diff options
Diffstat (limited to 'old/44354-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/44354-0.txt | 15276 |
1 files changed, 15276 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/44354-0.txt b/old/44354-0.txt new file mode 100644 index 0000000..e078961 --- /dev/null +++ b/old/44354-0.txt @@ -0,0 +1,15276 @@ +The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus +courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dictionnaire de nos fautes les plus courantes contre la langue française + +Author: Raoul Rinfret + +Release Date: December 5, 2013 [EBook #44354] + +Language: French + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES *** + + + + +Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and +the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was created from images +provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec +(http://www.banq.qc.ca/).) + + + + + + + + + +Note de transcription: + +Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été +corrigées. Il y a une note plus détaillée à la fin de ce livre. + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + La Langue Française + + PAR + + RAOUL RINFRET + + MONTREAL + CADIEUX & DEROME + EDITEURS + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + La Langue Française + + + CONTENANT + + 1º Nos fautes contre la langue française et leurs corrections. + + 2º Règles de grammaire, difficultés, etc., relatives à nos + fautes les plus fréquentes. + + 3º Nos fautes de prononciation. + + 4º Mots français et mots anglais dont l’orthographe se + ressemble. + + 5º Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié. + + + PAR + + RAOUL RINFRET + + MONTREAL + CADIEUX & DEROME + EDITEURS + + + Enregistré conformément à l’Acte du Parlement du Canada, l’an mil + huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret, au Ministère de + l’Agriculture. + +Typ. John Lovell & Son. + + + + +PREFACE. + + +Le livre que je publie est, en grande partie, un résumé de tout ce +qui a été écrit au Canada relativement à nos fautes contre la langue +française (la liste des ouvrages mis à contribution est donnée plus +bas). Quelques ouvrages français, qui traitent des locutions vicieuses +en usage en France, ont été consultés. J’ai ajouté un assez grand +nombre de termes locaux, que j’avais commencé à recueillir il y a +quelques années. + +Afin de ne pas surcharger ce DICTIONNAIRE, je ne corrige pas les fautes +que font seules les personnes sans instruction, ni les fautes qui se +commettent dans l’emploi des mots techniques des professions et des +métiers; à moins que ces mots n’appartiennent au domaine public. + +Il nous faut apprendre le français tel qu’il existe en France. Il ne +peut être question pour nous de créer une langue spéciale. Je suis +forcé de condamner, bien à regret, une foule d’expressions employées +ici tous les jours, mais qui ne sont plus correctes parce qu’elles +ont vieilli ou changé de signification. Si nous commençons à nous +écarter, de propos délibéré, du véritable français, tel qu’il est +parlé et compris de nos jours, en conservant nos archaïsmes, où nous +arrêterons-nous? + +Il est inutile d’ajouter que je ne condamne pas les mots de la langue +canadienne qui n’ont pas d’équivalents en France. + +Nous somme obligés d’apprendre l’anglais. Apprenons-le bien. Mais quand +nous parlons le français, évitons d’y mêler des mots à moitié anglais. +Je signale avec soin les anglicismes, cette plaie de notre langue. + +Le génie d’une langue ne peut s’apprendre dans les dictionnaires, +a-t-on dit. C’est vrai. Mais avant d’essayer de nous pénétrer +du génie de la langue française par la lecture des bons auteurs, +débarrassons-nous au moins des fautes grossières que nous commettons +contre elle. Ce petit DICTIONNAIRE nous aidera, j’espère, à atteindre +ce but. + +M. Fréchette a recueilli des notes très complètes sur notre langue +canadienne. Je le remercie de tout cœur de me les avoir communiquées. +Elles m’ont été bien utiles. Elles contiennent un grand nombre +d’expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnées dans les autres +ouvrages. + +Le DICTIONNAIRE est divisé en plusieurs parties. Il s’est glissé +quelques erreurs dans la disposition des articles. Il a été difficile, +dans certains cas, d’établir une ligne de démarcation entre la première +et la deuxième partie. + +La PREMIÈRE PARTIE contient nos fautes contre la langue française, et +leurs corrections. + +La DEUXIÈME PARTIE contient les mots dont le genre est douteux ou +quelquefois changé; la définition des mots qu’on peut confondre à cause +de leur synonymie ou de leur paronymie; les difficultés et les règles +relatives à nos fautes contre la langue. J’ai ajouté quelques articles +oubliés dans la PREMIÈRE PARTIE, préférant les donner hors de leur +place, plutôt que de ne les pas donner du tout. + +La TROISIÈME PARTIE traite de la prononciation. Je ne cite que les mots +que nous prononçons mal, et nos principaux défauts de prononciation. +Ces défauts sont: 1º de faire ordinairement _a_ trop grave (V. _A_); +2º de ne pas prononcer _g_ assez de la gorge (V. _G_); 3º de ne pas +faire sentir les consonnes _d, l, m, n, r_, lorsqu’elles sont +doubles; 4º de mal prononcer les diphthongues _oi, un_. (V. _Oi_, _Un_). + +Nous commettons beaucoup de fautes de prononciation par une négligence +inexcusable. + +QUATRIÈME PARTIE. Nous nous servons tous les jours de la langue +anglaise; ce qui nous fait parfois mal épeler un mot français parce +que son orthographe ressemble à celle du mot anglais correspondant. +J’ai recueilli ces termes paronymes, retranchant ceux qui sont employés +rarement. + +La CINQUIÈME PARTIE donne les mots dont l’accent circonflexe est +quelquefois oublié. + + +LISTES DES OUVRAGES CONSULTÉS. + +OUVRAGES CANADIENS. + + + _Manuel des Difficultés les plus communes de la Langue Française, + suivi d’un Recueil de Locutions Vicieuses._ + + Québec, 1841; l’Abbé T. Maguire, V. G. + + _Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes les plus + fréquents._ + + Québec, 1860; par un membre de la Société Typographique de + Québec. + + _Le Mémorial des Vicissitudes et des Progrès de la Langue Française + en Canada._ + + Montréal, 1879; Bibaud. + + _L’Anglicisme, voilà l’Ennemi._ + + Québec, 1880; J. P. Tardivel. + + _Glossaire Franco-Canadien et Vocabulaire de Locutions Vicieuses + usitées au Canada._ + + Québec, 1880; Oscar Dunn. + + _Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-Français._ + + Trois-Rivières, 1880; l’Abbé N. Caron. + + _Manuel des Expressions Vicieuses les plus fréquentes._ + + Ottawa, 1880; J. F. Gingras. + + _Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada (lettre A)._ + + Québec, 1881; J. A. Manseau. + + _Anglicismes et Canadianismes._ + + Québec, 1888; A. Buies. + + _Fautes à Corriger._ + + Québec, 1890; Alphonse Lusignan. + + _La Langue Française au Canada._ + + Québec, 1890; Napoléon Legendre. + + _A propos d’Education._ + + Montréal, 1893; Louis Fréchette. + + _Notre Langue Technique_ (_Conférences_). + + Québec, 1890; C. E. Gauvin. + + _Dictionnaire Canadien-Français._ + + Montréal et Boston, 1894; Sylva Clapin. + + _“Corrigeons-nous” de “La Patrie.”_ + + Montréal, du 18 juillet 1893 au 6 juillet 1895; Louis + Fréchette. + + _Notes, contenant environ 4500 mots, recueillies par M. Fréchette, + et mises à la disposition de l’auteur._ + + +OUVRAGES FRANÇAIS. + + + _Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses à + éviter._ + + Paris, 1876; comtesse Drohojowska. + + _Les Omnibus du Langage avec le Corrigé des Locutions Vicieuses._ + + Paris; D. Lévi Alvarès, père. + + _2000 Locutions et Fautes à corriger._ + + Paris. Collection “Cent Bons Livres.” + + _Petit Dictionnaire raisonné des Difficultés et Exceptions de la + Langue Française._ + + Paris, 1886; Soulice et Sardou. + + + R. R. + + MONTREAL, juillet 1896. + + + + + DICTIONNAIRE + DE + NOS FAUTES + CONTRE + LA LANGUE FRANÇAISE. + + +A + +=A=.--On entend souvent l’expression: _Sept À huit personnes_. C’est +une faute. Il faut dire: _Sept OU huit personnes_. Voici la règle: +entre deux nombres consécutifs, il faut employer la conjonction +_ou_ lorsque le substantif qui suit est indivisible, et À s’il est +divisible: _Il y avait sept OU huit personnes. Il y a cinq à six +lieues._ Dans cette dernière phrase, on devra dire: _cinq OU six +lieues_, si l’on veut spécifier que c’est l’une ou l’autre de ces deux +quantités. + +Ne dites pas: _j’ai plusieurs endroits À aller_; mais: _il me faut +aller à plusieurs endroits._ + +_À matin, À soir_, sont des expressions fautives que l’on entend tous +les jours pour _ce matin, ce soir_. + +On doit dire: _cent bottes de foin PAR_ et non _À l’arpent_. + +C’est une faute d’employer _à, aux_, pour _de_ lorsqu’il s’agit de +désigner la substance qui compose un mets. Il faudra dire: _compote DE +pommes_; _marmelade DE pêches_; _confitures D’abricots_; _fricassée +DE poulet_; _gelée DE veau, pâté DE lièvre, salade DE homard_, +etc. L’emploi de _à_ indique que la substance mentionnée n’est qu’un +accessoire, ou désigne la manière dont un mets est apprêté: _omelette +AUX fines herbes, gelée AU rhum, macaroni AU gratin_. + +_Cette laitue monte À graine, À LA graine_, sont des expressions +fautives. Il faut dire: _Cette laitue monte EN graine_. + +On ne doit pas dire: _il insiste, il demande, il consent À CE QUE +vous veniez_; mais: _il insiste que_ ou _pour que, il demande que, +il consent que vous veniez_. + +_A_ ne saurait être employé pour _de_ exprimant un rapport de +possession. _Le pré D’un tel_, et non: _le pré À un tel_. L’Académie +fait une exception pour la locution populaire: _La barque À Caron_. On +emploie aussi quelquefois _à_, dans ce cas, par plaisanterie. + +Il faut dire: _ne servir DE rien_, et non: _ne servir À rien_. _Cela ne +sert DE rien d’essayer de le convaincre_. + +Ne dites pas: _Il est parti À Québec_, mais _POUR Québec_. + +=AA1, A1=.--Ces expressions anglaises peuvent se traduire par _marqué +à l’A_. Larousse dit: “Proverbe. _C’est un homme marqué à l’A_. Se +dit d’un individu d’une haute probité, d’un noble caractère, d’une +intelligence distinguée. Ce proverbe a été emprunté des monnaies +fabriquées à Paris et qui sont marquées de la lettre A. _Il est des +bons, il est MARQUÉ À L’A_ (H. Estienne).” + +=Abandonner= _une poursuite_.--Expression vicieuse, en termes de +procédure. Dites: _Renoncer à une poursuite, se désister d’une +poursuite._ D’après Bescherelle, il est préférable de spécifier et de +dire: _Se désister d’une demande, d’une plainte, d’un appel._ + +=Abord=.--_De premier abord_ n’est pas français. Dites: _de prime +abord, au premier abord, tout d’abord._ + +_D’abord que_ signifie en français _aussitôt que_. C’est une faute de +lui donner le sens de _pourvu que, puisque, du moment que_, comme dans +ces phrases: _D’ABORD QU’il le dit_ (puisqu’il le dit); _D’ABORD QU’il +viendra_ (pourvu qu’il vienne). + +=Aboutant=.--Est le part. prés. _d’abouter_. Il faut se servir +_d’aboutissant_, et non _d’aboutant_, pour désigner les parcelles de +terre voisines dans le sens de la longueur. _Mentionner les tenants et +les ABOUTISSANTS_. + +=Abrier, s’Abrier=.--Signifient: mettre quelque chose, se mettre +à l’abri du vent. Ne sont plus français dans le sens _d’envelopper +quelqu’un_, de _s’envelopper de couvertures_; il faut dire: _Couvrir +quelqu’un, se couvrir. Couvrez l’enfant comme il faut_, et non +_Abriez... Couvrez-vous en vous couchant_, et non: _Abriez-vous..._ + +=Abuser quelqu’un=.--Signifie en français _le tromper_. _ABUSER les +esprits faibles_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +_d’insulter, d’injurier_, comme dans cette phrase: _Il l’a ABUSÉ_. +Dites: _Il l’a insulté, injurié; il l’a abreuvé, accablé d’injures._ + +=Accaparer (s’)=.--Signifie: être accaparé: _Les blés S’ACCAPARENT +en ce moment_. Il ne faut pas dire: _Il S’EST ACCAPARÉ tout le blé du +marché_, mais: _Il A ACCAPARÉ..._ + +=Accent=.--V. _Circonflexe_. + +=Acceptance=.--Mot anglais. Dites: _acceptation_ (d’une lettre de +change, etc.), et non _acceptance_. + +=Accommodation=.--N’est guère employé qu’en termes de philosophie, de +linguistique, de physiologie et de théologie. C’est un anglicisme de +lui donner le sens _de confort, commodité, espace_. Au lieu de: +_Ce bateau manque d’accommodation_, il faut dire: _Ce bateau manque +de CONFORT_; ou bien _manque DE CABINES_, si l’on veut parler de +l’aménagement, de la grandeur. + +_Billet D’ACCOMMODATION_ est un anglicisme. En français, on dit _billet +de complaisance_ (terme de commerce). + +=Accomplissement=.--Anglicisme dans le sens de _talent, mérite, +qualités_. (Il avait autrefois ce sens.) Signifie, en français, +exécution, réalisation d’une chose projetée, promise ou souhaitée. +_Accomplissement d’un vœu._ + +=Acconnaître=.--N’est plus français. Dites: _Connaître, savoir_. On +le trouve dans les vieilles formules du droit: _Lui fait ACCONNAÎTRE et +assavoir_. + +=Accord=.--_Mettre d’accord_ signifie _concilier_. _Le juge les MIT +D’ACCORD_ (c-à-d., _les concilia_). En parlant d’un instrument de +musique, dites: _Accorder_ et non _mettre d’accord_; _ACCORDER un +violon, un piano_. + +=Accorder un contrat=.--V. _Contrat_. + +=Accoster=.--Est un verbe actif. Ne dites pas: _ACCOSTER au quai, +contre le quai_, mais _ACCOSTER le quai_: _Ce navire a ACCOSTÉ LE +quai_. + +=Accoter (s’)=.--V. _Appuyer_ (_s’_). + +=Accouder (s’)=.--V. _Appuyer_ (_s’_). + +=Accoupler=.--Il faut dire: _attacher_ des wagons, et non _accoupler_. +_Accoupler_ signifie: réunir deux à deux. + +=Accoupleur=.--N’est pas français. Celui qui attache ensemble les +wagons n’a pas, en France, de nom particulier. Il s’appelle _homme +d’équipe_. + +=Accrochoir=.--N’est pas français. Dites _portemanteau_ (morceau de +bois ou de fer fixé au mur pour suspendre des habits), _crochet, +patère_. + +=Acculer=.--Signifie: pousser quelqu’un dans un coin où il ne puisse +plus reculer. Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_éculer_ +(rabattre en marchant le quartier de sa chaussure). _Souliers ÉCULÉS_, +et non _acculés_. + +=Acculoir=.--N’est pas français. Dites _avaloire_, subst. fém. (pièce +de harnais), ou _reculement_. + +=Achalant=.--N’est pas français. V. _Achaler_. + +=Achaler=.--N’est pas français. Dites: _Il m’ennuie, il me fatigue, il +m’importune_, et non _il m’achale_. + +=Acompte=.--Dites: _J’ai reçu cent dollars À COMPTE_ et non _en +acompte_. Ou bien: _J’ai reçu un ACOMPTE de cent dollars sur ce qu’il +me doit_. + +=Acoustique=.--Le cylindre évasé qu’on se met à l’oreille pour +communiquer par le téléphone ne s’appelle pas _acoustique_, mais +_récepteur_. + +Est du féminin. _L’acoustique de cette église est bonne_. + +=Acquêt=.--Terme de jurisprudence. Dans ce genre de phrase: _Vous avez +autant D’ACQUÊT_, pour signifier _gain, profit, acquêt_ n’est plus +employé. + +=Acter=.--Signifie: signer des actes, ou les faire rédiger (peu usité). +N’est pas français dans le sens de _tenir un rôle_ (dans une pièce de +théâtre). C’est un anglicisme très usité et très condamnable: _Ce jeune +homme joue très bien_, et non _ACTE très bien_. + +=Addition=.--On dit _additions_ en parlant de ce qu’on ajoute à un +livre, à un document. C’est un anglicisme de lui donner le sens étendu +qu’il a dans les phrases de ce genre: _ADDITION à une bibliothèque_, +pour désigner de _nouveaux livres_;--_ADDITION à une salle_, pour un ou +des meubles ajoutés; de l’employer pour signifier un _agrandissement_ +quelconque fait à une maison; pour signifier une _annexe_. + +=Additionnel=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_supplémentaire_. Ne dites pas: _Employé ADDITIONNEL_, mais: _Employé +supplémentaire_. Signifie, en français: qui doit être ajouté. +_Ordonnance additionnelle_. + +=Adjectif=.--On emploie quelquefois à tort, comme adverbes, certains +adjectifs qui ne peuvent l’être. Ne dites pas: _moi PAREIL_, pour _moi +pareillement_; _il viendra SÛR_, pour _sûrement_; _j’y serai CERTAIN_, +pour _certainement_. + +=Admission=.--Signifie: action d’admettre ou d’être admis. Admission +aux ordres sacrés. N’est pas français dans le sens d’_aveu_. Ne pas +dire: _ADMISSION d’un crime_, mais _aveu d’un crime_. Au lieu de: _Pas +D’ADMISSION_, dites: _Entrée interdite_. Au lieu de: _L’ADMISSION de +Terre-Neuve dans la Confédération_, dites: _l’entrée_... + +_Carte D’ADMISSION_ doit se dire: _Billet d’entrée_. + +=Adon=.--N’est pas français. Dites _hasard, bonne chance_. + +=Adonner (s’)=.--Le verbe _s’adonner_ veut dire: s’attacher +particulièrement à une chose, s’y complaire avec passion: _S’ADONNER +à l’étude, à la boisson_. Il signifie en outre: se convenir, +s’unir, sympathiser, en parlant des choses morales: _Deux caractères +S’ADONNENT_. C’est une faute de dire: _Je M’ADONNAIS à passer, +lorsqu’il s’est mis à la fenêtre_. Dites: _Je passais, lorsqu’il..._ +Autre faute: _Vous voilà? cela S’ADONNE bien; j’avais affaire à vous_. +Dites: _Cela tombe bien_... + +On entend dire souvent aussi: _Je M’ADONNE bien avec cette personne_. +Ce n’est pas français. Dites: _Je sympathise bien avec cette personne; +nos caractères s’accordent bien_. + +=Adosser (s’)=.--V. _Appuyer (s’)_. + +=Adresse=.--Quand on écrit à un avocat, à un médecin, à un notaire, +etc., on adresse la lettre: _Monsieur Un Tel, avocat_, et non: +_Monsieur l’Avocat Un Tel_. + +Ne dites pas: _Cette petite fille a lu une ADRESSE à son père à +l’occasion de sa fête_, mais: _Cette petite fille a SOUHAITÉ la fête à +son père_. Il est cependant correct de dire: _L’ADRESSE de la Chambre +des députés, en réponse au discours du trône_ (_Acad._) + +=Adresser= _un auditoire_.--Est un anglicisme. Il faut: _S’adresser à +un auditoire, adresser la parole à un auditoire_, ou _haranguer un +auditoire_. + +=Adverse=.--On dit bien: _la partie ADVERSE, fortune ADVERSE_; +mais il vaut mieux dire: _opinion opposée, contraire_, plutôt que: +_opinion adverse_. + +=Affaire=.--Il faut dire: _J’ai AFFAIRE À lui parler_, et non _DE lui +parler_, si c’est dans le sens _d’avoir besoin de_. + +_Faire SON AFFAIRE_, en parlant de quelqu’un, c’est, en français, +le châtier ou même le tuer: _Il lui a fait son AFFAIRE_. _Faire son +AFFAIRE d’une chose_ c’est _s’en charger_. _Faire son affaire_ ne veut +pas dire en français, _gagner de l’argent_. Au lieu de: _Il fait son +affaire_, dites: _Il fait bien ses affaires, il réussit bien_. + +On dit en français: _un homme D’AFFAIRES, un agent D’AFFAIRES_, +mais on ne peut faire un qualificatif de ce terme et dire: _Il est +D’AFFAIRES_, pour signifier: _habile en affaires_. C’est un anglicisme. + +=Affecter=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens _d’influencer_, +et de dire _AFFECTER un vote, AFFECTER la majorité_, au lieu de: +_Influencer un vote, la majorité_. + +=Affiquiot=.--Corruption _d’affûtiau_. Signifie _tout l’attirail dont +on a besoin pour faire une chose_. + +S’emploie, mais aussi à tort, dans le sens _d’affiquet_ (ornement de +femme, etc.); _affiquet_ est français, mais populaire. + +=Affirmative=.--Ne dites pas: _Répondre dans l’AFFIRMATIVE_. C’est +un anglicisme (_to answer in the affirmative_); mais: _répondre +affirmativement_. + +=Affronter= _quelqu’un_.--Signifie: braver avec audace sa colère, ses +menaces. N’est pas français dans le sens de _faire un affront_. Ne +dites pas: _il l’A AFFRONTÉ devant tout le monde_, mais: _il lui a fait +un affront_... + +=Agacer=.--On dit: _agacer les dents, les nerfs, un chien_, etc., +mais c’est une faute d’employer ce mot dans le sens _d’émousser_, et de +dire: _agacer un instrument tranchant_. + +=Agate=.--Nom anglais de la _parisienne_ ou _sédanoise_, caractère +d’imprimerie plus petit que la _nonpareille_. En français _agate_, +désigne une pierre précieuse. Ne pas confondre ce mot avec le nom +propre _Agathe_. + +=Âge=.--_Etre en âge de_... signifie: être assez âgé pour... _Etre +en âge_, employé pour signifier _être majeur_, n’est pas français. Ne +dites pas: _Il est EN AGE_, mais _il est MAJEUR_. + +=Agent= _de station_.--Anglicisme. Dites: _Chef de gare_. + +=Agir=.--De ce qu’_agir_, dans un grand nombre de cas, est synonyme +d’_en user_, il ne faut pas croire qu’il est permis de dire aussi +_en agir_. Cette manière de s’exprimer est condamnée par tous les +grammairiens. Au lieu de: _Il EN A mal agi_ dans cette affaire, dites: +_Il A mal agi dans cette affaire_. + +=Agoniser=.--Signifie: être à l’agonie. Ne dites pas: _AGONISER +quelqu’un d’injures_, mais: _agonir d’injures_ (c’est-à-dire, _accabler +d’injures_); ou simplement _agonir_: _Il a agoni son adversaire_. + +=Agrafe=.--Dites _fermoir_, pour désigner cette agrafe qui sert à tenir +un livre fermé. + +=Agrain=.--Signifie en français: amas de grains en gerbe pour attirer +le gibier. Il faut dire du _farrago_, si l’on veut désigner un mélange +de diverses sortes de grains, et non des _agrains_. + +=Agrès=.--On dit les _agrès_ d’un vaisseau, d’un gymnase; mais il faut +dire _engins de pêche_, et non _agrès_. + +=Aigrefin=.--Signifie en français _souple, adroit_, et parfois même +_escroc_ (_è-skro_). C’est une faute de lui donner le sens de _faible +de constitution_. + +=Aigrette=.--Désigne la huppe des oiseaux. N’est pas français dans le +sens de _chènevotte_ (partie ligneuse du lin et du chanvre quand elle +est dépouillée de la filasse). + +=Air=.--Substantif masculin. On fait souvent la faute de le mettre au +féminin, comme dans cette phrase: _Que l’air est BONNE_! il faut dire: +_Que l’air est BON_! + +_AIR de vent_, pour _brise, souffle du vent_, est une locution +vicieuse. Ne dites pas: _Il n’y a pas un AIR DE VENT_, mais, _Il n’y +a pas un souffle, pas la moindre brise_. Mais _AIRE de vent_ est +français, pour désigner la trente-deuxième partie de la boussole dont +les divisions représentent tout l’horizon. + +Ne dites pas: _je connais les AIRS de la maison_, mais _les AÎTRES_ +ou _les ÊTRES de la maison_; c’est-à-dire ses différentes parties, la +distribution des pièces dont elle se compose. + +_Avoir l’air à_, expression vicieuse. Au lieu de: _Il a l’air À vouloir +se corriger_, dites: _Il a l’air DE vouloir se corriger_. + +=Aléner=.--V. _Enclaver_. + +=Alentour=.--Est adverbe, et ne doit donc pas être suivi de la +préposition _de_. Dites: _Les enfants jouent autour de la maison_, et +non _ALENTOUR DE la maison_. _Alentour_ peut être suivi de _de_, si +ce dernier mot ne lui sert pas de complément: _il y avait ALENTOUR DES +soldats étrangers_. C’est-à-dire: _Il y avait des soldats_... + +Ne dites pas _aux alentours de, dans les alentours de_, dans le sens +d’_à peu près_, d’_environ_: _Il lui doit environ, à peu près cent +dollars_. + +=Alise=.--Fruit de _l’alisier_. On donne à tort, en certains endroits, +ce nom à la _bourdaine, au fruit_ de la bourdaine, qui croît dans les +lieux humides, et atteint une hauteur de douze à quinze pieds. Ce fruit +est une baie successivement verte, rouge et noire. + +=Alitré=.--N’est pas français. Dites: _avivé_. _Plaie, peau AVIVÉE_. + +=Allége=.--Désigne en français une espèce de barque; est aussi un terme +d’architecture et de chemin de fer. Ce mot n’est pas un adjectif, +et l’on ne peut dire: _Une voiture ALLÉGE_, pour: _une voiture non +chargée_. Ce doit être une corruption du terme de marine _lége_, qui +signifie: n’ayant pas son chargement complet. _Navire lége._ + +=Allégué=.--Est un participe et non un substantif. Ne dites pas: _Un +allégué_, mais: _Une allégation_. + +=Aller=.--C’est un anglicisme de dire: _Il est ALLÉ pour vous voir_ +(_he has been to see you_). Dites: _Il a été vous voir_, ou: _Il a été +chez vous pour vous voir_. + +_Une rumeur ALLANT à dire_ (_going to say_) est un anglicisme. Il faut: +_On dit que, on rapporte que, le bruit court que_. + +Ne dites pas: _ALLER en procès_, mais _intenter, faire un procès_. + +=Alley=.--Terme anglais. Se traduit par _boulet_: espèce de bille +en verre de couleur; ou par _calot_: grosse bille de pierre dont les +enfants se servent au jeu. + +=Allouance=.--Signifie _allocation_ (d’une somme). Est peu usité. Ne +dites pas: _ALLOUANCE des chemins_, mais _réserve pour chemins_ (espace +qui est réservé pour les chemins lorsqu’un terrain est subdivisé en +terres pour la culture). + +=Allumer=.--Ne peut s’employer absolument pour signifier _allumer sa +pipe_. Dites: _Je vais ALLUMER ma pipe_, et non: _je vais ALLUMER_, +tout court. + +=Allusion=.--_Faire allusion à quelque chose_ signifie: en éveiller le +souvenir. Mais dans une de ses acceptions anglaises, ce mot signifie +_mention_. Dites: _Le procès dont il a été fait mention_, et non: +_auquel il a été fait allusion_. + +=Alsphate=.--Il faut dire _asphalte_ et non _alsphate_. + +Est du masculin. _L’asphalte est plus pesant que l’eau._ + +=Allumelles=.--N’est plus français dans le sens de _lame_ de couteau. + +=Aluminum=.--Il ne faut pas dire, comme les Anglais: _aluminum_, mais +_aluminium_ (masculin). + +=Amais=.--N’est pas français. Dites _point de repère_: marque, signe +par lequel on reconnaît sa position dans une forêt. + +_Amais_ s’emploie aussi à tort pour _direction d’une ligne_. Ce mot +est une corruption _d’amers_, terme de marine qui signifie: marques +apparentes sur les côtes, telles que les moulins, les clochers, etc., +propres à guider les navigateurs. + +=Amalgamation=.--En français signifie: la séparation de l’or et de +l’argent de leur minerai à l’aide du mercure. C’est un anglicisme de +s’en servir pour exprimer la fusion de deux sociétés commerciales, +de deux entreprises industrielles, de deux intérêts. Au lieu de: +L’_AMALGAMATION de ces deux banques_, dites: _La fusion de ces deux +banques_. + +=Amancher=.--N’est pas français. Corruption de _emmancher_ +(_an-mancher_): munir d’un manche. Au lieu de _amancher des tuyaux_, +dites: _aboucher des tuyaux_. + +=Amarinage=.--V. _Amariner_. + +=Amariner=.--Ce mot signifie: _habituer quelqu’un à la mer_, fournir un +vaisseau de son équipage. Par conséquent, on ne peut pas _AMARINER des +cornichons_. + +_Amarinage_ est l’action d’amariner un navire. Il s’en suit que les +_amarinages_ n’ont guère de rapport avec le hors-d’œuvre auquel on +donne ce nom ici. Ce hors-d’œuvre doit s’appeler _cornichons confits +au vinaigre_, ou simplement _cornichons_: _Veuillez me passer les +cornichons_, et non les _amarinages_. + +D’autres disent les _marinages_: ce qui n’est pas plus correct. +_Marinage_ est l’action de mariner des vivres. + +D’autres enfin disent _marinade_. Ce qui est une faute encore. +_Marinade_ se dit de la viande marinée; d’une sauce particulière; d’une +saumure pour la conservation des viandes. Le mot anglais _pickles_ +s’emploie maintenant en France. + +=Amarrer=.--Terme de marine. Signifie: lier, attacher avec des amarres. +Par extension, il veut dire _attacher avec des cordes_. Mais on ne +peut dire _AMARRER des souliers, une coiffure, un cheval_, pour +_attacher des souliers, une coiffure, un cheval_. + +=Ambigu=.--Employé comme substantif ou comme adjectif masculin, il +s’écrit sans tréma; mais employé comme adjectif féminin, il en prend un +sur l’_e_: _Réponse ambiguë_. _Ambiguïté_: prend un tréma sur l’_i_. + +=Ambitionner=.--Est actif, et exige un complément: _ambitionner les +honneurs_. Il ne peut être _neutre_. Il ne faut donc pas dire: _vous ne +devez pas AMBITIONNER_, mais _vous ne devez pas avoir trop d’ambition, +d’exigences_. + +=Ameer=.--Mot anglais. Se traduit par _Emir_: chef arabe d’un +gouvernement ou d’une tribu. + +=Amendement=.--C’est un anglicisme que de dire: _Proposer quelque +chose en AMENDEMENT_. Dites: _Proposer un AMENDEMENT_, ou _faire une +proposition par voie_, ou _sous forme D’AMENDEMENT_. + +=Amender=.--Signifie _corriger, modifier_, etc. Il est vieux et peu +usité dans le sens de _ramender_ (diminuer de prix). Dites: _La farine +a RAMENDÉ_, et non AMENDÉ. + +=Amener=.--_Amener des preuves_, anglicisme (_to bring proof_); dites: +_donner, produire des preuves_. + +=Amicablement=.--N’est pas français. Dites: _amicalement, à +l’amiable_, selon le cas. + +=Amont=.--Terme dont on se sert pour indiquer le côté d’où vient un +fleuve, une rivière. Ne s’emploie guère qu’avec la préposition _de_. +_Le vent est D’AMONT, il souffle D’AMONT_. _EN AMONT de la ville, +du pont_. Mais on ne doit pas dire: _AMONT la côte_, pour _en haut de +la côte_. + +=Amour=.--_Etre en amour, tomber en amour_. Ces deux expressions +doivent être évitées à tout prix comme choquantes. Elles n’ont pas +du tout en français le sens qu’on leur donne ici et ne s’appliquent +qu’aux animaux. Ne dites donc pas: _Il est EN AMOUR, ils sont +tombés EN AMOUR_, mais: _Il est amoureux, ils s’aiment_. _Etre en +amour, tomber en amour_, dans le sens qu’on leur donne ici, sont des +anglicismes. + +=Amourettes=.--Terme populaire. Moelle que l’on détache des reins +du veau et du mouton, et dont on fait des plats recherchés. Ne pas +confondre ce mot avec _animelles_. + +=Ampas=.--Corruption de _lampas_: engorgement ou allongement de la +membrane qui tapisse le palais du cheval près des dents incisives. + +=Amunition=.--Dites: _munition_ (pour la chasse, l’armée, etc.). Ce +mot s’emploie surtout au pluriel. _Des munitions._ _Amunition_ était +français autrefois, mais n’est plus employé. + +=Amusard=.--Corruption du mot _musard_: qui perd son temps à des +bagatelles. + +=Anguille brûle (l’)=.--Se dit en bon français _cache-tampon_: jeu +d’enfants dans lequel on cache un mouchoir roulé en tampon; celui qui +le trouve s’en sert pour frapper ses camarades en les poursuivant. + +=Animaux=.--On appelle _animaux_, tous les êtres vivants et animés +qui ne sont pas doués de raison. _Le moustique comme l’éléphant est un +ANIMAL_. Les bestiaux sont l’ensemble des animaux domestiques faisant +partie d’une ferme ou d’une exploitation agricole. C’est donc une faute +d’employer _animaux_ pour _bestiaux_. Dites: _Le commerce de BESTIAUX_. + +On doit employer les verbes suivants pour désigner le cri de certains +animaux: pour _abeille, bourdon, frelon, guêpe, hanneton, +mouche_, BOURDONNER; _âne_, BRAIRE; _dindon_, GLOUGLOUTER; _colombe_, +GÉMIR; _corbeau_, CROASSER; _grenouille_, COASSER; _rossignol_, +GAZOUILLER; _serpent, merle, serin_, SIFFLER; _lion_, RUGIR; +_loup_, HURLER; _pie_, BABILLER, CAUSER, JACASSER; _pigeon_, ROUCOULER; +_poule_, GLOUSSER, CAQUETER; _renard_, GLAPIR, ABOYER; _cheval_, HENNIR +(_ha-nir_); _mouton_, BÊLER; _bœuf_, MUGIR, MEUGLER, BEUGLER. + +=Anneau=.--On dit: _coulant de serviette, rond de serviette_, et non +_anneau_ de serviette. + +=Annonce=.--V. _Réclame_. + +=Annoncer=.--Ne dites pas: _ce jeune homme ANNONCE bien_, pour +signifier: _il se fait connaître sous un rapport favorable_, mais: _ce +jeune homme S’ANNONCE bien_. + +=Anticiper=.--Signifie _devancer, prévenir_. Mais c’est un anglicisme +que de dire: J’_ANTICIPE quelque malheur, quelque difficulté_. Il +faut: _je pressens, je prévois quelque malheur_, etc. + +=Antiquités=.--Signifie entre autres: les objets anciens qui nous +restent d’une nation: peinture, inscriptions, ustensiles, etc. Il ne +faut pas confondre cette expression avec _antiquailles_, qui signifie +_vieux objets sans valeur_, et qui comporte une idée de mépris: +_Ramasseur, chercheur d’antiquailles_. + +=Anvaler=.--Corruption _d’avaler_. + +=Anxieux=.--Est un anglicisme dans le sens de _désireux, impatient_. +Il signifie en français: inquiet, alarmé, perplexe. Ne dites pas: +_Je suis ANXIEUX d’arriver_; mais: _Je suis impatient, désireux +d’arriver_. + +=Aplomb=.--Ecrivez _d’aplomb_ ou _à plomb_, et non _aplomb_ d’un seul +mot, lorsque vous voulez dire _verticalement_. _Cette colonne est posée +À PLOMB OU D’APLOMB_. _Aplomb_ est substantif. _Mur qui conserve son +APLOMB, l’APLOMB_. + +=Apologie=.--Signifie: discours, écrit pour défendre, justifier. C’est +un anglicisme de l’employer dans le sens _d’excuse_, comme dans _faire +APOLOGIE_; dites: _présenter des excuses, avouer son erreur_. + +=Apothicaire=.--Vieux mot. On emploie de préférence aujourd’hui le mot +_pharmacien_. + +=Appareiller=.--Veut dire: mettre ensemble des choses pareilles: +_APPAREILLER des tableaux_. Est aussi un terme d’architecture et un +terme de marine. C’est une faute de lui donner le sens de _préparer_ +(un dîner, une chambre); _habiller_ (des enfants); _dresser_ (une +table, un lit), etc. Il ne faut pas lui donner le sens _d’apparier_, +qui veut dire: _réunir la paire_, en parlant de _gants, bas_, etc. + +_S’appareiller_ signifie: se joindre à un pareil à soi; _s’accoupler_, +surtout en parlant des oiseaux. C’est donc une faute de lui donner le +sens de _se préparer_; _s’apprêter à sortir_; c’est une faute encore de +lui donner le sens _d’appareiller_, c’est-à-dire _mettre à la voile_. + +=Appartement=.--Veut dire en français: logement composé de plusieurs +pièces de plain-pied, au même étage, de grandeurs diverses, et +propres chacune à un usage particulier. Est généralement composé d’une +antichambre, d’une salle à manger, d’un salon et de plusieurs chambres +à coucher. _Appartement_ ne peut donc désigner _une seule chambre, +une seule pièce_. + +=Appelable=.--En parlant des personnes, le mot anglais _appealable_ +se traduit par: _pouvant être accusé de.... pouvant être mis en +accusation_. Ne dites pas: _Il est APPELABLE pour ce crime_; mais: _il +peut être mis en accusation pour ce crime_. + +=Appeler= _des noms_.--V. _Noms_. + +=Appétit=.--Est du masculin: _Un grand appétit_. _Pour l’appétit de_, +n’est pas français. Dites: _par le désir de s’approprier, d’obtenir_, +etc. Ne dites donc pas: _POUR L’APPÉTIT DE quelques sous, il expose +sa vie_; mais: _Pour l’appât de, par le désir d’obtenir quelques +sous_.... + +=Applicant=.--On dira d’un ouvrage qu’il est _applicant_; c’est-à-dire, +qu’il demande une grande attention. Cette locution est française, +mais populaire. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_pétitionnaire, solliciteur, qui sollicite_. Au lieu de: _Il y +a beaucoup D’APPLICANTS pour cet emploi_, dites: _il y a beaucoup de +personnes qui sollicitent cet emploi_. + +=Application=.--_Faire APPLICATION pour une place_ est un anglicisme. +Dites: _adresser une demande, une requête, une supplique dans le +but d’obtenir un emploi, une position_. _Demander_ une position; +_solliciter_ un emploi. + +=Appoint=.--Signifie: le solde d’un compte. N’est pas français dans +ces phrases: _Je ne veux pas attendre SES APPOINTS, être à tous ses +APPOINTS_; c’est-à-dire: _être le jouet de ses caprices_. + +=Appointement=.--Au singulier, est un terme de jurisprudence. +C’est un anglicisme de l’employer dans le sens de _nomination_, +de _rendez-vous_, etc. (V. _Salaire_); et de dire: _c’est un bon +APPOINTEMENT_ (_pour une nomination heureuse_); _j’ai un APPOINTEMENT +avec lui pour telle heure_ pour: _je dois le rencontrer à telle heure, +j’ai un rendez-vous avec lui à telle heure_. + +=Appointer quelqu’un=.--A un poste, à une situation, est un anglicisme. +Il faut dire _nommer_. _Il a été nommé caissier_, et non: _appointé +caissier_. _Appointer un commis, un intendant_, signifie, en +français, donner des appointements à ce commis, à cet intendant; et +non: le nommer à une position. + +=Approbation (En)=.--N’est pas français dans le sens qu’on lui donne +ici. Au lieu de: _Donner un ouvrage EN APPROBATION_ (avant de le +faire imprimer), dites: _le soumettre à l’approbation de quelqu’un, +à la critique de quelqu’un_. Ne dites pas qu’un marchand envoie +des marchandises _en approbation_, mais qu’il les envoie pour que +l’acheteur fasse son choix; qu’il les envoie _à l’essai, au choix_. + +=Approcher quelqu’un=.--Signifie: avoir un accès libre, facile, auprès +de lui. C’est un anglicisme de donner à cette locution le sens de: +faire des propositions à quelqu’un; chercher à l’entraîner, en lui +proposant quelque avantage, à se faire aider dans une chose secrète et +peu honorable. + +=Appropriation=.--Signifie: action de s’approprier; de rendre propre +à un usage un objet quelconque.--Approprier signifie: rendre propre à +une destination, etc. C’est donc une faute de donner à _appropriation_ +le sens de _crédit, somme votée_ par la législature ou par des +corporations pour certaines fins. Ne dites pas: _Une somme APPROPRIÉE_, +mais: _affectée, destinée à telle fin_. + +=Approprié=.--On dit en français: _Expression APPROPRIÉE À la pensée +de l’auteur_, c’est-à-dire _adaptée à la pensée_. C’est un anglicisme +d’employer ce mot absolument et de lui donner le sens de _conforme, +propre, juste_. Ne dites pas: _Ses remarques étaient APPROPRIÉES_, +mais _ses remarques étaient justes_. Au lieu de: _C’est le mot +APPROPRIÉ_, dites: _C’est le mot propre_. + +=Approprier=.--V. _Appropriation_. + +=Approvisionné=.--Veut dire _muni de provisions_. Au lieu de: +_APPROVISIONNÉ d’argent_, dites: _muni, pourvu d’argent_. + +=Appuyer (s’)=.--Si l’on s’appuie _sur le côté_, c’est _s’accoter_; +_sur le coude_, c’est _s’accouder_; _sur le dos_, c’est _s’adosser_. +On emploie souvent, par erreur, _s’accoter_, pour _s’adosser, +s’accouder_. + +=Après=.--Ne doit jamais être employé pour exprimer un _rapport de +position_ ou _de jonction_; on doit dire: _la clef est SUR la porte_, +et non: _est APRÈS la porte_. _J’écris_, et non _JE SUIS APRÈS écrire_; +_attacher un cheval À un poteau_, et non: _APRÈS un poteau_; _il a une +tache À son habit_, et non: _APRÈS son habit_. + +=Arasage=.--N’est pas français. Dites: _Arasement_ (d’un mur). + +=Arcade=.--Ne dites pas les _arcades_ d’une église, mais les _galeries_ +d’une église. V. _Jubé_. + +=Arche=.--On dira en français _l’arche d’un pont_; _arche d’assemblage_ +(terme de construction); mais il faut dire _arc_, en parlant de +cette construction élevée sur un chemin, une rue, par laquelle doit +passer une procession, un cortège: _L’arc était rond_, et non pas: +_l’arche_.... + +=Archevêque=.--Dites _archevêque_ et non _archévêque_. + +=Archidiocèse=.--N’est pas français, bien qu’_archidiocésain_ le soit. +Dites: _archevêché_ (diocèse d’un archevêque). + +=Aréolithe, Aréostat=.--Dites: Aérolithe, aérostat, et non aréolithe, +aréostat. + +=Argent=.--Est du masculin. Ce qui n’empêche pas la plupart des gens +de dire: _De l’argent neuve, de la bonne argent_, pour: _De l’argent +neuf, de bon argent_. + +_Argent de papier_ doit se dire: _papier monnaie, billet de banque_; +_argent dur_, doit se dire: _monnaie d’argent, argent monnayé, +espèces_. + +Les _argents_, expression que l’on entend dire souvent, dans le sens de +somme d’argent, est un anglicisme. _Argent_ ne s’emploie au pluriel que +lorsqu’on veut désigner un fragment ou échantillon de minerai: _De tous +ces argents, celui-ci est le plus pur_. + +=Argenté=.--N’est pas français dans le sens de _pourvu, muni +d’argent_. On peut dire dans le langage populaire, _argenteux_, mais il +vaut mieux dire _pourvu d’argent, muni d’argent_. + +=Argenteries=.--Dans le sens de _vaisselle d’argent, argenterie_ +n’a pas de pluriel. Par conséquent, c’est une faute de dire: _acheter +des ARGENTERIES, vendre ses ARGENTERIES_, au lieu _d’acheter de +l’argenterie, vendre son argenterie_. + +=Arguer=.--Signifie en français: contredire, accuser, tirer une +conséquence. C’est un anglicisme de dire: _ARGUER une cause, une +question_. L’avocat doit dire: _j’ai plaidé ma cause, discuté la +question, fait valoir mes arguments_, etc. + +=Argumenter=.--Est ordinairement neutre. En l’employant activement, on +ne doit pas dire: _ARGUMENTER une cause_, bien qu’on dise _argumenter +quelqu’un_ (lui adresser des arguments). Dans ce dernier sens, il est +peu usité. Dites: _prouver une cause par arguments_. + +=Armette, armède germain=.--Corruption de l’expression souvent usitée +en France dans le langage populaire: _remué de germains_. Dites: +_cousin issu de germain_, et non _cousin armette germain, armède +germain_. + +=Armoire=.--_Armoire montante_ n’est pas français; dites: _monte-plats_. + +=Armoiries=.--Anglicisme (_armory_). Dites: _Arsenal_: lieu où l’on met +les armes. _Armoiries_ est synonyme, en français, _d’armes_, en terme +de blason. + +=Arome=.--C’est une faute d’écrire _arôme_ (avec un accent circonflexe). + +=Arpentage=.--Strictement parlant, _l’arpentage_ consiste à mesurer +les terrains, à en calculer la superficie et à en dresser le plan. +Au lieu _d’arpentage de rivière, de chemin_, il faut dire: _Lever +de rivière, de chemin_, etc., ou _lever des plans de_...; au lieu +_d’arpentage préliminaire d’un chemin de fer_, dites: _Etude du tracé +d’un chemin de fer_; au lieu _d’arpentage définitif d’une voie ferrée_, +dites _tracé définitif_...; au lieu _d’arpentage d’un lac, d’une +ville_, dites: _Lever du plan_, ou _lever d’un lac, d’une ville_. + +=Arpenteur=.--Désigne celui qui mesure la superficie des terres. Dites +_arpenteuse_ et non _arpenteur_, pour désigner une certaine chenille. +On dit _une arpenteuse_, ou _une chenille arpenteuse_. + +=Arrangements d’hiver, d’été=.--Dites: _Service d’hiver, d’été_, d’un +chemin de fer. + +Au lieu de: _C’est un homme D’ARRANGEMENT_, dites: _c’est un homme +facile en affaires, d’humeur conciliante_. + +=Arranger=.--Ne pas employer ce mot dans le sens de _raccommoder, +réparer_. On dira: _Réparer une voiture, une machine_; _raccommoder +une robe, une chaussure_, et non _arranger_. + +=Arrangeur=.--Désigne, en français, celui qui donne une forme +définitive à un canevas, à une ébauche, à une idée. C’est une faute +de désigner par ce mot celui qui _répare_, comme dans _ARRANGEUR de +montres_ (dites: _horloger_); _ARRANGEUR de parapluies_ (dites: _qui +répare_...). + +=Arrestation=.--Ne dites pas: _mandat d’arrestation_, mais: _mandat +d’arrêt_. + +=Arrière=.--Ne dites pas: _Cette montre, cette horloge est en +ARRIÈRE, prend de L’ARRIÈRE_; ce sont des expressions vicieuses. +Dites: _Cette montre_, ou _cette horloge RETARDE, elle est en +retard_. On peut dire aussi: _je retarde de vingt minutes_, pour +indiquer que _ma montre retarde de vingt minutes_. V. _Avant_. + +=Arrimer=.--N’est qu’un terme de marine. Il est toujours actif. +Il ne faut pas lui donner le sens _d’arranger, disposer_; ni +l’employer absolument, en disant; _allez-vous venir à bout D’ARRIMER_? +C’est-à-dire: _allez-vous réussir, allez vous terminer_? + +=Artichoux=.--Corruption _d’artichaut_. Ce que nous appelons ici, à +tort, _artichaut_, se nomme en français _bardane_. + +=Article=.--C’est une faute d’employer l’article dans ce genre de +phrases: _donnez-moi DU bon lait_; _vous avez DU bon argent_; _voilà +DES jolis enfants_; _il vend DU bon vin_. Il faut: _donnez-moi DE +bon lait_; _vous avez DE bon argent_; _voilà DE jolis enfants_; _il +vend DE bon vin_. Voici la règle de l’Académie: On fait usage des +articles _du, des_, etc., devant un nom auquel on veut donner un +sens partitif: _Voilà DU pain, DE l’eau, DES cerises_, etc.; +c’est-à-dire, une certaine quantité de pain, d’eau, etc. Cependant, si +le nom ayant un sens partitif est précédé d’un adjectif, l’article se +remplace par _de_: _Voilà DE jolis fruits, DE beaux jardins_, etc. +Si l’adjectif fait partie d’un nom composé, comme dans _belle-mère, +beau-père, petit pois_, ou si l’adjectif joint à un nom en fait une +sorte de nom composé, comme dans _jeunes gens, jeunes personnes, +grand homme_, etc., il faut maintenir l’article: _il y a DES +beaux-pères, DES belles-mères, qui valent de véritables parents_; +_voilà DES jeunes gens passionnés pour l’étude_. + +Dites: _La rose est la fleur que j’aime LE mieux_, et non _LA mieux_. +Voici la règle: L’article, placé devant _plus, mieux, moins_, +varie si l’adjectif est au comparatif. L’article est invariable +lorsque l’adjectif est au superlatif: _C’est auprès de ses enfants que +cette mère est LE plus heureuse_; ou lorsque _plus, mieux, moins_ +modifient un verbe ou un adverbe: _ce sont les travailleurs que l’on +estime LE plus_. + +=Artistiquement=.--Est un néologisme. Il signifie _artistement_. + +=Aspect= _de la moisson_, etc.--Désigne le coup d’œil qu’elle présente. +Mais si l’on veut parler de ce qu’elle laisse espérer, il faut dire: +_les apparences, les promesses de la moisson_. _Aspect_ n’a pas cette +signification. + +=Assaut et batterie=.--Sont des anglicismes (_assault and battery_). +_Assaut_, en français, signifie: attaque de vive force contre une +ville, une place de guerre, etc. Le mot anglais _assault_ peut se +traduire par: _voies de fait_; et par _coups et blessures_ pour +une attaque plus sérieuse. _Batterie_, en français, signifie bien, +entre autres choses, querelle de gens qui se battent; mais n’est pas +fort usité en ce sens. Au lieu de: _Il a été arrêté pour ASSAUT et +BATTERIE_, dites: _il a été arrêté pour voies de fait_ ou _pour coups +et blessures_. _Assaut simple_ se dit en français _voies de fait_, et +_assaut grave_ se dit _coups et blessures_. + +_Assaut indécent_ est un autre anglicisme. Dites: _Attentat à la +pudeur_. + +=Assavoir=.--N’est plus français; est remplacé par _savoir, +connaître_. Ne s’emploie que par plaisanterie ou dans les formules +juridiques. + +=Assermenter=.--On _assermente_ quelqu’un, jamais quelque chose. Un +fonctionnaire, un témoin, peuvent _être assermentés_, mais non un +document, une déposition. Dites: _Attester, certifier un document_, +etc., _sous serment_; _attester un fait avec serment_. + +=Assessment roll=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôle des +impôts_, ou _rôle des contributions_. + +=Assesseur=.--Signifie: _magistrat suppléant_. N’est pas français dans +le sens d’_estimateur_. C’est un anglicisme (_assessor_). + +=Assez=.--N’a pas le sens de _tant_. Ainsi l’on ne doit pas dire: _il +a ASSEZ ri qu’il en a été malade_, pour: _il a tant ri_... _Assez_ ne +peut non plus signifier _tellement_. + +_Assez_ ne peut modifier un nom. Il ne faut pas dire: _il est ASSEZ +orateur_, pour _ASSEZ bon orateur_. + +=Assistance=.--N’est pas français dans le sens de _présence_. Dites: +_le livre de présence_; _la moyenne, la régularité de la présence +des enfants à l’école_, et non: _le livre, la moyenne, etc., de +l’assistance_. C’est une faute qu’on trouve même dans les rapports des +écoles de la Province. + +=Associer=.--On dit _associer une chose À une autre_, et non _avec_. On +emploie _à_ ou _avec_ lorsqu’il s’agit de société, d’union commerciale: +_il s’est associé à_ ou _avec son frère dans cette entreprise_. + +_Associé_ signifie: compagnon dans une entreprise, dans un travail, +etc., mais n’a pas le sens _d’ami_. Ce terme est fréquemment usité, par +erreur, dans ce sens, et aussi dans le sens de _compagnon de voyage_. + +=Assumer=.--On dit: _ASSUMER une responsabilité, ASSUMER sur sa tête +des haines_: mais l’expression _ASSUMER une dette_ est un anglicisme +(_to assume a debt_). Dites: _Se charger d’une dette_. + +=Assureur=.--Désigne la _compagnie d’assurance_ considérée dans ses +rapports avec l’assuré. C’est une faute de donner à ce mot le sens +_d’agent d’assurances_, comme on le fait souvent. + +=Astérique, Astérisque=.--Ne pas confondre ces deux mots quant +à l’orthographe. _Astérique_ est adjectif, et a rapport à +l’astronomie.--_Astérisque_, masculin, signe en forme d’étoile (*). +_L’astérisque est employé pour indiquer un renvoi._ + +=Atome=.--Est du genre masculin: _L’air est rempli d’atomes malsains_. +C’est une faute d’écrire ce mot: _atôme_ (avec l’accent circonflexe). + +=Attaqué=.--Ce mot ne doit se dire d’un fruit que lorsqu’on veut +indiquer qu’il est rongé par des vers. Alors on dit: _Cette pomme est +ATTAQUÉE par les vers_, et non simplement _est attaquée_. C’est une +faute d’employer _attaqué_ en parlant d’un fruit pour dire qu’il _est +meurtri, blet, qu’il commence à se gâter_. + +=Attelage=.--Ne doit pas être pris dans le sens de _harnais_. Signifie +en français: action ou manière d’atteler; bêtes de somme employées +ensemble à tirer la charrue; une ou plusieurs paires de chevaux. +_L’ATTELAGE suait, soufflait, était rendu_. _Ces deux chevaux font +un bel ATTELAGE_. + +=Atteler=.--Signifie: attacher un cheval à une voiture, et non mettre +le harnais au cheval. Dites: _harnacher_. On attelle un cheval _à_ une +voiture, et non _sur_ une voiture. On dit aussi: _atteler une voiture_. + +=Attendre=.--Peut être suivi de _pour_, lorsque vient ensuite un +infinitif: _Attendez POUR lui donner des conseils_. Mais _ATTENDRE +POUR quelqu’un, quelque chose_, est un anglicisme (_to wait for_). +Dites: _ATTENDRE quelqu’un, quelque chose_. On dit: _Attendre APRÈS +quelqu’un, APRÈS quelque chose_, dans le sens d’avoir un besoin +pressant, souhaiter avec impatience: _Attendre APRÈS le médecin, +attendre APRÈS son salaire_. + +=Attraper=.--Ne dites pas: _ATTRAPER un but_, mais _Atteindre un but_. +Cette faute se fait souvent en parlant du tir. + +=Aubelle=.--N’est pas français. Dites _aubier_ pour désigner la partie +tendre et blanchâtre qui est sous l’écorce de l’arbre. + +=Aucun=.--Dans les phrases suivantes, l’emploi _d’aucun_ est un +anglicisme: _En AUCUN temps_ (_at any time_) (pour: _en quelque temps +que ce soit, en n’importe quel temps, en tout temps, à toute +heure_); _AUCUNE personne_ (_any person_) (pour: _toute personne_). + +=Auditer, Auditeur, Audition=.--_Auditer_ n’est pas français. Au lieu +de: _AUDITER un compte_, dites: _vérifier, apurer, contrôler_. + +_Auditeur de comptes, audition de comptes_, sont des expressions +françaises, mais seulement en termes d’administration de l’Etat. Il +faut dire: _Expert comptable_, au lieu de: _Auditeur de comptes_; et: +_vérification de comptes, d’écritures_, au lieu de: _Audition de +comptes_. + +=Augurer=.--Bescherelle dit: “Nous augurons, mais les choses n’augurent +pas. Les choses présagent, et nous présageons.” Dites: _Je n’augure +rien de bon de cette affaire_, et non: _Cette affaire AUGURE mal_. + +=Aussi=.--Ne dites pas: _Je n’ai pas AUSSI tort que vous le pensez_, +mais _AUSSI GRAND tort_. Au lieu de: _aussi grand comme_, dites: _aussi +grand que_: _Il n’est pas AUSSI grand QUE vous le dites_. + +_Aussi, autant_, doivent être suivis de _que_ et non de _comme_: +_AUSSI grand QUE vous, AUTANT QUE vous_. V. _Si_. + +=Autant, En autant que=.--_En autant que_, très employé, n’est pas +français. Dites: _pourvu que_. _Je le questionnerai, pourvu qu’il +veuille répondre_; et non: _Je le questionnerai EN AUTANT QU’IL voudra +répondre_. + +_Autant comme autant._ Vieille expression dans le sens de _même +quantité_. N’est pas français dans le sens de _souvent, plusieurs +fois_: _Je te l’ai dit AUTANT COMME AUTANT_; dites: _Je te l’ai dit +souvent_, ou _plusieurs fois_. V. _Aussi_. + +=Autographe=.--Dites _testament olographe_ (du grec _olos_, entier; +_graphô_, j’écris) pour désigner le testament écrit en entier de la +main du testateur, et non _autographe_. + +=Avalange=.--Vieille forme d’_avalanche_: masse de neige qui se détache +des montagnes. + +=Avance, Rabat=.--Se disent à tort pour _avant-toit, saillie au bord +d’un toit_. + +_Avance (d’)._ Ne dites pas: _Cet ouvrier est D’AVANCE_; _cet ouvrage +n’est pas D’AVANCE_, mais: _cet ouvrier est vif_; _cet ouvrage ne se +fait pas vite, ne peut se faire vite_. + +=Avancé=.--Est, en français, un terme de droit. C’est l’ordonnance du +président qui a pour objet de faire passer un procès avant son tour de +rôle. _Donner un AVANCÉ sur le rôle_. Ce mot est employé ici, à tort, +dans le sens d’_assertion_, d’_allégation_. _Je nie vos allégations_, +et non _vos avancés_. + +=Avancer=.--On dit: _Faire AVANCER une voiture_, et non: _l’avancer_. + +_Avancer à quelqu’un_ ne peut s’employer absolument. Dites: _avancer +des marchandises, etc. à quelqu’un_. + +=Avant=.--Ne dites pas: _Cette montre est EN AVANT, prend de +L’AVANT_, mais: _cette montre est en avance, elle avance_. _Avance_, +substantif, désigne le côté vers lequel il faut pousser une aiguille +spéciale (_le retard_), pour accélérer le mouvement de certaines +horloges et des montres. V. _Arrière_. + +_Avant longtemps_ est un anglicisme (_before long_). Dites: _Avant +peu, sous peu_. + +=Avarie=.--Dites: _Ma voiture a subi un accident_; et non _une avarie_. +_Avarie_ ne se dit que pour les vaisseaux, les embarcations. + +=Avec=.--Dites: _Quitte ENVERS quelqu’un_, et non _AVEC quelqu’un_. + +=Aveindre=.--Mot français peu usité. Tirer un objet, une chose, du +lieu où ils sont. Participe passé: _aveint_, et non: _aveindu_. _Nous +aveignons, ils aveignent_, et non _nous aveindons, ils aveindent_. + +=Avenir=.--Verbe qui a vieilli. Il a le sens d’_advenir_, qui est +plutôt employé. Ne sert qu’à la troisième personne. _Il AVIENT +que_; _quoi qu’il AVIENNE_. C’est une faute de lui donner le sens de +_convenir_. On ne doit pas dire: _Cela vous AVIENT_ bien, mais: _vous +CONVIENT bien, vous SIED bien_. + +=Average, Averager=.--_Average_, mot anglais qu’on emploie à tort dans +le sens de _moyenne_; au lieu de: _L’AVERAGE de ses dépenses par jour_, +dites: _la moyenne de ses dépenses par jour_. + +De ce mot, on a fait le verbe _averager_. Ne dites pas: _Ces pieux +AVERAGENT dix pieds_, mais _ont une MOYENNE de dix pieds_. + +=Aviron=.--Terme générique pour désigner _la rame_. Ce que nous +appelons _aviron_ est une _pagaie_: petite rame dont on se sert sans +l’appuyer sur le bord du bateau. + +=Aviseur=.--Corruption de l’anglais (_adviser_); n’est pas français. +Dites: _conseiller_. + +=Avoir=.--Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième +personne du singulier du subjonctif; c’est une faute. + +_Avoir_, auxiliaire, exprime plutôt _l’action_, et _être, l’état_: +_Il a passé par là hier soir_, et non _il est passé par là hier soir_. +Ces fautes sont très communes. + +=Awning=.--Toile qu’on tend sur l’auvent d’une boutique, d’un magasin. +Se traduit par _banne, auvent_, ou simplement par _toile_. + +_Banne_ désigne aussi les toiles qui servent à couvrir les marchandises +sur les voitures, ou celles qui sont exposées à l’air. On dit aussi +_bâche, prélart_, dans ce dernier sens de _banne_. + + +B + +=Babiche=.--Désigne, en français, une petite chienne au poil long et +soyeux. Se dit ici à tort pour signifier une lanière, une courroie +étroite de cuir. Dans nos campagnes on dit, à tort, _coudre avec de la +BABICHE_, pour désigner l’opération consistant à assembler deux pièces +de cuir avec des lanières au lieu de fil: ce qui en français s’appelle +_bredir_. + +=Backer=.--Verbe français. Terme technique, venant de l’anglais (_to +back_), usité dans le service des chemins de fer et des bateaux à +vapeur, pour _reculer_. C’est une faute de donner à ce mot le sens +_d’appuyer quelqu’un_; _lui fournir l’argent nécessaire pour mener à +bonne fin une entreprise_; _reculer, retirer sa parole, manquer +à un engagement_; et de dire: _ce marchand est BACKÉ par un tel_. _Il +avait promis de fournir telle somme, mais il a BACKÉ_. Dites: _Un tel +fournit l’argent à ce marchand. Il avait promis de fournir telle somme, +mais il a manqué à sa promesse_. + +=Backgammon=.--Terme anglais. Se traduit par _jacquet_. + +=Bâdrant, Bâdreux=.--Anglicismes très usités et nullement français. +Dites: _importun, ennuyeux_. V. _Bâdrer_. + +=Bâdrer, Bâdrement=.--_Bâdrer_, de l’anglais _to bother_. Expression +absolument incorrecte. Dites: _ennuyer, fatiguer, importuner, +déranger_. _Bâdrement_ n’est pas plus français. On peut dire: _ennui, +embarras, dérangement_. + +=Bagages= (_Chambre de_).--Est un anglicisme. Dites: _consigne_ +(endroit d’une gare de chemin de fer où l’on dépose les bagages). V. +_Chèquer_. + +=Bagoulard=.--N’est pas français, bien que _bagoulage_ et _bagouler_ +le soient. Dites _bavard, vantard, fanfaron_. _Bagouler_ signifie: +bavarder avec volubilité et assurance, et _bagoulage_ signifie +_bavardage_. + +=Bagpipe=.--On a le tort d’employer souvent ce mot anglais pour +désigner la _cornemuse_. + +=Bague=.--Ne dites pas: _bague d’engagement_ (ce qui est un affreux +anglicisme), mais _anneau des fiançailles_. V. _Engagement_. + +Dites _manchon_ et non _bague_ pour désigner la virole qui couvre le +joint des tuyaux de fonte, de fer. + +=Baguette=.--Ne dites pas _baguette_ (en termes d’arpentage) mais +_jalon_ (bâton pour prendre des alignements afin de tracer une ligne). + +=Baie=.--N’est pas français dans le sens de _savane_ telle qu’on +l’entend au Canada; c’est-à-dire, un espace de terrain plat, sans +arbres ou presque sans arbres, et généralement d’un sol humide. + +=Bâiller, Bayer=.--Il ne faut pas confondre ces deux verbes. C’est une +faute de dire: _bâiller aux corneilles_ (regarder niaisement en l’air). +Dites: _bayer_ (_ba-ié_ ou _bé-ié_) _aux corneilles_. + +=Bailleur de fonds=.--Terme de commerce. En français, celui qui fournit +les fonds dans une entreprise. Pas français pour désigner celui qui a +l’hypothèque du vendeur. + +=Bailli=.--Vieux mot. Le bailli était un magistrat, et non un huissier. +C’est un anglicisme (_bailiff_) de lui donner le sens d’_huissier_. + +Ne pas oublier que dans huissier l’_h_ n’est pas aspirée. + +=Balai= (_petit_).--N’existe pas en France. Est français pour nous. + +=Balancé=.--_Esprit bien BALANCÉ_, anglicisme. Dites: _esprit bien +équilibré_, ou simplement _équilibré_. + +=Balancine=.--Est un terme de marine; c’est le nom des cordages qui +supportent l’extrémité des vergues. Il n’a aucune autre signification. + +Ce que nous appelons ici _balancine_, c’est-à-dire cette pièce de bois +mise en équilibre sur un point d’appui élevé, et à chaque extrémité +de laquelle des personnes peuvent s’asseoir pour se balancer, se +nomme en français _balançoire_. La _balançoire_ est aussi une sorte +_d’escarpolette_, qui consiste en cordes volantes soutenant un siège +sur lequel peuvent s’asseoir et se balancer une ou plusieurs personnes. + +=Balanciner=.--N’est pas français. Dites: _Se balancer_. + +=Ballant=.--Ne dites pas: _Etre en BALLANT_, mais: _être en balance_ +(en suspens, dans l’indécision). En français, _ballant_ est adjectif: +_s’en aller les bras BALLANTS_; ou substantif: _Donner du BALLANT à un +grappin qu’on veut lancer_. + +=Banc=.--Dites _gradin_, et non _banc_, pour désigner une série de +tablettes superposées sur lesquelles on met des plantes. + +Au lieu de _petit banc_ dites _tabouret_ (petit escabeau sur lequel on +pose les pieds). + +Dites _escabeau_ et non _banc_, si vous voulez parler d’un siège de +bois élevé sur quatre pieds, sans bras ni dossier. + +_Banc_ n’est pas français dans le sens de _magistrature_. + +Au lieu de monter sur le BANC, dites: _Entrer dans la magistrature_, ou +_siéger_, selon le cas. + +Au lieu de _BANC des juges_, dites _siège des juges_. + +=Bandage=.--Désigne en français la bande de fer ou d’autre métal qui +entoure une roue. Il faut dire _embatage_ pour signifier l’action de +poser un bandage à une roue. _L’EMBATAGE des roues est une opération +difficile_, et non _le bandage_. V. _Bander_. + +=Bande=.--Expression vicieuse employée pour désigner un groupe de +musiciens. Dites _fanfare, corps de musique_. La _fanfare_ n’est +formée que d’instruments de cuivre. Dans le _corps de musique_ il y a +en outre d’autres instruments. + +=Bander=.--L’expression _bander un fusil_ ne s’emploie plus. Dites: +_armer un fusil_. + +_BANDER une roue_ est une expression fautive. Dites: _Embatre une +roue_; _des roues embatues_. V. _Bandage_. + +=Bandeur=.--Anglicisme (_binder_). N’est pas français. Il faut dire +_tortoir, moulinet_ ou _garrot_ (bâton sur lequel on passe une corde +pour la serrer en tordant). + +=Banque= (_petite_).--Dites _tirelire_: petit tronc avec une fente en +haut par laquelle on fait entrer les pièces de monnaie. + +=Banquettes= _ministérielles_.--Expression baroque qui s’emploie à +tort pour désigner les sièges du parlement qu’occupent les partisans du +pouvoir, les amis du gouvernement. + +=Bar=.--Est français dans le sens de _buvette, débit de boissons_. Il +est du masculin: _Un bar spacieux_. + +=Barauder=.--N’est pas français. Le mot employé en France est +_fringaler_, pour désigner le mouvement d’une voiture à deux ou à +quatre roues, qui est renvoyée d’un côté et de l’autre, mouvement dû, +soit à la vitesse du cheval, soit à l’état glissant du chemin, soit à +ce que les roues ne sont pas bien fixées. + +=Barbot=.--On appelle ainsi, à tort, un insecte du genre des scarabées. +Dites _escarbot_. _Barbot volant_ est un terme impropre pour désigner +le _hanneton_. + +_Barbot._ Presque tous les écoliers appellent ainsi, mais à tort, une +_tache d’encre_, un _pâté_. + +=Bargain=.--Terme anglais de commerce qui peut se traduire par +_occasion_. + +=Barkeeper=.--Ce mot anglais se traduit par _garçon de buvette, de +salle, débitant de boissons_. + +=Barley=.--Mot anglais. Se traduit par _orge_. _Soupe à L’ORGE_. + +=Barre=.--_Prisonnier à la barre_ (anglicisme); se dit en bon français, +_inculpé, prévenu, accusé_. + +_Barre du jour_ n’est pas français: dites _aurore, aube_. + +Il ne faut pas écrire: _LA BARRE à Plouffe_, mais _l’abord_, endroit où +l’on aborde, où l’on prend terre. + +Dites _paratonnerre_ et non _barre à tonnerre_. + +=Barreau=.--Se dit à tort pour désigner une barre de châssis, entre +deux vitres. Dites _croisillon_. + +=Barrène ou Marraine=.--Mots par lesquels on désigne à tort le jeu +d’enfants qui consiste à pousser, à cloche-pied, un palet entre des +lignes tracées sur le sol. Dites _marelle_ ou _mérelle_. + +=Barrer, Bâcler=.--_une porte_ signifie la fermer en mettant une barre +ou bâcle par derrière; et _la débarrer_ ou _débâcler_, ôter cette +barre ou bâcle. C’est une faute de se servir de l’expression _barrer_ +ou _bâcler_ pour _fermer à clef_, et de _débarrer_ pour _ouvrir une +serrure_. + +=Barrure=.--C’est une faute d’appeler _barrure_ ce qui sert à barrer, +à assujétir une porte. (V. _Barrer_.) Il faut dire _barre, bâcle_, ou +_verrou_, selon le cas. + +=Bas=.--On confond toujours, ici, les _bas_, les _chaussettes_, les +_chaussons_. En France, les bas montent jusqu’aux genoux au moins; les +chaussettes ne montent qu’à mi-jambe; les chaussons couvrent le pied +seulement. V. _Chaussons_. + +Le _bas d’une porte_ désigne la partie inférieure de la partie mobile +de la porte. Il ne faut pas dire _le bas_, mais _le pas de la porte_, +si l’on veut parler de la pierre que l’on met au bas d’une porte, et +qui diffère du seuil en ce qu’elle avance au delà du mur, en manière +de marche: _Etre sur LE PAS de la porte_. Le _seuil_ est la pièce +de bois ou de pierre qui est au bas de l’ouverture de la porte. +Cette distinction n’est pas observée dans la pratique, et l’on peut +indifféremment dire _le pas_ ou _le seuil_ de la porte. + +=Bascul=.--(_Ba-cu_). Désigne, en français, une pièce du harnais. Est +une faute dans le sens de _palonnier_: pièce du train d’une voiture à +laquelle sont attachés les traits. + +=Basement=.--Le mot _soubassement_ est souvent employé ici comme +traduction du mot anglais _basement_. La vraie traduction de _basement_ +est _sous-sol_. Quant au _soubassement_, c’est la partie inférieure +d’une construction sur laquelle semble porter tout l’édifice. + +=Bâtiment=.--A chaque instant, on voit dans les journaux ce mot employé +dans le sens de _dépendances_. C’est une faute. + +_Bâtiment_ est un terme générique désignant tous les édifices publics +et privés, plus particulièrement ceux qui servent à l’habitation. On +dit _bâtiments de service_ pour désigner les écuries, les granges, les +hangars et les communs. + +=Bâtir=.--On ne doit pas employer le mot _se bâtir_, d’une façon +absolue, dans le sens de se _construire une demeure_, et dire: _Il va +SE BÂTIR_, au lieu de: _Il va se construire une maison, une demeure_. +On ne doit pas dire non plus: _C’est lui qui va BÂTIR un tel, BÂTIR +les Frères_, etc.; mais: _C’est lui qui va construire une maison, une +grange, une école_ (selon le cas), _pour un tel, pour les Frères_; +etc. C’est encore une faute de dire: _BÂTIR une terre_, dans le sens +d’y élever les constructions nécessaires à son exploitation. + +=Bâtisse=.--Ici, on prend _bâtisse_ comme synonyme de _construction, +édifice_. C’est un anglicisme, la traduction littérale de _building_. + +_Bâtisse_ est tout ce qui concerne la maçonnerie d’un bâtiment. +_BÂTISSE en bois_ pour _maison en bois_ est donc un contresens, parce +que _bâtisse_ n’est pas une construction, et de plus ne saurait être en +bois. + +_Bâtisses parlementaires._ V. _Parlementaire_. + +=Batiste=.--Il ne faut pas confondre _la batiste_ et _la lustrine_. +La _batiste_ est une espèce de toile de lin très fine et très serrée: +_mouchoir de batiste_. La _lustrine_ est un tissu de coton apprêté et +lustré, qui est généralement employé comme doublure. On donne souvent, +mais à tort, le nom de _batiste_ à la _lustrine_. + +=Bâton= _de chaise_.--N’est pas cette petite barre qui va d’un montant +à l’autre dans une chaise. Il faut dire _barreau_. Le _bâton_ est un +des quatre montants d’une chaise. + +Il faut dire _hampe_, et non _bâton_, pour désigner le morceau de bois +auquel est attaché un drapeau, une bannière. + +=Batte-feu=.--N’est pas français. Dites: _briquet_ (petite pièce +d’acier dont on se sert pour tirer une étincelle d’un caillou). + +=Batterie=.--N’est pas français dans le sens d’_aire_, place préparée +pour battre le blé. Batterie désigne un certain nombre de pièces de +canon. Est aussi un terme de marine, de physique, etc. V. _Assaut_. + +=Batteux=.--V. _Moulin_. + +=Battu=.--Ne dites pas: _Etre BATTU de l’asthme, du mal de tête, +de la goutte_; mais: _être sujet aux attaques de l’asthme_, ou _être +asthmatique_; _être sujet au mal de tête, à la goutte_. + +=Bauche=.--Est en français une espèce de mortier. N’est pas français +dans le sens de _course_. Au lieu de: _Prendre une BAUCHE_, dites: +_Faire une course_. + +On donne aussi à ce mot, mais à tort, le sens _d’allure rapide_, +surtout en parlant de celle du cheval: _Cet homme a fait le voyage +rien que d’une BAUCHE_, pour dire qu’il a fait le voyage aussi vite que +l’allure de son cheval le lui a permis. + +=Baudet=.--Pas français dans le sens de _lit_. Il faut dire _Lit de +sangle_. + +=Bavaloise, Bavaroise=.--On emploie à tort ces deux mots pour désigner +la pièce de pantalon qu’on appelle en français _pont_. _Bavaloise_ +n’est pas français; _bavaroise_, substantif, désigne une espèce de +boisson; est aussi adjectif, et signifie: de Bavière. + +=Bavassement=.--Il y a bien le mot _bavasser_, qui veut dire: +_babiller_; mais _bavassement_ n’est pas français. Dites _des +bavardages_, et non _des bavassements_. + +=Bec=.--Ne signifie _baiser_ que dans le langage très familier. V. +_Gueule_. + +=Béchée=.--Se disait autrefois pour _becquée_: la quantité de +nourriture qu’un oiseau prend avec le bec. N’a pas d’autre sens. C’est +donc une faute de l’employer pour désigner ce qu’on peut enlever avec +une bêche. + +=Bêcher=.--Signifie: remuer, creuser la terre avec la bêche. N’est pas +français dans le sens de piquer une tête, tomber par terre la tête la +première, comme dans cette phrase: _En courant il a BÊCHÉ_. Dites: _En +courant il est tombé la tête la première_. + +=Bedeau=.--Dites _bedeau_ et non _bédeau_. + +=Beef-Steak=.--V. _Steak_. + +=Béguer=.--Corruption de _bégayer_. + +=Beigne, Beignet, Croquignole=.--_Beigne_ n’est pas français. +_Beignet_, en France, est une sorte de pâte frite à la poêle, +enveloppant le plus souvent un fruit coupé par tranches: _BEIGNETS de +pomme, BEIGNETS d’abricot, de pêche_. C’est un mets très employé +surtout aux fêtes du carnaval. Le _beignet_ se fait aussi sans fruit, +et alors s’appelle _soufflé_. Les _pets de nonne_ ou _pains d’orange_ +sont une variété de ce genre de soufflés: ils sont faits assez +fréquemment à la fleur d’oranger. Ce nom _pet de nonne_ paraît venir +de ce que ces _soufflés_ sont parfois fabriqués dans les communautés +religieuses. _Croquignole_ est une pâte sèche et très dure. _Beignet_ +et _croquignole_ ne désignent donc pas, en français, la pâtisserie +à laquelle nous donnons ces noms. Cette pâtisserie, dans laquelle +entre du beurre, des œufs, du sucre, est de forme ronde; le centre +est découpé en branches auxquelles on donne des formes fantaisistes. +On la fait cuire dans un bain de graisse bouillante. C’est un mets +national; il n’y a pas de mot français pour la désigner. _Beignet_ +et _croquignole_, désignant déjà des pâtisseries, peuvent prêter à +l’erreur pour les Français, si nous nous en servons pour notre mets +national; ce qui n’arriverait pas si nous nous en tenions exclusivement +au mot _beigne_. + +_Beignet_, corruption de _benêt_. En français _niais, sot_. + +=Béloné=.--Corruption de l’anglais _Bologna_ (_sausage_). En français, +on dit _mortadelle_. Espèce de gros saucisson. + +=Béquille=.--On donne à tort ce nom aux _échasses_ (longs bâtons garnis +d’étriers pour marcher à une certaine hauteur du sol). La _béquille_ +est un bâton surmonté d’une petite traverse que les vieillards et +les infirmes placent sous l’aisselle ou sous la main, pour s’aider à +marcher. + +=Berda=.--N’est pas français. Au lieu de: _Faire le BERDA_, dites: +_Faire le ménage_. Au lieu de: _Faire le grand BERDA_, dites: _faire le +grand nettoyage de la maison_. + +Ne dites pas: _qui mène ce BERDA_? mais: _qui fait ce bruit_? + +Ne dites pas non plus: _Quel BERDA dans cette chambre_! pour: _quel +désordre_! + +=Berdasser=.--N’est pas français. S’emploie à tort pour _faire du +bruit_: _qui BERDASSE là_? ou pour _agiter_: _BERDASSER les plats_, +etc., ou pour _bouleverser les meubles_, dans une chambre etc. + +=Berne=.--Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, pavillon +_en berne_ avec pavillon _à mi-mât_. Un pavillon _en berne_ est hissé, +mais roulé sur lui-même. Le pavillon _à mi-mât_ est toujours déployé. + +=Bêtises=.--Dans le sens _d’insultes, injures, invectives_, n’est +pas français. Au lieu de: _Il lui a dit DES BÊTISES_, dites: _Il lui a +dit des injures, il l’a injurié_, etc. + +=Bêtiseux=.--N’est pas français. Dites: _sottisier_. + +=Bette=.--Se dit à tort pour _betterave_. Le genre _bette_ renferme six +ou huit espèces; la _betterave_ est une de ces espèces. + +=Beurrée=.--Une _beurrée_ est, en français, une tranche de pain sur +laquelle on a étendu du beurre. La _tartine_ est une tranche de pain +recouverte de beurre ou de quelque autre substance facile à étendre. +Ainsi, lorsque la tranche de pain est recouverte de beurre, vous pouvez +tout aussi bien l’appeler _une tartine_ ou _une beurrée_; mais si +elle est recouverte de miel, de confiture, de crème, il faut dire une +_tartine_, et non une _beurrée_. + +=Beurrer=.--N’est pas français, dans le sens de: enjôler, tromper +par des paroles flatteuses. C’est une corruption de _leurrer_. Ne +dites pas: _Il l’a bien BEURRÉ_! mais: _il l’a bien trompé_, ou _bien +leurré_! + +=Bic= (_de_) _en blanc_.--Dites: _de but en blanc_. Signifie: sans +mesure, sans précaution: _On ne parle pas comme cela de but en blanc_. + +=Bien=.--_Etre bien_, pour être à l’aise, avoir de la fortune, n’est +pas français, quoique souvent employé. + +Au lieu de: _ETES-vous bien_? dites plutôt: _Comment vous PORTEZ-vous_? +_comment ALLEZ-vous_? + +=Bill=.--Est français dans le sens de projet de loi, pour l’Angleterre +et ses colonies. C’est une faute de donner à ce mot le sens de +_mémoire, facture, lettre d’envoi, compte, note, addition_ +(dans un restaurant), _affiche_. + +_Bill of fare_ se traduit par _menu, carte du menu_. + +_Bill of lading_ se traduit par _connaissement_ (déclaration contenant +un état des marchandises chargées sur un navire). + +_No bill_ se traduit par _ordonnance de non lieu_. + +=Bille=.--On ne doit pas dire _bille_, mais _boule_ quand il s’agit du +jeu de quilles, et qu’on veut désigner la boule qui sert à les abattre. + +=Billot=.--Ce mot n’est pas français dans le sens que nous lui donnons +au Canada. C’est, ici, une pièce de bois rond ordinairement de douze +pieds de long, destinée à être équarrie ou sciée en planches. Nos +traducteurs la désignent par les mots _bois en grume_: ce n’est pas +tout à fait cela. _Bois en grume_ est un terme générique qui désigne +tout bois encore revêtu de son écorce, tandis que notre _billot_ +n’est pas seulement un tronc brut, mais a surtout pour caractéristique +le fait d’être coupé d’une longueur déterminée. Le mot français est +_bille_: _Une BILLE de douze pieds_; _une BILLE de pin_. + +=Biner=.--C’est une faute de donner à ce verbe le sens de: reculer, +retourner, abandonner, comme dans ce genre de phrase: _Je l’ai fait +BINER, il a BINÉ_. Se dit, en français, d’un prêtre, qui, lorsque la +nécessité l’exige, dit deux messes le même jour. + +=Biscuit= _de matelot_.--Doit se dire: _biscuit de mer_, ou simplement +_biscuit_. + +=Bisque=.--N’est pas français dans les expressions: _de bisque en +coin, de bisque et de coin_. Il faut dire: _de biais, en biais, +diagonalement, de travers_. + +=Bitters=.--Ne dites pas _bitters_, mais bitter (prononcez: _bitère_): +liqueur amère à laquelle on attribue des vertus apéritives. + +=Black and tan=.--Expression anglaise. Se traduit par _noir et feu_, +pour désigner _un genre de couleur du chien_. Dites: _Un chien noir et +feu_, et non _un chien BLACK AND TAN_. + +=Blackeye=.--Terme anglais trop usité. Dites _œil poché_, ou _œil au +beurre noir_. + +=Blacking, Blackball=.--Termes anglais. Dites _cirage_. + +=Blaguer= _quelqu’un_.--Signifie en français: le tourner en dérision, +s’en moquer: _Il l’a spirituellement BLAGUÉ_. C’est une faute de lui +donner le sens _d’enjôler_ ou _de tromper quelqu’un_. + +=Blanc de Cyrus=.--Expression impropre pour _blanc de céruse_. + +=Blanc-mange=.--Corruption de _blanc-manger_. + +=Blasphème=.--S’écrit avec un accent grave, et non _blasphême_. + +=Blette, Belette=.--_Blette_, substantif, désigne en français une +plante potagère; est aussi adjectif féminin et signifie _trop mûre_ en +parlant d’une pomme, etc. _Poire BLETTE_. + +_Belette_ est un petit animal du genre putois. Il faut le prononcer +comme il est écrit: _be-lette_, et non _blette_. + +=Blé-d’Inde=.--Est un mot français, et signifie _maïs_, mais ne +s’emploie plus en France pour désigner le _maïs_ (_ma-iss_). + +=Bloc=.--Un _BLOC de maisons_ est un anglicisme. Dites _un pâté de +maisons, un îlot_. + +=Blond=.--C’est une faute d’employer ce mot pour désigner la couleur +d’un cheval. Il faut dire: _bai-clair_: _Cheval BAI-CLAIR_; ou +_alezan-clair_: _cheval ALEZAN-CLAIR_; ou _un alezan-clair_. + +=Blonde=.--N’est pas français dans le sens _d’amie, d’amoureuse_, de +_fiancée_, comme on l’emploie journellement ici, mais à tort: _Il est +allé voir sa BLONDE_. + +=Bloqué=.--On dit ici qu’un étudiant _a bloqué_ quand il a manqué ses +examens. Ce n’est pas français. Dites qu’il a été _refusé_, ou même +qu’il a été _blacboulé_. _Retoqué_ a le même sens, mais est par trop +populaire. + +=Bloquer=.--Ne dites pas _bloquer_, mais _enrayer une roue_ (l’empêcher +de tourner au moyen d’un sabot, ou d’un bâton placé entre les rais). + +=Blouse=.--Est, en France, un vêtement commun, ordinairement de couleur +bleue, qui a la forme d’une chemise, et que les ouvriers et les paysans +portent en guise d’habit, la laissant pendre pardessus le pantalon. Il +faut dire _veston_ pour désigner le vêtement qu’on appelle ici à tort +_blouse_. + +=Bluff=.--Mot anglais. Dites _poker_, substantif masculin: jeu +de cartes originaire d’Amérique et qui tient de l’écarté et de la +bouillotte. + +=Bœuf=.--Le bœuf mis au pot-au-feu s’appelle ici, à tort, _bœuf de +la soupe_. Le véritable terme est _bœuf nature_, ou, dans le langage +usuel, _bouilli_. + +=Bois=.--Il ne faut pas appeler _petits-bois_, mais _jonchets_, les +petites fiches fort menues que l’on jette confusément les unes sur les +autres pour jouer à qui en retirera le plus, à l’aide d’un crochet, +sans en faire remuer d’autres que celle qu’on cherche à dégager: _Des +JONCHETS d’os, de bois_; _jouer aux JONCHETS_. Le crochet s’appelle +_touche_ (substantif féminin). + +Au lieu de terre _en bois debout_, dites: _terre boisée_. + +=Boisson=.--_Etre en boisson, en fête_, sont des expressions +vicieuses pour dire qu’un homme est pris de boisson, est sous l’effet +de l’alcool. + +C’est une faute d’employer le mot _boisson_ seul pour désigner les +_boissons alcooliques_ ou _spiritueuses_, et de dire: _Il vend de la +BOISSON, il a pris de la BOISSON_. Mais il est français de dire: +_excès de BOISSON, adonné à la BOISSON_. + +=Boisure=.--N’est plus employé en français pour désigner la menuiserie +en bois plat dont on revêt les murs d’une salle, d’un appartement. Il +faut dire _boiserie_. + +=Boîte=.--Ne dites pas _BOÎTE de pipe_, mais _fourreau de pipe_, ou +mieux _étui de pipe_. + +Dites _chenil_, et non _BOÎTE à chiens_. + +_BOÎTE d’alarme_ est une expression vicieuse. Il faut dire _appareil +d’alarme, avertisseur d’incendie_, ou simplement _avertisseur_. + +Dites: _nécessaire à ouvrage, panier à ouvrage_, ou _boîte à +ouvrage_, mais sans confondre ces expressions. + +Les boîtes en carton dans lesquelles se mettent les chapeaux +s’appellent en français _étuis à chapeaux, cartons à chapeaux_, et +non _boîtes à chapeaux_, qui est un terme populaire. + +Il ne faut pas dire _BOÎTE des témoins_ (_witness box_), mais _banc des +témoins_. Au lieu de l’expression: _Le témoin qui est dans la BOÎTE_, +dites: _qui est à LA BARRE du tribunal_, ou simplement, _à la barre_. + +Au lieu de _BOÎTE aux accusés_, dites: _banc des accusés_. + +=Boiter=.--_Boiter, boiteux_ s’écrivent sans accent circonflexe. +N’écrivez pas _boîter, boîteux_. + +=Boitte=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _boette, boitte_ ou +_bouette_ c’est-à-dire cette nourriture que l’on prépare avec du son +et des herbes pour les bestiaux et les porcs, se nomme en français, +_branée, brenée, brenade_. _Boitte_ ou _bouette_ se dit, en +français, d’un petit poisson que les pêcheurs de morue emploient comme +appât. + +=Bol=.--Est du masculin: _Un grand bol_. Dites: _bassin_ ou _cuvette_ +lorsque vous voulez désigner le vase dans lequel on se lave, et non +_bol_. + +=Bolée=.--Est une espèce de plante. N’est pas français pour désigner +le contenu d’un bol. Au lieu d’une _bolée_ de lait, dites: _un bol_ de +lait. _Bolée_ est un terme usité en Bretagne et en Normandie, dans le +langage populaire. _Une bolée de cidre._ + +=Bolt=.--Mot anglais. Se traduit par _boulon à vis_, ou par _boulon_ +tout court. (Cheville de fer dont un bout est taraudé et l’autre a une +tête). + +=Bombarde=.--N’est plus usité. Dites _Guimbarde_. + +=Bombe=.--Ne dites pas _bombe_, mais: _bonde_ d’un tonneau: trou rond +pour y verser le liquide. On appelle aussi _bonde_ le bouchon qui sert +à fermer ce trou. + +Il ne faut pas dire _bombe_, ni _canard_, mais _bouilloire_, ou +_coquemar_, ou _bouillotte_ pour désigner le vase dans lequel on fait +bouillir l’eau. + +=Bôme=.--Corruption du mot anglais _boom_. En français, on dit: +_estacade flottante_ (servant à retenir le bois flottant). + +=Bommer=.--N’est pas français. Dites: _flâner_; _passer son temps à +boire, à courir les buvettes_; _mener une vie dissipée_. + +=Bon=.--L’expression _être bon pour_ ne peut s’employer dans le +sens qu’on lui donne ici. On dit en français: _Ce commerçant, ce +négociant est BON, vous pouvez lui prêter de l’argent, lui avancer des +marchandises_. Mais on ne peut dire: _il est BON POUR telle somme_. + +Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, les locutions +_Homme bon_ et _Bon homme_. _Homme bon_ signifie: homme serviable, +obligeant.--_Bon homme_, signifie: homme simple, d’un caractère droit +et candide. V. _Homme_. + +=Bonhomme=.--Mot impropre pour désigner _l’épouvantail_: mannequin +grossièrement fait que l’on place dans un champ, dans un jardin pour +effrayer les oiseaux. Au pluriel, ce mot se prononce _bon-zomme_ et non +_bon homme_. _Il dessine des petits BONSHOMMES sur son ardoise._ + +=Bonne, Borne=.--Ne sont pas français pour désigner un bateau plat. Il +faut dire _bachot_ (petit bac). + +=Bonnement=.--On ne doit pas dire: _je ne sais pas BONNEMENT_. Ce +mot ne s’emploie plus dans le sens de _précisément, au juste_. +_Bonnement_ signifie _de bonne foi, naïvement, avec simplicité_. +Dites: _Je ne sais pas précisément_. + +=Bonnet=.--On dit: la _mitre_ d’un évêque; la _toque_ d’un juge, d’un +avocat; la _barrette_ d’un cardinal; et non le _bonnet_. + +=Boodlage=.--Du mot anglais _boodle_; n’est pas français. Il faut dire +_concussion_, pour désigner l’action d’un fonctionnaire public qui +reçoit des pots-de-vin pour prix de son influence. _Boodlage_ s’emploie +aussi à tort pour le _pot-de-vin_ lui-même. + +=Boodler=.--Verbe, du mot anglais _to boodle_. Se dit, à tort, de +l’action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vin pour prix +de son influence, ou de la personne qui donne ces pots-de-vin, pour +acheter l’influence du fonctionnaire public. _Faire de la concussion_ +est l’expression française. + +=Boodleur=.--Tiré de l’anglais _boodler_, (V. les deux mots +précédents). Se dit à tort de celui qui fait du _boodlage_. + +=Boom=.--Mot américain; n’est pas français. Plus-value subite et +factice dans les valeurs immobilières d’une localité, d’un pays, par +suite d’agiotage ou de spéculation. Le _boom_ peut aussi s’appliquer +aux actions de chemins de fer, de banques, etc. + +=Boomer=.--Barbarisme, tiré du verbe anglais _to boom_. Se dit des +spéculateurs qui manœuvrent de telle sorte, qu’ils créent subitement +une hausse factice soit sur des valeurs immobilières, soit sur des +actions de chemins de fer, de banques, etc. _BOOMER une ville_ signifie +la lancer, créer une hausse formidable sur les terrains à bâtir. + +=Bord=.--Ne dites pas: _Venez de mon BORD, il est allé de ce BORD_, +mais: _venez de mon côté, il est allé dans cette direction_. Au +figuré, _bord_ signifie, entre autres choses, _avis, parti_: _Soyez +de mon BORD_, c’est-à-dire, _de mon parti_. Ne dites pas: _de bord en +bord_, pour _de part en part_: _L’épée le traversa de part en part._ + +_Ouvriers de bord_, expression impropre pour désigner les _débardeurs, +chargeurs_ et _déchargeurs_, selon le cas. + +_A bord_ est un terme de marine. Au lieu d’_À BORD du tramway_, dites: +_dans le tramway_; _dans une_, ou _dans la voiture du tramway_. V. +_Chars_. + +=Borne=.--V. _Bonne_. + +=Boss=.--Expression anglaise qui se traduit par _maître, bourgeois, +maître d’atelier, patron_, selon le cas. + +=Bosser=.--Est un terme de marine. Dites _bossuer_, pour signifier: +déformer par des bosses; _BOSSUER un plat, un chapeau_. Ne pas +confondre avec _bosseler_, terme d’orfévrerie. + +=Botter=.--On peut dire qu’un cheval _s’est botté_, lorsqu’il a de la +neige, de la terre attachée aux pieds; mais il est incorrect de dire +que la neige _botte_, lorsqu’elle est un peu humide, qu’on en fait +facilement une boule. + +_Botter_ est aussi une corruption de l’anglais _to butt_; dites +_rogner_, en parlant des pièces de bois. + +=Boucane=.--Le mot _boucane_ dans le sens de _fumée_ n’est pas +du tout français. On dit bien: _de la viande BOUCANÉE_ pour de la +_viande fumée_; mais, dans ce cas, le verbe _boucaner_ ne vient pas de +_boucane_, mais de _boucan_, qui est le lieu où les sauvages faisaient +fumer leurs viandes, et le gril de bois dont ils se servaient pour +cette opération. + +=Boucané=.--Au lieu de _hareng BOUCANÉ_, dites: _hareng saur_, ou +_hareng sauret_. + +=Boucherie= (_Faire_).--N’est pas français pour désigner l’action de +tuer un bœuf, un mouton, un cochon. _Boucherie_ signifie: le commerce +de boucher, l’étal où se vend la viande en détail. + +=Boucle=.--Ne pas dire: _Une BOUCLE de cravate_, mais _un nœud +de cravate_. Une _boucle_ est un nœud simple: _Ce nœud est à deux +BOUCLES_. + +=Bouffie=.--N’est pas français. Dites _bulle de savon_; _boursouflure, +enflure, bouffissure de la peau_, suivant le cas. + +=Bougie=.--V. _Chandelle_. + +=Bougon=.--Désigne en français celui ou celle qui aime à gronder, +qui en a l’habitude. Mais _bougon de pipe_ n’est pas français; dites +_brûle-gueule_. + +_Bougon_ est encore une faute dans le sens d’_homme très petit, petit +garçon qui se donne de l’importance_: _Regardez donc ce BOUGON_! + +=Bougrine=.--N’est pas français. On lui donne à tort le sens de +_vareuse_, ou _bourgeron_, ou _veston_, selon les endroits où ce mot +est employé. + +=Bouillir=.--Dites: _Je bous, tu bous, il bout, nous +bouillons_, et non: _je bouille, tu bouilles, il bouille_; dites: +_je bouillirai, je bouillirais_, et non; _je bouillerai, je +bouillerais_. + +=Bouilloire=.--Est un anglicisme (_boiler_) dans le sens de chaudière +de machine à vapeur. La _bouilloire_, en français, est un vase de +cuisine destiné à faire bouillir l’eau. + +=Boulevari=.--Quelques-uns disent à tort _boulevari_, au lieu de +_hourvari_, pour signifier un grand tapage. + +=Bouncer=.--Du mot anglais _to bounce_, n’est pas français. Dites +_berner_. + +=Bouquet=.--N’est pas synonyme de _fleur_. Au lieu de: _Un jardin plein +de BOUQUETS_, dites: _plein de fleurs_. + +_Bouquet jaune_, nom donné à tort à la _renoncule âcre_ qui infeste les +champs. Donné à tort également à une sorte de _laiteron_, ornant les +jardins. + +=Bouragan=.--Corruption de _bouracan_ (sorte de grosse étoffe). + +=Bourasser=.--N’est pas français. Dites: _malmener, traiter +durement, bourrer_. + +=Bourguignon=.--Signifie en français: glaçons isolés en mer. On donne +à tort ce nom de _bourguignons_ aux grumeaux de glace qui se forment +quelquefois dans un chemin ou sur la glace d’une rivière, après une +pluie en hiver. + +=Bourreur=.--N’est pas français. Dites _bourrelier_ (fabricant de +harnais). + +=Bourrure=.--N’est pas français. Dites _rembourrement_ d’un collier, +d’une selle, d’un fauteuil, et non _bourrure_. + +Au lieu de _bourrure_, dites _bourre_; amas de poils de certains +animaux pour bourrer ou rembourrer. _Le foin sert de bourre_, et non +_de bourrure_. + +=Bouscaud=.--N’est pas français. Dites _courtaud, e_; celui, celle +qui a la taille courte, grosse et ramassée. + +=Bout de temps= (un).--Dites: _Il y a QUELQUE TEMPS qu’il est parti_, +et non _un bout de temps_; _Attendez UN MOMENT_, et non _un bout de +temps_; _Dans l’espace d’un instant_, et non _dans un petit bout de +temps_. + +=Bouteille=.--Ne dites pas: _La BOUTEILLE à l’huile, au vinaigre_, d’un +huilier; mais _la burette à l’huile, au vinaigre_. + +Dites plutôt _flacon d’odeur, de parfum_, que _BOUTEILLE d’odeur_. + +Il faut dire _isoloir_ et non _bouteille_, si l’on veut désigner le +morceau de verre qui supporte le fil du télégraphe ou du téléphone. + +=Boyard=.--Ecrivez _boïard_, et non _boyard_, sorte de civière. + +En France, on dit plutôt _bard_, ou _bayard_, ou _bayart_; mais plus +couramment _civière_, ou _brancard_. + +=Bracket=.--Mot anglais. Il faut dire en français _petite console_ (sur +laquelle on pose des statuettes, etc.), _applique_. + +=Brai=.--Dites _poix_ (des cordonniers), et non _brai_. + +=Braid=.--Terme anglais. En français on dit _soutache, galon_ ou +_passementerie_, selon le cas. V. _Miret_. + +=Brailler=.--Signifie: crier très haut, chanter faux. Dans le sens de +_pleurer_, c’est un terme populaire à éviter. Dites plutôt _pleurer_. + +=Brancard=.--N’est pas français pour désigner ce qui reste de cartes +après la distribution faite à chaque joueur. Il faut dire _talon_. +_Brancard_ est en français une espèce de _civière_; _la limonière d’une +charrette_, etc. + +=Branche=.--Anglicisme (_branch_), dans les expressions suivantes: +_branche_ des arpentages, des douanes. Dites: _division des arpentages, +des douanes_. + +=Brancher=.--Dites: _Cet arbre_ (qu’on abat) _s’est encroué_, et non +_s’est branché_: c’est-à-dire, s’est embarrassé dans les branches d’un +arbre debout. + +=Braquer=.--Signifie: tourner, placer dans une direction déterminée une +pièce d’artillerie. Les expressions _BRAQUER des lunettes, BRAQUER +les yeux sur quelqu’un_, sont françaises; mais on ne peut dire: _Il m’a +BRAQUÉ là_, dans le sens de: _il m’a planté là_. + +_Se braquer_ n’est pas français: _Il a été se BRAQUER devant moi_, +pour: _se placer_... + +=Braquette, Brequette=.--Corruption de _broquette_: petit clou à tête +plate. Dites: _Acheter de la BROQUETTE_, et non _des broquettes_; +_clouer avec de la BROQUETTE_, et non _avec des broquettes_. + +=Bras d’escalier=.--N’est pas français. C’est _rampe_ qu’il faut dire. +La _main courante_ est une pièce de bois qui est placée sur toute la +longueur d’une rampe en fer. _Rampe_ se dit aussi en français pour +_main courante_. + +=Brasse-corps= (_à_).--Corruption d’_à bras-le-corps_. _Saisir à +bras-le-corps_, et non _à brasse-corps_. + +=Brassée=.--Brassée de savon, de sucre. Expression vicieuse. Dites: +_brassin de savon, de sucre_: quantité que l’on cuit à la fois. + +=Brasser= _les cartes_.--C’est _battre, mêler, faire les cartes_ qu’il +faut dire, et non _brasser_. Ne dites pas: _BRASSER la salade_, mais +_remuer la salade_. Ne dites pas: _Il s’est_ _fait BRASSER comme il +faut_, mais _secouer_. + +=Brasseur=.--N’est pas français pour désigner celui qui donne les +cartes. Dites _le donneur_. Il est préférable de se servir d’une +périphrase et de dire: _c’est à vous, à lui, à moi de donner_, au lieu +de: _Vous êtes, il est, je suis le donneur_. + +=Braye=.--Corruption de _broie_. Instrument en bois qui sert à broyer +la tige du chanvre, du lin, et à séparer la fibre de la chènevotte. La +_broie_ s’appelle aussi _macque_. V. _Aigrette_. + +=Brayer=.--Signifie enduire un vaisseau de brai chaud et liquide. +Dites: _broyer_ ou _macquer_ du lin, du chanvre, et non _brayer_. + +=Brayet=.--N’est pas français. Dites _maillot, caleçon de bain_. + +=Brelander=.--Signifie en français: jouer continuellement aux cartes; +mais n’a pas le sens de: hésiter, se faire prier, ne savoir que faire; +raconter des faits plus ou moins croyables, plus ou moins confus. Au +lieu de: _Qu’est-ce qu’il BRELANDE là_, on peut dire: _Qu’est-ce qu’il +raconte là_? + +=Bretter=.--C’est une faute de lui donner le sens de _flâner, +fureter_. Le vrai sens en est: _ferrailler, aimer à se battre à +l’épée_. + +=Bricole=.--A plusieurs significations en français; mais c’est une +faute de lui donner le sens de _bretelles de pantalon_. + +=Brigade du feu=.--Anglicisme (_fire brigade_). Se traduit par _corps +des pompiers_, ou simplement _les pompiers_. + +=Brimbale=.--Est en français le bras d’une pompe, et par extension la +perche en bascule pour tirer l’eau d’un puits. _Tollenon_ a en français +ce dernier sens, mais est inusité. + +=Brin=.--Ne dites pas: _un petit brin d’eau_, mais _un peu d’eau_. + +_Brin de scie_ n’est pas français; c’est une corruption de _bran de +scie_, expression vieillie; _sciure de bois_ est préférable. + +=Briquade=.--Ne dites pas _briquade_, mais _briqueterie_: lieu où l’on +fait la brique. _Briquade_ n’est pas français. + +=Brique= _à feu_.--Anglicisme (_fire brick_). Dites _brique +réfractaire_ (brique rendue infusible par sa composition). + +=Briqueleur=.--Corruption probable du mot anglais _bricklayer_; n’est +pas français. Dites _briquetier_, pour désigner celui qui fait ou vend +la brique, et _briqueteur_ pour celui qui travaille à des ouvrages en +briques, qui emploie la brique dans les constructions. + +=Brise-fer=.--N’est pas français. Dites: _brise-tout_. + +=Broche=.--C’est une faute d’appeler _broche_ le fil de fer. _Clôture +en fil de fer_, et non _en broche_. + +Ne dites pas _BROCHE à cheveux_, mais _épingle à cheveux_: épingle à +deux branches pour retenir les cheveux. + +=Brocher=.--V. _Enclaver_. + +=Brochure=.--V. _Pamphlet_, à la DEUXIÈME PARTIE. + +=Broque=.--Est français; mais c’est une faute de lui donner le sens de +_tire-fiente_, sorte de fourche à fumier; ou le sens de _hoyau_, sorte +de houe à deux fourchons servant à retourner la terre. + +=Brosse=.--N’est pas français dans le sens de _ribote, orgie_. +Au lieu de _prendre une brosse_, dites: _s’enivrer, se mettre en +ribote_. + +=Brosser=.--N’est pas français dans le sens de _boire beaucoup_, de +_s’enivrer_, de _boire habituellement_. + +=Brou=.--Est du masculin. Signifie: écale verte de la noix; n’est pas +français dans le sens d’_écume_, de _mousse_. + +=Brouillon=.--Est français. Se dit bien d’un homme qui aime à +brouiller, à mettre le désordre; mais en parlant d’un cheval, c’est une +faute de donner à ce mot le sens d’_emporté_, de _fougueux_. + +=Brûlé=.--N’est pas français pour désigner tout ou partie de forêt, de +tourbière brûlée. + +=Brûler=.--C’est une erreur de dire: _Cet homme a BRÛLÉ sa maison_, +dans le sens que sa maison a été détruite par le feu sans qu’il y ait +de sa faute. On ne peut, non plus, employer _brûler_ absolument, et +dire: _Il a BRÛLÉ_, pour signifier qu’il a perdu, dans un incendie, sa +maison ou quelque autre bâtiment. + +=Brûleur=.--N’est pas français dans le sens de _bec de lampe_. C’est un +anglicisme (_burner_). + +=Brumasser=.--_Il brumasse_ signifie, en français: le temps brumeux +qu’il fait. Au lieu de dire: _il brumasse_, dites: _il bruine, il +tombe de la bruine_ (petite pluie froide et fine). + +=Brun=.--Ne dites pas: _un cheval BRUN_, mais _bai brun_. Le mot _brun_ +ne s’emploie pas seul pour désigner la couleur du cheval, du bœuf, etc. + +=Brunante= (_à la_).--Cette expression n’est pas française. Il faut +dire: _à la brune, sur la brune_. + +=Buberon, Buveron=.--Corruption de _biberon_: petit vase à bec ou à +tuyau pour faire boire un enfant. + +=Bûcheur=.--Par extension, veut dire _travailleur_. _C’est un BÛCHEUR_, +c’est-à-dire, il travaille avec constance, énergie. Mais n’est pas +français dans le sens de _bûcheron_: manœuvre qui abat des arbres dans +une forêt. + +=Buckboard=.--Nom anglais de la voiture que nous appelons _barouche_. +Au mot _barouche_, Bescherelle dit: “Substantif masculin, sorte de +voiture.” Comme cette voiture est inconnue en France, il n’y a sans +doute pas de faute pour nous à mettre _barouche_ au féminin. + +=Buggy=.--Mot anglais. Se traduit par _boghei_ (bo-gué). + +=Bun=.--Mot anglais. Se traduit par _brioche_. Sorte de pâtisserie. + +=Bureau=.--Le meuble de chambre à coucher que nous appelons _bureau_ se +nomme en français _commode_. + +_Bureau des échevins_ est un anglicisme (board of aldermen). _Conseil +des échevins_, ou _conseil municipal_, sont les expressions propres. + +=Butin=.--Signifie ce que l’on prend à l’ennemi; ce que l’on se +procure par le travail, par des recherches; aussi _profit, richesse_. +C’est à tort qu’on donne à ce mot le sens de _vêtements_, d’_objets +personnels_, même de _meubles_, comme dans cette phrase: _Il a perdu +tout son BUTIN dans l’incendie._ + + +C + +=Cabale=.--Signifie en français: coterie, intrigue, menées secrètes de +gens qui s’entendent pour un même dessein. C’est donc une faute de dire +d’un homme: _Il fait de la CABALE, il forme une CABALE_, lorsqu’on +veut dire qu’il fait de la propagande politique; qu’il visite les +électeurs dans l’intérêt d’un candidat. + +=Cabaler=.--Signifie en français: faire une cabale (V. ce mot); +s’associer secrètement, dans un mauvais dessein ordinairement, avec +d’autres personnes. C’est une faute de lui donner le sens de faire de +la propagande politique; travailler dans une élection au profit d’un +candidat; d’aller solliciter les votes au domicile des électeurs. +C’est une double faute d’employer comme verbe actif, _cabaler_, qui +est neutre, et de dire: _CABALER quelqu’un_. Dites: _Chercher à gagner +quelqu’un à la cause d’un candidat, chercher à faire de quelqu’un un +partisan d’un candidat_, etc. + +=Cabaleur=.--Ceux qu’on nomme ici à tort des _cabaleurs_ ne sont, +en français, que des meneurs électoraux, des faiseurs d’élections; +ce sont les gens qui vont de porte en porte faire de la propagande, +qui visitent les électeurs à domicile. Pour parler correctement, les +_cabaleurs_ sont plutôt les membres de tout comité qui dirigent la +bataille électorale, qui déterminent les menées secrètes auxquelles on +recourra. + +=Cabasser=.--Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N’est plus +usité dans ces sens. Se dit dans quelques provinces en France, pour: +rompre la tête. C’est donc une faute de donner à _cabasser_ le sens +de _tracasser, fatiguer, inquiéter_. Au lieu de: _Ce procès le +CABASSE_, dites: _Ce procès le tracasse, le fatigue_, etc. Au lieu de: +_Cet homme est CABASSÉ_, dites: _Cet homme est fatigué, abattu, las_. + +=Caboche=.--Dites: _Tête de pavot_, et non _caboche_. C’est une faute +d’appeler _caboche_, les capsules des plantes. + +=Cabrouet=.--Dites _haquet_, et non _cabrouet_, pour désigner cette +sorte de charrette longue, étroite et sans ridelles, pouvant prendre +une inclinaison qui facilite le chargement et le déchargement de +barils, de ballots, etc. Le cabrouet est, d’après Bescherelle, une +petite charrette en usage dans les colonies pour porter les cannes à +sucre au moulin. + +Dites _camion_, et non _cabrouet_, pour désigner la voiture basse à +quatre roues que l’on emploie beaucoup dans le commerce en gros pour +transporter les marchandises. + +=Cachette=.--Est français, mais non dans le sens de jeu d’enfants. +Dites: _cache-cache_. Au lieu de: _Jouer à la CACHETTE_, dites: _Jouer +à cache-cache_. + +=Cadre=.--Bordure dans laquelle on place un tableau, un objet d’art, +etc. _Le CADRE d’un tableau, d’une glace._ Mais il ne faut jamais +donner ce nom à la gravure, au tableau lui-même. + +Ne dites pas: _filet à trois CADRES, tringle à six CADRES_, mais +_filet à trois carres, tringles à six carres_. + +=Caduc=.--Signifie en français _vieux, qui a perdu ses forces_. C’est +une faute de lui donner le sens de _triste, abattu_. + +=Cage=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _train de bois_, +ou _radeau_; assemblage de bois de charpente ou autre, assujetti avec +des liens, qui est entraîné par le courant d’une rivière. + +Le train de bois est composé de différentes parties assemblées, que +l’on appelle ici à tort _crib_, mot anglais qu’il faut traduire par: +_coupon_ (d’un train de bois), ou _brelle_. + +Au lieu de: _homme de cage_ ou _raftman_, dites: _flotteur_. + +=Cager=.--Verbe. N’est pas français. Au lieu de: _CAGER du bois_, +dites: _composer un train de bois_. + +Au lieu de: _CAGER de la planche, des madriers_, dites: _empiler de la +planche, des madriers_. + +=Cageux=.--N’est pas français. Dites _Radeau_. + +=Caille=.--Est seulement substantif en français, et désigne un oiseau. +N’est pas français pour signifier: _tacheté de noir et de blanc_, en +parlant des animaux, bien qu’il soit employé dans ce sens, en France, +dans le langage populaire et surtout campagnard. Dites: _vache pie_, et +non _vache CAILLE_. Au lieu de: _yeux CAILLES_, dites: _yeux gris_, ou +_yeux pers_ (entre le vert et le bleu). + +=Caillette=.--Dites _présure_, et non _caillette_, pour désigner cette +matière acide destinée à faire cailler le lait, et qui se trouve dans +le quatrième estomac du veau. Cet estomac s’appelle _caillette_. + +=Calant=.--Pour désigner le bois trop pesant pour flotter, c’est +une faute de dire _du bois CALANT_. L’expression française est _bois +fondrier_ ou _bois canard_, ou substantivement _du fondrier_. + +Ne dites pas d’un terrain qu’il est _calant_, mais _mouvant_. + +=Calculer=.--Anglicisme dans cette phrase: _Il CALCULE partir lundi_; +dites: _il se propose de, il compte, il pense partir lundi_. + +=Calé=.--N’est pas français pour signifier _chauve_: celui dont les +cheveux sont en partie ou complètement tombés. + +=Calèche=.--La calèche, en français, est une voiture à quatre roues. Ce +qu’on appelle ici improprement calèche, surtout à Québec, doit se dire: +_cabriolet à ressorts_. + +=Caleçon=.--Il ne faut pas dire: _une paire de CALEÇONS_, mais _un +caleçon_. _Un caleçon de laine._ + +=Calembourg=.--Il faut écrire _calembour_, et non _calembourg_. + +=Caler=.--Est un terme de marine. _Navire qui CALE._ Ne dites pas d’un +homme qu’il _cale_, mais qu’il _enfonce_ (dans la neige, dans la boue.) + +Ne dites pas d’un homme _qu’il se cale, qu’il s’est calé_ pour dire +qu’il perd, qu’il a perdu de l’argent (dans une entreprise). _Un homme +calé_ est, en français, un homme riche. + +=Câline=.--N’est pas français pour désigner un genre de coiffure; il +faut dire _bavolet_. + +=Calomnie (fausse)=.--Est un pléonasme. Toutes les calomnies sont des +assertions fausses de choses dommageables à quelqu’un. On ne peut pas +plus dire: _calomnie fausse_, que: _mensonge faux_, puisque la calomnie +est un mensonge, et que le mensonge est toujours faux. + +=Calotte=.--La _calotte_ est un petit bonnet que portent notamment +les religieux. Ce que nous appelons ici _calotte_ se nomme en français +_casquette_. + +=Caluron=.--N’est pas français. Dites _casquette_. + +=Cambric=.--Mot anglais; se traduit par _batiste_: toile de lin très +fine. + +=Canaillerie=.--Est français, mais populaire. Dites plutôt: +_coquinerie, vol, malhonnêteté_. + +=Canard=.--V. _Bombe_. + +=Canceller=.--C’est un anglicisme de dire: _Ce train a été CANCELLÉ_. +Il faut: _a été contremandé_. + +=Canelle=.--V. _Fuseau_. + +=Canisse, Canistre=.--Sont tous les deux français. Le premier est +un terme employé dans la culture des vers à soie; le second désigne +une espèce de panier. Mais c’est une faute de leur donner le sens de +_bidon_. Dites _Bidon au pétrole, au lait_, et non _canistre_. Il faut +dire: _Poire à poudre_, et non _CANISTRE à poudre_. Ne dites pas: _Une +CANISTRE de saumon_, mais: _une boîte de conserves de saumon_. + +=Canthook=.--Mot anglais. Se traduit par _renard_. Levier muni d’un +crochet mobile. + +=Caoutchouc=.--Il ne faut pas dire un _caoutchouc_ pour désigner ce +qui sert à effacer l’écriture au crayon, mais une _gomme_. Se prononce +_ca-outt-chou_. + +Quelques-uns font la faute de l’épeler _caoutchoug_. + +=Cap=.--Ne dites pas le _cap_, mais la _capsule_ d’un fusil. + +Employé pour désigner une coiffure, _cap_ est un mot anglais. Dites +_casquette_. + +Il ne faut pas donner à _cap_ le sens de _rocher à pic, escarpé_. Le +_cap_, en français, est une pointe de terre élevée, s’avançant dans la +mer. + +=Capable=.--C’est une faute de dire: _C’est un homme CAPABLE_, dans le +sens de _fort_ au physique, _musculeux_, ou pour signifier qu’il a de +l’endurance. Ne dites pas: _Je ne suis pas CAPABLE d’aller chez vous_; +mais: _Il m’est impossible d’aller chez vous_. + +=Capacité=.--C’est un anglicisme de dire: _En sa CAPACITÉ de_, pour _en +sa qualité de_: _C’est en sa qualité de secrétaire qu’il a signé_ et +non: _en sa CAPACITÉ_. + +=Capine=.--N’est pas français. Dites _capeline_. V. _Capuche_. + +=Capital politique=.--Cette expression est un anglicisme. Au lieu de +dire: _chacun fait du CAPITAL POLITIQUE de la question des écoles du +Manitoba_, dites: _Chacun essaie de tirer un avantage politique de la +question_, etc. + +=Capot=.--N’est pas français dans le sens de _pardessus, paletot, +pelisse_. Le _pardessus_ se porte sur le vêtement complet. Le +_paletot_ est aussi fait pour se porter pardessus un autre vêtement. La +_pelisse_ est un _pardessus_ garni de fourrures, ou fait complètement +de fourrures, et c’est ce qu’on appelle ici à tort un _capot de poils_. +V. _Duster_. + +=Capuche=.--Au lieu de _capuche_, dites: _capeline_. Selon le tissu +dont elle est faite, la _capeline_ peut garantir ou du soleil ou du +froid. + +=Carapet ou Crapet=.--N’est pas français. Est employé à tort pour +désigner un poisson d’eau douce de la forme de la sole. + +=Cardure=.--Est un terme de botanique. N’est pas français dans le sens +de _retirons_: laine qui reste prise dans le peigne de la carde. + +=Carisé=.--Ecrivez _Cariset_: étoffe de laine croisée. + +=Carlet=.--Ecrivez _carrelet_. Grosse aiguille angulaire du côté de la +pointe, à l’usage des bourreliers, des selliers, des emballeurs. Est +aussi un filet pour la pêche. + +=Carré=.--Le mot _carré_ n’est pas français pour désigner un jardin +public établi sur une place; il faut dire _square_. _Le square St +Louis._ Mais on dira: _La place Jacques-Cartier_, et non _le square_, +parce qu’il n’y a pas de jardin. Le mot _square_ est un mot anglais +francisé. Si le jardin public prend de grandes proportions, on +l’appelle plutôt _jardin_ que square. _Le jardin Viger._ + +=Carreau=.--Le _carreau_ d’une porte vitrée est, en français, +simplement une vitre. C’est à tort que l’on donne ce nom à l’ouverture +au-dessus de la partie mobile de la porte; il faut dire _imposte_ +(féminin) pour désigner cette ouverture. + +On donne à tort le nom de _carreau_ au _vasistas_, qui est la vitre +d’une fenêtre ou d’une porte, dont on peut se servir sans ouvrir la +porte ou la fenêtre, afin de donner de l’air. + +=Carreauté=.--_Carreauté_ n’est pas français. Au lieu de: _plafond +CARREAUTÉ, étoffe CARREAUTÉE_, dites: _plafond à caissons, étoffe à +carreaux_ ou _du quadrillé_. + +=Carriéreur=.--N’est pas français. Dites _carrier_ (ouvrier qui extrait +la pierre). + +=Carrosse=.--Dites: _voiture de place_ pour désigner la voiture d’un +cocher de place, que cette voiture soit une victoria, un landau, etc. A +Paris, le terme usité est _fiacre_. + +=Carte-poste=.--Anglicisme; traduction littérale de _postcard_. Il faut +dire en français _carte postale_. + +=Cash=.--Tous savent que ce mot n’est pas français, et cependant on +l’entend tous les jours. Dites: _Acheter, vendre comptant_, ou _au +comptant_, au lieu de: _Acheter, vendre CASH_; _payer comptant_, au +lieu de _payer CASH_. + +=Casque=.--Est, en français, une coiffure militaire en cuir ou en +métal. Au lieu de _casque_, il faut dire _bonnet fourré_, ou _bonnet +de fourrure_. _CASQUE de loutre, de vison_, doit se dire: _Bonnet de +loutre, de vison_. + +=Casseau, Cassot=.--N’ont pas le sens, en français, de _boîte en +carton_ pour contenir les allumettes, les chapeaux, etc. V. _Boîte_. + +=Casse-glace=.--Dites _brise-glace_, et non _casse-glace_. Espèce +d’arc-boutant qu’on met en avant des piles d’un pont pour briser les +glaces. + +=Casser=.--Ne dites pas: _CASSER une loi_, bien qu’il soit correct +de dire: _CASSER un arrêt, une sentence_. Il faut: _Annuler, abroger, +abolir, rapporter une loi_. + +=Casserole=.--On donne souvent à ce mot, mais à tort, le sens de +_cendrier_ (vase de fonte attaché au-devant d’un poêle, pour recevoir +les cendres qui s’en échappent). + +=Castille=.--Est un anglicisme (_cast steel_) dans le sens _d’acier +fondu_. + +=Castor=.--(_Huile de_).--Cette expression qu’on trouve dans le +dictionnaire, est inusitée. Dites plutôt: _Huile de ricin_. Le ricin +est une plante dont la racine fournit une huile purgative et vermifuge. + +=Casuel=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _cassant, +fragile_. + +=Catalogne=.--Est en français une espèce de prune. C’est une faute +d’employer ce mot pour désigner les tapis communs faits à la maison. Le +mot _catalogne_ est peut-être une corruption de _castelogne_, sorte de +couverture de lit faite de laine très fine. + +=Catiche=.--N’est pas français pour désigner un homme qui s’occupe des +choses ordinairement réservées aux femmes. Il faut dire: _Tâte-au-pot, +tâte-poule, jocrisse, manette_. + +=Catin=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _poupée_. + +=Catiner=.--N’est pas français. L’expression _jouer à la poupée_ rend +le sens que nous donnons à ce mot _catiner_. + +=Catsup, Catchup, Ketchup=.--Termes anglais. Ne se traduisent pas en +français. + +=Cattle-guards=.--Mot anglais. Désigne une espèce de boîte profonde que +l’on met de chaque côté d’une route à l’endroit où le chemin de fer la +coupe. Cette boîte n’existe pas en France. M. l’abbé Caron, dans son +“Petit Vocabulaire à l’usage des Canadiens-français,” lui donne le nom +de _garde-bestiaux_. L’expression française _saut de loup_ a à peu près +le sens de _garde-bestiaux_. + +=Causer à quelqu’un=.--Est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il m’a +longtemps CAUSÉ de ses affaires_; _allez lui CAUSER de cette nouvelle_, +dites: _Nous avons longtemps CAUSÉ ensemble de ses affaires_; _allez +CAUSER avec lui de cette nouvelle_. + +=Cautère=.--Désigne en français une plaie entretenue pour faciliter +l’écoulement des humeurs, et _séton_ est le cordon qui passe dans +les chairs de cette plaie. C’est donc une faute d’appeler le _séton, +cautère_. + +=Caution, Cautionnement=.--Ne pas confondre ces deux mots. La +_caution_ est la personne qui donne ou fournit le _cautionnement_; le +_cautionnement_ est la garantie ainsi donnée ou fournie. + +C’est une faute de dire: _Cet homme est MON CAUTION_; il faut: _cet +homme est MA CAUTION_. + +=Cavalier=.--Ce mot n’a pas le sens d’_amant, prétendu, +prétendant_; _qui fait la cour à une jeune fille_; _amoureux, +aspirant, poursuivant_, etc. C’est une faute que l’on entend très +souvent. + +=Cavreau=.--Corruption de _caveau_. Dites _cave_, pour les pommes de +terre, de préférence à _caveau_. + +=Cédille=.--Est du féminin: _une cédille_. Il faut prononcer les _l_ +mouillées et non comme s’il n’y avait qu’une seule _l_. + +=Cenellier=.--N’est pas français. Dites _aubépine_. Le fruit de +l’aubépine s’appelle _cenelle_ ou _senelle_. + +=Cent=.--On ne peut dire: _Il a acheté UN CENT de poules_, mais: _il +a acheté CENT poules_. Dites: _Il doit CENT dollars_, et non _un cent +dollars_. + +=Cent=.--Monnaie. V. _Centin_. + +=Centaine=.--N’est pas français, dans ce genre de phrase: _Je veux en +avoir la CENTAINE_; dites: _Je veux en avoir la clé, l’explication, +l’éclaircissement, le fin mot_. + +=Centin=.--N’est pas français. Est employé, à tort, au Canada pour +désigner la centième partie du dollar. Il faut dire _cent_ (masc.). _Un +cent._ La monnaie divisionnaire adoptée dans les colonies françaises +(Tonquin, Inde, Indo-Chine) s’appelle _cent_ en vertu d’une récente +décision ministérielle. Cette monnaie répond à notre centin comme +centième partie de la piastre. Le mot _cent_ est donc francisé et doit +avoir cours ici, préférablement à _sou_ qui a été suggéré, mais qui est +peu usité en France. + +=Cercle=.--Dites _cerceau_, pour désigner ce cercle de bois que les +enfants font courir en le poussant avec un petit bâton. _Jouer au +CERCEAU_; _faire courir un CERCEAU_. + +=Cerne=.--Dites _halo_, pour désigner le cercle ou l’ensemble de +cercles ou d’arcs colorés ou lumineux qui entourent le soleil, et la +lune: _Les halos_. + +=Cerner=.--Ne dites pas _cerner une pipe_, mais _culotter une pipe_. + +=Chacun= _s’accorde à dire_.--Cette phrase est incorrecte. Il faudrait: +_Tout le monde s’accorde à dire_; _chacun est prêt à dire_. Un seul +homme (chacun) ne peut s’accorder à dire une chose: il faut être +plusieurs pour cela. + +L’expression _un chacun_ a vieilli. S’emploie par plaisanterie, en +français. + +=Chagriner (se)=.--Ne peut se dire du temps. Dites: _Le temps se +couvre, s’obscurcit_, au lieu de: _Le temps se chagrine_. + +=Chaînage=.--Au lieu de _chaînage continu_, qui est un anglicisme, +dites _longueurs cumulées_. + +=Chaîner=.--N’est pas français dans le sens de _s’enfuir rapidement, +courir avec vitesse, détaler_. + +=Chair=.--Il faut écrire _bonne chère_ et non _bonne chair_. _Faire +bonne chère._ + +=Chalet=.--Ecrivez _chalet_ sans accent circonflexe, et non _châlet_. +Maison des paysans en Suisse. Maison de campagne construite en bois. + +=Chaloupier=.--Signifie, en français: matelot qui fait partie de +l’équipage d’une chaloupe; mais il faut dire _passeur_ pour désigner +celui qui conduit un bac, un bateau pour passer l’eau, et non +_chaloupier_. + +=Chambranler=.--Ce mot n’est pas français. Dites: _chanceler, +tituber, zigzaguer_. + +=Chambre= (_en_).--L’expression _en chambre_ dans le sens de: _au +parlement, devant les chambres_, n’est pas française. + +=Chance=.--N’est pas français dans le sens de _billet de loterie_. +Dites: _Dix sous le billet_, et non: _dix sous la CHANCE_. + +=Chanceux=.--Outre le sens que nous lui connaissons, c’est-à-dire, _qui +a bonne chance, est bien servi par le hasard, chanceux_ signifie +aussi: _incertain, qui dépend du hasard_ en parlant d’un résultat. +_Entreprise CHANCEUSE, affaire CHANCEUSE_. Dans ces phrases, +_chanceuse_ veut dire: _incertaine, dont le résultat peut être +heureux ou malheureux_, mais est peu usité dans ce sens. + +=Chandelier=.--On donne à ce mot un sens trop général. Les +_chandeliers_ à plusieurs branches que l’on met sur une table +s’appelaient _girandoles_. Maintenant, ils prennent généralement le +nom de _candélabres_. Les _flambeaux_ ne portent qu’une seule bougie, +ont à peu près un pied de haut, et vont généralement par paires. Le +_bougeoir_ est un petit _chandelier_ portatif et plat. + +=Change=.--Ne dites pas: _Avez vous du CHANGE pour cinq dollars?_ mais: +_Avez-vous le CHANGE, la monnaie de cinq dollars?_ + +Ne dites pas: _Change pour change_, mais: _troc pour troc_. _Ils ont +échangé leurs chevaux troc pour troc_, et non: _Ils ont échangé leurs +chevaux change pour change_. + +=Changement= _de venue_.--Est un anglicisme. En français on dit: +_Distraction de juridiction_. C’est le transport d’une cause d’un +tribunal à un autre. + +=Changer=.--_Changer_ de cheval signifie: laisser son cheval pour +en prendre un autre. Quand on veut exprimer l’idée de deux personnes +qui troquent réciproquement leur cheval contre un autre, il faut dire +d’elles: Qu’elles font échange de chevaux, ou qu’elles échangent leurs +chevaux, et non qu’elles _changent_ de chevaux. + +=Chanter= _le coq_.--N’est pas français. Il faut dire: _Chanter +victoire_. Au lieu de l’expression: _Poule qui CHANTE LE COQ_, dites: +_Poule qui chante comme un coq_, ou: _qui imite le chant du coq_. + +=Chantier=.--N’est pas français pour désigner une cabane faite de +troncs d’arbres. _Chantier_ désigne en français, entre autres choses: +une enceinte où l’on entasse de grandes piles de bois de chauffage et +de charpente; l’endroit où l’on construit les vaisseaux; les pièces de +bois sur lesquelles on met les tonneaux à la cave; dans ce cas-ci on +dit: _chantiers_ de cave. + +_Aller en chantier_ n’est pas français pour signifier: _aller +travailler à l’exploitation du bois de commerce, pendant l’hiver_. + +=Chape=.--Signifie en français: sorte de grand manteau d’église, +partie d’une poulie, etc. Mais c’est une faute de lui donner le sens +d’_écharpe_: bande d’étoffe ou de dentelle que les femmes portent sur +les épaules. + +L’expression: Se faire lever une chape n’est pas française; dites: _Se +faire réprimander vertement_. + +=Chapeau= _de castor_.--Se nomme en français: _chapeau haut-de-forme_; +_chapeau de soie_; ou _haute-forme_ tout court. Les expressions +_chapeau de castor_, ou simplement _castor_, ont vieilli. + +=Chapelle=.--Signifie en français entre autres choses: enceinte ménagée +dans une grande église pour y renfermer un autel sous l’invocation +particulière de quelque saint. Dites: _transept_ et non _chapelle_ +pour désigner la partie d’une église qui forme les bras de la croix de +chaque côté de la nef. + +=Chaque=.--Ne peut se mettre à la fin d’une phrase. Il faut employer +_chacun_. Au lieu de: _Ces livres me coûtent un dollar CHAQUE_; _ces +pommes se vendent un sou CHAQUE_, dites: _un dollar chacun, un sou +chacune_. Après avoir parlé de livres, etc., on dit: _chacun coûte un +dollar_ et non _CHAQUE coûte un dollar_. + +=Char=.--Est un mot impropre pour désigner une _voiture de chemin +de fer, un wagon_ (prononcez _vagon_). Les expressions suivantes +sont françaises: _Wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, +wagon-lit, wagon-restaurant, voiture à lits, wagon de luxe_. + +Au lieu de: _CHAR de la malle, CHAR à marchandises_; dites: +_wagon-poste, wagon_ ou _voiture à marchandises_; au lieu de: _CHAR +à bagages_, on emploie les expressions: _fourgon, fourgon à bagages, +bagages, voiture à bagages, wagon à bagages_. + +Au lieu de: _Les CHARS sont arrivés_; _les CHARS partent_, dites: _Le +train est arrivé, le train part_. On dit: _Monter en chemin de fer, +dans le train_, et non: _embarquer dans les CHARS_. + +_Char urbain, petit char_, sont des expressions incorrectes. Dites: +_tramway, voiture de tramway_. _Un tramway électrique._ On dit: +_Monter dans une voiture du tramway_, ou _dans un tramway_, et non: +_monter dans les petits CHARS, monter à bord des CHARS, prendre les +petits CHARS_. V. _Bord_ (_à_). + +=Charbon=.--Au lieu de _CHARBON mou_, dites _houille grasse_. Au lieu +de _CHARBON dur_, dites _houille maigre_. _CHARBON mou, CHARBON dur_, +sont des anglicismes (_soft coal, hard coal_). + +=Charge=.--Dans le sens de _plaidoirie du procureur général ou de son +substitut_, est un anglicisme. Dites: _réquisitoire_ (masculin). + +C’est encore un anglicisme de désigner par _charge_ l’allocution du +juge aux jurés. Il faut dire: _Le résumé des débats_. + +=Chargeage=.--N’est pas français. Dites _chargement_, pour signifier: +action de charger. + +=Charger=.--On m’a _CHARGÉ tant pour cette marchandise_ est un +anglicisme. Dites: _On m’a demandé, on m’a pris tant_. _CHARGER le +prix d’une marchandise, CHARGER un compte_, sont des expressions +correctes qui signifient: _exagérer, grossir_. Au lieu de: _combien +CHARGEZ-vous pour cet ouvrage_? dites: _combien demandez-vous pour cet +ouvrage, combien coûte cet ouvrage_? + +=Chariot=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _corbillard_: +voiture dans laquelle on transporte les morts au lieu de leur +sépulture. + +=Charretier=.--Est celui qui gagne sa vie à voiturer divers colis dans +une charrette, un tombereau, un chariot, etc. Ce mot ne doit donc pas +s’employer en parlant d’un _cocher_, de celui qui mène un carrosse ou +toute autre voiture servant au transport des personnes. + +=Charrue=.--Ce que nous appelons, à tort, _charrue pour la neige_ est +une traduction littérale de l’anglais: _Snow plough_. On se sert en +France du mot _chasse-neige_ (masculin). + +=Chartre=.--S’est dit autrefois. On doit dire maintenant _charte_. + +=Châssis, Fenêtre=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _fenêtre_ est +une ouverture pour donner du jour dans un bâtiment: c’est une faute +d’employer _châssis_ dans le sens de _fenêtre_, parce que le _châssis_ +est le cadre mobile où sont enchâssées les vitres. _Fenêtre_ a aussi +le sens de _châssis_.--Croisée a les deux sens de _fenêtre_: ouverture +pour donner du jour, et de _châssis_: partie mobile portant les +carreaux. _Il faudrait une FENÊTRE ici pour donner de la lumière_, non +_un châssis_. _Fermez la FENÊTRE, la CROISÉE_, ou _le CHÂSSIS_. + +=Château=.--Corruption de _chanteau_: morceau coupé à un grand pain, à +un des bouts. + +=Chaudière=.--C’est une faute d’employer ce mot pour désigner le seau +de fer blanc ou de zinc qui sert à transporter l’eau. La _chaudière_ +est un vase servant à faire cuire, bouillir quelque chose. + +Au lieu de _chaudière aux eaux sales_, dites: _seau aux eaux sales_ (se +place près d’un lavabo pour recevoir les eaux sales). + +=Chaudiérée=.--N’est pas français. Dites: _Chaudière d’huile, de +lessive_, pour désigner le contenu d’une chaudière. + +=Chaufferie=.--C’est à tort qu’on appelle _chaufferie_ la salle où l’on +fait sécher le bois de menuiserie. C’est _séchoir_ qu’il faut dire. + +C’est une faute de donner le nom de _chaufferie_ à un grand tube en +bois dans lequel on soumet, a l’action de la vapeur, le bois qui doit +être courbé. + +=Chaumé=.--Ne dites pas: _Des œufs CHAUMÉS_, mais: _chaulés_ (traités à +la chaux pour leur conservation). + +=Chaussée=.--Signifie, entre autre choses: levée de terre au bord +d’une rivière, d’un étang; levée servant de chemin; partie bombée d’un +chemin. C’est un terme populaire dans le sens de _barrage, écluse_, +en travers d’une rivière. + +=Chaussette=.--V. _Bas_. + +=Chausson=.--N’a pas en français le sens de _bas très court_: il +désigne surtout une chaussure de feutre ou de lisière qu’on met en +guise de pantoufle. + +N’est pas français dans le sens de: _lourdaud, d’homme sans culture, +d’avare_. + +=Check=.--Au lieu de: _check_, qui est un mot anglais, dites: +_contrôle, vérification_, en terme d’arpentage ou de comptabilité. On +doit dire: _Ligne de vérification_, et non: _ligne qui sert de CHECK_. +De même: _Ce calcul servira de contrôle pour ce compte_, et non: +_servira de CHECK_. + +=Chemise=.--_Etre en CHEMISE_ signifie en français: n’avoir sur soi que +sa chemise; ce qu’on appelle à tort _être en queue de chemise_. + +Si l’on veut dire qu’un homme n’a le haut du corps couvert que d’une +chemise, ou qu’il n’a pas de vêtement couvrant les manches de sa +chemise, il faut dire qu’_il est en manches de chemise_, ou _en bras de +chemise_: et non _qu’il est en chemise_. + +=Chenail=.--Corruption de _chenal_: le côté le plus profond d’une +rivière; passage creusé dans un fleuve, une rivière. Pluriel: +_Chenaux_. + +=Cheniquer=.--N’est pas français. Il faut dire: _ne pas aller jusqu’au +bout_; _renoncer honteusement à la partie_; _manquer de courage_; +_reculer_, suivant le cas. + +=Chenu=.--Signifie en français: blanchi par l’âge (_tête chenue_); +couvert de neige (_montagne chenue_); dont la cime est dépouillée +(_arbre chenu_). C’est donc une faute de donner à ce mot le sens de mal +mis (_homme chenu_); mal meublé (_chambre chenue_). + +=Chèquer=.--Ce mot n’est pas français. C’est un verbe tiré du mot +anglais _to check_. Au lieu de: _CHÈQUER un compte_, on doit dire: +_vérifier, apurer, contrôler un compte_. + +Au lieu de: _CHÈQUER les listes électorales_, il faut dire: _les +pointer_. + +=Chérant=.--N’est pas français. Dites: _Ce marchand est cher, il +surfait sa marchandise_, et non: _il est chérant_. + +=Chétif=.--Veut dire en français, entre autres significations, +_faible_: _Enfant CHÉTIF_. C’est une faute de donner à ce mot le sens +de _méchant, malicieux, mauvais_, etc. Il faut prononcer _f_, et ne +pas dire _chéti_. + +=Cheval=.--Se dit à tort pour _séchoir_. Cadre de bois sur lequel on +étend le linge pour le faire sécher. + +Au lieu de: _CHEVAL de famille_, dites plutôt: _carrossier, CHEVAL de +voiture, CHEVAL de luxe_ (mais on dit bien: _voiture de famille_). + +Au lieu de l’expression: _Cheval à cheval_, il faut dire: _manche à +manche_; _manche_ signifie dans ce cas: première et seconde partie, +quand on est forcé d’en jouer trois pour savoir quel est celui qui +gagne, au jeu de cartes. + +Au lieu de: _CHEVAL fendu_, dites: _CHEVAL fondu_; jeu où plusieurs +enfants sautent l’un après l’autre, sur le dos de l’un d’entre eux qui +se tient courbé: _Jouer au CHEVAL fondu_. + +=Chevalet=.--C’est une faute d’appeler ainsi cet assemblage de bois +fait d’une double croix de St-André, sur lequel on pose le bois à +scier. Il faut dire: _chèvre_, ou _ixe_ (masculin), ou _X_. + +=Cheveu=.--Ne dites pas _le cheveu_, mais _le spiral_ d’une montre. + +=Cheville=.--N’est pas français pour _atteloire_: pièce de fer qui sert +à fixer les traits au timon ou aux brancards. + +=Chicane=.--N’est pas synonyme de _querelle_. C’est l’abus des +formalités de la procédure, les subtilités captieuses en matière de +procès, les tracasseries, les mauvaises guerres, les contestations +futiles. + +_Engendrer CHICANE à quelqu’un_ n’est pas français. Il faut dire: +_Chercher querelle à quelqu’un_, c’est-à-dire: le provoquer. + +=Chigner=.--Signifie en français: gronder toujours. Peu usité. Il ne +faut pas lui donner le sens de _rechigner_: prendre un air maussade, +montrer de la mauvaise humeur, marquer de la répugnance, du dégoût, du +mécontentement. + +=Chignon, Tignon=.--Dites _quignon_ de pain, et non _chignon_ ni +_tignon_. Gros morceau de pain. + +=Chipoterie=.--Signifie en français _chicane_. Il ne faut pas lui +donner le sens de _confusion de choses, dégât, mélange condamnable +d’objets_, etc. + +=Choc=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_altercation, prise +de bec, dispute_; comme dans cette phrase: _Ils ont eu un CHOC, un +petit CHOC_. Mais dites: _Ils ont eu une altercation, une prise de +bec_, etc. + +=Choisir=.--Ne dites pas: _Il a été choisi président, secrétaire_; +mais _il a été choisi pour président_, ou: _il a été élu président_. + +Au lieu de: _CHOISIR à la main_, dites: _trier_. + +=Choix=.--L’expression: _Votre CHOIX pour cinq sous_ est un anglicisme +(_your choice_); on peut dire: _A choisir_ ou _au choix pour cinq +sous_. + +=Chouler, Souccer, Souquer=.--Ces mots ne sont pas français pour +signifier: _envoyer un chien sus à quelqu’un_, ou _l’exciter à aboyer +après quelqu’un_ ou _à mordre quelqu’un_. Dites _lancer_. _Lancer un +chien sur un vagabond._ + +=Chrome=.--S’écrit sans accent circonflexe. + +=Chrysostome=.--S’écrit sans accent circonflexe. + +=Chute=.--S’écrit sans accent circonflexe. + +=Cime=.--C’est une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe sur +l’_i_. + +=Cireux=.--Signifie en français: qui a la consistance de la cire: +_Matières cireuses_. Ne dites pas _yeux cireux_, mais _yeux chassieux_, +dans lesquels il y a de la cire, ou mieux, de la chassie. + +=Cisailler=.--Signifie en français: couper avec des cisailles (sorte +de ciseaux avec lesquels on coupe des plaques de métal). C’est donc une +faute d’employer ce mot dans le sens de _couper maladroitement_; _tirer +continuellement sur les guides du cheval_; _donner des saccades aux +guides_; et de dire: _CISAILLER la bouche d’un cheval_; _il a CISAILLÉ +cette étoffe en la coupant_. + +=Ciseaux=.--Les grands ciseaux qui servent à couper le gazon +s’appellent en français _une tondeuse_. + +=Cité=.--Il se fait presque toujours des anglicismes dans l’emploi de +ce mot. Quand vous adressez quelque chose à une personne de la ville +où vous êtes, dites: _En ville_, et non _cité_. Il faut dire: _charte +de la ville de Montréal_; _poursuite contre la ville_; _la ville doit +considérer_, et non: _La charte de la CITÉ_; _poursuite contre la +CITÉ_, etc. + +Le mot CITÉ doit s’employer seulement comme terme administratif. + +=Civilien=.--Ce mot n’est pas français. Il nous vient de l’anglais +_civilian_. Au lieu de: _Etre en habit CIVILIEN_, dites: _être en habit +bourgeois_, ou mieux _être en civil_. + +=Clair= (_Je suis_).--Expression imitée de l’anglais, qui s’emploie, +à tort, pour dire qu’on a fini une tâche, un ouvrage; qu’on a été +disculpé d’une accusation. + +=Clairer=.--Est en français un terme de métallurgie. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de _ne pas obstruer_ (clairez le +chemin); de _vider_ (clairez la maison); de _congédier_ (cet employé +a été clairé); de _reconnaître innocent_ (l’accusé a été clairé); de +_faire un profit de_: (clairer du dix pour cent); d’_élargir_ (clairer +un prisonnier). + +Il ne faut pas dire: _Le temps se CLAIRE_, mais _s’éclaircit_. + +=Claque=.--Il faut plutôt dire _caoutchoucs_ (ca-outt-chou) que +_claques_ pour désigner la chaussure en caoutchouc qui préserve de +l’humidité. _Claque_ s’emploie peu en France. + +=Claret=.--Le vin clairet est un vin rouge, léger et peu foncé en +couleur. On dit plus ordinairement _du clairet_. Les anglais donnent le +nom de _claret_ aux vins de Bordeaux. C’est commettre un anglicisme de +parler ainsi. + +=Classe=.--Ne dites pas: _Du bois, de l’étoffe de première classe_, +mais _de première qualité_. + +=Clenche=.--Est, en français, la pièce principale du loquet d’une +porte, celle que le mentonnet reçoit et qui tient la porte fermée. Il +faut appeler _loquet_, la pièce où l’on appuie le pouce pour lever la +_clenche_. C’est donc une faute d’appeler _clenche_, le _loquet_ et +même la _poignée_ qui se trouve en-dessous du loquet, à l’extérieur de +la porte. + +=Clencher=.--N’est pas dans le dictionnaire, mais est usité autant que +_loqueter_. + +=Clerc=.--Ne dites pas _CLERC avocat_, mais _étudiant en droit_. _CLERC +de poll_, anglicisme (_poll clerk_), dites: _greffier de bureau de +vote_. C’est ainsi que la loi désigne cet officier. + +=Cléricale=.--_ERREUR cléricale_, veut dire: erreur imputable au +clergé. Est un anglicisme (_clerical error_) dans le sens de: _erreur +de plume, faute de copiste_. + +=Cléricature=.--C’est une faute d’appeler _cléricature_ le temps +pendant lequel dure l’étude du droit, de la médecine, du notariat. Il +faut dire: _Il a fait sa médecine, son droit, son stage_ (étude +du notariat) _chez un tel, à tel endroit_, et non: _il a fait sa +CLÉRICATURE chez un tel_, etc. + +=Clinquant=.--Désigne en français, en dehors du figuré, une petite +lame d’or ou d’argent qu’on met dans les broderies. C’est une faute +d’appeler ainsi le _mica_. + +=Clipper=.--Terme anglais. Se traduit par _tondeuse_. Instrument pour +couper les cheveux. + +=Cloche à vache=.--C’est _clochette_ qu’il faut dire et non _cloche à +vache_, pour désigner la sonnette pendue au cou des bestiaux qu’on fait +paître dans les forêts. + +=Clocher=.--Ne dites pas: _Ce cheval a un fer qui CLOCHE_, mais _qui +loche_. + +=Cloison vitrée=.--Dites _vitrage_, et non _cloison vitrée_, pour +désigner le châssis de verre servant de cloison. + +=Cloque=.--Anglicisme (_cloak_); dites: _pardessus_. + +=Clos, Clôture=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots, comme +il arrive souvent. Le _clos_ est une étendue de terrain fermé de +murailles, de haies, de fossés, etc. _CLOS de dix arpents_.--La +_clôture_ est l’enceinte qui entoure le _clos_. _Clôture en bois, en +fil de fer_. + +Au lieu de _CLOS de bois_, dites _chantier_: grande enceinte où +l’on dispose, où l’on entasse des piles de bois à brûler, de bois de +charpente ou de charronnage. _Ce marchand de bois a son chantier bien +garni._ + +=Clôture=.--Il faut dire _échalier_, et non _clôture d’embarras_, pour +désigner la clôture d’un champ faite d’arbres coupés ou de branches +d’arbre. + +Au lieu de _clôture_ en pierres, dites plutôt: _mur de CLÔTURE_. V. +_Clos_. + +=Club=.--_Swinging club_, espèce de massue dont se servent les amateurs +de gymnastique, se traduit par _mils_ (subs. masc. plur.), qui se +prononce _mil_. + +=Co-accusé=.--Est une faute. Il ne faut pas de trait d’union. +_Coaccusé._ + +=Coal dust=.--Terme anglais. Se traduit par _poussier_ (masculin) _de +charbon_, et non par _poussière de charbon_. + +=Coat=.--Terme anglais. Se traduit par _veston_: vêtement à basques +courtes qui tient lieu d’habit, ou par _jaquette_. + +=Coaxer=.--Tiré de l’anglais _to coax_. Au lieu de ce barbarisme, +servez-vous des mots _cajoler, enjôler_. + +=Cocktail=.--Terme anglais. Se traduit par _grog_: boisson faite d’eau +de vie, d’eau chaude ou froide, de sucre et de citron. _Cocktail_ tend +cependant à s’introduire en France. + +=Cocoa=.--Mot anglais, se traduit par _cacao_: amande du cacaoyer qui +sert à faire le chocolat. + +=Cocotier=.--Est le nom de l’arbre qui produit le coco. Mais si vous +voulez désigner le petit vase dans lequel vous mangez les œufs, dites: +_coquetier_ et non _cocotier_. + +=Coercion=.--Est français, mais n’est pas usité. Il faut dire +_coercition_: pouvoir, action de contraindre. + +=Col=.--Le _faux col_ est l’article de toilette qui se met autour du +cou et qui ne fait pas partie de la chemise; ne pas dire _col_, ni +_collet_. S’il fait partie de la chemise il s’appelle _col_. + +C’est une faute de dire _col_ pour _cravate_. V. _Collet_. + +=Collatérale=.--_Garantie COLLATÉRALE_ n’est pas français. Tout au +plus, pourrait-on comprendre qu’il s’agit d’une garantie d’un parent, +comme on dit _succession collatérale_. Dans le sens que nous donnons +à cette expression, il faudrait dire: _garantie supplémentaire, +garantie accessoire_. + +=Colle= (_bois de_).--Dites _bois de rebut_, et non _bois de colle_. +Bois qui a été rejeté par l’inspecteur comme n’étant pas assez bon. +_Colle_ est ici un anglicisme (_cull_). + +=Collecter=.--Signifie: recueillir, réunir en collection; quêter, +faire une collecte. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_recouvrer des créances, de l’argent_. + +=Collecteur=.--Est un terme de physique. Ce mot désigne aussi celui +qui fait des collections de tableaux, de timbres-poste. Celui qui va +toucher les échéances à domicile s’appelle _garçon de recettes_, ou +_agent de recouvrements_, et non _collecteur_. + +=Collection=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_rentrée de crédits, perception, recouvrements_. Au lieu de: +_La COLLECTION est mauvaise_, dites: _la rentrée des crédits_, ou +simplement _la rentrée est difficile_. + +=Coller=.--Est un anglicisme dans le sens de _cuber_ ou de _classer_ le +bois. + +=Collerette=.--Est, en français, un petit collet de linge dont les +femmes se couvrent quelquefois la gorge et les épaules. C’est une faute +d’appeler _collerette_, la _pèlerine_ qui a la forme d’un grand collet +rabattu et qui couvre la poitrine et les épaules. Dites: _Pèlerine en +fourrure_, et non _COLLERETTE en fourrure_. + +=Collet=.--Le _collet_ est la partie de l’habillement qui est autour du +cou: _collet d’habit_. Il ne faut pas appeler _collet_, le _faux col_ +ou le _col_ de la chemise. Le _col_ de la chemise est la partie de la +chemise qui entoure le cou. V. _Col_. + +=Colletailler=.--N’est pas français. Dites: _lutter à bras-le-corps_. +V. _Colleter_. + +=Colleter=.--Signifie: saisir quelqu’un au collet pour le +renverser; n’a pas le sens qu’on lui donne ici, à tort, de _lutter +à bras-le-corps_. _Se colleter_ signifie, en français, se battre, +se prendre au collet. _Colleter_, verbe neutre, signifie: tendre des +collets pour prendre des lapins, des lièvres, des oiseaux: _s’amuser à +COLLETER_. + +=Colleur=.--C’est un anglicisme (corruption de _culler_) de donner à ce +mot le sens de _mesureur_, de _classeur de bois_. + +=Combine=.--Ce mot anglais se traduit par _monopole_. Bescherelle dit +au mot _monopole_: “convention inique d’un ou de plusieurs marchands +réunis qui achètent quelque marchandise en si grande quantité, que ceux +qui veulent s’en procurer sont obligés de s’adresser à eux et de payer +le prix qu’ils exigent.” _Les manufactures de cigarettes ont fait un +monopole._ Dans ce cas on peut traduire _combine_ par _accaparement_. + +Lorsque le _combine_ consiste dans une entente entre les manufacturiers +ou les marchands pour simplement rendre uniforme et élever le prix +d’une marchandise, il faut alors dire _monopole_. Il n’y a plus là +_d’accaparement_, et ce mot ne peut traduire _combine_. + +=Combiner= (_se_).--N’est pas français dans le sens de faire un +monopole. (V. _Combine_.) C’est un anglicisme. _Les filatures de coton +ont fait un monopole, se sont érigées en monopole_, et non _se sont +combinées_. + +=Comité=.--Ce sont des anglicismes de dire: _COMITÉ des chemins_, +au lieu de _commission de la voirie_; _COMITÉ de santé_, au lieu +de _commission_ ou _conseil d’hygiène_; _COMITÉ du feu_, au lieu +de _commission des incendies_; _COMITÉ des finances_, au lieu de +_commission des finances_. + +=Comme=.--La locution _comme tout_ est condamnée par Littré. Il cite +l’exemple suivant comme l’un des plus barbares: _Cet homme est riche +COMME TOUT_, pour _très-riche_. Bescherelle donne cette locution comme +populaire. + +_Comme de juste._--Littré rejette cette expression. “_De juste_ n’est +pas français, dit-il, et ne le devient pas davantage pour être joint +à _comme_.” Ne dites pas: _aussi bien COMME_, mais: _aussi bien que_. +Après _aussi, autant, si, tant, aussitôt_, on ne doit pas +employer _comme_, au lieu de _que_, pour lier les deux termes d’une +comparaison. _Autant, tant, aussitôt qu’il voudra_, et non _comme_. + +Voici des anglicismes à éviter dans l’emploi de _comme_. Ne dites pas: +_Un tel a été élu COMME député_, mais _élu député_; _X... a résigné +ses fonctions COMME maire de_..., mais _X..., maire de... a résigné +ses fonctions_; _la nomination de X_... _COMME représentant_, mais +_la nomination de X... à la position de représentant_; _la presse +conservatrice COMME libérale_, mais _la presse conservatrice et la +presse libérale_. + +Ne dites pas: _pareil COMME_, mais _pareil à_. + +=Comment=.--Est souvent employé, mais à tort, pour _combien_. _COMMENT +vendez-vous cela_? signifie: _de quelle manière_; est-ce à la verge ou +à la pièce, etc.? Mais si vous voulez demander le prix, dites: _Combien +vendez-vous cela_? + +=Commerce=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _tapage_. +_Quel tapage font ces enfants_? et non _quel commerce_? + +=Commercial=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_commerçant_ dans les expressions suivantes: _Une nation COMMERCIALE, +des pays COMMERCIAUX_. Dites: _une nation commerçante, des pays +commerçants_. + +=Commutation ticket=.--Cette expression anglaise se traduit par billet +de circulation: billet qui donne le droit d’aller et venir sur un +chemin de fer pendant un certain laps de temps. + +=Comparition=.--Ancien mot. Il faut dire maintenant _comparution_. + +=Compérage=.--En français désigne la relation entre le parrain et +la marraine, et aussi la relation du parrain et de la marraine d’un +enfant avec ses parents. C’est une faute de désigner par _compérage_ la +réunion de diverses personnes pour un baptême. + +La fête donnée à l’occasion d’un baptême s’appelle _baptême_ et non +_compérage_. + +=Compère, Compagnon=.--Doit se dire: _compère et compagnon_. + +=Compétition=.--Signifie en français: prétention rivale, etc. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de: _concurrence, rivalité de +commerce_. + +=Complétion=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _completion_. +Dites: _achèvement_. _L’ACHÈVEMENT de son travail dépendra de sa +santé_. + +=Compliment=.--_Compliments de la saison._ Cette expression ne veut +rien dire en français. C’est la traduction littérale de l’anglais +_compliments of the season_. + +=Complimentaire=.--Désignait en français celui qui représentait +une société commerciale. N’est plus usité. Au lieu de _billet +complimentaire_, qui est un anglicisme (_complimentary ticket_), dites: +_billet de faveur_. + +=Comportement=.--Vieux et inusité. Ne dites pas: _Ce jeune homme a un +bon COMPORTEMENT_, mais _une bonne conduite_. + +=Compter=.--Dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend pas +la préposition _de_ devant un infinitif: _Il COMPTE partir demain_ +(Acad.); et non: _il compte de partir_. On dit pour s’assurer qu’une +chose sera: _COMPTEZ que vous me trouverez toujours prêt à vous servir_ +(Acad.); c’est-à-dire _croyez que_, etc. Dans ce sens, _compter_ ne +peut s’employer avec un autre verbe à un temps présent ou passé. C’est +donc mal s’exprimer que de dire: _Je COMPTE que vous travaillez à ce +que je vous ai demandé_. Dites: _je crois, je pense, je présume que +vous travaillez_, etc. + +=Concession=.--Est français, mais non pour désigner les paroisses qui +ne touchent pas au fleuve, comme dans cette phrase: _Il demeure dans +les CONCESSIONS_. + +C’est encore une faute d’appeler _concession_ un rang de terres. _Le +premier rang au sud de la rivière_, et non _la première CONCESSION_. + +=Concourir=.--_CONCOURIR dans l’opinion de quelqu’un_ est un +anglicisme. Dites: _partager l’opinion de quelqu’un, être de +l’opinion de quelqu’un_. + +=Conducteur=.--C’est une faute d’appeler _CONDUCTEUR de malles_, le +chef du wagon-poste. Il faut dire: _chef de l’ambulant_. + +Dites: _maître de cérémonies_, et non: _CONDUCTEUR de deuil_. +_CONDUCTEUR de bande_ se dit, en français, _chef d’orchestre_ (dans +un théâtre) et _chef de musique_ (lorsqu’il s’agit d’une fanfare, d’un +corps de musique militaire). + +=Confesser jugement, confession de jugement=.--Sont des anglicismes. +Le défendeur _confesse jugement_ en déclarant, devant le protonotaire, +qu’il consent que jugement soit rendu contre lui. + +=Confie=.--Le féminin de _confit_ est _confite_, et non _confie_: _Une +poire CONFITE_. + +=Confiserie=.--Ce mot désigne en français l’art du confiseur, son +atelier, son magasin. C’est une faute d’employer ce mot dans le sens de +_bonbons_. + +=Conforme=.--Il faut dire: _conforme à_ et non _avec_. _Son humeur est +CONFORME à la vôtre_. + +=Conformité=.--Dites: _en conformité de_, et non _à_, ni _avec_. _En +CONFORMITÉ DES ordres_, et non _en CONFORMITÉ AUX ordres_, ou _avec les +ordres_. + +=Congress=.--Les chaussures, ordinairement connues sous le nom de +_congress_, se nomment en français _bottines à élastiques_. + +=Conjoint=.--Il se commet beaucoup de fautes dans l’emploi de ce +mot. Au lieu de: _comité CONJOINT des deux Chambres_, dites: _comité +mixte_; _action CONJOINTE de deux parties_, dites: _action commune des +deux parties_; _efforts CONJOINTS_, dites: _efforts réunis_; _lettre +CONJOINTE des membres de l’épiscopat_, dites: _lettre collective_. + +=Connecter=.--Veut dire: Unir, assembler. Mais c’est un anglicisme de +se servir de ce mot en terme de chemins de fer, si l’on veut parler de +deux lignes où les voyageurs peuvent passer de l’une à l’autre. On doit +dire _qu’elles sont en correspondance_, et non: _qu’elles CONNECTENT_, +ni _qu’il y a connexion entre elles_. S’il s’agit de la jonction +matérielle de deux voies, il faut dire _qu’elles se raccordent, +qu’elles sont en raccordement_, et non _qu’elles CONNECTENT_, ni +_qu’il y a connexion entre elles_. + +=Connétable=.--Ce mot s’emploie pour désigner un officier de police +dans les îles anglo normandes (Jersey, Guernesey, etc.) Il a à peu près +le sens que nous donnons à _high constable_. Il en serait une meilleure +traduction que _grand constable_. + +=Connexion=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_correspondance, raccordement_, entre deux lignes de chemin de fer. +V. _Connecter_. + +=Conseil=.--Ne dites pas: _le gouverneur en CONSEIL_, mais +_l’exécutif, le CONSEIL des ministres_. + +=Conseiller=.--Il faut dire: _cet avocat est le conseil du défendeur_, +et non _le conseiller_. + +=Consentant=.--Comme adjectif ne s’emploie qu’en jurisprudence. Voici +ce que nous lisons dans Bescherelle: “On ne dit pas, dans le langage +ordinaire, j’en suis _consentant_, elle en est _consentante_; on dit: +j’y consens, elle y consent.” + +=Conséquence= (_par_).--N’est pas français. Dites: _en conséquence, +conséquemment, par conséquent_. + +=Conséquent=.--C’est une faute de dire: _Un homme conséquent_, au lieu +_d’important_; _somme CONSÉQUENTE_, au lieu de _considérable_; _affaire +CONSÉQUENTE_ au lieu d’_importante_. + +=Conserves=.--_Conserve_, en français, désigne une espèce de confiture +dont les fruits sont conservés à l’état naturel. Ce mot s’emploie +spécialement dans l’expression: _conserves alimentaires_: mets de toute +espèce, volailles, poissons, légumes, gibier, fruits, laitage, cuits +et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou dans de grosses +bouteilles soigneusement privées d’air. Il ne faut pas désigner par +_conserve_ les confitures. (Les fruits de celles-ci ne conservent pas +leur forme). + +=Consistant=.--Signifie: solide, ferme de caractère, etc. C’est un +anglicisme de lui donner le sens de _conséquent_. _Il est conséquent +avec lui-même_; et non: _il est CONSISTANT avec lui-même_. + +=Consister=.--Signifiant: _être composé de, formé de_, régit la +proposition _en_. _Le commerce de ce pays consiste EN blés, vins, +fourrages_, etc. (Acad.); et non: _CONSISTE dans les blés, dans les +vins_, etc. + +=Consomptif=.--Adjectif, s’est dit autrefois des caustiques propres à +consumer les chairs. Et substantivement, on disait dans le même sens: +_un consomptif_. Dites: _phtisique, poitrinaire_, pour désigner celui +qui est atteint de consomption, de phtisie, et non: _consomptif_, qui +est un anglicisme dans ce sens. + +=Conspiration=.--Est un anglicisme dans cette phrase: _Conspiration +(conspiracy) pour faux_; dites: _complicité de faux_. + +=Constable=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de suisse: +celui qui veille au bon ordre dans une église. + +=Constituant=.--Signifie en français: qui constitue une rente en faveur +de quelqu’un, qui fait partie d’une assemblée constituante, etc. C’est +un anglicisme de lui donner le sens de: _électeur, commettant, +mandant_. + +=Consulte=.--Ce mot a vieilli. Il faut dire _consultation_ (d’un +avocat, d’un médecin). + +=Contemplation= (_en_).--Anglicisme. Ne dites pas: _l’objet +EN CONTEMPLATION_, mais _l’objet en vue_; ni _l’entreprise EN +CONTEMPLATION_, mais _l’entreprise projetée_. + +=Contempler=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: +_avoir en vue, projeter, avoir l’intention de_. + +=Contingent=.--En français signifie: part que chacun doit fournir ou +recevoir dans la division de quelque chose; nombre d’hommes à fournir +pour le service militaire. C’est un anglicisme (_contingency_) de +donner à ce mot le sens de _somme affectée aux dépenses imprévues_. + +=Contracter=.--On peut _contracter_ un engagement, de bonnes habitudes, +une maladie, etc.; mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +_d’entreprendre_. Au lieu de: _Il a CONTRACTÉ pour la construction de +cette maison_, on peut dire: _Il a obtenu le contrat de la construction +de cette maison_; _il a entrepris la construction de cette maison_. + +=Contracteur=.--_Contracteur_, en français, est un ustensile de +cuisine. Dans le sens d’_entrepreneur_, il n’est pas français. C’est un +anglicisme (_contractor_). + +=Contrat=.--En français signifie entre autres choses: marché écrit +fixant les conditions d’une entreprise, les obligations des parties +contractantes, etc. C’est un anglicisme de donner à _contrat_ le sens +d’_entreprise_. Ne dites pas: _Le CONTRAT a été accordé à un tel_, mais +_l’entreprise, les travaux ont été donnés, concédés à un tel_. + +=Contre=.--L’_e_ ne s’élide jamais: _contre-enquête, contre elle_. + +Dans les mots composés commençant pas _contre_, il n’y a pas de règle +pour l’emploi du trait d’union. _Contredire, contre-coup_. + +_De contre_ est une expression vicieuse. Au lieu de: _Il a des amis et +il parle DE CONTRE_, il faut dire: _et il parle contre eux_. + +Dites _côte à côte_ et non _contre à contre_. _Ils marchaient côte à +côte._ + +_Par contre_: Bescherelle dit: “Cette expression est fautive, et doit +être évitée; ne dites donc pas: _S’il est pauvre, PAR CONTRE, il est +honnête_; mais: _S’il est pauvre, du moins il est honnête_.” + +Le “Dictionnaire des difficultés de la langue française” dit: “_contre_ +s’emploie souvent dans le sens de _auprès de, près de, proche de_; +mais il ne doit se dire alors qu’avec un régime nom de chose: _sa +maison est CONTRE la mienne_. _J’étais assis CONTRE le mur_. Ainsi +c’est mal s’exprimer que de dire: _passer CONTRE quelqu’un, être +assis CONTRE quelqu’un_; dites: _passer près de quelqu’un, être assis +près_ ou _auprès de quelqu’un_.” + +=Contredit=.--_Avoir du CONTREDIT avec quelqu’un_ est une expression +vicieuse. Dites: _se quereller, se disputer avec quelqu’un_. + +=Contrefaire=.--V. _Satisfaire_, à la partie grammaticale. + +=Contrevention=.--Corruption de _contravention_: infraction, action par +laquelle on contrevient à une loi, à une ordonnance, à un règlement, à +un traité ou à un contrat qu’on a fait. + +=Contribution=.--Il ne faut pas dire: _contribution_ à un journal, à +une revue, mais _collaboration_. + +=Contrôlable=.--Il se commet dans l’emploi de ce mot les mêmes +anglicismes que dans l’emploi de _contrôle_ et _contrôler_. V. ces deux +mots. + +=Contrôle=.--Voici des anglicismes à éviter: _l’incendie est sous +CONTRÔLE_; (dites: _l’incendie est dominé_; _les pompiers maîtrisent +l’incendie_); _il a deux employés sous son_ CONTRÔLE (_sous ses +ordres_); _il exerce un grand CONTRÔLE à l’hôtel de ville_ (_il a une +grande influence à l’hôtel de ville_). + +=Contrôler=.--Signifie en français: reprendre, critiquer, censurer: +_quel droit avez-vous de le CONTRÔLER_? Mais ce sont des anglicismes de +donner à ce mot les acceptations qu’il a dans les phrases suivantes: +_CONTRÔLER quelqu’un_ (dites: _le gouverner_); _CONTRÔLER la foule_ +(_la maîtriser_); _CONTRÔLER l’incendie_ (_s’en rendre maître_). + +=Convention=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _réunion_, +comme dans cette phrase: _la CONVENTION des anciens élèves de...._ + +=Conviction=.--Est un anglicisme dans le sens de _démonstration_ ou +_déclaration de culpabilité_. Il faut dire: _La déclaration_ ou _la +démonstration de culpabilité de l’accusé_, et non _la conviction de +l’accusé_. + +=Copiage=.--N’est pas français; il faut dire: _plagiat_; _imitation_; +_transcription_ (d’un acte, d’un document); _copie_ (faire de la +copie). + +=Copie=.--Anglicisme dans le sens d’_exemplaire_. Dites: _J’ai reçu un +exemplaire_, et non _une COPIE, de votre livre_. + +=Coppe=.--N’est pas français. Est employé à tort pour distinguer le +cuivre pur du laiton. _L’église de Notre-Dame est couverte en cuivre_, +et non _en coppe_. + +_Une coppe_, faute: dites _un cent_. + +=Coq l’œil=.--Corruption probable de _Coclès_. N’est pas français. +Dites: _borgne_. _Un borgne, un homme borgne._ + +=Coquerelle=.--Est en français un terme de blason. Mais c’est une faute +de donner à ce mot le sens de _blatte_ ou _cafard_: insecte qui vit +dans les boulangeries, cuisines, moulins malpropres. + +=Cordeaux=.--Se dit à tort pour _guides_ ou _rênes_ servant à conduire +un cheval. _Guide_ est du féminin. + +=Corder= _du bois_.--Cette expression signifie en français: mesurer +le bois mis en corde. Ce qu’on entend ici pour corder du bois, doit se +dire _empiler du bois_. + +=Cordon=.--Ce mot n’est pas français dans le sens d’_un quart de corde_ +(de bois). + +C’est une faute d’appeler _cordon_, la ligne de front et +l’arrière-ligne d’un rang de terres. + +=Cordonner=.--_Cordonner_ une terre, un rang. Cette expression n’est +pas française; il faut dire: _tracer l’arrière-ligne, la ligne +de front_ (selon le cas) _d’un rang, d’une terre_, et non _les +cordonner_. + +=Cornailler=.--Est, en français, un terme de menuiserie. C’est une +faute de l’employer pour signifier _corner, encorner, frapper avec +les cornes_, en parlant d’un bœuf, d’un bélier. _Ce bœuf a corné, a +encorné son maître_, et non, _a cornaillé son maître_. + +=Cornet=.--Quelques-uns désignent à tort par _cornet_ l’instrument +que nous nous mettons à l’oreille en conversant par le téléphone. +Il faut dire _récepteur_. La partie dans laquelle on parle est le +_transmetteur_. + +=Cornettiste=.--Anglicisme (_cornettist_); n’est pas français. Dites +_cornet_ pour désigner la personne qui joue le cornet. De même on dit: +_un cor, un tambour, une trompette, une clarinette_ pour celui +qui joue ces instruments. + +=Corn-starch=.--Terme anglais. Se traduit par _amidon de maïs_. + +=Corporation=.--Une _corporation_ est une communauté civile composée +des habitants d’une localité, et qui existe légalement en vertu +d’une charte émanant de la couronne ou de nos législateurs. C’est +un anglicisme de donner à _corporation_ le sens de _municipalité_ +(signifiant le territoire administré par des officiers municipaux); +ou de désigner ainsi le corps des officiers qui administrent une +municipalité. Il faut dire: _La municipalité de Québec renferme +maintenant St. Sauveur_, et non _la corporation...._ _La municipalité +de Montréal a décidé que...._ et non _la corporation de Montréal..._ +L’hôtel de ville est appelé, mais à tort, _corporation_. + +=Corporence=.--N’est pas français. Corruption de _corpulence_. + +=Corps=.--On dit, à tort, _un corps de flanelle, un corps de laine_, +ou simplement _un corps_ pour désigner le vêtement que l’on porte sous +la chemise. L’expression française est _gilet_ (_de flanelle, de +coton_, ou _de laine_, selon le cas). On dit quelquefois aussi _tricot_ +et _camisole_, en français. + +C’est une faute d’appeler _corps mort_ un tronc d’arbre étendu par +terre dans une forêt. _Corps mort_ désigne en français des poutrelles +enterrées au bord d’une rivière où l’on construit un port, et aussi une +espèce de bouée. + +=Corvée=.--Cette journée de travail que se prêtent mutuellement +nos cultivateurs, dans un moment de besogne pressante, ne peut +s’appeler _corvée_, car ce mot implique non un travail volontaire, +mais un travail obligatoire. Les seules expressions françaises qui me +paraissent rendre l’idée sont _journée d’aide_, ou simplement _coup de +main_. (M. Fréchette, _Patrie_ du 9 mars 1895). _Il lui a donné un coup +de main, pour ramasser ses récoltes._ + +=Costume=.--Le _costume_ est l’habillement qui distingue les personnes +constituées en dignité ou chargées de fonctions publiques. _Le COSTUME +de ministre_. Mais il faut dire _uniforme_, et non _costume_, pour +désigner l’habillement porté par les élèves d’un collège ou d’un +pensionnat de jeunes filles, et celui des militaires. + +=Côté=.--Ne dites pas: _À chaque CÔTÉ_, ni _chaque CÔTÉ du chemin_, +mais _de chaque CÔTÉ du chemin_. Ne dites pas: _dans l’autre CÔTÉ_, +mais _de l’autre CÔTÉ_ (dans la chambre voisine). + +=Coteau=.--Ecrivez _coteau_, sans accent circonflexe, et non _côteau_. + +=Côtelettes= _de veau_.--Ne doit s’employer que pour les _côtelettes_ +du veau, et non pour traduire _veal cutlets_ (qui se dit en français: +_tranches de veau_). + +=Coti=.--Ce qu’on appelle ici à tort _bois coti_, se nomme, en +français, _bois échauffé, pouilleux, malandre_ ou _cani_, +c’est-à-dire, du bois qui commence à pourrir. _Coti_ est français, +mais populaire, et signifie _meurtri_; ne se dit que des fruits: _pomme +cotie_. + +=Cotir=.--_Se cotir_ ne se dit en français que des fruits; signifie +_se meurtrir, s’écraser en tombant_. Au lieu de dire: _ce bois cotit_, +dites _s’échauffe, commence à pourrir_. V. _Coti_. + +=Cotiseur=.--N’est pas français, dites _estimateur_. + +=Coton=.--Ne dites pas: _COTON de feuille_, mais _nervure de feuille_ +ou _côte de feuille_; ne dites pas: _COTON de blé d’Inde_, mais +_râpe, rachis_ ou _râfle de maïs_; ne dites pas _COTON de chou_, mais +_trognon de chou_. + +=Cotonné=.--N’est pas français dans le sens de _mêlé, pris en +paquet_, comme dans l’expression: _cheveux cotonnés_. Cette dernière +expression signifie en français: _cheveux courts, frisés_, comme ceux +des nègres. + +=Cotonnier=.--Désigne en français l’arbuste qui produit le coton. Il +ne faut pas traduire _cotton-wood, cotton-tree_ par _cotonnier_, mais +par _liard_ ou _peuplier du Canada_. + +=Cotton-waste=.--Terme anglais. Se traduit par _déchet de coton, +bourre de coton_, ou simplement par _bourre_ (féminin). + +=Couac=.--Est, en français, un son faux et discordant d’un instrument +ou d’un chanteur. _Faire un COUAC_. N’est pas français pour désigner le +_butor_: échassier du genre héron; ni le _charlatan_. Ce dernier sens +est un anglicisme (_quack_). + +=Couche-chaude=.--Est, en français, une _couche_ dressée avec du fumier +de cheval en fermentation. Dites _bâche_, abri ordinairement vitré +sous lequel on cultive des plantes délicates ou des primeurs. Ce qui +recouvre la bâche est un châssis et non des vitraux. V. _Vitraux_. + +=Couette=.--C’est une faute de donner à l’expression: _COUETTE de +cheveux_, qui n’est pas française, les divers sens de _tresse_, de +_natte_, de _bande_, de _cadenette de cheveux_. + +=Coulée=.--N’est pas français dans le sens de _ravin, petite gorge_. + +=Coup=.--_Un coup que_ n’est pas français. Dites: _Dès que, du moment +que_. _Dès que, du moment que la pluie est finie_, et non _un coup +que la pluie_... + +=Coupant=.--L’expression _au plus coupant_ est incorrecte. Dites: _au +plus court, le plus vite possible_. + +=Coupe=.--Dites _tranchée_ ou _coupée_ et non _coupe_ pour désigner +l’excavation au fond de laquelle passe le chemin de fer. + +=Couper=.--L’expression _COUPER les gages_ n’est pas française. Dites: +_réduire les gages_. + +Ne dites pas _COUPER l’eau à un cheval_, pour _rompre l’eau à un +cheval_: interrompre un cheval pour qu’il boive à plusieurs reprises, +surtout quand il a trop chaud; _COUPER l’eau à un cheval_, en français, +c’est y ajouter du son pour qu’elle soit moins dure. + +=Cour=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _tribunal_ ou +_d’audience_. Au lieu de: _ce procès a passé par toutes les COURS_; +_j’ai assisté à la COUR de ce matin_, il faut: _ce procès a passé par +tous les tribunaux_; _j’étais à l’audience de ce matin_. + +=Courant=.--Au lieu de: _Le dix COURANT_, dites plutôt _le dix DU +COURANT_, c’est-à-dire: _Le dix du mois courant_. + +=Courir=.--_Courir comme, courir pour_, dans le sens d’_être +candidat, se porter_ ou _se présenter comme candidat_ sont des +anglicismes. + +Ne dites pas: _COURIR les campagnes, les champs_: mais _COURIR à +travers, parcourir les campagnes, les champs_. + +=Course=.--_Tirer une COURSE_ n’est pas français. Dites: _prendre part +à une COURSE_, ou simplement _courir_. + +La trace circulaire que suivent les chevaux dans un champ de courses, +s’appelle la _piste_ et non la _course_. _La piste a un quart de mille +de long._ + +Au lieu de _course sur une banque_, qui est un anglicisme, dites: +_demande de remboursements_. + +=Court=.--L’on peut être _court d’argent_, mais l’on ne peut être _de +court d’argent_. + +_Court_, dans ce genre de phrase, est adverbe: _Il coupe les cheveux +COURT_. _Elle demeura COURT après les premières paroles_. + +=Coûtances, Coûtements=.--Ne sont pas français. Dites _coût, dépense_. + +=Couteau= _à poisson_.--L’espèce de couteau qui sert à dépecer le +poisson s’appelle _truelle_. + +=Coûter=.--Il faut écrire: _Les douze cents dollars que cette maison +m’a COÛTÉ_, et non _coûtée_, ni _coûtés_, parce que _coûter_ est +neutre. + +=Couvé=.--Ne dites pas: _un œuf COUVÉ_, mais _couvi_ (à demi gâté). +_Des œufs couvis._ + +=Couvert=.--L’expression _à couvert_ signifie en français, _à l’abri +des intempéries_. _Il s’est mis À COUVERT_. Ne dites pas: _Demander, +donner À COUVERT_ mais _le couvert_: _On lui donne le vivre et LE +COUVERT pour la nuit_. + +Ne dites pas _le COUVERT d’un livre_, mais _la couverture d’un livre_; +ni _le COUVERT d’une boîte, d’un vase_, mais _le couvercle_. _Le +COUVERT d’une montre_ se dit, en français, _la boîte d’une montre_. + +COUVERT, adjectif. _Montre COUVERTE_ est une expression vicieuse. Dites +_savonnette, montre à savonnette, montre à double boîtier_. + +=Couverte=.--Il faut dire une _couverture_ de lit, et non une +_couverte_. La _couverture_ dont se servent les militaires s’appelle +cependant _couverte_. + +=Couverture=.--Le mot _couverture_, en matière de construction, ne +doit pas être confondu, comme il arrive souvent, avec les mots _toit, +toiture_ ou _comble_. Ceux-ci désignent tout ce qui recouvre une +maison, un édifice, charpente et le reste. La _couverture_ spécifie +simplement l’assemblage d’ardoises, de tuiles, de zinc, de plomb on +de bois qui recouvre la charpente. _Toit plat, comble en croupe, +couverture d’ardoise_. + +=Cow-catcher=.--Terme anglais. Se traduit par _chasse-pierres_, bien +que l’appareil employé en France pour débarrasser la voie ne soit pas +fait exactement comme notre _cow-catcher_. + +=Cracker=.--Terme anglais. Se traduit par _craquelin, biscotin_. + +=Crampe=.--Dites _crampon_, pour désigner cette pièce de métal recourbé +et à pointes parallèles, et non _crampe_. L’espèce de crampon qui +attache et lie deux pièces de bois ensemble s’appelle _happe_ et non +_crampe_. + +=Cran=.--Ce mot n’est pas français pour désigner un roc vertical, à +pic, une côte raide et élevée, une falaise. + +=Crane=.--Terme anglais. Se traduit littéralement. On dit: _une grue_. + +=Craque=.--Est français comme terme de minéralogie: cavité pleine de +cristaux dans une roche. Signifie aussi menterie, mensonge, en terme +populaire. C’est une faute de dire _craque_ pour _fissure, fêlure_ +(d’un vase); _fente_ (entre deux planches); _crevasse_ (d’un mur, de la +terre). + +=Craqué=.--N’est pas français. Dites: _terre, mur cravassé, planche +fendue, sol fendillé, vase fêlé, peinture craquelée_; _poutre à +demi cassée, bonnet, dentelle tuyautée_. + +=Craquer=.--Ne dites pas: _CRAQUER une ruche, un bonnet, une +dentelle_, mais _tuyauter_. + +=Crasse=.--Les expressions: _Il est CRASSE, c’est une CRASSE_, sont +incorrectes; il faut: _Il est canaille, fripon_; _c’est un coquin_. + +=Crasserie=.--Signifie, en français: _avarice sordide_. C’est une faute +de lui donner le sens de _coquinerie, malhonnêteté_. + +=Crasseux=.--Signifie en français: _sale, avare, sordide_. C’est +une faute de lui donner le sens de _canaille_. + +=Créature=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _femme_. _Dans +cette réunion il n’y avait pas d’hommes, il n’y avait que des femmes_, +et non _des créatures_. + +=Crédit=.--Il faut dire: _Donner à quelqu’un crédit de quelque chose_, +et non _LE crédit de quelque chose_. + +=Crème=.--Ce mot s’écrit avec un accent grave: _crème_; et non avec un +accent circonflexe: _crême_. + +=Crémone=.--La _crémone_ en français est une ferrure à poignée servant +à fermer les fenêtres. C’est une faute de dire _crémone_ pour désigner +la grosse cravate dont on se couvre le cou et la bouche pour se +garantir du froid; il faut dire _cache-nez_. + +=Crest=.--Ce mot anglais, que l’on entend souvent, se traduit par +_armes_. _Famille qui a des armes._ _Voici en quoi consiste ses armes._ + +=Crever=.--_Se crever, être crevé_; dans le sens de _contracter, +avoir contracté une hernie_; _se percer, s’être percé le ventre_, +n’est pas français. + +=Cri=.--Dites: _Le sifflet de la locomotive, du bateau à vapeur_, et +non _le cri_. _Entendre le sifflet du bateau._ + +=Crib=.--V. _Cage_. + +=Crible=.--Le _crible_ est un instrument percé de trous pour nettoyer +le grain; Il s’appelle aussi _sasseur_. Mais il faut dire _tarare_ +(masc.) pour désigner cette machine qui sert à vanner et à nettoyer le +grain. Le _crible_ est une partie du tarare. + +=Crier=.--Il faut dire _siffler_ et non _crier_ en parlant du bruit que +fait entendre une locomotive, un bateau à vapeur. _La locomotive siffle +près de chaque chemin que la voie traverse._ + +=Crieur=.--Anglicisme (_crier_); dites _audiencier_ ou _huissier +audiencier_: celui qui appelle les causes à la cour. + +=Crigne=.--Corruption de _crinière_. + +=Criminel=.--Cour criminelle est un anglicisme (_criminal court_). +Dites _cour d’assises_. + +=Crique=.--Est du féminin; signifie _petite baie_. C’est un anglicisme +(_creek_) de lui donner le sens de _ruisseau, petite rivière_. + +=Criquet=.--Dites _grillon_ et non _criquet_, pour désigner le petit +insecte qui se tient dans les lieux chauds et qui fait entendre un cri +aigu et perçant. _Cri-cri_ est le nom vulgaire du grillon. + +=Croche=.--Les jambes courbées en arc s’appellent en français _jambes +arquées_, et non _jambes croches_. Celui qui a des jambes arquées est +_bancal_. On appelle _cagneux_ celui dont les jambes sont tournées en +dedans. + +_Idée croche, raisonnement croche_. Ces expressions ne sont pas +françaises. On peut dire: _Idée fausse, folle_; _raisonnement mal +fondé, erroné, faux, absurde_, suivant les cas. + +=Crochet=.--L’instrument qui sert à boutonner les gants, les bottines, +ne s’appelle pas _crochet_, mais _tire-boutons_. + +=Crochi=.--N’est pas français; dites _crochu_. + +=Crochir=.--N’est pas français. Dites: _courber, recourber, plier, +fausser_. + +=Croc=.--(prononcez _cro_). On donne, à tort, à ce mot le sens de +_favoris_. Mais il est correct de dire: _Les CROCS de la moustache_, +lorsqu’elle est relevée et courbée en _croc_. + +=Croire=.--Il faut écrire à l’imparfait de l’indicatif: _nous +croyions, vous croyiez_, et au subjonctif: _que nous croyions, que +vous croyiez_, et non _croyons, croyez_. + +Dites: _Je crois bien faire_, et non, _je crois de bien faire_. + +_Croire quelqu’un_, c’est ajouter foi à ce qu’il dit. _Croire à +quelqu’un_ c’est croire à son existence. _Croire aux sorciers, aux +revenants_. + +=Croquignole=.--Est du féminin: Une _croquignole_. Désigne en français +une pâtisserie sèche et croquante. Pour la correction, v. _Beignet_. + +=Crouston=.--Corruption de _croûton_ (de pain). + +=Croûte=.--_Dosse_, et non _croûte_, est le mot français pour désigner +la première et la dernière planche qu’on lève en sciant le bois en +grume ou les billes. V. _Slab_. + +=Crow-bar=.--Terme anglais, qui se traduit par _pince_: barre de fer +aplatie par un bout, et dont on se sert comme d’un levier. + +=Cru=.--Ne dites pas _de la toile CRUE_, mais _de la toile écrue_: qui +n’a pas subi la préparation du blanchiment. On dit indifféremment _de +la soie CRUE_ ou _écrue_ (qui n’a été ni lavée, ni teinte). + +Ne dites pas: _Le temps est CRU_, mais _il est froid, humide_. + +=Cruche=.--Ne dites pas: _cruche empaillée_, mais _dame-jeanne_. +On dit généralement, en français, _dame-jeanne_ tout court, et non +_dame-jeanne clissée_, lorsque la bouteille est recouverte de paille, +et _bonbonne_ lorsqu’elle est en verre ou en grès. + +=Cruel=.--_Enfant CRUEL_. Cette expression est vicieuse pour désigner +un enfant qui pleure beaucoup et cause de la fatigue à ceux qui en +prennent soin. + +=Cueillir=.--Le futur et le conditionnel sont: _je cueillerai, je +cueillerais_, et non _je cueillirai, je cueillirais_. + +=Cuiller=.--_CUILLER à chaussures_ n’est pas français; il faut dire +_chausse-pieds_. On dit aussi par altération et dans le langage +populaire, _corne_, si ce chausse-pied est en corne. + +_Cuiller à poisson._ Cette expression n’est pas correcte. La cuiller +qui est employée pour servir le poisson s’appelle _truelle_, parce +qu’elle a la forme de cet instrument. + +=Cuir=.--_Cuir à patente_ ou _cuir patent_. Ces expressions ne sont pas +françaises; dites _cuir verni_. + +=Culvert=.--Terme anglais. Se traduit par _ponceau_ ou _dalot_. + +=Custard=.--Terme anglais. Se traduit par _œufs au lait_, et aussi par +_flan_. + +=Cut=.--Terme anglais. Se traduit par _vignette_, et aussi par _planche +gravée_ (avec laquelle on tire des épreuves et qui sert de cliché pour +imprimer). + +=Cuvot, Cuvotte=.--Ne sont pas français. Il faut se servir des mots: +_cuveau, baquet, petite cuve_. + + +D + +=Dalle=.--Mot impropre pour désigner la construction qui sert à +conduire et laisser tomber l’eau sur la roue d’un moulin. Dites: _auge_ +(féminin). + +=Dalot=.--Désigne, en français, une ouverture pour faire écouler l’eau +hors d’un navire. On donne à tort ce nom au tuyau qui reçoit l’eau +de la gouttière et qui la conduit à terre. Il faut dire: _tuyau de +descente_. + +=Dalton=.--Corruption des mots _de laiton_. Dites: _fil de laiton_, et +non _fil dalton_. + +=Dame=.--Ne dites pas: _Il est venu avec sa DAME_, mais _avec sa +femme_; ni: _Comment se porte votre DAME_? mais, _comment se porte +madame?_ Il vaut mieux cependant ajouter le nom propre, et dire: +_Comment se porte madame X..?_ + +Ne dites pas _dame_ mais _barrage_: digue formant obstacle à +l’écoulement de l’eau d’une rivière, d’un ruisseau. _Dame_ est un +anglicisme (_Dam_). + +=Dangereux=.--Dites _dangereux_ et non _dangéreux_. + +=Dans=.--Dans _mon opinion_ est un anglicisme. On dit en français +_selon moi, à mon avis_. Dites: _Deux hommes peuvent faire cet +ouvrage EN trois jours_, et non _DANS trois jours_. Au lieu de: +_Vêtements faits DANS les derniers patrons_, dites: _sur les derniers +patrons_. Ne dites pas: _Dix heures DANS un quart_, mais _moins un +quart_. L’expression: _Cinquante sous DANS le dollar_ est vicieuse; il +faut: _cinquante pour cent_. _Un failli qui paie soixante pour cent._ + +Ne dites pas: _Dans par la moitié_, mais _par la moitié_. + +_Par dans_ est une expression vicieuse qui était française autrefois. +Au lieu de: _Il a passé PAR DANS le champ_, dites: _il a passé par le +champ, à travers le champ_. + +_DANS mes pieds_ est une expression incorrecte. Dites: _J’ai mes +pantoufles_, ou _je porte mes pantoufles_; _j’ai mes pantoufles à mes +pieds_, et non _dans mes pieds_. + +=Danse-vive=.--Anglicisme (_fast dance_). Dites _danse tournante, +danse à deux_. + +=Darder= (_se_).--N’est pas français dans le sens de _s’élancer, se +jeter sur_. _Ce chien se jette, s’élance sur les passants_, et non +_se darde_... + +=Darte=.--Corruption de _dartre_. + +=Date=.--Dites: _En DATE du quinze décembre_, et non _à la DATE du +quinze décembre_. + +=Dater=.--Dites: _DATÉ du cinq mars_, et non _DATÉ le cinq mars_. + +=De=.--_De_ se contracte en _des_ avec l’article _les_, mais non avec +le pronom _les_. _Je viens DE les voir passer_, et non: _des voir +passer_. Dites: _à part cela_, et non _à part de cela_; _augmenter +en volume_, et non _DE volume_; _marcher à reculons_, et non _DE +reculons_; _j’ai reçu un acompte sur ce qu’il me doit_, et non _DE ce +qu’il me doit_; _il est connaisseur en tableaux_, et non _DE tableaux_; +_la maison en face_, et non _D’en face_. + +_Sac à sel, sac de sel_; _un panier à fruits, un panier de +fruits_. Il ne faut pas, comme il arrive souvent, confondre ce genre +d’expressions. _Un sac à sel_ est un sac servant à contenir du sel; +mais _sac de sel_ est un sac plein de sel, désignant aussi la quantité +contenue dans un sac à sel. + +Ne dites pas: _Il est arrivé DE la semaine dernière, il est mort DE +la semaine dernière_; mais _il est arrivé, il est mort la semaine +dernière_. + +Il faut dire: _Otez-vous de là_, et non _de delà_. + +=Débagager=.--N’est pas français; dites: _déménager_. + +=Débarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l’endroit +où l’on débarque d’un bac. Dites: _débarcadère_. Quelques-uns disent +par erreur: _débarque-à-terre_. + +=Débarquer=.--Est un terme de marine. C’est une faute de donner à +ce mot le sens de _descendre de voiture, de chemin de fer, de +tramway_. + +=Débarrer=.--V. _Barrer_. + +=Débenture=.-Est un anglicisme. Dites _obligation_. _Les obligations de +la ville de Montréal, de la compagnie des Tramways_. + +=Débiter=.--Se dit à tort pour _dépecer_ (une volaille), _découper_ +(des viandes). _DÉBITER un bœuf_ signifie en français: le découper en +morceaux pour le vendre. + +=Débouler=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_ébouler_. +_Ebouler_ se dit de certaines constructions, d’amas de terre qui +tombent, qui glissent. _Débouler_ signifie, en français: partir +subitement, en termes de chasse; et par extension, s’applique aux +personnes. + +=Décager=.--N’est pas français. Dites: _défaire un train de bois, en +retirer le bois_. + +=Décapoter= (_se_).--N’est pas français. Doit se dire: _ôter, +enlever, quitter son pardessus_. V. _Capot_. + +=Décarcaner=.--N’est pas français. Dites: _ôter le carcan_. + +=Décharge=.--N’est pas français dans le sens de _libération_ (d’un +prisonnier). C’est un anglicisme. + +=Déchargeage=.--N’est pas français. Dites _déchargement_: action de +décharger un vaisseau, une voiture, etc. + +=Décharger=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_libérer_ (un accusé); de _congédier_ (un employé). + +=Déchets=.--_DÉCHETS de charbon_ n’est pas l’expression propre pour +désigner les morceaux de charbon imparfaitement brûlés et mêlés aux +cendres. Il faut dire _escarbilles_ (fém.). + +=Déclin=.--N’est pas français pour désigner une certaine manière +de lambrisser les maisons: _lambrisser en DÉCLIN_; pour désigner +la planche qui sert à faire ce lambrissage: _acheter du DÉCLIN pour +lambrisser_. _Déclin_ vient sans doute du terme de marine _clin_, qui +est la disposition des planches qui se joignent à recouvrement pour +former le bordage d’une embarcation. Il faudrait dire: _lambrisser à +clin, avec de la planche à clin_, au lieu de _lambrisser en DÉCLIN, +avec du DÉCLIN_. + +=Décolleter=.--Il faut dire: _Cette femme se DÉCOLLÈTE, SE +DÉCOLLÈTERA_, et non, _se décolte, se décoltera_. + +=Dedans=.--L’expression _en dedans_ n’est pas française, dans le sens +d’_en moins de_. Ne dites pas: _Ce cheval court son mille EN DEDANS de +trois minutes_, mais _en moins de trois minutes_. + +=Défalcataire=.--N’est pas français. Dites: _C’est un concussionnaire, +il est coupable de détournement de fonds_, et non, _c’est un +DÉFALCATAIRE_. + +=Défalcation=.--En français signifie: retranchement, déduction, +soustraction. C’est un anglicisme de lui donner le sens de +_concussion, détournement de fonds_. + +=Définitif= (_en_).--Bescherelle donne cette expression, quoiqu’il lui +préfère _en définitive_. L’Académie n’admet qu’_en définitive_. + +=Défranchiser=.--N’est pas français. Anglicisme (_disfranchise_). +Dites: _priver des droits politiques_. Il y a bien, en français, le +verbe _désaffranchir_; mais il signifie: assujétir de nouveau, faire +retomber dans la servitude. + +=Dégouttière=.--N’est pas français. Dites _gouttière_. _Etre sous les +gouttières._ + +=Dégrader=.--Terme de marine. Se dit d’un vaisseau entraîné hors de +sa route. Nous ne devons pas dire: _Je me suis trouvé DÉGRADÉ par la +tempête de neige_, mais _retardé, arrêté en chemin_... Ne dites pas: +_je l’ai dégradé_, mais _je l’ai distancé, je l’ai laissé en arrière_ +(en allant plus vite que lui). + +=Degré=.--Dites _degré_ et non _dégré_. + +=Dégréer=.--Est, en français, un terme de marine. _Dégréer un +bâtiment_, c’est enlever les voiles, les cordages, les agrès. C’est une +faute de donner à _dégréer, se dégréer_, le sens de _se défaire, +d’ôter son pardessus_ (_dégréez-vous_); _d’ôter les meubles de_ +(_DÉGRÉER une chambre_). + +=Déguenillé=.--Dites _déguenillé_ et non _déguénillé_. + +=Déjeté=.--Signifie en français: _courbé, tordu_. Peu usité. Il ne +faut pas donner à ce mot le sens de _rejeté_. _Il est rejeté de tout le +monde_, et non _déjeté_. + +=Démancher=.--Signifie en français: ôter le manche. Démancher une +cognée. Ne dites pas: _Il s’est DÉMANCHÉ le bras, la jambe_, mais: +_il s’est démis, disloqué le bras, la jambe_. + +=Demander=.--_Demander une question_ est un anglicisme (_to ask a +question_). Dites: _faire, poser une question_. + +On ne doit pas dire: _Il a été DEMANDÉ pour cette soirée_, mais _il a +été invité à cette soirée_. + +_Faire DEMANDER quelque chose à quelqu’un_ signifie en français: faire +poser une question à quelqu’un. _J’ai fait DEMANDER à mon ami s’il +viendrait_. Il ne faut pas donner à cette expression le sens de: faire +donner un ordre à quelqu’un. Dites: _Mander quelque chose à quelqu’un_. +_J’ai mandé à mon fermier de payer cette somme_, et non: _J’ai fait +DEMANDER à_... + +=Démarche=.--L’expression _prendre des démarches_ est un anglicisme +(_to take steps_). Dites: _Faire des démarches_. + +=Démarrer=.--Terme de marine: _DÉMARRER un bâtiment, un cordage_. Ne +dites pas _démarrer_, mais _détacher des souliers, un cordon, un +ruban, un cheval_. + +=Démêler=.--N’est pas français dans le sens de _délayer dans un +liquide_. Dites: _détremper de la farine_, et non _DÉMÊLER de la +farine_. On dit en français: Démêler du fil, une affaire, le vrai du +faux, etc. + +=Démence=.--Signifie en français, _folie, aveuglement_. Ne dites pas: +_Maison en DÉMENCE_, mais: _maison en ruine, qui tombe en ruine, +qui s’en va en ruine_. + +=Demeure, Résidence=.--Ne pas confondre ces deux mots. Votre +_résidence_ est à Montréal ou à Saint-Henri, c’est-à-dire que vous +demeurez dans l’une ou l’autre de ces deux villes; mais votre _demeure_ +ou _domicile_ est dans telle rue, à tel numéro. C’est un anglicisme de +donner à _résidence_ la sens de _demeure, domicile_. + +_A demeure_ signifie en français, d’une manière stable, à n’être pas +déplacé. _Poser un châssis À DEMEURE_. Il ne faut pas donner à cette +expression le sens _d’entièrement, tout à fait_. Il ne faut donc pas +dire: _Il est adroit À DEMEURE, cet arbre est coupé À DEMEURE_, mais +_tout à fait, entièrement_. + +=Demoiselle=.--Ne dites pas: _Comment se porte votre DEMOISELLE_? mais +_comment se porte MADEMOISELLE votre fille_, ou _comment se porte votre +fille?_ selon le degré d’intimité qui existe entre les interlocuteurs. +Dites: _Il a passé avec sa fille_, et non _avec sa DEMOISELLE_; +_comment se porte sa fille?_ et non _sa demoiselle_. L’abréviation est +_Mlle_. + +=Démonstration=.--On peut faire des démonstrations d’amitié, d’intérêt; +mais lorsqu’il s’agit de désigner l’expression publique d’un sentiment, +d’une opinion, il faut dire _manifestation_. _Des manifestations +bruyantes._ _Faire une manifestation en faveur de la France._ + +=Dent=.--Dites: _Il n’y en a pas pour sa DENT creuse_, ou _sa creuse +dent_, et non _pour sa grosse DENT_. + +=Dentelé=.--Signifie en français: découpé en manière de dent. Ne +dites pas: _Homme bien DENTELÉ_, mais _bien endenté_; ni _bouche bien +DENTELÉE_, mais _bouche bien garnie de dents_. + +=Dépareillé=.--Signifie en français: ôté de son pareil, séparé de deux +ou plusieurs autres choses pareilles. _Cheval dépareillé, mouchoirs +dépareillés_. N’est pas français dans le sens d’_extraordinaire, +qui n’a pas son pareil_. _Cet homme a une force extraordinaire, peu +commune_, et non _dépareillée_. + +=Déparler=.--Signifie: cesser de parler. _Déparlera-t-il?_ +(cessera-t-il de parler?). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de +_divaguer_. _Ce malade a divagué dans un accès de fièvre_, et non _a +déparlé_. + +=Département=.--C’est un anglicisme de dire: _DÉPARTEMENT des +tailleurs, des modistes_, pour désigner l’espace, dans un grand +établissement de nouveautés, réservé aux tailleurs, aux modistes. Dites +_comptoir, rayon des tailleurs, des modistes_. + +=Dépêche=.--C’est un anglicisme de dire: _Le parlement est convoqué +pour la DÉPÊCHE des affaires_; dites: _pour l’expédition des affaires_. + +=Dépeindre=.--Ne s’emploie plus littéralement, mais au figuré +seulement. Dites: _dessiner, peindre un oiseau_, etc., et non +_dépeindre un oiseau_. + +=Dépense=.--On donne à ce mot dans les dictionnaires, entre autres +significations, celle de: chambre où l’on serre les provisions, dans +les grands établissements. Dites: _office_ (féminin) ou _garde-manger_, +et non _dépense_, et encore moins _pantry_, pour les maisons +particulières. + +=Déposer=.--Il ne faut pas employer _déposer_ absolument, et dire: _Je +DÉPOSE à la caisse d’épargne_; mais: _Je DÉPOSE mon argent à la caisse +d’épargne_. + +=Dépôt=.--C’est un anglicisme d’employer ce mot dans le sens de _gare_ +ou de _station_ de chemin de fer. + +=Député=.--Signifie, entre autres choses, en français: _représentant +du peuple, délégué, envoyé_. Ce sont des anglicismes de dire +_député-ministre_, pour _sous-chef de ministère_; _député-greffier_, +pour _greffier adjoint_; _député-shérif_, pour _sous-shérif_. V. +_Membre_. + +=Déqualification=.--Signifie en français: perte d’une qualification, +action de déqualifier. C’est une faute de donner à ce mot le sens +de _perte des droits politiques, d’inhabilité politique_ (perte du +droit de voter et d’être candidat politique). _Déqualification_ est peu +usité, en français. + +=Déqualifier=.--Signifie: dépouiller de sa qualification ou de sa +qualité, _DÉQUALIFIER les nobles_. On donne à tort à ce mot le sens de +_priver des droits politiques_. + +=Déranger= (_se_).--Signifie en français, entre autres choses: mener +une vie peu réglée. _Ce jeune homme SE DÉRANGE depuis qu’il voit +mauvaise compagnie_ (Acad.). _Se déranger_ n’est pas français dans le +sens de _se griser, s’enivrer_. + +=Dérêner=.--N’est pas français. Dites: _Relâcher la rêne d’un cheval_. + +=Derrière=.--Ne dites pas: _vent derrière_, mais: _vent arrière_, +(_aller vent arrière_, et non _le vent arrière_). C’est une locution +adverbiale. + +Au lieu de: _derrière de l’église_, dites: _bas de l’église_ (endroit +qui se trouve à l’intérieur près des portes). + +=Des=.--V. _De_. + +=Désabrier=.--N’est pas français. Est employé à tort dans le sens de +_découvrir_ une personne, une chose (ôter ce qui couvre cette personne, +cette chose). + +_Se désabrier_ n’est pas français non plus. Dites: _Se découvrir, se +débarrasser_ (au lit) _de ses couvertures_. + +=Désaccord=.--Signifie en français _manque d’accord_. _Etre en +DÉSACCORD sur quelque chose_. Ce mot n’est pas adjectif. On ne peut +donc dire: _Ce piano est DÉSACCORD_; dites: _ce piano n’est pas +d’accord_. + +=Désenfarger=.--N’est pas français. Dites: _désentraver_ (ôter les +entraves d’un cheval, d’un bœuf). + +=Déserté=.--_Sa terre est presque toute DÉSERTÉE_. Expression vicieuse; +on ne peut pas donner à ce mot le sens de _défriché_. + +=Déshabiller= (_se_).--_Déshabillez-vous_: manière tout à fait impropre +de demander à une personne d’ôter son chapeau, d’enlever son manteau, +son paletot, etc. Dites: _débarrassez-vous, enlevez votre manteau, +votre paletot_, etc., ou bien _débarrassez-vous_ tout court. + +=Désordre=.--Ce mot ne peut s’employer adjectivement. Ne dites pas: +_Une personne DÉSORDRE_, mais _sans ordre_. + +=Désoublier=.--Ce mot n’est pas français. Dites _oublier_. + +=Dessein=.--L’expression _sans dessein_ signifie en français _sans +volonté, sans but_. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le +sens de _doué de peu d’intelligence_; comme dans l’expression: _C’est +un sans dessein_. + +=Dessous=.--_Dessous de plat_ ne veut dire en français que la partie +inférieure du plat. Dites: _garde-nappe_ pour désigner ce qu’on met +sous les plats, sous les bouteilles pour empêcher la nappe de se salir. + + +_Prendre quelqu’un par-dessous le bras_, suppose plutôt qu’on veut +l’aider, et n’a pas tout à fait le sens de _prendre le bras de +quelqu’un_, de _marcher bras dessus bras dessous avec quelqu’un_. + +=Destitution=.--On ne peut dire: _La DESTITUTION des classes pauvres_. +C’est un anglicisme, _destitution_ n’ayant le sens que d’action de +priver quelqu’un d’un emploi, d’un grade. Dites: _Le dénuement des +classes pauvres_. + +=Détailler=.--V. _Tie_. + +=Détailleur=.--Ce mot a vieilli et est peu usité. Il faut se servir +de _détaillant_. _C’est un détaillant_ (Acad.) (marchand qui vend au +détail). + +=Détasser= (_se_).--N’est pas français dans le sens de _se moins +presser les uns contre les autres_, en parlant de personnes. + +=Détorse=.--Ne s’emploie plus. Dites _entorse_. Distension violente des +tendons et des ligaments d’une articulation. + +=Dévaliser=.--Ne se dit que des personnes, et signifie: enlever les +effets, les hardes de...: _DÉVALISER un voyageur_. C’est donc une faute +de dire: _DÉVALISER un tronc d’église_ (enlever le contenu d’un tronc), +_un magasin_. + +=Devant=.--L’expression _devant que_ ne s’emploie plus. Au lieu de: +_DEVANT QUE de partir_, dites: _avant de partir_. + +=Devenir=.--Ne dites pas: _Aller et devenir_; mais _aller et revenir, +aller et retour_. Au lieu de: _D’où deviens-tu_, ou _d’où est-ce que +tu deviens_; dites: _d’où viens-tu_? + +=Devinaille=.--Ancien mot. Ne s’emploie plus. Dites _devinette_. + +=Dévirer=.--Terme de marine. N’est pas français dans le sens de +_tourner_. _Tournez à droite_; _ne tournez pas la tête_, et non +_dévirez, ne dévirez pas_. Au lieu de _se dévirer_, dites _se +tourner, se retourner_. Ces expressions sont très condamnables. + +=Devise=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_énigme_, de +_devinette_. Devise signifie: sentence; figure emblématique accompagnée +de mots qui l’expliquent. + +=Dévoilement=.--On peut dire: _Le DÉVOILEMENT des secrets du cœur, +des mystères_; mais non _le DÉVOILEMENT d’une statue_; c’est +_l’inauguration_ d’une statue que l’on doit dire. _Dévoilement_ +(d’une statue) est un anglicisme. C’est la traduction littérale de +_unveiling_. + +=Devoir= (_en_).--Anglicisme (_on duty_). Dites: _Ce soldat est de +service_; _cette sentinelle est en faction_, et non _en devoir_. + +=Dévotieux=.--Signifie en français: qui pousse la dévotion à l’excès. +C’est une faute de dire: _église, chapelle dévotieuse_. Dites: +_église, chapelle qui porte à la prière, qui inspire la dévotion, +la piété_. + +=Diary=.--Se traduit par _agenda_ (_a-jinda_): carnet où l’on inscrit, +jour par jour, ce que l’on a fait ou ce que l’on doit faire. + +=Dickey=.--Ce plastron postiche que l’on appelle à tort ici: _dickey_, +se nomme en français, _devant de chemise_, ou _chemisette_. + +=Différence=.--Il ne faut pas dire: _Partager la DIFFÉRENCE par la +moitié_; mais _le différend par la moitié_. + +=Différencer=.--N’est pas français. Dites: _différencier_. Distinguer +la différence, mettre la différence. Il ne faut pas confondre +_différencier_ avec _différentier_, qui est un terme de mathématiques. + +=Difficile=.--Ne dites pas: _Ces livres sont DIFFICILES à se procurer_, +mais: _il est DIFFICILE de se procurer ces livres_. + +=Difficulté= (_en_).--En français, ce mot est un terme de turf. C’est +une faute de dire: _Ce marchand est EN DIFFICULTÉS_; _cet homme est EN +DIFFICULTÉ avec son voisin_. Dites: _ce marchand est en faillite_, ou +_les affaires de ce marchand sont mauvaises_, selon le cas; _cet homme +est en procès, en mauvaise intelligence avec son voisin_, aussi selon +le cas. + +=Digue=.--N’est pas français dans le sens de _crue des eaux_, +d’_inondation_. Digue désigne, en français, un massif de pierre, de +terre, destiné à contenir les eaux pour un moulin; ou ayant pour objet +de défendre les rives des fleuves, le rivage de la mer. + +=Dinde=.--Est du féminin. _Prendrez-vous de la dinde?_ et non _du +dinde_. + +Dites _dindon_, et non _dinde_, en parlant de l’oiseau de basse-cour: +_troupeau de dindons_. + +=Dîner=.--Ne dites pas: _J’ai DÎNÉ avec un poulet_, mais _j’ai mangé du +poulet à mon dîner_. + +=Directory=.--Terme anglais. Se traduit par _Almanach des adresses_. + +=Discrétionnaire=.--Ne s’emploie guère, en français, que dans +cette locution: _pouvoir discrétionnaire_. Au lieu de: _Il sera +DISCRÉTIONNAIRE au juge_; dites: _il sera laissé à la discrétion du +juge, il sera loisible au juge_. + +=Discrimination=.--N’est donné dans Bescherelle que comme terme de +philosophie. C’est la faculté de discerner. C’est un anglicisme de +dire: _Il a agi avec DISCRIMINATION_; dites: _il a agi de parti pris_. +Au lieu de: _Il agit sans DISCRIMINATION_, on peut dire: _il agit à la +légère, sans discuter le motif de ses actions_. + +=Discompte=.--N’est pas français. Anglicisme (_discount_); dites +_escompte_. + +=Disgrâce=.--Signifie en français: perte des bonnes grâces d’une +personne puissante; infortune, malheur; mauvaise grâce en parlant du +maintien et de la démarche, etc.; mais n’a pas le sens de _honte, +déshonneur_, qui lui est souvent donné, comme dans ce genre de phrase: +_C’est une disgrâce!_ _quelle disgrâce!_ C’est un anglicisme. + +=Disgracieux=.--Signifie en français: qui manque de grâce, qui déplaît +à l’œil; fâcheux, contrariant: _rencontre disgracieuse_. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de _honteux, déshonorant_, +comme dans cette phrase: _Scène disgracieuse_. + +=Disparution=.--Parce que l’on dit _comparution_, il ne faut pas +conclure qu’il faille dire _disparution_. C’est _disparition_ qui est +le terme propre. + +=Disputer=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de +_réprimander, gronder_. _Père qui réprimande, qui gronde son +enfant_, et non _qui le dispute_. + +=Disqualification=.--Est en français un terme de turf. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de _perte des droits politiques_. + +=Disqualifier=.--Est un terme de turf. Au lieu de: _disqualifier +quelqu’un_, qui est un anglicisme; dites: _priver quelqu’un de ses +droits politiques_. + +=Dissatisfaction=.--N’est pas français; c’est un mot anglais. Dites +_mécontentement_. + +=Dissident=.--On entend souvent dire: _Juge dissident_ (qui diffère +de l’opinion des autres juges dans un jugement). Il n’y a pas lieu en +France de se servir de cette expression. Quand un jugement est rendu +par plusieurs juges, l’opinion de la majorité seulement est connue, et +non celle de la minorité. _Dissident_ de l’expression anglaise _juge +dissident_ est employé dans son sens propre et il n’y a pas de faute à +dire: _juge dissident_. + +=Divisable=.--N’est pas français. Dites _divisible_. + +=Dommage=.--_Action en dommages_ est une expression vicieuse. +Dites: _intenter une action en dommages et intérêts_, ou _en +dommages-intérêts_, et non une action en _dommages_. + +L’expression _beau dommage_ s’emploie en France, mais dans le langage +populaire. _Certainement, sans doute, naturellement, comment +donc_ ont, pour presque tous les cas, le sens que l’on donne ici à +_beau dommage_. + +=Dompe=.--Corruption de l’anglais _dump_. Dites: _remblai_ (terre +rapportée sur laquelle est établie une voie de chemin de fer). + +=Dompleine=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _dumpling_. +Il faut dire: _beignet_ (pâte frite qui enveloppe une tranche de +fruit). _Beignet de pomme._ Le mot français _chausson_ traduit assez +correctement _dumpling_. + +=Donaison=.--N’est pas français. Corruption de _donation_. + +=Donner=.--Le professeur de musique _donne_ une leçon de musique et les +élèves la _reçoivent_. Un élève ne doit pas dire: _Je vais DONNER ma +leçon de musique_, mais _la prendre_. + +Ne pas dire: _DONNER la charité_, mais _faire la charité_. + +Dites: _faire la commande d’un habit_, et non _DONNER la commande d’un_ +ou _pour un habit_. + +_Se DONNER à quelqu’un_, dans le sens de: lui faire donation de ses +biens, n’est pas français. + +=Dont=.--Il faut dire: _La forêt, l’île d’où il sort_, et non _dont +il sort_. On emploie _d’où_ toutes les fois qu’il s’agit d’une action +physique de sortie, de départ, d’éloignement. + +=Doré=.--Poisson. Il faut dire _une dorée_, et non _un doré_. + +=Double=.--Ne dites pas _un lit DOUBLE_, mais _un grand lit_ (lit pour +deux personnes). + +=Doucine=.--Est en français une espèce d’outil, une sorte de moulure, +un instrument de musique. Ce mot n’est pas français dans le sens qu’on +lui donne ici. Dites _cuir à rasoir_. + +=Doutance=.--A vieilli. Ce mot avait le sens de _doute, incertitude, +défiance_. + +=Drab=.--Terme anglais. Se traduit par _beige_. _Etoffe beige._ + +=Drave=.--N’est pas français. Corruption du mot anglais _drive_. Il +faut dire: _le flottage du bois_, et non _la DRAVE du bois_. + +=Draver=.--Corruption de l’anglais _to drive_. Il faut dire en français +_flotter le bois_, et non _le draver_. + +=Draveur=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais _driver_. Homme +qui fait le flottage du bois. Se nomme en français _flotteur_. + +=Drawback=.--Ce mot anglais est devenu français et est adopté dans le +langage commercial. C’est un terme de douane. Il ne faut pas lui donner +le sens de _contretemps, désavantage_. + +=Dredge=.--Terme anglais. Se traduit par _bateau dragueur, dragueur, +cure-môle_. + +=Drill=.--En français désigne une espèce de singe et un instrument +d’agriculture. Le mot anglais _drill_ se traduit par _exercice +militaire_, et _drill camp_ par _camp d’exercice_. + +_Drill_ se traduit aussi par _foret_: instrument de fer ou d’acier pour +faire des trous dans le métal, la pierre. + +=Driller=.--Signifie, en français: vagabonder; faire l’aimable, le +bon drill; ramasser les chiffons, etc. Se prononce en mouillant les +_ll_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _faire faire +l’exercice_ (aux soldats); ou de _faire l’exercice_. Ne dites pas: +_Driller_ la pierre, les métaux (ce qui est encore un anglicisme), mais +forer la pierre, etc. + +=Drogué, Droguette=.--Corruption de _droguet_: étoffe de laine dont la +trame est ordinairement de fil et de coton. + +=Droguer=.--Signifie en français: altérer la qualité d’une substance. +_Droguer du vin._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de: faire +prendre un narcotique. _On lui a fait prendre un narcotique pour le +dépouiller_, et non: _On l’a DROGUÉ pour_... + +=Drôle=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_attrayant, +intéressant_. Au lieu de: _Il n’est pas bien drôle_, on peut dire: _Il +n’est pas intéressant, il est assez ordinaire_. + +=Dû=.--_Le train est DÛ_, est un anglicisme. Il faut dire: _Le train +doit arriver_, ou _est attendu_, ou _entre en gare_ (suivant le cas) _à +telle heure_. + +=Dude=.--Terme anglais. Equivaut à _gommeux, pschutteux, +fashionable, dandy, faraud, gandin_, etc. Jeune homme qui +exagère la mode, qui s’habille avec recherche. Ces désignations varient +en France comme la mode. + +=Dumb-bell=.--Terme anglais. Se traduit par _haltère_ (masc.). _Un +haltère._ + +=Dur=.--Est adverbe dans les expressions: _entendre dur, taper dur_. +Au lieu de _dormir dur_, dites: _dormir profondément_. + +Cette partie de la fressure du cochon, nommée à tort _dur_, s’appelle +en français _foie_. + +=Durant, Pendant=.--Beaucoup de personnes emploient, à tort, ces deux +mots indifféremment. Ils ne sont pas cependant synonymes. _Durant_ +exprime l’idée d’une durée sans interruption. _J’ai habité la campagne +DURANT votre voyage_; c’est-à-dire _tant que votre voyage a duré_. +_Pendant_ exprime un moment, une époque dans la durée. _En Orient, on +se baigne PENDANT le jour_, c’est-à-dire _à un moment dans la journée_. + +=Durson=.--N’est pas français. Dites: _Dur, rude, brusque, +bourru_. + +=Duster=.--Terme anglais. Se traduit par _cache-poussière_: pardessus +d’étoffe légère destiné à préserver les habits de la poussière. +_Duster_ commence à s’employer en France. + + +E + +=Ébasourdi=.--Corruption d’_abasourdi_. _Etre ABSOURDI par une nouvelle +affligeante_; _par un coup sur la tête_. + +=Ébourifflé=.--Corruption d’_ébouriffé_. _Cheveux ébouriffés._ + +=Écale=.--On dit bien: _Des ÉCALES de noix, d’œufs_, mais il faut +dire: _Des écailles d’huître, de tortue, de poisson_. On appelle +aussi _écaille_ et non _écale_, la croûte qui se forme sur le fer +vivement chauffé. + +=Écart=.--C’est à tort que l’on donne ce nom à l’_éparvin_: +excroissance qui survient au jarret d’un cheval. + +=Écartant=.--C’est une faute de dire d’un bois, d’un jardin, d’un grand +bâtiment, etc., qu’il est _écartant_, pour signifier _qu’il est facile +de s’y égarer_. + +=Écarter=.--Dans le sens d’_égarer_, de _perdre_, n’est pas français. +_J’ai égaré, perdu mon parapluie_, et non: _J’ai écarté mon +parapluie_. + +C’est une faute de donner à _s’écarter_ le sens de _s’égarer, se +perdre_. _Il s’est égaré dans la forêt_, et non: _il s’est écarté_. + +=Ecclésiastique=.--Le nom d’_ecclésiastique_ signifie en général +_membre du clergé_, et s’applique au pape, aux évêques aussi bien +qu’aux prêtres et jusqu’aux clercs initiés dans les premiers ordres. +Ceux que l’on appelle, à tort ici, _ecclésiastiques_ se nomment +_séminaristes_, en français. + +=Échaffourée=.--Corruption d’_échauffourée_. + +=Échanger=.--Ne dites pas _échanger le linge_, mais l’_essanger_: le +passer à l’eau, avant de le mettre à la lessive. + +=Échappe=.--Ne dites pas _échappe_, mais _déversoir_ pour désigner +l’endroit du barrage d’un moulin où l’eau se perd quand il y en a en +trop grande quantité. _Échappe_ (masc.) est, en français, un terme de +fauconnerie. + +=Échapper=.--Ce verbe est presque toujours neutre. C’est une faute de +dire: _J’ai ÉCHAPPÉ ma canne, mon chapeau_. Il faut: _Ma canne, mon +chapeau m’a échappé_; _j’ai laissé échapper, tomber, j’ai lâché mon +chapeau_. + +=Écharogner=.--N’est pas français. Dites: _tailler mal, inégalement_; +_découper, dépecer irrégulièrement_ (un rôti), _rogner_, etc., +suivant le cas. + +=Écharpe=.--Ne dites pas _écharpe_, mais _écharde_, si vous voulez +parler de l’épine, de l’éclat de bois, etc., qui entre dans les chairs. + +=Échelle=.--Ne dites pas _échelle_, mais _échelette_, pour désigner ce +qu’on met aux extrémités d’une charrette lorsqu’on veut transporter des +fourrages. + +=Échiffe=.--Est, en français, un terme d’architecture. Dites: _chiffe_ +et non _échiffe_, si vous voulez désigner les vieux morceaux de linge +qui servent à faire du papier. _Chiffons_ est plutôt employé dans ce +sens maintenant. + +=Échiffer=.--N’est pas français. Dites: _Effiler_ (du câble), +_peigner, écharper_ (de la laine), _effilocher, éfaufiler_ (un +ruban). + +=Échiffoir=.--N’est pas français. Dites: _Peigne des cardeurs_. + +=Écho=.--L’expression: _Le temps est ÉCHO_ n’est pas français. Dites: +_L’atmosphère est sonore_; _il y a de l’écho_. + +=Échoir=.--_Ce billet écherra tel jour_, et non _échoira_. + +=Éclater=.--Ne dites pas: _Il S’EST ÉCLATÉ de rire, il S’EST ÉCLATÉ +en sanglots_. Cette expression, jadis employée en français, a vieilli. +Il faut dire: _Il a ÉCLATÉ de rire, il a ÉCLATÉ en sanglots_. + +=Écolleté=.--Est un terme d’orfèvrerie. Ne pas dire _écolleté_ pour +_décolleté_: qui a la gorge et les épaules découvertes. + +=Écopeau=.--N’est pas français. Corruption de _copeau_. + +=Écore=.--Dites: _Une côte accore_, et non _écore_, c’est-à-dire +_élevée, fortement inclinée_. _Les bords de la rivière sont accores_, +et non _écores_. + +=Écornifler=.--Signifie en français: chercher à manger aux dépens +d’autrui. N’a pas le sens qu’on lui donne à tort de: _s’introduire +quelque part pour épier, espionner_; _chercher à connaître les +secrets des autres_. + +=Écornifleur=.--Désigne, en français, celui qui cherche à manger aux +dépens d’autrui. Dites: _fureteur_, et non _écornifleur_, pour désigner +celui qui s’enquiert de tout, qui cherche à tout savoir, soit par +curiosité, soit pour son profit. V. _écornifler_. + +=Écourtiller=.--N’est pas français. Dites _écourter_. _Habit écourté, +cheveux écourtés_ (courts). + +=Écran=.--Est, en français, un meuble qui se place devant la cheminée +pour garantir du feu ou de la lumière. _Écran_ désigne aussi un +éventail employé dans le même but. C’est une faute d’appeler _écran_ +le meuble composé de châssis couverts de papier ou d’étoffe destiné +à garantir du vent ou à masquer la vue. Dites _paravent_. _PARAVENT à +quatre, à six feuilles_. + +=Écrapoutir=.--N’est pas français. Dites _écraser, aplatir +complètement_. Et au lieu de _s’écrapoutir_, dites: _s’écraser, +s’aplatir_. + +=Écrivain=.--N’a pas le sens de _copiste, expéditionnaire_. _Il est +copiste chez un tel_, et non _écrivain_; _il est expéditionnaire au +département des terres_, et non _écrivain_. L’expéditionnaire est le +commis chargé de faire des copies officielles. + +=Écurer=.--_Écurer le plancher_ est une expression vicieuse. Dites: +_récurer le plancher_. Cette locution, sans doute, est due à ce que +certaines personnes se servent de sable pour nettoyer le plancher. + +=Écuyer=.--Désigne, en français, celui qui fait des exercices à cheval +dans un cirque; celui qui dresse des chevaux au manège, etc. C’est +un anglicisme de l’employer comme titre (_esquire_); c’est une faute +ridicule, qui, heureusement, tend à disparaître. + +=Éditeur=.--C’est un anglicisme d’appeler _éditeur_ le _rédacteur_ +d’un journal. L’_éditeur_ est celui qui imprime le journal et qui est +responsable de ce qui s’y imprime; c’est aussi le propriétaire ou le +gérant. Le _rédacteur_, en français, rédige le journal. + +=Éditorial=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais. Ne dites pas +_article éditorial_, mais _article de fond, premier-Montréal, +premier-Québec_. + +=Effardocher=.--N’est pas français. Dites _essarter_: enlever les +broussailles, les jeunes pousses et les buissons. + +=Effet=.--_À l’effet que_ est une expression vicieuse. Au lieu de: +_C’est une clause À L’EFFET QUE_, dites: _C’est une clause statuant +que_. On donne aussi, mais à tort, à cette locution le sens d’_à +savoir, c’est-à-dire_. + +=Effrayamment=.--N’est pas français. Dites _effroyablement_. + +=Effrayant, Effroyable=.--Il y a peu de différence entre ces deux +mots. Quelquefois cependant on emploie, à tort, _effrayant_ au lieu +d’_effroyable_. Il faut dire: _dépense effroyable_ (excessive), et non +_effrayante_; _l’étendue des cieux est effroyable_ (prodigieuse), et +non _effrayante_; _l’effroyable_ (étonnante) _fécondité de l’abeille_, +et non _l’effrayante fécondité_. C’est-à-dire qu’_effroyable_ a le +sens d’_effrayant_; et en outre celui de _prodigieux, étonnant, +excessif_. Cet adjectif _effrayant_ est employé très fréquemment ici, +mais à tort, avec un sens extensif qu’il n’a pas en français, comme +dans ces phrases: _Il fait froid, c’est effrayant._ _Il y avait du +monde, c’est effrayant._ + +=Effrondement, Effronder=.--Corruption d’_effondrement_, d’_effondrer_. + +=Égousser=.--N’est plus français. Dites _écosser_ des pois, des fèves, +des haricots. + +=Égrandir=.--N’est pas français. Corruption d’_agrandir_. + +=Égrémiller=.--N’est pas français. Dites _égrener_ (des épis), +_émietter_ (du pain). + +=Éjamber=.--Signifie en français: détacher la côte longitudinale des +feuilles de tabac. Ne pas confondre ce mot avec _enjamber_, qui veut +dire: faire un grand pas pour franchir. _Enjamber un fossé._ + +=Éjarrer=.--Est en français un terme employé par les pelletiers +(ouvriers qui préparent les fourrures). Au lieu de: _Il s’est ÉJARRÉ au +coin de la rue_, il faut dire: _Il est tombé par terre en glissant_; +_les pieds lui ont manqué, et il est tombé au coin de la rue_. _Il +s’est éjarré_ veut surtout dire, ici, que quelqu’un est tombé parce que +ses pieds ont glissé en s’écartant. + +=Élévateur=.--Il ne faut pas dire _élévateur_, qui est un anglicisme +(_elevator_), mais _ascenseur_, pour désigner l’appareil servant dans +les maisons à transporter les personnes, les meubles, etc., d’un étage +à l’autre. + +=Élingué=.--Signifie en français: qui n’a pas de langue; et est aussi +un terme de marine. Ce mot est français dans le sens de _grand_, de +_fluet_, bien que le dictionnaire ne lui donne pas cette signification. +On peut aussi dire _échalas_ (_la_), _escogriffe_. + +=Élonger (s’)=.--_Élonger_ est un terme de marine. _Élonger terre._ +_S’élonger_ n’est pas français. Dites: _s’allonger_. _Il passe son +temps à bâiller, à s’allonger_. + +=Émanation=.--Ne dites pas _l’émanation_ d’un mandat d’arrêt, d’un +bref, d’une injonction, mais _l’émission_. + +=Émaner=.--Ne dites pas _émaner_, mais _émettre un bref_; _décerner, +émettre un mandat d’arrêt_; _lancer une assignation_. + +=Embarquement=.--Il ne faut pas employer ce mot pour désigner l’endroit +où l’on embarque dans un bac. Dites: _embarcadère_. V. _Débarquement_. +_Embarquement_ désigne en français l’action d’embarquer, etc. + +=Embarquer=.--Bescherelle admet _embarquer en voiture_; mais cette +manière de s’exprimer est peu usitée, et doit être évitée. Dites: +_Monter en voiture, en chemin de fer_. + +=Embarras=.--Les expressions: _Il n’y a pas d’embarras, il n’y a pas +de soin_, ne sont pas françaises dans le sens qu’on leur donne ici. + +=Embelle=.--Corruption d’_embellie_, qui signifie: circonstance +favorable, bonne occasion. _Profiter de l’embellie, avoir une +embellie_, et non _profiter de l’EMBELLE, avoir son EMBELLE, avoir +EMBELLE_. + +=Emberlicoter=.--Corruption d’_emberlificoter_, qui signifie +_embarrasser_. _Emberlificoter quelqu’un._ _Il s’est emberlificoté dans +son discours._ _Emberlificoter_ est populaire et peu usité. + +=Emmalicer (s’)=.--N’est pas français. Dites: _Devenir plus méchant, +plus acariâtre_; _s’aigrir_. + +=Emmouracher (s’)=.--Corruption de _s’amouracher_. + +=Empaillure=.--N’est pas français. Dites: _Le fond de la chaise_, et +non _l’empaillure_. _Empaillage_ est français, et signifie: action +d’empailler. _Empaillage de chaises_, c’est-à-dire: action de faire en +paille le fond d’une chaise. + +=Emphase=.--L’expression _avec emphase_ signifie en français: avec une +majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C’est un anglicisme +de lui donner le sens de: _avec sincérité, avec énergie_, comme dans +cette phrase: _Il a répété avec EMPHASE_ (pour _avec énergie, avec +conviction_) _ce qu’il avait déjà dit_. + +=Empathiquement=.--Signifie, en français: avec emphase, avec une +majesté affectée ou une exagération prétentieuse. C’est un anglicisme +de lui donner le sens d’_avec énergie, avec sincérité_, en disant: +_Il a nié EMPATHIQUEMENT l’accusation_. Il faut: _Il a nié avec +énergie, énergiquement_. + +=Empille=.--Corruption d’_empile_: sorte de fils déliés auxquels on +attache un hameçon. + +=Empocher=.--En jouant au billard, ne dites pas _empocher_, mais +_blouser une bille_. V. _Poche_. + +=Empois=.--Est du masculin. Colle faite avec de l’amidon. Il ne faut +pas dire _empois_, mais _amidon_ pour désigner la poudre blanche du +commerce. + +=En=.--_En outre de cela_, est une expression vicieuse. Dites _outre +cela_, ou _en outre_. + +_En bas._ Dites: _Dix degrés au-dessous de zéro_, et non _en bas de +zéro_. + +Dites: _Je m’en suis allé, il s’en est allé_, et non: _Je me suis en +allé, il s’est en allé_. Aussi: _Donne-m’en, passe-t’en_, et non: +_donne-moi-z’en, passe-toi-z’en_. + +=Encadrage=.--N’est pas français. Dites: _Encadrement_ (action +d’encadrer). + +=Encan=.--_Vente par ENCAN_ est un anglicisme (_by auction_). Dites: +_Vente à l’ENCAN_. + +=Encanter=.--N’est pas français, de sorte qu’on ne peut employer ce mot +pour signifier: vendre ou mettre à l’encan. + +Ne dites pas: _encanter_, mais _canter_: mettre sur le can (ou cant), +mettre de champ une pièce de bois. + +Au lieu de: _Il était ENCANTÉ sur le lit_, dites: _Il était à demi +couché_. + +=Encanteur=.--Est français, mais peu usité. Dites: +_Commissaire-priseur, crieur d’enchères_, ou simplement _crieur_. + +=Encapoter (s’)=.--N’est pas français. Dites: _Mettre son pardessus, +son paletot, sa pelisse_. V. _Capot_. + +=Encaver=.--Signifie en français: mettre dans une cave. On ne peut donc +pas dire: _ENCAVER une plaque de fer dans le bois_, dans le sens de: +faire une entaille dans le bois dont la profondeur égale l’épaisseur de +la plaque de fer, pour y fixer cette plaque. Dites _encastrer_. + +=Enclaver, Aléner, Brocher=.--C’est une faute de donner à ces mots le +sens d’_anneler_ (mettre un anneau au groin d’un cochon). + +=Enclope=.--N’est pas français. Dites _abot_: sorte d’entrave en +bois, et plus ordinairement en fer, que l’on met au pied de devant des +chevaux à l’endroit appelé paturon, pour les retenir, surtout dans les +pâturages. + +=Endormir (s’)=.--_S’endormir_ veut dire en français: entrer dans +le sommeil. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _sentir le +besoin de sommeil_. Il faut dire, dans ce cas: _Avoir sommeil._ _J’ai +tellement sommeil, ce soir, que je M’ENDORS malgré moi_. + +=Endurer=.--On _endure_ les choses, mais non les personnes. On +_tolère_, on _supporte_ les personnes. + +=Enfaîter=.--Signifie: couvrir le faîte de: _ENFAÎTER une maison_. Mais +n’a pas le sens de _combler_ (une mesure). + +=Enfarge=.--Ne dites pas _enfarge_, mais _entrave_: lien que l’on +met aux pieds d’un cheval ou d’un autre animal pour l’empêcher de +s’éloigner. Bescherelle, dans le supplément de 1894, donne _enfarge_ +avec le sens d’_entrave_, mais il est peu usité. + +=Enfarger=.--_ENFARGER un cheval_ n’est pas français. Dites: +_Entraver_. Ne dites pas: _Il s’est ENFARGÉ les jambes_, mais: _il +s’est engagé, empêtré, embarrassé les jambes_. + +=Enflammation=.--Corruption d’_inflammation_. + +=Engagé=.--Substantif, se dit en français d’un soldat ou d’un marin +enrôlé volontairement; mais c’est une faute de dire des domestiques, +des serviteurs, que ce sont des _engagés_. + +C’est un affreux anglicisme de donner au mot _engagé_ le sens de +_fiancé_. _Ils sont fiancés depuis un mois_, et non _ils sont engagés_. + +_The line is engaged_, en parlant du téléphone, se traduit par: _La +ligne est occupée_; ou par ces seuls mots: _En communication_, et non +par: _La ligne est ENGAGÉE_. Ne dites pas, en parlant d’une salle, +qu’elle est _engagée_, mais qu’elle est _occupée_. + +=Engagement=.--Signifie en français: action de mettre en gage; +obligation, promesse; enrôlement militaire, escarmouche, etc. Mais +ne veut pas dire _fiançailles_, ni _rendez-vous_. _Leurs fiançailles +datent de tel jour_, et non: _leur engagement date_, etc. _L’anneau des +fiançailles_, et non _la bague d’engagement_. _J’ai rendez-vous avec +quelqu’un pour telle heure_, et non: _j’ai un engagement_. L’emploi +_d’engagement_ dans ces différentes phrases est un anglicisme. + +=Engager=.--Ne dites pas _engager_, mais _retenir_ (un cocher, une +voiture). + +=Engin=.--On dit en français: _engins de guerre_ (machines, instruments +de guerre); mais c’est un anglicisme d’appeler _engin_, une locomotive, +ou la machine d’une usine, d’une scierie, etc. + +=Engraisser (s’)=.--L’expression: _le temps s’engraisse_ est fautive. +Dites: _Le temps se couvre, s’obscurcit_. + +=Engrener=.--_Laisser ENGRENER le mal_. Expression vicieuse. Dites: _Il +ne faut pas laisser le mal s’enraciner, s’envenimer_, et non: _Il ne +faut pas laisser ENGRENER le mal_. + +=Enregistrer=.--_Lettre enregistrée_ est un anglicisme (_registered +letter_). Dites: _Lettre recommandée_. Au lieu de: _Faire ENREGISTRER +une lettre_, dites: _recommander une lettre_ (faire constater sur +le registre de la poste l’envoi d’une lettre chargée). Il ne faut +pas écrire avec l’accent _enrégistrer, enrégistrement_, mais +_enregistrer, enregistrement_. + +=Entêter (s’)=.--Dans le sens de _s’obstiner, s’entêter_ ne s’emploie +qu’absolument. Dites: _Il s’obstine à vouloir partir_, et non: _il +s’entête à vouloir partir_. + +=Entrée=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _vestibule_ (pièce +qui s’offre la première lorsqu’on entre dans une maison). On dira: +_Suspendez votre paletot dans le vestibule_, et non _dans l’entrée_. +L’_entrée_ est la porte elle-même. + +=Entretenir=.--Les expressions: _Entretenir l’idée de, l’opinion de, +des doutes_, sont des anglicismes dans le sens _d’avoir l’idée de, +d’avoir des doutes_. Il est cependant correct de dire: _entretenir des +doutes_ (pour: nourrir des doutes), entretenir ses idées (pour: rêver, +méditer). C’est encore un anglicisme de dire: _Entretenir quelqu’un_, +dans le sens de le _recevoir chez soi_, comme dans cette phrase: +_Cette dame a ENTRETENU plusieurs de ses amies hier_; il faut: _a reçu +plusieurs de ses amies_. + +=Envaler=.--Corruption d’_avaler_. + +=Envoi=.--C’est un anglicisme (_invoice_) de donner à ce mot le +sens de _facture_; de _note_ (donnée par un marchand à l’acheteur, +indiquant en détail, la nature, la quantité, la qualité et le prix des +marchandises). + +=Épailler=.--Est, en français, un terme de métallurgie. _Épailler +de l’or_ (le purifier). Il ne faut pas donner à ce mot le sens de +_disperser, éparpiller, jeter çà et là_. + +=Épergne=.--Mot anglais, malgré son apparence; se traduit par +_surtout_: grande pièce de vaisselle d’argent ou de cristal qu’on place +au milieu de la table, dans un dîner. + +=Épeurer=.--N’est pas français. Dans le sens actif, dites: _effrayer, +faire peur à_. _Épeuré_ est cependant français et signifie _saisi de +frayeur_. + +=Épingles=.--_Jouer aux ÉPINGLES_ est une expression vicieuse. Dites: +_Jouer à la poussette_. Jeu d’enfants qui consiste à mettre deux +épingles en croix en les poussant l’une sur l’autre. + +=Épinglette=.--Est en français une petite épingle. L’ornement de +toilette de femme que l’on appelle ici, à tort, _épinglette_, se nomme +en français _broche_. + +=Éplan=.--N’est pas français. Dites _éperlan_: petit poisson de mer. + +=Éplucher=.--Signifie en français: enlever ce qu’il y a de mauvais dans +des herbes, des graines: _éplucher de la salade, des pois_. C’est une +faute de dire: _ÉPLUCHER des pommes de terre, des oignons_. Dites: +_peler_, bien que l’on dise quelquefois: _éplucher_ une poire. + +=Éplure=.--N’est pas français. Dites: _pelure de pomme de terre, de +pêche, d’oignon_. + +=Époussetoir=.--Est en français un petit pinceau à l’usage du +diamantaire. Dites _plumeau, plumail_, si ce qui sert à épousseter +est fait de plumes; et _brosse_, s’il est fait de poils durs. + +=Équiper=.--Signifie en français: pourvoir des choses, des vêtements +nécessaires: _Soldat équipé_. Ce mot n’a pas le sens de _malpropre, +sale_. _Il est tombé dans la boue, il est bien malpropre_, et non: +_bien équipé_. + +C’est une faute de donner à _s’équiper_ le sens de _salir ses +vêtements_. _Comme tu t’es sali en travaillant!_ et non: _comme tu t’es +ÉQUIPÉ_! + +=Équipollent=.--Ne dites pas _en équipollent_, mais _à l’équipollent_; +c’est-à-dire _à proportion_. _Vous payerez à l’ÉQUIPOLLENT de ce que +vous avez reçu_, et non: _en équipollent_. + +=Éridelle=.--Ne dites pas _éridelle_, mais _ridelle_ pour désigner +chacun des deux côtés d’une charrette. + +=Ermite=.--Ne dites pas: _jeu de l’ermite_, mais _jeu du solitaire_, +ou simplement _le solitaire_: tablette de bois percée de trous, dans +lesquels on introduit des fiches de bois, d’os ou d’ivoire. Il faut +qu’il ne reste qu’une seule fiche, après avoir pris les autres comme on +prend au jeu de dames. + +=Érocher=.--N’est pas français; dites: _épierrer_; (enlever les pierres +de...) Epierrer un champ. + +=Erres=.--Vieux mot. On dit maintenant _arrhes_ (féminin): argent donné +pour la garantie d’un marché. Donner des _arrhes_. Lorsqu’il s’agit +d’un contrat de location, les _arrhes_ qu’il est d’usage de donner +s’appellent _denier à Dieu_. Donner le _denier à Dieu_. + +=Escabeau=.--Ne dites pas _escabeau_, mais _tabouret_, pour désigner +le petit meuble qu’on se met sous les pieds lorsqu’on est assis. +_Escabeau_ est en français un siége de bois élevé sur quatre pieds, +sans bras ni dossier. Si vous voulez désigner l’échelle à deux montants +réunis par une charnière, dites _échelle double_ et non _escabeau_. +Mais il faudra dire _échelle de peintre_ ou _échelle de tapissier_, si +vous voulez parler de deux échelles réunies par le bout, et que l’on +écarte à la base en les assurant au moyen d’un crochet ou d’une corde. + +=Esclopé=.--Corruption d’_éclopé_: boiteux, estropié. + +=Escouer=.--Corruption de _secouer_. + +=Escousse=.--Ne dites pas: _j’attends depuis une bonne ESCOUSSE, +depuis une petite ESCOUSSE_; mais: _J’attends depuis longtemps, +depuis quelques instants, quelques minutes_. Quelques personnes +croient, à tort, qu’_escousse_ est une corruption de _secousse_, et +elles diront, _j’attends depuis une bonne secousse_. + +=Espagnol=.--Ne dites pas: _Un chien espagnol_, mais _un chien +épagneul_, ou simplement _un épagneul_. + +=Espérer=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens d’_attendre_. +_Attendez-moi un instant_, et non _espérez-moi un instant_. + +_Espérer_ ne peut s’employer que pour les choses futures. Au lieu de: +_J’espère que vous vous êtes bien amusé_, dites: _J’aime à croire que +vous vous êtes bien amusé_. On dit cependant: _J’espère que vous vous +portez bien_; pour: _je suppose, je pense, je crois que vous vous +portez bien_. + +=Essuie-main=.--C’est une faute d’appeler _essuie-main_ la _serviette +de toilette_. _L’essuie-main_ est le linge qui sert spécialement à +essuyer les mains. + +=Estampille=.--C’est une faute d’appeler _estampille_ le petit cachet +volant que l’on colle sur les lettres pour les affranchir. Dites, +_timbre-poste_, ou simplement _timbre_. On appelle indifféremment +_estampille_ ou _timbre_, l’empreinte appliquée sur les lettres pour +indiquer la date et le lieu de leur départ ou de leur arrivée. + +=Estèque=.--Ne dites pas: _C’est l’estèque_, mais: _C’est le bouquet_ +(la meilleure, la plus belle et la dernière chose). _Orateur réservé +pour le bouquet de l’assemblée_, et non _l’estèque_. _Estèque_, en +français, désigne un outil de potier. + +=Estimé=.--N’est pas substantif en français. C’est un anglicisme +(_estimates_) de lui donner le sens d’_estimation budgétaire_, de +_calcul approximatif des dépenses à faire_, de _budget_. + +=Estimer=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_aimer_. +_Estimer_ signifie: avoir une opinion avantageuse de quelqu’un, mais +n’implique pas l’idée d’amitié ou d’amour. + +=Étage=.--Le premier _étage_ est immédiatement au-dessus du +rez-de-chaussée. Le rez-de-chaussée est la partie d’une maison qui est +au niveau du terrain (il est souvent, mais à tort, appelé _le premier +étage_). + +Ne dites pas: _A chaque ÉTAGE de la procédure_. C’est un anglicisme +(_stage_). Il faut se servir du mot _phase_: _A chaque phase de la +procédure_. + +=Étale=.--Est un terme de marine. _Mer étale_: mer qui ne monte plus et +qui ne baisse pas encore. C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens +d’_égal_. _En cherchant à se renverser l’un l’autre, ils sont demeurés +égaux_, et non _étales_. + +=Étaler (s’)=.--Signifie en français: être étalé. Ces marchandises +s’étalent bien. C’est aussi un terme de marine. Deux vaisseaux +_s’étalent_ lorsqu’ils naviguent de conserve avec une vitesse +absolument égale. Il ne faut pas donner à ce verbe le sens de _rester +égaux_. _L’un ne l’emporte pas sur l’autre: ils restent égaux_, et non, +_ils s’étalent_. + +=Étampe=.--Ne dites pas _étampe_, mais _estampe_, pour désigner +l’empreinte, l’impression que donne sur le papier ou sur toute autre +matière, une planche de métal gravée. La planche de métal gravée, ou +l’outil qui sert à faire l’_estampe_, s’appelle _estampe_, ou _étampe_. + +=Étamper=.--Veut dire en français: percer de trous un fer à cheval. +Dites _estamper_ ou _étamper_ pour signifier: imprimer au moyen d’une +estampe. _Estamper du cuir._ + +=Étape=.--V. _Goût_. + +=États=.--Il faut dire les _États-Unis_ et non _les États_. + +=Étemperche=.--Désigne, en français, une pièce de bois verticale +qui fait la base de tout échafaud, mais ne signifie pas: perches sur +lesquelles on étend du linge, des peaux pour les faire sécher. Dites +_tendoir_. + +=Étendre=.--Ne dites pas _étendre_ des pièges, des attrapes, mais +_tendre_. + +=Être=.--_Comment êtes-vous?_ dans le sens de _comment vous +portez-vous?_ est un anglicisme (_how are you?_). + +=Étriver=.--Est un terme de marine. C’est vulgaire de donner +à _étriver, faire étriver_ le sens de _taquiner, railler, +gouailler_. + +_S’étriver_, terme de marine. N’a pas le sens, en français, de +_s’impatienter, se mettre en colère_. + +=Étroite=.--Ce mot est adjectif. Il ne faut donc pas appeler _étroite_ +l’endroit où un lac offre peu de largeur. + +=Étudiant=.--Beaucoup de personnes font la faute de prononcer _étudiant +médecine_. Il faut dire: _étudiant en médecine_. + +=Évaluateur=.--Désigne, en français, ce qui sert de comparaison à ce +qu’on évalue, et ce qui en détermine la valeur: _Le métal est toujours +pris pour ÉVALUATEUR commun des produits_. Il ne faut pas donner à ce +mot le sens d’_estimateur_: celui qui a la charge de peser une chose, +d’en déterminer la valeur. C’est un anglicisme (_valuator_). + +_Évidence._--Signifie en français: caractère de ce qui est évident, +manifeste. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _témoignage, +ensemble de témoignages, réseau de preuves_, et de dire: _mon +évidence est finie_, pour: _ma preuve est faite_. + +=Éviter=.--_Eviter_ ne peut avoir de complément indirect construit avec +_à_; quand un complément de cette nature se trouve dans une phrase, +on emploie le verbe _épargner_. On ne dit pas: _Je vous ÉVITERAI +l’ennui de cette démarche_, mais _je vous ÉPARGNERAI l’ennui de cette +démarche_. On _évite_ une chose purement et simplement; on ne l’_évite_ +ni à soi ni aux autres. + +=Évoquer=.--Signifie _rappeler_ (évoquer un souvenir); _appeler_ +(évoquer les ombres). Mais c’est une faute de donner à ce mot le +sens de _citer en faveur de, d’en appeler à_. Dites: _INVOQUER +un témoignage, un fait, une loi en faveur de quelqu’un_, et non +_évoquer_. + +=Exceller=.--Est un verbe neutre. Il ne faut pas dire: _Exceller les +autres_, mais _les surpasser_. + +=Excuse=.--_Demander excuse_ est une expression vicieuse. Dites: _Faire +des excuses, demander pardon_. + +_Faire excuse_ signifie en français _s’excuser_ (particulièrement +lorsque l’on contredit). _Vous dites qu’il n’est pas venu? Je vous FAIS +EXCUSE_; _il est venu et il est reparti._ + +=Exemplifier=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_to +exemplify_). Signifie: ajouter les détails à un dossier, à un jugement; +expliquer par des exemples, amplifier. + +=Exercer=.--Ne dites pas: _exercer un cheval_, mais _l’entraîner_ (le +préparer à la course); ni exercer un drame, mais le _répéter_. + +=Exhibit=.--Mot anglais. Se traduit par _document_. _Les documents du +dossier, les pièces à l’appui, les pièces justificatives_, et non +les _exhibits_. + +=Existence (en)=.--Cette expression est vicieuse. Ne dites pas: _C’est +le plus rapide coureur EN EXISTENCE_, mais _qui existe_; _du monde_, +etc. + +=Exploitateur=.--N’est pas français. Il faut dire _exploiteur_. + +=Exposé=.--L’expression: _exposé financier_ est vicieuse (employée +souvent en langage parlementaire). Dites: _exposé de situation, état +budgétaire_. + +=Exposer=.--L’expression: _exposer des vols, des fraudes_, etc., est +un anglicisme. Dites: _dévoiler, faire connaître, rendre public des +vols, des fraudes, un secret_. + +=Exposition=.--Ne dites pas: _exposition de comté_, mais _exposition +agricole_. + +L’expression usitée en France est: _exposition des comices agricoles_. +Les comices agricoles sont des associations dont le but est d’améliorer +les procédés de culture et les races les plus utiles d’animaux +domestiques. Ces associations font des expositions annuelles. + +=Exprès=.--L’expression _faire un exprès_ n’est pas française. Au lieu +de: _J’ai fait un EXPRÈS pour aller le voir_, dites: _Je suis allé +expressément pour le voir_; _je suis allé dans la seule intention de le +voir_. + +_Exprès_, adjectif, signifie en français: qui est exprimé d’une manière +précise, formelle, positive. _Dire son opinion en termes exprès._ Au +lieu de: _J’ai fait un voyage EXPRÈS_, dites: _J’ai fait un voyage tout +exprès, dans ce but, pour cela_. + +=Express=.--L’expression anglaise _jobbing express_ peut se traduire +par _voiture de déménagement_, ou par _voiture de factage_. + +=Extra=.--On dira en français: _Faire de l’extra_; _plat, d’extra_ +(qui ne fait pas partie de l’ordinaire), etc.; mais c’est une faute +de donner à ce mot le sens de _supplémentaire_. _J’ai deux commis +supplémentaires_, et non _deux commis extra_. + +Il ne faut pas donner à _extra_ le sens de _supplément_. _Revue avec un +supplément_, et non _avec un extra_. + +_Extra_ ne saurait être adjectif. Ne pas dire: _Vin extra_, mais +_excellent vin_; _très bon vin_. + + +F + +=Faciliter=.--On _facilite une tâche à quelqu’un_, mais on ne +_facilite pas quelqu’un_ dans sa tâche. On facilite _une chose_, non +_une personne_. _Je vous FACILITERAI cette tâche_, et non _je vous +FACILITERAI dans cette tâche_. + +=Façon=.--Signifie, en français, entre autres choses: travail par +lequel on rend une chose propre à l’usage auquel on le destine; mais +n’a pas le sens du prix de ce travail. On doit dire: _La façon de cet +habit coûte cinq dollars_, et non _est de cinq dollars_. + +Dites: _avoir bonne façon_, et non _avoir de la façon_; bien que l’on +puisse dire: _ne pas avoir de façon_. + +C’est une faute de donner à _façon_ le sens de _mode_. _C’est la mode +maintenant de porter des chapeaux de telle forme_; et non, _c’est la +façon_. + +=Facterie=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais _factory_. +Dites _fabrique_ (de chocolat, d’allumettes); _manufacture_ (de soie, +de glaces); _usine_, en parlant des fonderies, verreries, etc. + +=Fafiner, farfiner=.--Ne sont pas français. Dites: _Se faire prier_; +_simuler l’indécision_ (dans le but de tromper); _faire le Normand, +finasser_. + +=Fair, Fair play=.--Expressions anglaises. Au lieu de: _C’est fair, +c’est fair play_, dites: _C’est juste, c’est loyal_. Ne dites pas: +_Il lui a donné FAIR PLAY_, mais: _Il a agi avec justice envers lui_; +_il l’a traité loyalement, avec équité_. Dites: _C’est injuste, +déloyal, inique_, et non, _ce n’est pas fair play_. _Donner fair +play_ peut se dire _traiter loyalement_; _donner une occasion de se +refaire_ (au jeu); _laisser avoir les coudées franches_. + +=Faire=.--Ne dites pas: _FAIRE fortune contre bon cœur_, mais _FAIRE +contre fortune, bon cœur_. + +Au lieu de: _Ça ne FAIT pas_, dites: _Ça ne convient pas_; _c’est +déplacé_; _c’est injuste_, suivant le cas. + +_FAIRE les terres_ signifie en français: leur donner les labours et les +engrais nécessaires; mais c’est une faute de dire _FAIRE de la terre_, +dans le sens de _la défricher_. + +Ne dites pas: _Il va FAIRE un prêtre, un avocat_; mais: _il va SE +FAIRE prêtre, avocat_. + +Au lieu de: _FAIRE une assemblée_; dites: _tenir, convoquer une +assemblée_. + +Ne dites pas: _Cet habit lui FAIT bien_, mais _lui va bien, lui sied +bien_. + +_Il fait soleil_ est une expression impropre. Dites: _Il fait du +soleil, le soleil brille_. + +=Faiseur=.--Dans la locution _le faiseur d’un billet, faiseur_ est +un anglicisme. C’est la traduction littérale de _maker_. Dites: _Le +souscripteur d’un billet_. + +=Fait=.--_Cela est dû au FAIT que_. Anglicisme. Traduction littérale de +_This is owing to the fact that_. Dites: _Cela est dû à ce que_. + +_Le FAIT QUE vous avez raconté cela_ est une expression vicieuse. +Dites: _Le FAIT d’avoir raconté cela_. + +=Falbana, falbena, farbena=.--Corruptions de _Falbala_: bandes d’étoffe +plissées qu’on met pour ornement à une robe, à des rideaux. + +=Fanal=.--Est, en français, un réverbère. Dites: _falot, lanterne_, +et non _fanal_, pour désigner la petite caisse garnie de panneaux +transparents en corne ou en vitre, dans laquelle on met une chandelle +ou une lampe, et qui sert à garantir la lumière du vent et de la pluie. + +=Fanil=.--Corruption de _fenil_ (prononcez _fenile_): lieu où l’on +serre les foins. + +Dites: _abat-foin_ et non _porte du fenil_: ouverture au-dessus d’une +écurie pour jeter la paille, le foin. + +=Fard, Fars=.--Ce dernier mot n’est pas français. _Fard_ est français +et signifie: composition pour donner plus d’éclat au teint. C’est une +faute de donner à _fard_ le sens de _farce_: hachis qui se met dans +l’intérieur d’une volaille ou d’une autre viande avant de la faire +cuire. + +=Fardé=.--Dites: _œuf hardé_ et non _œuf fardé_ (œuf pondu sans +coquille). + +=Fardoche, Fredoche=.--Ne sont pas français. Dites: _broussailles, +écrues_ (bois qui ont crû spontanément sur des terres labourables). + +=Fastener=.--Ce mot anglais se traduit par _attache-feuilles_. Petit +clou à double pointe, ordinairement en cuivre, qui sert à retenir +ensemble des feuilles de papier. + +=Faux=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, une _fausse porte_ se nomme +_contre-porte_, en français. La _fausse-porte_ est une imitation de +porte pratiquée dans un mur ou une cloison pour le coup d’œil ou la +symétrie. + +On peut dire _fausse manche_, ou _garde-manche_ (_garde-manches_ au +pluriel) pour désigner la manche mise sur la manche de l’habit ou +de la chemise pour la garantir. Au lieu de _fausse sangle_, dites: +_sous-ventrière_ (courroie attachée aux deux limons d’une charrette et +qui passe sous le ventre du limonier, c’est-à-dire du cheval qu’on met +dans les limons d’une voiture). + +L’expression _fausse arrestation_ n’est pas française. C’est un +anglicisme (_false arrest_). On doit dire: _arrestation illégale_. + +=Fender=.--Lorsqu’il s’agit du _fender_ du foyer, ce mot anglais se +traduit par _garde-cendre_ (des _garde-cendres_). + +=Fendre=.--Est un verbe actif, excepté dans les expressions: _la tête +me FEND, le cœur me FEND_. Au lieu de: _Cet arbre a FENDU par le +froid, cette planche va FENDRE si vous la mettez près du feu_, dites: +_Cet arbre S’EST FENDU, cette planche va SE FENDRE_. + +=Ferrée=.--N’est pas français. Dites _bêche_. + +=Fesse=.--Ne dites pas une _fesse_, mais un _gigot_ (de mouton, +d’agneau, de chevreuil), un _jambon_ (de cochon). + +=Fête=.--Ne dites pas: _Etre en fête, faire une fête_, mais _être +ivre, faire la fête, s’enivrer, faire la noce_. _Il est ivre +depuis hier_, et non _en fête_... _Il a fait la fête, il a bu durant +trois jours_, et non _il a fait une fête de trois jours_. + +=Fêter=.--N’est pas français dans le sens de _s’enivrer_, de _boire_, +etc. _Il passe son temps à boire_, et non à _fêter_. + +=Feton=.--N’est pas français. Dites: _atteloire_ (cheville avec +laquelle on fixe les traits aux limons). + +=Feu=.--Au lieu de: _Poste du feu, station du feu_, dites: _Poste des +pompiers_. _Station du feu_ est un anglicisme (_fire station_). + +Dites: _assurance contre l’incendie_, et non: _assurance contre le +feu_, qui est un anglicisme. + +_Passer au feu_ n’est pas français. Dites: _Une maison a été +incendiée, a été détruite par le feu_, et non: _a passé au feu_. _La +maison, les bâtiments de cet homme ont été détruits par le feu_, et +non: _Cet homme a passé au feu_. + +=Fève=.--Au lieu de _fèves en gousses_, ou _gousses de fèves_, dites +_haricots verts_ (gousses mêmes du haricot assez tendres pour être +mangées vertes avant le développement de la graine). On dit aussi +_mange-tout_ (masc.). Des _mange-tout_. + +=Fiable=.--Ce mot qui n’est plus français avait autrefois le sens qu’on +lui donne ici. Il faut maintenant dire: _digne de foi, de confiance_; +_à qui on peut se fier_. + +=Ficelle=.--Dites _cordeau_ et non _ficelle_, pour désigner cette +petite corde que l’on frotte avec de la craie et qui sert à tracer des +lignes droites sur le bois. + +=Fier=.--Veut dire en français _altier, arrogant, superbe, +audacieux, intrépide, noble, élevé_, etc. C’est une faute de +donner à ce mot le sens d’_heureux_, de _satisfait_. Au lieu de: _Cette +nouvelle l’a rendu FIER_, on peut dire: _Cette nouvelle lui a fait +plaisir, l’a rendu heureux_. Il ne faut non plus pas donner à _fier_ +le sens de _vaniteux_. + +=Figure=.--Ne dites pas _figure_, mais _feuillure_, si vous voulez +désigner l’entaille pratiquée dans l’embrasure d’une fenêtre ou d’une +porte, pour maintenir, affleurée au nu du mur, la menuiserie de la +porte ou des châssis de croisée. + +=File=.--Dites _à la file_ (à la suite les uns des autres), et non _de +file_. _Soldats marchant à la FILE_. + +C’est une faute de donner à l’expression _de file_ le sens de _sans +interruption_. _Débiter un discours sans arrêt, sans interruption_, +et non: _de file_. Ne dites pas: _Attendre deux heures de FILE_, mais +_deux heures d’affilée, deux heures de suite_. + +Dites: _La série, la liasse, la collection d’un journal_, et non +_la FILE d’un journal_. _File_ est dans cette expression un anglicisme +(_file_). + +_File_ est le nom anglais de la planchette qui sert à retenir ensemble +des papiers, et se traduit par _classe-papiers_. + +=Filer=.--L’expression _filer un document_ est un anglicisme (_to +file_). Dites: _Produire, mettre un document, une pièce au +dossier_. + +=Filigramme=.--Corruption de _filigrane_, substantif masculin (ouvrage +d’orfèvrerie travaillé à jour). + +=Fille=.--_Fille générale._ Expression impropre. Dites: _Bonne, +servante à tout faire_. + +L’expression _bonne fille_, que l’on voit dans les annonces, ne +signifie pas: _fille laborieuse, sachant bien faire son ouvrage_, +mais plutôt _fille qui a bon cœur, qui est dévouée_. _C’est une bonne +fille, elle a bien soin de sa mère._ + +Il faut éviter d’employer seul le mot _fille_. Il se prend alors en +mauvaise part. + +=Financer=.--Signifie en français: débourser de l’argent. _Vous ne vous +tirerez pas de cette affaire sans FINANCER_. C’est une faute de donner +à ce mot le sens de: se procurer de l’argent, par escompte ou par un +emprunt quelconque, pour faire face à des paiements pressants. + +=Fine=.--En jouant au billard, dites: _frapper une bille FIN_. _Vous +avez frappé ma bille trop FIN_, et non _trop fine_. + +=Finfoin=.--Corruption de _sainfoin_: plante légumineuse employée comme +fourrage. + +=Finir=.--_Finir avec, finir de quelque chose_ sont des expressions +vicieuses. _J’ai fini de me servir de ce livre_, et non: _j’ai fini +avec ce livre, j’ai fini de ce livre_. + +=Fiscale (l’année)=.--Anglicisme. Dites _l’année financière_, ou +simplement _l’exercice_. Ce terme embrasse non seulement les opérations +du fisc, mais toutes les opérations d’une année en matière de finances +publiques. + +=Fixtures=.--Les _fixtures_ (mot anglais) d’un magasin, ou plutôt +d’une boutique, sont des meubles à demeure et attache fixes. Dites: +_comptoirs et rayons_, et non _fixtures_. On dit aussi _installation_. + +=Flacoter=.--N’est pas français. Dites _clapoter_. Se dit du bruit que +fait un liquide lorsqu’on agite le vase qui le contient. + +=Flamber=.--Signifie, en français, entre autres choses: faire passer +par le feu: _flamber un poulet_. L’expression: _Il s’est FLAMBÉ la +cervelle_ n’est pas française. Dites: _Il s’est brûlé la cervelle_. + +=Flask=.--Terme anglais; se traduit par _flacon de poche_ ou _de +voyage_, ou par _gourde_ (bouteille clissée servant en voyage). + +=Flat=.--Terme anglais. Dites _bachot_ pour désigner un petit bateau +plat, et non _flat_. + +=Flau=.--Corruption de _fléau_, instrument servant à battre le grain, +formé d’un _manche_, et d’un _battoir_ reliés l’un à l’autre par des +_courroies_. + +Au lieu de _flau_ d’une balance, dites _fléau_. + +=Flauber=.--N’est pas français. Dites, _battre, rosser quelqu’un_, et +non _le flauber_. + +=Fleur=.--La _fleur_ de farine est, en français, la partie la plus +belle et la plus fine de la farine. C’est une faute d’appeler _fleur_ +la farine ordinaire. Dites: _un quart de farine, cent livres de +farine_; et non _un quart de fleur_... + +=Floral=.--V. _Tribut_. + +=Flottant=.--Corruption de _flétan_. Espèce de poisson. + +=Flouque=.--Tiré de l’anglais _fluke_. Dites _raccroc_: au billard, +coup inattendu. _Faire une bille par un raccroc, par raccroc, de +raccroc_, et non _faire une flouque_. + +=Flush=.--Mot anglais qui se prononce _floche_. S’emploie à tort pour +signifier _plein d’argent, libéral, prodigue_. + +=Flûte=.--Ce qu’on appelle à tort _flûte de fer-blanc_ est en français +un _flageolet_, c’est-à-dire une flûte sans clefs. La flûte ordinaire a +des clefs. + +=Foin=.--Ne dites pas: _Le temps des FOINS_, mais _le temps de la +fenaison_, ou simplement, _la fenaison_. _Dans tout le cours de la +fenaison._ Ce mot désigne aussi l’ensemble des travaux pour la récolte +des foins. + +=Folâtreux=.--N’est pas français. Dites _folâtre_: qui aime à jaser, à +badiner. + +=Foncé=.--N’est qu’adjectif en français. Ne dites pas: _Elle était +habillée en FONCÉ, je voudrais avoir du FONCÉ_, mais: _ses vêtements, +sa robe, étaient d’une couleur FONCÉE_; _je voudrais avoir une couleur +FONCÉE_. + +Dites: _Une robe de couleur FONCÉE_, et non, _une robe FONCÉE_. + +=Fonds=.--Ne dites pas: _fonds baptismaux_, mais _fonts baptismaux_. +_Fonts_ vient du latin _fons, fontis_. + +=Foolscap=.--Terme anglais. Le papier _foolscap_ s’appelle en français +_papier ministre_. + +=Forçail=.--N’est pas français. Au lieu de l’expression _au forçail_, +dites: _à la rigueur, en toute rigueur, au pis aller, en dernière +ressource_. + +=Force=.--_Venir en force_ se dit en français de l’ennemi. Si vous +voulez parler d’une loi, d’un règlement, dites: _Entrer en vigueur_. Ne +dites pas: _Dans la FORCE de la chaleur, de la maladie_, etc., mais +_dans le fort de la chaleur_...... + +=Foreman=.--Terme anglais. Au lieu de _foreman_ dans une imprimerie, +dites: _prote_; _foreman_ d’un atelier dites: _contre-maître_; +_foreman_ d’un jury, dites: _chef_ du jury. + +=Forger=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_contrefaire, imiter une signature_; _falsifier les écritures, +commettre un faux en écriture_; _se rendre coupable de faux, faire +un faux_. + +=Formance=.--N’est pas français. Au lieu de: _Il n’avait plus formance +d’homme_, on peut dire: _Il n’avait plus la forme, l’apparence d’un +homme_; ou même dans certains cas: _Ce n’était plus qu’une masse de +chair_. + +=Forsure=.--Corruption de _fressure_. C’est l’ensemble des gros +viscères, cœur, foie, rate et poumons. + +=Fort-à-bras=.--Corruption de _Fier-à-bras_. Bescherelle donne le +pluriel, des _fiers-à-bras_, et Littré, des _fier-à-bras_. + +=Fortiller=.--Corruption de _frétiller_. _Les poissons frétillent +lorsqu’on les sort de l’eau._ _Le chien frétille de la queue._ + +=Fourchetée=.--Signifie en français: ce que peut enlever une +fourchette. Dites: _fourchée_, si vous voulez désigner la quantité de +foin, de paille que peut contenir une fourche. _Donner une fourchée de +foin à un cheval._ + +=Fournaise=.--La _fournaise_ est, en français, un grand four où l’on +peut allumer un feu considérable. _Les trois enfants furent jetés dans +la FOURNAISE_. C’est un terme impropre pour désigner le _calorifère_: +toute espèce de construction, d’appareil propre à chauffer l’intérieur +des appartements, les étuves, les séchoirs, etc., de manière à +utiliser la plus grande partie possible de la chaleur produite par la +combustion. _Calorifère à air, à eau, à vapeur_. _Maison chauffée +au moyen d’un calorifère à eau._ + +=Fournir=.--Ne dites pas: _FOURNIR une chambre, un appartement_, pour +_meubler, garnir_. _Fournir_ est dans ce sens un anglicisme. + +=Foxer=.--N’est pas français. On doit dire: _faire l’école +buissonnière_. Aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à +l’école. On dit aussi _renarder_. + +=Fraîche=.--Est un terme de marine pour désigner un certain vent. +Ne dites pas: _Prendre la fraîche, se mettre à la fraîche_, mais +_prendre, respirer le frais_; _se mettre au frais_. + +=Frais=.--Ce mot, en français, est toujours au pluriel, excepté dans +le sens de _fraîcheur_. On ne doit donc pas dire: _C’est un grand +FRAIS de faire ce voyage_; mais: _c’est un voyage qui exige beaucoup +de fatigues, de dépenses_; _ce n’est pas peu de faire un tel voyage_ +(suivant le cas). Dites: _La peine d’aller là_, et non: _le FRAIS +d’aller là_. + +Ne dites pas: _Etre en frais d’écrire, de jouer du piano_, mais _être +en train d’écrire, de jouer du piano_. + +Il ne faut pas donner à _se mettre en frais de_, le sens de _s’apprêter +à, se préparer, se disposer à_. _Je l’ai trouvé qui se disposait, +se préparait, à écrire une lettre_. + +=Frame=.--Terme anglais (se prononce _fraime_). Se traduit par _cadre_ +(d’un tableau); _charpente_ (d’une maison, d’un toit); _bâti_ (d’une +machine, d’un châssis). + +=Franc=.--Ne dites pas _cheval franc_, mais _cheval franc du collier_. +Cheval qui tire de lui-même sans qu’il soit besoin de lui donner des +coups de fouet. + +Dites _du bois dur_, et non _du bois FRANC_. + +=Fredoche=.--V. _Fardoche_. + +=Freight=.--L’expression anglaise _freight car_ se traduit par +_fourgon_, ou _wagon de marchandises_; et _freight shed_ par _gare aux +marchandises_. + +_Freight_ se traduit par _marchandises_, quand il s’agit de +marchandises transportées par terre (_chemin de fer qui transporte des +marchandises_); et par _fret_, quand elles sont transportées par eau +(_bateau qui a beaucoup de fret_). + +=Frelasser=.--N’est pas français. Dites _qu’une voile bat au vent_, +lorsque le vent tombe et que la voile est agitée; mais dites _qu’elle +fasie_, lorsque le plan de cette voile est amené volontairement dans la +direction du vent et qu’elle bat le long du mât. + +=Fréquentation=.--Ce mot n’a pas, en français, le sens de _cour +que fait un jeune homme à une jeune fille_. On peut dire _relations +habituelles entre amoureux_; _visites assidues d’un amoureux_. + +=Fréquenter=.--_Fréquenter une jeune fille._ C’est à tort que nous +donnons à ce mot le sens de _faire la cour à, courtiser_. On lit dans +Bescherelle: “Fréquenter, verbe neutre, se dit dans quelques provinces +pour faire la cour à une femme, se disposer à se marier. Cet homme +fréquente. Ce jeune homme fréquente.” + +=Fret=.--Est un terme de marine. C’est un anglicisme de lui donner le +sens de _marchandises transportées par terre_; il ne doit être appliqué +qu’au louage ou au chargement d’un navire. + +Au lieu de _char de fret_, dites: _wagon de marchandises_, ou +_fourgon_; au lieu de _train de fret_, dites, _train de marchandises_. + +=Friche=.--_Un terrain en FRICHE_ désigne, en français, un terrain sans +culture. Dites: _Terre en pâturage, en pacage, en pâture_, et non +_terre en FRICHE_. + +=Fricher=.--N’est pas français. Dites: _Laisser un terrain en friche_, +et non _le laisser fricher_. V. _Friche_. + +=Frill=.--Terme anglais. Se traduit par _fraise_: une espèce de collet +à plusieurs doubles et à plusieurs plis. _Une fraise de dentelles +déchiquetées à jour._ _Frill_ se traduit aussi par _ruche_. _Porter une +ruche de tulle autour du cou._ + +=Frison=.--Désigne, en français, une espèce d’étoffe, un rebut de +chiffons, etc. C’est une faute de lui donner le sens de _moutons_, de +_vagues blanchissantes_; _vagues ayant de l’écume_. + +=Froc=.--Est, en français, du masculin, et désigne l’habit des moines: +_Prendre le FROC_. Ce qu’on appelle, ici à tort, _froc_ se nomme en +français _blouse, vareuse, redingote_. + +=Froid=.--_Prendre du FROID_ est une expression vicieuse. Dites: +_prendre FROID_. + +=Fromagier=.--_Fromagier_ s’emploie dans une partie de la France, mais +il faut dire _fromager_ si l’on veut parler correctement. + +=Fronde=.--Désigne, en français, un instrument servant à lancer des +pierres, des balles. Ne signifie pas _furoncle_ (masculin), ou _clou_. + +=Frotter=.--Ne dites pas: _frotter_, mais _cirer, décrotter les +chaussures_. + +=Frotteur=.--Ne dites pas _frotteur_ pour désigner celui qui décrotte +les chaussures, mais _décrotteur_. + +=Fugère=.--Corruption de _fougère_. + +=Fuseau=.--Ne dites pas _fuseau_, ni _canelle_, mais _bobine_, pour +désigner le petit cylindre de bois qui est garni d’un rebord à ses deux +extrémités et sur lequel on enroule le fil, la soie. + +=Futur=.--L’expression _dans le futur_ est un anglicisme (_in the +future_). Dites _à l’avenir, désormais, dorénavant_. + + +G + +=Gadille, Goudille=.--Ne dites pas _gadille_, ni _goudille_, mais +_roupie_, pour désigner l’humeur qui découle du cerveau et pend au +nez par gouttes. _Gadille_ est, en français, un des noms vulgaires du +rouge-gorge. _Goudille_ n’est pas français. + +=Gagne=.--Désigne en français _l’action de gagner_, et est du féminin. +C’est donc une faute de dire: _Il y a du GAGNE à cet endroit_, +signifiant: qu’on y trouve facilement de l’emploi; que les ouvriers, +les manœuvres y sont recherchés. + +_Gagne_ s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _gain_ au jeu. + +=Gagné=.--Est un participe passé. Ne peut être employé comme +substantif. On ne peut pas dire: _Dépenser le vieux GAGNÉ_, pour: +dépenser l’argent amassé, les épargnes, les économies. + +=Gaiters=.--Terme anglais. Dites _bottines à élastiques_, et non +_gaiters_. + +=Galanter=.--N’est pas français. Dites: _Prodiguer des galanteries à_; +_entourer de galanteries_; _être galant avec_; _faire un brin de cour +à_. + +=Gale=.--Est une maladie contagieuse de la peau. On emploie ce mot à +tort pour désigner les _escarres_ ou _croûtes brunes_ qui se forment +sur les plaies lorsqu’elles se cicatrisent. Quand une plaie se couvre +de croûtes on dit, en français, _qu’elle s’escarrifie, qu’il y a +escarrification_. + +=Galerie=.--Est, en français, une pièce dans une grande maison; un +chemin souterrain; un local réservé à une collection d’objets d’art; +un balcon dans un théâtre, etc. C’est une faute d’appeler _galerie_ +la construction qui fait le tour des maisons ou en longe la façade. Il +faut dire _balcon, véranda_, ou _péridrome_. Le _balcon_ est petit, +et s’applique plus généralement sous les fenêtres ou portes-fenêtres. +La _véranda_ est couverte, vitrée ou non vitrée, et règne sur toute la +longueur de l’habitation. Le _péridrome_ est couvert, et règne autour +de l’édifice. Ce dernier terme est peu usité. + +=Galette=.--Dites _ricochet_, et non _galette_, pour désigner le bond +que fait une pierre plate jetée obliquement sur la surface de l’eau. + +=Galféter=.--Corruption de _Calfater_. V. ce mot. + +=Galipote=.--N’est pas français. Au lieu de _courir la galipote_, +dites, suivant le cas: _s’amuser d’un côté et de l’autre_; _perdre son +temps_; _boire_; _courir la prétantaine_ (ou prétentaine). + +=Galon=.--Dites _chaîne de poche en roulette_, ou simplement _roulette_ +mais jamais _galon_, pour désigner la mesure qui s’enroule dans une +petite boîte circulaire en bois, et plus fréquemment en cuir. + +=Gang=.--Ce mot anglais est employé souvent par des personnes qui +savent cependant qu’il n’est pas français. Au lieu _d’une gang de +monde, d’enfants_, on peut dire: _un rassemblement, une foule, +un attroupement_; au lieu _d’une gang d’amis_, on dira _une troupe +d’amis, bon nombre d’amis, plusieurs amis_. + +Dans une scierie, ce qu’on appelle à tort _gang de scies_ doit se dire: +_un jeu de scies_. + +=Gangway=.--Le pont volant que l’on pose entre un quai et un navire +pour l’embarquement ou le débarquement, et que les anglais d’ici +appellent _gangway_, se nomme en français: _planche volante, planche +de débarquement_; ou simplement _planche_, si l’objet se trouve +suffisamment désigné. + +=Ganse=.--Dites _tirant_, et non _ganse_, pour désigner les bandes de +cuir ou d’étoffe cousues à l’intérieur d’une tige de botte pour aider à +la chausser. + +=Garantir=.--Au lieu de: _Je vous GARANTIS que je viendrai_, dites +plutôt: _Je vous assure, je vous promets que je viendrai_. + +=Garde=.--Ne dites pas _garde_, mais _sous-garde_, pour désigner la +pièce de fer, en forme de demi-cercle, placée au-dessous de la détente +d’une arme à feu pour la protéger et empêcher qu’elle ne se débande par +accident. + +=Garde-chien=.--N’est pas français; dites: _suisse_ pour désigner celui +qui veille au bon ordre dans une église. + +=Garder=.--Il ne faut pas employer d’une façon absolue ce mot +pour signifier: garder la maison pendant que les autres vont à la +grand’messe le dimanche. + +=Garde-soleil=.--N’est pas français. Dites: _parasol, ombrelle_. + +=Garde-z-yeux=.--N’est pas français. Dites: _œillère_ (partie de la +bride qui garantit l’œil du cheval et l’empêche de voir de côté). + +=Gargoton=.--N’est pas français. Dites: _pomme d’Adam_ (saillie du +larynx). + +=Garni=.--Ne dites pas _du garni_, mais _des garnis_, ou mieux _du +blocage_, pour désigner le menu moellon, les pierrailles pour remplir +les vides dans un ouvrage de maçonnerie. Le _garni_, en français, est +l’action de remplir les vides. Pour faire le _garni_, on se sert de +pierrailles, de blocage. + +=Garrocher=.--N’est pas français. Dites: _Jeter, lancer des pierres à +quelqu’un_, et non _le garrocher_. + +=Gas=.--Ecrivez _gars_ et non _gas_; et prononcez _gâ_. Signifie: +garçon, jeune homme. _Un grand gars._ + +=Gaspil=.--N’est pas français. Dites _gaspillage_. + +=Gaudriole=.--Veut dire en français: plaisanterie sur un sujet un peu +libre. C’est une faute de lui donner le sens de _grain mêlé_, moulu ou +non, destiné aux bestiaux. + +=Gazelier=.--Ce mot est anglais, malgré sa tournure française. Le mot +français est _lustre_, surtout quand il s’agit de quelque chose de +vaste et de luxueux; dans le cas contraire on dit _suspension_. + +=Gazetter=.--Anglicisme (_to gazette_). Au lieu de: _Il a été gazetté_, +dites: _sa nomination est officielle, a été publiée dans la gazette +officielle_. Au lieu de: _Telle chose est gazettée_, dites: _telle +chose est publiée officiellement, est annoncée officiellement_. + +=Gente=.--N’est français que comme féminin de l’adjectif _gent_, qui +veut dire _gentil_ (a vieilli dans ce sens). Comme substantif et pour +signifier _race, espèce_, c’est _gent_ qu’il faut employer: _la gent +hypocrite, la gent moutonnière_. Le _t_ se prononce seulement devant +une voyelle ou une _h_ muette. + +=Gentil=.--Signifie en français: mignon, doux, bon, etc., mais n’a +pas le sens de: loyal, droit. _Il est loyal, droit, il tient sa +parole_, et non: _il est gentil_. + +=Gentilhomme=.--(Le pluriel _gentilshommes_ se prononce _jantizomme_). +En français, ce mot désigne un homme de race noble. C’est un anglicisme +(_gentleman_) de lui donner le sens de: _homme droit, loyal, +honorable, de bon ton, distingué, qui sait vivre_. Il a ce sens +en français quand il est précédé d’un qualificatif, comme dans ces +mots: _C’est un vrai gentilhomme_. + +=Gentilhommerie=.--Signifie, en français: qualité de gentilhomme, +d’homme noble; l’ensemble des gentilshommes. C’est une faute de +donner à ce mot le sens de _loyauté, distinction, droiture, +honorabilité_. + +=Gentillesse=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de +_loyauté, droiture, honorabilité_. _Dans cette affaire, il a agi +avec droiture_, et non _avec gentillesse_. + +=Gérer à=.--_C’est moi qui GÈRE À mes affaires_; _c’était lui qui +GÉRAIT À cela_, sont des expressions vicieuses. On ne peut _gérer +à_. Il faut dire: _C’est moi qui GÈRE mes affaires_; _c’était lui qui +voyait à cela, qui réglait cela_. + +=Germe=.--Ne dites pas _germe_, mais _bourbillon_, pour désigner le +corps blanchâtre et filamenteux qu’on trouve au centre d’un furoncle, +d’un clou. + +=Germine=.--Dites _cousine germaine_, et non _cousine germine_. + +=Gerrymandering=.--Terme anglais qui se traduit par _remaniement_ +ou _répartition des districts_ ou _colléges électoraux_, ou _des +circonscriptions électorales_. _Reconstruction topographique de +l’électorat_ est une expression donnée par Alphonse Lusignan comme +provenant d’un journal parisien. + +=Geste=.--Signifie entre autres, en français: mouvement extérieur +du corps servant à exprimer nos sentiments, nos désirs, etc. _Faire +des gestes_ signifie _gesticuler_. C’est une faute de donner à cette +expression le sens de: _Se donner des airs, poser_. _Gestes_ ne veut +pas dire en français _manières affectées_. + +=Gesteux=.--N’est pas français. Dites: _affecté, apprêté, maniéré, +recherché, mijaurée_ (femme pleine d’affectation, doucereuse et +maniérée), _cérémonieux, empesé_, etc. Tous ces mots ont à peu près +le sens qu’on donne à _gesteux_. + +=Gigier=.--N’est pas français. Corruption de _gésier_. + +=Gilet=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _gilet_ est une _veste_ ou un +_veston_ en français. Le _gilet_ en France est ce qu’on appelle ici, à +tort, _veste_. + +=Glas=.--_Le glas_, et non _les glas_, annonce la mort d’une personne. +_Le glas sonne_, et non _les glas_. + +=Glissette=.--N’est pas français. Dites _glissade_ (_j’ai fait une +glissade et je suis tombé_); ou _glissoire_, si vous voulez désigner +l’endroit où l’on glisse. + +=Gnochon=.--N’est pas français. Dites: _niais, benêt, borné, +naïf_, etc. Ce mot s’emploie, mais encore à tort, pour désigner le +dernier enfant de la famille. + +=Godendard=.--Ce qu’on appelle à tort _godendard_ se nomme, +en français, _passe-partout_. On trouve dans Larousse que +_passe-partout_, en terme de marine, veut dire, entre autres +choses: une espèce de grande scie qui sert à couper les plus gros +arbres. (V. _Passe-partout_). Bescherelle donne le même sens à +_scie passe-partout_, ou _scie à tronçonner_. _Godendard_ est un +provincialisme. + +=Godronner=.--Ce mot a vieilli dans le sens de _goudronner_. +_Goudronner un mât_, et non _le godronner_. + +=Gorgerette=.--Est, en français, une espèce de collerette. S’emploie à +tort pour _bride_. V. _Gorgette_. + +=Gorgette=.--N’est pas français. Dites _brides_ pour désigner les +rubans de bonnet ou de chapeau qui s’attachent sous le menton. + +Dites une _sous-gorge_ (des _sous-gorge_), et non une _gorgette_ +pour désigner le morceau de cuir qui passe sous la gorge du cheval et +retient la bride en position. + +=Gortons=.--Corruption de _cretons_. + +=Gosse=.--Ne dites pas: _gosse de fèves, d’ail, de pois_; mais +_gousse_. On dit aussi _cosse de fèves_. + +=Gosser=.--Il n’y a pas de mot équivalent en français à ce mot +canadien. On peut dire: _tailler, entailler, couper avec un +couteau_. _Qui a entaillé cette table, ce meuble avec son couteau, +qui a coupé cette tablette?_ Ces expressions peuvent remplacer, plus +ou moins bien, _gosser_. Nous donnons aussi à _gosser_ le sens de: +s’amuser à faire des copeaux avec un couteau. + +=Gouffre=.--Est, en français, un substantif. C’est donc une faute de +dire qu’une pointe (de couteau, d’outil, etc.) est _gouffre_, pour +_obtuse_; que le taillant d’un instrument tranchant est _gouffre_, pour +_émoussé_ ou _épais_, suivant le cas. + +=Goule=.--Signifiait autrefois _gourmandise_. N’est pas français dans +le sens de _bouche_. Signifie _appétit_ (fam.). + +=Gouleron=.--N’est pas français. Dites _goulot_ (de bouteille, de +cruche). + +=Goût=.--L’expression _marchandises de goût et d’étape_ se met souvent +dans l’annonce des marchands de nouveautés. Elle est une imitation de +l’anglais (_fancy and staple goods_). Il n’y a pas lieu de traduire +cette expression; il n’y a qu’à se servir du mot _nouveautés_, qui +comprend toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, +etc. (marchandise désignée par _staple_); et aussi toutes sortes +d’objets de fantaisie, en mercerie (_haberdashery_), bijouterie, etc., +qui sont les _fancy goods_ de l’expression précitée. + +=Goûter=.--Dans le sens d’_avoir goût de_... est un anglicisme. Ainsi +on ne doit pas dire: _cette liqueur GOÛTE le vinaigre_, mais _cette +liqueur a goût de vinaigre_. + +=Gouvernement=.--Le _gouvernement_ désigne: l’action, la manière +de gouverner, la constitution d’un état, la réunion de ceux qui +gouvernent. Il ne faut pas dire: _les lois du Gouvernement_, mais _les +lois de l’Etat_. + +=Grade=.--Mot anglais qui se prononce _graide_. Se traduit par _pente_ +ou _rampe_, en terme de chemin de fer. _Rampe, pente faible, +forte_. + +=Graduer=.--Ne dites pas: _Ma fille a GRADUÉ, GRADUERA l’année +prochaine_; mais _a été graduée, sera graduée_. De même pour les +élèves des facultés de théologie, de droit, de médecine, de sciences et +de lettres. La faculté les _gradue_, ou ils se font _graduer_, ou ils +prennent leurs degrés: _Il est GRADUÉ de l’université_, et non, _il a +gradué à l’université_. + +=Graffigner=.--Est français, mais populaire. Dites _égratigner_. + +=Graffignure=.--N’est pas français. _Il a une égratignure sur le +visage_, et non: _une graffignure_. + +=Grain=.--_Il tombe des GRAINS de pluie_ est une expression vicieuse. +Il faut dire: _il tombe des gouttes de pluie_. Un _grain_, en français, +signifie une pluie soudaine accompagnée de vent. + +Ne dites pas le _grain_, mais la _cheminée_ d’un fusil: petit cylindre +saillant, dans le centre duquel est creusé le trou de la lumière et sur +lequel on place la capsule d’amorce dans les armes à percussion. + +=Grand=.--Ne dites pas: _Cette étoffe se vend à GRAND marché_, mais _se +vend bon marché_, ou _à bon marché_. + +=Grandement=.--C’est une faute de dire _être grandement_, pour: être +spacieusement, au large, avoir assez ou beaucoup d’espace, habiter un +logis suffisamment grand ou très grand (suivant le cas). + +=Grandeur=.--Dites _format cabinet_, plutôt que _grandeur cabinet_, +pour désigner une photographie d’une certaine dimension. + +=Grappin=.--Est en français une petite ancre, etc. N’a pas dans le +dictionnaire le sens de _crampon_ (qu’on attache aux pieds pour ne +pas glisser en marchant sur la glace), mais est usité dans ce sens en +France. + +=Graquia=.--V. _Toque_. + +=Gras de Jambe=.--Signifie _mollet_, en français. L’expression +ironique: _cela lui fait un BEAU GRAS DE JAMBE_ n’est pas française. +On peut dire: _c’est une belle affaire, une bonne aubaine pour lui!_ +_Cela lui fait une belle jambe!_ + +=Gratte=.--Dites _petite houe_ ou _houette_ (instrument de fer, large +et recourbé, pour remuer la terre), et non _gratte_, qui est une espèce +de sarcloir en français. + +=Gratte-pied=.--N’est pas français. Dites: _décrottoir_ pour désigner +la lame de fer, ou la boîte garnie de brosses sur laquelle, en entrant +dans une maison, on décrotte sa chaussure. + +=Gravé=.--Ne dites pas: _chemin gravé_, mais _chemin macadamisé, +empierré_. + +=Gravois=.--Signifie en français: la partie la plus grossière du +plâtre après qu’on l’a sassé; menus débris de démolition. Il faut dire +_gravier_ ou _gravats_, et non _gravois_, pour désigner le sable à +gros grain composé en grande partie de petits fragments arrondis de +différentes roches. + +=Gravouiller=.--N’est pas français. _Chercher, gratter_ peuvent +remplacer _gravouiller_ dans la plupart de ses acceptions. + +=Grébiche=.--Dites: _C’est une harpie, une femme acariâtre, +désagréable_, et non, _c’est une grébiche_. Ce mot désigne, en +français, un portefeuille sur le dos duquel sont tendus des fils pour +passer des cahiers. + +=Gredin=.--Se dit, en français, d’un homme sans honneur, d’une personne +qui ne mérite aucune considération; mais n’a pas le sens de _ladre, +mesquin, lésineur_, sens qu’on lui donne à tort ici. + +=Gréement=.--_Gréement_ ou _grément_ est un terme de marine: ce qui +est nécessaire pour gréer un navire. Au lieu de l’expression vicieuse: +_gréement d’outils_, dites: _affûtage_. L’affûtage comprend la varlope, +le rabot, le guillaume, etc. + +=Gréer=.--Est un terme de marine. Signifie: mettre un bâtiment en état +de naviguer en le garnissant de voiles, etc.; n’est pas français dans +le sens de _mettre_ (la table), _meubler_ (une chambre), _habiller_ (un +enfant pour sortir), _assortir_ (un magasin), etc. + +Au lieu de _se gréer_, dites: _s’acheter du linge pour son usage_, etc. +Il est fait un grand abus de ces mots _gréer_ et _se gréer_. + +=Greffier=.--Est, en français, un fonctionnaire qui tient le +greffe, qui écrit les arrêts, les actes de la justice, et assiste +le juge. Au lieu de _greffier de la Chambre des députés_, dites: +_Secrétaire-rédacteur de la Chambre_. + +=Grelot=.--N’est pas français pour désigner une petite pomme de terre. +_Grelot_ est une petite boule de métal creuse, renfermant un morceau +mobile de métal. + +=Grémillons=.--C’est une faute d’appeler _grémillons_, les _grumeaux_ +de glace qui se forment quelquefois après une pluie en hiver, dans le +chemin, sur la glace de la rivière ou sur la neige. _Grémillon_ n’est +pas français. + +=Gretons=.--Corruption de _cretons_. + +=Gribouille=.--Désigne, en français, un homme peu avisé, facile à +tromper. C’est une faute de dire: _Il y a de la GRIBOUILLE dans le +parti_; _ils sont en GRIBOUILLE_, au lieu de: _Il y a de la bisbille, +de la dissension dans le parti_; _ils sont brouillés, il y a de la +bisbille entre eux_, ou _ils ne s’entendent plus_, etc. + +=Gricher=.--Ce mot, qui signifiait autrefois _grincer_, n’est plus +usité. Dites _grincer des dents_ et non _gricher des dents_. + +=Grichoux=.--N’est pas français. On peut dire: _quel enfant maussade, +revêche!_ etc., au lieu de _quel grichoux!_ + +=Griller=.--N’est pas français dans le sens de _brûler le teint_, +en parlant du soleil. Au lieu de: _se laisser griller_, dites: _se +laisser hâler, basaner par le soleil_. _Teint basané, hâlé_, et non +_grillé_... + +Au lieu de: _griller un cochon, un poulet_ (pour enlever le poil, les +restes de plumes), dites: _flamber_. + +=Grimpigner=.--N’est pas français. Dites _grimper_. + +=Grincher=.--Est, en français, un terme de boulangerie. Ne dites pas +_grincher des dents_, mais _grincer_. + +=Gripper (se)=.--Signifie en français: se prévenir défavorablement, +sans raison. Dites: _saisir une branche, se cramponner à une +branche, gripper une branche_, et non _se gripper à une branche_. + +=Groceur, Grocerie=.--Ne sont pas français. Tirés des mots anglais +_grocer, grocery_. Dites: _épicier, épicerie_. Ce dernier mot +désigne la marchandise de l’épicier aussi bien que sa boutique. + +=Grosse-gorge=.--Est en français une espèce d’oiseau. Dites _goître_, +masc., et non _grosse-gorge_, qui est un provincialisme dans le sens de +_goître_. + +=Gueule=.--En parlant des personnes, on ne se sert du mot _gueule_ que +populairement ou par mépris: _Cet homme a la GUEULE fendue jusqu’aux +oreilles_. En parlant des chevaux ou autres animaux qu’on monte ou +qu’on attelle, on dit la _bouche_: la _bouche_ d’un cheval, d’un âne, +d’un mulet, d’un bœuf. On dit aussi la _bouche_ d’un éléphant, d’un +lapin, d’un singe, d’un mouton, etc., d’une grenouille. De même en +parlant de certains poissons: la _bouche_ d’une carpe, d’un saumon. + +On emploie le mot _gueule_ en parlant de la plupart des quadrupèdes +carnassiers et de la plupart des poissons: la _gueule_ d’un chien, d’un +chat, d’un loup, d’un lion, d’un requin, d’un brochet. + +Ne dites pas qu’un cheval est _dur de gueule_; dites qu’il est +_gueulard_. + +_Bec_ se dit pour les oiseaux, les tortues. + +=Guichet=.--Ne dites pas _guichet_, mais _vasistas_ (masc.), pour +désigner le carreau de châssis qui s’ouvre quand on veut donner de +l’air. + +La petite ouverture longue et étroite pratiquée dans la barre centrale +d’un double châssis, et qui se ferme avec une planchette retombante, +n’a pas de nom spécial en français. On peut dire _guichet_. + +=Guillaume=.--Corruption du mot anglais _gingham_. Etoffe de coton +généralement de belle qualité, lisse, glacée, pour robes, cravates, +etc.; avec fils de couleur teints presque toujours en nuances claires. +Se nomme en français, _guigan_; ou _guingamp_, parce qu’elle était +fabriquée originairement à _Guingamp_ (ville de France). (_guin-gan_). + + +H + +=Habillement=.--Désigne, en français, l’ensemble des choses dont on est +habillé, vêtu. _L’habillement des Egyptiens était fort simple._ Mais +lorsqu’on veut signifier l’ensemble du pantalon, du gilet et du veston +ou paletot, il faut dire: _un complet_; ou _un habillement complet_, +et non simplement _un habillement_. _Je me fais faire un complet, un +habillement complet_. + +=Habit=.--Ne dites pas _habit à queue_, mais _frac_ ou _habit de +soirée_, ou simplement _habit_. _L’habit, le frac est de rigueur ce +soir._ Il ne faut pas confondre _habit nouveau_ et _nouvel habit_. Un +_habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. Un _nouvel habit_ est un +habit neuf, ou un habit différent de celui que l’on vient de quitter. + +=Hache=.--Ce qu’on appelle ici à tort une _grande hache_ se nomme en +français une _doloire_: hache à lame très large dont se servent les +charpentiers pour doler ou unir le bois. + +L’expression: _fait à la grande hache_, dans le sens de grossièrement +fait, doit se dire en français: _fait à la serpe, taillé à coups de +serpe_. _Meuble fait à la serpe._ + +=Haleine=.--Ne dites pas d’un cheval qu’il a _l’haleine coupée_, +mais _qu’il est cornard, qu’il est atteint de cornage_ (vice dans +l’exercice de la respiration qui se manifeste par un bruit que font +entendre en respirant certains chevaux lorsqu’ils courent ou trottent +avec vitesse). + +=Haler=.--Est, en français, un terme de marine. _Haler une amarre, +une ancre_. Ce mot est employé à tort dans le sens de _tirer_ (une +porte, quelqu’un par le bras, sur un câble), de _tirer bien_, en +parlant d’un cheval. + +=Hangar=.--Au lieu de _hangar à fret_, en termes de chemin de fer, +dites _hangar à marchandises_. V. _Fret_. + +=Hardes=.--La locution _hardes faites_ n’est pas française. Il faut +dire _vêtements confectionnés_, ou _confections_. _Magasin, marchand +de vêtements confectionnés, de confections_. En termes de tailleur, +la confection c’est l’action de faire des habillements à l’avance; +c’est l’habillement lui-même; c’est aussi la partie d’un magasin où +sont ces habillements. + +=Haria=.--Ce mot s’épelle _aria_. C’est une faute de le prononcer +connue s’il commençait par une _h_ aspirée. Signifie en français: +embarras, amas d’objets entassés pêle-mêle. _Quel aria!_ + +=Harnois=.--Est aujourd’hui inusité, sauf dans quelques locutions. +Dites _Harnais_. + +=Harrier=.--N’est pas français. Dites: _hallier, fourré_: lieu planté +de harts, de branches, d’arbrisseaux très épais. + +=Haut=.--Ne dites pas: _Jeter haut en bas_, mais _de haut en bas_, ou +_du haut en bas_. + +=Hauteur des terres=.--Cette locution ne s’emploie plus. Dites: +_partage des eaux_, ou _ligne de faîte_. + +=Hello!=--Terme anglais. Se traduit par _allô_, interjection employée +dans l’usage du téléphone, pour attirer l’attention de la personne avec +laquelle on va converser. + +=Hère=.--N’est pas français dans le sens d’_acariâtre, qui +s’impatiente facilement_. Il signifie: homme sans fortune. _Un pauvre +hère._ + +=Heure=.--_A bonne heure_ est une expression vicieuse. Il faut dire _de +bonne heure_. _Se coucher de bonne heure._ _A bonne heure_ s’emploie +dans une partie de la France, mais n’est pas reçue. L’expression _à la +bonne heure_ est française, et signifie _à propos_ (arriver à la bonne +heure); aussi marque l’approbation (vous le voulez, à la bonne heure; +je ne m’y oppose point). + +Dites: _Il est arrivé de meilleure heure qu’hier_, et non _plus de +bonne heure qu’hier_; _il est venu de trop bonne heure_, et non _trop +de bonne heure_; _venez d’assez bonne heure_, et non _assez de bonne +heure_. + +=Hint=.--Ce mot anglais se traduit de différentes manières. _Donner +un hint à propos de quelque chose_ peut se dire en français: _Attirer +l’attention d’une manière détournée sur quelque chose_; _faire +entendre_, ou _suggérer quelque chose à mots couverts_ ou _d’une +manière indirecte_. _Donner un hint_ signifie aussi: _donner de bons +avis dans une affaire_. + +=Hivernement=.--Ne dites pas _hivernement_, mais _hivernage_, pour +désigner le temps qu’un navire est en relâche durant l’hiver; que +les bestiaux sont dans une étable à cause du froid. _Le MONTRÉAL est +en hivernage à Sorel_; _l’hivernage des bestiaux dure de cinq à sept +mois dans la province de Québec_. Hivernement, en français en termes +de zoologie, se dit de l’engourdissement de certains animaux pendant +l’hiver, comme la marmotte, l’ours, etc. + +=Hiverner=.--N’est pas français dans le sens de _garder durant l’hiver_ +(_hiverner dix vaches_). Dites: _Garder dix vaches en hivernage_. Mais +on dira: _Les oiseaux vont HIVERNER dans des climats plus doux_. + +=Hobby=.--Terme anglais. Au lieu de: _C’est son hobby_, dites: _C’est +son dada, c’est son idée favorite, c’est sa marotte, c’est ce +qu’il aime de préférence_. + +=Homme=.--L’expression: On demande de _bons hommes_ est incorrecte. +_Bon homme_ signifie: homme simple, d’un caractère droit et candide; +ne peut désigner en français: un homme laborieux; habitué à, habile +à l’ouvrage; un bon travailleur. Si l’on écrit: On demande des +_bonshommes, bons_ et _hommes_ ne forment qu’un seul mot, qui +signifie: des hommes simples, peu avisés. V. _Cage_. + +=Horse-power=.--V. _Moulin_. + +=Horum=.--Corruption du mot anglais _hoarhound_, qui se traduit par +_marrube_. _Hoarhound candy_ se traduit par _sucre de marrube_. + +=Hose=.--Mot anglais. Dites _une manche_ ou _un tuyau d’arrosage_ +quand il s’agit du tuyau servant à arroser les trottoirs; et _boyau +d’incendie_ dans l’autre cas. + +=Hot-scotch=.--Terme anglais. Se traduit par _whiskey écossais chaud_, +ou par _punch au whiskey écossais_. Le mélange de boisson forte, de +sucre et d’eau s’appelle _punch_ quand la boisson est chaude, et _grog_ +quand elle est froide. + +=Hucher=.--Signifie en français: appeler à haute voix ou en sifflant; +n’est usité qu’à la chasse. Au lieu de: _Huche ton père_, dites: +_appelle ton père_. + +=Huile=.--_Huile de charbon._ Anglicisme (_coal oil_). Se dit en +français _pétrole_. _Du pétrole._ _Huile de pétrole_ ne se dit plus. + +=Huilier=.--Quelques-uns disent à tort: _Un beau huilier, une burette +du huilier_. L’_h_ n’est pas aspirée. Dites: _Un bel huilier, une +burette de l’huilier_. + +=Huissier=.--L’_h_ n’est pas aspirée. _L’huissier, de l’huissier_, et +non: _le huissier, du huissier_. + +=Hydrant=.--Terme anglais. Se traduit par: _borne-fontaine_. + +=Hypolite=.--Ecrivez _Hippolyte_, et non _Hypolite, Hyppolite, +Hypollite_. Cette dernière orthographe contient quatre fautes. +_Hippolyte_ vient du grec _hippos_, cheval, et _luô_, je délie. + + +I + +=Identifier=.--Signifie en français: rendre identique, comprendre deux +choses sous une même idée. C’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens d’_établir, constater l’identité de_. Au lieu de: _Le cadavre +a été IDENTIFIÉ, la personne arrêtée hier a été IDENTIFIÉE_, il faut +dire: _On a constaté l’identité du cadavre, on a reconnu le cadavre, +on a établi l’identité de la personne arrêtée hier_. + +=Ignorer=.--Bescherelle dit: “Dans le style soutenu, et surtout en +poésie, il signifie quelquefois: _Ne pas connaître_, et en ce cas il +peut avoir un nom de personne pour complément: se dit quelquefois en +ce sens dans le langage ordinaire.” C’est un anglicisme de donner à +_ignorer quelqu’un_ le sens d’affecter de ne pas voir: de ne pas penser +à; de laisser de côté (dans une invitation), etc. + +=Imaginer=.--Ce verbe ne doit jamais être suivi de _que_, ni d’un +infinitif; on ne doit pas dire: _j’imagine qu’il le fera_; _il imagine +être bien vu_: mais, _je m’imagine, il s’imagine_. + +=Imbattable=.--N’est pas français. Signifie: qui ne peut être vaincu, +surpassé. + +=Immatériel=.--Signifie, en français: qui est sans mélange de matière. +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _sans importance_. Au +lieu de: _Détail immatériel_; _c’est immatériel_, dites: _Détail qui a +peu d’importance_; _c’est secondaire_. + +=Imparfait=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _maussade, +taquin_; _que cet enfant est maussade!_ et non: _imparfait_. + +=Incendiat=.--N’est pas français. Il n’y a pas de mot correspondant en +français. Au lieu de: _Il est accusé d’INCENDIAT_, on peut dire: _Il +est accusé d’être un incendiaire_ ou _du crime d’incendie_. + +=Incompétent, Récusable=.--Le témoin incompétent est celui qui n’a pas +les connaissances voulues pour être témoin. Le témoin récusable est +celui qu’on peut refuser d’entendre pour cause de parenté, etc. + +=Inconsistant=.--Veut dire, en français: qui n’a pas de +consistance morale. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +_d’inconséquent_. + +=Incontrôlable=.--Voici des anglicismes à éviter: _L’incendie est +incontrôlable_ (dites: l’incendie ne peut être maîtrisé); _cheval +incontrôlable_ (dites: cheval qu’on ne peut dompter ou maîtriser, dont +on ne peut se rendre maître). V. _Contrôle_ et _Contrôler_. + +=Inconvénient=.--Ne dites pas: _Je ne vois pas D’INCONVÉNIENT de partir +maintenant_, mais: _Je ne vois pas D’INCONVÉNIENT À partir_, ou: _je ne +vois pas L’INCONVÉNIENT de partir_. + +=Incorporation=.--Signifie en français: action d’incorporer. (V. +ce mot.) L’expression _acte d’incorporation_ est un anglicisme +(_Incorporation act_). Dites: _constitution légale_, ou _autorisation +d’une société, d’une compagnie_; _constitution en corporation_. + +=Incorporer=.--Signifie en français: mêler intimement, faire entrer une +partie dans un tout. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +de _constituer_ ou _ériger en corporation_. Au lieu de: _compagnie +incorporée_, on peut dire: _compagnie érigée_ ou _constituée en +corporation_. + +=Indictment=.--Mot anglais. Se traduit par _acte d’accusation_. + +=Indivisable=.--N’est pas français. Dites: _indivisible_. _Un point est +indivisible._ + +=Infliger=.--Signifie en français: _ordonner, prescrire_ une peine, +une punition, pour quelque transgression, quelque faute. _INFLIGER une +pénitence, un supplice, un châtiment_. Ce sont des anglicismes de +dire: _Coup INFLIGÉ par une main inconnue_; _blessure INFLIGÉE à la +tête, par des glaçons tombés d’un toit_; pour _coup reçu_... _blessure +faite, reçue_... + +_S’infliger_ signifie _s’imposer_: _S’INFLIGER des privations_. Ne +dites pas: _Il s’est INFLIGÉ des blessures en tombant_, mais: _Il s’est +fait, il a reçu des blessures_... + +=Informalité=.--N’est pas français. C’est un anglicisme +(_informality_). Dites: _manque de forme, vice de forme_. + +=Informé=.--C’est un anglicisme de donner à l’expression _bien informé_ +le sens _d’instruit, bien renseigné, possédant des connaissances +variées_. + +=Informeur=.--Est un anglicisme (_informer_). Dites: _dénonciateur, +délateur_. + +=Infraction=.--Signifie en français: transgression, violation, action +d’enfreindre. On ne peut dire: _Infraction à la langue_, pour: _fautes +contre la langue_. + +=Ingénieur=.--Celui qui conduit une locomotive, une machine, n’est +pas un _ingénieur_, mais un _mécanicien, un machiniste_. Dans ces +acceptions, _ingénieur_ est un anglicisme (_engineer_). _L’ingénieur_, +à proprement parler, est celui qui trace, conduit les travaux de +fortifications, chemins de fer, aqueducs, etc. Il y a les ingénieurs +civils, militaires, des mines, des ponts et chaussées, géographes, etc. + +_Ingénieur sanitaire._ Il vaudrait mieux dire _ingénieur du bureau +d’hygiène_. + +=Ingérer (s’)=.--Signifie en français, entre autres choses: se mêler +de choses qui ne nous regardent pas. On donne à tort à ce mot le sens +de: se charger de la gérance de, de la conduite de, etc. _C’est lui qui +voit à cette affaire, qui dirige cette affaire_, etc., et non _qui +s’ingère de cette affaire_. + +=Injurier=.--Anglicisme dans le sens de _faire du mal à, blesser_. +_Il s’est blessé, il s’est fait mal en descendant du tramway_, et non +_il s’est injurié_. + +=Inrassasiable=.--N’est pas français. Dites: _Insatiable_. + +=Insécrable=.--N’est pas français. Dites: _Exécrable_. _Tyran +exécrable._ + +=Inserviable=.--Signifie en français: qui n’est pas serviable, c’est +à-dire: qui n’aime pas à rendre service. Ne se dit que des personnes. +Dites: _Outil hors de service, qui ne peut plus servir, impropre à +tout usage_, et non, _inserviable_. + +=Instalement=.--Pas français. De l’anglais _instalment_. Il faut dire +_versement_ ou _terme_. On dit aussi _tempérament_ pour l’achat de +marchandises. _Acheter à tempérament._ + +=Intention=.--L’expression: _Dans l’intention de la loi_ est un +anglicisme. Dites: _D’après l’esprit de la loi_. + +=Interbolisé=.--N’est pas français. Dites: _Il demeura interdit_ (et +non _interbolisé_) _en entendant ces paroles_. Quelques-uns donnent, à +tort, à _interboliser_ le sens _d’ennuyer_, de _déranger_. + +=Interjeter=.--La lettre _t_ se double devant une syllabe muette: +_j’interjette, il interjette_. + +C’est une faute de dire: _Ce jugement va être INTERJETÉ en appel_, +ou _devant le conseil privé d’Angleterre_. On _n’interjette_ pas un +jugement. Il faut dire: _Appel de ce jugement va être INTERJETÉ_, ou +bien: _X... va interjeter appel de ce jugement devant le_.... + +=Intermission=.--Signifie en français: interruption, discontinuation: +_Il travaille sans INTERMISSION_. C’est un anglicisme de lui donner le +sens d’_entr’acte_ (masculin). + +=Introduction=.--Signifie, en français, entre autres choses: action +d’introduire quelqu’un. _Son INTRODUCTION dans leur société ne doit pas +vous surprendre_. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de: +_présentation d’une personne à une autre_; _action de faire connaître +deux personnes l’une à l’autre en indiquant leurs noms et qualités_. + +=Introduire=.--Signifie, entre autres choses: faire admettre une +personne dans une société, auprès de quelqu’un: _INTRODUIRE quelqu’un +à la cour_. Mais c’est un anglicisme d’employer ce mot pour signifier +_présenter une personne à une autre_. + +Ne dites pas: _introduire_, mais _présenter un bill_ (à la chambre). + +=Inventionner (s’)=.--N’est pas français. Dites: _S’aviser_ (de +traverser une rivière dans une mauvaise embarcation), et non +_s’inventionner_; _s’aviser_ (de monter sur un toit), et non +_s’inventionner_. + +=Investir=.--En français, signifie: cerner avec des troupes ou mettre +solennellement quelqu’un en possession d’une dignité. _INVESTIR de +l’argent dans une entreprise_, est un anglicisme (_to invest_). Dites: +_Placer de l’argent, faire un placement dans une entreprise_. + +=Investissement=.--Signifie: action d’investir, de cerner: +_Investissement d’une ville_. N’est pas français dans le sens de +_placement_. C’est un anglicisme (_investment_.) _Ses placements n’ont +pas été heureux_, et non _ses investissements_. + +=Iste=.--Corruption du mot anglais _yeast_. Dites _levure_: écume que +fait la bière quand elle bout, et dont les boulangers et les pâtissiers +se servent quelquefois au lieu de levain. + +=Item=.--Au pluriel ce mot ne prend pas d’_s_. _Des item._ C’est un +anglicisme de mettre une _s_ au pluriel. + + +J + +=Jaconet=.--Corruption de _Jaconas_ (Ja-co-na). Espèce de mousseline +demi-claire. + +=Jambe=.--Ne dites pas: _Jambe de botte_, mais _tige de botte_. + +Au lieu de: _Cet homme a les JAMBES croches_, dites: _a les jambes +tortues, contrefaites, arquées_, ou _cet homme est bancal_ ou +_bancroche_. + +=Jambette=.--Signifie en français: petite jambe, petit couteau +de poche. _Donner une jambette_ se dit à tort pour _donner un +croc-en-jambe_: passer le pied entre les jambes de quelqu’un pour le +faire tomber. Le dictionnaire cite l’expression: _donner la jambette_, +signifiant: _donner un croc-en-jambe_. Cette expression est inusitée. + +=Jap=.--N’est pas français. Dites _jappement_. _Entendre le jappement +d’un chien._ + +=Jaquette=.--C’est une faute d’appeler _jaquette_, la chemise de +nuit. La _jaquette_, en français, est un vêtement à taille qui descend +jusqu’aux genoux, et qu’on appelle ici, à tort: _morning coat_. + +=Jardinages=.--Il faut employer ce mot au singulier. _Mener une voiture +de JARDINAGE au marché_. (Acad.). _Terrain en JARDINAGE_. + +=Jauge=.--Le mot anglais _gauge_, qui est un terme de chemin de fer, ne +se traduit pas par _jauge_, mais par: _largeur de la voie_. + +=Job=.--Mot anglais, dont il est fait un grand abus. Au lieu de dire: +_Il a obtenu une telle JOB_, l’on peut dire: _Il a obtenu une telle +entreprise_. + +_Job_, selon le cas, se traduit par _entreprise véreuse, tâche, +travaux d’impression, petits ouvrages_, etc. + +_Ouvrage fait à la JOB_ se dit à tort pour _ouvrage à forfait_: ouvrage +fait pour un prix déterminé, à perte ou à gain; ou pour _ouvrage fait à +la pièce_. + +_Job lot._ Expression anglaise. Désigne: une quantité de marchandises +défraîchies ou passées de mode, existant encore en magasin à la fin +de la saison et qu’on vend en bloc et au rabais. Ces marchandises +s’appellent, en français, _solde_. _Un solde de marchandises._ + +=Jobbing express=.--V. _Express_. + +=Johnny cake=.--Expression anglaise. Se traduit par _gâteau de maïs_. + +=Joindre=.--C’est un anglicisme de dire: _Joindre une société, un +syndicat_ pour: _devenir membre d’une société, d’un syndicat_. + +=Jonction=.--Dites _raccordement_ et non _jonction_, en parlant de +deux lignes de chemin de fer qui se raccordent. _Voie de raccordement_ +signifie en français: voie qui réunit deux lignes ou deux voies entre +elles. + +=Jongler=.--Signifie en français: faire des tours d’adresse. Au lieu +de: _Jongler à une affaire_, expression qui n’est pas française, +dites: _méditer une affaire_. On donne à tort à jongler le sens d’_être +pensif, rêveur_. + +=Jongleur=.--Signifie en français: faiseur de tours de passe passe. +C’est une faute de lui donner le sens de _songeur_. + +=Jouc, Jouquois=.--Ne sont pas français: dites _juchoir_. _Juc_ était +français autrefois, mais ne s’emploie plus. C’est une perche préparée +pour faire jucher les oiseaux. _Juchoir_ signifie aussi l’endroit où se +juchent les poules, etc. On dit aussi _perchoir_ dans ce dernier sens. + +=Jouer=.--Ne dites pas _jouer à l’argent_, mais _jouer de l’argent_. + +=Joug=.--Dites _gorge_, et non _joug_, pour désigner le morceau de bois +échancré que se mettent sur les épaules les porteurs d’eau. + +=Jouir=.--Signifie: avoir un usage avantageux. C’est une faute de dire: +_Jouir d’une mauvaise réputation, d’une mauvaise santé_, pour: _avoir +une mauvaise réputation, une mauvaise santé_. On dira: _Jouir d’une +bonne santé, d’un privilège_. + +=Jour=.--_Ce jour_ signifie: _en ce jour, ce jour-là_, et non +_aujourd’hui_. + +_Jour juridique._ Cette expression n’est pas française. C’est _jour +plaidable, jour utile, jour d’audience_, ou _jour où l’on peut +plaider_, qu’il faut dire. _Jour plaidoyable_ a vieilli. _Jour +d’audience_ doit être employé de préférence. + +_Jour_ ne doit pas s’employer pour _journée_, lorsqu’on veut +désigner le travail d’un jour. _Cet homme gagne un dollar par journée +d’ouvrage_, et non _par jour d’ouvrage_. _Il a fait cinq journées cette +semaine._ + +Dites: _Voyager, partir, arriver de jour, de nuit_, et non, _le +jour, la nuit_. + +=Journalistique=.--N’est pas français. Anglicisme (_journalistic_). +Dites _article de journal, carrière du journalisme_, et non +_article, carrière journalistique_. + +=Jubé=.--Désigne en français: un lieu élevé dans une église, en forme +de galerie, entre la nef et le chœur, et où l’on monte, les jours +de fête solennelle, pour chanter l’épître et l’évangile. C’est une +faute de donner ce nom à la _galerie_, qui est une espèce de tribune +construite avec une balustrade, dans le pourtour, ou sur les bas côtés +d’une église. + +=Jugement renversé=.--Anglicisme; dites: _Jugement réformé_. + +=Juger=.--Ne dites pas: _Il a jugé de faire cela_, mais: _il a jugé à +propos de faire cela_. + +=Junior=.--Terme anglais. Se traduit par _cadet_ (son frère cadet); +et par _fils_ (lorsque le père et le fils portent les mêmes noms de +baptême). + +=Jury=.--Prononcez _juri_, et non à l’anglaise, _juré_. Ne pas +confondre _jury_ et _juré_. Le _jury_ est le corps des _jurés_, et +aussi l’ensemble de tous les citoyens qui peuvent être _jurés_. Un +_juré_ est un membre du _jury_. + +_Grand jury_ et _petit jury_ sont des anglicismes. On devrait dire, au +lieu du _grand jury_, le _jury d’accusation_ (qui décide s’il y a lieu +à accusation); et, au lieu du _petit jury, le jury de jugement_ (qui +déclare si l’accusé est coupable des faits qu’on lui impute). + + +K + +=Kid=.--Mot anglais. Dites _gants de chevreau_, et non _gants de kid_. + +=Kiosque=.--Est, selon Littré, un belvédère situé dans un jardin, sur +une terrasse; un pavillon turc ouvert de tous côtés, dont on décore +les parcs, les jardins; une petite boutique sur les boulevards de Paris +ou des grandes villes où l’on vend les journaux aux passants. Mais il +faut dire _pavillon_ pour désigner le logement où se mettent à l’abri +de l’intempérie des saisons, les cochers de place. On dit _abri_ pour +signifier la construction qui protège de la pluie, du soleil, les gens +qui attendent que le tramway passe, ceux que surprend un orage. + +=Kiss=.--Ce mot anglais, en terme de billard, se traduit par _contre_. +Rencontre fortuite de deux billes. + + +L + +=Lacrosse=.--Il ne faut pas dire: _une partie de lacrosse, le jeu +de lacrosse_ (ce sont des anglicismes); mais: _le jeu de crosse, une +partie de crosse_. + +=Lady’s fingers=.--Expression anglaise. Se traduit par _biscuits à la +cuiller_: biscuits, longs et minces, et fort légers. + +=Laise=.--Corruption de _laize_. _Une laize de satin._ C’est la +largeur d’une étoffe entre les deux lisières. On dit aussi: _un lé_ +(_d’étoffe_, etc.). + +=Laisser=.--Ce mot s’emploie souvent, mais à tort, pour _quitter, +partir_. Dites: _J’ai quitté Montréal lundi_ (et non _j’ai laissé_); +_il vient de quitter son ami au coin de la rue_ (et non _il vient de +laisser_); _l’orateur a quitté son siège_ (et non _laissé_); _le convoi +part à trois heures_ (et non _laisse_). _Quand nous quittez-vous?_ (et +non _quand nous laissez-vous?_) _Il a quitté sa femme_, c’est-à-dire _a +abandonné_ (et non _laissé_). _Il a quitté la ville pour aller demeurer +à la campagne_ (et non _il a laissé_). _Ce malade est assez fort pour +quitter le lit_ (et non pour _laisser_). + +Mais il faut dire _laisser_ si l’on se sépare d’une personne qui reste +dans l’endroit dont on s’éloigne: _J’ai laissé mon frère chez lui_. On +dira d’un homme qui meurt _qu’il quitte sa femme et ses enfants_, et +_qu’il laisse une femme et des enfants_. + +=Lambre=.--N’est pas français. Dites: _amble_ (masculin): allure d’un +cheval dans laquelle il lève ensemble les deux jambes du même côté. (V. +les deux mots suivants.) + +=Lambrer=.--_Lambrer, aller sur le lambre_, sont des expressions +vicieuses. Il faut dire: _ce cheval va à l’amble_, ou _va l’amble_. Le +verbe _ambler_ ne s’emploie plus. V. _Lambre_. + +=Lambreur=.--N’est pas français. _Ambleur_, adjectif, se dit d’un +animal qui va l’amble. _Cheval ambleur._ (V. les deux mots précédents.) + +=Lancette=.--Ne dites pas: _la lancette d’une abeille, d’une guêpe_, +mais _l’aiguillon, le dard_. + +=Languette=.--La tringle sur laquelle glisse un tiroir s’appelle +_coulisseau_, et non _languette_. Dites _marchette_, et non +_languette_, pour désigner la planchette ou toute autre machine qui +tient un piège tendu et que l’oiseau fait détendre lorsqu’il se pose +dessus. + +=Laundry=.--Mot anglais. Se traduit par _buanderie, blanchisserie, +lavoir_. + +=Lave-main=.--Est, en français, un vase dans lequel on se lave les +mains. Peu usité. Dites: _lavabo_, pour désigner le meuble sur lequel +on se lave les mains, et non _lave-main_. + +=Laveuse=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _planche à +laver_. _Laveuse_ est, en français, entre autres, une machine à laver. + +=Lavier, Lévier=.--Corruption d’_évier_. C’est une pierre creusée ou +un vase de métal qui a un conduit pour l’écoulement des eaux de la +cuisine. + +=Lecture=.--Est un anglicisme dans le sens de _conférence_. _Donner une +conférence sur l’agriculture_, et non _une lecture_. + +=Lecturer=.--Anglicisme. Dites: _donner, faire une conférence, des +conférences_. + +=Lectureur=.--Anglicisme (_lecturer_). Dites: _conférencier_. + +=Ledger=.--Terme anglais. Se traduit par _grand-livre_: le plus grand +des livres ou registres dont le commerce fait usage, et qui est destiné +à recevoir et à classer les articles du journal. + +=Légal=.--_Légal_ veut dire: qui est conforme à la loi, qui est établi +par la loi, qui résulte de la loi. _La carrière LÉGALE, la profession +LÉGALE_, sont des anglicismes. Dites: _la profession d’avocat, la +carrière du barreau_. Au lieu de: _des gens de la profession légale_, +dites: _les gens de la robe, de robe_. + +=Leghorn=.--Nom anglais de _Livourne_, ville d’Italie. + +_Chapeau leghorn_ se dit en français: _chapeau de paille d’Italie_. + +=Législater=.--Dites plutôt _légiférer_. _Législater_, d’après +Bescherelle, s’emploie ironiquement. Dites: _Je légifèrerai_, et non +_légiférerai_. Signifie: faire des lois. + +=Lendroit=.--N’écrivez pas: _lendroit_, mais _l’endroit_ (d’une étoffe). + +=Lenvers=.--N’écrivez pas: _lenvers_, mais _l’envers_ (d’une étoffe): +côté qui ne doit pas être exposé à la vue. + +=Lessi=.--N’est pas français. Dites: _lessive, eau de lessive_. Eau +chaude avec de la cendre de bois ou de la potasse pour laver le linge. + +=Lettre morte=.--Anglicisme (_dead letter_). Dites: _lettre en rebut_ +ou _tombée en rebut_. _Dead letter office_ se traduit par: _Bureau des +rebuts_. _Lettre morte_ est, en français, un écrit sans valeur. _Cette +loi est une LETTRE MORTE_. + +=Lever=.--C’est un anglicisme de donner à _lever_ le sens de réception +(de l’évêque, du gouverneur). Se disait du moment où le roi recevait +dans sa chambre après son lever. + +=Lévier=.--V. _Lavier_. + +=Libèche, Rubandelle=.--Ces mots ne sont pas français. Dites: _bande +de cuir, de drap_, etc. _Courroie_ désigne spécialement une bande +de cuir. Dites _bande, lisière_ (de drap); _lanière_ (de cuir), +_courroie_. + +=Libérale=.--L’expression _conditions libérales_ est un anglicisme. +Dites: _conditions avantageuses_. _Vendre à des conditions +avantageuses._ + +=Licencié=.--On dit en français: _soldat licencié_ (qui a été +congédié); _licencié en droit_, etc. (qui a pris ses degrés de licence +dans une faculté). C’est un anglicisme d’appeler _licencié_ celui qui a +une licence pour la vente des spiritueux, de la poudre. + +=Licher=.--Corruption de _lécher_. + +=Life-preserver=.--Terme anglais. Se traduit par _bouée de sauvetage_ +ou _ceinture de sauvetage_. + +=Ligne=.--Les expressions: _ligne centrale, ligne du centre_ (d’un +chemin de fer) sont des anglicismes (_centre line_); dites: _L’axe d’un +chemin de fer_. + +C’est un anglicisme de donner à _ligne_ le sens de _branche de +commerce_, de _partie d’industrie_. Dites: _Cet homme est dans la +nouveauté, dans telle branche de commerce, dans l’industrie du +chemin de fer_; et non _dans la ligne des marchandises sèches, dans +telle ligne de commerce, dans la ligne du chemin de fer_. On dira +aussi: _Il est épicier, et son fils embrassera la même partie_, et non: +_la même ligne_. + +=Ligneux=.--Adjectif. Signifie en français: de la nature, de la +consistance du bois. Mais dites _ligneul_ pour désigner le fil enduit +de poix dont se servent les cordonniers. + +=Lime-juice=.--Expression anglaise. Se traduit par _eau de cédrat_. Le +cédrat est une espèce de citronnier. + +=Limite=.--Anglicisme (du mot anglais _limit_) dans le sens de: +terrain où l’on peut couper du bois en vertu d’une autorisation du +gouvernement. Dites: _Vente_ (coupe qui se fait dans un bois à des +époques réglées). _Ventier_ est celui qui achète une coupe de bois. + +=Limitée=.--Anglicisme pour désigner: une société en commandite, à +responsabilité limitée pour chacun de ses membres. Il faut dire en +français: _société, compagnie anonyme_, et non _société, compagnie +limitée_. + +=Linceuil=.--Corruption de _linceul_. L’on prononce _linceul_ ou +_linceuil_. + +=Liquor-stand=.--Terme anglais. Se traduit par _cave à liqueurs_: petit +meuble dans lequel on met des liqueurs. + +=Lisable=.--N’est pas français. Dites _lisible_. + +=Lisse=.--Ne dites pas _lisse_ de chemin de fer, mais _rail_, qui +se prononce à l’anglaise _rêle_, ou à la française _raille_ (_ll_ +mouillées). + +_Lisse_ est aussi une corruption du mot anglais _yeast_. V. _Iste_. + +=L.L.B.=--Il faut écrire _LL.B._ et non _L.L.B._ (_legum +baccalaureus_). L’abréviation d’un mot pluriel se fait souvent en +doublant la première lettre de ce mot et sans mettre de point entre les +deux lettres. _MM._ (messieurs); _mmss._ (manuscrits). C’est pourquoi +il faut écrire _LL._ qui est l’abréviation de _legum_, mot latin +pluriel. Cette abréviation n’est pas employée en France. L’expression +française est _bachelier en droit_. + +=Loafer=.--Ce verbe n’est pas français. Anglicisme. Dites: _flâner, +baguenauder, passer son temps à boire_; _mener une vie de bohême_. + +=Local=.--Au lieu de _local_, qui est un anglicisme dans les +expressions suivantes, dites: _provincial_. _Parlement, Gouvernement +provincial_; _Chambre, Législature provinciale_, et non _Parlement, +Gouvernement local_. + +=Localisation=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_Tracé définitif d’un chemin de fer_. + +=Localiser=.--Est un anglicisme dans le sens de _tracer un chemin de +fer, faire le tracé définitif d’un chemin de fer_. + +=Lock-jaw=.--Se traduit par: _tétanos_. + +=Locre=.--Dites _ocre, de l’ocre_, et non _du locre_. Terre +argileuse, rouge ou jaune. + +=Logement=.--On dit très souvent: _Il y a beaucoup de LOGEMENT dans +cette maison_, pour indiquer qu’elle est grande, qu’il y a de l’espace. +Ce n’est pas français. Dites: _cette maison a plusieurs LOGEMENTS_; +_elle peut contenir bon nombre de personnes, plusieurs ménages_, etc. + +_Logement_ est synonyme _d’appartement_; cependant il présente +généralement l’idée d’un local moins vaste, moins riche et moins cher. + +=Loger=.--_Loger une plainte_ est un anglicisme (_to lodge a +complaint_). Dites: _porter plainte, déposer une plainte_. + +Il ne faut pas donner au mot _loger_ le sens de _contenir_. Dites: +_Cette maison peut contenir trois familles_, et non: _loger_. + +=Loquet=.--Un _loquet_ sert à fermer une porte. C’est un anglicisme de +lui donner le sens de _médaillon_ (_locket_) que l’on pend à une chaîne +de montre ou à un collier. + +=Lorgnon=.--Le _lorgnon_ n’a qu’un seul verre qui est serti dans un +cercle de métal, de corne, etc. C’est une faute d’appeler _lorgnon_, +le _pince-nez_ qui a deux verres et se tient sur le nez au moyen d’un +ressort. + +=Lot=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _terre_, de +_lopin de terre, de parcelle de terre_. _Je possède dans ce rang deux +lopins de terre_, et non _deux lots_. + +=Loyer=.--_Etre à loyer_ est une expression vicieuse. Dites: _être +locataire, n’être pas propriétaire_. Mais on peut dire _prendre +quelqu’un à loyer_. + +=Lumière=.--Ne dites pas _lumière_, mais _phare_, pour désigner la tour +surmontée d’un fanal, qu’on établit le long des côtes, pour éclairer +les navigateurs pendant la nuit. + +=Lunette=.--_Lunettes d’opéra_ ne s’emploie plus. Dites: _jumelles, +lunette de spectacle_. On dit surtout, en français: _lorgnette_. + +Cette espèce de _lunette_ dont les dames se servent, et qui se tient à +la main par une tige, s’appelle, en français, _face à main_. + +=Lutte=.--L’expression _faire la lutte_, en parlant d’une candidature, +n’est pas française. Au lieu de: _X... fait la lutte dans tel +comté_, dites _X... est candidat dans tel comté_. On dira: _X... est +l’adversaire de Z..._, et non _fait la lutte à Z..._ + +=Lyre=.--Est, en français, un instrument de musique. C’est une faute +de donner à ce mot le sens de _lubie, caprice, fantaisie_. + +=Lyreux=.--N’est pas français. Dites _capricieux, fantasque, +difficile à satisfaire_. + + +M + +=Machinerie=.--Ne dites pas _la machinerie_ d’un steamer, d’un +bateau à vapeur, mais _la machine_. S’il s’agit d’une filature, +d’une manufacture, on dira _outillage_ ou _machinerie_ pour désigner +l’ensemble de toutes les machines autres que celles du pouvoir moteur. + +=Mâchouiller=.--N’est pas français. Dites: _Mâchiller_ (mâcher +lentement et sans effort.) + +=Maçonne=.--N’est pas français. Il faut dire _maçonnerie_, ou +_maçonnage_, suivant le cas. La _maçonnerie_ est l’ouvrage fait par +le maçon. _Un mur qui contient dix verges cubes de maçonnerie._ Le +_maçonnage_ est le travail du maçon. _Il est dû cinq dollars pour le +maçonnage._ _Maçonnage mal fait._ + +=Maganer=.--N’est pas français. Dites: _malmener, maltraiter une +personne_; _friper, salir un habit_. + +=Magasin=.--L’expression _magasin de seconde main_ est vicieuse. Dites: +_magasin de revendeur_. + +_Magasin_ et _boutique_ ne sont pas synonymes. Le _magasin_ est plus +important, plus considérable que la _boutique_. + +=Mahogany=.--Terme anglais. Se traduit par _acajou, bois d’acajou_. +_Des meubles en acajou._ Arbre d’Amérique dont le bois est rougeâtre +et fort dur. Les mots _mahogon, mahogani, mahogoni_ sont français, +mais sont peu usités. + +=Main=.--_Main_ est un anglicisme dans le sens _d’ouvrier_. +_Manufacture qui emploie cent ouvriers_, et non _cent mains_. + +Ne dites pas: _être à main_, mais _être à la main_ (obligeant). Il est +vraiment aimable et fort à la main (P.L. Courrier). + +_En mains._ Dites: _tenir, vendre, avoir une certaine marchandise_, +et non _avoir en mains_. Au lieu de: _Nous avons en mains un +assortiment complet de dentelles_, dites: _nous avons, nous tenons_, +etc. Ne dites pas: _nous avons en mains ce que vous demandez_, mais +_nous vendons, nous tenons, nous avons ce que_, etc. + +=Mais=.--_Mais que._ Cette locution a vieilli. Dites _lorsque, +quand_. _Quand il viendra_, et non: _mais qu’il vienne_. + +=Maison=.--_Maison de pension_ est un anglicisme (_boarding-house_). +Dites _pension_: maison où l’on est logé et nourri, ou bien, où l’on +est nourri seulement. + +=Maître=.--L’expression _maître de station_ est un anglicisme (_station +master_). Dites: _Chef de gare_. + +=Majuscules=.--Les anglais écrivent avec des _majuscules_ les noms de +jour et de mois. C’est une faute de les imiter. Ecrivez: _C’est mardi, +le vingt-un janvier_, et non, _c’est Mardi, le vingt-un Janvier_. + +=Mal=.--_Mal à main_ n’est pas français. Dites: _Désobligeant_. + +_Mal engueulé_ n’est pas français. Dites: _Égueulé, mal embouché_. +_Egueulé_ s’emploie substantivement, et se dit d’une personne qui dit +des grossièretés: _C’est un égueulé_. _Etre mal embouché_, signifie: +être grossier, mal appris dans son langage; avoir l’habitude de dire +ou des injures ou des paroles indécentes. _Un homme mal embouché._ +_Embouché_ est plus usité qu’_égueulé_. + +=Maladif=.--_Être maladif_ signifie en français: être sujet à de +fréquentes maladies. C’est un état passif. Une température variable +peut engendrer des maladies, mais elle ne saurait en avoir. Il ne faut +donc pas dire: _Nous avons un temps maladif_. + +=Mal-appris=.--Est une faute. Ecrivez, _mal appris_ en deux mots, ou +_malappris_, en un seul; s’emploie adjectivement ou substantivement. +Etre _malappris, mal appris_; _être un malappris_. + +=Malchanceux=.--Est un néologisme. Signifie: _malheureux, qui n’a pas +de veine, de chance_. + +=Malcommode=.--N’est pas français. Dites: _incommode_. + +=Malentente=.--N’est pas français. Dites: _malentendu_. + +=Malgré=.--_Malgré que_ ne s’emploie que suivi du verbe _avoir_, +comme dans l’expression: _malgré qu’il en ait_, c’est-à-dire: _quelque +mauvais gré qu’il en ait_. Ainsi ne dites pas: _malgré qu’il ait promis +de venir_, mais: _bien qu’il ait promis de venir_. + +=Maline=.--Le féminin de _malin_ est _maligne_, et non _maline_. + +=Malle=.--_La MALLE de Québec arrive à telle heure_. _Malle_ est +correct dans ce sens, mais _courrier_ est préférable. _Malle_ désigne +plutôt les sacs renfermant les lettres: _les malles d’Europe_. + +Ne dites pas: _dépouiller sa malle, faire sa malle_, mais _dépouiller +son courrier, faire son courrier_. + +=Maller=.--Signifie, en français: couvrir d’engrais. _Maller_ un pré. +C’est un anglicisme (_to mail_) de se servir de ce mot pour vouloir +dire: _mettre à la poste_. + +=Manche=.--Ne dites pas: _manche de pipe_, mais _tuyau de pipe_. Ne +dites pas: _manche de plume_, mais _porte-plume_; ni _le manche de +la pompe_, mais _la brimbale_. Au lieu de _manche de ligne_, dites: +_perche de ligne, canne à pêche_. + +_Fausse manche._ V. _Faux_. + +=Manchette=.--Dites _garde-manche_, et non _manchette_, pour désigner +la manche mise sur celle de l’habit ou de la chemise pour la garantir. +On dit aussi _fausse manche_. + +=Manchon=.--Ne dites pas _les manchons de la charrue_, mais _les +mancherons_. + +=Manchonnier=.--Est, en français, un ouvrier qui fait les ouvrages +de verre. Dites: _fourreur, marchand de fourrures_, et non +_manchonnier_, pour désigner celui qui vend, qui apprête les fourrures. + +=Manger=.--Au jeu de dames, ne dites pas _manger_, mais _prendre_. +_Prendre un pion._ + +=Manquer=.--Dans le sens d’_être sur le point de, faillir_, est +français: _J’ai manqué me noyer_ (et non _de me noyer_). _Manquer +quelqu’un_, dans le sens de _souffrir de son absence_, est un +anglicisme. + +=Mantelet=.--Désigne, en français, une sorte de manteau de soie, de +velours ou de drap que les femmes portent sur leurs épaules et sur +les bras. Il ne faut pas le confondre avec le _casaquin_, qui est un +vêtement de femme qui se plisse autour de la taille, dont la jupe est +très courte, et qu’on appelle, à tort, _mantelet_. + +=Manufacture=.--V. _Facterie_. + +=Mappe=.--N’est plus usité dans le sens de _carte géographique_. +_La carte du Canada_, et non la _mappe_. _Mappemonde_ est une carte +géographique qui représente la surface de tout le globe terrestre. + +=Marabout=.--Désigne en français, en terme populaire, _un homme +grossier, laid, sale, mal bâti_; mais n’a pas le sens, qu’on lui +donne à tort, de _désagréable, grondeur, désobligeant, bourru_. + +=Marbre=.--Ne dites pas _marbre_, mais _coussinet_, pour désigner la +pièce sur laquelle s’appuient les tourillons d’arbres de couche animés +d’un mouvement circulaire. + +=Marchand=.--L’expression _marchand général_ est un anglicisme. On +désigne ainsi, mais à tort, le _marchand_ qui vend de la quincaillerie, +des nouveautés et des épiceries. Il n’y a pas d’expression +correspondante en français. En France, on appelle ordinairement +_épicier_ celui qui, à la campagne, tient toutes ces choses. Au lieu de +_marchand général_, on peut simplement dire _marchand_. + +Ne dites pas _petit marchand_ pour désigner celui qui va dans les +villages vendre des marchandises de menue mercerie, de bijouterie, +etc., mais dites: _colporteur_ ou _porteballe_. + +Ne dites pas _marchand de seconde main_, mais _fripier, revendeur, +marchand à la toilette_, ou _marchand de friperie_: marchand qui +achète et vend de vieux habits, de vieux meubles. + +=Marchandises=.--_Marchandises sèches_ n’est pas français. Anglicisme +(_dry goods_). Dites: _nouveautés_. _Magasin, marchand de +nouveautés_, et non _magasin, marchand de marchandises sèches_. + +=Marche=.--N’est pas français dans le sens de _promenade_. Au lieu de +_prendre une marche_, qui est un anglicisme (_to take a walk_), dites: +_faire une promenade, se promener_. + +=Marché=.--N’écrivez pas _marché_, mais _marcher_, pour signifier +_démarche, allure, manière de marcher_. + +=Marchepied=.--N’est pas le mot propre pour désigner la pierre qu’on +met sur les trottoirs et qui sert à monter à cheval ou en voiture. Il +faut dire _montoir_. + +=Marcher=.--Ne dites pas: _les trains, le moulin marche_, mais _les +trains circulent, le moulin fonctionne_. + +C’est une faute d’employer _marcher_ absolument, comme dans cette +phrase-ci: _ça marche mal_ pour dire que le chemin est difficile, que +l’on y marche mal. + +_Marcher au catéchisme_ n’est pas français. Dites: _suivre les +exercices du catéchisme pour la première communion_. + +=Mardi gras=.--Ne dites pas _mardi gras_, mais bien _masqué_ pour +désigner une personne masquée et déguisée qui court les rues, les +chemins pendant les jours gras, qui court le mardi gras. + +=Marguerite=.--_Marguerite jaune_ désigne en français une fleur. Ce +qu’on appelle ici, à tort, _marguerite jaune_ est _la renoncule âcre_. + +=Marguiller=.--Ecrivez _marguillier_ et non _marguiller_. + +=Marier=.--Le prêtre _marie_ un homme et une femme; un père _marie_ sa +fille à un bon parti; mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le +sens d’_épouser_. _Il va épouser une jeune fille de Québec_, et non _il +va marier_. Faute très commune. + +=Marinade, Marinage=.--V. _Amariner_. + +=Marmoussin=.--Corruption de _marmouset_. Petit garçon; petit homme mal +fait. + +=Marque=.--L’expression _faire sa marque_ est un anglicisme. Dites: +_fournir une belle carrière_; _compter pour quelqu’un_. + +=Marquer=.--Ne pas donner à ce mot le sens _d’entrer, d’inscrire_ +un achat dans un livre de compte. _Ce que j’ai acheté est-il entré, +inscrit?_ et non: _est-il marqué?_ + +=Marraine=.--V. _Barrène_. + +=Masse=.--_En masse_ signifie en français: tous ensemble, en totalité. +_Se porter en masse_; _faire une levée en masse_. On fait un abus de +cette locution adverbiale. Les expressions suivantes sont vicieuses: +_Il pleut en masse_ (à verse, abondamment); _nous avons eu du plaisir +en masse_ (beaucoup de plaisir); _il a des amis en masse_ (un grand +nombre d’amis); _il y a de la terre en masse_ (tant qu’il faut) _pour +remplir cette dépression du terrain_. + +=Matcher=.--Tiré de l’anglais (_to match_), n’est pas français. Dites: +_assortir des couleurs l’une avec l’autre_, et non _les matcher_; +_appareiller les chevaux d’un attelage_, et non _les matcher_; _mariage +bien assorti_, et non _bien matché_; _X... ne peut lutter avec N..._ et +non _ne peut le matcher_. + +=Matériel=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_notable, essentiel, considérable, important_. On dira: +_changement notable, essentiel_; _progrès considérable, important_, +et non _matériel_. + +=Matins, Soirs=.--C’est une faute d’écrire: _Nous paierons nos employés +les vendredis soirs, les samedis matins_. _Soir_ et _matin_, en +ce cas, ne prennent pas la marque du pluriel. On doit écrire: _les +vendredis soir, les samedis matin_, comme si l’on disait: _les +vendredis au soir, les samedis au matin_. Cette dernière formule est, +du reste, considérée comme la plus correcte. + +=Maturité=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens +_d’échéance_. On doit dire: _Ce billet sera payé à son échéance_, et +non _à sa maturité_. + +=Mauvaiseté=.--Vieux mot. Il est préférable de dire _méchanceté_. + +=M. D.=--Cette abréviation est anglaise. Il faut écrire en français: +_D. M._ (Docteur médecin). + +=Mean=.--Ce mot anglais est employé par une foule de personnes qui +savent cependant qu’il n’est pas français. Dites, suivant le cas: +_bas, vil, méprisable, mesquin, chiche_, etc. + +=Méchant=.--On emploie souvent, à tort, _méchant_ dans le sens de +_mauvais_. Ainsi les expressions suivantes sont vicieuses: _méchant +chemin, méchant temps, méchante santé, méchante habitude, +méchante cause, méchante foi, méchants bruits, méchante +compagnie_. Dites: _Mauvais chemin, mauvais temps, mauvaise santé_, +etc. + +=Mèche=.--L’expression: _en avoir pour une mèche_ n’est pas française. +Dites: _en avoir pour longtemps_. + +La _mèche_ d’un fouet est, en français, le bout de ficelle qui termine +le fouet. C’est une faute d’appeler _mèche_ la _lanière_ du fouet. + +C’est encore une faute d’écrire ce mot avec un accent circonflexe. +_Mèche_, et non _mêche_. + +=Médecin=.--Ne dites pas le _médecin de santé_, mais _le médecin +hygiéniste de la ville_. + +=Meeting=.--Ce mot est francisé dans le sens d’_assemblée politique_, +en Angleterre. Ne dites pas: _meeting_, mais _prêche_ (masculin), pour +désigner l’assemblée religieuse des protestants. + +=Mégard= (_par_).--N’est pas français. Dites: _par mégarde_. _Il a +brisé ce verre par mégarde._ + +=Meilleur=.--L’expression _au meilleur de ma connaissance_ est un +anglicisme (_to the best of my knowledge_). Au lieu de: _au meilleur de +ma connaissance, il n’est pas arrivé_; _au meilleur de ma connaissance, +il y a deux ans_. Dites: _il n’est pas arrivé, que je sache_; _il y a +deux ans, si je me rappelle bien_. Ou bien servez-vous de quelque autre +tournure de phrase. + +=Melleton=.--Corruption de _molleton_: étoffe tirée à poil, douce, +chaude et mollette. + +=Membre=.--On dit en français: _Il est membre du Parlement_; mais +il ne faut pas dire: _Il est membre de_ ou _pour tel comté_; c’est +un anglicisme. L’expression française est: _Il est député_, ou +_représentant de tel comté_; _il fait partie de la Chambre des députés +pour tel comté_. V. _Député_. + +=Menoire=.--V. _Travail_. + +=Menoque=.--Corruption de _manoque_: petite botte de feuilles de tabac +sèches et triées qu’on lie ensemble. + +=Menotte=.--Signifie en français: un lien de fer ou de corde avec +lequel on attache ensemble les mains d’un prisonnier. Dites _mitaine_, +et non _menotte_, pour désigner le gant qui n’a qu’une division pour le +pouce et ne couvre que la première phalange des doigts. + +=Mépris=.--L’expression _mépris de cour_ est un anglicisme (_contempt +of court_). Il faut dire, suivant le cas, _résistance_ ou _injure au +tribunal_. + +=Merci=.--C’est l’usage en France de répondre au mot _merci_ par: +_Il n’y a pas de quoi_. C’est un anglicisme de répondre: _vous êtes +bienvenu_. + +=Mère=.--Ne dites pas: _Une mère d’ours, une mère moutonne_, mais +_une ourse, une moutonne_, ou plutôt _une brebis_. + +=Meris=.--N’est pas français. Dites _merisier_ pour désigner l’arbre +qui produit la merise. + +=Mérite=.--_Plaidoyer, plaider au mérite_ sont des anglicismes; c’est +_plaidoyer, plaider au fond_ qu’il faut dire. + +=Messager=.--Ne dites pas: _Messager du bureau du gouvernement_, mais: +_huissier du contingent administratif_. _Messager_ pris dans ce sens +est un anglicisme. + +=Messire=.--Ce titre qui s’appliquait autrefois aux médecins, aux +avocats, aux prêtres, ne s’emploie plus que par ironie. Dites: +_Monsieur l’abbé A. C._, si vous parlez d’un prêtre séculier; et le +_Révérend Père A. C._, si vous parlez d’un membre d’un ordre religieux, +ou d’un ministre protestant. + +=Mesure=.--Ne dites pas: _à la mesure que_, mais _à mesure que_. _A +mesure que l’un avançait, l’autre reculait._ + +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _projet de loi_. Au +lieu de: _Introduire une mesure_, dites: _soumettre à la Chambre un +projet de loi_. + +=Métail=.--Désigne une composition formée de la combinaison de +plusieurs métaux. _Une porte de métail._ (V. Hugo). C’est une faute +d’employer le mot _métail_ pour _métal_. Il avait autrefois ce sens. + +=Metre=.--Terme anglais. Se traduit par _compteur_ (à gaz, à eau, à +électricité). + +=Meublier=.--N’est pas français. Dites _ébéniste_ pour désigner +l’ouvrier qui fait des meubles; et _marchand de meubles_, pour celui +qui les vend. On dit aussi: _ouvrier ébéniste_. + +=Midi=.--_Midi_ ne s’emploie point au pluriel. On doit dire: _Je +m’y rendrai sur le midi_, et non _sur les midi_. Quoique _midi_ +soit l’équivalent de _douze heures_, on ne peut pas dire: _Midi sont +sonnés_, car _midi_ signifie plutôt le milieu du jour que le nombre +d’heures écoulées depuis minuit. On dit: _Midi est sonné_. Au lieu de: +_Je sors tous les midis_; dites: _Je sors tous les jours à midi_. Ne +dites pas: _Ce midi_, mais _à midi_. + +L’usage veut qu’on écrive _midi et demi_, et non _midi et demie_. + +=Mingler=.--N’est pas français. Corruption de l’anglais (_to mangle_). +Dites: _calandrer, passer à la calandre_ (les draps, les étoffes), +c’est-à-dire les presser, les lustrer. + +=Minoucheries=.--N’est pas français. Dites: _minauderies_: mines et +manières affectées dans l’intention de plaire. + +=Miret=.--N’est pas français. Dites: _milleret_: agrément pour les +bordures de robes de femmes. + +=Misdeal=.--Terme anglais. Se traduit par _maldonne_: action de se +tromper en donnant les cartes. _Faire maldonne._ + +=Mise=.--Ne dites pas _la mise_, mais _la lanière_ d’un fouet. V. +_Mèche_. + +=Misère=.--Il ne faut pas donner à _misère_ le sens de _peine, +difficulté_. Ne dites pas: _J’ai eu beaucoup de misère à me rendre +ici_, mais: _J’ai eu beaucoup de difficulté, de peine_... + +=Mode=.--Ne dites pas: _Il est le médecin à la MODE, c’est le jeu à +la MODE_; mais _le médecin en vogue, le jeu en vogue_. _Un homme fort +à la mode, une femme fort à la mode_ signifient en français: un homme +fort recherché, une femme beaucoup fêtée. + +=Modeuse=.--Signifie en français: Ouvrière en dentelles d’Alençon. Ne +pas lui donner le sens de _modiste_: ouvrière en modes; qui s’occupe +principalement de tout ce qui concerne les ornements superficiels de +l’habillement des femmes, et spécialement des chapeaux. + +=Modiste=.--C’est à tort que l’on donne à ce mot le sens de +_tailleuse, couturière_. _Modiste_ signifie: qui fait ou vend des +articles de mode, qui s’occupe surtout de faire et vendre des chapeaux. +_Tailleuse_ signifie: qui coupe les vêtements de femme; _couturière_: +ouvrière en couture. + +=Moi=.--L’expression: _Moi pour un_ est un anglicisme (_I for one_). +Dites: _pour moi, quant à moi, en ce qui me regarde, en tant que +ceci me concerne_, etc. + +Ne dites pas: _donnez-moi-le, menez-moi z’y_, mais _donnez-le-moi, +menez-y-moi_. + +=Moindrement=.--Dites: _le moindrement_, et non _la moindrement_. _Pas +le moindrement du monde_, terme populaire. + +=Moine=.--Dites: _Toupie_, et non _moine_, pour désigner le jouet en +forme de poire que les enfants font tourner. On appelle aussi _toupie_, +le jouet de forme à peu près semblable, mais qui est creux et percé de +trous, et fait du bruit en tournant. _Moine_ s’emploie en France, mais +dans quelques départements seulement, pour _toupie_. + +=Moins=.--Dites: _Vous ne l’aurez pas à un sou_, ou _pour un sou de +moins_; et non: _pas un sou à moins_. + +=Money order=.--Expression anglaise, qui se traduit par _mandat de +poste_. + +=Monopoliseur=.--N’est pas français. Anglicisme (_monopolizer_). Dites: +_monopoleur_. Le verbe cependant est _monopoliser_, et non _monopoler_. + +=Montant=.--Signifie en français: _total d’un compte, d’une recette, +d’une dépense_. _Montant de la recette, de la dépense_. Il ne faut +pas donner à ce mot le sens de _somme_. Dites: _Il a reçu une forte +somme_; _j’ai besoin d’une certaine somme_; _voici la somme qu’il +doit_; _voilà le montant des sommes dépensées_, et non: _Il a reçu un +fort MONTANT_; _j’ai besoin d’un certain MONTANT_. Le _MONTANT qu’il +doit_, etc. + +_En montant._ Ne dites pas: _Un dollar en MONTANT_, mais _un dollar et +au-dessus_. + +=Montrer=.--_Cela montre bien_ est un anglicisme (_it shows well_). +Dites: _cela paraît bien_. + +=Monument national=.--Est une expression ridicule pour désigner le +grand édifice construit à Montréal par la Société Saint-Jean-Baptiste. +Pourquoi ne pas se servir de _Salle Saint-Jean-Baptiste_, comme cela a +déjà été suggéré plusieurs fois? + +=Mop=.--Mot anglais, qui se traduit par _balai à laver_ ou par _tête de +loup_ (balai a long manche), ou par _flaubert_. + +=Morfondu=.--Signifie en français: qui a été saisi de froid après +avoir eu chaud (en parlant des hommes, des chevaux). C’est une faute de +donner à _morfondu_ le sens de _rendu, fourbu_. + +=Morning coat=.--Expression anglaise, qui se traduit par _jaquette_ +(vêtement qui descend jusqu’aux genoux). + +=Mortalité=.--Est, en français, la condition de tous les êtres +organisés d’être sujets à la cessation définitive de la vie. Ce mot +signifie aussi: mort d’un grand nombre d’hommes ou d’animaux. Mais +c’est une faute de dire: _Il y a de la mortalité dans cette maison_, +pour indiquer que quelqu’un y est mort. + +=Morvaillon, Morvasson=.--Ne sont pas français. Dites: _morveux_. Terme +de mépris donné à un petit garçon ou à un jeune homme. + +=Moteur=.--N’est pas français dans le sens _d’auteur d’une +proposition_, de _proposant_, de _proposeur_. + +=Motivé=.--Ne dites pas: _le motivé d’un jugement_, mais _les motifs +d’un jugement_. _Motivé_ est un participe passé seulement, et non un +substantif. + +=Motor-man=.--Terme anglais. Se traduit par _mécanicien_. Homme qui +conduit un tramway électrique. + +=Motonné=.--Corruption de _moutonné_ (adj.): frisé et annelé comme +la laine d’un mouton. Est aussi substantif. _Du moutonné_, et non _du +motonné_. + +=Motto=.--Mot anglais. Se traduit par _papillote_: dragée enveloppée +d’un papier frisé. On dit aussi _devise_. + +_Cracking mottoes_ se traduit par _papillotes à pétard_. + +=Mou=.--_Bois mou_ opposé à _bois dur_, n’est pas français. _Bois +tendre_ est le mot employé par quelques auteurs et par la législation, +en France. + +=Mouche=.--Ne dites pas _mouche à patate_, mais _punaise à pomme de +terre_. + +=Mouillasser=.--N’est pas français. Dites: _Il tombe une pluie fine, +une petite pluie_. _Pluviner_ avait autrefois ce sens, mais n’est plus +usité que dans quelques départements, en France. + +=Mouiller=.--Signifie, en français, _tremper_, aussi _jeter l’ancre_, +etc., mais n’a pas le sens de _pleuvoir_. _Il pleut_, et non _il +mouille_. On dira: _Il tombe une petite pluie qui mouille, fort_; _être +mouillé par l’orage_. + +Ne dites pas _pierre mouillée_, mais _pierre moyée_ (qui contient des +couches tendres qui la font se déliter). + +=Moulange=.--N’est pas français. Dites: _meule de moulin_, ou +simplement _meule_. + +=Moulée=.--_Moulée de scie_ est une faute. Dites: _bran de scie_, ou +_sciure de bois_. _Moulée_ en français désigne, entre autres choses, le +dépôt qui se trouve au fond de l’auge de la meule. + +=Moulin=.--On dit bien: _moulin à café, à fouler l’étoffe, à +écosser_, mais il faut dire, _machine à coudre_ (et non _moulin à +coudre_); _faucheuse_ (et non _moulin à faucher_); _moissonneuse_ (et +non _moulin à couper_); _machine à scier_, ou _scierie mécanique_ ou +_scierie de bois_ (et non _moulin à scies_). + +Ne dites pas _moulin à battre_, mais _batteuse_ ou _machine à +battre_. La batteuse comprend le _moteur_, qu’il ne faut pas appeler +_horse-power_, et le _batteur_, qu’il ne faut pas appeler _batteux_. V. +_Silon_. + +Ne dites pas _moulin à cardes_, mais _moulin à carder_. Dites: +_machine à tricoter, machine à laver_ ou _laveuse_, et non _moulin à +tricoter, à laver_. Au lieu de _moulin à farine_, dites _minoterie_. + +=Mouver=.--Est français. Signifie: remuer un liquide, un corps +en fusion; remuer la terre d’un pot, etc.; mais ne signifie pas +_déménager_. C’est un anglicisme de lui donner ce dernier sens. + +=Mule=.--Ne dites pas _mule_, mais _meule de foin, de paille_. +_Mettre du foin en meule._ _Mulon_ est français, et signifie: grand tas +de foin. + +=Mûre=.--Désigne, en français, le fruit du mûrier. Il faut appeler +_meuron_ ou _mûre sauvage_ le fruit de la _ronce_. C’est le seul que +l’on trouve dans nos campagnes. + +=Musique=.--Ce qu’on appelle à tort _musique à bouche_ se nomme, en +français, _harmonica_. + + +N + +=Naveau=.--Larousse dit à ce mot: “nom vulgaire des navets dans +quelques provinces.” Dites plutôt _navet_ que _naveau_. + +=Navelure=.--Corruption de _nervure_: petite bande de soie, de drap qui +règne sur la couture d’un habit. + +=Neau=.--Corruption de _noue_ (féminin): entrailles, foie et langue +d’une morue. + +=Net=.--Mot anglais. Se traduit par _résille_ (ré-zille, _ll_ +mouillées). Filet qui enveloppe les cheveux. + +=Niagara=.--Dites la _chute du Niagara_, c’est-à-dire _du fleuve +Niagara_, plutôt que _la chute Niagara_. + +=Nippe=.--Signifie populairement, en France comme ici: vêtements vieux, +sans valeur. Mais le sens propre est: L’ensemble des vêtements, des +meubles, et de tout ce qui sert à l’ajustement et à la parure. _Avoir +de belles nippes._ + +=Nom=.--Ne dites pas: _Donner des noms_, mais _donner des sobriquets_. + +=Nombrer=.--Est un verbe actif. Signifie: trouver le nombre, compter, +relater, énumérer. C’est un anglicisme de dire: _Les Acadiens nombrent_ +(_number_) _108,655 âmes_; Dites: _sont au nombre de_; _la population +des Acadiens est de_, etc. + +=Non-résident=.--Est un anglicisme. Désigne, en termes de répartition +de taxes, etc.: celui qui ne demeure pas sur sa propriété. Il n’y +a pas en français de mot équivalent. On peut donc se servir du mot +_non-résident_. Le terme _non-résidence_ est français, et signifie: +absence du lieu où l’on devrait résider. + +=Notice=.--Signifie en français: extrait raisonné d’un livre; courte +description. Notice biographique, etc. C’est un anglicisme de donner à +_notice_ le sens d’_avis public_. + +=Notifier=.--On notifie quelque chose à quelqu’un; on ne notifie jamais +quelqu’un de quelque chose; c’est là un anglicisme. + +=Noyade=.--Signifie: l’action de noyer une ou plusieurs personnes: _le +supplice de la NOYADE_. _Noyade_ ne signifie pas du tout le fait de se +noyer accidentellement ou volontairement. + +=Nuage=.--N’est pas français dans le sens de _fichu de laine_, qui sert +aux femmes à s’envelopper le cou, la tête. + +=Nuit=.--Dites: _Partir, arriver, voyager, etc., DE nuit_, et +non _LA nuit_. + +=Nul=.--_Nul doute_ est un anglicisme (_no doubt_). Dites: _Sans aucun +doute_. _C’est un homme qui, sans aucun doute, atteindra son but_; et +non _qui, NUL DOUTE, atteindra son but_. + + +O + +=Obituaire=.--Désigne, en français, le registre où l’on inscrit le nom +des morts et la date de leur sépulture. C’est une faute de donner à +ce mot le sens de _nécrologie_, comme en le voit quelquefois dans les +journaux. + +=Objecter (s’)=.--On dit en français: _Je me suis OBJECTÉ la difficulté +de l’entreprise_. C’est-à-dire: _Je me suis opposé, représenté à +moi-même_... mais _s’objecter à une chose_, est un anglicisme. Dites: +_s’opposer à une chose, se prononcer contre une chose_. + +=Obtenir=.--Ne dites pas: _obtenir_, mais _atteindre un but_. + +=Occuper=.--L’emploi de ce mot donne lieu à des expressions vicieuses. +Ne dites pas: _Ce que je lui ai dit L’OCCUPE_, mais _l’inquiète_. Ne +dites pas: _Cela ne M’OCCUPE pas_, mais _cela m’importe peu_; _m’est +égal, indifférent_. + +=Octroi=.--Désigne en français: les taxes qui se perçoivent sur les +objets de consommation à l’entrée des villes et à leur profit. C’est +une faute de donner à octroi le sens de _subvention, allocation faite +par une ville, un gouvernement, pour favoriser une entreprise_. + +=Office=.--Ne dites pas _l’office_ d’un notaire, mais _l’étude_; ni +_l’office_ d’un avocat, mais le _cabinet_. _Office_ se dit quelquefois +correctement, par imitation de l’anglais, pour _bureau_. _Office de +publicité, de correspondance_. Ce mot est toujours du masculin; +excepté lorsqu’il désigne une pièce généralement placée auprès de la +salle à manger, où se prépare le service du dessert, où se gardent +le linge de la table et la vaisselle. Ainsi _office_ est du masculin +dans le sens de _service_ (_rendre un bon office_); de _devoir_ (_il +s’acquitte bien de son office_); de _fonction_ (_un office lucratif_); +de _destination spéciale_ (_le remède a fait son office_); etc. + +=Officier=.--Ce titre se donne bien, il est vrai, à toute personne +qui a un service à remplir, une charge, une fonction à exercer; mais +en français, pour désigner le _président_, le _secrétaire_ et le +_trésorier_ d’une compagnie ou association, on dit _le bureau, les +membres du bureau_, et non _les officiers_, qui est un anglicisme. + +_Officier rapporteur_ signifie, en français: rapporteur d’un conseil de +guerre. L’expression, en termes d’élection, _officier rapporteur_, est +une traduction littérale de l’anglais (_returning officer_). _Président +d’élection_ ferait mieux. Au lieu de _sous-officier rapporteur_, dites: +_président du scrutin_. + +=Olivette=.--Il faut dire _godet_, et non _olivette_, pour désigner +l’auget qui est attaché à la noria, dans une minoterie, et qui sert +à remonter le son, la farine. _Olivette_ est en français un champ +d’olives, un terme de joaillerie, etc. + +=Ombrageux=.--Se dit, au propre, des animaux craintifs qu’effraye +jusqu’à l’ombre des objets. Au figuré, signifie: soupçonneux, défiant: +_cheval ombrageux, caractère ombrageux_. Il ne faut pas donner +à _ombrageux_ le sens d’_ombreux_: qui donne de l’ombre. _Forêt +ombreuse._ _Ombreux_ signifie aussi: qui est couvert d’un ombrage +épais. _Vallée ombreuse._ + +=On=.--_On_ s’emploie constamment ici, mais à tort, pour _nous_. C’est +peut-être la faute qui se commet le plus souvent. Ce sera peut-être +aussi celle qui disparaîtra le plus difficilement. _ON va s’amuser +ce soir_ signifie en français: certaines gens (dont vous parlez) vont +s’amuser. _ON va s’amuser au carnaval de Québec_, c’est-à-dire: _les +gens vont s’amuser, le monde va s’amuser_. Mais c’est une faute de +donner à cette phrase le sens de: _nous allons nous amuser_. _On_ ne +doit jamais être employé dans le sens de _nous_. + +Il est vrai que la nuance entre les deux pronoms est tellement vague +quelquefois, qu’ils peuvent s’employer indistinctement. + +=Ondain=.--Dites _andain_, et non _ondain_, pour désigner le foin +fauché en longues rangées. _Laisser le foin en andain_ (ne pas +l’étendre). + +=Opérateur=.--L’expression _opérateur de télégraphe_ est un anglicisme. +On dit en français: _un télégraphiste_. + +=Opération (en)=.--L’expression _en opération_ est vicieuse. Au lieu de +dire que la loi, la fabrique, le chemin de fer, la banque, la compagnie +d’assurance, la mine, la scierie, etc., sont _en opération_, dites: +_La loi est en vigueur_; _la fabrique est en activité_; _le chemin de +fer marche, fait le service_; _la banque, la compagnie d’assurance +commence, continue ses opérations_; _la scierie fonctionne_; _la mine +est en exploitation_. Le verbe _fonctionner_ peut souvent remplacer +cette expression impropre _en opération_. + +=Opinion=.--L’expression: _Je suis de votre OPINION_ est française; +mais c’est un anglicisme de dire: _Je suis d’opinion que_. Il faut: _Je +suis d’avis que_. + +=Opposer=.--On commet un anglicisme quand on dit: _opposer un homme, +un candidat_, dans le sens de _le combattre_. On peut dire: _opposer +un candidat à un autre_, pour signifier: _susciter un adversaire à ce +dernier_; mais on ne peut pas dire: _opposer une candidature_, dans le +sens de _s’y opposer_. + +_Opposer quelqu’un de faire quelque chose_, dans le sens de _l’en +empêcher_, est encore un anglicisme. + +=Opposition=.--Est un anglicisme dans le sens de _concurrence_. _Ces +deux marchands se font une forte concurrence_, et non _une forte +opposition_. _Les vins de Malte font concurrence aux spiritueux_, et +non _font opposition_. + +=Oppressé=.--Ce mot ne s’emploie plus dans le sens _d’opprimé_. +_Prendre la défense des opprimés_, et non _des oppressés_. + +=Ordonner=.--_Ordonner le dîner_ veut dire en français: prescrire +l’ordre du dîner. Pour signifier _faire servir_, dites _commander le +dîner_, et non _ordonner_, qui est un anglicisme. _Commander un habit_, +et non _ordonner un habit_. + +=Ordre=.--Est du masculin. Ne dites pas: _J’ai ordre de..._ mais _J’ai +reçu ordre de..._ + +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _commande_. Au +lieu de: _J’ai donné L’ORDRE pour un pantalon_ dites: _J’ai donné la +commande pour un pantalon, je me suis commandé un pantalon_. + +_Ordre en conseil_ est une expression vicieuse. C’est la traduction +littérale de l’anglais (_order in council_). Il faut dire: _arrêté +du conseil_, ou _arrêté du conseil des ministres_, ou _arrêté de +l’exécutif_. + +Il faut dire: _l’ordre du jour_, et non _les ordres du jour_ qui est un +anglicisme (_orders of the day_): travaux d’une assemblée délibérante +réglés d’avance pour un jour déterminé. + +=Oreiller=.--Est du masculin. _Un oreiller blanc._ Dites: _coussin_ de +voiture, de fauteuil, et non _oreiller_. + +=Orgueilleux=.--N’est pas français pour désigner _l’orgelet_: petite +tumeur inflammatoire, de la nature du furoncle, qui se développe près +du bord libre des paupières, particulièrement vers l’angle interne, et +qui a la forme d’un grain d’orge. _Orgelet aigu, orgelet chronique_. +On dit aussi _orgeolet_. + +=Originer=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_to originate_). +Dites: _Cette histoire a pris naissance, a commencé_, et non _a +originé_. On donne aussi, mais à tort, à ce barbarisme _originer_ le +sens de _tirer son origine_. + +=Oripiaux=.--N’est pas français. Dites: _oreillons_ (inflammation des +glandes voisines de l’oreille). + +=Os=.--C’est une faute d’appeler _os_, la _cliquette_: instrument fait +de deux os, de deux morceaux de bois, etc., qu’on met entre les doigts +et dont on tire des sons en les faisant frapper l’un contre l’autre. +Elle diffère de la _castagnette_, qui est composée de deux petites +pièces de bois en forme de coquille. + +=Ostination=.--Corruption d’_obstination_. Ce mot signifie en +français: opiniâtreté, entêtement. Il ne faut pas lui donner le sens +d’_affirmation_ ou de _dénégation persistante_ en opposition aux +assertions d’une autre personne; ni le sens de _discussion_, de _prise +de bec_. + +=Ostiner=.--Corruption d’_obstiner_. Il ne faut pas employer _obstiner_ +absolument. Au lieu de: _Il obstine toujours_, dites: _Il contredit +toujours_; _il ne veut jamais se rendre à l’opinion des autres_. + +=Où=.--Dites: _C’est à Québec QUE Champlain est mort_, et non _où +Champlain est mort_. Cette expression: _c’est à X... où, c’est là +où_, ne s’emploie plus. + +=Ouillé=.--Se dit, en français, d’une barrique, d’un tonneau rempli +jusqu’à la bonde. N’est pas français pour désigner un animal que l’on +engraisse pour la boucherie, et qui ne peut plus manger parce qu’on lui +a donné une trop grande quantité de nourriture. + +_Ouillé_ se dit encore, mais à tort, d’une personne fatiguée de la même +nourriture. + +=Outrage=.--Est du masculin. Signifie en français: violente injustice, +grave injure. C’est un anglicisme de l’employer absolument comme dans +cette phrase, _cette transaction est un OUTRAGE_. Pour que la phrase +soit correcte, il faut dire: _cette transaction est un outrage au bon +sens, à la morale publique_, etc. + +=Outre=.--_En outre de_ est une expression vicieuse. Ne dites pas: _en +outre de cela, en outre du rapport_, mais: _outre cela, outre le +rapport_. _En outre_ doit toujours s’employer sans complément. + +=Ouvrier=.--V. _Bord_. + +=Overall=.--Mot anglais. Désigne une _étoffe brune_; s’emploie à tort +pour _salopette_: pantalon que les ouvriers, et notamment les peintres +en bâtiments, passent par-dessus leur pantalon ordinaire pour le +protéger pendant les heures de travail. + + +P + +=Pad=.--Mot anglais. Ce qu’on appelle à tort _papier en pad_, se nomme +en français _bloc-notes_ (assemblage de petites feuilles de papier +réunies en bloc, et faciles à détacher, servant à prendre des notes). +_Ecrire sur un bloc-notes._ + +=Pagée=.--N’est pas français. Dites une _travée_ de clôture, et non une +_pagée_. + +=Paillasse=.--L’expression: _Paillasse à ressort_ est un anglicisme +(_spring mattress_). Dites: _sommier élastique_, ou simplement +_sommier_. + +=Pain=.--L’expression: _Pain brun_ est un anglicisme (_brown bread_); +dites: _pain bis_. + +L’expression: _prendre, se prendre en pain_ n’est pas française. +On peut dire: _se coller_; _se coller ensemble_; _se prendre en une +masse, former une masse, se réunir en une masse, se joindre +en une masse_, en parlant des grains, de la terre, des abeilles, du +tabac, du sel, des atacas gelés, etc; et _se coaguler, se figer, se +cailler_, en parlant du sang et de certaines autres matières liquides. + +=Pair=.--Ne dites pas le _pair_, mais le _pis_ d’une vache, d’une +chèvre, etc. + +=Paire=.--Ne dites pas: _une paire de pantalons, de culottes, +des pantalons, des culottes_, si vous ne voulez désigner qu’un +seul vêtement, mais _un pantalon, une culotte_. La _culotte_ ne +descend qu’au genou. Cependant l’usage permet d’appeler le _pantalon, +culotte_. + +=Palette=.--Ne dites pas: _palette de casque_, mais _visière_. (V. +_Casque_.) Dites: _garde-vue_ (masculin) ou _abat-jour_, et non +_palette_, pour désigner l’espèce de visière qui sert à garantir la +vue. + +Dites: _une tablette de chocolat, de sucre, de gomme_, et non _une +palette_. La partie de la rame et de l’aviron qui trempe dans l’eau +s’appelle _pale_ (féminin), et non _palette_. + +=Palissade=.--Désigne en français: une clôture faite de pieux ou +palis, ou d’arbustes taillés. C’est une faute d’appeler _palissade_ la +_clôture_ ordinaire. + +=Palot=.--Désigne en français: un villageois fort grossier. C’est +une faute de donner à ce mot le sens de: _lourd, au physique_; _qui +manque d’agilité_. + +=Panage=.--Signifie en français: droit que l’on paie pour mettre dans +une forêt les porcs qui s’y nourrissent de glands. _Panage_ est une +corruption de _panache_ dans le sens de: cornes rameuses des bêtes +fauves. Dites: _bois, panache_ d’un cerf, d’un daim, d’un caribou, +d’un orignal, d’un élan, d’un renne, etc., et non _panage_. + +=Panneau=.--Ne dites pas _panneau_, mais _abattant_, pour désigner la +partie mobile d’une table qui se lève et s’abaisse. + +Le morceau détaché qui s’ajoute à une table pour l’allonger ne +s’appelle pas un _panneau_, mais _une rallonge_. + +=Pantalon=.--V. _Paire_. + +=Pantomine=.--Corruption de _pantomime_: acteur qui exprime par des +gestes les passions, les idées, sans recourir à la parole. On peut dire +indifféremment _un pantomime_ ou _une pantomime_, en parlant de cet +acteur. + +_Pantomime_ est du féminin lorsqu’il désigne l’art d’exprimer par des +gestes les passions, etc. + +=Pantry=.--V. _Dépense_. + +=Pape=.--Ne dites pas: _les Etats du pape_, mais _les Etats de +l’Eglise_, ou _Etats pontificaux_, ou _Etats romains_. + +=Paper-clip=.--Cette expression anglaise se traduit par _pince-notes_: +pince à ressort servant à retenir ensemble des feuilles de papier. + +=Papier=.--Ne dites pas: _du papier sablé_, qui est un anglicisme +(_sand paper_), mais _du papier de verre_: papier enduit de poudre de +verre, dont on se sert pour polir les pièces de bois ou de métal. + +=Paquet=.--V. _Poste_. + +=Par=.--_Par ici_ signifie en français: _par cet endroit-ci, vers cet +endroit-ci_, en parlant du lieu où l’on est. _Passez par ici_; _venez +par ici_. C’est une faute de donner à cette locution adverbiale le sens +de: _dans cette localité_. Ne pas dire: _Les gens de par ici_, mais +_les gens de l’endroit, de la localité, de cette localité_. + +Dites: _Cinq pour cent, dix pour cent_, et non _cinq PAR cent_. + +=Paraître=.--_Je l’ai paru belle_ est une expression vicieuse. C’est la +corruption de: _Je l’ai paré belle._ _Je l’ai échappé belle_ a le même +sens. + +=Parapel=.--N’est pas français. Corruption de _parapet_. _Parapet_ est +un terme de fortification, et veut aussi dire _muraille_ ou _garde-fou_ +à hauteur d’appui sur les côtés d’un pont, d’un quai, etc. C’est +donc une faute de donner à ce mot le sens de _trottoir, perron, +véranda_. V. _Galerie_. + +=Parc=.--Prononcé à tort _por_. Dites: _porcherie, soue_, et non +_parc aux cochons_; dites _stalle, box_ (masc.) et non _parc_ d’une +étable. Un _parc_ aux cochons est, en français, un enclos à découvert. + +=Parcel delivery=.--Expression anglaise qui se traduit par _factage_: +action de transporter les paquets, les marchandises d’un endroit à un +autre dans une ville. _Factage_ désigne aussi la compagnie de transport +qui fait le factage. _Le factage parisien._ + +=Pardessus=.--La sous-chaussure, qu’on appelle à tort pardessus, se +nomme en France _snow-boot_. Les _pardessus_ sont, en français, des +caoutchoucs bas. + +Ne pas confondre, quant à l’orthographe, _pardessus_ en un seul mot, +qui est le vêtement, et _par-dessus_, avec un trait d’union, qui +est une locution adverbiale et un terme de commerce. _Le treizième +exemplaire pour le PAR-DESSUS_. (Peu usité dans ce dernier sens.) + +=Paré=.--Signifie en français _orné_. _Autel magnifiquement paré._ +C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prêt_: _Je suis +prêt_, et non _je suis paré_. Cependant _paré_ a, en français, la +signification de _prêt_ dans certaines locutions de marine. + +=Parent=.--Il ne faut pas dire: _Etre parent avec quelqu’un_, mais +_être le parent de quelqu’un_. _Il est mon parent_, et non _il est +parent avec moi_. + +=Parfait=.--_Au parfait_ est une ancienne locution adverbiale. Dites: +_d’une manière parfaite, parfaitement, parfaitement bien_. _Elle a +joué du piano d’une manière parfaite, parfaitement bien_. + +=Parlement=.--Le temps légal d’existence d’une Chambre élue n’est pas +un _parlement_, mais une _législature_. _Sixième session de la septième +législature._ + +Il ne faut pas donner le nom de _Parlement_ à la Chambre prise comme +réunion délibérante. Dites: _La Chambre a voté une certaine loi_, et +non _le Parlement_. + +=Parlementaire=.--L’adjectif _parlementaire_ signifie: qui a rapport au +parlement. _Régime, discussion, éloquence, usages, procédures, +discours parlementaires_. C’est une faute de dire: _édifices +parlementaires_; une double faute de se servir de l’expression +_bâtisses parlementaires_. (V. _Bâtisse_.) On doit dire: _Le palais +législatif, les édifices du parlement_. Dites: _L’enceinte du +parlement_ ou _du palais législatif_, et non _l’enceinte des édifices +PARLEMENTAIRES_. + +=Parler=.--_Entendre parler que_ est une expression vicieuse. Dites: +_J’ai entendu dire qu’il est arrivé un accident_, et non _j’ai entendu +parler qu’il...._ + +_Parler du bout de la langue_ est une expression vicieuse. Dites: +_zézayer, bléser_. (V. _Temps_.) + +=Paroisse=.--La _paroisse_ est une expression impropre pour désigner +l’église de Notre-Dame, à Montréal. Il y avait lieu autrefois d’appeler +cette église _la paroisse_, lorsqu’elle était seule à Montréal, +puisque, en français, _paroisse_ désigne l’église de la paroisse. + +=Part=.--Ne dites pas: _à part de lui, de moi_; mais: _à part lui, +à part moi_. _Personne n’y est allé À PART lui_. + +Ne dites pas: _en quelque PART qu’il se trouve_, mais _quelque PART +qu’il se trouve_. _Quelque part OÙ il se trouve_ se disait autrefois, +mais n’est plus employé. + +C’est une faute de donner à _part_ le sens _d’action de banque, de +chemin de fer, d’une compagnie quelconque_. Au lieu de _part payée_, +qui est un anglicisme (_paid up share_), dites: _action acquittée_. + +=Parti=.--Ne dites pas: _Un PARTI d’arpenteur est à tracer certaines +lignes_, mais _une brigade d’arpenteur_. + +=Particulier=.--Il ne faut pas donner à ce mot le sens de _minutieux, +soigneux, attentif, exigeant, délicat, susceptible_. C’est un +anglicisme. + +=Partir=.--Prend l’auxiliaire _être_ dans ses temps composés, dans +toutes ses acceptions, excepté lorsqu’il s’agit d’une arme à feu. _Le +fusil a parti tout à coup._ + +_Partir_ est employé ici à tort dans une foule de phrases comme +celles-ci: _Partir un journal_ (fonder un journal); _partir un +magasin_ (ouvrir un magasin); _partir une ligne de tel point_ (terme +d’arpentage: partir une ligne en partant de tel point, ou en commençant +à tel point); _partir quelqu’un_ (commanditer quelqu’un dans un +commerce, aider quelqu’un à débuter dans une profession). Ce sont tous +là des anglicismes. + +=Partisannerie=.--N’est pas français. Remplacez ce barbarisme par: +_préjugés de partisan_, ou _esprit de parti_. + +=Partner=.--Mot anglais. Il y a le mot correspondant français: +_partenaire_. Dites _mon cavalier, mon danseur, ma danseuse_, et +non _mon, ma partenaire_, pour désigner la personne qui danse avec +vous. + +=Pas=.--L’expression _pas mal_ exige la négative. _Il n’y a pas mal de +monde._ _Je ne me porte pas mal_; _il ne s’est pas mal amusé_. Mais on +dira: _vingt-cinq mille hommes_ _pas trop mal équipés_; _il a essuyé +pas mal de déboires_; parce qu’il est impossible de mettre _ne_ dans +ces phrases. V. _Bas_. + +=Passable=.--C’est une faute de dire: _chemin passable_ (dans lequel on +peut passer sans trop de difficultés.) Dites: _chemin praticable_. + +=Passage=.--Ne dites pas: _le passage d’une loi_, mais _la votation, +l’adoption d’une loi_. + +Le _passage_ dans une maison est un corridor court et étroit. Il +ne faut pas le confondre avec le _vestibule_, qui est la pièce par +laquelle on entre dans une maison, qui s’offre la première, et qui sert +de passage pour aller aux autres pièces. _Grand vestibule._ + +=Passager=.--Ne se dit que des personnes qui prennent passage sur un +navire. C’est un terme de marine. C’est un anglicisme de donner à ce +mot le sens de _voyageur_ (en chemin de fer, en tramway, en omnibus). + +=Passation=.--L’on dit bien: _la passation d’un acte, d’un contrat_; +mais il faut dire: _la votation, l’adoption d’une loi_, et non _la +passation_. + +=Passe=.--Ne dites pas _une passe_, mais _un permis de circulation_: +autorisation pour voyager gratuitement sur une ligne de chemin de fer, +accordée par la compagnie. Quand il ne s’agit que d’un passage gratuit, +on dit _un permis_, tout simplement. + +=Passe-galon=.--N’est pas français. Dites _passe-lacet_: espèce +d’aiguille au moyen de laquelle on passe un lacet dans la coulisse d’un +vêtement, dans les œillets d’une bottine. + +=Passe-partout=.--On appelle ici, à tort, _passe-partout_ une scie à +chantourner. + +=Passeport=.--Dites _faire des tours de passe-passe_, et non _de +passeport_. + +Quelques-uns font la faute d’écrire _passe-port_ au lieu de _passeport_. + +=Passer=.--Ne dites pas: _Passer une loi, un règlement, passer des +remarques_ (ce sont des anglicismes); mais: _adopter, voter une loi, +un règlement, faire des remarques_. + +Au lieu de: _Il passe une heure_, dites: _il est une heure passée_. + +_Passer un billet à l’ordre de quelqu’un_ signifie, en français: lui +en transmettre la propriété par endossement. C’est une faute de donner +à cette expression le sens de _souscrire un billet à quelqu’un_. Un +débiteur _souscrit_ un billet à son créancier pour ce qu’il doit à ce +créancier, et non: _passe_ un billet à l’ordre de son créancier. + +_Passer au feu._ V. _Feu_. + +=Passerelle=.--C’est à tort que l’on donne le nom de _passerelle_ +à la planche volante ou planche de débarquement. (V. _Gangway_.) La +_passerelle_ est une sorte de pont étroit qui ne sert qu’aux piétons; +et un petit pont léger, dans la partie centrale d’un bâtiment à vapeur, +où se tient l’officier de quart. + +=Patate=.--La _patate_, en français, désigne une espèce d’igname, aux +racines tuberculeuses, telle que la patate sucrée. C’est une faute +d’appeler _patate_ la pomme de terre. + +=Patente=.--C’est un anglicisme d’appeler _patente_, le brevet +d’invention. _Obtenir, prendre un brevet_, et non _une patente_. + +=Patenter=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_breveter_. _Faire breveter une invention_, et non _faire patenter_. +On peut écrire: _Je brevète, tu brevètes, il brevète_, ou _je +brevette, tu brevettes, il brevette_. + +=Patriotique=.--Dites _patriotique_ en parlant des choses: _but, +chant patriotique_; mais _patriote_ en parlant des personnes. _C’est +un homme patriote_, et non _un homme patriotique_. + +=Patronage=.--Est en français la protection qu’un homme puissant +accorde à un inférieur; que certaines associations donnent aux pauvres. +N’est pas français dans le sens de _pratique, clientèle_. _Un +marchand qui désire avoir la pratique, la clientèle de quelqu’un_, et +non _le patronage_. + +=Patroniser=.--Ce sont des anglicismes de dire: _Patroniser une +entreprise_ (pour: la favoriser); _patroniser quelqu’un_ (pour: +le seconder, l’appuyer). Dites: _Patronner quelqu’un_, et non _le +patroniser_ (l’introduire dans le monde, dans la haute société). +_Patroniser_, en français, signifie _protéger_, en parlant d’un homme +puissant: _Le ministre PATRONISE cette institution_. + +=Patte=.--Ne dites pas: _la patte_, mais _le pied_ d’une table, d’un +banc, d’une brouette. + +Il faut dire _le pied, la jambe_, et non LA PATTE, pour l’âne, +la biche, le bœuf, le cheval, le chameau, la chèvre, le cochon, +l’éléphant, le mouton, et pour tous les animaux chez lesquels cette +partie est de corne. _Patte_, c’est le pied des quadrupèdes qui ont des +doigts, des ongles ou des griffes, comme les singes, les lièvres, les +chats, les chiens, les crapauds, les lions, les loups, les ours, les +rats, etc. _Patte_ se dit encore des oiseaux autres que les oiseaux de +proie (pour ceux-ci on dit _serre_), et de certains animaux aquatiques, +comme l’écrevisse, le homard, etc., et de certains insectes, comme le +hanneton, l’araignée, la mouche, etc. + +Il faut dire: _Un cheval qui se cabre, se dresse sur les PIEDS de +derrière_; _ce cheval s’est cassé la JAMBE_. Dites aussi: _Ragoût de +PIEDS de cochon_. + +Ne dites pas: _marcher sur une PATTE_, mais _marcher à cloche-pied_. + +=Patté=.--Ne dites pas: _ces volailles sont pattées_, mais _pattues_, +c’est-à-dire qu’elles ont de la plume aux pattes. + +=Paver=.--Ne dites pas: _paver_ mais _joncher_ de branches, d’herbes, +de fleurs. _L’église était jonchée de fleurs._ On dit _paver_ quand il +s’agit de cailloux, de grès, de briques. + +=Pawner=.--Anglicisme. Au lieu de _pawner sa montre_, dites: _la mettre +au mont-de-piété, l’engager_. + +=Payant=.--C’est un anglicisme de dire: _emploi, commerce, ouvrage +PAYANT_. Dites: _lucratif_. + +=Payer=.--Ce sont des anglicismes de dire: _payer une visite_ (pour: +_faire_ ou _rendre une visite_, suivant le cas): _payer un compliment_ +(pour: _faire, adresser un compliment_); _cette affaire va payer +beaucoup_ (pour: va rapporter beaucoup, va donner beaucoup de profit). + +_Payer pour_, signifie entre autres choses, en français: expier en +place de. _Cette victoire publique qui doit PAYER POUR tout le monde_. +C’est un anglicisme de dire: _payer pour un achat, payer pour son +loyer_, etc., au lieu de: _payer un achat, son loyer_. Au lieu de la +menace: _tu vas payer pour_, dites: _tu vas payer cela_. + +Ne dites pas: _une lettre payée, payer une lettre_ (c’est un +anglicisme), mais _une lettre affranchie, affranchir une lettre_. + +Le présent de l’indicatif est: _nous payons_, l’imparfait de +l’indicatif et le présent du subjonctif: _payions_. + +=Paylist=.--Terme anglais. Se traduit par _bordereau_ (d’appointements, +de salaires, de gages, etc., selon le cas). + +=Paymaster=.--Mot anglais employé par nombre de personnes qui savent +pourtant qu’elles font une faute. Se traduit par _payeur_. + +=Pea-nut=.--Expression anglaise. Se traduit par _arachide_ ou _pistache +de terre_: plante de la famille des légumineuses, originaire de +l’Amérique. + +=Pêche=.--C’est à tort que l’on appelle _pêche_, la bordigue: enceinte +formée avec des claies, des perches, etc., sur le bord de la mer pour +prendre du poisson, ou pour retenir et garder du poisson vivant. + +=Peigne=.--_Peigne de corne_ désigne, en français, un _peigne_ fait de +corne, qu’il soit petit ou gros. C’est à tort que l’on appelle ainsi le +_démêloir_ (peigne à grosses dents). + +_Peigne_ n’est pas français pour _avare, pingre_. C’est une +corruption de _pingre_. + +=Pelote=.--On dit: _une pelote de laine, de toilette_ (pour +épingles), _de neige_; mais au lieu de: _jeu de pelote à la main_, +dites: _jeu de paume_. + +=Peloter (se)=.--Signifie en français: être mis en peloton. _Cet +écheveau de fil se pelote aisément._ Aussi, en terme populaire, +signifie: Se battre, se maltraiter de coups. C’est une faute de donner +à ce mot le sens de: _se jeter des boules de neige_. + +=Pénalité=.--N’a pas en français le sens _d’amende_. C’est un +anglicisme de dire: _Sous une pénalité de_, pour: _sous peine d’une +amende de_. Dites: _L’amende imposée par la loi est de..._ et non: _la +pénalité imposée..._ + +=Pendant=.--V. _Durant_. + +=Pendriloque=.--Corruption de _pendeloque_: pierre ordinairement +en forme de poire, ajoutée aux boucles d’oreilles, à une chaîne de +montre; morceau de cristal taillé en poire; morceau d’étoffe qui +pend d’un habit déchiré. On dit aussi, mais à tort, _pendrioche_ pour +_pendeloque_. + +=Pension=.--Signifie en français, entre autres choses: le prix que +l’on paie pour la nourriture et le logement, ou pour la nourriture +seulement; et aussi désigne l’endroit où l’on mange et couche, ou bien +où l’on mange seulement. C’est une faute de donner à _pension_ le sens +de _qualité de la nourriture_, et de dire: _As-tu une bonne pension?_ +pour demander si la nourriture est bonne. Dites: _as-tu une bonne +table?_ + +On ne doit pas dire, _maison de pension_, mais simplement _pension_. +_Maison de pension privée_ est un anglicisme baroque (_private boarding +house_). Il faut simplement dire _pension_. + +_Maîtresse de pension_ désigne en français: celle qui dirige une maison +d’éducation appelée _pension_. C’est une faute d’appeler _maîtresse +de pension_ celle qui tient une _pension_ pour la nourriture et le +logement, ou pour la nourriture seulement. + +=Pensionner=.--Signifie en français: donner, faire une pension à +quelqu’un. _Pension_ est pris ici dans le sens de _somme d’argent_ +donnée à des intervalles fixes et périodiques. _Pensionner un soldat._ +C’est une faute de donner à ce mot le sens de _prendre sa pension_, +d’_avoir en pension_. Dites: _Je prends ma pension à tel endroit_; _ces +gens ont plusieurs personnes en pension_, et non, _je pensionne à..., +ces gens pensionnent plusieurs personnes_. + +=Peppermint=.--Terme anglais, se traduit par _menthe poivrée_. +L’article de commerce qui consiste en une pâte sucrée contenant de la +menthe se nomme _pastille de menthe_, et non _peppermint_. + +=Percentage=.--Signifie en français: droit de tant pour cent. _Le +percentage prélevé par la douane sur les marchandises venues de +l’étranger._ C’est un anglicisme de lui donner le sens de _taux, +remise, commission_. On dira: _Je vous donnerai une commission +de tant pour cent_; _une remise de dix pour cent, faite par un +marchand_, et non _un percentage de tant pour cent, de dix pour +cent_. + +=Perdre=.--L’expression: _Perdre une motion_ est vicieuse. Dites: _la +motion de X... a été rejetée_, et non: _X... a perdu sa motion_. + +=Perron=.--Est, en français, un escalier extérieur composé de plusieurs +marches avec plate-forme. C’est une faute d’appeler _perron_ le +_balcon, la véranda, le péridrome_. (V. _Galerie_.) + +=Personnel=.--_Ami personnel_ voudrait dire à la rigueur: _ami +égoïste_. C’est un anglicisme condamnable de donner à l’expression _ami +personnel_ le sens _d’ami intime_. + +=Pesant=.--Ne dites pas: _avoir le pesant_, mais _avoir un cauchemar_. +_Pesant_, substantif, signifie entre autres: _poids_. _Cet homme vaut +son PESANT d’or_. + +=Pétaque, pataque=.--Corruption de _patraque_: machine usée, ou de +peu de valeur. _Cette montre n’est qu’une patraque_, et non _qu’une +pétaque_. + +=Pétard=.--Il ne faut pas appeler _pétard_ le _claque_ qui est un jouet +d’enfant. C’est un papier plié de telle sorte qu’un mouvement rapide +de la main le fait ouvrir avec un bruit rappelant celui d’un coup de +fouet. + +=Péter=.--On dira en français: _Ce vin mousseux a fait péter toutes les +bouteilles_, c’est-à-dire: _les a fait crever avec détonation, rompre +avec bruit_. Au lieu de: Ce verre est pété, dites: _est fêlé, cassé, +fendillé_. + +=Pétiller=.--Signifie: éclater avec un petit bruit réitéré (le feu +pétille); _étinceler_ (ses yeux pétillent). C’est une faute de donner +à ce mot le sens de _fendillé_ (vernis fendillé), _fêlé_ (vase fêlé); +_crevassé_ (terre crevassée). + +=Philippina=.--C’est _philippine_, et non _philippina_, qui est +correct. _Faire philippine_ est une sorte de jeu qui consiste à +partager avec quelqu’un une amande contenant deux fruits. Celui +des joueurs qui, à la première rencontre, dit à l’autre: _Bonjour +Philippine_, ou _Philippine_ tout court, a gagné l’enjeu ou un cadeau, +suivant ce qu’on a convenu. + +_Philippine_ est du féminin: _Perdre une philippine_. + +=Piastre=.--M. Fréchette s’exprime ainsi: “A propos du _dollar_, je +ne dirai pas que c’est un péché d’appeler _piastre_ notre monnaie de +cent sous; mais pour l’uniformité du langage, il vaudrait mieux nous +servir du mot _dollar_, qui est adopté par tous les lexicographes +français, et en particulier par l’Académie. Le mot _piastre_ ne désigne +pas une monnaie française, mais une monnaie turque ou espagnole.” Il +ne peut cependant y avoir de faute à se servir du mot _piastre_ qui, +comme _cent_ (V. _Centin_), a été récemment adopté dans les colonies +françaises de l’Asie, en vertu d’une décision ministérielle. + +=Picasse, Picouille=.--Ces mots ne sont pas français, et s’emploient à +tort pour désigner un _mauvais cheval, une rosse, une haridelle, +une bourrique_. + +=Picosser=.--N’est pas français. Dites: _becqueter_ (donner des coups +de bec) en parlant des oiseaux. _Fruits becquetés par les poules._ _Je +becquète, je becquetais, je becquèterai_. + +=Picot=.--On dit en français: _picot de dentelle_. _Picot_ désigne +aussi une sorte de filet. C’est une faute de dire: _couvert de picots_, +pour désigner un patron d’étoffe, ou la couleur d’un animal. On peut se +servir des expressions: _Oiseau tacheté, moucheté de gris_ (au lieu +de: couvert de picots gris); _étoffe à fond noir avec points blancs, +avec pois blancs_, et non _picots blancs_. + +=Picote=.--Quelques-uns font la faute d’écrire ce mot avec deux _t_. +Ecrivez _picote_, et non _picotte_. + +=Pied=.--L’expression _aux pieds_ (au pluriel) ne doit s’employer +que pour les personnes. C’est donc une faute d’écrire: _aux pieds de +l’autel, du balustre, de l’escalier, de la montagne_, pour _au +pied de....._ + +=Pierre=.--Ne dites pas: _Pierre à moulange_, mais _pierre meulière_ +(espèce de silex propre à faire les meules de moulin). + +Ce qu’on appelle à tort simplement _pierre_ (qui est l’objet placé +devant les maisons et qui sert à monter à cheval ou en voiture) se +nomme en français _montoir_. + +Dites _bouteroue, chasse-roue_, et non _pierre_ ou _poteau_, pour +désigner ce qui empêche que les essieux de voiture ne brisent les +angles des bâtiments, les garde-fous, les parapets, etc. + +_Pierre de sable_ est un anglicisme (_sandstone_). Dites: _grès_ +(pierre formée de petits grains de quartz agglomérés et agglutinés par +une substance insaisissable). + +=Pierroter=.--N’est pas français. Dites: _empierrer, macadamiser, +caillouter_ (un chemin, une route). + +=Pigeon-hole=.--Terme anglais. Se traduit par _trou-madame_: sorte de +jeu qui consiste à faire passer des billes par des ouvertures marquées +de chiffres. + +=Piger=.--En français, est un terme du jeu de bouchon. C’est une faute +de donner à ce mot le sens de _choisir_ (dans un plat en se servant), +de prendre des cartes au talon. + +=Piler=.--Veut dire en français _broyer, écraser_. C’est une faute de +donner à ce mot le sens de: mettre en pile. Au lieu de _piler_, dites +_empiler_ (du bois) (V. _Corder_); _ameuloner_ (des gerbes), _emmeuler_ +(les foins). + +Au lieu de _piler sur les pieds de quelqu’un_, dites: _lui marcher sur +les pieds_. + +=Pilier=.--Ne dites pas les _piliers_, mais les _piles d’un pont_. +_Pilier_ en français est entre autres une colonne, un poteau. + +=Pilot=.--_Pilot_ signifie en français: pieu de pilotis, tas de sel en +forme de cône, etc. Ce sont des anglicismes de dire _pilot_ (qui est le +terme anglais) au lieu de _pilote_; et _pilot branché_ (_branch-pilot_) +au lieu de _pilote lamaneur_: pilote reçu et commissionné, après des +études spéciales, pour entrer et sortir des rades, havres, toute espèce +de bâtiment. + +=Piloter=.--Signifie en français: conduire en qualité de pilote +(_piloter un bâtiment_); établir un pilotis; mais n’est pas français +dans le sens de _fouler avec les pieds_ (la neige, la terre, etc). + +=Pincée=.--Ne dites pas _donner une pincée_, mais _une pince_ ou _une +pinçade, faire un pinçon_ (action de pincer). _Pincée_ désigne en +français la quantité que l’on peut prendre avec deux ou trois doigts. +_Une pincée de sel._ + +=Pintocher=.--N’est pas français. Dites: _pinter, boire avec excès_. + +=Pioche=.--N’est pas français dans le sens de _houe, bêchoir_. +_Pioche_ désigne l’outil qui s’emmanche par le milieu, dont le fer +est d’un côté terminé en pointe comme celui d’un pic, et de l’autre +en un tranchant semblable à celui de la houe, mais d’une largeur très +variable, suivant l’usage auquel on destine l’outil. Le _pic_ diffère +de la _pioche_, en ce qu’il a les deux côtés terminés en pointe. + +=Piocher=.--Signifie en français: remuer avec la pioche: _piocher +la terre_. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _piaffer_: +frapper du pied la terre, en parlant du cheval. + +C’est encore une faute de donner à _piocher_ le sens de _prendre_ des +cartes au talon. + +=Pipe=.--Il faut appeler _lance_, et non _pipe_, la partie en cuivre +qui termine le boyau d’incendie. _Porte-lance_ est le nom de l’homme +qui porte la lance. + +Quelques-uns appellent à tort _pipes_, les tuyaux, les conduits pour +l’eau et le gaz (de l’anglais _pipe_). + +=Pipée=.--Est, en français, un terme de chasse. C’est une faute +d’employer ce mot pour désigner la quantité de tabac que peut contenir +une pipe. + +=Piquée=.--N’est pas français. Au lieu de _piquée d’une charrue_, dites +_entrure_: profondeur plus ou moins grande à laquelle le soc pénètre +dans le sol. + +=Piquer=.--Ne dites pas: _piquer au plus court_, mais _prendre au plus +court_. _Au lieu de suivre le chemin, il a pris au plus court._ + +Au lieu de _piquer à travers les champs_, dites: _passer à travers_. +Mais on dira d’un cavalier: _qu’il a piqué_ (_son cheval_ sous-entendu) +_vers tel endroit_. + +=Piquet=.--Signifie en français: jalon pour prendre un alignement; +petit pieu pour retenir les cordes d’une tente, etc. Mais il faut dire +_pieu_ de clôture, et non _piquet_. + +=Piton=.--Est en français un fer tourné en anneau et ayant une queue +à vis ou à pointe. C’est une faute d’appeler _piton_ le clou qui est +un morceau de métal (fer, cuivre, etc.) formé d’une tête qui affecte +différentes formes, et d’une queue à pointe. Le clou en cuivre se +plante dans les murs d’une salle et sert à y suspendre les tableaux, +etc. + +=Pivelé=.--N’est pas français. Dites: _moucheté_ (satin moucheté); +aussi _tacheté_: _oiseau tacheté de points blancs, gris_. V. _Picot_. + +=Place=.--C’est une faute de dire: C’est _une belle place_ pour y +construire une maison de campagne (au lieu de: bel endroit); _c’est une +bonne place pour un moulin_ (un bon endroit). Au lieu de: _les gens de +la place_, dites _les gens de l’endroit_. + +_Place_ n’est pas français dans le sens de _plancher, parquet_; ni +pour signifier _à terre, par terre_ (dans une maison). Qui a jeté +mon chapeau _à terre_? et non _dans la place_. J’ai trouvé mon ami _par +terre_ sans connaissance, et non: _dans la place_. + +_Place d’eau_ est un anglicisme. Dites _ville d’eau_. Le mot _ville_ +dans ce cas s’applique aux moindres endroits. On dit aussi _station +d’été_. + +S’il s’agit d’un endroit où l’on prend des bains d’eaux minérales, +on l’appelle _station balnéaire_. Si les eaux sont chaudes, il faut +dire _station thermale_. _Aller aux eaux_ signifie se rendre dans une +localité où il existe des sources d’eaux minérales naturelles, afin d’y +suivre un traitement. + +=Plaider=.--_Plaider coupable, plaider non coupable_ sont des +anglicismes (_to plead guilty, to plead not guilty_). Au lieu de +_plaider coupable_, dites: _faire des aveux_; _avouer sa culpabilité, +son crime_; _se reconnaître coupable_. Au lieu de _plaider non +coupable_, dites: _nier sa culpabilité, protester de son innocence_. + +Ne dites pas: _plaider des circonstances atténuantes_, mais _invoquer +des..._ Au lieu de: _plaider au mérite_, dites: _plaider au fond_. Ces +deux dernières expressions vicieuses sont des anglicismes. + +C’est un anglicisme de donner à _plaider_ le sens de: fournir, par +écrit, ses moyens de défense dans une cause. + +=Plan=.--L’oiseau qui sert pour appeler les autres et les faire venir +dans les filets ou à portée de fusil, s’appelle, en français, _un +oiseau appelant_, et non _un plan_. + +L’original d’un plan qui demeure chez l’arpenteur s’appelle en français +_plan-minute_, et non _plan-brouillon_. + +=Planche=.--_Etre sur les planches_ est une expression incorrecte. +Dites: _Etre exposé_. (_Lit de parade_: sur lequel on expose un mort). + +Ne dites pas: _un terrain planche_, mais _plan, égal_, c’est-à-dire +_plat, uni, sans inégalités_. _Une terre plane, égale, d’un +bout à l’autre_. + +Au lieu de _planche de couchette_, dites _goberge, fonçaille_. + +=Plancher=.--Ne dites pas _le plancher de bas_ et _le plancher de +haut_, mais _le plancher et le plafond_. + +_Un plancher en pierre_ n’est pas français; c’est _dallage_ qu’il faut +dire. Le pavement en briques s’appelle _carrelage_. Quand il est en +pièces de bois de petites dimensions, il se nomme _parquet_. S’il est +en ciment, en mosaïque, en marbre, on dit tout simplement: _pavement_ +en ciment, en mosaïque, en marbre. + +=Plançon=.--En français, _plançon_ désigne un grand corps d’arbre +qu’on refend à la scie pour en faire du bois de charpente. Dites: _bois +refait_, et non _plançon_, pour désigner le bois de charpente équarri +et dressé sur toutes ses faces. + +=Plaque=.--Ne dites pas la _plaque_ mais la _platine_ d’un fusil: pièce +à laquelle sont attachées toutes celles qui servent au ressort d’une +arme à feu. + +=Plaquer=.--Signifie, en français: appliquer une chose mince et plate +sur une autre. _Plaquer un meuble._ L’expression _plaquer un arbre_ est +incorrecte. Dites: _faire une plaque à un arbre_. La plaque est faite +en enlevant l’écorce au moyen d’une hache. + +=Plarine=.--Corruption de _praline_: amende rissolée dans du sucre. + +=Plastrage=.--N’est pas français. De l’anglais _plastering_. Dites +_plâtrage_: ouvrage fait de plâtre, etc. + +=Plaster=.--Mot anglais. Dites: _taffetas d’Angleterre_ ou _taffetas +gommé_: espèce de sparadrap préparé qu’on applique sur une coupure pour +tenir les chairs rapprochées. + +=Plastereur=.--N’est pas français. De l’anglais _plasterer_. Dites: +_plâtrier_. + +=Platine=.--Ne dites pas _platine_, mais _torquette_ de tabac: feuille +de tabac roulée très serré et pressée. + +=Pleumer=.--N’est pas français. C’est une corruption de _plumer_: +arracher les plumes de. _Plumer une oie._ Pour signifier enlever +la peau, il faut dire _écorcher_, et non _plumer_. _Ecorcher une +vache, une anguille_. Dites: _peler, écorcer un arbre_, et non le +_pleumer_. Ne dites pas: _bois pleumé_, mais _bois pelard_ (écorcé, +pelé). + +=Plomber=.--L’expression: _le soleil plombe_, signifiant qu’il _est +ardent, brûlant_, n’est pas dans le dictionnaire, mais ne peut +cependant être condamnée. + +=Plombeur=.--Est un anglicisme (_plumber_) pour désigner le +_plombier_. _Plombeur_ est français, mais désigne celui qui plombe +les marchandises, les étoffes, en appliquant un sceau de plomb, pour +marquer qu’elles ont payé les droits. + +=Plonge=.--Est, en français, un terme technique. _Chandelle à la +plonge._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _plongeon_. +_Faire un plongeon_, et non _faire_ ou _prendre une plonge_. + +=Plug=.--Terme anglais. Dites _torquette de tabac_ et non _plug_: +feuille de tabac roulée très serré et pressée. + +=Plumat=.--N’est pas français. Dites _plumail_ ou _plumet_ pour +signifier la plume servant d’ornement à un chapeau; mais pour désigner +un balai de plumes, dites _plumail, plumasseau, plumard_ ou +_plumeau_, et non _plumat_. + +=Poche=.--Ne dites pas: _Etre à la POCHE_, mais _être à la besace_ +(être ruiné). + +Dites plutôt _un sac de farine_ qu’_une POCHE de farine_. _Poche_ +s’emploie peu dans ce sens et est un terme populaire. + +En termes de billard on dit une _blouse_, et non une _poche_. + +Ne dites pas: _la poche sent toujours le hareng_, mais _la caque sent +toujours le hareng_ (proverbe): on se sent toujours de la bassesse de +son extraction. + +=Pochetée=.--N’est pas français; on dit _une pochée_, c’est-à-dire: le +contenu d’une poche. + +=Poêle=.--Désigne, en français: le fourneau de fonte, de terre, +servant à chauffer un appartement. Au lieu de _poêle de cuisine_, dites +_fourneau de cuisine, fourneau domestique_, ou simplement _fourneau_. +Ne dites pas _poêle à gaz, poêle à pétrole_, mais _fourneau à gaz, +fourneau à pétrole_. + +=Poignée=.--Ne dites pas _poignée de porte_, mais _bouton_, pour +désigner la partie que l’on tourne à la main pour ouvrir la porte. +Dites de même, _bouton de tiroir_ et non _poignée_. On dira _poignée de +porte_, lorsque cette partie est faite en forme de crampon et est fixée +à la porte. + +=Poigner=.--N’est pas français. Dites _empoigner, saisir_ (quelqu’un +par le bras, au collet), _attraper_ (quelqu’un en courant), _attraper_ +(un rhume), _prendre_ (un poisson), etc. + +=Poignet=.--Le _poignet_ en français est la bande plate dans laquelle +on resserre l’ampleur de la manche d’une chemise, d’une robe. Dites +_manchette_ pour désigner l’article de toilette qui se porte aux +poignets de la chemise. + +=Poil=.--_Poil de chèvre._ A cette expression, Bescherelle dit: “Nom +donné assez improprement à une étoffe dont la trame est en laine +peignée et la chaîne de coton.” Pour désigner la soie à coudre, il faut +dire _cordonnet_, et non _poil de chèvre_. + +=Poinçon=.--Est, en français, un outil de fer ou d’autre métal qui +se termine en pointe. Sert à graver, etc. Dites: _chasse-pointe, +chasse-clou, repoussoir_, et non _poinçon_, pour désigner l’outil +qui sert à chasser les pointes ou clous plus loin que ne peut le faire +le marteau. + +=Pointe=.--Dites _chardons_, et non _pointes_, pour désigner les +crocs dont on garnit une clôture, un mur, pour empêcher de passer, +d’escalader. + +=Pôle=.--Au lieu de _pôle_ (à rideaux), qui est un anglicisme, dites +_tringle_, si l’objet est en fer, et _bâton à rideaux_ s’il est en +bois. C’est encore un anglicisme de dire _pôle_ pour désigner la pièce +de bois aux deux côtés de laquelle on attelle les chevaux. Le nom +français est _timon_. + +=Police=.--Ne dites pas: _Le poste de la police_, mais: _le poste des +gardiens de la paix_, ou simplement _le poste_; _le bureau de police_. + +L’expression _police riveraine_ est vicieuse. Dites: _gendarmerie +maritime_. Au lieu de: _police montée_, qui est un anglicisme (_mounted +police_), dites _gendarmerie à cheval_; et _gendarme à cheval_ au lieu +_d’homme de la police montée_. + +Dites: _un agent de la police, un sergent de ville, un gardien de +la paix_, et non _un homme de police_. + +=Polka=.--Beaucoup de personnes semblent ignorer que ce mot est du +féminin. _Je viens de danser une polka._ + +=Poll=.--En français signifie: constatation des votes au moyen des +registres. _Dépouillement du poll._ _Demander le poll._ Mais il +faut dire: _bureau de vote, du scrutin_, et non _maison du poll_. +Prononcez _polle_. + +=Pollué=.--Signifie en français: profané, souillé, violé: _Temple +pollué_. Mais on ne peut pas dire _une eau polluée_; c’est un +anglicisme (_polluted_). Employez les mots: _contaminée, corrompue, +infectée_. + +=Pomme=.--Ne dites pas: _la pomme de la main_, mais _la paume_ +(prononcez _pôme_). Au lieu de _pomme de choux_, dites _tête de choux_. +Mais on peut dire en français: _un chou pommé_ (formé en pomme). + +=Ponce=.--En français désigne une pierre. _De la ponce_, ou _de la +pierre ponce_. C’est une faute d’appeler _ponce_ un _punch_ ou un +_grog_: boisson faite d’eau-de-vie, d’eau chaude ou froide, et de +sucre. V. _Hot-scotch_. + +=Pontage=.--Signifie en français: construction d’un pont. C’est une +faute de donner à ce mot le sens de _pavage en bois_ (d’une étable, +d’un chemin); _de tablier_ (d’un pont). + +=Ponter=.--Terme de marine: mettre un pont à un navire. Ne dites pas: +_Ponter un chemin, chemin ponté_, mais _paver un chemin, chemin +pavé en bois_. + +=Pop-corn=.--Ce terme anglais désigne un mets inconnu en France. +M. Fréchette suggère _maïs grillé_, comme traduction; et pour +_corn-popper, grilleur de maïs_. + +=Populacerie=.--En français, ce mot veut dire _mœurs, habitudes de +la populace_. Nous avons donc tort de l’employer comme synonyme de +_popularisme_: cour basse et servile faite au peuple. _C’est grâce +à son popularisme qu’il a été élu._ Il ne faut pas non plus donner à +_populacerie_ le sens de _démagogie_; moyens, menées que l’on emploie +pour devenir influent parmi le peuple, pour se concilier la faveur +populaire. + +=Poque=.--Désigne en français un jeu de cartes qui n’est plus joué. +C’est une faute de donner à ce mot le sens de _marque, impression, +petite cavité faite à un objet_ (telle qu’à un meuble, un plancher). +Les enfants désignent à tort par _poque_, la marque que fait la pointe +d’une toupie à une autre toupie; il faut dire _gniole_. La _poque_ est +plus courte et plus profonde que l’éraflure. + +=Porridge=.--L’espèce de bouillie qu’on appelle en anglais _porridge_, +et en canadien _soupane_, s’appelle en France _potage américain_, ou +_potage à l’américaine_, ou _oatmeal_. + +=Port=.--L’expression _vin de Port_ est un anglicisme. Dites: _vin de +Porto_ (ville du Portugal). + +=Porte=.--Ne dites pas: _la petite porte_ d’un poêle, mais _la +tirette_, pour désigner le morceau de fonte qui se glisse sur la petite +ouverture pratiquée dans la porte d’un poêle pour en régler le tirage. + +Dites _la portière_ d’un carrosse, d’une voiture, et non _la porte_. + +=Porte-chapeau=.--Est, en français, une plante. Dites _patère_ pour +désigner l’ornement dont on se sert pour accrocher les chapeaux. + +=Portefaix=.--Désigne en français un homme dont le métier est de porter +des fardeaux. Dites _porte-brancard_ ou _anse_, et non _portefaix_, +pour désigner la partie du harnais en forme d’anneau dans laquelle +entre le brancard ou le limon. + +=Portefeuille=.--Est, en français, une enveloppe servant à mettre des +papiers, composée ordinairement de deux feuilles de carton ou de cuir +réunies ensemble par un de leurs côtés. C’est une faute d’appeler +_portefeuille_, le _porte-monnaie_. Des _porte-monnaie_. + +=Porte-ordure=.--N’est pas français. La petite pelle dont on se sert +pour enlever les balayures se nomme _pelle à main_, ou simplement +_main_. + +=Porte-panier, Porte-paquet=.--Ne sont pas français; dites: +_rapporteur, cancanier, médisant_, suivant le cas. + +=Porte-queue=.--Désigne, en français, l’individu chargé de porter +la queue de la robe d’une dame ou d’un grand personnage. Dites: +_trousse-queue_ ou _culeron_, pour désigner la lanière qui passe sous +le haut de la queue d’un cheval. _Croupière_ désigne toute la pièce +qui part de la selle ou du bât du harnais, et qui vient passer sous la +queue. + +=Porte-voix=.--Désigne en français un instrument destiné à porter la +voix au loin. Si l’on veut parler des tubes destinés dans les maisons +à transmettre la voix d’un point à un autre, il faut dire: _tubes_, +ou _tuyaux acoustiques_, et non _porte-voix_. Le _porte-voix_ désigne +en termes de marine, entre autres choses, les longs tuyaux servant à +transmettre les commandements à bord des vaisseaux. + +=Positif à, Positif de=.--Sont des anglicismes d’un emploi continuel. +Au lieu de: _Il est positif à dire cela, je suis positif de cela_, +il faut: _Il dit cela d’une manière_ _positive, formelle_; _il dit la +vérité, j’en suis sûr, certain_. + +=Possible=.--L’expression _si possible_ est un anglicisme (_if +possible_). On peut dire: _S’il y a possibilité, si c’est possible_. + +=Postage=.--Est en français un terme technique de faïencerie fort peu +employé. C’est un anglicisme de lui donner le sens de _port_: prix +qu’on paie pour le transport des lettres. + +=Poste=.--Le _maître de poste_ désigne en français celui qui fournit +les relais de la poste. L’expression _maître de poste_ est un +anglicisme (_post-master_) pour désigner celui qui administre un bureau +de poste. Dites: _Directeur de la poste_. _Le directeur général des +postes_ sont les termes corrects pour: maître général des postes. +Ne dites pas _homme de la poste_ (autre anglicisme, _postman_), mais +_facteur_: celui qui distribue les lettres et journaux à domicile. + +L’expression: _Poste aux paquets_ est un anglicisme (_parcel post_). +Dites: _Département des colis postaux_; et au lieu de _paquet_, dites: +_colis postal_. + +=Poste-carte=.--De l’anglais _post-card_. Dites: _carte postale_. + +=Poster=.--On dit en français: _Poster un chasseur à l’affût, poster +des troupes, une sentinelle_, etc., mais c’est un anglicisme de +donner à ce mot le sens de _mettre à la poste_. + +Se _pôster_, terme venant de l’anglais, doit se dire en français: _se +mettre au courant_. Au lieu de: _C’est un homme bien pôsté_, dites: +_bien renseigné, bien au courant_. + +=Posthume=.--Signifie en français: enfant né après la mort du père. +N’est pas français dans le sens de _pus, sanie, matière purulente_. + +=Postillon=.--Est, en français, un homme attaché au service de la poste +aux chevaux pour conduire les voyageurs. Dites, au lieu de _postillon, +courrier_ pour désigner celui qui conduit la malle ou la malle-poste +(voiture pour le service de la poste aux lettres qui prend aussi des +voyageurs). C’est encore une faute d’appeler _postillon_, le _facteur_ +qui distribue les correspondances à domicile. + +=Post-office=.--Anglicisme. Dites: _bureau de poste_. Lorsque l’édifice +est important, comme dans une grande ville, on dit aussi _l’hôtel de la +poste, des postes_. + +=Pot=.--Au jeu de cartes, _pot_ est un terme anglais. Dites _une +poule_, et non _un pot_. _Gagner une poule._ + +=Poteau=.--V. _Pierre_. + +=Potence=.--Ne dites pas: _monter sur la potence_, mais _subir la peine +de la potence_. Le condamné monte sur l’échafaud, mais demeure sous la +potence, à laquelle est attachée la corde qui le suspend. + +=Pour=.--_Pour_, joint à un mot qui exprime le temps, signifie +_pendant_, mais avec le sens du futur. _Je pars POUR quinze jours, +je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute_. +Mais c’est un anglicisme de dire: _Il est resté à Paris POUR un mois_; +_il s’est absenté POUR une heure_. + +L’expression: _Cruauté POUR les animaux_ est un anglicisme baroque +(_cruelty for animals_). Dites _cruauté envers les animaux_. + +Ne dites pas: _Acheter POUR le meilleur marché_; mais _au meilleur +marché_. + +=Pourvoir=.--C’est un anglicisme (_provided_) de dire: _il est pourvu +par la loi_. Il faut dire: _prévu, statué, réglé_. + +=Poussailler=.--_Poussailler, se poussailler_ ne sont pas français. +Dites: _pousser, bousculer_; _se pousser, se bousculer_. + +=Pousser=.--Ne dites pas qu’un champ _pousse_ du grain, mais _qu’il +produit_ du grain; bien que l’on dise d’un arbre qu’_il pousse_ des +feuilles, des fleurs. + +=Poussière=.--V. _Coal-dust_. + +=Poutine=.--Corruption de _pouding_: mets composé de mie de pain, de +moelle de bœuf, de raisin, etc. + +=Pouvoir=.--_Pouvoir d’eau_ n’est pas français. C’est un anglicisme +(_water power_). Se dit: _force_ ou _puissance hydraulique_. _Cette +chute d’eau a une force hydraulique de cent chevaux._ + +=Praline=.--Ecrivez sans accent circonflexe, et non _prâline_: amande +rissolée dans du sucre. La saucisse plate qu’on appelle ici, à tort, +_praline_ se nomme en français _crépinette_. + +=Prêche=.--Signifie en français: sermon prononcé dans une église +protestante. _Aller au prêche._ N’a pas le sens de _réprimande_. +On ne peut donc pas dire: _Il lui a fait un prêche_, pour: _il l’a +réprimandé_. + +=Préférentiel=.--N’est pas français. Dites: _créance privilégiée, +actions privilégiées_, et non _dette préférentielle, actions +préférentielles_, qui sont des anglicismes. + +=Préjugé=.--Signifie, en français, dans cette expression: _question, +affaire préjugée_: décidée avant d’avoir été approfondie. C’est un +anglicisme de lui donner le sens de _prévenu_ (contre quelqu’un). + +=Prélart=.--Est, en français, une toile goudronnée qui sert à recouvrir +les marchandises, une construction, etc., qu’on veut garantir de la +pluie. Dites _linoléum_, et non _prélart_, pour désigner le tapis fait +de jute et enduit d’huile. Dites _toile cirée_ pour les _prélarts_ en +général. + +=Prélat=.--Est, en français, un dignitaire ecclésiastique, aussi +une espèce de toile cirée servant dans l’artillerie. C’est une +faute d’appeler _du prélat_, ou _un prélat_, le linoléum. V. le mot +précédent. + +=Prémisses=.--Anglicisme (_premises_) pour: maison, demeure, lieux, +local. _Nous avons examiné les lieux, la maison, le local_, et non +_les prémisses_. + +Il ne faut pas confondre _prémisses_ et _prémices_. Le premier désigne +les propositions d’un syllogisme. _Prémices_ signifie: les premiers +produits de la terre ou du bétail. Ces deux mots s’emploient surtout au +pluriel. + +=Premier=.--C’est un anglicisme d’employer ce mot seul pour désigner le +_premier ministre_. + +Ne dites pas: _Son PREMIER nom est Jean_. C’est un anglicisme (_first +name_); mais _son prénom, son nom de baptême est Jean_. + +=Prendre=.--Ne dites pas: _Prendre commerce_, mais _ouvrir un magasin_. +Au lieu de _prendre les chars_, dites _prendre le train, le chemin +de fer_, ou _monter en chemin de fer_. Dites: _L’idée lui est venue_, +et non: _l’idée lui a pris_. Ne dites pas: _Ces allumettes ont pris en +feu_, mais _ont pris feu, se sont enflammées_. _La maison a pris feu +ce matin_, et non _a pris en feu_. + +_Prendre en considération_, en parlant d’un projet de loi, dans le +sens de l’examiner, de le discuter, de le mettre à l’étude, est un +anglicisme. En français _prendre quelque chose en considération_, +c’est, dans une décision quelconque, y avoir égard, la faire entrer +dans la balance, en tenir compte. + +En termes parlementaires, en français, _la prise en considération_ est +un vote par lequel une assemblée politique, après avoir entendu le +développement d’une proposition par son auteur, décide si elle doit +être examinée dans les bureaux et soumise de nouveau à la discussion +pour être convertie en loi. + +On dit bien: _s’emparer d’un morceau de terre, s’en assurer la +possession_; mais _se prendre une terre_ est une locution vicieuse. + +=Prénom=.--En français, il est d’habitude presque générale d’écrire +au long le prénom que l’on porte, sans ajouter l’initiale d’un autre +prénom, quand même il y en a plusieurs autres. Victor Hugo s’appelait +_Victor-Marie-Hugo_, et il ne signait pas _Victor M. Hugo_. Alphonse +Karr portait les prénoms de _Jean-Alphonse-Karr_, mais signait +_Alphonse Karr_, et non _Alphonse J. Karr_. C’est une habitude anglaise +de signer en donnant un prénom et l’initiale d’un autre, comme _John H. +Taylor_. + +=Préparation=.--_Préparation aux diplômes_ est une expression vicieuse. +On peut dire: _Préparation aux examens pour obtenir un diplôme +d’instituteur, de bachelier_, etc. + +=Préserves=.--N’est pas français. De l’anglais (_preserves_). Dites: +_confitures_. + +=Presquement=.--N’est pas français. Dites: _Presque_. + +=Presse=.--Signifie en français: travail pressé. _Dans cet atelier, il +y a de la PRESSE_. Ne dites pas: _Il n’y a pas de PRESSE_, mais _il n’y +a rien qui presse_; _il n’y a pas lieu de se presser_. + +=Presser=.--On peut dire: _Le temps presse_, mais c’est une faute de se +servir de l’expression _j’en presse_, en parlant de quelque chose, pour +signifier: _j’en ai un besoin pressant_. + +=Preuve (en)=.--_Il est en preuve que, tel fait est en preuve_ sont +des anglicismes. Dites: _Les témoignages établissent que_; _il est +prouvé que_; _la preuve de telle chose est faite_. + +=Privé=.--Ne dites pas _le secrétaire privé_ d’un ministre, d’un +gérant, d’un administrateur, mais _le secrétaire particulier_. +_Secrétaire particulier_ signifie: secrétaire attache à une personne, +et ne dépendant pas de l’administration que cette personne dirige. + +=Prix=.--_Prix de départ_ est une expression vicieuse. Dites: _mise à +prix_. Signifie, dans une vente à l’enchère: déclaration du prix d’un +objet par le commissaire priseur. + +=Procédé, Procédure=.--On emploie souvent, mais à tort, _procédé_ pour +_procédure_. _Procédure_ est une forme, une manière de procéder en +justice, et _procédé_ est une manière d’agir à l’égard de quelqu’un. Un +avocat peut dire à son confrère: _Vos procédés sont charmants, mais vos +procédures ne valent absolument rien_. + +Ne dites pas: _les procédés d’une séance_, mais _le procès-verbal_. + +=Processionniste=.--N’est pas français. C’est un anglicisme. Il ne +semble pas y avoir de mot dans la langue française pour désigner la +personne qui suit une procession. Il y a bien _processionneur, euse_, +mais il signifie: personne très assidue à suivre les processions; et +est, du reste, fort peu employé. + +=Profession=.--C’est une faute de dire: _Homme de profession_ pour +désigner un avocat, un médecin, un ingénieur, etc. Dites: _Un homme de +profession libérale_. + +=Programme=.--Est un anglicisme dans le sens de _carnet de bal_: petit +cahier dans lequel les danseurs et les danseuses inscrivent le nom des +personnes avec lesquelles ils ou elles ont promis de danser. + +=Prolongation=.--Signifie en français: action de prolonger, d’accorder +un délai, un surcroît de temps, de durée. Désigne aussi le temps ajouté +à la durée d’une chose. _Prolongation de congé._ C’est un anglicisme de +dire: _prolongation d’une ligne_, dites: _prolongement_. Ce dernier mot +s’applique à l’étendue, tandis que prolongation s’applique au temps. + +=Prometteur=.--En français désigne celui qui promet légèrement. C’est +un anglicisme d’appeler _prometteur_ le _souscripteur_ d’un billet. + +=Promettre=.--Dites: _Je vous assure que c’est la vérité_, et non +_je vous promets...._ _Promettre_ ne peut avoir le sens _d’assurer, +certifier_. + +=Promissoire=.--Est en français un terme de jurisprudence et de +théologie, et ne s’emploie que dans l’expression _serment promissoire_. +C’est un anglicisme de dire _billet promissoire_. Dites simplement +_billet_. _Souscrire un billet à son créancier_, et non _souscrire un +billet promissoire à.._ + +=Promoteur=.--Celui qui fait une proposition, une motion dans une +assemblée délibérante se nomme le _proposant_, le _proposeur_, et +non le _promoteur_. Ce mot-ci désigne en français celui qui prend le +soin principal d’une affaire, qui lui donne la première impulsion. V. +_Moteur_. + +=Promouvoir=.--_Promouvoir quelqu’un_ signifie en français: le porter, +l’élever à une dignité. C’est un anglicisme de dire _promouvoir les +intérêts_. Dites _favoriser les intérêts_. + +=Propriétaire=.--_Propriétaire de limite à bois._ V. _Limite_. + +=Provision=.--L’expression: _provision d’une loi_ est un anglicisme. +Dites: _disposition d’une loi_. Dites: _marchand de comestibles_, +et non, _marchand de provisions_. _Provisions_, en termes de marine, +désigne les vivres consommés par les officiers de l’équipage. + +=Public=.--L’expression _notaire public_ n’est plus usitée en français. +Dites simplement _notaire_. + +=Publier=.--C’est une faute d’employer ce mot sans complément et de +dire: _Il va publier dimanche prochain_, pour signifier: le premier, le +second ban de son mariage va être lu... _Le premier et dernier ban_ (de +son mariage) _sera lu le..._ + +=Puissance du Canada=.--M. Fréchette dit: “En donnant le nom de +_Puissance du Canada_ à la Confédération canadienne, non seulement +nous commettons une faute de français, mais encore nous nous rendons +ridicules. + +“Les géographes français, tout en riant de nos bévues, sont bien forcés +de nous appeler comme nous nous appelons nous-mêmes. Est-ce qu’ils ne +disent pas le _Céleste Empire_ en parlant de la Chine?” + +_Puissance_ se dit d’un pays considéré dans ses rapports avec les +autres pays. _La France est une des grandes PUISSANCES européennes_. +Mais c’est une faute de dire: _les chemins de fer, les canaux de la +PUISSANCE_, pour: _les chemins de fer, etc., de la Confédération, de +l’Etat_. Il serait moins incorrect de dire: _les canaux du DOMINION_, +que _les canaux de la PUISSANCE_. + +=Pullman=.--Dites: _wagon-salon, wagon-dortoir, sleeping car, +wagon-lit, wagon de luxe_, et non _pullman_. (Prononcez _vagon_.) + +=Punch=.--Mot anglais. Dites _chasse-pointe, chasse-clou_, et non +_punch_. Instrument qui sert à chasser les clous plus loin que ne peut +le faire le marteau seul. + + +Q + +=Quai=.--Ne dites pas _les quais_, mais _les piles, les culées_ +d’un pont: massifs de maçonnerie, ou constructions en bois remplies de +pierre, qui servent à soutenir les arches, les travées d’un pont. + +La muraille qui borde un bassin, une rivière, et contre laquelle se +placent les bâtiments pour recevoir ou livrer leur cargaison, s’appelle +en français _quai_, mais il faut dire _jetée_, et non _quai_, pour +désigner la construction qui s’avance dans l’eau et qui est affectée au +même usage que les quais. + +=Qualification=.--Est, en français, l’attribution d’un titre. +_Qualification de faussaire._ Est aussi un terme de jurisprudence, de +turf, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot la signification de +_cens électoral_, de _cens d’éligibilité_. + +C’est encore un anglicisme de donner à l’expression _avoir la +qualification pour_, le sens de: posséder les qualités requises pour; +être apte à, capable de. + +=Qualifier=.--On dira en français: _qualifier_ quelqu’un de hautain; +conduite que l’on s’abstient de _qualifier_, etc. Mais c’est un +anglicisme de donner à ce mot la signification de: _donner le cens +d’éligibilité_. + +_Qualifié_ signifie en français: _qui est de qualité_; est aussi un +terme de jurisprudence, de turf, etc.; mais c’est un anglicisme dans +le sens de: propre à; possédant les qualités requises pour; apte à, +capable, en état de; possédant le cens d’éligibilité. + +=Question=.--L’expression: _comme question de fait_ est un anglicisme +(_as a matter of fact_). Dites: _au reste, du reste, de fait_. + +=Quêter=.--Signifie, en français: faire une quête (dans une église, +etc.). A quelquefois la signification de _mendier_, mais est peu usité +dans ce sens. Dites plutôt _mendier_, que _quêter_, pour désigner +l’action du mendiant qui va de porte en porte, demandant l’aumône. + +=Quêteux=.--Corruption de _quêteur_: celui qui quête, c’est-à-dire qui +demande des aumônes dans une église ou de porte en porte, dans un but +de charité ou pour un autre; mais il faut dire _mendiant_ pour désigner +celui qui demande l’aumône pour lui-même, de porte en porte. + +=Queue=.--Le jeu qui consiste à marcher en file les uns devant les +autres ne s’appelle pas _à la queue du loup_, mais _à la queue leu +leu_. + +_Queue de chemise._ V. _Chemise_. + +Ne dites pas la _queue_ d’une pipe, mais le _talon_ d’une pipe. + +L’expression _queue d’éronde_ est une corruption de _queue d’aronde_. +_Tenon taillé en queue d’aronde._ + +=Qui perd gagne=.--Il faut dire: _Jouer à qui perd gagne_, et non _au +qui perd gagne_. On appelle _coquimbat_ le jeu de dames à qui perd +gagne. + +=Quotation=.--N’est pas français; au lieu de _quotations_ de la bourse, +qui est un anglicisme, dites les _cotes de la bourse_. Dites _citation_ +(d’un auteur, etc.), et non _quotation_, qui est le mot anglais. + + +R + +=Rabat=.--C’est une faute d’appeler _rabat_ la _banne_: toile que l’on +étend devant une vitrine, une fenêtre, pour garantir du soleil. V. +_Awning_. + +=Rabâter=.--N’est pas français. Au lieu de: _Il s’est fait RABÂTER_, +dites: _il s’est fait gronder, corriger d’importance, battre_, etc. + +_Que me contes-tu là?_ _Que me rabâches-tu là?_ et non: _Qu’est-ce que +tu me rabâtes là?_ + +=Raboudiner=.--N’est pas français. Dites: _grommeler_; _parler d’une +manière peu intelligible_; _mal rapiécer_, suivant le cas. + +=Raccord=.--Signifie, entre autres choses: accord que l’on établit +entre deux pièces contiguës d’un ouvrage. _Le raccord de deux +planches._ C’est une faute de lui donner le sens de _réconciliation_, +de _raccommodement_ entre personnes qui étaient brouillées. + +=Raccordement=.--On dit en français: le raccordement de deux bâtiments +(réunion et ajustement convenable); de deux voies de chemin de fer; +de deux terrains inégaux (par une pente, etc.). Mais ce mot n’a pas en +français le sens de _réconciliation_, de _raccommodement_. + +=Raccorder, se Raccorder=.--N’ont pas, en français, le sens de _se +réconcilier, se raccommoder_. + +=Raccourci=.--Signifie en français: abrégé (raccourci d’un chant); +aussi: qualité de ce qui est rendu plus court. _Chemin de raccourci_ +n’est pas français; dites: _chemin de traverse_. + +=Raccroc=.--Signifie en français: coup inattendu. _Faire un RACCROC au +billard_. C’est une faute de lui donner le sens de _détour, coude_. +_Le chemin, la rivière fait un coude, un détour à cet endroit_, et +non _un raccroc_. + +=Race=.--Il ne faut pas dire: la _RACE ovine, bovine_, etc., mais +_l’espèce_. On dit, en français, _race_ pour désigner une partie de +l’espèce: _la race des_ (vaches) _Durham, la race des_ (chevaux) +_percherons_. _Toutes les RACES de chiens composent l’espèce du chien._ + +=Racérer=.--N’est pas français. Corruption _d’acérer_: mettre +de l’acier au taillant d’un outil tranchant. _Acérer une hache._ +Quelques-uns disent, mais aussi à tort, _resserrer_, pour _acérer_. + +=Racinage=.--Ce mot sert quelquefois pour désigner l’ensemble des +racines alimentaires. Est aussi un terme de reliure. C’est une faute de +lui donner le sens de _racines_, ou de _plantes médicinales_. + +=Racoin=.--N’est pas français. Corruption de _recoin_: coin plus caché, +moins exposé à la vue. _Les recoins des rochers._ + +=Racoquiller, Racotiller=.--Corruption de _recoquiller_: retrousser en +forme de coquille. _Feuille recoquillée._ Si l’on veut signifier: se +retirer et se replier à l’action d’une chaleur trop vive, il faut dire: +_se recroqueviller_, et non _se recoquiller_. _Le parchemin, la peau +se recroquevillent auprès du feu_. + +=Radouer=.--Corruption de _radouber_. Terme de marine. _Radouber +un navire._ Dites: _réparer une voiture, un meuble_, et non _les +radouer, les radouber_. + +=Rafle=.--On dit en français: _faire rafle de tout_ (tout enlever). +Se dit au jeu de dés, quand les dés amènent chacun le même point. +_Rafle de six._ Au lieu de: _rafle d’une montre_, etc., dites: _Mise en +loterie d’une montre_. + +=Rafler=.--Signifie en français: enlever très promptement. _Les ennemis +ont tout raflé._ C’est une faute dans le sens de: _mettre en loterie_. +V. _Rafle_. + +=Ragoton=.--N’est pas français. Corruption de _rogaton_. Restes de +viandes ramassées. _Besace pleine de rogatons._ + +Ne dites pas _ragoton_, mais _ragot_: gros et court. _Femme ragote._ +_Ragotin_ signifie homme ridicule et contrefait. + +=Raie=.--Ne dites pas _une raie_, mais _un rai de roue_. _Rais_, +substantif masculin pluriel, désigne les pièces qui entrent par un bout +dans le moyeu de la roue et par l’autre dans les jantes. _Remettre +des rais à des roues._ _Les rais d’une roue._ Dans ce sens, il a un +singulier, _rai_. _Il y a un rai rompu à cette roue_ (Acad.). _Remettre +un rai à une roue_ (id.). + +=Rail=.--Est français; se prononce _ra-i_, ou comme en anglais _rêle_. +Est du masculin. _Un rail_ et non _une rail_. + +=Railing=.--Terme anglais. Au lieu de _railing_, que l’on entend +souvent, dites: _garde-corps, garde-fou_ (d’un pont, d’une terrasse); +_balustrade_ (d’un balcon, d’une véranda); _rampe, main courante_ +(d’un escalier). + +=Rain de vent=.--Corruption de _rumb_ ou _rhumb de vent_ (chacune +des trente-deux aires du vent). Est employé à tort dans le sens de +_direction_. _Ces deux lignes ont la même direction_, et non _le même +rhumb de vent_. + +=Rajuster=.--On dit bien en français, _rajuster_ un habit, des gens +brouillés, des poids, etc., mais c’est un anglicisme de se servir de +l’expression _rajuster un tarif_ (_readjust_). Dites: _remanier un +tarif_. + +=Rallonger=.--Dites: _Les jours allongent_, et non _rallongent_. +_Rallonger_ signifie en français: rendre une chose plus longue en y +ajoutant une pièce. + +=Ramancher=.--N’est pas français. V. _Remmancher_. + +=Ramancheur=.--N’est pas français. Dites: _rebouteur_: celui qui +fait le métier de remettre les membres disloqués, les fractures. V. +_Remmancher_. + +=Ramer=.--Il ne faut pas dire: _faire ramer_ des pois, des haricots, +etc., mais: _ramer_ des pois, etc., c’est-à-dire: les faire grimper à +une petite perche, (qui s’appelle _rame_) fichée en terre. + +=Rance=.--Est, en français, une pièce de bois qu’on place sur les côtés +d’un vieux bâtiment pour le consolider, ou qui sert de chantier pour +les futailles. _Prendre en rance_ est une expression vicieuse. Au lieu +de: _Prendre une bille en rance_, on peut dire: _lever, pousser une +bille au moyen d’un levier_. + +=Rapailler=.--Est en français un substantif (mauvais bois de peu +de valeur; espèces de broussailles); n’a pas d’autre sens. Dites: +_Rassembler des choses éparses_, et non _les rapailler_. + +=Rappel=.--Ne dites pas le rappel (_repeal_) d’une loi, ce qui est un +anglicisme, mais _l’abrogation, la révocation, l’abolition d’une +loi_. + +=Rappeler=.--Ne pas dire: _rappeler une loi_ (c’est un anglicisme), +mais _abroger, abolir, rapporter, annuler une loi_. Ne dites pas: +_rappeler d’un jugement_, mais _appeler d’un jugement, interjeter +appel d’un jugement_. + +_Se rappeler._ Dites: _je me rappelle un tel, telle chose_, et +non _je me rappelle de_.... _Rappelez-vous votre promesse_, et +non _de votre promesse_. _Vous le rappelez-vous?_ et non _vous en +rappelez-vous?_ + +=Rapport=.--L’expression _par rapport que_ n’est pas française. Dites: +_parce que, à cause que, pour la raison que_. + +_En rapport avec._ _Monsieur X..., avocat de Québec, est en cette +ville EN RAPPORT AVEC des affaires professionnelles_, est une phrase +incorrecte. Dites: _pour affaires professionnelles_. _En rapport avec_ +signifie, en français: en proportion de, en accord avec. Le style +n’est pas _EN RAPPORT AVEC le sujet_; _sa dépense n’est pas EN RAPPORT +AVEC sa fortune_. _En rapport avec_ ne doit donc jamais remplacer +_relativement à, pour, concernant, par suite de, à la suite +de, au sujet de_. + +C’est une faute d’élider _par_ dans la locution prépositive _par +rapport_, et de dire: _Il a fait ce voyage rapport à lui._ + +_Rapport_ est un anglicisme (_report_) dans le sens de _compte rendu, +procès-verbal d’une assemblée_. + +=Rapportable, Retournable=.--Le jour auquel une ordonnance d’exécution +doit être produite est celui de l’_échéance_. Ainsi au lieu de +l’anglicisme: _L’ordonnance est rapportable, retournable le 15 mai_, +on devra dire: _L’ordonnance, échoit le 15 mai. Ordonnance échéant le 5 +juin._ + +=Rapportée=.--C’est _reportée_, et non _rapportée_ qu’il faut dire, +lorsqu’il s’agit d’une somme transportée d’une page à une autre, dans +un livre de compte. _Report_ signifie en français: action de reporter +une somme, un total; aussi la somme, le total même qu’on a reporté. + +=Rase, Raser=.--_Rase_ est en français une composition pour enduire les +navires afin de les préserver des vers. Dites: _racloire_ ou _radoire_, +et non _rase_, pour signifier l’instrument que le mesureur passe sur le +bord de la mesure et qui fait tomber tout ce qui excède la mesure rase. + +Ne dites pas _raser_; mais _rader une mesure de grains_. + +=Ratatouille=.--Signifie en français: râgout mal préparé. Ne dites pas +d’un homme qu’il est une _ratatouille_, mais qu’il est _méprisable, +vil, coquin_, etc. + +=Râtelier=.--Est, en français, l’ensemble des dents naturelles d’une +personne. Ce mot _râtelier_ a aussi le sens de _dentier_: série de +dents artificielles. + +=Ratelle=.--Corruption de l’anglais _rat-tail_; mèche de mineur. +_Ratelle_ en français est un terme de l’art vétérinaire. + +=Ratour=.--N’est pas français. Corruption de _retour_ (ruse, artifice). +_Etre plein de retours._ + +=Ratoureur=.--N’est pas français. Signifie: _Qui est rusé, retors_. + +=Ratteler=.--N’est pas français. Dites, _atteler de nouveau_, ou +_atteler_, suivant le cas. + +=Raugmenter=.--N’est pas français. Corruption d’_augmenter_. + +=Ravages=.--N’est pas français dans le sens de _pistes, erres, +traces, foulée, foulure, menées, randonnée, voies_, etc. +(des caribous, orignaux, chevreuils, etc.). + +=Ravaud=.--N’est pas français. Au lieu de _faire le ravaud_, on peut +dire: _faire du tapage_. _Ravauder_, en français, signifie, entre +autres choses: tracasser dans une maison, s’occuper à ranger les +meubles, etc. _Il n’a fait que ravauder durant toute la journée_ +(Acad.). _Ravauder_ est peu usité dans ce sens. + +=Rave=.--L’expression _rave de cheval_ est un anglicisme (_horse +radish_). _Raifort_ est le nom français de cette racine. + +=Raveindre=.--N’est pas français. Dites: _retirer, aveindre_. + +=Ravoir=.--S’emploie surtout à l’infinitif, et quelquefois au futur, et +aux temps qui en dérivent. Ne dites pas: _j’avais prêté un livre et je +l’ai reu_, mais _je l’ai eu_. + +=Rayé=.--On dit _du papier réglé_, et non _du papier rayé_. + +=Réaliser=.--On dit en français: _réaliser une promesse, sa fortune_, +etc., mais c’est un anglicisme de donner à ce mot le sens: d’être +ramené à la réalité, de se rendre compte de... _Il reconnut, il se +rendit compte de sa triste position_, et non _il réalisa sa_... + +=Rebattre (se)=.--C’est une faute de donner à _se rebattre_, le sens de +_se corriger, se réformer_. Il faut _se corriger_ de ses mauvaises +habitudes, et non: _se rebattre de_... _Rebattre_ signifie: battre de +nouveau, répéter inutilement et d’une manière ennuyeuse. + +=Rebours=.--Est du masculin. Il faut dire _au rebours_, ou _à rebours_. +_Au rebours, à rebours du bon sens_, et non _à la rebours_. + +=Rebrasser=.--_Rebrasser les cartes_ n’est pas français. Dites: _battre +les cartes de nouveau, les remêler, les refaire_. Vous ayez oublié +une carte; remêlez, refaites. + +=Rechange=.--Ne dites pas _un rechange_, mais _un habit de rechange_. +Bescherelle dit: “Les matelots appellent _de rechange_, toutes les +hardes, tous les vêtements qu’ils possèdent en sus de ce qu’ils portent +habituellement.” + +=Réclame=.--V. à la DEUXIÈME PARTIE. + +=Reconsoler=.--Signifie en français: consoler de nouveau. On lui donne +souvent, mais à tort, le sens de _consoler_. _Se reconsoler_ n’est pas +français; dites: _se consoler_. + +=Record=.--Est un ancien mot de jurisprudence. C’est un anglicisme +de lui donner le sens de _registre, archives, dossier_. Au lieu +de _demeurer de record_, dites: _rester dans les archives_. Au lieu +de _mettre de record_, dites: _consigner aux archives_. Ne dites pas: +_Avocat de record_, ni _avocat du dossier_; mais: _procureur en titre_. + +=Recouvrer, Recouvrir=.--_Recouvrer_ signifie: acquérir de nouveau ce +qu’on avait perdu. _Recouvrir_ signifie: couvrir de nouveau, cacher. +C’est donc une faute de dire: _Il a recouvert la vue_, pour: _il a +recouvré la vue_. + +=Recueillement=.--Est en français l’action de se recueillir. _Profond +recueillement._ Ne dites pas _le recueillement_, mais _la perception +des impôts_. + +=Reculons=.--Dites _à reculons_, et non _de reculons_. + +=Rédacteur=.--Ecrivez: _Rédacteur en chef_, sans traits d’union, et non +_rédacteur-en-chef_, comme on le voit souvent. + +=Redouble=.--N’est pas français, bien que _redoubler, redoublement_ +le soient. _Quatre est le double de deux_, et non _le redouble_. + +=Redresser=.--Dites: _ça fait dresser les cheveux_, et non _redresser +les cheveux_. + +=Reel=.--Terme anglais. Se traduit par _touret_ (de canne à pêche ou +perche de ligne). + +=Réfection=.--Dites: _manger, dormir SA RÉFECTION_, et non _à sa +réfection_. En certains endroits, on prononce, à tort, _rafection_. +_Réfection_ est peu usité en français. + +=Référer=.--Ce verbe, en français, s’emploie dans le sens de: faire +rapport, de rapporter une chose à une autre; et de: s’en rapporter à +quelqu’un ou à un ouvrage pour décider sur quelque matière. _Référer à +la Chambre_; _référer un passage d’un livre à un autre passage_; _en +référer à quelqu’un pour la décision de quelque chose_. Mais on fait +un anglicisme lorsqu’on dit: _Je vous réfère à un tel, je référerai +à tel document_. Dites: _Je vous renvoie à un tel_; _je consulterai tel +document_. + +=Regagner=.--_Regagner du terrain_ signifie: reprendre le terrain +perdu, repousser l’ennemi après avoir été forcé par lui de reculer. +S’emploie souvent, à tort, pour _gagner_. On dira: _gagner du terrain, +le feu gagne, la faim nous gagne_; et non _regagner du terrain, le +feu regagne, la faim nous regagne_. + +=Regarder=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_paraître, sembler_. Au lieu de: _cela regarde mal_, dites: _cela +paraît mal_. + +=Régistrateur=.--Le fonctionnaire que nous appelons _le régistrateur_ +s’appelle en France _conservateur des hypothèques_. _Régistrateur_ +désigne, en français, certain officier de la chancellerie romaine. + +=Régler=.--On dit en français _régler une affaire_ (la terminer); +_régler un compte_ (s’assurer qu’il est exact, ou l’acquitter); mais on +ne peut employer _régler_ absolument, et dire: _c’est un débiteur qui +vient régler, qui a réglé_, pour: qui vient acquitter son compte, qui +a acquitté son compte. + +Le futur: _je réglerai_, et non _je règlerai_. + +=Regricher=.--N’est pas français. Au lieu de _cheveux regrichés_, +dites: _relevés sans ordre_, ou _dressés_. _Cela fait dresser les +cheveux_, et non _regricher les cheveux_. + +=Reinche=.--N’est pas français. Dites _rumination_: action par laquelle +certains animaux font revenir à leur bouche, pour les mâcher une +seconde fois, les aliments qu’ils avaient déjà avalés et introduits +dans leur estomac. + +=Relais=.--Ne dites pas: _travailler sans relais_, dans le sens +de: travailler sans interruption, sans repos; mais _travailler sans +relâche_. _Relâche_ dans ce sens est du masculin. Il n’est du féminin +qu’en termes de marine: _Faire une relâche_. + +=Relance=.--N’est pas français. Dites _relan_ (masculin): action de +_relancer_, de _renvier_ au jeu. _Renvi_ à le sens de _relan_, et est +plutôt employé. _Un renvi de quatre fiches._ + +=Relève=.--Désigne, en français, l’action de relever des ouvriers au +travail. C’est une faute d’appeler _relève_ la personne qui, à certains +jeux de cartes, prend la place des perdants. + +=Relever=.--_Relever quelqu’un_ signifie, entre autres choses: le +reprendre avec aigreur, etc. Ne dites pas: _Il va relever son père_ (ce +qui n’est pas français), mais _il va remplacer son père_; _il va lui +succéder dignement_. + +_Relever_ n’est pas français dans le sens de: prendre la place des +perdants, à certains jeux de cartes. + +=Rembarrer=.--_Rembarrer quelqu’un_ signifie en français: rejeter avec +fermeté les propositions qu’il fait. C’est une faute de donner à cette +locution le sens de: lui répondre de manière qu’il ne puisse répliquer; +le mettre à quia; ou le sens de l’_embarrasser_ au point qu’il ne +réponde que difficilement. + +=Rembrisser=.--Corruption de _lambrisser_: couvrir d’un lambris. + +=Remercier=.--On peut dire en français: _Je vous remercie pour mon +ami_; mais ce sont des anglicismes de dire: _Je vous remercie pour +votre bonté, pour le livre que vous m’avez prêté, pour vous être +occupé de moi_. Il faut remplacer _pour_ par _de_. _Je vous remercie de +votre bonté, du livre_,... _de vous être_......... + +_Je vous remercierai pour du pain_ est un anglicisme plus condamnable +que ceux qui précèdent. Dites simplement: _Veuillez me passer le pain_. + +=Remettre=.--Dites: _Se remettre quelque chose, quelqu’un_ (dans le +sens de: se le rappeler), et non _se remettre DE quelque chose, DE +quelqu’un_. _Je me remets ce fait, son nom_, et non _je me remets de +ce fait, de son nom_. V. _Rappeler_.--_S’en remettre de quelque chose +à quelqu’un_, signifie, en français: s’en rapporter à lui, à ce qu’il +dira, ou fera. + +=Remmancher=.--Prononcez _ran-man-ché_. Signifie: emmancher de nouveau. +S’emploie à tort pour: _remettre les membres disloqués, réduire une +fracture_. + +=Rempirer=.--Signifie en français: empirer de nouveau. Est souvent +employé, mais à tort, dans le sens d’_empirer_. _Ce malade empire._ +Mais on dira: _son état s’était amélioré un peu, mais voilà qu’il +REMPIRE_. + +=Remplir=.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un but_. + +=Renard=.--Ne dites pas: _Faire le renard_, mais _faire l’école +buissonnière_: aller jouer ou se promener au lieu de se rendre à +l’école, _renarder_. + +=Renchaussage, Renchausser=.--Corruption de _rechaussement, +rechausser_. _Rechaussement_: action de rechausser (remettre de la +terre au pied de). _Rechausser des pommes de terre_; _avoir fini le +rechaussement_. _Renchaussage, renchausser_, s’emploient en France, +mais sont populaires. Ils ne sont pas donnés par Bescherelle. + +=Rencontrer=.--Voici des anglicismes à éviter. Il faut dire: _faire +un payement_, et non _rencontrer un payement_; _faire face, subvenir +aux dépenses_, et non _rencontrer les dépenses_; _combler un déficit_, +et non _rencontrer un déficit_; _combattre une objection_, et non +_rencontrer une objection_; _avoir, recevoir l’approbation_, et non +_rencontrer l’approbation_. + +=Rendre=.--Un chemin peut se rendre jusqu’à tel endroit, mais il faut +_percer, ouvrir_ un chemin jusqu’à tel endroit, et non _rendre un +chemin jusqu’à_...... + +=Renfort=.--Il faut dire _contrefort_, et non _renfort_, pour désigner +la pièce de cuir qui sert à renforcer l’arrière d’une chaussure. + +=Renfroidir=.--Corruption de _refroidir_. _Le temps se refroidit._ + +=Renoter=.--Signifie en français: noter de nouveau. C’est une faute de +lui donner le sens de _rebattre_, de _rabâcher_: répéter inutilement et +d’une manière ennuyeuse; revenir sur ce qu’on a déjà dit. + +=Rénumérer=.--Corruption de _rémunérer_, qui vient du latin _re_ et +_munus_. Signifie _récompenser_. + +=Renverser=.--L’expression: _Renverser un jugement_ est un anglicisme +(_to reverse a judgment_). Dites: _casser un jugement_. + +=Renvoi d’eau=.--Cette expression n’est pas française. Dites _larmier, +jet d’eau_, et non _renvoi d’eau_, pour désigner la pièce de bois, +mise en saillie au bas d’un châssis, d’une croisée, d’une porte, pour +empêcher l’eau de pénétrer dans l’intérieur. + +=Réouvrir=.--On dit en français _réouverture_, mais il faut dire +_rouvrir_, et non _réouvrir_. + +=Réparage=.--_Réparage_, en français, est l’action de réparer, de +déguiser les défauts d’un ouvrage qui sort du moule; de réparer ou +achever un ouvrage ébauché, etc. C’est une faute de donner à ce mot +le sens de _réparation_, de _raccommodage_, dans l’habillement, la +cordonnerie, la menuiserie, la charpente, la maçonnerie. + +=Réparer=.--On dit en français: _réparer_ une maison, un mur, une +voiture, mais il faut dire, suivant le cas: _raccommoder, repriser, +rapiécer un habit_, et non _réparer_. + +On dit bien: _le temps perdu ne se répare jamais_, mais on ne peut +dire: _Le temps se répare_, dans le sens de _s’éclaircit, se met au +beau_. + +Il ne faut pas donner _à réparer_ le sens _d’orner_. _Cette maison +neuve orne le village_, et non _le répare_. + +=Réponse=.--Dites _les répons de la messe_, et non _les réponses_. + +=Repoussis=.--N’est pas français. Dites _rejet_: nouvelle pousse, +rejeton, nouveau jet, que pousse par le pied une plante, un arbre. + +=Reprendre (se)=.--C’est une faute de donner à ce verbe le sens de +_prendre sa revanche_ (au jeu de cartes, de dames, etc.). _Nous allons +reprendre la partie_; _je vais prendre ma revanche_, et non _nous +allons nous reprendre, je vais me reprendre_. + +=Réservé=.--_Reserved seat ticket_ ne se traduit pas par _billet de +siège réservé_, mais par _billet de location_. + +=Résidence=.--V. _Demeure_. + +=Résident=.--Signifie en français: envoyé qui réside auprès d’un +gouvernement étranger, et qui est moins qu’un ambassadeur. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens de _citoyen, habitant_. _Les +citoyens, les habitants de Lévis_, et non _les résidents_, qui est un +terme vieilli. + +_Résidant_ est le participe présent du verbe résider. _Il est résidant +à Terrebonne cet été._ + +=Résignation=.--Au lieu de _résignation_, dites _démission_ (d’une +charge, d’un emploi): action de prendre sa retraite. _Résignation_ a +vieilli dans ce sens. + +=Résine=.--Dites _colophane_ (fém.), ou _arcanson_ (masc.), et non +_résine_, pour désigner ce qui sert à frotter l’archet des instruments +de musique à cordes. + +=Résolu=.--Signifie _déterminé_, etc. Mais c’est une faute de lui +donner le sens de _robuste, gros_, etc. + +Au lieu de: _Il est résolu que_, dites plutôt: _Il est arrêté que..._ + +=Résolution=.--“Proposition adoptée, projet de loi qui a reçu +l’approbation de l’une des deux chambres” (Littré). Dans notre langue +parlementaire, nous lui donnons, comme en anglais, mais à tort, le sens +de: Proposition soumise à la chambre basse, et destinée, après un vote +favorable, à servir de base ou de charpente à un bill ou projet de loi +dont seront saisies les deux chambres du parlement. Le mot français est +_proposition de loi_. + +Au lieu de _résolution_ (d’une assemblée délibérante), dites: +_décision_. + +Dites _adopter, rejeter une proposition_, et non _passer, rejeter +une résolution_. Tous ces emplois fautifs de _résolution_ sont des +anglicismes. + +=Respect=.--L’expression _porter respect à quelqu’un_ signifie, en +français: avoir du respect pour lui, le respecter. Elle n’est pas +l’antonyme (l’opposé) de _tutoyer_. Dites: _dire vous à quelqu’un_, +lorsque vous voulez désigner l’action d’user du mot _vous_ en lui +parlant. + +=Respir=.--N’est pas français. Dites _respiration, souffle_. _Vent +qui coupe la respiration._ + +=Responsabilité=.--N’est pas français dans le sens de _solvabilité_. +C’est un anglicisme. On dira: _c’est la solvabilité de l’endosseur qui +donne de la valeur à ce billet_, et non: _c’est la RESPONSABILITÉ_. + +=Responsable=.--Signifie, en français, entre autres choses: qui est +garant, qui répond de quelque chose. Mais c’est un anglicisme de lui +donner le sens de _solvable_. + +=Ressayer=.--N’est pas français. Dites: _essayer de nouveau_. + +=Ressorer=.--N’est pas français. Corruption d’_essorer_: exposer à +l’air pour faire sécher. + +=Ressource=.--S’emploie à tort pour _source_, dans l’expression: _eau +de ressource_. Dites: _eau de source_. + +=Ressoudre=.--N’est pas français. Corruption de _sourdre_. _L’eau sourd +près d’un rocher._ _Quelques secondes après être tombé à l’eau, il est +revenu à la surface, il a émergé_, et non _il a ressous_. + +Dites: _Il est arrivé inopinément_, et non _il a ressous tout d’un +coup_. Cette expression vient du terme de marine: nuage qui _sourd_ à +l’horizon, c’est-à-dire _qui s’élève, qui surgit_ à l’horizon. + +=Restant=.--Ce mot est souvent employé, à tort, pour _reste_. _Restant_ +ne se dit absolument que des choses matérielles, que de ce qui reste +d’une quantité ou d’une somme exacte. _Reste_ s’emploie au moral +et dans le sens abstrait, comme au propre. _Un reste de lumière, +d’honnêteté, de sensibilité_, et non _un restant_. _Le reste des +hommes_, et non _le restant des hommes_. _Le reste_, et non _le restant +du troupeau_. + +=Restaurant=.--Lorsque vous voulez désigner l’endroit où l’on s’arrête +pour manger, en voyageant en chemin de fer, dites _buffet_, et non +_restaurant_ (qui désigne l’endroit où l’on donne des repas à des prix +convenus). + +=Rester=.--Au lieu de _rester bête_, dites: _demeurer sot, +abasourdi, à quia, déconcerté, interdit_. + +On emploie très souvent ici le mot _rester_ dans le sens de _demeurer, +habiter_: il reste dans telle rue, à tel étage. Ce n’est pas français. +_Rester_ a bien le sens de _demeurer_, par opposition à _s’en aller_ +(nous sommes restés trois mois à Montréal), mais il ne doit jamais +s’employer dans le sens de _résider_. + +_Resté_ dans le sens de _fourbu, rendu, exténué, las_, n’est pas +français. + +=Restituer=.--N’a pas, en français, le sens de _vomir, rendre_. + +=Résumer=.--Signifie en français: faire un résumé de. _Résumer un +débat._ C’est un anglicisme (_to resume_) de donner a ce mot le sens de +_reprendre, continuer_ (un débat, un travail, etc.). + +=Retaper=.--_Retaper un chapeau, une robe_ signifie en français: +remettre à neuf. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _duper, +flouer, rouler_. _Il s’est fait flouer, duper_, etc., _dans ce +marché-là_, et non _il s’est fait retaper_. + +=Réticent=.--N’est pas français. De l’anglais _reticent_. Dites: +_circonspect, muet_; _qui ne veut pas parler, pas desserrer les +dents_. + +=Retirer=.--Ne dites pas: _Je me retire à l’hôtel de...._ mais _je +loge, je suis descendu à l’hôtel de...._ + +_Retiré._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de _pâle, +changé, blême, livide, amaigri_. Dites _visage, traits tirés_, +ou _étirés_, et non _retirés_. + +=Retontir=.--N’est pas français. Corruption de _retentir_. Le +tonnerre retentit dans la montagne. S’emploie aussi, mais à tort, pour +_rebondir_: _sa tête a rebondi sur la glace_, et non _retonti_. + +=Retournable=.--V. _Rapportable_. + +=Retracer=.--Signifie en français: tracer de nouveau, décrire un +événement, etc. C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_remonter à la source, à l’origine_ (d’une erreur, etc.). + +=Rétraction=.--Veut dire en français: raccourcissement, contraction +d’une partie rétractile. _Rétraction des muscles._ Ne pas employer ce +mot pour _rétractation_, qui est l’action de se rétracter. + +=Réussi=.--Est adjectif verbal. Ne dites pas: _un réussi_, mais _une +réussite_ (aux cartes). _Faire une réussite._ _Je vous souhaite du +succès_, et non _du réussi_. + +=Rêver=.--Signifiant faire des songes, _rêver_ demande la préposition +_de_. _J’ai rêvé de vous la nuit dernière_, et non _j’ai rêvé à +vous_. _Rêver à_ signifie: réfléchir à. _Rêver à une affaire._ A +quoi _rêvez-vous_? _Rêver sur_ signifie: méditer profondément. _Rêver +longtemps sur une affaire._ Cette dernière expression est peu usitée. + +=Révérend=.--Ce titre est réservé aux pasteurs protestants et aux +membres des différents ordres religieux. Quand il s’agit des prêtres +séculiers, il faut dire _M. l’abbé X..._, et non _le Révérend M. X..._ + +=Revire=.--N’est pas français. Dites _retourne_: carte qu’on retourne à +certains jeux. + +=Revirer=.--Est un terme de marine, et veut dire: tourner d’un autre +côté. Il ne faut pas l’employer pour _rétrograder, retourner_. + +Au lieu de: _revirer quelqu’un_, dites: _lui refuser net ce qu’il +demande, le mal recevoir_, suivant le cas. + +=Revise=.--Dites: _la revision_ d’un compte, des listes électorales, +etc., et non _la revise_. + +L’expression _revise d’une épreuve_ (pour _revision_) n’est pas dans le +dictionnaire, mais est d’un usage fréquent en France; ce n’est donc pas +une faute de s’en servir. + +=Revoler=.--Signifie en français: voler de nouveau. N’a pas le sens +d’_être jeté violemment_ ou _au loin_. _Son chapeau a été emporté au +loin_, et non _a revolé_. _Cet homme a été jeté violemment par terre_, +et non _a revolé à terre_. + +=Revolin=.--Signifie en français: effet du vent lorsqu’il est réfléchi, +renvoyé par un objet quelconque. Dites _embrun_, et non _revolin_, +pour désigner l’espèce de brume que les vagues forment en se brisant. +Quelques-uns disent, à tort _revolis_ (qui n’est pas français) pour +_embrun_. + +=Révoquer=.--On dit en français: _révoquer un employé, un ordre, +un testament_. Mais au lieu de _révoquer une loi_, dites _annuler, +abroger, abolir, rapporter une loi_. + +=Revue=.--Ne dites pas: _à la revue_, mais _au revoir_. + +=Rideau=.--L’expression _rideau en net_, n’est pas française; dites +_rideau de dentelle_; et quand celle-ci est à mailles, dites: _rideau +en filet_. + +=Rien=.--Dites: _cela ne sert de rien_, et non: _cela ne sert à rien_; +_ne faire semblant de rien_, et non _faire semblant de rien_. + +=Rif, Rifle=.--N’est pas français. C’est une espèce de dartre. Le nom +technique est _impetigo larvé_. + +=Ripe=.--La _ripe_ est en français un outil dont se servent les +tailleurs de pierre pour terminer la taille des pierres calcaires +dures. Pour désigner le bois qui est retranché par les outils du +menuisier, il faut dire _planures, rabotures, copeaux_, et non +_ripes_. + +=Ripousse, Ripouste=.--Ne sont pas français. Dites _rejetoir_: piège +qui sert à prendre des lièvres. Il consiste en un arbrisseau courbé, +au bout duquel est un collet. L’arbrisseau, en se relevant, tient le +lièvre suspendu. + +Au lieu de: _son cheval est parti, est venu comme une ripousse_ (ou +_ripouste_), dites: _son cheval est parti soudainement, est venu très +vite_. + +=Risée=.--Signifie, en termes de marine: augmentation subite et de +peu de durée dans la force du vent. C’est une faute d’appeler _risée, +l’allure rapide_ d’un cheval. _Aller vite, filer rapidement_, et non +_aller sur la risée_. + +=Roast-beef=.--Terme anglais. Il faut, en français, écrire et prononcer +_Rosbif_. + +=Robe de cariole=.--Cette expression n’est pas française. Dites: +_couverture de voyage_. Peau de bison doublée, servant à garantir du +froid en voyage. + +=Rod-man=.--Terme anglais. Se dit en français _porte-mire_. Homme +chargé de porter la mire qui sert au nivellement. + +=Rogne=.--Est en français une espèce de gale. C’est une faute de lui +donner le sens de _vaurien, chenapan_. + +=Rognon=.--Ne dites pas: _Rognon de peau_, mais _oreillon de peau, +rognure de peau_. S’emploient surtout au pluriel. + +=Romaine=.--Est en français une balance à levier, à bras inégaux. +Dites: _une balance à ressort, un peson à ressort_, ou, plus +techniquement, _un dynamomètre_, pour désigner la balance appelée ici, +à, tort, _romaine_. + +=Romanesque=.--Est souvent employé à tort pour _romantique_. +_Romanesque_ se dit de tout ce qui peut figurer à bon droit dans un +roman. _Les aventures ROMANESQUES de Robinson Crusoé_. + +_Romantique_ se dit de lieux champêtres et de sites comparables à ceux +que décrivent les poètes et que représentent les peintres. _Le lac de +Belœil est un des sites les plus ROMANTIQUES qu’on puisse voir_. + +=Rond=.--Ce que nous appelons _rond à patiner, pavillon des +patineurs_ se nomme en France _skating-rink_, ou simplement _rink_. +Alphonse Lusignan propose _patinoir_ au lieu de _skating-rink_. + +Ne dites pas _le rond_, mais _la piste_ (où courent les chevaux). + +Dites _nez aquilin, busqué_, et non _nez rond_. + +=Ronde=.--Dites: _rouelle de bœuf_, et non _ronde_ (partie tranchée qui +est ronde). + +=Ronde de lait=. Cette expression n’est pas française. Elle désigne +l’ensemble des clients d’un laitier. C’est un anglicisme (_milk run_). +Dites: _tournée d’un laitier_. + +=Rondousse=.--N’est pas français. De l’anglais (_round house_). +S’emploie à tort pour _timonerie_: petite construction souvent de forme +ronde, avec vitrage, où se trouve la roue du gouvernail. _Rondousse_ +s’emploie encore à tort pour _tambour_ (qui couvre les roues d’un +bateau à vapeur). + +=Ronge=.--Est en français un terme de vénerie: N’est employé que dans +cette locution: le cerf fait le ronge (il rumine). C’est une faute +d’appeler _ronge, le frein_. _Cheval qui ronge son frein_, et non +_qui mâche son ronge_. + +=Rouâpe=.--N’est pas français. Dites: _râble_. Instrument de fer à long +manche de bois, espèce de râteau qui sert à remuer les tisons du four, +à retirer la braise. + +=Roue de fortune=.--Est, en français, un tambour en forme de roue où +l’on enferme les numéros d’une loterie, pour les tirer au sort. Ce +qu’on appelle ici, à tort, _roue de fortune_ se nomme en français +_tourniquet_, lorsque la roue est verticale. Quand la roue est +horizontale, il faut dire _roulette_. + +_Roue d’erre_ n’est pas français. Dites _volant, régulateur_: sorte +de grande roue, ordinairement en fonte, qui sert à corriger les écarts +de vitesse d’un mécanisme. + +=Rouge=.--C’est une faute de se servir du mot _rouge_ pour désigner +la couleur d’un cheval. Il faut dire _bai_ (bai brun, bai cerise, bai +châtain, bai marron, etc., selon le cas). + +=Rough=.--Terme anglais, employé par grand nombre de personnes qui +savent que ce mot n’est pas français. Dites: _rude_ (au toucher, ou de +caractère), _bourru, grossier, mal élevé, trivial_. + +=Roulant=.--Le substantif _roulant_ désigne, en français: un homme +qui parcourt les campagnes, où il fait un petit commerce. C’est une +faute de donner à ce mot le sens de _matériel_: ensemble des machines, +ustensiles, outils et moyens d’exécution de toute sorte qui sont +nécessaires à une fabrique, à une usine, à une exploitation quelconque, +soit agricole, soit industrielle. _Le matériel d’une imprimerie, +d’une fabrique, d’un chemin de fer_, etc. (Acad.). L’expression +_matériel roulant_ désigne, en français, les wagons, les machines d’une +exploitation de chemin de fer. + +=Roulette=.--Dites _rondelle_, et non _roulette_, pour désigner les +pièces rondes, de métal, de cuir, percées par le milieu et qu’on place +entre l’écrou et le bois. + +=Roulif=.--N’est pas français. Corruption de _roulé_. _Bois roulé_; +bois dont les crues annuelles n’adhèrent pas entre elles. + +=Round robin=.--Expression anglaise. Le _Round robin_ existe en France, +dans les grands ateliers; on l’appelle _pétition en rond_. C’est une +pétition où les signatures sont disposées en cercle, allant du centre à +la circonférence, moyen adopté pour ne pas faire connaître celui qui a +signé le premier. + +=Roupie=.--La _roupie_ est, en français, une monnaie, un oiseau, +etc. Ne dites pas la _roupie_ d’un dindon, etc., mais la _caroncule_: +excroissance charnue, molle, dénuée de plumes, qui sert d’ornement au +front, (ou vertex,) à la gorge et aux sourcils de certains oiseaux. + +Il faut dire: qu’un paon, qu’un coq d’Inde _fait la roue_, et non _fait +la roupie_. + +=Rousselé=.--N’est pas français. Dites: _avoir des rousseurs, des +taches de rousseur_, et non _être rousselé_. + +=Route=.--Ne dites pas: _Un cheval de route_, mais _un cheval de +voyage_: cheval qui est bon marcheur, capable de fournir une longue +traite. + +=Rubandelle=.--V. _Libêche_. + +=Rug=.--Terme anglais. Se traduit par: 1º _paillasson_ (natte de paille +ou de jonc pour essuyer les pieds); 2º _moquette_ (étoffe à chaîne et +à trame de fil, veloutée en laine, et dont on couvre les sièges); 3º +_descente de lit_; 4º _tapis de foyer_; 5º _carpette_ (tapis presque +carré qui se place au milieu d’une pièce). + +=Rumeur=.--L’expression: _Il est rumeur_ est un anglicisme. Dites: _Le +bruit court, on dit...._ + +=Run=.--Terme anglais. Au billard, se traduit par _série_. _J’ai fait +une série de trente points_, c’est-à-dire: une suite ininterrompue de +trente points. + +Au lieu de _run_ (sur une banque) dites: _demande de remboursement_. + +=Rupturer=.--N’est pas français. De l’anglais (_to rupture_). Dites: +Rompre, casser, fracturer. _Il s’est fracturé, cassé, rompu un +bras_. + + +S + +=Saboter=.--Veut dire en français: jouer au sabot (espèce de toupie), +etc.; mais n’a pas le sens qu’on lui donne: _secouer rudement, +cahoter_. _Nous nous sommes fait cahoter, secouer dans ce chemin_, +et non _saboter_. + +=Sac=.--Le petit sac qu’on remplit d’avoine, et qu’on attache à la tête +des chevaux pour les faire manger, s’appelle _musette_, et non _sac_. + +=Sacre=.--Est, en français, une cérémonie religieuse dans laquelle +on procède à la consécration d’un évêque, d’un roi. Mais ce mot n’est +pas français dans le sens de _juron, jurement, blasphème_. _Pas de +jurons ici!_ et non: _Pas de sacres!_ + +=Safe=.--Terme anglais, employé par nombre de personnes qui savent +cependant qu’il est anglais. En français on dit: _coffre-fort, +armoire de sûreté_. + +=Safreté=.--N’est pas français. Dites: _Safrerie_ (populaire), _avidité +à manger_. + +=Sago=.--Terme anglais (se prononce ségo). Se traduit par _sagou_ +(fécule retirée de la moelle de certains palmiers). + +=Sagou=.--Corruption de _sagouin_: homme malpropre et sans soins. + +=Salaire=.--Est, en français, le payement pour le travail de l’ouvrier. +Ce mot est employé, bien à tort, pour la plupart des termes suivants: +_Gages_ (pour les domestiques); _appointements_ et _traitement_ (pour +les employés publics, les hommes en place); _solde_ (pour les soldats +et les officiers); _honoraires_ (pour les magistrats et les hommes de +profession libérale); _vacation_ (pour chaque dérangement des hommes de +loi); _pension_ (pour les fonctionnaires retirés du service); _feux_ +(pour les acteurs chaque fois qu’ils jouent); _courtage_ (pour les +courtiers); _indemnité_ (pour les députés), et _liste civile_ (pour le +souverain). + +=Salle=.--On peut dire, en français, _qu’un acteur fait salle comble_, +mais c’est un anglicisme de traduire _a good house_ par _une bonne +salle_. Dites: _la salle_ (du concert, de l’opéra) _était pleine_; +_l’auditoire était nombreux_. + +_Salle à dîner_ est un anglicisme (_dining room_ ou _dining hall_). +Dites: _Salle à manger_. + +=Salon=.--Anglicisme (_saloon_) dans le sens de: buvette, auberge, bar, +débit de boisson, cabaret, estaminet, taverne. + +=Salop=.--N’est pas français. Dites: _salaud_, ou _salope_ (adjectif +des deux genres). Ce dernier mot n’est plus guère employé qu’au +féminin. + +=Saloperie=.--Désigne, en français: une grande malpropreté, une +dégoûtante saleté. C’est une faute d’appeler _saloperie, un fétu, +un grain de poussière_ et de dire: _j’ai une saloperie dans l’œil_. + +=Sang=.--Ne dites pas _tourner les sangs_, mais _tourner le sang_: +causer tout à coup une frayeur extrême. + +=Saoulade=.--N’est pas français, bien que _saoul, saouler_ (ou +_soûl, soûler_) le soient. Dites: _orgie, soulaison_. + +=Sapinage=.--Désigne, en français, l’opération qui consiste à humecter +d’huile les poils des fourrures que l’on prépare. Ce mot est employé +à tort pour désigner un lieu planté d’arbres résineux petits et +rapprochés. + +=Sapoudrer, Soupoudrer=.--Ne sont pas français. Corruptions de +_saupoudrer_: couvrir légèrement de poudre. _Saupoudrer de farine, de +sel, de sucre_. + +=Satchel=.--Terme anglais. Dans le sens de _sac de cuir_ ou _d’étoffe_ +qu’on porte avec soi en voyage, _satchel_ peut être traduit à la +rigueur par _sac de voyage, valise, portemanteau_; mais on dit +généralement _sac de nuit_. + +=Satisfait=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_convaincu, persuadé_. _Je suis convaincu, persuadé de la +culpabilité de l’accusé_, et non _je suis satisfait_. + +=Saucée=.--Signifie en français: _averse, forte pluie_. Dites: +_plumée_, et non _saucée_, pour désigner la quantité d’encre que peut +contenir une plume. _Une plumée d’encre._ + +=Sassepanne, sassepinte, chassepinte=.--Ne sont pas français. Tirés de +l’anglais _sauce-pan_. Se disent en français _casserole_: ustensile de +cuisine. + +=Saucier=.--Désigne, en français, celui qui compose ou qui vend des +sauces; mais le vase dans lequel on met les sauces se nomme _saucière_, +et non _saucier_. + +=Sault=.--Ancienne orthographe de _saut_: chute d’eau. +_Sault-au-Recollet._ + +=Sautereau=.--Est, en français, une partie de certains instruments de +musique. N’est pas français dans le sens de _vison_. + +=Sauver=.--On _sauve_ un malade, les débris d’une armée, un navire, +son honneur, son âme, les apparences, etc.; mais on ne _sauve_ pas +de l’argent, on _l’économise_; _on ne sauve pas tant_ (dans une +transaction commerciale), mais _on fait un profit de tant_; on ne +_sauve_ pas du temps, mais on _l’épargne_. Tous ces emplois fautifs de +_sauver_ sont des anglicismes. + +=Savaneux=.--N’est pas français. Au lieu de: _Terrain savaneux_, dites: +_terrain marécageux, humide_. + +=Savater=.--N’est pas français. Corruption de _saveter_: gâter un +ouvrage en le faisant ou le raccommodant malproprement. Il ne faut pas +donner à ce mot le sens de _gâter, friper_ (un habit, etc.). + +=Scarfer=.--De l’anglais (_to scarf_). Dites: _abouter_ (assembler deux +pièces de bois par leurs extrémités). + +=Scène=.--Ce qu’on appelle ici, à tort, _scènes d’un théâtre_, se +nomment en français _décors_, c’est-à-dire: les toiles qui garnissent +la scène et qui représentent tantôt une rue, tantôt une forêt, tantôt +un intérieur, etc. Les _décorations_ sont les dorures et les peintures +d’une salle, et enfin tout ce qui sert à la décorer. + +=Scie=.--Ne dites pas _scie à raser_, ni _scie de rase_, mais _scie à +araser_ (petite égohine). + +=Scrap-book=.--Terme anglais. Se traduit par _album à découpures_, ou +_album à collection_. + +=Scraper=.--Terme anglais. Se prononce _scré-peur_. Désigne, en termes +de chemin de fer, une espèce d’excavateur de la forme d’une grande +pelle à laquelle sont adaptés des mancherons, et qui est tirée par un +cheval ou plusieurs chevaux. + +=Sec=.--Dites: _pommes tapées_, et non _pommes sèches_, qui est un +anglicisme (_dried apples_). + +=Section=.--Anglicisme dans le sens _d’article de loi_ (chaque +prescription distincte). + +=Sécurité=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de +_garantie_. _Donner des garanties d’un payement_, et non _des +sécurités_. + +=Ségo=.--V. _Sago_. + +=Seine=.--Dites _trouble_ ou _truble_ (féminin), et non _seine_, pour +désigner un filet en forme de poche, dont la partie inférieure, en +ligne droite, repose sur le sol, et dont la partie supérieure est +montée sur un demi-cercle; il est traversé par un bâton terminé en +fourche qui sert de manche. La _seine_ est un autre genre de filet. + +=Semblance=.--N’est plus employé. Dites: _un semblant d’amitié_, et non +_semblance_. + +=Semblant=.--Dites: _Il ne fait semblant de rien_, et non _il fait +semblant de rien_. + +=Semelle=.--_Etre en semelle de bas_ est une expression vicieuse. +Dites: _n’avoir que ses bas_. + +=Semence=.--_Le temps des semences_ est une expression incorrecte. +Dites: _Le temps des semailles_. La _semence_ c’est le grain qu’on +sème; la _semaille_, c’est l’opération de l’ensemencement du grain. + +=Semer=.--On ne _sème_ pas les pommes de terre, on les _plante_. + +On appelle _planter_ (par extension): mettre en terre, avec la main, +un noyau, un pépin, une amande, une noix, et généralement toute graine +qui ne se sème pas confusément. On _plante_ des oignons, des fèves, des +citrouilles, etc.; on _sème_ des grains (blé, orge, avoine, etc.), des +pavots, du sainfoin, etc. + +=Séminariste=.--On appelle souvent, ici, _séminaristes_ les élèves des +petits séminaires; c’est une erreur. Les _séminaristes_ sont les élèves +en théologie (que l’on appelle à tort _ecclésiastiques_. V. ce mot). + +=Senior=.--Mot latin anglicisé. Se traduit par _père_, lorsque le père +et le fils portent le même nom de baptême: _Alexandre Dumas père_. Il +se traduit par _aîné_, en parlant de deux frères, ou de l’oncle et du +neveu. _Coquelin aîné._ + +=Sens=.--L’expression _d’un sens_ est vicieuse, pour signifier: _A +un certain point de vue, sous un certain jour, d’une certaine +manière_, etc. + +=Sentence=.--Ne dites pas: _recevoir une sentence_, c’est un +anglicisme. Au lieu de: _ce prisonnier a reçu sa sentence hier_, on +peut dire: a entendu sa sentence hier; la sentence de ce prisonnier lui +a été donnée hier, a été prononcée hier. + +=Sentiment=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens d’_odorat_. +_Le chien a l’odorat développé_, et non _le sentiment_. Il avait +autrefois cette signification. + +=Série=.--Est, en français, une suite, une succession: _une série de +biographies_. Si des biographies sont publiées séparément, on ne doit +pas dire, à chaque biographie, _première série, deuxième série_, mais +_première biographie, deuxième biographie_. + +=Sérieux=.--L’expression: _Etes-vous sérieux?_ n’a pas, en français, la +signification que nous lui donnons ici. En disant: _Etes-vous sérieux_, +nous voulons dire: _Est-ce sérieux?_ En France, cette question: +_Etes-vous sérieux?_ laisse supposer que l’on considère comme frivole +la personne à qui l’on parle. Cette expression, avec le sens que nous +lui donnons ici à tort, est un anglicisme. On peut dire: _Parlez-vous +sérieusement, est-ce sérieux?_ + +=Serper=.--Signifie en français: lever l’ancre d’une galère, etc., sans +cabestan. _Serper une ancre._ C’est une faute de donner à ce mot le +sens de _couper avec la serpe_. La serpe est un instrument tranchant, +recourbé vers la pointe, servant à émonder les arbres. + +=Servante=.--L’expression _servante générale_ est un anglicisme. Il +faut dire: _Une bonne à tout faire_. + +=Serviable=.--Signifie en français: qui est prompt, zélé à rendre +service; qui est officieux. C’est une faute de donner à ce mot le sens +d’_en état de servir_, en parlant d’une chose. _Meuble, outil encore +bon, qui peut encore servir_, et non _encore serviable_. + +=Service civil=.--Anglicisme. Ce qu’on appelle ici, à tort, _service +civil_, se nomme en français: les administrations publiques. + +_Être de service_ signifie, en français: exercer actuellement les +fonctions de sa charge. C’est une faute de donner à cette expression le +sens de _serviable, qui aime à rendre service_. + +=Servir=.--C’est un anglicisme de traduire _to serve a summons_ par +_servir une sommation_. Dites: _signifier une sommation_. + +_Servir un terme d’emprisonnement_ est un anglicisme. Il faut dire: +_purger une sentence_. + +=Set=.--Mot anglais; s’emploie à tort pour les mots suivants: _Un +meuble de salon_ (l’ensemble des meubles qui garnissent un salon); +_un service de vaisselle_; _une bande_ ou _une clique dangereuse_; +_un cercle d’amis_; _une parure de diamants_; _plusieurs couples de +danseurs_; _un jeu de boutons_. Ne pas dire: un _set_ de salon, de +vaisselle, de gens dangereux, d’amis, de diamants, de danseurs, de +boutons. + +=Seul=.--_Caractère seul_ est une expression vicieuse. Dites: _C’est +une personne qui aime à être seule, qui n’est pas expansive, pas +communicative_, et non _c’est un caractère seul_. + +=Shaft=.--Terme anglais. Se traduit par _arbre de couche_ (d’un bateau +à vapeur); _puits_ (d’une mine); _arbre moteur_ (dans une usine), etc.; +_puisard_ (d’un égout). + +=Shampoo=.--Terme anglais. Ne dites pas un _shampoo_, mais un +_schampooing_ (Larousse), ou _shampooing_ (Bescherelle). Nettoyage de +la tête au moyen d’un liquide particulier, employé par les coiffeurs. + +=Shaver=.--Se prononce _chévé_. N’est pas français. Verbe tiré de +l’anglais _to shave_. Dites: _Tel marchand surfait ses marchandises_, +et non _shave_. _Cet homme prête à usure_, et non _shave_. + +=Shaver=.--Terme anglais, qui se prononce _chéveur_. Est employé à tort +pour _usurier_: qui prête à des gros intérêts. + +=Shed=.--Mot anglais. Se traduit par _appentis, hangar, remise_. +(_Freight shed_, v. _Freight_). + +=Sherry, Xérès=.--Il ne faut pas confondre le _sherry_, qui est une +sorte de madère alcoolisé, et le _xérès_ (se prononce _quérèss_) qui est +un vin d’Espagne. + +=Shipper=.--N’est pas français. De l’anglais _to ship_. Expédier +des marchandises, et non les _shipper_. _Chiper_ est français, mais +populaire. Il signifie _voler_. _Chiper des marchandises._ + +=Shirting=.--Terme anglais. Se traduit par _calicot_. Toile de coton +qui sert entre autres choses à faire des chemises. + +=Short=.--Terme anglais. _Acheter short, vendre short_, veulent dire: +acheter des titres ou des marchandises sans en déposer la valeur, ou +vendre des titres ou des marchandises qu’on ne possède pas encore. Cela +s’appelle en français, _acheter, vendre à découvert_. + +=Si=.--Ne dites pas: _Il n’a pas SI tort, il est SI en colère_, mais, +_il n’a pas si grand tort, il est si fort en colère, dans une telle +colère_. V. _Aussi_. + +=Side-board=.--Est un mot anglais; on dit _buffet_ en français. + +=Siding=.--Terme anglais. Se traduit par _voie d’évitement_ ou _de +garage_. + +=Siège=.--Il ne faut pas dire que _le député X... a été maintenu dans +son siège_; mais que: _l’élection du député X... a été validée_; +ni que: _le député X... a abandonné son siège, a résigné son +siège_, mais: qu’il _a remis son mandat_. Toutes ces fautes sont des +anglicismes. + +Ne dites pas _siège de bicyclette_, mais _selle_. + +=Siffler=.--Ne dites pas _siffler_, mais _souffler_, au jeu de dames. +(_Siffler_ s’écrit avec deux _f_, et _persifler_ avec une seule). + +=Siffleux=.--Corruption de _siffleur_. Nom vulgaire de la marmotte. + +=Siler=.--Est un terme de botanique (se prononce _si-lerr_). _Siler_, +verbe, n’est pas français. Dites: _Les oreilles me tintent_, et non _me +silent_; _ce chien se plaint_, et non _sile_; _j’ai entendu siffler la +balle_, et non _siler_. + +=Silon=.--Ne dites pas le _silon_ (d’une batteuse), mais le _tambour +batteur_. _Silon_ n’est pas français. V. _Moulin_. + +=Simples=.--Est, en français, le nom générique des herbes et des +plantes médicinales. _Ce médecin soigne avec des SIMPLES_. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens d’_échantillons_ (_samples_). + +=Sink=.--Terme anglais. Dites _évier_. V. _Lavier_. + +=Siroteux=.--N’est pas français. Dites _sirupeux_: qui est de la nature +et de la consistance du sirop. _Liqueur sirupeuse._ + +=Sirouenne=.--N’est pas français; de l’anglais _sirloin_. Se dit en +français _surlonge_: la partie du bœuf qui reste après qu’on a levé +l’épaule et la cuisse, et où l’on prend les aloyaux. + +=Site=.--Signifie en français: partie de paysage considérée +relativement à l’aspect qu’elle présente: _site pittoresque_. Ne +dites pas: _Chicago a été le SITE d’une grande exposition_ (c’est un +anglicisme), mais _le siège, le théâtre d’une..._ + +=Sky-light=.--Ce mot anglais se traduit par _abat-jour_, lorsqu’on veut +désigner l’ouverture pratiquée dans un toit pour donner de la lumière. +Quand c’est tout simplement une ouverture vitrée, pratiquée dans la +déclivité d’un toit, pour éclairer une mansarde, le _sky-light_ se +traduit par _fenêtre à tabatière_. + +=Slab=.--Terme anglais. Se traduit par _dosse_. Première et dernière +planche qu’on lève, en refendant un arbre, laquelle est sciée d’un +côté, tandis que l’écorce reste presque toujours entière de l’autre. V. +_Croûte_. + +=Slack=.--Ce qu’on appelle _slack_ ici s’appelle _mou_ en français. +_Raidir une amarre_ se dit _embraquer_. Ainsi au lieu de: _haler le +slack_, il faut dire: _embraquer le mou_. + +=Slaquer=.--N’est pas français; de l’anglais (_to slacken_). Dites: +_larguer, lâcher, relâcher une amarre_; _se détendre, mollir, +faiblir_, suivant le cas. + +=Sleigh=.--Terme anglais, se traduit par _traîneau_. Le répertoire, en +France, de noms de voitures d’hiver est très restreint. + +=Slip=.--Mot anglais. Se traduit par _cale_: partie inclinée d’un quai +ménagée pour faciliter le chargement et le déchargement des bateaux. + +=Smart=.--Ce mot, que l’on sait être anglais, s’emploie à chaque +instant, à tort, pour _habile, entendu, industrieux, adroit_, +etc. + +=Smoking cap=.--Expression anglaise. On dit en français: _bonnet grec, +fez_, et même _toque_. + +=Snack=.--Terme anglais. Dites: _régal, repas somptueux, festin_. + +=Snap=.--Terme anglais. Se traduit par _agrafe_: espèce de boucle ou +crochet à ressort qui entre dans certaines parties du harnais. + +=Snoque=.--N’est pas français. Ne dites pas: _Jouer à la snoque_, mais +_à la tapette_: jeu dans lequel les enfants lancent, tour à tour contre +un mur, une bille qui retombe à terre et roule par contre-coup à une +certaine distance; le gagnant est celui dont la bille, en roulant, +touche une de celles qui sont déjà sur le jeu. + +=Soc=.--Ne dites pas _le soc d’un cochon_, mais _l’échinée_: l’échine +avec la viande qui y est attachée. + +=Soin=.--V. _Embarras_. + +=Soirs=.--V. _Matins_. + +=Solage=.--Est en français un vieux mot qui signifiait _sol_. _Solage +bien fumé._ Dites _fondements, fondations_, et non _solage_, +pour désigner l’ensemble des constructions qui sont au-dessous du +rez-de-chaussée, et qui supportent le reste de l’édifice. + +=Solide=.--Ne dites pas: _ce bijou est en or, en argent solide_, mais +_en or, en argent massif_. + +=Solider=.--N’est pas français. Il faut dire: _consolider, fortifier_ +(une charpente, un édifice, un mur). + +=Somerset=.--Mot anglais. Se traduit par _culbute_: sorte de saut +consistant en une révolution complète sur soi-même, accomplie la tête +en bas et les jambes en l’air, et à la suite de laquelle on se retrouve +sur ses pieds. _Faire la culbute_, et non: _faire une SOMERSET_. + +=Sonnant=.--Dites: _à six heures SONNANTES_, et non _sonnant_. + +=Sorcière=.--L’expression _sorcière de vent_ est fautive. Dites: +_bourrasque, coup de vent, cyclone, tourmente, ouragan_, +suivant le cas. + +=Sortir=.--Ne dites pas: _Le journal est sorti_, (anglicisme _the paper +is out_); mais: _le journal a paru, est publié_. + +Au lieu de: Le candidat N... a _sorti_ une lettre aux électeurs, va +_sortir_ un journal; une brochure va _sortir_; dites: Le candidat +N... a _écrit_ une lettre à ses électeurs, va _publier, lancer_ un +journal; une brochure va _être publiée_. + +Ne dites pas: _je sors de le voir_, mais _je viens de le voir_; _je +l’ai vu, il y a un instant_. + +=Soubassement=.--V. _Basement_. + +=Souccer=.--V. _Chouler_. + +=Souffle=.--On ne doit pas dire _qu’un cheval a le SOUFFLE_, mais +_qu’il a la pousse_, ou _qu’il est poussif_. + +=Souffrant=.--On dira bien en français: _une personne SOUFFRANTE, +une mine, un air SOUFFRANT_, mais il faut dire: _une maladie +douloureuse_, et non _souffrante_. + +=Souhaiter=.--Ne dites pas: _souhaitez-vous du thé_, etc.? mais, +_désirez-vous du thé_, etc.?... + +=Souincer=.--N’est pas français. Dites: _morigéner, châtier, +corriger_ (un enfant), _réprimander fortement_, suivant le cas. + +=Soumissionner=.--C’est un anglicisme de dire: _soumissionner pour +un marché, pour un emprunt_. Il faut dire: _soumissionner un +marché, un emprunt_. _Soumissionner_ peut s’employer absolument en +français: _Soumissionner pour une telle somme_ (_une fourniture_, etc.; +sous-entendu). + +=Soupane=.--V. _Porridge_. + +=Souquer=.--V. _Chouler_. + +=Sourd et muet=.--Dites: _sourd-muet_, et non _sourd et muet_. Au +pluriel des _sourds-muets_. _Une sourde-muette._ + +=Souris-chaude=.--Dites: _chauve-souris_. + +=Sous=.--Ne dites pas: _Le gouvernement a pris cette proposition SOUS +considération_, mais _en considération_; c’est-à-dire: le gouvernement +a déclaré par un vote que cette proposition mérite d’être étudiée, et +qu’il y a lieu d’en délibérer. + +Dites: _sauf votre respect_, et non _sous votre respect_. + +Ne dites pas: _SOUS ces circonstances_, c’est un anglicisme, mais _dans +ces circonstances_. + +Au lieu de l’anglicisme: _SOUS le plus court délai_, dites: _dans le +plus court délai_; et au lieu de dire: _SOUS un avis de dix jours_, +dites: _à dix jours d’avis_. + +=Sous-contracteur=.--N’est pas français. Dites: _sous-entrepreneur_ ou +_tâcheron_. V. _Contracteur_. + +=Souscrire=.--Ne dites pas _souscrire à_, mais _souscrire pour_ +(l’érection d’une statue, pour une œuvre de bienfaisance, pour un +livre). _Souscrire à_ signifie, en français, _approuver_. _SOUSCRIRE À +UN arrangement_; _je SOUSCRIS aveuglément à ce que vous déciderez_. + +=Span=.--Mot angl. Ne dites pas _une span_, mais _une paire de +chevaux_; _une travée, une arche_ (de pont) suiv. le cas. + +=Spécification=.--Signifie en français: expression, détermination des +choses particulières en les spécifiant. C’est un anglicisme de donner à +ce mot le sens de _devis_, (description détaillée et circonstanciée de +toutes les parties d’un travail projeté). + +=Spoke-shève=.--Terme tiré de l’anglais _spoke-shave_. Se dit en +français: plane allemande. + +=Spot=.--Terme anglais. Se traduit par _mouche_ (au billard): petite +marque circulaire que l’on fait sur le tapis pour indiquer où doivent +se placer certaines billes. + +=Stand=.--Ce mot s’emploie en France en termes de sport, et désigne +la tribune où prennent place les spectateurs des courses. Au lieu de +_stand_ de charretiers, il faut dire: station de _voitures_. + +=Station=.--V. _Feu_. + +=Steak=.--Terme anglais qui se traduit par _bifteck_. + +=Steam-roller=.--Terme anglais. Se traduit par _rouleau compresseur_: +cylindre de fer de grande dimension mû soit par des chevaux, soit par +la vapeur, dont on se sert pour comprimer la couche de cailloutis des +chaussées empierrées. + +=Steam-shovel=.--Terme anglais. Se traduit par _excavateur_: machine +mue par la vapeur, destinée à faciliter les déblais et les remblais +dans les travaux de chemin de fer, de canaux, etc. + +=Store=.--Est, en français, un rideau qui se lève et se baisse, au +moyen d’un ressort ou autrement. C’est un anglicisme d’employer ce mot +pour _magasin, boutique_. + +=Strap=.--Terme anglais. Traduisez 1º par _courroie_, ou _courroie +de transmission_, pour désigner une bande de cuir ou d’autre matière +dont les deux bouts sont cousus ensemble, et qui sert à communiquer +à distance un mouvement circulaire; 2º par _sous-pieds_, lorsqu’on +parle de bandes de cuir ou d’étoffe qui passent sous les pieds et qui +s’attachent des deux côtés au bas du pantalon; 3º par _lanière_, pour +désigner une bande de cuir. + +=Straper=.--N’est pas français. Tiré de l’anglais _strap_. Dites au +lieu de _straper_: _attacher avec une lanière, une courroie_. V. +_Strap_. + +=Stripper=.--Terme anglais. Se traduit _tilleur_ (_ll_ mouillées): +certain ouvrier qui travaille dans les fabriques de drap. + +=Stud=.--Terme anglais. Traduisez par _bouton de faux col, bouton +de plastron, bouton de manchette_, suivant le cas. _Une garniture de +chemise_ est l’assemblage du bouton de faux col, des boutons de chemise +et des boutons de manchettes. + +=Stuff=.--Terme anglais. Dites: _étoffe_. En français, _étoffe_ n’a pas +la signification restreinte et spéciale qu’on lui donne ici. Il veut +dire toute espèce de tissu de lin, de soie, de coton, de laine, etc., +et non seulement un tissu de laine épais, employé à la confection du +pantalon, du veston, du pardessus. + +=Subir=.--Ne dites pas: le projet de loi a _subi_ sa première, sa +deuxième lecture, mais _a subi l’épreuve_ d’une première, d’une +deuxième lecture. + +_Subir un refus_ est une expression vicieuse; dites: _essuyer un refus_. + +=Subpoena=.--Est une expression anglaise dérivée du latin. Un +_subpoena_ s’appelle, en français, _assignation_ quand c’est pour +faire comparaître un témoin devant les cours civiles. En affaires +criminelles, correctionnelles ou de police, on dit _citation_. +_Donner, notifier une citation à un prévenu_. + +=Suce=.--N’est pas français; dites _biberon_: appareil employé pour +l’allaitement artificiel des enfants, et qui se compose dans son état +le plus simple, d’une fiole bouchée par une éponge recouverte de linge. +On substitue souvent à l’éponge un bout de sein ou mamelon artificiel +fait de gomme élastique. Dites _sucette_, et non _suce_, pour désigner +l’éponge ou le tampon donné à l’enfant pour sucer. + +=Sucrage=.--Désigne en français l’action de sucrer, d’introduire du +sucre dans. _Corriger par le SUCRAGE un vin trop âcre._ C’est une faute +d’appeler _sucrage, les bonbons_. + +=Suggestion=.--Signifie en français: _instigation, insinuation_. +Se prend presque toujours en mauvaise part. _Suggestion pernicieuse._ +C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens _d’avis, de conseil_. + +=Suite=.--_De suite_ veut dire: l’un après l’autre, sans interruption. +_Ils marchaient DE SUITE_. _Il ne peut dire deux mots DE SUITE_. Il n’a +pas la signification de _tout de suite_ (immédiatement, sans délai, sur +le champ, aussitôt). Dans le langage familier _de suite_ est employé +avec le sens de _tout de suite_, comme: j’y vais _de suite_. + +=Sujet=.--Ce mot est employé à tort pour _objet, but, occasion_. +_L’objet, le but d’un voyage_, et non _le sujet_. _Un beau cheval est +souvent une occasion de dépense_, et non _un sujet_. + +=Sulky=.--Terme anglais. Se traduit par _araignée_: voiture légère à +deux roues, servant dans les courses. + +=Supporter=.--Signifie, en français: _souffrir, endurer_ (supporter +le froid); _souffrir avec patience_ (supporter l’infortune); mais +est loin de vouloir dire: _donner son appui à, appuyer_. Il est +correct de dire: _l’opposition SUPPORTE le gouvernement_, c’est-à-dire +_l’endure_, parce qu’elle ne peut pas faire autrement. + +Dites: _appuyer une proposition_, et non _la supporter_. Ne dites pas: +_Cet homme supporte sa famille_, mais _subvient aux dépenses de sa +famille, entretient sa famille_. + +=Sur=.--On dit, en français: _avoir quelqu’un À sa charge_, et non _sur +ses charges_ (prendre soin de, entretenir quelqu’un). + +_Lire quelque chose SUR un journal_ est un anglicisme; dites: _Lire +quelque chose DANS un journal_. + +C’est encore un anglicisme de dire: _agir SUR sa propre responsabilité_ +(_on one’s own responsibility_). Dites: _agir SOUS sa propre +responsabilité_. + +Dites: _avoir deux, quatre chevaux À la voiture_, et non _SUR la, +SUR une voiture_. + +On dit en français: _je demeure SUR la rue Notre-Dame_, ou _rue +Notre-Dame_; mais: _j’ai vu quelqu’un DANS la rue_, et non _SUR la rue +Notre-Dame_, qui est un anglicisme. + +Dites: _Vers onze heures, vers minuit_, et non _SUR les onze heures, +SUR les minuits_. + +=Surplus=.--Signifie en français: ce qui est au-delà d’une certaine +quantité, d’un certain prix. _Abandonner le SURPLUS_. C’est un +anglicisme de donner à ce mot le sens _d’excédent_: ce qu’il y a dans +un nombre, une quantité, de plus que ce qu’il doit y avoir. _L’excédent +du budget_, et non _le surplus_. + +=Surtout=.--Le vêtement que l’on appelle, à tort, _surtout_ se nomme en +français _redingote_. Le _surtout_ est un pardessus. + +=Suspect=.--Signifie en français: qui est soupçonné, qui inspire de la +défiance. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _susceptible_: +qui est facile à blesser, qui s’offense aisément. + +=Swell=.--Terme anglais; a le sens que l’on donne ici à _Dude_. V. ce +mot. + +_Swell_ s’emploie aussi, mais à tort, dans le sens de _bien mis, +habillé richement, avec recherche_. + +=Switch=.--Terme anglais. Se traduit par _aiguille_: mécanisme composé +de rails mobiles autour d’un point fixe, servant à faire passer les +voitures d’une voie sur une autre. + +=Switcheur, Switchman=.--Au lieu de ces deux mots, dont le premier +n’est ni français, ni anglais, et le second est anglais; il faut dire: +_aiguilleur_. V. _Switch_. + + +T + +=Tabaconiste=.--Est un anglicisme (_tobacconist_). Dites: _marchand de +tabac_. + +=Table=.--C’est une faute de donner le nom de _petite table_ à la +_console_ (sur laquelle on pose des bronzes, dans un salon); au +_guéridon_ (petite table ronde à un seul pied); à la _crédence_ (petite +table de salle à manger où l’on met une cave à liqueur et des verres); +au _somno_ (petite table de nuit qui se place au chevet du lit, et qui +sert en même temps d’armoire). _Somno_ est peu usité. + +_Table tournante_ est un anglicisme (_turn table_) en termes de chemin +de fer. Dites: _plaque tournante_: portion de voie posée sur un plateau +circulaire, mobile sur un pivot, et dont on se sert pour tourner les +locomotives. + +=Tag, Tacque=.--_Tag_ est un mot anglais. _Tacque_ est en français +un terme du jeu de mail. Dans le sens que nous donnons à _tacque_, +il est tiré de _tag_. _Jouer à la tag_ ou _tacque_ est une expression +vicieuse. Dites: _Jouer au chat_. Le dernier qui a été atteint emporte +le chat. + +=Talle=.--Désigne en français une branche enracinée qui croît au pied +d’un arbre et qu’on peut couper et planter ailleurs. Il ne faut pas +employer ce mot pour _bosquet d’arbres_; _touffe, bouquet_ (d’arbres, +de fraises, etc.). + +=Tambourine=.--Terme anglais. Se traduit par _tambour de basque_. + +=Tamponne=.--N’est pas français. S’emploie, à tort, pour désigner une +grosse femme, une enfant très grasse. + +=Tank=.--Terme anglais de chemin de fer. Se traduit par _réservoir_. + +=Tant qu’à=.--Corr. de _quant à_. _Quant à moi_, et non _tant..._ + +=Taper=.--_Ça tape, ça va taper_. Ces expressions sont vicieuses dans +le sens de: _Il s’en faut, il va s’en falloir de peu_; _il ne manque +pas, il ne manquera pas grand’chose_. + +=Tapis=.--Ne dites pas: _tapis de piano_, mais _housse_ ou _couverture +de piano_. Au lieu de _tapis de Bruxelles_, dites: _tapis de moquette_, +ou simplement _moquette_. + +=Tapisseur=.--N’est pas français. Corruption de _tapissier_. + +=Tapocher=.--N’est pas français. Dites: battre, rosser, maltraiter de +coups, etc. + +=Taquet=.--Est, en français, en termes de menuiserie, un petit morceau +de bois dont les ébénistes se servent pour maintenir l’encoignure d’une +armoire, d’un meuble, ou pour tenir un objet qu’on est occupé à fixer. +Ne dites pas _taquet_, mais _tourniquet_, pour désigner la pièce de +métal ou de bois, mobile autour d’un axe, et servant à maintenir fermés +un châssis, une porte d’armoire, etc. + +=Taraud=.--Désigne, en français, l’instrument dont on se sert pour +tarauder. V. ce mot. C’est une faute d’appeler _taraud, l’écrou_ +(pièce mobile dans laquelle entre la vis d’un boulon, etc.). + +=Tarauder=.--Est, en français, l’action de creuser en spirale les +parois d’un trou fait dans une pièce de bois, de métal, pour qu’elles +puissent recevoir une vis. On emploie à tort ce mot pour signifier: +_poser un écrou, le visser_. + +=Taupin=.--Désigne, en français, un genre d’insecte auquel appartient +la mouche à feu. C’est une faute d’appeler _taupin_ un homme gros et +grand, bien pris dans sa taille. + +=Tauraille=.--Est, en français, un assemblage de jeunes taureaux ou +un troupeau de bœufs. Peu usité. C’est une faute de donner à ce mot le +sens de _jeune taure_. + +=Taux=.--On dit en français; _le TAUX de l’intérêt_, mais c’est +une faute de dire: _le TAUX de la mortalité_ pour _le chiffre de la +mortalité_, ou simplement _la mortalité_. _La mortalité a été de cinq +cents durant le mois dernier._ + +=Teatotaler=.--Terme anglais. Se traduit par _teetotaliste_: qui +s’abstient absolument de toute boisson alcoolique. + +=Tel=.--Il se commet souvent des anglicismes dans l’emploi de ce mot. +Au lieu de: _Toutes telles déclarations, aucune telle proposition_, +dites: _Toute déclaration de ce genre, aucune proposition semblable, +de cette nature_. + +=Télescope=.--Désigne surtout, en français, les instruments d’optique +à miroir. C’est une faute d’appeler _télescope_ la _lunette_ des +instruments d’arpentage. + +=Temps=.--_Parler contre le TEMPS_ est un anglicisme. Signifie: +faire de longs discours plus ou moins utiles, au parlement, soit pour +retarder ou empêcher un vote, soit pour faire de l’obstruction, soit +pour gagner du temps. + +_En temps_ est un anglicisme (_on time_) en parlant d’un train de +chemin de fer. Dites _à l’heure_. _Arriver à l’heure._ _Le train est à +l’heure._ + +C’est une faute de donner à _temps_ le sens de _journées d’ouvrage_. +Au lieu de: _Voici votre temps_, dites: _Voici vos journées d’ouvrage, +la liste, le nombre des journées d’ouvrage que vous avez faites_. + +Dites: _Son salaire, ses gages courent_, et non _son temps..._ + +=Tendresse=.--Ne dites pas _la tendresse_, mais _la tendreté_ d’un +fruit, d’une plante, d’un gigot. _Tendresse_ ne se dit que de choses +morales. + +=Tendron=.--Désigne, en français, un bourgeon, un rejeton tendre d’un +arbre, d’une plante. C’est une faute d’appeler _tendron_, le _tendon_ +(cordon fibreux qui termine les muscles et sert à les attacher aux os +ou à d’autres parties). + +=Tenir=.--Ne dites pas: _tenir le temps des ouvriers_, mais _pointer +les heures de travail des ouvriers_ (tenir compte du nombre d’heures +pendant lesquelles ils travaillent). + +=Terme=.--C’est un anglicisme de donner à ce mot le sens de _session de +la cour_. Au lieu de dire: _Le terme de la cour est clos, il sera jugé +au prochain terme_, dites: _la session de la cour est close, il sera +jugé à la prochaine session_. + +C’est encore un anglicisme de donner à ce mot le sens de _durée +d’office_. + +_Parler dans les termes_ est une expression vicieuse. Signifie _parler +correctement_; aussi: _avoir un langage affecté_. + +=Terre=.--Au lieu de: _Faire de la terre neuve_, qui est une expression +vicieuse, dites: _défricher, essoucher, essarter_. + +Ne dites pas _terre neuve_, mais _terre nouvellement défrichée_. + +=Terrien=.--Ne dites pas: _Le livre terrien_, mais _le livre +terrier_, ou mieux _le terrier_: registre contenant les noms de ceux +qui relevaient d’une seigneurie, les droits, cens et rentes qu’ils +devaient. On retrouve ce livre dans les seigneuries de la province de +Québec. _Terrien_, en français, désigne celui qui possède beaucoup de +terres. (Peu usité). + +=Tête=.--_Tête-bêche._ Cette expression signifie, en français: la tête +ou la partie supérieure de l’un étant auprès des pieds ou de la partie +inférieure de l’autre. _Se coucher tête-bêche._ C’est donc une erreur +de dire: _livre tête-bêche_ pour: livre la tête en bas. + +Ne dites pas _tête d’oreiller_, mais _taie d’oreiller_. + +Il faut dire: _fromage de cochon_, et non _tête en fromage_. + +=Thébord=.--N’est pas français. De l’anglais _tea-board_. Dites +_plateau_. + +=Thépot=.--N’est pas français. De l’anglais _tea-pot_. Dites _théière_. + +=Tie=.--Terme anglais de chemin de fer; se traduit par _longuerine_ (ou +_longrine_) ou _traverse_. + +Aux dés, quand les joueurs font ce que les Anglais appellent un _tie_, +on dit en français qu’ils sont _points à points_, ou _tant à tant_. + +_Détailler_ n’est pas français dans le sens de _briser le tie_, ce +qui amène les joueurs à jeter les dés de nouveau, pour savoir à qui +l’emportera. + +=Tignon=.--V. _Chignon_. + +=Time-keeper=.--Terme anglais. Celui qui marque les heures de travail +des ouvriers s’appelle, en français, _pointeur_ ou _piqueur_. + +=Time-table=.--Terme anglais. Se traduit par _indicateur_ ou _horaire_: +livret ou tableau qui sert à renseigner les voyageurs relativement aux +heures de départ et d’arrivée des trains de chemin de fer. + +=Tinton=.--N’est pas français. Dites: _tintement_ (de la cloche). + +Au lieu de: _Il nous donne bien du tinton_, dites: _tintouin_ ou +_tintoin_ (de l’embarras, de l’inquiétude). + +=Tip=.--Mot anglais. En termes de jeu de billard, se traduit par +_procédé_: petit rond de cuir collé au bout de la queue de billard. + +=Tiraille=.--Désigne, en français, une espèce de balancier dans une +machine d’épuisement. Dites: _tirant_, et non _tiraille_, pour désigner +certains tendons jaunâtres qui se trouvent dans la viande de boucherie. + +=Tirant=.--Ne dites pas les _tirants_, mais les _traits_, pour désigner +les courroies qui relient le collier du cheval aux limons de la +voiture. + +=Tire=.--Ne dites pas _la tire_, mais _le tirage_, (d’une cheminée, +d’un poêle). + +La locution adverbiale: _à tire-d’aile_ s’écrit avec un trait d’union +après _tire_. + +=Tire-pois=.--N’est pas français. Dites _sarbacane_: tube dont se +servent les enfants pour lancer des pois, etc. + +=Tirer=.--Ne dites pas _tirer du grand_, mais _trancher du grand, +donner dans le grand_: affecter la grandeur, la magnificence. + +Il faut dire: _jeter, lancer une pierre, une balle_, etc., et non +_tirer_. + +Ne dites pas: _tirer une course_, mais _faire une course, lutter à la +course, courir_. + +Les expressions: _tirer quelqu’un aux cartes, se faire tirer aux +cartes_ sont vicieuses. Il faut dire: _tirer les cartes à quelqu’un, +se faire tirer les cartes_. + +=Tissure=.--Signifie en français: liaison de ce qui est tissu. _Etoffe +dont la TISSURE est lâche, serrée_. Il ne faut pas appeler _tissure, +la trame_ (fil passé par la navette entre les fils qui forment la +chaîne). _La trame de cette étoffe est en laine_, et non _la tissure_. + +=Toast=.--Mot emprunté de l’anglais. Signifie en français: action +de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement d’un vœu, au +souvenir d’un événement. Mais c’est une faute d’appeler _toast_ un +morceau de pain rôti au feu. Dites: _une rôtie_. + +=Toiletter (se)=.--N’est pas français. Signifie: s’habiller avec +recherche; aussi: faire sa toilette. + +=Tombe=.--Désigne, en français: une grande table de pierre, de marbre, +etc., dont on couvre une sépulture. C’est une faute d’appeler _tombe, +la bière_ ou _le cercueil_: coffre de bois, de fer, etc., dans lequel +on dépose un cadavre. + +=Tomber=.--L’expression _tomber d’un mal_ est vicieuse. Dites: _tomber +du haut mal_; _avoir une attaque d’épilepsie_; _tomber du mal caduc_. + +=Tombleur=.--N’est pas français. De l’anglais _tumbler_. Désigne le +verre à boire ordinaire. Dites _grand verre_. + +=Tondre=.--Substantif féminin. Bois pourri desséché qui remplace +l’amadou. Presque tout le monde fait l’erreur de mettre ce mot au +masculin. _Allumer sa pipe avec DE LA tondre_, et non _DU tondre_. + +=Toque, Graquia=.--C’est une faute d’appeler ainsi la fleur de la +plante de la _bardane_ (ou _glouteron_). + +_Graquia_ n’est pas français. _Toque_ est, en français, une coiffure: +_toque d’avocat_, etc. + +=Toquer (se)=.--Signifie en français: devenir toqué ou s’éprendre +follement de. Dites _cosser_ (verbe neutre) en parlant des béliers, des +moutons qui se heurtent la tête les uns contre les autres. _Les béliers +cossent._ + +C’est une faute de donner à _se toquer_ le sens de: _se frapper, se +heurter, venir en collision_, en parlant des personnes et des choses. + +=Tordeuse=.--Désigne en français une ouvrière en soie, une machine +servant à tordre les fils de fer dont on se sert pour la confection +des câbles, etc. _Tordeuse_ dans le sens de _machine à tordre le linge_ +n’est pas français; il faut dire: _essoreuse_. + +=Touche=.--_Fumer une touche, tirer une touche_ sont des expressions +vicieuses. Signifient _fumer un peu_, ou simplement _fumer_. Dites +_bouffée_, et non _touche_, pour désigner la quantité de fumée qui sort +tout d’un coup de la bouche. + +=Touer=.--_Touer, touage_ s’appliquent à la navigation fluviale. +_Remorquer, Remorquage_ s’appliquent à la navigation maritime. +Paquebot qui en remorque un autre en pleine mer. Le dictionnaire +n’établit pas cette différence, qui existe cependant, entre _touer_ et +_remorquer_. + +=Tour=.--L’expression _tour de crasse_ n’est pas française. Dites +_friponnerie, vilain tour, malhonnêteté_. V. _Crasse_. + +=Tourmenter=.--_Tourmenter quelqu’un_ signifie: l’importuner, le faire +souffrir. Il faut éviter de donner à ce mot le sens _d’insister auprès +de, de solliciter_; comme dans cette phrase: _Je l’ai TOURMENTÉ pour +venir_. + +=Tourne-clef=.--Anglicisme (_turnkey_). N’est pas français. Dites +_guichetier_: personne chargée d’ouvrir et de fermer les guichets. Ce +dernier mot désigne une petite porte intérieure d’une prison; une porte +pratiquée dans une plus grande. On dit aussi _porte-clefs_, au lieu de +_tourne-clef_. + +=Tourniquet=.--Est en français un appareil pour compter les personnes +qui entrent dans un lieu public; un instrument de chirurgie, etc. +N’a pas le sens de _remous, tournant d’eau, vire-vire_. Ces deux +derniers mots sont moins usités que _remous_. + +=Tourtière=.--Est, en français, un ustensile de cuisine qui sert à +faire cuire des tourtes (pâtisserie fermée remplie de viandes, de +fruits). C’est une faute d’appeler _tourtière_ le pâté de viande (fait +de viande hachée). + +=Tout=.--L’expression _à toutes heures_ est un anglicisme (_at all +hours_). Dites: _à toute heure_. _Repas servis à TOUTE heure._ + +_Tout partout_ est une expression vicieuse. Dites simplement _partout_. + +_Tout à clair._ Cette expression n’est pas française. Dites: _de cet +endroit on voit le village distinctement, on entend distinctement le +bruit de la chute_, et non _on voit, on entend tout à clair_. + +=Track=.--Terme anglais. Se traduit en français par _voie_. _La voie +d’un tramway, d’un chemin de fer_. + +=Traduire=.--_Traduire au recorder_ est une expression vicieuse. Dites: +_traduire à la cour_, ou _devant la cour du recorder_, ou _devant le +recorder_. En d’autres termes, on peut être traduit _à_ ou _devant_ un +corps public (cour, parlement, concile, assemblée, etc.). S’il s’agit +d’un homme on est traduit _devant_ lui, et non _à_ lui. + +=Train=.--_Faire le train_ est une expression vicieuse dans le sens de +soigner les chevaux, le bétail. + +Dites: _Etre, n’être pas en train de rire_, et non _être, n’être +pas sur le train_. + +Au lieu de _faire le train_, (de la maison), dites: faire le ménage, +balayer, épousseter, mettre tout en ordre. + +=Traîne=.--Est, en français, un terme de pêche, de chasse, de marine, +etc. C’est une faute de dire: _Laisser quelque chose à la traîne_, pour +_laisser traîner quelque chose_. + +=Traîneries=.--C’est une faute d’appeler _traîneries_ les choses que +l’on ne serre pas, qu’on laisse traîner, qu’on laisse sans ordre, hors +de place. _Traînerie_ signifie en français: retard, lenteur désagréable +dans l’exécution de quelque chose. + +=Traîneur=.--Signifie en français: soldat qui reste en arrière de sa +troupe, etc. (On dit plutôt _traînard_ dans ce sens.) C’est une faute +de donner à _traîneur_ le sens de _qui n’a pas d’ordre_. + +=Traite=.--_Payer la traite._ Anglicisme (_to pay the treat_). Se dit +en français: _payer une tournée, une consommation_. + +=Traîtement=.--N’est pas français. Dites _traîtrement_ ou +_traîtreusement_ (en traître, perfidement). + +=Tralée=.--N’est pas français, bien qu’employé dans le langage +populaire en France. Dites: _un grand nombre, une grande quantité, +une bande, une troupe, etc., d’enfants, de personnes_. + +_Tralée_ vient sans doute du mot français _trôlée_, qui signifie: +troupe de personnes faisant route ensemble. + +=Tramp=.--Terme anglais. Se traduit par _vagabond_. + +=Transférable=.--Signifie, en français: qui peut être transféré. +_Toutes les valeurs sont TRANSFÉRABLES_. C’est un anglicisme de dire: +_Billet non transférable_. Il faut se servir de l’expression _billet +personnel_: billet qui permet à une personne de voyager sur un certain +chemin de fer, dans certains bateaux, sans que ce billet puisse servir +à d’autres personnes. + +=Transfert=.--Désigne, en français, un acte par lequel on déclare +transporter la propriété d’une rente, etc. C’est un anglicisme +(_transfer_) dans le sens de _billet de correspondance_, ou de +_correspondance_ tout simplement. Billet qui permet à un voyageur de +passer d’un tramway, d’une diligence, d’un omnibus à un autre, sans +payer de nouveau. + +=Transiger=.--Verbe neutre. Signifie en français, entre autres choses: +passer un acte pour accommoder un différend, un procès. _Transiger +par-devant notaire._ _Transiger des affaires_ est un anglicisme +(_to transact business_). Ça ne veut rien dire en français. Dites: +_négocier, conclure, faire des affaires_. + +=Transquestion, Tranquestionner=.--Ces mots ne sont pas français. Il +faut dire: _contre-interrogatoire_ (examen d’un témoin par l’avocat de +la partie opposée), _contre-interroger_. + +=Transverser=.--N’est pas français. Dites _transvaser, transvider_. + +=Travail=.--On appelle _travail_, à Montréal, l’assemblage de deux +pièces de bois qui servent à traîner une voiture, et entre lesquelles +on place le cheval. A Québec, cela s’appelle _les menoires_. En +français, on dit _le brancard_, ou _la limonière_ pour l’ensemble; et +l’on dit _le brancard_ ou _le limon_ quand il s’agit de chacune des +deux pièces. _Menoire_ n’est pas français. (Ne pas confondre _limon_ +avec _timon_ ou _flèche_, qui est la longue pièce de bois du train +de devant d’une voiture, aux deux côtés de laquelle on attelle les +chevaux). + +=Travaillant=.--On dit ici, à tort, _un bon travaillant_, pour _un +homme laborieux_; et _des travaillants_ pour _des ouvriers_. + +=Travers=.--C’est une faute de donner à l’expression _au travers_ le +sens de _parmi_. _Ces pommes sont belles, mais il y en a parmi qui sont +gâtées_, et non _il y en a AU TRAVERS_. + +=Traverse=.--L’endroit où l’on passe un fleuve, une rivière ne +s’appelle pas _la traverse_, mais _le passage_. _Le passage est à un +mille d’ici._ + +_Traverse de chemin de fer._ On a cru, à tort, par cette expression, +traduire _railway crossing_. En français, _traverse de chemin de +fer_ désigne la pièce de bois sur laquelle repose le rail. V. _Tie_. +_Railway crossing_ se traduit par _passage à niveau_: endroit où un +chemin public traverse une voie ferrée. + +=Traversée=.--L’expression _traversée de chemin de fer_ désigne +l’endroit où deux voies ferrées se traversent. C’est une faute de lui +donner le sens de _passage à niveau_. V. _Traverse_. + +=Traverser=.--Il faut dire: _J’ai traversé à Lévis hier_, et non, _je +suis traversé_. _Etre traversé_, c’est avoir quelque chose au travers +de soi, ou être trempé par la pluie. _Etre TRAVERSÉ par une épée._ + +On _passe_ un pont, on ne _le traverse pas_; mais le pont _traverse la +rivière_. + +=Traversier=.--Est, en français, un terme de marine, d’astronomie, etc. +C’est une faute d’appeler _traversier_ l’homme qui conduit un bateau +traversier ou de passage. Il faut dire _passeur_. _Appeler le passeur._ + +=Tremblantes (fièvres)=.--Cette expression n’est pas française; dites +_fièvres intermittentes_: celles qui présentent des accès composés de +frisson, de chaleur et de sueurs, avec des intervalles sans fièvre. + +=Trempe=.--Est, en français, un substantif féminin. _La trempe du fer._ +_Les armes d’une certaine trempe._ Il ne faut pas faire un adjectif +de ce mot en lui donnant le sens de _trempé, mouillé, humide, +imbibé_. + +L’expression populaire: _trempe comme une navette_ devrait plutôt +être: _trempé comme une lavette_. La _lavette_ est un morceau de +linge servant à laver la vaisselle. La _navette_ est un instrument de +tisserand. + +=Tresse=.--Ne dites pas une _tresse d’oignons_, mais _un chapelet_ ou +_une corde d’oignons_. + +=Tributs floraux=.--Anglicisme (_floral tributes_). Dites en français: +_couronnes funéraires_. Cette expression comprend par extension les +fleurs envoyées pour des funérailles, de quelque façon qu’elles soient +disposées. + +=Tricoler=.--N’est pas français. Dites: _chanceler, zizaguer, +tituber_. + +=Trictrac=.--Désigne en français une sorte de jeu qui se joue avec des +dames et des dés. C’est une erreur d’appeler _trictrac_, la _crécelle_ +qui est un moulinet de bois très bruyant, remplaçant la cloche durant +une partie de la semaine sainte. + +=Trimer=.--Signifie en français: marcher vite et avec fatigue. _Faire +trimer quelqu’un_ (le faire aller et venir pour rien). C’est un +anglicisme dans le sens de _parer_ (une jeune fille bien trimée); +_d’arranger_ (une affaire mal trimée); de _rafraîchir_ (trimer les +cheveux). + +=Troll=.--_Troll_, mot anglais; se traduit par _cuiller_: petit +instrument ressemblant à une cuiller sans manche dont on se sert pour +la pêche à la ligne. + +=Troller=.--Est en français un terme d’économie rurale. C’est un +anglicisme (_to troll_) d’employer ce mot dans le sens de: _pêcher avec +une cuiller, à la cuiller_. V. _Troll_. + +=Trompe=.--N’est pas français dans le sens de _méprise, erreur, +bévue_. + +=Tronc=.--Boîte placée dans les églises pour recevoir les aumônes. +Dites _tirelire_ (féminin) lorsque vous voulez désigner le petit +tronc destiné à mettre en réserve des pièces de monnaie. V. _Banque +(petite)_. + +=Trou=.--Ne dites pas _le trou_, mais _l’âme_ d’une arme à feu (canon, +fusil, etc.), où l’on met la poudre et les projectiles. + +=Trouble=.--Ce sont des anglicismes de donner à ce mot les acceptions +suivantes: _être dans le trouble_ (être dans l’embarras, dans le +malheur); _se donner du trouble_ (se donner de la peine, du mal); +_avoir du trouble_ (avoir des ennuis); _causer du trouble_ (causer des +désagréments, de la fatigue, des démarches). Voici les principales +acceptions de trouble, en français: _Désordre_ (trouble dans une +assemblée); _soulèvement_ (guerre civile); _brouillerie_ (trouble dans +les ménages); _agitation_ (trouble de l’âme). + +=Troubler=.--C’est une faute de donner à ce mot le sens de _perdre la +raison_. + +Ne dites pas: _je vais vous TROUBLER pour le pain_. (_I will trouble +you for the bread_). C’est un affreux anglicisme. On peut dire +simplement: _veuillez me passer le pain_. + +=Trousseau=.--Désigne, en français, le linge et tout ce que l’on donne +à une fille qui se marie ou qui se fait religieuse. Mais lorsqu’il +s’agit d’un enfant qui vient de naître, c’est _layette_ qu’il faut +dire, et non _trousseau_: ensemble de tous les vêtements et objets +nécessaires à l’enfant naissant. + +=Trouvaille=.--Signifie: chose trouvée heureusement. Il ne faut pas +lui donner le sens de _découverte_, qui est l’action de trouver. _La +découverte_, et non _la trouvaille_, d’une mine. + +Puisque _trouvaille_ signifie: chose trouvée heureusement, on ne peut +donc pas dire: _lugubre trouvaille_. + +=Truc, Truck=.--Mot français, tiré de l’anglais. Plateforme qui +sert, sur les chemins de fer, au transport des gros objets, tels que +tonneaux, pierres de taille, statues, voitures. Par extension: toute +voiture ou tout wagon destiné à transporter des marchandises. Dites +_diable_, et non _truck_, pour désigner la voiture basse à deux roues +servant au transport des colis, malles, etc. + +=True bill=.--Expression anglaise. Se traduit par _accusation fondée_ +(décision par laquelle on met un prévenu en accusation). + +=Truie=.--Ne dites pas _jeu de truie_, mais _jeu de bille au pot_. +Un des joueurs cherche à faire entrer sa bille dans un trou; l’autre +cherche à l’en empêcher. + +=Tuer=.--Ne dites pas _tuer_, mais _éteindre_ (une chandelle, le gaz, +le feu, une lampe). Se dit dans quelques provinces, en France. + +=Tuque=.--Désigne en français une petite dunette dont le toit est +très convexe. C’est une faute de donner à ce mot le sens de _bonnet de +nuit_. + +=Tuyau=.--Ne dites pas le _tuyau_, mais la _cheminée_ (d’une +locomotive, d’un bateau à vapeur, d’un paquebot). + +=Twist=.--Terme anglais. L’expression: _Cet homme a la twist_ +(c’est-à-dire: a l’habitude de bien faire une chose) se dit, en +français: _cet homme a le tour de main, l’adresse_. + +Au lieu de _twist_, dites _cordonnet_: soie à coudre. + +=Typewriter=.--Terme anglais. S’appelle en France _dactylographe_ +et _machine à écrire_. M. Louis Fréchette a suggéré, avec raison, +_clavigraphe_, mot qui est très employé maintenant au Canada, et duquel +on a fait _clavigraphie, clavigraphier, clavigraphiste_. + + +U + +=Universitaire=.--Un _universitaire_ est celui qui appartient au +corps d’une université. C’est une faute d’appeler _universitaires_ les +étudiants qui suivent les cours d’une université. + +=Usher=.--Terme anglais. Se traduit par _huissier_, lorsque l’on veut +désigner celui qui est chargé d’indiquer les places au théâtre. + +=Usurier=.--Désigne en français, celui qui prête à usure, à de forts +intérêts. C’est une faute de se servir de ce mot pour signifier _celui +qui use ses habits en peu de temps_. + + +V + +=Vacance=.--On a tort de confondre, comme il arrive souvent, _vacance_, +au singulier, avec _vacances_, au pluriel. Le premier signifie: le +temps pendant lequel une place, une dignité n’est pas remplie. _Durant +la vacance du saint-siège._ Le second se dit du temps où les classes, +les tribunaux, ou les chambres vaquent: _Les élèves sont en VACANCES_; +_certains tribunaux n’ont point de VACANCES_. + +=Vague=.--_Vague froide_ est un anglicisme (_cold wave_) dans le sens +de _vent froid, de couche d’air froid_. Expression employée dans les +pronostics de la température. + +=Vaillant=.--Signifie en français: qui a de la vaillance, qui est +brave, courageux, intrépide. C’est une faute de donner à ce mot le sens +de _prétentieux_, de _fanfaron_. + +=Vaillantise=.--Signifie en français _vaillance_. Le plus souvent il +s’emploie ironiquement, en parlant d’une action téméraire, folle. +N’a pas le sens qu’on lui donne à tort, ici, de _forfanterie, +fanfaronnade_. + +=Valable=.--Signifie, en français: qui a de la force, de la valeur, +du poids. Aussi: qui est fait suivant les formes. _Quittance valable._ +Mais on ne peut dire: _Bonne et valable considération_ (c’est-à-dire: +considération suffisante). + +=Valant=.--Est le part. présent de _valoir_. Il ne faut pas le +confondre avec _vaillant_, substantif, qui signifie: l’avoir, le bien +que l’on possède. Dites: _Il n’a pas un sou vaillant_, et non _un sou +VALANT_. + +L’expression: _cent dollars valant de bijoux_ (_one hundred dollars +worth of jewels_) est un anglicisme. Dites: _Des bijoux pour une valeur +de cent dollars_. + +=Valentin=.--Il faut appeler _valentines_, et non _valentins_, les +lettres qui sont écrites le 14 février, le jour de la Saint-Valentin. + +=Valeur=.--L’expression _de valeur_ n’est pas française. Au lieu +de: _C’est bien de valeur_, dites: _C’est fâcheux, malheureux, +ennuyeux, déplorable, regrettable, c’est grand dommage_, etc. + +=Valise=.--Est, en français, un sac de voyage, un porte-manteau que +l’on porte à la main. C’est une faute d’appeler _valise, la malle_: +espèce de coffre, de forme variée, qui est propre à contenir et à +transporter des hardes. + +=Valoir=.--L’expression: _Cet homme VAUT vingt mille dollars_, pour +dire: qu’il possède vingt mille dollars, qu’il est riche de vingt mille +dollars, est un anglicisme. + +=Valtreux=.--N’est pas français. Signifie _poltron, lâche_; aussi +_chenapan, vaurien_. + +=Végétaux (soupe aux)=.--Anglicisme. Dites _potage jardinière, potage +printanière_. + +=Veiller=.--Signifie, en français, entre autres: ne pas dormir. +_Veiller toute la nuit._ C’est une faute de donner à ce mot le sens de +_passer la soirée, la veillée_. _Venez passer la soirée chez moi_, et +non, _venez veiller chez moi_. + +=Veilloche=.--N’est pas français. Corruption de _veillote_: foin ramené +en petits tas. + +=Velvetine=.--N’est pas français. De l’anglais (_velveteen_). On dit en +français: _velvantine_ ou _velventine_. Espèce de velours. + +=Venir=.--Ne dites pas: _il vient fou_, mais _il devient fou_. + +_Venir de l’avant_ est un anglicisme baroque (_To come forward_). +Dites: _être candidat_. + +=Ventilateur=.--Désigne, en français, un instrument propre à renouveler +l’air des hôpitaux, des grandes salles, des usines, etc. C’est une +faute d’appeler _ventilateur, l’imposte_ (féminin): ouverture pour +aérer, qui se trouve au-dessus d’une porte. + +=Ventrèche=.--N’est pas français. Désigne la partie qui se trouve sous +le ventre d’un poisson, préparé pour la cuisson ou servi sur la table. + +=Vêpres=.--On doit dire: _aller à vêpres_, et non _aux vêpres_. +_Le premier coup DE vêpres_, et non _DES vêpres_. On dit cependant: +_entendre vêpres_ ou _les vêpres_. + +Ce mot est du féminin: _Les vêpres sont dites_, et non _sont dits_. + +=Verge=.--N’est pas français pour désigner un _dé ouvert_ ou un +_doigtier_ (dé qui n’a pas de fond). + +=Versant=.--Il ne faut pas dire d’un navire, d’un canot, d’une +embarcation, qu’ils sont _versants_, mais _chavirants_, qu’ils +_chavirent aisément_, soit par défaut de construction, soit par manque +de lest. _Versant_ (adjectif) se dit des voitures: _carrosse très +versant_. + +=Verser=.--Se dit en français des voitures. Il faut se servir du mot +_chavirer_ en parlant des navires, des embarcations. + +=Veste=.--C’est à tort qu’on appelle ici _veste_, ce vêtement sans +manches qui se porte sous l’habit. En français cela s’appelle _un +gilet_. La _veste_ est un vêtement à basques très courtes, et sans +taille, qu’on appelle ici, à tort, _un coat_. Le _veston_ est plus +petit, et est arrondi des basques. + +=Veugle=.--N’est pas français. Au lieu de: _C’est du veugle_, dites: +c’est une terre veule (terre très légère). + +=Viande=.--_Viande en conserve_ est une expression vicieuse. Dites: +_conserves de viande_: viandes de toute espèce, volailles, poissons, +gibier, cuits et préparés avec soin dans des boîtes de fer-blanc ou +dans de grosses bouteilles soigneusement privées d’air. + +=Vie (pour la)=.--Au lieu de l’expression: _condamné au pénitencier +POUR LA VIE_ qui est un anglicisme (_for life_), dites: _condamné à la +détention perpétuelle, à l’emprisonnement à perpétuité, aux travaux +forcés à perpétuité_. + +=Vieillard=.--Quelques personnes croient, à tort, que l’expression +correcte est _couleur vieillard_. C’est une faute; dites: _vieil or_. + +=Vilaine (faire)=.--Est une expression vicieuse. Signifie: ne pas +faire de points, à certains jeux de cartes. Dites: _être capot, faire +capot_. _Ils sont capot._ + +=Vire-main=.--N’est pas français. Dites: _en un clin d’œil, +instantanément, en un rien de temps_, et non _en un vire-main_. + +=Virer=.--Dites: _tourner une carte_, et non _virer_. _Qu’est-ce qui +tourne?_ + +=Vitraux=.--Est le pluriel de _vitrail_; un vitrail est une grande +fenêtre dont les croisillons sont remplis de panneaux de verre de +couleur, assemblés par compartiments. + +Il ne faut pas employer ce mot pour _vitrine, vitrage_, ou _montre +d’un magasin_. + +=Vitre=.--Dites du _verre cassé, pilé_, et non de la _vitre cassée_; +avoir un morceau de _verre_ entré dans la main, et non un morceau de +_vitre_; un encrier, etc., _en verre_, et non _en vitre_. _Ce n’est pas +un diamant, c’est du verre_, et non _de la vitre_. + +Le _verre_ est la substance, et la _vitre_ est la forme sous laquelle +cette substance est employée. _Vitre de fenêtre._ + +=Vivres=.--Désigne, en français, ce dont une personne peut se nourrir, +et non ce qu’elle a mangé. Il faut donc dire: _je digère mal mes +aliments_, et non _mes vivres_. + +_Vivres_ est au masculin. _De bons vivres, des vivres frais_. +S’emploie surtout au pluriel, et désigne les choses qui servent à se +nourrir. + +=Viz=.--Terme anglais. Se traduit par _savoir, à savoir, +c’est-à-dire_. + +=Voilier=.--Un _voilier_ est, en français, un fabricant de voiles, un +navire, etc. Il ne faut pas dire: _un voilier d’oiseaux_, mais _une +volée_. + +=Voir (aller)=.--C’est une faute de donner à cette expression le sens +de _courtiser_. _Il courtise mademoiselle une telle_, et non _il va la +voir...._ + +=Voisinage=.--Signifie: l’ensemble des voisins. Doit s’employer au +singulier. _Il se querelle avec son voisinage_, et non _avec ses +voisinages_. _Visiter le voisinage_, et non _les voisinages_. + +=Volet=.--V. _Contrevent_. + +=Volontiers=.--Est adverbe. C’est donc une faute d’en faire un +adjectif, et de dire: _Il est volontiers de vendre sa maison_. Dites: +_Il désire vendre, il vendra volontiers sa maison_. + +=Voteur=.--N’est pas français. C’est un anglicisme (_voter_). Dites: +_votant_ (celui qui vote, qui a le droit de voter). + +=Voyage=.--Dites _charge de foin, de bois, de charbon_, et non +_voyage_ (quantité de foin, etc., transportée dans une voiture). + + +W + +=Waiter=.--Terme anglais. Se traduit par _garçon_; et _head-waiter_ +(dans un café) par _premier garçon_. + +=Warrant=.--Signifie en français: récépissé de marchandises avec +indication de la valeur, délivré par les docks et qu’on peut négocier. +Ce mot a aussi, d’après Bescherelle, le sens de _prise de corps_, +de _mandat d’amener_, mais n’est pas usité. Au lieu de _warrant de +recherche_, qui est un anglicisme (_search warrant_), dites: _mandat de +perquisition_. + +=Washer=.--Terme anglais. Se traduit par _rondelle_: pièce ronde de +métal, de cuir, etc., percée par le milieu, qu’on place entre l’écrou +et le bois. + +=Welsh-rabbit=.--Expression anglaise. Se traduit par _rôtie au +fromage_, ou par _ramequin_: tranche de pain grillé couverte de fromage +fondu. + +=Whiskey, Whisky=.--Est français. Mais l’expression: _Whiskey en +esprit_ est incorrecte. Dites _alcool rectifié_, ou _absolu_, ou +_anhydre_, c’est-à-dire: alcool privé de toute son eau. + +=Winch=.--Terme anglais. Se traduit par _cabestan_, quand le cylindre +autour duquel s’enroule le câble est vertical; et par _treuil_, quand +ce cylindre est horizontal. + +=Wrench=.--Terme anglais. Ou dit en français _clef anglaise_. + +=Writ=.--Est donné comme français dans le dictionnaire, mais n’est pas +usité. On doit dire: _ordre, ordonnance, assignation_. _Délivrer +une ordonnance_; _signifier une assignation_. + +Au lieu de _writs d’élection_, dites _brefs d’élection_, qui est le mot +consacré par la loi, ici. + +=Writing-pad=.--Expression anglaise. Se traduit par _bloc-notes_. V. +_Pad_. + + +Y + +=Yeast=.--Terme anglais. Se traduit par _levure_. V. _Iste_. + + +Z + +=Zarzais=.--N’est pas français. Se dit à tort pour _Jersiais_ et +_Guernésien_. Mots qui désignent les habitants ou les natifs des îles +_Jersey_ et _Guernesey_, situées entre la France et l’Angleterre. + +=Zigonner=.--N’est pas français. Signifie: rudoyer un cheval en tirant +mal à propos, tantôt sur une rêne, tantôt sur l’autre. + + + + +DEUXIÈME PARTIE. + +Règles de grammaire, difficultés, définitions, etc., relatives à nos +fautes les plus fréquentes. + + +A + +=Aboyer, Japper=.--Le premier s’applique plus généralement à un gros +chien, et le second à un petit chien. + +=Abréviation=.--Les abréviations qui ne contiennent pas la dernière +lettre du mot abrégé prennent un point. _Ex._ (Exemple), _etc._ (et +cætera), _adv._ (adverbe), _T.S.V.P._ (Tournez, s’il vous plaît). +Celles qui contiennent la dernière lettre ne prennent pas de point: +_Cie_ (compagnie), _Md_ (marchand), _Me_ (maître), _Cpte Ct_ (compte +courant). + +Pour abréger les mots qui sont au pluriel, on double souvent la +première lettre du mot à abréger, ne mettant un point qu’après les +deux lettres: _MM._ (Messieurs), _MM.SS._ (manuscrits), _LL.B._ (Legum +baccalaureus). Beaucoup écrivent par erreur _L.L.B._ + +=Acrostiche=.--Est du masculin. + +=Adhérant, Adhérent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Adhérant_ +est le participe présent d’adhérer, et _adhérent_ est adjectif. _En +adhérant à ce que vous dites...._ _L’épiderme est adhérent à la peau._ + +=Adjectif=.--L’adjectif employé comme adverbe est invariable: _Ces +étoffes coûtent cher_. (V. _Couleur_). On dira, suivant le cas: +_Mademoiselle, marchez droite_ (vous tenant droite), et, _marchez +droit_ (directement devant vous). + +=Admission=.--On dit _admission à_ quand il s’agit d’une dignité, +d’un emploi, d’une charge, d’un grade, etc. _Admission au grade de +capitaine._ On dit _admission dans_ quand on veut parler du corps, +de l’assemblée, etc., dans laquelle on a obtenu la dignité, l’emploi, +la charge, le grade, etc.; _admission dans l’armée_, etc., et non _à +l’armée_. + +=Affluant, Affluent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Affluant_ est +le participe présent du verbe affluer. _Les vaisseaux, en AFFLUANT dans +ce port, en ont fait un poste important de commerce._ _Affluent_ est +substantif ou adjectif: _L’Ottawa est un AFFLUENT du St-Laurent_. + +=Aide=.--Signifiant _secours, assistance_, est du féminin. _Aide +prompte et puissante._ Appliqué aux personnes, il en prend le genre: +_Cet homme est un bon aide, cette femme est une aide précieuse_. + +=Aïeuls, Aïeux=.--Ne pas confondre ces deux termes. Les _aïeuls_ sont +les grands-pères et les grand’mères; les _aïeux_ sont les ascendants +plus éloignés, les ancêtres. _Ses AÏEULS maternels sont morts_; +c’est-à-dire, son grand-père et sa grand’mère maternels. _Ses AÏEUX +viennent de France_; c’est-à-dire, ses ancêtres. On doit écrire +_bisaïeuls, trisaïeuls_ au pluriel. + +=Air=.--_Prendre L’AIR_ signifie _se promener_, et aussi _prendre la +fuite_. _Allons prendre L’AIR_. _Ce prisonnier a pris L’AIR_. Pour +s’enfuir, on dit aussi: _prendre de_ _L’ERRE_. + +_Air, aire, erre_, sont des mots qui n’ont ni la même étymologie, +ni le même sens. Cependant, en termes de marine, on dit _aire_ ou +_erre d’un navire_, pour signifier _l’allure, la vitesse du navire_: +_Il a ralenti son AIRE, ou son ERRE_; c’est-à-dire, _il a diminué sa +vitesse_. Il ne faut pas dire: _Il a ralenti son AIR_. Les grammairiens +ne sont pas tous d’accord sur ce point; mais ils citent presque tous +des exemples qui admettent pour _aire_ et _erre_ un sens identique par +rapport à _l’allure_. Ce n’est donc pas une faute de se servir de ces +deux expressions indifféremment. + +_Avoir L’AIR_. Voici la règle: Quand l’adjectif placé après _avoir +l’air_ est de nature à pouvoir qualifier indistinctement soit le +substantif _air_, soit le substantif précédent, on le fait accorder +avec l’un ou l’autre à volonté, selon ce qu’on veut dire. _Cette +personne a L’AIR SÉRIEUX_, c’est-à-dire: son visage est sérieux _au +moment_ où on la voit; mais _cette personne a L’AIR SÉRIEUSE_, signifie +qu’elle paraît _habituellement_ être sérieuse. On dira de même: +_Cette femme a L’AIR AFFLIGÉ_, du moins _en apparence_; _elle a L’AIR +AFFLIGÉE_, signifiera qu’elle semble _réellement_ affligée. + +Quand l’adjectif ne peut qualifier qu’un des deux substantifs, l’accord +a lieu exclusivement avec celui-ci: _cette femme a l’air HALETANTE_; +c’est la femme qui est _haletante_, et non pas _l’air_. _Elle a L’AIR +RÊVEUR, MÉPRISANT_, parce que la rêverie, le mépris, ne peuvent pas +constituer un état permanent, quelque chose d’inhérent à la personne, +à son caractère: ces adjectifs _rêveur, méprisant_ ne peuvent donc +s’appliquer qu’au mot _air_. + +Lorsque le premier substantif est un nom de chose, l’accord se fait +toujours avec ce nom: _Cette pêche a l’air MÛRE_, c’est-à-dire: _a +l’air d’être mûre_. + +=Alcôve=.--Est du féminin. Bescherelle dit: “Dorat l’a employé au +masculin, comme le font à tort beaucoup d’architectes.” + +=Aller=.--Il ne faut pas employer indifféremment _être_ et _avoir_ avec +_aller_. _Il EST allé à Rome_, signifie qu’il y est encore. _Il A ÉTÉ à +Rome_, signifie qu’il en est revenu. + +On dit indifféremment: _ALLER SE battre_ ou _S’ALLER battre_. Il faut +dire: _Nous nous en sommes allés, il s’en est allé_, et non _nous +nous sommes en allés, il s’est en allé_. + +On écrit: _va-t’en_, et non: _va-t-en_, parce qu’il y a entre _te_ +et _en_ élision et non liaison. Ce _t_ n’est pas euphonique, mais il +représente le pronom du verbe pronominal _s’en aller_. + +L’impératif _va_ prend une _s_ euphonique devant _y_: _vas-y_. Voici +l’opinion de Bescherelle: “On dit: _Va à la campagne, VAS-Y voir ton +père_; mais on doit dire: _Va à la campagne, VA Y mettre ordre_; parce +que, dans ce dernier cas, le pronom _y_ est complément du verbe qui +suit l’impératif, et qu’il peut y avoir une pause entre cet impératif +et le pronom.” On dit également: _VA EN chercher_; _VA EN prendre des +nouvelles_, et non _vas-en_. + +=Almanach=.--Est du masculin. + +=Alpaca ou Alpaga=.--Est du masculin. + +=Amande, Amende=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. _Amande_: fruit de l’amandier. _Cette amande est +agréable au goût._--_Amende_: peine pécuniaire, etc. _Amende de dix +dollars._ + +=Ambre=.--Est du masculin. + +=Amiante=.--Est du masculin. _Asbeste_ (masculin) est son synonyme. + +=Ammoniac, Ammoniaque=.--Ces deux mots ne doivent pas être confondus. +_Ammoniac_ est l’adjectif. _Gaz ammoniac._--_Ammoniaque_ est le +substantif. Est du masculin ou du féminin. Le féminin est préféré. +_L’ammoniaque est dangereuse à respirer._ + +=Ancre=.--Est du féminin. Est souvent mis au masculin par erreur. + +=Annonce=.--V. _Réclame_. + +=Antimoine=.--Est du masculin. + +=Antre=.--Est du masculin. + +=Antwerp=.--Est le nom anglais d’Anvers (ville de Belgique). + +=Appas, Appât=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Appas_ n’a pas de +singulier, et signifie: charmes, attraits. Appas de la gloire, du jeu. +_Appât_ est la pâture, l’aliment que l’on met pour attirer et prendre +à des pièges des quadrupèdes ou des oiseaux. Désigne aussi ce qui +attire, ce qui engage à faire une chose. _Appât de la liberté, appâts +trompeurs_. + +=Application=.--C’est un anglicisme de dire: _Je fais application pour +que la cause soit remise_; _il fait application pour un emprunt, pour +une position_, etc. Dites: _Je demande_ que la cause..., _il fait une +demande_ d’emprunt; _il demande_ une position. + +En termes d’assurance, on doit dire: _faire une demande, une +proposition d’assurance_, et non _faire application pour une +assurance_. + +=Après dînée, Après-dîné, Après dîner=.--Le premier est du féminin et +les deux autres du masculin. _Après-dînée_ est préféré. + +On écrit _après dîner_ (sans trait d’union), lorsqu’on veut parler +d’une époque postérieure au dîner: _J’irai vous voir APRÈS DÎNER_. + +=Après-midi=.--Est des deux genres. Le masculin est préféré. + +=Après-soupée, Après-souper, Après-soupé=.--Le premier est du féminin, +et les suivants sont du masculin. L’Académie préfère _après-souper_. + +On écrit _après souper_ (sans trait d’union), lorsqu’on veut parler +d’une époque postérieure au souper: _il est parti APRÈS SOUPER_. + +=Araignée=.--Est du féminin. + +=Arc-en-ciel=.--Est du masculin. Se prononce au pluriel comme au +singulier. + +=Archet=.--Est du masculin. + +=Artère=.--Est du féminin. + +=Article=.--Ne pas confondre les deux expressions suivantes. Il faut: +_N’avez-vous pas DES amis?_ si vous voulez dire: _Vous avez des amis, +n’est-ce pas?_ Si vous ne savez pas si la personne à qui vous parlez en +a, dites: _N’avez-vous pas d’amis?_ + +=As=.--Est du masculin. + +=Asseoir (s’)=.--Il se commet tant de fautes dans l’emploi de ce +verbe, que je vais en donner la conjugaison. Indicatif présent: +_je m’assieds, nous nous asseyons_; ou: _je m’assois, nous +nous assoyons, ils s’assoient_. Imparfait: _je m’asseyais, nous +nous asseyions, ils s’asseyaient_ ou _je m’assoyais, nous nous +assoyions_. Passé défini: _je m’assis_. Futur: _je m’assiérai_ +ou _m’asseyerai, nous nous assiérons_ ou _asseyerons_, ou: _je +m’assoirai, nous nous assoirons_. Conditionnel: _je m’assiérais_, +ou _m’asseyerais_, ou _m’assoirais_. Impératif: _assieds-toi_, ou +_assois-toi_. Subjonctif présent: _que je m’asseye, que nous nous +asseyions_; ou: _que je m’assoie, que nous nous assoyons_. Imparfait: +_que je m’assisse, que nous nous assissions_. Participe présent: +_s’asseyant_ ou _s’assoyant_. Passé: _assis, assise_. + +=Assortiment _et_ Stock=.--Ne doivent pas être confondus. +_L’assortiment_ est une collection de marchandises de même genre. _Un +assortiment de dentelles._ _Stock_ est la quantité de marchandises +qui se trouvent dans un magasin, ou entrepôt. Les deux sont bien +différents. Le _stock_ peut être considérable, sans qu’il y ait de +_l’assortiment_. + +=Atmosphère=.--Est du féminin. Le masculin, employé quelquefois, est +condamné par l’Académie. + +=Atteindre=.--Ne suppose pas d’effort. _Atteindre sa majorité._ +_Atteindre à_, suppose effort. _Atteindre à la perfection._ + +=Attention=.--_Faute d’attention_ signifie: manque d’attention. _C’est +faute d’attention qu’il n’a pas relevé cette erreur._ On ne peut dire: +_une faute d’attention_. Dites: _une faute d’inattention_ (causée par +_l’inattention_). + +=Auge=.--Est du féminin. + +=Augure=.--Est du masculin. + +=Aune=.--Ce mot est des deux genres. Au masculin, il désigne l’arbre. +_Ces aunes sont longs._ Au féminin, c’est la mesure de longueur. _Une +aune a 45 pouces._ + +=Auprès de, Au prix de=.--_Auprès de_ s’emploie quand on veut +comparer deux choses, sans vouloir les priser séparément. _Au prix de_ +s’emploie, au contraire, lorsqu’on s’appuie sur la valeur d’une de ces +choses pour déterminer la valeur de la seconde: _Tous les ouvrages +de l’homme sont vils et grossiers AUPRÈS DES moindres ouvrages de +la nature, AUPRÈS d’un brin d’herbe ou de l’œil d’une mouche_. _Ma +propriété est peu de chose AU PRIX DE la vôtre._ + +=Auspice=.--Est du masculin. Ne s’emploie guère qu’au pluriel. _Sous de +beaux auspices._ + +=Autre=.--Dans ce genre de phrase, _autre_, employé avec un nom de +nombre, se place après le nombre: _Son revenu s’élevait à six mille +dollars, dont il donnait un mille aux pauvres et se réservait les cinq +autres mille_, et non _les autres cinq mille_. + +=Avant=.--_Avant que, avant que de_, ne demandent pas l’emploi de +_ne_. On dit: _Avant que vous fussiez arrivé, avant que je parte_, et +non: _avant que vous ne fussiez arrivé, avant que je ne parte_. + +=Avantage=.--Est du masculin. + +=Avant-midi=.--Est du masculin. + +=Avant-scène=.--Est du féminin. + +=Avenir=.--_Temps avenir, siècles avenir_ se disaient jadis pour: +temps futur, siècles futurs. On écrit aujourd’hui: _temps à venir, +siècles à venir_. + +=Averse=.--Signifie: pluie abondante et subite: Quelle averse! Mais on +écrira: _Il pleut à verse_ (en deux mots). + +=Aveuglement, Aveuglément=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +est un substantif, le second un adverbe. _C’est un aveuglement de +suivre aveuglément les conseils d’un seul._ + +=Avoir=.--Il ne faut jamais mettre un _i_ après _y_ dans les temps +de ce verbe. _Il faut que nous AYONS_, et non _ayions_; bien que l’on +dise: _Il faut que nous_ _VOYIONS_. + +Plusieurs mettent un accent circonflexe sur _ait_, troisième personne +du singulier du subjonctif. C’est une faute. + + +B + +=Balustre=.--Est du masculin. Quelques-uns font la faute de l’épeler +avec deux _l_. + +=Baptistaire, Baptistère=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Baptistaire_, adjectif, signifie: qui regarde le baptême. _Registre, +extrait baptistaire._ Est aussi pris substantivement et désigne +l’extrait de baptême. _Exhiber son baptistaire._ _Baptistère_ désigne +l’édifice destiné à l’administration du baptême: _Le baptistère de +Saint-Jean de Latran_. Le _p_ de ces mots-là ne se prononce pas. + +=Bonace, Bonasse=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. _Bonace_, substantif, signifie: le calme de la mer qui +précède ou suit la tempête.--_Bonasse_, adjectif, veut dire: simple et +sans aucune malice. + +=Bouffes=.--Est masculin pluriel. _Bouffes français, parisiens_, et +non _bouffes françaises, parisiennes_. (Théâtre où l’on joue l’opéra +bouffe.) + +=Brave=.--_Un brave homme_ est un homme honnête et bon; _un homme +brave_ est un homme courageux. + +=Brochure=.--V. _Pamphlet_. + + +C + +=Ça, Çà, Ç’a=.--Il ne faut pas confondre ces mots-là. _Ça_ est pronom +démonstratif, et une contraction de _cela_: _prenez ça_.--_Çà_, +adverbe, signifie _ici_: _Çà et là._ Est aussi une interjection: _çà, +arrivez!_--_Ç’a_, contraction de _ce a_. Dans l’expression _ç’a été, +l’e_ s’élide devant _a_. _Ç’a été toujours mon opinion._ + +=Cacheter=.--Dans la conjugaison de ce verbe, le _t_ se double +devant une syllabe muette. _Je cachette, tu cachettes_, etc. Ne +pas confondre cette termination avec celle _d’acheter_ qui fait: +_J’achète, tu achètes_, etc., qui prend l’_e_ ouvert devant la +syllabe muette. _Voici ta lettre, cachette-la_, et non _cach’te-la_. + +=Cadavéreux, Cadavérique=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +signifie: qui est propre à, qui appartient ou semble appartenir au +cadavre: _teint, air cadavéreux, odeur cadavéreuse_. _Cadavérique_: +qui a rapport au cadavre: _Autopsie cadavérique, lésion cadavérique_. + +=Calfater, Calfeutrer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Calfater_ est +le terme de marine (garnir d’étoupe et de poix les fentes ou les trous +d’un navire).--_Calfeutrer_ signifie: boucher les fentes d’une maison, +d’une porte, d’une fenêtre. + +=Campagne=.--_Aller à la campagne, aller en campagne_. Ces deux +expressions avaient autrefois le même sens. Aujourd’hui, _aller à la +campagne_ signifie: se rendre, se transporter à la campagne. _Aller en +campagne_ se dit surtout des troupes. + +_Etre en campagne_ veut dire: être en mouvement, pour s’enquérir de, +pour trouver quelque chose.--_Etre à la campagne_ signifie: être hors +de la ville, pour prendre un repos. + +=Canadien-français=.--C’est ainsi que nous devons écrire ce mot: _Un +Canadien-français_. Un _C_ majuscule, un trait d’union entre les deux +mots et une petite _f_. Mais si ce mot composé est adjectif, il prend +un petit _c_: _le peuple canadien-français_. + +=Cane, Canne=.--Ne pas confondre, pour l’orthographe, ces deux mots. +Le premier est la femelle du canard; le second désigne un bâton pour +s’appuyer. + +=Ce=.--L’_e_ de _ce_ s’élide et se remplace par l’apostrophe devant +_est, était, étaient, a été, ont été, aurait, eut été_, +etc. _Ç’aurait peut-être été pire._ _Ç’eût été bon contre bon._ +_C’étaient les vertus......_ _Ç’a toujours été mon opinion._ + +=Censé=.--V. _Sensé_. + +=Cent=.--Prend une _s_ au pluriel, lorsqu’il y a plusieurs fois _cent_, +et qu’il n’est pas suivi d’un autre nombre. _Trois CENTS hommes, +CENT deux hommes, deux CENT cinq hommes_. Il est invariable quand il +signifie _centième_. _Page quatre CENT_ (pour quatre-centième), _l’an +mil neuf CENT_. Il faut dire: _nous avions quelques CENTS hommes avec +nous_, dans le sens de: plusieurs cents. Si l’on dit: _nous avions +quelque CENT hommes avec nous_, cela signifie: _environ cent_. + +=C’est moi qui a=.--Tout le monde sait que le verbe s’accorde avec le +pronom, et qu’il faut dire: _C’est moi qui ai, c’est nous qui avons_; +et non: _c’est moi qui a, c’est nous qui ont_; fautes très blâmables, +que l’on entend commettre tous les jours. + +=Chambranle=.--Est du masculin. C’est l’encadrement d’une porte, d’une +fenêtre. + +=Chandelle, Bougie=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _chandelle_ +est faite de suif, et la _bougie_ de cire ou de stéarine. + +=Châtain=.--Bescherelle dit: “L’usage refuse à tort un féminin à +ce mot. Cette exception n’est fondée ni sur l’étymologie, ni sur +l’analogie, ni sur l’euphonie. Pourquoi donc craindrait-on de dire: Une +barbe châtaine, une cheveleure châtaine, une femme châtaine, comme on +dit: une barbe blanche, une chevelure blonde?” L’Académie n’en parle +pas. + +=Chez=.--Préposition, n’est pas suivi d’un trait d’union. _Chez vous._ +_Allons-nous-en chacun CHEZ nous._ Si _chez_ est joint par un trait +d’union à un pronom personnel, il forme une locution substantive. Avoir +un _chez-soi_. _QUAND j’aurai un CHEZ-MOI je vous y recevrai._ + +=Chlorure=.--Est du masculin. Beaucoup disent à tort: _de la chlorure +de chaux_, pour du _chlorure de chaux_. + +=Chose=.--On écrit: _Ce n’est pas grand’chose_. Mais si l’adjectif +_grand_, placé devant _chose_, est précédé de l’article ou d’un +adjectif déterminatif, on doit écrire _grande chose_: _C’est une grande +chose que savoir se taire_. _La grande chose que voilà!_ Au pluriel on +écrit dans tous les cas: _grandes choses_. + +_Quelque chose_, signifiant _une chose_, est masculin singulier. +_Quelque chose est promis, autre chose est accordé._ _Quelque chose_, +signifiant _quelle que soit la chose_, est du féminin. _Quelque chose +que vous ayez dite contre moi, je vous pardonne._ + +_Autre chose_, employé dans un sens indéterminé, est du masculin. +_C’est autre chose qu’il a dit._ + +=Cicerone=.--La prononciation des dictionnaires est _ciceroné_, mais +dans la pratique on prononce en France _cicérone_. Le pluriel donné par +l’Académie est _cicerone_. _Des cicerone._ La plupart des écrivains et +des grammairiens donnent le pluriel italien _ciceroni_. + +=Ciel=.--On admet pour _ciel_ les deux pluriels _cieux_ et _ciels_. +Le pluriel _cieux_, qui est le plus usité, s’applique à l’ensemble de +la voûte céleste. _Les CIEUX annoncent la gloire de Dieu._ Le pluriel +_ciels_ s’emploie aujourd’hui pour désigner une partie limitée de la +voûte céleste, la portion d’un tableau qui représente le ciel, la +partie supérieure d’un lit, d’une carrière. _Les CIELS de la Grèce +et de l’Italie sont les plus beaux de l’Europe._ _Ce peintre fait +bien les CIELS de ses tableaux._ _De magnifiques CIELS de lit._ _Des +infiltrations ont lieu par les CIELS des carrières._ + +=Ci-gît=.--Se prononce _ci-ji_ et non _ci-jitte_. Est la troisième +personne singulier du présent de l’indicatif du verbe _gésir_. _Ils +gisent, ils gisaient, gisant_ se prononcent _jisse, jissè, +jissan_. Mansion dit qu’on peut prononcer aussi _jize, jizan_. + +=Circonflexe (accent)=.--Littré condamne l’emploi de l’accent +circonflexe sur l’_a_ final, dans les mots latins, quand il s’agit +d’ablatifs singuliers de la première déclinaison. _Bona fide, in +forma pauperis, vice-versa_, et non _bonâ, formâ, versâ_. + +On met l’accent circonflexe sur l’avant-dernière syllabe des deux +premières personnes plurielles du passé défini de tous les verbes: +_nous aimâmes, vous finîtes, nous reçûmes, vous rompîtes_ (_haïr_ +seul fait exception à cette règle, ainsi qu’à la règle suivante); +sur la dernière syllabe de la troisième personne du singulier de +l’imparfait du subjonctif: _qu’il allât, qu’il rompît_; sur l’_i_ des +verbes terminés en _aître_ ou en _oître_ partout où l’_i_ est suivi +d’un _t_: _il paraît, il accroît, il décroît, il décrût, il +décroîtra, il paraîtra, il connaît, nous reconnaîtrions_; sur les +mots: _dû, crû, baîller, jeûne, châsse, forêt, mûr, sûr, +hâler_, pour qu’on ne puisse les confondre avec leurs homonymes: _du, +cru, bailler, jeune, chasse, mur, foret, sur, haler_; à +tous les temps du verbe _croître_ qui pourraient être confondus avec +ceux du verbe _croire_ (excepté à l’imparfait du subjonctif: _que je +crusse_ etc., et au participe passé féminin _crue, crues_); à la +troisième personne du présent de l’indicatif du verbe _plaire_ et de +ses composés. + +=Circulaire=.--Est du féminin. _Lancer une circulaire_, et non _un +circulaire_. On dit aussi _une lettre circulaire_. + +=Coassement, Croassement=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Coassement_ désigne le cri de la grenouille; _croassement_, celui du +corbeau. + +=Coïncidant, Coïncident=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Coïncidant_ +est le participe du verbe coïncider. _En coïncidant, ces circonstances +peuvent le faire condamner._ _Coïncident_ est adjectif. _Circonstances +coïncidentes._ + +=Collation=.--Est du féminin. + +=Collègue, Confrère=.--Ne pas confondre ces deux mots. Bescherelle dit: +“_Collègue_ se dit principalement des dignitaires, des fonctionnaires, +qui travaillent dans un but commun. Les membres du Sénat, de la Chambre +des députés, des grandes administrations, les officiers de même grade +se donnent le nom de _collègue_. Confrère se dit plutôt des personnes +qui suivent une même carrière, tout en agissant indépendamment les uns +des autres. Les avocats, les médecins, les prêtres, les marchands se +traitent de confrères.” Il faut prononcer les deux _l_ de _collègue_. + +=Colorier, Colorer=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Colorier_ se dit des couleurs artificielles: _Un peintre qui colorie +bien_. _Colorer_ se dit des couleurs naturelles: _Le soleil colore les +fruits_. + +=Comices=.--Est du masculin. On dit à tort: _Les comices municipales_. + +=Commune=.--_D’une commune voix_ signifie: à l’unanimité; _d’une voix +commune_ signifie: d’une voix ordinaire, qui manque de distinction. +_Ils ont consenti d’une commune voix_; _elle déclame d’une voix +commune_. + +=Compétant, Compétent=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Compétant_ est le participe présent de _compéter_ (terme de +jurisprudence).--_Compétent_ est adjectif. _Il n’est pas compétent pour +cela._ + +Il ne faut pas employer _compétent_ d’une manière absolue, et dire: +_C’est un homme compétent_ (habile, entendu). + +=Compte rendu=.--C’est une faute de mettre un trait d’union. Il faut +écrire: _compte rendu_. + +=Conjecture, Conjoncture=.--Il ne faut pas confondre ces deux +mots. _Conjecture_ signifie: opinion qui n’est fondée que sur des +probabilités. _Se perdre en conjectures._ _Conjoncture_ signifie: +enchevêtrement, complication de faits. _Se trouver dans des +conjonctures difficiles._ + +=Consommer, Consumer=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Consommer_ +signifie: détruire quelque chose dans un but d’utilité. _Consommer des +vivres._ _Consumer_ signifie: détruire purement et simplement. _Le feu +consuma la maison._ + +=Continuer=.--On emploie indifféremment _à_ ou _de_, après _continuer_. + +Ne pas oublier le tréma sur le deuxième _i_ de la première et de +la deuxième personne plurielle de l’imparfait de l’indicatif et du +présent du subjonctif; _nous continuïons, vous continuïez, que nous +continuïons, que vous continuïez_. + +=Contraindre=.--_Contraindre à, contraindre de_. _A_ suppose un but, +une tendance, une action; il faut donc préférer _contraindre à_, toutes +les fois que ces idées sont bien marquées dans la phrase; et _de_ dans +les autres cas. L’Académie a observé cette différence dans ces deux +phrases. _On le contraignit À se battre._ _La ville fût contrainte DE +se rendre._ + +=Contrevent, Volet=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _contrevent_ +est un panneau de menuiserie s’ouvrant en dehors. Le _volet_ s’ouvre en +dedans. + +=Convainquant, Convaincant=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Convainquant_ est le participe présent du verbe _convaincre_. +_C’est en le CONVAINQUANT qu’il a mal agi, que vous le ramènerez +à de meilleurs sentiments._ _Convaincant_ est adjectif: _Argument +convaincant_. + +=Convergeant, Convergent=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Convergeant_ est le participe présent de _converger_: _En convergeant +immédiatement sur ce point, l’avant-garde et la réserve se seront +bientôt réunies_. _Convergent_ est adjectif: _Lignes convergentes_. + +=Couleur=.--_Couleur_ est du masculin quand il est employé pour +désigner ce qui a de la couleur. On dira: _Le COULEUR de chair_; _ce +ruban est d’un beau COULEUR de feu_; on dit aussi: _ruban COULEUR de +feu_. + +Les mots exprimant une idée de _couleur_ restent invariables lorsque +ce sont des substantifs employés comme complément du mot _couleur_ +sous-entendu. _Des rubans paille, orange, des étoffes carmin, +des gants soufre_. Mais on dira: _des rubans roses, des étoffes +cramoisies_, parce que _roses_ et _cramoisies_ sont des adjectifs. + +Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer une couleur, ils +restent tous deux au masculin singulier, parce que le premier est +alors employé comme nom et qualifié par le second: _Tissus blanc sale, +étoffe gris perle, cheveux blond pâle_. + +Bescherelle dit qu’il faut écrire: _la COULEUR bleu indigo, la +COULEUR rouge foncé, la COULEUR bleu clair_. + +=Couple=.--Est du masculin: 1º quand il désigne deux êtres animés unis +par une volonté, par un sentiment ou toute autre cause qui les rend +propres à agir de concert: _UN COUPLE d’amis, UN COUPLE de fripons_; +2º quand il sert à désigner des personnes unies ensemble par le +mariage, ou, en parlant des animaux, le mâle et la femelle: _UN COUPLE +de pigeons suffit pour peupler une volière_. + +Il est du féminin quand il signifie simplement le nombre deux: _UNE +COUPLE d’œufs, UNE COUPLE de pigeons suffit pour notre déjeuner_. + +=Coutume=.--En parlant des personnes, on dit _avoir coutume_ quand il +s’agit d’une chose commune, assez ordinaire et qui se voit souvent. +_AVOIR COUTUME de mentir, de se lever matin_. Mais lorsqu’on parle +d’une _coutume_ extraordinaire, singulière, on dit: _Avoir la coutume_. +_Il y a des pays où les femmes ONT LA COUTUME de se percer le nez pour +y pendre des joyaux._ + +=Créosote=.--Est du féminin. _De la créosote_, et non _du créosote_. + +=Crû=.--Le participe passé masculin, au singulier et au pluriel, du +verbe _croître_ prend l’accent circonflexe. _La rivière a crû, les +torrents sont crûs._ Au féminin il n’en prend pas: _La rivière est +crue, les rivières sont crues._ + + +D + +=De=.--Quand deux noms sont unis par la préposition _de_, le second nom +se met au singulier ou au pluriel. Il se met au singulier quand il ne +sert qu’à spécifier la nature du premier, ou quand il est employé dans +un sens général ou indéterminé. Des marchands _de plume_ (pour lit); un +marchand _de vin_; un chargement _de toile_. Il se met au pluriel quand +il est employé dans un sens particulier ou déterminé qui emporte l’idée +de pluralité. Un marchand _de plumes_ (à écrire); un entrepôt _de vins_ +du Midi; un chargement de _toiles blanches_. + +Le second nom peut être au singulier ou au pluriel dans le même genre +de phrases, selon le sens. Un dîner _de femme_ est un dîner composé +de manière à offrir surtout des mets qui conviennent à une femme; un +dîner _de femmes_ est un dîner où n’assistent que des femmes. Des voix +_d’homme_, ce sont des voix qu’on reconnaît pour appartenir plutôt à +l’homme qu’à la femme ou à l’enfant. On entendait _des voix d’hommes_ +(la voix de plusieurs hommes). Un peintre plein _de talents_ (de +différents talents); un peintre plein _de talent_ (du talent de la +peinture). + +=Décacheter=.--V. _Cacheter_. + +=Décrottoir, Décrottoire=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Décrottoir_ désigne une lame de fer, une boîte garnie de brosses, +sur laquelle, en entrant dans une maison, on décrotte sa chaussure. +_Décrottoire_, brosse dont on se sert pour décrotter les souliers. + +=Dégoûtant, Dégouttant=.--Ne pas confondre ces deux mots quant +à l’orthographe. Le premier signifie: qui donne du dégoût; et +_dégouttant_: qui tombe goutte à goutte. _Linge encore tout +dégouttant._ + +=Délacer, Délasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. _Délacer_ signifie: relâcher ou retirer un lacet. +_Délacer une bottine._--_Délasser_ signifie: ôter la lassitude. +_Délasser l’esprit._ + +=Demeurer=.--Prend les deux auxiliaires _avoir_ et _être_; il prend +_avoir_ pour indiquer que le sujet n’est plus au lieu ou dans l’état +dont on parle: _Il A demeuré pendant l’été à la campagne_; _il A +demeuré longtemps malade_. Il prend _être_ pour marquer que le sujet +n’a point changé de lieu ou d’état. _Cinq cents personnes SONT demeurés +sur le champ de bataille._ _Il EST demeuré infirme de ses blessures._ + +=Demi=.--_Demi_, adverbe, ne s’emploie qu’avec certains adjectifs +auxquels il est uni par un trait d’union. _Il était DEMI-mort._ Mais +on écrira sans trait d’union _à demi mort_, parce qu’_à demi_ est une +locution adverbiale. + +=Dentifrice=.--Est du masculin. Pâte ou poudre à dents. _Du dentifrice +sec._ + +=Dépareiller, Déparier=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Dépareiller_ signifie: séparer deux ou plusieurs choses pareilles. +_Dépareiller_ un service de porcelaine, des serviettes. _Déparier_, +signifie: ôter l’une des choses qui font la paire. _Déparier_ des +gants, des bottes, des manchettes. + +=Dépecer=.--Ecrivez _dépecer_ et non _dépècer_. + +=Dérailé=.--Littré écrit _dérailer_, et prononce _derêler_. Bescherelle +écrit _dérailler_, et prononce les _ll_ mouillées. L’usage en France +n’admet que _dérailler_ (sortir des rails, en parlant d’un convoi, d’un +wagon). + +=Deuxième, Second=.--_Deuxième_ fait penser à troisième, _second_ ne +fait penser qu’à premier; voilà pourquoi il est mieux de ne pas dire le +_deuxième_ volume d’un ouvrage qui n’en a que deux; si l’ouvrage a plus +de deux volumes, on peut dire, _le second_ ou _le deuxième volume_. + +=Deviner=.--Ecrivez _deviner_, et non _déviner_, ni _diviner_. + +=Différant, Différend, Différent=.--Ne pas confondre ces mots. +_Différant_ est le participe présent du verbe _différer_ (c’est en +différant notre réponse....).--_Différend_ est substantif (il s’est +élevé un différend entre eux).--_Différent_ est adjectif (des couleurs +différentes). + +=Dire, Redire=.--_Dire, redire_ font: _vous dites, vous redites_, +et non, _vous disez, vous redisez_, au présent de l’indicatif et à +l’impératif, deuxième personne du pluriel. Tous les autres composés +de _dire_ sont réguliers: _vous contredisez, vous interdisez, vous +médisez, vous prédisez_. + +=Dit (le)=.--Les termes _ledit, ladite, mondit, nosdits, +susdits_, etc., s’écrivent en un seul mot. + +=Divinité=.--Ce mot prend un _D_ majuscule lorsqu’il est pris dans +un sens absolu. _On doit honorer la Divinité._ Dans tout autre sens +il s’écrit avec un _d_ minuscule: _La divinité de Jésus-Christ_; _les +divinités païennes_. + +=Doigt=.--_Montrer au doigt_ quelqu’un, c’est l’indiquer. Le montrer +_du doigt_, c’est s’en moquer publiquement; c’est lui montrer qu’on a +du mépris pour lui. + +=Douloureux=.--V. _Endolori_. + +=Drachme, Dragme=.--Se prononce _drag-me_. Est du féminin. + +=Drapeau=.--Il ne faut pas appeler _le drapeau, pavillon_. Le +_pavillon_ est le terme de marine surtout. On dira: _Le drapeau flotte +sur l’hôtel des postes_, et non _le pavillon_. + +=Dû=.--Au masculin singulier, le participe passé de _devoir_ s’écrit +avec un accent circonflexe. _Rendez ce qui est dû à la grandeur de +notre Dieu._ Au féminin singulier, et au pluriel, masculin et féminin, +il s’écrit sans circonflexe: _Honneurs dus, somme due, sommes +dues_. + +On écrira: _je lui ai fait toutes les caresses que j’ai dû_ (_lui +faire_ sous entendu); et non: _que j’ai dues_. + +=Dupe=.--Est toujours du féminin. _Il a été LA DUPE de sa bonne foi_, +et non _le dupe_. + +=Dynamo=.--Abréviation d’une _machine dynamo-électrique_. Est du +féminin. _Une dynamo._ + + +E + +=Ébène=.--Est du féminin. + +=Écarlate=.--Est du féminin. + +=Échappatoire=.--Est du féminin. + +=Éclair=.--Est du masculin. + +=École=.--_Faire école_ signifie en français: avoir des imitateurs. +_Faire l’école_ signifie: donner l’enseignement. _Faire une école_ +c’est faire une bévue, une sottise. + +=Écritoire=.--Petit meuble qui contient tout ce qu’il faut pour écrire. +Est du féminin. + +=Égout=.--S’écrit sans accent circonflexe: _égout_, et non _égoût_. + +=Ellébore=.--Est du masculin. + +=Emblème=.--S’écrit avec un accent grave: _emblème_, et non _emblême_. +Est du masculin. + +=Éminent, Imminent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Éminent_ +signifie: haut, élevé (lieu, emploi éminent), grand (vertu +éminente).--_Imminent_ signifie: qui menace, qui est prêt à fondre +sur... _Malheur imminent._ + +=Emplâtre=.--Ce mot, qui a été indifféremment du masculin ou du féminin +jusqu’au XVIIIe siècle, est maintenant du masculin. + +=Endolori, Douloureux=.--_Endolori_ s’applique plus particulièrement à +ce qui ressent de la douleur (_membres endoloris_); et _douloureux_ à +ce qui cause la douleur (_plaie douloureuse_). + +=Ennuyant, Ennuyeux=.--Ne pas confondre ces deux mots, comme il +arrive souvent. _Ennuyant_: qui ennuie au moment actuel. Se dit d’une +action.--_Ennuyeux_ marque une qualité inhérente au sujet, et signifie: +qui porte habituellement l’ennui avec soi. _Cet homme, ordinairement +si aimable, a été ENNUYANT aujourd’hui._ _La pluie est toujours +ENNUYEUSE_. + +=Ennuyer (s’) à, de=.--_S’ennuyer à attendre_ signifie: éprouver de +l’ennui en attendant; et _s’ennuyer d’attendre_: se lasser d’attendre. + +=Entièrement=.--Ecrivez _entièrement_, et non _entièrément_. + +=Entre=.--_Entre_ sert à former plusieurs verbes pronominaux. Si le +verbe commence par une voyelle, on remplace l’_e_ par une apostrophe; +s’il commence par une consonne, on réunit les deux mots par un tiret. +On écrira donc _s’entr’aimer, s’entr’appeler, s’entr’avertir_, +et _s’entre-choquer, s’entre-croiser, s’entre-nuire_. On +écrit cependant en un seul mot: _s’entremettre, s’entretenir, +s’entrevoir_. Il ne faut pas élider l’_e_ final _d’entre_. _Entre +eux, entre elles, entre autres_, et non _entr’eux, entr’autres_. + +=Entresol=.--Ce mot s’écrit sans trait d’union, _entresol_, et non +_entre-sol_. + +=Épiderme=.--Est du masculin (membrane transparente formant la surface +de la peau). + +=Épigramme=.--Etait primitivement du genre masculin. Aujourd’hui le +genre féminin est seul admis (Bescherelle). + +=Épisode=.--Ce mot, qui était autrefois indifféremment du masculin ou +du féminin, est maintenant du masculin. Signifie: fait remarquable, +incident. + +=Épître=.--Est du féminin. + +=Épousseter=.--_J’époussette, j’époussetterai_, et non: _j’épous’te, +j’épous’terai_. + +=Équilibre=.--Est du masculin. + +=Équinoxe=.--Est du masculin. + +=Équivalant, Équivalent=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +est le participe présent d’équivaloir. _Des refus équivalant à une +insulte._ _Equivalent_ est l’adjectif. _Chose équivalente._ + +=Érésipèle=.--Etait du féminin autrefois. Est maintenant du masculin. +On dit aussi _érysipèle_. + +=Escalier=.--Est du masculin. + +=Espace=.--Est du masculin dans ses acceptions ordinaires. Il est du +féminin en termes d’imprimerie seulement. + +=Été=.--Est du masculin. + +=Être=.--Il n’est guère possible d’établir comme règle absolue l’emploi +du verbe _être_ au pluriel devant une troisième personne plurielle. +L’Académie dit: “Quand _ce serait_ ou quand _ce seraient_ les Romains +qui auraient élevé ce monument. _Ce n’était_ ou _ce n’étaient_ que +festins, bals, concerts. _C’est eux_ ou _ce sont eux_ qu’il faut +récompenser.” + +Dans les phrases interrogatives, on met ordinairement _est-ce_, si le +mot pluriel est suivi de _que_; et _sont-ce_, s’il est suivi de _qui_: +_Est-ce les sons graves de l’orgue que_ _j’entends?_ (Chateaubriand). +_Sont-ce des fièvres qui m’ont pris?_ (Madame de Sévigné). + +Au lieu de _seront-ce, fussent-ce, ont-ce été_, qui sont trop +durs à l’oreille, on dit toujours _sera-ce, fût-ce, sont-ce_. +_SERA-CE vos frères que l’on choisira? FÛT-CE nos propres biens qu’il +fallût sacrifier! SONT-CE des fièvres qui vous ont pris?_ Nous ferons +remarquer ici que quand le verbe suivant est au futur, on peut mettre +le verbe _être_ au présent ou au futur: _Est-ce vous_ ou _sera-ce vous +qui le ferez?_ (Acad.). + +_Etre_ marque l’état, et _avoir_, l’action. _Sa fièvre est cessée._ _Le +vent a changé ce matin, le vent est changé_. Il se commet beaucoup de +fautes contre cette règle. + +_Etre_, dans les temps où ce verbe prend l’auxiliaire _avoir_, se dit +quelquefois pour _aller_. _J’ai été_, fait entendre qu’on est allé à +tel endroit et qu’on en est revenu; _il est allé_ marque que celui dont +on parle n’est pas encore de retour. + +Bescherelle remarque: “Chose bizarre! on dit: _ce sont eux, ce sont +elles_, et il n’est pas permis de dire _ce sont nous, ce sont vous_. +Ici l’usage l’emporte sur la syntaxe. On dit: _C’est moi, c’est toi, +c’est lui, c’est elle, c’est nous, c’est vous_; et _c’est toi et +moi, c’est lui et elle_; _c’est nous et vous_, etc.” + +=Évangile=.--Est du masculin. + +=Événement=.--Ecrivez _événement_ et non _évènement_. + +=Exact, Correct=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. Un fait est +_exact_ s’il est conforme à la vérité; une phrase est _correcte_ si +elle satisfait aux règles de la grammaire. Le langage _exact_ exprime +précisément ce que celui qui l’emploie à envie d’exprimer; le langage +_correct_ ne pèche pas contre les règles de la grammaire. + +=Examen=.--Est du masculin. + +=Excédant, Excédent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excédant_ +est le participe présent _d’excéder_, et est aussi adjectif. _Sommes +excédant la dette_; _les sommes excédantes_. _Excédent_ est substantif. +_Un excédent de forces._ _Excédant_ est aussi substantif, mais +_excédent_ est plutôt employé. + +=Excellant, Excellent=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Excellant_ +est le participe présent _d’exceller_. _Des personnes excellant dans +tout ce qu’elles entreprennent._ _Excellent_ est l’adjectif. _Cœur +excellent, musique excellente_. + +=Exemple=.--Est du masculin. + +=Expédiant, Expédient=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Expédiant_ +est le participe présent d’expédier. _C’est en EXPÉDIANT de la besogne +que l’on avance._ _Expédient_ est adjectif ou substantif. Adjectif, il +signifie, _utile, convenable_. _Il est EXPÉDIENT de connaître ces +particularités._ Substantif: moyen de se tirer d’embarras. _Il faut +trouver quelque expédient._ + +=Extravagant, Extravaguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Extravagant_ est adjectif. _Personne extravagante._ _Extravaguant_ +est le participe présent du verbe _extravaguer_: _Ce n’est pas en +extravaguant que l’on convainc un auditoire._ + + +F + +=Fabricant, Fabriquant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fabricant_ +est le substantif. _Un fabricant de chapeaux, de chocolat_. +_Fabriquant_ est le participe présent de _fabriquer_. _Personnes +fabriquant des chapeaux._ + +=Faillir=.--Verbe irrégulier. _Le cœur me faut_, et non _me faillit_. +_Je faux, tu faux, il faut, nous faillons_. _Je faudrai, je +faudrais_. Les formes: _Je faillirai, je faillirais_ tendent à +remplacer _je faudrai, je faudrais_. + +=Faire=.--On prononce _je fesais, tu fesais, il fesait, nous +fesions, vous fesiez, ils fesaient_; mais on écrit, _je faisais_, +etc., _nous faisions_, etc. + +_Ne faire que_, signifie: ne travailler à, ne s’occuper que d’une +chose. _Il ne fait que chanter, que sortir_ (il sort constamment; il +sort à chaque instant). _Ne faire que de_, exprime une action qui vient +de se faire à l’instant: _Il ne fait que de sortir_. + +=Falloir=.--_Il s’en faut de beaucoup_, se dit lorsqu’il est question +d’exprimer qu’une quantité n’existe pas à beaucoup près: _Vous croyez +m’avoir payé tout ce que vous me devez_; _il s’en faut de beaucoup_. +_Il s’en faut beaucoup_ s’emploie quand il s’agit d’exprimer une grande +différence de qualité entre deux personnes ou deux choses: _Le cadet +n’est pas si sage que l’aîné, il s’en faut beaucoup._ _Il s’en faut +beaucoup qu’il fût aussi à plaindre que moi._ + +=Fascicule=.--Est du masculin. Livraison d’un ouvrage scientifique ou +littéraire. + +=Fatigant, Fatiguant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Fatigant_ est +adjectif. _Travail fatigant._ _Fatiguant_ est le participe présent du +verbe _fatiguer_. _Une remontrance fatiguant celui qui en est l’objet._ + +=Faute de=.--On ne doit pas mettre de négation entre la locution +prépositive _faute de_ et un verbe. Ainsi, au lieu de: _Faute de +n’avoir pu se faire entendre..._ dites: _Faute d’avoir pu se faire +entendre..._ + +=Fautif=.--Bescherelle dit: “Le peuple emploie souvent, mais à tort, +FAUTIF dans le sens de: Qui a failli. J’ai été réprimandé, et pourtant +je n’étais pas fautif.” + +=Fibre=.--Est du féminin. + +=Fixement=.--Ecrivez _fixement_, et non _fixément_. + +=Flaque=.--Est du féminin. _Une flaque d’eau._ + +=Fond, Fonds=.--Ces mots sont souvent, mais à tort, pris l’un pour +l’autre. _Fond_ désigne l’endroit le plus bas, le plus reculé d’une +chose: le _fond_ d’un puits, d’une bouteille, d’une boutique, d’un +port, d’un bois. _Fond_ se dit aussi d’un terrain, par rapport à son +degré de fermeté, à sa composition. _Bâtir sur un mauvais fond, sur +un fond d’argile_. _Fond_ désigne encore l’essentiel d’une chose par +opposition à la forme. _Le fond d’une doctrine._ + +_Fonds_ désigne le sol d’une terre considéré relativement aux fruits +qu’il produit. _Cultiver un bon fonds._ Aussi la propriété par +opposition à l’usufruit. _Il n’a que l’usufruit de cette terre, son +père a le fonds._ _Fonds_ désigne une somme d’argent: _N’avoir point de +fonds pour payer_. _Vendre son bien à fonds perdu._ Au figuré, on dira: +_Un fonds de vertu, un fonds d’idées saines_. + +Il faut dire _fonts baptismaux_, et non _fonds_. + +=Franc=.--_Franc de port._ On peut dire: je vous envoie cette revue +_franc_ ou _franche de port_, car on peut à volonté considérer +_franc_ comme un adjectif qui s’accorde avec le nom qu’il qualifie, ou +l’envisager comme faisant partie de la locution adverbiale _franc de +port_, et le laisser invariable. + +=Froideur, Froidure=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Froideur_ est +la qualité de ce qui est froid, au propre et au figuré. _La froideur +de l’eau_; _la froideur de l’âme, d’un accueil_.--_Froidure_ désigne +le froid répandu dans l’air. _La froidure de la saison, du climat_. +Signifie aussi l’hiver. _La triste froidure._ + +=Fureter=.--Ce verbe double le _t_ dans tous les temps dont la +terminaison est en _e_ muet. Au lieu de: _Je fur’te, ils fur’tent_; +dites: _je furette, ils furettent_. + +=Furoncle=.--Est du masculin. + +=Fut=.--Il faut écrire _fut_, troisième du personne singulier du passé +défini du verbe _être_, sans accent circonflexe. Mais _fût_ d’une arme +à feu, d’une colonne; et _fût_, troisième personne du singulier de +l’imparfait du subjonctif, s’écrivent avec l’accent circonflexe. + + +G + +=Gage=.--Est du masculin. _Il reçoit de bon gages_, et non _de bonnes +gages_. (V. _Salaire_ à la partie de _Nos Fautes_.) + +=Galant=.--_Galant homme, homme galant_. Il ne faut pas confondre +ces deux expressions. _Galant homme_ est celui qui joint à l’honnêteté +et à la délicatesse, l’observation de toutes les convenances +sociales. _Vous pouvez confier votre affaire à un tel, c’est un galant +homme._--_L’homme galant_ est celui qui cherche à plaire aux dames. +_Femme galante_ se prend toujours en mauvaise part. + +Il ne faut pas donner à _galante femme_ le sens de _femme aimable_. + +=Gallon, Galon=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l’orthographe. +Le premier est une mesure de capacité. _Gallon impérial._ Le second est +un tissu en forme de ruban. _Galon de soie._ + +=Garde=.--Est du masculin lorsqu’il désigne un homme. _Un garde +national._ Mais on dira: _La garde nationale_ si l’on parle de +l’ensemble des gardes _nationaux_. + +=Garde-robe=.--Au féminin désigne une armoire, une chambre où l’on +serre les habits. Au masculin, c’est un tablier pour garantir la robe. + +=Gens=.--(Se prononce _jan_). L’adjectif qui précède immédiatement +le mot _gens_ se met au féminin. Ce sont de _fines gens_, de fort +_dangereuses gens_. Quelles _méchantes gens_! Ce sont les _meilleures +gens du monde_. _Gens_ veut au masculin les adjectifs qui le suivent. +Voilà des _gens_ bien _fins_. Ce sont des _gens_ fort _dangereux_. + +Si l’adjectif venait à précéder le mot _gens_ par inversion, cet +adjectif ne se mettrait pas au féminin, mais au masculin. On dira donc: +_Instruits_ par l’expérience, les _vieilles gens_ se tiennent sur leurs +gardes. + +Lorsque le mot _gens_ est immédiatement précédé des mots _tout, +certain, quel, tel_, ces adjectifs se mettent au féminin. Il +s’accommode de _toutes gens_. _Certaines gens._ Lorsque _tout, tel, +quel, certain_ ne précèdent pas immédiatement le mot _gens_, ces +adjectifs se mettent au masculin. _Tous ces gens-là._ _Tels_ sont les +_gens_ d’aujourd’hui. _Quels_ sont les _gens_ que vous fréquentez? +_Certains honnêtes gens._ Si cependant le mot _gens_ était précédé d’un +adjectif ayant une terminaison différente pour les deux genres, _tout, +certain, quel, tel_ se mettraient au féminin. _Quelles bonnes et +dignes gens!_ _Quelles viles et méchantes gens!_ + +Lorsque _gens_ désigne une profession, une catégorie d’individus, +telle que _gens de lettres, gens de robe, gens d’épée_, les +adjectifs qui s’y rapportent, quelle que soit leur place, se mettent au +masculin pluriel. _Les vrais gens de lettres._ _Chez les premiers gens +d’affaires._ + +L’expression _jeunes gens_ forme une sorte de substantif composé; les +adjectifs qui s’y rapportent se mettent toujours au masculin pluriel. +_Ces bons jeunes gens._ + +=Geôlier=.--Ecrivez _geôlier_, et non _géolier_, ni _géôlier_, et +prononcez _jôlier_. L’_é_ qui suit le _g_ est là pour en adoucir la +prononciation, et ne doit pas être prononcé. Il en est de même pour +_geôle_. + +=Globe=.--Le _globe_ et la _cheminée_ d’une lampe sont deux choses +différentes. Le _globe_ est une espèce de boule creuse, le plus souvent +en verre dépoli, qui s’emboîte par dessus la _cheminée_; celle-ci est +le tube en verre qui s’applique directement sur le bec de la lampe. +Cette _cheminée_ s’appelle aussi _verre de lampe_. + +=Goéland, Goélette=.--Ecrivez _goéland, goélette_, et non _goêland, +goêlette_. Prononcez _go-élette_, et non _golette_. + +=Goutte=.--_Ne voir goutte, n’entendre goutte_. Dans ces expressions +on ne doit faire usage du pronom _y_ que lorsqu’il doit rappeler l’idée +d’un mot précédemment énoncé. On dit très bien: _Il fait obscur ici, je +n’y vois goutte_. _Cette affaire est fort embrouillée, je n’y entends +goutte_; mais c’est mal s’exprimer que de dire: _C’est un homme qui +n’y voit goutte, il est aveugle_. _Il est sourd, il n’y entend goutte._ +Dans ces phrases le mot _y_ est de trop. + +=Gradation, Graduation=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Gradation_ est l’augmentation successive par degré. _Avec une +GRADATION lente et ménagée on rend l’homme intrépide à tout._ +_Graduation_ signifie: division en degrés. _Graduation d’un +thermomètre._ + +=Grand=.--Ne pas confondre les expressions _grand homme_ et _homme +grand_. _Un grand homme_ est un homme illustre.--_Un homme grand_ est +un homme de haute taille. _Napoléon était un grand homme, mais était +petit de taille._ _C’est un homme grand, il a six pieds._ + +Voici l’orthographe des principaux mots composés commençant par grand: +grand-chantre, grand-livre, grand’maman, grand’mère, grand’messe, +grand-père, grand’tante. + +=Grand’chose, Grande chose=.--Ne pas confondre ces mots. _Grand’chose_ +signifie: chose considérable. Cette expression est familière, et +s’emploie le plus souvent avec la négation dans un sens de mépris: +_Vous ne valez pas GRAND’CHOSE_, aussi dans le sens de peu: _Celui que +les journaux peuvent dépouiller n’a pas GRAND’CHOSE à perdre._--GRANDE +CHOSE. _C’est une grande chose_ signifie: c’est important, c’est une +chose importante. _C’est une grande chose que de savoir se contenir._ + +=Guère=.--Demande la négation. _Il n’a guère le temps_, et non _il a +guère le temps_. + + +H + +=H=.--Cette lettre est du féminin, quand, d’après l’ancienne méthode, +on la prononce _ache_. _Une h muette._ Elle est du masculin, quand, +d’après la méthode moderne, on la prononce _he_, faisant à peine sentir +l’e muet: _un h_ (he). + +L’_h_ des mots commençant par _habi, héca, hélio, hémi, hexa, +hipp, homo, hos_ et _hy_ n’est pas aspirée. + +=Habileté, Habilité=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Habileté_, +c’est la qualité de celui qui est habile, entendu, perspicace, adroit. +_L’habilité_ est un terme de jurisprudence. C’est la qualité de celui +qui est apte à une chose. _Habilité à succéder._ + +=Haim=.--Ce mot est français, et signifie _hameçon_; mais la lettre _h_ +est aspirée. _Près du haim_, et non _près de l’haim_. + +=Haïr=.--_Je hais_, et non _je haïs_. Ce verbe garde le tréma à la +première et à la deuxième personne plurielle du passé défini: _nous +haïmes, vous haïtes_. Tous les autres verbes prennent l’accent +circonflexe à ces personnes. Il faut dire _ils haïssent_, et non _ils +haient_. + +=Havre=.--Ecrivez _havre_ sans accent circonflexe, et non _hâvre_. + +=Hémisphère=.--Est du masculin. + +=Hémistiche=.--Est du masculin. + +=Hiéroglyphe=.--Caractères écrits sur les murs des temples et sur les +monuments égyptiens. Est du masculin. + +=Hiver=.--Est du masculin. + +=Honnête=.--Homme honnête, honnête homme. Ne pas confondre ces deux +expressions. _Un honnête homme_ est un homme qui a de la probité, +ou simplement qui a un rang, de la fortune et qui jouit de l’estime +publique.--_Un homme honnête_ est un homme poli, qui observe toutes les +bienséances et tous les usages de la société. + +=Hôpital=.--Est du masculin. + +=Horoscope=.--Est du masculin. + +=Hors d’œuvre=.--Il ne faut pas confondre _hors d’œuvre_, sans trait +d’union, et _hors-d’œuvre_, avec un trait d’union. Le premier est +une locution adverbiale. _Cabinet hors d’œuvre_ (détaché du corps +du bâtiment). _Cette description est hors d’œuvre_ (c’est-à-dire: on +pourrait la retrancher sans nuire à l’ensemble).--_Hors-d’œuvre_ avec +un trait d’union est substantif masculin. _Cette partie de l’édifice +est un hors-d’œuvre. Cet épisode est un hors-d’œuvre._ + +=Hortensia=.--Arbrisseau du Japon, dont la fleur en boule est d’un rose +tendre. Est du masculin. + +=Hospice=.--Est du masculin. + +=Hôtel=.--Est du masculin. + +=Hydre=.--Est du féminin. + +=Hyménée=.--Est du masculin. _Toute l’année n’est qu’un hyménée +joyeux._ Si l’on veut désigner les fêtes antiques données en l’honneur +du dieu _Hymen_, il faut mettre _hyménées_ au féminin pluriel. + +=Hypothèque=.--N’écrivez pas _hypothêque_, mais _hypothèque_. + + +I + +=Idiome=.--S’écrit sans accent circonflexe: _idiome_, et non _idiôme_, +mais se prononce _idiôme_. + +=Ignorant=.--On dit: _Ignorant en, sur_ et _de_. Quand il s’agit +d’une science ou de la partie scientifique d’un art, _ignorant_ régit +_en_ devant le nom de la science ou de l’art (_il est fort ignorant EN +géographie, EN astronomie_); et _sur_ devant une expression générale +(_il est ignorant SUR ces matières-là_). Il régit aussi la préposition +_de_, mais lorsqu’il ne s’agit ni de science ni d’art: _C’est un homme +fort ignorant DES choses du monde_. + +=Imaginer=.--Avec _imaginer_, les pronoms _me, te, se, nous, +vous_ sont compléments indirects, et ne commandent pas l’accord du +participe: _Elle s’est imaginé que vous la cherchiez_, c’est-à-dire, +_elle est ayant imaginé à soi_. Mais dans la phrase: _Voici la chose +qu’elle s’est imaginée_, le participe varie, et s’accorde, non pas avec +_se_ mis pour _elle_, mais avec le complément direct _que_ mis pour +_chose_. + +_S’imaginer_ ne demande pas de préposition devant l’infinitif qui suit: +_Il s’imagine être un grand docteur_. + +=Immondice=.--Est du féminin. + +=Impasse=.--Situation embarrassante. Rue qui n’a point d’issue. Est du +féminin. + +=Incendie=.--Est du masculin. + +=Inclinaison, Inclination=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Inclinaison_: obliquité des lignes droites ou des surfaces +planes sur le plan de l’horizon. _L’inclinaison du terrain, d’un +mur._--_Inclination_: action de pencher la tête ou le corps. _Il fit +une profonde inclination de tête._ Disposition et pente naturelle à +quelque chose. Il ne se dit guère que des personnes. _Inclinations +vertueuses, vicieuses, basses._ + +=Inconnu=.--Dites: _Inconnu à_. _Inconnu de_ ne s’emploie qu’en poésie. +_Vous est-il inconnu? Plante inconnue aux botanistes_, et non _des +botanistes_. + +=Infatigable=.--Ecrivez _infatigable_ et non _infatiguable_. + +=Inhabileté, Inhabilité=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Inhabileté_ +signifie: _manque d’habileté_. _Cet ouvrier est d’une incroyable +INHABILETÉ_.--_Inhabilité_ est un terme de jurisprudence et signifie +_incapacité_. _La condamnation à une peine infamante perpétuelle +emporte INHABILITÉ à recueillir aucune succession_. (Acad.) + +=Inquiet=.--_Être inquiet de_ exprime la cause de l’inquiétude. _Elle +est inquiète DE ne pas recevoir de nouvelles._--_Être inquiet sur_ +exprime l’objet de l’inquiétude. _Il est inquiet sur cette affaire, +sur le sort de son ami._ + +=Insulter=.--_Insulter quelqu’un_ signifie: le maltraiter de fait +ou de parole: _Il est allé l’insulter jusque chez lui_.--_Insulter à +quelqu’un, à quelque chose_: manquer à ce que l’on doit aux personnes +ou aux choses. _Il ne faut pas INSULTER AUX malheureux_. _INSULTER À +ses juges, AU public, À la misère publique._ + +=Interligne=.--Espace entre deux lignes. Est du masculin. Ce mot est +du féminin en termes d’imprimerie. C’est une lame de métal pour séparer +les lignes. + +=Intermède, Entr’acte=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intermède_ +est le nom donné à de courtes compositions poétiques, dramatiques, +musicales ou chorégraphiques, destinées à être offertes aux spectateurs +entre deux pièces de plus grande dimension ou entre les actes d’une +même pièce. _Intermède de musique.--Entr’acte_: intervalle entre deux +actes d’une même pièce de théâtre: _Entr’acte trop long_. + +=Interstice=.--Intervalle de temps. Espace entre les molécules des +corps. Est du masculin. + +=Intervalle=.--Est du masculin. + +=Intriguant, Intrigant=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Intriguant_ +est le participe présent du verbe _intriguer_: _C’est en intriguant +qu’il réussira.--Intrigant_ est adjectif ou subst. _C’est un homme fort +intrigant; c’est un intrigant._ + +=Iode=.--Est du masculin. + +=Isthme=.--Est du masculin. + + +J + +=Jalousie, Persiennes=.--Ne pas confondre ces deux mots. Les +_jalousies_ sont des lames mobiles que l’on met aux fenêtres, et +que l’on abaisse ou relève au moyen d’un cordon; tandis que les +_persiennes_ sont les cadres de bois sur lesquels se posent les +lames fixes ou mobiles, qui protègent du soleil, et que l’on place à +l’extérieur des maisons. + +=Japper=.--V. _Aboyer_. + +=Je=.--Ne dites pas: _sens-je, dors-je?_ mais _senté-je, dormé-je?_ +Lorsque l’oreille est frappée désagréablement par le son, il faut +employer de préférence une autre tournure de phrase. _Est-ce que je +dors?_ etc. + +_Je_ se répète devant les verbes qui sont à des temps différents. _Je +sors aujourd’hui, et je sortirai tous les jours._ Quand les verbes sont +au même temps et qu’il n’y a pas d’opposition, on peut ne pas répéter +le pronom: _Je lis et chante tour à tour_. + +=Jet d’eau=.--_Jet d’eau, jeu d’eau._ Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jet d’eau_ désigne l’eau qui jaillit d’un tuyau et +s’élève à une certaine hauteur; et aussi la pièce au bas d’un châssis +pour rejeter l’eau pluviale.--_Jeu d’eau_ se dit de la diversité des +formes que l’on fait prendre aux jets d’eau en variant les ajutages. + +=Jeune=.--_Jeune homme, homme jeune._ Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jeune homme_: adolescent, homme peu avancé en âge. _Un +jeune homme est toujours bouillant dans ses caprices.--Homme jeune_ est +un homme fait qui n’est ou ne paraît pas avancé en âge. + +=Jouer=.--A l’imparfait de l’indicatif écrivez: _nous jouïons, vous +jouïez_, et au présent du subjonctif: _que nous jouïons, que vous +jouïez_. + +_Jouer de son reste, jouir de son reste_. Ne pas confondre ces deux +expressions. _Jouer de son reste_ signifie: employer les moyens +extrêmes après lesquels on n’a plus de ressources. Se dit aussi des +dernières ressources, du dernier parti qu’on tire de sa place, de sa +position. _Ce ministre joue de son reste.--Jouir de son reste_: se +livrer à des plaisirs dont on sera bientôt privé. + +On disait autrefois, et on dit encore souvent: _toucher du piano, +pincer de la guitare, sonner de la trompette, donner du cor_, etc. +Mais _jouer_ se dit aujourd’hui de tous les instruments de musique (à +vent, à cordes ou à clavier). + +=Jusque=.--Suivi de _là_ adverbe, _jusque_ prend toujours un trait +d’union. _Ils en vinrent jusque-là_ (c’est-à-dire, à tel point) _que +l’on crut qu’ils allaient se battre_. + + +K + +=Kiss=.--Ce terme anglais s’emploie à tort pour désigner la _meringue_: +espèce de pâtisserie fort délicate faite avec des blancs d’œufs et du +sucre en poudre, que l’on garnit de crème fouettée ou de confitures. + + +L + +=Lacer, Lasser=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à l’orthographe. +_Lacer_ signifie: serrer avec un lacet: _lacer une chaussure_. _Lasser_ +signifie: fatiguer, importuner. _Cet enfant lasse tout le monde._ L’_a_ +de _lacer_ est bref, et celui de _lasser_ est long. + +=Laideron=.---Est du féminin. Signifie: jeune fille ou jeune femme +laide. _Laideronne_ comme féminin de _laideron_ ne s’emploie plus, et +l’Académie le condamne. + +=Lange=.--Est du masculin. _Couvrir un enfant de langes fins, soyeux._ + +=Laque=.--Est des deux genres. Au féminin _laque_ désigne un suc +résineux extrait de certains arbres de l’Inde. _Laque verte._ Au +masculin, _laque_ désigne certains ouvrages, le plus souvent en carton, +recouverts d’un très beau vernis. _Voilà du vrai laque._ _Laque_, +masc., est aussi le nom d’un vernis. + +=Latins=.--_Mots latins francisés._ L’orthographe de ces mots est +arbitraire. Il s’écrivent avec ou sans italiques: _in extremis_, ad +rem; avec ou sans trait d’union: _in partibus, in-plano_; avec ou +sans accent: _miseréré, desideratum_; avec ou sans majuscule: _Un +Ave, l’angelus_. Le pluriel se forme d’une manière arbitraire: +_Pater_; _desiderata, Salvés, in quarto_, etc. Il n’y a donc pas de +règle générale, et il faut recourir au dictionnaire chaque fois qu’il y +a doute. + +=Lazaret=.--Signifie en français: établissement où l’on met en +quarantaine les hommes, les marchandises. Ne s’emploie plus dans le +sens de _léproserie_ (hôpital pour les lépreux). + +=Le=.--Le pronom _le_ garde la forme du masculin lorsqu’il +rappelle l’idée exprimée par un adjectif ou par un substantif pris +adjectivement; il est mis alors pour le mot _cela_ ou pour _tel, +telle_. _Madame, êtes-vous malade? Oui je LE suis_ (c’est-à-dire: je +suis cela, _malade_). + +Si le pronom _le_ rappelle l’idée exprimée précédemment par un +substantif ou par un adjectif pris substantivement, l’accord de _le_ se +fait avec ce substantif; il est mis alors pour _lui, elle, eux, +elles_. _Madame, êtes-vous la malade? Oui je LA suis_ (c’est-à-dire: +je suis _elle_). _Messieurs, êtes-vous les avocats que j’ai fait +demander? Non, nous ne LES sommes pas_. + +=Leur=.--On peut se trouver embarrassé sur la question de savoir +si l’adjectif _leur_ doit être écrit au singulier ou au pluriel. Il +faut, dans ce cas, remplacer _leur_ par l’article, et mettre après le +substantif l’un des mots _de lui, d’elle, d’eux, d’elles, de +nous, de vous_. Si le sens exige l’article au pluriel, le substantif +et par conséquent l’adjectif _leur_ devront être au pluriel: dans le +cas contraire, ils seront au singulier. Exemples: _Ils entassaient dans +leurs chapeaux des pièces d’or et d’argent_ (dans les chapeaux d’eux). +_Les Visigoths furent battus à Vouillé_; _Alaric, leur roi, fut tué par +Clovis_ (le roi d’eux). + +On met au singulier le substantif déterminé par leur quand le sens de +la phrase indique clairement que ce substantif ne représente qu’un seul +objet possédé en commun. _Mon père et ma mère ont vendu LEUR mobilier_. + +Au contraire, on met au pluriel _leur_ et le substantif qu’il +détermine, quand, d’après le sens du discours, ce substantif doit +représenter nécessairement plusieurs objets possédés: _Que de gens +regrettent d’avoir quitté leurs villages pour aller habiter les +villes!_ + +_Leur_ s’emploie aussi substantivement pour _ce qui est à eux, +à elles_. _Qu’ils gardent ce qu’ils ont, je ne veux rien du LEUR_ +(Acad.). + +=Leurre=.--Signifie _appât, piège_. Est du masculin: _La loterie est +un leurre funeste à beaucoup de gens de bien_. + +=Liaison=.--Dans quelques occasions, comme lorsqu’il s’agit de +locutions toutes faites, et devenues pour ainsi dire proverbiales, +comme: _du blanc au noir, franc étourdi, porc-épic_, on prononce: +du _blan-kau-noir, fran-kétourdi, por-képic_. + +Bescherelle dit qu’il faut prononcer: _un commun-n-espoir_, et non: +_un commu-n-espoir_. C’est-à-dire que les adjectifs terminés par _n_ se +lient au substantif qu’ils qualifient, tout en conservant la nasalité. + +Si un adjectif terminé par _n_ se trouve immédiatement suivi du nom +auquel il a rapport, et que ce nom commence par une voyelle ou une +_h_ muette, l’_n_ perd le son nasal et se lie à la première syllabe +du nom. _Bon ouvrage, ancien ami_, se prononcent _bo-nouvrage, +anciè-namie_. Il en est de même pour _un, mon, ton, son_, s’ils +ne sont séparés du nom que par d’autres adjectifs qui y ont rapport. +_Un excellent ouvrage, mon intime et fidèle ami_ se prononcent +_eun-nexcellent, mo-nintime_. Hors de là, _on_ conserve la nasalité, +même quand le mot suivant commence par une voyelle ou par une _h_ +muette: _Ce projet est vain et blâmable, ancien et respectable_ +(_vain-né, ancien-né_). + +_On_, avant le verbe dans les propositions positives, n’a pas le son +nasal, et se lie à la syllabe suivante. _On aime, on honorera_ se +prononcent: _on-naime, on-nonorera_. Dans les phrases interrogatives, +_on_ étant après le verbe, ou du moins après l’auxiliaire, est purement +nasal, malgré les voyelles suivantes: _A-t-on eu soin?_ _Est-on-ici +pour longtemps?_ _En aurait-on été assuré?_ (_a-t-on-eu, est-on-ici_, +etc.). + +Jamais les mots en _an_ ne doivent se lier avec les voyelles qui les +suivent. Ainsi, il faut prononcer sans liaison: _un courtisan adroit_; +_un ouragan affreux_. Même règle pour les mots terminés en _ein_, comme +_dessein_. On fait quelquefois exception pour le mot _plein_. + +Sauf bien peu d’exceptions, que l’usage peut faire connaître, il n’y a +point de liaison après les substantifs terminés en _en, ein, in, +ion, oin, ouin, on_. + +_P_ final se prononce dans _beaucoup_ et _trop_ suivi d’une voyelle. +_Il a beaucoup étudié._ _Il est trop entêté._ S’il n’est pas suivi +d’une voyelle, on ne le fait pas sentir. Le _p_ de _coup_ se prononce +aussi dans le discours soutenu lorsqu’il est suivi d’une voyelle. _Coup +inattendu._ _Coup extraordinaire._ + +Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l’_r_ finale +des infinitifs en _er_ peut très bien se lier avec la voyelle d’un +mot suivant; _il faut respecter et chérir la vertu_; _il voulait +aller attaquer l’ennemi_ (respecté-r-et, allé-r-attaquer). Dans la +conversation ces liaisons seraient affectées et ridicules. + +Les adjectifs en _er_ se lient à la voyelle du substantif suivant, +même dans la conversation. _Un premier amour, un dernier adieu, +un léger effort_ (premié-ramour, dernié-radieu, légé-reffort). Mais +les substantifs en _er_ ne sont susceptibles d’aucune liaison avec +le mot suivant. _L’étranger est en fuite._ _Le meunier ajouta...._ +(l’étrangé-est, le meunié-ajouta). La même remarque s’applique +à l’adjectif quand il n’est pas suivi d’un substantif. _Au lacet +meurtrier abandonner ses frères_ (meurtrié-abandonner). + +Si, dans la lecture soutenue et à la tribune, on dit toujours: _des +amis attentifs_ (ami-zattentifs), on prononce fort bien dans la +conversation: _des ami-attentifs_. + +On ajoute une _s_ euphonique et un trait d’union à la seconde personne +de l’impératif terminée en _e_ et suivie des pronoms _y_ ou _en_. +_Portes-y ce livre._ _Donnes-en beaucoup._ Cependant, si _en_ est +préposition, le verbe s’écrit à la manière ordinaire et sans trait +d’union. _Mange en homme bien élevé, et non pas en rustre._ + +=Lorsque=.--L’_e_ de ce mot ne s’élide que devant _il, elle, on, +un, une_. C’est une faute d’écrire _lorsqu’eut lieu l’élection_; +_lorsqu’Ugolin fut condamné à mourir de faim_. + +=Losange=.--Est des deux genres. Au masculin, c’est un parallélogramme +dont les quatre côtés sont égaux sans que les angles soient droits. Au +féminin c’est une note de musique, de la forme d’un losange, qui vaut +la moitié de la carrée. + +=Lui=.--On pourra dire en parlant d’un chat, d’un chien, auquel on est +attaché: _je n’aime que lui_; et cependant, en parlant d’un cheval, on +ne pourra pas dire _qu’on ne s’est pas encore servi de LUI_; il faudra +dire: _qu’on ne s’en est pas encore servi_. + +On ne doit pas employer indifféremment de _lui_ et de _soi_. Quand on +parle en général, et sans indiquer la personne qui est le sujet de la +phrase, il faut se servir de _soi_. _Que chacun prenne garde à soi._ +Mais lorsque la personne qui est le sujet de la phrase est désignée, il +faut mettre _lui_: _Que cet homme prenne garde à lui_. V. _Soi_. + + +M + +=Mademoiselle=.--L’abréviation de _mademoiselle_ est _Mlle_, et de +_mesdemoiselles, Mlles_. On écrit ce mot au long, en adressant une +lettre. _Mademoiselle_ s’écrit avec une minuscule dans le corps d’une +phrase. _Excusez, mademoiselle._ + +=Maigre=.--Un _repas maigre_ est un repas où il n’y a pas de viande, et +un _maigre repas_ est un repas où il y a peu à manger. + +=Majuscules, Minuscules=.--_Église_ avec une majuscule désigne la +communion des fidèles, et _église_ avec une minuscule, le temple. + +Il faut écrire avec des majuscules, entre autres mots, les noms des +peuples quand ils ne sont pas pris adjectivement. _Un Français, un +Anglais_; mais on dira _un paysan français, un marin anglais_. + +On écrit: _Dieu est l’Etre suprême_. _Adorer l’Eternel, le +Tout-Puissant, le Très-Haut, le Fils_. + +Ecrivez _Etat_, signifiant un gouvernement, un empire; _Parlement, +Chambre_: l’ensemble des corps délibérants d’un gouvernement, des +députés, surtout si ces mots sont pris dans le sens absolu (cette +règle n’a pas l’air d’être rigoureuse); _Apôtre_ quand on désigne +spécialement l’apôtre saint Paul; _Il_, tenant la place de Dieu. + +Prennent la minuscule les noms des diverses religions: _le +christianisme, le mahométisme_; les noms des sectaires et les +partisans des doctrines religieuses: _les luthériens, les juifs_; les +noms des membres des ordres monastiques: _les carmes, les ursulines_; +les points cardinaux: _le nord, le sud_. De même on dit, _le czar, +le bey, l’émir_. (V. _Saint_, _Monsieur_.) + +=Malhonnête=.--Adjectif des deux genres. Il a deux sens différents, +et il se dit des personnes et des choses. Appliqué aux choses, il se +met après le substantif; avec un nom de personne, il précède ou il +suit le substantif, selon le sens. _Un malhonnête homme_ est un homme +qui manque d’honneur, de probité. _Un homme malhonnête_ est un homme +incivil. + +=Maltraiter=.--Ne pas confondre _maltraiter_ et _traiter mal_. +_Maltraiter_ signifie: traiter durement, en paroles et en actions; ou +biens faire préjudice à quelqu’un. _Il l’a maltraité de coups, en +paroles_. _Cet homme a fort maltraité son fils dans son testament._ +_Traiter mal_ signifie: mal régaler quelqu’un, lui faire faire mauvaise +chère ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le génie de +notre langue exige que l’adverbe _mal_ passe avant le participe: _il +m’a mal traité_; de sorte qu’à la prononciation, cette expression +peut se confondre avec celle-ci: _il m’a maltraité_. Pour éviter +l’équivoque, il suffira d’ajouter un modicatif tel que _bien, fort, +assez_, à l’adverbe _mal_, qui alors pourra se placer après le +participe: _il m’a traité fort mal_. + +=Mânes=.--Est du masculin. + +=Manœuvre=.--Est des deux genres. Au masculin désigne un homme qui +travaille des mains, un apprenti qui sert les maçons. Au féminin: +action de gouverner, de conduire un vaisseau, moyen qu’on emploie pour +réussir, etc. + +=Mansarde, Lucarne=.--Ces mots ne doivent pas être confondus. La +_mansarde_, entre autre choses, est une fenêtre pratiquée dans la +partie antérieure, presque verticale, d’un comble brisé (comble composé +d’une partie presque verticale et d’une autre inclinée). Lorsque la +toiture a la forme d’un A, on appelle _lucarne_ la fenêtre ménagée dans +cette toiture. + +=Masculin=.---Les mots suivants s’emploient seulement au masculin: +Amateur, artisan, censeur, chef, défenseur, docteur, écrivain, +grognon, imposteur, peintre, philosophe, poète, possesseur, professeur, +sauveur, successeur, témoin, traducteur: _Elle fut le seul témoin de +l’accident_; _elle est bon auteur, bon peintre, grand philosophe_, +etc. + +=Matinal, Matineux, Matinier=.--Ne pas confondre ces trois +adjectifs. _Matinal_, qui s’est levé matin (Vous êtes bien matinal +aujourd’hui).--_Matineux_, qui est dans l’habitude de se lever +matin (Il faut être plus matineux que vous n’êtes).--_Matinier_, qui +appartient au matin. Il n’est guère usité que dans cette expression: +_L’étoile matinière_. C’est donc une faute de dire: _Je suis toujours +matinal_. Dites: _Je suis matineux_. + +=Méchant=.--_Méchant_ a divers sens, suivant qu’il précède ou qu’il +suit le substantif. _Une méchante épigramme_ est une épigramme +sans sel et sans esprit. _Une épigramme méchante_ est une épigramme +pleine de traits malins et piquants. _Méchant homme_ a rapport aux +actions; _homme méchant_, aux pensées et aux discours. L’un fait des +méchancetés, l’autre en pense et en dit. _Avoir méchante physionomie, +méchante mine_, c’est avoir l’air ignoble et bas. _Avoir une +physionomie méchante, la mine méchante_, c’est avoir la physionomie +d’un méchant homme. + +=Meilleur=.--On dit: _Apportez-nous DE meilleur vin_, c’est-à-dire: +meilleur que celui qu’on a déjà bu ou goûté; et: _Apportez-nous DU +meilleur vin_, c’est-à-dire: du meilleur que vous ayez. + +_Le meilleur_ veut le verbe suivant au subjonctif. _C’est la meilleure +raison que vous puissiez donner._ Cependant lorsqu’on veut exprimer un +fait positif, incontestable, on met l’indicatif: _Je fais la meilleure +contenance que je puis_. + +Lorsque je dis: _C’est le meilleur vin que j’aie bu de ma vie_, cela +signifie: Je suis tenté de croire, il me semble que c’est le meilleur +vin, etc. Au contraire, quand je dis avec l’indicatif: _c’est le +meilleur vin que j’ai bu_, j’exprime un fait certain. + +=Mélasse=.--Ecrivez _mélasse_, et non _melasse_, et prononcez +_mé-lasse_, et non _m’lasse_. + +=Mêler=.--_Mêler avec, mêler à_. La première expression signifie: +mettre ensemble plusieurs choses et les confondre. _Mêler l’eau avec +le vin_; _mêler de l’or avec de l’argent_.--_Mêler à_ se dit des choses +morales, et signifie: joindre, unir. _Mêler la douceur à la sévérité._ + +=Membré, Membru=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Membré_ signifie: +qui a les membres bien proportionnés, et ne s’emploie guère qu’avec +l’adverbe _bien_.--_Membru_: qui a les membres fort gros. On l’emploie +aussi substantivement: Un gros membru (terme familier). + +=Mer=.--_Mer basse_ et _basse mer_ n’ont pas le même sens. _La mer est +basse à cet endroit_, c’est-à-dire: il n’y a pas beaucoup d’eau. _Il +est basse mer_, c’est-à-dire: la mer est à la fin de son reflux. + +=Métal=.--Tous les noms des métaux sont du masculin. + +=Mètre=.--_Mètre_ et ses composés s’écrivent avec un accent +grave: _géomètre, baromètre, périmètre_, et non avec un accent +circonflexe. + +=Mets=.--S’écrit sans accent: _mets_, et non _mêts_. + +=Mieux=.--Après _mieux que_, le verbe de la proposition suivante doit +être accompagné de la négation _ne_, si la première proposition est +affirmative. _Il a été mieux reçu qu’il ne croyait_, c’est à-dire il +ne croyait pas être aussi bien reçu qu’il l’a été. Si la première +proposition est négative ou interrogative, la négation n’est pas +nécessaire dans la seconde. _On n’en peut pas user mieux que je fais_, +c’est-à-dire: mieux que j’en use. + +_Le mieux_ veut le verbe suivant au subjonctif: _C’est le livre le +mieux écrit que j’aie lu_. + +=Minuit=.--_Minuit_ n’a point de pluriel et veut au singulier les mots +qui s’y rapportent. C’est donc à tort que beaucoup de personnes disent: +_minuit sont sonnés_, pour _minuit est sonné, sur les minuits_, pour +_vers minuit, à minuit_. + +L’usage veut qu’on écrive: _minuit et demi_, et non _minuit et demie_. + +=Moelle=.--S’écrit sans tréma: _moelle_, et non _moëlle_. Même remarque +pour les composés qu’on écrit: _moelleux, moellon_, etc. + +=Monseigneur=.--S’écrit en un seul mot quand on parle aux hommes. +_Monseigneur le prince._ On l’écrit en deux mots quand on parle à Dieu. +_Mon Seigneur et mon Dieu._ + +Au pluriel on dit: _nosseigneurs_. _Nosseigneurs les évêques._ + +=Monsieur=.--L’abréviation de _monsieur_ est _M._ ou _Mr_ (sans point +après l’_r_). On ne doit jamais abréger par _Mons._ _Monsieur_ se +prononce _mo-cieu_, ou _meu-cieu_. + +Il faut écrire ce mot avec une minuscule, dans le corps d’une phrase: +_Je vous prie, monsieur..._ _Oui, monsieur_. On n’emploie _M._ qu’à la +troisième personne: _J’écris à M. X....._ + +L’abréviation du pluriel _Messieurs_ est _MM._, et non _Messrs._, qui +est l’abréviation anglaise. + +=Mots latins=.---V. _Latins_. + +=Moudre=.--Verbe irrégulier. _Je mouds, il moud, nous moulons, +ils moulent_, et non _nous moudons, ils moudent_. _Je moulais, je +moulus, je moudrai, que je moule, que je moulusse_. _Moulant_ +(et non _moudant_), _moulu_. Ce verbe se conjugue comme s’il était de +la troisième conjugaison, mais avec deux radicaux: _moud_ avant une +consonne, et _moul_ avant une voyelle. + +=Mousseux, Moussu=.--On dira également bien, _arbre mousseux_ ou +_moussu, roche mousseuse_ ou _moussue_ (couverte de mousse); mais +Bescherelle condamne l’expression _rose mousseuse_; il faut dire _rose +moussue_ (dont la tige et le calice sont couverts d’une espèce de +mousse). + +=Mousson=.---Vent réglé, périodique de la mer des Indes. Est du féminin. + +=Moustique=.--Est du masculin. + + +N + +=Nacre=.--Matière blanche et brillante qui forme l’intérieur de +certaines coquilles. Est du féminin. De la nacre de perle. + +=Navrant=.--S’écrit sans accent circonflexe: _navrant_. + +=Ne=.--_Gardez-vous d’offenser cet homme_ signifie: abstenez-vous +de l’offenser, ne l’offensez pas. _Gardez-vous de ne pas offenser +cet homme_, signifie: offensez-le sans faute, ne manquez pas de +l’offenser.--_Ne_ employé seul est l’expression négative la plus +faible. _Je ne puis commander au trouble qui m’agite._--_Ne pas_ est +l’expression négative moyenne; elle a plus de force que _ne_, et moins +que _ne point_. _La sagesse n’est pas toujours inaltérable._--_Ne +point_ est l’expression négative la plus forte. _Il n’est point de +noblesse où manque la vertu._ + +Après les verbes _craindre, appréhender, trembler_, et les +expressions _avoir peur, il est dangereux_, on met _ne_ devant le +verbe suivant, quand la proposition primordiale est affirmative. _Les +pères ont peur que l’amour naturel des enfants NE s’efface._ Mais si la +proposition primordiale est négative, on supprime _ne_ devant le verbe +suivant. _Je n’ai pas peur qu’il arrive._ _Ne crains pas toutefois que +j’éclate en injures._ + +Si les verbes _douter, nier_, etc., sont employés affirmativement, +on ne met jamais _ne_ devant le second verbe. _Je_ _doute qu’il vous +aime._ _Il me paraît absurde de nier qu’il y ait une intelligence dans +le monde._ + +Après les verbes _empêcher, éviter, prendre garde, garder_ (dans +le sens de: prendre des mesures, des précautions), on met _ne_ devant +le second verbe, que la première proposition soit affirmative, négative +ou interrogative. _Evitez qu’il NE vous parle_ (Acad.). _La pluie +presque continuelle empêche qu’on NE se promène dans les cours._ + +Les locutions conjonctives _à moins que, de peur que, de crainte +que, dans la crainte que_ veulent toujours après elles la négation +_ne_. Combien de fois a-t-on vu des hommes publics faire échouer des +entreprises glorieuses à l’Etat, de peur que la gloire _n_’en rejaillit +sur leurs rivaux! + +Après les expressions _autre, autrement, tout autre, tout +autrement, plutôt que, plus tôt que_, on doit employer la négation +_ne_. _On se voit d’un autre œil qu’on NE voit son prochain._ Si +cependant la première proposition était négative, il ne faudrait pas +faire usage de _ne_ après _autre, autrement_, etc. _N’agissez pas +autrement que vous parlez._ + +=Négligeant, Négligent=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +_Négligeant_ est le participe présent de négliger. _Une personne +négligeant le soin de ses affaires._--_Négligent_ est l’adjectif: +_Ecoliers négligents_. Est aussi substantif. _Une négligente._ + +=Ni=.--Si deux sujets particuliers sont unis par _ni_, le verbe +s’accorde avec le dernier lorsqu’il y a nécessairement exclusion de +l’un d’eux: _Ni M. le duc, ni M. le cardinal ne sera nommé ambassadeur +à Naples._ (Il n’y a ici qu’un ambassadeur à nommer, un seul des +deux candidats pouvant être nommé). Mais si la manière d’être peut +s’affirmer des deux sans qu’il y ait exclusion nécessaire de l’un, +on met le verbe au pluriel. _Ni lui ni son conseil n’y PEUVENT rien +comprendre._ Si les sujets sont de différentes personnes, le verbe se +met au pluriel et à la personne qui l’emporte sur les autres: _Ni vous +ni moi ne sommes coupables_. + +Les parties d’un complément unies par _ni_ doivent être des mots de +même espèce ou des locutions de même nature. On ne dira donc pas: +_Je n’apprendrai ni à dessiner, ni la musique_. Il faudra dire: _Je +n’apprendrai ni le dessin, ni la musique_. + +_Ni_ ne doit pas précéder _sans_. Il faut dire: _Sans crainte ni +pudeur_, ou bien _sans crainte et sans pudeur_, et non _sans crainte ni +sans pudeur_. + +=Nier=.--Ce verbe prend deux _i_ aux deux premières personnes du +pluriel de l’imparfait de l’indicatif et du présent du subjonctif. +_Nous niions, vous niiez, que nous niions, que vous niiez_. + +Avec le verbe _nier_, le verbe de la proposition subordonnée se met au +subjonctif. _Nier qu’il y ait des peines et des récompenses après le +trépas, c’est nier l’existence de Dieu._ + +On peut indifféremment mettre ou supprimer la négative. _Je ne nie pas +qu’il n’ait fait cela_, ou _qu’il ait fait cela_ (Acad.). Mais il faut +toujours mettre la négative quand le verbe _nier_ est sous une forme +interrogative: _Peut-on nier qu’il n’ait commis cette faute?_ Lorsque +le sens de la proposition est affirmative, le verbe de la proposition +subordonnée ne prend point _ne_. _Je nie qu’il soit venu._ + +=Nom=.--_Noms collectifs_ ou _collectifs_. La règle des collectifs +est longue, mais elle peut se réduire à ceci. Quand le verbe a pour +sujet un collectif suivi d’un nom pluriel lui servant de complément, +il s’accorde avec le collectif, si le collectif est général, et avec +le nom pluriel, si le collectif est partitif. L’emploi du singulier +ou du pluriel dépend quelquefois de la pensée de l’écrivain. On dira: +_La foule des humains EST vouée au malheur._ _Une foule de pauvres +REÇOIVENT des secours._ _Des enfants qui naissent, la moitié tout au +plus PARVIENT à l’adolescence._ _La moitié de nos concitoyens VIVENT et +MEURENT loin de la patrie._ + +Le collectif est général lorsqu’il exprime l’idée dominante; partitif, +quand l’idée dominante est surtout exprimée par le complément. + +Mais les collectifs: _la plus grande partie de, le plus grand nombre +de, la plupart de, une infinité de, peu de, assez de, trop +de, combien de_, sont des collectifs partitifs qui commandent en +général l’accord du verbe avec le complément qui suit l’une de ces +expressions. _La grande partie des citoyens, une infinité de citoyens +CROIENT que......_ + +Lorsque les mots _peu, beaucoup, la plupart_, etc., sont relatifs +à un substantif pluriel sous-entendu, le verbe se met également au +pluriel. _La plupart PENSENT_, c’est pour: _la plupart des hommes +pensent_. _Le bonheur! tout le monde en parle, peu le CONNAISSENT_. + +Quand le collectif partitif est suivi d’un nom singulier, le verbe se +met au singulier. _La plupart du monde ne se SOUCIE pas de l’intention +ni de la diligence des auteurs._ + +=Nu=.--_Nu_, employé sans article et devant un substantif, demeure +invariable, et se joint par un trait d’union à ce substantif: +_nu-tête, nu-pieds, nu-jambes_. _Il lui parle nu-tête_ (Acad.). +_Les courtisans vont nu-tête_; _les esclaves vont_ _nu-pieds._ Lorsque +le substantif qualifié par l’adjectif _nu_ est déterminé par l’article +_la_, cet adjectif, quoique placé avant le nom, subit l’accord. _Le +donateur s’est conservé LA NUE propriété de ses biens._ + + +O + +=Obélisque=.--Pyramide élancée faite d’une seule pierre. Est du +masculin. + +=Obsèques=.--Est du féminin. + +=Obus=.--Ou prononce _obuz_ (Académie). Est du masculin. + +=Occuper=.--Ne pas confondre _s’occuper de_ et _s’occuper à_. +_S’occuper DE quelque chose_: y penser, en avoir la tête remplie, +chercher les moyens d’y réussir. _Il s’occupe beaucoup DE ses +affaires._ _Il s’occupe DE détruire les abus._ _Il s’occupe DE son +jardin._--_S’occuper À quelque chose_: y travailler. _Il s’occupe À +détruire les abus._ _Il s’occupe À son jardin._ _Il s’occupe À l’étude +des belles-lettres._ + +=Œuvre=.--Ce mot est presque toujours du féminin. Excepté quand +il désigne la pierre philosophale (dans ce cas il est toujours +accompagné de l’adjectif grand: _le grand œuvre_); quand il se dit de +l’ensemble des ouvrages d’un musicien, d’un graveur (_l’œuvre entier +de Meyerbeer, de Dürer_), en termes d’architecture, quand il est pris +dans le sens de _bâtisse_ (_le gros œuvre de cette maison est achevé_). +_Œuvre_, dans ses acceptions ordinaires, se met quelquefois au masculin +dans le style élevé. + +=Offre=.--Ce mot, qui était autrefois du masculin, est maintenant du +féminin. + +=Oie=.--Est du féminin. + +=Ombrage, Ombre=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Ombrage_ est +un terme particulier et spécial; il ne se dit que de l’obscurité +produite par l’assemblage des branches et des feuilles d’arbres qui +s’interposent entre la source de lumière et l’objet qui est dans +l’ombre. _Se reposer sous les ombrages d’un parc_; _cette forêt offre +un ombrage impénétrable aux rayons du soleil_.--_Ombre_ est l’obscurité +produite par un corps opaque qui intercepte les rayons lumineux. Ce +terme est général, et se dit de toutes les causes qui peuvent produire +ce phénomène: _L’ombre de la terre cause l’éclipse de la lune_; _on se +met à l’ombre d’un mur, à l’ombre d’un arbre_. + +=Omnibus=.--Est du masculin. + +=On=.--_On_ demande toujours le verbe à la troisième personne du +singulier. _Quand ON EST chrétien, de quelque sexe qu’on soit, il +n’est pas permis d’être lâche_ (Fénelon). _On peut être honnête homme +et faire mal des vers._ Cependant, si le sens indique clairement qu’on +parle d’une femme ou de plusieurs personnes, _on_ doit être suivi d’un +féminin ou d’un pluriel. _On n’est pas toujours jeune et jolie._ _On +n’est point des esclaves pour essuyer de si mauvais traitements._ + +Il faut bien prendre garde de se laisser tromper par la prononciation, +et d’omettre la négation _ne_ après _on_, lorsque l’_e_ de cette +négation s’élide avec la voyelle du mot suivant. Ecrivez: _ON N’EST pas +toujours jeune et jolie_; et: _ON EST toujours trop disposé à croire +le mal_; comme si vous écriviez, _vous ne serez pas toujours jeune et +jolie_; _vous êtes toujours trop disposé à croire le mal_. _Si l’on en +parle bien_ et _si l’on n’en parle bien_ ont une signification toute +contraire, bien que la prononciation soit la même. + +_L’on_ ne s’emploie que pour éviter un concours désagréable de sons, ou +bien un hiatus; ce qui arrive plus particulièrement après _que, qui, +quoi, si_, ou, et _où_. _De qui l’on parle_; _si l’on dit_; _et l’on +croit_; _on se tait ou l’on parle bien_; _le pays où l’on va_. On dira +cependant: _Si on lui dit, à qui on lit_; et non _si l’on lui dit, à +qui l’on lit_. + +Lorsque le mot _on_ est répété dans une phrase, il ne doit s’appliquer +qu’à la même personne. Les phrases suivantes sont donc vicieuses: +_Quand on sent que l’on vous aime, on en est plus aimable_. _Quand on +a été aimé avec emportement, il faut qu’on vous haïsse avec fureur._ Il +faut dire: _Quand on sent que l’on plaît, on est plus aimable; quand on +a aimé avec emportement, il faut qu’on haïsse avec fureur_. + +=Once=.--Est du féminin. + +=Ongle=.--Est du masculin. Etait autrefois du féminin. + +=Onze=.---Bien que ce mot commence par une voyelle, on prononce et on +écrit sans élision l’article, la préposition etc. qui le précède. _De +onze enfants qu’ils étaient, il n’en reste plus qu’un seul._ _De vingt +il n’y en a plus que onze._ Dans le langage familier, on dit aussi +quelquefois: _Il n’y en a plus qu’onze_. + +=Opéra=.--Un _opéra_ est une pièce de théâtre entièrement +chantée. Quand il y a des parties parlées, la pièce prend le nom +_d’opéra comique_. On dit souvent: un _grand opéra_, quand c’est +un _opéra_ monté à grand spectacle, avec ballet, etc., mais on +ajoute ordinairement l’épithète de _grand_ au mot _opéra_, pour +distinguer le vrai _opéra_ de _l’opéra comique_.--_L’opéra bouffe_ +est un _opéra_ comique où le sujet ou les personnages sont des +caricatures.--_L’opérette_ n’est autre chose qu’un _vaudeville_ avec +couplets et chœurs. + +=Opuscule=.--Est du masculin. + +=Or=.--Est du masculin, ainsi que tous les métaux. + +=Orage=.--Est du masculin. + +=Orbite=.--Est du féminin. + +=Orchestre=.--Était autrefois du féminin; est maintenant du masculin. + +=Orge=.--Est du féminin. _De l’orge nouvelle._ Il n’est du masculin que +lorsqu’il est suivi des participes passés _mondé_ (nettoyé) et _perlé_ +(dépouillé de ses pellicules). _Une tisane d’orge perlé, d’orge +mondé_ (Acad.). + +=Orgue=.--Est du masculin au singulier et du féminin au pluriel. +Bescherelle dit: “L’emploi de ce mot n’offre de difficulté que +lorsqu’il est précédé de _un de_. Dans ce cas, l’application de la +règle serait d’une bizarrerie choquante, et l’on ne peut dire, par +exemple: _Voilà un des plus belles orgues que j’aie vues_. Il faut donc +éviter ces sortes de phrase, ou ne donner qu’un genre au mot _orgue_, +et dire: _Voilà un des plus beaux orgues que j’aie vus_, ou: _voilà une +des plus belles orgues que j’aie vues_. L’Académie, selon son usage, ne +se prononce pas sur cette difficulté.” + +=Orifice=.--Est du masculin. + +=Originaire, Original, Originel=.--Ne pas confondre ces trois mots. +_Originaire_: qui tire son origine de tel ou tel lieu. _Le tabac est +ORIGINAIRE d’Amérique._--_Original_: qui a un caractère d’origine. +_Le texte ORIGINAL d’un ouvrage._ S’emploie aussi dans le sens de +_singulier, bizarre_.--Originel, qui remonte jusqu’à l’origine. _Un +vice ORIGINEL_. + +=Orme=.--Est du masculin. + +=Orteil=.--Est du masculin. _Le gros orteil_, et non _la grosse orteil_. + +=Orthographe=.--Est du féminin. + +=Otage=.--S’écrit sans accent circonflexe: _otage_, et non _ôtage_. + +=Ou=.--_On demande un homme ou une femme âgés_, signifie qu’on demande +un homme âgé, ou bien une femme âgée. _On demande un homme ou une femme +âgée_, c’est un homme sans condition d’âge, ou bien une femme qui soit +âgée. + +On ne dira pas: _j’apprendrai le dessin ou à danser_; mais: +_j’apprendrai le dessin ou la danse_. + +=Oui=.--On dit: _je crois que oui_, ou _qu’oui_; _le oui et le non_. + +=Ouïe=.--Est du féminin. + +=Ouvrage=.--Est du masculin. + + +P + +=Padou, Padoue=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Padou_ est un ruban +tissu moitié de fil et moitié de soie.--_Padoue_: ville d’Italie. Saint +Antoine de Padoue. + +=Pamphlet, Brochure=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le _pamphlet_ +est un livre dicté par un esprit de critique ou de sarcasme plus +ou moins violent et spirituel, et d’un petit volume qui en facilite +le débit: _un pamphlet injurieux, séditieux_.--La _brochure_ est +simplement un ouvrage imprimé ne contenant qu’un petit nombre de +feuilles, traitant un sujet quelconque. + +La _brochure_ n’est pas nécessairement un livre broché. Une _brochure_ +peut être reliée et doit être peu volumineuse, tandis qu’un livre +broché peut être très gros. + +=Panacée=.--Signifie: remède universel. Est du féminin. + +=Pâque=.--_Pâque_, fête des Juifs, est du féminin, et s’écrit avec +une minuscule: _Les Juifs célèbrent la pâque en mémoire de la sortie +d’Egypte_. _Pâque_, ou mieux _Pâques_, fête chrétienne, est du +masculin, et s’écrit avec une majuscule: _A Pâques prochain_. + +Au pluriel, _Pâques_ est du féminin dans _Pâques fleuries_ (le dimanche +des Rameaux); _Pâques closes_ (le dimanche de Quasimodo), et quand il +veut dire la communion pascale. _Faire de bonnes Pâques._ + +=Par=.--_Par là_, locution adverbiale, signifie: par cet endroit là, et +s’écrit sans trait d’union: _Allez par là_.--_Par-là_, de la locution +_par-ci, par-là_, s’écrit avec un trait d’union. + +=Parafe ou Paraphe=.--Est du masculin. Désigne la marque faite d’un +ou de plusieurs traits de plume, qu’on met ordinairement après sa +signature. _Parafe_ désigne aussi la signature abrégée. Dites plutôt: +_Mettez votre parafe sous ce renvoi_, que: _mettez votre initiale...._ + +=Paraître=.--Le verbe _paraître_ ne prend que le verbe _avoir_ dans +ses temps composés. Ne dites pas: _Ce journal EST PARU pour la première +fois la semaine dernière_, mais _a paru_. Ni: _c’est un des plus grands +hommes qui SOIENT PARUS_, mais: _qui AIENT PARU_. + +=Parallèle=.--Est des deux genres. En termes de géométrie, _parallèle_ +est du féminin: _Mener une parallèle à une ligne_. En termes de +géographie ce mot est du masculin: _Tous les lieux qui sont sur le même +parallèle_. + +=Pardonner=.--_Pardonner_ veut le nom de la chose au régime direct, +et le nom de la personne au régime indirect; d’où il suit qu’il ne +faut pas dire: _Pardonnez à quelque chose_ (pardonner à quelques vers +faibles); ni _pardonner quelqu’un_ (pardonner ses enfants); mais: +_Pardonner quelque chose_ (pardonner quelques vers faibles), _pardonner +à quelqu’un_ (pardonner à ses enfants). Mais on peut dire: _un homme +pardonnable_. + +=Participer=.--Verbe neutre. Il prend tantôt la préposition _à_, et +tantôt la préposition _de_. _Participer à_ veut dire: _avoir part_. +_Je veux que vous PARTICIPIEZ à ma fortune, comme vous avez participé +à ma disgrâce._ On le prend aussi dans le sens de: _prendre part, +s’intéresser_: _Je participe à votre douleur_.--_Participer de_ +signifie: tenir de la nature de. _Le pathétique PARTICIPE DU sublime +autant que le sublime PARTICIPE du beau et de l’agréable._ + +=Pas=.--_Pas_, exprimant moins fortement la négative que _point_, +s’emploie pour indiquer quelque chose d’accidentel. _Il n’étudie pas_; +_il ne lit pas_; _il ne dessine pas_; c’est-à-dire: dans ce moment, à +présent, actuellement, il n’étudie pas, il ne lit pas, etc.--_Point_ +s’emploie pour exprimer quelque chose d’habituel et de permanent. _Il +n’étudie point, il ne lit point_, c’est-à-dire, il n’étudie, il ne +lit en aucun temps, jamais. + +=Pauvre=.--Ne pas confondre les expressions: _Pauvre homme_ et _homme +pauvre_. La première désigne un homme dans un état pitoyable, aussi +un homme de petit esprit, d’intelligence faible.--Un pauvre homme peut +être riche. _Homme pauvre_ signifie: homme sans fortune. + +=Pèlerinage=.--Ecrivez _pèlerinage_, et non _pélérinage_. + +=Perce-neige=.--Nom vulgaire de la nivéole. Est du féminin. + +=Perclus=.--Fait au féminin _percluse_, et non _perclue_. + +=Perversion, Perversité=.--Il ne faut pas confondre ces deux mots. +La _perversion_ est le changement du bien en mal.--La _perversité_, +c’est l’état de ce qui est pervers. Si un honnête homme devient une +canaille, ce changement est une _perversion_; et son nouvel état est la +_perversité_. + +=Peser=.--Ecrivez _peser_ sans accent, et non _péser_. + +=Pétale=.--Est du masculin. _Le pétale_ est chacune des parties qui +composent la corolle d’une fleur. + +=Pétiole=.--(_pé-ciole_). Est du masculin. _Le pétiole_ d’une feuille +est ce qu’on appelle vulgairement _la queue_. + +=Période=.--Est du féminin quand il désigne un espace de temps +déterminé par le retour d’un phénomène qui revient à des époques fixes. +_Période Julienne, dyonisienne_. Aussi en termes d’astronomie, de +géologie, de mathématique, de musique, de rhétorique, etc.--Il est du +masculin quand il signifie le plus haut point où une personne, une +chose puisse arriver. _Le dernier période de la maladie_; _le plus +haut période de la gloire_. Quand _période_ désigne un espace de temps +indéterminé, il est encore du masculin. Mais Bescherelle ajoute: “En ce +dernier sens plusieurs font _période_ du féminin.” + +=Persiennes=.--V. _Jalousies_. + +=Pire, Pis=.--Ces mots sont souvent confondus, mais à tort. _Pire_ +est adjectif, et signifie: qui est plus mauvais, plus méchant, plus +nuisible. _Le PIRE état est d’être sans caractère._ _De toutes les +calamités c’est la PIRE_. Ce mot ne s’emploie jamais comme adverbe. +On ne doit donc pas dire: _Il va pire, tant pire, il va de mal en +pire_, mais _il va pis, tant pis, de mal en pis_. + +_Le pire_ est substantif masculin. _Qui choisit prend le pire_ (Acad.). + +_Pis_ est adverbe et signifie: plus mal, d’une manière plus +désavantageuse, plus fâcheuse. _Pis_ est l’opposé de _mieux_. _Il va +PIS, bien PIS que jamais._ _On se plaignait, mais les choses vont +encore PIS_. + +_Pis_ s’emploie aussi comme adjectif comparatif, mais il ne se joint +alors qu’à des noms ou à des pronoms indéterminés. _C’est bien PIS_. +_Il n’y a rien de PIS que cela._ _Il ne saurait rien arriver de PIS_. + +_Le pis_ signifie: Ce qu’il y a de pire. _LE PIS qu’il_ _puisse +arriver_. _C’est LE PIS que j’y trouve._ + +Il faut dire: _Faire du PIS qu’on peut_ (et non: du pire); _mettre les +choses au PIS_ (et non: au pire); _au pis aller_ (et non: au pire). + +=Plain=.--Écrivez _plain-chant_ (chant de l’église), _de plain-pied_ +(sans monter ni descendre), et non plein-chant, de plein-pied. + +=Plaire=.--_Ce qui te plaît_ signifie: ce qui t’est agréable. _Ce qu’il +te plaît_ signifie: ce que tu veux. _Donnez-moi ce qui vous plaira_, +signifie: ce que vous trouverez bon, ce que vous jugerez bon; _ce qu’il +vous plaira_ signifie: ce qu’il vous plaira de donner, que vous le +trouviez bon ou méchant. + +=Pleur=.--Est du masculin. + +=Plus=.--Bien que l’expression _plus d’un_ réveille une idée de +pluralité, elle exige le verbe au singulier. _Plus d’un charmant +ouvrage serait perdu pour nous._ Si au lieu de _plus d’un_, il y avait +_plus de trois, plus de cinquante, plus de cent_, etc., on mettrait +alors le verbe au pluriel. + +=Plutôt=.--Indique la préférence. _Mourir plutôt que trahir._ _Plus +tôt_, en deux mots, s’applique au temps: _il arrivera plus tôt que les +autres_. + +=Poêlon=.--Est, en français, une petite poêle. C’est une faute +d’appeler _poêlon_, ou _queue de poêlon_, le _têtard_: le petit de la +grenouille. + +=Poison=.--Est du masculin. Était du féminin autrefois. + +=Pore=.--Petit espace ou interstice qui sépare les molécules +intégrantes des corps. Est du masculin. + +=Pont-levis=.--Écrivez _pont-levis_, et non _pont-lévis_. + +=Porte=.--Tous les mots composés commençant par _porte_ s’écrivent avec +un trait d’union: _Porte-allumettes, porte-outil, porte-drapeau_. +Excepté: porteballe, portechoux, portechape, portecollet, portecrayon, +portefaix, portefeuille, portemanteau. + +=Possible=.--Est invariable, comme attribut d’une proposition +elliptique, lorsqu’il est précédé des mots _plus, moins, le plus, +le moins_. _Ils ne songent qu’à payer le moins d’impôts possible_, +c’est-à-dire: qu’il leur est possible. _Aux plus longues échéances +possible_, c’est-à-dire: au plus longues échéances qu’il sera possible. + +=Pourpre=.--Est des deux genres. Au féminin ce mot désigne la matière +colorante fournie par la cochenille; la dignité des rois, la dignité de +cardinal.--Au masculin _pourpre_ désigne la couleur même. _Le pourpre +des raisins_; _étoffe d’un beau pourpre_. + +=Précédant, Précédent=.--_Précédant_ est le participe présent de +_précéder_. _Il vient, précédant le cortège._--_Précédent_ est adjectif +et substantif: _Le jour précédent_; _citer un précédent_. + +=Premier-né=.--Désigne le premier des enfants mâles. Ce substantif n’a +pas de féminin correspondant. En parlant d’une fille; on ne dit pas: +_La première-née_. + +=Près de, Prêt à=.--_Près de_ est une locution prépositive, et signifie +_sur le point de_.--_Prêt à_ est une locution adjective, et signifie +_disposé à, préparé à, en état de_. _Combien de gens sont PRÈS DE +la mort sans être PRÊTS À bien mourir!_ + +=Présidant, Président=.--Le premier est le participe présent du verbe +_présider_. _C’est en PRÉSIDANT des assemblées tumultueuses qu’il +s’habituera à commander à la foule._--_Président_ est substantif: _Le +PRÉSIDENT des Etats-Unis._ + +=Presque=.--L’_e_ final ne s’élide que devant _île_. _Presqu’île._ +Partout ailleurs on écrit _presque_ au long. _Presque achevé_; _un +habit presque usé_; _presque à la fin du livre_. + +=Prétendre=.--Verbe actif ou transitif, et quelquefois neutre ou +intransitif. _Prétendre_, dans le sens de vouloir, ne veut pas de +préposition devant l’infinitif: _Je prétends vous convaincre_; et, dans +le sens _d’aspirer à_, il demande la préposition _à_: _Sans prétendre à +leur plaire_. + +Dans le sens de _vouloir_, il demande le verbe de la proposition +suivante au subjonctif: _Je prétends qu’il vienne._ Dans le sens de +_croire, penser,_ _soutenir_, il veut l’indicatif: _Je prétends que +deux et deux font quatre._ _On prétend que Thésée a paru dans l’Epire_ +(Racine). + +=Prier=.--On écrit au présent de l’indicatif: _nous prions, vous +priez_; à l’imparfait: _nous priions, vous priiez_; et au présent du +subjonctif: _que nous priions, que vous priiez_. + +_Prier_ signifie, entre autres, _inviter, convier_. Il y a une +différence entre _prier à dîner_ et _prier de dîner_. Si j’ai +l’intention de réunir mes amis dans un dîner, je les prie d’avance +_à dîner_. S’il me survient quelqu’un au moment de me mettre à table, +je prie cette personne _de dîner_ avec moi. Ainsi, _prier de_ est une +invitation fortuite; _prier à_, une invitation de cérémonie. + +=Prix (au)=.--V. _Auprès_. + +=Problème=.--S’écrit _problème_, et non _problême_. + +=Profondément=.--S’écrit _profondément_, et non _profondement_. + +=Pronom=.--On dit: _Attendons-nous-y, placez-vous-y_; mais +le goût proscrit les locutions: _Attendez-m’y, place-t’y, +attendez-moi-s-y, place-toi-s-y_, et même: _Attendez-y-moi, +places-y-toi_. Il faut prendre un autre tour. _Ayez la bonté de m’y +attendre._ _Vous m’y attendrez._ _Tu peux t’y placer._ + +Le pronom complément direct d’un verbe à l’impératif se place avant le +complément indirect, immédiatement après le verbe, si la proposition +est affirmative: _Donnez-les-moi_. Il se place après le complément +indirect, et avant le verbe, si la proposition est négative: _Ne me +les donnez pas_. Excepté cependant lorsque le complément indirect est +l’un des pronoms _lui, leur_: _Ne les lui donnez pas_. Il ne faut pas +dire: _donne-moi-le_, etc. + +=Propos=.--_À propos_, locution adverbiale, s’écrit sans trait d’union: +_vous arrivez à propos_. Mais le substantif _à-propos_ en prend un. +_Saisir l’à-propos._ + +=Puisque=.--L’_e_ de ce mot ne s’élide que devant _il, elle, on, +un, une, ainsi_. _Puisque à mon tour je dois parler_, et non +_puisqu’à....._ + +=Pupitre=.--S’écrit sans accent circonflexe: _pupitre_, et non +_pupître_. Mais on écrit _épître_. + + +Q + +=Que=.--Après l’adverbe _là, que_ est toujours de rigueur, et l’on +ne dit pas: _c’est là où, c’est par là où, c’est de là où_, mais: +_C’est là QUE Dieu l’attendait pour foudroyer son orgueil._ _Ce fut là +QUE cette princesse fit paraître toutes les richesses de son esprit._ +C’est par là qu’il a passé. + +=Quelque=.--On écrira: _Il y a QUELQUE cent ans que la boussole a été +découverte._ Dans ce dernier exemple, _quelque_ a le sens d’environ. Si +_quelque_ a le sens de _plusieurs_, il prend une _s_. _Il y a QUELQUES +cents ans que l’Amérique a été découverte._ + +L’_e_ final de _quelque_ ne s’élide jamais, excepté devant _un, une_: +_quelque aimables qu’ils soient_, et non _quelqu’aimables_. + +=Quelqu’un=.--_Quelqu’un_ pris absolument s’emploie pour les deux +genres, et signifie _une personne_. _Quelqu’un m’a dit_; _j’attends +ici quelqu’un_. C’est pourquoi: _Quelqu’une m’a dit_; _j’attends ici +quelqu’une_ ne sont point des locutions françaises. Mais on dira: +_Nous attendons des hommes, il en viendra QUELQU’UN_; _plusieurs femmes +m’ont promis de venir, il en viendra QUELQU’UNE_. Dans ces exemples, +_quelqu’un_ n’est pas pris absolument. + +=Quoique=.--_Quoique_ en un seul mot signifie: _bien que_. _QUOIQUE +peu riche, il est généreux._--En deux mots _quoi que_ signifie _quelque +chose que_: _Quoi qu’il arrive_. + +La conjonction _quoique_ ne prend l’apostrophe que devant _il, +elle, on_. _Quoique indisposé, il travaille cependant_, et non +_quoiqu’indisposé_. + + +R + +=R=.--Est du masculin, quand, d’après la méthode nouvelle, on prononce +_re_, et du féminin quand, au contraire, on prononce _erre_, d’après +l’ancienne épellation, qui est encore l’épellation usuelle. _Une grande +r_ (_erre_), et non _un grand r_. + +=Raillerie=.--_Entendre raillerie_, c’est bien prendre la raillerie, +ne pas se froisser quand on est raillé.--_Entendre la raillerie_, c’est +avoir le talent de railler. + +=Rappareiller, Rapparier=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Rappareiller_ signifie: rejoindre à une chose, une ou plusieurs +choses pareilles, lorsqu’elles manquent: _Rappareiller des vases, des +chevaux, des chaises_.--_Rapparier_, c’est rejoindre à une chose une +autre chose qui refasse la paire: _Rapparier un gant_. + +=Recensement=.--Ecrivez _recensement_, et non _récensement_. + +=Réclame, Annonce=.--Ne pas confondre ces deux mots. La _réclame_ +est un article que l’on insère dans le corps d’un journal, avec les +nouvelles et les faits divers, et qui contient ordinairement l’éloge +payé d’un livre, d’un objet d’art, etc. _Faire de la réclame_, c’est +faire une publicité considérable, bruyante et tapageuse; chercher par +tous les moyens à attirer l’attention du public sur soi, sur son œuvre, +ou ses produits. + +_L’annonce_ n’est pas dissimulée, et ne s’insère pas dans la matière à +lire d’un journal. + +=Reformer, Réformer=.--Ne pas confondre ces deux mots. Le premier +signifie: former de nouveau: _Reformer un régiment qu’on vient de +licencier._--_Réformer_ signifie: rétablir dans l’ancienne forme, on en +donner une meilleure: _Réformer les lois, un monastère_. + +=Refuser=.--_Refuser à_ signifie: refuser de donner à. _Il lui refuse à +manger, à boire_. (Manger et boire sont ici pris substantivement.) + +=Registre=.--Ecrivez _registre_, et non _régistre_. + +=Règlement, Réglément=.--Le premier est substantif. _Les règlements de +l’université, le règlement d’un compte_.--_Réglément_ est adverbe, +et signifie: d’une manière réglée, régulièrement: _Vivre réglément_; +_souper réglément à six heures_. + +=Régner=.--Le futur est: _je régnerai_, et non _règnerai_. + +=Repaire, Repère=.--Ne pas confondre ces deux mots quant à +l’orthographe. Le premier désigne le lieu où se retirent les voleurs, +les bêtes féroces. _Une REPAIRE de brigands, de tigres_.--_Repère_ +est une marque faite sur un mur, sur un arbre, pour donner des traits +de niveau, pour aider à se retrouver, etc. + +=Repartir=.--Signifie: partir de nouveau; aussi: répondre sur-le-champ +et vivement.--_Répartir_ signifie, partager, distribuer. _Répartir_ une +somme, des troupes. + +=Reste=.--_Au reste, du reste_. Ces locutions adverbiales, qui +signifient _au surplus, d’ailleurs, cependant, malgré cela_, ne +sont pas synonymes. _Au reste_ s’emploie quand, après avoir exposé un +fait ou traité une matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport +avec ce que l’on vient de dire. _C’est là ce qu’il y a de plus sage; AU +RESTE, c’est aussi ce qu’il y a de plus juste_. + +On emploie _du reste_ quand ce qui suit n’est pas le complément de ce +qui précède; lorsque ce qui suit n’a pas une relation essentielle avec +ce que l’on a déjà dit: _Il est capricieux; du reste, honnête homme_ +(Acad.). + +=Rester=.--Bescherelle dit: “_Rester_ convient mieux dans les occasions +où il y a une nécessité indispensable de ne pas bouger; et _demeurer_ +lorsqu’il y a pleine liberté.” + +Dans ses temps composés, ce verbe prend l’auxiliaire _avoir_, si l’on +veut faire entendre que le sujet n’est plus au lieu dont on parle. +_Il a RESTÉ deux jours à Québec._ Mais si l’on veut dire que le sujet +est encore au lieu dont il est question, _rester_ prend l’auxiliaire +_être_: _Il est RESTÉ à Québec, et nous avons continué notre route._ + +=Rétractation, Rétraction=.--Ne pas confondre ces deux mots. +_Rétractation_ signifie: action de se rétracter, de désavouer ce +qu’on a fait, dit ou écrit précédemment.--_Rétraction_ signifie: +raccourcissement, contraction (d’un muscle, etc.). + +=Rets=.--S’écrit sans accent circonflexe: _rets_, et non _rêts_. + +=Ride=.--Est du féminin. + +=Rien moins=.--Précédée du verbe _être_ et suivie d’un adjectif, cette +locution à le sens de la négation. _Elle n’est RIEN MOINS que belle_, +c’est-à-dire: elle n’est pas belle. Lorsque _rien moins_ est suivi +d’un substantif, il peut avoir le sens positif ou le sens négatif. +_Vous lui devez de la reconnaissance, car il n’est rien moins que votre +bienfaiteur_ (il est votre bienfaiteur). _Vous pouvez vous dispenser +de reconnaissance envers lui, car il n’est rien moins que votre +bienfaiteur_ (il n’est pas votre bienfaiteur). + +_Rien moins_, ou _rien de moins_, avec un verbe impersonnel, a aussi +un sens négatif. _Il n’y a RIEN DE MOINS certain que vos succès_ (vos +succès ne sont point certains). Avec un verbe actif ou neutre, le sens +de RIEN MOINS a besoin d’être déterminé par ce qui précède. _Vous le +croyez votre concurrent; il n’aspire à RIEN MOINS qu’à vous supplanter_ +(il n’est point votre concurrent). _Vous ne le regardez pas comme votre +concurrent; cependant il n’aspire à RIEN MOINS qu’à vous supplanter_ +(il est votre concurrent) (Acad.). Ces équivoques doivent être évitées. + + +S + +=Sableux, Sablonneux=.--Ne pas confondre ces deux mots. _Sableux_ +signifie: qui est de la nature du sable (roche sableuse); ou qui +contient du sable (farine sableuse, marne sableuse).--_Sablonneux_: +qui contient beaucoup de sable: _chemin sablonneux_ (et non _sableux_); +_terre sablonneuse_ (et non _sableuse_). Cependant, en poésie, ces mots +s’emploient l’un pour l’autre. + +=Saint=.--Le mot _saint_ s’écrit par une minuscule, et sans trait +d’union, devant le nom du _saint_: _Les apôtres saint Pierre et saint +Paul_ (Acad.). Lorsqu’on veut désigner la fête du _saint_, ou une +église, une rue, un fleuve, un vin, etc., portant le nom d’un _saint_, +ce mot s’écrit par une majuscule, et se joint au mot suivant par un +trait d’union. _La Saint-Joseph, l’église Saint-Jacques, le fleuve +Saint-Laurent_. + +Quand _saint_ est écrit par abréviation, le _s_ est toujours majuscule: +Les apôtres S. Pierre et St. Paul. (On voit que l’abréviation peut +s’écrire de deux manières.) + +=Sang=.--S’emploie quelquefois au pluriel. _Avoir les sangs tournés._ + +Bescherelle donne _sens rassis_, et ajoute: “On écrit aussi _sang +rassis_.” L’Académie condamne cette dernière expression. + +=Sans=.--Ecrivez: _sens dessus dessous_, et non _sans dessus dessous_. + +_Sans que._ C’est une faute de mettre _ne_ devant le verbe qui suit +cette locution conjonctive. Dites: _sans que cela paraisse, sans que +personne craigne la mort_, et non _sans que cela ne paraisse_, etc. + +L’expression _va sans dire_ signifie: c’est évident, incontestable. _Il +va sans dire que je n’ai pas accepté son offre._ Mais on écrira: _Il va +s’en dire des paroles à ce sujet!_ + +=Second=.--V. _Deuxième_. + +=Sensé=.--Signifie, en français: qui a du bon sens. Ne pas le confondre +avec _censé_: qui est réputé, regardé comme. _Vous êtes censé avoir +fait cela_, et non _sensé_. + +=Sentinelle=.--Est du féminin. Cependant les poètes quelquefois ont +fait ce mot du masculin. + +=Solde=.--Au féminin signifie: paye allouée aux officiers et aux +soldats pour subvenir à leur entretien et aux dépenses qu’exige d’eux +le service militaire. _La solde des troupes._ _Payer la solde._ + +Au masculin signifie: paiement qui se fait pour demeurer quitte +d’un reste de compte. _Donner tant pour solde, pour solde de tout +compte._--_Solde de compte_ signifie: somme qui fait la différence du +débit et du crédit, lorsque le compte est vérifié et arrêté.--_Solde +de marchandises_, ou, absolument _solde_: quantité de marchandises +défraîchies ou passées de mode existant encore en magasin à la fin +d’une saison, et qu’on vend en bloc et au rabais. _Acheter un solde._ + +=Souffre=.--_Je souffre_ (souffrir); _je soufre_ (soufrer). + +=Soupeser=.--Ecrivez _soupeser_, et non _soupéser_. + +=Stade=.--Mesure itinéraire. Est du masculin. _Un stade_ et non _une +stade_. + +=Stock=.--V. _Assortiment_. + +=Succomber=.--Est toujours conjugué avec avoir. _Le malade a succombé._ + +=Suffocant, Suffoquant=.--Ne pas confondre ces deux mots.--_Suffocant_ +est adjectif: _fumée suffocante_.--_Suffoquant_ est le participe +présent de suffoquer: _Il s’appuyait au mur, suffoquant de chagrin_. + +=Suppléer=.--_Suppléer une chose_, c’est ajouter à une chose ce qui +manque pour qu’elle soit entière et complète: _Je suppléerai ce qui +manquera_ (et non _à ce qui_). _Suppléer à une chose_ c’est mettre à sa +place une chose qui en tienne lieu. _Son mérite supplée au défaut de sa +naissance._ + +=Surprendre=.--Verbe actif. Il se conjugue comme _prendre_. Dans le +sens d’être étonné, ce verbe est suivi de _que_ avec le verbe suivant +au subjonctif, ou de _de ce que_ avec l’indicatif: _Je suis surpris +qu’il vienne._ _Je suis surpris de ce qu’il est venu si tard._ + +=Système=.--S’écrit avec un accent grave: _système_, et non _systême_. + + +T + +=T=.--Il ne faut pas confondre _t_ euphonique, avec _t_ abréviation +du pronom _te_. On écrit _va-t’en, occupe-t’en_, et non _va-t-en, +occupe-t-en_; _t’_ représente _te_. Mais on écrira: _va-t-il, +s’occupe-t-il?_ + +Le _t_ euphonique demande le trait d’union. _Viendra-t-il?_ _aura-t-il +besoin de vos conseils?_ + +=Temporaire, Temporel=.--Le premier signifie: qui n’est que pour un +temps. _Pouvoir temporaire._--_Temporel_: qui passe avec le temps, qui +n’est pas éternel. _Pouvoir temporel._ + +=Ténèbres=.--Est du féminin. + +=Tentacule=.--Est du masculin. _Un tentacule._ Terme d’histoire +naturelle. Sorte de filaments que certains animaux tendent en avant, +pour tâter le terrain, ou pour saisir des objets. + +=Tenu, Ténu=.--_Tenu_ est le participe passé de tenir.--_Ténu_ est +adjectif, et signifie: qui est délié, fort mince. _Substance ténue_; +_les parties ténues_. + +=Terre=.--_Tomber par terre_ signifie: tomber seulement de sa hauteur. +_Etes-vous ici près, monsieur, tombé par terre?_ _Tomber à terre_ +signifie: tomber d’un endroit élevé au-dessus de la terre: _Ramasser +des noix tombées à terre_. + +=Terre-Neuve=.--Avec des majuscules, désigne l’île. Avec des +minuscules, le chien. _Les terres-neuves sont originaires de +Terre-Neuve._ + +=Tête-à-tête=.--Avec traits d’union, est substantif masculin: c’est une +conversation, une entrevue de seul à seul. _Avoir un long tête-à-tête +avec quelqu’un._--_Tête à tête_, sans traits d’union, est une locution +adverbiale, et signifie: seul à seul. _S’entretenir tête à tête._ _Etre +tête à tête avec quelqu’un._ + +=Tombeau=.--Voici quelques distinctions qui ne sont pas toujours +observées entre _tombeau, tombe, sépulcre, sépulture_. La _tombe_ +est proprement la table de pierre, de marbre ou de tout autre matière, +élevée ou placée au-dessus de la fosse qui a reçu les ossements et qui +contient les cendres des morts.--Le _tombeau_ est une sorte d’édifice +ou un ouvrage de l’art, érigé en l’honneur des morts, pour conserver +et illustrer leur mémoire par l’éloge de leur vie, par des emblêmes, +des allégories, etc.--La _sépulture_ est proprement le lieu désigné +ou consacré pour rendre les derniers devoirs aux morts, avec des +cérémonies religieuses.--Le _sépulcre_ est particulièrement le caveau, +la fosse, et en général un lieu quelconque qui reçoit, engloutit, +conserve les corps, etc. + +=Tout=.--_Tout à coup_ signifie: soudainement, inopinément: _Ce mal lui +a pris tout à coup, comme il y pensait le moins._ _Tout à coup je crus +voir Vénus qui fendait les nues dans son char volant, conduit par deux +colombes._--_Tout d’un coup_ signifie: en même temps, tout à la fois, +tout en une fois. _Cet homme a gagné mille dollars tout d’un coup._ +_Faire sa fortune tout d’un coup._ _La confiance, l’amitié naissent +tout d’un coup entre les cœurs qui se ressemblent par la bonté._ + +=Trait d’union=.--Signe qui sert à marquer la liaison qui existe +entre deux ou plusieurs mots. On l’emploie: 1º Entre le verbe et les +pronoms _je, moi, nous, tu, toi, vous, il, ils, elle, +elles, le, la, les, lui, leur, y, en, ce, on_, quand +ces pronoms sont placés après un verbe dont ils sont le sujet ou le +régime: _Irai-je, viens-tu, donnait-on, laissez-moi, allez-y, +portez-en_, etc. + +S’il y a deux pronoms, on met deux traits d’union: _Laissez-le-moi, +donnez-les-leur_. Mais on écrit _faites-moi lui parler_, parce que +_lui_ est complément de _parler_, et non pas de _faites_; _venez me +parler, va te reposer_, parce que _me_ et _te_ ne sont pas régis par +les impératifs _venez_ et _va_, mais par les infinitifs _parler_ et +_reposer_. + +2º Avant et après _ci, là_, accompagnant un substantif, un pronom, +une préposition, un adverbe, avec lesquels ils sont unis d’une manière +inséparable: _Celui-ci, celui-là, ces gens-ci, ces hommes-là, +ci-dessus, ci-contre, là-dessus, là-dessous, là-bas, +là-haut_. + +3º Pour lier _même_ au pronom qui précède: _moi-même, lui-même, +eux-mêmes_. + +4º Pour remplacer la conjonction _et_ dans l’expression de +certains nombres: _dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt-deux, +trente-trois, quarante-quatre, soixante-six, soixante-dix-sept_, +etc. Cependant, _quatre-vingts_ et _six-vingts_ renferment toujours le +trait d’union, bien que le sens n’admette pas la conjonction _et_. + +Règle générale: Il faut un trait d’union dans les mots composés +commençant par _arrière, demi, mi, quasi, sous, vice, +contre_; il faut le supprimer dans les mots commençant par _anti, +archi, co, extra, juxta_. + +_Tout à fait, tout à coup, tout d’un coup_ s’écrivent sans trait +d’union. + +Le trait d’union ne s’emploie plus après _très_: _Très bien_. + +On écrira: _Par ici_ (par cet endroit-ci), _par là_ (par cet +endroit-là): _allez par là_; mais la locution adverbiale _par-ci, +par-là_ exige le trait d’union. Voir T. + +=Trapèze=.--Est du masculin. + +=Travers=.--_À travers_ est toujours suivi d’un régime simple, et se +dit principalement pour désigner un passage vide, libre. _Passer sa +main à travers les barreaux._ _Aller à travers les bois, à travers +les champs, à travers champs_. Ce n’est qu’avec l’article contracté +ou exprimé et simplement au sens partitif qu’on peut dire, _à travers +du, à travers de la, à travers des_. _Le chien poursuivit le lièvre +qui s’enfuyait À TRAVERS DES buissons épais._ + +_Au travers_ est toujours suivi de la préposition _de_, et se dit +pour désigner un passage qu’on se procure entre des obstacles ou en +traversant un obstacle. _Se faire jour AU TRAVERS des ennemis._ _Percer +AU TRAVERS d’un bataillon._ _Se jeter AU TRAVERS, TOUT AU TRAVERS des +périls._ + +_A travers, au travers_. De part en part. _Un coup d’épée au travers +le corps, à travers le poumon_. + +=Tréma=.--Les verbes en _uer, ouer_ prennent le tréma aux premières +et deuxièmes personnes plurielles de l’imparfait de l’indicatif et du +présent du subjonctif: _Je louais, nous louïons, nous accentuïons, +que nous influïons, insinuïons, que vous remuïez, diminuïez, +jouïez_. + +=Trophée=.--Est du masculin. + +=Tubercule=.--Est du masculin. + +=Tulle=.--Est du masculin. + + +U + +=Uhlan=.--L’_u_ est aspiré: _Un corps de uhlans._ _Des uhlans_ (dè +ulan). + +=Ulcère=.--Est du masculin. + +=Un=.--_L’un l’autre_, dont le féminin est _l’une l’autre_, et le +pluriel _les uns les autres_, s’emploie lorsqu’on veut exprimer +la réciprocité: _Tous deux s’aidaient L’UN L’AUTRE à porter leurs +douleurs_, c’est-à-dire: l’un aidant l’autre, réciproquement. Il en est +de même de _l’un à l’autre, l’un de l’autre, l’un par l’autre_, +etc. _Ils se nuisent l’un à l’autre_ (l’un nuit à l’autre). _Ils se +plaignent les uns des autres_ (les uns se plaignent des autres, et +réciproquement). + +L’Académie dit _vingt et un, trente et un_, etc., jusqu’à _soixante +et un_; mais à ce mot, elle avertit qu’on dit aussi, mais moins bien, +_soixante-un_. Les auteurs emploient indifféremment l’une ou l’autre +forme. _La grandeur de l’enfant naissant est ordinairement de vingt-un +pouces._ + +On s’exprime également bien en disant: _Cent un_ ou _cent et un, deux +cent un_ ou _deux cent et un_. + +Autrefois, on disait, _un chacun, un quelqu’un_; aujourd’hui on +supprime cet adjectif qui est complètement inutile; on dit toujours, +_chacun, quelqu’un_. + +Dans l’expression: _sur les une heure_ (c’est-à-dire: vers une heure, à +une heure environ), on ne fait pas sentir l’_s_ de _les_. + +Quand deux adjectifs sont unis par _et_, on répète _un_ quand on +parle de deux choses, dont l’une est bonne en partie, etc., et l’autre +mauvaise, etc. _Il y a UN bon et UN mauvais goût, et l’on dispute des +goûts avec fondement._ + + +V + +=Vacant, Vaquant=.--_Vacant_ est adjectif. _Maison vacante._--_Vaquant_ +est le participe présent de _vaquer_. _C’est en vaquant aux affaires +sérieusement que vous apprendrez le commerce._ + +=Vaincre=.--Pour toutes les formes personnelles, ce verbe a deux +radicaux: _vainc_ avant une consonne, et _vainqu_ avant une voyelle: +_Je vaincrai, vainquez_. + +=Vénéneux, Venimeux=.--_Vénéneux_ signifie: qui renferme un venin; se +dit principalement des plantes. _Fruit vénéneux._--_Venimeux_ signifie: +qui communique un venin. Il ne se dit proprement que des animaux qui +transmettent eux-mêmes leur venin, ou des organes à l’aide desquels ils +le communiquent. _Le scorpion est venimeux._ + +=Venise, Vénitien=.--On doit écrire _Venise_ (sans accent); et +_vénitien_ (avec accent). + +=Verbe=.--Lorsque le même complément ne peut servir à plusieurs verbes +à la fois, il faut donner à chacun d’eux le complément qu’il lui +convient. Ainsi l’on ne dirait pas bien: _Le roi de France avait su +connaître et se servir de ses avantages._ _Le courrier va et revient de +Québec en trois jours._ Le complément _de ses avantages_ ne peut servir +en même temps aux deux verbes _connaître_ et _se servir_; le complément +_de Québec_ ne convient pas à la fois aux verbes _va_ et _revient_; il +faut dire: _Le roi de France avait su connaître ses avantages et s’en +servir._ _En trois jours ce courrier va à Québec et en revient._ + +On remarquera que cette règle s’applique à tous les mots dont le sens +exige des compléments de forme différente. Au lieu de: _Il est utile +et chéri de ses concitoyens_; _il a parlé en même temps contre et en +faveur de ses adversaires_; il faut dire: _Il est utile et cher à ses +concitoyens_; _il a parlé en même temps contre ses adversaires et en +leur faveur_. + +=Vérité, Véracité=.--_Vérité_ marque surtout une qualité des choses, +leur conformité à ce qui est.--_Véracité_ marque une qualité des +personnes, la conformité de leur langage à ce qui est. _La VÉRACITÉ +d’un historien consiste à ne pas s’écarter de la VÉRITÉ des faits._ +Cette distinction n’est pas rigoureuse. + +=Verni, Vernis=.--_Verni_ est le participe passé de _vernir_.--_Vernis_ +est le substantif. + +=Vertèbres=.--Est du féminin. + +=Vestige=.--Est du masculin. _On n’y voit aucun vestige._ S’emploie +surtout au pluriel: _Les derniers vestiges de cette révolution ont +disparu_. + +=Vilain=.--_Vilain homme_ se dit d’un homme au caractère faux, +méchant.--_Homme vilain_: Celui dont le visage est déplaisant. + +=Ville=.--_Etre à la ville_, signifie: n’être pas à la campagne. Il +n’est pas parti pour voyage; il est à la ville.--_Etre en ville_: +n’être pas chez soi. _Il soupe en ville._ + +=Vingt=.--_Quatre-vingts_, adj. num. des deux genres. _Quatre-vingts +hommes._ On l’écrit sans _s_ quand il précède un autre adjectif +de nombre: _quatre-vingt-un_. En vertu de cette règle on écrit +_quatre-vingt mille_, et _quatre-vingts millions_, parce que _mille_ +est adjectif numéral, tandis que _million_ est substantif. + +On écrit: _page quatre-vingt_ (c’est-à-dire: _quatre-vingtième_). + +=Violant, Violent=.--_Violant_ est le participe présent de violer: +_C’est en violant la foi jurée qu’il parvint à s’emparer de la +ville_.--_Violent_ est adjectif: _choc violent_. + +=Vis-à-vis=.--Quelques écrivains donnent à ce mot le sens de _envers, +à l’égard de_. L’Académie ne lui reconnaît pas cette acception. Dites +plutôt: _sévère envers quelqu’un_, que _vis-à-vis quelqu’un_. + +=Voici, Voilà=.--_Voici_ s’applique à ce qui va suivre: _Voici ce que +je vais lui dire._--_Voilà_ s’applique à ce qui précède: _Du pain et du +fromage, voilà son déjeuner de tous les jours._ + + + + +TROISIÈME PARTIE. + +Nos Fautes de Prononciation. + + +A + +=A=.--L’_a_ en français est grave, il est vrai, dans certains mots, +comme dans les terminaisons en _ation, assion_; dans _cadre, +théâtre, diable, mât, fable, sabre_, etc., mais en général +nous le prononçons grave dans une foule de mots où il est doux. Nous +donnons par erreur le même son à _phare_ et _fort, tard_ et _tort, +vieillard_ et _vieil or_, etc. C’est un de nos principaux défauts de +prononciation. + +L’_à_ marqué de l’accent grave est toujours doux. _Çà et là, voilà_. + +L’_â_ marqué de l’accent circonflexe est ordinairement grave. Les +principales exceptions à cette règle sont la première et la deuxième +personne des passés définis, et la troisième personne du singulier +de l’imparfait du subjonctif de verbes en _er_: _nous allâmes, vous +allâtes, qu’il allât_. + +=Abandonner=.--Et non _anbandonner_, ni _anbadonner_. + +=Addition, Additionnel, Additionner=.--Il faut prononcer les deux _d_: +_ad-dition_, etc. + +=Aïeul=.--_a-ieul_, et _non a-ieuille_ (_ll_ mouillées). + +=Allégeance=.--_al-léjance_. + +=Allégorie, Allusion, Alluvion, Appellatif=.--Prononcez les deux _l_: +_al-lusion, appel-latif_, etc. + +=Alors=.--Il ne faut jamais faire sentir l’_s_, même devant une voyelle +(Bescherelle). + +=Alsace, Alsatien=.--_alzace, alza-cien_. + +=Amazone=.--_amazone_, et non _amazône_. + +=Anabaptiste=.--_anabatiste_. + +=Annales, annexer, annihiler, annotation, annuaire=.--Il faut prononcer +les deux _n_: _an-nalles, an-notation_, etc. + +=Août=.--_ou_, et non _a-ou_. + +=Appendice=.--_ap-pindise._ Larousse ajoute: quelques-uns prononcent +_apandice_. + +=Ararat=.--_arara._ + +=Arcs-en-ciel=.--_arkanciel._ + +=Arête=.--Et non _arêche_. + +=Arrérages=.--Et non _arriérages_. + +=Aurore=.--_orrore_, et non _ôrorre_. + +=Austerlitz=.--_austerliss._ + +=Avec=.--_avek_, même devant une consonne. Avec vous: _avek vou_, et +non _avé vou_. + +=Aveugle, Aveuglement, etc.=--_eu_ se prononce comme dans _meule_, et +non comme dans _peu_. + + +B + +=Balayage, Balayer, Balayures=.--_balè-iage, balè-ié_, etc., et non +_baliage, balier_, etc. + +=Ballast=.--_bal-laste_, et non à l’anglaise: _bal-leuste_. + +=Banjo=.--_ban-jo_, et non à l’anglaise _bann-djo_. + +=Baptismal=.--Le _p_ est nul: _batismal_. + +=Bénéfice=.--Et non _bénifice_. + +=Bengale=.--_bingale_. + +=Benzine=.--_binzine_, et non à l’anglaise: _benn-zine_. + +=Beurre=.--Prononcez _eu_ comme dans _heure_ et non comme dans _feu_. + +=Blucher=.--_bloukère_ et non _bloutcheurre_. + +=Bœuf=.--On prononce _un beuffe, un beu gras_; _des beu_. + +=Bonshommes=.--Ce mot se prononce comme s’il s’écrivait en deux mots: +_bon-zomme_, et non _bonnomme_. Dessiner des _bonshommes_ sur une +ardoise. + +=Broc=.--_brô_, excepté dans l’expression: _de bric et de broc_ +(c’est-à-dire: de çà et de là, d’une manière ou d’une autre), où l’on +prononce _brok_. Le _c_ se prononce aussi devant une voyelle. _Le broc +est un vaisseau_, etc. (_le brok est_....) + +=Bruxelles, Bruxellois=.--_brucel, brucelloi_. + + +C + +=Caen=.--_can_ (ville de France). + +=Cafetière=.--Et non _cafiére_. + +=Caleçon=.--Et non _canneçon_. + +=Californie=.--Et non _califournie_. + +=Calus=.--_càlu_, et non _câlu_. + +=Canut=.--_canu_ et non _canutt_. + +=Carrousel=.--_carrouzel._ + +=Cédille=.--_cédi-ie, ll_ mouillées, et non _cédile_. + +=Cénis=.--_céni_, et non _céniss_. + +=Céruse=.--_Blanc de céruse_, et non _de cirusse_. + +=Chardon=.--Et non _chadron_, ni _chardron_. + +=Chèque=.--_shèque_, et non à l’anglaise _tchèque_. + +=Chrysostome=.--_krisostomme_, et non _krisostôme_. + +=Cicérone=.--_cicéroné_, ou _tchitchéroné_ (à l’italienne). + +=Clarinette=.--Et non _clairinette_. + +=Clarté=.--Et non _clairté_. + +=Cœur=.--_keur_, et non _quieur_. + +=Colimaçon=.--Et non _calimaçon_. + +=Colin-maillard=.--Et non _calimaya_. + +=Collation, Collationner=.--_Collation_ (action de comparer deux +écrits ensemble), _collationner_ (comparer deux écrits ensemble) se +prononcent _col-lacion, col-lacionner_. Il faut prononcer les deux +_l_.--_Collation_ (repas), _collationner_ (faire le repas appelé +_collation_) se prononcent: _co-lacion, co-lacionner_. On ne prononce +qu’une _l_. + +=Commensurable, Commutation=.--Il faut prononcer les deux _m_: +_com-mensurable, com-mutation_. + +=Concombre=.--Et non _co-combre_. + +=Congestion=.--_congesti-on_, et non _congession_. + +=Constellation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _constel-lation_. + +=Contresens=.--_contresan_, et non _contresenss_. + +=Coriace=.--_coriace, o_ aigu, et non _couriace_. + +=Corroyeur=.--Et non _correyeur_. + +=Corvée=.--Et non _courvée_. + +=Côtoyer=.--Et non _cotteyer_. + +=Coutil=.--_couti_, et non _cotti_. + +=Cuiller (ou cuillère)=.--_cui-yère_, et non _cu-yère_. + +=Czar=.--_kzarr_, et non _zarr_. + + +D + +=Damas=.--Le tissu se prononce _dama_, et la ville _damasse_. + +=Détritus=.--_détritusse._ + +=Dévidoir=.--Et non _dividoir_. + +=Digestion=.--_digesti-on_, et non _digession_. + +=District=.--_distrik_, d’après Larousse. Mansion dit que la _t_ final +ne se prononce plus, ou presque plus. + +=Dolce=.--_doltché._ + +=Douloureux=.--Et non _douleureux_. + +=Drachme=.--_drakme._ + + +E + +=Ege, eige=.--Nous prononçons trop grave la terminaison _ège_ ou +_eige_, comme dans _neige, piège, collège, cortège, liège, +siège, sacrilège_, etc. + +=Ellébore=.--Il faut prononcer les deux _l_: _el-lébore_. + +=Embouveter=.--Et non _embouffeter_. + +=Emmancher=.--_an-mancher_, et non _a-mancher_. + +=Encoignure=.--L’_i_ est nul: _enco-gnure_. + +=Endécagone=.--_indécagonne._ + +=Ennoblir=.--_an-noblir._ + +=Entame, entamer=.--Et non _entome, entomer_. + +=Equerre=.--_ékerre_, et non _équière_. + +=Errer, erreur=.--Il faut prononcer les deux _r_: _er-rer, er-reur_. + +=Escroc=.--_escrô._ + +=Estampe, estamper=.--Et non _étampe, étamper_. + +=Esturgeon=.--Et non _éturgeon_. + +=Eugène, Europe, Eustache, etc.=--Et non _ugène, urope, ustache_, +etc. + +=Exemption=.--Il faut prononcer le _p_: _examppcion_. + +=Excuse=.--_eks-cuse_, et non _es-cuse_. + + +F + +=Facétie=.--_facéci_. + +=Fenil=.--_fenile_, et non _fani_. + +=Fils=.--_fiss_ devant une consonne, et _fiz_ devant une voyelle. Fils +légitime (_fiss_); fils aîné (_fiz_). + +=Flamme=.--_flamme, a_ aigu, et non _flâme_. + +=Fossé=.--_fossé_ et non _fôcé_. + +=Fuchsia=.--_fuk-cia_, et non _fushia_. + + +G + +=G=.--Nous avons le tort de ne pas prononcer assez dur le _g_ suivi de +_a_ ou de _u_. Ainsi il faut dire (gai), _ghai_, et non _yai_; (guerre) +_gherre_, et non _yerre_; (guérir) _ghérir_, et non _yérir_; (gain) +_ghain_, et non _yain_; (guillaume) _ghillaume_, et non _yuillaume_, +etc. + +=Gageure=.--_gajure_ et non _gajeure_. + +=Gentiane=.--_janciane._ + +=Gentilshommes=.--_jantizomme_ et non _jantilhomme_. + +=Gens=.--_jan_ et non _jansse_. Certaines personnes instruites disent +pourtant _jansse_ en parlant des domestiques d’une maison. + +=Geôle, et dérivés=.--_jôle_, et non _géôle_. + +=Gît=.--Troisième personne prés. ind. de _gésir_. Se prononce _gi_, et +non _gitt_. + +=Gneiss=.--_ghnèss_. + +=Godille=.--Et non _goudille_. + +=Goethe=.--_gheute._ + +=Gril=.--_gri_, et non _grille_. + +=Groenland=.--_gro-inlan._ + +=Guadalquivir, Guadeloupe, guano, Guatimala=.--Dans ces mots _gu_ se +prononce _gou_: _gouadalquivir, gouano_, etc. + + +H + +=H=.--L’_h_, selon quelques-uns, s’aspire en faisant un simple +_hiatus_: le héros (_le, éro_), et, selon d’autres, elle s’aspire à +l’anglaise (de la gorge). + +=Haïssable=.--L’_h_ est aspirée. Il est bien haïssable +(_bien-haïssable_), et non _bien naïssable_. + +=Henri=.--L’_h_ est aspirée dans le style soutenu. Dans la +conversation, il vaut mieux prononcer Saint-Henri _sin-tenri_. + +=Hennir, hennissement=.--_hanir, hanissement_. + +=Hier=.--L’_h_ est muette. _Avant-hier_ doit se prononcer _avan-tière_ +et non _avan-ière_. + +=Himalaya=.--L’_h_ est muette. Les monts Himalaya (mon-zimalaya). + +=Heureux=.--_Eu_ de la première syllabe se prononce comme dans _heure_, +et non comme dans la dernière syllabe _reux_. + +=Horrible=.--Prononcez les deux _r_: _hor-rible_. + + +I + +=Iguane=.--_igouane._ + +=Imbroglio=.--_imbrolio._ + +=Immanquable=.--_i-mmanquable_, et non _in-manquable_. + +=Immense, immigration, immortel=.--Prononcez les deux _m, im-mense_, +etc. + +=Incognito=.--incognito _gn_ mouillés, comme dans _ignorer_. + +=Indigestion=.--_indigesti-on_, et non _indigession_. + +=Inexpugnable=.--_inexpugg-nable_, et non _gn_ mouillés. + +=Inné, innombrable, innover=.--Il faut prononcer les deux _n_: _in-né, +in-nover_, etc. + +=Intelligent=.--Prononcer les deux _l_: _intel-ligent_. + +=Irriter=.--Prononcez les deux _r_: _ir-riter_. + + +J + +=Jaguar=.--_jagou-ar._ + +=Jeun (à)=.--_jun_, et non _jin_. V. _Un_. + +=Joailler=.--_jo-a-yé_, et non _joal-lié_. + +=Joug=.--_jougg_, et non _jou_, ni _jouk_. + +=Juillet=.--_ju-iè_, et non _ju-yette_. + +=Jury=.--_ju-ri_, et non _juré_. + + +K + +=Knout=.--_Knoutt_, et non _noutt_. + + +L + +=L=.--En général nous ne prononçons qu’une seule _l_ dans une foule de +mots où il faut en prononcer deux. Certains mots, à titre d’exemple, +sont cités à leur ordre alphabétique, dans cette partie-ci. + +D’un autre côté, nous prononçons à tort deux _l_ où il n’y en a qu’une, +dans les expressions: _je l’ai, tu l’as, nous l’avons_, etc. Il +faut dire: _gelé, tu la, nous lavons_, et non _je ll’ai, tu +ll’as, nous ll’avons_, etc. + +=La Haye=.--_la-hè._ Ville de Hollande. + +=Lèchefrite=.--Et non _lichefrite_. + +=Legs=.--_lè_, et non _legg_. + +=Lis=.--_liss_, excepté dans: fleur de lis (_li_), d’après l’Académie. +Larousse dit qu’il est préférable de prononcer _liss_ dans tous les +cas. + +=Louvoyer=.--Et non _lavoyer_. + + +M + +=Magnanime, magnésie, magnétique=.--Il faut prononcer _gn_ mouillés: +_ma-gnanime, ma-gnésie_, etc., et non _mag-nanime, mag-nésie_. + +=Maigre échine=.--Et non _maigrichine_. + +=Mairie=.--_mè-ri_, et non _mairerie_. + +=Maïs=.--_ma-iss._ + +=Mameluk, ou Mamelouk=.--_Mamelouk._ + +=Marc=.--Le nom propre se prononce _mark_. _Marc_ signifiant: monnaie, +ou résidu d’une substance dont on a extrait le suc, se prononce _mar_. + +=Marengo=.--_maringo._ + +=Mentor=.--_mintor._ + +=Mérinos=.--_mérinoss_, et non _mérino_. + +=Miauler=.--_miôlé_, et non _miâlé_. + +=Michel Ange=.--_mikel ange._ + +=Mil=.--Plante, se prononce _mi-ie, l_ mouillée, et non _mi_. _Mil_, +adjectif numéral, se prononce _mile_. + +=Millet=.--_mi-iè, ll_ mouillées. + +=Minot=.--_mino_, et non _minotte_. + +=Morigéner=.--Et non _moriginer_. + +=Mortaise=.--Et non _mortoise_. + + +N + +=Nenni=.--_na-ni._ + +=Nerf=.--Un nerf (_nerff_); des nerfs (_ner_); nerf de bœuf (_ner_). + +=Newton=.--_neu-ton._ + +=Non-sens=.--_non-san._ + +=Nord-est=.--_nordèste._ Les marins disent _nordè_. + +=Nord-ouest=.--_nordouèste._ Les marins disent _norouè_. + + +O + +=Obéir=.--_obé-ir_, et non _obéyir_. + +=Œuf=.--Un œuf (_euff_); un œuf frais, un œuf dur (_eu frè, eu dur_); +des œufs (_eu_). + +=Oi=.--Une de nos principales fautes de prononciation se rencontre +dans la diphthongue _oi_. _Voir, soir, mémoire_ se prononcent +_vo-are, so-are, mé-mo-are_, et non comme autrefois (il y a à +peine un siècle), _vo-erre, so-erre, mé-mo-erre_. Il faut éviter la +prononciation exagérée _vo-âre, so-âre_, etc. + +=Omelette=.--Et non _amelette_. + +=Oscillation=.--Il faut prononcer les deux _l_: _oscil-lation_. + +=Ouate=.--_ouate._ Larousse dit que la prononciation _ouète_, encore +usitée dans quelques provinces de France, est aujourd’hui considérée +comme fautive. + +=Ours=.--_ourss_, et non _our_. + + +P + +=Paume (de la main)=.--_pôme_, et non _pomme_. + +=Pâturage=.--_pâturage_ (_a_ grave), et non _pàturage_. + +=Pentagone=.--_pintagone_, et non _pantagone_. Dans les mots commençant +par _penta, pen_ se prononce _pin_. + +=Péril=.--_périle_ (Larousse), et non _péri_. + +=Peur, peureux=.--_eu_ de _peur_ se prononce aigu, comme dans _heure_. + +=Pied-à-terre, pied-en-cap=.--_pié-ta-terre, pié-ten-cap_; et non +_pié-à-terre, pié-en-cap_. + +=Pilote=.--Et non _pilô_. + +=Pieu, pieux=.--_pieu_ n’a qu’une seule syllabe; _pieux_ en a deux: +_pi-eu_. + +=Plus-que-parfait=.--_pluss-que-parfait_, et non _plu-que-parfait_. + + +Q + +=Quadrille=.--_ka-dri-ie_ (_ll_ mouillées), et non _ka-drile_, ni +_couadrile_. + +=Quadrupède=.--_kouadrupède_, et non _kadrupède_. + +=Quadrupler=.--_kouadrupler_, et non _kadrupler_. + +=Quasi=.--_ka-zi._ + +=Québec=.--_ké-bec_, et non _quié-bec_. + +=Question=.--_kesti-on_, et non _kiession_. + +=Queue d’aronde=.--Et non _queue d’éronde_. + +=Quidam=.--_kidam_, et non _quidamme_. + + +R + +=Reculer=.--Et non _raculer_. + +=Reddition=.--Il faut prononcer les deux _d_: _red-dicion_. + +=René=.--Et non _Réné_. + +=Revanche=.--Et non _revange_. + +=Rôtir=.--Et non _routir_. + + +S + +=Saint-Saëns=.--_sin-san._ + +=Saucisse=.--Et non _soucisse_. + +=Seau=.--Et non _siau._ + +=Séquelle=.--_cékelle._ + +=Séquestre=.--_cékèstre._ + +=Sobriquet=.--Et non _soubriquet_. + +=Solennel, Solennité, etc.=--_solanel, solanité_. + +=Solliciter=.--Il faut prononcer les deux _l_: _sol-liciter_. + +=Sourcil=.--_sourci_, et non _souci_. + +=Sud=.--_sudd_, et non _su_. + +=Sud-ouest=.--_su-douesst._ Les marins prononcent cependant _sorrouè_. + +=Suggestion=.--_sug-jes-ti-on_, et non _sujession_. + +=Superficie=.--Et non _superfécie_. + +=Suspect=.--_suspè._ + +=Syllabe, Syllogisme=.--Il faut prononcer les deux _l_: _syl-labe, +syl-logisme_. + + +T + +=T=.--D’après Bescherelle, lorsque _t_ est doublé, on n’en prononce +qu’un, excepté dans _atticisme, attique, battologie, guttural, +pittoresque_, où l’on fait entendre les deux _t_, parce qu’ils sont +des parties primitives de ces mots. + +=Taillant=.--Nous prononçons _tail_ trop bref et trop aigu. Il faut le +prononcer aussi long que _tail_ de _tailler_, mais pas aussi grave, car +nous prononçons trop grave cette première syllabe de _tailler_. + +=Tarir=.--Et non _tairir_. + +=Taureau=.--_torro_, et non _tô-ro_. + +=Téléphone, Téléphoner=.--_téléphonne, téléphonner_, et non, à +l’anglaise, _téléphône, téléphôner_. + +=Tolet=.--Et non _talet_. + +=Tome=.--_tomme_, et non _tôme_. + +=Tournevis=.--Et non _tournavis_. + +=Tous=.--_Tous deux_ se prononcent _tou deu_, et non _touss deu_. _S_ +finale se prononce dans _tous_ lorsque ce mot est pris absolument et +se rapporte à un nom qui précède. Tous (_tou_) les accusés sont venus; +nous les avons interrogés tous (_tousse_); ils ont tous (_tousse_) +répondu à tous (_tou_) nos griefs. + +=Trayon=.--Et non _tri-ion_. + +=Tricheur=.--Et non _trichard_. + +=Triennal=.--Prononcer les deux _n_: _trien-nal_. + +=Trot=.--_trô_, et non _trott_. + +=Trumeau=.--Et non _trémeau_. + +=Trusquin=.--Et non _trousquin_. + + +U + +=Un=.--Cette diphthongue se prononce _eun_, comme _eun_ de _jeune_, et +non _in_. Très peu de personnes prononcent bien _un_. Chacun, aucun, +brun, opportun, etc., doivent être prononcés: _chakeun, aukeun, +breun, opporteun_, et non chakin, _aukin, brin, opportin_. + + +V + +=Vaciller, Velléité=.--Prononcez les deux _l_: _vacil-ler, vel-léité_. + +=Vendetta=.--_vènn-detta._ + +=Verrue=.--Et non _verrure_. + +=Vilebrequin=.--Et non _virebrequin_, ni _virebroquin_. + +=Vôtre=.--Beaucoup, plutôt par négligence que par ignorance, prononcent +_le votre, le notre_, au lieu de: le _vôtre_, le _nôtre_. + + +W + +=W=.--Se nomme _double v_, et non _double iou_. Cette lettre se +prononce comme _v_ dans les mots français ou francisés, ou allemands, +et comme _ou_ dans les mots anglais. + +=Wagon=.--_vàgon_, et non _ouâgon_. + +=Wagram=.--_vagramme_, et non _ouâgramme_. + +=Wallon=.--_val-lon._ Habitant des provinces méridionales de la +Belgique. + +=Warwick=.--_ouâ-rick._ + +=Waterloo=.--_vaterlo_, et non _ouâterlou_. + +=Weber=.--_veber._ + +=Wenceslas=.--_venceslass_, et non _ouenceslâss_. + +=Westphalie=.--_vestphalie._ + +=Worm=.--_vorm._ + +=Wurtemberg=.--_vurtimber._ + + +X + +=Xérès=.--_kérèss_, et non _kzérèss_. + + +Z + +=Zone=.--_zone_, et non _zône_. + + + + +QUATRIÈME PARTIE. + +Mots français et mots anglais dont l’orthographe se ressemble. + + +A + + Achanti Ashantee + Achille Achilles + Adresse Address + Agrandir Aggrandize + Agrandissement Aggrandizement + Agrégation Aggregation + Agréger Aggregate (to) + Agresseur Aggressor + Agression Aggression + Alambic Alembic + Alcool Alcohol + Alcoolique Alcoholic + Alcoolisation, iser, isme Alcoholization, ize, ism + Alger Algiers + Aluminium Aluminum + Apanage Appanage + Apparence Appearance + Appartement Apartment + Asile Asylum + Assises Assizes + Athènes Athens + Autoriser, isation, ité Authorize, ization, ity + + +B + + Bagage Baggage + Baronnet Baronet + Baronnie Barony + Bataillon Battalion + Billard Billiards + Bissecter, tion Bisect, tion + Bobine Bobbin + Boghei Buggy + Bouledogue Bull-dog + Bouracan Barracan + Bouteille Bottle + Bouton, ner Button + Brésil Brazil + Busc Busk + + +C + + Cabaleur Caballer + Cachemire Cashmere + Calcédoine Chalcedony, ou Calcedony + Calife Caliph + Calus Callus + Caméléon Chameleon + Canari Canary + Canevas Canvass + Canne Cane + Canon, ade Cannon, ade + Canonner, ier Cannonade (to), cannoneer + Caporal Corporal + Carotte Carrot + Carrousel Carousal + Céleri Celery + Centaure Centaur + Châle Shawl + Chamois Shamois, shammy + Chancelier Chancellor + Cigare Cigar + Clairet Claret + Comité Committee + Confident Confidant + Consistance Consistence, Consistency + Contorsion Contortion + Coquetterie Coquetry + Cormoran Cormorant + Correspondance Correspondence + Cote Quota + Coter Quote (to) + Coton Cotton + Cotonneux Cottony + Couperose Copperas + Courant Current + Courrier Courier + Cristal (_crystal_ est Crystal + français, mais peu usité) + Cristallin, etc. Crystalline, etc. + + +D + + Danse Dance + Danser Dance (to) + Dard Dart + Déconfiture Discomfiture + Défense Defence + Déflexion Deflection + Démocratie Democracy + Dépendance Dependence, cy + Diagramme Diagram + Dictionnaire Dictionary + Diffamation Defamation + Diffamer, etc. Defame, etc. + Dito Ditto + Dommage Damage + Droguiste Druggist + + +E + + Echalote Shallot + Elisabeth Elizabeth + Ellébore (hellébore est Hellebore + français, mais peu usité) + Emballer Embale (to) + Ennemi Enemy + Enveloppe, lopper Envelop + Enveloppement Envelopment + Ermitage Hermitage + Ermite Hermit + Espionnage Espionage + Exagération Exaggeration + Exagérer Exaggerate (to) + Excentricité Eccentricity + Excentrique Eccentric + Exemple Example + Exil Exile + Extase Ecstacy + Extorsion Extortion + + +F + + Fausset Faucet + Figue Fig + Filet Fillet + Flamme Flame + Flanelle Flannel + Flegme Phlegm + Flegmatique Phlegmatic + Fonderie Foundry + Fourrage, etc. Forage, etc. + Franc-maçon Free-mason + Franc-maçonnerie Free-masonry + Fret Freight + Friperie, etc. Frippery, etc. + + +G + + Galamment Gallantly + Galant, etc. Gallant, etc. + Galée Galley + Galère, etc. Galley, etc. + Galerie Gallery + Galion Galleon + Galop Gallop + Galoper Gallop (to) + Galopade Galloping + Garant Guarantee + Garantie Guaranty + Gasconnade Gasconade + Gaz Gas + Gelée Jelly + Gibet Gibbet + Gigue Jig + Gobelet Goblet + Gober Gobble (to) + + +H + + Hagard Haggard + Haïti Hayti + Halle Hall + Hallebard, etc. Halberd, etc. + Hamac Hammock + Hareng Herring + Hasard, etc. Hazard, etc. + Hermine Ermine + Héros Hero + Hommage Homage + Honnête Honest + Honnêteté, etc. Honesty, etc. + Honneur Honor + Hugues Hughes + Hussard Hussar + + +I + + Inflexion Inflection + Inhabilité Inability + + +J + + Jetée Jetty + + +L + + Lacrymal, etc. Lachrymal, etc. + La Haye Hague + La Mecque Mecca + Laps Lapse + Laque (gomme) Lac + Le Caire Cairo + Leçon Lesson + Linotte Linnet + Litière Litter + Littéraire Literary + Littérature, etc. Literature, etc. + Losange Lozenge + Loterie Lottery + Luth Lute + Luzerne Lucern + Lyon Lyons + + +M + + Machabées Maccabees + Maçon Mason + Maçonnerie Masonry + Madone Madonna + Maman Mamma + Manière Manner + Mannequin Manikin + Mariage Marriage + Marier Marry + Marseille Marseilles + Mascarade Masquerade + Matelas Mattress + Matière Matter + Mécanicien Mechanic + Mécanique, etc. Mechanics, etc. + Miroir Mirror + Missionnaire Missionary + Mississipi Mississippi + Mitaine Mitten + Momerie Mummery + Momie Mummy + Monnaie Money + Mouton Mutton + Mulet (poisson) Mullet + Musc Musk + Musulman Mussulman + + +N + + Nicolas Nicholas + + +O + + Ocre Ochre + Offense Offence + + +P + + Palette Pallet + Palissade Palisade + Parcimonie, nieux Parsimony, nious + Pascal Paschal + Passeport Passport + Patriarcal, cat Patriarchal, cate + Pavillon Pavilion + Payement, paiement, Payment + ou paîment + Peintre, ture, etc. Painter, Paint, etc. + Peluche Plush + Pensionnaire Pensioner + Pensylvanie Pennsylvania + Persistance Persistency + Personnage Personage + Personnification Personification + Personnifier, nalité Personify, nality + Pétitionnaire Petitioner + Pilier Pillar + Pilori Pillory + Pilote Pilot + Pinacle Pinnacle + Pionnier Pioneer + Pique-nique Pick-nick + Pitance Pittance + Postillon Postilion + Potier Potter + Poulie Pulley + Prétention Pretension + Primatie Primacy + Prisonnier Prisoner + Profil Profile + Prophétie Prophecy + Protonotaire Prothonotary + + +R + + Reinette Rennet + Raisonnable, blement Reasonable, bly + Raisonnement, etc. Reasoning, etc. + Rançon, etc. Ransom, etc. + Rapsodie Rhapsody + Rasoir Razor + Ratine Ratteen + Rationnel Rational + Recommandable, dation Recommendable, dation + Recommander Recommend + Réflexion Reflection + Retranchement, etc. Retrenchment, etc. + Revenu Revenue + Ruban Ribbon + Rubis Ruby + + +S + + Safran Saffron + Sapeur Sapper + Saphir Sapphire + Schall (ou châle) Shawl + Schelling Shilling + Scolastique, etc. Scholastic, etc. + Scolie Scholium + Sépulcral, cre Sepuchral, chre + Sergent Sergeant + Sermonner Sermonize + Shérif Sheriff + Sollicitation Solicitation + Solliciter Solicit (to) + Solliciteur, etc. Solicitor, etc. + Souple Supple + Souplesse Suppleness + Sulfureux Sulphury + Suprématie Supremacy + Symétrie Symmetry + + +T + + Taffetas Taffeta + Tanger Tangier + Terrasse Terrace + Théocratie Theocracy + Trafic, etc. Traffic, etc. + Tranchée Trench + Tyran Tyrant + + +U + + Unisson Unison + + +V + + Vermillon Vermilion + Verveine Vervain + Vil Vile + Vilain Villain + Volatil Volatile + + +Z + + Zodiaque Zodiac + Zoolithe Zoolite + + + + +CINQUIÈME PARTIE. + +Mots dont l’accent circonflexe est quelquefois oublié. + + +A + + Abîme, abîmer + Acariâtre + Acquêt + Âcre (adjectif) + Affût, affûter + Affûtiau + Aîné, aînesse + Apparaître + Appât + Apprêt + Âpre + Arête + Arrêt + Assidûment + + +B + + Bâcle + Bâiller (ouvrir involontairement la bouche, + et non _bailler_, donner) + Bâillon + Bâtiment, bâtir, bâtisse, etc. + Bâton, bâtonnier, etc. + Bêche, bêcher, etc. + Bêlement, bêler + Bientôt + Blanchâtre + Blême + Bleuâtre + Boîte, boîtier + Brûlement, brûler, etc. + Bûche, bûcher, bûcheron, etc. + + +C + + Câble, câbler, etc. + Campêche + Câpre + Chaînage, chaîne, chaîner, etc. + Châsse + Châssis + Châtaigne + Châtain + Château, châtelain + Chênaie, chêne + Chômage, chômer, etc. + Cloître, cloîtrer + Clôture, clôturer + Comparaître + Connaître + Conquêt + Conquête + Continûment + Contremaître + Côte, côté, côtelette, etc. + Côtoyer + Coût, coûter, coûteux, etc. + Crête + Croûte + Crû (croître) + Crucifîment (ou crucifiement) + Crûment + + +D + + Débâcle, débâcler, etc. + Débâter + Déchaînement, déchaîner + Décroître + Dégât + Dégoûter + Démâter + Dénûment (ou dénuement) + Détrôner + Dîné, dîner, dîneur, etc. + Diplôme + Douceâtre + Dûment + + +E + + Emboîter + Embûche + Empâter + Empêtrer + Emplâtre + Enchaînement, enchaîner + Enchâsser + Enchevêtrement, enchevêtrer + Encroûter + Enfaîter, etc. + Enjôler, enjôleur + Enjoûment (ou enjouement) + Enrôlement, enrôler, etc. + Enroûment (ou enrouement) + Entraînement, entraîner + Entre-baîller + Entrepôt + Epître + + +F + + Fâcher, fâcheux, etc. + Faîtage, faîte, etc. + Fantôme + Flâner, flâneur, etc. + Flûte, flûtiste, etc. + Folâtre, folâtrer, etc. + Forêt (terrain planté d’arbres, et non _foret_, + instrument pour forer) + Foudroîment (ou foudroiement) + Fraîche, fraîcheur, etc. + Frênaie, frêne + Frôlement, frôler + Fût (substantif, et non _fut_, verbe) + + +G + + Gâcher, gâchis, etc. + Gaîment (ou gaiement) + Gaîté (ou gaieté) + Gâteau + Gâter + Genêt + Geôle, geôlier + Gît (du verbe _gésir_) + Gîte + Goût, goûter + Grisâtre + + +H + + Hâbler, hâbleur, etc. + Hâler (noircir par le hâle, et non _haler_, tirer) + Hâtif, hâtivement, etc. + Hôpital + Hôte + Hôtel, hôtelier, etc. + Huître + + +I + + Idolâtre, etc. + Île, îlot + Impôt + Incongrûment + Indûment + Intérêt + + +J + + Jaunâtre + Jeûne, jeûner, etc. + + +L + + Lâcher + Lâcheté + + +M + + Mâcher, etc. + Mâchoire + Maître, maîtrise, etc. + Mânes + Marâtre + Mât, mâter, etc, (termes de marine et non du jeu d’échecs) + Mâtin (chien) + Méconnaître + Mêlée, mêler + Môle + Mulâtre + Mûr (adjectif) + Mûre, mûrier + Mûrement + Mûrir + + +N + + Naître + Noirâtre + Nûment, ou nuement + + +O + + Ô (interjection) + Opiniâtre, opiniâtreté, etc. + Ôter + + +P + + Paître + Pâmer + Pâmoison + Paraître + Pâte, pâté, pâteux + Pâtir + Pâtisserie, etc. + Pâtre + Pâturage + Pâture + Pêle-mêle + Plâtre, plâtrage, etc. + Plutôt + Poêle + Poêlon, poêlonnée + Pôle + Prêche, prêcher, etc. + Prêt (subs. et adj.) + Presqu’île + Prévôt + Prône, prôner + Protêt + Puîné + + +R + + Rabâchage, rabâcher, etc. + Rafraîchir, rafraîchissement, etc. + Ragoût + Ragoûtant + Râpage, râper, etc. + Râteau, râtelage, etc. + Râtelier + Rebâtir + Reconnaître + Recroître + Reître + Relâche, relâcher, etc. + Remboîter, etc. + Remûment (ou remuement) + Renaître + Rêne + Renoûment (ou renouement) + Repaître + Reparaître + Replâtrage, etc. + Rêvasser, rêver, etc. + Revêche + Revêtement, revêtir, etc. + Rôder, etc. + Rôt, rôti, rôtir + Rôtissage, rôtisseur, etc. + Rougeâtre + Roussâtre + + +S + + Salpêtre, salpêtrière, etc. + Saumâtre + Sitôt + Soûl, soûlard, etc. (ou saoul, etc.) + Suppôt + Sûr (_certain_, et non _sur_, aigre) + Surcroît, surcroître + Sûrement, sûreté + + +T + + Tâter + Tâtonnement, tâtonner, etc + Théâtre, théâtral, etc. + Tôle, tôlier + Tôt + Traînage, traîner, etc. + Traîneau, traîne + Traître, traîtreusement, etc. + Trêve + Trône, trôner + + +V + + Violâtre + Voûte, voûter + + + + +Note de transcription détaillée: + +En plus des corrections des erreurs évidentes introduites par le +typographe, les corrections suivantes ont été apportées: + + p. 24, «Bandeur»: «garot» corrigé en «garrot», + p. 29, «Beurrée»: «crême» corrigé en «crème», + p. 68, «Coton-waste» corrigé en «Cotton-waste.», + p. 90, «Élévateur»: «ascenceur» corrigé en «ascenseur», + p. 137, «Marraine»: «Barrème» corrigé en «Barrène», + p. 150, «Panage»: «original» corrigé en «orignal», + p. 161, «Pincée»: «piçon» corrigé en «pinçon», + p. 183, «Renoter»: «rebâcher» corrigé en «rabâcher», + p. 184, «Réparer»: «rapiécier» corrigé en «rapiécer», + p. 209: «Dites _grand verre_.» déplacé de l’entrée «Tondre» + vers l’entrée «Tombleur», + p. 263, «Pire»: «Ils est l’opposée de _mieux_» corrigé en + «_Pis_ est l’opposé de _mieux_». + +L’usage incohérent des italiques n’a généralement pas été corrigé. + +Le livre numérisé utilisé comme source est disponible auprès de +Bibliothèque et Archives nationales du Québec: +http://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/2022149 + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire de nos fautes les plus +courantes contre la langue françai, by Raoul Rinfret + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DE NOS FAUTES *** + +***** This file should be named 44354-0.txt or 44354-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/4/4/3/5/44354/ + +Produced by Leslie Tomlinson, Bibimbop, Hugo Voisard and +the Online Distributed Proofreading Team at +http://www.pgdp.net (This book was created from images +provided by Bibliothèque et Archives nationales du Québec +(http://www.banq.qc.ca/).) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License available with this file or online at + www.gutenberg.org/license. + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation information page at www.gutenberg.org + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 +North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email +contact links and up to date contact information can be found at the +Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For forty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
