=Plerinage=.--Ecrivez _plerinage_, et non _plrinage_.
+
+=Perce-neige=.--Nom vulgaire de la nivole. Est du fminin.
+
+=Perclus=.--Fait au fminin _percluse_, et non _perclue_.
+
+=Perversion, Perversit=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+La _perversion_ est le changement du bien en mal.--La _perversit_,
+c'est l'tat de ce qui est pervers. Si un honnte homme devient une
+canaille, ce changement est une _perversion_; et son nouvel tat est la
+_perversit_.
+
+=Peser=.--Ecrivez _peser_ sans accent, et non _pser_.
+
+=Ptale=.--Est du masculin. _Le ptale_ est chacune des parties qui
+composent la corolle d'une fleur.
+
+=Ptiole=.--(_p-ciole_). Est du masculin. _Le ptiole_ d'une feuille
+est ce qu'on appelle vulgairement _la queue_.
+
+=Priode=.--Est du fminin quand il dsigne un espace de temps
+dtermin par le retour d'un phnomne qui revient des poques fixes.
+_Priode Julienne, dyonisienne_. Aussi en termes d'astronomie, de
+gologie, de mathmatique, de musique, de rhtorique, etc.--Il est du
+masculin quand il signifie le plus haut point o une personne, une
+chose puisse arriver. _Le dernier priode de la maladie_; _le plus
+haut priode de la gloire_. Quand _priode_ dsigne un espace de temps
+indtermin, il est encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: "En ce
+dernier sens plusieurs font _priode_ du fminin."
+
+=Persiennes=.--V. _Jalousies_.
+
+=Pire, Pis=.--Ces mots sont souvent confondus, mais tort. _Pire_
+est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus mchant, plus
+nuisible. _Le PIRE tat est d'tre sans caractre._ _De toutes les
+calamits c'est la PIRE_. Ce mot ne s'emploie jamais comme adverbe.
+On ne doit donc pas dire: _Il va pire, tant pire, il va de mal en
+pire_, mais _il va pis, tant pis, de mal en pis_.
+
+_Le pire_ est substantif masculin. _Qui choisit prend le pire_ (Acad.).
+
+_Pis_ est adverbe et signifie: plus mal, d'une manire plus
+dsavantageuse, plus fcheuse. _Pis_ est l'oppos de _mieux_. _Il va
+PIS, bien PIS que jamais._ _On se plaignait, mais les choses vont
+encore PIS_.
+
+_Pis_ s'emploie aussi comme adjectif comparatif, mais il ne se joint
+alors qu' des noms ou des pronoms indtermins. _C'est bien PIS_.
+_Il n'y a rien de PIS que cela._ _Il ne saurait rien arriver de PIS_.
+
+_Le pis_ signifie: Ce qu'il y a de pire. _LE PIS qu'il_ _puisse
+arriver_. _C'est LE PIS que j'y trouve._
+
+Il faut dire: _Faire du PIS qu'on peut_ (et non: du pire); _mettre les
+choses au PIS_ (et non: au pire); _au pis aller_ (et non: au pire).
+
+=Plain=.--crivez _plain-chant_ (chant de l'glise), _de plain-pied_
+(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de plein-pied.
+
+=Plaire=.--_Ce qui te plat_ signifie: ce qui t'est agrable. _Ce qu'il
+te plat_ signifie: ce que tu veux. _Donnez-moi ce qui vous plaira_,
+signifie: ce que vous trouverez bon, ce que vous jugerez bon; _ce qu'il
+vous plaira_ signifie: ce qu'il vous plaira de donner, que vous le
+trouviez bon ou mchant.
+
+=Pleur=.--Est du masculin.
+
+=Plus=.--Bien que l'expression _plus d'un_ rveille une ide de
+pluralit, elle exige le verbe au singulier. _Plus d'un charmant
+ouvrage serait perdu pour nous._ Si au lieu de _plus d'un_, il y avait
+_plus de trois, plus de cinquante, plus de cent_, etc., on mettrait
+alors le verbe au pluriel.
+
+=Plutt=.--Indique la prfrence. _Mourir plutt que trahir._ _Plus
+tt_, en deux mots, s'applique au temps: _il arrivera plus tt que les
+autres_.
+
+=Polon=.--Est, en franais, une petite pole. C'est une faute
+d'appeler _polon_, ou _queue de polon_, le _ttard_: le petit de la
+grenouille.
+
+=Poison=.--Est du masculin. tait du fminin autrefois.
+
+=Pore=.--Petit espace ou interstice qui spare les molcules
+intgrantes des corps. Est du masculin.
+
+=Pont-levis=.--crivez _pont-levis_, et non _pont-lvis_.
+
+=Porte=.--Tous les mots composs commenant par _porte_ s'crivent avec
+un trait d'union: _Porte-allumettes, porte-outil, porte-drapeau_.
+Except: porteballe, portechoux, portechape, portecollet, portecrayon,
+portefaix, portefeuille, portemanteau.
+
+=Possible=.--Est invariable, comme attribut d'une proposition
+elliptique, lorsqu'il est prcd des mots _plus, moins, le plus,
+le moins_. _Ils ne songent qu' payer le moins d'impts possible_,
+c'est--dire: qu'il leur est possible. _Aux plus longues chances
+possible_, c'est--dire: au plus longues chances qu'il sera possible.
+
+=Pourpre=.--Est des deux genres. Au fminin ce mot dsigne la matire
+colorante fournie par la cochenille; la dignit des rois, la dignit de
+cardinal.--Au masculin _pourpre_ dsigne la couleur mme. _Le pourpre
+des raisins_; _toffe d'un beau pourpre_.
+
+=Prcdant, Prcdent=.--_Prcdant_ est le participe prsent de
+_prcder_. _Il vient, prcdant le cortge._--_Prcdent_ est adjectif
+et substantif: _Le jour prcdent_; _citer un prcdent_.
+
+=Premier-n=.--Dsigne le premier des enfants mles. Ce substantif n'a
+pas de fminin correspondant. En parlant d'une fille; on ne dit pas:
+_La premire-ne_.
+
+=Prs de, Prt =.--_Prs de_ est une locution prpositive, et signifie
+_sur le point de_.--_Prt _ est une locution adjective, et signifie
+_dispos , prpar , en tat de_. _Combien de gens sont PRS DE
+la mort sans tre PRTS bien mourir!_
+
+=Prsidant, Prsident=.--Le premier est le participe prsent du verbe
+_prsider_. _C'est en PRSIDANT des assembles tumultueuses qu'il
+s'habituera commander la foule._--_Prsident_ est substantif: _Le
+PRSIDENT des Etats-Unis._
+
+=Presque=.--L'_e_ final ne s'lide que devant _le_. _Presqu'le._
+Partout ailleurs on crit _presque_ au long. _Presque achev_; _un
+habit presque us_; _presque la fin du livre_.
+
+=Prtendre=.--Verbe actif ou transitif, et quelquefois neutre ou
+intransitif. _Prtendre_, dans le sens de vouloir, ne veut pas de
+prposition devant l'infinitif: _Je prtends vous convaincre_; et, dans
+le sens _d'aspirer _, il demande la prposition __: _Sans prtendre
+leur plaire_.
+
+Dans le sens de _vouloir_, il demande le verbe de la proposition
+suivante au subjonctif: _Je prtends qu'il vienne._ Dans le sens de
+_croire, penser,_ _soutenir_, il veut l'indicatif: _Je prtends que
+deux et deux font quatre._ _On prtend que Thse a paru dans l'Epire_
+(Racine).
+
+=Prier=.--On crit au prsent de l'indicatif: _nous prions, vous
+priez_; l'imparfait: _nous priions, vous priiez_; et au prsent du
+subjonctif: _que nous priions, que vous priiez_.
+
+_Prier_ signifie, entre autres, _inviter, convier_. Il y a une
+diffrence entre _prier dner_ et _prier de dner_. Si j'ai
+l'intention de runir mes amis dans un dner, je les prie d'avance
+_ dner_. S'il me survient quelqu'un au moment de me mettre table,
+je prie cette personne _de dner_ avec moi. Ainsi, _prier de_ est une
+invitation fortuite; _prier _, une invitation de crmonie.
+
+=Prix (au)=.--V. _Auprs_.
+
+=Problme=.--S'crit _problme_, et non _problme_.
+
+=Profondment=.--S'crit _profondment_, et non _profondement_.
+
+=Pronom=.--On dit: _Attendons-nous-y, placez-vous-y_; mais
+le got proscrit les locutions: _Attendez-m'y, place-t'y,
+attendez-moi-s-y, place-toi-s-y_, et mme: _Attendez-y-moi,
+places-y-toi_. Il faut prendre un autre tour. _Ayez la bont de m'y
+attendre._ _Vous m'y attendrez._ _Tu peux t'y placer._
+
+Le pronom complment direct d'un verbe l'impratif se place avant le
+complment indirect, immdiatement aprs le verbe, si la proposition
+est affirmative: _Donnez-les-moi_. Il se place aprs le complment
+indirect, et avant le verbe, si la proposition est ngative: _Ne me
+les donnez pas_. Except cependant lorsque le complment indirect est
+l'un des pronoms _lui, leur_: _Ne les lui donnez pas_. Il ne faut pas
+dire: _donne-moi-le_, etc.
+
+=Propos=.--_ propos_, locution adverbiale, s'crit sans trait d'union:
+_vous arrivez propos_. Mais le substantif _-propos_ en prend un.
+_Saisir l'-propos._
+
+=Puisque=.--L'_e_ de ce mot ne s'lide que devant _il, elle, on,
+un, une, ainsi_. _Puisque mon tour je dois parler_, et non
+_puisqu'....._
+
+=Pupitre=.--S'crit sans accent circonflexe: _pupitre_, et non
+_puptre_. Mais on crit _ptre_.
+
+
+Q
+
+=Que=.--Aprs l'adverbe _l, que_ est toujours de rigueur, et l'on
+ne dit pas: _c'est l o, c'est par l o, c'est de l o_, mais:
+_C'est l QUE Dieu l'attendait pour foudroyer son orgueil._ _Ce fut l
+QUE cette princesse fit paratre toutes les richesses de son esprit._
+C'est par l qu'il a pass.
+
+=Quelque=.--On crira: _Il y a QUELQUE cent ans que la boussole a t
+dcouverte._ Dans ce dernier exemple, _quelque_ a le sens d'environ. Si
+_quelque_ a le sens de _plusieurs_, il prend une _s_. _Il y a QUELQUES
+cents ans que l'Amrique a t dcouverte._
+
+L'_e_ final de _quelque_ ne s'lide jamais, except devant _un, une_:
+_quelque aimables qu'ils soient_, et non _quelqu'aimables_.
+
+=Quelqu'un=.--_Quelqu'un_ pris absolument s'emploie pour les deux
+genres, et signifie _une personne_. _Quelqu'un m'a dit_; _j'attends
+ici quelqu'un_. C'est pourquoi: _Quelqu'une m'a dit_; _j'attends ici
+quelqu'une_ ne sont point des locutions franaises. Mais on dira:
+_Nous attendons des hommes, il en viendra QUELQU'UN_; _plusieurs femmes
+m'ont promis de venir, il en viendra QUELQU'UNE_. Dans ces exemples,
+_quelqu'un_ n'est pas pris absolument.
+
+=Quoique=.--_Quoique_ en un seul mot signifie: _bien que_. _QUOIQUE
+peu riche, il est gnreux._--En deux mots _quoi que_ signifie _quelque
+chose que_: _Quoi qu'il arrive_.
+
+La conjonction _quoique_ ne prend l'apostrophe que devant _il,
+elle, on_. _Quoique indispos, il travaille cependant_, et non
+_quoiqu'indispos_.
+
+
+R
+
+=R=.--Est du masculin, quand, d'aprs la mthode nouvelle, on prononce
+_re_, et du fminin quand, au contraire, on prononce _erre_, d'aprs
+l'ancienne pellation, qui est encore l'pellation usuelle. _Une grande
+r_ (_erre_), et non _un grand r_.
+
+=Raillerie=.--_Entendre raillerie_, c'est bien prendre la raillerie,
+ne pas se froisser quand on est raill.--_Entendre la raillerie_, c'est
+avoir le talent de railler.
+
+=Rappareiller, Rapparier=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Rappareiller_ signifie: rejoindre une chose, une ou plusieurs
+choses pareilles, lorsqu'elles manquent: _Rappareiller des vases, des
+chevaux, des chaises_.--_Rapparier_, c'est rejoindre une chose une
+autre chose qui refasse la paire: _Rapparier un gant_.
+
+=Recensement=.--Ecrivez _recensement_, et non _rcensement_.
+
+=Rclame, Annonce=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _rclame_
+est un article que l'on insre dans le corps d'un journal, avec les
+nouvelles et les faits divers, et qui contient ordinairement l'loge
+pay d'un livre, d'un objet d'art, etc. _Faire de la rclame_, c'est
+faire une publicit considrable, bruyante et tapageuse; chercher
+par tous les moyens attirer l'attention du public sur soi, sur son
+oeuvre, ou ses produits.
+
+_L'annonce_ n'est pas dissimule, et ne s'insre pas dans la matire
+lire d'un journal.
+
+=Reformer, Rformer=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier
+signifie: former de nouveau: _Reformer un rgiment qu'on vient de
+licencier._--_Rformer_ signifie: rtablir dans l'ancienne forme, on en
+donner une meilleure: _Rformer les lois, un monastre_.
+
+=Refuser=.--_Refuser _ signifie: refuser de donner . _Il lui refuse
+manger, boire_. (Manger et boire sont ici pris substantivement.)
+
+=Registre=.--Ecrivez _registre_, et non _rgistre_.
+
+=Rglement, Rglment=.--Le premier est substantif. _Les rglements de
+l'universit, le rglement d'un compte_.--_Rglment_ est adverbe,
+et signifie: d'une manire rgle, rgulirement: _Vivre rglment_;
+_souper rglment six heures_.
+
+=Rgner=.--Le futur est: _je rgnerai_, et non _rgnerai_.
+
+=Repaire, Repre=.--Ne pas confondre ces deux mots quant
+l'orthographe. Le premier dsigne le lieu o se retirent les voleurs,
+les btes froces. _Une REPAIRE de brigands, de tigres_.--_Repre_
+est une marque faite sur un mur, sur un arbre, pour donner des traits
+de niveau, pour aider se retrouver, etc.
+
+=Repartir=.--Signifie: partir de nouveau; aussi: rpondre sur-le-champ
+et vivement.--_Rpartir_ signifie, partager, distribuer. _Rpartir_ une
+somme, des troupes.
+
+=Reste=.--_Au reste, du reste_. Ces locutions adverbiales, qui
+signifient _au surplus, d'ailleurs, cependant, malgr cela_, ne
+sont pas synonymes. _Au reste_ s'emploie quand, aprs avoir expos un
+fait ou trait une matire, on ajoute quelque chose qui a du rapport
+avec ce que l'on vient de dire. _C'est l ce qu'il y a de plus sage; AU
+RESTE, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste_.
+
+On emploie _du reste_ quand ce qui suit n'est pas le complment de ce
+qui prcde; lorsque ce qui suit n'a pas une relation essentielle avec
+ce que l'on a dj dit: _Il est capricieux; du reste, honnte homme_
+(Acad.).
+
+=Rester=.--Bescherelle dit: "_Rester_ convient mieux dans les occasions
+o il y a une ncessit indispensable de ne pas bouger; et _demeurer_
+lorsqu'il y a pleine libert."
+
+Dans ses temps composs, ce verbe prend l'auxiliaire _avoir_, si l'on
+veut faire entendre que le sujet n'est plus au lieu dont on parle.
+_Il a REST deux jours Qubec._ Mais si l'on veut dire que le sujet
+est encore au lieu dont il est question, _rester_ prend l'auxiliaire
+_tre_: _Il est REST Qubec, et nous avons continu notre route._
+
+=Rtractation, Rtraction=.--Ne pas confondre ces deux mots.
+_Rtractation_ signifie: action de se rtracter, de dsavouer ce
+qu'on a fait, dit ou crit prcdemment.--_Rtraction_ signifie:
+raccourcissement, contraction (d'un muscle, etc.).
+
+=Rets=.--S'crit sans accent circonflexe: _rets_, et non _rts_.
+
+=Ride=.--Est du fminin.
+
+=Rien moins=.--Prcde du verbe _tre_ et suivie d'un adjectif, cette
+locution le sens de la ngation. _Elle n'est RIEN MOINS que belle_,
+c'est--dire: elle n'est pas belle. Lorsque _rien moins_ est suivi
+d'un substantif, il peut avoir le sens positif ou le sens ngatif.
+_Vous lui devez de la reconnaissance, car il n'est rien moins que votre
+bienfaiteur_ (il est votre bienfaiteur). _Vous pouvez vous dispenser
+de reconnaissance envers lui, car il n'est rien moins que votre
+bienfaiteur_ (il n'est pas votre bienfaiteur).
+
+_Rien moins_, ou _rien de moins_, avec un verbe impersonnel, a aussi
+un sens ngatif. _Il n'y a RIEN DE MOINS certain que vos succs_ (vos
+succs ne sont point certains). Avec un verbe actif ou neutre, le sens
+de RIEN MOINS a besoin d'tre dtermin par ce qui prcde. _Vous le
+croyez votre concurrent; il n'aspire RIEN MOINS qu' vous supplanter_
+(il n'est point votre concurrent). _Vous ne le regardez pas comme votre
+concurrent; cependant il n'aspire RIEN MOINS qu' vous supplanter_
+(il est votre concurrent) (Acad.). Ces quivoques doivent tre vites.
+
+
+S
+
+=Sableux, Sablonneux=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Sableux_
+signifie: qui est de la nature du sable (roche sableuse); ou qui
+contient du sable (farine sableuse, marne sableuse).--_Sablonneux_:
+qui contient beaucoup de sable: _chemin sablonneux_ (et non _sableux_);
+_terre sablonneuse_ (et non _sableuse_). Cependant, en posie, ces mots
+s'emploient l'un pour l'autre.
+
+=Saint=.--Le mot _saint_ s'crit par une minuscule, et sans trait
+d'union, devant le nom du _saint_: _Les aptres saint Pierre et saint
+Paul_ (Acad.). Lorsqu'on veut dsigner la fte du _saint_, ou une
+glise, une rue, un fleuve, un vin, etc., portant le nom d'un _saint_,
+ce mot s'crit par une majuscule, et se joint au mot suivant par un
+trait d'union. _La Saint-Joseph, l'glise Saint-Jacques, le fleuve
+Saint-Laurent_.
+
+Quand _saint_ est crit par abrviation, le _s_ est toujours majuscule:
+Les aptres S. Pierre et St. Paul. (On voit que l'abrviation peut
+s'crire de deux manires.)
+
+=Sang=.--S'emploie quelquefois au pluriel. _Avoir les sangs tourns._
+
+Bescherelle donne _sens rassis_, et ajoute: "On crit aussi _sang
+rassis_." L'Acadmie condamne cette dernire expression.
+
+=Sans=.--Ecrivez: _sens dessus dessous_, et non _sans dessus dessous_.
+
+_Sans que._ C'est une faute de mettre _ne_ devant le verbe qui suit
+cette locution conjonctive. Dites: _sans que cela paraisse, sans que
+personne craigne la mort_, et non _sans que cela ne paraisse_, etc.
+
+L'expression _va sans dire_ signifie: c'est vident, incontestable. _Il
+va sans dire que je n'ai pas accept son offre._ Mais on crira: _Il va
+s'en dire des paroles ce sujet!_
+
+=Second=.--V. _Deuxime_.
+
+=Sens=.--Signifie, en franais: qui a du bon sens. Ne pas le confondre
+avec _cens_: qui est rput, regard comme. _Vous tes cens avoir
+fait cela_, et non _sens_.
+
+=Sentinelle=.--Est du fminin. Cependant les potes quelquefois ont
+fait ce mot du masculin.
+
+=Solde=.--Au fminin signifie: paye alloue aux officiers et aux
+soldats pour subvenir leur entretien et aux dpenses qu'exige d'eux
+le service militaire. _La solde des troupes._ _Payer la solde._
+
+Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer quitte
+d'un reste de compte. _Donner tant pour solde, pour solde de tout
+compte._--_Solde de compte_ signifie: somme qui fait la diffrence du
+dbit et du crdit, lorsque le compte est vrifi et arrt.--_Solde
+de marchandises_, ou, absolument _solde_: quantit de marchandises
+dfrachies ou passes de mode existant encore en magasin la fin
+d'une saison, et qu'on vend en bloc et au rabais. _Acheter un solde._
+
+=Souffre=.--_Je souffre_ (souffrir); _je soufre_ (soufrer).
+
+=Soupeser=.--Ecrivez _soupeser_, et non _soupser_.
+
+=Stade=.--Mesure itinraire. Est du masculin. _Un stade_ et non _une
+stade_.
+
+=Stock=.--V. _Assortiment_.
+
+=Succomber=.--Est toujours conjugu avec avoir. _Le malade a succomb._
+
+=Suffocant, Suffoquant=.--Ne pas confondre ces deux mots.--_Suffocant_
+est adjectif: _fume suffocante_.--_Suffoquant_ est le participe
+prsent de suffoquer: _Il s'appuyait au mur, suffoquant de chagrin_.
+
+=Suppler=.--_Suppler une chose_, c'est ajouter une chose ce qui
+manque pour qu'elle soit entire et complte: _Je supplerai ce qui
+manquera_ (et non _ ce qui_). _Suppler une chose_ c'est mettre sa
+place une chose qui en tienne lieu. _Son mrite supple au dfaut de sa
+naissance._
+
+=Surprendre=.--Verbe actif. Il se conjugue comme _prendre_. Dans le
+sens d'tre tonn, ce verbe est suivi de _que_ avec le verbe suivant
+au subjonctif, ou de _de ce que_ avec l'indicatif: _Je suis surpris
+qu'il vienne._ _Je suis surpris de ce qu'il est venu si tard._
+
+=Systme=.--S'crit avec un accent grave: _systme_, et non _systme_.
+
+
+T
+
+=T=.--Il ne faut pas confondre _t_ euphonique, avec _t_ abrviation
+du pronom _te_. On crit _va-t'en, occupe-t'en_, et non _va-t-en,
+occupe-t-en_; _t'_ reprsente _te_. Mais on crira: _va-t-il,
+s'occupe-t-il?_
+
+Le _t_ euphonique demande le trait d'union. _Viendra-t-il?_ _aura-t-il
+besoin de vos conseils?_
+
+=Temporaire, Temporel=.--Le premier signifie: qui n'est que pour un
+temps. _Pouvoir temporaire._--_Temporel_: qui passe avec le temps, qui
+n'est pas ternel. _Pouvoir temporel._
+
+=Tnbres=.--Est du fminin.
+
+=Tentacule=.--Est du masculin. _Un tentacule._ Terme d'histoire
+naturelle. Sorte de filaments que certains animaux tendent en avant,
+pour tter le terrain, ou pour saisir des objets.
+
+=Tenu, Tnu=.--_Tenu_ est le participe pass de tenir.--_Tnu_ est
+adjectif, et signifie: qui est dli, fort mince. _Substance tnue_;
+_les parties tnues_.
+
+=Terre=.--_Tomber par terre_ signifie: tomber seulement de sa hauteur.
+_Etes-vous ici prs, monsieur, tomb par terre?_ _Tomber terre_
+signifie: tomber d'un endroit lev au-dessus de la terre: _Ramasser
+des noix tombes terre_.
+
+=Terre-Neuve=.--Avec des majuscules, dsigne l'le. Avec des
+minuscules, le chien. _Les terres-neuves sont originaires de
+Terre-Neuve._
+
+=Tte--tte=.--Avec traits d'union, est substantif masculin: c'est une
+conversation, une entrevue de seul seul. _Avoir un long tte--tte
+avec quelqu'un._--_Tte tte_, sans traits d'union, est une locution
+adverbiale, et signifie: seul seul. _S'entretenir tte tte._ _Etre
+tte tte avec quelqu'un._
+
+=Tombeau=.--Voici quelques distinctions qui ne sont pas toujours
+observes entre _tombeau, tombe, spulcre, spulture_. La _tombe_
+est proprement la table de pierre, de marbre ou de tout autre matire,
+leve ou place au-dessus de la fosse qui a reu les ossements et qui
+contient les cendres des morts.--Le _tombeau_ est une sorte d'difice
+ou un ouvrage de l'art, rig en l'honneur des morts, pour conserver
+et illustrer leur mmoire par l'loge de leur vie, par des emblmes,
+des allgories, etc.--La _spulture_ est proprement le lieu dsign
+ou consacr pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des
+crmonies religieuses.--Le _spulcre_ est particulirement le caveau,
+la fosse, et en gnral un lieu quelconque qui reoit, engloutit,
+conserve les corps, etc.
+
+=Tout=.--_Tout coup_ signifie: soudainement, inopinment: _Ce mal lui
+a pris tout coup, comme il y pensait le moins._ _Tout coup je crus
+voir Vnus qui fendait les nues dans son char volant, conduit par deux
+colombes._--_Tout d'un coup_ signifie: en mme temps, tout la fois,
+tout en une fois. _Cet homme a gagn mille dollars tout d'un coup._
+_Faire sa fortune tout d'un coup._ _La confiance, l'amiti naissent
+tout d'un coup entre les coeurs qui se ressemblent par la bont._
+
+=Trait d'union=.--Signe qui sert marquer la liaison qui existe
+entre deux ou plusieurs mots. On l'emploie: 1 Entre le verbe et les
+pronoms _je, moi, nous, tu, toi, vous, il, ils, elle,
+elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on_, quand
+ces pronoms sont placs aprs un verbe dont ils sont le sujet ou le
+rgime: _Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi, allez-y,
+portez-en_, etc.
+
+S'il y a deux pronoms, on met deux traits d'union: _Laissez-le-moi,
+donnez-les-leur_. Mais on crit _faites-moi lui parler_, parce que
+_lui_ est complment de _parler_, et non pas de _faites_; _venez me
+parler, va te reposer_, parce que _me_ et _te_ ne sont pas rgis par
+les impratifs _venez_ et _va_, mais par les infinitifs _parler_ et
+_reposer_.
+
+2 Avant et aprs _ci, l_, accompagnant un substantif, un pronom,
+une prposition, un adverbe, avec lesquels ils sont unis d'une manire
+insparable: _Celui-ci, celui-l, ces gens-ci, ces hommes-l,
+ci-dessus, ci-contre, l-dessus, l-dessous, l-bas,
+l-haut_.
+
+3 Pour lier _mme_ au pronom qui prcde: _moi-mme, lui-mme,
+eux-mmes_.
+
+4 Pour remplacer la conjonction _et_ dans l'expression de
+certains nombres: _dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux,
+trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept_,
+etc. Cependant, _quatre-vingts_ et _six-vingts_ renferment toujours le
+trait d'union, bien que le sens n'admette pas la conjonction _et_.
+
+Rgle gnrale: Il faut un trait d'union dans les mots composs
+commenant par _arrire, demi, mi, quasi, sous, vice,
+contre_; il faut le supprimer dans les mots commenant par _anti,
+archi, co, extra, juxta_.
+
+_Tout fait, tout coup, tout d'un coup_ s'crivent sans trait
+d'union.
+
+Le trait d'union ne s'emploie plus aprs _trs_: _Trs bien_.
+
+On crira: _Par ici_ (par cet endroit-ci), _par l_ (par cet
+endroit-l): _allez par l_; mais la locution adverbiale _par-ci,
+par-l_ exige le trait d'union. Voir T.
+
+=Trapze=.--Est du masculin.
+
+=Travers=.--_ travers_ est toujours suivi d'un rgime simple, et se
+dit principalement pour dsigner un passage vide, libre. _Passer sa
+main travers les barreaux._ _Aller travers les bois, travers
+les champs, travers champs_. Ce n'est qu'avec l'article contract
+ou exprim et simplement au sens partitif qu'on peut dire, _ travers
+du, travers de la, travers des_. _Le chien poursuivit le livre
+qui s'enfuyait TRAVERS DES buissons pais._
+
+_Au travers_ est toujours suivi de la prposition _de_, et se dit
+pour dsigner un passage qu'on se procure entre des obstacles ou en
+traversant un obstacle. _Se faire jour AU TRAVERS des ennemis._ _Percer
+AU TRAVERS d'un bataillon._ _Se jeter AU TRAVERS, TOUT AU TRAVERS des
+prils._
+
+_A travers, au travers_. De part en part. _Un coup d'pe au travers
+le corps, travers le poumon_.
+
+=Trma=.--Les verbes en _uer, ouer_ prennent le trma aux premires
+et deuximes personnes plurielles de l'imparfait de l'indicatif et du
+prsent du subjonctif: _Je louais, nous louons, nous accentuons,
+que nous influons, insinuons, que vous remuez, diminuez,
+jouez_.
+
+=Trophe=.--Est du masculin.
+
+=Tubercule=.--Est du masculin.
+
+=Tulle=.--Est du masculin.
+
+
+U
+
+=Uhlan=.--L'_u_ est aspir: _Un corps de uhlans._ _Des uhlans_ (d
+ulan).
+
+=Ulcre=.--Est du masculin.
+
+=Un=.--_L'un l'autre_, dont le fminin est _l'une l'autre_, et le
+pluriel _les uns les autres_, s'emploie lorsqu'on veut exprimer
+la rciprocit: _Tous deux s'aidaient L'UN L'AUTRE porter leurs
+douleurs_, c'est--dire: l'un aidant l'autre, rciproquement. Il en est
+de mme de _l'un l'autre, l'un de l'autre, l'un par l'autre_,
+etc. _Ils se nuisent l'un l'autre_ (l'un nuit l'autre). _Ils se
+plaignent les uns des autres_ (les uns se plaignent des autres, et
+rciproquement).
+
+L'Acadmie dit _vingt et un, trente et un_, etc., jusqu' _soixante
+et un_; mais ce mot, elle avertit qu'on dit aussi, mais moins bien,
+_soixante-un_. Les auteurs emploient indiffremment l'une ou l'autre
+forme. _La grandeur de l'enfant naissant est ordinairement de vingt-un
+pouces._
+
+On s'exprime galement bien en disant: _Cent un_ ou _cent et un, deux
+cent un_ ou _deux cent et un_.
+
+Autrefois, on disait, _un chacun, un quelqu'un_; aujourd'hui on
+supprime cet adjectif qui est compltement inutile; on dit toujours,
+_chacun, quelqu'un_.
+
+Dans l'expression: _sur les une heure_ (c'est--dire: vers une heure,
+une heure environ), on ne fait pas sentir l'_s_ de _les_.
+
+Quand deux adjectifs sont unis par _et_, on rpte _un_ quand on
+parle de deux choses, dont l'une est bonne en partie, etc., et l'autre
+mauvaise, etc. _Il y a UN bon et UN mauvais got, et l'on dispute des
+gots avec fondement._
+
+
+V
+
+=Vacant, Vaquant=.--_Vacant_ est adjectif. _Maison vacante._--_Vaquant_
+est le participe prsent de _vaquer_. _C'est en vaquant aux affaires
+srieusement que vous apprendrez le commerce._
+
+=Vaincre=.--Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a deux
+radicaux: _vainc_ avant une consonne, et _vainqu_ avant une voyelle:
+_Je vaincrai, vainquez_.
+
+=Vnneux, Venimeux=.--_Vnneux_ signifie: qui renferme un venin; se
+dit principalement des plantes. _Fruit vnneux._--_Venimeux_ signifie:
+qui communique un venin. Il ne se dit proprement que des animaux qui
+transmettent eux-mmes leur venin, ou des organes l'aide desquels ils
+le communiquent. _Le scorpion est venimeux._
+
+=Venise, Vnitien=.--On doit crire _Venise_ (sans accent); et
+_vnitien_ (avec accent).
+
+=Verbe=.--Lorsque le mme complment ne peut servir plusieurs verbes
+ la fois, il faut donner chacun d'eux le complment qu'il lui
+convient. Ainsi l'on ne dirait pas bien: _Le roi de France avait su
+connatre et se servir de ses avantages._ _Le courrier va et revient de
+Qubec en trois jours._ Le complment _de ses avantages_ ne peut servir
+en mme temps aux deux verbes _connatre_ et _se servir_; le complment
+_de Qubec_ ne convient pas la fois aux verbes _va_ et _revient_; il
+faut dire: _Le roi de France avait su connatre ses avantages et s'en
+servir._ _En trois jours ce courrier va Qubec et en revient._
+
+On remarquera que cette rgle s'applique tous les mots dont le sens
+exige des complments de forme diffrente. Au lieu de: _Il est utile
+et chri de ses concitoyens_; _il a parl en mme temps contre et en
+faveur de ses adversaires_; il faut dire: _Il est utile et cher ses
+concitoyens_; _il a parl en mme temps contre ses adversaires et en
+leur faveur_.
+
+=Vrit, Vracit=.--_Vrit_ marque surtout une qualit des choses,
+leur conformit ce qui est.--_Vracit_ marque une qualit des
+personnes, la conformit de leur langage ce qui est. _La VRACIT
+d'un historien consiste ne pas s'carter de la VRIT des faits._
+Cette distinction n'est pas rigoureuse.
+
+=Verni, Vernis=.--_Verni_ est le participe pass de _vernir_.--_Vernis_
+est le substantif.
+
+=Vertbres=.--Est du fminin.
+
+=Vestige=.--Est du masculin. _On n'y voit aucun vestige._ S'emploie
+surtout au pluriel: _Les derniers vestiges de cette rvolution ont
+disparu_.
+
+=Vilain=.--_Vilain homme_ se dit d'un homme au caractre faux,
+mchant.--_Homme vilain_: Celui dont le visage est dplaisant.
+
+=Ville=.--_Etre la ville_, signifie: n'tre pas la campagne. Il
+n'est pas parti pour voyage; il est la ville.--_Etre en ville_:
+n'tre pas chez soi. _Il soupe en ville._
+
+=Vingt=.--_Quatre-vingts_, adj. num. des deux genres. _Quatre-vingts
+hommes._ On l'crit sans _s_ quand il prcde un autre adjectif
+de nombre: _quatre-vingt-un_. En vertu de cette rgle on crit
+_quatre-vingt mille_, et _quatre-vingts millions_, parce que _mille_
+est adjectif numral, tandis que _million_ est substantif.
+
+On crit: _page quatre-vingt_ (c'est--dire: _quatre-vingtime_).
+
+=Violant, Violent=.--_Violant_ est le participe prsent de violer:
+_C'est en violant la foi jure qu'il parvint s'emparer de la
+ville_.--_Violent_ est adjectif: _choc violent_.
+
+=Vis--vis=.--Quelques crivains donnent ce mot le sens de _envers,
+ l'gard de_. L'Acadmie ne lui reconnat pas cette acception. Dites
+plutt: _svre envers quelqu'un_, que _vis--vis quelqu'un_.
+
+=Voici, Voil=.--_Voici_ s'applique ce qui va suivre: _Voici ce que
+je vais lui dire._--_Voil_ s'applique ce qui prcde: _Du pain et du
+fromage, voil son djeuner de tous les jours._
+
+
+
+
+TROISIME PARTIE.
+
+Nos Fautes de Prononciation.
+
+
+A
+
+=A=.--L'_a_ en franais est grave, il est vrai, dans certains mots,
+comme dans les terminaisons en _ation, assion_; dans _cadre,
+thtre, diable, mt, fable, sabre_, etc., mais en gnral
+nous le prononons grave dans une foule de mots o il est doux. Nous
+donnons par erreur le mme son _phare_ et _fort, tard_ et _tort,
+vieillard_ et _vieil or_, etc. C'est un de nos principaux dfauts de
+prononciation.
+
+L'__ marqu de l'accent grave est toujours doux. _ et l, voil_.
+
+L'__ marqu de l'accent circonflexe est ordinairement grave. Les
+principales exceptions cette rgle sont la premire et la deuxime
+personne des passs dfinis, et la troisime personne du singulier
+de l'imparfait du subjonctif de verbes en _er_: _nous allmes, vous
+alltes, qu'il allt_.
+
+=Abandonner=.--Et non _anbandonner_, ni _anbadonner_.
+
+=Addition, Additionnel, Additionner=.--Il faut prononcer les deux _d_:
+_ad-dition_, etc.
+
+=Aeul=.--_a-ieul_, et _non a-ieuille_ (_ll_ mouilles).
+
+=Allgeance=.--_al-ljance_.
+
+=Allgorie, Allusion, Alluvion, Appellatif=.--Prononcez les deux _l_:
+_al-lusion, appel-latif_, etc.
+
+=Alors=.--Il ne faut jamais faire sentir l'_s_, mme devant une voyelle
+(Bescherelle).
+
+=Alsace, Alsatien=.--_alzace, alza-cien_.
+
+=Amazone=.--_amazone_, et non _amazne_.
+
+=Anabaptiste=.--_anabatiste_.
+
+=Annales, annexer, annihiler, annotation, annuaire=.--Il faut prononcer
+les deux _n_: _an-nalles, an-notation_, etc.
+
+=Aot=.--_ou_, et non _a-ou_.
+
+=Appendice=.--_ap-pindise._ Larousse ajoute: quelques-uns prononcent
+_apandice_.
+
+=Ararat=.--_arara._
+
+=Arcs-en-ciel=.--_arkanciel._
+
+=Arte=.--Et non _arche_.
+
+=Arrrages=.--Et non _arrirages_.
+
+=Aurore=.--_orrore_, et non _rorre_.
+
+=Austerlitz=.--_austerliss._
+
+=Avec=.--_avek_, mme devant une consonne. Avec vous: _avek vou_, et
+non _av vou_.
+
+=Aveugle, Aveuglement, etc.=--_eu_ se prononce comme dans _meule_, et
+non comme dans _peu_.
+
+
+B
+
+=Balayage, Balayer, Balayures=.--_bal-iage, bal-i_, etc., et non
+_baliage, balier_, etc.
+
+=Ballast=.--_bal-laste_, et non l'anglaise: _bal-leuste_.
+
+=Banjo=.--_ban-jo_, et non l'anglaise _bann-djo_.
+
+=Baptismal=.--Le _p_ est nul: _batismal_.
+
+=Bnfice=.--Et non _bnifice_.
+
+=Bengale=.--_bingale_.
+
+=Benzine=.--_binzine_, et non l'anglaise: _benn-zine_.
+
+=Beurre=.--Prononcez _eu_ comme dans _heure_ et non comme dans _feu_.
+
+=Blucher=.--_bloukre_ et non _bloutcheurre_.
+
+=Boeuf=.--On prononce _un beuffe, un beu gras_; _des beu_.
+
+=Bonshommes=.--Ce mot se prononce comme s'il s'crivait en deux mots:
+_bon-zomme_, et non _bonnomme_. Dessiner des _bonshommes_ sur une
+ardoise.
+
+=Broc=.--_br_, except dans l'expression: _de bric et de broc_
+(c'est--dire: de et de l, d'une manire ou d'une autre), o l'on
+prononce _brok_. Le _c_ se prononce aussi devant une voyelle. _Le broc
+est un vaisseau_, etc. (_le brok est_....)
+
+=Bruxelles, Bruxellois=.--_brucel, brucelloi_.
+
+
+C
+
+=Caen=.--_can_ (ville de France).
+
+=Cafetire=.--Et non _cafire_.
+
+=Caleon=.--Et non _canneon_.
+
+=Californie=.--Et non _califournie_.
+
+=Calus=.--_clu_, et non _clu_.
+
+=Canut=.--_canu_ et non _canutt_.
+
+=Carrousel=.--_carrouzel._
+
+=Cdille=.--_cdi-ie, ll_ mouilles, et non _cdile_.
+
+=Cnis=.--_cni_, et non _cniss_.
+
+=Cruse=.--_Blanc de cruse_, et non _de cirusse_.
+
+=Chardon=.--Et non _chadron_, ni _chardron_.
+
+=Chque=.--_shque_, et non l'anglaise _tchque_.
+
+=Chrysostome=.--_krisostomme_, et non _krisostme_.
+
+=Cicrone=.--_cicron_, ou _tchitchron_ ( l'italienne).
+
+=Clarinette=.--Et non _clairinette_.
+
+=Clart=.--Et non _clairt_.
+
+=Coeur=.--_keur_, et non _quieur_.
+
+=Colimaon=.--Et non _calimaon_.
+
+=Colin-maillard=.--Et non _calimaya_.
+
+=Collation, Collationner=.--_Collation_ (action de comparer deux
+crits ensemble), _collationner_ (comparer deux crits ensemble) se
+prononcent _col-lacion, col-lacionner_. Il faut prononcer les deux
+_l_.--_Collation_ (repas), _collationner_ (faire le repas appel
+_collation_) se prononcent: _co-lacion, co-lacionner_. On ne prononce
+qu'une _l_.
+
+=Commensurable, Commutation=.--Il faut prononcer les deux _m_:
+_com-mensurable, com-mutation_.
+
+=Concombre=.--Et non _co-combre_.
+
+=Congestion=.--_congesti-on_, et non _congession_.
+
+=Constellation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _constel-lation_.
+
+=Contresens=.--_contresan_, et non _contresenss_.
+
+=Coriace=.--_coriace, o_ aigu, et non _couriace_.
+
+=Corroyeur=.--Et non _correyeur_.
+
+=Corve=.--Et non _courve_.
+
+=Ctoyer=.--Et non _cotteyer_.
+
+=Coutil=.--_couti_, et non _cotti_.
+
+=Cuiller (ou cuillre)=.--_cui-yre_, et non _cu-yre_.
+
+=Czar=.--_kzarr_, et non _zarr_.
+
+
+D
+
+=Damas=.--Le tissu se prononce _dama_, et la ville _damasse_.
+
+=Dtritus=.--_dtritusse._
+
+=Dvidoir=.--Et non _dividoir_.
+
+=Digestion=.--_digesti-on_, et non _digession_.
+
+=District=.--_distrik_, d'aprs Larousse. Mansion dit que la _t_ final
+ne se prononce plus, ou presque plus.
+
+=Dolce=.--_doltch._
+
+=Douloureux=.--Et non _douleureux_.
+
+=Drachme=.--_drakme._
+
+
+E
+
+=Ege, eige=.--Nous prononons trop grave la terminaison _ge_ ou
+_eige_, comme dans _neige, pige, collge, cortge, lige,
+sige, sacrilge_, etc.
+
+=Ellbore=.--Il faut prononcer les deux _l_: _el-lbore_.
+
+=Embouveter=.--Et non _embouffeter_.
+
+=Emmancher=.--_an-mancher_, et non _a-mancher_.
+
+=Encoignure=.--L'_i_ est nul: _enco-gnure_.
+
+=Endcagone=.--_indcagonne._
+
+=Ennoblir=.--_an-noblir._
+
+=Entame, entamer=.--Et non _entome, entomer_.
+
+=Equerre=.--_kerre_, et non _quire_.
+
+=Errer, erreur=.--Il faut prononcer les deux _r_: _er-rer, er-reur_.
+
+=Escroc=.--_escr._
+
+=Estampe, estamper=.--Et non _tampe, tamper_.
+
+=Esturgeon=.--Et non _turgeon_.
+
+=Eugne, Europe, Eustache, etc.=--Et non _ugne, urope, ustache_,
+etc.
+
+=Exemption=.--Il faut prononcer le _p_: _examppcion_.
+
+=Excuse=.--_eks-cuse_, et non _es-cuse_.
+
+
+F
+
+=Factie=.--_facci_.
+
+=Fenil=.--_fenile_, et non _fani_.
+
+=Fils=.--_fiss_ devant une consonne, et _fiz_ devant une voyelle. Fils
+lgitime (_fiss_); fils an (_fiz_).
+
+=Flamme=.--_flamme, a_ aigu, et non _flme_.
+
+=Foss=.--_foss_ et non _fc_.
+
+=Fuchsia=.--_fuk-cia_, et non _fushia_.
+
+
+G
+
+=G=.--Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le _g_ suivi de
+_a_ ou de _u_. Ainsi il faut dire (gai), _ghai_, et non _yai_; (guerre)
+_gherre_, et non _yerre_; (gurir) _ghrir_, et non _yrir_; (gain)
+_ghain_, et non _yain_; (guillaume) _ghillaume_, et non _yuillaume_,
+etc.
+
+=Gageure=.--_gajure_ et non _gajeure_.
+
+=Gentiane=.--_janciane._
+
+=Gentilshommes=.--_jantizomme_ et non _jantilhomme_.
+
+=Gens=.--_jan_ et non _jansse_. Certaines personnes instruites disent
+pourtant _jansse_ en parlant des domestiques d'une maison.
+
+=Gele, et drivs=.--_jle_, et non _gle_.
+
+=Gt=.--Troisime personne prs. ind. de _gsir_. Se prononce _gi_, et
+non _gitt_.
+
+=Gneiss=.--_ghnss_.
+
+=Godille=.--Et non _goudille_.
+
+=Goethe=.--_gheute._
+
+=Gril=.--_gri_, et non _grille_.
+
+=Groenland=.--_gro-inlan._
+
+=Guadalquivir, Guadeloupe, guano, Guatimala=.--Dans ces mots _gu_ se
+prononce _gou_: _gouadalquivir, gouano_, etc.
+
+
+H
+
+=H=.--L'_h_, selon quelques-uns, s'aspire en faisant un simple
+_hiatus_: le hros (_le, ro_), et, selon d'autres, elle s'aspire
+l'anglaise (de la gorge).
+
+=Hassable=.--L'_h_ est aspire. Il est bien hassable
+(_bien-hassable_), et non _bien nassable_.
+
+=Henri=.--L'_h_ est aspire dans le style soutenu. Dans la
+conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri _sin-tenri_.
+
+=Hennir, hennissement=.--_hanir, hanissement_.
+
+=Hier=.--L'_h_ est muette. _Avant-hier_ doit se prononcer _avan-tire_
+et non _avan-ire_.
+
+=Himalaya=.--L'_h_ est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya).
+
+=Heureux=.--_Eu_ de la premire syllabe se prononce comme dans _heure_,
+et non comme dans la dernire syllabe _reux_.
+
+=Horrible=.--Prononcez les deux _r_: _hor-rible_.
+
+
+I
+
+=Iguane=.--_igouane._
+
+=Imbroglio=.--_imbrolio._
+
+=Immanquable=.--_i-mmanquable_, et non _in-manquable_.
+
+=Immense, immigration, immortel=.--Prononcez les deux _m, im-mense_,
+etc.
+
+=Incognito=.--incognito _gn_ mouills, comme dans _ignorer_.
+
+=Indigestion=.--_indigesti-on_, et non _indigession_.
+
+=Inexpugnable=.--_inexpugg-nable_, et non _gn_ mouills.
+
+=Inn, innombrable, innover=.--Il faut prononcer les deux _n_: _in-n,
+in-nover_, etc.
+
+=Intelligent=.--Prononcer les deux _l_: _intel-ligent_.
+
+=Irriter=.--Prononcez les deux _r_: _ir-riter_.
+
+
+J
+
+=Jaguar=.--_jagou-ar._
+
+=Jeun ()=.--_jun_, et non _jin_. V. _Un_.
+
+=Joailler=.--_jo-a-y_, et non _joal-li_.
+
+=Joug=.--_jougg_, et non _jou_, ni _jouk_.
+
+=Juillet=.--_ju-i_, et non _ju-yette_.
+
+=Jury=.--_ju-ri_, et non _jur_.
+
+
+K
+
+=Knout=.--_Knoutt_, et non _noutt_.
+
+
+L
+
+=L=.--En gnral nous ne prononons qu'une seule _l_ dans une foule de
+mots o il faut en prononcer deux. Certains mots, titre d'exemple,
+sont cits leur ordre alphabtique, dans cette partie-ci.
+
+D'un autre ct, nous prononons tort deux _l_ o il n'y en a qu'une,
+dans les expressions: _je l'ai, tu l'as, nous l'avons_, etc. Il
+faut dire: _gel, tu la, nous lavons_, et non _je ll'ai, tu
+ll'as, nous ll'avons_, etc.
+
+=La Haye=.--_la-h._ Ville de Hollande.
+
+=Lchefrite=.--Et non _lichefrite_.
+
+=Legs=.--_l_, et non _legg_.
+
+=Lis=.--_liss_, except dans: fleur de lis (_li_), d'aprs l'Acadmie.
+Larousse dit qu'il est prfrable de prononcer _liss_ dans tous les
+cas.
+
+=Louvoyer=.--Et non _lavoyer_.
+
+
+M
+
+=Magnanime, magnsie, magntique=.--Il faut prononcer _gn_ mouills:
+_ma-gnanime, ma-gnsie_, etc., et non _mag-nanime, mag-nsie_.
+
+=Maigre chine=.--Et non _maigrichine_.
+
+=Mairie=.--_m-ri_, et non _mairerie_.
+
+=Mas=.--_ma-iss._
+
+=Mameluk, ou Mamelouk=.--_Mamelouk._
+
+=Marc=.--Le nom propre se prononce _mark_. _Marc_ signifiant: monnaie,
+ou rsidu d'une substance dont on a extrait le suc, se prononce _mar_.
+
+=Marengo=.--_maringo._
+
+=Mentor=.--_mintor._
+
+=Mrinos=.--_mrinoss_, et non _mrino_.
+
+=Miauler=.--_mil_, et non _mil_.
+
+=Michel Ange=.--_mikel ange._
+
+=Mil=.--Plante, se prononce _mi-ie, l_ mouille, et non _mi_. _Mil_,
+adjectif numral, se prononce _mile_.
+
+=Millet=.--_mi-i, ll_ mouilles.
+
+=Minot=.--_mino_, et non _minotte_.
+
+=Morigner=.--Et non _moriginer_.
+
+=Mortaise=.--Et non _mortoise_.
+
+
+N
+
+=Nenni=.--_na-ni._
+
+=Nerf=.--Un nerf (_nerff_); des nerfs (_ner_); nerf de boeuf (_ner_).
+
+=Newton=.--_neu-ton._
+
+=Non-sens=.--_non-san._
+
+=Nord-est=.--_nordste._ Les marins disent _nord_.
+
+=Nord-ouest=.--_nordouste._ Les marins disent _norou_.
+
+
+O
+
+=Obir=.--_ob-ir_, et non _obyir_.
+
+=OEuf=.--Un oeuf (_euff_); un oeuf frais, un oeuf dur (_eu fr, eu
+dur_); des oeufs (_eu_).
+
+=Oi=.--Une de nos principales fautes de prononciation se rencontre
+dans la diphthongue _oi_. _Voir, soir, mmoire_ se prononcent
+_vo-are, so-are, m-mo-are_, et non comme autrefois (il y a
+peine un sicle), _vo-erre, so-erre, m-mo-erre_. Il faut viter la
+prononciation exagre _vo-re, so-re_, etc.
+
+=Omelette=.--Et non _amelette_.
+
+=Oscillation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _oscil-lation_.
+
+=Ouate=.--_ouate._ Larousse dit que la prononciation _oute_, encore
+usite dans quelques provinces de France, est aujourd'hui considre
+comme fautive.
+
+=Ours=.--_ourss_, et non _our_.
+
+
+P
+
+=Paume (de la main)=.--_pme_, et non _pomme_.
+
+=Pturage=.--_pturage_ (_a_ grave), et non _pturage_.
+
+=Pentagone=.--_pintagone_, et non _pantagone_. Dans les mots commenant
+par _penta, pen_ se prononce _pin_.
+
+=Pril=.--_prile_ (Larousse), et non _pri_.
+
+=Peur, peureux=.--_eu_ de _peur_ se prononce aigu, comme dans _heure_.
+
+=Pied--terre, pied-en-cap=.--_pi-ta-terre, pi-ten-cap_; et non
+_pi--terre, pi-en-cap_.
+
+=Pilote=.--Et non _pil_.
+
+=Pieu, pieux=.--_pieu_ n'a qu'une seule syllabe; _pieux_ en a deux:
+_pi-eu_.
+
+=Plus-que-parfait=.--_pluss-que-parfait_, et non _plu-que-parfait_.
+
+
+Q
+
+=Quadrille=.--_ka-dri-ie_ (_ll_ mouilles), et non _ka-drile_, ni
+_couadrile_.
+
+=Quadrupde=.--_kouadrupde_, et non _kadrupde_.
+
+=Quadrupler=.--_kouadrupler_, et non _kadrupler_.
+
+=Quasi=.--_ka-zi._
+
+=Qubec=.--_k-bec_, et non _qui-bec_.
+
+=Question=.--_kesti-on_, et non _kiession_.
+
+=Queue d'aronde=.--Et non _queue d'ronde_.
+
+=Quidam=.--_kidam_, et non _quidamme_.
+
+
+R
+
+=Reculer=.--Et non _raculer_.
+
+=Reddition=.--Il faut prononcer les deux _d_: _red-dicion_.
+
+=Ren=.--Et non _Rn_.
+
+=Revanche=.--Et non _revange_.
+
+=Rtir=.--Et non _routir_.
+
+
+S
+
+=Saint-Sans=.--_sin-san._
+
+=Saucisse=.--Et non _soucisse_.
+
+=Seau=.--Et non _siau._
+
+=Squelle=.--_ckelle._
+
+=Squestre=.--_ckstre._
+
+=Sobriquet=.--Et non _soubriquet_.
+
+=Solennel, Solennit, etc.=--_solanel, solanit_.
+
+=Solliciter=.--Il faut prononcer les deux _l_: _sol-liciter_.
+
+=Sourcil=.--_sourci_, et non _souci_.
+
+=Sud=.--_sudd_, et non _su_.
+
+=Sud-ouest=.--_su-douesst._ Les marins prononcent cependant _sorrou_.
+
+=Suggestion=.--_sug-jes-ti-on_, et non _sujession_.
+
+=Superficie=.--Et non _superfcie_.
+
+=Suspect=.--_susp._
+
+=Syllabe, Syllogisme=.--Il faut prononcer les deux _l_: _syl-labe,
+syl-logisme_.
+
+
+T
+
+=T=.--D'aprs Bescherelle, lorsque _t_ est doubl, on n'en prononce
+qu'un, except dans _atticisme, attique, battologie, guttural,
+pittoresque_, o l'on fait entendre les deux _t_, parce qu'ils sont
+des parties primitives de ces mots.
+
+=Taillant=.--Nous prononons _tail_ trop bref et trop aigu. Il faut le
+prononcer aussi long que _tail_ de _tailler_, mais pas aussi grave, car
+nous prononons trop grave cette premire syllabe de _tailler_.
+
+=Tarir=.--Et non _tairir_.
+
+=Taureau=.--_torro_, et non _t-ro_.
+
+=Tlphone, Tlphoner=.--_tlphonne, tlphonner_, et non,
+l'anglaise, _tlphne, tlphner_.
+
+=Tolet=.--Et non _talet_.
+
+=Tome=.--_tomme_, et non _tme_.
+
+=Tournevis=.--Et non _tournavis_.
+
+=Tous=.--_Tous deux_ se prononcent _tou deu_, et non _touss deu_. _S_
+finale se prononce dans _tous_ lorsque ce mot est pris absolument et
+se rapporte un nom qui prcde. Tous (_tou_) les accuss sont venus;
+nous les avons interrogs tous (_tousse_); ils ont tous (_tousse_)
+rpondu tous (_tou_) nos griefs.
+
+=Trayon=.--Et non _tri-ion_.
+
+=Tricheur=.--Et non _trichard_.
+
+=Triennal=.--Prononcer les deux _n_: _trien-nal_.
+
+=Trot=.--_tr_, et non _trott_.
+
+=Trumeau=.--Et non _trmeau_.
+
+=Trusquin=.--Et non _trousquin_.
+
+
+U
+
+=Un=.--Cette diphthongue se prononce _eun_, comme _eun_ de _jeune_, et
+non _in_. Trs peu de personnes prononcent bien _un_. Chacun, aucun,
+brun, opportun, etc., doivent tre prononcs: _chakeun, aukeun,
+breun, opporteun_, et non chakin, _aukin, brin, opportin_.
+
+
+V
+
+=Vaciller, Vellit=.--Prononcez les deux _l_: _vacil-ler, vel-lit_.
+
+=Vendetta=.--_vnn-detta._
+
+=Verrue=.--Et non _verrure_.
+
+=Vilebrequin=.--Et non _virebrequin_, ni _virebroquin_.
+
+=Vtre=.--Beaucoup, plutt par ngligence que par ignorance, prononcent
+_le votre, le notre_, au lieu de: le _vtre_, le _ntre_.
+
+
+W
+
+=W=.--Se nomme _double v_, et non _double iou_. Cette lettre se
+prononce comme _v_ dans les mots franais ou franciss, ou allemands,
+et comme _ou_ dans les mots anglais.
+
+=Wagon=.--_vgon_, et non _ougon_.
+
+=Wagram=.--_vagramme_, et non _ougramme_.
+
+=Wallon=.--_val-lon._ Habitant des provinces mridionales de la
+Belgique.
+
+=Warwick=.--_ou-rick._
+
+=Waterloo=.--_vaterlo_, et non _outerlou_.
+
+=Weber=.--_veber._
+
+=Wenceslas=.--_venceslass_, et non _ouenceslss_.
+
+=Westphalie=.--_vestphalie._
+
+=Worm=.--_vorm._
+
+=Wurtemberg=.--_vurtimber._
+
+
+X
+
+=Xrs=.--_krss_, et non _kzrss_.
+
+
+Z
+
+=Zone=.--_zone_, et non _zne_.
+
+
+
+
+QUATRIME PARTIE.
+
+Mots franais et mots anglais dont l'orthographe se ressemble.
+
+
+A
+
+ Achanti Ashantee
+ Achille Achilles
+ Adresse Address
+ Agrandir Aggrandize
+ Agrandissement Aggrandizement
+ Agrgation Aggregation
+ Agrger Aggregate (to)
+ Agresseur Aggressor
+ Agression Aggression
+ Alambic Alembic
+ Alcool Alcohol
+ Alcoolique Alcoholic
+ Alcoolisation, iser, isme Alcoholization, ize, ism
+ Alger Algiers
+ Aluminium Aluminum
+ Apanage Appanage
+ Apparence Appearance
+ Appartement Apartment
+ Asile Asylum
+ Assises Assizes
+ Athnes Athens
+ Autoriser, isation, it Authorize, ization, ity
+
+
+B
+
+ Bagage Baggage
+ Baronnet Baronet
+ Baronnie Barony
+ Bataillon Battalion
+ Billard Billiards
+ Bissecter, tion Bisect, tion
+ Bobine Bobbin
+ Boghei Buggy
+ Bouledogue Bull-dog
+ Bouracan Barracan
+ Bouteille Bottle
+ Bouton, ner Button
+ Brsil Brazil
+ Busc Busk
+
+
+C
+
+ Cabaleur Caballer
+ Cachemire Cashmere
+ Calcdoine Chalcedony, ou Calcedony
+ Calife Caliph
+ Calus Callus
+ Camlon Chameleon
+ Canari Canary
+ Canevas Canvass
+ Canne Cane
+ Canon, ade Cannon, ade
+ Canonner, ier Cannonade (to), cannoneer
+ Caporal Corporal
+ Carotte Carrot
+ Carrousel Carousal
+ Cleri Celery
+ Centaure Centaur
+ Chle Shawl
+ Chamois Shamois, shammy
+ Chancelier Chancellor
+ Cigare Cigar
+ Clairet Claret
+ Comit Committee
+ Confident Confidant
+ Consistance Consistence, Consistency
+ Contorsion Contortion
+ Coquetterie Coquetry
+ Cormoran Cormorant
+ Correspondance Correspondence
+ Cote Quota
+ Coter Quote (to)
+ Coton Cotton
+ Cotonneux Cottony
+ Couperose Copperas
+ Courant Current
+ Courrier Courier
+ Cristal (_crystal_ est Crystal
+ franais, mais peu usit)
+ Cristallin, etc. Crystalline, etc.
+
+
+D
+
+ Danse Dance
+ Danser Dance (to)
+ Dard Dart
+ Dconfiture Discomfiture
+ Dfense Defence
+ Dflexion Deflection
+ Dmocratie Democracy
+ Dpendance Dependence, cy
+ Diagramme Diagram
+ Dictionnaire Dictionary
+ Diffamation Defamation
+ Diffamer, etc. Defame, etc.
+ Dito Ditto
+ Dommage Damage
+ Droguiste Druggist
+
+
+E
+
+ Echalote Shallot
+ Elisabeth Elizabeth
+ Ellbore (hellbore est Hellebore
+ franais, mais peu usit)
+ Emballer Embale (to)
+ Ennemi Enemy
+ Enveloppe, lopper Envelop
+ Enveloppement Envelopment
+ Ermitage Hermitage
+ Ermite Hermit
+ Espionnage Espionage
+ Exagration Exaggeration
+ Exagrer Exaggerate (to)
+ Excentricit Eccentricity
+ Excentrique Eccentric
+ Exemple Example
+ Exil Exile
+ Extase Ecstacy
+ Extorsion Extortion
+
+
+F
+
+ Fausset Faucet
+ Figue Fig
+ Filet Fillet
+ Flamme Flame
+ Flanelle Flannel
+ Flegme Phlegm
+ Flegmatique Phlegmatic
+ Fonderie Foundry
+ Fourrage, etc. Forage, etc.
+ Franc-maon Free-mason
+ Franc-maonnerie Free-masonry
+ Fret Freight
+ Friperie, etc. Frippery, etc.
+
+
+G
+
+ Galamment Gallantly
+ Galant, etc. Gallant, etc.
+ Gale Galley
+ Galre, etc. Galley, etc.
+ Galerie Gallery
+ Galion Galleon
+ Galop Gallop
+ Galoper Gallop (to)
+ Galopade Galloping
+ Garant Guarantee
+ Garantie Guaranty
+ Gasconnade Gasconade
+ Gaz Gas
+ Gele Jelly
+ Gibet Gibbet
+ Gigue Jig
+ Gobelet Goblet
+ Gober Gobble (to)
+
+
+H
+
+ Hagard Haggard
+ Hati Hayti
+ Halle Hall
+ Hallebard, etc. Halberd, etc.
+ Hamac Hammock
+ Hareng Herring
+ Hasard, etc. Hazard, etc.
+ Hermine Ermine
+ Hros Hero
+ Hommage Homage
+ Honnte Honest
+ Honntet, etc. Honesty, etc.
+ Honneur Honor
+ Hugues Hughes
+ Hussard Hussar
+
+
+I
+
+ Inflexion Inflection
+ Inhabilit Inability
+
+
+J
+
+ Jete Jetty
+
+
+L
+
+ Lacrymal, etc. Lachrymal, etc.
+ La Haye Hague
+ La Mecque Mecca
+ Laps Lapse
+ Laque (gomme) Lac
+ Le Caire Cairo
+ Leon Lesson
+ Linotte Linnet
+ Litire Litter
+ Littraire Literary
+ Littrature, etc. Literature, etc.
+ Losange Lozenge
+ Loterie Lottery
+ Luth Lute
+ Luzerne Lucern
+ Lyon Lyons
+
+
+M
+
+ Machabes Maccabees
+ Maon Mason
+ Maonnerie Masonry
+ Madone Madonna
+ Maman Mamma
+ Manire Manner
+ Mannequin Manikin
+ Mariage Marriage
+ Marier Marry
+ Marseille Marseilles
+ Mascarade Masquerade
+ Matelas Mattress
+ Matire Matter
+ Mcanicien Mechanic
+ Mcanique, etc. Mechanics, etc.
+ Miroir Mirror
+ Missionnaire Missionary
+ Mississipi Mississippi
+ Mitaine Mitten
+ Momerie Mummery
+ Momie Mummy
+ Monnaie Money
+ Mouton Mutton
+ Mulet (poisson) Mullet
+ Musc Musk
+ Musulman Mussulman
+
+
+N
+
+ Nicolas Nicholas
+
+
+O
+
+ Ocre Ochre
+ Offense Offence
+
+
+P
+
+ Palette Pallet
+ Palissade Palisade
+ Parcimonie, nieux Parsimony, nious
+ Pascal Paschal
+ Passeport Passport
+ Patriarcal, cat Patriarchal, cate
+ Pavillon Pavilion
+ Payement, paiement, Payment
+ ou pament
+ Peintre, ture, etc. Painter, Paint, etc.
+ Peluche Plush
+ Pensionnaire Pensioner
+ Pensylvanie Pennsylvania
+ Persistance Persistency
+ Personnage Personage
+ Personnification Personification
+ Personnifier, nalit Personify, nality
+ Ptitionnaire Petitioner
+ Pilier Pillar
+ Pilori Pillory
+ Pilote Pilot
+ Pinacle Pinnacle
+ Pionnier Pioneer
+ Pique-nique Pick-nick
+ Pitance Pittance
+ Postillon Postilion
+ Potier Potter
+ Poulie Pulley
+ Prtention Pretension
+ Primatie Primacy
+ Prisonnier Prisoner
+ Profil Profile
+ Prophtie Prophecy
+ Protonotaire Prothonotary
+
+
+R
+
+ Reinette Rennet
+ Raisonnable, blement Reasonable, bly
+ Raisonnement, etc. Reasoning, etc.
+ Ranon, etc. Ransom, etc.
+ Rapsodie Rhapsody
+ Rasoir Razor
+ Ratine Ratteen
+ Rationnel Rational
+ Recommandable, dation Recommendable, dation
+ Recommander Recommend
+ Rflexion Reflection
+ Retranchement, etc. Retrenchment, etc.
+ Revenu Revenue
+ Ruban Ribbon
+ Rubis Ruby
+
+
+S
+
+ Safran Saffron
+ Sapeur Sapper
+ Saphir Sapphire
+ Schall (ou chle) Shawl
+ Schelling Shilling
+ Scolastique, etc. Scholastic, etc.
+ Scolie Scholium
+ Spulcral, cre Sepuchral, chre
+ Sergent Sergeant
+ Sermonner Sermonize
+ Shrif Sheriff
+ Sollicitation Solicitation
+ Solliciter Solicit (to)
+ Solliciteur, etc. Solicitor, etc.
+ Souple Supple
+ Souplesse Suppleness
+ Sulfureux Sulphury
+ Suprmatie Supremacy
+ Symtrie Symmetry
+
+
+T
+
+ Taffetas Taffeta
+ Tanger Tangier
+ Terrasse Terrace
+ Thocratie Theocracy
+ Trafic, etc. Traffic, etc.
+ Tranche Trench
+ Tyran Tyrant
+
+
+U
+
+ Unisson Unison
+
+
+V
+
+ Vermillon Vermilion
+ Verveine Vervain
+ Vil Vile
+ Vilain Villain
+ Volatil Volatile
+
+
+Z
+
+ Zodiaque Zodiac
+ Zoolithe Zoolite
+
+
+
+
+CINQUIME PARTIE.
+
+Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oubli.
+
+
+A
+
+ Abme, abmer
+ Acaritre
+ Acqut
+ cre (adjectif)
+ Afft, affter
+ Afftiau
+ An, anesse
+ Apparatre
+ Appt
+ Apprt
+ pre
+ Arte
+ Arrt
+ Assidment
+
+
+B
+
+ Bcle
+ Biller (ouvrir involontairement la bouche,
+ et non _bailler_, donner)
+ Billon
+ Btiment, btir, btisse, etc.
+ Bton, btonnier, etc.
+ Bche, bcher, etc.
+ Blement, bler
+ Bientt
+ Blanchtre
+ Blme
+ Bleutre
+ Bote, botier
+ Brlement, brler, etc.
+ Bche, bcher, bcheron, etc.
+
+
+C
+
+ Cble, cbler, etc.
+ Campche
+ Cpre
+ Chanage, chane, chaner, etc.
+ Chsse
+ Chssis
+ Chtaigne
+ Chtain
+ Chteau, chtelain
+ Chnaie, chne
+ Chmage, chmer, etc.
+ Clotre, clotrer
+ Clture, clturer
+ Comparatre
+ Connatre
+ Conqut
+ Conqute
+ Continment
+ Contrematre
+ Cte, ct, ctelette, etc.
+ Ctoyer
+ Cot, coter, coteux, etc.
+ Crte
+ Crote
+ Cr (crotre)
+ Crucifment (ou crucifiement)
+ Crment
+
+
+D
+
+ Dbcle, dbcler, etc.
+ Dbter
+ Dchanement, dchaner
+ Dcrotre
+ Dgt
+ Dgoter
+ Dmter
+ Dnment (ou dnuement)
+ Dtrner
+ Dn, dner, dneur, etc.
+ Diplme
+ Doucetre
+ Dment
+
+
+E
+
+ Emboter
+ Embche
+ Empter
+ Emptrer
+ Empltre
+ Enchanement, enchaner
+ Enchsser
+ Enchevtrement, enchevtrer
+ Encroter
+ Enfater, etc.
+ Enjler, enjleur
+ Enjoment (ou enjouement)
+ Enrlement, enrler, etc.
+ Enroment (ou enrouement)
+ Entranement, entraner
+ Entre-baller
+ Entrept
+ Eptre
+
+
+F
+
+ Fcher, fcheux, etc.
+ Fatage, fate, etc.
+ Fantme
+ Flner, flneur, etc.
+ Flte, fltiste, etc.
+ Foltre, foltrer, etc.
+ Fort (terrain plant d'arbres, et non _foret_,
+ instrument pour forer)
+ Foudroment (ou foudroiement)
+ Frache, fracheur, etc.
+ Frnaie, frne
+ Frlement, frler
+ Ft (substantif, et non _fut_, verbe)
+
+
+G
+
+ Gcher, gchis, etc.
+ Gament (ou gaiement)
+ Gat (ou gaiet)
+ Gteau
+ Gter
+ Gent
+ Gele, gelier
+ Gt (du verbe _gsir_)
+ Gte
+ Got, goter
+ Gristre
+
+
+H
+
+ Hbler, hbleur, etc.
+ Hler (noircir par le hle, et non _haler_, tirer)
+ Htif, htivement, etc.
+ Hpital
+ Hte
+ Htel, htelier, etc.
+ Hutre
+
+
+I
+
+ Idoltre, etc.
+ le, lot
+ Impt
+ Incongrment
+ Indment
+ Intrt
+
+
+J
+
+ Jauntre
+ Jene, jener, etc.
+
+
+L
+
+ Lcher
+ Lchet
+
+
+M
+
+ Mcher, etc.
+ Mchoire
+ Matre, matrise, etc.
+ Mnes
+ Martre
+ Mt, mter, etc, (termes de marine et non du jeu d'checs)
+ Mtin (chien)
+ Mconnatre
+ Mle, mler
+ Mle
+ Multre
+ Mr (adjectif)
+ Mre, mrier
+ Mrement
+ Mrir
+
+
+N
+
+ Natre
+ Noirtre
+ Nment, ou nuement
+
+
+O
+
+ (interjection)
+ Opinitre, opinitret, etc.
+ ter
+
+
+P
+
+ Patre
+ Pmer
+ Pmoison
+ Paratre
+ Pte, pt, pteux
+ Ptir
+ Ptisserie, etc.
+ Ptre
+ Pturage
+ Pture
+ Ple-mle
+ Pltre, pltrage, etc.
+ Plutt
+ Pole
+ Polon, polonne
+ Ple
+ Prche, prcher, etc.
+ Prt (subs. et adj.)
+ Presqu'le
+ Prvt
+ Prne, prner
+ Prott
+ Pun
+
+
+R
+
+ Rabchage, rabcher, etc.
+ Rafrachir, rafrachissement, etc.
+ Ragot
+ Ragotant
+ Rpage, rper, etc.
+ Rteau, rtelage, etc.
+ Rtelier
+ Rebtir
+ Reconnatre
+ Recrotre
+ Retre
+ Relche, relcher, etc.
+ Remboter, etc.
+ Remment (ou remuement)
+ Renatre
+ Rne
+ Renoment (ou renouement)
+ Repatre
+ Reparatre
+ Repltrage, etc.
+ Rvasser, rver, etc.
+ Revche
+ Revtement, revtir, etc.
+ Rder, etc.
+ Rt, rti, rtir
+ Rtissage, rtisseur, etc.
+ Rougetre
+ Rousstre
+
+
+S
+
+ Salptre, salptrire, etc.
+ Saumtre
+ Sitt
+ Sol, solard, etc. (ou saoul, etc.)
+ Suppt
+ Sr (_certain_, et non _sur_, aigre)
+ Surcrot, surcrotre
+ Srement, sret
+
+
+T
+
+ Tter
+ Ttonnement, ttonner, etc
+ Thtre, thtral, etc.
+ Tle, tlier
+ Tt
+ Tranage, traner, etc.
+ Traneau, trane
+ Tratre, tratreusement, etc.
+ Trve
+ Trne, trner
+
+
+V
+
+ Violtre
+ Vote, voter
+
+
+
+
+Note de transcription dtaille:
+
+En plus des corrections des erreurs videntes introduites par le
+typographe, les corrections suivantes ont t apportes:
+
+ p. 24, Bandeur: garot corrig en garrot,
+ p. 29, Beurre: crme corrig en crme,
+ p. 68, Coton-waste corrig en Cotton-waste.,
+ p. 90, lvateur: ascenceur corrig en ascenseur,
+ p. 137, Marraine: Barrme corrig en Barrne,
+ p. 150, Panage: original corrig en orignal,
+ p. 161, Pince: pion corrig en pinon,
+ p. 183, Renoter: rebcher corrig en rabcher,
+ p. 184, Rparer: rapicier corrig en rapicer,
+ p. 209: Dites _grand verre_. dplac de l'entre Tondre
+ vers l'entre Tombleur,
+ p. 263, Pire: Ils est l'oppose de _mieux_ corrig en
+ _Pis_ est l'oppos de _mieux_.
+
+L'usage incohrent des italiques n'a gnralement pas t corrig.
+
+Le livre numris utilis comme source est disponible auprs de
+Bibliothque et Archives nationales du Qubec:
+http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
+courantes contre la langue franaise, by Raoul Rinfret
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***
+
+***** This file should be named 44354-8.txt or 44354-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/
+
+Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was created from images
+provided by Bibliothque et Archives nationales du Qubec
+(http://www.banq.qc.ca/).)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44354-8.zip b/old/44354-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..232480d
--- /dev/null
+++ b/old/44354-8.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44354-h.zip b/old/44354-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..bd31839
--- /dev/null
+++ b/old/44354-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44354-h/44354-h.htm b/old/44354-h/44354-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..99ff61e
--- /dev/null
+++ b/old/44354-h/44354-h.htm
@@ -0,0 +1,30571 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+ <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+ <title>
+ Dictionnaire De Nos Fautes Contre La Langue Française,
+ par Raoul Rinfret
+ — Un livre du Project Gutenberg.
+ </title>
+ <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+ <style type="text/css">
+
+body {
+ margin-left: 10%; margin-right: 10%;
+}
+
+h1,h2,h3 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+}
+h2 { margin-top: 4em; }
+h3 { margin-top: 2em; }
+
+.h2bis {
+ font-size: large;
+ text-indent: -3em;
+ padding-left: 3em;
+ text-align: left;
+}
+
+.small { font-size: small; }
+.large { font-size: large; }
+.xlarge { font-size: x-large; }
+.xxlarge { font-size: xx-large; }
+
+.nweight { font-weight: normal; }
+
+.def {
+ margin-left: 1em;
+}
+.def > p:first-child {
+ padding-left: 0em;
+ text-indent: -1em;
+}
+dfn { font-style: normal; }
+
+ul.l5 {list-style-type: none; padding:0; }
+ul.l5 li { text-indent: -1em; padding-left: 1em; }
+
+p {
+ margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ text-indent: 1em;
+}
+
+.center { text-align: center; }
+.right { text-align: right; }
+.noindent { text-indent: 0em; }
+
+/* Lettres en exposant (1o, Ier, ...). */
+sup {
+ font-size: 0.75em;
+ font-variant: normal;
+}
+
+.sep2 {margin-top: 1.5em;}
+.sep3 {margin-top: 3em;}
+.sep4 {margin-top: 4em;}
+
+.neg2 {
+ padding-left: 2em;
+ text-indent: -2em;
+}
+.bot0 { margin-bottom: 0; }
+.ref {
+ margin-top: 0;
+ text-indent: -1em;
+ margin-left: 5em;
+}
+
+em { font-style:normal; font-variant: small-caps; }
+
+.titre1 {
+ display: inline-block;
+ max-width: 35em;
+}
+.titre1 p {
+ text-align: left;
+ text-indent: -3em;
+ padding-left: 3em;
+}
+
+/* Il n'y a qu'une seule table. On evite d'être plus spécifique
+ * pour ne pas invalider idxl4. */
+td {
+ vertical-align:top;
+ padding-left: 1em;
+ text-indent: -1em;
+}
+
+/* Indexes 4ème et 5ème parties. */
+.idx {
+ font-weight: bolder;
+ line-height: 1.5em;
+ font-size: 1.5em;
+}
+.idxl4 {
+ font-weight: bold;
+ font-size: large;
+ padding-top: 2em;
+ padding-bottom: 1em;
+ text-indent: 6em;
+}
+.idxl5 {
+ font-weight: bold;
+ font-size: large;
+ text-indent: 7em;
+ padding-top: 1em;
+}
+
+a { text-decoration: none; }
+a:visited { color: blue; }
+@media print {
+ a:link { color: black; }
+}
+.def a { font-style: italic; }
+.def a.fsn { font-style: normal; }
+
+hr.c50 { width: 50%; }
+hr.c25 { width: 26%; }
+hr.c10 { width: 10%; }
+@media handheld, print
+{
+ /* ADE ne sait pas centrer. */
+ hr.c50 { margin-left: 25%; }
+ hr.c25 { margin-left: 37%; }
+ hr.c10 { margin-left: 45%; }
+}
+
+.smcap {font-variant: small-caps; font-size: 0.9em;}
+
+.newpage {
+ page-break-before: always;
+ margin-top: 4em;
+}
+@media handheld, print
+{
+ .newpage { margin-top: 1em; }
+}
+
+.bbox {
+ border: 4px double;
+ padding: 1em;
+ max-width: 35em;
+}
+@media screen, print {
+ /* Réduit la taille de la boite autour du titre,
+ sauf pour les liseuses. */
+ .bbox { display: inline-block; }
+}
+
+.tnote {
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ border: 1px dashed;
+ padding: 0em 1em 0em 1em;
+ background-color: #F0FFFF;
+ width: 90%;
+ max-width: 35em;
+}
+@media handheld
+{
+ .tnote { width: auto; }
+}
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
+courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue française
+
+Author: Raoul Rinfret
+
+Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***
+
+
+
+
+Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was created from images
+provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec
+(http://www.banq.qc.ca/).)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<!-- Note:
+ Les accents dans les ancres suivantes ont été supprimés
+ pour pallier à un bug de epubmaker 0.3.20a7:
+
+P1_Arrière
+P1_Barrène
+P1_Boîte
+P1_Bâdrer
+P1_Bâtisse
+P1_Chèquer
+P1_Contrôle
+P1_Croûte
+P1_Débarquement
+P1_Dépense
+P1_Député
+P1_Ecclésiastique
+P1_Goût
+P1_Jubé
+P1_Libèche
+P1_Mèche
+P1_Prélart
+P1_Réclame
+P1_Écornifler
+P2_Auprès_de
+P2_Deuxième
+P2_Réclame
+P2_Sensé
+
+Idéalement, si ce bug est corrigé un jour, il serait bien de remettre les bonnes ancres.
+-->
+
+<div class="tnote newpage">
+<p class="center noindent">— Note de transcription —</p>
+
+<p>Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été
+corrigées. Il y a une <a href="#note2">note plus détaillée</a>
+à la fin de ce livre.</p>
+</div>
+
+<div class="center newpage">
+<div class="bbox">
+<p class="center noindent xlarge">DICTIONNAIRE</p>
+<p class="center noindent small">DE</p>
+<p class="center noindent xxlarge">NOS FAUTES</p>
+<p class="center noindent small">CONTRE</p>
+<p class="center noindent xlarge">La Langue Française</p>
+
+<p class="center noindent small">PAR</p>
+
+<p class="center noindent large">RAOUL RINFRET</p>
+
+<hr class="c25 sep3" />
+
+<p class="center noindent sep3 small">
+MONTREAL<br />
+<span class="large">CADIEUX &amp; DEROME</span><br />
+EDITEURS
+</p>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+<h1 class="newpage nweight">
+<span class="xlarge">DICTIONNAIRE</span><br />
+<span class="small">DE</span><br />
+<span class="xxlarge">NOS FAUTES</span><br />
+<span class="small">CONTRE</span><br />
+<span class="xlarge">La Langue Française</span>
+</h1>
+
+<hr class="sep2 c25" />
+
+<p class="center noindent">
+CONTENANT
+</p>
+
+<div class="center">
+<div class="titre1">
+<p class="noindent"><a href="#partie1">
+ 1<sup>o</sup> Nos fautes contre la langue française et leurs corrections.</a></p>
+<p class="noindent"><a href="#partie2">
+ 2<sup>o</sup> Règles de grammaire, difficultés, etc., relatives à nos fautes
+ les plus fréquentes.</a></p>
+<p class="noindent"><a href="#partie3">
+ 3<sup>o</sup> Nos fautes de prononciation.</a></p>
+<p class="noindent"><a href="#partie4">
+ 4<sup>o</sup> Mots français et mots anglais dont l’orthographe se ressemble.</a></p>
+<p class="noindent"><a href="#partie5">
+ 5<sup>o</sup> Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié.</a></p>
+</div>
+</div>
+
+<p class="small center noindent sep2">PAR</p>
+
+<p class="center noindent large sep2">RAOUL RINFRET</p>
+
+<hr class="c10 sep2" />
+
+<p class="center noindent sep3 small">
+MONTREAL<br />
+<span class="large">CADIEUX &amp; DEROME</span><br />
+EDITEURS
+</p>
+
+<p class="small neg2 sep4">
+Enregistré conformément à l’Acte du Parlement du Canada,
+l’an mil huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret,
+au Ministère de l’Agriculture.
+</p>
+
+<p class='smcap noindent sep4'>Typ. John Lovell &amp; Son.</p>
+
+<h2 class="newpage">
+PREFACE.
+</h2>
+
+<hr class="c10 sep2" />
+
+<p class="sep2">
+Le livre que je publie est, en grande partie, un
+résumé de tout ce qui a été écrit au Canada relativement
+à nos fautes contre la langue française (la liste
+des ouvrages mis à contribution est donnée plus bas).
+Quelques ouvrages français, qui traitent des locutions
+vicieuses en usage en France, ont été consultés. J’ai
+ajouté un assez grand nombre de termes locaux, que
+j’avais commencé à recueillir il y a quelques années.
+</p>
+
+<p>
+Afin de ne pas surcharger ce <span class='smcap'>dictionnaire</span>, je ne
+corrige pas les fautes que font seules les personnes
+sans instruction, ni les fautes qui se commettent dans
+l’emploi des mots techniques des professions et des
+métiers; à moins que ces mots n’appartiennent au
+domaine public.
+</p>
+
+<p>
+Il nous faut apprendre le français tel qu’il existe
+en France. Il ne peut être question pour nous de
+créer une langue spéciale. Je suis forcé de condamner,
+bien à regret, une foule d’expressions employées
+ici tous les jours, mais qui ne sont plus
+correctes parce qu’elles ont vieilli ou changé de signification.
+Si nous commençons à nous écarter, de
+propos délibéré, du véritable français, tel qu’il est
+parlé et compris de nos jours, en conservant nos
+archaïsmes, où nous arrêterons-nous?
+</p>
+
+<p>
+Il est inutile d’ajouter que je ne condamne pas les
+mots de la langue canadienne qui n’ont pas d’équivalents
+en France.
+</p>
+
+<p>
+Nous somme obligés d’apprendre l’anglais. Apprenons-le
+bien. Mais quand nous parlons le français,
+évitons d’y mêler des mots à moitié anglais. Je signale
+avec soin les anglicismes, cette plaie de notre
+langue.
+</p>
+
+<p>
+Le génie d’une langue ne peut s’apprendre dans
+les dictionnaires, a-t-on dit. C’est vrai. Mais avant
+d’essayer de nous pénétrer du génie de la langue
+française par la lecture des bons auteurs, débarrassons-nous
+au moins des fautes grossières que nous
+commettons contre elle. Ce petit <span class='smcap'>dictionnaire</span>
+nous aidera, j’espère, à atteindre ce but.
+</p>
+
+<p>
+M. Fréchette a recueilli des notes très complètes
+sur notre langue canadienne. Je le remercie de tout
+cœur de me les avoir communiquées. Elles m’ont
+été bien utiles. Elles contiennent un grand nombre
+d’expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnées
+dans les autres ouvrages.
+</p>
+
+<p>
+Le <span class='smcap'>dictionnaire</span> est divisé en plusieurs parties.
+Il s’est glissé quelques erreurs dans la disposition
+des articles. Il a été difficile, dans certains cas,
+d’établir une ligne de démarcation entre la première
+et la deuxième partie.
+</p>
+
+<p>
+La <span class='smcap'>première partie</span> contient nos fautes contre
+la langue française, et leurs corrections.
+</p>
+
+<p>
+La <span class='smcap'>deuxième partie</span> contient les mots dont le
+genre est douteux ou quelquefois changé; la définition
+des mots qu’on peut confondre à cause de
+leur synonymie ou de leur paronymie; les difficultés
+et les règles relatives à nos fautes contre la
+langue. J’ai ajouté quelques articles oubliés dans la
+<span class='smcap'>première partie</span>, préférant les donner hors de leur
+place, plutôt que de ne les pas donner du tout.
+</p>
+
+<p>
+La <span class='smcap'>troisième partie</span> traite de la prononciation.
+Je ne cite que les mots que nous prononçons mal, et
+nos principaux défauts de prononciation. Ces défauts
+sont: 1<sup>o</sup> de faire ordinairement <i>a</i> trop grave (V. <a href="#P3_A">A</a>);
+2<sup>o</sup> de ne pas prononcer <i>g</i> assez de la gorge (V. <a href="#P3_G">G</a>); 3<sup>o</sup>
+de ne pas faire sentir les consonnes <i>d, l, m, n, r</i>,
+lorsqu’elles sont doubles; 4<sup>o</sup> de mal prononcer les
+diphthongues <i>oi, un</i>. (V. <a href="#P3_Oi">Oi</a>, <a href="#P3_Un">Un</a>).
+</p>
+
+<p>
+Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation
+par une négligence inexcusable.
+</p>
+
+<p>
+<span class='smcap'>Quatrième partie.</span> Nous nous servons tous les
+jours de la langue anglaise; ce qui nous fait parfois
+mal épeler un mot français parce que son orthographe
+ressemble à celle du mot anglais correspondant.
+J’ai recueilli ces termes paronymes, retranchant
+ceux qui sont employés rarement.
+</p>
+
+<p>
+La <span class='smcap'>cinquième partie</span> donne les mots dont l’accent
+circonflexe est quelquefois oublié.
+</p>
+
+<hr class="c10 sep2" />
+
+<h3>
+LISTES DES OUVRAGES CONSULTÉS.
+</h3>
+
+<p class="center noindent">
+OUVRAGES CANADIENS.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Manuel des Difficultés les plus communes de la Langue
+Française, suivi d’un Recueil de Locutions Vicieuses.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1841; l’Abbé T. Maguire, V. G.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les
+plus fréquents.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1860; par un membre de la Société Typographique
+de Québec.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Le Mémorial des Vicissitudes et des Progrès de la Langue
+Française en Canada.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Montréal, 1879; Bibaud.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>L’Anglicisme, voilà l’Ennemi.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1880; J. P. Tardivel.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions
+Vicieuses usitées au Canada.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1880; Oscar Dunn.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-Français.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Trois-Rivières, 1880; l’Abbé N. Caron.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Manuel des Expressions Vicieuses les plus fréquentes.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Ottawa, 1880; J. F. Gingras.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A).</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1881; J. A. Manseau.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Anglicismes et Canadianismes.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1888; A. Buies.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Fautes à Corriger.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1890; Alphonse Lusignan.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>La Langue Française au Canada.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1890; Napoléon Legendre.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>A propos d’Education.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Montréal, 1893; Louis Fréchette.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Notre Langue Technique</i> (<i>Conférences</i>).
+</p>
+
+<p class="ref">
+Québec, 1890; C. E. Gauvin.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Dictionnaire Canadien-Français.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Montréal et Boston, 1894; Sylva Clapin.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>“Corrigeons-nous” de “La Patrie.”</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Montréal, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895;
+Louis Fréchette.
+</p>
+
+<p class="neg2">
+<i>Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M.
+Fréchette, et mises à la disposition de l’auteur.</i>
+</p>
+
+<p class="center noindent sep2">
+OUVRAGES FRANÇAIS.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses
+à éviter.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Paris, 1876; comtesse Drohojowska.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Les Omnibus du Langage avec le Corrigé des Locutions
+Vicieuses.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Paris; D. Lévi Alvarès, père.
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>2000 Locutions et Fautes à corriger.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Paris. Collection “Cent Bons Livres.”
+</p>
+
+<p class="neg2 bot0">
+<i>Petit Dictionnaire raisonné des Difficultés et Exceptions de
+la Langue Française.</i>
+</p>
+
+<p class="ref">
+Paris, 1886; Soulice et Sardou.
+</p>
+
+<p class="right large">
+R. R.
+</p>
+
+<p class="sep3 noindent">
+<span class='smcap'>Montreal</span>, juillet 1896.
+</p>
+
+<h2 class="sep4 nweight newpage" title="PREMIÈRE PARTIE." id="partie1">
+<span class="large">DICTIONNAIRE</span><br />
+<span class="small">— DE —</span><br />
+<span class="xxlarge">NOS FAUTES</span><br />
+<span class="small">CONTRE</span><br />
+<span class="xlarge smcap">La Langue Française.</span>
+</h2>
+
+<hr class="c50" />
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp1_A">A</a>
+ <a href="#lp1_B">B</a>
+ <a href="#lp1_C">C</a>
+ <a href="#lp1_D">D</a>
+ <a href="#lp1_E">E</a>
+ <a href="#lp1_F">F</a>
+ <a href="#lp1_G">G</a>
+ <a href="#lp1_H">H</a>
+ <a href="#lp1_I">I</a>
+ <a href="#lp1_J">J</a>
+ <a href="#lp1_K">K</a>
+ <a href="#lp1_L">L</a>
+ <a href="#lp1_M">M</a>
+ <a href="#lp1_N">N</a>
+ <a href="#lp1_O">O</a>
+ <a href="#lp1_P">P</a>
+ <a href="#lp1_Q">Q</a>
+ <a href="#lp1_R">R</a>
+ <a href="#lp1_S">S</a>
+ <a href="#lp1_T">T</a>
+ <a href="#lp1_U">U</a>
+ <a href="#lp1_V">V</a>
+ <a href="#lp1_W">W</a>
+ <a href="#lp1_Y">Y</a>
+ <a href="#lp1_Z">Z</a>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_A" name="lp1_A">A</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_A">A</dfn></b>.—On entend souvent l’expression: <i>Sept <em>à</em> huit personnes</i>.
+C’est une faute. Il faut dire: <i>Sept <em>ou</em> huit personnes</i>.
+Voici la règle: entre deux nombres consécutifs, il faut
+employer la conjonction <i>ou</i> lorsque le substantif qui suit
+est indivisible, et <em>à</em> s’il est divisible: <i>Il y avait sept <em>ou</em>
+huit personnes. Il y a cinq à six lieues.</i> Dans cette dernière
+phrase, on devra dire: <i>cinq <em>ou</em> six lieues</i>, si l’on
+veut spécifier que c’est l’une ou l’autre de ces deux
+quantités.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>j’ai plusieurs endroits <em>à</em> aller</i>; mais: <i>il
+me faut aller à plusieurs endroits.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i><em>à</em> matin, <em>à</em> soir</i>, sont des expressions fautives que l’on
+entend tous les jours pour <i>ce matin, ce soir</i>.
+</p>
+
+<p>
+On doit dire: <i>cent bottes de foin <em>par</em></i> et non <i><em>à</em> l’arpent</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’employer <i>à, aux</i>, pour <i>de</i> lorsqu’il
+s’agit de désigner la substance qui compose un mets. Il
+faudra dire: <i>compote <em>de</em> pommes</i>; <i>marmelade <em>de</em> pêches</i>;
+<i>confitures <em>d’</em>abricots</i>; <i>fricassée <em>de</em> poulet</i>; <i>gelée <em>de</em> veau,
+pâté <em>de</em> lièvre, salade <em>de</em> homard</i>, etc. L’emploi de <i>à</i>
+indique que la substance mentionnée n’est qu’un accessoire,
+ou désigne la manière dont un mets est apprêté:
+<i>omelette <em>aux</em> fines herbes, gelée <em>au</em> rhum, macaroni <em>au</em>
+gratin</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Cette laitue monte <em>à</em> graine, <em>à la</em> graine</i>, sont des expressions
+fautives. Il faut dire: <i>Cette laitue monte <em>en</em>
+graine</i>.
+</p>
+
+<p>
+On ne doit pas dire: <i>il insiste, il demande, il consent
+<em>à ce que</em> vous veniez</i>; mais: <i>il insiste que</i> ou <i>pour que,
+il demande que, il consent que vous veniez</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>A</i> ne saurait être employé pour <i>de</i> exprimant un
+rapport de possession. <i>Le pré <em>d</em>’un tel</i>, et non: <i>le pré
+<em>à</em> un tel</i>. L’Académie fait une exception pour la
+locution populaire: <i>La barque <em>à</em> Caron</i>. On emploie
+aussi quelquefois <i>à</i>, dans ce cas, par plaisanterie.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>ne servir <em>de</em> rien</i>, et non: <i>ne servir <em>à</em> rien</i>.
+<i>Cela ne sert <em>de</em> rien d’essayer de le convaincre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Il est parti <em>à</em> Québec</i>, mais <i><em>pour</em> Québec</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_AA1">AA1</dfn>, <dfn id="P1_A1">A1</dfn></b>.—Ces expressions anglaises peuvent se traduire
+par <i>marqué à l’A</i>. Larousse dit: “Proverbe. <i>C’est un
+homme marqué à l’A</i>. Se dit d’un individu d’une haute
+probité, d’un noble caractère, d’une intelligence distinguée.
+Ce proverbe a été emprunté des monnaies
+fabriquées à Paris et qui sont marquées de la lettre A.
+<i>Il est des bons, il est <em>marqué à l’A</em></i> (H. Estienne).”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Abandonner">Abandonner</dfn></b> <i>une poursuite</i>.—Expression vicieuse, en
+termes de procédure. Dites: <i>Renoncer à une poursuite, se
+désister d’une poursuite.</i> D’après Bescherelle, il est préférable
+de spécifier et de dire: <i>Se désister d’une demande,
+d’une plainte, d’un appel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Abord">Abord</dfn></b>.—<i>De premier abord</i> n’est pas français. Dites: <i>de
+prime abord, au premier abord, tout d’abord.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>D’abord que</i> signifie en français <i>aussitôt que</i>. C’est
+une faute de lui donner le sens de <i>pourvu que, puisque,
+du moment que</i>, comme dans ces phrases: <i><em>d’abord qu’</em>il
+le dit</i> (puisqu’il le dit); <i><em>d’abord qu’</em>il viendra</i> (pourvu
+qu’il vienne).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aboutant">Aboutant</dfn></b>.—Est le part. prés. <i>d’abouter</i>. Il faut se servir
+<i>d’aboutissant</i>, et non <i>d’aboutant</i>, pour désigner les parcelles
+de terre voisines dans le sens de la longueur. <i>Mentionner
+les tenants et les <em>aboutissants</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Abrier">Abrier</dfn>, <dfn id="P1_s_Abrier">s’Abrier</dfn></b>.—Signifient: mettre quelque chose, se
+mettre à l’abri du vent. Ne sont plus français dans le
+sens <i>d’envelopper quelqu’un</i>, de <i>s’envelopper de couvertures</i>;
+il faut dire: <i>Couvrir quelqu’un, se couvrir.
+Couvrez l’enfant comme il faut</i>, et non <i>Abriez... Couvrez-vous
+en vous couchant</i>, et non: <i>Abriez-vous...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Abuser_quelqu_un">Abuser quelqu’un</dfn></b>.—Signifie en français <i>le tromper</i>.
+<i><em>Abuser</em> les esprits faibles</i>. C’est un anglicisme de
+donner à ce mot le sens <i>d’insulter, d’injurier</i>, comme
+dans cette phrase: <i>Il l’a <em>abusé</em></i>. Dites: <i>Il l’a insulté,
+injurié; il l’a abreuvé, accablé d’injures.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accaparer">Accaparer (s’)</dfn></b>.—Signifie: être accaparé: <i>Les blés <em>s’accaparent</em>
+en ce moment</i>. Il ne faut pas dire: <i>Il <em>s’est
+accaparé</em> tout le blé du marché</i>, mais: <i>Il <em>a accaparé</em>...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accent">Accent</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Circonflexe">Circonflexe</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acceptance">Acceptance</dfn></b>.—Mot anglais. Dites: <i>acceptation</i> (d’une
+lettre de change, etc.), et non <i>acceptance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accommodation">Accommodation</dfn></b>.—N’est guère employé qu’en termes de
+philosophie, de linguistique, de physiologie et de théologie.
+C’est un anglicisme de lui donner le sens <i>de confort,
+commodité, espace</i>. Au lieu de: <i>Ce bateau manque
+d’accommodation</i>, il faut dire: <i>Ce bateau manque de
+<em>confort</em></i>; ou bien <i>manque <em>de cabines</em></i>, si l’on veut parler
+de l’aménagement, de la grandeur.
+</p>
+
+<p>
+<i>Billet <em>d’accommodation</em></i> est un anglicisme. En français,
+on dit <i>billet de complaisance</i> (terme de commerce).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accomplissement">Accomplissement</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens de
+<i>talent, mérite, qualités</i>. (Il avait autrefois ce sens.)
+Signifie, en français, exécution, réalisation d’une chose
+projetée, promise ou souhaitée. <i>Accomplissement d’un
+vœu.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acconnaître">Acconnaître</dfn></b>.—N’est plus français. Dites: <i>Connaître,
+savoir</i>. On le trouve dans les vieilles formules du droit:
+<i>Lui fait <em>acconnaître</em> et assavoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accord">Accord</dfn></b>.—<i>Mettre d’accord</i> signifie <i>concilier</i>. <i>Le juge les
+<em>mit d’accord</em></i> (c-à-d., <i>les concilia</i>). En parlant d’un
+instrument de musique, dites: <i>Accorder</i> et non <i>mettre
+d’accord</i>; <i><em>accorder</em> un violon, un piano</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accorder_un_contrat">Accorder un contrat</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Contrat">Contrat</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accoster">Accoster</dfn></b>.—Est un verbe actif. Ne dites pas: <i><em>accoster</em>
+au quai, contre le quai</i>, mais <i><em>accoster</em> le quai</i>: <i>Ce
+navire a <em>accosté le</em> quai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accoter">Accoter (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer</a> (<i>s’</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accouder">Accouder (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer</a> (<i>s’</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accoupler">Accoupler</dfn></b>.—Il faut dire: <i>attacher</i> des wagons, et non
+<i>accoupler</i>. <i>Accoupler</i> signifie: réunir deux à deux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accoupleur">Accoupleur</dfn></b>.—N’est pas français. Celui qui attache ensemble
+les wagons n’a pas, en France, de nom particulier.
+Il s’appelle <i>homme d’équipe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Accrochoir">Accrochoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>portemanteau</i>
+(morceau de bois ou de fer fixé au mur pour suspendre
+des habits), <i>crochet, patère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acculer">Acculer</dfn></b>.—Signifie: pousser quelqu’un dans un coin où il
+ne puisse plus reculer. Il ne faut pas donner à ce mot le
+sens d’<i>éculer</i> (rabattre en marchant le quartier de sa
+chaussure). <i>Souliers <em>éculés</em></i>, et non <i>acculés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acculoir">Acculoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>avaloire</i>, subst. fém.
+(pièce de harnais), ou <i>reculement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Achalant">Achalant</dfn></b>.—N’est pas français. V. <a href="#P1_Achaler">Achaler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Achaler">Achaler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il m’ennuie, il me
+fatigue, il m’importune</i>, et non <i>il m’achale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acompte">Acompte</dfn></b>.—Dites: <i>J’ai reçu cent dollars <em>à compte</em></i> et
+non <i>en acompte</i>. Ou bien: <i>J’ai reçu un <em>acompte</em> de
+cent dollars sur ce qu’il me doit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acoustique">Acoustique</dfn></b>.—Le cylindre évasé qu’on se met à l’oreille
+pour communiquer par le téléphone ne s’appelle pas
+<i>acoustique</i>, mais <i>récepteur</i>.
+</p>
+
+<p>
+Est du féminin. <i>L’acoustique de cette église est
+bonne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acquêt">Acquêt</dfn></b>.—Terme de jurisprudence. Dans ce genre de
+phrase: <i>Vous avez autant <em>d’acquêt</em></i>, pour signifier <i>gain,
+profit, acquêt</i> n’est plus employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Acter">Acter</dfn></b>.—Signifie: signer des actes, ou les faire rédiger (peu
+usité). N’est pas français dans le sens de <i>tenir un rôle</i>
+(dans une pièce de théâtre). C’est un anglicisme très
+usité et très condamnable: <i>Ce jeune homme joue très
+bien</i>, et non <i><em>acte</em> très bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Addition">Addition</dfn></b>.—On dit <i>additions</i> en parlant de ce qu’on ajoute
+à un livre, à un document. C’est un anglicisme de lui
+donner le sens étendu qu’il a dans les phrases de ce genre:
+<i><em>addition</em> à une bibliothèque</i>, pour désigner de <i>nouveaux
+livres</i>;—<i><em>addition</em> à une salle</i>, pour un ou des meubles
+ajoutés; de l’employer pour signifier un <i>agrandissement</i>
+quelconque fait à une maison; pour signifier une
+<i>annexe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Additionnel">Additionnel</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot
+le sens de <i>supplémentaire</i>. Ne dites pas: <i>Employé <em>additionnel</em></i>,
+mais: <i>Employé supplémentaire</i>. Signifie, en
+français: qui doit être ajouté. <i>Ordonnance additionnelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adjectif">Adjectif</dfn></b>.—On emploie quelquefois à tort, comme adverbes,
+certains adjectifs qui ne peuvent l’être. Ne dites pas:
+<i>moi <em>pareil</em></i>, pour <i>moi pareillement</i>; <i>il viendra <em>sûr</em></i>, pour
+<i>sûrement</i>; <i>j’y serai <em>certain</em></i>, pour <i>certainement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Admission">Admission</dfn></b>.—Signifie: action d’admettre ou d’être admis.
+Admission aux ordres sacrés. N’est pas français dans le
+sens d’<i>aveu</i>. Ne pas dire: <i><em>admission</em> d’un crime</i>, mais
+<i>aveu d’un crime</i>. Au lieu de: <i>Pas <em>d’admission</em></i>, dites:
+<i>Entrée interdite</i>. Au lieu de: <i><em>L’admission</em> de Terre-Neuve
+dans la Confédération</i>, dites: <i>l’entrée</i>...
+</p>
+
+<p>
+<i>Carte <em>d’admission</em></i> doit se dire: <i>Billet d’entrée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adon">Adon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>hasard, bonne chance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adonner">Adonner (s’)</dfn></b>.—Le verbe <i>s’adonner</i> veut dire: s’attacher
+particulièrement à une chose, s’y complaire avec passion:
+<i><em>s’adonner</em> à l’étude, à la boisson</i>. Il signifie en outre:
+se convenir, s’unir, sympathiser, en parlant des choses
+morales: <i>Deux caractères <em>s’adonnent</em></i>. C’est une faute
+de dire: <i>Je <em>m’adonnais</em> à passer, lorsqu’il s’est mis à
+la fenêtre</i>. Dites: <i>Je passais, lorsqu’il...</i> Autre faute:
+<i>Vous voilà? cela <em>s’adonne</em> bien; j’avais affaire à vous</i>.
+Dites: <i>Cela tombe bien</i>...
+</p>
+
+<p>
+On entend dire souvent aussi: <i>Je <em>m’adonne</em> bien avec
+cette personne</i>. Ce n’est pas français. Dites: <i>Je sympathise
+bien avec cette personne; nos caractères s’accordent
+bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adosser">Adosser (s’)</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appuyer">Appuyer (s’)</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adresse">Adresse</dfn></b>.—Quand on écrit à un avocat, à un médecin, à
+un notaire, etc., on adresse la lettre: <i>Monsieur Un Tel,
+avocat</i>, et non: <i>Monsieur l’Avocat Un Tel</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Cette petite fille a lu une <em>adresse</em> à son
+père à l’occasion de sa fête</i>, mais: <i>Cette petite fille a
+<em>souhaité</em> la fête à son père</i>. Il est cependant correct
+de dire: <i>L’<em>adresse</em> de la Chambre des députés, en
+réponse au discours du trône</i> (<i>Acad.</i>)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adresser">Adresser</dfn></b> <i>un auditoire</i>.—Est un anglicisme. Il faut:
+<i>S’adresser à un auditoire, adresser la parole à un auditoire</i>,
+ou <i>haranguer un auditoire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Adverse">Adverse</dfn></b>.—On dit bien: <i>la partie <em>adverse</em>, fortune
+<em>adverse</em></i>; mais il vaut mieux dire: <i>opinion opposée, contraire</i>,
+plutôt que: <i>opinion adverse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affaire">Affaire</dfn></b>.—Il faut dire: <i>J’ai <em>affaire à</em> lui parler</i>, et
+non <i><em>de</em> lui parler</i>, si c’est dans le sens <i>d’avoir besoin de</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Faire <em>son affaire</em></i>, en parlant de quelqu’un, c’est, en
+français, le châtier ou même le tuer: <i>Il lui a fait son
+<em>affaire</em></i>. <i>Faire son <em>affaire</em> d’une chose</i> c’est <i>s’en charger</i>.
+<i>Faire son affaire</i> ne veut pas dire en français,
+<i>gagner de l’argent</i>. Au lieu de: <i>Il fait son affaire</i>, dites:
+<i>Il fait bien ses affaires, il réussit bien</i>.
+</p>
+
+<p>
+On dit en français: <i>un homme <em>d’affaires</em>, un agent
+<em>d’affaires</em></i>, mais on ne peut faire un qualificatif de ce
+terme et dire: <i>Il est <em>d’affaires</em></i>, pour signifier: <i>habile en
+affaires</i>. C’est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affecter">Affecter</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+<i>d’influencer</i>, et de dire <i><em>affecter</em> un vote, <em>affecter</em> la
+majorité</i>, au lieu de: <i>Influencer un vote, la majorité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affiquiot">Affiquiot</dfn></b>.—Corruption <i>d’affûtiau</i>. Signifie <i>tout l’attirail
+dont on a besoin pour faire une chose</i>.
+</p>
+
+<p>
+S’emploie, mais aussi à tort, dans le sens <i>d’affiquet</i>
+(ornement de femme, etc.); <i>affiquet</i> est français, mais
+populaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affirmative">Affirmative</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Répondre dans l’<em>affirmative</em></i>.
+C’est un anglicisme (<i>to answer in the affirmative</i>); mais:
+<i>répondre affirmativement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Affronter">Affronter</dfn></b> <i>quelqu’un</i>.—Signifie: braver avec audace sa
+colère, ses menaces. N’est pas français dans le sens
+de <i>faire un affront</i>. Ne dites pas: <i>il l’<em>a affronté</em>
+devant tout le monde</i>, mais: <i>il lui a fait un affront</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agacer">Agacer</dfn></b>.—On dit: <i>agacer les dents, les nerfs, un chien</i>,
+etc., mais c’est une faute d’employer ce mot dans le sens
+<i>d’émousser</i>, et de dire: <i>agacer un instrument tranchant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agate">Agate</dfn></b>.—Nom anglais de la <i>parisienne</i> ou <i>sédanoise</i>, caractère
+d’imprimerie plus petit que la <i>nonpareille</i>. En français
+<i>agate</i>, désigne une pierre précieuse. Ne pas confondre
+ce mot avec le nom propre <i>Agathe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Âge">Âge</dfn></b>.—<i>Etre en âge de</i>... signifie: être assez âgé pour...
+<i>Etre en âge</i>, employé pour signifier <i>être majeur</i>, n’est pas
+français. Ne dites pas: <i>Il est <em>en age</em></i>, mais <i>il est <em>majeur</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agent">Agent</dfn></b> <i>de station</i>.—Anglicisme. Dites: <i>Chef de gare</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agir">Agir</dfn></b>.—De ce qu’<i>agir</i>, dans un grand nombre de cas, est
+synonyme d’<i>en user</i>, il ne faut pas croire qu’il est permis
+de dire aussi <i>en agir</i>. Cette manière de s’exprimer est
+condamnée par tous les grammairiens. Au lieu de: <i>Il <em>en
+a</em> mal agi</i> dans cette affaire, dites: <i>Il <em>a</em> mal agi dans
+cette affaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agoniser">Agoniser</dfn></b>.—Signifie: être à l’agonie. Ne dites pas: <i><em>agoniser</em>
+quelqu’un d’injures</i>, mais: <i>agonir d’injures</i> (c’est-à-dire,
+<i>accabler d’injures</i>); ou simplement <i>agonir</i>: <i>Il a
+agoni son adversaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agrafe">Agrafe</dfn></b>.—Dites <i>fermoir</i>, pour désigner cette agrafe qui sert
+à tenir un livre fermé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agrain">Agrain</dfn></b>.—Signifie en français: amas de grains en gerbe
+pour attirer le gibier. Il faut dire du <i>farrago</i>, si l’on veut
+désigner un mélange de diverses sortes de grains, et non
+des <i>agrains</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Agrès">Agrès</dfn></b>.—On dit les <i>agrès</i> d’un vaisseau, d’un gymnase;
+mais il faut dire <i>engins de pêche</i>, et non <i>agrès</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aigrefin">Aigrefin</dfn></b>.—Signifie en français <i>souple, adroit</i>, et parfois
+même <i>escroc</i> (<i>è-skro</i>). C’est une faute de lui donner le
+sens de <i>faible de constitution</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aigrette">Aigrette</dfn></b>.—Désigne la huppe des oiseaux. N’est pas
+français dans le sens de <i>chènevotte</i> (partie ligneuse du lin
+et du chanvre quand elle est dépouillée de la filasse).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Air">Air</dfn></b>.—Substantif masculin. On fait souvent la faute de le
+mettre au féminin, comme dans cette phrase: <i>Que l’air
+est <em>bonne</em></i>! il faut dire: <i>Que l’air est <em>bon</em></i>!
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Air</em> de vent</i>, pour <i>brise, souffle du vent</i>, est une locution
+vicieuse. Ne dites pas: <i>Il n’y a pas un <em>air de vent</em></i>, mais,
+<i>Il n’y a pas un souffle, pas la moindre brise</i>. Mais <i><em>aire</em>
+de vent</i> est français, pour désigner la trente-deuxième partie
+de la boussole dont les divisions représentent tout l’horizon.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>je connais les <em>airs</em> de la maison</i>, mais <i>les
+<em>aîtres</em></i> ou <i>les <em>êtres</em> de la maison</i>; c’est-à-dire ses différentes
+parties, la distribution des pièces dont elle se compose.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avoir l’air à</i>, expression vicieuse. Au lieu de: <i>Il a
+l’air <em>à</em> vouloir se corriger</i>, dites: <i>Il a l’air <em>de</em> vouloir
+se corriger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aléner">Aléner</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Enclaver">Enclaver</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alentour">Alentour</dfn></b>.—Est adverbe, et ne doit donc pas être suivi de
+la préposition <i>de</i>. Dites: <i>Les enfants jouent autour de
+la maison</i>, et non <i><em>alentour de</em> la maison</i>. <i>Alentour</i> peut
+être suivi de <i>de</i>, si ce dernier mot ne lui sert pas de
+complément: <i>il y avait <em>alentour des</em> soldats étrangers</i>.
+C’est-à-dire: <i>Il y avait des soldats</i>...
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>aux alentours de, dans les alentours de</i>,
+dans le sens d’<i>à peu près</i>, d’<i>environ</i>: <i>Il lui doit environ,
+à peu près cent dollars</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alise">Alise</dfn></b>.—Fruit de <i>l’alisier</i>. On donne à tort, en certains
+endroits, ce nom à la <i>bourdaine, au fruit</i> de la bourdaine,
+qui croît dans les lieux humides, et atteint une hauteur
+de douze à quinze pieds. Ce fruit est une baie successivement
+verte, rouge et noire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alitré">Alitré</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>avivé</i>. <i>Plaie, peau
+<em>avivée</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allége">Allége</dfn></b>.—Désigne en français une espèce de barque; est
+aussi un terme d’architecture et de chemin de fer. Ce
+mot n’est pas un adjectif, et l’on ne peut dire: <i>Une voiture
+<em>allége</em></i>, pour: <i>une voiture non chargée</i>. Ce doit être une
+corruption du terme de marine <i>lége</i>, qui signifie: n’ayant
+pas son chargement complet. <i>Navire lége.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allégué">Allégué</dfn></b>.—Est un participe et non un substantif. Ne dites
+pas: <i>Un allégué</i>, mais: <i>Une allégation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aller">Aller</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Il est <em>allé</em> pour vous
+voir</i> (<i>he has been to see you</i>). Dites: <i>Il a été vous voir</i>,
+ou: <i>Il a été chez vous pour vous voir</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Une rumeur <em>allant</em> à dire</i> (<i>going to say</i>) est un anglicisme.
+Il faut: <i>On dit que, on rapporte que, le bruit court
+que</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i><em>aller</em> en procès</i>, mais <i>intenter, faire un
+procès</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alley">Alley</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>boulet</i>: espèce de
+bille en verre de couleur; ou par <i>calot</i>: grosse bille de
+pierre dont les enfants se servent au jeu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allouance">Allouance</dfn></b>.—Signifie <i>allocation</i> (d’une somme). Est peu
+usité. Ne dites pas: <i><em>allouance</em> des chemins</i>, mais <i>réserve
+pour chemins</i> (espace qui est réservé pour les chemins
+lorsqu’un terrain est subdivisé en terres pour la culture).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allumer">Allumer</dfn></b>.—Ne peut s’employer absolument pour signifier
+<i>allumer sa pipe</i>. Dites: <i>Je vais <em>allumer</em> ma pipe</i>, et
+non: <i>je vais <em>allumer</em></i>, tout court.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allusion">Allusion</dfn></b>.—<i>Faire allusion à quelque chose</i> signifie: en
+éveiller le souvenir. Mais dans une de ses acceptions
+anglaises, ce mot signifie <i>mention</i>. Dites: <i>Le procès dont
+il a été fait mention</i>, et non: <i>auquel il a été fait allusion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Alsphate">Alsphate</dfn></b>.—Il faut dire <i>asphalte</i> et non <i>alsphate</i>.
+</p>
+
+<p>
+Est du masculin. <i>L’asphalte est plus pesant que l’eau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Allumelles">Allumelles</dfn></b>.—N’est plus français dans le sens de <i>lame</i> de
+couteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aluminum">Aluminum</dfn></b>.—Il ne faut pas dire, comme les Anglais: <i>aluminum</i>,
+mais <i>aluminium</i> (masculin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amais">Amais</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>point de repère</i>: marque,
+signe par lequel on reconnaît sa position dans une
+forêt.
+</p>
+
+<p>
+<i>Amais</i> s’emploie aussi à tort pour <i>direction d’une ligne</i>.
+Ce mot est une corruption <i>d’amers</i>, terme de marine qui
+signifie: marques apparentes sur les côtes, telles que
+les moulins, les clochers, etc., propres à guider les
+navigateurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amalgamation">Amalgamation</dfn></b>.—En français signifie: la séparation de
+l’or et de l’argent de leur minerai à l’aide du mercure.
+C’est un anglicisme de s’en servir pour exprimer la fusion
+de deux sociétés commerciales, de deux entreprises industrielles,
+de deux intérêts. Au lieu de: L’<i><em>amalgamation</em> de
+ces deux banques</i>, dites: <i>La fusion de ces deux banques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amancher">Amancher</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>emmancher</i>
+(<i>an-mancher</i>): munir d’un manche. Au lieu de
+<i>amancher des tuyaux</i>, dites: <i>aboucher des tuyaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amarinage">Amarinage</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Amariner">Amariner</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amariner">Amariner</dfn></b>.—Ce mot signifie: <i>habituer quelqu’un à la
+mer</i>, fournir un vaisseau de son équipage. Par conséquent,
+on ne peut pas <i><em>amariner</em> des cornichons</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Amarinage</i> est l’action d’amariner un navire. Il s’en
+suit que les <i>amarinages</i> n’ont guère de rapport avec le
+hors-d’œuvre auquel on donne ce nom ici. Ce hors-d’œuvre
+doit s’appeler <i>cornichons confits au vinaigre</i>,
+ou simplement <i>cornichons</i>: <i>Veuillez me passer les cornichons</i>,
+et non les <i>amarinages</i>.
+</p>
+
+<p>
+D’autres disent les <i>marinages</i>: ce qui n’est pas plus
+correct. <i>Marinage</i> est l’action de mariner des vivres.
+</p>
+
+<p>
+D’autres enfin disent <i>marinade</i>. Ce qui est une faute
+encore. <i>Marinade</i> se dit de la viande marinée; d’une
+sauce particulière; d’une saumure pour la conservation
+des viandes. Le mot anglais <i>pickles</i> s’emploie maintenant
+en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amarrer">Amarrer</dfn></b>.—Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec
+des amarres. Par extension, il veut dire <i>attacher avec
+des cordes</i>. Mais on ne peut dire <i><em>amarrer</em> des souliers,
+une coiffure, un cheval</i>, pour <i>attacher des souliers, une
+coiffure, un cheval</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ambigu">Ambigu</dfn></b>.—Employé comme substantif ou comme adjectif
+masculin, il s’écrit sans tréma; mais employé comme
+adjectif féminin, il en prend un sur l’<i>e</i>: <i>Réponse ambiguë</i>.
+<i>Ambiguïté</i>: prend un tréma sur l’<i>i</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ambitionner">Ambitionner</dfn></b>.—Est actif, et exige un complément: <i>ambitionner
+les honneurs</i>. Il ne peut être <i>neutre</i>. Il ne faut
+donc pas dire: <i>vous ne devez pas <em>ambitionner</em></i>, mais
+<i>vous ne devez pas avoir trop d’ambition, d’exigences</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ameer">Ameer</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>Emir</i>: chef arabe
+d’un gouvernement ou d’une tribu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amendement">Amendement</dfn></b>.—C’est un anglicisme que de dire: <i>Proposer
+quelque chose en <em>amendement</em></i>. Dites: <i>Proposer un <em>amendement</em></i>,
+ou <i>faire une proposition par voie</i>, ou <i>sous forme
+<em>d’amendement</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amender">Amender</dfn></b>.—Signifie <i>corriger, modifier</i>, etc. Il est vieux
+et peu usité dans le sens de <i>ramender</i> (diminuer de prix).
+Dites: <i>La farine a <em>ramendé</em></i>, et non <em>amendé</em>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amener">Amener</dfn></b>.—<i>Amener des preuves</i>, anglicisme (<i>to bring proof</i>);
+dites: <i>donner, produire des preuves</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amicablement">Amicablement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>amicalement,
+à l’amiable</i>, selon le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amont">Amont</dfn></b>.—Terme dont on se sert pour indiquer le côté d’où
+vient un fleuve, une rivière. Ne s’emploie guère qu’avec
+la préposition <i>de</i>. <i>Le vent est <em>d’amont</em>, il souffle <em>d’amont</em></i>.
+<i><em>En amont</em> de la ville, du pont</i>. Mais on ne doit pas dire:
+<i><em>Amont</em> la côte</i>, pour <i>en haut de la côte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amour">Amour</dfn></b>.—<i>Etre en amour, tomber en amour</i>. Ces deux expressions
+doivent être évitées à tout prix comme choquantes.
+Elles n’ont pas du tout en français le sens qu’on leur
+donne ici et ne s’appliquent qu’aux animaux. Ne dites
+donc pas: <i>Il est <em>en amour</em>, ils sont tombés <em>en amour</em></i>,
+mais: <i>Il est amoureux, ils s’aiment</i>. <i>Etre en amour, tomber
+en amour</i>, dans le sens qu’on leur donne ici, sont des
+anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amourettes">Amourettes</dfn></b>.—Terme populaire. Moelle que l’on détache
+des reins du veau et du mouton, et dont on fait des plats
+recherchés. Ne pas confondre ce mot avec <i>animelles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ampas">Ampas</dfn></b>.—Corruption de <i>lampas</i>: engorgement ou allongement
+de la membrane qui tapisse le palais du cheval près
+des dents incisives.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amunition">Amunition</dfn></b>.—Dites: <i>munition</i> (pour la chasse, l’armée,
+etc.). Ce mot s’emploie surtout au pluriel. <i>Des munitions.</i>
+<i>Amunition</i> était français autrefois, mais n’est
+plus employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Amusard">Amusard</dfn></b>.—Corruption du mot <i>musard</i>: qui perd son
+temps à des bagatelles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anguille_brûle">Anguille brûle (l’)</dfn></b>.—Se dit en bon français <i>cache-tampon</i>:
+jeu d’enfants dans lequel on cache un mouchoir
+roulé en tampon; celui qui le trouve s’en sert pour frapper
+ses camarades en les poursuivant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Animaux">Animaux</dfn></b>.—On appelle <i>animaux</i>, tous les êtres vivants et
+animés qui ne sont pas doués de raison. <i>Le moustique
+comme l’éléphant est un <em>animal</em></i>. Les bestiaux sont l’ensemble
+des animaux domestiques faisant partie d’une
+ferme ou d’une exploitation agricole. C’est donc une
+faute d’employer <i>animaux</i> pour <i>bestiaux</i>. Dites: <i>Le
+commerce de <em>bestiaux</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+On doit employer les verbes suivants pour désigner le
+cri de certains animaux: pour <i>abeille, bourdon, frelon,
+guêpe, hanneton, mouche</i>, <em>bourdonner</em>; <i>âne</i>, <em>braire</em>;
+<i>dindon</i>, <em>glouglouter</em>; <i>colombe</i>, <em>gémir</em>; <i>corbeau</i>, <em>croasser</em>;
+<i>grenouille</i>, <em>coasser</em>; <i>rossignol</i>, <em>gazouiller</em>; <i>serpent,
+merle, serin</i>, <em>siffler</em>; <i>lion</i>, <em>rugir</em>; <i>loup</i>, <em>hurler</em>;
+<i>pie</i>, <em>babiller</em>, <em>causer</em>, <em>jacasser</em>; <i>pigeon</i>, <em>roucouler</em>;
+<i>poule</i>, <em>glousser</em>, <em>caqueter</em>; <i>renard</i>, <em>glapir</em>, <em>aboyer</em>;
+<i>cheval</i>, <em>hennir</em> (<i>ha-nir</i>); <i>mouton</i>, <em>bêler</em>; <i>bœuf</i>, <em>mugir</em>,
+<em>meugler</em>, <em>beugler</em>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anneau">Anneau</dfn></b>.—On dit: <i>coulant de serviette, rond de serviette</i>, et
+non <i>anneau</i> de serviette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Annonce">Annonce</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Reclame">Réclame</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Annoncer">Annoncer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ce jeune homme <em>annonce</em> bien</i>,
+pour signifier: <i>il se fait connaître sous un rapport favorable</i>,
+mais: <i>ce jeune homme <em>s’annonce</em> bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anticiper">Anticiper</dfn></b>.—Signifie <i>devancer, prévenir</i>. Mais c’est un
+anglicisme que de dire: J’<i><em>anticipe</em> quelque malheur,
+quelque difficulté</i>. Il faut: <i>je pressens, je prévois quelque
+malheur</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Antiquités">Antiquités</dfn></b>.—Signifie entre autres: les objets anciens qui
+nous restent d’une nation: peinture, inscriptions, ustensiles,
+etc. Il ne faut pas confondre cette expression avec
+<i>antiquailles</i>, qui signifie <i>vieux objets sans valeur</i>, et qui
+comporte une idée de mépris: <i>Ramasseur, chercheur d’antiquailles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anvaler">Anvaler</dfn></b>.—Corruption <i>d’avaler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Anxieux">Anxieux</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>désireux,
+impatient</i>. Il signifie en français: inquiet, alarmé, perplexe.
+Ne dites pas: <i>Je suis <em>anxieux</em> d’arriver</i>; mais:
+<i>Je suis impatient, désireux d’arriver</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aplomb">Aplomb</dfn></b>.—Ecrivez <i>d’aplomb</i> ou <i>à plomb</i>, et non <i>aplomb</i>
+d’un seul mot, lorsque vous voulez dire <i>verticalement</i>.
+<i>Cette colonne est posée <em>à plomb ou d’aplomb</em></i>. <i>Aplomb</i>
+est substantif. <i>Mur qui conserve son <em>aplomb</em>, l’<em>aplomb</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Apologie">Apologie</dfn></b>.—Signifie: discours, écrit pour défendre, justifier.
+C’est un anglicisme de l’employer dans le sens <i>d’excuse</i>,
+comme dans <i>faire <em>apologie</em></i>; dites: <i>présenter des excuses,
+avouer son erreur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Apothicaire">Apothicaire</dfn></b>.—Vieux mot. On emploie de préférence
+aujourd’hui le mot <i>pharmacien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appareiller">Appareiller</dfn></b>.—Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles:
+<i><em>appareiller</em> des tableaux</i>. Est aussi un terme
+d’architecture et un terme de marine. C’est une faute de
+lui donner le sens de <i>préparer</i> (un dîner, une chambre);
+<i>habiller</i> (des enfants); <i>dresser</i> (une table, un lit), etc. Il
+ne faut pas lui donner le sens <i>d’apparier</i>, qui veut dire:
+<i>réunir la paire</i>, en parlant de <i>gants, bas</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>S’appareiller</i> signifie: se joindre à un pareil à soi;
+<i>s’accoupler</i>, surtout en parlant des oiseaux. C’est donc
+une faute de lui donner le sens de <i>se préparer</i>; <i>s’apprêter
+à sortir</i>; c’est une faute encore de lui donner le sens
+<i>d’appareiller</i>, c’est-à-dire <i>mettre à la voile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appartement">Appartement</dfn></b>.—Veut dire en français: logement composé
+de plusieurs pièces de plain-pied, au même étage, de
+grandeurs diverses, et propres chacune à un usage particulier.
+Est généralement composé d’une antichambre,
+d’une salle à manger, d’un salon et de plusieurs chambres
+à coucher. <i>Appartement</i> ne peut donc désigner <i>une seule
+chambre, une seule pièce</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appelable">Appelable</dfn></b>.—En parlant des personnes, le mot anglais
+<i>appealable</i> se traduit par: <i>pouvant être accusé de.... pouvant
+être mis en accusation</i>. Ne dites pas: <i>Il est <em>appelable</em>
+pour ce crime</i>; mais: <i>il peut être mis en accusation
+pour ce crime</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appeler">Appeler</dfn></b> <i>des noms</i>.—V. <a href="#P1_Nom">Noms</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appétit">Appétit</dfn></b>.—Est du masculin: <i>Un grand appétit</i>. <i>Pour
+l’appétit de</i>, n’est pas français. Dites: <i>par le désir de
+s’approprier, d’obtenir</i>, etc. Ne dites donc pas: <i><em>Pour
+l’appétit de</em> quelques sous, il expose sa vie</i>; mais: <i>Pour
+l’appât de, par le désir d’obtenir quelques sous</i>....
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Applicant">Applicant</dfn></b>.—On dira d’un ouvrage qu’il est <i>applicant</i>;
+c’est-à-dire, qu’il demande une grande attention. Cette
+locution est française, mais populaire. C’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens de <i>pétitionnaire, solliciteur,
+qui sollicite</i>. Au lieu de: <i>Il y a beaucoup <em>d’applicants</em>
+pour cet emploi</i>, dites: <i>il y a beaucoup de personnes qui
+sollicitent cet emploi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Application">Application</dfn></b>.—<i>Faire <em>application</em> pour une place</i> est un
+anglicisme. Dites: <i>adresser une demande, une requête,
+une supplique dans le but d’obtenir un emploi, une position</i>.
+<i>Demander</i> une position; <i>solliciter</i> un emploi.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appoint">Appoint</dfn></b>.—Signifie: le solde d’un compte. N’est pas
+français dans ces phrases: <i>Je ne veux pas attendre <em>ses
+appoints</em>, être à tous ses <em>appoints</em></i>; c’est-à-dire: <i>être le
+jouet de ses caprices</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appointement">Appointement</dfn></b>.—Au singulier, est un terme de jurisprudence.
+C’est un anglicisme de l’employer dans le sens de
+<i>nomination</i>, de <i>rendez-vous</i>, etc. (V. <a href="#P1_Salaire">Salaire</a>); et de
+dire: <i>c’est un bon <em>appointement</em></i> (<i>pour une nomination
+heureuse</i>); <i>j’ai un <em>appointement</em> avec lui pour telle heure</i>
+pour: <i>je dois le rencontrer à telle heure, j’ai un rendez-vous
+avec lui à telle heure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appointer_quelqu_un">Appointer quelqu’un</dfn></b>.—A un poste, à une situation, est
+un anglicisme. Il faut dire <i>nommer</i>. <i>Il a été nommé
+caissier</i>, et non: <i>appointé caissier</i>. <i>Appointer un commis,
+un intendant</i>, signifie, en français, donner des appointements
+à ce commis, à cet intendant; et non: le nommer
+à une position.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approbation">Approbation (En)</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens qu’on
+lui donne ici. Au lieu de: <i>Donner un ouvrage <em>en approbation</em></i>
+(avant de le faire imprimer), dites: <i>le soumettre
+à l’approbation de quelqu’un, à la critique de quelqu’un</i>.
+Ne dites pas qu’un marchand envoie des marchandises <i>en
+approbation</i>, mais qu’il les envoie pour que l’acheteur
+fasse son choix; qu’il les envoie <i>à l’essai, au choix</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approcher_quelqu_un">Approcher quelqu’un</dfn></b>.—Signifie: avoir un accès libre,
+facile, auprès de lui. C’est un anglicisme de donner à
+cette locution le sens de: faire des propositions à quelqu’un;
+chercher à l’entraîner, en lui proposant quelque
+avantage, à se faire aider dans une chose secrète et peu
+honorable.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appropriation">Appropriation</dfn></b>.—Signifie: action de s’approprier; de
+rendre propre à un usage un objet quelconque.—Approprier
+signifie: rendre propre à une destination, etc. C’est
+donc une faute de donner à <i>appropriation</i> le sens de
+<i>crédit, somme votée</i> par la législature ou par des corporations
+pour certaines fins. Ne dites pas: <i>Une somme
+<em>appropriée</em></i>, mais: <i>affectée, destinée à telle fin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approprié">Approprié</dfn></b>.—On dit en français: <i>Expression <em>appropriée
+à</em> la pensée de l’auteur</i>, c’est-à-dire <i>adaptée à la pensée</i>.
+C’est un anglicisme d’employer ce mot absolument et de
+lui donner le sens de <i>conforme, propre, juste</i>. Ne dites
+pas: <i>Ses remarques étaient <em>appropriées</em></i>, mais <i>ses remarques
+étaient justes</i>. Au lieu de: <i>C’est le mot <em>approprié</em></i>,
+dites: <i>C’est le mot propre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approprier">Approprier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Appropriation">Appropriation</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Approvisionné">Approvisionné</dfn></b>.—Veut dire <i>muni de provisions</i>. Au
+lieu de: <i><em>approvisionné</em> d’argent</i>, dites: <i>muni, pourvu
+d’argent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Appuyer">Appuyer (s’)</dfn></b>.—Si l’on s’appuie <i>sur le côté</i>, c’est <i>s’accoter</i>;
+<i>sur le coude</i>, c’est <i>s’accouder</i>; <i>sur le dos</i>, c’est <i>s’adosser</i>.
+On emploie souvent, par erreur, <i>s’accoter</i>, pour <i>s’adosser,
+s’accouder</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Après">Après</dfn></b>.—Ne doit jamais être employé pour exprimer un
+<i>rapport de position</i> ou <i>de jonction</i>; on doit dire: <i>la clef est
+<em>sur</em> la porte</i>, et non: <i>est <em>après</em> la porte</i>. <i>J’écris</i>, et non
+<i><em>je suis après</em> écrire</i>; <i>attacher un cheval <em>à</em> un poteau</i>,
+et non: <i><em>après</em> un poteau</i>; <i>il a une tache <em>à</em> son habit</i>, et
+non: <i><em>après</em> son habit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arasage">Arasage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Arasement</i> (d’un
+mur).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arcade">Arcade</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>arcades</i> d’une église, mais les
+<i>galeries</i> d’une église. V. <a href="#P1_Jube">Jubé</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arche">Arche</dfn></b>.—On dira en français <i>l’arche d’un pont</i>; <i>arche
+d’assemblage</i> (terme de construction); mais il faut dire
+<i>arc</i>, en parlant de cette construction élevée sur un chemin,
+une rue, par laquelle doit passer une procession, un cortège:
+<i>L’arc était rond</i>, et non pas: <i>l’arche</i>....
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Archevêque">Archevêque</dfn></b>.—Dites <i>archevêque</i> et non <i>archévêque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Archidiocèse">Archidiocèse</dfn></b>.—N’est pas français, bien qu’<i>archidiocésain</i>
+le soit. Dites: <i>archevêché</i> (diocèse d’un archevêque).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aréolithe">Aréolithe</dfn>, <dfn id="P1_Aréostat">Aréostat</dfn></b>.—Dites: Aérolithe, aérostat, et non
+aréolithe, aréostat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Argent">Argent</dfn></b>.—Est du masculin. Ce qui n’empêche pas la
+plupart des gens de dire: <i>De l’argent neuve, de la bonne
+argent</i>, pour: <i>De l’argent neuf, de bon argent</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Argent de papier</i> doit se dire: <i>papier monnaie, billet
+de banque</i>; <i>argent dur</i>, doit se dire: <i>monnaie d’argent,
+argent monnayé, espèces</i>.
+</p>
+
+<p>
+Les <i>argents</i>, expression que l’on entend dire souvent,
+dans le sens de somme d’argent, est un anglicisme. <i>Argent</i>
+ne s’emploie au pluriel que lorsqu’on veut désigner un
+fragment ou échantillon de minerai: <i>De tous ces argents,
+celui-ci est le plus pur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Argenté">Argenté</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pourvu, muni
+d’argent</i>. On peut dire dans le langage populaire,
+<i>argenteux</i>, mais il vaut mieux dire <i>pourvu d’argent,
+muni d’argent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Argenteries">Argenteries</dfn></b>.—Dans le sens de <i>vaisselle d’argent, argenterie</i>
+n’a pas de pluriel. Par conséquent, c’est une faute
+de dire: <i>acheter des <em>argenteries</em>, vendre ses <em>argenteries</em></i>,
+au lieu <i>d’acheter de l’argenterie, vendre son argenterie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arguer">Arguer</dfn></b>.—Signifie en français: contredire, accuser, tirer une
+conséquence. C’est un anglicisme de dire: <i><em>Arguer</em> une
+cause, une question</i>. L’avocat doit dire: <i>j’ai plaidé ma
+cause, discuté la question, fait valoir mes arguments</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Argumenter">Argumenter</dfn></b>.—Est ordinairement neutre. En l’employant
+activement, on ne doit pas dire: <i><em>argumenter</em> une cause</i>,
+bien qu’on dise <i>argumenter quelqu’un</i> (lui adresser des
+arguments). Dans ce dernier sens, il est peu usité. Dites:
+<i>prouver une cause par arguments</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Armette">Armette</dfn>, <dfn id="P1_armède_germain">armède germain</dfn></b>.—Corruption de l’expression
+souvent usitée en France dans le langage populaire: <i>remué
+de germains</i>. Dites: <i>cousin issu de germain</i>, et non
+<i>cousin armette germain, armède germain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Armoire">Armoire</dfn></b>.—<i>Armoire montante</i> n’est pas français; dites:
+<i>monte-plats</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Armoiries">Armoiries</dfn></b>.—Anglicisme (<i>armory</i>). Dites: <i>Arsenal</i>:
+lieu où l’on met les armes. <i>Armoiries</i> est synonyme, en
+français, <i>d’armes</i>, en terme de blason.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arome">Arome</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire <i>arôme</i> (avec un accent
+circonflexe).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arpentage">Arpentage</dfn></b>.—Strictement parlant, <i>l’arpentage</i> consiste à
+mesurer les terrains, à en calculer la superficie et à en
+dresser le plan. Au lieu <i>d’arpentage de rivière, de chemin</i>,
+il faut dire: <i>Lever de rivière, de chemin</i>, etc., ou
+<i>lever des plans de</i>...; au lieu <i>d’arpentage préliminaire
+d’un chemin de fer</i>, dites: <i>Etude du tracé d’un chemin de
+fer</i>; au lieu <i>d’arpentage définitif d’une voie ferrée</i>, dites
+<i>tracé définitif</i>...; au lieu <i>d’arpentage d’un lac, d’une
+ville</i>, dites: <i>Lever du plan</i>, ou <i>lever d’un lac, d’une ville</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arpenteur">Arpenteur</dfn></b>.—Désigne celui qui mesure la superficie des
+terres. Dites <i>arpenteuse</i> et non <i>arpenteur</i>, pour désigner
+une certaine chenille. On dit <i>une arpenteuse</i>, ou <i>une
+chenille arpenteuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arrangements_d_hiver">Arrangements d’hiver</dfn>, <dfn id="P1_d_été">d’été</dfn></b>.—Dites: <i>Service d’hiver,
+d’été</i>, d’un chemin de fer.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>C’est un homme <em>d’arrangement</em></i>, dites:
+<i>c’est un homme facile en affaires, d’humeur conciliante</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arranger">Arranger</dfn></b>.—Ne pas employer ce mot dans le sens de <i>raccommoder,
+réparer</i>. On dira: <i>Réparer une voiture, une
+machine</i>; <i>raccommoder une robe, une chaussure</i>, et non
+<i>arranger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arrangeur">Arrangeur</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui donne une
+forme définitive à un canevas, à une ébauche, à une idée.
+C’est une faute de désigner par ce mot celui qui <i>répare</i>,
+comme dans <i><em>arrangeur</em> de montres</i> (dites: <i>horloger</i>);
+<i><em>arrangeur</em> de parapluies</i> (dites: <i>qui répare</i>...).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arrestation">Arrestation</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>mandat d’arrestation</i>, mais:
+<i>mandat d’arrêt</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arriere">Arrière</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette montre, cette horloge est
+en <em>arrière</em>, prend de <em>l’arrière</em></i>; ce sont des expressions
+vicieuses. Dites: <i>Cette montre</i>, ou <i>cette horloge <em>retarde</em>,
+elle est en retard</i>. On peut dire aussi: <i>je retarde de vingt
+minutes</i>, pour indiquer que <i>ma montre retarde de vingt
+minutes</i>. V. <a href="#P1_Avant">Avant</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Arrimer">Arrimer</dfn></b>.—N’est qu’un terme de marine. Il est toujours
+actif. Il ne faut pas lui donner le sens <i>d’arranger, disposer</i>;
+ni l’employer absolument, en disant; <i>allez-vous
+venir à bout <em>d’arrimer</em></i>? C’est-à-dire: <i>allez-vous réussir,
+allez vous terminer</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Artichoux">Artichoux</dfn></b>.—Corruption <i>d’artichaut</i>. Ce que nous appelons
+ici, à tort, <i>artichaut</i>, se nomme en français <i>bardane</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Article">Article</dfn></b>.—C’est une faute d’employer l’article dans ce
+genre de phrases: <i>donnez-moi <em>du</em> bon lait</i>; <i>vous avez <em>du</em>
+bon argent</i>; <i>voilà <em>des</em> jolis enfants</i>; <i>il vend <em>du</em> bon vin</i>.
+Il faut: <i>donnez-moi <em>de</em> bon lait</i>; <i>vous avez <em>de</em> bon argent</i>;
+<i>voilà <em>de</em> jolis enfants</i>; <i>il vend <em>de</em> bon vin</i>. Voici la règle
+de l’Académie: On fait usage des articles <i>du, des</i>, etc.,
+devant un nom auquel on veut donner un sens partitif:
+<i>Voilà <em>du</em> pain, <em>de</em> l’eau, <em>des</em> cerises</i>, etc.; c’est-à-dire,
+une certaine quantité de pain, d’eau, etc. Cependant, si
+le nom ayant un sens partitif est précédé d’un adjectif,
+l’article se remplace par <i>de</i>: <i>Voilà <em>de</em> jolis fruits, <em>de</em>
+beaux jardins</i>, etc. Si l’adjectif fait partie d’un nom
+composé, comme dans <i>belle-mère, beau-père, petit pois</i>,
+ou si l’adjectif joint à un nom en fait une sorte de nom
+composé, comme dans <i>jeunes gens, jeunes personnes,
+grand homme</i>, etc., il faut maintenir l’article: <i>il y a
+<em>des</em> beaux-pères, <em>des</em> belles-mères, qui valent de véritables
+parents</i>; <i>voilà <em>des</em> jeunes gens passionnés pour
+l’étude</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>La rose est la fleur que j’aime <em>le</em> mieux</i>, et non
+<i><em>la</em> mieux</i>. Voici la règle: L’article, placé devant <i>plus,
+mieux, moins</i>, varie si l’adjectif est au comparatif. L’article
+est invariable lorsque l’adjectif est au superlatif:
+<i>C’est auprès de ses enfants que cette mère est <em>le</em> plus
+heureuse</i>; ou lorsque <i>plus, mieux, moins</i> modifient un
+verbe ou un adverbe: <i>ce sont les travailleurs que l’on estime
+<em>le</em> plus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Artistiquement">Artistiquement</dfn></b>.—Est un néologisme. Il signifie <i>artistement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aspect">Aspect</dfn></b> <i>de la moisson</i>, etc.—Désigne le coup d’œil qu’elle
+présente. Mais si l’on veut parler de ce qu’elle laisse
+espérer, il faut dire: <i>les apparences, les promesses de la
+moisson</i>. <i>Aspect</i> n’a pas cette signification.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assaut">Assaut</dfn> et <dfn>batterie</dfn></b>.—Sont des anglicismes (<i>assault and
+battery</i>). <i>Assaut</i>, en français, signifie: attaque de vive
+force contre une ville, une place de guerre, etc. Le mot
+anglais <i>assault</i> peut se traduire par: <i>voies de fait</i>; et par
+<i>coups et blessures</i> pour une attaque plus sérieuse.
+<i>Batterie</i>, en français, signifie bien, entre autres choses,
+querelle de gens qui se battent; mais n’est pas fort usité
+en ce sens. Au lieu de: <i>Il a été arrêté pour <em>assaut</em> et
+<em>batterie</em></i>, dites: <i>il a été arrêté pour voies de fait</i> ou <i>pour
+coups et blessures</i>. <i>Assaut simple</i> se dit en français <i>voies
+de fait</i>, et <i>assaut grave</i> se dit <i>coups et blessures</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Assaut indécent</i> est un autre anglicisme. Dites: <i>Attentat
+à la pudeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assavoir">Assavoir</dfn></b>.—N’est plus français; est remplacé par <i>savoir,
+connaître</i>. Ne s’emploie que par plaisanterie ou dans
+les formules juridiques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assermenter">Assermenter</dfn></b>.—On <i>assermente</i> quelqu’un, jamais quelque
+chose. Un fonctionnaire, un témoin, peuvent <i>être assermentés</i>,
+mais non un document, une déposition. Dites:
+<i>Attester, certifier un document</i>, etc., <i>sous serment</i>; <i>attester
+un fait avec serment</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assessment_roll">Assessment roll</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par
+<i>rôle des impôts</i>, ou <i>rôle des contributions</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assesseur">Assesseur</dfn></b>.—Signifie: <i>magistrat suppléant</i>. N’est pas
+français dans le sens d’<i>estimateur</i>. C’est un anglicisme
+(<i>assessor</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assez">Assez</dfn></b>.—N’a pas le sens de <i>tant</i>. Ainsi l’on ne doit pas
+dire: <i>il a <em>assez</em> ri qu’il en a été malade</i>, pour: <i>il a tant
+ri</i>... <i>Assez</i> ne peut non plus signifier <i>tellement</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Assez</i> ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire:
+<i>il est <em>assez</em> orateur</i>, pour <i><em>assez</em> bon orateur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assistance">Assistance</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>présence</i>.
+Dites: <i>le livre de présence</i>; <i>la moyenne, la régularité
+de la présence des enfants à l’école</i>, et non: <i>le livre, la
+moyenne, etc., de l’assistance</i>. C’est une faute qu’on
+trouve même dans les rapports des écoles de la Province.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Associer">Associer</dfn></b>.—On dit <i>associer une chose <em>à</em> une autre</i>, et non
+<i>avec</i>. On emploie <i>à</i> ou <i>avec</i> lorsqu’il s’agit de société,
+d’union commerciale: <i>il s’est associé à</i> ou <i>avec son frère
+dans cette entreprise</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Associé</i> signifie: compagnon dans une entreprise, dans
+un travail, etc., mais n’a pas le sens <i>d’ami</i>. Ce terme est
+fréquemment usité, par erreur, dans ce sens, et aussi
+dans le sens de <i>compagnon de voyage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assumer">Assumer</dfn></b>.—On dit: <i><em>assumer</em> une responsabilité, <em>assumer</em>
+sur sa tête des haines</i>: mais l’expression <i><em>assumer</em> une
+dette</i> est un anglicisme (<i>to assume a debt</i>). Dites: <i>Se
+charger d’une dette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Assureur">Assureur</dfn></b>.—Désigne la <i>compagnie d’assurance</i> considérée
+dans ses rapports avec l’assuré. C’est une faute de donner
+à ce mot le sens <i>d’agent d’assurances</i>, comme on le fait
+souvent.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Astérique">Astérique</dfn>, <dfn id="P1_Astérisque">Astérisque</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots quant à l’orthographe. <i>Astérique</i> est adjectif, et a
+rapport à l’astronomie.—<i>Astérisque</i>, masculin, signe en
+forme d’étoile (*). <i>L’astérisque est employé pour indiquer
+un renvoi.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Atome">Atome</dfn></b>.—Est du genre masculin: <i>L’air est rempli
+d’atomes malsains</i>. C’est une faute d’écrire ce mot:
+<i>atôme</i> (avec l’accent circonflexe).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Attaqué">Attaqué</dfn></b>.—Ce mot ne doit se dire d’un fruit que lorsqu’on
+veut indiquer qu’il est rongé par des vers. Alors on dit:
+<i>Cette pomme est <em>attaquée</em> par les vers</i>, et non simplement
+<i>est attaquée</i>. C’est une faute d’employer <i>attaqué</i> en parlant
+d’un fruit pour dire qu’il <i>est meurtri, blet, qu’il
+commence à se gâter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Attelage">Attelage</dfn></b>.—Ne doit pas être pris dans le sens de <i>harnais</i>.
+Signifie en français: action ou manière d’atteler; bêtes de
+somme employées ensemble à tirer la charrue; une ou
+plusieurs paires de chevaux. <i>L’<em>attelage</em> suait, soufflait,
+était rendu</i>. <i>Ces deux chevaux font un bel <em>attelage</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Atteler">Atteler</dfn></b>.—Signifie: attacher un cheval à une voiture, et
+non mettre le harnais au cheval. Dites: <i>harnacher</i>. On
+attelle un cheval <i>à</i> une voiture, et non <i>sur</i> une voiture.
+On dit aussi: <i>atteler une voiture</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Attendre">Attendre</dfn></b>.—Peut être suivi de <i>pour</i>, lorsque vient ensuite
+un infinitif: <i>Attendez <em>pour</em> lui donner des conseils</i>. Mais
+<i><em>attendre pour</em> quelqu’un, quelque chose</i>, est un anglicisme
+(<i>to wait for</i>). Dites: <i><em>attendre</em> quelqu’un, quelque
+chose</i>. On dit: <i>Attendre <em>après</em> quelqu’un, <em>après</em> quelque
+chose</i>, dans le sens d’avoir un besoin pressant, souhaiter
+avec impatience: <i>Attendre <em>après</em> le médecin, attendre
+<em>après</em> son salaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Attraper">Attraper</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Attraper</em> un but</i>, mais <i>Atteindre
+un but</i>. Cette faute se fait souvent en parlant du
+tir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aubelle">Aubelle</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>aubier</i> pour désigner
+la partie tendre et blanchâtre qui est sous l’écorce de
+l’arbre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aucun">Aucun</dfn></b>.—Dans les phrases suivantes, l’emploi <i>d’aucun</i>
+est un anglicisme: <i>En <em>aucun</em> temps</i> (<i>at any time</i>) (pour:
+<i>en quelque temps que ce soit, en n’importe quel temps, en
+tout temps, à toute heure</i>); <i><em>aucune</em> personne</i> (<i>any person</i>)
+(pour: <i>toute personne</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Auditer">Auditer</dfn>, <dfn id="P1_Auditeur">Auditeur</dfn>, <dfn id="P1_Audition">Audition</dfn></b>.—<i>Auditer</i> n’est pas français.
+Au lieu de: <i><em>auditer</em> un compte</i>, dites: <i>vérifier,
+apurer, contrôler</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Auditeur de comptes, audition de comptes</i>, sont des
+expressions françaises, mais seulement en termes d’administration
+de l’Etat. Il faut dire: <i>Expert comptable</i>, au
+lieu de: <i>Auditeur de comptes</i>; et: <i>vérification de
+comptes, d’écritures</i>, au lieu de: <i>Audition de comptes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Augurer">Augurer</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Nous augurons, mais les
+choses n’augurent pas. Les choses présagent, et nous
+présageons.” Dites: <i>Je n’augure rien de bon de cette
+affaire</i>, et non: <i>Cette affaire <em>augure</em> mal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aussi">Aussi</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je n’ai pas <em>aussi</em> tort que vous le
+pensez</i>, mais <i><em>aussi grand</em> tort</i>. Au lieu de: <i>aussi grand
+comme</i>, dites: <i>aussi grand que</i>: <i>Il n’est pas <em>aussi</em> grand
+<em>que</em> vous le dites</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Aussi, autant</i>, doivent être suivis de <i>que</i> et non de
+<i>comme</i>: <i><em>aussi</em> grand <em>que</em> vous, <em>autant que</em> vous</i>. V. <a href="#P1_Si">Si</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Autant">Autant</dfn>, <dfn id="P1_En_autant_que">En autant que</dfn></b>.—<i>En autant que</i>, très employé,
+n’est pas français. Dites: <i>pourvu que</i>. <i>Je le questionnerai,
+pourvu qu’il veuille répondre</i>; et non: <i>Je le questionnerai
+<em>en autant qu’il</em> voudra répondre</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Autant comme autant.</i> Vieille expression dans le sens
+de <i>même quantité</i>. N’est pas français dans le sens de
+<i>souvent, plusieurs fois</i>: <i>Je te l’ai dit <em>autant comme
+autant</em></i>; dites: <i>Je te l’ai dit souvent</i>, ou <i>plusieurs fois</i>.
+V. <a href="#P1_Aussi">Aussi</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Autographe">Autographe</dfn></b>.—Dites <i>testament olographe</i> (du grec <i>olos</i>,
+entier; <i>graphô</i>, j’écris) pour désigner le testament écrit en
+entier de la main du testateur, et non <i>autographe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avalange">Avalange</dfn></b>.—Vieille forme d’<i>avalanche</i>: masse de neige
+qui se détache des montagnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avance">Avance</dfn>, <dfn>Rabat</dfn></b>.—Se disent à tort pour <i>avant-toit, saillie
+au bord d’un toit</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avance (d’).</i> Ne dites pas: <i>Cet ouvrier est <em>d’avance</em></i>;
+<i>cet ouvrage n’est pas <em>d’avance</em></i>, mais: <i>cet ouvrier est vif</i>;
+<i>cet ouvrage ne se fait pas vite, ne peut se faire vite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avancé">Avancé</dfn></b>.—Est, en français, un terme de droit. C’est l’ordonnance
+du président qui a pour objet de faire passer un
+procès avant son tour de rôle. <i>Donner un <em>avancé</em> sur le
+rôle</i>. Ce mot est employé ici, à tort, dans le sens d’<i>assertion</i>,
+d’<i>allégation</i>. <i>Je nie vos allégations</i>, et non <i>vos
+avancés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avancer">Avancer</dfn></b>.—On dit: <i>Faire <em>avancer</em> une voiture</i>, et non:
+<i>l’avancer</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avancer à quelqu’un</i> ne peut s’employer absolument.
+Dites: <i>avancer des marchandises, etc. à quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avant">Avant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette montre est <em>en avant</em>, prend de
+<em>l’avant</em></i>, mais: <i>cette montre est en avance, elle avance</i>.
+<i>Avance</i>, substantif, désigne le côté vers lequel il faut
+pousser une aiguille spéciale (<i>le retard</i>), pour accélérer le
+mouvement de certaines horloges et des montres. V.
+<a href="#P1_Arriere">Arrière</a>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avant longtemps</i> est un anglicisme (<i>before long</i>). Dites:
+<i>Avant peu, sous peu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avarie">Avarie</dfn></b>.—Dites: <i>Ma voiture a subi un accident</i>; et non
+<i>une avarie</i>. <i>Avarie</i> ne se dit que pour les vaisseaux, les
+embarcations.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avec">Avec</dfn></b>.—Dites: <i>Quitte <em>envers</em> quelqu’un</i>, et non <i><em>avec</em>
+quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aveindre">Aveindre</dfn></b>.—Mot français peu usité. Tirer un objet, une
+chose, du lieu où ils sont. Participe passé: <i>aveint</i>, et
+non: <i>aveindu</i>. <i>Nous aveignons, ils aveignent</i>, et non
+<i>nous aveindons, ils aveindent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avenir">Avenir</dfn></b>.—Verbe qui a vieilli. Il a le sens d’<i>advenir</i>, qui est
+plutôt employé. Ne sert qu’à la troisième personne. <i>Il
+<em>avient</em> que</i>; <i>quoi qu’il <em>avienne</em></i>. C’est une faute de lui
+donner le sens de <i>convenir</i>. On ne doit pas dire: <i>Cela vous
+<em>avient</em></i> bien, mais: <i>vous <em>convient</em> bien, vous <em>sied</em> bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Average">Average</dfn>, <dfn id="P1_Averager">Averager</dfn></b>.—<i>Average</i>, mot anglais qu’on emploie
+à tort dans le sens de <i>moyenne</i>; au lieu de: <i><em>l’average</em>
+de ses dépenses par jour</i>, dites: <i>la moyenne de ses
+dépenses par jour</i>.
+</p>
+
+<p>
+De ce mot, on a fait le verbe <i>averager</i>. Ne dites pas:
+<i>Ces pieux <em>averagent</em> dix pieds</i>, mais <i>ont une <em>moyenne</em>
+de dix pieds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aviron">Aviron</dfn></b>.—Terme générique pour désigner <i>la rame</i>. Ce que
+nous appelons <i>aviron</i> est une <i>pagaie</i>: petite rame dont on
+se sert sans l’appuyer sur le bord du bateau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Aviseur">Aviseur</dfn></b>.—Corruption de l’anglais (<i>adviser</i>); n’est pas
+français. Dites: <i>conseiller</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Avoir">Avoir</dfn></b>.—Plusieurs mettent un accent circonflexe sur <i>ait</i>,
+troisième personne du singulier du subjonctif; c’est
+une faute.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avoir</i>, auxiliaire, exprime plutôt <i>l’action</i>, et <i>être, l’état</i>:
+<i>Il a passé par là hier soir</i>, et non <i>il est passé par là
+hier soir</i>. Ces fautes sont très communes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Awning">Awning</dfn></b>.—Toile qu’on tend sur l’auvent d’une boutique,
+d’un magasin. Se traduit par <i>banne, auvent</i>, ou simplement
+par <i>toile</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Banne</i> désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les
+marchandises sur les voitures, ou celles qui sont exposées
+à l’air. On dit aussi <i>bâche, prélart</i>, dans ce dernier
+sens de <i>banne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_B" name="lp1_B">B</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Babiche">Babiche</dfn></b>.—Désigne, en français, une petite chienne au poil
+long et soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière,
+une courroie étroite de cuir. Dans nos campagnes
+on dit, à tort, <i>coudre avec de la <em>babiche</em></i>, pour désigner
+l’opération consistant à assembler deux pièces de cuir
+avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français
+s’appelle <i>bredir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Backer">Backer</dfn></b>.—Verbe français. Terme technique, venant de
+l’anglais (<i>to back</i>), usité dans le service des chemins de
+fer et des bateaux à vapeur, pour <i>reculer</i>. C’est une
+faute de donner à ce mot le sens <i>d’appuyer quelqu’un</i>;
+<i>lui fournir l’argent nécessaire pour mener à bonne fin une
+entreprise</i>; <i>reculer, retirer sa parole, manquer à un engagement</i>;
+et de dire: <i>ce marchand est <em>backé</em> par un tel</i>. <i>Il
+avait promis de fournir telle somme, mais il a <em>backé</em></i>.
+Dites: <i>Un tel fournit l’argent à ce marchand. Il avait
+promis de fournir telle somme, mais il a manqué à sa promesse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Backgammon">Backgammon</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>jacquet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâdrant">Bâdrant</dfn>, <dfn id="P1_Bâdreux">Bâdreux</dfn></b>.—Anglicismes très usités et nullement
+français. Dites: <i>importun, ennuyeux</i>. V. <a href="#P1_Badrer">Bâdrer</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Badrer">Bâdrer</dfn>, <dfn id="P1_Bâdrement">Bâdrement</dfn></b>.—<i>Bâdrer</i>, de l’anglais <i>to bother</i>.
+Expression absolument incorrecte. Dites: <i>ennuyer, fatiguer,
+importuner, déranger</i>. <i>Bâdrement</i> n’est pas plus
+français. On peut dire: <i>ennui, embarras, dérangement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bagages">Bagages</dfn></b> (<i>Chambre de</i>).—Est un anglicisme. Dites: <i>consigne</i>
+(endroit d’une gare de chemin de fer où l’on dépose
+les bagages). V. <a href="#P1_Chequer">Chèquer</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bagoulard">Bagoulard</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>bagoulage</i> et
+<i>bagouler</i> le soient. Dites <i>bavard, vantard, fanfaron</i>.
+<i>Bagouler</i> signifie: bavarder avec volubilité et assurance,
+et <i>bagoulage</i> signifie <i>bavardage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bagpipe">Bagpipe</dfn></b>.—On a le tort d’employer souvent ce mot anglais
+pour désigner la <i>cornemuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bague">Bague</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>bague d’engagement</i> (ce qui est un
+affreux anglicisme), mais <i>anneau des fiançailles</i>. V. <a href="#P1_Engagement">Engagement</a>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>manchon</i> et non <i>bague</i> pour désigner la virole qui
+couvre le joint des tuyaux de fonte, de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Baguette">Baguette</dfn></b>.—Ne dites pas <i>baguette</i> (en termes d’arpentage)
+mais <i>jalon</i> (bâton pour prendre des alignements afin
+de tracer une ligne).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Baie">Baie</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>savane</i> telle qu’on
+l’entend au Canada; c’est-à-dire, un espace de terrain
+plat, sans arbres ou presque sans arbres, et généralement
+d’un sol humide.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâiller">Bâiller</dfn>, <dfn id="P1_Bayer">Bayer</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux verbes.
+C’est une faute de dire: <i>bâiller aux corneilles</i> (regarder
+niaisement en l’air). Dites: <i>bayer</i> (<i>ba-ié</i> ou <i>bé-ié</i>) <i>aux
+corneilles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bailleur_de_fonds">Bailleur de fonds</dfn></b>.—Terme de commerce. En français,
+celui qui fournit les fonds dans une entreprise. Pas français
+pour désigner celui qui a l’hypothèque du vendeur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bailli">Bailli</dfn></b>.—Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non
+un huissier. C’est un anglicisme (<i>bailiff</i>) de lui donner
+le sens d’<i>huissier</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne pas oublier que dans huissier l’<i>h</i> n’est pas aspirée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Balai">Balai</dfn></b> (<i>petit</i>).—N’existe pas en France. Est français pour nous.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Balancé">Balancé</dfn></b>.—<i>Esprit bien <em>balancé</em></i>, anglicisme. Dites: <i>esprit
+bien équilibré</i>, ou simplement <i>équilibré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Balancine">Balancine</dfn></b>.—Est un terme de marine; c’est le nom des
+cordages qui supportent l’extrémité des vergues. Il n’a
+aucune autre signification.
+</p>
+
+<p>
+Ce que nous appelons ici <i>balancine</i>, c’est-à-dire cette
+pièce de bois mise en équilibre sur un point d’appui élevé,
+et à chaque extrémité de laquelle des personnes peuvent
+s’asseoir pour se balancer, se nomme en français <i>balançoire</i>.
+La <i>balançoire</i> est aussi une sorte <i>d’escarpolette</i>,
+qui consiste en cordes volantes soutenant un siège sur
+lequel peuvent s’asseoir et se balancer une ou plusieurs
+personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Balanciner">Balanciner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Se balancer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ballant">Ballant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre en <em>ballant</em></i>, mais: <i>être en
+balance</i> (en suspens, dans l’indécision). En français,
+<i>ballant</i> est adjectif: <i>s’en aller les bras <em>ballants</em></i>; ou substantif:
+<i>Donner du <em>ballant</em> à un grappin qu’on veut
+lancer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Banc">Banc</dfn></b>.—Dites <i>gradin</i>, et non <i>banc</i>, pour désigner une série
+de tablettes superposées sur lesquelles on met des
+plantes.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>petit banc</i> dites <i>tabouret</i> (petit escabeau
+sur lequel on pose les pieds).
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>escabeau</i> et non <i>banc</i>, si vous voulez parler d’un
+siège de bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier.
+</p>
+
+<p>
+<i>Banc</i> n’est pas français dans le sens de <i>magistrature</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de monter sur le <em>banc</em>, dites: <i>Entrer dans la
+magistrature</i>, ou <i>siéger</i>, selon le cas.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i><em>banc</em> des juges</i>, dites <i>siège des juges</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bandage">Bandage</dfn></b>.—Désigne en français la bande de fer ou d’autre
+métal qui entoure une roue. Il faut dire <i>embatage</i> pour
+signifier l’action de poser un bandage à une roue. <i>L’<em>embatage</em>
+des roues est une opération difficile</i>, et non <i>le bandage</i>.
+V. <a href="#P1_Bander">Bander</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bande">Bande</dfn></b>.—Expression vicieuse employée pour désigner un
+groupe de musiciens. Dites <i>fanfare, corps de musique</i>.
+La <i>fanfare</i> n’est formée que d’instruments de cuivre. Dans
+le <i>corps de musique</i> il y a en outre d’autres instruments.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bander">Bander</dfn></b>.—L’expression <i>bander un fusil</i> ne s’emploie plus.
+Dites: <i>armer un fusil</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Bander</em> une roue</i> est une expression fautive. Dites:
+<i>Embatre une roue</i>; <i>des roues embatues</i>. V. <a href="#P1_Bandage">Bandage</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bandeur">Bandeur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>binder</i>). N’est pas français. Il
+faut dire <i>tortoir, moulinet</i> ou <i>garrot</i> (bâton sur lequel on
+passe une corde pour la serrer en tordant).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Banque">Banque</dfn></b> (<i>petite</i>).—Dites <i>tirelire</i>: petit tronc avec une fente
+en haut par laquelle on fait entrer les pièces de monnaie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Banquettes">Banquettes</dfn></b> <i>ministérielles</i>.—Expression baroque qui s’emploie
+à tort pour désigner les sièges du parlement qu’occupent
+les partisans du pouvoir, les amis du gouvernement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bar">Bar</dfn></b>.—Est français dans le sens de <i>buvette, débit de boissons</i>.
+Il est du masculin: <i>Un bar spacieux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barauder">Barauder</dfn></b>.—N’est pas français. Le mot employé en
+France est <i>fringaler</i>, pour désigner le mouvement d’une
+voiture à deux ou à quatre roues, qui est renvoyée d’un
+côté et de l’autre, mouvement dû, soit à la vitesse du
+cheval, soit à l’état glissant du chemin, soit à ce que les
+roues ne sont pas bien fixées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barbot">Barbot</dfn></b>.—On appelle ainsi, à tort, un insecte du genre des
+scarabées. Dites <i>escarbot</i>. <i>Barbot volant</i> est un terme
+impropre pour désigner le <i>hanneton</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Barbot.</i> Presque tous les écoliers appellent ainsi,
+mais à tort, une <i>tache d’encre</i>, un <i>pâté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bargain">Bargain</dfn></b>.—Terme anglais de commerce qui peut se traduire
+par <i>occasion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barkeeper">Barkeeper</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>garçon de
+buvette, de salle, débitant de boissons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barley">Barley</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>orge</i>. <i>Soupe à
+<em>l’orge</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barre">Barre</dfn></b>.—<i>Prisonnier à la barre</i> (anglicisme); se dit en bon
+français, <i>inculpé, prévenu, accusé</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Barre du jour</i> n’est pas français: dites <i>aurore, aube</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas écrire: <i><em>La barre</em> à Plouffe</i>, mais <i>l’abord</i>,
+endroit où l’on aborde, où l’on prend terre.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>paratonnerre</i> et non <i>barre à tonnerre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barreau">Barreau</dfn></b>.—Se dit à tort pour désigner une barre de châssis,
+entre deux vitres. Dites <i>croisillon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barrene">Barrène</dfn> ou <dfn>Marraine</dfn></b>.—Mots par lesquels on désigne à
+tort le jeu d’enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied,
+un palet entre des lignes tracées sur le sol. Dites <i>marelle</i>
+ou <i>mérelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barrer">Barrer</dfn>, <dfn id="P1_Bâcler">Bâcler</dfn></b>.—<i>une porte</i> signifie la fermer en mettant
+une barre ou bâcle par derrière; et <i>la débarrer</i> ou <i>débâcler</i>,
+ôter cette barre ou bâcle. C’est une faute de se
+servir de l’expression <i>barrer</i> ou <i>bâcler</i> pour <i>fermer à clef</i>,
+et de <i>débarrer</i> pour <i>ouvrir une serrure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Barrure">Barrure</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>barrure</i> ce qui sert à
+barrer, à assujétir une porte. (V. <a href="#P1_Barrer">Barrer</a>.) Il faut dire
+<i>barre, bâcle</i>, ou <i>verrou</i>, selon le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bas">Bas</dfn></b>.—On confond toujours, ici, les <i>bas</i>, les <i>chaussettes</i>, les
+<i>chaussons</i>. En France, les bas montent jusqu’aux genoux
+au moins; les chaussettes ne montent qu’à mi-jambe; les
+chaussons couvrent le pied seulement. V. <a href="#P1_Chausson">Chaussons</a>.
+</p>
+
+<p>
+Le <i>bas d’une porte</i> désigne la partie inférieure de la partie
+mobile de la porte. Il ne faut pas dire <i>le bas</i>, mais <i>le
+pas de la porte</i>, si l’on veut parler de la pierre que l’on
+met au bas d’une porte, et qui diffère du seuil en ce
+qu’elle avance au delà du mur, en manière de marche:
+<i>Etre sur <em>le pas</em> de la porte</i>. Le <i>seuil</i> est la pièce de bois
+ou de pierre qui est au bas de l’ouverture de la porte.
+Cette distinction n’est pas observée dans la pratique, et
+l’on peut indifféremment dire <i>le pas</i> ou <i>le seuil</i> de la
+porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bascul">Bascul</dfn></b>.—(<i>Ba-cu</i>). Désigne, en français, une pièce du harnais.
+Est une faute dans le sens de <i>palonnier</i>: pièce
+du train d’une voiture à laquelle sont attachés les traits.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Basement">Basement</dfn></b>.—Le mot <i>soubassement</i> est souvent employé ici
+comme traduction du mot anglais <i>basement</i>. La vraie
+traduction de <i>basement</i> est <i>sous-sol</i>. Quant au <i>soubassement</i>,
+c’est la partie inférieure d’une construction sur
+laquelle semble porter tout l’édifice.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâtiment">Bâtiment</dfn></b>.—A chaque instant, on voit dans les journaux
+ce mot employé dans le sens de <i>dépendances</i>. C’est une
+faute.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bâtiment</i> est un terme générique désignant tous les
+édifices publics et privés, plus particulièrement ceux qui
+servent à l’habitation. On dit <i>bâtiments de service</i> pour
+désigner les écuries, les granges, les hangars et les communs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâtir">Bâtir</dfn></b>.—On ne doit pas employer le mot <i>se bâtir</i>, d’une
+façon absolue, dans le sens de se <i>construire une demeure</i>, et
+dire: <i>Il va <em>se bâtir</em></i>, au lieu de: <i>Il va se construire une
+maison, une demeure</i>. On ne doit pas dire non plus:
+<i>C’est lui qui va <em>bâtir</em> un tel, <em>bâtir</em> les Frères</i>, etc.; mais:
+<i>C’est lui qui va construire une maison, une grange, une
+école</i> (selon le cas), <i>pour un tel, pour les Frères</i>; etc.
+C’est encore une faute de dire: <i><em>Bâtir</em> une terre</i>, dans le
+sens d’y élever les constructions nécessaires à son
+exploitation.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batisse">Bâtisse</dfn></b>.—Ici, on prend <i>bâtisse</i> comme synonyme de <i>construction,
+édifice</i>. C’est un anglicisme, la traduction
+littérale de <i>building</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bâtisse</i> est tout ce qui concerne la maçonnerie d’un
+bâtiment. <i><em>Bâtisse</em> en bois</i> pour <i>maison en bois</i> est donc
+un contresens, parce que <i>bâtisse</i> n’est pas une construction,
+et de plus ne saurait être en bois.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bâtisses parlementaires.</i> V. <a href="#P1_Parlementaire">Parlementaire</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batiste">Batiste</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>la batiste</i> et <i>la lustrine</i>.
+La <i>batiste</i> est une espèce de toile de lin très fine et
+très serrée: <i>mouchoir de batiste</i>. La <i>lustrine</i> est un tissu
+de coton apprêté et lustré, qui est généralement employé
+comme doublure. On donne souvent, mais à tort, le nom
+de <i>batiste</i> à la <i>lustrine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bâton">Bâton</dfn></b> <i>de chaise</i>.—N’est pas cette petite barre qui va d’un
+montant à l’autre dans une chaise. Il faut dire <i>barreau</i>.
+Le <i>bâton</i> est un des quatre montants d’une chaise.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire <i>hampe</i>, et non <i>bâton</i>, pour désigner le morceau
+de bois auquel est attaché un drapeau, une bannière.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batte-feu">Batte-feu</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>briquet</i> (petite pièce
+d’acier dont on se sert pour tirer une étincelle d’un
+caillou).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batterie">Batterie</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens d’<i>aire</i>, place
+préparée pour battre le blé. Batterie désigne un certain
+nombre de pièces de canon. Est aussi un terme de marine,
+de physique, etc. V. <a href="#P1_Assaut">Assaut</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Batteux">Batteux</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Battu">Battu</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre <em>battu</em> de l’asthme, du mal de
+tête, de la goutte</i>; mais: <i>être sujet aux attaques de
+l’asthme</i>, ou <i>être asthmatique</i>; <i>être sujet au mal de tête,
+à la goutte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bauche">Bauche</dfn></b>.—Est en français une espèce de mortier. N’est pas
+français dans le sens de <i>course</i>. Au lieu de: <i>Prendre une
+<em>bauche</em></i>, dites: <i>Faire une course</i>.
+</p>
+
+<p>
+On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens <i>d’allure
+rapide</i>, surtout en parlant de celle du cheval: <i>Cet homme
+a fait le voyage rien que d’une <em>bauche</em></i>, pour dire qu’il a
+fait le voyage aussi vite que l’allure de son cheval le lui
+a permis.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Baudet">Baudet</dfn></b>.—Pas français dans le sens de <i>lit</i>. Il faut dire <i>Lit
+de sangle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bavaloise">Bavaloise</dfn>, <dfn id="P1_Bavaroise">Bavaroise</dfn></b>.—On emploie à tort ces deux mots
+pour désigner la pièce de pantalon qu’on appelle en français
+<i>pont</i>. <i>Bavaloise</i> n’est pas français; <i>bavaroise</i>,
+substantif, désigne une espèce de boisson; est aussi
+adjectif, et signifie: de Bavière.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bavassement">Bavassement</dfn></b>.—Il y a bien le mot <i>bavasser</i>, qui veut dire:
+<i>babiller</i>; mais <i>bavassement</i> n’est pas français. Dites
+<i>des bavardages</i>, et non <i>des bavassements</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bec">Bec</dfn></b>.—Ne signifie <i>baiser</i> que dans le langage très familier.
+V. <a href="#P1_Gueule">Gueule</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Béchée">Béchée</dfn></b>.—Se disait autrefois pour <i>becquée</i>: la quantité de
+nourriture qu’un oiseau prend avec le bec. N’a pas
+d’autre sens. C’est donc une faute de l’employer pour
+désigner ce qu’on peut enlever avec une bêche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bêcher">Bêcher</dfn></b>.—Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche.
+N’est pas français dans le sens de piquer une tête, tomber
+par terre la tête la première, comme dans cette phrase:
+<i>En courant il a <em>bêché</em></i>. Dites: <i>En courant il est tombé
+la tête la première</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bedeau">Bedeau</dfn></b>.—Dites <i>bedeau</i> et non <i>bédeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Beef-Steak">Beef-Steak</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Steak">Steak</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Béguer">Béguer</dfn></b>.—Corruption de <i>bégayer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Beigne">Beigne</dfn>, <dfn id="P1_Beignet">Beignet</dfn>, <dfn>Croquignole</dfn></b>.—<i>Beigne</i> n’est pas français.
+<i>Beignet</i>, en France, est une sorte de pâte frite à la
+poêle, enveloppant le plus souvent un fruit coupé par
+tranches: <i><em>beignets</em> de pomme, <em>beignets</em> d’abricot, de pêche</i>.
+C’est un mets très employé surtout aux fêtes du carnaval.
+Le <i>beignet</i> se fait aussi sans fruit, et alors s’appelle
+<i>soufflé</i>. Les <i>pets de nonne</i> ou <i>pains d’orange</i> sont une
+variété de ce genre de soufflés: ils sont faits assez
+fréquemment à la fleur d’oranger. Ce nom <i>pet de nonne</i>
+paraît venir de ce que ces <i>soufflés</i> sont parfois fabriqués
+dans les communautés religieuses. <i>Croquignole</i> est une
+pâte sèche et très dure. <i>Beignet</i> et <i>croquignole</i> ne désignent
+donc pas, en français, la pâtisserie à laquelle nous
+donnons ces noms. Cette pâtisserie, dans laquelle entre
+du beurre, des œufs, du sucre, est de forme ronde; le
+centre est découpé en branches auxquelles on donne des
+formes fantaisistes. On la fait cuire dans un bain de
+graisse bouillante. C’est un mets national; il n’y a
+pas de mot français pour la désigner. <i>Beignet</i> et <i>croquignole</i>,
+désignant déjà des pâtisseries, peuvent prêter à
+l’erreur pour les Français, si nous nous en servons
+pour notre mets national; ce qui n’arriverait pas si nous
+nous en tenions exclusivement au mot <i>beigne</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Beignet</i>, corruption de <i>benêt</i>. En français <i>niais, sot</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Béloné">Béloné</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>Bologna</i> (<i>sausage</i>). En
+français, on dit <i>mortadelle</i>. Espèce de gros saucisson.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Béquille">Béquille</dfn></b>.—On donne à tort ce nom aux <i>échasses</i> (longs
+bâtons garnis d’étriers pour marcher à une certaine hauteur
+du sol). La <i>béquille</i> est un bâton surmonté d’une
+petite traverse que les vieillards et les infirmes placent
+sous l’aisselle ou sous la main, pour s’aider à marcher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Berda">Berda</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Faire le <em>berda</em></i>,
+dites: <i>Faire le ménage</i>. Au lieu de: <i>Faire le grand
+<em>berda</em></i>, dites: <i>faire le grand nettoyage de la maison</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>qui mène ce <em>berda</em></i>? mais: <i>qui fait ce
+bruit</i>?
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas non plus: <i>Quel <em>berda</em> dans cette chambre</i>!
+pour: <i>quel désordre</i>!
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Berdasser">Berdasser</dfn></b>.—N’est pas français. S’emploie à tort pour
+<i>faire du bruit</i>: <i>qui <em>berdasse</em> là</i>? ou pour <i>agiter</i>:
+<i><em>berdasser</em> les plats</i>, etc., ou pour <i>bouleverser les meubles</i>,
+dans une chambre etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Berne">Berne</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent,
+pavillon <i>en berne</i> avec pavillon <i>à mi-mât</i>. Un pavillon
+<i>en berne</i> est hissé, mais roulé sur lui-même. Le pavillon
+<i>à mi-mât</i> est toujours déployé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bêtises">Bêtises</dfn></b>.—Dans le sens <i>d’insultes, injures, invectives</i>, n’est
+pas français. Au lieu de: <i>Il lui a dit <em>des bêtises</em></i>, dites:
+<i>Il lui a dit des injures, il l’a injurié</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bêtiseux">Bêtiseux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>sottisier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bette">Bette</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>betterave</i>. Le genre <i>bette</i> renferme
+six ou huit espèces; la <i>betterave</i> est une de ces espèces.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Beurrée">Beurrée</dfn></b>.—Une <i>beurrée</i> est, en français, une tranche de
+pain sur laquelle on a étendu du beurre. La <i>tartine</i> est une
+tranche de pain recouverte de beurre ou de quelque autre
+substance facile à étendre. Ainsi, lorsque la tranche de
+pain est recouverte de beurre, vous pouvez tout aussi bien
+l’appeler <i>une tartine</i> ou <i>une beurrée</i>; mais si elle est
+recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire
+une <i>tartine</i>, et non une <i>beurrée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Beurrer">Beurrer</dfn></b>.—N’est pas français, dans le sens de: enjôler,
+tromper par des paroles flatteuses. C’est une corruption
+de <i>leurrer</i>. Ne dites pas: <i>Il l’a bien <em>beurré</em></i>! mais:
+<i>il l’a bien trompé</i>, ou <i>bien leurré</i>!
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bic">Bic</dfn></b> (<i>de</i>) <i>en blanc</i>.—Dites: <i>de but en blanc</i>. Signifie: sans
+mesure, sans précaution: <i>On ne parle pas comme cela
+de but en blanc</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bien">Bien</dfn></b>.—<i>Etre bien</i>, pour être à l’aise, avoir de la fortune,
+n’est pas français, quoique souvent employé.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>Etes</em>-vous bien</i>? dites plutôt: <i>Comment
+vous <em>portez</em>-vous</i>? <i>comment <em>allez</em>-vous</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bill">Bill</dfn></b>.—Est français dans le sens de projet de loi, pour l’Angleterre
+et ses colonies. C’est une faute de donner à ce mot
+le sens de <i>mémoire, facture, lettre d’envoi, compte, note,
+addition</i> (dans un restaurant), <i>affiche</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bill of fare</i> se traduit par <i>menu, carte du menu</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bill of lading</i> se traduit par <i>connaissement</i> (déclaration
+contenant un état des marchandises chargées sur un
+navire).
+</p>
+
+<p>
+<i>No bill</i> se traduit par <i>ordonnance de non lieu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bille">Bille</dfn></b>.—On ne doit pas dire <i>bille</i>, mais <i>boule</i> quand il s’agit
+du jeu de quilles, et qu’on veut désigner la boule qui sert
+à les abattre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Billot">Billot</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français dans le sens que nous lui
+donnons au Canada. C’est, ici, une pièce de bois rond
+ordinairement de douze pieds de long, destinée à être
+équarrie ou sciée en planches. Nos traducteurs la
+désignent par les mots <i>bois en grume</i>: ce n’est pas tout
+à fait cela. <i>Bois en grume</i> est un terme générique qui
+désigne tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que
+notre <i>billot</i> n’est pas seulement un tronc brut, mais a
+surtout pour caractéristique le fait d’être coupé d’une
+longueur déterminée. Le mot français est <i>bille</i>: <i>Une
+<em>bille</em> de douze pieds</i>; <i>une <em>bille</em> de pin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Biner">Biner</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce verbe le sens de:
+reculer, retourner, abandonner, comme dans ce genre de
+phrase: <i>Je l’ai fait <em>biner</em>, il a <em>biné</em></i>. Se dit, en français,
+d’un prêtre, qui, lorsque la nécessité l’exige, dit deux
+messes le même jour.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Biscuit">Biscuit</dfn></b> <i>de matelot</i>.—Doit se dire: <i>biscuit de mer</i>, ou simplement
+<i>biscuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bisque">Bisque</dfn></b>.—N’est pas français dans les expressions: <i>de bisque
+en coin, de bisque et de coin</i>. Il faut dire: <i>de biais, en biais,
+diagonalement, de travers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bitters">Bitters</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bitters</i>, mais bitter (prononcez:
+<i>bitère</i>): liqueur amère à laquelle on attribue des vertus
+apéritives.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Black_and_tan">Black and tan</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par
+<i>noir et feu</i>, pour désigner <i>un genre de couleur du chien</i>.
+Dites: <i>Un chien noir et feu</i>, et non <i>un chien <em>black and
+tan</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blackeye">Blackeye</dfn></b>.—Terme anglais trop usité. Dites <i>œil poché</i>,
+ou <i>œil au beurre noir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blacking">Blacking</dfn>, <dfn id="P1_Blackball">Blackball</dfn></b>.—Termes anglais. Dites <i>cirage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blaguer">Blaguer</dfn></b> <i>quelqu’un</i>.—Signifie en français: le tourner en
+dérision, s’en moquer: <i>Il l’a spirituellement <em>blagué</em></i>. C’est
+une faute de lui donner le sens <i>d’enjôler</i> ou <i>de tromper
+quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blanc_de_Cyrus">Blanc de Cyrus</dfn></b>.—Expression impropre pour <i>blanc de
+céruse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blanc-mange">Blanc-mange</dfn></b>.—Corruption de <i>blanc-manger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blasphème">Blasphème</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave, et non <i>blasphême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blette">Blette</dfn>, <dfn id="P1_Belette">Belette</dfn></b>.—<i>Blette</i>, substantif, désigne en français
+une plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie
+<i>trop mûre</i> en parlant d’une pomme, etc. <i>Poire <em>blette</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Belette</i> est un petit animal du genre putois. Il faut le
+prononcer comme il est écrit: <i>be-lette</i>, et non <i>blette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blé-d_Inde">Blé-d’Inde</dfn></b>.—Est un mot français, et signifie <i>maïs</i>, mais ne
+s’emploie plus en France pour désigner le <i>maïs</i> (<i>ma-iss</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bloc">Bloc</dfn></b>.—Un <i><em>bloc</em> de maisons</i> est un anglicisme. Dites <i>un
+pâté de maisons, un îlot</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blond">Blond</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot pour désigner
+la couleur d’un cheval. Il faut dire: <i>bai-clair</i>: <i>Cheval
+<em>bai-clair</em></i>; ou <i>alezan-clair</i>: <i>cheval <em>alezan-clair</em></i>; ou
+<i>un alezan-clair</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blonde">Blonde</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens <i>d’amie, d’amoureuse</i>,
+de <i>fiancée</i>, comme on l’emploie journellement ici,
+mais à tort: <i>Il est allé voir sa <em>blonde</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bloqué">Bloqué</dfn></b>.—On dit ici qu’un étudiant <i>a bloqué</i> quand il a
+manqué ses examens. Ce n’est pas français. Dites
+qu’il a été <i>refusé</i>, ou même qu’il a été <i>blacboulé</i>. <i>Retoqué</i>
+a le même sens, mais est par trop populaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bloquer">Bloquer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bloquer</i>, mais <i>enrayer une roue</i>
+(l’empêcher de tourner au moyen d’un sabot, ou d’un
+bâton placé entre les rais).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Blouse">Blouse</dfn></b>.—Est, en France, un vêtement commun, ordinairement
+de couleur bleue, qui a la forme d’une chemise, et
+que les ouvriers et les paysans portent en guise d’habit,
+la laissant pendre pardessus le pantalon. Il faut dire
+<i>veston</i> pour désigner le vêtement qu’on appelle ici à tort
+<i>blouse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bluff">Bluff</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>poker</i>, substantif masculin:
+jeu de cartes originaire d’Amérique et qui tient de l’écarté
+et de la bouillotte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bœuf">Bœuf</dfn></b>.—Le bœuf mis au pot-au-feu s’appelle ici, à tort,
+<i>bœuf de la soupe</i>. Le véritable terme est <i>bœuf nature</i>,
+ou, dans le langage usuel, <i>bouilli</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bois">Bois</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>petits-bois</i>, mais <i>jonchets</i>, les
+petites fiches fort menues que l’on jette confusément les
+unes sur les autres pour jouer à qui en retirera le plus,
+à l’aide d’un crochet, sans en faire remuer d’autres que
+celle qu’on cherche à dégager: <i>Des <em>jonchets</em> d’os, de bois</i>;
+<i>jouer aux <em>jonchets</em></i>. Le crochet s’appelle <i>touche</i> (substantif
+féminin).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de terre <i>en bois debout</i>, dites: <i>terre boisée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boisson">Boisson</dfn></b>.—<i>Etre en boisson, en fête</i>, sont des expressions
+vicieuses pour dire qu’un homme est pris de boisson, est
+sous l’effet de l’alcool.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’employer le mot <i>boisson</i> seul pour
+désigner les <i>boissons alcooliques</i> ou <i>spiritueuses</i>, et de
+dire: <i>Il vend de la <em>boisson</em>, il a pris de la <em>boisson</em></i>. Mais
+il est français de dire: <i>excès de <em>boisson</em>, adonné à la
+<em>boisson</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boisure">Boisure</dfn></b>.—N’est plus employé en français pour désigner
+la menuiserie en bois plat dont on revêt les murs d’une
+salle, d’un appartement. Il faut dire <i>boiserie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boite">Boîte</dfn></b>.—Ne dites pas <i><em>boîte</em> de pipe</i>, mais <i>fourreau de pipe</i>,
+ou mieux <i>étui de pipe</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>chenil</i>, et non <i><em>boîte</em> à chiens</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Boîte</em> d’alarme</i> est une expression vicieuse. Il faut
+dire <i>appareil d’alarme, avertisseur d’incendie</i>, ou simplement
+<i>avertisseur</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>nécessaire à ouvrage, panier à ouvrage</i>, ou
+<i>boîte à ouvrage</i>, mais sans confondre ces expressions.
+</p>
+
+<p>
+Les boîtes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux
+s’appellent en français <i>étuis à chapeaux, cartons à
+chapeaux</i>, et non <i>boîtes à chapeaux</i>, qui est un terme populaire.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas dire <i><em>boîte</em> des témoins</i> (<i>witness box</i>),
+mais <i>banc des témoins</i>. Au lieu de l’expression: <i>Le
+témoin qui est dans la <em>boîte</em></i>, dites: <i>qui est à <em>la barre</em>
+du tribunal</i>, ou simplement, <i>à la barre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i><em>boîte</em> aux accusés</i>, dites: <i>banc des accusés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boiter">Boiter</dfn></b>.—<i>Boiter, boiteux</i> s’écrivent sans accent circonflexe.
+N’écrivez pas <i>boîter, boîteux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boitte">Boitte</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>boette, boitte</i> ou <i>bouette</i>
+c’est-à-dire cette nourriture que l’on prépare avec du son
+et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en
+français, <i>branée, brenée, brenade</i>. <i>Boitte</i> ou <i>bouette</i> se
+dit, en français, d’un petit poisson que les pêcheurs de
+morue emploient comme appât.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bol">Bol</dfn></b>.—Est du masculin: <i>Un grand bol</i>. Dites: <i>bassin</i>
+ou <i>cuvette</i> lorsque vous voulez désigner le vase dans lequel
+on se lave, et non <i>bol</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bolée">Bolée</dfn></b>.—Est une espèce de plante. N’est pas français pour
+désigner le contenu d’un bol. Au lieu d’une <i>bolée</i> de lait,
+dites: <i>un bol</i> de lait. <i>Bolée</i> est un terme usité en Bretagne
+et en Normandie, dans le langage populaire. <i>Une
+bolée de cidre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bolt">Bolt</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>boulon à vis</i>, ou par
+<i>boulon</i> tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraudé
+et l’autre a une tête).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bombarde">Bombarde</dfn></b>.—N’est plus usité. Dites <i>Guimbarde</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bombe">Bombe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>bombe</i>, mais: <i>bonde</i> d’un tonneau:
+trou rond pour y verser le liquide. On appelle aussi
+<i>bonde</i> le bouchon qui sert à fermer ce trou.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas dire <i>bombe</i>, ni <i>canard</i>, mais <i>bouilloire</i>, ou
+<i>coquemar</i>, ou <i>bouillotte</i> pour désigner le vase dans lequel
+on fait bouillir l’eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bôme">Bôme</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>boom</i>. En français, on
+dit: <i>estacade flottante</i> (servant à retenir le bois flottant).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bommer">Bommer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>flâner</i>; <i>passer son
+temps à boire, à courir les buvettes</i>; <i>mener une vie dissipée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bon">Bon</dfn></b>.—L’expression <i>être bon pour</i> ne peut s’employer dans
+le sens qu’on lui donne ici. On dit en français: <i>Ce commerçant,
+ce négociant est <em>bon</em>, vous pouvez lui prêter de
+l’argent, lui avancer des marchandises</i>. Mais on ne peut
+dire: <i>il est <em>bon pour</em> telle somme</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les
+locutions <i>Homme bon</i> et <i>Bon homme</i>. <i>Homme bon</i> signifie:
+homme serviable, obligeant.—<i>Bon homme</i>, signifie:
+homme simple, d’un caractère droit et candide. V.
+<a href="#P1_Homme">Homme</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bonhomme">Bonhomme</dfn></b>.—Mot impropre pour désigner <i>l’épouvantail</i>:
+mannequin grossièrement fait que l’on place dans un
+champ, dans un jardin pour effrayer les oiseaux. Au pluriel,
+ce mot se prononce <i>bon-zomme</i> et non <i>bon homme</i>.
+<i>Il dessine des petits <em>bonshommes</em> sur son ardoise.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bonne">Bonne</dfn>, <dfn>Borne</dfn></b>.—Ne sont pas français pour désigner un
+bateau plat. Il faut dire <i>bachot</i> (petit bac).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bonnement">Bonnement</dfn></b>.—On ne doit pas dire: <i>je ne sais pas <em>bonnement</em></i>.
+Ce mot ne s’emploie plus dans le sens de <i>précisément,
+au juste</i>. <i>Bonnement</i> signifie <i>de bonne foi, naïvement,
+avec simplicité</i>. Dites: <i>Je ne sais pas précisément</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bonnet">Bonnet</dfn></b>.—On dit: la <i>mitre</i> d’un évêque; la <i>toque</i> d’un
+juge, d’un avocat; la <i>barrette</i> d’un cardinal; et non le
+<i>bonnet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boodlage">Boodlage</dfn></b>.—Du mot anglais <i>boodle</i>; n’est pas français. Il
+faut dire <i>concussion</i>, pour désigner l’action d’un fonctionnaire
+public qui reçoit des pots-de-vin pour prix de son
+influence. <i>Boodlage</i> s’emploie aussi à tort pour le <i>pot-de-vin</i>
+lui-même.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boodler">Boodler</dfn></b>.—Verbe, du mot anglais <i>to boodle</i>. Se dit, à tort, de
+l’action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin
+pour prix de son influence, ou de la personne qui donne
+ces pots-de-vin, pour acheter l’influence du fonctionnaire
+public. <i>Faire de la concussion</i> est l’expression française.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boodleur">Boodleur</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>boodler</i>, (V. les deux mots
+précédents). Se dit à tort de celui qui fait du <i>boodlage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boom">Boom</dfn></b>.—Mot américain; n’est pas français. Plus-value
+subite et factice dans les valeurs immobilières d’une localité,
+d’un pays, par suite d’agiotage ou de spéculation. Le
+<i>boom</i> peut aussi s’appliquer aux actions de chemins de
+fer, de banques, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boomer">Boomer</dfn></b>.—Barbarisme, tiré du verbe anglais <i>to boom</i>. Se
+dit des spéculateurs qui manœuvrent de telle sorte,
+qu’ils créent subitement une hausse factice soit sur des
+valeurs immobilières, soit sur des actions de chemins de
+fer, de banques, etc. <i><em>Boomer</em> une ville</i> signifie la lancer,
+créer une hausse formidable sur les terrains à bâtir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bord">Bord</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Venez de mon <em>bord</em>, il est allé de ce
+<em>bord</em></i>, mais: <i>venez de mon côté, il est allé dans cette
+direction</i>. Au figuré, <i>bord</i> signifie, entre autres choses,
+<i>avis, parti</i>: <i>Soyez de mon <em>bord</em></i>, c’est-à-dire, <i>de mon
+parti</i>. Ne dites pas: <i>de bord en bord</i>, pour <i>de part en
+part</i>: <i>L’épée le traversa de part en part.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Ouvriers de bord</i>, expression impropre pour désigner
+les <i>débardeurs, chargeurs</i> et <i>déchargeurs</i>, selon le cas.
+</p>
+
+<p>
+<i>A bord</i> est un terme de marine. Au lieu d’<i><em>à bord</em> du
+tramway</i>, dites: <i>dans le tramway</i>; <i>dans une</i>, ou <i>dans la
+voiture du tramway</i>. V. <a href="#P1_Char">Chars</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Borne">Borne</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bonne">Bonne</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boss">Boss</dfn></b>.—Expression anglaise qui se traduit par <i>maître, bourgeois,
+maître d’atelier, patron</i>, selon le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bosser">Bosser</dfn></b>.—Est un terme de marine. Dites <i>bossuer</i>, pour
+signifier: déformer par des bosses; <i><em>bossuer</em> un plat,
+un chapeau</i>. Ne pas confondre avec <i>bosseler</i>, terme
+d’orfévrerie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Botter">Botter</dfn></b>.—On peut dire qu’un cheval <i>s’est botté</i>, lorsqu’il a
+de la neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est
+incorrect de dire que la neige <i>botte</i>, lorsqu’elle est
+un peu humide, qu’on en fait facilement une boule.
+</p>
+
+<p>
+<i>Botter</i> est aussi une corruption de l’anglais <i>to butt</i>;
+dites <i>rogner</i>, en parlant des pièces de bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boucane">Boucane</dfn></b>.—Le mot <i>boucane</i> dans le sens de <i>fumée</i> n’est
+pas du tout français. On dit bien: <i>de la viande <em>boucanée</em></i>
+pour de la <i>viande fumée</i>; mais, dans ce cas, le verbe
+<i>boucaner</i> ne vient pas de <i>boucane</i>, mais de <i>boucan</i>, qui
+est le lieu où les sauvages faisaient fumer leurs viandes,
+et le gril de bois dont ils se servaient pour cette opération.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boucané">Boucané</dfn></b>.—Au lieu de <i>hareng <em>boucané</em></i>, dites: <i>hareng
+saur</i>, ou <i>hareng sauret</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boucherie">Boucherie</dfn></b> (<i>Faire</i>).—N’est pas français pour désigner
+l’action de tuer un bœuf, un mouton, un cochon. <i>Boucherie</i>
+signifie: le commerce de boucher, l’étal où se vend
+la viande en détail.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boucle">Boucle</dfn></b>.—Ne pas dire: <i>Une <em>boucle</em> de cravate</i>, mais <i>un
+nœud de cravate</i>. Une <i>boucle</i> est un nœud simple:
+<i>Ce nœud est à deux <em>boucles</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouffie">Bouffie</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bulle de savon</i>;
+<i>boursouflure, enflure, bouffissure de la peau</i>, suivant le
+cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bougie">Bougie</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Chandelle">Chandelle</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bougon">Bougon</dfn></b>.—Désigne en français celui ou celle qui aime à
+gronder, qui en a l’habitude. Mais <i>bougon de pipe</i> n’est
+pas français; dites <i>brûle-gueule</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bougon</i> est encore une faute dans le sens d’<i>homme
+très petit, petit garçon qui se donne de l’importance</i>:
+<i>Regardez donc ce <em>bougon</em></i>!
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bougrine">Bougrine</dfn></b>.—N’est pas français. On lui donne à tort le
+sens de <i>vareuse</i>, ou <i>bourgeron</i>, ou <i>veston</i>, selon les endroits
+où ce mot est employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouillir">Bouillir</dfn></b>.—Dites: <i>Je bous, tu bous, il bout, nous
+bouillons</i>, et non: <i>je bouille, tu bouilles, il bouille</i>;
+dites: <i>je bouillirai, je bouillirais</i>, et non; <i>je bouillerai,
+je bouillerais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouilloire">Bouilloire</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>boiler</i>) dans le sens de
+chaudière de machine à vapeur. La <i>bouilloire</i>, en français,
+est un vase de cuisine destiné à faire bouillir l’eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boulevari">Boulevari</dfn></b>.—Quelques-uns disent à tort <i>boulevari</i>, au lieu
+de <i>hourvari</i>, pour signifier un grand tapage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouncer">Bouncer</dfn></b>.—Du mot anglais <i>to bounce</i>, n’est pas français.
+Dites <i>berner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouquet">Bouquet</dfn></b>.—N’est pas synonyme de <i>fleur</i>. Au lieu de:
+<i>Un jardin plein de <em>bouquets</em></i>, dites: <i>plein de fleurs</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bouquet jaune</i>, nom donné à tort à la <i>renoncule âcre</i>
+qui infeste les champs. Donné à tort également à une
+sorte de <i>laiteron</i>, ornant les jardins.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouragan">Bouragan</dfn></b>.—Corruption de <i>bouracan</i> (sorte de grosse
+étoffe).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bourasser">Bourasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malmener, traiter
+durement, bourrer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bourguignon">Bourguignon</dfn></b>.—Signifie en français: glaçons isolés en mer.
+On donne à tort ce nom de <i>bourguignons</i> aux grumeaux
+de glace qui se forment quelquefois dans un chemin ou
+sur la glace d’une rivière, après une pluie en hiver.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bourreur">Bourreur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bourrelier</i> (fabricant
+de harnais).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bourrure">Bourrure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rembourrement</i> d’un
+collier, d’une selle, d’un fauteuil, et non <i>bourrure</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>bourrure</i>, dites <i>bourre</i>; amas de poils de
+certains animaux pour bourrer ou rembourrer. <i>Le foin
+sert de bourre</i>, et non <i>de bourrure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouscaud">Bouscaud</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>courtaud, e</i>; celui,
+celle qui a la taille courte, grosse et ramassée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bout_de_temps">Bout de temps</dfn></b> (un).—Dites: <i>Il y a <em>quelque temps</em> qu’il
+est parti</i>, et non <i>un bout de temps</i>; <i>Attendez <em>un moment</em></i>,
+et non <i>un bout de temps</i>; <i>Dans l’espace d’un instant</i>,
+et non <i>dans un petit bout de temps</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bouteille">Bouteille</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>La <em>bouteille</em> à l’huile, au
+vinaigre</i>, d’un huilier; mais <i>la burette à l’huile, au
+vinaigre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites plutôt <i>flacon d’odeur, de parfum</i>, que <i><em>bouteille</em>
+d’odeur</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire <i>isoloir</i> et non <i>bouteille</i>, si l’on veut désigner
+le morceau de verre qui supporte le fil du télégraphe ou
+du téléphone.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Boyard">Boyard</dfn></b>.—Ecrivez <i>boïard</i>, et non <i>boyard</i>, sorte de civière.
+</p>
+
+<p>
+En France, on dit plutôt <i>bard</i>, ou <i>bayard</i>, ou <i>bayart</i>;
+mais plus couramment <i>civière</i>, ou <i>brancard</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bracket">Bracket</dfn></b>.—Mot anglais. Il faut dire en français <i>petite console</i>
+(sur laquelle on pose des statuettes, etc.), <i>applique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brai">Brai</dfn></b>.—Dites <i>poix</i> (des cordonniers), et non <i>brai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Braid">Braid</dfn></b>.—Terme anglais. En français on dit <i>soutache,
+galon</i> ou <i>passementerie</i>, selon le cas. V. <a href="#P1_Miret">Miret</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brailler">Brailler</dfn></b>.—Signifie: crier très haut, chanter faux. Dans le
+sens de <i>pleurer</i>, c’est un terme populaire à éviter. Dites
+plutôt <i>pleurer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brancard">Brancard</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner ce qui reste
+de cartes après la distribution faite à chaque joueur. Il
+faut dire <i>talon</i>. <i>Brancard</i> est en français une espèce de
+<i>civière</i>; <i>la limonière d’une charrette</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Branche">Branche</dfn></b>.—Anglicisme (<i>branch</i>), dans les expressions suivantes:
+<i>branche</i> des arpentages, des douanes. Dites:
+<i>division des arpentages, des douanes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brancher">Brancher</dfn></b>.—Dites: <i>Cet arbre</i> (qu’on abat) <i>s’est encroué</i>,
+et non <i>s’est branché</i>: c’est-à-dire, s’est embarrassé dans
+les branches d’un arbre debout.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Braquer">Braquer</dfn></b>.—Signifie: tourner, placer dans une direction déterminée
+une pièce d’artillerie. Les expressions <i><em>braquer</em> des
+lunettes, <em>braquer</em> les yeux sur quelqu’un</i>, sont françaises;
+mais on ne peut dire: <i>Il m’a <em>braqué</em> là</i>, dans le sens de:
+<i>il m’a planté là</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Se braquer</i> n’est pas français: <i>Il a été se <em>braquer</em>
+devant moi</i>, pour: <i>se placer</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Braquette">Braquette</dfn>, <dfn id="P1_Brequette">Brequette</dfn></b>.—Corruption de <i>broquette</i>: petit
+clou à tête plate. Dites: <i>Acheter de la <em>broquette</em></i>, et non
+<i>des broquettes</i>; <i>clouer avec de la <em>broquette</em></i>, et non <i>avec
+des broquettes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bras_d_escalier">Bras d’escalier</dfn></b>.—N’est pas français. C’est <i>rampe</i> qu’il
+faut dire. La <i>main courante</i> est une pièce de bois qui
+est placée sur toute la longueur d’une rampe en fer.
+<i>Rampe</i> se dit aussi en français pour <i>main courante</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brasse-corps">Brasse-corps</dfn></b> (<i>à</i>).—Corruption d’<i>à bras-le-corps</i>. <i>Saisir
+à bras-le-corps</i>, et non <i>à brasse-corps</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brassée">Brassée</dfn></b>.—Brassée de savon, de sucre. Expression vicieuse.
+Dites: <i>brassin de savon, de sucre</i>: quantité que
+l’on cuit à la fois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brasser">Brasser</dfn></b> <i>les cartes</i>.—C’est <i>battre, mêler, faire les cartes</i>
+qu’il faut dire, et non <i>brasser</i>. Ne dites pas: <i><em>brasser</em>
+la salade</i>, mais <i>remuer la salade</i>. Ne dites pas: <i>Il s’est</i>
+<i>fait <em>brasser</em> comme il faut</i>, mais <i>secouer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brasseur">Brasseur</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner celui qui
+donne les cartes. Dites <i>le donneur</i>. Il est préférable de
+se servir d’une périphrase et de dire: <i>c’est à vous, à lui,
+à moi de donner</i>, au lieu de: <i>Vous êtes, il est, je suis le
+donneur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Braye">Braye</dfn></b>.—Corruption de <i>broie</i>. Instrument en bois qui sert
+à broyer la tige du chanvre, du lin, et à séparer la fibre
+de la chènevotte. La <i>broie</i> s’appelle aussi <i>macque</i>. V.
+<a href="#P1_Aigrette">Aigrette</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brayer">Brayer</dfn></b>.—Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et
+liquide. Dites: <i>broyer</i> ou <i>macquer</i> du lin, du chanvre,
+et non <i>brayer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brayet">Brayet</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>maillot, caleçon de
+bain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brelander">Brelander</dfn></b>.—Signifie en français: jouer continuellement
+aux cartes; mais n’a pas le sens de: hésiter, se faire
+prier, ne savoir que faire; raconter des faits plus ou
+moins croyables, plus ou moins confus. Au lieu de:
+<i>Qu’est-ce qu’il <em>brelande</em> là</i>, on peut dire: <i>Qu’est-ce qu’il
+raconte là</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bretter">Bretter</dfn></b>.—C’est une faute de lui donner le sens de <i>flâner,
+fureter</i>. Le vrai sens en est: <i>ferrailler, aimer à se battre
+à l’épée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bricole">Bricole</dfn></b>.—A plusieurs significations en français; mais
+c’est une faute de lui donner le sens de <i>bretelles de pantalon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brigade_du_feu">Brigade du feu</dfn></b>.—Anglicisme (<i>fire brigade</i>). Se traduit
+par <i>corps des pompiers</i>, ou simplement <i>les pompiers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brimbale">Brimbale</dfn></b>.—Est en français le bras d’une pompe, et par extension
+la perche en bascule pour tirer l’eau d’un puits.
+<i>Tollenon</i> a en français ce dernier sens, mais est inusité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brin">Brin</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un petit brin d’eau</i>, mais <i>un peu
+d’eau</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Brin de scie</i> n’est pas français; c’est une corruption de
+<i>bran de scie</i>, expression vieillie; <i>sciure de bois</i> est préférable.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Briquade">Briquade</dfn></b>.—Ne dites pas <i>briquade</i>, mais <i>briqueterie</i>: lieu
+où l’on fait la brique. <i>Briquade</i> n’est pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brique">Brique</dfn></b> <i>à feu</i>.—Anglicisme (<i>fire brick</i>). Dites <i>brique réfractaire</i>
+(brique rendue infusible par sa composition).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Briqueleur">Briqueleur</dfn></b>.—Corruption probable du mot anglais <i>bricklayer</i>;
+n’est pas français. Dites <i>briquetier</i>, pour désigner
+celui qui fait ou vend la brique, et <i>briqueteur</i> pour celui
+qui travaille à des ouvrages en briques, qui emploie la
+brique dans les constructions.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brise-fer">Brise-fer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>brise-tout</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Broche">Broche</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>broche</i> le fil de fer.
+<i>Clôture en fil de fer</i>, et non <i>en broche</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i><em>broche</em> à cheveux</i>, mais <i>épingle à cheveux</i>:
+épingle à deux branches pour retenir les cheveux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brocher">Brocher</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Enclaver">Enclaver</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brochure">Brochure</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Pamphlet">Pamphlet</a>, à la <span class='smcap'>deuxième partie</span>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Broque">Broque</dfn></b>.—Est français; mais c’est une faute de lui donner
+le sens de <i>tire-fiente</i>, sorte de fourche à fumier; ou le
+sens de <i>hoyau</i>, sorte de houe à deux fourchons servant à
+retourner la terre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brosse">Brosse</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>ribote, orgie</i>.
+Au lieu de <i>prendre une brosse</i>, dites: <i>s’enivrer, se mettre
+en ribote</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brosser">Brosser</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>boire beaucoup</i>,
+de <i>s’enivrer</i>, de <i>boire habituellement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brou">Brou</dfn></b>.—Est du masculin. Signifie: écale verte de la noix;
+n’est pas français dans le sens d’<i>écume</i>, de <i>mousse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brouillon">Brouillon</dfn></b>.—Est français. Se dit bien d’un homme qui
+aime à brouiller, à mettre le désordre; mais en parlant
+d’un cheval, c’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>emporté</i>, de <i>fougueux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brûlé">Brûlé</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner tout ou partie
+de forêt, de tourbière brûlée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brûler">Brûler</dfn></b>.—C’est une erreur de dire: <i>Cet homme a <em>brûlé</em> sa
+maison</i>, dans le sens que sa maison a été détruite par le
+feu sans qu’il y ait de sa faute. On ne peut, non plus,
+employer <i>brûler</i> absolument, et dire: <i>Il a <em>brûlé</em></i>, pour
+signifier qu’il a perdu, dans un incendie, sa maison ou
+quelque autre bâtiment.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brûleur">Brûleur</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>bec de lampe</i>.
+C’est un anglicisme (<i>burner</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brumasser">Brumasser</dfn></b>.—<i>Il brumasse</i> signifie, en français: le temps
+brumeux qu’il fait. Au lieu de dire: <i>il brumasse</i>, dites:
+<i>il bruine, il tombe de la bruine</i> (petite pluie froide et fine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brun">Brun</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un cheval <em>brun</em></i>, mais <i>bai brun</i>.
+Le mot <i>brun</i> ne s’emploie pas seul pour désigner la couleur
+du cheval, du bœuf, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Brunante">Brunante</dfn></b> (<i>à la</i>).—Cette expression n’est pas française. Il
+faut dire: <i>à la brune, sur la brune</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Buberon">Buberon</dfn>, <dfn id="P1_Buveron">Buveron</dfn></b>.—Corruption de <i>biberon</i>: petit vase
+à bec ou à tuyau pour faire boire un enfant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bûcheur">Bûcheur</dfn></b>.—Par extension, veut dire <i>travailleur</i>. <i>C’est un
+<em>bûcheur</em></i>, c’est-à-dire, il travaille avec constance, énergie.
+Mais n’est pas français dans le sens de <i>bûcheron</i>: manœuvre
+qui abat des arbres dans une forêt.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Buckboard">Buckboard</dfn></b>.—Nom anglais de la voiture que nous appelons
+<i>barouche</i>. Au mot <i>barouche</i>, Bescherelle dit: “Substantif
+masculin, sorte de voiture.” Comme cette voiture
+est inconnue en France, il n’y a sans doute pas de faute
+pour nous à mettre <i>barouche</i> au féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Buggy">Buggy</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>boghei</i> (bo-gué).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bun">Bun</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>brioche</i>. Sorte de
+pâtisserie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Bureau">Bureau</dfn></b>.—Le meuble de chambre à coucher que nous
+appelons <i>bureau</i> se nomme en français <i>commode</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bureau des échevins</i> est un anglicisme (board of aldermen).
+<i>Conseil des échevins</i>, ou <i>conseil municipal</i>, sont
+les expressions propres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Butin">Butin</dfn></b>.—Signifie ce que l’on prend à l’ennemi; ce que l’on
+se procure par le travail, par des recherches; aussi <i>profit,
+richesse</i>. C’est à tort qu’on donne à ce mot le sens de
+<i>vêtements</i>, d’<i>objets personnels</i>, même de <i>meubles</i>, comme
+dans cette phrase: <i>Il a perdu tout son <em>butin</em> dans l’incendie.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_C" name="lp1_C">C</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabale">Cabale</dfn></b>.—Signifie en français: coterie, intrigue, menées
+secrètes de gens qui s’entendent pour un même dessein.
+C’est donc une faute de dire d’un homme: <i>Il fait de la
+<em>cabale</em>, il forme une <em>cabale</em></i>, lorsqu’on veut dire qu’il
+fait de la propagande politique; qu’il visite les électeurs
+dans l’intérêt d’un candidat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabaler">Cabaler</dfn></b>.—Signifie en français: faire une cabale (V. <a href="#P1_Cabale" class="fsn">ce
+mot</a>); s’associer secrètement, dans un mauvais dessein
+ordinairement, avec d’autres personnes. C’est une faute
+de lui donner le sens de faire de la propagande politique;
+travailler dans une élection au profit d’un candidat; d’aller
+solliciter les votes au domicile des électeurs. C’est
+une double faute d’employer comme verbe actif, <i>cabaler</i>,
+qui est neutre, et de dire: <i><em>cabaler</em> quelqu’un</i>. Dites:
+<i>Chercher à gagner quelqu’un à la cause d’un candidat,
+chercher à faire de quelqu’un un partisan d’un candidat</i>,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabaleur">Cabaleur</dfn></b>.—Ceux qu’on nomme ici à tort des <i>cabaleurs</i> ne
+sont, en français, que des meneurs électoraux, des faiseurs
+d’élections; ce sont les gens qui vont de porte en porte
+faire de la propagande, qui visitent les électeurs à domicile.
+Pour parler correctement, les <i>cabaleurs</i> sont plutôt
+les membres de tout comité qui dirigent la bataille électorale,
+qui déterminent les menées secrètes auxquelles on
+recourra.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabasser">Cabasser</dfn></b>.—Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N’est
+plus usité dans ces sens. Se dit dans quelques provinces
+en France, pour: rompre la tête. C’est donc une faute
+de donner à <i>cabasser</i> le sens de <i>tracasser, fatiguer, inquiéter</i>.
+Au lieu de: <i>Ce procès le <em>cabasse</em></i>, dites: <i>Ce
+procès le tracasse, le fatigue</i>, etc. Au lieu de: <i>Cet
+homme est <em>cabassé</em></i>, dites: <i>Cet homme est fatigué, abattu,
+las</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caboche">Caboche</dfn></b>.—Dites: <i>Tête de pavot</i>, et non <i>caboche</i>. C’est
+une faute d’appeler <i>caboche</i>, les capsules des plantes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cabrouet">Cabrouet</dfn></b>.—Dites <i>haquet</i>, et non <i>cabrouet</i>, pour désigner
+cette sorte de charrette longue, étroite et sans ridelles,
+pouvant prendre une inclinaison qui facilite le chargement
+et le déchargement de barils, de ballots, etc. Le
+cabrouet est, d’après Bescherelle, une petite charrette en
+usage dans les colonies pour porter les cannes à sucre au
+moulin.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>camion</i>, et non <i>cabrouet</i>, pour désigner la voiture
+basse à quatre roues que l’on emploie beaucoup dans le
+commerce en gros pour transporter les marchandises.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cachette">Cachette</dfn></b>.—Est français, mais non dans le sens de jeu
+d’enfants. Dites: <i>cache-cache</i>. Au lieu de: <i>Jouer à la
+<em>cachette</em></i>, dites: <i>Jouer à cache-cache</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cadre">Cadre</dfn></b>.—Bordure dans laquelle on place un tableau, un
+objet d’art, etc. <i>Le <em>cadre</em> d’un tableau, d’une glace.</i>
+Mais il ne faut jamais donner ce nom à la gravure, au
+tableau lui-même.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>filet à trois <em>cadres</em>, tringle à six
+<em>cadres</em></i>, mais <i>filet à trois carres, tringles à six carres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caduc">Caduc</dfn></b>.—Signifie en français <i>vieux, qui a perdu ses forces</i>.
+C’est une faute de lui donner le sens de <i>triste, abattu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cage">Cage</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>train
+de bois</i>, ou <i>radeau</i>; assemblage de bois de charpente ou
+autre, assujetti avec des liens, qui est entraîné par le
+courant d’une rivière.
+</p>
+
+<p>
+Le train de bois est composé de différentes parties
+assemblées, que l’on appelle ici à tort <i>crib</i>, mot anglais
+qu’il faut traduire par: <i>coupon</i> (d’un train de bois), ou
+<i>brelle</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>homme de cage</i> ou <i>raftman</i>, dites: <i>flotteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cager">Cager</dfn></b>.—Verbe. N’est pas français. Au lieu de: <i><em>cager</em>
+du bois</i>, dites: <i>composer un train de bois</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>cager</em> de la planche, des madriers</i>, dites:
+<i>empiler de la planche, des madriers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cageux">Cageux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>Radeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caille">Caille</dfn></b>.—Est seulement substantif en français, et désigne un
+oiseau. N’est pas français pour signifier: <i>tacheté de noir
+et de blanc</i>, en parlant des animaux, bien qu’il soit employé
+dans ce sens, en France, dans le langage populaire
+et surtout campagnard. Dites: <i>vache pie</i>, et non
+<i>vache <em>caille</em></i>. Au lieu de: <i>yeux <em>cailles</em></i>, dites: <i>yeux
+gris</i>, ou <i>yeux pers</i> (entre le vert et le bleu).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caillette">Caillette</dfn></b>.—Dites <i>présure</i>, et non <i>caillette</i>, pour désigner
+cette matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui
+se trouve dans le quatrième estomac du veau. Cet estomac
+s’appelle <i>caillette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calant">Calant</dfn></b>.—Pour désigner le bois trop pesant pour flotter,
+c’est une faute de dire <i>du bois <em>calant</em></i>. L’expression
+française est <i>bois fondrier</i> ou <i>bois canard</i>, ou substantivement
+<i>du fondrier</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas d’un terrain qu’il est <i>calant</i>, mais <i>mouvant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calculer">Calculer</dfn></b>.—Anglicisme dans cette phrase: <i>Il <em>calcule</em>
+partir lundi</i>; dites: <i>il se propose de, il compte, il pense
+partir lundi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calé">Calé</dfn></b>.—N’est pas français pour signifier <i>chauve</i>: celui dont
+les cheveux sont en partie ou complètement tombés.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calèche">Calèche</dfn></b>.—La calèche, en français, est une voiture à quatre
+roues. Ce qu’on appelle ici improprement calèche,
+surtout à Québec, doit se dire: <i>cabriolet à ressorts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caleçon">Caleçon</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>une paire de <em>caleçons</em></i>,
+mais <i>un caleçon</i>. <i>Un caleçon de laine.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calembourg">Calembourg</dfn></b>.—Il faut écrire <i>calembour</i>, et non <i>calembourg</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caler">Caler</dfn></b>.—Est un terme de marine. <i>Navire qui <em>cale</em>.</i> Ne
+dites pas d’un homme qu’il <i>cale</i>, mais qu’il <i>enfonce</i> (dans
+la neige, dans la boue.)
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas d’un homme <i>qu’il se cale, qu’il s’est calé</i>
+pour dire qu’il perd, qu’il a perdu de l’argent (dans une entreprise).
+<i>Un homme calé</i> est, en français, un homme riche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Câline">Câline</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un genre de
+coiffure; il faut dire <i>bavolet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calomnie">Calomnie (fausse)</dfn></b>.—Est un pléonasme. Toutes les
+calomnies sont des assertions fausses de choses dommageables
+à quelqu’un. On ne peut pas plus dire:
+<i>calomnie fausse</i>, que: <i>mensonge faux</i>, puisque la calomnie
+est un mensonge, et que le mensonge est toujours
+faux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Calotte">Calotte</dfn></b>.—La <i>calotte</i> est un petit bonnet que portent notamment
+les religieux. Ce que nous appelons ici <i>calotte</i> se
+nomme en français <i>casquette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caluron">Caluron</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>casquette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cambric">Cambric</dfn></b>.—Mot anglais; se traduit par <i>batiste</i>: toile de
+lin très fine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canaillerie">Canaillerie</dfn></b>.—Est français, mais populaire. Dites plutôt:
+<i>coquinerie, vol, malhonnêteté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canard">Canard</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bombe">Bombe</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canceller">Canceller</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Ce train a été
+<em>cancellé</em></i>. Il faut: <i>a été contremandé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canelle">Canelle</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Fuseau">Fuseau</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canisse">Canisse</dfn>, <dfn id="P1_Canistre">Canistre</dfn></b>.—Sont tous les deux français. Le
+premier est un terme employé dans la culture des vers à
+soie; le second désigne une espèce de panier. Mais c’est
+une faute de leur donner le sens de <i>bidon</i>. Dites <i>Bidon
+au pétrole, au lait</i>, et non <i>canistre</i>. Il faut dire: <i>Poire
+à poudre</i>, et non <i><em>canistre</em> à poudre</i>. Ne dites pas: <i>Une
+<em>canistre</em> de saumon</i>, mais: <i>une boîte de conserves de
+saumon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Canthook">Canthook</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>renard</i>. Levier
+muni d’un crochet mobile.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caoutchouc">Caoutchouc</dfn></b>.—Il ne faut pas dire un <i>caoutchouc</i> pour
+désigner ce qui sert à effacer l’écriture au crayon, mais
+une <i>gomme</i>. Se prononce <i>ca-outt-chou</i>.
+</p>
+
+<p>
+Quelques-uns font la faute de l’épeler <i>caoutchoug</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cap">Cap</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>cap</i>, mais la <i>capsule</i> d’un fusil.
+</p>
+
+<p>
+Employé pour désigner une coiffure, <i>cap</i> est un mot
+anglais. Dites <i>casquette</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner à <i>cap</i> le sens de <i>rocher à pic,
+escarpé</i>. Le <i>cap</i>, en français, est une pointe de terre
+élevée, s’avançant dans la mer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capable">Capable</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>C’est un homme <em>capable</em></i>,
+dans le sens de <i>fort</i> au physique, <i>musculeux</i>, ou
+pour signifier qu’il a de l’endurance. Ne dites pas: <i>Je
+ne suis pas <em>capable</em> d’aller chez vous</i>; mais: <i>Il m’est
+impossible d’aller chez vous</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capacité">Capacité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>En sa <em>capacité</em>
+de</i>, pour <i>en sa qualité de</i>: <i>C’est en sa qualité de secrétaire
+qu’il a signé</i> et non: <i>en sa <em>capacité</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capine">Capine</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>capeline</i>. V. <a href="#P1_Capuche">Capuche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capital_politique">Capital politique</dfn></b>.—Cette expression est un anglicisme.
+Au lieu de dire: <i>chacun fait du <em>capital politique</em> de la
+question des écoles du Manitoba</i>, dites: <i>Chacun essaie
+de tirer un avantage politique de la question</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capot">Capot</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pardessus, paletot,
+pelisse</i>. Le <i>pardessus</i> se porte sur le vêtement
+complet. Le <i>paletot</i> est aussi fait pour se porter pardessus
+un autre vêtement. La <i>pelisse</i> est un <i>pardessus</i>
+garni de fourrures, ou fait complètement de fourrures,
+et c’est ce qu’on appelle ici à tort un <i>capot de poils</i>.
+V. <a href="#P1_Duster">Duster</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Capuche">Capuche</dfn></b>.—Au lieu de <i>capuche</i>, dites: <i>capeline</i>. Selon le
+tissu dont elle est faite, la <i>capeline</i> peut garantir ou du
+soleil ou du froid.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carapet">Carapet</dfn> ou <dfn id="P1_Crapet">Crapet</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé
+à tort pour désigner un poisson d’eau douce de la forme
+de la sole.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cardure">Cardure</dfn></b>.—Est un terme de botanique. N’est pas français
+dans le sens de <i>retirons</i>: laine qui reste prise dans
+le peigne de la carde.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carisé">Carisé</dfn></b>.—Ecrivez <i>Cariset</i>: étoffe de laine croisée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carlet">Carlet</dfn></b>.—Ecrivez <i>carrelet</i>. Grosse aiguille angulaire du
+côté de la pointe, à l’usage des bourreliers, des selliers,
+des emballeurs. Est aussi un filet pour la pêche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carré">Carré</dfn></b>.—Le mot <i>carré</i> n’est pas français pour désigner un
+jardin public établi sur une place; il faut dire <i>square</i>. <i>Le
+square St Louis.</i> Mais on dira: <i>La place Jacques-Cartier</i>,
+et non <i>le square</i>, parce qu’il n’y a pas de jardin.
+Le mot <i>square</i> est un mot anglais francisé. Si le jardin
+public prend de grandes proportions, on l’appelle plutôt
+<i>jardin</i> que square. <i>Le jardin Viger.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carreau">Carreau</dfn></b>.—Le <i>carreau</i> d’une porte vitrée est, en français,
+simplement une vitre. C’est à tort que l’on donne ce
+nom à l’ouverture au-dessus de la partie mobile de la
+porte; il faut dire <i>imposte</i> (féminin) pour désigner cette
+ouverture.
+</p>
+
+<p>
+On donne à tort le nom de <i>carreau</i> au <i>vasistas</i>, qui est
+la vitre d’une fenêtre ou d’une porte, dont on peut se servir
+sans ouvrir la porte ou la fenêtre, afin de donner de l’air.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carreauté">Carreauté</dfn></b>.—<i>Carreauté</i> n’est pas français. Au lieu de:
+<i>plafond <em>carreauté</em>, étoffe <em>carreautée</em></i>, dites: <i>plafond à
+caissons, étoffe à carreaux</i> ou <i>du quadrillé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carriéreur">Carriéreur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>carrier</i> (ouvrier
+qui extrait la pierre).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carrosse">Carrosse</dfn></b>.—Dites: <i>voiture de place</i> pour désigner la voiture
+d’un cocher de place, que cette voiture soit une
+victoria, un landau, etc. A Paris, le terme usité est <i>fiacre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Carte-poste">Carte-poste</dfn></b>.—Anglicisme; traduction littérale de <i>postcard</i>.
+Il faut dire en français <i>carte postale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cash">Cash</dfn></b>.—Tous savent que ce mot n’est pas français, et cependant
+on l’entend tous les jours. Dites: <i>Acheter, vendre
+comptant</i>, ou <i>au comptant</i>, au lieu de: <i>Acheter, vendre
+<em>cash</em></i>; <i>payer comptant</i>, au lieu de <i>payer <em>cash</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casque">Casque</dfn></b>.—Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou
+en métal. Au lieu de <i>casque</i>, il faut dire <i>bonnet fourré</i>,
+ou <i>bonnet de fourrure</i>. <i><em>Casque</em> de loutre, de vison</i>, doit
+se dire: <i>Bonnet de loutre, de vison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casseau">Casseau</dfn>, <dfn id="P1_Cassot">Cassot</dfn></b>.—N’ont pas le sens, en français, de <i>boîte
+en carton</i> pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc.
+V. <a href="#P1_Boite">Boîte</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casse-glace">Casse-glace</dfn></b>.—Dites <i>brise-glace</i>, et non <i>casse-glace</i>. Espèce
+d’arc-boutant qu’on met en avant des piles d’un pont pour
+briser les glaces.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casser">Casser</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Casser</em> une loi</i>, bien qu’il soit correct
+de dire: <i><em>casser</em> un arrêt, une sentence</i>. Il faut:
+<i>Annuler, abroger, abolir, rapporter une loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casserole">Casserole</dfn></b>.—On donne souvent à ce mot, mais à tort, le
+sens de <i>cendrier</i> (vase de fonte attaché au-devant d’un
+poêle, pour recevoir les cendres qui s’en échappent).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Castille">Castille</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>cast steel</i>) dans le sens
+<i>d’acier fondu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Castor">Castor</dfn></b>.—(<i>Huile de</i>).—Cette expression qu’on trouve dans
+le dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: <i>Huile de
+ricin</i>. Le ricin est une plante dont la racine fournit une
+huile purgative et vermifuge.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Casuel">Casuel</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>cassant, fragile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catalogne">Catalogne</dfn></b>.—Est en français une espèce de prune. C’est
+une faute d’employer ce mot pour désigner les tapis communs
+faits à la maison. Le mot <i>catalogne</i> est peut-être
+une corruption de <i>castelogne</i>, sorte de couverture de lit
+faite de laine très fine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catiche">Catiche</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un homme qui
+s’occupe des choses ordinairement réservées aux femmes.
+Il faut dire: <i>Tâte-au-pot, tâte-poule, jocrisse, manette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catin">Catin</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>poupée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catiner">Catiner</dfn></b>.—N’est pas français. L’expression <i>jouer à la
+poupée</i> rend le sens que nous donnons à ce mot <i>catiner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Catsup">Catsup</dfn>, <dfn id="P1_Catchup">Catchup</dfn>, <dfn id="P1_Ketchup">Ketchup</dfn></b>.—Termes anglais. Ne se
+traduisent pas en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cattle-guards">Cattle-guards</dfn></b>.—Mot anglais. Désigne une espèce de
+boîte profonde que l’on met de chaque côté d’une route à
+l’endroit où le chemin de fer la coupe. Cette boîte n’existe
+pas en France. M. l’abbé Caron, dans son “Petit
+Vocabulaire à l’usage des Canadiens-français,” lui donne
+le nom de <i>garde-bestiaux</i>. L’expression française <i>saut
+de loup</i> a à peu près le sens de <i>garde-bestiaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Causer_à_quelqu_un">Causer à quelqu’un</dfn></b>.—Est une expression vicieuse.
+Au lieu de: <i>Il m’a longtemps <em>causé</em> de ses affaires</i>; <i>allez
+lui <em>causer</em> de cette nouvelle</i>, dites: <i>Nous avons longtemps
+<em>causé</em> ensemble de ses affaires</i>; <i>allez <em>causer</em> avec lui de
+cette nouvelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cautère">Cautère</dfn></b>.—Désigne en français une plaie entretenue pour
+faciliter l’écoulement des humeurs, et <i>séton</i> est le cordon
+qui passe dans les chairs de cette plaie. C’est donc une
+faute d’appeler le <i>séton, cautère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Caution">Caution</dfn>, <dfn id="P1_Cautionnement">Cautionnement</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. La <i>caution</i> est la personne qui donne ou fournit
+le <i>cautionnement</i>; le <i>cautionnement</i> est la garantie ainsi
+donnée ou fournie.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de dire: <i>Cet homme est <em>mon caution</em></i>;
+il faut: <i>cet homme est <em>ma caution</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cavalier">Cavalier</dfn></b>.—Ce mot n’a pas le sens d’<i>amant, prétendu,
+prétendant</i>; <i>qui fait la cour à une jeune fille</i>; <i>amoureux,
+aspirant, poursuivant</i>, etc. C’est une faute que l’on entend
+très souvent.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cavreau">Cavreau</dfn></b>.—Corruption de <i>caveau</i>. Dites <i>cave</i>, pour les
+pommes de terre, de préférence à <i>caveau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cédille">Cédille</dfn></b>.—Est du féminin: <i>une cédille</i>. Il faut prononcer
+les <i>l</i> mouillées et non comme s’il n’y avait qu’une seule <i>l</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cenellier">Cenellier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>aubépine</i>. Le fruit
+de l’aubépine s’appelle <i>cenelle</i> ou <i>senelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cent_a">Cent</dfn></b>.—On ne peut dire: <i>Il a acheté <em>un cent</em> de poules</i>,
+mais: <i>il a acheté <em>cent</em> poules</i>. Dites: <i>Il doit <em>cent</em> dollars</i>,
+et non <i>un cent dollars</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cent_b">Cent</dfn></b>.—Monnaie. V. <a href="#P1_Centin">Centin</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Centaine">Centaine</dfn></b>.—N’est pas français, dans ce genre de phrase:
+<i>Je veux en avoir la <em>centaine</em></i>; dites: <i>Je veux en avoir la
+clé, l’explication, l’éclaircissement, le fin mot</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Centin">Centin</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé, à tort, au
+Canada pour désigner la centième partie du dollar. Il
+faut dire <i>cent</i> (masc.). <i>Un cent.</i> La monnaie divisionnaire
+adoptée dans les colonies françaises (Tonquin, Inde,
+Indo-Chine) s’appelle <i>cent</i> en vertu d’une récente décision
+ministérielle. Cette monnaie répond à notre centin comme
+centième partie de la piastre. Le mot <i>cent</i> est donc
+francisé et doit avoir cours ici, préférablement à <i>sou</i> qui
+a été suggéré, mais qui est peu usité en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cercle">Cercle</dfn></b>.—Dites <i>cerceau</i>, pour désigner ce cercle de bois
+que les enfants font courir en le poussant avec un petit
+bâton. <i>Jouer au <em>cerceau</em></i>; <i>faire courir un <em>cerceau</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cerne">Cerne</dfn></b>.—Dites <i>halo</i>, pour désigner le cercle ou l’ensemble
+de cercles ou d’arcs colorés ou lumineux qui entourent le
+soleil, et la lune: <i>Les halos</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cerner">Cerner</dfn></b>.—Ne dites pas <i>cerner une pipe</i>, mais <i>culotter une
+pipe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chacun">Chacun</dfn></b> <i>s’accorde à dire</i>.—Cette phrase est incorrecte.
+Il faudrait: <i>Tout le monde s’accorde à dire</i>; <i>chacun est
+prêt à dire</i>. Un seul homme (chacun) ne peut s’accorder
+à dire une chose: il faut être plusieurs pour cela.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>un chacun</i> a vieilli. S’emploie par plaisanterie,
+en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chagriner">Chagriner (se)</dfn></b>.—Ne peut se dire du temps. Dites: <i>Le
+temps se couvre, s’obscurcit</i>, au lieu de: <i>Le temps se
+chagrine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaînage">Chaînage</dfn></b>.—Au lieu de <i>chaînage continu</i>, qui est un anglicisme,
+dites <i>longueurs cumulées</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaîner">Chaîner</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>s’enfuir
+rapidement, courir avec vitesse, détaler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chair">Chair</dfn></b>.—Il faut écrire <i>bonne chère</i> et non <i>bonne chair</i>.
+<i>Faire bonne chère.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chalet">Chalet</dfn></b>.—Ecrivez <i>chalet</i> sans accent circonflexe, et non
+<i>châlet</i>. Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne
+construite en bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaloupier">Chaloupier</dfn></b>.—Signifie, en français: matelot qui fait partie
+de l’équipage d’une chaloupe; mais il faut dire <i>passeur</i>
+pour désigner celui qui conduit un bac, un bateau pour
+passer l’eau, et non <i>chaloupier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chambranler">Chambranler</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Dites: <i>chanceler,
+tituber, zigzaguer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chambre">Chambre</dfn></b> (<i>en</i>).—L’expression <i>en chambre</i> dans le sens de:
+<i>au parlement, devant les chambres</i>, n’est pas française.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chance">Chance</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>billet de loterie</i>.
+Dites: <i>Dix sous le billet</i>, et non: <i>dix sous la <em>chance</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chanceux">Chanceux</dfn></b>.—Outre le sens que nous lui connaissons,
+c’est-à-dire, <i>qui a bonne chance, est bien servi par le
+hasard, chanceux</i> signifie aussi: <i>incertain, qui dépend
+du hasard</i> en parlant d’un résultat. <i>Entreprise <em>chanceuse</em>,
+affaire <em>chanceuse</em></i>. Dans ces phrases, <i>chanceuse</i>
+veut dire: <i>incertaine, dont le résultat peut être heureux
+ou malheureux</i>, mais est peu usité dans ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chandelier">Chandelier</dfn></b>.—On donne à ce mot un sens trop général.
+Les <i>chandeliers</i> à plusieurs branches que l’on met sur
+une table s’appelaient <i>girandoles</i>. Maintenant, ils prennent
+généralement le nom de <i>candélabres</i>. Les <i>flambeaux</i>
+ne portent qu’une seule bougie, ont à peu près un
+pied de haut, et vont généralement par paires. Le <i>bougeoir</i>
+est un petit <i>chandelier</i> portatif et plat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Change">Change</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Avez vous du <em>change</em> pour cinq
+dollars?</i> mais: <i>Avez-vous le <em>change</em>, la monnaie de cinq
+dollars?</i>
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Change pour change</i>, mais: <i>troc pour
+troc</i>. <i>Ils ont échangé leurs chevaux troc pour troc</i>, et
+non: <i>Ils ont échangé leurs chevaux change pour change</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Changement">Changement</dfn></b> <i>de venue</i>.—Est un anglicisme. En français
+on dit: <i>Distraction de juridiction</i>. C’est le transport
+d’une cause d’un tribunal à un autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Changer">Changer</dfn></b>.—<i>Changer</i> de cheval signifie: laisser son cheval
+pour en prendre un autre. Quand on veut exprimer
+l’idée de deux personnes qui troquent réciproquement
+leur cheval contre un autre, il faut dire d’elles: Qu’elles
+font échange de chevaux, ou qu’elles échangent leurs
+chevaux, et non qu’elles <i>changent</i> de chevaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chanter">Chanter</dfn></b> <i>le coq</i>.—N’est pas français. Il faut dire:
+<i>Chanter victoire</i>. Au lieu de l’expression: <i>Poule qui
+<em>chante le coq</em></i>, dites: <i>Poule qui chante comme un coq</i>,
+ou: <i>qui imite le chant du coq</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chantier">Chantier</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une cabane
+faite de troncs d’arbres. <i>Chantier</i> désigne en français,
+entre autres choses: une enceinte où l’on entasse de
+grandes piles de bois de chauffage et de charpente; l’endroit
+où l’on construit les vaisseaux; les pièces de bois
+sur lesquelles on met les tonneaux à la cave; dans ce
+cas-ci on dit: <i>chantiers</i> de cave.
+</p>
+
+<p>
+<i>Aller en chantier</i> n’est pas français pour signifier:
+<i>aller travailler à l’exploitation du bois de commerce,
+pendant l’hiver</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chape">Chape</dfn></b>.—Signifie en français: sorte de grand manteau
+d’église, partie d’une poulie, etc. Mais c’est une faute
+de lui donner le sens d’<i>écharpe</i>: bande d’étoffe ou de
+dentelle que les femmes portent sur les épaules.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: Se faire lever une chape n’est pas française;
+dites: <i>Se faire réprimander vertement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chapeau">Chapeau</dfn></b> <i>de castor</i>.—Se nomme en français: <i>chapeau
+haut-de-forme</i>; <i>chapeau de soie</i>; ou <i>haute-forme</i> tout
+court. Les expressions <i>chapeau de castor</i>, ou simplement
+<i>castor</i>, ont vieilli.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chapelle">Chapelle</dfn></b>.—Signifie en français entre autres choses: enceinte
+ménagée dans une grande église pour y renfermer
+un autel sous l’invocation particulière de quelque saint.
+Dites: <i>transept</i> et non <i>chapelle</i> pour désigner la partie
+d’une église qui forme les bras de la croix de chaque
+côté de la nef.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaque">Chaque</dfn></b>.—Ne peut se mettre à la fin d’une phrase. Il
+faut employer <i>chacun</i>. Au lieu de: <i>Ces livres me coûtent
+un dollar <em>chaque</em></i>; <i>ces pommes se vendent un sou <em>chaque</em></i>,
+dites: <i>un dollar chacun, un sou chacune</i>. Après avoir
+parlé de livres, etc., on dit: <i>chacun coûte un dollar</i> et
+non <i><em>chaque</em> coûte un dollar</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Char">Char</dfn></b>.—Est un mot impropre pour désigner une <i>voiture de
+chemin de fer, un wagon</i> (prononcez <i>vagon</i>). Les expressions
+suivantes sont françaises: <i>Wagon-salon,
+wagon-dortoir, sleeping car, wagon-lit, wagon-restaurant,
+voiture à lits, wagon de luxe</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>Char</em> de la malle, <em>char</em> à marchandises</i>;
+dites: <i>wagon-poste, wagon</i> ou <i>voiture à marchandises</i>;
+au lieu de: <i><em>char</em> à bagages</i>, on emploie les expressions:
+<i>fourgon, fourgon à bagages, bagages, voiture à bagages,
+wagon à bagages</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Les <em>chars</em> sont arrivés</i>; <i>les <em>chars</em> partent</i>,
+dites: <i>Le train est arrivé, le train part</i>. On dit: <i>Monter
+en chemin de fer, dans le train</i>, et non: <i>embarquer dans
+les <em>chars</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Char urbain, petit char</i>, sont des expressions incorrectes.
+Dites: <i>tramway, voiture de tramway</i>. <i>Un tramway
+électrique.</i> On dit: <i>Monter dans une voiture du
+tramway</i>, ou <i>dans un tramway</i>, et non: <i>monter dans les
+petits <em>chars</em>, monter à bord des <em>chars</em>, prendre les petits
+<em>chars</em></i>. V. <a href="#P1_Bord">Bord</a> (<i>à</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charbon">Charbon</dfn></b>.—Au lieu de <i><em>charbon</em> mou</i>, dites <i>houille grasse</i>.
+Au lieu de <i><em>charbon</em> dur</i>, dites <i>houille maigre</i>. <i><em>Charbon</em>
+mou, <em>charbon</em> dur</i>, sont des anglicismes (<i>soft coal, hard
+coal</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charge">Charge</dfn></b>.—Dans le sens de <i>plaidoirie du procureur général
+ou de son substitut</i>, est un anglicisme. Dites: <i>réquisitoire</i>
+(masculin).
+</p>
+
+<p>
+C’est encore un anglicisme de désigner par <i>charge</i>
+l’allocution du juge aux jurés. Il faut dire: <i>Le résumé
+des débats</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chargeage">Chargeage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>chargement</i>, pour
+signifier: action de charger.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charger">Charger</dfn></b>.—On m’a <i><em>chargé</em> tant pour cette marchandise</i>
+est un anglicisme. Dites: <i>On m’a demandé, on m’a pris
+tant</i>. <i><em>Charger</em> le prix d’une marchandise, <em>charger</em> un
+compte</i>, sont des expressions correctes qui signifient:
+<i>exagérer, grossir</i>. Au lieu de: <i>combien <em>chargez</em>-vous
+pour cet ouvrage</i>? dites: <i>combien demandez-vous pour
+cet ouvrage, combien coûte cet ouvrage</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chariot">Chariot</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>corbillard</i>: voiture dans laquelle on transporte les morts
+au lieu de leur sépulture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charretier">Charretier</dfn></b>.—Est celui qui gagne sa vie à voiturer divers
+colis dans une charrette, un tombereau, un chariot, etc.
+Ce mot ne doit donc pas s’employer en parlant d’un <i>cocher</i>,
+de celui qui mène un carrosse ou toute autre voiture servant
+au transport des personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Charrue">Charrue</dfn></b>.—Ce que nous appelons, à tort, <i>charrue pour la
+neige</i> est une traduction littérale de l’anglais: <i>Snow
+plough</i>. On se sert en France du mot <i>chasse-neige</i> (masculin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chartre">Chartre</dfn></b>.—S’est dit autrefois. On doit dire maintenant
+<i>charte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Châssis">Châssis</dfn>, <dfn id="P1_Fenêtre">Fenêtre</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots. La
+<i>fenêtre</i> est une ouverture pour donner du jour dans un
+bâtiment: c’est une faute d’employer <i>châssis</i> dans le sens
+de <i>fenêtre</i>, parce que le <i>châssis</i> est le cadre mobile où
+sont enchâssées les vitres. <i>Fenêtre</i> a aussi le sens de
+<i>châssis</i>.—Croisée a les deux sens de <i>fenêtre</i>: ouverture
+pour donner du jour, et de <i>châssis</i>: partie mobile portant
+les carreaux. <i>Il faudrait une <em>fenêtre</em> ici pour donner
+de la lumière</i>, non <i>un châssis</i>. <i>Fermez la <em>fenêtre</em>, la
+<em>croisée</em></i>, ou <i>le <em>châssis</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Château">Château</dfn></b>.—Corruption de <i>chanteau</i>: morceau coupé à un
+grand pain, à un des bouts.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaudière">Chaudière</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot pour désigner
+le seau de fer blanc ou de zinc qui sert à transporter
+l’eau. La <i>chaudière</i> est un vase servant à faire cuire,
+bouillir quelque chose.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>chaudière aux eaux sales</i>, dites: <i>seau aux
+eaux sales</i> (se place près d’un lavabo pour recevoir les
+eaux sales).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaudiérée">Chaudiérée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Chaudière d’huile,
+de lessive</i>, pour désigner le contenu d’une chaudière.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaufferie">Chaufferie</dfn></b>.—C’est à tort qu’on appelle <i>chaufferie</i> la salle
+où l’on fait sécher le bois de menuiserie. C’est <i>séchoir</i>
+qu’il faut dire.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner le nom de <i>chaufferie</i> à un
+grand tube en bois dans lequel on soumet, a l’action de la
+vapeur, le bois qui doit être courbé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaumé">Chaumé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Des œufs <em>chaumés</em></i>, mais: <i>chaulés</i>
+(traités à la chaux pour leur conservation).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaussée">Chaussée</dfn></b>.—Signifie, entre autre choses: levée de terre au
+bord d’une rivière, d’un étang; levée servant de chemin;
+partie bombée d’un chemin. C’est un terme populaire
+dans le sens de <i>barrage, écluse</i>, en travers d’une rivière.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chaussette">Chaussette</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bas">Bas</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chausson">Chausson</dfn></b>.—N’a pas en français le sens de <i>bas très court</i>:
+il désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière
+qu’on met en guise de pantoufle.
+</p>
+
+<p>
+N’est pas français dans le sens de: <i>lourdaud, d’homme
+sans culture, d’avare</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Check">Check</dfn></b>.—Au lieu de: <i>check</i>, qui est un mot anglais, dites:
+<i>contrôle, vérification</i>, en terme d’arpentage ou de comptabilité.
+On doit dire: <i>Ligne de vérification</i>, et non: <i>ligne
+qui sert de <em>check</em></i>. De même: <i>Ce calcul servira de contrôle
+pour ce compte</i>, et non: <i>servira de <em>check</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chemise">Chemise</dfn></b>.—<i>Etre en <em>chemise</em></i> signifie en français: n’avoir
+sur soi que sa chemise; ce qu’on appelle à tort <i>être en
+queue de chemise</i>.
+</p>
+
+<p>
+Si l’on veut dire qu’un homme n’a le haut du corps
+couvert que d’une chemise, ou qu’il n’a pas de vêtement
+couvrant les manches de sa chemise, il faut dire qu’<i>il est
+en manches de chemise</i>, ou <i>en bras de chemise</i>: et non
+<i>qu’il est en chemise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chenail">Chenail</dfn></b>.—Corruption de <i>chenal</i>: le côté le plus profond
+d’une rivière; passage creusé dans un fleuve, une rivière.
+Pluriel: <i>Chenaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cheniquer">Cheniquer</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire: <i>ne pas aller
+jusqu’au bout</i>; <i>renoncer honteusement à la partie</i>; <i>manquer
+de courage</i>; <i>reculer</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chenu">Chenu</dfn></b>.—Signifie en français: blanchi par l’âge (<i>tête
+chenue</i>); couvert de neige (<i>montagne chenue</i>); dont la
+cime est dépouillée (<i>arbre chenu</i>). C’est donc une faute
+de donner à ce mot le sens de mal mis (<i>homme chenu</i>);
+mal meublé (<i>chambre chenue</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chequer">Chèquer</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. C’est un verbe
+tiré du mot anglais <i>to check</i>. Au lieu de: <i><em>chèquer</em> un
+compte</i>, on doit dire: <i>vérifier, apurer, contrôler un
+compte</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>chèquer</em> les listes électorales</i>, il faut dire:
+<i>les pointer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chérant">Chérant</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Ce marchand est
+cher, il surfait sa marchandise</i>, et non: <i>il est chérant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chétif">Chétif</dfn></b>.—Veut dire en français, entre autres significations,
+<i>faible</i>: <i>Enfant <em>chétif</em></i>. C’est une faute de donner à ce
+mot le sens de <i>méchant, malicieux, mauvais</i>, etc. Il faut
+prononcer <i>f</i>, et ne pas dire <i>chéti</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cheval">Cheval</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>séchoir</i>. Cadre de bois sur
+lequel on étend le linge pour le faire sécher.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>cheval</em> de famille</i>, dites plutôt: <i>carrossier,
+<em>cheval</em> de voiture, <em>cheval</em> de luxe</i> (mais on dit bien:
+<i>voiture de famille</i>).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de l’expression: <i>Cheval à cheval</i>, il faut dire:
+<i>manche à manche</i>; <i>manche</i> signifie dans ce cas: première
+et seconde partie, quand on est forcé d’en jouer trois pour
+savoir quel est celui qui gagne, au jeu de cartes.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>cheval</em> fendu</i>, dites: <i><em>cheval</em> fondu</i>; jeu
+où plusieurs enfants sautent l’un après l’autre, sur le dos
+de l’un d’entre eux qui se tient courbé: <i>Jouer au <em>cheval</em>
+fondu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chevalet">Chevalet</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler ainsi cet assemblage
+de bois fait d’une double croix de St-André, sur lequel on
+pose le bois à scier. Il faut dire: <i>chèvre</i>, ou <i>ixe</i> (masculin),
+ou <i>X</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cheveu">Cheveu</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le cheveu</i>, mais <i>le spiral</i> d’une
+montre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cheville">Cheville</dfn></b>.—N’est pas français pour <i>atteloire</i>: pièce de fer
+qui sert à fixer les traits au timon ou aux brancards.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chicane">Chicane</dfn></b>.—N’est pas synonyme de <i>querelle</i>. C’est l’abus
+des formalités de la procédure, les subtilités captieuses
+en matière de procès, les tracasseries, les mauvaises
+guerres, les contestations futiles.
+</p>
+
+<p>
+<i>Engendrer <em>chicane</em> à quelqu’un</i> n’est pas français. Il
+faut dire: <i>Chercher querelle à quelqu’un</i>, c’est-à-dire: le
+provoquer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chigner">Chigner</dfn></b>.—Signifie en français: gronder toujours. Peu
+usité. Il ne faut pas lui donner le sens de <i>rechigner</i>:
+prendre un air maussade, montrer de la mauvaise humeur,
+marquer de la répugnance, du dégoût, du mécontentement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chignon">Chignon</dfn>, <dfn>Tignon</dfn></b>.—Dites <i>quignon</i> de pain, et non <i>chignon</i>
+ni <i>tignon</i>. Gros morceau de pain.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chipoterie">Chipoterie</dfn></b>.—Signifie en français <i>chicane</i>. Il ne faut pas
+lui donner le sens de <i>confusion de choses, dégât, mélange
+condamnable d’objets</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Choc">Choc</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>altercation,
+prise de bec, dispute</i>; comme dans cette phrase:
+<i>Ils ont eu un <em>choc</em>, un petit <em>choc</em></i>. Mais dites: <i>Ils ont eu
+une altercation, une prise de bec</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Choisir">Choisir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il a été choisi président, secrétaire</i>;
+mais <i>il a été choisi pour président</i>, ou: <i>il a été élu
+président</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>choisir</em> à la main</i>, dites: <i>trier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Choix">Choix</dfn></b>.—L’expression: <i>Votre <em>choix</em> pour cinq sous</i> est un
+anglicisme (<i>your choice</i>); on peut dire: <i>A choisir</i> ou
+<i>au choix pour cinq sous</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chouler">Chouler</dfn>, <dfn>Souccer</dfn>, <dfn>Souquer</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas
+français pour signifier: <i>envoyer un chien sus à quelqu’un</i>,
+ou <i>l’exciter à aboyer après quelqu’un</i> ou <i>à mordre quelqu’un</i>.
+Dites <i>lancer</i>. <i>Lancer un chien sur un vagabond.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chrome">Chrome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chrysostome">Chrysostome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Chute">Chute</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cime">Cime</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe
+sur l’<i>i</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cireux">Cireux</dfn></b>.—Signifie en français: qui a la consistance de la
+cire: <i>Matières cireuses</i>. Ne dites pas <i>yeux cireux</i>, mais
+<i>yeux chassieux</i>, dans lesquels il y a de la cire, ou mieux,
+de la chassie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cisailler">Cisailler</dfn></b>.—Signifie en français: couper avec des cisailles
+(sorte de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de
+métal). C’est donc une faute d’employer ce mot dans le
+sens de <i>couper maladroitement</i>; <i>tirer continuellement
+sur les guides du cheval</i>; <i>donner des saccades aux guides</i>;
+et de dire: <i><em>cisailler</em> la bouche d’un cheval</i>; <i>il a
+<em>cisaillé</em> cette étoffe en la coupant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ciseaux">Ciseaux</dfn></b>.—Les grands ciseaux qui servent à couper le
+gazon s’appellent en français <i>une tondeuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cité">Cité</dfn></b>.—Il se fait presque toujours des anglicismes dans l’emploi
+de ce mot. Quand vous adressez quelque chose à
+une personne de la ville où vous êtes, dites: <i>En ville</i>, et
+non <i>cité</i>. Il faut dire: <i>charte de la ville de Montréal</i>;
+<i>poursuite contre la ville</i>; <i>la ville doit considérer</i>, et non:
+<i>La charte de la <em>cité</em></i>; <i>poursuite contre la <em>cité</em></i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+Le mot <em>cité</em> doit s’employer seulement comme terme
+administratif.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Civilien">Civilien</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Il nous vient de
+l’anglais <i>civilian</i>. Au lieu de: <i>Etre en habit <em>civilien</em></i>,
+dites: <i>être en habit bourgeois</i>, ou mieux <i>être en civil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clair">Clair</dfn></b> (<i>Je suis</i>).—Expression imitée de l’anglais, qui s’emploie,
+à tort, pour dire qu’on a fini une tâche, un ouvrage;
+qu’on a été disculpé d’une accusation.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clairer">Clairer</dfn></b>.—Est en français un terme de métallurgie. C’est
+un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>ne pas obstruer</i>
+(clairez le chemin); de <i>vider</i> (clairez la maison); de
+<i>congédier</i> (cet employé a été clairé); de <i>reconnaître innocent</i>
+(l’accusé a été clairé); de <i>faire un profit de</i>: (clairer
+du dix pour cent); d’<i>élargir</i> (clairer un prisonnier).
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas dire: <i>Le temps se <em>claire</em></i>, mais <i>s’éclaircit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Claque">Claque</dfn></b>.—Il faut plutôt dire <i>caoutchoucs</i> (ca-outt-chou)
+que <i>claques</i> pour désigner la chaussure en caoutchouc qui
+préserve de l’humidité. <i>Claque</i> s’emploie peu en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Claret">Claret</dfn></b>.—Le vin clairet est un vin rouge, léger et peu foncé
+en couleur. On dit plus ordinairement <i>du clairet</i>. Les
+anglais donnent le nom de <i>claret</i> aux vins de Bordeaux.
+C’est commettre un anglicisme de parler ainsi.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Classe">Classe</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Du bois, de l’étoffe de première
+classe</i>, mais <i>de première qualité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clenche">Clenche</dfn></b>.—Est, en français, la pièce principale du loquet
+d’une porte, celle que le mentonnet reçoit et qui tient
+la porte fermée. Il faut appeler <i>loquet</i>, la pièce où l’on
+appuie le pouce pour lever la <i>clenche</i>. C’est donc une
+faute d’appeler <i>clenche</i>, le <i>loquet</i> et même la <i>poignée</i>
+qui se trouve en-dessous du loquet, à l’extérieur de la
+porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clencher">Clencher</dfn></b>.—N’est pas dans le dictionnaire, mais est usité
+autant que <i>loqueter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clerc">Clerc</dfn></b>.—Ne dites pas <i><em>clerc</em> avocat</i>, mais <i>étudiant en droit</i>.
+<i><em>Clerc</em> de poll</i>, anglicisme (<i>poll clerk</i>), dites: <i>greffier de
+bureau de vote</i>. C’est ainsi que la loi désigne cet officier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cléricale">Cléricale</dfn></b>.—<i><em>Erreur</em> cléricale</i>, veut dire: erreur imputable
+au clergé. Est un anglicisme (<i>clerical error</i>) dans le
+sens de: <i>erreur de plume, faute de copiste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cléricature">Cléricature</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>cléricature</i> le
+temps pendant lequel dure l’étude du droit, de la médecine,
+du notariat. Il faut dire: <i>Il a fait sa médecine,
+son droit, son stage</i> (étude du notariat) <i>chez un tel, à tel
+endroit</i>, et non: <i>il a fait sa <em>cléricature</em> chez un tel</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clinquant">Clinquant</dfn></b>.—Désigne en français, en dehors du figuré,
+une petite lame d’or ou d’argent qu’on met dans les broderies.
+C’est une faute d’appeler ainsi le <i>mica</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clipper">Clipper</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>tondeuse</i>. Instrument
+pour couper les cheveux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cloche_à_vache">Cloche à vache</dfn></b>.—C’est <i>clochette</i> qu’il faut dire et non
+<i>cloche à vache</i>, pour désigner la sonnette pendue au cou
+des bestiaux qu’on fait paître dans les forêts.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clocher">Clocher</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ce cheval a un fer qui <em>cloche</em></i>,
+mais <i>qui loche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cloison_vitrée">Cloison vitrée</dfn></b>.—Dites <i>vitrage</i>, et non <i>cloison vitrée</i>, pour
+désigner le châssis de verre servant de cloison.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cloque">Cloque</dfn></b>.—Anglicisme (<i>cloak</i>); dites: <i>pardessus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clos">Clos</dfn>, <dfn>Clôture</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux mots,
+comme il arrive souvent. Le <i>clos</i> est une étendue de
+terrain fermé de murailles, de haies, de fossés, etc.
+<i><em>clos</em> de dix arpents</i>.—La <i>clôture</i> est l’enceinte qui
+entoure le <i>clos</i>. <i>Clôture en bois, en fil de fer</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i><em>clos</em> de bois</i>, dites <i>chantier</i>: grande enceinte
+où l’on dispose, où l’on entasse des piles de bois à brûler,
+de bois de charpente ou de charronnage. <i>Ce marchand
+de bois a son chantier bien garni.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Clôture">Clôture</dfn></b>.—Il faut dire <i>échalier</i>, et non <i>clôture d’embarras</i>,
+pour désigner la clôture d’un champ faite d’arbres coupés
+ou de branches d’arbre.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>clôture</i> en pierres, dites plutôt: <i>mur de
+<em>clôture</em></i>. V. <a href="#P1_Clos">Clos</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Club">Club</dfn></b>.—<i>Swinging club</i>, espèce de massue dont se servent
+les amateurs de gymnastique, se traduit par <i>mils</i> (subs.
+masc. plur.), qui se prononce <i>mil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Co-accusé">Co-accusé</dfn></b>.—Est une faute. Il ne faut pas de trait
+d’union. <i>Coaccusé.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coal-dust">Coal dust</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>poussier</i>
+(masculin) <i>de charbon</i>, et non par <i>poussière de charbon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coat">Coat</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>veston</i>: vêtement à
+basques courtes qui tient lieu d’habit, ou par <i>jaquette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coaxer">Coaxer</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>to coax</i>. Au lieu de ce barbarisme,
+servez-vous des mots <i>cajoler, enjôler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cocktail">Cocktail</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>grog</i>: boisson
+faite d’eau de vie, d’eau chaude ou froide, de sucre et de
+citron. <i>Cocktail</i> tend cependant à s’introduire en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cocoa">Cocoa</dfn></b>.—Mot anglais, se traduit par <i>cacao</i>: amande du
+cacaoyer qui sert à faire le chocolat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cocotier">Cocotier</dfn></b>.—Est le nom de l’arbre qui produit le coco.
+Mais si vous voulez désigner le petit vase dans lequel
+vous mangez les œufs, dites: <i>coquetier</i> et non <i>cocotier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coercion">Coercion</dfn></b>.—Est français, mais n’est pas usité. Il faut dire
+<i>coercition</i>: pouvoir, action de contraindre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Col">Col</dfn></b>.—Le <i>faux col</i> est l’article de toilette qui se met autour
+du cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas
+dire <i>col</i>, ni <i>collet</i>. S’il fait partie de la chemise il s’appelle
+<i>col</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de dire <i>col</i> pour <i>cravate</i>. V. <a href="#P1_Collet">Collet</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collatérale">Collatérale</dfn></b>.—<i>Garantie <em>collatérale</em></i> n’est pas français.
+Tout au plus, pourrait-on comprendre qu’il s’agit d’une
+garantie d’un parent, comme on dit <i>succession collatérale</i>.
+Dans le sens que nous donnons à cette expression, il faudrait
+dire: <i>garantie supplémentaire, garantie accessoire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Colle">Colle</dfn></b> (<i>bois de</i>).—Dites <i>bois de rebut</i>, et non <i>bois de colle</i>.
+Bois qui a été rejeté par l’inspecteur comme n’étant pas
+assez bon. <i>Colle</i> est ici un anglicisme (<i>cull</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collecter">Collecter</dfn></b>.—Signifie: recueillir, réunir en collection;
+quêter, faire une collecte. C’est un anglicisme de donner
+à ce mot le sens de <i>recouvrer des créances, de l’argent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collecteur">Collecteur</dfn></b>.—Est un terme de physique. Ce mot désigne
+aussi celui qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste.
+Celui qui va toucher les échéances à domicile
+s’appelle <i>garçon de recettes</i>, ou <i>agent de recouvrements</i>,
+et non <i>collecteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collection">Collection</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>rentrée de crédits, perception, recouvrements</i>. Au
+lieu de: <i>La <em>collection</em> est mauvaise</i>, dites: <i>la rentrée
+des crédits</i>, ou simplement <i>la rentrée est difficile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coller">Coller</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>cuber</i> ou de
+<i>classer</i> le bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collerette">Collerette</dfn></b>.—Est, en français, un petit collet de linge dont
+les femmes se couvrent quelquefois la gorge et les épaules.
+C’est une faute d’appeler <i>collerette</i>, la <i>pèlerine</i> qui a la
+forme d’un grand collet rabattu et qui couvre la poitrine
+et les épaules. Dites: <i>Pèlerine en fourrure</i>, et non <i><em>collerette</em>
+en fourrure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Collet">Collet</dfn></b>.—Le <i>collet</i> est la partie de l’habillement qui est autour
+du cou: <i>collet d’habit</i>. Il ne faut pas appeler
+<i>collet</i>, le <i>faux col</i> ou le <i>col</i> de la chemise. Le <i>col</i> de la
+chemise est la partie de la chemise qui entoure le cou.
+V. <a href="#P1_Col">Col</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Colletailler">Colletailler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>lutter à bras-le-corps</i>.
+V. <a href="#P1_Colleter">Colleter</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Colleter">Colleter</dfn></b>.—Signifie: saisir quelqu’un au collet pour le renverser;
+n’a pas le sens qu’on lui donne ici, à tort, de
+<i>lutter à bras-le-corps</i>. <i>Se colleter</i> signifie, en français, se
+battre, se prendre au collet. <i>Colleter</i>, verbe neutre,
+signifie: tendre des collets pour prendre des lapins, des
+lièvres, des oiseaux: <i>s’amuser à <em>colleter</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Colleur">Colleur</dfn></b>.—C’est un anglicisme (corruption de <i>culler</i>) de
+donner à ce mot le sens de <i>mesureur</i>, de <i>classeur de bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Combine">Combine</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>monopole</i>.
+Bescherelle dit au mot <i>monopole</i>: “convention inique
+d’un ou de plusieurs marchands réunis qui achètent
+quelque marchandise en si grande quantité, que ceux
+qui veulent s’en procurer sont obligés de s’adresser à
+eux et de payer le prix qu’ils exigent.” <i>Les manufactures
+de cigarettes ont fait un monopole.</i> Dans ce cas
+on peut traduire <i>combine</i> par <i>accaparement</i>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque le <i>combine</i> consiste dans une entente entre les
+manufacturiers ou les marchands pour simplement rendre
+uniforme et élever le prix d’une marchandise, il faut alors
+dire <i>monopole</i>. Il n’y a plus là <i>d’accaparement</i>, et ce
+mot ne peut traduire <i>combine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Combiner">Combiner</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de faire
+un monopole. (V. <a href="#P1_Combine">Combine</a>.) C’est un anglicisme. <i>Les
+filatures de coton ont fait un monopole, se sont érigées en
+monopole</i>, et non <i>se sont combinées</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comité">Comité</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i><em>comité</em> des
+chemins</i>, au lieu de <i>commission de la voirie</i>; <i><em>comité</em> de
+santé</i>, au lieu de <i>commission</i> ou <i>conseil d’hygiène</i>;
+<i><em>comité</em> du feu</i>, au lieu de <i>commission des incendies</i>;
+<i><em>comité</em> des finances</i>, au lieu de <i>commission des finances</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comme">Comme</dfn></b>.—La locution <i>comme tout</i> est condamnée par
+Littré. Il cite l’exemple suivant comme l’un des plus
+barbares: <i>Cet homme est riche <em>comme tout</em></i>, pour <i>très-riche</i>.
+Bescherelle donne cette locution comme populaire.
+</p>
+
+<p>
+<i>Comme de juste.</i>—Littré rejette cette expression. “<i>De
+juste</i> n’est pas français, dit-il, et ne le devient pas davantage
+pour être joint à <i>comme</i>.” Ne dites pas: <i>aussi bien
+<em>comme</em></i>, mais: <i>aussi bien que</i>. Après <i>aussi, autant, si,
+tant, aussitôt</i>, on ne doit pas employer <i>comme</i>, au lieu de
+<i>que</i>, pour lier les deux termes d’une comparaison. <i>Autant,
+tant, aussitôt qu’il voudra</i>, et non <i>comme</i>.
+</p>
+
+<p>
+Voici des anglicismes à éviter dans l’emploi de <i>comme</i>.
+Ne dites pas: <i>Un tel a été élu <em>comme</em> député</i>, mais <i>élu
+député</i>; <i>X... a résigné ses fonctions <em>comme</em> maire de</i>...,
+mais <i>X..., maire de... a résigné ses fonctions</i>; <i>la nomination
+de X</i>... <i><em>comme</em> représentant</i>, mais <i>la nomination de X... à
+la position de représentant</i>; <i>la presse conservatrice <em>comme</em>
+libérale</i>, mais <i>la presse conservatrice et la presse libérale</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>pareil <em>comme</em></i>, mais <i>pareil à</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comment">Comment</dfn></b>.—Est souvent employé, mais à tort, pour <i>combien</i>.
+<i><em>Comment</em> vendez-vous cela</i>? signifie: <i>de quelle
+manière</i>; est-ce à la verge ou à la pièce, etc.? Mais si
+vous voulez demander le prix, dites: <i>Combien vendez-vous
+cela</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Commerce">Commerce</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>tapage</i>. <i>Quel tapage font ces enfants</i>? et non <i>quel
+commerce</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Commercial">Commercial</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>commerçant</i> dans les expressions suivantes: <i>Une
+nation <em>commerciale</em>, des pays <em>commerciaux</em></i>. Dites: <i>une
+nation commerçante, des pays commerçants</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Commutation_ticket">Commutation ticket</dfn></b>.—Cette expression anglaise se traduit
+par billet de circulation: billet qui donne le droit
+d’aller et venir sur un chemin de fer pendant un certain
+laps de temps.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comparition">Comparition</dfn></b>.—Ancien mot. Il faut dire maintenant
+<i>comparution</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compérage">Compérage</dfn></b>.—En français désigne la relation entre le
+parrain et la marraine, et aussi la relation du parrain et
+de la marraine d’un enfant avec ses parents. C’est une
+faute de désigner par <i>compérage</i> la réunion de diverses
+personnes pour un baptême.
+</p>
+
+<p>
+La fête donnée à l’occasion d’un baptême s’appelle
+<i>baptême</i> et non <i>compérage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compère">Compère</dfn>, <dfn id="P1_Compagnon">Compagnon</dfn></b>.—Doit se dire: <i>compère et compagnon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compétition">Compétition</dfn></b>.—Signifie en français: prétention rivale,
+etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de:
+<i>concurrence, rivalité de commerce</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Complétion">Complétion</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>completion</i>.
+Dites: <i>achèvement</i>. <i><em>L’achèvement</em> de son travail
+dépendra de sa santé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compliment">Compliment</dfn></b>.—<i>Compliments de la saison.</i> Cette expression
+ne veut rien dire en français. C’est la traduction
+littérale de l’anglais <i>compliments of the season</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Complimentaire">Complimentaire</dfn></b>.—Désignait en français celui qui représentait
+une société commerciale. N’est plus usité. Au
+lieu de <i>billet complimentaire</i>, qui est un anglicisme
+(<i>complimentary ticket</i>), dites: <i>billet de faveur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Comportement">Comportement</dfn></b>.—Vieux et inusité. Ne dites pas: <i>Ce
+jeune homme a un bon <em>comportement</em></i>, mais <i>une bonne
+conduite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Compter">Compter</dfn></b>.—Dans le sens de <i>se proposer, croire</i>, ne prend
+pas la préposition <i>de</i> devant un infinitif: <i>Il <em>compte</em>
+partir demain</i> (Acad.); et non: <i>il compte de partir</i>.
+On dit pour s’assurer qu’une chose sera: <i><em>comptez</em> que
+vous me trouverez toujours prêt à vous servir</i> (Acad.);
+c’est-à-dire <i>croyez que</i>, etc. Dans ce sens, <i>compter</i> ne
+peut s’employer avec un autre verbe à un temps présent
+ou passé. C’est donc mal s’exprimer que de dire: <i>Je
+<em>compte</em> que vous travaillez à ce que je vous ai demandé</i>.
+Dites: <i>je crois, je pense, je présume que vous travaillez</i>,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Concession">Concession</dfn></b>.—Est français, mais non pour désigner les
+paroisses qui ne touchent pas au fleuve, comme dans
+cette phrase: <i>Il demeure dans les <em>concessions</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore une faute d’appeler <i>concession</i> un rang de
+terres. <i>Le premier rang au sud de la rivière</i>, et non <i>la
+première <em>concession</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Concourir">Concourir</dfn></b>.—<i><em>Concourir</em> dans l’opinion de quelqu’un</i> est
+un anglicisme. Dites: <i>partager l’opinion de quelqu’un,
+être de l’opinion de quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conducteur">Conducteur</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i><em>conducteur</em> de
+malles</i>, le chef du wagon-poste. Il faut dire: <i>chef de
+l’ambulant</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>maître de cérémonies</i>, et non: <i><em>conducteur</em> de
+deuil</i>. <i><em>Conducteur</em> de bande</i> se dit, en français, <i>chef
+d’orchestre</i> (dans un théâtre) et <i>chef de musique</i> (lorsqu’il
+s’agit d’une fanfare, d’un corps de musique militaire).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Confesser_jugement">Confesser jugement</dfn>, <dfn id="P1_confession_de_jugement">confession de jugement</dfn></b>.—Sont
+des anglicismes. Le défendeur <i>confesse jugement</i> en
+déclarant, devant le protonotaire, qu’il consent que
+jugement soit rendu contre lui.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Confie">Confie</dfn></b>.—Le féminin de <i>confit</i> est <i>confite</i>, et non <i>confie</i>:
+<i>Une poire <em>confite</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Confiserie">Confiserie</dfn></b>.—Ce mot désigne en français l’art du confiseur,
+son atelier, son magasin. C’est une faute d’employer ce
+mot dans le sens de <i>bonbons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conforme">Conforme</dfn></b>.—Il faut dire: <i>conforme à</i> et non <i>avec</i>. <i>Son
+humeur est <em>conforme</em> à la vôtre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conformité">Conformité</dfn></b>.—Dites: <i>en conformité de</i>, et non <i>à</i>, ni <i>avec</i>.
+<i>En <em>conformité des</em> ordres</i>, et non <i>en <em>conformité aux</em>
+ordres</i>, ou <i>avec les ordres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Congress">Congress</dfn></b>.—Les chaussures, ordinairement connues sous le
+nom de <i>congress</i>, se nomment en français <i>bottines à élastiques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conjoint">Conjoint</dfn></b>.—Il se commet beaucoup de fautes dans l’emploi
+de ce mot. Au lieu de: <i>comité <em>conjoint</em> des deux
+Chambres</i>, dites: <i>comité mixte</i>; <i>action <em>conjointe</em> de deux
+parties</i>, dites: <i>action commune des deux parties</i>; <i>efforts
+<em>conjoints</em></i>, dites: <i>efforts réunis</i>; <i>lettre <em>conjointe</em> des
+membres de l’épiscopat</i>, dites: <i>lettre collective</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Connecter">Connecter</dfn></b>.—Veut dire: Unir, assembler. Mais c’est un
+anglicisme de se servir de ce mot en terme de chemins
+de fer, si l’on veut parler de deux lignes où les voyageurs
+peuvent passer de l’une à l’autre. On doit dire <i>qu’elles
+sont en correspondance</i>, et non: <i>qu’elles <em>connectent</em></i>, ni
+<i>qu’il y a connexion entre elles</i>. S’il s’agit de la jonction
+matérielle de deux voies, il faut dire <i>qu’elles se raccordent,
+qu’elles sont en raccordement</i>, et non <i>qu’elles <em>connectent</em></i>,
+ni <i>qu’il y a connexion entre elles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Connétable">Connétable</dfn></b>.—Ce mot s’emploie pour désigner un officier
+de police dans les îles anglo normandes (Jersey, Guernesey,
+etc.) Il a à peu près le sens que nous donnons à
+<i>high constable</i>. Il en serait une meilleure traduction que
+<i>grand constable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Connexion">Connexion</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>correspondance, raccordement</i>, entre deux lignes
+de chemin de fer. V. <a href="#P1_Connecter">Connecter</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conseil">Conseil</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le gouverneur en <em>conseil</em></i>, mais
+<i>l’exécutif, le <em>conseil</em> des ministres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conseiller">Conseiller</dfn></b>.—Il faut dire: <i>cet avocat est le conseil du
+défendeur</i>, et non <i>le conseiller</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consentant">Consentant</dfn></b>.—Comme adjectif ne s’emploie qu’en jurisprudence.
+Voici ce que nous lisons dans Bescherelle:
+“On ne dit pas, dans le langage ordinaire, j’en suis <i>consentant</i>,
+elle en est <i>consentante</i>; on dit: j’y consens,
+elle y consent.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conséquence">Conséquence</dfn></b> (<i>par</i>).—N’est pas français. Dites: <i>en conséquence,
+conséquemment, par conséquent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conséquent">Conséquent</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>Un homme conséquent</i>,
+au lieu <i>d’important</i>; <i>somme <em>conséquente</em></i>, au lieu
+de <i>considérable</i>; <i>affaire <em>conséquente</em></i> au lieu d’<i>importante</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conserves">Conserves</dfn></b>.—<i>Conserve</i>, en français, désigne une espèce de
+confiture dont les fruits sont conservés à l’état naturel.
+Ce mot s’emploie spécialement dans l’expression: <i>conserves
+alimentaires</i>: mets de toute espèce, volailles,
+poissons, légumes, gibier, fruits, laitage, cuits et préparés
+avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de
+grosses bouteilles soigneusement privées d’air. Il ne
+faut pas désigner par <i>conserve</i> les confitures. (Les fruits
+de celles-ci ne conservent pas leur forme).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consistant">Consistant</dfn></b>.—Signifie: solide, ferme de caractère, etc.
+C’est un anglicisme de lui donner le sens de <i>conséquent</i>.
+<i>Il est conséquent avec lui-même</i>; et non: <i>il est <em>consistant</em>
+avec lui-même</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consister">Consister</dfn></b>.—Signifiant: <i>être composé de, formé de</i>, régit
+la proposition <i>en</i>. <i>Le commerce de ce pays consiste <em>en</em>
+blés, vins, fourrages</i>, etc. (Acad.); et non: <i><em>consiste</em>
+dans les blés, dans les vins</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consomptif">Consomptif</dfn></b>.—Adjectif, s’est dit autrefois des caustiques
+propres à consumer les chairs. Et substantivement, on
+disait dans le même sens: <i>un consomptif</i>. Dites: <i>phtisique,
+poitrinaire</i>, pour désigner celui qui est atteint de
+consomption, de phtisie, et non: <i>consomptif</i>, qui est un
+anglicisme dans ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conspiration">Conspiration</dfn></b>.—Est un anglicisme dans cette phrase:
+<i>Conspiration (conspiracy) pour faux</i>; dites: <i>complicité
+de faux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Constable">Constable</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de suisse: celui qui veille au bon ordre dans une église.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Constituant">Constituant</dfn></b>.—Signifie en français: qui constitue une
+rente en faveur de quelqu’un, qui fait partie d’une assemblée
+constituante, etc. C’est un anglicisme de lui donner
+le sens de: <i>électeur, commettant, mandant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Consulte">Consulte</dfn></b>.—Ce mot a vieilli. Il faut dire <i>consultation</i>
+(d’un avocat, d’un médecin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contemplation">Contemplation</dfn></b> (<i>en</i>).—Anglicisme. Ne dites pas: <i>l’objet
+<em>en contemplation</em></i>, mais <i>l’objet en vue</i>; ni <i>l’entreprise
+<em>en contemplation</em></i>, mais <i>l’entreprise projetée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contempler">Contempler</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de: <i>avoir en vue, projeter, avoir l’intention de</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contingent">Contingent</dfn></b>.—En français signifie: part que chacun doit
+fournir ou recevoir dans la division de quelque chose;
+nombre d’hommes à fournir pour le service militaire.
+C’est un anglicisme (<i>contingency</i>) de donner à ce mot le
+sens de <i>somme affectée aux dépenses imprévues</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contracter">Contracter</dfn></b>.—On peut <i>contracter</i> un engagement, de
+bonnes habitudes, une maladie, etc.; mais c’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens <i>d’entreprendre</i>. Au
+lieu de: <i>Il a <em>contracté</em> pour la construction de cette
+maison</i>, on peut dire: <i>Il a obtenu le contrat de la construction
+de cette maison</i>; <i>il a entrepris la construction de
+cette maison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contracteur">Contracteur</dfn></b>.—<i>Contracteur</i>, en français, est un ustensile de
+cuisine. Dans le sens d’<i>entrepreneur</i>, il n’est pas français.
+C’est un anglicisme (<i>contractor</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contrat">Contrat</dfn></b>.—En français signifie entre autres choses: marché
+écrit fixant les conditions d’une entreprise, les
+obligations des parties contractantes, etc. C’est un anglicisme
+de donner à <i>contrat</i> le sens d’<i>entreprise</i>. Ne
+dites pas: <i>Le <em>contrat</em> a été accordé à un tel</i>, mais <i>l’entreprise,
+les travaux ont été donnés, concédés à un tel</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contre">Contre</dfn></b>.—L’<i>e</i> ne s’élide jamais: <i>contre-enquête, contre elle</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dans les mots composés commençant pas <i>contre</i>, il n’y
+a pas de règle pour l’emploi du trait d’union. <i>Contredire,
+contre-coup</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>De contre</i> est une expression vicieuse. Au lieu de:
+<i>Il a des amis et il parle <em>de contre</em></i>, il faut dire: <i>et il
+parle contre eux</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>côte à côte</i> et non <i>contre à contre</i>. <i>Ils marchaient
+côte à côte.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Par contre</i>: Bescherelle dit: “Cette expression est
+fautive, et doit être évitée; ne dites donc pas: <i>S’il est
+pauvre, <em>par contre</em>, il est honnête</i>; mais: <i>S’il est pauvre,
+du moins il est honnête</i>.”
+</p>
+
+<p>
+Le “Dictionnaire des difficultés de la langue française”
+dit: “<i>contre</i> s’emploie souvent dans le sens de <i>auprès de,
+près de, proche de</i>; mais il ne doit se dire alors qu’avec
+un régime nom de chose: <i>sa maison est <em>contre</em> la
+mienne</i>. <i>J’étais assis <em>contre</em> le mur</i>. Ainsi c’est mal
+s’exprimer que de dire: <i>passer <em>contre</em> quelqu’un, être
+assis <em>contre</em> quelqu’un</i>; dites: <i>passer près de quelqu’un,
+être assis près</i> ou <i>auprès de quelqu’un</i>.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contredit">Contredit</dfn></b>.—<i>Avoir du <em>contredit</em> avec quelqu’un</i> est une
+expression vicieuse. Dites: <i>se quereller, se disputer
+avec quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contrefaire">Contrefaire</dfn></b>.—V. <i>Satisfaire</i>, à la partie grammaticale.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contrevention">Contrevention</dfn></b>.—Corruption de <i>contravention</i>: infraction,
+action par laquelle on contrevient à une loi, à une
+ordonnance, à un règlement, à un traité ou à un contrat
+qu’on a fait.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contribution">Contribution</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>contribution</i> à un
+journal, à une revue, mais <i>collaboration</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Contrôlable">Contrôlable</dfn></b>.—Il se commet dans l’emploi de ce mot les
+mêmes anglicismes que dans l’emploi de <a href="#P1_Controle">contrôle</a> et <a href="#P1_Controler">contrôler</a>.
+V. ces deux mots.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Controle">Contrôle</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter: <i>l’incendie est
+sous <em>contrôle</em></i>; (dites: <i>l’incendie est dominé</i>; <i>les pompiers
+maîtrisent l’incendie</i>); <i>il a deux employés sous son</i>
+CONTRÔLE (<i>sous ses ordres</i>); <i>il exerce un grand <em>contrôle</em>
+à l’hôtel de ville</i> (<i>il a une grande influence à
+l’hôtel de ville</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Controler">Contrôler</dfn></b>.—Signifie en français: reprendre, critiquer,
+censurer: <i>quel droit avez-vous de le <em>contrôler</em></i>? Mais ce
+sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptations
+qu’il a dans les phrases suivantes: <i><em>contrôler</em> quelqu’un</i>
+(dites: <i>le gouverner</i>); <i><em>contrôler</em> la foule</i> (<i>la
+maîtriser</i>); <i><em>contrôler</em> l’incendie</i> (<i>s’en rendre maître</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Convention">Convention</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>réunion</i>, comme dans cette phrase: <i>la <em>convention</em>
+des anciens élèves de....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Conviction">Conviction</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>démonstration</i>
+ou <i>déclaration de culpabilité</i>. Il faut dire: <i>La
+déclaration</i> ou <i>la démonstration de culpabilité de l’accusé</i>,
+et non <i>la conviction de l’accusé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Copiage">Copiage</dfn></b>.—N’est pas français; il faut dire: <i>plagiat</i>; <i>imitation</i>;
+<i>transcription</i> (d’un acte, d’un document); <i>copie</i>
+(faire de la copie).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Copie">Copie</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens d’<i>exemplaire</i>. Dites:
+<i>J’ai reçu un exemplaire</i>, et non <i>une <em>copie</em>, de votre livre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coppe">Coppe</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé à tort pour
+distinguer le cuivre pur du laiton. <i>L’église de Notre-Dame
+est couverte en cuivre</i>, et non <i>en coppe</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Une coppe</i>, faute: dites <i>un cent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coq_l_œil">Coq l’œil</dfn></b>.—Corruption probable de <i>Coclès</i>. N’est pas
+français. Dites: <i>borgne</i>. <i>Un borgne, un homme borgne.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coquerelle">Coquerelle</dfn></b>.—Est en français un terme de blason. Mais
+c’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>blatte</i> ou
+<i>cafard</i>: insecte qui vit dans les boulangeries, cuisines,
+moulins malpropres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cordeaux">Cordeaux</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>guides</i> ou <i>rênes</i> servant à
+conduire un cheval. <i>Guide</i> est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corder">Corder</dfn></b> <i>du bois</i>.—Cette expression signifie en français:
+mesurer le bois mis en corde. Ce qu’on entend ici pour
+corder du bois, doit se dire <i>empiler du bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cordon">Cordon</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français dans le sens d’<i>un
+quart de corde</i> (de bois).
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’appeler <i>cordon</i>, la ligne de front et
+l’arrière-ligne d’un rang de terres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cordonner">Cordonner</dfn></b>.—<i>Cordonner</i> une terre, un rang. Cette expression
+n’est pas française; il faut dire: <i>tracer l’arrière-ligne,
+la ligne de front</i> (selon le cas) <i>d’un rang, d’une
+terre</i>, et non <i>les cordonner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cornailler">Cornailler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de menuiserie.
+C’est une faute de l’employer pour signifier <i>corner, encorner,
+frapper avec les cornes</i>, en parlant d’un bœuf, d’un
+bélier. <i>Ce bœuf a corné, a encorné son maître</i>, et non, <i>a
+cornaillé son maître</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cornet">Cornet</dfn></b>.—Quelques-uns désignent à tort par <i>cornet</i> l’instrument
+que nous nous mettons à l’oreille en conversant
+par le téléphone. Il faut dire <i>récepteur</i>. La partie dans
+laquelle on parle est le <i>transmetteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cornettiste">Cornettiste</dfn></b>.—Anglicisme (<i>cornettist</i>); n’est pas français.
+Dites <i>cornet</i> pour désigner la personne qui joue le cornet.
+De même on dit: <i>un cor, un tambour, une trompette, une
+clarinette</i> pour celui qui joue ces instruments.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corn-starch">Corn-starch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>amidon de
+maïs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corporation">Corporation</dfn></b>.—Une <i>corporation</i> est une communauté
+civile composée des habitants d’une localité, et qui existe
+légalement en vertu d’une charte émanant de la couronne
+ou de nos législateurs. C’est un anglicisme de donner à
+<i>corporation</i> le sens de <i>municipalité</i> (signifiant le territoire
+administré par des officiers municipaux); ou de
+désigner ainsi le corps des officiers qui administrent une
+municipalité. Il faut dire: <i>La municipalité de Québec
+renferme maintenant St. Sauveur</i>, et non <i>la corporation....</i>
+<i>La municipalité de Montréal a décidé que....</i> et non
+<i>la corporation de Montréal...</i> L’hôtel de ville est
+appelé, mais à tort, <i>corporation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corporence">Corporence</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>corpulence</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corps">Corps</dfn></b>.—On dit, à tort, <i>un corps de flanelle, un corps de
+laine</i>, ou simplement <i>un corps</i> pour désigner le vêtement
+que l’on porte sous la chemise. L’expression française
+est <i>gilet</i> (<i>de flanelle, de coton</i>, ou <i>de laine</i>, selon le cas).
+On dit quelquefois aussi <i>tricot</i> et <i>camisole</i>, en français.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’appeler <i>corps mort</i> un tronc d’arbre
+étendu par terre dans une forêt. <i>Corps mort</i> désigne en
+français des poutrelles enterrées au bord d’une rivière où
+l’on construit un port, et aussi une espèce de bouée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Corvée">Corvée</dfn></b>.—Cette journée de travail que se prêtent mutuellement
+nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante,
+ne peut s’appeler <i>corvée</i>, car ce mot implique non
+un travail volontaire, mais un travail obligatoire. Les
+seules expressions françaises qui me paraissent rendre
+l’idée sont <i>journée d’aide</i>, ou simplement <i>coup de main</i>.
+(M. Fréchette, <i>Patrie</i> du 9 mars 1895). <i>Il lui a donné un
+coup de main, pour ramasser ses récoltes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Costume">Costume</dfn></b>.—Le <i>costume</i> est l’habillement qui distingue les
+personnes constituées en dignité ou chargées de fonctions
+publiques. <i>Le <em>costume</em> de ministre</i>. Mais il faut dire
+<i>uniforme</i>, et non <i>costume</i>, pour désigner l’habillement
+porté par les élèves d’un collège ou d’un pensionnat de
+jeunes filles, et celui des militaires.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Côté">Côté</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>à</em> chaque <em>côté</em></i>, ni <i>chaque <em>côté</em> du
+chemin</i>, mais <i>de chaque <em>côté</em> du chemin</i>. Ne dites pas:
+<i>dans l’autre <em>côté</em></i>, mais <i>de l’autre <em>côté</em></i> (dans la chambre
+voisine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coteau">Coteau</dfn></b>.—Ecrivez <i>coteau</i>, sans accent circonflexe, et non
+<i>côteau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Côtelettes">Côtelettes</dfn></b> <i>de veau</i>.—Ne doit s’employer que pour les
+<i>côtelettes</i> du veau, et non pour traduire <i>veal cutlets</i> (qui
+se dit en français: <i>tranches de veau</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coti">Coti</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici à tort <i>bois coti</i>, se nomme, en
+français, <i>bois échauffé, pouilleux, malandre</i> ou <i>cani</i>,
+c’est-à-dire, du bois qui commence à pourrir. <i>Coti</i> est
+français, mais populaire, et signifie <i>meurtri</i>; ne se dit que
+des fruits: <i>pomme cotie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotir">Cotir</dfn></b>.—<i>Se cotir</i> ne se dit en français que des fruits; signifie
+<i>se meurtrir, s’écraser en tombant</i>. Au lieu de dire: <i>ce
+bois cotit</i>, dites <i>s’échauffe, commence à pourrir</i>. V. <a href="#P1_Coti">Coti</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotiseur">Cotiseur</dfn></b>.—N’est pas français, dites <i>estimateur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coton">Coton</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>coton</em> de feuille</i>, mais <i>nervure de
+feuille</i> ou <i>côte de feuille</i>; ne dites pas: <i><em>coton</em> de blé
+d’Inde</i>, mais <i>râpe, rachis</i> ou <i>râfle de maïs</i>; ne dites pas
+<i><em>coton</em> de chou</i>, mais <i>trognon de chou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotonné">Cotonné</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>mêlé, pris en
+paquet</i>, comme dans l’expression: <i>cheveux cotonnés</i>. Cette
+dernière expression signifie en français: <i>cheveux courts,
+frisés</i>, comme ceux des nègres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotonnier">Cotonnier</dfn></b>.—Désigne en français l’arbuste qui produit le
+coton. Il ne faut pas traduire <i>cotton-wood, cotton-tree</i>
+par <i>cotonnier</i>, mais par <i>liard</i> ou <i>peuplier du Canada</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cotton-waste">Cotton-waste</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>déchet de
+coton, bourre de coton</i>, ou simplement par <i>bourre</i> (féminin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couac">Couac</dfn></b>.—Est, en français, un son faux et discordant d’un
+instrument ou d’un chanteur. <i>Faire un <em>couac</em></i>. N’est
+pas français pour désigner le <i>butor</i>: échassier du genre
+héron; ni le <i>charlatan</i>. Ce dernier sens est un anglicisme
+(<i>quack</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couche-chaude">Couche-chaude</dfn></b>.—Est, en français, une <i>couche</i> dressée
+avec du fumier de cheval en fermentation. Dites <i>bâche</i>,
+abri ordinairement vitré sous lequel on cultive des plantes
+délicates ou des primeurs. Ce qui recouvre la bâche est
+un châssis et non des vitraux. V. <a href="#P1_Vitraux">Vitraux</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couette">Couette</dfn></b>.—C’est une faute de donner à l’expression: <i><em>couette</em>
+de cheveux</i>, qui n’est pas française, les divers sens de
+<i>tresse</i>, de <i>natte</i>, de <i>bande</i>, de <i>cadenette de cheveux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coulée">Coulée</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>ravin, petite
+gorge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coup">Coup</dfn></b>.—<i>Un coup que</i> n’est pas français. Dites: <i>Dès que,
+du moment que</i>. <i>Dès que, du moment que la pluie est
+finie</i>, et non <i>un coup que la pluie</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coupant">Coupant</dfn></b>.—L’expression <i>au plus coupant</i> est incorrecte.
+Dites: <i>au plus court, le plus vite possible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coupe">Coupe</dfn></b>.—Dites <i>tranchée</i> ou <i>coupée</i> et non <i>coupe</i> pour désigner
+l’excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couper">Couper</dfn></b>.—L’expression <i><em>couper</em> les gages</i> n’est pas française.
+Dites: <i>réduire les gages</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i><em>couper</em> l’eau à un cheval</i>, pour <i>rompre
+l’eau à un cheval</i>: interrompre un cheval pour qu’il
+boive à plusieurs reprises, surtout quand il a trop chaud;
+<i><em>couper</em> l’eau à un cheval</i>, en français, c’est y ajouter du
+son pour qu’elle soit moins dure.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cour">Cour</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>tribunal</i>
+ou <i>d’audience</i>. Au lieu de: <i>ce procès a passé par toutes
+les <em>cours</em></i>; <i>j’ai assisté à la <em>cour</em> de ce matin</i>, il faut: <i>ce
+procès a passé par tous les tribunaux</i>; <i>j’étais à l’audience
+de ce matin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Courant">Courant</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Le dix <em>courant</em></i>, dites plutôt <i>le dix
+<em>du courant</em></i>, c’est-à-dire: <i>Le dix du mois courant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Courir">Courir</dfn></b>.—<i>Courir comme, courir pour</i>, dans le sens d’<i>être
+candidat, se porter</i> ou <i>se présenter comme candidat</i> sont
+des anglicismes.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i><em>courir</em> les campagnes, les champs</i>: mais
+<i><em>courir</em> à travers, parcourir les campagnes, les champs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Course">Course</dfn></b>.—<i>Tirer une <em>course</em></i> n’est pas français. Dites:
+<i>prendre part à une <em>course</em></i>, ou simplement <i>courir</i>.
+</p>
+
+<p>
+La trace circulaire que suivent les chevaux dans un
+champ de courses, s’appelle la <i>piste</i> et non la <i>course</i>. <i>La
+piste a un quart de mille de long.</i>
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>course sur une banque</i>, qui est un anglicisme,
+dites: <i>demande de remboursements</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Court">Court</dfn></b>.—L’on peut être <i>court d’argent</i>, mais l’on ne peut
+être <i>de court d’argent</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Court</i>, dans ce genre de phrase, est adverbe: <i>Il
+coupe les cheveux <em>court</em></i>. <i>Elle demeura <em>court</em> après les
+premières paroles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coûtances">Coûtances</dfn>, <dfn id="P1_Coûtements">Coûtements</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites
+<i>coût, dépense</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couteau">Couteau</dfn></b> <i>à poisson</i>.—L’espèce de couteau qui sert à dépecer
+le poisson s’appelle <i>truelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Coûter">Coûter</dfn></b>.—Il faut écrire: <i>Les douze cents dollars que cette
+maison m’a <em>coûté</em></i>, et non <i>coûtée</i>, ni <i>coûtés</i>, parce que
+<i>coûter</i> est neutre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couvé">Couvé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>un œuf <em>couvé</em></i>, mais <i>couvi</i> (à demi
+gâté). <i>Des œufs couvis.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couvert">Couvert</dfn></b>.—L’expression <i>à couvert</i> signifie en français, <i>à
+l’abri des intempéries</i>. <i>Il s’est mis <em>à couvert</em></i>. Ne dites
+pas: <i>Demander, donner <em>à couvert</em></i> mais <i>le couvert</i>:
+<i>On lui donne le vivre et <em>le couvert</em> pour la nuit</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>le <em>couvert</em> d’un livre</i>, mais <i>la couverture
+d’un livre</i>; ni <i>le <em>couvert</em> d’une boîte, d’un vase</i>, mais
+<i>le couvercle</i>. <i>Le <em>couvert</em> d’une montre</i> se dit, en français,
+<i>la boîte d’une montre</i>.
+</p>
+
+<p>
+<em>Couvert</em>, adjectif. <i>Montre <em>couverte</em></i> est une expression
+vicieuse. Dites <i>savonnette, montre à savonnette, montre à
+double boîtier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couverte">Couverte</dfn></b>.—Il faut dire une <i>couverture</i> de lit, et non une
+<i>couverte</i>. La <i>couverture</i> dont se servent les militaires
+s’appelle cependant <i>couverte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Couverture">Couverture</dfn></b>.—Le mot <i>couverture</i>, en matière de construction,
+ne doit pas être confondu, comme il arrive souvent,
+avec les mots <i>toit, toiture</i> ou <i>comble</i>. Ceux-ci désignent
+tout ce qui recouvre une maison, un édifice, charpente
+et le reste. La <i>couverture</i> spécifie simplement l’assemblage
+d’ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on de bois
+qui recouvre la charpente. <i>Toit plat, comble en croupe,
+couverture d’ardoise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cow-catcher">Cow-catcher</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>chasse-pierres</i>,
+bien que l’appareil employé en France pour débarrasser
+la voie ne soit pas fait exactement comme notre
+<i>cow-catcher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cracker">Cracker</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>craquelin,
+biscotin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crampe">Crampe</dfn></b>.—Dites <i>crampon</i>, pour désigner cette pièce de
+métal recourbé et à pointes parallèles, et non <i>crampe</i>.
+L’espèce de crampon qui attache et lie deux pièces de
+bois ensemble s’appelle <i>happe</i> et non <i>crampe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cran">Cran</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français pour désigner un roc
+vertical, à pic, une côte raide et élevée, une falaise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crane">Crane</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit littéralement. On dit:
+<i>une grue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Craque">Craque</dfn></b>.—Est français comme terme de minéralogie:
+cavité pleine de cristaux dans une roche. Signifie aussi
+menterie, mensonge, en terme populaire. C’est une faute
+de dire <i>craque</i> pour <i>fissure, fêlure</i> (d’un vase); <i>fente</i>
+(entre deux planches); <i>crevasse</i> (d’un mur, de la terre).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Craqué">Craqué</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>terre, mur cravassé,
+planche fendue, sol fendillé, vase fêlé, peinture craquelée</i>;
+<i>poutre à demi cassée, bonnet, dentelle tuyautée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Craquer">Craquer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Craquer</em> une ruche, un bonnet,
+une dentelle</i>, mais <i>tuyauter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crasse">Crasse</dfn></b>.—Les expressions: <i>Il est <em>crasse</em>, c’est une <em>crasse</em></i>,
+sont incorrectes; il faut: <i>Il est canaille, fripon</i>; <i>c’est un
+coquin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crasserie">Crasserie</dfn></b>.—Signifie, en français: <i>avarice sordide</i>. C’est
+une faute de lui donner le sens de <i>coquinerie, malhonnêteté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crasseux">Crasseux</dfn></b>.—Signifie en français: <i>sale, avare, sordide</i>.
+C’est une faute de lui donner le sens de <i>canaille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Créature">Créature</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+<i>femme</i>. <i>Dans cette réunion il n’y avait pas d’hommes, il
+n’y avait que des femmes</i>, et non <i>des créatures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crédit">Crédit</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Donner à quelqu’un crédit de quelque
+chose</i>, et non <i><em>le</em> crédit de quelque chose</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crème">Crème</dfn></b>.—Ce mot s’écrit avec un accent grave: <i>crème</i>; et
+non avec un accent circonflexe: <i>crême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crémone">Crémone</dfn></b>.—La <i>crémone</i> en français est une ferrure à poignée
+servant à fermer les fenêtres. C’est une faute de
+dire <i>crémone</i> pour désigner la grosse cravate dont on se
+couvre le cou et la bouche pour se garantir du froid; il
+faut dire <i>cache-nez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crest">Crest</dfn></b>.—Ce mot anglais, que l’on entend souvent, se traduit
+par <i>armes</i>. <i>Famille qui a des armes.</i> <i>Voici en
+quoi consiste ses armes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crever">Crever</dfn></b>.—<i>Se crever, être crevé</i>; dans le sens de <i>contracter,
+avoir contracté une hernie</i>; <i>se percer, s’être percé le ventre</i>,
+n’est pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cri">Cri</dfn></b>.—Dites: <i>Le sifflet de la locomotive, du bateau à
+vapeur</i>, et non <i>le cri</i>. <i>Entendre le sifflet du bateau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crib">Crib</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Cage">Cage</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crible">Crible</dfn></b>.—Le <i>crible</i> est un instrument percé de trous pour
+nettoyer le grain; Il s’appelle aussi <i>sasseur</i>. Mais il
+faut dire <i>tarare</i> (masc.) pour désigner cette machine qui
+sert à vanner et à nettoyer le grain. Le <i>crible</i> est une
+partie du tarare.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crier">Crier</dfn></b>.—Il faut dire <i>siffler</i> et non <i>crier</i> en parlant du bruit
+que fait entendre une locomotive, un bateau à vapeur.
+<i>La locomotive siffle près de chaque chemin que la voie
+traverse.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crieur">Crieur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>crier</i>); dites <i>audiencier</i> ou <i>huissier
+audiencier</i>: celui qui appelle les causes à la cour.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crigne">Crigne</dfn></b>.—Corruption de <i>crinière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Criminel">Criminel</dfn></b>.—Cour criminelle est un anglicisme (<i>criminal
+court</i>). Dites <i>cour d’assises</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crique">Crique</dfn></b>.—Est du féminin; signifie <i>petite baie</i>. C’est un
+anglicisme (<i>creek</i>) de lui donner le sens de <i>ruisseau,
+petite rivière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Criquet">Criquet</dfn></b>.—Dites <i>grillon</i> et non <i>criquet</i>, pour désigner le
+petit insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait
+entendre un cri aigu et perçant. <i>Cri-cri</i> est le nom vulgaire
+du grillon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croche">Croche</dfn></b>.—Les jambes courbées en arc s’appellent en français
+<i>jambes arquées</i>, et non <i>jambes croches</i>. Celui qui a
+des jambes arquées est <i>bancal</i>. On appelle <i>cagneux</i>
+celui dont les jambes sont tournées en dedans.
+</p>
+
+<p>
+<i>Idée croche, raisonnement croche</i>. Ces expressions
+ne sont pas françaises. On peut dire: <i>Idée fausse,
+folle</i>; <i>raisonnement mal fondé, erroné, faux, absurde</i>,
+suivant les cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crochet">Crochet</dfn></b>.—L’instrument qui sert à boutonner les gants, les
+bottines, ne s’appelle pas <i>crochet</i>, mais <i>tire-boutons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crochi">Crochi</dfn></b>.—N’est pas français; dites <i>crochu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crochir">Crochir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>courber, recourber,
+plier, fausser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croc">Croc</dfn></b>.—(prononcez <i>cro</i>). On donne, à tort, à ce mot le
+sens de <i>favoris</i>. Mais il est correct de dire: <i>Les <em>crocs</em>
+de la moustache</i>, lorsqu’elle est relevée et courbée en
+<i>croc</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croire">Croire</dfn></b>.—Il faut écrire à l’imparfait de l’indicatif: <i>nous
+croyions, vous croyiez</i>, et au subjonctif: <i>que nous
+croyions, que vous croyiez</i>, et non <i>croyons, croyez</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Je crois bien faire</i>, et non, <i>je crois de bien
+faire</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Croire quelqu’un</i>, c’est ajouter foi à ce qu’il dit.
+<i>Croire à quelqu’un</i> c’est croire à son existence. <i>Croire
+aux sorciers, aux revenants</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croquignole">Croquignole</dfn></b>.—Est du féminin: Une <i>croquignole</i>. Désigne
+en français une pâtisserie sèche et croquante. Pour
+la correction, v. <a href="#P1_Beignet">Beignet</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crouston">Crouston</dfn></b>.—Corruption de <i>croûton</i> (de pain).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Croute">Croûte</dfn></b>.—<i>Dosse</i>, et non <i>croûte</i>, est le mot français pour
+désigner la première et la dernière planche qu’on lève en
+sciant le bois en grume ou les billes. V. <a href="#P1_Slab">Slab</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Crow-bar">Crow-bar</dfn></b>.—Terme anglais, qui se traduit par <i>pince</i>:
+barre de fer aplatie par un bout, et dont on se sert comme
+d’un levier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cru">Cru</dfn></b>.—Ne dites pas <i>de la toile <em>crue</em></i>, mais <i>de la toile écrue</i>:
+qui n’a pas subi la préparation du blanchiment. On dit
+indifféremment <i>de la soie <em>crue</em></i> ou <i>écrue</i> (qui n’a été ni
+lavée, ni teinte).
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Le temps est <em>cru</em></i>, mais <i>il est froid,
+humide</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cruche">Cruche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>cruche empaillée</i>, mais <i>dame-jeanne</i>.
+On dit généralement, en français, <i>dame-jeanne</i>
+tout court, et non <i>dame-jeanne clissée</i>, lorsque la bouteille
+est recouverte de paille, et <i>bonbonne</i> lorsqu’elle est en
+verre ou en grès.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cruel">Cruel</dfn></b>.—<i>Enfant <em>cruel</em></i>. Cette expression est vicieuse pour
+désigner un enfant qui pleure beaucoup et cause de la
+fatigue à ceux qui en prennent soin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cueillir">Cueillir</dfn></b>.—Le futur et le conditionnel sont: <i>je cueillerai,
+je cueillerais</i>, et non <i>je cueillirai, je cueillirais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cuiller">Cuiller</dfn></b>.—<i><em>Cuiller</em> à chaussures</i> n’est pas français; il faut
+dire <i>chausse-pieds</i>. On dit aussi par altération et dans
+le langage populaire, <i>corne</i>, si ce chausse-pied est en
+corne.
+</p>
+
+<p>
+<i>Cuiller à poisson.</i> Cette expression n’est pas correcte.
+La cuiller qui est employée pour servir le poisson
+s’appelle <i>truelle</i>, parce qu’elle a la forme de cet instrument.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cuir">Cuir</dfn></b>.—<i>Cuir à patente</i> ou <i>cuir patent</i>. Ces expressions ne
+sont pas françaises; dites <i>cuir verni</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Culvert">Culvert</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>ponceau</i> ou
+<i>dalot</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Custard">Custard</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>œufs au lait</i>, et
+aussi par <i>flan</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cut">Cut</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>vignette</i>, et aussi par
+<i>planche gravée</i> (avec laquelle on tire des épreuves et
+qui sert de cliché pour imprimer).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Cuvot">Cuvot</dfn>, <dfn id="P1_Cuvotte">Cuvotte</dfn></b>.—Ne sont pas français. Il faut se servir
+des mots: <i>cuveau, baquet, petite cuve</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_D" name="lp1_D">D</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dalle">Dalle</dfn></b>.—Mot impropre pour désigner la construction qui
+sert à conduire et laisser tomber l’eau sur la roue d’un
+moulin. Dites: <i>auge</i> (féminin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dalot">Dalot</dfn></b>.—Désigne, en français, une ouverture pour faire
+écouler l’eau hors d’un navire. On donne à tort ce nom
+au tuyau qui reçoit l’eau de la gouttière et qui la conduit
+à terre. Il faut dire: <i>tuyau de descente</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dalton">Dalton</dfn></b>.—Corruption des mots <i>de laiton</i>. Dites: <i>fil de
+laiton</i>, et non <i>fil dalton</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dame">Dame</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il est venu avec sa <em>dame</em></i>, mais <i>avec
+sa femme</i>; ni: <i>Comment se porte votre <em>dame</em></i>? mais,
+<i>comment se porte madame?</i> Il vaut mieux cependant
+ajouter le nom propre, et dire: <i>Comment se porte
+madame X..?</i>
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>dame</i> mais <i>barrage</i>: digue formant obstacle
+à l’écoulement de l’eau d’une rivière, d’un ruisseau.
+<i>Dame</i> est un anglicisme (<i>Dam</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dangereux">Dangereux</dfn></b>.—Dites <i>dangereux</i> et non <i>dangéreux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dans">Dans</dfn></b>.—Dans <i>mon opinion</i> est un anglicisme. On dit en
+français <i>selon moi, à mon avis</i>. Dites: <i>Deux hommes
+peuvent faire cet ouvrage <em>en</em> trois jours</i>, et non <i><em>dans</em> trois
+jours</i>. Au lieu de: <i>Vêtements faits <em>dans</em> les derniers
+patrons</i>, dites: <i>sur les derniers patrons</i>. Ne dites pas:
+<i>Dix heures <em>dans</em> un quart</i>, mais <i>moins un quart</i>. L’expression:
+<i>Cinquante sous <em>dans</em> le dollar</i> est vicieuse; il
+faut: <i>cinquante pour cent</i>. <i>Un failli qui paie soixante
+pour cent.</i>
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Dans par la moitié</i>, mais <i>par la moitié</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Par dans</i> est une expression vicieuse qui était française
+autrefois. Au lieu de: <i>Il a passé <em>par dans</em> le
+champ</i>, dites: <i>il a passé par le champ, à travers le
+champ</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Dans</em> mes pieds</i> est une expression incorrecte. Dites:
+<i>J’ai mes pantoufles</i>, ou <i>je porte mes pantoufles</i>; <i>j’ai mes
+pantoufles à mes pieds</i>, et non <i>dans mes pieds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Danse-vive">Danse-vive</dfn></b>.—Anglicisme (<i>fast dance</i>). Dites <i>danse tournante,
+danse à deux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Darder">Darder</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de <i>s’élancer,
+se jeter sur</i>. <i>Ce chien se jette, s’élance sur les passants</i>,
+et non <i>se darde</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Darte">Darte</dfn></b>.—Corruption de <i>dartre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Date">Date</dfn></b>.—Dites: <i>En <em>date</em> du quinze décembre</i>, et non <i>à la
+<em>date</em> du quinze décembre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dater">Dater</dfn></b>.—Dites: <i><em>Daté</em> du cinq mars</i>, et non <i><em>daté</em> le cinq
+mars</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_De">De</dfn></b>.—<i>De</i> se contracte en <i>des</i> avec l’article <i>les</i>, mais non
+avec le pronom <i>les</i>. <i>Je viens <em>de</em> les voir passer</i>, et non:
+<i>des voir passer</i>. Dites: <i>à part cela</i>, et non <i>à part de cela</i>;
+<i>augmenter en volume</i>, et non <i><em>de</em> volume</i>; <i>marcher à reculons</i>,
+et non <i><em>de</em> reculons</i>; <i>j’ai reçu un acompte sur ce qu’il
+me doit</i>, et non <i><em>de</em> ce qu’il me doit</i>; <i>il est connaisseur en
+tableaux</i>, et non <i><em>de</em> tableaux</i>; <i>la maison en face</i>, et non
+<i><em>d’</em>en face</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Sac à sel, sac de sel</i>; <i>un panier à fruits, un panier de
+fruits</i>. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre
+ce genre d’expressions. <i>Un sac à sel</i> est un sac
+servant à contenir du sel; mais <i>sac de sel</i> est un sac plein
+de sel, désignant aussi la quantité contenue dans un sac
+à sel.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Il est arrivé <em>de</em> la semaine dernière, il
+est mort <em>de</em> la semaine dernière</i>; mais <i>il est arrivé, il est
+mort la semaine dernière</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>Otez-vous de là</i>, et non <i>de delà</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débagager">Débagager</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>déménager</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Debarquement">Débarquement</dfn></b>.—Il ne faut pas employer ce mot pour
+désigner l’endroit où l’on débarque d’un bac. Dites: <i>débarcadère</i>.
+Quelques-uns disent par erreur: <i>débarque-à-terre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débarquer">Débarquer</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est une faute
+de donner à ce mot le sens de <i>descendre de voiture, de
+chemin de fer, de tramway</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débarrer">Débarrer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Barrer">Barrer</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débenture">Débenture</dfn></b>.-Est un anglicisme. Dites <i>obligation</i>. <i>Les
+obligations de la ville de Montréal, de la compagnie des
+Tramways</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débiter">Débiter</dfn></b>.—Se dit à tort pour <i>dépecer</i> (une volaille), <i>découper</i>
+(des viandes). <i><em>Débiter</em> un bœuf</i> signifie en français:
+le découper en morceaux pour le vendre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Débouler">Débouler</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>ébouler</i>. <i>Ebouler</i> se dit de certaines constructions,
+d’amas de terre qui tombent, qui glissent. <i>Débouler</i>
+signifie, en français: partir subitement, en termes de
+chasse; et par extension, s’applique aux personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décager">Décager</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>défaire un train de
+bois, en retirer le bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décapoter">Décapoter</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français. Doit se dire: <i>ôter,
+enlever, quitter son pardessus</i>. V. <a href="#P1_Capot">Capot</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décarcaner">Décarcaner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>ôter le carcan</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décharge">Décharge</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>libération</i>
+(d’un prisonnier). C’est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déchargeage">Déchargeage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>déchargement</i>:
+action de décharger un vaisseau, une voiture, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décharger">Décharger</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>libérer</i> (un accusé); de <i>congédier</i> (un employé).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déchets">Déchets</dfn></b>.—<i><em>Déchets</em> de charbon</i> n’est pas l’expression
+propre pour désigner les morceaux de charbon imparfaitement
+brûlés et mêlés aux cendres. Il faut dire <i>escarbilles</i>
+(fém.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déclin">Déclin</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une certaine
+manière de lambrisser les maisons: <i>lambrisser en <em>déclin</em></i>;
+pour désigner la planche qui sert à faire ce lambrissage:
+<i>acheter du <em>déclin</em> pour lambrisser</i>. <i>Déclin</i> vient sans
+doute du terme de marine <i>clin</i>, qui est la disposition des
+planches qui se joignent à recouvrement pour former le
+bordage d’une embarcation. Il faudrait dire: <i>lambrisser
+à clin, avec de la planche à clin</i>, au lieu de <i>lambrisser en
+<em>déclin</em>, avec du <em>déclin</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Décolleter">Décolleter</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Cette femme se <em>décollète</em>, <em>se
+décollètera</em></i>, et non, <i>se décolte, se décoltera</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dedans">Dedans</dfn></b>.—L’expression <i>en dedans</i> n’est pas française, dans
+le sens d’<i>en moins de</i>. Ne dites pas: <i>Ce cheval court son
+mille <em>en dedans</em> de trois minutes</i>, mais <i>en moins de trois
+minutes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Défalcataire">Défalcataire</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>C’est un concussionnaire,
+il est coupable de détournement de fonds</i>, et
+non, <i>c’est un <em>défalcataire</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Défalcation">Défalcation</dfn></b>.—En français signifie: retranchement, déduction,
+soustraction. C’est un anglicisme de lui donner
+le sens de <i>concussion, détournement de fonds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Définitif">Définitif</dfn></b> (<i>en</i>).—Bescherelle donne cette expression, quoiqu’il
+lui préfère <i>en définitive</i>. L’Académie n’admet
+qu’<i>en définitive</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Défranchiser">Défranchiser</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>disfranchise</i>).
+Dites: <i>priver des droits politiques</i>. Il y a bien,
+en français, le verbe <i>désaffranchir</i>; mais il signifie:
+assujétir de nouveau, faire retomber dans la servitude.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dégouttière">Dégouttière</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>gouttière</i>. <i>Etre
+sous les gouttières.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dégrader">Dégrader</dfn></b>.—Terme de marine. Se dit d’un vaisseau entraîné
+hors de sa route. Nous ne devons pas dire: <i>Je me
+suis trouvé <em>dégradé</em> par la tempête de neige</i>, mais
+<i>retardé, arrêté en chemin</i>... Ne dites pas: <i>je l’ai dégradé</i>,
+mais <i>je l’ai distancé, je l’ai laissé en arrière</i> (en allant
+plus vite que lui).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Degré">Degré</dfn></b>.—Dites <i>degré</i> et non <i>dégré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dégréer">Dégréer</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine. <i>Dégréer
+un bâtiment</i>, c’est enlever les voiles, les cordages, les
+agrès. C’est une faute de donner à <i>dégréer, se dégréer</i>,
+le sens de <i>se défaire, d’ôter son pardessus</i> (<i>dégréez-vous</i>);
+<i>d’ôter les meubles de</i> (<i><em>dégréer</em> une chambre</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déguenillé">Déguenillé</dfn></b>.—Dites <i>déguenillé</i> et non <i>déguénillé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déjeté">Déjeté</dfn></b>.—Signifie en français: <i>courbé, tordu</i>. Peu usité.
+Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>rejeté</i>. <i>Il est
+rejeté de tout le monde</i>, et non <i>déjeté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démancher">Démancher</dfn></b>.—Signifie en français: ôter le manche.
+Démancher une cognée. Ne dites pas: <i>Il s’est <em>démanché</em>
+le bras, la jambe</i>, mais: <i>il s’est démis, disloqué le
+bras, la jambe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Demander">Demander</dfn></b>.—<i>Demander une question</i> est un anglicisme
+(<i>to ask a question</i>). Dites: <i>faire, poser une question</i>.
+</p>
+
+<p>
+On ne doit pas dire: <i>Il a été <em>demandé</em> pour cette soirée</i>,
+mais <i>il a été invité à cette soirée</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Faire <em>demander</em> quelque chose à quelqu’un</i> signifie
+en français: faire poser une question à quelqu’un. <i>J’ai
+fait <em>demander</em> à mon ami s’il viendrait</i>. Il ne faut pas
+donner à cette expression le sens de: faire donner un ordre
+à quelqu’un. Dites: <i>Mander quelque chose à quelqu’un</i>.
+<i>J’ai mandé à mon fermier de payer cette somme</i>, et non:
+<i>J’ai fait <em>demander</em> à</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démarche">Démarche</dfn></b>.—L’expression <i>prendre des démarches</i> est un
+anglicisme (<i>to take steps</i>). Dites: <i>Faire des démarches</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démarrer">Démarrer</dfn></b>.—Terme de marine: <i><em>démarrer</em> un bâtiment,
+un cordage</i>. Ne dites pas <i>démarrer</i>, mais <i>détacher des
+souliers, un cordon, un ruban, un cheval</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démêler">Démêler</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>délayer dans
+un liquide</i>. Dites: <i>détremper de la farine</i>, et non <i><em>démêler</em>
+de la farine</i>. On dit en français: Démêler du fil, une
+affaire, le vrai du faux, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démence">Démence</dfn></b>.—Signifie en français, <i>folie, aveuglement</i>. Ne
+dites pas: <i>Maison en <em>démence</em></i>, mais: <i>maison en ruine,
+qui tombe en ruine, qui s’en va en ruine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Demeure">Demeure</dfn>, <dfn>Résidence</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Votre <i>résidence</i> est à Montréal ou à Saint-Henri, c’est-à-dire
+que vous demeurez dans l’une ou l’autre de ces deux
+villes; mais votre <i>demeure</i> ou <i>domicile</i> est dans telle rue,
+à tel numéro. C’est un anglicisme de donner à <i>résidence</i>
+la sens de <i>demeure, domicile</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>A demeure</i> signifie en français, d’une manière stable,
+à n’être pas déplacé. <i>Poser un châssis <em>à demeure</em></i>. Il
+ne faut pas donner à cette expression le sens <i>d’entièrement,
+tout à fait</i>. Il ne faut donc pas dire: <i>Il est adroit
+<em>à demeure</em>, cet arbre est coupé <em>à demeure</em></i>, mais <i>tout à
+fait, entièrement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Demoiselle">Demoiselle</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Comment se porte votre
+<em>demoiselle</em></i>? mais <i>comment se porte <em>mademoiselle</em>
+votre fille</i>, ou <i>comment se porte votre fille?</i> selon le degré
+d’intimité qui existe entre les interlocuteurs. Dites: <i>Il a
+passé avec sa fille</i>, et non <i>avec sa <em>demoiselle</em></i>; <i>comment se
+porte sa fille?</i> et non <i>sa demoiselle</i>. L’abréviation est
+<i>Mlle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Démonstration">Démonstration</dfn></b>.—On peut faire des démonstrations
+d’amitié, d’intérêt; mais lorsqu’il s’agit de désigner l’expression
+publique d’un sentiment, d’une opinion, il faut
+dire <i>manifestation</i>. <i>Des manifestations bruyantes.</i>
+<i>Faire une manifestation en faveur de la France.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dent">Dent</dfn></b>.—Dites: <i>Il n’y en a pas pour sa <em>dent</em> creuse</i>, ou <i>sa
+creuse dent</i>, et non <i>pour sa grosse <em>dent</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dentelé">Dentelé</dfn></b>.—Signifie en français: découpé en manière de
+dent. Ne dites pas: <i>Homme bien <em>dentelé</em></i>, mais <i>bien endenté</i>;
+ni <i>bouche bien <em>dentelée</em></i>, mais <i>bouche bien garnie
+de dents</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dépareillé">Dépareillé</dfn></b>.—Signifie en français: ôté de son pareil,
+séparé de deux ou plusieurs autres choses pareilles.
+<i>Cheval dépareillé, mouchoirs dépareillés</i>. N’est pas
+français dans le sens d’<i>extraordinaire, qui n’a pas son
+pareil</i>. <i>Cet homme a une force extraordinaire, peu
+commune</i>, et non <i>dépareillée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déparler">Déparler</dfn></b>.—Signifie: cesser de parler. <i>Déparlera-t-il?</i>
+(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner à ce mot
+le sens de <i>divaguer</i>. <i>Ce malade a divagué dans un
+accès de fièvre</i>, et non <i>a déparlé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Département">Département</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i><em>département</em>
+des tailleurs, des modistes</i>, pour désigner l’espace,
+dans un grand établissement de nouveautés, réservé aux
+tailleurs, aux modistes. Dites <i>comptoir, rayon des
+tailleurs, des modistes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dépêche">Dépêche</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Le parlement est
+convoqué pour la <em>dépêche</em> des affaires</i>; dites: <i>pour
+l’expédition des affaires</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dépeindre">Dépeindre</dfn></b>.—Ne s’emploie plus littéralement, mais au
+figuré seulement. Dites: <i>dessiner, peindre un oiseau</i>, etc.,
+et non <i>dépeindre un oiseau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Depense">Dépense</dfn></b>.—On donne à ce mot dans les dictionnaires,
+entre autres significations, celle de: chambre où l’on serre
+les provisions, dans les grands établissements. Dites:
+<i>office</i> (féminin) ou <i>garde-manger</i>, et non <i>dépense</i>, et
+encore moins <i>pantry</i>, pour les maisons particulières.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déposer">Déposer</dfn></b>.—Il ne faut pas employer <i>déposer</i> absolument, et
+dire: <i>Je <em>dépose</em> à la caisse d’épargne</i>; mais: <i>Je <em>dépose</em>
+mon argent à la caisse d’épargne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dépôt">Dépôt</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’employer ce mot dans le
+sens de <i>gare</i> ou de <i>station</i> de chemin de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Depute">Député</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses, en français: <i>représentant
+du peuple, délégué, envoyé</i>. Ce sont des anglicismes
+de dire <i>député-ministre</i>, pour <i>sous-chef de ministère</i>;
+<i>député-greffier</i>, pour <i>greffier adjoint</i>; <i>député-shérif</i>,
+pour <i>sous-shérif</i>. V. <a href="#P1_Membre">Membre</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déqualification">Déqualification</dfn></b>.—Signifie en français: perte d’une qualification,
+action de déqualifier. C’est une faute de donner
+à ce mot le sens de <i>perte des droits politiques, d’inhabilité
+politique</i> (perte du droit de voter et d’être candidat
+politique). <i>Déqualification</i> est peu usité, en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déqualifier">Déqualifier</dfn></b>.—Signifie: dépouiller de sa qualification ou
+de sa qualité, <i><em>déqualifier</em> les nobles</i>. On donne à tort
+à ce mot le sens de <i>priver des droits politiques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déranger">Déranger</dfn></b> (<i>se</i>).—Signifie en français, entre autres choses:
+mener une vie peu réglée. <i>Ce jeune homme <em>se dérange</em>
+depuis qu’il voit mauvaise compagnie</i> (Acad.). <i>Se déranger</i>
+n’est pas français dans le sens de <i>se griser, s’enivrer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dérêner">Dérêner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Relâcher la rêne
+d’un cheval</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Derrière">Derrière</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>vent derrière</i>, mais: <i>vent arrière</i>,
+(<i>aller vent arrière</i>, et non <i>le vent arrière</i>). C’est une locution
+adverbiale.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>derrière de l’église</i>, dites: <i>bas de l’église</i>
+(endroit qui se trouve à l’intérieur près des portes).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Des">Des</dfn></b>.—V. <a href="#P1_De">De</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désabrier">Désabrier</dfn></b>.—N’est pas français. Est employé à tort dans
+le sens de <i>découvrir</i> une personne, une chose (ôter ce
+qui couvre cette personne, cette chose).
+</p>
+
+<p>
+<i>Se désabrier</i> n’est pas français non plus. Dites: <i>Se
+découvrir, se débarrasser</i> (au lit) <i>de ses couvertures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désaccord">Désaccord</dfn></b>.—Signifie en français <i>manque d’accord</i>. <i>Etre
+en <em>désaccord</em> sur quelque chose</i>. Ce mot n’est pas adjectif.
+On ne peut donc dire: <i>Ce piano est <em>désaccord</em></i>;
+dites: <i>ce piano n’est pas d’accord</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désenfarger">Désenfarger</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>désentraver</i>
+(ôter les entraves d’un cheval, d’un bœuf).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déserté">Déserté</dfn></b>.—<i>Sa terre est presque toute <em>désertée</em></i>. Expression
+vicieuse; on ne peut pas donner à ce mot le sens de
+<i>défriché</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Déshabiller">Déshabiller</dfn></b> (<i>se</i>).—<i>Déshabillez-vous</i>: manière tout à fait
+impropre de demander à une personne d’ôter son chapeau,
+d’enlever son manteau, son paletot, etc. Dites:
+<i>débarrassez-vous, enlevez votre manteau, votre paletot</i>,
+etc., ou bien <i>débarrassez-vous</i> tout court.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désordre">Désordre</dfn></b>.—Ce mot ne peut s’employer adjectivement.
+Ne dites pas: <i>Une personne <em>désordre</em></i>, mais <i>sans ordre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Désoublier">Désoublier</dfn></b>.—Ce mot n’est pas français. Dites <i>oublier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dessein">Dessein</dfn></b>.—L’expression <i>sans dessein</i> signifie en français
+<i>sans volonté, sans but</i>. Peu usité. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens de <i>doué de peu d’intelligence</i>;
+comme dans l’expression: <i>C’est un sans dessein</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dessous">Dessous</dfn></b>.—<i>Dessous de plat</i> ne veut dire en français que la
+partie inférieure du plat. Dites: <i>garde-nappe</i> pour désigner
+ce qu’on met sous les plats, sous les bouteilles pour
+empêcher la nappe de se salir.
+</p>
+
+<p>
+<i>Prendre quelqu’un par-dessous le bras</i>, suppose plutôt
+qu’on veut l’aider, et n’a pas tout à fait le sens de <i>prendre
+le bras de quelqu’un</i>, de <i>marcher bras dessus bras dessous
+avec quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Destitution">Destitution</dfn></b>.—On ne peut dire: <i>La <em>destitution</em> des classes
+pauvres</i>. C’est un anglicisme, <i>destitution</i> n’ayant le
+sens que d’action de priver quelqu’un d’un emploi, d’un
+grade. Dites: <i>Le dénuement des classes pauvres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Détailler">Détailler</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Tie">Tie</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Détailleur">Détailleur</dfn></b>.—Ce mot a vieilli et est peu usité. Il faut se
+servir de <i>détaillant</i>. <i>C’est un détaillant</i> (Acad.) (marchand
+qui vend au détail).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Détasser">Détasser</dfn></b> (<i>se</i>).—N’est pas français dans le sens de <i>se
+moins presser les uns contre les autres</i>, en parlant de personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Détorse">Détorse</dfn></b>.—Ne s’emploie plus. Dites <i>entorse</i>. Distension
+violente des tendons et des ligaments d’une articulation.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dévaliser">Dévaliser</dfn></b>.—Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever
+les effets, les hardes de...: <i><em>dévaliser</em> un voyageur</i>.
+C’est donc une faute de dire: <i><em>dévaliser</em> un tronc
+d’église</i> (enlever le contenu d’un tronc), <i>un magasin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devant">Devant</dfn></b>.—L’expression <i>devant que</i> ne s’emploie plus. Au
+lieu de: <i><em>devant que</em> de partir</i>, dites: <i>avant de partir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devenir">Devenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Aller et devenir</i>; mais <i>aller et
+revenir, aller et retour</i>. Au lieu de: <i>D’où deviens-tu</i>,
+ou <i>d’où est-ce que tu deviens</i>; dites: <i>d’où viens-tu</i>?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devinaille">Devinaille</dfn></b>.—Ancien mot. Ne s’emploie plus. Dites
+<i>devinette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dévirer">Dévirer</dfn></b>.—Terme de marine. N’est pas français dans le
+sens de <i>tourner</i>. <i>Tournez à droite</i>; <i>ne tournez pas la
+tête</i>, et non <i>dévirez, ne dévirez pas</i>. Au lieu de <i>se dévirer</i>,
+dites <i>se tourner, se retourner</i>. Ces expressions sont
+très condamnables.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devise">Devise</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>énigme</i>,
+de <i>devinette</i>. Devise signifie: sentence; figure emblématique
+accompagnée de mots qui l’expliquent.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dévoilement">Dévoilement</dfn></b>.—On peut dire: <i>Le <em>dévoilement</em> des secrets
+du cœur, des mystères</i>; mais non <i>le <em>dévoilement</em> d’une
+statue</i>; c’est <i>l’inauguration</i> d’une statue que l’on doit
+dire. <i>Dévoilement</i> (d’une statue) est un anglicisme.
+C’est la traduction littérale de <i>unveiling</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Devoir">Devoir</dfn></b> (<i>en</i>).—Anglicisme (<i>on duty</i>). Dites: <i>Ce soldat est
+de service</i>; <i>cette sentinelle est en faction</i>, et non <i>en
+devoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dévotieux">Dévotieux</dfn></b>.—Signifie en français: qui pousse la dévotion à
+l’excès. C’est une faute de dire: <i>église, chapelle dévotieuse</i>.
+Dites: <i>église, chapelle qui porte à la prière, qui
+inspire la dévotion, la piété</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Diary">Diary</dfn></b>.—Se traduit par <i>agenda</i> (<i>a-jinda</i>): carnet où l’on
+inscrit, jour par jour, ce que l’on a fait ou ce que l’on
+doit faire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dickey">Dickey</dfn></b>.—Ce plastron postiche que l’on appelle à tort ici:
+<i>dickey</i>, se nomme en français, <i>devant de chemise</i>, ou <i>chemisette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Différence">Différence</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>Partager la <em>différence</em>
+par la moitié</i>; mais <i>le différend par la moitié</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Différencer">Différencer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>différencier</i>.
+Distinguer la différence, mettre la différence. Il ne faut
+pas confondre <i>différencier</i> avec <i>différentier</i>, qui est un
+terme de mathématiques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Difficile">Difficile</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ces livres sont <em>difficiles</em> à se
+procurer</i>, mais: <i>il est <em>difficile</em> de se procurer ces livres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Difficulté">Difficulté</dfn></b> (<i>en</i>).—En français, ce mot est un terme de turf.
+C’est une faute de dire: <i>Ce marchand est <em>en difficultés</em></i>;
+<i>cet homme est <em>en difficulté</em> avec son voisin</i>. Dites: <i>ce
+marchand est en faillite</i>, ou <i>les affaires de ce marchand
+sont mauvaises</i>, selon le cas; <i>cet homme est en procès, en
+mauvaise intelligence avec son voisin</i>, aussi selon le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Digue">Digue</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>crue des eaux</i>,
+d’<i>inondation</i>. Digue désigne, en français, un massif de
+pierre, de terre, destiné à contenir les eaux pour un
+moulin; ou ayant pour objet de défendre les rives des
+fleuves, le rivage de la mer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dinde">Dinde</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Prendrez-vous de la dinde?</i> et
+non <i>du dinde</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>dindon</i>, et non <i>dinde</i>, en parlant de l’oiseau de
+basse-cour: <i>troupeau de dindons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dîner">Dîner</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>J’ai <em>dîné</em> avec un poulet</i>, mais <i>j’ai
+mangé du poulet à mon dîner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Directory">Directory</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>Almanach des
+adresses</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Discrétionnaire">Discrétionnaire</dfn></b>.—Ne s’emploie guère, en français, que
+dans cette locution: <i>pouvoir discrétionnaire</i>. Au lieu
+de: <i>Il sera <em>discrétionnaire</em> au juge</i>; dites: <i>il sera laissé
+à la discrétion du juge, il sera loisible au juge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Discrimination">Discrimination</dfn></b>.—N’est donné dans Bescherelle que
+comme terme de philosophie. C’est la faculté de discerner.
+C’est un anglicisme de dire: <i>Il a agi avec <em>discrimination</em></i>;
+dites: <i>il a agi de parti pris</i>. Au lieu de: <i>Il
+agit sans <em>discrimination</em></i>, on peut dire: <i>il agit à la
+légère, sans discuter le motif de ses actions</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Discompte">Discompte</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>discount</i>);
+dites <i>escompte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disgrâce">Disgrâce</dfn></b>.—Signifie en français: perte des bonnes grâces
+d’une personne puissante; infortune, malheur; mauvaise
+grâce en parlant du maintien et de la démarche, etc.;
+mais n’a pas le sens de <i>honte, déshonneur</i>, qui lui est souvent
+donné, comme dans ce genre de phrase: <i>C’est une
+disgrâce!</i> <i>quelle disgrâce!</i> C’est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disgracieux">Disgracieux</dfn></b>.—Signifie en français: qui manque de grâce,
+qui déplaît à l’œil; fâcheux, contrariant: <i>rencontre disgracieuse</i>.
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>honteux, déshonorant</i>, comme dans cette phrase:
+<i>Scène disgracieuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disparution">Disparution</dfn></b>.—Parce que l’on dit <i>comparution</i>, il ne faut
+pas conclure qu’il faille dire <i>disparution</i>. C’est <i>disparition</i>
+qui est le terme propre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disputer">Disputer</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>réprimander, gronder</i>. <i>Père qui réprimande, qui gronde
+son enfant</i>, et non <i>qui le dispute</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disqualification">Disqualification</dfn></b>.—Est en français un terme de turf.
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>perte
+des droits politiques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Disqualifier">Disqualifier</dfn></b>.—Est un terme de turf. Au lieu de: <i>disqualifier
+quelqu’un</i>, qui est un anglicisme; dites: <i>priver
+quelqu’un de ses droits politiques</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dissatisfaction">Dissatisfaction</dfn></b>.—N’est pas français; c’est un mot anglais.
+Dites <i>mécontentement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dissident">Dissident</dfn></b>.—On entend souvent dire: <i>Juge dissident</i>
+(qui diffère de l’opinion des autres juges dans un jugement).
+Il n’y a pas lieu en France de se servir de cette
+expression. Quand un jugement est rendu par plusieurs
+juges, l’opinion de la majorité seulement est connue, et
+non celle de la minorité. <i>Dissident</i> de l’expression anglaise
+<i>juge dissident</i> est employé dans son sens propre et
+il n’y a pas de faute à dire: <i>juge dissident</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Divisable">Divisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>divisible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dommage">Dommage</dfn></b>.—<i>Action en dommages</i> est une expression
+vicieuse. Dites: <i>intenter une action en dommages et
+intérêts</i>, ou <i>en dommages-intérêts</i>, et non une action en
+<i>dommages</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>beau dommage</i> s’emploie en France, mais
+dans le langage populaire. <i>Certainement, sans doute,
+naturellement, comment donc</i> ont, pour presque tous les
+cas, le sens que l’on donne ici à <i>beau dommage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dompe">Dompe</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>dump</i>. Dites: <i>remblai</i>
+(terre rapportée sur laquelle est établie une voie de chemin
+de fer).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dompleine">Dompleine</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>dumpling</i>.
+Il faut dire: <i>beignet</i> (pâte frite qui enveloppe une
+tranche de fruit). <i>Beignet de pomme.</i> Le mot français
+<i>chausson</i> traduit assez correctement <i>dumpling</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Donaison">Donaison</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>donation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Donner">Donner</dfn></b>.—Le professeur de musique <i>donne</i> une leçon de
+musique et les élèves la <i>reçoivent</i>. Un élève ne doit
+pas dire: <i>Je vais <em>donner</em> ma leçon de musique</i>, mais <i>la
+prendre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne pas dire: <i><em>donner</em> la charité</i>, mais <i>faire la charité</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>faire la commande d’un habit</i>, et non <i><em>donner</em>
+la commande d’un</i> ou <i>pour un habit</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Se <em>donner</em> à quelqu’un</i>, dans le sens de: lui faire donation
+de ses biens, n’est pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dont">Dont</dfn></b>.—Il faut dire: <i>La forêt, l’île d’où il sort</i>, et non <i>dont
+il sort</i>. On emploie <i>d’où</i> toutes les fois qu’il s’agit d’une
+action physique de sortie, de départ, d’éloignement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Doré">Doré</dfn></b>.—Poisson. Il faut dire <i>une dorée</i>, et non <i>un doré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Double">Double</dfn></b>.—Ne dites pas <i>un lit <em>double</em></i>, mais <i>un grand lit</i>
+(lit pour deux personnes).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Doucine">Doucine</dfn></b>.—Est en français une espèce d’outil, une sorte de
+moulure, un instrument de musique. Ce mot n’est pas
+français dans le sens qu’on lui donne ici. Dites <i>cuir à
+rasoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Doutance">Doutance</dfn></b>.—A vieilli. Ce mot avait le sens de <i>doute,
+incertitude, défiance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drab">Drab</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>beige</i>. <i>Etoffe
+beige.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drave">Drave</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption du mot anglais
+<i>drive</i>. Il faut dire: <i>le flottage du bois</i>, et non <i>la <em>drave</em>
+du bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Draver">Draver</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>to drive</i>. Il faut dire
+en français <i>flotter le bois</i>, et non <i>le draver</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Draveur">Draveur</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais
+<i>driver</i>. Homme qui fait le flottage du bois. Se nomme
+en français <i>flotteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drawback">Drawback</dfn></b>.—Ce mot anglais est devenu français et est
+adopté dans le langage commercial. C’est un terme de
+douane. Il ne faut pas lui donner le sens de <i>contretemps,
+désavantage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dredge">Dredge</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bateau dragueur,
+dragueur, cure-môle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drill">Drill</dfn></b>.—En français désigne une espèce de singe et un instrument
+d’agriculture. Le mot anglais <i>drill</i> se traduit
+par <i>exercice militaire</i>, et <i>drill camp</i> par <i>camp d’exercice</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Drill</i> se traduit aussi par <i>foret</i>: instrument de fer ou
+d’acier pour faire des trous dans le métal, la pierre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Driller">Driller</dfn></b>.—Signifie, en français: vagabonder; faire l’aimable,
+le bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en
+mouillant les <i>ll</i>. C’est un anglicisme de donner à ce mot
+le sens de <i>faire faire l’exercice</i> (aux soldats); ou de <i>faire
+l’exercice</i>. Ne dites pas: <i>Driller</i> la pierre, les métaux
+(ce qui est encore un anglicisme), mais forer la pierre,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drogué">Drogué</dfn>, <dfn id="P1_Droguette">Droguette</dfn></b>.—Corruption de <i>droguet</i>: étoffe de
+laine dont la trame est ordinairement de fil et de coton.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Droguer">Droguer</dfn></b>.—Signifie en français: altérer la qualité d’une
+substance. <i>Droguer du vin.</i> C’est une faute de donner à
+ce mot le sens de: faire prendre un narcotique. <i>On lui
+a fait prendre un narcotique pour le dépouiller</i>, et non:
+<i>On l’a <em>drogué</em> pour</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Drôle">Drôle</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>attrayant, intéressant</i>. Au lieu de: <i>Il n’est pas bien
+drôle</i>, on peut dire: <i>Il n’est pas intéressant, il est
+assez ordinaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dû">Dû</dfn></b>.—<i>Le train est <em>dû</em></i>, est un anglicisme. Il faut dire:
+<i>Le train doit arriver</i>, ou <i>est attendu</i>, ou <i>entre en gare</i>
+(suivant le cas) <i>à telle heure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dude">Dude</dfn></b>.—Terme anglais. Equivaut à <i>gommeux, pschutteux,
+fashionable, dandy, faraud, gandin</i>, etc. Jeune
+homme qui exagère la mode, qui s’habille avec recherche.
+Ces désignations varient en France comme la mode.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dumb-bell">Dumb-bell</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>haltère</i>
+(masc.). <i>Un haltère.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Dur">Dur</dfn></b>.—Est adverbe dans les expressions: <i>entendre dur,
+taper dur</i>. Au lieu de <i>dormir dur</i>, dites: <i>dormir
+profondément</i>.
+</p>
+
+<p>
+Cette partie de la fressure du cochon, nommée à tort
+<i>dur</i>, s’appelle en français <i>foie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Durant">Durant</dfn>, <dfn>Pendant</dfn></b>.—Beaucoup de personnes emploient,
+à tort, ces deux mots indifféremment. Ils ne sont pas
+cependant synonymes. <i>Durant</i> exprime l’idée d’une
+durée sans interruption. <i>J’ai habité la campagne
+<em>durant</em> votre voyage</i>; c’est-à-dire <i>tant que votre voyage
+a duré</i>. <i>Pendant</i> exprime un moment, une époque dans
+la durée. <i>En Orient, on se baigne <em>pendant</em> le jour</i>, c’est-à-dire
+<i>à un moment dans la journée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Durson">Durson</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Dur, rude, brusque,
+bourru</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Duster">Duster</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cache-poussière</i>:
+pardessus d’étoffe légère destiné à préserver les habits
+de la poussière. <i>Duster</i> commence à s’employer en
+France.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_E" name="lp1_E">E</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ébasourdi">Ébasourdi</dfn></b>.—Corruption d’<i>abasourdi</i>. <i>Etre <em>absourdi</em>
+par une nouvelle affligeante</i>; <i>par un coup sur la tête</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ébourifflé">Ébourifflé</dfn></b>.—Corruption d’<i>ébouriffé</i>. <i>Cheveux ébouriffés.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écale">Écale</dfn></b>.—On dit bien: <i>Des <em>écales</em> de noix, d’œufs</i>, mais
+il faut dire: <i>Des écailles d’huître, de tortue, de poisson</i>.
+On appelle aussi <i>écaille</i> et non <i>écale</i>, la croûte qui se
+forme sur le fer vivement chauffé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écart">Écart</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne ce nom à l’<i>éparvin</i>:
+excroissance qui survient au jarret d’un cheval.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écartant">Écartant</dfn></b>.—C’est une faute de dire d’un bois, d’un jardin,
+d’un grand bâtiment, etc., qu’il est <i>écartant</i>, pour signifier
+<i>qu’il est facile de s’y égarer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écarter">Écarter</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>égarer</i>, de <i>perdre</i>, n’est pas
+français. <i>J’ai égaré, perdu mon parapluie</i>, et non:
+<i>J’ai écarté mon parapluie</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>s’écarter</i> le sens de <i>s’égarer,
+se perdre</i>. <i>Il s’est égaré dans la forêt</i>, et non:
+<i>il s’est écarté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ecclesiastique">Ecclésiastique</dfn></b>.—Le nom d’<i>ecclésiastique</i> signifie en
+général <i>membre du clergé</i>, et s’applique au pape, aux
+évêques aussi bien qu’aux prêtres et jusqu’aux clercs
+initiés dans les premiers ordres. Ceux que l’on appelle,
+à tort ici, <i>ecclésiastiques</i> se nomment <i>séminaristes</i>, en
+français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échaffourée">Échaffourée</dfn></b>.—Corruption d’<i>échauffourée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échanger">Échanger</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échanger le linge</i>, mais l’<i>essanger</i>:
+le passer à l’eau, avant de le mettre à la lessive.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échappe">Échappe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échappe</i>, mais <i>déversoir</i> pour
+désigner l’endroit du barrage d’un moulin où l’eau se
+perd quand il y en a en trop grande quantité. <i>Échappe</i>
+(masc.) est, en français, un terme de fauconnerie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échapper">Échapper</dfn></b>.—Ce verbe est presque toujours neutre. C’est
+une faute de dire: <i>J’ai <em>échappé</em> ma canne, mon chapeau</i>.
+Il faut: <i>Ma canne, mon chapeau m’a échappé</i>; <i>j’ai
+laissé échapper, tomber, j’ai lâché mon chapeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écharogner">Écharogner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>tailler mal,
+inégalement</i>; <i>découper, dépecer irrégulièrement</i> (un rôti),
+<i>rogner</i>, etc., suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écharpe">Écharpe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>écharpe</i>, mais <i>écharde</i>, si vous
+voulez parler de l’épine, de l’éclat de bois, etc., qui
+entre dans les chairs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échelle">Échelle</dfn></b>.—Ne dites pas <i>échelle</i>, mais <i>échelette</i>, pour désigner
+ce qu’on met aux extrémités d’une charrette lorsqu’on
+veut transporter des fourrages.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échiffe">Échiffe</dfn></b>.—Est, en français, un terme d’architecture. Dites:
+<i>chiffe</i> et non <i>échiffe</i>, si vous voulez désigner les vieux
+morceaux de linge qui servent à faire du papier.
+<i>Chiffons</i> est plutôt employé dans ce sens maintenant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échiffer">Échiffer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Effiler</i> (du câble),
+<i>peigner, écharper</i> (de la laine), <i>effilocher, éfaufiler</i> (un
+ruban).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échiffoir">Échiffoir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Peigne des cardeurs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écho">Écho</dfn></b>.—L’expression: <i>Le temps est <em>écho</em></i> n’est pas français.
+Dites: <i>L’atmosphère est sonore</i>; <i>il y a de l’écho</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Échoir">Échoir</dfn></b>.—<i>Ce billet écherra tel jour</i>, et non <i>échoira</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éclater">Éclater</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il <em>s’est éclaté</em> de rire, il <em>s’est
+éclaté</em> en sanglots</i>. Cette expression, jadis employée en
+français, a vieilli. Il faut dire: <i>Il a <em>éclaté</em> de rire, il a
+<em>éclaté</em> en sanglots</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écolleté">Écolleté</dfn></b>.—Est un terme d’orfèvrerie. Ne pas dire <i>écolleté</i>
+pour <i>décolleté</i>: qui a la gorge et les épaules découvertes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écopeau">Écopeau</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>copeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écore">Écore</dfn></b>.—Dites: <i>Une côte accore</i>, et non <i>écore</i>, c’est-à-dire
+<i>élevée, fortement inclinée</i>. <i>Les bords de la rivière sont
+accores</i>, et non <i>écores</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ecornifler">Écornifler</dfn></b>.—Signifie en français: chercher à manger aux
+dépens d’autrui. N’a pas le sens qu’on lui donne à tort
+de: <i>s’introduire quelque part pour épier, espionner</i>;
+<i>chercher à connaître les secrets des autres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écornifleur">Écornifleur</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui cherche à
+manger aux dépens d’autrui. Dites: <i>fureteur</i>, et non
+<i>écornifleur</i>, pour désigner celui qui s’enquiert de tout, qui
+cherche à tout savoir, soit par curiosité, soit pour son
+profit. V. <a href="#P1_Ecornifler">écornifler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écourtiller">Écourtiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>écourter</i>. <i>Habit
+écourté, cheveux écourtés</i> (courts).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écran">Écran</dfn></b>.—Est, en français, un meuble qui se place devant la
+cheminée pour garantir du feu ou de la lumière. <i>Écran</i>
+désigne aussi un éventail employé dans le même but.
+C’est une faute d’appeler <i>écran</i> le meuble composé de
+châssis couverts de papier ou d’étoffe destiné à garantir
+du vent ou à masquer la vue. Dites <i>paravent</i>. <i><em>Paravent</em>
+à quatre, à six feuilles</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écrapoutir">Écrapoutir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>écraser, aplatir
+complètement</i>. Et au lieu de <i>s’écrapoutir</i>, dites: <i>s’écraser,
+s’aplatir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écrivain">Écrivain</dfn></b>.—N’a pas le sens de <i>copiste, expéditionnaire</i>.
+<i>Il est copiste chez un tel</i>, et non <i>écrivain</i>; <i>il est expéditionnaire
+au département des terres</i>, et non <i>écrivain</i>.
+L’expéditionnaire est le commis chargé de faire des
+copies officielles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écurer">Écurer</dfn></b>.—<i>Écurer le plancher</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>récurer le plancher</i>. Cette locution, sans doute, est
+due à ce que certaines personnes se servent de sable pour
+nettoyer le plancher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Écuyer">Écuyer</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui fait des exercices
+à cheval dans un cirque; celui qui dresse des chevaux
+au manège, etc. C’est un anglicisme de l’employer
+comme titre (<i>esquire</i>); c’est une faute ridicule, qui, heureusement,
+tend à disparaître.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éditeur">Éditeur</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’appeler <i>éditeur</i> le <i>rédacteur</i>
+d’un journal. L’<i>éditeur</i> est celui qui imprime le
+journal et qui est responsable de ce qui s’y imprime; c’est
+aussi le propriétaire ou le gérant. Le <i>rédacteur</i>, en français,
+rédige le journal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éditorial">Éditorial</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais. Ne
+dites pas <i>article éditorial</i>, mais <i>article de fond, premier-Montréal,
+premier-Québec</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effardocher">Effardocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>essarter</i>: enlever
+les broussailles, les jeunes pousses et les buissons.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effet">Effet</dfn></b>.—<i>À l’effet que</i> est une expression vicieuse. Au lieu
+de: <i>C’est une clause <em>à l’effet que</em></i>, dites: <i>C’est une
+clause statuant que</i>. On donne aussi, mais à tort, à
+cette locution le sens d’<i>à savoir, c’est-à-dire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effrayamment">Effrayamment</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>effroyablement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effrayant">Effrayant</dfn>, <dfn id="P1_Effroyable">Effroyable</dfn></b>.—Il y a peu de différence entre
+ces deux mots. Quelquefois cependant on emploie, à
+tort, <i>effrayant</i> au lieu d’<i>effroyable</i>. Il faut dire: <i>dépense
+effroyable</i> (excessive), et non <i>effrayante</i>; <i>l’étendue des
+cieux est effroyable</i> (prodigieuse), et non <i>effrayante</i>; <i>l’effroyable</i>
+(étonnante) <i>fécondité de l’abeille</i>, et non <i>l’effrayante
+fécondité</i>. C’est-à-dire qu’<i>effroyable</i> a le sens
+d’<i>effrayant</i>; et en outre celui de <i>prodigieux, étonnant,
+excessif</i>. Cet adjectif <i>effrayant</i> est employé très fréquemment
+ici, mais à tort, avec un sens extensif qu’il
+n’a pas en français, comme dans ces phrases: <i>Il fait
+froid, c’est effrayant.</i> <i>Il y avait du monde, c’est effrayant.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Effrondement">Effrondement</dfn>, <dfn id="P1_Effronder">Effronder</dfn></b>.—Corruption d’<i>effondrement</i>,
+d’<i>effondrer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Égousser">Égousser</dfn></b>.—N’est plus français. Dites <i>écosser</i> des pois,
+des fèves, des haricots.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Égrandir">Égrandir</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>agrandir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Égrémiller">Égrémiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>égrener</i> (des épis),
+<i>émietter</i> (du pain).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éjamber">Éjamber</dfn></b>.—Signifie en français: détacher la côte longitudinale
+des feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec
+<i>enjamber</i>, qui veut dire: faire un grand pas pour franchir.
+<i>Enjamber un fossé.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éjarrer">Éjarrer</dfn></b>.—Est en français un terme employé par les pelletiers
+(ouvriers qui préparent les fourrures). Au lieu de:
+<i>Il s’est <em>éjarré</em> au coin de la rue</i>, il faut dire: <i>Il est
+tombé par terre en glissant</i>; <i>les pieds lui ont manqué, et
+il est tombé au coin de la rue</i>. <i>Il s’est éjarré</i> veut surtout
+dire, ici, que quelqu’un est tombé parce que ses
+pieds ont glissé en s’écartant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Élévateur">Élévateur</dfn></b>.—Il ne faut pas dire <i>élévateur</i>, qui est un
+anglicisme (<i>elevator</i>), mais <i>ascenseur</i>, pour désigner
+l’appareil servant dans les maisons à transporter les
+personnes, les meubles, etc., d’un étage à l’autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Élingué">Élingué</dfn></b>.—Signifie en français: qui n’a pas de langue; et
+est aussi un terme de marine. Ce mot est français dans
+le sens de <i>grand</i>, de <i>fluet</i>, bien que le dictionnaire ne lui
+donne pas cette signification. On peut aussi dire <i>échalas</i>
+(<i>la</i>), <i>escogriffe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Élonger">Élonger (s’)</dfn></b>.—<i>Élonger</i> est un terme de marine. <i>Élonger
+terre.</i> <i>S’élonger</i> n’est pas français. Dites: <i>s’allonger</i>.
+<i>Il passe son temps à bâiller, à s’allonger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Émanation">Émanation</dfn></b>.—Ne dites pas <i>l’émanation</i> d’un mandat d’arrêt,
+d’un bref, d’une injonction, mais <i>l’émission</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Émaner">Émaner</dfn></b>.—Ne dites pas <i>émaner</i>, mais <i>émettre un bref</i>;
+<i>décerner, émettre un mandat d’arrêt</i>; <i>lancer une assignation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Embarquement">Embarquement</dfn></b>.—Il ne faut pas employer ce mot pour
+désigner l’endroit où l’on embarque dans un bac. Dites:
+<i>embarcadère</i>. V. <a href="#P1_Debarquement">Débarquement</a>. <i>Embarquement</i> désigne
+en français l’action d’embarquer, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Embarquer">Embarquer</dfn></b>.—Bescherelle admet <i>embarquer en voiture</i>;
+mais cette manière de s’exprimer est peu usitée, et doit
+être évitée. Dites: <i>Monter en voiture, en chemin de fer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Embarras">Embarras</dfn></b>.—Les expressions: <i>Il n’y a pas d’embarras, il
+n’y a pas de soin</i>, ne sont pas françaises dans le sens
+qu’on leur donne ici.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Embelle">Embelle</dfn></b>.—Corruption d’<i>embellie</i>, qui signifie: circonstance
+favorable, bonne occasion. <i>Profiter de l’embellie,
+avoir une embellie</i>, et non <i>profiter de l’<em>embelle</em>, avoir
+son <em>embelle</em>, avoir <em>embelle</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Emberlicoter">Emberlicoter</dfn></b>.—Corruption d’<i>emberlificoter</i>, qui signifie
+<i>embarrasser</i>. <i>Emberlificoter quelqu’un.</i> <i>Il s’est emberlificoté
+dans son discours.</i> <i>Emberlificoter</i> est populaire
+et peu usité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Emmalicer">Emmalicer (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Devenir
+plus méchant, plus acariâtre</i>; <i>s’aigrir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Emmouracher">Emmouracher (s’)</dfn></b>.—Corruption de <i>s’amouracher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empaillure">Empaillure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Le fond de la
+chaise</i>, et non <i>l’empaillure</i>. <i>Empaillage</i> est français, et
+signifie: action d’empailler. <i>Empaillage de chaises</i>, c’est-à-dire:
+action de faire en paille le fond d’une chaise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Emphase">Emphase</dfn></b>.—L’expression <i>avec emphase</i> signifie en français:
+avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse.
+C’est un anglicisme de lui donner le sens de:
+<i>avec sincérité, avec énergie</i>, comme dans cette phrase:
+<i>Il a répété avec <em>emphase</em></i> (pour <i>avec énergie, avec conviction</i>)
+<i>ce qu’il avait déjà dit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empathiquement">Empathiquement</dfn></b>.—Signifie, en français: avec emphase,
+avec une majesté affectée ou une exagération prétentieuse.
+C’est un anglicisme de lui donner le sens d’<i>avec énergie,
+avec sincérité</i>, en disant: <i>Il a nié <em>empathiquement</em>
+l’accusation</i>. Il faut: <i>Il a nié avec énergie, énergiquement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empille">Empille</dfn></b>.—Corruption d’<i>empile</i>: sorte de fils déliés auxquels
+on attache un hameçon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empocher">Empocher</dfn></b>.—En jouant au billard, ne dites pas <i>empocher</i>,
+mais <i>blouser une bille</i>. V. <a href="#P1_Poche">Poche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Empois">Empois</dfn></b>.—Est du masculin. Colle faite avec de l’amidon.
+Il ne faut pas dire <i>empois</i>, mais <i>amidon</i> pour désigner la
+poudre blanche du commerce.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_En">En</dfn></b>.—<i>En outre de cela</i>, est une expression vicieuse. Dites
+<i>outre cela</i>, ou <i>en outre</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>En bas.</i> Dites: <i>Dix degrés au-dessous de zéro</i>, et non
+<i>en bas de zéro</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Je m’en suis allé, il s’en est allé</i>, et non: <i>Je me
+suis en allé, il s’est en allé</i>. Aussi: <i>Donne-m’en, passe-t’en</i>,
+et non: <i>donne-moi-z’en, passe-toi-z’en</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encadrage">Encadrage</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Encadrement</i>
+(action d’encadrer).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encan">Encan</dfn></b>.—<i>Vente par <em>encan</em></i> est un anglicisme (<i>by auction</i>).
+Dites: <i>Vente à l’<em>encan</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encanter">Encanter</dfn></b>.—N’est pas français, de sorte qu’on ne peut employer
+ce mot pour signifier: vendre ou mettre à l’encan.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>encanter</i>, mais <i>canter</i>: mettre sur le can
+(ou cant), mettre de champ une pièce de bois.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Il était <em>encanté</em> sur le lit</i>, dites: <i>Il était
+à demi couché</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encanteur">Encanteur</dfn></b>.—Est français, mais peu usité. Dites: <i>Commissaire-priseur,
+crieur d’enchères</i>, ou simplement <i>crieur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encapoter">Encapoter (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Mettre son
+pardessus, son paletot, sa pelisse</i>. V. <a href="#P1_Capot">Capot</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Encaver">Encaver</dfn></b>.—Signifie en français: mettre dans une cave.
+On ne peut donc pas dire: <i><em>Encaver</em> une plaque de fer
+dans le bois</i>, dans le sens de: faire une entaille dans le
+bois dont la profondeur égale l’épaisseur de la plaque de
+fer, pour y fixer cette plaque. Dites <i>encastrer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enclaver">Enclaver</dfn>, <dfn>Aléner</dfn>, <dfn>Brocher</dfn></b>.—C’est une faute de donner
+à ces mots le sens d’<i>anneler</i> (mettre un anneau au groin
+d’un cochon).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enclope">Enclope</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>abot</i>: sorte d’entrave
+en bois, et plus ordinairement en fer, que l’on met
+au pied de devant des chevaux à l’endroit appelé paturon,
+pour les retenir, surtout dans les pâturages.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Endormir">Endormir (s’)</dfn></b>.—<i>S’endormir</i> veut dire en français: entrer
+dans le sommeil. C’est une faute de donner à ce mot le
+sens de <i>sentir le besoin de sommeil</i>. Il faut dire, dans ce
+cas: <i>Avoir sommeil.</i> <i>J’ai tellement sommeil, ce soir, que
+je <em>m’endors</em> malgré moi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Endurer">Endurer</dfn></b>.—On <i>endure</i> les choses, mais non les personnes.
+On <i>tolère</i>, on <i>supporte</i> les personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enfaîter">Enfaîter</dfn></b>.—Signifie: couvrir le faîte de: <i><em>enfaîter</em> une
+maison</i>. Mais n’a pas le sens de <i>combler</i> (une mesure).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enfarge">Enfarge</dfn></b>.—Ne dites pas <i>enfarge</i>, mais <i>entrave</i>: lien que
+l’on met aux pieds d’un cheval ou d’un autre animal
+pour l’empêcher de s’éloigner. Bescherelle, dans le supplément
+de 1894, donne <i>enfarge</i> avec le sens d’<i>entrave</i>,
+mais il est peu usité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enfarger">Enfarger</dfn></b>.—<i><em>enfarger</em> un cheval</i> n’est pas français. Dites:
+<i>Entraver</i>. Ne dites pas: <i>Il s’est <em>enfargé</em> les jambes</i>,
+mais: <i>il s’est engagé, empêtré, embarrassé les jambes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enflammation">Enflammation</dfn></b>.—Corruption d’<i>inflammation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engagé">Engagé</dfn></b>.—Substantif, se dit en français d’un soldat ou
+d’un marin enrôlé volontairement; mais c’est une faute
+de dire des domestiques, des serviteurs, que ce sont des
+<i>engagés</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est un affreux anglicisme de donner au mot <i>engagé</i>
+le sens de <i>fiancé</i>. <i>Ils sont fiancés depuis un mois</i>, et non
+<i>ils sont engagés</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>The line is engaged</i>, en parlant du téléphone, se traduit
+par: <i>La ligne est occupée</i>; ou par ces seuls mots: <i>En
+communication</i>, et non par: <i>La ligne est <em>engagée</em></i>. Ne
+dites pas, en parlant d’une salle, qu’elle est <i>engagée</i>, mais
+qu’elle est <i>occupée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engagement">Engagement</dfn></b>.—Signifie en français: action de mettre en
+gage; obligation, promesse; enrôlement militaire, escarmouche,
+etc. Mais ne veut pas dire <i>fiançailles</i>, ni
+<i>rendez-vous</i>. <i>Leurs fiançailles datent de tel jour</i>, et non:
+<i>leur engagement date</i>, etc. <i>L’anneau des fiançailles</i>, et
+non <i>la bague d’engagement</i>. <i>J’ai rendez-vous avec quelqu’un
+pour telle heure</i>, et non: <i>j’ai un engagement</i>.
+L’emploi <i>d’engagement</i> dans ces différentes phrases est
+un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engager">Engager</dfn></b>.—Ne dites pas <i>engager</i>, mais <i>retenir</i> (un cocher,
+une voiture).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engin">Engin</dfn></b>.—On dit en français: <i>engins de guerre</i> (machines,
+instruments de guerre); mais c’est un anglicisme d’appeler
+<i>engin</i>, une locomotive, ou la machine d’une usine,
+d’une scierie, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engraisser">Engraisser (s’)</dfn></b>.—L’expression: <i>le temps s’engraisse</i> est
+fautive. Dites: <i>Le temps se couvre, s’obscurcit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Engrener">Engrener</dfn></b>.—<i>Laisser <em>engrener</em> le mal</i>. Expression vicieuse.
+Dites: <i>Il ne faut pas laisser le mal s’enraciner,
+s’envenimer</i>, et non: <i>Il ne faut pas laisser <em>engrener</em> le
+mal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Enregistrer">Enregistrer</dfn></b>.—<i>Lettre enregistrée</i> est un anglicisme
+(<i>registered letter</i>). Dites: <i>Lettre recommandée</i>. Au lieu
+de: <i>Faire <em>enregistrer</em> une lettre</i>, dites: <i>recommander
+une lettre</i> (faire constater sur le registre de la poste l’envoi
+d’une lettre chargée). Il ne faut pas écrire avec
+l’accent <i>enrégistrer, enrégistrement</i>, mais <i>enregistrer,
+enregistrement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Entêter">Entêter (s’)</dfn></b>.—Dans le sens de <i>s’obstiner, s’entêter</i> ne
+s’emploie qu’absolument. Dites: <i>Il s’obstine à vouloir
+partir</i>, et non: <i>il s’entête à vouloir partir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Entrée">Entrée</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de <i>vestibule</i>
+(pièce qui s’offre la première lorsqu’on entre dans
+une maison). On dira: <i>Suspendez votre paletot dans le
+vestibule</i>, et non <i>dans l’entrée</i>. L’<i>entrée</i> est la porte elle-même.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Entretenir">Entretenir</dfn></b>.—Les expressions: <i>Entretenir l’idée de, l’opinion
+de, des doutes</i>, sont des anglicismes dans le sens
+<i>d’avoir l’idée de, d’avoir des doutes</i>. Il est cependant
+correct de dire: <i>entretenir des doutes</i> (pour: nourrir des
+doutes), entretenir ses idées (pour: rêver, méditer). C’est
+encore un anglicisme de dire: <i>Entretenir quelqu’un</i>, dans
+le sens de le <i>recevoir chez soi</i>, comme dans cette phrase:
+<i>Cette dame a <em>entretenu</em> plusieurs de ses amies hier</i>; il
+faut: <i>a reçu plusieurs de ses amies</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Envaler">Envaler</dfn></b>.—Corruption d’<i>avaler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Envoi">Envoi</dfn></b>.—C’est un anglicisme (<i>invoice</i>) de donner à ce mot
+le sens de <i>facture</i>; de <i>note</i> (donnée par un marchand à l’acheteur,
+indiquant en détail, la nature, la quantité, la
+qualité et le prix des marchandises).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épailler">Épailler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de métallurgie.
+<i>Épailler de l’or</i> (le purifier). Il ne faut pas donner à ce
+mot le sens de <i>disperser, éparpiller, jeter çà et là</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épergne">Épergne</dfn></b>.—Mot anglais, malgré son apparence; se traduit
+par <i>surtout</i>: grande pièce de vaisselle d’argent ou de
+cristal qu’on place au milieu de la table, dans un dîner.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épeurer">Épeurer</dfn></b>.—N’est pas français. Dans le sens actif, dites:
+<i>effrayer, faire peur à</i>. <i>Épeuré</i> est cependant français et
+signifie <i>saisi de frayeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épingles">Épingles</dfn></b>.—<i>Jouer aux <em>épingles</em></i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>Jouer à la poussette</i>. Jeu d’enfants qui
+consiste à mettre deux épingles en croix en les poussant
+l’une sur l’autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Épinglette">Épinglette</dfn></b>.—Est en français une petite épingle. L’ornement
+de toilette de femme que l’on appelle ici, à tort,
+<i>épinglette</i>, se nomme en français <i>broche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éplan">Éplan</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>éperlan</i>: petit poisson
+de mer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éplucher">Éplucher</dfn></b>.—Signifie en français: enlever ce qu’il y a de
+mauvais dans des herbes, des graines: <i>éplucher de la
+salade, des pois</i>. C’est une faute de dire: <i><em>éplucher</em> des
+pommes de terre, des oignons</i>. Dites: <i>peler</i>, bien que
+l’on dise quelquefois: <i>éplucher</i> une poire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éplure">Éplure</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pelure de pomme de
+terre, de pêche, d’oignon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Époussetoir">Époussetoir</dfn></b>.—Est en français un petit pinceau à l’usage
+du diamantaire. Dites <i>plumeau, plumail</i>, si ce qui sert
+à épousseter est fait de plumes; et <i>brosse</i>, s’il est fait de
+poils durs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Équiper">Équiper</dfn></b>.—Signifie en français: pourvoir des choses, des
+vêtements nécessaires: <i>Soldat équipé</i>. Ce mot n’a pas
+le sens de <i>malpropre, sale</i>. <i>Il est tombé dans la boue, il
+est bien malpropre</i>, et non: <i>bien équipé</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>s’équiper</i> le sens de <i>salir
+ses vêtements</i>. <i>Comme tu t’es sali en travaillant!</i> et non:
+<i>comme tu t’es <em>équipé</em></i>!
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Équipollent">Équipollent</dfn></b>.—Ne dites pas <i>en équipollent</i>, mais <i>à l’équipollent</i>;
+c’est-à-dire <i>à proportion</i>. <i>Vous payerez à
+l’<em>équipollent</em> de ce que vous avez reçu</i>, et non: <i>en équipollent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éridelle">Éridelle</dfn></b>.—Ne dites pas <i>éridelle</i>, mais <i>ridelle</i> pour désigner
+chacun des deux côtés d’une charrette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ermite">Ermite</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>jeu de l’ermite</i>, mais <i>jeu du solitaire</i>,
+ou simplement <i>le solitaire</i>: tablette de bois percée
+de trous, dans lesquels on introduit des fiches de bois,
+d’os ou d’ivoire. Il faut qu’il ne reste qu’une seule fiche,
+après avoir pris les autres comme on prend au jeu de
+dames.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Érocher">Érocher</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>épierrer</i>; (enlever
+les pierres de...) Epierrer un champ.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Erres">Erres</dfn></b>.—Vieux mot. On dit maintenant <i>arrhes</i> (féminin):
+argent donné pour la garantie d’un marché. Donner des
+<i>arrhes</i>. Lorsqu’il s’agit d’un contrat de location, les
+<i>arrhes</i> qu’il est d’usage de donner s’appellent <i>denier à
+Dieu</i>. Donner le <i>denier à Dieu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Escabeau">Escabeau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>escabeau</i>, mais <i>tabouret</i>, pour
+désigner le petit meuble qu’on se met sous les pieds lorsqu’on
+est assis. <i>Escabeau</i> est en français un siége de
+bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. Si vous
+voulez désigner l’échelle à deux montants réunis par
+une charnière, dites <i>échelle double</i> et non <i>escabeau</i>. Mais
+il faudra dire <i>échelle de peintre</i> ou <i>échelle de tapissier</i>, si
+vous voulez parler de deux échelles réunies par le bout,
+et que l’on écarte à la base en les assurant au moyen d’un
+crochet ou d’une corde.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Esclopé">Esclopé</dfn></b>.—Corruption d’<i>éclopé</i>: boiteux, estropié.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Escouer">Escouer</dfn></b>.—Corruption de <i>secouer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Escousse">Escousse</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>j’attends depuis une bonne
+<em>escousse</em>, depuis une petite <em>escousse</em></i>; mais: <i>J’attends
+depuis longtemps, depuis quelques instants, quelques
+minutes</i>. Quelques personnes croient, à tort, qu’<i>escousse</i>
+est une corruption de <i>secousse</i>, et elles diront, <i>j’attends
+depuis une bonne secousse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Espagnol">Espagnol</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un chien espagnol</i>, mais <i>un
+chien épagneul</i>, ou simplement <i>un épagneul</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Espérer">Espérer</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>attendre</i>.
+<i>Attendez-moi un instant</i>, et non <i>espérez-moi un instant</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Espérer</i> ne peut s’employer que pour les choses
+futures. Au lieu de: <i>J’espère que vous vous êtes bien
+amusé</i>, dites: <i>J’aime à croire que vous vous êtes bien
+amusé</i>. On dit cependant: <i>J’espère que vous vous
+portez bien</i>; pour: <i>je suppose, je pense, je crois que
+vous vous portez bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Essuie-main">Essuie-main</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>essuie-main</i> la
+<i>serviette de toilette</i>. <i>L’essuie-main</i> est le linge qui sert
+spécialement à essuyer les mains.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Estampille">Estampille</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>estampille</i> le petit
+cachet volant que l’on colle sur les lettres pour les affranchir.
+Dites, <i>timbre-poste</i>, ou simplement <i>timbre</i>. On
+appelle indifféremment <i>estampille</i> ou <i>timbre</i>, l’empreinte
+appliquée sur les lettres pour indiquer la date et le lieu de
+leur départ ou de leur arrivée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Estèque">Estèque</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>C’est l’estèque</i>, mais: <i>C’est le
+bouquet</i> (la meilleure, la plus belle et la dernière chose).
+<i>Orateur réservé pour le bouquet de l’assemblée</i>, et non
+<i>l’estèque</i>. <i>Estèque</i>, en français, désigne un outil de
+potier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Estimé">Estimé</dfn></b>.—N’est pas substantif en français. C’est un anglicisme
+(<i>estimates</i>) de lui donner le sens d’<i>estimation budgétaire</i>,
+de <i>calcul approximatif des dépenses à faire</i>, de
+<i>budget</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Estimer">Estimer</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>aimer</i>. <i>Estimer</i> signifie: avoir une opinion avantageuse
+de quelqu’un, mais n’implique pas l’idée d’amitié ou
+d’amour.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étage">Étage</dfn></b>.—Le premier <i>étage</i> est immédiatement au-dessus du
+rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée est la partie d’une
+maison qui est au niveau du terrain (il est souvent,
+mais à tort, appelé <i>le premier étage</i>).
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>A chaque <em>étage</em> de la procédure</i>. C’est
+un anglicisme (<i>stage</i>). Il faut se servir du mot <i>phase</i>:
+<i>A chaque phase de la procédure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étale">Étale</dfn></b>.—Est un terme de marine. <i>Mer étale</i>: mer qui ne
+monte plus et qui ne baisse pas encore. C’est à tort que
+l’on donne à ce mot le sens d’<i>égal</i>. <i>En cherchant à se
+renverser l’un l’autre, ils sont demeurés égaux</i>, et non
+<i>étales</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étaler">Étaler (s’)</dfn></b>.—Signifie en français: être étalé. Ces marchandises
+s’étalent bien. C’est aussi un terme de marine.
+Deux vaisseaux <i>s’étalent</i> lorsqu’ils naviguent de conserve
+avec une vitesse absolument égale. Il ne faut pas donner
+à ce verbe le sens de <i>rester égaux</i>. <i>L’un ne l’emporte
+pas sur l’autre: ils restent égaux</i>, et non, <i>ils s’étalent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étampe">Étampe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>étampe</i>, mais <i>estampe</i>, pour désigner
+l’empreinte, l’impression que donne sur le papier
+ou sur toute autre matière, une planche de métal gravée.
+La planche de métal gravée, ou l’outil qui sert à faire
+l’<i>estampe</i>, s’appelle <i>estampe</i>, ou <i>étampe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étamper">Étamper</dfn></b>.—Veut dire en français: percer de trous un fer
+à cheval. Dites <i>estamper</i> ou <i>étamper</i> pour signifier:
+imprimer au moyen d’une estampe. <i>Estamper du cuir.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étape">Étape</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Gout">Goût</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_États">États</dfn></b>.—Il faut dire les <i>États-Unis</i> et non <i>les États</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étemperche">Étemperche</dfn></b>.—Désigne, en français, une pièce de bois
+verticale qui fait la base de tout échafaud, mais ne
+signifie pas: perches sur lesquelles on étend du linge,
+des peaux pour les faire sécher. Dites <i>tendoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étendre">Étendre</dfn></b>.—Ne dites pas <i>étendre</i> des pièges, des attrapes,
+mais <i>tendre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Être">Être</dfn></b>.—<i>Comment êtes-vous?</i> dans le sens de <i>comment vous
+portez-vous?</i> est un anglicisme (<i>how are you?</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étriver">Étriver</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est vulgaire de
+donner à <i>étriver, faire étriver</i> le sens de <i>taquiner, railler,
+gouailler</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>S’étriver</i>, terme de marine. N’a pas le sens, en français,
+de <i>s’impatienter, se mettre en colère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étroite">Étroite</dfn></b>.—Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler
+<i>étroite</i> l’endroit où un lac offre peu de largeur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Étudiant">Étudiant</dfn></b>.—Beaucoup de personnes font la faute de prononcer
+<i>étudiant médecine</i>. Il faut dire: <i>étudiant en
+médecine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Évaluateur">Évaluateur</dfn></b>.—Désigne, en français, ce qui sert de comparaison
+à ce qu’on évalue, et ce qui en détermine la valeur:
+<i>Le métal est toujours pris pour <em>évaluateur</em> commun des
+produits</i>. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’<i>estimateur</i>:
+celui qui a la charge de peser une chose, d’en
+déterminer la valeur. C’est un anglicisme (<i>valuator</i>).
+</p>
+
+<p>
+<i>Évidence.</i>—Signifie en français: caractère de ce qui est
+évident, manifeste. C’est un anglicisme de lui donner le
+sens de <i>témoignage, ensemble de témoignages, réseau de
+preuves</i>, et de dire: <i>mon évidence est finie</i>, pour: <i>ma
+preuve est faite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Éviter">Éviter</dfn></b>.—<i>Eviter</i> ne peut avoir de complément indirect
+construit avec <i>à</i>; quand un complément de cette nature
+se trouve dans une phrase, on emploie le verbe <i>épargner</i>.
+On ne dit pas: <i>Je vous <em>éviterai</em> l’ennui de cette démarche</i>,
+mais <i>je vous <em>épargnerai</em> l’ennui de cette démarche</i>.
+On <i>évite</i> une chose purement et simplement; on ne
+l’<i>évite</i> ni à soi ni aux autres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Évoquer">Évoquer</dfn></b>.—Signifie <i>rappeler</i> (évoquer un souvenir);
+<i>appeler</i> (évoquer les ombres). Mais c’est une faute de
+donner à ce mot le sens de <i>citer en faveur de, d’en appeler
+à</i>. Dites: <i><em>Invoquer</em> un témoignage, un fait, une loi en
+faveur de quelqu’un</i>, et non <i>évoquer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exceller">Exceller</dfn></b>.—Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire:
+<i>Exceller les autres</i>, mais <i>les surpasser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Excuse">Excuse</dfn></b>.—<i>Demander excuse</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>Faire des excuses, demander pardon</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Faire excuse</i> signifie en français <i>s’excuser</i> (particulièrement
+lorsque l’on contredit). <i>Vous dites qu’il n’est pas
+venu? Je vous <em>fais excuse</em></i>; <i>il est venu et il est reparti.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exemplifier">Exemplifier</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme
+(<i>to exemplify</i>). Signifie: ajouter les détails à un dossier,
+à un jugement; expliquer par des exemples, amplifier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exercer">Exercer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>exercer un cheval</i>, mais <i>l’entraîner</i>
+(le préparer à la course); ni exercer un drame,
+mais le <i>répéter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exhibit">Exhibit</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>document</i>. <i>Les
+documents du dossier, les pièces à l’appui, les pièces justificatives</i>,
+et non les <i>exhibits</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Existence">Existence (en)</dfn></b>.—Cette expression est vicieuse. Ne dites
+pas: <i>C’est le plus rapide coureur <em>en existence</em></i>, mais <i>qui
+existe</i>; <i>du monde</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exploitateur">Exploitateur</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire <i>exploiteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exposé">Exposé</dfn></b>.—L’expression: <i>exposé financier</i> est vicieuse (employée
+souvent en langage parlementaire). Dites: <i>exposé
+de situation, état budgétaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exposer">Exposer</dfn></b>.—L’expression: <i>exposer des vols, des fraudes</i>,
+etc., est un anglicisme. Dites: <i>dévoiler, faire connaître,
+rendre public des vols, des fraudes, un secret</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exposition">Exposition</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>exposition de comté</i>, mais
+<i>exposition agricole</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression usitée en France est: <i>exposition des
+comices agricoles</i>. Les comices agricoles sont des associations
+dont le but est d’améliorer les procédés de culture
+et les races les plus utiles d’animaux domestiques. Ces
+associations font des expositions annuelles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Exprès">Exprès</dfn></b>.—L’expression <i>faire un exprès</i> n’est pas française.
+Au lieu de: <i>J’ai fait un <em>exprès</em> pour aller le voir</i>, dites:
+<i>Je suis allé expressément pour le voir</i>; <i>je suis allé dans
+la seule intention de le voir</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Exprès</i>, adjectif, signifie en français: qui est exprimé
+d’une manière précise, formelle, positive. <i>Dire son
+opinion en termes exprès.</i> Au lieu de: <i>J’ai fait un
+voyage <em>exprès</em></i>, dites: <i>J’ai fait un voyage tout exprès,
+dans ce but, pour cela</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Express">Express</dfn></b>.—L’expression anglaise <i>jobbing express</i> peut se
+traduire par <i>voiture de déménagement</i>, ou par <i>voiture de
+factage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Extra">Extra</dfn></b>.—On dira en français: <i>Faire de l’extra</i>; <i>plat,
+d’extra</i> (qui ne fait pas partie de l’ordinaire), etc.; mais
+c’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>supplémentaire</i>.
+<i>J’ai deux commis supplémentaires</i>, et non <i>deux
+commis extra</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner à <i>extra</i> le sens de <i>supplément</i>.
+<i>Revue avec un supplément</i>, et non <i>avec un extra</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Extra</i> ne saurait être adjectif. Ne pas dire: <i>Vin
+extra</i>, mais <i>excellent vin</i>; <i>très bon vin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_F" name="lp1_F">F</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Faciliter">Faciliter</dfn></b>.—On <i>facilite une tâche à quelqu’un</i>, mais on ne
+<i>facilite pas quelqu’un</i> dans sa tâche. On facilite <i>une
+chose</i>, non <i>une personne</i>. <i>Je vous <em>faciliterai</em> cette tâche</i>,
+et non <i>je vous <em>faciliterai</em> dans cette tâche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Façon">Façon</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses: travail
+par lequel on rend une chose propre à l’usage auquel on
+le destine; mais n’a pas le sens du prix de ce travail.
+On doit dire: <i>La façon de cet habit coûte cinq dollars</i>,
+et non <i>est de cinq dollars</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>avoir bonne façon</i>, et non <i>avoir de la façon</i>;
+bien que l’on puisse dire: <i>ne pas avoir de façon</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>façon</i> le sens de <i>mode</i>.
+<i>C’est la mode maintenant de porter des chapeaux de telle
+forme</i>; et non, <i>c’est la façon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Facterie">Facterie</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais
+<i>factory</i>. Dites <i>fabrique</i> (de chocolat, d’allumettes);
+<i>manufacture</i> (de soie, de glaces); <i>usine</i>, en parlant des
+fonderies, verreries, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fafiner">Fafiner</dfn>, <dfn id="P1_farfiner">farfiner</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites: <i>Se faire
+prier</i>; <i>simuler l’indécision</i> (dans le but de tromper);
+<i>faire le Normand, finasser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fair">Fair</dfn>, <dfn id="P1_Fair_play">Fair play</dfn></b>.—Expressions anglaises. Au lieu de:
+<i>C’est fair, c’est fair play</i>, dites: <i>C’est juste, c’est loyal</i>.
+Ne dites pas: <i>Il lui a donné <em>fair play</em></i>, mais: <i>Il a agi
+avec justice envers lui</i>; <i>il l’a traité loyalement, avec
+équité</i>. Dites: <i>C’est injuste, déloyal, inique</i>, et non, <i>ce
+n’est pas fair play</i>. <i>Donner fair play</i> peut se dire <i>traiter
+loyalement</i>; <i>donner une occasion de se refaire</i> (au jeu);
+<i>laisser avoir les coudées franches</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Faire">Faire</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>Faire</em> fortune contre bon cœur</i>,
+mais <i><em>faire</em> contre fortune, bon cœur</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Ça ne <em>fait</em> pas</i>, dites: <i>Ça ne convient
+pas</i>; <i>c’est déplacé</i>; <i>c’est injuste</i>, suivant le cas.
+</p>
+
+<p>
+<i><em>Faire</em> les terres</i> signifie en français: leur donner les
+labours et les engrais nécessaires; mais c’est une faute
+de dire <i><em>faire</em> de la terre</i>, dans le sens de <i>la défricher</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Il va <em>faire</em> un prêtre, un avocat</i>; mais:
+<i>il va <em>se faire</em> prêtre, avocat</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i><em>faire</em> une assemblée</i>; dites: <i>tenir, convoquer
+une assemblée</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Cet habit lui <em>fait</em> bien</i>, mais <i>lui va bien,
+lui sied bien</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Il fait soleil</i> est une expression impropre. Dites: <i>Il
+fait du soleil, le soleil brille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Faiseur">Faiseur</dfn></b>.—Dans la locution <i>le faiseur d’un billet, faiseur</i>
+est un anglicisme. C’est la traduction littérale de <i>maker</i>.
+Dites: <i>Le souscripteur d’un billet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fait">Fait</dfn></b>.—<i>Cela est dû au <em>fait</em> que</i>. Anglicisme. Traduction
+littérale de <i>This is owing to the fact that</i>. Dites: <i>Cela
+est dû à ce que</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le <em>fait que</em> vous avez raconté cela</i> est une expression
+vicieuse. Dites: <i>Le <em>fait</em> d’avoir raconté cela</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Falbana">Falbana</dfn>, <dfn id="P1_falbena">falbena</dfn>, <dfn id="P1_farbena">farbena</dfn></b>.—Corruptions de <i>Falbala</i>:
+bandes d’étoffe plissées qu’on met pour ornement à une
+robe, à des rideaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fanal">Fanal</dfn></b>.—Est, en français, un réverbère. Dites: <i>falot,
+lanterne</i>, et non <i>fanal</i>, pour désigner la petite caisse garnie
+de panneaux transparents en corne ou en vitre, dans
+laquelle on met une chandelle ou une lampe, et qui sert à
+garantir la lumière du vent et de la pluie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fanil">Fanil</dfn></b>.—Corruption de <i>fenil</i> (prononcez <i>fenile</i>): lieu où
+l’on serre les foins.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>abat-foin</i> et non <i>porte du fenil</i>: ouverture au-dessus
+d’une écurie pour jeter la paille, le foin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fard">Fard</dfn>, <dfn id="P1_Fars">Fars</dfn></b>.—Ce dernier mot n’est pas français. <i>Fard</i>
+est français et signifie: composition pour donner plus
+d’éclat au teint. C’est une faute de donner à <i>fard</i> le sens
+de <i>farce</i>: hachis qui se met dans l’intérieur d’une volaille
+ou d’une autre viande avant de la faire cuire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fardé">Fardé</dfn></b>.—Dites: <i>œuf hardé</i> et non <i>œuf fardé</i> (œuf pondu
+sans coquille).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fardoche">Fardoche</dfn>, <dfn>Fredoche</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites:
+<i>broussailles, écrues</i> (bois qui ont crû spontanément sur
+des terres labourables).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fastener">Fastener</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>attache-feuilles</i>.
+Petit clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui
+sert à retenir ensemble des feuilles de papier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Faux">Faux</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, une <i>fausse porte</i> se
+nomme <i>contre-porte</i>, en français. La <i>fausse-porte</i> est
+une imitation de porte pratiquée dans un mur ou une
+cloison pour le coup d’œil ou la symétrie.
+</p>
+
+<p>
+On peut dire <i>fausse manche</i>, ou <i>garde-manche</i> (<i>garde-manches</i>
+au pluriel) pour désigner la manche mise sur
+la manche de l’habit ou de la chemise pour la garantir.
+Au lieu de <i>fausse sangle</i>, dites: <i>sous-ventrière</i> (courroie
+attachée aux deux limons d’une charrette et qui passe
+sous le ventre du limonier, c’est-à-dire du cheval qu’on
+met dans les limons d’une voiture).
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>fausse arrestation</i> n’est pas française.
+C’est un anglicisme (<i>false arrest</i>). On doit dire: <i>arrestation
+illégale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fender">Fender</dfn></b>.—Lorsqu’il s’agit du <i>fender</i> du foyer, ce mot anglais
+se traduit par <i>garde-cendre</i> (des <i>garde-cendres</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fendre">Fendre</dfn></b>.—Est un verbe actif, excepté dans les expressions:
+<i>la tête me <em>fend</em>, le cœur me <em>fend</em></i>. Au lieu de: <i>Cet
+arbre a <em>fendu</em> par le froid, cette planche va <em>fendre</em> si
+vous la mettez près du feu</i>, dites: <i>Cet arbre <em>s’est fendu</em>,
+cette planche va <em>se fendre</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ferrée">Ferrée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>bêche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fesse">Fesse</dfn></b>.—Ne dites pas une <i>fesse</i>, mais un <i>gigot</i> (de mouton,
+d’agneau, de chevreuil), un <i>jambon</i> (de cochon).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fête">Fête</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre en fête, faire une fête</i>, mais
+<i>être ivre, faire la fête, s’enivrer, faire la noce</i>. <i>Il est
+ivre depuis hier</i>, et non <i>en fête</i>... <i>Il a fait la fête, il a
+bu durant trois jours</i>, et non <i>il a fait une fête de trois
+jours</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fêter">Fêter</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>s’enivrer</i>, de
+<i>boire</i>, etc. <i>Il passe son temps à boire</i>, et non à <i>fêter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Feton">Feton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>atteloire</i> (cheville
+avec laquelle on fixe les traits aux limons).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Feu">Feu</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Poste du feu, station du feu</i>, dites:
+<i>Poste des pompiers</i>. <i>Station du feu</i> est un anglicisme
+(<i>fire station</i>).
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>assurance contre l’incendie</i>, et non: <i>assurance
+contre le feu</i>, qui est un anglicisme.
+</p>
+
+<p>
+<i>Passer au feu</i> n’est pas français. Dites: <i>Une maison
+a été incendiée, a été détruite par le feu</i>, et non: <i>a
+passé au feu</i>. <i>La maison, les bâtiments de cet homme
+ont été détruits par le feu</i>, et non: <i>Cet homme a passé
+au feu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fève">Fève</dfn></b>.—Au lieu de <i>fèves en gousses</i>, ou <i>gousses de fèves</i>,
+dites <i>haricots verts</i> (gousses mêmes du haricot assez
+tendres pour être mangées vertes avant le développement
+de la graine). On dit aussi <i>mange-tout</i> (masc.). Des
+<i>mange-tout</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fiable">Fiable</dfn></b>.—Ce mot qui n’est plus français avait autrefois le
+sens qu’on lui donne ici. Il faut maintenant dire:
+<i>digne de foi, de confiance</i>; <i>à qui on peut se fier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ficelle">Ficelle</dfn></b>.—Dites <i>cordeau</i> et non <i>ficelle</i>, pour désigner cette
+petite corde que l’on frotte avec de la craie et qui sert à
+tracer des lignes droites sur le bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fier">Fier</dfn></b>.—Veut dire en français <i>altier, arrogant, superbe,
+audacieux, intrépide, noble, élevé</i>, etc. C’est une faute
+de donner à ce mot le sens d’<i>heureux</i>, de <i>satisfait</i>. Au
+lieu de: <i>Cette nouvelle l’a rendu <em>fier</em></i>, on peut dire:
+<i>Cette nouvelle lui a fait plaisir, l’a rendu heureux</i>.
+Il ne faut non plus pas donner à <i>fier</i> le sens de <i>vaniteux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Figure">Figure</dfn></b>.—Ne dites pas <i>figure</i>, mais <i>feuillure</i>, si vous
+voulez désigner l’entaille pratiquée dans l’embrasure
+d’une fenêtre ou d’une porte, pour maintenir, affleurée
+au nu du mur, la menuiserie de la porte ou des châssis
+de croisée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_File">File</dfn></b>.—Dites <i>à la file</i> (à la suite les uns des autres), et non
+<i>de file</i>. <i>Soldats marchant à la <em>file</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à l’expression <i>de file</i> le sens
+de <i>sans interruption</i>. <i>Débiter un discours sans arrêt,
+sans interruption</i>, et non: <i>de file</i>. Ne dites pas: <i>Attendre
+deux heures de <em>file</em></i>, mais <i>deux heures d’affilée, deux
+heures de suite</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>La série, la liasse, la collection d’un journal</i>,
+et non <i>la <em>file</em> d’un journal</i>. <i>File</i> est dans cette expression
+un anglicisme (<i>file</i>).
+</p>
+
+<p>
+<i>File</i> est le nom anglais de la planchette qui sert à
+retenir ensemble des papiers, et se traduit par <i>classe-papiers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Filer">Filer</dfn></b>.—L’expression <i>filer un document</i> est un anglicisme
+(<i>to file</i>). Dites: <i>Produire, mettre un document, une
+pièce au dossier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Filigramme">Filigramme</dfn></b>.—Corruption de <i>filigrane</i>, substantif masculin
+(ouvrage d’orfèvrerie travaillé à jour).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fille">Fille</dfn></b>.—<i>Fille générale.</i> Expression impropre. Dites:
+<i>Bonne, servante à tout faire</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>bonne fille</i>, que l’on voit dans les annonces,
+ne signifie pas: <i>fille laborieuse, sachant bien faire son
+ouvrage</i>, mais plutôt <i>fille qui a bon cœur, qui est
+dévouée</i>. <i>C’est une bonne fille, elle a bien soin de sa
+mère.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il faut éviter d’employer seul le mot <i>fille</i>. Il se prend
+alors en mauvaise part.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Financer">Financer</dfn></b>.—Signifie en français: débourser de l’argent.
+<i>Vous ne vous tirerez pas de cette affaire sans <em>financer</em></i>.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de: se procurer
+de l’argent, par escompte ou par un emprunt quelconque,
+pour faire face à des paiements pressants.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fine">Fine</dfn></b>.—En jouant au billard, dites: <i>frapper une bille <em>fin</em></i>.
+<i>Vous avez frappé ma bille trop <em>fin</em></i>, et non <i>trop fine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Finfoin">Finfoin</dfn></b>.—Corruption de <i>sainfoin</i>: plante légumineuse
+employée comme fourrage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Finir">Finir</dfn></b>.—<i>Finir avec, finir de quelque chose</i> sont des expressions
+vicieuses. <i>J’ai fini de me servir de ce livre</i>,
+et non: <i>j’ai fini avec ce livre, j’ai fini de ce livre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fiscale">Fiscale (l’année)</dfn></b>.—Anglicisme. Dites <i>l’année financière</i>,
+ou simplement <i>l’exercice</i>. Ce terme embrasse non
+seulement les opérations du fisc, mais toutes les opérations
+d’une année en matière de finances publiques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fixtures">Fixtures</dfn></b>.—Les <i>fixtures</i> (mot anglais) d’un magasin, ou
+plutôt d’une boutique, sont des meubles à demeure et
+attache fixes. Dites: <i>comptoirs et rayons</i>, et non <i>fixtures</i>.
+On dit aussi <i>installation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flacoter">Flacoter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>clapoter</i>. Se dit du
+bruit que fait un liquide lorsqu’on agite le vase qui le
+contient.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flamber">Flamber</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses: faire
+passer par le feu: <i>flamber un poulet</i>. L’expression:
+<i>Il s’est <em>flambé</em> la cervelle</i> n’est pas française. Dites:
+<i>Il s’est brûlé la cervelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flask">Flask</dfn></b>.—Terme anglais; se traduit par <i>flacon de poche</i> ou
+<i>de voyage</i>, ou par <i>gourde</i> (bouteille clissée servant en
+voyage).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flat">Flat</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>bachot</i> pour désigner un petit
+bateau plat, et non <i>flat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flau">Flau</dfn></b>.—Corruption de <i>fléau</i>, instrument servant à battre
+le grain, formé d’un <i>manche</i>, et d’un <i>battoir</i> reliés l’un
+à l’autre par des <i>courroies</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>flau</i> d’une balance, dites <i>fléau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flauber">Flauber</dfn></b>.—N’est pas français. Dites, <i>battre, rosser quelqu’un</i>,
+et non <i>le flauber</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fleur">Fleur</dfn></b>.—La <i>fleur</i> de farine est, en français, la partie la plus
+belle et la plus fine de la farine. C’est une faute
+d’appeler <i>fleur</i> la farine ordinaire. Dites: <i>un quart de
+farine, cent livres de farine</i>; et non <i>un quart de fleur</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Floral">Floral</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Tributs_floraux">Tribut</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flottant">Flottant</dfn></b>.—Corruption de <i>flétan</i>. Espèce de poisson.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flouque">Flouque</dfn></b>.—Tiré de l’anglais <i>fluke</i>. Dites <i>raccroc</i>: au
+billard, coup inattendu. <i>Faire une bille par un raccroc,
+par raccroc, de raccroc</i>, et non <i>faire une flouque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flush">Flush</dfn></b>.—Mot anglais qui se prononce <i>floche</i>. S’emploie à
+tort pour signifier <i>plein d’argent, libéral, prodigue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Flûte">Flûte</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>flûte de fer-blanc</i> est en
+français un <i>flageolet</i>, c’est-à-dire une flûte sans clefs. La
+flûte ordinaire a des clefs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foin">Foin</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le temps des <em>foins</em></i>, mais <i>le temps
+de la fenaison</i>, ou simplement, <i>la fenaison</i>. <i>Dans tout
+le cours de la fenaison.</i> Ce mot désigne aussi l’ensemble
+des travaux pour la récolte des foins.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Folâtreux">Folâtreux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>folâtre</i>: qui aime
+à jaser, à badiner.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foncé">Foncé</dfn></b>.—N’est qu’adjectif en français. Ne dites pas:
+<i>Elle était habillée en <em>foncé</em>, je voudrais avoir du <em>foncé</em></i>,
+mais: <i>ses vêtements, sa robe, étaient d’une couleur <em>foncée</em></i>;
+<i>je voudrais avoir une couleur <em>foncée</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Une robe de couleur <em>foncée</em></i>, et non, <i>une robe
+<em>foncée</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fonds">Fonds</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>fonds baptismaux</i>, mais <i>fonts
+baptismaux</i>. <i>Fonts</i> vient du latin <i>fons, fontis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foolscap">Foolscap</dfn></b>.—Terme anglais. Le papier <i>foolscap</i> s’appelle
+en français <i>papier ministre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Forçail">Forçail</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de l’expression <i>au
+forçail</i>, dites: <i>à la rigueur, en toute rigueur, au pis
+aller, en dernière ressource</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Force">Force</dfn></b>.—<i>Venir en force</i> se dit en français de l’ennemi. Si
+vous voulez parler d’une loi, d’un règlement, dites:
+<i>Entrer en vigueur</i>. Ne dites pas: <i>Dans la <em>force</em> de la
+chaleur, de la maladie</i>, etc., mais <i>dans le fort de la chaleur</i>......
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foreman">Foreman</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de <i>foreman</i> dans une
+imprimerie, dites: <i>prote</i>; <i>foreman</i> d’un atelier dites:
+<i>contre-maître</i>; <i>foreman</i> d’un jury, dites: <i>chef</i> du jury.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Forger">Forger</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>contrefaire, imiter une signature</i>; <i>falsifier les écritures,
+commettre un faux en écriture</i>; <i>se rendre coupable de faux,
+faire un faux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Formance">Formance</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Il n’avait
+plus formance d’homme</i>, on peut dire: <i>Il n’avait plus la
+forme, l’apparence d’un homme</i>; ou même dans certains
+cas: <i>Ce n’était plus qu’une masse de chair</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Forsure">Forsure</dfn></b>.—Corruption de <i>fressure</i>. C’est l’ensemble des
+gros viscères, cœur, foie, rate et poumons.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fort-à-bras">Fort-à-bras</dfn></b>.—Corruption de <i>Fier-à-bras</i>. Bescherelle
+donne le pluriel, des <i>fiers-à-bras</i>, et Littré, des <i>fier-à-bras</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fortiller">Fortiller</dfn></b>.—Corruption de <i>frétiller</i>. <i>Les poissons frétillent
+lorsqu’on les sort de l’eau.</i> <i>Le chien frétille de la
+queue.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fourchetée">Fourchetée</dfn></b>.—Signifie en français: ce que peut enlever
+une fourchette. Dites: <i>fourchée</i>, si vous voulez désigner
+la quantité de foin, de paille que peut contenir une fourche.
+<i>Donner une fourchée de foin à un cheval.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fournaise">Fournaise</dfn></b>.—La <i>fournaise</i> est, en français, un grand four
+où l’on peut allumer un feu considérable. <i>Les trois
+enfants furent jetés dans la <em>fournaise</em></i>. C’est un terme
+impropre pour désigner le <i>calorifère</i>: toute espèce de
+construction, d’appareil propre à chauffer l’intérieur des
+appartements, les étuves, les séchoirs, etc., de manière à
+utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite
+par la combustion. <i>Calorifère à air, à eau, à
+vapeur</i>. <i>Maison chauffée au moyen d’un calorifère à
+eau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fournir">Fournir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i><em>fournir</em> une chambre, un appartement</i>,
+pour <i>meubler, garnir</i>. <i>Fournir</i> est dans ce sens
+un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Foxer">Foxer</dfn></b>.—N’est pas français. On doit dire: <i>faire l’école
+buissonnière</i>. Aller jouer ou se promener au lieu de se
+rendre à l’école. On dit aussi <i>renarder</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fraîche">Fraîche</dfn></b>.—Est un terme de marine pour désigner un certain
+vent. Ne dites pas: <i>Prendre la fraîche, se mettre à
+la fraîche</i>, mais <i>prendre, respirer le frais</i>; <i>se mettre au
+frais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frais">Frais</dfn></b>.—Ce mot, en français, est toujours au pluriel, excepté
+dans le sens de <i>fraîcheur</i>. On ne doit donc pas dire:
+<i>C’est un grand <em>frais</em> de faire ce voyage</i>; mais: <i>c’est un
+voyage qui exige beaucoup de fatigues, de dépenses</i>; <i>ce
+n’est pas peu de faire un tel voyage</i> (suivant le cas).
+Dites: <i>La peine d’aller là</i>, et non: <i>le <em>frais</em> d’aller là</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Etre en frais d’écrire, de jouer du piano</i>,
+mais <i>être en train d’écrire, de jouer du piano</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner à <i>se mettre en frais de</i>, le sens
+de <i>s’apprêter à, se préparer, se disposer à</i>. <i>Je l’ai
+trouvé qui se disposait, se préparait, à écrire une lettre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frame">Frame</dfn></b>.—Terme anglais (se prononce <i>fraime</i>). Se traduit
+par <i>cadre</i> (d’un tableau); <i>charpente</i> (d’une maison, d’un
+toit); <i>bâti</i> (d’une machine, d’un châssis).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Franc">Franc</dfn></b>.—Ne dites pas <i>cheval franc</i>, mais <i>cheval franc du
+collier</i>. Cheval qui tire de lui-même sans qu’il soit
+besoin de lui donner des coups de fouet.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>du bois dur</i>, et non <i>du bois <em>franc</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fredoche">Fredoche</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Fardoche">Fardoche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Freight">Freight</dfn></b>.—L’expression anglaise <i>freight car</i> se traduit par
+<i>fourgon</i>, ou <i>wagon de marchandises</i>; et <i>freight shed</i> par
+<i>gare aux marchandises</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Freight</i> se traduit par <i>marchandises</i>, quand il s’agit de
+marchandises transportées par terre (<i>chemin de fer qui
+transporte des marchandises</i>); et par <i>fret</i>, quand elles
+sont transportées par eau (<i>bateau qui a beaucoup de
+fret</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frelasser">Frelasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>qu’une voile bat au
+vent</i>, lorsque le vent tombe et que la voile est agitée;
+mais dites <i>qu’elle fasie</i>, lorsque le plan de cette voile est
+amené volontairement dans la direction du vent et qu’elle
+bat le long du mât.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fréquentation">Fréquentation</dfn></b>.—Ce mot n’a pas, en français, le sens de
+<i>cour que fait un jeune homme à une jeune fille</i>. On peut
+dire <i>relations habituelles entre amoureux</i>; <i>visites assidues
+d’un amoureux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fréquenter">Fréquenter</dfn></b>.—<i>Fréquenter une jeune fille.</i> C’est à tort
+que nous donnons à ce mot le sens de <i>faire la cour à,
+courtiser</i>. On lit dans Bescherelle: “Fréquenter, verbe
+neutre, se dit dans quelques provinces pour faire la cour
+à une femme, se disposer à se marier. Cet homme fréquente.
+Ce jeune homme fréquente.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fret">Fret</dfn></b>.—Est un terme de marine. C’est un anglicisme de
+lui donner le sens de <i>marchandises transportées par terre</i>;
+il ne doit être appliqué qu’au louage ou au chargement
+d’un navire.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>char de fret</i>, dites: <i>wagon de marchandises</i>,
+ou <i>fourgon</i>; au lieu de <i>train de fret</i>, dites, <i>train de
+marchandises</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Friche">Friche</dfn></b>.—<i>Un terrain en <em>friche</em></i> désigne, en français, un
+terrain sans culture. Dites: <i>Terre en pâturage, en
+pacage, en pâture</i>, et non <i>terre en <em>friche</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fricher">Fricher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Laisser un terrain
+en friche</i>, et non <i>le laisser fricher</i>. V. <a href="#P1_Friche">Friche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frill">Frill</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>fraise</i>: une espèce
+de collet à plusieurs doubles et à plusieurs plis. <i>Une
+fraise de dentelles déchiquetées à jour.</i> <i>Frill</i> se traduit
+aussi par <i>ruche</i>. <i>Porter une ruche de tulle autour du
+cou.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frison">Frison</dfn></b>.—Désigne, en français, une espèce d’étoffe, un
+rebut de chiffons, etc. C’est une faute de lui donner le
+sens de <i>moutons</i>, de <i>vagues blanchissantes</i>; <i>vagues ayant
+de l’écume</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Froc">Froc</dfn></b>.—Est, en français, du masculin, et désigne l’habit des
+moines: <i>Prendre le <em>froc</em></i>. Ce qu’on appelle, ici à tort,
+<i>froc</i> se nomme en français <i>blouse, vareuse, redingote</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Froid">Froid</dfn></b>.—<i>Prendre du <em>froid</em></i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>prendre <em>froid</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fromagier">Fromagier</dfn></b>.—<i>Fromagier</i> s’emploie dans une partie de la
+France, mais il faut dire <i>fromager</i> si l’on veut parler correctement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fronde">Fronde</dfn></b>.—Désigne, en français, un instrument servant à
+lancer des pierres, des balles. Ne signifie pas <i>furoncle</i>
+(masculin), ou <i>clou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frotter">Frotter</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>frotter</i>, mais <i>cirer, décrotter les
+chaussures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Frotteur">Frotteur</dfn></b>.—Ne dites pas <i>frotteur</i> pour désigner celui qui
+décrotte les chaussures, mais <i>décrotteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fugère">Fugère</dfn></b>.—Corruption de <i>fougère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Fuseau">Fuseau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>fuseau</i>, ni <i>canelle</i>, mais <i>bobine</i>,
+pour désigner le petit cylindre de bois qui est garni d’un
+rebord à ses deux extrémités et sur lequel on enroule le
+fil, la soie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Futur">Futur</dfn></b>.—L’expression <i>dans le futur</i> est un anglicisme
+(<i>in the future</i>). Dites <i>à l’avenir, désormais, dorénavant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_G" name="lp1_G">G</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gadille">Gadille</dfn>, <dfn id="P1_Goudille">Goudille</dfn></b>.—Ne dites pas <i>gadille</i>, ni <i>goudille</i>, mais
+<i>roupie</i>, pour désigner l’humeur qui découle du cerveau
+et pend au nez par gouttes. <i>Gadille</i> est, en français, un
+des noms vulgaires du rouge-gorge. <i>Goudille</i> n’est pas
+français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gagne">Gagne</dfn></b>.—Désigne en français <i>l’action de gagner</i>, et est du
+féminin. C’est donc une faute de dire: <i>Il y a du <em>gagne</em>
+à cet endroit</i>, signifiant: qu’on y trouve facilement de
+l’emploi; que les ouvriers, les manœuvres y sont recherchés.
+</p>
+
+<p>
+<i>Gagne</i> s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de
+<i>gain</i> au jeu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gagné">Gagné</dfn></b>.—Est un participe passé. Ne peut être employé
+comme substantif. On ne peut pas dire: <i>Dépenser le
+vieux <em>gagné</em></i>, pour: dépenser l’argent amassé, les épargnes,
+les économies.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gaiters">Gaiters</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>bottines à élastiques</i>, et
+non <i>gaiters</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galanter">Galanter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Prodiguer des
+galanteries à</i>; <i>entourer de galanteries</i>; <i>être galant avec</i>;
+<i>faire un brin de cour à</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gale">Gale</dfn></b>.—Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie
+ce mot à tort pour désigner les <i>escarres</i> ou <i>croûtes
+brunes</i> qui se forment sur les plaies lorsqu’elles se cicatrisent.
+Quand une plaie se couvre de croûtes on dit,
+en français, <i>qu’elle s’escarrifie, qu’il y a escarrification</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galerie">Galerie</dfn></b>.—Est, en français, une pièce dans une grande
+maison; un chemin souterrain; un local réservé à une
+collection d’objets d’art; un balcon dans un théâtre, etc.
+C’est une faute d’appeler <i>galerie</i> la construction qui
+fait le tour des maisons ou en longe la façade. Il faut
+dire <i>balcon, véranda</i>, ou <i>péridrome</i>. Le <i>balcon</i> est petit,
+et s’applique plus généralement sous les fenêtres ou
+portes-fenêtres. La <i>véranda</i> est couverte, vitrée ou non
+vitrée, et règne sur toute la longueur de l’habitation. Le
+<i>péridrome</i> est couvert, et règne autour de l’édifice. Ce
+dernier terme est peu usité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galette">Galette</dfn></b>.—Dites <i>ricochet</i>, et non <i>galette</i>, pour désigner le
+bond que fait une pierre plate jetée obliquement sur la
+surface de l’eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galféter">Galféter</dfn></b>.—Corruption de <a href="#P2_Calfater">Calfater</a>. V. ce mot.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galipote">Galipote</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>courir la galipote</i>,
+dites, suivant le cas: <i>s’amuser d’un côté et de l’autre</i>;
+<i>perdre son temps</i>; <i>boire</i>; <i>courir la prétantaine</i> (ou prétentaine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Galon">Galon</dfn></b>.—Dites <i>chaîne de poche en roulette</i>, ou simplement
+<i>roulette</i> mais jamais <i>galon</i>, pour désigner la mesure
+qui s’enroule dans une petite boîte circulaire en bois, et
+plus fréquemment en cuir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gang">Gang</dfn></b>.—Ce mot anglais est employé souvent par des personnes
+qui savent cependant qu’il n’est pas français. Au
+lieu <i>d’une gang de monde, d’enfants</i>, on peut dire: <i>un
+rassemblement, une foule, un attroupement</i>; au lieu <i>d’une
+gang d’amis</i>, on dira <i>une troupe d’amis, bon nombre
+d’amis, plusieurs amis</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dans une scierie, ce qu’on appelle à tort <i>gang de scies</i>
+doit se dire: <i>un jeu de scies</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gangway">Gangway</dfn></b>.—Le pont volant que l’on pose entre un quai et
+un navire pour l’embarquement ou le débarquement, et
+que les anglais d’ici appellent <i>gangway</i>, se nomme en
+français: <i>planche volante, planche de débarquement</i>; ou
+simplement <i>planche</i>, si l’objet se trouve suffisamment
+désigné.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ganse">Ganse</dfn></b>.—Dites <i>tirant</i>, et non <i>ganse</i>, pour désigner les
+bandes de cuir ou d’étoffe cousues à l’intérieur d’une
+tige de botte pour aider à la chausser.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garantir">Garantir</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Je vous <em>garantis</em> que je viendrai</i>,
+dites plutôt: <i>Je vous assure, je vous promets que je viendrai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garde">Garde</dfn></b>.—Ne dites pas <i>garde</i>, mais <i>sous-garde</i>, pour désigner
+la pièce de fer, en forme de demi-cercle, placée au-dessous
+de la détente d’une arme à feu pour la protéger
+et empêcher qu’elle ne se débande par accident.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garde-chien">Garde-chien</dfn></b>.—N’est pas français; dites: <i>suisse</i> pour
+désigner celui qui veille au bon ordre dans une église.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garder">Garder</dfn></b>.—Il ne faut pas employer d’une façon absolue ce
+mot pour signifier: garder la maison pendant que les
+autres vont à la grand’messe le dimanche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garde-soleil">Garde-soleil</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>parasol, ombrelle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garde-z-yeux">Garde-z-yeux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>œillère</i> (partie
+de la bride qui garantit l’œil du cheval et l’empêche
+de voir de côté).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gargoton">Gargoton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pomme d’Adam</i>
+(saillie du larynx).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garni">Garni</dfn></b>.—Ne dites pas <i>du garni</i>, mais <i>des garnis</i>, ou mieux
+<i>du blocage</i>, pour désigner le menu moellon, les pierrailles
+pour remplir les vides dans un ouvrage de maçonnerie.
+Le <i>garni</i>, en français, est l’action de remplir les vides.
+Pour faire le <i>garni</i>, on se sert de pierrailles, de blocage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Garrocher">Garrocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Jeter, lancer des
+pierres à quelqu’un</i>, et non <i>le garrocher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gas">Gas</dfn></b>.—Ecrivez <i>gars</i> et non <i>gas</i>; et prononcez <i>gâ</i>. Signifie:
+garçon, jeune homme. <i>Un grand gars.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gaspil">Gaspil</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>gaspillage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gaudriole">Gaudriole</dfn></b>.—Veut dire en français: plaisanterie sur un
+sujet un peu libre. C’est une faute de lui donner le sens
+de <i>grain mêlé</i>, moulu ou non, destiné aux bestiaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gazelier">Gazelier</dfn></b>.—Ce mot est anglais, malgré sa tournure française.
+Le mot français est <i>lustre</i>, surtout quand il s’agit
+de quelque chose de vaste et de luxueux; dans le cas
+contraire on dit <i>suspension</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gazetter">Gazetter</dfn></b>.—Anglicisme (<i>to gazette</i>). Au lieu de: <i>Il a été
+gazetté</i>, dites: <i>sa nomination est officielle, a été publiée
+dans la gazette officielle</i>. Au lieu de: <i>Telle chose est
+gazettée</i>, dites: <i>telle chose est publiée officiellement, est
+annoncée officiellement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gente">Gente</dfn></b>.—N’est français que comme féminin de l’adjectif
+<i>gent</i>, qui veut dire <i>gentil</i> (a vieilli dans ce sens). Comme
+substantif et pour signifier <i>race, espèce</i>, c’est <i>gent</i> qu’il
+faut employer: <i>la gent hypocrite, la gent moutonnière</i>.
+Le <i>t</i> se prononce seulement devant une voyelle ou une <i>h</i>
+muette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gentil">Gentil</dfn></b>.—Signifie en français: mignon, doux, bon, etc.,
+mais n’a pas le sens de: loyal, droit. <i>Il est loyal, droit,
+il tient sa parole</i>, et non: <i>il est gentil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gentilhomme">Gentilhomme</dfn></b>.—(Le pluriel <i>gentilshommes</i> se prononce
+<i>jantizomme</i>). En français, ce mot désigne un homme de
+race noble. C’est un anglicisme (<i>gentleman</i>) de lui
+donner le sens de: <i>homme droit, loyal, honorable, de bon
+ton, distingué, qui sait vivre</i>. Il a ce sens en français
+quand il est précédé d’un qualificatif, comme dans ces
+mots: <i>C’est un vrai gentilhomme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gentilhommerie">Gentilhommerie</dfn></b>.—Signifie, en français: qualité de gentilhomme,
+d’homme noble; l’ensemble des gentilshommes.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>loyauté, distinction, droiture, honorabilité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gentillesse">Gentillesse</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>loyauté, droiture, honorabilité</i>. <i>Dans cette affaire, il
+a agi avec droiture</i>, et non <i>avec gentillesse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gérer_à">Gérer à</dfn></b>.—<i>C’est moi qui <em>gère à</em> mes affaires</i>; <i>c’était lui
+qui <em>gérait à</em> cela</i>, sont des expressions vicieuses. On ne
+peut <i>gérer à</i>. Il faut dire: <i>C’est moi qui <em>gère</em> mes
+affaires</i>; <i>c’était lui qui voyait à cela, qui réglait cela</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Germe">Germe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>germe</i>, mais <i>bourbillon</i>, pour désigner
+le corps blanchâtre et filamenteux qu’on trouve au
+centre d’un furoncle, d’un clou.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Germine">Germine</dfn></b>.—Dites <i>cousine germaine</i>, et non <i>cousine germine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gerrymandering">Gerrymandering</dfn></b>.—Terme anglais qui se traduit par
+<i>remaniement</i> ou <i>répartition des districts</i> ou <i>colléges électoraux</i>,
+ou <i>des circonscriptions électorales</i>. <i>Reconstruction
+topographique de l’électorat</i> est une expression
+donnée par Alphonse Lusignan comme provenant d’un
+journal parisien.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Geste">Geste</dfn></b>.—Signifie entre autres, en français: mouvement extérieur
+du corps servant à exprimer nos sentiments, nos
+désirs, etc. <i>Faire des gestes</i> signifie <i>gesticuler</i>. C’est
+une faute de donner à cette expression le sens de: <i>Se
+donner des airs, poser</i>. <i>Gestes</i> ne veut pas dire en français
+<i>manières affectées</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gesteux">Gesteux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>affecté, apprêté,
+maniéré, recherché, mijaurée</i> (femme pleine d’affectation,
+doucereuse et maniérée), <i>cérémonieux, empesé</i>, etc. Tous
+ces mots ont à peu près le sens qu’on donne à <i>gesteux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gigier">Gigier</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>gésier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gilet">Gilet</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>gilet</i> est une <i>veste</i> ou
+un <i>veston</i> en français. Le <i>gilet</i> en France est ce qu’on
+appelle ici, à tort, <i>veste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Glas">Glas</dfn></b>.—<i>Le glas</i>, et non <i>les glas</i>, annonce la mort d’une personne.
+<i>Le glas sonne</i>, et non <i>les glas</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Glissette">Glissette</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>glissade</i> (<i>j’ai fait
+une glissade et je suis tombé</i>); ou <i>glissoire</i>, si vous voulez
+désigner l’endroit où l’on glisse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gnochon">Gnochon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>niais, benêt, borné,
+naïf</i>, etc. Ce mot s’emploie, mais encore à tort, pour
+désigner le dernier enfant de la famille.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Godendard">Godendard</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>godendard</i> se
+nomme, en français, <i>passe-partout</i>. On trouve dans
+Larousse que <i>passe-partout</i>, en terme de marine, veut
+dire, entre autres choses: une espèce de grande scie qui
+sert à couper les plus gros arbres. (V. <i>Passe-partout</i>).
+Bescherelle donne le même sens à <i>scie passe-partout</i>, ou
+<i>scie à tronçonner</i>. <i>Godendard</i> est un provincialisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Godronner">Godronner</dfn></b>.—Ce mot a vieilli dans le sens de <i>goudronner</i>.
+<i>Goudronner un mât</i>, et non <i>le godronner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gorgerette">Gorgerette</dfn></b>.—Est, en français, une espèce de collerette.
+S’emploie à tort pour <i>bride</i>. V. <a href="#P1_Gorgette">Gorgette</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gorgette">Gorgette</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>brides</i> pour désigner
+les rubans de bonnet ou de chapeau qui s’attachent sous
+le menton.
+</p>
+
+<p>
+Dites une <i>sous-gorge</i> (des <i>sous-gorge</i>), et non une <i>gorgette</i>
+pour désigner le morceau de cuir qui passe sous la
+gorge du cheval et retient la bride en position.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gortons">Gortons</dfn></b>.—Corruption de <i>cretons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gosse">Gosse</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>gosse de fèves, d’ail, de pois</i>; mais
+<i>gousse</i>. On dit aussi <i>cosse de fèves</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gosser">Gosser</dfn></b>.—Il n’y a pas de mot équivalent en français à ce
+mot canadien. On peut dire: <i>tailler, entailler, couper
+avec un couteau</i>. <i>Qui a entaillé cette table, ce meuble
+avec son couteau, qui a coupé cette tablette?</i> Ces expressions
+peuvent remplacer, plus ou moins bien, <i>gosser</i>.
+Nous donnons aussi à <i>gosser</i> le sens de: s’amuser à faire
+des copeaux avec un couteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gouffre">Gouffre</dfn></b>.—Est, en français, un substantif. C’est donc une
+faute de dire qu’une pointe (de couteau, d’outil, etc.) est
+<i>gouffre</i>, pour <i>obtuse</i>; que le taillant d’un instrument
+tranchant est <i>gouffre</i>, pour <i>émoussé</i> ou <i>épais</i>, suivant le
+cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Goule">Goule</dfn></b>.—Signifiait autrefois <i>gourmandise</i>. N’est pas français
+dans le sens de <i>bouche</i>. Signifie <i>appétit</i> (fam.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gouleron">Gouleron</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>goulot</i> (de bouteille,
+de cruche).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gout">Goût</dfn></b>.—L’expression <i>marchandises de goût et d’étape</i> se
+met souvent dans l’annonce des marchands de nouveautés.
+Elle est une imitation de l’anglais (<i>fancy and staple
+goods</i>). Il n’y a pas lieu de traduire cette expression; il
+n’y a qu’à se servir du mot <i>nouveautés</i>, qui comprend
+toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc.
+(marchandise désignée par <i>staple</i>); et aussi toutes sortes
+d’objets de fantaisie, en mercerie (<i>haberdashery</i>), bijouterie,
+etc., qui sont les <i>fancy goods</i> de l’expression précitée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Goûter">Goûter</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>avoir goût de</i>... est un anglicisme.
+Ainsi on ne doit pas dire: <i>cette liqueur <em>goûte</em> le vinaigre</i>,
+mais <i>cette liqueur a goût de vinaigre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gouvernement">Gouvernement</dfn></b>.—Le <i>gouvernement</i> désigne: l’action, la
+manière de gouverner, la constitution d’un état, la réunion
+de ceux qui gouvernent. Il ne faut pas dire: <i>les lois
+du Gouvernement</i>, mais <i>les lois de l’Etat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grade">Grade</dfn></b>.—Mot anglais qui se prononce <i>graide</i>. Se traduit
+par <i>pente</i> ou <i>rampe</i>, en terme de chemin de fer. <i>Rampe,
+pente faible, forte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Graduer">Graduer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Ma fille a <em>gradué</em>, <em>graduera</em>
+l’année prochaine</i>; mais <i>a été graduée, sera graduée</i>.
+De même pour les élèves des facultés de théologie, de
+droit, de médecine, de sciences et de lettres. La faculté
+les <i>gradue</i>, ou ils se font <i>graduer</i>, ou ils prennent leurs
+degrés: <i>Il est <em>gradué</em> de l’université</i>, et non, <i>il a gradué
+à l’université</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Graffigner">Graffigner</dfn></b>.—Est français, mais populaire. Dites <i>égratigner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Graffignure">Graffignure</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Il a une égratignure
+sur le visage</i>, et non: <i>une graffignure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grain">Grain</dfn></b>.—<i>Il tombe des <em>grains</em> de pluie</i> est une expression
+vicieuse. Il faut dire: <i>il tombe des gouttes de pluie</i>. Un
+<i>grain</i>, en français, signifie une pluie soudaine accompagnée
+de vent.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas le <i>grain</i>, mais la <i>cheminée</i> d’un fusil:
+petit cylindre saillant, dans le centre duquel est creusé
+le trou de la lumière et sur lequel on place la capsule
+d’amorce dans les armes à percussion.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grand">Grand</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Cette étoffe se vend à <em>grand</em> marché</i>,
+mais <i>se vend bon marché</i>, ou <i>à bon marché</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grandement">Grandement</dfn></b>.—C’est une faute de dire <i>être grandement</i>,
+pour: être spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup
+d’espace, habiter un logis suffisamment grand ou
+très grand (suivant le cas).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grandeur">Grandeur</dfn></b>.—Dites <i>format cabinet</i>, plutôt que <i>grandeur
+cabinet</i>, pour désigner une photographie d’une certaine
+dimension.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grappin">Grappin</dfn></b>.—Est en français une petite ancre, etc. N’a pas
+dans le dictionnaire le sens de <i>crampon</i> (qu’on attache
+aux pieds pour ne pas glisser en marchant sur la glace),
+mais est usité dans ce sens en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Graquia">Graquia</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Toque">Toque</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gras_de_Jambe">Gras de Jambe</dfn></b>.—Signifie <i>mollet</i>, en français. L’expression
+ironique: <i>cela lui fait un <em>beau gras de jambe</em></i> n’est
+pas française. On peut dire: <i>c’est une belle affaire, une
+bonne aubaine pour lui!</i> <i>Cela lui fait une belle jambe!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gratte">Gratte</dfn></b>.—Dites <i>petite houe</i> ou <i>houette</i> (instrument de fer,
+large et recourbé, pour remuer la terre), et non <i>gratte</i>, qui
+est une espèce de sarcloir en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gratte-pied">Gratte-pied</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>décrottoir</i> pour
+désigner la lame de fer, ou la boîte garnie de brosses sur
+laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa
+chaussure.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gravé">Gravé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>chemin gravé</i>, mais <i>chemin macadamisé,
+empierré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gravois">Gravois</dfn></b>.—Signifie en français: la partie la plus grossière
+du plâtre après qu’on l’a sassé; menus débris de démolition.
+Il faut dire <i>gravier</i> ou <i>gravats</i>, et non <i>gravois</i>, pour
+désigner le sable à gros grain composé en grande partie de
+petits fragments arrondis de différentes roches.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gravouiller">Gravouiller</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Chercher, gratter</i> peuvent
+remplacer <i>gravouiller</i> dans la plupart de ses acceptions.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grébiche">Grébiche</dfn></b>.—Dites: <i>C’est une harpie, une femme acariâtre,
+désagréable</i>, et non, <i>c’est une grébiche</i>. Ce mot désigne,
+en français, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus
+des fils pour passer des cahiers.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gredin">Gredin</dfn></b>.—Se dit, en français, d’un homme sans honneur,
+d’une personne qui ne mérite aucune considération; mais
+n’a pas le sens de <i>ladre, mesquin, lésineur</i>, sens qu’on lui
+donne à tort ici.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gréement">Gréement</dfn></b>.—<i>Gréement</i> ou <i>grément</i> est un terme de marine:
+ce qui est nécessaire pour gréer un navire. Au
+lieu de l’expression vicieuse: <i>gréement d’outils</i>, dites:
+<i>affûtage</i>. L’affûtage comprend la varlope, le rabot, le
+guillaume, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gréer">Gréer</dfn></b>.—Est un terme de marine. Signifie: mettre un
+bâtiment en état de naviguer en le garnissant de voiles,
+etc.; n’est pas français dans le sens de <i>mettre</i> (la table),
+<i>meubler</i> (une chambre), <i>habiller</i> (un enfant pour sortir),
+<i>assortir</i> (un magasin), etc.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>se gréer</i>, dites: <i>s’acheter du linge pour son
+usage</i>, etc. Il est fait un grand abus de ces mots <i>gréer</i> et
+<i>se gréer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Greffier">Greffier</dfn></b>.—Est, en français, un fonctionnaire qui tient le
+greffe, qui écrit les arrêts, les actes de la justice, et
+assiste le juge. Au lieu de <i>greffier de la Chambre des
+députés</i>, dites: <i>Secrétaire-rédacteur de la Chambre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grelot">Grelot</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner une petite
+pomme de terre. <i>Grelot</i> est une petite boule de métal
+creuse, renfermant un morceau mobile de métal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grémillons">Grémillons</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>grémillons</i>, les
+<i>grumeaux</i> de glace qui se forment quelquefois après une
+pluie en hiver, dans le chemin, sur la glace de la rivière
+ou sur la neige. <i>Grémillon</i> n’est pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gretons">Gretons</dfn></b>.—Corruption de <i>cretons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gribouille">Gribouille</dfn></b>.—Désigne, en français, un homme peu avisé,
+facile à tromper. C’est une faute de dire: <i>Il y a de la
+<em>gribouille</em> dans le parti</i>; <i>ils sont en <em>gribouille</em></i>, au
+lieu de: <i>Il y a de la bisbille, de la dissension dans le
+parti</i>; <i>ils sont brouillés, il y a de la bisbille entre eux</i>,
+ou <i>ils ne s’entendent plus</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gricher">Gricher</dfn></b>.—Ce mot, qui signifiait autrefois <i>grincer</i>, n’est
+plus usité. Dites <i>grincer des dents</i> et non <i>gricher des
+dents</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grichoux">Grichoux</dfn></b>.—N’est pas français. On peut dire: <i>quel enfant
+maussade, revêche!</i> etc., au lieu de <i>quel grichoux!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Griller">Griller</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>brûler le
+teint</i>, en parlant du soleil. Au lieu de: <i>se laisser griller</i>,
+dites: <i>se laisser hâler, basaner par le soleil</i>. <i>Teint
+basané, hâlé</i>, et non <i>grillé</i>...
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>griller un cochon, un poulet</i> (pour enlever
+le poil, les restes de plumes), dites: <i>flamber</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grimpigner">Grimpigner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>grimper</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grincher">Grincher</dfn></b>.—Est, en français, un terme de boulangerie. Ne
+dites pas <i>grincher des dents</i>, mais <i>grincer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gripper">Gripper (se)</dfn></b>.—Signifie en français: se prévenir défavorablement,
+sans raison. Dites: <i>saisir une branche, se
+cramponner à une branche, gripper une branche</i>, et non
+<i>se gripper à une branche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Groceur">Groceur</dfn>, <dfn id="P1_Grocerie">Grocerie</dfn></b>.—Ne sont pas français. Tirés des
+mots anglais <i>grocer, grocery</i>. Dites: <i>épicier, épicerie</i>.
+Ce dernier mot désigne la marchandise de l’épicier aussi
+bien que sa boutique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Grosse-gorge">Grosse-gorge</dfn></b>.—Est en français une espèce d’oiseau. Dites
+<i>goître</i>, masc., et non <i>grosse-gorge</i>, qui est un provincialisme
+dans le sens de <i>goître</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Gueule">Gueule</dfn></b>.—En parlant des personnes, on ne se sert du mot
+<i>gueule</i> que populairement ou par mépris: <i>Cet homme a
+la <em>gueule</em> fendue jusqu’aux oreilles</i>. En parlant des
+chevaux ou autres animaux qu’on monte ou qu’on attelle,
+on dit la <i>bouche</i>: la <i>bouche</i> d’un cheval, d’un âne, d’un
+mulet, d’un bœuf. On dit aussi la <i>bouche</i> d’un éléphant,
+d’un lapin, d’un singe, d’un mouton, etc., d’une grenouille.
+De même en parlant de certains poissons: la
+<i>bouche</i> d’une carpe, d’un saumon.
+</p>
+
+<p>
+On emploie le mot <i>gueule</i> en parlant de la plupart des
+quadrupèdes carnassiers et de la plupart des poissons:
+la <i>gueule</i> d’un chien, d’un chat, d’un loup, d’un lion, d’un
+requin, d’un brochet.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas qu’un cheval est <i>dur de gueule</i>; dites
+qu’il est <i>gueulard</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Bec</i> se dit pour les oiseaux, les tortues.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Guichet">Guichet</dfn></b>.—Ne dites pas <i>guichet</i>, mais <i>vasistas</i> (masc.),
+pour désigner le carreau de châssis qui s’ouvre quand
+on veut donner de l’air.
+</p>
+
+<p>
+La petite ouverture longue et étroite pratiquée dans la
+barre centrale d’un double châssis, et qui se ferme avec
+une planchette retombante, n’a pas de nom spécial en
+français. On peut dire <i>guichet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Guillaume">Guillaume</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>gingham</i>.
+Etoffe de coton généralement de belle qualité, lisse, glacée,
+pour robes, cravates, etc.; avec fils de couleur teints
+presque toujours en nuances claires. Se nomme en français,
+<i>guigan</i>; ou <i>guingamp</i>, parce qu’elle était fabriquée
+originairement à <i>Guingamp</i> (ville de France). (<i>guin-gan</i>).
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_H" name="lp1_H">H</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Habillement">Habillement</dfn></b>.—Désigne, en français, l’ensemble des choses
+dont on est habillé, vêtu. <i>L’habillement des Egyptiens
+était fort simple.</i> Mais lorsqu’on veut signifier l’ensemble
+du pantalon, du gilet et du veston ou paletot, il faut
+dire: <i>un complet</i>; ou <i>un habillement complet</i>, et non
+simplement <i>un habillement</i>. <i>Je me fais faire un complet,
+un habillement complet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Habit">Habit</dfn></b>.—Ne dites pas <i>habit à queue</i>, mais <i>frac</i> ou <i>habit de
+soirée</i>, ou simplement <i>habit</i>. <i>L’habit, le frac est de
+rigueur ce soir.</i> Il ne faut pas confondre <i>habit nouveau</i>
+et <i>nouvel habit</i>. Un <i>habit nouveau</i> est un habit de nouvelle
+mode. Un <i>nouvel habit</i> est un habit neuf, ou un
+habit différent de celui que l’on vient de quitter.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hache">Hache</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici à tort une <i>grande hache</i> se
+nomme en français une <i>doloire</i>: hache à lame très large
+dont se servent les charpentiers pour doler ou unir le bois.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>fait à la grande hache</i>, dans le sens de
+grossièrement fait, doit se dire en français: <i>fait à la
+serpe, taillé à coups de serpe</i>. <i>Meuble fait à la serpe.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Haleine">Haleine</dfn></b>.—Ne dites pas d’un cheval qu’il a <i>l’haleine coupée</i>,
+mais <i>qu’il est cornard, qu’il est atteint de cornage</i>
+(vice dans l’exercice de la respiration qui se manifeste
+par un bruit que font entendre en respirant certains chevaux
+lorsqu’ils courent ou trottent avec vitesse).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Haler">Haler</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine. <i>Haler une
+amarre, une ancre</i>. Ce mot est employé à tort dans le
+sens de <i>tirer</i> (une porte, quelqu’un par le bras, sur un
+câble), de <i>tirer bien</i>, en parlant d’un cheval.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hangar">Hangar</dfn></b>.—Au lieu de <i>hangar à fret</i>, en termes de chemin
+de fer, dites <i>hangar à marchandises</i>. V. <a href="#P1_Fret">Fret</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hardes">Hardes</dfn></b>.—La locution <i>hardes faites</i> n’est pas française.
+Il faut dire <i>vêtements confectionnés</i>, ou <i>confections</i>.
+<i>Magasin, marchand de vêtements confectionnés, de confections</i>.
+En termes de tailleur, la confection c’est l’action
+de faire des habillements à l’avance; c’est l’habillement
+lui-même; c’est aussi la partie d’un magasin où sont ces
+habillements.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Haria">Haria</dfn></b>.—Ce mot s’épelle <i>aria</i>. C’est une faute de le prononcer
+connue s’il commençait par une <i>h</i> aspirée. Signifie
+en français: embarras, amas d’objets entassés pêle-mêle.
+<i>Quel aria!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Harnois">Harnois</dfn></b>.—Est aujourd’hui inusité, sauf dans quelques
+locutions. Dites <i>Harnais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Harrier">Harrier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>hallier, fourré</i>:
+lieu planté de harts, de branches, d’arbrisseaux très
+épais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Haut">Haut</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Jeter haut en bas</i>, mais <i>de haut en
+bas</i>, ou <i>du haut en bas</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hauteur_des_terres">Hauteur des terres</dfn></b>.—Cette locution ne s’emploie plus.
+Dites: <i>partage des eaux</i>, ou <i>ligne de faîte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="Hello">Hello!</dfn></b>—Terme anglais. Se traduit par <i>allô</i>, interjection
+employée dans l’usage du téléphone, pour attirer l’attention
+de la personne avec laquelle on va converser.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hère">Hère</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens d’<i>acariâtre, qui
+s’impatiente facilement</i>. Il signifie: homme sans fortune.
+<i>Un pauvre hère.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Heure">Heure</dfn></b>.—<i>A bonne heure</i> est une expression vicieuse. Il
+faut dire <i>de bonne heure</i>. <i>Se coucher de bonne heure.</i> <i>A
+bonne heure</i> s’emploie dans une partie de la France, mais
+n’est pas reçue. L’expression <i>à la bonne heure</i> est française,
+et signifie <i>à propos</i> (arriver à la bonne heure);
+aussi marque l’approbation (vous le voulez, à la bonne
+heure; je ne m’y oppose point).
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Il est arrivé de meilleure heure qu’hier</i>, et non
+<i>plus de bonne heure qu’hier</i>; <i>il est venu de trop bonne
+heure</i>, et non <i>trop de bonne heure</i>; <i>venez d’assez bonne
+heure</i>, et non <i>assez de bonne heure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hint">Hint</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit de différentes manières.
+<i>Donner un hint à propos de quelque chose</i> peut se dire
+en français: <i>Attirer l’attention d’une manière détournée
+sur quelque chose</i>; <i>faire entendre</i>, ou <i>suggérer quelque
+chose à mots couverts</i> ou <i>d’une manière indirecte</i>. <i>Donner
+un hint</i> signifie aussi: <i>donner de bons avis dans une
+affaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hivernement">Hivernement</dfn></b>.—Ne dites pas <i>hivernement</i>, mais <i>hivernage</i>,
+pour désigner le temps qu’un navire est en relâche durant
+l’hiver; que les bestiaux sont dans une étable à cause du
+froid. <i>Le <em>Montréal</em> est en hivernage à Sorel</i>; <i>l’hivernage
+des bestiaux dure de cinq à sept mois dans la province
+de Québec</i>. Hivernement, en français en termes de
+zoologie, se dit de l’engourdissement de certains animaux
+pendant l’hiver, comme la marmotte, l’ours, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hiverner">Hiverner</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>garder
+durant l’hiver</i> (<i>hiverner dix vaches</i>). Dites: <i>Garder dix
+vaches en hivernage</i>. Mais on dira: <i>Les oiseaux vont
+<em>hiverner</em> dans des climats plus doux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hobby">Hobby</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de: <i>C’est son hobby</i>,
+dites: <i>C’est son dada, c’est son idée favorite, c’est sa
+marotte, c’est ce qu’il aime de préférence</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Homme">Homme</dfn></b>.—L’expression: On demande de <i>bons hommes</i>
+est incorrecte. <i>Bon homme</i> signifie: homme simple, d’un
+caractère droit et candide; ne peut désigner en français:
+un homme laborieux; habitué à, habile à l’ouvrage; un
+bon travailleur. Si l’on écrit: On demande des <i>bonshommes,
+bons</i> et <i>hommes</i> ne forment qu’un seul mot, qui
+signifie: des hommes simples, peu avisés. V. <a href="#P1_Cage">Cage</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Horse-power">Horse-power</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Horum">Horum</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>hoarhound</i>, qui se
+traduit par <i>marrube</i>. <i>Hoarhound candy</i> se traduit par
+<i>sucre de marrube</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hose">Hose</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>une manche</i> ou <i>un tuyau d’arrosage</i>
+quand il s’agit du tuyau servant à arroser les
+trottoirs; et <i>boyau d’incendie</i> dans l’autre cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hot-scotch">Hot-scotch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>whiskey
+écossais chaud</i>, ou par <i>punch au whiskey écossais</i>. Le
+mélange de boisson forte, de sucre et d’eau s’appelle
+<i>punch</i> quand la boisson est chaude, et <i>grog</i> quand elle est
+froide.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hucher">Hucher</dfn></b>.—Signifie en français: appeler à haute voix ou en
+sifflant; n’est usité qu’à la chasse. Au lieu de: <i>Huche
+ton père</i>, dites: <i>appelle ton père</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Huile">Huile</dfn></b>.—<i>Huile de charbon.</i> Anglicisme (<i>coal oil</i>). Se dit
+en français <i>pétrole</i>. <i>Du pétrole.</i> <i>Huile de pétrole</i> ne se
+dit plus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Huilier">Huilier</dfn></b>.—Quelques-uns disent à tort: <i>Un beau huilier,
+une burette du huilier</i>. L’<i>h</i> n’est pas aspirée. Dites:
+<i>Un bel huilier, une burette de l’huilier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Huissier">Huissier</dfn></b>.—L’<i>h</i> n’est pas aspirée. <i>L’huissier, de l’huissier</i>,
+et non: <i>le huissier, du huissier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hydrant">Hydrant</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par: <i>borne-fontaine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Hypolite">Hypolite</dfn></b>.—Ecrivez <i>Hippolyte</i>, et non <i>Hypolite, Hyppolite,
+Hypollite</i>. Cette dernière orthographe contient
+quatre fautes. <i>Hippolyte</i> vient du grec <i>hippos</i>, cheval,
+et <i>luô</i>, je délie.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_I" name="lp1_I">I</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Identifier">Identifier</dfn></b>.—Signifie en français: rendre identique, comprendre
+deux choses sous une même idée. C’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens d’<i>établir, constater
+l’identité de</i>. Au lieu de: <i>Le cadavre a été <em>identifié</em>,
+la personne arrêtée hier a été <em>identifiée</em></i>, il faut dire: <i>On
+a constaté l’identité du cadavre, on a reconnu le cadavre,
+on a établi l’identité de la personne arrêtée hier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ignorer">Ignorer</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Dans le style soutenu, et
+surtout en poésie, il signifie quelquefois: <i>Ne pas connaître</i>,
+et en ce cas il peut avoir un nom de personne pour
+complément: se dit quelquefois en ce sens dans le langage
+ordinaire.” C’est un anglicisme de donner à <i>ignorer quelqu’un</i>
+le sens d’affecter de ne pas voir: de ne pas penser
+à; de laisser de côté (dans une invitation), etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Imaginer">Imaginer</dfn></b>.—Ce verbe ne doit jamais être suivi de <i>que</i>, ni
+d’un infinitif; on ne doit pas dire: <i>j’imagine qu’il le
+fera</i>; <i>il imagine être bien vu</i>: mais, <i>je m’imagine, il
+s’imagine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Imbattable">Imbattable</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: qui ne peut
+être vaincu, surpassé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Immatériel">Immatériel</dfn></b>.—Signifie, en français: qui est sans mélange
+de matière. C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>sans importance</i>. Au lieu de: <i>Détail immatériel</i>;
+<i>c’est immatériel</i>, dites: <i>Détail qui a peu d’importance</i>;
+<i>c’est secondaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Imparfait">Imparfait</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>maussade, taquin</i>; <i>que cet enfant est maussade!</i> et non:
+<i>imparfait</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incendiat">Incendiat</dfn></b>.—N’est pas français. Il n’y a pas de mot correspondant
+en français. Au lieu de: <i>Il est accusé d’<em>incendiat</em></i>,
+on peut dire: <i>Il est accusé d’être un incendiaire</i> ou
+<i>du crime d’incendie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incompétent">Incompétent</dfn>, <dfn id="P1_Récusable">Récusable</dfn></b>.—Le témoin incompétent est
+celui qui n’a pas les connaissances voulues pour être
+témoin. Le témoin récusable est celui qu’on peut refuser
+d’entendre pour cause de parenté, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inconsistant">Inconsistant</dfn></b>.—Veut dire, en français: qui n’a pas de
+consistance morale. C’est un anglicisme de donner à ce
+mot le sens <i>d’inconséquent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incontrôlable">Incontrôlable</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter: <i>L’incendie
+est incontrôlable</i> (dites: l’incendie ne peut être maîtrisé);
+<i>cheval incontrôlable</i> (dites: cheval qu’on ne peut
+dompter ou maîtriser, dont on ne peut se rendre maître).
+V. <a href="#P1_Controle">Contrôle</a> et <i>Contrôler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inconvénient">Inconvénient</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je ne vois pas <em>d’inconvénient</em>
+de partir maintenant</i>, mais: <i>Je ne vois pas
+<em>d’inconvénient à</em> partir</i>, ou: <i>je ne vois pas <em>l’inconvénient</em>
+de partir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incorporation">Incorporation</dfn></b>.—Signifie en français: action d’incorporer.
+(V. <a href="#P1_Incorporer" class="fsn">ce mot</a>.) L’expression <i>acte d’incorporation</i> est un anglicisme
+(<i>Incorporation act</i>). Dites: <i>constitution légale</i>,
+ou <i>autorisation d’une société, d’une compagnie</i>; <i>constitution
+en corporation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Incorporer">Incorporer</dfn></b>.—Signifie en français: mêler intimement,
+faire entrer une partie dans un tout. C’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens de <i>constituer</i> ou <i>ériger en
+corporation</i>. Au lieu de: <i>compagnie incorporée</i>, on peut
+dire: <i>compagnie érigée</i> ou <i>constituée en corporation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Indictment">Indictment</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>acte d’accusation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Indivisable">Indivisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>indivisible</i>. <i>Un
+point est indivisible.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Infliger">Infliger</dfn></b>.—Signifie en français: <i>ordonner, prescrire</i> une
+peine, une punition, pour quelque transgression, quelque
+faute. <i><em>Infliger</em> une pénitence, un supplice, un châtiment</i>.
+Ce sont des anglicismes de dire: <i>Coup <em>infligé</em>
+par une main inconnue</i>; <i>blessure <em>infligée</em> à la tête,
+par des glaçons tombés d’un toit</i>; pour <i>coup reçu</i>...
+<i>blessure faite, reçue</i>...
+</p>
+
+<p>
+<i>S’infliger</i> signifie <i>s’imposer</i>: <i><em>s’infliger</em> des privations</i>.
+Ne dites pas: <i>Il s’est <em>infligé</em> des blessures en tombant</i>,
+mais: <i>Il s’est fait, il a reçu des blessures</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Informalité">Informalité</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme
+(<i>informality</i>). Dites: <i>manque de forme, vice de forme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Informé">Informé</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à l’expression
+<i>bien informé</i> le sens <i>d’instruit, bien renseigné, possédant
+des connaissances variées</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Informeur">Informeur</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>informer</i>). Dites: <i>dénonciateur,
+délateur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Infraction">Infraction</dfn></b>.—Signifie en français: transgression, violation,
+action d’enfreindre. On ne peut dire: <i>Infraction
+à la langue</i>, pour: <i>fautes contre la langue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ingénieur">Ingénieur</dfn></b>.—Celui qui conduit une locomotive, une machine,
+n’est pas un <i>ingénieur</i>, mais un <i>mécanicien, un
+machiniste</i>. Dans ces acceptions, <i>ingénieur</i> est un anglicisme
+(<i>engineer</i>). <i>L’ingénieur</i>, à proprement parler,
+est celui qui trace, conduit les travaux de fortifications,
+chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingénieurs
+civils, militaires, des mines, des ponts et chaussées, géographes,
+etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ingénieur sanitaire.</i> Il vaudrait mieux dire <i>ingénieur
+du bureau d’hygiène</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ingérer">Ingérer (s’)</dfn></b>.—Signifie en français, entre autres choses:
+se mêler de choses qui ne nous regardent pas. On
+donne à tort à ce mot le sens de: se charger de la
+gérance de, de la conduite de, etc. <i>C’est lui qui voit à
+cette affaire, qui dirige cette affaire</i>, etc., et non <i>qui s’ingère
+de cette affaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Injurier">Injurier</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens de <i>faire du mal à,
+blesser</i>. <i>Il s’est blessé, il s’est fait mal en descendant
+du tramway</i>, et non <i>il s’est injurié</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inrassasiable">Inrassasiable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Insatiable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Insécrable">Insécrable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Exécrable</i>.
+<i>Tyran exécrable.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inserviable">Inserviable</dfn></b>.—Signifie en français: qui n’est pas serviable,
+c’est à-dire: qui n’aime pas à rendre service. Ne se dit
+que des personnes. Dites: <i>Outil hors de service, qui ne
+peut plus servir, impropre à tout usage</i>, et non, <i>inserviable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Instalement">Instalement</dfn></b>.—Pas français. De l’anglais <i>instalment</i>. Il
+faut dire <i>versement</i> ou <i>terme</i>. On dit aussi <i>tempérament</i>
+pour l’achat de marchandises. <i>Acheter à tempérament.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Intention">Intention</dfn></b>.—L’expression: <i>Dans l’intention de la loi</i> est
+un anglicisme. Dites: <i>D’après l’esprit de la loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Interbolisé">Interbolisé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il demeura
+interdit</i> (et non <i>interbolisé</i>) <i>en entendant ces paroles</i>.
+Quelques-uns donnent, à tort, à <i>interboliser</i> le sens <i>d’ennuyer</i>,
+de <i>déranger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Interjeter">Interjeter</dfn></b>.—La lettre <i>t</i> se double devant une syllabe
+muette: <i>j’interjette, il interjette</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de dire: <i>Ce jugement va être <em>interjeté</em>
+en appel</i>, ou <i>devant le conseil privé d’Angleterre</i>. On
+<i>n’interjette</i> pas un jugement. Il faut dire: <i>Appel de
+ce jugement va être <em>interjeté</em></i>, ou bien: <i>X... va
+interjeter appel de ce jugement devant le</i>....
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Intermission">Intermission</dfn></b>.—Signifie en français: interruption, discontinuation:
+<i>Il travaille sans <em>intermission</em></i>. C’est
+un anglicisme de lui donner le sens d’<i>entr’acte</i> (masculin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Introduction">Introduction</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses:
+action d’introduire quelqu’un. <i>Son <em>introduction</em> dans
+leur société ne doit pas vous surprendre</i>. C’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens de: <i>présentation d’une
+personne à une autre</i>; <i>action de faire connaître deux
+personnes l’une à l’autre en indiquant leurs noms et qualités</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Introduire">Introduire</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses: faire admettre
+une personne dans une société, auprès de quelqu’un:
+<i><em>Introduire</em> quelqu’un à la cour</i>. Mais c’est un
+anglicisme d’employer ce mot pour signifier <i>présenter une
+personne à une autre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>introduire</i>, mais <i>présenter un bill</i> (à la
+chambre).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Inventionner">Inventionner (s’)</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>S’aviser</i>
+(de traverser une rivière dans une mauvaise embarcation),
+et non <i>s’inventionner</i>; <i>s’aviser</i> (de monter sur un
+toit), et non <i>s’inventionner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Investir">Investir</dfn></b>.—En français, signifie: cerner avec des troupes
+ou mettre solennellement quelqu’un en possession d’une
+dignité. <i><em>Investir</em> de l’argent dans une entreprise</i>, est un
+anglicisme (<i>to invest</i>). Dites: <i>Placer de l’argent, faire
+un placement dans une entreprise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Investissement">Investissement</dfn></b>.—Signifie: action d’investir, de cerner:
+<i>Investissement d’une ville</i>. N’est pas français dans le
+sens de <i>placement</i>. C’est un anglicisme (<i>investment</i>.)
+<i>Ses placements n’ont pas été heureux</i>, et non <i>ses investissements</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Iste">Iste</dfn></b>.—Corruption du mot anglais <i>yeast</i>. Dites <i>levure</i>:
+écume que fait la bière quand elle bout, et dont les boulangers
+et les pâtissiers se servent quelquefois au lieu de
+levain.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Item">Item</dfn></b>.—Au pluriel ce mot ne prend pas d’<i>s</i>. <i>Des item.</i>
+C’est un anglicisme de mettre une <i>s</i> au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_J" name="lp1_J">J</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jaconet">Jaconet</dfn></b>.—Corruption de <i>Jaconas</i> (Ja-co-na). Espèce de
+mousseline demi-claire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jambe">Jambe</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Jambe de botte</i>, mais <i>tige de botte</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Cet homme a les <em>jambes</em> croches</i>, dites: <i>a
+les jambes tortues, contrefaites, arquées</i>, ou <i>cet homme est
+bancal</i> ou <i>bancroche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jambette">Jambette</dfn></b>.—Signifie en français: petite jambe, petit couteau
+de poche. <i>Donner une jambette</i> se dit à tort pour
+<i>donner un croc-en-jambe</i>: passer le pied entre les jambes
+de quelqu’un pour le faire tomber. Le dictionnaire cite
+l’expression: <i>donner la jambette</i>, signifiant: <i>donner un
+croc-en-jambe</i>. Cette expression est inusitée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jap">Jap</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>jappement</i>. <i>Entendre le
+jappement d’un chien.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jaquette">Jaquette</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>jaquette</i>, la chemise
+de nuit. La <i>jaquette</i>, en français, est un vêtement à taille
+qui descend jusqu’aux genoux, et qu’on appelle ici, à tort:
+<i>morning coat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jardinages">Jardinages</dfn></b>.—Il faut employer ce mot au singulier.
+<i>Mener une voiture de <em>jardinage</em> au marché</i>. (Acad.).
+<i>Terrain en <em>jardinage</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jauge">Jauge</dfn></b>.—Le mot anglais <i>gauge</i>, qui est un terme de chemin
+de fer, ne se traduit pas par <i>jauge</i>, mais par: <i>largeur de
+la voie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Job">Job</dfn></b>.—Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu
+de dire: <i>Il a obtenu une telle <em>job</em></i>, l’on peut dire: <i>Il a
+obtenu une telle entreprise</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Job</i>, selon le cas, se traduit par <i>entreprise véreuse,
+tâche, travaux d’impression, petits ouvrages</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ouvrage fait à la <em>job</em></i> se dit à tort pour <i>ouvrage à forfait</i>:
+ouvrage fait pour un prix déterminé, à perte ou à
+gain; ou pour <i>ouvrage fait à la pièce</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Job lot.</i> Expression anglaise. Désigne: une quantité
+de marchandises défraîchies ou passées de mode, existant
+encore en magasin à la fin de la saison et qu’on vend en
+bloc et au rabais. Ces marchandises s’appellent, en
+français, <i>solde</i>. <i>Un solde de marchandises.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jobbing_express">Jobbing express</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Express">Express</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Johnny_cake">Johnny cake</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par
+<i>gâteau de maïs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Joindre">Joindre</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Joindre une
+société, un syndicat</i> pour: <i>devenir membre d’une société,
+d’un syndicat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jonction">Jonction</dfn></b>.—Dites <i>raccordement</i> et non <i>jonction</i>, en parlant
+de deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. <i>Voie
+de raccordement</i> signifie en français: voie qui réunit
+deux lignes ou deux voies entre elles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jongler">Jongler</dfn></b>.—Signifie en français: faire des tours d’adresse.
+Au lieu de: <i>Jongler à une affaire</i>, expression qui n’est
+pas française, dites: <i>méditer une affaire</i>. On donne à
+tort à jongler le sens d’<i>être pensif, rêveur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jongleur">Jongleur</dfn></b>.—Signifie en français: faiseur de tours de
+passe passe. C’est une faute de lui donner le sens de
+<i>songeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jouc">Jouc</dfn>, <dfn id="P1_Jouquois">Jouquois</dfn></b>.—Ne sont pas français: dites <i>juchoir</i>.
+<i>Juc</i> était français autrefois, mais ne s’emploie plus.
+C’est une perche préparée pour faire jucher les oiseaux.
+<i>Juchoir</i> signifie aussi l’endroit où se juchent les poules,
+etc. On dit aussi <i>perchoir</i> dans ce dernier sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jouer">Jouer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>jouer à l’argent</i>, mais <i>jouer de l’argent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Joug">Joug</dfn></b>.—Dites <i>gorge</i>, et non <i>joug</i>, pour désigner le morceau
+de bois échancré que se mettent sur les épaules les porteurs
+d’eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jouir">Jouir</dfn></b>.—Signifie: avoir un usage avantageux. C’est une
+faute de dire: <i>Jouir d’une mauvaise réputation, d’une
+mauvaise santé</i>, pour: <i>avoir une mauvaise réputation, une
+mauvaise santé</i>. On dira: <i>Jouir d’une bonne santé, d’un
+privilège</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jour">Jour</dfn></b>.—<i>Ce jour</i> signifie: <i>en ce jour, ce jour-là</i>, et non <i>aujourd’hui</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Jour juridique.</i> Cette expression n’est pas française.
+C’est <i>jour plaidable, jour utile, jour d’audience</i>, ou <i>jour
+où l’on peut plaider</i>, qu’il faut dire. <i>Jour plaidoyable</i> a
+vieilli. <i>Jour d’audience</i> doit être employé de préférence.
+</p>
+
+<p>
+<i>Jour</i> ne doit pas s’employer pour <i>journée</i>, lorsqu’on
+veut désigner le travail d’un jour. <i>Cet homme gagne un
+dollar par journée d’ouvrage</i>, et non <i>par jour d’ouvrage</i>.
+<i>Il a fait cinq journées cette semaine.</i>
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Voyager, partir, arriver de jour, de nuit</i>, et
+non, <i>le jour, la nuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Journalistique">Journalistique</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>journalistic</i>).
+Dites <i>article de journal, carrière du journalisme</i>,
+et non <i>article, carrière journalistique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jube">Jubé</dfn></b>.—Désigne en français: un lieu élevé dans une église,
+en forme de galerie, entre la nef et le chœur, et où l’on
+monte, les jours de fête solennelle, pour chanter l’épître
+et l’évangile. C’est une faute de donner ce nom à la
+<i>galerie</i>, qui est une espèce de tribune construite avec
+une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas côtés
+d’une église.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jugement_renversé">Jugement renversé</dfn></b>.—Anglicisme; dites: <i>Jugement
+réformé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Juger">Juger</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il a jugé de faire cela</i>, mais: <i>il a
+jugé à propos de faire cela</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Junior">Junior</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cadet</i> (son frère
+cadet); et par <i>fils</i> (lorsque le père et le fils portent les
+mêmes noms de baptême).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Jury">Jury</dfn></b>.—Prononcez <i>juri</i>, et non à l’anglaise, <i>juré</i>. Ne pas
+confondre <i>jury</i> et <i>juré</i>. Le <i>jury</i> est le corps des <i>jurés</i>, et
+aussi l’ensemble de tous les citoyens qui peuvent être
+<i>jurés</i>. Un <i>juré</i> est un membre du <i>jury</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Grand jury</i> et <i>petit jury</i> sont des anglicismes. On
+devrait dire, au lieu du <i>grand jury</i>, le <i>jury d’accusation</i>
+(qui décide s’il y a lieu à accusation); et, au lieu du
+<i>petit jury, le jury de jugement</i> (qui déclare si l’accusé
+est coupable des faits qu’on lui impute).
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_K" name="lp1_K">K</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Kid">Kid</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>gants de chevreau</i>, et non <i>gants
+de kid</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Kiosque">Kiosque</dfn></b>.—Est, selon Littré, un belvédère situé dans un
+jardin, sur une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous
+côtés, dont on décore les parcs, les jardins; une petite
+boutique sur les boulevards de Paris ou des grandes villes
+où l’on vend les journaux aux passants. Mais il faut
+dire <i>pavillon</i> pour désigner le logement où se mettent
+à l’abri de l’intempérie des saisons, les cochers de
+place. On dit <i>abri</i> pour signifier la construction qui protège
+de la pluie, du soleil, les gens qui attendent que le
+tramway passe, ceux que surprend un orage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Kiss">Kiss</dfn></b>.—Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par
+<i>contre</i>. Rencontre fortuite de deux billes.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_L" name="lp1_L">L</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lacrosse">Lacrosse</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>une partie de lacrosse, le
+jeu de lacrosse</i> (ce sont des anglicismes); mais: <i>le jeu de
+crosse, une partie de crosse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lady_s_fingers">Lady’s fingers</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>biscuits
+à la cuiller</i>: biscuits, longs et minces, et fort légers.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Laise">Laise</dfn></b>.—Corruption de <i>laize</i>. <i>Une laize de satin.</i> C’est la
+largeur d’une étoffe entre les deux lisières. On dit aussi:
+<i>un lé</i> (<i>d’étoffe</i>, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Laisser">Laisser</dfn></b>.—Ce mot s’emploie souvent, mais à tort, pour
+<i>quitter, partir</i>. Dites: <i>J’ai quitté Montréal lundi</i> (et
+non <i>j’ai laissé</i>); <i>il vient de quitter son ami au coin de la
+rue</i> (et non <i>il vient de laisser</i>); <i>l’orateur a quitté son siège</i>
+(et non <i>laissé</i>); <i>le convoi part à trois heures</i> (et non <i>laisse</i>).
+<i>Quand nous quittez-vous?</i> (et non <i>quand nous laissez-vous?</i>)
+<i>Il a quitté sa femme</i>, c’est-à-dire <i>a abandonné</i>
+(et non <i>laissé</i>). <i>Il a quitté la ville pour aller demeurer
+à la campagne</i> (et non <i>il a laissé</i>). <i>Ce malade est assez
+fort pour quitter le lit</i> (et non pour <i>laisser</i>).
+</p>
+
+<p>
+Mais il faut dire <i>laisser</i> si l’on se sépare d’une personne
+qui reste dans l’endroit dont on s’éloigne: <i>J’ai laissé
+mon frère chez lui</i>. On dira d’un homme qui meurt
+<i>qu’il quitte sa femme et ses enfants</i>, et <i>qu’il laisse une
+femme et des enfants</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lambre">Lambre</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>amble</i> (masculin):
+allure d’un cheval dans laquelle il lève ensemble les deux
+jambes du même côté. (V. les deux <a href="#P1_Lambrer" class="fsn">mots</a> <a href="#P1_Lambreur" class="fsn">suivants</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lambrer">Lambrer</dfn></b>.—<i>Lambrer, aller sur le lambre</i>, sont des expressions
+vicieuses. Il faut dire: <i>ce cheval va à l’amble</i>, ou
+<i>va l’amble</i>. Le verbe <i>ambler</i> ne s’emploie plus. V.
+<a href="#P1_Lambre">Lambre</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lambreur">Lambreur</dfn></b>.—N’est pas français. <i>Ambleur</i>, adjectif, se dit
+d’un animal qui va l’amble. <i>Cheval ambleur.</i> (V. les
+deux <a href="#P1_Lambre" class="fsn">mots</a> <a href="#P1_Lambrer" class="fsn">précédents</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lancette">Lancette</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la lancette d’une abeille, d’une
+guêpe</i>, mais <i>l’aiguillon, le dard</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Languette">Languette</dfn></b>.—La tringle sur laquelle glisse un tiroir s’appelle
+<i>coulisseau</i>, et non <i>languette</i>. Dites <i>marchette</i>, et
+non <i>languette</i>, pour désigner la planchette ou toute autre
+machine qui tient un piège tendu et que l’oiseau fait
+détendre lorsqu’il se pose dessus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Laundry">Laundry</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>buanderie, blanchisserie,
+lavoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lave-main">Lave-main</dfn></b>.—Est, en français, un vase dans lequel on se
+lave les mains. Peu usité. Dites: <i>lavabo</i>, pour désigner
+le meuble sur lequel on se lave les mains, et non <i>lave-main</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Laveuse">Laveuse</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>planche à laver</i>. <i>Laveuse</i> est, en français, entre autres,
+une machine à laver.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lavier">Lavier</dfn>, <dfn>Lévier</dfn></b>.—Corruption d’<i>évier</i>. C’est une pierre
+creusée ou un vase de métal qui a un conduit pour l’écoulement
+des eaux de la cuisine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lecture">Lecture</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>conférence</i>.
+<i>Donner une conférence sur l’agriculture</i>, et non <i>une lecture</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lecturer">Lecturer</dfn></b>.—Anglicisme. Dites: <i>donner, faire une conférence,
+des conférences</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lectureur">Lectureur</dfn></b>.—Anglicisme (<i>lecturer</i>). Dites: <i>conférencier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ledger">Ledger</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>grand-livre</i>: le
+plus grand des livres ou registres dont le commerce fait
+usage, et qui est destiné à recevoir et à classer les articles
+du journal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Légal">Légal</dfn></b>.—<i>Légal</i> veut dire: qui est conforme à la loi, qui est
+établi par la loi, qui résulte de la loi. <i>La carrière
+<em>légale</em>, la profession <em>légale</em></i>, sont des anglicismes.
+Dites: <i>la profession d’avocat, la carrière du barreau</i>.
+Au lieu de: <i>des gens de la profession légale</i>, dites: <i>les
+gens de la robe, de robe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Leghorn">Leghorn</dfn></b>.—Nom anglais de <i>Livourne</i>, ville d’Italie.
+</p>
+
+<p>
+<i>Chapeau leghorn</i> se dit en français: <i>chapeau de paille
+d’Italie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Législater">Législater</dfn></b>.—Dites plutôt <i>légiférer</i>. <i>Législater</i>, d’après
+Bescherelle, s’emploie ironiquement. Dites: <i>Je légifèrerai</i>,
+et non <i>légiférerai</i>. Signifie: faire des lois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lendroit">Lendroit</dfn></b>.—N’écrivez pas: <i>lendroit</i>, mais <i>l’endroit</i> (d’une
+étoffe).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lenvers">Lenvers</dfn></b>.—N’écrivez pas: <i>lenvers</i>, mais <i>l’envers</i> (d’une
+étoffe): côté qui ne doit pas être exposé à la vue.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lessi">Lessi</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>lessive, eau de lessive</i>.
+Eau chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse
+pour laver le linge.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lettre_morte">Lettre morte</dfn></b>.—Anglicisme (<i>dead letter</i>). Dites: <i>lettre en
+rebut</i> ou <i>tombée en rebut</i>. <i>Dead letter office</i> se traduit par:
+<i>Bureau des rebuts</i>. <i>Lettre morte</i> est, en français, un écrit
+sans valeur. <i>Cette loi est une <em>lettre morte</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lever">Lever</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à <i>lever</i> le sens de
+réception (de l’évêque, du gouverneur). Se disait du
+moment où le roi recevait dans sa chambre après son
+lever.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lévier">Lévier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Lavier">Lavier</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Libeche">Libèche</dfn>, <dfn>Rubandelle</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas français.
+Dites: <i>bande de cuir, de drap</i>, etc. <i>Courroie</i> désigne spécialement
+une bande de cuir. Dites <i>bande, lisière</i> (de
+drap); <i>lanière</i> (de cuir), <i>courroie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Libérale">Libérale</dfn></b>.—L’expression <i>conditions libérales</i> est un anglicisme.
+Dites: <i>conditions avantageuses</i>. <i>Vendre à des
+conditions avantageuses.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Licencié">Licencié</dfn></b>.—On dit en français: <i>soldat licencié</i> (qui a été
+congédié); <i>licencié en droit</i>, etc. (qui a pris ses degrés de
+licence dans une faculté). C’est un anglicisme d’appeler
+<i>licencié</i> celui qui a une licence pour la vente des spiritueux,
+de la poudre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Licher">Licher</dfn></b>.—Corruption de <i>lécher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Life-preserver">Life-preserver</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bouée de
+sauvetage</i> ou <i>ceinture de sauvetage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ligne">Ligne</dfn></b>.—Les expressions: <i>ligne centrale, ligne du centre</i>
+(d’un chemin de fer) sont des anglicismes (<i>centre line</i>);
+dites: <i>L’axe d’un chemin de fer</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est un anglicisme de donner à <i>ligne</i> le sens de <i>branche
+de commerce</i>, de <i>partie d’industrie</i>. Dites: <i>Cet homme
+est dans la nouveauté, dans telle branche de commerce,
+dans l’industrie du chemin de fer</i>; et non <i>dans la ligne
+des marchandises sèches, dans telle ligne de commerce,
+dans la ligne du chemin de fer</i>. On dira aussi: <i>Il est
+épicier, et son fils embrassera la même partie</i>, et non:
+<i>la même ligne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ligneux">Ligneux</dfn></b>.—Adjectif. Signifie en français: de la nature, de
+la consistance du bois. Mais dites <i>ligneul</i> pour désigner
+le fil enduit de poix dont se servent les cordonniers.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lime-juice">Lime-juice</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>eau de
+cédrat</i>. Le cédrat est une espèce de citronnier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Limite">Limite</dfn></b>.—Anglicisme (du mot anglais <i>limit</i>) dans le sens
+de: terrain où l’on peut couper du bois en vertu d’une
+autorisation du gouvernement. Dites: <i>Vente</i> (coupe qui
+se fait dans un bois à des époques réglées). <i>Ventier</i> est
+celui qui achète une coupe de bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Limitée">Limitée</dfn></b>.—Anglicisme pour désigner: une société en commandite,
+à responsabilité limitée pour chacun de ses
+membres. Il faut dire en français: <i>société, compagnie
+anonyme</i>, et non <i>société, compagnie limitée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Linceuil">Linceuil</dfn></b>.—Corruption de <i>linceul</i>. L’on prononce <i>linceul</i>
+ou <i>linceuil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Liquor-stand">Liquor-stand</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cave à
+liqueurs</i>: petit meuble dans lequel on met des liqueurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lisable">Lisable</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>lisible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lisse">Lisse</dfn></b>.—Ne dites pas <i>lisse</i> de chemin de fer, mais <i>rail</i>, qui
+se prononce à l’anglaise <i>rêle</i>, ou à la française <i>raille</i> (<i>ll</i>
+mouillées).
+</p>
+
+<p>
+<i>Lisse</i> est aussi une corruption du mot anglais <i>yeast</i>.
+V. <a href="#P1_Iste">Iste</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_L.L.B.">L.L.B.</dfn></b>—Il faut écrire <i>LL.B.</i> et non <i>L.L.B.</i> (<i>legum baccalaureus</i>).
+L’abréviation d’un mot pluriel se fait
+souvent en doublant la première lettre de ce mot et sans
+mettre de point entre les deux lettres. <i>MM.</i> (messieurs);
+<i>mmss.</i> (manuscrits). C’est pourquoi il faut écrire <i>LL.</i>
+qui est l’abréviation de <i>legum</i>, mot latin pluriel. Cette
+abréviation n’est pas employée en France. L’expression
+française est <i>bachelier en droit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Loafer">Loafer</dfn></b>.—Ce verbe n’est pas français. Anglicisme. Dites:
+<i>flâner, baguenauder, passer son temps à boire</i>; <i>mener une
+vie de bohême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Local">Local</dfn></b>.—Au lieu de <i>local</i>, qui est un anglicisme dans les
+expressions suivantes, dites: <i>provincial</i>. <i>Parlement,
+Gouvernement provincial</i>; <i>Chambre, Législature provinciale</i>,
+et non <i>Parlement, Gouvernement local</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Localisation">Localisation</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>Tracé définitif d’un chemin de fer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Localiser">Localiser</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>tracer un
+chemin de fer, faire le tracé définitif d’un chemin de fer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lock-jaw">Lock-jaw</dfn></b>.—Se traduit par: <i>tétanos</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Locre">Locre</dfn></b>.—Dites <i>ocre, de l’ocre</i>, et non <i>du locre</i>. Terre argileuse,
+rouge ou jaune.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Logement">Logement</dfn></b>.—On dit très souvent: <i>Il y a beaucoup de
+<em>logement</em> dans cette maison</i>, pour indiquer qu’elle est
+grande, qu’il y a de l’espace. Ce n’est pas français.
+Dites: <i>cette maison a plusieurs <em>logements</em></i>; <i>elle peut
+contenir bon nombre de personnes, plusieurs ménages</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Logement</i> est synonyme <i>d’appartement</i>; cependant il
+présente généralement l’idée d’un local moins vaste,
+moins riche et moins cher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Loger">Loger</dfn></b>.—<i>Loger une plainte</i> est un anglicisme (<i>to lodge a
+complaint</i>). Dites: <i>porter plainte, déposer une plainte</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner au mot <i>loger</i> le sens de <i>contenir</i>.
+Dites: <i>Cette maison peut contenir trois familles</i>, et non:
+<i>loger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Loquet">Loquet</dfn></b>.—Un <i>loquet</i> sert à fermer une porte. C’est un
+anglicisme de lui donner le sens de <i>médaillon</i> (<i>locket</i>) que
+l’on pend à une chaîne de montre ou à un collier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lorgnon">Lorgnon</dfn></b>.—Le <i>lorgnon</i> n’a qu’un seul verre qui est serti
+dans un cercle de métal, de corne, etc. C’est une faute
+d’appeler <i>lorgnon</i>, le <i>pince-nez</i> qui a deux verres et se
+tient sur le nez au moyen d’un ressort.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lot">Lot</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>terre</i>,
+de <i>lopin de terre, de parcelle de terre</i>. <i>Je possède
+dans ce rang deux lopins de terre</i>, et non <i>deux lots</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Loyer">Loyer</dfn></b>.—<i>Etre à loyer</i> est une expression vicieuse. Dites:
+<i>être locataire, n’être pas propriétaire</i>. Mais on peut dire
+<i>prendre quelqu’un à loyer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lumière">Lumière</dfn></b>.—Ne dites pas <i>lumière</i>, mais <i>phare</i>, pour désigner
+la tour surmontée d’un fanal, qu’on établit le long
+des côtes, pour éclairer les navigateurs pendant la nuit.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lunette">Lunette</dfn></b>.—<i>Lunettes d’opéra</i> ne s’emploie plus. Dites:
+<i>jumelles, lunette de spectacle</i>. On dit surtout, en français:
+<i>lorgnette</i>.
+</p>
+
+<p>
+Cette espèce de <i>lunette</i> dont les dames se servent, et
+qui se tient à la main par une tige, s’appelle, en français,
+<i>face à main</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lutte">Lutte</dfn></b>.—L’expression <i>faire la lutte</i>, en parlant d’une candidature,
+n’est pas française. Au lieu de: <i>X... fait la lutte
+dans tel comté</i>, dites <i>X... est candidat dans tel comté</i>. On
+dira: <i>X... est l’adversaire de Z...</i>, et non <i>fait la lutte à
+Z...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lyre">Lyre</dfn></b>.—Est, en français, un instrument de musique. C’est
+une faute de donner à ce mot le sens de <i>lubie, caprice,
+fantaisie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Lyreux">Lyreux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>capricieux, fantasque,
+difficile à satisfaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_M" name="lp1_M">M</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Machinerie">Machinerie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la machinerie</i> d’un steamer,
+d’un bateau à vapeur, mais <i>la machine</i>. S’il s’agit d’une
+filature, d’une manufacture, on dira <i>outillage</i> ou <i>machinerie</i>
+pour désigner l’ensemble de toutes les machines
+autres que celles du pouvoir moteur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mâchouiller">Mâchouiller</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Mâchiller</i>
+(mâcher lentement et sans effort.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maçonne">Maçonne</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire <i>maçonnerie</i>,
+ou <i>maçonnage</i>, suivant le cas. La <i>maçonnerie</i> est l’ouvrage
+fait par le maçon. <i>Un mur qui contient dix verges
+cubes de maçonnerie.</i> Le <i>maçonnage</i> est le travail du
+maçon. <i>Il est dû cinq dollars pour le maçonnage.</i>
+<i>Maçonnage mal fait.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maganer">Maganer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malmener, maltraiter
+une personne</i>; <i>friper, salir un habit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Magasin">Magasin</dfn></b>.—L’expression <i>magasin de seconde main</i> est
+vicieuse. Dites: <i>magasin de revendeur</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Magasin</i> et <i>boutique</i> ne sont pas synonymes. Le
+<i>magasin</i> est plus important, plus considérable que la
+<i>boutique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mahogany">Mahogany</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>acajou, bois
+d’acajou</i>. <i>Des meubles en acajou.</i> Arbre d’Amérique
+dont le bois est rougeâtre et fort dur. Les mots <i>mahogon,
+mahogani, mahogoni</i> sont français, mais sont peu
+usités.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Main">Main</dfn></b>.—<i>Main</i> est un anglicisme dans le sens <i>d’ouvrier</i>.
+<i>Manufacture qui emploie cent ouvriers</i>, et non <i>cent
+mains</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>être à main</i>, mais <i>être à la main</i> (obligeant).
+Il est vraiment aimable et fort à la main (P.L.
+Courrier).
+</p>
+
+<p>
+<i>En mains.</i> Dites: <i>tenir, vendre, avoir une certaine marchandise</i>,
+et non <i>avoir en mains</i>. Au lieu de: <i>Nous avons
+en mains un assortiment complet de dentelles</i>, dites: <i>nous
+avons, nous tenons</i>, etc. Ne dites pas: <i>nous avons en
+mains ce que vous demandez</i>, mais <i>nous vendons, nous
+tenons, nous avons ce que</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mais">Mais</dfn></b>.—<i>Mais que.</i> Cette locution a vieilli. Dites <i>lorsque,
+quand</i>. <i>Quand il viendra</i>, et non: <i>mais qu’il vienne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maison">Maison</dfn></b>.—<i>Maison de pension</i> est un anglicisme (<i>boarding-house</i>).
+Dites <i>pension</i>: maison où l’on est logé et
+nourri, ou bien, où l’on est nourri seulement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maître">Maître</dfn></b>.—L’expression <i>maître de station</i> est un anglicisme
+(<i>station master</i>). Dites: <i>Chef de gare</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Majuscules">Majuscules</dfn></b>.—Les anglais écrivent avec des <i>majuscules</i> les
+noms de jour et de mois. C’est une faute de les imiter.
+Ecrivez: <i>C’est mardi, le vingt-un janvier</i>, et non, <i>c’est
+Mardi, le vingt-un Janvier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mal">Mal</dfn></b>.—<i>Mal à main</i> n’est pas français. Dites: <i>Désobligeant</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Mal engueulé</i> n’est pas français. Dites: <i>Égueulé,
+mal embouché</i>. <i>Egueulé</i> s’emploie substantivement, et
+se dit d’une personne qui dit des grossièretés: <i>C’est un
+égueulé</i>. <i>Etre mal embouché</i>, signifie: être grossier,
+mal appris dans son langage; avoir l’habitude de dire
+ou des injures ou des paroles indécentes. <i>Un homme mal
+embouché.</i> <i>Embouché</i> est plus usité qu’<i>égueulé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maladif">Maladif</dfn></b>.—<i>Être maladif</i> signifie en français: être sujet à
+de fréquentes maladies. C’est un état passif. Une température
+variable peut engendrer des maladies, mais elle
+ne saurait en avoir. Il ne faut donc pas dire: <i>Nous
+avons un temps maladif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mal-appris">Mal-appris</dfn></b>.—Est une faute. Ecrivez, <i>mal appris</i> en
+deux mots, ou <i>malappris</i>, en un seul; s’emploie adjectivement
+ou substantivement. Etre <i>malappris, mal appris</i>;
+<i>être un malappris</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malchanceux">Malchanceux</dfn></b>.—Est un néologisme. Signifie: <i>malheureux,
+qui n’a pas de veine, de chance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malcommode">Malcommode</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>incommode</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malentente">Malentente</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>malentendu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malgré">Malgré</dfn></b>.—<i>Malgré que</i> ne s’emploie que suivi du verbe
+<i>avoir</i>, comme dans l’expression: <i>malgré qu’il en ait</i>,
+c’est-à-dire: <i>quelque mauvais gré qu’il en ait</i>. Ainsi ne
+dites pas: <i>malgré qu’il ait promis de venir</i>, mais: <i>bien
+qu’il ait promis de venir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maline">Maline</dfn></b>.—Le féminin de <i>malin</i> est <i>maligne</i>, et non <i>maline</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Malle">Malle</dfn></b>.—<i>La <em>malle</em> de Québec arrive à telle heure</i>. <i>Malle</i>
+est correct dans ce sens, mais <i>courrier</i> est préférable.
+<i>Malle</i> désigne plutôt les sacs renfermant les lettres: <i>les
+malles d’Europe</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>dépouiller sa malle, faire sa malle</i>,
+mais <i>dépouiller son courrier, faire son courrier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maller">Maller</dfn></b>.—Signifie, en français: couvrir d’engrais. <i>Maller</i> un
+pré. C’est un anglicisme (<i>to mail</i>) de se servir de ce mot
+pour vouloir dire: <i>mettre à la poste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manche">Manche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>manche de pipe</i>, mais <i>tuyau de
+pipe</i>. Ne dites pas: <i>manche de plume</i>, mais <i>porte-plume</i>;
+ni <i>le manche de la pompe</i>, mais <i>la brimbale</i>. Au lieu de
+<i>manche de ligne</i>, dites: <i>perche de ligne, canne à pêche</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Fausse manche.</i> V. <a href="#P1_Faux">Faux</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manchette">Manchette</dfn></b>.—Dites <i>garde-manche</i>, et non <i>manchette</i>, pour
+désigner la manche mise sur celle de l’habit ou de
+la chemise pour la garantir. On dit aussi <i>fausse manche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manchon">Manchon</dfn></b>.—Ne dites pas <i>les manchons de la charrue</i>, mais
+<i>les mancherons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manchonnier">Manchonnier</dfn></b>.—Est, en français, un ouvrier qui fait les
+ouvrages de verre. Dites: <i>fourreur, marchand de fourrures</i>,
+et non <i>manchonnier</i>, pour désigner celui qui vend,
+qui apprête les fourrures.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manger">Manger</dfn></b>.—Au jeu de dames, ne dites pas <i>manger</i>, mais
+<i>prendre</i>. <i>Prendre un pion.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manquer">Manquer</dfn></b>.—Dans le sens d’<i>être sur le point de, faillir</i>, est
+français: <i>J’ai manqué me noyer</i> (et non <i>de me noyer</i>).
+<i>Manquer quelqu’un</i>, dans le sens de <i>souffrir de son absence</i>,
+est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mantelet">Mantelet</dfn></b>.—Désigne, en français, une sorte de manteau de
+soie, de velours ou de drap que les femmes portent sur
+leurs épaules et sur les bras. Il ne faut pas le confondre
+avec le <i>casaquin</i>, qui est un vêtement de femme qui se
+plisse autour de la taille, dont la jupe est très courte, et
+qu’on appelle, à tort, <i>mantelet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Manufacture">Manufacture</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Facterie">Facterie</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mappe">Mappe</dfn></b>.—N’est plus usité dans le sens de <i>carte géographique</i>.
+<i>La carte du Canada</i>, et non la <i>mappe</i>. <i>Mappemonde</i> est
+une carte géographique qui représente la surface de tout
+le globe terrestre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marabout">Marabout</dfn></b>.—Désigne en français, en terme populaire, <i>un
+homme grossier, laid, sale, mal bâti</i>; mais n’a pas le sens,
+qu’on lui donne à tort, de <i>désagréable, grondeur, désobligeant,
+bourru</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marbre">Marbre</dfn></b>.—Ne dites pas <i>marbre</i>, mais <i>coussinet</i>, pour désigner
+la pièce sur laquelle s’appuient les tourillons d’arbres
+de couche animés d’un mouvement circulaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marchand">Marchand</dfn></b>.—L’expression <i>marchand général</i> est un anglicisme.
+On désigne ainsi, mais à tort, le <i>marchand</i> qui
+vend de la quincaillerie, des nouveautés et des épiceries.
+Il n’y a pas d’expression correspondante en français. En
+France, on appelle ordinairement <i>épicier</i> celui qui, à la
+campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de <i>marchand
+général</i>, on peut simplement dire <i>marchand</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>petit marchand</i> pour désigner celui qui va
+dans les villages vendre des marchandises de menue
+mercerie, de bijouterie, etc., mais dites: <i>colporteur</i> ou
+<i>porteballe</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>marchand de seconde main</i>, mais <i>fripier,
+revendeur, marchand à la toilette</i>, ou <i>marchand de friperie</i>:
+marchand qui achète et vend de vieux habits, de
+vieux meubles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marchandises">Marchandises</dfn></b>.—<i>Marchandises sèches</i> n’est pas français.
+Anglicisme (<i>dry goods</i>). Dites: <i>nouveautés</i>. <i>Magasin,
+marchand de nouveautés</i>, et non <i>magasin, marchand de
+marchandises sèches</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marche">Marche</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>promenade</i>.
+Au lieu de <i>prendre une marche</i>, qui est un anglicisme
+(<i>to take a walk</i>), dites: <i>faire une promenade, se promener</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marché">Marché</dfn></b>.—N’écrivez pas <i>marché</i>, mais <i>marcher</i>, pour signifier
+<i>démarche, allure, manière de marcher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marchepied">Marchepied</dfn></b>.—N’est pas le mot propre pour désigner la
+pierre qu’on met sur les trottoirs et qui sert à monter à
+cheval ou en voiture. Il faut dire <i>montoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marcher">Marcher</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>les trains, le moulin marche</i>,
+mais <i>les trains circulent, le moulin fonctionne</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’employer <i>marcher</i> absolument, comme
+dans cette phrase-ci: <i>ça marche mal</i> pour dire que le
+chemin est difficile, que l’on y marche mal.
+</p>
+
+<p>
+<i>Marcher au catéchisme</i> n’est pas français. Dites: <i>suivre
+les exercices du catéchisme pour la première communion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mardi_gras">Mardi gras</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mardi gras</i>, mais bien <i>masqué</i>
+pour désigner une personne masquée et déguisée
+qui court les rues, les chemins pendant les jours gras,
+qui court le mardi gras.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marguerite">Marguerite</dfn></b>.—<i>Marguerite jaune</i> désigne en français une
+fleur. Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>marguerite jaune</i> est
+<i>la renoncule âcre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marguiller">Marguiller</dfn></b>.—Ecrivez <i>marguillier</i> et non <i>marguiller</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marier">Marier</dfn></b>.—Le prêtre <i>marie</i> un homme et une femme; un
+père <i>marie</i> sa fille à un bon parti; mais c’est un anglicisme
+de donner à ce mot le sens d’<i>épouser</i>. <i>Il va épouser
+une jeune fille de Québec</i>, et non <i>il va marier</i>. Faute
+très commune.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marinade">Marinade</dfn>, <dfn id="P1_Marinage">Marinage</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Amariner">Amariner</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marmoussin">Marmoussin</dfn></b>.—Corruption de <i>marmouset</i>. Petit garçon;
+petit homme mal fait.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marque">Marque</dfn></b>.—L’expression <i>faire sa marque</i> est un anglicisme.
+Dites: <i>fournir une belle carrière</i>; <i>compter pour quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marquer">Marquer</dfn></b>.—Ne pas donner à ce mot le sens <i>d’entrer, d’inscrire</i>
+un achat dans un livre de compte. <i>Ce que j’ai acheté
+est-il entré, inscrit?</i> et non: <i>est-il marqué?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Marraine">Marraine</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Barrene">Barrène</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Masse">Masse</dfn></b>.—<i>En masse</i> signifie en français: tous ensemble, en
+totalité. <i>Se porter en masse</i>; <i>faire une levée en masse</i>.
+On fait un abus de cette locution adverbiale. Les expressions
+suivantes sont vicieuses: <i>Il pleut en masse</i> (à verse,
+abondamment); <i>nous avons eu du plaisir en masse</i>
+(beaucoup de plaisir); <i>il a des amis en masse</i> (un grand
+nombre d’amis); <i>il y a de la terre en masse</i> (tant qu’il faut)
+<i>pour remplir cette dépression du terrain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Matcher">Matcher</dfn></b>.—Tiré de l’anglais (<i>to match</i>), n’est pas
+français. Dites: <i>assortir des couleurs l’une avec l’autre</i>,
+et non <i>les matcher</i>; <i>appareiller les chevaux d’un attelage</i>,
+et non <i>les matcher</i>; <i>mariage bien assorti</i>, et non <i>bien matché</i>;
+<i>X... ne peut lutter avec N...</i> et non <i>ne peut le matcher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Matériel">Matériel</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>notable, essentiel, considérable, important</i>. On dira:
+<i>changement notable, essentiel</i>; <i>progrès considérable,
+important</i>, et non <i>matériel</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Matins">Matins</dfn>, <dfn>Soirs</dfn></b>.—C’est une faute d’écrire: <i>Nous paierons
+nos employés les vendredis soirs, les samedis matins</i>.
+<i>Soir</i> et <i>matin</i>, en ce cas, ne prennent pas la marque du
+pluriel. On doit écrire: <i>les vendredis soir, les samedis
+matin</i>, comme si l’on disait: <i>les vendredis au soir, les
+samedis au matin</i>. Cette dernière formule est, du reste,
+considérée comme la plus correcte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Maturité">Maturité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens <i>d’échéance</i>. On doit dire: <i>Ce billet sera payé à
+son échéance</i>, et non <i>à sa maturité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mauvaiseté">Mauvaiseté</dfn></b>.—Vieux mot. Il est préférable de dire
+<i>méchanceté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_M._D.">M. D.</dfn></b>—Cette abréviation est anglaise. Il faut écrire en
+français: <i>D. M.</i> (Docteur médecin).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mean">Mean</dfn></b>.—Ce mot anglais est employé par une foule de personnes
+qui savent cependant qu’il n’est pas français.
+Dites, suivant le cas: <i>bas, vil, méprisable, mesquin,
+chiche</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Méchant">Méchant</dfn></b>.—On emploie souvent, à tort, <i>méchant</i> dans le
+sens de <i>mauvais</i>. Ainsi les expressions suivantes sont
+vicieuses: <i>méchant chemin, méchant temps, méchante
+santé, méchante habitude, méchante cause, méchante foi,
+méchants bruits, méchante compagnie</i>. Dites: <i>Mauvais
+chemin, mauvais temps, mauvaise santé</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meche">Mèche</dfn></b>.—L’expression: <i>en avoir pour une mèche</i> n’est pas
+française. Dites: <i>en avoir pour longtemps</i>.
+</p>
+
+<p>
+La <i>mèche</i> d’un fouet est, en français, le bout de ficelle
+qui termine le fouet. C’est une faute d’appeler <i>mèche</i> la
+<i>lanière</i> du fouet.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore une faute d’écrire ce mot avec un accent
+circonflexe. <i>Mèche</i>, et non <i>mêche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Médecin">Médecin</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>médecin de santé</i>, mais <i>le
+médecin hygiéniste de la ville</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meeting">Meeting</dfn></b>.—Ce mot est francisé dans le sens d’<i>assemblée
+politique</i>, en Angleterre. Ne dites pas: <i>meeting</i>, mais
+<i>prêche</i> (masculin), pour désigner l’assemblée religieuse
+des protestants.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mégard">Mégard</dfn></b> (<i>par</i>).—N’est pas français. Dites: <i>par mégarde</i>.
+<i>Il a brisé ce verre par mégarde.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meilleur">Meilleur</dfn></b>.—L’expression <i>au meilleur de ma connaissance</i>
+est un anglicisme (<i>to the best of my knowledge</i>). Au
+lieu de: <i>au meilleur de ma connaissance, il n’est pas
+arrivé</i>; <i>au meilleur de ma connaissance, il y a deux ans</i>.
+Dites: <i>il n’est pas arrivé, que je sache</i>; <i>il y a deux ans,
+si je me rappelle bien</i>. Ou bien servez-vous de quelque
+autre tournure de phrase.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Melleton">Melleton</dfn></b>.—Corruption de <i>molleton</i>: étoffe tirée à poil,
+douce, chaude et mollette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Membre">Membre</dfn></b>.—On dit en français: <i>Il est membre du Parlement</i>;
+mais il ne faut pas dire: <i>Il est membre de</i> ou
+<i>pour tel comté</i>; c’est un anglicisme. L’expression française
+est: <i>Il est député</i>, ou <i>représentant de tel comté</i>;
+<i>il fait partie de la Chambre des députés pour tel comté</i>.
+V. <a href="#P1_Depute">Député</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Menoire">Menoire</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Travail">Travail</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Menoque">Menoque</dfn></b>.—Corruption de <i>manoque</i>: petite botte de feuilles
+de tabac sèches et triées qu’on lie ensemble.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Menotte">Menotte</dfn></b>.—Signifie en français: un lien de fer ou de corde
+avec lequel on attache ensemble les mains d’un prisonnier.
+Dites <i>mitaine</i>, et non <i>menotte</i>, pour désigner le gant
+qui n’a qu’une division pour le pouce et ne couvre que la
+première phalange des doigts.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mépris">Mépris</dfn></b>.—L’expression <i>mépris de cour</i> est un anglicisme
+(<i>contempt of court</i>). Il faut dire, suivant le cas, <i>résistance</i>
+ou <i>injure au tribunal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Merci">Merci</dfn></b>.—C’est l’usage en France de répondre au mot <i>merci</i>
+par: <i>Il n’y a pas de quoi</i>. C’est un anglicisme de
+répondre: <i>vous êtes bienvenu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mère">Mère</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Une mère d’ours, une mère moutonne</i>,
+mais <i>une ourse, une moutonne</i>, ou plutôt <i>une brebis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meris">Meris</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>merisier</i> pour désigner
+l’arbre qui produit la merise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mérite">Mérite</dfn></b>.—<i>Plaidoyer, plaider au mérite</i> sont des anglicismes;
+c’est <i>plaidoyer, plaider au fond</i> qu’il faut dire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Messager">Messager</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Messager du bureau du gouvernement</i>,
+mais: <i>huissier du contingent administratif</i>.
+<i>Messager</i> pris dans ce sens est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Messire">Messire</dfn></b>.—Ce titre qui s’appliquait autrefois aux médecins,
+aux avocats, aux prêtres, ne s’emploie plus que par
+ironie. Dites: <i>Monsieur l’abbé A. C.</i>, si vous parlez d’un
+prêtre séculier; et le <i>Révérend Père A. C.</i>, si vous parlez
+d’un membre d’un ordre religieux, ou d’un ministre protestant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mesure">Mesure</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à la mesure que</i>, mais <i>à mesure
+que</i>. <i>A mesure que l’un avançait, l’autre reculait.</i>
+</p>
+
+<p>
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>projet
+de loi</i>. Au lieu de: <i>Introduire une mesure</i>, dites:
+<i>soumettre à la Chambre un projet de loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Métail">Métail</dfn></b>.—Désigne une composition formée de la combinaison
+de plusieurs métaux. <i>Une porte de métail.</i> (V.
+Hugo). C’est une faute d’employer le mot <i>métail</i> pour
+<i>métal</i>. Il avait autrefois ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Metre">Metre</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>compteur</i> (à gaz,
+à eau, à électricité).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Meublier">Meublier</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>ébéniste</i> pour désigner
+l’ouvrier qui fait des meubles; et <i>marchand de
+meubles</i>, pour celui qui les vend. On dit aussi: <i>ouvrier
+ébéniste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Midi">Midi</dfn></b>.—<i>Midi</i> ne s’emploie point au pluriel. On doit dire:
+<i>Je m’y rendrai sur le midi</i>, et non <i>sur les midi</i>. Quoique
+<i>midi</i> soit l’équivalent de <i>douze heures</i>, on ne peut pas
+dire: <i>Midi sont sonnés</i>, car <i>midi</i> signifie plutôt le milieu
+du jour que le nombre d’heures écoulées depuis minuit.
+On dit: <i>Midi est sonné</i>. Au lieu de: <i>Je sors tous les
+midis</i>; dites: <i>Je sors tous les jours à midi</i>. Ne dites
+pas: <i>Ce midi</i>, mais <i>à midi</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’usage veut qu’on écrive <i>midi et demi</i>, et non <i>midi et
+demie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mingler">Mingler</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de l’anglais
+(<i>to mangle</i>). Dites: <i>calandrer, passer à la calandre</i> (les
+draps, les étoffes), c’est-à-dire les presser, les lustrer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Minoucheries">Minoucheries</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>minauderies</i>:
+mines et manières affectées dans l’intention de plaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Miret">Miret</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>milleret</i>: agrément
+pour les bordures de robes de femmes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Misdeal">Misdeal</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>maldonne</i>:
+action de se tromper en donnant les cartes. <i>Faire maldonne.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mise">Mise</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la mise</i>, mais <i>la lanière</i> d’un fouet.
+V. <a href="#P1_Meche">Mèche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Misère">Misère</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à <i>misère</i> le sens de <i>peine,
+difficulté</i>. Ne dites pas: <i>J’ai eu beaucoup de misère à
+me rendre ici</i>, mais: <i>J’ai eu beaucoup de difficulté, de
+peine</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mode">Mode</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il est le médecin à la <em>mode</em>, c’est le
+jeu à la <em>mode</em></i>; mais <i>le médecin en vogue, le jeu en vogue</i>.
+<i>Un homme fort à la mode, une femme fort à la mode</i>
+signifient en français: un homme fort recherché, une
+femme beaucoup fêtée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Modeuse">Modeuse</dfn></b>.—Signifie en français: Ouvrière en dentelles
+d’Alençon. Ne pas lui donner le sens de <i>modiste</i>:
+ouvrière en modes; qui s’occupe principalement de tout
+ce qui concerne les ornements superficiels de l’habillement
+des femmes, et spécialement des chapeaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Modiste">Modiste</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens de
+<i>tailleuse, couturière</i>. <i>Modiste</i> signifie: qui fait ou vend
+des articles de mode, qui s’occupe surtout de faire et
+vendre des chapeaux. <i>Tailleuse</i> signifie: qui coupe les
+vêtements de femme; <i>couturière</i>: ouvrière en couture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moi">Moi</dfn></b>.—L’expression: <i>Moi pour un</i> est un anglicisme (<i>I for
+one</i>). Dites: <i>pour moi, quant à moi, en ce qui me regarde,
+en tant que ceci me concerne</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>donnez-moi-le, menez-moi z’y</i>, mais <i>donnez-le-moi,
+menez-y-moi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moindrement">Moindrement</dfn></b>.—Dites: <i>le moindrement</i>, et non <i>la moindrement</i>.
+<i>Pas le moindrement du monde</i>, terme populaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moine">Moine</dfn></b>.—Dites: <i>Toupie</i>, et non <i>moine</i>, pour désigner le
+jouet en forme de poire que les enfants font tourner. On
+appelle aussi <i>toupie</i>, le jouet de forme à peu près semblable,
+mais qui est creux et percé de trous, et fait du bruit
+en tournant. <i>Moine</i> s’emploie en France, mais dans
+quelques départements seulement, pour <i>toupie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moins">Moins</dfn></b>.—Dites: <i>Vous ne l’aurez pas à un sou</i>, ou <i>pour un
+sou de moins</i>; et non: <i>pas un sou à moins</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Money_order">Money order</dfn></b>.—Expression anglaise, qui se traduit par
+<i>mandat de poste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Monopoliseur">Monopoliseur</dfn></b>.—N’est pas français. Anglicisme (<i>monopolizer</i>).
+Dites: <i>monopoleur</i>. Le verbe cependant est
+<i>monopoliser</i>, et non <i>monopoler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Montant">Montant</dfn></b>.—Signifie en français: <i>total d’un compte, d’une
+recette, d’une dépense</i>. <i>Montant de la recette, de la
+dépense</i>. Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+<i>somme</i>. Dites: <i>Il a reçu une forte somme</i>; <i>j’ai besoin
+d’une certaine somme</i>; <i>voici la somme qu’il doit</i>; <i>voilà
+le montant des sommes dépensées</i>, et non: <i>Il a reçu un
+fort <em>montant</em></i>; <i>j’ai besoin d’un certain <em>montant</em></i>. Le
+<i><em>montant</em> qu’il doit</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>En montant.</i> Ne dites pas: <i>Un dollar en <em>montant</em></i>,
+mais <i>un dollar et au-dessus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Montrer">Montrer</dfn></b>.—<i>Cela montre bien</i> est un anglicisme (<i>it shows
+well</i>). Dites: <i>cela paraît bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Monument_national">Monument national</dfn></b>.—Est une expression ridicule pour
+désigner le grand édifice construit à Montréal par la
+Société Saint-Jean-Baptiste. Pourquoi ne pas se servir
+de <i>Salle Saint-Jean-Baptiste</i>, comme cela a déjà été suggéré
+plusieurs fois?
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mop">Mop</dfn></b>.—Mot anglais, qui se traduit par <i>balai à laver</i> ou par
+<i>tête de loup</i> (balai a long manche), ou par <i>flaubert</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Morfondu">Morfondu</dfn></b>.—Signifie en français: qui a été saisi de froid
+après avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux).
+C’est une faute de donner à <i>morfondu</i> le sens de
+<i>rendu, fourbu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Morning_coat">Morning coat</dfn></b>.—Expression anglaise, qui se traduit par
+<i>jaquette</i> (vêtement qui descend jusqu’aux genoux).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mortalité">Mortalité</dfn></b>.—Est, en français, la condition de tous les êtres
+organisés d’être sujets à la cessation définitive de la vie.
+Ce mot signifie aussi: mort d’un grand nombre d’hommes
+ou d’animaux. Mais c’est une faute de dire: <i>Il y a
+de la mortalité dans cette maison</i>, pour indiquer que
+quelqu’un y est mort.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Morvaillon">Morvaillon</dfn>, <dfn id="P1_Morvasson">Morvasson</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites:
+<i>morveux</i>. Terme de mépris donné à un petit garçon ou
+à un jeune homme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moteur">Moteur</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens <i>d’auteur d’une
+proposition</i>, de <i>proposant</i>, de <i>proposeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Motivé">Motivé</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le motivé d’un jugement</i>, mais <i>les
+motifs d’un jugement</i>. <i>Motivé</i> est un participe passé
+seulement, et non un substantif.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Motor-man">Motor-man</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>mécanicien</i>.
+Homme qui conduit un tramway électrique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Motonné">Motonné</dfn></b>.—Corruption de <i>moutonné</i> (adj.): frisé et annelé
+comme la laine d’un mouton. Est aussi substantif.
+<i>Du moutonné</i>, et non <i>du motonné</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Motto">Motto</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>papillote</i>: dragée
+enveloppée d’un papier frisé. On dit aussi <i>devise</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Cracking mottoes</i> se traduit par <i>papillotes à pétard</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mou">Mou</dfn></b>.—<i>Bois mou</i> opposé à <i>bois dur</i>, n’est pas français.
+<i>Bois tendre</i> est le mot employé par quelques auteurs et
+par la législation, en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mouche">Mouche</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mouche à patate</i>, mais <i>punaise
+à pomme de terre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mouillasser">Mouillasser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Il tombe une
+pluie fine, une petite pluie</i>. <i>Pluviner</i> avait autrefois ce
+sens, mais n’est plus usité que dans quelques départements,
+en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mouiller">Mouiller</dfn></b>.—Signifie, en français, <i>tremper</i>, aussi <i>jeter
+l’ancre</i>, etc., mais n’a pas le sens de <i>pleuvoir</i>. <i>Il pleut</i>,
+et non <i>il mouille</i>. On dira: <i>Il tombe une petite pluie
+qui mouille, fort</i>; <i>être mouillé par l’orage</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>pierre mouillée</i>, mais <i>pierre moyée</i> (qui
+contient des couches tendres qui la font se déliter).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moulange">Moulange</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>meule de moulin</i>,
+ou simplement <i>meule</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moulée">Moulée</dfn></b>.—<i>Moulée de scie</i> est une faute. Dites: <i>bran de
+scie</i>, ou <i>sciure de bois</i>. <i>Moulée</i> en français désigne, entre
+autres choses, le dépôt qui se trouve au fond de l’auge
+de la meule.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Moulin">Moulin</dfn></b>.—On dit bien: <i>moulin à café, à fouler l’étoffe, à
+écosser</i>, mais il faut dire, <i>machine à coudre</i> (et
+non <i>moulin à coudre</i>); <i>faucheuse</i> (et non <i>moulin à faucher</i>);
+<i>moissonneuse</i> (et non <i>moulin à couper</i>); <i>machine
+à scier</i>, ou <i>scierie mécanique</i> ou <i>scierie de bois</i> (et non
+<i>moulin à scies</i>).
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>moulin à battre</i>, mais <i>batteuse</i> ou <i>machine
+à battre</i>. La batteuse comprend le <i>moteur</i>, qu’il ne faut
+pas appeler <i>horse-power</i>, et le <i>batteur</i>, qu’il ne faut pas
+appeler <i>batteux</i>. V. <a href="#P1_Silon">Silon</a>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>moulin à cardes</i>, mais <i>moulin à carder</i>.
+Dites: <i>machine à tricoter, machine à laver</i> ou <i>laveuse</i>,
+et non <i>moulin à tricoter, à laver</i>. Au lieu de <i>moulin à
+farine</i>, dites <i>minoterie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mouver">Mouver</dfn></b>.—Est français. Signifie: remuer un liquide, un
+corps en fusion; remuer la terre d’un pot, etc.; mais ne
+signifie pas <i>déménager</i>. C’est un anglicisme de lui donner
+ce dernier sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mule">Mule</dfn></b>.—Ne dites pas <i>mule</i>, mais <i>meule de foin, de paille</i>.
+<i>Mettre du foin en meule.</i> <i>Mulon</i> est français, et signifie:
+grand tas de foin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Mûre">Mûre</dfn></b>.—Désigne, en français, le fruit du mûrier. Il faut
+appeler <i>meuron</i> ou <i>mûre sauvage</i> le fruit de la <i>ronce</i>.
+C’est le seul que l’on trouve dans nos campagnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Musique">Musique</dfn></b>.—Ce qu’on appelle à tort <i>musique à bouche</i> se
+nomme, en français, <i>harmonica</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_N" name="lp1_N">N</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Naveau">Naveau</dfn></b>.—Larousse dit à ce mot: “nom vulgaire des
+navets dans quelques provinces.” Dites plutôt <i>navet</i> que
+<i>naveau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Navelure">Navelure</dfn></b>.—Corruption de <i>nervure</i>: petite bande de soie,
+de drap qui règne sur la couture d’un habit.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Neau">Neau</dfn></b>.—Corruption de <i>noue</i> (féminin): entrailles, foie et
+langue d’une morue.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Net">Net</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>résille</i> (ré-zille, <i>ll</i>
+mouillées). Filet qui enveloppe les cheveux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Niagara">Niagara</dfn></b>.—Dites la <i>chute du Niagara</i>, c’est-à-dire <i>du fleuve
+Niagara</i>, plutôt que <i>la chute Niagara</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nippe">Nippe</dfn></b>.—Signifie populairement, en France comme ici:
+vêtements vieux, sans valeur. Mais le sens propre est:
+L’ensemble des vêtements, des meubles, et de tout ce qui
+sert à l’ajustement et à la parure. <i>Avoir de belles nippes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nom">Nom</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Donner des noms</i>, mais <i>donner des
+sobriquets</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nombrer">Nombrer</dfn></b>.—Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre,
+compter, relater, énumérer. C’est un anglicisme de
+dire: <i>Les Acadiens nombrent</i> (<i>number</i>) <i>108,655 âmes</i>;
+Dites: <i>sont au nombre de</i>; <i>la population des Acadiens est
+de</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Non-résident">Non-résident</dfn></b>.—Est un anglicisme. Désigne, en termes de
+répartition de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur
+sa propriété. Il n’y a pas en français de mot équivalent.
+On peut donc se servir du mot <i>non-résident</i>. Le terme
+<i>non-résidence</i> est français, et signifie: absence du lieu où
+l’on devrait résider.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Notice">Notice</dfn></b>.—Signifie en français: extrait raisonné d’un livre;
+courte description. Notice biographique, etc. C’est un
+anglicisme de donner à <i>notice</i> le sens d’<i>avis public</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Notifier">Notifier</dfn></b>.—On notifie quelque chose à quelqu’un; on ne
+notifie jamais quelqu’un de quelque chose; c’est là un
+anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Noyade">Noyade</dfn></b>.—Signifie: l’action de noyer une ou plusieurs
+personnes: <i>le supplice de la <em>noyade</em></i>. <i>Noyade</i> ne signifie
+pas du tout le fait de se noyer accidentellement ou
+volontairement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nuage">Nuage</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>fichu de laine</i>,
+qui sert aux femmes à s’envelopper le cou, la tête.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nuit">Nuit</dfn></b>.—Dites: <i>Partir, arriver, voyager, etc., <em>de</em> nuit</i>, et
+non <i><em>la</em> nuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Nul">Nul</dfn></b>.—<i>Nul doute</i> est un anglicisme (<i>no doubt</i>). Dites:
+<i>Sans aucun doute</i>. <i>C’est un homme qui, sans aucun
+doute, atteindra son but</i>; et non <i>qui, <em>nul doute</em>, atteindra
+son but</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_O" name="lp1_O">O</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Obituaire">Obituaire</dfn></b>.—Désigne, en français, le registre où l’on
+inscrit le nom des morts et la date de leur sépulture.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>nécrologie</i>,
+comme en le voit quelquefois dans les journaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Objecter">Objecter (s’)</dfn></b>.—On dit en français: <i>Je me suis <em>objecté</em> la
+difficulté de l’entreprise</i>. C’est-à-dire: <i>Je me suis opposé,
+représenté à moi-même</i>... mais <i>s’objecter à une
+chose</i>, est un anglicisme. Dites: <i>s’opposer à une chose,
+se prononcer contre une chose</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Obtenir">Obtenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>obtenir</i>, mais <i>atteindre un but</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Occuper">Occuper</dfn></b>.—L’emploi de ce mot donne lieu à des expressions
+vicieuses. Ne dites pas: <i>Ce que je lui ai dit <em>l’occupe</em></i>,
+mais <i>l’inquiète</i>. Ne dites pas: <i>Cela ne <em>m’occupe</em>
+pas</i>, mais <i>cela m’importe peu</i>; <i>m’est égal, indifférent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Octroi">Octroi</dfn></b>.—Désigne en français: les taxes qui se perçoivent
+sur les objets de consommation à l’entrée des villes et à
+leur profit. C’est une faute de donner à octroi le sens de
+<i>subvention, allocation faite par une ville, un gouvernement,
+pour favoriser une entreprise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Office">Office</dfn></b>.—Ne dites pas <i>l’office</i> d’un notaire, mais <i>l’étude</i>; ni
+<i>l’office</i> d’un avocat, mais le <i>cabinet</i>. <i>Office</i> se dit quelquefois
+correctement, par imitation de l’anglais, pour <i>bureau</i>.
+<i>Office de publicité, de correspondance</i>. Ce mot est toujours
+du masculin; excepté lorsqu’il désigne une pièce
+généralement placée auprès de la salle à manger, où se
+prépare le service du dessert, où se gardent le linge de la
+table et la vaisselle. Ainsi <i>office</i> est du masculin dans le
+sens de <i>service</i> (<i>rendre un bon office</i>); de <i>devoir</i> (<i>il s’acquitte
+bien de son office</i>); de <i>fonction</i> (<i>un office lucratif</i>);
+de <i>destination spéciale</i> (<i>le remède a fait son office</i>);
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Officier">Officier</dfn></b>.—Ce titre se donne bien, il est vrai, à toute personne
+qui a un service à remplir, une charge, une fonction
+à exercer; mais en français, pour désigner le <i>président</i>,
+le <i>secrétaire</i> et le <i>trésorier</i> d’une compagnie ou
+association, on dit <i>le bureau, les membres du bureau</i>, et
+non <i>les officiers</i>, qui est un anglicisme.
+</p>
+
+<p>
+<i>Officier rapporteur</i> signifie, en français: rapporteur
+d’un conseil de guerre. L’expression, en termes d’élection,
+<i>officier rapporteur</i>, est une traduction littérale de
+l’anglais (<i>returning officer</i>). <i>Président d’élection</i> ferait
+mieux. Au lieu de <i>sous-officier rapporteur</i>, dites: <i>président
+du scrutin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Olivette">Olivette</dfn></b>.—Il faut dire <i>godet</i>, et non <i>olivette</i>, pour désigner
+l’auget qui est attaché à la noria, dans une minoterie, et
+qui sert à remonter le son, la farine. <i>Olivette</i> est en
+français un champ d’olives, un terme de joaillerie, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ombrageux">Ombrageux</dfn></b>.—Se dit, au propre, des animaux craintifs
+qu’effraye jusqu’à l’ombre des objets. Au figuré, signifie:
+soupçonneux, défiant: <i>cheval ombrageux, caractère
+ombrageux</i>. Il ne faut pas donner à <i>ombrageux</i> le sens
+d’<i>ombreux</i>: qui donne de l’ombre. <i>Forêt ombreuse.</i>
+<i>Ombreux</i> signifie aussi: qui est couvert d’un ombrage
+épais. <i>Vallée ombreuse.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_On">On</dfn></b>.—<i>On</i> s’emploie constamment ici, mais à tort, pour
+<i>nous</i>. C’est peut-être la faute qui se commet le plus souvent.
+Ce sera peut-être aussi celle qui disparaîtra le
+plus difficilement. <i><em>On</em> va s’amuser ce soir</i> signifie en
+français: certaines gens (dont vous parlez) vont s’amuser.
+<i><em>On</em> va s’amuser au carnaval de Québec</i>, c’est-à-dire:
+<i>les gens vont s’amuser, le monde va s’amuser</i>. Mais c’est
+une faute de donner à cette phrase le sens de: <i>nous
+allons nous amuser</i>. <i>On</i> ne doit jamais être employé
+dans le sens de <i>nous</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est
+tellement vague quelquefois, qu’ils peuvent s’employer
+indistinctement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ondain">Ondain</dfn></b>.—Dites <i>andain</i>, et non <i>ondain</i>, pour désigner le
+foin fauché en longues rangées. <i>Laisser le foin en
+andain</i> (ne pas l’étendre).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opérateur">Opérateur</dfn></b>.—L’expression <i>opérateur de télégraphe</i> est un
+anglicisme. On dit en français: <i>un télégraphiste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opération">Opération (en)</dfn></b>.—L’expression <i>en opération</i> est vicieuse.
+Au lieu de dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer,
+la banque, la compagnie d’assurance, la mine, la scierie,
+etc., sont <i>en opération</i>, dites: <i>La loi est en vigueur</i>; <i>la
+fabrique est en activité</i>; <i>le chemin de fer marche, fait le
+service</i>; <i>la banque, la compagnie d’assurance commence,
+continue ses opérations</i>; <i>la scierie fonctionne</i>; <i>la mine
+est en exploitation</i>. Le verbe <i>fonctionner</i> peut souvent
+remplacer cette expression impropre <i>en opération</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opinion">Opinion</dfn></b>.—L’expression: <i>Je suis de votre <em>opinion</em></i> est
+française; mais c’est un anglicisme de dire: <i>Je suis
+d’opinion que</i>. Il faut: <i>Je suis d’avis que</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opposer">Opposer</dfn></b>.—On commet un anglicisme quand on dit:
+<i>opposer un homme, un candidat</i>, dans le sens de <i>le combattre</i>.
+On peut dire: <i>opposer un candidat à un autre</i>,
+pour signifier: <i>susciter un adversaire à ce dernier</i>; mais
+on ne peut pas dire: <i>opposer une candidature</i>, dans le
+sens de <i>s’y opposer</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Opposer quelqu’un de faire quelque chose</i>, dans le sens
+de <i>l’en empêcher</i>, est encore un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Opposition">Opposition</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>concurrence</i>.
+<i>Ces deux marchands se font une forte concurrence</i>,
+et non <i>une forte opposition</i>. <i>Les vins de Malte
+font concurrence aux spiritueux</i>, et non <i>font opposition</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Oppressé">Oppressé</dfn></b>.—Ce mot ne s’emploie plus dans le sens <i>d’opprimé</i>.
+<i>Prendre la défense des opprimés</i>, et non <i>des
+oppressés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ordonner">Ordonner</dfn></b>.—<i>Ordonner le dîner</i> veut dire en français: prescrire
+l’ordre du dîner. Pour signifier <i>faire servir</i>, dites
+<i>commander le dîner</i>, et non <i>ordonner</i>, qui est un anglicisme.
+<i>Commander un habit</i>, et non <i>ordonner un habit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ordre">Ordre</dfn></b>.—Est du masculin. Ne dites pas: <i>J’ai ordre de...</i>
+mais <i>J’ai reçu ordre de...</i>
+</p>
+
+<p>
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de
+<i>commande</i>. Au lieu de: <i>J’ai donné <em>l’ordre</em> pour un
+pantalon</i> dites: <i>J’ai donné la commande pour un pantalon,
+je me suis commandé un pantalon</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ordre en conseil</i> est une expression vicieuse. C’est la
+traduction littérale de l’anglais (<i>order in council</i>). Il
+faut dire: <i>arrêté du conseil</i>, ou <i>arrêté du conseil des
+ministres</i>, ou <i>arrêté de l’exécutif</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>l’ordre du jour</i>, et non <i>les ordres du jour</i>
+qui est un anglicisme (<i>orders of the day</i>): travaux d’une
+assemblée délibérante réglés d’avance pour un jour
+déterminé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Oreiller">Oreiller</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Un oreiller blanc.</i> Dites:
+<i>coussin</i> de voiture, de fauteuil, et non <i>oreiller</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Orgueilleux">Orgueilleux</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner <i>l’orgelet</i>:
+petite tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui
+se développe près du bord libre des paupières, particulièrement
+vers l’angle interne, et qui a la forme d’un grain
+d’orge. <i>Orgelet aigu, orgelet chronique</i>. On dit aussi
+<i>orgeolet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Originer">Originer</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme (<i>to
+originate</i>). Dites: <i>Cette histoire a pris naissance, a commencé</i>,
+et non <i>a originé</i>. On donne aussi, mais à tort,
+à ce barbarisme <i>originer</i> le sens de <i>tirer son origine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Oripiaux">Oripiaux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>oreillons</i> (inflammation
+des glandes voisines de l’oreille).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Os">Os</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>os</i>, la <i>cliquette</i>: instrument
+fait de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu’on met
+entre les doigts et dont on tire des sons en les faisant frapper
+l’un contre l’autre. Elle diffère de la <i>castagnette</i>,
+qui est composée de deux petites pièces de bois en forme
+de coquille.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ostination">Ostination</dfn></b>.—Corruption d’<i>obstination</i>. Ce mot signifie
+en français: opiniâtreté, entêtement. Il ne faut pas lui
+donner le sens d’<i>affirmation</i> ou de <i>dénégation persistante</i>
+en opposition aux assertions d’une autre personne; ni le
+sens de <i>discussion</i>, de <i>prise de bec</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ostiner">Ostiner</dfn></b>.—Corruption d’<i>obstiner</i>. Il ne faut pas employer
+<i>obstiner</i> absolument. Au lieu de: <i>Il obstine toujours</i>,
+dites: <i>Il contredit toujours</i>; <i>il ne veut jamais se rendre
+à l’opinion des autres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Où">Où</dfn></b>.—Dites: <i>C’est à Québec <em>que</em> Champlain est mort</i>, et non
+<i>où Champlain est mort</i>. Cette expression: <i>c’est à X... où,
+c’est là où</i>, ne s’emploie plus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ouillé">Ouillé</dfn></b>.—Se dit, en français, d’une barrique, d’un tonneau
+rempli jusqu’à la bonde. N’est pas français pour désigner
+un animal que l’on engraisse pour la boucherie, et qui ne
+peut plus manger parce qu’on lui a donné une trop
+grande quantité de nourriture.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ouillé</i> se dit encore, mais à tort, d’une personne fatiguée
+de la même nourriture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Outrage">Outrage</dfn></b>.—Est du masculin. Signifie en français: violente
+injustice, grave injure. C’est un anglicisme de l’employer
+absolument comme dans cette phrase, <i>cette transaction
+est un <em>outrage</em></i>. Pour que la phrase soit correcte, il faut
+dire: <i>cette transaction est un outrage au bon sens, à la
+morale publique</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Outre">Outre</dfn></b>.—<i>En outre de</i> est une expression vicieuse. Ne dites
+pas: <i>en outre de cela, en outre du rapport</i>, mais: <i>outre
+cela, outre le rapport</i>. <i>En outre</i> doit toujours s’employer
+sans complément.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ouvrier">Ouvrier</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Bord">Bord</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Overall">Overall</dfn></b>.—Mot anglais. Désigne une <i>étoffe brune</i>; s’emploie
+à tort pour <i>salopette</i>: pantalon que les ouvriers, et
+notamment les peintres en bâtiments, passent par-dessus
+leur pantalon ordinaire pour le protéger pendant les
+heures de travail.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_P" name="lp1_P">P</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pad">Pad</dfn></b>.—Mot anglais. Ce qu’on appelle à tort <i>papier en pad</i>,
+se nomme en français <i>bloc-notes</i> (assemblage de petites
+feuilles de papier réunies en bloc, et faciles à détacher,
+servant à prendre des notes). <i>Ecrire sur un bloc-notes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pagée">Pagée</dfn></b>.—N’est pas français. Dites une <i>travée</i> de clôture,
+et non une <i>pagée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paillasse">Paillasse</dfn></b>.—L’expression: <i>Paillasse à ressort</i> est un anglicisme
+(<i>spring mattress</i>). Dites: <i>sommier élastique</i>, ou
+simplement <i>sommier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pain">Pain</dfn></b>.—L’expression: <i>Pain brun</i> est un anglicisme (<i>brown
+bread</i>); dites: <i>pain bis</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>prendre, se prendre en pain</i> n’est pas
+française. On peut dire: <i>se coller</i>; <i>se coller ensemble</i>; <i>se
+prendre en une masse, former une masse, se réunir en une
+masse, se joindre en une masse</i>, en parlant des grains, de
+la terre, des abeilles, du tabac, du sel, des atacas gelés, etc;
+et <i>se coaguler, se figer, se cailler</i>, en parlant du sang et
+de certaines autres matières liquides.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pair">Pair</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>pair</i>, mais le <i>pis</i> d’une vache, d’une
+chèvre, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paire">Paire</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>une paire de pantalons, de culottes,
+des pantalons, des culottes</i>, si vous ne voulez désigner
+qu’un seul vêtement, mais <i>un pantalon, une culotte</i>.
+La <i>culotte</i> ne descend qu’au genou. Cependant l’usage
+permet d’appeler le <i>pantalon, culotte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Palette">Palette</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>palette de casque</i>, mais <i>visière</i>.
+(V. <a href="#P1_Casque">Casque</a>.) Dites: <i>garde-vue</i> (masculin) ou <i>abat-jour</i>,
+et non <i>palette</i>, pour désigner l’espèce de visière qui sert
+à garantir la vue.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>une tablette de chocolat, de sucre, de gomme</i>, et
+non <i>une palette</i>. La partie de la rame et de l’aviron qui
+trempe dans l’eau s’appelle <i>pale</i> (féminin), et non <i>palette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Palissade">Palissade</dfn></b>.—Désigne en français: une clôture faite de
+pieux ou palis, ou d’arbustes taillés. C’est une faute d’appeler
+<i>palissade</i> la <i>clôture</i> ordinaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Palot">Palot</dfn></b>.—Désigne en français: un villageois fort grossier.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de: <i>lourd, au
+physique</i>; <i>qui manque d’agilité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Panage">Panage</dfn></b>.—Signifie en français: droit que l’on paie pour
+mettre dans une forêt les porcs qui s’y nourrissent de
+glands. <i>Panage</i> est une corruption de <i>panache</i> dans le
+sens de: cornes rameuses des bêtes fauves. Dites: <i>bois,
+panache</i> d’un cerf, d’un daim, d’un caribou, d’un orignal,
+d’un élan, d’un renne, etc., et non <i>panage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Panneau">Panneau</dfn></b>.—Ne dites pas <i>panneau</i>, mais <i>abattant</i>, pour
+désigner la partie mobile d’une table qui se lève et
+s’abaisse.
+</p>
+
+<p>
+Le morceau détaché qui s’ajoute à une table pour l’allonger
+ne s’appelle pas un <i>panneau</i>, mais <i>une rallonge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pantalon">Pantalon</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Paire">Paire</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pantomine">Pantomine</dfn></b>.—Corruption de <i>pantomime</i>: acteur qui exprime
+par des gestes les passions, les idées, sans recourir
+à la parole. On peut dire indifféremment <i>un pantomime</i>
+ou <i>une pantomime</i>, en parlant de cet acteur.
+</p>
+
+<p>
+<i>Pantomime</i> est du féminin lorsqu’il désigne l’art d’exprimer
+par des gestes les passions, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pantry">Pantry</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Depense">Dépense</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pape">Pape</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>les Etats du pape</i>, mais <i>les Etats de
+l’Eglise</i>, ou <i>Etats pontificaux</i>, ou <i>Etats romains</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paper-clip">Paper-clip</dfn></b>.—Cette expression anglaise se traduit par
+<i>pince-notes</i>: pince à ressort servant à retenir ensemble
+des feuilles de papier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Papier">Papier</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>du papier sablé</i>, qui est un anglicisme
+(<i>sand paper</i>), mais <i>du papier de verre</i>: papier enduit
+de poudre de verre, dont on se sert pour polir les
+pièces de bois ou de métal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paquet">Paquet</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Poste">Poste</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Par">Par</dfn></b>.—<i>Par ici</i> signifie en français: <i>par cet endroit-ci, vers
+cet endroit-ci</i>, en parlant du lieu où l’on est. <i>Passez par
+ici</i>; <i>venez par ici</i>. C’est une faute de donner à cette
+locution adverbiale le sens de: <i>dans cette localité</i>. Ne
+pas dire: <i>Les gens de par ici</i>, mais <i>les gens de l’endroit,
+de la localité, de cette localité</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Cinq pour cent, dix pour cent</i>, et non <i>cinq <em>par</em>
+cent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paraître">Paraître</dfn></b>.—<i>Je l’ai paru belle</i> est une expression vicieuse.
+C’est la corruption de: <i>Je l’ai paré belle.</i> <i>Je l’ai échappé
+belle</i> a le même sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parapel">Parapel</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>parapet</i>.
+<i>Parapet</i> est un terme de fortification, et veut aussi dire
+<i>muraille</i> ou <i>garde-fou</i> à hauteur d’appui sur les côtés
+d’un pont, d’un quai, etc. C’est donc une faute de donner
+à ce mot le sens de <i>trottoir, perron, véranda</i>. V. <a href="#P1_Galerie">Galerie</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parc">Parc</dfn></b>.—Prononcé à tort <i>por</i>. Dites: <i>porcherie, soue</i>, et
+non <i>parc aux cochons</i>; dites <i>stalle, box</i> (masc.) et non
+<i>parc</i> d’une étable. Un <i>parc</i> aux cochons est, en français,
+un enclos à découvert.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parcel_delivery">Parcel delivery</dfn></b>.—Expression anglaise qui se traduit par
+<i>factage</i>: action de transporter les paquets, les marchandises
+d’un endroit à un autre dans une ville. <i>Factage</i>
+désigne aussi la compagnie de transport qui fait le
+factage. <i>Le factage parisien.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pardessus">Pardessus</dfn></b>.—La sous-chaussure, qu’on appelle à tort pardessus,
+se nomme en France <i>snow-boot</i>. Les <i>pardessus</i>
+sont, en français, des caoutchoucs bas.
+</p>
+
+<p>
+Ne pas confondre, quant à l’orthographe, <i>pardessus</i> en
+un seul mot, qui est le vêtement, et <i>par-dessus</i>, avec un
+trait d’union, qui est une locution adverbiale et un terme
+de commerce. <i>Le treizième exemplaire pour le <em>par-dessus</em></i>.
+(Peu usité dans ce dernier sens.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paré">Paré</dfn></b>.—Signifie en français <i>orné</i>. <i>Autel magnifiquement
+paré.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>prêt</i>: <i>Je suis prêt</i>, et non <i>je suis paré</i>. Cependant <i>paré</i>
+a, en français, la signification de <i>prêt</i> dans certaines locutions
+de marine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parent">Parent</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>Etre parent avec quelqu’un</i>,
+mais <i>être le parent de quelqu’un</i>. <i>Il est mon parent</i>, et
+non <i>il est parent avec moi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parfait">Parfait</dfn></b>.—<i>Au parfait</i> est une ancienne locution adverbiale.
+Dites: <i>d’une manière parfaite, parfaitement, parfaitement
+bien</i>. <i>Elle a joué du piano d’une manière parfaite,
+parfaitement bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parlement">Parlement</dfn></b>.—Le temps légal d’existence d’une Chambre
+élue n’est pas un <i>parlement</i>, mais une <i>législature</i>. <i>Sixième
+session de la septième législature.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner le nom de <i>Parlement</i> à la Chambre
+prise comme réunion délibérante. Dites: <i>La Chambre
+a voté une certaine loi</i>, et non <i>le Parlement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parlementaire">Parlementaire</dfn></b>.—L’adjectif <i>parlementaire</i> signifie: qui a
+rapport au parlement. <i>Régime, discussion, éloquence,
+usages, procédures, discours parlementaires</i>. C’est une
+faute de dire: <i>édifices parlementaires</i>; une double faute
+de se servir de l’expression <i>bâtisses parlementaires</i>. (V.
+<a href="#P1_Batisse">Bâtisse</a>.) On doit dire: <i>Le palais législatif, les édifices
+du parlement</i>. Dites: <i>L’enceinte du parlement</i> ou <i>du
+palais législatif</i>, et non <i>l’enceinte des édifices <em>parlementaires</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parler">Parler</dfn></b>.—<i>Entendre parler que</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>J’ai entendu dire qu’il est arrivé un accident</i>, et
+non <i>j’ai entendu parler qu’il....</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Parler du bout de la langue</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>zézayer, bléser</i>. (V. <a href="#P1_Temps">Temps</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paroisse">Paroisse</dfn></b>.—La <i>paroisse</i> est une expression impropre pour
+désigner l’église de Notre-Dame, à Montréal. Il y avait
+lieu autrefois d’appeler cette église <i>la paroisse</i>, lorsqu’elle
+était seule à Montréal, puisque, en français, <i>paroisse</i>
+désigne l’église de la paroisse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Part">Part</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à part de lui, de moi</i>; mais: <i>à part
+lui, à part moi</i>. <i>Personne n’y est allé <em>à part</em> lui</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>en quelque <em>part</em> qu’il se trouve</i>, mais
+<i>quelque <em>part</em> qu’il se trouve</i>. <i>Quelque part <em>où</em> il se trouve</i>
+se disait autrefois, mais n’est plus employé.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>part</i> le sens <i>d’action de
+banque, de chemin de fer, d’une compagnie quelconque</i>.
+Au lieu de <i>part payée</i>, qui est un anglicisme (<i>paid up
+share</i>), dites: <i>action acquittée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Parti">Parti</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un <em>parti</em> d’arpenteur est à tracer
+certaines lignes</i>, mais <i>une brigade d’arpenteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Particulier">Particulier</dfn></b>.—Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+<i>minutieux, soigneux, attentif, exigeant, délicat, susceptible</i>.
+C’est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Partir">Partir</dfn></b>.—Prend l’auxiliaire <i>être</i> dans ses temps composés,
+dans toutes ses acceptions, excepté lorsqu’il s’agit d’une
+arme à feu. <i>Le fusil a parti tout à coup.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Partir</i> est employé ici à tort dans une foule de phrases
+comme celles-ci: <i>Partir un journal</i> (fonder un journal);
+<i>partir un magasin</i> (ouvrir un magasin); <i>partir une ligne
+de tel point</i> (terme d’arpentage: partir une ligne en partant
+de tel point, ou en commençant à tel point); <i>partir
+quelqu’un</i> (commanditer quelqu’un dans un commerce,
+aider quelqu’un à débuter dans une profession). Ce sont
+tous là des anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Partisannerie">Partisannerie</dfn></b>.—N’est pas français. Remplacez ce barbarisme
+par: <i>préjugés de partisan</i>, ou <i>esprit de parti</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Partner">Partner</dfn></b>.—Mot anglais. Il y a le mot correspondant
+français: <i>partenaire</i>. Dites <i>mon cavalier, mon danseur,
+ma danseuse</i>, et non <i>mon, ma partenaire</i>, pour désigner
+la personne qui danse avec vous.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pas">Pas</dfn></b>.—L’expression <i>pas mal</i> exige la négative. <i>Il n’y a
+pas mal de monde.</i> <i>Je ne me porte pas mal</i>; <i>il ne s’est
+pas mal amusé</i>. Mais on dira: <i>vingt-cinq mille hommes</i>
+<i>pas trop mal équipés</i>; <i>il a essuyé pas mal de déboires</i>;
+parce qu’il est impossible de mettre <i>ne</i> dans ces phrases.
+V. <a href="#P1_Bas">Bas</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passable">Passable</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>chemin passable</i> (dans
+lequel on peut passer sans trop de difficultés.) Dites:
+<i>chemin praticable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passage">Passage</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>le passage d’une loi</i>, mais <i>la
+votation, l’adoption d’une loi</i>.
+</p>
+
+<p>
+Le <i>passage</i> dans une maison est un corridor court et
+étroit. Il ne faut pas le confondre avec le <i>vestibule</i>, qui
+est la pièce par laquelle on entre dans une maison, qui
+s’offre la première, et qui sert de passage pour aller aux
+autres pièces. <i>Grand vestibule.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passager">Passager</dfn></b>.—Ne se dit que des personnes qui prennent passage
+sur un navire. C’est un terme de marine. C’est
+un anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>voyageur</i>
+(en chemin de fer, en tramway, en omnibus).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passation">Passation</dfn></b>.—L’on dit bien: <i>la passation d’un acte, d’un
+contrat</i>; mais il faut dire: <i>la votation, l’adoption d’une
+loi</i>, et non <i>la passation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passe">Passe</dfn></b>.—Ne dites pas <i>une passe</i>, mais <i>un permis de circulation</i>:
+autorisation pour voyager gratuitement sur une
+ligne de chemin de fer, accordée par la compagnie.
+Quand il ne s’agit que d’un passage gratuit, on dit <i>un
+permis</i>, tout simplement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passe-galon">Passe-galon</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>passe-lacet</i>:
+espèce d’aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet
+dans la coulisse d’un vêtement, dans les œillets d’une
+bottine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passe-partout">Passe-partout</dfn></b>.—On appelle ici, à tort, <i>passe-partout</i> une
+scie à chantourner.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passeport">Passeport</dfn></b>.—Dites <i>faire des tours de passe-passe</i>, et non
+<i>de passeport</i>.
+</p>
+
+<p>
+Quelques-uns font la faute d’écrire <i>passe-port</i> au lieu
+de <i>passeport</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passer">Passer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Passer une loi, un règlement,
+passer des remarques</i> (ce sont des anglicismes); mais:
+<i>adopter, voter une loi, un règlement, faire des remarques</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Il passe une heure</i>, dites: <i>il est une heure
+passée</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Passer un billet à l’ordre de quelqu’un</i> signifie, en
+français: lui en transmettre la propriété par endossement.
+C’est une faute de donner à cette expression le
+sens de <i>souscrire un billet à quelqu’un</i>. Un débiteur
+<i>souscrit</i> un billet à son créancier pour ce qu’il doit à ce
+créancier, et non: <i>passe</i> un billet à l’ordre de son créancier.
+</p>
+
+<p>
+<i>Passer au feu.</i> V. <a href="#P1_Feu">Feu</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Passerelle">Passerelle</dfn></b>.—C’est à tort que l’on donne le nom de <i>passerelle</i>
+à la planche volante ou planche de débarquement.
+(V. <a href="#P1_Gangway">Gangway</a>.) La <i>passerelle</i> est une sorte de pont étroit
+qui ne sert qu’aux piétons; et un petit pont léger, dans la
+partie centrale d’un bâtiment à vapeur, où se tient l’officier
+de quart.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patate">Patate</dfn></b>.—La <i>patate</i>, en français, désigne une espèce
+d’igname, aux racines tuberculeuses, telle que la patate
+sucrée. C’est une faute d’appeler <i>patate</i> la pomme de terre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patente">Patente</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’appeler <i>patente</i>, le brevet
+d’invention. <i>Obtenir, prendre un brevet</i>, et non <i>une
+patente</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patenter">Patenter</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>breveter</i>. <i>Faire breveter une invention</i>, et non <i>faire
+patenter</i>. On peut écrire: <i>Je brevète, tu brevètes, il brevète</i>,
+ou <i>je brevette, tu brevettes, il brevette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patriotique">Patriotique</dfn></b>.—Dites <i>patriotique</i> en parlant des choses:
+<i>but, chant patriotique</i>; mais <i>patriote</i> en parlant des personnes.
+<i>C’est un homme patriote</i>, et non <i>un homme
+patriotique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patronage">Patronage</dfn></b>.—Est en français la protection qu’un homme
+puissant accorde à un inférieur; que certaines associations
+donnent aux pauvres. N’est pas français dans le
+sens de <i>pratique, clientèle</i>. <i>Un marchand qui désire
+avoir la pratique, la clientèle de quelqu’un</i>, et non <i>le
+patronage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patroniser">Patroniser</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i>Patroniser
+une entreprise</i> (pour: la favoriser); <i>patroniser
+quelqu’un</i> (pour: le seconder, l’appuyer). Dites: <i>Patronner
+quelqu’un</i>, et non <i>le patroniser</i> (l’introduire
+dans le monde, dans la haute société). <i>Patroniser</i>, en
+français, signifie <i>protéger</i>, en parlant d’un homme puissant:
+<i>Le ministre <em>patronise</em> cette institution</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patte">Patte</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la patte</i>, mais <i>le pied</i> d’une table,
+d’un banc, d’une brouette.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire <i>le pied, la jambe</i>, et non <em>la patte</em>, pour
+l’âne, la biche, le bœuf, le cheval, le chameau, la chèvre,
+le cochon, l’éléphant, le mouton, et pour tous les
+animaux chez lesquels cette partie est de corne. <i>Patte</i>,
+c’est le pied des quadrupèdes qui ont des doigts, des
+ongles ou des griffes, comme les singes, les lièvres, les
+chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les
+ours, les rats, etc. <i>Patte</i> se dit encore des oiseaux
+autres que les oiseaux de proie (pour ceux-ci on dit <i>serre</i>),
+et de certains animaux aquatiques, comme l’écrevisse, le
+homard, etc., et de certains insectes, comme le hanneton,
+l’araignée, la mouche, etc.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>Un cheval qui se cabre, se dresse sur les
+<em>pieds</em> de derrière</i>; <i>ce cheval s’est cassé la <em>jambe</em></i>. Dites
+aussi: <i>Ragoût de <em>pieds</em> de cochon</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>marcher sur une <em>patte</em></i>, mais <i>marcher à
+cloche-pied</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Patté">Patté</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ces volailles sont pattées</i>, mais <i>pattues</i>,
+c’est-à-dire qu’elles ont de la plume aux pattes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paver">Paver</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>paver</i> mais <i>joncher</i> de branches,
+d’herbes, de fleurs. <i>L’église était jonchée de fleurs.</i> On
+dit <i>paver</i> quand il s’agit de cailloux, de grès, de briques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pawner">Pawner</dfn></b>.—Anglicisme. Au lieu de <i>pawner sa montre</i>,
+dites: <i>la mettre au mont-de-piété, l’engager</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Payant">Payant</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>emploi, commerce,
+ouvrage <em>payant</em></i>. Dites: <i>lucratif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Payer">Payer</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de dire: <i>payer une visite</i>
+(pour: <i>faire</i> ou <i>rendre une visite</i>, suivant le cas): <i>payer
+un compliment</i> (pour: <i>faire, adresser un compliment</i>);
+<i>cette affaire va payer beaucoup</i> (pour: va rapporter
+beaucoup, va donner beaucoup de profit).
+</p>
+
+<p>
+<i>Payer pour</i>, signifie entre autres choses, en français:
+expier en place de. <i>Cette victoire publique qui doit <em>payer
+pour</em> tout le monde</i>. C’est un anglicisme de dire: <i>payer
+pour un achat, payer pour son loyer</i>, etc., au lieu de:
+<i>payer un achat, son loyer</i>. Au lieu de la menace: <i>tu
+vas payer pour</i>, dites: <i>tu vas payer cela</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>une lettre payée, payer une lettre</i> (c’est
+un anglicisme), mais <i>une lettre affranchie, affranchir
+une lettre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Le présent de l’indicatif est: <i>nous payons</i>, l’imparfait
+de l’indicatif et le présent du subjonctif: <i>payions</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paylist">Paylist</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>bordereau</i>
+(d’appointements, de salaires, de gages, etc., selon le cas).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Paymaster">Paymaster</dfn></b>.—Mot anglais employé par nombre de personnes
+qui savent pourtant qu’elles font une faute. Se
+traduit par <i>payeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pea-nut">Pea-nut</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>arachide</i>
+ou <i>pistache de terre</i>: plante de la famille des légumineuses,
+originaire de l’Amérique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pêche">Pêche</dfn></b>.—C’est à tort que l’on appelle <i>pêche</i>, la bordigue:
+enceinte formée avec des claies, des perches, etc., sur le
+bord de la mer pour prendre du poisson, ou pour retenir
+et garder du poisson vivant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Peigne">Peigne</dfn></b>.—<i>Peigne de corne</i> désigne, en français, un <i>peigne</i>
+fait de corne, qu’il soit petit ou gros. C’est à tort que
+l’on appelle ainsi le <i>démêloir</i> (peigne à grosses dents).
+</p>
+
+<p>
+<i>Peigne</i> n’est pas français pour <i>avare, pingre</i>. C’est
+une corruption de <i>pingre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pelote">Pelote</dfn></b>.—On dit: <i>une pelote de laine, de toilette</i> (pour
+épingles), <i>de neige</i>; mais au lieu de: <i>jeu de pelote à la
+main</i>, dites: <i>jeu de paume</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Peloter">Peloter (se)</dfn></b>.—Signifie en français: être mis en peloton.
+<i>Cet écheveau de fil se pelote aisément.</i> Aussi, en terme
+populaire, signifie: Se battre, se maltraiter de coups.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de: <i>se jeter
+des boules de neige</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pénalité">Pénalité</dfn></b>.—N’a pas en français le sens <i>d’amende</i>. C’est
+un anglicisme de dire: <i>Sous une pénalité de</i>, pour:
+<i>sous peine d’une amende de</i>. Dites: <i>L’amende imposée
+par la loi est de...</i> et non: <i>la pénalité imposée...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pendant">Pendant</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Durant">Durant</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pendriloque">Pendriloque</dfn></b>.—Corruption de <i>pendeloque</i>: pierre ordinairement
+en forme de poire, ajoutée aux boucles d’oreilles,
+à une chaîne de montre; morceau de cristal taillé en
+poire; morceau d’étoffe qui pend d’un habit déchiré.
+On dit aussi, mais à tort, <i>pendrioche</i> pour <i>pendeloque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pension">Pension</dfn></b>.—Signifie en français, entre autres choses: le
+prix que l’on paie pour la nourriture et le logement, ou
+pour la nourriture seulement; et aussi désigne l’endroit
+où l’on mange et couche, ou bien où l’on mange seulement.
+C’est une faute de donner à <i>pension</i> le sens de <i>qualité de
+la nourriture</i>, et de dire: <i>As-tu une bonne pension?</i> pour
+demander si la nourriture est bonne. Dites: <i>as-tu une
+bonne table?</i>
+</p>
+
+<p>
+On ne doit pas dire, <i>maison de pension</i>, mais simplement
+<i>pension</i>. <i>Maison de pension privée</i> est un anglicisme
+baroque (<i>private boarding house</i>). Il faut simplement
+dire <i>pension</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Maîtresse de pension</i> désigne en français: celle qui
+dirige une maison d’éducation appelée <i>pension</i>. C’est
+une faute d’appeler <i>maîtresse de pension</i> celle qui tient
+une <i>pension</i> pour la nourriture et le logement, ou pour
+la nourriture seulement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pensionner">Pensionner</dfn></b>.—Signifie en français: donner, faire une pension
+à quelqu’un. <i>Pension</i> est pris ici dans le sens de
+<i>somme d’argent</i> donnée à des intervalles fixes et périodiques.
+<i>Pensionner un soldat.</i> C’est une faute de donner
+à ce mot le sens de <i>prendre sa pension</i>, d’<i>avoir en pension</i>.
+Dites: <i>Je prends ma pension à tel endroit</i>; <i>ces
+gens ont plusieurs personnes en pension</i>, et non, <i>je pensionne
+à..., ces gens pensionnent plusieurs personnes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Peppermint">Peppermint</dfn></b>.—Terme anglais, se traduit par <i>menthe poivrée</i>.
+L’article de commerce qui consiste en une pâte
+sucrée contenant de la menthe se nomme <i>pastille de
+menthe</i>, et non <i>peppermint</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Percentage">Percentage</dfn></b>.—Signifie en français: droit de tant pour
+cent. <i>Le percentage prélevé par la douane sur les marchandises
+venues de l’étranger.</i> C’est un anglicisme de
+lui donner le sens de <i>taux, remise, commission</i>. On dira:
+<i>Je vous donnerai une commission de tant pour cent</i>; <i>une
+remise de dix pour cent, faite par un marchand</i>, et non
+<i>un percentage de tant pour cent, de dix pour cent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Perdre">Perdre</dfn></b>.—L’expression: <i>Perdre une motion</i> est vicieuse.
+Dites: <i>la motion de X... a été rejetée</i>, et non: <i>X... a perdu
+sa motion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Perron">Perron</dfn></b>.—Est, en français, un escalier extérieur composé
+de plusieurs marches avec plate-forme. C’est une faute
+d’appeler <i>perron</i> le <i>balcon, la véranda, le péridrome</i>.
+(V. <a href="#P1_Galerie">Galerie</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Personnel">Personnel</dfn></b>.—<i>Ami personnel</i> voudrait dire à la rigueur:
+<i>ami égoïste</i>. C’est un anglicisme condamnable de donner
+à l’expression <i>ami personnel</i> le sens <i>d’ami intime</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pesant">Pesant</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>avoir le pesant</i>, mais <i>avoir un
+cauchemar</i>. <i>Pesant</i>, substantif, signifie entre autres:
+<i>poids</i>. <i>Cet homme vaut son <em>pesant</em> d’or</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pétaque">Pétaque</dfn>, <dfn id="P1_pataque">pataque</dfn></b>.—Corruption de <i>patraque</i>: machine
+usée, ou de peu de valeur. <i>Cette montre n’est qu’une
+patraque</i>, et non <i>qu’une pétaque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pétard">Pétard</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>pétard</i> le <i>claque</i> qui est
+un jouet d’enfant. C’est un papier plié de telle sorte
+qu’un mouvement rapide de la main le fait ouvrir avec
+un bruit rappelant celui d’un coup de fouet.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Péter">Péter</dfn></b>.—On dira en français: <i>Ce vin mousseux a fait péter
+toutes les bouteilles</i>, c’est-à-dire: <i>les a fait crever avec
+détonation, rompre avec bruit</i>. Au lieu de: Ce verre est
+pété, dites: <i>est fêlé, cassé, fendillé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pétiller">Pétiller</dfn></b>.—Signifie: éclater avec un petit bruit réitéré (le
+feu pétille); <i>étinceler</i> (ses yeux pétillent). C’est une
+faute de donner à ce mot le sens de <i>fendillé</i> (vernis fendillé),
+<i>fêlé</i> (vase fêlé); <i>crevassé</i> (terre crevassée).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Philippina">Philippina</dfn></b>.—C’est <i>philippine</i>, et non <i>philippina</i>, qui est
+correct. <i>Faire philippine</i> est une sorte de jeu qui consiste
+à partager avec quelqu’un une amande contenant
+deux fruits. Celui des joueurs qui, à la première rencontre,
+dit à l’autre: <i>Bonjour Philippine</i>, ou <i>Philippine</i>
+tout court, a gagné l’enjeu ou un cadeau, suivant ce
+qu’on a convenu.
+</p>
+
+<p>
+<i>Philippine</i> est du féminin: <i>Perdre une philippine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piastre">Piastre</dfn></b>.—M. Fréchette s’exprime ainsi: “A propos du
+<i>dollar</i>, je ne dirai pas que c’est un péché d’appeler
+<i>piastre</i> notre monnaie de cent sous; mais pour l’uniformité
+du langage, il vaudrait mieux nous servir du
+mot <i>dollar</i>, qui est adopté par tous les lexicographes
+français, et en particulier par l’Académie. Le mot
+<i>piastre</i> ne désigne pas une monnaie française, mais
+une monnaie turque ou espagnole.” Il ne peut cependant
+y avoir de faute à se servir du mot <i>piastre</i> qui,
+comme <i>cent</i> (V. <a href="#P1_Centin">Centin</a>), a été récemment adopté dans
+les colonies françaises de l’Asie, en vertu d’une décision
+ministérielle.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Picasse">Picasse</dfn>, <dfn id="P1_Picouille">Picouille</dfn></b>.—Ces mots ne sont pas français, et
+s’emploient à tort pour désigner un <i>mauvais cheval, une
+rosse, une haridelle, une bourrique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Picosser">Picosser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>becqueter</i> (donner
+des coups de bec) en parlant des oiseaux. <i>Fruits becquetés
+par les poules.</i> <i>Je becquète, je becquetais, je becquèterai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Picot">Picot</dfn></b>.—On dit en français: <i>picot de dentelle</i>. <i>Picot</i>
+désigne aussi une sorte de filet. C’est une faute de dire:
+<i>couvert de picots</i>, pour désigner un patron d’étoffe, ou la
+couleur d’un animal. On peut se servir des expressions:
+<i>Oiseau tacheté, moucheté de gris</i> (au lieu de: couvert de
+picots gris); <i>étoffe à fond noir avec points blancs, avec
+pois blancs</i>, et non <i>picots blancs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Picote">Picote</dfn></b>.—Quelques-uns font la faute d’écrire ce mot avec
+deux <i>t</i>. Ecrivez <i>picote</i>, et non <i>picotte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pied">Pied</dfn></b>.—L’expression <i>aux pieds</i> (au pluriel) ne doit s’employer
+que pour les personnes. C’est donc une faute
+d’écrire: <i>aux pieds de l’autel, du balustre, de l’escalier,
+de la montagne</i>, pour <i>au pied de.....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pierre">Pierre</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Pierre à moulange</i>, mais <i>pierre
+meulière</i> (espèce de silex propre à faire les meules de
+moulin).
+</p>
+
+<p>
+Ce qu’on appelle à tort simplement <i>pierre</i> (qui est l’objet
+placé devant les maisons et qui sert à monter à cheval
+ou en voiture) se nomme en français <i>montoir</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>bouteroue, chasse-roue</i>, et non <i>pierre</i> ou <i>poteau</i>,
+pour désigner ce qui empêche que les essieux de voiture
+ne brisent les angles des bâtiments, les garde-fous, les
+parapets, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Pierre de sable</i> est un anglicisme (<i>sandstone</i>). Dites:
+<i>grès</i> (pierre formée de petits grains de quartz agglomérés
+et agglutinés par une substance insaisissable).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pierroter">Pierroter</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>empierrer, macadamiser,
+caillouter</i> (un chemin, une route).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pigeon-hole">Pigeon-hole</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>trou-madame</i>:
+sorte de jeu qui consiste à faire passer des billes
+par des ouvertures marquées de chiffres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piger">Piger</dfn></b>.—En français, est un terme du jeu de bouchon.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>choisir</i>
+(dans un plat en se servant), de prendre des cartes au
+talon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piler">Piler</dfn></b>.—Veut dire en français <i>broyer, écraser</i>. C’est une
+faute de donner à ce mot le sens de: mettre en pile. Au
+lieu de <i>piler</i>, dites <i>empiler</i> (du bois) (V. <a href="#P1_Corder">Corder</a>); <i>ameuloner</i>
+(des gerbes), <i>emmeuler</i> (les foins).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>piler sur les pieds de quelqu’un</i>, dites: <i>lui
+marcher sur les pieds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pilier">Pilier</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>piliers</i>, mais les <i>piles d’un pont</i>.
+<i>Pilier</i> en français est entre autres une colonne, un
+poteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pilot">Pilot</dfn></b>.—<i>Pilot</i> signifie en français: pieu de pilotis, tas de
+sel en forme de cône, etc. Ce sont des anglicismes de
+dire <i>pilot</i> (qui est le terme anglais) au lieu de <i>pilote</i>; et
+<i>pilot branché</i> (<i>branch-pilot</i>) au lieu de <i>pilote lamaneur</i>:
+pilote reçu et commissionné, après des études spéciales,
+pour entrer et sortir des rades, havres, toute espèce de
+bâtiment.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piloter">Piloter</dfn></b>.—Signifie en français: conduire en qualité de
+pilote (<i>piloter un bâtiment</i>); établir un pilotis; mais
+n’est pas français dans le sens de <i>fouler avec les pieds</i> (la
+neige, la terre, etc).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pincée">Pincée</dfn></b>.—Ne dites pas <i>donner une pincée</i>, mais <i>une pince</i>
+ou <i>une pinçade, faire un pinçon</i> (action de pincer). <i>Pincée</i>
+désigne en français la quantité que l’on peut prendre
+avec deux ou trois doigts. <i>Une pincée de sel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pintocher">Pintocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>pinter, boire avec
+excès</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pioche">Pioche</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>houe, bêchoir</i>.
+<i>Pioche</i> désigne l’outil qui s’emmanche par le milieu, dont
+le fer est d’un côté terminé en pointe comme celui d’un
+pic, et de l’autre en un tranchant semblable à celui de
+la houe, mais d’une largeur très variable, suivant l’usage
+auquel on destine l’outil. Le <i>pic</i> diffère de la <i>pioche</i>, en
+ce qu’il a les deux côtés terminés en pointe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piocher">Piocher</dfn></b>.—Signifie en français: remuer avec la pioche:
+<i>piocher la terre</i>. C’est une faute de donner à ce mot le
+sens de <i>piaffer</i>: frapper du pied la terre, en parlant du
+cheval.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore une faute de donner à <i>piocher</i> le sens de
+<i>prendre</i> des cartes au talon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pipe">Pipe</dfn></b>.—Il faut appeler <i>lance</i>, et non <i>pipe</i>, la partie en cuivre
+qui termine le boyau d’incendie. <i>Porte-lance</i> est le nom de
+l’homme qui porte la lance.
+</p>
+
+<p>
+Quelques-uns appellent à tort <i>pipes</i>, les tuyaux, les
+conduits pour l’eau et le gaz (de l’anglais <i>pipe</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pipée">Pipée</dfn></b>.—Est, en français, un terme de chasse. C’est une
+faute d’employer ce mot pour désigner la quantité de
+tabac que peut contenir une pipe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piquée">Piquée</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>piquée d’une
+charrue</i>, dites <i>entrure</i>: profondeur plus ou moins grande
+à laquelle le soc pénètre dans le sol.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piquer">Piquer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>piquer au plus court</i>, mais <i>prendre
+au plus court</i>. <i>Au lieu de suivre le chemin, il a pris au
+plus court.</i>
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>piquer à travers les champs</i>, dites: <i>passer
+à travers</i>. Mais on dira d’un cavalier: <i>qu’il a piqué</i>
+(<i>son cheval</i> sous-entendu) <i>vers tel endroit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piquet">Piquet</dfn></b>.—Signifie en français: jalon pour prendre un
+alignement; petit pieu pour retenir les cordes d’une tente,
+etc. Mais il faut dire <i>pieu</i> de clôture, et non <i>piquet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Piton">Piton</dfn></b>.—Est en français un fer tourné en anneau et ayant
+une queue à vis ou à pointe. C’est une faute d’appeler
+<i>piton</i> le clou qui est un morceau de métal (fer, cuivre,
+etc.) formé d’une tête qui affecte différentes formes, et
+d’une queue à pointe. Le clou en cuivre se plante dans
+les murs d’une salle et sert à y suspendre les tableaux,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pivelé">Pivelé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>moucheté</i> (satin moucheté);
+aussi <i>tacheté</i>: <i>oiseau tacheté de points blancs,
+gris</i>. V. <a href="#P1_Picot">Picot</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Place">Place</dfn></b>.—C’est une faute de dire: C’est <i>une belle place</i> pour
+y construire une maison de campagne (au lieu de: bel
+endroit); <i>c’est une bonne place pour un moulin</i> (un bon
+endroit). Au lieu de: <i>les gens de la place</i>, dites <i>les gens
+de l’endroit</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Place</i> n’est pas français dans le sens de <i>plancher, parquet</i>;
+ni pour signifier <i>à terre, par terre</i> (dans une maison).
+Qui a jeté mon chapeau <i>à terre</i>? et non <i>dans la place</i>.
+J’ai trouvé mon ami <i>par terre</i> sans connaissance, et
+non: <i>dans la place</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Place d’eau</i> est un anglicisme. Dites <i>ville d’eau</i>. Le
+mot <i>ville</i> dans ce cas s’applique aux moindres endroits.
+On dit aussi <i>station d’été</i>.
+</p>
+
+<p>
+S’il s’agit d’un endroit où l’on prend des bains d’eaux
+minérales, on l’appelle <i>station balnéaire</i>. Si les eaux sont
+chaudes, il faut dire <i>station thermale</i>. <i>Aller aux eaux</i>
+signifie se rendre dans une localité où il existe des sources
+d’eaux minérales naturelles, afin d’y suivre un traitement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plaider">Plaider</dfn></b>.—<i>Plaider coupable, plaider non coupable</i> sont des
+anglicismes (<i>to plead guilty, to plead not guilty</i>). Au
+lieu de <i>plaider coupable</i>, dites: <i>faire des aveux</i>; <i>avouer
+sa culpabilité, son crime</i>; <i>se reconnaître coupable</i>. Au
+lieu de <i>plaider non coupable</i>, dites: <i>nier sa culpabilité,
+protester de son innocence</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>plaider des circonstances atténuantes</i>,
+mais <i>invoquer des...</i> Au lieu de: <i>plaider au mérite</i>,
+dites: <i>plaider au fond</i>. Ces deux dernières expressions
+vicieuses sont des anglicismes.
+</p>
+
+<p>
+C’est un anglicisme de donner à <i>plaider</i> le sens de:
+fournir, par écrit, ses moyens de défense dans une cause.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plan">Plan</dfn></b>.—L’oiseau qui sert pour appeler les autres et les
+faire venir dans les filets ou à portée de fusil, s’appelle,
+en français, <i>un oiseau appelant</i>, et non <i>un plan</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’original d’un plan qui demeure chez l’arpenteur
+s’appelle en français <i>plan-minute</i>, et non <i>plan-brouillon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Planche">Planche</dfn></b>.—<i>Etre sur les planches</i> est une expression incorrecte.
+Dites: <i>Etre exposé</i>. (<i>Lit de parade</i>: sur lequel
+on expose un mort).
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>un terrain planche</i>, mais <i>plan, égal</i>, c’est-à-dire
+<i>plat, uni, sans inégalités</i>. <i>Une terre plane,
+égale, d’un bout à l’autre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>planche de couchette</i>, dites <i>goberge, fonçaille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plancher">Plancher</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le plancher de bas</i> et <i>le plancher
+de haut</i>, mais <i>le plancher et le plafond</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Un plancher en pierre</i> n’est pas français; c’est <i>dallage</i>
+qu’il faut dire. Le pavement en briques s’appelle <i>carrelage</i>.
+Quand il est en pièces de bois de petites dimensions,
+il se nomme <i>parquet</i>. S’il est en ciment, en mosaïque,
+en marbre, on dit tout simplement: <i>pavement</i> en
+ciment, en mosaïque, en marbre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plançon">Plançon</dfn></b>.—En français, <i>plançon</i> désigne un grand corps
+d’arbre qu’on refend à la scie pour en faire du bois de
+charpente. Dites: <i>bois refait</i>, et non <i>plançon</i>, pour
+désigner le bois de charpente équarri et dressé sur toutes
+ses faces.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plaque">Plaque</dfn></b>.—Ne dites pas la <i>plaque</i> mais la <i>platine</i> d’un fusil:
+pièce à laquelle sont attachées toutes celles qui servent
+au ressort d’une arme à feu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plaquer">Plaquer</dfn></b>.—Signifie, en français: appliquer une chose
+mince et plate sur une autre. <i>Plaquer un meuble.</i> L’expression
+<i>plaquer un arbre</i> est incorrecte. Dites: <i>faire une
+plaque à un arbre</i>. La plaque est faite en enlevant
+l’écorce au moyen d’une hache.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plarine">Plarine</dfn></b>.—Corruption de <i>praline</i>: amende rissolée dans du
+sucre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plastrage">Plastrage</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>plastering</i>.
+Dites <i>plâtrage</i>: ouvrage fait de plâtre, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plaster">Plaster</dfn></b>.—Mot anglais. Dites: <i>taffetas d’Angleterre</i> ou
+<i>taffetas gommé</i>: espèce de sparadrap préparé qu’on
+applique sur une coupure pour tenir les chairs rapprochées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plastereur">Plastereur</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>plasterer</i>.
+Dites: <i>plâtrier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Platine">Platine</dfn></b>.—Ne dites pas <i>platine</i>, mais <i>torquette</i> de tabac:
+feuille de tabac roulée très serré et pressée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pleumer">Pleumer</dfn></b>.—N’est pas français. C’est une corruption de
+<i>plumer</i>: arracher les plumes de. <i>Plumer une oie.</i>
+Pour signifier enlever la peau, il faut dire <i>écorcher</i>, et non
+<i>plumer</i>. <i>Ecorcher une vache, une anguille</i>. Dites:
+<i>peler, écorcer un arbre</i>, et non le <i>pleumer</i>. Ne dites pas:
+<i>bois pleumé</i>, mais <i>bois pelard</i> (écorcé, pelé).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plomber">Plomber</dfn></b>.—L’expression: <i>le soleil plombe</i>, signifiant qu’il
+<i>est ardent, brûlant</i>, n’est pas dans le dictionnaire, mais ne
+peut cependant être condamnée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plombeur">Plombeur</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>plumber</i>) pour désigner
+le <i>plombier</i>. <i>Plombeur</i> est français, mais désigne celui
+qui plombe les marchandises, les étoffes, en appliquant un
+sceau de plomb, pour marquer qu’elles ont payé les
+droits.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plonge">Plonge</dfn></b>.—Est, en français, un terme technique. <i>Chandelle
+à la plonge.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>plongeon</i>. <i>Faire un plongeon</i>, et non <i>faire</i> ou <i>prendre
+une plonge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plug">Plug</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>torquette de tabac</i> et non
+<i>plug</i>: feuille de tabac roulée très serré et pressée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Plumat">Plumat</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>plumail</i> ou <i>plumet</i>
+pour signifier la plume servant d’ornement à un chapeau;
+mais pour désigner un balai de plumes, dites <i>plumail,
+plumasseau, plumard</i> ou <i>plumeau</i>, et non <i>plumat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poche">Poche</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Etre à la <em>poche</em></i>, mais <i>être à la
+besace</i> (être ruiné).
+</p>
+
+<p>
+Dites plutôt <i>un sac de farine</i> qu’<i>une <em>poche</em> de farine</i>.
+<i>Poche</i> s’emploie peu dans ce sens et est un terme populaire.
+</p>
+
+<p>
+En termes de billard on dit une <i>blouse</i>, et non une <i>poche</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>la poche sent toujours le hareng</i>, mais <i>la
+caque sent toujours le hareng</i> (proverbe): on se sent toujours
+de la bassesse de son extraction.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pochetée">Pochetée</dfn></b>.—N’est pas français; on dit <i>une pochée</i>, c’est-à-dire:
+le contenu d’une poche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poêle">Poêle</dfn></b>.—Désigne, en français: le fourneau de fonte, de
+terre, servant à chauffer un appartement. Au lieu de
+<i>poêle de cuisine</i>, dites <i>fourneau de cuisine, fourneau
+domestique</i>, ou simplement <i>fourneau</i>. Ne dites pas
+<i>poêle à gaz, poêle à pétrole</i>, mais <i>fourneau à gaz, fourneau
+à pétrole</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poignée">Poignée</dfn></b>.—Ne dites pas <i>poignée de porte</i>, mais <i>bouton</i>,
+pour désigner la partie que l’on tourne à la main pour
+ouvrir la porte. Dites de même, <i>bouton de tiroir</i> et non
+<i>poignée</i>. On dira <i>poignée de porte</i>, lorsque cette partie
+est faite en forme de crampon et est fixée à la porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poigner">Poigner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>empoigner, saisir</i>
+(quelqu’un par le bras, au collet), <i>attraper</i> (quelqu’un en
+courant), <i>attraper</i> (un rhume), <i>prendre</i> (un poisson), etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poignet">Poignet</dfn></b>.—Le <i>poignet</i> en français est la bande plate dans
+laquelle on resserre l’ampleur de la manche d’une chemise,
+d’une robe. Dites <i>manchette</i> pour désigner l’article
+de toilette qui se porte aux poignets de la chemise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poil">Poil</dfn></b>.—<i>Poil de chèvre.</i> A cette expression, Bescherelle dit:
+“Nom donné assez improprement à une étoffe dont la
+trame est en laine peignée et la chaîne de coton.” Pour
+désigner la soie à coudre, il faut dire <i>cordonnet</i>, et non
+<i>poil de chèvre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poinçon">Poinçon</dfn></b>.—Est, en français, un outil de fer ou d’autre
+métal qui se termine en pointe. Sert à graver, etc.
+Dites: <i>chasse-pointe, chasse-clou, repoussoir</i>, et non
+<i>poinçon</i>, pour désigner l’outil qui sert à chasser les pointes
+ou clous plus loin que ne peut le faire le marteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pointe">Pointe</dfn></b>.—Dites <i>chardons</i>, et non <i>pointes</i>, pour désigner les
+crocs dont on garnit une clôture, un mur, pour empêcher
+de passer, d’escalader.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pôle">Pôle</dfn></b>.—Au lieu de <i>pôle</i> (à rideaux), qui est un anglicisme,
+dites <i>tringle</i>, si l’objet est en fer, et <i>bâton à rideaux</i> s’il
+est en bois. C’est encore un anglicisme de dire <i>pôle</i>
+pour désigner la pièce de bois aux deux côtés de laquelle
+on attelle les chevaux. Le nom français est <i>timon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Police">Police</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le poste de la police</i>, mais: <i>le
+poste des gardiens de la paix</i>, ou simplement <i>le poste</i>;
+<i>le bureau de police</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>police riveraine</i> est vicieuse. Dites: <i>gendarmerie
+maritime</i>. Au lieu de: <i>police montée</i>, qui est
+un anglicisme (<i>mounted police</i>), dites <i>gendarmerie à cheval</i>;
+et <i>gendarme à cheval</i> au lieu <i>d’homme de la police
+montée</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>un agent de la police, un sergent de ville, un
+gardien de la paix</i>, et non <i>un homme de police</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Polka">Polka</dfn></b>.—Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce
+mot est du féminin. <i>Je viens de danser une polka.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poll">Poll</dfn></b>.—En français signifie: constatation des votes au
+moyen des registres. <i>Dépouillement du poll.</i> <i>Demander
+le poll.</i> Mais il faut dire: <i>bureau de vote, du scrutin</i>,
+et non <i>maison du poll</i>. Prononcez <i>polle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pollué">Pollué</dfn></b>.—Signifie en français: profané, souillé, violé:
+<i>Temple pollué</i>. Mais on ne peut pas dire <i>une eau polluée</i>;
+c’est un anglicisme (<i>polluted</i>). Employez les mots:
+<i>contaminée, corrompue, infectée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pomme">Pomme</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la pomme de la main</i>, mais <i>la
+paume</i> (prononcez <i>pôme</i>). Au lieu de <i>pomme de choux</i>,
+dites <i>tête de choux</i>. Mais on peut dire en français: <i>un
+chou pommé</i> (formé en pomme).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ponce">Ponce</dfn></b>.—En français désigne une pierre. <i>De la ponce</i>,
+ou <i>de la pierre ponce</i>. C’est une faute d’appeler <i>ponce</i>
+un <i>punch</i> ou un <i>grog</i>: boisson faite d’eau-de-vie, d’eau
+chaude ou froide, et de sucre. V. <a href="#P1_Hot-scotch">Hot-scotch</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pontage">Pontage</dfn></b>.—Signifie en français: construction d’un pont.
+C’est une faute de donner à ce mot le sens de <i>pavage en
+bois</i> (d’une étable, d’un chemin); <i>de tablier</i> (d’un pont).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ponter">Ponter</dfn></b>.—Terme de marine: mettre un pont à un navire.
+Ne dites pas: <i>Ponter un chemin, chemin ponté</i>, mais
+<i>paver un chemin, chemin pavé en bois</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pop-corn">Pop-corn</dfn></b>.—Ce terme anglais désigne un mets inconnu en
+France. M. Fréchette suggère <i>maïs grillé</i>, comme traduction;
+et pour <i>corn-popper, grilleur de maïs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Populacerie">Populacerie</dfn></b>.—En français, ce mot veut dire <i>mœurs,
+habitudes de la populace</i>. Nous avons donc tort de
+l’employer comme synonyme de <i>popularisme</i>: cour basse
+et servile faite au peuple. <i>C’est grâce à son popularisme
+qu’il a été élu.</i> Il ne faut pas non plus donner à <i>populacerie</i>
+le sens de <i>démagogie</i>; moyens, menées que l’on
+emploie pour devenir influent parmi le peuple, pour se
+concilier la faveur populaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poque">Poque</dfn></b>.—Désigne en français un jeu de cartes qui n’est
+plus joué. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>marque, impression, petite cavité faite à un objet</i> (telle
+qu’à un meuble, un plancher). Les enfants désignent à
+tort par <i>poque</i>, la marque que fait la pointe d’une toupie
+à une autre toupie; il faut dire <i>gniole</i>. La <i>poque</i> est
+plus courte et plus profonde que l’éraflure.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porridge">Porridge</dfn></b>.—L’espèce de bouillie qu’on appelle en anglais
+<i>porridge</i>, et en canadien <i>soupane</i>, s’appelle en France
+<i>potage américain</i>, ou <i>potage à l’américaine</i>, ou <i>oatmeal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Port">Port</dfn></b>.—L’expression <i>vin de Port</i> est un anglicisme. Dites:
+<i>vin de Porto</i> (ville du Portugal).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte">Porte</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>la petite porte</i> d’un poêle, mais <i>la
+tirette</i>, pour désigner le morceau de fonte qui se glisse
+sur la petite ouverture pratiquée dans la porte d’un poêle
+pour en régler le tirage.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>la portière</i> d’un carrosse, d’une voiture, et non <i>la
+porte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-chapeau">Porte-chapeau</dfn></b>.—Est, en français, une plante. Dites
+<i>patère</i> pour désigner l’ornement dont on se sert pour
+accrocher les chapeaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Portefaix">Portefaix</dfn></b>.—Désigne en français un homme dont le métier
+est de porter des fardeaux. Dites <i>porte-brancard</i> ou <i>anse</i>,
+et non <i>portefaix</i>, pour désigner la partie du harnais en
+forme d’anneau dans laquelle entre le brancard ou le
+limon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Portefeuille">Portefeuille</dfn></b>.—Est, en français, une enveloppe servant à
+mettre des papiers, composée ordinairement de deux
+feuilles de carton ou de cuir réunies ensemble par un de
+leurs côtés. C’est une faute d’appeler <i>portefeuille</i>, le
+<i>porte-monnaie</i>. Des <i>porte-monnaie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-ordure">Porte-ordure</dfn></b>.—N’est pas français. La petite pelle dont
+on se sert pour enlever les balayures se nomme <i>pelle à
+main</i>, ou simplement <i>main</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-panier">Porte-panier</dfn>, <dfn id="P1_Porte-paquet">Porte-paquet</dfn></b>.—Ne sont pas français;
+dites: <i>rapporteur, cancanier, médisant</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-queue">Porte-queue</dfn></b>.—Désigne, en français, l’individu chargé
+de porter la queue de la robe d’une dame ou d’un grand
+personnage. Dites: <i>trousse-queue</i> ou <i>culeron</i>, pour
+désigner la lanière qui passe sous le haut de la queue
+d’un cheval. <i>Croupière</i> désigne toute la pièce qui
+part de la selle ou du bât du harnais, et qui vient passer
+sous la queue.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Porte-voix">Porte-voix</dfn></b>.—Désigne en français un instrument destiné
+à porter la voix au loin. Si l’on veut parler des tubes
+destinés dans les maisons à transmettre la voix d’un
+point à un autre, il faut dire: <i>tubes</i>, ou <i>tuyaux acoustiques</i>,
+et non <i>porte-voix</i>. Le <i>porte-voix</i> désigne en termes
+de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant
+à transmettre les commandements à bord des vaisseaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Positif_à">Positif à</dfn>, <dfn id="P1_Positif_de">Positif de</dfn></b>.—Sont des anglicismes d’un emploi
+continuel. Au lieu de: <i>Il est positif à dire cela, je
+suis positif de cela</i>, il faut: <i>Il dit cela d’une manière</i>
+<i>positive, formelle</i>; <i>il dit la vérité, j’en suis sûr, certain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Possible">Possible</dfn></b>.—L’expression <i>si possible</i> est un anglicisme (<i>if
+possible</i>). On peut dire: <i>S’il y a possibilité, si c’est
+possible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Postage">Postage</dfn></b>.—Est en français un terme technique de faïencerie
+fort peu employé. C’est un anglicisme de lui donner
+le sens de <i>port</i>: prix qu’on paie pour le transport des
+lettres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poste">Poste</dfn></b>.—Le <i>maître de poste</i> désigne en français celui qui
+fournit les relais de la poste. L’expression <i>maître de
+poste</i> est un anglicisme (<i>post-master</i>) pour désigner celui
+qui administre un bureau de poste. Dites: <i>Directeur de
+la poste</i>. <i>Le directeur général des postes</i> sont les termes
+corrects pour: maître général des postes. Ne dites pas
+<i>homme de la poste</i> (autre anglicisme, <i>postman</i>), mais
+<i>facteur</i>: celui qui distribue les lettres et journaux à
+domicile.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>Poste aux paquets</i> est un anglicisme
+(<i>parcel post</i>). Dites: <i>Département des colis postaux</i>; et
+au lieu de <i>paquet</i>, dites: <i>colis postal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poste-carte">Poste-carte</dfn></b>.—De l’anglais <i>post-card</i>. Dites: <i>carte postale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poster">Poster</dfn></b>.—On dit en français: <i>Poster un chasseur à l’affût,
+poster des troupes, une sentinelle</i>, etc., mais c’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>mettre à la
+poste</i>.
+</p>
+
+<p>
+Se <i>pôster</i>, terme venant de l’anglais, doit se dire en
+français: <i>se mettre au courant</i>. Au lieu de: <i>C’est un
+homme bien pôsté</i>, dites: <i>bien renseigné, bien au courant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Posthume">Posthume</dfn></b>.—Signifie en français: enfant né après la mort
+du père. N’est pas français dans le sens de <i>pus, sanie,
+matière purulente</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Postillon">Postillon</dfn></b>.—Est, en français, un homme attaché au service
+de la poste aux chevaux pour conduire les voyageurs.
+Dites, au lieu de <i>postillon, courrier</i> pour désigner
+celui qui conduit la malle ou la malle-poste (voiture
+pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi
+des voyageurs). C’est encore une faute d’appeler <i>postillon</i>,
+le <i>facteur</i> qui distribue les correspondances à domicile.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Post-office">Post-office</dfn></b>.—Anglicisme. Dites: <i>bureau de poste</i>.
+Lorsque l’édifice est important, comme dans une grande
+ville, on dit aussi <i>l’hôtel de la poste, des postes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pot">Pot</dfn></b>.—Au jeu de cartes, <i>pot</i> est un terme anglais. Dites
+<i>une poule</i>, et non <i>un pot</i>. <i>Gagner une poule.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poteau">Poteau</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Pierre">Pierre</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Potence">Potence</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>monter sur la potence</i>, mais
+<i>subir la peine de la potence</i>. Le condamné monte sur
+l’échafaud, mais demeure sous la potence, à laquelle est
+attachée la corde qui le suspend.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pour">Pour</dfn></b>.—<i>Pour</i>, joint à un mot qui exprime le temps, signifie
+<i>pendant</i>, mais avec le sens du futur. <i>Je pars <em>pour</em>
+quinze jours, je vous interromps pour un instant, je vous
+quitte pour une minute</i>. Mais c’est un anglicisme de
+dire: <i>Il est resté à Paris <em>pour</em> un mois</i>; <i>il s’est absenté
+<em>pour</em> une heure</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>Cruauté <em>pour</em> les animaux</i> est un anglicisme
+baroque (<i>cruelty for animals</i>). Dites <i>cruauté
+envers les animaux</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Acheter <em>pour</em> le meilleur marché</i>; mais
+<i>au meilleur marché</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pourvoir">Pourvoir</dfn></b>.—C’est un anglicisme (<i>provided</i>) de dire: <i>il est
+pourvu par la loi</i>. Il faut dire: <i>prévu, statué, réglé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poussailler">Poussailler</dfn></b>.—<i>Poussailler, se poussailler</i> ne sont pas
+français. Dites: <i>pousser, bousculer</i>; <i>se pousser, se
+bousculer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pousser">Pousser</dfn></b>.—Ne dites pas qu’un champ <i>pousse</i> du grain,
+mais <i>qu’il produit</i> du grain; bien que l’on dise d’un arbre
+qu’<i>il pousse</i> des feuilles, des fleurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poussière">Poussière</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Coal-dust">Coal-dust</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Poutine">Poutine</dfn></b>.—Corruption de <i>pouding</i>: mets composé de mie
+de pain, de moelle de bœuf, de raisin, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pouvoir">Pouvoir</dfn></b>.—<i>Pouvoir d’eau</i> n’est pas français. C’est un
+anglicisme (<i>water power</i>). Se dit: <i>force</i> ou <i>puissance
+hydraulique</i>. <i>Cette chute d’eau a une force hydraulique
+de cent chevaux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Praline">Praline</dfn></b>.—Ecrivez sans accent circonflexe, et non <i>prâline</i>:
+amande rissolée dans du sucre. La saucisse plate qu’on
+appelle ici, à tort, <i>praline</i> se nomme en français <i>crépinette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prêche">Prêche</dfn></b>.—Signifie en français: sermon prononcé dans une
+église protestante. <i>Aller au prêche.</i> N’a pas le sens de
+<i>réprimande</i>. On ne peut donc pas dire: <i>Il lui a fait un
+prêche</i>, pour: <i>il l’a réprimandé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Préférentiel">Préférentiel</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>créance privilégiée,
+actions privilégiées</i>, et non <i>dette préférentielle,
+actions préférentielles</i>, qui sont des anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Préjugé">Préjugé</dfn></b>.—Signifie, en français, dans cette expression:
+<i>question, affaire préjugée</i>: décidée avant d’avoir été
+approfondie. C’est un anglicisme de lui donner le sens
+de <i>prévenu</i> (contre quelqu’un).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prelart">Prélart</dfn></b>.—Est, en français, une toile goudronnée qui sert
+à recouvrir les marchandises, une construction, etc.,
+qu’on veut garantir de la pluie. Dites <i>linoléum</i>, et non
+<i>prélart</i>, pour désigner le tapis fait de jute et enduit
+d’huile. Dites <i>toile cirée</i> pour les <i>prélarts</i> en général.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prélat">Prélat</dfn></b>.—Est, en français, un dignitaire ecclésiastique,
+aussi une espèce de toile cirée servant dans l’artillerie.
+C’est une faute d’appeler <i>du prélat</i>, ou <i>un prélat</i>, le
+linoléum. V. le <a href="#P1_Prelart" class="fsn">mot précédent</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prémisses">Prémisses</dfn></b>.—Anglicisme (<i>premises</i>) pour: maison, demeure,
+lieux, local. <i>Nous avons examiné les lieux, la
+maison, le local</i>, et non <i>les prémisses</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas confondre <i>prémisses</i> et <i>prémices</i>. Le
+premier désigne les propositions d’un syllogisme. <i>Prémices</i>
+signifie: les premiers produits de la terre ou du
+bétail. Ces deux mots s’emploient surtout au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Premier">Premier</dfn></b>.—C’est un anglicisme d’employer ce mot seul
+pour désigner le <i>premier ministre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>Son <em>premier</em> nom est Jean</i>. C’est un
+anglicisme (<i>first name</i>); mais <i>son prénom, son nom de
+baptême est Jean</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prendre">Prendre</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Prendre commerce</i>, mais <i>ouvrir
+un magasin</i>. Au lieu de <i>prendre les chars</i>, dites <i>prendre
+le train, le chemin de fer</i>, ou <i>monter en chemin de fer</i>.
+Dites: <i>L’idée lui est venue</i>, et non: <i>l’idée lui a pris</i>.
+Ne dites pas: <i>Ces allumettes ont pris en feu</i>, mais <i>ont
+pris feu, se sont enflammées</i>. <i>La maison a pris feu ce
+matin</i>, et non <i>a pris en feu</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Prendre en considération</i>, en parlant d’un projet de loi,
+dans le sens de l’examiner, de le discuter, de le mettre à
+l’étude, est un anglicisme. En français <i>prendre quelque
+chose en considération</i>, c’est, dans une décision quelconque,
+y avoir égard, la faire entrer dans la balance, en
+tenir compte.
+</p>
+
+<p>
+En termes parlementaires, en français, <i>la prise en considération</i>
+est un vote par lequel une assemblée politique,
+après avoir entendu le développement d’une proposition par
+son auteur, décide si elle doit être examinée dans les
+bureaux et soumise de nouveau à la discussion pour être
+convertie en loi.
+</p>
+
+<p>
+On dit bien: <i>s’emparer d’un morceau de terre, s’en
+assurer la possession</i>; mais <i>se prendre une terre</i> est une
+locution vicieuse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prénom">Prénom</dfn></b>.—En français, il est d’habitude presque générale
+d’écrire au long le prénom que l’on porte, sans ajouter
+l’initiale d’un autre prénom, quand même il y en a plusieurs
+autres. Victor Hugo s’appelait <i>Victor-Marie-Hugo</i>,
+et il ne signait pas <i>Victor M. Hugo</i>. Alphonse
+Karr portait les prénoms de <i>Jean-Alphonse-Karr</i>, mais
+signait <i>Alphonse Karr</i>, et non <i>Alphonse J. Karr</i>. C’est
+une habitude anglaise de signer en donnant un prénom
+et l’initiale d’un autre, comme <i>John H. Taylor</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Préparation">Préparation</dfn></b>.—<i>Préparation aux diplômes</i> est une expression
+vicieuse. On peut dire: <i>Préparation aux examens
+pour obtenir un diplôme d’instituteur, de bachelier</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Préserves">Préserves</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>preserves</i>).
+Dites: <i>confitures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Presquement">Presquement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Presque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Presse">Presse</dfn></b>.—Signifie en français: travail pressé. <i>Dans cet
+atelier, il y a de la <em>presse</em></i>. Ne dites pas: <i>Il n’y a pas
+de <em>presse</em></i>, mais <i>il n’y a rien qui presse</i>; <i>il n’y a pas lieu
+de se presser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Presser">Presser</dfn></b>.—On peut dire: <i>Le temps presse</i>, mais c’est une
+faute de se servir de l’expression <i>j’en presse</i>, en parlant
+de quelque chose, pour signifier: <i>j’en ai un besoin pressant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Preuve">Preuve (en)</dfn></b>.—<i>Il est en preuve que, tel fait est en preuve</i>
+sont des anglicismes. Dites: <i>Les témoignages établissent
+que</i>; <i>il est prouvé que</i>; <i>la preuve de telle chose est
+faite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Privé">Privé</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le secrétaire privé</i> d’un ministre, d’un
+gérant, d’un administrateur, mais <i>le secrétaire particulier</i>.
+<i>Secrétaire particulier</i> signifie: secrétaire attache à
+une personne, et ne dépendant pas de l’administration
+que cette personne dirige.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prix">Prix</dfn></b>.—<i>Prix de départ</i> est une expression vicieuse. Dites:
+<i>mise à prix</i>. Signifie, dans une vente à l’enchère:
+déclaration du prix d’un objet par le commissaire priseur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Procédé">Procédé</dfn>, <dfn id="P1_Procédure">Procédure</dfn></b>.—On emploie souvent, mais à tort,
+<i>procédé</i> pour <i>procédure</i>. <i>Procédure</i> est une forme, une
+manière de procéder en justice, et <i>procédé</i> est une
+manière d’agir à l’égard de quelqu’un. Un avocat peut
+dire à son confrère: <i>Vos procédés sont charmants, mais
+vos procédures ne valent absolument rien</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>les procédés d’une séance</i>, mais <i>le procès-verbal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Processionniste">Processionniste</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme.
+Il ne semble pas y avoir de mot dans la langue
+française pour désigner la personne qui suit une procession.
+Il y a bien <i>processionneur, euse</i>, mais il signifie:
+personne très assidue à suivre les processions; et est, du
+reste, fort peu employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Profession">Profession</dfn></b>.—C’est une faute de dire: <i>Homme de profession</i>
+pour désigner un avocat, un médecin, un ingénieur,
+etc. Dites: <i>Un homme de profession libérale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Programme">Programme</dfn></b>.—Est un anglicisme dans le sens de <i>carnet
+de bal</i>: petit cahier dans lequel les danseurs et les danseuses
+inscrivent le nom des personnes avec lesquelles
+ils ou elles ont promis de danser.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prolongation">Prolongation</dfn></b>.—Signifie en français: action de prolonger,
+d’accorder un délai, un surcroît de temps, de durée.
+Désigne aussi le temps ajouté à la durée d’une chose.
+<i>Prolongation de congé.</i> C’est un anglicisme de dire:
+<i>prolongation d’une ligne</i>, dites: <i>prolongement</i>. Ce
+dernier mot s’applique à l’étendue, tandis que prolongation
+s’applique au temps.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Prometteur">Prometteur</dfn></b>.—En français désigne celui qui promet légèrement.
+C’est un anglicisme d’appeler <i>prometteur</i> le
+<i>souscripteur</i> d’un billet.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Promettre">Promettre</dfn></b>.—Dites: <i>Je vous assure que c’est la vérité</i>, et
+non <i>je vous promets....</i> <i>Promettre</i> ne peut avoir le sens
+<i>d’assurer, certifier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Promissoire">Promissoire</dfn></b>.—Est en français un terme de jurisprudence
+et de théologie, et ne s’emploie que dans l’expression
+<i>serment promissoire</i>. C’est un anglicisme de dire <i>billet
+promissoire</i>. Dites simplement <i>billet</i>. <i>Souscrire un
+billet à son créancier</i>, et non <i>souscrire un billet promissoire
+à..</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Promoteur">Promoteur</dfn></b>.—Celui qui fait une proposition, une motion
+dans une assemblée délibérante se nomme le <i>proposant</i>,
+le <i>proposeur</i>, et non le <i>promoteur</i>. Ce mot-ci désigne en
+français celui qui prend le soin principal d’une affaire, qui
+lui donne la première impulsion. V. <a href="#P1_Moteur">Moteur</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Promouvoir">Promouvoir</dfn></b>.—<i>Promouvoir quelqu’un</i> signifie en français:
+le porter, l’élever à une dignité. C’est un anglicisme de
+dire <i>promouvoir les intérêts</i>. Dites <i>favoriser les intérêts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Propriétaire">Propriétaire</dfn></b>.—<i>Propriétaire de limite à bois.</i> V. <a href="#P1_Limite">Limite</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Provision">Provision</dfn></b>.—L’expression: <i>provision d’une loi</i> est un anglicisme.
+Dites: <i>disposition d’une loi</i>. Dites: <i>marchand
+de comestibles</i>, et non, <i>marchand de provisions</i>. <i>Provisions</i>,
+en termes de marine, désigne les vivres consommés
+par les officiers de l’équipage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Public">Public</dfn></b>.—L’expression <i>notaire public</i> n’est plus usitée en
+français. Dites simplement <i>notaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Publier">Publier</dfn></b>.—C’est une faute d’employer ce mot sans complément
+et de dire: <i>Il va publier dimanche prochain</i>, pour
+signifier: le premier, le second ban de son mariage va être
+lu... <i>Le premier et dernier ban</i> (de son mariage) <i>sera
+lu le...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Puissance_du_Canada">Puissance du Canada</dfn></b>.—M. Fréchette dit: “En donnant
+le nom de <i>Puissance du Canada</i> à la Confédération
+canadienne, non seulement nous commettons une
+faute de français, mais encore nous nous rendons ridicules.
+</p>
+
+<p>
+“Les géographes français, tout en riant de nos bévues,
+sont bien forcés de nous appeler comme nous nous appelons
+nous-mêmes. Est-ce qu’ils ne disent pas le
+<i>Céleste Empire</i> en parlant de la Chine?”
+</p>
+
+<p>
+<i>Puissance</i> se dit d’un pays considéré dans ses rapports
+avec les autres pays. <i>La France est une des grandes
+<em>puissances</em> européennes</i>. Mais c’est une faute de dire:
+<i>les chemins de fer, les canaux de la <em>Puissance</em></i>, pour: <i>les
+chemins de fer, etc., de la Confédération, de l’Etat</i>. Il
+serait moins incorrect de dire: <i>les canaux du <em>Dominion</em></i>,
+que <i>les canaux de la <em>Puissance</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Pullman">Pullman</dfn></b>.—Dites: <i>wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping
+car, wagon-lit, wagon de luxe</i>, et non <i>pullman</i>. (Prononcez
+<i>vagon</i>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Punch">Punch</dfn></b>.—Mot anglais. Dites <i>chasse-pointe, chasse-clou</i>,
+et non <i>punch</i>. Instrument qui sert à chasser les clous
+plus loin que ne peut le faire le marteau seul.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Q" name="lp1_Q">Q</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Quai">Quai</dfn></b>.—Ne dites pas <i>les quais</i>, mais <i>les piles, les culées</i>
+d’un pont: massifs de maçonnerie, ou constructions en
+bois remplies de pierre, qui servent à soutenir les arches,
+les travées d’un pont.
+</p>
+
+<p>
+La muraille qui borde un bassin, une rivière, et contre
+laquelle se placent les bâtiments pour recevoir ou livrer
+leur cargaison, s’appelle en français <i>quai</i>, mais il faut
+dire <i>jetée</i>, et non <i>quai</i>, pour désigner la construction qui
+s’avance dans l’eau et qui est affectée au même usage
+que les quais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Qualification">Qualification</dfn></b>.—Est, en français, l’attribution d’un titre.
+<i>Qualification de faussaire.</i> Est aussi un terme de jurisprudence,
+de turf, etc. C’est un anglicisme de donner à
+ce mot la signification de <i>cens électoral</i>, de <i>cens d’éligibilité</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore un anglicisme de donner à l’expression
+<i>avoir la qualification pour</i>, le sens de: posséder les qualités
+requises pour; être apte à, capable de.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Qualifier">Qualifier</dfn></b>.—On dira en français: <i>qualifier</i> quelqu’un de
+hautain; conduite que l’on s’abstient de <i>qualifier</i>, etc.
+Mais c’est un anglicisme de donner à ce mot la signification
+de: <i>donner le cens d’éligibilité</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Qualifié</i> signifie en français: <i>qui est de qualité</i>; est
+aussi un terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c’est
+un anglicisme dans le sens de: propre à; possédant
+les qualités requises pour; apte à, capable, en état de;
+possédant le cens d’éligibilité.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Question">Question</dfn></b>.—L’expression: <i>comme question de fait</i> est un
+anglicisme (<i>as a matter of fact</i>). Dites: <i>au reste, du
+reste, de fait</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Quêter">Quêter</dfn></b>.—Signifie, en français: faire une quête (dans une
+église, etc.). A quelquefois la signification de <i>mendier</i>,
+mais est peu usité dans ce sens. Dites plutôt <i>mendier</i>,
+que <i>quêter</i>, pour désigner l’action du mendiant qui va de
+porte en porte, demandant l’aumône.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Quêteux">Quêteux</dfn></b>.—Corruption de <i>quêteur</i>: celui qui quête, c’est-à-dire
+qui demande des aumônes dans une église ou de
+porte en porte, dans un but de charité ou pour un autre;
+mais il faut dire <i>mendiant</i> pour désigner celui qui demande
+l’aumône pour lui-même, de porte en porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Queue">Queue</dfn></b>.—Le jeu qui consiste à marcher en file les uns
+devant les autres ne s’appelle pas <i>à la queue du loup</i>,
+mais <i>à la queue leu leu</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Queue de chemise.</i> V. <a href="#P1_Chemise">Chemise</a>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas la <i>queue</i> d’une pipe, mais le <i>talon</i> d’une
+pipe.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>queue d’éronde</i> est une corruption de
+<i>queue d’aronde</i>. <i>Tenon taillé en queue d’aronde.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Qui_perd_gagne">Qui perd gagne</dfn></b>.—Il faut dire: <i>Jouer à qui perd gagne</i>,
+et non <i>au qui perd gagne</i>. On appelle <i>coquimbat</i> le jeu
+de dames à qui perd gagne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Quotation">Quotation</dfn></b>.—N’est pas français; au lieu de <i>quotations</i> de
+la bourse, qui est un anglicisme, dites les <i>cotes de la
+bourse</i>. Dites <i>citation</i> (d’un auteur, etc.), et non <i>quotation</i>,
+qui est le mot anglais.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_R" name="lp1_R">R</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rabat">Rabat</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>rabat</i> la <i>banne</i>: toile
+que l’on étend devant une vitrine, une fenêtre, pour garantir
+du soleil. V. <a href="#P1_Awning">Awning</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rabâter">Rabâter</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Il s’est fait
+<em>rabâter</em></i>, dites: <i>il s’est fait gronder, corriger d’importance,
+battre</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Que me contes-tu là?</i> <i>Que me rabâches-tu là?</i> et non:
+<i>Qu’est-ce que tu me rabâtes là?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raboudiner">Raboudiner</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>grommeler</i>;
+<i>parler d’une manière peu intelligible</i>; <i>mal rapiécer</i>, suivant
+le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccord">Raccord</dfn></b>.—Signifie, entre autres choses: accord que l’on
+établit entre deux pièces contiguës d’un ouvrage. <i>Le
+raccord de deux planches.</i> C’est une faute de lui donner
+le sens de <i>réconciliation</i>, de <i>raccommodement</i> entre personnes
+qui étaient brouillées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccordement">Raccordement</dfn></b>.—On dit en français: le raccordement
+de deux bâtiments (réunion et ajustement convenable);
+de deux voies de chemin de fer; de deux
+terrains inégaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n’a
+pas en français le sens de <i>réconciliation</i>, de <i>raccommodement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccorder">Raccorder</dfn>, <dfn id="P1_se_Raccorder">se Raccorder</dfn></b>.—N’ont pas, en français, le
+sens de <i>se réconcilier, se raccommoder</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccourci">Raccourci</dfn></b>.—Signifie en français: abrégé (raccourci d’un
+chant); aussi: qualité de ce qui est rendu plus court.
+<i>Chemin de raccourci</i> n’est pas français; dites: <i>chemin de
+traverse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raccroc">Raccroc</dfn></b>.—Signifie en français: coup inattendu. <i>Faire un
+<em>raccroc</em> au billard</i>. C’est une faute de lui donner le
+sens de <i>détour, coude</i>. <i>Le chemin, la rivière fait un
+coude, un détour à cet endroit</i>, et non <i>un raccroc</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Race">Race</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: la <i><em>race</em> ovine, bovine</i>, etc.,
+mais <i>l’espèce</i>. On dit, en français, <i>race</i> pour désigner
+une partie de l’espèce: <i>la race des</i> (vaches) <i>Durham, la
+race des</i> (chevaux) <i>percherons</i>. <i>Toutes les <em>races</em> de chiens
+composent l’espèce du chien.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Racérer">Racérer</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption <i>d’acérer</i>: mettre
+de l’acier au taillant d’un outil tranchant. <i>Acérer
+une hache.</i> Quelques-uns disent, mais aussi à tort, <i>resserrer</i>,
+pour <i>acérer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Racinage">Racinage</dfn></b>.—Ce mot sert quelquefois pour désigner l’ensemble
+des racines alimentaires. Est aussi un terme de
+reliure. C’est une faute de lui donner le sens de <i>racines</i>,
+ou de <i>plantes médicinales</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Racoin">Racoin</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>recoin</i>: coin
+plus caché, moins exposé à la vue. <i>Les recoins des
+rochers.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Racoquiller">Racoquiller</dfn>, <dfn id="P1_Racotiller">Racotiller</dfn></b>.—Corruption de <i>recoquiller</i>:
+retrousser en forme de coquille. <i>Feuille recoquillée.</i> Si
+l’on veut signifier: se retirer et se replier à l’action
+d’une chaleur trop vive, il faut dire: <i>se recroqueviller</i>, et
+non <i>se recoquiller</i>. <i>Le parchemin, la peau se recroquevillent
+auprès du feu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Radouer">Radouer</dfn></b>.—Corruption de <i>radouber</i>. Terme de marine.
+<i>Radouber un navire.</i> Dites: <i>réparer une voiture, un
+meuble</i>, et non <i>les radouer, les radouber</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rafle">Rafle</dfn></b>.—On dit en français: <i>faire rafle de tout</i> (tout enlever).
+Se dit au jeu de dés, quand les dés amènent chacun
+le même point. <i>Rafle de six.</i> Au lieu de: <i>rafle
+d’une montre</i>, etc., dites: <i>Mise en loterie d’une montre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rafler">Rafler</dfn></b>.—Signifie en français: enlever très promptement.
+<i>Les ennemis ont tout raflé.</i> C’est une faute dans le sens
+de: <i>mettre en loterie</i>. V. <a href="#P1_Rafle">Rafle</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ragoton">Ragoton</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>rogaton</i>.
+Restes de viandes ramassées. <i>Besace pleine de rogatons.</i>
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>ragoton</i>, mais <i>ragot</i>: gros et court. <i>Femme
+ragote.</i> <i>Ragotin</i> signifie homme ridicule et contrefait.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raie">Raie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>une raie</i>, mais <i>un rai de roue</i>. <i>Rais</i>,
+substantif masculin pluriel, désigne les pièces qui
+entrent par un bout dans le moyeu de la roue et par l’autre
+dans les jantes. <i>Remettre des rais à des roues.</i> <i>Les
+rais d’une roue.</i> Dans ce sens, il a un singulier, <i>rai</i>. <i>Il
+y a un rai rompu à cette roue</i> (Acad.). <i>Remettre un rai à
+une roue</i> (id.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rail">Rail</dfn></b>.—Est français; se prononce <i>ra-i</i>, ou comme en anglais
+<i>rêle</i>. Est du masculin. <i>Un rail</i> et non <i>une rail</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Railing">Railing</dfn></b>.—Terme anglais. Au lieu de <i>railing</i>, que l’on
+entend souvent, dites: <i>garde-corps, garde-fou</i> (d’un pont,
+d’une terrasse); <i>balustrade</i> (d’un balcon, d’une véranda);
+<i>rampe, main courante</i> (d’un escalier).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rain_de_vent">Rain de vent</dfn></b>.—Corruption de <i>rumb</i> ou <i>rhumb de vent</i>
+(chacune des trente-deux aires du vent). Est employé à
+tort dans le sens de <i>direction</i>. <i>Ces deux lignes ont la
+même direction</i>, et non <i>le même rhumb de vent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rajuster">Rajuster</dfn></b>.—On dit bien en français, <i>rajuster</i> un habit, des
+gens brouillés, des poids, etc., mais c’est un anglicisme
+de se servir de l’expression <i>rajuster un tarif</i> (<i>readjust</i>).
+Dites: <i>remanier un tarif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rallonger">Rallonger</dfn></b>.—Dites: <i>Les jours allongent</i>, et non <i>rallongent</i>.
+<i>Rallonger</i> signifie en français: rendre une chose
+plus longue en y ajoutant une pièce.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ramancher">Ramancher</dfn></b>.—N’est pas français. V. <a href="#P1_Remmancher">Remmancher</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ramancheur">Ramancheur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>rebouteur</i>:
+celui qui fait le métier de remettre les membres disloqués,
+les fractures. V. <a href="#P1_Remmancher">Remmancher</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ramer">Ramer</dfn></b>.—Il ne faut pas dire: <i>faire ramer</i> des pois, des
+haricots, etc., mais: <i>ramer</i> des pois, etc., c’est-à-dire:
+les faire grimper à une petite perche, (qui s’appelle
+<i>rame</i>) fichée en terre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rance">Rance</dfn></b>.—Est, en français, une pièce de bois qu’on place
+sur les côtés d’un vieux bâtiment pour le consolider, ou
+qui sert de chantier pour les futailles. <i>Prendre en rance</i>
+est une expression vicieuse. Au lieu de: <i>Prendre une
+bille en rance</i>, on peut dire: <i>lever, pousser une bille au
+moyen d’un levier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rapailler">Rapailler</dfn></b>.—Est en français un substantif (mauvais bois
+de peu de valeur; espèces de broussailles); n’a pas d’autre
+sens. Dites: <i>Rassembler des choses éparses</i>, et non
+<i>les rapailler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rappel">Rappel</dfn></b>.—Ne dites pas le rappel (<i>repeal</i>) d’une loi, ce qui
+est un anglicisme, mais <i>l’abrogation, la révocation, l’abolition
+d’une loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rappeler">Rappeler</dfn></b>.—Ne pas dire: <i>rappeler une loi</i> (c’est un
+anglicisme), mais <i>abroger, abolir, rapporter, annuler
+une loi</i>. Ne dites pas: <i>rappeler d’un jugement</i>, mais
+<i>appeler d’un jugement, interjeter appel d’un jugement</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Se rappeler.</i> Dites: <i>je me rappelle un tel, telle chose</i>, et
+non <i>je me rappelle de</i>.... <i>Rappelez-vous votre promesse</i>,
+et non <i>de votre promesse</i>. <i>Vous le rappelez-vous?</i> et
+non <i>vous en rappelez-vous?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rapport">Rapport</dfn></b>.—L’expression <i>par rapport que</i> n’est pas française.
+Dites: <i>parce que, à cause que, pour la raison
+que</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>En rapport avec.</i> <i>Monsieur X..., avocat de Québec,
+est en cette ville <em>en rapport avec</em> des affaires professionnelles</i>,
+est une phrase incorrecte. Dites: <i>pour affaires
+professionnelles</i>. <i>En rapport avec</i> signifie, en français:
+en proportion de, en accord avec. Le style n’est pas <i><em>en
+rapport avec</em> le sujet</i>; <i>sa dépense n’est pas <em>en rapport
+avec</em> sa fortune</i>. <i>En rapport avec</i> ne doit donc jamais
+remplacer <i>relativement à, pour, concernant, par suite
+de, à la suite de, au sujet de</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute d’élider <i>par</i> dans la locution prépositive
+<i>par rapport</i>, et de dire: <i>Il a fait ce voyage rapport
+à lui.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Rapport</i> est un anglicisme (<i>report</i>) dans le sens de
+<i>compte rendu, procès-verbal d’une assemblée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rapportable">Rapportable</dfn>, <dfn>Retournable</dfn></b>.—Le jour auquel une ordonnance
+d’exécution doit être produite est celui de l’<i>échéance</i>.
+Ainsi au lieu de l’anglicisme: <i>L’ordonnance est
+rapportable, retournable le 15 mai</i>, on devra dire: <i>L’ordonnance,
+échoit le 15 mai. Ordonnance échéant le 5
+juin.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rapportée">Rapportée</dfn></b>.—C’est <i>reportée</i>, et non <i>rapportée</i> qu’il faut
+dire, lorsqu’il s’agit d’une somme transportée d’une page
+à une autre, dans un livre de compte. <i>Report</i> signifie en
+français: action de reporter une somme, un total; aussi
+la somme, le total même qu’on a reporté.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rase">Rase</dfn>, <dfn id="P1_Raser">Raser</dfn></b>.—<i>Rase</i> est en français une composition pour
+enduire les navires afin de les préserver des vers. Dites:
+<i>racloire</i> ou <i>radoire</i>, et non <i>rase</i>, pour signifier l’instrument
+que le mesureur passe sur le bord de la mesure et
+qui fait tomber tout ce qui excède la mesure rase.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>raser</i>; mais <i>rader une mesure de grains</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratatouille">Ratatouille</dfn></b>.—Signifie en français: râgout mal préparé.
+Ne dites pas d’un homme qu’il est une <i>ratatouille</i>, mais
+qu’il est <i>méprisable, vil, coquin</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Râtelier">Râtelier</dfn></b>.—Est, en français, l’ensemble des dents naturelles
+d’une personne. Ce mot <i>râtelier</i> a aussi le sens de
+<i>dentier</i>: série de dents artificielles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratelle">Ratelle</dfn></b>.—Corruption de l’anglais <i>rat-tail</i>; mèche de
+mineur. <i>Ratelle</i> en français est un terme de l’art vétérinaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratour">Ratour</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>retour</i> (ruse,
+artifice). <i>Etre plein de retours.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratoureur">Ratoureur</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: <i>Qui est rusé,
+retors</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ratteler">Ratteler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites, <i>atteler de nouveau</i>,
+ou <i>atteler</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raugmenter">Raugmenter</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>augmenter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ravages">Ravages</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>pistes, erres,
+traces, foulée, foulure, menées, randonnée, voies</i>, etc. (des
+caribous, orignaux, chevreuils, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ravaud">Ravaud</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>faire le ravaud</i>,
+on peut dire: <i>faire du tapage</i>. <i>Ravauder</i>, en français,
+signifie, entre autres choses: tracasser dans une maison,
+s’occuper à ranger les meubles, etc. <i>Il n’a fait que
+ravauder durant toute la journée</i> (Acad.). <i>Ravauder</i>
+est peu usité dans ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rave">Rave</dfn></b>.—L’expression <i>rave de cheval</i> est un anglicisme
+(<i>horse radish</i>). <i>Raifort</i> est le nom français de cette
+racine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Raveindre">Raveindre</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>retirer, aveindre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ravoir">Ravoir</dfn></b>.—S’emploie surtout à l’infinitif, et quelquefois au
+futur, et aux temps qui en dérivent. Ne dites pas:
+<i>j’avais prêté un livre et je l’ai reu</i>, mais <i>je l’ai eu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rayé">Rayé</dfn></b>.—On dit <i>du papier réglé</i>, et non <i>du papier rayé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réaliser">Réaliser</dfn></b>.—On dit en français: <i>réaliser une promesse, sa
+fortune</i>, etc., mais c’est un anglicisme de donner à ce
+mot le sens: d’être ramené à la réalité, de se rendre
+compte de... <i>Il reconnut, il se rendit compte de sa triste
+position</i>, et non <i>il réalisa sa</i>...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rebattre">Rebattre (se)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à <i>se rebattre</i>, le
+sens de <i>se corriger, se réformer</i>. Il faut <i>se corriger</i> de
+ses mauvaises habitudes, et non: <i>se rebattre de</i>... <i>Rebattre</i>
+signifie: battre de nouveau, répéter inutilement et
+d’une manière ennuyeuse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rebours">Rebours</dfn></b>.—Est du masculin. Il faut dire <i>au rebours</i>, ou
+<i>à rebours</i>. <i>Au rebours, à rebours du bon sens</i>, et non <i>à
+la rebours</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rebrasser">Rebrasser</dfn></b>.—<i>Rebrasser les cartes</i> n’est pas français.
+Dites: <i>battre les cartes de nouveau, les remêler, les
+refaire</i>. Vous ayez oublié une carte; remêlez, refaites.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rechange">Rechange</dfn></b>.—Ne dites pas <i>un rechange</i>, mais <i>un habit de
+rechange</i>. Bescherelle dit: “Les matelots appellent <i>de
+rechange</i>, toutes les hardes, tous les vêtements qu’ils
+possèdent en sus de ce qu’ils portent habituellement.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reclame">Réclame</dfn></b>.—V. à la <a href="#P2_Reclame" class='smcap'>Deuxième Partie</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reconsoler">Reconsoler</dfn></b>.—Signifie en français: consoler de nouveau.
+On lui donne souvent, mais à tort, le sens de <i>consoler</i>.
+<i>Se reconsoler</i> n’est pas français; dites: <i>se consoler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Record">Record</dfn></b>.—Est un ancien mot de jurisprudence. C’est un
+anglicisme de lui donner le sens de <i>registre, archives,
+dossier</i>. Au lieu de <i>demeurer de record</i>, dites: <i>rester
+dans les archives</i>. Au lieu de <i>mettre de record</i>, dites:
+<i>consigner aux archives</i>. Ne dites pas: <i>Avocat de
+record</i>, ni <i>avocat du dossier</i>; mais: <i>procureur en titre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Recouvrer">Recouvrer</dfn>, <dfn id="P1_Recouvrir">Recouvrir</dfn></b>.—<i>Recouvrer</i> signifie: acquérir
+de nouveau ce qu’on avait perdu. <i>Recouvrir</i> signifie:
+couvrir de nouveau, cacher. C’est donc une faute de
+dire: <i>Il a recouvert la vue</i>, pour: <i>il a recouvré la vue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Recueillement">Recueillement</dfn></b>.—Est en français l’action de se recueillir.
+<i>Profond recueillement.</i> Ne dites pas <i>le recueillement</i>,
+mais <i>la perception des impôts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reculons">Reculons</dfn></b>.—Dites <i>à reculons</i>, et non <i>de reculons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rédacteur">Rédacteur</dfn></b>.—Ecrivez: <i>Rédacteur en chef</i>, sans traits
+d’union, et non <i>rédacteur-en-chef</i>, comme on le voit
+souvent.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Redouble">Redouble</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>redoubler, redoublement</i>
+le soient. <i>Quatre est le double de deux</i>, et non
+<i>le redouble</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Redresser">Redresser</dfn></b>.—Dites: <i>ça fait dresser les cheveux</i>, et non
+<i>redresser les cheveux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reel">Reel</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>touret</i> (de canne à
+pêche ou perche de ligne).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réfection">Réfection</dfn></b>.—Dites: <i>manger, dormir <em>sa réfection</em></i>, et non
+<i>à sa réfection</i>. En certains endroits, on prononce, à tort,
+<i>rafection</i>. <i>Réfection</i> est peu usité en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Référer">Référer</dfn></b>.—Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de:
+faire rapport, de rapporter une chose à une autre; et de:
+s’en rapporter à quelqu’un ou à un ouvrage pour décider
+sur quelque matière. <i>Référer à la Chambre</i>; <i>référer un
+passage d’un livre à un autre passage</i>; <i>en référer à quelqu’un
+pour la décision de quelque chose</i>. Mais on fait un
+anglicisme lorsqu’on dit: <i>Je vous réfère à un tel, je référerai
+à tel document</i>. Dites: <i>Je vous renvoie à un tel</i>;
+<i>je consulterai tel document</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Regagner">Regagner</dfn></b>.—<i>Regagner du terrain</i> signifie: reprendre le
+terrain perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé
+par lui de reculer. S’emploie souvent, à tort, pour <i>gagner</i>.
+On dira: <i>gagner du terrain, le feu gagne, la faim nous
+gagne</i>; et non <i>regagner du terrain, le feu regagne, la
+faim nous regagne</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Regarder">Regarder</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le
+sens de <i>paraître, sembler</i>. Au lieu de: <i>cela regarde mal</i>,
+dites: <i>cela paraît mal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Régistrateur">Régistrateur</dfn></b>.—Le fonctionnaire que nous appelons <i>le
+régistrateur</i> s’appelle en France <i>conservateur des hypothèques</i>.
+<i>Régistrateur</i> désigne, en français, certain officier
+de la chancellerie romaine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Régler">Régler</dfn></b>.—On dit en français <i>régler une affaire</i> (la terminer);
+<i>régler un compte</i> (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter);
+mais on ne peut employer <i>régler</i> absolument, et
+dire: <i>c’est un débiteur qui vient régler, qui a réglé</i>, pour:
+qui vient acquitter son compte, qui a acquitté son
+compte.
+</p>
+
+<p>
+Le futur: <i>je réglerai</i>, et non <i>je règlerai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Regricher">Regricher</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de <i>cheveux regrichés</i>,
+dites: <i>relevés sans ordre</i>, ou <i>dressés</i>. <i>Cela fait
+dresser les cheveux</i>, et non <i>regricher les cheveux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reinche">Reinche</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rumination</i>: action
+par laquelle certains animaux font revenir à leur bouche,
+pour les mâcher une seconde fois, les aliments qu’ils
+avaient déjà avalés et introduits dans leur estomac.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Relais">Relais</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>travailler sans relais</i>, dans le sens
+de: travailler sans interruption, sans repos; mais <i>travailler
+sans relâche</i>. <i>Relâche</i> dans ce sens est du masculin.
+Il n’est du féminin qu’en termes de marine:
+<i>Faire une relâche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Relance">Relance</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>relan</i> (masculin):
+action de <i>relancer</i>, de <i>renvier</i> au jeu. <i>Renvi</i> à le sens de
+<i>relan</i>, et est plutôt employé. <i>Un renvi de quatre fiches.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Relève">Relève</dfn></b>.—Désigne, en français, l’action de relever des ouvriers
+au travail. C’est une faute d’appeler <i>relève</i> la personne
+qui, à certains jeux de cartes, prend la place des
+perdants.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Relever">Relever</dfn></b>.—<i>Relever quelqu’un</i> signifie, entre autres choses:
+le reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: <i>Il va relever
+son père</i> (ce qui n’est pas français), mais <i>il va remplacer
+son père</i>; <i>il va lui succéder dignement</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Relever</i> n’est pas français dans le sens de: prendre la
+place des perdants, à certains jeux de cartes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rembarrer">Rembarrer</dfn></b>.—<i>Rembarrer quelqu’un</i> signifie en français:
+rejeter avec fermeté les propositions qu’il fait. C’est
+une faute de donner à cette locution le sens de: lui
+répondre de manière qu’il ne puisse répliquer; le mettre
+à quia; ou le sens de l’<i>embarrasser</i> au point qu’il ne
+réponde que difficilement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rembrisser">Rembrisser</dfn></b>.—Corruption de <i>lambrisser</i>: couvrir d’un
+lambris.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Remercier">Remercier</dfn></b>.—On peut dire en français: <i>Je vous remercie
+pour mon ami</i>; mais ce sont des anglicismes de dire: <i>Je
+vous remercie pour votre bonté, pour le livre que vous
+m’avez prêté, pour vous être occupé de moi</i>. Il faut
+remplacer <i>pour</i> par <i>de</i>. <i>Je vous remercie de votre bonté,
+du livre</i>,... <i>de vous être</i>.........
+</p>
+
+<p>
+<i>Je vous remercierai pour du pain</i> est un anglicisme
+plus condamnable que ceux qui précèdent. Dites simplement:
+<i>Veuillez me passer le pain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Remettre">Remettre</dfn></b>.—Dites: <i>Se remettre quelque chose, quelqu’un</i>
+(dans le sens de: se le rappeler), et non <i>se remettre <em>de</em>
+quelque chose, <em>de</em> quelqu’un</i>. <i>Je me remets ce fait, son
+nom</i>, et non <i>je me remets de ce fait, de son nom</i>. V.
+<a href="#P1_Rappeler">Rappeler</a>.—<i>S’en remettre de quelque chose à quelqu’un</i>,
+signifie, en français: s’en rapporter à lui, à ce qu’il dira,
+ou fera.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Remmancher">Remmancher</dfn></b>.—Prononcez <i>ran-man-ché</i>. Signifie: emmancher
+de nouveau. S’emploie à tort pour: <i>remettre
+les membres disloqués, réduire une fracture</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rempirer">Rempirer</dfn></b>.—Signifie en français: empirer de nouveau.
+Est souvent employé, mais à tort, dans le sens d’<i>empirer</i>.
+<i>Ce malade empire.</i> Mais on dira: <i>son état s’était amélioré
+un peu, mais voilà qu’il <em>rempire</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Remplir">Remplir</dfn></b>.—Ne dites pas <i>remplir un but</i>, mais <i>atteindre un
+but</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renard">Renard</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Faire le renard</i>, mais <i>faire l’école
+buissonnière</i>: aller jouer ou se promener au lieu de se
+rendre à l’école, <i>renarder</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renchaussage">Renchaussage</dfn>, <dfn id="P1_Renchausser">Renchausser</dfn></b>.—Corruption de <i>rechaussement,
+rechausser</i>. <i>Rechaussement</i>: action de rechausser
+(remettre de la terre au pied de). <i>Rechausser des
+pommes de terre</i>; <i>avoir fini le rechaussement</i>. <i>Renchaussage,
+renchausser</i>, s’emploient en France, mais sont
+populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rencontrer">Rencontrer</dfn></b>.—Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire:
+<i>faire un payement</i>, et non <i>rencontrer un payement</i>; <i>faire
+face, subvenir aux dépenses</i>, et non <i>rencontrer les dépenses</i>;
+<i>combler un déficit</i>, et non <i>rencontrer un déficit</i>;
+<i>combattre une objection</i>, et non <i>rencontrer une objection</i>;
+<i>avoir, recevoir l’approbation</i>, et non <i>rencontrer l’approbation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rendre">Rendre</dfn></b>.—Un chemin peut se rendre jusqu’à tel endroit,
+mais il faut <i>percer, ouvrir</i> un chemin jusqu’à tel endroit,
+et non <i>rendre un chemin jusqu’à</i>......
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renfort">Renfort</dfn></b>.—Il faut dire <i>contrefort</i>, et non <i>renfort</i>, pour désigner
+la pièce de cuir qui sert à renforcer l’arrière d’une
+chaussure.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renfroidir">Renfroidir</dfn></b>.—Corruption de <i>refroidir</i>. <i>Le temps se refroidit.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renoter">Renoter</dfn></b>.—Signifie en français: noter de nouveau. C’est
+une faute de lui donner le sens de <i>rebattre</i>, de <i>rabâcher</i>:
+répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse; revenir
+sur ce qu’on a déjà dit.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rénumérer">Rénumérer</dfn></b>.—Corruption de <i>rémunérer</i>, qui vient du
+latin <i>re</i> et <i>munus</i>. Signifie <i>récompenser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renverser">Renverser</dfn></b>.—L’expression: <i>Renverser un jugement</i> est un
+anglicisme (<i>to reverse a judgment</i>). Dites: <i>casser un
+jugement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Renvoi_d_eau">Renvoi d’eau</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française.
+Dites <i>larmier, jet d’eau</i>, et non <i>renvoi d’eau</i>, pour désigner
+la pièce de bois, mise en saillie au bas d’un châssis,
+d’une croisée, d’une porte, pour empêcher l’eau de pénétrer
+dans l’intérieur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réouvrir">Réouvrir</dfn></b>.—On dit en français <i>réouverture</i>, mais il faut
+dire <i>rouvrir</i>, et non <i>réouvrir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réparage">Réparage</dfn></b>.—<i>Réparage</i>, en français, est l’action de réparer,
+de déguiser les défauts d’un ouvrage qui sort du moule;
+de réparer ou achever un ouvrage ébauché, etc. C’est
+une faute de donner à ce mot le sens de <i>réparation</i>, de
+<i>raccommodage</i>, dans l’habillement, la cordonnerie, la
+menuiserie, la charpente, la maçonnerie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réparer">Réparer</dfn></b>.—On dit en français: <i>réparer</i> une maison, un
+mur, une voiture, mais il faut dire, suivant le cas: <i>raccommoder,
+repriser, rapiécer un habit</i>, et non <i>réparer</i>.
+</p>
+
+<p>
+On dit bien: <i>le temps perdu ne se répare jamais</i>, mais
+on ne peut dire: <i>Le temps se répare</i>, dans le sens de
+<i>s’éclaircit, se met au beau</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner <i>à réparer</i> le sens <i>d’orner</i>. <i>Cette
+maison neuve orne le village</i>, et non <i>le répare</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réponse">Réponse</dfn></b>.—Dites <i>les répons de la messe</i>, et non <i>les réponses</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Repoussis">Repoussis</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>rejet</i>: nouvelle
+pousse, rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une
+plante, un arbre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Reprendre">Reprendre (se)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce verbe le
+sens de <i>prendre sa revanche</i> (au jeu de cartes, de dames,
+etc.). <i>Nous allons reprendre la partie</i>; <i>je vais prendre
+ma revanche</i>, et non <i>nous allons nous reprendre, je vais
+me reprendre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réservé">Réservé</dfn></b>.—<i>Reserved seat ticket</i> ne se traduit pas par <i>billet
+de siège réservé</i>, mais par <i>billet de location</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résidence">Résidence</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Demeure">Demeure</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résident">Résident</dfn></b>.—Signifie en français: envoyé qui réside auprès
+d’un gouvernement étranger, et qui est moins qu’un
+ambassadeur. C’est un anglicisme de donner à ce mot
+le sens de <i>citoyen, habitant</i>. <i>Les citoyens, les habitants
+de Lévis</i>, et non <i>les résidents</i>, qui est un terme vieilli.
+</p>
+
+<p>
+<i>Résidant</i> est le participe présent du verbe résider. <i>Il
+est résidant à Terrebonne cet été.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résignation">Résignation</dfn></b>.—Au lieu de <i>résignation</i>, dites <i>démission</i>
+(d’une charge, d’un emploi): action de prendre sa
+retraite. <i>Résignation</i> a vieilli dans ce sens.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résine">Résine</dfn></b>.—Dites <i>colophane</i> (fém.), ou <i>arcanson</i> (masc.), et
+non <i>résine</i>, pour désigner ce qui sert à frotter l’archet des
+instruments de musique à cordes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résolu">Résolu</dfn></b>.—Signifie <i>déterminé</i>, etc. Mais c’est une faute de
+lui donner le sens de <i>robuste, gros</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Il est résolu que</i>, dites plutôt: <i>Il est
+arrêté que...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résolution">Résolution</dfn></b>.—“Proposition adoptée, projet de loi qui a
+reçu l’approbation de l’une des deux chambres” (Littré).
+Dans notre langue parlementaire, nous lui donnons,
+comme en anglais, mais à tort, le sens de: Proposition
+soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote
+favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou
+projet de loi dont seront saisies les deux chambres du
+parlement. Le mot français est <i>proposition de loi</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>résolution</i> (d’une assemblée délibérante),
+dites: <i>décision</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>adopter, rejeter une proposition</i>, et non <i>passer,
+rejeter une résolution</i>. Tous ces emplois fautifs de <i>résolution</i>
+sont des anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Respect">Respect</dfn></b>.—L’expression <i>porter respect à quelqu’un</i> signifie,
+en français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle
+n’est pas l’antonyme (l’opposé) de <i>tutoyer</i>. Dites: <i>dire
+vous à quelqu’un</i>, lorsque vous voulez désigner l’action
+d’user du mot <i>vous</i> en lui parlant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Respir">Respir</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>respiration, souffle</i>.
+<i>Vent qui coupe la respiration.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Responsabilité">Responsabilité</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de
+<i>solvabilité</i>. C’est un anglicisme. On dira: <i>c’est la
+solvabilité de l’endosseur qui donne de la valeur à ce
+billet</i>, et non: <i>c’est la <em>responsabilité</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Responsable">Responsable</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres choses:
+qui est garant, qui répond de quelque chose. Mais c’est
+un anglicisme de lui donner le sens de <i>solvable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ressayer">Ressayer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>essayer de nouveau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ressorer">Ressorer</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption d’<i>essorer</i>:
+exposer à l’air pour faire sécher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ressource">Ressource</dfn></b>.—S’emploie à tort pour <i>source</i>, dans l’expression:
+<i>eau de ressource</i>. Dites: <i>eau de source</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ressoudre">Ressoudre</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>sourdre</i>.
+<i>L’eau sourd près d’un rocher.</i> <i>Quelques secondes après
+être tombé à l’eau, il est revenu à la surface, il a émergé</i>,
+et non <i>il a ressous</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Il est arrivé inopinément</i>, et non <i>il a ressous
+tout d’un coup</i>. Cette expression vient du terme de
+marine: nuage qui <i>sourd</i> à l’horizon, c’est-à-dire <i>qui
+s’élève, qui surgit</i> à l’horizon.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Restant">Restant</dfn></b>.—Ce mot est souvent employé, à tort, pour <i>reste</i>.
+<i>Restant</i> ne se dit absolument que des choses matérielles,
+que de ce qui reste d’une quantité ou d’une somme exacte.
+<i>Reste</i> s’emploie au moral et dans le sens abstrait, comme
+au propre. <i>Un reste de lumière, d’honnêteté, de sensibilité</i>,
+et non <i>un restant</i>. <i>Le reste des hommes</i>, et non <i>le
+restant des hommes</i>. <i>Le reste</i>, et non <i>le restant du troupeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Restaurant">Restaurant</dfn></b>.—Lorsque vous voulez désigner l’endroit où
+l’on s’arrête pour manger, en voyageant en chemin de fer,
+dites <i>buffet</i>, et non <i>restaurant</i> (qui désigne l’endroit où
+l’on donne des repas à des prix convenus).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rester">Rester</dfn></b>.—Au lieu de <i>rester bête</i>, dites: <i>demeurer sot, abasourdi,
+à quia, déconcerté, interdit</i>.
+</p>
+
+<p>
+On emploie très souvent ici le mot <i>rester</i> dans le sens
+de <i>demeurer, habiter</i>: il reste dans telle rue, à tel étage.
+Ce n’est pas français. <i>Rester</i> a bien le sens de <i>demeurer</i>,
+par opposition à <i>s’en aller</i> (nous sommes restés trois mois
+à Montréal), mais il ne doit jamais s’employer dans le
+sens de <i>résider</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Resté</i> dans le sens de <i>fourbu, rendu, exténué, las</i>, n’est
+pas français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Restituer">Restituer</dfn></b>.—N’a pas, en français, le sens de <i>vomir, rendre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Résumer">Résumer</dfn></b>.—Signifie en français: faire un résumé de. <i>Résumer
+un débat.</i> C’est un anglicisme (<i>to resume</i>) de
+donner a ce mot le sens de <i>reprendre, continuer</i> (un
+débat, un travail, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retaper">Retaper</dfn></b>.—<i>Retaper un chapeau, une robe</i> signifie en français:
+remettre à neuf. C’est une faute de donner à ce
+mot le sens de <i>duper, flouer, rouler</i>. <i>Il s’est fait flouer,
+duper</i>, etc., <i>dans ce marché-là</i>, et non <i>il s’est fait
+retaper</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réticent">Réticent</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>reticent</i>.
+Dites: <i>circonspect, muet</i>; <i>qui ne veut pas parler, pas
+desserrer les dents</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retirer">Retirer</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Je me retire à l’hôtel de....</i> mais
+<i>je loge, je suis descendu à l’hôtel de....</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Retiré.</i> C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>pâle, changé, blême, livide, amaigri</i>. Dites <i>visage,
+traits tirés</i>, ou <i>étirés</i>, et non <i>retirés</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retontir">Retontir</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>retentir</i>.
+Le tonnerre retentit dans la montagne. S’emploie aussi,
+mais à tort, pour <i>rebondir</i>: <i>sa tête a rebondi sur la glace</i>,
+et non <i>retonti</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retournable">Retournable</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Rapportable">Rapportable</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Retracer">Retracer</dfn></b>.—Signifie en français: tracer de nouveau,
+décrire un événement, etc. C’est un anglicisme de donner
+à ce mot le sens de <i>remonter à la source, à l’origine</i>
+(d’une erreur, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rétraction">Rétraction</dfn></b>.—Veut dire en français: raccourcissement,
+contraction d’une partie rétractile. <i>Rétraction des
+muscles.</i> Ne pas employer ce mot pour <i>rétractation</i>, qui
+est l’action de se rétracter.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Réussi">Réussi</dfn></b>.—Est adjectif verbal. Ne dites pas: <i>un réussi</i>,
+mais <i>une réussite</i> (aux cartes). <i>Faire une réussite.</i> <i>Je
+vous souhaite du succès</i>, et non <i>du réussi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rêver">Rêver</dfn></b>.—Signifiant faire des songes, <i>rêver</i> demande la préposition
+<i>de</i>. <i>J’ai rêvé de vous la nuit dernière</i>, et non
+<i>j’ai rêvé à vous</i>. <i>Rêver à</i> signifie: réfléchir à. <i>Rêver à
+une affaire.</i> A quoi <i>rêvez-vous</i>? <i>Rêver sur</i> signifie:
+méditer profondément. <i>Rêver longtemps sur une affaire.</i>
+Cette dernière expression est peu usitée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Révérend">Révérend</dfn></b>.—Ce titre est réservé aux pasteurs protestants
+et aux membres des différents ordres religieux. Quand
+il s’agit des prêtres séculiers, il faut dire <i>M. l’abbé X...</i>,
+et non <i>le Révérend M. X...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revire">Revire</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>retourne</i>: carte qu’on
+retourne à certains jeux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revirer">Revirer</dfn></b>.—Est un terme de marine, et veut dire: tourner
+d’un autre côté. Il ne faut pas l’employer pour <i>rétrograder,
+retourner</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>revirer quelqu’un</i>, dites: <i>lui refuser net ce
+qu’il demande, le mal recevoir</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revise">Revise</dfn></b>.—Dites: <i>la revision</i> d’un compte, des listes électorales,
+etc., et non <i>la revise</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>revise d’une épreuve</i> (pour <i>revision</i>) n’est
+pas dans le dictionnaire, mais est d’un usage fréquent en
+France; ce n’est donc pas une faute de s’en servir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revoler">Revoler</dfn></b>.—Signifie en français: voler de nouveau. N’a
+pas le sens d’<i>être jeté violemment</i> ou <i>au loin</i>. <i>Son chapeau
+a été emporté au loin</i>, et non <i>a revolé</i>. <i>Cet homme
+a été jeté violemment par terre</i>, et non <i>a revolé à terre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revolin">Revolin</dfn></b>.—Signifie en français: effet du vent lorsqu’il est
+réfléchi, renvoyé par un objet quelconque. Dites <i>embrun</i>,
+et non <i>revolin</i>, pour désigner l’espèce de brume que les
+vagues forment en se brisant. Quelques-uns disent, à tort
+<i>revolis</i> (qui n’est pas français) pour <i>embrun</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Révoquer">Révoquer</dfn></b>.—On dit en français: <i>révoquer un employé, un
+ordre, un testament</i>. Mais au lieu de <i>révoquer une loi</i>,
+dites <i>annuler, abroger, abolir, rapporter une loi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Revue">Revue</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>à la revue</i>, mais <i>au revoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rideau">Rideau</dfn></b>.—L’expression <i>rideau en net</i>, n’est pas française;
+dites <i>rideau de dentelle</i>; et quand celle-ci est à mailles,
+dites: <i>rideau en filet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rien">Rien</dfn></b>.—Dites: <i>cela ne sert de rien</i>, et non: <i>cela ne sert à
+rien</i>; <i>ne faire semblant de rien</i>, et non <i>faire semblant de
+rien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rif">Rif</dfn>, <dfn id="P1_Rifle">Rifle</dfn></b>.—N’est pas français. C’est une espèce de
+dartre. Le nom technique est <i>impetigo larvé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ripe">Ripe</dfn></b>.—La <i>ripe</i> est en français un outil dont se servent les
+tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires
+dures. Pour désigner le bois qui est retranché
+par les outils du menuisier, il faut dire <i>planures, rabotures,
+copeaux</i>, et non <i>ripes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ripousse">Ripousse</dfn>, <dfn id="P1_Ripouste">Ripouste</dfn></b>.—Ne sont pas français. Dites
+<i>rejetoir</i>: piège qui sert à prendre des lièvres. Il consiste
+en un arbrisseau courbé, au bout duquel est un
+collet. L’arbrisseau, en se relevant, tient le lièvre suspendu.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>son cheval est parti, est venu comme une
+ripousse</i> (ou <i>ripouste</i>), dites: <i>son cheval est parti soudainement,
+est venu très vite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Risée">Risée</dfn></b>.—Signifie, en termes de marine: augmentation subite
+et de peu de durée dans la force du vent. C’est une
+faute d’appeler <i>risée, l’allure rapide</i> d’un cheval. <i>Aller
+vite, filer rapidement</i>, et non <i>aller sur la risée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roast-beef">Roast-beef</dfn></b>.—Terme anglais. Il faut, en français, écrire
+et prononcer <i>Rosbif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Robe_de_cariole">Robe de cariole</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française.
+Dites: <i>couverture de voyage</i>. Peau de bison doublée,
+servant à garantir du froid en voyage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rod-man">Rod-man</dfn></b>.—Terme anglais. Se dit en français <i>porte-mire</i>.
+Homme chargé de porter la mire qui sert au nivellement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rogne">Rogne</dfn></b>.—Est en français une espèce de gale. C’est une
+faute de lui donner le sens de <i>vaurien, chenapan</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rognon">Rognon</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Rognon de peau</i>, mais <i>oreillon de
+peau, rognure de peau</i>. S’emploient surtout au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Romaine">Romaine</dfn></b>.—Est en français une balance à levier, à bras
+inégaux. Dites: <i>une balance à ressort, un peson à ressort</i>,
+ou, plus techniquement, <i>un dynamomètre</i>, pour
+désigner la balance appelée ici, à, tort, <i>romaine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Romanesque">Romanesque</dfn></b>.—Est souvent employé à tort pour <i>romantique</i>.
+<i>Romanesque</i> se dit de tout ce qui peut figurer à
+bon droit dans un roman. <i>Les aventures <em>romanesques</em>
+de Robinson Crusoé</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Romantique</i> se dit de lieux champêtres et de sites comparables
+à ceux que décrivent les poètes et que représentent
+les peintres. <i>Le lac de Belœil est un des sites les
+plus <em>romantiques</em> qu’on puisse voir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rond">Rond</dfn></b>.—Ce que nous appelons <i>rond à patiner, pavillon
+des patineurs</i> se nomme en France <i>skating-rink</i>, ou simplement
+<i>rink</i>. Alphonse Lusignan propose <i>patinoir</i> au
+lieu de <i>skating-rink</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>le rond</i>, mais <i>la piste</i> (où courent les chevaux).
+</p>
+
+<p>
+Dites <i>nez aquilin, busqué</i>, et non <i>nez rond</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ronde">Ronde</dfn></b>.—Dites: <i>rouelle de bœuf</i>, et non <i>ronde</i> (partie
+tranchée qui est ronde).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ronde_de_lait">Ronde de lait</dfn></b>. Cette expression n’est pas française.
+Elle désigne l’ensemble des clients d’un laitier. C’est un
+anglicisme (<i>milk run</i>). Dites: <i>tournée d’un laitier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rondousse">Rondousse</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>round
+house</i>). S’emploie à tort pour <i>timonerie</i>: petite construction
+souvent de forme ronde, avec vitrage, où se
+trouve la roue du gouvernail. <i>Rondousse</i> s’emploie
+encore à tort pour <i>tambour</i> (qui couvre les roues d’un
+bateau à vapeur).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ronge">Ronge</dfn></b>.—Est en français un terme de vénerie: N’est
+employé que dans cette locution: le cerf fait le ronge (il
+rumine). C’est une faute d’appeler <i>ronge, le frein</i>.
+<i>Cheval qui ronge son frein</i>, et non <i>qui mâche son ronge</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rouâpe">Rouâpe</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>râble</i>. Instrument
+de fer à long manche de bois, espèce de râteau qui sert à
+remuer les tisons du four, à retirer la braise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roue_de_fortune">Roue de fortune</dfn></b>.—Est, en français, un tambour en
+forme de roue où l’on enferme les numéros d’une loterie,
+pour les tirer au sort. Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>roue
+de fortune</i> se nomme en français <i>tourniquet</i>, lorsque la
+roue est verticale. Quand la roue est horizontale, il faut
+dire <i>roulette</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Roue d’erre</i> n’est pas français. Dites <i>volant, régulateur</i>:
+sorte de grande roue, ordinairement en fonte, qui
+sert à corriger les écarts de vitesse d’un mécanisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rouge">Rouge</dfn></b>.—C’est une faute de se servir du mot <i>rouge</i> pour
+désigner la couleur d’un cheval. Il faut dire <i>bai</i> (bai
+brun, bai cerise, bai châtain, bai marron, etc., selon le
+cas).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rough">Rough</dfn></b>.—Terme anglais, employé par grand nombre de
+personnes qui savent que ce mot n’est pas français.
+Dites: <i>rude</i> (au toucher, ou de caractère), <i>bourru, grossier,
+mal élevé, trivial</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roulant">Roulant</dfn></b>.—Le substantif <i>roulant</i> désigne, en français: un
+homme qui parcourt les campagnes, où il fait un petit
+commerce. C’est une faute de donner à ce mot le sens
+de <i>matériel</i>: ensemble des machines, ustensiles, outils et
+moyens d’exécution de toute sorte qui sont nécessaires à
+une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque,
+soit agricole, soit industrielle. <i>Le matériel d’une imprimerie,
+d’une fabrique, d’un chemin de fer</i>, etc. (Acad.).
+L’expression <i>matériel roulant</i> désigne, en français, les
+wagons, les machines d’une exploitation de chemin de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roulette">Roulette</dfn></b>.—Dites <i>rondelle</i>, et non <i>roulette</i>, pour désigner
+les pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu
+et qu’on place entre l’écrou et le bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roulif">Roulif</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>roulé</i>. <i>Bois
+roulé</i>; bois dont les crues annuelles n’adhèrent pas entre
+elles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Round_robin">Round robin</dfn></b>.—Expression anglaise. Le <i>Round robin</i>
+existe en France, dans les grands ateliers; on l’appelle
+<i>pétition en rond</i>. C’est une pétition où les signatures
+sont disposées en cercle, allant du centre à la circonférence,
+moyen adopté pour ne pas faire connaître celui
+qui a signé le premier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Roupie">Roupie</dfn></b>.—La <i>roupie</i> est, en français, une monnaie, un
+oiseau, etc. Ne dites pas la <i>roupie</i> d’un dindon, etc.,
+mais la <i>caroncule</i>: excroissance charnue, molle, dénuée
+de plumes, qui sert d’ornement au front, (ou vertex,) à la
+gorge et aux sourcils de certains oiseaux.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde <i>fait la roue</i>,
+et non <i>fait la roupie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rousselé">Rousselé</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>avoir des rousseurs,
+des taches de rousseur</i>, et non <i>être rousselé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Route">Route</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Un cheval de route</i>, mais <i>un cheval
+de voyage</i>: cheval qui est bon marcheur, capable de
+fournir une longue traite.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rubandelle">Rubandelle</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Libeche">Libêche</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rug">Rug</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par: 1<sup>o</sup> <i>paillasson</i>
+(natte de paille ou de jonc pour essuyer les pieds); 2<sup>o</sup>
+<i>moquette</i> (étoffe à chaîne et à trame de fil, veloutée en
+laine, et dont on couvre les sièges); 3<sup>o</sup> <i>descente de lit</i>;
+4<sup>o</sup> <i>tapis de foyer</i>; 5<sup>o</sup> <i>carpette</i> (tapis presque carré qui se
+place au milieu d’une pièce).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rumeur">Rumeur</dfn></b>.—L’expression: <i>Il est rumeur</i> est un anglicisme.
+Dites: <i>Le bruit court, on dit....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Run">Run</dfn></b>.—Terme anglais. Au billard, se traduit par <i>série</i>.
+<i>J’ai fait une série de trente points</i>, c’est-à-dire: une suite
+ininterrompue de trente points.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>run</i> (sur une banque) dites: <i>demande de
+remboursement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Rupturer">Rupturer</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>to rupture</i>).
+Dites: Rompre, casser, fracturer. <i>Il s’est fracturé,
+cassé, rompu un bras</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_S" name="lp1_S">S</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saboter">Saboter</dfn></b>.—Veut dire en français: jouer au sabot (espèce
+de toupie), etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne:
+<i>secouer rudement, cahoter</i>. <i>Nous nous sommes fait
+cahoter, secouer dans ce chemin</i>, et non <i>saboter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sac">Sac</dfn></b>.—Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache
+à la tête des chevaux pour les faire manger, s’appelle
+<i>musette</i>, et non <i>sac</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sacre">Sacre</dfn></b>.—Est, en français, une cérémonie religieuse dans
+laquelle on procède à la consécration d’un évêque, d’un
+roi. Mais ce mot n’est pas français dans le sens de <i>juron,
+jurement, blasphème</i>. <i>Pas de jurons ici!</i> et non: <i>Pas
+de sacres!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Safe">Safe</dfn></b>.—Terme anglais, employé par nombre de personnes
+qui savent cependant qu’il est anglais. En français on
+dit: <i>coffre-fort, armoire de sûreté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Safreté">Safreté</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>Safrerie</i> (populaire),
+<i>avidité à manger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sago">Sago</dfn></b>.—Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par
+<i>sagou</i> (fécule retirée de la moelle de certains palmiers).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sagou">Sagou</dfn></b>.—Corruption de <i>sagouin</i>: homme malpropre et
+sans soins.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Salaire">Salaire</dfn></b>.—Est, en français, le payement pour le travail de
+l’ouvrier. Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart
+des termes suivants: <i>Gages</i> (pour les domestiques);
+<i>appointements</i> et <i>traitement</i> (pour les employés publics,
+les hommes en place); <i>solde</i> (pour les soldats et les officiers);
+<i>honoraires</i> (pour les magistrats et les hommes
+de profession libérale); <i>vacation</i> (pour chaque dérangement
+des hommes de loi); <i>pension</i> (pour les fonctionnaires
+retirés du service); <i>feux</i> (pour les acteurs chaque
+fois qu’ils jouent); <i>courtage</i> (pour les courtiers); <i>indemnité</i>
+(pour les députés), et <i>liste civile</i> (pour le souverain).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Salle">Salle</dfn></b>.—On peut dire, en français, <i>qu’un acteur fait salle
+comble</i>, mais c’est un anglicisme de traduire <i>a good house</i>
+par <i>une bonne salle</i>. Dites: <i>la salle</i> (du concert, de
+l’opéra) <i>était pleine</i>; <i>l’auditoire était nombreux</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Salle à dîner</i> est un anglicisme (<i>dining room</i> ou <i>dining
+hall</i>). Dites: <i>Salle à manger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Salon">Salon</dfn></b>.—Anglicisme (<i>saloon</i>) dans le sens de: buvette,
+auberge, bar, débit de boisson, cabaret, estaminet,
+taverne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Salop">Salop</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>salaud</i>, ou <i>salope</i>
+(adjectif des deux genres). Ce dernier mot n’est plus
+guère employé qu’au féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saloperie">Saloperie</dfn></b>.—Désigne, en français: une grande malpropreté,
+une dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler <i>saloperie,
+un fétu, un grain de poussière</i> et de dire: <i>j’ai une
+saloperie dans l’œil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sang">Sang</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tourner les sangs</i>, mais <i>tourner le
+sang</i>: causer tout à coup une frayeur extrême.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saoulade">Saoulade</dfn></b>.—N’est pas français, bien que <i>saoul, saouler</i>
+(ou <i>soûl, soûler</i>) le soient. Dites: <i>orgie, soulaison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sapinage">Sapinage</dfn></b>.—Désigne, en français, l’opération qui consiste
+à humecter d’huile les poils des fourrures que l’on prépare.
+Ce mot est employé à tort pour désigner un lieu
+planté d’arbres résineux petits et rapprochés.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sapoudrer">Sapoudrer</dfn>, <dfn id="P1_Soupoudrer">Soupoudrer</dfn></b>.—Ne sont pas français. Corruptions
+de <i>saupoudrer</i>: couvrir légèrement de poudre.
+<i>Saupoudrer de farine, de sel, de sucre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Satchel">Satchel</dfn></b>.—Terme anglais. Dans le sens de <i>sac de cuir</i> ou
+<i>d’étoffe</i> qu’on porte avec soi en voyage, <i>satchel</i> peut être
+traduit à la rigueur par <i>sac de voyage, valise, portemanteau</i>;
+mais on dit généralement <i>sac de nuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Satisfait">Satisfait</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>convaincu, persuadé</i>. <i>Je suis convaincu, persuadé de
+la culpabilité de l’accusé</i>, et non <i>je suis satisfait</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saucée">Saucée</dfn></b>.—Signifie en français: <i>averse, forte pluie</i>. Dites:
+<i>plumée</i>, et non <i>saucée</i>, pour désigner la quantité d’encre
+que peut contenir une plume. <i>Une plumée d’encre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sassepanne">Sassepanne</dfn>, <dfn id="P1_sassepinte">sassepinte</dfn>, <dfn id="P1_chassepinte">chassepinte</dfn></b>.—Ne sont pas
+français. Tirés de l’anglais <i>sauce-pan</i>. Se disent en
+français <i>casserole</i>: ustensile de cuisine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Saucier">Saucier</dfn></b>.—Désigne, en français, celui qui compose ou qui
+vend des sauces; mais le vase dans lequel on met les
+sauces se nomme <i>saucière</i>, et non <i>saucier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sault">Sault</dfn></b>.—Ancienne orthographe de <i>saut</i>: chute d’eau. <i>Sault-au-Recollet.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sautereau">Sautereau</dfn></b>.—Est, en français, une partie de certains instruments
+de musique. N’est pas français dans le sens de
+<i>vison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sauver">Sauver</dfn></b>.—On <i>sauve</i> un malade, les débris d’une armée, un
+navire, son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais
+on ne <i>sauve</i> pas de l’argent, on <i>l’économise</i>; <i>on ne sauve
+pas tant</i> (dans une transaction commerciale), mais <i>on
+fait un profit de tant</i>; on ne <i>sauve</i> pas du temps, mais
+on <i>l’épargne</i>. Tous ces emplois fautifs de <i>sauver</i> sont
+des anglicismes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Savaneux">Savaneux</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>Terrain
+savaneux</i>, dites: <i>terrain marécageux, humide</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Savater">Savater</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>saveter</i>:
+gâter un ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement.
+Il ne faut pas donner à ce mot le sens de
+<i>gâter, friper</i> (un habit, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scarfer">Scarfer</dfn></b>.—De l’anglais (<i>to scarf</i>). Dites: <i>abouter</i> (assembler
+deux pièces de bois par leurs extrémités).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scène">Scène</dfn></b>.—Ce qu’on appelle ici, à tort, <i>scènes d’un théâtre</i>,
+se nomment en français <i>décors</i>, c’est-à-dire: les toiles
+qui garnissent la scène et qui représentent tantôt une rue,
+tantôt une forêt, tantôt un intérieur, etc. Les <i>décorations</i>
+sont les dorures et les peintures d’une salle, et enfin
+tout ce qui sert à la décorer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scie">Scie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>scie à raser</i>, ni <i>scie de rase</i>, mais <i>scie
+à araser</i> (petite égohine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scrap-book">Scrap-book</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>album à
+découpures</i>, ou <i>album à collection</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Scraper">Scraper</dfn></b>.—Terme anglais. Se prononce <i>scré-peur</i>. Désigne,
+en termes de chemin de fer, une espèce d’excavateur
+de la forme d’une grande pelle à laquelle sont adaptés
+des mancherons, et qui est tirée par un cheval ou plusieurs
+chevaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sec">Sec</dfn></b>.—Dites: <i>pommes tapées</i>, et non <i>pommes sèches</i>, qui
+est un anglicisme (<i>dried apples</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Section">Section</dfn></b>.—Anglicisme dans le sens <i>d’article de loi</i> (chaque
+prescription distincte).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sécurité">Sécurité</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>garantie</i>. <i>Donner des garanties d’un payement</i>, et
+non <i>des sécurités</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ségo">Ségo</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Sago">Sago</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Seine">Seine</dfn></b>.—Dites <i>trouble</i> ou <i>truble</i> (féminin), et non <i>seine</i>, pour
+désigner un filet en forme de poche, dont la partie
+inférieure, en ligne droite, repose sur le sol, et dont la
+partie supérieure est montée sur un demi-cercle; il est
+traversé par un bâton terminé en fourche qui sert de
+manche. La <i>seine</i> est un autre genre de filet.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semblance">Semblance</dfn></b>.—N’est plus employé. Dites: <i>un semblant
+d’amitié</i>, et non <i>semblance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semblant">Semblant</dfn></b>.—Dites: <i>Il ne fait semblant de rien</i>, et non <i>il
+fait semblant de rien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semelle">Semelle</dfn></b>.—<i>Etre en semelle de bas</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>n’avoir que ses bas</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semence">Semence</dfn></b>.—<i>Le temps des semences</i> est une expression incorrecte.
+Dites: <i>Le temps des semailles</i>. La <i>semence</i>
+c’est le grain qu’on sème; la <i>semaille</i>, c’est l’opération
+de l’ensemencement du grain.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Semer">Semer</dfn></b>.—On ne <i>sème</i> pas les pommes de terre, on les
+<i>plante</i>.
+</p>
+
+<p>
+On appelle <i>planter</i> (par extension): mettre en terre,
+avec la main, un noyau, un pépin, une amande, une noix,
+et généralement toute graine qui ne se sème pas confusément.
+On <i>plante</i> des oignons, des fèves, des citrouilles,
+etc.; on <i>sème</i> des grains (blé, orge, avoine, etc.), des
+pavots, du sainfoin, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Séminariste">Séminariste</dfn></b>.—On appelle souvent, ici, <i>séminaristes</i> les
+élèves des petits séminaires; c’est une erreur. Les
+<i>séminaristes</i> sont les élèves en théologie (que l’on appelle
+à tort <a href="#P1_Ecclesiastique">ecclésiastiques</a>. V. ce mot).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Senior">Senior</dfn></b>.—Mot latin anglicisé. Se traduit par <i>père</i>, lorsque
+le père et le fils portent le même nom de baptême:
+<i>Alexandre Dumas père</i>. Il se traduit par <i>aîné</i>, en parlant
+de deux frères, ou de l’oncle et du neveu. <i>Coquelin
+aîné.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sens">Sens</dfn></b>.—L’expression <i>d’un sens</i> est vicieuse, pour signifier:
+<i>A un certain point de vue, sous un certain jour, d’une
+certaine manière</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sentence">Sentence</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>recevoir une sentence</i>, c’est un
+anglicisme. Au lieu de: <i>ce prisonnier a reçu sa sentence
+hier</i>, on peut dire: a entendu sa sentence hier; la
+sentence de ce prisonnier lui a été donnée hier, a été
+prononcée hier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sentiment">Sentiment</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens
+d’<i>odorat</i>. <i>Le chien a l’odorat développé</i>, et non <i>le sentiment</i>.
+Il avait autrefois cette signification.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Série">Série</dfn></b>.—Est, en français, une suite, une succession: <i>une
+série de biographies</i>. Si des biographies sont publiées
+séparément, on ne doit pas dire, à chaque biographie,
+<i>première série, deuxième série</i>, mais <i>première biographie,
+deuxième biographie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sérieux">Sérieux</dfn></b>.—L’expression: <i>Etes-vous sérieux?</i> n’a pas, en
+français, la signification que nous lui donnons ici. En
+disant: <i>Etes-vous sérieux</i>, nous voulons dire: <i>Est-ce
+sérieux?</i> En France, cette question: <i>Etes-vous sérieux?</i>
+laisse supposer que l’on considère comme frivole la
+personne à qui l’on parle. Cette expression, avec le sens
+que nous lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On
+peut dire: <i>Parlez-vous sérieusement, est-ce sérieux?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Serper">Serper</dfn></b>.—Signifie en français: lever l’ancre d’une galère,
+etc., sans cabestan. <i>Serper une ancre.</i> C’est une faute de
+donner à ce mot le sens de <i>couper avec la serpe</i>. La
+serpe est un instrument tranchant, recourbé vers la
+pointe, servant à émonder les arbres.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Servante">Servante</dfn></b>.—L’expression <i>servante générale</i> est un anglicisme.
+Il faut dire: <i>Une bonne à tout faire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Serviable">Serviable</dfn></b>.—Signifie en français: qui est prompt, zélé à
+rendre service; qui est officieux. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens d’<i>en état de servir</i>, en parlant
+d’une chose. <i>Meuble, outil encore bon, qui peut encore
+servir</i>, et non <i>encore serviable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Service_civil">Service civil</dfn></b>.—Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort,
+<i>service civil</i>, se nomme en français: les administrations
+publiques.
+</p>
+
+<p>
+<i>Être de service</i> signifie, en français: exercer actuellement
+les fonctions de sa charge. C’est une faute de
+donner à cette expression le sens de <i>serviable, qui aime à
+rendre service</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Servir">Servir</dfn></b>.—C’est un anglicisme de traduire <i>to serve a summons</i>
+par <i>servir une sommation</i>. Dites: <i>signifier une
+sommation</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Servir un terme d’emprisonnement</i> est un anglicisme.
+Il faut dire: <i>purger une sentence</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Set">Set</dfn></b>.—Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants:
+<i>Un meuble de salon</i> (l’ensemble des meubles qui garnissent
+un salon); <i>un service de vaisselle</i>; <i>une bande</i> ou
+<i>une clique dangereuse</i>; <i>un cercle d’amis</i>; <i>une parure de
+diamants</i>; <i>plusieurs couples de danseurs</i>; <i>un jeu de boutons</i>.
+Ne pas dire: un <i>set</i> de salon, de vaisselle, de gens
+dangereux, d’amis, de diamants, de danseurs, de boutons.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Seul">Seul</dfn></b>.—<i>Caractère seul</i> est une expression vicieuse. Dites:
+<i>C’est une personne qui aime à être seule, qui n’est pas
+expansive, pas communicative</i>, et non <i>c’est un caractère
+seul</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shaft">Shaft</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>arbre de couche</i>
+(d’un bateau à vapeur); <i>puits</i> (d’une mine); <i>arbre
+moteur</i> (dans une usine), etc.; <i>puisard</i> (d’un égout).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shampoo">Shampoo</dfn></b>.—Terme anglais. Ne dites pas un <i>shampoo</i>,
+mais un <i>schampooing</i> (Larousse), ou <i>shampooing</i>
+(Bescherelle). Nettoyage de la tête au moyen d’un
+liquide particulier, employé par les coiffeurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shaver_a">Shaver</dfn></b>.—Se prononce <i>chévé</i>. N’est pas français. Verbe
+tiré de l’anglais <i>to shave</i>. Dites: <i>Tel marchand surfait
+ses marchandises</i>, et non <i>shave</i>. <i>Cet homme prête à
+usure</i>, et non <i>shave</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shaver_b">Shaver</dfn></b>.—Terme anglais, qui se prononce <i>chéveur</i>. Est
+employé à tort pour <i>usurier</i>: qui prête à des gros
+intérêts.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shed">Shed</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>appentis, hangar,
+remise</i>. (<i>Freight shed</i>, v. <a href="#P1_Freight">Freight</a>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sherry">Sherry</dfn>, <dfn id="P1_Xérès">Xérès</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre le <i>sherry</i>, qui
+est une sorte de madère alcoolisé, et le <i>xérès</i> (se prononce
+<i>quérèss</i>) qui est un vin d’Espagne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shipper">Shipper</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>to ship</i>.
+Expédier des marchandises, et non les <i>shipper</i>. <i>Chiper</i>
+est français, mais populaire. Il signifie <i>voler</i>. <i>Chiper
+des marchandises.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Shirting">Shirting</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>calicot</i>. Toile
+de coton qui sert entre autres choses à faire des chemises.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Short">Short</dfn></b>.—Terme anglais. <i>Acheter short, vendre short</i>,
+veulent dire: acheter des titres ou des marchandises sans
+en déposer la valeur, ou vendre des titres ou des marchandises
+qu’on ne possède pas encore. Cela s’appelle
+en français, <i>acheter, vendre à découvert</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Si">Si</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Il n’a pas <em>si</em> tort, il est <em>si</em> en colère</i>,
+mais, <i>il n’a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans
+une telle colère</i>. V. <a href="#P1_Aussi">Aussi</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Side-board">Side-board</dfn></b>.—Est un mot anglais; on dit <i>buffet</i> en français.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siding">Siding</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>voie d’évitement</i>
+ou <i>de garage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siège">Siège</dfn></b>.—Il ne faut pas dire que <i>le député X... a été maintenu
+dans son siège</i>; mais que: <i>l’élection du député X...
+a été validée</i>; ni que: <i>le député X... a abandonné son
+siège, a résigné son siège</i>, mais: qu’il <i>a remis son mandat</i>.
+Toutes ces fautes sont des anglicismes.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>siège de bicyclette</i>, mais <i>selle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siffler">Siffler</dfn></b>.—Ne dites pas <i>siffler</i>, mais <i>souffler</i>, au jeu de dames.
+(<i>Siffler</i> s’écrit avec deux <i>f</i>, et <i>persifler</i> avec une seule).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siffleux">Siffleux</dfn></b>.—Corruption de <i>siffleur</i>. Nom vulgaire de la
+marmotte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siler">Siler</dfn></b>.—Est un terme de botanique (se prononce <i>si-lerr</i>).
+<i>Siler</i>, verbe, n’est pas français. Dites: <i>Les oreilles me
+tintent</i>, et non <i>me silent</i>; <i>ce chien se plaint</i>, et non <i>sile</i>;
+<i>j’ai entendu siffler la balle</i>, et non <i>siler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Silon">Silon</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>silon</i> (d’une batteuse), mais le
+<i>tambour batteur</i>. <i>Silon</i> n’est pas français. V. <a href="#P1_Moulin">Moulin</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Simples">Simples</dfn></b>.—Est, en français, le nom générique des herbes
+et des plantes médicinales. <i>Ce médecin soigne avec des
+<em>simples</em></i>. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+d’<i>échantillons</i> (<i>samples</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sink">Sink</dfn></b>.—Terme anglais. Dites <i>évier</i>. V. <a href="#P1_Lavier">Lavier</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Siroteux">Siroteux</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>sirupeux</i>: qui est
+de la nature et de la consistance du sirop. <i>Liqueur sirupeuse.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sirouenne">Sirouenne</dfn></b>.—N’est pas français; de l’anglais <i>sirloin</i>. Se
+dit en français <i>surlonge</i>: la partie du bœuf qui reste
+après qu’on a levé l’épaule et la cuisse, et où l’on prend
+les aloyaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Site">Site</dfn></b>.—Signifie en français: partie de paysage considérée
+relativement à l’aspect qu’elle présente: <i>site pittoresque</i>.
+Ne dites pas: <i>Chicago a été le <em>site</em> d’une grande exposition</i>
+(c’est un anglicisme), mais <i>le siège, le théâtre
+d’une...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sky-light">Sky-light</dfn></b>.—Ce mot anglais se traduit par <i>abat-jour</i>, lorsqu’on
+veut désigner l’ouverture pratiquée dans un toit
+pour donner de la lumière. Quand c’est tout simplement
+une ouverture vitrée, pratiquée dans la déclivité d’un
+toit, pour éclairer une mansarde, le <i>sky-light</i> se traduit
+par <i>fenêtre à tabatière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Slab">Slab</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>dosse</i>. Première
+et dernière planche qu’on lève, en refendant un arbre,
+laquelle est sciée d’un côté, tandis que l’écorce reste
+presque toujours entière de l’autre. V. <a href="#P1_Croute">Croûte</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Slack">Slack</dfn></b>.—Ce qu’on appelle <i>slack</i> ici s’appelle <i>mou</i> en français.
+<i>Raidir une amarre</i> se dit <i>embraquer</i>. Ainsi au
+lieu de: <i>haler le slack</i>, il faut dire: <i>embraquer le mou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Slaquer">Slaquer</dfn></b>.—N’est pas français; de l’anglais (<i>to slacken</i>).
+Dites: <i>larguer, lâcher, relâcher une amarre</i>; <i>se détendre,
+mollir, faiblir</i>, suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sleigh">Sleigh</dfn></b>.—Terme anglais, se traduit par <i>traîneau</i>. Le
+répertoire, en France, de noms de voitures d’hiver est
+très restreint.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Slip">Slip</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>cale</i>: partie inclinée
+d’un quai ménagée pour faciliter le chargement et le
+déchargement des bateaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Smart">Smart</dfn></b>.—Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à
+chaque instant, à tort, pour <i>habile, entendu, industrieux,
+adroit</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Smoking_cap">Smoking cap</dfn></b>.—Expression anglaise. On dit en français:
+<i>bonnet grec, fez</i>, et même <i>toque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Snack">Snack</dfn></b>.—Terme anglais. Dites: <i>régal, repas somptueux,
+festin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Snap">Snap</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>agrafe</i>: espèce de
+boucle ou crochet à ressort qui entre dans certaines
+parties du harnais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Snoque">Snoque</dfn></b>.—N’est pas français. Ne dites pas: <i>Jouer à la
+snoque</i>, mais <i>à la tapette</i>: jeu dans lequel les enfants
+lancent, tour à tour contre un mur, une bille qui retombe
+à terre et roule par contre-coup à une certaine distance;
+le gagnant est celui dont la bille, en roulant, touche une
+de celles qui sont déjà sur le jeu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soc">Soc</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le soc d’un cochon</i>, mais <i>l’échinée</i>: l’échine
+avec la viande qui y est attachée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soin">Soin</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Embarras">Embarras</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soirs">Soirs</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Matins">Matins</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Solage">Solage</dfn></b>.—Est en français un vieux mot qui signifiait <i>sol</i>.
+<i>Solage bien fumé.</i> Dites <i>fondements, fondations</i>, et non
+<i>solage</i>, pour désigner l’ensemble des constructions qui
+sont au-dessous du rez-de-chaussée, et qui supportent le
+reste de l’édifice.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Solide">Solide</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>ce bijou est en or, en argent solide</i>,
+mais <i>en or, en argent massif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Solider">Solider</dfn></b>.—N’est pas français. Il faut dire: <i>consolider,
+fortifier</i> (une charpente, un édifice, un mur).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Somerset">Somerset</dfn></b>.—Mot anglais. Se traduit par <i>culbute</i>: sorte
+de saut consistant en une révolution complète sur soi-même,
+accomplie la tête en bas et les jambes en l’air, et
+à la suite de laquelle on se retrouve sur ses pieds. <i>Faire
+la culbute</i>, et non: <i>faire une <em>somerset</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sonnant">Sonnant</dfn></b>.—Dites: <i>à six heures <em>sonnantes</em></i>, et non <i>sonnant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sorcière">Sorcière</dfn></b>.—L’expression <i>sorcière de vent</i> est fautive. Dites:
+<i>bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan</i>,
+suivant le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sortir">Sortir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le journal est sorti</i>, (anglicisme <i>the
+paper is out</i>); mais: <i>le journal a paru, est publié</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: Le candidat N... a <i>sorti</i> une lettre aux
+électeurs, va <i>sortir</i> un journal; une brochure va <i>sortir</i>;
+dites: Le candidat N... a <i>écrit</i> une lettre à ses électeurs,
+va <i>publier, lancer</i> un journal; une brochure va <i>être publiée</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>je sors de le voir</i>, mais <i>je viens de le voir</i>;
+<i>je l’ai vu, il y a un instant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soubassement">Soubassement</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Basement">Basement</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souccer">Souccer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chouler">Chouler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souffle">Souffle</dfn></b>.—On ne doit pas dire <i>qu’un cheval a le <em>souffle</em></i>,
+mais <i>qu’il a la pousse</i>, ou <i>qu’il est poussif</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souffrant">Souffrant</dfn></b>.—On dira bien en français: <i>une personne <em>souffrante</em>,
+une mine, un air <em>souffrant</em></i>, mais il faut dire:
+<i>une maladie douloureuse</i>, et non <i>souffrante</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souhaiter">Souhaiter</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>souhaitez-vous du thé</i>, etc.?
+mais, <i>désirez-vous du thé</i>, etc.?...
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souincer">Souincer</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>morigéner, châtier,
+corriger</i> (un enfant), <i>réprimander fortement</i>, suivant le
+cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soumissionner">Soumissionner</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>soumissionner
+pour un marché, pour un emprunt</i>. Il faut dire:
+<i>soumissionner un marché, un emprunt</i>. <i>Soumissionner</i>
+peut s’employer absolument en français: <i>Soumissionner
+pour une telle somme</i> (<i>une fourniture</i>, etc.; sous-entendu).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Soupane">Soupane</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Porridge">Porridge</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souquer">Souquer</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chouler">Chouler</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sourd_et_muet">Sourd et muet</dfn></b>.—Dites: <i>sourd-muet</i>, et non <i>sourd et
+muet</i>. Au pluriel des <i>sourds-muets</i>. <i>Une sourde-muette.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souris-chaude">Souris-chaude</dfn></b>.—Dites: <i>chauve-souris</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sous">Sous</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le gouvernement a pris cette proposition
+<em>sous</em> considération</i>, mais <i>en considération</i>; c’est-à-dire:
+le gouvernement a déclaré par un vote que cette
+proposition mérite d’être étudiée, et qu’il y a lieu d’en
+délibérer.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>sauf votre respect</i>, et non <i>sous votre respect</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i><em>sous</em> ces circonstances</i>, c’est un anglicisme,
+mais <i>dans ces circonstances</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de l’anglicisme: <i><em>sous</em> le plus court délai</i>,
+dites: <i>dans le plus court délai</i>; et au lieu de dire: <i><em>sous</em>
+un avis de dix jours</i>, dites: <i>à dix jours d’avis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sous-contracteur">Sous-contracteur</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>sous-entrepreneur</i>
+ou <i>tâcheron</i>. V. <a href="#P1_Contracteur">Contracteur</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Souscrire">Souscrire</dfn></b>.—Ne dites pas <i>souscrire à</i>, mais <i>souscrire pour</i>
+(l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance,
+pour un livre). <i>Souscrire à</i> signifie, en français, <i>approuver</i>.
+<i><em>Souscrire à un</em> arrangement</i>; <i>je <em>souscris</em> aveuglément
+à ce que vous déciderez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Span">Span</dfn></b>.—Mot angl. Ne dites pas <i>une span</i>, mais <i>une paire
+de chevaux</i>; <i>une travée, une arche</i> (de pont) suiv. le cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Spécification">Spécification</dfn></b>.—Signifie en français: expression, détermination
+des choses particulières en les spécifiant. C’est un
+anglicisme de donner à ce mot le sens de <i>devis</i>, (description
+détaillée et circonstanciée de toutes les parties d’un
+travail projeté).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Spoke-shève">Spoke-shève</dfn></b>.—Terme tiré de l’anglais <i>spoke-shave</i>. Se
+dit en français: plane allemande.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Spot">Spot</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>mouche</i> (au billard):
+petite marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour
+indiquer où doivent se placer certaines billes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Stand">Stand</dfn></b>.—Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et
+désigne la tribune où prennent place les spectateurs des
+courses. Au lieu de <i>stand</i> de charretiers, il faut dire:
+station de <i>voitures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Station">Station</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Feu">Feu</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Steak">Steak</dfn></b>.—Terme anglais qui se traduit par <i>bifteck</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Steam-roller">Steam-roller</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>rouleau
+compresseur</i>: cylindre de fer de grande dimension mû
+soit par des chevaux, soit par la vapeur, dont on se sert
+pour comprimer la couche de cailloutis des chaussées
+empierrées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Steam-shovel">Steam-shovel</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>excavateur</i>:
+machine mue par la vapeur, destinée à faciliter les
+déblais et les remblais dans les travaux de chemin de fer,
+de canaux, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Store">Store</dfn></b>.—Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse,
+au moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme
+d’employer ce mot pour <i>magasin, boutique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Strap">Strap</dfn></b>.—Terme anglais. Traduisez 1<sup>o</sup> par <i>courroie</i>, ou
+<i>courroie de transmission</i>, pour désigner une bande de
+cuir ou d’autre matière dont les deux bouts sont cousus
+ensemble, et qui sert à communiquer à distance un mouvement
+circulaire; 2<sup>o</sup> par <i>sous-pieds</i>, lorsqu’on parle de
+bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui
+s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3<sup>o</sup> par
+<i>lanière</i>, pour désigner une bande de cuir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Straper">Straper</dfn></b>.—N’est pas français. Tiré de l’anglais <i>strap</i>.
+Dites au lieu de <i>straper</i>: <i>attacher avec une lanière, une
+courroie</i>. V. <a href="#P1_Strap">Strap</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Stripper">Stripper</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit <i>tilleur</i> (<i>ll</i> mouillées):
+certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Stud">Stud</dfn></b>.—Terme anglais. Traduisez par <i>bouton de faux col,
+bouton de plastron, bouton de manchette</i>, suivant le cas.
+<i>Une garniture de chemise</i> est l’assemblage du bouton de
+faux col, des boutons de chemise et des boutons de manchettes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Stuff">Stuff</dfn></b>.—Terme anglais. Dites: <i>étoffe</i>. En français, <i>étoffe</i>
+n’a pas la signification restreinte et spéciale qu’on lui
+donne ici. Il veut dire toute espèce de tissu de lin, de
+soie, de coton, de laine, etc., et non seulement un tissu de
+laine épais, employé à la confection du pantalon, du
+veston, du pardessus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Subir">Subir</dfn></b>.—Ne dites pas: le projet de loi a <i>subi</i> sa première,
+sa deuxième lecture, mais <i>a subi l’épreuve</i> d’une première,
+d’une deuxième lecture.
+</p>
+
+<p>
+<i>Subir un refus</i> est une expression vicieuse; dites:
+<i>essuyer un refus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Subpoena">Subpoena</dfn></b>.—Est une expression anglaise dérivée du latin.
+Un <i>subpoena</i> s’appelle, en français, <i>assignation</i> quand
+c’est pour faire comparaître un témoin devant les cours
+civiles. En affaires criminelles, correctionnelles ou de
+police, on dit <i>citation</i>. <i>Donner, notifier une citation à un
+prévenu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Suce">Suce</dfn></b>.—N’est pas français; dites <i>biberon</i>: appareil employé
+pour l’allaitement artificiel des enfants, et qui se compose
+dans son état le plus simple, d’une fiole bouchée par une
+éponge recouverte de linge. On substitue souvent à
+l’éponge un bout de sein ou mamelon artificiel fait de
+gomme élastique. Dites <i>sucette</i>, et non <i>suce</i>, pour désigner
+l’éponge ou le tampon donné à l’enfant pour sucer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sucrage">Sucrage</dfn></b>.—Désigne en français l’action de sucrer, d’introduire
+du sucre dans. <i>Corriger par le <em>sucrage</em> un vin
+trop âcre.</i> C’est une faute d’appeler <i>sucrage, les bonbons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Suggestion">Suggestion</dfn></b>.—Signifie en français: <i>instigation, insinuation</i>.
+Se prend presque toujours en mauvaise part. <i>Suggestion
+pernicieuse.</i> C’est un anglicisme de donner à ce
+mot le sens <i>d’avis, de conseil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Suite">Suite</dfn></b>.—<i>De suite</i> veut dire: l’un après l’autre, sans interruption.
+<i>Ils marchaient <em>de suite</em></i>. <i>Il ne peut dire deux
+mots <em>de suite</em></i>. Il n’a pas la signification de <i>tout de suite</i>
+(immédiatement, sans délai, sur le champ, aussitôt). Dans
+le langage familier <i>de suite</i> est employé avec le sens de
+<i>tout de suite</i>, comme: j’y vais <i>de suite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sujet">Sujet</dfn></b>.—Ce mot est employé à tort pour <i>objet, but, occasion</i>.
+<i>L’objet, le but d’un voyage</i>, et non <i>le sujet</i>. <i>Un beau cheval
+est souvent une occasion de dépense</i>, et non <i>un sujet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sulky">Sulky</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>araignée</i>: voiture
+légère à deux roues, servant dans les courses.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Supporter">Supporter</dfn></b>.—Signifie, en français: <i>souffrir, endurer</i> (supporter
+le froid); <i>souffrir avec patience</i> (supporter l’infortune);
+mais est loin de vouloir dire: <i>donner son appui
+à, appuyer</i>. Il est correct de dire: <i>l’opposition <em>supporte</em>
+le gouvernement</i>, c’est-à-dire <i>l’endure</i>, parce qu’elle ne
+peut pas faire autrement.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>appuyer une proposition</i>, et non <i>la supporter</i>.
+Ne dites pas: <i>Cet homme supporte sa famille</i>, mais <i>subvient
+aux dépenses de sa famille, entretient sa famille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Sur">Sur</dfn></b>.—On dit, en français: <i>avoir quelqu’un <em>à</em> sa charge</i>, et
+non <i>sur ses charges</i> (prendre soin de, entretenir quelqu’un).
+</p>
+
+<p>
+<i>Lire quelque chose <em>sur</em> un journal</i> est un anglicisme;
+dites: <i>Lire quelque chose <em>dans</em> un journal</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore un anglicisme de dire: <i>agir <em>sur</em> sa propre
+responsabilité</i> (<i>on one’s own responsibility</i>). Dites: <i>agir
+<em>sous</em> sa propre responsabilité</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>avoir deux, quatre chevaux <em>à</em> la voiture</i>, et non
+<i><em>sur</em> la, <em>sur</em> une voiture</i>.
+</p>
+
+<p>
+On dit en français: <i>je demeure <em>sur</em> la rue Notre-Dame</i>,
+ou <i>rue Notre-Dame</i>; mais: <i>j’ai vu quelqu’un <em>dans</em> la rue</i>,
+et non <i><em>sur</em> la rue Notre-Dame</i>, qui est un anglicisme.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Vers onze heures, vers minuit</i>, et non <i><em>sur</em> les
+onze heures, <em>sur</em> les minuits</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Surplus">Surplus</dfn></b>.—Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine
+quantité, d’un certain prix. <i>Abandonner le <em>surplus</em></i>.
+C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+<i>d’excédent</i>: ce qu’il y a dans un nombre, une quantité,
+de plus que ce qu’il doit y avoir. <i>L’excédent du budget</i>,
+et non <i>le surplus</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Surtout">Surtout</dfn></b>.—Le vêtement que l’on appelle, à tort, <i>surtout</i> se
+nomme en français <i>redingote</i>. Le <i>surtout</i> est un pardessus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Suspect">Suspect</dfn></b>.—Signifie en français: qui est soupçonné, qui
+inspire de la défiance. C’est une faute de donner à ce mot
+le sens de <i>susceptible</i>: qui est facile à blesser, qui s’offense
+aisément.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Swell">Swell</dfn></b>.—Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à <a href="#P1_Dude">Dude</a>.
+V. ce mot.
+</p>
+
+<p>
+<i>Swell</i> s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de <i>bien
+mis, habillé richement, avec recherche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Switch">Switch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>aiguille</i>: mécanisme
+composé de rails mobiles autour d’un point fixe,
+servant à faire passer les voitures d’une voie sur une
+autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Switcheur">Switcheur</dfn>, <dfn id="P1_Switchman">Switchman</dfn></b>.—Au lieu de ces deux mots,
+dont le premier n’est ni français, ni anglais, et le second
+est anglais; il faut dire: <i>aiguilleur</i>. V. <a href="#P1_Switch">Switch</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_T" name="lp1_T">T</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tabaconiste">Tabaconiste</dfn></b>.—Est un anglicisme (<i>tobacconist</i>). Dites:
+<i>marchand de tabac</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Table">Table</dfn></b>.—C’est une faute de donner le nom de <i>petite table</i> à
+la <i>console</i> (sur laquelle on pose des bronzes, dans un
+salon); au <i>guéridon</i> (petite table ronde à un seul pied);
+à la <i>crédence</i> (petite table de salle à manger où l’on met
+une cave à liqueur et des verres); au <i>somno</i> (petite table
+de nuit qui se place au chevet du lit, et qui sert en même
+temps d’armoire). <i>Somno</i> est peu usité.
+</p>
+
+<p>
+<i>Table tournante</i> est un anglicisme (<i>turn table</i>) en
+termes de chemin de fer. Dites: <i>plaque tournante</i>: portion
+de voie posée sur un plateau circulaire, mobile sur
+un pivot, et dont on se sert pour tourner les locomotives.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tag">Tag</dfn>, <dfn id="P1_Tacque">Tacque</dfn></b>.—<i>Tag</i> est un mot anglais. <i>Tacque</i> est en
+français un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous
+donnons à <i>tacque</i>, il est tiré de <i>tag</i>. <i>Jouer à la tag</i> ou
+<i>tacque</i> est une expression vicieuse. Dites: <i>Jouer au chat</i>.
+Le dernier qui a été atteint emporte le chat.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Talle">Talle</dfn></b>.—Désigne en français une branche enracinée qui
+croît au pied d’un arbre et qu’on peut couper et planter
+ailleurs. Il ne faut pas employer ce mot pour <i>bosquet
+d’arbres</i>; <i>touffe, bouquet</i> (d’arbres, de fraises, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tambourine">Tambourine</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>tambour
+de basque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tamponne">Tamponne</dfn></b>.—N’est pas français. S’emploie, à tort, pour
+désigner une grosse femme, une enfant très grasse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tank">Tank</dfn></b>.—Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par
+<i>réservoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tant_qu_à">Tant qu’à</dfn></b>.—Corr. de <i>quant à</i>. <i>Quant à moi</i>, et non <i>tant...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taper">Taper</dfn></b>.—<i>Ça tape, ça va taper</i>. Ces expressions sont vicieuses
+dans le sens de: <i>Il s’en faut, il va s’en falloir de
+peu</i>; <i>il ne manque pas, il ne manquera pas grand’chose</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tapis">Tapis</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>tapis de piano</i>, mais <i>housse</i> ou <i>couverture
+de piano</i>. Au lieu de <i>tapis de Bruxelles</i>, dites:
+<i>tapis de moquette</i>, ou simplement <i>moquette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tapisseur">Tapisseur</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>tapissier</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tapocher">Tapocher</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: battre, rosser,
+maltraiter de coups, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taquet">Taquet</dfn></b>.—Est, en français, en termes de menuiserie, un petit
+morceau de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir
+l’encoignure d’une armoire, d’un meuble, ou pour
+tenir un objet qu’on est occupé à fixer. Ne dites pas
+<i>taquet</i>, mais <i>tourniquet</i>, pour désigner la pièce de métal
+ou de bois, mobile autour d’un axe, et servant à maintenir
+fermés un châssis, une porte d’armoire, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taraud">Taraud</dfn></b>.—Désigne, en français, l’instrument dont on se sert
+pour tarauder. V. <a href="#P1_Tarauder" class="fsn">ce mot</a>. C’est une faute d’appeler
+<i>taraud, l’écrou</i> (pièce mobile dans laquelle entre la vis
+d’un boulon, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tarauder">Tarauder</dfn></b>.—Est, en français, l’action de creuser en spirale
+les parois d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal,
+pour qu’elles puissent recevoir une vis. On emploie à
+tort ce mot pour signifier: <i>poser un écrou, le visser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taupin">Taupin</dfn></b>.—Désigne, en français, un genre d’insecte auquel
+appartient la mouche à feu. C’est une faute d’appeler
+<i>taupin</i> un homme gros et grand, bien pris dans sa taille.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tauraille">Tauraille</dfn></b>.—Est, en français, un assemblage de jeunes
+taureaux ou un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est
+une faute de donner à ce mot le sens de <i>jeune taure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Taux">Taux</dfn></b>.—On dit en français; <i>le <em>taux</em> de l’intérêt</i>, mais c’est
+une faute de dire: <i>le <em>taux</em> de la mortalité</i> pour <i>le chiffre
+de la mortalité</i>, ou simplement <i>la mortalité</i>. <i>La mortalité
+a été de cinq cents durant le mois dernier.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Teatotaler">Teatotaler</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>teetotaliste</i>:
+qui s’abstient absolument de toute boisson alcoolique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tel">Tel</dfn></b>.—Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi
+de ce mot. Au lieu de: <i>Toutes telles déclarations, aucune
+telle proposition</i>, dites: <i>Toute déclaration de ce genre,
+aucune proposition semblable, de cette nature</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Télescope">Télescope</dfn></b>.—Désigne surtout, en français, les instruments
+d’optique à miroir. C’est une faute d’appeler <i>télescope</i>
+la <i>lunette</i> des instruments d’arpentage.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Temps">Temps</dfn></b>.—<i>Parler contre le <em>temps</em></i> est un anglicisme.
+Signifie: faire de longs discours plus ou moins utiles,
+au parlement, soit pour retarder ou empêcher un vote,
+soit pour faire de l’obstruction, soit pour gagner du
+temps.
+</p>
+
+<p>
+<i>En temps</i> est un anglicisme (<i>on time</i>) en parlant d’un
+train de chemin de fer. Dites <i>à l’heure</i>. <i>Arriver à l’heure.</i>
+<i>Le train est à l’heure.</i>
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>temps</i> le sens de <i>journées
+d’ouvrage</i>. Au lieu de: <i>Voici votre temps</i>, dites: <i>Voici
+vos journées d’ouvrage, la liste, le nombre des journées
+d’ouvrage que vous avez faites</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Son salaire, ses gages courent</i>, et non <i>son
+temps...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tendresse">Tendresse</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la tendresse</i>, mais <i>la tendreté</i>
+d’un fruit, d’une plante, d’un gigot. <i>Tendresse</i> ne se dit
+que de choses morales.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tendron">Tendron</dfn></b>.—Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton
+tendre d’un arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler
+<i>tendron</i>, le <i>tendon</i> (cordon fibreux qui termine les
+muscles et sert à les attacher aux os ou à d’autres parties).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tenir">Tenir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>tenir le temps des ouvriers</i>, mais
+<i>pointer les heures de travail des ouvriers</i> (tenir compte du
+nombre d’heures pendant lesquelles ils travaillent).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Terme">Terme</dfn></b>.—C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>session de la cour</i>. Au lieu de dire: <i>Le terme de la
+cour est clos, il sera jugé au prochain terme</i>, dites: <i>la
+session de la cour est close, il sera jugé à la prochaine
+session</i>.
+</p>
+
+<p>
+C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens
+de <i>durée d’office</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Parler dans les termes</i> est une expression vicieuse.
+Signifie <i>parler correctement</i>; aussi: <i>avoir un langage
+affecté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Terre">Terre</dfn></b>.—Au lieu de: <i>Faire de la terre neuve</i>, qui est une
+expression vicieuse, dites: <i>défricher, essoucher, essarter</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>terre neuve</i>, mais <i>terre nouvellement défrichée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Terrien">Terrien</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>Le livre terrien</i>, mais <i>le livre
+terrier</i>, ou mieux <i>le terrier</i>: registre contenant les noms
+de ceux qui relevaient d’une seigneurie, les droits, cens
+et rentes qu’ils devaient. On retrouve ce livre dans les
+seigneuries de la province de Québec. <i>Terrien</i>, en français,
+désigne celui qui possède beaucoup de terres. (Peu
+usité).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tête">Tête</dfn></b>.—<i>Tête-bêche.</i> Cette expression signifie, en français:
+la tête ou la partie supérieure de l’un étant auprès des
+pieds ou de la partie inférieure de l’autre. <i>Se coucher
+tête-bêche.</i> C’est donc une erreur de dire: <i>livre tête-bêche</i>
+pour: livre la tête en bas.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas <i>tête d’oreiller</i>, mais <i>taie d’oreiller</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>fromage de cochon</i>, et non <i>tête en fromage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Thébord">Thébord</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tea-board</i>.
+Dites <i>plateau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Thépot">Thépot</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tea-pot</i>. Dites
+<i>théière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tie">Tie</dfn></b>.—Terme anglais de chemin de fer; se traduit par
+<i>longuerine</i> (ou <i>longrine</i>) ou <i>traverse</i>.
+</p>
+
+<p>
+Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais
+appellent un <i>tie</i>, on dit en français qu’ils sont <i>points à
+points</i>, ou <i>tant à tant</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Détailler</i> n’est pas français dans le sens de <i>briser le
+tie</i>, ce qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau,
+pour savoir à qui l’emportera.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tignon">Tignon</dfn></b>.—V. <a href="#P1_Chignon">Chignon</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Time-keeper">Time-keeper</dfn></b>.—Terme anglais. Celui qui marque les
+heures de travail des ouvriers s’appelle, en français,
+<i>pointeur</i> ou <i>piqueur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Time-table">Time-table</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>indicateur</i>
+ou <i>horaire</i>: livret ou tableau qui sert à renseigner les
+voyageurs relativement aux heures de départ et d’arrivée
+des trains de chemin de fer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tinton">Tinton</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>tintement</i> (de la
+cloche).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de: <i>Il nous donne bien du tinton</i>, dites:
+<i>tintouin</i> ou <i>tintoin</i> (de l’embarras, de l’inquiétude).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tip">Tip</dfn></b>.—Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit
+par <i>procédé</i>: petit rond de cuir collé au bout de la
+queue de billard.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tiraille">Tiraille</dfn></b>.—Désigne, en français, une espèce de balancier
+dans une machine d’épuisement. Dites: <i>tirant</i>, et non
+<i>tiraille</i>, pour désigner certains tendons jaunâtres qui se
+trouvent dans la viande de boucherie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tirant">Tirant</dfn></b>.—Ne dites pas les <i>tirants</i>, mais les <i>traits</i>, pour
+désigner les courroies qui relient le collier du cheval aux
+limons de la voiture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tire">Tire</dfn></b>.—Ne dites pas <i>la tire</i>, mais <i>le tirage</i>, (d’une cheminée,
+d’un poêle).
+</p>
+
+<p>
+La locution adverbiale: <i>à tire-d’aile</i> s’écrit avec un
+trait d’union après <i>tire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tire-pois">Tire-pois</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>sarbacane</i>: tube
+dont se servent les enfants pour lancer des pois, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tirer">Tirer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tirer du grand</i>, mais <i>trancher du
+grand, donner dans le grand</i>: affecter la grandeur, la
+magnificence.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>jeter, lancer une pierre, une balle</i>, etc., et
+non <i>tirer</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>tirer une course</i>, mais <i>faire une course,
+lutter à la course, courir</i>.
+</p>
+
+<p>
+Les expressions: <i>tirer quelqu’un aux cartes, se faire
+tirer aux cartes</i> sont vicieuses. Il faut dire: <i>tirer les
+cartes à quelqu’un, se faire tirer les cartes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tissure">Tissure</dfn></b>.—Signifie en français: liaison de ce qui est tissu.
+<i>Etoffe dont la <em>tissure</em> est lâche, serrée</i>. Il ne faut pas
+appeler <i>tissure, la trame</i> (fil passé par la navette entre
+les fils qui forment la chaîne). <i>La trame de cette étoffe
+est en laine</i>, et non <i>la tissure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Toast">Toast</dfn></b>.—Mot emprunté de l’anglais. Signifie en français:
+action de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement
+d’un vœu, au souvenir d’un événement. Mais
+c’est une faute d’appeler <i>toast</i> un morceau de pain rôti
+au feu. Dites: <i>une rôtie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Toiletter">Toiletter (se)</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: s’habiller
+avec recherche; aussi: faire sa toilette.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tombe">Tombe</dfn></b>.—Désigne, en français: une grande table de
+pierre, de marbre, etc., dont on couvre une sépulture.
+C’est une faute d’appeler <i>tombe, la bière</i> ou <i>le cercueil</i>:
+coffre de bois, de fer, etc., dans lequel on dépose un
+cadavre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tomber">Tomber</dfn></b>.—L’expression <i>tomber d’un mal</i> est vicieuse.
+Dites: <i>tomber du haut mal</i>; <i>avoir une attaque d’épilepsie</i>;
+<i>tomber du mal caduc</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tombleur">Tombleur</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais <i>tumbler</i>.
+Désigne le verre à boire ordinaire. Dites <i>grand verre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tondre">Tondre</dfn></b>.—Substantif féminin. Bois pourri desséché qui
+remplace l’amadou. Presque tout le monde fait l’erreur
+de mettre ce mot au masculin. <i>Allumer sa pipe avec <em>de
+la</em> tondre</i>, et non <i><em>du</em> tondre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Toque">Toque</dfn>, <dfn>Graquia</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler ainsi la fleur
+de la plante de la <i>bardane</i> (ou <i>glouteron</i>).
+</p>
+
+<p>
+<i>Graquia</i> n’est pas français. <i>Toque</i> est, en français, une
+coiffure: <i>toque d’avocat</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Toquer">Toquer (se)</dfn></b>.—Signifie en français: devenir toqué ou s’éprendre
+follement de. Dites <i>cosser</i> (verbe neutre) en
+parlant des béliers, des moutons qui se heurtent la tête
+les uns contre les autres. <i>Les béliers cossent.</i>
+</p>
+
+<p>
+C’est une faute de donner à <i>se toquer</i> le sens de: <i>se
+frapper, se heurter, venir en collision</i>, en parlant des personnes
+et des choses.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tordeuse">Tordeuse</dfn></b>.—Désigne en français une ouvrière en soie, une
+machine servant à tordre les fils de fer dont on se sert
+pour la confection des câbles, etc. <i>Tordeuse</i> dans le sens
+de <i>machine à tordre le linge</i> n’est pas français; il faut
+dire: <i>essoreuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Touche">Touche</dfn></b>.—<i>Fumer une touche, tirer une touche</i> sont des expressions
+vicieuses. Signifient <i>fumer un peu</i>, ou simplement
+<i>fumer</i>. Dites <i>bouffée</i>, et non <i>touche</i>, pour désigner
+la quantité de fumée qui sort tout d’un coup de la
+bouche.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Touer">Touer</dfn></b>.—<i>Touer, touage</i> s’appliquent à la navigation fluviale.
+<i>Remorquer, Remorquage</i> s’appliquent à la navigation
+maritime. Paquebot qui en remorque un autre en pleine
+mer. Le dictionnaire n’établit pas cette différence, qui
+existe cependant, entre <i>touer</i> et <i>remorquer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tour">Tour</dfn></b>.—L’expression <i>tour de crasse</i> n’est pas française.
+Dites <i>friponnerie, vilain tour, malhonnêteté</i>. V. <a href="#P1_Crasse">Crasse</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tourmenter">Tourmenter</dfn></b>.—<i>Tourmenter quelqu’un</i> signifie: l’importuner,
+le faire souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot
+le sens <i>d’insister auprès de, de solliciter</i>; comme dans
+cette phrase: <i>Je l’ai <em>tourmenté</em> pour venir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tourne-clef">Tourne-clef</dfn></b>.—Anglicisme (<i>turnkey</i>). N’est pas français.
+Dites <i>guichetier</i>: personne chargée d’ouvrir et de fermer
+les guichets. Ce dernier mot désigne une petite porte
+intérieure d’une prison; une porte pratiquée dans une plus
+grande. On dit aussi <i>porte-clefs</i>, au lieu de <i>tourne-clef</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tourniquet">Tourniquet</dfn></b>.—Est en français un appareil pour compter
+les personnes qui entrent dans un lieu public; un instrument
+de chirurgie, etc. N’a pas le sens de <i>remous, tournant
+d’eau, vire-vire</i>. Ces deux derniers mots sont moins
+usités que <i>remous</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tourtière">Tourtière</dfn></b>.—Est, en français, un ustensile de cuisine qui
+sert à faire cuire des tourtes (pâtisserie fermée remplie
+de viandes, de fruits). C’est une faute d’appeler <i>tourtière</i>
+le pâté de viande (fait de viande hachée).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tout">Tout</dfn></b>.—L’expression <i>à toutes heures</i> est un anglicisme (<i>at all
+hours</i>). Dites: <i>à toute heure</i>. <i>Repas servis à <em>toute</em>
+heure.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Tout partout</i> est une expression vicieuse. Dites simplement
+<i>partout</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Tout à clair.</i> Cette expression n’est pas française.
+Dites: <i>de cet endroit on voit le village distinctement, on
+entend distinctement le bruit de la chute</i>, et non <i>on voit, on
+entend tout à clair</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Track">Track</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit en français par <i>voie</i>.
+<i>La voie d’un tramway, d’un chemin de fer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traduire">Traduire</dfn></b>.—<i>Traduire au recorder</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>traduire à la cour</i>, ou <i>devant la cour du
+recorder</i>, ou <i>devant le recorder</i>. En d’autres termes, on
+peut être traduit <i>à</i> ou <i>devant</i> un corps public (cour, parlement,
+concile, assemblée, etc.). S’il s’agit d’un homme
+on est traduit <i>devant</i> lui, et non <i>à</i> lui.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Train">Train</dfn></b>.—<i>Faire le train</i> est une expression vicieuse dans le
+sens de soigner les chevaux, le bétail.
+</p>
+
+<p>
+Dites: <i>Etre, n’être pas en train de rire</i>, et non <i>être,
+n’être pas sur le train</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>faire le train</i>, (de la maison), dites: faire
+le ménage, balayer, épousseter, mettre tout en ordre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traîne">Traîne</dfn></b>.—Est, en français, un terme de pêche, de chasse,
+de marine, etc. C’est une faute de dire: <i>Laisser quelque
+chose à la traîne</i>, pour <i>laisser traîner quelque chose</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traîneries">Traîneries</dfn></b>.—C’est une faute d’appeler <i>traîneries</i> les choses
+que l’on ne serre pas, qu’on laisse traîner, qu’on laisse sans
+ordre, hors de place. <i>Traînerie</i> signifie en français:
+retard, lenteur désagréable dans l’exécution de quelque
+chose.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traîneur">Traîneur</dfn></b>.—Signifie en français: soldat qui reste en arrière
+de sa troupe, etc. (On dit plutôt <i>traînard</i> dans ce sens.)
+C’est une faute de donner à <i>traîneur</i> le sens de <i>qui n’a
+pas d’ordre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traite">Traite</dfn></b>.—<i>Payer la traite.</i> Anglicisme (<i>to pay the treat</i>).
+Se dit en français: <i>payer une tournée, une consommation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traîtement">Traîtement</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>traîtrement</i> ou <i>traîtreusement</i>
+(en traître, perfidement).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tralée">Tralée</dfn></b>.—N’est pas français, bien qu’employé dans le
+langage populaire en France. Dites: <i>un grand nombre,
+une grande quantité, une bande, une troupe, etc., d’enfants,
+de personnes</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Tralée</i> vient sans doute du mot français <i>trôlée</i>, qui signifie:
+troupe de personnes faisant route ensemble.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tramp">Tramp</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>vagabond</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transférable">Transférable</dfn></b>.—Signifie, en français: qui peut être transféré.
+<i>Toutes les valeurs sont <em>transférables</em></i>. C’est un
+anglicisme de dire: <i>Billet non transférable</i>. Il faut se
+servir de l’expression <i>billet personnel</i>: billet qui permet
+à une personne de voyager sur un certain chemin de fer,
+dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir à
+d’autres personnes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transfert">Transfert</dfn></b>.—Désigne, en français, un acte par lequel on
+déclare transporter la propriété d’une rente, etc. C’est
+un anglicisme (<i>transfer</i>) dans le sens de <i>billet de correspondance</i>,
+ou de <i>correspondance</i> tout simplement. Billet
+qui permet à un voyageur de passer d’un tramway, d’une
+diligence, d’un omnibus à un autre, sans payer de
+nouveau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transiger">Transiger</dfn></b>.—Verbe neutre. Signifie en français, entre
+autres choses: passer un acte pour accommoder un différend,
+un procès. <i>Transiger par-devant notaire.</i> <i>Transiger
+des affaires</i> est un anglicisme (<i>to transact business</i>).
+Ça ne veut rien dire en français. Dites: <i>négocier, conclure,
+faire des affaires</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transquestion">Transquestion</dfn>, <dfn id="P1_Tranquestionner">Tranquestionner</dfn></b>.—Ces mots ne sont
+pas français. Il faut dire: <i>contre-interrogatoire</i> (examen
+d’un témoin par l’avocat de la partie opposée), <i>contre-interroger</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Transverser">Transverser</dfn></b>.—N’est pas français. Dites <i>transvaser,
+transvider</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Travail">Travail</dfn></b>.—On appelle <i>travail</i>, à Montréal, l’assemblage de
+deux pièces de bois qui servent à traîner une voiture, et
+entre lesquelles on place le cheval. A Québec, cela s’appelle
+<i>les menoires</i>. En français, on dit <i>le brancard</i>, ou
+<i>la limonière</i> pour l’ensemble; et l’on dit <i>le brancard</i> ou
+<i>le limon</i> quand il s’agit de chacune des deux pièces.
+<i>Menoire</i> n’est pas français. (Ne pas confondre <i>limon</i> avec
+<i>timon</i> ou <i>flèche</i>, qui est la longue pièce de bois du train
+de devant d’une voiture, aux deux côtés de laquelle on
+attelle les chevaux).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Travaillant">Travaillant</dfn></b>.—On dit ici, à tort, <i>un bon travaillant</i>, pour
+<i>un homme laborieux</i>; et <i>des travaillants</i> pour <i>des
+ouvriers</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Travers">Travers</dfn></b>.—C’est une faute de donner à l’expression <i>au
+travers</i> le sens de <i>parmi</i>. <i>Ces pommes sont belles, mais
+il y en a parmi qui sont gâtées</i>, et non <i>il y en a <em>au
+travers</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traverse">Traverse</dfn></b>.—L’endroit où l’on passe un fleuve, une rivière
+ne s’appelle pas <i>la traverse</i>, mais <i>le passage</i>. <i>Le passage
+est à un mille d’ici.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Traverse de chemin de fer.</i> On a cru, à tort, par cette
+expression, traduire <i>railway crossing</i>. En français,
+<i>traverse de chemin de fer</i> désigne la pièce de bois sur
+laquelle repose le rail. V. <a href="#P1_Tie">Tie</a>. <i>Railway crossing</i> se
+traduit par <i>passage à niveau</i>: endroit où un chemin
+public traverse une voie ferrée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traversée">Traversée</dfn></b>.—L’expression <i>traversée de chemin de fer</i> désigne
+l’endroit où deux voies ferrées se traversent. C’est
+une faute de lui donner le sens de <i>passage à niveau</i>. V.
+<a href="#P1_Traverse">Traverse</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traverser">Traverser</dfn></b>.—Il faut dire: <i>J’ai traversé à Lévis hier</i>, et
+non, <i>je suis traversé</i>. <i>Etre traversé</i>, c’est avoir quelque
+chose au travers de soi, ou être trempé par la pluie.
+<i>Etre <em>traversé</em> par une épée.</i>
+</p>
+
+<p>
+On <i>passe</i> un pont, on ne <i>le traverse pas</i>; mais le pont
+<i>traverse la rivière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Traversier">Traversier</dfn></b>.—Est, en français, un terme de marine, d’astronomie,
+etc. C’est une faute d’appeler <i>traversier</i>
+l’homme qui conduit un bateau traversier ou de passage.
+Il faut dire <i>passeur</i>. <i>Appeler le passeur.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tremblantes">Tremblantes (fièvres)</dfn></b>.—Cette expression n’est pas française;
+dites <i>fièvres intermittentes</i>: celles qui présentent
+des accès composés de frisson, de chaleur et de sueurs,
+avec des intervalles sans fièvre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trempe">Trempe</dfn></b>.—Est, en français, un substantif féminin. <i>La
+trempe du fer.</i> <i>Les armes d’une certaine trempe.</i> Il ne
+faut pas faire un adjectif de ce mot en lui donnant le sens
+de <i>trempé, mouillé, humide, imbibé</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression populaire: <i>trempe comme une navette</i>
+devrait plutôt être: <i>trempé comme une lavette</i>. La
+<i>lavette</i> est un morceau de linge servant à laver la vaisselle.
+La <i>navette</i> est un instrument de tisserand.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tresse">Tresse</dfn></b>.—Ne dites pas une <i>tresse d’oignons</i>, mais <i>un chapelet</i>
+ou <i>une corde d’oignons</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tributs_floraux">Tributs floraux</dfn></b>.—Anglicisme (<i>floral tributes</i>). Dites en
+français: <i>couronnes funéraires</i>. Cette expression comprend
+par extension les fleurs envoyées pour des funérailles,
+de quelque façon qu’elles soient disposées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tricoler">Tricoler</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>chanceler, zizaguer,
+tituber</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trictrac">Trictrac</dfn></b>.—Désigne en français une sorte de jeu qui se
+joue avec des dames et des dés. C’est une erreur d’appeler
+<i>trictrac</i>, la <i>crécelle</i> qui est un moulinet de bois très
+bruyant, remplaçant la cloche durant une partie de la
+semaine sainte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trimer">Trimer</dfn></b>.—Signifie en français: marcher vite et avec fatigue.
+<i>Faire trimer quelqu’un</i> (le faire aller et venir pour
+rien). C’est un anglicisme dans le sens de <i>parer</i> (une
+jeune fille bien trimée); <i>d’arranger</i> (une affaire mal
+trimée); de <i>rafraîchir</i> (trimer les cheveux).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Troll">Troll</dfn></b>.—<i>Troll</i>, mot anglais; se traduit par <i>cuiller</i>: petit
+instrument ressemblant à une cuiller sans manche dont
+on se sert pour la pêche à la ligne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Troller">Troller</dfn></b>.—Est en français un terme d’économie rurale. C’est
+un anglicisme (<i>to troll</i>) d’employer ce mot dans le sens
+de: <i>pêcher avec une cuiller, à la cuiller</i>. V. <a href="#P1_Troll">Troll</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trompe">Trompe</dfn></b>.—N’est pas français dans le sens de <i>méprise,
+erreur, bévue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tronc">Tronc</dfn></b>.—Boîte placée dans les églises pour recevoir les
+aumônes. Dites <i>tirelire</i> (féminin) lorsque vous voulez
+désigner le petit tronc destiné à mettre en réserve des
+pièces de monnaie. V. <a href="#P1_Banque">Banque (petite)</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trou">Trou</dfn></b>.—Ne dites pas <i>le trou</i>, mais <i>l’âme</i> d’une arme à feu
+(canon, fusil, etc.), où l’on met la poudre et les projectiles.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trouble">Trouble</dfn></b>.—Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les
+acceptions suivantes: <i>être dans le trouble</i> (être dans
+l’embarras, dans le malheur); <i>se donner du trouble</i> (se
+donner de la peine, du mal); <i>avoir du trouble</i> (avoir des
+ennuis); <i>causer du trouble</i> (causer des désagréments, de
+la fatigue, des démarches). Voici les principales acceptions
+de trouble, en français: <i>Désordre</i> (trouble dans
+une assemblée); <i>soulèvement</i> (guerre civile); <i>brouillerie</i>
+(trouble dans les ménages); <i>agitation</i> (trouble de
+l’âme).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Troubler">Troubler</dfn></b>.—C’est une faute de donner à ce mot le sens de
+<i>perdre la raison</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne dites pas: <i>je vais vous <em>troubler</em> pour le pain</i>. (<i>I
+will trouble you for the bread</i>). C’est un affreux anglicisme.
+On peut dire simplement: <i>veuillez me passer le
+pain</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trousseau">Trousseau</dfn></b>.—Désigne, en français, le linge et tout ce que
+l’on donne à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse.
+Mais lorsqu’il s’agit d’un enfant qui vient de
+naître, c’est <i>layette</i> qu’il faut dire, et non <i>trousseau</i>:
+ensemble de tous les vêtements et objets nécessaires à
+l’enfant naissant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Trouvaille">Trouvaille</dfn></b>.—Signifie: chose trouvée heureusement. Il
+ne faut pas lui donner le sens de <i>découverte</i>, qui est
+l’action de trouver. <i>La découverte</i>, et non <i>la trouvaille</i>,
+d’une mine.
+</p>
+
+<p>
+Puisque <i>trouvaille</i> signifie: chose trouvée heureusement,
+on ne peut donc pas dire: <i>lugubre trouvaille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Truc">Truc</dfn>, <dfn id="P1_Truck">Truck</dfn></b>.—Mot français, tiré de l’anglais. Plateforme
+qui sert, sur les chemins de fer, au transport des
+gros objets, tels que tonneaux, pierres de taille, statues,
+voitures. Par extension: toute voiture ou tout wagon
+destiné à transporter des marchandises. Dites <i>diable</i>, et
+non <i>truck</i>, pour désigner la voiture basse à deux roues
+servant au transport des colis, malles, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_True_bill">True bill</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>accusation
+fondée</i> (décision par laquelle on met un prévenu en
+accusation).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Truie">Truie</dfn></b>.—Ne dites pas <i>jeu de truie</i>, mais <i>jeu de bille au pot</i>.
+Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un
+trou; l’autre cherche à l’en empêcher.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tuer">Tuer</dfn></b>.—Ne dites pas <i>tuer</i>, mais <i>éteindre</i> (une chandelle, le
+gaz, le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces,
+en France.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tuque">Tuque</dfn></b>.—Désigne en français une petite dunette dont le
+toit est très convexe. C’est une faute de donner à ce
+mot le sens de <i>bonnet de nuit</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Tuyau">Tuyau</dfn></b>.—Ne dites pas le <i>tuyau</i>, mais la <i>cheminée</i> (d’une
+locomotive, d’un bateau à vapeur, d’un paquebot).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Twist">Twist</dfn></b>.—Terme anglais. L’expression: <i>Cet homme a la
+twist</i> (c’est-à-dire: a l’habitude de bien faire une chose) se
+dit, en français: <i>cet homme a le tour de main, l’adresse</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>twist</i>, dites <i>cordonnet</i>: soie à coudre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Typewriter">Typewriter</dfn></b>.—Terme anglais. S’appelle en France <i>dactylographe</i>
+et <i>machine à écrire</i>. M. Louis Fréchette a
+suggéré, avec raison, <i>clavigraphe</i>, mot qui est très employé
+maintenant au Canada, et duquel on a fait <i>clavigraphie,
+clavigraphier, clavigraphiste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_U" name="lp1_U">U</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Universitaire">Universitaire</dfn></b>.—Un <i>universitaire</i> est celui qui appartient
+au corps d’une université. C’est une faute d’appeler
+<i>universitaires</i> les étudiants qui suivent les cours d’une
+université.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Usher">Usher</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>huissier</i>, lorsque
+l’on veut désigner celui qui est chargé d’indiquer les places
+au théâtre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Usurier">Usurier</dfn></b>.—Désigne en français, celui qui prête à usure, à
+de forts intérêts. C’est une faute de se servir de ce mot
+pour signifier <i>celui qui use ses habits en peu de temps</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_V" name="lp1_V">V</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vacance">Vacance</dfn></b>.—On a tort de confondre, comme il arrive souvent,
+<i>vacance</i>, au singulier, avec <i>vacances</i>, au pluriel.
+Le premier signifie: le temps pendant lequel une place,
+une dignité n’est pas remplie. <i>Durant la vacance du
+saint-siège.</i> Le second se dit du temps où les classes,
+les tribunaux, ou les chambres vaquent: <i>Les élèves
+sont en <em>vacances</em></i>; <i>certains tribunaux n’ont point de
+<em>vacances</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vague">Vague</dfn></b>.—<i>Vague froide</i> est un anglicisme (<i>cold wave</i>) dans
+le sens de <i>vent froid, de couche d’air froid</i>. Expression
+employée dans les pronostics de la température.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vaillant">Vaillant</dfn></b>.—Signifie en français: qui a de la vaillance, qui
+est brave, courageux, intrépide. C’est une faute de
+donner à ce mot le sens de <i>prétentieux</i>, de <i>fanfaron</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vaillantise">Vaillantise</dfn></b>.—Signifie en français <i>vaillance</i>. Le plus
+souvent il s’emploie ironiquement, en parlant d’une
+action téméraire, folle. N’a pas le sens qu’on lui donne
+à tort, ici, de <i>forfanterie, fanfaronnade</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valable">Valable</dfn></b>.—Signifie, en français: qui a de la force, de la
+valeur, du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes.
+<i>Quittance valable.</i> Mais on ne peut dire: <i>Bonne et
+valable considération</i> (c’est-à-dire: considération suffisante).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valant">Valant</dfn></b>.—Est le part. présent de <i>valoir</i>. Il ne faut pas le
+confondre avec <i>vaillant</i>, substantif, qui signifie: l’avoir,
+le bien que l’on possède. Dites: <i>Il n’a pas un sou vaillant</i>,
+et non <i>un sou <em>valant</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+L’expression: <i>cent dollars valant de bijoux</i> (<i>one
+hundred dollars worth of jewels</i>) est un anglicisme.
+Dites: <i>Des bijoux pour une valeur de cent dollars</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valentin">Valentin</dfn></b>.—Il faut appeler <i>valentines</i>, et non <i>valentins</i>, les
+lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valeur">Valeur</dfn></b>.—L’expression <i>de valeur</i> n’est pas française. Au
+lieu de: <i>C’est bien de valeur</i>, dites: <i>C’est fâcheux, malheureux,
+ennuyeux, déplorable, regrettable, c’est grand
+dommage</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valise">Valise</dfn></b>.—Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau
+que l’on porte à la main. C’est une faute d’appeler
+<i>valise, la malle</i>: espèce de coffre, de forme variée,
+qui est propre à contenir et à transporter des hardes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valoir">Valoir</dfn></b>.—L’expression: <i>Cet homme <em>vaut</em> vingt mille
+dollars</i>, pour dire: qu’il possède vingt mille dollars,
+qu’il est riche de vingt mille dollars, est un anglicisme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Valtreux">Valtreux</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie <i>poltron, lâche</i>;
+aussi <i>chenapan, vaurien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Végétaux">Végétaux (soupe aux)</dfn></b>.—Anglicisme. Dites <i>potage
+jardinière, potage printanière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Veiller">Veiller</dfn></b>.—Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir.
+<i>Veiller toute la nuit.</i> C’est une faute de donner à
+ce mot le sens de <i>passer la soirée, la veillée</i>. <i>Venez passer
+la soirée chez moi</i>, et non, <i>venez veiller chez moi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Veilloche">Veilloche</dfn></b>.—N’est pas français. Corruption de <i>veillote</i>:
+foin ramené en petits tas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Velvetine">Velvetine</dfn></b>.—N’est pas français. De l’anglais (<i>velveteen</i>).
+On dit en français: <i>velvantine</i> ou <i>velventine</i>. Espèce de
+velours.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Venir">Venir</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>il vient fou</i>, mais <i>il devient fou</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Venir de l’avant</i> est un anglicisme baroque (<i>To come
+forward</i>). Dites: <i>être candidat</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ventilateur">Ventilateur</dfn></b>.—Désigne, en français, un instrument propre
+à renouveler l’air des hôpitaux, des grandes salles, des
+usines, etc. C’est une faute d’appeler <i>ventilateur, l’imposte</i>
+(féminin): ouverture pour aérer, qui se trouve au-dessus
+d’une porte.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Ventrèche">Ventrèche</dfn></b>.—N’est pas français. Désigne la partie qui se
+trouve sous le ventre d’un poisson, préparé pour la cuisson
+ou servi sur la table.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vêpres">Vêpres</dfn></b>.—On doit dire: <i>aller à vêpres</i>, et non <i>aux vêpres</i>.
+<i>Le premier coup <em>de</em> vêpres</i>, et non <i><em>des</em> vêpres</i>. On dit
+cependant: <i>entendre vêpres</i> ou <i>les vêpres</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ce mot est du féminin: <i>Les vêpres sont dites</i>, et non
+<i>sont dits</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Verge">Verge</dfn></b>.—N’est pas français pour désigner un <i>dé ouvert</i> ou
+un <i>doigtier</i> (dé qui n’a pas de fond).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Versant">Versant</dfn></b>.—Il ne faut pas dire d’un navire, d’un canot,
+d’une embarcation, qu’ils sont <i>versants</i>, mais <i>chavirants</i>,
+qu’ils <i>chavirent aisément</i>, soit par défaut de construction,
+soit par manque de lest. <i>Versant</i> (adjectif) se dit des
+voitures: <i>carrosse très versant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Verser">Verser</dfn></b>.—Se dit en français des voitures. Il faut se servir
+du mot <i>chavirer</i> en parlant des navires, des embarcations.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Veste">Veste</dfn></b>.—C’est à tort qu’on appelle ici <i>veste</i>, ce vêtement
+sans manches qui se porte sous l’habit. En français cela
+s’appelle <i>un gilet</i>. La <i>veste</i> est un vêtement à basques
+très courtes, et sans taille, qu’on appelle ici, à tort, <i>un
+coat</i>. Le <i>veston</i> est plus petit, et est arrondi des basques.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Veugle">Veugle</dfn></b>.—N’est pas français. Au lieu de: <i>C’est du veugle</i>,
+dites: c’est une terre veule (terre très légère).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Viande">Viande</dfn></b>.—<i>Viande en conserve</i> est une expression vicieuse.
+Dites: <i>conserves de viande</i>: viandes de toute espèce,
+volailles, poissons, gibier, cuits et préparés avec soin
+dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses bouteilles
+soigneusement privées d’air.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vie">Vie (pour la)</dfn></b>.—Au lieu de l’expression: <i>condamné au
+pénitencier <em>pour la vie</em></i> qui est un anglicisme (<i>for life</i>),
+dites: <i>condamné à la détention perpétuelle, à l’emprisonnement
+à perpétuité, aux travaux forcés à perpétuité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vieillard">Vieillard</dfn></b>.—Quelques personnes croient, à tort, que l’expression
+correcte est <i>couleur vieillard</i>. C’est une faute;
+dites: <i>vieil or</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vilaine">Vilaine (faire)</dfn></b>.—Est une expression vicieuse. Signifie:
+ne pas faire de points, à certains jeux de cartes. Dites:
+<i>être capot, faire capot</i>. <i>Ils sont capot.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vire-main">Vire-main</dfn></b>.—N’est pas français. Dites: <i>en un clin d’œil,
+instantanément, en un rien de temps</i>, et non <i>en un vire-main</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Virer">Virer</dfn></b>.—Dites: <i>tourner une carte</i>, et non <i>virer</i>. <i>Qu’est-ce
+qui tourne?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vitraux">Vitraux</dfn></b>.—Est le pluriel de <i>vitrail</i>; un vitrail est une
+grande fenêtre dont les croisillons sont remplis de panneaux
+de verre de couleur, assemblés par compartiments.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas employer ce mot pour <i>vitrine, vitrage</i>,
+ou <i>montre d’un magasin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vitre">Vitre</dfn></b>.—Dites du <i>verre cassé, pilé</i>, et non de la <i>vitre
+cassée</i>; avoir un morceau de <i>verre</i> entré dans la main, et
+non un morceau de <i>vitre</i>; un encrier, etc., <i>en verre</i>, et non
+<i>en vitre</i>. <i>Ce n’est pas un diamant, c’est du verre</i>, et non
+<i>de la vitre</i>.
+</p>
+
+<p>
+Le <i>verre</i> est la substance, et la <i>vitre</i> est la forme sous
+laquelle cette substance est employée. <i>Vitre de fenêtre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Vivres">Vivres</dfn></b>.—Désigne, en français, ce dont une personne peut
+se nourrir, et non ce qu’elle a mangé. Il faut donc dire:
+<i>je digère mal mes aliments</i>, et non <i>mes vivres</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Vivres</i> est au masculin. <i>De bons vivres, des vivres frais</i>.
+S’emploie surtout au pluriel, et désigne les choses qui
+servent à se nourrir.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Viz">Viz</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>savoir, à savoir, c’est-à-dire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voilier">Voilier</dfn></b>.—Un <i>voilier</i> est, en français, un fabricant de
+voiles, un navire, etc. Il ne faut pas dire: <i>un voilier
+d’oiseaux</i>, mais <i>une volée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voir">Voir (aller)</dfn></b>.—C’est une faute de donner à cette expression
+le sens de <i>courtiser</i>. <i>Il courtise mademoiselle une telle</i>,
+et non <i>il va la voir....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voisinage">Voisinage</dfn></b>.—Signifie: l’ensemble des voisins. Doit s’employer
+au singulier. <i>Il se querelle avec son voisinage</i>,
+et non <i>avec ses voisinages</i>. <i>Visiter le voisinage</i>, et non
+<i>les voisinages</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Volet">Volet</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Contrevent">Contrevent</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Volontiers">Volontiers</dfn></b>.—Est adverbe. C’est donc une faute d’en
+faire un adjectif, et de dire: <i>Il est volontiers de vendre
+sa maison</i>. Dites: <i>Il désire vendre, il vendra volontiers
+sa maison</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voteur">Voteur</dfn></b>.—N’est pas français. C’est un anglicisme (<i>voter</i>).
+Dites: <i>votant</i> (celui qui vote, qui a le droit de voter).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Voyage">Voyage</dfn></b>.—Dites <i>charge de foin, de bois, de charbon</i>, et non
+<i>voyage</i> (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture).
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_W" name="lp1_W">W</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Waiter">Waiter</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>garçon</i>; et <i>head-waiter</i>
+(dans un café) par <i>premier garçon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Warrant">Warrant</dfn></b>.—Signifie en français: récépissé de marchandises
+avec indication de la valeur, délivré par les docks et qu’on
+peut négocier. Ce mot a aussi, d’après Bescherelle, le
+sens de <i>prise de corps</i>, de <i>mandat d’amener</i>, mais n’est
+pas usité. Au lieu de <i>warrant de recherche</i>, qui est un
+anglicisme (<i>search warrant</i>), dites: <i>mandat de perquisition</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Washer">Washer</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>rondelle</i>: pièce
+ronde de métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu’on
+place entre l’écrou et le bois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Welsh-rabbit">Welsh-rabbit</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>rôtie
+au fromage</i>, ou par <i>ramequin</i>: tranche de pain grillé couverte
+de fromage fondu.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Whiskey">Whiskey</dfn>, <dfn id="P1_Whisky">Whisky</dfn></b>.—Est français. Mais l’expression:
+<i>Whiskey en esprit</i> est incorrecte. Dites <i>alcool rectifié</i>,
+ou <i>absolu</i>, ou <i>anhydre</i>, c’est-à-dire: alcool privé de toute
+son eau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Winch">Winch</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>cabestan</i>, quand
+le cylindre autour duquel s’enroule le câble est vertical; et
+par <i>treuil</i>, quand ce cylindre est horizontal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Wrench">Wrench</dfn></b>.—Terme anglais. Ou dit en français <i>clef anglaise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Writ">Writ</dfn></b>.—Est donné comme français dans le dictionnaire,
+mais n’est pas usité. On doit dire: <i>ordre, ordonnance,
+assignation</i>. <i>Délivrer une ordonnance</i>; <i>signifier une
+assignation</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>writs d’élection</i>, dites <i>brefs d’élection</i>, qui
+est le mot consacré par la loi, ici.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Writing-pad">Writing-pad</dfn></b>.—Expression anglaise. Se traduit par <i>bloc-notes</i>.
+V. <a href="#P1_Pad">Pad</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Y" name="lp1_Y">Y</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Yeast">Yeast</dfn></b>.—Terme anglais. Se traduit par <i>levure</i>. V. <a href="#P1_Iste">Iste</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie1" id="lp1_Z" name="lp1_Z">Z</a></p>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Zarzais">Zarzais</dfn></b>.—N’est pas français. Se dit à tort pour <i>Jersiais</i>
+et <i>Guernésien</i>. Mots qui désignent les habitants ou les
+natifs des îles <i>Jersey</i> et <i>Guernesey</i>, situées entre la France
+et l’Angleterre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def1">
+<p>
+<b><dfn id="P1_Zigonner">Zigonner</dfn></b>.—N’est pas français. Signifie: rudoyer un
+cheval en tirant mal à propos, tantôt sur une rêne, tantôt
+sur l’autre.
+</p>
+</div>
+
+<h2 id="partie2" class="newpage">
+DEUXIÈME PARTIE.
+</h2>
+
+<p class="h2bis">
+Règles de grammaire, difficultés, définitions,
+etc., relatives à nos fautes les
+plus fréquentes.
+</p>
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp2_A">A</a>
+ <a href="#lp2_B">B</a>
+ <a href="#lp2_C">C</a>
+ <a href="#lp2_D">D</a>
+ <a href="#lp2_E">E</a>
+ <a href="#lp2_F">F</a>
+ <a href="#lp2_G">G</a>
+ <a href="#lp2_H">H</a>
+ <a href="#lp2_I">I</a>
+ <a href="#lp2_J">J</a>
+ <a href="#lp2_K">K</a>
+ <a href="#lp2_L">L</a>
+ <a href="#lp2_M">M</a>
+ <a href="#lp2_N">N</a>
+ <a href="#lp2_O">O</a>
+ <a href="#lp2_P">P</a>
+ <a href="#lp2_Q">Q</a>
+ <a href="#lp2_R">R</a>
+ <a href="#lp2_S">S</a>
+ <a href="#lp2_T">T</a>
+ <a href="#lp2_U">U</a>
+ <a href="#lp2_V">V</a>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_A" name="lp2_A">A</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aboyer">Aboyer</dfn>, <dfn>Japper</dfn></b>.—Le premier s’applique plus généralement
+à un gros chien, et le second à un petit chien.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Abréviation">Abréviation</dfn></b>.—Les abréviations qui ne contiennent pas la
+dernière lettre du mot abrégé prennent un point. <i>Ex.</i>
+(Exemple), <i>etc.</i> (et cætera), <i>adv.</i> (adverbe), <i>T.S.V.P.</i>
+(Tournez, s’il vous plaît). Celles qui contiennent la dernière
+lettre ne prennent pas de point: <i>Cie</i> (compagnie),
+<i>Md</i> (marchand), <i>Me</i> (maître), <i>Cpte Ct</i> (compte courant).
+</p>
+
+<p>
+Pour abréger les mots qui sont au pluriel, on double
+souvent la première lettre du mot à abréger, ne mettant
+un point qu’après les deux lettres: <i>MM.</i> (Messieurs),
+<i>MM.SS.</i> (manuscrits), <i>LL.B.</i> (Legum baccalaureus).
+Beaucoup écrivent par erreur <i>L.L.B.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Acrostiche">Acrostiche</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Adhérant">Adhérant</dfn>, <dfn id="P2_Adhérent">Adhérent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Adhérant</i> est le participe présent d’adhérer, et <i>adhérent</i>
+est adjectif. <i>En adhérant à ce que vous dites....</i> <i>L’épiderme
+est adhérent à la peau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Adjectif">Adjectif</dfn></b>.—L’adjectif employé comme adverbe est invariable:
+<i>Ces étoffes coûtent cher</i>. (V. <a href="#P2_Couleur">Couleur</a>). On dira,
+suivant le cas: <i>Mademoiselle, marchez droite</i> (vous tenant
+droite), et, <i>marchez droit</i> (directement devant vous).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Admission">Admission</dfn></b>.—On dit <i>admission à</i> quand il s’agit d’une
+dignité, d’un emploi, d’une charge, d’un grade, etc. <i>Admission
+au grade de capitaine.</i> On dit <i>admission dans</i>
+quand on veut parler du corps, de l’assemblée, etc., dans
+laquelle on a obtenu la dignité, l’emploi, la charge, le
+grade, etc.; <i>admission dans l’armée</i>, etc., et non <i>à
+l’armée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Affluant">Affluant</dfn>, <dfn id="P2_Affluent">Affluent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Affluant</i> est le participe présent du verbe affluer. <i>Les
+vaisseaux, en <em>affluant</em> dans ce port, en ont fait un poste
+important de commerce.</i> <i>Affluent</i> est substantif ou adjectif:
+<i>L’Ottawa est un <em>affluent</em> du St-Laurent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aide">Aide</dfn></b>.—Signifiant <i>secours, assistance</i>, est du féminin. <i>Aide
+prompte et puissante.</i> Appliqué aux personnes, il en
+prend le genre: <i>Cet homme est un bon aide, cette femme
+est une aide précieuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aïeuls">Aïeuls</dfn>, <dfn id="P2_Aïeux">Aïeux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux termes. Les
+<i>aïeuls</i> sont les grands-pères et les grand’mères; les <i>aïeux</i>
+sont les ascendants plus éloignés, les ancêtres. <i>Ses <em>aïeuls</em>
+maternels sont morts</i>; c’est-à-dire, son grand-père et sa
+grand’mère maternels. <i>Ses <em>aïeux</em> viennent de France</i>;
+c’est-à-dire, ses ancêtres. On doit écrire <i>bisaïeuls,
+trisaïeuls</i> au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Air">Air</dfn></b>.—<i>Prendre <em>l’air</em></i> signifie <i>se promener</i>, et aussi <i>prendre
+la fuite</i>. <i>Allons prendre <em>l’air</em></i>. <i>Ce prisonnier a pris
+<em>l’air</em></i>. Pour s’enfuir, on dit aussi: <i>prendre de</i> <i>L’ERRE</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Air, aire, erre</i>, sont des mots qui n’ont ni la même
+étymologie, ni le même sens. Cependant, en termes de
+marine, on dit <i>aire</i> ou <i>erre d’un navire</i>, pour signifier
+<i>l’allure, la vitesse du navire</i>: <i>Il a ralenti son <em>aire</em>, ou
+son <em>erre</em></i>; c’est-à-dire, <i>il a diminué sa vitesse</i>. Il ne faut
+pas dire: <i>Il a ralenti son <em>air</em></i>. Les grammairiens ne sont
+pas tous d’accord sur ce point; mais ils citent presque
+tous des exemples qui admettent pour <i>aire</i> et <i>erre</i> un
+sens identique par rapport à <i>l’allure</i>. Ce n’est donc pas
+une faute de se servir de ces deux expressions indifféremment.
+</p>
+
+<p>
+<i>Avoir <em>l’air</em></i>. Voici la règle: Quand l’adjectif placé
+après <i>avoir l’air</i> est de nature à pouvoir qualifier indistinctement
+soit le substantif <i>air</i>, soit le substantif précédent,
+on le fait accorder avec l’un ou l’autre à volonté,
+selon ce qu’on veut dire. <i>Cette personne a <em>l’air sérieux</em></i>,
+c’est-à-dire: son visage est sérieux <i>au moment</i> où on la
+voit; mais <i>cette personne a <em>l’air sérieuse</em></i>, signifie qu’elle
+paraît <i>habituellement</i> être sérieuse. On dira de même:
+<i>Cette femme a <em>l’air affligé</em></i>, du moins <i>en apparence</i>;
+<i>elle a <em>l’air affligée</em></i>, signifiera qu’elle semble <i>réellement</i>
+affligée.
+</p>
+
+<p>
+Quand l’adjectif ne peut qualifier qu’un des deux substantifs,
+l’accord a lieu exclusivement avec celui-ci: <i>cette
+femme a l’air <em>haletante</em></i>; c’est la femme qui est <i>haletante</i>,
+et non pas <i>l’air</i>. <i>Elle a <em>l’air rêveur</em>, <em>méprisant</em></i>, parce
+que la rêverie, le mépris, ne peuvent pas constituer un
+état permanent, quelque chose d’inhérent à la personne,
+à son caractère: ces adjectifs <i>rêveur, méprisant</i> ne
+peuvent donc s’appliquer qu’au mot <i>air</i>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque le premier substantif est un nom de chose,
+l’accord se fait toujours avec ce nom: <i>Cette pêche a l’air
+<em>mûre</em></i>, c’est-à-dire: <i>a l’air d’être mûre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Alcôve">Alcôve</dfn></b>.—Est du féminin. Bescherelle dit: “Dorat l’a
+employé au masculin, comme le font à tort beaucoup d’architectes.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aller">Aller</dfn></b>.—Il ne faut pas employer indifféremment <i>être</i> et
+<i>avoir</i> avec <i>aller</i>. <i>Il <em>est</em> allé à Rome</i>, signifie qu’il y est
+encore. <i>Il <em>a été</em> à Rome</i>, signifie qu’il en est revenu.
+</p>
+
+<p>
+On dit indifféremment: <i><em>Aller se</em> battre</i> ou <i><em>s’aller</em>
+battre</i>. Il faut dire: <i>Nous nous en sommes allés, il s’en
+est allé</i>, et non <i>nous nous sommes en allés, il s’est en allé</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrit: <i>va-t’en</i>, et non: <i>va-t-en</i>, parce qu’il y a entre
+<i>te</i> et <i>en</i> élision et non liaison. Ce <i>t</i> n’est pas euphonique,
+mais il représente le pronom du verbe pronominal <i>s’en aller</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’impératif <i>va</i> prend une <i>s</i> euphonique devant <i>y</i>: <i>vas-y</i>.
+Voici l’opinion de Bescherelle: “On dit: <i>Va à la campagne,
+<em>vas-y</em> voir ton père</i>; mais on doit dire: <i>Va à la
+campagne, <em>va y</em> mettre ordre</i>; parce que, dans ce dernier
+cas, le pronom <i>y</i> est complément du verbe qui suit
+l’impératif, et qu’il peut y avoir une pause entre cet
+impératif et le pronom.” On dit également: <i><em>Va en</em>
+chercher</i>; <i><em>va en</em> prendre des nouvelles</i>, et non <i>vas-en</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Almanach">Almanach</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Alpaca">Alpaca</dfn> ou <dfn id="P2_Alpaga">Alpaga</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Amande">Amande</dfn>, <dfn id="P2_Amende">Amende</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots
+quant à l’orthographe. <i>Amande</i>: fruit de l’amandier.
+<i>Cette amande est agréable au goût.</i>—<i>Amende</i>: peine pécuniaire,
+etc. <i>Amende de dix dollars.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ambre">Ambre</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Amiante">Amiante</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Asbeste</i> (masculin) est son
+synonyme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ammoniac">Ammoniac</dfn>, <dfn id="P2_Ammoniaque">Ammoniaque</dfn></b>.—Ces deux mots ne doivent
+pas être confondus. <i>Ammoniac</i> est l’adjectif. <i>Gaz ammoniac.</i>—<i>Ammoniaque</i>
+est le substantif. Est du masculin
+ou du féminin. Le féminin est préféré. <i>L’ammoniaque
+est dangereuse à respirer.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ancre">Ancre</dfn></b>.—Est du féminin. Est souvent mis au masculin
+par erreur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Annonce">Annonce</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Reclame">Réclame</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Antimoine">Antimoine</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Antre">Antre</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Antwerp">Antwerp</dfn></b>.—Est le nom anglais d’Anvers (ville de Belgique).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Appas">Appas</dfn>, <dfn id="P2_Appât">Appât</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Appas</i> n’a pas de singulier, et signifie: charmes, attraits.
+Appas de la gloire, du jeu. <i>Appât</i> est la pâture, l’aliment
+que l’on met pour attirer et prendre à des pièges
+des quadrupèdes ou des oiseaux. Désigne aussi ce qui
+attire, ce qui engage à faire une chose. <i>Appât de la
+liberté, appâts trompeurs</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Application">Application</dfn></b>.—C’est un anglicisme de dire: <i>Je fais application
+pour que la cause soit remise</i>; <i>il fait application
+pour un emprunt, pour une position</i>, etc. Dites: <i>Je
+demande</i> que la cause..., <i>il fait une demande</i> d’emprunt;
+<i>il demande</i> une position.
+</p>
+
+<p>
+En termes d’assurance, on doit dire: <i>faire une demande,
+une proposition d’assurance</i>, et non <i>faire application
+pour une assurance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Après_dînée">Après dînée</dfn>, <dfn id="P2_Après-dîné">Après-dîné</dfn>, <dfn id="P2_Après_dîner">Après dîner</dfn></b>.—Le premier
+est du féminin et les deux autres du masculin. <i>Après-dînée</i>
+est préféré.
+</p>
+
+<p>
+On écrit <i>après dîner</i> (sans trait d’union), lorsqu’on
+veut parler d’une époque postérieure au dîner: <i>J’irai
+vous voir <em>après dîner</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Après-midi">Après-midi</dfn></b>.—Est des deux genres. Le masculin est préféré.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Après-soupée">Après-soupée</dfn>, <dfn id="P2_Après-souper">Après-souper</dfn>, <dfn id="P2_Après-soupé">Après-soupé</dfn></b>.—Le
+premier est du féminin, et les suivants sont du masculin.
+L’Académie préfère <i>après-souper</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrit <i>après souper</i> (sans trait d’union), lorsqu’on
+veut parler d’une époque postérieure au souper: <i>il est
+parti <em>après souper</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Araignée">Araignée</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Arc-en-ciel">Arc-en-ciel</dfn></b>.—Est du masculin. Se prononce au pluriel
+comme au singulier.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Archet">Archet</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Artère">Artère</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Article">Article</dfn></b>.—Ne pas confondre les deux expressions suivantes.
+Il faut: <i>N’avez-vous pas <em>des</em> amis?</i> si vous voulez
+dire: <i>Vous avez des amis, n’est-ce pas?</i> Si vous ne savez
+pas si la personne à qui vous parlez en a, dites: <i>N’avez-vous
+pas d’amis?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_As">As</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Asseoir">Asseoir (s’)</dfn></b>.—Il se commet tant de fautes dans l’emploi de
+ce verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif
+présent: <i>je m’assieds, nous nous asseyons</i>; ou: <i>je m’assois,
+nous nous assoyons, ils s’assoient</i>. Imparfait: <i>je
+m’asseyais, nous nous asseyions, ils s’asseyaient</i> ou <i>je
+m’assoyais, nous nous assoyions</i>. Passé défini: <i>je m’assis</i>.
+Futur: <i>je m’assiérai</i> ou <i>m’asseyerai, nous nous assiérons</i>
+ou <i>asseyerons</i>, ou: <i>je m’assoirai, nous nous assoirons</i>.
+Conditionnel: <i>je m’assiérais</i>, ou <i>m’asseyerais</i>, ou <i>m’assoirais</i>.
+Impératif: <i>assieds-toi</i>, ou <i>assois-toi</i>. Subjonctif
+présent: <i>que je m’asseye, que nous nous asseyions</i>; ou:
+<i>que je m’assoie, que nous nous assoyons</i>. Imparfait:
+<i>que je m’assisse, que nous nous assissions</i>. Participe
+présent: <i>s’asseyant</i> ou <i>s’assoyant</i>. Passé: <i>assis, assise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Assortiment">Assortiment</dfn> <i>et</i> <dfn>Stock</dfn></b>.—Ne doivent pas être confondus.
+<i>L’assortiment</i> est une collection de marchandises de
+même genre. <i>Un assortiment de dentelles.</i> <i>Stock</i> est la
+quantité de marchandises qui se trouvent dans un magasin,
+ou entrepôt. Les deux sont bien différents. Le <i>stock</i>
+peut être considérable, sans qu’il y ait de <i>l’assortiment</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Atmosphère">Atmosphère</dfn></b>.—Est du féminin. Le masculin, employé
+quelquefois, est condamné par l’Académie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Atteindre">Atteindre</dfn></b>.—Ne suppose pas d’effort. <i>Atteindre sa
+majorité.</i> <i>Atteindre à</i>, suppose effort. <i>Atteindre à la
+perfection.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Attention">Attention</dfn></b>.—<i>Faute d’attention</i> signifie: manque d’attention.
+<i>C’est faute d’attention qu’il n’a pas relevé cette
+erreur.</i> On ne peut dire: <i>une faute d’attention</i>. Dites:
+<i>une faute d’inattention</i> (causée par <i>l’inattention</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Auge">Auge</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Augure">Augure</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aune">Aune</dfn></b>.—Ce mot est des deux genres. Au masculin, il
+désigne l’arbre. <i>Ces aunes sont longs.</i> Au féminin, c’est
+la mesure de longueur. <i>Une aune a 45 pouces.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aupres_de">Auprès de</dfn>, <dfn id="P2_Au_prix_de">Au prix de</dfn></b>.—<i>Auprès de</i> s’emploie quand
+on veut comparer deux choses, sans vouloir les priser
+séparément. <i>Au prix de</i> s’emploie, au contraire, lorsqu’on
+s’appuie sur la valeur d’une de ces choses pour
+déterminer la valeur de la seconde: <i>Tous les ouvrages de
+l’homme sont vils et grossiers <em>auprès des</em> moindres ouvrages
+de la nature, <em>auprès</em> d’un brin d’herbe ou de l’œil
+d’une mouche</i>. <i>Ma propriété est peu de chose <em>au prix
+de</em> la vôtre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Auspice">Auspice</dfn></b>.—Est du masculin. Ne s’emploie guère qu’au
+pluriel. <i>Sous de beaux auspices.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Autre">Autre</dfn></b>.—Dans ce genre de phrase, <i>autre</i>, employé avec un
+nom de nombre, se place après le nombre: <i>Son revenu
+s’élevait à six mille dollars, dont il donnait un mille aux
+pauvres et se réservait les cinq autres mille</i>, et non <i>les
+autres cinq mille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avant">Avant</dfn></b>.—<i>Avant que, avant que de</i>, ne demandent pas
+l’emploi de <i>ne</i>. On dit: <i>Avant que vous fussiez arrivé,
+avant que je parte</i>, et non: <i>avant que vous ne fussiez
+arrivé, avant que je ne parte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avantage">Avantage</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avant-midi">Avant-midi</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avant-scène">Avant-scène</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avenir">Avenir</dfn></b>.—<i>Temps avenir, siècles avenir</i> se disaient jadis
+pour: temps futur, siècles futurs. On écrit aujourd’hui:
+<i>temps à venir, siècles à venir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Averse">Averse</dfn></b>.—Signifie: pluie abondante et subite: Quelle
+averse! Mais on écrira: <i>Il pleut à verse</i> (en deux mots).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Aveuglement">Aveuglement</dfn>, <dfn id="P2_Aveuglément">Aveuglément</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+deux mots. Le premier est un substantif, le second un
+adverbe. <i>C’est un aveuglement de suivre aveuglément les
+conseils d’un seul.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Avoir">Avoir</dfn></b>.—Il ne faut jamais mettre un <i>i</i> après <i>y</i> dans les
+temps de ce verbe. <i>Il faut que nous <em>ayons</em></i>, et non <i>ayions</i>;
+bien que l’on dise: <i>Il faut que nous</i> <i>VOYIONS</i>.
+</p>
+
+<p>
+Plusieurs mettent un accent circonflexe sur <i>ait</i>, troisième
+personne du singulier du subjonctif. C’est une
+faute.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_B" name="lp2_B">B</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Balustre">Balustre</dfn></b>.—Est du masculin. Quelques-uns font la faute
+de l’épeler avec deux <i>l</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Baptistaire">Baptistaire</dfn>, <dfn id="P2_Baptistère">Baptistère</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. <i>Baptistaire</i>, adjectif, signifie: qui regarde le
+baptême. <i>Registre, extrait baptistaire.</i> Est aussi pris
+substantivement et désigne l’extrait de baptême. <i>Exhiber
+son baptistaire.</i> <i>Baptistère</i> désigne l’édifice destiné à
+l’administration du baptême: <i>Le baptistère de Saint-Jean
+de Latran</i>. Le <i>p</i> de ces mots-là ne se prononce pas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Bonace">Bonace</dfn>, <dfn id="P2_Bonasse">Bonasse</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots
+quant à l’orthographe. <i>Bonace</i>, substantif, signifie: le
+calme de la mer qui précède ou suit la tempête.—<i>Bonasse</i>,
+adjectif, veut dire: simple et sans aucune malice.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Bouffes">Bouffes</dfn></b>.—Est masculin pluriel. <i>Bouffes français, parisiens</i>,
+et non <i>bouffes françaises, parisiennes</i>. (Théâtre
+où l’on joue l’opéra bouffe.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Brave">Brave</dfn></b>.—<i>Un brave homme</i> est un homme honnête et bon;
+<i>un homme brave</i> est un homme courageux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Brochure">Brochure</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Pamphlet">Pamphlet</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_C" name="lp2_C">C</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ça">Ça</dfn>, <dfn id="P2_Çà">Çà</dfn>, <dfn id="P2_Ç_a">Ç’a</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces mots-là. <i>Ça</i>
+est pronom démonstratif, et une contraction de <i>cela</i>:
+<i>prenez ça</i>.—<i>Çà</i>, adverbe, signifie <i>ici</i>: <i>Çà et là.</i> Est
+aussi une interjection: <i>çà, arrivez!</i>—<i>Ç’a</i>, contraction de
+<i>ce a</i>. Dans l’expression <i>ç’a été, l’e</i> s’élide devant <i>a</i>. <i>Ç’a
+été toujours mon opinion.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cacheter">Cacheter</dfn></b>.—Dans la conjugaison de ce verbe, le <i>t</i> se double
+devant une syllabe muette. <i>Je cachette, tu cachettes</i>, etc.
+Ne pas confondre cette termination avec celle <i>d’acheter</i> qui
+fait: <i>J’achète, tu achètes</i>, etc., qui prend l’<i>e</i> ouvert devant
+la syllabe muette. <i>Voici ta lettre, cachette-la</i>, et non
+<i>cach’te-la</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cadavéreux">Cadavéreux</dfn>, <dfn id="P2_Cadavérique">Cadavérique</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. Le premier signifie: qui est propre à, qui appartient
+ou semble appartenir au cadavre: <i>teint, air cadavéreux,
+odeur cadavéreuse</i>. <i>Cadavérique</i>: qui a rapport
+au cadavre: <i>Autopsie cadavérique, lésion cadavérique</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Calfater">Calfater</dfn>, <dfn id="P2_Calfeutrer">Calfeutrer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Calfater</i> est le terme de marine (garnir d’étoupe et de
+poix les fentes ou les trous d’un navire).—<i>Calfeutrer</i>
+signifie: boucher les fentes d’une maison, d’une porte,
+d’une fenêtre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Campagne">Campagne</dfn></b>.—<i>Aller à la campagne, aller en campagne</i>.
+Ces deux expressions avaient autrefois le même sens.
+Aujourd’hui, <i>aller à la campagne</i> signifie: se rendre, se
+transporter à la campagne. <i>Aller en campagne</i> se dit
+surtout des troupes.
+</p>
+
+<p>
+<i>Etre en campagne</i> veut dire: être en mouvement, pour
+s’enquérir de, pour trouver quelque chose.—<i>Etre à la
+campagne</i> signifie: être hors de la ville, pour prendre un
+repos.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Canadien-français">Canadien-français</dfn></b>.—C’est ainsi que nous devons écrire
+ce mot: <i>Un Canadien-français</i>. Un <i>C</i> majuscule, un trait
+d’union entre les deux mots et une petite <i>f</i>. Mais si ce
+mot composé est adjectif, il prend un petit <i>c</i>: <i>le peuple
+canadien-français</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cane">Cane</dfn>, <dfn id="P2_Canne">Canne</dfn></b>.—Ne pas confondre, pour l’orthographe, ces
+deux mots. Le premier est la femelle du canard; le second
+désigne un bâton pour s’appuyer.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ce">Ce</dfn></b>.—L’<i>e</i> de <i>ce</i> s’élide et se remplace par l’apostrophe
+devant <i>est, était, étaient, a été, ont été, aurait, eut été</i>, etc.
+<i>Ç’aurait peut-être été pire.</i> <i>Ç’eût été bon contre bon.</i> <i>C’étaient
+les vertus......</i> <i>Ç’a toujours été mon opinion.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Censé">Censé</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Sense">Sensé</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cent">Cent</dfn></b>.—Prend une <i>s</i> au pluriel, lorsqu’il y a plusieurs fois
+<i>cent</i>, et qu’il n’est pas suivi d’un autre nombre. <i>Trois
+<em>cents</em> hommes, <em>cent</em> deux hommes, deux <em>cent</em> cinq hommes</i>.
+Il est invariable quand il signifie <i>centième</i>. <i>Page quatre
+<em>cent</em></i> (pour quatre-centième), <i>l’an mil neuf <em>cent</em></i>. Il faut
+dire: <i>nous avions quelques <em>cents</em> hommes avec nous</i>, dans
+le sens de: plusieurs cents. Si l’on dit: <i>nous avions
+quelque <em>cent</em> hommes avec nous</i>, cela signifie: <i>environ
+cent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_C_est_moi_qui_a">C’est moi qui a</dfn></b>.—Tout le monde sait que le verbe s’accorde
+avec le pronom, et qu’il faut dire: <i>C’est moi qui ai, c’est
+nous qui avons</i>; et non: <i>c’est moi qui a, c’est nous qui
+ont</i>; fautes très blâmables, que l’on entend commettre
+tous les jours.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chambranle">Chambranle</dfn></b>.—Est du masculin. C’est l’encadrement
+d’une porte, d’une fenêtre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chandelle">Chandelle</dfn>, <dfn id="P2_Bougie">Bougie</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+La <i>chandelle</i> est faite de suif, et la <i>bougie</i> de cire ou de
+stéarine.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Châtain">Châtain</dfn></b>.—Bescherelle dit: “L’usage refuse à tort un
+féminin à ce mot. Cette exception n’est fondée ni sur
+l’étymologie, ni sur l’analogie, ni sur l’euphonie. Pourquoi
+donc craindrait-on de dire: Une barbe châtaine,
+une cheveleure châtaine, une femme châtaine, comme
+on dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?”
+L’Académie n’en parle pas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chez">Chez</dfn></b>.—Préposition, n’est pas suivi d’un trait d’union.
+<i>Chez vous.</i> <i>Allons-nous-en chacun <em>chez</em> nous.</i> Si <i>chez</i>
+est joint par un trait d’union à un pronom personnel, il
+forme une locution substantive. Avoir un <i>chez-soi</i>.
+<i><em>Quand</em> j’aurai un <em>chez-moi</em> je vous y recevrai.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chlorure">Chlorure</dfn></b>.—Est du masculin. Beaucoup disent à tort: <i>de
+la chlorure de chaux</i>, pour du <i>chlorure de chaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Chose">Chose</dfn></b>.—On écrit: <i>Ce n’est pas grand’chose</i>. Mais si
+l’adjectif <i>grand</i>, placé devant <i>chose</i>, est précédé de l’article
+ou d’un adjectif déterminatif, on doit écrire <i>grande
+chose</i>: <i>C’est une grande chose que savoir se taire</i>. <i>La
+grande chose que voilà!</i> Au pluriel on écrit dans tous
+les cas: <i>grandes choses</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Quelque chose</i>, signifiant <i>une chose</i>, est masculin singulier.
+<i>Quelque chose est promis, autre chose est accordé.</i>
+<i>Quelque chose</i>, signifiant <i>quelle que soit la chose</i>, est du
+féminin. <i>Quelque chose que vous ayez dite contre moi, je
+vous pardonne.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Autre chose</i>, employé dans un sens indéterminé, est du
+masculin. <i>C’est autre chose qu’il a dit.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Cicerone">Cicerone</dfn></b>.—La prononciation des dictionnaires est <i>ciceroné</i>,
+mais dans la pratique on prononce en France <i>cicérone</i>.
+Le pluriel donné par l’Académie est <i>cicerone</i>. <i>Des cicerone.</i>
+La plupart des écrivains et des grammairiens
+donnent le pluriel italien <i>ciceroni</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ciel">Ciel</dfn></b>.—On admet pour <i>ciel</i> les deux pluriels <i>cieux</i> et <i>ciels</i>.
+Le pluriel <i>cieux</i>, qui est le plus usité, s’applique à l’ensemble
+de la voûte céleste. <i>Les <em>cieux</em> annoncent la gloire
+de Dieu.</i> Le pluriel <i>ciels</i> s’emploie aujourd’hui pour désigner
+une partie limitée de la voûte céleste, la portion d’un
+tableau qui représente le ciel, la partie supérieure d’un
+lit, d’une carrière. <i>Les <em>ciels</em> de la Grèce et de l’Italie
+sont les plus beaux de l’Europe.</i> <i>Ce peintre fait bien les
+<em>ciels</em> de ses tableaux.</i> <i>De magnifiques <em>ciels</em> de lit.</i> <i>Des
+infiltrations ont lieu par les <em>ciels</em> des carrières.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ci-gît">Ci-gît</dfn></b>.—Se prononce <i>ci-ji</i> et non <i>ci-jitte</i>. Est la troisième
+personne singulier du présent de l’indicatif du verbe
+<i>gésir</i>. <i>Ils gisent, ils gisaient, gisant</i> se prononcent <i>jisse,
+jissè, jissan</i>. Mansion dit qu’on peut prononcer aussi
+<i>jize, jizan</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Circonflexe">Circonflexe</dfn> (accent)</b>.—Littré condamne l’emploi de
+l’accent circonflexe sur l’<i>a</i> final, dans les mots latins,
+quand il s’agit d’ablatifs singuliers de la première déclinaison.
+<i>Bona fide, in forma pauperis, vice-versa</i>, et non
+<i>bonâ, formâ, versâ</i>.
+</p>
+
+<p>
+On met l’accent circonflexe sur l’avant-dernière syllabe
+des deux premières personnes plurielles du passé défini
+de tous les verbes: <i>nous aimâmes, vous finîtes, nous
+reçûmes, vous rompîtes</i> (<i>haïr</i> seul fait exception à cette
+règle, ainsi qu’à la règle suivante); sur la dernière
+syllabe de la troisième personne du singulier de l’imparfait
+du subjonctif: <i>qu’il allât, qu’il rompît</i>; sur l’<i>i</i> des
+verbes terminés en <i>aître</i> ou en <i>oître</i> partout où l’<i>i</i> est
+suivi d’un <i>t</i>: <i>il paraît, il accroît, il décroît, il décrût, il
+décroîtra, il paraîtra, il connaît, nous reconnaîtrions</i>;
+sur les mots: <i>dû, crû, baîller, jeûne, châsse, forêt, mûr,
+sûr, hâler</i>, pour qu’on ne puisse les confondre avec leurs
+homonymes: <i>du, cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret,
+sur, haler</i>; à tous les temps du verbe <i>croître</i> qui pourraient
+être confondus avec ceux du verbe <i>croire</i> (excepté
+à l’imparfait du subjonctif: <i>que je crusse</i> etc., et au participe
+passé féminin <i>crue, crues</i>); à la troisième personne
+du présent de l’indicatif du verbe <i>plaire</i> et de ses composés.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Circulaire">Circulaire</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Lancer une circulaire</i>, et
+non <i>un circulaire</i>. On dit aussi <i>une lettre circulaire</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Coassement">Coassement</dfn>, <dfn id="P2_Croassement">Croassement</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre
+ces deux mots. <i>Coassement</i> désigne le cri de la grenouille;
+<i>croassement</i>, celui du corbeau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Coïncidant">Coïncidant</dfn>, <dfn id="P2_Coïncident">Coïncident</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Coïncidant</i> est le participe du verbe coïncider.
+<i>En coïncidant, ces circonstances peuvent le faire condamner.</i>
+<i>Coïncident</i> est adjectif. <i>Circonstances coïncidentes.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Collation">Collation</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Collègue">Collègue</dfn>, <dfn id="P2_Confrère">Confrère</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Bescherelle dit: “<i>Collègue</i> se dit principalement des
+dignitaires, des fonctionnaires, qui travaillent dans un
+but commun. Les membres du Sénat, de la Chambre
+des députés, des grandes administrations, les officiers
+de même grade se donnent le nom de <i>collègue</i>. Confrère
+se dit plutôt des personnes qui suivent une même
+carrière, tout en agissant indépendamment les uns des
+autres. Les avocats, les médecins, les prêtres, les
+marchands se traitent de confrères.” Il faut prononcer
+les deux <i>l</i> de <i>collègue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Colorier">Colorier</dfn>, <dfn id="P2_Colorer">Colorer</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux
+mots. <i>Colorier</i> se dit des couleurs artificielles: <i>Un peintre
+qui colorie bien</i>. <i>Colorer</i> se dit des couleurs naturelles:
+<i>Le soleil colore les fruits</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Comices">Comices</dfn></b>.—Est du masculin. On dit à tort: <i>Les comices
+municipales</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Commune">Commune</dfn></b>.—<i>D’une commune voix</i> signifie: à l’unanimité;
+<i>d’une voix commune</i> signifie: d’une voix ordinaire,
+qui manque de distinction. <i>Ils ont consenti d’une commune
+voix</i>; <i>elle déclame d’une voix commune</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Compétant">Compétant</dfn>, <dfn id="P2_Compétent">Compétent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Compétant</i> est le participe présent de <i>compéter</i>
+(terme de jurisprudence).—<i>Compétent</i> est adjectif. <i>Il
+n’est pas compétent pour cela.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas employer <i>compétent</i> d’une manière absolue,
+et dire: <i>C’est un homme compétent</i> (habile, entendu).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Compte_rendu">Compte rendu</dfn></b>.—C’est une faute de mettre un trait
+d’union. Il faut écrire: <i>compte rendu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Conjecture">Conjecture</dfn>, <dfn id="P2_Conjoncture">Conjoncture</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. <i>Conjecture</i> signifie: opinion qui n’est fondée
+que sur des probabilités. <i>Se perdre en conjectures.</i>
+<i>Conjoncture</i> signifie: enchevêtrement, complication de
+faits. <i>Se trouver dans des conjonctures difficiles.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Consommer">Consommer</dfn>, <dfn id="P2_Consumer">Consumer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Consommer</i> signifie: détruire quelque chose dans
+un but d’utilité. <i>Consommer des vivres.</i> <i>Consumer</i>
+signifie: détruire purement et simplement. <i>Le feu consuma
+la maison.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Continuer">Continuer</dfn></b>.—On emploie indifféremment <i>à</i> ou <i>de</i>, après
+<i>continuer</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ne pas oublier le tréma sur le deuxième <i>i</i> de la première
+et de la deuxième personne plurielle de l’imparfait
+de l’indicatif et du présent du subjonctif; <i>nous continuïons,
+vous continuïez, que nous continuïons, que
+vous continuïez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Contraindre">Contraindre</dfn></b>.—<i>Contraindre à, contraindre de</i>. <i>A</i> suppose
+un but, une tendance, une action; il faut donc préférer
+<i>contraindre à</i>, toutes les fois que ces idées sont
+bien marquées dans la phrase; et <i>de</i> dans les autres cas.
+L’Académie a observé cette différence dans ces deux
+phrases. <i>On le contraignit <em>à</em> se battre.</i> <i>La ville fût
+contrainte <em>de</em> se rendre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Contrevent">Contrevent</dfn>, <dfn id="P2_Volet">Volet</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Le <i>contrevent</i> est un panneau de menuiserie s’ouvrant en
+dehors. Le <i>volet</i> s’ouvre en dedans.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Convainquant">Convainquant</dfn>, <dfn id="P2_Convaincant">Convaincant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+deux mots. <i>Convainquant</i> est le participe présent du
+verbe <i>convaincre</i>. <i>C’est en le <em>convainquant</em> qu’il a mal
+agi, que vous le ramènerez à de meilleurs sentiments.</i>
+<i>Convaincant</i> est adjectif: <i>Argument convaincant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Convergeant">Convergeant</dfn>, <dfn id="P2_Convergent">Convergent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Convergeant</i> est le participe présent de <i>converger</i>:
+<i>En convergeant immédiatement sur ce point, l’avant-garde
+et la réserve se seront bientôt réunies</i>. <i>Convergent</i>
+est adjectif: <i>Lignes convergentes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Couleur">Couleur</dfn></b>.—<i>Couleur</i> est du masculin quand il est employé
+pour désigner ce qui a de la couleur. On dira: <i>Le
+<em>couleur</em> de chair</i>; <i>ce ruban est d’un beau <em>couleur</em> de
+feu</i>; on dit aussi: <i>ruban <em>couleur</em> de feu</i>.
+</p>
+
+<p>
+Les mots exprimant une idée de <i>couleur</i> restent invariables
+lorsque ce sont des substantifs employés comme
+complément du mot <i>couleur</i> sous-entendu. <i>Des rubans
+paille, orange, des étoffes carmin, des gants soufre</i>.
+Mais on dira: <i>des rubans roses, des étoffes cramoisies</i>,
+parce que <i>roses</i> et <i>cramoisies</i> sont des adjectifs.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer une
+couleur, ils restent tous deux au masculin singulier,
+parce que le premier est alors employé comme nom et
+qualifié par le second: <i>Tissus blanc sale, étoffe gris
+perle, cheveux blond pâle</i>.
+</p>
+
+<p>
+Bescherelle dit qu’il faut écrire: <i>la <em>couleur</em> bleu
+indigo, la <em>couleur</em> rouge foncé, la <em>couleur</em> bleu clair</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Couple">Couple</dfn></b>.—Est du masculin: 1<sup>o</sup> quand il désigne deux
+êtres animés unis par une volonté, par un sentiment ou
+toute autre cause qui les rend propres à agir de concert:
+<i><em>un couple</em> d’amis, <em>un couple</em> de fripons</i>; 2<sup>o</sup> quand il
+sert à désigner des personnes unies ensemble par le
+mariage, ou, en parlant des animaux, le mâle et la
+femelle: <i><em>un couple</em> de pigeons suffit pour peupler une
+volière</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il est du féminin quand il signifie simplement le nombre
+deux: <i><em>une couple</em> d’œufs, <em>une couple</em> de pigeons
+suffit pour notre déjeuner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Coutume">Coutume</dfn></b>.—En parlant des personnes, on dit <i>avoir coutume</i>
+quand il s’agit d’une chose commune, assez ordinaire
+et qui se voit souvent. <i><em>Avoir coutume</em> de mentir,
+de se lever matin</i>. Mais lorsqu’on parle d’une <i>coutume</i>
+extraordinaire, singulière, on dit: <i>Avoir la coutume</i>. <i>Il
+y a des pays où les femmes <em>ont la coutume</em> de se percer
+le nez pour y pendre des joyaux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Créosote">Créosote</dfn></b>.—Est du féminin. <i>De la créosote</i>, et non <i>du
+créosote</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Crû">Crû</dfn></b>.—Le participe passé masculin, au singulier et au
+pluriel, du verbe <i>croître</i> prend l’accent circonflexe. <i>La
+rivière a crû, les torrents sont crûs.</i> Au féminin il n’en
+prend pas: <i>La rivière est crue, les rivières sont crues.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_D" name="lp2_D">D</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_De">De</dfn></b>.—Quand deux noms sont unis par la préposition <i>de</i>, le
+second nom se met au singulier ou au pluriel. Il se met
+au singulier quand il ne sert qu’à spécifier la nature du
+premier, ou quand il est employé dans un sens général
+ou indéterminé. Des marchands <i>de plume</i> (pour lit);
+un marchand <i>de vin</i>; un chargement <i>de toile</i>. Il se
+met au pluriel quand il est employé dans un sens particulier
+ou déterminé qui emporte l’idée de pluralité.
+Un marchand <i>de plumes</i> (à écrire); un entrepôt <i>de vins</i>
+du Midi; un chargement de <i>toiles blanches</i>.
+</p>
+
+<p>
+Le second nom peut être au singulier ou au pluriel dans
+le même genre de phrases, selon le sens. Un dîner <i>de
+femme</i> est un dîner composé de manière à offrir surtout
+des mets qui conviennent à une femme; un dîner <i>de
+femmes</i> est un dîner où n’assistent que des femmes. Des
+voix <i>d’homme</i>, ce sont des voix qu’on reconnaît pour
+appartenir plutôt à l’homme qu’à la femme ou à l’enfant.
+On entendait <i>des voix d’hommes</i> (la voix de plusieurs
+hommes). Un peintre plein <i>de talents</i> (de différents
+talents); un peintre plein <i>de talent</i> (du talent de la
+peinture).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Décacheter">Décacheter</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Cacheter">Cacheter</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Décrottoir">Décrottoir</dfn>, <dfn id="P2_Décrottoire">Décrottoire</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Décrottoir</i> désigne une lame de fer, une boîte
+garnie de brosses, sur laquelle, en entrant dans une
+maison, on décrotte sa chaussure. <i>Décrottoire</i>, brosse
+dont on se sert pour décrotter les souliers.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dégoûtant">Dégoûtant</dfn>, <dfn id="P2_Dégouttant">Dégouttant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots quant à l’orthographe. Le premier signifie: qui
+donne du dégoût; et <i>dégouttant</i>: qui tombe goutte à
+goutte. <i>Linge encore tout dégouttant.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Délacer">Délacer</dfn>, <dfn id="P2_Délasser">Délasser</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots
+quant à l’orthographe. <i>Délacer</i> signifie: relâcher ou retirer
+un lacet. <i>Délacer une bottine.</i>—<i>Délasser</i> signifie:
+ôter la lassitude. <i>Délasser l’esprit.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Demeurer">Demeurer</dfn></b>.—Prend les deux auxiliaires <i>avoir</i> et <i>être</i>; il
+prend <i>avoir</i> pour indiquer que le sujet n’est plus au lieu
+ou dans l’état dont on parle: <i>Il <em>a</em> demeuré pendant
+l’été à la campagne</i>; <i>il <em>a</em> demeuré longtemps malade</i>. Il
+prend <i>être</i> pour marquer que le sujet n’a point changé de
+lieu ou d’état. <i>Cinq cents personnes <em>sont</em> demeurés sur le
+champ de bataille.</i> <i>Il <em>est</em> demeuré infirme de ses blessures.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Demi">Demi</dfn></b>.—<i>Demi</i>, adverbe, ne s’emploie qu’avec certains adjectifs
+auxquels il est uni par un trait d’union. <i>Il était
+<em>demi</em>-mort.</i> Mais on écrira sans trait d’union <i>à demi
+mort</i>, parce qu’<i>à demi</i> est une locution adverbiale.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dentifrice">Dentifrice</dfn></b>.—Est du masculin. Pâte ou poudre à dents.
+<i>Du dentifrice sec.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dépareiller">Dépareiller</dfn>, <dfn id="P2_Déparier">Déparier</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux
+mots. <i>Dépareiller</i> signifie: séparer deux ou plusieurs
+choses pareilles. <i>Dépareiller</i> un service de porcelaine,
+des serviettes. <i>Déparier</i>, signifie: ôter l’une des choses
+qui font la paire. <i>Déparier</i> des gants, des bottes, des
+manchettes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dépecer">Dépecer</dfn></b>.—Ecrivez <i>dépecer</i> et non <i>dépècer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dérailé">Dérailé</dfn></b>.—Littré écrit <i>dérailer</i>, et prononce <i>derêler</i>. Bescherelle
+écrit <i>dérailler</i>, et prononce les <i>ll</i> mouillées.
+L’usage en France n’admet que <i>dérailler</i> (sortir des rails,
+en parlant d’un convoi, d’un wagon).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Deuxieme">Deuxième</dfn>, <dfn>Second</dfn></b>.—<i>Deuxième</i> fait penser à troisième,
+<i>second</i> ne fait penser qu’à premier; voilà pourquoi il est
+mieux de ne pas dire le <i>deuxième</i> volume d’un ouvrage
+qui n’en a que deux; si l’ouvrage a plus de deux volumes,
+on peut dire, <i>le second</i> ou <i>le deuxième volume</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Deviner">Deviner</dfn></b>.—Ecrivez <i>deviner</i>, et non <i>déviner</i>, ni <i>diviner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Différant">Différant</dfn>, <dfn id="P2_Différend">Différend</dfn>, <dfn id="P2_Différent">Différent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+mots. <i>Différant</i> est le participe présent du verbe <i>différer</i>
+(c’est en différant notre réponse....).—<i>Différend</i> est substantif
+(il s’est élevé un différend entre eux).—<i>Différent</i>
+est adjectif (des couleurs différentes).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dire">Dire</dfn>, <dfn id="P2_Redire">Redire</dfn></b>.—<i>Dire, redire</i> font: <i>vous dites, vous redites</i>,
+et non, <i>vous disez, vous redisez</i>, au présent de l’indicatif
+et à l’impératif, deuxième personne du pluriel. Tous les
+autres composés de <i>dire</i> sont réguliers: <i>vous contredisez,
+vous interdisez, vous médisez, vous prédisez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dit">Dit (le)</dfn></b>.—Les termes <i>ledit, ladite, mondit, nosdits, susdits</i>,
+etc., s’écrivent en un seul mot.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Divinité">Divinité</dfn></b>.—Ce mot prend un <i>D</i> majuscule lorsqu’il est
+pris dans un sens absolu. <i>On doit honorer la Divinité.</i>
+Dans tout autre sens il s’écrit avec un <i>d</i> minuscule: <i>La
+divinité de Jésus-Christ</i>; <i>les divinités païennes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Doigt">Doigt</dfn></b>.—<i>Montrer au doigt</i> quelqu’un, c’est l’indiquer. Le
+montrer <i>du doigt</i>, c’est s’en moquer publiquement; c’est
+lui montrer qu’on a du mépris pour lui.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Douloureux">Douloureux</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Endolori">Endolori</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Drachme">Drachme</dfn>, <dfn id="P2_Dragme">Dragme</dfn></b>.—Se prononce <i>drag-me</i>. Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Drapeau">Drapeau</dfn></b>.—Il ne faut pas appeler <i>le drapeau, pavillon</i>. Le
+<i>pavillon</i> est le terme de marine surtout. On dira: <i>Le
+drapeau flotte sur l’hôtel des postes</i>, et non <i>le pavillon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dû">Dû</dfn></b>.—Au masculin singulier, le participe passé de <i>devoir</i>
+s’écrit avec un accent circonflexe. <i>Rendez ce qui est dû
+à la grandeur de notre Dieu.</i> Au féminin singulier, et au
+pluriel, masculin et féminin, il s’écrit sans circonflexe:
+<i>Honneurs dus, somme due, sommes dues</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrira: <i>je lui ai fait toutes les caresses que j’ai dû</i>
+(<i>lui faire</i> sous entendu); et non: <i>que j’ai dues</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dupe">Dupe</dfn></b>.—Est toujours du féminin. <i>Il a été <em>la dupe</em> de sa
+bonne foi</i>, et non <i>le dupe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Dynamo">Dynamo</dfn></b>.—Abréviation d’une <i>machine dynamo-électrique</i>.
+Est du féminin. <i>Une dynamo.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_E" name="lp2_E">E</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ébène">Ébène</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Écarlate">Écarlate</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Échappatoire">Échappatoire</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Éclair">Éclair</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_École">École</dfn></b>.—<i>Faire école</i> signifie en français: avoir des imitateurs.
+<i>Faire l’école</i> signifie: donner l’enseignement. <i>Faire
+une école</i> c’est faire une bévue, une sottise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Écritoire">Écritoire</dfn></b>.—Petit meuble qui contient tout ce qu’il faut
+pour écrire. Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Égout">Égout</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>égout</i>, et non
+<i>égoût</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ellébore">Ellébore</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Emblème">Emblème</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave: <i>emblème</i>, et non
+<i>emblême</i>. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Éminent">Éminent</dfn>, <dfn id="P2_Imminent">Imminent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Éminent</i> signifie: haut, élevé (lieu, emploi éminent),
+grand (vertu éminente).—<i>Imminent</i> signifie: qui menace,
+qui est prêt à fondre sur... <i>Malheur imminent.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Emplâtre">Emplâtre</dfn></b>.—Ce mot, qui a été indifféremment du masculin
+ou du féminin jusqu’au XVIIIe siècle, est maintenant
+du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Endolori">Endolori</dfn>, <dfn>Douloureux</dfn></b>.—<i>Endolori</i> s’applique plus particulièrement
+à ce qui ressent de la douleur (<i>membres endoloris</i>);
+et <i>douloureux</i> à ce qui cause la douleur (<i>plaie
+douloureuse</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ennuyant">Ennuyant</dfn>, <dfn id="P2_Ennuyeux">Ennuyeux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots, comme il arrive souvent. <i>Ennuyant</i>: qui ennuie
+au moment actuel. Se dit d’une action.—<i>Ennuyeux</i>
+marque une qualité inhérente au sujet, et signifie: qui
+porte habituellement l’ennui avec soi. <i>Cet homme, ordinairement
+si aimable, a été <em>ennuyant</em> aujourd’hui.</i> <i>La
+pluie est toujours <em>ennuyeuse</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ennuyer">Ennuyer (s’) à, de</dfn></b>.—<i>S’ennuyer à attendre</i> signifie:
+éprouver de l’ennui en attendant; et <i>s’ennuyer d’attendre</i>:
+se lasser d’attendre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Entièrement">Entièrement</dfn></b>.—Ecrivez <i>entièrement</i>, et non <i>entièrément</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Entre">Entre</dfn></b>.—<i>Entre</i> sert à former plusieurs verbes pronominaux.
+Si le verbe commence par une voyelle, on remplace l’<i>e</i>
+par une apostrophe; s’il commence par une consonne, on
+réunit les deux mots par un tiret. On écrira donc <i>s’entr’aimer,
+s’entr’appeler, s’entr’avertir</i>, et <i>s’entre-choquer,
+s’entre-croiser, s’entre-nuire</i>. On écrit cependant en un
+seul mot: <i>s’entremettre, s’entretenir, s’entrevoir</i>. Il ne
+faut pas élider l’<i>e</i> final <i>d’entre</i>. <i>Entre eux, entre elles,
+entre autres</i>, et non <i>entr’eux, entr’autres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Entresol">Entresol</dfn></b>.—Ce mot s’écrit sans trait d’union, <i>entresol</i>, et
+non <i>entre-sol</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épiderme">Épiderme</dfn></b>.—Est du masculin (membrane transparente
+formant la surface de la peau).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épigramme">Épigramme</dfn></b>.—Etait primitivement du genre masculin.
+Aujourd’hui le genre féminin est seul admis (Bescherelle).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épisode">Épisode</dfn></b>.—Ce mot, qui était autrefois indifféremment du
+masculin ou du féminin, est maintenant du masculin.
+Signifie: fait remarquable, incident.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épître">Épître</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Épousseter">Épousseter</dfn></b>.—<i>J’époussette, j’époussetterai</i>, et non:
+<i>j’épous’te, j’épous’terai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Équilibre">Équilibre</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Équinoxe">Équinoxe</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Équivalant">Équivalant</dfn>, <dfn id="P2_Équivalent">Équivalent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. Le premier est le participe présent d’équivaloir.
+<i>Des refus équivalant à une insulte.</i> <i>Equivalent</i> est l’adjectif.
+<i>Chose équivalente.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Érésipèle">Érésipèle</dfn></b>.—Etait du féminin autrefois. Est maintenant
+du masculin. On dit aussi <i>érysipèle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Escalier">Escalier</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Espace">Espace</dfn></b>.—Est du masculin dans ses acceptions ordinaires.
+Il est du féminin en termes d’imprimerie seulement.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Été">Été</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Être">Être</dfn></b>.—Il n’est guère possible d’établir comme règle absolue
+l’emploi du verbe <i>être</i> au pluriel devant une troisième
+personne plurielle. L’Académie dit: “Quand <i>ce
+serait</i> ou quand <i>ce seraient</i> les Romains qui auraient
+élevé ce monument. <i>Ce n’était</i> ou <i>ce n’étaient</i> que festins,
+bals, concerts. <i>C’est eux</i> ou <i>ce sont eux</i> qu’il faut récompenser.”
+</p>
+
+<p>
+Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement
+<i>est-ce</i>, si le mot pluriel est suivi de <i>que</i>; et <i>sont-ce</i>, s’il
+est suivi de <i>qui</i>: <i>Est-ce les sons graves de l’orgue que</i>
+<i>j’entends?</i> (Chateaubriand). <i>Sont-ce des fièvres qui
+m’ont pris?</i> (Madame de Sévigné).
+</p>
+
+<p>
+Au lieu de <i>seront-ce, fussent-ce, ont-ce été</i>, qui sont
+trop durs à l’oreille, on dit toujours <i>sera-ce, fût-ce, sont-ce</i>.
+<i><em>Sera-ce</em> vos frères que l’on choisira? <em>Fût-ce</em> nos
+propres biens qu’il fallût sacrifier! <em>Sont-ce</em> des fièvres
+qui vous ont pris?</i> Nous ferons remarquer ici que quand le
+verbe suivant est au futur, on peut mettre le verbe <i>être</i>
+au présent ou au futur: <i>Est-ce vous</i> ou <i>sera-ce vous qui
+le ferez?</i> (Acad.).
+</p>
+
+<p>
+<i>Etre</i> marque l’état, et <i>avoir</i>, l’action. <i>Sa fièvre est
+cessée.</i> <i>Le vent a changé ce matin, le vent est changé</i>.
+Il se commet beaucoup de fautes contre cette règle.
+</p>
+
+<p>
+<i>Etre</i>, dans les temps où ce verbe prend l’auxiliaire
+<i>avoir</i>, se dit quelquefois pour <i>aller</i>. <i>J’ai été</i>, fait entendre
+qu’on est allé à tel endroit et qu’on en est revenu; <i>il
+est allé</i> marque que celui dont on parle n’est pas encore
+de retour.
+</p>
+
+<p>
+Bescherelle remarque: “Chose bizarre! on dit: <i>ce sont
+eux, ce sont elles</i>, et il n’est pas permis de dire <i>ce sont
+nous, ce sont vous</i>. Ici l’usage l’emporte sur la syntaxe.
+On dit: <i>C’est moi, c’est toi, c’est lui, c’est elle,
+c’est nous, c’est vous</i>; et <i>c’est toi et moi, c’est lui et
+elle</i>; <i>c’est nous et vous</i>, etc.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Évangile">Évangile</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Événement">Événement</dfn></b>.—Ecrivez <i>événement</i> et non <i>évènement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Exact">Exact</dfn>, <dfn id="P2_Correct">Correct</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces deux mots.
+Un fait est <i>exact</i> s’il est conforme à la vérité; une
+phrase est <i>correcte</i> si elle satisfait aux règles de la grammaire.
+Le langage <i>exact</i> exprime précisément ce que
+celui qui l’emploie à envie d’exprimer; le langage <i>correct</i>
+ne pèche pas contre les règles de la grammaire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Examen">Examen</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Excédant">Excédant</dfn>, <dfn id="P2_Excédent">Excédent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Excédant</i> est le participe présent <i>d’excéder</i>, et est aussi
+adjectif. <i>Sommes excédant la dette</i>; <i>les sommes excédantes</i>.
+<i>Excédent</i> est substantif. <i>Un excédent de forces.</i>
+<i>Excédant</i> est aussi substantif, mais <i>excédent</i> est plutôt
+employé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Excellant">Excellant</dfn>, <dfn id="P2_Excellent">Excellent</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Excellant</i> est le participe présent <i>d’exceller</i>. <i>Des personnes
+excellant dans tout ce qu’elles entreprennent.</i> <i>Excellent</i>
+est l’adjectif. <i>Cœur excellent, musique excellente</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Exemple">Exemple</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Expédiant">Expédiant</dfn>, <dfn id="P2_Expédient">Expédient</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Expédiant</i> est le participe présent d’expédier.
+<i>C’est en <em>expédiant</em> de la besogne que l’on avance.</i> <i>Expédient</i>
+est adjectif ou substantif. Adjectif, il signifie,
+<i>utile, convenable</i>. <i>Il est <em>expédient</em> de connaître ces particularités.</i>
+Substantif: moyen de se tirer d’embarras.
+<i>Il faut trouver quelque expédient.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Extravagant">Extravagant</dfn>, <dfn id="P2_Extravaguant">Extravaguant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+deux mots. <i>Extravagant</i> est adjectif. <i>Personne extravagante.</i>
+<i>Extravaguant</i> est le participe présent du verbe
+<i>extravaguer</i>: <i>Ce n’est pas en extravaguant que l’on convainc
+un auditoire.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_F" name="lp2_F">F</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fabricant">Fabricant</dfn>, <dfn id="P2_Fabriquant">Fabriquant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Fabricant</i> est le substantif. <i>Un fabricant de
+chapeaux, de chocolat</i>. <i>Fabriquant</i> est le participe présent
+de <i>fabriquer</i>. <i>Personnes fabriquant des chapeaux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Faillir">Faillir</dfn></b>.—Verbe irrégulier. <i>Le cœur me faut</i>, et non <i>me
+faillit</i>. <i>Je faux, tu faux, il faut, nous faillons</i>. <i>Je
+faudrai, je faudrais</i>. Les formes: <i>Je faillirai, je faillirais</i>
+tendent à remplacer <i>je faudrai, je faudrais</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Faire">Faire</dfn></b>.—On prononce <i>je fesais, tu fesais, il fesait, nous
+fesions, vous fesiez, ils fesaient</i>; mais on écrit, <i>je
+faisais</i>, etc., <i>nous faisions</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ne faire que</i>, signifie: ne travailler à, ne s’occuper que
+d’une chose. <i>Il ne fait que chanter, que sortir</i> (il sort
+constamment; il sort à chaque instant). <i>Ne faire que
+de</i>, exprime une action qui vient de se faire à l’instant:
+<i>Il ne fait que de sortir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Falloir">Falloir</dfn></b>.—<i>Il s’en faut de beaucoup</i>, se dit lorsqu’il est question
+d’exprimer qu’une quantité n’existe pas à beaucoup
+près: <i>Vous croyez m’avoir payé tout ce que vous me
+devez</i>; <i>il s’en faut de beaucoup</i>. <i>Il s’en faut beaucoup</i>
+s’emploie quand il s’agit d’exprimer une grande différence
+de qualité entre deux personnes ou deux choses:
+<i>Le cadet n’est pas si sage que l’aîné, il s’en faut beaucoup.</i>
+<i>Il s’en faut beaucoup qu’il fût aussi à plaindre
+que moi.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fascicule">Fascicule</dfn></b>.—Est du masculin. Livraison d’un ouvrage
+scientifique ou littéraire.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fatigant">Fatigant</dfn>, <dfn id="P2_Fatiguant">Fatiguant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Fatigant</i> est adjectif. <i>Travail fatigant.</i> <i>Fatiguant</i> est
+le participe présent du verbe <i>fatiguer</i>. <i>Une remontrance
+fatiguant celui qui en est l’objet.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Faute_de">Faute de</dfn></b>.—On ne doit pas mettre de négation entre la
+locution prépositive <i>faute de</i> et un verbe. Ainsi, au lieu
+de: <i>Faute de n’avoir pu se faire entendre...</i> dites: <i>Faute
+d’avoir pu se faire entendre...</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fautif">Fautif</dfn></b>.—Bescherelle dit: “Le peuple emploie souvent,
+mais à tort, <em>fautif</em> dans le sens de: Qui a failli. J’ai
+été réprimandé, et pourtant je n’étais pas fautif.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fibre">Fibre</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fixement">Fixement</dfn></b>.—Ecrivez <i>fixement</i>, et non <i>fixément</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Flaque">Flaque</dfn></b>.—Est du féminin. <i>Une flaque d’eau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fond">Fond</dfn>, <dfn id="P2_Fonds">Fonds</dfn></b>.—Ces mots sont souvent, mais à tort, pris
+l’un pour l’autre. <i>Fond</i> désigne l’endroit le plus bas, le
+plus reculé d’une chose: le <i>fond</i> d’un puits, d’une bouteille,
+d’une boutique, d’un port, d’un bois. <i>Fond</i> se dit
+aussi d’un terrain, par rapport à son degré de fermeté, à
+sa composition. <i>Bâtir sur un mauvais fond, sur un
+fond d’argile</i>. <i>Fond</i> désigne encore l’essentiel d’une
+chose par opposition à la forme. <i>Le fond d’une doctrine.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Fonds</i> désigne le sol d’une terre considéré relativement
+aux fruits qu’il produit. <i>Cultiver un bon fonds.</i> Aussi
+la propriété par opposition à l’usufruit. <i>Il n’a que
+l’usufruit de cette terre, son père a le fonds.</i> <i>Fonds</i>
+désigne une somme d’argent: <i>N’avoir point de fonds
+pour payer</i>. <i>Vendre son bien à fonds perdu.</i> Au figuré,
+on dira: <i>Un fonds de vertu, un fonds d’idées saines</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire <i>fonts baptismaux</i>, et non <i>fonds</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Franc">Franc</dfn></b>.—<i>Franc de port.</i> On peut dire: je vous envoie
+cette revue <i>franc</i> ou <i>franche de port</i>, car on peut à
+volonté considérer <i>franc</i> comme un adjectif qui s’accorde
+avec le nom qu’il qualifie, ou l’envisager comme faisant
+partie de la locution adverbiale <i>franc de port</i>, et le laisser
+invariable.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Froideur">Froideur</dfn>, <dfn id="P2_Froidure">Froidure</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Froideur</i> est la qualité de ce qui est froid, au propre et
+au figuré. <i>La froideur de l’eau</i>; <i>la froideur de l’âme,
+d’un accueil</i>.—<i>Froidure</i> désigne le froid répandu dans
+l’air. <i>La froidure de la saison, du climat</i>. Signifie aussi
+l’hiver. <i>La triste froidure.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fureter">Fureter</dfn></b>.—Ce verbe double le <i>t</i> dans tous les temps dont
+la terminaison est en <i>e</i> muet. Au lieu de: <i>Je fur’te, ils
+fur’tent</i>; dites: <i>je furette, ils furettent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Furoncle">Furoncle</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Fut">Fut</dfn></b>.—Il faut écrire <i>fut</i>, troisième du personne singulier du
+passé défini du verbe <i>être</i>, sans accent circonflexe. Mais
+<i>fût</i> d’une arme à feu, d’une colonne; et <i>fût</i>, troisième
+personne du singulier de l’imparfait du subjonctif, s’écrivent
+avec l’accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_G" name="lp2_G">G</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Gage">Gage</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Il reçoit de bon gages</i>, et non
+<i>de bonnes gages</i>. (V. <a href="#P1_Salaire">Salaire</a> à la partie de <i>Nos Fautes</i>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Galant">Galant</dfn></b>.—<i>Galant homme, homme galant</i>. Il ne faut pas
+confondre ces deux expressions. <i>Galant homme</i> est celui
+qui joint à l’honnêteté et à la délicatesse, l’observation de
+toutes les convenances sociales. <i>Vous pouvez confier
+votre affaire à un tel, c’est un galant homme.</i>—<i>L’homme
+galant</i> est celui qui cherche à plaire aux dames. <i>Femme
+galante</i> se prend toujours en mauvaise part.
+</p>
+
+<p>
+Il ne faut pas donner à <i>galante femme</i> le sens de
+<i>femme aimable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Gallon">Gallon</dfn>, <dfn id="P2_Galon">Galon</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant à
+l’orthographe. Le premier est une mesure de capacité.
+<i>Gallon impérial.</i> Le second est un tissu en forme de
+ruban. <i>Galon de soie.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Garde">Garde</dfn></b>.—Est du masculin lorsqu’il désigne un homme.
+<i>Un garde national.</i> Mais on dira: <i>La garde nationale</i>
+si l’on parle de l’ensemble des gardes <i>nationaux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Garde-robe">Garde-robe</dfn></b>.—Au féminin désigne une armoire, une
+chambre où l’on serre les habits. Au masculin, c’est un
+tablier pour garantir la robe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Gens">Gens</dfn></b>.—(Se prononce <i>jan</i>). L’adjectif qui précède immédiatement
+le mot <i>gens</i> se met au féminin. Ce sont de <i>fines
+gens</i>, de fort <i>dangereuses gens</i>. Quelles <i>méchantes gens</i>!
+Ce sont les <i>meilleures gens du monde</i>. <i>Gens</i> veut au masculin
+les adjectifs qui le suivent. Voilà des <i>gens</i> bien
+<i>fins</i>. Ce sont des <i>gens</i> fort <i>dangereux</i>.
+</p>
+
+<p>
+Si l’adjectif venait à précéder le mot <i>gens</i> par inversion,
+cet adjectif ne se mettrait pas au féminin, mais au masculin.
+On dira donc: <i>Instruits</i> par l’expérience, les
+<i>vieilles gens</i> se tiennent sur leurs gardes.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque le mot <i>gens</i> est immédiatement précédé des
+mots <i>tout, certain, quel, tel</i>, ces adjectifs se mettent au
+féminin. Il s’accommode de <i>toutes gens</i>. <i>Certaines gens.</i>
+Lorsque <i>tout, tel, quel, certain</i> ne précèdent pas immédiatement
+le mot <i>gens</i>, ces adjectifs se mettent au masculin.
+<i>Tous ces gens-là.</i> <i>Tels</i> sont les <i>gens</i> d’aujourd’hui. <i>Quels</i>
+sont les <i>gens</i> que vous fréquentez? <i>Certains honnêtes
+gens.</i> Si cependant le mot <i>gens</i> était précédé d’un adjectif
+ayant une terminaison différente pour les deux genres,
+<i>tout, certain, quel, tel</i> se mettraient au féminin. <i>Quelles
+bonnes et dignes gens!</i> <i>Quelles viles et méchantes gens!</i>
+</p>
+
+<p>
+Lorsque <i>gens</i> désigne une profession, une catégorie d’individus,
+telle que <i>gens de lettres, gens de robe, gens d’épée</i>,
+les adjectifs qui s’y rapportent, quelle que soit leur place,
+se mettent au masculin pluriel. <i>Les vrais gens de lettres.</i>
+<i>Chez les premiers gens d’affaires.</i>
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>jeunes gens</i> forme une sorte de substantif
+composé; les adjectifs qui s’y rapportent se mettent toujours
+au masculin pluriel. <i>Ces bons jeunes gens.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Geôlier">Geôlier</dfn></b>.—Ecrivez <i>geôlier</i>, et non <i>géolier</i>, ni <i>géôlier</i>, et
+prononcez <i>jôlier</i>. L’<i>é</i> qui suit le <i>g</i> est là pour en adoucir
+la prononciation, et ne doit pas être prononcé. Il en est
+de même pour <i>geôle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Globe">Globe</dfn></b>.—Le <i>globe</i> et la <i>cheminée</i> d’une lampe sont deux
+choses différentes. Le <i>globe</i> est une espèce de boule
+creuse, le plus souvent en verre dépoli, qui s’emboîte par
+dessus la <i>cheminée</i>; celle-ci est le tube en verre qui s’applique
+directement sur le bec de la lampe. Cette <i>cheminée</i>
+s’appelle aussi <i>verre de lampe</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Goéland">Goéland</dfn>, <dfn id="P2_Goélette">Goélette</dfn></b>.—Ecrivez <i>goéland, goélette</i>, et non
+<i>goêland, goêlette</i>. Prononcez <i>go-élette</i>, et non <i>golette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Goutte">Goutte</dfn></b>.—<i>Ne voir goutte, n’entendre goutte</i>. Dans ces expressions
+on ne doit faire usage du pronom <i>y</i> que lorsqu’il
+doit rappeler l’idée d’un mot précédemment énoncé.
+On dit très bien: <i>Il fait obscur ici, je n’y vois goutte</i>.
+<i>Cette affaire est fort embrouillée, je n’y entends goutte</i>;
+mais c’est mal s’exprimer que de dire: <i>C’est un homme
+qui n’y voit goutte, il est aveugle</i>. <i>Il est sourd, il n’y
+entend goutte.</i> Dans ces phrases le mot <i>y</i> est de trop.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Gradation">Gradation</dfn>, <dfn id="P2_Graduation">Graduation</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. <i>Gradation</i> est l’augmentation successive
+par degré. <i>Avec une <em>gradation</em> lente et ménagée on rend
+l’homme intrépide à tout.</i> <i>Graduation</i> signifie: division
+en degrés. <i>Graduation d’un thermomètre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Grand">Grand</dfn></b>.—Ne pas confondre les expressions <i>grand homme</i>
+et <i>homme grand</i>. <i>Un grand homme</i> est un homme illustre.—<i>Un
+homme grand</i> est un homme de haute taille.
+<i>Napoléon était un grand homme, mais était petit de taille.</i>
+<i>C’est un homme grand, il a six pieds.</i>
+</p>
+
+<p>
+Voici l’orthographe des principaux mots composés
+commençant par grand: grand-chantre, grand-livre,
+grand’maman, grand’mère, grand’messe, grand-père,
+grand’tante.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Grand_chose">Grand’chose</dfn>, <dfn id="P2_Grande_chose">Grande chose</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+mots. <i>Grand’chose</i> signifie: chose considérable. Cette
+expression est familière, et s’emploie le plus souvent avec
+la négation dans un sens de mépris: <i>Vous ne valez
+pas <em>grand’chose</em></i>, aussi dans le sens de peu: <i>Celui que
+les journaux peuvent dépouiller n’a pas <em>grand’chose</em> à
+perdre.</i>—<em>Grande chose.</em> <i>C’est une grande chose</i> signifie:
+c’est important, c’est une chose importante. <i>C’est une
+grande chose que de savoir se contenir.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Guère">Guère</dfn></b>.—Demande la négation. <i>Il n’a guère le temps</i>, et
+non <i>il a guère le temps</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_H" name="lp2_H">H</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_H">H</dfn></b>.—Cette lettre est du féminin, quand, d’après l’ancienne
+méthode, on la prononce <i>ache</i>. <i>Une h muette.</i> Elle est
+du masculin, quand, d’après la méthode moderne, on la
+prononce <i>he</i>, faisant à peine sentir l’e muet: <i>un h</i> (he).
+</p>
+
+<p>
+L’<i>h</i> des mots commençant par <i>habi, héca, hélio, hémi,
+hexa, hipp, homo, hos</i> et <i>hy</i> n’est pas aspirée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Habileté">Habileté</dfn>, <dfn id="P2_Habilité">Habilité</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Habileté</i>, c’est la qualité de celui qui est habile, entendu,
+perspicace, adroit. <i>L’habilité</i> est un terme de jurisprudence.
+C’est la qualité de celui qui est apte à une chose.
+<i>Habilité à succéder.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Haim">Haim</dfn></b>.—Ce mot est français, et signifie <i>hameçon</i>; mais la
+lettre <i>h</i> est aspirée. <i>Près du haim</i>, et non <i>près de l’haim</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Haïr">Haïr</dfn></b>.—<i>Je hais</i>, et non <i>je haïs</i>. Ce verbe garde le tréma à
+la première et à la deuxième personne plurielle du passé
+défini: <i>nous haïmes, vous haïtes</i>. Tous les autres verbes
+prennent l’accent circonflexe à ces personnes. Il faut
+dire <i>ils haïssent</i>, et non <i>ils haient</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Havre">Havre</dfn></b>.—Ecrivez <i>havre</i> sans accent circonflexe, et non
+<i>hâvre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hémisphère">Hémisphère</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hémistiche">Hémistiche</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hiéroglyphe">Hiéroglyphe</dfn></b>.—Caractères écrits sur les murs des temples
+et sur les monuments égyptiens. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hiver">Hiver</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Honnête">Honnête</dfn></b>.—Homme honnête, honnête homme. Ne pas confondre
+ces deux expressions. <i>Un honnête homme</i> est un
+homme qui a de la probité, ou simplement qui a un rang,
+de la fortune et qui jouit de l’estime publique.—<i>Un homme
+honnête</i> est un homme poli, qui observe toutes les bienséances
+et tous les usages de la société.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hôpital">Hôpital</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Horoscope">Horoscope</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hors_d_œuvre">Hors d’œuvre</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>hors d’œuvre</i>,
+sans trait d’union, et <i>hors-d’œuvre</i>, avec un trait d’union.
+Le premier est une locution adverbiale. <i>Cabinet hors
+d’œuvre</i> (détaché du corps du bâtiment). <i>Cette description
+est hors d’œuvre</i> (c’est-à-dire: on pourrait la retrancher
+sans nuire à l’ensemble).—<i>Hors-d’œuvre</i> avec un
+trait d’union est substantif masculin. <i>Cette partie de
+l’édifice est un hors-d’œuvre. Cet épisode est un hors-d’œuvre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hortensia">Hortensia</dfn></b>.—Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule
+est d’un rose tendre. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hospice">Hospice</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hôtel">Hôtel</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hydre">Hydre</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hyménée">Hyménée</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Toute l’année n’est qu’un
+hyménée joyeux.</i> Si l’on veut désigner les fêtes antiques
+données en l’honneur du dieu <i>Hymen</i>, il faut mettre
+<i>hyménées</i> au féminin pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Hypothèque">Hypothèque</dfn></b>.—N’écrivez pas <i>hypothêque</i>, mais <i>hypothèque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_I" name="lp2_I">I</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Idiome">Idiome</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>idiome</i>, et non
+<i>idiôme</i>, mais se prononce <i>idiôme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ignorant">Ignorant</dfn></b>.—On dit: <i>Ignorant en, sur</i> et <i>de</i>. Quand il
+s’agit d’une science ou de la partie scientifique d’un art,
+<i>ignorant</i> régit <i>en</i> devant le nom de la science ou de l’art
+(<i>il est fort ignorant <em>en</em> géographie, <em>en</em> astronomie</i>); et <i>sur</i>
+devant une expression générale (<i>il est ignorant <em>sur</em> ces
+matières-là</i>). Il régit aussi la préposition <i>de</i>, mais lorsqu’il
+ne s’agit ni de science ni d’art: <i>C’est un homme fort
+ignorant <em>des</em> choses du monde</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Imaginer">Imaginer</dfn></b>.—Avec <i>imaginer</i>, les pronoms <i>me, te, se, nous, vous</i>
+sont compléments indirects, et ne commandent pas l’accord
+du participe: <i>Elle s’est imaginé que vous la cherchiez</i>,
+c’est-à-dire, <i>elle est ayant imaginé à soi</i>. Mais dans la
+phrase: <i>Voici la chose qu’elle s’est imaginée</i>, le participe
+varie, et s’accorde, non pas avec <i>se</i> mis pour <i>elle</i>,
+mais avec le complément direct <i>que</i> mis pour <i>chose</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>S’imaginer</i> ne demande pas de préposition devant l’infinitif
+qui suit: <i>Il s’imagine être un grand docteur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Immondice">Immondice</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Impasse">Impasse</dfn></b>.—Situation embarrassante. Rue qui n’a point
+d’issue. Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Incendie">Incendie</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Inclinaison">Inclinaison</dfn>, <dfn id="P2_Inclination">Inclination</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+deux mots. <i>Inclinaison</i>: obliquité des lignes droites ou
+des surfaces planes sur le plan de l’horizon. <i>L’inclinaison
+du terrain, d’un mur.</i>—<i>Inclination</i>: action de pencher
+la tête ou le corps. <i>Il fit une profonde inclination
+de tête.</i> Disposition et pente naturelle à quelque chose.
+Il ne se dit guère que des personnes. <i>Inclinations vertueuses,
+vicieuses, basses.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Inconnu">Inconnu</dfn></b>.—Dites: <i>Inconnu à</i>. <i>Inconnu de</i> ne s’emploie
+qu’en poésie. <i>Vous est-il inconnu? Plante inconnue
+aux botanistes</i>, et non <i>des botanistes</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Infatigable">Infatigable</dfn></b>.—Ecrivez <i>infatigable</i> et non <i>infatiguable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Inhabileté">Inhabileté</dfn>, <dfn id="P2_Inhabilité">Inhabilité</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Inhabileté</i> signifie: <i>manque d’habileté</i>. <i>Cet ouvrier
+est d’une incroyable <em>inhabileté</em></i>.—<i>Inhabilité</i> est un
+terme de jurisprudence et signifie <i>incapacité</i>. <i>La condamnation
+à une peine infamante perpétuelle emporte
+<em>inhabilité</em> à recueillir aucune succession</i>. (Acad.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Inquiet">Inquiet</dfn></b>.—<i>Être inquiet de</i> exprime la cause de l’inquiétude.
+<i>Elle est inquiète <em>de</em> ne pas recevoir de nouvelles.</i>—<i>Être
+inquiet sur</i> exprime l’objet de l’inquiétude. <i>Il est inquiet
+sur cette affaire, sur le sort de son ami.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Insulter">Insulter</dfn></b>.—<i>Insulter quelqu’un</i> signifie: le maltraiter de
+fait ou de parole: <i>Il est allé l’insulter jusque chez lui</i>.—<i>Insulter
+à quelqu’un, à quelque chose</i>: manquer à ce que
+l’on doit aux personnes ou aux choses. <i>Il ne faut pas
+<em>insulter aux</em> malheureux</i>. <i><em>Insulter à</em> ses juges, <em>au</em>
+public, <em>à</em> la misère publique.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Interligne">Interligne</dfn></b>.—Espace entre deux lignes. Est du masculin.
+Ce mot est du féminin en termes d’imprimerie. C’est une
+lame de métal pour séparer les lignes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Intermède">Intermède</dfn>, <dfn id="P2_Entr_acte">Entr’acte</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Intermède</i> est le nom donné à de courtes compositions
+poétiques, dramatiques, musicales ou chorégraphiques,
+destinées à être offertes aux spectateurs entre deux pièces
+de plus grande dimension ou entre les actes d’une même
+pièce. <i>Intermède de musique.—Entr’acte</i>: intervalle entre
+deux actes d’une même pièce de théâtre: <i>Entr’acte trop
+long</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Interstice">Interstice</dfn></b>.—Intervalle de temps. Espace entre les molécules
+des corps. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Intervalle">Intervalle</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Intriguant">Intriguant</dfn>, <dfn id="P2_Intrigant">Intrigant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Intriguant</i> est le participe présent du verbe <i>intriguer</i>:
+<i>C’est en intriguant qu’il réussira.—Intrigant</i> est adjectif
+ou subst. <i>C’est un homme fort intrigant; c’est un intrigant.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Iode">Iode</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Isthme">Isthme</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_J" name="lp2_J">J</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jalousie">Jalousie</dfn>, <dfn>Persiennes</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Les <i>jalousies</i> sont des lames mobiles que l’on met aux
+fenêtres, et que l’on abaisse ou relève au moyen d’un
+cordon; tandis que les <i>persiennes</i> sont les cadres de bois
+sur lesquels se posent les lames fixes ou mobiles, qui protègent
+du soleil, et que l’on place à l’extérieur des
+maisons.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Japper">Japper</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Aboyer">Aboyer</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Je">Je</dfn></b>.—Ne dites pas: <i>sens-je, dors-je?</i> mais <i>senté-je, dormé-je?</i>
+Lorsque l’oreille est frappée désagréablement par le
+son, il faut employer de préférence une autre tournure
+de phrase. <i>Est-ce que je dors?</i> etc.
+</p>
+
+<p>
+<i>Je</i> se répète devant les verbes qui sont à des temps
+différents. <i>Je sors aujourd’hui, et je sortirai tous les
+jours.</i> Quand les verbes sont au même temps et qu’il
+n’y a pas d’opposition, on peut ne pas répéter le pronom:
+<i>Je lis et chante tour à tour</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jet_d_eau">Jet d’eau</dfn></b>.—<i>Jet d’eau, jeu d’eau.</i> Ne pas confondre ces
+deux expressions. <i>Jet d’eau</i> désigne l’eau qui jaillit d’un
+tuyau et s’élève à une certaine hauteur; et aussi la pièce
+au bas d’un châssis pour rejeter l’eau pluviale.—<i>Jeu d’eau</i>
+se dit de la diversité des formes que l’on fait prendre aux
+jets d’eau en variant les ajutages.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jeune">Jeune</dfn></b>.—<i>Jeune homme, homme jeune.</i> Ne pas confondre
+ces deux expressions. <i>Jeune homme</i>: adolescent, homme
+peu avancé en âge. <i>Un jeune homme est toujours bouillant
+dans ses caprices.—Homme jeune</i> est un homme fait
+qui n’est ou ne paraît pas avancé en âge.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jouer">Jouer</dfn></b>.—A l’imparfait de l’indicatif écrivez: <i>nous jouïons,
+vous jouïez</i>, et au présent du subjonctif: <i>que nous jouïons,
+que vous jouïez</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Jouer de son reste, jouir de son reste</i>. Ne pas confondre
+ces deux expressions. <i>Jouer de son reste</i> signifie: employer
+les moyens extrêmes après lesquels on n’a plus de
+ressources. Se dit aussi des dernières ressources, du dernier
+parti qu’on tire de sa place, de sa position. <i>Ce
+ministre joue de son reste.—Jouir de son reste</i>: se livrer
+à des plaisirs dont on sera bientôt privé.
+</p>
+
+<p>
+On disait autrefois, et on dit encore souvent: <i>toucher
+du piano, pincer de la guitare, sonner de la trompette,
+donner du cor</i>, etc. Mais <i>jouer</i> se dit aujourd’hui de tous
+les instruments de musique (à vent, à cordes ou à clavier).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Jusque">Jusque</dfn></b>.—Suivi de <i>là</i> adverbe, <i>jusque</i> prend toujours un
+trait d’union. <i>Ils en vinrent jusque-là</i> (c’est-à-dire, à tel
+point) <i>que l’on crut qu’ils allaient se battre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_K" name="lp2_K">K</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Kiss">Kiss</dfn></b>.—Ce terme anglais s’emploie à tort pour désigner la
+<i>meringue</i>: espèce de pâtisserie fort délicate faite avec des
+blancs d’œufs et du sucre en poudre, que l’on garnit de
+crème fouettée ou de confitures.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_L" name="lp2_L">L</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lacer">Lacer</dfn>, <dfn id="P2_Lasser">Lasser</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant
+à l’orthographe. <i>Lacer</i> signifie: serrer avec un lacet:
+<i>lacer une chaussure</i>. <i>Lasser</i> signifie: fatiguer, importuner.
+<i>Cet enfant lasse tout le monde.</i> L’<i>a</i> de <i>lacer</i> est
+bref, et celui de <i>lasser</i> est long.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Laideron">Laideron</dfn></b>.—-Est du féminin. Signifie: jeune fille ou
+jeune femme laide. <i>Laideronne</i> comme féminin de <i>laideron</i>
+ne s’emploie plus, et l’Académie le condamne.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lange">Lange</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Couvrir un enfant de langes
+fins, soyeux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Laque">Laque</dfn></b>.—Est des deux genres. Au féminin <i>laque</i> désigne
+un suc résineux extrait de certains arbres de l’Inde.
+<i>Laque verte.</i> Au masculin, <i>laque</i> désigne certains
+ouvrages, le plus souvent en carton, recouverts d’un très
+beau vernis. <i>Voilà du vrai laque.</i> <i>Laque</i>, masc., est
+aussi le nom d’un vernis.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Latins">Latins</dfn></b>.—<i>Mots latins francisés.</i> L’orthographe de ces mots
+est arbitraire. Il s’écrivent avec ou sans italiques: <i>in
+extremis</i>, ad rem; avec ou sans trait d’union: <i>in partibus,
+in-plano</i>; avec ou sans accent: <i>miseréré, desideratum</i>;
+avec ou sans majuscule: <i>Un Ave, l’angelus</i>. Le pluriel
+se forme d’une manière arbitraire: <i>Pater</i>; <i>desiderata,
+Salvés, in quarto</i>, etc. Il n’y a donc pas de règle générale,
+et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu’il
+y a doute.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lazaret">Lazaret</dfn></b>.—Signifie en français: établissement où l’on met
+en quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s’emploie
+plus dans le sens de <i>léproserie</i> (hôpital pour les
+lépreux).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Le">Le</dfn></b>.—Le pronom <i>le</i> garde la forme du masculin lorsqu’il
+rappelle l’idée exprimée par un adjectif ou par un substantif
+pris adjectivement; il est mis alors pour le mot
+<i>cela</i> ou pour <i>tel, telle</i>. <i>Madame, êtes-vous malade? Oui
+je <em>le</em> suis</i> (c’est-à-dire: je suis cela, <i>malade</i>).
+</p>
+
+<p>
+Si le pronom <i>le</i> rappelle l’idée exprimée précédemment
+par un substantif ou par un adjectif pris substantivement,
+l’accord de <i>le</i> se fait avec ce substantif; il est mis alors
+pour <i>lui, elle, eux, elles</i>. <i>Madame, êtes-vous la malade?
+Oui je <em>la</em> suis</i> (c’est-à-dire: je suis <i>elle</i>). <i>Messieurs,
+êtes-vous les avocats que j’ai fait demander? Non, nous
+ne <em>les</em> sommes pas</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Leur">Leur</dfn></b>.—On peut se trouver embarrassé sur la question de
+savoir si l’adjectif <i>leur</i> doit être écrit au singulier ou au
+pluriel. Il faut, dans ce cas, remplacer <i>leur</i> par l’article,
+et mettre après le substantif l’un des mots <i>de lui, d’elle,
+d’eux, d’elles, de nous, de vous</i>. Si le sens exige l’article
+au pluriel, le substantif et par conséquent l’adjectif <i>leur</i>
+devront être au pluriel: dans le cas contraire, ils seront
+au singulier. Exemples: <i>Ils entassaient dans leurs chapeaux
+des pièces d’or et d’argent</i> (dans les chapeaux
+d’eux). <i>Les Visigoths furent battus à Vouillé</i>; <i>Alaric,
+leur roi, fut tué par Clovis</i> (le roi d’eux).
+</p>
+
+<p>
+On met au singulier le substantif déterminé par leur
+quand le sens de la phrase indique clairement que ce substantif
+ne représente qu’un seul objet possédé en commun.
+<i>Mon père et ma mère ont vendu <em>leur</em> mobilier</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au contraire, on met au pluriel <i>leur</i> et le substantif qu’il
+détermine, quand, d’après le sens du discours, ce substantif
+doit représenter nécessairement plusieurs objets
+possédés: <i>Que de gens regrettent d’avoir quitté leurs
+villages pour aller habiter les villes!</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Leur</i> s’emploie aussi substantivement pour <i>ce qui est à
+eux, à elles</i>. <i>Qu’ils gardent ce qu’ils ont, je ne veux rien
+du <em>leur</em></i> (Acad.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Leurre">Leurre</dfn></b>.—Signifie <i>appât, piège</i>. Est du masculin: <i>La
+loterie est un leurre funeste à beaucoup de gens de bien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Liaison">Liaison</dfn></b>.—Dans quelques occasions, comme lorsqu’il s’agit
+de locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales,
+comme: <i>du blanc au noir, franc étourdi, porc-épic</i>,
+on prononce: du <i>blan-kau-noir, fran-kétourdi, por-képic</i>.
+</p>
+
+<p>
+Bescherelle dit qu’il faut prononcer: <i>un commun-n-espoir</i>,
+et non: <i>un commu-n-espoir</i>. C’est-à-dire que les
+adjectifs terminés par <i>n</i> se lient au substantif qu’ils qualifient,
+tout en conservant la nasalité.
+</p>
+
+<p>
+Si un adjectif terminé par <i>n</i> se trouve immédiatement
+suivi du nom auquel il a rapport, et que ce nom commence
+par une voyelle ou une <i>h</i> muette, l’<i>n</i> perd le son nasal et
+se lie à la première syllabe du nom. <i>Bon ouvrage, ancien
+ami</i>, se prononcent <i>bo-nouvrage, anciè-namie</i>. Il en est de
+même pour <i>un, mon, ton, son</i>, s’ils ne sont séparés du
+nom que par d’autres adjectifs qui y ont rapport. <i>Un
+excellent ouvrage, mon intime et fidèle ami</i> se prononcent
+<i>eun-nexcellent, mo-nintime</i>. Hors de là, <i>on</i> conserve la
+nasalité, même quand le mot suivant commence par une
+voyelle ou par une <i>h</i> muette: <i>Ce projet est vain et blâmable,
+ancien et respectable</i> (<i>vain-né, ancien-né</i>).
+</p>
+
+<p>
+<i>On</i>, avant le verbe dans les propositions positives, n’a
+pas le son nasal, et se lie à la syllabe suivante. <i>On aime,
+on honorera</i> se prononcent: <i>on-naime, on-nonorera</i>.
+Dans les phrases interrogatives, <i>on</i> étant après le verbe,
+ou du moins après l’auxiliaire, est purement nasal, malgré
+les voyelles suivantes: <i>A-t-on eu soin?</i> <i>Est-on-ici pour
+longtemps?</i> <i>En aurait-on été assuré?</i> (<i>a-t-on-eu, est-on-ici</i>,
+etc.).
+</p>
+
+<p>
+Jamais les mots en <i>an</i> ne doivent se lier avec les
+voyelles qui les suivent. Ainsi, il faut prononcer sans
+liaison: <i>un courtisan adroit</i>; <i>un ouragan affreux</i>. Même
+règle pour les mots terminés en <i>ein</i>, comme <i>dessein</i>. On
+fait quelquefois exception pour le mot <i>plein</i>.
+</p>
+
+<p>
+Sauf bien peu d’exceptions, que l’usage peut faire connaître,
+il n’y a point de liaison après les substantifs terminés
+en <i>en, ein, in, ion, oin, ouin, on</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>P</i> final se prononce dans <i>beaucoup</i> et <i>trop</i> suivi d’une
+voyelle. <i>Il a beaucoup étudié.</i> <i>Il est trop entêté.</i> S’il
+n’est pas suivi d’une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le
+<i>p</i> de <i>coup</i> se prononce aussi dans le discours soutenu lorsqu’il
+est suivi d’une voyelle. <i>Coup inattendu.</i> <i>Coup
+extraordinaire.</i>
+</p>
+
+<p>
+Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l’<i>r</i>
+finale des infinitifs en <i>er</i> peut très bien se lier avec la
+voyelle d’un mot suivant; <i>il faut respecter et chérir la
+vertu</i>; <i>il voulait aller attaquer l’ennemi</i> (respecté-r-et,
+allé-r-attaquer). Dans la conversation ces liaisons seraient
+affectées et ridicules.
+</p>
+
+<p>
+Les adjectifs en <i>er</i> se lient à la voyelle du substantif
+suivant, même dans la conversation. <i>Un premier amour,
+un dernier adieu, un léger effort</i> (premié-ramour, dernié-radieu,
+légé-reffort). Mais les substantifs en <i>er</i> ne sont
+susceptibles d’aucune liaison avec le mot suivant. <i>L’étranger
+est en fuite.</i> <i>Le meunier ajouta....</i> (l’étrangé-est, le
+meunié-ajouta). La même remarque s’applique à l’adjectif
+quand il n’est pas suivi d’un substantif. <i>Au lacet
+meurtrier abandonner ses frères</i> (meurtrié-abandonner).
+</p>
+
+<p>
+Si, dans la lecture soutenue et à la tribune, on dit toujours:
+<i>des amis attentifs</i> (ami-zattentifs), on prononce
+fort bien dans la conversation: <i>des ami-attentifs</i>.
+</p>
+
+<p>
+On ajoute une <i>s</i> euphonique et un trait d’union à la
+seconde personne de l’impératif terminée en <i>e</i> et suivie des
+pronoms <i>y</i> ou <i>en</i>. <i>Portes-y ce livre.</i> <i>Donnes-en beaucoup.</i>
+Cependant, si <i>en</i> est préposition, le verbe s’écrit à
+la manière ordinaire et sans trait d’union. <i>Mange en
+homme bien élevé, et non pas en rustre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lorsque">Lorsque</dfn></b>.—L’<i>e</i> de ce mot ne s’élide que devant <i>il, elle, on,
+un, une</i>. C’est une faute d’écrire <i>lorsqu’eut lieu l’élection</i>;
+<i>lorsqu’Ugolin fut condamné à mourir de faim</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Losange">Losange</dfn></b>.—Est des deux genres. Au masculin, c’est un
+parallélogramme dont les quatre côtés sont égaux sans
+que les angles soient droits. Au féminin c’est une note
+de musique, de la forme d’un losange, qui vaut la moitié
+de la carrée.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Lui">Lui</dfn></b>.—On pourra dire en parlant d’un chat, d’un chien,
+auquel on est attaché: <i>je n’aime que lui</i>; et cependant, en
+parlant d’un cheval, on ne pourra pas dire <i>qu’on ne s’est
+pas encore servi de <em>lui</em></i>; il faudra dire: <i>qu’on ne s’en est
+pas encore servi</i>.
+</p>
+
+<p>
+On ne doit pas employer indifféremment de <i>lui</i> et de <i>soi</i>.
+Quand on parle en général, et sans indiquer la personne
+qui est le sujet de la phrase, il faut se servir de <i>soi</i>. <i>Que
+chacun prenne garde à soi.</i> Mais lorsque la personne qui
+est le sujet de la phrase est désignée, il faut mettre <i>lui</i>:
+<i>Que cet homme prenne garde à lui</i>. V. <i>Soi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_M" name="lp2_M">M</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mademoiselle">Mademoiselle</dfn></b>.—L’abréviation de <i>mademoiselle</i> est <i>Mlle</i>,
+et de <i>mesdemoiselles, Mlles</i>. On écrit ce mot au long, en
+adressant une lettre. <i>Mademoiselle</i> s’écrit avec une
+minuscule dans le corps d’une phrase. <i>Excusez, mademoiselle.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Maigre">Maigre</dfn></b>.—Un <i>repas maigre</i> est un repas où il n’y a pas de
+viande, et un <i>maigre repas</i> est un repas où il y a peu à
+manger.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Majuscules">Majuscules</dfn>, <dfn id="P2_Minuscules">Minuscules</dfn></b>.—<i>Église</i> avec une majuscule
+désigne la communion des fidèles, et <i>église</i> avec une
+minuscule, le temple.
+</p>
+
+<p>
+Il faut écrire avec des majuscules, entre autres mots,
+les noms des peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement.
+<i>Un Français, un Anglais</i>; mais on dira <i>un
+paysan français, un marin anglais</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrit: <i>Dieu est l’Etre suprême</i>. <i>Adorer l’Eternel,
+le Tout-Puissant, le Très-Haut, le Fils</i>.
+</p>
+
+<p>
+Ecrivez <i>Etat</i>, signifiant un gouvernement, un empire;
+<i>Parlement, Chambre</i>: l’ensemble des corps délibérants
+d’un gouvernement, des députés, surtout si ces mots sont
+pris dans le sens absolu (cette règle n’a pas l’air d’être
+rigoureuse); <i>Apôtre</i> quand on désigne spécialement
+l’apôtre saint Paul; <i>Il</i>, tenant la place de Dieu.
+</p>
+
+<p>
+Prennent la minuscule les noms des diverses religions:
+<i>le christianisme, le mahométisme</i>; les noms des sectaires
+et les partisans des doctrines religieuses: <i>les luthériens,
+les juifs</i>; les noms des membres des ordres monastiques:
+<i>les carmes, les ursulines</i>; les points cardinaux: <i>le nord,
+le sud</i>. De même on dit, <i>le czar, le bey, l’émir</i>. (V.
+<a href="#P2_Saint">Saint</a>, <a href="#P2_Monsieur">Monsieur</a>.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Malhonnête">Malhonnête</dfn></b>.—Adjectif des deux genres. Il a deux sens
+différents, et il se dit des personnes et des choses. Appliqué
+aux choses, il se met après le substantif; avec un nom
+de personne, il précède ou il suit le substantif, selon le
+sens. <i>Un malhonnête homme</i> est un homme qui manque
+d’honneur, de probité. <i>Un homme malhonnête</i> est un
+homme incivil.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Maltraiter">Maltraiter</dfn></b>.—Ne pas confondre <i>maltraiter</i> et <i>traiter mal</i>.
+<i>Maltraiter</i> signifie: traiter durement, en paroles et en
+actions; ou biens faire préjudice à quelqu’un. <i>Il l’a
+maltraité de coups, en paroles</i>. <i>Cet homme a fort maltraité
+son fils dans son testament.</i> <i>Traiter mal</i> signifie:
+mal régaler quelqu’un, lui faire faire mauvaise chère ou
+bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le génie
+de notre langue exige que l’adverbe <i>mal</i> passe avant le
+participe: <i>il m’a mal traité</i>; de sorte qu’à la prononciation,
+cette expression peut se confondre avec celle-ci: <i>il
+m’a maltraité</i>. Pour éviter l’équivoque, il suffira d’ajouter
+un modicatif tel que <i>bien, fort, assez</i>, à l’adverbe <i>mal</i>,
+qui alors pourra se placer après le participe: <i>il m’a traité
+fort mal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mânes">Mânes</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Manœuvre">Manœuvre</dfn></b>.—Est des deux genres. Au masculin désigne
+un homme qui travaille des mains, un apprenti qui sert
+les maçons. Au féminin: action de gouverner, de conduire
+un vaisseau, moyen qu’on emploie pour réussir, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mansarde">Mansarde</dfn>, <dfn id="P2_Lucarne">Lucarne</dfn></b>.—Ces mots ne doivent pas être confondus.
+La <i>mansarde</i>, entre autre choses, est une fenêtre
+pratiquée dans la partie antérieure, presque verticale,
+d’un comble brisé (comble composé d’une partie presque
+verticale et d’une autre inclinée). Lorsque la toiture a la
+forme d’un A, on appelle <i>lucarne</i> la fenêtre ménagée dans
+cette toiture.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Masculin">Masculin</dfn></b>.—-Les mots suivants s’emploient seulement au
+masculin: Amateur, artisan, censeur, chef, défenseur,
+docteur, écrivain, grognon, imposteur, peintre, philosophe,
+poète, possesseur, professeur, sauveur, successeur,
+témoin, traducteur: <i>Elle fut le seul témoin de l’accident</i>;
+<i>elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Matinal">Matinal</dfn>, <dfn id="P2_Matineux">Matineux</dfn>, <dfn id="P2_Matinier">Matinier</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+trois adjectifs. <i>Matinal</i>, qui s’est levé matin (Vous
+êtes bien matinal aujourd’hui).—<i>Matineux</i>, qui est dans
+l’habitude de se lever matin (Il faut être plus matineux
+que vous n’êtes).—<i>Matinier</i>, qui appartient au matin. Il
+n’est guère usité que dans cette expression: <i>L’étoile
+matinière</i>. C’est donc une faute de dire: <i>Je suis toujours
+matinal</i>. Dites: <i>Je suis matineux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Méchant">Méchant</dfn></b>.—<i>Méchant</i> a divers sens, suivant qu’il précède
+ou qu’il suit le substantif. <i>Une méchante épigramme</i> est
+une épigramme sans sel et sans esprit. <i>Une épigramme
+méchante</i> est une épigramme pleine de traits malins et
+piquants. <i>Méchant homme</i> a rapport aux actions; <i>homme
+méchant</i>, aux pensées et aux discours. L’un fait des
+méchancetés, l’autre en pense et en dit. <i>Avoir méchante
+physionomie, méchante mine</i>, c’est avoir l’air ignoble et
+bas. <i>Avoir une physionomie méchante, la mine méchante</i>,
+c’est avoir la physionomie d’un méchant homme.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Meilleur">Meilleur</dfn></b>.—On dit: <i>Apportez-nous <em>de</em> meilleur vin</i>, c’est-à-dire:
+meilleur que celui qu’on a déjà bu ou goûté; et:
+<i>Apportez-nous <em>du</em> meilleur vin</i>, c’est-à-dire: du meilleur
+que vous ayez.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le meilleur</i> veut le verbe suivant au subjonctif. <i>C’est
+la meilleure raison que vous puissiez donner.</i> Cependant
+lorsqu’on veut exprimer un fait positif, incontestable, on
+met l’indicatif: <i>Je fais la meilleure contenance que je
+puis</i>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque je dis: <i>C’est le meilleur vin que j’aie bu de
+ma vie</i>, cela signifie: Je suis tenté de croire, il me semble
+que c’est le meilleur vin, etc. Au contraire, quand je
+dis avec l’indicatif: <i>c’est le meilleur vin que j’ai bu</i>, j’exprime
+un fait certain.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mélasse">Mélasse</dfn></b>.—Ecrivez <i>mélasse</i>, et non <i>melasse</i>, et prononcez
+<i>mé-lasse</i>, et non <i>m’lasse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mêler">Mêler</dfn></b>.—<i>Mêler avec, mêler à</i>. La première expression
+signifie: mettre ensemble plusieurs choses et les confondre.
+<i>Mêler l’eau avec le vin</i>; <i>mêler de l’or avec de l’argent</i>.—<i>Mêler
+à</i> se dit des choses morales, et signifie:
+joindre, unir. <i>Mêler la douceur à la sévérité.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Membré">Membré</dfn>, <dfn id="P2_Membru">Membru</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Membré</i> signifie: qui a les membres bien proportionnés,
+et ne s’emploie guère qu’avec l’adverbe <i>bien</i>.—<i>Membru</i>:
+qui a les membres fort gros. On l’emploie aussi substantivement:
+Un gros membru (terme familier).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mer">Mer</dfn></b>.—<i>Mer basse</i> et <i>basse mer</i> n’ont pas le même sens. <i>La
+mer est basse à cet endroit</i>, c’est-à-dire: il n’y a pas beaucoup d’eau.
+<i>Il est basse mer</i>, c’est-à-dire: la mer est à
+la fin de son reflux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Métal">Métal</dfn></b>.—Tous les noms des métaux sont du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mètre">Mètre</dfn></b>.—<i>Mètre</i> et ses composés s’écrivent avec un accent
+grave: <i>géomètre, baromètre, périmètre</i>, et non avec un
+accent circonflexe.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mets">Mets</dfn></b>.—S’écrit sans accent: <i>mets</i>, et non <i>mêts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mieux">Mieux</dfn></b>.—Après <i>mieux que</i>, le verbe de la proposition suivante
+doit être accompagné de la négation <i>ne</i>, si la première
+proposition est affirmative. <i>Il a été mieux reçu
+qu’il ne croyait</i>, c’est à-dire il ne croyait pas être aussi
+bien reçu qu’il l’a été. Si la première proposition est
+négative ou interrogative, la négation n’est pas nécessaire
+dans la seconde. <i>On n’en peut pas user mieux que je
+fais</i>, c’est-à-dire: mieux que j’en use.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le mieux</i> veut le verbe suivant au subjonctif: <i>C’est le
+livre le mieux écrit que j’aie lu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Minuit">Minuit</dfn></b>.—<i>Minuit</i> n’a point de pluriel et veut au singulier
+les mots qui s’y rapportent. C’est donc à tort que beaucoup
+de personnes disent: <i>minuit sont sonnés</i>, pour <i>minuit
+est sonné, sur les minuits</i>, pour <i>vers minuit, à minuit</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’usage veut qu’on écrive: <i>minuit et demi</i>, et non
+<i>minuit et demie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Moelle">Moelle</dfn></b>.—S’écrit sans tréma: <i>moelle</i>, et non <i>moëlle</i>.
+Même remarque pour les composés qu’on écrit: <i>moelleux,
+moellon</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Monseigneur">Monseigneur</dfn></b>.—S’écrit en un seul mot quand on parle
+aux hommes. <i>Monseigneur le prince.</i> On l’écrit en deux
+mots quand on parle à Dieu. <i>Mon Seigneur et mon Dieu.</i>
+</p>
+
+<p>
+Au pluriel on dit: <i>nosseigneurs</i>. <i>Nosseigneurs les
+évêques.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Monsieur">Monsieur</dfn></b>.—L’abréviation de <i>monsieur</i> est <i>M.</i> ou <i>Mr</i> (sans
+point après l’<i>r</i>). On ne doit jamais abréger par <i>Mons.</i>
+<i>Monsieur</i> se prononce <i>mo-cieu</i>, ou <i>meu-cieu</i>.
+</p>
+
+<p>
+Il faut écrire ce mot avec une minuscule, dans le corps
+d’une phrase: <i>Je vous prie, monsieur...</i> <i>Oui, monsieur</i>.
+On n’emploie <i>M.</i> qu’à la troisième personne: <i>J’écris à M.
+X.....</i>
+</p>
+
+<p>
+L’abréviation du pluriel <i>Messieurs</i> est <i>MM.</i>, et non
+<i>Messrs.</i>, qui est l’abréviation anglaise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mots_latins">Mots latins</dfn></b>.—-V. <a href="#P2_Latins">Latins</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Moudre">Moudre</dfn></b>.—Verbe irrégulier. <i>Je mouds, il moud, nous
+moulons, ils moulent</i>, et non <i>nous moudons, ils moudent</i>.
+<i>Je moulais, je moulus, je moudrai, que je moule, que je
+moulusse</i>. <i>Moulant</i> (et non <i>moudant</i>), <i>moulu</i>. Ce verbe
+se conjugue comme s’il était de la troisième conjugaison,
+mais avec deux radicaux: <i>moud</i> avant une consonne,
+et <i>moul</i> avant une voyelle.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mousseux">Mousseux</dfn>, <dfn id="P2_Moussu">Moussu</dfn></b>.—On dira également bien, <i>arbre
+mousseux</i> ou <i>moussu, roche mousseuse</i> ou <i>moussue</i> (couverte
+de mousse); mais Bescherelle condamne l’expression
+<i>rose mousseuse</i>; il faut dire <i>rose moussue</i> (dont la
+tige et le calice sont couverts d’une espèce de mousse).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Mousson">Mousson</dfn></b>.—-Vent réglé, périodique de la mer des Indes.
+Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Moustique">Moustique</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_N" name="lp2_N">N</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Nacre">Nacre</dfn></b>.—Matière blanche et brillante qui forme l’intérieur
+de certaines coquilles. Est du féminin. De la nacre de
+perle.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Navrant">Navrant</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>navrant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ne">Ne</dfn></b>.—<i>Gardez-vous d’offenser cet homme</i> signifie: abstenez-vous
+de l’offenser, ne l’offensez pas. <i>Gardez-vous de ne
+pas offenser cet homme</i>, signifie: offensez-le sans faute,
+ne manquez pas de l’offenser.—<i>Ne</i> employé seul est
+l’expression négative la plus faible. <i>Je ne puis commander
+au trouble qui m’agite.</i>—<i>Ne pas</i> est l’expression
+négative moyenne; elle a plus de force que <i>ne</i>, et moins
+que <i>ne point</i>. <i>La sagesse n’est pas toujours inaltérable.</i>—<i>Ne
+point</i> est l’expression négative la plus forte. <i>Il
+n’est point de noblesse où manque la vertu.</i>
+</p>
+
+<p>
+Après les verbes <i>craindre, appréhender, trembler</i>, et
+les expressions <i>avoir peur, il est dangereux</i>, on met <i>ne</i>
+devant le verbe suivant, quand la proposition primordiale
+est affirmative. <i>Les pères ont peur que l’amour naturel
+des enfants <em>ne</em> s’efface.</i> Mais si la proposition primordiale
+est négative, on supprime <i>ne</i> devant le verbe suivant.
+<i>Je n’ai pas peur qu’il arrive.</i> <i>Ne crains pas
+toutefois que j’éclate en injures.</i>
+</p>
+
+<p>
+Si les verbes <i>douter, nier</i>, etc., sont employés affirmativement,
+on ne met jamais <i>ne</i> devant le second verbe. <i>Je</i>
+<i>doute qu’il vous aime.</i> <i>Il me paraît absurde de nier qu’il
+y ait une intelligence dans le monde.</i>
+</p>
+
+<p>
+Après les verbes <i>empêcher, éviter, prendre garde, garder</i>
+(dans le sens de: prendre des mesures, des précautions),
+on met <i>ne</i> devant le second verbe, que la première
+proposition soit affirmative, négative ou interrogative.
+<i>Evitez qu’il <em>ne</em> vous parle</i> (Acad.). <i>La pluie presque continuelle
+empêche qu’on <em>ne</em> se promène dans les cours.</i>
+</p>
+
+<p>
+Les locutions conjonctives <i>à moins que, de peur que, de
+crainte que, dans la crainte que</i> veulent toujours après
+elles la négation <i>ne</i>. Combien de fois a-t-on vu des hommes
+publics faire échouer des entreprises glorieuses à
+l’Etat, de peur que la gloire <i>n</i>’en rejaillit sur leurs rivaux!
+</p>
+
+<p>
+Après les expressions <i>autre, autrement, tout autre, tout
+autrement, plutôt que, plus tôt que</i>, on doit employer la
+négation <i>ne</i>. <i>On se voit d’un autre œil qu’on <em>ne</em> voit son
+prochain.</i> Si cependant la première proposition était
+négative, il ne faudrait pas faire usage de <i>ne</i> après <i>autre,
+autrement</i>, etc. <i>N’agissez pas autrement que vous
+parlez.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Négligeant">Négligeant</dfn>, <dfn id="P2_Négligent">Négligent</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. <i>Négligeant</i> est le participe présent de négliger.
+<i>Une personne négligeant le soin de ses affaires.</i>—<i>Négligent</i>
+est l’adjectif: <i>Ecoliers négligents</i>. Est
+aussi substantif. <i>Une négligente.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ni">Ni</dfn></b>.—Si deux sujets particuliers sont unis par <i>ni</i>, le verbe
+s’accorde avec le dernier lorsqu’il y a nécessairement
+exclusion de l’un d’eux: <i>Ni M. le duc, ni M. le cardinal
+ne sera nommé ambassadeur à Naples.</i> (Il n’y a ici
+qu’un ambassadeur à nommer, un seul des deux candidats
+pouvant être nommé). Mais si la manière d’être
+peut s’affirmer des deux sans qu’il y ait exclusion nécessaire
+de l’un, on met le verbe au pluriel. <i>Ni lui ni son
+conseil n’y <em>peuvent</em> rien comprendre.</i> Si les sujets sont
+de différentes personnes, le verbe se met au pluriel et à la
+personne qui l’emporte sur les autres: <i>Ni vous ni moi ne
+sommes coupables</i>.
+</p>
+
+<p>
+Les parties d’un complément unies par <i>ni</i> doivent être
+des mots de même espèce ou des locutions de même
+nature. On ne dira donc pas: <i>Je n’apprendrai ni à
+dessiner, ni la musique</i>. Il faudra dire: <i>Je n’apprendrai
+ni le dessin, ni la musique</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Ni</i> ne doit pas précéder <i>sans</i>. Il faut dire: <i>Sans
+crainte ni pudeur</i>, ou bien <i>sans crainte et sans pudeur</i>, et
+non <i>sans crainte ni sans pudeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Nier">Nier</dfn></b>.—Ce verbe prend deux <i>i</i> aux deux premières personnes
+du pluriel de l’imparfait de l’indicatif et du présent
+du subjonctif. <i>Nous niions, vous niiez, que nous niions,
+que vous niiez</i>.
+</p>
+
+<p>
+Avec le verbe <i>nier</i>, le verbe de la proposition subordonnée
+se met au subjonctif. <i>Nier qu’il y ait des peines
+et des récompenses après le trépas, c’est nier l’existence de
+Dieu.</i>
+</p>
+
+<p>
+On peut indifféremment mettre ou supprimer la négative.
+<i>Je ne nie pas qu’il n’ait fait cela</i>, ou <i>qu’il ait fait cela</i>
+(Acad.). Mais il faut toujours mettre la négative quand
+le verbe <i>nier</i> est sous une forme interrogative: <i>Peut-on
+nier qu’il n’ait commis cette faute?</i> Lorsque le sens de la
+proposition est affirmative, le verbe de la proposition subordonnée
+ne prend point <i>ne</i>. <i>Je nie qu’il soit venu.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Nom">Nom</dfn></b>.—<i>Noms collectifs</i> ou <i>collectifs</i>. La règle des collectifs
+est longue, mais elle peut se réduire à ceci. Quand
+le verbe a pour sujet un collectif suivi d’un nom pluriel
+lui servant de complément, il s’accorde avec le collectif,
+si le collectif est général, et avec le nom pluriel, si le
+collectif est partitif. L’emploi du singulier ou du pluriel
+dépend quelquefois de la pensée de l’écrivain. On dira:
+<i>La foule des humains <em>est</em> vouée au malheur.</i> <i>Une foule
+de pauvres <em>reçoivent</em> des secours.</i> <i>Des enfants qui
+naissent, la moitié tout au plus <em>parvient</em> à l’adolescence.</i>
+<i>La moitié de nos concitoyens <em>vivent</em> et <em>meurent</em> loin de
+la patrie.</i>
+</p>
+
+<p>
+Le collectif est général lorsqu’il exprime l’idée dominante;
+partitif, quand l’idée dominante est surtout
+exprimée par le complément.
+</p>
+
+<p>
+Mais les collectifs: <i>la plus grande partie de, le plus
+grand nombre de, la plupart de, une infinité de, peu de,
+assez de, trop de, combien de</i>, sont des collectifs partitifs
+qui commandent en général l’accord du verbe avec le
+complément qui suit l’une de ces expressions. <i>La
+grande partie des citoyens, une infinité de citoyens <em>croient</em>
+que......</i>
+</p>
+
+<p>
+Lorsque les mots <i>peu, beaucoup, la plupart</i>, etc., sont
+relatifs à un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se
+met également au pluriel. <i>La plupart <em>pensent</em></i>, c’est
+pour: <i>la plupart des hommes pensent</i>. <i>Le bonheur! tout
+le monde en parle, peu le <em>connaissent</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+Quand le collectif partitif est suivi d’un nom singulier,
+le verbe se met au singulier. <i>La plupart du monde ne se
+<em>soucie</em> pas de l’intention ni de la diligence des auteurs.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Nu">Nu</dfn></b>.—<i>Nu</i>, employé sans article et devant un substantif, demeure
+invariable, et se joint par un trait d’union à ce substantif:
+<i>nu-tête, nu-pieds, nu-jambes</i>. <i>Il lui parle nu-tête</i>
+(Acad.). <i>Les courtisans vont nu-tête</i>; <i>les esclaves vont</i>
+<i>nu-pieds.</i> Lorsque le substantif qualifié par l’adjectif <i>nu</i>
+est déterminé par l’article <i>la</i>, cet adjectif, quoique placé
+avant le nom, subit l’accord. <i>Le donateur s’est conservé
+<em>la nue</em> propriété de ses biens.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_O" name="lp2_O">O</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Obélisque">Obélisque</dfn></b>.—Pyramide élancée faite d’une seule pierre. Est
+du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Obsèques">Obsèques</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Obus">Obus</dfn></b>.—Ou prononce <i>obuz</i> (Académie). Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Occuper">Occuper</dfn></b>.—Ne pas confondre <i>s’occuper de</i> et <i>s’occuper à</i>.
+<i>S’occuper <em>de</em> quelque chose</i>: y penser, en avoir la tête
+remplie, chercher les moyens d’y réussir. <i>Il s’occupe
+beaucoup <em>de</em> ses affaires.</i> <i>Il s’occupe <em>de</em> détruire les abus.</i>
+<i>Il s’occupe <em>de</em> son jardin.</i>—<i>S’occuper <em>à</em> quelque chose</i>:
+y travailler. <i>Il s’occupe <em>à</em> détruire les abus.</i> <i>Il s’occupe
+<em>à</em> son jardin.</i> <i>Il s’occupe <em>à</em> l’étude des belles-lettres.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Œuvre">Œuvre</dfn></b>.—Ce mot est presque toujours du féminin. Excepté
+quand il désigne la pierre philosophale (dans ce cas il est
+toujours accompagné de l’adjectif grand: <i>le grand œuvre</i>);
+quand il se dit de l’ensemble des ouvrages d’un musicien,
+d’un graveur (<i>l’œuvre entier de Meyerbeer, de Dürer</i>), en
+termes d’architecture, quand il est pris dans le sens de
+<i>bâtisse</i> (<i>le gros œuvre de cette maison est achevé</i>).
+<i>Œuvre</i>, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois
+au masculin dans le style élevé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Offre">Offre</dfn></b>.—Ce mot, qui était autrefois du masculin, est maintenant
+du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Oie">Oie</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ombrage">Ombrage</dfn>, <dfn id="P2_Ombre">Ombre</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Ombrage</i> est un terme particulier et spécial; il ne se dit
+que de l’obscurité produite par l’assemblage des branches
+et des feuilles d’arbres qui s’interposent entre la source
+de lumière et l’objet qui est dans l’ombre. <i>Se reposer
+sous les ombrages d’un parc</i>; <i>cette forêt offre un ombrage
+impénétrable aux rayons du soleil</i>.—<i>Ombre</i> est l’obscurité
+produite par un corps opaque qui intercepte les rayons
+lumineux. Ce terme est général, et se dit de toutes les
+causes qui peuvent produire ce phénomène: <i>L’ombre de
+la terre cause l’éclipse de la lune</i>; <i>on se met à l’ombre
+d’un mur, à l’ombre d’un arbre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Omnibus">Omnibus</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_On">On</dfn></b>.—<i>On</i> demande toujours le verbe à la troisième personne
+du singulier. <i>Quand <em>on est</em> chrétien, de quelque sexe
+qu’on soit, il n’est pas permis d’être lâche</i> (Fénelon).
+<i>On peut être honnête homme et faire mal des vers.</i> Cependant,
+si le sens indique clairement qu’on parle d’une
+femme ou de plusieurs personnes, <i>on</i> doit être suivi d’un
+féminin ou d’un pluriel. <i>On n’est pas toujours jeune et
+jolie.</i> <i>On n’est point des esclaves pour essuyer de si mauvais
+traitements.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la
+prononciation, et d’omettre la négation <i>ne</i> après <i>on</i>, lorsque
+l’<i>e</i> de cette négation s’élide avec la voyelle du mot suivant.
+Ecrivez: <i><em>On n’est</em> pas toujours jeune et jolie</i>; et:
+<i><em>On est</em> toujours trop disposé à croire le mal</i>; comme si
+vous écriviez, <i>vous ne serez pas toujours jeune et jolie</i>;
+<i>vous êtes toujours trop disposé à croire le mal</i>. <i>Si l’on en
+parle bien</i> et <i>si l’on n’en parle bien</i> ont une signification
+toute contraire, bien que la prononciation soit la même.
+</p>
+
+<p>
+<i>L’on</i> ne s’emploie que pour éviter un concours désagréable
+de sons, ou bien un hiatus; ce qui arrive plus particulièrement
+après <i>que, qui, quoi, si</i>, ou, et <i>où</i>. <i>De qui
+l’on parle</i>; <i>si l’on dit</i>; <i>et l’on croit</i>; <i>on se tait ou l’on
+parle bien</i>; <i>le pays où l’on va</i>. On dira cependant: <i>Si on
+lui dit, à qui on lit</i>; et non <i>si l’on lui dit, à qui l’on lit</i>.
+</p>
+
+<p>
+Lorsque le mot <i>on</i> est répété dans une phrase, il ne doit
+s’appliquer qu’à la même personne. Les phrases suivantes
+sont donc vicieuses: <i>Quand on sent que l’on vous
+aime, on en est plus aimable</i>. <i>Quand on a été aimé avec
+emportement, il faut qu’on vous haïsse avec fureur.</i> Il
+faut dire: <i>Quand on sent que l’on plaît, on est plus
+aimable; quand on a aimé avec emportement, il faut
+qu’on haïsse avec fureur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Once">Once</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ongle">Ongle</dfn></b>.—Est du masculin. Etait autrefois du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Onze">Onze</dfn></b>.—-Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce
+et on écrit sans élision l’article, la préposition
+etc. qui le précède. <i>De onze enfants qu’ils étaient, il
+n’en reste plus qu’un seul.</i> <i>De vingt il n’y en a plus que
+onze.</i> Dans le langage familier, on dit aussi quelquefois:
+<i>Il n’y en a plus qu’onze</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Opéra">Opéra</dfn></b>.—Un <i>opéra</i> est une pièce de théâtre entièrement
+chantée. Quand il y a des parties parlées, la pièce prend
+le nom <i>d’opéra comique</i>. On dit souvent: un <i>grand opéra</i>,
+quand c’est un <i>opéra</i> monté à grand spectacle, avec ballet,
+etc., mais on ajoute ordinairement l’épithète de <i>grand</i>
+au mot <i>opéra</i>, pour distinguer le vrai <i>opéra</i> de <i>l’opéra
+comique</i>.—<i>L’opéra bouffe</i> est un <i>opéra</i> comique où le
+sujet ou les personnages sont des caricatures.—<i>L’opérette</i>
+n’est autre chose qu’un <i>vaudeville</i> avec couplets et
+chœurs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Opuscule">Opuscule</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Or">Or</dfn></b>.—Est du masculin, ainsi que tous les métaux.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orage">Orage</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orbite">Orbite</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orchestre">Orchestre</dfn></b>.—Était autrefois du féminin; est maintenant
+du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orge">Orge</dfn></b>.—Est du féminin. <i>De l’orge nouvelle.</i> Il n’est du masculin
+que lorsqu’il est suivi des participes passés <i>mondé</i>
+(nettoyé) et <i>perlé</i> (dépouillé de ses pellicules). <i>Une tisane
+d’orge perlé, d’orge mondé</i> (Acad.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orgue">Orgue</dfn></b>.—Est du masculin au singulier et du féminin au
+pluriel. Bescherelle dit: “L’emploi de ce mot n’offre
+de difficulté que lorsqu’il est précédé de <i>un de</i>. Dans
+ce cas, l’application de la règle serait d’une bizarrerie
+choquante, et l’on ne peut dire, par exemple: <i>Voilà
+un des plus belles orgues que j’aie vues</i>. Il faut donc
+éviter ces sortes de phrase, ou ne donner qu’un genre au
+mot <i>orgue</i>, et dire: <i>Voilà un des plus beaux orgues que
+j’aie vus</i>, ou: <i>voilà une des plus belles orgues que j’aie
+vues</i>. L’Académie, selon son usage, ne se prononce pas
+sur cette difficulté.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orifice">Orifice</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Originaire">Originaire</dfn>, <dfn id="P2_Original">Original</dfn>, <dfn id="P2_Originel">Originel</dfn></b>.—Ne pas confondre ces
+trois mots. <i>Originaire</i>: qui tire son origine de tel ou tel
+lieu. <i>Le tabac est <em>originaire</em> d’Amérique.</i>—<i>Original</i>:
+qui a un caractère d’origine. <i>Le texte <em>original</em> d’un
+ouvrage.</i> S’emploie aussi dans le sens de <i>singulier, bizarre</i>.—Originel,
+qui remonte jusqu’à l’origine. <i>Un vice
+<em>originel</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orme">Orme</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orteil">Orteil</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Le gros orteil</i>, et non <i>la
+grosse orteil</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Orthographe">Orthographe</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Otage">Otage</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>otage</i>, et non
+<i>ôtage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ou">Ou</dfn></b>.—<i>On demande un homme ou une femme âgés</i>, signifie
+qu’on demande un homme âgé, ou bien une femme âgée.
+<i>On demande un homme ou une femme âgée</i>, c’est un
+homme sans condition d’âge, ou bien une femme qui soit
+âgée.
+</p>
+
+<p>
+On ne dira pas: <i>j’apprendrai le dessin ou à danser</i>;
+mais: <i>j’apprendrai le dessin ou la danse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Oui">Oui</dfn></b>.—On dit: <i>je crois que oui</i>, ou <i>qu’oui</i>; <i>le oui et le
+non</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ouïe">Ouïe</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ouvrage">Ouvrage</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_P" name="lp2_P">P</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Padou">Padou</dfn>, <dfn id="P2_Padoue">Padoue</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+<i>Padou</i> est un ruban tissu moitié de fil et moitié de soie.—<i>Padoue</i>:
+ville d’Italie. Saint Antoine de Padoue.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pamphlet">Pamphlet</dfn>, <dfn>Brochure</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Le <i>pamphlet</i> est un livre dicté par un esprit de critique
+ou de sarcasme plus ou moins violent et spirituel,
+et d’un petit volume qui en facilite le débit: <i>un pamphlet
+injurieux, séditieux</i>.—La <i>brochure</i> est simplement un
+ouvrage imprimé ne contenant qu’un petit nombre de
+feuilles, traitant un sujet quelconque.
+</p>
+
+<p>
+La <i>brochure</i> n’est pas nécessairement un livre broché.
+Une <i>brochure</i> peut être reliée et doit être peu volumineuse,
+tandis qu’un livre broché peut être très gros.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Panacée">Panacée</dfn></b>.—Signifie: remède universel. Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pâque">Pâque</dfn></b>.—<i>Pâque</i>, fête des Juifs, est du féminin, et s’écrit
+avec une minuscule: <i>Les Juifs célèbrent la pâque en
+mémoire de la sortie d’Egypte</i>. <i>Pâque</i>, ou mieux <i>Pâques</i>,
+fête chrétienne, est du masculin, et s’écrit avec une majuscule:
+<i>A Pâques prochain</i>.
+</p>
+
+<p>
+Au pluriel, <i>Pâques</i> est du féminin dans <i>Pâques fleuries</i>
+(le dimanche des Rameaux); <i>Pâques closes</i> (le dimanche
+de Quasimodo), et quand il veut dire la communion pascale.
+<i>Faire de bonnes Pâques.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Par">Par</dfn></b>.—<i>Par là</i>, locution adverbiale, signifie: par cet endroit
+là, et s’écrit sans trait d’union: <i>Allez par là</i>.—<i>Par-là</i>, de
+la locution <i>par-ci, par-là</i>, s’écrit avec un trait d’union.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Parafe">Parafe</dfn> ou <dfn id="P2_Paraphe">Paraphe</dfn></b>.—Est du masculin. Désigne la marque
+faite d’un ou de plusieurs traits de plume, qu’on met
+ordinairement après sa signature. <i>Parafe</i> désigne aussi
+la signature abrégée. Dites plutôt: <i>Mettez votre parafe
+sous ce renvoi</i>, que: <i>mettez votre initiale....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Paraître">Paraître</dfn></b>.—Le verbe <i>paraître</i> ne prend que le verbe <i>avoir</i>
+dans ses temps composés. Ne dites pas: <i>Ce journal <em>est
+paru</em> pour la première fois la semaine dernière</i>, mais <i>a
+paru</i>. Ni: <i>c’est un des plus grands hommes qui <em>soient
+parus</em></i>, mais: <i>qui <em>aient paru</em></i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Parallèle">Parallèle</dfn></b>.—Est des deux genres. En termes de géométrie,
+<i>parallèle</i> est du féminin: <i>Mener une parallèle à une
+ligne</i>. En termes de géographie ce mot est du masculin:
+<i>Tous les lieux qui sont sur le même parallèle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pardonner">Pardonner</dfn></b>.—<i>Pardonner</i> veut le nom de la chose au régime
+direct, et le nom de la personne au régime indirect;
+d’où il suit qu’il ne faut pas dire: <i>Pardonnez à quelque
+chose</i> (pardonner à quelques vers faibles); ni <i>pardonner
+quelqu’un</i> (pardonner ses enfants); mais: <i>Pardonner
+quelque chose</i> (pardonner quelques vers faibles), <i>pardonner
+à quelqu’un</i> (pardonner à ses enfants). Mais on peut
+dire: <i>un homme pardonnable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Participer">Participer</dfn></b>.—Verbe neutre. Il prend tantôt la préposition
+<i>à</i>, et tantôt la préposition <i>de</i>. <i>Participer à</i> veut
+dire: <i>avoir part</i>. <i>Je veux que vous <em>participiez</em> à ma
+fortune, comme vous avez participé à ma disgrâce.</i> On
+le prend aussi dans le sens de: <i>prendre part, s’intéresser</i>:
+<i>Je participe à votre douleur</i>.—<i>Participer de</i> signifie:
+tenir de la nature de. <i>Le pathétique <em>participe du</em> sublime
+autant que le sublime <em>participe</em> du beau et de
+l’agréable.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pas">Pas</dfn></b>.—<i>Pas</i>, exprimant moins fortement la négative que
+<i>point</i>, s’emploie pour indiquer quelque chose d’accidentel.
+<i>Il n’étudie pas</i>; <i>il ne lit pas</i>; <i>il ne dessine pas</i>; c’est-à-dire:
+dans ce moment, à présent, actuellement, il n’étudie
+pas, il ne lit pas, etc.—<i>Point</i> s’emploie pour exprimer
+quelque chose d’habituel et de permanent. <i>Il n’étudie
+point, il ne lit point</i>, c’est-à-dire, il n’étudie, il ne lit
+en aucun temps, jamais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pauvre">Pauvre</dfn></b>.—Ne pas confondre les expressions: <i>Pauvre
+homme</i> et <i>homme pauvre</i>. La première désigne un homme
+dans un état pitoyable, aussi un homme de petit
+esprit, d’intelligence faible.—Un pauvre homme peut être
+riche. <i>Homme pauvre</i> signifie: homme sans fortune.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pèlerinage">Pèlerinage</dfn></b>.—Ecrivez <i>pèlerinage</i>, et non <i>pélérinage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Perce-neige">Perce-neige</dfn></b>.—Nom vulgaire de la nivéole. Est du
+féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Perclus">Perclus</dfn></b>.—Fait au féminin <i>percluse</i>, et non <i>perclue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Perversion">Perversion</dfn>, <dfn id="P2_Perversité">Perversité</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre ces
+deux mots. La <i>perversion</i> est le changement du bien en
+mal.—La <i>perversité</i>, c’est l’état de ce qui est pervers. Si
+un honnête homme devient une canaille, ce changement
+est une <i>perversion</i>; et son nouvel état est la <i>perversité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Peser">Peser</dfn></b>.—Ecrivez <i>peser</i> sans accent, et non <i>péser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pétale">Pétale</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Le pétale</i> est chacune des parties
+qui composent la corolle d’une fleur.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pétiole">Pétiole</dfn></b>.—(<i>pé-ciole</i>). Est du masculin. <i>Le pétiole</i> d’une
+feuille est ce qu’on appelle vulgairement <i>la queue</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Période">Période</dfn></b>.—Est du féminin quand il désigne un espace de
+temps déterminé par le retour d’un phénomène qui
+revient à des époques fixes. <i>Période Julienne, dyonisienne</i>.
+Aussi en termes d’astronomie, de géologie, de
+mathématique, de musique, de rhétorique, etc.—Il est du
+masculin quand il signifie le plus haut point où une personne,
+une chose puisse arriver. <i>Le dernier période de
+la maladie</i>; <i>le plus haut période de la gloire</i>. Quand
+<i>période</i> désigne un espace de temps indéterminé, il est
+encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: “En ce
+dernier sens plusieurs font <i>période</i> du féminin.”
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Persiennes">Persiennes</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Jalousie">Jalousies</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pire">Pire</dfn>, <dfn id="P2_Pis">Pis</dfn></b>.—Ces mots sont souvent confondus, mais à tort.
+<i>Pire</i> est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus
+méchant, plus nuisible. <i>Le <em>pire</em> état est d’être sans
+caractère.</i> <i>De toutes les calamités c’est la <em>pire</em></i>. Ce
+mot ne s’emploie jamais comme adverbe. On ne doit
+donc pas dire: <i>Il va pire, tant pire, il va de mal en pire</i>,
+mais <i>il va pis, tant pis, de mal en pis</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le pire</i> est substantif masculin. <i>Qui choisit prend
+le pire</i> (Acad.).
+</p>
+
+<p>
+<i>Pis</i> est adverbe et signifie: plus mal, d’une manière
+plus désavantageuse, plus fâcheuse. <i>Pis</i> est l’opposé de
+<i>mieux</i>. <i>Il va <em>pis</em>, bien <em>pis</em> que jamais.</i> <i>On se plaignait,
+mais les choses vont encore <em>pis</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Pis</i> s’emploie aussi comme adjectif comparatif, mais
+il ne se joint alors qu’à des noms ou à des pronoms indéterminés.
+<i>C’est bien <em>pis</em></i>. <i>Il n’y a rien de <em>pis</em> que cela.</i>
+<i>Il ne saurait rien arriver de <em>pis</em></i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Le pis</i> signifie: Ce qu’il y a de pire. <i><em>Le pis</em> qu’il</i>
+<i>puisse arriver</i>. <i>C’est <em>le pis</em> que j’y trouve.</i>
+</p>
+
+<p>
+Il faut dire: <i>Faire du <em>pis</em> qu’on peut</i> (et non: du
+pire); <i>mettre les choses au <em>pis</em></i> (et non: au pire); <i>au pis
+aller</i> (et non: au pire).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Plain">Plain</dfn></b>.—Écrivez <i>plain-chant</i> (chant de l’église), <i>de plain-pied</i>
+(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de
+plein-pied.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Plaire">Plaire</dfn></b>.—<i>Ce qui te plaît</i> signifie: ce qui t’est agréable. <i>Ce
+qu’il te plaît</i> signifie: ce que tu veux. <i>Donnez-moi ce
+qui vous plaira</i>, signifie: ce que vous trouverez bon, ce
+que vous jugerez bon; <i>ce qu’il vous plaira</i> signifie: ce
+qu’il vous plaira de donner, que vous le trouviez bon ou
+méchant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pleur">Pleur</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Plus">Plus</dfn></b>.—Bien que l’expression <i>plus d’un</i> réveille une idée de
+pluralité, elle exige le verbe au singulier. <i>Plus d’un
+charmant ouvrage serait perdu pour nous.</i> Si au lieu de
+<i>plus d’un</i>, il y avait <i>plus de trois, plus de cinquante, plus
+de cent</i>, etc., on mettrait alors le verbe au pluriel.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Plutôt">Plutôt</dfn></b>.—Indique la préférence. <i>Mourir plutôt que trahir.</i>
+<i>Plus tôt</i>, en deux mots, s’applique au temps: <i>il arrivera
+plus tôt que les autres</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Poêlon">Poêlon</dfn></b>.—Est, en français, une petite poêle. C’est une
+faute d’appeler <i>poêlon</i>, ou <i>queue de poêlon</i>, le <i>têtard</i>: le
+petit de la grenouille.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Poison">Poison</dfn></b>.—Est du masculin. Était du féminin autrefois.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pore">Pore</dfn></b>.—Petit espace ou interstice qui sépare les molécules
+intégrantes des corps. Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pont-levis">Pont-levis</dfn></b>.—Écrivez <i>pont-levis</i>, et non <i>pont-lévis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Porte">Porte</dfn></b>.—Tous les mots composés commençant par <i>porte</i>
+s’écrivent avec un trait d’union: <i>Porte-allumettes, porte-outil,
+porte-drapeau</i>. Excepté: porteballe, portechoux,
+portechape, portecollet, portecrayon, portefaix, portefeuille,
+portemanteau.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Possible">Possible</dfn></b>.—Est invariable, comme attribut d’une proposition
+elliptique, lorsqu’il est précédé des mots <i>plus, moins, le
+plus, le moins</i>. <i>Ils ne songent qu’à payer le moins d’impôts
+possible</i>, c’est-à-dire: qu’il leur est possible. <i>Aux
+plus longues échéances possible</i>, c’est-à-dire: au plus
+longues échéances qu’il sera possible.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pourpre">Pourpre</dfn></b>.—Est des deux genres. Au féminin ce mot désigne
+la matière colorante fournie par la cochenille; la
+dignité des rois, la dignité de cardinal.—Au masculin
+<i>pourpre</i> désigne la couleur même. <i>Le pourpre des raisins</i>;
+<i>étoffe d’un beau pourpre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Précédant">Précédant</dfn>, <dfn id="P2_Précédent">Précédent</dfn></b>.—<i>Précédant</i> est le participe présent
+de <i>précéder</i>. <i>Il vient, précédant le cortège.</i>—<i>Précédent</i>
+est adjectif et substantif: <i>Le jour précédent</i>; <i>citer
+un précédent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Premier-né">Premier-né</dfn></b>.—Désigne le premier des enfants mâles. Ce
+substantif n’a pas de féminin correspondant. En parlant
+d’une fille; on ne dit pas: <i>La première-née</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Près_de">Près de</dfn>, <dfn id="P2_Prêt_à">Prêt à</dfn></b>.—<i>Près de</i> est une locution prépositive, et
+signifie <i>sur le point de</i>.—<i>Prêt à</i> est une locution adjective,
+et signifie <i>disposé à, préparé à, en état de</i>. <i>Combien de
+gens sont <em>près de</em> la mort sans être <em>prêts à</em> bien
+mourir!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Présidant">Présidant</dfn>, <dfn id="P2_Président">Président</dfn></b>.—Le premier est le participe présent
+du verbe <i>présider</i>. <i>C’est en <em>présidant</em> des assemblées
+tumultueuses qu’il s’habituera à commander à la foule.</i>—<i>Président</i>
+est substantif: <i>Le <em>président</em> des Etats-Unis.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Presque">Presque</dfn></b>.—L’<i>e</i> final ne s’élide que devant <i>île</i>. <i>Presqu’île.</i>
+Partout ailleurs on écrit <i>presque</i> au long. <i>Presque
+achevé</i>; <i>un habit presque usé</i>; <i>presque à la fin du livre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Prétendre">Prétendre</dfn></b>.—Verbe actif ou transitif, et quelquefois
+neutre ou intransitif. <i>Prétendre</i>, dans le sens de vouloir,
+ne veut pas de préposition devant l’infinitif: <i>Je prétends
+vous convaincre</i>; et, dans le sens <i>d’aspirer à</i>, il demande
+la préposition <i>à</i>: <i>Sans prétendre à leur plaire</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dans le sens de <i>vouloir</i>, il demande le verbe de la proposition
+suivante au subjonctif: <i>Je prétends qu’il vienne.</i>
+Dans le sens de <i>croire, penser,</i> <i>soutenir</i>, il veut l’indicatif:
+<i>Je prétends que deux et deux font quatre.</i> <i>On prétend
+que Thésée a paru dans l’Epire</i> (Racine).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Prier">Prier</dfn></b>.—On écrit au présent de l’indicatif: <i>nous prions,
+vous priez</i>; à l’imparfait: <i>nous priions, vous priiez</i>; et
+au présent du subjonctif: <i>que nous priions, que vous
+priiez</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Prier</i> signifie, entre autres, <i>inviter, convier</i>. Il y a une
+différence entre <i>prier à dîner</i> et <i>prier de dîner</i>. Si j’ai
+l’intention de réunir mes amis dans un dîner, je les prie
+d’avance <i>à dîner</i>. S’il me survient quelqu’un au moment
+de me mettre à table, je prie cette personne <i>de dîner</i> avec
+moi. Ainsi, <i>prier de</i> est une invitation fortuite; <i>prier à</i>,
+une invitation de cérémonie.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Prix">Prix (au)</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Aupres_de">Auprès</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Problème">Problème</dfn></b>.—S’écrit <i>problème</i>, et non <i>problême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Profondément">Profondément</dfn></b>.—S’écrit <i>profondément</i>, et non <i>profondement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pronom">Pronom</dfn></b>.—On dit: <i>Attendons-nous-y, placez-vous-y</i>; mais
+le goût proscrit les locutions: <i>Attendez-m’y, place-t’y,
+attendez-moi-s-y, place-toi-s-y</i>, et même: <i>Attendez-y-moi,
+places-y-toi</i>. Il faut prendre un autre tour. <i>Ayez la
+bonté de m’y attendre.</i> <i>Vous m’y attendrez.</i> <i>Tu peux
+t’y placer.</i>
+</p>
+
+<p>
+Le pronom complément direct d’un verbe à l’impératif
+se place avant le complément indirect, immédiatement
+après le verbe, si la proposition est affirmative: <i>Donnez-les-moi</i>.
+Il se place après le complément indirect, et
+avant le verbe, si la proposition est négative: <i>Ne me les
+donnez pas</i>. Excepté cependant lorsque le complément
+indirect est l’un des pronoms <i>lui, leur</i>: <i>Ne les lui
+donnez pas</i>. Il ne faut pas dire: <i>donne-moi-le</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Propos">Propos</dfn></b>.—<i>À propos</i>, locution adverbiale, s’écrit sans trait
+d’union: <i>vous arrivez à propos</i>. Mais le substantif <i>à-propos</i>
+en prend un. <i>Saisir l’à-propos.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Puisque">Puisque</dfn></b>.—L’<i>e</i> de ce mot ne s’élide que devant <i>il, elle, on,
+un, une, ainsi</i>. <i>Puisque à mon tour je dois parler</i>, et non
+<i>puisqu’à.....</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Pupitre">Pupitre</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>pupitre</i>, et non
+<i>pupître</i>. Mais on écrit <i>épître</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_Q" name="lp2_Q">Q</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Que">Que</dfn></b>.—Après l’adverbe <i>là, que</i> est toujours de rigueur, et
+l’on ne dit pas: <i>c’est là où, c’est par là où, c’est de là où</i>,
+mais: <i>C’est là <em>que</em> Dieu l’attendait pour foudroyer son
+orgueil.</i> <i>Ce fut là <em>que</em> cette princesse fit paraître toutes
+les richesses de son esprit.</i> C’est par là qu’il a passé.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Quelque">Quelque</dfn></b>.—On écrira: <i>Il y a <em>quelque</em> cent ans que la
+boussole a été découverte.</i> Dans ce dernier exemple,
+<i>quelque</i> a le sens d’environ. Si <i>quelque</i> a le sens de <i>plusieurs</i>,
+il prend une <i>s</i>. <i>Il y a <em>quelques</em> cents ans que
+l’Amérique a été découverte.</i>
+</p>
+
+<p>
+L’<i>e</i> final de <i>quelque</i> ne s’élide jamais, excepté devant
+<i>un, une</i>: <i>quelque aimables qu’ils soient</i>, et non <i>quelqu’aimables</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Quelqu_un">Quelqu’un</dfn></b>.—<i>Quelqu’un</i> pris absolument s’emploie pour
+les deux genres, et signifie <i>une personne</i>. <i>Quelqu’un m’a
+dit</i>; <i>j’attends ici quelqu’un</i>. C’est pourquoi: <i>Quelqu’une
+m’a dit</i>; <i>j’attends ici quelqu’une</i> ne sont point des
+locutions françaises. Mais on dira: <i>Nous attendons des
+hommes, il en viendra <em>quelqu’un</em></i>; <i>plusieurs femmes m’ont
+promis de venir, il en viendra <em>quelqu’une</em></i>. Dans ces
+exemples, <i>quelqu’un</i> n’est pas pris absolument.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Quoique">Quoique</dfn></b>.—<i>Quoique</i> en un seul mot signifie: <i>bien que</i>.
+<i><em>Quoique</em> peu riche, il est généreux.</i>—En deux mots <i>quoi
+que</i> signifie <i>quelque chose que</i>: <i>Quoi qu’il arrive</i>.
+</p>
+
+<p>
+La conjonction <i>quoique</i> ne prend l’apostrophe que
+devant <i>il, elle, on</i>. <i>Quoique indisposé, il travaille cependant</i>,
+et non <i>quoiqu’indisposé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_R" name="lp2_R">R</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_R">R</dfn></b>.—Est du masculin, quand, d’après la méthode nouvelle,
+on prononce <i>re</i>, et du féminin quand, au contraire, on prononce
+<i>erre</i>, d’après l’ancienne épellation, qui est encore
+l’épellation usuelle. <i>Une grande r</i> (<i>erre</i>), et non <i>un
+grand r</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Raillerie">Raillerie</dfn></b>.—<i>Entendre raillerie</i>, c’est bien prendre la raillerie,
+ne pas se froisser quand on est raillé.—<i>Entendre
+la raillerie</i>, c’est avoir le talent de railler.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rappareiller">Rappareiller</dfn>, <dfn id="P2_Rapparier">Rapparier</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Rappareiller</i> signifie: rejoindre à une chose, une
+ou plusieurs choses pareilles, lorsqu’elles manquent:
+<i>Rappareiller des vases, des chevaux, des chaises</i>.—<i>Rapparier</i>,
+c’est rejoindre à une chose une autre chose qui refasse
+la paire: <i>Rapparier un gant</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Recensement">Recensement</dfn></b>.—Ecrivez <i>recensement</i>, et non <i>récensement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Reclame">Réclame</dfn>, <dfn>Annonce</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+La <i>réclame</i> est un article que l’on insère dans le corps
+d’un journal, avec les nouvelles et les faits divers, et qui
+contient ordinairement l’éloge payé d’un livre, d’un objet
+d’art, etc. <i>Faire de la réclame</i>, c’est faire une publicité
+considérable, bruyante et tapageuse; chercher par tous les
+moyens à attirer l’attention du public sur soi, sur son
+œuvre, ou ses produits.
+</p>
+
+<p>
+<i>L’annonce</i> n’est pas dissimulée, et ne s’insère pas
+dans la matière à lire d’un journal.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Reformer">Reformer</dfn>, <dfn id="P2_Réformer">Réformer</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots.
+Le premier signifie: former de nouveau: <i>Reformer un
+régiment qu’on vient de licencier.</i>—<i>Réformer</i> signifie:
+rétablir dans l’ancienne forme, on en donner une meilleure:
+<i>Réformer les lois, un monastère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Refuser">Refuser</dfn></b>.—<i>Refuser à</i> signifie: refuser de donner à. <i>Il lui
+refuse à manger, à boire</i>. (Manger et boire sont ici pris
+substantivement.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Registre">Registre</dfn></b>.—Ecrivez <i>registre</i>, et non <i>régistre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Règlement">Règlement</dfn>, <dfn id="P2_Réglément">Réglément</dfn></b>.—Le premier est substantif.
+<i>Les règlements de l’université, le règlement d’un compte</i>.—<i>Réglément</i>
+est adverbe, et signifie: d’une manière réglée,
+régulièrement: <i>Vivre réglément</i>; <i>souper réglément à
+six heures</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Régner">Régner</dfn></b>.—Le futur est: <i>je régnerai</i>, et non <i>règnerai</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Repaire">Repaire</dfn>, <dfn id="P2_Repère">Repère</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux mots quant
+à l’orthographe. Le premier désigne le lieu où se retirent
+les voleurs, les bêtes féroces. <i>Une <em>repaire</em> de brigands,
+de tigres</i>.—<i>Repère</i> est une marque faite sur un mur, sur
+un arbre, pour donner des traits de niveau, pour aider à
+se retrouver, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Repartir">Repartir</dfn></b>.—Signifie: partir de nouveau; aussi: répondre
+sur-le-champ et vivement.—<i>Répartir</i> signifie, partager,
+distribuer. <i>Répartir</i> une somme, des troupes.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Reste">Reste</dfn></b>.—<i>Au reste, du reste</i>. Ces locutions adverbiales, qui
+signifient <i>au surplus, d’ailleurs, cependant, malgré cela</i>,
+ne sont pas synonymes. <i>Au reste</i> s’emploie quand, après
+avoir exposé un fait ou traité une matière, on ajoute
+quelque chose qui a du rapport avec ce que l’on vient de
+dire. <i>C’est là ce qu’il y a de plus sage; <em>au reste</em>, c’est
+aussi ce qu’il y a de plus juste</i>.
+</p>
+
+<p>
+On emploie <i>du reste</i> quand ce qui suit n’est pas le complément
+de ce qui précède; lorsque ce qui suit n’a pas
+une relation essentielle avec ce que l’on a déjà dit: <i>Il est
+capricieux; du reste, honnête homme</i> (Acad.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rester">Rester</dfn></b>.—Bescherelle dit: “<i>Rester</i> convient mieux dans
+les occasions où il y a une nécessité indispensable de
+ne pas bouger; et <i>demeurer</i> lorsqu’il y a pleine liberté.”
+</p>
+
+<p>
+Dans ses temps composés, ce verbe prend l’auxiliaire
+<i>avoir</i>, si l’on veut faire entendre que le sujet n’est plus au
+lieu dont on parle. <i>Il a <em>resté</em> deux jours à Québec.</i>
+Mais si l’on veut dire que le sujet est encore au lieu dont
+il est question, <i>rester</i> prend l’auxiliaire <i>être</i>: <i>Il est <em>resté</em>
+à Québec, et nous avons continué notre route.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rétractation">Rétractation</dfn>, <dfn id="P2_Rétraction">Rétraction</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Rétractation</i> signifie: action de se rétracter, de
+désavouer ce qu’on a fait, dit ou écrit précédemment.—<i>Rétraction</i>
+signifie: raccourcissement, contraction (d’un
+muscle, etc.).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rets">Rets</dfn></b>.—S’écrit sans accent circonflexe: <i>rets</i>, et non <i>rêts</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ride">Ride</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Rien_moins">Rien moins</dfn></b>.—Précédée du verbe <i>être</i> et suivie d’un adjectif,
+cette locution à le sens de la négation. <i>Elle n’est
+<em>rien moins</em> que belle</i>, c’est-à-dire: elle n’est pas belle.
+Lorsque <i>rien moins</i> est suivi d’un substantif, il peut avoir
+le sens positif ou le sens négatif. <i>Vous lui devez de la
+reconnaissance, car il n’est rien moins que votre bienfaiteur</i>
+(il est votre bienfaiteur). <i>Vous pouvez vous dispenser
+de reconnaissance envers lui, car il n’est rien moins
+que votre bienfaiteur</i> (il n’est pas votre bienfaiteur).
+</p>
+
+<p>
+<i>Rien moins</i>, ou <i>rien de moins</i>, avec un verbe impersonnel,
+a aussi un sens négatif. <i>Il n’y a <em>rien de moins</em>
+certain que vos succès</i> (vos succès ne sont point certains).
+Avec un verbe actif ou neutre, le sens de <em>rien moins</em> a
+besoin d’être déterminé par ce qui précède. <i>Vous le
+croyez votre concurrent; il n’aspire à <em>rien moins</em> qu’à
+vous supplanter</i> (il n’est point votre concurrent). <i>Vous
+ne le regardez pas comme votre concurrent; cependant il
+n’aspire à <em>rien moins</em> qu’à vous supplanter</i> (il est votre
+concurrent) (Acad.). Ces équivoques doivent être
+évitées.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_S" name="lp2_S">S</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sableux">Sableux</dfn>, <dfn id="P2_Sablonneux">Sablonneux</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots. <i>Sableux</i> signifie: qui est de la nature du sable
+(roche sableuse); ou qui contient du sable (farine sableuse,
+marne sableuse).—<i>Sablonneux</i>: qui contient beaucoup
+de sable: <i>chemin sablonneux</i> (et non <i>sableux</i>); <i>terre
+sablonneuse</i> (et non <i>sableuse</i>). Cependant, en poésie, ces
+mots s’emploient l’un pour l’autre.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Saint">Saint</dfn></b>.—Le mot <i>saint</i> s’écrit par une minuscule, et sans
+trait d’union, devant le nom du <i>saint</i>: <i>Les apôtres saint
+Pierre et saint Paul</i> (Acad.). Lorsqu’on veut désigner
+la fête du <i>saint</i>, ou une église, une rue, un fleuve, un vin,
+etc., portant le nom d’un <i>saint</i>, ce mot s’écrit par une
+majuscule, et se joint au mot suivant par un trait d’union.
+<i>La Saint-Joseph, l’église Saint-Jacques, le fleuve Saint-Laurent</i>.
+</p>
+
+<p>
+Quand <i>saint</i> est écrit par abréviation, le <i>s</i> est toujours
+majuscule: Les apôtres S. Pierre et St. Paul. (On voit
+que l’abréviation peut s’écrire de deux manières.)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sang">Sang</dfn></b>.—S’emploie quelquefois au pluriel. <i>Avoir les sangs
+tournés.</i>
+</p>
+
+<p>
+Bescherelle donne <i>sens rassis</i>, et ajoute: “On écrit
+aussi <i>sang rassis</i>.” L’Académie condamne cette dernière
+expression.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sans">Sans</dfn></b>.—Ecrivez: <i>sens dessus dessous</i>, et non <i>sans dessus
+dessous</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Sans que.</i> C’est une faute de mettre <i>ne</i> devant le
+verbe qui suit cette locution conjonctive. Dites: <i>sans
+que cela paraisse, sans que personne craigne la mort</i>,
+et non <i>sans que cela ne paraisse</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+L’expression <i>va sans dire</i> signifie: c’est évident, incontestable.
+<i>Il va sans dire que je n’ai pas accepté son offre.</i>
+Mais on écrira: <i>Il va s’en dire des paroles à ce sujet!</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Second">Second</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Deuxieme">Deuxième</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sense">Sensé</dfn></b>.—Signifie, en français: qui a du bon sens. Ne pas
+le confondre avec <i>censé</i>: qui est réputé, regardé comme.
+<i>Vous êtes censé avoir fait cela</i>, et non <i>sensé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Sentinelle">Sentinelle</dfn></b>.—Est du féminin. Cependant les poètes quelquefois
+ont fait ce mot du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Solde">Solde</dfn></b>.—Au féminin signifie: paye allouée aux officiers et
+aux soldats pour subvenir à leur entretien et aux dépenses
+qu’exige d’eux le service militaire. <i>La solde des troupes.</i>
+<i>Payer la solde.</i>
+</p>
+
+<p>
+Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer
+quitte d’un reste de compte. <i>Donner tant pour
+solde, pour solde de tout compte.</i>—<i>Solde de compte</i> signifie:
+somme qui fait la différence du débit et du crédit,
+lorsque le compte est vérifié et arrêté.—<i>Solde de marchandises</i>,
+ou, absolument <i>solde</i>: quantité de marchandises
+défraîchies ou passées de mode existant encore en magasin
+à la fin d’une saison, et qu’on vend en bloc et au rabais.
+<i>Acheter un solde.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Souffre">Souffre</dfn></b>.—<i>Je souffre</i> (souffrir); <i>je soufre</i> (soufrer).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Soupeser">Soupeser</dfn></b>.—Ecrivez <i>soupeser</i>, et non <i>soupéser</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Stade">Stade</dfn></b>.—Mesure itinéraire. Est du masculin. <i>Un stade</i>
+et non <i>une stade</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Stock">Stock</dfn></b>.—V. <a href="#P2_Assortiment">Assortiment</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Succomber">Succomber</dfn></b>.—Est toujours conjugué avec avoir. <i>Le
+malade a succombé.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Suffocant">Suffocant</dfn>, <dfn id="P2_Suffoquant">Suffoquant</dfn></b>.—Ne pas confondre ces deux
+mots.—<i>Suffocant</i> est adjectif: <i>fumée suffocante</i>.—<i>Suffoquant</i>
+est le participe présent de suffoquer: <i>Il s’appuyait
+au mur, suffoquant de chagrin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Suppléer">Suppléer</dfn></b>.—<i>Suppléer une chose</i>, c’est ajouter à une chose
+ce qui manque pour qu’elle soit entière et complète: <i>Je
+suppléerai ce qui manquera</i> (et non <i>à ce qui</i>). <i>Suppléer
+à une chose</i> c’est mettre à sa place une chose qui en
+tienne lieu. <i>Son mérite supplée au défaut de sa naissance.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Surprendre">Surprendre</dfn></b>.—Verbe actif. Il se conjugue comme <i>prendre</i>.
+Dans le sens d’être étonné, ce verbe est suivi de <i>que</i>
+avec le verbe suivant au subjonctif, ou de <i>de ce que</i> avec
+l’indicatif: <i>Je suis surpris qu’il vienne.</i> <i>Je suis surpris
+de ce qu’il est venu si tard.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Système">Système</dfn></b>.—S’écrit avec un accent grave: <i>système</i>, et non
+<i>systême</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_T" name="lp2_T">T</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_T">T</dfn></b>.—Il ne faut pas confondre <i>t</i> euphonique, avec <i>t</i> abréviation
+du pronom <i>te</i>. On écrit <i>va-t’en, occupe-t’en</i>, et non
+<i>va-t-en, occupe-t-en</i>; <i>t’</i> représente <i>te</i>. Mais on écrira: <i>va-t-il,
+s’occupe-t-il?</i>
+</p>
+
+<p>
+Le <i>t</i> euphonique demande le trait d’union. <i>Viendra-t-il?</i>
+<i>aura-t-il besoin de vos conseils?</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Temporaire">Temporaire</dfn>, <dfn id="P2_Temporel">Temporel</dfn></b>.—Le premier signifie: qui n’est
+que pour un temps. <i>Pouvoir temporaire.</i>—<i>Temporel</i>:
+qui passe avec le temps, qui n’est pas éternel. <i>Pouvoir
+temporel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ténèbres">Ténèbres</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tentacule">Tentacule</dfn></b>.—Est du masculin. <i>Un tentacule.</i> Terme
+d’histoire naturelle. Sorte de filaments que certains animaux
+tendent en avant, pour tâter le terrain, ou pour
+saisir des objets.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tenu">Tenu</dfn>, <dfn id="P2_Ténu">Ténu</dfn></b>.—<i>Tenu</i> est le participe passé de tenir.—<i>Ténu</i>
+est adjectif, et signifie: qui est délié, fort mince. <i>Substance
+ténue</i>; <i>les parties ténues</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Terre">Terre</dfn></b>.—<i>Tomber par terre</i> signifie: tomber seulement de sa
+hauteur. <i>Etes-vous ici près, monsieur, tombé par terre?</i>
+<i>Tomber à terre</i> signifie: tomber d’un endroit élevé au-dessus
+de la terre: <i>Ramasser des noix tombées à terre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Terre-Neuve">Terre-Neuve</dfn></b>.—Avec des majuscules, désigne l’île. Avec
+des minuscules, le chien. <i>Les terres-neuves sont originaires
+de Terre-Neuve.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tête-à-tête">Tête-à-tête</dfn></b>.—Avec traits d’union, est substantif masculin:
+c’est une conversation, une entrevue de seul à seul. <i>Avoir
+un long tête-à-tête avec quelqu’un.</i>—<i>Tête à tête</i>, sans traits
+d’union, est une locution adverbiale, et signifie: seul à
+seul. <i>S’entretenir tête à tête.</i> <i>Etre tête à tête avec quelqu’un.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tombeau">Tombeau</dfn></b>.—Voici quelques distinctions qui ne sont pas
+toujours observées entre <i>tombeau, tombe, sépulcre, sépulture</i>.
+La <i>tombe</i> est proprement la table de pierre, de
+marbre ou de tout autre matière, élevée ou placée au-dessus
+de la fosse qui a reçu les ossements et qui contient
+les cendres des morts.—Le <i>tombeau</i> est une sorte
+d’édifice ou un ouvrage de l’art, érigé en l’honneur des
+morts, pour conserver et illustrer leur mémoire par
+l’éloge de leur vie, par des emblêmes, des allégories, etc.—La
+<i>sépulture</i> est proprement le lieu désigné ou consacré
+pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des
+cérémonies religieuses.—Le <i>sépulcre</i> est particulièrement
+le caveau, la fosse, et en général un lieu quelconque
+qui reçoit, engloutit, conserve les corps, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tout">Tout</dfn></b>.—<i>Tout à coup</i> signifie: soudainement, inopinément:
+<i>Ce mal lui a pris tout à coup, comme il y pensait le moins.</i>
+<i>Tout à coup je crus voir Vénus qui fendait les nues dans
+son char volant, conduit par deux colombes.</i>—<i>Tout d’un
+coup</i> signifie: en même temps, tout à la fois, tout en une
+fois. <i>Cet homme a gagné mille dollars tout d’un coup.</i>
+<i>Faire sa fortune tout d’un coup.</i> <i>La confiance, l’amitié
+naissent tout d’un coup entre les cœurs qui se ressemblent
+par la bonté.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Trait_d_union">Trait d’union</dfn></b>.—Signe qui sert à marquer la liaison qui
+existe entre deux ou plusieurs mots. On l’emploie: 1<sup>o</sup>
+Entre le verbe et les pronoms <i>je, moi, nous, tu, toi, vous,
+il, ils, elle, elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on</i>, quand ces
+pronoms sont placés après un verbe dont ils sont le sujet
+ou le régime: <i>Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi,
+allez-y, portez-en</i>, etc.
+</p>
+
+<p>
+S’il y a deux pronoms, on met deux traits d’union:
+<i>Laissez-le-moi, donnez-les-leur</i>. Mais on écrit <i>faites-moi
+lui parler</i>, parce que <i>lui</i> est complément de <i>parler</i>, et
+non pas de <i>faites</i>; <i>venez me parler, va te reposer</i>, parce
+que <i>me</i> et <i>te</i> ne sont pas régis par les impératifs <i>venez</i> et
+<i>va</i>, mais par les infinitifs <i>parler</i> et <i>reposer</i>.
+</p>
+
+<p>
+2<sup>o</sup> Avant et après <i>ci, là</i>, accompagnant un substantif,
+un pronom, une préposition, un adverbe, avec lesquels
+ils sont unis d’une manière inséparable: <i>Celui-ci, celui-là,
+ces gens-ci, ces hommes-là, ci-dessus, ci-contre, là-dessus,
+là-dessous, là-bas, là-haut</i>.
+</p>
+
+<p>
+3<sup>o</sup> Pour lier <i>même</i> au pronom qui précède: <i>moi-même,
+lui-même, eux-mêmes</i>.
+</p>
+
+<p>
+4<sup>o</sup> Pour remplacer la conjonction <i>et</i> dans l’expression
+de certains nombres: <i>dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux,
+trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept</i>,
+etc. Cependant, <i>quatre-vingts</i> et <i>six-vingts</i> renferment
+toujours le trait d’union, bien que le sens n’admette
+pas la conjonction <i>et</i>.
+</p>
+
+<p>
+Règle générale: Il faut un trait d’union dans les mots
+composés commençant par <i>arrière, demi, mi, quasi, sous,
+vice, contre</i>; il faut le supprimer dans les mots commençant
+par <i>anti, archi, co, extra, juxta</i>.
+</p>
+
+<p>
+<i>Tout à fait, tout à coup, tout d’un coup</i> s’écrivent sans
+trait d’union.
+</p>
+
+<p>
+Le trait d’union ne s’emploie plus après <i>très</i>: <i>Très
+bien</i>.
+</p>
+
+<p>
+On écrira: <i>Par ici</i> (par cet endroit-ci), <i>par là</i> (par cet
+endroit-là): <i>allez par là</i>; mais la locution adverbiale
+<i>par-ci, par-là</i> exige le trait d’union. Voir <a href="#P2_T" class="fsn">T</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Trapèze">Trapèze</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Travers">Travers</dfn></b>.—<i>À travers</i> est toujours suivi d’un régime simple,
+et se dit principalement pour désigner un passage vide,
+libre. <i>Passer sa main à travers les barreaux.</i> <i>Aller à
+travers les bois, à travers les champs, à travers champs</i>.
+Ce n’est qu’avec l’article contracté ou exprimé et simplement
+au sens partitif qu’on peut dire, <i>à travers du, à travers
+de la, à travers des</i>. <i>Le chien poursuivit le lièvre qui
+s’enfuyait <em>à travers des</em> buissons épais.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>Au travers</i> est toujours suivi de la préposition <i>de</i>, et se
+dit pour désigner un passage qu’on se procure entre des
+obstacles ou en traversant un obstacle. <i>Se faire jour <em>au
+travers</em> des ennemis.</i> <i>Percer <em>au travers</em> d’un bataillon.</i>
+<i>Se jeter <em>au travers</em>, <em>tout au travers</em> des périls.</i>
+</p>
+
+<p>
+<i>A travers, au travers</i>. De part en part. <i>Un coup
+d’épée au travers le corps, à travers le poumon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tréma">Tréma</dfn></b>.—Les verbes en <i>uer, ouer</i> prennent le tréma aux
+premières et deuxièmes personnes plurielles de l’imparfait
+de l’indicatif et du présent du subjonctif: <i>Je louais,
+nous louïons, nous accentuïons, que nous influïons, insinuïons,
+que vous remuïez, diminuïez, jouïez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Trophée">Trophée</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tubercule">Tubercule</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Tulle">Tulle</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_U" name="lp2_U">U</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Uhlan">Uhlan</dfn></b>.—L’<i>u</i> est aspiré: <i>Un corps de uhlans.</i> <i>Des uhlans</i>
+(dè ulan).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ulcère">Ulcère</dfn></b>.—Est du masculin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Un">Un</dfn></b>.—<i>L’un l’autre</i>, dont le féminin est <i>l’une l’autre</i>, et le
+pluriel <i>les uns les autres</i>, s’emploie lorsqu’on veut exprimer
+la réciprocité: <i>Tous deux s’aidaient <em>l’un l’autre</em> à
+porter leurs douleurs</i>, c’est-à-dire: l’un aidant l’autre,
+réciproquement. Il en est de même de <i>l’un à l’autre,
+l’un de l’autre, l’un par l’autre</i>, etc. <i>Ils se nuisent l’un
+à l’autre</i> (l’un nuit à l’autre). <i>Ils se plaignent les uns des
+autres</i> (les uns se plaignent des autres, et réciproquement).
+</p>
+
+<p>
+L’Académie dit <i>vingt et un, trente et un</i>, etc., jusqu’à
+<i>soixante et un</i>; mais à ce mot, elle avertit qu’on dit aussi,
+mais moins bien, <i>soixante-un</i>. Les auteurs emploient indifféremment
+l’une ou l’autre forme. <i>La grandeur de
+l’enfant naissant est ordinairement de vingt-un pouces.</i>
+</p>
+
+<p>
+On s’exprime également bien en disant: <i>Cent un</i> ou <i>cent
+et un, deux cent un</i> ou <i>deux cent et un</i>.
+</p>
+
+<p>
+Autrefois, on disait, <i>un chacun, un quelqu’un</i>; aujourd’hui
+on supprime cet adjectif qui est complètement inutile;
+on dit toujours, <i>chacun, quelqu’un</i>.
+</p>
+
+<p>
+Dans l’expression: <i>sur les une heure</i> (c’est-à-dire: vers
+une heure, à une heure environ), on ne fait pas sentir l’<i>s</i>
+de <i>les</i>.
+</p>
+
+<p>
+Quand deux adjectifs sont unis par <i>et</i>, on répète <i>un</i>
+quand on parle de deux choses, dont l’une est bonne en
+partie, etc., et l’autre mauvaise, etc. <i>Il y a <em>un</em> bon et <em>un</em>
+mauvais goût, et l’on dispute des goûts avec fondement.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie2" id="lp2_V" name="lp2_V">V</a></p>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vacant">Vacant</dfn>, <dfn id="P2_Vaquant">Vaquant</dfn></b>.—<i>Vacant</i> est adjectif. <i>Maison vacante.</i>—<i>Vaquant</i>
+est le participe présent de <i>vaquer</i>. <i>C’est
+en vaquant aux affaires sérieusement que vous apprendrez
+le commerce.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vaincre">Vaincre</dfn></b>.—Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a
+deux radicaux: <i>vainc</i> avant une consonne, et <i>vainqu</i> avant
+une voyelle: <i>Je vaincrai, vainquez</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vénéneux">Vénéneux</dfn>, <dfn id="P2_Venimeux">Venimeux</dfn></b>.—<i>Vénéneux</i> signifie: qui renferme
+un venin; se dit principalement des plantes. <i>Fruit
+vénéneux.</i>—<i>Venimeux</i> signifie: qui communique un venin.
+Il ne se dit proprement que des animaux qui transmettent
+eux-mêmes leur venin, ou des organes à l’aide desquels
+ils le communiquent. <i>Le scorpion est venimeux.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Venise">Venise</dfn>, <dfn id="P2_Vénitien">Vénitien</dfn></b>.—On doit écrire <i>Venise</i> (sans accent);
+et <i>vénitien</i> (avec accent).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Verbe">Verbe</dfn></b>.—Lorsque le même complément ne peut servir à
+plusieurs verbes à la fois, il faut donner à chacun d’eux
+le complément qu’il lui convient. Ainsi l’on ne dirait
+pas bien: <i>Le roi de France avait su connaître et se
+servir de ses avantages.</i> <i>Le courrier va et revient de
+Québec en trois jours.</i> Le complément <i>de ses avantages</i>
+ne peut servir en même temps aux deux verbes <i>connaître</i>
+et <i>se servir</i>; le complément <i>de Québec</i> ne convient pas à
+la fois aux verbes <i>va</i> et <i>revient</i>; il faut dire: <i>Le roi de
+France avait su connaître ses avantages et s’en servir.</i> <i>En
+trois jours ce courrier va à Québec et en revient.</i>
+</p>
+
+<p>
+On remarquera que cette règle s’applique à tous les
+mots dont le sens exige des compléments de forme différente.
+Au lieu de: <i>Il est utile et chéri de ses concitoyens</i>;
+<i>il a parlé en même temps contre et en faveur de ses adversaires</i>;
+il faut dire: <i>Il est utile et cher à ses concitoyens</i>;
+<i>il a parlé en même temps contre ses adversaires et en leur
+faveur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vérité">Vérité</dfn>, <dfn id="P2_Véracité">Véracité</dfn></b>.—<i>Vérité</i> marque surtout une qualité
+des choses, leur conformité à ce qui est.—<i>Véracité</i> marque
+une qualité des personnes, la conformité de leur langage
+à ce qui est. <i>La <em>véracité</em> d’un historien consiste à ne
+pas s’écarter de la <em>vérité</em> des faits.</i> Cette distinction
+n’est pas rigoureuse.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Verni">Verni</dfn>, <dfn id="P2_Vernis">Vernis</dfn></b>.—<i>Verni</i> est le participe passé de <i>vernir</i>.—<i>Vernis</i>
+est le substantif.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vertèbres">Vertèbres</dfn></b>.—Est du féminin.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vestige">Vestige</dfn></b>.—Est du masculin. <i>On n’y voit aucun vestige.</i>
+S’emploie surtout au pluriel: <i>Les derniers vestiges de
+cette révolution ont disparu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vilain">Vilain</dfn></b>.—<i>Vilain homme</i> se dit d’un homme au caractère
+faux, méchant.—<i>Homme vilain</i>: Celui dont le visage
+est déplaisant.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Ville">Ville</dfn></b>.—<i>Etre à la ville</i>, signifie: n’être pas à la campagne.
+Il n’est pas parti pour voyage; il est à la ville.—<i>Etre en
+ville</i>: n’être pas chez soi. <i>Il soupe en ville.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vingt">Vingt</dfn></b>.—<i>Quatre-vingts</i>, adj. num. des deux genres. <i>Quatre-vingts
+hommes.</i> On l’écrit sans <i>s</i> quand il précède un
+autre adjectif de nombre: <i>quatre-vingt-un</i>. En vertu
+de cette règle on écrit <i>quatre-vingt mille</i>, et <i>quatre-vingts
+millions</i>, parce que <i>mille</i> est adjectif numéral, tandis que
+<i>million</i> est substantif.
+</p>
+
+<p>
+On écrit: <i>page quatre-vingt</i> (c’est-à-dire: <i>quatre-vingtième</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Violant">Violant</dfn>, <dfn id="P2_Violent">Violent</dfn></b>.—<i>Violant</i> est le participe présent de
+violer: <i>C’est en violant la foi jurée qu’il parvint à s’emparer
+de la ville</i>.—<i>Violent</i> est adjectif: <i>choc violent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Vis-à-vis">Vis-à-vis</dfn></b>.—Quelques écrivains donnent à ce mot le sens
+de <i>envers, à l’égard de</i>. L’Académie ne lui reconnaît
+pas cette acception. Dites plutôt: <i>sévère envers quelqu’un</i>,
+que <i>vis-à-vis quelqu’un</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def2">
+<p>
+<b><dfn id="P2_Voici">Voici</dfn>, <dfn id="P2_Voilà">Voilà</dfn></b>.—<i>Voici</i> s’applique à ce qui va suivre: <i>Voici
+ce que je vais lui dire.</i>—<i>Voilà</i> s’applique à ce qui précède:
+<i>Du pain et du fromage, voilà son déjeuner de tous les
+jours.</i>
+</p>
+</div>
+
+<h2 id="partie3" class="newpage">
+TROISIÈME PARTIE.
+</h2>
+
+<p class="h2bis">
+Nos Fautes de Prononciation.
+</p>
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp3_A">A</a>
+ <a href="#lp3_B">B</a>
+ <a href="#lp3_C">C</a>
+ <a href="#lp3_D">D</a>
+ <a href="#lp3_E">E</a>
+ <a href="#lp3_F">F</a>
+ <a href="#lp3_G">G</a>
+ <a href="#lp3_H">H</a>
+ <a href="#lp3_I">I</a>
+ <a href="#lp3_J">J</a>
+ <a href="#lp3_K">K</a>
+ <a href="#lp3_L">L</a>
+ <a href="#lp3_M">M</a>
+ <a href="#lp3_N">N</a>
+ <a href="#lp3_O">O</a>
+ <a href="#lp3_P">P</a>
+ <a href="#lp3_Q">Q</a>
+ <a href="#lp3_R">R</a>
+ <a href="#lp3_S">S</a>
+ <a href="#lp3_T">T</a>
+ <a href="#lp3_U">U</a>
+ <a href="#lp3_V">V</a>
+ <a href="#lp3_W">W</a>
+ <a href="#lp3_X">X</a>
+ <a href="#lp3_Z">Z</a>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_A" name="lp3_A">A</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_A">A</dfn></b>.—L’<i>a</i> en français est grave, il est vrai, dans certains
+mots, comme dans les terminaisons en <i>ation, assion</i>; dans
+<i>cadre, théâtre, diable, mât, fable, sabre</i>, etc., mais en
+général nous le prononçons grave dans une foule de mots
+où il est doux. Nous donnons par erreur le même son à
+<i>phare</i> et <i>fort, tard</i> et <i>tort, vieillard</i> et <i>vieil or</i>, etc. C’est
+un de nos principaux défauts de prononciation.
+</p>
+
+<p>
+L’<i>à</i> marqué de l’accent grave est toujours doux. <i>Çà et
+là, voilà</i>.
+</p>
+
+<p>
+L’<i>â</i> marqué de l’accent circonflexe est ordinairement
+grave. Les principales exceptions à cette règle sont la
+première et la deuxième personne des passés définis, et la
+troisième personne du singulier de l’imparfait du subjonctif
+de verbes en <i>er</i>: <i>nous allâmes, vous allâtes, qu’il allât</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Abandonner">Abandonner</dfn></b>.—Et non <i>anbandonner</i>, ni <i>anbadonner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Addition">Addition</dfn>, <dfn id="P3_Additionnel">Additionnel</dfn>, <dfn id="P3_Additionner">Additionner</dfn></b>.—Il faut prononcer
+les deux <i>d</i>: <i>ad-dition</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Aïeul">Aïeul</dfn></b>.—<i>a-ieul</i>, et <i>non a-ieuille</i> (<i>ll</i> mouillées).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Allégeance">Allégeance</dfn></b>.—<i>al-léjance</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Allégorie">Allégorie</dfn>, <dfn id="P3_Allusion">Allusion</dfn>, <dfn id="P3_Alluvion">Alluvion</dfn>, <dfn id="P3_Appellatif">Appellatif</dfn></b>.—Prononcez
+les deux <i>l</i>: <i>al-lusion, appel-latif</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Alors">Alors</dfn></b>.—Il ne faut jamais faire sentir l’<i>s</i>, même devant une
+voyelle (Bescherelle).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Alsace">Alsace</dfn>, <dfn id="P3_Alsatien">Alsatien</dfn></b>.—<i>alzace, alza-cien</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Amazone">Amazone</dfn></b>.—<i>amazone</i>, et non <i>amazône</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Anabaptiste">Anabaptiste</dfn></b>.—<i>anabatiste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Annales">Annales</dfn>, <dfn id="P3_annexer">annexer</dfn>, <dfn id="P3_annihiler">annihiler</dfn>, <dfn id="P3_annotation">annotation</dfn>, <dfn id="P3_annuaire">annuaire</dfn></b>.—Il
+faut prononcer les deux <i>n</i>: <i>an-nalles, an-notation</i>,
+etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Août">Août</dfn></b>.—<i>ou</i>, et non <i>a-ou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Appendice">Appendice</dfn></b>.—<i>ap-pindise.</i> Larousse ajoute: quelques-uns
+prononcent <i>apandice</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ararat">Ararat</dfn></b>.—<i>arara.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Arcs-en-ciel">Arcs-en-ciel</dfn></b>.—<i>arkanciel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Arête">Arête</dfn></b>.—Et non <i>arêche</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Arrérages">Arrérages</dfn></b>.—Et non <i>arriérages</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Aurore">Aurore</dfn></b>.—<i>orrore</i>, et non <i>ôrorre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Austerlitz">Austerlitz</dfn></b>.—<i>austerliss.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Avec">Avec</dfn></b>.—<i>avek</i>, même devant une consonne. Avec vous:
+<i>avek vou</i>, et non <i>avé vou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Aveugle">Aveugle</dfn>, <dfn id="P3_Aveuglement">Aveuglement</dfn>, etc.</b>—<i>eu</i> se prononce comme
+dans <i>meule</i>, et non comme dans <i>peu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_B" name="lp3_B">B</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Balayage">Balayage</dfn>, <dfn id="P3_Balayer">Balayer</dfn>, <dfn id="P3_Balayures">Balayures</dfn></b>.—<i>balè-iage, balè-ié</i>, etc.,
+et non <i>baliage, balier</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ballast">Ballast</dfn></b>.—<i>bal-laste</i>, et non à l’anglaise: <i>bal-leuste</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Banjo">Banjo</dfn></b>.—<i>ban-jo</i>, et non à l’anglaise <i>bann-djo</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Baptismal">Baptismal</dfn></b>.—Le <i>p</i> est nul: <i>batismal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bénéfice">Bénéfice</dfn></b>.—Et non <i>bénifice</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bengale">Bengale</dfn></b>.—<i>bingale</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Benzine">Benzine</dfn></b>.—<i>binzine</i>, et non à l’anglaise: <i>benn-zine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Beurre">Beurre</dfn></b>.—Prononcez <i>eu</i> comme dans <i>heure</i> et non comme
+dans <i>feu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Blucher">Blucher</dfn></b>.—<i>bloukère</i> et non <i>bloutcheurre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bœuf">Bœuf</dfn></b>.—On prononce <i>un beuffe, un beu gras</i>; <i>des beu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bonshommes">Bonshommes</dfn></b>.—Ce mot se prononce comme s’il s’écrivait
+en deux mots: <i>bon-zomme</i>, et non <i>bonnomme</i>. Dessiner
+des <i>bonshommes</i> sur une ardoise.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Broc">Broc</dfn></b>.—<i>brô</i>, excepté dans l’expression: <i>de bric et de broc</i>
+(c’est-à-dire: de çà et de là, d’une manière ou d’une
+autre), où l’on prononce <i>brok</i>. Le <i>c</i> se prononce aussi
+devant une voyelle. <i>Le broc est un vaisseau</i>, etc. (<i>le
+brok est</i>....)
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Bruxelles">Bruxelles</dfn>, <dfn id="P3_Bruxellois">Bruxellois</dfn></b>.—<i>brucel, brucelloi</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_C" name="lp3_C">C</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Caen">Caen</dfn></b>.—<i>can</i> (ville de France).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cafetière">Cafetière</dfn></b>.—Et non <i>cafiére</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Caleçon">Caleçon</dfn></b>.—Et non <i>canneçon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Californie">Californie</dfn></b>.—Et non <i>califournie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Calus">Calus</dfn></b>.—<i>càlu</i>, et non <i>câlu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Canut">Canut</dfn></b>.—<i>canu</i> et non <i>canutt</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Carrousel">Carrousel</dfn></b>.—<i>carrouzel.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cédille">Cédille</dfn></b>.—<i>cédi-ie, ll</i> mouillées, et non <i>cédile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cénis">Cénis</dfn></b>.—<i>céni</i>, et non <i>céniss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Céruse">Céruse</dfn></b>.—<i>Blanc de céruse</i>, et non <i>de cirusse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Chardon">Chardon</dfn></b>.—Et non <i>chadron</i>, ni <i>chardron</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Chèque">Chèque</dfn></b>.—<i>shèque</i>, et non à l’anglaise <i>tchèque</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Chrysostome">Chrysostome</dfn></b>.—<i>krisostomme</i>, et non <i>krisostôme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cicérone">Cicérone</dfn></b>.—<i>cicéroné</i>, ou <i>tchitchéroné</i> (à l’italienne).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Clarinette">Clarinette</dfn></b>.—Et non <i>clairinette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Clarté">Clarté</dfn></b>.—Et non <i>clairté</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cœur">Cœur</dfn></b>.—<i>keur</i>, et non <i>quieur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Colimaçon">Colimaçon</dfn></b>.—Et non <i>calimaçon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Colin-maillard">Colin-maillard</dfn></b>.—Et non <i>calimaya</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Collation">Collation</dfn>, <dfn id="P3_Collationner">Collationner</dfn></b>.—<i>Collation</i> (action de comparer
+deux écrits ensemble), <i>collationner</i> (comparer deux écrits
+ensemble) se prononcent <i>col-lacion, col-lacionner</i>. Il
+faut prononcer les deux <i>l</i>.—<i>Collation</i> (repas), <i>collationner</i>
+(faire le repas appelé <i>collation</i>) se prononcent: <i>co-lacion,
+co-lacionner</i>. On ne prononce qu’une <i>l</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Commensurable">Commensurable</dfn>, <dfn id="P3_Commutation">Commutation</dfn></b>.—Il faut prononcer les
+deux <i>m</i>: <i>com-mensurable, com-mutation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Concombre">Concombre</dfn></b>.—Et non <i>co-combre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Congestion">Congestion</dfn></b>.—<i>congesti-on</i>, et non <i>congession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Constellation">Constellation</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>constel-lation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Contresens">Contresens</dfn></b>.—<i>contresan</i>, et non <i>contresenss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Coriace">Coriace</dfn></b>.—<i>coriace, o</i> aigu, et non <i>couriace</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Corroyeur">Corroyeur</dfn></b>.—Et non <i>correyeur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Corvée">Corvée</dfn></b>.—Et non <i>courvée</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Côtoyer">Côtoyer</dfn></b>.—Et non <i>cotteyer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Coutil">Coutil</dfn></b>.—<i>couti</i>, et non <i>cotti</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Cuiller">Cuiller (ou cuillère)</dfn></b>.—<i>cui-yère</i>, et non <i>cu-yère</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Czar">Czar</dfn></b>.—<i>kzarr</i>, et non <i>zarr</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_D" name="lp3_D">D</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Damas">Damas</dfn></b>.—Le tissu se prononce <i>dama</i>, et la ville <i>damasse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Détritus">Détritus</dfn></b>.—<i>détritusse.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Dévidoir">Dévidoir</dfn></b>.—Et non <i>dividoir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Digestion">Digestion</dfn></b>.—<i>digesti-on</i>, et non <i>digession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_District">District</dfn></b>.—<i>distrik</i>, d’après Larousse. Mansion dit que la
+<i>t</i> final ne se prononce plus, ou presque plus.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Dolce">Dolce</dfn></b>.—<i>doltché.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Douloureux">Douloureux</dfn></b>.—Et non <i>douleureux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Drachme">Drachme</dfn></b>.—<i>drakme.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_E" name="lp3_E">E</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ege">Ege</dfn>, <dfn id="P3_eige">eige</dfn></b>.—Nous prononçons trop grave la terminaison
+<i>ège</i> ou <i>eige</i>, comme dans <i>neige, piège, collège, cortège,
+liège, siège, sacrilège</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ellébore">Ellébore</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>el-lébore</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Embouveter">Embouveter</dfn></b>.—Et non <i>embouffeter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Emmancher">Emmancher</dfn></b>.—<i>an-mancher</i>, et non <i>a-mancher</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Encoignure">Encoignure</dfn></b>.—L’<i>i</i> est nul: <i>enco-gnure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Endécagone">Endécagone</dfn></b>.—<i>indécagonne.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ennoblir">Ennoblir</dfn></b>.—<i>an-noblir.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Entame">Entame</dfn>, <dfn id="P3_entamer">entamer</dfn></b>.—Et non <i>entome, entomer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Equerre">Equerre</dfn></b>.—<i>ékerre</i>, et non <i>équière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Errer">Errer</dfn>, <dfn id="P3_erreur">erreur</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>r</i>: <i>er-rer,
+er-reur</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Escroc">Escroc</dfn></b>.—<i>escrô.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Estampe">Estampe</dfn>, <dfn id="P3_estamper">estamper</dfn></b>.—Et non <i>étampe, étamper</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Esturgeon">Esturgeon</dfn></b>.—Et non <i>éturgeon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Eugène">Eugène</dfn>, <dfn id="P3_Europe">Europe</dfn>, <dfn id="P3_Eustache">Eustache</dfn>, etc.</b>—Et non <i>ugène, urope,
+ustache</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Exemption">Exemption</dfn></b>.—Il faut prononcer le <i>p</i>: <i>examppcion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Excuse">Excuse</dfn></b>.—<i>eks-cuse</i>, et non <i>es-cuse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_F" name="lp3_F">F</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Facétie">Facétie</dfn></b>.—<i>facéci</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Fenil">Fenil</dfn></b>.—<i>fenile</i>, et non <i>fani</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Fils">Fils</dfn></b>.—<i>fiss</i> devant une consonne, et <i>fiz</i> devant une voyelle.
+Fils légitime (<i>fiss</i>); fils aîné (<i>fiz</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Flamme">Flamme</dfn></b>.—<i>flamme, a</i> aigu, et non <i>flâme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Fossé">Fossé</dfn></b>.—<i>fossé</i> et non <i>fôcé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Fuchsia">Fuchsia</dfn></b>.—<i>fuk-cia</i>, et non <i>fushia</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_G" name="lp3_G">G</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_G">G</dfn></b>.—Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le <i>g</i>
+suivi de <i>a</i> ou de <i>u</i>. Ainsi il faut dire (gai), <i>ghai</i>, et non
+<i>yai</i>; (guerre) <i>gherre</i>, et non <i>yerre</i>; (guérir) <i>ghérir</i>, et
+non <i>yérir</i>; (gain) <i>ghain</i>, et non <i>yain</i>; (guillaume) <i>ghillaume</i>,
+et non <i>yuillaume</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gageure">Gageure</dfn></b>.—<i>gajure</i> et non <i>gajeure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gentiane">Gentiane</dfn></b>.—<i>janciane.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gentilshommes">Gentilshommes</dfn></b>.—<i>jantizomme</i> et non <i>jantilhomme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gens">Gens</dfn></b>.—<i>jan</i> et non <i>jansse</i>. Certaines personnes instruites
+disent pourtant <i>jansse</i> en parlant des domestiques d’une
+maison.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Geôle">Geôle</dfn>, et dérivés</b>.—<i>jôle</i>, et non <i>géôle</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gît">Gît</dfn></b>.—Troisième personne prés. ind. de <i>gésir</i>. Se prononce
+<i>gi</i>, et non <i>gitt</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gneiss">Gneiss</dfn></b>.—<i>ghnèss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Godille">Godille</dfn></b>.—Et non <i>goudille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Goethe">Goethe</dfn></b>.—<i>gheute.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Gril">Gril</dfn></b>.—<i>gri</i>, et non <i>grille</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Groenland">Groenland</dfn></b>.—<i>gro-inlan.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Guadalquivir">Guadalquivir</dfn>, <dfn id="P3_Guadeloupe">Guadeloupe</dfn>, <dfn id="P3_guano">guano</dfn>, <dfn id="P3_Guatimala">Guatimala</dfn></b>.—Dans
+ces mots <i>gu</i> se prononce <i>gou</i>: <i>gouadalquivir,
+gouano</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_H" name="lp3_H">H</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_H">H</dfn></b>.—L’<i>h</i>, selon quelques-uns, s’aspire en faisant un simple
+<i>hiatus</i>: le héros (<i>le, éro</i>), et, selon d’autres, elle s’aspire à
+l’anglaise (de la gorge).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Haïssable">Haïssable</dfn></b>.—L’<i>h</i> est aspirée. Il est bien haïssable (<i>bien-haïssable</i>),
+et non <i>bien naïssable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Henri">Henri</dfn></b>.—L’<i>h</i> est aspirée dans le style soutenu. Dans la
+conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri <i>sin-tenri</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Hennir">Hennir</dfn>, <dfn id="P3_hennissement">hennissement</dfn></b>.—<i>hanir, hanissement</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Hier">Hier</dfn></b>.—L’<i>h</i> est muette. <i>Avant-hier</i> doit se prononcer <i>avan-tière</i>
+et non <i>avan-ière</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Himalaya">Himalaya</dfn></b>.—L’<i>h</i> est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Heureux">Heureux</dfn></b>.—<i>Eu</i> de la première syllabe se prononce comme
+dans <i>heure</i>, et non comme dans la dernière syllabe <i>reux</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Horrible">Horrible</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>r</i>: <i>hor-rible</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_I" name="lp3_I">I</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Iguane">Iguane</dfn></b>.—<i>igouane.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Imbroglio">Imbroglio</dfn></b>.—<i>imbrolio.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Immanquable">Immanquable</dfn></b>.—<i>i-mmanquable</i>, et non <i>in-manquable</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Immense">Immense</dfn>, <dfn id="P3_immigration">immigration</dfn>, <dfn id="P3_immortel">immortel</dfn></b>.—Prononcez les
+deux <i>m, im-mense</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Incognito">Incognito</dfn></b>.—incognito <i>gn</i> mouillés, comme dans <i>ignorer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Indigestion">Indigestion</dfn></b>.—<i>indigesti-on</i>, et non <i>indigession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Inexpugnable">Inexpugnable</dfn></b>.—<i>inexpugg-nable</i>, et non <i>gn</i> mouillés.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Inné">Inné</dfn>, <dfn id="P3_innombrable">innombrable</dfn>, <dfn id="P3_innover">innover</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux
+<i>n</i>: <i>in-né, in-nover</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Intelligent">Intelligent</dfn></b>.—Prononcer les deux <i>l</i>: <i>intel-ligent</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Irriter">Irriter</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>r</i>: <i>ir-riter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_J" name="lp3_J">J</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Jaguar">Jaguar</dfn></b>.—<i>jagou-ar.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Jeun">Jeun (à)</dfn></b>.—<i>jun</i>, et non <i>jin</i>. V. <a href="#P3_Un">Un</a>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Joailler">Joailler</dfn></b>.—<i>jo-a-yé</i>, et non <i>joal-lié</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Joug">Joug</dfn></b>.—<i>jougg</i>, et non <i>jou</i>, ni <i>jouk</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Juillet">Juillet</dfn></b>.—<i>ju-iè</i>, et non <i>ju-yette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Jury">Jury</dfn></b>.—<i>ju-ri</i>, et non <i>juré</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_K" name="lp3_K">K</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Knout">Knout</dfn></b>.—<i>Knoutt</i>, et non <i>noutt</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_L" name="lp3_L">L</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_L">L</dfn></b>.—En général nous ne prononçons qu’une seule <i>l</i> dans une
+foule de mots où il faut en prononcer deux. Certains
+mots, à titre d’exemple, sont cités à leur ordre alphabétique,
+dans cette partie-ci.
+</p>
+
+<p>
+D’un autre côté, nous prononçons à tort deux <i>l</i> où il n’y
+en a qu’une, dans les expressions: <i>je l’ai, tu l’as, nous
+l’avons</i>, etc. Il faut dire: <i>gelé, tu la, nous lavons</i>, et non
+<i>je ll’ai, tu ll’as, nous ll’avons</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_La_Haye">La Haye</dfn></b>.—<i>la-hè.</i> Ville de Hollande.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Lèchefrite">Lèchefrite</dfn></b>.—Et non <i>lichefrite</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Legs">Legs</dfn></b>.—<i>lè</i>, et non <i>legg</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Lis">Lis</dfn></b>.—<i>liss</i>, excepté dans: fleur de lis (<i>li</i>), d’après l’Académie.
+Larousse dit qu’il est préférable de prononcer <i>liss</i>
+dans tous les cas.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Louvoyer">Louvoyer</dfn></b>.—Et non <i>lavoyer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_M" name="lp3_M">M</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Magnanime">Magnanime</dfn>, <dfn id="P3_magnésie">magnésie</dfn>, <dfn id="P3_magnétique">magnétique</dfn></b>.—Il faut prononcer
+<i>gn</i> mouillés: <i>ma-gnanime, ma-gnésie</i>, etc., et non
+<i>mag-nanime, mag-nésie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Maigre_échine">Maigre échine</dfn></b>.—Et non <i>maigrichine</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mairie">Mairie</dfn></b>.—<i>mè-ri</i>, et non <i>mairerie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Maïs">Maïs</dfn></b>.—<i>ma-iss.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mameluk">Mameluk</dfn>, ou <dfn id="P3_Mamelouk">Mamelouk</dfn></b>.—<i>Mamelouk.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Marc">Marc</dfn></b>.—Le nom propre se prononce <i>mark</i>. <i>Marc</i> signifiant:
+monnaie, ou résidu d’une substance dont on a extrait
+le suc, se prononce <i>mar</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Marengo">Marengo</dfn></b>.—<i>maringo.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mentor">Mentor</dfn></b>.—<i>mintor.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mérinos">Mérinos</dfn></b>.—<i>mérinoss</i>, et non <i>mérino</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Miauler">Miauler</dfn></b>.—<i>miôlé</i>, et non <i>miâlé</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Michel_Ange">Michel Ange</dfn></b>.—<i>mikel ange.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mil">Mil</dfn></b>.—Plante, se prononce <i>mi-ie, l</i> mouillée, et non <i>mi</i>.
+<i>Mil</i>, adjectif numéral, se prononce <i>mile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Millet">Millet</dfn></b>.—<i>mi-iè, ll</i> mouillées.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Minot">Minot</dfn></b>.—<i>mino</i>, et non <i>minotte</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Morigéner">Morigéner</dfn></b>.—Et non <i>moriginer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Mortaise">Mortaise</dfn></b>.—Et non <i>mortoise</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_N" name="lp3_N">N</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Nenni">Nenni</dfn></b>.—<i>na-ni.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Nerf">Nerf</dfn></b>.—Un nerf (<i>nerff</i>); des nerfs (<i>ner</i>); nerf de bœuf
+(<i>ner</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Newton">Newton</dfn></b>.—<i>neu-ton.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Non-sens">Non-sens</dfn></b>.—<i>non-san.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Nord-est">Nord-est</dfn></b>.—<i>nordèste.</i> Les marins disent <i>nordè</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Nord-ouest">Nord-ouest</dfn></b>.—<i>nordouèste.</i> Les marins disent <i>norouè</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_O" name="lp3_O">O</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Obéir">Obéir</dfn></b>.—<i>obé-ir</i>, et non <i>obéyir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Œuf">Œuf</dfn></b>.—Un œuf (<i>euff</i>); un œuf frais, un œuf dur (<i>eu frè,
+eu dur</i>); des œufs (<i>eu</i>).
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Oi">Oi</dfn></b>.—Une de nos principales fautes de prononciation se
+rencontre dans la diphthongue <i>oi</i>. <i>Voir, soir, mémoire</i>
+se prononcent <i>vo-are, so-are, mé-mo-are</i>, et non comme
+autrefois (il y a à peine un siècle), <i>vo-erre, so-erre, mé-mo-erre</i>.
+Il faut éviter la prononciation exagérée <i>vo-âre,
+so-âre</i>, etc.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Omelette">Omelette</dfn></b>.—Et non <i>amelette</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Oscillation">Oscillation</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>oscil-lation</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ouate">Ouate</dfn></b>.—<i>ouate.</i> Larousse dit que la prononciation <i>ouète</i>,
+encore usitée dans quelques provinces de France, est aujourd’hui
+considérée comme fautive.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Ours">Ours</dfn></b>.—<i>ourss</i>, et non <i>our</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_P" name="lp3_P">P</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Paume">Paume (de la main)</dfn></b>.—<i>pôme</i>, et non <i>pomme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pâturage">Pâturage</dfn></b>.—<i>pâturage</i> (<i>a</i> grave), et non <i>pàturage</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pentagone">Pentagone</dfn></b>.—<i>pintagone</i>, et non <i>pantagone</i>. Dans les
+mots commençant par <i>penta, pen</i> se prononce <i>pin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Péril">Péril</dfn></b>.—<i>périle</i> (Larousse), et non <i>péri</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Peur">Peur</dfn>, <dfn id="P3_peureux">peureux</dfn></b>.—<i>eu</i> de <i>peur</i> se prononce aigu, comme
+dans <i>heure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pied-à-terre">Pied-à-terre</dfn>, <dfn id="P3_pied-en-cap">pied-en-cap</dfn></b>.—<i>pié-ta-terre, pié-ten-cap</i>; et
+non <i>pié-à-terre, pié-en-cap</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pilote">Pilote</dfn></b>.—Et non <i>pilô</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Pieu">Pieu</dfn>, <dfn id="P3_pieux">pieux</dfn></b>.—<i>pieu</i> n’a qu’une seule syllabe; <i>pieux</i> en
+a deux: <i>pi-eu</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Plus-que-parfait">Plus-que-parfait</dfn></b>.—<i>pluss-que-parfait</i>, et non <i>plu-que-parfait</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_Q" name="lp3_Q">Q</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quadrille">Quadrille</dfn></b>.—<i>ka-dri-ie</i> (<i>ll</i> mouillées), et non <i>ka-drile</i>, ni
+<i>couadrile</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quadrupède">Quadrupède</dfn></b>.—<i>kouadrupède</i>, et non <i>kadrupède</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quadrupler">Quadrupler</dfn></b>.—<i>kouadrupler</i>, et non <i>kadrupler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quasi">Quasi</dfn></b>.—<i>ka-zi.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Québec">Québec</dfn></b>.—<i>ké-bec</i>, et non <i>quié-bec</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Question">Question</dfn></b>.—<i>kesti-on</i>, et non <i>kiession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Queue_d_aronde">Queue d’aronde</dfn></b>.—Et non <i>queue d’éronde</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Quidam">Quidam</dfn></b>.—<i>kidam</i>, et non <i>quidamme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_R" name="lp3_R">R</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Reculer">Reculer</dfn></b>.—Et non <i>raculer</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Reddition">Reddition</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>d</i>: <i>red-dicion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_René">René</dfn></b>.—Et non <i>Réné</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Revanche">Revanche</dfn></b>.—Et non <i>revange</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Rôtir">Rôtir</dfn></b>.—Et non <i>routir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_S" name="lp3_S">S</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Saint-Saëns">Saint-Saëns</dfn></b>.—<i>sin-san.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Saucisse">Saucisse</dfn></b>.—Et non <i>soucisse</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Seau">Seau</dfn></b>.—Et non <i>siau.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Séquelle">Séquelle</dfn></b>.—<i>cékelle.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Séquestre">Séquestre</dfn></b>.—<i>cékèstre.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Sobriquet">Sobriquet</dfn></b>.—Et non <i>soubriquet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Solennel">Solennel</dfn>, <dfn id="P3_Solennité">Solennité</dfn>, etc.</b>—<i>solanel, solanité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Solliciter">Solliciter</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>: <i>sol-liciter</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Sourcil">Sourcil</dfn></b>.—<i>sourci</i>, et non <i>souci</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Sud">Sud</dfn></b>.—<i>sudd</i>, et non <i>su</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Sud-ouest">Sud-ouest</dfn></b>.—<i>su-douesst.</i> Les marins prononcent cependant
+<i>sorrouè</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Suggestion">Suggestion</dfn></b>.—<i>sug-jes-ti-on</i>, et non <i>sujession</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Superficie">Superficie</dfn></b>.—Et non <i>superfécie</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Suspect">Suspect</dfn></b>.—<i>suspè.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Syllabe">Syllabe</dfn>, <dfn id="P3_Syllogisme">Syllogisme</dfn></b>.—Il faut prononcer les deux <i>l</i>:
+<i>syl-labe, syl-logisme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_T" name="lp3_T">T</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_T">T</dfn></b>.—D’après Bescherelle, lorsque <i>t</i> est doublé, on n’en prononce
+qu’un, excepté dans <i>atticisme, attique, battologie,
+guttural, pittoresque</i>, où l’on fait entendre les deux <i>t</i>,
+parce qu’ils sont des parties primitives de ces mots.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Taillant">Taillant</dfn></b>.—Nous prononçons <i>tail</i> trop bref et trop aigu.
+Il faut le prononcer aussi long que <i>tail</i> de <i>tailler</i>, mais
+pas aussi grave, car nous prononçons trop grave cette
+première syllabe de <i>tailler</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tarir">Tarir</dfn></b>.—Et non <i>tairir</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Taureau">Taureau</dfn></b>.—<i>torro</i>, et non <i>tô-ro</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Téléphone">Téléphone</dfn>, <dfn id="P3_Téléphoner">Téléphoner</dfn></b>.—<i>téléphonne, téléphonner</i>, et
+non, à l’anglaise, <i>téléphône, téléphôner</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tolet">Tolet</dfn></b>.—Et non <i>talet</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tome">Tome</dfn></b>.—<i>tomme</i>, et non <i>tôme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tournevis">Tournevis</dfn></b>.—Et non <i>tournavis</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tous">Tous</dfn></b>.—<i>Tous deux</i> se prononcent <i>tou deu</i>, et non <i>touss deu</i>.
+<i>S</i> finale se prononce dans <i>tous</i> lorsque ce mot est pris
+absolument et se rapporte à un nom qui précède. Tous
+(<i>tou</i>) les accusés sont venus; nous les avons interrogés
+tous (<i>tousse</i>); ils ont tous (<i>tousse</i>) répondu à tous (<i>tou</i>)
+nos griefs.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Trayon">Trayon</dfn></b>.—Et non <i>tri-ion</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Tricheur">Tricheur</dfn></b>.—Et non <i>trichard</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Triennal">Triennal</dfn></b>.—Prononcer les deux <i>n</i>: <i>trien-nal</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Trot">Trot</dfn></b>.—<i>trô</i>, et non <i>trott</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Trumeau">Trumeau</dfn></b>.—Et non <i>trémeau</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Trusquin">Trusquin</dfn></b>.—Et non <i>trousquin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_U" name="lp3_U">U</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Un">Un</dfn></b>.—Cette diphthongue se prononce <i>eun</i>, comme <i>eun</i> de
+<i>jeune</i>, et non <i>in</i>. Très peu de personnes prononcent bien
+<i>un</i>. Chacun, aucun, brun, opportun, etc., doivent être
+prononcés: <i>chakeun, aukeun, breun, opporteun</i>, et non
+chakin, <i>aukin, brin, opportin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_V" name="lp3_V">V</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Vaciller">Vaciller</dfn>, <dfn id="P3_Velléité">Velléité</dfn></b>.—Prononcez les deux <i>l</i>: <i>vacil-ler,
+vel-léité</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Vendetta">Vendetta</dfn></b>.—<i>vènn-detta.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Verrue">Verrue</dfn></b>.—Et non <i>verrure</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Vilebrequin">Vilebrequin</dfn></b>.—Et non <i>virebrequin</i>, ni <i>virebroquin</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Vôtre">Vôtre</dfn></b>.—Beaucoup, plutôt par négligence que par ignorance,
+prononcent <i>le votre, le notre</i>, au lieu de: le <i>vôtre</i>,
+le <i>nôtre</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_W" name="lp3_W">W</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_W">W</dfn></b>.—Se nomme <i>double v</i>, et non <i>double iou</i>. Cette lettre se
+prononce comme <i>v</i> dans les mots français ou francisés, ou
+allemands, et comme <i>ou</i> dans les mots anglais.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wagon">Wagon</dfn></b>.—<i>vàgon</i>, et non <i>ouâgon</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wagram">Wagram</dfn></b>.—<i>vagramme</i>, et non <i>ouâgramme</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wallon">Wallon</dfn></b>.—<i>val-lon.</i> Habitant des provinces méridionales
+de la Belgique.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Warwick">Warwick</dfn></b>.—<i>ouâ-rick.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Waterloo">Waterloo</dfn></b>.—<i>vaterlo</i>, et non <i>ouâterlou</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Weber">Weber</dfn></b>.—<i>veber.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wenceslas">Wenceslas</dfn></b>.—<i>venceslass</i>, et non <i>ouenceslâss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Westphalie">Westphalie</dfn></b>.—<i>vestphalie.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Worm">Worm</dfn></b>.—<i>vorm.</i>
+</p>
+</div>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Wurtemberg">Wurtemberg</dfn></b>.—<i>vurtimber.</i>
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_X" name="lp3_X">X</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Xérès">Xérès</dfn></b>.—<i>kérèss</i>, et non <i>kzérèss</i>.
+</p>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie3" id="lp3_Z" name="lp3_Z">Z</a></p>
+
+<div class="def def3">
+<p>
+<b><dfn id="P3_Zone">Zone</dfn></b>.—<i>zone</i>, et non <i>zône</i>.
+</p>
+</div>
+
+<h2 id="partie4" class="newpage">
+QUATRIÈME PARTIE.
+</h2>
+
+<p class="h2bis">
+Mots français et mots anglais dont l’orthographe
+se ressemble.
+</p>
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp4_A">A</a>
+ <a href="#lp4_B">B</a>
+ <a href="#lp4_C">C</a>
+ <a href="#lp4_D">D</a>
+ <a href="#lp4_E">E</a>
+ <a href="#lp4_F">F</a>
+ <a href="#lp4_G">G</a>
+ <a href="#lp4_H">H</a>
+ <a href="#lp4_I">I</a>
+ <a href="#lp4_J">J</a>
+ <a href="#lp4_L">L</a>
+ <a href="#lp4_M">M</a>
+ <a href="#lp4_N">N</a>
+ <a href="#lp4_O">O</a>
+ <a href="#lp4_P">P</a>
+ <a href="#lp4_R">R</a>
+ <a href="#lp4_S">S</a>
+ <a href="#lp4_T">T</a>
+ <a href="#lp4_U">U</a>
+ <a href="#lp4_V">V</a>
+ <a href="#lp4_Z">Z</a>
+</div>
+
+<table summary="">
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_A" name="lp4_A">A</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Achanti</td>
+ <td>Ashantee</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Achille</td>
+ <td>Achilles</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Adresse</td>
+ <td>Address</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agrandir</td>
+ <td>Aggrandize</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agrandissement</td>
+ <td>Aggrandizement</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agrégation</td>
+ <td>Aggregation</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agréger</td>
+ <td>Aggregate (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agresseur</td>
+ <td>Aggressor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Agression</td>
+ <td>Aggression</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alambic</td>
+ <td>Alembic</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alcool</td>
+ <td>Alcohol</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alcoolique</td>
+ <td>Alcoholic</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alcoolisation, iser, isme</td>
+ <td>Alcoholization, ize, ism</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Alger</td>
+ <td>Algiers</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Aluminium</td>
+ <td>Aluminum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Apanage</td>
+ <td>Appanage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Apparence</td>
+ <td>Appearance</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Appartement</td>
+ <td>Apartment</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Asile</td>
+ <td>Asylum</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Assises</td>
+ <td>Assizes</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Athènes</td>
+ <td>Athens</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Autoriser, isation, ité</td>
+ <td>Authorize, ization, ity</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_B" name="lp4_B">B</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bagage</td>
+ <td>Baggage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Baronnet</td>
+ <td>Baronet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Baronnie</td>
+ <td>Barony</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bataillon</td>
+ <td>Battalion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Billard</td>
+ <td>Billiards</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bissecter, tion</td>
+ <td>Bisect, tion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bobine</td>
+ <td>Bobbin</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Boghei</td>
+ <td>Buggy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bouledogue</td>
+ <td>Bull-dog</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bouracan</td>
+ <td>Barracan</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bouteille</td>
+ <td>Bottle</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Bouton, ner</td>
+ <td>Button</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Brésil</td>
+ <td>Brazil</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Busc</td>
+ <td>Busk</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_C" name="lp4_C">C</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cabaleur</td>
+ <td>Caballer</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cachemire</td>
+ <td>Cashmere</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Calcédoine</td>
+ <td>Chalcedony, ou Calcedony</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Calife</td>
+ <td>Caliph</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Calus</td>
+ <td>Callus</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Caméléon</td>
+ <td>Chameleon</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canari</td>
+ <td>Canary</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canevas</td>
+ <td>Canvass</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canne</td>
+ <td>Cane</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canon, ade</td>
+ <td>Cannon, ade</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Canonner, ier</td>
+ <td>Cannonade (to), cannoneer</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Caporal</td>
+ <td>Corporal</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Carotte</td>
+ <td>Carrot</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Carrousel</td>
+ <td>Carousal</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Céleri</td>
+ <td>Celery</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Centaure</td>
+ <td>Centaur</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Châle</td>
+ <td>Shawl</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Chamois</td>
+ <td>Shamois, shammy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Chancelier</td>
+ <td>Chancellor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cigare</td>
+ <td>Cigar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Clairet</td>
+ <td>Claret</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Comité</td>
+ <td>Committee</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Confident</td>
+ <td>Confidant</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Consistance</td>
+ <td>Consistence, Consistency</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Contorsion</td>
+ <td>Contortion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Coquetterie</td>
+ <td>Coquetry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cormoran</td>
+ <td>Cormorant</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Correspondance</td>
+ <td>Correspondence</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cote</td>
+ <td>Quota</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Coter</td>
+ <td>Quote (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Coton</td>
+ <td>Cotton</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cotonneux</td>
+ <td>Cottony</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Couperose</td>
+ <td>Copperas</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Courant</td>
+ <td>Current</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Courrier</td>
+ <td>Courier</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cristal (<i>crystal</i> est français, mais peu usité)</td>
+ <td>Crystal</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Cristallin, etc.</td>
+ <td>Crystalline, etc.</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_D" name="lp4_D">D</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Danse</td>
+ <td>Dance</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Danser</td>
+ <td>Dance (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dard</td>
+ <td>Dart</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Déconfiture</td>
+ <td>Discomfiture</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Défense</td>
+ <td>Defence</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Déflexion</td>
+ <td>Deflection</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Démocratie</td>
+ <td>Democracy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dépendance</td>
+ <td>Dependence, cy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Diagramme</td>
+ <td>Diagram</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dictionnaire</td>
+ <td>Dictionary</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Diffamation</td>
+ <td>Defamation</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Diffamer, etc.</td>
+ <td>Defame, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dito</td>
+ <td>Ditto</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Dommage</td>
+ <td>Damage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Droguiste</td>
+ <td>Druggist</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_E" name="lp4_E">E</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Echalote</td>
+ <td>Shallot</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Elisabeth</td>
+ <td>Elizabeth</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ellébore (hellébore est français, mais peu usité)</td>
+ <td>Hellebore</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Emballer</td>
+ <td>Embale (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ennemi</td>
+ <td>Enemy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Enveloppe, lopper</td>
+ <td>Envelop</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Enveloppement</td>
+ <td>Envelopment</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ermitage</td>
+ <td>Hermitage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ermite</td>
+ <td>Hermit</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Espionnage</td>
+ <td>Espionage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Exagération</td>
+ <td>Exaggeration</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Exagérer</td>
+ <td>Exaggerate (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Excentricité</td>
+ <td>Eccentricity</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Excentrique</td>
+ <td>Eccentric</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Exemple</td>
+ <td>Example</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Exil</td>
+ <td>Exile</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Extase</td>
+ <td>Ecstacy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Extorsion</td>
+ <td>Extortion</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_F" name="lp4_F">F</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Fausset</td>
+ <td>Faucet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Figue</td>
+ <td>Fig</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Filet</td>
+ <td>Fillet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Flamme</td>
+ <td>Flame</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Flanelle</td>
+ <td>Flannel</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Flegme</td>
+ <td>Phlegm</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Flegmatique</td>
+ <td>Phlegmatic</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Fonderie</td>
+ <td>Foundry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Fourrage, etc.</td>
+ <td>Forage, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Franc-maçon</td>
+ <td>Free-mason</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Franc-maçonnerie</td>
+ <td>Free-masonry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Fret</td>
+ <td>Freight</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Friperie, etc.</td>
+ <td>Frippery, etc.</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_G" name="lp4_G">G</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galamment</td>
+ <td>Gallantly</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galant, etc.</td>
+ <td>Gallant, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galée</td>
+ <td>Galley</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galère, etc.</td>
+ <td>Galley, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galerie</td>
+ <td>Gallery</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galion</td>
+ <td>Galleon</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galop</td>
+ <td>Gallop</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galoper</td>
+ <td>Gallop (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Galopade</td>
+ <td>Galloping</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Garant</td>
+ <td>Guarantee</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Garantie</td>
+ <td>Guaranty</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gasconnade</td>
+ <td>Gasconade</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gaz</td>
+ <td>Gas</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gelée</td>
+ <td>Jelly</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gibet</td>
+ <td>Gibbet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gigue</td>
+ <td>Jig</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gobelet</td>
+ <td>Goblet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Gober</td>
+ <td>Gobble (to)</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_H" name="lp4_H">H</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hagard</td>
+ <td>Haggard</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Haïti</td>
+ <td>Hayti</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Halle</td>
+ <td>Hall</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hallebard, etc.</td>
+ <td>Halberd, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hamac</td>
+ <td>Hammock</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hareng</td>
+ <td>Herring</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hasard, etc.</td>
+ <td>Hazard, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hermine</td>
+ <td>Ermine</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Héros</td>
+ <td>Hero</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hommage</td>
+ <td>Homage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Honnête</td>
+ <td>Honest</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Honnêteté, etc.</td>
+ <td>Honesty, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Honneur</td>
+ <td>Honor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hugues</td>
+ <td>Hughes</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Hussard</td>
+ <td>Hussar</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_I" name="lp4_I">I</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Inflexion</td>
+ <td>Inflection</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Inhabilité</td>
+ <td>Inability</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_J" name="lp4_J">J</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Jetée</td>
+ <td>Jetty</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_L" name="lp4_L">L</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Lacrymal, etc.</td>
+ <td>Lachrymal, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>La Haye</td>
+ <td>Hague</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>La Mecque</td>
+ <td>Mecca</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Laps</td>
+ <td>Lapse</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Laque (gomme)</td>
+ <td>Lac</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Le Caire</td>
+ <td>Cairo</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Leçon</td>
+ <td>Lesson</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Linotte</td>
+ <td>Linnet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Litière</td>
+ <td>Litter</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Littéraire</td>
+ <td>Literary</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Littérature, etc.</td>
+ <td>Literature, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Losange</td>
+ <td>Lozenge</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Loterie</td>
+ <td>Lottery</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Luth</td>
+ <td>Lute</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Luzerne</td>
+ <td>Lucern</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Lyon</td>
+ <td>Lyons</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_M" name="lp4_M">M</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Machabées</td>
+ <td>Maccabees</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Maçon</td>
+ <td>Mason</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Maçonnerie</td>
+ <td>Masonry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Madone</td>
+ <td>Madonna</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Maman</td>
+ <td>Mamma</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Manière</td>
+ <td>Manner</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mannequin</td>
+ <td>Manikin</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mariage</td>
+ <td>Marriage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Marier</td>
+ <td>Marry</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Marseille</td>
+ <td>Marseilles</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mascarade</td>
+ <td>Masquerade</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Matelas</td>
+ <td>Mattress</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Matière</td>
+ <td>Matter</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mécanicien</td>
+ <td>Mechanic</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mécanique, etc.</td>
+ <td>Mechanics, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Miroir</td>
+ <td>Mirror</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Missionnaire</td>
+ <td>Missionary</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mississipi</td>
+ <td>Mississippi</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mitaine</td>
+ <td>Mitten</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Momerie</td>
+ <td>Mummery</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Momie</td>
+ <td>Mummy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Monnaie</td>
+ <td>Money</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mouton</td>
+ <td>Mutton</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Mulet (poisson)</td>
+ <td>Mullet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Musc</td>
+ <td>Musk</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Musulman</td>
+ <td>Mussulman</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_N" name="lp4_N">N</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Nicolas</td>
+ <td>Nicholas</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_O" name="lp4_O">O</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ocre</td>
+ <td>Ochre</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Offense</td>
+ <td>Offence</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_P" name="lp4_P">P</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Palette</td>
+ <td>Pallet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Palissade</td>
+ <td>Palisade</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Parcimonie, nieux</td>
+ <td>Parsimony, nious</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pascal</td>
+ <td>Paschal</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Passeport</td>
+ <td>Passport</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Patriarcal, cat</td>
+ <td>Patriarchal, cate</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pavillon</td>
+ <td>Pavilion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Payement, paiement, ou paîment</td>
+ <td>Payment</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Peintre, ture, etc.</td>
+ <td>Painter, Paint, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Peluche</td>
+ <td>Plush</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pensionnaire</td>
+ <td>Pensioner</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pensylvanie</td>
+ <td>Pennsylvania</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Persistance</td>
+ <td>Persistency</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Personnage</td>
+ <td>Personage</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Personnification</td>
+ <td>Personification</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Personnifier, nalité</td>
+ <td>Personify, nality</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pétitionnaire</td>
+ <td>Petitioner</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pilier</td>
+ <td>Pillar</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pilori</td>
+ <td>Pillory</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pilote</td>
+ <td>Pilot</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pinacle</td>
+ <td>Pinnacle</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pionnier</td>
+ <td>Pioneer</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pique-nique</td>
+ <td>Pick-nick</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Pitance</td>
+ <td>Pittance</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Postillon</td>
+ <td>Postilion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Potier</td>
+ <td>Potter</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Poulie</td>
+ <td>Pulley</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Prétention</td>
+ <td>Pretension</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Primatie</td>
+ <td>Primacy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Prisonnier</td>
+ <td>Prisoner</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Profil</td>
+ <td>Profile</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Prophétie</td>
+ <td>Prophecy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Protonotaire</td>
+ <td>Prothonotary</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_R" name="lp4_R">R</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Reinette</td>
+ <td>Rennet</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Raisonnable, blement</td>
+ <td>Reasonable, bly</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Raisonnement, etc.</td>
+ <td>Reasoning, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rançon, etc.</td>
+ <td>Ransom, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rapsodie</td>
+ <td>Rhapsody</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rasoir</td>
+ <td>Razor</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ratine</td>
+ <td>Ratteen</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rationnel</td>
+ <td>Rational</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Recommandable, dation</td>
+ <td>Recommendable, dation</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Recommander</td>
+ <td>Recommend</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Réflexion</td>
+ <td>Reflection</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Retranchement, etc.</td>
+ <td>Retrenchment, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Revenu</td>
+ <td>Revenue</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Ruban</td>
+ <td>Ribbon</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Rubis</td>
+ <td>Ruby</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_S" name="lp4_S">S</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Safran</td>
+ <td>Saffron</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sapeur</td>
+ <td>Sapper</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Saphir</td>
+ <td>Sapphire</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Schall (ou châle)</td>
+ <td>Shawl</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Schelling</td>
+ <td>Shilling</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Scolastique, etc.</td>
+ <td>Scholastic, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Scolie</td>
+ <td>Scholium</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sépulcral, cre</td>
+ <td>Sepuchral, chre</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sergent</td>
+ <td>Sergeant</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sermonner</td>
+ <td>Sermonize</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Shérif</td>
+ <td>Sheriff</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sollicitation</td>
+ <td>Solicitation</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Solliciter</td>
+ <td>Solicit (to)</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Solliciteur, etc.</td>
+ <td>Solicitor, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Souple</td>
+ <td>Supple</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Souplesse</td>
+ <td>Suppleness</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Sulfureux</td>
+ <td>Sulphury</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Suprématie</td>
+ <td>Supremacy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Symétrie</td>
+ <td>Symmetry</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_T" name="lp4_T">T</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Taffetas</td>
+ <td>Taffeta</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Tanger</td>
+ <td>Tangier</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Terrasse</td>
+ <td>Terrace</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Théocratie</td>
+ <td>Theocracy</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Trafic, etc.</td>
+ <td>Traffic, etc.</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Tranchée</td>
+ <td>Trench</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Tyran</td>
+ <td>Tyrant</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_U" name="lp4_U">U</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Unisson</td>
+ <td>Unison</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_V" name="lp4_V">V</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Vermillon</td>
+ <td>Vermilion</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Verveine</td>
+ <td>Vervain</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Vil</td>
+ <td>Vile</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Vilain</td>
+ <td>Villain</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Volatil</td>
+ <td>Volatile</td>
+ </tr>
+
+
+ <tr>
+ <td colspan="2" class="idxl4"><a href="#partie4" id="lp4_Z" name="lp4_Z">Z</a></td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Zodiaque</td>
+ <td>Zodiac</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td>Zoolithe</td>
+ <td>Zoolite</td>
+ </tr>
+</table>
+
+<h2 id="partie5">
+CINQUIÈME PARTIE.
+</h2>
+
+<p class="h2bis">
+Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois
+oublié.
+</p>
+
+<div class="center noindent sep2 idx">
+ <a href="#lp5_A">A</a>
+ <a href="#lp5_B">B</a>
+ <a href="#lp5_C">C</a>
+ <a href="#lp5_D">D</a>
+ <a href="#lp5_E">E</a>
+ <a href="#lp5_F">F</a>
+ <a href="#lp5_G">G</a>
+ <a href="#lp5_H">H</a>
+ <a href="#lp5_I">I</a>
+ <a href="#lp5_J">J</a>
+ <a href="#lp5_L">L</a>
+ <a href="#lp5_M">M</a>
+ <a href="#lp5_N">N</a>
+ <a href="#lp5_O">O</a>
+ <a href="#lp5_P">P</a>
+ <a href="#lp5_R">R</a>
+ <a href="#lp5_S">S</a>
+ <a href="#lp5_T">T</a>
+ <a href="#lp5_V">V</a>
+</div>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_A" name="lp5_A">A</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Abîme, abîmer</li>
+ <li>Acariâtre</li>
+ <li>Acquêt</li>
+ <li>Âcre (adjectif)</li>
+ <li>Affût, affûter</li>
+ <li>Affûtiau</li>
+ <li>Aîné, aînesse</li>
+ <li>Apparaître</li>
+ <li>Appât</li>
+ <li>Apprêt</li>
+ <li>Âpre</li>
+ <li>Arête</li>
+ <li>Arrêt</li>
+ <li>Assidûment</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_B" name="lp5_B">B</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Bâcle</li>
+ <li>Bâiller (ouvrir involontairement la bouche, et non <i>bailler</i>, donner)</li>
+ <li>Bâillon</li>
+ <li>Bâtiment, bâtir, bâtisse, etc.</li>
+ <li>Bâton, bâtonnier, etc.</li>
+ <li>Bêche, bêcher, etc.</li>
+ <li>Bêlement, bêler</li>
+ <li>Bientôt</li>
+ <li>Blanchâtre</li>
+ <li>Blême</li>
+ <li>Bleuâtre</li>
+ <li>Boîte, boîtier</li>
+ <li>Brûlement, brûler, etc.</li>
+ <li>Bûche, bûcher, bûcheron, etc.</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_C" name="lp5_C">C</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Câble, câbler, etc.</li>
+ <li>Campêche</li>
+ <li>Câpre</li>
+ <li>Chaînage, chaîne, chaîner, etc.</li>
+ <li>Châsse</li>
+ <li>Châssis</li>
+ <li>Châtaigne</li>
+ <li>Châtain</li>
+ <li>Château, châtelain</li>
+ <li>Chênaie, chêne</li>
+ <li>Chômage, chômer, etc.</li>
+ <li>Cloître, cloîtrer</li>
+ <li>Clôture, clôturer</li>
+ <li>Comparaître</li>
+ <li>Connaître</li>
+ <li>Conquêt</li>
+ <li>Conquête</li>
+ <li>Continûment</li>
+ <li>Contremaître</li>
+ <li>Côte, côté, côtelette, etc.</li>
+ <li>Côtoyer</li>
+ <li>Coût, coûter, coûteux, etc.</li>
+ <li>Crête</li>
+ <li>Croûte</li>
+ <li>Crû (croître)</li>
+ <li>Crucifîment (ou crucifiement)</li>
+ <li>Crûment</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_D" name="lp5_D">D</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Débâcle, débâcler, etc.</li>
+ <li>Débâter</li>
+ <li>Déchaînement, déchaîner</li>
+ <li>Décroître</li>
+ <li>Dégât</li>
+ <li>Dégoûter</li>
+ <li>Démâter</li>
+ <li>Dénûment (ou dénuement)</li>
+ <li>Détrôner</li>
+ <li>Dîné, dîner, dîneur, etc.</li>
+ <li>Diplôme</li>
+ <li>Douceâtre</li>
+ <li>Dûment</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_E" name="lp5_E">E</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Emboîter</li>
+ <li>Embûche</li>
+ <li>Empâter</li>
+ <li>Empêtrer</li>
+ <li>Emplâtre</li>
+ <li>Enchaînement, enchaîner</li>
+ <li>Enchâsser</li>
+ <li>Enchevêtrement, enchevêtrer</li>
+ <li>Encroûter</li>
+ <li>Enfaîter, etc.</li>
+ <li>Enjôler, enjôleur</li>
+ <li>Enjoûment (ou enjouement)</li>
+ <li>Enrôlement, enrôler, etc.</li>
+ <li>Enroûment (ou enrouement)</li>
+ <li>Entraînement, entraîner</li>
+ <li>Entre-baîller</li>
+ <li>Entrepôt</li>
+ <li>Epître</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_F" name="lp5_F">F</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Fâcher, fâcheux, etc.</li>
+ <li>Faîtage, faîte, etc.</li>
+ <li>Fantôme</li>
+ <li>Flâner, flâneur, etc.</li>
+ <li>Flûte, flûtiste, etc.</li>
+ <li>Folâtre, folâtrer, etc.</li>
+ <li>Forêt (terrain planté d’arbres, et non <i>foret</i>, instrument pour forer)</li>
+ <li>Foudroîment (ou foudroiement)</li>
+ <li>Fraîche, fraîcheur, etc.</li>
+ <li>Frênaie, frêne</li>
+ <li>Frôlement, frôler</li>
+ <li>Fût (substantif, et non <i>fut</i>, verbe)</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_G" name="lp5_G">G</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Gâcher, gâchis, etc.</li>
+ <li>Gaîment (ou gaiement)</li>
+ <li>Gaîté (ou gaieté)</li>
+ <li>Gâteau</li>
+ <li>Gâter</li>
+ <li>Genêt</li>
+ <li>Geôle, geôlier</li>
+ <li>Gît (du verbe <i>gésir</i>)</li>
+ <li>Gîte</li>
+ <li>Goût, goûter</li>
+ <li>Grisâtre</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_H" name="lp5_H">H</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Hâbler, hâbleur, etc.</li>
+ <li>Hâler (noircir par le hâle, et non <i>haler</i>, tirer)</li>
+ <li>Hâtif, hâtivement, etc.</li>
+ <li>Hôpital</li>
+ <li>Hôte</li>
+ <li>Hôtel, hôtelier, etc.</li>
+ <li>Huître</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_I" name="lp5_I">I</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Idolâtre, etc.</li>
+ <li>Île, îlot</li>
+ <li>Impôt</li>
+ <li>Incongrûment</li>
+ <li>Indûment</li>
+ <li>Intérêt</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_J" name="lp5_J">J</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Jaunâtre</li>
+ <li>Jeûne, jeûner, etc.</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_L" name="lp5_L">L</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Lâcher</li>
+ <li>Lâcheté</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_M" name="lp5_M">M</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Mâcher, etc.</li>
+ <li>Mâchoire</li>
+ <li>Maître, maîtrise, etc.</li>
+ <li>Mânes</li>
+ <li>Marâtre</li>
+ <li>Mât, mâter, etc, (termes de marine et non du jeu d’échecs)</li>
+ <li>Mâtin (chien)</li>
+ <li>Méconnaître</li>
+ <li>Mêlée, mêler</li>
+ <li>Môle</li>
+ <li>Mulâtre</li>
+ <li>Mûr (adjectif)</li>
+ <li>Mûre, mûrier</li>
+ <li>Mûrement</li>
+ <li>Mûrir</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_N" name="lp5_N">N</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Naître</li>
+ <li>Noirâtre</li>
+ <li>Nûment, ou nuement</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_O" name="lp5_O">O</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Ô (interjection)</li>
+ <li>Opiniâtre, opiniâtreté, etc.</li>
+ <li>Ôter</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_P" name="lp5_P">P</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Paître</li>
+ <li>Pâmer</li>
+ <li>Pâmoison</li>
+ <li>Paraître</li>
+ <li>Pâte, pâté, pâteux</li>
+ <li>Pâtir</li>
+ <li>Pâtisserie, etc.</li>
+ <li>Pâtre</li>
+ <li>Pâturage</li>
+ <li>Pâture</li>
+ <li>Pêle-mêle</li>
+ <li>Plâtre, plâtrage, etc.</li>
+ <li>Plutôt</li>
+ <li>Poêle</li>
+ <li>Poêlon, poêlonnée</li>
+ <li>Pôle</li>
+ <li>Prêche, prêcher, etc.</li>
+ <li>Prêt (subs. et adj.)</li>
+ <li>Presqu’île</li>
+ <li>Prévôt</li>
+ <li>Prône, prôner</li>
+ <li>Protêt</li>
+ <li>Puîné</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_R" name="lp5_R">R</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Rabâchage, rabâcher, etc.</li>
+ <li>Rafraîchir, rafraîchissement, etc.</li>
+ <li>Ragoût</li>
+ <li>Ragoûtant</li>
+ <li>Râpage, râper, etc.</li>
+ <li>Râteau, râtelage, etc.</li>
+ <li>Râtelier</li>
+ <li>Rebâtir</li>
+ <li>Reconnaître</li>
+ <li>Recroître</li>
+ <li>Reître</li>
+ <li>Relâche, relâcher, etc.</li>
+ <li>Remboîter, etc.</li>
+ <li>Remûment (ou remuement)</li>
+ <li>Renaître</li>
+ <li>Rêne</li>
+ <li>Renoûment (ou renouement)</li>
+ <li>Repaître</li>
+ <li>Reparaître</li>
+ <li>Replâtrage, etc.</li>
+ <li>Rêvasser, rêver, etc.</li>
+ <li>Revêche</li>
+ <li>Revêtement, revêtir, etc.</li>
+ <li>Rôder, etc.</li>
+ <li>Rôt, rôti, rôtir</li>
+ <li>Rôtissage, rôtisseur, etc.</li>
+ <li>Rougeâtre</li>
+ <li>Roussâtre</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_S" name="lp5_S">S</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Salpêtre, salpêtrière, etc.</li>
+ <li>Saumâtre</li>
+ <li>Sitôt</li>
+ <li>Soûl, soûlard, etc. (ou saoul, etc.)</li>
+ <li>Suppôt</li>
+ <li>Sûr (<i>certain</i>, et non <i>sur</i>, aigre)</li>
+ <li>Surcroît, surcroître</li>
+ <li>Sûrement, sûreté</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_T" name="lp5_T">T</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Tâter</li>
+ <li>Tâtonnement, tâtonner, etc</li>
+ <li>Théâtre, théâtral, etc.</li>
+ <li>Tôle, tôlier</li>
+ <li>Tôt</li>
+ <li>Traînage, traîner, etc.</li>
+ <li>Traîneau, traîne</li>
+ <li>Traître, traîtreusement, etc.</li>
+ <li>Trêve</li>
+ <li>Trône, trôner</li>
+</ul>
+
+<p class="idxl5"><a href="#partie5" id="lp5_V" name="lp5_V">V</a></p>
+
+<ul class="l5">
+ <li>Violâtre</li>
+ <li>Voûte, voûter</li>
+</ul>
+
+<div class="tnote newpage">
+<p class="center noindent" id="note2">— Note de transcription détaillée —</p>
+
+<p>En plus des corrections des erreurs évidentes introduites par le typographe,
+les corrections suivantes ont été apportées:</p>
+
+<ul>
+ <li>p. 24, «Bandeur»: «garot» corrigé en «garrot»,</li>
+ <li>p. 29, «Beurrée»: «crême» corrigé en «crème»,</li>
+ <li>p. 68, «Coton-waste» corrigé en «Cotton-waste.»,</li>
+ <li>p. 90, «Élévateur»: «ascenceur» corrigé en «ascenseur»,</li>
+ <li>p. 137, «Marraine»: «Barrème» corrigé en «Barrène»,</li>
+ <li>p. 150, «Panage»: «original» corrigé en «orignal»,</li>
+ <li>p. 161, «Pincée»: «piçon» corrigé en «pinçon»,</li>
+ <li>p. 183, «Renoter»: «rebâcher» corrigé en «rabâcher»,</li>
+ <li>p. 184, «Réparer»: «rapiécier» corrigé en «rapiécer»,</li>
+ <li>p. 209: «Dites <i>grand verre</i>.» déplacé de l’entrée «Tondre» vers l’entrée «Tombleur»,</li>
+ <li>p. 263, «Pire»: «Ils est l’opposée de <i>mieux</i>» corrigé en «<i>Pis</i> est l’opposé de <i>mieux</i>».</li>
+</ul>
+
+<p>L’usage incohérent des italiques n’a généralement pas été corrigé.</p>
+
+<p>
+Le livre numérisé utilisé comme source est disponible auprès de Bibliothèque et Archives nationales du Québec:
+<a href="http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149">http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149</a>
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus
+courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES ***
+
+***** This file should be named 44354-h.htm or 44354-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/
+
+Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and
+the Online Distributed Proofreading Team at
+http://www.pgdp.net (This book was created from images
+provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec
+(http://www.banq.qc.ca/).)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
diff --git a/old/44354-h/images/cover.jpg b/old/44354-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..109ac2b
--- /dev/null
+++ b/old/44354-h/images/cover.jpg
Binary files differ