diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-07 13:38:22 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-03-07 13:38:22 -0800 |
| commit | b1076327fccdb6c5e85a1fd77927f4fc34b1a8af (patch) | |
| tree | cf936c5b6c53c16359431d798f710c11fd59803e | |
| parent | 207ec5c8a25f62245c31e5bae6c24706dfc3504d (diff) | |
| -rw-r--r-- | 43926-0.txt | 397 | ||||
| -rw-r--r-- | 43926-0.zip | bin | 349738 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 43926-8.txt | 21478 | ||||
| -rw-r--r-- | 43926-8.zip | bin | 346104 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 43926-h.zip | bin | 459770 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 43926-h/43926-h.htm | 22715 |
6 files changed, 11152 insertions, 33438 deletions
diff --git a/43926-0.txt b/43926-0.txt index df50b60..ba7bb19 100644 --- a/43926-0.txt +++ b/43926-0.txt @@ -1,39 +1,4 @@ -Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Dictionnaire du bon langage - -Author: N.-J. Carpentier - -Release Date: October 10, 2013 [EBook #43926] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE *** - - - - -Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton, -Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team -at http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by the Bibliothèque nationale -de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) - - - - - - - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43926 *** Au lecteur. @@ -21117,362 +21082,4 @@ soit d'un plus fréquent usage que _jardin zoologique_. End of Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE *** - -***** This file should be named 43926-0.txt or 43926-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/3/9/2/43926/ - -Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton, -Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team -at http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by the Bibliothèque nationale -de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43926 *** diff --git a/43926-0.zip b/43926-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7bec3d4..0000000 --- a/43926-0.zip +++ /dev/null diff --git a/43926-8.txt b/43926-8.txt deleted file mode 100644 index 90063fa..0000000 --- a/43926-8.txt +++ /dev/null @@ -1,21478 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Dictionnaire du bon langage - -Author: N.-J. Carpentier - -Release Date: October 10, 2013 [EBook #43926] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE *** - - - - -Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton, -Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team -at http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by the Bibliothèque nationale -de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) - - - - - - - - - - Au lecteur. - - L'orthographe d'origine a été conservée, mais les erreurs - typographiques évidentes ont été corrigées. - - Quelques erreurs plus importantes, entre autres sur le genre - des mots, ont été rectifiées après vérification dans les - dictionnaires spécialisés. La liste de ces corrections se - trouve à la fin du texte. - - Le texte en gras est rendu =ainsi=, le texte en italiques _ainsi_. - Les caractères en exposant sont représentés comme «Mlle» pour les - abréviations courantes, comme par exemple «M{de}» (Marchande) pour - les autres. - - - - - DICTIONNAIRE - - DU - - BON LANGAGE - - - CONTENANT - - LES DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE - LES RÈGLES ET LES FAUTES DE PRONONCIATION - LES LOCUTIONS VICIEUSES - LES WALLONNISMES, LES FLANDRICISMES, ETC. - - par - - =l'abbé N.-J. CARPENTIER= - - DIRECTEUR DE L'ÉCOLE MOYENNE DE St-BARTHÉLEMI A LIÉGE ET - INSPECTEUR CANTONAL DES ÉCOLES PRIMAIRES DU RESSORT DE LA MÊME VILLE - - Ce n'est pas assez d'apprendre à bien - parler et à bien écrire; il faut encore - et avant tout _désapprendre_ à mal - parler et à mal écrire. - - - LIÉGE - L. GRANDMONT-DONDERS, IMPRIMEUR-LIBRAIRE - 1860 - - - - - _Les formalités prescrites par la loi ont été remplies._ - - Tout exemplaire non revêtu de la griffe de l'auteur - sera réputé contrefait. - - - [Signature de l'auteur] - - - - - PRÉFACE. - - -La difficulté de se corriger des vices de prononciation et de langage -est un fait généralement reconnu par les hommes de l'enseignement, et -par les personnes qui ont fait une étude quelque peu approfondie de -la langue française. L'un des plus grands écrivains dont s'honore la -littérature française, se fondant sur son expérience personnelle, ne -craint pas de dire qu'il est rare que l'on se défasse entièrement de la -rouille du provincialisme, à moins que l'on n'ait reçu de bonne heure, -là où la langue se parle le mieux, c'est-à-dire dans la capitale, une -éducation soignée. - -A quoi faut-il attribuer cette infériorité du provincial dans l'usage -de la langue? - -Nous pensons qu'une des causes principales de ce fait, sinon la -principale, est que, jusqu'à présent, l'on ne s'est pas assez attaché, -dans l'enseignement de la langue maternelle, à signaler les taches -qui en ternissent la pureté dans la bouche ou sous la plume de ceux -qui la parlent ou l'écrivent. Cette partie _négative_, et pourtant -essentielle, d'un cours complet de langue française a été, il faut -le dire, singulièrement négligée dans nos écoles primaires et nos -établissements d'instruction moyenne. Sans doute les bons traités de -prononciation, les bonnes grammaires et les bons dictionnaires ne nous -manquent point. Grâce à ces guides éclairés, nous parvenons à connaître -les règles du bon langage; mais n'est-il pas vrai que ces manuels, pour -la plupart, oublient trop qu'ils s'adressent à des personnes qui ont -à se corriger des défauts originels de terroir? Ce n'est pas assez, à -notre sens, d'apprendre à bien parler et à bien écrire; il faut encore, -et avant tout, _désapprendre_ à mal parler et à mal écrire. - -Nous nous sommes proposé de combler cette grave lacune de -l'enseignement. Nous nous adressons donc aux wallons et aux flamands, -voire même aux lecteurs que notre _Dictionnaire_ pourrait rencontrer en -France, et nous les avertissons de prendre garde à certains défauts de -prononciation qu'ils semblent ne pas soupçonner; nous leur signalons -une foule d'expressions, de termes, de tournures, que réprouve le bon -langage, ou que condamne un goût sûr et sévère: nous cherchons, en un -mot, à les _déprovincialiser_, s'il nous est permis de parler ainsi. - -Mais ce n'est que la moitié de notre tâche. Voulant donner à notre -ouvrage un caractère de généralité qui en fasse un véritable manuel, -même pour les personnes qui ont reçu une éducation complète, nous avons -passé en revue les difficultés de la langue française. Nous avons -désiré qu'à l'aide de notre _Dictionnaire_ on pût trouver la solution -prompte et catégorique des doutes qui se présentent journellement -touchant le genre des noms, la signification de certains mots risqués, -la prononciation, la synonymie, la paronymie et les règles les plus -controversées de la lexicologie et de la syntaxe. - -C'est assez dire que notre ouvrage offre, à chaque page, deux parties -bien distinctes: une partie _négative_, destinée à signaler les -vices et les fautes de langage, et une partie _positive_, qui traite -sommairement des difficultés qui sont de nature à embarrasser dans la -conversation et dans la rédaction. - -On nous demandera peut-être pourquoi nous avons cru devoir écarter la -forme du _manuel_ proprement dit, pour adopter celle du _dictionnaire_. - -Si l'on veut bien tenir compte de notre but, on comprendra sans peine -pourquoi nous avons accordé la préférence à cette dernière forme. Nous -avons eu en vue, en effet, non-seulement les élèves, mais encore les -personnes qui ont terminé leur éducation. Or, si les élèves peuvent -s'accommoder d'un manuel et s'en servir avec fruit, il n'en est pas -ainsi des gens du monde qui demanderont surtout à trouver dans notre -ouvrage un répertoire utile qu'ils puissent consulter à toute heure -et sans difficulté. Il y a plus: si même nous n'avions eu en vue, en -rédigeant notre _Dictionnaire_, que les élèves de nos établissements -d'instruction publique, il nous eût été difficile, sinon impossible, -d'adopter un ordre logique quelconque, par exemple, un plan calqué -sur les grandes divisions de la grammaire. Car enfin nous écrivons non -seulement pour les élèves des écoles primaires, mais encore pour ceux -qui fréquentent les cours de l'enseignement secondaire ou moyen. Or, -tel plan qui eût été parfaitement approprié au degré d'instruction et -d'intelligence de ceux-ci, aurait présenté pour ceux-là d'inévitables -inconvénients. - -Ces considérations justifient pleinement, ce nous semble, le choix que -nous avons fait de l'ordre alphabétique. D'ailleurs les numéros par -lesquels nous avons eu soin de distinguer nos remarques, permettront -aux maîtres qui feront usage de notre _Dictionnaire_ d'y joindre les -avantages qui résultent d'une méthode plus logique et mieux adaptée aux -besoins divers d'un enseignement gradué. - -On nous reprochera peut-être d'avoir signalé certaines fautes de -prononciation ou de langage, trop communes ou trop populaires. Ce -reproche tombe de lui-même, si l'on veut bien ne pas oublier que nous -écrivons pour les enfants des écoles primaires aussi bien que pour les -élèves des établissements moyens ou pour les hommes instruits, et que, -en définitive, le français est une langue à peu près étrangère pour -tout le monde. - -On n'est guère plus fondé, croyons-nous, à nous faire un grief de nos -répétitions fréquentes. Qui ne sait, en effet, que la répétition est -l'âme de l'instruction? Qui ignore que les élèves surtout ne savent -bien que ce qu'on leur a fait répéter à satiété et sous toutes les -formes? Nous en appelons ici à l'expérience de nos confrères dans -l'enseignement. - -Nous ne prétendons point donner notre _Dictionnaire_ comme un code -du langage de tout point irréprochable. Nous sommes des premiers à -reconnaître toutes les difficultés inhérentes à la rédaction d'un -ouvrage de ce genre; et partant nous conviendrons sans peine qu'il est -loin encore d'avoir ce degré de perfection dont il est susceptible, -et qu'une critique éclairée pourra y découvrir plus d'une lacune et y -signaler peut-être des inexactitudes. - -C'est pourquoi nous sommes disposé à tenir compte des observations -que l'on voudra bien nous communiquer. Ces observations même nous les -appelons de tous nos voeux, convaincu que nous sommes que pour arriver -à faire un bon ouvrage classique, ce n'est pas trop du concours des -lumières de tous ceux qui s'intéressent au sort des lettres et aux -progrès de l'enseignement. - - - - - OUVRAGES CONSULTÉS. - - -Dictionnaire de l'Académie. - -Dictionnaire universel de la langue française, par M. Bescherelle, aîné. - -Nouveau Dictionnaire universel de la langue française, par M. J. -Poitevin. - -Dictionnaire flamand-français, etc., par l'abbé Olinger. - -Dictionnaire wallon-français, etc., par J. Cambresier;--item, par -L. Remacle, 2 vol.;--item, par Hubert;--Dictionnaire étymologique -wallon, par Ch. Grandgagnage. - -Grammaire française, par l'abbé J.-J. Péters;--item, par Poitevin, -Noël et Chapsal, Napoléon Landais, Girault-Duvivier, Mauvy, etc., etc. - -Cours de Prononciation, etc., par Fréd. Hennebert;--item, par L. -Remacle; item, par Joseph de Malvin-Cazal;--item, par le R. P. -Mansion, de la Compagnie de Jésus, etc., etc. - -Synonymes français, par l'abbé Girard. - -Dictionnaire synonymique de la langue française, par J.-Ch. Laveaux. - -Dictionnaire des synonymes de la langue française, par M. Lafaye. - -Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales et littéraires de -la langue française, par J.-Ch. Laveaux, édition de Ch. Marty-Laveaux. - -Dictionnaire raisonné des difficultés et exceptions de la langue -française, par Th. Soulice et Sardou. - -Dictionnaire des difficultés de la langue française, par C.-V. Boiste, -édition de Ch. Nodier. - -Remarques sur le Dictionnaire de l'Académie, par B. Pautex. - -Les Omnibus du langage, par D. Lévi Alvarès et C.-L. Merle, dernière -édition de Paris. - -Dictionnaire wallon-français, à l'usage des habitants de la province de -Luxembourg, par J.-B. Dasnoy. - -Du bon Langage et des locutions à éviter, par Mme la comtesse -Drohojowska. - -Belgicismes ou les vices de langage et de prononciation les plus -communs en Belgique, corrigés, etc., par Joseph Benoit. - -Le Complément des grammaires et des dictionnaires français, par le même. - -Nouveau manuel de la pureté du langage, par F. Biscarat, édition de A. -Boniface. - -Le Langage vicieux corrigé, par B. Jullien. - -Flandricismes, Wallonnismes et expressions impropres de la langue -française, par un ancien professeur (M. Poyart). - -Dictionnaire des locutions vicieuses, etc., par M. D. R. - -Manuel de la conversation ou traité de la pureté du langage; Bruxelles, -chez Deprez-Parent. - -Les Omnibus liégeois. - -Les Omnibus montois, par L. Dethier, typographe. - - - - - ERRATA. - - - _Chambrale_, page 65, ligne 17: lisez _chambranle_. - _Chambrale_, page 65, ligne 19: lisez _chambranle_. - _Estompe_, page 153, ligne 15, dernier mot de l'alinéa: lisez _estombe_. - _Alevain_, page 258, ligne 34: lisez _alevin_. - - - - - DICTIONNAIRE - - DU BON LANGAGE. - - - - - A - - -=A=, prép.--Ne dites pas: _le cheval à mon père, le livre à mon frère, -la fête à maman_, etc.; dites, _le cheval de mon père, le livre de mon -frère, la fête de maman_.--_La barque à Caron_ fait exception à cette -règle. (Acad.) - -2. Ne dites pas: _un ami à moi, à lui_; dites, _un de mes amis, un de -ses amis_; on disait autrefois, et bien gracieusement, _un mien ami, un -sien ami_. - -3. Ne dites pas: _nous étions à dix à table; nous avons soupé à huit_; -dites, _nous étions huit à table; nous étions huit à ce souper_, ou -_nous avons soupé au nombre de huit_. - -4. Ne dites pas: _il a mis son fils aux Jésuites_; dites, _chez les -Jésuites_, et mieux, _au collége des Jésuites_. (Wall. et Fland.) - -5. Ne dites pas: _je demeure à la rue Hors-Château; à quelle rue -demeurez-vous_; dites, _je demeure dans la rue Hors-Château_, -ou simplement, _je demeure rue Hors-Château; dans quelle rue -demeurez-vous_. - -6. _C'est à vous de parler_, c'est à vous qu'il appartient, qu'il -convient de parler, et, _c'est à vous à parler_, votre tour de parler -est venu. (Acad.) - -Cependant les bons écrivains n'ont pas toujours observé cette -distinction: _Dieu me l'a donné, c'est à moi à en prendre soin._ -(Bernardin de Saint-Pierre.) - -7. La préposition _à_ s'emploie entre deux noms de nombre, lorsque le -sens permet d'augmenter le premier; ainsi on dit: _il a fait cinq à six -lieues; il a perdu quinze à vingt francs; il a invité trente à quarante -personnes; il a perdu quinze francs et demi; il a fait cinq lieues et -un quart; perdu quinze francs et demi, seize francs; invité trente et -une, trente-deux personnes_, etc.--Mais lorsque le sens ne permet -pas d'augmenter le premier des deux nombres, c'est la conjonction -_ou_ qu'il faut employer; on dira donc: _il a perdu quinze ou seize -centimes; il a invité trente ou trente et une personnes_, etc. - -=Aa.=--Les deux _a_ se prononcent et sont brefs: _A-aron, Isa-ac, -Ba-al_. - -=Abaisser.=--Ne dites pas: _abaissez-vous pour ramasser ce qui est -tombé_; dites: _baissez-vous_. - -=Abasourdir=, v. a., rendre sourd, étourdir: prononcez l'_s_ dure. - -=Abattoir=, s. m., endroit où l'on tue les bestiaux; le mot _abattage_, -dans ce sens, n'est pas français. - -=Abattue=, dans le sens de _remise, abri_, n'est pas français. - -=Abbaye=, s. f., couvent régi par un abbé, prononcez: _Abé-î_ et non -_abai-ïe_. - -=Abbé=, s'écrit avec deux _b_, et fait au féminin _abbesse_: on ne -prononce qu'un _b_ dans _abbaye, abbé, abbesse, abbatial_. - -=Abîme=, s. m.: on écrit aussi, mais plus rarement, _abyme, abymer_. - -=Abîmer.=--Ce mot signifie gâter, et non salir, souiller, comme en -wallon; vous pouvez donc dire: _mon chapeau a été abîmé par la pluie_; -mais ne dites pas: _mon pantalon est abîmé par la boue_; vous direz -dans ce cas: _mon pantalon est crotté, éclaboussé, sali, couvert de -boue_. - -=Able=, s. f., ablette, petit poisson; prononcez _able_ (_a_ bref.) - -=Able=, terminaison qui a l'_a_ long seulement dans les substantifs -de deux syllabes: _diable, fable_ (_diâble, fâble_), excepté _table_, -qui a l'_a_ bref. L'_a_ est bref dans tous les autres cas: _aimable, -blamable, formidable_, etc.--Les wallons sont exposés à supprimer -l'_l_ et à changer le _b_ en _p_; les flamands de leur côté, prononcent -trop souvent _bèle_ au lieu de _ble_: ainsi les premiers diront: -_fâpe, tape, diâpe, aimape, estimape_; les derniers diront _fâbèle, -tâbèle, diabèle, aimabèle, estimabèle_. Il faut donc prononcer toutes -ces lettres finales et particulièrement l'_l_, et les prononcer sans -intercaler un _e_ entre le _b_ et l'_l_, et l'important, c'est d'y -exercer impitoyablement les élèves dès leur plus tendre enfance. - -=Abloucner=, attacher, serrer avec une boucle: ce mot n'est pas -français; dites, _boucler_: _bouclez vos jarretières_. (Wall.) - -=Aboutonner=, attacher avec des boutons: ce mot n'est pas français, -dites _boutonner_. (Wall.) - -=Aboyer.=--On ne doit pas dire: _aboyer quelqu'un ou sur quelqu'un_, -mais aboyer _à, contre_ ou _après_ quelqu'un. _Un chien qui aboie -aux voleurs, contre tous les passants, après tout le monde; tous ses -créanciers aboient après lui_. En parlant des petits chiens, on emploie -ordinairement le verbe _japper_: _le chien ne fait que japper_. - -=Abraham=, n. pr.: prononcez _Abrahame_. - -=Abre, Abrer; Adre, Adrer; Avre, Avrer= (terminaisons en): l'_a_ est -long dans ces terminaisons, _sabre, sabrer, cadre, cadrer, navre, -navrer_. Cette règle s'applique aux dérivés de ces mots, auxquels il -faut ajouter les analogues _madré, madrée_. - -=Abréviations.=--Les principales abréviations sont les suivantes: - -J.-C. Jésus-Christ. - -N. S. Notre Seigneur. - -N. S. J.-C. Notre Seigneur Jésus-Christ. - -S. S. Sa Sainteté (le Pape). - -S. P. Saint Père (le Pape). - -S. M. Sa Majesté. - -S. M. I. Sa majesté impériale (un empereur). - -S. M. I. et R. Sa majesté impériale et royale. - -S. M. B. Sa majesté britannique (le souverain de la Grande-Bretagne). - -S. M. C. Sa majesté catholique (le souverain d'Espagne). - -S. M. T. C. Sa majesté très-chrétienne (le souverain de France). - -S. M. T. F. Sa majesté très-fidèle (le souverain de Portugal). - -S. H. Sa Hautesse (le Sultan). - -S. A. Son altesse. (Se dit d'un prince du sang ou d'un prince régnant). - -S. A. I. Son altesse impériale. (Idem). - -S. A. R. Son altesse royale. (Idem). - -S. A. S. Son altesse sérénissime. - -S. Exc. Son excellence. (Se dit d'un ministre, d'un ambassadeur). - -S. Em. Son éminence (se dit d'un cardinal). - -Mgr. Monseigneur. (Se dit d'un évêque, prince, etc.) - -M. Monsieur. - -Me Maître. (Se dit des notaires, avoués, avocats). - -MM. Messieurs.--Mme ou M{e} Madame. - -Mlle Mademoiselle.--M{d} Marchand. - -M{de} Marchande.--N{gt} Négociant. - -=Acacia=, s. m., arbre: prononcez _acacia_ et non _acazia_. - -=Acalender=, mot wallon; dites: _cette boutique est bien achalandée_, -et non: _acalendée_. - -=Accessit=, s. m.--Le _t_ se prononce au singulier et au pluriel: -l'Académie écrit au pluriel _deux accessit_, et fait remarquer que -plusieurs écrivent _des accessits_: nous admettrions volontiers cette -dernière orthographe. - -=Accourir, Apparaître, Disparaître= et =Résulter=, prennent -indifféremment _avoir_ ou _être_: _j'ai accouru, je suis accouru -pour la fête; un spectre lui avait apparu, lui était apparu; mon -argent a disparu, est disparu; qu'a-t-il résulté de là? qu'en est-il -résulté?_ (Acad.)--Mais _paraître, comparaître_ et _reparaître_ ne -prennent qu'_avoir_, ainsi que _périr, contrevenir_ et _subvenir_: _la -troisième livraison de ce livre a paru; satan et ses anges ont péri -par orgueil; on a subvenu à ses besoins_. (Acad.)--C'est donc une -faute de dire: _ce livre est paru; cet ouvrage est paru depuis quinze -jours_. - -=Accroc=, s. m., déchirure (le _cinq_ des wallons); obstacle, embarras; -on ne prononce pas le _c_ final et on ne fait sentir qu'un des deux -_c_: _acrô_ (_ô_ long). - -=Accroche=, dans le sens d'_agrafe_, n'est pas français. - -=Acculé.=--Ne dites pas _des souliers acculés_; dites _des souliers -éculés_, pour signifier des souliers qui s'abaissent par derrière sur -le talon.--On dit aussi: _éculer ses souliers, ses bottes s'éculent_. - -=A ce que.=--Ne dites pas: _j'arrangerai cette affaire de manière à ce -que tout le monde soit content_; dites simplement, _de manière que tout -le monde soit content_. - -=Achéron=, s. m., t. de mythol., fleuve des enfers: prononcez _achéron_ -et non _akéron_. - -=Acheter=, v. a.--Ne dites pas: _j'ai acheté ma maison pour dix mille -francs; j'ai vendu mon cheval pour huit cents francs_; mais dites: -_j'ai acheté ma maison dix mille francs; j'ai vendu mon cheval huit -cents francs_. (Wall.) Mais on dira bien: _ce négociant a acheté hier -pour mille francs; j'ai vendu des meubles pour deux cents francs_. - -=Achever=, v. a.--Prononcez _achever, ach'ver_ et non _ach'fer_; il en -est de même de _échevin, cheville, écheveau_, etc.--Voyez la lettre -_v_. - -=Aclaircir, Raclaircir=, ne sont pas français; c'est _éclaircir_ qu'il -faut dire. - -=Acolyte=, s. m., clerc qui a reçu un des quatre ordres mineurs, nommé -l'ordre des acolytes; ce mot ne figure pas dans les dictionnaires dans -le sens de _enfant de choeur_; cependant, vu son usage fréquent dans -notre pays, nous n'oserions pas le condamner absolument.--_Choral_, -dans ce sens, n'est pas français. - -=Acte=, s. masculin et non féminin; prononcez: _ac-te_, en faisant -sentir le _t_ et non _ake_; _acte de foi_, prononcez de même _pacte, -tact, compact, entr'acte_, etc. - -=Actualité=, s. f.--_question palpitante d'actualité_: cette -expression, dit M. Francis Wey, est un des fruits de la révolution de -Juillet; avant 1833, il n'était pas question de cette horrible façon de -parler. - -=Addition.=--Écrivez et prononcez les deux _d_.--Lorsqu'une consonne -est doublée dans le même mot, ou se trouve à la fin d'un mot et répétée -au commencement du mot suivant, les flamands n'en font ordinairement -sentir qu'une; c'est une faute qu'ils doivent soigneusement éviter: -ainsi ils prononceront: _adition, alusion, aluvion, acessit, -colaboration, peti table, aide-camp_, au lieu de _ad-dition, al-lusion, -al-luvion, ac-cessit, col-laboration, petite table, aide de camp_. - -=Adéquat=, adj., entier, total, complet: prononcez _adekoua_. - -=Adjectif=:--(prononcez _ad-jectif_, et non _at-jectif_ ni -_ag'-jectif_). Les wallons placent quelquefois abusivement l'adjectif -devant son substantif; ainsi ils disent: _un neuf chapeau, un blanc -pantalon, une propre chemisette_, etc.; il faut dire: _un chapeau neuf, -un pantalon blanc, une chemisette propre_. - -Certains adjectifs pourtant peuvent ou doivent précéder le substantif; -l'essentiel est donc de bien les connaître; par ex.: on dit très-bien: -_une belle maison, un petit livre, un homme grand_ et _un grand homme_, -etc. - -=Ad libitum=, loc. adv., à volonté: prononcez _ad libitome_. - -=Administration=, s. f.: ne dites pas: _on a porté hier -l'administration à M. Pierre; M. Pierre a reçu hier l'administration_; -dites: _on a administré hier M. Pierre, M. Pierre a été administré -hier_; ou bien, _on a porté hier le viatique, l'extrême-onction, -les derniers sacrements à..... M. a reçu hier le viatique, -l'extrême-onction, les derniers sacrements_. (Fland.) - -=Adorer=, v. n.--Ne dites pas: _j'adore la musique; j'adore les -asperges, les petits pois_; dites: _je raffole de la musique, je suis -friand des asperges, des petits pois_. - -=Ad patres=, loc. lat., signifiant littéralement, _vers les pères_: -_aller ad patres_, mourir; _envoyer ad patres_, faire mourir: prononcez -_patrèsse_. - -=Age=, s. masculin.--Ne dites pas: _c'est à nos âges surtout qu'il -faut éviter les excès_; dites: _c'est à notre âge surtout...._ Cette -faute est assez commune. - -2. _Age_, dans le corps ou à la fin des mots, doit se prononcer -_age_ et non _ache_: _âge, fromage, rivage, tapage, ménagement, -déménagement_, etc., et non _ache, fromache, rivache, tapache, -ménachement, déménachement_. (Wall.)--_Ache_, d'un autre côté, doit -se prononcer _ache_ et non _age_: _hache, vache, cravache, il crache, -crachement_, etc., et non _hage, vage, cravage, il crage, cragement_. -(Fland.) - -=Aéré=, adj., qui a de l'air, qui est en bel air.--Dites: _cet -appartement est bien aéré_; ne dites pas: _cet appartement est bien -airé_. - -=Affaire= (_Avoir_).--_Avoir affaire de_, c'est avoir besoin de: -_j'ai affaire d'argent; j'ai affaire de vous, ne sortez pas_. - -2. _Avoir affaire à quelqu'un_, suppose pouvoir, autorité, force, -supériorité de la part de ceux à qui on a affaire; et dépendance, -infériorité, besoin de la part de ceux qui ont affaire; celui qui -veut obtenir une grâce, une faveur, _a affaire au ministre_ ou _à ses -commis_, et non _avec le ministre_, etc.; _il a affaire à un homme dur -et méchant, à un homme plus rusé, plus fort que lui_. - -3. _Avoir affaire avec quelqu'un_, suppose concours d'affaires, -discussions, différends, contestations: _un commis a affaire avec le -ministre; un associé a affaire avec son associé; il faut éviter d'avoir -affaire avec les fripons; j'ai eu affaire avec cet homme-là au tribunal -de commerce_. Remarquez qu'_avoir affaire_ s'écrit en deux mots (et non -_avoir à faire_) dans les quatre acceptions qui précèdent. - -=Affiler, Effiler.=--_Affiler_, signifie donner le fil à un tranchant; -_effiler_, c'est défaire un tissu fil à fil: _j'ai affilé la lame de -mon canif; j'ai effilé ma cravate_. - -=Affligé=, adj.: ce mot ne peut pas s'employer comme synonyme -d'_estropié_: _c'est un estropié_ (et non _un affligé_) _qui demande -l'aumône_. - -=Agace=, s. f., oiseau qu'on nomme plus communément _pie_; quelques-uns -écrivent, _agasse_. (Acad.) - -=Agenda=, s. m., carnet où l'on inscrit jour par jour ce que l'on doit -faire: le plur. est _agendas_: prononcez _aginda_ et non _agène-da_. - -=Ag, Agde, Age, Agme, Agne, Agre, Agru=, toutes finales brèves, excepté -le seul mot _âge_. (M. J. BENOIT, _le Complément des Grammaires_, etc.) - -=Agir.=--Ne dites pas: _il en a mal agi avec moi_; dites: _il a mal -agi avec moi_. - -2. Ne dites pas: _quand il a s'agi de parler_; dites _quand il s'est -agi_; dites de même: _il se fût agi, il s'était agi, il se sera agi, il -se serait agi, il se fût agi, qu'il se soit agi, qu'il se fût agi_. - -=Agonisant=: prononcez _agonizant_ et non _agonis-sant_. - -=Ai=, au lieu de _oi_.--Autrefois on écrivait: _connoître, paroître, -j'aimois, il vendroit_, etc.: aujourd'hui on écrit communément: -_connaître, paraître, j'aimais, il vendrait_. - -=Ai, Aie, Aye=, (terminaisons en)--Généralement on fait trop sentir -l'_i_ et l'_e_ des syllabes en _ai, aie, aye_. On prononce par exemple, -_que j'aiïe, hai-ïe, clai-ïe, gai-ïe, pai-ïe_, etc., tandis qu'on doit -dire: _que j'aî, haî, claî, gaî, paî_, (_aî long_). Il en est de même -des mots en _oie_ et en _oye_, tels que _soie, voie_, que je _croie_, -etc., qu'il faut prononcer _soî, voî_, que je _croî_, etc., (_oî_ long) -et non: _soi-ïe, voi-ïe_, que je _croi-ïe_. (Wall.) - -=Aider=, v. a.--_Aider quelqu'un_, c'est lui prêter plus ou -moins d'assistance: _il faut aider les pauvres; aidez-le à -descendre_.--_Aider à quelqu'un_, c'est, le plus souvent, l'assister en -partageant ses efforts: _aidez à cet homme à soulever ce fardeau_. - -=Aide de camp=, s. m.--Ce mot s'écrit sans trait d'union; faites -sentir les deux _d_. - -=Aides, Aises.=--_Je connais les aides, les aises d'une maison_, pour -signifier les corridors, les chambres, les escaliers, la distribution -d'une maison, n'est pas français; dites: _je connais les êtres_, subst. -m. pl., et prononcez l'_r_ fortement, ainsi que dans toutes les finales -en _dre, tre, gre, bre, fre, vre, cre_, etc. - -=Aigle=, s'emploie au _féminin_, 1º dans le sens d'enseigne militaire: -_les aigles romaines_, (les enseignes des légions romaines); 2º dans -le sens d'armoiries: _l'aigle impériale_ (les armes de l'empire -d'Autriche qui sont _une aigle_ à deux têtes).--Dans tout autre sens, -_aigle_, s'emploie au masculin: _l'aigle fier et courageux, un aigle -femelle_;--_c'est un aigle_, c'est-à-dire, un homme qui a un esprit -supérieur. - -=Aiguë=, (tréma), fém. de _aigu_: voyez _gu, guë_. - -=Aiguière.=--Prononcez: _aighière_; de même _aiguiérée, anguille_. -Voyez _gu_. - -=Aiguiser=, v. a.--Prononcez l'_u_ et l'_i_ séparément: _aighuiser_ -et non _aighouiser_, ou _aighiser_. Il en est de même de: _aiguille, -aiguillade, aiguillée, aiguillon, aiguillonner, aiguisement_ et de tous -les dérivés du mot _aigu_. Voyez _gu_. - -=Aile= ou =Ale=, s. f., espèce de bière anglaise: prononcez -_èle_:--L'Académie écrit _aile_. - -=Aill.=--La syllabe _aill_ est longue au milieu des mots qui expriment -une action, une chose plus ou moins méprisable ou ridicule, tels -que _brailler, bretailler, bretailleur, se chamailler, éraillure, -haillon, railler, railleur, rimailler, rimailleur_. Elle est brève -dans les mots qui n'ont aucune signification désagréable: _ailleurs, -caillou, maillot, paillette, tressaillir, vaillant, vaillance_: le mot -_poulailler_ a l'_a_ long, parce qu'il dérive de l'ancien substantif -féminin _poulaille_. - -2. Les substantifs en _aille_, tous du genre féminin, ont généralement -l'_a_ long ainsi que leurs dérivés: _bataille, batailler_, (excepté -_bataillon_); _paille_ (les dérivés _paillasse, paillasson_ -exceptés); _taille, tailler_, etc.; excepté _limaille, médaille, -représaille_.--_Versailles, Noailles, la Fouraille, Aywaille_, etc., -ont aussi l'_a_ long. - -3. Les substantifs en _ail_, tous du genre masculin, ont au contraire -l'_a_ doux: _ail, bail, corail, détail, éventail, travail_, et leurs -dérivés; il faut y ajouter les noms propres: _Montmirail, Gail_, etc. -(HENNEBERT.) - -=Aimer.= Ce verbe exige la préposition _à_ devant un infinitif: ne -dites pas: _cet enfant aime de jouer, cet élève aime de lire_: dites, -_cet enfant aime à jouer, cet élève aime à lire_. - -2. Ne dites pas: _mon professeur aime à ce que mes devoirs soient -bien écrits_; dites: _mon professeur aime que mes devoirs soient bien -écrits_. - -3. _Aimer mieux_, devant un infinitif rejette toute préposition: _il -aime mieux jouer, il aime mieux étudier_. Cependant on peut dire -également: _cet enfant aime mieux jouer qu'étudier_, et _cet enfant -aime mieux jouer que d'étudier_. (Acad.) - -Aux temps composés, _mieux_ précède le participe passé: _j'ai mieux -aimé_. - -4. Prononcez _émer_ et non _èmer_: il en est de même de tous les mots -où _ai_, première syllabe, est suivi d'une syllabe sonore: _aisé, -j'aidai_, etc. - -=Ain.=--L'_n_ des substantifs terminés en _ain_ ne se lie pas avec la -voyelle du mot suivant: _le pain est fort cher_ (et non _le pain n'est -fort cher_); _cet homme est vain et fier_ (et non _vain n'et fier_). - -=Aine=, _eine_ et _ène_.--Prononcez _vène_ et non _vain-ne_:--_huitaine, -dizaine, douzaine, vaine, certaine, lointaine, veine, il mène, il -amène_, etc. (Wall.) - -=Ainsi.=--_Est-ce bien vrai? Oui, c'est ainsi_: on dit plutôt, dans -le style familier: _c'est comme cela_ ou _comme ça_, forme abrégée de -_cela_. - -2. _Ainsi_ n'est pas toujours synonyme de _donc_: ne dites pas: _vous -voilà ainsi, vous partez ainsi_; dites: _vous voilà donc, vous partez -donc_. - -=Air=, s. m.: _air frais, air chaud, air froid_: v. _avoir l'air_. - -=Airer=, pour _aérer_ est un barbarisme: _lieu aéré, aérer une pièce_ -et non _lieu airé_, etc. - -=Ajamber, Ajambée=, ne sont pas français; dites: _enjamber, enjambée_. - -=Ajoute.=--Ce mot n'est pas français, et doit être remplacé par -_allonge, rallonge_, ou _addition_, suivant le sens: _mettre une -allonge_ ou _une rallonge à une jupe; la table est trop petite, -mettez-y une allonge_ ou _une rallonge; l'auteur a fait à son livre -de nombreuses additions_.--Prononcez _allon-ge_, et non: _allon-che_. -Voyez les mots _prononciation_ et _finales_. - -=Alargir=, barb.: _alargir une robe, un habit_: dites _élargir_. - -=Albinos=, s. m. et f., race d'hommes blafards.--Prononcez _albinoce_. - -=Alcoran=, s. m., livre sacré des Mahométans.--Ne dites pas: -_l'Alcoran_, mais _le Coran_. En effet, il est à remarquer que _al_ -en arabe correspond à notre article _le, la_; d'où il suit que vous -ne pouvez pas plus dire _l'Alcoran_, que _la labible, le lelivre, la -laplume_. - -=Alentour=, autrefois préposition, est devenu adverbe; on dira donc: -_je me promène autour du parc; j'étais dans le parc, et mon ami se -promenait alentour_. _Alentour_ ne peut avoir de complément et doit -toujours s'employer adverbialement. - -2. Ne dites pas: _il travaille autour, à l'entour de sa maison, de son -devoir_; dites: _il travaille à sa maison, à son devoir_. - -=Alentours=, s. m. pl., n'a pas de sing., et signifie les lieux -circonvoisins: _les alentours de Liége sont très-pittoresques_. - -=A l'envi=, expression adverbiale qui signifie _avec émulation, à qui -mieux mieux_: c'est une faute très-commune que d'écrire _à l'envie_. - -=Alexandre, Alexandrine, Alexandrie=; l'_x_ est dure dans ces mots: -_Alekçandre_ et non _Aleg-zandre_. - -=A l'honneur.=--Ne dites pas: _Liége a érigé une statue à l'honneur de -Grétry_; dites _en l'honneur de Grétry_. - -=Aller.=--L'Académie admet _je vais_ et _je vas_, mais elle ajoute que -cette dernière forme s'emploie rarement et seulement dans le langage -familier. - -2. _Je fus, tu fus, il fut_, etc., pour _j'allai, tu allas, il alla_, -etc., se disent très-bien, quoi qu'en pensent Lévy, Boinvilliers, -Chapsal, Poitevin, Girault-Duvivier, etc.: cette forme est consacrée -par l'autorité de l'Académie et de plusieurs bons écrivains, notamment -Corneille, M{e} de Sévigné: il ne peut donc rester l'ombre de doute -sur cette question. Voyez la grammaire de M. l'abbé Péters, nº 584, où -l'auteur fait justice des raisons spécieuses de ses contradicteurs. - -3. Employez: _a été_, lorsque vous croyez qu'on est de retour: _Pierre -a été à l'église, mais il n'y est resté qu'un instant._ Employez: _est -allé_, lorsque vous croyez qu'on n'est pas de retour. _Mon père est -allé à Paris, et il y séjournera trois mois._ Le wallon ici est un bon -guide. - -4. Ne dites pas: _Monsieur le baron a été ici_ (_chez nous_); dites: -_Monsieur le baron est venu ici._ - -5. Ne dites pas: _je me suis en allé; on les a fait en aller_; dites: -_je m'en suis allé; on les a fait partir_. Ne dites pas: _je m'y vais_, -mais _j'y vais_. - -6. Ne dites pas: _mon frère va sur vingt ans_; dites: _mon frère aura -bientôt vingt ans_, ou _est dans sa vingtième année_. - -7. Ne dites pas: _aller, voyager, revenir sur la terre, sur l'eau_; -dites: _aller, voyager, revenir par eau, par terre_: _j'ai été à Namur -et j'en suis revenu par eau_. - -8. Ne dites pas: _il a voulu me faire aller_; dites: _se jouer de moi, -se moquer de moi, me plaisanter, me faire poser, m'en faire accroire_, -selon le sens. - -9. Ne dites pas: _j'ai plusieurs endroits à aller_; dites: _je dois -aller dans plusieurs endroits; j'ai plusieurs endroits à voir, à -visiter; il faut que j'aille dans plusieurs endroits_. - -10. _Allez! Allez!_ formule aussi inconvenante que: _vous en avez -menti_; dites: _vous plaisantez sans doute; parlez-vous sérieusement ou -pour plaisanter; apparemment vous plaisantez_. - -11. _Aller avec_ veut être suivi d'un régime: ne dites pas: _vous -partez, je m'en vais avec_; dites: _je m'en vais avec vous_: _avec_ est -une préposition et non un adverbe. (Wall.) - -12. Ne dites pas: _comment va? comment vous va? comment va-t-il?_ -dites: _comment va votre santé? comment vous en va?_ et mieux, _comment -vous portez-vous?_ (Acad.) Ne dites pas non plus: _Comment va-t-il avec -vous?_ dites: _comment vous portez-vous?_ (Fland.) - -13. Par raison d'euphonie, on supprime ordinairement la particule _y_ -devant le futur _irai, iras, ira_, etc. _Ira-t-il à Rome? Il ira?_ Mais -ce ne serait pas une faute de l'exprimer. - -=Allocation, Allocution, Allodial, Allodialité, Alluvion, Allusion=: -dans tous ces mots, prononcez les deux _ll_. - -=Allonge=, dans le sens d'_élan_, d'_escousse_, n'est pas français; ne -dites pas _j'ai pris mon allonge pour sauter_; dites: _mon élan, mon -escousse_. - -=Allonger= (_s'_).--Ne dites pas: _les jours s'allongent_; dites: _les -jours croissent_. - -=Allumer.=--Ne dites pas: _allumez la lumière, le feu_; dites: -_allumez la bougie, la lampe; faites du feu_. - -2. _Allumer_, dans le sens d'_éclairer_, n'est pas français. (Wall.) - -=Almanach= est masculin et se prononce _almana_. Ne dites pas -_armanach_ ou _almanak_; ne dites pas non plus _une almanach placante_; -dites: _un almanach de comptoir_. - -=Aloès=, s. m.--Prononcez _aloèce_. - -=Alors= pour _ensuite_: _alors_ est un adverbe de temps qui signifie: -_à cette époque, dans ce temps-là_, comme quand on dit: _il était -autrefois bien riche; alors il se voyait entouré de flatteurs; dans ce -temps-là ou alors, nous étions heureux_. Mais on emploie abusivement -_alors_ pour _ensuite, puis, après, après cela_, en disant par exemple: -_nous dinâmes, alors nous prîmes le café, alors nous nous promenâmes_; -il faut dire: _ensuite nous prîmes le café, ensuite...._ Dites encore: -_nous avons été à la messe, ensuite nous sommes venus déjeuner, puis -nous sommes partis_, etc., et non: _alors, alors...._ Prononcez _alor_ -et non _alorse_. - -=Alouette=, s. f., oiseau.--Ne confondez pas ce mot avec _luette_, -morceau de chair saillant placé à l'entrée du gosier: _il a la luette -enflée; remettre la luette_: et non: _il a l'alouette_, etc.--Voyez -_oue_. - -=Amadou=, subst. masculin: _votre amadou n'est pas sec_ et non _votre -amadou n'est pas sèche_.--Ne dites pas _amadoue_. - -=Amancher.=--Ne dites pas: =amancher un balai=; dites _emmancher un -balai_. - -=Amande=: voyez _noix_ et _noyaux_. - -=Amateur=, s. m.--L'Académie ne reconnaît point de féminin à ce -mot. Beaucoup de personnes, à l'imitation de J.-J. Rousseau, disent -_amatrice_. - -=Amblève=, rivière de Belgique, qui prend sa source en Prusse et se -jette dans l'Ourthe. On doit écrire _Amblève_ et non _Emblève_: 1º -parce qu'on prononce invariablement _Amblève_ et non _Imblève_; 2º -parce que l'_a_ figure dans le mot latin _Amblavia_ et dans le mot -_Amel_ qui en est le nom allemand; 3º parce que le mot _Amblève_ vient -du germain _Ambla_, aune (arbre) et _Ahva_, eau (rivière des -aunes).--Il nous paraît donc tout-à-fait impossible de justifier la -seconde orthographe (_Emblève_). - -=Amelette=, pour _omelette_ ou _amulette_, n'est pas français. - -=Amer=, s., boisson, est masculin: _cet amer n'est pas violent_: -écrivez _amer_ et prononcez _amère_. - -=Ami=, s. m.--On ne dit pas _être ami avec quelqu'un_, mais _de -quelqu'un_: _je suis l'ami de Pierre_ ou _Pierre est mon ami; je suis -son ami, il est mon ami_. - -=Amical, ale=, adj., n'a point de pluriel masculin (Acad.); quelques -grammairiens disent _amicals_; Boiste et Boinvilliers disent _amicaux_: -nous préférerions cette dernière forme, si le pluriel d'amical devenait -nécessaire. (SOULICE et SARDOU). - -=Amict=, s. masculin, sorte de linge bénit dont le prêtre se couvre les -épaules: prononcez _ami_ et non _emike_ ni _amik-te_. - -=Amitié=, s. f.--Prononcez _amiti-é_ et non _ami-tchi-é_.--Voyez _ti_. - -=Amitieux.=--Ce mot n'est pas français; remplacez-le par _carressant, -aimant, aimable, affectueux_; _cet enfant est fort carressant_. - -=Amment=, se prononce _aman_ et non _an-man_: _apparamment, -constamment, précipitamment_.--Il en est de même de _emment_: -_récemment, prudemment_. - -=Amen=: prononcez _amène_. - -=Amnistie=, s. f., =Armistice=, s. m.--L'_amnistie_ est un pardon -accordé par le souverain.--L'_armistice_ est une suspension d'armes: -on faisait autrefois ce dernier mot du féminin. - -=Amont=, s. m. =Aval=, s. m.--Amont est le côté (d'en haut) d'où -vient la rivière; il est opposé à l'_aval_, côté vers lequel descend -la rivière: _ces bateaux viennent d'amont_ (descendent); _ils viennent -d'aval_ (ils montent). - -=Amour= est masculin: _l'amour des mères est le plus généreux de tous -les amours; sculpter, peindre de petits amours_.--Dans le sens de -passion, il est ordinairement masculin au singulier et féminin au -pluriel: _un fol amour, de folles amours_; et, par extension: _mon -pays, mon premier amour, mes plus chères amours_. - -=Amouracher=; ne dites pas: _enmouracher_. - -=An=, s. m., année: ne dites pas _à la nouvel an_; dites: _au nouvel -an_ ou _à la nouvelle année_. - -=Ancêtres=, subs. m. pl., ayeux, n'a pas de singulier: prononcez -_ancê-tres_ et non _ancète_ ni _ancè-tère_. - -=Anche=, s. féminin, tuyau pour pousser l'air dans les instruments à -vent: _une anche de clarinette_.--Prononcez _anche_ et non _ange_. - -=Anchois=, s. masculin: _de bons anchois_. - -=Ancienne=, fém. de _ancien_; prononcez _anciène_ et non: _ancien-ne_. - -=Andain=, s. m., rangée de foin qu'un faucheur coupe à la fois. - -=Andante=, t. de musique: prononcez _andanté_ et non _andante_. - -=Ane= est masculin et fait _ânesse_ au féminin: _A laver la tête d'un -âne on perd sa lessive_. - -=Ange=, s. masculin, esprit céleste: _l'ange gardien_; prononcez: -_an-ge_, et non _an-che_, et appuyez fortement sur le _g_. - -=Angelus=, s. m.--Ne dites pas: _sonner les angelus_; dites: _sonner -l'angelus_: ce mot ne se prend pas au pluriel et se prononce _angeluce_. - -=Angora=, s. m., chat; ne dites pas _angola_. - -=Anguille=, s. f., poisson: prononcez _anghille_, en mouillant les _l_, -et sans faire sentir l'_u_: voyez _gu_. - -=Anis=, s. m., plante, graine, dragées: prononcez _ani_ et non -_anizes_.--Dites _anisette_ et non _anis_ pour désigner la boisson qui -porte ce nom. - -=Annales=, s. f. plur.--Faites sentir les deux _n_, _an-nales_, ainsi -que dans les mots suivants: _annal, annaliste, annate, Anna_ (subst. -pr.), _annexe, Annibal, annihiler, annoter, annuaire, annuel, annuité_. - -=Année=, s. f.--Prononcez _a-né_, _é_ long, et non _an-né_ ni -_a-néïe_: voyez _é, ie_ et _an_. - -=Anniversaire=, cérémonie qui se fait le même jour chaque année, est un -substantif masculin: _le second anniversaire; un anniversaire solennel_. - -=Annoté=, part.--Ne dites pas: _tous les articles de mon magasin sont -annotés en chiffres connus_; dites, _sont marqués_. - -=Anoblir= et =Ennoblir.=--_Anoblir_, c'est rendre noble en donnant un -titre de noblesse: _le roi l'avait anobli_. _Ennoblir_, c'est élever, -donner de la noblesse: _ces sentiments vous ennoblissent; les beaux -arts ennoblissent une langue_.--_Ennoblir_, prononcez _an-noblir_ et -non _a-noblir_. - -=Anonyme=, qui est sans nom: _ouvrage anonyme_; _pseudonyme_, qui a un -faux nom: _le pseudonyme de cet ouvrage est N._ (c'est-à-dire N. est un -nom faux, il n'en est pas le véritable auteur). - -=Antechrist=, s. m., en un seul mot: prononcez _antecri_;--_Christ_, -Prononcez _Chris-te_;--_Jésus-Christ_, prononcez _Jésucri_. - -=Antichambre= est _féminin_ comme _chambre_: _une belle antichambre_. - -=Anticipativement=: ce mot n'est pas français; dites donc, _la -rétribution est de 100 frs. par an, payable d'avance_ ou _par avance et -par trimestre_, et non, _payable anticipativement_. - -=Antique= est opposé à _moderne_;--_ancien_ à _nouveau_;--_vieux_ -à _neuf_: _dans une chapelle antique on voyait d'anciens règlements -écrits sur de vieux parchemins_. - -=Ao, Aon, Aou.=--L'_a_ est bref dans ces trois combinaisons: _cacao, -chaos, Lycaon, Phaon, Pharaon_.--L'_o_ est nul dans _Craon_ (ville), -_faon, Laon_ (ville), _paon_; lisez donc _Cran, fan, Lan, pan_. Il en -est de même des dérivés _faonner, paonne, paonneau, paonnier, Laonais, -Craonais_ qu'il faut prononcer _faner, pane, paneau, panier, Lanais, -Cranais_.--C'est l'_a_ qui s'élide dans _aoriste_ (voyez ce mot), -_août, aoûteron, curaçao, Saône_ (rivière), _Saonais, Saint-Laon_ -(ville), _saoul, saouler_ (on écrit généralement aujourd'hui _soûl, -souler_) _taon_ (insecte); on prononce donc _oriste_ (quelques-uns -prononcent _aoriste_ et _saône_), _oût, oûteron, sône, curaço, Sonais, -Saint-Lon, sou, souler, ton_.--L'_a_ et l'_o_ se prononcent dans -_aorte, aortique_ et dans _aoûté_, participe passé du verbe _aoûter_ -(qui ne s'emploie plus guère qu'à ce temps): pron. _aorte, aortique, -aoûté_. (HENNEBERT). - -=Août=, s. m., huitième mois de l'année: voyez _ao, aon, aou_. - -=Apercevoir=, v. a., s'écrit avec un seul _p_. - -=Apothicaire= ne se dit plus aujourd'hui; on dit _pharmacien_. - -=Apparution, Disparution=: écrivez et prononcez, _apparition, -disparition_;--cependant on dit _comparution_, action de comparaître -en justice. - -=Appas= ou =Pas=, dans le sens de _marche_, de _degré_ d'un escalier, -de _seuil_ d'une porte, n'est pas français. - -=Appel=, s. m.--Dites _appeau_, en parlant des instruments avec -lesquels on imite le chant des oiseaux. - -=Appeler.=--Dites _appeler_ d'un jugement et non: _rappeler_. - -=Appendice=, s. m.: on prononce _ap'paindice_ et non _apandice_. - -=Applanter= n'est pas français: ne dites donc pas: _cette prairie est -applantée d'arbres_; dites: _plantée d'arbres, garnie d'arbres_. - -=Applaudir=, v. a. et n.--_Applaudir quelqu'un_ ou _quelque chose_, -c'est, 1º battre des mains en signe d'approbation: _on a vivement -applaudi le poète; on a surtout applaudi le dernier vers_; 2º louer: -_chacun l'a applaudi d'une si bonne action; on ne peut qu'applaudir un -pareil trait_. (Acad.) - -2. _Applaudir à quelqu'un_ ou _à quelque chose_, c'est l'approuver: -_s'il faisait cette bonne action, tout le monde lui applaudirait; -j'applaudis à votre bonne conduite_. - -=Appliquer=, v. a.--Ne dites pas: _une amende de cinq francs est -appliquée à tout membre qui, etc._; dites, _est infligée_. - -=Appointements=, s. m. pluriel: _ses appointements_ (et non _son -appointement_) _sont de 2000 frs._: voyez _gage_. - -=Apprendre.=--Ne dites pas: _ma soeur s'est apprise elle-même à -broder_; dites: _ma soeur a appris d'elle-même à broder_. - -2. On dit très-bien _j'apprends la musique_ (j'enseigne) _à cet -enfant_. (Acad.) - -3. Ne dites pas: _j'ai appris cela auprès de lui_; dites _de lui_. - -=Apportez= _votre ami, votre frère_, pour _amenez votre ami, votre -frère_, est un flandricisme. - -=Apprenti=, s. m., et non _apprentif_, fait au féminin _apprentie_ et -non _apprentise_ ni _apprentisse, apprentive_. - -=Apprêt=, s. m., préparatif: prononcez _aprè_. - -=Apprêter=, v. a. et n. Ne dites pas: _cela prête à rire_, pour -signifier que telle chose rend ridicule, donne à rire, donne une -occasion de rire; dites: _cela apprête à rire; si vous faites telle -chose, vous apprêterez à rire à tout le monde_. (Acad.) - -=Après.=--Ne dites pas: _on demande après vous; chercher après -quelqu'un_; dites: _on vous demande, chercher quelqu'un_. - -2. On dit très-bien: _courir, attendre après quelqu'un_. (Acad.) Avis à -certains grammairiens qui condamnent ces expressions. - -3. Ne dites pas: _il est en colère, il est fâché après vous_, mais -_... contre vous_;--_il est occupé après ce travail_, mais _... à ce -travail_. - -4. Ne dites pas: _mettez les chevaux après la voiture_; dites, _mettez -les chevaux à la voiture_. - -5. Ne dites pas: _la clef est après la porte_, dites, _la clef est à la -porte_. (Fland.) - -6. _Par après_ n'est pas français; dites simplement _après_. - -=Après-dînée, Après-soupée= sont des subst. _féminins_ et s'emploient -de préférence à _après-dîné, après-dîner_, ou _après-soupé, -après-souper_ qui sont du masculin. Le pluriel est _après-dînées, -après-soupées_; l'Académie ne donne pas le plur. de _après-midi_. -_Après-midi_ est également du _féminin_, quoique plusieurs le fassent -du _masculin_. (Acad.) - -=Aquatique, Aquarelle, Aquatile, Aquarium, Aqua-viva, Aquador, -Aquariens, Aqua-tinta=: prononcez _akouatique, akouarelle, akouatile_; -etc. Voyez _qu_. - -=Aqueduc=, s. m., canal pour conduire l'eau: prononcez _akeduc_ et non -_akéduc, akèduc_. - -=A quia=, loc. adv.--_Être, mettre à quia_, être réduit, réduire -quelqu'un à ne pouvoir répondre: _cet élève a été dix fois à quia -pendant la classe_: prononcez _akuia_ et non _a kouia_. Voyez _qu_. - -=Aquilin, Aquilon=: prononcez _akilin, akilon_. Voyez _qu_. - -=Ar= et =Arr=, au commencement des mots, sont brefs: _arrondissement_, -prononcez _arondissement_, et non _ârondissement_; _arroser_, _a-roser_ -et non _âroser_. - -=Arbalète=, s. f.--On dit une _arbalète_ et un _arbalétrier_. - -=Arborer=, dans le sens de _d'arbres plantés_, n'est pas français: -ainsi ne dites pas, _une prairie bien arborée_; dites _une prairie bien -garnie d'arbres_. - -=Arc=, s. m., =Arc de triomphe=, s. m., (sans traits d'union), -prononcez _arke_.--_Arc-boutant, arc-bouter, arc-doubleau_; prononcez -_arboutant, arbouter, ardoubleau_. _Arc-en-ciel_ se prononce -_arkenciel_, même au pluriel, qui s'écrit _arcs-en-ciel_. (Acad.) Voyez -_c final_. - -=Archaïsme=, s. m.--Mot antique, tour de phrase suranné;--_archange_, -s. m.;--_archéologie_, s. f., science des monuments de l'antiquité; ---_archéologique_, adj.;--_archéologue_, s. m.;--_archétype_, s. m., -terme didactique, original, patron, modèle;--_archiépiscopal, ale_, -adj.;--_archiépiscopat_, s. m.;--_archontat_, s. m., dignité de -l'archonte;--_archonte_, s. m., titre des principaux magistrats grecs, -surtout à Athènes.--Dans tous ces mots _ch_ se prononce comme _k_; -partout ailleurs _arch_ ou _archi_ se prononce comme le _ch_ français, -dans _franchise, chemise_, etc. - -=Archal= (_fil d'_), prononcez l'_l_.--Ne dites pas _du fil d'archat_ -ou d'_aréchal_, mais _du fil d'archal_. - -=Archelle=, n'est pas français; c'est _osier_ qu'il faut dire. - -=Ardoisier=, s. m.: celui qui possède ou qui exploite une carrière -d'ardoises; ne dites pas _ardoisier_ pour désigner un ouvrier couvreur; -mais dites _couvreur en ardoise_, comme on dit _couvreur en chaume, en -tuile_. - -=Are=, est un subst. _masculin_: _un are de terre_. - -=Are= et =Arre=, ont l'_a_ grave dans les substantifs de deux -syllabes dont l'_a_ n'est point initial; _gare, barre, gare, tare_, -etc.--Ajoutez l'adjectif _rare_, le verbe _je narre_ et tous les -dérivés, à l'exception de _narratif, narration, narrateur_. L'_a_ est -moyen dans _lares, mare, phare, tiare_; il est bref dans les dérivés -_barrique, barricade, barricader_. (HENNEBERT.) - -=Arêt.=--Ne dites pas: _j'ai manqué d'avaler une arêt_ (de poisson); -dites _une arête_. - -=Argot=, s. m.--Ne confondez pas _argot_ avec _ergot_: _argot_ est -le jargon des filous qui n'est intelligible qu'entre eux; _ergot_ est -cette corne molle que les chevaux porte entre les jambes; _ergot_ -signifie encore une sorte de petit ongle pointu qui se trouve aux pieds -de certains animaux: _les ergots d'un coq_.--Ne dites pas: _cet homme -est bien argoté_, mais, _cet homme est intelligent, instruit, rusé, -entend bien ses intérêts_, selon le sens. - -=Argus=, s. m., espion domestique; prononcez _arguce_.--Voyez _s -finale_. - -=Arlequin.=--Ne dites pas _harlequin_. (_h_ aspirée.) - -=Armes=, s. f. pl.--Ne dites pas: _la garnison est sur les armes_; -dites _la garnison est sous les armes_. (Wall.) - -=Armistice=, s. m.: voyez _amnistie_. - -=Armoire= est du féminin: _une belle et grande armoire_: les wallons -font souvent ce mot du masculin. - -=Arrérages=, s. m. pl., revenus arriérés; écrivez et prononcez -_arrérages_ et non _arriérages_. - -=Arrhes=, s. f. pl., argent donné pour assurer l'exécution d'un marché -verbal; le mot _errhes_ pour _arrhes_ n'est pas français. Voyez _rh_. - -=Arrière=, interj.--Écrivez et prononcez _arrière_ et non _errière_. - -_En arrière de._--C'est une faute de dire: _Ne faites pas en arrière -de lui, ce que vous n'oseriez faire devant lui_; dites: _ne faites pas -hors de sa présence ce que..._ Mais on peut dire: _il me loue en ma -présence et me déchire en arrière_. (Acad.) - -2. Ne dites pas: _mettez-vous arrière de moi_; dites: _éloignez-vous, -retirez-vous de moi_. - -3. Ne dites pas: _ils sont retournés en arrière_, mais: _ils s'en sont -retournés, ils ont rebroussé chemin_. - -=Arrondir, Arroser=: prononcez, _arondir, aroser_. - -=Arsenic=, s. m.--Prononcez _arsenik_. (Acad.) Devant une consonne on -ne prononce pas le _c_: _l'arseni se volatilise au feu_. - -=Artillerie, Artilleur=: mouillez les _ll_. - -=Artiste=, s. m. et f.--Ce mot s'emploie abusivement aujourd'hui comme -synonyme de _acteur, actrice_; _ce ténor est un grand acteur_ et non -_un grand artiste_. Voyez _t_. - -=As= final.--L'_a_ est long dans les mots terminés en _as_ au -singulier: _amas, bas, cas, compas, coutelas, damas, échalas, frimas, -gras, lilas, ramas, repas, tas, trépas_, etc., ainsi que dans leurs -dérivés _amasser, basse, casser, compasser, grasse_, etc. Pour quelques -mots de cette classe, l'_a_ s'est fort adouci dans le langage à la -mode: ainsi pour _ananas, bras, cabas, cadenas, chasselas, cervelas, -embarras, fracas, matelas, tracas, taffetas, verglas_.--L'_a_ est -encore long dans les noms propres _Lucas, Thomas_, comme dans ceux où -l'_s_ finale se prononce: _Agésilas, Damas, Epaminondas, Stanislas, -Vaugelas_, etc. (HENNEBERT.) - -=As=, subst. masculin, carte, poids, monnaie: prononcez _âce_; _les as -sont égaux_ et non _égales_. - -=Ascension=, s. f., action de monter, fête: prononcez _as'sension_ -(prononcez les 2 _s_ dures). - -=Ase= et =Aze=, à la fin des mots, ont l'_a_ long, pourvu que l'on -y retrouve l'_s_ douce ou le _z_: _base, case, gaze, évase, écrase, -phrase_, etc., ainsi que leurs dérivés _baser, caser, gazer_, etc.; il -en est de même des noms propres _Anastase, Caucase, Métastase, Pégase_, -etc. - -=Asion, Assion, Ation= (les trois terminaisons en) sont toujours -graves, d'après quelques grammairiens: prononcez _persuâsion, pâssion, -nâtion_, etc. Cette règle, qui comprend un grand nombre de mots (1193), -ne souffrirait aucune exception. Elle serait même applicable aux -dérivés où _ion_ se change en _io_; ainsi _pâssionné, nâtional_, etc.; -mais lorsque _ion_ disparaît entièrement, comme dans _dominateur, -natif, persuadé_, etc., l'_a_ redeviendrait doux (bref).--(HENNEBERT.) - -D'un autre côté, de bons grammairiens, et en grand nombre, prétendent -que l'_a_ des terminaisons _asion, assion, ation_ est _toujours bref_. -Nous pensons donc que l'une et l'autre prononciation sont bonnes; -cependant, comme l'usage, à peu près général en Belgique, paraît être -de faire ces sortes d'_a_ brefs, nous admettrions plus volontiers la -seconde prononciation, et nous croyons même, qu'à peine de s'exposer -à se singulariser, il faut l'adopter, au moins dans notre pays.--Il -va sans dire qu'on doit prononcer nettement _acion_ et non _achon, -achion_, etc.; il en est de même des finales en _ition, sion_, etc.: -_transition, session_. - -=Asme, Aspe, Asque= (terminaisons en): faites sentir l'_s_ et l'_m_: -_cataplas-me, spas-me, enthousias-me, asth-me_ (_as-me_), _jas-pe, -cas-que_, etc., et non _cataplasse, spasse, enthousiasse, asse, jasse, -casse_, ni _cataplam-se, enthousiam-se, am-se_, ni _cataplame, spame, -enthousiame_, etc. Il en est de même des terminaisons en _isme_: -_catéchisme, schisme, barbarisme_. - -=Aspect=, s. m.--Prononcez _aspek_; prononcez de même _respect, -suspect_ (_respèk, suspek_); _abject_ se prononce _abjekte_. Voyez _ct_. - -=Aspergès=, s. m., goupillon, prononcez _aspergèce_. - -=Aspic=, s. m., petit serpent venimeux: prononcez _aspik_ et non -_aspi_. Voyez _c final_ et _broc_. - -=Aspiral=, pour _la spirale_ ou le ressort _spiral_ est une faute -grossière; vous direz donc: _la spirale de cette montre est cassée_ et -non _l'aspiral_. - -=Aspirer.=--On dit _aspirer à quelque chose_ et non _après quelque -chose_; _il aspire aux honneurs_ et non _après les honneurs_. - -=Assassiner, Assassin, Assassinat=:--prononcez _assaciner, assacin, -assacinat_ et non _assaziner, assazin, assazinat_, ni _azaziner, -azazin, azazinat_. - -2. _Assassineur_, pour _assassin_, n'est pas français. - -=Asseoir=, v. a.--Indicatif présent: _je m'assieds, tu t'assieds, -il s'assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s'asseyent_; -imparf.: _je m'asseyais_, etc.; fut.: _je m'assiérai_, etc.; _je -m'assiérais; assieds-toi_, etc.; _que je m'asseye_, etc.; _s'asseyant_, -etc. L'Académie reconnaît aussi pour bonne la conjugaison suivante: -_Je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, nous nous assoyons, vous vous -assoyez, ils s'assoient; je m'assoyais_, etc.; _je m'assoirai_, etc.; -_je m'assoirais_, etc.; _assois-toi, assoyons-nous, assoyez-vous; -que je m'assoie_, etc.; _s'assoyant_.--Il s'ensuit que l'expression -_assoyez-vous_ est très-française. - -=Assez=, doit toujours être placé devant le mot qu'il modifie; ne dites -donc pas: _j'ai mangé assez, j'ai du papier assez, je suis malheureux -assez_; dites: _j'ai assez mangé, j'ai assez de papier, je suis assez -malheureux_. (Wall.) - -2. Ne dites pas: _il a eu assez avec cela_; dites: _il a eu assez de -cela_ ou _il en a eu assez_. - -3. Ne dites pas: _il a été assez sot de se fâcher_; dites: _pour se -fâcher_. (Wall.) - -4. _Assez capable pour_ n'est pas français; dites _capable de_. _Assez_ -ne va pas bien avec _capable_, excepté quand cet adjectif n'est suivi -de rien et qu'il est employé pour _habile, intelligent_, etc.: ainsi -l'on dit: _il est assez capable_, c'est-à-dire _assez habile_. - -5. On ne dit pas non plus _capable pour_, mais _capable de_; _il est -capable de tenir tête à trois hommes_. - -6. _Assez suffisant_, pour _suffisant_, est un pléonasme ridicule, ne -dites donc pas: _ce repas est assez suffisant pour dix personnes_; le -mot _suffisant_ rend tout à fait l'idée; _assez_ est de trop; dites _ce -repas est suffisant_. - -=Assiette à soupe=, signifie assiette propre à contenir de la soupe; -_assiette de soupe_ signifie une assiette qui contient actuellement de -la soupe; il en est de même de _verre à vin, pot à fleur_, etc., et -_verre de vin, pot de fleur_.--Prononcez _a-ciette_ et non _achette_ -ni _agette_. - -=Assis.=--Ne dites pas: _soyez assis_, mais _asseyez-vous_ ou -_assoyez-vous_; ne dites pas non plus _se mettre assis_ pour -_s'asseoir_. - -=Assister= signifie _donner quelques secours, secourir_, par exemple, -à un mendiant; mais il ne se dit pas dans le sens _d'aider quelqu'un à -faire quelque chose_; vous ne direz donc pas: _assistez-moi à porter ce -fardeau_, mais _aidez-moi à..._ - -=Assomption=, s. f., fête catholique: prononcez le _p, assomp'cion_ et -non _assom'-cion_. - -=Assujettir, Assujettissement=: prononcez _as'sujétir, -as'sujétissement_. - -=Assurer=, v. a.--_Assurer une chose à quelqu'un_, c'est affirmer, -certifier cette chose: _il leur assura que le fait était vrai_. Vous -ne direz donc pas: _je les ai assurés que mon père était malade_, -mais _je leur ai assuré..._--_Assurer quelqu'un d'une chose_, c'est -engager quelqu'un à regarder cette chose comme certaine, à y croire; -_assurez-le de mon respect, de mon dévouement; vous pouvez l'assurer -que je prendrai en mains ses intérêts_. - -2. _S'assurer_, avec les prépos. _dans, en_, signifie établir sa -confiance: _il faut s'assurer en Dieu; malheur à celui qui ne s'assure -que dans ses richesses_. (Acad.) - -3. _S'assurer de quelqu'un_, c'est s'assurer de sa protection, de son -suffrage; il signifie aussi arrêter, emprisonner: _assurez-vous de cet -homme_. - -4. _S'assurer d'une chose_, c'est s'en procurer la certitude ou -simplement se procurer cette chose, s'en rendre maître. - -=Astérisque= (étoile qui indique un renvoi) est _masculin_ et se -prononce _astériske_ et non _astérisse_: _un astérisque indique un -renvoi_. Voyez _t final_. - -=Asthme=, s. m., maladie de poitrine, courte haleine: prononcez _asme_ -et non _amse_;--_asthmatique_, prononcez _asmatique_. Voyez _asme_. - -=At= (terminaison en): voyez _t_ final. - -=Ation= (terminaison en): voyez _asion_. - -=Atlas=, s. m.: prononcez _atlâce_: _le mont Atlas, un atlas de -géographie_. V. _s finale_. - -=Atmosphère= est un subst. _féminin_: _atmosphère chargée de vapeurs_. - -=Atome=, s. m. (_o_ sans accent circonflexe), corpuscule: prononcez -_atôme_ (_ô_ long). - -=Atteindre=, v. a.--Si le complément de ce verbe est un nom de -personne, ce complément est toujours direct: _atteindre son ennemi; -atteindre ceux qui marchent devant; il osait se flatter d'atteindre -Racine_.--Si c'est un nom de chose, le complément est direct ou -indirect, suivant le sens du verbe.--1º _Atteindre_, signifiant -parvenir à un terme dont on était plus ou moins éloigné: _nous -atteindrons ce village dans la nuit; nous partîmes en même temps, mais -j'atteignis le but avant lui_; et au figuré: _nous atteignons enfin -le terme de nos souffrances; atteindre l'âge de raison; atteindre -son but_, réussir dans ce que l'on s'est proposé.--2º _Atteindre_, -signifiant toucher à une chose assez éloignée pour qu'on ne puisse y -arriver _sans effort_: _atteindre au plancher; atteindre au but_; et au -figuré: _atteindre à la perfection; atteindre au sublime_. - -=Atteinte=, s. f.--Ne dites pas _une atteinte d'apoplexie_, mais _une -attaque d'apoplexie_. - -=Attelée=, s. f., n'est pas français; dites _un attelage_: _il lui -manque un cheval à son attelage_. - -=Atteler=, v. a.--Ne dites pas: _il faut atteler le chien_; dites _il -faut attacher_... _Atteler_ signifie attacher à une voiture. - -=Attendre après quelqu'un= se dit très-bien. (Acad.) - -=Attention=, s. f.--Dites _avoir, faire, prêter attention_, et non -_prendre, donner attention_. (Fland.) - -=Au.=--_Au_ a le son de _o_ bref devant la lettre _r_: j'_aurai_, tu -_sauras_, il _aura_, nous _saurons, aurore, Aurillac, Centaure, Laure_, -etc.; prononcez j'_orai_, tu _soras_, il _ora_, nous _sorons, orore, -Orillac, Centore, Lore_. Il n'y a point d'exception à cette règle: -_vaurien_ se prononce _vôrien_, parce que ce mot doit être pris pour -une contraction de _vaut rien_; _Beaurevoir, Beauregard, Maurepas_, -et autres noms propres semblables, n'ont aussi l'_au_ long que pour -une raison analogue.--_Au_ a le son de _o_ bref au commencement des -mots devant _g_ guttural ou la syllabe _to_: _augmenter, augurer, -augural, autographe, autocrate, autorité, autoriser, Auguste_, etc.--Il -en est de même devant l'articulation composée _st_: _austral, austère, -austérité, holocauste, causticité, caustique, Austerlitz, Austrasie_, -etc.--Enfin il est encore bref, par exception, dans les mots suivants: -_auberge, aubergiste, audace, audience, aulique, aumône, auspice, -autel, authentique, auxiliaire, cauchemar, cauchois, fauteuil, glauber, -mauvais, mauviette, naufrage, paupière, rauque, épaulette_ (mais -non _épaule_); ajoutons les noms propres _Sainte-Aulaire, Ausche, -Auvergne, Caulaincourt, Paul, Waux-Hall_; les dérivés suivent la même -prononciation.--_Pourceaugnac_ a aussi l'_au_ bref. (HENNEBERT.) - -=Auberge= est du _féminin_: _une bonne auberge_. - -=Aucun= et =Nul= se mettent au pluriel: 1º lorsqu'ils sont joints à un -nom qui n'a pas de singulier: _aucuns frais, nuls frais_; 2º lorsque -le substantif auquel ils sont joints, a, au pluriel, une signification -particulière: _on ne lui a rendu aucuns devoirs_, c'est-à-dire, on ne -lui a fait _aucunes funérailles_; _vous n'avez aucuns soins, nuls soins -pour vos parents_, c'est-à-dire point _d'attentions_ pour eux; _ce -domestique ne reçoit aucuns gages, nuls gages_, c.-à-d., ce domestique -ne gagne aucun salaire, n'a point _de gages_.--_Aucuns, d'aucuns_ -s'emploient dans le style naïf et badin pour _quelques-uns_: _aucuns ou -d'aucuns croient que je l'ai fait de propos délibéré_. (Acad.) - -=Augmenter.= Ne dites pas: _les grains, les vins augmentent tous les -jours_, pour exprimer qu'ils sont à la hausse; dites: _le prix des -grains, des vins, augmente, s'élève_, etc. Voyez _diminuer_. - -=Aujourd'hui.=--On peut dire: _on a remis l'affaire à aujourd'hui; -jusqu'aujourd'hui_ ou _jusqu'à aujourd'hui_. (Acad.) Prononcez -_aujourd'hui_ et non _aujourd'houi_ ni _aujord'hui_. - -=Aumône=, s. f. Prononcez _ômône_ (les deux _ô_ longs). Plusieurs -grammairiens prononcent _omône_ (le 1er _o_ bref). - -=Aune=, arbre (quelques-uns écrivent _aulne_), est du _masculin_; -_aune_, mesure, est du _féminin_. - -=Auparavant= est adverbe: il ne peut donc avoir de régime comme -_avant_, qui est préposition. Ne dites donc pas: _auparavant de partir; -je suis arrivé auparavant les autres_, mais, _avant de partir; je -suis arrivé avant les autres_. Mais vous direz très-bien: _il avait -reçu auparavant des lettres de son père; je suis arrivé longtemps -auparavant_, parce qu'ici il est adverbe. - -=Auprès de, Au prix de, Près de=: voyez _prix_. - -2. Ne dites pas: _je demeure auprès de la place St-Lambert_; dites _... -près de la place St-Lambert_. - -=Auspice=, présage, protection, est du masculin; _j'ai commencé sous -d'heureux auspices_: prononcez _ospice_ (_o_ bref). - -=Aussi... Comme=, pour _aussi... que_: _cette maison-ci est pour le -moins aussi belle comme la vôtre_; dites: _aussi belle que la vôtre_. -(Fland.) - -2. _Aussi pas._--_Vous n'êtes pas riche et moi aussi pas; je ne l'ai -pas fait aussi_; dites: _ni moi non plus; je ne l'ai pas fait non -plus_. (Fland.) - -=Aussitôt=, adv.: Ne dites pas: _il est parti aussitôt vous; je -partirai aussitôt la diligence arrivée, votre lettre reçue_; dites: -_il est parti aussitôt que vous; je partirai dès que la diligence -sera arrivée, dès que j'aurai reçu votre lettre_ ou _aussitôt après -l'arrivée de la diligence, après la réception de votre lettre_. - -=Automne= est du masc. et du fém., mais plus souvent du masculin: _un -automne sec_; prononcez _otone_; mais dans _autom-nal_, faites sentir -l'_m_. - -=Autour=, prép.: voyez _alentour_. - -=Autre.=--_Rien d'autre_ est une locution vicieuse; dites: _rien -autre, rien autre chose, pas autre chose_. - -2. Monsieur est-il ici?--Oui.--N'y a-t-il _personne d'autre_? -c'est encore une mauvaise locution; dites: _n'y a-t-il point d'autre -personne, personne autre, nul autre, aucun autre_. - -3. Ne dites pas non plus: _quelqu'un d'autre, quelque chose d'autre_; -dites: _quelque autre, quelque autre chose; adressez-vous à quelque -autre personne_ ou _à quelque autre_;--_c'est autre chose que j'exige_. - -4. Ne dites pas: _je l'ai trouvé tout autre que je pensais_; dites _... -que je ne pensais_. - -5. _Nous autres, vous autres_. En espagnol, _nous_ et _vous_ sont -toujours suivis de _autres_, même dans la conjugaison: _nous autres -aimons; vous autres aimez; nous autres parlerons, vous autres -parlerez_, etc. Il en est à peu près de même en wallon où l'on fait -également, surtout dans certains dialectes, un trop fréquent usage -de ces expressions. Le génie de la langue française n'autorise -l'usage de ces expressions que dans des cas assez rares, et seulement -lorsqu'on veut exprimer une opposition à d'autres personnes dont on -vient de parler, ou insister particulièrement sur les mots _nous, -vous_: _Je m'en vais me promener; vous autres, vous irez étudier_; -_nos professeurs nous ont recommandé de bien étudier; nous autres_ -(les élèves paresseux), _nous préférons de nous amuser_; _les anciens -ont cru que le soleil tournait autour de la terre; nous autres, nous -croyons que c'est la terre qui tourne autour du soleil_.--Les Wallons -ne sauraient trop se mettre en garde contre l'usage impropre ou vicieux -de ces locutions. - -=Auxiliaire=, s. m., prononcez _okcilière_, (_o_ bref) et non -_augziliaire_. - -2. Plusieurs verbes prennent tantôt _avoir_ et tantôt _être_, selon -qu'ils expriment principalement une _action_ ou principalement un -_état_, en d'autres termes, selon que l'on peut faire les questions: -_qu'a-t-il fait?_ ou bien _qu'est-il devenu, qu'est-il, où est-il -maintenant?_ Ainsi on dit avec _avoir_ et avec _être_: _sa fortune a -augmenté rapidement_ et _sa fortune est augmentée du double_;--_le prix -du pain a encore baissé hier_ et _le prix du pain est baissé_;--_la -fièvre a cessé à minuit_ et _la fièvre est cessée depuis hier_;--_le -vent a changé tout à coup_ et _le vent est changé_;--_les eaux ont crû -rapidement_ et _les eaux sont crues_;--_ce billet a échu hier_ et _ce -billet est échu depuis hier_;--_sa maladie a beaucoup empiré en peu -de temps_ et _sa maladie est bien empirée_;--_son bail a expiré à la -St-Jean_ et _son bail est expiré_;--_cet enfant a bien grandi en un an_ -et _cet enfant est bien grandi_;--_le baromètre a monté lentement_ et -_le baromètre est monté_;--_il a monté quatre fois à sa chambre pendant -la journée_ et _il est monté à sa chambre depuis une heure_;--_son -fusil a parti tout à coup_ (Acad.) et _il est parti pour Paris_;--_la -procession a passé dans notre rue_ et _la procession est passée depuis -une heure_;--_il a sorti mais il vient de rentrer_ (Acad.) et _il est -sorti mais il va rentrer_;--_les poètes disent que Vulcain a tombé -du Ciel pendant un jour entier_ (Acad.) et _elle releva son enfant -qui était tombé_.--Les exemples que nous citons ici de l'Académie, ne -sont pas à imiter, attendu qu'ils nous paraissent être de véritables -exceptions.--On construit également avec _avoir_ ou _être_ les verbes -_camper, débarquer, décroître, dégénérer, diminuer, échouer, embellir, -enlaidir, grossir, hausser, vieillir_, etc. - -=Avant, Devant.=--_Avant_, se dit du temps: _je suis parti avant -vous_;--_devant_ se dit du lieu, de la situation: _placez-vous devant -votre condisciple, devant cette porte_. - -2. Ne dites pas: _avant que je parte, j'irai vous voir_; dites: _avant -de partir..._ - -3. _Avant que_, d'après l'Académie, n'est jamais suivi de la négative: -_j'irai le voir, avant qu'il parte; sauvons-nous avant que l'orage -vienne_; et non _avant qu'il ne parte, avant que l'orage ne vienne_. - -4. Ne dites pas: _avant que faisiez-vous_; dites _auparavant, -autrefois, avant cette époque_, etc.: _avant_, étant préposition, doit -toujours être suivi d'un complément. - -=Avant de, Avant que de.=--On dit _avant de_ ou _avant que de_: -_avant de venir_, ou _avant que de venir_, (Acad.); _les athlètes se -frottaient d'huile, avant que de lutter_. (Id.) Ajoutons pourtant que -_avant de_ est préférable, et que _avant que de_ nous paraît suranné. - -=Avant-hier.=--Beaucoup de personnes prononcent mal ce mot: l'_h_ -d'_hier_ étant muette, on doit faire sonner le _t_, et prononcer -_avan-t-hier_, et non _avan-hier_, encore moins _avan-z-hier_; -prononcez de même _dès hier_, (_dè zière_); cependant dans la -conversation on peut dire avan-hier. - -=Avec=, est une préposition qui demande un régime; c'est donc une -faute de dire: _Je m'en vais à Liége, venez avec_; dites: _venez avec -moi_.--Cependant l'Académie admet dans le langage familier _avec_ sans -régime: _il prit mon manteau et partit avec_. - -2. C'est encore à tort que l'on donne à _avec_ le sens de _aussi_; -ne dites donc pas: _mon frère a bien réussi dans ses concours et moi -avec_; dites: _et moi aussi_. (Wall.) - -3. _Avec_ ne peut pas non plus s'employer pour _de_: ne dites pas: _que -puis-je faire avec ces livres_; dites: _de ces livres_. (Wall.) - -4. Ne dites pas: _avec qui parliez-vous?_ dites: _à qui parliez-vous?_ -(Wall.) - -5. Ne dites pas: _j'ai eu une maladie de coeur, j'ai beaucoup souffert -avec_; dites: _j'en ai beaucoup souffert_. - -6. Ne dites pas: _il est dur avec les pauvres_, mais _... envers les -pauvres_. - -7. Ne dites pas: _vous vous ferez des ennemis avec vos plaisanteries_; -mais _... par vos plaisanteries_. (Wall.) - -8. Ne dites pas: _je suis ami avec lui_; dites: _je suis son ami_. -(Wall.) - -9. Ne dites pas: _voilà les compagnons que je suis venu avec_; dites -_... avec lesquels je suis venu_. (Wall.) - -10. Ne dites pas: _j'ai bien ri avec cet homme, avec cette -aventure_;--_il vit avec le produit de sa ferme_;--_il est parti avec -le premier convoi, avec la diligence_;--dites: _j'ai bien ri de cet -homme, de cette aventure_;--_il vit du produit de sa ferme_;--_il est -parti par le premier convoi, par la diligence_. (Wall.) - -11. Ne dites pas: _cet élève est entré au séminaire avec une année de -philosophie_; dites _... après une année_. (Wall.) - -12. _Content avec cela; fâché avec cela_; dites: _je suis content de -cela, fâché de cela_, ou bien, _j'en suis content, j'en suis fâché_. - -13. Ne dites pas: _il est parti avec une pluie battante_; dites _... -par une pluie battante_.--On dit également: _par le temps qui court_. - -14. Ne dites pas: _il va avec ceci comme avec cela_; dites: _il en est -de ceci comme de cela_. (Fland.) - -15. Ne dites pas: _je ne me mêle pas avec cela_, dites _... de cela_. -(Fland.) - -16. Ne dites pas: _prendre quelqu'un avec le collet_; dites _... au -collet, par le collet_. (Fland.) - -17. _Avec ce temps-là_: ne dites pas: _vous serez enrhumé avec ce -temps-là_; dites _... par ce temps-là_. (Fland.) - -18. Ne dites pas: _j'ai fait acheter ce livre avec le messager_; dites -_... par le messager_. (Fland.) - -19. Notez cependant que l'on peut dire indifféremment: _déjeuner, -dîner, souper d'un poulet_ ou _avec un poulet_; _de radis_ ou _avec des -radis_. (Académie, aux mots _matin_ et _radis_.) - -20. Prononcez _avek_ et non _avè_; _avec nous_ (avèk' nous) et non _avè -nous_. - -=Aveine, Avoine.=--On dit l'un et l'autre; _avoine_, (prononcez -_avo-anne_), est plus en usage. - -=Aveuglement=, s. m., cécité.--=Aveuglément=, (avec accent aigu) -adverbe, à l'aveugle ou en aveugle: _qui agit aveuglément ne peut pas -voir; il est frappé d'aveuglement_.--_Aveuglement_, perte de la vue, -ne s'emploie plus aujourd'hui au sens propre; on dit _cécité_: _il a -été frappé de cécité par la foudre_. - -=Avis=, s. m.--Prononcez _avi_ et non _avice_ devant une consonne, et -_avize_ devant une voyelle: _avis au public_. - -=Avoir.=--_Il y a._ Évitez de le multiplier, au commencement des mots, -à la manière des enfants: _il y a Pierre qui m'a frappé; il y a Paul -qui m'a poussé_, etc.; dites simplement: _Pierre m'a frappé, Paul m'a -poussé_.--Prononcez comme c'est écrit et non _igna, ignia_. - -2. Ne dites pas: _mes frères veulent avoir que cet événement soit -arrivé telle année_; dites: _mes frères prétendent, soutiennent..._ -(Wall.) - -3. Ne dites pas: _mon maître en a toujours sur moi_ ou _à moi_; dites: -_mon maître m'en veut, me gronde toujours_. (Wall.) - -4. Ne dites pas: _j'ai eu ce livre à un tel_; dites: _d'un tel_. - -5. _Avoir bon._--Voyez le mot _bon_. - -6. _Avoir_, impersonnel, s'emploie mal avec un verbe impersonnel; ne -dites pas: _il n'y a qu'à pleuvoir, qu'à neiger_, etc.; dites: _s'il -vient à pleuvoir, à neiger_. (Wall.) - -7. Ne dites pas: _quelle heure avons-nous? nous avons trois heures_; -dites: _quelle heure est-il? il est trois heures_.--Mais on dira bien: -_quelle heure avez-vous?_ pour demander quelle heure il est à votre -montre. - -8. Ne dites pas: _nous avons aujourd'hui le dix_; dites: _c'est -aujourd'hui le dix_. - -9. _Avoir peu de chose à dire chez soi_: dites: _avoir peu d'autorité, -peu de pouvoir_. (Wall.) - -10. Ne dites pas: _je vous redois dix centimes.--Oh! je les aurai bien -une autre fois_; dites: _vous me les donnerez une autre fois_. - -11. Ne dites pas: _l'élève qui n'aura pas eu ses devoirs, sera puni_; -dites: _qui n'aura pas fait, qui n'aura pas apporté ses devoirs_. - -12. _Avoir une chose dans l'oeil_, pour: _voir une chose_, est un -flandricisme; dites: _j'ai l'oeil sur lui, là-dessus, je le surveille_. - -13. Ne dites pas: _voilà une jolie montre; combien vous -coûte-t-elle?--Je l'ai eue_; dites: _on m'en a fait cadeau_. - -14. Pour l'emploi de l'auxiliaire _avoir_ et _être_, voyez le mot -_auxiliaire_. - -15. _Avoir de quoi_, être riche ou dans l'aisance. (Acad.) - -16. _Vous en aurez_, vous serez châtié, maltraité. (Acad.) - -17. _Je l'aurai, je saurai bien l'avoir_, se dit en parlant d'une -personne dont on espère se venger; cette manière de parler vieillit. -(Acad.)--Voyez _ravoir_. - -18. _Contre qui en a-t-il, en avez-vous?_ c'est-à-dire, contre qui -est-il, êtes-vous fâché, en colère? On dit aussi: _à qui en a-t-il?_ -(Acad.) - -19. Mais _à qui en a-t-il, à qui en avez-vous, en avez-vous à moi_, -dans le sens de: _à qui parlez-vous_, etc., sont des barbarismes. - -=Avoir l'air.=--L'adjectif ou le participe qui suit _avoir l'air_, -s'accorde avec _air_ ou avec le sujet de la proposition.--Il s'accorde -avec _air_, si la qualité qu'il exprime peut convenir au mot _air_: -_la tuile a l'air plus gai que le chaume; cette fille a l'air hardi; -cette femme a l'air hardi; cette femme a l'air méprisant_: on peut dire -d'un air, d'un extérieur, qu'il est _gai, hardi, méprisant_.--Mais -il s'accorde avec le sujet de la proposition, lorsqu'il exprime -une qualité qui ne peut convenir au mot air; on dit: _elle a l'air -contente; ils ont l'air fâchés; cette viande a l'air d'être fraîche; -ces légumes n'ont pas l'air d'être cuits_. (Acad.) Parce qu'on ne peut -pas dire d'un air qu'il est _content, fâché, frais, cuit_. - -=Avre, Avrer= ont toujours l'_a_ long: _cadavre, navrer_. - -=Avril=, 4e mois de l'année: prononcez _avrille_ (_l_ mouillée); -prononcez de même _baril, péril_. Voyez _l_ mouillée. - -=Ayant=, part. prés.--Prononcez, _ai-iant_ et non _a-yan_: l'_y_ ici -représente deux _i_ qu'il faut faire sentir comme dans: _royal, moyen, -citoyen_, etc. - -=Aye=, que _j'aye_: écrivez avec un _i_ simple: on ne met pas d'_y_ -devant un _e_ muet. Voyez _ai, aie_. - -=Axiome= (_o_ sans accent circonflexe), s. m., vérité, maxime évidente -par elle-même; prononcez _axiôme_ (_ô_ long). Voyez _o_. - - - - - B - - -=B.=--C'est à tort que les wallons prononcent généralement le _b_ -des syllabes en _be_, comme un _p_: dites donc: une _syllabe_, -une _trombe_, il _tombe_, une _bombe_, un _verbe_, un _adverbe_, -la _barbe_, _enjambement_; et non: une _syllape_, une _trompe_, -il _tompe_, une _bompe_, un _verpe_, un _adverpe_, la _barpe_, -_enjampement_. - -=Babil=, s. m.--Prononcez _babille_ en mouillant l'_l_; prononcez de -même les mots suivants: _babillage, babillard, babillement, babiller_. -Voyez _l_ mouillée. - -=Bac=, s. m., ne s'emploie pas pour _cabaret_; dites: _cet homme ne -fréquente que les cabarets, les tavernes, les cabarets borgnes_. - -=Bacchus=: prononcez l'_s_ finale. Voyez _s_. - -=Bacon de lard=, mot wallon; dites, _flèche de lard_. - -=Baguer=, _débaguer, débagage_, pour transporter des meubles d'une -maison à une autre, ne sont pas français; dites _déménager_. (Wall.) - -=Bai, Baie=, adj., qui est d'un rouge brun: _cheval bai_; prononcez -_bé_ et non _bè_. - -=Baigner=: voyez _promener_. - -=Baignoire=, s. f.; dites _une baignoire_ et non _un baignoir_. - -=Baille=, n'est pas français; ne dites pas, _on fait des bailles quand -on a faim_; mais, _on fait des bâillements_, ou _on bâille_. - -2. Ne dites pas, _bâiller aux corneilles_ (regarder bouche béante); -dites _bayer_, et prononcez _bè-ïé_. - -3. Dans _bailler_, donner, livrer par convention ou par bail, l'_a_ est -bref; dans _bâiller_, ouvrir involontairement la bouche, l'_a_ est long -et marqué d'un accent circonflexe. - -=Bailli=, au féminin _baillive_, de l'ancien masculin _baillif_; -_bailleresse_ est le féminin de _bailleur_ (de fonds). - -=Baïonnette=, s. f.--On écrivait anciennement _bayonnette_. - -=Baise.=--On ne dit pas, _donnez une baise à maman_; mais, _donnez un -baiser à maman, embrassez maman_. - -=Baisser=, v. n.--Ne dites pas: _les jours baissent déjà en juillet_; -dites, _décroissent, diminuent_. - -=Balance=, s. f., machine à peser, s'emploie au singulier: _cette -balance n'est pas juste_ et non _ces balances_. - -=Balier, Baliure, Balieur=, pour _balayer, balayure, balayeur_, -sont des expressions vicieuses; prononcez _balai-ier, balai-iure, -balai-ieur_. - -=Balziner=, pour lambiner, lanterner, muser, est wallon. - -=Banal, ale=, adj., trivial; il fait au plur. masc. _banaux_: _un -compliment banal, des fours banaux_. - -=Baptême=, s. m.--Le _p_ ne se prononce pas: _batême_; prononcez -de même _Baptiste, baptismal, baptistaire, baptistère, baptiser, -débaptiser_ (changer de nom). Voyez _p_. - -=Barbarisme=, s. m.--Il ne faut pas le confondre avec le solécisme. -Il y a plusieurs sortes de barbarisme: ainsi un mot forgé, altéré ou -détourné du sens que l'usage lui donne;--un adverbe employé comme une -préposition;--des prépositions, des conjonctions ou d'autres mots -employés ou omis mal à propos;--un nom employé à un genre ou à un -nombre que l'usage lui refuse;--un verbe présenté sous une forme qui -n'est pas autorisée par l'usage, par ex.: _il soye, il aye_, pour _il -soit, il ait_, sont autant de barbarismes. Prononcez _barbaris'-me_ et -non _barbarisse_ ni _barbarim'se_.--Voyez _solécisme_. - -=Barbe.=--On dit très-bien: _faire sa barbe, se faire la barbe, se -faire faire la barbe_, comme on dit _se raser la barbe_ ou simplement -_se raser_. (Acad.) - -=Barboter=, n'est pas français; dites _grommeler, marmoter_. - -=Barette.=--_Faire barette_, expression vicieuse, connue des écoliers; -dites, _faire l'école buissonnière_. - -=Baril=, s. m.: prononcez _bari_. - -=Baromètre=, s. masculin; dites _un baromè-tre_ et non _baromette_ ni -_baronette_. - -=Barres=, jeu d'écolier, est un substantif _féminin_ qui ne s'emploie -qu'au _pluriel_: _jouer aux barres_.--On ne prononce qu'une _r_ ainsi -que dans _barrer, barreau, barrette, barricade, barricader, barrière, -barrique_. - -=Barthélemi= et non _Barthélémi_, ni _Bartholomi, Bartholomé_; on écrit -aussi _Barthélemy_.--Voyez _y_. - -=Bartiau.=--Ne dites pas: _cet élève a fait aujourd'hui le bartiau_; -dites, _... a fait l'école buissonnière, a manqué l'école_: _bartiau_ -est un mot wallon du Hainaut. - -=Bas.=--Ne dites pas: _j'ai vu cet acteur bas de la scène_, mais, _je -l'ai vu hors de la scène, à la ville_. - -2. Ne dites pas: _il est tombé, il s'est jeté, il a sauté en bas de son -cheval, de l'échelle, de l'arbre_, etc.; dites, _à bas de son cheval_. - -3. Ne dites pas: _descendre en bas, monter en haut_; dites simplement -_descendre, monter_. Voyez _haut_. - -4. Ne dites pas: _cette maison n'est bonne qu'à mettre bas_; dites, -_qu'à mettre à bas_. - -5. Ne dites pas: _j'ai mis bas ce grand garçon_; dites, _je l'ai -renversé, je l'ai terrassé_. - -6. Ne dites pas: _j'ai tiré l'oiseau bas_ ou _en bas_ (au tir à l'arc -ou à l'arbalète); dites, _j'ai abattu l'oiseau_. - -7. Ne dites pas: _tirez la clef bas_ ou _en bas de la serrure_; dites, -_tirez_ ou _ôtez la clef de la serrure_. - -8. Ne dites pas: _le tonneau est bas_ ou _en bas_, pour signifier qu'il -est vide ou presque vide; dites, _le vin, la bière_, etc. _est bas_, -pour exprimer que le tonneau est _vide_; et dites, _le vin, la bière_, -etc. _est au bas_, pour signifier que le tonneau est _presque vide_. - -=Bassin, Bourse.=--Le _bassin_ se dit du plat où l'on reçoit les -offrandes à la messe, ainsi que du petit vase dont on se sert pour -aller à la quête à l'église.--La _bourse_ sert également pour la quête -et se dit d'un petit sac attaché au bout d'un manche. - -=Bât=, s. m., selle de bêtes de somme; prononcez _bâ_ (_â_ long);--mais -l'_a_ est bref dans _il bat_, 3e pers. du prés. de l'ind. du v. -_battre_. - -=Bateau, Tableau=: prononcez _batô, tablô_ (_a_ bref) et non _bâtô, -tâblô_. - -=Bâtisse=, s. f., construction d'un bâtiment quant à la maçonnerie; -prononcez _bâtisse_ (_â_ long) et non _batisse_ ni _batize_; prononcez -de même _bâtir, bâtiment, bâton_ (_â_ long). - -=Batiste=, s. f., toile de lin très-fine; _Baptiste_, nom propre: -prononcez _batis-te_ et non _batisse_. - -=Bâtonnade=, n'est pas français; dites _bastonnade_. - -=Battante=, dans le sens de _volet_, n'est pas français: _fermez les -volets_ et non _les battantes_. - -=Beau=, _belle_, adj.--Ne dites pas: _c'était beau pour voir_; dites, -_c'était beau à voir_. (Fland.) - -=Beaucoup=, adv.--Ne dites pas: _il y avait beaucoup de peuple au -sermon_: dites, _beaucoup de monde_. - -2. _Beaucoup_, dans le sens de plusieurs, ne s'emploie seul que quand -il est précédé d'un déterminatif; on dit, _nous sommes beaucoup, -il y en a beaucoup_; mais on ne dira point, _beaucoup ont pensé_, -c'est-à-dire, _beaucoup de personnes ont pensé_; dans ce cas, il doit -toujours être suivi de _gens, personnes_. - -3. _Beaucoup_ est précédé de la préposition _de_ quand il est après -l'adjectif; ainsi on dit: _il est beaucoup plus grand_, et _il est plus -grand de beaucoup_.--Prononcez _bôcou_ et non _bocou_ ni _bôcoupe_; le -_p_ se prononce devant une voyelle ou une _h_ muette: _on l'a beaucoup -admiré_. - -=Beaufays=, village à deux lieues de Liége: prononcez _Beaufa-ïî_ et -non _Beaufai-î_, par la raison qu'il faut conserver aux noms propres -leur prononciation indigène ou de la localité. - -=Bécasse=, oiseau: prononcez _bécace_ et non _bégace_. - -=Béchée=, s. f.--Ce mot n'est pas français; il faut dire, _becquée_ ou -_béquée_: _cet oiseau donne la becquée à ses petits_; on dit de même -_becqueter_ ou _béqueter_. - -=Béelzébut=, _Belzébut, Belzébuth_, le diable: prononcez _Belzébute_. - -=Bègue.=--Ne dites pas: _cet enfant bègue_, mais _cet enfant bégaye_; -_bègue_, est subst. et adj. - -=Belge=: prononcez _Bel-ge_ et non _Bel-che_. - -=Ben= pour _bien_; ne dites pas: _ce jardin est ben joli_; mais, _bien -joli_. - -=Bénir=, v. a.--_Bénir_ a deux participes passés: _bénit, bénite_ et -_béni, bénie_. Le premier se dit de certaines choses sur lesquelles -la bénédiction du prêtre a été donnée avec les cérémonies prescrites: -_pain bénit, eau bénite, maison bénite, crucifix bénit, image, médaille -bénite; les drapeaux ont été bénits_.--Le second participe a -toutes les autres significations de son verbe, et s'emploie surtout -en parlant des personnes: _un peuple béni de Dieu; l'Ange dit à -la Sainte-Vierge: vous êtes bénie entre toutes les femmes_ (Acad.); -_toutes les nations de la terre ont été bénies en Jésus-Christ_ -(comblées de biens, de bénédictions par J.-C.) - -=Berce=, pour _berceau_, n'est pas français. - -=Berlue=, s. f., éblouissement passager; prononcez _berlû_ et non -_berlu-we_. - -2. Ne dites pas: _cet homme a la brelue_, mais _la berlue_. - -=Bernique=, est français: _je croyais le trouver chez lui, mais -bernique!_ - -=Berriques= est un mot wallon qu'il faut traduire par _besicles_ ou -_lunettes_. - -=Besoin.=--Prononcez _bezo-in_ et non _bezo-an_. - -2. Ne dites pas: _je n'ai rien besoin, je l'ai besoin_; dites, _je n'ai -besoin de rien, j'en ai besoin_. (Fland.) - -3. Ne dites pas: _voulez-vous que je vous aide?--Ce n'est pas besoin_; -dites, _c'est inutile, ce n'est pas nécessaire_. (Fland.) - -4. Ne dites pas non plus: _je n'en ai pas de besoin_; dites, _je n'en -ai pas besoin_. - -=Beurre=, s. m.--On dit une _motte_ de beurre (et non _tartine_), pour -signifier un morceau de beurre arrangé en forme de petit pain. - -=Beurré=, s. m., sorte de poire fondante: _beurré blanc_. - -2. _Beurrée_, s. f., tranche de pain recouverte de beurre; on dit aussi -_tartine_. - -=Bey=, gouverneur turc: prononcez _bè_. - -=Bibliophile, Bibliomane.=--Le _bibliomane_ est celui qui a la passion, -la fureur de posséder des livres, non pas tant pour s'instruire que -pour en repaître sa vue et se féliciter de les avoir. La bibliomanie -est l'excès ou l'aberration de la bibliophilie.--Le _bibliophile_ -est celui qui aime sagement et honorablement les livres, qui a du -goût pour les bons ouvrages et qui sait les discerner d'avec les -mauvais. Les qualités du bibliophile et du bibliographe se confondent; -mais quelquefois les bibliophiles les plus instruits et les plus -raisonnables tombent dans la bibliomanie. - -=Bien=, s. et adv.--Voyez le mot _rien_ pour la prononciation de -_bien_. - -=Bienfaisance, Bienfaisant.=--Prononcez, mais n'écrivez pas, -_bienfesance, bienfesant_. - -=Biez=, s. m.--Ce mot ne se dit que du canal d'un moulin; dans toute -autre acception il faut se servir du mot _canal_. - -=Bijoutière.=--C'est à tort qu'on désigne sous ce nom une _modiste_ ou -_monteuse de modes_. - -=Bileux=, n'est pas français, dites, _bilieux_: _cet homme est d'un -tempérament bilieux_. - -=Bille=, s. f. (_ll_ mouillées), boule d'ivoire pour jouer au -billard.--Petites boules de pierre ou de marbre qui servent à des jeux -d'enfants; on dit quelquefois aussi _gobille_ (BESCHERELLE). Voyez -_chique_. - -=Billet=, s. m.--_Billet de faire part_ ou simplement _billet de -part_, billet, lettre, ordinairement imprimée, par laquelle on annonce -un mariage, une naissance, un décès, qui intéresse celui qui écrit; -prononcez _billet_, _ll_ mouillées. Voyez _mortuaire_. - -=Bis=, _bise_, adj., brun; prononcez _bi_: _du pain bis_. - -2. _Bis_, interj., encore une fois; prononcez _bice_. - -=Bisbille=, s. f. (_ll_ mouillées), querelle sur des riens; ne dites -pas _bisbisse_. - -=Biser=, dans le sens de faire de la bise, n'est pas français; dites -donc _il fait de la bise, nous avons vent du Nord_ et non _il bise_. - -=Bisquer=, v. n., pester, être de mauvaise humeur, être vexé; ce mot -figure dans les dictionnaires, mais il est populaire. - -=Bissextile=, adj.: prononcez _bis-sex-tile_ et non _bizextile, -bizectile, bisek_. - -=Bivac= ou =Bivouac=, s. m., garde en plein air; prononcez _bivaque_; -il en est de même de _bivaquer, bivouaquer_. - -=Blague=, s. f., est un petit sachet où les fumeurs mettent le tabac. - -=Blaguer, Blagueur, Blague=, sont des expressions triviales et -populaires; remplacez-les par _hâbler, hâbleur, hâblerie_. - -=Blamer=, dans le sens de _flamber_, jeter de la flamme, n'est pas -français; c'est un mot wallon. - -=Blanc.=--Ce mot n'est jamais synonyme de _pâle_; ne dites donc -pas d'un convalescent qu'il est encore bien _blanc_, qu'il est -_blanc-mort_; dites, qu'il est encore bien _pâle_, qu'il est _pâle -comme un mort_. (Wall.) - -2. Ne dites pas non plus: _il est blanc comme un lait, comme un satin_; -dites, _il est blanc comme lait, comme du lait, comme le lait; comme -satin, comme du satin, comme le satin_. - -=Blanchisserie= ou =Blancherie= (et non _blanchierie_), le lieu où l'on -blanchit la toile ou la cire. - -=Blette=, adj. sans masculin: _poire blette_, poire molle qui n'est pas -encore gâtée. - -=Bloc=, s. m.--On prononce le _c_ final, quand le mot est isolé ou à -la fin d'une phrase ou lorsqu'il est suivi d'un mot commençant par une -voyelle ou une _h_ muette: _acheter toutes les marchandises en bloc_ -(bloque), _un bloc_ (blo) _de marbre_. Voyez _c_. - -=Blocus=, s. m., action de cerner une place; prononcez _blocuce_. Voyez -_s finale_. - -=Blouser=, v. act., tromper; _se blouser_, se tromper: ces termes sont -populaires et familiers. - -=Bluet=, s. m., (on écrit plus rarement _bleuet_), espèce de fleur -bleue qui croît dans les blés; on l'appelle aussi _barbeau_: prononcez -_bluè, bleuè_ et non _blu-wet_, etc. - -=Boa=, s. m., grand serpent; prononcez _bo-a_ en deux syllabes. - -=Boeuf=, s. m., quadrupède ruminant; prononcez _beu-fe_; on prononce au -pluriel _beû_, ainsi que _boeuf gras_ (_beû gras_), _boeuf salé_ (_beû -salé_); dans _nerf-de-boeuf_ on ne prononce l'_f_ que dans _boeuf_; il -en est de même de _oeuf_ (_eufe_) et _oeufs_ (_eû_). - -=Boire.=--On dit, _prendre du café, du thé, du chocolat_; on dit -également _prendre_ et non _boire une médecine_. Voyez _café_. - -=Boîte=, s. f., pour ventouse, est wallon; ne dites donc pas: _on lui a -mis six boîtes à la jambe_, mais, _six ventouses_. - -2. Il s'emploie absolument pour _tabatière_: _une belle boîte_; -prononcez _boate_ et non _boète_ ni _boéte_. - -=Bon=, adj., _avoir bon_, est un grossier wallonnisme; ne dites donc -pas: _on a si bon, pendant l'hiver, auprès du feu_; dites, _on est si -bien, il fait si bon..._ - -2. Ne dites pas: _mon camarade a bon de me tourmenter_; dites, _mon -camarade prend plaisir, a du plaisir, s'amuse à..._ - -3. Ne dites pas: _comme je ne suis pas assez riche, je ne pourrais pas -faire cette énorme dépense, c'est bon pour vous_; dites, _c'est bon à -vous_. - -4. _Pour le bon, pour de bon_, expressions usitées chez les enfants, -surtout au jeu, sont des wallonnismes et doivent être remplacées par -_tout de bon_ ou un équivalent, comme, _pour quelque chose_; on dit -également _pour rire_ ou _pour rien_ dans le sens contraire. - -5. Ne dites pas: _ce commerçant a bon à vivre_; mais, _vit bien, vit à -l'aise, est dans l'aisance_. (Wall.) - -6. _Tout de bon_, sérieusement, est français: _jusqu'ici il -plaisantait, mais à présent il se fâche tout de bon_, et non _pour de -bon, pour le bon_, etc. - -7. _Bon pour_: ne dites pas _ce fruit est bon pour manger_; mais, _à -manger_; ne dites pas non plus: _cette église est belle pour voir_; -mais, _à voir_: ce sont là des flandricismes. - -8. Ne dites pas: _j'ai bon trois sous_ ou _trois sous de bon_, pour -indiquer que vous avez donné trois sous de trop, et que l'on vous doit -trois sous; dites, _il me revient trois sous_. (Fland.) - -9. Ne dites pas: _le dites-vous en bon?_ dites, _le dites-vous -sérieusement?_ (Fland.) - -10. On dit: _il est bon de faire, de dire_ et _il fait bon faire, -dire_: _il est bon de savoir modérer ses désirs; il fait bon marcher, -se promener, étudier_, etc. - -=Bonheur=, s. m.--Il n'a point de pluriel à moins qu'on ne l'emploie -comme synonyme _d'événement heureux_: _il lui est arrivé plusieurs -bonheurs en un jour_. (Acad.) - -=Bonhommes.=--Ne dites pas: _M. est un marchand de bonhommes_; dites, -_M. est un marchand de jouets, un bimbelotier_. - -=Boni=, s. m., t. de finances; au pluriel _bonis_. - -=Bonne d'enfant.=--Ne dites pas _garde-d'enfant_ ni _garde-enfant_. - -=Bonnet=, s. m., vêtement de tête: _bonnette_ est wallon. - -=Bonté=, s. f.--_Ayez la bonté de vous asseoir_, est une formule -comique de politesse; dites, _asseyez-vous, je vous prie_. - -=Bordeaux=, n. pr. de ville: écrivez et prononcez _Bordeaux_ et non -_Bourdeaux_. - -=Borgne=, adj. et s., fait au féminin _borgne_; _borgnesse_ est un -terme bas et injurieux qui se dit d'une femme ou d'une fille borgne; -_borgnette_ n'est pas français. - -=Bosseler.=--Ne dites pas: _j'ai bosselé ma lampe en la laissant -tomber_; dites, _j'ai bossué_... _Bossuer_ signifie _faire des bosses_ -à un métal; _bosseler_ signifie travailler en bosse. - -=Bouc=, s. m.: prononcez _bouque_. - -=Boucan=, s. m., tapage, vacarme; ce mot est français. - -=Bouche.=--Ne dites pas: _je le lui dirai de bouche_; mais, _de vive -voix_, ou _en face, sans détours, nettement_. - -2. Ne dites pas: _il a toujours la pipe en bouche_; dites, _à la -bouche_. Voyez _main_. - -3. D'après les exemples que donne l'Académie, on peut dire la _bouche_ -ou la _gueule_ d'un barbeau, etc. En parlant des bêtes de somme et de -trait, on dit la _bouche_ d'un âne, d'un boeuf, d'un chameau, d'un -cheval, d'un éléphant; on dit aussi la _bouche_ d'une carpe, d'une -grenouille, d'un saumon; le mot _gueule_ s'applique particulièrement -aux animaux carnassiers. Voyez _gueule_. - -=Bouchon=, s. m.--Ne dites pas, _un bouchon_ de cheminée; mais, _un -devant_ de cheminée. - -=Boucle=, s. f.: prononcez et écrivez _bou-cle_ et non _bou-que, -blou-que_ ni _boukèle_. - -=Bouger.=--Ce verbe est neutre et ne peut avoir de régime; ne dites -donc pas: _il se bouge_; mais, _il bouge_;--_ne vous bougez pas de -là_; mais, _ne bougez point de là_;--_bougez-vous_; mais, _ôtez-vous, -retirez-vous, faites place_;--_vous bougez tout_; mais, _vous touchez -à tout, vous dérangez tout_.--Ainsi _bouger quelque chose_ et _se -bouger_ sont des barbarismes. - -=Bouilleau= pour _bouleau_.--Ne dites pas _un balai de bouilleau_, -mais, de _bouleau_. - -=Boulancer.=--Ne dites pas: _il m'a boulancé_, pour _il m'a rudoyé, -bousculé_. (Wall.) - -=Boulet=, s. m.--Ne dites pas, _un boulet de neige_, mais _une boule, -une pelote de neige; se battre à coup de pelotes de neige_. Voyez -_briquette_. - -=Boulette=, dans le sens de balourdise, bévue, étourderie, est -français, mais il est familier. Voyez _hochet_. - -=Boulevard=, s. m.--Autrefois on écrivait _boulevart_. - -=Bouli= et =Boulie.=--Écrivez et prononcez _bouilli_ et _bouillie_, en -mouillant les _ll_. - -=Bouloire=, s. f., vaisseau de métal pour faire bouillir l'eau; écrivez -et prononcez _bouilloire_. - -=Bouquette=, mot wallon, en français _crêpe_, s. f., sorte de petite -omelette faite avec de la farine de _sarrazin_: _à Liége, on mange des -crêpes à Noël_; et non, _des bouquettes_; _j'ai acheté de la farine de -sarrazin_; et non, _de la farine de bouquette_. - -2. Ne dites pas: _jeu de bouquette_, mais, _jeu d'osselets_: _jouer aux -osselets_. - -=Bourg=, s. m., gros village: prononcez _bour-ke_. Cependant on ne fait -pas entendre le _g_ de _bourg_ à la fin des mots: _Limbourg, Cobourg, -faubourg_, que l'on prononce _Limbour, Cobour, faubour_. - -=Bourgmestre=, s. m.--On prononce _bourgue-mestre_ (Acad.), et non -_bourkmaître, bourkmaîse, bourgue-maître, bourguemaisse_. - -=Bourse=, s. f.--Ne dites pas: _je suis allé en bourse_; dites, _à la -bourse_. Voyez _bassin_. - -=Bouteille= (_ll_ mouillées, et non _boutèle_).--Ne dites pas: _le -médecin m'a prescrit cette bouteille_; mais, _cette médecine, cette -drogue, cette potion_. - -=Boutique=, s. f.--Ne dites pas: _mon père fait boutique_; dites, -_tient boutique, a un magasin, fait commerce_. (Wall.) - -2. Ne dites pas: _mon domestique soigne les chevaux et fait en même -temps à la boutique_; dites, _et sert à la boutique, s'occupe de la -boutique_. (Wall.) - -3. Ne dites pas non plus: _ce négociant fait dans les draps, dans les -épiceries_; dites, _vend les draps, les épiceries, fait le commerce de -draps_, etc. (Wall.) - -=Bouton=, s. m.--_Le bouton d'une serrure, d'un verrou_, est la partie -saillante et arrondie à l'aide de laquelle on pousse et on tire le pêne -d'une serrure ou un verrou; on dit dans un sens analogue, _le bouton -d'un tiroir, d'un couvercle_, etc. (Acad.) _Le bouton d'une porte_ est -la pièce de fer ou de cuivre qui est ordinairement de forme ronde ou -ovale, et qui sert à tirer une porte à soi ou à l'ouvrir: _tournez le -bouton_. (Acad.) - -=Boyard= ou =Boïard=, seigneur russe; prononcez _bo-ï-ard_. - -=Brader=, n'est pas français; rendez ce mot par, _perdre, prodiguer, -gâcher, vendre à trop bas prix_, selon le sens: _il vend sa marchandise -à trop bas prix, il la gâche_. - -=Brahme=, _Brahmane, Brahmanisme, Brahmanique_; prononcez _brâ-me, -brâ-mane_, etc., sans faire sentir l'_h_. - -=Braire=, v. n., ne se dit que du cri peu harmonieux de l'âne; c'est -donc à tort que les wallons le disent des personnes. - -=Bras=, s. m.--Ne dites pas: _elle tenait son enfant dans les bras_; -dites, _dans ses bras_. - -=Brâs= ou =Brai=, pour signifier l'orge préparée pour faire de la -bière, n'est pas français; dites, _malt_: _en Angleterre, l'impôt sur -le malt est considérable_. (Acad.) La _drèche_ est le marc (le résidu) -de l'orge qui a été ainsi employée. - -=Brasse.=--Ne dites pas: _il m'a pris à brasse-corps et m'a renversé_; -dites, _à bras-le-corps_. - -=Brasserie=, s. f., lieu où l'on fait la bière; ne dites pas _brassine_. - -=Brave=, adj.--_Un homme brave_, est un homme qui a de la bravoure, du -courage; _un brave homme_ est un homme honnête, bon, obligeant; il est -familier dans ce dernier cas. - -2.--_Brave_, subst., se dit uniquement d'un homme qui a de la -bravoure; vous ne direz donc pas à un écolier: _faites vos devoirs -comme un brave_; dites, _comme un sage, comme un bon écolier_, ou bien, -_faites sagement, tranquillement vos devoirs_; _brave_, dans cette -acception est tout-à-fait wallon. - -=Breloque= (_battre la_).--Cette locution vicieuse est fort usitée, -surtout dans le Hainaut, pour signifier _radoter_. - -=Brevet=, s. m., =Breveter=; prononcez comme c'est écrit et non, -_brévet, bréveter_ ni _brefeter_. - -=Brichauder, Briscader.=--Ces mots ne sont pas français; c'est -_gaspiller, prodiguer_, qu'il faut dire. - -=Brick=, s. m., petit navire armé; prononcez _bri-ke_; on écrit aussi, -mais moins souvent, _brig_. - -=Brièveté=, s. f.: prononcez _briè-ve-té_ et non _brié-fe-té_. Voyez -_v_. - -=Brigadier=, s. m.--Prononcez l'_a_ bref et non _brigâdier_; prononcez -de même _saladier_ et les autres mots de la même terminaison. - -=Brillant=, adj.--_Un brillant éclat_ est un pléonasme vicieux, car -tout éclat est nécessairement brillant. - -=Bris=, s. m., terme de palais, fracture, rupture; prononcez l'_s_, -_bri-ce_. (Acad.) - -=Brise-feu=, s. m.; ne dites pas _un brise-feu_; dites _un écran_. - -=Broc=, s. m., grand vase pour le vin; prononcez _brô_; le _c_ ne se -prononce qu'en poésie et dans la locution _de bric et de broc_. Voyez -_c final_. - -=Brosse=, pour _balai_, n'est pas français. - -=Brosseter=, nettoyer avec la brosse, n'est pas français: dites -_brosser_. (Wall.) - -=Brouet=, s. m., bouillon au lait et au sucre; prononcez _brou-è_ (deux -syllabes) et non _broè_ ni _brou-wet_. - -=Brouette=, s. f.; prononcez _brou-ette_ et non _brou-wette_. - -2. _Faire brouette_, terme du jeu de quilles, ne rien abattre, est une -expression wallonne; dites, _faire chou blanc_. - -=Broiement= ou =Broîment=, s. m., action de broyer: prononcez -_broi-ment_ et non _broy-ï-ment_. - -=Brou=, s. m., enveloppe verte des noix, des amandes et des fruits à -coquille; ce mot ne s'emploie pas au pluriel. _Écale_ signifie la même -chose, et se dit en outre: 1º, de certains légumes: _écales de pois, -écales de fèves_; 2º, de la couverture solide de l'oeuf, qui porte -aussi le nom de _coque_ et de _coquille_: _j'ai brisé l'écale, la -coque, la coquille de mon oeuf_. Mais _cale_ n'est français dans aucune -de ces acceptions: _cales de noix_, est donc une faute grossière; -écrivez et prononcez _écale_ et non _écaille_.--_Cale_, s. f., se -dit d'un morceau de bois, de pierre, etc. qu'on place sous un objet -quelconque pour le mettre de niveau ou lui donner de l'assiette. - -=Brouillamini=, s. m., désordre, confusion: _embrouillamini_ n'est pas -français. - -=Brouillard= (_papier_); voyez _buvard_ et _tache_. - -=Brouillasser=, n'est pas français; dites, _il fait, il y a du -brouillard, il bruine_. - -=Brouilleur.=--Ne dites pas d'un mauvais écrivain, _c'est un -brouilleur de papier_; dites, _... un barbouilleur_. - -=Bru=, s. f.--On dit ordinairement _belle fille_. - -=Bruit=, s. m.--Voyez _mener_. - -=Brûler= (avec un accent circonflexe), employé impersonnellement, est -un flandricisme: _on sonne le tocsin, il brûle quelque part_; dites, -_il y a un incendie_; ne dites pas non plus: _il a brûlé cette nuit_; -mais, _il y a eu un incendie cette nuit_. - -2. Ne dites pas: _mon feu brûle bien, ma lampe brûle bien_; dites, _mon -feu flambe bien, ma lampe éclaire bien_. - -3. _Brûler du café_, pour _rôtir, griller, torréfier du café_, est -une expression wallonne et flamande tout à la fois. _Brûler du -café_, signifie: _consumer du café par le feu_; or ce n'est pas là ce -qu'on veut dire quand on emploie cette locution; dites donc _griller, -rôtir_ du café et mieux _torréfier_ qui nous paraît le mot propre; -_torréfaction_ est l'action de torréfier. - -=Brûle-bout=: voyez _profit_. - -=Brut=, adj.--On prononce le _t_: _du sucre brut_ (_brute_). - -=Bruxelles=, ville capitale de la Belgique; prononcez _Brucè-les_, -d'après le flamand _Brussel_, et non _Bruk-celles_; ne dites pas -_Bruxelaire_ ni _Brusselaire_; c'est _Bruxellois_ (Bru-cellois) qu'il -faut dire. - -=Bu=, ne s'emploie pas avec l'auxiliaire _être_ en parlant des -personnes; ne dites donc pas d'un homme ivre: _il est bu_, mais _il a -bu, il est gris, il est ivre, il a une pointe, une petite pointe de -vin, de liqueur_. - -=Bûche de bois=, est un pléonasme vicieux; dites simplement, _bûche_, -pièce de gros bois de chauffage; on dira pourtant _une bûche de bois de -hêtre, de bois flotté_. - -2. On dit _tirer à la bûchette, à la courte paille_; et non, _à la -bûche_. - -=Buée=, s. f., ancien mot français, aujourd'hui inusité; dites -_lessive_. - -=Buffleteries=, s. f., tout ce qui dans l'équipement militaire, est -fait d'une peau préparée à la manière de la peau de buffle; écrivez et -prononcez _buffleteries_, et non _buffeteries_. - -=Bure=, puits de mines, est du _féminin_: _cette bure est profonde_. - -=Bureau.=--Ne dites pas: _mon père écrit sur un bureau_; mais, _dans -un bureau_. - -=Busculer=, n'est pas français; dites _bousculer_. - -=Buse.=--Ne dites pas: _la buse_ ou _les buses du poêle_, mais _le -tuyau_ ou _les tuyaux du poêle_; _buse_ dans ce sens est un mot wallon. - -=But=, s. m., point où l'on vise, terme, fin; le _t_ se prononce -lorsque le mot termine la phrase, ou quand il est devant une voyelle ou -une _h_ muette. - -2. Ne le confondez pas avec _butte_, s. f., qui signifie un petit -tertre, une petite élévation de terre. - -3. On ne _remplit_ pas un but, comme on remplit un tonneau; on -_l'atteint_: _il a atteint son but_. - -=But-à-but=, loc. adv., également, sans aucun avantage de part ni -d'autre; on l'emploie surtout au jeu: _jouer but-à-but, être but-à-but_. - -=Buvable=, adj., est français, mais il est familier; on dit plutôt -_potable_. - -=Buvard.=--_Papier buvard_ n'est pas français; dites, _papier -brouillard_, pour signifier le papier dont on se sert pour faire sécher -l'écriture fraîche. - -2. _Le buvard_, s. m., est une sorte d'album où toutes les feuilles -sont de papier brouillard, et dont on se sert pour faire sécher -l'écriture fraîche. - - - - - C - - -=C final.=--Il ne se fait sentir qu'après une voyelle non nasale ou -une consonne: _arsenic_ (quelques-uns prononcent _arseni_ contrairement -à l'Académie), _bac, hamac, lac, bec, pic, roc, bouc, caoutchouc, -duc, busc_, etc.; excepté pourtant dans _arc-boutant, arc-bouter, -arc-doubleau, broc_, (voyez ce mot), _accroc, raccroc, escroc, estomac, -tabac, lacs_ (filets), _cric, échecs_ (jeu), _porc_ (on prononce -ordinairement le _c_ quand il est à la fin de la phrase et devant une -voyelle), _marc_ (poids), _Saint-Marc_, employé comme déterminatif, -tels que _la place Saint-Marc, le lion Saint-Marc_; mais dans saint -_Marc_, l'évangéliste, _Marc_, nom d'homme, le _c_ se fait sentir; -_amict_ ne fait sentir ni le _c_ ni le _t_. Dans le discours soutenu, -la liaison peut avoir lieu pour les substantifs _estomac, instinct_, -suivis d'un adjectif: _estoma-kaffaibli, instin-kadmirable_.--Le _c_ -se prononce également dans les noms propres _Armagnac, Brissac, Balzac, -Cavaignac_ (prononcez _Cavagnac_), _Cognac, Nérac, Ravaillac_. - -=Ça=, interjection familière, dont les wallons abusent trop souvent -dans les locutions suivantes: _oui, ça! non, ça_; régulièrement il faut -la supprimer. - -2. _Il fera ça_ ou _cela mieux une autre fois_, est une locution -wallonne; dites, _il fera d'autant mieux..._ ou _en revanche, il fera -mieux_. (Wall.) - -3. Les flamands doivent éviter de commencer leurs phrases par le mot -_ça_: _ça est vrai, ça est bon, ça je dis, ça j'ai répondu, ça je ne -sais pas_; ils doivent dire simplement, _c'est vrai, c'est bon, je dis -cela, j'ai répondu cela, je ne le sais pas_, à moins qu'on ne veuille -insister particulièrement ou établir une sorte d'opposition: _ceci -est faux, cela est vrai; ceci est mauvais, cela est bon_; quant aux -expressions _ça_ ou _cela je dis_, etc., cette inversion n'est jamais -permise en français; il faut alors recourir à une autre tournure, par -ex.: _voici ce que dis, voilà ce que j'ai répondu_. - -4. _Il est comme ça, c'est son caractère_, est une expression française. - -=Cabaret=, s. m.: faites le premier _a_ bref. - -=Cabas=, s. m., petit panier; l'_s_ ne se prononce pas. - -2. _Aller à cabasse_, est une locution wallonne; dites, _aller bras -dessus, bras dessous_. - -=Cabeliaud=, n'est pas français; dites _cabillaud_ (_ll_ mouill.) - -=Cabus=, adj. m., sans féminin, pommé; il ne se dit qu'avec le mot -_chou_: _des choux cabus_; on ne prononce pas l'_s_.--_Cabusette_ -n'est pas français; dites _laitue pommée_. - -=Cacao=, s. m., amande du cacaoyer, base du chocolat; prononcez -_caca-o_. - -=Cachément, Cachettement=: ces mots ne sont pas français; dites _en -cachette, secrètement, en secret_. - -=Cacis= ou =Cassis=, s. m., arbuste, liqueur; prononcez _câci-ce_. - -=Cacophonie=, s. f., son ou accord désagréable; ne dites pas -_cacaphonie_. - -=Cadastre=, s. m.; prononcez _cadas-tre_ et non _cadasse_ ni -_ca-das-tère_. - -=Cadavre=, s. m., corps mort; prononcez _cada-vre_ et non _cada-fe_ ni -_cada-vère_: _cadavre inanimé_ est un pléonasme ridicule. - -=Cadeau=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai reçu ce livre en cadeau_; dites, -_on m'a fait cadeau de ce livre_. - -=Cadenas=, s. m., serrure mobile; ne dites pas _loquet_ pour _cadenas_; -le loquet en effet est une fermeture très-simple que l'on met aux -portes qui n'ont pas de serrure et à celles dont le pêne est dormant; -il correspond assez bien au mot wallon _cliche, clichette_. - -2. Ne confondez pas non plus le _loquet_ ou le _cadenas_ avec la -_targette_, qui est une petite plaque de métal, portant un verrou -plat, et qu'on met aux portes, aux fenêtres, etc., pour servir à les -fermer.--Prononcez _ca-d'-na_ et non _ca-ne-na_. - -=Cadre=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai acheté de beaux cadres_, pour -_de beaux tableaux_: un _cadre_ n'est que la bordure du tableau, de -l'estampe. Voyez _quadre_. - -=Café=, s. m.; prononcez _café_ et non _cafet_. - -2. On ne dit pas, _boire le café_, mais _prendre le café_: _boire_ ne -se dit que des liqueurs faites pour servir de boisson, pour désaltérer, -comme _l'eau, le vin, la bière_, etc. Voyez _boire_. - -=Cafouiller= ou =Fafouiller=, pour =Farfouiller=, sont des barbarismes: -_farfouiller_ signifie fouiller dans quelque chose avec désordre. - -=Cahier=, s. m.; prononcez _ca-ié_, (_h_ muette) et non _ca-iet_ ni -_ca-hier_, en aspirant l'_h_. - -=Cahotement=, s. m.--Ce mot n'est pas français; dites _cahot_, pour -exprimer les sauts que fait une voiture sur un chemin raboteux; et -_cahotage_, pour marquer l'effet, le mouvement que produisent les -_cahots_. - -=Cahotte=, s. f., mot wallon, morceau de papier roulé en pointe de -manière à pouvoir contenir quelque chose, se traduit en français par -_sac, sachet, cornet_ et _rouleau_ qu'il ne faut pas confondre; on dit: -_un cornet de tabac, de café_; _un rouleau de pièces de cinq francs_. - -=Caillé=, part.; dites, _du lait caillé_ et _une dent cariée_. - -=Caisse=, s. f.--Ne dites pas, _une caisse de montre_; dites, _une -boîte de montre_. - -=Câlin=, adj. (l'_a_ est long).--Ce mot signifie _flatteur, cajoleur_: -_un petit câlin, cet homme a l'air câlin; prendre un ton câlin_; mais -il ne faut pas l'employer dans le sens de _méchant_ ou de _saligaud, -salaud, crapuleux_. (Wall.) - -=Caleçon=, s. m., sorte de culotte; ne dites pas, _caneçon_. - -=Calendrier républicain.=--Pendant la révolution française, la -Convention voulant faire commencer l'année au jour où la république -avait été proclamée, abolit l'ère vulgaire, et data l'ère républicaine -du 22 septembre 1792, le jour même de l'équinoxe d'automne. Les -mois, au nombre de douze, se composaient uniformément de 30 jours, -et étaient rangés dans l'ordre suivant: _vendémiaire, brumaire, -frimaire_,--_nivôse, pluviôse, ventôse_,--_germinal, floréal, -prairial_,--_messidor, thermidor_ et _fructidor_. L'année était -complétée par des jours épagomènes au nombre de 5, et de 6 dans -les années _sextiles_. Au lieu de la division du mois en semaines, -on adoptait une division en 3 décades, dont les jours s'appelaient -_primidi, duodi, tridi, quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi, -nonidi, décadi_. Le jour était divisé en 10 parties ou heures. Les -noms des saints et des fêtes du calendrier grégorien étaient remplacés -par une série de noms de plantes, de métaux, d'animaux, d'instruments -aratoires. Exemple: vendémiaire, primidi, _raisin_; duodi, _safran_, -etc. Le 1er des jours complémentaires fut consacré à la vertu, le 2e -au génie, le 3e au travail, le 4e à l'opinion; le 5e était la fête des -récompenses; le 6e, dans les années sextiles, la fête de la révolution. -La période de 4 ans, au bout de laquelle avait lieu cette addition du -6e jour, formait une _franciade_.--Le _Calendrier républicain_ avait -été imaginé par Romme. La signification de ces mois n'était vraie que -pour le climat de Paris. Il a duré moins de 14 ans; sa 14e année, -commencée le 23 septembre 1805, finit le 31 décembre suivant: sur un -rapport de Laplace au Sénat, un sénatus-consulte du 21 fructidor an -XIII rétablit le calendrier grégorien à compter du 1er janvier 1806. - - (_Dictionnaire_ de DEZOBRY et BACHELET). - -=Calotte=, _gifle, pétard_, coup donné sur la tête ou au visage avec -la main; remplacez ces mots par _taloche, claque, soufflet_: _gifle_ -et _calotte_ pourtant figurent dans les dictionnaires, mais ils sont -populaires. - -=Calque=, s., est masculin: _un beau calque_. - -=Calquer, Décalquer=, v. n.--_Calquer_, c'est transporter les traits -d'un dessin sur un papier: _calquer un dessin, un plan_.--_Décalquer_, -c'est reporter le calque d'un dessin sur du papier, sur une toile, sur -une planche, etc. - -=Calville= (pomme).--Dites _pomme calville_ ou _pomme de calville_ et -non _calvine_ ni _calvi_. - -=Camail=, s., vêtement ecclésiastique, et des chanoines ainsi que des -évêques en particulier; ce mot est masculin; le pluriel est _camails_. - -=Cambouis=, s. m., graisse noire formée du vieux oing, dont on a enduit -les roues; écrivez et prononcez _cambouis_ et non _cambuis_. - -=Campagne.=--_Être à la campagne_, c'est être en promenade à la -campagne ou être dans une maison de campagne, pour y passer quelque -temps; _être en campagne_, c'est être en mouvement, hors de chez soi, -qu'on voyage pour son plaisir ou pour ses affaires: _quand il est à -la campagne, il met tous ses gens en campagne, pour lui procurer des -vivres_. Ces observations s'appliquent également aux locutions: _aller -à la campagne_ et _aller en campagne_. - -=Canaille=, s. f.--Ne dites pas: _cette personne est une canaille; -ce commissaire est une canaille qui mérite la potence_. Ce mot n'est -pas français dans ce sens; remplacez-le selon le sens par: _un gueux, -coquin, fripon; un bandit, malfaiteur, vagabond; un drôle, un maraud, -un gredin, un pied-plat, un infâme, un chenapan_.--_Canaille_ est un -terme de mépris qui se dit de la plus vile populace: _il fut insulté -par la canaille_.--Il se dit aussi des gens de toute condition pour -lesquels on veut témoigner du mépris: _il nous traite de canaille_.--Il -se dit quelquefois, par plaisanterie, des petits enfants qui font du -bruit, qui importunent: _faites taire cette petite canaille_. - -=Cangrène=: voyez _gangrène_. - -=Caout-chouc=, s. m., résine élastique; prononcez _caoute-chouke_. - -=Capable=, adj.--On dit: _cet homme est capable de bien se battre_, et -non, _à, pour se battre_; _capable_ n'est jamais suivi des prépositions -_à_ ou _pour_.--Voyez _susceptible_ et _assez_. - -=Capillaire=, _capillarité, capillation, capillature_: prononcez les -deux _ll_ sans les mouiller. - -=Capitaine=: prononcez comme c'est écrit, _capitaine_ et non _captaine_. - -=Capot=, adj., 1º confus, interdit; 2º terme de jeu, qui n'a fait -aucune levée; cet adjectif est des deux genres et des deux nombres; -ne dites donc pas d'une femme: _elle est demeurée capote_; mais -_capot_.--Prononcez _capo_ (_o_ bref). - -2. N'employez pas _capot_ dans le sens de _frit, fricassé, cassé, -brisé, perdu_: _cet homme est frit; cet argent est fricassé; tout est -frit; ce vase est cassé; cette canne est brisée; cet homme est perdu_ -(et non _capot_ ni _capote_). (Fland.) - -=Capote=, ne se dit proprement que d'une espèce de redingote à l'usage -des soldats; dans tout autre cas, servez-vous des mots _redingote, -frac_ (s. m. _un frac_). - -=Caprice=, est masculin: _un caprice bizarre_. - -=Capuce=, s. m.; ne dites pas: _il rabattit sa capuche sur son visage_; -dites, _son capuce_, ou bien, _son capuchon_, (couverture de tête qui -fait partie de l'habillement de certains religieux.)--_Capuche_ n'est -pas français. - -=Car en effet=, pléon. vicieux; dites seulement, _car_ ou bien _en -effet_; ces deux locutions signifient la même chose. - -=Caracole=, est un mot wallon; dites _limaçon_ ou _colimaçon_. - -=Caramel=, bonbon, est un s. m.: _aimez-vous le caramel? le caramel est -bon pour le rhume; mettre du caramel dans une sauce_. (Acad.) Quoique -l'Académie ne donne pas d'exemple de ce mot employé au pluriel, nous -croyons pourtant qu'on peut dire _des caramels_, pour désigner les -petits bonbons sucrés, de forme carrée ou oblongue, renfermés dans du -papier: _cet enfant aime mieux les caramels que les dragées_. - -=Carbonaro=, s. m., au pl., _carbonari_, nom des membres d'une société -secrète d'Italie; ce mot signifie proprement _charbonnier_. - -=Caresse=, s. f.--Ne dites pas: _donner des caresses_; dites, _faire -des caresses_. - -=Carolus=, s. m., ancienne monnaie: prononcez _caroluce_ et non -_carluce_. - -=Carotte=, s. f.--_Tirer une carotte_ à quelqu'un, c'est-à-dire, -obtenir adroitement d'une personne ce qu'elle n'avait nulle envie de -donner, est une locution basse et populaire. - -=Carpette=, mot anglais qui n'est pas francisé; dites, _tapis de pied_, -comme on dit, _tapis de table, tapis de billard_: _carpette_ se dit en -français d'un gros drap rayé pour emballage. - -=Carré=, ne peut pas s'employer pour _quadrille_ (sorte de -danse).--_Carré_ ne se dit pas non plus pour _palier_: _nous logeons -sur le même palier_ et non, _sur le même carré_. - -=Carreau=, s. m.--On doit dire un _carré de papier_ ou un _quart -de feuille_, et non un _carreau de papier_: _écrire une note sur un -carré de papier_; mais on dit, _un carreau de vitre_ ou simplement _un -carreau_. - -=Carrosse=, voiture suspendue, est masculin: _un beau carrosse_.--Ne -dites pas: _il roule carrosse, il roule en carrosse_; dites, _il a un -carrosse, il a un équipage_. - -=Carrousel=, s. m., tournois: prononcez _carou-zèle_ et non _caroucèle_. - -=Cartabelle=, s. f., le petit livre qui indique la manière de réciter -l'office, se nomme, en français, _un directoire_; _cartabelle_ ne -figure pas dans les dictionnaires, mais il est usité en Belgique. - -=Carte=, s. f.--Ne dites pas _une carte de mort_, mais _un billet de -part, un billet d'enterrement_. - -2. Ne dites pas: _ce professeur donne des leçons à un franc la carte_; -dites, _à un franc le cachet_. - -=Carter=, dans le sens de _mêler_ ou de _faire les cartes_, n'est pas -français; _écarter_ (et non _carter_) est un terme du jeu de piquet. - -=Cas.=--_En cas que, au cas que_, se disent indifféremment et sont des -locutions conjonctives qui régissent le subjonctif. - -2. On dit _en cas d'empêchement, en cas de malheur_; et non, _au cas -d'empêchement_, etc. - -3. _Cas_ (_faire_): on dit, _faire cas, faire grand cas_, ou _ne faire -nul cas de quelqu'un_ ou _de quelque chose_; on ne dit pas, _faire du -cas, faire un grand cas de..._; toutefois, on dit très-bien: _j'en fais -beaucoup de cas_. - -=Casaque=, habillement dont on se sert comme d'un manteau, et qui a -ordinairement les manches fort larges: ce mot est féminin. - -=Casemate=, s. f., souterrain voûté d'une citadelle: prononcez -_cazemate_ et non _cacemate_ ni _casemaque_. - -=Casino=, s. m., société de jeu, de danse: prononcez _cazino_ et non -_cacino_. - -=Cassonade=, s. f., sucre non raffiné: prononcez _cassona-de_ et non -_cassona-te_ ni _castonnade_. - -=Casuel= (accidentel), ne doit pas s'employer pour _cassant, fragile_; -il faut dire: _la porcelaine est cassante, fragile_, et non _casuelle_. - -=Cataplasme=, est masculin: _appliquer un cataplasme_; prononcez -_cataplas-me_ et non _catapla-me_. Voyez _asme_. - -=Catéchisme=, s. m.: prononcez _catéchis-me_ et non _catéchime, -catéchisse, catéchim-se, catégisme_. - -=Catherine=, n. pr.: écrivez et prononcez _Catherine_ et non -_Cathérine_. - -=Cause= (_à_).--_A cause que_, signifiant _parce que_, est français, -quoi qu'en disent MM. Chapsal et Poitevin; au mot _par_, l'Académie -dit: _parce que, à cause que_; et au mot _cause_, elle dit: _à cause -que, parce que_. - -2. Ne dites pas: _c'est cause de vous que j'ai perdu mon livre_; dites, -_c'est à cause de vous_. - -3. Ne dites pas non plus: _je suis tombé, c'est vous la cause_; mais, -_c'est à cause de vous_ ou _c'est vous qui en êtes la cause_. - -=Causer=, dans le sens de _parler_; ne dites pas: _je lui ai causé -longtemps_; mais, _j'ai causé longtemps avec lui; j'ai causé avec lui -de cette affaire_ (et non _je lui ai causé de cette affaire_). - -2. Ne dites pas: _nous nous causerons une autre fois_; dites, _nous -causerons..._--_Se causer_ n'est pas français. - -=Causette=, n'est pas français; dites _causerie_ ou _conversation_, -selon le sens. - -=Causeur=, fait au féminin _causeuse_ et non _causeresse_. - -=Cave=, _Esclave, Rave_, etc.: prononcez comme c'est écrit, et non -_ca-fe, escla-fe, ra-fe_. Voyez _v final_. - -=Ce, Cela.=--Ne dites pas: _cela ne vient pas à huit jours_; dites, -_huit jours de plus ou de moins n'y font rien_ ou _ne font rien à -l'affaire_. (Fland.) - -2. Ne dites pas: _c'est ce que je me plains_; mais, _c'est ce dont je -me plains_. - -3. Ne dites pas: _c'est moi qui a, c'est moi qui est; c'est vous qui -a, c'est vous qui est_; dites, _c'est moi qui ai, c'est moi qui suis; -c'est vous qui avez, c'est vous qui êtes; c'est nous qui avons, qui -sommes_, etc. - -4. _Ça_ ou _cela voulait bien tomber que telle ou telle chose était -arrivée_.--Quand on veut parler d'une circonstance favorable, d'un -heureux hasard, qui arrive dans un certain temps, on dit en flamand: -_ça voulait bien tomber que..._ Cette expression ne peut pas s'employer -en français; il faut dire par exemple: _c'était une circonstance -favorable, un heureux hasard que votre frère aîné fût là pour prendre -votre défense_. (Fland.) - -5. Ne dites pas: _cela m'étonne que, cela ne me surprend pas que..._ -dites, _je m'étonne que_ ou _je suis étonné que; je ne suis pas surpris -que..._ - -6. _Cela va sans parler_, barbar.; dites, _cela va sans dire_. - -7. Ne dites pas: _c'est aujourd'hui quatre mois que Jean est mort_; -dites, _il y a aujourd'hui quatre mois que..._ (Fland.) - -8. Ne dites pas non plus: _ça été hier trois ans que...; ce sera demain -six semaines que..._ dites, _il y a eu hier trois ans que...; il y aura -demain six semaines que..._ (Fland.) - -9. _C'est... c'était_.--Ne dites pas: _c'est bien étonnant que...; -c'est temps de dîner; c'était dix heures, quand nous arrivâmes; c'était -minuit précis, lorsque les voleurs entrèrent; c'était temps qu'il se -corrigeât_; mais dites, _il est bien étonnant; il est temps; il était -dix heures; il était minuit précis; il était temps qu'il se corrigeât_. -(Fland.) - -10. Ne dites pas: _c'est beau temps aujourd'hui_; dites, _il fait beau -temps, il fait beau aujourd'hui_. (Fland.) - -11. Ne dites pas: _c'est fini avec moi, avec lui_; dites, _c'est fait -de moi, de lui_. (Fland.) - -12. Ne dites pas: _c'est inconcevable les arbres qu'il y a dans ce -jardin_; dites, _vous ne sauriez croire combien il y a d'arbres..._ -(Fland.) - -13. Ne dites pas: _c'est certain que les enfants étaient plus soumis -autrefois_; dites, _il est certain..._ - -14. Ne dites pas: _c'est midi, c'est six heures; il est temps que je -retourne_; dites, _il est midi, il est six heures..._ (Fland.) - -15. Ne dites pas: _saluez ce Monsieur_; dites, _saluez Monsieur_. -_Ce_, devant _monsieur, dame, demoiselle_ ou devant un nom propre, est -toujours injurieux. Ne dites pas: _celui-ci, celle-ci prétend que_ (en -parlant d'une personne présente) _cette chose est_; ce terme est impoli -et inconvenant; dites, _Monsieur, Madame, Jean, Jeanne, prétend que..._ - -16. _C'est à vous à_, signifie ordinairement, _c'est votre tour de_: -_c'est à vous à jouer_;--_c'est à vous de_ veut dire, _c'est votre -droit de_: _c'est à vous de jouer le premier_; ou, _c'est votre devoir -de_: _c'est à vous de donner l'exemple_. - -=Céleri=, s. m., plante potagère: prononcez _cél'ri_ et non _céléri_. - -=Cence, Cencier.=--Ces mots ne sont guère usités; on dit plus -communément, _ferme, fermier_. - -=Cendrisse.=--Ce mot n'est pas français; dites: _cendres_. - -=Cens=, s. m., redevance en argent: prononcez _sance_. - -=Censé, ée=, réputé, est simplement _adjectif_: _vous êtes censé -l'avoir fait_; ne le confondez pas avec _sensé_, qui a du bon sens, qui -est conforme à la raison: _personne sensée, discours sensé_. - -2. _Censément_, n'est pas français; ne dites pas: _il est censément -docteur_; dites, _il est censé docteur_. - -=Cent= et =Vingt=, prennent une _s_ quand ils sont précédés d'un autre -adjectif numéral qui les multiplie: _quatre-vingts enfants; ils sont -quatre-vingts; deux cents hommes; ils sont deux cents_.--_Exceptions_: -quoique multipliés par un autre adjectif numéral, _vingt_ et _cent_ -sont invariables:--1º quand ils sont suivis d'un autre nombre: -_quatre-vingt-un ans, quatre-vingt-deux ans, deux cent trois ans_, -etc.; _Mathusalem vécut neuf cent soixante-neuf ans_.--2º Quand ils -sont employés par abréviation pour _vingtième, centième_, parce -qu'alors ils déterminent un substantif _singulier_ exprimé ou -sous-entendu: _numéro quatre-vingt, page deux cent, l'an trois cent, en -dix-sept cent, l'an mil huit cent, l'an mil huit cent cinquante-neuf_, -c'est-à-dire, _numéro quatre-vingtième, page deux centième, l'an -mil huit centième_, etc.--_Cent_, employé pour _centaine_, devient -substantif et prend la marque du pluriel: _deux cents de fagots_. - -=Centaure.=--Ne dites pas: _ce musicien a une voix de centaure_; -dites, _une voix de stentor_.--_Centaure_ est un monstre fabuleux, -tandis que _Stentor_ est le nom d'un grec célèbre par la force de sa -voix. - -=Centime, Décime=, sont masculins comme les termes du système décimal: -_un centime, un décime_ (dix centimes).--_Cents_ est aussi masculin: -_un cents_; mais ce mot ne peut plus s'employer aujourd'hui, en -Belgique, que pour désigner la monnaie hollandaise qui correspond -à peu près à nos pièces de deux centimes; remplacez donc ce mot par -le mot _centime_: _deux centimes, pièce de deux centimes, cela coûte -quatre centimes_, etc. - -=Cep=, s. m., pied de vigne: prononcez _cèpe_. - -=Cerf=, s. m., bête fauve de l'ordre des ruminants; prononcez _cerfe_, -lorsqu'il est seul ou à la fin d'un mot et _cère_ lorsqu'il s'appuie -sur un autre mot. (POITEVIN, _Dict._)--Dans _serf_ (au fém. _serve_) -on fait toujours sentir l'_f_. (Acad.) - -=Cerise, Cerisier.=--Ne dites pas _cérise, cérisier_. - -=Certain, aine=, adj.--_Une certaine chose_, est une chose non -désignée; _une chose certaine_, est une chose vraie, sûre. - -=Cesser, Décesser.=--_Il ne décesse de parler_, est une expression -vicieuse, quoique très-commune; dites, _il ne cesse, il ne discontinue -pas de parler, il ne déparle pas_. - -=Ceux=, pr. p.--Ne dites pas: _il y en a de ceux qui parlent_; dites, -_il y en a qui parlent_: prononcez _ceu_ et non _ceuze_. - -=Ch.=--Les flamands sont exposés à le prononcer comme une _s_: _un -sien, un sin, il se casse, panasse, siersier, siez, sicorée_, etc., au -lieu de, _un chien, il se cache, panache, chercher, chez, chicorée_, -etc.--Ils ne doivent pas non plus donner à _che_ le son de _ge_: -_panage, cravage, il se cage, il se fâge_, pour _panache, cravache, il -se cache, il se fâche_. Voyez _archaïsme_ et _sch_. - -=Chacun.=--On ne dit pas, _un chacun, un quelqu'un_; on dit -simplement, _chacun, quelqu'un_. - -2. Ne dites pas: _ces livres me coûtent deux francs chaque; nous avons -eu dix francs chaque_; dites, _six francs chacun_, ou _chaque livre -me coûte deux francs; nous avons eu dix francs chacun_; _chaque_ est -adjectif et veut toujours un substantif après lui. - -=Chair=, s. f.--Ne dites pas: _il est noir de chair_; dites, _il a la -peau noire_. Voyez _noir_. - -=Chaire prêchoire=, barb.--Dites _chaire de vérité_ ou simplement -_chaire_ (n'écrivez pas _chair_); ne dites pas non plus _chaise_. - -=Chako=, s. m.: on écrit aussi _schako_ et _shako_; au plur. _chakos_. - -=Chaland=, signifie _pratique, acheteur_: _il a perdu ses chalands; un -nouveau chaland; attirer les chalands_. - -=Châle=, s. m., vêtement de femme: on écrit aussi, mais moins souvent, -_schall_ et _shall_. - -=Chalet=, s. m., nom des maisons des paysans suisses, etc.; prononcez -l'_a_ et l'_e_ brefs, _chalet_ et non _châlet_ ni _chalais_. - -=Chambellan=, s. m., officier de la chambre du roi; ne dites pas -_chamberlan_ ni _chambrelan_. - -=Chambran=, s. m., barb.; dites _chambranle_ pour désigner -l'encadrement de bois qui se place aux portes, aux cheminées: le -_chambranle_; (masculin). - -=Champignon.=--Dites, _il y a un champignon à la chandelle_, et non, -_il y a un voleur_. - -=Chandeleur=, s. f., fête de la Purification, 2 fév.; _la fête de la -Chandeleur_; ne dites pas _la Chandeleuse_. - -=Chandelle de cire=, pour _cierge_ ou _bougie_.--Le mot _chandelle_ -se dit plus communément pour la _chandelle de suif_: les chandelles -d'autel se nomment ordinairement _cierges_ et quelquefois _chandelles_; -_bougie_ se dit des chandelles fines. - -=Changer.=--Ne dites pas à une personne mouillée: _changez-vous, allez -vous changer_ ou _allez changer_; mais, _changez de linge, changez de -chemise, changez de vêtement_. - -2. _Changer pour, changer contre_: ces deux locutions se disent -indifféremment: _il a changé sa vieille vaisselle pour_ ou _contre de -la neuve_. - -=Chanvre= et =Chènevis=.--Le _chanvre_ est la plante et le _chènevis_ -est la graine du chanvre; d'où il suit que l'on doit dire: _donnez du -chènevis à votre pinson_, et non, _du chanvre_. - -=Chaque=, adj. indéf.--Ne dites pas: _il fait un voyage chaque huit -jours_; dites, _tous les huit jours_. - -2. Ne dites pas: _nous jouerons chaque à tour_; dites, _tour-à-tour_. -Voyez _chacun_. - -=Char à banc=, s. m., s'écrit sans trait d'union; au pluriel _chars à -bancs_. - -=Charcutier=, s. m.--Autrefois on nommait _chaircutier_, celui qui -vend de la viande de porc; aujourd'hui on dit seulement _charcutier, -charcutière_ (et non _charcuitier, ière_). - -=Chardonneret=, s. m., oiseau; ne dites pas, _chardonnet_. - -=Charité=, s. f.--_Les dames de charité_, sont les dames du monde qui -concourent à une oeuvre de bienfaisance; _les dames de la charité_, -sont des religieuses qui soignent les pauvres, les malades, etc., et -qu'on appelle ordinairement _Soeurs de la charité_. - -2. Ce mot peut se mettre au pluriel dans le sens d'aumônes: _cette dame -fait de très-grandes charités_; et dans cette expression proverbiale: -_prêter des charités à quelqu'un_, c'est-à-dire, chercher à faire -accroire faussement qu'il a dit ou fait quelque chose de mal. - -=Charlatan=, s. m., n'a point de fém. correspondant. - -=Charpie=, s. f., linge effilé qu'on met sur une plaie.--_Poix_, -s. f., matière résineuse qui provient des pins ou des sapins: _le -cordonnier enduit son ligneul de poix_ (et non de _charpie_.) (Wall.) - -=Charrée.=--Ne dites pas, _une charrée de bois_, mais, _une charretée -de bois_. - -=Charron= et =Charretier=.--Le _charron_, est un ouvrier qui fait -des charriots; le _charretier_ est le conducteur d'une charrette; les -wallons sont exposés à employer _charron_ pour _charretier_. - -2. _Charretier_, s. m.; on dit au féminin, _une charretière_. - -=Chasse=, s. f., action de chasser; prononcez _chace_ (_a_ bref); -=Châsse=, s. f., coffre pour les reliques; prononcez _châce_ (_a_ long). - -=Chasselas=, s. m., raisin; prononcez _chass'là_. - -=Châssis=, s. m., cadre de vitrage; prononcez _châci_. - -=Château=: voyez _maison_. - -=Châtier=, _Châtiment, Châtiable_: prononcez _châthier_, etc., _â_ long -et _ié_ diphthongue. Voyez _ti_. - -=Chaud.=--Ne dites pas: _j'ai chaud les mains, les pieds_ ou _des -mains, des pieds_; dites, _j'ai chaud aux mains, aux pieds_; ou bien, -_j'ai les mains, les pieds chauds_. Il en est de même de _avoir froid_. -Voyez _froid_. - -=Chauffer.=--Dites, _échauffer_ un appartement et non, _chauffer_. - -=Chaufferette= et =Couvet=, ustensile pour chauffer les mains, les -pieds; ne dites pas, _chauffette_. - -=Chausson=, s. m., sorte de pâtisserie qui contient de la marmelade, de -la compote ou des confitures, et qui est faite d'un rond de pâte replié -sur lui-même; c'est ce qui se nomme en wallon liégeois _golzâ_. - -=Chauveté=, s. f., état de ce qui est chauve; ce mot n'est pas -français; dites _calvitie_: _cette calvitie a été causée par la -maladie_. - -=Chef=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai dix ans de chef, d'employé_, etc.; -dites, _il y a dix ans que je suis chef, employé; j'ai dix ans de -service_. - -=Chemin de fer.=--Dites: _je suis venu par le chemin de fer, par tel -convoi_ et non, _avec le chemin de fer, avec tel convoi_; ne dites pas -non plus: _je suis venu par_ ou _avec la vapeur_. - -=Chenal=, s. m., conduit de bois ou de plomb qui recueille les eaux du -toit et les porte dans la gouttière ou dans le tuyau de descente; on -dit plus souvent, _chéneau_, pluriel, _chéneaux_; _chenal_, quoique -l'Académie n'en dise rien, doit faire au pluriel _chenaux_. - -=Chenil=, s. m., logement des chiens de chasse: prononcez _ch'ni_ et -non _chenile_. - -=Cheptel=, s. m., bail de bestiaux; prononcez _chètèle_. - -=Cher, Chère=, adj., s'emploie souvent comme adverbe pour modifier un -verbe, et alors il est invariable: _ces étoffes sont-elles chères_ -(adj.)?--_je les ai payées cher_. (adv.) - -=Chercher= _après quelqu'un_ ou _après quelque chose_, est une locution -vicieuse; dites, _chercher quelqu'un_ ou _quelque chose_: _qui -cherchez-vous?--Je cherche mon frère, je cherche ma montre_. - -2. _Chercher querelle._--Les enfants disent souvent _c'est lui qui -me cherche; qui est venu me chercher_; _chercher_, pris dans ce sens, -n'est pas français; il faut dire: _c'est lui qui me cherche querelle, -qui me cherche noise_, ou _qui m'agace, qui me provoque_. - -3 _Chercher_, ne peut pas s'employer dans le sens _d'apprendre_; ne -dites donc pas: _où avez-vous cherché cette nouvelle_; dites, _où -avez-vous appris cette nouvelle?_ - -4. Ne dites pas: _où avez-vous cherché pour ce mot?_ dites, _où -avez-vous cherché ce mot?_ (Fland.) - -5. Ne dites pas non plus, _voir après quelqu'un_; dites, _chercher -quelqu'un_. - -=Chérif=, s. m., prince chez les Arabes ou chez les Maures. Il ne faut -pas le confondre avec _schérif_ ou _shérif_, officier municipal en -Angleterre. - -=Chétif insecte=: prononcez _chéti-finsecte_ et non _chéti-vinsecte_. - -=Cheval=, s. m.: prononcez _cheval_ en appuyant fortement sur l'_e_ -et non _jeval_ ni _ch'fal_; il en est de même de _chevaux, cheveu, -cheville, achever, écheveau, échevin_. - -=Chevrettes=, s. f., petites écrevisses de mer; ce mot n'est pas -français; dites _crevettes_: _aimez-vous les crevettes?_ - -=Chevrons=, s. m. (en wallon, _wère_), pièces de bois placées sur les -_pannes_ (en wallon _viennes_), et qui soutiennent les _lattes_ sur -lesquelles on pose la tuile ou l'ardoise; voyez _panne_.--_Chevron_ -se dit aussi de deux morceaux de galon assemblés en angle, que les -militaires ont le droit de porter sur la manche gauche de leur habit, -après un certain temps de service: _ce soldat a deux, a trois chevrons_. - -=Chez.=--Les Wallons abusent singulièrement de ce mot; ainsi ils -diront: _la servante de chez Simon_, pour _la servante de Simon_; _j'ai -passé devant chez Pierre_, pour _devant la maison de Pierre_; _c'est un -élève de chez les Jésuites_, pour _des Jésuites_. - -=Chic=, s. m.--_Cet homme a du chic; cet ouvrier n'a pas le chic_; -etc.--Cette expression est de la dernière familiarité; on peut en dire -autant de _chicard, chicarder_. - -=Chicaneur, euse, Chicanier, ère=, adj. et s.--Le _chicaneur_ aime à -chicaner, principalement en affaires; le _chicanier_ conteste, vétille -sur les moindres choses. - -=Chien=, s. m., animal domestique; prononcez _chi-in_ et non _chian, -siïn, chin_. - -=Chiffon de pain=, gros morceau de pain, n'est pas français; dites, -_quignon de pain_. - -=Chine.=--Écrivez et prononcez _échine_: _il s'est rompu l'échine_ -(épine du dos). - -=Chiper=, prendre, dérober, est français, mais il est très-populaire. - -=Chipote=, dans le sens de _chipotier, chipotière_, n'est pas français. - -=Chipoteur.=--Ce mot n'est pas plus français que _façonneur, -tripoteur, rancuneur_ ou _rancuneux_; dites, _chipotier, façonnier, -tripotier, rancunier, ière_. Cependant on dit également bien -_chicaneur, euse_, et _chicanier, ière_. Voyez ces mots. - -=Chique=, s. m., petite boule de pierre ou de marbre qui sert à des -jeux d'enfants; ce mot est wallon; dites, _bille_ (_ll_ mouillées): -_gobille_ se dit quelquefois aussi pour _bille_. (BESCHERELLE.) - -=Chiragre=, s.f.;--_chirographaire_, adj. des 2 genres;--_chirologie_, -s. f.;--_chiromancie_, s. f.; _chiromancien_ adj.;--_chiste_, terme de -chir. (on écrit plus souvent _kyste_; ne confondez pas avec _schiste_, -pierre lamellée), s. m.--Dans tous ces mots, _chi_ se prononce _ki_. - -=Chirer=, pour _déchirer_, n'est pas français. - -=Chirurgien=: prononcez _chirurgien_ et non _chirugien, cherurgien, -cirugien, cirurgien_. - -=Choir=, v. n. et défectif.--Il ne s'emploie qu'à l'infinitif et au -participe passé _chu, chue_, qui se construit avec _être_: _il est chu_. - -=Cholédologie=, s. f.;--_cholédoque_, adj., masculin sans -fémin.;--_choléra_,--_cholérique_,--_chondrologie_, s. f;--_choraïque_, -adj.;--_chorée_, s. m.;--_chorus_, s. m.;--_chorège_, s. -m.;--_chorégraphie_, s. f.;--_chorégraphe_, s. m.;--_chorégraphique_, -adj.;--_chorévêque_, s. m.;--_choriambe_, s. m.;--_chorion_, s. -m.;--_choriste_, subst. des deux genres;--_chorographie_, s. -f.;--_chorographique_, adj.;--_choroïde_, s. f. Dans tous ces mots, -_cho_ se prononce _ko_. - -=Choléra-morbus= ou simplement =Choléra=: prononcez _koléra-morbuce, -koléra_ (Acad.)--L'Académie écrit aussi _coléra-morbus_. - -=Choquer=, ne s'emploie pas pour signifier _pousser, bousculer, -heurter_: _il m'a heurté en passant_, et non, _.... choqué_; _ces deux -convois se sont heurtés_, et non _... choqués_. - -=Chose=, s. f.--Évitez de vous servir de ce mot pour désigner, à la -manière des enfants, une personne dont vous ne vous rappelez pas le -nom: _chose m'a dit; j'ai vu chose; j'ai dit à chose_. - -2. Ne dites pas: _oh! Monsieur, c'était quelque chose!_ ajoutez, _de -beau, de magnifique_; ou bien dites, _c'était beau à voir_. (Fland.) - -3. Ne dites pas: _il est fait la même chose que l'autre_; dites, _il -est fait comme l'autre, absolument comme l'autre_, ou, _de même, tout -de même que l'autre_. (Fland.) - -4. Prononcez _chô-ze_ (_ô_ long) et non _choze_ ni _chôce_. - -5. _Chose_ (_quelque_).--_Quelque chose_ est féminin dans le sens de -_quelle que soit la chose_: _quelque chose que je lui aie dite_; ou -au pluriel: _quelques choses que je lui aie dites, je n'ai pu le -convaincre_.--Il est masculin quand il signifie _une chose_: _quelque -chose de fâcheux; quelque chose qu'il m'a dit m'a surpris_. - -6. _Chose_ (_autre_).--_Autre chose_ est masculin: _quelque chose est -promis, autre chose est accordé_. - -=Choser=, n'est pas français; ne dites pas: _qu'est-ce que vous chosez -là?_ dites, _qu'est-ce que vous faites là?_ - -=Choucroute=, s. f., chou aigre et salé; il s'écrit sans trait d'union -et en un seul mot. - -=Chrême=, s. masculin, huile sacrée, mêlée de baume: _le saint -Chrême_;--_crème_ (acc. grave), s. féminin, la partie la plus grasse du -lait et nom de certaines liqueurs. - -=Chrestomathie=, s. f., choix de morceaux d'auteurs réputés classiques -dans une langue morte ou étrangère: _la chrestomathie grecque de -Boscha_.--Prononcez _chrestomathie_ (comme _sympathie_) et non -_chrestomacie_. - -=Chrétienté=, s. f., pays chrétien; écrivez et prononcez _chrétienté_ -(_créthi-inté_), et non, _chrétienneté_ (_créthi-ènn'té_). - -=Christ=: on prononce l'_s_ et le _t_ dans ce mot: _Chris-te_; on ne -les prononce pas dans _Jésus-Christ, antechrist_: _Jésu-cri, antecri_. - -=Chut=, interj., paix, silence: prononcez _chute_. - -=Chute=, s. f., mouvement d'une chose qui tombe, malheur, etc.: ce mot -s'écrit sans accent circonflexe sur l'_u_. - -=Ci.=--Les gens du peuple disent: _cet homme ici, ce jardin ici_; il -faut dire, _cet homme-ci, ce jardin-ci_ (avec le trait d'union). - -2. _Ci-inclus, ci-joint_; voyez _inclus_. - -=Cicérone=, s. m., guide des étrangers en Italie; prononcez _cicérôné_ -et non _tchitchérôné_ ni _chichérôné_. - -=Cicogne=, s. f., grand oiseau de passage; on prononce et on écrit -aujourd'hui, _cigogne_. - -=Cigare=, est masculin: _un cigare_, et non, _une cigare_. - -=Ciguë=, s. f., herbe vénéneuse; prononcez _cighû_ (_u_ long) et non -_cighe_ ni _cighu-we_. - -=Cil=, s. m., poil des paupières: prononcez _cille_ (_l_ mouillée). -(Acad.) - -=Cime=, s. f., le sommet d'une montagne, d'un arbre, etc.; écrivez -_cime_ et non _cîme_. - -=Cimetière=, est masculin: _porter un mort au cimetière_; il faut bien -se garder de prononcer _cimetchière, cimitière_ ou _cimetié_. Voyez -_ti_. - -=Cinq.=--Devant une consonne, prononcez _cin_; _cin_ francs, _cin_ -femmes; le _q_ se fait entendre lorsque _cinq_ est seul ou bien -lorsqu'il est devant une voyelle ou une _h_ muette et à la fin d'une -phrase: _cinq arbres_ (_cinque_), _cinq hommes_ (_cinque_); _nous -sommes cinq_ (_cinque_); _cinq_ (_cinque_) _multiplié par cinq_ -(_cinque_). - -2. Ne dites pas: _en tombant j'ai fait un cinq à mon pantalon_ (une -déchirure); dites, _j'ai fait un accroc_ (_akrô_). - -=Cypaye=, s. m., soldat indien: prononcez _cipa-ye_, (comme _paille_) -et non _cipaî_, (comme _je paie, tu paies_). (Acad.) - -=Circonspect=, adj.; prononcez _circonspek_; cependant on peut aussi -prononcer _circonspè_. - -=Ciseau=, s. m. pl., instrument des couturières à deux branches, -s'emploie ordinairement au _pluriel_: _prêtez-moi vos ciseaux_. ---Cependant il s'emploie quelquefois au _singulier_: _on n'a pas encore -mis le ciseau dans cette étoffe; le chirurgien lui a donné trois coups -de ciseau_. (Acad.) - -2. _Ciseau_, au singulier, est un instrument de menuisier. - -=Clair, e=, adj.--Ne dites pas: _le général fit une charge le sabre -au clair_; dites, _le sabre au vent, au poing, le sabre haut, le sabre -dégaîné_. - -=Claquer, Craquer=, v. n.--On dit, _claquer des mains; faire claquer -un fouet; ses dents claquent; il claque des dents_.--On dit: _ce lit -craque; ce biscuit craque sous la dent_. - -=Classe=, s. f., ordre, leçon: prononcez _clâce_. - -=Claude=: voyez _reine-claude_. - -=Clayon=, s. m. ou =Plat d'osier=, se dit de la petite claie ronde sur -laquelle on met du gâteau, de la tarte, etc. - -=Clef=, s. f.--On prononce _clé_ même devant une voyelle; quelques-uns -écrivent _clé_. (Acad.) - -2. Dites: _tirez la clef de la serrure_ et non, _tirez la clef en bas -de la serrure_. - -3. Dites également: _la clef est à la porte_ et non _après la porte_. - -=Clématite=, s. f., plante; ne dites pas, _clémentine_. - -=Clerc=, s. m., ecclésiastique, praticien; prononcez _clère_; le _c_ -final se prononce dans la locution: _de clerc à maître_. - -=Cliche, Clichette=, s. f., mots wallons, que l'on fait trop souvent -français.--Il faut le rendre, d'après ses acceptions diverses, par les -mots: _loquet, clenche, clinche, bouton_ et _targette_. - -2. Le _loquet_ est l'ensemble d'une fermeture très-simple que l'on -met aux portes qui n'ont pas de serrure et à celles dont le pêne est -dormant; il est composé d'un _battant_, d'un _mentonnet_, d'un _levier_ -ou _bascule_ et d'un _bouton_. - -3. Le _mentonnet_ est la pièce de fer, fixée au chambranle de la porte, -qui reçoit le bout de la clenche ou du loquet, pour tenir la porte -fermée. - -4. Le _levier_ ou _bascule_ est proprement un petit levier faisant -bascule, sur lequel on appuie pour lever le loquet d'une porte; les -mots _clenche_ ou _clinche_ correspondent très-bien à _lever_ et -_bascule_. - -5. Le _battant_ est la pièce de fer horizontale qui se lève ou se -baisse à l'aide du levier et s'adapte au mentonnet pour fermer la porte. - -6. Le _bouton_ est une pièce de fer ou de cuivre qui est ordinairement -de forme ronde ou ovale, en forme de croix brisée ou de crosse, et -qui sert à tirer une porte à soi ou à l'ouvrir: _tournez le bouton_ -(Acad.)--N'employez pas les mots _pommeau, clenche, clinche, crossette_ -pour le mot _bouton_. - -7. Le _loqueteau_ est un petit loquet que l'on met ordinairement aux -volets ou aux carreaux mobiles d'en haut d'une fenêtre, et auquel on -attache un cordon, afin de pouvoir les ouvrir et les fermer aisément. - -8. _Targette_, s. f., petite plaque de métal qui porte un verrou plat, -et qu'on met aux portes, aux fenêtres, etc., pour servir à les fermer. - -=Client=, s. m.--Les commerçants ont des _pratiques_, les hommes de -loi ont _des clients_.--Prononcez _cli-an_ et non _cli-ian_. - -=Cligne-musette=, s. f., jeu d'enfants, où l'un ferme les yeux, -tandis que les autres se cachent pour qu'il les cherche: _jouer à -cligne-musette_ ou _à la cligne-musette_.--Écrivez _cligne-musette_ -(trait d'union) et non _clignemusette_ ni _cligne-mussette_. - -=Clissé, ée=, adj., qui est garni, enveloppé d'une clisse (ou clayon), -espèce de petite claie faite d'osier, de jonc: _bouteille clissée, -gourde clissée_. - -=Cloaque=, s. m., égout: prononcez _clo-ake_ (deux syllabes). - -=Cloche=, s. f., manteau de femme garni d'un capuchon et nommé -_pelisse_ dans certaines localités wallonnes. - -=Cloche-pied= (_à_), loc. adv., sur un pied; ne dites pas: _courir à -croche-pied_, mais, _à cloche-pied_. - -=Cloporte=, s. m., insecte (en wallon _cochon de cave_, en flamand -_duizendbeen_); ne dites pas _clou-à-porte_, mais _cloporte_. - -=Clou=, s. m., petit flegmon très-douloureux qui a son siége dans la -peau, est français: on l'appelle aussi _furoncle_ (s. m.), surtout en -terme de médecine. - -=Clouer= et =Clouter=, ont une différence de signification bien -marquée: _clouter_, c'est garnir de clous; _clouer_, c'est attacher -avec des clous; d'où il suit qu'on ne peut pas dire _clouer un clou_, -pas plus que _chanter un chant_; dites _mettre, placer, ficher un clou, -attacher avec un clou_ ou _des clous_. - -2. Prononcez _clou-er, je cloû_ et non _clou-wer, je clou-we_. - -=Club=, s. m., société politique; prononcez _clu-be_ et non _clupe_; -plusieurs prononcent _cloube_, d'autres _clobe_. (Acad.) - -=Cocasse=, adj. des 2 genres, plaisant, comique, ridicule; ce terme est -populaire: _personne cocasse, vêtement cocasse_. - -=Code=, s. m., recueil de lois; prononcez _code_ (_o_ bref) et non -_côde_ (_o_ long) ni _co-te_. - -=Coetera= (_et_): voyez _et coetera_. - -=Coeur= (_Avoir_).--Ne dites pas: _qu'ai-je coeur; je n'en ai coeur_; -dites, _que m'importe; cela m'est égal, peu m'importe_. - -2. _Avoir coeur_ (_cure_), est la vieille locution française _avoir -cure_ (habere curam), avoir soin, avoir souci de... Il est à regretter -qu'elle soit tombée en désuétude; elle n'est plus usitée que dans -quelques phrases familières, comme: _a beau parler qui n'a cure de bien -faire_. - -3. Ne dites pas: _j'ai le coeur malade_; dites _j'ai mal au coeur_. - -=Coi=, adj., calme, tranquille; le féminin était autrefois _coie_; on -ne dit plus aujourd'hui que _coite_. - -2. Ce mot n'est guère usité que dans ces phrases familières: _se tenir -coi, demeurer coi_. (Acad.) - -3. La locution, _chambre coite_, (chambre bien fermée et bien chaude) a -vieilli. (Acad.) - -=Coing=, s. m., fruit astringent; on ne prononce pas le _g_. - -=Coléreux=, adj.--Ne dites pas, _c'est un homme coléreux_; dites, -_c'est un homme colère_ ou _colérique_. - -=Colidor=: ce mot n'est pas français; écrivez _corridor_ et prononcez -_coridor_. - -=Colla, Colle, Colli, Collo, Collu=, initiales qui font toujours -entendre les deux _l_: _collatéral, collation, collection, collision, -colloque, collusion_. - -=Colle=, s. f., menterie, hâblerie: _quelle colle il débite là!_ ce -terme est populaire. - -=Colophane=, _de la colophane_, résine, est féminin; ne dites pas -_colaphane_. - -=Colorer, Colorier.=--_Colorer_, c'est donner la couleur, de la -couleur: _le soleil colore les fruits; un vif incarnat colorait son -visage; les raisins commencent à se colorer; le safran colore l'eau; -l'art de colorer une injustice, le verre, le cristal_. Au figuré, -_colorer_ signifie, donner une belle apparence à quelque chose de -mauvais: _colorer un mensonge; vice coloré_.--_Colorier_, c'est -appliquer les couleurs convenables sur une estampe, sur un dessin: -_je veux colorier cette lithographie; gravure coloriée; frontispice -colorié; ce peintre colorie mieux qu'il ne dessine_. - -=Colza=, s. m., chou sauvage et huile tirée de sa graine; écrivez et -prononcez _colza_ et non _golza_. Voyez _chausson_. - -=Combien.=--Ne dites pas: _le combien du mois sommes-nous aujourd'hui? -nous sommes le combien du mois?_ mais dites, _quel quantième du mois -avons-nous; quel est le quantième du mois?_ ne dites pas non plus: _le -quantième avons-nous_; mais, _quel quantième..._ - -2. _Combien est-ce que vous demandez pour?_--Cette manière de demander -le prix d'une marchandise n'est pas française; dites, _combien -vendez-vous..._ - -3. Ne dites pas non plus: _combien est-ce que vous avez payé pour ce -livre?_ dites, _combien avez-vous payé ce livre?_ - -=Commandement=, s. m., ordre.--Prononcez comman-d'-ment (en faisant -sentir le _d_) et non _comman-n'-ment_ (en remplaçant le _d_ par une -_n_); il en est de même de, _je demandais, je demeure, mandement, -admettre, admission, administrer_, etc. - -=Commander.=--On commande _quelque chose à quelqu'un_ et l'on commande -_à quelqu'un_; ne dites donc pas: _il faut savoir commander ses -ouvriers_; mais, _à ses ouvriers_. - -2. _Commander quelqu'un_, ne se dit que quand il s'agit de commandement -militaire: _dix hommes furent commandés pour cette expédition; le -régiment des guides est commandé par le colonel N._--_Commander à_ et -_le_: voyez _présider_. - -=Comme.=--Ce mot ne peut pas être employé pour _que_, à la manière des -flamands; ainsi ne dites pas: _il est aussi grand comme moi; vous avez -reçu autant comme moi_; dites, _il est aussi grand que moi; vous avez -reçu autant que moi_. - -2. _Il neige comme; vous êtes comme si gai_, sont des expressions -barbares; il est bien plus simple de dire: _il paraît qu'il neige; vous -me semblez_ ou _vous m'avez l'air d'être gai_. - -3. _Comme pour._--Ne dites pas: _j'étais comme pour pleurer, comme -pour mourir_; mais dites, _j'étais disposé à pleurer, j'étais sur le -point de pleurer, j'allais pleurer; on aurait dit que j'allais mourir_, -etc. - -4. _Comme si_, ou _si_, ne doivent jamais être suivis du conditionnel -(ce serait un flandricisme): _c'est comme si vous viendriez me voir; -s'il aurait fait ses devoirs, il ne serait pas puni_; dites, _c'est -comme s'il venait me voir; s'il avait fait ses devoirs_, etc. - -5. _Comme de juste_, est un barbarisme; dites, _comme il est juste, -comme il est raisonnable_, et mieux _comme de raison_. - -6. _Comme il parle_, au lieu de, _à l'entendre_, est un flandricisme; -ne dites donc pas: _comme il parle, on le prendrait pour le premier -avocat du pays_; dites, _à l'entendre parler, on le prendrait..._ - -7. Ne dites pas: _il m'a dit comme ça, qu'il allait partir_: retranchez -_comme ça_, qui est inutile et ridicule. - -8. Ne dites pas: _comment est-ce qu'on dit, qu'on fait?_ dites, -_comment dit-on, comment fait-on?_ - -9. Ne dites pas: _si j'étais comme vous, voici ce que je ferais_; -dites, _si j'étais de vous, si j'étais à votre place..._ - -10. _Comme tout._--Ne dites pas: _il est sage comme tout_; dites, _il -est fort sage, il est parfaitement sage_. - -=Commencer, Finir.=--On dit, _commencer par, finir par_ et non -_commencer avec, finir avec_: _il commence son déjeuner par le café et -finit par des fruits_. - -2. _Commencer de_, désigne une action qui aura de la durée: _il avait -commencé d'écrire sa lettre_.--_Commencer à_, désigne une action qui -aura du progrès, de l'accroissement: _cet enfant commence à parler, à -lire; le jour commence à luire_. - -=Comment.=--_Comment va-t-il avec vous; comment vous va; comment vous -va-t-il?_--Remplacez ces expressions par: _comment vous portez-vous, -comment va votre santé, comment vous en va?_ (Acad.)--_Comment va-t-il -avec vous_, est un flandricisme; _comment vous va_ et _comment vous -va-t-il_, sont des expressions incorrectes. - -2. Il y a de ridicules façons de parler, auxquelles on se laisse -aller quelquefois par insouciance ou par imitation; de ce nombre sont -celles-ci: (_comment vous portez-vous?_) _comme vous voyez; pas mal et -vous, et la vôtre; comme un homme qui vient de chez son notaire_; un -spirituel magistrat, afin d'éviter un compliment banal, abordait ses -amis en leur disant: _pas mal et vous?_ - -3. _Comment ce que._--_Comment ce qu'on fait; comment ce qu'on dit?_ -locutions employées par le bas peuple; il faut dire, _comment fait-on, -comment dit-on?_ - -4. Ne dites pas non plus: _comment est-ce qu'on raconte ce malheur? -comment est-ce que cela est arrivé?_ Dites: _comment raconte-t-on ce -malheur? comment cela est-il arrivé?_ - -=Commerce.=--Ne dites pas: _mon frère fait commerce_; mais, _est dans -le commerce, fait le commerce; il est commerçant, négociant_. - -2. Ne dites pas: _les commerces ne vont pas_; dites, _le commerce ne va -pas_. - -3. Ne dites pas: _je fais plusieurs commerces_; dites, _j'ai_ ou -_j'exploite plusieurs branches de commerce_. - -=Commodité.=--Ne dites pas: _cette famille a bien la commodité, a -bien le moyen, est fortunée; mon cousin a bien la commodité de tenir -un cheval_; dites, _cette famille est, vit dans l'aisance, elle est -riche, elle a de la fortune_; _mon cousin a bien les moyens_ (et non -_le moyen_) _de..., est assez riche pour_... _Moyen_, dans le sens de -_richesses_, ne s'emploie qu'au pluriel; vous ne direz donc pas avec -les wallons: _mon voisin a bien le moyen_; dites, _mon voisin vit dans -l'aisance, a de la fortune_, etc. - -=Commun, une=, adj.--_Commune voix_, désigne l'unanimité des -suffrages, des voix; _la voix commune_ est la voix vulgaire, la rumeur -publique. - -=Compacte=, adj. des deux genres, très-resserré, peu poreux; cet -adjectif s'écrit au masculin comme au féminin; prononcez _compak-te_ et -non _compake_. - -=Comparer.=--On dit souvent par inadvertance: _cette étoffe, cette -maison n'est pas à comparaître à celle-là_; il faut dire, _à comparer_. - -2. _Comparer à, comparer avec_.--Le premier suppose une analogie, -un rapport commun de ressemblance entre les deux termes. _Comparer -avec_ éloigne l'idée de ce rapport, de cette ressemblance: _il n'y -a point d'église que l'on puisse comparer à celle de Saint-Pierre à -Rome_;--_que l'on compare la docilité, la soumission du chien avec la -fierté et la férocité du tigre_. (BUFFON.) - -=Comparoir=, v. n., usité seulement à l'infinitif; mais il a vieilli et -l'on dit aujourd'hui _comparaître_. - -=Comparution=, s. f., action de comparaître devant le juge; ce mot -s'écrit et se prononce _comparution_, quoique l'on dise _apparition_ et -_disparition_. - -=Compendium=, s. m., abrégé; prononcez _conpindiome_: _un compendium de -théologie_. - -=Comperose=, s. f., vitriol; écrivez et prononcez _couperose_. - -=Complet=, adj. fait au fém., _complète_ et non _complette_. - -=Complétement=, adv., d'une manière complète, s'écrit avec un accent -aigu. - -=Compliment=, s. m.--Ne dites pas: _allons, Monsieur, sans compliment, -acceptez notre dîner_; dites, _sans cérémonie, sans façon_.--_Sans -compliment_, signifie, sans flatterie: _je vous dis sans compliment que -votre dessin est fort beau_. - -=Compris=, part. passé de _comprendre_.--_Y compris, non compris_, -sont invariables, comme prépositions, lorsqu'ils précèdent le -substantif, et ils s'accordent avec lui lorsqu'ils le suivent: _combien -y avait-il de régiments y compris l'artillerie? il a dix mille francs -de revenu, non compris la maison où il loge_; ou bien, _la maison où il -loge non comprise_. - -=Compte= (_en fin de_) locution triviale, irrégulière et barbare; son -équivalent consacré est, _au bout du compte_, qui n'est pas élégant. -(FRANCIS WEY.) - -=Compter.=--Ne dites pas: _il faut compter que je n'ai presque pas été -me promener cette année_; dites, _à peine ai-je été me promener..._ -On ne prononce pas le _p_ dans _compter, comptant, compte, comptoir, -comptable, comptabilité_. - -2. _Compter, espérer, promettre._--Ces verbes marquent une chose à -venir; on dit, _compter, espérer, promettre qu'une chose sera_; ne -dites donc pas: _je compte que vous êtes sage; j'espère que vous avez -bien travaillé; je vous promets que j'ai dit la vérité_; dites: _je -crois que vous êtes sage; j'aime à croire, j'ai la confiance que vous -avez bien travaillé; je vous assure que j'ai dit la vérité_. - -3. _Compter_, dans le sens de _se proposer, croire_, ne prend point -la préposition _de_ devant un infinitif: ainsi vous direz: _il compte -partir demain_ et non _de partir_ (Acad.) - -4. Ne dites pas: _comptez que j'ai été malade et ne vous étonnez pas -que j'aie perdu de l'embonpoint_; dites, _apprenez, sachez que j'ai été -malade_. - -=Concetti=, s. m. pluriel, pensées brillantes et sans justesse; ce -mot, en France, est toujours pris en mauvaise part; le singulier est -_concetto_, mais il est peu usité. - -=Concombre=, subst., plante potagère, est masculin. - -=Condamner, Condamnation, Condamnable=: prononcez _condaner, -condanable, condanation_; l'_a_ de _dam_ est bref, tandis qu'il est -long dans _damner, damnation, damnable_ (_dâner, dânation, dânable_). - -=Conditionnel.=--C'est une faute d'employer le conditionnel après la -conjonction _si_: _si vous feriez, si vous iriez, si j'aurais écrit_, -etc.; dites, _si vous faisiez, si vous alliez, si j'avais écrit_, etc.: -c'est là un latinisme et un flandricisme tout à la fois. - -2. C'est encore une faute que d'employer le conditionnel présent ou -passé pour l'imparfait ou le plus-que-parfait du subjonctif: _je -voudrais que vous feriez vos devoirs, j'aurais désiré que vous auriez -bien étudié_; cette faute est très-commune chez les wallons; pour -l'éviter, il suffira de se rappeler que les verbes qui expriment -_la volonté, le désir, un ordre_, fussent-ils même employés au -conditionnel, gouvernent le subjonctif. - -=Conduire, Conduite=: prononcez _conduire, conduite_ (_ui_ diphthongue) -et non _condouire, condouite_, ni _condu-wire, condu-wite_.--Il en est -de même de toutes les syllabes en _ui_, comme _lui, je suis, je puis, -puissant, suite, fuite, fuir_. - -=Confesse=, s., qui n'a point de genre; il ne s'emploie que précédé -de l'une des prépositions _à_ ou _de_: _aller à confesse, venir de -confesse_. - -=Confiance=, s. f.--On a confiance, on met sa confiance _en_ ou -_dans_; devant l'article il faut _dans_: _avoir confiance en quelqu'un; -mettre sa confiance en Dieu; mettre sa confiance dans les richesses; -avoir confiance dans l'avenir_. - -=Confirmer=, v. a., conférer le sacrement de confirmation: _l'évêque -seul peut confirmer_; ne dites donc pas: _j'ai confirmé l'année -dernière dans l'église de St-Antoine_; dites, _j'ai été confirmé..._ - -=Confiteor=, au pluriel, _des confiteor_; on prononce _confitéor_. -(Acad.) - -=Confort= ou =Comfort=, s. m., assistance, secours: _donner aide et -confort_; dans cette acception il est vieux.--Aujourd'hui il se dit, -pour signifier le bien-être matériel, le bien-être de la vie: _les -Anglais ont un grand amour pour le confort_; prononcez _con-fort_. - -=Confortable= ou =Comfortable=, adj., qui a rapport au confort, -au bien-être matériel de la vie: _les anglomanes emploient à tout -propos le mot confortable; ils vous diront d'une maison qu'elle est -confortable_, etc.--_Confortable_, s'emploie aussi substantivement et -se dit de tout ce qui contribue au bien-être matériel: _les Anglais ont -un grand amour pour le confortable_. - -=Confrère, Collègue.=--_Confrère_ se dit de tous les individus d'un -corps, d'une société; les gens du même état sont aussi confrères. -_Collègue_ a une signification plus restreinte; il s'applique aux -individus qui agissent ensemble et de concert.--Les professeurs d'un -même établissement sont collègues, mais ils sont confrères par rapport -aux professeurs d'autres établissements. - -=Conjoncture, Conjecture.=--_Conjoncture_, signifie circonstance et -_conjecture_, supposition. _Dans les malheureuses conjonctures, on fait -de fausses conjectures._ - -=Connaissance.=--Dites: _j'ai rencontré quelqu'un de ma connaissance_ -ou _une de mes connaissances_ et non, _quelqu'un de mes connaissances_. - -=Connaisseur.=--On dit: _ce monsieur est connaisseur en musique, en -peinture_; et non, _connaisseur de musique, de peinture_. - -=Connaître=, v. a.--On ne dit pas: _je connais ma leçon; il connaît -son discours_; mais, _je sais ma leçon; il sait son discours_; -cependant on dit très-bien: _je connais tel livre, telle personne, -telle maison, telle langue_. - -=Consanguin, ine=, s.: voyez _germain_. - -=Consanguinité=, s. f., parenté du côté du père; l'_u_ fait diphthongue -avec _i_ (Acad.); il ne le fait pas dans _consanguin, consanguine_ où -le _g_ est dur. - -=Conscription, Milice.=--On dit, _tirer à la conscription, à la -milice_, etc., ou bien: _tirer au sort pour la conscription, pour la -milice_. On tombe _à_ la conscription, _à_ la milice et non _dans_ ou -_de_ la conscription, etc. Voyez _réquisition_. - -=Conseiller quelqu'un= et =à quelqu'un=.--_Conseiller quelqu'un_, veut -dire en général, qu'on lui donne des conseils: _son avocat le conseille -bien_, c'est-à-dire, lui donne de bons conseils; _les courtisans -conseillent parfois mal les souverains_, c'est-à-dire, leur donnent de -mauvais conseils.--Mais si l'on exprime l'objet du conseil que l'on -donne, on doit dire, _conseiller à quelqu'un_: _je lui ai conseillé -de changer de conduite; la prudence conseille aux jeunes gens de fuir -l'oisiveté et les mauvaises compagnies_. - -=Conseilleur.=--Ce mot est vieux et ne s'emploie plus guère que dans -le proverbe: _les conseilleurs ne sont pas les payeurs_; il faut -dans les autres cas se servir du mot _conseiller_ (n'écrivez pas -_conseillier_). - -=Consentir.=--Ne dites pas: _j'ai consenti dans la proposition qu'on -m'a faite_; mais _j'ai consenti à la proposition..._ - -=Conséquent=, se dit d'une personne qui est d'accord avec elle-même ou -avec ses principes: _cet homme est conséquent dans ses projets, dans -sa conduite_; c'est-à-dire qu'il est _le même_ dans ses projets, dans -sa conduite qu'en tout autre occasion. (Acad.)--Appliqué aux choses, -il a à peu près le sens de l'adjectif _conforme_: _il a une conduite -conséquente à ses principes_. (Acad.) Mais jamais ce mot ne peut -signifier, _considérable, important_; il ne faut pas dire: _une affaire -conséquente, une somme conséquente, des propriétés conséquentes_; -mais, _une affaire importante, une somme considérable, des propriétés -considérables_ ou _de grandes propriétés_. Ce qui a pu donner lieu à -cet emploi vicieux du mot _conséquent_, c'est qu'on dit très-bien, _de -conséquence_, pour signifier _qui peut avoir des suites importantes_: -_une affaire de conséquence, une affaire de nulle conséquence_. (Acad.) - -2. Prononcez _concéquent_ et non _conzéquent_ ni _conzèquent_. - -=Consister=: prononcez _concister_ et non _conzister_. - -=Consolable=, adj.--On ne le dit que des personnes (Acad.); cependant, -au mot _consoler_, nous trouvons dans le Diction. de l'Académie -l'exemple: _consoler la douleur_. Or, si l'on dit consoler la douleur, -il suit nécessairement que _la douleur est consolable_. Il y a plus: -d'après l'Académie, on peut dire: _douleur inconsolable_; et qu'est-ce -qu'_une douleur inconsolable_ sinon _une douleur qui n'est pas -consolable_? Voyez _inconsolable_. - -=Consoler, Console, Consolation, Consolant=, etc.; prononcez l'_s_ dure -et non _conzoler, conzole, conzolation_, etc. - -=Consommer, Consumer.=--_Consommer_, v. a., achever, accomplir, mettre -en sa perfection. Il se dit aussi en parlant des choses que l'on -détruit en les faisant servir aux usages de la vie, comme vin, bière, -viande, bois et toutes sortes de provisions: _nous avons consommé nos -provisions_. - -=Consulte= pour =Consultation=, conférence que l'on tient sur une -affaire ou sur une maladie.--Ne dites pas: _mon père est très-malade, -il y a eu hier trois consultes_; dites, _... trois consultations_. -Prononcez _conçultations_ (_s_ dure) et non _conzultation_. - -2. _Consumer_, v. a., détruire, user, réduire à rien, sans but utile -ou nécessaire pour celui qui détruit: _le feu a consumé tout le bois; -l'incendie a consumé la maison; la rouille consume le fer; les chagrins -le consument_.--_Consumer_ signifie aussi, employer sans réserve; -_j'ai consumé tout mon temps à cet ouvrage_. - -3. Prononcez l'_s_ dure: _conçumer, conçomer_ et non _conzumer, -conzomer_. - -=Contact=, s. m., attouchement; prononcez les deux consonnes finales: -_contak-te_; prononcez de même _compact, tact_. - -=Contempteur=, s. m., qui méprise; il n'a point de féminin -correspondant.--_Contemptible_, adj., vil et méprisable: dans ces deux -mots on prononce le _p_. - -=Contenir=, v. a.--Ne dites pas: _le bateau à vapeur contenait un -prêtre, un officier et deux avocats_; dites, _dans le bateau à vapeur -étaient..._ - -=Content=, adj.--On doit dire, _être content de quelqu'un_ et non -_sur_ ou _après quelqu'un_. - -2. Ne dites pas: _irons-nous à Verviers?--Je suis content_; dites, -_volontiers_. - -3. Ne dites pas: _je suis content de ce qu'il me quitte_; dites, _je -suis content qu'il me quitte_. - -4. Ne dites pas: _il était content pour avoir terminé ses devoirs_; -dites, _d'avoir terminé..._ - -=Contenter= (_se_), v. pron.--Ne dites pas: _je me contente avec du -pain et des fruits pour mon déjeuner_; dites, _je me contente de pain -et de fruits..._ - -=Contigu, Proche=: voyez _proche_. - -=Continuer à, Continuer de.=--_Continuer à_, c'est poursuivre sans -interruption une chose commencée, avec une intention dirigée vers un -but: _il continuait à lui dire des injures, à le frapper; continuer à -bien vivre; il continuait à faire la guerre_.--_Continuer de_ signifie -_ne pas cesser_, avec idée d'interruption: _continuez de vous former -le style_; ou bien, _ne pas cesser_, sans interruption, mais en même -temps sans que la phrase indique une intention dirigée vers un but: _il -continue de pleurer; la rivière continua de couler_. - -=Contradicteur=, s. m., n'a point de correspondant féminin. - -=Contraindre=, v. a.--Devant un infinitif on dit, _contraindre à_ et -_contraindre de_; Laveaux établit une distinction qui nous paraît assez -juste.--_Contraindre à_ suppose un but, une tendance, une action; il -faut donc préférer _à_ toutes les fois que ces idées sont comprises -dans la phrase, et _de_, dans tous les autres cas: _on le contraignit à -marcher, à s'avancer, à se battre_: il s'agit ici d'une action.--Mais -on dira: _on le contraignit de se taire, de se tenir en repos, de -prendre la fuite, de s'enfuir, de rester_; c'est ici une cessation -d'action.--L'Académie a observé cette différence dans ces deux phrases: -_on le contraignit à se battre; la ville fut contrainte de se rendre_. - -=Contre.=--Ne dites pas: _je suis contre les plaisirs du monde, parce -qu'ils détournent des devoirs envers Dieu_; dites, _je suis opposé aux -plaisirs, j'ai de la répugnance pour...._ - -2. On ne dit pas, _être fâché sur quelqu'un; le chien aboie sur les -passants_, mais, _être fâché contre quelqu'un; le chien aboie contre -les, après les_ ou _aux passants_. - -3. Ne dites pas: _laisser la porte toute contre_, mais _tout contre_. - -4. Ne dites pas: _il a passé tout contre moi sans me reconnaître_; -dites, _tout près de moi_; on dit, _s'asseoir près de quelqu'un_ et -non, _contre quelqu'un_. Mais en parlant des choses, on dit bien: -_j'étais assis contre le mur; ce champ est contre le bois_ (pour dire -qu'il y touche). - -5. L'expression _par contre_, n'est pas française, rendez-la par: _en -revanche, mais, du reste, du moins, au contraire_: _il avait mal dîné, -mais, en revanche, il a bien soupé; il est bourru, du reste il est bon -et humain; si cet ouvrage n'a pas le mérite de la perfection, il a du -moins celui de la nouveauté_. - -=Contredire=, _dédire, interdire, médire, prédire_, font à la -seconde personne du pluriel du présent de l'indicatif, vous -_contredisez_, vous _dédisez_, vous _interdisez_, vous _médisez_, vous -_prédisez_;--_maudire_ fait, vous _maudissez_.--Il n'y a que _dire_ et -_redire_ qui fassent, vous _dites_, vous _redites_. - -=Contrefaction=, s. f., action de contrefaire, de falsifier, terme -de jurisprudence.--On dit plus souvent, dans le langage ordinaire, -_contrefaçon_. - -=Contremander=, révoquer l'ordre qu'on a donné; ne dites pas -_décommander_. - -=Contrevention=, s. m., infraction pour _contravention_; -_contraventoirement_ pour _en contravention_ et _contraventaire_ pour -_contrevenant_, ne sont pas français. - -=Contumace=, s. f., t. de jurisprud. crimin., le refus, le défaut que -fait un accusé de comparaître devant le tribunal où il est appelé: -_être en état de contumace; condamner par contumace_. Il est souvent -synonyme de _contumax_, adj. de deux genres, t. de jurispr. crimin., -accusé ou prévenu qui est en état de contumace et auquel on fait -un procès: _accusé contumax, il est contumax_; il s'emploie aussi -substantivement: _le contumax vient de se présenter devant ses juges_. - -=Convenir=, signifiant _plaire_, veut _avoir_; signifiant _être -d'accord_ ou _avouer_, il prend _être_: _cette maison nous ayant -convenu, nous sommes bientôt convenus du prix_; _le propriétaire est -convenu lui-même que nous n'avions pas été difficiles_. - -=Copeau=, s. m., éclat de bois (en wallon, _estalle_, en flamand, -_spaender, krol_); dites, _brûler des copeaux_ et non des _skafelings_, -de _l'escaufelin_. - -=Coquemar=, s. m., espèce de pot de fer-blanc, de cuivre, etc., ayant -un long bec, et qui sert à faire bouillir ou chauffer de l'eau, du -café: _faire bouillir de l'eau dans un coquemar_. Dites _cafetière, -chocolatière, théière, laitière_, pour désigner le vase d'argent, de -terre, de fer-blanc, de porcelaine, etc., qui sert à faire ou à servir -du café, du chocolat, du thé, du lait. - -=Coran=: voyez _alcoran_. - -=Corbeille d'enfant=, le linge, les langes, le maillot et tout ce qui -est destiné pour un enfant nouveau-né; _corbeille_, dans ce sens, n'est -pas français; dites _layette_. - -=Coroner=, s. m., officier de justice en Angleterre; on fait sentir -l'_r_ finale: _coronère_. - -=Corpendu= ou =Court-pendu=, espèce de pomme rouge; ces mots ne sont -pas français; dites _capendu_, s. m.: _un bon capendu_. - -=Corps=, s. m.--_Corps à corps_: prononcez _cor à cor_ et non _cor za -cor_. - -2. Ne dites pas: _il réclamait à corps et à cri_; dites, _à cor et à -cri_, c'est-à-dire, à toute force. - -=Corpulence=, s. f., taille de l'homme considérée par rapport à sa -grandeur et à sa grosseur: _cet homme a de la corpulence, il est -corpulent_; _corporence_ et _corporent_ ne sont pas français. - -=Coriace=, adj., dur comme le cuir: _cette viande est coriace_; ne -dites pas, _tiliasse_. - -=Correct, e=, adj., sans faute; on fait sentir les deux _r_ et les -deux lettres finales, même au masculin: _cor-rek-te_; prononcez de -même le _c_ et le _t_ dans _abject, contact, direct, exact, infect, -strict, tact_.--Faites également sentir les deux _r_ dans _correcteur, -correction, correctif, correctionnel, corrégidor, corrélatif, -corrélation, corroborer, corroboration, corroder, corrodant, corrosion, -correspondre, correspondant, corrompre, corruption, corrupteur, -corruptible, corroyer, corroyeur_. - -=Corridor=, s. m., galerie; ne dites pas, _colidor_; prononcez -_coridor_. - -=Corset=, s. m.--Les femmes seules portent des _corsets_; ne demandez -donc pas à un homme, _avez-vous mis votre corset de laine, de coton?_ -dites, _votre gilet de laine, de coton_. - -=Corsionnaire=, plante potagère dont la racine, noire en dessus -et blanche en dedans, se mange cuite, comme le salsifis; dites, -_scorsonère_ (subst. _féminin_) et non _corsionnaire_; on la nomme -autrement, _salsifis noir_ ou _salsifis d'Espagne_. - -=Cortès=, s. féminin pluriel, assemblée des États (chambres, parlement) -en Espagne et en Portugal: prononcez _cortèce_. - -=Cosaque=, s. m.: prononcez _cozaque_ (_o_ bref) et non _côsaque_ (_ô_ -long). - -=Côté=, s. m.--Prononcez _cô-té_ (_ô_ long) et non _co-té_ (_o_ bref). - -2. Ne dites pas: _de l'autre de côté_; dites, _de l'autre côté_. - -3. Ne dites pas: _de tous côtés_ ou _de tous les côtés_ pour _partout_, -à la manière des wallons: _on rencontre des injustices de tous côtés ou -de tous les côtés_; dites, _partout_. - -4. N'employez pas non plus _côtés_ pour pays, environs: _il demeure de -vos côtés, ce malheur est arrivé de ses côtés_; dites: _il demeure dans -vos environs, dans votre pays; ce malheur est arrivé dans son pays_. -Cependant on dit très-bien: _il demeure du côté de Verviers; il est du -côté de Namur_. (Acad.) - -=Côte, Côtelettes=: prononcez l'_ô_ long et non _cote, cotelettes_. - -=Cou=, s. m.--Quelquefois on dit par euphonie _col_, surtout en -poésie. (Acad.) - -2. Ne dites pas: _quelle belle cravate vous avez dans le cou_; mais, -_quelle belle cravate vous avez au cou_. - -3. _Cou-de-pied_, s. m., haut du pied; ne dites pas: _coude-pied, -coup-de-pied, cou-du-pied_.--Le pluriel est _cous-de-pied_. - -=Coucher, Promener, Baigner.=--Ces verbes, employés _pronominalement_, -doivent toujours être accompagnés de _me, te, se, nous, vous, se_; -ainsi ne dites pas: _je vais coucher, promener, baigner_, mais, _je -vais me coucher, me promener, me baigner_. - -=Coudre=, v. a., fut., _je coudrai_, (et non _je couserai_); cond. _je -coudrais_; impératif, _couds, cousons, cousez_; prés. du subj., _que -je couse, que tu couses_; ind. prés., _je couds, nous cousons, vous -cousez, ils cousent_; passé déf., _je cousis, tu cousis_, etc., (et -non _je cousus_, etc.); imparf. du subj., _que je cousisse, que tu -cousisses_, etc. (et non _que je coususse_, etc.) - -=Couenne=, s. f., peau de porc; écrivez et prononcez _couenne_ (_ou en_ -diphthongue) et non _couanne_ ni _couaine_. - -=Couler, Courir.=--En parlant des liquides, il faut se servir du -verbe _couler_: _cette fontaine coule doucement; ce tonneau, ce baril -coule de toutes parts_. Cependant, lorsqu'il s'agit d'un liquide qui -marche régulièrement et précipitamment, on emploie quelquefois le verbe -_courir_: _le ruisseau qui court dans la prairie; l'eau qui court; le -sang court dans les veines_. Mais il n'est jamais permis de dire: _ce -vase court; le lait court dans le feu_; il faut dire, _ce vase coule; -le lait coule dans le feu_. - -2. Le verbe _courir_ se conjugue avec l'auxiliaire _avoir_: ne dites -donc pas, _je suis couru_, mais _j'ai couru_. Mais il prend l'auxil. -_être_ quand il signifie _être suivi, être recherché_: _cet ouvrage est -fort couru; ce prédicateur est fort couru_. - -3. _Je cours à la ville; il court à perdre haleine; il part avec lui_: -prononcez _je cour à la ville; il cour à perdre haleine; il par avec -lui_. Mais au pl. _ils courent avec lui_ (_il cour-tavec_), etc.; il en -est de même dans les cas analogues. - -=Couleur d'isabelle=, couleur mitoyenne entre le blanc et le jaune, -mais dans laquelle le jaune domine; dites, _couleur isabelle_, -quoiqu'on dise également bien, _couleur de rose_ et _couleur rose_. - -2. _Couleurs_ (_peindre sous des_).--«On ne peint pas plus sous des -couleurs que l'on ne dessine sous un crayon. Ce contre-sens, ou plutôt -ce non-sens, provient de la confusion qui s'est faite à la longue entre -deux locutions analogues: _peindre avec des couleurs_;--_voir_ ou -_peindre sous un jour_.» (Francis WEY). Il est donc plus correct de -dire: _peindre avec des couleurs_. - -3. _Couleur_, est féminin: _une couleur changeante_; il est masculin, -lorsque, avec le nom qui le suit, il désigne une couleur particulière -ou une chose ayant cette couleur: _le couleur de feu, le couleur de -rose, un beau couleur de feu, un joli couleur de rose_, comme on dit, -_le rouge, le rose, un joli rose_, etc. - -=Coup.=--Ne dites pas: _cet homme a fait les cent coups_ (locution -populaire); dites, _a fait mille folies, mille excès_. - -2. _Boire un coup d'eau, un coup de vin; au coup de midi, au coup de -trois heures_, sont des expressions françaises. - -=Couper=, v. a.--Ne dites pas: _le vent, la grêle, la neige coupent le -visage_; dites, _... cinglent le visage_. - -=Couperose=, s. f., vitriol; ne dites pas _comperose_. - -=Couple=, est féminin, lorsqu'il signifie simplement le nombre _deux_, -sans idée d'union, d'assortiment, d'assemblage: _une couple d'oeufs, -une couple de pigeons, une couple de serviettes_.--Il est _masculin_ -1º quand il désigne le mâle et la femelle: _un couple de pigeons suffit -pour peupler une volière_; 2º quand il désigne des êtres animés, unis -par un sentiment ou pour toute autre cause qui les rend propres à agir -de concert: _un couple d'amis; un couple de fripons; un beau couple de -chiens_. (Acad.)--Prononcez _cou-ple_ et non _coupe, coupèle_. - -=Courant.=--On doit dire, _le cinq, le six, le dix du courant_. Ici -on ne pourrait pas supprimer l'article, parce que le mot _mois_ est -sous-entendu; c'est comme si l'on disait _le cinq, le six, le dix du -mois courant_. - -=Courrier=, s. m., se dit de la totalité des lettres qu'on écrit ou -qu'on reçoit par un seul ordinaire: _lire son courrier, faire son -courrier_. - - (BESCHERELLE, POITEVIN). - -=Courroie=, lien de cuir, est féminin; n'écrivez pas _corroi_.--Prononcez -_courroî_ et non _courroiïe_. - -=Cours=, s. m., flux, course, étude; prononcez _cour_ (_ou_ long) même -devant une voyelle et non _cource_. - -2. Ne dites pas: _il donne un cours d'italien; le professeur donne son -cours_; dites, _il fait un cours, il fait son cours_.--Mais on dit, -_donner des leçons_, (quand il s'agit de leçons particulières): voyez -_leçon_. - -=Court, e=, adj.--Ne dites pas: _je suis à court d'argent; le -prédicateur est resté à court_; dites, _je suis court d'argent; le -prédicateur est resté court_. - -=Coûter.=--Ne dites pas, _coûte qui coûte_, mais, _coûte que coûte_ ou -_quoi qu'il en coûte_; prononcez _coûter_ (_oû_ long) et non _couter_ -(_ou_ bref). - -2. _Coûter gros_:--_cela doit vous coûter gros, ce n'est pas le -Pérou_, sont des expressions populaires dont il faut éviter l'emploi; -dites, _coûter beaucoup, bel et bon_. - -3. Ne dites pas: _les leçons de mon fils me coûtent dans les cent -francs par mois_; dites, _à peu près cent francs par mois; me -reviennent à près de cent francs par mois_. Voyez _cher_. - -=Coutil=, s. m., toile forte; prononcez _couti_ et non _coutile_. - -=Couturière.=--_Tailleuse_ est un mot provincial qui n'est pas admis -par l'Académie. - -=Couvent=, s. m. Ne dites pas: _elle est entrée dans le couvent à 18 -ans_, dites, _au couvent_, comme on dit _entrer au service_ pour se -faire soldat. _Entrer dans le couvent_, c'est y aller pour le visiter, -pour y voir quelqu'un. - -=Couvert= pour _couvercle_; =Couverte= pour _couverture, malle, -mallette_.--On ne dit point le _couvert_, mais le _couvercle_ d'une -tabatière, d'une cafetière, d'un vase quelconque; on ne dit pas la -_couverte_, mais la _couverture_ d'un lit, d'une chaise, d'un livre (ce -qui sert à couvrir le lit, la chaise, le livre). - -2. On ne dit point _la couverte_ d'un écolier, mais _la malle_ et -mieux _la mallette_ pour désigner le sac, ordinairement en cuir, où il -renferme ses livres et ses papiers et qu'il porte suspendu à son dos à -l'aide d'une courroie. - -=Couvi=, adjectif, qui ne s'emploie qu'au _masculin_; il se dit, d'un -oeuf à demi couvé ou gâté pour avoir été gardé trop longtemps: _un oeuf -couvi, des oeufs couvis_. Prononcez _couvi_ et non _couvice_. - -=Crabe=, poisson qui ressemble à une écrevisse et dont on mange la -chair; ce mot est masculin: _un gros crabe_. Prononcez _crâbe_ (_â_ -long). - -=Crachat=, s. m., dans le sens de décoration, est de mauvais ton. - -=Craie=, s. f.: prononcez _craî_ (_aî_ long) et non _craiïe_. - -=Craindre=, v. a.--Ne dites pas: _je crains qu'il tombe_; dites, _je -crains qu'il ne tombe_. - -=Crainte.=--Ne dites pas: _je n'irai pas, crainte d'être entraîné_; -dites, _de crainte d'être entraîné_. - -=Cran=, s. m., entaille qu'on fait à un corps dur pour accrocher ou -arrêter quelque chose: _craner_, faire un cran.--Ne dites pas _crain, -crèner_. - -=Crâne=, s. m., tapageur, homme qui fait le rodomont: _c'est un crâne, -faire le crâne_; on l'emploie quelquefois adjectivement: _il est crâne, -il a l'air crâne_: ce mot est très-familier. (Acad.) C'est à tort que -les wallons donnent à ce mot d'autres acceptions. - -2. _Crane_ (mot wallon), se rend par _robinet_ (et non _robin_.) - -=Crapaud.=--Dans certaines localités, on a assez l'habitude de donner -aux enfants le nom de ce sale animal; il faut employer un des mots -suivants: _marmot, mioche, marmouset_, etc. - -=Crapule=, s. f., débauche, habitude grossière, excès dans le boire et -le manger; il se dit quelquefois et par extension de ceux qui vivent -dans la crapule: _n'allez pas avec ces libertins, c'est de la crapule_. -(Acad.) Mais ce mot ne peut pas s'employer pour _petit peuple, lie du -peuple, populace, gens sans éducation, gens de rien_. - -=Craque=, _craquer, craqueur, craquerie_, menterie, se vanter, hâbler, -hâbleur, hâblerie; ces mots, à l'exception de _craquer_, figurent dans -le dictionnaire de l'Académie, mais ils sont de mauvais goût. - -=Crasser, se Crasser=, figurent dans les dictionnaires; mais _crasser_ -se dit surtout des armes à feu; vous direz donc: _cet enfant encrasse -ses habits_, plutôt que, _... crasse..._ - -=Crasseux=, pour _ladre, très-avare_, est familier; _crasserie_, -avarice sordide, n'est pas français; dites, _crasse_ et mieux -_ladrerie_. - -=Créancier, Débiteur.=--Le _créancier_ est celui à qui on doit;--_le -débiteur_ est celui qui doit. - -=Créer=, v. a.--Prononcez _cré-er_ et non _cré-ier_; prononcez de -même _créateur, créature, création; agréable, agréer, fléau, géant, -Gédéon, néant, Léopold, Napoléon, récréer, réel, réellement, suppléer, -théâtre_, etc. - -=Crème=, s. f.: voyez _chrême_. - -=Crémer, Écrémer.=--_Crémer_ est un verbe neutre et signifie se -couvrir de crème; il ne se dit que du lait: _en été le lait crème plus -qu'en hiver_. _Écrémer_ est un verbe actif qui signifie ôter la crème -de dessus le lait: _allez écrémer le lait, du lait_. - -=Crêpe=, subst., est masculin et féminin; il est masculin, lorsqu'il -signifie un morceau d'étoffe noire et claire qu'on porte en signe de -deuil: _il porte un crêpe à son chapeau_. Il est féminin, lorsqu'il -signifie une pâte qu'on fait cuire en l'étendant sur la poêle; il -correspond assez bien au mot wallon _bouquette_ et au mot flamand -_struif_. - -=Crésane= ou =Creusane=, espèce de poire; dites _crassane_ et non -_creusane_ ni _crésane_. - -=Cresson à la noix=, n'est pas français; dites, _cresson alénois_. - -=Crête= (_de_), c'est-à-dire, sur le côté le moins large, n'est pas -français; dites _de champ_: _mettre de champ, poser de champ des -briques, des pierres, des solives_. - -=Crétin=, s. m., habitant goîtreux des Alpes, sourd, muet et idiot, -et au figuré, homme stupide; ce mot n'a pas de féminin; écrivez et -prononcez _crétin, crétinisme_ et non _cretin, cretinisme_ ni _crètin, -crètinisme_. - -=Crever=, v. neutre, signifie parfois _mourir_; en ce sens il ne se dit -que des animaux: _ce chien avala du poison et il en creva_. (Acad.) - -=Cric=, s. m., machine à lever; prononcez _cri_. - -=Cric-Crac=, interj., bruit d'une fracture: prononcez _crike-crake_. - -=Crier=, terme générique dont on se sert pour exprimer le cri -particulier de chaque animal; il est ridicule de dire: _ce chien, ce -chat, ces grenouilles, ces corbeaux ne font que crier_: les animaux ont -chacun un cri particulier, et ce cri a un terme propre qui le désigne -et qu'il importe de bien connaître. - -2. _Crier après quelqu'un_; dites, _appeler quelqu'un_. - -3. Ne dites pas: _mon professeur m'a crié_; dites, _... grondé, -réprimandé_. - -4. _Crier sur quelqu'un_; on dit: _crier contre quelqu'un_.--Prononcez -_cri-er_ et non _cri-ier_. - -=Croc=, s. m., instrument pour accrocher: prononcez _crô_; communément -le _c_ final ne se prononce point (Acad.);--_croc-en-jambe_, tour de -lutte; prononcez _crokanjambe_.--Voyez _c final_. - -=Croche-pied=: voyez _cloche-pied_. - -=Croire=, v. a.--Ne dites pas: _ne croyez pas à cet homme, il vous -trompe_; dites, _ne croyez pas cet homme_; _croire à quelqu'un_, c'est -croire à son existence: _croire aux revenants_. - -2. Ne dites pas: _j'ai n'y crois rien_; dites, _je n'en crois rien_. - -3. Ne dites pas: _j'ai cru être malade_; mais, _j'ai pensé, j'ai failli -être malade_. - -=Croisée, Fenêtre.=--L'Académie définit ainsi le mot _croisée_: -fenêtre, ouverture qu'on laisse dans le mur d'un bâtiment pour donner -du jour à l'intérieur et qui est quelquefois divisée par un montant et -par une ou plusieurs traverses.--Il se prend aussi pour le châssis -vitré (la fenêtre proprement dite) qui sert à fermer cette ouverture. -Les gens de bonne compagnie disent toujours _fenêtre_, à moins qu'ils -ne veuillent parler d'une ancienne espèce de fenêtre à montants et à -traverses en maçonnerie ou en bois. - -=Croître=, v. n.--Écrivez _je croîs, tu croîs, il croît_ (accent -circonfl. pour distinguer ces personnes des personnes correspondantes -du prés. de l'ind. de _croire_); _nous croissons_, etc.; passé déf., -_je crûs, tu crûs, il crût_, (nous crûmes, vous crûtes), _ils crûrent_ -(accent circ. pour la même raison); fut., _je croîtrai, tu croîtras_, -etc. (accent circ. à toutes les personnes de même qu'au cond.); _je -croîtrais_, etc.; part. passé, _crû, crûe_. - -=Croix=, s. f.--Ne dites pas _faire une croix_, pour _faire le signe -de la croix_; voyez _pile_. - -=Crolle=, ne se trouve pas dans les dictionnaires; il faut dire, -_boucle, anneau, cheveux frisés_: _une boucle de cheveux; friser à -boucles; être frisé par anneaux_.--_Croller_ n'est pas français non -plus; dites, _boucler, friser, crêper_. - -2. _Crolle_ ne s'emploie pas non plus pour _copeau_ (éclat, morceau de -bois que la hache, le rabot, etc., font tomber du bois): _gros copeaux, -menus copeaux; brûler des copeaux_; le mot _crolle_, dans cette -acception, est flamand. - -=Cron= ou =Cromp=, pour _tortu, courbé, arqué, voûté, de travers_ -et _crombain_, pour _bancal, bancroche_, ne sont pas français, mais -flamands. - -=Croque-noix, Croque-noisettes=, ne sont pas français; dites, -_casse-noix, casse-noisettes_. - -=Croquer=, v. a., ne s'emploie pas dans le sens d'_offenser_, de -_piquer, piquer au vif_. - -=Croup=, s. m., maladie, espèce d'angine; prononcez _croupe_. - -=Croustillant.=--Ne dites pas: _cette pâtisserie est croustillante_; -dites, _est croquante_. - -2. N'employez pas non plus ce mot pour _plaisant, drôle_: _des contes -croustillants_; dites, _croustilleux_; ce dernier mot est familier et -signifie plaisant, libre, graveleux. (Acad.) - -=Croûte=, s. f., en style d'atelier, se dit des tableaux sans valeur: -_ce peintre ne fait que des croûtes_.--Mais il ne s'applique pas aux -personnes; ne dites donc pas: _ce peintre n'est qu'une croûte_. - -=Cru=, s. m., terroir où quelque chose croît; il n'est guère usité -qu'en parlant des produits agricoles et surtout du vin: _ces foins, ces -denrées sont de mon cru; du vin de mon cru, de son cru, de votre cru; -ce vin-là est d'un bon cru_.--_Vin du cru_ se dit du vin fait avec le -raisin recueilli dans l'endroit même où on le consomme: _nous voulûmes -goûter du vin du cru; il faut se défier du vin du cru_; on peut dire -également _du vin du pays_ (et non _de pays_). - -=Crucifix=, s. m.; prononcez _crucifi_ et non _crus'fi_. - -=Cruel, elle, Cruauté=; prononcez _cru-el, cru-auté_ et non _cru-wel, -cru-wauté_. - -2. _Un cruel enfant_ est un enfant insupportable; _un enfant cruel_ est -un enfant porté à la cruauté. - -=Ct.=--Ces deux consonnes finales se prononcent dans _tact, exact, -contact, correct, direct, infect, abject, strict_; mais il y a -exception pour _amict, district_ et pour toutes les terminaisons -_pect_, tels que _respect, aspect, suspect, circonspect_, etc.; -prononcez _ami, distrik, respèk, aspèk, suspèk_, etc.--Bien qu'on -entende souvent dire _respè, aspè, suspè_, pour _respèk_, etc., cette -prononciation n'est pas généralement admise par les grammairiens. -(HENNEBERT.) - -=Cueillir=, v. a., détacher de la tige; ne dites pas, _cueiller_; -prononcez _keuillir_. - -=Cuiller=, s. _féminin_; on prononce et quelques-uns écrivent -_cuillère_. (Acad.) - -=Cuire=, v. a.--On _cuit_ les aliments et l'on fait _bouillir_ les -liquides; ne dites donc pas _l'eau est cuite; faites cuire le lait_; -dites, _l'eau a bouilli, est bouillante; faites bouillir le lait_. - -=Cul=, s. m., derrière d'une charrette, d'un tombereau: _mettez cela -au cul de la charrette; mettre une charrette à cul_ (les timons en -l'air).--On ne prononce point l'_l_ et quelques-uns la suppriment dans -l'écriture; prononcez de même _cul-de-jatte_ (estropié), _cul-de-lampe_ -(ornement d'architecture), _cul-de-sac_ (impasse). - -2. _Cul de chandelle_ pour _bout de chandelle_ et _hochecul_ pour -_hochequeue_ (oiseau), ne sont pas français: _hochequeue_ est masculin. - -=Culotte.=--On peut dire indifféremment _une culotte, des culottes, -une paire de culottes_; il n'en est pas de même du mot _pantalon_, qui -dans ce sens ne s'emploie qu'au singulier: _j'ai mis un pantalon neuf_ -et non, _des pantalons neufs_. - -=Cumulet=, n'est pas français dans le sens de _culbute_; dites donc, -_faire des culbutes_ et non, _des cumulets_. - -=Curée=, dans le sens de _charogne_, n'est pas français. - -=Curer, Écurer.=--_Curer_, c'est nettoyer quelque chose de creux: -_curer un fossé, un égoût, un étang_, etc.--_Écurer_, c'est -nettoyer avec du sablon ou quelque chose de semblable: _écurer la -vaissette_.--Voyez _récureur_. - -=Curieux.=--Ne dites pas: _il est si curieux pour sa toilette, pour -les livres_; dites, _il a tant de soin de sa toilette; il aime tant les -livres_. - -Ne dites pas: _je suis curieux comment cela tournera_; dites, _je suis -curieux de voir, de savoir comment cela tournera_. - -=Cutée= ou =Cuitée=, la quantité de pains qu'on fait cuire à la -fois dans un four; ces mots ne sont pas français; dites, _cuite_ ou -_fournée_. - -=Cutter=, s. m., petit navire de guerre; on prononce et plusieurs -écrivent _cotré_. - -=Cuvelle=, n'est pas français; dites, _cuve, cuvier, cuveau, -cuvette_.--La _cuve_ est un vaisseau de grande dimension; le _cuvier_, -est la cuve où l'on fait la lessive; le _cuveau_, est une petite cuve; -la _cuvette_, est un vase dont on se sert pour se laver les mains; -prononcez _cuve_ et non _cufe_. - -=Czar=, souverain, _Czarine_, impératrice de Russie; prononcez _Czar, -Czarine_; quelques-uns écrivent et disent, _tzar_. (Acad.) - - - - - D - - -=D.=--C'est à tort que l'on prononce souvent le _d_ des syllabes -en _de_ comme un _t_: _timite, timitement, raite, ronte, corte, -humite, Enéite_, au lieu de _timi-de, timi-de-ment, rai-de, ron-de, -cor-de, humi-de, Enéi-de_. Cependant à la fin d'un adjectif, suivi -immédiatement de son substantif commençant par une voyelle ou une _h_ -muette, _d_ a le son de _t_: _un grand ignorant, la grande armée_; -prononcez _gran-t-ignorant, la gran-te-armée_. Il en est de même, -lorsque cette lettre est à la fin d'un verbe suivi de _il, elle_: -_répond-il, entend-elle_? (_répon-t-il, enten-t-elle_.) - -2. On ne prononce pas le _d_ final dans les adjectifs qui ne sont -pas suivis immédiatement de leur substantif. _Un abîme profond -effraie_ (_profon effraie_). On ne le prononce pas non plus dans les -substantifs, même lorsqu'ils sont suivis de leur adjectif: on dira -donc _un froid_ (_froi_) _excessif_, _un bord_ (_bor_) _escarpé_, sans -aucune liaison. Mais il faut excepter le _d_ final dans les locutions -suivantes: _de pied en cap, de fond en comble_, où le _d_ prend le son -de _t_. - -3. Prononcez les deux _d_ dans _addition, additionnel, additionner, -adducteur, adduction_ et _reddition_. - -4. _D'à moi, d'à toi, d'à lui_, etc.; les personnes peu instruites -disent seules: _ce livre est d'à moi, d'à toi, d'à lui_, etc.; il faut -dire, _ce livre est à moi, à toi, à lui_, etc. - -=D'abord que=, ne peut pas s'employer pour, _puisque_ ou _aussitôt -que_; ne dites donc pas: _d'abord que je suis innocent, je ne dois pas -être puni; d'abord que vous aurez fini vos devoirs, vous apprendez vos -leçons_; dites, _puisque je suis innocent...; aussitôt, dès que vous -aurez fini vos devoirs..._ (Wall.) - -=Dada=, est un terme enfantin qui signifie _cheval_; mais il ne faut -pas le confondre avec _dadais, dandin_, qui veulent dire _niais_: -_c'est un grand dadais, un vrai dandin_. - -=Dahlia=, s. m., plante d'ornement; prononcez _dalia_. - -=Daigner=, ne doit jamais être suivi de la préposition _de_; ainsi ne -dites pas: _daignez de m'accorder votre protection_, mais, _daignez -m'accorder..._--Prononcez _dai-gner_ et non _dai-gne-ner_; il en est -de même de _dédaigner, enseigner_, etc. Voyez _gne_. - -=Daim=, s. m., bête fauve qui tient le milieu entre le cerf et le -chevreuil; la femelle s'appelle _daine_, que l'on prononce _dine_. - -=Daler, Thaler, Taler=, s. m., monnaie d'Allemagne; prononcez _dalère, -thalère, talère_; on dit plus souvent _thaler_ que _taler_ ou _daler_. - -=Damas=, ville de Syrie; prononcez _Damâce_; _damas_, s. m., étoffe, -fruit, acier; prononcez _damâ_. - -=Dame=: voyez _monsieur_ et _époux_. - -=Damner, Damnation, Damnable=; prononcez _dâner, dânation, dânable_, en -supprimant l'_m_ et en allongeant l'_a_: voyez _condamner_. - -=Danger.=--Ne dites pas: _il n'y a pas de danger que j'aille jouer, -car mes parents me l'ont défendu_; dites, _je me garderai bien; je n'ai -garde; je ne veux pas aller jouer_;--_ne pouvoir mal_, dans ce sens, -est également un wallonisme. - -=Dangereux= et _dangereusement_, employés pour _probable, -vraisemblable_ et _probablement_, _vraisemblablement, apparemment_, -sont de véritables barbarismes. Ainsi ne dites pas: _cela est -bien dangereux; cela arrivera dangereusement demain_; mais dites, -_cela est bien probable, vraisemblable; cela arrivera probablement, -vraisemblablement demain_--Prononcez _danj'reux_ et non _danchereux_ -ni _dangéreux, dangèreux_; item, _dangereusement_. - -=Dank.=--C'est une expression qu'il faut laisser aux flamands, puisque -nous pouvons dire _merci_. - -=Dans.=--Ne dites pas: _j'ai beaucoup voyagé dans les flamands, dans -les wallons_; dites, _chez les flamands, chez les wallons_, ou _dans le -pays flamand, dans le pays wallon_. - -2. Ne dites pas: _je vais m'asseoir dans le soleil; je me promène dans -le soleil; il est agréable de se réchauffer dans le soleil_; mais -dites, _je vais m'asseoir au soleil; je me promène au soleil; il est -agréable de se réchauffer au soleil_. - -3. Ne dites pas: _je suis dans un grand mal de tête_; dites, _j'ai un -grand mal de tête_. - -4. Ne dites pas: _s'il était dans mon pouvoir_ ou _dans ma puissance -de vous rendre service_; mais dites, _s'il était en mon pouvoir, en ma -puissance..._ - -5. Ne dites pas: _il a fait ce voyage dans deux heures_; dites, _en -deux heures_. - -6. Ne dites pas: _il y a dans les quarante ans_; dites, _il y a à peu -près_ ou _environ quarante ans_. (Wall.) - -7. Ne dites pas: _cela coûte dans les trois cents francs_; dites, -_environ, à peu près trois cents francs_. (Wall.) - -8. Ne dites pas: _je me trouvais dans la place Saint-Lambert_; dites, -_sur la place..._ (Fland.) - -9. Ne dites pas: _j'étais dans la fenêtre, dans la pluie_; dites, _à la -fenêtre, à la pluie_; on dit, _se tenir, se mettre à la fenêtre, à la -pluie, au vent_. - -10. Ne dites pas: _je serai, j'irai dans l'hôtel d'Angleterre à 4 -heures_; dites, _à l'hôtel d'Angleterre..._ - -11. Ne dites pas: _l'un dans l'autre_; mais, _l'un portant l'autre_: -_les différents vols qu'on m'a faits, m'ont causé, l'un portant -l'autre, une perte de mille francs_. (Wall.) - -=Dante=, célèbre poète italien, auteur de la _Divine Comédie_: on dit -_Dante_, et non _le Dante_; mais on dit _le Tasse_ et non _Tasse_. - -=Dartre=, s. f., maladie de peau; écrivez et prononcez _dar-tre_, et -non _dar-te_ ni _dar-tère_. - -=Date= (époque), _dater, datif_.--Gardez-vous bien de marquer l'_a_ -d'un accent circonflexe: _une vieille date_ (et non _dâte_); _ce décret -est daté de telle ville_ (et non _dâté_). On prononce pourtant _dâte_, -(_â_ long).--Ne confondez pas _date, époque_, avec _datte_, fruit du -_dattier_. - -=Davantage=, adv. (et non d'avantage), s'emploie toujours sans -complément; ainsi on ne dira pas: _il a davantage de livres; il en a -davantage que son frère_; mais il faudra dire: _il a plus de livres; il -en a plus que son frère_. - -2. Il ne faut pas le confondre avec _plus_: celui-ci s'emploie pour -exprimer directement une comparaison: _votre soeur est plus âgée -que vous_; mais on dira fort bien: _elle a vingt ans, vous en avez -davantage_. _Davantage_ ne doit pas non plus être suivi d'un adjectif; -on ne doit pas dire: _il est davantage âgé, davantage estimé_; il faut -dire _plus âgé, plus estimé_. - -3. Les grammairiens prétendent que _davantage_ ne doit jamais être -suivi de la préposition _de_ ni de la conjonction _que_. Cette -règle est vraie, si _de_ ou _que_ forment, avec ce qui les suit, un -_complément_ de l'adverbe _davantage_: _il a davantage de livres; -il en a davantage que son frère_. Mais si _de_ ou _que_ et les mots -qui suivent, sont un complément du _verbe_ de la proposition, il n'y -a point de faute à les placer après _davantage_. Ainsi la phrase -suivante est correcte: _ne nous étonnons donc pas et ne nous effrayons -pas davantage des reproches que nous avons encourus_: dans cette -phrase, _des reproches_ sont le complément des verbes _étonnons_ et -_effrayons_. - -4. Les bons grammairiens condamnent l'emploi de _davantage_ dans le -sens de _le plus_; ne dites donc pas: _de tous les jeux celui des -barres est celui qui me plaît davantage_: dites _le plus_. En général, -_davantage_ ne doit se placer que là où le sens permet l'emploi des -locutions équivalentes à _de plus, en outre, de surcroît_ et toutes -les fois qu'il n'a pas de complément.--Voyez SOULICE et SARDOU, -_Dictionnaire_, etc. - -=De=, syllabe muette, dans le corps ou au commencement d'un mot; -doit se prononcer _de_ et non _ne_: _command'-ment, man-d'-ment, -ma-d'-moiselle, len-d'-main, je lui ai d'-mandé; panier d'-noix_, etc., -et non _comman-n'-ment, man-n'-ment, ma-n'-moiselle, len-n'main; je lui -ai n'-mandé; panier n'noix_, à moins toutefois qu'on ne veuille faire -sentir l'_e_ de _de_ et prononcer: _comman-de-ment, ma-de-moiselle; je -lui ai de-mandé, j'irai de-main, lendemain_, etc.--Prononcez de même -_ad-mettre, ad-ministrer, ad-mission, ad-ministration_, etc. - -2. Ne dites pas: _j'ai rêvé de la nuit, du jour_, dites: _j'ai rêvé la -nuit, le jour_. - -3. Faut-il dire: _quel est le plus habile de cet homme-ci ou de -celui-là?_ ou bien: _quel est le plus habile, cet homme-ci ou -celui-là?_ L'Académie adopte la première orthographe; elle ne partage -donc pas l'opinion des grammairiens qui suppriment _de_. - -4. Dites: _le livre de mon frère, la maison de mon cousin_, et non, _le -livre à mon frère_ ou _d'à mon frère_; _la maison à mon cousin_ ou _d'à -mon cousin_. - -5. On dit, _le deux janvier, le trois février_, etc., et _le deux de -janvier, le trois de février_, etc. (Acad.) Cependant la première -manière de s'exprimer nous paraît plus usitée. - -6. Ne dites pas: _il est le quart de huit heures_; dites, _il est huit -heures moins un quart_. Voyez _quart_. - -7. Ne dites pas: _mon frère est le 5e de 36 dans sa classe_; dites, -_... sur 36..._ - -8. Ne dites pas: _d'un coup de massue il cassa la tête de son ami_; -dites, _il cassa la tête à son ami_. - -9. Ne dites pas: _cela ne me fait de rien, ne m'est de rien_; dites, -_cela ne me fait rien, ne m'est rien_. - -10. Ne dites pas: _j'y penserai de la nuit, j'y travaillerai du matin, -du jour_; dites, _... pendant la nuit, dans la matinée, pendant la -journée_. - -11. La particule _de_, devant les noms propres de noblesse, s'écrit -avec un petit _d_ et non avec le _D_ majuscule: _de Montmorency, de -Ligne, d'Oultremont, d'Orléans_. On écrit _De_ avec une majuscule, -lorsque ces noms ne sont pas nobles, alors même qu'on sépare la -particule du nom. - -12. Après les verbes _espérer, souhaiter, désirer_, on peut exprimer -ou sous-entendre la préposition _de_ devant l'infinitif: _j'espère -réussir_ ou _de réussir_; _je désire aller_ ou _d'aller avec vous_, -etc.--_Compter_, dans le sens de, _se proposer, croire_, ne prend -point la préposition _de_ devant un infinitif; ainsi vous direz: _il -compte partir demain_ et non _de partir_. (Acad.) - -13. Dans la conversation et le style familier, _de_ se supprime souvent -après les prépositions _hors, près, vis-à-vis_, lorsqu'elles sont -suivies d'un nom de chose: _il est logé hors la barrière, il demeure -près la porte Saint-Antoine, vis-à-vis l'église_. (Acad.) Mais devant -un nom de personne ou un pronom, on doit employer _de_: _il était près -de Paul, vis-à-vis de vous_, et non _près Paul, vis-à-vis vous_. - -14. L'emploi de la préposition _de_ est vicieux dans cette phrase: _la -moitié de huit est de quatre_; dites, _est quatre_. - -15. On peut exprimer ou sous-entendre la préposition _de_ devant un -infinitif après _c'est... que, mieux... que, plutôt que_: ainsi vous -pouvez dire: _c'est quelque chose que faire_ ou _que de faire un beau -rêve_; _il vaut mieux étudier que de_ ou _que jouer_; _plutôt que de_ -ou _que m'exposer à une correction, je préfère faire mes devoirs_. -Néanmoins l'usage général est d'exprimer la préposition _de_. - -16. _Il ne fait que sortir_, signifie, il sort à chaque instant; _il ne -fait que de sortir_, veut dire, il vient de sortir. - -17. L'usage permet également de dire: _on dirait un fou_, et _on dirait -d'un fou_. - -18. Ne dites pas: _si j'étais toi, si j'étais lui, si j'étais vous; si -j'étais à la place de_, etc., _je ferais telle chose_; mais dites, _si -j'étais que de toi, de lui_, etc., et mieux, _si j'étais de toi, de -lui_, etc. - -19. On emploie ordinairement la préposition _de_, devant un participe -passé précédé d'un adjectif numéral ou d'un nom collectif; on dit: _il -y eut cent hommes de tués et un grand nombre de femmes de blessées_, -plutôt que: _il y eut cent hommes tués et un grand nombre de femmes -blessées_;--mais on doit la supprimer devant un adjectif qualificatif: -_dans cette ville il n'y a pas quatre monuments remarquables_. -Cependant lorsque le nom qui précède le participe ou l'adjectif, est -représenté par le pronom _en_, on exprime la préposition: _sur mille -hommes, il y en eut cent de tués; parmi tant de monuments, il n'y en a -pas un de remarquable_. - -=Débâcle=, rupture et descente de glaces, est féminin; prononcez -_débâ-cle_. - -=Déballer.=--Ne dites pas: _ce marchand est déballé à l'hôtel -de l'Europe_; dites, _... a déballé_, car il n'a déballé que ses -marchandises, et il ne s'est pas déballé lui-même. - -=Débine=, s. f.--_Être dans la débine_, c'est-à-dire, dans la gêne; -cette expression est triviale et même tout-à-fait populaire. Voyez -_blaguer_. - -=Débiser.=--Ne dites pas: _j'ai les mains et les lèvres toutes -débisées_; dites, _toutes gercées par la bise, par la gelée, par le -froid; le froid gerce les lèvres, les mains_. - -=Débit=, s. m., vente, trafic; le _t_ ne se prononce pas.--Ne dites -pas: _vendre en gros et en débit_; dites, _... en détail_. - -=Débiteur=, qui doit, fait au féminin _débitrice_. - -=Débours=, argent qu'on a avancé pour le compte de quelqu'un; ce mot a -vieilli; dites _déboursés_ (au plur.) et non _débourses_. (Acad.) - -=Décaméron=, s. m., ouvrage contenant le récit des événements de dix -jours; prononcez _décamérone_. - -=Décanat, Doyenné.=--Le _décanat_ est la dignité du doyen: _ce curé a -été promu à un décanat_. Le _doyenné_ est le pays qui ressortit à un -doyen: _le doyenné de Sprimont se compose de vingt paroisses_. - -=Décéder=, v. n., prend le verbe _être_ dans ses temps composés. Ce -mot n'est guère usité, dit l'Académie, qu'en termes de jurisprudence -et d'administration, et en parlant des personnes; il s'emploie aussi -au participe passé dans les inscriptions; dans tout autre cas on se -sert du verbe _mourir_. Ces observations s'appliquent également au -substantif _décès_. - -=Décemment=, adv., d'une manière décente; prononcez _déçaman_; -prononcez de même, _apparemment, prudemment, négligemment_. - -=Décemvir=, s. m., l'un des dix magistrats de Rome; prononcez -_décèm'vir, décèm'virat_. - -=Décennal=, adj., qui dure dix ans: prononcez _décèn'nal_. - -=Décesser=, n'est plus en usage; il faut dire _cesser, discontinuer_. - -=Décider=, devant un infinitif, demande la préposition _à_: _cette -raison m'a décidé à partir_ (et non _de_ partir); _je me suis décidé -à rester_. Cependant lorsqu'il signifie, prendre une résolution, -déterminer ce que l'on doit faire, il prend _de_: _nous nous décidâmes -de partir sur-le-champ_. - -=Décime= (pièce de dix centimes), _centime, cents_, sont _masculins_: -_un décime, un centime, un cents_. Voyez _centime_ et _cents_. - -=Déclicher=, est un mot wallon: dites, _lever la clenche, le loquet_. - -=Décombres=, débris, est un substantif _masculin_ pluriel sans -singulier: _il faut faire enlever ces décombres_. - -=Décommander=, révoquer un ordre, n'est pas français; dites -_contremander_. - -=Décorum=, s. m., bienséance; il n'est guère usité que dans ces -phrases: _garder, observer le décorum_, garder les bienséances; -_blesser le décorum_, choquer les bienséances; prononcez _décorome_; il -n'a point de pluriel. - -=Découcher= (_se_), n'est pas français; dites _se lever_.--_Découcher_, -v. n. et a., signifie, coucher hors de chez soi, ou être cause que -quelqu'un quitte le lit où il couche: _depuis huit jours, il a découché -trois fois; le maître de la maison m'avait offert son lit, mais je n'ai -pas voulu le découcher_. - -=Décrémer= le lait, ôter la crème de dessus le lait; ce mot n'est pas -français; il faut dire _écrémer_. Voyez _chrême_ et _crémer_. - -=Décret=, s. m., loi, ordonnance; prononcez _décrè_ et non _decrè_. - -=Décrottoir=, s. m., est une lame de fer destinée à décrotter la -chaussure; _décrottoire_, s. féminin, est une brosse ronde pour -décrotter la chaussure. - -=Dedans=, adv. de lieu, ne prend pas de complément; ainsi ne dites pas, -_dedans la maison, dedans ma chambre_, mais, _dans la maison, dans ma -chambre_. - -2. _Donner dedans_, c'est se laisser tromper comme un sot; _mettre -quelqu'un dedans_, c'est le tromper: ces locutions sont populaires. -(Acad.) - -=Défaufiler= et =Défiler=, (défaire un tissu fil à fil) ne sont pas -français; dites _éfaufiler_ et _effiler_. - -=Déficeler=, ôter la ficelle, n'est pas français. - -=Déficit=, s. m., ce qui manque; prononcez _déficite_. Quoique -l'Académie dise qu'il est invariable au pluriel, nous pensons que -_déficit_, qui a un accent sur l'_e_, est un mot tout-à-fait français, -et qu'il doit par conséquent être soumis aux règles de la grammaire; -ainsi nous écririons plutôt _des déficits_, avec une _s_ que sans _s_. - -=Défier=, v. actif: _je l'en défie_ et non, _je lui en défie_. - -=Définitive= (=en=), loc. adv., en résumé; ne dites pas et ne prononcez -pas _en définitif_. - -=Dégommer=, v. a., dans le sens de destituer, ruiner, déconsidérer, est -français, mais il est populaire. - -=Dégouttant=, signifie qui dégoutte: _ce linge n'est pas sec, il est -encore tout dégouttant_. Ne confondez pas ce mot avec _dégoûtant_, qui -donne du dégoût: _malpropreté dégoûtante_; prononcez _oû_ long dans -_dégoûtant_ et _ou_ bref dans _dégouttant_. - -=Dégrafer=, détacher une agrafe; ne dites pas _désagrafer_. - -=Dégriffer=, n'est pas français; c'est _égratigner_ qu'il faut dire. - -=Déguisé.=--Ce mot ne s'emploie pas comme substantif; ne dites donc -pas: _j'ai vu plus de trente déguisés pendant le carnaval_; dites, -_plus de trente masques_. - -2. Ne dites pas: _la petite vérole l'a déguisé_; dites, _l'a -défiguré_.--_Déguiser_ signifie masquer, travestir. - -=Déhonté=, adj., éhonté; ce mot, rejeté par quelques grammairiens, est -admis par l'Académie: _un homme déhonté, une femme déhontée_. - -=Dehors=, adv. de lieu, opposé à _dedans_, comme _hors_ est opposé à -_dans_; _dehors_ doit toujours être employé sans complément: _restez -dedans, j'irai dehors_. - -2. Il est ridicule de mettre _dehors_ après les verbes _boire, aller, -tomber_, etc.; ainsi ne dites pas: _buvez votre verre dehors; le feu va -dehors; la bouteille est dehors_; dites tout simplement, _buvez, videz -votre verre; le feu s'éteint; la bouteille est vide_. - -3. Ne dites pas non plus: _je sais ma leçon dehors_; dites, _je sais ma -leçon par coeur_. (Fland.) - -4. Ne dites pas: _quelques historiens racontent qu'il tomba autrefois -des pluies de sang dehors le ciel_; dites, _qu'il tomba du ciel..._ -(Fland.) - -5. Ne dites pas: _on a sonné dehors que le pain est baissé_; dites, _on -a annoncé au son de la clochette que..._ (Fland.) - -6. Ne dites pas: _il m'a donné cela dehors; j'ai eu ma carte dehors_ -(t. de jeu de cartes); dites, _il m'a donné cela; j'ai eu ma carte_ (en -retranchant _dehors_). (Fland.)--Prononcez _dehors_ et non _déhors_. - -=Déjà=, adv.: prononcez _déjà_ (_é_ fermé) et non _dejà_ ni _dèjà_. - -_Déjeter_.--Ce verbe ne s'emploie que pronominalement et signifie -se courber, se contourner: _le bois de cette table s'est déjeté; sa -colonne vertébrale s'est un peu déjetée_. - -2. Mais il ne faut pas l'employer dans le sens de bouleverser, -déranger, mettre en désordre, bousculer, agiter, secouer: _bouleverser -tout dans une chambre; on a bousculé mes livres; nous fûmes -horriblement bousculés dans la foule_. _Se déjeter_ ne doit pas non -plus s'employer au lieu de, _se débattre, s'agiter_: _se débattre comme -un possédé; un oiseau qui se débat quand on le tient; ce malade s'agite -continuellement_.--Prononcez _déj'ter_ et non _déch'ter_. - -=Déjeuner, Dîner, Souper, Goûter.=--Ces verbes veulent la préposition -_de_ devant le nom de la chose dont on déjeune, dîne, soupe, etc.: -_déjeuner de chocolat, dîner de cotelettes, souper de fruits_. -Cependant on peut aussi employer _avec_: _il déjeune tous les matins -avec du chocolat; déjeuner avec du beurre et des radis_. (Acad. aux -mots _matin_ et _radis_.) Nous ferons remarquer du reste que de bons -écrivains n'ont pas craint de dire _déjeuner avec_, etc., devant le nom -de la chose mangée. - -2. Il est à remarquer que l'_u_ de _déjeuner_, s. ou v., n'est pas -marqué d'un accent circonflexe, quoiqu'il soit formé de la particule -_de_ et du verbe _jeûner_. Prononcez _déjeuner_ et non _d'jeuner_. - -=Délabrement=, s. m., état délabré; l'_a_ est long de même que dans -_encadrement_ et dans tous les autres mots où se retrouvent les -syllabes _abre, adre, avre_. Voyez _abre_. - -=Délibérer=, v. a.--Ne dites pas: _ce soldat est délibéré du service_; -dites, _est quitte, délivré, libéré du service_. - -=Délice= et =Orgue= sont masculins au singulier et féminins au pluriel: -_un grand délice, de grandes délices; un bon orgue, de bonnes orgues_. -Cependant ils sont masculins au pluriel lorsque dans une même phrase, -ils s'emploient au singulier et au pluriel: _un de mes plus grands -délices était d'étudier; cet orgue est un des meilleurs que j'aie -entendus et un des plus beaux que j'aie jamais vus_. - -=Déloger= et =Découcher.=--_Déloger_ signifie quitter le logement, -décamper; _découcher_ veut dire, coucher hors de chez soi: _il déloge à -la fin du mois; je vous ferai bien déloger de là; depuis huit jours il -a découché trois fois_. Voyez _découcher_. - -=Demain.=--On peut dire _demain au matin et demain matin_; mais cette -dernière locution est préférable. (Acad.) - -=Demander=, v. a.--_Demander excuse_ est une expression incorrecte; -dites, _je vous fais, je vous offre, je vous présente mes excuses_. - -2. Ne dites pas: _mon maître vous demande de venir_; dites, _vous prie -de venir_ ou _d'aller le trouver_. - -3. Ne dites pas: _demander après quelqu'un_ ou _après quelque chose_; -mais, _demander quelqu'un, demander quelque chose_. - -4. Après _demander_, il faut _que_ et non _à ce que_: _je demande qu'on -répare mon honneur_, et non, _à ce qu'on répare...._ - -5. _Demander_, suivi d'un infinitif, régit les prépositions _à_ et -_de_, suivant le sens: la prép. _à_, lorsque l'action, exprimée par -chacun des deux verbes est faite par la même personne: _il demande à -entrer; Philoclès demanda au roi à se retirer_.--La prép. _de_, dans -le cas contraire: _je vous demande de m'écouter_. - -=Déméfier= (=se=), barb.; dites, _se défier_ ou _se méfier_. - -=Démêler=, v. a.--On ne dit pas, _démêler les cartes_, mais, _mêler_ -ou _battre les cartes_. - -=Demeurer=, prend _avoir_ quand il signifie: 1º _habiter_: _il a -demeuré trois ans à Bruxelles; il demeure dans telle rue_ (plutôt -que, _il reste_); 2º _tarder_: _il a demeuré longtemps en chemin_; 3º -_employer plus ou moins de temps à quelque chose_: _il n'a demeuré -qu'une heure à faire cela_.--_Rester_ prend également _avoir_ dans le -sens de _séjourner_: _il a resté deux jours à Lyon_. (Acad.) Dans tout -autre sens, _demeurer_ et _rester_ prennent l'auxiliaire _être_: _il -est demeuré, il est resté mille hommes sur la place; elle est demeurée, -elle est restée court, seule, veuve_, etc. - -=Demi, ie=, placé devant un substantif, reste invariable: _une -demi-heure, des demi bouteilles_; il reste également invariable -lorsqu'il entre dans la composition d'un mot: _des demi-heures, des -demi-lunes, des demi-tons, des demi-dieux, des demi-frères_.--Placé -après son substantif, il en prend le genre, mais il s'écrit toujours au -singulier: _deux kilo et demi, deux livres et demie_.--_Demi, demie_ -s'emploient substantivement, le premier pour désigner _une moitié -d'unité_, le second pour signifier _demi-heure_: _quatre demis valent -deux unités; cette pendule sonne les heures et les demies_. (Acad.) -Prononcez _demi_ et non _démi_ ni _dèmi_. - -2. _Deux heures et demie, deux heures et un quart_; ne faites pas la -liaison de l'_s_ finale du mot _heures_ avec le mot suivant. Voyez -_liaisons affectées_. - -=Demi-frère=, s. m., celui qui n'est frère que du côté paternel ou du -côté maternel; les expressions _frère germain, frère consanguin_ et -_frère utérin_ ne sont guère usitées qu'en jurisprudence. (Acad.) - -=Démission=, s. f.--Ne dites-pas: _dès que j'aurai ma démission, je -me retirerai à la campagne_; dites, _dès que j'aurai ma retraite, ma -pension..._ La _démission_ est l'acte par lequel on se démet d'une -dignité, d'un emploi: _démission volontaire, démission forcée; donner -sa démission_. - -2. N'employez pas non plus le mot _démission_, dans le sens de -_destitution_, qui est la privation _forcée_ d'une charge, d'un emploi, -etc.: _prononcer la destitution d'un fonctionnaire_. - -=Demoiselle.=--Une dame, faisant allusion à ses jeunes années, dit -ordinairement: _quand j'étais demoiselle_; il serait mieux de remplacer -_demoiselle_ par le mot _fille_; mais il est encore mieux de dire -_avant mon mariage_, ou d'employer quelque tour analogue à celui-là. -Voyez _monsieur_ et _époux_. - -2. Ne dites pas: _comment se porte votre demoiselle_ (en parlant à son -père ou à sa mère)? dites, _comment se porte mademoiselle votre fille_ -ou _mademoiselle N.?_ Il en est de même des mots _dame, madame_, quand -on s'adresse au mari. - -=Denier=, s. m., petite monnaie; ne dites pas _dernier à Dieu_, -mais _denier à Dieu_: prononcez _de-nié_ et non _dé-nié_ ni -_degnier_.--Voyez _ni_. - -=Dénouement, dénouer, déjouer, jouer=, etc.; prononcez _dénoû-ment, -dénou-er, déjou-er, jou-er_, et non _dénou-we-ment, denou-wer, -déjou-wer, jou-wer_. - -=Dent=, s. féminin: _une dent, de belles dents_. - -2. On dit très-bien d'un enfant, _qu'il fait ses dents, qu'il fait des -dents_, pour signifier que les dents lui viennent. (Acad.) - -3. Ne dites pas: _j'ai les dents longues quand je mange du fruit -vert_; dites, _j'ai les dents agacées, quand..._ ou bien, _ces fruits -m'agacent les dents..._ Voyez _long_. - -4. Ne dites pas: _se laisser tirer une dent_; dites, _se faire arracher -une dent_. (Fl.)--Prononcez _dan_ et non _dante_. - -=Dentelle=, disposition des dents, n'est pas français; dites _denture_. - -=Denture=, s. f., ordre dans lequel les dents sont rangées; ce mot est -français: _ce jeune homme à une belle denture_. - -=Dépareiller, Déparier.=--_Dépareiller_, c'est ôter ou perdre une ou -plusieurs choses pareilles; un ouvrage est _dépareillé_ par un seul -volume égaré ou perdu, même quand on a remplacé ce volume, s'il n'est -pas en tout semblable aux autres. _Déparier_, c'est ôter l'une des deux -choses qui font la paire: _déparier des gants, des souliers; déparier -des pigeons_, c'est séparer le mâle de la femelle. Il en est de même de -_appareiller_ et _apparier_. - -=Déparler=, cesser de parler, ne s'emploie qu'avec la négative; on ne -doit donc pas dire: _il déparle_, mais on dit, _il ne déparle pas_ (il -ne cesse pas de parler.) - -=Dépêcher= (=se=), devant un infinitif, veut la préposition _de_: -_dépêchez-vous de partir_ (et non _à partir_). - -2. Gardez-vous de dire: _dépêchez-vous vite_; dites simplement -_dépêchez-vous_. - -=Dépendre=, doit être suivi de la préposition _de_ et non de _à_: _cela -ne dépend que de vous_, et non, _cela ne dépend qu'à vous_. (Fland.) - -=Dépenses.=--Ne dites pas; _il a fait beaucoup de dépenses autour de -sa maison_; dites, _à sa maison_. - -=Dépenseur=, n'est pas français; dites _dépensier_. - -=Dépersuader=, n'est pas français; dites _dissuader, déconseiller_. - -=Déplorable=, adj., se dit des choses: _un événement déplorable_; -et quelquefois des personnes dans le style soutenu: _une famille -déplorable_. (Acad.) - -=Dépositaire=, subst. des deux genres, celui ou celle à qui on confie -un dépôt; _déposant_ est celui qui confie le dépôt. Prononcez _dépô_ -(_ô_ long) et non _dépo_ (_o_ bref). Voyez _légataire_. - -=De profundis=, s. m.; prononcez _de profondice_. - -=Depuis=, prép. et adv.--Ne dites pas: _il nous arriva hier plusieurs -accidents, depuis que nous fûmes sortis_; dites, _après que nous..._ - -2. Ne dites pas non plus: _depuis Liége jusqu'à Huy il y a six lieues_; -dites, _de Liége à Huy_.... _Depuis_ indique un certain espace de temps -et non la distance. - -3. Prononcez _depui_ (_ui_ diphthongue) et non _dépui_ ni _depoui_; -prononcez de même, je _suis_, je _puis, lui, aujourd'hui, ensuite, -puissant, puits, Huy_, etc. Voyez _ui_. - -=Déranger=, dans le sens de déranger la santé, indisposer, incommoder, -est français, quoi qu'en disent certains grammairiens: _j'ai mangé hier -un peu plus qu'à l'ordinaire, et cela m'a dérangé_. (Acad.) - -=Dernier, ière=; prononcez _der-nier_ et non _der-gnier_. - -2. _La dernière année de sa vie_, est l'année où il est mort; _l'année -dernière_, est l'an qui vient de s'écouler. Voy. _ni_. - -=Derrière.=--Ne dites pas: _il me loue en ma présence, et, derrière -moi_ ou _en arrière, il me déchire_; dites, _en mon absence, quand je -suis absent, il me déchire_; ou bien, _par derrière il me déchire_. - -2. Ne dites pas: _il est caché par derrière la porte_; dites, _... -derrière la porte_. - -3. Ne dites pas non plus: _il loge par derrière_; dites, _... sur le -derrière_. - -=Des, Les, Mes, Tes, Ses.=--Prononcez _dè, lè, mè, tè, sè_, et non -_dé, lé, mé, té, sé_. - -=Descendre=, v. a. ou n., se conjugue avec l'auxiliaire _avoir_ et avec -l'auxiliaire _être_, selon que l'on considère l'action ou le résultat, -ou selon que l'on peut répondre à l'une où à l'autre de ces questions: -_qu'a-t-il fait?_--_où est-il? qu'est-il devenu_? _il a descendu_ -(_qu'a-t-il fait?_) _la montagne au galop_; _votre père est-il en -haut? non, il est descendu_ (_où est-il?_); _j'ai descendu_ (_qu'ai-je -fait?_) _l'escalier en moins d'une minute_; _il y a plus de dix minutes -que je suis descendu_ (_où suis-je, que suis-je devenu?_). - -2. Ne dites pas, _descendre en bas, monter en haut_; dites simplement -_descendre, monter_: il est clair en effet qu'on ne peut pas _descendre -en haut_ ni _monter en bas_; voyez _haut_. Prononcez _dècen-dre_ et non -_d'cendre_. - -=Désagrafer=, n'est pas français; dites _dégrafer_. - -=Déshonnête, Malhonnête=, adj.--Ces mots n'ont pas la même -signification: _une action déshonnête_ est une action contraire à la -pureté; _une action malhonnête_ est contraire à la civilité, à la bonne -foi, à la droiture. - -=Désir=, s. m.: prononcez _désir_ et non _desir_ ni _d'sir_; il en est -de même de _désirer, désireux_. - -=Désirer=, v. a.--_Désirer de faire_ ou _désirer faire_.--On doit -le faire suivre de la préposition _de_, lorsqu'il exprime un désir -dont l'accomplissement est incertain, difficile ou indépendant de la -volonté: _désirer de réussir; il y a longtemps que je désirais de vous -rencontrer; je désirerais bien d'en être débarrassé_. (Acad.)--Quand, -au contraire, ce verbe exprime un désir dont l'accomplissement est -certain ou facile et plus ou moins dépendant de la volonté, il -s'emploie sans la préposition _de_: _je désire le voir; il désire vous -parler_. (Acad.) - -2. Nous ferons remarquer que l'on emploie l'infinitif quand le verbe -régi se rapporte au sujet du verbe _désirer_, et que l'on se sert de -_que_ avec le subjonctif, quand il ne s'y rapporte pas: _je désire -partir; je désire que vous partiez_. (LAVEAUX). - -3. Prononcez _désirer_ et non _desirer_ ni _dèsirer_: anciennement on -écrivait néanmoins _desir, desirer, desireux, desirable_, et l'Académie -dit que plusieurs écrivent et prononcent de la sorte, mais dans tous -les exemples qu'elle donne elle écrit _désir, désirer, désireux, -désirable_. - -=Désister.=--Ce verbe est essentiellement pronominal; on doit dire -_se désister_ et non _désister de quelque chose_; _se désister d'un -procès_. Ce serait une faute tout aussi grave d'employer ce verbe dans -le sens de _cesser, discontinuer_. - -=Dès lors=: prononcez _dès lor_ et non _dès lorse_. - -=Dessein= et =Dessin=.--Écrivez sans _e_ devant l'_i_, quand il s'agit -du travail d'un dessinateur: _dessin_, d'où vient le mot _dessiner_. - -=Dessert=, s. m. et non _desserf_, ce qu'on sert à la fin d'un repas: -prononcez _dessère_. - -=Desserte=, s. f., ce qui reste d'un repas, ce qu'on a ôté de dessus -la table.--Ce mot se dit aussi des fonctions attachées au service -d'une cure, d'une chapelle: _le prêtre chargé de la desserte de cette -chapelle_. - -=Dessous, Dedans=, sont des adverbes comme _dedans, dehors, -auparavant_; d'où il suit qu'ils ne peuvent être suivis d'un -complément; vous ne direz donc pas, _dessous la table; dessus le -bureau_, mais, _sous la table, sur le bureau_.--Prononcez _deçu, -deçou_ et non _déçu, déçou_ ni _dèçu, dèçou_. - -2. Cependant _dessus, dessous_ s'emploient comme prépositions: 1º -lorsqu'ils sont liés par une des conjonctions _et, ni, ou_: _j'ai -cherché inutilement dessus et dessous le lit_; (Acad.) 2º lorsqu'ils -sont précédés d'une autre préposition: _ôtez cela de dessous moi_. - -3. _Dessous de tasse._--Cette expression n'est pas française; il faut -dire _soucoupe_. - -=Dessus=, adv.--Ne dites pas: _la roue lui a passé dessus_; dites, -_lui a passé sur le corps_, comme on dit, _le boulet lui a passé bien -près de la tête; le coup lui a passé sous les bras, entre les jambes_. -Voyez _sens_. - -=De suite= et =Tout de suite.=--Ne confondez pas ces deux -expressions: _de suite_ signifie ce qui se fait l'un après l'autre -sans interruption: _il ne saurait dire deux mots de suite_;--_tout -de suite_, ce qui a lieu sans délai, sur-le-champ: _il faut que -les enfants obéissent tout de suite_. Prononcez _de suite_ (_ui_ -diphthongue) et non _de souite_. - -2. Ne dites pas _toute de suite_ pour _tout de suite_.--Voyez _suite_. - -=Déteindre=, v. a., faire perdre la couleur à quelque chose: _le -vinaigre déteint les étoffes; le soleil déteint toutes les couleurs_. -Ce verbe est également pronominal: _cette étoffe se déteint_. - -2. Il s'emploie aussi neutralement pour _se déteindre_: _cette étoffe -déteint beaucoup; ces cravates déteignent sur le linge_. (Acad.) - -=Détritus=, s. m., débris de formation naturelle: _détritus de -végétaux_, prononcez _détrituce_. - -=Dettes.=--Ne dites pas: _je suis dans vos dettes_, ni _je suis sur -vos dettes_; dites, _j'ai une dette à vous payer, je vous dois quelque -chose, je suis votre débiteur_. - -=Deux=, adj.--Ne dites pas: _nous sommes à deux, nous étions à trois_: -dites simplement, _nous sommes deux, nous étions trois_. - -2. Ne dites pas non plus: _ils étaient leurs trois; ils sont leurs -deux_; dites, _ils étaient trois, ils sont deux_;--ce _leurs_ est un -grossier wallonisme. - -3. Ne dites pas non plus: _deux et deux sont quatre_, mais, _font -quatre_. - -4. _Tous deux_ et _tous les deux_.--L'Académie, d'accord avec les -bons grammairiens et les auteurs les plus corrects, ne trouve aucune -différence entre ces deux expressions, et en autorise indifféremment -l'emploi: ainsi lorsqu'on veut exprimer l'idée de simultanéité, il vaut -mieux employer le mot _ensemble_: _Pierre et Paul iront ensemble à la -chasse_, que de recourir à cette locution _tous deux_. Prononcez _deû_ -et non _deuce_. - -=Deuxième, Second=: voyez _second_. - -=Devancer=, v. a.: prononcez _devancer_ et non _dévancer_ ni _dèvancer_. - -=Devant.=--Ne dites pas: _le jour de devant_, mais, _la veille_; ni -_le jour d'après_, mais, _le lendemain_. - -2. _Devant_ indique généralement le lieu, la place; _avant_ indique -plus spécialement le temps: _retirez-vous, ne vous placez pas devant -moi; laissez-le courir, j'arriverai pourtant avant lui_. - -3. Ne dites pas: _faites vos devoirs devant d'aller jouer_, mais, -_avant d'aller jouer_. - -=Devanture=, quoi qu'en disent quelques grammairiens, se dit de la face -antérieure et de la façade d'une maison: _la devanture d'une maison_. -(Acad.) - -=Devenir=, ne peut pas s'employer pour _venir_; ne dites donc pas: _je -deviens de la ville_, mais, _je viens de la ville_: prononcez (_je_) -_deviens_ et non _déviens_ ni _dèviens_. - -=Deviner=, v. a.: prononcez _deviner, devin_ et non _déviner, dévin_. - -=Devinette=, n'est pas français; dites _énigme, rébus_: _pourriez-vous -deviner cette énigme, ce rébus_. - -=Devis=, s. m., propos, état d'architecture: prononcez _devi_. - -=Dévoiement=: prononcez _dévoament_ sans faire sentir l'_e_ ni un _y_, -et non _dévoyement_. - -=Devoir=, s. m.--Ne dites pas, _rendre le dernier devoir à un mort_; -dites, _les derniers devoirs_. - -2. _Devoir_, v.--Beaucoup de personnes disent: _j'ai dû rire_, sans -vouloir indiquer par là qu'elles ont été forcées de rire; dites -simplement: _j'ai ri, je n'ai pu m'empêcher de rire, c'était risible_. - -3. Les locutions wallonnes, _il ne devrait pas, il ne pourrait pas -valoir_, se traduisent par, _il ne faudrait pas, il ne serait pas à -désirer, il ne ferait pas beau voir_. - -4. Ne dites pas: _nous allons devoir partir_; dites, _nous partirons -bientôt, nous allons partir; nous serons bientôt obligés de partir; il -faudra que nous partions_. - -5. Ne dites pas, _nous de-ve-rions, vous de-ve-riez_, mais, _nous -de-vrions, vous de-vriez_. - -=Dévouement, Dévouer=: prononcez _dévoûment, dévou-er, je me dévoû_, et -non _dévou-wement, dévou-wer, je me dévou-we_. - -=Dey=, s. m., gouverneur de Tunis et ancien gouverneur d'Alger: -prononcez _dè_ et non _deye_. - -=Di.=--Prononcez _di_ et non _gi, tgi_, en donnant à _di_ un son à peu -près équivalent au _g_ wallon ou italien: _Dieu, diamant, diamètre, -diable, vous demandiez, mendier, mendiant_, etc.--Voyez _ti_. - -=Dia=, cri des charretiers pour faire tourner les chevaux à -gauche.--Voyez _hue_. - -=Diable=, s. m., démon: prononcez _diâble_, _iâ_ diphthongue longue -et non _diable_, ni _diape_. Le féminin _diablesse_ est un terme -d'injure qui se dit ordinairement d'une femme méchante et acariâtre; il -s'emploie aussi dans le sens de, _bon diable, bonne diablesse; pauvre -diable, pauvre diablesse; méchant diable, méchante diablesse; grand -diable, grande diablesse_. - -2. Dites, _faire le diable à quatre_ et non, _en quatre_. - -=Diacre=, s. m., clerc promu au diaconat: prononcez _dia-cre_ (_i_ -bref) et non _diâcre_ ni _diaque_; il en est de même de _sous-diacre_. - -=Diagnostic=, s. m., connaissance des symptômes d'une maladie; -prononcez _diagh'nostik_ (_g_ dur). - -=Dialecte=, s. m., idiome particulier dérivé de la langue nationale; -prononcez _dialek-te_ et non _dialek_. - -=Dicace, Ducace=, ne sont pas français; dites _kermesse, fête_. - -=Dictamen=, s. m., sentiment de la conscience; prononcez _diktamène_. - -=Diction, Dictionnaire.= Prononcez _dikcion, dikcionère_ et non -_dikchon, dikchonnère_; il en est de même de tous les mots terminés -en _tion, tier, tié_: _accusation, formation, cabaretier, amitié_, et -non _accusachon, formachon, cabarecher, amiché_ (_ch_ des wallons, -équivalant à _tch_ ou au _c_ des italiens). - -=Dièse=, s. m., signe pour hausser la note d'un demi-ton; prononcez -_diè-ze_ et non _diè-ce_. - -=Dieu=: prononcez _Dieu_ (en appuyant sur _di_) et non _Djieu_ ni -_chieu_ (_ch_ wallon).--Voyez _di_. - -=Différer=, dans le sens de _disconvenir_, n'est pas français; dites -donc, _je n'en disconviens pas; disconvenez-vous du fait?_ et non, _je -n'en diffère pas; différez-vous du fait?_ - -2. Dans le sens de, _remettre à un autre temps_, il régit la prép. _de_ -devant un infinitif: _ne différez pas de partir_. - -=Difficile.=--Ne dites pas: _j'ai difficile, j'ai facile d'apprendre -par coeur; tu as bien facile, tu as bien difficile_; dites, _j'éprouve, -tu éprouves, j'ai, tu as de la difficulté, de la facilité pour..._ -ou bien, _j'apprends difficilement, malaisément, avec peine, avec -difficulté, facilement, aisément, avec facilité_; dites encore, (au -lieu de _tu as bien facile, bien difficile_) _c'est bien facile, bien -aisé, bien difficile, mal aisé_: cette locution, qui se rencontre -fréquemment chez les wallons, est tout-à-fait vicieuse. - -2. Ne dites pas non plus: _il fait facile_, il _fait difficile de -marcher_; dites, _on a de la peine, on éprouve de la difficulté à -marcher; on marche avec peine, difficilement_; ou bien, _on marche -facilement, aisément, sans peine; il est facile, difficile de_, etc. - -3. Ne dites pas non plus: _ces livres sont difficiles_ ou _faciles à se -procurer_; dites, _il est difficile, facile de se procurer ces livres_. - -4. Quand _facile à, difficile à, aisé à, bon à_, sont suivis d'un -infinitif, ce dernier a un sens passif: _ce livre est difficile à -lire_, c'est-à-dire, _à être lu_; ainsi ces adjectifs, dans ce sens, ne -peuvent régir un verbe pronominal. - -5. _Être difficile à vivre_, c'est-à-dire, être d'un caractère -difficile, d'un commerce difficile, avec qui il est difficile de vivre, -est une locution correcte, quoi qu'en disent certains grammairiens, -plus orthodoxes que l'Académie. - -=Digestion=, s. f., coction dans l'estomac; prononcez _digess'thion_ et -non _digécion, digession, dijection_. - -2. On dit, _ces aliments sont digestibles_, faciles à digérer, ou -_indigestes_, difficiles à digérer. _Digeste_ et _digestif_ dans le -sens de _digestible_ ne sont pas français. - -=Digne=, adj.--Dans une phrase affirmative, il se dit également -du bien et du mal: _il est digne de récompense, il est digne de -châtiment_; mais dans une phrase négative, il ne se dit que du bien: -_il n'est pas digne de votre amitié_. On ne dira donc pas: _il n'est -pas digne du supplice_; il faut se servir d'une autre tournure de -phrase, par exemple: _il ne mérite pas le supplice_.--_Indigne_ ne -se dit non plus que du bien: _il est indigne d'être puni_, serait une -faute. - -2. Prononcez _digne_ (et non _dine_), _di-gnement, di-gnité, indi-gner, -indi-gnement_, et non _dign'-nement, dign'-nité, indign'-ner, -indign'-nement_. Voyez _gn_. - -=Diligence.=--On dit, _aller, être dans la_ ou _en diligence_, et non, -_sur la diligence_, à moins qu'il ne soit question de l'impériale; -prononcez _diligence_, et non _déligence_. - -=Diminuer.=--Ne dites pas, _les grains, les vins diminuent_, pour -signifier qu'ils sont à la baisse; dites, _le prix des grains, des vins -diminue, baisse_. Voyez _augmenter_. - -=Diminutif.=--Évitez d'ajouter le mot _petit_ à un diminutif: _une -petite barquette, une petite statuette, un petit saumonet_; dites -simplement, _une barquette, une statuette, un saumonet_, à moins -que vous ne vouliez insister sur les petites dimensions de cette -_statuette_, etc.; ainsi _une petite statuette_ est une statue -doublement petite. - -=Dînatoire=, adj.--Ce mot ne figure pas dans l'Académie et n'est -usité que dans l'expression suivante, _déjeuner dînatoire_, déjeuner -qui tient lieu de dîner; on dit mieux dans ce sens, _déjeuner-dîner_. -(Acad.) - -=Dîner= _de_ et _avec_: voyez _déjeuner_. - -2. _Dîner, dînée, dîné_ (_avant, après-dînée_, etc.): voyez _après_. - -=Diocèse=, s. m., pays administré par un évêque; prononcez _diocè-ze_, -et non _diocè-ce_. - -=Diplôme=, s. m., charte, acte public; prononcez _diplôme_ (_ô_ long). - -=Dire=, v. a.--On rencontre trop souvent de ces impitoyables parleurs -qui vous assomment à chaque phrase de leurs éternels _dis-je, dit-il, -qui dit, qu'il dit_; c'est une faute qu'il faut éviter avec d'autant -plus de soin, qu'elle n'est propre qu'à rendre ridicule celui qui en a -contracté l'habitude. - -2. _Dire_ ne s'emploie pas dans le sens de _promettre_; il faut donc -condamner les locutions flamandes: _je lui ai dit de venir, il m'a dit -de venir_; remplacez-les par _je lui ai promis de venir; il m'a promis -de venir_; ou bien, _je lui ai dit que je viendrai_, etc. - -3. Ne dites pas: _je me suis laissé à dire_; cette locution n'a pas -le sens que les wallons y attachent; dites, _j'ai cédé; j'ai cédé aux -instances_. - -4. _Dire_ et _redire_, font à la 2e p. pl. du prés. de l'ind., _vous -dites, vous redites_; tous les autres composés font, _vous médisez, -vous contredisez_, etc. - -=Direct, Indirect=: prononcez _direk-te, indirek-te_. - -=Directement=, adv.--Ne dites pas: _ce remède m'a guéri directement_; -dites, _sur le-champ_. - -=Disciple=: voyez _élève_. - -=Discompte.=--Ce mot n'est pas français; c'est _escompte_ qu'il faut -dire. On emploie aussi à tort le mot _discompte_ pour signifier le _bon -poids_. - -=Disconvenir=, se conjugue toujours avec l'auxiliaire _être_: _il n'en -est pas disconvenu_. - -=Discord=, adj., qui n'est point d'accord: _instrument discord_; il n'a -pas de féminin. - -=Disert=, adj., qui parle bien et aisément; prononcez _dizère_. - -=Disparution.=--Ce mot n'est pas français; dites, _disparition, -apparition_; mais il faut dire _comparution_. - -=Dispos=, adj., léger, agile; il ne se dit que des personnes: _un homme -gaillard et dispos_; cet adjectif n'a pas de féminin. - -=Disposer=, v. a.--Ne dites pas: _j'ai disposé sur vous 1000 francs_; -dites, _de 1000 francs_. - -=Disputer= (=se=), dans le sens de _se quereller_, s'emploie rarement; ne -dites donc pas: _ces enfants se disputent sans cesse_; dites plutôt, -_ces enfants se querellent sans cesse_, ou _disputent sans cesse_. - -2. Ne dites pas: _son père le dispute toujours_; dites, _le gronde, le -querelle toujours_. - -=Distiller=, _distillerie, distillateur, distillation_: les _ll_ ne se -mouillent pas et l'on n'en prononce qu'une. - -=Distinct, te=, adj.--Prononcez _distink'te_ et non _distinke_, ni -_distin_. - -=District=, s. m., juridiction; prononcez _distrik_, sans faire sentir -le _t_ final. - -=Dit.=--Lorsque ce participe est placé immédiatement après un article -ou un adjectif possessif, il ne forme avec lui qu'un seul mot: _ledit -lieu, ladite maison, mondit seigneur, sondit procès-verbal_. - -2. Ne dites pas: _franchement dit, il a raison_; dites, _à franchement -parler, il a raison; franchement, il a raison_. - -=Divers=, adj., différent; au masculin, prononcez _divère_ et non -_diverce_. - -=Divin=, adj., placé devant un mot qui commence par une voyelle ou une -_h_ muette, se prononce comme le féminin _divine_: _divin auteur, divin -oracle_. - -=Divis= et =Indivis= sont invariables: posséder _par divis, par -indivis_; l'_s_ ne se prononce pas. - -=Dix.=--Prononcez _dice_ quand il est isolé; _dize_, devant une -voyelle ou une _h_ muette; _di_, devant un mot commençant par une -consonne ou une _h_ aspirée: _dix, dix héros, dix personnes, dix -hommes_. - -=Dixième=, adj.--Prononcez _dizième, vingtième_ et non _dizièm-me, -vingtièm-me_. - -=Docte=, adj., savant.--Prononcez _dok-te_ et non _dok_. - -=Docteur=, s. m., se dit quelquefois absolument pour _médecin_: -_consultez votre docteur_. Ce sens est familier, et le mot _médecin_ ou -_docteur en médecine_, selon le sens, est préférable. (Acad.) - -=Doge=, s. m., chef de la république de Venise; on dit _dogaresse_ pour -la femme du _doge_; prononcez _doge_ et non _doche_. - -=Dogme=, s. m., vérité de foi; prononcez _dogh-me_ (_g_ dur) et non -_dome_, ni _doghe_ ni _doh'me_. - -=Doigt=, s. m.--Prononcez _doa_; on ne fait pas sentir le _g_ non plus -dans _doigter, doigtier_. - -2. Ne dites pas: _j'ai un mauvais doigt, un doigt blanc_; dites, _j'ai -mal à un doigt, j'ai un panaris_. - -=Dompter, Dompteur, Domptable.=--Dans ces mots, le _p_ ne se prononce -pas; dites _donter, donteur_, etc.; mais dans _indompté, indomptable_, -on fait sentir le _p_, et l'_m_ se prononce comme _n_. (Acad.) Voyez -_p_. - -=Don=, s. m.--Ne dites pas: _don par M. N._; dites, _don de M. N._, ou -_donné par M. N._, et mieux, _offert par M. N._ - -=Donc=, conj., par conséquent.--Le _c_ a le son de _k_, lorsque _donc_ -est au commencement ou à la fin d'une phrase, ou lorsqu'il est suivi -d'un mot commençant par une voyelle ou une _h_ muette: _votre frère -vous aime, donc_ (donke) _vous devez l'aimer; allons, venez donc; votre -frère est donc_ (donke) _arrivé_. Hors ces trois cas, on ne fait pas -sentir le _c_: _votre frère est donc_ (don) _sorti_. - -=Donner.=--Ne dites pas, _donnez-moi-z'en_, mais _donnez-m'en_. - -2. Ne dites pas: _donner le dernier_, pour _administrer -l'extrême-onction_. (Fland.) - -3. Ne dites pas: _je me suis donné à connaître_, mais, _je me suis fait -connaître_. (Wall.) - -4. Ne dites pas non plus: _cet homme m'a donné des sottises_, mais -plutôt, _m'a dit des sottises_, et mieux, _m'a dit des injures_. - -5. Ne dites pas: _j'ai été le dernier au concours, mais je n'en donne -rien_; dites, _ça m'est égal, ça m'est indifférent_. (Fland.) - -6. Ne dites pas: _donner des caresses_; dites, _faire des caresses_. - -7. Ne dites pas: _donner leçon de musique, d'allemand_, etc.; dites, -_donner des leçons de musique..._ - -8. Ne dites pas: _donner le bonjour, le bonsoir_; dites, _souhaiter le -bonjour, le bonsoir_. - -=Dont=, pron. rel.--Ne dites pas: _la ville dont je viens_, mais, _la -ville d'où je viens_: _dont_ exprime simplement la relation; _d'où_ se -dit du lieu. - -2. Ne dites pas: _les livres que j'ai besoin_, mais, _les livres dont -j'ai besoin_. Prononcez _don_ et non _donte_. - -=Dormir=, ne s'emploie pas pour _coucher_; ne dites pas: _j'ai dormi -chez mon frère_, mais, _j'ai couché chez mon frère_; dites de même, -_nous avons couché ensemble_, et non, _nous avons dormi ensemble_; -mais vous direz bien: _je me suis couché sur l'herbe et j'y ai dormi_: -_dormir_ signifie être dans le sommeil. - -=Dortoir, Abattoir, Lavoir.=--Ces mots s'écrivent sans _e_ final, -tandis qu'il doit figurer dans _réfectoire, conservatoire, laboratoire, -baignoire_. - -=Dos=, s. m., partie postérieure; prononcez _dô_. - -2. Ne dites pas: _lier les mains derrière le dos_, ce qui serait un -contresens; dites, _lier les mains au dos_. - -=Dôse=, petite pustule qui vient sur la peau, est un mot wallon; dites, -_pustule, bube, cloche, élevure, ampoule_:--_avoir des élevures sur la -peau; la morsure du cousin produit une bube, une ampoule_. - -=Dot=, s. f., bien apporté en mariage: _une dot considérable_; -prononcez _dote_. - -=Douairière=, s. f., veuve qui jouit d'un douaire; prononcez -_douèrière_; quelques-uns prononcent _douarière_. - -=Douanier=, s. m., commis de la douane; prononcez _douanié_, et non -_doua-gnié_. Voyez _ni_. - -=Double.=--_Faire double_, c'est-à-dire faire toutes les mains aux -cartes; dites mieux, _faire capot, faire la vole_. Prononcez, _dou-ble_ -et non _doupe_ ni _doubèle_. - -=Douche=, est une effusion d'eau d'un lieu élevé sur une partie malade; -n'employez pas ce mot pour _chaudron, grande chaudière, cuveau_. - -=Douter.=--Ne dites pas: _je doute si vous gagnerez votre procès_: -dites, _je doute que vous gagniez votre procès_. - -=Douzaine.=--On dit _une douzaine, une huitaine, une dizaine, une -vingtaine, une centaine_, mais on ne dit pas _une troisaine, une -cinquaine, une sixaine, une septaine, une onzaine_, etc. - -=Douze heures.=--Dites _midi_ ou _minuit_, selon qu'il s'agit du jour -ou de la nuit. Prononcez _dou-ze_ et non _dou-ce_. - -=Doxal=, n'est pas français; dites _jubé_. - -=Doyen=, s. m.: prononcez _doa-i-in_ et non _do-i-in_ ni _doa-in_. - -=Drachme=, s. f., monnaie, poids; prononcez _draghme_ (_g_ dur); -quelques-uns l'écrivent ainsi. - -=Dragon=, s. m. tache qui vient sur la prunelle des hommes et des -chevaux: _avoir un dragon dans l'oeil_; ce mot est français: voyez -_taie_. - -2. _Dragon_, pour _cerf-volant_, n'est pas français. - -=Drap.=--Ne dites pas, _un drap de mains_; dites, _un essuie-mains_.--Ne -dites pas non plus, _un drap d'enfant_; dites _une couche_. - -=Drève.=--Ce mot est flamand; dites, _une avenue, une allée d'arbres_: -_l'avenue du château_. - -=Dringuelle=, mot flamand, qu'il faut rendre par une des expressions -suivantes: _pourboire, épingle, pot-de-vin_.--Les _épingles_ (au -plur.), se disent de la libéralité que l'on donne aux femmes: _voilà -pour les épingles des filles; ce sont les épingles de madame_;--le -_pourboire_ se donne aux hommes, domestiques, commissionnaires, -cochers;--_le pot-de-vin_ est ce qui se donne par manière de présent -au-delà du prix qui a été convenu pour un marché; _le pourboire_ se -donne aux personnes d'un rang inférieur; _le pot-de-vin_ se donne à des -personnes d'une position plus élevée. - -=Drogman=, s. m., interprète dans les pays orientaux; prononcez -_drogh'man_ et non _drogh'mane_: (_g_ dur). - -=Droguer=, v. n., attendre, se morfondre: _il m'a fait droguer pendant -deux heures_; ce terme est populaire; dites préférablement, _attendre, -se morfondre, faire le pied de grue_;--_croquer le marmot_ est -familier. - -=Droit.=--Ne dites pas: _cette femme marche droite à son but_; dites, -_droit à son but_; _droit_ est ici adverbe, et dans ce cas, _marcher -droit_ signifie _marcher en droite ligne, directement, par le plus -court chemin_. - -Néanmoins, si vous voulez parler de la tenue, du maintien, vous direz, -_cette femme marche droite_ (a une bonne tenue, ne se tient pas -courbée). - -En d'autres mots, _droit_ est adverbe quand il modifie un verbe: -_marchez droit devant vous, mesdames, et vous arriverez bientôt_; il -est adjectif, quand il modifie un sujet ou un complément: _marchez -droite, mademoiselle, et tenez votre bougie plus droite_. - -=Drôle.=--Bien des personnes se trompent dans l'emploi de ce mot: -_drôle_, (adjectif) gaillard, plaisant, original: _cet homme est bien -drôle; c'est un drôle d'homme, un drôle de corps; avoir une tournure -drôle, une drôle de tournure; voilà qui est drôle; un conte fort -drôle_. (Acad.) - -2. _Drôle_ s'emploie aussi comme substantif masculin, et se dit d'un -homme, d'un enfant, lorsqu'on leur attribue quelque qualité dont il -faut plus ou moins se défier, ou qu'on leur impute quelque chose dont -on est contrarié, mécontent, etc.: _c'est un drôle bien rusé; c'est -un petit drôle bien éveillé; je surpris le drôle au moment où...; ah! -monsieur le drôle, vous osez..._ (Acad.) - -3. Il se dit dans un sens tout à fait injurieux, d'un polisson, d'un -mauvais sujet, d'un homme qu'on méprise: _c'est un drôle, un petit -drôle, qui se fait chasser de partout; vous êtes un drôle, un grand -drôle_. Ce mot est toujours pris en mauvaise part comme _substantif_, -et il est familier dans ces trois acceptions (Acad.) - -4. Prononcez _drôle_ (_ô_ long) et non _drole_ (_o_ bref). - -=Drôlement=, adv., d'une manière drôle; prononcez et écrivez -_drôlement_ (_ô_ long) et non _drôledement_; prononcez également _o_ -long dans _drôlerie, drôlesse, drôlatique_. - -=Druide=, s. m., prêtre gaulois; prononcez _druide_ (_ui_ diphth.) et -non _dru-wide_ ni _druite_. - -=Ducasse= ou =Ducace=, n'est pas français; dites, _fête, kermesse_ et -voyez ce dernier mot. - -=Duègne=, s. f., gouvernante; prononcez _duègne_ (_gne_ mouillé) et non -_duène, du-ègne, du-wègne_. - -=Dupe=, s. f.--Ce mot est toujours du féminin, quoiqu'on puisse -l'appliquer à des noms du genre masculin: _cet homme a été la dupe de -son bon coeur; cette femme a été la dupe de sa bonne foi_. - -=Dur, e=, adj.--_Cela me tombe dur_, pour _cela m'est dur, m'est -pénible, me contrarie_, est un flandricisme. - -2. Ne dites pas: _il est si dur avec ses domestiques_; dites, _... -envers ses domestiques_ ou _à l'égard de ses domestiques_. - -=Durant.=--Cette préposition se place quelquefois après le mot qu'elle -régit: _il a six mille francs de pension sa vie durant_ (et non -_durante_); _six ans durant_ (et non _durants_). - -2. _Durant que_, n'est pas français; dites _pendant que_ ou _tandis -que_, selon le sens. - -=Dussai-je=, n'est pas français; écrivez et prononcez _dussé-je_, -puisqu'on dit _que je dusse, que tu dusses_. - -=Duumvir=, s. m., magistrat romain; prononcez _duom'vir_; item -_duumvirat_. - - - - - E - - -=E.=--L'_e_ muet doit conserver son son naturel dans la prononciation; -c'est donc une faute grossière de le prononcer comme un _è_ ouvert; -dites, _petit, peser, peler, lever, le livre, brevet, cerise, -demander_, etc., et non _pètit, pèser, pèler, lèver, lè livre, brèvet, -cèrise, dèmander_, etc. - -2. L'_é_ fermé, suivi d'un _e_ muet, se prononce très-long; il faut -donc bien se garder d'intercaler dans la prononciation un _i_ ou un _y_ -entre l'_é_ et l'_e_: _fumée, aimée, blâmée, levée_, etc.; prononcez -_fumé, aimé, blâmé, levé_ (_é_ très-long pour le distinguer d'un -_é_ isolé ou du masculin, par exemple, _fumé, aimé_, etc.); mais ne -prononcez pas: _fuméïe, aiméïe, blâméïe, levéïe_. - -3. _E_ pour _ai_, dans le verbe faire et ses composés; quoiqu'on écrive -très-bien _je ferai, je ferais_, écrivez cependant, _faisant, nous -faisons, je faisais, bienfaisant, bienfaisance_, et prononcez cet _ai_ -comme un _e_ muet. - -=Eau=, s. f.--_Avoir l'eau_, est une locution vicieuse; dites, _être -hydropique, avoir une hydropisie_; prononcez _ô_ (_ô_ long en serrant -les lèvres et non _o_, _o_ ouvert, en desserrant les lèvres.) - -=Ébène=, s.--Ce mot est féminin: _ébène grise_; prononcez _ébène_ et -non _ébin-ne_. - -=Ébouler= (=s'=), =Écrouler= (=s'=).--La terre s'éboule; les murailles et -les bâtiments s'écroulent; ne dites donc pas: _la terre s'écroula sous -nos pieds_; dites, _s'éboula...._ - -=Écaille.=--Ne dites pas: _les écailles d'un pot, d'un vase_ (brisé); -dites, _les têts_. - -2. Ne dites pas: _des écailles de noix_; des _écailles d'oeufs, de -pois, de fèves_: dites, _des écales de noix, d'oeufs_. Dites au -contraire des _écailles_ et non des _écales_ de poissons.--_Brou_ est -synonyme d'_écale_; _cale_ dans ce sens n'est pas français. - -=Écaler, Écosser, Écorcer, Écorcher, Écailler, Peler, Éplucher.= ---_Écaler_, signifie ôter l'_écale_ des noix, des oeufs: _il faut -écaler ces noix, ces oeufs_.--_Écosser_ se dit particulièrement des -pois, des fèves et de quelques autres graines: _elle écosse des fèves; -vendre des pois écossés_.--_Écorcer_ veut dire ôter l'_écorce_ du -bois: _on écorce le bois au printemps_ (le bois écorcé se nomme _bois -pelard_.)--_Écorcher_, c'est ôter la peau d'un animal, le dépouiller: -_écorcher un cheval; il s'est écorché la main_.--_Écailler_ se dit -des poissons dont on ôte _les écailles_: _on n'a pas bien écaillé ce -brochet_.--_Peler_, c'est ôter la peau d'un fruit: _peler une pomme, -une poire; peler des pommes de terre_; la peau, que l'on a ôtée de -dessus les choses qui se pèlent, se nomme _pelure_.--_Éplucher_, c'est -nettoyer des herbes, des graines, etc., en ôter les ordures et ce qu'il -y a de mauvais, de gâté: _éplucher des herbes, de la salade, éplucher -du riz_. Il se dit aussi en parlant des étoffes, des laines, des soies, -etc. et signifie en enlever ce qu'il peut y avoir de faux, de mauvais, -de reprochable en quelque chose: _éplucher des draps, des laines, des -soies_. (Acad.)--C'est donc une faute de dire, _éplucher des pommes de -terre_, pour, _peler des pommes de terre_. - -=Écarter=, signifie rejeter les cartes dont on ne veut pas se servir, -comme au jeu de piquet; _faire les cartes_ ou _donner les cartes_, -exprime la distribution que l'un des joueurs fait des cartes après les -avoir _battues_ (et mieux _mêlées_) et lorsqu'elles ont été _coupées_: -ne confondez pas ces termes. - -=Échalasser=, mettre des échalas à une houblonnière, à une vigne; ne -dites pas _échalader_. - -=Échange= et =Change=, sont masculins: _vous n'avez pas gagné au -change; vous avez fait un échange avantageux_.--Prononcez _chan-je, -échan-je_ et non _chan-che, échan-che_. - -=Échapper à, Échapper de.=--_Échapper à_ signifie se soustraire, se -dérober à, être préservé de: _échapper à la fureur des ennemis, à la -tempête, au danger, à la mort_.--_Échapper de_, signifie cesser d'être -où l'on était, sortir de: _échapper des mains des ennemis, du naufrage, -du feu, du danger_. - -2. _Échapper_ se conjugue avec _être_, lorsqu'il se dit d'une chose -dite ou faite par imprudence, par indiscrétion, par mégarde, par -négligence: _à peine cette parole me fut-elle échappée que je sentis -mon imprudence; son secret lui est échappé_.--_Échapper_ se conjugue -avec _avoir_, quand il se dit d'une chose qu'on a oublié de dire -ou de faire ou qu'on n'a pas remarquée: _ce mot, cette date, son -nom m'a échappé; cette observation lui a échappé; j'ai eu beau lire -attentivement, cette faute m'a échappé_. - -3. _L'échapper belle_, c'est éviter heureusement un péril dont on était -menacé: _tu l'as échappé belle_. - -=Écharde=, petit éclat de bois, une épine, un piquant de chardon qui -entre dans la chair; ne le confondez pas avec _écharpe_, bande d'étoffe. - -=Échasse=, n'est guère usité qu'au pluriel; prononcez _échâce_ (_â_ -long). (Acad.) - -=Échauffourée=, s. f., action téméraire; écrivez et prononcez -_échauffourée_ et non _échaffourée_. - -=Èche.= Les mots terminés en _èche_ sont marqués d'un accent -circonflexe ou d'un accent grave: _calèche, flamèche, flèche, mèche, -sèche, bêche, dépêche, pêche, prêche_, etc. - -=Échec=, s. m.--Faites sentir le _c_, excepté lorsqu'il s'agit du _jeu -des échecs_: _tant d'échecs_ (_échek_) _ne découragent pas cet auteur_; -_jouer aux échecs_ (_échè_). - -=Écheveau=, s. m., assemblage de fils de chanvre, de soie, de laine, -repliés en plusieurs tours, afin qu'ils ne se mêlent point: prononcez -_écheveau_, et non _échefeau_.--_Échet_, pour _écheveau_, n'est pas -français. Voyez _cheval_. - -=Échevin.= s. m., magistrat municipal: prononcez _échevin_ et non -_ej'vin_ ni _échefin_; prononcez de même _achever, cheville, cheval_, -etc. Voyez _cheval_. - -=Écho=, s. m., son réfléchi: prononcez _ékô_ (_ô_ long) et non _éko_ -(_o_ bref). - -=Éclabousser=, faire jaillir la boue; ne dites pas _esclabousser_. - -=Éclair=, est masculin: _un éclair_ et non _une éclair_. - -=Éclairer.=--On dit maintenant: _éclairer une personne qui descend -l'escalier; éclairez monsieur; vous l'éclairez mal_; autrefois dans le -même sens, on disait _éclairer à_. (Acad.) - -=Écolier=: voyez _élève_. - -=Écorces, Écosses=, de pois, de fèves; ces mots ne sont pas français; -dites _cosses_. Voyez _écaler_. - -=Écoute.=--Ne dites pas: _donner écoute aux médisances_; dites, -_prêter l'oreille aux...; écouter les médisances_. - -=Écran, Paravent.=--On se sert de _l'écran_ pour garantir de la -chaleur du feu; _le paravent_, garantit contre le vent ou l'air -extéreur. Voyez _brise-feu_. - -=Écraser=, v. a., aplatir et briser; prononcez _écrâser_ (_â_ long). - -=Écrémer=, v. a.: voyez _crémer_. - -=Écreper, Écrepure.=--Ces mots, fort en usage dans le Hainaut, pour -signifier _ratisser, ratissure_, ne sont pas français. - -=Écrevisse.=--Écrivez et prononcez _écrevisse_, et non _écrévisse, -écrèvisse, égrevisse_. - -=Écritoire, Encrier.=--_L'écritoire_ est un petit meuble qui contient -ou renferme les choses nécessaires pour écrire, encre, papier, plume, -canif, etc.; ce mot est féminin: _écritoire bien garnie; une écritoire -de bureau_.--Il ne faut pas confondre _l'écritoire_ avec _l'encrier_, -qui est un petit vase de verre, de porcelaine, de plomb, etc., dans -lequel on met uniquement l'encre: _encrier de verre, de plomb_. - -=Écrivain.=--La signification la plus ordinaire, est celle d'auteur -de quelque ouvrage de littérature, et dans ce sens il est toujours -masculin, même lorsqu'il se dit d'une femme: _cette femme est un -écrivain de mérite_. _Écrivain_ se dit plus rarement dans le sens -_d'employé_, de _commis_, d'_expéditionnaire_, qui tient les écritures. - -=Écrou=, s. m., trou dans lequel entre la vis; ne dites pas _égrou_. - -=Écrouelles=, s. f., humeurs froides; ne dites pas _égrouelles_. - -=Écrouler= (=s'=): voyez _ébouler_. - -=Écuelle=, s. f., pièce de vaisselle, d'argent, d'étain, de bois, de -terre, etc., qui sert le plus communément à mettre du bouillon, du -potage; prononcez _ékwelle_ (_uel_ font une seule syllabe) et non -_écu-elle_; prononcez de même _écuellée_, (plein une écuelle). - -=Écumoire=, s. f., ustensile qui sert à écumer le bouillon, etc.; -_écumette_ n'est pas français. - -=Éden=, s. m., paradis terrestre; prononcez _édène_. - -=Éduquer=, est un mot populaire; dites donc: _cet enfant est bien -élevé_ et non _bien éduqué_. - -=Effendi=, s. m., titre des fonctionnaires turcs; prononcez _éfindi_. -Quelques-uns écrivent _éfendi_. (Acad.) - -=Effets=, s. m. pl.--Ne dites pas: _vous allez à la promenade, -ayez soin de vos effets_; dites, ayez _soin de vos habits, de vos -vêtements_. Les _effets_ sont les objets, les meubles à l'usage d'une -personne: _emporter ses effets_; il ne se dit pas des vêtements en -particulier. - -=Effort=, s. m.--Ne dites pas: _il s'est fait un effort dans les -reins_; dites, _il s'est donné un tour de reins_. - -=Égal, e=, adj.--Ne dites pas: _cela est égal pour moi; cela m'est -tout égal_; dites, _cela m'est égal, parfaitement égal; cela m'importe -peu_. - -2. Ne dites pas: _voulez-vous jouer avec moi?--Cela m'est égal_; -dites, _volontiers, comme vous voudrez_. - -=Égaler, Égaliser.=--_Égaler_ se dit des personnes et des choses: _la -mort égale tous les hommes, tous les rangs_.--_Égaliser_ ne se dit que -des choses: _égaliser les lots d'un partage, un terrain_. (Acad.) - -2. Lorsqu'on dit: _cinq multiplié par quatre égale vingt_, le mot -_égale_ est la 3e personne du présent de l'indicatif du verbe _égaler_ -et non un _adjectif_; en conséquence, il faut écrire _égale_ et non -_égal_. - -=Ége.=--Tous les mots terminés en _ége_ portent un accent aigu et -non un accent grave, sur l'_e_ qui précède le _g_: _barége, collége, -cortége, Liége, manége, piége, siége, abrége, assiége, protége_, -etc.--Cependant il est généralement d'usage de prononcer ces sortes -d'_é_ comme s'ils étaient marqués d'un accent grave: _barège, collège, -cortège, Liège, manège_, etc.; et cet usage est fondé sur cette -grande loi de la prononciation qui veut qu'une syllabe muette soit -précédée d'une syllabe grave. Malgré notre respect pour l'autorité de -l'Académie, nous regrettons vivement qu'elle n'ait pas adopté cette -dernière orthographe, comme elle l'a fait pour les finales en _èche_ -et en _êche_; nous sommes convaincu qu'elle devra un jour se déjuger, -parce que l'usage est plus fort que les règles faites d'autorité. - -=Éger.=--Les verbes en _éger_ conservent l'accent aigu dans tous les -temps et dans toutes les personnes. - -=Égnime, Égnimatique=: écrivez et prononcez _énigh-me, énigh-matique_ -(_g_ dur). - -=Égoïste.=--Prononcez _égoïs-te_, et non _égoïce_; prononcez de même -_catéchis-te, sophis-te, pos-te, Égyp-te, pis-te, cul-te, cuis-tre, -fich-tre, mons-tre, ellip-se, éclip-se_, etc.--Voyez _st_ et _finales_. - -=Égratigner.=--Dites, _le chat a égratigné cet enfant_, et non, _a -gratté_; dites également, _égratignure_ et non _gratte_. - -=Éhonté=,--On dit aussi _déhonté_. (Acad.) Voyez ce dernier mot. - -=Élaguer, Émonder.=--_Élaguer_ un arbre, en retrancher les branches -superflues et nuisibles, soit à son développement, soit à la nourriture -des branches fécondes.--_Émonder_ un arbre, le rendre propre et -agréable à la vue, par la soustraction de tout ce qui le gâte et le -défigure. - -=Élancer, Élancement=: voyez _lancer, lancement_. - -=Élève, Disciple, Écolier, Étudiant.=--Un _élève_ reçoit les leçons de -la bouche même du maître; il se dit aussi cependant des enfants et des -jeunes gens qui fréquentent une école, un collége ou qui y vivent en -pension.--Le _disciple_ suit les doctrines d'un savant mort ou vivant: -_les disciples de Socrate, les disciples de N. S. J.-C., les disciples -de St.-Simon_.--_L'écolier_ étudie dans une école, un collége ou une -pension: _il y a des écoliers qui sont mauvais élèves, et qui ne sont -jamais disciples des grands écrivains_.--_L'étudiant_ suit les cours -d'une université ou d'une école publique: _un étudiant en droit, en -médecine_. - -=Élever, Lever.=--On _lève_, en dressant ce qui est couché, en -haussant; dites donc, _levez les mains, les yeux au ciel_ et non -_élevez..._ On _élève_, en plaçant dans un lieu ou dans un rang plus -éminent: _élever sa pensée vers le ciel_. - -=Élixir=, liqueur spiritueuse, est masculin: _excellent élixir_; ne -dites pas _élexir_. - -=Elles=, pluriel de _elle_: _elles sont bavardes_; prononcez _elles_ et -non _elses_. - -2. Ne dites pas, _elle l'est si bonne_, mais _elle est si bonne_. - -=Embarbouiller=, n'est pas français; dites _barbouiller_. - -=Embarlificoter, Emberlificoter=, sont des expressions absurdes. - -=Embarras.=--Ne dites pas: _cet homme fait bien son embarras_ ou _de -ses embarras_ ou _ses embarras_; pour signifier qu'il se donne de -grands airs, qu'il fait l'important; il faut dire: _cet homme fait de -l'embarras_, ou _fait l'important_. - -2. Ne dites pas avec les wallons: _ce n'est pas l'embarras, mais je -voudrais bien le voir_; dites, _malgré cela, quoi qu'il en soit, je -voudrais..._ Prononcez _ambarâ_ (_â_ long). - -=Emberlucoquer= (=s'=), v. a. et pron., se coiffer d'une opinion, s'en -préoccuper tellement qu'on en juge aussi mal que si on avait la berlue; -ne dites pas _emberticoquer_. - -=Embêter.=--Ce mot est bas et populaire; on peut le rendre par -_ennuyer, fatiguer, tuer, impatienter, scier, scier le dos_: _cela -m'ennuie; vous m'impatientez par vos discours; il me scie; cette -affaire me scie le dos_. - -=Emblaver.=--Ne dites pas: _vous emblavez toute la table_; dites, -_vous embarrassez..._ - -=Emblève=, rivière: voyez _Amblève_. - -=Embonpoint=, s. m.--Ce mot est un de ceux où, par exception, _n_ se -trouve devant _p_. - -=Embouchoir=, s. m., terme de bottier; c'est un instrument de bois -en forme de jambe dont on se sert pour élargir les bottes, ou pour -empêcher qu'elles ne se retrécissent; on dit plus communément -_embauchoir_. (Acad.) - -=Embouler.=--_Un écheveau de fil emboulé_, barbar.; dites, _mêlé_; -_embouler_ n'est pas français. - -=Embrasement=, s. m., grand incendie; prononcez _embrazement_; un -_embrassement_ est l'action d'embrasser et se prononce _embracement_. - -=Embrouillamini=, s. m., désordre, confusion; ce mot n'est pas -français; dites _brouillamini_. - -=Embûches=, s. f. pl.: voyez _tendre_. - -=Éminent, Imminent=, _péril éminent, péril imminent_.--_Éminent_ donne -l'idée d'un mal, d'un péril qu'on peut regarder comme très-grand, mais -dont on a le temps d'examiner la grandeur; et _imminent_ donne l'idée -d'un mal, d'un péril qu'on peut regarder comme présent et où le hasard -nous engage; l'un s'envisage avec crainte; l'autre, avec effroi. On -dira d'un malheureux qui doit expier son crime sur l'échafaud, qu'il -est dans un péril _éminent_; mais d'un criminel qu'on mène au supplice -ou d'un homme surpris par les voleurs, on dira qu'il est dans un péril -_imminent_. - -=Emmalgame, Emmouracher, Ennuiter=: écrivez et prononcez _amalgame, -amouracher, anuiter_. - -=Emmancher=, mettre un manche; ne dites pas _amancher_. - -=Emment= (_terminaisons en_); se prononcent _a-ment_ et non _an-ment_: -_prudemment, ardemment_. - -=Emmurailler, Murailler=, entourer de murs, ne sont pas français; dites -_murer_ ou _entourer, fermer de murs_. - -=Émoluments=, s. m. pl.: voyez _gage_. - -=Émoucher= _la chandelle_.--Dites _moucher la chandelle_; _émoucher_ -veut dire chasser les mouches. - -=Émouchettes, Épinces.=--On ne dit ni l'un ni l'autre dans le sens de -_pinces, mouchettes_ (ce dernier ne s'emploie qu'au pluriel). - -=Émoudre=, v. a., aiguiser sur une meule: _émoudre des couteaux, -des ciseaux_; les verbes _émouler, remouler_ ne sont pas -français.--Cependant on dit également bien _émouleur_ et _rémouleur_, -pour désigner celui qui fait profession d'émoudre, de rémoudre, -d'aiguiser les couteaux, les ciseaux. (Acad.) - -=Empêche=, n'est pas français; dites _empêchement_. - -=Empêché, Occupé.=--Il ne faut point confondre ces deux mots: -_empêché_ se dit d'une personne qui a de l'embarras, un empêchement; -_occupé_ se dit d'une personne qui a de l'occupation, qui travaille à -quelque chose; ne dites donc pas: _j'ai été ce matin voir mon ami, il -était empêché à rendre ses comptes; la servante est empêchée à faire -le dîner_; il faut dire, _il était occupé à rendre ses comptes; la -servante est occupée à faire le dîner_. Mais l'on dira bien: _s'il me -vient une visite, dites que je suis empêché_, c'est-à-dire, _que j'ai -de l'empêchement_. - -=Empêcher.=--Ne dites pas: _Victor voulait se battre, je l'ai -empêché_; dites, _je l'en ai empêché_. - -2. Ne dites pas non plus: _je lui empêcherai bien de sortir_; dites, -_je l'empêcherai bien de sortir_. - -3. _Empêcher quelque chose à quelqu'un_, est une locution vicieuse; il -faut dire, _empêcher quelqu'un de faire quelque chose_. - -=Empereur=, s. m.: prononcez _emp'reur_, et non _empèreur_ ni -_empéreur_. - -=Emplâtre=, est masculin: _appliquer un emplâtre; quel emplâtre que cet -homme-là!_ prononcez _emplâ-tre_ et non _emplâ-te_, ni _emplâ-tère_. - -=Emplette=, est féminin et ne se dit que d'un achat de petits meubles -ou de certaines marchandises vendues en détail: on fait emplette d'une -boîte, d'un couteau et non d'une maison, de cent kilogrammes de café. - -=Employé.=--Ne dites pas: _le voilà ruiné, c'est bien employé_; dites, -_il le mérite bien; il a ce qu'il mérite; c'est bien fait; il paie sa -faute_. - -=Empocheter=, mettre en poche; dites _empocher_: _à mesure qu'il gagne -de l'argent au jeu, il l'empoche_. - -=Empois=, colle d'amidon, est masculin: _de l'empois épais_. - -=Emporter=, v. a.--Ne dites pas: _cet élève a emporté tous les prix de -sa classe_; dites, _a remporté..._ - -=Empresser= (=s'=), prend la prép. _à_ devant un infinitif, lorsqu'il -signifie, agir avec une ardeur inquiète, se donner du mouvement -pour réussir: _celui qui paraît le plus empressé à nous plaire, est -plus occupé de lui que de nous_. Il prend _de_, lorsqu'il veut dire -simplement _se hâter_: _s'empresser de parler; je m'empresserai de -l'avertir_. - -=Emprunter.=--Il prend _à_ et _de_ devant le nom de la personne qui -prête, lorsqu'il signifie, demander et recevoir en prêt: _emprunter -de l'argent à quelqu'un_ ou _de quelqu'un; emprunter une pensée à -un auteur ou d'un auteur; emprunter un mot au latin_ ou _du latin_. -Cependant, dans le sens de _tirer, recevoir, devoir à_, il prend -toujours _de_: _ce raisonnement emprunte_ (tire) _de la circonstance -présente une nouvelle force; la lune emprunte_ (reçoit) _sa lumière du -soleil_. Voyez _prêter_. - -=En.=--Ne dites pas: _en Féronstrée, en Vinave-d'Ile_, mais, _dans la -rue Féronstrée, dans la rue Vinave-d'Ile_. - -2. Ne dites pas: _je n'en ai qu'un de canif_; dites, _je n'ai qu'un -canif_; _en_ est de trop. - -3. Ne dites pas: _avoir part en l'amitié de quelqu'un_, mais, _à -l'amitié de quelqu'un_. - -4. Ne dites pas: _une robe garnie en argent, en or, en dentelle_, mais, -_une robe garnie d'argent, d'or, de dentelle_. On dit au contraire, -_une montre en or, une chaîne en argent, une fourchette en argent_ et -non _une montre d'or, une chaîne, une fourchette d'argent_. - -5. On dit _en l'honneur_ et non _à l'honneur_: _on fait à la paroisse -une neuvaine en l'honneur de St Roch; j'ai donné un dîner en l'honneur -de Pierre_. - -6. Ne dites pas: _je n'irai pas à Verviers en semaine_; dites, _dans la -semaine_. (Fland.) - -7. Ne dites pas: _les oignons sont bons en salade_; dites, _dans la -salade_, à moins que vous ne vouliez indiquer une salade faite aux -oignons. - -8. Ne dites pas: _fait en l'hôtel de ville_; dites, _fait à l'hôtel -de ville_ ou _dans l'hôtel de ville_. On dit cependant bien, _fait en -séance_ ou _en la séance de..._ - -9. Ne dites pas: _je l'ai rencontré en bourse, en foire_; dites, _à la -bourse, à la foire_. (Fland.) - -10. Ne dites pas: _cet enfant est toujours en rue_; dites, _dans la -rue_. - -11. Ne dites pas: _il a toujours la pipe en bouche, une canne en main_; -dites, _à la bouche, à la main_. - -12. Ne dites pas: _il s'ensuit de là, j'en conclus de là_; dites, _il -s'ensuit, j'en conclus_ ou bien, _il suit de là, je conclus de là_. - -13. Ne dites pas: _je m'en vais voir_; dites, _je vais voir_; _en_ est -de trop. Ne dites pas non plus: _je me suis en allé_; dites, _je m'en -suis allé_. - -14. Plusieurs grammairiens prétendent qu'il faut remplacer _son, sa, -ses, leur, leurs_ par l'article _le, la, les_ et le pronon _en_ lorsque -l'objet possesseur et l'objet possédé se trouvent dans des propositions -différentes; d'après eux, il faudrait dire: _j'ai parcouru la ville de -Liége, les rues en sont belles_; et ce serait une faute de dire: _j'ai -parcouru..., ses rues sont belles_.--M. l'abbé Péters (_Grammaire_, nº -325) a fait bonne justice de cette prétendue règle, et a démontré, par -des exemples tirés des meilleurs auteurs, que l'on peut, dans ce cas, -faire usage de l'adjectif possessif. - -15. _En agir_: voyez _agir_. - -=Encatharré=, n'est pas français; dites _enrhumé_. - -=Encensoir=, est masculin: _un encensoir d'argent_. - -=Enchifrené=, enrhumé du cerveau; _enchifrènement_, rhume de cerveau; -ne dites pas, _enchiferné, enchifernement_. - -=Enclos=, s. m., enceinte, espace clos: prononcez _anclô_ (_ô_ long.) - -=Encoignure=, s. f., angle de deux murs; on prononce et plusieurs -écrivent _encognure_ (Acad.): _on a placé une armoire dans cette -encoignure_. - -=Encombre=, embarras, est masculin; prononcez _encom-bre_ et non -_encom-pe_ ni _encombère_. - -=Encore pas=, est un barbarisme; dites _pas encore_: _avez-vous -déjeuné? pas encore_ (et non _encore pas_). - -2. Ne dites pas: _cela m'est encore arrivé; je l'ai encore vu_; dites, -_cela m'est déjà arrivé, je l'ai déjà vu_: _encore_ n'a pas le sens de -_déjà_. - -3. Ne dites pas: _cette personne est encore aimable_; dites, _cette -personne est assez aimable_. - -4. Ne dites pas: _il est encore toujours au lit_; dites, _il est encore -au lit_. - -5. Ne dites pas: _j'entendis hier quelqu'un, et encore un homme -d'esprit, qui soutenait cette erreur_; dites, _et même un homme -d'esprit_. - -=Encourir.=--Ne dites pas: _je m'encours à l'école; je m'encours pour -ne pas être aperçu_; dites, _je cours à l'école; je m'enfuis pour ne -pas être aperçu_. - -=En débit=, n'est pas français; dites _en détail_: _ce marchand vend en -gros et en détail_. - -=Endêver=, avoir grand dépit de quelque chose: _il endêve de cela; -faire endêver quelqu'un_: il est familier. - -=Endormir=, est français dans le sens d'_engourdir_: _cette attitude -forcée m'a endormi la jambe; avoir un bras endormi_. - -=Endroit=, signifie le beau côté d'une étoffe, celui qui est opposé à -_l'envers_: _voilà l'endroit de ce drap; quel est l'endroit?_ - -2. _A l'endroit de quelqu'un_, ne signifie pas, _vis-à-vis de -quelqu'un_, mais, _à son égard, envers lui_: cette manière de parler à -vieilli. (Acad.) - -=En exprès, A l'exprès, Par exprès=: voyez _exprès_. - -=Enfant=, est masculin: _cette fille est un enfant gâté; cette mère a -perdu tous ses enfants_ (toutes filles); il est quelquefois féminin au -singulier en parlant d'une très-jeune fille: _c'est une belle enfant; -la pauvre enfant_. (Acad.) Il est encore féminin: 1º lorsque, employé -comme terme d'amitié, il se dit d'une fille ou d'une femme: _ma chère -enfant, ne craignez rien_; 2º dans cette phrase: _c'est une bonne -enfant_, c'est-à-dire, une personne, fille ou femme, d'un caractère -doux et facile. (M. l'abbé PÉTERS). - -2. Ne dites pas: _j'ai levé cet enfant_, mais, _je suis parrain, -marraine de cet enfant_, ou, _je l'ai tenu sur les fonts baptismaux_. - -=Enfantise=, n'est pas français; dites _enfantillage_. - -=Enfiler=, dans le sens de _tromper, enjôler_, est tout-à-fait -populaire. - -=Enfin.=--Évitez de multiplier cette expression dans une narration; ne -l'employez pas non plus quand vous êtes gêné pour vous rappeler ou dire -quelque chose: _enfin.... enfin..._: dans ces sortes de cas, _enfin_ -n'a pas de sens. - -=Enflammation, Enflammable=, ne sont pas français; il faut dire -_inflammation, inflammable_. - -=Enforcir=, v. a., rendre plus fort: _la bonne nourriture a enforci ce -cheval; enforcir un mur_. Il ne se dit guère en parlant des personnes. - -2. Il s'emploie aussi avec le pronom et signifie, devenir plus fort: -_il s'enforcira; ce vin s'enforcit à la gelée_.--Il s'emploie comme -neutre dans le même sens: _ce cheval enforcit tous les jours_. (Acad.) - -=Enfuir= (=s'=): prononcez _enfu-ir_ et non _enfou-ir_; _enfouir_, c'est -cacher sous terre. Voyez _ui_. - -=Engager, S'engager=, devant un infinitif, demandent la préposition -_à_: _je l'ai engagé à dîner; il s'est engagé à venir nous voir_. - -=Engeler=, n'est pas français; dites _geler_: _je suis gelé de froid; -le vin gèle; la Meuse est gelée_. Prononcez _geler_ et non _gèler_. - -=Engelure=, s. f., est français: _avoir des engelures aux pieds, aux -mains; ses engelures lui démangent beaucoup_. - -=Engouer=, embarrasser le gosier: prononcez _engou-er_, et non -_engou-wer_.--_Engouement_, état engoué, passion: prononcez, -_engoûment_, (_oû_ long) et non _engou-wement_. - -=Engrais=, s. m.--Dites, _mettre des boeufs, des moutons à l'engrais_ -et non, _en graisse_ ni _sur graisse_. - -=Engraisser, Graisser.=--Ces verbes correspondent respectivement aux -substantifs _engrais_ et _graisse_; on doit donc dire: _engraisser -une terre, un animal; cette personne a beaucoup engraissé depuis un -an_;--et en se servant du verbe _graisser_: _graisser des bottes, des -souliers; graisser les roues d'une voiture; graisser son linge, ses -habits_. - -=Engrener=, _engrenage, engrenure_; prononcez _engrener, engrenage, -engrenure_, et non _engrèner, engrènage, engrènure_. - -=Engueuler=, n'est pas français; on peut le rendre par _huer, accabler, -poursuivre de huées, d'injures_: _il se fit huer de tout le monde; la -canaille le poursuivit de ses huées_. - -=Énigme=, est féminin: prononcez _énigh-me_ (_g_ dur) et non _énime, -enih'me, énihe, énik_. - -=En imposer=: voyez _imposer_. - -=Enivrer=, _enivrant, enivrement_: prononcez _an-nivrer, an-nivrant, -an-nivrement_, et non _énivrer, énivrant, énivrement_. - -=Enjeu=, ce qu'on met au jeu pour commencer à jouer; ne dites pas -_mettre au pot_; dites, _faire l'enjeu_. - -=Enjoué=, _enjouement_: prononcez _enjou-é, enjoû-ment_ (_oû_ long) et -non _enjou-wé, enjou-wement_. - -=Ennemi=: prononcez _ènemi_, et non _ain-nemi_. - -=Ennoblir=, v. a.: voyez _anoblir_. - -=Ennui=, _ennuyer, ennuyant, ennuyeux_: prononcez _an-nui_ (_ui_ -diphthongue et non _oui_); _an-nuyer, an-nuyant, en-nuyeux_. - -=Ennuyant, Ennuyeux.=--_Ennuyant_, qui chagrine, qui importune ou qui -contrarie actuellement, dans le moment même: _quelle soirée ennuyante; -quel temps ennuyant!_ - -2. _Ennuyeux, euse_, signifie, qui a la qualité d'ennuyer, qui est -propre à ennuyer, qui ennuie habituellement: _temps ennuyeux, livre -ennuyeux; cet homme est bien ennuyeux_. - -=Enorgueillir=, rendre, devenir orgueilleux; prononcez -_an-norgheuillir_ et non _énorgheuillir_, ni _énorgheillir_. - -=Enregistrer, Enregistrement=: prononcez _enregis'tré, enregis'treman_ -et non _enrégis'tré, enrégistrement_. - -=Enrouer, Enrouement=: prononcez _enrou-er, enroûment_, (_oû_ long) et -non _enrou-wer, enrou-wement_. Voyez _rauque_. - -=Enrouiller=, est français; mais ou dit plus ordinairement _rouiller_ -(_ll_ mouillées). (Acad.): _l'humidité enrouille_ et mieux, _rouille le -fer_. - -=Enseigne=, est masculin, lorsqu'il désigne un grade: _un enseigne de -vaisseau_; il est féminin, quand il désigne l'emblème d'un commerçant: -_une belle enseigne_. - -=Enseigner.=--Ne dites pas: _cet enfant a été bien enseigné_; dites, -_bien instruit_; prononcez _ensei-gner, ensei-gnant, ensei-gnement_, et -non _enseign'ner, enseign'nant, enseign'nement_.--Voyez _gn_. - -2. _Enseigner_, dans le sens d'indiquer, faire connaître quelque chose -que ce soit, est français: _enseignez-moi sa maison, enseignez-nous le -chemin_. - -=Enserrer=, dans le sens de _enfermer, enclore_, est vieux; ne dites -pas: _j'ai enserré le chien_; dites, _... enfermé_. (Acad.) Mais on dit -bien, _enserrer des fleurs_, c'est-à-dire, les mettre en serre. - -=Ensevelir=: prononcez _encev'lir_ et non _encèv'lir_ ni _ensèvélir_. - -=En sorte.=--Ne dites pas: _il a fait si bien en sorte qu'on lui a -pardonné_; dites, _il a fait si bien qu'on lui a pardonné_. - -=Ensuite=, suivi de la prép. _de_, ne s'emploie guère que dans ces deux -phrases: _ensuite de cela, ensuite de quoi_ (Acad.), et dans ce cas il -est préposition. - -=Ensuivre= (=s'=), v. essent. pron.--Il ne se dit qu'à la 3e -pers. tant du sing. que du pluriel, et s'emploie le plus souvent -impersonnellement: _il s'ensuit que vous aviez tort_. L'Académie ne -donne qu'un seul exemple de ce verbe à un temps composé et c'est une -phrase de barreau: _le tribunal cassa la procédure et tout ce qui -s'était ensuivi_. Dans le langage ordinaire, on met généralement le -verbe _être_ entre la préposition _en_ et le participe _suivi_: _il -s'en est suivi de grands maux; et tout ce qui s'en est suivi_. - -2. _Il s'ensuit_ veut l'indicatif après lui; _il ne s'ensuit pas_, veut -le subjonctif. - -3. _Il s'ensuit de cela_, est un pléonasme vicieux; dites, _il -s'ensuit_ ou bien _il suit de cela_. - -=Entendre.=--_Entendre la raillerie_, c'est avoir le talent de railler: -_peu de personnes entendent la fine et innocente raillerie_.--_Entendre -raillerie_, c'est ne point s'offenser d'une raillerie: _vous entendez -très-bien raillerie, quand d'autres que moi vous font la guerre sur vos -petits défauts_. - -2. Ne dites pas: _j'ai entendu de mon voisin que Paul vient de mourir_; -dites, _j'ai appris de...; j'ai ouï dire, j'ai entendu dire..._ -(Fland.) Prononcez _enten-dre_ et non _enten-te_ ni _enten-tre_ ni -_entendère_. - -3. _S'entend_ (et non _c'entend_, ni _sentant_) a à peu près le même -sens que _c'est-à-dire, je veux dire, bien entendu_: _vous aurez tous -une récompense, s'entend, ceux qui l'auront méritée_. - -=En-tête=, ce qui s'écrit au-dessus d'une lettre, d'un tableau; ce mot -est français et masculin: _écrire un en-tête à un tableau; écrire des -en-têtes de lettres_. (BESCHERELLE.) - -=Entièreté=, n'est pas français; dites, _la totalité, le tout, le -montant_: _il paya le montant, le total de la dépense_ ou _toute la -dépense_.--Prononcez _enti-er_ et non _entchi-er_, Voyez _ti_. - -=Entre.=--L'_e_ final de _entre_ ne s'élide que dans la composition -des mots devant une voyelle; on écrit _entre eux, entre elles, entre -autres_ et _entr'actes, s'entr'aider, s'entr'aimer, s'entr'égorger, -entr'ouvrir_, etc. Si le mot suivant commence par une consonne, -on réunit les deux mots par un trait, d'union: _s'entre-déchirer, -s'entre-nuire_, etc. On écrit cependant en un seul mot: _s'entremettre, -s'entretenir, s'entrevoir_. - -2. _Entre les deux_, médiocrement; dites, _entre-deux_: _fait-il froid? -entre-deux_. - -3. _Entre, Parmi._--Entre signifie _au milieu de_; c'est pour cela -qu'en général il ne se dit que de deux objets ou de deux sortes -d'objets: _entre eux deux; entre la crainte et l'espérance; entre les -hommes et les animaux_.--_Parmi_ signifie _dans le nombre de_, et -c'est pour cette raison qu'il ne s'emploie qu'avec un pluriel indéfini -signifiant plus de deux ou avec un collectif: _parmi eux, parmi les -élèves, parmi le peuple_.--Cependant _entre_ se dit quelquefois pour -_parmi_: _entre les merveilles de la nature; il fut trouvé entre les -morts; la sainte Vierge Marie est bénie entre toutes les femmes_. -(Acad.) - -=Entrefaites=, s. f., ne s'emploie guère qu'au pluriel et dans ces -locutions adverbiales; _sur ces entrefaites, dans ces entrefaites_, -pendant ce temps-là. On dit cependant quelquefois au singulier: _dans -l'entrefaite, dans cette entrefaite_. (Acad.) - -=Entreprendre= (=s'=).--Ne dites pas: _il vient de s'entreprendre avec -son ami_; dites, _il vient d'avoir querelle_ ou _de se quereller avec son -ami_. - -2. On dit très-bien pourtant: _entreprendre quelqu'un_, c'est-à-dire, -se mettre à le poursuivre, à le tourmenter, à le persécuter, à le -railler: _si j'entreprends cet homme-là, je lui ferai voir du pays_. - -=Entrer=, prend l'auxiliaire _être_; _je suis entré; nous sommes -entrés_. - -2. On peut dire par hypallage: _ce chapeau n'entre pas dans ma tête; -enfoncer son chapeau dans sa tête; ces bas n'entrent pas dans mes -jambes_. (Acad.) - -=Entretemps=, est un substantif et non un adverbe: ne dites donc pas: -_écrivez votre lettre, entretemps je lirai_; dites, _dans l'entre-temps -je lirai_. - -2. Ce mot est peu usité et ne se dit pas au pluriel. (Acad.); -_entre-temps_ s'écrit avec un trait d'union. - -=Envenimer=, infecter de venin, aigrir; prononcez _envenimer_ et non -_envènimer, m'envénimer_. - -=Envergure=, s. f., étendue des ailes; ne dites pas _enverjure_. - -=Envers=, prép., à l'égard: voyez _vis-à-vis_. Prononcez _envers eux_, -(_envèreux_) et non _envèrz'eu_. - -=Envier, Porter envie.=--_Envier_, se dit des choses et quelquefois des -personnes: _je ne lui envie point son bonheur; tout le monde l'envie_ -(Acad.); _les gens en place sont ordinairement enviés_ (id.)--_Porter -envie_, ne se dit que des personnes: _Caïn portait envie à Abel_. - -=Environ= _six ou huit_, est un pléonasme; car _environ_ et _ou_ ont la -même signification; dites, _six ou huit_, ou bien _environ six à huit_. - -=En voie=: voyez _voie_. - -=Envoyer.=--Ne dites pas: _j'ai envoyé ce ballot avec la diligence_; -dites, _par la diligence_. - -=Épais=, adj., fait au féminin _épaisse_ et non _épaise_. - -=Épargner=: voyer _éviter_. - -=Épaule=, s. f.: prononcez _épôle_ (_ô_ long). - -=Épeautre=, espèce de blé, est masculin. - -=Épellation=, s. f., action d'épeler; prononcez _épèl'lation_. - -=Éperon=, (et non _épron_), s. f., fer pour piquer le cheval; prononcez -_ép'ron_ et non _épéron_ ni _épèron_. - -=Épidémie, Contagion.=--_Épidémie_, désigne une maladie qui se -communique par l'air; _contagion_, une maladie qu'on gagne par le -contact: _jusqu'à présent les médecins sont partagés sur la question de -savoir si le choléra est épidémique ou contagieux_. - -=Épiderme=, première peau, est _masculin_. - -=Épincette=, n'est pas français; dites _pincettes_. - -=Épine, Noble épine=, pour signifier un arbrisseau à fleurs blanches, -n'est pas français; dites _aubépine_. - -=Épion, Épionner=, sont des barbarismes; dites _espion, espionner_. - -=Épisode=, action incidente liée à l'action principale, est _masculin_: -_un triste épisode_; prononcez _épizo-de_, et non _épizo-te_. - -=Épitaphe=, inscription de tombeau, est _féminin_: _une glorieuse -épitaphe_. - -=Éplucher=: voyez _écaler_. - -=Époux=, s. m.--Dans la conversation, il est contraire au bon usage -de dire: _mon époux, son époux; mon épouse, son épouse; sa dame, sa -demoiselle_; dites, _mon mari, son mari; ma femme, sa femme; ma fille, -sa fille_. Ces mots _époux, épouse, dame, demoiselle_, ne peuvent être -précédés de l'adjectif possessif, sans trahir, chez les personnes qui -les emploient ainsi, une éducation peu relevée. - -=Équateur, Équation=: prononcez _écouateur, écouation_. - -=Équerre=, est féminin: _une fausse équerre_. - -=Équestre=, _équiangle, équidique, équidistant, équilatéral, -équilatère, équimultiple, équipollence, équiries, équitation_: -prononcez _écues-tre, écui-angle, écuidique, écuitation,..._ et non, -_ekestre, ekiangle, ekidique, ekitation,..._ ni _écouestre, écouiangle, -écouidique, écouitation...._ - -2. On ne saurait trop s'attacher dans la prononciation à bien -distinguer _ui, ues_ de _oui, oues_; beaucoup de personnes, ne -soupçonnant pas même cette différence, prononcent généralement et -impertubablement les _ui_ comme des _oui_, et font, par exemple -_enfouir_ (se cacher sous terre) de s'_enfuir_ (prendre la fuite): -voyez _aiguiser_ et _ui_. - -=Équinoxe=, _équinoxial, équerre, équivaloir, équivalent_; prononcez -_ékinoxe, ékère, ékivaloir_, etc. - -=Er= _final_.--Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, -l'_r_ finale dans l'infinitif des verbes en _er_ se lie avec la voyelle -du mot suivant; _er_ se prononce alors _ère_ et non _ére_: _aimer à -jouer; folâtrer et rire_. Dans la conversation, ces sortes de liaisons -seraient affectées et ridicules. (HENNEBERT.) - -=Érésipèle=, tumeur inflammatoire sur la peau, est masculin, _érésipèle -dartreux_; on disait autrefois _érysipèle_, ce qui est plus conforme à -l'étymologie. - -2. Ne dites pas _résipèle_: _mon frère à la résipèle_; ne dites pas non -plus _la rose_ pour _l'érésipèle_. - -=Ergot=: voyez _argot_. - -=Ériger.=--Ne dites pas: _le canal a été érigé en 1850_; dites, _... -creusé_.--_Ériger_, signifie _élever_: _ériger un monument, une -statue_. - -=Ermite=, _ermitage, erminette_ (sorte de hache): on écrit aussi, mais -moins souvent, _hermite, hermitage, herminette_. - -=Errer=, _errant, erratum, errata, erratique, errements; erreur, -erroné_: faites sentir les deux _r_, et prononcez _er'rer, er'rant, -er'ratum_, etc. - -=Errière=: voyez _arrière_. - -=Éruption, Irruption.=--_Éruption_, se dit de l'évacuation subite d'un -liquide et de toute sortie prompte et avec efforts. - -2. _Irruption_, au contraire, signifie, entrée soudaine et imprévue des -ennemis dans un pays. Il faut donc dire: _le Vésuve vient de faire une -éruption_; _les ennemis ont fait une irruption dans notre pays_. - -=Escadre=, s. f., flotte de guerre; prononcez _escâ-dre_ (_â_ long) et -non _escate_ ni _escadère_. - -=Escalier.=--Ne confondez pas ce mot avec _marche, degré_: -_l'escalier_ est l'ensemble des marches qui conduisent d'un étage à un -autre; ne dites donc pas _monter les escaliers_, s'il ne s'agit que -d'un étage; dites _monter les degrés_ ou _l'escalier_; ne prononcez pas -_escayer_. - -=Escarole=, s. f., espèce de chicorée à larges feuilles; on écrit -aussi, mais moins souvent, _scariole_. - -=Escient= (_à mon, à ton, à son_, etc.), sciemment, avec connaissance; -prononcez _ècian_ et non _èci-in_. - -=Esclabousser=, n'est pas français; dites _éclabousser_. - -=Esclandre=, malheur avec éclat, est masculin: _il est arrivé un grand -esclandre dans cette famille_. Prononcez _esclan-dre_ et non _esclante_ -ni _esclandère_. - -=Esclopé=, n'est pas français; dites _éclopé_ (qui marche avec peine). - -=Escouer=, n'est pas français; dites _secouer_. - -=Escroc=: prononcez _escrô_: _un vil escroc_. V. _c final_. - -=Espace=, est masculin, excepté lorsqu'il désigne ces petites pièces -de métal que, dans les imprimeries, on met entre les caractères pour -séparer les mots l'un de l'autre: _un long espace de temps; mettre -une forte espace entre deux mots_. - -=Espadon=, s. m., épée grande et large; dites _espadon, espadonner_, et -non _espadron, espadronner_. - -=Espèce=: _toute espèce_, voyez _sorte_. - -=Espérer, Promettre, Compter=, doivent être suivis d'un futur: voyez -_compter_. - -2. _Espérer_, suivi d'un infinitif, ne régit point de préposition, -lorsque l'espérance paraît fondée, et il demande la préposition _de_, -si l'on espère avec quelque doute: _j'espère le revoir aujourd'hui_; -_peut-on espérer de vous revoir aujourd'hui?_ Voilà pourquoi avec un -adverbe qui exprime la certitude, on dit: _j'espère bien partir demain_ -et non _j'espère bien de partir_.--_Espérer_, à l'infinitif, suivi -d'un verbe aussi à l'infinitif, régit toujours la préposition _de_, -parce qu'alors l'espérance est vague, incertaine: _on m'a fait espérer -de le revoir_. - -=Espiègle=, adj. et subst. des deux genres; prononcez _espiè-gle_ et -non _espiégle_ ni _espièk_, ni _espièguèle_; ne dites pas non plus, _un -spiègle, c'est un spiègle_. - -=Esquelette.=--Ne dites pas _un esquelette_, mais _un squelette_; -_squelette_ est masculin. - -=Esquinancie=, s. f., inflammation du gosier; on écrit aussi, mais plus -rarement, _squinancie_; ne dites pas _esquilancie_. - -=Essart=, s. m., =Essartage=, s. m., =Essarter=, v. a.--Ces mots -figurent dans les dictionnaires de Bescherelle et de Poitevin. - -2. _Essart_ se dit d'un terrain inculte, qui peut ou doit être essarté, -défriché; _l'essartage_ (ou _essartement_) est l'action d'essarter, -la manière d'essarter, l'effet de cette action; _essarter_, c'est -défricher en arrachant les bois, les épines, etc. - -3. On dit également _écobuer_ qui signifie proprement écroûter la -surface du sol, et brûler sur place les tranches de gazon ainsi -enlevées.--Les mots _sart, sartage, sarter, sartager_, ne sont pas -français. - -=Essayer=, dans le sens de _goûter, savourer, déguster_, n'est pas -français: _goûtez ce vin_ (et non _essayez_); _goûtez cette viande_ (et -non _essayez_). - -2. _Essayer_, devant un infinitif, prend la préposition _à_, lorsqu'il -signifie _s'exercer à_: _un enfant essaie à marcher_; dans les autres -acceptions, il prend _de_: _j'ai essayé de le persuader_.--_S'essayer_ -veut toujours la préposition _à_: _s'essayer à nager_. - -3. _Essayer_, signifiant tâcher, faire ses efforts, demande un régime -indirect: _essayez-y_ (et non _essayez-le_); _je ne sais si j'en -viendrai à bout; je n'y ai pas essayé_ (et non _je ne l'ai pas essayé_). - -=Est=, s. m., Orient: on prononce le _t_: _es-te_. - -=Est-ce.=--Ne dites pas: _plus savant est-on, plus est-ce qu'on aime -l'étude; plus vous en dites, moins est-ce qu'on vous croit_; dites, -_plus on est savant, plus on aime l'étude; plus vous en dites, moins on -vous croit_. - -=Estaminet=, _Café chez Hubert_; c'est une mauvaise locution; -dites, _estaminet, café tenu par Hubert_ ou bien simplement, -_estaminet-Hubert, café-Hubert_. - -=Estoc=, s. m., longue épée ancienne; ne dites pas: _frapper de stoc et -de taille_, mais, _d'estoc et de taille_; prononcez _estok_. - -=Estomac=, s. m.--Prononcez _estoma_ et non _estomak_. - -2. Ne confondez pas _estomac_ avec _poitrine_: _il a une large -poitrine; je lui ai frappé sur la poitrine_ (et non _estomac_); -_estomac_ ne se dit que de la poche qui sert à digérer et qui se trouve -au-dessous du thorax ou de la poitrine proprement dite. - -=Estomaquer=, ne s'emploie que _pronominalement_, et signifie se -tenir offensé de ce qu'une personne a dit ou fait, _s'en formaliser_; -mais il ne signifie jamais _surprendre, stupéfier, interdire_, comme -dans l'idiome wallon: _il s'est estomaqué (formalisé) de ce que je -ne lui ai pas rendu sa visite assez tôt; il n'a pas sujet de s'en -estomaquer;--je fus bien surpris de sa réponse; cette nouvelle l'a -stupéfié_ (et non _estomaqué_). - -=Estompe=, s. f.; _dessin à l'estompe_; ne dites pas _estombe_. - -=Étable=, est féminin: prononcez _éta-ble_. - -=Étal, Étau.=--Un _étal_, est une sorte de table chez les bouchers; -plur. _étaux_;--un _étau_, est une machine de serrurier, à tenir, à -serrer les objets que l'on travaille; plur. _étaux_. - -=Étiquet=, n'est pas français; dites _étiquettes_. - -=Étiqueter=: on ne double jamais le _t_: _les apothicaires étiquètent -leurs fioles_. (Acad.) - -=Étisie= et =Phthisie=, _étique_ et _phtisique_, se disent -indifféremment; cependant on dit plus ordinairement _phthisie_ que -_étisie_, et _étique_ que _phthisique_. - -=Étonner.=--Il faut dire: _je m'étonne, je suis étonné que..._ et non, -_ça m'étonne que..._ - -2. Ne dites pas: _je m'étonne ce qu'il a pu faire; je m'étonne s'il a -fait sa besogne_; dites, _je suis curieux de savoir, je désire vivement -savoir_, etc. - -=Étouffe, Touffe=, pour _étouffant_, sont des barbarismes: _il fait -étouffant, on étouffe de chaleur_, et non, _il fait touffe, étouffe_. - -=Être=, v. s.: prononcez _ê-tre_ et non _ê-te_ ni _êtère_. - -2. Ne dites pas: _cela est-il à votre goût_; dites, _cela est-il de -votre goût?_ - -3. _Être chaud, être froid_, au lieu de _avoir chaud, avoir froid_, -sont des flandricismes. - -4. _Être en voie, chasser quelqu'un en voie, jeter quelque chose en -voie_, sont des wallonismes: dites _être parti; chasser quelqu'un; -jeter quelque chose_: voyez _voie_. - -5. _Être fâché à quelqu'un ou sur quelqu'un_; dites, _être fâché contre -quelqu'un_. (Wall.) - -6. _Être gagné_, pour _avoir gagné_: ne dites pas, si vous avez gagné -au jeu, _je suis gagné_; dites, _j'ai gagné_. - -7. _Être perdu_: ne dites pas: _vous avez mal joué, vous êtes perdu_; -dites, _vous avez perdu_. - -8. _Être quitte d'une chose_, pour _avoir perdu cette chose_.--_Être -quitte de..._, ne se dit que d'une chose que l'on est bien aise de -ne plus avoir: _je suis quitte de la fièvre_. Mais quand on regrette -une chose, on ne peut pas dire qu'on en est quitte. Bien des gens -disent abusivement: _je suis quitte de mon enfant_, pour dire: _il est -mort_;--_je suis quitte de ma montre, de mon parapluie_, pour, _ma -montre m'a été volée, j'ai perdu mon parapluie_. - -9. _Être vice d'une personne, d'une chose_, pour, _en être -dégoûté_:--_ne soyez pas dégoûté_ (et non _vice_) _de moi, buvez -hardiment dans mon verre_. (Fland.) - -10. Ne dites pas: _est-ce là votre livre? oui, c'est lui_; dites, _oui, -ce l'est_, ou bien _c'est mon livre_. - -11. Ne dites pas: _sont-ce là vos parents? oui, ce les sont_; dites, -_oui, ce sont eux_; ne dites pas: _sont-ce là vos nièces? oui ce les -sont_; dites, _oui, ce sont elles_. Quand on parle de choses inanimées, -on doit répondre: _ce l'est, ce les sont_; mais il faut répondre: -_c'est lui, c'est elle, ce sont eux, ce sont elles_, quand on parle de -personnes. - -12. Ne dites pas: _vous savez ce qui en est_; dites, _ce qu'il en est_. - -13. Ne dites pas: _où est l'affaire; où sont les actions du chemin de -fer?_ dites, _où en est l'affaire, où en sont les actions...?_ - -14. Ne dites pas: _nous sommes à trois; ils sont leurs deux_; dites, -_nous sommes trois, ils sont deux_. - -15. Ne dites pas: _six et six sont douze_, mais, _font douze_. - -16. Ne dites pas: _c'est à vous à qui je parle_; dites, _c'est à vous -que je parle_. - -17. _Je fus_, se dit très-bien pour _j'allai_: voyez _aller_. - -18. _C'est à vous, c'est à vous de_: voyez _à_. - -19. _Être à la campagne, en campagne_: voyez _campagne_. - -=Étudiant=, s. m., se dit de celui qui suit les cours d'une université -ou d'une école publique: _un étudiant en droit, en médecine; il y a -beaucoup d'étudiants à cette université_. Il ne se dit pas pour les -_élèves_ d'une école, d'un collége. Voyez _élève_. - -=Étudier.=--Ne dites pas: _mon fils étudie avocat_ ou _l'avocat_; -dites, _étudie le droit_ ou _pour être avocat_. - -=Étuve, Poêle.=--Une _étuve_ est un lieu clos dont on élève assez -la température pour faire transpirer; un _poêle_ (ou _poile_) est un -fourneau de fonte, de tôle, etc., à l'aide duquel on échauffe les -chambres, escaliers, etc.; ne dites donc pas: _j'ai fait mettre une -étuve dans ma chambre_; dites, _... un poêle_. - -=Eucharistie=, _eucologe, Eugène, Eulalie, Euphémie, euphémisme, -Euphrate, Europe, Eustache, Euterpe_, etc.: prononcez _eu_ et non _u_ -ni _é_; _Europe_ et non _Urope_, ni _Erope_, ni _Eurôpe_. - -=Eux=: prononcez _eû_, et non _eûce_. - -=Évaluer=,(_u-er_ et non _u-wer_) et _estimer_, devant ou après un nom -de nombre, ou un adverbe de quantité, peuvent être accompagnés de la -préposition _à_ ou employés sans préposition: _à combien_ ou _combien -a-t-on évalué votre maison? sa propriété fut évaluée cent mille francs_ -ou _à cent mille francs; cette terre a été évaluée tant_ ou _à tant_. - -=Évangile=, est masculin: _le saint Évangile; le premier, le dernier -Évangile..._ - -=Éventaire=, s. m., plateau d'osier sur lequel sont placés les noix, -les légumes, etc., que vendent certains marchands en parcourant les -rues. Ne confondez pas ce mot avec _inventaire_, état détaillé des -meubles, des marchandises, etc. - -=Évêque=: prononcez _évêque_, (_ê_ long). - -=Évier=, s. m., pierre d'une cuisine, d'où s'écoulent les eaux; ne -dites pas _levier_ ni _lévier_ ni _pierre à relaver_; on dit pourtant -_pierre à laver_. - -=Éviter, Épargner.=--_Éviter_ ne veut pas dire épargner; ne dites -donc pas: _je vous éviterai cette peine; je veux vous éviter ce -désagrément_; dites, _je vous épargnerai cette peine; je veux vous -épargner ce désagrément_, (littéralement, _je vous ferai éviter, je -veux vous faire éviter_;--mais ce n'est pas moi qui éviterai, c'est -vous qui devez éviter). - -=Évoquer, Invoquer=: voyez _invoquer_. - -=Ex.=--Cette particule, dans la composition de certains mots, se -prononce toujours _eks_: _ex-ministre, ex-législateur_, il faut se -garder de prononcer _èce_ ni _ek_: voyez _x_. - -=Exact=, adj.: prononcez _èkzak-te_, et non _èkza_, ni _èkzak_. - -=Examen=, s. m.: prononcez _ègzamin_; quelques-uns disent _ègzamène_. - -2. Ne dites pas: _j'ai fait mes examens à Liége_; dites, _j'ai subi, -j'ai passé mes examens..._ - -=Excellent=, n'admet ni comparatif, ni superlatif; ne dites donc pas -_plus excellent, très-excellent_. - -=Excepté=, _passé, supposé, y compris, vu, approuvé_ et quelques -autres participes, employés sans auxiliaire, s'accordent avec le -substantif qui les précède _immédiatement_, parce qu'on sous-entend -l'auxiliaire _être_: _mes amis_ (étant) _exceptés; cette époque_ -(étant) _passée; ces faits_ (étant) _supposés; cette somme y_ (étant) -_comprise; les pièces_ (ayant été) _vues et approuvées_.--Mais ils -sont invariables, quand le substantif les suit immédiatement, parce -qu'alors on sous-entend l'auxiliaire _avoir_: _excepté mes amis; passé -cette époque; supposé ces faits; y compris cette somme; vu et approuvé -l'écriture ci-dessus; reçu cent francs_; c'est-à-dire, _ayant excepté_ -mes amis; _ayant passé_ cette époque; _ayant supposé_ ces faits; _y -ayant compris_ cette somme; _j'ai vu et j'ai approuvé_ l'écriture -ci-dessus; _j'ai reçu_ cent francs. - -=Excessivement=, adv.--Ne dites pas, _excessivement beau, joli, -agréable_; dites, _extrêmement_.--_Excessivement_, est l'adverbe -d'_excessif_, et ne peut s'appliquer à une qualité qu'on regarde -actuellement comme bonne. - -=Exclu=, part. passé de _exclure_, fait au féminin _exclue_ et non -_excluse_: prononcez _eks'-clu, eks'-clure_, etc. et non _esclu, -esclure_. - -=Excusable, Inexcusable=: voyez _impardonnable_. - -=Excuse.=--On dit: _je vous fais excuse, je vous fais bien excuse, -je vous en fais mille excuses_, ou _je vous demande pardon_; mais, -_demander excuse_, est une locution vicieuse.--Prononcez _ègs'-cu-ze_ -et non _es-cuze_, ni _ègs'cuce_; prononcez de même _excuser, -excusable_, etc. - -=Exemple.=--Ce mot est masculin, excepté lorsqu'il désigne un modèle -d'écriture; dans ce dernier cas, il est masculin et féminin, mais -l'Académie semble préférer le masculin: _vous avez un bel exemple -devant les yeux; son maître de calligraphie lui donne tous les jours de -nouveaux exemples_. - -2. On dit très-bien: _suivre_ ou _imiter l'exemple de quelqu'un_; -_suivez son exemple; imiter l'exemple, la conduite de quelqu'un_. -(Acad.) Prononcez _egzam-ple_ et non _ekçample_ ni _egzampe_ ni -_egzampelle_: prononcez de même _exemplaire, exempt, exempter, -exemption, exorde_. - -=Exempt, Exempter, Exemption=: le _p_ ne se prononce pas dans les deux -premiers, mais il se fait sentir dans le dernier: _exemp'tion_. - -=Exigu=, _exil, exhaler, exhalaison, exeat, exequatur, exarchat_: -prononcez _èg'zigu, èg'zile, èg'zaler, èg'zéat_ (_x_ douce) et non -_èg'cigu, èg'cile, èg'çaler, èg'céat_. - -=Exorde=, commencement d'un discours, est _masculin_: _cet exorde est -trop long_. - -=Expert=, _expertiser, expliquer, explication, explicite, exprès, -expressément, exploiter, expédient, expirer, exposer, exterminer, -extravagant, expérience, explosion, exploit, extérieur, extraire, -extrait_, etc.: prononcez _èkspert, èkspliquer, èksplication_, etc. -en faisant sentir l'_x_ et non simplement une _s, espert, espliquer, -esplication, esprès, esploit, estravagant_, etc. - -=Expirer=, v. n., signifiant mourir, et _passer_, dans le sens de _être -admis_, prennent toujours _avoir_: _dès qu'il eut expiré_ (Acad.); _ce -mot a passé dans notre langue_. (Acad.)--Voyez _Auxiliaire_. - -=Explicitement, Explicite=: voyez _implicitement_. - -=Exporter, Exportation=: voyez _importer_. - -=Exprès, Expressément.=--On entend assez souvent confondre ces deux -adverbes, et cependant ils sont loin d'avoir le même sens. _Exprès_ -veut dire _à dessein_ et _expressément_ signifie _formellement, -explicitement_, au moyen d'expressions claires, en toutes lettres: _il -le fait exprès_ (et non expressément) _pour me fâcher_; _il a fait -bâtir cet appartement exprès pour ses amis_; _il est venu exprès, tout -exprès_ (et non _expressément_) _pour demander cette place_;--_cela -est énoncé expressément_ (en toutes lettres) _dans le contrat_; _je lui -avais commandé, défendu expressément_ (clairement) _de faire telle -chose_. - -2. _A l'exprès, en exprès, par exprès_, sont des barbarismes; dites -simplement _exprès_ et prononcez _ègs'prè_ et non _es'prè_. - - - - - F - - -=F.=--Quand elle est finale, elle se prononce presque toujours, même -devant une consonne: _vif désir, soif brûlante, un boeuf très-maigre, -une soif ardente_, etc. Il faut en excepter quelques mots, tels que -_clef_ dont l'_f_ ne se prononce ni au singulier ni au pluriel; _oeuf -frais_ (_eû_), _oeuf dur_ (_eû_), _nerf-de-boeuf_ (_nèr-de-beufe_); -_cerf-volant_ (_cère_), _cerf-dix-cors_ (_cèr_), _chef-d'oeuvre_ -(_chè_), _boeuf-gras_ (_beû_). Le mot _neuf_ forme aussi une exception: -voyez ce mot. - -2. Les flamands doivent se garder de prononcer _f_ finale ou la syllabe -_fe_ comme _v_ ou _ve_: _un parafe_ et non _un parave_; _un bref_ et -non _un brève_; _un if_ (arbre) et non _ive_; _une griffe_ (ongle -crochu) et non _une grive_ (oiseau); _ce cheval piaffe_ et non _piave_; -_piaffement_ et non _piavement_. - -=Fabricant=, s. m.--Quelques-uns écrivent _fabriquant_ (Acad.) Il -nous semble que l'on doit réserver cette seconde orthographe pour le -participe présent du verbe _fabriquer_: _un fabricant d'étoffes; un -ouvrier fabriquant des étoffes_. - -2. Le subst. _fabricant_ n'a pas de correspondant féminin; ne dites -donc pas: _Madame N., fabricante de corsets_; dites, _faiseuse de -corsets_. - -=Fabricien= et =Fabricier=: on dit plus ordinairement _marguillier_ -(_marguillier_ et non _margueiller_). - -=Face=, se dit du visage entier et ne doit pas s'employer comme -synonyme de _joue_: _une face de carême; avoir une grosse face, une -face rubiconde;--avoir une fluxion à la joue; joue droite, joue -gauche_. - -2. Ne dites pas: _en face le palais_, mais _en face du palais_. ---Prononcez _face_ et non _faze_. - -=Facétie=, s. f., plaisanterie: prononcez _facécie_;--_ti_ se prononce -également _ci_ dans les dérivés _facétieux, facétieusement_. - -=Fâcher.=--On doit dire; _se fâcher, être fâché contre_ quelqu'un et -non _à, sur_, ou _après quelqu'un_: _il est horriblement fâché contre -vous_ et non _à vous, sur vous, après vous_; _je me suis fâché contre -lui_ (et non _sur lui, après lui, à lui_). Prononcez _fâcher_ (_â_ -long) et non _facher_ (_a_ bref). - -=Facile.=--Ne dites pas: _j'ai facile, j'ai bien facile; vous avez -bien facile; j'ai facile d'apprendre mes leçons; vous avez facile de -faire ce problème_; mais dites: _il m'est facile, c'est bien facile, -cela m'est bien facile, bien aisé; cela vous est bien facile, bien -aisé; vous avez de la facilité pour apprendre vos leçons_ ou _vous -apprenez facilement vos leçons; vous ferez facilement ce problème_, -etc., ou une autre tournure;--mais _avoir facile, avoir difficile_, -sont des locutions véritablement wallonnes et qu'il faut proscrire du -langage correct. Voyez _difficile_. - -=Façon=, s. f.: voyez _compliment_. - -=Façonneur, Façonneux=, qui fait trop de façons; ces mots ne sont pas -français; dites _façonnier_: _que vous êtes façonnier; cette femme est -trop façonnière_. - -=Fac-simile=, s. m., imitation parfaite; prononcez _fac-similé_: au -pluriel, des _fac-simile_ (invar.) - -=Facteur.=--Ne dites pas _le porteur de lettres_, mais _le facteur de -la poste_ ou simplement, _le facteur_. - -=Factieux=, adj., séditieux; prononcez _fac-cieux_; _ti_ se prononce de -même dans _faction, factionnaire_. - -=Factotum=, s. m., qui se mèle de tout; prononcez _factôtome_: on -prononçait autrefois _factoton_. - -=Factum=, s. m., mémoire pour un procès; prononcez _factome_. - -=Faculté=, s. m.; ne dites pas _fagulté_. - -=Faible=, adj.: ce mot et ses dérivés s'écrivaient autrefois _foible_; -l'Académie a adopté exclusivement _faible, faiblesse, faiblir_, etc. -Prononcez _fè-ble_ et non _fèpe_ ni _fèbelle_. - -2. _Faible, fort_.--_Cela est faible, cela est fort_, sont des -exclamations dont les flamands abusent et qu'il faut rendre presque -toujours par un équivalent.--_Cela est fort_, est français dans -certains cas et se dit d'une chose qui étonne désagréablement, qui -paraît extraordinaire, ou difficile à croire: _cela est fort, paraît -fort; voilà qui est fort_.--_Cela est faible_ pour exprimer le -contraire de, _cela est fort_, ou pour signifier que tel propos qu'on -vous tient ou telle réponse qu'on vous fait, ou telle action dont -on vous parle, n'a pas grande importance ou est blâmable: dans ces -diverses acceptions cette locution n'est pas française. - -3. Ne dites pas non plus: _cette viande est faible_ pour signifier, -qu'elle a peu de goût; dites, _cette viande est fade_. - -=Faiblir=, _tomber faible_.--Ne dites pas: _cette femme est tombée -faible, a faibli à l'église_; dites, _s'est trouvée mal, est tombée en -faiblesse, en syncope, en pamoison; s'est évanouie; il lui a pris une -faiblesse; elle est tombée en faiblesse_. - -=Faïence, Faïencier, Faïencerie=: on écrivait autrefois _fayence, -fayencier, fayencerie_. - -=Faillir.=--Devant un infinitif il demande _à_ ou _de_, mais _de_ -est plus en usage: _j'ai failli de tomber, à tomber; j'ai failli de -l'oublier, à l'oublier; cet événement faillit de retarder, à retarder -notre départ_. Néanmoins on supprime souvent toute préposition, surtout -dans le langage familier: _il faillit être assassiné; il a failli nous -arriver un malheur_. - -=Faim=, s. f.--_Si_ et _très_ ne peuvent modifier des substantifs, et -par conséquent ne peuvent se placer devant _faim, soif, peur_; ne dites -donc pas: _j'ai si faim, si soif; très-faim, très-soif_, etc.; dites, -_j'ai grand'faim, grand'soif; fort faim, fort soif; mourir de faim, -avoir une faim dévorante_, etc. Voyez _très_ et _si_. - -=Faîne=, s. f.: prononcez _fène_ et non _fa-ïne_: _de l'huile de faîne, -ramasser des faînes_. - -=Fainéant, e=, subst.--Ne dites pas _fainiant_, ni _féniant_, ni -_fègnant_. - -=Faire.=--Ne dites pas à table: _j'ai bien fait_, pour signifier que -vous n'avez plus d'appétit: dites, _j'ai assez mangé, je n'ai plus -besoin de rien_. - -2. Ne dites pas: _deux et deux fait quatre_, mais, _font quatre_. - -3. Faire _avec_.--Ne dites pas pour inviter quelqu'un à partager votre -repas: _voulez-vous faire avec nous_; dites, _voulez-vous partager -notre repas; voulez-vous dîner, manger avec nous; voulez-vous prendre -un verre de vin?_ - -4. Ne dites pas non plus pour inviter quelqu'un à se mettre de la -partie: _voulez-vous faire avec?_ dites, _voulez-vous être des nôtres, -venir avec nous, faire la partie avec nous?_ - -5. _Faire dans_ telle ou telle chose pour, _faire le commerce_ de telle -ou telle chose, est une locution vicieuse; ne dites pas: _il fait dans -le papier, dans les draps_; dites, _il fait le commerce du papier, des -draps; il vend du papier, des draps_, etc. (Wall.) - -6. Ne dites pas: _cela ne me fait de rien_; dites, _cela ne me fait -rien, m'importe peu, ne m'importe guère, m'est bien égal_. - -7. Ne dites pas: _je ne fais rien qui ne soit de faire_; dites, _qui -soit blâmable, condamnable, répréhensible_. - -8. Ne dites pas: _ça je fais, ça je ne fais pas_; dites, _je fais ça et -je ne fais pas ça_. (Fland.) - -9. Ne dites pas: _j'ai fait mes trois cafés ce soir_; dites, _j'ai été -dans trois cafés_, ou bien, _dans mes trois cafés_, si c'est affaire -d'habitude. - -10. _Faire tourmenter_, est un wallonisme; ne dites pas: _mon camarade -me fait tourmenter_; dites simplement, _me tourmente_:--_faire -tourmenter_ signifierait charger quelqu'un de tourmenter, comme, _faire -battre, faire rendre_. (Wall.) - -11. _Faire_ pour _rendre_.--Ne dites pas: _l'oisiveté nous fait -vicieux; la vertu nous fait aimables_; dites, _l'oisiveté nous rend -vicieux; la vertu nous rend aimables_. - -12. Ne dites pas: _je ne sais quoi faire, je ne sais quoi dire, quoi -répondre_; dites, _je ne sais que faire, que dire, que répondre_. - -13. Ne dites pas: _je ne sais que faire avec cela_; dites, _je ne sais -que faire de cela_. - -14. Ne dites pas: _vous êtes dans l'embarras, savez-vous ce que vous -faites_ ou _ce que vous fassiez_; dites, _savez-vous ce qu'il faut -faire_. - -15. _Faire la messe, lire la messe_, pour, _dire la messe, célébrer la -messe_ est un flandricisme.--_faire une messe_ se dit d'un musicien -qui compose une messe. - -16. _Faire une somme_, pour, _faire une addition_, etc.; ne dites pas: -_faites-moi cette somme_; dites, _faites-moi cette addition, cette -soustraction_, etc. - -17. _Se faire._--Ne dites pas: _il s'est fait fatigué; vous vous ferez -malade_; dites, _il s'est fatigué; vous vous rendrez malade_. - -18. _Il fait._--Ne dites pas: _il fait beau de se promener_; dites, -_il fait beau pour se promener_. - -19. _Faire_, se met souvent pour un autre verbe qu'on ne peut pas -répéter: _cet homme n'aime pas tant le jeu qu'il faisait_ (et non -_qu'il le faisait_); _nous nous entretînmes de cette nouvelle, comme -nous aurions fait de toute autre_ (et non _comme nous l'aurions fait_) -(Acad.) - -20. _Ne faire que, ne faire que de_.--_Ne faire que_, marque ou une -action fréquemment répétée: _cet enfant ne fait qu'aller et venir_; ou -une action instantanée: _attendez-moi, je ne fais qu'aller et revenir_, -c'est-à-dire, je vais et reviens en un moment.--_Ne faire que de_, -marque une action qui vient d'avoir lieu: _il ne fait que d'arriver_, -c'est-à-dire, _il vient d'arriver_. - -21. _Faire excuse._--Voyez _excuse_. - -22. On dit, _avoir affaire_ et non _à faire_ à quelqu'un: _avoir -affaire à plus fort que soi; si vous ne vous corrigez pas, vous aurez -affaire à moi_. Voyez _affaire_. - -23. _Faire les cartes._--Voyez _écarter_. - -24. _Se faire prêtre, religieux_, pour, embrasser l'état ecelésiastique -ou religieux, sont des expressions françaises. - -25. L'Académie écrit, _faisant, nous faisons, je faisais_, ainsi que -les dérivés _faisable, bienfaisant, bienfaisance, contrefaisant_; mais -il faut prononcer _ai_ comme si ces mots étaient écrits avec un _e_: -_fesant, nous fesons, je fesais, fesable, bienfesant, bienfesance, -contrefesant_. Il faut donc condamner l'orthographe que Voltaire avait -mise à la mode et d'après laquelle on écrivait, _fesant, je fesais, -bienfesance_, etc. Voyez _e pour ai_. - -26. _Fait-à-fait, à fait, fait et à mesure_.--Ces expressions ne sont -pas françaises; il faut dire, _à mesure, au fur et à mesure, à fur -et mesure, successivement, tour-à-tour_:--_on vous paiera à mesure -que vous travaillerez; vous n'avez qu'à travailler et on vous paiera -à mesure; travaillez, vous serez payé au fur et à mesure, à fur et -mesure; vous serez payé à mesure de votre travail_. Il faut préférer _à -mesure_, à _au fur et à mesure, fur et mesure_. - -27. _Être au fait, mettre au fait, se mettre au fait_, c'est-à-dire -être bien instruit de, s'instruire de... sont des expressions -françaises: _quand vous serez au fait de votre métier; cette jeune -fille est bien au fait du ménage; il se fut bientôt mis au fait de son -nouvel emploi_. - -28. _Au fait._--Ne dites pas: _au fait de la comète, je vais vous -conter une histoire_; dites, _à propos de la comète...._ - -29. Ne dites pas non plus: _c'est au fait de rire, de plaisanter_, -etc.; dites, _c'est pour rire, c'est pour plaisanter_. - -=Faisan=, (coq sauvage), _faisandeau, faisanderie, faiseur_ (ouvrier): -prononcez _fesan, fesandeau, fesanderie, feseur_. - -=Fait=, s. m.--Dans _voies de fait_, (violences) prononcez _fête_. - -=Falloir=, v. n.--Ne dites pas: _voilà ce qui nous faut, ce qui nous -fallait_; dites, _ce qu'il nous faut, ce qu'il nous fallait_. - -2. Ne dites pas: _il faut mieux étudier que jouer_; dites, _il vaut -mieux..._ - -=Fameux=, adj., renommé, célèbre, insigne dans son genre: _fameux -orateur, siège fameux, fameux voleur; c'est un fameux imbécile; voilà -une fameuse bêtise_. - -2. Les wallons abusent de ce mot en l'appliquant à des choses d'une -importance médiocre; ainsi ils diront: _c'est un fameux, vous êtes un -fameux_, etc., au lieu de: _c'est un espiègle, vous êtes un original_, -etc.;--_on nous a servi un fameux jambon_, (ou _un terrible jambon_); -dites, _un grand, un très-grand, un énorme jambon_. - -3. Ne dites pas non plus: _goûtez-moi ce vin.--Fameux!_ dites, -_excellent, délicieux_.--_Vin fameux_, pour _vin renommé_, est trivial. - -=Faner=, v. a., signifie étendre l'herbe pour la faire sécher: _faner -le foin_.--_Faner_ ne peut pas s'employer neutralement; ne dites pas: -_ces fleurs commencent à faner_; dites, _... à se faner_. - -=Fange=, s. f.--Beaucoup de wallons désignent, fort improprement, par -ce mot une grande étendue de terrain inculte et couvert de bruyère; le -mot _fange_ a une tout autre signification. Traduisez par _bruyère, -lande_, ou même par _fagne_ qui figure dans quelques dictionnaires. - -=Faon=, (petit d'une biche), _faonner_: prononcez _fan, faner_. - -=Faquin=, est un terme de mépris qui signifie, homme de rien, qui -fait des actions basses: _ce n'est qu'un faquin; on l'a traité comme -un faquin; c'est un métier de faquin_: _fieffé faquin_.--Il ne faut -donc pas employer ce mot dans le sens de, _freluquet, coquet, pimpant, -élégant_: _il était extrêmement pimpant; vous voilà bien pimpant -aujourd'hui; faire le pimpant_; etc. - -=Farce=, se dit des actions qui ont quelque chose de plaisant, de -bouffon ou de ridicule: _faire une farce, des farces; faire une farce -à quelqu'un; une bonne farce; quelle farce! il nous a donné la farce; -c'est une farce que cela; c'est une vraie farce_. (Acad.)--_Faire -ses farces_ (expression populaire), c'est se divertir d'une manière -bouffonne: ces _jeunes gens font leurs farces, ont fait leurs farces_. -(Acad.) - -2. _Farceur_, se dit d'un homme qui fait des bouffonneries, qui est -dans l'habitude d'en faire: _un farceur insipide_. (Acad.)--Il suit -de là que les mots français _farce_ et _farceur_ ne correspondent pas -exactement aux mots wallons _farce_ et _farceur_; ceux-ci en effet ont -une acception un peu détournée et se disent ordinairement d'un _tour_, -d'une _plaisanterie_, d'une _mystification_, d'une _espièglerie_: _cet -écolier ne pense qu'à jouer des tours; je lui ai joué un bon tour; on -m'a fait une méchante plaisanterie; vous avez fait là une dangereuse -espièglerie_. - -3. Rendez le mot _farceur_ par _plaisant, qui aime les tours, -espiègle_, etc., selon le sens. - -4. Ne dites pas _farce_ pour _farceur_: _cet homme est farceur; oh! que -c'est farce!_ Cependant ce mot peut se dire des choses: _une action -farce, une parole farce, un maintien farce_. (BESCHERELLE.) - -5. Le verbe _farcer_, faire une farce, figure dans les dictionnaires de -Bescherelle et de Poitevin. - -=Fashion= (mode), =Fashionable= (à la mode), mots anglais: prononcez -_fachion, fachionable_; néanmoins plusieurs prononcent _fassion, -fassionnable_. - -=Fastes=, s. m. pluriel, histoire; ce mot est masculin: _les fastes -glorieux de l'empire_. - -=Fat=, adj., impertinent; prononcez _fate_. - -=Fatal, ale=, adj.--Le pluriel est _fatals_, mais il est peu usité. - -=Faubourg.=--Prononcez _fôbour_.--_Bourg final_, ne fait pas entendre -le _g; Limbourg, Luxembourg, Cobourg_; tandis que _bourg_, gros -village, se prononce _bourke_. - -=Faubourien, ienne=, adj. et s., homme du faubourg ou qui appartient au -faubourg; ne dites pas _faubourier_, ni _faubourtier_. - -=Faute.=--Ne dites pas: _c'est de ma faute, si tu as perdu ton -procès_; dites, _c'est ma faute_ ou _c'est à moi la faute, si_, etc. - -2. Ne dites pas non plus: _une faute d'attention_; il faut dire, _une -faute d'inattention_ ou simplement, _une inattention, une inadvertance_: -_c'est une inadvertance; pardonnez-lui ses inadvertances; c'est une -pure inattention, une faute d'inattention_.--On dira très-bien au -contraire: _cet élève s'est trompé faute d'attention_ (l'attention lui -a fait défaut). - -=Faux=, s. f., instrument d'agriculture: _la faux du temps_.--On -écrivait autrefois _faulx_. - -=Faux, fausse=, adj.--Une _fausse corde_ est une corde qui n'est pas -au son voulu; une _corde fausse_ est celle qui donne toujours un son -faux. - -2. Une _fausse porte_ est une porte ignorée des importuns; une _porte -fausse_ est une porte figurée. - -3. Un _faux jour_ est un jour mauvais pour un tableau; un _jour faux_ -est un jour mal distribué dans le tableau. - -=Féconder, Fécond=, etc.: prononcez _fékonder, fékond_, etc., et non -_fégonder, fégond_. - -=Femme.=--_Ma femme, mon mari_; voyez _époux_. - -=Fenaison=, s. f., action de couper le foin; temps où on le coupe: on -dit aussi, mais moins souvent, _fanaison_: _pendant la fanaison_; on -dit également _fanage_ et _fauchaison_. - -=Fénelon=, n. pr.--On écrit et on prononce communément aujourd'hui en -France, _Fénelon_ et non _Fénélon_. - -=Fenêtre, Croisée=: voyez _croisée_. - -=Fenil=, s. m., lieu où l'on serre le foin; prononcez _fenile_. - -=Fer à cheval, fer de cheval.=--On dit _fer à cheval_, quand il s'agit -d'une table, d'un escalier ou de tout autre objet qui a la forme d'un -fer qu'on met sous le pied d'un cheval: _préparez une table de 30 -couverts et disposez-la en fer à cheval_.--On dit _fer de cheval_, -quand il s'agit du fer même qu'on met au pied du cheval. - -=Férir=, v. déf., frapper; vieux mot qui n'est plus usité que dans -cette locution: _sans coup férir_. - -=Ferlaté=, falsifié; dites _frelaté_: _du vin frelaté_. - -=Ferraille, Ferrure, Ferronnerie.=--Le premier se dit collectivement -d'une certaine quantité de vieux morceaux de fer usés ou rouillés: _ce -n'est que de la ferraille; vendeur de vieille ferraille_.--_Ferrure_ -signifie garniture de fer: _ferrure d'une porte; ferrure bien faite; la -ferrure de ces roues n'est pas assez forte; la ferrure d'un vaisseau; -les ferrures d'un gouvernail_.--_Ferronnerie_, s'emploie pour -désigner les ouvrages de fer en général;--le marchand qui vend de la -ferronnerie prend le nom de _ferronnier_: _acheter des chenets chez un -ferronnier_. - -=Ferré= ou =Ferret=, perche munie d'un crochet de fer, à deux branches, -l'une droite et l'autre courbe, dont on se sert pour pousser une -barque; ces mots ne sont pas français; dites _gaffe_: _pousser la -barque au large avec la gaffe_. - -=Fertin=, menu poisson ou choses de peu de valeur; dites _fretin_. - -=Fesser=, ne signifie pas _clisser, entrelacer, ficeler_; vous direz -donc: _une bouteille clissée_, et non _... fessée_. - -=Festival=, s. m., grande fête musicale: le pluriel est _festivals_. - -=Feu.=--Ne dites pas: _le feu est dehors_, ou _est déteint_; dites, -_est éteint_. - -2. Ne dites pas: _il y a eu feu_, ou _le feu cette nuit-ci_; dites, _il -y a eu un incendie_. - -3. =Feu, Feue.= adj.--_Feu_ s'accorde avec son substantif, lorsqu'il -le précède _immédiatement_: _la feue reine, sa feue tante_; mais il -reste invariable, quand il en est séparé par l'_article_ ou par un -_adjectif possessif_: _feu la reine, feu sa tante_. - -=Fève=, s. f., =Féverole=, s. f.: prononcez _fè-ve, fé-v'role_ et non -_fè-fe, fé-f'role_. - -=Fiacre=, s. m., voiture de place; prononcez _fia-cre_ (_ia_ diphth.) -et non _fiaque, fiakère_. - -=Fibre=, filament délié des chairs, des plantes, est _féminin_: _la -fibre charnue, les fibres ligneuses_. Prononcez _fi-bre_ et non _fi-pe_ -ni _fibère_. - -=Ficelle=, s. f.--Ne dites pas; _cet homme est un peu ficelle_; dites, -_est sujet à caution, est un fripon, un friponneau_. - -=Ficher.=--Ne dites pas, _je m'en fiche_; dites, _je ne m'en soucie -pas, je m'en moque_: _ficher_, dans ce sens, n'est pas français. - -2. Ne dites pas non plus: _il lui a fiché_ ou _fichu un soufflet_; -dites, _il lui a donné, appliqué, administré un soufflet_. - -=Fichu, ue=, est un terme de mépris, bas et populaire, dont on ne doit -pas se servir: _voilà un fichu compliment_. - -=Fief=, s. m., domaine noble: prononcez _fièfe_. - -=Fiente=, s. m., excrément de bête: prononcez _fiante_ (_ian_ diphth.) - -=Fier, ère.= adj. hautain.--_Fier homme_ (iron.), homme de peu de -mérite;--_homme fier_, qui a de la fierté.--Prononcez le masc. _fier_ -comme le fém. _fière_. - -=Fier=, v., commettre à la fidélité: prononcez _fié, confié, défié, -méfié_ (_ié_ diphth.) - -2. Ne dites pas: _cet homme n'est pas à fier_ (flandr.); dites, _cet -homme n'est pas sûr, ne mérite pas confiance_; ou bien, _on ne peut pas -se fier à cet homme_. - -=Fièvre=, s. f.--Ne dites pas: _j'ai eu les fièvres_; dites _j'ai -eu la fièvre_. Prononcez _fiè-vre_ et non _fiévre_ ni _fiè-fe_ ni -_fièvère_. - -=Fignoler=, v. n., faire l'élégant; ce mot est populaire. - -=Figue= (_faire la_), mépriser quelqu'un, le braver, le défier, se -moquer de lui: _il fait la figue à tous ses ennemis_. (Acad.) - -=Fil=, de lin, de soie, etc.; prononcez _file_ (_l_ non mouillée). - -2. _Fil d'arka_: écrivez et prononcez _fil d'archal_. - -=Filial, ale=, adj.--Il n'y a point d'exemple du pluriel dans -l'Académie: _respect filial, piété filiale_. Des grammairiens lui -donnent le pluriel _filials_; Boinvilliers a dit, _des sentiments -filiaux_. - -=Fille=, s. f., _filleul, fillette_: mouillez les _il_, et ne dites pas -_file, fileul, filette_.--Il en est de même de: _anguille, bastille, -camomille, cédille, charmille, chenille, cheville, coquille, esquille, -étrille, famille, faucille, goupille, grille, guenille, lentille, -pacotille, pastille, peccadille, quille, roquille, souquenille, -vanille, vétille, vrille_, etc. Voyez _époux_ et _demoiselle_. - -=Filosenne=, est un mot wallon qui se traduit par _cordon, cordon de -coton, cordon de soie_.--_Filoselle_, dont on serait peut-être tenté -de se servir, est un substantif féminin qui sert à désigner une espèce -de grosse soie ou de fleuret, provenant de la bourre de la bonne soie -et des cocons de rebut: _des bas de filoselle_;--comme on le voit, -_filoselle_ n'est pas du tout le _filosenne_ wallon. - -=Filou=, n'a pas de féminin; ne dites donc pas _filoute_. - -=Fils=, s. m.--Quoique les grammairiens ne soient pas d'accord, nous -pensons qu'il faut prononcer _fice_ même devant une consonne; _le -repentir est fils de la vertu_. - -=Fin.=--Ne dites pas: _vous avez pris la bille trop fine_; dites, _... -trop fin_. - -=Finales= (_syllabes, lettres_).--Nous ne saurions trop appeler -l'attention des professeurs et des élèves sur la nécessité de bien -prononcer les lettres et syllabes finales des mots. Les flamands aussi -bien que les wallons ont à se mettre en garde contre plusieurs fautes; -les premiers adoucissent généralement les fortes, tandis que les -derniers renforcent les douces: les _f_, les _p_, les _k_, les _ch_, -les _t_ deviendront des _v_, des _b_, des _g_, des _d_ dans la bouche -d'un flamand; tandis que les wallons sont portés à faire des _f_, des -_k_, des _ch_, des _p_, des _t_, là où il n'y a que des _v_, des _g_, -des _b_, des _d_: donnons quelques exemples: un flamand prononcera -_parave_ pour _parafe_; _attague_ pour _attaque_; _vage_ pour _vache_; -_une pombe_ pour _une pompe_; _il écoude_ pour _il écoute_. Le wallon -à son tour dira: _brafe_ pour _brave_; _fromache_ pour _fromage_; _une -blaque_ pour _une blague_; _une bompe_ pour _une bombe_; _la bisse_ -pour _la bise_, etc.--Ces défauts de prononciation, outre qu'ils -prêtent au ridicule, donnent toujours une pauvre idée de l'éducation de -celui qui n'a pas su s'en corriger; les professeurs donc ne sauraient -y veiller de trop près, d'abord en prêchant d'exemple, et ensuite en -se montrant d'une sévérité inexorable à l'encontre de ces défauts de -prononciation de terroir. - -2. Les wallons ont également beaucoup de peine à bien faire sentir les -deux consonnes de certains mots, comme: _est, ouest, tact, contact, -lest, exact, infect, casque, secte, texte, prétexte, mixte, reste, il -résulte, il inculque, liste, moraliste, burlesque, kiosque_, etc.; -généralement, ils négligent la dernière consonne et prononcent: _esse, -ouesse, take, contake, lesse, exake, infèke, casse, sèke, texe, mixe, -resse_, etc. - -3. Il y a d'autres finales que les wallons et les flamands ne -prononcent pas mieux: ce sont les _ble_, les _ple_, les _gle_, les -_dre_, les _tre_, etc.--Supposons les mots: _aimable, exemple, règle, -vendre, ventre_, etc.: un flamand prononcera _aimabèle, exempèle, -règuèle, vendère, ventère_, tandis qu'un wallon dira, _aimape, exempe, -rèke, vente, vente_.--Ces vices de prononciation, pourtant si communs -même chez les personnes les plus instruites, proviennent en très-grande -partie de ce que les instituteurs et les professeurs n'ont pas assez -exercé, n'ont pas brisé leurs élèves à la bonne prononciation. Nous -recommandons beaucoup, comme un moyen de se corriger de ces sortes -de défauts, la lecture ou la déclamation faite en commun et à haute -voix; deux jeunes gens, vraiment désireux de se défaire de cette -rouille de naissance ou de terroir, se réunissent: l'un fait la lecture -et l'autre exerce charitablement l'office de censeur, mais d'un -censeur impitoyable; et nous leur garantissons qu'en peu de temps ils -parviendront à se faire une prononciation correcte.--Il y a encore -d'autres finales que les wallons ou les flamands massacrent sans pitié: -nous avons eu soin de les signaler en leur lieu et place. - -4. _Final, ale_, adj., qui finit, qui termine.--L'Académie ne donne -point d'exemple du pluriel masculin; de bons grammairiens disent -_finals_.--Ce mot s'emploie substantivement, au féminin, pour -signifier la dernière syllabe d'un mot: _la finale de ce mot est -longue_. - -5. _Finale_, terme de musique, morceau d'ensemble qui termine un opéra, -un choeur, etc.; il est _masculin_: _il y a du brio dans ce finale_. - -=Finalement=, signifie la même chose qu'_enfin_; ne dites donc pas, -_enfin finalement_; un seul de ces mots suffit.--Ne dites pas non -plus, _en fin finale_. - -=Finard=, adj., fin, rusé dans les petites choses; ce mot n'est pas -français; dites, _finaud, finaude_;--ce dernier mot est familier et ne -se dit qu'en mauvaise part; il se prend aussi substantivement. - -=Finaud, e=, qui est fin, rusé dans de petites choses: _c'est un -finaud_.--_Finard_ n'est pas français: voyez ce mot. - -=Finir.=--Ne dites pas: _je suis fini_, pour exprimer que vous avez -gagné: dites, _j'ai fini_. - -2. _C'est fini avec moi_, disent les flamands, lorsqu'ils se croient -sur le point de mourir; dites, _c'est fini de moi, c'est fait de moi_. - -3. Ne dites pas: _Nous avions fini avec lui_; dites, _nous en avions -fini avec lui; je suis pressé d'en finir avec cet homme_. - -4. Ne dites pas: _la fête finit avec un feu d'artifice_; dites, _... -par un feu d'artifice_. - -5. _Finir_, devant un infinitif, demande la préposition _de_: -_avez-vous fini de parler_ et non _à parler?_ - -=Fisc=, s. m., trésor de l'État; prononcez _fis'que_. - -=Fiscal, ale=, adj.; le pluriel est _fiscaux_: _droits fiscaux_. (Acad.) - -=Fixement=, adv., d'une manière fixe: _regarder fixement_:--prononcez -et écrivez _fixement_ et non _fixément_. - -=Fixer=, signifie _arrêter, attacher_; jamais il ne veut dire _regarder -quelqu'un_ ou _regarder fixement_; dites, dans ce sens, _fixer les -yeux, la vue, ses regards sur quelqu'un_ ou _quelque chose_; ne dites -pas: _il nous a longtemps fixés_; dites, _il nous a longtemps regardés_ -ou _regardés fixement; il a longtemps fixé les yeux sur nous_, et -mieux, _il a eu longtemps les yeux fixés sur nous_. - -2. _Fixer les regards de quelqu'un_, c'est devenir l'objet de son -attention. - -=Flairer, Fleurer.=--_Flairer_, c'est sentir par l'odorat: _flairez -cette rose_.--_Fleurer_, c'est répandre une odeur: _cela fleure -bon_.--_Flairer_ ne signifie jamais _puer_. (Wall.) - -=Flamber=, v. n., jeter de la flamme; ne dites pas _flammer_ ni -_blamer_. - -=Flanquer=, dans le sens de _jeter, lancer_, est français, mais -populaire: _flanquer un soufflet, un coup de poing, une assiette à la -tête de quelqu'un_. (Acad.) - -=Flegme=, s. m., sang-froid; prononcez _fleghme_ en faisant sentir un -_g_ dur.--Ne dites pas: _il est flegme_, mais, _... flegmatique...._ - -=Fleuraison=, s. f., le développement et l'épanouissement des -fleurs; l'époque où les plantes fleurissent; l'état des plantes -en fleur. L'Académie donne aussi le mot _floraison_, et renvoie à -_fleuraison_.--Quoi qu'il en soit, le mot _floraison_ nous paraît être -aujourd'hui plus usité que _fleuraison_. - -=Fleur de lis=: voyez _lis_. - -=Fleur d'orange.=--Quoique, à la rigueur, on peut dire _fleur -d'oranger_, la première expression est pourtant reçue et consacrée -par l'Académie: un médecin, un pharmacien pourront néanmoins dire -_fleur d'oranger_, mais dans le style ordinaire et dans le style de la -conversation, on dit _fleur d'orange_. - -2. Le mot _fleur_ seul, ne signifie pas _farine_; dites donc, _allez -m'acheter une livre de fleur de farine_; et non, _... une livre de -fleur_. - -=Fleurir.=--Au propre, il signifie, _être en fleur_: _les pêchers -fleurissaient déjà, lorsque la gelée est survenue; les prés -fleurissants, les plaines fleurissantes_.--Employé au figuré, -c'est-à-dire, lorsqu'il signifie, _être dans un état de prospérité, -de splendeur; être en crédit, en honneur, en réputation_, il fait -_florissant, florissante_; _les lettres étaient alors très-florissantes_. -Lorsqu'on parle d'une personne ou d'une collection de personnes, comme -d'une ville, d'un peuple, d'un état, il fait toujours _florissait_ à -l'imparfait de l'indicatif: _Athènes florissait sous Périclès; ces -empires florissaient alors_.--Mais quand on parle de choses, il -fait _fleurissait_ et _florissait_: _les sciences fleurissaient_ ou -_florissaient sous le règne de ce prince_. (Acad.) - -=Flic-Flac=, bruit de plusieurs coups de fouet, de plusieurs soufflets -donnés coup sur coup. - -=Floche= pour signifier _houppe, gland_, n'est pas français; _il a un -gland à son bonnet_ et non, _... une floche_. - -=Floquet=, mot wallon; dites _noeud, boucle_: _nouer à boucles; un beau -noeud_. - -=Flouer, Floueur, Flouerie=, sont des termes populaires: dites plutôt -_tromper, trompeur, tromperie; duper, dupeur, duperie_, etc. - -=Fluide=, adj., qui coule aisément; prononcez _flui-de_ (_ui_ diphth.) -et non _flu-ide_ ni _flu-wide_, ni _fluite_. - -=Flume= ou =Flimme=, humeurs que l'on jette en crachant; ce mot n'est -pas français; dites _flegme, crachat_. - -=Flux=, s. m., mouvement de la mer, dévoiement; prononcez _flu_, l'_x_, -dans _flux_ et _reflux_, ne se prononce pas devant une consonne et il -prend le son de _z_ devant une voyelle: _le flux_ (_z_) _et le reflux -de la mer_. - -=Foible=: voyez _faible_. - -=Foie=, viscère, est masculin: _pâté de foie gras_; prononcez _foî_ et -non _foye_. - -=Fois.=--Ne dites pas: _une fois pour tout_, mais, _une fois pour -toutes_. - -2. Ne dites pas: _je lui avais dit ça l'autre fois_; dites, _l'autre -jour_. - -3. Ne dites pas: _toutes fois qu'il vient, je m'en vais_; dites, -_toutes les fois_ ou _chaque fois qu'il vient_. - -4. _De fois à autres_, de temps en temps, est une locution française. - -5. Les flamands emploient très-mal l'expression _une fois; dites -une fois, venez une fois, laissez-moi voir une fois_, etc.--Il faut -absolument bannir ce flandricisme du langage correct et le supprimer -entièrement, ou bien, lorsque le sens le permet, le rendre par _ça! -donc, un peu_: _ça! dites-moi, venez-donc, laissez-moi voir un -peu_.--Il en est de même du mot _seulement_ que les flamands emploient -si souvent d'une manière impropre et à peu près dans le même sens -qu'_une fois_: _courez seulement, aidez-moi seulement_; etc. Remplacez -ce ridicule _seulement_ par le mot que le sens vous indiquera, comme -_çà, donc, un peu_, etc. - -=Foison=, s. f., ne prend pas l'article et n'a point de pluriel: _il y -aura foison de fruits cette année_;--on l'emploie aussi comme adverbe, -précédé de la préposition _à_: _il y a de tout à foison_. Prononcez -_foizon_ et non _foisson_. - -=Folio=, s. m.; mot emprunté du latin et qui signifie feuillet: _folio -4, au folio 20_.--On appelle _folio recto_ ou simplement _recto_, la -première page du feuillet, et _folio verso_ ou simplement _verso_, le -revers ou la seconde page;--au pluriel _folios_. - -2. _In-folio_, se dit du format d'un livre où la feuille est pliée en -deux: _saint Thomas a écrit vingt volumes in-folio_; au pluriel _des -in-folio_. - -=Foncer=, v. a.--Ne dites pas, _foncer une porte_; dites, _enfoncer -une porte_: _foncer_, c'est mettre un fond: _foncer un tonneau_. - -=Fond, Fonds, Fonts.=--_Fond_ s'écrit sans _s_ toutes les fois qu'il -signifie l'endroit le plus bas, le plus intérieur, le plus éloigné de -l'entrée, de l'abord, de l'ouverture d'une chose creuse; _le fond d'un -puits, d'un tonneau, d'un sac, d'un abîme, d'une boutique, d'un cachot, -d'une haie, d'un port; le fond d'un chapeau, d'un coffre_.--_Fond_ -(sans _s_) se dit aussi d'un terrain considéré surtout par rapport à -son degré de fermeté, à sa qualité, à sa composition: _bâtir sur un -fond peu solide; vous avez choisi là un bien mauvais fond; un fond -d'argile_.--_Fond_, en parlant d'étoffes, signifie la première ou la -plus basse tissure sur laquelle on a fait quelque dessin ou quelque -ouvrage; il se dit aussi de l'étoffe même sur laquelle on brode, du -champ sur lequel les figures d'un tableau sont peintes, des plans -plus reculés d'un tableau: _velours à fond d'or, broderie sur fond -de satin; un paysage sert de fond au tableau_.--Au figuré, _fond_ -signifie ce qu'il y a d'essentiel dans une chose, et il est opposé à -l'accessoire, à l'apparence, à la forme: _le fond d'une doctrine, le -fond d'un ouvrage, le fond d'une histoire, le fond d'un procès, un fond -de raison, la forme l'emporte sur le fond_. - -2. _Fonds_ (avec une _s_) signifie le sol d'une terre, d'un champ, -d'un héritage, somme d'argent plus ou moins considérable: _cultiver -un fonds, bâtir sur son fonds, sur le fonds d'autrui; le fonds de la -banque; fonds social; bailleur de fonds; être en fonds; les fonds -publics; le fonds_ (le capital) _et le revenu; fonds de commerce; fonds -de magasin_.--Au figuré, on le dit de la capacité, du savoir, de -l'esprit, de la probité: cet _homme a un fonds de vertu, un grand fonds -d'esprit_.--_Biens-fonds_ se dit des biens immeubles.--_Le fonds et -le très-fonds_, c'est le fonds (le sol, la propriété, etc.) et tout ce -qui en dépend: on écrit aussi _tréfonds_. - -3. _Fonts_, s. m. pluriel (on ne prononce ni le _t_ ni l'_s_): c'est -le bassin où l'on conserve l'eau dont le prêtre se sert pour baptiser: -_les fonts baptismaux; tenir un enfant sur les fonts_. - -=Fondation=, s. f., =Fondement=, s. m.--_Fondation_ signifie l'ensemble -des ouvrages nécessaires pour asseoir les fondements d'un édifice; -on l'emploie ordinairement au pluriel. Les fondations d'un édifice -comprennent l'excavation du terrain, et, lorsqu'il est nécessaire, le -pilotis à établir pour affermir le sol: _faire les fondations d'un -bâtiment_. L'Académie fait remarquer que ce mot s'emploie quelquefois -_abusivement_ pour les fondements mêmes.--_Fondation_ signifie encore -_le fossé_, la tranchée qu'on fait pour y placer des fondements: -_creuser la fondation, les fondations_.--_Fondement_ se dit quelquefois -au pluriel du fossé que l'on creuse pour commencer à bâtir; cependant, -le mot _fondation_ est préférable dans ce sens.--_Fondement_ signifie -encore, et c'est là son acception ordinaire, la maçonnerie qui sert de -base à un édifice, à une construction, et qui se fait dans la terre -jusqu'au rez-de-chaussée; il s'emploie surtout au pluriel: _poser, -jeter les fondements d'un édifice_. (Acad.) - -=Force=, s. f.--Ne dites pas: _il y avait force de monde_; dites, -_beaucoup de monde_. - -2. Ne dites pas: _il a force d'argent, force de bijoux, force d'amis_; -retranchez _de_ et dites, _force argent, force bijoux, force amis_. - -3. _De force que._--Ne dites pas: _elle est tombée de force qu'elle -riait_; dites, _elle est tombée à force de rire_. On peut aussi -remplacer _de force que_ par _tant_, comme dans ces phrases: _il a -fallu me porter, tant j'étais faible; il tremblait de tous ses membres, -tant il avait peur_ (et non _de force que j'étais faible_ ou _qu'il -avait peur_.) - -=Forceps=, s. m., instrument de chirurgie: prononcez _forcep-ce_, en -faisant sentir le _p_ et l'_s_. - -=Forcer.=--Ne dites pas: _on lui a forcé de se taire_; dites, _on l'a -forcé de se taire_; _forcer_ est un verbe actif. - -2. Ne dites pas: _il fut forcé malgré lui_; dites simplement, _il fut -forcé_, car c'est toujours malgré soi qu'on est forcé. - -3. _Forcer_, suivi d'un infinitif, prend la préposition _à_ ou _de_: -_il fut forcé de partir; on le força à signer_. (Acad.) - -=Forcettes=, n'est pas français; dites _forceps_. - -=Format=, _d'un livre_: voyez _in-douze_. - -=Fort.=--_Cela est fort_, Flandr.:--voyez _faible_. - -2. _Fort en_ et _fort sur_. On dit: _cet élève est fort sur la -philosophie, sur l'histoire; elle est très-forte sur le piano, sur la -harpe_; mais on dit: _il est fort aux échecs, au piquet_. (Acad.) - -3. _Fort_ (_se faire_).--Dans l'expression verbale _se faire fort_, -c'est-à-dire, s'engager à quelque chose, _fort_ est toujours -invariable: _elle se fait fort de l'obtenir; ils se faisaient fort -d'une chose qui ne dépendait pas d'eux_. (Acad.) - -4. _Il est fort et hardi_:--ne prononcez pas _for-té hardi_ mais -_for-é hardi_.--Dans _fort_, adj., le _t_ ne se lie pas avec la -voyelle qui suit; il en est de même des mots en _ard, ord, ort_, comme -_hasard, abord, port, sort, mort_, etc.; et des verbes terminés en -_ert, ort_.--Mais le _t_ final de _fort_ adverbe, se lie avec le mot -suivant dont il détermine le sens: _homme fort habile, fort incommode, -fort à l'aise_. - -=Fortement=, adv.--Ne dites pas: _il pleut fortement, il gèle -fortement_; dites, _il pleut fort, il gèle fort_. - -2. Ne dites pas: _sa perte sera fortement ressentie_; dites, _sera -vivement ressentie_, parce qu'il s'agit ici d'un sentiment; _fortement_ -(avec énergie, _au figuré_) ne se dit en effet que de l'_esprit_ et non -_du coeur_: _c'est un ouvrage fortement pensé; il a parlé fortement_. -(Acad.) - -=Fortifier=, v. ac.--Ne dites pas: _cet enfant a beaucoup fortifié -depuis un an_; dites, _s'est beaucoup fortifié_. - -=Fortuné=, adj., signifie _heureux_; c'est à tort donc que quelques-uns -l'emploient dans le sens de riche, qui a de la fortune: _un homme -fortuné_; dites, _un homme riche_ ou _qui a de la fortune_. - -=Forum=, s. m., place où le peuple discutait les affaires publiques à -Rome: prononcez _forome_. - -=Fosse=, s. f.--Ne dites pas: _il a la fosse au menton_; dites, _... -la fossette..._ - -=Fou=, signifie quelquefois, excessif, prodigieux: _il y avait à la -fête un monde fou; un luxe fou; il en demandait un prix fou_ (et non -_de fou_). - -=Foudre=, est _masculin_, lorsqu'il désigne, 1º une certaine -représentation de la foudre: _les armes de l'empire français sont un -aigle tenant un foudre dans ses serres_; 2º une grande tonne propre à -contenir les liquides: _le célèbre foudre d'Heidelberg_: et dans les -deux expressions suivantes: _un foudre de guerre_, un grand capitaine, -comme Napoléon 1er; _un foudre d'éloquence_, un grand orateur, comme -Bossuet.--Il est _féminin_, quand il désigne le tonnerre: _être -frappé de la foudre; la foudre sillonne les nues_. Cependant, dans ce -sens, il est quelquefois masculin en poésie et dans le style soutenu: -_être frappé du foudre; expirer sous les foudres vengeurs_. (M. l'abbé -Péters, _Grammaire_.)--Prononcez _fou-dre_ et non _fou-de, fou-te_ ni -_foudère_. - -=Fouet, Fouetter=: prononcez _fouè, fouèter_. - -=Fouine=, s. f., grosse belette: prononcez _fouine_ (_oui_ diphth.) et -non _fou-ine_ ni _fouwine_. - -=Fouir=, signifie creuser la terre avec un instrument: _il faut fouir -bien avant pour trouver de l'eau dans cet endroit_.--Mais si l'on veut -parler du travail du sanglier, du cochon, de la taupe, etc., on se sert -du verbe _fouiller_: _les sangliers, les cochons fouillent; la taupe a -fouillé là_.--Enfin on dira _bècher_, et non _fouir_, un jardin, une -terre.--Prononcez _fou-ir_ et non _fou-wir_. - -=Fourche= (_à la_), négligemment, grossièrement; cette locution est -française: _cela est fait à la fourche_. - -=Fourchu.=--Ne dites pas: _pied fourchu_, mais _pied fourché_, pied -fendu en deux; on dit aussi _chemin fourché_ quand il se divise en -deux.--_Fourchu_ a le même sens, mais il ne s'emploie que dans -certaines locutions comme _menton fourchu, barbe fourchue, faire -l'arbre fourchu_ (mettre la tête en bas, les pieds en haut, écartés -l'un de l'autre.) - -=Fourmille.=--Ne dites pas: _une fourmille d'enfants_, pour indiquer -un grand nombre d'enfants; dites, _une fourmilière d'enfants, une -marmaille d'enfants_. - -=Fournil=, s. m., lieu où est le four; prononcez _fourni_. - -=Fouter= (=se=), est un terme ignoble et sévèrement proscrit; les -auteurs par pudeur dissimulent ce mot par la lettre initiale suivie de -points suspensifs: _f....._ - -=Frac=, redingotte, est masculin: _un beau frac_; prononcez _fraque_. - -=Fragment=, s. m., morceau: prononcez le _g_ dur. - -=Fraîchir=, ne signifie pas _mouiller_: _il craint de se mouiller_ (et -non _de se fraîchir_) _les pieds_. - -=Frais=, féminin _fraîche_ (il faut se garder de dire _fraîche_ -au masculin).--Ce mot signifie, _un peu froid, récent, non salé, -brillant, vigoureux_: _il fait froid en hiver; il fait frais dans les -belles nuits d'été; un vent frais_ (un peu froid); _une nuit fraîche; -avoir les mains fraîches_ (froides); _du pain frais_ (nouveau); _du -porc frais_ (non salé); _mettre des fleurs dans un vase avec de -l'eau pour les tenir fraîches; ce vieillard est encore très-frais_ -(vigoureux). - -2. _Frais_, ne peut pas s'employer dans le sens de _mouillé, trempé, -humide_: _je suis mouillé_ (et non _frais_) _comme un canard_; _il est -tout trempé_ (et non _frais_) _de sueur_; _il a pleuré, il a encore les -yeux tout humides_ (et non _tout frais_); _la terre est encore tout -humide_ (et non _toute fraîche_). (Wall.) - -3. _Faire frais_, signifie faire un peu froid et non _faire humide, -faire mouillé_.--Ne dites jamais _frisse_ pour _frais_: _frisse_ est -wallon. - -=Fraisil=, s. m., cendre du charbon de terre dans une forge: prononcez -_fraisi_ et non _fraisile_. - -=Franc=, adj., ne peut pas s'employer dans le sens de hardi, effronté, -qui a de l'assurance; ne dites donc pas: _ce déclamateur est franc -devant le public_; dites, _ce déclamateur a de l'assurance_, etc. - -2. Un _franc menteur_ est un menteur avéré; un _homme franc_ est un -homme sincère. - -3. _Franc de port._--Dans cette expression, l'adjectif _franc_, -est invariable, quand il précède le substantif qu'il modifie: _vous -recevrez franc de port_ (franco) _la lettre que je vous envoie_. Il -s'accorde, quand il vient après ce substantif: _la lettre que j'ai -reçue était franche de port_. - -4. Le _c_ de _franc_ ne se prononce que devant une voyelle: _un franc -animal_ (fran-k'animal). - -5. _Franc_, s. m.--Ne dites pas: _un franc et demi, un franc et -quart_; dites, _un franc et cinquante centimes, un franc et vingt-cinq -centimes_. - -=Frangipane=, s. f., sorte de pâtisserie; écrivez et prononcez -_frangipane_ et non _franchipane_. - -=Frappant neuf.=--Ne dites pas, _un habit tout frappant neuf_, mais, -_tout battant neuf_. - -=Frayeux=, pour _coûteux, dispendieux, dépensier_, n'est pas -français: _les voyages sont coûteux_ (et non _frayeux_); _une femme -très-dépensière_ (et non _très-frayeuse_). - -=Fredaine=, s. f.--Écrivez et prononcez _fredaine_ et non _frèdaine_, -ni _ferdaine_. - -=Freluquet=, s. m., damoiseau;--écrivez et prononcez _freluquet_ et -non _fréluquet_ ni _ferluquet_. - -=Frères=, _consanguins, utérins, germains_: voyez _germain_. - -=Fret=, s. m., louage d'un vaisseau; prononcez _frète_. - -=Friand=, de, adj., qui aime la chère fine et délicate: prononcez -_fri-an_ et non _fri-ian_. - -2. _Friand, Gourmand_, adj.--_Friand_ se dit de celui qui aime, -recherche, connaît et savoure les morceaux délicats.--Le _gourmand_ -aime à faire bonne chère; le _glouton_ et le _goinfre_ semblent, dans -leur voracité, vouloir tout engloutir dans leur estomac. - -=Fricandeau.=--C'est du veau lardé; ne dites pas, un _frécandeau_. - -=Fricassée=, ne se dit que des viandes fricassées: _manger d'une -fricassée de poulets; une fricassée de pieds de mouton_.--_Fricassée_, -dans le sens que les wallons lui donnent, c'est-à-dire _du lard ou du -jambon cuit dans la poêle avec des oeufs battus_, se rend en français -par le mot _omelette_. - -=Fricasser, Frire.=--_Fricasser_, c'est faire cuire dans la poêle, -dans une casserole, etc., quelque chose après l'avoir coupé par -morceaux: _fricasser des poulets, des navets, des carottes, des pommes -de terre_, etc. - -2. _Frire_, c'est faire cuire dans une poêle avec du beurre roux ou du -sain-doux ou de l'huile: _frire des oeufs, des côtelettes; le beurre -frit dans la poêle; poisson frit, artichauts frits, pommes de terre -frites_. - -=Fricot=, signifie ragoût, viande fricassée, toute sorte de mets, -régal, bon repas, etc., mais il est populaire. - -=Frileux, euse=, adj.: _les vieillards sont frileux_; ne dites pas -_frilieux_ ni _fruleux_. - -=Frimousse=, s. f., mine, visage: _quelle frimousse!_--Ce terme est -méprisant et populaire. - -=Fringale=, s. f.--Ce mot n'est pas français; dites _faim canine_. - -=Friper=, dans le sens de manger avec avidité, goulûment, est français, -mais il est bas. - -=Frisquin= (_saint_), tout ce qu'on possède: on doit dire _frusquin, -saint-frusquin, saint-crepin_: _il a perdu tout son frusquin, -son saint-frusquin; perdre son saint-crepin; porter tout son -saint-crepin_;--_saint-frusquin_ se dit principalement de l'argent et -des nippes et _saint-crepin_, de la fortune en général.--Écrivez et -prononcez _crepin_ et non _crépin_ ni _crespin_. - -=Froc=, s. m., habit de moine: prononcez _froke_. - -=Froid.=--On ne dit pas _avoir froid_ (ou _avoir chaud_) _des pieds, -des mains_, etc.; on ne dit pas non plus _avoir froid_ (ou _avoir -chaud_) _les pieds, les mains_, etc.;--on doit dire: _avoir froid_ (ou -_avoir chaud_) _aux pieds, aux mains_, etc. Par conséquent on doit dire -en parlant des mains, des pieds, etc.: _j'y ai eu froid_ (ou _chaud_) -et non _j'en ai eu froid_. - -2. Ne dites pas: _j'ai gagné un froid qui me fait tousser_; dites, -_j'ai gagné un rhume; je suis pris, j'ai été pris, saisi d'une -fraîcheur, d'un rhume, d'un refroidissement_. - -3. _Froid_ (_battre_), v. n., est français et signifie recevoir une -proposition d'une manière à faire voir qu'on n'est pas disposé à -l'accepter. - -4. _Faire froid_, et plus souvent, _battre froid à quelqu'un_, c'est le -recevoir avec moins d'empressement, avec un visage moins ouvert qu'à -l'ordinaire. (Acad.) - -=Froidir=, v. n. et pronom., devenir froid: _il a laissé froidir son -dîner_: ce mot est vieux, on dit plutôt _refroidir, se refroidir_. - -=Froidure, froideur, froid.= _Froidure_ se dit uniquement -du froid répandu dans l'air: _j'ai supporté la froidure des -climats_.--_Froideur_ s'emploie toujours au figuré et signifie -indifférence, insensibilité: _je n'ai pu endurer la froideur des -grands_.--Beaucoup de personnes emploient abusivement ces expressions -pour le mot _froid_. - -=Fromage.=--Dites _un fromage d'Edam_ (espèce de fromage de Hollande -fabriqué à Edam) et non _fromage de dames_.--Prononcez _froma-ge_ et -non _froma-che_. - -=Frugale, ale=, adj., qui vit de peu; ce mot n'a pas de pluriel -masculin (Acad.)--Quelques grammairiens disent _frugals_, d'autres, -_frugaux_. Cette dernière forme serait préférable, si le plur. masc. -devenait nécessaire. - -=Fruit=, s. m.--On ne dit pas: _manger un fruit_, mais, _manger du -fruit_.--Ne dites pas non plus: _il lui a donné un fruit pour son -goûter_; dites, _il lui a donné du fruit_ ou bien, _il lui a donné une -pomme, une poire, un raisin_. - -=Fumé.=--Ne dites pas, _de la viande enfumée, un jambon enfumé_, mais, -_de la viande fumée, un jambon fumé_. - -=Funéraire=, adj.--Ne dites pas: _un service funéraire, un service -mortuaire_; dites, _un service funèbre_. - -2. _Funèbre_, est un adjectif propre à dépeindre tout ce qui accompagne -les funérailles, et par extension tout ce qui a un air de mort: _pompe, -appareil, honneurs, ornements, chant, convoi funèbres; images funèbres; -oiseaux funèbres_... - -3. _Funéraire_ est, comme _mortuaire_, un terme abstrait, de légiste, -d'homme d'affaires, d'intendant, qui convient surtout, sinon -uniquement, dans la locution, _frais funéraires_; on dit un _drap -mortuaire, registre mortuaire, extrait mortuaire, droits mortuaires_. - -=Fur.=--_Au fur et à mesure, à fur et mesure_: ces deux expressions -signifient _à mesure, à proportion_: _je travaillerai au fur et à -mesure que vous m'apporterez de l'ouvrage_; voyez _fait-à-fait_. - -=Furieux=, _furieusement_.--Ces mots s'emploient figurément et -familièrement dans le sens de prodigieux, qui est excessif et -extraordinaire dans son genre, et alors il précède toujours le -substantif: _c'est un furieux mangeur, un furieux menteur; voilà -un furieux travail; il s'est donné un furieux coup, une furieuse -entorse; il fait une furieuse dépense; voilà un furieux poisson; -il est furieusement grand, il est furieusement riche; il ment -furieusement; elle est furieusement laide_. (Ac.)--Voyez _terrible_ et -_terriblement_. - -=Fusil=, s. m.--L'_l_ finale ne sonne pas (_fuzi_), non plus que dans -les mots _baril, chenil, coutil, fenil, outil, persil, sourcil_. - - - - - G - - -=G.=--Devant _a, o, u_, il se prononce dur; devant _e_ et _i_ il -s'amollit et se prononce comme _j_. - -2. Dans le premier cas, les flamands doivent se garder de prononcer -le _g_ du gosier; ils ne doivent pas prononcer _ghagner, ghobelet, -ghide_, mais _gagner, gobelet, guide_.--Devant _e_ et _i_ ils doivent -éviter de le prononcer comme _se, sé_ ou _sié_: _sibier, siémir, silet, -sielée, fromase_, etc., pour _gibier, gémir, gilet, gelée, fromage_. - -3. Les wallons, de leur côté, sont exposés à prononcer la syllabe _ge_ -comme _che_: _ramache, plumache, rouche, horloche, prodiche, granche, -sonche, lochement, juchement, prolonchement_, etc., au lieu de _ramage, -plumage, rouge, horloge, prodige, grange, songe, logement, jugement, -prolongement_.--Nous recommandons beaucoup aux professeurs, d'abord -de se surveiller eux-mêmes et ensuite de donner à leurs élèves force -exercices, afin de les initier bon gré mal gré à la bonne prononciation. - -4. Le _g_ final, suivi d'une voyelle se prononce ordinairement comme -_k_: _un long hiver_; à la fin de certains mots il ne se prononce pas, -même devant une voyelle: _étang, seing_, etc. - -=Gage.=--En parlant du salaire des domestiques et des gens de service, -ce mot ne s'emploie qu'au pluriel: _gagner de gros gages_ (et non _un -gros gage_); _les gages d'un laquais, d'une servante_.--_Appointements_ -se dit des emplois plus relevés;--_honoraires_ et _émoluments_ se -disent des professeurs, des médecins, des avocats, et de ceux dont on -obtient quelque conseil ou quelque service honorable.--Prononcez _gaje_ -et non _gache_. - -=Gageure=, s. f., pari; prononcez _gajure_ (Acad.); il faut préférer -les mots _pari_ et _parier_ aux mots _gageure_ et _gager_. - -2. _Gager, Parier_.--Ne dites pas _gager, parier pour une somme_, -mais, _gager, parier une somme_: _je gage, je parie cent francs, ma -montre, ma tête que...._ - -=Gagne=, dans le sens de _gain_, et _gagnage_, dans le sens de -_ouvrage, travail, gain_, ne sont pas français. - -=Gagner.=--Ne dites pas en parlant du jeu: _je suis gagné, je suis -perdu_; dites, _j'ai gagné, j'ai perdu_.--On dit _gagner_ une bataille -et _remporter_ une victoire.--Prononcez _gagner_ (_a_ bref) et non -_gâgner_ (_â_ long). - -=Gaiement=, adv. =Gaieté=, s. f.: on écrit aussi _gaiment, gaîté_. - -=Galant, te=, adj.--Un _galant homme_ est un homme poli et serviable; -un _homme galant_ est celui qui cherche à plaire. - -=Galette, Gauffre.=--Une _galette_ est une espèce de gâteau cuit au -four, qui a la forme d'un pain aplati.--Les _gauffres_ sont cuites -entre deux fers et présentent à la surface de petits carreaux ou des -dessins en relief.--Il faut donc nommer _gauffre_ ce qu'on appelle -généralement _galette_:--_galet_, dans ce sens, n'est pas français. - -=Galop=, s. m., dans le sens de _savon, réprimande, semonce, saccade, -garde_, est un terme populaire: prononcez _galô_ (_ô_ long). - -=Gangrène=, s. f.--On prononce _cangrène_ selon l'Académie qui écrit -aussi _cangrène_; nous ferons toutefois remarquer que la prononciation -_gangrène_ commence à être en faveur; il en est de même de _gangrener, -gangreneux_. - -2. Ne dites pas _gangrin-ne_ mais _gangrè-ne_; prononcez _gangrener, -gangreneux_ et non _gangrèner, gangrèneux_. - -=Garçons=, s. m.--Ne dites pas: _les garçons ne sont pas à la maison_; -dites, _les enfants, mes enfants, mes frères..._ - -=Garde à= (=prendre=), et =Prendre garde de=.--_Prendre garde à_, -s'emploie surtout avec un substantif pour complément: _prenez garde à -ce cheval, à ce fossé_.--Avec un verbe, on met plutôt _de_: _prenez -garde de tomber, prenez garde de vous brûler_. - -2. Quand on met _à_ devant un infinitif, c'est pour indiquer ce qu'il -faut faire et non ce qu'il ne faut pas faire: _prenez garde à ne pas -tomber; prenez garde à bien conserver votre équilibre; prenez garde à -bien sauter_. - -3. _Garde_, s., est féminin, quand il désigne tout un corps: _la garde -royale, la garde d'honneur, la garde nationale, la garde civique_. Mais -il est masculin, quand il désigne une ou plusieurs personnes tirées -d'un corps: _un garde royal, un garde civique_, c'est-à-dire, un homme -qui fait partie de la garde royale, de la garde civique. - -4. _Garde-enfants_ ou _garde-d'enfants_: dites _une bonne d'enfants_ ou -simplement _une bonne_. - -5. _Garde-champêtre_, s. m.: prononcez _gar-de-cham-pê-tre_ et non -_garte-champette_ ni _garde-champêtère_. - -6. _Garde-Chasse_, s. m.: prononcez _gar-de chasse_ et non -_garte-chasse_; il en est de même de _garde-corps, garde-fou, -garde-forestier, garde-malade_, etc. - -7. _Garde-robe_, s. f.: prononcez _gar-de-ro-be_ et non _gart'rope_. - -=Gare, Garde.=--On dit _gare dessous, gare l'eau, gare la bombe, -gare le fouet; frapper sans dire gare; si vous faites cela, gare les -conséquences_. Mais il faut dire _garde_ (et non _gare_) _à vous_ -(sous-entendu _prenez_.) - -=Garni.=--On dit, _une robe garnie d'or, de dentelle; un chapeau -garni de fleurs_, et non, une _robe garnie en or, en dentelle, ... en -fleurs_. (Acad.) - -=Garnisaire.=--Prononcez _garnizaire_ et non _garnissaire_, homme en -garnison chez un débiteur ou chez le débiteur du gouvernement. - -=Gasse=, est wallon, dans le sens de _banquet, gala_. - -=Gastrique=, est un adj.; il signifie qui tient ou appartient à -l'estomac: _le suc gastrique_. - -=Gastrite=, s. f., est une inflammation de l'estomac: _il souffre d'une -gastrite_ et non d'une _gastrique_. - -=Gâter, Gâteau=: prononcez _â_ long: _gâter, gâteau_. - -=Gaudron, Gaudronner=, pour _goudron, goudronner_, sont des -barbarismes.--_Gaudronner_ et _godronner_ ont une toute autre -signification. - -=Gaz=, s. m., fluide aériforme: prononcez _gâze_ et non _gâce_. - -=Gaze=, s. f., espèce d'étoffe: prononcez _gâze_ et non _gâce_. - -=Geai=, s. m., oiseau.--Ne dites pas, _noir comme du geai_ mais -_noir comme du jais_ ou _comme jais_: le _jais_ est une pierre noire -susceptible d'un beau poli. - -=Géant=, fait _géante_ et non _géane_ au féminin. - -=Gelée, Gelure=, s. f.--Ne dites pas: _j'ai des gelées_ ou _des -gelures aux pieds_, mais, _j'ai des engelures aux pieds_: prononcez -_geler, gelée_ et non _gèler, gèlée_. - -=Geler=: voyez _engeler_. - -=Gémeaux=: voyez _jumeau_. - -=Général=, s. et adj.: prononcez _général_ et non _gènèral_ ni -_gènèrâl_. - -=Génie.=--_Officier de génie_ signifie, officier qui a du génie; -_officier du génie_ se dit d'un officier qui appartient au corps nommé -_le génie_: on peut donc être officier _du génie_ sans être officier -_de génie_ et vice-versâ.--Prononcez _génî_ (_î_ long) et non _géniïe_. - -=Genièvre=, s. m., boisson: prononcez _geniè-vre_ et non _genièfe_ ni -_genèvre_. - -=Genre des mots.=--Nous donnons la liste des mots dont le genre -peut paraître douteux et de ceux auxquels on donne souvent un genre -contraire à l'usage. - -2. Noms _masculins_ auxquels on donne quelquefois, par erreur, le genre -_féminin_: - - abîme abreuvoir acabit - accessoire acrostiche acte - adage affront âge - alambic albâtre aloi - alvéole amadou amalgame - ambe amour (au sing.) amidon - anachronisme anathème anchois - âne angora animalcule - anniversaire antidote antre - aphte apologue appareil - appel appendice après-dîner - après-souper aqueduc arc - are armistice arrosoir - article artifice as - astérisque asthme atome - âtre auditoire augure - auspice autel automate - automne avé balustre - bec-figue bifteck brou - calque calville capendu - caprice caramel catafalque - centime cents chambranle - chanvre cigare comble - concombre crabe crêpe - déciare décime décombres (plur.) - décrottoir, délice dialecte - v. le _Dict._ - échange éclair élixir - éloge emblème embouchoir - émétique emplâtre emploi - encensoir encombre en-tête - entonnoir entr'acte entre-sol - épeautre épiderme épilogue - épisode épithalame équinoxe - érésipèle esclandre escompte - espace étage éteignoir - eucologe évangile éventail - éventaire exemple, exorde - v. le _Dict._ - fastes finale (d'opéra) frac - garde, gens, gîte - v. le mot _garde_. v. le mot _gens_. - globule gramme hameçon - hanneton harmonica hectare - héliotrope hémisphère hémistiche - héritage hochequeue horoscope - hortensia hospice hôtel - hydrogène hymne hypocondre - (chant ou poésie - profane) - if incendie indice - insecte insigne interstice - intervalle inventaire iris - isthme ivoire légume - leurre libelle litige - litre losange, mânes - v. le _Dict._ - manganèse mastic monticule - myriagramme naphte obélisque - obstacle obus omnibus - ongle opuscule orage - oratoire orchestre ordre - organe orgue (au sing.) ours - outil outrage ouvrage - ovale oxigène panache - paradoxe parafe pécule - pénates perce-oreille pétale - pétiole pique planisphère - (couleur du jeu - de cartes.) - plantoir platine (métal.) plâtre - pleurs pore prêche - quadrille quelque chose, remise (une voit.) - v. le _Dict._ - rouge-gorge sabre saule - simple squelette soque - (plante médicin.) - stade steppe store - tire-ligne trèfle trombone - tulle ulcère uniforme - ustensile ventricule vignoble - viscére vivres (pl.) volatile - -3. Noms _féminins_ que, par erreur, on fait quelquefois _masculins_: - - aire alcove allonge - amnistie amorce amour (au pl.) - ampoule anagramme anicroche - antichambre antienne après-dînée - après-midi après-soupée arbalète - archives arête armoire - arrhes arrière-boutique arrière-cour - atmosphère auberge avant-cour - avant-garde avant-scène averse - balançoire barres pl. (jeu) batiste - boutique bure (puits) casaque - cendrillon cible colophane - débâcle décrottoire délice (au pl.) - (voy. le _Dict._) - dent disparate ébauche - ébène écaille écale - écharde échasse écritoire - écumoire emplette énigme - épigramme épitaphe épithète - équerre équivoque esquisse - établi fibre filosèle - friche garde, glaire - v. le _Dict._ - glissoire glu héliotrope - herse hydre hyène - hymne idole immondice - (chant d'église.) - impériale insomnie insulte - jujube laideron lavasse - losange, manche, martre ou marte - v. le _Dict._ v. le _Dict._ - mécanique mésange nacre - oasis obole obsèques (pl.) - office, v. le _Dict._ offre oie - ombrelle orge, v. le _Dict._ orgue (au pl.) - ouïe paroi passoire - patenôtre pédale perce-neige - poudre (médica.) primevère quelque chose, - v. le _Dict._ - réglisse relevailles (pl.) sauvegarde - sentinelle simarre soie (crin.) - stalle tirelire tôle - vertèbre vis volatille - -Pour les substantifs qui, d'après leurs différentes acceptions ou leurs -divers genres, ont des genres doubles, voyez le _Dictionnaire_. - -4. =Genre=, s. m.--Ne dites pas: _cette plaisanterie, cette manière de -parler est de bon, de mauvais genre_; dites, _de bon, de mauvais goût; -de bon, de mauvais ton_. - -5. Ne dites pas: _homme de bon genre, femme de mauvais genre_; dites, -_homme du bon ton, femme du mauvais ton_.--On dit aussi: _homme qui -sait bien le monde, qui sait bien son monde, homme du grand monde_. - -6. Ne dites pas: _être vêtu dans le bon genre_; dites, _avec goût, à la -mode, à la dernière mode_.--Prononcez _jan-re_ et non _jâ-re_. - -=Gens.=--_Gens_, veut au féminin les adjectifs qui le précèdent, et au -masculin ceux qui le suivent: _de dangereuses gens, des gens dangereux; -quelles gens! de telles gens sont à plaindre; je m'accommode de -certaines gens, mais non de toutes gens_.--_Exceptions_: Les adjectifs -_tel, quel, certain, maints, tout_, se mettent au masculin:--1º quand -l'adjectif qui les suit n'a qu'une seule terminaison pour les deux -genres: _quels braves gens! certains honnêtes gens; maints jeunes gens; -tous les jeunes gens_.--2º Quand le substantif _gens_ est suivi d'un -ou de plusieurs mots qui restreignent sa signification: _quels gens -adroits! certains gens d'affaires; tous les gens sensés; tous gens bien -connus; tous ces gens-là; tous les gens de loi, d'église_, etc.--3º -Quand ils ne sont pas suivis immédiatement de leur substantif: _quels -sont ces gens-là? tels sont les gens que vous fréquentez_.--_Lequel_ -suit la même règle: _lesquels de ces bonnes gens voulez-vous -récompenser?_--Quant aux participes passés, ils se mettent toujours -au masculin: _instruits par l'expérience, les vieilles gens sont -ordinairement prudents; ce sont les meilleures gens que j'aie jamais -vus_. (M. l'abbé PÉTERS, _Grammaire_.) - -2. On prononce _gean_, devant une consonne ou une _h_ aspirée ou -lorsque _gens_ est seul ou à la fin d'une phrase: _gens peureux, gens -hardis_. Devant une voyelle ou une _h_ muette, prononcez _geanze_: -_gens instruits, gens habiles_.--Ce mot n'a pas de singulier; en -vers, dans les genres légers, _gent_ s'emploie pour _race_: _la gent -trotte-menu_ (les souris), _la gent marécageuse_ (les grenouilles). -(LAFONTAINE.) - -=Gentil=, adj.--L'_l_ ne se prononce que devant une voyelle et dans -les mots composés, et il prend alors le son mouillé _un gentil_ -(genti) _garçon_; _un gentil_ (gentille) _enfant_; _la gentillesse_ -(gentiliesse); _un gentilhomme_ (gentiliome); _gentilhommerie_ -(gentiliomerie). - -2. Un _gentilhomme_ est un homme de naissance noble; un homme _gentil_ -est un homme d'un commerce agréable, de manières affables. - -3. Au pluriel, l'_l_ ne se prononce pas: _de gentils_ (gentis) -_enfants_, _des gentilshommes_ (gentisomes); _les gentils_ (genti), -c'est-à-dire, les payens, les idolâtres. - -4. Au féminin, _gentille_, les _ll_ sont également mouillées: _une -gentille fille_. - -5. _Gentil_ signifie joli, agréable, gracieux et non _laborieux, -actif_: _ce bijou est gentil; des manières gentilles; une chanson fort -gentille; faire le gentil_ (l'agréable). - -=Gentleman=, s. m., titre en Angleterre: prononcez _dgenn'tlemène_. - -=Geôlier, Geôle, Geôlage=: l'_o_ est long, et l'_e_ ne se fait pas -sentir: _jôlier, jôle, jôlage_. - -=Géranium=, s. m., plante: prononcez _géraniome_. - -=Germains, Consanguins, Utérins.=--Des frères _germains_ sont enfants -du même père et de la même mère;--des frères _consanguins_ sont -enfants du même père, mais de différentes mères;--des frères _utérins_ -sont enfants de la même mère, mais de pères différents. - -=Gérofle=, s. f.; _girofle_ est plus usité: _des clous de -girofle_.--Prononcez le _fle_. - -=Gestion=, s. f., action de gérer: prononcez _ges'thion_ en faisant -sentir l'_s_ et le _t_ comme dans gesticuler; ne dites pas _gécion_. - -=Gibelotte.=--On dit une _gibelotte de lapin_; le mot _civet_ se dit -proprement du ragoût fait de chair de lièvre. - -=Gifle= et =Gifler= sont français, mais populaires; dites, _tape, -claque, soufflet, taloche_. Il faut en dire autant de _calotte_.--Au -lieu de _gifler_ et de _calotter_, dites _taper, claquer, souffleter_: -_je vous taperai; elle soufflette son enfant pour les moindres choses_. - -=Gigier=, n'est pas français; dites _gésier_, pour signifier le second -ventre de certains oiseaux qui se nourrissent de graines. - -=Gigot=, s. m.: le _t_ ne se prononce pas.--C'est mal s'exprimer que -de dire un _gigot de mouton_, car le mot gigot signifie à lui seul une -cuisse de mouton; dites simplement un _gigot_. - -2. On ne dit pas _une gigue de mouton_, mais on dit une _gigue de -chevreuil_. - -3. Ce mot n'est pas français dans le sens de mauvaise monnaie. - -=Gingembre=, s. m., racine des Indes qui a un goût de poivre; écrivez -et prononcez _gingembre_ et non _gingenvre_. - -=Gironnée=, capacité du giron, n'est pas français. - -=Gisant=, _gisons, gisez, gisent, gisait, gisement_, etc.--Quelques-uns -doublent l'_s_, et quoiqu'il en soit, on doit prononcer l'_s_ dure -comme si elle était double: _son cadavre gisait_ (gissait) _dans son -sang_. - -=Gît.=--_Ci-gît_, formule ordinaire par laquelle on commence les -épitaphes; l'Académie ne dit pas si, lorsqu'il est question de -plusieurs personnes, on doit dire _ci-gisent_; nous pensons que la -grammaire l'exige. - -=Gîte.=--Ce mot est masculin: _chercher un gîte_. - -=Glaire=, humeur visqueuse, est féminin: _glaires teintes de sang_. - -=Glissoire, Glissade, Glissement.=--Beaucoup de personnes, et surtout -les écoliers, confondent ces trois mots.--Une _glissoire_ est un -chemin frayé sur la glace pour glisser en jouant; une _glissade_ se dit -de l'action de glisser involontairement; un _glissement_ se dit de -l'action de glisser: ce dernier mot est peu usité.--_Glisse_, dans le -sens de _glissoire_, n'est pas français. - -=Gloire.=--Ne dites pas: _je me fais gloire d'être votre ami; je -m'en fais gloire_; dites, _je fais gloire d'être votre ami; j'en fais -gloire_.--Cependant on dit quelquefois _se faire une gloire de quelque -chose_. (Acad.) - -=Gloriette=, dans le sens de berceau, de cabinet de verdure, est -français. (_Bescherelle, Poitevin_). - -=Glorieux=, plein de vanité, de bonne opinion de lui-même, est -français: _il a du mérite, mais il est un peu glorieux; il est sot -et glorieux; c'est un esprit glorieux_. Il s'emploie quelquefois -substantivement dans un sens analogue: _les glorieux se font haïr; -c'est un glorieux, c'est une petite glorieuse_. (Acad.) - -=Gne, Gn.=--Prononcez _ensei-gner, enseigne-ment, dési-gner, -dési-gnation, dai-gner, i-gnorant, i-gnorer, a-gneau, ma-gnifique_, -etc., et non _enseign'ner, enseign'nement, désign'ner, désign'nation, -daign'ner, ign'norant, ign'norer, agn'neau, magn'nifique_.--Les -flamands, de leur côté, doivent éviter dans la prononciation de ces -mots de séparer le _g_ de l'_n_ et de donner au premier le son d'un _h_ -ou bien le son guttural de leur _g_: _i-gnorant, ma-gnifique_, etc., et -non _ih-norant, mah-nifique_ ni _igh'-norant, magh-nifique_. - -=Godaille=, s. f., mauvaise boisson, mauvais vin; _godailler_, boire -avec excès;--ces mots sont français mais populaires: _c'est un -ivrogne, il ne fait que godailler_. - -=Goëlette=, s. f., bâtiment léger; prononcez _goèlette_ (_oè_ diphth.) - -=Golza=, s. m., plante oléagineuse; écrivez et prononcez _colza_ et non -_golza_. Voyez _chausson_. - -=Gomme=, s. f.; prononcez l'_o_ bref comme dans _homme_: _gomme_ et non -_gô-me_. - -=Goulée=, correspond à _gueule_ et ne se dit guère qu'en parlant des -animaux: _brebis qui bêle perd sa goulée_.--En parlant des personnes, -on doit se servir du mot _bouchée_: _une bouchée de pain_. - -=Goulus= (_pois_), pois que l'on mange avec la cosse; ne dites pas -_pois gourmands_. - -=Gourmet=, s. m., celui qui sait bien connaître et goûter les vins, les -mets; _gourmeur_ n'est pas français. - -=Goût.= s. m.--Ne dites pas: _j'ai du goût de sortir, j'ai du goût de -pleurer_; dites, _j'ai envie de pleurer, de sortir_. - -2. Ne dites pas: _cela est-il à votre goût?_ dites, _cela est-il de -votre goût?_ - -=Goûter.=--On dit _goûter un mets, goûter d'un mets_ et _goûter à un -mets_.--On goûte _un mets_ pour savoir s'il est bon ou mauvais; on -goûte _d'un mets_ quand on en mange comme aliment; on goûte _à un mets_ -pour savoir s'il y manque quelque chose et dans le dessein d'ajouter -ce qui y manque. Dites, _j'ai goûté ce vin-là et je l'ai trouvé bon; -j'ai mangé du rôti, mais je n'ai pas goûté du lièvre; le cuisinier a -goûté dix fois à cette sauce avant de la servir_. - -2. Ne dites pas comme on entend dire tous les jours: _ce beurre ne me -goûte pas; ce rôti m'a bien goûté; cela me goûte, cela ne me goûte -pas_, pour exprimer que quelque chose est ou n'est pas de votre goût. -Il est clair en effet que les personnes seules, et non les choses -inanimées, peuvent goûter, c'est-à-dire exercer le sens du goût. -Dites donc: _cela est de mon goût_ et non _cela me goûte_;--_j'ai -trouvé ce rôti bon, excellent_ et non _ce rôti m'a bien goûté_;--_ce -beurre est bon, a un bon goût, est de mon goût_ et non _ce beurre me -goûte_;--_cela me semble bon, cela me plaît, cela a un bon goût, cela -est de mon goût_, et non _cela me goûte_. - -3. Ne dites pas, comme on dit en flamand: _cela goûte bon_; dites, -_cela est d'un bon goût_. - -4. Ne dites pas: _j'avais goût de sortir_; dites _... envie de sortir_. - -=Goutte.=--Ne dites pas: _mon frère ressemble à mon père comme deux -gouttes d'eau_; dites, _mon père et mon frère se ressemblent comme deux -gouttes d'eau_ (se ressemblent). - -2. _Goutte_, employé adverbialement pour donner plus de force à la -négation, ne se dit que dans, _ne voir goutte, n'entendre goutte_: _il -fait bien obscur ici, je ne vois goutte, je n'y vois goutte; c'est -un homme qui ne voit goutte dans ses affaires; je n'entends goutte_ -(_je ne comprends rien_) _à ce qu'il dit; cette affaire est fort -embrouillée, je n'y entends goutte_. (Acad.)--Ne dites, _je n'y vois -goutte_, que lorsque le pronom _y_ se rapporte à un objet dont on -vient de parler, comme dans notre premier exemple où _y_ se rapporte -à _chambre_; c'est donc une faute de dire _je n'y vois goutte_, pour -exprimer simplement que vous avez la vue mauvaise, sans vouloir faire -entendre que vous ne voyez rien dans une chambre, dans un livre, ou -tout autre objet déjà exprimé. - -3. Ne dites pas: _la marmite goutte_, pour exprimer que l'eau s'en -échappe par une fente; dites _la marmite fuit_. - -4. Ne dites pas: _avoir les gouttes_, mais _avoir la goutte_; voyez -_fièvre_. - -5. Prononcez _oû_ long dans _goûter, goûte, dégoûter, dégoûtant_, et -_ou_ bref dans _goutter, goutte, dégoutter, dégouttant_. - -=Goutter=, dans le sens de tomber goutte à goutte, n'est pas français; -dites _dégoutter_: _il pleuvait il n'y a qu'un moment, les toits -dégouttent encore_ (et non _gouttent_); _quand il pleut sur le curé, il -dégoutte sur le vicaire_ (et non _il goutte_). - -2. Ne dites pas: _il goutte, il commence à goutter_, en parlant de la -pluie: dites, _il tombe des gouttes d'eau, il commence à pleuvoir_. - -=Gouttière=, ne signifie pas, _eau de pluie_, mais un _canal_ par où -l'eau s'écoule des toits; ne dites donc pas _un seau de gouttière_, -mais _un seau d'eau de pluie_. - -=Gouverne=, dans le sens de direction, est français: _je vous dis cela -pour votre gouverne_. - -=Gozette.=--Ne dites pas: _ce boulanger fait de bonnes gozettes_; -dites, _ce boulanger fait de bons chaussons_. (Wall.) Voyez _chausson_. - -=Grâce.=--_Avoir bonne grâce, avoir mauvaise grâce_, devant un -infinitif, demandent la préposition _à_: _il a bonne grâce, mauvaise -grâce à faire_ (et non _de faire_) _telle chose_. - -=Gracier=, v. act., remettre la peine à un criminel, est français; on -l'emploie souvent au passif: _il a été gracié_. (Acad.) - -=Gracieux, euse=, adj.--N'écrivez pas _grâcieux_ mais _gracieux_ et -prononcez _a_ bref;--il en est de même des mots _disgracieux, gracier, -graciable, gracieuseté_, etc. Mais _a_ est long dans: _grâce, disgrâce, -les trois Grâces, le Havre-de-Grâce, Grâce-Montegnée_. - -=Gradué=, s. m., celui qui a pris des degrés dans une des facultés -de théologie, de droit, de médecine, des lettres. On dit: _c'est un -gradué; les gradués de l'université_.--Prononcez _gradu-é, gradu-el, -gradu-er_ et non _gradu-wé, gradu-wel, gradu-wer_. - -=Grain=, se dit du fruit et de la semence du froment, de l'épeautre, -du seigle, de l'avoine, de l'orge, etc. Mais se serait une faute de -l'employer pour désigner les froments, les seigles, l'épeautre en -herbe et de dire: _les grains sont beaux; scier les grains; du grain -en gerbe_; dites, _les blés, les froments_, etc., _sont beaux; scier -les blés, les froments_, etc.; _du blé en gerbe_.--_Blé_ est un terme -générique qui se dit de toutes les plantes qui produisent le grain dont -on fait le pain. - -=Grammaire.=--L'Académie ne dit pas que les deux _m_ se prononcent, -et les personnes qui parlent bien n'en font entendre qu'une seule -dans ce mot et dans _grammairien_ (gra-mairien), _grammatical_ -(gra-matical) _grammaticalement_ (gra-maticalement), _grammatiste_ -(gra-matiste).--Prononcez donc _gra-maire_ et non _gram'maire_, ni -_gran-maire_ comme dans _grand'mère_, ce qui serait excessivement -ridicule: _une grand'mère qui fait des fautes de grammaire_. Voyez _mm_. - -=Grand.=--L'adjectif féminin _grand'_ est toujours invariable.--On -dit _grand'chère_ (il n'a pas de pluriel).--_Grand'chose, -grand'croix_; le pluriel est _grands-croix_ (Acad. au mot -croix).--_Grand'garde_; le pluriel est _grand'gardes_.--_Grand'faim_: -il n'a pas de pluriel.--_Grand'mère_; le pluriel est _grand'mères_. ---_Grand'messe_: on peut dire aussi _grande messe_; le pluriel est -_grand'messes_.--_Grand'oncle_: prononcez _grantoncle_; le pluriel est -_grands-oncles_.--_Grand'peine_ (_à_), difficilement.--_Grand'père_: -le pluriel est _grands-pères_.--_Grand'peur_.--_Grand'pitié_. ---_Grand'soif_.--_Grand'tante_; le pluriel est _grand'tantes_. ---_Grand'route_ ne se trouve pas dans les dictionnaires. - -2. _Un grand homme_ est un homme d'un grand génie; _un homme grand_ -est un homme de grande taille.--_Une grande dame_ est une dame de -haute condition; _une dame grande_, une dame de haute stature. Mais on -dit: _un grand homme noir, une grande dame blonde_. _Un homme à l'air -grand_, dont la physionomie annonce de la noblesse d'âme; _un homme -du grand air_, qui vit à la manière des grands seigneurs. (SOULICE et -SARDOU.) - -3. _Grande armée_: ne prononcez pas _gran-tarmée_, mais _gran-d'armée_, -comme _darme_ dans _gendarme_.--Mais au masculin devant une voyelle ou -une _h_ muette, ce _d_ final a le son de _t_: _grand_ (_t_) _homme, -grand_ (_t_) _arbre_. - -4. _Grand'chose_, s. fém.--On dit: _il n'a pas fait grand'chose de -beau, de bon_, c'est-à-dire, _grand'chose de ce qui est beau, de ce qui -est bon_.--Ne dites pas _grande chose_.--Voyez _chose_. - -=Grandeur=, s. f.--Il ne faut pas employer ce mot comme synonyme de -_gloire_: _la gloire_ (et non _la grandeur_) _le perdra; faire une -chose par nécessité et non par gloire_. - -=Grandir=, v. n., se conjugue avec _avoir_ ou avec _être_, selon que le -sens permet de poser l'une ou l'autre des deux questions: _qu'a-t-il -fait_ ou _que lui est-il arrivé?_--_cet enfant a bien grandi en peu de -temps; vous êtes bien grandi_.--Voyez _vieillir_. - -=Granit=, s. m., pierre dure: prononcez _granite_. - -=Gras, asse=, adj.--Ne dites pas: _il fait gras_, mais _il fait chaud, -l'air est étouffant_. - -=Grasseyer=, v. n., parler gras: écrivez et prononcez =grasseyer=, -_grasseyement_ et non _gracier, graciement_. - -=Gratis=, adv., sans frais: prononcez _grâtice_. - -=Gratte=, n'est pas français; il faut dire _égratignure, marque_: _se -faire une égratignure_. - -=Gratter=, signifie frotter, râcler et ne doit pas s'employer pour -_égratigner_: _le chat l'a égratigné; s'il ne mord, il égratigne_. Mais -on dira: _le chat gratte à la porte; gratter une muraille; se gratter -l'oreille en signe d'embarras_. - -=Gratuit, Gratuitement=: prononcez _gratuit, gratuitement_ (_a_ bref) -et non _gratu-wit, gratu-witement_. - -=Grave=, adj., pesant, sérieux: prononcez _grâ-ve_ (_â_ long) et non -_grâ-fe_. - -2. _Grave_ (_il_), du verbe graver: prononcez _gra-ve_ (_a_ bref). - -=Greffe=, s., petite branche pour greffer, est _féminin_: une belle -greffe de pommier.--_Greffe_, lieu d'un tribunal où sont déposées les -minutes des jugements, des arrêts, etc., est _masculin_: _les pièces -sont au greffe_. - -2. _Greffe_, petit brin de bois, de baleine, etc., dont les enfants qui -apprennent à lire, touchent les lettres qu'ils veulent épeler; ce mot -est wallon;--en français on dit _touche_. - -=Grelot, Grelotter=: prononcez, _grelot, grelotter_ (_e_ muet) et non -_grèlot, grèlotter_. - -=Grenade.=--Ne nommez pas ainsi les petites écrevisses de mer qu'on -colporte aux estaminets; dites, _chevrette_ et mieux _crevette_. - -=Grenier=: écrivez et prononcez _grenier_ (_e_ muet) et non _grènier_ -ni _gregnier_.--Dites _au grenier_ et non _sur le grenier_. - -=Grenouille=, s. f.: prononcez _grenouille_ (_e_ muet et _ll_ -mouillées) et non _grènouille_. - -=Grésil=, s. m., menue gelée: prononcez _grésile_. - -=Grève= ou =Gravelle=, gros sable mêlé de fort petits cailloux, de -fort petites pierres, sont des barbarismes qu'il faut rendre par -_gravier_: _il n'y a pas de terre franche en cet endroit-là, ce n'est -que du gravier_.--_Grève_, s. f., signifie proprement un lieu plat et -uni, couvert de gravier, de sable, le long de la mer ou d'une grande -rivière: _les vagues se déploient sur la grève; la grève était couverte -de débris_.--_La Grève_ se dit, à Paris, d'une place publique qui -est située sur le bord de la Seine et où l'on faisait autrefois les -exécutions. - -=Gribouillette=, s. f., jeu d'enfants; on dit _jeter une chose à la -gribouillette_, c'est-à-dire la jeter au milieu d'une troupe d'enfants -qui cherchent à s'en saisir. - -=Grière.=--Ne dites pas: _du fromage de grière_, mais du fromage de -_Gruyère_ (ville de Suisse). - -=Grièveté=, s. f., énormité: prononcez _grièv'té_ et non _grièf'té_. - -=Griffer=, v. n.--Ne dites pas: _le chat m'a griffé_; dites, _le chat -m'a égratigné_.--_Griffer_ signifie, prendre avec la griffe: _les -oiseaux qui griffent sont le perroquet_, etc. - -=Griffon.=--Ne dites pas un _griffon_, pour indiquer une écriture mal -formée qu'on lit difficilement; dites _un griffonnage_. - -=Grignon=, est le côté jaune et doré de la croûte du pain; ne dites pas -_grignot_ ni _grignotte_. - -=Gril, Grille.=--Les _ll_ de ces mots sont mouillées, cependant -_gril_, dans le langage familier, se prononce _gri_. (Acad.)--_Le gril_ -(masculin) est un ustensile de cuisine sur lequel on fait rôtir de la -viande, du poisson, etc.: _mettre du boudin sur le gril_.--_La grille_ -est formée de plusieurs barreaux de bois ou de fer se traversant les -uns les autres pour empêcher qu'on ne passe par une fenêtre, par une -ouverture;--_grille_ signifie aussi des barres de fer sur lesquelles on -place le charbon dans un fourneau, dans un poêle au-dessus du cendrier. - -=Grillon=, espèce de cigale à chant monotone; ne dites pas _criquillon_ -ni _criquion, crition_. - -=Gringalet=, s. m., homme faible, débile, sans force; ce mot est -français: _ce n'est qu'un gringalet_. - -=Grippe=, s. f.--_Prendre quelqu'un en grippe_, ou _se prendre de -grippe contre quelqu'un_, se prévenir défavorablement contre lui, sans -pouvoir rendre raison de sa prévention.--Ces deux locutions sont -françaises; la première était seule admise autrefois. - -=Gripper=, attraper, saisir subitement; ce mot est français: _ce chat a -grippé un morceau de viande; il a grippé la souris à la sortie du trou; -on lui a grippé sa bourse_; on dit aussi _griffer_. - -=Grogner=, v. n., gronder, gourmander, murmurer, réprimander; ce mot -est français: _il ne cesse de grogner après moi_. - -=Grognon=, adj., qui grogne actuellement ou qui a l'habitude de -grogner; les vrais mots sont _grogneur_ et _grognard_; mais le mot -_grognon_ est aujourd'hui fort usité et admis par l'Académie comme un -adjectif des deux genres. Voyez _groin_. - -=Groin=, museau du cochon, ne dites pas _grognon_. - -=Gros.=--_Donner gros, valoir gros_, sont des expressions triviales -et qu'il faut éviter d'employer; dites donc: _cette charge doit -lui valoir, lui rapporter beaucoup_ et non, _cette charge doit lui -valoir gros_. Dites encore: _je donnerais beaucoup pour avoir de -l'instruction_, et non, _je donnerais gros..._ - -=Grossier=, _impoli, rustique_: voyez _rustique_. - -=Groom=, s. m., petit laquais; prononcez _groûme_. - -=Grouiller, Grouillement=: _le ventre lui grouille; grouillement des -intestins_: ne dites pas, _grouler, groulement_. - -=Gruger=, dans le sens de tromper, n'est pas français. - -=Gruyère= (_fromage de_).--_Gruyère_ est une petite ville de Suisse -d'où ce fromage a tiré son nom. Ne dites pas _fromage de Gruère_ ni _de -Grière_. - -=Gu= et =Guë= sont sonores à la fin des mots, mais ces deux -terminaisons ne comprennent que les cinq masculins _aigu, ambigu, -contigu, exigu, zagu_, les six féminins _aiguë, ambiguë, ciguë, -contiguë, exiguë, besaiguë_ ou _besaguë_, et le verbe _j'arguë_. ---L'Académie met le tréma sur l'_e_ et non sur l'_u_. - -2. _Gu_ est également sonore, et fait diphthongue avec la voyelle -suivante dans _aiguille_ et ses dérivés, _aiguillon_ et ses dérivés, -_aiguillade_ (mais non _aiguillat_, terme d'histoire naturelle), -_aiguiser, aiguisement, ambiguïté, contiguïté, exiguïté, arguez, nous -arguons, vous arguez_, etc.--Ajoutez _consanguinité, sanguinification_ -(mais non _sanguin, sanguinaire, sanguinolent, sanguine_ qui ont l'_u_ -muet et où l'on ne fait entendre qu'un _g_ dur), _inextinguible, -linguiste, linguistique, onguiculé, Guise_ (nom propre).--Il faut -prendre garde cependant de prononcer dans ces mots _gui_ comme _goui_; -on évitera ce défaut en s'exerçant d'abord à appuyer fortement sur -l'_u_ et à le séparer en quelque sorte de la voyelle suivante; plus -tard on rétablira la diphthongue. - -3. Dans tous les autres mots, _gu_ a la valeur d'un _g_ dur et l'_u_ ne -se fait pas sentir: _anguille, guérir, gui, guignon, guichet, guise_, -etc. - -=Guenille, Guenipe.=--Une _guenille_ est un haillon, un chiffon;--une -_guenipe_ ou _guinche_ est une femme malpropre: _cet homme ne porte -que des guenilles; cette femme est une franche guenipe_.--Prononcez -_guenille_, (_ll_ mouillées), _guenipe_ (_e_ muet) et non _guènille, -guè-nipe_. - -=Guère=, ou =Guères=, adv.--On n'écrit _guères_ (_s_) que dans les vers, -lorsqu'il est nécessaire à la rime ou à la mesure. - -2. _Guère_ est toujours accompagné de la négation; dites donc: _il ne -s'en est guère fallu_, et non, _il s'en est guère fallu_.--Quoique -l'on dise: _il s'en faut de beaucoup_, on ne peut pas dire pourtant: -_il ne s'en faut de guère_: dites, _il ne s'en faut guère_. - -=Guêtre=, s. f., sorte de chaussure qui couvre la jambe: prononcez -_guê-tre_ et non _guette_; dites _se guêtrer_, mettre des guêtres, et -non _se guetter_. - -=Guette.=--Ne dites pas: _ce chien est de bonne guette_, mais _de bon -guet_. - -=Gueule=, s. f., la bouche de certains quadrupèdes carnassiers et -de plusieurs poissons. On dit la _gueule_ d'un chien, d'un loup, -d'un lion, d'un crocodile, d'un requin, etc.--La _gueule_ est une -grande bouche d'animal carnassier, armée de fortes dents: voyez -_bouche_.--Prononcez _gueule_ et non _gueuille_. - -=Gueuler, Gueulard=, termes bas; dites _criailler, criailleur_. - -=Gueusard=, coquin, est populaire. (Acad.) - -=Gueux=, adj., nécessiteux, indigent, mendiant; il signifie quelquefois -aussi coquin, fripon: _ne vous fiez pas à cet homme-là, c'est un gueux_. - -=Gui=, s. m., plante parasite qui naît sur les branches de certains -arbres, du poirier, du pommier, de l'aubépine, du chêne, du peuplier, -etc.: _le gui donne de la glu_.--Prononcez _ghi_ (_g_ dur) et non -_gu-i_: voyez _gu_. - -=Guide=, celui qui guide, qui conduit, est masculin;--_guide_, rêne, -est féminin: _la guide du côté droit_.--Prononcez _ghi-de_ et non -_gu-ide_ ni _ghi-te_; mais dans _le Guide_, nom de peintre, _gui_ fait -dipthongue. - -=Guignonnant=, adj.: _perdre cinq parties de suite, c'est guignonnant_ -(c'est du guignon, du malheur, c'est contrariant). Ce mot figure dans -les dictionnaires et est d'un fréquent usage au jeu.--Ne dites pas: -_guignon guignolant_, mais _guignon guignonnant_. - -=Guinée=, s. f., monnaie d'Angleterre, pièce de 25 francs: prononcez -_ghinée_ et non _gu-inée_. - -=Gutta-percha=, gomme résineuse: prononcez _gutta-perka_; ce mot est -féminin: _de la gutta-percha_. (POITEVIN). - -=Guttural=, adj., qui appartient au gosier: on prononce les deux _t_. - - - - - H - - -=H.=--L'_h_ est muette ou aspirée. Elle est _muette_, quand elle ne se -prononce pas, comme dans _l'homme, l'histoire, adhérer, inhumer_, qu'on -prononce comme s'il y avait _l'omme, l'istoire, adérer, inumer_. Elle -est _aspirée_, quand elle se prononce un peu du gosier, comme dans _le -héros, la haine, les hiboux_.--Cependant on peut aussi ne pas faire -sentir l'_h_ aspirée et dire: _le éros, la aine, les iboux_. Cette -prononciation est préférable, mais il faut éviter dans ce cas de faire -l'_élision_ de la voyelle ou la _liaison_ de la consonne qui la précède -avec la voyelle qui la suit: ainsi vous ne direz pas _l'éros, l'aine, -lè-ziboux_, mais _le éros, la aine, lè iboux_.--L'usage seul peut -servir de guide pour distinguer ces deux sortes d'_h_; dans le doute, -il faut avoir soin de recourir au dictionnaire; cette recommandation -est d'autant plus importante, surtout pour les étrangers, que l'erreur -ici prêterait souverainement au ridicule.--Dans notre _Dictionnaire_, -l'astérisque * indique que l'_h_ est _aspirée_. - -=Habile=, adj.--Il régit la préposition _à_ devant un infinitif et les -prépositions _en_ ou _dans_ devant un nom: _habile à manier le pinceau; -habile dans les affaires, habile en affaires_. - -2. _Habile_, signifie capable, intelligent, adroit, savant: _un -ouvrier habile, un avocat habile, un habile général_; on le dit -quelquefois en mauvaise part: _il est habile à tromper; c'est un habile -fripon_.--_Habile_ signifie aussi, en terme de jurisprudence, qui est -capable ou qui a droit de faire une chose: _être habile à succéder_. - -3. _Habile_ se dit aussi populairement pour _diligent, expéditif_: _ce -copiste est habile, il aura bientôt écrit ce mémoire_. (Acad.) - -4. Mais _habile_ (ou _habïe, abïe_) ne peut jamais s'employer -adverbialement dans le sens de _vite_: _accourez habile; allez habile; -habile! habile!_ dites, _accourez vite; allez vite; vite! vite!_ -(Wall.) Prononcez _abile_ et non _abille_ (_ll_ mouillées). - -=Habileté= et =Habilité.=--Il ne faut pas confondre ces deux mots; -l'_habileté_ est la qualité de ce qui est habile, le talent, le savoir, -la capacité, l'intelligence.--_Habilité_ n'est guère en usage que -comme terme de jurisprudence et dans cette locution, _habilité à -succéder_ (aptitude à). (Acad.) - -=Habiller= _de neuf_: voyez _neuf_. - -=Habit.=--Ce mot indique plus spécialement un vêtement d'homme; en -parlant d'une femme, employez le mot _vêtement, robe, jupe_, etc.: -_maman a mis sa plus belle robe_, et non, _son plus bel habit_. - -2. _Un nouvel habit_, est un habit différent de celui que l'on vient de -quitter; _un habit nouveau_ est un habit de nouvelle mode. - -*=Hache.=--L'_h_ est aspirée ainsi que dans tous les mots dérivés, -_hacher, hachette, hachis_, etc.--Prononcez _ha-che_ et non _hage_. - -*=Haie=, s. f., clôture d'épines, de ronces, etc.; prononcez _haî_ -(_aî_ long) et non _hai-ïe_. - -*=Haïe=, interj., cri pour animer les chevaux: prononcez _ha-î_ (deux -syll.) - -*=Haine=, _haïr, haïssable, haineux_.--Dites, _je hais, tu hais, -il hait, hais_ (impératif) et non, _je haïs, tu haïs, il haït, -haïs_.--Partout ailleurs écrivez et prononcez _ha-ïr, ha-ï, ha-ïssais_, -etc. - -*=Haire= et =Hère=.--_Haire_, s. féminin, est une espèce de petite -chemise rude que l'on met sur la peau par esprit de mortification: -_revêtir la haire et le cilice_. - -2. _Hère_, s. masculin, se dit par dérision d'un homme sans -considération, sans fortune, sans mérite; on ne l'emploie guère que -dans la locution: _pauvre hère; c'est un pauvre hère_. (Acad.) - -=Hakcelle=, n'est pas français; dites _paille hachée_ (à l'aide du -_hache-paille_). - -=Haleine, Alène.=--L'_haleine_ est le souffle de la respiration; -l'_alène_ est un instrument de cordonnier. - -*=Haleter=, être hors d'haleine. - -*=Halo=, s. m., cercle lumineux autour des astres. - -*=Halte=, s. f. et interj.--Prononcez _halte_ et non _hale_. - -*=Hamac=, s. m., lit suspendu dans les navires: prononcez _hamaque_. - -=Hameçon=, s. masculin, crochet pour prendre les poissons; l'_h_ est -muette: _prendre du poisson à l'hameçon_. - -*=Han=, s. m., terme populaire pour exprimer le bruit sourd que fait un -homme qui frappe un coup avec effort. - -*=Hanche=, s. f., partie du corps où tient la cuisse; prononcez -_han-che_ et non _han-ge_. - -*=Hanneton=, s. m.:--l'_h_ est aspirée: _les enfants font la guerre -aux hannetons_. - -*=Happelopin=, est un mot français qui signifie valet fripon et -gourmand. - -*=Happer=, se dit proprement d'un chien, lorsqu'il prend avidement -avec la gueule ce qu'on lui jette: _on lui jeta un morceau et il le -happa_.--Il signifie figurément et familièrement, attraper, saisir, -surprendre à l'improviste: _il s'est laissé happer par les huissiers; -les gendarmes l'ont happé_.--Mais il ne signifie jamais _voler_ comme -en wallon. - -*=Haquet=, s. m., espèce de charrette longue et étroite, sans -ridelles, qui sert surtout à voiturer des tonneaux: _un haquet de -brasseur_;--_haquetier_ est le conducteur du haquet. - -*=Hardes=, s. f. pl., tout ce qui est nécessaire pour l'habillement; il -n'a pas de singulier. - -*=Hardi=, _hardiesse, hardiment_, etc.: l'_h_ est aspirée. - -*=Hareng=, (le _g_ ne se prononce pas), _harengaison, harengère, -harangade, haranguière_; l'_h_ est aspirée dans tous ces mots. - -*=Haricot= (le _t_ ne se prononce pas): ne dites pas _des zaricots_, -mais _des haricots_ (_h_ aspirée). - -*=Haridelle=, s. f., un mauvais cheval maigre: _une vieille haridelle_. - -=Harlequin=, n'est pas français; écrivez _arlequin_: _un habit -d'arlequin_. - -=Harmonier, Harmoniser=, v. a. ou pr., mettre en harmonie: le dernier -verbe, quoique mal fait, est le plus en usage. - -*=Harnais.=--L'_h_ est aspirée ainsi que dans tous les dérivés: -_harnacher, harnachement_, etc.--On dit aussi _harnois_ pour -_harnais_, mais seulement en poésie et dans le style soutenu. - -*=Harpe=, _harpiste, harpeur, harpie, harpon_. - -*=Hart=, s. f., espèce de lien d'osier ou de bois très-souple pour lier -les fagots; corde qui servait à étrangler les criminels condamnés à la -peine de mort: _mériter la hart, la hart au cou_.--Prononcez _hare_. - -*=Hasard=, _hasarder, hasardeux, hasardeusement_: l'_h_ est aspirée -dans ces mots; ne dites donc pas: _je joue à l'hasard; j'hasarde cette -somme_, etc.; mais, _je joue au hasard, je hasarde_,... - -2. _Hasard_, ne s'emploie au pluriel que dans le sens de _péril, -risques_: _les hasards de la guerre_. - -3. _Hasarder_, devant un infinitif, demande la préposition _de_;--_se -hasarder_ veut _à_: _hasarder de faire une chose_; _je me hasarderai à -faire cette démarche_. - -*=Hâte=, _hâter, hâtif_, etc.: prononcez l'_â_ long. - -2. Ne dites pas: _à toute hâte_ (_toute âte_) mais _à toute hâte_ (_h_ -aspirée). - -*=Hâter= (=se=) régit la prépos. _de_: _se hâter de répondre_. - -*=Haut.=--Ne dites pas, _monter en haut, descendre en bas_, mais -simplement, _monter_ et _descendre_, à moins qu'on ne veuille dire -_tout en haut, tout en bas_, par opposition à ce qui est _moins haut, -moins bas_: _montez en haut_ (_de l'échelle_) c'est-à-dire, _allez -jusqu'au dernier échelon_ et ne vous arrêtez pas à mi-chemin. - -2. Ne dites pas non plus _monter en haut_ pour, _monter à l'étage_; -dites, _monter au premier, au second_. - -3. Ne dites pas: _les élèves appliqués pourront passer dans une classe -plus haute_; dites, _dans une classe supérieure_ et mieux, _pourront -monter d'une classe_: cette dernière locution est généralement employée -en France dans ce cas.--Voyez _descendre_. - -4. _Haut ton_ et _ton haut_, ne sont pas synonymes: _prendre le haut -ton_, signifie prendre le ton, les manières de la haute société; -_prendre un ton haut_, veut dire prendre un ton fier, arrogant, -menaçant. - -*=Hautain=, adj., fier, orgueilleux, fait au féminin _hautaine_ et non -_hautine_; prononcez _hautène_ (au fém.) et non _hautin-ne_. - -*=Hautement=, adv.--Ce mot, dit l'Académie, n'est guère d'usage -au propre; au figuré, il signifie hardiment, librement.--Il ne -faut pas le confondre avec l'adverbe _haut_: on dit _hautement_ sa -pensée, c'est-à-dire, hardiment, résolument; on dit, _il parle haut_, -c'est-à-dire, d'une voix haute. - -*=Havet=, s. m., croc, crochet en fer, est français. - -*=Havir=, v. a., se dit de la viande qui se dessèche au feu sans cuire -en dedans; ce mot est peu usité, dit l'Académie. - -*=Havre-sac=, s. m., sac de soldat, d'ouvrier; ne dites pas -_havère-sac_ ni _havur-sac_ ni _hafe-sac_. - -=Hébreu.=--L'_h_ est muette: _ce que vous me dites est de l'hébreu -pour moi_ (je n'y vois goutte), et non, _du hébreu_. - -=Hectare, Hectolitre=, sont masculins; l'_h_ est muette ainsi que dans -tous les mots qui appartiennent au système légal des poids et mesures. - -*=Hein.=--Interjection familière dont on accompagne quelquefois une -interrogation ou une phrase qui exprime l'étonnement: _voulez-vous, -hein?--Hein, que dites-vous là?_--Prononcez _hin_. - -=Hélas=, interj. (et non _hélàs_): prononcez _élâce_ (_â_ long) et non -_éla_ ni _élâ_. - -=Héliotrope=, genre de plantes; ce substantif est masculin: _de beaux -héliotropes_. - -*=Hem=, interjection dont on se sert pour appeler: _hem, hem, venez çà_. - -=Hémi=, mot qui commence plusieurs termes de sciences, d'arts et qui -signifie _demi_; il est invariable et l'_h_ est muette. - -=Hémisphère=, s., la moitié d'une sphère, est masculin: _l'un et -l'autre hémisphère_. - -=Hémorragie=, s. f.--Puisque ce mot signifie par lui-même _perte de -sang_, vous ne pouvez pas plus dire _une hémorragie de sang_ que du feu -chaud, de l'eau humide; dites simplement _une hémorragie_. - -*=Hennir=, _hennissement_ (cri du cheval): prononcez _hanir, -hanissement_. - -*=Henri=, n. pr.--Dans la conversation seulement l'_h_ devient -muette.--L'_h_ est également aspirée dans _Henriette_. - -=Héritance=, n'est pas français; dites _héritage, succession_; ce mot -s'est dit autrefois pour _hérédité_. - -*=Hernie=, _herniaire, hernieux_. - -*=Héron=, _héros, herse, herser, héraut, hérisson_.--L'_h_ -d'_héroïsme, héroïque, héroïne_ est muette. - -=Hésiter=, devant un infinitif, demande la préposition _à_: _il -n'hésita pas à_ (et non _de_) _répondre_: l'_h_ est muette. - -*=Hêtre=, s. m., arbre; prononcez _hè-tre_, et non _hè-te_, ni -_hè-tère_. - -=Heure, Lieue.=--_Heure_ est une mesure de temps et _lieue_ une mesure -de chemin; dites donc: _il y a six lieues de Liége à Huy_, et non _il -y a six heures_; mais vous pourrez dire: _nous avons fait six lieues_ -(de chemin) _en cinq heures_ (de temps).--Nous n'oserions cependant -pas condamner absolument, surtout dans la conversation et dans le -style épistolaire qui n'est qu'une conversation écrite, l'emploi du -mot _heure_ pour _lieue_, quoiqu'il soit préférable, au demeurant, de -conserver à chaque mot sa véritable signification. - -2. Si vous ignorez quelle heure il est, dites, _quelle heure -est-il?_--Si vous entendez l'heure sonner et que vous vouliez savoir -l'heure qui sonne, dites: _quelle heure est-ce?_ - -3. Ne dites pas: _il est arrivé à ces heures-ci, vers ces heures-ci_; -dites, _à cette heure-ci, vers cette heure-ci_. - -4. Ne dites pas non plus: _j'irai vous voir vers les une heure_, mais, -_vers une heure_. - -5. Ne dites pas: _dix heures est sonné_, mais, _dix heures sont -sonnées_. - -6. Ne dites pas: _une heure de temps_; dites, simplement _une heure_. - -7. Ne dites pas: _le quart avant quatre_ ou _pour quatre_, mais, -_quatre heures moins un quart_. - -8. Ne dites pas: _ce malade doit prendre des pilules tout les -demi-heures, tout les deux heures; il part un courrier tout les -vingt-quatre heures_; dites, _toutes les demi-heures, toutes les deux -heures, toutes les vingt-quatre heures_.--On dira de même: _je vais -voir mes parents toutes les trois semaines_, et non _tout les trois -semaines_, etc. _Tout_ ici est adjectif et non adverbe et doit par -conséquent prendre le genre et le nombre du nom auquel il se rapporte. - -9. Ne dites pas: _je suis à bonne heure_, mais _de bonne heure_;--_trop -de bonne heure_, mais _de trop bonne heure_;--_de plus bonne heure_, -mais _de meilleure heure_. - -10. _Quatre heures_, ne peut pas se dire pour désigner le léger repas -entre le dîner et le souper; dites _goûter_: _je m'en vais goûter; j'ai -fait un bon goûter_. - -*=Heurler=, n'est pas français; dites _hurler_. - -*=Heurter=, v. a., toucher, choquer rudement; ne dites pas avec maintes -personnes _hurter_. - -*=Heurtoir=, s. m., marteau pour frapper à une porte. - -=Hiatus.=--L'Académie écrit _l'hiatus_ (_h_ muette); prononcez -_hiatuce_. - -*=Hibou=, s. m., oiseau nocturne. - -*=Hie=, s. f., instrument dont on se sert pour enfoncer les pavés; -on l'appelle communément _demoiselle_.--C'est aussi un instrument -qui sert à enfoncer des pieux en terre et que l'on nomme vulgairement -_mouton_. (Acad.) - -=Hier=, adv.--Prononcez _avan-t-hier, dès_ (_z_) _hier_, et non -_avan-hier_ ni _avan-z-hier_, ni _dè-hier_; cependant, dans la -conversation, on peut dire _avan'hier_. - -=Historien, Historiographe=, s. m.--_Historien_, celui qui écrit -l'histoire;--_historiographe_, celui qui est nommé par un brevet du -prince pour écrire l'histoire du temps: _Racine était historiographe de -Louis XIV sans être historien_. - -*=Hoche=, s. f.: voyez _taille_. - -*=Hochequeue=, s., sorte de petit oiseau, ainsi appelé parce qu'il -remue continuellement la queue; ce mot est masculin: _un jeune -hochequeue_.--_Hochecul_ n'est pas français. - -*=Hocher=, secouer, branler: _hocher la tête; hocher un arbre pour en -faire tomber les fruits_. - -*=Hochet= (de houille) n'est pas français; dites _briquette_ (et non -_boulette_). - -*=Hollande=, _Hollandais, Hongrie, Hongrois_.--L'_h_ est aspirée dans -tous ces mots. Ne dites donc pas: _en n'Hollande, les z'hollandais_, -mais _en Hollande, les hollandais_. - -2. On disait autrefois _de l'eau de la reine d'Hongrie_; quelques -personnes disent encore _de la toile d'Hollande, du fromage -d'Hollande_: cet usage, dit Ch. Nodier, est celui des blanchisseuses -et de l'office; il ne doit pas faire loi au salon.--Aujourd'hui on -dit _de l'eau de la reine de Hongrie, de la toile, du fromage de -Hollande_.--Prononcez _Holan-de_ et non _Hol-lande_ ni _Holan-te_. - -*=Hom=, interj., exclamation qui exprime le doute, la défiance: _hom! -il est encore bien jeune_; prononcez _home_. - -*=Homard=, s. m., grosse écrevisse de mer: _un homard, des homards_ et -non _un n'homard, des z'homards_.--Prononcez _homare_. - -*=Honnête=, adj.--_Un homme honnête_ est un homme poli; _un honnête -homme_ est un homme de probité. - -=Honneur=, s., est masculin. - -2. Ne dites pas: _on a érigé à Liége une statue à l'honneur de Grétry_, -mais, _en l'honneur_ ou _en honneur de Grétry_. - -3. Ne dites pas: _cet élève fera de l'honneur à son professeur_; mais, -_... fera honneur à son professeur_. - -4. Ne dites pas: _vous en avez de l'honneur_; mais, _cela vous fait -honneur_. - -=Honoraires=, s. m. pl.: voyez _gage_. - -=Honoré, ée=, adj.--Ne dites pas: _en réponse à votre honorée du 24 -juillet_; dites, _en réponse à votre lettre..._ - -*=Honte, Honteux.=--L'_h_ est aspirée: ainsi ne dites pas, _cela est -t'honteux_, mais _cela est honteux_ (en aspirant l'_h_). - -2. Ne dites pas: _j'étais honteux pour me présenter ainsi_; dites, _... -de me présenter ainsi_. - -=Hôpital=, s. m.: prononcez _hopital_ (_o_ bref). Voyez _o_. - -*=Hoquet=, mouvement convulsif de l'estomac; prononcez _hoquè_, et non -_hoquette_ ni _hiquette_, qui ne sont pas français. - -=Horloge=, est féminin: _une horloge bien réglée_ et non _un horloge -bien réglé_. - -2. Ne dites pas: _je l'ai attendu deux heures d'horloge_; dites, _deux -heures durant_, ou _deux heures tout entières_. - -=Horr=, _initial_, fait toujours entendre les deux _rr_: _horreur, -horrible, horriblement, horripilation_. - -*=Hors=, prép.--Ne dites pas: _j'ai lu hors d'un livre une anecdote -fort amusante_; dites, _j'ai lu dans un livre..._ (Fland.) - -2. Ne dites pas: _on a cherché les plus beaux dehors_; dites, _on en a -pris, on en a choisi les plus beaux_. - -3. Ne dites pas: _il passe son temps à regarder hors de la fenêtre_; -dites, _à regarder par la fenêtre_. - -4. Ne dites pas: _je suis sorti hors de chez moi vers quatre heures_; -mais, _je suis sorti de chez moi..._ - -5. Ne dites pas: _Monsieur est-il ici? non, il est hors ville_; dites, -_il est absent, en voyage, à la campagne, il est sorti de la ville_. - -6. Ne dites pas: _on lui a pris son argent hors de sa poche_; dites, -_... de sa poche_. - -7. Ne dites pas: _je vais tirer mon mouchoir hors de ma poche_; dites, -_de ma poche_, comme on dit, _tirer de l'argent de son coffre, de sa -bourse, de sa poche; tirer l'épée du fourreau_. - -8. N'employez pas _hors_ qui est préposition pour _dehors_ qui est -adverbe;--_hors_ doit toujours être suivi d'un complément: _hors -d'ici, hors de la maison, hors du pays_. Lors donc que _hors_ n'a -pas de complément et qu'il devrait être placé isolément, il faut le -remplacer par l'adverbe _dehors_ qui correspond à _dedans_; dites donc: -_votre père est-il à la maison? non, il est dehors_, et non, _il est -hors_.--_Dehors_, de son côté, étant adverbe, ne peut pas avoir de -complément; ne dites donc pas: _mon jardin est dehors de la ville_ ou -_dehors ville_, mais _hors de la ville_.--Il en est de même de _dans_ -et _dedans_; _avant_ et _auparavant_; _sur_ et _dessus_; _sous_ et -_dessous_, etc. - -=Hortensia=, s., arbrisseau du Japon, est _masculin_: _un bel -hortensia_. - -=Hostie=, s. f., ne doit pas s'employer dans le sens de _pain à -cacheter_; il ne se dit que du pain que le prêtre consacre à la messe. - -=Hôte=, _hôtesse_, s., qui tient un cabaret, une auberge; celui qui -vient manger; celui qui héberge, qui donne l'hospitalité ou qui est -hébergé: prononcez _ôte_ (_ô_ long). - -=Hôtel=, _hôtellerie, hôtelier_: prononcez _otel, otell'rie, otelier_ -(_o_ bref): on dit _un hôtel_ et non _une hôtel_.--Voyez _o_ et -_maison_. - -*=Houe=, s. f., instrument de fer, large et recourbé, qui a un manche -de bois, et avec lequel on remue la terre en la tirant vers soi: _vigne -labourée à la houe_.--Prononcez _hoû_ (_oû_ long) et non _hou-we_. - -*=Houer=, v. a., labourer une terre avec la houe: _il faut houer cette -terre_.--Il est aussi neutre: _ce vigneron ne fait que houer toute la -journée_.--Prononcez _hou-er_ et non _hou-wer_. - -*=Houille=, s. f.--Ne dites pas: _le marchand d'houille_, mais, _le -marchand de houille_ (_h_ aspirée). - -*=Houp=, interjection pour appeler: prononcez _houpe_. - -*=Houppe, Huppe.=--Une _houppe_ est un assemblage de laine, de fil -qui se nomme autrement _gland_; (voyez _floche_); une _huppe_ est une -touffe de plumes que certains oiseaux portent sur la tête: _mettre -des houppes à des chevaux de carosse; la houppe d'une ceinture, d'un -bonnet;--la huppe_ (et non _la houppe_) _d'une alouette_.--On dit -aussi _huppé_ dans ce sens: _poule huppée_. - -*=Houssard, Husard, Hussard.=--L'_h_ est aspirée dans les trois mots: -voyez _hussard_. - -*=Hoyau=, s. m., sorte de houe à deux fourchons, qui sert à fouir la -terre. - -=Hubert=, n. pr.--D'après nous, l'_h_ devrait être aspirée, -puisqu'elle l'est en wallon; cependant beaucoup de personnes la font -muette. - -*=Huche=, s. f., grand coffre de bois dont on se sert principalement -pour pétrir le pain et pour l'y serrer. - -*=Hue=, _huhau, hurhau_, (_h_ aspirée), cri des charretiers pour faire -avancer les chevaux et pour les faire tourner à droite. Voyez _dia_. - -*=Huée=, s. f., cri pour effrayer, se moquer. - -*=Huer=, faire des huées: prononcez _hu-é, hu-er_ et non _hu-éïe, huwé, -huwer_. - -=Huile à brûler=: on dit plus généralement _huile de lampe, huile à -quinquet_. - -=Huiles= (_saintes_).--Les huiles dont on se sert pour -l'extrême-onction et l'extrême-onction elle-même; dans ces acceptions, -_huile_ ne se dit qu'au pluriel: _ce malade a reçu les saintes huiles_, -(et non _la sainte huile_). - -=Huissier=, s. m., officier de justice: l'_h_ est muette; dites donc -_l'huissier, les (z') huissiers_ et non _le huissier, les -huissiers_.--Beaucoup de personnes, même parmi celles qui ont reçu un -certain degré d'instruction, aspirent imperturbablement l'_h_ de ce -mot et s'exposent ainsi au ridicule. - -=Huit.=--On dit _le huit, le huitième_; nous étions _huit_ (sans -lier l'_s_ avec _huit_):--_huit_, quoique écrit avec une _h_ muette, -n'admet pas plus d'élision ni de liaison que si l'_h_ était aspirée. - -2. Ne dites pas: _aujourd'hui, hier, demain en huit, en quinze_; mais, -_d'aujourd'hui, de demain en huit, en quinze_. (Acad.) - -3. Ne dites pas: _cela est arrivé aujourd'hui, hier en huit, en quinze, -en trois semaines_; dites, _il y a aujourd'hui, il y a eu hier huit -jours, quinze jours, trois semaines que cela est arrivé_. (Fland.) - -4. Prononcez _huite_ et non _houite_; le _t_ ne se prononce pas devant -une consonne: _huit personnes_ (_hui personnes_.) - -*=Hulan=, s. m.: voyez _uhlan_. - -*=Hulotte= ou =Huette=, s. f., espèce de hibou. - -=Humeur.=--_Être d'humeur à..._, marque l'inclination naturelle ou -habituelle: _il n'est pas d'humeur à souffrir une insulte_;--_être -en humeur de..._ dénote une disposition actuelle qui n'est pas une -habitude: _je suis en humeur de faire ce qu'on voudra_. - -=Humidité.=--Ne dites pas: _les humidités sont plus nuisibles que les -gelées_; dites, _l'humidité est plus nuisible..._ - -*=Huppe=, s. f., oiseau: voyez _houppe_. - -=Hurluberlu=, s. m., terme familier qui signifie inconsidéré, brusque, -étourdi: _c'est un hurluberlu; agir en hurluberlu_.--Ne dites pas -_hurluburlu_ ni _hurtuberlu_. - -*=Hurter=, v. a. rencontrer durement, choquer, blesser: écrivez et -prononcez _heurter_. - -*=Huy=, ville: prononcez _Huy_ et non _Houy_. - -=Hydromel=, boisson faite d'eau et de miel; ce mot est masculin: -_l'hydromel est adoucissant_. - -=Hyène=, s. f., loup d'Asie; l'_h_ est muette: _l'hyène_ et non _la -hyène_. - -=Hyménée=, mariage, est masculin ainsi qu'_hymen_: ne dites pas -_hymenée_. - -=Hymne=, est du masculin: _un hymne guerrier; Seigneur, quels -hymnes sont dignes de vous?_--Il s'emploie ordinairement au féminin, -en parlant des hymnes qu'on chante à l'église: _entonner une hymne; -chanter une belle hymne_. - -=Hypocondre=, s. m., homme bizarre, mélancolique: prononcez -_hypocon-dre_ et non _hypocon-de_ ni _hypo-conte_ ni _hypocondère_. - - - - - I - - -=I= _euphonique_.--Dans certains dialectes wallons on intercale -souvent un _i_ entre deux voyelles qui se suivent dans le même mot -ou entre deux mots placés l'un à la suite de l'autre; cet _i_ que -l'on pourrait appeler _euphonique_, semble avoir pour but de faire -disparaître l'hiatus; mais, quoi qu'il en soit, il est fautif et il -faut soigneusement l'éviter.--Prononcez donc _Caïn, Noé, Noël, Saül, -Canaan, Napoléon, un-à-un, prier, prière, crier, oublier, oublieux, -il cria, ils crièrent, ouvrier, linéaire_; et non, _Caïe-ïn, Noïé, -Noïel, Saïul, Canaïan, Napoléïon, un-à-ïun, pri-ïer, pri-ïère, -cri-ïer, oubli-ïer, oubli-ïeux, il cri-ïa, ils cri-ïèrent, ouvri-ïer, -liné-ïaire_.--Dites encore: _cet homme est né à Ans, à Anvers_; et -non, _à ïAns, à ïAnvers_;--_j'ai été à Ostende, à Arlon_, et non, -_j'ai ïété à ïOstende, à ïArlon_;--_il est allé avec son papa et sa -maman_, et non, _il est allé ïavec son papa ïet sa maman_. - -2. Cette sorte d'_i_ est également fautive dans la prononciation du -latin; vous direz donc _De-us, me-us, grati-a, glori-a, benedicti-o, -di-es, terti-us, confite-or_, etc., et non, _De-ïus, me-ïus, grati-ïa, -glori-ïa, benedicti-ïo, di-ïes, terti-ïus, confite-ïor_.--Voyez _u_. - -=Ibidem=, signifie dans le même lieu; _idem_, la même chose; _item_, de -plus.--Prononcez _ibidème, idème, itème_. - -=Ichneumon=, s. m. (rat, insecte), _ichonographie_, s. f., (plan -d'édifice), _ichnographique_, adj.; _ichoreux, euse_, adj. (séreux -et âcre); _ichthyolithe_, s. m., (poisson pétrifié), _ichthyologie_, -s. f., (histoire naturelle des poissons), _ichthyologique_, -adj., _ichthyologiste_, s. m. (celui qui étudie l'ichthyologie), -_ichthyophage_, s. m. (qui vit de poissons):--dans tous ces mots _ch_ -se prononce _k_. - -=Ici.=--Ne dites pas: _ces livres ici, ces jours ici, ces enfants -ici_, mais, _ces livres-ci, ces jours-ci, ces enfants-ci_. - -2. Ne dites pas: _d'ici à là nous comptons deux lieues_; dites, -_d'ici-là..._; mais il faut dire, _d'ici à demain, d'ici à Tongres_. - -3. Ne dites pas non plus: _ici à Liége on dîne vers une heure_; mais, -_à Liége on dîne vers une heure_. - -=Idéal, ale=, adj.--L'Académie ne dit pas si cet adjectif a un -pluriel masculin; Buffon a dit, _des êtres idéaux_ et la plupart -des grammairiens approuvent ce pluriel.--Prononcez _idéal_ et non -_idé-ial_. - -=Idée.=--On a dans l'_idée_ ce qu'on pense, ce qu'on croit; on a -dans la _tête_ ce qu'on veut, on y travaille: nos imaginations, nos -espérances, nos pensées sont dans l'_idée_; nos desseins, nos projets, -nos résolutions sont dans la _tête_. - -2. Ne dites pas: _cela m'est sorti de l'idée_; dites, _de la mémoire_; -ou bien, _était sorti de ma mémoire_; ou bien, _je n'y pense plus_. - -3. Ne dites pas: _l'idée lui a pris d'aller à Verviers_, mais, _il lui -a pris l'idée, l'idée lui est venue, il a pris la résolution, il a -formé le projet de..._ - -4. Ne dites pas: _vous ferez mon habit une idée plus grand, une idée -plus petit_; dites, _... un peu plus grand, un peu plus petit_. - -=Idem=, le même: prononcez _idème_ et voyez _ibidem, item_. - -=Idiotisme.=--C'est une façon de parler propre au génie particulier -de chaque langue, et qui, traduite mot à mot dans une autre langue, -passerait justement pour une locution barbare. - - 2. _Anglicisme_, idiotisme de la langue anglaise; - _Flandricisme_, idiotisme de la langue flamande; - _Gallicisme_, idiotisme de la langue française; - _Germanisme_, idiotisme de la langue allemande; - _Hébraïsme_, idiotisme de la langue hébraïque; - _Hellénisme_, idiotisme de la langue grecque; - _Hispanisme_, idiotisme de la langue espagnole; - _Latinisme_, idiotisme de la langue latine; - _Lusitanisme_, idiotisme de la langue portugaise; - _Wallonnisme_, idiotisme de la langue wallonne. - -Prononcez, _idiotis-me, wallonnis-me, flandricis-me, gallicis-me_, -etc.; et non, _idiotisse, wallonnisse, flandricisse, gallicisse_, ni -_idiotim-se, wallonnim-se, flandricim-se, gallicim-se_. - -=Idole=, s., est féminin: _une idole de bois_; on le faisait autrefois -du masculin. - -=Ie.=--_I_, suivi d'un _e_ muet, se prononce long et l'_e_ ne se fait -pas entendre du tout; il faut se garder aussi de faire sentir un second -_i_ après l'_i_: _Marie_, prononcez _Marî_ (_î_ long); _vie_, _vî_ -(_î_ long); _envie_, _envî_ (_î_ long); _Julie_, _Julî_ (_î_ long); -_Italie_, _Italî_ (_î_ long); _il crie_, _il crî_ (_î_ long); _je me -fie_, _je me fî_, (_î_ long); _je publie_, _je publî_ (_î_ long); -_punie_, _punî_ (_î_ long); _crucifiement_, _crucifîment_ (_î_ long); -_maniement_, _manîment_ (_î_ long); _je prierai_, _je prîrai_ (_î_ -long), etc.--Mais ne prononcez pas: _Mariïe, viïe, enviïe, Juliïe, -Italiïe, il criïe, je me fiïe, je publiïe, crucifiïement, maniïement, -je priïerai_, etc.--Voyez _ée, oue, ue_. - -=Ié, Ier, Iez.=--Prononcez _ami-ti-é, cabare-ti-er, charcu-ti-er, vous -ache-ti-ez, vous je-ti-ez_, etc., et non, _cabaretchier, amitchié, -charcu-tchier, vous ache-tchiez, vous je-tchiez_, etc.--Voyez _ti_ et -_di_. - -2. Prononcez de même: _pa-nier, de-nier, cordon-nier, der-nier, -doua-nier; vous don-niez, vous son-niez, nous son-nions_, etc.; -et non, _pa-gnier, de-gnier, cordon-gnier, der-gnier, doua-gnier; -nous don-gnions, nous son-gnions, vous don-gniez, vous son-gniez_, -etc.--Voyez _ni_. - -=Igname=, s. m., (plante), _igné, ée_, adj., (de feu), _ignicole_, adj. -(qui adore le feu), _ignition_, s. f. (combustion):--dans tous ces -mots on prononce le _g_ dur: _igh'name, igh'né, igh'nicole, igh'nition_ -(à peu près comme _ikname, ikné, iknicole, iknition_). - -=Ignorer=, _ignorant, ignominie_: prononcez _i-gnorer, i-gnorant, -i-gnominie_, et non, _igh'norer, igh'norant, igh'nominie_, ni -_ign'norer, ign'norant, ign'nominie_, ni _ih'norer, ih'norant, -ih'nominie_.--Voyez _gn_. - -=Il= pour =On=.--Les flamands disent _il sonne_, pour, _on sonne_; _il -frappe_, pour, _on frappe_, etc. - -2. _Il_ (impers.) se dit des choses inanimées et _on_, des personnes. - -3. =Il y a.=--Ne dites pas: _c'est aujourd'hui un an que mon père est -mort_; mais, _il y a aujourd'hui un an..._ (Fland.) - -=Ill=, au commencement des mots, ne se mouille pas; il en est de même -des terminaisons _illaire, illation_;--au contraire, _illard, illet, -illot, illac_, se mouillent toujours. - -=Illégal=, _illégitime, illettré, illicite, illinois, illisible, -illumination, illuminer, illustre, illustrer, Illyrie_:--dans tous ces -mots les deux _ll_ se prononcent;--le plur. masc. de _illégal_ est -_illégaux_. - -=Illisible.=--Voyez _inlisible_. - -=Illustré, ée=, adj.--_Un ouvrage illustré_ est un ouvrage orné de -gravures, lithographies, portraits, etc. - -=Imaginer, s'imaginer.=--Imaginer, c'est se représenter quelque chose -dans l'esprit, créer, inventer. Ce verbe ne doit jamais être suivi -de _que_ ni d'un infinitif; on ne doit pas dire: _j'imagine qu'il le -fera; il imagine qu'il est recherché_; on doit dire: _je m'imagine -que... il s'imagine être recherché_.--Mais, on _imagine des tours, des -expédients, de nouveaux procédés_, etc., c'est-à-dire, on les invente. - -2. _S'imaginer_, v. a. pr., c'est se figurer une chose, croire, penser, -présumer, se persuader; les pronoms _me, te, se_, etc., sont régimes -indirects, et par conséquent le participe ne s'accorde jamais avec eux: -_ce n'est pas aussi difficile que vous vous l'imaginiez_. - -3. _S'imaginer_ ne demande point de préposition devant l'infinitif qui -suit: on dit, _il s'imagine être un grand docteur_ et non, _d'être un -grand docteur_. - -=Iman=, s. m., prêtre turc; prononcez _iman_ et non _imane_. - -=Imbroglio=, s. m., confusion; prononcez _imbroillo_, ou _imbroille_, -sans faire sentir l'_i_ de _io_ et en mouillant le _gl_. - -=Imiter.=--On dit _imiter l'exemple_ ou _suivre l'exemple de -quelqu'un_. (Acad.) - -=Immaculé, ée=, adj., sans tache de péché.--Dans ce mot et dans tous -ceux qui commencent par _imm_, on prononce les deux _mm_ et l'_i_ -conserve le son qui lui est propre (_ime'maculé, ime'mense_, etc., et -non _ain-maculé, ain-mense_). - -=Immanquable=, adj., infaillible; prononcez _ime-manquable_, comme -_immense_ et non _ain-manquable_. Toutefois, Lévy et Bescherelle -donnent cette dernière prononciation. - -=Immédiat=, adj.--On ne prononce pas le _t_. - -=Imminent, te=, adj.: voyez _éminent_. - -=Immoral, ale=, adj.--L'Académie ne donne point d'exemple du pluriel -masculin; cependant rien n'empêche de dire _immoraux_ comme on dit -_moraux_. - -=Impardonnable, Pardonnable; Excusable, Inexcusable.=--Une faute -est _pardonnable_ ou _impardonnable_, parce qu'on dit _pardonner une -faute_;--une personne n'est ni l'un ni l'autre, parce qu'on ne dit -pas _pardonner une personne_;--mais une personne est _excusable, -inexcusable_ et _une faute_ l'est également, parce qu'on dit _excuser -quelqu'un, excuser quelque chose_. - -=Imparfait de l'indicatif.=--Les flamands sont exposés à employer -_l'imparfait de l'indicatif_ pour le _passé défini_ ou le _passé -indéfini_; ainsi ils diront: _je recevais cette semaine une lettre de -mon frère_; au lieu de, _j'ai reçu cette semaine..._;--_j'écrivais -hier, la semaine dernière une lettre à mon père_; au lieu de, -_j'écrivis hier, la semaine dernière une lettre...._--Pour éviter -ces sortes de fautes, il est important de bien connaître les règles -touchant l'emploi de _l'imparfait_ ainsi que du _passé défini_ et du -_passé indéfini_. - -2. Or, l'imparfait de l'indicatif affirme une chose comme ayant eu lieu -en même temps qu'une autre chose: _j'ai appris que vous étiez malade la -semaine dernière; vous écriviez quand je suis entré; je jouais pendant -que vous faisiez vos devoirs_.--_Le passé défini_ affirme une chose -comme ayant eu lieu dans une période de temps _entièrement passée_, -au moment où l'on parle: _je reçus une lettre l'année dernière, le -mois passé, la semaine dernière, hier_. Mais on ne dira pas: _je reçus -une lettre cette semaine_, parce que la semaine où l'on est, n'est -pas entièrement écoulée. On ne dira pas même: _je reçus une lettre ce -matin_, parce que, pour employer le passé défini, il faut au moins une -nuit d'intervalle entre le moment où l'on parle et celui où la chose a -eu lieu. - -Le _passé indéfini_ affirme une chose comme ayant eu lieu dans un temps -qui est ou qui n'est pas entièrement écoulé: _j'ai reçu une lettre la -semaine dernière; j'ai reçu une lettre cette semaine_. - -3. Les flamands doivent également éviter un autre écueil: c'est de -remplacer régulièrement leur _imparfait_ par le _passé défini_, lequel -a, comme nous venons de le voir, son emploi bien déterminé: _je jouai, -quand vous faisiez vos devoirs; vous écrivîtes, quand je suis entré_, -etc. - -=Imparfait du subjonctif.=--C'est une faute d'employer le conditionnel -présent ou passé au lieu de l'imparfait ou du plus-que-parfait du -subjonctif après les verbes qui gouvernent le subjonctif: _je voudrais -que vous iriez porter cette lettre à la poste; j'aurais voulu que vous -seriez rentré à dix heures_; dites, _je voudrais que vous allassiez...; -j'aurais voulu que vous fussiez rentré..._--Cet emploi vicieux du -conditionnel pour le subjonctif a lieu ordinairement après un verbe -employé lui-même au conditionnel. - -2. Beaucoup de personnes prononcent la première et la deuxième -personnes de l'imparfait du subjonctif comme la première ou la deuxième -personne du passé défini: _que j'aima, que tu aimas_ pour _que -j'aimasse, que tu aimasses_;--_que je finis, que tu finis_, pour _que -je finisse, que tu finisses_;--_que je reçus, que tu reçus_ pour _que -je reçusse, que tu reçusses_;--_que je rendis, que tu rendis_, pour -_que je rendisse, que tu rendisses_. - -=Impartial=, adj., qui est juste, qui n'est ni pour ni contre -quelqu'un; _partial_, qui est injuste, qui est pour ou contre -quelqu'un; _impartialité_, qualité de celui qui est impartial; -_partialité_, qualité de celui qui est partial.--Nous avons souvent -entendu confondre ces mots. - -2. L'Académie ne donne point d'exemple du plur. masc.; La Harpe a dit, -_des juges impartiaux_:--en général les grammairiens approuvent ce -pluriel.--Le plur. masc. _partiaux_ (de _partial_) est peu usité. - -=Impasse=, s. féminin.--C'est une rue sans issue, ou un _cul-de-sac_ -(prononcez _cu-de-sac_).--_Impasse_ ne signifie nullement -_impolitesse, injure, insulte, outrage, passe-droit_. - -=Implicitement, Explicitement.=--_Explicitement_ signifie, d'une -manière explicite, développée, en termes clairs, formels, précis, -en toutes lettres: _ce criminel a explicitement demandé sa -grâce_.--_Implicitement_ signifie, d'une manière implicite, enveloppée, -c'est-à-dire, en termes qui ne sont ni exprès, ni formels, ni clairs: -_il m'a fait implicitement entendre que je pouvais compter sur lui_. ---Il faut en dire autant des adjectifs _implicite_ et _explicite_. - -=Impoli, Grossier, Rustique=: voyez _rustique_. - -=Import=, dans le sens de _montant_, n'est pas français: _je vous -paierai le montant de vos fournitures_ et non _l'import_. - -=Importer, Exporter.=--On _importe_ quand on fait arriver dans son -pays les productions, les marchandises étrangères: _on importe en -Belgique le café, le thé_.--On exporte, quand on transporte des -marchandises, des productions hors d'un pays: _la Belgique exporte des -armes à feu en Asie, en Amérique_, etc.--La différence que nous venons -d'établir, s'applique aux substantifs _importation_ et _exportation_. - -=Imposer, En imposer.=--_Imposer_, c'est inspirer du respect, de la -crainte (c'est _être imposant_): _la figure de cet homme impose_.--_En -imposer_ a été pris souvent dans le même sens, mais il signifie plus -exactement _tromper, surprendre, abuser, en faire accroire_: _ne le -croyez pas, il en impose; il m'en avait imposé par son air de douceur_. - -=Impossible=, adj.--Ne dites pas: _il m'est impossible de pouvoir vous -rendre ce service_ (pléon. vic.); dites: _il m'est impossible de vous -rendre ce service_, ou _je ne peux pas vous rendre ce service_. - -=Imprégner=, _imprégnation_: mouillez _gn_, comme dans _ensei-gner_; -cependant, quelques grammairiens prétendent qu'il faut prononcer -_impreghnation_ (_g_ dur). - -=Impression.=--Ne dites pas: _ce discours m'a fait impression_, mais, -_a fait impression sur moi, m'a impressionné_. - -=Impromptu=, s. m., ce qui se fait sur-le-champ; vers improvisés: -prononcez _impromp'tu_. - -L'Académie écrit _impromptu_; d'après elle, il s'écrit sans _s_ au -pluriel; cependant elle fait remarquer que quelques-uns l'écrivent -avec une _s_: _des impromptus_ (en un seul mot). Nous ferons observer -toutefois que _in-promptu_, conservant sa forme latine, ne peut pas -prendre d'_s_ au pluriel. - -=In=: voyez _in-douze_. - -=Inanimé= (_cadavre_), pléonasme vicieux; dites simplement _cadavre_. - -=Inattention.=--Ne dites pas: _c'est faute d'inattention qu'il a -laissé passer cette faute sans la corriger_; c'est en effet à cause -de son inattention (et non _par défaut d'inattention_, ou à cause de -son _attention_), qu'il a laissé passer la faute; dites, _c'est par -inattention_ ou _faute d'attention qu'il a laissé passer..._--Voyez -_faute_, 2. - -=Incendie=, est masculin: _il ne faut qu'une étincelle pour allumer un -grand incendie_. - -2. Ne dites pas: _compagnie d'assurance contre incendie_; dites, -_contre l'incendie_. - -=Incessamment=, signifie _sans cesse_: _il travaille incessamment_.--Il -signifie aussi _sans délai, au plus tôt_: _nous partirons incessamment; -cet ouvrage paraîtra incessamment_.--Ne dites donc point: _nous -partirons très-incessamment, cet ouvrage paraîtra très-incessamment_, -car cela signifierait _très sans délai, très au plus tôt_, ce qui est -absurde. - -=Inclus, Incluse=, part. passé du verbe inusité _inclure_.--_Ci-inclus_: -cette locution s'emploie comme _adverbe_ (et reste par conséquent -invariable), lorsqu'elle précède le verbe ou le substantif: _vous -trouverez ci-inclus copie du contrat; ci-inclus, vous trouverez -copie du contrat_.--Néanmoins, si le substantif est précédé d'un -article ou d'un adjectif déterminatif, _ci-inclus_ est _adjectif_ et -s'accorde, pourvu toutefois qu'il ne commence pas la phrase: _vous -trouverez ci-incluse la copie du contrat_ et _ci-inclus la copie du -contrat_.--Après le substantif, _ci-inclus_ est toujours adjectif: -_la lettre ci-incluse_.--Ces observations s'appliquent également à la -locution _ci-joint_. - -=Incognito=, s. m., sans être connu: mouillez _gn_ comme dans _agneau_ -et ne dites pas _incogh'nito, incoknito_. (Acad.) - -=Inconnu=, demande la préposition _à_ devant son régime, tandis que -_connu_ demande la préposition _de_: _il est inconnu à tout le monde_; -_il est connu de tout le monde_.--Cependant, en poésie et dans le -style soutenu, on peut mettre _de_ devant le régime _d'inconnu_: -_l'hymen est inconnu de la pudique abeille_. (DELILLE.) - -=Inconsolable=, adj.--L'Académie ne le dit pas seulement des -personnes, elle le dit aussi de la douleur: _homme inconsolable, -douleur inconsolable_.--Prononcez _inconçolable_. (_s_ dure) et non -_inconzolable_ ni _inconsolape_.--Voyez _consolable_. - -=Indemne=, adj., dédommagé; prononcez _indèm'ne_. - -=Indemniser= (dédommager), _indemnité_ (dédommagement); prononcez -_indam'nizer, indam'nité_. - -=Index=, s. m., table d'un livre, deuxième doigt; prononcez _indekce_ -et non _indêke_. - -=Indice=, signe apparent, est masculin: _j'en ai de grands indices_. - -=Indigeste=, adj.: voyez _digestion_. - -=Indigestion=, s. f., défaut de digestion; prononcez _ti_ comme dans -_menti_: _indiges'thion_ et non _indigècion_; il en est de même -de _digestion, combustion, mixtion, suggestion, question, bastion, -Ephestion, Péthion_.--Voyez _digestion_ et _digestif_. - -=Indigne=: voyez _digne_. - -=Indignité=, s. f.--Prononcez _indi-gnité_ (en mouillant _gn_) et non -_indign'nité_ ni _indigh'nité_--Voyez _gn_. - -=Indomptable=, _indompté_: voyez _dompter_. - -=In-douze=, _in-dix-huit, in-quarto, in-vingt-quatre; in-trente-deux, -in-folio_: prononcez _ain-douze, ain-dix-huit; ain-quarto_, etc., et -non _ine-douze, ine-dix-huit, ine-quarto_.--_In-octavo_: prononcez -_ine-octavo_. - -=Induire à erreur, Induire en erreur.=--_Induire à erreur_, c'est être -la cause volontaire ou involontaire de l'erreur où tombe une personne: -_il fut induit à erreur par un faux bruit_.--_Induire en erreur_, -c'est tromper à dessein, avec intention: _il voulait m'induire en -erreur_. (Acad.) - -=Indulgent.=--On dit _indulgent pour_ ou _envers_: _il est indulgent -pour ses amis, envers ses enfants_;--_indulgent à_ se dit aussi, mais -il est peu usité. - -=Indult=, s. m., privilége ecclésiastique; prononcez _indulte_ et non -_indule_. - -=Inénarrable=, adj., qu'on ne peut conter; prononcez _inénar'rable_, en -faisant sentir les deux _rr_. - -=Inestimable=, adj.--Ce mot veut dire _qui ne peut pas être estimé_ -à cause de son grand prix: _un diamant d'une valeur inestimable, un -service inestimable_.--Ce serait donc un barbarisme de faire de ce mot -le contraire d'estimable, qui n'est pas estimable, qui n'est pas digne -d'estime. - -=Inexact=, adjectif, qui n'est pas exact; prononcez _inexac-te_. - -=Inexpugnable=, adj., qu'on ne peut prendre d'assaut; prononcez -_inekspugh'nable_ (_g_ dur). - -=Inextinguible=, adj., qu'on ne peut éteindre; prononcez -_inekstinguible_ (_ui_ diphth.) et non _inekstinghible_, ni -_inekstinghouible_. - -=Infaisable=, adj., non faisable: prononcez _infesable_ et non -_infaisable_ ni _infèsable_. - -=Infect=, adj., puant, corrompu: prononcez _infecte_ et non _infèke_. - -=Infectation.=--Ne dites pas: _c'est une infectation_ en parlant -de mauvaise odeur; dites, _c'est une infection_ (_infect, infecter, -infection_). - -=Infecter, Infester.=--_Infecter_ (_infect_), c'est corrompre ou -incommoder par communication de quelque chose de puant, de contagieux -ou de venimeux: _ces égoûts infectent la ville de leurs émanations -délétères; il nous infecte de son haleine; le choléra a infecté -toute la province; il infecta le pays de sa pernicieuse doctrine_. -(Acad.)--_Infester_, c'est ravager tourmenter par des actes fréquents -de violence et de brigandage: _les pirates infestaient toutes les -côtes; le pays était infesté par des brigands_. - -=Infinité=, employé seul ou avec un pluriel veut le verbe au pluriel: -_une infinité sont d'avis; une infinité de personnes ont péri_. Mais -si ce mot est suivi d'un collectif singulier, le verbe se met au -singulier: _une infinité de monde est venue le voir; une infinité de -peuple a pris les armes_. Précédé de _en_, il régit le pluriel: _il -y en a une infinité qui disent_ (sous-entendu _de gens_).--Cette -remarque est applicable aux collectifs partitifs et aux adverbes de -quantité, _un grand nombre, une foule, peu, beaucoup, toute sorte, -toute espèce_; ainsi l'on dira: _toute sorte de monde est venu; toute -sorte de personnes sont venues_. - -=Inflammation=: ne dites pas _enflammation_. - -=Informer.=--On informe _quelqu'un de quelque chose_; ne dites donc -pas: _j'informe que_, mais, _je vous informe de..., j'informe le public -de..._--_Informer_ ne peut jamais être suivi de _que_, par la raison -que la proposition qui suit ce _que_ tiendrait lieu de régime direct -d'_informer_, ce qui ne serait pas correct (on informe quelqu'un de -_quelque chose_). Dites donc _j'ai l'honneur de vous informer de tel -fait, de telle circonstance_, et non, _j'ai l'honneur de vous informer -que_, phrase vicieuse adoptée à tort par nos administrations.--Si l'on -ne peut pas remplacer le _que_ par _de_ suivi d'un substantif, il faut -remplacer _informer_ par un autre verbe, tels que _annoncer, faire -savoir, donner avis, porter à la connaissance_, etc. Voyez _prévenir_. - -=Ingrédient=, s. m., partie d'un mélange; prononcez _ingrédian_ et non -_ingrédiain_. - -=Inhérent=, _inhérence_: prononcez _inéran, inérence_.--_Adhérent, -incohérent, incohérence_; prononcez _adéran, incoéran, incoérance_. - -=Inhibition=, s. f., défense: prononcez _inibition_. - -=Inhumer= (enterrer), _inhumation_ (action d'enterrer), _inhumain, -inhumanité_; prononcez _inumer, inumation, inumain, inumanité_. - -=Initial, ale=, adj.--L'Académie ne donne point d'exemple du -plur. masc.--Dumarsais, Beauzée, Boinvilliers et quelques autres -grammairiens, disent _initials_.--Prononcez _inicial, inicier, -iniciation_ (_initier, initiation_). - -=Inlisible, Illisible.=--L'Académie admet ces deux mots comme -parfaitement synonymes; mais l'usage a consacré le dernier: _écriture -illisible_.--Quelques grammairiens pourtant s'ingénient à établir une -différence entre ces deux mots: _illisible_, se dirait de l'écriture -qu'on ne peut pas lire; _manuscrit illisible_;--_inlisible_ se dirait -d'un ouvrage ennuyeux à lire, d'un style fatiguant: _ce poème est -inlisible_.--Nous croyons que généralement on ne tient pas compte de -cette nuance et que _illisible_ est à peu près exclusivement usité. - -=Inn=, au commencement des mots: les deux _nn_ se font sentir excepté -dans _innocent_ et ses dérivés. - -=Innocent=, dans le sens de, qui a l'esprit faible, borné, est -français: _c'est un innocent, un grand innocent; vous faites -l'innocent_. (Acad.) - -=Innommé=, adj., sans nom: prononcez _ine'nomé_ et non _ain-nomé_. - -=Innover= (introduire des nouveautés), _innovation_: prononcez les deux -_nn_. - -=In-octavo=, s. et adj.: prononcez _ine-octavo_. Voyez _in-douze_. - -=Inonder, Inondation=: ne prononcez qu'une _n_ et ne dites pas -_in'-nonder, in'-nondation_. - -=In-partibus= (on sous-entend _infidelium_), se dit de celui qui a -un titre d'évêché dans un pays occupé par les infidèles: _évêque -in-partibus_:--prononcez _ine-partibuce_. - -=In-petto=, adv., dans l'intérieur du coeur, en secret: _cardinal nommé -in-petto_; prononcez les deux _tt_, _ine pet'to_. - -=In-plano=, s. m., se dit du format d'un livre où la feuille imprimée -ne contient qu'une page de chaque côté: prononcez _ine-plano_. - -=Insatiable=, adj., qu'on ne peut rassasier: prononcez _inçaciable_ et -non _inçathiable_, ni _inçaziable_.--On dit aussi _irrassatiable_, -mais ce mot est peu usité. - -=Insçu= (_à l'_): on écrit plus souvent et mieux _insu_. - -=Insecte=, petit animal articulé, est masculin: _un chétif -insecte_.--Prononcez _insek-te_ et non _insèke_. - -=Insigne=, _insister, insurgé, insurrection, insipide, insulter_: -prononcez l'_s_ dure comme dans _insensé_ et non comme _z_ dans -_désirer_. - -=Insipide=, adj., qui n'a nul goût, nulle saveur.--C'est une faute -d'employer _insipide_, dans le sens de _sciant, ennuyeux, importun, -insupportable, impatientant_, et de dire, _voilà des enfants bien -insipides_, au lieu de, _bien ennuyeux, bien insupportables, bien -impatientants_, etc. - -=Instinct=, s. m., esprit des animaux; prononcez _instin_, et non -_instinke_. - -=Institut=, s. m., établissement où l'on enseigne une ou plusieurs -sciences, un ou plusieurs arts; ce mot n'est pas français dans ce -sens et ne figure dans aucun dictionnaire; dites _école de commerce, -école de médecine, école normale, école militaire_, etc.--Il faut -en dire autant de _institut d'enseignement_; dites, _école, collége, -pensionnat, maison d'éducation_, selon le sens.--Cependant le mot -_institution_, pour signifier un établissement destiné à l'instruction -et à l'éducation de la jeunesse, est aujourd'hui consacré par l'usage -et figure dans de bons dictionnaires: _institution de jeunes gens, -institution de demoiselles, chef d'institution_. - -=Instrument=: voyez _jouer_. - -=Insulter.=--_Insulter quelqu'un_, c'est l'outrager de faits ou de -paroles: _il l'a insulté publiquement_.--_Insulter à_, c'est manquer à -ce qu'on doit aux personnes ou aux choses: _il ne faut pas insulter aux -malheureux; il ne faut pas insulter à leur misère_. - -=Intact=, adj., auquel on n'a pas touché: prononcez _intak-te_ et non -_intake_. - -=Intellect=, s. m., intelligence: prononcez _intel-lek-te_; ---_intellect, intellectuel, intelligence, intelligent, intelligible, -intelligiblement_: dans tous ces mots on fait sentir les deux _ll_. - -=Intention.=--Ne dites pas, _je suis d'intention_; mais, _j'ai -l'intention de faire telle chose_. - -=Interdire=, se conjugue comme _médire_: _vous interdisez_ et non _vous -interdites_. - -=Intérêt=, s. m.--Ne dites pas: _ce domestique est sur les intérêts de -son maître_; dites, _ce domestique soigne les intérêts, a à coeur les -intérêts de son maître_. - -=Intérim=, s. m., entretemps: prononcez _ain-térime_ et non -_ine-térime_; il ne s'emploie pas au pluriel. - -=Interjeter=, v. a.--Il ne double point le _t_ devant un _e_ muet, -comme _jeter_: _ils interjètent appel de ce jugement_. - -=Interligne=, est masculin, excepté lorsqu'il se dit des lames de métal -que, dans les imprimeries, on place entre les lignes pour les séparer -et les maintenir: _écrire dans un interligne; la largeur d'une -interligne_. - -=Interpeller, Interpellation=, requérir, sommer, action de...: -prononcez les deux _ll_. - -=Interrègne=, s. m., intervalle de deux règnes: prononcez les deux _rr_. - -=Interroger=, _interrogation, interrompre, interruption, -interrupteur_:--dans ces mots et leurs dérivés, on ne prononce qu'une -_r_. - -=Interstice=, intervalle de temps; ce mot est masculin: _les -interstices sont remplis_. - -=Intervalle=, est masculin: _ce fou a de bons intervalles_. - -=Introït=, s. masculin, prière au commencement de la messe: prononcez -_aintro-ite_ et non _inetroïte_ ni _intro-iït_. - -=Intrus=, participe passé du verbe inusité _intrure_, qui est introduit -contre le droit dans quelque dignité ecclésiastique; prononcez _aintru_ -et non _intruce_; le féminin est _intruse_.--Il est adjectif et -substantif. - -=Invectiver=, dire des choses injurieuses, est un verbe neutre; on ne -doit donc pas dire _invectiver quelqu'un_, mais, _invectiver contre -quelqu'un_ comme on dit _invectiver contre le vice_. - -=Inventaire=, pour signifier ce plateau d'osier que portent devant -elles les marchandes de fruits, de légumes, de poissons, etc.; ce mot -n'est pas français; il faut dire _éventaire_ (s. m.): voyez ce mot. - -=Inventeur=, fait au féminin _inventrice_. - -=Inviter=, suivi d'un infinitif, demande la préposition _à_: _il m'a -invité à dîner_. (Acad.) - -=Invoquer, Évoquer.=--On _évoque_ les morts;--on _n'invoque_ que -Dieu, les saints, les vivants, les choses inanimées. - -=Ipécacuana=, s. m., racine brune ou grise; ne dites pas _ipicacuana_. - -=Irai.=-Ne dites pas: _j'irai z'à Stavelot demain_, mais _j'irai à..._; -la terminaison _ais_ appartient à l'imp. de l'ind. et au condit. prés. -et non au futur simple. - -=Iris=, arc-en-ciel, plante, est masculin; on l'a fait autrefois du -féminin.--_Iris_, personnage mythologique (messagère de Junon), est -féminin.--Prononcez _irice_ dans les deux cas. - -=Irr=, au commencement des mots:--on fait sentir les deux _rr_: -_ir'riter, ir'résistible, ir'récusable, ir'ruption_, etc. - -=Irruption=, s. f.: voyez _éruption_. - -=Isle=, s. f., _islot_, s. m.; écrivez et prononcez _île, îlot_. - -=Isme, Iste=, à la fin des mots.--Prononcez distinctement l'_s_ et -l'_m_ ainsi que l'_s_ et le _t_: _catéchis-me, schis-me, barbaris-me, -wallonnis-me_ et non _catéchisse, schisse, barbarisse_, etc., ni -_catéchim-se, schim-se, barbarim-se_.--Prononcez de même _catéchis-te, -calvinis-te, résis-te, persis-te, Baptis-te_, et non _catéchisse, -calvinisse_, etc.--Voyez _finales_. - -=Israël.=--Prononcez _Is'ra-èle_ et non _Is'raïèle_ ni _I-zraèle, -Isra-éle_ (_é_ fermé). - -=Isthme=, s. masculin, langue de terre entre deux mers; prononcez -_is'me_.--_Isthmique_, prononcez _is'mique_. - -=Italianisme, Italicisme, Italisme=, idiotisme de la langue -italienne; ces trois mots sont français, mais _italicisme_ est -préférable.--Prononcez _italicis-me_ et non _italcisse_ ni -_italicim-se_: voyez _idiotisme_. - -=Item=, adv., de plus: prononcez _itème_. Voyez _ibidem, idem_. - -=Ivoire=, est masculin: _cet ivoire est bien blanc_. - -=Ivraie=, s. f., mauvaise herbe: prononcez _ivrai_ (_ai_ long) et non -_i'vrai-ïe_. - -=Ivre=, adj.--Ne dites pas: _il s'est fait ivre_, pour _il s'est -enivré_; cela signifierait, _il a feint d'être ivre_. - -2. _Ivre-mort_ et _mort-ivre_, font au féminin _ivre-morte, -morte-ivre_, et au pluriel _ivres-morts, morts-ivres, ivres-mortes, -mortes-ivres_. - -=Ivresse=, s. f., se dit au pluriel dans le sens de _passions_: _le -réveil suit de près vos trompeuses ivresses_. (J.-B. ROUSSEAU.) - -2. Il peut également s'employer au pluriel dans le sens propre, d'après -Laveaux, pour signifier des états d'ivresse particuliers et distingués -les uns des autres: _dans ses fréquentes ivresses, il ne connaît plus -personne_. - -=Ivrogne=, adj. et s. m.--Le féminin correspondant est _ivrognesse_. - - - - - J - -=J.=--_Je_ ne doit pas se prononcer _che_; _où suis-je, que dis-je, -j'ai jeté, se déjeter_, etc., et non, _où vais-che, que dis-che, j'ai -cheté, se décheter_. (Wall.) - -=Jaconas=, s. m., espèce de mousseline: _une robe de jaconas_; l'_s_ ne -se prononce pas.--_Jaconade_ n'est pas français. - -=Jadis=, adv., autrefois.--Il s'emploie quelquefois adjectivement avec -le mot _temps_: _les bonnes gens du temps jadis; cela était bon au -temps jadis_: cet emploi est familier. (Acad.)--Prononcez _jadice_. - -=Jais=, s. m., bitume d'un noir luisant.--Ne dites pas: _cela est noir -comme un geai_, mais, _comme jais_ ou _comme du jais_.--Voyez _geai, -jaune_ et _lait_.--Prononcez _jè_ (long). - -=Jalouser.=--Ce verbe est actif et il faut dire: _ce marchand jalouse -ses concurrents_ (et non _contre_, ou _sur ses concurrents_); _les gens -du même métier se jalousent entre eux_ (et non _jalousent l'un contre -l'autre, l'un sur l'autre_). - -=Jalousie.=--Gardez-vous bien d'écrire ou de prononcer _jalouserie_. - -=Jamais.=--Prononcez _jamais_ et non _jamain_. - -=Jambe.=--Ne dites pas: _mettre la jambe à quelqu'un pour le faire -tomber_; dites, _donner le croc-en-jambe à quelqu'un..._--Le _c_ de -_croc_ se prononce fortement; prononcez _jambe_ et non _jampe_. - -=Jambonneau=, s. m., petit jambon: _jambonnet_ n'est pas français. - -=Jarreté=, qui a les jambes de derrière tournées en dedans et si peu -ouvertes que les jarrets se touchent presque en marchant: _je ne veux -point de ce mulet, il est jarreté_.--Ne dites point _jarreteux_ ni -_jerreteux_. - -=Jauger=, mesurer un vase pour voir s'il est de la mesure dont il doit -être; ne dites ni _jaucher_ ni _gauger_. - -=Jaune.=--Ne dites pas: _il est jaune comme un safran_, mais, _comme -safran_ ou _comme du safran_. - -2. Ne dites pas: _ces poires sont jaunes_, mais, _sont mûres_. - -=Je.=--Lorsqu'on élide l'_e_, il faut se garder de prononcer _je_ -comme _che_: _il faut que je fasse mes devoirs_ et non, _que ch'fasse -mes devoirs_. - -=Jésus.=--Voyez _antechrist_ et _Christ_. - -=Jet d'eau=, eau qui jaillit d'un tuyau; ne dites pas _jeu d'eau_, qui -est français, mais qui a un sens plus particulier. - -2. _Jet_, dans le sens de _levure_, n'est pas français. - -=Jeter.=--Ne prononcez pas le _j_ placé devant un _e_ muet comme un -_che_: _je l'ai jeté_ (_jeté_ et non _ch'té_) _par la fenêtre_; nous -_jetons_ (et non nous _ch'tons_), _vous jetez_ (et non _vous ch'tez_), -_je jetterai_ (et non _je ch'terai_).--Il en est de même du substantif -_jetée_ et des dérivés de _jeter_.--Voyez _je_. - -=Jeu=, s. m.--Ne dites pas: _je ne puis plus jouer qu'un jeu_; dites, -_je ne puis plus jouer qu'une partie_. - -=Jeune=, peu âgé: prononcez _jeune_ (_eu_ bref);--_jeûne_, abstinence, -prononcez _jeûne_ (_eû_ long);--prononcez de même _jeûner, jeûneur, -déjeuner_ (_déjeuner_ s'écrit sans accent circonflexe.) - -2. Quand l'adjectif _jeune_ est précédé de l'article, on ne peut pas le -placer indifféremment devant ou après le substantif: _le jeune Pline_ -signifie que Pline n'est pas âgé, tandis que _Pline-le-Jeune_ se dit -pour le distinguer de _Pline-l'Ancien_. - -3. On dit _jeune homme_ au singulier et _jeunes gens_ au pluriel; quand -il s'agit de filles, on dit mieux aujourd'hui _jeune personne, jeunes -personnes_ que _jeune fille, jeunes filles_. - -4. Ne dites pas, _un vieux jeune homme_, pour désigner un homme d'un -certain âge qui vit dans le célibat; dites, _un vieux garçon, un -vieux célibataire_; dites de même _une vieille fille, une vieille -demoiselle_:--_célibataire_ ne se dit pas des femmes. - -5. Ne dites pas: _du fromage jeune, du beurre jeune_; dites, _du -fromage, du beurre frais, nouveau_. - -6. _Jeune_, employé comme substantif, ne peut pas se dire d'un animal -nouvellement né; il faut se servir du mot _petit_ dans cette acception: -_les petits_ (et non _les jeunes_) _d'une chatte, d'un pigeon, d'un -corbeau_.--Cependant en parlant de grives, de perdrix, par exemple, on -pourrait dire: _les jeunes sont tendres et délicates, tandis que les -vieilles sont plus coriaces_.--Ici _jeune_ est pris comme adjectif et -est opposé à _vieux_. - -=Jeunesse=, s. f.--Ne dites pas: _laissez rire ces jeunesses, c'est -leur âge_; dites, _laissez rire ces jeunes gens_, ou bien, _ces jeunes -personnes_, selon le cas. - -=Joailler=, s. m., qui fabrique et vend des joyaux; ne dites pas -_jouailler_:--_jouailler_, c'est jouer petit jeu. - -=Jockey=, s. m., mot anglais.--Prononcez _jokè_. - -=Joint, te=: _ci-joint_: voyez _ci-inclus_, au mot _inclus_. - -=Jointée=, s. f., autant que les deux mains rapprochées peuvent -contenir: _une jointée d'orge, une jointée d'avoine_. - -=Joli, Beau.=--_Joli_, offre l'idée de quelque chose de gentil, -qui plaît; _beau_ se dit de ce qui est grand, de ce qui inspire de -l'admiration.--D'où il suit que _joli_ ne peut pas se dire d'une -composition large et sérieuse ou d'une scène grandiose de la nature; -ne dites donc pas: _Athalie est une jolie tragédie; la mer, le lever -du soleil est une jolie chose_, etc.; dites, _Athalie est une belle -tragédie_... Mais vous direz très-bien: _Perrault a écrit de jolis -contes; Lafontaine a fait de jolies fables_, etc. - -2. Ne dites pas: _voilà un joli enterrement_;--_joli_ en effet exclut -toute idée de tristesse, de douleur; dites, _un bel enterrement_. - -=Joliment=, adv., se dit dans un langage très-familier pour _beaucoup, -extrêmement_: _il l'a joliment puni; vous vous êtes joliment trompé_. -(Acad.)--Beaucoup de personnes font un étrange abus de ce mot et -disent par exemple: _il a joliment neigé, j'ai joliment dormi, j'ai -joliment faim_, etc. Nous pensons qu'il faut rejeter ces sortes de -locutions. - -=Jouer.=--Ne dites pas, _jouer avec les cartes_ ni _jouer une carte_, -mais, _jouer aux cartes_. (Flandr.)--Voyez _jeu_. - -2. Ne dites pas d'un musicien: _il joue si bien sur le piano, sur le -violon_, etc.; mais, _il joue si bien du piano, du violon_. - -3. Ne dites pas: _jouer banqueroute_, mais _faire banqueroute_. -(Flandr.) - -4. Ne dites pas: _jouer dans la tête_, en parlant d'idées, de chimères, -de ce qu'on appelle faire des châteaux en Espagne; dites, _passer par -la tête_:--_ce sont de vaines idées qui vous passent par la tête_. - -5. _Jouer_, est un mot générique qui se dit _de tous les instruments -de musique_, et dans cette acception il est neutre et doit être -accompagné de la préposition _de_: _jouer de l'orgue, du piano, du -violon_, etc. - -6. On _bat_ la caisse, le tambour, les timbales.--On _donne_ du -cor.--On _sonne_ du cor et de la trompette.--On _pince_ la harpe, -la guitare, le luth, le téorbe.--On _touche_ l'orgue, le piano, -l'harmonium. - -7. Prononcez _jou-er_ et non _jou-wer_; _je joue_, (_je joû_, -_oû_ long), et non _jou-we_; _je jou-ais_, et non _je jou-wais_; -_je jouerai_ (_je joûrai_, _oû_ long), et non _je jou-we-rai_, -etc.--Prononcez de même _jou-eur_, et non _jou-weur_. - -=Jouereau=, s. m., qui joue mal à quelque jeu ou qui hasarde peu au -jeu; prononcez _joûrau_. - -=Joueur de tours=, se dit aussi bien que _faiseur de tours_. - -=Joug=, s. m.--Prononcez _jougue_, en faisant sentir le _g_ même -devant une consonne: _un joug pesant, un joug honteux, un joug -honorable_. - -=Jouir.=--On jouit de quelque chose _d'agréable, d'avantageux_;--ne -dites donc pas: il _jouit d'une mauvaise santé, d'une mauvaise -réputation_; dites, _il a une mauvaise santé, une mauvaise réputation_. - -2. Prononcez: _jou-ir, je jou-is, je jou-issais, jou-issance_ et non -_jou-wir, je jou-wis, je jou-wissais, jou-wissance_. - -=Jour.=--_Faire son bonjour, faire ses dévotions_, sont des locutions -françaises. (Acad.) - -2. On dit, _jour ouvrable, jour ouvrier_, et non _jour d'ouvrier_. - -3. Ne dites pas: _c'est mon jour aujourd'hui, demain_; dites, _c'est ma -fête aujourd'hui, demain_. (Flandr.) - -4. Ne dites pas: _cela est arrivé un jour au matin, un jour au soir_; -dites, _... un matin, un soir_. - -5. On dit indifféremment: _vivre au jour le jour_ et _vivre au jour -la journée_, c'est-à-dire, s'inquiéter peu du lendemain, être sans -prévoyance. (Acad.) - -6. Ne dites pas: _au jour d'aujourd'hui l'instruction est bien -répandue_; dites, _aujourd'hui_ ou _à présent_ ou _au siècle où nous -sommes_, ou bien, selon le sens, _à l'heure qu'il est, l'instruction -est bien répandue_. - -7. Ne dites pas: _quel jour avons-nous?_ dites, _quel jour est-il, quel -jour sommes-nous, quel jour est-ce aujourd'hui?_ - -8. Ne dites pas: _jour bien employé, mal employé_; dites, _journée bien -employée..._--_La journée_ est le _jour_ par rapport à la manière dont -il s'est passé. - -9. _Jour civil_, espace de vingt-quatre heures qui se prend de minuit -à minuit.--_Jour naturel_, temps qui s'écoule entre le lever et le -coucher du soleil.--_Jour astronomique_, espace de vingt-quatre heures -solaires moyennes, d'un midi à l'autre.--_Jours complémentaires_, -dans le calendrier républicain, se disait des cinq ou six jours que -l'on comptait à la fin de l'année, pour compléter le nombre de trois -cent soixante-cinq ou de trois cent soixante-six jours, les mois de ce -calendrier n'étant chacun que de trente jours. - -10. _Jours gras_, les derniers jours du carnaval qui sont le jeudi, le -dimanche, le lundi et le mardi. - -11. Les noms des jours de la semaine s'écrivent sans majuscules: -_dimanche, lundi, mardi_, etc.--Voyez _calendrier républicain_. - -=Jourd'hui=, le jour actuel, appartient au vieux langage; il ne -s'employait qu'avec _le_ ou _ce_.--_Ce jourd'hui_ est encore usité au -palais. - -=Journal.=--Ne dites pas: _j'ai lu cette nouvelle sur le journal, sur -la gazette_, etc., mais, _dans le journal, dans la gazette_, comme on -dit, _j'ai lu dans tel livre_. - -=Journellement=, tous les jours, chaque jour: _il étudie journellement -cinq heures consécutives_.--_Journalièrement_ n'est pas français. - -=Jubé=, s. m., espèce de tribune élevée dans une église; ne dites pas -_doxal_ ni _toxal_. - -=Juge.=--Prononcez _ju-ge, je ju-ge, je ju-gerai, jugement_ et non -_ju-che, je ju-che, je ju-cherai, ju-chement_. - -=Juger=, v. a. et n.--Ne dites pas: _il juge tout_ ou _sur tout à tort -et à travers_; dites, _il juge de tout_ ou _il tranche sur tout..._ - -2. _Juger quelqu'un_ ou _quelque chose_, c'est décider comme _juge_ ou -_arbitre_, ou bien exprimer _d'une manière tranchante_, une opinion, un -avis: _juger un procès_ (comme _juge_); _jugez-nous_ (comme _arbitre_), -_je vous prie_; _vous jugez_ (décidez sur le mérite de) _cet homme trop -sévèrement_. - -3. _Juger de_, c'est avoir, énoncer une opinion; cette forme est plus -vague et surtout moins pédantesque: _juger sainement des choses; juger -de la pièce par l'échantillon; il ne faut pas juger des gens sur -l'apparence_. (_Belgicismes_, par M. J. BENOIT.) - -=Juif=, fait au féminin _juive_ et non _juifresse_ ni _juivresse_. ---Faites sentir l'_f_ de _juif_ au singulier et au pluriel; prononcez -_ju-if, ju-ive_, et non _jou-if, joui-ve_ (_ui_ diphth. et non _oui_). - -=Juillet.=--Prononcez _ju-illet_ (_ui_ diphth.) et non _jou-illet_, ni -_ju-let, julette_: on mouille les _ll_. - -=Juin.=--Prononcez _ju-in_ (_ui_ diphth.) et non _jeun, jun_ ni -_jou-in_. - -=Jujube=, est féminin: _de la jujube_.--Prononcez _juju-be_ et non -_juju-pe_. - -=Jumeau, Jumelle=, se dit de deux ou de plusieurs enfants nés -ensemble.--Ne le confondez pas avec _gémeau_, subst. masculin, qui -n'est usité qu'au pluriel _Gémeaux_, pour signifier l'un des douze -signes du zodiaque. - -=Junte=, s. f., nom que l'on donne à différents conseils en Espagne et -en Portugal: _la junte du commerce_. Prononcez _jonte_. - -=Jurer=, se dit pour _blasphémer_; _jurement_ se dit également dans le -sens de _blasphème_, imprécation, exécration. (Acad.) - -=Jury, Juré, Juriste.=--Le _jury_ est le corps, la réunion des -jurés;--le _juré_ est un membre du jury;--le _juriste_ est celui qui -écrit sur des matières de droit.--Quelques-uns écrivent _juri_, dit -l'Académie, qui cependant a adopté _jury_.--Beaucoup de personnes -confondent les deux mots _jury_ et _juré_. - -=Jus=, s. m.--Ne dites pas: _cet enfant tousse, il faut lui donner du -jus_; dites, _... du jus de réglisse_. - -=Jusque=, prép., exige toujours à sa suite une préposition avec son -complément: _jusque dans les enfers, jusque par-dessus la tête, jusqu'à -nouvel ordre_. - -2. On écrit quelquefois _jusques_ avec une _s_ à la fin, lorsque ce -mot est suivi d'un autre mot commençant par une voyelle; alors on fait -sentir la liaison entre _jusques_ et le mot suivant: _jusques au ciel, -jusques à quand_. - -3. _Jusque_, suivi de _là_, adverbe, prend toujours un trait d'union: -_ils en vinrent jusque-là_, et non _jusqu'à-là_ qui n'est pas français. - -4. On dit _jusqu'à hier, jusqu'à demain, jusqu'à midi, jusqu'à Paris, -jusqu'à Namur_, et non pas _jusque Paris, jusque Namur_.--On peut -dire _jusqu'aujourd'hui_ et _jusqu'à aujourd'hui_, mais le premier est -préférable.--Prononcez _jusque_ (_e_ muet) et non _jusquè_. - -=Juste.=--_Comme de juste_ est une expression aussi vicieuse que le -seraient _comme de vrai, comme de faux_; dites _comme de raison, comme -il est juste_. - -2. Ne dites pas: _il est sept heures justes_; dites, _il est sept -heures précises_.--Mais on dira bien: _il est arrivé juste à -l'heure du dîner_; _juste_, est ici adverbe et signifie _justement, -exactement_. Prononcez _jus-te_ et non _jusse_. - -=Justement.=--Dites, _ce chasseur tire juste; peser juste; cela entre -juste; chanter juste; il a deviné juste; il raisonne juste_, etc., et -non _justement_. - -2. _Justement_ signifie _avec justice_: _il a été condamné justement_. - -3. Il signifie aussi la même chose que _précisément_: _je suis arrivé -justement quand on se mettait à table_. - -4. Ne dites pas: _vous venez à propos, il est justement arrivé_; dites, -_il vient d'arriver, il ne fait que d'arriver_.--Voyez _faire_. - - - - - K - - -=Kakatoès=, s. m., sorte de perroquet huppé: prononcez _kakatoua_. -(Acad.) - -=Karat=, s. m.: on écrit plus souvent _carat_. - -=Keepsake=, s. m., souvenir (mot anglais): prononcez _kip'sèke_. - -=Kermesse= ou =Karmesse=, s. f., nom qu'on donne en Belgique et en -Hollande aux fêtes annuelles communales ou paroissiales. (Acad.) - -2. _Ducace_ ou _dicace_ se dit également pour _kermesse_ dans ces pays; -mais ce mot n'a pas été adopté par l'Académie, attendu qu'il n'est -qu'une corruption du mot _dédicace_, lequel ne se dit que de cérémonies -ou de fêtes religieuses. - -=Kilogramme.=--On dit souvent par abréviation, dans le commerce: -_kilo, cinquante kilos_. (Acad.) - -2. Quoi qu'en dise l'Académie, le pluriel _kilos_ est un véritable -barbarisme, car il n'est pas permis de mettre la marque du pluriel à -une abréviation, à la moitié d'un mot: on doit donc écrire _cinquante -kilo_, ou mieux _cinquante kilog._ et mieux encore _cinquante -kilogrammes_.--Ne dites pas _kulo_ ni _tilo_ pour _kilo_. - -=Kinine=, s. f.: on écrit plus souvent _quinine_. - -=Kiosque=, s. m., pavillon de jardin: prononcez _kios-que_ et non -_kiosse_. - -=Kip-kap=, mot flamand: dites _mou de veau_. - -=Kirsch-wasser= (ou simplement _kirsch_), eau-de-vie de cerises: -prononcez _kirche-ouaceur_ (_eur_ bref), _kirche_. - -=Knout=, s. m., supplice du fouet en Russie: prononcez _knoute_. - -=Koekebak=, mot flamand estropié, par lequel on désigne souvent des -_crêpes_ (_bouquettes_ en wallon). - -=Kopeck=, s. m., monnaie russe d'environ quatre centimes; on écrit -aussi _copeck_.--Prononcez _kopèke_. - -=Koran=, s. m.: on écrit plus souvent _Coran_: voyez _Alcoran_. - -=Kreutzer=, s. m., monnaie allemande: prononcez _kreutzère_; -quelques-uns prononcent _krètche_. - -=Kyrie-eleison=, s. m., prononcez_ ki-ri-é-éleis-sone_, et non -_ki-ri-é-élei-zone_. - - - - - L - - -=L.=--Il y a deux sortes d'_l_: l'_l_ simple et l'_l_ mouillée.--L'_l_ -simple est celle qui ne fait entendre qu'une seule articulation, -qu'elle soit simple en effet comme dans _bal, bel, fil, col, nul_, -etc., ou double comme dans _balle, bulle, ville, molle, collége_, -etc.--L'_l_ mouillée, dont la prononciation est particulière à la -langue française, est presque toujours indiquée par la présence d'un -_i_ devant cette consonne; elle se prononce alors, non d'après sa -valeur ordinaire, mais avec une sorte de mollesse, en faisant entendre -un _i_ après elle, indépendamment de celui qui la précède réellement; -ainsi _billard, piller, tilleul, bouillon, mouiller, ailleurs, -bouteille, cueille, meilleur_, etc., se prononcent comme s'il y avait -_biliard, pilier, tilieul, boulion, moulier, alieurs, bouteillie, -cueillie, melieur_.--Plusieurs grammairiens prétendent qu'il faut -prononcer à la manière des wallons et du peuple de Paris: _biïard, -piïer, tiïeul, bouiïon, aiïeurs, bouteiïe, cueiïe, meiïeur, mouiïer_, -etc., en supprimant entièrement l'_l_ et en la remplaçant par deux _i_ -ou par un _y_.--Nous pensons que la première prononciation est plus -généralement reçue dans notre pays. Au reste, cette question étant -très-controversée, chacun peut adopter telle prononciation qu'il lui -semblera bon.--Nous ajouterons pourtant que bon nombre de grammairiens -recommandent la première prononciation dans le discours soutenu et la -seconde dans la conversation ordinaire. - -2. _L_ finale est mouillée dans les mots suivants: _avril, babil, -cil, fenil, grésil, gril, mil_ ou _millet_ et _péril_. (Acad.)--Elle -ne se prononce pas dans: _baril, chenil, fournil, fusil, outil, -persil, sourcil, coutil, courtil, gentil_ (voyez ce mot), _gril_ (dans -le langage familier), _nombril, soûl, cul-de-jatte, cul-de-lampe, -cul-de-sac_. (Acad.)--_Lle_ finales se mouillent dans les mots -suivants: _aiguille, anguille, bille, cocomille, cédille, charmille, -cheville, coquille, esquille, étrille, famille, faucille, fille, -goupille, grille, guenille, lentille, pacotille, pastille, quille, -roquille, vétille, vrille_, etc. - -=La.=--Le pronom _le_ est invariable et s'emploie toujours au masculin -quand il tient la place d'un adjectif: _Madame, êtes-vous malade? -je le suis_ (et non _je la suis_); _Mesdames, êtes-vous contentes -de ce discours? nous le sommes_ (et non _nous les sommes_).--Mais -si l'adjectif est précédé d'un article, _le, la, les_ s'accordent -avec lui en genre et en nombre, parce qu'alors l'adjectif devient -substantif: _Madame, êtes-vous la malade dont on m'a parlé? je la -suis_ (et non _je le suis_); _Mesdames, êtes-vous les parentes de -Monsieur? nous les sommes_ (et non _nous le sommes_).--De même, en -s'adressant à des hommes, vous direz: _êtes-vous soldats, médecins, -avocats, Messieurs?--nous le sommes_: (ces subst. sont pris ici -adjectivement).--Mais vous direz: _êtes-vous les soldats de Sébastopol, -Messieurs?--Nous les sommes_: (le subst. ici est un véritable -substantif). - -2. =Là= (avec un accent grave pour le distinguer de l'article _la_) -et =Ci=, adv. dém., se mettent souvent à la suite des pronoms -démonstratifs, et dans ce cas, on doit mettre un trait d'union entre -_là_ et _ci_ et les mots qui les précèdent: _celui-ci, celui-là, ce -temps-là, cet homme-là_. - -3. Il s'emploie quelquefois par une sorte de redondance, et pour donner -plus de force à la phrase, et dans ce cas, il ne faut pas de trait -d'union: _c'est là du courage; c'est là ce que vous auriez dû faire_. - -4. Ne dites pas: _c'est là où je l'ai vu_; dites, _c'est là que je l'ai -vu_. - -5. Ne dites pas: _vous êtes venu chez moi, je n'étais pas là_; dites, -_je n'y étais pas, je n'étais pas à la maison, j'étais absent_. - -6. _De là_, sans trait d'union, signifie de ce lieu-là, de ce point-là, -de ce sujet-là, de cette chose-là; _de là à la ville il y a cinq cents -pas; tirez-vous de là; de là sont venues les guerres civiles_. - -7. _Delà_, prép., s'écrit en un seul mot, c'est-à-dire, sans trait -d'union entre _de_ et _là_: _delà la rivière, delà les monts; il est -de delà les monts, par delà le cap de Bonne-Espérance_.--Dans ces -derniers cas, toutefois, on dit de préférence _au delà des monts, au -delà du cap de Bonne-Espérance_. - -8. _Deçà_ et _delà_, de côté et d'autre: _j'ai perdu ma bourse, je l'ai -cherchée deçà et delà; il était à cheval, jambe deçà, jambe delà_, -c'est-à-dire à califourchon. - -9. _En delà_, signifie plus loin. - -10. _Par-ci, par-là, jusque-là_, s'écrivent avec un trait d'union. - -11. =La, la=, sans accent grave, locution familière, espèce -d'interjection: _la, la, ne pleurez plus; la, la, en voilà -assez_.--_La, la_ (sans accent grave); adv.: _a-t-il bien travaillé? -la, la_,--c'est-à-dire, médiocrement. - -12. =La=, s. m., note de musique: prononcez _lâ_ (_a_ long). - -=Le, La=, art.--1º L'article _la_ ne se met que devant les noms -des femmes célèbres par leurs crimes.--2º Ce tour que les français -emploient rarement parce qu'il n'est pas honnête, est plus ordinaire -dans la langue italienne: _Le Tasse, la Pansarosa, la Ristori_. - -2. Ne dites pas: _il a pris son enfant sur le bras et l'a emporté_; -dites, _sur son bras_. - -3. Ne dites pas: _l'un jour il travaille et l'autre il ne fait rien_; -dites, _un jour il travaille..._ - -4. Ne dites pas: _l'un ou l'autre de mes parents vient me chercher_; -dites, _un de mes parents, quelqu'un de mes parents vient..._ - -5. Ne dites pas: _parler le français, l'allemand_; dites, _parler -français, allemand_. - -6. Ne dites pas: _tout alla comme je désirais_; dites, _comme je le -désirais_. - -7. Écrivez et prononcez: _je l'ai vu, vous l'avez reçu_, etc., et non -_je l'lai vu, vous l'l'avez reçu_. - -8. _Ledit, ladite_, etc.: voyez _dit_. - -=Labarum=, s. m., étendard de Constantin; prononcez _labarome_. - -=Labour=, s. m.--ne dites pas, _des chevaux de labourage_, mais, _des -chevaux de labour_. - -=Laboureur=, s. m., celui qui par état laboure la terre; ce mot n'a pas -de correspondant féminin. - -=Lac=, s. m., ne se dit que d'une grande étendue d'eau, et ne peut pas -s'employer comme synonyme de _mare_, de _flaque_: _dans ce village -on abreuve les bestiaux à une mare; il y a des flaques d'eau dans ce -chemin_.--Il est à remarquer qu'une _flaque_ est moins grande qu'une -_mare_; c'est plutôt ce qu'on désigne, en wallon, sous le nom de -_potai_.--Prononcez _lake_ au sing. et au pluriel. - -=Lacer=, serrer avec un lacet;--_délacer, enlacer, laceure, lacet_: -tous ces mots s'écrivent avec un _c_. - -=Lâche=, _lâcher, lâcheté, lâchement_: prononcez l'_â_ long. - -=Lâcher=, v. a.--D'après l'Académie, il faut dire: _lâcher de l'eau_ -(uriner) et non _lâcher l'eau_ comme on le dit vulgairement. - -=Lacs=, s. m., cordon délié, noeud coulant pour prendre divers oiseaux -ou le gibier; au figuré, piége, embarras;--l'orthographe de ce mot est -la même au singulier qu'au pluriel:--prononcez _lâ_. - -=Lacune=, s. f., vide, interruption; ne le confondez pas avec _lagune_, -petit lac, flaque d'eau. - -=Ladre=, subst., avare, au féminin _ladresse_. (Acad.) - -=Lady=, s. f., titre que l'on donne en Angleterre aux femmes et aux -filles de personnes titrées; au pluriel _ladys_. Prononcez _lédi_. -(Acad.) - -=Lai, Laie=, adj., laïque: _frère lai, moine lai_, c'est-à-dire, qui -n'est point destiné à la prêtrise; on se sert aussi de ce mot comme -substantif. Prononcez _lè_, son bref, comme dans _laid_ (désagréable.) - -=Laïc=: voyez _laïque_. - -=Laideron=, s. f., jeune fille ou jeune femme laide; l'Académie n'admet -point la forme _laideronne_: _c'est une petite laideron_ et non -_laideronne_. - -=Laineux, Lanugineux.=--_Laineux_ se dit des moutons et des étoffes -qui ont beaucoup de laine; il se dit aussi des plantes ou parties de -plantes qui sont couvertes de poils imitant la laine;--_lanugineux_ ne -se dit que des parties des plantes, feuilles, fruits, tiges, etc., qui -sont couvertes d'une espèce de duvet semblable à la laine ou au coton. - -2. Quoique la laine ne paraisse guère _mangeable_, on trouve cependant -dans l'Académie le dicton: _se laisser manger la laine sur le dos_; ce -qui signifie, souffrir tout, ne pas savoir se défendre.--Prononcez -_laine_ (_lène_), _laineux_ (_lèneux_) et non _lain-ne, lain-neux_. - -=Laïque=, adj. des deux genres; quelques-uns écrivent _laïc_ au -masculin (Acad.);--il est aussi substantif masculin;--il se dit d'une -personne qui n'appartient pas au clergé. - -=Laisse= (je, tu, il), du verbe _laisser_, a l'_ai_ long;--il est bref -dans _laisse_, s. f., corde pour mener les chiens. - -2. Ne dites pas _mener les chiens à la laisse_, mais, _en laisse_. - -=Laisser=, pour _faire_, est un flandricisme; ne dites pas: _je me suis -laissé faire un habit; j'ai laissé relier mon manuel; je me suis laissé -saigner_, etc.; dites, _je me suis fait faire un habit; j'ai fait -relier mon manuel; je me suis fait saigner_. - -2. Ne dites pas: _laisser la porte sur la serrure_; dites, _laisser la -porte à demi-fermée_ ou _entrou'verte_. - -3. Ne dites pas: _laissez-nous aller_ pour _allons, partons_. (Fland.) - -4. Ne dites pas: _je me suis laissé à dire_; dites, _j'ai cédé_ ou -_je me suis rendu, j'ai accédé, acquiescé à ses instances, à ses -sollicitations, à sa demande_. (Wall.) - -5. Ne dites pas: _je me suis laissé dire_: il ne s'agit pas ici d'une -permission à donner; dites simplement, _on m'a dit_. - -6. On dit indifféremment, _ne pas laisser de_ ou _ne pas laisser que -de_: _il ne faut pas laisser d'aller toujours votre chemin; il est -pauvre, mais il ne laisse pas que d'être honnête homme_; la seconde -expression est pourtant moins usitée que la première. - -=Lait=, s. m.--Prononcez _lè_ (_è_ bref).--Ne dites pas: _une carpe à -lait_, mais, _une carpe à laite_ ou _à laitance_ (substance blanche et -molle ressemblant à du lait caillé). - -2. Ne dites pas: _il est blanc comme un lait_; dites, _il est blanc -comme lait_ ou _comme du lait_. Voyez _jais, geai_ et _jaune_. - -3. _Lait de beurre_ ou _babeurre_ (et non _lait battu_), espèce de -petit lait qui reste dans la baratte après qu'on a fait le beurre. - -4. _Petit-lait_ ou _lait clair_, sérosité ou liquide qui se sépare du -lait lorsqu'il se caille: _prenez un verre de petit-lait pour vous -rafraîchir_. - -5. _Lait coupé_, lait dans lequel on a mis une portion d'un autre -liquide: _lait coupé avec du bouillon_. - -6. _Lait de poule_, jaune d'oeuf délayé dans de l'eau chaude avec du -sucre. - -=Laitière=, s. f., femme qui fait le métier de vendre du lait; ne dites -pas, _femme au lait_.--Prononcez _laiti-ère_ et non _laitchi-ère_. -Voyez _ti_ et _di_. - -=Lamperon, Lampion.=--Le _lamperon_ est le petit tuyau ou la languette -qui tient la mèche, (le coton) dans une lampe.--Le _lampion_ est un -vaisseau de verre, de terre ou de fer blanc que l'on place dans une -lanterne ou dont on se sert pour faire des illuminations. - -=Lancées, Lançures, Lancements=, ne sont pas français; dites, -_élancements_: _j'ai des élancements dans la tête, au doigt_.--Voyez -le mot suivant. - -=Lancer=, faire ressentir dans quelque partie du corps une douleur vive -et aiguë avec agitation; dites _élancer_ et non _lancer_: _la tête -m'élance, le doigt m'élance_. - -=Lande, Lente=, s. f.--Une _lande_ est une grande étendue de terre -inculte et stérile: _les Ardennes et la Campine sont pleines de -landes_.--Une _lente_ est l'oeuf d'où sortent les poux et qui -s'attachent aux cheveux des enfants et des personnes malpropres (ne -dites pas _lende_).--Voyez _fange_. - -=Landier=, s. m., gros chenet de fer qui sert à la cuisine pour élever -le bois autour de l'âtre et le faire brûler plus facilement.--Ne dites -pas _andier_. - -=Landwehr=, s. f., garde civique en Allemagne: prononcez _land'vère_. - -=Lange, Linge=, s. m.--Le _lange_ est le morceau de linge dont -on enveloppe les enfants au berceau;--le _linge_ se dit de toute -toile mise en oeuvre selon les différents usages auxquels on veut -l'employer.--Prononcez _lan-ge, lin-ge_, et non _lan-che, lin-che_. - -=Langue fumée.=--Ne dites pas _langue enfumée_.--Prononcez _lan-gue_ -et non _lan-ke_; prononcez de même _bague, harangue, figue_, etc. - -=Lanterne magique=, s. f., instrument d'optique; ne dites pas _lanterne -magie_. - -=Lapis=, s. m., pierre précieuse; on dit aussi _lapis-lazuli_; -prononcez _lapice-ladzuli_. - -=Lapisse=, s. m., mot wallon, _eau de son, eau blanche_: _il faut -donner de l'eau de son à ce cheval pour le rafraîchir_. - -=Lapoter=, mot wallon, boire en tirant avec la langue comme le chien; -en français, _laper_: _ce chien fait du bruit en lapant_. - -=Laps=, s. m., espace de temps; prononcez le _p_ et l'_s_, _lap'se_. - -=Laque=, s. f., ne se dit pas dans le sens de cire à cacheter; dites -_un bâton de cire à cacheter_ et non, _un bâton de laque_.--La -_laque_ est une sorte de gomme résine: _la laque sert à composer des -vernis_.--Ce mot est masculin quand on veut parler du vernis de Chine -ou des meubles qui en sont recouverts: _le beau laque de la Chine_. - -=Lard= (_bacon de_), mot wallon; dites _une flèche de lard_. - -=Large, Long, Haut.=--Ces adjectifs peuvent s'employer substantivement -au lieu de _largeur, longueur, hauteur_: _ce tableau a six pieds de -haut sur quatre de large; ces rideaux ont six aunes de long_.--Mais -vous ne pouvez pas dire: _cette chambre est six pieds longue, large, -haute_; dites, est _longue, large, haute de six pieds_, ou _a six pieds -de long, de large, de haut_. - -2. _Au large, au long et au large, du long et du large, en long et en -large_, sont des locutions adverbiales. - -3. _Large_ (_à grand_), est une locution wallonne; dites _largement, -grandement, amplement_: _il a été payé largement; il leur donna -amplement à manger_. - -4. Ne dites pas non plus: _il regarda tout large_, pour signifier, _il -fut étonné, surpris, stupéfait, stupéfié_.--(Wall.) Prononcez _large_ -et non _larche_. - -=Larynx=, s. m., partie supérieure de la trachée-artère, principal -instrument de la voix:--prononcez _laraink-ce_. - -=Las=, interj., hélas; il est du style naïf et familier. (Acad.) -Prononcez _lâce_. - -=Las, lasse=, adj., fatigué, ennuyé, dégoûté; l'_a_ est long au -masculin et au féminin et le masculin se prononce _lâ_ et non _lâce_ au -singulier et au pluriel: _je suis si las_ (lâ), _nous sommes si las_ -(lâ et non _lâce_). - -=Lasser=, v. a., fatiguer, causer de la fatigue, ennuyer, -dégoûter.--_Se lasser_ régit la prép. _à_ ou la prép. _de_: la prép. -_à_, lorsqu'il est pris dans le sens de _fatiguer_, et la prép. _de_, -lorsqu'il a le sens _d'ennuyer, dégoûter_: _on se lasse plus à rester -debout qu'à marcher; on se lasse d'entendre toujours les mêmes -plaintes_. - -=Latrines=, s. f. pluriel sans singulier, lieu où l'on satisfait à ses -besoins naturels. - -=Latte=, s. f., morceau de bois refendu selon son fil, long, mince, -étroit, que l'on attache avec des clous sur les _chevrons_ pour porter -la tuile, ou dans l'intérieur des bâtiments, sur la charpente pour -recevoir l'enduit de plâtre des plafonds et des cloisons: _une botte de -lattes; clouer des lattes; un grenier lambrissé sous des lattes_. - -=Latter=, v. a., garnir de lattes:--_il faut latter et contrelatter -cette cloison_; il s'emploie aussi absolument: _latter à claire-voie; -latter à lattes jointives_.--_Lattis_, s. m., ouvrage de lattes: -_couvrir un lattis avec des tuiles_.--Prononcez _lati_ et non _latice_. - -=Laudanum=, s. m., préparation d'opium; prononcez _lôdanome_.--Ne -dites pas _de l'eau d'ânon_. - -=Laudes=, s. f. pl., partie de l'office: prononcez _lô-de_ et non -_lô-te_. - -=Lauréole=, s. f., plante dont les feuilles ressemblent à celles du -laurier; ne dites pas _laurelle_ et prononcez _lo-réole_. - -=Laurier.=--Prononcez _lo-rier_ et non _lô-rier_. - -=Lavanche= et =Lavange=, s. f., se disent quelquefois pour _avalanche_. -(Acad.) - -=Lavande=, s. f., plante aromatique, labiée, portant de petites fleurs -bleues qui viennent par épi: _eau de lavande; mettre de la lavande dans -du linge_.--Ne prononcez pas _lavante_. - -=Lavandier, Lavandière.=--Un _lavandier_ est un officier, dans -certaines cours, chargé de veiller au blanchissage du linge.--Une -_lavandière_ est une femme qui lave le linge; ce mot est peu usité, on -dit plus souvent dans ce sens _blanchisseur, euse, lessiveur, euse_, et -quelquefois _laveur, laveuse_: _laveuse de linge_. - -=Lavasse=, s. f., pluie, subite, abondante et impétueuse: _il vint tout -à-coup une grande lavasse_.--Mais on ne peut pas dire: _il pleut à -lavasse_. - -2. _Lavasse_ signifie encore, vin, bière, bouillon, sauce, tisane où -l'on a mis trop d'eau: _ce n'est que de la lavasse_.--On dit aussi -_piquette_ dans le même sens, mais _lapette_ n'est pas français. - -=Laver=, ne peut pas s'employer dans le sens _d'arroser, d'irriguer_. - -2. _Laver_, s'emploie quelquefois absolument et alors il signifie se -laver les mains avant le repas: _ne voulez-vous pas laver_. (Acad.) -Dans toute autre acception, il faut exprimer la partie du corps qu'on -lave: _se laver les mains, la figure, les pieds_, etc. - -3. On ne dit pas: _laver ses mains, sa figure_, etc., mais _se laver -les mains, la figure_. - -=Lavette=, s. f., petit morceau de linge dont on se sert pour laver la -vaisselle. - -=Lavier, Lévier=, ne sont pas français; dites _évier_, pour signifier -une pierre en forme de table et légèrement creusée sur laquelle on -lave la vaisselle, et qui a un trou pour l'écoulement des eaux: _jeter -les eaux par l'évier; cette cuisine a un évier_.--On dit aussi _pierre -d'évier_ et _pierre à laver_. - -=Lavis=, s. m., =Lavure=, s. f.--_Lavis_ est un terme de peinture et -signifie la manière de colorier un dessin avec de l'encre de chine, du -bistre, etc.--Prononcez _lavi_.--_Lavure_ est l'eau qui a servi à -laver la vaisselle, les écuelles et n'est guère usité que dans cette -locution: _lavure de vaisselle, d'écuelles_.--_Lavure de vaisselle_ se -dit aussi, familièrement, d'un bouillon, d'un potage fade et insipide -où il y a trop d'eau. - -=Lazzarone.= s. m., nom que l'on donne aux dernières classes du peuple -napolitain; on dit au pluriel _lazzaroni_.--Prononcez, _lad'zaroné, -lad'zaroni_; le _z_ italien équivaut à _ds, dz_. - -=Lazzi=, s. m., mot italien qui signifie, action, mouvement, -geste bouffon dans la représentation des comédies: _les lazzi -d'Arlequin_.--Il se dit, par extension, de mauvaises plaisanteries -et de bouffonneries faites ailleurs qu'au théâtre: _il s'en est tiré -par des lazzi_. L'Académie dit que quelques-uns écrivent au pluriel -_lazzis_, mais dans les exemples qu'elle donne du pluriel, elle écrit -_lazzi_ sans _s_.--Prononcez _l'ad'zi_. - -=Le=, art. et pron.--Prononcez _le_ et non _lè_. - -2. _Le, la, les_, employés comme régimes directs, ne doivent jamais -s'omettre ni en vers ni en prose. Ce serait donc une faute de dire: _je -lui avais bien dit; donnez-lui; je ne suis pas ingrat, je lui rendrai -bien_; au lieu de: _je le lui avais bien dit; donnez-le-lui; je le lui -rendrai bien_. - -3. Cette règle est également applicable au pronom _en_. Ne dites donc -pas: _j'aurai plus de complaisance qu'ils n'ont; c'est là, soyez -certain, la cause de son refus_. Dites, _qu'ils n'en ont; soyez-en -certain_. - -4. Les phrases suivantes sont également incorrectes: _prêtez-moi-le, -montrez-nous-les, donnez-moi-le_, etc. Ici il faut placer le régime -direct le premier: _prêtez-le-moi; montrez-les-nous; donnez-le-moi_. - -5. =Les, Des, Mes, Tes, Ses.=--Prononcez _lè, dè, mè, tè, sè_, et non -_lé, dé, mé, té, sé_. - -6. =Lé=, s. m., largeur d'une étoffe entre deux _lisières_: _un lé de -drap_. Écrivez et prononcez _lé_ et non _lè_ ni _lit_. - -=Leçon=, s. f.--Ne dites pas: _je prends des leçons à un habile -professeur_; dites, _je prends des leçons d'un habile professeur_. - -2. On dit très-bien, _donner, prendre des leçons de musique, de -dessin, d'histoire_, etc. (Acad.);--mais _donner leçon de grec, de -latin_, etc., ne nous paraît pas assez correct; il faut dire, _donner -des leçons de ..._--_Donner, prendre des leçons_, se dit des leçons -particulières; mais quand il s'agit de leçons ou de cours publics, on -dit _faire un cours_ (et non _donner un cours_), _faire une leçon, -faire des leçons_.--Prononcez _leçon_ et non _lèçon_. - -=Lecteur=, _lectrice_, =Liseur=, _liseuse_.--La _lecteur_ est en -général celui qui lit, ou dont le métier est de lire à haute voix -devant une ou plusieurs personnes ou une communauté; _c'est un bon -lecteur, c'est une excellente lectrice; lecteur du roi, lectrice de la -reine_.--Le _liseur_ est celui qui aime à lire, qui ne fait que lire, -qui lit beaucoup et longtemps, qui lit avec passion; le _liseur_ est -un lecteur passionné: _c'est un grand liseur, une grande liseuse de -romans_. Il est familier. - -=Légataire=, subst. des deux genres, =Testateur=, _testatrice_. ---_Légataire_, est celui, celle à qui on fait un legs;--_testateur, -testatrice_, est celui, celle qui fait un testament.--Voyez -_dépositaire, signataire, locataire_. - -=Léger=, _légère_, adj., qui pèse peu, agile, volage; prononcez _légé_ -et non _l'gé_ ni _legé, lègé, légère_ (au masc.), quoique Rousseau et -Voltaire l'aient fait rimer avec _air_ et _cher_. - -=Législateur=, _législatrice_, =Légiste=.--_Légiste_, qui connaît ou -qui étudie les lois;--_législateur_, celui qui donne des lois à un -peuple: _Moïse fut le législateur des Hébreux_. - -=Législation, Législature.=--_Législation_ est le droit de faire -des lois: _en Belgique, la législation appartient au Roi et aux deux -Chambres_;--il se dit aussi du corps même des lois: _réformer la -législation_;--il se dit encore de la science, de la connaissance des -lois: _il est habile en législation_.--La _législature_, ce sont les -trois pouvoirs qui concourent à la confection des lois: _la législature -vient de décider une grande question_.--Il s'emploie souvent dans le -sens d'assemblée législative: _législature nombreuse, complète_.--Il -se dit encore de la période de temps qui s'écoule depuis l'installation -d'une assemblée législative, jusqu'à l'expiration de ses pouvoirs: -_pendant la première, la seconde législature_. - -=Legs=, s. m., ce qui est légué; prononcez _lè_ et non _lègue_. - -=Légume=, est masculin: _de bons légumes_ et non _de bonnes légumes_. - -=Lendemain.=--_Du jour au lendemain_;--quoi qu'en disent certains -grammairiens, cette expression est très-correcte et fort -usitée.--Prononcez _len-de-main_ et non _lan-ne-main_.--Voyez -_commandement_. - -=Lent à, Long à=, se disent indifféremment l'un pour l'autre; cependant -_lent à, longtemps à_, nous semblent préférables à _long à_: _ces -messieurs sont bien lents à venir, sont longtemps à venir_. - -=Lente=, s. f.: voyez _lande_. - -=Lesquels, Desquels=: prononcez _lèquèl, dèquèl_, et non _lès'quel, -dès'quel_ ni _lèquéle, dèquéle_. - -=Lest=, s. m., poids au fond du navire; prononcez _less'te_ et non -_lesse_. - -=Leste=, adj. des deux genres, léger, inconsidéré: prononcez _less'te_ -et non _lesse_. - -=Lettre=, s. f.--De quel genre sont les lettres de l'alphabet?--Si l'on -adopte l'appellation moderne, elles sont toutes du masculin; un _be_, -un _de_, un _pe_, un _re_, un _se_;--si l'on adopte, au contraire, -l'appellation ancienne et usuelle (c'est celle que nous avons nous-même -adoptée dans notre _Dictionnaire_), il faut consulter le son final de -la lettre: elle sera féminine si ce son final lui-même est féminin, -c'est-à-dire, s'il est censé se terminer par un _e_ muet: une _f_, une -_h_, une _l_, une _m_, une _r_, une _s_, une _x_, parce qu'on prononce -_effe, hache, elle, emme, enne, erre, esse, ikse_.--Elles sont du -masculin lorsque le son final est grave ou est censé se terminer par -une voyelle autre que l'_e_ muet: un _b_, un _c_, un _d_, un _g_, un -_j_, un _k_, un _p_, un _q_, un _t_, un _v, w_, qui se prononcent _bé, -cé, dé, gé, ji, ka, pé, ku, té, vé_. - -2. =Lettre=, s. f.--Ne dites pas, _mettre des mots par lettres -alphabétiques_, mais, _par ordre alphabétique_; en effet, toutes les -lettres sont alphabétiques. - -3. Ne dites pas, _le porteur de lettres_, mais, _le facteur_.--Prononcez -_let-tre_ et non _let-te_ ni _lettère_. - -=Leur.=--Ne dites pas: _ils étaient leur deux, leur trois_; dites, -_ils étaient deux, trois_ ou _eux deux, eux trois, elles deux, elles -trois_; comme on dit, _nous étions nous deux, vous étiez vous trois_, -et non _nous étions nos deux, vous étiez vos trois_. - -2. _Leur_, signifiant _d'eux, d'elles_, veut être devant son -substantif; dites en parlant de deux frères ou deux cousins: _je suis -leur parent_, c'est-à-dire, _le parent d'eux_, et non, _je leur suis -parent_, qui signifierait, _je suis parent à eux_, ce qui n'est pas -français. - -3. _Leur_, pronom, s'écrit sans s: ne dites donc pas, _je leurs z'ai -dit_; dites, _je leur ai dit_. - -=Levain=, s. m., =Alevin=, s. m.--Le _levain_ est une pâte aigrie -qui, mêlée à la pâte dont on veut faire le pain, la fait lever et -fermenter;--l'_alevin_, c'est du menu poisson pour peupler un étang, -un vivier; dites donc, _j'ai mis de l'alevin dans mon réservoir_, et -non pas _du levain_. - -=Levée=, s. f.--Ne dites pas: _il est capot, il n'a pas fait un seul -levé_; dites, _une seule levée_. - -=Lever=, v. ac., fait au futur _je lèverai, tu lèveras_, etc., et au -conditionnel, _je lèverais, tu lèverais_, etc., et non _je leverai, tu -leveras; je leverais, tu leverais_. - -2. Ne dites pas: _j'ai levé cet enfant_, pour dire, que vous êtes son -parrain; dites, _j'ai tenu cet enfant sur les fonts_, ou _je suis le -parrain de cet enfant_. - -3. On dit très-bien, dans le sens de percevoir, recueillir, rassembler, -ramasser, emporter: _lever les fruits d'une terre; lever les impôts, -des impôts; on lève annuellement tant de millions sur ce royaume; on -lève un droit sur cette denrée_;--on a dit de même autrefois, _lever -les rentes seigneuriales, la dîme_. - -4. Mais en parlant d'une somme d'argent, il faut dire _toucher_ et non -_lever_: _il a touché ses appointements_ (et non _levé_); _je lui ai -fait toucher telle somme_ (et non _lever_); _toucher de l'argent_ (et -non _lever_). (Acad.)--(Wall.)--Prononcez _lever_ et non _lèver_. - -=Lever-Dieu=, s. m., le moment de la messe où le prêtre élève la sainte -hostie; au plur., _lever-Dieu_; ne dites pas _Dieu-levé_. - -=Levier=: voyez _évier_. - -=Lèvre=, s. f.: prononcez _lèvre_, et non _lè-fe_ ni _lé-vère_. - -=Levûre=, s. f.--Ce substantif ne peut se mettre au pluriel que dans -les cas où il s'agirait de différentes espèces de levûres. Il n'est pas -plus correct de dire, _acheter des levûres, mettre des levûres dans la -pâte_, que de dire _acheter des levains, mettre des levains_; il faut -dire, _acheter de la levûre, mettre de la levûre_. Prononcez et écrivez -_levûre_ (accent circonflexe) et non _lèvure_. - -=Lexique=, s. m., dictionnaire; il se dit particulièrement des -dictionnaires grecs;--prononcez _lek-cique_, et non _lek-zique_; -prononcez de même ses dérivés, _lexicologie, lexicographie_, etc. - -=Lez=, adv., vieux mot signifiant à côté, proche de: _la Tombe -lez-Tournai_.--C'est à tort que l'on remplace _lez_ par _les_ ou _des_: -_Plessis-les-Tours_; il faudrait dire, _Plessis-lez-Tours_.--Prononcez -_lé_ et non _lè_, ni _lèze_. - -=Liaisons affectées.=--La conversation demande plus de laisser-aller -et un certain négligé que ne comporte pas le discours soutenu. Il faut -donc éviter, en parlant, de multiplier les liaisons; il faut même -s'attacher à les omettre le plus possible, surtout celles des _s_ et -des _t_ et surtout encore celles qui présenteraient, dans le même mot -ou dans deux mots qui se suivent, la répétition des mêmes consonnes ou -des mêmes sons,--c'est ainsi que les personnes de bon ton ne diront -jamais: _il est onze heures z'et un quart, onze heures z'et demie; deux -heures z'et demie_; elles diront avec beaucoup plus de naturel _il est -onze heures et un quart_, etc., en supprimant la liaison.--«Lier les -mots avec affectation dans les discours fut de tout temps le propre de -la pédanterie; c'est un défaut de maître d'écriture.» (FRANCIS WEY). - -=Liard=, s. m.--Ne dites pas: _je n'ai plus de petits liards_; dites, -_je n'ai plus de petite monnaie_.--Prononcez _liar_ (en une seule -syllabe) et non _li-ar_ ni _li-iar_. - -=Libelle=, écrit injurieux, diffamatoire, est masculin: _un libelle -violent_. - -=Libelliste=, s. m., auteur de libelle; prononcez _libel'liste_; et non -_libèliste_ ni _libel'lisse_. - -=Liber=, s. m., troisième partie de l'écorce; prononcez _libère_. - -=Libera=, s. m., prière pour les morts; prononcez _libéra_. - -=Libéral=, _libéralité, libérer_.--Prononcez _libéral, libéralité, -libérer_, et non, _libèral, libèralité, libèrer_. - -=Librairie, Mairie, Seigneurie.=--Dites _librai-rie, mai-rie, -seigneu-rie_, et non _librai-rerie, mai-rerie, seigneu-rerie_. - -=Libre=, adj.: prononcez _li-bre_ et non _li-pre, li-pe, libère_. - -=Licence=, s. f., grade que l'on prend dans les facultés de _théologie_ -(et autrefois dans celles de droit et de médecine); c'est le degré -entre le baccalauréat (le grade de bachelier) et le doctorat: _la -licence en théologie, en droit canon_;--_le licencié_ est celui qui a -pris le grade de la licence: _monsieur N. est licencié en théologie_. - -=Licet=, s. m., permission; prononcez _licète_. - -=Lichefrite=, s. f., ustensile de cuisine qui reçoit la graisse et le -jus de viandes qu'on fait rôtir; dites, _la lèchefrite_. - -=Lichen=, s. m., plante parasite qui croît sur les troncs d'arbres, sur -les rochers, sur les murs; prononcez _likène_. (Acad.) - -=Licol= ou =Licou=, s. m., lien de cuir ou de crin qu'on met autour -du cou des chevaux pour les attacher à l'auge, au ratelier.--_Licol_ -n'est employé qu'en poésie et devant une voyelle, pour éviter -l'hiatus;--_licou_ fait au pluriel _licous_. - -=Lier=, v., =Lien=, s. m.: prononcez _li-é, li-in_, et non _li-ié, -li-iin_. - -2. Ne dites pas: _lier les dents_; dites, _agacer les dents_. - -=Lierre=, s. m., plante; prononcez _lière_ (_iè_ diphth.) - -=Liesse=, s. f., joie; prononcez _li-èce_;--ce mot est vieux, dit -l'Académie. - -=Lieu.=--Les locutions, _donner lieu, trouver lieu, avoir lieu, y -avoir lieu_, demandent la préposition _à_ devant un substantif et la -préposition _de_ devant un infinitif: _je n'ai pas donné lieu à votre -colère; j'ai lieu de_ (et non _à_) _me plaindre de vous_. - -=Lieu-dit.=--Cette expression prend le trait d'union toutes les fois -qu'elle ne peut pas se remplacer par les mots _lieu nommé_; ainsi il -faut écrire: _cette pièce de terre est située à lieu dit_ (nommé) -_derrière-la-ville_; tandis que vous écrirez: _cette parcelle est -située à tel lieu-dit_. - -=Lieue=, s. f.: voyez _heure_. - -=Ligature=, s. f.--Ne dites pas: _la ligature d'un livre_, mais, _la -reliure d'un livre_. - -=Ligne=, s. f.--Ne dites pas: _une étoffe à ligne_, mais, _une étoffe -rayée_. - -2. Ne dites pas: _peignez cet enfant, et faites-lui sa ligne sur le -côté_, dites, _sa raie_.--La _raie_ est un trait tiré de long avec une -plume, un crayon, etc.; il se dit aussi d'une certaine séparation de -cheveux qui se fait naturellement ou avec le peigne sur le haut de la -tête. (Acad.) - -=Ligner.=--Ne dites pas: _ligner du papier_ (tirer des lignes); dites, -_règler du papier; cahier règlé_. - -=Ligneul=, s. m., =ligneux=, adj. et subst.--Le _ligneul_ est un fil -enduit de poix dont se servent les cordonniers; _ligneux_ signifie -qui a la nature ou la consistance du bois: _la coque de la noix est -ligneuse_: prononcez _li-gneux_ et non _ligh-neux_ (_g_ dur). - -=Lilas=, s. m., arbuste, fleur: prononcez _lilà_. - -=Limace=, s. f., ou =Limas=, s. m.; mollusque rampant, sans -coquille, de forme allongée, à quatre tentacules, et ordinairement -rougeâtre.--_Limaçon_, s. m., diffère de la limace et du limas en -ce qu'il porte une coquille; ne dites pas: _ce jardin est rempli de -limaçons_; dites, _de limaces_;--les wallons sont exposés à confondre -ces mots. - -=Limon, Timon.=--Le _limon_ est une des deux pièces de devant d'une -charrette ou d'un cabriolet entre lesquelles se place le cheval;--le -_timon_ est la pièce de bois de devant d'un carrosse, d'un chariot, des -deux côtés de laquelle on attelle les chevaux. - -=Linceul=, s. m.--Prononcez ce mot comme il est écrit, _linceul_ et -non _linceuille_ (_l_ mouillée);--il ne se dit que du drap de toile -dont on se sert pour ensevelir les morts.--Ne dites donc pas: _mettez -des linceuls au lit de monsieur_; dites, _mettez des draps au lit..._ -Dans cette acception on dit _drap_ et quelquefois _drap de lit_. - -=Linéaire=, adj., qui a rapport aux lignes; prononcez _liné-aire_ et -non _liné-iaire_ ni _lignéaire_. - -=Linger, ère=, s., celui, celle qui fait commerce de toile, qui vend, -qui fait du linge, qui travaille en linge.--Ce mot ne s'emploie pas -dans le sens de blanchisseuse, lavandière, laveur, euse, repasseuse. - -=Lingerie=, s. f.--On dit _un magasin de lingerie_ et non _de -lingeries_. - -=Lingual, ale=, adj., qui a rapport à la langue; prononcez -_lingoual_.--Le masculin _lingual_ n'a pas de pluriel. - -=Linguistique=, s. f., science des langues; _linguiste_, qui s'occupe -de la linguistique;--prononcez _lingu-ïs-tique, lingu-ïste_ (_ui_ -diphth.) et non _lingouistique, lingouiste_ ni _linghistique, -linghisse_. - -=Linteau, Liteau.=--Le _linteau_ est une pièce de bois, de pierre ou -même de fer en travers, au-dessus d'une porte ou d'une fenêtre pour -maintenir la maçonnerie;--le _liteau_ est une petite pièce de bois -couchée sur une autre; en terme de chasse, c'est le lieu où le loup -se repose pendant le jour; c'est aussi une raie rouge ou bleue sur du -linge de table, et dans cette acception on ne l'emploie guère qu'au -pluriel: _serviette à liteaux_ (et non _à linteaux_). - -=Lion=, _lionne, lionceau_.--Plusieurs auteurs disent que _ion_ est -diphthongue; nous ne saurions nous ranger à cette opinion; et nous -continuerons a prononcer, comme on le fait généralement: _li-on, -li-onne, li-on-ceau_. - -=Lippe=, s. f., la lèvre d'en bas, lorsqu'elle est trop grosse ou -trop avancée: _avoir une grosse lippe, une vilaine lippe_; ce mot est -familier. - -=Lippée=, s. f., bouchée et repas;--dans ce dernier cas, il est -toujours accompagné de _franche_: _une franche lippée_. - -=Lippu, ue=, adj., qui a une grosse lèvre: _les nègres sont lippus_; ce -mot est familier.--Il s'emploie plus ordinairement comme substantif: -_c'est un gros lippu_. (Acad.) - -=Liquéfaction=, s. f., action de liquéfier; prononcez _liku-éfaction_ -et non _likouéfaction_ ni _likéfaction_. - -=Liquide=, _liqueur, liquoriste, liquéfier, liquider, liquidateur_: ---prononcez _likide, likeur, likoriste, likéfier, likider, likidateur_. - -=Lire.=--Ne dites pas: _j'ai lu hors d'un livre, hors du journal_; -dites, _j'ai lu dans un livre, dans un journal_. (Fland.) - -2. Ne dites pas non plus: _j'ai lu sur la gazette, j'ai lu sur le -journal, sur la feuille_, etc.; dites, _j'ai lu dans la gazette, dans -le journal, dans la feuille, dans la revue, dans l'almanach, dans les_ -ou _aux annonces du journal_, etc. (Wall.) - -=Lis= (et non _lys_), s. m., plante bulbeuse qui porte des fleurs à six -pétales; prononcez _lice_ même devant une consonne, _lis_ (_lisse_) -_blanc, lis_ (_lisse_) _bleu_, etc. - -2. _Fleur de lis_, terme d'armoiries: _écu semé de fleurs de lis_; dans -ce cas on prononce _li_ sans faire sentir l'_s_. - -3. Poétiquement, _les lis_ se disait autrefois de la France: _l'empire -des lis, le trône des lis_; dans ce sens on prononce _lice_. - -=Liseré=, s. m., petite bordure faite sur une étoffe ou à un habit, un -gilet, avec un ruban uni ou brodé; ne dites pas _liseret_. - -=Liseur.=--Voyez _lecteur_. - -=Lisé-je, dormé-je=, grossier barbarisme; dites, _est-ce que je lis, -est-ce que je dors?_ - -=Lisse=, adj. des deux genres, uni, poli: _une étoffe lisse, du papier -lisse_. - -=Lit de camp, Lit de sangles.=--_Le lit de camp_ est un petit lit dont -le bois se démonte de manière qu'on peut le transporter facilement; il -se dit aussi d'une espèce de couchette formée de planches inclinées, -qui sert de lit dans un corps de garde.--_Le lit de sangles_ est un -lit fait de sangles, et quelquefois d'un morceau de coutil attaché à -deux longues pièces de bois soutenues par des pieds ou jambages qui se -croisent.--Comme on le voit, c'est à tort que l'on désigne, par _lit -de camp_, un _lit de sangles_. - -=Litanies=, s. f. pl., prière faite en l'honneur de Dieu, de la -Ste-Vierge et des saints, et composée d'une série d'invocations; dans -ce sens il ne s'emploie pas au singulier: _les litanies de tous les -saints, de belles litanies_.--_Litanie_, au singulier, se dit d'une -énumération longue et ennuyeuse: _il nous a fait une longue litanie de -ses peines, de ses plaintes_. - -=Liteau=: voyez _linteau_. - -=Litre=, s., unité de mesure de capacité, est masculin: _un litre de -bière_; prononcez _li-tre_ et non _lite, litère_. - -=Littéral, ale=, adj., qui est selon la lettre, conformé à la lettre: -_traduction littérale_.--L'Académie ne donne point de pluriel -masculin; Trévoux, Laveaux, Fabre, l'abbé d'Olivet et Boinvillers -disent, _des commentaires littéraux_. - -=Livrance, Livrement=, action de livrer une chose vendue, ne sont -pas français; il faut dire _livraison_: _j'ai fait une livraison -de six pièces de toile; je dois faire demain une livraison à tel -correspondant_. - -=Livre=, ancienne mesure remplacée aujourd'hui par le franc, est -féminin: _une livre tournois_. - -2. _Livre._--On dit _un livre de prières_ et non _un livre à prières_. -(Acad.)--Prononcez _livre_ et non _life_ ni _livère_. Voyez _lire_ et -_prière_. - -=Ll= _mouillées_: voyez _l_. - -=Llama=, et mieux =lama=, s. m., quadrupède ruminant du Pérou; -l'Académie dit qu'on mouille les deux _ll_ dans _llama_. - -=Llation, Llaire=, finales où les _ll_ sont rarement mouillées. - -=Locataire, Propriétaire.=--Le _locataire_ est celui qui tient à -loyer une maison, un jardin, etc.; le _propriétaire_ est celui à qui -appartient l'objet loué. Prononcez _locatère, propriétère_ et non -_locatére, propriétére_. - -=Locatis=, s. m., mauvais cheval de louage; prononcez _locatice_. - -=Loch=, s. m., instrument pour mesurer la vitesse du navire; prononcez -_loke_. - -=Locomotive=, s. f., remorqueur des chemins de fer; prononcez -_locomoti-ve_ et non _locomoti-fe_. - -=Lof=, s. m., t. de marine, le côté que le navire présente au vent: _ce -vaisseau va au lof; venir au lof_.--_Lofer_, signifie venir au lof. - -=Loger=, v. neutre dans le sens d'habiter, de demeurer dans une -maison.--Il est _actif_, dans le sens de donner le logement à -quelqu'un.--Avec le pron. personnel, _se loger_ signifie, prendre un -logement, disposer un logement. - -=Logeur=, _logeuse_, celui ou celle qui tient des chambres garnies pour -les ouvriers et les gens de la classe pauvre; il ne se dit pas de la -personne qui loge dans ces chambres garnies. - -=Logis=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai été demander à logis dans cet -hôtel_; dites, _j'ai été demander à loger_ ou _le logement dans cet -hôtel_. - -2. Ne dites pas non plus: _je suis au logis dans cette auberge_; dites, -_je loge dans cette auberge_.--Prononcez _logi_ et non _logice_. - -3. Ne dites pas: _estaminet et logement_; dites, _logis_: le _logis_ -est une maison où on loge; _logement_ se dit du lieu où on loge et -plus particulièrement du domicile habituel, du lieu où l'on habite -ordinairement.--Prononcez _lo-jeman_ et non _lo-cheman_. - -=Loin.=--La locution, _bien loin s'en faut_, n'est pas française; il -faut dire, _tant s'en faut, loin de là_: _vous me demandez si j'ai -gagné au jeu, tant s'en faut qu'au contraire_. - -2. De _loin à loin_, se dit de la distance: _ces arbres sont plantés -de loin à loin_;--_de loin en loin_, se dit du temps: _il ne nous -vient voir que de loin en loin_. Cependant, dans le langage ordinaire, -on ne tient pas toujours compte de cette différence et l'on emploie -une locution pour l'autre.--Prononcez _loain_ (_oin_ diphth.) et non -_loan_. - -=Long=, adj., ne se dit pas de la taille; ne dites pas: _cet homme est -long_; dites, _cet homme est grand_ ou _de grande taille_. (Fland.) - -2. _Long_, pour _lent_, tardif, se dit très-bien: _dépêchez, que vous -êtes long; il est long à tout ce qu'il fait; les vieillards sont longs -en tout; ces arbres sont longs à pousser, à croître_.--Mais il ne peut -pas s'employer pour _loin_: _il y a loin d'ici à Rome_, et non, _il y a -long..._ - -3. Ne dites pas: _les fruits verts rendent_ ou _font les dents longues; -j'ai mangé du fruit vert, j'ai les dents longues_; dites, _les fruits -verts agacent les dents, j'ai les dents agacées_.--_Avoir les dents -longues, bien longues_, signifie être affamé après avoir été longtemps -sans manger. (Wall.) - -4. Ne dites pas: _j'ai le temps long; j'ai le temps long de le voir -arriver_; dites, _le temps me paraît long, je m'ennuie, je suis -impatient, il me tarde de le voir arriver; il me dure de..._ - -5. _Prendre le plus long, son plus long_, c'est aller en quelque lieu -par le plus long chemin: _vous êtes venu ici par telle rue, vous avez -pris le plus long; c'est le plus long de beaucoup; c'est votre plus -long_.--Il signifie aussi, figurément, se servir des moyens les moins -propres à faire réussir promptement ce qu'on a entrepris. - -6. _Le long, tout le long, tout du long, au long, tout le long de, tout -du long de_, locutions adverbiales; ne dites pas _tout de long_. - -=Longtemps=, adv., s'écrit en un mot et sans trait d'union. - -2. Ne dites pas: _il est longtemps_ ou _déjà longtemps arrivé_; -dites, _il est arrivé depuis longtemps_, ou, _il y a longtemps, déjà -longtemps qu'il est arrivé_;--ne dites pas: _il demeure longtemps à -Bruxelles; je suis ici longtemps_; dites, _il demeure depuis longtemps -à Bruxelles; je suis ici depuis longtemps_, ou bien, _il y a longtemps -qu'il demeure..., que je suis ici_. (Fland.) - -=Loquace, Loquacité=: prononcez _lokouace, lokouacité_, et non, -_lokace, lokacité_ ni _lokuace, lokuacité_. - -=Loque=, s. f., pièce, morceau d'une étoffe, d'une toile usée et -déchirée: _cet habit s'en va en loques, est en loques, tombe en loques_. - -2. _Loque_, s. f., chiffon: ce mot est français. (Acad.) - -=Loquèle=, s. f., langage trivial; prononcez _lokuèle_ (_uè_ diphth.) -et non _lokouèle_. - -=Loquet=, s. m., espèce de serrure mobile qui sert à fermer une porte, -une malle, une valise, etc., au moyen d'un anneau passé soit dans -un autre anneau, soit dans deux pitons;--ce mot n'est pas français -dans ce sens, il faut dire _cadenas_ (ne prononcez pas _cannenas_). -(Wall.)--Voyez _cliche_. - -=Loquetière=, s. f., clef qui sert à ouvrir plusieurs serrures; ce mot -n'est pas français; dites _passe-partout_. - -=Loquier=, n'est pas français; dites _chiffonnier_. - -=Lord=, s. m., titre d'honneur usité en Angleterre; le _d_ ne se -prononce pas. - -=Lors=, _dès lors, pour lors, lors de, alors_; prononcez _lore, alore_, -et non _lorce, alorce_. - -=Lorsque=, conj.--On prononce l'_s_, _lors'que_;--ne prononcez pas -_lorseque_ ni _lorsèque_.--L'_e_ ne s'élide que devant _il, ils, elle, -elles, on, un, une_: _lorsque Alexandre_ (et non _lorsqu'Alexandre_) -_pénétra dans l'Inde_. - -=Los=, s. m., louange (vieux langage): prononcez _loce_. - -=Losange.=--L'Académie fait ce mot du genre féminin; cependant dans -tous les traités de géométrie, on dit _un losange_, et tous les -professeurs le font du masculin.--On écrit aussi mais plus rarement -_lozange_. - -=Lot=, s. m., objet qui échoit à chacun des numéros gagnants à une -loterie; ne dites donc pas: _j'ai pris dix lots à cette loterie_; -dites, _j'ai pris dix numéros, dix billets_.--Ne dites pas non plus: -_j'ai pris dix actions_. (Fland.) - -=Louche=, s. f., se dit dans beaucoup de villes du Nord de la France -et en Belgique, pour désigner une grande cuiller à long manche avec -laquelle on sert le potage, la soupe: _douze couverts et la louche_. -(BESCHERELLE, POITEVIN, COMPLÉMENT du Dict. de l'Acad.)--On peut dire -également _cuiller à soupe_ et _grande cuiller_. - -=Louer, Loueur, Louange=, etc.: prononcez comme c'est écrit; -gardez-vous de prononcer _lou-wer, lou-weur, lou-wange_. - -=Louette= (_la_), morceau de chair à l'entrée du gosier: dites _la -luette_; prononcez _lu-ette_ et non _lu-wette_: _il a la luette -gonflée_ et non _l'alouette_ ni _la louette_. - -=Loueur, euse=, s., celui, celle qui fait métier de donner quelque -chose à louage: _un loueur de chevaux, de voitures, de vigilantes, de -chambres garnies; loueuse de chaises_, dans une église.--_Louageur, -euse_, n'est pas français. - -=Lourdise, Lourderie=, faute grossière contre le bon sens ou la -bienséance; ces mots ont la même signification, mais _lourdise_ -vieillit (Acad.): _il a fait une étrange lourderie_. - -=Loustic=, s. m., bouffon de corps de garde, mauvais plaisant.--Cette -expression est populaire et du même acabit que _blagueur, floueur_, etc. - -=Loyal, e, Loyauté=: prononcez _loi-ial, loi-iauté_ et non _lo-ial, -lo-iauté_. - -=Lucifer=, s. m.: prononcez _lucifère_. - -=Lui=, pronom.--_Lui, leur_, employés comme régimes indirects, _à -lui, à elle, à eux, à elles_, ne se disent que des personnes; quand -il s'agit des choses, il faut se servir du pronom _y_; ne dites pas, -_cette maison est trop petite, je lui ferai ajouter un étage_; dites, -_j'y ferai ajouter un étage_.--Il en est de même pour, _de lui, -d'elle, d'eux, d'elles_, qu'on remplace par _en_: _cet arbre va tomber, -n'en approchez pas_, et non _n'approchez pas de lui_. - -2. _Lui, elle, eux, elles_:--ne dites pas en parlant d'un canif, d'une -plume ou d'une chose inanimée: _c'est avec lui que j'ai taillé ma -plume; c'est avec elle que j'écris_; il faut se servir du nom et dire, -_c'est avec ce canif, avec cette plume que..._ - -3. Ne dites pas non plus, en parlant d'une chose, par exemple, d'un -arbre, d'une table, d'une maison: _j'étais sous lui; il est assis près -d'elle; il demeure dans elle_; dites, _j'étais dessous; il était assis -auprès; il y demeure_. - -4. _Lui, elle_, etc., suivis de _qui_, ne peuvent pas non plus se dire -des choses; ne dites donc point en parlant d'un couteau, d'une chaise: -_c'est lui qui est bon, c'est elle qui est large_; dites, _c'est ce -couteau, c'est cette table qui..._ - -5. _Leur_, placé devant un verbe, est pronom et ne prend pas d'_s_; ne -dites pas, _je leurs ai dit_ (_z'ai dit_), _je leurs ai écrit_ (_z'ai -écrit_), mais, _je leur ai dit, je leur ai écrit_. - -6. Ne dites pas: _l'aimant attire le fer à lui_; dites, _l'aimant -attire le fer à soi_.--Prononcez _lui_ (_ui_ diphth.) et non _lu-i_ ni -_lou-i_. - -=Luire, Luisant=, etc.: Prononcez _lui-re, lui-sant_ et non _lou-ire, -lou-isant_. - -=Lumignon=, s. m., bout de la mèche d'une bougie, d'une chandelle -ou d'une lampe allumée: _quand j'ai voulu moucher la chandelle, le -lumignon est tombé_.--Prononcez _lumignon_, en mouillant le _gn_. - -=Lunatique=, adj., qui subit l'influence de la lune; au figuré, -fantasque, capricieux: _il est lunatique_. - -=Lune=, s. f.--_Avoir des lunes_, être sujet à des fantaisies, à des -caprices, lubies, quintes, rats. - -=Lunette= et =Lunettes=.--_Lunette_, au singulier, se dit d'un -instrument composé d'un ou de plusieurs verres, taillés de manière -à faire voir les objets plus grands à l'oeil nu, ou à rendre la -vue plus nette et plus distincte: _regarder avec une lunette; -lunette d'approche, lunette de longue vue ou à longue vue; lunette -d'opéra_.--_Lunettes_, au pluriel, se dit de deux verres de lunette, -assemblés dans une même enchâssure, de manière à pouvoir être placés au -devant des deux yeux: _une paire de lunettes; il y a de bonnes et de -mauvaises lunettes; des lunettes vertes, bleues; lunettes à branches; -porter des lunettes, mettre des lunettes sur son nez; lire sans -lunettes_.--Voyez _ciseaux_. - -=Lunettier=, s. m., faiseur, marchand de lunettes; prononcez _lunètier_ -et non _lunetier_. - -=Lurer=, v. a., attirer quelqu'un par de belles promesses pour le -tromper; ce mot est wallon et se rend en français par le mot _leurrer_: -_il s'est laissé leurrer_. - -=Luron, onne=, s.--Le masculin se dit d'un homme joyeux et sans -souci, d'un bon vivant ou même, d'un homme vigoureux et déterminé; -et le féminin, d'une femme réjouie, décidée, qui ne s'effarouche pas -aisément: _c'est un luron, un bon luron; quelle luronne!_--Il est -populaire. (Acad.) - -=Lustre=, s. m., éclat, espèce de chandelier à plusieurs branches qu'on -suspend au plafond; espace de cinq ans: _je compte aujourd'hui sept -lustres_ (35 ans).--Prononcez _lus-tre_ et non _lus-tère_ ni _lusse_, -ni _luxe_. - -=Lut=, s. m., matière molle que l'on applique sur les bouchons de -certains vases, afin de prévenir l'évaporation du liquide: _lut de -terre glaise, lut de blanc d'oeuf et de chaux_:--prononcez _lute_. - -=Luth=, s. m., instrument de musique à cordes: prononcez _lute_. - -=Luthéranisme=, s. m., secte de Luther;--ne dites pas _luthérianisme_, -et ne prononcez pas _luthéran-isse_ ni _luthéranim-se_. - -=Lutter.=--Ce verbe ne s'emploie pas pronominalement: _lutter_ (et non -_se lutter_) _avec quelqu'un, contre quelqu'un; il est adroit, il lutte -bien_. - -=Luxe=, s. m., somptuosité: prononcez _luk-ce_ et non _luke_ ni _luce_. - -=Luxurieux, Luxueux.=--_Luxurieux_ veut dire impudique;--_luxueux_ -signifie qui vit dans le luxe, qui aime et recherche le luxe; ne dites -donc pas: _cet homme est luxurieux_, pour _cet homme aime le luxe_; -dites, _cet homme est luxueux_.--Nous ajouterons pourtant que le mot -_luxueux_ n'a pas fait fortune et n'est guère usité. - -=Lynx=, s. m., chat sauvage auquel les anciens attribuaient une vue -très-perçante: prononcez _laink-ce_. - - - - - M - - -=Mm.=--Les deux _m_ se font sentir dans _imm_ au commencement -des mots: _immense, immortel, immoler_, etc., de même que dans -_commensurable, incommensurable, commutation, commuer, commotion, -commémoration, commémoraison, commensal_, droit de _committimus, -lemming, lipogrammatique, mammaire, mammifère_, et dans les noms -propres _Ammon, Ammonites, Emma, Emmanuel, Emmaüs, Grammont, Jemmapes, -Mummius_.--Les personnes qui parlent bien ne font entendre qu'une _m_ -dans _grammaire, grammairien, grammatical, grammaticalement_, etc.; -ainsi que dans _inflammation_, ces mots étant usuels. (HENNEBERT.) - -=Macaroni=, s. m., pâte sèche et cylindrique des italiens; le pluriel -est _macaronis_; _manger des macaronis_. - -=Mâchefer=, s. m., scorie qui sort du fer à la forge, au fourneau et -lorsqu'on le bat rouge sur l'enclume: _le mâchefer pilé est très-bon à -faire du ciment_.--Ce mot se dit encore des _scories_ à demi vitreuses -qui s'agglomèrent dans les foyers et forment le résidu combustible de -diverses houilles. - -=Machiavel=, célèbre écrivain italien: prononcez _Makiavel_;--mais -dans _machiavélique, machiavéliquement, machiavélisme, machiavéliste_, -le _ch_ se prononce doux comme dans _chimère, déchirer_. - -=Machin=, s. m.--Ce mot, qui n'est pas français, est quelquefois -employé pour désigner ce dont on ne connaît pas le nom; dites _une -chose, un objet_ et selon le sens, _un outil, un instrument, un meuble, -une machine_, etc., quand il s'agit de ces sortes d'objets.--_Machine_, -dans ce sens, n'est pas français non plus. - -=Mâchurer=, barbouiller de noir, est français: _mâchurer du papier, des -habits, le visage_, etc.;--prononcez _mâchurer_ (_â_ long). - -=Madame=: voyez _monsieur_ et _époux_. - -=Mademoiselle=, s. f., titre qu'on donne ordinairement aux -filles.--C'est aussi le titre qu'on donnait anciennement à toute -femme mariée qui n'était pas noble.--Le mot _mademoiselle_, employé -absolument (seul) désignait autrefois la fille aînée de _Monsieur_, -frère du roi de France, ou bien de la première princesse du sang, tant -qu'elle n'était pas mariée. - -2. Quand on parle de plusieurs demoiselles ou qu'on leur adresse -la parole, l'usage veut qu'on les désigne par le mot _dames_; -_j'ai rencontré les dames Lambert en ville; bonjour, au revoir, -Mesdames_.--Prononcez _mademoiselle_ et non _mamzelle_ ni -_mane-moiselle_.--Voyez _monsieur_ et _époux_. - -=Magnanime=, _magnétisme, magnétique, magnétiser, magnifique, -magnificence_:--prononcez _gn_ comme dans _agneau, gagner_, etc., et -non _magh-nanime, magh-nétisme_, etc. ni _magne-nanime, magne-nifique_, -ni _mananime, manifique_, ni _mahe-nanime, mahe-nifique_. - -=Magnat=, s. m., grand en Hongrie: prononcez _magh-nat_, (_g_ dur). - -=Magnificat=, s. m., cantique de la Sainte-Vierge: prononcez -_magh-nificate_ (_g_ dur). - -=Mai=, s. m., ou _arbre de mai_, arbre orné de rubans et de guirlandes -qu'on plante devant une porte le premier jour de mai ou le jour de -l'installation d'un fonctionnaire, d'un curé, etc. - -2. _Mai_, se dit également en Belgique des branches ou rameaux au moyen -desquels on décore les rues ou les chemins par où passe une procession -ou un cortége triomphal. - -=Maigrir, Amaigrir.=--_Maigrir_, v. n., c'est devenir maigre; -_amaigrir_, v. a., c'est rendre maigre: _une personne maigrit_; -_l'usage de certains aliments amaigrit_. - -=Maille, Chique, Marbre=, pour signifier de petites boules de pierre -ou de marbre qui servent à des jeux d'enfants, d'écoliers, ne sont pas -français; il faut dire _bille_: _jouer aux billes_ (_ll_ mouillées). - -=Mailloter=, v. a., mettre un enfant dans le maillot; ce mot n'est pas -français, il faut dire _emmailloter_. - -=Main=, s. f.--Ne dites pas: _il a toujours la canne en main_; dites, -_à la main_.--Voyez _bouche_. - -=Main-d'oeuvre=, s. f., travail, façon de l'ouvrier; _main-forte_, s. -f., assistance donnée à l'autorité:--ces mots ne s'emploient pas au -pluriel. - -=Maint, te=, adj. (au masc. prononcez _min_ devant une consonne). ---Malgré l'idée de pluralité que renferme cet adjectif, il s'écrit -au singulier ainsi que le substantif qu'il qualifie et le verbe dont -celui-ci est sujet, excepté dans quelques locutions où on l'emploie -indifféremment au singulier et au pluriel: _maint homme, mainte femme, -mainte fois_, ou _maintes fois; par maints et mains travaux; il m'a -fait mainte et mainte difficulté_.--Ne prononcez pas _mai, maite_. - -=Maintenant=, adv., à présent: prononcez _mintenant_ et non _mè-tenant_. - -=Mairie=, _librairie, seigneurie_: ne dites pas, _mairerie, -librairerie, seigneurerie_. - -=Mais=, conj.--C'est un flandricisme de l'employer pour _seulement_; -ne dites donc pas: _il a mais peu de revenus; il nous a montré -mais une petite partie de sa bibliothèque_; dites, _il n'a que peu -de revenus; il nous a montré seulement une petite partie de sa -bibliothèque_.--Prononcez _mai_ et non _min_. - -=Maïs=, s. m., blé de Turquie: prononcez _ma-ï-ce_. - -=Maison=, s. f.--Il serait ridicule d'employer ce mot pour désigner la -première pièce d'une maison, c'est-à-dire, _la cuisine_. (Wall.) - -2. =Maison, Famille.=--_Famille_, se dit plus particulièrement de la -bourgeoise et _maison_, de la noblesse: _ce jeune homme est d'honnête -famille; ce gentilhomme est de bonne maison_. - -3. =Maison, Hôtel, Palais, Château.=--La classe moyenne habite des -_maisons_;--les grands habitent des _hôtels_;--les princes, des -_palais_;--enfin les habitations des gens riches, situées à la campagne -au milieu de leurs terres, portent le nom de _château_.--Autrefois -l'architecture seule établissait la différence; aujourd'hui, on la base -sur le rang et la fortune. - -=Maître=, fait au féminin _maîtresse_: _madame est la maîtresse de la -maison; cette femme est maîtresse_ (et non _maître_) _de ses passions, -de ses sentiments; maîtresse d'école, de piano; la maîtresse branche -d'un arbre_. - -2. Lorsque, par le mot _maître_ pris substantivement, on veut exprimer -une idée de suprématie, d'omnipotence, il s'emploie au masculin même -lorsqu'il se rapporte à un substantif féminin: _la Providence est le -maître; la Providence est notre maître_.--C'est donc dans ce sens -qu'une femme pourra dire: _le maître ici, c'est moi_. - -3. _Maître_, en termes de Palais, est un titre qu'on donne aux avocats, -aux avoués et aux notaires, lorsqu'il s'agit de l'exercice de leurs -fonctions: _maître N.; par-devant maître N._--On écrit par abréviation -_Me N., par-devant Me N._ - -4. _Maître d'hôtel, Maître ès arts_: l'Académie écrit ces mots sans -traits d'union. - -=Majesté=, s. f., titre particulier qu'on donne aux empereurs, aux -rois et à leurs épouses; on dit en leur parlant: _Votre Majesté, Vos -Majestés_ (deux majuscules), et en parlant d'eux, _Sa Majesté, Leurs -Majestés_ (deux majuscules); _Votre Majesté, Sire, a ordonné..., Sa -Majesté a décrété; Leurs Majestés sont arrivées à Liége_. - -2. Par abréviation on écrit: V. M. (_Votre majesté_); VV. MM. (_Vos -Majestés_), S. M. (_Sa Majesté_); LL. MM. (_Leurs Majestés_). - -3. Les _adjectifs_ et les _participes_ qui se rapportent à ce mot se -mettent au féminin, même lorsque _Sa Majesté, Votre Majesté_, désigne -un roi, un empereur et non une reine, une impératrice; on dit: _Votre -Majesté est jalouse du bonheur de ses peuples; Sa Majesté est aimée de -ses sujets_. Les _substantifs_ au contraire sont du masculin: _Votre -Majesté est le père et le protecteur de ses sujets_; et non pas, _est -la mère, la protectrice_, etc.--En conséquence les mots qui peuvent -s'employer substantivement et adjectivement, tels que _maître, ami, -ennemi_, etc., devront être du masculin, lorsqu'ils figurent dans la -phrase comme substantifs, c'est-à-dire, lorsqu'ils sont accompagnés de -l'article ou d'un adjectif, et ils prendront la forme du féminin s'ils -font la fonction d'adjectif. On dira donc: _Sa Majesté est le maître -d'y aller ou de ne pas y aller_; et absolument: _Sa Majesté est le -maître, l'ami du peuple; est un ennemi redoutable_.--Mais nous croyons -qu'il faudra dire: _Sa Majesté est maîtresse de telle ville; Sa Majesté -est amie du bien, ennemie du mal_.--On peut dire: _Votre Majesté -est le plus éclairé des rois_, parce qu'il y a ellipse du substantif -(_Votre Majesté est le roi le plus éclairé des rois_). Cependant il -vaut peut-être mieux prendre une autre tournure et dire par exemple: -_Vous êtes, Sire, le plus éclairé des rois_. - -4. _Sa Majesté Impériale_ (S. M. I.), se dit d'un empereur quelconque; -autrefois, il se disait en particulier de l'empereur d'Autriche que -l'on qualifiait aussi de _Sacrée Majesté_, mais seulement quand on lui -parlait. - -5. _Sa Majesté Très-Chrétienne_ (S. M. T. C.), se disait des rois de -France. - -6. _Sa Majesté Catholique_ (S. M. C.), le souverain d'Espagne. - -7. _Sa Majesté Très-Fidèle_ (S. M. T. F.), le roi de Portugal. - -8. _Sa Majesté Belge, Britannique, Hollandaise_, etc., le roi des -Belges, de la Grande-Bretagne, de Hollande, etc. - -=Major=, (_quinte_).--On disait autrefois et l'on dit encore -quelquefois _quinte major_ (Acad.): nous pensons qu'aujourd'hui on -nomme toujours _quinte majeure_, les cinq cartes de suite à commencer -par l'as. - -=Majorer, Majoration.=--Ces mots ne sont pas français; dites -_augmenter, payer une surtaxe, enfler_, selon le sens: _les lettres -chargées en sus du port des lettres ordinaires, paient une surtaxe fixe -de vingt centimes_; on ne peut donc pas dire, _les lettres chargées -sont soumises au port des lettres ordinaires, majoré d'une taxe fixe de -vingt centimes_.--Dites de même _mes appointements ont été augmentés_ -et non _majorés_; _mon compte a été enflé_ et non, _majoré_; _j'ai -obtenu une augmentation de traitement_ et non, _une majoration_. - -=Majuscule=, s. f. ou adj., lettre capitale ou simplement, capitale: ne -dites pas _majescule_. - -=Mal=, subst. m. ou adv.: prononcez l'_a_ bref et non _mâl_, ce qui -serait insupportable. - -2. Ne dites pas: _ce vin n'est pas mal_; dites, _ce vin n'est pas -mauvais_;--_mal_, ancien adjectif, ne s'emploie plus dans ce sens, que -dans quelques locutions particulières: _à la male heure, mourir de la -male faim_; partout ailleurs on dit _mauvais_. - -3. Ne dites pas: _il a des maux à la figure_; dites, _il a du mal à la -figure, il a des boutons, des humeurs..., à la figure_. - -4. Ne dites pas non plus: _j'ai un mal à un doigt_; dites selon le -sens, _j'ai du mal à un doigt, j'ai une plaie, une coupure, un petit -abcès à un doigt, j'ai un panaris..._ - -5. _Avoir mal, faire mal_.--Ces locutions ne doivent jamais être -suivies d'un régime direct, et ce serait une faute grave et même -ridicule de dire: _j'ai mal la tête, les dents, les pieds; faire mal -quelqu'un_, au lieu de dire, _j'ai mal à la tête, aux dents, aux pieds; -faire mal à quelqu'un_.--De même on doit dire: _j'ai de mauvais pieds, -j'y ai souvent mal; on m'a arraché la dent à laquelle j'avais mal; -prenez garde, vous allez faire du mal à cet enfant; je ne lui ai pas -fait mal_, et non pas: _je les ai souvent mal, la dent que j'avais -mal_, etc. - -6. Il serait encore plus ridicule de dire: _j'ai mal à ma tête_ ou _ma -tête, à mes dents_ ou _mes dents_, etc. - -7. Ne dites pas: _j'ai mal aux dents, c'est un mauvais mal_; dites, -_c'est un vilain mal_, car y a-t-il un mal qui soit bon? - -8. Ne dites pas: _je m'ai fait mal_; dites, _je me suis fait mal_. - -9. Ne dites pas: _je me suis fait mal de ce pauvre_; dites, _j'ai eu -pitié, compassion de ce pauvre_. - -10. Ne dites pas de quelqu'un qui vient d'échapper à un danger: _il ne -peut plus mal_; dites, _il est hors de danger_. - -11. _Ne pouvoir mal._ (Wall.)--Cette expression ne devrait jamais -sortir de la bouche d'une personne qui tient tant soit peu à parler -correctement; il faut dire _n'avoir garde, se garder de_:--_il n'a -garde_ (et non _il ne peut mal_) _de tromper, il est trop honnête -homme; irez-vous dans cette maison? je n'ai garde_ (et non _je ne -peux mal_), _on s'y ennuie trop; je me garderai bien_ (et non _je -ne peux mal_) _d'en manger_.--Rendez encore cette locution selon le -sens par: _il n'y a pas de risque, il n'y a pas de danger_:--_prenez -garde de tomber: il n'y a pas de danger_ (et non _je ne peux mal_); _ne -parlez pas de telle chose: il n'y a pas de risque_ (et non _je ne peux -mal_).--Voyez _pouvoir_. - -12. _Mal parler_ et _parler mal_: voyez _parler_. - -=Malade=, adj.--Faites les deux _a_ brefs. - -2. Ne dites pas: _il fait malade aujourd'hui_; dites, _il fait malsain_ -ou _... étouffant_, s'il s'agit d'un temps chaud. - -3. Ne dites pas non plus: _il se fait malade_; dites, _il se rend -malade_:--_se faire malade_ signifie _feindre une maladie_. - -=Maladieux.=--Ce mot n'est pas français; dites, _maladif, -valétudinaire_. - -=Malcomplaisant=: ce mot n'est pas français; dites, _peu complaisant_. - -=Malcontent, Mécontent.=--Ces deux mots expriment le déplaisir -que nous éprouvons, lorsque quelque chose ne réussit pas au gré -de nos espérances ou de nos désirs; mais _mécontent_ dit plus -que _malcontent_, en ce sens qu'il exprime l'humeur, le dépit, -le ressentiment contre la cause de ce déplaisir.--Un maître est -_malcontent_ (peu content) d'un domestique qui le sert maladroitement; -un maître est _mécontent_ (pas du tout content, fâché contre) d'un -domestique qui le trompe, qui le vole, qui lui manque de respect, qui -fait mal son service, par négligence ou par paresse;--un domestique -est _malcontent_ d'un maître qui ne lui donne pas des gratifications -qu'il avait espérées; il en est _mécontent_, s'il ne lui paie pas -ses gages;--nous sommes _malcontents_, lorsqu'après avoir conçu un -dessein, formé un plan, le succès ne répond pas à nos espérances, sans -qu'il y ait de la faute de personne; nous sommes _mécontents_ des -autres ou de nous-mêmes, si c'est par la faute des autres ou par la -nôtre. - -=Malentendu, Quiproquo.=--Un _quiproquo_ consiste à prendre une chose -pour une autre; un _malentendu_ vient de ce qu'on a mal compris.--Un -sourd qui n'entend pas distinctement répond à une question sur son -père, en parlant de son chien: c'est un _quiproquo_. Un ami à qui l'on -donne rendez-vous à une heure, n'arrive qu'à deux heures, parce qu'il a -mal compris: c'est un _malentendu_. - -=Malfaire=, v. n., faire de méchantes actions; il n'est usité qu'à -l'infinitif: _il ne se plaît qu'à malfaire_. - -=Malgré, Quoique.=--_Malgré_ est une préposition qui demande un régime -direct (un substantif, pronom, etc., mais jamais un verbe ni une -proposition);--_quoique_ est une conjonction qui ne peut pas avoir de -régime direct et qui régit toujours un verbe ou une proposition.--Ne -dites donc pas: _quoique ça_, mais _malgré ça_; ne dites pas, _malgré -qu'il soit pauvre_, mais _quoiqu'il soit pauvre_. - -2. _Malgré que_ dit l'Académie, ne s'emploie qu'avec le verbe _avoir_ -et dans ces sortes de phrases seulement: _malgré que j'en aie, malgré -qu'il en ait_, etc., c'est-à-dire, malgré moi, malgré lui, en dépit de -moi, en dépit de lui: _malgré qu'il en ait, nous savons son secret_, -c'est-à-dire, en dépit de lui ou _quel que soit le mal_ (mauvais) _gré -qu'il en ait_: le _que_ de _malgré que_ est donc ici pronom relatif et -complément direct de _aie, ait_, etc., et non la conjonction _que_. - -=Malhonnête=, adj.--Il a deux sens différents et se dit des personnes -et des choses.--Appliqué aux choses, il se met toujours après -le substantif; avec un nom de personne, il précède ou il suit le -substantif selon le sens: _un malhonnête homme_, est un homme qui -manque d'honneur, de probité; _un homme malhonnête_ est un homme -impoli, incivil, grossier.--Voyez _honnête_. - -=Malin=, adj., fait au féminin _maligne_ et non _maline_.--Ce mot -signifie proprement _méchant_, mais il peut aussi s'employer dans -le sens de _rusé, adroit_: _il est trop malin pour se laisser -attraper_.--Mais appliqué aux personnes, dans le sens de, qui a de -l'esprit, des moyens intellectuels, il n'est pas français; ne dites -donc pas: _cet enfant n'est pas malin_; dites, _cet enfant a peu -d'esprit_. (Wall.) - -=Malle=, et mieux =Mallette=, s. f., se dit de l'espèce de giberne en -cuir où les écoliers serrent leurs livres, cahiers, etc.:--_couverte, -couverture, portefeuille_, ne sont pas français dans ce sens. - -=Malle-poste=, s. f., voiture qui transporte les lettres et les -dépêches; le pluriel est _malles-poste_. - -=Maltraiter=, _traiter mal_.--_Maltraiter_, v. a., c'est traiter -durement en paroles et en actions, ou bien faire préjudice à quelqu'un: -_il l'a maltraité de coups, de paroles; cet homme a fort maltraité -son fils dans son testament_.--_Traiter mal_ signifie, mal régaler -quelqu'un ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le génie -de la langue exige que l'adverbe _mal_ passe avant le participe: _il -m'a mal traité_;--de sorte qu'à la prononciation, cette expression -peut se confondre avec celle-ci, _il m'a maltraité_.--Pour éviter -l'équivoque, il suffira d'ajouter un modificatif, tel que _bien, -fort, assez_, à l'adverbe _mal_, qui alors pourra se placer après le -participe: _il m'a traité fort mal_. - -=Maman=, s. f., mère, terme enfantin: prononcez _maman_ et non -_man-man_. - -=Mameluk=, s. m., cavalier égyptien: prononcez _mam'louk_. - -=Mamezelle.=--Ce mot ne se trouve pas dans les dictionnaires; il faut -dire _mademoiselle_. Voyez ce mot. - -=M'amie=, abréviation de _mon amie_; ce mot s'écrit avec une apostrophe. - -=Manche.=--On dit _le manche_ pour désigner la poignée de tout -instrument, et _la manche_, quand il s'agit du vêtement du bras; dites -donc, _le manche d'un couteau, la manche d'un habit_.--Mais ne dites -pas, _le manche ou la manche du panier, de la marmite_; dites _l'anse_. - -2. Ne dites pas: _je n'étais pas dans sa bonne manche_; dites, _dans -ses bonnes grâces_, ou, _je n'étais pas bien sur ses papiers, dans ses -papiers_.--L'Académie fait remarquer que _être bien, être mal sur les -papiers, dans les papiers de quelqu'un_, est une locution familière. - -=Manchette, Garde-manche.=--Une _manchette_ est un ornement de -mousseline, de dentelle qui se met au bras, au poignet.--Un -_garde-manche_ ou _bout de manche_, est une fausse manche que l'on met -par-dessus la manche de l'habit, ou même de la chemise, quand on fait -un travail qui peut les salir. - -=Mânes=, s. m. pl., âmes des morts: _les mânes plaintifs_ (et -non _plaintives_) _de nos ayeux_: il est masculin et n'a pas de -singulier.--Prononcez _mânes_ (_â_ long). - -=Manger=, v. a.--Ne dites pas, _manger un fruit, un raisin_; dites, -_manger du fruit, du raisin_. - -2. Ne dites pas, si l'on vous consulte à table sur votre goût, _je -mange tout_; ce serait annoncer un appétit de Gargantua; dites, _je -mange de tout_. - -3. Ne dites pas: _nous avions dix personnes à manger_; dites, -_nous donnions à manger à dix personnes_. L'équivoque ici est -mauvaise.--Cependant on dit très-bien: _nous avions dix personnes à -dîner_. - -4. Les locutions, _venez manger ma soupe, j'irai demain manger votre -soupe_, sont familières et la bonne compagnie n'en fait point usage. - -=Mange-tout=, s. m., celui qui dissipe follement tout ce qu'il a, tout -ce qu'il gagne. - -2. Les wallons désignent par ce mot une espèce de haricot, mais il -n'est pas français dans ce sens. - -3. Le pluriel s'écrit comme le singulier: prononcez _man-ge-tout_ et -non _man-che-tout_. - -=Mangeure=, s. f., endroit mangé d'une étoffe, d'un pain, etc.: -_mangeure de vers, mangeure de souris_: prononcez _manjûre_. - -=Manier=, _manière, maniéré_, etc.--Prononcez ces mots comme ils sont -écrits et non _ma-gnier, ma-gnière, ma-gniéré_.--Voyez _ni_. - -=Manique=, s. f., morceau de cuir que les cordonniers mettent à leur -main pour qu'elle résiste au travail; ne dites pas _manicle_. - -=Manne=, s. f., nourriture que Dieu fit tomber du ciel pour nourrir -les Israélites dans le désert;--espèce de suc concret qui découle -naturellement ou par incision de certains végétaux et entre autres -du frêne à fleurs et du frêne à feuilles longues; dans ces deux -acceptions, on prononce _mâne_ (_â_ long).--L'_a_, au contraire est -bref, lorsque _manne_ désigne une espèce de panier à deux anses dont on -se sert pour mettre du linge.--Ne dites pas _mande_ (Flandr.) - -=Manoeuvre, Manouvrier.=--Le premier est l'homme de peine qui sert -un autre ouvrier: _le maçon ne travaille pas sans un manoeuvre_;--le -second se dit de tout homme de peine travaillant au compte d'un -entrepreneur. - -=Manquer=, v. a. et n.--On peut dire _manquer la messe, l'école, ses -prières_: voyez le Dictionnaire de l'Académie au mot _messe_. - -2. _Manquer_, signifie aussi courir quelque risque, être sur le point -d'éprouver quelque accident: _nous avons manqué de verser; il a manqué -d'être tué_.--Il est familier. (Acad.) - -=Manuel.=--Prononcez _manu-èle_ et non pas _manu-wèle_ ni _manu-éle_. - -=Manufacture=, s. f.: ne dites pas _manifacture_. - -=Manus= (=in=), s. m.--_Dire son in-manus_, recommander son âme à Dieu -avant de mourir: prononcez _ine-manuce_. - -=Maquée=, s. f., est un mot wallon, qu'il faut rendre par _caillebotte, -fromage blanc, fromage mou_. - -=Maraîcher, ère=, jardinier qui cultive un de ces terrains qu'on -appelle _marais_, où l'on fait venir des légumes, des herbages; ne -dites pas _maraîchier_. - -=Maraude=, s. f., pillage clandestin des soldats; se dit aussi des -écoliers qui vont à la picorée: on dit: _aller à la maraude_ et mieux, -_en maraude_; mais on ne dit pas: _aller à maraude_, (Acad.)--Prononcez -_marau-de_ et non _marau-te_. - -=Maravédis=, s. m., petite monnaie d'Espagne: prononcez _maravédi_ et -non _maravédice_, encore moins _maradévice_. - -=Marbre=, s. m., pierre calcaire: prononcez _mar-bre_ et non _mar-pe_ -ni _mar-bère_. - -=Marc=, s. m., poids;--résidu de fruits d'herbes ou d'autres -substances pressurées;--_du marc d'huile, du marc de café_ (et non _de -la marc de café_): on ne prononce pas le _c_, mais on le fait sentir -dans _Marc_, nom d'homme;--le _c_ est muet dans la _place St-Marc_ -(_mar_), _le lion de S.-Marc_ (_mar_), à Venise, _au marc_ (_mar_) _le -franc_.--Voyez _c final_. - -2. Une _mare_, est un amas d'eau dormante. - -=Marchand=, s. m.--Ne dites pas: _il fait le marchand de toiles; je -fais le marchand, je fais le brasseur_; dites _il est marchand..., je -suis marchand, je suis brasseur_. - -2. Ne dites pas non plus: _j'ai marchand_, pour signifier que vous -savez à qui vendre; dites, _j'ai acheteur, chaland, acquéreur_. - -=Marché.=--Ne dites pas: _le marché de grains, de légumes_, etc., -mais, _le marché aux grains, aux légumes_. - -2. _A bon marché_, loc. adv.--On dit _acheter, vendre à bon marché, -à trop bon marché, à meilleur marché_, et non, _acheter, vendre -bon marché, trop bon marché, meilleur marché_.--Il n'est pas plus -permis de supprimer la préposition _à_ devant _bon marché_ que devant -_bon compte, bas prix_: _avoir une chose à bon marché_ (et non _bon -marché_); _donner sa marchandise à bon marché, à trop bon marché; je -l'ai eu à meilleur marché_.--Cependant on peut dire: _cela ne vous -coûte que dix francs, c'est bon marché, c'est grand marché; le bon -marché m'a tenté_, tout comme on dirait, _c'est un bas prix, le bas -prix m'a tenté_. - -=Maréchal=, s. m.--_Maréchal de France, maréchal-ferrant_; prononcez -_maréchal_ (_é_ fermé) et non _marchal_ ni _marichal, marèchal_. - -=Marguerite=, s. commun et nom pr. de femme: écrivez et prononcez -_marguerite_ et non _marguérite_. - -=Marguillier=, s. m., celui qui a soin de tout ce qui regarde la -fabrique et l'oeuvre d'une paroisse ou les affaires d'une confrérie; -mais il ne se dit pas du clerc, sacristain ou chantre d'une -église.--Prononcez et écrivez _marguillier_ et non _marguèillier_. - -=Margotte=, s. f., branche qu'on met en terre pour qu'elle y prenne -racine; ce mot n'est pas français: dites _marcotte_. - -=Mari=, s. m., époux.--_Mon époux, mon épouse_, ne sont admis à aucun -titre par les gens de bon ton; on dit simplement _ma femme, mon mari_, -ou bien avec un peu plus de cérémonie, _monsieur_ ou _madame_, suivis -toujours du nom de famille (ce sont les domestiques seuls qui désignent -leurs maîtres par _monsieur_ et _madame_);--mais _mon mari, ma femme_, -sont préférables parce qu'ils sont plus simples. - -=Marier=, v. a., ne s'emploie jamais pour, _prendre en mariage_.--Ainsi -au lieu de dire: _il a marié une telle_, dites, _il a épousé une -telle_.--_Marier_, signifie unir un homme et une femme par le lien -conjugal, selon les lois de l'État ou en leur administrant le -sacrement de mariage. Dans cette acception il ne se dit que du prêtre -ou de l'officier de l'état-civil qui remplit l'une ou l'autre de ces -fonctions: _l'échevin N. les a mariés à défaut du bourgmestre; c'est le -vicaire qui les a mariés_. (Acad.)--Il se dit aussi de ceux qui font -ou procurent un mariage, soit par autorité paternelle, soit par office -d'amitié: _son père l'a marié à la fille, avec la fille d'un de ses -amis; cet homme a la manie de marier tout le monde_. (Acad.) - -2. _Marier_, joint au pronom personnel, signifie, lorsqu'on parle d'un -homme, prendre une femme, et lorsqu'on parle d'une femme, prendre un -mari: _il est d'âge à se marier; il s'est marié richement; il ne se -mariera pas_. - -3. Il s'emploie aussi dans le sens réciproque: _quand se marieront-ils? -ils se sont mariés l'an dernier_. (Acad.) - -4. Cependant on peut dire: _cette demoiselle s'est mariée_ (a épousé) -_à un étranger_; mais c'est une faute grossière de dire: _cette -demoiselle s'est mariée avec un étranger_.--_Avec_ s'emploie en prose -pour les choses: _sa voix se marie bien avec ou à son instrument_. - -=Marmelade=, s. f., confiture de fruits presque réduits en bouillie: -_marmelade d'abricots_.--_Cela est en marmelade_ (famil.), se dit -d'une chose _trop cuite et presque en bouillie_: et, figurément, de ce -qui _est fracassé, broyé_: _il a reçu un coup qui lui a mis la mâchoire -en marmelade_.--Ne dites pas _marmolade_. - -=Marmiton, Mirmidon, Mirliton.=--On appelle _marmiton_, celui qui -est chargé du plus bas emploi d'une cuisine.--_Mirmidon_ se dit, par -mépris, par raillerie, d'un jeune homme de très-petite taille et -figurément, de ceux qui ont des prétentions exagérées et ridicules.--Un -_Mirliton_ est une espèce de flûte formée d'un bout de roseau, de -sureau, de branc-ursine, et bouché par les deux bouts, avec une pelure -d'oignon ou un morceau de baudruche: _il est sale comme un marmiton; -voilà un plaisant mirmidon; ces mirmidons prononcent sur ce qu'ils ne -connaissent pas; les enfants jouent du mirliton_. - -=Marmonner=, v. n., signifie murmurer à voix basse; ne dites pas, avec -le peuple, _marronner_ qui signifiait autrefois, friser les cheveux en -grosses boucles.--Quelques dictionnaires emploient aussi _marronner_ -pour errer dans les bois en volant comme les nègres marrons:--il est -vieux dans ce sens. - -=Marquer.=--Ne dites pas: _il est marqué sur la gazette, sur une -lettre de..._; dites, _on lit dans la gazette, dans une lettre de..., -etc._, ou employez une phrase équivalente. - -=Marraine=, s. f., celle qui tient un enfant sur les fonts: prononcez -_mârène_ (_â_ long). - -=Marron, Marronnier=; prononcez _mâron, mâro-nier_ (_â_ long) et non -_maro-gnier_.--Voyez _ni_. - -=Mars=, dieu de la guerre; 3e mois de l'année;--il signifie également, -au pluriel, les menus grains qu'on sème au mois de mars, tels que -les orges, les avoines, les millets, etc.; _le temps a été bon -pour les mars cette année; s'il ne pleut pas, tous les mars sont -perdus_.--Quelques auteurs disent que _mars_, dans cette dernière -acception, peut aussi se rendre par _marsèche_ (la marsèche) ou par -_marsage_; mais nous pensons que _mars_ est préférable.--Dans toutes -ces acceptions, prononcez _marce_ et non _mâre_. - -2. Ne dites pas: _mars en carême_; dites, _marée en carême_.--Cette -expression signifie _à propos_: _arriver comme marée en carême_. - -=Marteau=, s. m.--Ne dites pas, _jeter la cognée après le marteau_; -dites, _jeter le manche après la cognée_, ce qui signifie renoncer de -dépit ou de désespoir à une entreprise. (Acad.) - -=Martyr, Martyre.=--_Martyr_, s. m., (au féminin _martyre_), est -celui qui a souffert pour la foi chrétienne, pour une doctrine ou -une foi quelconque;--_martyre_, s. m., est la mort ou les tourments -qu'endurent celui qui est martyr: _un évêque martyr, une vierge -martyre; le martyre de saint Laurent_. - -=Masque, Mascarade.=--Ne dites pas _un masqué_, pour indiquer une -personne déguisée; dites _un masque_.--Une _mascarade_ se dit d'une -réunion de _masques_, c'est-à-dire, de gens déguisés: _une troupe de -masques, un joli, un vilain masque; il faut laisser entrer les masques; -venez voir une belle mascarade_. - -=Massacrante=, adj. fém.--Il n'est usité que dans cette locution -familière: _humeur massacrante_, c'est-à-dire, humeur bourrue, -maussade, grondeuse, menaçante.--Cette expression est approuvée par -l'Académie; cependant elle n'est pas jolie, mais elle est énergique. - -=Masse=, s. f.--_Une masse de monde_, est une expression triviale; -dites, _une grande foule, une grande multitude, une grande quantité de -monde_. - -=Mastic=, est masculin: _du mastic_; et non _de la mastic_. - -=Mastouche.=--On donne abusivement ce nom à la _capucine_; dites donc, -_une belle capucine, couleur capucine_. - -=Mat, Mate=, adj., qui n'a point d'éclat: _argent mat, couleur mate_: -le masculin se prononce _mate_.--_Mat_, s. m., terme du jeu d'échecs, -coup où le roi, mis en échec, ne peut bouger sans être pris: _voilà un -beau mat, être échec et mat_.--Prononcez également _mate_. - -2. =Mât=, s. m., pièce de bois longue, ronde et droite qui porte la -voilure d'un navire: on ne prononce pas le _t_. - -3. =Mate=, adj., humide, un peu mouillé:--ce mot est wallon; dites, -_moite_ pour les deux genres: _il a le front moite; ces draps ne sont -pas bien séchés, ils sont encore moites_. - -=Mater=, v. a., rendre mat, mortifier: prononcez _mater_ (_a_ -bref);--_mâter_, v. a., garnir de mâts: prononcez _mâter_ (_â_ long). - -=Matériaux=, s. m. pl., les différentes matières qui entrent dans la -construction d'un bâtiment; il n'a pas de singulier.--Ne dites pas -_matéréaux_. - -=Mâtin=, s. m., gros chien de garde: l'_â_ est long;--_matin_, s. m., -la première partie du jour; l'_a_ est bref. - -2. =Matin.=--On dit très-bien, _hier matin, demain matin, demain -soir_; on peut dire aussi _demain au matin, demain au soir_; cependant -par une singulière bizarrerie, on doit dire _hier au soir_ et non _hier -soir_. - -3. Ne dites pas: _au matin, je prends une tasse de café_; dites, _le -matin_ et mieux _chaque matin, tous les matins..._--Voyez _soir_. - -=Matinal, Matineux, Matinier=, adj.--_Matinal_, qui s'est levé matin: -_vous êtes bien matinal aujourd'hui_; l'Académie ne donne aucun exemple -du pluriel masculin; nous pensons qu'il est inusité.--_Matineux, -matineuse_, qui est dans l'habitude de se lever matin: _il faut être -plus matineux que vous n'êtes_.--_Matinier, matinière_, qui appartient -au matin; il n'est guère usité que dans cette expression: _l'étoile -matinière_.--Prononcez _mati-nière_ et non _mati-gnière_.--Voyez _ni_. - -=Matou=, s. m., chat mâle; ne dites pas _marou_ ni _marcou_. - -=Maudire=, v. a., fait à la 2e pers. du près. de l'indic. et de -l'impér., _maudissez_, et non _maudisez, maudites_. - -=Mauvais, e=, adj.,--Ce mot peut s'employer dans le sens de _méchant_, -mais jamais comme synonyme de _fâché_: _que cet enfant est mauvais -(méchant)! oh! le mauvais; oh! la mauvaise_;--_il était si fâché, je -suis fâché_ et non _mauvais_. (Wall). - -2. _Mauvais mal, mauvaise maladie_, ne peuvent pas se dire pour _cruel -mal, cruelle douleur, cruelle, dangereuse maladie_:--_vous avez mal -aux dents, c'est un cruel mal_, et non _un mauvais mal_; _le typhus est -une dangereuse maladie_ et non _une mauvaise maladie_. - -3. Ne dites pas, _un mauvais doigt, une mauvaise jambe_, pour indiquer -que vous y éprouvez un mal quelconque; dites _j'ai mal au doigt, à la -jambe_, et non _j'ai un mauvais doigt, une mauvaise jambe_. - -4. _Mauvais air_, air ignoble;--_air mauvais_, air terrible.--Prononcez -_mo-vai_ (_o_ bref) et non _mó-vai_ (_ô_ long). - -=Maximum=, s. m., le plus haut degré: prononcez _mak-cimome_ et non -_mak-zimome_;--en terme technique, on dit au pluriel _maxima_ et -_minima_. - -=Me, le.=--Les personnes ignorantes seules disent: _donnez-mê-le_ pour -_donnez-le-moi_. - -=Méchant= _comme la gale_.--Dites, _mauvais comme la gale_: la raison -de ce choix est évidente; on dit que la gale est mauvaise, mais on ne -dit pas qu'elle est méchante. - -2. _Une méchante épigramme_, est une épigramme sans sel, sans mérite, -mal faite;--_une épigramme méchante_, est une épigramme mordante: il -en est de même de _méchants vers_ et de _vers méchants_, etc. - -=Mécontent, e=, adj.--On est mécontent _de_ quelqu'un et non _après, -sur_ ou _contre_ quelqu'un: _il est mécontent de vous, de son -fils_.--Voyez _malcontent_. - -=Mécredi=, s. m., barbar.:--écrivez et prononcez _mercredi_. - -=Médical, Médicinal=, adj.--_Médical_, qui appartient à la -médecine considérée comme science: _l'art médical, instrument -médical_;--_Médicinal_, qui a la vertu d'une médecine, d'un médicament: -_plante médicinale_. - -=Médire=, v. n., fait au présent de l'indicatif et à l'impératif, -_médisez_ et non _médites_. - -=Méfaire=, v. n., faire le mal, ne s'emploie qu'à l'infinitif et au -participe passé, _méfait_, qui se construit toujours avec l'auxiliaire -_avoir_. - -=Mégarde= (_par_), loc. adv., par inadvertance: _je me suis blessé par -mégarde_;--ne dites pas _par mégard_ (_mégar_). - -=Meilleur, e=, adj. comp.--Ne dites pas: _vous chantez meilleur que -moi_; dites, _vous chantez mieux que moi_:--_meilleur_ équivaut à -_plus bon_ et _mieux_ à _plus bien_. (Fland.) - -2. Ne dites pas, _j'ai meilleur que vous_; dites, _je suis mieux que -vous_ (Wall.)--Voyez _bon_. - -3. Dites, _je suis arrivé de meilleure heure que vous_ et non _de plus -bonne heure_.--Voyez _heure_. - -=Mélanger=:--voyez _mêler_. - -2. _Mêler à, mêler avec_.--Dans l'acception de mettre ensemble -plusieurs choses, les confondre, on dit _mêler avec_: _l'Ourthe mêle -à Liége ses eaux avec celles de la Meuse; mêler de l'eau avec du -vin_.--Mais au figuré on dit _mêler à_: _il sait mêler la douceur à la -sévérité; mêler les affaires aux plaisirs_. (Acad.)--Voltaire a dit -cependant: _les anciens Romains étaient trop austères pour mêler leurs -plaisirs avec leurs affaires_: cet exemple n'est pas à imiter. - -3. _Mêler, mélanger_.--_Mêler_ signifie mettre ensemble, -confondre;--_mélanger_, signifie, assembler, assortir; en _mêlant_ -les choses, on les dénature, on les brouille;--en les _mélangeant_, -on les combine dans le but d'obtenir de leur composition un résultat -avantageux, un produit nouveau. - -=Mélisse=, s. f., plante, boisson: ne dites pas _milisse_. - -=Melon=, s. m.--Ne dites pas _mélon_ ni _mèlon_. - -=Membour=, ne peut pas se dire pour _tuteur_ ni _membournie_ pour -_tutelle_: _cet enfant a perdu son tuteur_ et non _son membour_; _cet -homme est en tutelle_ et non, _en membournie_. (Wall.) - -=Membré, Membru=, adj.--_Membré_ ne s'emploie guère qu'avec l'adverbe -_bien_ et signifie, qui a des membres bien faits, bien proportionnés: -_il est bien membré_.--_Membru_, qui a les membres fort gros: _il est -bien membru_.--Il s'emploie aussi substantivement: _un gros membru_, -mais il est familier dans cette dernière acception. - -=Même=, adj. et adv.--Ne dites pas: _j'entreprendrai tout de même ce -long et pénible travail_; dites, _j'entreprendrai néanmoins, toutefois, -malgré ça, ce long et pénible travail_. - -2. Ne dites pas: _cette nouvelle paraît certaine, mais elle est tout de -même étrange_; dites, _elle est pourtant, néanmoins étrange_;--_tout -de même_ signifie de la même manière: _mon bureau est fait tout de même -que le vôtre_. - -3. Ne dites pas: _est-ce tout de même d'aller jouer_; dites, _est-ce -que je peux, est-il permis d'aller jouer, me donnez-vous la permission -de..._ (Wall.) - -4. Ne dites pas: _c'est tout de même pour moi_, ou _c'est pour moi le -même, c'est moi le même_; dites, _ça m'est égal, indifférent, m'importe -peu_ ou _peu m'importe_. - -5. Ne dites pas: _il a le même caractère de son frère_; dites, _que son -frère_. - -6. Ne dites pas: _voulez-vous venir avec nous?--Tout de même_;--dites, -_volontiers, avec plaisir_. - -7. _Tout de même, tout le même_.--Pour savoir laquelle de ces deux -expressions il faut employer, il suffit de voir si, en supprimant -_tout_, ou emploierait _de même_ ou _le même_: _il est tout le même -qu'il y a dix ans;--ces deux robes sont faites tout de même l'une -que l'autre_.--Prononcez _mê-me_ et non _min-me_. - -=Mémento=, s. m., marque pour se souvenir.--L'Académie ne donne point -d'exemple de pluriel; quant à nous, nous écririons _des mémentos_, -parce que l'accent sur l'_é_ donnant à ce mot le caractère de mot -français, il doit être soumis aux règles de la langue française et -prendre une _s_ au pluriel.--Prononcez _méminto_. - -=Menacer=, v. a.--Ne dites pas: _il menace une maladie, une étisie_, -mais, _il est menacé d'une maladie, d'une étisie_ ou _il couve une -maladie, une étisie_. - -2. Prononcez _menacer_ (_e_ muet) et non _mènacer_. - -=Mener=, v. a.--Prononcez _mener_ (_e_ muet) ou _m'ner_ et non -_mèner_.--Il en est de même des mots _amener, emmener_; cependant dans -les temps où l'_n_ est suivi d'un _e_ muet, le premier _e_ devient -grave et se prononce comme dans _père_: _je mène, je mènerai_ (ne -prononcez pas _je min-ne, je min-nerai_). - -2. Ne dites pas: _mener du bruit, mener du train_; dites _faire du -bruit, faire du train_:--ces _enfants font beaucoup de bruit, font du -train dans la classe_. - -=Menotte=, s. f., main d'enfant; liens de fer ou de corde cadenassés -qu'on met aux poignets de certains prisonniers pour leur ôter l'usage -des mains; dites _menotte_ et non _mènotte_ ni _manotte_ ni _minotte_. - -=Menteur=, fait au féminin _menteuse_ et non _menteresse_: _elle est -menteuse comme un laquais_. - -=Mentor=, s. m., gouverneur, guide: prononcez _mintor_ et non _mantor, -mennetor_. - -=Menu=, s. m.--Le _menu_ d'un repas est la note de ce qui doit y -entrer et non les mets comme on le pense assez généralement: _il y aura -demain vingt personnes à la table, il faut dresser le menu_. - -=Menuisier=, s. m.--Prononcez _menu-isier_ (_ui_ diphth.) et non -_menouisier_ ni _mènuisier_. - -=Méphitique=, adj., qui a une odeur fétide; qui produit des exhalaisons -nuisibles: _air méphitique_:--ne dites pas _méphétique_. - -=Mercredi=, s. m.--Ne dites pas _mécredi_ ni _mercrédi, -mercrèdi_.--Voyez _jour_, 11. - -=Mérelle=, s. f., jeu d'enfants où l'on pousse un palet (caillou, -pierre) avec le pied dans des cases tracées d'avance sur le sol: on dit -aujourd'hui marelle: _jouer à la marelle_. - -=Mérinos=, s. m. (on prononce _mérinoce_); mouton de race espagnole, sa -laine ou étoffe faite avec sa laine.--Il se prend aussi adjectivement -et s'écrit _mérinos_ pour les deux genres: _bélier mérinos, brebis -mérinos_.--Ne prononcez pas _mèrinos_. - -=Méritant, te.=--On dit très-bien: _c'est une personne bien méritante_ -(qui a du mérite). (Acad.) - -=Mérite=, s. m., s'emploie généralement au singulier: _il ne faut pas -être fier de son mérite_ et non _de ses mérites; cet homme a beaucoup -de mérite_ et non _de mérites_; _son mérite est au-dessus de tout -éloge_ et non _ses mérites_. - -=Mésange=, s. fém., petit oiseau: _voilà une jolie mésange_: prononcez -_mézange_ et non _messange_ ni _mézanche_. - -=Mésentendu=, n'est pas français; dites _malentendu_: voyez ce mot. - -=Messe=, s. f.--On dit _messe basse_ (et non _basse messe_) ou -_petite messe_, qui se dit sans chant;--_messe haute_, ou _grande -messe_ ou _grand'messe_, (et non _messe à chanter_), qui est chantée: -_grand'messe_ fait au pluriel _grand'messes_. - -2. On dit: _servir la messe_ et non _servir à la messe_. (Acad.) - -3. On dit, _aller à la messe_ et non _aller à messe_; mais on dit, -_aller à vêpres_ et non _aller aux vêpres_. - -4. On dit, _manquer la messe_ et non _à la messe_; (Acad., au mot -_messe_);--on dit _un livre de messe, un livre de prières_ et non _un -livre à prières_; (Acad., aux mots _messe_ et _prière_). - -5. _Faire la messe, lire la messe_, pour _dire la messe, célébrer la -messe_, est un flandricisme;--_faire une messe_, se dit d'un musicien -qui compose une messe. - -6. _Messe_, pour signifier le fruit du néflier, n'est pas français; -il faut dire _nèfle_: _une grosse nèfle_:--prononcez _nè-fle_ et non -_nèfe_ ni _nèfèle_. - -=Messieurs=, s. m. pl.--Ne dites pas: _les messieurs furent obligés de -rester debout pendant toute la séance_; dites, _les hommes..._--Mais on -peut dire _ces messieurs_, en parlant d'hommes désignés ou présents: -_je vais me promener, quant à ces messieurs_ (présents), _ils resteront -ici si bon leur semble_:--cependant, il est impoli de dire _ce -monsieur_. - -=Mesurer=, v. a. et pr.--On dit _se mesurer_ (lutter) _avec quelqu'un_ -et non _contre quelqu'un_. - -=Métal, Métail=, s. m.--_Métail_ est une composition de métaux;--_métal_ -indique un pur minéral: _l'or est un métal, le bronze est un -métail_.--Quoique _métail_ n'ait pas été admis par l'Académie, il -figure pourtant dans plusieurs dictionnaires. - -=Métallique=, adj., de métal; on prononce les deux _ll_: _métal'lique_. - -=Métier, Profession, Art.=--_Métier_, profession d'un état -manuel;--_profession_, carrière que l'on suit, emploi que l'on -occupe;--_art_, talent qu'on cultive:--_il a embrassé la noble -profession des armes; puisque vous voulez faire apprendre un état -manuel à votre fils, que ne choisissez-vous le métier de tailleur; -l'art fait l'artiste_. - -=Métis, Métisse=, adj. et subst., né de deux espèces: on prononce l'_s_ -de _métis_. - -=Mets=, s. m., aliment préparé pour un repas; on l'écrit avec une _s_, -même au singulier et on prononce _mè_;--l'_s_ se fait sentir devant -une voyelle: _un mets exquis_. - -=Mettre=, v. a.--Ne dites pas: _mettre_ ou _jouer dans la loterie_; -dites, _mettre_ ou _jouer à la loterie_. (Fland.) - -2. Ne dites pas: _il a mis ces pierres sur un_; dites, _il a mis ces -pierres les unes sur les autres_. (Fland.) - -3. Ne dites pas non plus, avec les flamands: _tout est sous un_; dites, -_tout est sens dessus dessous_. - -4. Ne dites pas: _mettre quelqu'un en bas de sa charge_; dites, -_déposer quelqu'un de sa charge_ ou _le destituer_. (Fland.) - -5. Ne dites pas, comme c'est généralement l'usage à Mons, à une -personne qui vous rend visite et que vous invitez à s'asseoir: -_veuillez vous mettre_; dites, _veuillez vous asseoir_, ou servez-vous -de toute autre phrase équivalente. - -6. Ne dites pas au condit.: _nous metterions, vous metteriez_; dites, -_nous mettrions, vous mettriez_. - -=Meublé=, garni de meubles, ne peut pas s'employer pour -_tapissé_:--_aussitôt que ma chambre a été tapissée, je l'ai meublée_. - -=Meubler=, v. a.--Ne dites pas _papier à meubler_; dites, _papier -peint, papier-tenture, papier de tapisserie_;--_tapis_, dans ce sens, -n'est pas français.--Voyez ce dernier mot. - -=Meulière, Molière=, s. f., =Molaire=, adj. et s. f.--La _meulière_ -est une pierre fort dure dont on fait les meules de moulin;--une -_molière_ est une carrière d'où l'on tire ces pierres; on appelle aussi -_terre molière_ une terre grasse et marécageuse.--On appelle enfin -_molaires_ ou _dents molaires_, les grosses dents qui servent à broyer -les aliments. - -=Meurir= pour =Mûrir=.--Ne dites pas: _les fruits ne meuriront pas -cette année_; dites, _ne mûriront pas..._ - -=Meurtre, Assassinat.=--Le _meurtre_ est un homicide commis avec -violence;--l'_assassinat_ est le meurtre commis avec préméditation, de -guet-apens. - -=Mévendre=, v. a., vendre une chose moins qu'elle ne vaut; _il y a -des temps ou les marchands sont obligés de mévendre_.--Il a vieilli. -(Acad.) - -=Mezzo-termine=, s. m., (littér., _moyen-terme_), parti moyen pour -concilier; le pluriel s'écrit comme le singulier:--prononcez -_med'zotèrminé_. - -=Mi.=--Abréviation du mot _demi, mi-chemin, mi-corps_, etc.--Quand -on le joint au mot _corps, jambe, chemin, mur, terme, sucre_, et -_côte_, on ne l'emploie qu'adverbialement avec la préposition _à_ et -sans article: _il n'y a de l'eau qu'à mi-jambe; cette poutre ne va -qu'à mi-mur; des confitures à mi-sucre_, etc.--Joint au mot _carême_ -et au nom des mois, il fait partie du substantif et doit être précédé -de l'article _la_, quoique les substantifs soient du masculin: _la -mi-carême, la mi-mai_;--excepté toutefois dans cette locution -proverbiale, _mi-mai, queue d'hiver_. - -2. _Mi-parti_ est un adjectif dont le féminin est _mi-partie_: _les -opinions ont été mi-parties; cette robe est mi-partie de blanc et de -rouge_. - -=Miche=, s. f., pain d'une grosseur médiocre, pesant au moins une livre -et quelquefois deux; il se dit aussi des pains ronds d'un poids plus -considérable: _une miche de douze livres_. (Acad). - -=Micheau=, s. m.--Ce mot n'est pas français:--au lieu de dire, _je -vais faire un voyage, je vous rapporterai votre micheau_, il faut dire: -_je vous rapporterai quelque chose, je vous rapporterai un cadeau_. -(Wall.) - -2. _Micheau_, n'est pas français non plus pour désigner de petits pains -au beurre; dites simplement _petit pain_ ou bien _miche au beurre_. - -=Micmac=, s. m., est un mot français qui signifie intrigue (et non -_pêle-mêle_), manigance, pratique secrète dont le but est blâmable: _il -y a eu bien du micmac dans cette affaire_. - -=Midi=, s. m., =Minuit=, s. m.--Ces deux mots sont du singulier et du -masculin; dites donc, _à midi précis, à minuit précis_, et non pas _à -midi précise, à minuit précise_. - -2. Dites de même, _sur le midi, sur le minuit, midi a sonné, à minuit -sonnant, vers midi, vers minuit_, etc., et non pas _sur les midis, sur -les minuits, midis ont sonné, à minuits sonnants_ ou _sonnantes, vers -les midis, vers les minuits_.--Cependant, on dit très-bien _vers les -dix heures, vers les onze heures_, etc. - -3. Ne dites pas non plus avec les flamands et les wallons: _il est -douze heures_; dites, _il est midi, il est minuit_.--Prononcez -_minu-it_ (_ui_ diphth.) et non _minouit_. - -4. Ne dites pas: _c'est midi, il est temps que je sorte_; dites, _il -est midi..._--Mais à la question: _quelle heure sonne?_ il faudra -répondre: _c'est midi_, c'est-à-dire, ce (l'heure) qui sonne est -midi, puisqu'on dit, _voilà midi qui sonne_. (Acad.) Ces observations -s'appliquent également au mot _minuit_. - -5. Ne dites pas: _je vous verrai ce midi_; dites, _à midi_. - -6. Ne dites pas: _il rentre toujours sur le midi_; dites _à midi, vers -midi_; dites de même, _avant midi, après midi, avant minuit, après -minuit, vers minuit_. - -7. Ne dites pas: _midi et quart, minuit et quart_; dites, _midi et un -quart, minuit et un quart_. Voyez _quart_ et _liaisons affectées_. - -8. Ne dites pas: _avez-vous fait midi, avez-vous mangé le midi_, dites, -_avez-vous dîné_? - -9. _Après-midi_, s. f.: _je vous ai attendu toute l'après-midi_. ---Plusieurs, dit l'Académie, le font du masculin;--le pluriel s'écrit -comme le singulier: _il passe toutes ses après-midi à étudier_, -c'est-à-dire, toutes ses heures de l'après-midi. - -=Mier=, v. a., mettre le pain en miettes, n'est pas français; dites -_émier_ ou _émietter_. - -=Miette, Mie=, s. f.--_Miette_ signifie petite partie, petit -morceau;--_mie_ ne se dit que de la partie du pain qui se trouve -entre les deux croûtes: _des miettes_ (et non _des mies_) _de sucre; -donnez m'en une miette; vous ne lui en avez donné qu'une miette_;--_il -n'a plus de dents, il ne mange plus que de la mie_ (et non _de la -miette_).--Prononcez _miette_ (_iette_ diphth.) et non _mi-ette_ ni -_mi-iette_. - -=Mieux=, adv. comp.--Dites, _c'est ma mère que j'aime le mieux, le -plus_, et non, _la mieux, la plus_: _le mieux_ est ici superlatif et -conséquemment invariable. - -2. Lorsque _mieux_ est suivi de deux infinitifs, on met ou l'on -supprime la préposition _de_ devant le second: _j'aime mieux vous -déplaire que vous tromper_, ou _que de vous tromper_.--L'emploi de la -préposition _de_ est néanmoins préférable. - -3. _Aimer mieux_ et _il vaut mieux_, suivis d'un infinitif, ne doivent -pas être suivis des prépositions _de_ ni _à_: _j'aime mieux étudier, il -vaut mieux étudier_, et non _d'étudier_ ni _à étudier_.--Voyez _aimer_ -et _valoir_. - -4. Ne dites pas: _il chante, il joue des mieux_; dites, _très-bien, -parfaitement_:--_des mieux_ n'est pas français dans ces sortes de -phrases. - -5. Ne dites pas: _il chante plutôt mieux que mal_; dites, _bien que -mal_, en opposant l'adverbe positif _bien_ à l'adverbe positif _mal_. - -6. Ne dites pas: _le temps s'est radouci, il fait mieux qu'hier_; -dites, _il fait meilleur qu'hier_, en sous-entendant le mot _temps_, -comme on dit, _il fait chaud, il fait froid, il fait bon_, etc. - -7. Il ne faut pas employer l'un pour l'autre _mieux_ et _plus_: _mieux_ -exprime la perfection, l'idée d'une supériorité de manière;--_plus_ -exprime l'extension, l'idée d'une quantité supérieure.--On ne doit pas -dire: _j'ai gagné mieux de cent francs, mieux que cent francs_; il faut -dire, _plus de cent francs_. - -8. _Mieux_, se met après les verbes dans les temps simples et entre -l'auxiliaire et le participe dans les temps composés: _j'aime mieux, -j'ai mieux aimé_. - -=Mille=, adj. num. card.--Ne dites pas: _le premier mille francs -est le plus difficile à gagner_; dites, _les premiers mille francs -sont..._; _francs_ étant substantif, impose le genre et le nombre. - -2. Ne dites pas: _il m'a comblé de mille éloges_; dites simplement, -_... d'éloges_. - -3. _Mille_ est adjectif numéral et substantif commun.--Comme -_adjectif_, il s'écrit de deux manières (et est naturellement -invariable): 1º _mille_, pour exprimer le nombre _dix fois cent_: -_mille francs, dix mille francs_. 2º _Mil_, dans l'expression des -dates: _Léopold premier, roi des Belges, est monté sur le trône -l'an mil huit cent trente et un_. Cependant on écrit _mille_ dans -l'expression des dates antérieures à la naissance de Jésus-Christ: -_le temple de Salomon fut achevé l'an mille cinq cent avant -Jésus-Christ_.--Comme _substantif commun_, c'est-à-dire, employé -pour représenter une mesure de chemin, _mille_ s'écrit avec une _s_ -au pluriel: _trois milles d'Angleterre font près d'une lieue de -France_.--Ne confondez pas dans la prononciation l'adjectif _mil_ (qui -se prononce _mile_) avec le substantif _mil_ (millet) où l'_l_ est -mouillée comme dans _babil, péril_. - -=Millésime=, s. m., date de monnaie; _millénaire_, adj., hérétique -ou qui contient mille; _millimètre_, s. m., millième partie d'un -mètre:--dans ces mots on prononce les deux _ll_. - -=Milliaire=, _milliard, milliasse, millième, millier, million, -millionnaire, millionnième, billion, trillion_, etc.:--dans tous ces -mots les _ll_ sont suivies d'un _i_ et on ne prononce qu'une _l_. - -=Minable=, adj., misérable, qui fait pitié: _air minable_;--qui -indique une grande misère: _vêtements minables_.--Cette expression -populaire est mauvaise sous tous les rapports, puisqu'elle ne tient à -aucune racine française ni étrangère qui puisse en faire comprendre le -sens et la rendre claire. (BESCHERELLE.) - -=Minéral, Minerai, Mine, Minière, Carrière.=--On donne le nom de -_minéraux_ (_é_ fermé) aux substances inorganiques qui entrent dans la -constitution de la terre; ils ne vivent pas et ne se reproduisent pas, -ce qui les distingue des végétaux et des animaux.--On donne le nom de -_minerais_ (_e_ muet) aux minéraux que l'on utilise pour en extraire -les métaux, tels que le fer, le zinc, le cuivre, le plomb, l'argent, -l'or, etc.--On appelle _mines_ les exploitations de minéraux: la loi -distingue les _mines_, les _minières_ et les _carrières_. Les _mines_ -s'exploitent dans la profondeur pour l'extraction des minerais et -de quelques autres substances, telles que la houille, le soufre, le -sel, etc. Les _minières_ sont des exploitations superficielles ou -très-rapprochées de la surface, et d'où l'on retire des minerais, de -la tourbe, etc. Les _carrières_ s'exploitent à la surface ou dans la -profondeur pour les matériaux de construction, calcaire, grès, ardoise, -argile, sable, pierre à plâtre, etc. - -=Miniature=, s. f., peinture délicate: on prononce ordinairement -_mignature_, dit l'Académie; cette prononciation vicieuse n'est donc -pas de rigueur, et l'on doit approuver ceux qui disent _mi-niature_. - -=Minimum=, s. m., le moindre degré: prononcez _minimome_.--Voyez -_maximum_. - -=Minou=, _minet, minette_, petit chat: _le minet joue avec le chien; -voilà une jolie petite minette_.--_Minou_ n'est pas français. - -=Minuit=: voyez _midi_. - -=Minute=, s. f.--Ne dites pas: _en une minute de temps; si vous avez -une minute de temps_; dites simplement, _en une minute; si vous avez -une minute_.--Voyez _heure_. - -=Minutie=, s. f., bagatelle; _minutieux_, adj.--Prononcez _minucie, -minucieux_. - -=Mi-parti=, _mi-partie_: voyez _mi_. - -=Miracle, Miraculeux=: l'_a_ est long dans le premier et bref dans le -second. - -=Mirmidon=: voyez _marmiton_. - -=Misérable=, adj.--Ne dites pas: _faites-lui l'aumône, c'est une -misérable femme, un misérable homme_; dites, _c'est une femme, un homme -misérable_ et mieux, _malheureux_.--On emploie mieux cet adjectif, -en l'appliquant à la condition: _être réduit à un état misérable; son -sort est misérable_; car, en général, appliqué aux personnes et employé -substantivement, il veut dire malhonnête, vicieux, débauché: _c'est un -misérable, un grand misérable_.--Il n'y a que quelques exemples, pris -dans le style élevé, où il emporte l'idée de _misère_: _il ne se faut -jamais moquer des misérables; les misérables et les malheureux méritent -des secours_. - -=Miserere=, s. m., psaume, colique: prononcez _mi-zéréré_. - -=Mite= ou =Teigne=, s. f., insecte qui ronge les vêtements: ne dites -pas _motte_. - -=Mitouche=: voyez _nitouche_. - -=Mixte=, adj., mêlé, mélangé: prononcez _miks-te_ et non _mixe_. - -=Mixtion=, s. f., mélange de drogues; _mixtionner_, faire ce -mélange.--Dans ces deux mots, _ti_ conserve sa prononciation naturelle, -c'est-à-dire, celle qu'il a dans les mots _menti, parti_: _miks-thion, -miks-thioner_. - -=Mode=, s. f.--Prononcez _mo-de_ et non _mo-te_ ni _môde_: _un habit à -la mode_. - -=Modeste=, adj.--Quoi qu'en disent certains grammairiens, _modeste_ se -dit bien des choses et signifie _médiocre, simple, sans éclat_: _avoir -un train, un équipage modeste, une table modeste; faire une dépense -modeste; il s'est borné à conserver le modeste héritage de ses pères_. -(Acad.)--Toutefois, nous croyons qu'on ne peut pas dire _un prix, une -somme, une taxe modeste_, mais bien, _un prix, une somme, une taxe -modique_. - -=Moelle=, s. f., substance molle dans les os, dans les bois; _moellon_, -pierre de construction: _moelleux_, rempli de moelle, souple, -gracieux:--dans tous ces mots _oe_ est diphthongue; prononcez _moèle, -moèlon, moèleux_; quelques-uns prononcent _moale, moa-lon_, etc. - -=Moeurs=, s. f. pl.; il n'a pas de singulier.--Prononcez _meurce_ et -non _meure_, soit seul, soit devant une consonne. - -=Moi=, pr. pers.--Ne dites pas: _donnez-moi-le; donnez-moi-la_; dites, -_donnez-le-moi, donnez-la-moi_. - -2. Ne dites pas: _mène-moi-z-y, amuse-toi-z-y; donne-moi-z-en, -sers-toi-z-en_, quoiqu'on puisse dire _mène-nous-y, amusez-vous-y, -donnez-nous-en, servez-vous-en_:--la vraie construction est _mène-m'y, -amuse-t-y, donne-m'en, sers-t'en_.--Cependant, comme ces finales sont -trop dures, il vaut mieux employer une autre tournure: _mène-moi dans -cet endroit, amuse-toi dans cette société_, etc. - -3. Ne dites pas: _un ami de moi me l'a assuré_; dites, _un de mes -amis...._ - -4. Dites, _c'est moi qui ai, qui suis; c'est nous qui sommes, qui -avons; c'est vous qui êtes, qui avez_: et non pas, _c'est moi qui -est, qui a; c'est nous qui sont, qui ont; c'est vous qui est, qui -a, qui sont, qui ont_, etc. - -5. Ne dites pas: _il a la jambe plus grosse que moi_; dites, _que la -mienne_. - -6. Ne dites pas: _le maître ne me refuserait pas cette permission, -moi_:--_moi_, est ici un régime indirect, il faut donc dire _à moi_ ou -prendre une autre tournure, comme: _quant à moi, le maître_, etc. - -7. Ne dites pas: _moi, je me vengerais; moi, je vais jouer_; dites -plutôt: _pour moi, je me vengerais, pour moi, je vais jouer_; ou bien, -_je me vengerais, moi; je vais jouer, moi_. - -8. Ne dites pas: _c'est moi, c'est vous la cause de son malheur_; -dites, _c'est moi qui suis, c'est vous qui êtes la cause de son -malheur_. - -=Moindre=, est le comparatif de _petit_; ne dites donc pas: _sa -position est plus moindre que la mienne_ ou _est la plus moindre de -toutes_; dites, _sa position est moindre que..., est la moindre de -toutes_. - -2. _Le moindre_ est le superlatif de _petit_; vous ne direz donc pas: -_il a relevé le moindre petit de mes défauts_; _petit_ est de trop; -dites, _le moindre de mes défauts_. - -3. Ne dites pas: _j'en ai moindre, je ne le donnerai pas à moindre_; -dites, _j'en ai moins, je ne le donnerai pas à moins_.--_Moindre_ est -adj. et ne peut pas s'employer pour _moins_ qui est adverbe.--Prononcez -_moin-dre_ et non _mointe_ ni _moandre, moindère_. - -=Moins=, adv.--_Au moins_ signifie pour le moins; _du moins_ exprime -une correction, une restriction: _comment, vous n'êtes pas au moins -général? vous êtes du moins colonel?_ - -2. Ne dites pas: _vous ne l'aurez pas, à moins que le demander_; dites, -_à moins de le demander_, ou _à moins que de le demander_:--_à moins_ -devant un infinitif veut la préposition _de_ seule ou précédée de -_que_; la forme _à moins que de_ est plus ancienne. - -3. Ne dites pas: _je ne le ferai pas à moins que de mille francs_; -dites, _à moins de mille francs_. - -4. Ne dites pas: _il est moins bon qu'il en a l'air_; dites, _qu'il -n'en a l'air_. - -5. Ne dites pas: _le moins que possible, le moins tard que possible_; -supprimez le _que_ et dites, _le moins possible, le moins tard -possible_. - -6. Ne dites pas: _à moins que vous jugiez à propos_; dites, _à moins -que vous ne jugiez à propos_:--_à moins que_ est toujours suivi de la -négation.--Prononcez _moins_ et non _moans_. - -=Mois=, s. m., douzième partie de l'année.--Les noms des mois -s'écrivent avec une petite lettre: _février, mars, avril_, et non -_Février, Mars, Avril_. (Acad.) - -=Moitié=, s. f.--Ne dites pas: _la moitié de six est de trois_; dites, -_est trois_.--Voyez _quart, tiers_. - -2. On dit _plus d'à moitié_ et non _plus qu'à moitié_: _ce vase est -plus d'à moitié plein_.--Prononcez _moiti-é_ et non _moi-tchié_.--Voyez -_ti_ et _di_. - -=Mon, Ton, Son=, etc., adj. pos.--Ne dites pas: _j'ai mal ma tête_ ou -_à ma tête; Pierre s'est cassé sa jambe_; dites, _j'ai mal à la tête; -Pierre s'est cassé la jambe_. - -2. Prononcez _mon, ton, son_, devant une voyelle ou une _h_ muette, en -conservant à ces mots leur prononciation propre et en ajoutant une _n_ -au mot suivant: _mon âme_ (_mon n'âme_), _ton âge_ (_ton n'âge_), _son -ouvrage_ (_son n'ouvrage_) et non _mo n'âme, to n'âge, so n'ouvrage_. - -=Monnaie=, _monnayer, monnayeur_: on a abandonné l'ancienne -orthographe, _monnoie, monnoyer, monnoyeur_. - -=Mons=, s. m., abréviation du mot _monsieur_.--Le roi de France -écrivant à un archevêque ou à un évêque disait: _mons l'Archevêque, -mons l'Évêque_; mais entre particuliers, cette expression est -méprisante: _mons un tel, mons Remy_.--Prononcez _monce_. - -=Monseigneur=, s. m., titre d'honneur, s'écrit en un mot.--Le -pluriel est _messeigneurs_; on l'emploie en parlant ou en écrivant -collectivement à plusieurs des personnes qui ont droit au titre de -_monseigneur_.--On disait autrefois _nosseigneurs_ dans les requêtes -présentées au conseil du roi, aux cours du parlement et aux autres -cours souveraines. (Acad.)--Cependant on ne tient généralement -pas compte de cette décision de l'Académie et l'on dit aujourd'hui -_nosseigneurs_ aussi bien et même mieux que _messeigneurs_: -_nosseigneurs les évêques de Belgique_;--on écrit aussi _Nos -Seigneurs_ en deux mots et avec des majuscules. - -2. _Mon seigneur_, s'emploie dans les prières: _mon seigneur et mon -Dieu_;--le vassal voulant désigner quel était son suzerain, disait -aussi: _un tel est mon seigneur, vous êtes mon seigneur_. - -=Monsieur=, s. m.--Prononcez _mocieu_ (en ne faisant sentir ni l'_n_ -ni l'_r_; cependant en poésie on fait quelquefois sentir l'_r_) et non -_m'cieu, mon-cieu_ ni _mon-cieure_;--le pluriel est _messieurs_ qu'on -prononce _mècieu_ (en supprimant l'_r_ et l'_s_) et non _mècheu_ ni -_mècieurce_. - -2. Si, vous adressant à un homme, vous lui parlez de sa femme, ne -dites pas simplement _madame_, mais ajoutez le nom de famille: _madame -Durand, madame la comtesse de Vergy_, ou bien dites, _madame votre -femme_.--De même si vous parlez à madame Durand de son mari, ne dites -pas, par exemple: _comment se porte monsieur?_ dites, _comment se porte -monsieur Durand?_--Un enfant, une femme, en parlant de son père ou de -son mari, ne dira pas non plus: _monsieur est sorti_, mais _mon père, -mon mari, est sorti_. - -3. Si vous parlez à un domestique de ses maîtres, vous direz simplement -_monsieur, madame, mademoiselle_, sans y ajouter le nom: _monsieur -est-il à la maison?_ et non _monsieur Durand est-il à la maison?_ - -4. Les mots _monsieur, madame, mademoiselle_, sont de rigueur pour -toutes les célébrités vivantes; on dira donc: _monsieur de Lamartine, -monsieur Guizot_, et non _Lamartine, Guizot_ tout uniment.--Les -acteurs seuls peuvent faire exception. - -5. _Ce, cette_, devant _monsieur, dame, demoiselle_, _ce monsieur, -cette dame, cette demoiselle_, est impoli; dites simplement _monsieur, -madame_:--_dites bonjour à monsieur, à madame, à mademoiselle_, et non -_à ce monsieur_, etc. - -6. Abstenez-vous de même, quand il s'agit de personnes présentes ou -respectables, de ces locutions: _cet homme, cette femme, cet individu, -celui-ci, celle-ci, cet homme-là, cette femme-là, cet individu-là, -lui, elle_, etc.; les gens bien élevés ne suppriment jamais les mots -_monsieur, madame, mademoiselle_, quand ils parlent d'un tiers, absent -ou présent:--cependant il faut éviter, en écrivant aussi bien qu'en -parlant, de répéter trop souvent ces mots: on se rendrait insupportable. - -7. Il est contraire au bon usage d'apostropher une personne par son nom -à la suite du mot _monsieur, madame, mademoiselle_; ainsi en parlant -à monsieur Durand, dites simplement, _monsieur_: _oui, monsieur; non, -monsieur_; dites de même, _oui, madame; oui, mademoiselle_--et non -_oui, monsieur Durand; oui, madame Durand; oui, mademoiselle Durand_. - -8. On donnait le titre de _monsieur_ (absolument) au frère du roi -de France qui n'était pas destiné à occuper le trône.--Voyez -_mademoiselle_. - -=Monter=, v. n.--Les temps composés se conjuguent avec l'auxiliaire -_avoir_, lorsqu'on veut exprimer l'action, et avec _être_, si l'on -veut exprimer _l'état_, ou bien, en d'autres mots, selon que l'on peut -répondre à l'une ou l'autre de ces questions: _qu'a-il-fait?--où -est-il, qu'est-il devenu?_--_il a monté_ (qu'a-t-il fait) _quatre fois -à sa chambre pendant la journée;--il est monté_ (où est-il) _à sa -chambre depuis une heure et il y est resté_.--Lorsque _monter_ est -employé activement, il prend toujours _avoir_: _il a monté l'escalier -en courant_. - -2. _Monter en haut, descendre en bas_, sont généralement des pléonasmes -vicieux; dites simplement _monter_ et _descendre_.--Voyez _haut_. - -=Monteuse=, une ouvrière en modes, une modiste: _monteuse de bonnets, -monteuse de modes_. (POITEVIN). - -=Monticule=, petite montagne, est masculin: _un monticule_. - -=Moquer= (=se=), v. essentiellement pronominal;--ne dites donc pas: _il -me moque toujours_; dites, _il se moque toujours de moi_. - -2. On dit indifféremment: _tu te ferais moquer de toi_ ou _tu te ferais -moquer_. (Acad.) - -3. Le participe passé _moqué_ s'emploie aussi dans un sens passif avec -le verbe être: _il fut moqué de tout le monde_. (Acad.) - -=Mordicus=, adv., avec ténacité:--_soutenir son opinion mordicus_: -prononcez _mordicuce_. - -=Mordre=, v. a.--_Il mord à belles dents_: prononcez _il mor à_ et non -_il mor t'à belles dents_.--Dans les mots terminés en _ord_ ou _ort_ -le _t_ final ne se lie point avec la voyelle ou l'_h_ muette qui suit. - -2. Ne dites pas: _les cousins m'ont mordu à la joue_; dites, _m'ont -piqué..._ (Acad.) - -=More=, s. m., peuple africain; _moresque_, adj.; _moricaud, aude_, -adj. et s.;--on écrit aussi _maure, mauresque, mauricaud_.--L'Académie -ne donne point le féminin correspondant de _maure_; quelques-uns -disent, _une maure_, d'autres, _une mauresque_. - -=Morigéner=, v. a., corriger;--ne dites pas _moriginer_ ni _morigérer_. - -=Mors=, s. m., frein:--on ne prononce pas l'_s_ excepté devant une -voyelle: _prendre le mors aux dents_; cependant beaucoup de personnes -ne font pas cette liaison. - -=Mort=, s. m.--Ne dites pas _un billet de mort_; dites _une lettre de -faire part, un billet d'enterrement, un billet d'obsèques_. - -2. =Mort, morte=, adj.--Dans quelques locutions, il a un sens différent, -selon qu'il précède ou qu'il suit le substantif.--_Mort-bois_, les -espèces de bois de peu de valeur, comme les ronces, les genêts;--_bois -mort_, arbre séché sur pied, branches qui ne reçoivent plus de sève. - -3. _Morte-eau_ se dit des marées les plus faibles;--_eau morte_, qui -ne coule point. - -4. _Mort-ivre_ se dit d'un homme; mais en parlant d'une femme, il faut -dire _ivre-morte_: voyer _ivre-mort_. - -5. _Mort-gage_, s. m.: le pluriel est _morts-gages_. - -6. _Mort-né_.--_Mort_ est invariable; il fait au féminin _mort-née_ -et au pluriel _mort-nés, mort-nées_: _une fille mort-née, des enfants -mort-nés_. - -7. _Morte-paye_, s. f.: le pluriel est _mortes-payes_. - -8. _Morte-saison_, s. f.: le pluriel est _mortes-saisons_. - -9. Ne dites pas du _mort-papier_, pour désigner du papier non collé -propre à faire sécher l'encre; dites du _papier brouillard_. - -=Mortuaire=, adj.--Ne dites pas _un service mortuaire_; dites _un -service funèbre_. - -2. Ne dites pas _une carte, un billet mortuaire_; dites, _une lettre de -faire part, un billet de faire part, un billet de part_, s'il s'agit de -la lettre destinée à annoncer le décès;--dites _billet d'enterrement, -billet d'obsèques_, s'il s'agit du billet destiné à être lu au prône à -l'église. - -3. _Domicile mortuaire_, terme de jurisprudence, lieu où une personne -avait son domicile légal au moment de son décès; dans le langage -ordinaire, on ne dit pas _domicile mortuaire_ ni _maison mortuaire_: -on dit, _domicile du défunt, de la défunte; maison du défunt, de la -défunte_. - -4. _Mortuaire_, adj., veut dire qui appartient au service, à la pompe -funèbre: _un drap mortuaire_. (Acad.) - -5. _Registre mortuaire_, registre où l'on inscrit les noms des -personnes décédées.--_Extrait mortuaire_, extrait qu'on tire de ce -registre. - -6. _Droits mortuaires_, droits perçus pour les cérémonies funèbres. - -7. _Mortuaire_, comme substantif, n'est pas français; ne dites donc pas -_la mortuaire_, pour _la maison, le domicile_ du défunt, de la défunte. - -=Mot=, s. m.: prononcez _mô_ et non _mote_. - -=Mote=, s. f., petit insecte; ce mot n'est pas français; dites _mite_, -s. f: _ce fromage est plein de mites_. - -=Motus=, interj., silence!--prononcez _motuce_. - -=Moucher=, v. a. et pr.--Ne dites pas: _je mouche vingt fois en une -heure_, mais, _je me mouche_. - -2. Ne dites pas non plus: _mouchez votre nez_, mais simplement, -_mouchez-vous_. - -3. Pourtant, on peut dire absolument, dans le même sens que s'il -était accompagné du pronom: _si cet enfant pouvait moucher, il serait -soulagé; il ne mouche presque point_. (Acad). - -4. On peut encore dire dans le sens absolu, _moucher, fatiguer_: _cet -enfant mouche beaucoup; ce cheval fatigue beaucoup_. - -5. Ne dites pas: _moucher une lumière_, mais _moucher une -chandelle_;--ne dites pas _émoucher_. - -=Moucheron=, s. m., bout de la mèche d'une chandelle allumée; ---_mouchures_, s. f. pl., ce qu'on a retranché ordinairement avec les -mouchettes.--_Moucheron_ se dit aussi de toute espèce de petite mouche, -mais _mouchette_, pour moucheron, n'est pas français. - -=Mouchettes=, s. f. pl., n'a pas de singulier: dites donc _les -mouchettes_ et non _la mouchette_ ni _l'émouchette_ ni _les -émouchettes_. - -=Mouchoir=, s. m., carré de toile qui sert à se moucher.--_Mouchoir -de cou_ se dit du fichu d'une femme; mais quand on parle d'un homme il -faut dire _cravate_ et non _mouchoir_ ni _mouchoir de cou_. - -=Moudre=, v. a.--Dites, _nous moulons, vous moulez, ils moulent, je -moudrai, il faut que je moule, il fallait que je moulusse_. - -=Moufle=, s. f., gros gant de cuir ou de laine où il n'y a pas de -séparation pour les doigts, excepté pour le pouce; prononcez _mou-fle_ -et non _moufe, moufèle_. - -=Moule=, s. f., mollusque bon à manger;--_moule_, s., est masculin, -quand il signifie un modèle creux donnant la forme déterminée à la -matière que l'on moule: _retirer un vase du moule_. - -=Moulin=, s. m.--Ne dites pas: _moulin à filer_; dites, -_rouet_:--prononcez _rou-et_ et non _rou-wet_. - -=Mourir=, v. n.--Ne dites pas: _il a été fait mourir_; dites, _il a -été exécuté, mis à mort; on l'a fait mourir_. - -2. Dites, _je meurs d'envie d'aller revoir mon pays_, et non, _je meurs -d'aller revoir mon pays_. - -=Mouron=, s. m., plante que l'on donne aux oiseaux; ne dites pas -_moron_. - -=Moussu, Mousseux=, adj.--_Moussu_ se dit de ce qui est couvert de -mousse;--_mousseux_, de ce qui mousse: _il a jeté une bouteille de -champagne mousseux sur ce rocher moussu_. - -=Moustache=, s. f.--Ce mot s'emploie généralement au singulier; ne -dites donc pas: _cet homme porte de longues moustaches_, mais, _une -longue moustache_; _il relève sa moustache_ et non _ses moustaches_; -_sa moustache grisonne_ et non _ses moustaches..._ - -=Moyen=, s. m., se dit, au pluriel seulement, des richesses, des -facultés pécuniaires: _je ne connais pas ses moyens; ses moyens ne sont -pas considérables_. (Ac.) - -2. Ne dites donc pas avec les wallons: _ce fermier a bien le moyen; -tu as bien le moyen de faire cette dépense_; dites, _ce fermier est -riche, a de la fortune; tes moyens te permettent de faire cette -dépense_.--Prononcez _moi-ien_ et non _moi-en_ ni _mo-ien_.--Voyez -_fortuné_. - -3. Ne dites pas: _les étrangers sont admis au moyen d'une légère -rétribution_; dites, _moyennant une légère rétribution_. - -=Moyennant que=, est une mauvaise expression qu'il faut remplacer par -_pourvu que, à condition que_;--_on vous donnera ce livre, pourvu que -vous soyez sage_ et non _moyennant que vous soyez sage_.--Prononcez -_moi-iènant_ et non _moi-ènan_, ni _mo-iènan, moi-ien-nan_. - -=Moyenné, ée=, adj.--Ne dites pas _un homme moyenné, un homme qui -n'est pas moyenné_; dites, _un homme riche, qui a de la fortune, qui -n'a pas de la fortune_.--Voyez _fortuné_. - -=Muffle=, s. m.--Ne dites pas: _c'est un muffle_; dites, _c'est un -orgueilleux, un vaniteux_.--_Muffle_ est une expression de bas étage. - -=Mufti=, s. m., le chef de la religion mahométane; on écrit aussi -_muphti_. - -=Mur=, s. m., clôture de pierres: prononcez l'_u_ bref;--_mûr_, adj. -(fruit), bon à cueillir; prononcez l'_u_ long; écrivez et prononcez de -même _mûrir, mûrement_. - -=Murailler=: voyez _emmurailler_. - -=Mûre=, s. f.--Ne dites pas: _feuilles de mûre_; dites, _feuilles -de mûrier_, comme on dit feuilles de chêne, de noyer, de vigne, -etc.--Voyez _orange_. - -=Muséum=, s. m., musée; l'Académie ne donne pas d'exemple du pluriel, -mais nous pensons qu'il faut écrire _des muséums_ avec l'_s_ comme on -écrit _des factums_: prononcez _muséome_ et non _musé-i-ome_. - -=Mustache=, n'est pas français; dites, _moustache_: _une moustache -noire_.--Voyez ce mot. - -=Mutuellement=, adv.--Ne dites pas: _ils se sont entre-nui, entraidés -mutuellement_; dites simplement, _ils se sont entre-nui, ils se sont -entraidés_. (Pléon. vicieux). - -=Myope, Presbyte.=--Une personne qui voit de près et non de loin, est -_myope_;--une personne, au contraire, qui voit de loin et non de près, -est _presbyte_. - - - - - N - - -=N.=--A la fin des mots, on doit faire sentir l'_n_ dans _abdomen, -Éden, hymen, le Tarn_ et dans tous les mots où elle est unie avec le -mot qui le suit, lorsque ce mot commence par une voyelle ou une _h_ -muette: ainsi, _ancien ami, vilain homme_ se prononcent _ancien n'ami, -vilain n'homme_.--Mais si l'_n_ se trouvait à la fin d'un _substantif_ -suivi immédiatement d'un adjectif commençant par une voyelle ou une _h_ -muette, on ne devrait point la prononcer: ainsi l'on dira, _une passion -aveugle_ et non _une passion n'aveugle_ ni _une passio n'aveugle_, -parce que le substantif n'est pas nécessairement lié avec l'adjectif -dans l'ordre grammatical. - -2. Il en est de même du mot _en_, soit préposition, soit -adverbe.--L'_n_ finale se fait sentir lorsque ce mot est suivi d'un -autre mot commençant par une voyelle ou une _h_ aspirée avec lequel -il a un rapport nécessaire, comme dans ces phrases: _agir en ami, -voyager en Allemagne_, que l'on prononce comme s'il y avait, _agir -en n'ami, voyager en n'Allemagne_.--Mais on dira: _allez-vous-en au -jardin, donnez-m'en un peu_, sans faire sentir l'_n_, parce que dans -ces phrases, le mot _en_ n'a pas un rapport nécessaire avec le mot qui -le suit. - -3. =Nn.=--Les deux _n_ se font sentir dans la prononciation de -_inn_ au commencement des mots, comme dans _inné, innover, innommé, -innombrable_, etc.; excepté _innocent_ et ses dérivés.--Elles se -font également sentir dans tous les mots qui sortent du langage -ordinaire, et dans les noms propres, tels que _annal_, adj., _annales, -annaliste, annate, biennal, bisannuel, conné, décennal, triennal, -vicennal, septennal, surannation; Anna, Annibal, Apennins, Brennus, -Cinna, Enna, Ennius, Porsenna_, etc.; mais _Cincinnatus_ se prononce -plus communément _Cinci-natuce_.--On prononce également les deux _n_ -dans _annuaire, annuel, annuité, annexe_, (l'Académie ne dit rien -d'_annexé_), _annihilation, annihiler, annoise, annoter, connexe, -connexion, connexité, annoter, annotation, annotateur, connivence, -ennéagone, henné_; et aussi dans _Jenny, Sennachérib_.--On ne prononce -qu'une _n_ dans les mots suivants: _banne, banneau, banner, banneret, -banneton, bannette, bannière, bannir, bannissable, bannissement_. -(HENNEBERT.) - -4. =N=, se redouble: 1º dans les mots commençant par le son _conn_ -suivi d'une voyelle, comme _connaître, connétable, connexe, -connivence_: il faut excepter _cône, conoïde_. - -2º Dans les terminaisons en _onner_, comme _couronner, tonner, -patronner_, etc.: on écrit cependant _détrôner_. - -3º En général _n_ se double devant une voyelle dans les dérivés -des mots terminés en on: _raison, raisonner_; _son, sonner, -résonner_; _pardon, pardonner_; _ton, entonner, détonner_ (sortir -du ton); _bon, bonne, bonnement_; _condition, conditionnel, -conditionnellement_.--Cette règle admet de nombreuses exceptions; -ainsi quoique _don_ fournisse _donner_, on écrit _donataire, donateur, -donation_; on écrit aussi _démoniaque_, qui dérive de _démon_; -_détoner_, (faire explosion) et _détonation_ (explosion); _limonade_ -de _limon_; _patronal, patronage_ de _patron_; _colonie, colonisation_ -de _colon_; _bonifier, bonification_ de _bon_; _cantonal_ de _canton_; -_national, nationalité_ de _nation_; _septentrional_ de _septentrion_; -_sonore_ de _son_; _bonheur, bonhomme_ de _bon_, etc. - -4º _N_ se double presque toujours après les voyelles _a, e, o_, quand -la syllabe est brève: _canne, colonne, méridienne_. - -5º Avec le son _en_ prononcé comme dans _moyen_, précédé d'un _i_ ou -d'un _y_, on double l'_n_ lorsqu'elle est suivie du son de l'_e_ muet: -_païen, païenne_; _il tient, ils tiennent_. - -5. Quand _n_ est redoublée, elle ne donne jamais à la voyelle -précédente le son nasal, si ce n'est dans _ennobli, ennui_ et leurs -dérivés.--Ainsi deux _nn_ ne servent qu'à rendre brève la syllabe -précédente: _anneau, année, innocent_ se prononcent comme s'il n'y -avait qu'une _n_. (SOULIER et SARDOU.) - -=Nacre=, s., matière blanche et brillante qui forme l'intérieur -d'un grand nombre de coquilles; ce mot est féminin: _de la -nacre_.--Prononcez _na-cre_ et non _nake_ ni _nakère_. - -=Naguère= ou =Naguères=, adv., il y a peu de temps. - -=Nain=, s., qui est d'une taille bien au-dessous de l'ordinaire; le -féminin est _naine_ et non _nine_: prononcez _nène_ et non _nain-ne, -nine_. - -=Naphte=, s. masculin, espèce de bitume très-subtil et très-ardent, -qui brûle dans l'eau: _du naphte_.--On le faisait autrefois du -féminin.--Prononcez _naf-te_ et non _nafe_. - -=Narrer=, v. a., raconter;--_narration, narratif, narrateur_:--dans -tous ces mots, faites entendre les deux _rr_. - -=Nasal, ale=, adj.--Quelques grammairiens disent que le pluriel -masculin est _nasals_; cependant l'Académie dit _os nasaux_. - -=Natal, ale=, adj.--Il se dit du lieu et de l'époque de la naissance: -_endroit natal, jour natal_.--Ce mot n'a pas de pluriel masculin -(Acad.); quelques grammairiens ont dit au pluriel _natals_. - -=Natif, ive=, adj., se dit des personnes en parlant du lieu où elles -ont pris naissance, et suppose ordinairement l'établissement fixe des -parents, l'éducation, etc.; à la différence de _né_, qui peut supposer -seulement la naissance accidentelle: _Grétry était natif de Liége_; -_Rubens est né_ (accidentellement) _à Cologne_. (Acad.) - -2. _Né natif_ est un sot pléonasme qui est assez commun chez les -personnes du peuple, mais qu'il faut éviter: _je suis natif de Namur_ -et non, _né natif de Namur_. - -=National, ale=, adj.--_Garde nationale_ et _garde national_: voyez -_garde_.--_National_ ne double pas l'_n_. - -=Naval, ale=, adj., qui est relatif aux vaisseaux de guerre; il -n'a point de pluriel suivant l'Académie; Laveaux, Levizac, etc.; -MM. Noël et Chapsal disent _navals_; Boinvilliers dit des _combats -navaux_.--Nous sommes de l'avis de l'Académie; on fait disparaître -la difficulté en remplaçant le substantif masculin par un synonyme -féminin: ainsi au lieu de dire _des combats navaux_, dites _des -batailles navales_. - -=Navet=, s. m., plante dont la racine sert à la nourriture des hommes -et des bestiaux; écrivez et prononcez _navet_ (_et_ bref) et non -_navai, navau_. - -=Navire, Vaisseau=, s. m.--_Vaisseau_ désigne un grand bâtiment de -guerre, un bâtiment de l'État;--_navire_ se dit plutôt des bâtiments -de commerce: on dira donc _un navire de soixante tonneaux, un vaisseau -de quatre-vingt-dix canons_.--Une frégate, un brick de guerre, une -gabarre même, ne sont pas des _vaisseaux_, ce sont des _navires_, ou -mieux des _bâtiments_. - -=Nayer= (=se=), =Se Nier=, v. p., ne sont pas français;--ne dites pas _ces -enfants se nayent, cette femme s'est nayée dans l'Ourthe_; dites, _ces -enfants se noient, cette femme s'est noyée..._ - -=Ne=, adv.--Il faut avoir soin de ne supprimer _ne_ que dans les -locutions reçues et autorisées; partout ailleurs ce sont de grossiers -solécismes.--Ne dites donc pas: _c'est délicat, point tortueux, -point cupide_; dites, _ce n'est point tortueux, ce n'est point -cupide_.--Prononcez _ne_ (_e_ muet) et non _nè_. - -2. _Ne... que_: voyez _seulement_. - -=Néanmoins=, adv., toutefois: prononcez _néan-moins_ et non _néamoins_. - -=Néant=, s. m.: prononcez _né-ant_ et non _né-iant_. - -=Nec-plus-ultra=, loc. adv., pour indiquer un terme qu'on ne peut -dépasser; on dit aussi, mais moins souvent, _non-plus-ultra_: -_l'Apollon du Belvédère est le nec-plus-ultra de la statuaire_. ---Prononcez _nèk-pluce-ultra, nonne-pluce-ultra_. - -=Nef=, s. f., navire (en style poétique); partie d'une église: _la -grande nef_.--Prononcez _nèfe_ et non _nève_. - -=Nèfle=, s. f., fruit du néflier; ne dites pas _messe_ pour -_nèfle_.--Prononcez _nèfle_ et non _nèfe_ ni _nèfèle_. - -=Négative=, s. f., proposition qui nie; mot qui sert à nier: _soutenir -la négative_.--Écrivez et prononcez _négati-ve_ et non _négatif_. - -=Négligemment=, adv., avec négligence; prononcez _néglijaman_ et non -_néglijan-man_. - -=Négoce=, s., trafic, commerce, est masculin: _un bon négoce_. ---Prononcez _négoce_ (_o_ bref). - -=Neige=, s. f.: prononcez _nei-ge_ et non _nei-che_. - -=Nenni=, mot invariable dont on se sert pour refuser; il n'est usité -que dans la conversation familière:--on prononce _nani_ et non _nèni_. - -=Néologie=, s. f., =Néologisme=, s. m.--_Néologie_, invention, emploi -de mots nouveaux;--_néologisme_, abus de la néologie.--Distinguez -et dites donc: _j'aime la néologie pleine de goût, dont Racine nous a -laissé tant d'exemples, mais je désapprouve le néologisme des poètes -romantiques_. - -=Nerf=, s. m., tendons des muscles.--L'_f_ ne se prononce pas -au pluriel; souvent même au singulier elle s'annule dans la -conversation.--On ne la prononce pas dans _nerf de boeuf_ où l'on ne -doit faire entendre que l'_f_ du mot _boeuf_.--Voyez ce dernier mot. - -=Nescio vos=, formule familière de refus, empruntée du latin; prononcez -_nes'cio voce_. - -=Net=, adj., propre, clair: prononcez _nète_ (_è_ bref); quelques-uns -prononcent _nè_ sans faire sentir le _t_. - -=Neuf=, nom de nombre.--L'_f_ de _neuf_ ne se prononce pas quand -il est suivi d'un substantif commençant par une consonne: _neuf -plumes, neuf livres_ (_neu plumes, neu livres_).--On la prononce, au -contraire, quand elle n'est suivie d'aucun mot, ou lorsqu'elle n'est -suivie ni d'un adjectif ni d'un substantif: _ils ne sont que neuf; -neuf et demi; ils étaient neuf en tout_.--Quand _neuf_ est suivi d'un -substantif qui commence par une voyelle ou une _h_ muette, on prononce -l'_f_ comme un =v=: _neuf écus, neuf ans, neuf hommes_ (_neuv écus, -neuv ans, neuv hommes_). - -2. =Neuf, euve=, adj., nouveau, se place après le substantif: _des -habits neufs, des souliers neufs_, et non _de neufs habits, de neufs -souliers_. - -3. Les flamands sont exposés à confondre les adjectifs _neuf, nouveau, -moderne_, attendu qu'ils rendent dans leur idiome ces trois mots par -le même adjectif; l'usage leur apprendra mieux que les règles l'emploi -de ces trois adjectifs; ainsi on doit dire: _un habit neuf, une maison -neuve, une nouvelle mode, un auteur moderne_, etc. - -4. Remettre, refaire un tableau, un bâtiment _à neuf_, c'est réparer -le tableau, le bâtiment; mais habiller quelqu'un _de neuf_, c'est lui -donner des habits entièrement neufs.--Faites sentir l'_f_ du masculin -_neuf_, au singulier et au pluriel, _neufe_ et non _neu_. - -=Neuvaine=, s. f., prière pendant neuf jours: ne dites pas -_neuvaime_.--Prononcez _neuvène_ et non _neuvain-ne_. - -=Neveu=, fait au féminin _nièce_ et non _neveuse_ ni _niége_. - -=Ni=, adv.--Ne dites pas: _et moi non plus_; dites, _ni moi non plus_. - -2. =Ni.=--Il faut éviter de prononcer _ni_ dans le corps d'un mot -comme _gni_: vous direz donc _ma-nière, la-nière, pa-nier, opi-nion, -cordon-nier, doua-nier, jardi-nier, commu-nier, commu-nion, ma-niaque, -nous don-nions, vous pardon-niez_, etc., et non, _ma-gnière, -la-gnière, pa-gnier, opi-gnion, cordon-gnier, doua-gnier, jardi-gnier, -commu-gnier, commu-gnion, ma-gniaque, nous don-gnions, vous -pardon-gniez_. - -=Niais, aise=, adj., sot, simple: prononcez _ni-è_ et non _ni-ïè_. - -=Nichet=, s. m., oeuf que l'on met dans un nid préparé pour la ponte -des poules; ne dites pas _niau_. - -=Nier=, v. a.--Ne dites pas: _je me suis fait nier_, pour signifier -que vous avez recommandé de dire que vous étiez sorti; dites avec -l'Académie, _je me suis fait céler_.--Prononcez _ni-er_ et non -_ni-ier_. - -=Nieule, Nule=, sont des barbarismes; dites _pain à cacheter_. - -=Nigaude, aude=, adj., sot et niais; ne dites pas _nigot_: prononcez -_nigô_ (_ô_ long). - -=Nitouche= (=sainte=), s. f., personne qui affecte des airs d'innocence, -de simplicité, de dévotion: _c'est une sainte-nitouche_;--ne dites pas -_sainte-mitouche_. - -=Noble épine=, s. f., arbrisseau épineux; il faut dire _aubépine_. - -=Noce=, s. f.--Lorsque ce mot signifie _mariage_, il ne se dit -qu'au pluriel: _il épousa une telle en premières noces, le jour de -ses noces_.--Lorsqu'il désigne le festin, les réjouissances qui -accompagnent le mariage, il se dit aussi bien au singulier qu'au -pluriel: _une noce de village; repas de noce, habits de noces; j'ai été -aujourd'hui à la noce, il n'a pas voulu faire de noces_.--Lorsqu'il -signifie toute l'assemblée, toute la compagnie qui se trouve à la noce, -il ne s'emploie qu'au singulier: _après le dîner, toute la noce s'est -dispersée_. - -2. Écrivez noce sans accent circonflexe et prononcez _noce_ (_o_ bref) -et non _nôce_. - -=Noël=, s. m., fête de la Nativité de N. S. J.-C.;--quoique ce mot -soit masculin, on peut dire _à la noël_ en sous-entendant le mot fête; -on dit également _à Noël_. - -2. _Un Noël_ est un cantique spirituel en l'honneur de la Nativité de -N. S. J.-C. - -3. Prononcez _noël_ (_oë_ diphth.) et non _no-èle_ ni _no-iêle, noéle_. - -=Noeud=, s. m.--Le _d_ ne se prononce pas, même devant une voyelle: -_un noeud indissoluble_. - -=Noir, e=, adj.--Ne dites pas: _il est noir de teint, de peau_; dites, -_il a le teint noir, ... la peau noire_. - -2. Ne dites pas _du café noir_; dites _du café à l'eau_, comme on dit -_café au lait, café à la crème_. - -=Noix, Noisettes.=--Ne dites pas: _ces noix, ces noisettes ont -d'excellents noyaux_, pour désigner la graine bonne à manger contenue -dans l'écale; dites _amande_:--_ces noisettes ont de petites amandes; -ces noix ont les amandes fort dures_ (et non _les noyaux_).--Voyez -_noyau_. - -=Nombre= (=noms de=).--Quand on écrit un nombre en toutes lettres, on met -un ou plusieurs traits d'union entre les adjectifs qui le composent, -depuis _dix-sept_ jusqu'à _quatre-vingt-dix-neuf_, excepté entre les -adjectifs _vingt, trente, quarante, cinquante, soixante_, et l'adjectif -_un_, qui s'unissent au moyen de la conjonction _et_: ainsi on écrit: -_vingt et un ans_, _vingt-deux, vingt-trois_, etc., _trente et un, -trente-deux, quarante et un, quarante-deux_, etc., et ainsi de suite -jusqu'à _quatre-vingts, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux_, etc.--Mais -au-delà de _quatre-vingt-dix-neuf_, on n'emploie ni conjonction ni -trait d'union; on dit et on écrit: _cent un, cent deux, cent dix-sept, -cent vingt et un, trois cent soixante-dix_, etc.--Cependant au lieu de -_soixante-dix, soixante-onze_, etc., on dit aussi, et c'est mieux pour -l'euphonie, _soixante et dix, soixante et onze_, jusqu'à _soixante et -dix-neuf_. (Acad.) - -=Nonante, Octante, Septante.=--Ces mots ont vieilli; _octante_ même -n'est plus du tout en usage.--On les remplace par _quatre-vingt-dix, -quatre-vingts, soixante-dix_.--Cependant en arithmétique, on peut -encore faire faire usage de _nonante_ et de _septante_. - -=Non fait=, est un barbarisme; cependant on dit très-bien _si fait_ -dans la conversation familière: _je crois qu'il n'y a pas été.--Si -fait, il y a été_. - -=Non-pair, non-paire=, adj.--On dit plutôt _impair_: _un nombre -impair_. - -=Non pas=, est une négation renforcée, équivalant à _non, non_; mais il -ne peut pas s'employer pour _n'est-ce pas_. - -2. _J'ai reçu une lettre non affranchie_;--ne prononcez pas _non -n'affranchie_, mais _non affranchie_. - -=Nord=, s. m.--Le _d_ ne se prononce pas; il ne sonne pas non plus -dans _nord-ouest, nord-est_ (_nor-oueste, nor-este_). - -=Nos, Vos=, adj. poss.: prononcez _nô, vô_ (_ô_ long) et non _no, vo_ -(_o_ bref). - -=Nota=, s. m., mot latin qui signifie _remarquez, faites attention_; on -dit aussi _nota bene_ (_notabéné_). - -=Notariel=, adj.--Ne dites pas _un acte notariel_; dites _un acte -notarié_:--_notariel_ n'est pas français. - -=Notion=, s. f., connaissance: prononcez _nôcion_. - -=Notre, votre=, adj. poss., =le nôtre, le vôtre=, pron. poss.--On les -distingue dans la prononciation: ainsi _notre papier, votre plume_ se -prononcent _notre, votre_, (_o_ bref), tandis que dans _le nôtre, le -vôtre, les nôtres, les vôtres_, _ô_ est long:--prononcez _no-tre, -vo-tre_, etc., et non _note, vote_ ni _notère, votère_, etc. - -=Nourri.=--Ne dites pas: _vous êtes un mal nourri_; dites, _... un mal -élevé_. - -=Nous=, pron. pers.--Il est quelquefois employé dans le sens de _je_ ou -_moi_: ainsi dans les ordonnances le roi dit: _nous ordonnons_;--les -évêques, les personnes qui ont quelque autorité et les auteurs, -lorsqu'ils parlent d'eux-mêmes, se servent également de cette forme: -_nous mandons, nous déclarons, nous certifions, nous livrons au public -le fruit de longues veilles_.--Dans tous ces cas, les adjectifs, les -participes dépendant de _nous_, se mettent au singulier et non au -pluriel; _nous avons été critiqué injustement; nous serons juste envers -nos adversaires; nous nous sommes décidé à prendre cette mesure_, etc. - -2. Il en est de même du pronom _vous_ employé pour _tu, toi_. - -3. Ne dites pas: _c'est nous qui ont, c'est nous qui sont_, etc.; -dites, _c'est nous qui avons, c'est nous qui sommes_. - -4. _Nous autres, vous autres_: voyez _autre_. - -=Nouveau, Nouvel, elle=, adj.--_Un habit nouveau_, est un habit à la -mode nouvelle; _un nouvel habit_, est un habit nouvellement fait ou -nouvellement porté.--_Un habit neuf_ est un habit qui vient d'être -fait. - -2. L'adjectif _nouveau_, placé devant le substantif, éveille l'idée -de certains objets analogues à ceux que va désigner le substantif; il -exprime un rapport d'ordre, de succession, de nombre.--Placé après le -substantif, il équivaut à _récent_, ou spécifie une chose inconnue -jusque-là dans son genre.--On va chercher dans une bibliothèque de -_nouveaux_ livres; on reçoit d'un auteur un livre _nouveau_.--_Une -nouvelle faute_, c'est une dernière faute ajoutée à des fautes -antérieures;--_une faute nouvelle_, c'est une faute dans un genre -nouveau. - -3. Un _nouveau vin_ est un vin mis nouvellement en perce; un _vin -nouveau_ est un vin de l'année. - -=Noyau=, s. m., partie dure et ligneuse d'un fruit, abricot, -cerise, etc., qui contient une _amande_;--_l'amande_, est la graine -contenue dans _le noyau_; on mange _l'amande_ et non _le noyau_ de -la noisette, de l'aveline, etc.--Les wallons disent souvent _noyau_ -pour _amande_.--_Pierre, pierrette, pirette_, dans le sens de -_noyau_, ne sont pas français.--Prononcez _noi-ieau_ et non _no-ieau, -noi-au_.--Voyez _noix_. - -=Nu, nue=, adj.--Il est invariable, lorsqu'il précède le substantif: -_nu-tête, nu-jambes, nu-pieds_.--Cependant en terme de jurisprudence, -on dit _la nue propriété_, c'est-à-dire, la propriété du fonds dont un -autre a l'usufruit.--_Nu_, placé après le substantif, prend le genre -et le nombre du nom: _la tête nue, les pieds nus_. - -=Nuit=, s. f., _nuitée, nuitamment, nuire, nuisible_;--_ui_ forme -une diphthongue, laquelle ne compte dans les vers que pour une -syllabe;--prononcez donc _nuit, nuire_, etc., et non _nouit, nouire_ ni -_nu-it, nu-ire_.--V. _ui_. - -2. Ne dites pas: _il était dix heures à la nuit ou de la nuit_; dites, -_il était dix heures du soir_. - -3. Ne dites pas: _j'ai rêvé, je me suis éveillé de la nuit_; dites, -_pendant la nuit_ ou _la nuit_. - -4. Dites, _bonne nuit_ et non _bon soir_, lorsque vous prenez congé de -quelqu'un au moment d'aller vous coucher, autrement dites _bonsoir_ et -non _bonne nuit_: _la bonne nuit_, ne se dit pas. - -=Nul, nulle=, adj.; voyez _aucun_. - -=Nullité=, s. f., défaut qui rend nul: prononcez _nul'lité_ (en faisant -sentir les deux _ll_). - -=Numéro=, s. m., plur. _numéros_: prononcez _numéro_ et non _numèro, -numero_. - - - - - O - - -=O.=--L'_o_ marqué de l'accent circonflexe, est toujours long: -_alcôve, côte, diplôme, hôte_, excepté dans _hôtel, hôtellerie, rôti_ -et autres dérivés de _rôt_, lequel a conservé l'_ô_ long, ainsi que -dans _prévôtal, prévôtale, prévôtalement, hôpital_.--Voici la liste -d'un certain nombre de mots qui se prononcent avec l'_o_ long, bien que -la plupart d'entre eux ne portent pas toujours l'accent circonflexe: -_atome, axiome, enjôleur, fosse, fossé, geôle, godron, grosil, idiome, -motus, odeur_ (mais non _odorat_, _odoriférant_), _ôter, prône, prôner, -rapsode, rapsodie, symptôme, tome, zone_.--Les noms propres _Ancône, -Brantôme, Cobourg, Durosoy, Joseph, Rhône, Saône_, et les dérivés, -suivent la même prononciation. (HENNEBERT.)--Ajoutons que plusieurs -grammairiens prononcent _Joseph_, _o_ bref. - -=Oasis=, s. f., espace qui dans un désert de sable, offre de la -végétation; ce mot est féminin: _la grande oasis_.--Prononcez _oazice_ -et non _owazice, oazi_. - -=Obéissance, Soumission.=--La première est une conséquence de la -seconde;--la _soumission_ est dans la volonté et _l'obéissance_, -dans l'action: _celui qui se soumet à Dieu, obéit à sa volonté_: ---_obéissance_ ne s'emploie pas au pluriel.--Prononcez _obé-issance, -obé-ir_ et non _obéi-issance, obéi-ir_. - -=Obéré de dettes=, (pléon.)--_Obéré_ est tiré d'un mot latin qui -signifie _endetté_; il faut donc dire _obéré_ tout simplement, ou -_perdu de dettes, chargé de dettes_: _ce négociant est fort obéré_. - -=Obit=, s. m., service pour le repos de l'âme d'un mort: prononcez -_obite_. - -=Obliger=, devant un infinitif, demande _à_ ou _de_, lorsqu'il signifie -engager, contraindre: _l'envie de parvenir l'a obligé d'étudier; -vous m'obligerez à me fâcher_.--Il prend _de_, lorsqu'il veut dire, -rendre service, et lorsqu'il est employé au passif: _vous m'obligeriez -beaucoup d'aller lui parler; il fut obligé de sortir; je serai obligé -de vous punir_,--_S'obliger_ demande _à_: _prêtez-moi ce livre, je -m'oblige à vous le rendre_ (et non _de vous le rendre_) _dans deux -jours_. - -=Obliquité=, s. f., inclinaison; prononcez _oblikité_ et non -_oblikuité_. - -=Obsèques=, s. f. pl., funérailles solennelles.--Ce mot est féminin et -n'a pas de singulier; dites donc, _on lui a fait de belles_ (et non _de -beaux_) _obsèques; on a célébré des obsèques solennelles_ (et non _un -obsèque solennel_ ni _des obsèques solennels_.) - -2. Prononcez _ob-sèques_ et non _ob-zèques_. - -=Observer=, v. a,--Lorsque _observer_ s'emploie dans le sens de -_remarquer_, ce qui arrive souvent, il doit se construire comme ce -verbe: ainsi, puisqu'on ne dit pas, _je vous remarque que..._, mais -_je vous fais remarquer que_, on ne dit pas non plus, _je vous observe -que_, mais _je vous fais observer que_:--_je vous fais observer que -vous êtes dans l'erreur_, et non, _je vous observe que vous êtes dans -l'erreur_. - -2. Quelques personnes disent aussi, _faire une observation_, dans le -sens _de faire remarquer, de faire observer_; cette manière de parler -est incorrecte, car on ne peut pas plus dire _faire une observation à -quelqu'un_, qu'_observer à quelqu'un_;--il faut dire, _je vous ferai -faire cette observation; je vous prie de faire cette observation_. - -3. Prononcez _ob-cerver_ et non _ob-zerver_. Voyez _remarquer_. - -=Obtenir=, v. a., se faire accorder: prononcez _obtenir_ (_e_ muet) et -non _obtènir_. - -=Obus=, s. m., petite bombe: prononcez _obuze_. (Acad.) - -=Occiput=, s. m., le derrière de la tête: prononcez _ok-'cipute_. - -=Occuper=, v. a.--Ne dites pas, _il est occupé à mourir_; dites, _il -est près de mourir, sur le point de mourir_. (Flandr.) - -2. Ne dites pas: _il est occupé après ce travail depuis quinze jours_; -dites, _il est occupé à ce travail_. (Flandr.) - -3. On dit, _il est occupé à écrire_ et non _d'écrire_. - -4. _Occuper à_ (_s'_), _s'occuper de_.--_S'occuper à quelque chose_, c'est -y travailler: _il s'occupe à son jardin; il s'occupe à détruire les -abus_.--_S'occuper de quelque chose_, c'est y penser ou chercher les -moyens d'y réussir: _il s'occupe de son jardin; il s'occupe de détruire -les abus_.(Acad.) - -=Occurrence=, s. f., rencontre; prononcez _ocur'rence_. - -=Octave=, s., est féminin: _une octave solennelle_;--prononcez -_octa-ve_ et non _octa-fe_. - -=Octavo= (=in=): voyez _in-douze_. - -=Oculer=, signifie, greffer et ne se dit pas dans le sens de -communiquer une maladie par le virus; dites donc, _il faut faire -inoculer le vaccin à cet enfant_, et non _oculer_. - -=OEcuménique=, adj., universel: concile oecuménique;--_oe_ se prononce -_é_, ainsi que dans _oecuménicité, oecuméniquement_. - -=OEil=, (et non _oeuil_), s. m., organe de la vue.--On prononce -_euille_ (_ll_ mouillées); le pluriel est _yeux_; excepté dans -_oeils-de-boeuf_, fenêtres de forme ronde ou ovale (on prononce l'_f_ -de _boeuf_); _oeils-de-chat, oeils-de-serpent_, etc., noms de pierres -précieuses; _oeils-de-bouc_, coquillages; _oeils-de-chèvre_, plantes; -_oeils-d'or_, poissons, etc. - -2. Le pluriel _yeux_ se dit de certains trous qui se trouvent dans la -mie de pain et dans plusieurs espèces de fromage: _un pain qui a des -yeux, de grands yeux; un fromage qui n'a pas d'yeux_,--Il se dit aussi -de certaines marques de graisse qu'on aperçoit dans le bouillon: _ce -bouillon est très-gras, il a beaucoup d'yeux_. (Acad.) - -3. _Entre quatre yeux_, loc. adv., tête à tête: on prononce -ordinairement (mais on n'écrit jamais) _entre quatre-z-yeux_. -(Acad.)--Malgré l'autorité de l'Académie, nous ne conseillons pas de -prononcer ainsi cette phrase; nous ne voyons pas du reste ce que la -prononciation régulière, _quatre yeux_, peut avoir de désagréable à -l'oreille. - -=OEuf=, s. m.--L'_f_ ne se prononce qu'au singulier: _un oeuf_ -(_oeufe_), _des oeufs_ (_oeu_);--il en est de même du mot _boeuf_: -voyez ce mot. - -=OEuvre=, s., est _féminin_, quand il signifie une production de -l'esprit, une action morale, etc.: _les bonnes oeuvres sont commandées -par la charité; les oeuvres de Corneille sont belles et nobles_.--Il -est _masculin_, quand il signifie le recueil de toutes les estampes -d'un même graveur ou les ouvrages d'un musicien: _avoir tout l'oeuvre -de Hollar, de Callot_, etc.; _le premier, le second oeuvre de Grétry, -de Gevaert, de Grisard_.--On dit aussi le _grand oeuvre_, pour -désigner, en terme d'alchimie, la _pierre philosophale_, c'est-à-dire -la prétendue transmutation des métaux en or: _c'est un fou qui veut -trouver le grand oeuvre_. - -2. _Mettre en oeuvre_, se dit des choses et non des personnes; ne dites -donc pas: _je mets beaucoup d'ouvriers en oeuvre_; dites, _j'emploie -beaucoup d'ouvriers_. - -3. Prononcez _eu-vre_ (_eu_ bien ouvert) et non _eufe, oeuvère_. - -=Office=, lieu où l'on fait, où l'on prépare tout ce qui se met sur -la table pour le dessert, et dans lequel on garde le linge et la -vaisselle; il est _féminin_ dans ce sens: _une grande office_.--Dans -les autres acceptions, _office_ est masculin: _de bons offices, un -office solennel_. - -=Officine=, s. f., se dit quelquefois, chez les pharmaciens, pour -_laboratoire, boutique_. - -=Offre=, s., action d'offrir.--On l'a fait autrefois du masculin, -mais aujourd'hui il est toujours du féminin: _une offre -avantageuse_.--Prononcez _o-fre_ et non _ofe, ofère_. - -=Offrir=, v. a., devant un infinitif, demande la préposition -_de_;--_s'offrir_ prend _à_ ou _de_:--_il offre d'acheter_ (et non _à -acheter_) _ma maison à tel prix; il s'est offert de bonne grâce à y -aller_ ou _d'y aller_. - -=Ogre=, s. m., monstre qu'on suppose se nourrir de chair humaine: -_manger comme un ogre_;--le féminin est _ogresse_.--Prononcez _o-gre_ -et non _oke, oguère_. - -=Oie, Oye= (_terminaisons en_).--Les wallons font en général trop -sentir l'_i_ et l'_e_: ils prononcent, par exemple, _voi-ïe, soi-ïe, -j'envoi-ïe, que je croi-ïe, fourvoi-ïement_, etc.--_Oi_ suivi d'un _e_ -muet, devient une syllabe longue, mais on ne doit pas faire sentir un -second _i_ ni même l'_e_ muet: prononcez simplement _voî_ (_oî_ long), -_soî, j'envoî, que je croî, fourvoî-ment_.--Il en est de même de _aie, -aye, ée, ie, oue, ue_, etc. - -=Oignon=, s. m.--Prononcez _ognon_ en supprimant l'_i_; quelques-uns -même écrivent _ognon_ (Acad.): prononcez de même _ognonet, ognonière_. - -=Oiseleur, Oiselier=, s. m.--_L'oiseleur_, est celui qui -fait métier de prendre des oiseaux: il n'a point de féminin -correspondant.--_L'oiselier_, est celui dont le métier est d'élever, de -vendre des oiseaux. - -=Oiseux, Oisif=, adj.--_Oiseux_, qui par goût ou par habitude ne fait -rien ou ne fait que des riens: _gens oiseux et fainéants_.--Il se -dit aussi des choses et signifie inutile, vain, qui n'est bon à rien, -ne sert à rien: _des disputes, des questions oiseuses; une épithète -oiseuse_.--_Oisif, ive_, qui ne fait rien, qui n'a point d'occupation: -_un homme oisif_. - -2. On dit _vie oisive_, pour signifier la vie d'une personne -oisive.--Le premier se dit plus particulièrement des choses et le -second des personnes. - -=Olibrius=, s. m., étourdi qui fait l'entendu, qui se donne des airs: -prononcez _olibriuce_. - -=Ombreux, Ombragé, Ombrageux, Ombré=, adj.--_Ombreux_, où il -y a beaucoup d'ombre, qui fait de l'ombre; _forêt, vallée -ombreuse_;--_Ombragé_, qui fait de l'ombrage, _un superbe marronnier -ombrage sa maison; chemin ombragé d'ormes_.--_Ombrageux_ ne se dit au -propre que des chevaux, des mulets, etc., qui sont sujets à avoir peur -et à s'arrêter ou à se jeter subitement de côté quand ils voient leur -ombre ou quelque objet qui les surprend. - -2. _Ombrageux._--Il se dit figurément des personnes qui prennent trop -légèrement des soupçons, de l'ombrage sur des choses qui les regardent, -qui les intéressent: _c'est un homme fort ombrageux_. (Acad.) - -3. _Ombré_ est un terme d'art; il indique qu'on a représenté -non-seulement les linéaments des corps, mais les accidents d'ombre ou -de lumière: _tête ombrée, dessin ombré_. - -=On, L'on.=--_L'on_ ne s'emploie généralement que pour éviter un -concours désagréable de sons ou bien un hiatus; voilà pourquoi on -l'emploie plus particulièrement après _qui, que, quoi, et, si, ou, -où_;--il vaut mieux dire: _de qui l'on parle; si l'on dit; et l'on -croit; on se tait ou l'on parle bien; le pays où l'on va_, que de -dire: _de qui on parle; si on dit; et on croit; on se tait ou on parle -bien; le pays où on va_.--Cependant si le pronom était suivi d'un mot -commençant par la lettre _l_, il faudrait se servir de _on_ pour éviter -la rencontre de deux _l_: _si on lui dit, à qui on lit_, et non, _si -l'on lui dit, à qui l'on lit_.--_On_ doit toujours être préféré à -_l'on_ au commencement d'une phrase: _on rapporte_ (et non _l'on_) _que -l'empereur Nicolas penchait plutôt vers la guerre que vers la paix_. - -2. _On_ ne se dit que des hommes et jamais de Dieu; ainsi, au lieu de -dire: _au jour du jugement, on nous demandera compte du bien et du mal -que nous aurons fait_, dites: _Dieu nous demandera compte..._ - -=Oncle=, s. m.--Dites, _un tel est mon oncle_ et non _mon -mononcle_.--Prononcez _on-cle_ et non _onke, onkèle_. - -=Ongle=, quoique anciennement féminin, est aujourd'hui masculin: _avoir -les ongles trop longs et_ non _trop longues_.--Prononcez _on-gle_ et -non _onke, on-cle, onguèle_. - -=Onglet=, s. m., morceau d'étoffe ou de peau qui sert à couvrir le -doigt:--le mot _onglet_ n'a pas cette signification, il faut dire -_doigtier_. - -=Onze=, adj. num. card., qui se prend aussi substantivement.--Quoique -ce mot commence par une voyelle, il arrive quelquefois, et surtout -quand il est question de dates, qu'on prononce et qu'on écrit sans -élision l'article ou la particule qui le précède: _le onze du mois; de -onze qu'ils étaient, il en est mort dix; de vingt il n'en est resté -que onze_.--On dit aussi dans la conversation familière: _il n'en est -resté qu'onze_. - -2. Quand _onze_ est précédé d'un mot qui finit par une consonne, on ne -prononce pas plus la consonne finale que s'il y avait une aspiration: -_vers les onze heures; ils étaient onze_. - -3. Prononcez _on-ze_ et non _on-ce_. - -=Onzième=, adj. num. ord., se prend aussi substantivement.--La -première syllabe est ordinairement aspirée: _le onzième du mois; dans -sa onzième année; le cinq du onzième mois; il vivait au onzième siècle; -il a deux onzièmes dans cette affaire; il est le onzième sur la liste_; -quelques-uns disent _l'onzième_. (Acad.) - -2. Prononcez _onziè-me_ et non _onzièm-me_; prononcez de même -_deuxième, troisième, quatrième, vingtième_, etc. - -=Ophicléïde=, s. m., instrument de musique:--prononcez _ophiclé-ide_ -et non _ophicleite, ophiclé-ite_. - -=Ophtalmie=, s. f., maladie des yeux: prononcez _oftalmî_ et non -_optalmi-ïe_ ni _optalmî_. - -=Opuscule=, petit ouvrage, est masculin: _l'auteur de cet opuscule -fameux est un tel_. - -=Or=, s. m., ne se dit au pluriel que pour signifier les différentes -couleurs que l'on peut donner à l'or; _une boite de deux ors; des ors -de différentes couleurs_. (Acad.) - -=Orage=, est masculin: _les orages ont été fréquents cette année_. - -2. Ne dites pas _une tempête orageuse_ (pléon. vic.); dites simplement -_tempête_, parce qu'une tempête est toujours orageuse. - -=Oral, ale=, adj., qui est dit de vive voix.--Il n'est guère usité au -féminin qu'avec les substantifs _loi, tradition_ et au masculin avec -les substantifs masculins _enseignement_ et _examen_: il ne s'emploie -donc pas au pluriel. - -=Orange=, s. f.,--Quoiqu'on doive dire _des fleurs de fraisier, des -fleurs de pêcher_ et non _des fleurs de fraise, de pêche_, l'Académie -écrit cependant _un bouquet de fleurs d'orange_; et au mot _eau_, on -lit cet exemple: _eau de fleur d'orange_, où le mot _fleur_ est du -singulier.--Prononcez _orange_ et non _oranche_.--Voyez _fleur_. - -=Orang-outang=, s. m., grand singe à face humaine; le pluriel est -_orangs-outangs_.--Prononcez _oran-outan_; quelques-uns prononcent -_orangue-outan_. - -=Orateur=, n'a point de féminin: _une femme orateur; les passions sont -les seuls orateurs qui persuadent toujours_. - -=Oratorio=, s. m., petit drame en musique dont le sujet est tiré de -l'Écriture-Sainte; on peut écrire des _oratorios_ comme on écrit des -_duos_. - -=Orchestre.=--Autrefois on faisait ce mot du féminin; aujourd'hui -on ne le fait plus que du masculin:--prononcez _orkes-tre_ et non -_orkesse, orkestère_; prononcez de même _orchestrer, orchestration, -orchestique_. - -=Ordonner=, suivi d'un infinitif, demande la préposition _de_: _je lui -ai ordonné de_ et non _à sortir_. - -=Oreillette=, n'est pas français; dites _des boucles d'oreilles, des -pendants d'oreilles_.--On dit _les oreillettes du coeur_. - -=Orémus=, s. m., prière, oraison; _dire des orémus_.--Prononcez -_orémuce_. - -=Organe=, est masculin: _un bel organe_, et non _une belle organe_. - -=Orge=, est _féminin_: _voilà de belle orge, de belles orges_.--Il est -_masculin_ dans les deux expressions suivantes: _orge mondé_, orge bien -nettoyée; _orge perlé_, orge réduite en petits grains dépouillés de -leur son.--Prononcez _or-ge_ et non _or-che_. - -=Orgeat=, s. m., boisson rafraîchissante: prononcez _orja_. - -=Orgelet=, s. m., (ou _grain d'orge_), petite tumeur inflammatoire sur -le bord libre des paupières:--_j'ai un orgelet à l'oeil gauche_. - -=Orgue=: voyez _délice_. - -=Orgueil=, s. m.--L'_l_ finale est mouillée et ce mot se prononce -comme _deuil_; ne dites pas _orgheil, orghueule_: prononcez de même les -dérivés _orgueilleux, orgueilleusement, s'enorgueillir_. - -=Ormeau=, s. m., arbre; ne dites pas _un vieil ormeau_; dites, _un -vieil orme_;--les _ormeaux_ sont de jeunes ormes. - -=Ornière=, s. f., trace de roue de voiture: prononcez _or-nière_ et non -_or-gnière_.--Voyez _ni_. - -=Orteil=, s. m., doigt de pied: _se dresser sur ses orteils_;--il se -dit particulièrement et le plus souvent du gros doigt de pied: _avoir -la goutte à l'orteil, au gros orteil_: prononcez _orteille_ (_l_ -mouillée) et non _ortelle_. - -=Orthographier=, v. n.: _il sait bien orthographier_;--ce mot ne vient -pas _d'orthographe_ mais _d'orthographie_, qui est le nom ancien de -cette science;--ne dites pas _orthographer_. - -=Os=, s. m., partie dure du corps: prononcez _ô_ (long) et non _oce_; -on ne fait sentir l'_s_ que devant une voyelle où il sonne comme _z_: -_un amas d'os et de chair_.--Les _ossements_ sont un amas d'os. - -=Osciller=, _oscillation, oscillatoire_: on prononce les deux _ll_ sans -les mouiller. - -=Osier, Hart.=--_L'osier_ est un arbrisseau de la famille des -saules:--une _hart_ est un brin d'osier, de saule ou de tout autre bois -pliant: _lier avec de l'osier; délier la hart_ (et non _l'osier_) _d'un -fagot_.--Prononcez _hare_ (_h_ aspirée). - -=Où=, adv.--Ce mot ne peut jamais être employé pour _que_: ne dites -pas, _c'est là où je demeure_; dites, _c'est là que je demeure_; ne -dites pas, _c'est là où je vais_; dites, _c'est là que je vais_. - -2. Ne dites pas: _c'est le monsieur où je vais_; dites, _chez qui, chez -lequel je vais_. (Flandr.) - -3. Ne dites pas: _voici le verre où j'ai bu dedans_; dites, _voici le -verre dans lequel j'ai bu_. (Wall.) - -4. Ne dites pas: _la ville où nous y entrâmes deux jours après_; dites, -_la ville où nous entrâmes_ ou bien _et nous y entrâmes_, car _où_ -signifie _dans laquelle ville_ et _y_ signifie _dans cette ville_;--les -deux mots ensemble veulent donc dire _nous entrâmes dans laquelle -ville, dans cette ville_. - -5. Ne dites pas: _j'irai où que vous voudrez_; dites, _j'irai où vous -voudrez_. (Wall.) - -6. Ne dites pas: _il ne se passait pas de semaine où je n'allasse à -Liége_; dites, _que je n'allasse à Liége_. - -7. Ne dites pas: _où est-ce que vous êtes? où est-ce que cela est? où -est-ce que c'est que cela est?_--dites, _où êtes-vous, où cela est-il, -où est cela_. - -8. _Ou_, conj.:--_sept ou huit personnes_: voyez _à_. - -9. _Où_, adv. s'écrit avec un accent grave; et _ou_ conjonct., s'écrit -sans accent. - -=Ouate=, s. f., =Ouater=, v. a.--On prononce _ouète, ouèter_ -(_wète, wèter_), dit l'Académie;--nous pensons néanmoins que cette -prononciation est moins en usage que _ouate, ouater_ (_wate, water_). - -2. Les auteurs étant partagés sur la question de savoir si _ou_ est -aspiré ou non, nous croyons que l'on peut dire indifféremment _de la -ouate_ ou _de l'ouate_; l'Académie du reste donne des exemples de l'une -et de l'autre orthographe. - -=Oubli=, s. m., action d'oublier, ne s'emploie pas au pluriel. - -2. _Oublie_, s. f., sorte de pâtisserie fort mince et de forme ronde: -prononcez _oublî_ (_î_ long) et non _oubli-ïe_;--prononcez de même -_oublier, j'oublî(e), j'oubli-ais, j'oublî-(e)rai_ et non _oubli-ïer, -j'oubli-ïe, j'oubli-ïais, j'oubli-ïerai_. - -=Oublier à=, vieillit (Acad.): ainsi au lieu de dire: _il a oublié à -lire et à écrire_; dites, _il ne sait plus lire ni écrire_.--_Oublier -à_ signifie perdre l'usage, l'habitude; _oublier de_ veut dire perdre -le souvenir de quelque chose: _oublier à chanter, à écrire; j'ai -oublié d'apprendre ma leçon_. - -=Oublieux=, adj., =Oublieur=, subs. m.--_Oublieux_, qui est sujet à -oublier: _les vieillards sont oublieux_;--_l'oublieur_ est celui qui -fait ou vend des oublies:--_oublieur_ se prononce _oublieux_. (Acad.) - -=Oue.=--La syllabe _oue_, finale ou non, se prononce _oû_ (long) et non -_ou-we_:--_de la boue, une roue, engouement, enrouement_:--prononcez -_boû, roû, engoûment, enroûment_, et non _bou-we, rouwe, engou-wement, -enrou-wement_.--Voyez _ie_ et _ue_. - -2. _Ouer, ouir, ouet_, etc.:--prononcez _ou-er, ou-ir_, et non -_ou-wer, ou-wir_:--_jouer, louer, clouer; ouïr, jouir, jouet, -alouette, amadouer_ et non _jou-wer, lou-wer, clou-wer, amadou-wer, -ou-wir, jou-wir, jou-wet, alou-wette_. - -=Ouest=, s., m. le couchant du soleil: prononcez _ouèste_ (_ouè_ -diphth.) - -=Oui=, particule d'affirmation opposée à _non_.--Il s'emploie -quelquefois substantivement et alors, dit l'Académie, il se prononce -comme s'il était aspiré: _le oui et le non; il a dit ce oui à -regret_.--Nous ferons remarquer que l'Académie aspire encore ce mot -lorsqu'il n'est pas pris substantivement: _je crois que oui_.--On dit -aussi avec aspiration, c'est-à-dire, sans faire sentir la consonne -finale du mot qui précède _oui_: _mais oui, vraiment oui; dire le grand -oui_. - -=Ouï-dire=, s. m., ce qu'on sait par le seul dire d'autrui; ce mot est -invariable: _il ne faut pas s'arrêter aux ouï-dire_. - -=Ouïe=, s. f., sens des sons: _il a l'ouïe fine_ et non -_fin_:--prononcez _ouî_ non _ou-wi-ïe_ ni _ou-iïe_. - -2. =Ouïes=, au plur. sans sing., se dit des ouvertures placées aux deux -côtés de la tête des poissons et par lesquelles ils donnent issue à -l'eau qui est entrée dans leur bouche par la respiration. - -=Ouïr=, v. a., entendre, recevoir les sons par l'ouïe; on ne se sert -aujourd'hui presque plus de ce verbe qu'à l'infinitif et aux temps -formés du participe _ouï_ et du verbe _avoir_. - -=Ourler=, v. a., faire un ourlet (et non _une ourle_);--ne dites pas -_ourlir_. - -=Ours=, est masculin: _c'est un ours, un vrai ours; il est vêtu comme -un ours_; prononcez _ource_.--_Ourse_ est la femelle de l'ours. - -=Ousque.=--Ne dites pas _ouse qu'il est?_ dites, _où est-ce qu'il -est?_ ou, plus brièvement, _où est-il?_ - -=Outil=, s. m.: _un bon outil_, et non, _une bonne outil_.--Prononcez -_outi_ et non _outile_. - -=Outre=, prép.--Ne dites pas, _en outre de cela_, dites, _outre cela_ -ou _en outre_:--_en outre_ s'emploie sans complément.--Prononcez -_ou-tre_ et non _oute, outère_. - -=Ouvrable=, adj. m., consacré au travail; il n'est usité que dans -l'expression _jour ouvrable_; mais on dit aussi _jour ouvrier_. -(Acad.)--_Ouvrable_ dans le sens de _qui peut être ouvert_, n'est point -français. - -=Ouvrage=, s.--Ce mot, qui était quelquefois du féminin du temps de -Louis XIV, surtout en parlant des ouvrages des femmes, est toujours du -masculin aujourd'hui: _un bel ouvrage_ et non _une belle ouvrage_. - -=Ouvrier, ère=, s.:--prononcez _ouvri-é, ouvri-ère_ et non _ouvri-ié, -ouvri-ière_. - -=Ovale=, adj., qui a la forme d'un oeuf: _visage ovale_:--le masculin -est _ovale_ comme le féminin.--Il est aussi substantif masculin: _un -grand ovale_;--on le faisait autrefois du féminin. - - - - - P - - -=P.=--Le _p final_, ne se prononce pas dans les mots ordinaire: _drap, -galop, sirop, trop, coup, loup, corps, champ, temps, camp, exempt, -prompt, je romps_, etc., et dans les noms propres français qui dérivent -de noms communs: telle est la règle générale. - -2. Le _p_ se fait sentir dans _cap, laps, relaps, rapt, jalap, hanap, -julep, salep, concept_ (faites sentir le _t_), et aussi dans _cep_ -pris isolément.--Le _p_ muet, à la fin des mots, ne se lie pas avec -la voyelle suivante; on ne peut donc pas dire, _un loup enragé_ -(_lou-penragé_), etc. - -3. Il se prononce également dans _psaume, adoption, captieux, -contempteur, contemptible, exemption_ (quoiqu'on ne le prononce pas -dans _exempt, exempte, exempter_), _impromptu, rédempteur, rédemption, -rédemptoriste, reptile, septante, septantième, septembre, septenaire, -septennal, septentrion, septentrional, septuagénaire, septuagésime, -symptôme_; dans _accepter, excepter_ et leurs dérivés. - -4. Mais il ne se prononce pas dans presque tous les mots où il se -trouve entre deux consonnes, tels que: _Baptiste, saint Jean-Baptiste, -cheptel, baptême, baptiser, débaptiser, baptismal, baptistaire, -baptistère, comptabilité, comptable, comptant, compte, compter, -comptoir, décompte, décompter, mécompte, escompte, promptitude, -prompt, prompte, promptement, sculpture, sculpteur, sept, septième, -septier_ (ou _setier_), et leurs dérivés.--Ajoutez les noms propres -_Champfort, Champmeslé_.--D'après l'Académie on le supprime dans -_dompter_ (donter), _dompteur_ (donteur), _domptable_ (dontable), -tandis qu'il faut le prononcer dans _indompté, indomptable_. Nous ne -nous chargerons pas d'expliquer cette contradiction. - -=Pachus=, est une corruption du mot flamand _pak-huis_ et il faut le -rendre par le mot _magasin_:--quand un homme achète beaucoup de choses -de même nature, on dit, _qu'on croit qu'il veut en faire un magasin_ et -non _un pachus_. - -=Page=, s. féminin, dans le sens de page d'un livre, d'un cahier.--On -dit également _page dix_ et _page dixième; page vingt, page cent_ -et _page vingtième, page centième_, comme on dit, _chapitre dix_ et -_chapitre dixième, chapitre cent_ et _chapitre centième_. - -=Paiement=, _paîment, payement_, s. m., action de payer:--l'Académie -autorise ces trois orthographes, mais, dans tous les exemples qu'elle -donne, elle écrit _payement_:--dans ce dernier cas, prononcez -_pai-ïement_. - -=Païen, païenne=, adj. et subst.--On n'écrit plus aujourd'hui _payen, -payenne_:--prononcez _pa-ïien, pa-ïiène_ (et non _pa-ïiain-ne_). - -=Paillasse=, s. f.--Dites _une paillasse_ et non _un garde-paille_. - -=Paille=, s. f., le tuyau et l'épi du blé, du seigle, de l'orge, etc., -quand le grain en a été enlevé.--On entend aussi par _paille_ un -certain défaut de fusion dans les métaux. - -2. Ce mot ne s'emploie pas au pluriel, à moins qu'il ne s'agisse de -l'ensemble de la récolte: _les pailles sont belles; les pailles servent -à faire de la litière et du fumier_. - -=Pain=, s. m.--Ne dites pas _un pain enchanté_ ou _à chanter_; dites -_un pain à cacheter_. - -=Pair=, s. m., titre de dignité, on appelle _pairesse_ la femme d'un -_pair_. - -2. =Paire=, s. f., couple d'animaux de la même espèce, mâle et femelle: -_une paire de pigeons, de poulets_ (un mâle et une femelle); on dit -familièrement _une paire d'amis_.--On donne aussi ce nom à deux choses -de même espèce qui doivent nécessairement se trouver ensemble: _une -paire de gants, une paire de bas, une paire de souliers_; on dit aussi -_une paire de boeufs_ (deux boeufs propres à être attachés au même -joug.)--On le dit encore d'une chose unique composée de deux pièces: -_une paire de lunettes, une paire de pincettes_.--Voyez _couple_. - -=Palais=, _hôtel, maison, château_: voyez _maison_. - -=Pâle=, adj., blanchâtre, peu coloré; ne dites pas _voir pâle_, mais -_être pâle_. (Flandr.)--Prononcez _pâle_ (_â_ long). - -=Palefrenier=, (et non _palefermier, palefernier_), domestique -qui a soin des chevaux: prononcez _palefrenier_ (_e_ muet) et non -_palefrènier, palefre-gnier_.--Voy. _e_ et _ni_. - -=Palette=, est un mot wallon; rendez-le par _truelle_, s'il s'agit d'un -outil de maçon, et par _pelle à feu_ ou _pelle_, s'il est question d'un -instrument de cuisine: _enlevez les cendres dans la pelle_. - -=Palladium=, s. m.; statue de Pallas: prononcez _pal'ladiome_. - -=Palletée=, autant qu'il en peut tenir sur une pelle; ce mot n'est pas -français; dites _pellée, pellerée, pelletée_: _une pelletée de terre_. - -=Pallier=, v. a., déguiser, excuser; _palliatif_, qui pallie, -remède;--prononcez les deux _ll, pal'lier, pal'liatif_. - -=Pallium=, s. m., ornement des archevêques: prononcez _palliome_. - -=Palot=, s. m., terme de mépris, personne grossière et sans éducation: -prononcez _palo_ (_a_ et _o_ brefs). - -2. =Pâlot, otte=, adj., un peu pâle: prononcez _pâlo_ (_â_ long). - -=Palpitant d'actualité=: voyez _actualité_. - -=Palus=, s. m., marais: _les palus Méotides_; prononcez _paluce_. - -=Pampe, Pampre.=--La _pampe_ est la feuille du blé, de l'orge;--le -_pampre_ est une branche de vigne avec ses feuilles. - -=Pan, Basque=, partie découpée et tombante de certains vêtements: ---_pan_ se dit d'un manteau, d'une robe, d'une chemise;--_basque_ se -dit d'un habit, d'une veste, d'une casaque: _habit à petites basques, à -grandes basques; les pans d'un manteau, d'une chemise_. - -=Panacée=, s. f., remède à tous les maux: _tous les charlatans se -vantent d'avoir trouvé la panacée_. - -=Panaris=, s. m., inflammation au bout des doigts, accompagnée -d'élancements douloureux; ne dites pas, _un doigt blanc, un mauvais -doigt_.--Prononcez _panari_. - -=Pandectes=, s. f. pl. (ou _digeste_, s. m.), recueil des décisions des -anciens jurisconsultes romains que Justinien fit compiler: prononcez -_pandek-tes_ et non _pandèkes_;--_diges-te_ et non _digesse_. - -=Pandémonium=, s. m.--Lieu imaginaire où l'on suppose que Satan -assemble le conseil même des démons: _pandémoniome_. - -=Pandour= ou =Pandoure=, s. m., nom de certains soldats hongrois. - -=Panégyrique=, s. masculin, discours solennel à la louange de quelqu'un -et notamment d'un saint; ne dites pas _panégérique, panagérique_. - -=Panier=, s. m.: prononcez _pa-nier_ et non _pa-gnier_.--Voyez _ni_. - -=Panne=, employé pour _tuile_, n'est pas français. - -2. _Panne_, s. f. (en wallon _vienne_), pièce de bois placée -horizontalement sur la charpente d'un comble (toit) pour porter les -chevrons: voyez ce mot.--_Verne_ n'est pas français. - -3. _Panne_, se dit aussi, chez les ouvriers, de la partie du marteau -opposée au gros bout: _frapper de panne_. - -=Pantalon=: voyez _culotte_. - -=Pantomime=, s. f., espèce de drame où les acteurs suppléent à -la parole par le geste: écrivez et prononcez _pantomime_ et non -_pantomine_--Il se dit aussi de l'acteur qui s'exprime par gestes sans -proférer une parole: dans ce dernier cas il est masculin: _les anciens -avaient d'excellents pantomimes_. - -=Pantoufle=, s. f., chaussure de chambre: écrivez et prononcez -_pantou-fle_ et non _pantoufe, pantoufèle_. - -=Paon=, s. m., oiseau, papillon;--prononcez _pan_;--voyez _ao, aon, -aou_. - -=Papal, ale=, adj., qui appartient au pape: _pouvoir papal_; ce mot n'a -pas de pluriel masculin. - -=Papayer=, s. m., arbre des Indes: prononcez _pa-pa-îé_. - -=Pape=, s. m., le chef de l'Église; prononcez _pâpe_ (_â_ long). - -=Papeterie=, s. f., fabrique de papiers: prononcez _papet'rie_ et non -_papèt'rie_. - -=Papier=, s. m.--Ne dites pas: _papier passé, papier gris, mort -papier, papier de tache_, pour désigner du papier non collé qui prend -les taches et fait sécher l'encre; dites _papier brouillard_.--Voyez -_tapis_. - -=Papillon=, _papillonnage, papillonner, papillotage, papillotte, -papillotter_:--les _ll_ sont mouillées dans ces six mots. - -=Papin=, n'est pas français dans le sens de _cataplasme_.--D'après -Bescherelle, _papin_ se dit de farine bouillie dans de l'eau ou dans du -lait: _faire manger du papin à un enfant_. - -=Papyrus=, s. m., plante d'Égypte qui servait autrefois pour écrire: -prononcez _papiruce_. - -=Pâque=, fête des juifs, est _féminin_: _la Pâque des Juifs_. - -2. _Pâque_, et plus ordinairement _Pâques_, fête des chrétiens, est -_masculin_ et s'emploie régulièrement au singulier: _quand Pâques sera -venu; quand Pâques sera passé; le jour de Pâques, le temps de Pâques; -je vous paierai à Pâques; à Pâques prochain_. - -3. _Pâques fleuries_, le dimanche des Rameaux, qui précède -immédiatement celui de Pâques. - -4. _Pâques closes_, le dimanche de Quasimodo qui suit immédiatement -celui de Pâques;--_faire ses pâques_, faire ses dévotions, communier -un des jours de la quinzaine de _Pâques_: _se mettre en état de faire -de bonnes pâques_ (remarquez le petit _p_ de _pâques_): dans ces -trois expressions, _Pâques_ est féminin et ne se dit qu'au pluriel. -(Acad.)--L'_a_ est long dans ces mots, ainsi que dans _pâquerette_, -espèce de marguerite. - -5. _Pâque_.--Ne dites pas _une branche de pâque_, mais, _un rameau de -buis_, ou bien, _de buis bénit_, si c'est du buis bénit le jour des -Rameaux. - -=Paquebot=, s. m., petit bâtiment de mer qui transporte les lettres et -les passagers: prononcez _pak'bô_ et non _paquébô, paquèbô_. - -=Par=, prép.--La locution, _par après_, dans le sens de _après, -ensuite, depuis_, a vieilli, dit l'Académie. - -2. Il faut éviter l'emploi de _par_ devant le mot _Dieu_; cependant il -est des cas où _par_ vaut mieux que _de_: _l'univers a été créé par -Dieu_ et non, _de Dieu_. - -3. _Par trop_, loc. adv., beaucoup trop: _il est par trop pressant; il -est par trop importun_: cette locution est familière. (Acad.) - -4. Mais _par_ ne peut pas s'employer, comme en wallon, dans le sens de -_encore, en même temps_, etc.: _vous avez bien fait vos devoirs, mais -vous devez encore bien apprendre vos leçons; vous avez lu sa lettre; -lisez en même temps ma réponse_ (et non _par ma réponse_). - -=Paradoxe=, s. m., proposition contraire à l'opinion commune: _un vrai -paradoxe_.--Ce mot s'employait autrefois comme adjectif: _cette -opinion est trop paradoxe_. (Acad.) On dit aujourd'hui _paradoxal, -ale_.--Prononcez _paradokce_ et non _paradoke_. - -=Parapet=, s. m., mur à hauteur d'appui le long d'un pont, d'un quai, -d'un mur de fortification;--ne dites pas _parapel_. - -=Paraphe=, et plus souvent =Parafe=, marque qui accompagne -ordinairement la signature et qui en tient lieu quelquefois; ce mot est -_masculin_: _il a mis son parafe pour approuver ce compte_. - -2. _Parapher_ et plus souvent _parafer_, v. a., mettre son parafe.--Une -_pataraffe_ est une suite de traits mal formés, de lettres illisibles -et mal écrites: _votre dictée est une véritable pataraffe_. - -=Parapluie=, s. m.: prononcez _parapluî_ (_ui_ diphth.) et non -_paraplouî_. - -=Parasite=, s. m., qui fait métier d'aller manger à la table d'autrui, -etc.--Prononcez _parazite_ et non _paracite_. - -=Parce que=, s'écrit en deux mots, lorsqu'il signifie _à cause que_: -_il est tombé parce que le chemin est glissant_.--Il s'écrit en trois -mots, lorsqu'il signifie _par la chose que, par les choses que_ et que -l'on peut intercaler l'adjectif _tout_ entre _par_ et _ce_: _il m'a -assuré par ce qu'il y a de plus saint; par ce que vous venez de dire, -on doit conclure que..._--Voyez _cause que_ (_à_). - -=Pardon=, s. m.:--_demander pardon, faire des excuses_: voyez _excuse_. - -=Pardonnable=, adj., ne se dit guère que des choses (Acad.): _faute, -erreur pardonnable_; ne dites donc pas, _votre fils est pardonnable_; -dites _votre fils est excusable_: voyez _impardonnable_. - -=Pardonner=, v. a.--On pardonne une faute et on pardonne à -quelqu'un:--ne dites donc pas: _je le pardonne, je pardonne mes -ennemis_, mais, _je lui pardonne, je pardonne à mes ennemis_. - -=Pareil, eille=, adj.--Ne dites pas: _ils sont habillés pareil_; -dites, _ils sont habillés de même, tout de même; ils ont, ils portent -les mêmes vêtements_. - -=Parent, te=, s. m., se dit non seulement du père et de la mère, -mais de ceux de qui on descend et en général de ceux qui sont de la -même famille, qui sont de même sang, qui touchent par consanguinité -à quelqu'un; il se dit même de ceux qui sont simplement alliés. -(Acad).--_Proche_, subst. masculin, signifie aussi parent; dans ce cas -il n'est d'usage qu'au pluriel: _c'est un de mes proches; ce fut le -sentiment de tous ses proches_. (Acad.) - -=Paret= (ou _parait, paris_).--Sorte d'interjection familière que l'on -met à la fin d'une foule de phrases et qui n'ajoute absolument rien -au sens: _je veux sortir, paret; c'est un habit neuf, paret; j'avais -raison, paret_, etc.--Il suffit presque toujours de changer le ton de -la voix, pour éviter de s'en servir; d'autres fois, on la remplace par, -_voyez-vous, eh bien_, etc. (Wall.) - -=Parfaitement.=--Ne dites pas: _je suis très-parfaitement_ ou _fort -parfaitement_ ou _bien parfaitement convaincu_; dites simplement, _je -suis parfaitement convaincu_;--on ne peut rien ajouter à ce qui est -parfait. - -=Parier, Pari=, s'emploient de préférence _à gager, gageure_. - -2. Ne dites pas: _je parie pour cinq francs; pour combien -pariez-vous?_--dites _je parie cinq francs; combien pariez-vous?_ - -3. _Pariure_ n'est pas français: dites _pari, gageure_. - -=Parisis=, adj., ancienne monnaie de Paris: _un sou parisis_:--prononcez -_parizice_. - -=Parler mal= et =Mal parler=.--_Parler mal_ signifie employer des -expressions hors d'usage, user de termes équivoques, construire -péniblement ses phrases ou à contre-sens, prononcer d'une manière -incorrecte:--dans ce cas _parler mal_ s'emploie sans régime: _il -parle bien mal pour un académicien_.--_Mal parler_, c'est dire des -choses offensantes, tenir des propos inconsidérés, déplacés, qui -peuvent porter atteinte à la réputation de ceux dont on parle: _il ne -faut parler mal de personne_.--En résumé, _parler mal_, c'est parler -incorrectement et _mal parler_, c'est médire: _il ne faut point parler -mal devant les grammairiens ni mal parler des absents_. - -2. _Parler_, est un verbe neutre:--ne dites donc pas, _je l'ai parlé, -je vais la parler, les parler_; dites, _je lui ai parlé, je vais lui -parler, leur parler_. - -3. Ne dites pas, _il n'est pas à parler_; dites selon le sens, _on -craint de lui parler, il est inabordable_, ou bien _on ne peut lui -parler en ce moment, il n'est pas visible_. (Fland.) - -4. Ne dites pas non plus: _comme il parle, on croirait que son fils est -une merveille_, dites, _à l'entendre, on croirait que..._ - -5. Ne dites pas: _cela va sans parler_, dites, _cela va sans dire_. - -6. Ne dites pas: _parler avec quelqu'un_, mais _parler à quelqu'un_. - -7. Ne dites pas d'un vase _fêlé_, qu'il _parle latin_ ou qu'il _est -déchiré_;--ces expressions sont des flandriciens; dites simplement -qu'il _est fêlé_. - -8. L'usage permet souvent de supprimer la préposition qui devait suivre -le verbe _parler_, et au lieu de dire, _parler avec raison, parler -de chasse_, on dit simplement, _parler raison, parler chasse_:--_il -faut de bonne heure parler raison aux enfants; parler affaires; parler -musique, peinture, politique, littérature_, etc. - -=Parmi=, prép.: voyez _entre_. - -2. Ne dites pas: _on ne voit que lui parmi les rues_; dites, _dans les -rues_. - -3. Ne dites pas: _tous ses papiers ont volé parmi la chambre_; dites, -_dans la chambre_ ou _au milieu de la chambre_. - -4. Ne dites pas: _parmi payant, vous serez admis_ dites _en payant_ ou -_moyennant payement..._ - -5. Ne dites pas: _laquelle choisissez-vous parmi ces plumes_; dites, -_laquelle choisissez-vous de ces plumes_. - -6. Ne dites pas: _l'un parmi l'autre_, mais _l'un portant l'autre, l'un -tenant l'autre, l'un dans l'autre_. - -7. _Parmi que_, n'est pas français; il faut le rendre par _pourvu -que_:--_j'irai pourvu que_ (et non _parmi que_) _vous m'accompagniez_. - -=Paroi=, s. f., muraille:--il désigne plus particulièrement une -cloison de maçonnerie qui sépare une chambre ou quelque autre pièce -d'un appartement d'avec un autre: _les parois de cette chambre sont -humides_.--Il est vieux en ce sens, et l'on dit ordinairement -_cloison_. - -=Parole d'honneur=, _Dieu me pardonne! sur mon honneur, sur ma foi, ma -foi, aussi vrai que j'existe, je vous le jure_, et autres affirmations -du même genre, sont à la fois repoussées par la bonne compagnie et par -l'habitude de la vérité. - -=Parquet=, s. m.--Il ne faut pas confondre ce mot avec _pavé_ et -_plancher_:--un _parquet_ est un assemblage à compartiments, faits -de pièces de bois minces clouées sur des lambourdes, et qui forme le -plancher d'en bas d'une salle, d'une chambre, etc.: _un parquet de -bois de chêne, de bois de noyer, de marqueterie_.--Voyez _pavé_ et -_plancher_. - -=Parrain=, s. m., celui qui tient un enfant sur les fonts: prononcez -_pârain_ (_â_ long.) - -=Partager= _avec_, =Partager= _entre_.--Quand on conserve une portion -de ce que l'on partage, on doit dire _partager avec_: _il a partagé -sa fortune avec ses frères_.--Quand on ne se réserve rien pour soi -dans un partage, on doit dire _partager entre_: _il partagea entre les -pauvres tout ce qui lui restait_.--_Partager le travail aux ouvriers_, -c'est le répartir entre eux; on dit dans le même sens: _il partage -également sa tendresse entre tous ses enfants_. - -=Partial, Impartial, ale=, adj.--Plusieurs personnes confondent -ces deux mots:--_un homme partial_ est celui qui favorise avec une -préférence injuste et passionnée un parti, une personne, une opinion: -_un juge partial est un mauvais juge_ (le pluriel masc. _partiaux_ -est peu usité).--_Un homme impartial_ est celui qui est exempt de -partialité, qui ne sacrifie point la justice ou la vérité à des -préventions, à des affections, à des considérations particulières: -_juger d'une manière impartiale_.--La _partialité_ est un défaut, -tandis que _l'impartialité_ est une qualité.--Prononcez _parcial, -parcialité, parcialement, imparcial_, etc.--Voyez _impartial_. - -=Partibus= (=in=).--Il se dit de celui qui a un titre d'évêché dans un -pays occupé par les infidèles: _Frayssinous, évêque d'Hermopolis, était -un évêque in partibus_.--Prononcez _ine partibuce_. - -=Participer à, Participer de.=--_Participer à_ veut dire, _prendre -part à une chose_: _un associé dans une affaire participe aux profits -et aux pertes_. On le prend aussi dans le sens de _s'intéresser_: _je -participe à votre douleur_.--_Participer de_ signifie, _tenir de la -nature de quelque chose_: _le mulet participe de l'âne et le cheval_. - -=Particule.=--La particule _de_ qui accompagne les noms patronymiques -des familles nobles, s'écrit avec un petit _d_: _de Montalembert, de -Chateaubriand, d'Aremberg, d'Oultremont_.--Elle s'écrit avec un grand -_D_ lorsque ces noms ne sont pas nobles, alors même qu'on la sépare du -nom. - -=Particulièrement=, adv., signifie _singulièrement, spécialement, en -détail_, mais non, _séparément, en particulier_;--ne dites donc pas: -_je désire vous parler particulièrement_; dites, _en particulier, -séparément_. - -=Partisan=, s. m., celui qui est attaché à un parti, à une opinion, -à une personne: _les partisans de la république, les partisans du -libre-échange_, etc.--L'Académie ne reconnaît pas à ce mot de -correspondant féminin; le féminin _partisanne_, employé par quelques -auteurs, n'a pas été adopté généralement. - -=Partner=, s. m., l'associé avec qui l'on joue: _vous êtes mon -partner_.--L'Académie préfère l'orthographe suivante, _partenaire_. - -2. Ne dites pas _compagnon_ pour _partenaire_. - -=Pas vrai?=--Cette interrogation est souvent employée dans la -conversation pour dire, _n'est-il pas vrai?_--nous croyons qu'on ne -peut pas la tolérer.--Voyez _point_. - -2. Ne dites pas: _il ne peut souffrir personne, pas encore ses amis_; -dites, _pas même ses amis_. - -=Pascal, ale= (et non _paschal_), adj.--Le pluriel masculin _pascaux_ -n'est pas usité; plusieurs bons lexicographes disent des cierges -_pascals_;--quand à nous, nous pensons que _pascals_ choque l'oreille -et qu'on ne peut pas l'employer. - -=Pasquée=, (ou _pasquille_) s. f.--Nom que les liégeois donnent à une -chanson burlesque, comique ou satyrique;--ce mot n'est pas français; -rendez-le par _chanson, chansonnette_ ou _couplets burlesques, -satiriques, comiques_, et non par, _pasquinade_, qui signifie tout -autre chose, etc.--_Faire une pasquée sur_ ou _contre quelqu'un_, -c'est _le chansonner_. - -=Passager, ère=, adj.--Ne dites pas _une rue passagère, un chemin -passager_, pour signifier une rue où il passe beaucoup de monde ou un -chemin par lequel on a le droit de passer; dites _rue passante, chemin -passant_:--_la rue Féronstrée est une des rues les plus passantes de -Liége_. - -=Passe=, s. m. (mot wall.), aliment formé de son, de pommes de terre, -de farine, etc., que l'on donne au bétail pour l'engraisser; dites -_pâtée, soupe, ratatouille_. - -=Passement de temps=, loc. wall.:--dites _perte de temps_ ou _passe -temps_, selon le sens: _la musique est un passe temps_; _toutes ces -pertes de temps sont nuisibles à vos études_. - -=Passer=, v. n., demande _avoir_ ou _être_, selon que le sens permet de -répondre à l'une ou à l'autre de ces questions: _qu'a-t-il fait?_--ou -bien _où est-il? qu'est-il devenu_:--_il a passé à Liége l'année -dernière_ (qu'a-t-il fait?);--_il est passé en Amérique depuis tel -temps_ (où est-il, qu'est-il devenu)? - -2. Le participe passé s'emploie comme préposition dans le sens -d'_après_ et alors il est invariable: _passé dix heures vous ne me -trouverez plus_. - -3. On dit _prêter serment_ et non _passer serment_: _il fut admis à -prêter serment_. - -4. Ne dites pas: _la semaine passée, le mois passé, l'an passé_; dites, -_la semaine dernière, le mois dernier, l'an dernier_. - -5. On dit _repasser du linge_ et non _passer du linge_. - -6. On dit _donner, engager sa parole_, et non _passer sa parole_. - -7. Ne dites pas: _y avait-il beaucoup d'invités?--oui, passé les -quarante_;--dites, _plus de quarante_. - -=Passoire=, s. f., ustensile percé de petits trous pour passer le jus -des légumes ou des fruits écrasés:--_une passoire_ et non _un passoir_ -ni _une passerette_. - -=Pasteur=, s. m., titre des ministres protestants;--il ne s'emploie -pas dans le langage ordinaire comme synonyme de _curé catholique_; mais -dans le style relevé (oratoire, poétique), c'est une expression reçue: -_c'est un vieux pasteur qui n'est connu que sous le nom de curé_. -(CHATEAUB.) - -=Patarafe=: voyez _parafe_. - -=Patard=, s. m., petite monnaie ancienne; il ne s'emploie plus que dans -ces phrases familières: _je n'en donnerais pas un patard; cela ne vaut -pas un patard; il n'a pas un patard_. (Acad.)--Le mot wallon _patard_ -se rend par sou: _ce cahier coûte cinq sous_. - -=Patatras=, figure pour exprimer le bruit que fait un corps qui tombe -avec fracas: _il pose le pied maladroitement, et, patatras, le voilà -par terre_. - -=Pâté=, s. m., =Pâtée=, s. f.--Un _pâté_ est une sorte de -pâtisserie;--une _pâtée_ est une sorte de pâte pour engraisser les -dindons, une sorte de soupe pour nourrir les chiens, les chats, -etc.--Prononcez _pâté_ (_â_ long);--prononcez de même _pâte, pâtée, -pâtisserie, pâture, pâturage, pâturon_. - -=Patenôtre=, s. f. (et non _patenote, patenosse_), l'oraison dominicale -ou le _Pater noster_;--on comprend aussi sous ce nom l'_Avé_ et les -autres premières prières qu'on apprend aux enfants: _cet enfant sait -sa patenôtre_ (il est populaire).--Il se dit aussi de toute sorte -d'autres prières chrétiennes: _avez-vous achevé vos patenôtres?_ il est -familier et ne se dit qu'en plaisantant. - -2. _Patenôtres_, au pluriel, se dit populairement des grains d'un -chapelet, et d'un chapelet tout entier.--Prononcez _pâtenôtre_ (_ô_ -long) et non _pâtenote, patenotère_. - -=Pater= (prière chrétienne), est masculin et invariable: _dire cinq -Pater et cinq Avé_. - -2. _Pater_ et _Avé_ s'écrivent avec une majuscule. (Acad.) Prononcez -_pâtère_ (_â_ long). - -=Patère=, s. f., ornement en cuivre ou en tout autre métal qui supporte -les rideaux d'une croisée; dites _une patère_ et non _un patère_. - -=Pathos=, s. m., élévation de style affectée, boursoufflure: _c'est du -pathos_.--Prononcez _patôce_. - -=Patience=, s'emploie quelquefois absolument et en manière d'adverbe: -_si on lui laissait quelque chose, patience, mais on lui ôte tout;--eh -bien, patience_. - -=Pâtir=, v. n., souffrir;--on pâtit _de_ et non _à_ quelque chose: -_il a fait la faute et j'en pâtis_ (et non _j'y pâtis_).--Prononcez -_pâtir_ (_â_ long). - -=Pâtis=, s. m., terrain vague, friche où l'on met paître les -bestiaux;--_pâture, pâturer, pâturage_;--dans ces mots l'_â_ est -long;--l'_s_ de pâtis ne se prononce point. - -=Patois=, s. m., langage du peuple et des paysans, particulier à chaque -province; _chaque province a son patois; patois namurois, montois, -liégeois_. - -=Patraque=, s. f., machine usée ou mal faite et de peu de valeur; -personne faible et débile: _cette montre n'est qu'une patraque, une -vieille patraque; votre voiture est une patraque_;--_je ne suis plus -qu'une vieille patraque_. Ces expressions, quoique françaises, sont -triviales.--Ne dites pas _patracle_. - -=Patres= (=ad=), expression latine qui s'emploie dans ces phrases -familières: _aller ad patres_, mourir;--_envoyer ad patres_, faire -mourir.--Prononcez _ad'patrèsse_. - -=Patron, Patronne=, _Patronage_ (une _n_) _patronner_ (deux _n_), -_patronal_ (une _n_), _patronnesse_ (deux _n_):--une _patronnesse_, -dame qui dirige une fête ou une oeuvre de charité: _une dame -patronnesse_.--Voyez la lettre _n_ pour les cas où l'_n_ se redouble. - -=Pâture=, s. f.--N'employez pas ce mot dans le sens de _fourrage_: -_donner du fourrage au bétail_ (et non _de la pâture_). - -=Pause=, s. f., cessation, intervalle: _faire une pause_: prononcez -_pôze_ (_ô_ long) et non _pôce_. - -=Pauvre=, adj. et subst.; le substantif _pauvre_ a pour féminin -correspondant _pauvresse_ (femme pauvre qui mendie).--Dans le sens -ordinaire, l'adjectif _pauvre_ se met devant ou après le substantif: -_un pauvre homme, une pauvre femme, un pauvre artisan_ (Acad.); ou -bien, _un homme pauvre, une femme pauvre, un artisan pauvre_.--Dans -le sens de chétif, mauvais dans son genre, il se place ordinairement -devant le substantif: _il a fait un pauvre discours; c'est un pauvre -esprit, un pauvre poète; un pauvre musicien_. (Acad.)--Devant les -substantifs exprimant une idée de profession, d'attribution, il -se prend toujours dans ce dernier sens, c'est-à-dire, en mauvaise -part:--_un pauvre peintre_, c'est un mauvais peintre;--_un peintre -pauvre_, c'est un peintre sans fortune.--Prononcez _pau-vre_ et non -_paufe, pauvère_. - -2. Ne dites pas: _cela est pauvre, c'est pauvre_; dites, _cela -est misérable, c'est pitoyable_, ou bien, _disgracieux, triste, -déplorable_, selon le sens. (Fland.) - -=Pauvret, ette=, adj., diminutif de pauvre; terme de commisération, -d'affection: _le pauvret, la pauvrette ne sait où aller_; il est -familier. (Acad.) - -=Pauvreté=, s. f., ne s'emploie au pluriel que dans le sens de choses -sans valeur, basses, viles: _c'est un diseur de pauvretés; ce livre est -rempli de pauvretés_. - -=Pauvreteux=, n'est pas français; dites _chétif, pauvre, souffreteux, -malheureux_. - -=Pavage=, s. m., ouvrage fait avec des pavés: _un pavage bien fait; -pavage de grès, de pierre dure, de lave_;--il se dit aussi du travail -du paveur et des matériaux fournis par lui: _j'ai payé tant pour le -pavage de ma cour; un mémoire de pavage_. - -=Pavé=, s. m. morceau de grès, de pierre dure, de marbre, etc., dont on -se sert pour paver;--assemblage de pavés qui couvrent une aire, une -surface;--il se dit particulièrement en parlant d'un chemin, d'une -rue, etc.: _ne quittez pas le pavé; entretenir le pavé_.--Le mot -_pavée_ n'est pas français. - -=Pavement=, s. m., se dit de l'action de paver et des matériaux qu'on -emploie pour cet effet: _il a coûté tant pour le pavement de cette -cour_.--Il se dit plus particulièrement des ouvrages de luxe et de -goût qui forment les pavages intérieurs: _le pavement en mosaïque d'une -église; le pavement des édifices grecs et romains étaient souvent de -marbre de couleur_. (Acad.) Prononcez _pavement_ et non _pafement_. - -=Paver=, v. a., couvrir le terrain, le sol d'un chemin, d'une rue, -d'une cour, d'une écurie, d'une salle, etc., avec du grès, de la pierre -dure, du caillou, du marbre, de la brique, etc.--(Acad.) - -2. Il suit de là qu'on ne peut pas dire, _mettre un pavé en planches_; -on doit dire, _mettre un plancher ou planchéier_;--on ne peut pas dire -non plus _un pavé en planches_; dites un _plancher_.--Voyez _parquet_ -et _plancher_. - -3. Ne dites pas non plus: _paver en carreaux_; dites _carreler_. - -=Payant.=--Ne dites pas, _un mauvais payant_, mais, _un mauvais -payeur, une mauvaise paye_. - -=Paye=, s. f., solde des gens de guerre, celui qui paie; prononcez -l'_y_: _pai-ïe_;--l'Académie n'admet pas l'orthographe _paie_ qui -pourtant est reçue par plusieurs bons grammairiens. - -2. _Paye_, s. f., débiteur; ce mot est français: _c'est une bonne paye, -une mauvaise paye; d'une mauvaise paye on tire ce qu'on peut_. (Acad.) - -=Payement=, s. m.: voyez _paiement_. - -=Payeur=, s. m., celui qui paie; le féminin correspondant est _payeuse_. - -=Pays=, s. m., région, contrée;--il s'emploie aussi populairement dans -le sens de _compatriote_, et dans cette acception, on dit au féminin -_une payse_: _c'est mon pays, c'est un de mes pays; bonjour, pays; -elle est allée avec une de ses payses_.--Ce mot, dit l'Académie, est -populaire.--Prononcez _péi_. - -2. Dites, _du vin du pays_ et non _du vin de pays_: voyez _cru_. - -=Paysage, Paysan, anne=; prononcez _pé-izaje, péizan, péizane_ (et non -_péizan-ne_). - -=Peau=, s. f.--Ne dites pas: _il est noir de peau, de cheveux_, etc.; -dites, _il a la peau noire, les cheveux noirs_. - -=Peccable, impeccable=, adj., capable ou incapable de pécher; ---_peccadille_, s. f., faute légère; _peccante_, adj. f., terme de -médecine, qui pèche, _humeur peccante_;--_peccata_, s. m., se dit d'un -âne dans les combats publics d'animaux; _peccavi_, s. m., contrition, -repentir, _un bon peccavi_:--on prononce les deux _c_ dans tous ces -mots. - -=Pécher=, v. n., commettre un péché: prononcez _pécher_ (_é_ -aigu);--_pêcher_, v. a., prendre du poisson et _pêcher_, s. m., arbre -qui produit la pêche: prononcez _pêcher_ (_ê_ ouvert).--Il en est de -même de _péché, pécheur_ et _pêcheur, pêche_. - -=Pécule=, s. m., =Pécune=, s. f.--Le premier se dit du produit des -épargnes d'une personne qui ne travaille pas pour son compte: _il avait -amassé un pécule_.--_Pécune_ est un vieux mot qui signifie argent -comptant: _disette de pécune_. - -=Pécunier, ière=, adj., qui regarde l'argent, qui y a rapport; ce mot -n'est pas français;--dites, _pécuniaire_: _peine pécuniaire, intérêt -pécuniaire_.--Prononcez _pécu-niaire_ et non _pécu-gniaire_.--Voyez -_ni_. - -=Pédale=, s. f., gros tuyau d'orgue qu'on fait jouer avec le pied: _la -pédale_ et non _le pédale_. - -=Peindre=, v. a., =Peinturer= v. a.--Le premier signifie, représenter -les objets par les couleurs;--le second, peindre d'une seule couleur: -_peinturer une maison, un treillis_:--_peinturer_ étant peu usité -(Acad.), on peut le remplacer par _peindre_. - -=Peine=, s. f.--On lui a ordonné cela _sur peine, sous peine_ ou _à -peine de la vie_:--de ces trois façons de parler, _sous peine_ est -la plus usitée et la meilleure; (Acad.)--_sur peine_ nous paraît peu -correct. - -2. _Avoir de la peine, avoir peine_, devant un infinitif, demandent la -préposition _à_: _il aura beaucoup de peine à_ (et non _de_) _gagner -son procès; avoir de la peine à_ (et non _de_) _marcher; j'ai peine -à_ (et non _de_) _voir clair dans tout ceci_. - -3. Ne dites pas: _ce n'est pas les peines_ ou _cela ne vaut pas les -peines de vous déranger pour si peu_; dites, _ce n'est pas la peine, -cela ne vaut pas la peine de..._ - -4. Ne dites pas: _donnez-vous la peine de vous asseoir_; dites, -_veuillez vous asseoir, je vous prie de vous asseoir_.--Prononcez -_pène_ (_è_ bref) et non _pain-ne_. - -=Peineux, euse=, adj., veut dire qui a de la peine, qui est triste; -mais il ne signifie nullement, dans le sens wallon, _capot, confus, -interdit, penaud, interdit, décontenancé_.--_Semaine peineuse_, la -semaine sainte. (BESCHERELLE). - -=Pelard= (_bois_), chêne dont on a ôté l'écorce pour faire du tan -(_pelwai_ en wall.) - -=Peler=, v. a. et n., ôter le poil, la peau; il ne double point -l'_l_: _ce velours se pèle_.--Prononcez _peler_ (_e_ muet) et non -_pèler_.--Voyez _éplucher_. - -=Pèlerin, ine=, s.; _pèlerinage, pèlerine_, s. f. (vêtement de -femme):--écrivez et prononcez ces mots avec un accent _grave_ et non -un accent _aigu_ (Acad.)--Ne dites pas non plus _pèlèrin, pèlèrinage, -pèlèrine_, ni _pélérin, pélérinage, pélérin_, mais _pèlerin, -pèlerinage, pèlerine_ (le second _e_ est muet). - -=Pelle=, s. f., ustensile de cuisine pour frire, fricasser; ce mot -n'est pas français; dites _poêle_ et prononcez _poale_.--Une _pelle_ -(prononcez _pèle_) est un instrument de fer ou de bois, large et plat à -long manche: _pelle de four, pelle à feu, pelle de jardin_. - -=Pellicule=, s. f. peau très-mince, _il se forme une pellicule_ (ou -mieux _peau_) _sur le lait bouilli, sur l'encre_; _il y a dans un oeuf -deux pellicules, celle qui tapisse intérieurement la coque, et celle -qui enveloppe le jaune_.--On prononce les deux _ll_. - -=Pelure=, s. f., peau, enveloppe de certains fruits, de certaines -légumes: _pelure de pomme, de poire; du vin couleur de pelure -d'oignon_.--Ne dites pas _pelate, pelote_.--Voyez _éplucher, écaler_. - -=Pénal, ale=, adj., qui assujettit a des peines; il n'a point de -pluriel masculin; quelques grammairiens pourtant disent _des codes -pénals_. - -=Pénates=, adj. et subst.:--_les dieux pénates_ ou les _pénates_, -demeure, habitation;--ce mot est masculin et ne s'emploie qu'au -pluriel: _je reverrai mes pénates chéris_. - -=Pendant que, Tandis que.=--_Pendant que_ marque simplement la -simultanéité de deux événements, de deux choses: _pendant que vous -étiez en Espagne, j'étais en Italie_.--_Tandis que_ marque non pas -précisément la simultanéité de deux événements et de deux choses, mais -une opposition, soit entre les temps que cette conjonction indique et -un autre temps exprimé ou sous-entendu, soit entre deux actions qui se -font simultanément: _vous faites fort bien tandis que vous êtes jeune -de travailler à vous instruire, quand vous serez vieux il ne sera -plus temps_; _tandis que vous vous divertissez, je me consume dans le -chagrin_. - -=Pendre=, v. a.--Ne dites pas: _il était pendu après son père_; -dites, _il était pendu au cou de son père_, ou, selon le sens, _il -s'accrochait à son père_. - -=Pendule=, s., est _masculin_, lorsqu'il signifie le poids suspendu -qui, lorsqu'il est mis en mouvement, fait des oscillations -régulières;--il est _féminin_, lorsqu'il désigne une petite horloge de -salon: _la pendule est arrêtée_. - -=Pêne=, s. m.--C'est le morceau de fer qui sort de la serrure et -s'engage dans un crampon, (_gâche_) pour fermer une porte; _le pêne de -cette serrure est usé_.--Voyez _cliche_. - -=Pensée=, s. f., opération de l'intelligence: _une pensée généreuse_: -prononcez _pensée_ (_é_ long) et non _pensé-ïe_.--Voyez _ée, ie, ue, -oue_. - -=Penser=, v. n.--Ne dites pas: _j'ai d'autres choses à penser_; dites, -_j'ai à penser à bien d'autres choses_. - -2. Ne dites pas: _il n'a que lui à penser_; dites, _il n'a à penser -qu'à lui_. - -=Pensum=, s. m., au pluriel _pensums_, surcroît de travail qu'on exige -d'un écolier pour le punir: _on lui a donné pour pensum dix verbes à -faire; il a eu trois pensums cette semaine_.--Prononcez _pinsome_. - -=Pentacorde=, s. m., lyre à cinq cordes;--_pentagone_, adj. et s. -m., à cinq angles;--_pentamètre_, adj. et s. m., vers latin de cinq -pieds;--_pentandrie_, s. f., classe de plantes;--_pentapole_, s. f., -contrée qui a cinq villes principales;--_pentateuque_, s. m., nom -collectif des cinq premiers livres de la Bible:--_Pent_ se prononce -_pènt_ dans tous ces mots. (Acad.) - -=Pentecôte=, s. f., fête chrétienne; prononcez _pant'côte_ (_ô_ long). - -=Pépie=, s. f., petite peau blanche qui vient au bout de la langue des -oiseaux et les empêche de boire; ne dites pas _pépi, pipie_. - -=Pepin=, s. m., semence qui se trouve au centre de certains fruits: _un -pepin de pomme, de raisin, de groseille_: écrivez et prononcez _pepin_ -(_e_ muet) et non _pépin_ (Acad.);--plusieurs lexicographes écrivent -néanmoins _pépin_.--Le nom propre _Pépin_ s'écrit ordinairement avec -un accent aigu. - -=Pépinière= (et non _pepinière_), s. f., plant de petits -arbres: _planter une pépinière_.--Prononcez _pépi-nière_ et non -_pépi-gnière_.--Voyez _ni_. - -=Pequet=, s. m. (mot wall.), rameau de verdure qu'on attache à une -maison pour annoncer qu'on y vend des boissons; en français, on dit -_bouchon_: _un bouchon de cabaret_;--ce mot se dit quelquefois pour -le cabaret lui-même: _il n'y a dans ce village qu'un mauvais bouchon_. -(Acad.) - -=Percale=, s. f.--Ne prononcez pas _percaille_, mais _percale_ et -écrivez _percale, percaline_;--on écrit aussi, mais moins bien, -_perkale, perkaline_. - -=Perce-neige=, petite plante à fleurs blanches qui fleurit -en hiver;--ce mot est féminin: _une perce-neige, des perce-neige_. ---Prononcez _perce-neige_ et non _perce-neiche_. - -=Percepteur, Précepteur.=--Un _percepteur_ est celui qui est chargé -de recouvrer (de _percevoir_) les impôts, les deniers, les revenus; -il n'a pas de correspondant féminin.--Un _précepteur_ est celui qui -est chargé de l'instruction et de l'éducation d'un enfant, d'un jeune -homme; ce mot n'a pas de correspondant féminin; il peut cependant -se rapporter à un substantif féminin: _les femmes sont les vrais -précepteurs du bon ton et du bon goût_. - -=Percer=, v. a.--Ne dites pas: _voilà une pipe bien percée_; dites, -_bien culottée_. - -=Percha= (_gutta_): voyez _gutta-percha_. - -=Perclus=, adj., impotent, qui a perdu l'usage d'une partie de ses -membres: _il est perclus de tous ses membres; cette femme est percluse -d'un bras_.--Le féminin est _percluse_ et non _perclue_. - -=Perderai=, _perderais_, barb.; écrivez et prononcez _perdrai, -perdrais_. - -=Perdreau=, s. m., jeune perdrix de l'année;--_une perdrix_ (féminin) -est une gallinacée qui a plus d'une année. - -=Père=, s. m., _frère_, etc.: prononcez _père, frère, prière_, (_è_ -ouvert) et non _pére, frére, priére_. - -=Perfection=, s. f.--Ne dites pas: _il travaille à la perfection; il -joue du piano à la perfection_; dites, _en perfection_. - -=Péril=, s. m., risque, danger: L'_l_ est mouillée ainsi que dans -_périlleux, périlleusement_. - -=Période=, est masculin et féminin: il est _féminin_, lorsqu'il -signifie une révolution qui se renouvelle régulièrement;--un circuit -d'un nombre d'années déterminé;--une phrase composée de plusieurs -membres.--Il est _masculin_, lorsqu'il se dit du plus haut point -où une chose, une personne puisse arriver, est arrivé: _Napoléon est -arrivé au plus haut période de la grandeur; cet homme est au dernier -période de la vie_.--Il se dit aussi d'un espace de temps indéterminé: -_un long période de temps; dans un court période_. (Acad.)--Prononcez -_période_ et non _périote_. - -=Péripétie=, s. f., dénouement du drame: prononcez _péripécie_. - -=Périr=, v. neutre.--Dans les temps composés, il prend l'auxiliaire -_avoir_ (Ac.); cependant quelques écrivains l'ont conjugué avec _être_: -_tous ceux qui étaient sur ce navire sont péris_.--L'Académie ne se -sert que de l'auxiliaire _avoir_. - -2. _Périr_ étant un verbe neutre, ne dites pas: _ce sont les mauvaises -fréquentations qui ont péri ce jeune homme_; dites, _ce sont... qui ont -perdu..._ (Wall.) - -=Persan, ane, Perse.=--_Perse_ se dit des habitants de l'ancienne -Perse;--les habitants de la Perse moderne s'appellent _Persans_, ce -qui n'empêche pas qu'on ne donne aussi la qualification de _Persan_ aux -anciens Perses. - -=Persécuter=, _persécution, persécuteur, persévérer, persévérance, -persistance, persister_:--dans tous ces mots, l'_s_ étant précédée -d'une consonne, se prononce dure, comme dans _si, son, sa, ses_. - -=Persil=, s. m., plante potagère: prononcez _perci_ et non _percile_. - -=Personne=, s. f.--Ne dites pas: _n'y a-t-il personne d'autre à la -maison? personne d'autre que..._; dites, _n'y a-t-il pas d'autre -personne? personne autre que..._ Voyez _rien d'autre_. - -2. Ce mot est féminin, quand il désigne un individu déterminé et peut -être remplacé par _homme, femme_: _deux personnes différentes me l'ont -assuré; une personne, deux personnes; je ne connais aucune personne -aussi heureuse que cette femme_. - -3. Il est masculin, quand il est pris d'une manière indéterminée: -_personne oserait-il le nier? je ne connais personne d'aussi heureux -que cette femme_. - -=Perspective=, s. f., t. de peint.: écrivez et prononcez _perspective_ -et non _perspectife, perpective_. - -=Persuader=, _persuasion_: prononcez l'_s_ dure puisqu'elle est -précédée d'une consonne: _perçuader_, (l'_a_ est bref) _perçuasion_ et -non _perzuader, perzuasion_. - -=Perte=, s. f.--Ne dites pas: _j'ai fait de grandes dépenses à pure -perte_, mais, _en pure perte_. - -=Peser=, _pesant, pesanteur, peseur, peson_:--prononcez _pezer, -pezant, pezanteur_, etc. (_e_ muet), et non _pèzer, pèzant, pèzanteur_. - -=Pétale=, s., chacune des pièces qui composent la corolle d'une fleur; -ce mot est masculin: _un pétale blanc_. - -=Pétaud= ou =Petaud=, s. m.--Ce mot n'est usité que dans cette -locution: _c'est la cour du roi Pétaud_, c'est-à-dire, un lieu de -confusion, de désordre où personne ne s'entend. - -=Pétaudière= ou =Petaudière=, s. f., lieu où chacun veut être maître, -où il n'y a que désordre et confusion: _cette classe est une vraie -pétaudière_. - -=Péter=, v. n., se dit figurément de certaines choses qui font un bruit -subit et éclatant: _le bois de chêne pète dans le feu; le laurier et le -sel, jetés dans le feu, pètent; cette boite, cette fusée, ce fusil, ce -pistolet_ etc., _pètent bien; cette bouteille de vin mousseux a bien -pété; une corde de son violon, de sa harpe vient de péter; ce vin fait -péter les bouteilles_. (Acad.) - -2. Il signifie aussi _éclater, faire explosion_: _son fusil, son -pistolet lui a pété dans la main_. (Acad.) Mais il ne faut pas -l'employer dans le sens _fêler, s'étoiler_: _il ne faut pas exposer -ce vase à la gelée, il se fêlerait; un verre fêlé; carreau de vitre -étoilé_ (fêlé en forme d'étoile); _prenez garde que vos bouteilles ne -s'étoilent_. - -3. Ne dites pas, _des pommes de terre pétées_, dites _des pommes terre -grillées_. - -4. On écrit et on prononce _péter_ et non _pèter_; on ne redouble pas -le _t_ devant _e_ muet: _il pète, il pétera_. - -=Petiller=, v. n., éclater avec bruit; dans ce mot et dans _petillant, -petillement_, les _ll_ sont mouillées: plusieurs écrivent et prononcent -_pé_ au lieu de _pe_. - -=Pétiole=, s. masc., queue de feuilles; _pétiolé_, adj.; porté par un -pétiole:--prononcez _péciole, péciolé_. - -=Petit, Long.=--N'employez pas _petit_ pour _court_, ni _long_ pour -_grand_; dites, _cet habit est trop court_, et non _trop petit_; _cette -femme est grande_, et non _cette femme est longue_.--Prononcez _petit_ -(_e_ muet) et non _pètit_. - -2. Un _petit homme_, est un homme de petite taille;--un _homme petit_, -est un homme sans coeur, sans dignité, sans esprit. - -3. _Petit peu_ (_un_), _un tout peu, un tant soit peu_: ces locutions ne -sont pas françaises; dites, _un peu, très-peu, bien peu, tant soit peu, -un tantinet_.--Toutefois, dans la conversation, on admet _petit peu_ -comme représentant mieux la petitesse de la quantité. - -4. _Petit à petit_.--_Il a fait sa fortune petit à petit_.--Ne dites -pas _de petit à petit_. - -=Petto= (=in=), en secret, dans l'intérieur du coeur: prononcez _ine -pet'to_; les deux _tt_ se prononcent.--Voyez _in-petto_. - -=Pétulant, te=, adj., signifie remuant, vif, impétueux, brusque, et non -_mutin, têtu_; _il est fort pétulant; il est d'un naturel pétulant, -d'un caractère pétulant_ (remuant);--_voyez le petit mutin_ (et non -_pétulant_). - -=Peu=, adv.--Dans le langage familier _un peu_ est quelquefois -explétif et sert à adoucir l'impératif: _dites-moi un peu; venez ici un -peu, que je vous parle; voyons un peu comment vous vous y prendrez_. -(Acad.)--Les flamands doivent se garder de rendre ce _un peu_, par -_seulement, une fois_. - -2. Ne dites pas _un peu du pain_, mais _un peu de pain_. - -=Peuple=, s. m., nation, populace: prononcez _peuple_ (_eu_ bref) et -non _peupe, peupèle_. - -=Peur=, s. f.,--N'employez pas ce mot dans le sens de _soin, avoir -soin_: _cet écolier a soin de ses livres_ et non, _a peur de ses -livres_. (Wall.) - -2. Ne dites pas: _vous feriez peur les gens_; dites, _vous feriez peur -aux gens_. - -3. Ne dites pas: _vous m'avez fait prendre une peur_; dites, _vous -m'avez fait peur_. - -=Peut-être=, adv.--Prononcez _peut-être_ (_eu_ bref) pour le -distinguer de _(cela) peut être_ où l'_eu_ est long; ne dites pas -_peut-ête, peut-êtère_. - -=Ph=, se prononce comme _f_: _Philippe_ (_fi-lipe_ et non _flipe_); -_phare_ (_fare_), _philosophie_ (_filosofie_). - -=Phébus=, s. m., Apollon, le soleil (en style poét.), style obscur -et empoulé: _vous croyez avoir fait du sublime et ce n'est que du -phébus_.--Prononcez _fébuce_. - -=Phénix=, s. m., oiseau fabuleux qui renaissait, dit-on, de ses -cendres; personne unique ou rare dans son espèce: _vous êtes le phénix -des hôtes de ce bois_.--Prononcez _fénikce_ et non _fénik, fénice_. - -=Phrase=, s. f., assemblage de mots formant un sens: _une belle -phrase_.--Prononcez _frâze_ (_â_ long) et non _frâce_. - -=Piailleur, euse=, s., celui ou celle qui ne fait que piailler, crier -continuellement par dépit ou par méchanceté: _cet enfant est un -piailleur_.--Ne dites pas _piaillard_. - -=Piane-piane=, adv., lentement, à pas comptés: _marcher piane-piane_: -on ne prononce point les _e_. - -=Piano= ou =Forte-piano= ou =Piano-forte=, s. m., instrument de musique -à clavier: on prononce _forté_ et _piano_ (_ia_ bref et diphth.) et non -_pî-anno, pi-âno_. - -2. _Piano_, s. m., adj. et adv., terme de musique, doux, doucement, -avec douceur.--Le pluriel est _pianos_. - -=Piauler=, v. n., se dit des enfants qui se plaignent en pleurant: _cet -enfant ne fait que piauler_. - -=Pic=, s. m. (prononcez _pique_).--Ce mot a plusieurs significations -bien distinctes.--Le _pic_ est un instrument de fer courbé et pointu -vers le bout, et dont on se sert pour casser des morceaux de rocher et -pour ouvrir la terre: _il faut un pic pour ouvrir cette terre remplie -de cailloux_. - -2. _Pic_, en terme de géographie, se dit des montagnes très-hautes: _le -pic de Ténériffe_. - -3. _Pic_ est un oiseau grimpeur qui perce l'écorce des arbres avec son -bec, pour chercher des vers et des insectes. - -4. Enfin _pic_ est un terme de jeu de piquet.--Il ne faut pas le -confondre avec _pique_ qui signifie une des couleurs du jeu de cartes, -et est également masculin: _il tourne du pique_ ou _de pique_ ou -_pique_. - -=Picorée=, (_la_), a le même sens que le mot _maraude_; mais on dit -_aller à la picorée_ et non pas _en picorée_, quoiqu'on dise _aller en -maraude_ plutôt que _aller à la maraude_.--_Picoreur_, s. m., qui va à -la picorée: ce mot n'a pas de correspondant féminin.--V. _maraude_. - -=Picot.=--Ne dites pas: _cet enfant est tombé dans les picots_; dites, -_dans les orties_. - -=Pie=, s. f., oiseau de la famille des corbeaux; prononcez _pî_ (_î_ -long) et non _pi-ïe_. - -2. =Pie=, adj., pieux; il n'est usité qu'avec le mot _oeuvre, oeuvre -pie_, c'est-à-dire, oeuvre de charité faite en vue de plaire à Dieu. - -=Pièce, Place.=--Dites _un appartement composé de quatre pièces_ et -non _de quatre places_: prononcez _pièce_ (_è_ grave mais bref) et non -_piéce_. - -=Pied=, s. m.--Ne dites pas: _j'ai voyagé, j'ai fait le chemin de -pied, je suis venu de pied_; dites _j'ai voyagé,... à pied_. - -2. On peut dire par hypallage: _il n'avait point de souliers dans ses -pieds_, au lieu de: _il n'avait point ses pieds dans des souliers_. -(Acad.) - -3. _Pied bot_ (_bot_ n'a pas de féminin), pied contrefait: _avoir un -pied bot_:--il se dit également d'un homme qui a le pied contrefait: -_les deux frères sont pieds bots_; ne dites pas _pied à boule_ ni -_pitabole_. - -4. _De plain-pied_, locut. adv., sans monter ni descendre: _on va dans -cette chambre de plain-pied_.--N'écrivez pas _de-plein-pied_ et ne -dites pas _de plat pied_. - -5. _Pied droit._--Ne dites pas, _j'ai un pied droit pour mesurer_; -dites, _... un pied de roi_. - -=Piedsinte= ou =Piedsente=, n'est pas français; dites sentier. - -=Piége=, s. m., embûche: prononcez _piège_ (_è_ ouvert) et non -_pièche_.--Voyez _tendre_ et _ége_. - -=Pierre, Pierrette.=--Ne dites pas _des pierres d'abricot, des -pierrettes de cerise_, etc.; dites _des noyaux d'abricot, de -cerise_.--On nomme _pierre_ une espèce de gravier qui se trouve dans -certaines poires: _ces poires ont beaucoup de pierres_.--Voyez _noyau_ -et _amande_. - -2. _Pierre d'achoppement_, danger, obstacle; ne dites pas _pierre -d'achoquement_. - -3. On écrit _un tailleur de pierre_ et non _un tailleur de pierres_, -homme qui taille _la pierre_ et non le bois ni le fer; mais on dira _un -casseur de pierres_, homme qui casse _les pierres_. - -=Piété=, s. f., dévotion; ce mot n'a pas de pluriel. - -=Piètre=, adj., mesquin, chétif et de nulle valeur dans son genre: _un -habit piètre, un piètre ouvrier_; ne dites pas _peutre_.--Prononcez -_piè-tre_ (_piè_ diphth.) et non _piète, piètère_. - -=Pieux, se=, adj., qui a de la piété:--prononcez _pi-eu_ (deux syll.) -pour le distinguer de _pieu_ (pièce de bois pointue) qu'on prononce -_pieu_ (en une seule syll.) - -=Pile=, s. f., se dit de celui des deux côtés d'une pièce de monnaie où -sont empreintes les armes du souverain; le côté opposé se nomme _croix_ -ou _tête_: _n'avoir ni croix ni pile; jouons, jetons à croix-pile qui -l'aura; que retenez-vous, croix ou pile?_ - -2. _Pile_, s. f., soufflet, taloche: ce mot n'est pas français. - -=Piler=, v. a., écraser, broyer; écrivez et prononcez _piler_ et non -_piller_ (_ll_ mouillées).--Le vase de métal, de pierre, de faïence, -etc., dans lequel on pile, se nomme _mortier_: _un mortier de cuivre -sert d'enseigne à ce pharmacien_.--Le _pilon_ est l'instrument dont on -se sert pour piler dans un mortier: _un pilon de fer, de bois_. - -=Pilotis=, s. m., grosse pièce de bois pointue qu'on fait entrer en -terre avec force pour asseoir les fondements d'un édifice, etc.; ne -dites pas _pilote_, qui signifie, celui qui gouverne un vaisseau: -_Amsterdam est bâti sur pilotis_ et non, _... sur pilotes_. - -=Pince, Pincette=, s. f.--_Pince_ se dit d'une sorte de longues -tenailles dont on se sert pour remuer les grosses bûches dans une -cheminée: _il faut prendre cette bûche avec la pince_.--Il se dit -également dans plusieurs arts ou métiers, de certaines tenailles, les -unes grosses, les autres petites, qui servent à différents usages: _les -taillandiers, les serruriers ont de grosses pinces pour tenir leur -ouvrage, quand ils le mettent au feu; les horlogers, les arquebusiers -ont de petites pinces pour prendre et placer les goupilles et autres -pièces légères_.--_Pince_ signifie aussi un barre de fer aplatie par -un bout, et dont on se sert comme d'un levier: _lever une grosse pierre -avec une pince_. - -2. _Pincette_, s. f., et plus ordinairement _pincettes_ (au plur.), -ustensile de fer à deux branches égales, dont on se sert pour -accommoder le feu: _attiser le feu avec des pincettes_. On dit aussi -_tenailles_ dans ce sens.--Il se dit encore d'un instrument de fer, -dont on se sert pour s'arracher le poil: _il se fait la barbe avec la -pincette_.--Il se dit également, dans plusieurs arts ou métiers, de -petits instruments de fer à deux branches, dont on se sert pour prendre -ou pour placer certains objets qu'on ne pourrait ni prendre ni placer -facilement avec les doigts.--Ne dites point _épince, épincette_.--Voyez -_tenaille_. - -=Pinçon, Pincée, Pinson.=--_Pinçon_, s. m., se dit de la marque qui -reste sur la peau quand on a été pincé: _je me suis fait un pinçon -en fermant cette porte_. Mais on dit _avoir l'onglée_ et non _des -pinçons_, lorsqu'on veut parler de certaines douleurs qu'on ressent au -bout des doigts quand on y a eu fort froid: _je ne puis pas écrire, -j'ai l'onglée_.--_Pincée_, s. f., se dit de ce qu'on peut prendre de -certaines choses en les pinçant entre deux ou trois doigts: _une pincée -de sel_.--Le _pinson_, s. m., est une sorte de petit oiseau: _gai -comme un pinson_.--Voyez _pensum_. - -=Pipe=, s. f.--Dites _pipe bien culottée_, et non _pipe bien percée_ -ni _bien passée_. - -=Piquanterie=, n'est pas français: il faut dire _picoterie_, pour -signifier des paroles malignes et de nature à blesser; _picoter_ c'est -faire des picoteries; _il m'impatiente par des picoteries continuelles; -il l'a picoté pendant toute la soirée_. - -=Pique-assiettes=, n'est pas français; dites _piqueur d'assiettes, -piqueur de table_ ou _écornifleur_, pour désigner celui qui cherche à -manger aux dépens d'autrui. - -=Piqûre=, s. f., petite blessure que fait une chose ou un animal qui -pique: écrivez _piqûre_ (avec un accent circonflexe) et non _piqure_. - -=Pire, Pis.=--_Pire_, adj. comparatif de _mauvais_, (plus mauvais); au -superlatif on dit _le pire_ (le plus mauvais).--_Pis_, adv. comparatif -de _mal_ (plus mal); le superlatif est _le pis_.--Servez-vous de -_pire_, lorsque, en reversant le sens de la phrase, vous diriez -_meilleur_, et de _pis_, si c'est _mieux_ que vous emploieriez:--_tant -pis_ (tant mieux); _il va de mal en pis_ (en mieux); _le pis_ (le -mieux) _que j'y trouve_; _il est bien pire_ (bien meilleur) _qu'il -n'était_; _de deux maux, il faut éviter le pire_ (le meilleur); _ils -sont pis que_ (mieux) _jamais ensemble_. - -2. On ne dit pas: _plus pire, plus pis_, pas plus qu'on ne dit _plus -meilleur, plus mieux_. - -3. On ne fait sentir l'_s_ de _pis_ que devant une voyelle: _au pis -aller; qui pis est_. - -=Piteux, euse=, adj., qui excite la pitié, _un spectacle piteux, une -mine piteuse_.--Ne dites pas _pitieux_. - -=Pitié=, s. f., compassion pour les peines d'autrui; ce mot ne -s'emploie pas au pluriel.--On écrit _grand'-pitié_ ou _grande -pitié_ dans cette locution: _c'est grand'-pitié_ ou _grande pitié_. -(Acad.)--Prononcez _piti-é_ et non _pit-chié_.--Voyez _ti_ et _di_. - -=Place=, s. f.--On doit se servir du mot _pièce_, lors qu'on parle des -différentes parties d'une maison: _son appartement est composée de tant -de pièces_ (et non _de places_); _le salon est la plus belle pièce de -la maison; la seconde pièce; la salle_ ou _la pièce à manger_ (et -non _la place_). - -2, Ne dites pas, _à la place_ ou _en place d'étudier, il joue_; dites, -_au lieu d'étudier, il joue_. - -3. Ne dites pas: _Messieurs, mettez-vous à place_; dites, _en place_. - -=Placer= (=se=),--Ne dites pas: _placez-vous, je vous prie_; dites, -_asseyez-vous..._ - -=Placet=, s. m., demande écrite à l'effet d'obtenir une grâce, une -faveur du Roi; en parlant des ministres, des tribunaux, etc., on se -sert du mot _pétition_;--au pluriel, _placets_.--Prononcez _placè_ -(_è_ bref). - -=Plafonner=, v. a.--Ne dites pas _plafonner un mur_, mais, _plâtrer un -mur_: on ne plafonne que les plafonds. - -=Plaideur=, s. m., celui qui est en procès; au féminin, _plaideuse_. - -=Plaidoyer=, v. n., =Plaidoyeur=, s. m., ne sont pas français; il faut -dire _plaider, plaidailler, plaideur, plaidailleur_. - -=Plain, aine=, adj., plat, uni sans inégalité: _pays plain; la bataille -s'est donnée en plaine campagne; drap plain_. - -2. _Plain-pied._--Voyez _pied_. - -3. _Plain-chant_, s. m., le chant d'église: _on a exécuté une messe en -plain-chant_.--Il n'a pas de pluriel. - -=Plaindre=, v. a., signifie, entre autres acceptions, employer, donner -avec répugnance, à regret, d'une manière insuffisante: _il ne plaint -ni son temps ni ses soins quand il s'agit de rendre service; il plaint -le pain à ses domestiques; il plaint l'avoine à ses chevaux; il plaint -jusqu'aux habits qu'il donne à ses enfants_.--Il correspond assez bien -au mot wallon _mèskeûre_; le mot _keûre_ se rendrait également assez -bien par, _ne pas plaindre_: _je ne lui plains pas cette réprimande, il -l'a bien méritée_. - -=Plaine=, s. f. campagne: prononcez _plène_ (_è_ long) et non -_plain-ne_. - -=Plaire=, v. n.--Ne dites pas: _il faut bien plaire ses parents_; -dites, _à ses parents_. - -2. _Ce qui plaît_, signifie ce qui est agréable; _ce qu'il plaît_, -signifie ce que l'on veut.--Ne dites donc pas: _je fais ce qui me -plaît_, pour faire entendre que vous n'avez pas d'ordre à recevoir; -dites, _je fais ce qu'il me plaît_.--Au contraire, dites: _les gens -peu raisonnables sacrifient leurs intérêts à ce qui leur plaît_; -c'est-à-dire, _à ce qui leur est agréable_. - -3. Ne dites pas: _si vous plaît?_ pour engager quelqu'un à répéter -ce qu'il vient de dire; dites, _s'il vous plaît_ ou _plaît-il_, ou -_pardon, je n'ai pas entendu, je n'ai pas compris_. - -4. _Se plaire_, suivi d'un infinitif, demande la préposition _à_: _il -se plaît à étudier, à chasser_. - -=Plaisant, ante=, adj., agréable, qui plaît: _je ne trouve pas plaisant -que vous vous occupiez de moi_. Il est peu usité dans ce sens, et il ne -s'emploie que dans des phrases négatives. - -2. Il signifie plus ordinairement, qui divertit, qui fait rire: _il -nous a fait un conte plaisant; c'est le plus plaisant homme du monde; -il a des manières tout à fait plaisantes; histoire plaisante et -récréative_.--Ne dites donc pas d'un homme _qu'il est plaisant_, pour -faire entendre _qu'il est aimable_. - -3. _Plaisant_ se dit aussi, par une sorte de mépris, et pour signifier, -impertinent; ridicule: en ce sens, il précède toujours le substantif: -_c'est un plaisant homme, un plaisant visage; il a un plaisant habit; -je vous trouve plaisant de vouloir..._ - -=Plaisir=, s. m.--Ou dit _avoir du plaisir, avoir plaisir, y avoir -du plaisir à_,--et _avoir le plaisir, faire plaisir de_:--_vous -aurez du plaisir à_ (et non _de_) _causer avec lui; j'ai plaisir à -travailler avec lui_;--_vous me ferez plaisir de_ (non _à_) _parler -ainsi_.--Prononcez _plésire_ et non _plèsir_, ni _plési_. - -=Plan=, s. m.--Ne dites pas: _jeter son plan sur quelqu'un, sur -quelque chose_; dites, _jeter son plomb, son dévolu_: _il a jeté son -plomb sur cet emploi, jeter un dévolu, son dévolu sur quelqu'un, sur -quelque chose_. - -=Planchéier=, v. a., garnir de planches, faire un plancher: _j'ai fait -planchéier mon cabinet de bois_, (et non _de planches_) _de sapin_.--Ne -dites pas _plancheter_ ni _plancher_. - -=Plancher=, s. m.--On appelle ainsi les planches et les poutres qui -séparent deux étages ou qui sont placées sur l'aire du rez-de-chaussée: -_il est tombé sur le plancher; peindre les solives d'un plancher; -suspendre quelque chose au plancher_;--mais il ne faut pas dire, -monter _au plancher_, l'escalier _du plancher_, au lieu de monter _à -l'étage_, l'escalier _de l'étage_.--Si la maison a plusieurs étages, -on dit monter _au premier, au second_, etc.--Voyez _pavé_. - -=Plane=, s. f., outil tranchant et à deux poignées pour aplanir, rendre -unis des morceaux de bois des planches. - -=Planisphère=, carte où les deux moitiés du globe céleste ou du globe -terrestre sont représentées; ce mot est masculin: _la mappemonde est un -planisphère terrestre_. - -=Plantoir=, s. m., outil de bois, pointu et quelquefois ferré par -le bout, dont les jardiniers se servent pour faire dans la terre -les trous où ils veulent mettre des plantes ou des graines: _un bon -plantoir_.--_Une plantoire_ n'est pas français. - -=Planure=, s. f., bois que l'on retranche des pièces que l'on plane: -_se chauffer avec des planures_. - -=Plaquer=, dans le sens d'adhérer fortement, de coller, n'est pas -français: _ce papier est collé_ (et non _plaqué_) _sur du carton_; _ces -deux feuillets sont collés_ (et non _plaqués_). - -=Plat, ate=, adj.--_Le plat pays_ est le village par rapport à la -ville;--_un pays plat_ est la plaine par rapport aux montagnes. - -=Platine=, s., or blanc, est masculin: _le platine a été découvert en -Amérique_.--Dans toutes les autres acceptions, il est féminin: _la -platine d'un fusil, la platine d'une serrure_.--Plusieurs personnes se -servent à tort de ce mot pour indiquer un petit chandelier de cuisine; -il faut dire _bougeoir_. - -=Plâtre=, s. masculin: _du plâtre_. - -=Platrier=, s. m., celui qui prépare le plâtre ou qui le vend; ne dites -pas _plâtreur_. - -=Plein, eine=, adj.--_Tout plein_, sert quelquefois d'adverbe de -quantité, et alors, il signifie _beaucoup_: _on trouve tout plein de -gens qui pensent...; il y a tout plein de monde dans les rues; j'ai -tout plein de livres d'égarés; vous dites qu'il n'y a pas de boutique -dans cette rue, il y en a tout plein_.--Il est très familier. (Acad.) - -2. _Plein_ est invariable, lorsqu'il est séparé de son substantif par -un adjectif possessif: _il a plein ses poches d'argent_.--Il s'accorde -avec son substantif, quand il n'en est pas séparé: _il donne de -l'argent à pleines mains; il en a les poches pleines_. - -=Pléis=, poisson.--Ce mot n'est pas français; il vient apparemment du -flamand _pladys_; il faut dire _plie_. - -=Pléonasme vicieux=, surabondance de mots qui rendent le discours -diffus ou incorrect; nous en donnerons quelques exemples (prononcez -_plé-onas-me_ et non _pléïonasme, pléoname_). - -2. _Arrière._--_Les grecs épouvantés reculent en arrière_: on ne peut -pas reculer _en avant_; _arrière_ est donc de trop. - -3. _Allumer la lumière_; dires allumer la bougie, la chandelle, etc.; -on ne peut _allumer la lumière_; cependant, on peut dire _allumer le -feu_ ou _du feu_. - -4. _Assez._--_Vos raisons sont assez suffisantes_; l'idée exprimée par -le mot _assez_ est déjà renfermée dans le mot _suffisant_. - -5. _Aujourd'hui._--_Le jour d'aujourd'hui les enfants sont peu -soumis._--_Jour et aujourd'hui_ expriment la même idée. - -6. _Beaucoup._--_Ce discours est rempli de beaucoup de citations._ Il -ne pourrait pas être rempli de _peu_ de citations; _beaucoup_ est donc -superflu. - -7. _Borne._--_Cicéron a étendu les bornes et les limites de la -science._ Ces deux mots exprimant la même idée, l'un des deux suffit. - -8. _Brillant._--_Un brillant éclat_: _brillant_ est de trop, car tout -_éclat_ est brillant. - -9. _Charlemagne._--_Magne_ (du latin _magnus_) veut dire -_Charles-le-Grand_; ne dites donc pas _Charlemagne-le-Grand_, quoique -pourtant on puisse dire _le grand Charlemagne_, ce mot étant dans ce -cas considéré simplement comme un nom propre. - -10. _En._--_Les vainqueurs étaient au nombre de vingt mille, dont il -n'y en eut pas un seul de tué._ Retranchez _en_ ou bien dites: _dont il -n'y eut pas un seul de tué_. - -11. _Inanimé._--_Un cadavre inanimé_: y a-t-il des cadavres _animés_ -ou _vivants_? - -12. _Mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa, ses_.--_J'ai mal à mon pied, -tu as mal à ta tête; il a mal à son bras_: est-ce qu'on peut avoir mal -au pied, à la tête, au bras d'un autre? - -13. _Malgré_.--_Il fut forcé malgré lui de partir_; c'est toujours -_malgré soi_ qu'on est _forcé_. - -14. _Mutuellement_.--_Il faut s'entr'aider mutuellement_: ce dernier -mot n'ajoute rien au sens.--Il en est de même de _l'un l'autre, les -uns les autres_ employés dans ce sens. - -15. _Orageux_.--_Une tempête orageuse_: il n'y a point de tempête sans -orage. - -16. _De part et d'autre_.--_Cet entretien se termina par des plaintes -réciproques de part et d'autres_: ces derniers mots sont superflus, car -_réciproque_ et _de part et d'autre_ signifient la même chose. - -17. _Partout_.--_Il y a des sots tout partout_: le dernier mot rend à -lui seul toute la pensée; supprimez _tout_. - -18. _Petit_.--_Un petit monticule, une petite maisonnette, une petite -barquette, un petit peu_: l'idée de _petit_ est marquée par _monticule, -maisonnette, barquette_ et _peu_; donc le mot _petit_ est de trop. - -19. _Puis_.--_Il va dîner, puis ensuite il ira chez nous; puis_ -signifie déjà _ensuite_. - -20. _Seulement_.--_Pour faire trembler les révoltés, le roi n'aurait -seulement qu'à se montrer_: _seulement_ est de trop, car l'idée qu'il -exprime est rendue par _ne... que_. - -21. _Temps_.--_Une heure de temps, un jour, une semaine, un mois, une -année de temps_:--_les heures, les jours_, etc., ne mesurent pas autre -chose que le _temps_. - -22. _Vite_.--_Dépêchez-vous vite_; peut-on se dépêcher _lentement_? - -23. _Voyons voir_: répétition barbare. - -24. _Nous entrâmes dans la maison où nous y trouvâmes des amis_: -retranchez _y_ ou bien dites: _et nous y trouvâmes des amis_. - -=Pleurésie=, s. f., maladie: ne dites pas _plurésie_ ni _purésie_. - -=Pleurs=, s. masculin, sans singulier, larmes: _des pleurs -amers_.--Bossuet a dit dans le style élevé, en parlant de l'enfer: _là -règne un pleur éternel_; mais ici le mot _pleur_ paraît être pris dans -un sens figuré, pour _peine, douleur_. - -=Pleuviner=, pour désigner une pluie fine qui tombe, n'est pas -français; dites _bruiner_ ou _pluviner_: _il commence à bruiner, à -pluviner_.--_Bruiner_ est préférable. - -=Pleuvoir=, fait au participe passé _plu_: _il y a longtemps qu'il -n'ait plu_ (et non _pleu_),--L'Académie ne donne pas de participe -présent. - -=Pli=, s. m., terme du jeu de cartes;--ne dites pas, _j'ai fait deux, -trois, six plis_; dites, _j'ai fait deux, trois, six levées_. - -=Plier, Ployer=, v. a.--Voici ce que dit le Dictionnaire de -l'Académie:--_plier_, mettre en un ou plusieurs doubles et avec un -certain ordre: _plier du linge, plier des habits, des hardes, des draps -de lit, des serviettes; pliez votre serviette, plier une lettre_, -etc.--_Plier_ signifie aussi courber, fléchir: _plier de l'osier, plier -des branches, des branches d'arbre, des branches de vigne pour en faire -un berceau, plier les genoux_. - -2. _Plier_ s'emploie figurément, et signifie, assujétir, soumettre, -faire céder, s'accoutumer: _il faudra plier ce jeune homme à la -bonne règle; plier son esprit, son humeur aux volontés, aux désirs -d'autrui_.--Il est aussi neutre, et signifie devenir courbé: _un -roseau, un bâton, une houssine, une baguette qui plie; la planche -pliait sous lui_.--Figurément, _plier sous le poids des affaires, -sous le poids des années; plier sous l'autorité, sous les ordres de -quelqu'un_. - -3. _Ployer_ veut dire, fléchir, courber: _ployer une branche d'arbre; -ployer le genou en marchant_.--Il signifie quelquefois, arranger une -chose en la pliant, en la mettant en rouleau, en paquet, etc. _ployez -votre marchandise; ployez votre serviette; ployez vos habits_. - -_Ployer_ s'emploie comme actif, comme neutre et avec le pronom -personnel dans presque toutes les acceptions du verbe _plier_, mais -seulement _en poésie_ et _dans le style élevé_;--dans _le langage -ordinaire_, on se sert de _ployer_. (Acad.) - -=Ploter=, v. a., battre, maltraiter; écrivez _peloter_ et prononcez -_ploter_: _on l'a bien peloté; il a été bien peloté dans cette -conversation, dans cette dispute_. - -=Pluie=, s. f., eau qui tombe des nuages: prononcez _pluî_ (_ui_ -diphth.) et non _pluiïe_, ni _plouî_. - -=Plume=, s. f.:--_c'est une belle plume_, pour, _il a une écriture_, -n'est pas français. - -=Pluriel, elle=, adj. et subst.--Quelques-uns, dit l'Académie, -écrivent _plurier_, et la plupart prononcent _plurié_;--nous pensons -que cette forme et cette prononciation sont surannées, et qu'il faut -aujourd'hui écrire et prononcer _pluriel_ (_plurièle, è_ bref). - -=Plus=, adv. de comp.--Prononcez _plu_ et non _plusse_: l'_s_ -cependant se prononce dans: _je dis plus, il a plus_ et dans -_plus-que-parfait_. - -2. Il a le même sens que _davantage_, mais on ne peut pas l'employer -pour _davantage_: voyez ce mot. - -3. _Plus d'à demi, plus d'à moitié_: ces locutions sont préférables à -celles-ci: _plus qu'à demi, plus qu'à moitié_. - -4. Ne dites pas: _il a plus que vingt ans; il a dépensé plus que cent -francs_; dites, _il a plus de vingt ans; il a dépensé plus de cent -francs_. - -5. Ne dites pas: _il est plus sage, il est moins sage comme vous_; -dites, _que vous_. - -6. Ne dites pas: _plus pauvre est-on, plus est-ce qu'on veut briller; -plus que je le connais, plus que je l'estime_; dites, _plus pauvre -est-on, plus veut-on briller; plus je le connais, plus je l'estime_. - -7. Ne dites pas: _je n'ai plus vu ce monsieur_, pour signifier que vous -le voyez pour la première fois; dites, _je ne l'ai pas encore vu, je ne -l'ai jamais vu_. - -8. _Plus pire, plus meilleur, plus pis, plus mieux_, sont des locutions -barbares. - -9. _Plus_ comparé à _mieux_; voyez ce dernier mot. - -10. _Plus tôt_ et _plutôt_.--_Plus tôt_, en deux mots, a rapport -au temps et est opposé à _plus tard_: _il est arrivé plus tôt (plus -tard) que vous_.--_Plutôt_, en un mot, éveille une idée de choix, de -préférence: _plutôt mourir que de me déshonorer_; c'est-à-dire, je -préfère, j'aime mieux mourir que... - -=Poche=, s. f.--Ne dites pas: _j'ai ce papier en poche_; dites, _dans -ma poche; mettre, serrer, fourrer quelque chose dans sa poche, dans -ses poches_.--_Mettre en poche_, (figuré et famil.) c'est _mettre en -réserve_ et appliquer à son profit un argent qu'on a reçu pour une -autre destination. - -=Poêle=, a plusieurs significations:--_poêle_, s. _masculin_ (et non -_poèle_ ni _poële_), drap mortuaire qui recouvre le cercueil; voile -qui recouvre la tête des mariés; sorte de dais.--_Poêle_ ou _poile_, -s. _masculin_ (et non _poèle_ ni _poële_), sorte de fourneau de terre -ou de fonte ou de tôle, par le moyen duquel on échauffe des chambres, -des serres, etc.--_Poêle_, s. _féminin_ (et non _poèle_ ni _poële_), -ustensile de cuisine à longue queue pour frire, fricasser;--_poêlon_, -petite poêle:--dans toutes ces diverses acceptions, prononcez _poale, -poalon, poalier_ et non _pèle_ ni _poèle_. - -=Poêlier=, s. m. (et non _poëlier_), artisan qui fait des poêles: -prononcez _poalier_ et non _poèlier_. - -=Poème=, s. m., ouvrage en vers;--_poète_:--l'_e_ est grave dans ces -mots; l'_o_ et l'_è_ forment deux syllabes de même que pour les dérivés -_poésie, poétereau, poétesse, poétique, poétiser_, etc. - -2. On doit se garder d'intercaler, dans la prononciation, un _i_ -entre l'_o_ et l'_e_; ne dites donc pas, _po-ïème, po-ïète, po-ïésie, -po-ïétique_, etc. - -=Poète=, s. m., celui qui cultive la poésie; au féminin, _poétesse_, -mais il est peu usité et l'on dit plus volontiers _une femme poète_. - -=Poigner=, n'est pas français; il faut dire _toucher, manier, -prendre dans la main_:--_regardez cela, mais n'y touchez pas; ne -touchez pas cela; manier un drap pour voir s'il est doux, s'il est -fin_.--_Empoigner_ est français. - -=Poignet=, _poignant, poignée, poignard_:--prononcez _poagnet, -poagnant, poagnée, poagnard_ et non _pognet, pognant, pognée, pognard_. - -=Poil=, s. m.--On ne dit pas un _poil_, mais bien un _grain_ de tabac, -d'avoine, de poudre à canon;--un _brin_ d'herbe, de fil, de soie, de -paille;--un _flocon_ de neige: _la grêle n'a pas laissé dans ce pré un -brin d'herbe; le seigle et le froment ont déjà poussé de beaux brins; -ces pauvres n'ont pas un brin de paille pour se coucher_. - -2. _Poil_ (_mort_).--Il faut traduire par _poil follet_, si l'on veut -désigner ces poils rares et légers qui viennent avant la barbe; _duvet_ -s'emploie aussi dans cette acception, surtout en poésie;--et par -_duvet_, si l'on veut parler des poils qui poussent aux jeunes oiseaux -avant les plumes: _ce jeune homme n'a encore que le poil follet; le -poil follet commence à lui pousser; ces petits moineaux ont encore leur -duvet_.--Prononcez _poale_ et non _poèle_. - -=Poindre=, v. n., n'est usité qu'à l'infinitif et au futur; il se -dit proprement du jour qui commence à paraître, et de plantes qui -commencent à pousser: _à peine le jour commençait à poindre; je -partirai dès que le jour poindra; dès que les herbes commencent à -poindre; le poil commence à lui poindre au menton_. - -2. Ne dites pas _pointer_ dans ce sens: _j'ai vu poindre_ (et non -_pointer_) _le jour_. - -3. Prononcez _poindre_ et non _poandre_ ni _poin-te, poindère_. - -=Point= (=à=).--Cette locution est française et signifie, _à propos_; -_il était ruiné, il a recueilli une grande succession, cela lui est -venu bien à point;--vous arrivez à point, bien à point;--tout vient à -point à qui peut attendre_. - -=Point, Pas.=--Ne dites pas: _il y a six mois que je ne l'ai pas vu_; -dites, _il y a six mois que je ne l'ai vu_. - -2. Ne dites pas: _ont-ils pas fait telle chose; viendra-t-il pas -aujourd'hui?_ dites, _n'ont-ils pas fait telle chose; ne viendra-t-il -pas aujourd'hui?_--Voyez _pas_. - -3. _Peu ou point, ni peu ni point_:--Ces locutions sont françaises: la -première signifie _presque point_ et la seconde, _point du tout_:--_il -a peu ou point de santé; il n'a d'esprit ni peu ni point_. - -4. Prononcez _point_ (en faisant sentir l'_in_ comme dans _pin_) et non -_poant_. - -=Pointilleux, euse=, celui qui aime à pointiller, à contester: _vous -êtes bien pointilleux_;--ne dites pas _pointilleur_. - -=Poireau= et =Porreau=, s. m.--Ces deux mots sont reçus, mais -_porreau_ paraît moins usité (Acad.):--cependant comme _porreau_ est -plus en usage en Belgique que _poireau_, nous pensons qu'il faut lui -donner la préférence, au moins dans la conversation: c'est une plante -potagère du genre des oignons: _une soupe aux porreaux_. - -2. _Poireau_ signifie aussi une excroissance qui vient sur la peau, -particulièrement aux mains: _il a les mains pleines de poireaux_;--il -se dit dans le même sens, en parlant des chevaux et des chiens: _un -cheval qui a des poireaux aux jambes; un petit chien qui a des poireaux -aux joues_.--On dit aussi _verrue_ dans ce sens.--_Poireau_: prononcez -_poareau_. - -=Pois goulus=, pois que l'on mange avec la cosse; ne dites pas _pois -gourmands_. - -=Poivrier, Poivrière.=--Le _poivrier_ est un arbrisseau qui produit -le poivre; il se dit aussi, d'un vase, d'une boîte où l'on conserve le -poivre;--la _poivrière_ est un ustensile de table de la forme d'une -salière dans lequel on met le poivre;--il se dit aussi d'un petit vase -en forme de poire dont l'extrémité est percée d'un petit trou et que -l'on secoue pour saupoudrer de poivre divers aliments. - -=Polder=, s. m., au pl., _polders_, vastes plaines de la Belgique qui -sont protégées par les digues: prononcez _pol-dre_. - -=Polichinelle=, s. m., sorte de marionnette; ne dites pas -_porichinelle_ ni _pourichinelle_. - -=Polir=, v. a.--Ne dites pas _polir_, dans le sens de repasser du -linge: _voilà des chemises bien repassées_, et non _bien polies_;--il -faut dire également _repasseuse_ et non _polisseuse_. - -=Pollen=, s. m. poussière fécondante des fleurs: prononcez _pol'lène_, -en faisant sentir les deux _ll_ et l'_n_. - -=Pommeau=: voyez _cliche_ et _bouton_. - -=Ponctuer=, _ponctuation, ponctuel, ponctualité_ etc.:--prononcez le -_c_ comme un _k_. - -=Pontonnier=, s. m., celui qui reçoit le droit exigé pour le passage -d'une rivière, soit sur un pont, soit dans un bac.--Prononcez -_ponto-nier_ et non _ponto-gnier_. - -=Poques= et =Poquettes=: ces mots ne sont pas français;--il faut dire -_petite vérole_: _mon frère a eu la petite vérole_ et non, _les poques, -les poquettes_. - -=Porc=, s. m., cochon:--le _c_ ne se fait pas sentir devant une -consonne: _du porc frais_ (_por_). - -=Porc-épic=, s. m., quadrupède dont le corps est hérissé de piquants; -au pluriel, _porcs-épic_:--prononcez _porképik_ au pluriel comme au -singulier. - -=Portant, te=, ne s'emploie qu'avec les adverbes _bien_ et _mal_: _mon -frère est bien portant, ma soeur est mal portante_ (_se porte bien, se -porte mal_). - -2. _L'un portant l'autre_, pour _l'un parmi l'autre_: voyez _parmi_. - -=Porte= _d'une agraffe_ (_la_), est une espèce de petit anneau où l'on -fait entrer le crochet d'une agraffe et qui sert à la retenir.--Ne -dites pas _oeillet_. - -=Porteballe=, s. m., s'écrit sans trait d'union et en un seul -mot.--Il se dit d'un marchand ambulant qui porte sur son dos une -balle de marchandises; au pluriel _des porteballes_:--ne dites pas -_porte-panier_. - -=Porte-cigare=, s. m., espèce de chalumet au bout duquel on adapte -un cigare;--étui pour renfermer plusieurs cigares;--au pluriel, -des _porte-cigare_ dans la première acception, et _porte-cigares_ -au singulier et au pluriel, dans la seconde;--dans ce cas, nous -préférerions le mot _étui à cigares_; on éviterait ainsi l'équivoque. - -=Portefaix, Portefeuille, Portemanteau=, s'écrivent sans trait d'union -et en un seul mot. - -=Porter=, s. m., espèce de bière anglaise: prononcez _portère_. - -=Porteur de lettres=, ne se dit pas; dites _facteur_. - -=Portion, Potion.=--_Portion_ signifie _part, partie_: _les -héritiers ont partagé tout le bien du défunt en quatre portions; -garçon, servez-moi une portion de fraises_.--_Potion_ ne désigne -qu'un remède liquide: _une potion calmante_ et non _une portion -calmante_.--Prononcez _porcion, pôcion_ (_ô_ long). - -=Possible=, adj.--_Il est possible que, est-il possible que_, veut le -subjonctif: _il est possible que je gagne_ (et non _que je gagnerai_) -_le gros lot_; _est-il possible que vous vous laissiez_ (et non _que -vous vous laisserez_) _toujours entraîner par vos camarades_. - -2. _Possible_ est invariable, comme attribut d'une proposition -elliptique, lorsqu'il est précédé des mots _plus, moins, le plus, -le moins_: _ils ne songent qu'à payer le moins d'impôts possible_, -c'est-à-dire, qu'il lui est possible. - -3. Ne dites pas: _cela peut être possible_; c'est un pléonasme vicieux; -dites simplement: _cela est possible_. - -4. Prononcez _possi-ble_ et non _possipe, possibèle_. - -=Poste=, s. f.: prononcez _pos-te_ et non _posse_. - -2. Ne dites pas d'un domestique qu'il est dans un bon _poste_; dites -qu'il est dans une bonne _condition_. - -3. _Papier de poste_ n'est pas admis par l'Académie, qui dit _papier à -lettres_. - -=Post-scriptum=, s. m., ce qui est ajouté à une lettre, ordinairement -après la signature: on l'indique par ces deux lettres: _P. S._--Au -pluriel des _post-scriptum_. (Acad.) Prononcez _poss'-scriptome_. - -=Posture=, s. f., signifie la position du corps, mais il n'est pas -synonyme de _statue_: _il y a des statues dans son jardin_ (et non _des -postures_). - -=Pot=, s. m., vase de terre ou de métal: prononcez _pô_ (_ô_ long); -l'_o_ devient bref dans _pot-à-l'eau, pot-au-lait, pot-au-feu_. - -2. Ce mot, suivi de la préposition _à_, marque la destination du _pot_; -et lorsqu'il est suivi de la préposition _de_, il indique l'usage -actuel du vase: _pot-à-l'eau, pot-au-lait, pot à fleurs_, etc., vases -propres à mettre de l'eau, du lait, des fleurs;--_pot d'eau, pot de -lait, pot de fleurs_, vase qui contient maintenant de l'eau, du lait, -des fleurs. - -3. Ne dites pas: _mettez au pot_ ou _à la potte_, pour, _mettez au jeu, -faites l'enjeu_. - -4. Ne dites pas, _il est bête comme un pot_; en effet, un pot ne -peut être ni bête ni intelligent; dites, _il est bête comme une -oie_;--cependant on peut dire d'une personne de peu d'intelligence, -_qu'elle est bouchée comme un pot_. - -5. On dit également bien, _il est sourd comme un pot_ (et non _comme -une porte_). - -=Potable=, adj., qui peut se boire, qu'on peut boire sans répugnance: -_eau potable, ce vin est déjà potable_;--prononcez _potable_, et non -_potape_ ni _potabèle_.--Voyez _buvable_. - -=Potassium=, s. m., nouveau métal: prononcez _potaciome_. - -=Pot-au-feu=, s. m., s'écrit avec des traits d'union;--au pluriel, des -_pot-au-feu_. (Acad.)--Ce mot signifie la quantité de viande destinée -à être mise dans le pot: _mettre un pot-au-feu, trois pot-au-feu_; un -_pot-au-feu de trois livres de viande, de trois livres_.--_Pot-au-feu_ -ne se dit pas du _bouilli_. - -=Pot-de-vin=, s. m., sorte de présent qui se fait en sus du prix -convenu pour un marché; au pluriel _des pots-de-vin_: _on lui donne -mille francs pour le pot-de-vin_.--Voyez _dringuelle_. - -=Pot pourri=, s. m., s'écrit sans trait d'union. - -=Poteau= (_d'eau_), petit amas d'eau formé par la pluie, etc., dans les -parties creuses des chemins;--ce mot n'est pas français; rendez-le par -_flaque_ ou _mare_ (la _flaque_ est plus petite que la _mare_): _il -y a des flaques d'eau dans ce chemin; dans ce village on abreuve les -bestiaux à une mare, à la mare_. - -=Potée=, s. f., ce qui est contenu dans un pot, ce que peut contenir un -pot: _une potée d'eau, une potée de bouillon, une potée de lait_. - -2. _Une potée d'enfants_, c'est un grand nombre d'enfants;--_éveillé -comme une potée de souris_, se dit d'un enfant fort vif, fort remuant -et fort gai. (Acad.)--Plusieurs lexicographes disent _éveillé comme -une portée de souris_. - -3. On ne dit pas, _une potée de fleurs_ ou simplement _une potée_; le -mot français est _pot de fleurs_. - -4. _Potée_ ne se dit pas non plus en français pour _quart de pinte_. - -=Potiquet=, n'est pas français; dites _petit pot_. - -=Potiron=, s. m., espèce de citrouille ronde: _manger du potiron_;--ne -dites pas _poturon_. - -=Potte=, n'est pas français; il faut dire _fossette_ pour désigner -un petit creux que les enfants font en terre pour y jeter et y faire -entrer des noix, des billes, des noyaux, etc.: _jouer à la fossette_. - -=Pouce=, s. m., le plus gros et le plus court des doigts de la main. - -2. On peut dire, manger _un morceau sur le pouce_, c'est-à-dire, _à la -hâte_;--l'Académie donne cet exemple: _manger, déjeuner sur le pouce_, -(à la hâte, sans prendre le temps de s'asseoir).--c'est donc à tort -que certains grammairiens condamnent la première locution. - -3. Ne dites pas _le pouce du pied_: dites _le gros orteil_ ou -simplement _l'orteil_. - -=Pouding=, s. m., sorte de mets anglais composé de différents -ingrédients: prononcez _poudingue_. - -=Poudre=, s. f., se dit de divers médicaments, simples ou composés, qui -sont sous la forme de poudre; ce mot est féminin: _poudre purgative; -une poudre d'une grande vertu_. - -=Poulain=, s. m., jeune cheval: le féminin correspondant est -_pouliche_;--on disait autrefois _poulaine_ ou _pouline_. - -=Poule=, s. f.; ne dites pas _pouille_. - -=Pouls=, s. m., battement des artères: prononcez _pou_ et non _poule_ -ni _pouce_. - -=Poumonie=, s. f., maladie de poumons; _poumonique_, qui en est -atteint;--ces mots ne sont pas français: dites _pulmonie, pulmonique_. - -=Poupard=, s. m., enfant au maillot, gros enfant: ne dites pas -_papard_.--On dit aussi _poupon, pouponne_. - -=Poupée=, s. f., jouet de petites filles; ne dites pas _poupe, pope_. - -=Pour=, prép.--Ne dites pas: _qui est-ce, qu'est-ce pour un homme, -pour une musique, pour un arbre, pour une fleur?_ dites simplement -_qui est-ce_ ou _quel est cet homme, quelle est cette musique, quel est -cet arbre, quelle est cette fleur?_ - -2. Ne dites pas: _pour à l'égard de votre frère_; dites, _pour votre -frère_ ou _à l'égard de votre frère_. - -3. Ne dites pas: _le vin est fait pour boire_; dites, _pour être -bu_.--Avec _pour_, évitez les verbes actifs pris dans un sens passif. - -4. Ne dites pas: _pour quant à moi_; dites, _pour moi_ ou _quant à moi_. - -5. Ne dites pas: _s'il est puni, c'est pour lui, car il l'a bien -mérité_; dites, _s'il est puni, tant pis pour lui..._ - -6. Ne dites pas: _c'est un long travail, j'en ai pour moi trois mois_; -dites, _j'en ai pour trois mois_. - -7. Ne dites pas: _tout est trop cher, ce n'est plus pour vivre_; dites, -_il n'y a plus moyen de vivre_. (Fland.) - -8. Ne dites pas, _le dites-vous pour de bon_; dites, _tout de bon_. - -9. Ne dites pas, _il dort pour quatre_; dites, _il dort comme quatre_. -(Fland.) - -10. Ne dites pas, _je n'oserais le faire, c'est bon vous_ ou _pour -vous_; dites, _c'est bon à vous_. - -=Pourboire=, s. m.: voyez _dringuelle_. - -=Pourpre=, s. m., couleur rouge foncée: prononcez _pour-pre_ et non -_pourpe_ ni _pourpère_. - -2. _Pourpre_, maladie dangereuse, est masculin: _il a la maladie du -pourpre_. - -=Pourquoi.=--Ne dites pas: _Dieu est juste, c'est pourquoi que nous -devons l'aimer_; dites, _c'est pourquoi nous devons l'aimer_. (Wall.) - -2. Ne dites pas: _pourquoi est-ce que vous faites cela; pourquoi est-ce -que c'est que vous faites cela?_--dites, _pourquoi faites-vous cela?_ - -=Poursuivre=, v. a., fait au part. passé _poursuivi_ et non _poursui_: -_il m'a poursuivi pendant une heure_;--la même observation s'applique -au verbe _suivre_. - -=Pourvu que=, loc. conj.: voyez _parmi que_. - -=Pousser=, v. a. et n.--On dit très-bien, _les arbres commencent à -pousser; ces fleurs poussent déjà_, pour signifier un accroissement -qui se produit dans les arbres et dans les plantes.--On dit également, -_les arbres commencent à pousser des boutons, des feuilles_;--mais -_pousser_, dans ce dernier sens, ne s'emploie pas comme verbe -neutre;--il faut dire, _les arbres poussent des boutons, des feuilles_, -etc., ou bien, _les arbres verdissent_. - -=Poussière=, s. f.--Ne dites pas, _j'ai une poussière dans l'oeil_; -dites, _j'ai un grain de poussière_ ou _j'ai de la poussière dans -l'oeil_. - -2. _Poudreux_, couvert de poussière, dans le langage ordinaire, est -infiniment préférable à _poussiéreux_:--_pousseux_ n'est pas français. - -=Poussin, Poulet.=--_Poussin_, petit poulet nouvellement éclos: _une -poule qui appelle_, qui _rassemble ses poussins_.--_Poulet_ se dit du -petit d'une poule, plus âgé et plus fort que le _poussin_: _manger du -poulet; élever, engraisser des poulets_. - -=Poutre=, s., grosse pièce de bois équarri qui soutient les solives -d'un plancher; ce mot est féminin: _la poutre est cassée_.--Prononcez -_pou-tre_ et non _poute_ ni _poutère_. - -=Poutrelle=, s. f., petite poutre: dans ce bâtiment il ne faut que des -poutrelles. - -=Pouvoir=, v. n.--_Il ne peut mal de tomber, de négliger ses devoirs_ -(Wall.): voyez _mal_. - -2. Ne dites pas: _le verre est cassé, je n'en peux rien_; dites _je n'y -puis rien, ce n'est pas ma faute_;--on dit encore: _on l'accuse fort -injustement de telle chose, il n'en peut mais_. - -3. Ne dites pas, _cet homme peut contre la boisson_ (Flandr.); dites, -_cet homme sait supporter la boisson_. (Flandr.) - -4. Ne dites pas: _cette dépense n'est pas trop forte pour lui, il peut -là contre_; dites, _il peut la faire sans se gêner_. (Fland.) - -5. _Pouvoir, savoir.--On ne saurait, on ne peut._--_On ne -saurait_ paraît plus propre à marquer l'impuissance morale où l'on est -de faire une chose;--_on ne peut_, semble marquer plus précisément et -avec plus d'énergie l'impossibilité de la chose en elle même. Ce qu'_on -ne saurait faire_ est trop difficile; ce qu'_on ne peut faire_ est -impossible: _on ne saurait bien servir deux maîtres; on ne peut pas -obéir en même temps à deux ordres opposés_. - -=Précepteur=, s. m.: voyez _Percepteur_. - -=Prêcher=, v. a.--Ne dites pas, _prêcher par exemple_; dites, _prêcher -d'exemple_. - -=Prédire=, v. a., se conjugue comme _médire_:--indic. prés., _vous -prédisez_; impér., _prédisez_. - -2. Ne dites pas: _tableau appartenant à M. X. prédit_; dites, _à M. X. -cité plus haut, déjà nommé_;--_susdit, susdite_ se dit aussi, surtout -dans le style de pratique. - -=Préférer=, v. a.--On dit _préférer faire_ et _préférer de faire_. - -2. Lorsqu'il est suivi de deux infinitifs mis en opposition, il faut -dire _préférer de... plutôt que de...._:--_il préféra de mourir plutôt -que de se rendre lâchement_. - -=Prélire=, v. a., t. d'imprim.: ne dites pas, _la vente se fera aux -conditions à prélire_; dites, aux _conditions indiquées plus haut, -ci-dessus mentionnées_. - -=Premier, ière=, adj. num. ord.--Prononcez _premier_ (_e_ muet) et non -_prémier, prèmier, promier_: prononcez de même _premièrement_. - -=Premièrement=, adv.--N'employez pas _premièrement_ pour _tout à -l'heure, il n'y a pas longtemps_: dites donc: _il est arrivé tout à -l'heure_ et non _il arrive premièrement_;--_je venais de dîner quand -vous êtes entré_, et non, _je dînais premièrement quand vous êtes -entré_;--_il vient de partir_ et non _il part premièrement_;--_Caïn -a rougi le premier_ ou _est le premier qui ait rougi la terre du sang -humain_, et non _Caïn a premièrement rougi la terre_. (Fland.) - -2. Ne dites pas: _dînons premièrement, nous verrons ensuite_; dites, -_dînons d'abord..._ - -=Prendre=, v. a.--_Prendre sa main, prendre son pied_, sont des -expressions ridicules et qui n'ont pas de sens;--au lieu de dire, _je -prends ma main et je lui donne un soufflet_; dites simplement, _je lui -donne un soufflet_. - -2. Ne dites pas, _ne prenez pas mauvais que je vous contredise_; dites, -_ne trouvez pas mauvais..._ (Fland.) - -3. Ne dites pas, _prenez attention à ce que vous faites_; dites, -_faites attention..._--Voyez _attention_. (Fland.) - -4. Ne dites pas, _prendre confiance en quelque chose_; dites, _mettre -sa confiance en quelque chose_. - -5. Ne dites pas, _l'idée lui a pris de sortir_; dites, _l'idée lui est -venue de sortir_. - -6. Ne dites pas, _prendre bon_, pour _trouver bon_ ou _prendre en bonne -part_. (Fland.) - -7. Ne dites pas au cond.: _nous prenderions, vous prenderiez_; dites, -_nous prendrions, vous prendriez_. - -=Preneur, Bailleur=, en style de notaire, font au féminin _preneuse_ et -_bailleresse_; dites _bailleresse de fonds_ et non _bailleuse de fonds_. - -=Prenker= ou =Prinquère=, est un mot du flamand vulgaire; rendez-le par -_hanneton_ (_h_ aspirée). - -=Près de= et =Prêt à=--_Près de_, loc. prép., signifie _sur le point -de_: _les beaux jours sont près de finir_.--_Prêt à_ est un adjectif -qui veut dire _disposé à_, et qui s'accorde avec le mot qu'il modifie: -_l'ignorant est toujours prêt à s'admirer_.--Ainsi _près de la mort_ -et _prêt à la mort_, ne présentent pas le même sens:--le premier -signifie _voisin_ de la mort et le second _préparé_ à mourir. - -2. _Près de, auprès de, au prix de_: voyez _prix_. - -=Presbyte=, adj. et s.: voyez _myope_. - -=Prescience=, s. f., connaissance de l'avenir: prononcez _press'ciance_ -et non _pré-ciance_. - -=Préséance=, s. f., droit de prendre place avant quelqu'un dans une -solennité:--prononcez l'_s_ dure, _précéance_. - -=Président à la cour=, et =Président de la cour=.--Un _président -à la cour_ est un président d'une chambre de la cour; le _premier_ -président d'une cour d'appel ou de cassation a seul le droit au titre -de _président de la cour_. - -=Présider=, occuper la première place dans une assemblée, s'emploie -avec ou sans la préposition _à_: _présider une compagnie, -présider l'assemblée_, ou _présider à une compagnie, présider à -l'assemblée_.--On dit de même _présider un concours_ et _présider à un -concours_. (Acad.) - -=Presque=, adv.:--L'_e_ ne s'élide que dans _presqu'île_: _un ouvrage -presque achevé_ (et non _presqu'achevé_),--cependant l'_e_ devant une -voyelle s'élide dans la prononciation. - -=Pressez-vous vite=, _hâtez-vous vite, dépêchez-vous vite_, sont des -pléonasmes vicieux; dites simplement, _pressez-vous, hâtez-vous, -dépêchez-vous_. - -=Présupposer=, _présupposition_: l'_s_ est dure dans ces mots. - -=Prêt à=: voyez _près de_. - -=Pretantaine=, s. f.--_Courir la pretantaine_, courir çà et là sans -sujet:--ne dites pas _prétentaine_ ni _pertaintaine_. - -=Prétendûment=, adv.--Ce mot est hors d'usage; il faut le remplacer -par le participe _prétendu, due_ ou _soi-disant_: _on a vérifié -la pièce prétendue fausse_ et non _prétendûment fausse_; _un tel, -soi-disant docteur_. - -=Prétendre.=--_Prétendre la première place_, c'est l'exiger comme -un droit; et _prétendre à la première place_, c'est y aspirer, c'est -travailler à l'obtenir. - -=Prêter, Emprunter.=--Il ne faut pas confondre ces deux mots:--_prêter_, -c'est _donner_ quelque chose à quelqu'un, lequel s'engage à vous le -rendre: _j'ai prêté de l'argent à mon frère pour le mettre à même de -payer ses dettes_;--_emprunter_, au contraire, c'est _recevoir_ quelque -chose de quelqu'un en s'engageant à le lui rendre: _j'ai emprunté de -l'argent à mon frère pour payer mes dettes_;--en un mot, celui qui -prête, _donne_ et celui qui emprunte, _reçoit_.--Il en est de même -des substantifs _prêt_ et _emprunt_.--Plusieurs wallons emploient -abusivement _prêter_ pour _emprunter_. - -=Prétexte=, s. m., raison apparente dont on se sert pour cacher le vrai -motif: prononcez _préteks-te_ (en faisant sentir l'_x_ et le _t_ final) -et non _prétekse_ ni _prétèke_. - -=Prêtre=, s. m.;--le féminin correspondant _prêtresse_ n'est usité -qu'en parlant du culte des faux dieux:--prononcez _prê-tre_ et non -_prê-te_ ni _prê-tère_. - -=Preuve=, s. f., ce qui établit la vérité: prononcez _preu-ve_ (_eu_ -bref) et non _preu-fe_ ni _preû-ve_. - -=Prévenir=, v. a., instruire, avertir quelqu'un d'une chose par -avance;--on peut dire, _prévenir quelqu'un d'une chose_ ou bien -_prévenir quelqu'une qu'une chose est, a été_ ou _sera_: _il m'a fait -prévenir de son arrivée; je vous préviens que vous aurez demain une -visite qui vous surprendra_. (Acad.) Voyez _informer_. - -2. _Prévenir d'avance_, est un pléonasme vicieux: _il m'a fait prévenir -de son arrivée_ et non _il m'a fait prévenir d'avance_. - -=Prévisant=, mot wallon, qui regarde de trop près à quelque chose; qui -est trop exact, trop ménager;--traduisez-le par _regardant_: _il ne -faut pas être si regardant, trop regardant; vous êtes trop regardant_. - -=Prévoir=, v. a., se conjugue comme voir, excepté au futur et au -conditionnel, où il fait, _je prévoirai, tu prévoiras_, etc., _je -prévoirais, tu prévoirais_, etc. - -2. _Prévoir d'avance_, est un pléonasme vicieux, car _prévoir_ signifie -par lui-même, _voir d'avance_. - -=Prévôt=, _prévôtal, prévôtalement_: l'_o_ est bref dans ces trois mots. - -=Prie-Dieu=, s. m., sorte de pupitre devant lequel on s'agenouille -pour faire ses prières; au pluriel des _prie-Dieu_.--Ne dites pas -_prié-Dieu_ et prononcez _prî-Dieu_ (_î_ long) et non _pri-ïe-Dieu_. - -=Prier=, v. n.: prononcez _pri-er_ et non _pri-ier_. - -2. Ne dites pas: _je vous prie le bon jour, le bon soir_; dites, _je -vous souhaite le bon jour, le bon soir_. - -3. On dit, _prier quelqu'un d'une chose_ ou _de faire quelque chose_. -(Acad.) - -=Prière=, s. f.--On dit _un livre de prières_ et non _un livre à -prières_. (Acad.)--Voyez _livre_. - -=Prieur=, s. m., dignité ecclésiastique; l'_i_ est long ainsi que dans -_prieure, prieuré_. - -=Primatie=, s. f., dignité du primat: prononcez _primacie_; ---_primatial_, prononcez _primacial_. - -=Primeur=, s. f., se dit au _singulier_ de la première saison des -fruits et des légumes: _les fraises, les pois sont chers dans la -primeur, dans leur primeur_.--Il se dit aussi en parlant du vin: -_certains vins sont bons dans la primeur_, c'est-à-dire, sont bons à -boire aussitôt après la vendange.--_Primeurs_, au pluriel, se dit des -fruits et des légumes précoces: _on a servi des primeurs_. - -=Priser=, v. n., prendre du tabac,--_priseur_, qui prend du tabac, -sont des mots français. - -=Prix=, s. m.--Ne dites pas: _ce marchand vend à des prix civils_; -dites, _à des prix modiques_ ou _à juste prix_. - -2. _Au prix de, auprès de, près de._--_Auprès de_ et _au prix de_ -s'emploient pour marquer la différence qu'il y a entre deux objets -comparés: _la terre n'est qu'un point auprès du reste de l'univers; -qu'est-ce que cette vie au prix de l'éternité!_--_Au prix de_ doit être -préféré, quand il s'agit de la valeur de deux objets: _qu'est-ce que -la science au prix de la vertu? ce service n'est rien au prix de celui -qu'il m'avait rendu_. (Acad.)--_Près de_ ne s'emploie plus pour _auprès -de, au prix de_: le vers suivant a donc cessé d'être correct: _pour -vous régler sur eux, que sont-ils près de vous?_ (Rac.)--Aujourd'hui on -dirait: _que sont-ils auprès_ ou _au prix de vous_. - -=Prochain, aine=, adj.--Ne dites pas: _j'irai vous voir lundi qui -vient, la semaine qui vient_, etc.; dites, _lundi prochain, la semaine -prochaine_. (Wall.) - -2. =Prochain=, s. m., chaque homme en particulier et tous les hommes en -général: _il faut aimer son prochain comme soi-même_.--Il ne s'emploie -pas au pluriel. - -=Proche=, voisin, est adjectif, adverbe et substantif: _les maisons -proches de la rivière sont sujettes aux inondations_; _les maisons qui -sont proche_ (près) _de la rivière_; _je demeure ici proche_ (près). - -2. _Proche_, précédé du verbe _être_ est adjectif ou préposition: _ces -maisons sont proches_ ou _proche de la ville_; mais précédé d'un autre -verbe, il est toujours préposition: _les maisons que l'on construit -proche de la ville_. - -3. _Proches_, au pluriel, est substantif et signifie les parents: -_c'est un de mes proches_;--voyez _parent_. - -4. _Proche, contigu_.--Deux objets sont _contigus_, lorsqu'ils se -touchent immédiatement, lorsqu'il y a entre eux un contact véritable: -_ces deux maisons sont contiguës_, c'est-à-dire qu'elles se touchent et -ne sont séparées par quoi que ce soit.--Au contraire, ces deux maisons -peuvent être proches l'une de l'autre, quoique étant séparées par une -ou plusieurs maisons, jardin, place, etc. - -=Procurer=, v. a.--Ne dites pas, _il s'est procuré d'une chambre, d'un -domestique_; dites, _il s'est procuré une chambre, un domestique_. -(Fland.) - -=Professeur=, s. m., n'a pas de correspondant féminin; on dit -_maîtresse_: _maîtresse de musique, de dessin, d'anglais_. - -=Profession=: voyez _métier_. - -=Proficiat=, n'est guère usité que dans cette locution: _souhaiter à -quelqu'un un bon proficiat_, c'est-à-dire, lui souhaiter une bonne -réussite;--il s'emploie quelquefois seul et signifie alors, _je vous -fais compliment, je vous félicite_:--_votre devoir est très-bien fait, -proficiat!_--Prononcez _proficiate_ et non _proféciate_. - -=Profil=, s. m., trait d'un objet vu de côté: prononcez _profile_ (_l_ -non mouillée). - -=Profit=, s. m., petit instrument de métal qui sert à brûler les -chandelles jusqu'au bout; ce mot n'est pas français; il faut dire -_binet_ ou _brûle-tout_. - -=Profiter=, est un verbe neutre; ne dites donc pas, _je n'ai rien -profité_, mais, _je n'ai profité de rien_. (Fland.) - -2. Ne dites pas, _j'ai profité cent francs dans cette soirée_; dites, -_j'ai gagné cent francs..._ (Fland.) - -3. Ne dites pas, _je profite beaucoup de lui_; dites, _avec lui_ ou -_dans sa fréquentation_. (Fland.) - -=Profondis= (=de=):--voyez _de profundis_. - -=Prolongation, Prolongement.=--_Prolongation_ signifie _le temps_ -qu'on ajoute à la durée fixe de quelque chose: _prolongation de congé, -de terme_.--_Prolongement_ veut dire l'extension, la continuation de -quelque portion _d'étendue, d'espace_: _prolongement d'un mur, d'un -chemin_. Voyez _proroger_. - -=Promener=, v. n.--Ne dites pas: _je vais promener, coucher, baigner_, -etc.; dites, _je vais me promener, me coucher, me baigner_. - -2. Cependant on peut dire, en sous-entendant _se_, _je l'ai envoyé -promener_. (Acad.)--Prononcez _promener_ (_e_ muet) et non _promèner_. - -=Promenoir, Promenade.=--La _promenade_ est l'action de se -promener;--le _promenoir_ est le lieu où l'on se promène.--Prononcez -_promenade, promenoir_ (_e_ muet) et non _promènade, promènoir_. - -=Promettre=, v. a.--Ne dites pas, _je vous promets que j'y suis allé_; -dites, _je vous assure_ ou _je vous certifie que..._--Voyez _compter_. - -=Prompt=, _prompte, promptement, promptitude_:--on ne prononce pas -le second _p_ dans ces mots: _pront, pronte, prontement, prontitude_. -(Acad.) - -=Prône=, s. masculin, instruction pendant la messe paroissiale: faites -l'_ô_ long ainsi que dans _prôner_. - -=Prononciation.=--Pour arriver à se former une bonne prononciation, -il importe, entre autres choses, aux wallons comme aux flamands, de -donner à chaque lettre son véritable son ou sa juste valeur. Nous nous -contenterons ici de dire un mot des lettres _douces_ et des lettres -_fortes_: on pourra s'en faire une idée exacte par le tableau suivant. - - =Douces.= =Fortes.= - - b--bombe p--pompe - c--ronce q, ke--rauque - d--ronde t--conte - g--bague q--barque - g--fromage ch--vache - j--il a jeté (j'té) ch--acheter (ache'ter) - v--grive f--griffe - z--douze c--pouce - s--blouse s (dure)--mousse - -L'important, avons-nous dit, est de conserver à chaque lettre sa valeur -naturelle, et de ne pas faire des douces des fortes et réciproquement: -que deviendra le mot _grive_, par exemple, si vous prononcez _griffe_? -il deviendra tout à fait méconnaissable. Or, les wallons et les -flamands, en ceci, pèchent précisément par les défauts contraires: -les wallons tendent à faire fortes toutes les douces, tandis que les -flamands sont exposés à adoucir toutes les fortes: ainsi _une grive_ -chez un wallon deviendra _une griffe_; et chez un flamand _une griffe_ -deviendra _une grive_.--Dans la liaison des mots c'est une faute -commune aux flamands d'adoucir les fortes: _mon père est allé_ (est -d'allé) _à Verviers; donc il n'ira pas chez vous_ (donc gu'il n'ira -pas) etc. - -2. _Prononciation d'un jugement_:--Cette expression est vicieuse;--il -faut dire _prononcé_: _le prononcé du jugement aura lieu samedi -prochain_. - -=Pronostic=, s. m., conjecture, jugement sur ce qui doit arriver: _ce -médecin fait ordinairement des pronostics fort justes_:--On écrivait -anciennement _prognostic_.--Prononcez _prognostique_. - -=Proportionné=, _proportionnément, proportionnel, proportionnellement_. ---Ces deux derniers sont des termes de mathématiques et ne se disent -qu'en parlant des quantités, des grandeurs, des nombres: _quantités -proportionnelles; échelle proportionnelle; réduire proportionnellement -un grand dessin à un petit;--la récompense fut proportionnée -au service_; _il n'a pas été récompensé proportionnément_ (et non -_proportionnellement_) _à son mérite_.--_Ti_ se prononce comme _ci_ -dans ces mots et dans _proportionné, proportion, proportionalité_. - -=Propre=, adj.--Il a un sens différent selon qu'il est placé -devant ou après le substantif: _mon propre habit_ indique l'habit -qui m'appartient; il n'est pas question ici de propreté mais de -_propriété_.--_Mon habit propre_, indique l'état de _propreté_ de -celui-ci.--_Les propres termes d'une lettre_ sont les mêmes mots, sans -y rien changer, rapportés fidèlement;--_des termes propres_ sont des -termes qui expriment nettement la pensée, et conformément aux règles de -la langue. - -2. Lorsque _propre_ signifie, _bien net, bien lavé, bien nettoyé_, -etc., il se met après son substantif: _apportez-moi une assiette -propre; voici un verre propre, vous avez des mains propres_.--Lorsqu'il -signifie, _qui appartient en propre, dont on est possesseur_, il se -place ordinairement devant le substantif: _vous avez mes propres gants; -il a été blessé par son propre cheval_. - -3. Ne dites pas, _vous êtes si propre avec cette robe_; dites, _vous -êtes si bien avec cette robe_. (Wall.) - -4. Ne dites pas, _c'est du propre que vous avez fait là_; dites, _c'est -une belle affaire, une jolie équipée, un beau tour, une belle besogne_, -selon le sens. - -5. Ne dites pas, _c'est du propre_ pour _cela est mal_, ni _je suis -propre_ pour signifier, que vous avez reçu un malencontre.--Prononcez -_pro-pre_ et non _pro-pe_ ni _pro-père_. - -=Prorata= (=au=), à proportion, à raison de: _au prorata de sa -fortune_;--ne dites pas _à prorata_. - -=Proroger, Prolonger= (_prorogation, prolongation_).--_Proroger_, -v. a., c'est prolonger le temps qui avait été pris, qui avait été -donné pour quelque chose: _on a prorogé le délai qu'on lui avait -accordé_; dans cette acception, il a à peu près le même sens que -_prolonger_.--_Proroger_, en terme de législation politique, signifie -suspendre les séances des Chambres par un acte de l'autorité royale, et -en remettre la continuation à un certain jour: _le roi a prorogé les -Chambres jusqu'au premier mars_. - -2. _Prolonger_, v. a., veut dire, faire durer plus longtemps, rendre -de plus longue durée: _prolonger la guerre, prolonger sa vie_.--Voyez -_prolongation, prolongement_. - -=Prose=, s. f., discours non assujetti à la mesure, tout ce qui n'est -pas vers: prononcez _prô-ze_ (_ô_ long) et non _pro-ze_ ni _prô-ce_. - -=Prospectus=, s. m., programme qui annonce d'avance le sujet, le prix, -le format d'un livre ou le but, les conditions d'un établissement -nouveau: prononcez _pros'pektuce_. - -=Proue=, s. f., partie de l'avant du vaisseau, par opposition à la -_poupe_: prononcez _proû_ (_oû_ long) et non _prou-we_. - -=Prouesse=, s. f., action de valeur: prononcez _prou-esse_ et non -_prou-wesse_. - -=Prune, Pruneau.=--_Prune_ se dit du fruit frais du prunier;--_pruneau_ -se dit de la prune séchée au four: _une compote aux pruneaux_. - -=Prusse=, _prussien, Russie, russe_:--l'_u_ est bref dans ces mots; -c'est donc une faute de prononcer _Prû-ce, prû-cien, Rû-cie, rû-ce_. - -=Psaume=, (et non _pseaume_), _psautier, psalmiste_: prononcez le _p_ -et non _saume, sautier, salmiste_. - -=Pseudonyme=, s. m., qui a un faux nom: ouvrage _pseudonyme_; _le -pseudonyme de cet ouvrage est M. Pierre_.--Prononcez le _p_. - -=Psychologie=, s. f., traité philosophique de l'âme; _psychologique, -psychologiste_:--prononcez le _p_ et le _ch_ a le son de _k_. - -=Puer=, s'emploie ordinairement sans régime: _cette viande pue_;--mais -il s'emploie quelquefois avec un régime: _cette chambre pue le musc_, -et non _après le musc_, comme on dit en flamand.--Prononcez _pu-er, il -pû, nous pu-ons_, etc., et non _pu-wer, il pu-we, nous pu-wons_. - -=Puîné=, _puînée_, adj., qui est né depuis un de ses frères -ou une de ses soeurs: _c'est mon frère puîné_;--on l'emploie -aussi substantivement comme synonyme de _cadet_: _c'est mon -puîné_.--Cependant, dans la conversation, l'on se sert plus -ordinairement du nom de _cadet_. (Acad.) - -=Puis=, adv., signifie ensuite.--Ne dites donc pas: _il va dîner, puis -ensuite il se rendra chez vous_; c'est comme si vous disiez _ensuite -ensuite il se rendra chez vous_.--Prononcez _puis_ (_ui_ diphth.) et -non _pou-is_; prononcez de même _puits, puisard, puissant, puissance, -puîné, puisque_, etc. - -=Puissant=, adj.--Ce mot ne signifie ni _gros_ ni _gras_; ainsi ne -dites pas _un homme puissant, une femme puissante_ pour désigner _un -homme gros_ ou _gras, corpulent_, etc. - -=Punch= (et non _épunch_), s. m., sorte de liqueur: prononcez _ponche_ -et non _punche_. - -=Purésie=: voyez _pleurésie_. - -=Purgatoire=, s. m.: ne dites pas _purcatoire_. - -=Purge=, s. f., est peu usité; employez de préférence _purgatif, -purgation, médecine_: _prendre un purgatif, une purgation, une -médecine_. - -=Pusillanime=, adj., lâche; _pusillanimité_, s. f., manque de -courage:--on prononce les deux _ll_ sans les mouiller et l'_s_ a le son -de _z_. - - - - - Q - - -=Q.=--On prononce _ku_ suivant l'appellation ancienne et usuelle, et -_ke_, suivant l'appellation moderne.--_Q_ ne s'écrit jamais sans être -suivi d'un _u_, si ce n'est dans quelques mots où il est final, _coq, -cinq_. Les deux lettres _qu_ se prononcent comme s'il n'y avait qu'un -simple _k_, excepté dans les mots que nous indiquerons ci-après. - -=Qua=, se prononce comme _coua_ dans les mots suivants: _quadragénaire, -quadragésimal, quadragésime, quadrangulaire, quadratrice, quadrifide, -quadriflore, quadrilobé, quadrivalve, quadrige, quadrilatère, -quadrinome, quadrumane, quadrupède, quadruple, quadrupler_, _quaker_ -ou _quacre_, _quanquam_ (_m_ finale), _quartidi, quartile, in-quarto, -quaternaire, quatuor, quartz, quartzeux_. - -2. _Qua_, se prononce comme _ka_ dans les mots suivants: _quadran_ -(ou _cadran_), _quadrat, quadratin, quadrature_, _quadre_ (ou _cadre_), -_quadrille, quai, qualité_, _quanquan_ (ou _cancan_), _quand, quant, -quantité, quart, quarteron, quasi, quaterne, quatrain, quatre, -quatre-vingt, quatrième, quarante_. - -=Quadran=, s. m., horloge solaire: prononcez _cadran_; on écrit plus -souvent _cadran_. - -=Quadrature=, s. f., en terme de géométrie et d'astronomie, prononcez -_coua_;--en terme d'horlogerie, prononcez _ka_. (Acad.) - -=Quadre=, s. m., bordure de bois, etc., autour d'un tableau: prononcez, -_cadre_ et non _cate_ ni _cadère_.--On écrit plus communément _cadre_. - -=Quadrille=, s., jeu, danse à quatre; ce mot est ordinairement -_masculin_, dit l'Académie, _danser un quadrille_: prononcez -_kadrille_, en mouillant les _ll_.--Il est _féminin_, lorsqu'il -signifie une troupe de chevaliers du même parti dans un carrousel: _la -première quadrille était magnifiquement vêtue_. - -=Quaker= ou =Quacre=, s. m., secte religieuse en Angleterre et aux -États-Unis;--on prononce _coa-cre_;--le féminin est _quakeresse_. - -=Quand, Quant.=--_Quand_, adv., signifie lorsque, dans le temps que, -dans quel temps: _quand Dieu créa le monde en six jours; j'irai vous -trouver, mais je ne puis vous dire quand_.--Il est aussi conjonction, -et alors il signifie, encore que, quoique, alors même que: _quand je le -voudrais, je ne le pourrais pas_; en ce sens, il veut le verbe suivant -au conditionnel.--Devant une voyelle le _d_ de _quand_ se prononce -comme _t_: _quand il voudra_.--Prononcez _can_ et non _kan-te_ devant -une consonne: _quand même_. - -2. _Quant_, adv., est toujours suivi de la préposition _à_, et -signifie _à l'égard de, pour ce qui est de_: _quant à lui, il fera -ce qu'il voudra; quant à ce qui est de moi_;--_quant à_, suivi -de _moi_ ou de _soi_, se prend aussi substantivement: _tenir son -quant-à-moi, son quant-à-soi; se tenir sur son quant-à-moi, sur son -quant-à-soi_, prendre un air réservé et fier, ne répondre qu'avec -circonspection.--On dit également _se mettre sur son quant-à-moi, sur -son quant-à-soi_, faire le suffisant, le hautain. - -3. Ne dites pas, _quant au reste_ pour _au reste_. (Wall.) - -4. Ne dites pas, _j'y serai quand vous_; dites, _en même temps que -vous, aussitôt que vous_. - -5. Ne dites pas, _quand je suis guéri, j'irai vous voir_; dites, _quand -je serai guéri..._ (Fland.) - -6. _Quant_, ne doit pas s'employer pour _quantième_: _quel quantième_ -(et non _le quant_ ni _le combien_, ni _le quantième_) _du mois -avons-nous_? _il a reçu des nouvelles toutes fraîches, mais je ne sais -pas de quel quantième elles sont_; _de quel quantième_ (et non _du -quant_ ni _du combien_, ni _du quantième_) _vous a-t-il écrit_? _montre -à quantièmes_.--Voyez _combien_. - -=Quanquam=, s. m. (on prononce _couan'couame_), harangue latine que -prononçait un écolier à l'ouverture de certaines thèses de philosophie -ou de théologie. - -=Quanquan=, s. m., terme corrompu du latin _quanquam_:--on prononce et -l'on écrit ordinairement _cancan_; il se dit populairement, surtout au -pluriel, des bavardages dans lesquels il entre de la médisance: _ces -bruits ne sont que des cancans_;--il signifie aussi faire beaucoup de -bruit d'une chose qui n'en vaut pas la peine: _faire des cancans, de -grands cancans_. - -=Quantes=, adj. f. pl., n'est usité que dans ces locutions familières: -_toutes et quantes fois que_ ou _toutes fois et quantes que_:--_je vous -prêterai des livres toutes et quantes fois que vous voudrez; je vous -accompagnerai chez lui toutes fois et quantes qu'il vous plaira_:--il a -vieilli. (Acad.) - -=Quantième=: ne dites pas _quantrième_;--voyez _quant_ et _combien_. - -=Quarré=, _quarrément, se quarrer, quarrure_:--on écrit ordinairement -_carré, carrément, se carrer, carrure_. - -=Quart.=--Ne dites pas: _il est le quart avant quatre heures, il est -le quart pour quatre heures_; dites, il est _trois heures trois quarts_ -ou _il est quatre heures moins un quart_. (Acad.) - -2. Ne dites pas non plus: _il est le quart après deux heures_; dites, -_il est deux heures et un quart_ ou _il est deux heures un quart_ (mais -non _deux heures et quart_). (Acad.) - -=Quarteron=, s. m., quatre onces, quart d'un cent, prononcez mais -n'écrivez pas _cartron_. - -=Quartier=, s. m.--Rien de plus commun que de voir affiché: _quartier -à louer_; il faut dire _appartement à louer_; _chambre_ ou _chambres -à louer_, car une maison ne se divise pas en _quartiers_, mais en -_appartements_. - -2. On dit très-bien _les quartiers d'une ville_. - -3. _Quartier_ se dit aussi de ce qui se paie de trois mois en trois -mois pour les loyers, pensions, rentes, gages, etc.: _il doit deux -quartiers de son loyer_; _le prix de la pension se paie par quartiers_ -(trimestres). - -4. Ne dites pas: _les soldats sont rentrés au quartier_; dites, _... à -la caserne_. - -=Quarto= (=in=), un ouvrage _in-quarto_, prononcez _ain-couarto_.--Voyez -_in-douze_. - -=Quasiment.=--Ce mot n'est plus en usage; dites, _presque, quasi_:--_il -est presque minuit; il n'arrive quasi jamais à temps_. - -=Quasimodo=, s. f., le dimanche après Pâques; on prononce _kasimodo_ et -_couasimodo_. - -=Quatre=, adj. num.--_Entre quatre yeux_, en tête à tête: _je lui -dirai cela entre quatre yeux_. Selon l'Académie, on prononce, -_ordinairement_, par euphonie, _entre quatre-z-yeux_;--quoi -qu'il en soit, la prononciation _entre quatre yeux_ nous paraît -préférable.--Voyez _oeil_. - -2. _Se mettre en quatre_, c'est s'employer de tout son pouvoir pour -rendre service: _c'est un homme qui se met en quatre pour ses amis_. -(Acad.) - -3. _Comme quatre_, veut dire beaucoup, excessivement: _il crie, il -fait du bruit comme quatre; il mange, il boit comme quatre; un oeuf -gros comme quatre; il a de l'esprit comme quatre_. (Acad.)--Prononcez -_qua-tre_ et non _quate_ ni _qua-tere_. - -=Quatre-vingts.=--On écrit _quatre-vingts hommes_, et -_quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux_, etc., _hommes_;--Voyez _cent_. - -=Quatrième=, adj. num.: on prononce _katrième_ (_î_ long) et non -_katri-aim-me_. - -=Que=, se prononce comme _ke_ dans _que, quenouille, querelle, -quereller, quel, quelque, quelqu'un, quérir, question, queue_.--Il -se prononce comme _cue_ (et non _coue_) dans _quérimonie, questeur, -questure_. - -2. Ne dites pas: _j'ai plus que trente ans_; dites, _j'ai plus de -trente ans_. - -3. Ne dites pas, _vous avez mis l'habit que vous êtes si bien avec_; -dites, _avec lequel vous êtes si bien_. - -4. Ne dites pas: _c'est la fenêtre qu'il y a des carreaux cassés_; -dites, _où il y a..., dans laquelle il y a..._ - -5. Ne dites pas: _de la manière qu'il agit, de la manière qu'il parle; -donnez-lui ce qu'il a besoin_;--_que_, pronom relatif est toujours -régime direct, et ne peut par conséquent s'employer qu'avec des verbes -actifs; dites donc: _de la manière dont il agit, de la manière dont il -parle; donnez-lui ce dont il a besoin_. - -6. Ne dites pas: _je vais vous dire qu'est-ce que c'est_; dites, _ce -que c'est_. - -7. Ne dites pas, _qu'est-ce qui vous a parlé_; dites, _qui est-ce qui -vous a parlé?_ - -8. Ne dites pas, _qu'est-ce qui vous appelle_, mais _qui est-ce qui -vous appelle_. - -9. Ne dites pas: _que veut-on dire, la chose est ainsi_; dites, _qu'y -faire la chose est ainsi_. (Fland.) - -10. Ne dites pas: _que vous n'ayez pas été trompé, est étrange_: dites, -_que..., cela est étrange_. - -11. Ne dites pas: _la plume que vous écrivez, que vous écrivez si bien -avec_; dites, _la plume avec laquelle vous écrivez..._: on n'écrit pas -une plume, mais, avec une plume. (Wall.) - -12. Ne dites pas: _quel beau temps qu'il fait; quel beau discours qu'il -a prononcé_; dites, _quel beau temps il fait, quel beau discours il a -prononcé_. (Wall.) - -13. Ne dites pas: _il fait tant de sottises; il arrange si mal ses -affaires que ce n'est pas pour dire_; dites, _qu'on ne saurait -l'exprimer, qu'on ne peut s'en faire une idée_, ou bien prenez une -autre tournure, mais, _ce n'est pas pour dire_, n'est pas supportable. - -=Quelque, Quelqu'un, Quelquefois=:--prononcez toujours l'_l_ et -non _quéque, quéqu'un, quéquefois_; prononcez également _quèlque, -quèlqu'un, quèlquefois_ et non _quélque, quélqu'un, quélquefois_. - -2. Ne dites pas: _Oh! Monsieur, c'était quelque chose_; dites, _c'était -beau, rare, magnifique_. (Fland.) - -=Quelqu'un= (=un=).--Ce pléonasme, admis autrefois, ne l'est plus du -tout aujourd'hui; il faut dire simplement _quelqu'un_:--_quelqu'un_ -(et non _un quelqu'un_) _me l'a dit_. - -2. _Quelqu'un, une_, substantif., signifiant _un, une entre -plusieurs_: _nous attendons des hommes, il en viendra quelqu'un_ -(un); _plusieurs femmes m'ont promis de venir, nous en aurons -quelqu'une_ (une).--_Quelqu'un_ pris absolument s'emploie pour -deux genres, et signifie une personne: _quelqu'un m'a dit; j'attends -ici quelqu'un_.--C'est pourquoi _quelqu'une m'a dit, j'attends ici -quelqu'une_, ne sont point des locutions françaises.--Au pluriel, -on dit absolument; _quelques-uns assurent le contraire_; mais on -ne dirait pas, en employant _quelques-uns_ comme régime du verbe: -_je connais quelques-uns_; il faut dire avec le pronom _en_, _j'en -connais quelques-uns_; et dans le cas, _quelques-uns_ n'est point pris -absolument, il se rapporte avec un substantif énoncé auparavant et dont -le pronom _en_ rappelle l'idée. - -=Quelque chose=, est masculin lorsqu'il signifie une chose: _j'ai -appris quelque chose de bon_; il est féminin lorsqu'il signifie, quelle -soit la chose ou quelle que fût la chose: _quelque chose qu'il m'ait -dite, je n'ai pas confiance en lui_.--Voyez _chose_. - -=Quelquefois=, ne peut pas s'employer pour _peut-être_ ou _par -hasard_: _Jean n'est pas encore de retour. Il est peut-être_ (et non -_quelquefois_) _malade_; _si par hasard le maître vous voyait, vous -seriez puni_, et non, _si quelquefois le maître_. - -=Quenouille=, s. f., canne pour filer: prononcez _kenouille_ (_e_ muet -et _ll_ mouillées) et non _quènouille_ ni _quenoule_. - -=Querelle, Quereller=:--prononcez _kerèle, kerèler, krèle, krèler_, et -non _kèrelle, kèrèller_ ni _kérelle_, et encore moins _karèle, karler_. - -=Questeur, Questure=:--prononcez _cuesteur, cuesture_ et non _kesteur, -kesture_ ni _couesteur, couesture_. - -=Question=, s. f., demande, proposition, torture:--prononcez -_kess'thion_ et non _kécion_; prononcez de même _questionner_. - -=Qu'est-ce qui=, se dit des choses et _qui est-ce qui_, des personnes: -ne dites donc pas, _qu'est-ce qui m'a appelé_, mais _qui est-ce qui m'a -appelé_. - -=Queue=, s. f.: prononcez _keû_ (_eû_ long) et non _keu-we_. - -2. On dit la _queue_ d'une poêle, d'une casserole; le _manche_ d'un -balai, d'une pelle; les _manches_ ou _mancherons_ d'une charrue; des -_tiges_, des _fanes_, et non des _queues_ de pommes de terre, de -navets, de carottes, de panais, de betteraves, etc. - -=Qui=, se prononce comme _ki_ dans _qui, quiconque, quidam_ (_kidan_), -_quillage, quille, quiller, quilliette, quillier, quinquina_ -(_kinkina_), _quitte, quitter, quiproquo_. - -2. Il se prononce comme _cui_ (et non _coui_) dans _quia (à), quibus, -quiescent, quiet, quiétisme, quiétiste, quiétude, quindécagone, -quindécemvir_ (_cuindécem'vir_), _quinquagénaire_ (_cuincouagénère_), -_quinquagésime_ (_cuinquouagésime_), _quinque_ (_cuincué_), -_quinquennal_ (_cuincuenn'nal_), _quinquennium_ (_cuincuèn'niome_), -_quinquenove_ (_cuinkenove_), _quinquerce_ (_cuincuerce_), -_quinquerème_ (_cuincuérème_), _quintetto_ (_cuintèt'to_), _quintetti_ -(_cuintèt'ti_), _quintidi, quintil, quintuple, quintupler, quitus_ -(_cuituce_). - -3. Ne dites pas: _c'est moi qui a, c'est moi qui est_; _c'est vous -qui ont, c'est vous qui sont_; _c'est nous qui ont, c'est nous qui -sont_:--_qui_ doit toujours s'accorder en genre, en nombre et en -personne avec son antécédent; dites donc, _c'est moi qui ai, qui suis_; -_c'est vous qui avez, qui êtes_; _c'est nous qui avons, qui sommes_, -etc. - -4. Ne dites pas: _c'est à vous à qui je parle; est-ce à moi à qui vous -en voulez_; dites, _c'est à vous que je parle; est-ce à moi que vous en -voulez?_ - -5. Ne dites pas: _parlez à tout qui vous voudrez_; dites, _parlez à qui -vous voudrez, à tous ceux que vous voudrez_. (Wall.) - -6. _A qui, de qui_.--_Qui_, précédé d'une préposition, ne peut se dire -que des personnes; on le remplace par _lequel, laquelle_, quand il -s'agit des choses: dites donc, _l'étude à laquelle_ (et non _à qui_) -_je consacre mon temps_; _le cheval sur lequel_ (et non _sur qui_) _je -suis monté_. - -=Quia= (=à=), terme usité seulement dans ces phrases proverbiales: _être -à quia, mettre à quia_, c'est-à-dire, être réduit ou réduire quelqu'un -à ne pouvoir répondre; prononcez _cuia_ (_a_ bref) et non _couia_ ni -_kiia_. - -=Quibus=, s. m., terme populaire qui n'est guère usité que dans cette -phrase: _avoir du quibus_, avoir de l'argent, être riche: prononcez -_cuibuce_ et non _couibuce_ ni _kibuce_. - -=Quiconque=, pron. indif., est masculin dans le sens général: -_quiconque est capable de mentir, est indigne d'être compté au nombre -des hommes_.--Employé pour désigner une femme, il est féminin: -_mesdames, quiconque de vous sera assez hardie pour médire de moi, je -l'en ferai repentir_. (Acad.) - -=Quidam=, s. m., désigne les personnes dont on ignore ou dont on -n'exprime pas le nom; _je fus accosté par un certain quidam, un quidam -de mauvaise mine_; le féminin _quidane_ n'est usité qu'en terme de -palais.--Prononcez _kidan_. - -=Quiet=, _quiétisme, quiétiste_: prononcez _cuiet, cuiétisme, -cuiétiste_, et non _coui_ ni _ki_. - -=Quille=, s. f.--Dites _jouer aux quilles_ et non _aux guilles_. - -=Quincaille, Quincaillerie, Quincaillier=:--on écrit aussi, mais moins -souvent, _clincaille, clincaillerie, clincaillier_. - -2. Le mot _quincaillerie_ ne s'emploie qu'au singulier: _marchand de -quincaillerie_.--Prononcez _kincaille_, etc. - -=Quine=, s. m., ne se dit pas pour désigner le jeu du _loto_: dites -donc _jouer au loto_ et non _à la quine_.--_Quine_ se dit au loto de -cinq numéros gagnant ensemble sur la même ligne horizontale ou de même -couleur; _j'ai un quine_ (il est masculin). - -=Quinine=, s. féminin (_de la quinine_), _quinquina_, s. m. (on dit -aussi _quina_):--prononcez _kinine, kinkina, kina_. - -=Quinquagénaire=, adj. et subst., qui est âgé de cinquante ans: -prononcez _cuincouagénère_. - -=Quinquagésime=, s. f., le _dimanche de la Quinquagésime_;--prononcez -_cuincouagézime_ et non _kinkagézime_. - -=Quinquennal, ale=, adj., qui dure cinq ans; le pluriel est -_quinquennaux_:--prononcez _cuincuèn'nal_ et non _kinkèn'nal_. - -=Quint=, adj., ne s'emploie guère que dans ces dénonciations, et -pour signifier _cinquième_ de nom:--_Charles-Quint_, empereur; -_Sixte-Quint_, pape. - -=Quintousse.=--Ce mot n'est pas français; il faut le rendre par -_coqueluche_: _cet enfant souffre beaucoup de la coqueluche_. - -=Quintuple=, adj., cinq fois autant; _quintupler_:--prononcez -_cuintuple, cuintupler_, et non _kintuple, kintupler_ ni _couintuple, -couintupe, cointupèle_, etc. - -=Quinze=, adj. num.--On dit _d'aujourd'hui, de demain, d'hier en -quinze_ et non, _aujourd'hui, demain, hier en quinze_. (Acad.) - -2. Ne dites pas: _cela est arrivé aujourd'hui, demain, hier en quinze_; -dites _cela est arrivé il y a aujourd'hui, il y aura demain, il y a eu -hier quinze jours_. (Fland.)--Voyez _huit_.--Prononcez _kin-ze_ et -non _kince_. - -=Quiproquo=, s. m., méprise, malentendu: _il a fait un quiproquo_. ---L'Académie écrit au pluriel _des quiproquo_; nous ne voyons pas -ce qui empêche décrire _des quiproquos_: le mot n'a plus la forme -ni la prononciation latine, il est donc tout-à-fait français: voyez -_malentendu_.--Prononcez _kiprokô_ (_ô_ long.) - -=Quitte=, adj.; le pluriel est _quittes_: _nous sommes quittes_. ---_Quitte_ signifie qui est délivré, débarrassé de quelque chose; il -suit de là qu'on est _quitte_ de quelque chose de mauvais, de gênant, -de fâcheux, comme d'une fièvre, d'un procès, etc.; mais on ne peut pas -dire que l'on est quitte de quelque chose auquel on était attaché ou -que l'on regardait comme un bien; ne dites donc pas, _il est quitte de -sa bourse, de son chapeau, de sa place, de ses parents_, etc.; dites, -_il a perdu, on lui a volé sa bourse, son chapeau_, etc. - -2. Ne dites pas, _je suis quitte avec vous_, mais, _... envers vous_. - -=Quitter=, v. a., dans le sens de _tenir quitte_, a pour régime direct -le nom de la personne et pour régime indirect le nom de la chose: -_donnez-moi la moitié de ce que vous me devez et je vous quitte du -reste_ (et non _le reste_); _je vous quitte de tout ce que vous me -devez_ (et non _tout ce que_); _je vous quitte des intérêts et du -principal; je vous en quitte_. (Acad.) - -2. Ne dites pas: _je connais un moyen de quitter les taches de -graisse_; dites, _... d'enlever, d'ôter, d'effacer les taches de -graisse_. (Fland.) - -3. Ne dites pas: _c'est là que nous avions quitté, reprenons notre -conversation_; dites, _c'est là que nous en étions restés..._ (Fland.) - -4. Ne dites pas: _quittez la table, ôtez la table_, pour _desservir_. - -5. On dit très-bien, _quitter son habit, sa robe, ses souliers_, etc., -dans le sens d'ôter quelque chose de dessus soi, de s'en dépouiller, de -s'en débarrasser. (Acad.) - -=Quoi=, pron.--Ne dites pas: _je ne sais quoi faire, quoi dire, quoi -répondre, quoi penser_, etc.; dites, _je ne sais que faire, que dire, -que répondre, que penser_. - -2. Ne dites pas _de quoi_ pour _quoi_: on vous fait une question que -vous ne comprenez pas, et pour vous la faire répéter vous dites, -_quoi?_ (et non _de quoi_), c'est-à-dire, que dites-vous, qu'avez-vous -dit? - -3. _Il a de quoi, ils ont de quoi_, locution triviale; dites, _il est -riche, il a de l'argent, il est dans l'aisance_, etc.--Voyez _fortuné, -moyen, moyenné_. - -4. Ne dites pas, _à quoi monte le budget_; dites, _à combien..._ - -=Quoique=, conj.--_Quoique_, en un mot, veut dire _encore que_: -_quoique vous ayez raison, je ne puis pourtant pas vous approuver -entièrement_;--_quoi que_, en deux mots, veut dire _quelque chose -que_; _quoi que vous fassiez, vous ne réussirez pas_. - -2. Ne dites pas, _quoique ça_, mais _malgré ça_ et mieux _malgré -cela_:--_malgré cela, je lui pardonne_.--Voyez _malgré_. - -3. Ne dites pas, _quoiqu'il fait beau, je reste à la maison_, dites, -_quoiqu'il fasse beau_... _Quoique_ gouverne toujours le subjonctif. - -=Quote=, adj.:--il n'est usité que dans cette expression _quote-part_, -qui ne s'emploie pas au pluriel: _il doit payer tant pour sa -quote-part_.--Prononcez _kote-part_. - - - - - R - - -=Rr.=--Les deux _r_ se font entendre dans les mots qui commencent, -1º par _err_, comme _errer, erreur, erroné_ et autres dérivés; 2º par -_irr_, comme _irraisonnable, irrasatiable, irrécusable, irrégulier, -irréligion, irritabilité_, etc.; 3º par _horr_, comme _horreur, -horrible, horripilation_ et aussi _abhorrer_. - -2. Les deux _r_ se prononcent également, 1º dans les futurs et les -conditionnels des verbes _mourir, acquérir, requérir, courir_, et -les dérivés; 2º dans _aberration, concurrence, concurrent, corroder, -corrosion, erratique, erre, errhin, errement, interrègne, inénarrable, -myrrhis, narration, narrateur, narratif, narré, narrer, occurrence, -terreur, terrible, torrent_ et le verbe _errer_ à l'infinitif et au -participe.--Les deux _r_ se prononcent dans les noms propres _Burrhus, -Pyrrha, Pyrrhon, Pirrhus, Verrès_, etc., et dans les mots dérivés -_pyrrhique, pyrrhonien_, etc. (HENNEBERT.) - -=Rabattu.=--Ne dites pas, _c'est du rabattu_ pour _c'est du rebattu, -c'est du rebâché_. - -=Raccroc=, s. m., coup imprévu du jeu: _il s'est sauvé par raccroc_: -prononcez _racrô_ (_ô_ long). - -=Raccuser.=--Ce mot n'est pas français pour signifier _redire par -méchanceté, ce qu'on a vu ou entendu_; il faut dire _rapporter, -rapporteur, dénoncer, dénonciateur_:--_c'est lui qui nous a rapportés; -les enfants sont rapporteurs_. - -=Rachever=, n'est pas français: dites _achever_. - -=Raclée=, s. f., volée de coups: _recevoir une bonne raclée_; ce terme -est populaire. - -=Racoudre=, n'est pas français: dites _recoudre_:--_votre manche est -décousue, faites-la recoudre_; s'il s'agit de raccommodage, dites -_raccommoder_. - -=Racquitter.=--Ce verbe est français: _il avait beaucoup perdu, -mais j'ai pris son jeu et je l'ai racquitté; il avait perdu tout son -argent, mais il s'est racquitté; essayez de vous racquitter; vous vous -racquitterez une autre fois_. - -=Radis=, s. m., légume:--l'_s_ ne se prononce pas. - -=Rafistoler=, n'est pas français; dites _réparer, raccommoder, -rarranger, retoucher_. - -=Rafle=, s. f., terme de jeu, enlever tout sans rien laisser;--au jeu -des dés, _rafle_ se dit quand les dés amènent chacun le même point: -_j'ai fait rafle de quatre_.--Prononcez _ra-fle_ et non _rafe_ ni -_rafèle_. - -=Rafraîchir.=--Dans le sens de faire un repas, de boire un coup, etc.; -il ne s'emploie que pronominalement: _nous sommes allés nous rafraîchir -à tel hôtel_ (et non _rafraîchir_). - -=Rahausse=, ce qui sert à hausser; dites _hausse_: _mettre une hausse à -des souliers, à des bottes; mettre des hausses aux pieds d'une table, -d'une armoire_. - -=Raide=, _raidir, raideur, raidillon_:--on écrit aussi _roide, roidir, -roideur, roidillon_.--En conversation, dit l'Académie, et quelquefois -dans le discours soutenu, on prononce _rède, rèdir, rèdeur, rèdillon_. -Il résulte de cette observation que l'on peut aussi prononcer _roide_ -(_roade_), _roidir_ (_roadir_), _roideur, roidillon_, mais seulement -dans le discours soutenu. - -=Raie=, s. f.; voyez _ligne_. - -=Raiguiser=, n'est pas français; il faut dire _aiguiser_ ou _aiguiser -de nouveau_, selon le sens: _allez aiguiser votre couteau; faites-le -aiguiser de nouveau_:--voyez _aiguiser_. - -=Rail=, s. m. pl., _rails_, barre, barreau: _raille_. - -=Raillerie= (_entendre_).--Voyez _entendre_. - -=Rail-way=, s. m., chemin de fer: prononcez _rail-wai_. - -=Raison=, s. f.--Ce mot ne s'emploie pas dans le sens de _querelle, -différend, démêlé_;--ne dites donc pas: _j'ai eu des raisons avec -lui_; dites, _j'ai eu une querelle, un différend avec lui_.--Mais -on dit fort bien, _conter ses raisons à quelqu'un_, c'est-à-dire, -l'instruire de ses affaires, de ses intérêts, lui explique les motifs -de la conduite qu'on a tenue. - -=Raisonnable=, adj.--Quelques personnes emploient à tort le mot -_raisonnable_ pour _moyen_, et le crieur d'une petite ville du Hainaut -terminait de la manière suivante l'annonce d'une vente de porcs: _il y -en a des grands, des petits et des raisonnables_. (OMNIBUS MONTOIS.) - -=Raja= ou =Rajah=, s. m., prince indou: prononcez _raja_. - -=Rallargir=, mot wallon: dites _rélargir_: _il est obligé de faire -rélargir tous ses habits_. - -=Rallonge, Rallonger.=--Ces mots sont français: _mettre une rallonge à -une robe, à une table; rallonger une jupe, une table_.--On dit aussi -dans le même sens _allonge, allonger_. - -=Ramonasse=, mot d'origine flamande qu'il faut rendre en français par -les mots _rave, raifort_ ou _radis_, selon le sens. - -=Ramponeau=, s. m., terme de cuisine; ce mot n'est pas français; dites -_filtre à café_. - -=Rance=, dans le sens de _crêpe_, est un mot wallon: _il a mis un crêpe -à son chapeau_. - -=Rancuneux, euse=, adj. qui garde rancune: ce mot n'est pas français: -dites _rancunier, ière_. - -=Ranger= (=se=), _de_, signifie se mettre de:--_se ranger à_, veut dire -adopter: _se ranger du parti, du côté de quelqu'un_; _se ranger à -l'avis_ (et non _de l'avis_) _de quelqu'un_. - -=Râpe=, s. f., =Râper=, v. a.: l'_â_ est long comme dans _pâté_. - -=Rapêcher=, retirer de l'eau: ce mot est wallon; dites _repêcher_: _il -était tombé au fond de la rivière, on l'a repêché à demi-mort_. - -=Raphaël=, n. pr.--Prononcez _Raphaèle_ et non _Rapha-yèle_. - -=Rapiécer, Rapiéceter, Rapétasser.=--_Rapiécer_, c'est raccommoder -en mettant une pièce ou des pièces;--_rapiéceter_, c'est remettre -sans cesse de nouvelles pièces;--_rapétasser_, c'est raccommoder -grossièrement de vieilles hardes. - -=Rappeler= (=se=): on dit, _se rappeler quelque chose_ et non _de quelque -chose_:--_je me le rappelle_ et non _je m'en rappelle_.--Il est -toutefois d'usage de dire: _je me rappelle d'avoir vu, d'avoir fait, -d'avoir écrit_. (Acad.), c'est-à-dire, je me rappelle _le fait_ d'avoir -vu, d'avoir fait, etc. - -2. _Rappeler_ (_en_), ne dites pas: _j'ai été condamné, mais je vais -en rappeler_; dites, _je vais en appeler, je vais en appel, je vais -interjeter appel_. - -=Rapport=, s. m.--Ne dites pas: _il m'en veut à rapport de vous_, ou -bien, _à rapport que je suis riche_; dites, _il m'en veut à cause de -vous_, ou bien _parce que je suis riche_. (Wall.) - -2. Ne dites pas, _il dit cela par rapport à vous_; dites, _il dit cela -à cause de vous_, ou _à votre adresse_, selon le sens. - -3. Ne dites pas: _je ne suis pas venu à l'école, à rapport que j'ai été -malade_; dites, _parce que j'ai été malade_. - -4. Ne dites pas: _sur le rapport de la conduite, je n'ai que de bons -renseignements à donner de mon domestique_; dites, _sous le rapport..._ - -=Rapt=, s. m., enlèvement par violence; on prononce le _p_ et le _t_, -(_rapte_). - -=Rare=, adj.--Dites, _il est rare que je le fasse, que nous le -fassions_ et non, _que je le fais, que nous le faisons_. - -=Ras, ase=, adj., qui a le poil coupé jusqu'à la peau ou qui a le poil -fort court, etc.--On dit _au ras de l'eau, à ras l'eau_, c'est-à-dire, -presque au niveau de l'eau: _cette embarcation est à ras l'eau_:--on -dit aussi _à rase terre_, c'est-à-dire, à fleur de terre, de niveau -avec le sol environnant: _dans la cour est un puits dont la margelle -est à rase terre_. - -2. Ne dites pas, _mesurer à rase_; dites, _mesurer à rase -mesure_.--Prononcez _raze_ au masculin comme au féminin. - -=Rasibus=, prép., tout près: _la balle lui passa rasibus du -front_.--Prononcez _rasibuce_. - -=Rassercir= ou =Rassercer=.--Ce mot n'est pas français; dites -_rentraire_, s'il s'agit de l'action de coudre ensemble deux morceaux -d'étoffe sans que la couture paraisse;--dites _ravauder_, pour -signifier, raccommoder de méchantes hardes à l'aiguille, sans pièces: -_ravauder des bas, une veste; aiguille à ravauder_. - -=Ratatouille=, s. f., ragoût grossier, composé ordinairement de viande -et de légumes: _quelle ratatouille nous servez-vous donc là? ce -traiteur ne donne que de la ratatouille_. (BESCHERELLE.) - -=Râteau=, _Râteler, Râtelier_, etc.--Prononcez l'_â_ comme dans -_pâté_: _un râteau à dents de fer; râteler des foins, des avoines, -manger à plus d'un râtelier_. - -=Rattaquer.=--Ne dites pas: _il a rattaqué à Bruxelles_; dites, _il a -appelé..., il a interjeté appel à Bruxelles_. - -=Rattendre=, n'est pas français; dites donc, _attendez-moi, attendez un -peu_ et non _rattendez-moi; rattendez un peu_. - -2. Ne dites pas, _on a rattendu un homme dans le bois_; dites, _on a -attaqué..._ - -=Rature, Effaçure=, s. f.--_Les ratures_ consistent en quelques -traits de plume qu'on passe sur ce qu'on écrit;--les _effaçures_ -se font à l'aide d'un grattoir; _un écrit plein de ratures, chargé -de ratures; l'effaçure n'empêche pas qu'on ne lise encore quelque -chose de ce qui était écrit_.--De même le verbe _raturer_ a une toute -autre signification que les verbes _gratter, effacer, ôter_: _il -est difficile d'avoir un style pur sans raturer_ (biffer, bâtonner) -_beaucoup_. - -=Rauque, Enroué.=--_Rauque_ ne se dit que de la voix et jamais des -personnes;--_enroué_ se dit également de la voix et des personnes, -mais il n'exprime qu'un effet passager, inaccoutumé: _une voix rauque_; -_cet homme a une voix forte, mais le son en est rauque_; _un homme -enroué_ (et non _rauque_); _avoir la voix enrouée, parler enroué_. - -2. Prononcez _roque_ (_o_ bref). - -=Ravauderie=, s. f., ne signifie pas _vieillerie, gueuserie, -bagatelle_: _on ne vend là que de la vieillerie; il ne se meuble que -de vieilleries_.--_Ravauderie_ veut dire, bavardage, discours, plein -de niaiseries, de bagatelles: _il ne dit que des ravauderies; quelle -ravauderie venez-vous nous conter_. - -=Ravoir.=--Ce verbe ne s'emploie qu'à l'infinitif; dans les autres -temps, il faut se servir de l'un des mots: _payer, se rétablir, avoir -de nouveau, reposséder, regagner, retenir, récupérer, recouvrer, -rattraper_:--_vous le payerez_ (et non _je vous raurai_); _cette -personne commence à se rétablir_ (et non _à se ravoir_); _si je puis -retenir mes papiers, je ne les lui donnerai plus;--je voudrais bien -retenir l'argent que je lui ai prêté;--il voudrait bien retenir ce -qu'il a dit;--je n'ai jamais pu récupérer mes déboursés dans cette -affaire;--il a recouvré sa bourse;--il cherche à recouvrer son -bien;--allez toujours devant, je vous aurai bientôt rattrapé;--il -a si bien fait qu'il a rattrapé la montre qu'on lui avait volée; on ne -m'y rattrapera plus;--bien fin qui m'y rattrapera_. - -=Rawette=, s. f., mot wallon qui se rend selon le sens par: _et le -reste, surcroît, cadeau_ ou une autre expression équivalente:--_son -emploi lui vaut par an mille francs et le reste_ (la locution _haïe -au bout_ a vieilli); _après ma journée j'ai dû faire une course d'une -lieue par surcroît; je vais vous acheter cette pièce d'étoffe, mais -vous me donnerez ce foulard en cadeau, vous me ferez cadeau de ce -foulard, vous me donnerez quelque chose en sus du marché_.--Voyez -_dringuelle_. - -=Rayé.=--En parlant d'étoffes, on dit un dessin _rayé_ et non un -dessin _à lignes_. - -=Re.=--Particule qui entre dans la composition d'un grand nombre -de mots, et qui sert à indiquer un sens _contraire_, comme dans -_repousser, rejeter, renvoyer_, etc.;--ou bien un sens _itératif_ (de -nouveau) comme dans _redire, refaire_;--ou un sens _augmentatif_ comme -dans _relâcher_, rendre plus lâche. - -=Rébarbatif, ive=, adj., rude, repoussant: _cet homme a toujours une -humeur rébarbative_.--_Rébarbaratif_ n'est pas français. - -=Rebelle=, adj. et s. =Rebeller= (=se=): prononcez _re_ et non _ré_ -ni _rè_.--Prononcez et écrivez, au contraire, _rébellion_ et non -_rebellion_. - -=Rebiffade=, s. f., mauvais accueil, refus avec mépris et -paroles.--_Rebuffade_ n'est pas français. - -=Rebiffer=, v. a. et n., regimber, ne pas vouloir, refuser;--_se -rebiffer_, est très-usité parmi le peuple, mais il ne figure pas dans -les dictionnaires. (BESCHERELLE). - -=Rebours=, s. m., sens contraire.--_A rebours, au rebours_, loc. adv. -et prép., en sens contraire: il _prend tout à rebours, au rebours de ce -qu'on lui dit_.--On ne prononce pas l'_s_.--_A la rebours_ n'est pas -français. - -=Rébus=, s. m., sorte de jeu d'esprit, allusion, équivoque: prononcez -_rébuce_. - -=Rébutoire= (=vice=).--Ce mot n'est pas français; dites _vice, cas -rédhibitoire_: _la pousse, la morve et la courbature sont des cas -rédhibitoires pour la vente d'un cheval_.--Prononcez _rédibitoire_. - -=Récépissé=, s. m., (au plur. _récépissés_), écrit par lequel on -reconnaît avoir reçu des papiers, des pièces, etc.: ne dites pas -_récipissé_. - -=Recette=, s. f., se dit de la composition de certains remèdes ou -médicaments ou bien d'un écrit enseignant la manière de faire cette -composition; mais quand il s'agit de la prescription d'un médecin -destinée au pharmacien, on se sert du mot ordonnance: _portez cette -ordonnance au pharmacien_. - -=Rechanger= (=se=), signifie, _changer de linge_: _vous êtes mouillé, -rechangez-vous_.--Mais il n'est pas français dans le sens de -se remplacer, se relever, faire quelque chose à tour de rôle, -alternativement: _cette besogne est très-fatiguante, mais nous pourrons -la faire à tour de rôle_. - -=Rèche=, adj., ce mot est français: rude au toucher:--_cette étoffe -est rèche, il a la peau rèche_;--aigre, rude au goût: _pomme rèche, -poire rèche_. - -2. _Rétif_, difficile à vivre: _je lui trouve l'esprit un peu rèche_. - -=Réchigner=, est un verbe _neutre_ qui signifie, témoigner par l'air de -son visage la mauvaise humeur où l'on est, le chagrin, la répugnance -qu'on éprouve: _qu'avez-vous à réchigner? il réchigne toujours; il -fait les choses de mauvaise grâce et en réchignant; c'est un homme qui -réchigne à tout_.--Mais il ne faut pas employer ce verbe _activement_ -ni _pronominalement_: _il s'est fait réchigner, il s'est réchigné_; -dites, _il s'est fait rabrouer, rembarrer; il réchigne_. - -=Réciproquer=, v. a., rendre la pareille, est familier et ne se dit que -par plaisanterie. (BESCHERELLE). - -=Récit=, _réciter, récitation_, etc.; écrivez et prononcez _ré_ et non -_re_. - -=Réclame=, s. f., annonce pour recommander un ouvrage, tel ou tel genre -d'industrie, de spéculation, etc.--N'employez pas ce mot dans le sens -de réclamation: _j'ai adressé une réclamation_ (et non _une réclame_) -_au bourgmestre_. - -=Récolte=, s. f.--Prononcez _récolte_ et non _recolte, récolle, -r'colte_;--prononcez de même les mots commençant par _ré_, comme -_réduire, réforme, réformer, réformation, répéter_, etc. - -=Récompenser=, n'est pas synonyme de _dédommager_; dites donc, _si la -nature l'a fait laid, elle l'a dédommagé_ (et non _récompensé_) _en lui -donnant de l'esprit_. - -=Reconnaissant, te=, adj.--On dit _reconnaissant envers_ quelqu'un, -_envers_ son bienfaiteur; mais on ne dit pas reconnaissant -_à_ quelqu'un; c'est donc une faute de dire: _je vous suis -très-reconnaissant de ce service_: dites, _je vous suis fort obligé, -bien obligé de ce service_. - -=Recouper=, signifie, couper de nouveau: _cet habit avait été mal -coupé, il a fallu le recouper; au jeu de cartes, lorsqu'on n'a pas -coupé net, il faut recouper_.--Mais n'employez pas ce mot dans le sens -de _rogner_: _il faut rogner ce bâton, il est trop long; rogner un -manteau, les bords d'un chapeau; se rogner les ongles_. - -=Recouvrer, Recouvrir.=--Il ne faut pas confondre ces deux mots: -_recouvrer_ signifie _rentrer en possession_ et _recouvrir_ veut dire -_couvrir une seconde fois_: dites donc, _j'ai recouvré la santé, les -biens que j'avais perdus_, et _on a recouvert mon toit_. - -=Recréer, Récréer.=--Ne confondez pas ces deux mots: _recréer_ -signifie _créer de nouveau_, donner une nouvelle existence, remettre -sur pied;--_récréer_ veut dire _divertir, réjouir_.--Prononcez -_recré-er_, et non _recré-i-er_. - -=Recrue=, nouvelle levée de gens de guerre;--soldat nouvellement -arrivé au service;--gens qui arrivent inopinément; ce mot est féminin: -_nos recrues se sont comportées dans cette affaire comme de vieux -soldats_. - -=Recto=, s. m., la première page d'un feuillet, se trouvant à droite, -lorsqu'on ouvre le livre; il se dit par opposition au _verso_ qui est -la seconde page;--_vous trouverez ce passage folio 24, recto_. - -=Recul=, s. m., mouvement d'une chose qui recule: on prononce l'_l_. - -=Recureur, euse=, s.--Ce mot n'est pas français; il faut dire -_écureur, euse_.--Cependant le verbe _récurer_ existe, mais _écurer_ -est préférable et plus usité. - -=Reddition=, s. f.--On dit _la distribution des prix_ et non _la -reddition des prix_;--on dit bien cependant _reddition de compte_, -mais _rendage de compte_ n'est pas français. - -2. Ne dites pas: _j'ai payé, j'ai reçu mes rendages_; dites, _... mes -fermages, mes rentes_. - -=Rédempteur=, _rédemption, rédemptoriste_:--dans ces mots on fait -sentir le _p_. - -=Rédhibition=, s. f., action pour faire cesser une vente; prononcez -_rédibition_.--Voyez _rebutoire_. - -=Rédicule=, s. m., petit sac dans lequel les femmes portent leur -mouchoir, leur bourse, etc.; écrivez et prononcez _ridicule_. - -=Réel=, _réellement, réalité, réaliste_, etc.--Prononcez _ré-el, -ré-ellement_, etc., et non _ré-i-el, ré-i-ellement_. - -=Reformer, Réformer.=--_Reformer_, c'est former de nouveau: _reformer -un régiment qu'on venait de licencier_;--_réformer_, c'est opérer une -réforme: _réformer la société, une loi_. - -=Refroidir=, s'emploie neutralement pour, _devenir froid_: _laissez -refroidir le bouillon_.--Ne dites pas _réfroidir_ ni _rafroidir_. - -=Refuser=, v. a.--Lorsqu'il est suivi d'un autre verbe à l'infinitif, -il régit la préposition _de_: _il refusa de manger, de se coucher_.--On -peut dire aussi: _il refusa à manger, à coucher_, mais dans le sens -de _il refusa de donner à manger, à coucher_, et alors _manger_ -et _coucher_ sont pris substantivement.--_Se refuser_, suivi d'un -infinitif, demande la préposition _à_: _il se refusa à le suivre_. - -=Refuge, Réfugier.=--Écrivez et prononcez _re_ dans _refuge_ et _ré_ -dans _réfugier_. - -=Regarder=, v. a.--Ne dites pas: _regarder hors de la fenêtre_, mais, -_par la fenêtre_. - -2. Ne dites pas, _regardez voir_, mais simplement, _regardez_. - -3. Ne dites pas: _après quoi regardez-vous? je regarde après mon -canif_; dites, _que cherchez-vous? je cherche mon canif_. - -4. _Regarder large_, dans le sens de, _être étonné, être stupéfié, -stupéfait_, est un grossier wallonnisme. - -=Regimber=, ruer, en parlant des animaux; au fig., refuser d'obéir:--ce -verbe est neutre et ne s'emploie pas pronominalement: _un inférieur qui -regimbe_ (et non _qui se regimbe_) _contre son supérieur_. - -=Registre=, s. m.--Quelques-uns prononcent et écrivent _regître_, -dit l'Académie, qui dans tous les exemples qu'elle donne, écrit -_registre_;--d'où il suit que cette dernière orthographe est -préférable: prononcez _r'gis'-tre_ et non _regisse, registère_ (ni -_régître_). - -=Règlement=, s. m., règle, statuts: écrivez et prononcez _règlement_ et -non _réglement_. - -=Régler=, v. a.--_Régler un cahier_, c'est tracer des lignes avec une -règle;--ne dites pas _ligner_. - -=Réglisse.=--Ce mot est féminin: _la réglisse est adoucissante_. - -2. On appelle _racine de réglisse_ ou simplement _réglisse_, la -racine de cette plante, et _jus de réglisse_, le suc de la même -plante préparé: _mettre de la racine de réglisse ou de la réglisse -dans une tisane; du jus de réglisse anisé; un bâton de jus de -réglisse_--Prononcez _réglisse_ et non _régli_. - -=Régnicole=, adj. et s. m., habitant naturel d'un pays, ou étranger -naturalisé: prononcez le _g_ dur, _regh'nicole_. - -=Regret=, s. m.--_Être aux regrets que_ ou _de_, n'est pas -français;--il faut dire, _avoir regret, avoir du regret, regretter_: -_j'ai regret que vous ne puissiez m'accompagner; j'ai du regret de vous -voir malade; je regrette qu'il soit parti seul_. - -2. _A regret_, est une locution adverbiale qui signifie avec -répugnance: _cet enfant obéit à regret_. - -=Reguérir= (=se=), n'est pas français; dites _guérir_ ou _se guérir_: _il -est guéri, il se guérira bientôt_. - -=Reguiser= ou =Raiguiser=, n'est pas français; dites simplement -_aiguiser_ ou _aiguiser de nouveau_, selon le sens. - -=Reine=, s. f., femme du roi: prononcez _rène_ et non _rain-ne_. - -2. _Reine-Claude_, s. f., espèce de prune très-estimée: prononcez comme -c'est écrit, _reine-Claude_ et non _reine glaude_. - -3. L'Académie écrit _des reines-Claude_:--quelques grammairiens -prétendent que ce mot doit rester invariable et ils écrivent -_des reine-Claude_, en sous-entendant _des prunes_ de la reine -Claude;--d'autres enfin, et nous nous rangeons à leur avis, soutiennent -qu'il faut pluraliser les deux mots et écrire des _reines-claudes_;--il -nous semble en effet que par suite d'un long et fréquent usage le mot -Claude a perdu sa qualité de nom propre et est devenu bel et bien nom -commun; voilà pourquoi nous voudrions également voir, écrire ce dernier -mot avec un _c_ minuscule. - -=Relâche=, interruption, discontinuation; ce mot est masculin: _sa -maladie commence à lui donner du relâche_. - -=Rélargir=, v. a. _Rendre plus large_ et _se rélargir_, sont français: -_faire rélargir ses habits_. - -=Relaver=, v. a.--Dites un _évier_ ou _pierre d'évier, pierre à -laver_, et non _pierre à relaver_: voyez _lavier_. - -=Reléguer=, _relation, rejaillir, rehausser_:--écrivez et prononcez -_re_ et non _ré_. - -=Rèler=, dans le sens de _se couvrir de givre_ ou de _bruiner_, n'est -pas français;--_rèler_ signifie se fendre de haut en bas sous la forme -d'une vis: _le suif se rèle_. - -=Relevailles=, cérémonie qui se fait à l'église, lorsqu'une femme -y va la première fois après ses couches pour se faire bénir par le -prêtre; ce mot est féminin et n'a pas de singulier: _le jour de ses -relevailles; c'est le curé qui a fait les relevailles de ma tante_. - -=Relevée=, s. f., le temps de l'après-dînée: _à deux heures de relevée; -l'audience de relevée; vacations de relevée_. - -2. Ce mot est un terme de procédure (Académie) qu'il faut bannir du -langage ordinaire en le remplaçant par les expressions _après-dînée_ ou -_après-midi, soir_. - -=Relieur=, s. m.--Dites simplement _un relieur_ et non _un relieur de -livres_. - -=Religion=, _religieux_, etc.: prononcez _religi-on, religi-eux_ et non -_religeon, religeux_. - -=Reliquat=, s. m., ce qui reste: _le reliquat d'un compte de -tutelle_;--prononcez _relika_; prononcez de même _reliquataire_. - -=Reluquer=, v. a., lorgner curieusement du coin de l'oeil; au fig., -avoir des vues sur une chose, la désirer;--_reluqueur, euse_, s., -celui, celle qui reluque:--ces mots sont français, mais très-familiers. - -=Remaigrir=, n'est pas français; dites _ramaigrir_, v. a. et n., rendre -maigre de nouveau ou redevenir maigre. - -=Remarquer=, v. a.--Ne dites pas: _je vous remarquerai que vous êtes -dans l'erreur_; dites, _je vous ferai remarquer_, comme on dit _je vous -ferai observer_: voyez ce dernier mot. - -=Remerciement=, _remercîment_, s. m., discours par lequel on -remercie:--la seconde orthographe est la plus usitée. - -=Remercier=, v. a.--On remercie _de_ quelque chose et non _pour_ -quelque chose: _je vous remercie de vos bontés_ et non _pour vos -bontés_. - -2. _Remercier_ s'emploie pour, _congédier, révoquer_: _remercier un -employé_;--mais _se remercier_, dans le sens de donner sa démission -d'un emploi, d'une charge, etc., n'est pas français. - -3. Prononcez _remerci-er_ et non _remerci-ier_. - -=Remolade=, _rémoulade_, s. f., espèce de sauce piquante;--le second -vieillit. - -=Remords=, s. m.--On ne prononce ni le _d_ ni l'_s_; cette dernière -lettre se fait sentir, lorsqu'elle est suivie d'un mot commençant par -une voyelle. Les poètes retranchent quelquefois l'_s_, mais cette -licence n'est point permise en prose.--_Remords_ ne peut pas se dire -pour exprimer le mauvais goût qui reste de quelque liqueur après qu'on -l'a bue; il faut dire _arrière-goût, déboire_:--_ce vin laisse un -arrière-goût; du vin qui a du déboire, quelque déboire_.--_Déboire_ -s'emploie aussi au figuré: _les plaisirs ont leur déboire; il a éprouvé -bien des déboires_. - -=Rémouleur= ou _Émouleur_, s. m., celui dont le métier consiste à -émoudre, à aiguiser les couteaux, les ciseaux, etc.; ce mot n'a pas de -correspondant féminin;--écrivez et prononcez _rémouleur, émouleur_ et -non _remouleur, emouleur_.--_Rémouler, émouler_ ne sont pas français; -c'est _émoudre_ ou _rémoudre_ qu'il faut dire. - -=Remuement= ou =remûment=, s. m., action de ce qui remue: prononcez -_remû-ment, remuer_ et non _remu-wement, remu-wer_.--Voyez _ue_. - -=Remplir=, v. a.--Ne dites pas _remplir un but_, mais _atteindre un -but_: voyez ce mot. - -=Rendre=, v. a.--Ne dites pas, _maison à rendre_, c'est-à-dire, _à -prendre sur rente_; dites _maison à arrenter_. - -2. Ne dites pas non plus: _on a bien rendu cette comédie_; dites, _on a -bien joué, bien représenté cette comédie_. - -3. Ne dites pas: _nous rende-rions, vous ren-de-riez_, mais, _nous -ren-drions, vous ren-driez_. - -=Renonce=, s. f., terme dont on se sert, à certains jeux de cartes -pour exprimer qu'on n'a point d'une certaine couleur; _renon_, n'est -pas français;--il faut dire _renonciation_ pour exprimer l'action de -renoncer à quelque chose: _je viens d'envoyer ma renonciation à mon -propriétaire_. - -=Renoncer=, v. n. et a.--Ne dites pas d'un malade: _il est renoncé -des médecins_; dites, _il est abandonné des médecins, les médecins ne -répondent plus de lui_. - -=Rentraire=, v. a., coudre, joindre bord à bord, etc.;--ne le -confondez pas avec _rentrer_ qui signifie entrer de nouveau. Voyez -_rassercir_. - -=Renverser=, v. a.--Ne dites pas: _il a renversé son vin sur la -table_; dites, _versé_, si c'est à dessein et _répandu_, si c'est par -étourderie ou par maladresse;--_renverser_ se dit du contenant: _il a -renversé le verre, la bouteille, l'encrier, la table_, etc. - -=Renvoi=, s. m., en terme de médecine se dit, surtout au pluriel, des -gorgées de substances gazeuses ou liquides, qui remontent de l'estomac -ou de l'oesophage dans la bouche, sans être accompagnées des efforts -qui caractérisent les vomissements. (Acad.)--_Aigreur_, s. f., se dit -des rapports que causent quelquefois les aliments mal digérés; et, dans -ce sens, on l'emploie plus ordinairement au pluriel qu'au singulier: -_cela donne des aigreurs, cause des aigreurs_. (Acad.)--Ainsi, quoi -qu'en disent certains auteurs, _renvoi_ est tout aussi français -_qu'aigreur_, avec cette différence toutefois que le premier semble -plutôt être un terme technique. - -=Repartie=, s. f., réplique, réponse prompte; prononcez _reparti_ et -non _répartî_ ni _réparti-ïe_. - -=Repartir, Ressortir.=--_Repartir_ (_re_), partir de nouveau ou -répliquer, et _ressortir_, sortir de nouveau, se conjuguent comme -_partir_ et _sortir_:--mais _répartir_ (_ré_), partager, distribuer, -et _ressortir_, être du ressort ou de la compétence de quelque -juridiction, se conjuguent comme _finir_:--_je repartis, je ressortis, -nous répartissons, nous ressortissons_, etc.--On dit _ressortir à_ et -non _de_: _cette affaire ressortit au juge de paix; les tribunaux de -première instance ressortissent aux cours d'appel_. - -=Repasser=, v. a.--On dit _repasser le linge_ et non _polir le linge_; -l'instrument qui sert à repasser le linge se nomme _fer à repasser_ -et non _polissoir_:--ce dernier mot s'emploie pour signifier un -instrument propre à polir, à l'usage des relieurs, des doreurs, des -cordonniers, etc. - -=Repasseur=, s. m., ouvrier qui repasse, aiguise les lames, couteaux, -etc.--Ce mot figure dans le dictionnaire de Bescherelle et dans celui -de Poitevin;--on dit très-bien _repasser_ des couteaux, rasoirs, etc.; -mais plusieurs grammairiens, à la suite de l'Académie, disent que -_repasseur_ n'est pas français. - -=Repasseuse=, s. f., ouvrière qui repasse le linge; ce mot n'a pas de -correspondant masculin. - -=Répété.=--Il ne faut pas dire _répété_ au lieu de _réputé_: _il est -réputé fort riche, il est réputé pour un homme de bien_. - -=Répliquer, Répondre.=--Ces verbes ne peuvent pas avoir un nom de -personne pour régime direct, et ce serait une faute très-grave de dire: -_ne_ LE _répondez pas_, _ne_ LE _répliquez pas_; _je ne_ LES _ai pas -répondu_; _il ne répond_ PERSONNE; dites, _ne_ LUI _répondez pas_, _ne_ -LUI _répliquez pas_; _je ne_ LEUR _ai pas répondu_; _il ne répond_ A -_personne_. - -=Répondre la messe.=--On ne dit pas _répondre à la messe_, mais -_répondre la messe_, c'est-à-dire, prononcer à haute voix les paroles -que doit dire celui qui sert la messe. (Acad.) - -2. Prononcez _répondre, répliquer_ et non _repondre, repliquer_. - -=Repos=, s. m.--Ne dites pas, _il n'est jamais de repos_; dites, _il -n'est jamais en repos_. - -=Reprendre=, v. a.--Ne dites pas, _on l'a repris du collége_; dites, -_on l'a retiré du collége_. - -=Représaille=, s. f., vengeance; ce mot s'emploie plutôt au pluriel -qu'au singulier.--Prononcez _reprézailles_ (_ll_ mouillées) et non -_repressaille_. - -=Réprimable=, adj., qui doit ou peut être réprimé: _abus réprimable_. - -=Réprimandable=, adj. qui peut ou doit être réprimandé.--Ce mot, -quoique figurant dans certains dictionnaires, nous paraît hasardé; -nous préférons, selon le sens, les mots _réprimable, blâmable, -repréhensible_, etc. - -=Répugner=, demande la préposition _à_ devant un infinitif: _il répugne -à faire cela_. (Acad.) - -=Requiem=, s. m., prière pour les morts: _messe de requiem_;--au -pluriel _requiem_. Prononcez _recui-ème_ et écrivez _requiem_. - -=Réquisition=, s. f.--Ne confondez pas ce mot avec _conscription_: ---_une réquisition_ est une levée extraordinaire d'hommes destinés -à l'armée;--_la conscription_ est la levée annuelle qui se fait en -Belgique, en France, etc.--Voyez _conscription_. - -=Réséda=, s. m.--Écrivez et prononcez _réséda_;--et non -_résida_;--_résette_ n'est pas français. - -=Résilier=, v. a.--Ne dites pas: _il a résilié sa place_; dites, _il a -renoncé à sa place, il a donné sa démission_. - -2. _Résilier_ signifie, casser, annuler, invalider et se dit d'un -contrat, d'une vente, d'un bail, d'un marché, etc.: _les juges ont -résilié ce contrat_. - -=Résoudre=, v. a., a deux participes, _résolu_ et _résous_.--Celui-ci -n'a pas de féminin et ne se dit que des choses qui se changent, qui -se convertissent en d'autres: _brouillard résous en pluie_.--Mais -on ne pourrait pas dire: _j'ai résous de partir; je me suis résous à -plaider_; il faut dire, _j'ai résolu de partir, je me suis résolu à -plaider_. - -2. _Résoudre_, employé activement, prend la préposition _de_ devant -un infinitif: _j'ai résolu de vendre ma maison_; cependant, s'il est -précédé de son régime direct, il prend la préposition _à_: _je me suis -résolu à vendre ma maison_. - -=Respect=, s. m.--L'Académie cite les locutions suivantes: _sauf le -respect, sauf respect, sauf votre respect, sauf le respect que je -vous dois, avec le respect que je vous dois_.--Ce sont des termes -d'adoucissement dont on se sert dans le style familier, quand on -veut dire quelque chose qui pourrait choquer ceux devant qui l'on -parle;--populairement on dit: _sauf le respect que je dois à la -compagnie_ et _parlant par respect_; mais il serait incorrect de dire, -_sous votre respect_ ou _sur votre respect_. - -2. C'est mal connaître la valeur des mots que de terminer ainsi une -lettre: _j'ai l'honneur d'être avec respect_; dites simplement, _je -suis avec respect_. - -3. Prononcez _respèk_; quelques-uns pourtant prononcent _respè_: voyez -_ct_. - -=Respectif, ive=, adj.--Ne dites pas avec les billets de part: _époux, -père, frère respectif_, etc.; retranchez le mot _respectif_, car il va -de soi que le défunt n'a pas été de son vivant époux, père, frère des -mêmes personnes. - -=Ressembler=, v. neutre, ne peut pas avoir de régime direct; ne -dites donc pas: _la fille ressemble la mère_, mais _ressemble à la -mère_.--Prononcez _reçambler, reçamblance_ et non _res'sembler, -res'semblance_; prononcez de même: _ressort, ressortir, ressaisir, -ressasser, ressentiment, ressentir, resserrer, ressource, ressouvenir, -ressouvenance, ressuer_, etc. - -=Ressortir=, v. n.: voyez _repartir_. - -=Ressusciter=, v. a. et n., ramener ou revenir à la vie: prononcez -_réçucité_. - -=Restaurant=, s. m., se dit de l'établissement d'un restaurateur; -_restauration_ n'est pas français dans ce sens;--le _restaurateur_ est -le traiteur chez qui on peut prendre ses repas à toute heure; ainsi -vous direz: _je dîne au restaurant_ et non _chez le restaurant_;--_chez -le restaurateur_ et non _au restaurateur_. - -=Reste= (=au=), =du reste=, loc. adv.--_Au reste_ s'emploie quand, après -avoir exposé un fait ou traité une matière, on ajoute quelque chose qui -a du rapport avec ce que l'on vient de dire: _c'est là ce qu'il y a -de plus sage; au reste, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste_.--On -emploie _du reste_, quand ce qui suit ne complète pas le sens de ce qui -précède ou lorsque ce qui suit n'a pas une relation essentielle avec -ce que l'on a déjà dit: _il est capricieux; du reste, honnête homme_. -(Acad.)--Prononcez _res'te_ et non _res'se_.--Voyez _finales_, 2. - -=Rester=, v. n., suit la même règle pour l'emploi de l'auxiliaire que -le verbe _demeurer_; c'est-à-dire, qu'il se conjugue avec avoir ou -avec _être_ selon que le sens permet de répondre à l'une ou l'autre -de ces deux questions: _qu'a-t-il fait?_ ou bien, _où est-il?_--_On -l'attendait à Liége, mais il est resté à Mons; quand j'ai voulu prendre -cet outil, le manche m'est resté dans la main; il a resté deux jours -à Tongres_.--Voyez _demeurer_. - -2. _Rester dîner, rester loger_, etc., _quelque part_, est un -flandricisme; vous direz donc: _le roi a logé au palais_ ou bien _le -roi a resté au palais et y a logé_, et non _le roi est resté loger au -palais_;--_j'ai dîné chez un tel, un tel m'a retenu à dîner, je suis -resté à dîner chez un tel_, et non _je suis resté dîner chez un tel_. - -=Restituer=, v. a., rendre ce qu'on a pris: _restituer le bien -d'autrui_. - -2. Ne dites donc pas, _restituer un livre à sa place_; dites, _remettre -un livre à sa place_. - -3. Prononcez _restitu-er_ et non _restitu-wer_.--Voyez _ue_. - -=Résulter=, v. n. s'ensuivre, ne s'emploie qu'à l'infinitif et à la 3e -personne des autres temps: _il résulte de cette discussion; les maux -qui résultèrent de la guerre_. - -2. Il se conjugue avec _avoir_ ou avec _être_: _qu'a-t-il résulté de -là_? ou _qu'en est-il résulté_? - -=Résurrectionner=, n'est pas français: dites _ressusciter_. - -=Rétamer=, enduire la surface intérieure d'une couche d'étain fondu; ce -mot n'est pas français; dites _étamer_. - -=Rétention=, s. f.: dites _une rétention_ d'urine, et non _une -détention..._ - -=Retirer=, v. a.--Ne dites pas: _cette entreprise était difficile, -mais il s'en est bien retiré_; dites, _il s'en est bien tiré_. - -=Retour=, s. m.--_Avoir de retour, donner de retour_, dans le sens de -rendre, remettre, faire remettre, renvoyer, n'est pas français;--dites -donc, _prêtez-moi ce livre, je vous le renverrai ce soir_, etc., et -non, _vous l'aurez de retour..._ - -2. Ne dites pas: _il y a longtemps qu'il garde mon livre; tâchez de -l'avoir de retour_; dites, _tâchez de le ravoir_. - -3. Ne dites pas: _il a quitté le pays et demeure de tour chez ses -parents_; dites, _est retourné chez ses parents_. - -4. Ne dites pas non plus: _je lui ai envoyé un chien, et il m'enverra -de retour, un dindon_; dites, _il m'enverra un dindon en échange_.--_De -retour_, dans le cas précédent, signifierait ce qu'on ajoute, ce qu'on -joint à la chose qu'on troque contre une autre pour rendre le troc -égal: _voulez-vous troquer votre dictionnaire contre le mien? je vous -donnerai cinq francs de retour_. - -=Retourner=, v. n.--Pour savoir si l'on doit dire _retourner_ ou -_s'en retourner_, il suffit de voir si l'on dirait _aller_ ou _s'en -aller_:--_il est temps que nous nous en retournions_ (et non _que nous -retournions_); _il s'en retourna comme il était venu; elle s'en est -retournée; retourne-t-en; retournez à l'ouvrage_. - -2. On ne dit pas se retourner _sur_ quelqu'un, mais _vers_ -quelqu'un.--Comme on ne dit pas, _avancez en avant_, on ne doit pas -dire, _retournez en arrière_; il en est de même du verbe _reculer_. - -=Retrancher.=--_Retrancher de_, c'est ôter quelque chose d'un tout: -_retrancher un couplet d'une chanson_;--_retrancher à_, c'est priver -quelqu'un de quelque chose: _retrancher le vin à un malade; on lui a -retranché sa pension_. - -=Rets=, s. m., filet pour prendre des poissons, des oiseaux; ce mot -s'écrit au singulier comme au pluriel.--Prononcez _rè_. - -=Réunir=, v. a., dans le sens de posséder en même temps, n'admet qu'un -complément direct composé, et ne doit jamais être suivi de _à_ ni de -_avec_: _Turenne réunissait la prudence et la hardiesse_.--_Unir_ -veut un régime direct et un régime indirect précédé de _à_: _Turenne -unissait la prudence à la hardiesse_. Voyez _unir_. - -=Revanche=, s. f.--Écrivez et prononcez _revanche_ et non _revange_ -ni _revenge_;--dites de même _revancheur, revancher, se revancher_ -et non _revengeur, revenger, revanger, se revenger_ ni _se -revanger_:--_courage, je vais te revancher; pourquoi ne te revanches-tu -pas?_ - -=Revenir=, v. n., retourner à l'endroit d'où on était sorti: _je -reviens au gîte; je reviens d'un long voyage_.--Mais on ne peut pas -dire: _je reviens de la messe, je reviens de Bruxelles_; dites, _je -viens de la messe, je viens de Bruxelles_. - -2. Ne dites pas: _revenir sur l'eau, sur la terre_ pour, _revenir par -eau, par terre_. - -3. Ne dites pas non plus: _je ne puis revenir sur son nom_; dites, _je -ne puis me rappeler son nom_. - -=Rêver à, Rêver de, Rêver sur.=--_Rêver à_, c'est penser à quelque -chose étant éveillé: _rêver à une affaire_;--_rêver de_, c'est penser -à quelque chose étant endormi: _rêver de combats, de naufrages, de -quelqu'un_;--_rêver quelqu'un_ n'est pas français;--on dit _j'ai -rêvé de vous_ et non _je vous ai rêvé_; cependant on peut dire: _vous -avez rêvé cela, rêver combats, rêver naufrages_.--_Réver sur_, c'est -méditer profondément sur quelque chose: _rêver longtemps sur une -affaire_.--On ne dit pas _rêver après les honneurs_, pour, désirer -vivement, avec passion; on dit _rêver les honneurs, la fortune_. - -=Réverbère=, s. m., lanterne; prononcez _réverbère_, et non _reverbère_. - -=Revêtir=, se conjugue comme _vêtir_; il faut donc dire: _les formes -dont la pensée se revêt_ et non, _se revêtit_. - -=Reviser=, v. a., examiner de nouveau.--On écrit _reviser_, mais -_révision, réviseur_ ont un accent aigu. - -=Revoici, Revoilà=, prép.--Ces mots sont français: _le revoici, le -revoilà_. - -=Revoir=, v. a.--_A revoir_ est une locution dont on se sert pour dire -qu'il faut faire un nouvel examen d'un compte, d'un écrit, etc.: _à -côté de chaque article douteux de ce compte, j'ai mis: à revoir; revoir -un manuscrit, revoir des épreuves_.--_Au revoir_ (adieu), est une -expression de civilité dont on se sert en prenant congé de quelqu'un et -alors le mot _revoir_ est pris substantivement: _au revoir, jusqu'au -revoir_; _il ne lui a pas seulement dit au revoir_:--_à revoir_ dans -ce cas n'est pas français. - -=Rez=, prép. qui signifie, tout contre, joignant; il ne se dit plus que -dans ces locutions, _rez pied, rez terre_, à fleur de terre, au niveau -du sol: _couper des arbres rez terre_.--_Au rez_:--cette expression -n'est pas française, et se traduit par _contre, jusque contre, jusque, -joignant, rasibus_: _le coup lui passa rasibus du nez_. - -=Rh.=--Ces deux lettres se prononcent comme s'il n'y avait qu'une _r_: -le _h_ qui suit l'_r_ est purement étymologique. - -=Rhum=, s. m., eau-de-vie de sucre; quelques-uns écrivent _rum_, dit -l'Académie, qui cependant dans tous les exemples qu'elle donne, écrit -_rhum_.--Prononcez _rome_. - -=Rhumatique=, n'est français qu'en style de médecine et est synonyme -de _rhumatismal_: _goute rhumatique_;--dites donc, _cette maison est -insalubre, malsaine, humide_ et non _rhumatique_. - -=Rhume=, s. m.--Dites, _j'ai un rhume_, ou _je suis enrhumé_ et non -_j'ai le rhume_;--dites de même _j'ai un rhume_ et non _j'ai un froid_. - -=Ric-à-ric=, signifie tout juste, rigoureusement: _je le ferai payer -ric-à-ric; on lui a payé ric-à-ric tout ce qu'on lui devait; compter -ric-à-ric_. - -=Richard=, s. m., celui qui, dans une condition médiocre, a fait -fortune; ce mot n'a pas de correspondant féminin. - -=Ride=, pli qui se fait sur le front, sur le visage; ce mot est -féminin: _il a soixante ans et il n'a pas encore une seule ride_. - -=Ridicule=, adj., ne peut pas s'employer pour, _entêté, d'un avis -différent, difficile à contenter_:--_allons, ne soyez pas entêté_ (et -non _ridicule_) _et entendez raison_. (Fland.)--Prononcez et écrivez -_ridicule_ et non _rédicule_.--Voyez _rédicule_. - -=Rien=, s. m.--Ne dites pas: _cela n'est de rien, ne me fait de rien_; -dites, _cela n'est rien, ne me fait rien_. (Fland.) - -2. Ne dites pas: _je n'ai rien d'autre à lui dire_; dites, _je n'ai -rien autre chose à lui dire_. (Wall.) - -3. Ne dites pas, _il passe le jour à rien faire_, mais, _à ne rien -faire_. - -4. _Rien moins_, précédé du verbe _être_ et suivi d'un adjectif, a -le sens de la négation: _il n'est rien moins que sage_ (il n'est pas -sage).--Suivi d'un substantif ou accompagné d'un verbe, il peut avoir -le sens positif ou négatif, selon la circonstance: _vous lui devez de -la reconnaissance, car il n'est rien moins que votre bienfaiteur_ (il -est votre bienfaiteur); _il n'aspire à rien moins qu'à prendre votre -place_ (il aspire à prendre votre place ou bien il n'aspire pas le -moins du monde à prendre votre place). (Acad.) - -5. _Servir à rien, servir de rien_: voyez _servir_. - -6. La prononciation du mot _rien_ est soumise à quelques règles qui -sont également applicables au mot _bien_.--On doit faire sentir l'_n_ -et faire la liaison dans ces mots, lorsqu'ils sont suivis immédiatement -de l'adjectif ou de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient, si cet -adjectif, cet adverbe ou ce verbe commencent par une voyelle ou une _h_ -muette: _un homme bien honorable, bien aimable; rien à dire; rien à -vous écrire_.--Mais si les mots _bien_ et _rien_ sont suivis de tout -autre mot que de l'adjectif, de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient, -la consonne _n_, quoique placée devant une voyelle, aura un son nasal -et on ne fera pas la liaison, comme dans: _il parlait bien et à propos; -il ne voyait rien et n'entendait rien_. - -=Rifflard=, s. m., vieux parapluie qu'on ne peut pas porter comme une -canne: ce mot est familier. - -=Rincée=, s. f., volée de coups de bâton, correction manuelle: -_recevoir une fameuse rincée_:--ce mot est populaire. - -=Riole=, pour _rigole_, est un mot flamand (riool). - -=Ripopée=, s. f., signifie, mélange que les cabaretiers font -de différents restes de vin; il se dit également du mélange de -différentes sauces: _ce vin n'est que de la ripopée; quelle ripopée -faites-vous là?_--Mais il ne doit jamais s'employer comme synonyme -de _ribambelle_: _il m'a dit une ribambelle d'injures; il amena une -ribambelle d'enfants_. - -=Rire=, v. n.--Ne dites pas: _nous avons ri avec cela, avec cet -homme_; dites, _nous avons ri de cela, de cet homme_. - -2. On ne dit pas, _rire à larmes_, mais, _rire aux larmes_. - -3. Ne dites pas, _il en rit dessous son nez_; dites, _il en rit sous -cape_. - -4. Écrivez et prononcez: _je ris, tu ris, il rit_, et non _je rie, tu -rie, il rie_. (Wall.) - -=Risibel=, pour _érésipèle_, est un grossier flandricisme. - -=Risquant, Risqueux.=--Ces mots ne figurent pas dans les dictionnaires -et doivent se traduire par _risquable, dangereux, hasardeux_:--_une -affaire, un projet risquable; cela est bien hasardeux, bien risquable; -une entreprise hasardeuse_.--_Risquable_ signifie aussi, qu'on peut -risquer avec quelque chance de succès: _cette entreprise n'est pas -sûre, mais elle est risquable_. - -=Robe=, s. f.--On dit, _une robe de dentelle, de velours, de taffetas, -de satin_, etc., et non _une robe en dentelle, en velours_, etc.; dites -de même _un chapeau garni de, une robe garnie de..._ - -=Rochet=, s. m.: voyez _surplis_. - -=Roide=, _roideur, roidir_.--On prononce et on écrit généralement -aujourd'hui _raide, raideur, raidir_.--Voyez _raide_. - -=Ronde=, s. f., chanson qu'une personne chante seule, et dont le -refrain est répété par tous en dansant en rond: _danser une ronde; -ronde villageoise_. (Acad.)--On dit aussi _branle_ (s. f.) dans le -même sens.--C'est le _cramignon liégeois_. - -=Rosbif= ou =Roastbeef=, s. m., boeuf rôti; prononcez _ross'bif_. - -=Rose=, affection aiguë, inflammatoire, caractérisée par rougeur; ce -mot est _wallon_ et se rend en français par _érésipèle_, s. masculin: -_érésipèle dartreux_.--Voyez ce mot. - -=Rossignol=, s. m., oiseau; prononcez _ros'signol_ et non _rozignol_. - -=Rôti, Rôtir=, etc.; prononcez _roti, rotir_ (_o_ bref): voyez _o_. - -=Roué, ée=, adj., dans le sens de _finaud, retors_, n'est pas français. - -=Rougeaud, eaude=, adj., qui a naturellement le visage rouge: _un gros -rougeaud, une grosse rougeaude_;--ne dites pas _rougeot_ ni _rouget_. - -=Rouille, ée=, adj.--Dites _un fusil rouillé, un pistolet rouillé_ et -non, _enrouillé_;--mais on dit également bien: _l'humidité enrouille_ -et _rouille le fer_; _le fer s'enrouille_ et _se rouille_. - -=Roulette=, s. f., machine roulante où un enfant se tient debout sans -pouvoir tomber, et qui l'aide à marcher. - -=Royal, ale=, adj.--Prononcez _roi-ial_ et non _ro-ial_ ni -_roi-al_;--prononcez de même _royaume, royauté, royalement_. - -=Rude=, adj.--Ne dites pas, _ce maître est trop rude avec ses -ouvriers_; dites, _à ses ouvriers ou envers ses ouvriers_. - -=Rue=, s. f.--Ne dites pas: _votre fils est toujours sur la rue; je -vous ai rencontré en rue_; dites, _votre fils est toujours dans la rue; -je vous ai rencontré dans la rue_. - -2. _Rue sans fin, rue sans bout_: ces mots ne sont pas français; dites -_cul-de-sac_ et mieux _impasse_. - -3. Prononcez _rù_ et non _ru-we_: voyez _ue_. - -=Rumb=, s. m., nom que l'on donne à chacune des trente-deux parties -de la boussole de l'horizon desquelles part un des trente-deux vents: -prononcez le _b_, _rombe_. - -=Ruse=, s. f., dans le sens de _querelle, dispute, réprimande_, n'est -pas français. - -2. Il n'est pas français non plus dans le sens de _peine, mal, -embarras_: _il s'est donné beaucoup de mal_ (et non _de ruses_) _pour -conclure cette affaire_; _vous vous donnez beaucoup d'embarras_ (et non -_de ruses_). - -=Russie, russe=: l'_u_ est bref; ne dites donc pas _Rûcie, Rûce_: voyez -_Prusse_. - -=Rustaud, Rustre=, adj.--On est _rustaud_, faute d'éducation, faute -d'usage;--on est _rustre_ par humeur, par rudesse de caractère: les -manières du _rustaud_ sont ses formes; elles déplaisent, mais elles -n'offensent pas; les manières du _rustre_ sont ses moeurs, elles -choquent et elles offensent. - -=Rustique, Grossier, Impoli.=--C'est un plus grand défaut d'être -_rustique_ que d'être simplement _impoli_; et c'en est encore un plus -grand d'être _rustique_.--_L'impoli_ manque de belles manières, il -ne plaît pas; le _grossier_ en a de désagréables, il déplaît; le -_rustique_ en a de _choquantes_, il rebute.--L'impolitesse est le -défaut des gens d'une médiocre éducation; la grossièreté l'est de ceux -qui en ont une mauvaise; la rusticité, de ceux qui n'en ont point -eu.--On souffre l'_impoli_ dans le commerce du monde; on évite le -_grossier_; on se lie point du tout avec le _rustique_. (GIRARD) - - - - - S - - -=S.=--_S_, entre deux voyelles a le son de _z_: _rose, ruse, -agonisant, je refuse, j'arrose, je pèse_, etc.--Après une consonne, -elle a un son dur: _consister, persister, assister_; etc. (_concister, -percister, ascister_.) - -2. On sait que les mots terminés en _ase, ise, ose, use_, etc., -doivent se prononcer comme si l'_s_ était remplacée par un _z_: -_base_ (_baze_), _église_ (_églize_), _rose_ (_roze_), _arrosement_ -(_arrozement_), _déguisement_ (_déguizement_), _museler_ (_muzeler_), -_la Meuse_ (_Meuze_), _j'use_ (_j'uze_), _je méprise_ (_méprize_), -etc., et non _bace, églice, roce, la Meuce, j'uce, je méprice_;--les -wallons ne sauraient trop s'exercer sur ce point. - -3. L'_s_ finale sonne dans les mots suivants: _as, ambesas, atlas, -lampas_, les interjections _las_ et _hélas_, _stras, vasistas_;--_bis, -cassis_ ou _câcis, gratis, jadis, maïs, fils, lis_, (mais dans -_fleur-de-lis_, terme de blason, l'_s_ ne sonne pas)--_albatros, -mérinos, rhinocéros_;--_blocus, calus_, _choléra-morbus_ ou -_coléra-morbus_, _motus, omnibus, prospectus, rébus, ours, moeurs, mars_, -(nom du 3e mois, d'une planète, et d'une divinité mythologique);--l'_s_ -sonne également dans les mots tout latins: _ad patres, aloès, kermès, -de profundis, lapis, agnus, angelus, argus, blocus, chorus, foetus, -hiatus, motus, orémus, papyrus_, etc. - -4. L'_s_ finale sonne aussi dans les noms propres suivants: _Adonis, -Atlas, Argos, Bacchus, Brutus_, etc.--Il y a des noms propres français -où elle sonne également; ce sont: _Arras, Blacas, Calas, Carpentras, -Coutras, Cujas, du Bartas, Duras, Pézenas, Privas, Stanislas, Tartas, -Toyras, Varillas, Vaugelas, Agnès, Bruéys, Clovis, Genlis, la Lys_ -(rivière), _Médicis, Senlis_ et tous ceux en _us_: _Caylus, Fréjus, -Jansénius, Grotius, Nostradamus_, etc. - -5. Cependant elle ne sonne pas dans _Villers_, nom propre de lieu:--en -France on prononce _Vilère_ et en Belgique _Vilé_: _Villers-l'Evêque_. - -=Sabbat=, s. m., dernier jour de la semaine juive;--_sabbatine_, s. -f., autrefois thèse de controverse qui avait lieu ordinairement le -samedi (sabbat);--_sabbatique_, adj.;--_année sabbatique_, septième -année chez les juifs:--dans tous ces mots on ne fait sentir qu'un _b_. - -=Sable=, s. m., terre légère, gravier; prononcez _sâble_ (_â_ long). - -=Sableux, Sablonneux=, adj.--_Sableux_, n'est guère usité que dans -cette locution, _farine sableuse_, farine dans laquelle se trouve mêlé -du sable.--_Sablonneux_, lieu où il y a beaucoup de sable: _pays -sablonneux_. - -=Sablier=, s. m., petit vase contenant du sable propre à être répandu -sur l'écriture pour la sécher:--ne dites pas _sablière_ (lieu d'où on -extrait le sable). - -=Sabord, Babord, Tribord= et =Vibord=, ss. mm.--_Sabord_, embrasure -pour le service du canon dans un vaisseau;--_babord_, côté gauche -d'un vaisseau en partant de la _poupe_ (la partie de l'arrière -d'un vaisseau);--_tribord_, côté droit d'un navire, à partir de la -poupe;--_vibord_, grosse planche qui porte le pont supérieur d'un -vaisseau. - -=Sabre=, arme tranchante; ce mot est masculin, _un beau sabre_;--l'_â_ -est long ainsi que dans _sabrer_. - -=Sachet=, s. m., petit sac: _porter du camphre dans un sachet_; ---prononcez _sachet_ (_et_ bref) et non _sachai_ (_ai_ long). - -=Sacrement=, s. m.--On dit _sacrement_ et non _sacrament_, quoique -l'on dise bien _sacramental, ale, sacramentel, elle, sacramentalement, -sacramentellement_. - -=Sacristain=, s. m., et non _sacristiain_;--le féminin correspondant -est _sacristine_ et non _sacristaine_, qui désigne dans un couvent de -religieuses celle qui a soin de la sacristie. - -=Sage=, _sagement_: prononcez _sa-je, sa-jement_ et non _sache, -sachement_. - -2. Une _sage-femme_ est une accoucheuse; une _femme sage_ est une femme -qui a de la sagesse. - -=Saigner du nez=, veut dire, perdre du sang par le nez ou manquer de -courage: _il s'était chargé de faire cette proposition, mais il a -saigné du nez_ (Acad.);--_saigner au nez_ ou _par le nez_, dans le -sens de _saigner du nez_, n'es pas français;--mais _saigner au nez_, -dans le sens de pratiquer une saignée au nez, est français. - -=Saint, te=, adj.--Il s'écrit par une petite lettre devant le nom du -saint et sans trait d'union: _les apôtres saint Pierre et saint Paul_. -(Acad.)--L'Académie écrit avec une petite _s_ et sans trait d'union: -_la sainte Vierge_ (nous préférons _Sainte-Vierge_), _les saints Pères, -la sainte Trinité, la sainte Bible, la sainte Famille, la sainte -Église, l'Écriture sainte_;--et sans majuscule: _les saints anges, -les saints docteurs, les saints apôtres, le saint sacrement, la sainte -table, le saint père_.--Elle fait observer qu'en écrivant au pape, on -écrit: _Très-Saint Père_. - -2. Lorsqu'on veut désigner la fête, l'église mise sous l'invocation -d'un saint, une ville, un village, une rue qui porte le nom du saint, -ce mot s'écrit par une majuscule et se joint au mot suivant par un -trait d'union: _la Saint-Jean, l'église Saint-Antoine, la ville de -Saint-Hubert, le village de Saint-Hadelin, la rue Saint-Georges_, etc. - -3. Quand _saint_ est écrit par abréviation, l'_s_ est toujours -majuscule: _les apôtres S. Pierre et St. Paul, Ste Gudule, les SS. -Pères_; on voit que l'abréviation peut s'écrire de deux manières.--On -écrit _le Saint-Esprit_ et _l'Esprit saint_. - -4. _Sainte nitouche_ et non _sainte mitouche_:--voyez _nitouche_. - -=Salade=, s. f.--Prononcez _sa-lade_ (les deux _a_ brefs) et non -_salâde_ ni _salâte, slade_. - -=Saligaud, saligaude=, adj., personne malpropre;--prononcez ces mots -comme ils son écrits et non _saligot, saligotte_. - -=Salissant, te.=--Ne dites pas, _cette couleur est contre l'ordure_, -mais, _cette couleur n'est pas salissante_. - -=Saluer=, v. a.--Ne dites pas: _je l'ai salué d'un verre de bière_, -pour, _je lui ai présenté un verre de bière_;--ne dites pas non plus, -_on vous salue_ pour _je vous salue_. - -=Samson=, n. pr.: prononcez _San-son_ et non _Sameson_. - -=Sanctifier=, _sanctification, sanctuaire, sanction, sanctionner_: ---dans ces mots faites sentir légèrement le _c_ comme un _k_: _que -votre nom soit sanctifié; la sanctification du dimanche; sanctionner -une loi_. - -=Sanglier=, s. m., porc sauvage: prononcez _sanglîé_ (_i_ long). - -=Sanguin=, _sanguine, sanguinaire, sanguinolent_:--le _g_ est dur et -l'_u_ ne se prononce pas: _sanguin, sanguinaire, sanguinolent_;--mais -l'_u_ se fait sentir dans _sanguinification_, s. f. (transformation du -chyle en sang). - -=Sans que=, loc. conj., ne doit pas être suivi de _ne_: _il l'a fait -sans qu'on le lui ait dit_; _je ne puis parler sans qu'il m'interrompe_ -(et non _sans qu'il ne m'interrompe_). - -2. _Sans_, étant préposition, ne peut pas s'employer adverbialement; -ainsi ne dites pas: _je suis tellement habitué à me promener avec cet -ami que je ne puis m'en aller sans_; dites, _sans lui_. - -3. _Sans dessus dessous_; écrivez et voyez _sens dessus dessous_. - -4. _Sans devant derrière_; écrivez et voyez _sens devant derrière_. - -=Santé=, s. f., état de celui qui se porte bien.--Il ne se dit au -pluriel que lorsqu'il est en quelque sorte personnifié, comme dans -cette phrase: _il y a des santés faibles que peu de chose dérange_, -c'est-à-dire, il y a des personnes ayant une santé faible.--Mais on -ne dirait pas bien: _messieurs, ayez soin de vos santés, ménagez vos -santés; vos santés sont-elles bonnes?_ Dans tous ces exemples, _santé_ -doit être au singulier.--_Santé_ peut aussi se mettre au pluriel dans -le sens de _toast_: _porter des santés_. - -=Saoul, e=, adj., repu, rassasié; _saouler_, rassasier avec excès, -enivrer: prononcez _sou, souler_.--On écrit plus souvent _soûl, -soûler_:--ces termes sont bas et de mauvais ton. - -2. Ne dites pas d'une personne qu'elle est _une soûlée_; ce mot n'est -pas français;--employez le mot _ivrogne_ ou bien _soûlard, arde, -soûlaud, aude_;--ces deux derniers termes sont populaires et _soûlaud_ -ne figure que dans quelques dictionnaires. - -=Sarbacane=, s. f. (en flamand _blaespyp_), long tuyau de verre, de -bois, de fer-blanc, par lequel on peut, en soufflant, jeter des pois ou -autre chose; on peut même se parler au moyen d'une sarbacane, afin de -n'être entendu que d'une seule personne: _se jeter des pois avec une -sarbacane_. - -2. Ne dites pas _sarabacane_ ni _serbacane_. - -=Sarrau=, s. m., espèce de blouse grossière en toile, en coton que -portent les paysans, les rouliers, etc.; on écrit aussi, mais moins -souvent, _sarrot_.--Prononcez _sârô_ (_â_ et _ô_ longs). - -=Sart=, s. m., _sarter, sartage, sartager_:--ces mots ne sont pas -français: voyez _essart_. - -=Sas=, s. m., tissu de crin, de soie, etc., qui est entouré d'un cercle -de bois et qui sert à passer de la farine, du plâtre, des liquides, -etc.--On ne prononce l'_s_ finale que devant une voyelle ou une _h_ -muette. - -=Sasse= ou =Escope=, s. f., sorte de pelle de bois étroite et creuse -qui sert à prendre et à jeter l'eau hors des navires, chaloupes, -nacelles, etc. - -=Sauf votre respect=: voyez _respect_. - -=Saule=, arbre; ce mot est masculin: _un saule pleureur_. - -=Saume= ou =Same= (mot wallon), filet de pêche; en français, _trouble_ -ou _truble_, s. féminin. - -=Saumer=, v. n. (mot wallon), jeter ou tirer vers un but pour savoir -qui jouera le premier;--_abuter_ est le mot français: _abutons d'abord -et puis nous jouerons_. - -=Saunière= (et non _saunier_), s. f., vaisseau, espèce de coffre où -l'on conserve le sel;--_saunier_, s. m., ouvrier qui travaille à faire -le sel, celui qui débite, qui vend le sel. - -=Saur=, adj. m., ou =Saure=, adj. des deux genres, qui est de -couleur jaune, tirant sur le brun.--_Saure_ ne se dit guère que des -chevaux.--On écrit _hareng saur_, par abréviation de _saure_, et l'on -dit aussi, mais moins souvent, _hareng-sauret_. (Acad.)--L'Académie -écrit aussi _sor_, en renvoyant au mot _saure_. - -2. Ne dites pas _angletin_ ni _ingletin_, pour _hareng saur_. - -=Sauvage=, adj.--Ne dites pas d'un animal domestique _qu'il est -sauvage_; dites, _qu'il est farouche_. - -=Sauvagin, ine=, adj.--Il n'est guère usité que dans cette locution, -_goût sauvagin_, certain goût, certaine odeur qu'ont quelques animaux -de mer, d'étang, de marais;--il s'emploie plus ordinairement comme -substantif: _le canard sent le sauvagin_ et non _le sauvage_. - -=Sauver.=--Ne dites pas, _le prisonnier est sauvé hier_, pour indiquer -qu'il a pris la fuite; dites, _le prisonnier s'est sauvé_:--_est -sauvé_ signifierait _qu'il est hors de danger_. - -=Savoir, Pouvoir.=--_Savoir_ s'emploie dans le sens d'avoir le -pouvoir, la force, le moyen, l'adresse, l'habileté de faire quelque -chose: _je saurai bien le réduire; je saurai bien me défendre; je n'y -saurais que faire; je le voudrais bien, mais je ne saurais; je ne -saurais faire ce que vous me dites; ne sauriez-vous aller jusque-là? -il n'a su en venir à bout; il ne sait pas ouvrir cette porte, ayant la -clef dans sa main_.(Acad.)--Voyez _pouvoir_. - -2. _Faire à savoir_, c'est-à-dire, faire savoir:--il ne s'emploie -guère que dans les proclamations, les publications, les affiches, etc.: -_on fait à savoir que tels et tels héritages sont à vendre_. (Acad.) - -3. _Savoir à parler_, locution barbare; ne dites pas, _je ne sais pas à -parler de cette affaire; en savez-vous à parler?_ dites, _je n'ai pas -entendu parler de cette affaire, je n'ai pas connaissance, je ne suis -pas instruit, informé de cette affaire; en avez-vous entendu parler, en -avez-vous connaissance, en êtes vous informé, instruit_. - -4. _Sais-tu, savez, savez-vous_, sont autant de locutions vicieuses et -barbares que l'on n'entend que trop souvent en Belgique: _oui, non, -sais-tu; tu ne m'oublieras pas, sais-tu; sois bien sage, sais-tu; oui, -non, savez-vous; je ne suis pas méchant, savez-vous; il est riche, -savez-vous_.--Il faut s'attacher à faire disparaître de la conversation -cette phrase aussi ridicule que parasite et monotone;--il suffira la -plupart du temps de donner une autre inflexion à la voix; d'autres fois -on pourra la remplacer par _certes, certainement, assurément, sans -doute_, etc. - -5. Il faut en dire autant de _vois-tu, voyez-vous_, employés à peu près -dans le même sens et que certaines personnes répètent à satiété: ce -sont là des tics contre lesquels on ne saurait trop se mettre en garde. - -6. _Savez-vous quoi_, est encore une locution mauvaise; ne dites -donc pas: _savez-vous quoi? eh bien, vous ferez vos excuses et tout -s'arrangera pour le mieux_; dites, _savez-vous ce qu'il faut faire, ce -qu'il faut dire_, etc. - -7. Ne dites pas non plus: _savez-vous ce que vous fassiez? faites vos -excuses_, etc.; dites, _savez-vous ce qu'il faut faire, ce que vous -avez à faire, ce que vous devez_ ou _devriez faire_. (Wall.) - -=Sayer=, pour _essayer_, est un barbarisme; ne dites pas, _venez sayer -votre robe_, mais, _venez essayer votre robe_. - -=Scandale=, s. m., mauvais exemple: prononcez _scandale_ et non -_scane-dale_ ni _escandale_. - -=Scariole=, s. f.--On écrit plus souvent _escarole_, espèce de -chicorée qu'on mange en guise de salade. Ne dites pas _scarole_. - -=Sch=, d'origine allemande, et _sh_ anglais, se prononcent comme le -_ch_ français: _kirsh, schlague, shérif, schlich_, les noms propres -_Schaffhouse, Schelestadt, Ashanti, Cavandisch, Shéridan, Shore_, -etc.--_Goldsmith_ (écrivain anglais) se prononce _Gold'chmite_. - -=Scarlatine=, s. f., et adj.: _la scarlatine n'attaquait guère que les -enfants; la fièvre scarlatine_.--Écrivez et prononcez _scarlatine_ et -non _escarlatine_. - -=Sceau=, s. m., grand cachet: prononcez _sô_. - -=Sceller=, v. a., appliquer le sceau; ce verbe garde les deux _ll_ dans -toute sa conjugaison, ainsi que _seller_ (mettre la selle). - -=Scène=, s. f., spectacle, querelle; prononcez _cène_ (_è_ long):--ne -le confondez pas avec _cène_ (_la dernière cène_ de J.-C.) - -=Schah=, titre du souverain de la Perse; le pluriel est comme le -singulier: prononcez _châ_. - -=Schako=, s. m.--On écrit aussi _shako_ et l'on prononce _chacô_. - -=Schall=, s. m., vêtement de femme; on écrit aussi _shall_ et le plus -souvent _châle_; prononcez _châle_. - -=Scheik=, s. m., chef de tribu chez les arabes; on écrit ordinairement -_cheik_ et on prononce _chèk_. - -=Schelling= ou =Shelling=, s. m., monnaie anglaise d'un franc et vingt -centimes: prononcez _chelin_. - -=Schérif=, s. m.; on écrit ordinairement _shérif_, officier municipal -en Angleterre: prononcez _chérif_.--Ne le confondez pas avec _chérif_ -qui se dit d'un prince chez les Arabes et chez les Maures. - -=Scholaire=, _scholastique, scholiaste, scholie_, s'emploient moins -souvent que _scolaire, scolastique, scoliaste, scolie_. - -=Schooner=, goëlette;--prononcez _chounère_. - -=Schyte=, s. m., nom d'un ancien peuple; prononcez _cite_. - -=Scie=, _sciant, scier_, ennuyeux, ennuyer, etc.;--ces expressions -sont populaires: _quelle scie que cet homme-là; comme il est sciant, -comme il scie!_ - -=Sciemment=, adv., le sachant bien;--prononcez _ciaman_ et non -_cian-man_. - -=Science=, s. f.; prononcez _ci-ance_ (trois syllabes). - -=Scintiller=, _scintillant, scintillation_;--on prononce les deux _ll_ -sans les mouiller. - -=Sciure=, s. f.--Pour savoir si l'on doit mettre ce mot au singulier -ou au pluriel, il suffit de le remplacer par _farine_. De même que l'on -dirait _de la farine_ de froment, de même aussi l'on doit dire _de la -sciure_ et non _des sciures_ de bois; _sécher le pavé d'une cuisine -avec de la sciure_ (et non _des sciures_) _de bois_. - -=Scorbut=, s. m.:--on ne prononce pas le _t_. - -=Scorie=, s. f., substance terreuse ou pierreuse vitrifiée qui nage -sur la surface des métaux fondus.--On appelle _scories volcaniques_ -certains produits des volcans.--Voyez _mâchefer_. - -=Scorsonère=, s. f., légume, espèce de salsifis; ne dites pas -_scorsionère_ ni _corsionelle_;--remarquez que ce mot est féminin. - -=Sculpter=, _sculpteur, sculpture_:--prononcez _sculter, sculteur, -sculture_.--_Sculpterie_ n'est pas français. - -=Se=, pr. pers.--Ne dites pas: _quand se vient le soir, quand se vient -le jour_; dites, _quand le soir vient, quand le jour vient_. - -=Seau=, s. m., vaisseau propre à puiser, à porter de l'eau: prononcez -_sô_ et non _séau_ ni _siau, séïau, séhau_. - -=Sec=, fait au féminin _sèche_, et il n'y a que les gens qui n'ont reçu -aucune instruction qui puissent dire: _avoir la bouche sec, les mains -secs_. - -=Second=, adj. ord., deuxième.--Prononcez _cegon_ et non _sekon_;--le -_c_ se prononce également _g_, surtout dans la conversation, dans -_seconde, seconder, secondement, secondaire, secondairement_. (Acad.) - -2. On dit _Henri second, François second_ et mieux _Henri deux, -François deux_. - -3. _Second, deuxième_.--On ne peut se servir indifféremment des mots -_second_ et _deuxième_.--_Deuxième_ semble annoncer un _troisième_; -il éveille l'idée d'une série, tandis que _second_ éveille l'idée d'un -ordre seulement. On dira d'un ouvrage en deux volumes: _voici le -second volume_, et d'un ouvrage qui aura plus de deux volumes, _voici -le deuxième volume_.--On dit, par la même raison, je demeure _au -second_ et non _au deuxième_, même en parlant d'une maison qui a plus -de deux étages, parce qu'on ne veut pas faire l'énumération des étages -de la maison; on veut seulement indiquer que l'on demeure au-dessus du -premier. - -4. Prononcez l'_x_ de _deuxième_ et de _deuxièmement_ comme un _z_; -prononcez en outre _deuziè-me, deuziè-mement_ et non _deuzièm-me, -deuxièm-mement_. - -=Secousse=, s. f.: n'écrivez pas _sécousse_. - -=Secret=, s. m., _secrétaire, secrétariat_, etc.;--prononcez _secrè_ -(et non _sècrè_), _secrétaire_, etc., et non _segrè, segrétaire_. - -=Secrétaire, Secrétariat, Secrétairerie.=--C'est le second _e_ qui est -marqué de l'accent aigu et non le premier; n'écrivez et ne prononcez -donc pas: _sécretaire, sécretariat, sécretairerie_; écrivez de même -_secrètement_ et non _sécrètement_. - -=Sécrétion=, s. f., toute matière qui sort du corps;--ne prononcez pas -_secrétion_. - -=Sehu= ou _seyu_ ou _saou_:--ce mot n'est pas français; dites -_sureau_: _du thé de fleurs de sureau_. - -=Seigle= ou =Sègle=, s. m., sorte de blé; prononcez _sei-gle_ et non -_sei-ke, seiguèle_. - -=Seigneur=, s. m.--Prononcez _sè-gneur_ et non _sé-gnieur_ ni -_sègn'nieur_. - -=Seigneurie=, s. f., droit, terre de seigneur, titre d'honneur: ne -dites pas _séigneurerie_.--Voyez _mairie_. - -=Seize=, adj. num.--Prononcez _sei-ze_ et non _sei-ce_; prononcez de -même _onze, douze, treize, quatorze, quinze_. - -=Sellette.=--Mettre _quelqu'un sur la sellette, être sur la sellette_; -ne dites pas _selette_. - -=Semaille=, s. f., ensemencement des céréales et des autres plantes -objet de la grande culture, ne s'emploie guère qu'au pluriel: _les -semailles sont une opération importante pour un cultivateur_.--Il -se dit aussi des grains semés ou à semer: _semailles de froment; les -semailles commencent à lever_; _les semailles_ (et non _les semés_) -_sont de belle venue_.--Il se dit encore de la saison pendant laquelle -on ensemence les terres: _au temps des semailles, à la fin des -semailles_.--_Semaison_ est un vieux mot qui signifiait le temps où -l'on fait les semailles:--Bescherelle est d'avis qu'il faut rétablir -ce mot dans les dictionnaires. - -=Semaine=, s. f.--Ne dites pas: _j'irai vous voir à la semaine_; -dites, _la semaine prochaine_. - -2. Ne dites pas non plus, _la semaine qui vient, le mois qui vient, -l'année qui vient_; dites, _la semaine prochaine, le mois prochain, -l'année prochaine_. - -3. Les noms des jours de la semaine s'écrivent avec une petite lettre: -_dimanche, lundi_, etc. et non _Dimanche, Lundi_. (Acad.) - -4. Prononcez _semène_ et non _sèmène_ ni _semain-ne_. - -=Sembler=, v. n.--Ne dites pas: _vous semblez un gouverneur_; dites, -_vous avez l'air d'un gouverneur_. - -=Semer=, _semeur, semence, semis, semoir_:--prononcez _se_ et non _sè_. - -2. =Semer, Ensemencer.=--_Semer_ a rapport au grain:--_ensemencer_ a -rapport à la terre; _on sème le blé, on ensemence le champ_. - -=Semestre=, s. m., espace de six mois consécutifs; prononcez _semestre_ -et non _sémestre_ ni _semesse_ ni _semestère_. - -=Semi=, mot tiré du latin et qui signifie _demi_; il ne s'emploie -que devant un autre mot auquel on le joint par un trait d'union et -il ne prend jamais la marque du pluriel: _des semi-tons, des fleurs -semi-doubles_.--Écrivez et prononcez _semi_ et non _sémi_ ni _sèmi_. - -=Séminariste=, s. m., élève d'un séminaire;--le _séminaire_ est -l'établissement ecclésiastique lui-même; ne dites donc pas: -_j'ai rencontré deux séminaires sur le marché_; dites, _deux -séminaristes_.--Prononcez _séminaris-te_ et non _séminarisse_. - -=Semoule=, s. f., pâte de farine très-fine; d'après l'Académie, on doit -prononcer _semouille_.--N'écrivez pas _semouille_. - -=Sempiternel, nelle=, adj., perpétuel; prononcez _sainpiternel_. (Acad.) - -=Sénatus-consulte=, s. masculin, décision du sénat: _un -sénatus-consulte_; le pluriel est _sénatus-consultes_.--Prononcez -_sénatuce-consul-te_ (et non _sénatuce-consule_.) - -=Senor=, s. m., seigneur, monsieur;--_senora_, madame;--prononcez -_sègnore, sègnora_ comme dans _seigneur, enseigner_. - -=Sens=, s. m.--On fait sentir l'_s_ finale, lorsque après ce mot on -peut faire une pause, et elle devient nulle si la pause est impossible: -_mettez cette table de ce sens-là_ (_san-là_); _c'est un sot qui n'a -pas le sens_ (_san_) _commun_; _à mon sens_ (_sance_). - -2. _Sens dessus dessous_, loc. adv., qui se dit en parlant de la -situation d'un objet tourné de manière que ce qui devrait être dessus -ou en haut se trouve dessous ou en bas: _renverser un objet sens -dessus dessous_.--Il se dit aussi familièrement de ce qui est dans un -grand désordre et tout bouleversé: _tous mes papiers sont sens dessus -dessous; ma bibliothèque est sens dessus dessous_.--N'écrivez pas -_sans dessus dessous_. - -3. _Sens devant derrière_, loc. adv., dont on se sert en parlant de -la situation d'un objet tourné de telle façon que ce qui devrait être -devant se trouve derrière: _elle a mis son bonnet sens devant derrière; -sa perruque est sens devant derrière_.--N'écrivez pas _sans devant -derrière_. - -=Sensible=, adj., signifie qui est aisément ou vivement touché, mais -non, qui émeut.--Ne dites donc pas: _c'est un livre, c'est une pièce -très-sensible_; dites, _c'est un livre très-touchant, une pièce -très-touchante_. - -=Sente=, s. f., sentier.--L'Académie donne ce mot et renvoye -au mot _sentier_; il ne paraît être d'usage que dans les -campements.--_Pied-sente_ n'est pas français; dites _sentier_. - -=Senté-je=, expression barbare; dites _sens-je_ et mieux _est-ce que -je sens_, parce que _sens-je_ paraît dur.--Ne dites pas non plus -_dormé-je_, mais _est-ce que je dors_. - -=Sentinelle=, est féminin: _la sentinelle, une sentinelle_;--quelques -poètes ont fait ce mot du masculin: _ces nombreux sentinelles_ -(Delille): c'est une licence qu'il ne faut pas imiter. - -=Sentir.=--Dites, _cette fleur sent bon_ et non, _sent bonne_:--ici -_bon_ est adverbe. - -2. Ne dites pas: _ce couteau sent après l'oignon_; dites, _ce couteau -sent l'oignon_ (Fland.)--Voyez _puer_. - -=Seoir=, v. n., être assis.--Il n'est plus guère en usage qu'au -participe présent _séant_ et au participe passé _sis, sise_ qui -signifie _situé, située_: _tribunal séant à Liége; maison sise dans la -rue Hors-Château_.--Cependant, on dit encore, en poésie et dans le -langage familier, _sieds-toi_ pour _assieds-toi_. - -2. _Seoir_, v. n. être convenable à la personne, à la condition, -au lieu, au temps, etc.--Il n'est plus d'usage à l'infinitif et -n'a d'usitées que les formes suivantes: indic. prés., _il sied, ils -siéent_,--imp., _il seyait, ils seyaient_;--futur, _il siéra, ils -siéront_;--condit. prés., _il siérait, ils siéraient_;--part, prés., -_seyant_: il n'a point de temps composés.--On l'emploie souvent comme -impersonnel: _il vous sied bien_ (il vous appartient bien) _de vouloir -réformer les autres_. - -=Sept=, adj. num.--On ne prononce pas le _p_ dans _sept_ ni dans ses -composés _septième_ et _septièmement_; mais on le prononce dans tous -les autres: _septante, septembre, septenaire, septennal, septennalité, -septentrion, septentrional, septidi, septuagénaire, septuagésime, -septuple, septupler_, etc.--Quant au _t_ de _sept_, il ne se prononce -que lorsque ce mot est pris à part: _le nombre sept, ils étaient sept_, -ou lorsqu'il est suivi d'une voyelle on d'une _h_ muette: _sept amis, -sept hommes_.--Il faut ajouter à cette observation de l'Académie, que -le _t_ se prononce dans tous les cas lorsque le mot _sept_ est employé -substantivement: _le sept d'avril, le sept de trèfle; sept multiplié -par trois; un sept de chiffre_ ou simplement _un sept, le sept du mois_. - -=Septante=, adj. num., _soixante-dix_.--Il n'est plus guère usité -qu'en Belgique et dans le midi de la France ainsi que dans le -style de mathématiques; on le remplace partout ailleurs par le mot -_soixante-dix_. Il en est de même de _nonante_; quant à _octante_ il -n'est plus du tout en usage.--Prononcez le _p_, _sep'tante_. - -=Septennal, ale=, adj., qui arrive ou qui est renouvelé tous les -sept ans: _fête septennale_. On prononce le _p_ et les deux _nn_: -_sep'ten'nale_. - -=Septier=, s. m., mesure de grains, de liquides; on écrit plus souvent -_setier_.--Prononcer _cetié_ et non _cètié_ ni _cetchié_.--Voyez _ti_ -et _di_. - -=Séquestrer, Séquestration=: prononcez _sékestrer, sékestration_. - -=Sera.=--Ne dites pas: _sera lui qui aura la place, sera vous qui -partirez_; dites, _ce sera lui, ce sera vous qui..._ ou bien, s'il -s'agit d'une interrogation: _sera-ce lui..., sera-ce vous...?_ - -=Sérail=, s. m.; le pluriel est _sérails_. - -=Serein, eine=, adj., qui est clair, doux, calme;--_serin_ (et non -_serein_), s. m., sorte d'oiseau chanteur.--Prononcez _se_ et non -_sè_. - -=Sérénade, Aubade=, s. f.--Ils désignent l'un et l'autre un concert -de voix ou d'instruments donné dans la rue ou sous les fenêtres -de quelqu'un; la _sérénade_ se donne le soir et l'_aubade_ le -matin.--Prononcez _sérénade, aubade_ et non _sérénate, aubate_ ni -_sèrènade_; ne dites pas non plus _ombade_. - -=Serf=, adj. s., espèce d'esclave: prononcez _serfe_;--le féminin est -_serve_ (ne prononcez pas _serfe_).--V. _cerf_. - -=Sérincheur.=--Ne dites pas d'un mauvais musicien, _c'est un -sérincheur_; dites, _c'est un râcleur, un croque-note_.--(Les ouvriers -qu'on désigne sous le nom de _sérincheurs_, s'appellent _cardeurs_ en -français). - -=Serre.=--N'employez pas ce mot dans le sens de _serrure_ ou de -_batterie_ de fusil, de pistolet. - -=Serrer, Enserrer.=--_Serrer_ signifie étreindre, presser ou bien -mettre quelque chose dans un lieu où il ne soit exposé ni à être volé -ni à s'égarer ni à être gâté.--_Enserrer_ signifie mettre dans une -serre: _enserrer des orangers_. - -2. _Serrer_, ne peut pas s'employer pour _fermer_; ne dites donc pas, -_serrez la porte, la fenêtre, le livre_, etc.; dites, _fermez la -porte_, etc. - -3. _Serre-papier_, s. m., arrière-cabinet;--tablettes à compartiment -où l'on serre des papiers;--petit meuble pesant de marbre, de granit, -etc., qu'on met sur des papiers pour les tenir:--_presse-papiers_ -n'est pas français.--Le pluriel s'écrit comme le singulier. - -=Serrure=, s. f.--Ne dites pas, _laissez la porte sur la serrure_, -pour signifier ne pas la fermer entièrement; dites, _laissez la porte -entr'ouverte_, ou _laissez la porte tout contre_.--Prononcez _cèrure_. - -=Serveur de messe=, _servant de messe_: ces mots ne sont pas français; -dites _enfant de choeur_.--V. _acolyte_. - -=Service.=--Ne dites pas, _qu'y a-t-il de votre service?_ dites, _qu'y -a-t-il pour votre service_ ou _à votre service?_ - -2. Ne dites pas, _ce domestique n'est pas au service pour le moment_; -dites, _n'est pas en service_.--Mais lorsque _service_ est suivi d'un -complément, l'article est de rigueur: _être au service de quelqu'un; il -a été longtemps au service d'un tel_. - -3. _Service_, employé d'une manière absolue, signifie _le service -militaire_: _il a vieilli au service_. - -=Servir.=--_Servir à rien, servir de rien_.--Ce qui ne _sert à rien_ -aujourd'hui, peut servir demain à quelque chose: _il a des talents qui -ne lui servent à rien_.--Ce qui ne _sert de rien_ ne peut jamais être -d'aucune utilité: _les murmures contre les décrets de la Providence ne -servent de rien; vous êtes aveugle, des lunettes ne vous servent de -rien_. - -2. On dit _servir la messe, répondre la messe_ et non _à la messe_. - -=Serviteur=, s. m.--Le féminin correspondant est _servante_. - -=Seul, eule=, adj.--Un _seul homme_ est un homme unique; un _homme -seul_ est un homme isolé, retiré. - -=Seulement=, adv.--Ne dites pas: _dites-le seulement, faites-le -seulement, venez seulement, courez seulement, parlez seulement_, -etc.--Ce _seulement_ est un flandricisme qui, ordinairement, n'ajoute -rien au sens et qu'il faut faire disparaître entièrement en français, -ou bien remplacer, selon le sens, par _çà, donc, un peu, je vous -prie_, etc.:--_dites-le, faites-le, venez_, etc.,--_dites-le donc, -faites-le donc, venez-donc_;--_çà! dites-le, çà! faites-le, çà! -venez_;--_dites-le, je vous prie, faites-le, je vous prie, venez, je -vous prie_.--Voyez _fois_. - -2. Ne dites pas, _je n'ai seulement qu'à paraître, et il se taira_ -(pléon. vic.); dites, _je n'ai qu'à paraître..._ - -=Sexe=, s. m.: _le sexe masculin, féminin_:--prononcez _cekce_ et non -_cèke_. - -=Sexte=, s. f., une des petites heures de l'office;--s. m., le sixième -livre des Décrétales.--Prononcez _ceks'te_ et non _cêke_ ni _cekce_. - -=Si=, conj., ne s'élide que devant _il, ils_:--_s'il, s'ils_. - -2. _Si_ ne doit jamais être suivi du conditionnel; ne dites donc pas: -_si j'aurais le temps, j'irais le voir; si je l'aurais su, je n'y -serais pas allé_; dites, _si j'avais le temps, si je l'avais su..._ - -3. C'est également une faute d'employer le conditionnel au lieu du -subjonctif; ainsi vous ne direz pas: _je voudrais que cela serait; j'ai -craint qu'il ne viendrait pas_; dites, _je voudrais que cela fût, j'ai -craint qu'il ne vint pas_. - -4. Ne dites pas: _si j'étais vous_ ou _si j'étais comme vous, je ferais -telle chose_; dites, _si j'étais à votre place_ ou _si j'étais que de -vous, si j'étais de vous, je ferais telle chose_. - -5. _Si_ peut s'employer familièrement comme particule affirmative: -_vous dites que non et je dis que si; vous n'avez pas été là? si_.--On -dit également _si fait_: _je crois qu'il n'a pas été là; si fait, il y -a été_. - -6. Ne dites pas, _si longtemps que j'aurai une goutte de sang dans les -veines, je me défendrai_; dites, _tant que j'aurai..._ (Wall.) - -7. Ne dites pas, _si vite qu'il est levé, il étudie_; dites, _dès que, -aussitôt qu'il est levé..._ (Wall.) - -8. _Si_ peut s'employer au lieu de _tant_ devant un participe passé, et -au lieu de _tellement_ devant une locution adverbiale; on peut dire: -_si aimé, si à l'aise, si à propos, si en colère_, etc.--Il serait -trop rigoureux de condamner ces sortes d'expressions, dit Boniface. - -=Sibylle=, s. f., prophétesse dans l'antiquité; les _ll_ ne se -mouillent pas, _cibile_.--_Sibyllin_, adj., de sibylle, _vers -sibyllins_: prononcez les deux _ll_, _cibil'lin_.--Une _sébille_, s. f., -est un vase de bois, rond et creux: _jetons un sou dans la sébille de -ce pauvre aveugle_. - -=Sieste=, s. f., =Méridienne=, s. f.--_Sieste_, temps qu'on donne au -sommeil pendant la chaleur du jour;--_méridienne_, temps que l'on -donne au sommeil après le dîner. - -=Sieur=, s. m., abréviation de monsieur: prononcez _cieure_ en une -syllabe. - -=Signal=, _signifier, signification_: prononcez _si-gnal, -si-gnifier, si-gnification_ et non _sign'-nal, sign'-nification, -sign'-nifier_.--Voyez _gne_. - -=Signet=, s. m., ruban pour marquer dans un livre: autrefois on -supprimait le _g_ dans l'écriture et dans la prononciation; mais -aujourd'hui on écrit et on prononce _signet_. - -=Simple=, nom générique et vulgaire des herbes et des plantes -médicinales; ce substantif est masculin: _la mélisse est un simple -d'une grande vertu_. - -=Sinapisme=, s. m., cataplasme à la moutarde; prononcez _sinapis-me_ et -non _sinapisse_ ni _sinapim-se_. - -=Singulier=, s. m.:--prononcez _singulié_; mais faites sonner l'_r_ -finale de _singulier_, adjectif, lorsqu'il fait corps avec le mot qui -le suit: _quel singulier_ (_lière_) _homme_! _le singulier_ (_lière_) -_animal!_ - -=Sinon=, conj., autrement, sans quoi, ne doit jamais être précédé de -_ou_: _obéissez, sinon vous serez puni_, et non, _ou sinon..._ - -=Sirop=, s. masculin: _du sirop de pomme_;--prononcez _cirô_ (_ô_ -long) et non _cirot_ (_o_ bref) ni _sirope_.--On écrit plus rarement -_syrop_. - -=Sis, sise=, part. passé du verbe _seoir_; il ne s'emploie plus que -comme adjectif et en style de pratique (avoués, notaires, huissiers), -dans le sens de _situé, située_: _une maison sise rue des Mineurs_. -Voyez _seoir_. - -=Sitôt=, adv.--Ne dites pas, _sitôt l'arrivée de la diligence, je -partirai_; dites, _aussitôt après l'arrivée, aussitôt la diligence -arrivée; dès que la diligence sera arrivée_, etc. - -=Six=, adj. num.--Devant une consonne, l'_x_ ne se prononce pas: -_six personnes_;--elle sonne comme _z_ devant une voyelle ou une _h_ -muette: _six amis, six hommes_;--à la fin d'une phrase, après son -substantif, ou bien lorsqu'on l'emploie substantivement, on prononce -_six_ en faisant sonner l'_x_ comme une _s_: _de douze qu'ils étaient -il n'en est resté que six; le chapitre six traite de...; le six du -mois_.--Elle se prononce aussi, dans le corps de la phrase, lorsqu'il -est suivi d'un repos: _ils étaient six, tous de bonne humeur_. (Acad.) - -=Sixain=, s. m., petite pièce de poésie composée de six vers; prononcez -_cizin_. - -=Sixième, sixièmement.=--L'_x_ se prononce comme _z_; prononcez -_sizième, sizièm'ment_ et non _siziain-me, siziain-m'ment_. - -=Skaufelin=, est un mot flamand; dites des _copeaux_. - -=Sloop=, s. m., petit navire à un seul mât; on prononce et quelques-uns -écrivent _sloupe_. (Acad.) - -=Soc, Socle, Socque=, s. m.--Le _soc_ est un couteau de fer attaché -à la charrue, qui fend la terre et forme le sillon;--un _socle_ est -la base carrée d'une colonne, etc., le piédestal d'une statue, d'un -vase;--un _socque_ est une chaussure grossière qui en enveloppe une -autre et la préserve de la boue, de l'humidité. - -=Société=, s. f.--_Aller en société_, est une mauvaise locution; -il est mieux de dire, _aller dans le monde, dans le grand monde, -fréquenter le monde_. - -2. Ne dites pas, _je n'ai pu lui parler, il était en société_; dites, -_il était en compagnie_.--Prononcez _société_ et non _socièté_. - -=Soeurs=, _consanguines, germaines, utérines_: voyez _germain_. - -=Sofa=, s. m.: on écrit aussi _sopha_. - -=Soi-disant.=--Terme de pratique; il se dit aussi par raillerie ou -par mépris, dans le langage ordinaire et s'écrit au pluriel comme au -singulier: _un tel soi-disant docteur; de soi-disant docteurs_. - -=Soie=, s. f., étoffe; prononcez _soi_ et non _soi-ïe_. - -2. _Soie_, s. f., se dit, surtout au pluriel, du poil long et rude de -certains animaux: _des soies de cochon_. Il se dit aussi du poil long -et doux d'un barbet, d'un épagneul, d'un bichon: _cet épagneul a de -belles soies_.--Ce mot est féminin. - -=Soierie=, s. f., toute marchandise de soie: prononcez _soirie_ et non -_soi-ïeri-ïe_. - -=Soif=, s. f.--Voyez _faim_ et _si_. - -=Soigner=, v. a.--Ne dites pas: _je soignerai pour votre affaire_; -dites, _je soignerai votre affaire, j'aurai soin de votre affaire, je -m'occuperai de votre affaire_. - -2. Ne dites pas, _vous soignerez que tout soit prêt_; dites, _vous -aurez soin que tout soit prêt_. - -=Soin=, s. m.: prononcez _soin_ et non _soan_. - -=Soir=, s. m.--Dites _un matin, un soir_ au lieu de dire _un jour au -matin, un jour au soir_. - -2. Ne dites pas, _un jour sur le soir, un jour au soir_, dites _un -soir_:--_un soir il aperçut la lune au fond d'un puits_. - -3. On dit: _demain au soir_ (Acad. au mot _demain_) et _demain soir_ -(Acad. au mot _soir_);--on dit _hier au soir_, mais on ne dit pas bien -_hier soir_.--Voyez _matin_. - -=Soit=, adv., à la bonne heure: _soit, j'y consens_;--prononcez -_soite_. - -=Soixantaine=, _soixante, soixanter, soixantième_: dans ces quatre -mots, _x_ se prononce comme deux _ss_. - -=Solde=, est féminin, lorsqu'il signifie la paye des militaires: _faire -une retenue sur la solde des troupes_.--Il est masculin, lorsqu'il -signifie la différence entre _le doit_ et _l'avoir_ d'un compte ou -le payement qui se fait pour demeurer quitte de compte: _le solde -est de 300 francs au doit; le solde de votre compte se monte à 500 -francs_.--Prononcez _sol-de_ et non _sol-te_ ni _solle_. - -=Solécisme=, s. m., faute contre la syntaxe: _c'est moi qui a fait -cela_, est un solécisme;--prononcez _solécis-me_ et non _solécisse_, -ni _solécim'se_. Voyez _barbarisme_. - -=Soleil=, s. m.--Ne dites pas, _il fait soleil_, mais _il fait du -soleil_ comme on dit _il fait du vent_. - -2. Dites, _se reposer au soleil_ et non, _dans le soleil_.--Prononcez -_soleille_ (_ll_ mouill.) et non _solèle_. - -=Solennel, elle=, adj.--On prononce _solanel_ et non _solan-nel_ et -on fait l'_a_ bref; il en est de même de ses dérivés _solennellement, -solennisation, solenniser, solennité_.--Plusieurs, dit l'Académie, -écrivent _solemnel, solemnellement, solemnité_, etc., cette dernière -orthographe n'est plus guère usitée de nos jours. - -=Solive=, s. f., en wallon, _terrâsse_, pièce de charpente qui sert à -former et à soutenir le plancher d'une chambre, d'une salle, etc., et -qui porte sur les murs ou sur les poutres: _solive de brin, solive de -sciage_. - -=Solliciter=, _sollicitation, solliciteur, sollicitude_: dans tous ces -mots, on prononce les deux _ll_. - -2. Devant un infinitif, on dit _solliciter à_, quand l'action exprimée -par le second verbe n'a point pour but le sujet: _je l'ai sollicité -à faire cette démarche_.--On dit _solliciter de_ quand l'action -se termine au sujet: _je l'ai sollicité de venir me voir_: cette -distinction nous paraît un peu subtile.--Devant les substantifs et les -pronoms, on dit toujours _solliciter à_: _solliciter à la révolte; qui -est-ce qui vous a sollicité à cela?_ - -=Solo=, s. m.--L'Académie écrit _des solo_ sans _s_: mais puisqu'elle -met une _s_ au pluriel de _duo_ (_de beaux duos_), il est évident qu'il -faut écrire _des solos_ avec une _s_. - -=Somme, Sommeil=:--ils ne se disent que de l'homme;--on dit, _faire -un somme_, mais on ne dit pas, _faire un sommeil_. - -=Sommité=, s. f., sommet; on prononce les deux _mm_. - -=Somnambule=, adj., _somnambulisme_, s. m.;--_somnifère_, -adj.;--_somnolence_, subst.;--_somnolent, ente_, adj.:--dans tous ces -mots, on prononce l'_m_. - -=Somptuaire=, adj.;--_somptueusement_, adv.;--_somptueux, euse_, -adj.;--_somptuosité_, subst.:--dans la prononciation de ces mots, on -fait sentir le _p_. - -=Son, Sa, Ses=, adj. poss.--_Mon, ton, son_, suivis d'un mot -commençant par une voyelle ou une _h_ muette, ont un son nasal -très-prononcé: _mon ami, ton habit, son argent_, prononcez _mon-n'ami, -ton-n'habit, son-n'argent_ et non _mo-n'ami, to-n'habit, so-n'argent_. - -2. Ne dites pas: _mon frère parle si bien son français, son allemand_; -dites, _parle si bien le français, l'allemand_. - -3. Ne dites pas: _celui qui a recueilli ces omnibus, voudrait qu'on -touchât son français_; dites, _... voudrait qu'on parlât bien le -français_. - -4. _Son, sa, ses_, remplacés par le pronom _en_: voyez _en_. - -=Sonate=, s. f., pièce de musique instrumentale; ne dites pas _sonade_. - -=Songer=, v. n.--Ne dites pas: _j'ai songé de lui mille choses -désagréables_; dites, _j'ai pensé de lui mille choses désagréables_. - -2. Ne dites pas: _j'ai songé de vos commissions_ ou _songé de faire -la commission_; dites, _j'ai songé à vos commissions, à faire votre -commission_:--_songer quelque chose_ ou _de quelque chose_, c'est -_rêver quelque chose_ ou _de quelque chose_. - -=Sonnant=, part. prés., du verbe _sonner_.--Il est adjectif verbal, -lorsqu'il se dit d'un objet qui rend un son clair et distinct: _de -l'étain sonnant, airain sonnant_.--Il est aussi adjectif dans les -locutions _horloge, montre sonnante, espèces sonnantes_ (monnaies d'or -ou d'argent); _à l'heure sonnante; arriver à sept heures sonnantes; à -midi sonnant_, etc.:--et dans cette phrase du langage théologique, -_propositions mal sonnantes_, qu'on écrit aussi, _propositions -malsonnantes_, en un seul mot. - -=Sonner=, v. n. et v. a.--Quand il a pour sujet un mot qui désigne -l'heure, il prend l'auxiliaire _être_: on dit _minuit est sonné, midi -est sonné, huit heures sont sonnées_, et non _minuit a sonné, midi a -sonné, huit heures ont sonné_.--On dit aussi, _la messe est sonnée, -les vêpres sont sonnées_. - -2. Ne dites pas, _on sonne à messe, à vêpres_; dites, _on sonne la -messe, les vêpres_. - -3. Ne dites pas, _sonner à mort_, mais _sonner pour un mort_;--ni -_sonner une transe, une agonie_, mais _sonner le glas, un glas_.--Voyez -_transe_. - -4. On dit _sonner du cor, de la trompette_ et _jouer du cor, de la -trompette_.--Voyez _jouer_. - -=Sont.=--Ne dites pas, _cinq et cinq sont dix_; dites, _... font dix_. - -=Sor, Soret=, adj. m.: voyez _saure_. - -=Sôrot= ou =Saurot=: cette orthographe est vicieuse; dites, _sarrot_ et -mieux _sarreau_. - -=Sorte=, s. f.--Il est tout aussi incorrect de dire: _j'ai fait toute -sorte_ que de dire _j'ai fait toute espèce_; le sens n'est complet -qu'en ajoutant un des substantifs, _chose, marchandise, étoffe_, etc.; -il faut donc dire: _j'ai fait toutes sortes de choses_. - -2. Ne dites pas: _il a fait si bien en sorte qu'il a réussi_; dites, -_il a si bien fait qu'il a réussi_. - -3. _Toute sorte_ et _toute espèce_, se mettent indifféremment au -singulier et au pluriel, excepté lorsque le substantif qui suit ne -s'emploie pas au singulier: _nourrir toutes sortes de bêtes; souhaiter -toutes sortes de prospérités, toute sorte de bonheur à quelqu'un; -toute sorte de livres ne sont pas également bons; lire toute sorte -d'écriture; il ne faut pas se fier à toutes sortes de gens, à toutes -sortes de personnes; des marchandises de toute espèce_.--L'accord du -verbe ou de l'adjectif se fait, non pas avec _sorte, espèce_, mais avec -le substantif qui suit: _toute sorte de personnes sont_ (et non pas -_est_) _venues_; _une sorte de fruit qui est mûr_ (et non _mûre_) _en -hiver_. - -=Sortir=, v. n., demande _avoir_ ou _être_, selon que le sens permet de -répondre à l'une ou à l'autre de ces questions: _qu'a-t-il fait_, ou -bien, _où est-il, qu'est-il devenu?_--_il a sorti_ (qu'a-t-il fait?) -_mais il vient de rentrer_; _il est sorti_ (où est-il? qu'est-il -devenu?) _mais il va rentrer_. - -2. Ne dites pas, _il est sorti hors de la chambre, hors de la ville_; -dites, _il est sorti de la chambre, de la ville_. - -3. Ne dites pas, _sortez dehors_ ou _hors d'ici_; dites simplement -_sortez d'ici_. - -4. On dit très-bien, _sortir d'entendre la messe, sortir de dîner_, -etc., dans le sens de sortir du lieu où l'on a entendu la messe, où -l'on a fait le dîner. (Acad.) Mais on ne peut pas dire: _je sors de -faire telle chose, je sors d'être malade_; il faut dire, _je viens de -faire telle chose, je viens d'être malade_. - -5. Ne prononcez pas, _je sors z'avec vous_; prononcez, _je sor avec -vous_. - -6. Ne dites pas, _sortez votre casquette et dites bonsoir_; dites, -_ôtez votre casquette..._ - -7. Ne dites pas, _connaissez-vous le nouveau règlement qui vient de -sortir?_ dites, _qui vient de paraître_. - -8. _Sortir_ s'emploie aussi comme verbe actif dans quelques phrases du -style familier où il signifie, _faire sortir, tirer_:--_il est temps -de sortir les orangers de la serre; sortez ce cheval de l'écurie; -sortez la voiture de la remise; on l'a sorti d'une affaire fâcheuse_. -(Acad.) - -9. _Sortir_, v. a. et déf., usité en terme de jurisprudence; il -signifie, _obtenir, avoir_:--_cette sentence sortira son plein et -entier effet dans quinze jours_.--Dans ce sens, _sortir_ se conjugue -comme _finir_, mais il n'est usité qu'à la 3e personne: _il sortit, -ils sortissent; il sortissait, ils sortissaient_; subj. prés., _qu'il -sortisse, qu'ils sortissent_; part. prés., _sortissant_. - -=Sot, Sotte=, adj.--On ne prononce le _t_ de _sot_ que lorsqu'il est -suivi d'un mot commençant par une voyelle ou une _h_ muette: _un sot -enfant_ (_so-t'enfant_), _un sot_ (_so_) _personnage_; _c'est un sot_ -(_so_). - -2. Dites d'un homme qui est tombé en démence, _qu'il est devenu fou_ et -non, _qu'il est devenu sot_. - -=Sottise=, s. f., signifie aussi _injure_: _il m'a dit des_ ou _cent -sottises_ (_injures_). Cette expression pourtant paraît être de mauvais -ton. - -=Soucier= (=se=), signifie s'inquiéter, s'intéresser, faire cas, etc.: -_de quoi vous souciez-vous?_--Ainsi lorsqu'on veut exprimer une idée -d'indifférence, d'insouciance, de mépris, il faut accompagner le -verbe _se soucier_ de la négation: _je ne me soucie pas_ (et non _je -me soucie_) _de cet homme-là_; _je ne me soucie pas_ (et non _je me -soucie_) _qu'il vienne_; _je ne me soucie pas_ (et non _je me soucie_) -_de ce que l'on dit de moi_; _faites tout ce qu'il vous plaira, je ne -m'en soucie guère_ (et non _je m'en soucie_).--On peut cependant dire -ironiquement: _je me soucie bien de cet homme-là; qu'ai-je besoin de -lui?_ - -=Soucoupe=, s. f., espèce de petite assiette de porcelaine, de -faïence, etc., qui se place sous une tasse ou sous un gobelet de -même matière, propre à prendre du café, du chocolat, etc.: _verser -son café dans la soucoupe; la tasse et la soucoupe sont d'ancienne -porcelaine_.--_Soutasse_ n'est pas français. - -=Souffler, Siffler.=--Il existe entre ces deux verbes la même -différence qu'entre les substantifs _souffle_ et _sifflet_: _le vent -lui soufflait au nez; ce soufflet est troué, il ne souffle plus; -siffler pour faire boire un cheval; le vent siffle dans la serrure; il -entendait les balles qui lui sifflaient à l'oreille; cet acteur à été -sifflé_. - -=Souguenille=, s. f., long surtout de grosse toile: écrivez et -prononcez _souquenille_. - -=Souhaiter=, v. a.--Devant un infinitif, il est suivi ou non de la -préposition _de_: _souhaiter d'avoir un emploi; je souhaiterais -pouvoir vous obliger_. - -=Soûl=, adj., au fém. _soûle_.--On écrit plus rarement _saoul, -saoule_; on prononce _soû, soûle_, en ne faisant sentir l'_l_ qu'au -féminin. - -2. Dans le sens de _ivre_, il est bas et de mauvais goût. Voyez -_saoul_. - -=Soûlée=, employé substantivement dans le sens _d'ivrogne_, n'est pas -français; _mon voisin est un ivrogne_ et non _une soûlée_.--On dit -cependant, mais populairement, _soûlard, arde_, et _soûlaud, aude_. -Voyez _saoul_. - -=Soûler=, rassasier avec excès, enivrer; on écrit plus rarement -_saouler_.--Ce terme est bas. - -=Soulier=, s. m., chaussure; l'_l_ ne se mouille pas: _sou-lié_ et non -_souil-lié_ ni _souyié_. - -=Soupe=, s. f.--Ne dites pas: _je vous invite à la soupe, à manger la -soupe_; dites _je vous invite à dîner_. (Popul.) - -=Souper=, s. m.: on écrit aussi _soupé_. - -2. _Après-soupé_, s. féminin; on dit mieux _après-soupée_. - -=Soupied=, s. m.--On écrit plus ordinairement _sous-pied_: au pluriel, -_des soupieds_ et _des sous-pieds_. (Acad.) - -=Soupoudrer=, v. a.--Écrivez et prononcez _saupoudrer_, poudrer de -sel, de poivre, de farine, de sucre, etc. - -=Sourcil=, s. m., ligne de poils au-dessus de l'oeil; prononcez -_sourci_. - -=Sourciller=, v. n., =Sourcilleux=, adj.: mouillez les _ll_. - -=Sourd-muet, sourd et muet.=--Le _sourd et muet_ a deux infirmités -distinctes et indépendantes l'une de l'autre;--le _sourd-muet_ n'est -muet que parce qu'il n'entend pas, et il recouvrerait la parole, si -l'on pouvait lui rendre l'ouïe.--Cette distinction est fondée; mais, -dans la pratique, on n'en tient presque pas compte, attendu que le -résultat est le même.--Prononcez _mu-et_ et non _mu-wet_. - -=Sourdité=, n'est pas français; dites _surdité_. - -=Sous= _votre respect_, locution vicieuse: dites _sauf votre -respect_.--Voyez _respect_. - -=Souscription, Suscription.=--La _souscription_, c'est la signature -que l'on met au-dessous d'un acte pour l'approuver; c'est un engagement -de fournir une certaine somme pour une entreprise; c'est aussi une -reconnaissance donnée à un souscripteur.--La _suscription_ n'est autre -chose que l'adresse qui est écrite au dos d'une lettre. - -=Sous-curé=, s. m:--C'est l'_onder-pastoor_ des flamands; mais en -français on doit dire _vicaire_: _j'ai rencontré le curé et le vicaire -de la paroisse_. - -=Sous-diviser, sous-division=: on dit plus ordinairement _subdiviser, -subdivision_. - -=Sous-louer=, v. a., donner ou prendre à loyer une partie d'une maison, -d'une terre, etc., déjà louée par un locataire principal: _j'ai -sous-loué ma maison_.--Ne dites pas _sur-louer_. - -=Sous-main.=--Ne dites pas, _on a intrigué en sous main_, ni _en -dessous main_; dites, _on a intrigué sous main_. - -=Sous-pied=: voyez _soupied_. - -=Soutasse=, n'est pas français; dites _soucoupe_. - -=Soutenement=, s. m., t. de maçonnerie, appui, soutien.--Quelques-uns, -dit l'Académie, écrivent _soutènement_; nous pensons que cette dernière -orthographe est préférable, puisque l'Académie écrit _entretènement_ -avec un _è_, et _ténement_ avec un _é_. V. _ège_. - -=Souvenir=, v. et s. m.: prononcez _souvenir_ et non _soufenir_ ni -_soumenir_. - -=Souvent=, adv.--Ne dites pas: _je l'ai fait, je l'ai dit plus -souvent_, pour dire simplement que vous l'avez fait _souvent, assez -souvent_: dans ce cas il n'y a pas de comparaison; dites donc _je l'ai -fait, je l'ai dit assez souvent_. (Fland.) - -=Soye.=--Ne dites pas, _il faut que cela soye_; dites, _il faut que -cela soit_. - -=Spécimen=, s. m., modèle, échantillon: prononcez _spécimène_ au -singulier et au pluriel. - -=Spégulaire=, pour signifier la résine dont les musiciens se servent -pour frotter l'archet; ce mot n'est pas français; il faut dire -_colophane_, et ce mot est féminin: _de la colophane_. - -=Sphynx=, s. m., monstre fabuleux, insecte: prononcez _sfainkce_. - -=Spiral=, adj. ou s.--On dit _le ressort spiral_ ou simplement, _le -spiral d'une montre_; mais on ne peut pas dire _l'aspiral_ ni _la -spirale d'une montre_. - -=Spiritueux=, adj.--Ne dites pas, _une liqueur spirituelle_; mais _une -liqueur spiritueuse_. - -=Spleen=, s. m.; dégoût de la vie: _avoir le spleen; être dévoré du -spleen_; il n'a pas de pluriel;--prononcez _spline_ et non _spléne_ ni -_splène_. - -=Squelette=: s.--Ce mot est masculin: _un squelette d'homme_;--écrivez -et prononcez _squelette_ et non _squèlette, squélette_ ni _esquelette_. - -=Ss.=--Les deux _ss_ se font entendre dans _assentiment, dissension, -disséminer, essence, essentiel, transsuder, transsudation_.--Il -en est de même de _sc_ dans _adolescence, ascension, condescendre, -effervescence, efflorescence, résipiscence_. - -=St, St=, terme invariable, signe qu'on emploie dans l'écriture, pour -exprimer un son que forme quelquefois la voix, lorsqu'on appelle -quelqu'un: _st, st, venez ici tout de suite_.--Il se prononce _sit, -sit_, et on ne fait sentir l'_i_ que très-faiblement (Acad.) - -2. _St_ (_terminaisons en_): voyez _t_. - -=Stagnant, ante=, qui ne coule point: eau stagnante.--Stagnation, -s. f., état de ce qui ne coule point et au figuré, _stagnation -des affaires_, affaires de commerce qui languissent, qui sont -suspendues.--Dans ces deux mots, _gn_ se prononce dur. - -=Staminet=, s. m., cabaret; écrivez et prononcez _estaminet_: _les -estaminets de Bruxelles sont élégants_. - -=Stathouder=, s. m., chef de l'ancienne république de Hollande; -prononcez _stade-houdère_ ou _stade-oudère_. - -=Statue=, s. f.: écrivez et prononcez _statu_ et non _estatue_. Voyez -_ée, ie, oue, ue_. - -=Steam-boat=, s. m., bateau à vapeur: prononcez _stime-bote_. - -=Steamer=, s. m., bateau à vapeur: prononcez _stimère_ ou _stémère_. - -=Steeple-chase=, s. f., mot anglais, course à cheval faite à travers -des obstacles: prononcez _stipel-tchèsse_. - -=Stentor=, s. m., nom d'un guerrier grec au siége de Troie, et dont la -voix, dit-on, faisait seule plus d'effet que celle de cinquante hommes: -_il a une voix de stentor_; ne dites pas _une voix de centaure_. -L'Académie écrit _stentor_ avec une petite _s_. - -=Sterling=, s. m., monnaie d'Angleterre; il ne se dit point seul et il -est invariable: _cinquante livres sterling_;--la _livre sterling_ vaut -vingt-cinq francs;--prononcez _sterlain_. - -=Stigmate=, s. masculin, marque que laisse une plaie, cicatrice: _il -porte les stigmates de la petite vérole_.--_Stigmatiser_, v. a., -marquer avec un fer rouge, etc.: le _g_ se prononce dur dans ces -mots.--On écrit aussi, mais rarement, _stygmate, stygmatiser_. - -=Stockfisch=, s. masculin, sorte de morue salée et séchée à l'air; on -prononce et l'on écrit aussi _stokfiche_. - -=Store=, s. m., sorte de rideau qui se lève et se baisse; ce mot est -masculin: _des stores élégants_. - -=Stras=, s. m., composition qui imite le diamant; prononcez _strâce_: -on n'écrit pas _strasse_. - -=Strict, icte=, adj., étroit, resserré, sévère: on prononce le _c_ et -le _t_ final: _strik'te_. Voyez _finales_, _q_ et _t_. - -=Subitement=, adv.--Dites, _cet homme est mort subitement_ et non, -_est mort subite_. - -=Subjonctif=, s. m., mode verbal.--C'est une faute d'employer le -_présent_ pour l'_imparfait_ du subjonctif: _il faudrait que je -retourne à pied_; dites, _il faudrait que je retournasse à pied_.--Sans -doute, beaucoup de personnes se servent de cette tournure pour éviter -les formes disgracieuses de certains imparfaits du subjonctifs, -terminés en _asse, insse_, etc.--Quoi qu'il en soit de cette raison -d'euphonie, elle ne nous paraît pas suffisante pour se dispenser des -règles touchant la concordance des temps du subjonctif avec ceux de -l'indicatif; au surplus, dans les cas où l'oreille serait affectée -d'une manière désagréable, nous conseillons de faire disparaître le -subjonctif en recourant à un autre tour de phrase; ainsi au lieu de -dire, _il faudrait que je retournasse à pied_, dites simplement, _il me -faudrait retourner à pied_.--Voyez _conditionnel_ et _imparfait_. - -=Subsister=, _subsistance, subside, subséquent_: prononcez _subcister, -subcistance, subcide, subcéquent_ et non _subzister, subzistance, -subzide, subzéquent_. - -=Substance=, _substantiel, substituer_, etc.; faites sentir l'_s_ qui -suit le _b_: _subs'tance_ et non _subtance_. - -=Substanter=, v. a., entretenir la vie au moyen des aliments: ce -mot n'est pas français; dites _sustenter_: _il n'a pas de quoi se -sustenter_. - -=Subtiliser=, v. a., tromper, attraper: ce mot est français: _c'est un -voleur qui en subtilise un autre_. - -=Subvenir=, v. n., secourir, soulager: dans ses temps composés il prend -toujours l'auxiliaire avoir: _on a subvenu à ses besoins_. - -=Sucandi=, n'est pas français; dites, _sucre candi_. - -=Succade=, n'est pas français; dites, _sucrerie_: _cet enfant est -malade parce qu'il mange trop de sucrerie_, et non, _trop de succades_. - -=Succession=, s. f.--Prononcez _suk-cession_ et non _su-cession_. - -=Succès=, s. m., réussite, avantage, prononcez _sukcè_ (_è_ long). - -=Succinct, incte=, adj., =succinctement=, adv.--On fait sentir les -deux premiers _c_, en séparant les syllabes _suc-cinct_, mais le -dernier _c_ est nul;--le _t_ de _succinct_ se prononce. - -=Succomber=, v. n.--Il prend toujours _avoir_ dans ses temps composés: -_il a succombé glorieusement_. - -2. On dit _succomber sous_, lorsque le complément est représenté comme -un poids qui nous accable, qui nous fait ployer: _succomber sous le -poids, sous le faix, sous le travail_. (Acad.) - -3. On dit _succomber à_, pour signifier, céder à, se laisser aller à: -_succomber à la douleur, à la tentation_. (Idem.) - -=Sucre=, s. m., suc très-doux qu'on tire de la canne à sucre, de la -betterave: prononcez _sucre_ et non _suc_ ni _sukère_. - -2. Ne dites pas _du sucre andi_ pour signifier du sucre dépuré, -cristallisé; dites, _du sucre candi_. - -=Sucrer=, v. a.--On sucre l'eau, le lait, le café, les fraises, mais -on ne se sucre pas soi-même; vous ne direz donc pas à vos convives: -_sucrez-vous, êtes-vous sucré_, mais, _sucrez votre café, votre thé_, -etc.; _votre café, votre thé est-il sucré, avez-vous pris du sucre_, -etc. - -=Suer=, v. n.--Ne dites pas, _faites suer le linge au soleil_; dites -_faites sécher..._--Prononcez _suer_ et non _su-wer_. - -=Sueur=, s. f., liquide qui sort des pores: prononcez _sueur_ (_ueu_ -diphth.) et non, _su-eur_ ni _su-weur_. - -=Suffisant, ante=, part. et adj. verb.--_Assez suffisant_ est un -pléonasme vicieux; dites donc, _vos raisons sont suffisantes_, et non -_assez suffisantes_.--Prononcez _suffizant_ et non _suffissant_. - -=Suggérer=, v. a., insinuer, inspirer: prononcez _sugh'gérer_ (le -premier _g_ est dur). - -=Suggestion=, s. f., instigation: prononcez _sugh'jesthion_ (le premier -_g_ est dur et _ti_ se prononce comme dans _question_); ne prononcez -pas _suggécion_. - -=Suicider= (=se=), v. pr., se tuer, se donner la mort.--L'Académie -n'a pas admis ce mot, attendu qu'il présente étymologiquement, un -pléonasme ridicule; mais l'usage n'a pas tenu compte de l'arrêt de la -cour suprême ni des prescriptions du bon sens; et cette expression est -aujourd'hui généralement reçue malgré les lamentations de quelques -grammairiens boudeurs. - -=Suicidé=, qui s'est donné la mort.--Ce mot n'est pas français; il -faut dire _suicide_: _autrefois le corps des suicides était traîné -sur la claie_.--Prononcez _suicide, suicider_ (_ui_ diphth.) et non -_su-wicide, su-wicider_.--Voyez _ue_. - -=Suie=, s. f., =Suif=, s. m.--La _suie_ est une matière noire qui -s'attache à l'intérieur de la cheminée.--Le _suif_ est la graisse de -mouton ou de boeuf dont on se sert pour faire la chandelle: _chandelle -de suif_; _de la suie de cheminée_ et non _du suif_ ni _du soufre de -cheminée_.--Prononcez _sui, suif_ (_ui_ diphth.) et non _soui, souif_. - -=Suite=, s. f.--_De suite, tout de suite_.--_De suite_, loc. adv., -l'un après l'autre, sans interruption: _faites-les marcher de suite; -j'ai reçu vingt visites de suite; il ne saurait dire deux mots de -suite_. Il se dit encore de l'ordre dans lequel les choses doivent -être rangées: _ces livres, ces médailles ne sont pas de suite; -mettez-les, rangez-les bien de suite_.--_Tout de suite_, autre loc. -adv., signifiant sur-le-champ, aussitôt, sans délai: _il faut que les -enfants obéissent tout de suite; il faut aller chercher tout de suite -le médecin_.--La différence entre le sens de ces deux locutions n'est -pas tellement marquée qu'on ne puisse, dans beaucoup de circonstances, -les prendre l'une pour l'autre. En effet, combien de phrases où _sans -délai_ et _sans interruption_ présentent absolument le même résultat! -C'est ce que reconnaît très-bien l'Académie:--_tout de suite_, -dit-elle, signifie aussi _sans interruption_: _il but trois rasades -tout de suite; il a couru vingt postes tout de suite_. Dans ce sens, -ajoute-t-elle, souvent on dit simplement de suite.--Quoi qu'il -en soit, il vaut mieux ne pas confondre ces deux locutions et leur -conserver leur signification propre; la clarté du langage n'a qu'à y -gagner. - -2. Ne dites pas, _toute de suite_ pour _tout de suite_. - -3. _De suite que_.--Ne dites pas, _je vous préviendrai de suite qu'il -sera venu_; dites, _dès qu'il sera venu, aussitôt qu'il sera venu_. - -=Suivre=, v. a., fait au part. passé, _suivi_ et non _suit_: _il m'a -suivi_ (et non _suit_) _toute la journée_. - -=Sujet=, s. m.--Ce mot ne peut pas s'employer dans le sens de -domestique: _il change tous les jours de domestiques_, et non, _de -sujets_. - -=Sujétion=, s. f., dépendance, assiduité: prononcez _sujécion_. - -=Superstition, Superstitieux.=--Prononcez _supers'ticion, -supers'ticieux_ (en faisant sentir la seconde _s_), et non, -_superticion, superticieux_. - -=Suppléer=, v. a.--_Suppléer quelque chose_, c'est l'ajouter, le -fournir, lorsqu'il manque; fournir ce qu'il faut de surplus, et dans -ce cas on ajoute une chose de même nature: _il lui manquait six mille -francs, son père les a suppléés_; _suppléer ce qui manque dans un -auteur_, c'est-à-dire, remplir les lacunes qui se trouvent dans ses -ouvrages.--_Suppléer à quelque chose_, c'est le remplacer, en réparer -l'absence, le défaut, c'est-à-dire, remplacer cette chose par un -équivalent; _dans les temps de disette, on supplée au pain par le riz -et par les pommes de terre; la valeur supplée au génie_. Ici la chose -qui remplace n'est pas de la même nature que la chose remplacée. - -2. Quand il se dit des personnes, _suppléer_ est toujours -actif;--_suppléer quelqu'un_, c'est tenir sa place, faire ses -fonctions: _si vous ne pouvez venir, je vous suppléerai_.--Prononcez -_suplé-er_ et non _suplé-ïer_. - -=Suprématie=, s. f., supériorité: prononcez _suprémacie_. - -=Sûr= et =sur=.--_Sûr_, signifiant certain, s'écrit avec l'accent -circonflexe;--_sur_, qui a un goût acide et aigret et _sur_ -préposition, s'écrivent sans accent circonflexe. - -2. _Sûr_, adj., ne peut pas s'employer pour _sûrement, certainement_: -_j'irai vous voir certainement demain_, et non _sûr demain_. - -3. _Sur_, prép.--Ce mot donne lieu à beaucoup _d'omnibus_.--Ne dites -pas: _sur la rue, sur la foire, sur une chambre, sur le grenier, sur -le monde, sur un jour, sur un dimanche, sur une fois, jouer sur le -piano, sur le violon_, etc.; dites, _il est dans la rue_, ou _en rue_, -_à la foire, il a acheté ce cheval à la foire, dans une chambre, -(il demeure dans une chambre garnie), au grenier, (il est monté -au grenier), dans le monde, (il y a beaucoup de dangers dans le -monde), un jour, un dimanche, une fois (j'irai vous voir une fois, -un jour, un dimanche); il joue bien du piano, du violon_. - -4. Ne dites pas, _j'ai lu cette nouvelle sur le journal, sur la -gazette, sur un cahier_; dites _dans le journal, dans la gazette, dans -un cahier_. (Wall.) - -5. Ne dites pas, _mon père écrit sur un bureau_, mais, _dans un -bureau_. (Wall.) - -6. Ne dites pas, _j'ai fait la route sur trois heures_; mais, _en trois -heures_. (Wall.) - -7. Ne dites pas: _Ce monsieur vit sur ses rentes_, mais, _de ses -rentes_. (Wall.) - -8. Ne dites pas: _il est fâché sur vous_, _il est mécontent sur vous_ ou -_après vous_; dites, _il est fâché contre vous, il est mécontent de -vous_. (Wall.) - -9. Ne dites pas: _faites bouillir cela sur un litre d'eau_; dites, -_dans un litre d'eau_. (Fland.) - -10. Ne dites pas: _il a changé ses tableaux sur des meubles_, mais, -_contre des meubles_. - -11. Cependant l'usage permet de dire: _tirer sur quelqu'un; sur la fin -de l'hiver; il y a deux fenêtres sur la rue_; _je m'y rendrai sur les -neuf heures_ (vers les neuf heures). - -12. Ne dites pas: _sur le temps que vous irez en ville, j'écrirai ma -lettre_; dites, _pendant que vous irez..._ (Wall.) - -13. Ne dites pas: _le professeur en a toujours sur moi, tandis qu'il -laisse faire les autres_; dites, _le professeur m'avertit, me gronde, -me punit toujours, tandis que..._ (Wall.) - -14. Ne dites pas: _il a beaucoup appris sur le peu de temps qu'il a -étudié_, dites, _il a beaucoup appris pour le peu de temps qu'il a -étudié_. (Wall.) - -15. Ne dites pas: _sur cela, il est aisé de conclure que..._ dites, -_d'après cela, il est aisé de conclure_. - -=Surdité=, s. f., état sourd; ne dites pas _sourdité_. - -=Surfaire=, v. a., demander un prix trop élevé; il se conjugue comme -_faire_: _vous surfaites_. - -=Surjet.=--Ce mot, fort en usage pour désigner _la bonne mesure, le -bon pieds_, n'est pas français. - -=Surlouer=, n'est pas français; dites _sous-louer_: _j'ai sous-loué la -maison_ et non, _... surloué_. - -=Surplis=, s. m., =Rochet=, s. m., vêtement d'église, ordinairement en -toile et qui couvre le corps jusqu'au jambes; les manches du surplis -sont très larges, tandis que celles du _rochet_ sont des manches -ordinaires: ne dites pas _suplis_ ni _supplice_. - -=Surpris, e, Surprenant, te.=--Ne dites pas: _vous êtes surpris, il -est surprenant qu'il n'a pas fait votre commission_; dites, _qu'il -n'ait pas fait..._ (_subj._) - -=Sus=, prép., sur; il n'est guère usité que dans cette phrase: _courir -sus à quelqu'un_. - -2. _En sus_, adv. au delà, en outre: _il a touché des gratifications en -sus de ses appointements_. - -3. _Sus_, interj. famil. dont on se sert pour exhorter, pour exciter: -_sus, mes amis, sus donc, levez-vous; or sus, dites-nous..._ -Prononcez _suce_ et non _su_. - -=Susceptible=, adj., =Capable=, adj.--_Susceptible_, capable de -recevoir certaine qualité, certaine modification; il se dit également -des personnes et des choses: _la matière est susceptible de toute sorte -de formes; l'esprit de l'homme est susceptible de bonnes, de mauvaises -impressions; susceptible d'amour, de haine, susceptible du bien et du -mal_.--Il diffère de _capable_; en ce qu'il s'emploie toujours dans le -sens passif, tandis que _capable_ a un sens actif.--_Capable_, dans -le sens de, _qui est en état de faire une chose, qui a les qualités -requises pour_, se dit des choses aussi bien que des personnes, -contrairement à l'opinion de certains grammairiens: _seriez-vous -capable de porter ce fardeau? votre cheval n'est pas capable de traîner -cette voiture; cette digue n'est pas capable de résister à la violence -des flots_. (Acad.)--Mais _susceptible_ ne peut pas s'employer dans -ce sens; ne dites donc pas: _il est susceptible de se tromper comme un -autre_; dites, _il est capable de, il peut se tromper..._ - -2. _Susceptible_ se dit absolument des personnes, et signifie, qui est -facile à blesser, qui s'offense aisément: _un esprit, un caractère, un -homme susceptible_. - -=Susmentionné=: ce mot n'est pas français; dites, _mentionné ci-dessus_. - -=Suspect, ecte=, adj., qui est soupçonné ou qui mérite de l'être; on -prononce le _c_ et le _t_: _suspek-te_. - -=Syllabe=, _syllabique, syllabaire, monosyllabe_, etc., _syllepse, -syllogisme_: dans tous ces mots, prononcez les deux _ll_. - -=Symptôme=, s. m., signe, accident dont on tire quelque présage: _des -symptômes de fièvre_; prononcez le _p_: _cimp'tôme_ (_ô_ long). - -=Synode=, s., conseil épiscopal, ce mot est masculin: _le synode doit -statuer prochainement sur cette affaire_. - -=Synonymes, Homonymes, Paronymes=, s. m.--On donne le nom de -_synonymes_ aux mots qui ont une signification à peu près semblable, -comme _épée, glaive_;--les _homonymes_ sont les mots qui se prononcent -de la même manière, mais qui ont une signification différente: _saint, -sain, sein, seing_;--les _paronymes_ ont une prononciation _à peu -près_ semblable: _bayer, payer_; _boule, poule_. - -=Syrop=, s. m.--On écrit ordinairement _sirop_: voyez ce mot. - - - - - T - - -=T= ou =Te=, placés à la fin des mots et précédés d'une _s_ doivent -se faire sentir dans: _Ernest, lest, les-te, res-te, pos-te, pis-te, -cas-te, Augus-te, subsis-te, résis-te, Baptis-te, évangélis-te, -catéchis-te, calvinis-te, modis-te_, etc.--Ce serait une faute -grossière que de supprimer le _t_ et de prononcer: _Ernesse, lesse, -resse, posse, pisse, casse, Augusse, subsisse, résisse, Baptisse, -évangélisse, catéchisse, calvinisse, modisse_. - -2. _T final._--Il ne se fait sentir que dans un très-petit nombre de -mots ordinaires: _bat_, queue de poisson (et non _bât_, selle pour -les bêtes de somme), _fat, mat_, adjectif, _cobalt, opiat, et cætera, -fret, accessit, déficit, transit, granit_, l'adverbe _soit_ (à la bonne -heure), _dot, but, brut, lut, ut_, note de musique (il est muet dans -_bahut_), _caput, sept, huit, indult, fait_ dans l'expression _voies de -fait_; quelques grammairiens ajoutent _immédiat_ et _net_. - -3. Par décision du 11 mars 1819, l'Académie a décidé que le _t_ serait -maintenu dans le pluriel des mots terminés en _ant, ent_, soit afin de -distinguer le pluriel de _serments, parents_, etc., de ceux d'_examens, -païens_, etc., soit afin de faire connaître le singulier des mots -auxquels ils appartiennent. - -=Tabac=, s. m.: prononcez _taba_ et non _tabak_. - -=Tabatière=, s. f., boîte à tabac: voyez _boîte_.--Prononcez -_taba-tière_ et non _tabatchi-ère_: voyez _ti_. - -=Table=, s. f.: prononcez _ta-ble_ (_a_ bref). et non _tâble_, ni -_tape_ ni _tabèle_. - -2. Ne dites pas, _le dîner est à table_; dites, _le dîner est servi_. - -=Tablée=, s. f., réunion de personnes autour d'une table: _une tablée -d'amis_;--ce mot se trouve dans les dictionnaires, mais il n'est pas -admis par l'Académie. - -=Tablier=, s. m., pièce de toile, etc., qu'on met devant soi: prononcez -_tablier_ et non _tabilier_ ni _tabellier_. - -=Tacet=, s. m., terme de musique, silence: prononcez le _t_ final: -_tacette_. - -=Tache=, s. f., souillure: _il a des taches sur son habit_ (et non -_dans son habit_);--_tacher_, v. a., faire des taches: _tacher du -linge avec de l'encre_.--L'_a_ est bref dans ces deux mots, ainsi que -dans _tacheter_, qui signifie, barioler, marquer de diverses taches: -_le soleil lui a tacheté_ (et non _taché_) _le visage_. - -2. _Taché_, part. pas.--Ne dites pas, _Jean est taché de la petite -vérole_; dites, _... est marqué_. - -3. Ne dites pas, _du papier de tache_ ni _du papier buvard_; dites, _du -papier brouillard_. - -4. =Tâche=, s. f., ouvrage, occupation: _remplir sa tâche_;--_tâcher_, -v. n., s'efforcer, viser à:--l'_â_ est long et est marqué d'un accent -circonflexe dans ces deux mots. - -5. _Tâcher_, v. n., prend _à_ quand il signifie _viser à_: _il tâche à -m'embarrasser_.--Mais lorsque _tâcher_ exprime les efforts que l'on -fait pour venir à bout de quelque chose, il prend _de_: _je tâcherai de -vous satisfaire_.--Il est mieux de dire _tâcher de_ que _tâcher que_: -_je tâcherai de vous contenter_, et non, _je tâcherai que vous soyez -content_. - -=Tact=, s. m., toucher, l'un des cinq sens; prononcez le _c_ et le _t_ -final: _tak-te_. Voyez _finales_, 2. et _t_. - -=Taie=, s. f., sorte de sac qui enveloppe un oreiller; ne dites pas -_une tête d'oreiller_, mais _une taie d'oreiller_. - -2. _Taie_, s. f., certaine tache blanche et opaque qui se forme -quelquefois sur l'oeil: _il a une taie sur l'oeil, sur la cornée_: -prononcez _taî_, et non _tai-ïe_.--_Fleurette_ ou _florette_ n'est pas -français.--Voyez _dragon_. - -=Taillant=, s. m., le tranchant d'un couteau, d'une hache, d'un sabre, -etc.; ce mot est français: _prendre un couteau du côté du taillant_. - -=Taille=, s. f., se dit chez les boulangers, les bouchers, etc., d'un -petit bâton fendu en deux parties égales, sur lesquelles le vendeur -et l'acheteur font des coches ou petites entailles, pour marquer la -quantité de viande, de pain que l'un fournit à l'autre: _prendre à la -taille le pain chez le boulanger_. (Acad.)--On peut dire également -_coche_ (s. f.); mais _hoche_ n'est pas français. - -2. Ne dites pas: _salon pour la taille des cheveux_; dites, _salon pour -la coupe des cheveux_:--on _taille_ les pierres, les arbres, etc., et -on _coupe_ les cheveux. - -3. Ne dites pas: _voilà une belle taille de robe_; dites, _voilà un -beau corsage_. - -=Tailleuse=, s. f., se dit quelquefois pour _couturière_, celle -qui taille et coupe les vêtements de femme. (BESCHERELLE, -POITEVIN.)--Employez de préférence le mot _couturière_. - -=Tain=, s. m., mélange d'étain et de vif-argent que l'on applique -derrière les glaces pour en faire des miroirs: _le tain de ce miroir -est enlevé_; dites _le tain_ et non _l'étain_. - -=Tais-toi, Taisez-vous.=--Termes ridicules que certaines personnes -intercalent à chaque instant dans la conversation; ces mots n'ajoutent -rien au sens de la phrase; il suffit presque toujours de les supprimer, -en changeant le ton de la voix; on peut aussi les remplacer par un des -mots suivants: _certainement, n'est-ce pas, mais, comptez, voyez_, -etc.: _il fait bien chaud aujourd'hui!--oh! oui, certainement_ (et non -_taisez-vous_). (Wall.) - -=Talent=, s. m.--On dit _un homme de talent_ et non _un homme à -talent_. - -=Talus=, s. m., pente, inclinaison de haut en bas que l'on donne à un -terrain, etc.; prononcez _talu_ et non _taluce_. - -=Tambour de basque=, s. m., petit tambour à un seul fond, entouré de -grelots; ne dites pas _tambour de basse_. - -2. _Tambour_, s. m.--On bat _du tambour_ et non _le tambour_. - -=Tandis que=, conj.:--on fait sentir légèrement l'_s_, _tandisse que_ et -non _tandi que_.--Voyez _pendant que_. - -=Tant=, adv.--Ne dites pas _tant qu'à moi_ ni _pour tant qu'à moi_ au -lieu de _quant à moi, pour moi_:--_quant à moi, je ne l'ai point vu_. - -2. Ne dites pas _tant pire_, mais _tant pis_, comme on ne dit pas, -_tant meilleur_, mais _tant mieux_.--Voyez _pire_. - -3. Ne dites pas, _un tant soit peu_, mais _tant soit peu_: _attendez -tant soit peu; donnez-en, mettez-en tant soit peu_. - -=Tantième=, s. m.--Ne dites pas: _je ne sais pas au juste le tantième -de son traitement_; dites, _le chiffre de son traitement_. - -=Taon=, s. m., sorte de grosse mouche qui s'attache surtout aux -animaux: prononcez _ton_ et non _ta-on_. (Acad.) - -=Taper=, v. a., donner des tapes: _il l'a tapé, je vous taperai_.--On -dit aussi _taper du pied_; _voilà une réponse bien tapée, un mot bien -tapé_.--Mais il ne faut pas employer ce verbe comme synonyme de _jeter_. - -=Tapis, Tapisserie, Papier de couleur.=--Un _tapis_ est une pièce -d'étoffe, de toile cirée, etc., dont on couvre une table, le parquet -d'une chambre.--La _tapisserie_ est un ouvrage ordinairement fait à -l'aiguille ou au métier, et qui sert à revêtir et à parer les murs. -Lorsque la tapisserie est de papier, on l'appelle plus ordinairement -_papier peint_ ou _papier-tenture_ ou _papier de tapisserie_ (mais -jamais _tapis_).--On nomme _papier de couleur_ le papier coupé en -feuilles, de couleur rouge, jaune, marbrée, jaspée, etc., dont se -servent principalement les relieurs. - -=Tapissier, sière=, s. qui travaille en toutes sortes de meubles, -d'étoffes, etc.; ne dites pas _tapisseur_. - -=Taque= _de cheminée_, grande plaque de fer ou de fonte qu'on applique -au fond d'une cheminée; ce mot n'est pas français, dites, _plaque de -feu_ ou _plaque de cheminée_. (Wall.) - -=Taquiner=, v. a.--Ne dites pas, _cette affaire le taquine_; dites, -_l'inquiète, le tourmente_:--taquiner, tourmenter, impatienter pour de -minces sujets, ne peut avoir pour sujet qu'un nom de personne: _il m'a -taquiné tout un jour_. - -=Tarder=, v. n.--On peut dire _tarder de_, mais l'usage préfère -_tarder à_: _il tarde à venir_. (Acad).--Employé impersonnellement, -ce verbe régit _de_, quand c'est un infinitif qui suit: _il me tarde -d'achever mon ouvrage_. (Acad.) - -=Targette=, s. f.:--Voyez _cliche_. - -=Tarlarigot= ou =Tallarigot=, (_boire à_): il faut dire _boire à -tire-larigot_--Ce terme n'est employé que dans la phrase proverbiale -et populaire: _boire à tire-larigot_, boire excessivement; quelques-uns -prétendent qu'il faudrait écrire _tire la rigaud_. (Acad.) - -=Tarte=, s. f., pièce de pâtisserie: _tarte à la crème, aux -cerises_.--_Tartre_, s. masculin, dépôt terreux et salin produit -dans les tonneaux par la fermentation du vin;--sédiment crayeux et -salin qui s'attache aux dents: _il y a beaucoup de tartre sur vos -dents_.--Prononcez _tar-tre_ et non _tarte_ ni _tartère_. - -=Tartine=, s. f., tranche de pain recouverte de beurre, de confitures, -etc.: _tartine de beurre, de confitures_;--ce mot est français. - -=Tasson.=--Ce mot n'est pas français; dites _têt_ et mieux _tesson_, -débris de bouteille cassée, de pot cassé: _il s'est blessé en marchant -sur un tesson de bouteille_. - -2. Ne dites pas _tesson_, pour désigner un _blaireau_. (Wall.) - -=Tatouage=, s. m., action de tatouer, c'est-à-dire de barioler, peindre -le corps de diverses couleurs, etc.: (_oua, oue_ sont diphth.)--Ne -prononcez pas _tatou-wage, tatou-wer_.--Voyez _oue_ et _ue_. - -=Taupe=, s. f.: prononcez _tôpe_ (_ô_ long).--_Au_ se prononce -toujours _ô_ long, excepté: 1º devant un _g_ dur (_gue_) ou _to_: -_augure_ (_ogur_), _auguste_ (_oguste_), _automne_ (_otone_);--2º -devant _st_: _caustique_ (_costique_), _austère_ (_ostère_);--3º -devant _r_: _Laure_ (_Lore_), _taure_ (_tore_);--mais _vaurien_ (vaut -rien) se prononce _vôriain_ (_ô_ long). - -=Te Deum=, s. m., cantique de l'Église qui commence par ces mots; -au pluriel, des _Te Deum_.--L'Académie écrit _Te Deum_, sans trait -d'union et avec deux majuscules.--Prononcez _té déome_ et non _té -dé-ïome_.--V. _i_. - -=Tel et tel.=--Ces adjectifs ainsi que le substantif qui les suit, -s'emploient au singulier ou au pluriel, selon qu'on peut les faire -précéder de _un_ ou de _de_: _par telle et telle_ (par une telle et une -telle) _raison_; _il m'a dit telle et telle chose; avoir telle et telle -qualité; à telles et telles_ (à de telles et de telles) _conditions_. - -2. Ne dites pas: _combien coûte un tel livre?_--dites, _combien coûte -tel livre_ ou _ce livre?_ - -3. Ne dites pas: _un homme tel qu'il soit, ne me fait pas peur_; dites, -_un homme, quel qu'il soit, ne me fait pas peur_.--_Tel_ a un sens -positif et précis et gouverne l'indicatif: _tel qu'il est, ce livre est -à peine lisible_. - -=Tèle=, n'est pas français; dites, _une écuelle, une terrine_, et non -_une tèle_. - -=Tellement que.=--Ne dites pas: _il n'a point d'habits pour se -couvrir, tellement qu'il est malheureux; il a fait des progrès -étonnants, tellement qu'il est appliqué à l'étude_;--dites, _tellement -il est malheureux, tant il est malheureux_;--_tellement il s'est -appliqué à l'étude, tant il s'est appliqué à l'étude_ (en supprimant le -_que_). - -=Témoin, à témoin.=--_Témoin_ est invariable au commencement d'une -proposition: _votre frère est un bon élève, témoin les prix qu'il -remporte chaque année_.--_A témoin_ est invariable dans tous les -cas, parce que, dans chaque expression, _témoin_ est une abréviation -de témoignage: _je vous prends tous à témoin_.--Partout ailleurs, -_témoin_ est substantif et par conséquent variable: _les témoins ont -comparu; je vous prends pour témoins, Messieurs_.--Ce mot s'emploie -aussi, sans changer de genre, en parlant d'une femme: _cette femme est -un bon témoin_. - -=Tempe=, s. f., la partie de la tête qui est depuis l'oreille jusqu'au -front: _la tempe droite_; ne dites pas _le temple_ ni _la temple_. - -2. Ne dites pas non plus: _les tempes de la tête_; le mot _tempe_ -indique assez qu'il s'agit de la tête; dites simplement _les tempes_. - -=Tempester=, n'est pas français; il faut dire _tempêter, pester_: -_tempêter contre quelqu'un; tempêter pour rien, à propos de rien; c'est -un homme qui peste toujours contre l'autorité; il ne fait que pester_. - -=Temporaire, Temporel, elle=, adj.--_Temporaire_ signifie -momentané;--_temporel_, périssable: _les biens de ce monde sont -temporels; cette défense est sévère, mais elle n'est que temporaire_. - -=Temps=, s. m.--Le _p_ ne se prononce pas, mais c'est une faute que de -le supprimer dans l'écriture, comme le font quelques personnes. - -2. Ne dites pas d'une personne, _qu'elle a bien le temps_, pour -signifier qu'elle est assez riche; dites, _qu'elle est dans l'aisance, -qu'elle a de la fortune_. - -3. Ne dites pas: _en deux heures de temps, en trois mois de temps, en -quatre années de temps_; dites simplement, _en deux heures, en trois -mois, en quatre années_. - -4. Ne dites pas: _j'ai tout le temps de faire mes devoirs, je ne suis -pas si pressé_; dites, _j'ai le temps, j'ai encore le temps de..., j'ai -assez de temps, il me reste assez de temps pour faire mes devoirs..._ -(Wall.) - -5. Ne dites pas: _j'ai le temps long de voir arriver cette belle fête; -j'ai le temps long, je m'ennuie_;--dites, _il me tarde, je me réjouis -de voir arriver cette belle fête; le temps me paraît long, le temps -m'est long, je m'ennuie_. (Wall.) - -6. Ne dites pas: _j'ai vu le temps que les enfants avaient un grand -respect pour leur parents_; dites, _j'ai vu le temps où les enfants..._ -(Wall.) - -7. Ne dites pas: _dans le temps ce n'était pas comme ça_; dites, -_autrefois, anciennement, jadis_, selon que l'époque est plus ou moins -éloignée. (Wall.) - -8. Ne dites pas: _je n'ai pas le temps pour étudier_; dites, _je n'ai -pas le temps d'étudier_. (Fland.) - -9. On dit _de temps en temps_ et _de temps à autre_ (quelquefois). -(Acad.) - -=Ténacité=, s. f., qualité de ce qui est tenace, opiniâtreté; ne dites -pas _tenacité_, quoiqu'on dise _tenace_. - -=Tendant=, est adjectif verbal, lorsqu'il signifie _qui tend à_; il est -participe présent, lorsqu'on peut le remplacer par, _étant fait pour_: -_des discours tendants à prouver; une requête tendante à ce qu'il -plaise à la cour; semer des libelles tendants à la sédition_;--_ces -discours ne tendant point à éclaircir la matière, il convient..._ - -=Tendre=, v. a.--On dit, _tendre des filets_, _tendre_ ou _dresser un -piège_, _tendre_ ou _dresser des embûches_. - -=Tendreté=, s. f., qualité de ce qui est tendre; il se dit seulement -des viandes, des fruits, des légumes: _la tendreté d'un gigot, d'un -lièvre; la tendreté de ces légumes, de ces fruits_. - -=Tendron=, s. m., cartilages à l'extrémité de la poitrine de quelques -animaux; on dit _des tendrons de veau_ et non _des tendons de veau_. - -=Tendue=, s. f., action de tendre des piéges, des filets: _aller à la -tendue_; il se dit aussi de la place, de l'endroit où l'on a tendu -des piéges, des toiles, des filets: _ma tendue se trouve sur telle -campagne_.--On dit plus généralement _tenderie_, que quelques-uns -écrivent abusivement _tendrie_. - -=Ténèbres=, s. féminin pluriel: _les ténèbres sont épaisses_. - -=Tenir=, v. a.--Ne dites pas, _il faut tenir de soi_; dites, _il faut -se respecter, avoir de la dignité; il faut garder son quant-à-soi_. -(Wall.) - -2. Ne dites pas: _cet homme ne se tient pas de soi_; dites, _... ne se -respecte pas, ne conserve, ne garde pas sa dignité_. - -3. Ne dites pas, _tenir sa tête droite_, pour, _se porter bien, -conserver sa santé_:--_portez-vous bien, conservez votre santé_, et -non, _tenez_ ou _tâchez de tenir votre tête droite_. (Fland.) - -4. Ne dites pas d'une personne riche, _qu'elle tient voiture_; dites, -_qu'elle a équipage_ ou _qu'elle a un équipage_. - -5. Ne dites pas: _cet homme a tenu des emplois considérables_; dites, -_a occupé, a rempli..._ - -6. Ne dites pas: _cet acteur ne pourra tenir son rôle_; dites, _ne -pourra remplir_ ou _conserver, garder_, selon le sens. - -7. Ne dites pas, _il ne tient pas d'aller à la promenade_; dites, _il -ne tient pas à aller à la promenade_. (Wall.) - -8. Ne dites pas: _je n'ai pas besoin de mon chien, tenez-le avec_; -dites simplement, _gardez-le_. - -9. Ne dites pas: _on ne peut tenir les rossignols en hiver, le froid -les fait périr_; dites, _on ne peut conserver les rossignols..._ - -10. Ne dites pas: _j'aime à tenir des lapins à la campagne_; dites, -_j'aime à avoir, à soigner, à élever, à nourrir des lapins..._ (Wall.) - -11. Ne dites pas: _je ne me tiens pas à ce que tu dis, car tu mens_; -dites, _je ne m'en tiens pas_ ou _je ne m'arrête pas à ce que tu dis..._ - -=Ténor=, s. m., (et non _ténore_, mot italien): voix de taille, -chanteur; au pluriel _des ténors_.--_Taille_, signifiant _ténor_, -n'est presque plus usité. (Acad.) - -=Tentatif, ive=, adj.--Ne dites pas: _ce fruit est tentatif_; dites, -_ce fruit est appétissant_. - -=Terme=, s. m.--Ne dites pas: _je ne sais pas s'il le disait à terme -de plaisanterie_; dites, _en plaisantant, par plaisanterie_. - -2. Ne dites pas: _à terme de plaisanter, il parle très-sérieusement_; -dites, _au lieu de_ ou bien _loin de plaisanter..._ - -=Terre= (_à_ ou _par_).--Ne dites pas: _Jean est tombé à terre de tout -son long_; dites, _est tombé par terre..._--Voyez _tomber_. - -=Terriblement=, adv., signifie, dans le langage familier, _extrêmement, -excessivement_:--_il pleut, il neige extrêmement; gagner terriblement -au jeu; perdre terriblement; manger terriblement; il étudie -terriblement; il parle terriblement; il est terriblement ennuyeux_. -(Acad.) - -=Tertre=, s. masculin, éminence de terre dans une plaine, colline, -monticule: _tertre couvert de gazon_; prononcez _ter-tre_ et non -_terte_ ni _tertere_. - -=Testament=, s. m.--_Ancien Testament_ (avec deux majuscules et -sans trait d'union), les livres saints qui ont précédé la naissance -de J.-C.--_Nouveau Testament_ (avec deux majuscules et sans trait -d'union), les livres saints postérieurs à la naissance de J.-C. - -=Tétanos=, s. m., convulsion permanente des muscles: prononcez -_tétanôce_. - -=Tétard=, s. m., petit de la grenouille; prononcez _tétare_. - -=Tête=, s. f.; voyez _taie_. - -2. On ne dit pas, _la tête d'un sanglier, d'un saumon, d'un brochet_: -on dit _la hure_. - -3. Ne dites pas: _je ne sais où donner la tête_; dites, _je ne sais où -donner de la tête_. - -4. _En faire à sa tête, n'en faire qu'à sa tête_, c'est se conduire -à sa guise, sans consulter personne, sans tenir compte de l'avis des -autres. (Acad.) - -5. _Tête à tête_, loc. adv., seul à seul: _parler tête à tête_: on -l'écrit sans traits d'union.--_Tête-à-tête_, s. m., s'écrit avec des -traits d'union, et alors il se dit d'une conversation, d'une entrevue -seul à seul: _un long tête-à-tête; de fréquents tête-à-tête_. - -6. _En tête_, s. masculin (style admin.), ce qui s'écrit en tête d'une -lettre, d'un tableau: _faire imprimer des en tête de lettres; écrire -l'en tête d'un tableau_: ce mot est invariable. - -=Tétière= _de lit_, partie du lit sur laquelle repose la tête: ce mot -n'est pas français; il faut dire _chevet_. - -=Texte=, s. m., les propres paroles d'un auteur, etc. _l'avocat a -rapporté le texte de la loi_.--Prononcez l'_x_ et le _t_: _teks-te_ -et non _texe_. Prononcez également l'_x_ dans ses dérivés, _textuel, -textuellement_, etc. - -=Taler=, s. m.:--voyez _daler_. - -=Thé=, s. m.--C'est à tort qu'on appelle ainsi toute herbe propre à -faire de la tisane; il faut dire _herbe médicinale, herbe à tisane_. - -2. _Thé_, s. m., se dit de l'arbrisseau qui produit le thé et de -l'infusion de thé; il se dit également d'une collation dans laquelle on -sert du thé. (Acad.)--Mais ce mot n'est pas français, quand il s'agit -de l'eau dans laquelle on a fait bouillir ou infuser de l'orge, de la -réglisse, du chiendent ou autre substance, soit grain, soit racine, -fleurs, feuilles, ou bois, pour en composer un breuvage, une boisson -médicamenteuse:--dans cette acception, il faut dire tisane: _tisane -rafraîchissante; un verre de tisane; il ne boit que de la tisane_. -(Acad.) - -=Théâtre=, s. m.: prononcez _thé-â-tre_ et non _thé-iâtre_ ni _théâte, -théâtère_. - -=Théière=, s. f.; _thétière_ n'est pas français. - -=Théologie=, _théologien, théologal, théorie, théorème_, -etc.:--prononcez _thé-o_ et non _thé-io_. - -=Thésauriser=, v. n., amasser de l'argent; ne dites pas _trésoriser_. - -=Thuia= ou =Thuya=, s. m., sorte d'arbrisseau toujours vert. - -=Ti=, dans les syllabes en _tié, tier, tiers, tiez, tieu, tien, tion_, -etc., doit conserver sa prononciation propre: ainsi prononcez _amiti-é, -moiti-é, méti-er, cabareti-er, enti-er, volonti-ers, un ti-ers, vous -acheti-ez, vous éti-ez, Mathi-eu, ti-en, ti-ens, questi-on_, etc., -et non _ami-tchi-é, moitchi-é, métchi-er, cabarétchi-er, entchi-er, -volontchi-ers, un tchi-ers, vouz achetchi-ez, vous étchi-ez, Matchi-eu, -tchi-en, tchi-ens, questchi-on_.--Les wallons sont exposés à remplacer -_ti_ par un son qui équivaut plus au moins à leur _ch, tch_ (_planchî, -pochî, Macheu_):--voyez _di_. - -=Tic-tac=, s. m. et =Tactique=, s. f.--Ne confondez pas ces deux mots: -le premier ne se dit que du bruit d'un balancier, d'un moulin: _le -tic-tac d'une montre_.--Le second signifie la marche qu'on suit, les -moyens qu'on emploie pour réussir dans quelque affaire: _je vois votre -tactique, c'est une vieille tactique_. - -=Tiens=, est quelquefois interjection: _tiens!_ ou _tiens, tiens, c'est -étonnant_.--Dans ce cas il serait ridicule de remplacer _tiens_ par -_tenez_, pour parler plus poliment, attendu qu'il ne s'agit nullement -de l'impératif du verbe _tenir_. - -=Tiers, erce.=--Ne dites pas: _le tiers de douze est de quatre_; -dites, _est quatre_.--Voyez _ti_. - -=Tiliasse= ou =Tignasse=.--Ne dites pas: _la chair de ce dindon est -tiliasse_; dites, _est coriace_ (c'est-à-dire, résistante, difficile à -broyer). - -=Timon=, s. m.; voyez _limon_. - -=Timoré, ée=, adj., qui craint d'offenser Dieu ou qui porte très-loin -le scrupule: _conscience timorée_.--Il ne se dit pas dans le sens de -_timide_. - -=Tire-larigot=: voyez _tarlarigot_. - -=Tirelire=, petit vase, avec une fente en haut, par laquelle on fait -entrer des pièces de monnaie qu'on veut amasser; ce mot est féminin: -_ma tirelire n'est pas remplie de napoléons_. - -=Tirer=, v. a.--Ne dites pas: _le thé, le café a-t-il tiré?_ pour -demander s'il est infusé; dites, _le thé, le café est-il tiré?_ - -2. Ne dites pas: _mon voisin m'a tiré en justice_; dites, _m'a attrait -en justice, m'a fait assigner en justice, m'a fait citer_. (Fland.) - -3. Ne dites pas: _je vais tirer mon paletot, il fait très-chaud ici_; -dites, _je vais ôter mon paletot..._ (Fland.) - -4. Ne dites pas: _tirez votre casquette, votre chapeau_; dites, _ôtez -votre casquette, votre chapeau_ ou simplement, _découvrez-vous_. -(Fland.) - -5. Ne dites pas: _on lui a tiré une dent hier_; dites, _on lui a -arraché une dent hier_. (Fland.) - -6. Ne dites pas: _ce babillard m'a tiré en ridicule_; dites, _m'a -tourné en ridicule_. (Fland.) - -7. Ne dites pas, _il tire_, pour faire entendre que le vent se glisse -à travers quelque fente; dites, _le vent souffle_ ou bien, _il y a un -vent coulis; il vient un vent coulis par cette porte; je sens un vent -coulis qui me donne sur l'épaule; les vents coulis sont dangereux_. - -8. Ne dites pas: _cet enfant tire après son père_; dites, _ressemble à -son père, a des traits de son père_. (Wall.) - -9. Ne dites pas: _j'ai tiré_ ou _j'ai tiré bas deux lièvres_; dites, -_j'ai abattu_ ou _j'ai tué deux lièvres_. (Wall.)--_Tirer un lièvre_, -c'est simplement tirer dessus, mais non le _tuer_. - -10. On dit très-bien, _tirer sa révérence_, dans le sens de _faire sa -révérence_. - -11. On dit de deux ennemis déclarés, qu'_ils en sont aux couteaux -tirés, à couteaux tirés_ et non _à couteaux tirer_. - -=Tisonnier= ou =Tire-braise=, s. m., ustensile de fer recourbé vers le -bout, et qui sert à attiser le feu, à tirer les braises, etc.--Le mot -_fer_, dans ce sens, est wallon. - -=Toast=, s. m., proposition de boire à la santé de quelqu'un; au -pluriel _toasts_. On prononce et quelques-uns écrivent _toste_. (Acad.) - -2. _Toaster_, v. n., boire à la santé de quelqu'un: on prononce et on -écrit ordinairement _toster_. - -=Tohu-bohu=, s. m., confusion, mélange ou conflit d'opinions, de -système: _c'est un véritable tohu-bohu_. - -=Tôle=, s. f., fer battu et réduit en feuilles ou plaques minces, dont -on fait des poêles et d'autres ouvrages: _tuyaux de grosse tôle_.--Ce -mot est féminin; prononcez _tôle_ (_ô_ long). - -=Tollé.=--Mot emprunté du latin et qui n'est usité que dans des -locutions comme celle-ci: _crier tollé sur quelqu'un_, c'est-à-dire, -crier pour exciter l'indignation contre lui.--On prononce les deux -_ll_. - -=Tombée=, s. f.--Il ne s'emploie guère que dans cette locution: _à la -tombée de la nuit_, au moment où le jour tombe, où la nuit approche. -(Acad.) - -=Tomber=, v. n.--La plupart des grammairiens disent que le participe -de ce verbe ne se construit jamais avec l'auxiliaire _avoir_; cependant -plusieurs bons auteurs présentent plusieurs exemples de _tombé_ -combiné avec _avoir_; et l'Académie, de son côté, donne l'exemple -suivant: _les poètes disent que Vulcain a tombé du ciel pendant un jour -entier_.--Quoi qu'il en soit, nous pensons qu'il faut régulièrement le -construire avec _être_; dites donc, _je suis tombé, il est tombé_ et -non _j'ai tombé, il a tombé_. - -2. Ne dites pas: _ce malade est tombé hors de connaissance_ ou _sans -connaissance_; dites, _ce malade a perdu connaissance_. - -3. Ne dites pas: _prenez garde de ne pas tomber_, pour recommander de -ne pas tomber; dites, _prenez garde de tomber_. - -4. Ne dites pas d'un jeune milicien, _qu'il est tombé dedans_; dites -_qu'il a tiré un mauvais numéro; qu'il est désigné pour le service_. -(Wall.) - -5. _Tomber à terre, tomber par terre_.--Ce qui touche à la terre, -_tombe par terre_;--ce qui n'y touche pas, _tombe à terre_. Ainsi, un -arbre _tombe par terre_, et les fruits _tombent à terre_. - -=Tome, Volume.=--Noms qu'on donne aux livres matériellement pris -comme objets qui ont place dans les bibliothèques.--Le _tome_ est une -division ou une partie d'un ouvrage; un _tome_ en suppose d'autres, -c'est un commencement ou une suite.--Le _volume_, c'est tout ce qui -est réuni dans une même brochure ou dans une même reliure; c'est un -tout distinct. Quelquefois on fait mettre deux ou plusieurs _tomes_ -en un _volume_; c'est, par exemple, quand il n'y a qu'une table pour -tout l'ouvrage; on peut même réunir ainsi des ouvrages différents, des -opuscules qui aient peu ou point de rapports. Un _tome_ peut à son -tour être publié en deux ou plusieurs _volumes_.--En général, les -_tomes_ ont quelque rapport au contenu, au lieu que les _volumes_ ne se -considèrent qu'extrinsèquement, par rapport à la grosseur, au format, -au nombre. (LAFAYE)--Prononcez _tôme_ (_ô_ long). - -=Ton=, adj. poss.--_Mon, ton, son_, suivis d'un mot commençant par une -voyelle ou une _h_ muette, conservent leur prononciation naturelle et -l'on ajoute une seconde _n_ pour faire la liaison: _mon âme, ton ami, -son oncle_ se prononcent _mon n'âme, ton n'ami, son n'oncle_ et non -_mo-n'âme, to-n'ami, so-n'oncle_. - -2. _Ton_. s. m.--Ne dites pas: _ce jeune homme se donne des tons_, -dites, _fait l'important_. - -=Torcher=, v. a.--Ne dites pas: _je me suis torché le pied_; dites, -_je me suis foulé le pied_. - -=Torrent=, s. m., courant d'eau rapide: prononcez les deux _rr_, ainsi -que dans _torrentiel, torrentueux, torréfier, torréfaction_. - -=Tors, torse=, adj., qui est tordu ou qui en a la figure: _un cou tors, -un fil tors, une jambe torse_. - -2. On dit populairement _torte_ au féminin, en parlant de ce qui est -contourné, difforme: _jambes tortes, bouche torte_. (Acad.) - -=Tortoir=, s. m., et mieux =Garrot=, s. m., petite perche, bâton qu'on -passe dans une corde, dans un lien quelconque, pour serrer quelque -chose en tordant: _serrez davantage le garrot de cette malle, de cette -scie_. - -=Tory=, s. m., mot emprunté de l'anglais et qui désigne les partisans -des prérogations royales ou les conservateurs; au pluriel _torys_. -(Acad.)--Prononcez _tori_, ou _tôri_ à l'anglaise. - -=Toton=, s. m., espèce de dé qui est traversé d'une petite cheville -sur laquelle on le fait tourner, et qui est marqué de différentes -lettres sur ses faces latérales: _les totons sont ordinairement d'os ou -d'ivoire_.--Ne dites pas _tonton_. - -=Touche=, s. f.--Ne dites pas: _écrivez sur votre ardoise avec votre -touche_; dites, _avec votre crayon_.--On dit _crayon_ et _crayon -d'ardoise_;--_la touche_ est un petit brin de bois, de baleine, etc., -dont les enfants, qui apprennent à lire, se servent pour _toucher_ les -lettres. - -=Toucher=, v. a., en parlant de certains instruments de musique, -signifie _jouer_: _toucher la lyre, l'orgue, le piano; il touche le -piano agréablement, délicatement_.--C'est une faute de dire _toucher -du piano, toucher de l'orgue_, etc.--Voyez _jouer_. - -=Touiller=, v. a., mêler, brouiller: _touiller des oeufs_.--_Touiller_ -figure dans les dictionnaires comme terme populaire. - -=Toujours=, adv.--Les Wallons emploient abusivement _toujours_ dans le -sens de _cependant, pourtant, néanmoins, malgré cela_:--_quoique le -temps soit à la pluie, nous irons toujours (néanmoins) nous promener_; -_mon professeur m'a fort bien expliqué ce problème, mais je sens que -j'aurai toujours (pourtant) de la peine à en trouver la solution_. - -=Tour=, s. m.--On dit également, _c'est à mon tour de_ ou _à_, ou bien -_c'est mon tour de_ ou _à_: _c'est mon tour à vous aller voir; c'est -mon tour, c'est à mon tour de monter la garde_.--Voyez _a_, 6. - -=Tourelle=, s. f., petite tour; ne dites pas _tourette_. - -=Tourmenter=, v. a.--Ne dites pas: _Pierre me fait tourmenter, Paul -m'a fait tourmenter_, etc.; dites simplement _Pierre me tourmente, Paul -m'a tourmenté_, en supprimant le verbe _faire_, qui est ici de trop. -(Wall.)--Voyez _faire_, 10. - -=Tournement.=--Ne dites pas, _avoir des tournements de tête_; dites -avoir _des tournoiements de tête_ et mieux, _avoir des vertiges_. - -=Tournevis=, s. m., instrument de fer ou d'acier pour serrer ou -desserrer les vis: prononcez l'_s_ ainsi que dans _vis_. - -=Toursiveux=, adj. (mot wallon), malicieux, astucieux: _il est -malicieux comme un vieux singe; homme astucieux_. - -=Tous=, plur. de _tout_.--On fait sentir l'_s_ lorsque _tous_ est pris -substantivement ou qu'il est placé à la fin d'une phrase: _il faut se -faire tout à tous; tous l'ont vu; ils y étaient tous_. - -=Tout=, adj.--Ne dites pas, _une fois pour tout_; dites _une fois pour -toutes_ (sous-entendu _les fois_). - -2. _Tout_, reste au masculin devant un nom de ville féminin: _tout -Liége en parle; tout Bruxelles l'admira; tout Rome fut consterné; tout -Vienne apprit cette nouvelle fâcheuse_; c'est-à-dire, _tout le peuple_ -de Liége, de Bruxelles, de Rome, de Vienne... - -3. Ne dites pas, en terme de jeu, _pour de bon, pour le bon, pour -tout de bon, pour de rire_; dites, _pour rire_ et _tout de bon_ -(c'est-à-dire sérieusement, entièrement, de bon jeu, pour quelque -chose). - -4. Ne dites pas, _tout de long de la rivière_, mais _tout du long..._ - -5. Ne dites pas, _tous les deux heures, tous les vingt-quatre heures, -tous les trois semaines_; dites, _toutes les deux heures, toutes les -vingt-quatre heures, toutes les trois semaines_. - -6. On dit également bien: _ce n'est pas le tout_ ou _ce n'est pas tout -de bien réciter sa leçon, il faut encore la comprendre_. (Acad.) - -7. Ne dites pas, _il m'a fait tout peur_; dites, _il m'a fait peur_. -(Wall.) - -8. Ne dites pas: _il est malade tout comme tout, il est sage tout comme -tout_; dites, _il est fort malade, fort sage_. - -9. Ne dites pas: _il est heureux comme tout, il est pauvre comme tout_; -dites, _il est fort heureux, il est fort pauvre_. - -10. Ne dites pas: _vous m'éclaboussez et vous me salissez tout_; dites, -_... vous me salissez entièrement, tout à fait_. - -11. _Tout à fait_, est adverbe et ne peut par conséquent s'employer -comme substantif;--ne dites donc pas: _le nouveau propriétaire a changé -tout à fait dans cette maison_; dites, _a changé tout_.--Écrivez ce mot -sans traits d'union. (Acad.) - -12. _Tout plein_, beaucoup; cette expression est française: _il y -a tout plein de monde dans les rues;--j'ai tout plein de livres -d'égarés; vous dites qu'il n'y a pas de boutiques dans cette rue, il y -en a tout plein_. - -13. _Tout de suite_ et _de suite_: voyez _suite_. - -14. _Toute sorte, toute espèce_: voyez _sorte_. - -15. _Tous deux, tous les deux_: voyez _deux_.--On dit de même _tous -trois, tous quatre_ et _tous les trois, tous les quatre_;--au-delà de -ce dernier nombre jusqu'à _dix_, on supprime rarement l'article: _tous -les cinq, tous les six, tous les sept_, etc.;--au-delà de _dix_, on -l'emploie toujours: _tous les seize, tous les vingt_. - -16. _Tout à coup, tout d'un coup_.--_Tout à coup_ (sans traits -d'union) signifie _soudainement, subitement_: _ce mal l'a pris tout à -coup, comme il y pensait le moins_. (Acad.)--_Tout d'un coup_ signifie -_tout d'une fois, tout en même temps_: _il gagna mille écus tout d'un -coup_. (Acad.) - -=Toux=, est un substantif féminin: _j'ai la toux_;--ne dites pas -_tousse_. (Wall.) - -=Tracassement=, n'est pas français; dites _tracas, tracasserie_: _il -est dans le tracas du déménagement; il y a bien du tracas dans cette -maison; il passe sa vie à faire des tracasseries_. - -=Tracassier, ière=, subst.--Celui, celle qui aime à tracasser. On -l'emploie aussi adjectivement: _une administration tracassière_. - -=Traducteur=, s., celui qui traduit d'une langue en une autre. Ce mot -n'a pas, quoi qu'en disent certains grammairiens, de correspondant -féminin: _madame Dacier, traducteur d'Homère_ (et non _traductrice_). - -=Trafic=, s. m., négoce, commerce de marchandises: on prononce le _c_: -_trafike_. - -=Trahir, trahison.=--L'_h_ est muette dans ces mots; prononcez -_tra-ir, tra-ison_ et non _tra-hir, tra-hison_. - -=Train=, s. m.--_Faire du train_, pour, _faire du tapage_, est -français, mais populaire; cependant on ne dit pas _mener du -train_:--voyez _mener_. - -=Traîner=, être en langueur sans pouvoir se rétablir; ce mot est -français: _il y a longtemps qu'il traîne; il traînera encore quelque -temps_.--Prononcez _trèner_ et non _train-ner_. - -=Traîtrise.=--Ce mot n'est pas français: dites _trahison_. - -=Tramontane=, s. f.--_Perdre la tramontane_, c'est perdre la tête -comme les matelots qui, perdant l'étoile polaire (_tramontane_), ne -savent plus se diriger sur mer; ne dites pas _trémontade_. - -=Tranquille=, adj., calme, paisible.--Prononcez _trankile_ et non -_tranquille_ (_ll_ mouillées).--Prononcez de même une seule _l_ -non mouillée dans _tranquillement, tranquillité, tranquilliser, -tranquillisant_. - -2. _Laissez-moi donc tranquille?_ est impoli, pour dire: _n'en parlons -plus, je vous prie; brisons là-dessus, s'il vous plaît; assez sur ce -sujet, parlons d'autre chose, si vous le voulez bien_, etc. - -=Trans=, prép., dans la composition des mots, signifie au-delà, à -travers;--l'_s_ se fait sentir. - -=Transaction=, _transiger, transalpin, transitif, transition, -transitoire_:--prononcez l'_s_ douce: _tranzaction, tranziger, -tranzalpin_, etc. - -=Transe.=--Ne dites pas, _sonner une transe, une agonie_; dites -_sonner le glas, un glas funèbre_. Remarquez qu'on ne pourrait pas -dire: un tel est mort, on vient de sonner _son glas_; dites, on vient -de sonner _le glas_ (cloche funèbre), ou bien de sonner _son trépas, -son décès_. - -=Transir=, v. a. et n., pénétrer, engourdir de froid: _je suis transi -de froid_;--prononcez _trancir, tranci, trancissement_ et non -_tranzir, tranzi, tranzissement_. - -=Transit=, s. m., faculté de faire passer des marchandises sans -payer de droits d'entrée: prononcez _tranzite_, et non _trancite_ ni -_tranzi_. - -=Translater=, v. a., traduire d'une langue en une autre: ce mot est -vieux (Acad.); on dit plus communément aujourd'hui _traduire_. - -=Transvider=, verser une liqueur d'un vase dans un autre: ce mot n'est -pas français; il faut dire _transvaser_. - -=Trappe.=--Ce mot n'est pas français, dans le sens de _souricière, -ratière, taupière_, etc., instrument dont on se sert pour prendre les -souris, les rats, les taupes. (Wall.) - -=Travailler=, v. a. et n.--Ne dites pas, _il a travaillé longtemps -après cet ouvrage_; dites, _... à cet ouvrage_. (Fland.) - -=Travers.=--_A travers, au travers_, loc. prép.--La première est -toujours suivie d'un régime simple, et l'autre, de la préposition -_de_: _à travers les champs, au travers des champs_.--_A travers_ -désigne un passage libre, tandis que _au travers_ indique qu'il y a des -obstacles à surmonter pour se frayer un passage: _à travers la route, -au travers des ennemis_.--Mais l'Académie fait remarquer que cette -distinction n'est pas toujours observée: _on ne voyait le soleil qu'à -travers les nuages, qu'au travers du brouillard_. - -=Traverse=, s. f.--Ne dites pas _un chemin de travers_, mais, _un -chemin de traverse_, pour signifier un chemin particulier qui conduit -à un lieu où ne mène pas le grand chemin ou qui est plus court que ce -grand chemin. - -=Traverser=, v. a.--On ne dit pas _traverser un pont_, mais _passer un -pont_ ou _traverser la rivière_:--_traverser un pont_, en effet, c'est -passer du côté d'amont à celui d'aval, ou réciproquement, et non suivre -le pont dans sa longueur.--Cette observation s'applique également -aux rues, aux chemins, tandis qu'au contraire, une place peut être -traversée dans tous les sens. - -=Trayer=, _triller, trayage, trillage_, choisir ou l'action de choisir, -entre plusieurs choses, les meilleures seulement: ces mots ne sont pas -français; dites _trier, triage_.--_Chercher dehors_, pour _trier_, est -un flandricisme. - -=Trébucher=, est un verbe neutre qui ne peut pas s'employer -pronominalement; _se trébucher_ n'est pas plus français que _se tomber_ -ou _se marcher_:--_il ne peut pas faire un pas sans trébucher_ (et non -_sans se trébucher_.) - -=Trèfle=, s. m., plante ou l'une des quatre couleurs du jeu de -cartes; ce mot est masculin: _voilà de beau trèfle; je joue du -trèfle_.--Prononcez _trè-fle_ et non _trè-fe_ ni _trè-fèle_. - -=Trémontade=, n'est pas français: voyez _tramontane_. - -=Trente et un=: prononcez _trenté un_ et non _trenté iun_;--prononcez -de même _vingt et un, quarante et un_, etc.--Voyez _nombre_. - -=Très=, ne se joint qu'à un adjectif, à un participe ou à un adverbe, -et non à un substantif; on ne doit pas dire: _j'ai très-faim, -très-soif, très-raison, très-peur; il est très-matin_, etc.; il faut -dire, _j'ai bien faim, fort soif, extrêmement, terriblement faim, -soif_, etc. - -2. Remarquez que _très_ doit toujours être joint, par un trait d'union, -à l'adjectif, au participe ou à l'adverbe: _très-riche, très-aimé, -très-bien_. (Acad.) - -=Trésoriser=: voyez _thésauriser_. - -=Tressauter=, n'est pas français; dites donc, _ce coup de fusil ma fait -tressaillir_ et non, _tressauter_. - -=Tricheur=, _tricheuse_, celui, celle qui triche, qui trompe au jeu: -_trichard_ n'est pas français. - -=Tricoises=, s. f. pl., tenailles dont se servent les maréchaux pour -ferrer et déferrer les chevaux. (Acad.) Dans les autres acceptions, -dites _tenailles_. (Wall.) - -=Triennal, ale=, adj., qui dure trois ans: _période triennale_; ---prononcez les deux _nn_, _trien'nal_. - -=Trimbaler=, v. n., mener, conduire, faire courir, etc.; ce mot est -trivial. - -=Trimer=, v. n., marcher vite et avec fatigue; ce mot est -très-populaire; dites, _se tuer à marcher, à courir, à faire des -courses_. - -=Tringle=, s. f., verge de fer: prononcez _trin-gle_ et non _tringue_ -ni _trin-guèle_. - -=Trio=, s. m., musique à trois parties; au pluriel, _trios_. - -=Tripotier, ière=, s., celui, celle qui tripote, intrigant, -intrigante:--_tripoteur_ n'est pas français. - -=Triste=, adj.--_Un triste caractère_, est un caractère avec lequel on -ne peut pas vivre; _un caractère triste_, est celui qui est porté à la -tristesse. - -=Triumvir=, s. m., un des trois magistrats chargés de l'administration -dans l'ancienne Rome:--prononcez _triomevir_; prononcez de même -_triumviral, triumvirat_. (Acad.) - -=Troc=, s. m., échange de meubles, de nippes, de chevaux et autres -choses semblables: _faire un troc avec quelqu'un_.--Prononcez _troque_ -et non _tro_. - -=Trognon=, s. m., le coeur, le milieu d'un fruit dont on a ôté tout ce -qu'il y avait de meilleur à manger; il se dit principalement des poires -et des pommes.--_Le trognon d'un chou, un trognon de chou_, est la -tige d'un chou dont on a ôté les feuilles.--Ne dites pas _rognon_ dans -ce sens. - -=Trois-pieds=, n'est pas français; dites _trépied_. - -=Trombone=, s. m., espèce de grande trompette; on donne aussi ce nom -à celui qui joue cet instrument: ce mot est masculin dans ces deux -acceptions: _le son du trombone est grave; le premier trombone de -l'harmonie_. - -=Trompette=, est masculin, quand il désigne celui qui sonne de la -trompette: _le trompette de telle compagnie_.--Il est féminin dans les -autres acceptions. - -=Tronc=, s. m.; boîte placée dans les églises pour recevoir les -offrandes des personnes charitables: prononcez _tron_ et non -_tronke_.--Le mot _bloc_, employé pour _tronc_, n'est pas français. - -=Trône=, s. m., siége royal: prononcez _trône_ (_ô_ long) et non -_trone_ (_o_ bref). - -=Trop=, adv.--Ne dites pas, _il est trop courageux que pour se -rendre_; dites, _il est trop courageux pour se rendre_.--On ne -prononce le _p_ de _trop_ que pour faire la liaison devant une voyelle -ou une _h_ muette: _trop avare_ (ne dites pas _tro-z'avare_). - -=Trotte=, s. f., espace de chemin; ce mot figure dans le dictionnaire -de l'Académie comme terme populaire: _il y a une bonne trotte d'ici -là_.--Il est mieux de dire _traite, course_: _il y a une bonne traite, -une longue course d'ici là_. - -=Trouée=, s. f., ouverture, espace vide dans un bois, dans une haie, -etc.; ce mot est français: _il est facile de faire une trouée dans -ce bois; dans cette haie il y a une trouée par où nous pourrons -aisément passer_.--Prononcez _trou-é_ (_é_ long) et non _trou-wé_ ni -_trou-wéïe_.--Voyez _ue, oue, ie, é_, 2. - -=Troupe=, s. f.--En parlant de quelqu'un qui est au service, dites: -_il est dans les troupes_ et non, _dans la troupe_ ni _à la troupe_. - -=Trouver bon=, _trouver mauvais_, approuver, désapprouver, etc., sont -des expressions correctes. (Acad.) - -=Truand, ante=, s., vaurien, vagabond, qui mendie par fainéantise: -_cet homme est un vrai truand_.--Ce mot est substantif, et ne peut -s'employer comme synonyme de _paresseux, indolent_; du reste, il est -populaire et peu usité, dit l'Académie.--Prononcez _tru-and_ et non -_tru-want_.--Voyez _oue, ue_. - -=Truc=, s. m. _Avoir le truc_, avoir l'art, le secret, le talent, -être habile, rusé: _il a le truc, il s'en tirera bien_.--Ce mot est -populaire et sent un peu l'argot. - -=Truelle=, s. f.--Une _truelle_ est un instrument de maçon; il -ne faut pas employer ce mot comme synonyme de _pelle_.--Prononcez -_tru-elle_ et non _tru-welle_. - -=Truffe=, s. f., légume très-savoureux et très-odoriférant; écrivez et -prononcez _truffe_ et non _truffle_. - -=Trumeau, Glace.=--La partie du mur comprise entre deux fenêtres se -nomme _trumeau_; il se dit aussi des glaces, ordinairement hautes -et étroites, qui se mettent entre deux fenêtres ou qui sont placées -au-dessus d'une cheminée. - -=Tsar.= Voyez _czar_. - -=Tu-autem=, s. m., expression latine dont on se sert pour dire, le -point essentiel, le noeud, la difficulté d'une affaire: _c'est là le -tu-autem_.--On ne l'emploie pas au pluriel: prononcez _tu-autème_. - -=Tuer=, _tueur_ etc.--Prononcez _tu-er, tu-eur, je tû_, et non -_tu-wer, tu-weur, je tu-we_.--Voyez _oue, ue_. - -=Tuile=, s. f.--Dites _un toit couvert en tuiles_ ou _de tuiles_ et -non _un toit couvert en pannes_ ou _de pannes_: ce dernier mot est -flamand.--Prononcez _tu-ile_, et non _tou-ile_.--Voyez _ui_. - -=Tulle=, s. m., sorte de tissu en réseau, très-fin; ce mot est -masculin: _du tulle brodé_. - -2. _Tulle_, pierre tendre, rouge, propre à marquer: ce mot est wallon -et se rend en français par, _craie rouge_. - -=Tumulte=, s. m., grand mouvement accompagné de bruit et de désordre; -prononcez le _t_ final: _tumulte_ et non _tu-mule_.--Voyez _finales_, -2. et _t_. - -=Tuser=, mot wallon qui signifie, penser, réfléchir, être absorbé par -une idée;--il va sans dire qu'on ne peut pas l'employer en parlant -français. - -=Tutti=, terme de musique; prononcez les deux _tt_, _tut'ti_. - -=Tuyau=, s. m.: prononcez _tui-iau_ et non _tu-iau_. - -=Typhus=, s. m., maladie contagieuse: prononcez _typhuce_. - -=Tyran=, s. m.--On dit aussi _une femme tyran domestique_. - -=Tzar=, s. m.: voyez _czar_. - - - - - U - - -=Ubiquiste=, s. m., docteur en Sorbonne non résident;--homme à qui -les lieux sont indifférents, qui se trouve bien partout: prononcez -_ubikuiste_ (la diphth. _ui_ se fait sentir) et non _ubikiste_ ni -_ubikouiste_ ni _ubikuisse_;--prononcez de même _ubiquitaire, -ubiquité_. - -=Ue, uer.=--En général les wallons prononcent mal ces sortes de -syllabes, en intercalant abusivement un _w_ entre l'_u_ et l'_e, -er_; ainsi _avenue, cohue, vendue, contribue_ deviennent _avenu-we, -cohu-we, vendu-we, contribu-we_; de même _attribuer, puer, continuer_, -se prononcent _attribu-wer, pu-wer, continu-wer_.--C'est là une faute -grossière de prononciation: _ue_ doit se prononcer simplement _u_ long: -_avenû, cohû, vendû, contribû_: en appuyant sur l'_u_ suivi d'un _e_ -muet, on le distingue suffisamment d'un _u_ non suivi d'un _e_ et que -l'on fait bref. - -2. De même les syllabes _uer, uet, ué, uez, ua, uan, uo_, etc., doivent -conserver leur prononciation naturelle et ne pas se transformer en -_u-wer, u-wé, u-wez, u-wet, u-wa_, etc.: prononcez donc _attribu-er, -évalu-é, vous contribu-ez, mu-et, continu-ation, évalu-ation, du-o_ et -non _attribu-wer, évalu-wé, vous contribu-wez, mu-wet, continu-wation, -évalu-wation, du-wo_.--Le défaut de prononciation que nous signalons, -est extrêmement grossier, quoique pourtant il soit très-commun dans les -provinces wallonnes; nous devons en dire autant du défaut suivant. - -3. Les mêmes observations s'appliquent à la prononciation du latin: -vous direz donc _tu-us, su-us, sensu-um, defectu-i, cu-i, tribu-o, -tribu-i_, etc., et non _tu-wus, su-wus, sensu-wum, defectu-wi, cu-wi, -tribu-wo, tribu-wi_. - -=Uhlan=, s. m.--L'_u_ est aspiré; on écrit aussi _hulan_ et _houlan_ -(Acad.): espèce de lancier dans l'armée autrichienne. - -=Ui.=--Généralement les wallons ne font aucune différence en -_ui_ et _oui_ et prononcent de la même manière _Louis_ et _lui_, -_Huy_ et _oui_, _fouir_ et _fuir_; c'est un défaut dont il importe -souverainement de se corriger.--Conservez donc à la diphthongue _ui_ -son véritable son _ui_ (_u-i_) et ne la métamorphosez pas gauchement en -_oui_ (_ou-i_), ce qui est tout différent. - -=Ultimatum=, s. m., dernière condition d'un traité;, il n'a point de -plur.--Prononcez _ultimatome_. - -=Umble=, s. m., poisson qui ressemble beaucoup à la truite: on prononce -_omble_, mais on dit et l'on écrit communément _ombre, ombre-chevalier_. - -=Un, une=, adj. num. card.--Il s'emploie souvent comme substantif, -et alors il ne prend point d'_s_ au pluriel: _trois un de suite font -cent onze_.--Le masculin _un_ se prononce à peu près comme s'il y -avait _eun_ et le féminin _une_ se prononce _u-ne_: _un jardin, un -héros, une table_, etc.--Devant une voyelle ou une _h_ muette, _un_ -se prononce aussi _eun_, mais on le joint par une autre _n_ au mot -suivant: _un oiseau, un homme_ (eun-noi-seau, eun-nhomme et non pas, -_u-noiseau, u-nhomme_).--Dans les locutions _sur les une heure, vers -les une heure_, l'_s_ de l'article pluriel _les_ ne doit point se -joindre à l'adjectif _une_; on prononce _sur lè une heure, vers lè une -heure_: la raison en est que cet article pluriel n'appartenant point au -substantif _une heure_, mais à un substantif pluriel sous-entendu, tel -que _environs, moments_, etc., il repousse le singulier _une_. - -2. _L'un et l'autre, l'un ou l'autre_, etc., se prononcent _l'eun-net -l'autre, l'eun-nou l'autre_, ou bien sans joindre l'_n_ aux mots _et, -ou_. Mais lorsque _l'un_ est séparé de _l'autre_ par d'autres mots que -les conjonctions _et, ou_ et que la préposition _à_, l'_n_ de _l'un_ ne -se fait point sentir devant la voyelle du mot qui suit: ainsi _l'un est -riche, l'autre est pauvre; l'un aime à lire, l'autre à jouer_, ne se -prononcent point _l'eu-nest riche, l'eu-naime à lire_, etc. - -3. _Un chacun_: voyez _chacun_. - -4. _Un._ Ne dites pas: _c'est un de Verviers_; dites, _c'est un -Verviétois, c'est quelqu'un de Verviers_. - -5. Ne dites pas: _monsieur Pierre est de ceux qui fut décoré_; dites, -_un de ceux qui furent..._ - -6. _Un, premier_.--On dit _le premier janvier, le deux, le trois, le -dix janvier_; on dit de même _Léopold premier, Philippe deux, Philippe -trois, Philippe cinq_:--en vers cependant on peut dire _second_ dans -ce dernier cas: _François second_. - -7. Ne dites pas: _l'un jour ou l'autre, j'irai vous voir_, dites, _un -de ces jours-ci..._ - -8. Ne dites pas: _l'un jour il est gai, l'autre jour il est triste_; -dites, _un jour il est gai, l'autre jour il est triste_. - -9. Ne dites pas: _j'ai vu un qui était original_; dites, _j'en ai vu -un_ (s'il y a un substantif exprimé précédemment), ou _j'ai vu un -homme, j'ai vu quelqu'un..._ - -10. Ne dites pas: _je lui ai expédié un cinquante kilogrammes_; ôtez -_un_ et dites, _je lui ai expédié cinquante kilogrammes_. - -11. Ne dites pas: _c'est un des plus éloquents prédicateurs que nous -avons_; dites, _... que nous ayons_. - -12. Ne dites pas: _il n'y en avait pas un qui comprenait_; dites, _... -qui comprît_. - -13. Ne dites pas: _l'un ou l'autre de mes amis vient me prendre_; -dites, _un de mes amis vient me prendre_. - -=Uniforme=, s. masculin: _un uniforme neuf_ et non _une uniforme neuve_. - -=Union=, s. f.: prononcez _u-nion_ et non _u-gnion_: _l'union fait la -force_.--Voyez _ni_. - -=Unir=, v. a.--_Unir_, dans le sens propre, veut la préposition _à_ -ou la préposition _avec_: _unir un mot à un autre_ ou _avec un autre_. -(Acad.)--Au figuré, il ne prend que la préposition _à_: _Turenne -unissait la prudence à la hardiesse; ce jeune homme unit la modestie -au mérite_.--Son composé _réunir_ veut la préposition _à_, lorsqu'il -est employé au propre: _le cou réunit la tête au corps_. Mais au -figuré, dans le sens de posséder en même temps, _réunir_ veut que les -différents compléments directs soient joints par la conjonction _et_: -_Turenne réunissait la prudence et la hardiesse; ce jeune homme réunit -la modestie et le mérite_. - -=Université=, s. f.--Il n'y a en France qu'une université proprement -dite, et sous ce nom l'on comprend les académies, les facultés (de -droit, de médecine, de belles-lettres, etc., établies dans les -chefs-lieux des cours impériales ou cours d'appel), les colléges -impériaux, les colléges communaux, les pensions et les écoles -primaires;--ne dites donc pas: _ouvrage adopté par les universités de -France_, mais, _par l'Université de France_. - -=Us=, s. m. pl., les règles, la pratique qu'on a coutume de suivre en -quelques pays touchant certaines matières; il est presque toujours -joint au mot _coutumes_: _les us et coutumes_.--Prononcez _uce_. - -=Usage=, s. m.--En parlant des choses qui durent longtemps, employez -le mot _user_: _cette étoffe de drap est d'un bon user; il y a des -étoffes qui deviennent plus belles à l'user_.--_Usage_, dans ce sens, -n'est pas français. - -=User=, v. n.--Ne dites pas: _en usez-vous, je n'en use pas_: dites, -_en prenez-vous, prenez-vous du tabac, je n'en prends pas, je ne -prends pas de tabac_. On peut également se servir du mot _priser_, qui -ne figure pas dans le dictionnaire de l'Académie, mais qu'un usage -universel a consacré depuis longtemps: _prisez-vous? je ne prise pas_. - -=Ustensile=, s. masculin: _un ustensile de cuisine_. - -=Usufruit=, _usufruitier_.--Gardez-vous bien d'écrire ou de prononcer -_usurfruit, usurfruitier_: _il n'a pas cette terre en propre, il n'en a -que l'usufruit, il n'en est que l'usufruitier_. - -=Usurpateur=, s. m.--Le féminin correspondant est _usurpatrice_. - -=Utérin, ine=, s. m.: _frères, soeurs utérins, consanguins, germains_: -voyez _germain_. - - - - - V - - -=V.=--Il faut conserver à cette lettre sa prononciation naturelle dans -les mots terminés en _ve_, comme _vive, neuve, brève, brave, cave, -achève, achèvement, prévenir, il est venu, nous venons, manoeuvre, -livre, mouvement, bravement_, etc., et ne pas dire _vife, neufe, brèfe, -brafe, cafe, achèfe, achèfement, préfenir, il est fenu, nous fenons, -manoeufre, lifre, moufement, brafement_. - -2. Il en est de même de _cheville, écheveau, échevin, achever_, -etc., qu'il ne faut pas prononcer _ch'fille, éch'feau, éch'fin, -ach'fer_;--nous conseillons, pour la facilité de la prononciation, de -ne pas élider l'_e_ de _che_, mais d'y appuyer fortement, jusqu'à ce -qu'on soit en état de prononcer _éch'vin, ach'ver_, etc. - -3. Un autre défaut propre à certains dialectes wallons, c'est de -prononcer comme _me_ la syllabe muette _ve_ précédée d'une syllabe -sonore: _soumenir, nous menons, prémenir, circonmenir_, etc., au lieu -de _souvenir, nous venons, prévenir, circonvenir_. - -=Va.=--_Comme va, comment va-t-il?_--Voyez _aller_. - -=Vacances=, s. f. pluriel, temps pendant lequel les études cessent; -dans ce sens il ne s'emploie qu'au pluriel: _les petites, les grandes -vacances; de courtes, de longues vacances_. - -=Vacature.=--Ce mot n'est pas français, rendez-le par _vacance_, -temps pendant lequel une place, une dignité, un emploi n'est pas -rempli: _durant la vacance du Saint-Siège; la vacance d'une abbaye, -d'un bénéfice; il y a vacance de la chaire de littérature française -à l'université_;--on peut également faire usage du mot _vacation_, -qui signifie _quelquefois vacance_, dit l'Académie, en parlant de -choses non occupées, des places, des emplois non remplis, vacants: _la -vacation d'un emploi; un bénéfice en vacation; à la première vacation, -ces fonctions seront supprimées_. - -2. _Vacation_, se dit ordinairement de chacun des espaces de temps -que des personnes publiques (_notaires, experts_, etc.) emploient à -travailler à quelque affaire: _on paie tant aux experts par chaque -vacation_. - -=Vaciller=, v. n., _vacillation_, s. f.--Prononcez les deux _ll_ sans -les mouiller. - -=Vade-mecum=, s. m., se dit d'une chose que l'on porte commodément et -ordinairement avec soi; on dit aussi mais plus rarement, _veni-mecum_: -prononcez _vadé-mécome, véni-mécome_. - -=Vagabonder=, v. n., errer çà et là; on dit aussi _vagabonner_ (Acad.); -prononcez _vagabond, vagabonder_, etc., et non _vakabond, vakabonder_. - -=Vais=, 1re p. s. du prés. de l'ind. du v. _aller_; ne dites pas _je -m'y vais; je m'en y vais_; dites, _j'y vais_. - -=Vaisseau=, s. m.: voyez _navire_. - -=Val=, s. m., vallée; il n'est plus en usage que dans les noms propres: -_Val-St-Lambert, Val-Benoît, Val-Dieu, le château du Val, l'abbaye du -Val, l'église du Val-de-Grâce_.--Il a un pluriel qui n'est en usage -que dans cette phrase, _par monts et par vaux_, et dans quelques noms -de lieux, comme _les vaux de Cernai_. (Acad.) - -=Valet, Laquais=, s. m.--Le premier désigne un homme de service; le -second, un homme de suite; le _valet_ est pour l'utile, le _laquais_, -pour le luxe. - -=Valoir=, v. n., fait _valent_ et non _vaillent_ à la 3e pers. du plur. -du prés de l'indic.; de même il fait _vaille_ et non _vale_ au prés. du -subj.: _ils ne valent pas mieux_ (et non _vaillent_) _les uns que les -autres_; _il faut que je vaille_ (et non _vale_) _bien peu de chose à -leurs yeux_.--On dit aussi _vaille que vaille_ et non _vale qui vale_. - -2. _Valoir mieux_, suivi d'un infinitif, rejette toute préposition -comme _aimer mieux_: _il vaut mieux attendre_ (et non _d'attendre_) -_un peu_.--L'Académie donne l'exemple suivant: _il y a beaucoup -d'occasions où il vaut mieux se taire que de parler_: d'où nous -concluons que le second infinitif doit être précédé de la préposition -_de_. - -3. Dans ce sens ne dites pas: _il faut mieux, il faudrait mieux, il eût -mieux fallu_, etc.; dites, _il vaut mieux, il vaudrait mieux, il eût -mieux valu_. - -4. Ne dites pas non plus, _valoir plus_ pour _valoir mieux_: _il vaut -mieux_ (et non _il vaut plus_) _se taire que de parler trop_. - -=Vanille=, s. f., _vanillier_, s. m., plante d'Amérique: on mouille les -deux _ll_. - -=Vapeur=, s. f., _vapeur_, s. m.--Tout le monde sait ce que c'est _la -vapeur_;--_un vapeur_, c'est un bateau à vapeur: ce masculin n'est pas -encore admis par l'Académie, mais il est employé partout, et ne peut -manquer d'être admis un jour. - -=Vaquer=, v. n., =Vaguer=, v. n.--_Vaquer_ se dit proprement -des emplois, des charges, des dignités, et signifie _être -vacant_;--_vaguer_, c'est errer çà et là, aller de côté et d'autre à -l'aventure. - -=Variation=, s. f., signifie changement;--ne dites donc pas: _ce -marchand d'estampes a une belle et riche variation de gravures_; dites, -_une belle et riche variété_. - -=Vasistas=, s. m., petite partie d'une porte ou d'une fenêtre, laquelle -peut s'ouvrir et se fermer à volonté; prononcez _vazis'tâsse_. (Acad.) - -=Vaste=, adj., qui est d'une _fort grande_ étendue: _vastes campagnes, -vaste mer, vastes déserts_, etc. - -2. Ne dites donc pas: _vaste jardin, vaste maison à vendre_; dites, -_grand jardin, grande maison..._ - -=Vaudeville=, s. m., chanson populaire et pièce de théâtre: prononcez -_vôd'ville_ et non _vodéville_. - -=Vaux=, s. m., pluriel de _val_: voyez ce mot. - -=Vauxhall=, s. m., jardin public: prononcez _vokçal_ (_o_ bref). On -écrit aussi _wauxhall_. - -=Veille=, s. f., ne doit pas s'employer comme synonyme de _veillée, -soirée_: _aller tous les jours à la veillée_ (et non _à la veille_); -_les veillées, les soirées sont longues en hiver_. - -=Veine=, s. f., canal du sang; prononcez _vène_ et non _vain-ne_. - -=Vélin=, s. m., peau de veau préparée: _reliure en vélin, papier -vélin_:--écrivez et prononcez _vélin_ et non _velin_. - -=Vendange= et =Vidange=: voyez _vidange_. - -=Vendition=, _vendue_: ces mots ne sont pas français; c'est _vente_ -qu'il faut dire: _vente de bois, vente de meubles_. - -=Vendre=, v. a.--On dit _vendre, acheter à bon marché_ et non, _bon -marché_; on dit également _acheter, vendre telle chose dix francs, -cent francs_ et non, _pour dix francs, pour cent francs_.--Prononcez -_ven-dre_ et non _ven-te_ ni _ven-dère_.--Voyez _acheter_. - -=Venimeux=, _vénéneux_, adj.--_Vénéneux_ ne se dit que des plantes, des -végétaux: _la ciguë est une plante vénéneuse_;--_venimeux_ ne se dit -que des animaux: _la dent de la vipère est fort venimeuse_.--Écrivez -et prononcez _venimeux, venin, envenimer_ et non _vénimeux, vénin, -envénimer_. - -=Venir=, v. n.--Ne dites pas: _je ne puis pas venir à son nom_; -dites, _son nom ne me vient pas, je ne puis pas trouver son nom, me -rappeler son nom_. - -2. _Venir à rien_, ne peut pas s'employer dans le sens de _se -réduire à rien_; ne dites donc pas: _cette eau est venue à rien par -l'évaporation_; mais, _cette eau s'est réduite à rien..._ - -3. Ne dites pas: _je viens, je sors de monsieur le curé; je vais au -juge de paix_; dites, _je viens, je sors de chez M. le curé; je vais -chez le juge de paix_. (Fland. et Wall.) - -4. Ne dites pas non plus: _je vous paierai bientôt.--Bien, cela ne -vient pas à huit jours_;--dites, _ce ne sont pas huit jours qui font -l'affaire_; ou bien, _huit jours de plus ou de moins n'y font rien_. -(Fland.) - -5. Ne dites pas: _on vous attend, Monsieur.--Dites que je viens tout -de suite_; il faut dire: _dites que j'y vais tout de suite_. (Fland.) - -6. Ne dites pas: _je l'ai attendu inutilement, il avait pourtant dit -de venir_; il faut dire _... il avait pourtant dit qu'il viendrait_. -(Fland.) - -7. Ne dites pas: _cela ne vient pas encore au marché_; dites, _cela ne -se vend pas encore au marché_. (Fland.) - -8. Ne dites pas: _cela vient dans la grammaire à telle page; cette -scène vient dans tel acte_; dites, _cela se trouve dans..._ (Fland.) - -9. Ne dites pas: _ce chapeau vient roux; cet homme vient maigre_; -dites, _... devient roux, devient maigre_. - -10. Ne dites pas: _il n'y a pas d'apparence que cette ferme vienne à -louer_; dites, _il n'y a pas d'apparence que cette ferme se loue_. - -11. Ne dites pas: _la semaine qui vient, le mois qui vient, l'année -qui vient_; dites, _la semaine prochaine, le mois prochain, l'année -prochaine_.--Voyez _passé_. - -12. Ne dites pas: _nous vien-de-rions, vous vien-de-riez_, mais _nous -vien-drions, vous vien-driez_. - -13. N'employez pas _venir_ pour _provenir_: _le papier de Chine vient -du mûrier_; dites, _... provient du mûrier_. - -=Ventre=, s. m.--Dites, _avoir mal au ventre, avoir des maux de -ventre_ ou mieux, _des coliques_, et non _avoir mal de ventre_. -Prononcez _ven-tre_ et non _ven-te_ ni _ven-tère_. - -=Ventriloque=, adj. des deux genres et s. m.; il se dit d'une personne -ayant la voix sourde et caverneuse: _ventroloque_ n'est pas français. - -=Vêpres=, s. f. plur., office divin qu'on chante après midi;--on dit -_aller à vêpres_ et non _aller aux vêpres_; ont peut dire également -sans article: _chanter vêpres en musique; il est à vêpres_. Prononcez -_vê-pres_ et non _vé-pes_ ni _vêpères_.--Voyez _messe_. - -=Véreux, euse=, adj.--Ce mot est français, et se dit au propre des -fruits dans lesquels se trouvent des vers, et au figuré d'une personne -ou d'une chose suspecte: _pomme véreuse, prune véreuse; il y a quelque -chose de véreux dans cette affaire; créance véreuse_. - -=Vergettes=, s. f. pl., brosse pour les habits; on dit aussi _une -vergette_. (Acad.) - -=Verglas=, s. m., pluie qui se glace sur le sol: on ne prononce pas -l'_s_: _verglâ_. - -=Vermicelle=, ou _vermicel_, s. m., _violoncelle_, s. m.--On prononce -aujourd'hui ces mots à la française: _vermicelle, violoncelle_ et non -_vermichelle, violonchelle_. - -=Verre=, s. m.--Dites _un verre de montre_ et non _une glace de -montre_. - -=Vers=, s. m., terme de poésie: prononcez _vère_ et non _verse_. - -2. =Vers=, prép.--Ne dites pas: _j'irai vers quatre heures_, mais, -_vers les quatre heures_. (Acad.)--Ne dites pas non plus, _se -retourner sur quelqu'un_, mais, _vers quelqu'un_.--Prononcez _vèr_ et -non _verse_. - -3. Prononcez _vers Audenaerde_ (vèr Audenaerde); _il est allé je ne -sais vers où_ (ver où). Il en est de même du substantif _vers_: _vers -alexandrin_ (vèr alexandrin). - -4. L'_s_ finale sonne dans _Anvers_. En France on prononce quelquefois -_Anvère_; il est muet dans _envers_ (anvèr), _tiers, thiers, travers, -univers_ et dans les verbes _je sers, je perds_, etc. - -5. La finale _ers_ se prononce _é_ dans _Angers, Villiers, Louviers, -Noirmoutiers, Tiviers, Tilliers_, noms de villes.--Dans tous ces mots -l'_s_ ne sonne jamais, même devant une voyelle: _ver à soie_ et _vers à -soie_ se prononcent également _vèr à soie_. - -=Verse= (_à_), loc. adv.; on ne l'emploie que dans cette phrase: _il -pleut à verse_. - -=Verso=, s. m., la seconde page, le revers d'un feuillet; on le dit par -opposition à _recto_, la première page du feuillet: _vous trouverez ce -passage folio 42 verso_. - -=Vésicatoire=, s. m., médicament externe: prononcez _vézicatoire_ et -non _vécicatoire, visicatoire, virsicatoire_. - -=Vétille=, s. f., bagatelle: les _ll_ sont mouillées ainsi que dans -_vétiller, vétilleux_.--_Vétille de rien_ est un pléonasme vicieux. - -=Vêtir=, _revêtir_, font au prés. de l'ind.: _nous vêtons, vous vêtez, -ils se vêtent; nous revêtons, vous revêtez, ils revêtent_;--_vêtissent, -revêtissent_ sont la 3e pers. plur. du prés. du subj. - -=Veto=, mot emprunté du latin et qui signifie _je m'oppose_: _le roi -a mis le veto, son veto à cette loi_;--ce mot ne s'emploie pas au -pluriel et se prononce _vèto_. (Acad.) - -=Vêtu, Habillé.=--_Vêtu_ signifie simplement couvert de -vêtements;--_habillé_ ajoute à l'idée de vêtu celle d'une certaine -recherche, d'un certain goût, d'un certain ordre dans la mise. - -=Veuille, Veuillez=, _veux, voulez_: voyez _vouloir_. - -=Viande=, s. f., chair dont on se nourrit: _ian_ est diphthongue. - -=Vicaire=, s. m.: voyez _sous-curé_. - -=Vice=, dans la composition des mots, reste invariable au pluriel: _des -vice-amiraux, des vice-présidents_. - -=Vice-versâ=, mots latins dont on se sert adverbialement pour signifier -_réciproquement_: _il y a des personnes dont la figure attire et le -caractère repousse, et vice-versâ_.--On prononce _vicé_. (Acad.) - -=Vicoter=, vivre petitement, subsister avec peine; ce mot n'est pas -français; dites _vivoter_: _il ne fait que vivoter_. (Wall.) - -=Vidange, Vendange=, s. f.--La _vidange_ est l'action de vider;--la -_vendange_ est la récolte du raisin pour faire le vin. - -=Vider=, v. a.--_Vider_, c'est faire le vide, c'est rendre vide; ainsi, -_vider son verre_, c'est le boire; c'est donc à tort que quelques -personnes emploient ce mot dans le sens de _verser_; ainsi vous ne -direz pas, _quand j'aurai débouché la bouteille, je vous en viderai un -verre_; dites, _je vous en verserai un verre_. (Wall.)--_Vide, vider_ -s'écrivent et se prononcent _vide, vider_ et non _vuide, vuider_. - -=Vieil= ou =Vieux=, adj. m., =Vieille=, adj. f.--Lorsque cet adjectif -est employé au masculin après son substantif, on doit toujours se -servir de _vieux_. On dit plus ordinairement _vieil_ devant un -substantif commençant par une voyelle ou une _h_ muette; l'Académie -pourtant donne les exemples: _un vieil homme_ et _un vieux homme_. - -2. L'_l_ est mouillée dans _vieil, vieillir_ et dans leurs composés; -mais elle ne l'est pas dans _vielle_, instrument de musique, que l'on -prononce _vièle_. - -3. _Vieux_, signifiant avancé en âge; ne dites pas à un enfant: _vous -paraissez plus vieux que votre frère_, puisque ni l'un ni l'autre ne -sont vieux; dites, _vous paraissez plus âgé que votre frère_. - -4. Ne dites pas d'un homme âgé, _c'est un vieux_; dites, _c'est un -homme âgé, sur l'âge, un vieillard_ ou _un vieil homme_. - -=Vieillard=, s. m., =Vieillesse=, s. f. (_ll_ mouill.)--Ne dites pas -_vieulard, vieulesse_, ni _vièlard, vièlesse_. - -=Vieillir=, v. n.--Il suit les mêmes règles pour le choix des -auxiliaires que le verbe _grandir_: voyez ce mot. - -=Vif, vive=, adj.--_Je le lui dirai de vive voix_ (_vive_ et non -_vif_), veut dire, _je le lui dirai en parlant, en employant la -parole_, c'est-à-dire, je ne le dirai pas par intermédiaire ou personne -tierce ou par lettre.--Mais si vous vouliez signifier que vous le -diriez _franchement, catégoriquement, formellement_, il faut vous -servir d'une des expressions suivantes: _je le lui dirai nettement, -carrément, franchement, sans détours, en face_. - -=Vigne=, _vigneron_: _gn_ est mouillé; ne prononcez donc pas _vine, -vineron_. - -=Vignoble=, s. m., territoire planté de vignes; ce mot est masculin: -_un riche vignoble_. - -=Vilain, aine=, adj., laid, sale, tout ce qui déplaît à la vue.--_Un -vilain homme_ est un homme dont les moeurs, la conduite sont honteuses; -_un homme vilain_ est un homme laid, ladre, avare. - -=Vilenie=, s. f., action basse et vile; prononcez _vilenî_ et non -_vilénie_ ni _vilènie_. - -=Ville= (=à la=), =en Ville=.--_A la ville_ signifie _dans la ville_, -par opposition à la campagne; _il a passé l'été dans son château, il -va revenir à la ville_.--_En ville_ se prend par opposition à la -maison qu'on habite: _vous êtes venu pour me voir, j'étais en ville_, -c'est-à-dire, je n'étais pas chez moi. - -2. Ne dites donc pas: _il est venu en ville, il a son bureau en ville_; -dites, _à la ville_. - -=Villers=, nom propre.--En France, on prononce _Vilère_ et en Belgique -_Vilé_.--_Villerse_ est donc une prononciation qui ne se justifie -aucunement et qui ressemble plutôt à du flamand qu'à du français ou à -du wallon. - -=Vin=, s. m.--On dit mieux, _du vin de Bordeaux, de Bourgogne, du -Rhin_, etc., que _du Bordeaux, du Bourgogne, du Rhin_.--On ne dit pas -_du vin de pays_, mais _du vin du pays_.--Voyez _cru_. - -=Vingt=, adj. num.--Prononcez _vin_ devant une consonne, excepté si -le mot qui suit _vingt_ est lui-même un nom de nombre: _vingt-deux, -vingt-trois_ (_vinte-deux, vinte-trois_). - -2. _Vingt et un_: prononcez _vinté-un_ et non _vinté-iun_.--Voyez -_cent_. - -=Violoncelle=, s. m.: voyez _vermicelle_. - -=Virus=, s. m., t. de médecine, venin, agent de contagion; prononcez -_viruce_. - -=Vis=, s., pièce de bois ou de métal, cannelée en spirale; ce mot est -féminin et se prononce _vice_: _une forte vis_.--Prononcez de même -_tournevis_. - -=Vis-à-vis=, loc. prép.--Quoique la plupart des grammairiens -condamnent cette expression employée dans le sens de _envers, à -l'égard_, nous ne pouvons pas nous ranger à leur avis, attendu -qu'un usage, à peu près universel aujourd'hui, nous paraît l'avoir -suffisamment consacrée. Nous dirons donc indifféremment et sans -scrupule: _il est fier vis-à-vis de ses inférieurs ou envers ses -inférieurs_; _il a été ingrat vis-à-vis de moi_ ou _envers moi_. - -=Visite=, s. f.--_Rendre visite à quelqu'un_, c'est l'aller visiter, -et _rendre à quelqu'un sa visite_, c'est faire à quelqu'un une visite -après en avoir reçu une de lui. (Acad.) - -=Vite=, adj., des deux genres, qui se meut, qui court avec célérité, -avec grande promptitude; il ne se dit que des animaux et de certaines -choses dont le mouvement est rapide: _cheval vite, fort vite, comme le -vent; mouvement très-vite; il a le pouls fort vite; un copiste qui a la -main fort vite_. (Acad.) - -2. Les flamands font en général un usage trop fréquent de l'adjectif -_vite_: _vous êtes trop vite_;--il faut dans ce cas employer l'adverbe -et le joindre à un autre verbe que le verbe _être_: par exemple, _vous -allez trop vite, vous me pressez trop_, etc. - -3. Ainsi ne dites pas: _vous avez été trop vite à parler_; dites, _vous -avez parlé trop vite_ ou _vous avez été trop prompt à parler, trop -empressé à parler_. - -4. _Vite_, adv., avec vitesse.--_Dépêchez-vous vite_ est un -pléonasme vicieux.--_Vitement_, adv., vite: _aller vitement, courez -vitement_:--il est familier. (Acad.) - -=Vitre=, s., pièce de verre qui se met à une fenêtre: _carreau de -vitre; il manque là une vitre_; ce mot est féminin.--Prononcez _vitre_ -et non _vite_ ni _vitère_. - -=Vitrine=, s. f., ne figure pas dans le dictionnaire de l'Académie; -selon Bescherelle, il se dit, dans quelques provinces, du vitrage d'une -boutique. - -=Vitriol=, s.--Ce mot est masculin: _du vitriol blanc_. - -=Vivat=, s. m., acclamation, applaudissement; il est invariable au -pluriel: _des vivat_.--Prononcez _vivate_. (Acad.) - -=Vivre=, v. n.--Ne dites pas: _cette propriété me rapporte assez pour -vivre_; dites, _pour me faire vivre_. (Wall.) - -2. Ne dites pas: _vivre sur ses rentes, il vit avec des pommes de -terre_, mais _vivre de ses rentes, il vit de pommes de terre_. (Wall.) - -3. _Vivre_, s. m., nourriture: _le vivre et le vêtement_. (Acad.) On -l'emploie surtout au pluriel, et alors il signifie toutes les choses -dont une personne peut se nourrir: _les vivres sont fort chers dans -cette ville; de bons vivres, des vivres frais_. - -4. L'_i_ est long dans le substantif _vivre_, tandis qu'il est bref -dans le verbe _vivre_. - -=Vlà= ou =V'là=, mauvaise construction de _voilà_. - -=Voie= (=en=).--Cette expression qui est toute wallonne et quelquefois -aussi flamande, se traduit de différentes manières suivant le verbe -auquel elle est jointe. - -2. _Aller en voie_, s'en aller, se retirer, s'ôter, s'éloigner: -_ôtez-vous de mon soleil; allons-nous-en d'ici_. - -3. _Balayer en voie_, balayer: _balayez ces ordures_. - -4. _Chasser en voie_, chasser: _la nuit nous chassa_. - -5. _Couper en voie_, couper, retrancher, élaguer: _il faut couper -plusieurs branches à cet arbre_. - -6. _Courir en voie_, s'enfuir, s'échapper, se sauver. - -7. _Envoyer en voie_, envoyer, renvoyer, envoyer promener: _il -m'impatientait à tel point, que j'ai fini par l'envoyer promener_. - -8. _Être en voie_, être parti, être sorti, être en voyage, être absent, -n'être plus. - -9. _Gratter en voie_, gratter, enlever, ôter, emporter, effacer. - -10. _Jeter en voie_, jeter: _c'est un homme d'ordre qui ne jette rien_. - -11. _Mener en voie_, emmener: _emmener cet homme, je vous prie_. - -12. _Mettre en voie_, ôter, ranger, mettre ailleurs, mettre dehors, -renvoyer. - -13. _Porter en voie_, emporter. - -14. _Pousser en voie_, pousser de côté, dehors. - -15. _Tirer en voie_, ôter: _il y a trop de bois dans le feu, ôtez-en la -moitié_. - -16. _Voler en voie_, s'envoler: _il n'y a plus que le nid, les oiseaux -s'en sont envolés_. - -=Voilà=, prép.--Ne dites pas: _voilà où que nous en étions; voilà -oùsque, où est-ce que nous en étions_; dites, _voilà où nous en étions_. - -=Voile=, s., est féminin, quand il signifie une pièce de toile -très-forte que l'on attache aux mâts des navires, bateaux, etc., pour -recevoir le vent: _il avait tendu ses voiles_.--Dans les autres -acceptions, _voile_ est masculin. - -=Voir=, v. a., =Regarder=, v. a.--_Voir_, c'est recevoir les images -des objets; _regarder_, c'est voir avec attention, c'est fixer ses -regards sur un objet;--les yeux s'ouvrent pour _voir_; ils se tournent -pour _regarder_.--Faute de faire cette distinction, les personnes qui -traduisent du flamand, disent, _je vois sur vous_, au lieu de, _je vous -regarde_. - -2. _Voir après._--Ne dites pas: _on est allé voir après le médecin_; -dites, _on est allé chercher le médecin_. (Wall.) - -3. _Se voir avec._--Ne dites pas: _il ne se voit plus avec ses -parents_; dites, _il ne voit plus ses parents_. (Wall.) - -4. _Voir pâle_, pour, _être pâle_, est un flandricisme: _il a donc été -malade, car il est bien pâle_, et non _il voit bien pâle_. - -5. Ne dites pas: _je l'ai vu et parlé_; dites, _je l'ai vu et lui ai -parlé_:--_parler_ est un verbe neutre. - -6. Ne dites pas avec les petits marchands: _voyez voir, regarder -voir_:--dites simplement, _voyez, regarder_. - -7. _En voir_, pour, souffrir, avoir de l'embarras, avoir se donner du -mal, est un vrai wallonnisme; ne dites donc pas: _il en a vu beaucoup -dans sa maladie; il en a bien vu pour gagner son procès_; dites, _il -a souffert beaucoup dans sa maladie; il s'est donné bien du mal pour -gagner son procès_. - -8. _En voir de grises_, pour, _souffrir_, est également un expression -wallonne. - -9. Il en faut dire autant de _voir quelqu'un volontiers_ pour, _aimer, -estimer quelqu'un_. - -10. _Voir goutte, n'y voir goutte_: voyez _goutte_. - -=Voire=, adv., signifie, _même_: _tout le monde était de cet avis, -voire monsieur un tel qui n'est jamais de l'avis de personne_.--On -le joint souvent au mot _même_: _ce remède est inutile, voire même -pernicieux_.--_Voire_, dans ce sens, s'écrit avec un _e_ final. -(Acad.) - -=Voisin=, _voisinage_: ne prononcez pas _woisin, woisinage_. - -=Voix=, s. f.--_Je le lui dirai de vive voix_: voyez _vif_. - -=Volage=; adj., qui est changeant et léger: _coeur volage; la jeunesse -est volage_. (Acad.)--Mais il ne s'emploie pas dans le sens de: -_étourdi, dissipé, inattentif_; ne dites donc point: _ce petit garçon -ne peut rien apprendre, il est trop volage_; dites, _il est trop -étourdi_, ou _trop dissipé_, ou _trop inattentif_, selon le sens. - -=Vole=, s. f., terme du jeu de cartes pour indiquer que l'un des deux -joueurs fait toutes les mains: _il a fait la vole_.--Ne dites pas -_volte_. - -=Volée=, s. f.--Ne dites pas: _on lui a administré une volée_; dites, -_une volée de coups, une volée de coups de bâton_ (c'est-à-dire, _un -grand nombre de coups_). - -=Volontaire=, adj., indocile, rétif, entêté, qui prétend faire ce qu'il -veut; c'est donc à tort que certaines personnes emploient ce mot comme -synonyme de _soumis, docile, de bonne volonté_. - -=Volume, Tome=: voyez _tome_. - -=Vos=, adj. poss. pl.--C'est un grossier wallonnisme de dire: _ah! -vos bavards! ah! vos menteurs!_ Il faut prendre une autre tournure -et dire, par exemple: _ah! bavards que vous êtes, menteurs que vous -êtes!_--Prononcez _vô, nô_ (_ô_ long) et non _vo, no_ (_o_ bref). - -=Votre=, adj. poss.; voyez _notre_ et _nos_. - -2. Ne commencez pas une lettre par ces mots: _j'ai reçu la vôtre_; -dites, _j'ai reçu votre lettre_, parce que _le mien, le nôtre_, etc., -supposent un substantif exprimé précédemment. - -=Voui=, particule d'affirm.; dites _oui_. - -=Vouloir=, v. a., fait _veulent_ à la 3e pers. plur. du prés. de -l'indic., et il faut bien se garder de prononcer _veuillent_ comme au -subjonctif: _il y a des enfants qui veulent être menés par la crainte_. - -2. _Veuille, veuillez, veux, voulez_, sont les deux impératifs de -vouloir:--_veuille_ et _veuillez_ sont moins énergiques, moins absolus -que _veux, voulez_;--_veuille_, (et _veuillez_) signifie, aie la -bonté, la complaisance;--_veux_ (et _voulez_) signifie, aie la force, -le courage, le caractère: _veux bien et tu arriveras; voulez une bonne -fois et vous remporterez la victoire; veuillez m'écrire et je vous -répondrai_. - -3. Lorsqu'on consulte quelqu'un sur ce que l'on doit faire, il est -ridicule de dire: _veux-je faire telle chose?_ il faut dire, _dois-je -faire, faut-il faire telle chose, voulez-vous que je fasse telle -chose:--faut-il vous aider?_ - -4. Après le conditionnel, _je voudrais, nous voudrions, j'aurais -voulu_, etc., employez l'imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif -et non le conditionnel: _je voudrais que vous vinssiez tel jour; -j'aurais voulu que vous eussiez fait telle chose_, et non, _que vous -viendriez, que vous auriez fait..._ - -5. Ne dites pas: _faites comme vous voulez, ce sera toujours bien_; -dites, _faites comme vous voudrez..._: le futur est plus poli en ce -qu'il laisse une plus grande latitude. - -6. Ne dites pas: _voulons-nous faire une promenade?_ dites, -_voulez-vous faire une promenade?_--Il va sans dire que celui qui -propose est toujours censé _vouloir_.--Voyez _plaire_. - -7. Ne dites pas: _retirez-vous, je ne vous veux pas_: dites, _je ne -veux pas de vous_. - -=Vous.=--Ne dites pas: _partez sur-le-champ pour vous revenir de bonne -heure_; dites, _... pour revenir de bonne heure_. - -=Voyage=, _voyelle_: prononcez _voi-iage, voi-ielle_ et non _voi-age, -voi-elle_ ni _vo-iage, vo-ielle_. - -=Vrai, pas vrai?= pour dire, _n'ai-je pas raison?_--cette phrase est -vicieuse; dites, _n'est-il pas vrai?_ - -=Vuit=, mauvaise prononciation du mot _huit_. - - - - - W - - -=Wagon= ou =Waggon=, s. m., sorte de voiture employée au chemin de fer: -prononcez _ouagon_; plusieurs prononcent et écrivent _vagon_. - -=Wallon, onne=, s. et adj.--Prononcez _oualon_. - -=Wallonnisme=, s. m.: voyez _idiotisme_. - -=Whig=, s. m., nom d'un parti politique en Angleterre: _les whigs sont -opposés aux torys_.--Prononcez _ouigue_. - -=Wiskey=, s. m., sorte d'eau-de-vie de grain: on prononce _ouiski_. - -=Wiski=, s. m., sorte de cabriolet léger et très-élevé: prononcez -_ouiski_. - -=Whist=, s. m., sorte de jeu de carte: on prononce _ouiste_ et non -_ouisse_.--Quelques-uns disent _wisk_, qu'on prononce _ouiske_. (Acad.) - - - - - X - - -=X.=--On doit beaucoup exercer les enfants wallons à bien prononcer -cette lettre; nous avons toujours remarqué en effet qu'ils en viennent -difficilement à bout; et cela se conçoit très-bien quand on pense que -cette lettre ne figure généralement dans le wallon que sous la forme -d'une _s_ ou d'un _k_. - -=Xh.=--Dans certains noms propres d'hommes ou de lieux de notre -pays l'_h_ est précédée d'une _x_, laquelle rend l'aspiration plus -forte: _Xhovémont, Xhavée, Xhoris, Xhendremael, Fexhe, Xhardé, -Xheneumont_, etc.--Il faut conserver à ces mots la prononciation -reçue dans le pays, en aspirant fortement l'_h_ et en ne tenant aucun -compte de l'_x_.--Les étrangers et certains gallomanes s'obstinent -maladroitement à vouloir prononcer ces mots à la française et disent -imperturbablement _Xovément, Xavée, Xoris, Xendremael, Fexe_, etc. ou -_Covèmont, Cavée, Coris, Quendremael, Fèke_... C'est manquer à la -grande règle de prononciation, qui veut que l'on conserve aux noms -étrangers leur prononciation locale. - - - - - Y - - -=Y.=--Nous pensons que d'ici à peu de temps l'_y_ doit disparaître de -tous les mots _français_ où il peut être remplacé par _i_ sans nuire -à la prononciation. Ainsi on écrit aujourd'hui _Tournai, Courtrai, -Remi, faïence, païen_, etc., de préférence à _Tournay, Courtray, Remy, -fayence, payen_.--Nous conviendrons pourtant que pour _Barthélemi_, -les auteurs abandonnent plus difficilement la vieille orthographe, et -que plusieurs continuent à écrire _Barthélemy_.--Quant à nous, il nous -paraît que, pour rester logique, il faut également faire disparaître -cet _y_ et écrire _Barthélemi_. - -2. Ne dites pas: _mène-moi-z-y; promène-toi-z-y en attendant_; -dites, _mène-moi dans ce lieu, dans cet endroit_ ou _veuille m'y -mener_;--_promène-toi là_ ou _dans ce lieu_. - -3. Aujourd'hui on ne met plus de tréma sur l'_y_. - -=Yacht=, s. m., petit bâtiment à voiles et à rames, qui sert pour la -promenade. Prononcez _iake_, et l'_y_ est aspiré: _les yachts sont -forts communs en Hollande et en Angleterre_ (_lè-yaques_ et non _lè -z'iaques_.) (Acad.) - -=Yankee=, s. et adj., sobriquet des Américains: prononcez _ian'ki_. - -=Yatagan=, s. m., sorte de poignard turc: l'_y_ est aspiré. - -=Yeux=, s. m. pl.: _entre quatre-z-yeux_: voyez _quatre_. - -2. _OEil bleu, yeux bleus_, pour, _oeil poché, yeux pochés_, est une -expression flamande. - -3. _Yeux_: prononcez _ieu_ et non _jeu_. - -=Yole=, s. f., sorte de petit canot léger: prononcez _iole_ (_i_ -aspiré). - - - - - Z - - -=Z.=--Évitez de prononcer la finale _z_ ou _ze_ comme _ce_: prononcez -_gaz, on-ze, dou-ze, trei-ze_, etc., et non _gace, once, douce, treice_. - -=Zéro=, s. m.--On dit souvent _zéro en chiffre_, pour dire un homme, -une chose sans valeur; c'est une faute et il faut dire: _zéro sans -chiffres_. - -=Zest=, interj., pour se moquer: _il se vante de faire telle chose, -zest!_--Prononcez le _t_, _zeste_ et non _zesse_. - -2. _Zest_, s. m.--Il n'est usité que dans cette locution proverbiale -et familière; _être entre le zist et le zest_, qui se dit d'une -personne fort incertaine sur le parti qu'elle doit prendre ou d'une -chose qui n'est ni bonne ni mauvaise.--Prononcez le _t_ dans _zist_ et -dans _zest_. (Acad.) - -3. _Zeste_, s. m.--Espèce de cloison, de séparation membraneuse qui -divise en quatre l'intérieur d'une noix: _le zeste d'une noix_. - -=Zigzag=, s. m., ligne formant des angles aigus; le pluriel est -_zigzags_.--Prononcez les _g_ durs. - -=Zinc=, s. m., métal d'un blanc bleuâtre;--_zinguer_, couvrir -de _zinc_;--_zingueur_, ouvrier qui travaille le zinc:--on dit -également, mais moins souvent quoique plus régulièrement, _zinquer, -zinqueur_. - -=Zizanie=, s. f., ivraie, mauvaise graine qui vient parmi le bon grain; -il n'est plus en usage au propre. Au figuré, il signifie désunion, -mésintelligence: _ils étaient bien unis, quelqu'un a semé la zizanie -parmi eux, entre eux_.--Écrivez et prononcez _zizanie_ et non -_sizanie_. - -=Zollverein=, association douanière en Allemagne: prononcez, -_tsol-fe-reine_ (à l'allemande) et mieux _zol-verène_. - -=Zone=, s. f., (_o_ sans accent circonflexe), chacune des cinq -divisions de la terre, entres les pôles. Prononcez _zône_ (_ô_ long). - -=Zoologie=, s. f., science qui a pour objet les animaux.--Ne -dites pas: _avez-vous été voir la zoologie d'Anvers?_ dites, _le -jardin zoologique_.--Quant à cette dernière expression, _jardin -zoologique_, nous ne voyons pas, malgré l'opinion de certains -grammairiens, ce qu'elle peut avoir de répréhensible; ne dit-on pas -_jardin botanique_?--Au reste, par quel autre mot voudrait-on la -remplacer: _jardin botanique, jardin des plantes, jardin-ménagerie, -jardin-muséum_? Mais un _jardin botanique_ a pour objet la culture -des plantes, exclusivement, comme son nom l'indique;--un _jardin des -plantes_ n'est qu'un jardin botanique, si l'on s'en tient à la valeur -des termes; et si le _jardin des plantes de Paris_ est en même temps un -_jardin zoologique_, ce n'est pas à coup sûr sa dénomination qui nous -l'apprend;--_un jardin-muséum_? mais quel _muséum_ renferme-t-il? on -ferait bien de le dire;--quant à _jardin-ménagerie_, nous n'avons rien -à en dire, quoique pourtant, de tous les mots précédents, c'est celui -qui nous paraît rendre le mieux la chose; mais après tout, ce terme -nous semble peu convenable et d'une composition peu heureuse, outre -qu'il n'est nullement prouvé qu'il ait été mieux accueilli et qu'il -soit d'un plus fréquent usage que _jardin zoologique_. - - - FIN. - - - * * * * * - - - Modifications: - - En plus des erreurs signalées par l'auteur (voir Errata) - et des erreurs typographiques évidentes, les corrections - suivantes ont été apportées. - - Page 2 =Abasourdi= remplacé par =Abasourdir=. - Page 59 =Carte=: «s. m.» remplacé par «s. f.» - Page 68 =Cher, Chère=: «ai» inséré (_je les ai payées cher_). - Page 83 =Consanguin, ine=: «s. f.» remplacé par «s.» - Page 96 =Cric=: «s. f.» remplacé par «s. m.» - Page 101 =Daim=: «s. f.» par «s. m.» - Page 170 =Fièvre=: «s. m.» par «s. f.» - Page 174 =Fleur d'orange=: «dût» par «peut» (on peut dire _fleur - d'oranger_). - Page 209 =Hardi=: astérisque ajoutée. - Page 210 =Hasard=, 3. _Hasarder_: numéro inséré. - Page 222 =Igname=: «_ignée-ée_» remplacé par «_igné, ée_». - Page 262 =Limace=: «rempant» par «rampant» (mollusque rampant, - sans coquille) - Page 271 =Lune=: «s. m.» remplacé par «s. f.» - Page 301 =Miniature=: «s. m.» par «s. f.» - Page 310 =Moucher=: après item nº 3, inséré item nº 4 qui - se trouvait à la page 390 (sous =Promener=) - dans l'original. - Page 310 =Mouron=: «s. f.» remplacé par «s. m.» - Page 333 =Oue=, 2. _Ouer, ouir, ouet_: «ouir» remplacé par - «jouir» (_jouir_, _jouet_, _alouette_). - Page 352 =Peine=, 2. _Avoir de la peine_: «de peine» inséré - (_il aura beaucoup de peine à gagner son procès_). - Page 353 =Pelure=: «s. m.» remplacé par «s. f.» - Page 356 =Perfection=: «s. m.» par «s. f.» - Page 358 =Perte=: «s. m.» par «s. f.» - Page 385 =Près de=, 2.: paragraphe situé sous =Prescience= - dans l'original. - Page 438 = Savoir, Pouvoir=, 7. Ne dites pas non plus: «vous» - inséré (_ce que vous devez_ ou _devriez faire_). - Page 439 =Sceau=: «s. f.» remplacé par «s. m.» - Page 492 =Tulle =: «s. f.» par «s. m.» - Page 496 =Us=: «est» inséré (il est presque toujours joint). - - - - - -End of Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE *** - -***** This file should be named 43926-8.txt or 43926-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/3/9/2/43926/ - -Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton, -Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team -at http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by the Bibliothèque nationale -de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/43926-8.zip b/43926-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 1132f5e..0000000 --- a/43926-8.zip +++ /dev/null diff --git a/43926-h.zip b/43926-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 9915805..0000000 --- a/43926-h.zip +++ /dev/null diff --git a/43926-h/43926-h.htm b/43926-h/43926-h.htm index 76cecf7..55b532f 100644 --- a/43926-h/43926-h.htm +++ b/43926-h/43926-h.htm @@ -2,7 +2,7 @@ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr"> <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> <title>The Project Gutenberg eBook of Dictionnaire du bon langage, by N. J. Carpentier.</title> @@ -102,47 +102,8 @@ a:hover {color:#000; text-decoration: underline;} </style> </head> - <body> - - -<pre> - -Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Dictionnaire du bon langage - -Author: N.-J. Carpentier - -Release Date: October 10, 2013 [EBook #43926] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE *** - - - - -Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton, -Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team -at http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by the Bibliothèque nationale -de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) - - - - - - -</pre> - +<body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43926 ***</div> <hr class="full" /> @@ -156,30 +117,30 @@ de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) <p class="cent t4 sep4">CONTENANT</p> -<p class="cent sep2">LES DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE<br /> -LES RÈGLES ET LES FAUTES DE PRONONCIATION<br /> +<p class="cent sep2">LES DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE<br /> +LES RÈGLES ET LES FAUTES DE PRONONCIATION<br /> LES LOCUTIONS VICIEUSES<br /> LES WALLONNISMES, LES FLANDRICISMES, ETC.</p> <p class="cent t4 sep3">par</p> -<p class="cent t3"><b>l'abbé N.-J. CARPENTIER</b></p> +<p class="cent t3"><b>l'abbé N.-J. CARPENTIER</b></p> -<p class="cent t4 sep2">DIRECTEUR DE L'ÉCOLE MOYENNE DE S<span class="sup">t</span>-BARTHÉLEMI A LIÉGE -ET INSPECTEUR CANTONAL DES ÉCOLES PRIMAIRES DU RESSORT DE LA MÊME VILLE</p> +<p class="cent t4 sep2">DIRECTEUR DE L'ÉCOLE MOYENNE DE S<span class="sup">t</span>-BARTHÉLEMI A LIÉGE +ET INSPECTEUR CANTONAL DES ÉCOLES PRIMAIRES DU RESSORT DE LA MÊME VILLE</p> <div style="margin-left: 45%; width: 45%;"> -<p class="sep2">Ce n'est pas assez d'apprendre à bien -parler et à bien écrire; il faut encore -et avant tout <i>désapprendre</i> à mal -parler et à mal écrire.</p> +<p class="sep2">Ce n'est pas assez d'apprendre à bien +parler et à bien écrire; il faut encore +et avant tout <i>désapprendre</i> à mal +parler et à mal écrire.</p> </div> <div class="figcenter" style="width: 150px;"> <img class="sep2" src="images/filet-a.jpg" width="150" height="13" alt="" title="" /> </div> -<p class="cent t3 sep3">LIÉGE</p> +<p class="cent t3 sep3">LIÉGE</p> <p class="cent">L. GRANDMONT-DONDERS, IMPRIMEUR-LIBRAIRE</p> @@ -187,10 +148,10 @@ parler et à mal écrire.</p> </div> <div class="npage"> -<p class="cent sep4"><i>Les formalités prescrites par la loi ont été remplies.</i></p> +<p class="cent sep4"><i>Les formalités prescrites par la loi ont été remplies.</i></p> -<p class="cent sep2">Tout exemplaire non revêtu de la griffe de l'auteur -sera réputé contrefait.</p> +<p class="cent sep2">Tout exemplaire non revêtu de la griffe de l'auteur +sera réputé contrefait.</p> <div class="figcenter" style="width: 300px; margin-left: 40%"> <img class="sep2" src="images/signat.jpg" width="300" height="63" alt="" title="" /> @@ -213,202 +174,202 @@ sera réputé contrefait.</p> </div> </div> -<h2 id="Page_V">PRÉFACE.</h2> +<h2 id="Page_V">PRÉFACE.</h2> -<p>La difficulté de se corriger des vices de prononciation et -de langage est un fait généralement reconnu par les hommes de -l'enseignement, et par les personnes qui ont fait une étude quelque -peu approfondie de la langue française. L'un des plus grands écrivains -dont s'honore la littérature française, se fondant sur son expérience -personnelle, ne craint pas de dire qu'il est rare que l'on se défasse -entièrement de la rouille du provincialisme, à moins que l'on n'ait -reçu de bonne heure, là où la langue se parle le mieux, c'est-à-dire -dans la capitale, une éducation soignée.</p> +<p>La difficulté de se corriger des vices de prononciation et +de langage est un fait généralement reconnu par les hommes de +l'enseignement, et par les personnes qui ont fait une étude quelque +peu approfondie de la langue française. L'un des plus grands écrivains +dont s'honore la littérature française, se fondant sur son expérience +personnelle, ne craint pas de dire qu'il est rare que l'on se défasse +entièrement de la rouille du provincialisme, à moins que l'on n'ait +reçu de bonne heure, là où la langue se parle le mieux, c'est-à -dire +dans la capitale, une éducation soignée.</p> -<p>A quoi faut-il attribuer cette infériorité du provincial dans +<p>A quoi faut-il attribuer cette infériorité du provincial dans l'usage de la langue?</p> <p>Nous pensons qu'une des causes principales de ce fait, sinon la -principale, est que, jusqu'à présent, l'on ne s'est pas assez attaché, -dans l'enseignement de la <span class="pagenum" id="Page_VI">VI</span> langue maternelle, à signaler -les taches qui en ternissent la pureté dans la bouche ou sous la plume -de ceux qui la parlent ou l'écrivent. Cette partie <i>négative</i>, et -pourtant essentielle, d'un cours complet de langue française a été, il -faut le dire, singulièrement négligée dans nos écoles primaires et nos -établissements d'instruction moyenne. Sans doute les bons traités de +principale, est que, jusqu'à présent, l'on ne s'est pas assez attaché, +dans l'enseignement de la <span class="pagenum" id="Page_VI">VI</span> langue maternelle, à signaler +les taches qui en ternissent la pureté dans la bouche ou sous la plume +de ceux qui la parlent ou l'écrivent. Cette partie <i>négative</i>, et +pourtant essentielle, d'un cours complet de langue française a été, il +faut le dire, singulièrement négligée dans nos écoles primaires et nos +établissements d'instruction moyenne. Sans doute les bons traités de prononciation, les bonnes grammaires et les bons dictionnaires ne nous -manquent point. Grâce à ces guides éclairés, nous parvenons à connaître -les règles du bon langage; mais n'est-il pas vrai que ces manuels, pour -la plupart, oublient trop qu'ils s'adressent à des personnes qui ont -à se corriger des défauts originels de terroir? Ce n'est pas assez, à -notre sens, d'apprendre à bien parler et à bien écrire; il faut encore, -et avant tout, <i>désapprendre</i> à mal parler et à mal écrire.</p> - -<p>Nous nous sommes proposé de combler cette grave lacune de +manquent point. Grâce à ces guides éclairés, nous parvenons à connaître +les règles du bon langage; mais n'est-il pas vrai que ces manuels, pour +la plupart, oublient trop qu'ils s'adressent à des personnes qui ont +à se corriger des défauts originels de terroir? Ce n'est pas assez, à +notre sens, d'apprendre à bien parler et à bien écrire; il faut encore, +et avant tout, <i>désapprendre</i> à mal parler et à mal écrire.</p> + +<p>Nous nous sommes proposé de combler cette grave lacune de l'enseignement. Nous nous adressons donc aux wallons et aux flamands, -voire même aux lecteurs que notre <i>Dictionnaire</i> pourrait rencontrer en -France, et nous les avertissons de prendre garde à certains défauts de -prononciation qu'ils semblent ne pas soupçonner; nous leur signalons -une foule d'expressions, de termes, de tournures, que réprouve le bon -langage, ou que condamne un goût sûr et sévère: nous cherchons, en un -mot, à les <i>déprovincialiser</i>, s'il nous est permis de parler ainsi.</p> - -<p>Mais ce n'est que la moitié de notre tâche. Voulant donner à notre -ouvrage un caractère de généralité qui en fasse un véritable manuel, -même pour les personnes qui ont reçu une éducation complète, nous avons -passé <span class="pagenum" id="Page_VII">VII</span> en revue les difficultés de la langue française. Nous -avons désiré qu'à l'aide de notre <i>Dictionnaire</i> on pût trouver -la solution prompte et catégorique des doutes qui se présentent +voire même aux lecteurs que notre <i>Dictionnaire</i> pourrait rencontrer en +France, et nous les avertissons de prendre garde à certains défauts de +prononciation qu'ils semblent ne pas soupçonner; nous leur signalons +une foule d'expressions, de termes, de tournures, que réprouve le bon +langage, ou que condamne un goût sûr et sévère: nous cherchons, en un +mot, à les <i>déprovincialiser</i>, s'il nous est permis de parler ainsi.</p> + +<p>Mais ce n'est que la moitié de notre tâche. Voulant donner à notre +ouvrage un caractère de généralité qui en fasse un véritable manuel, +même pour les personnes qui ont reçu une éducation complète, nous avons +passé <span class="pagenum" id="Page_VII">VII</span> en revue les difficultés de la langue française. Nous +avons désiré qu'à l'aide de notre <i>Dictionnaire</i> on pût trouver +la solution prompte et catégorique des doutes qui se présentent journellement touchant le genre des noms, la signification de certains -mots risqués, la prononciation, la synonymie, la paronymie et les -règles les plus controversées de la lexicologie et de la syntaxe.</p> +mots risqués, la prononciation, la synonymie, la paronymie et les +règles les plus controversées de la lexicologie et de la syntaxe.</p> -<p>C'est assez dire que notre ouvrage offre, à chaque page, deux -parties bien distinctes: une partie <i>négative</i>, destinée à signaler les +<p>C'est assez dire que notre ouvrage offre, à chaque page, deux +parties bien distinctes: une partie <i>négative</i>, destinée à signaler les vices et les fautes de langage, et une partie <i>positive</i>, qui traite -sommairement des difficultés qui sont de nature à embarrasser dans la -conversation et dans la rédaction.</p> +sommairement des difficultés qui sont de nature à embarrasser dans la +conversation et dans la rédaction.</p> -<p>On nous demandera peut-être pourquoi nous avons cru devoir -écarter la forme du <i>manuel</i> proprement dit, pour adopter celle du +<p>On nous demandera peut-être pourquoi nous avons cru devoir +écarter la forme du <i>manuel</i> proprement dit, pour adopter celle du <i>dictionnaire</i>.</p> <p>Si l'on veut bien tenir compte de notre but, on comprendra sans -peine pourquoi nous avons accordé la préférence à cette dernière forme. -Nous avons eu en vue, en effet, non-seulement les élèves, mais encore -les personnes qui ont terminé leur éducation. Or, si les élèves peuvent +peine pourquoi nous avons accordé la préférence à cette dernière forme. +Nous avons eu en vue, en effet, non-seulement les élèves, mais encore +les personnes qui ont terminé leur éducation. Or, si les élèves peuvent s'accommoder d'un manuel et s'en servir avec fruit, il n'en est pas -ainsi des gens du monde qui demanderont surtout à trouver dans notre -ouvrage un répertoire utile qu'ils puissent consulter à toute heure -et sans difficulté. Il y a plus: si même nous n'avions eu en vue, en -rédigeant notre <i>Dictionnaire</i>, que les élèves de nos établissements -d'instruction publique, il nous eût été difficile, sinon impossible, +ainsi des gens du monde qui demanderont surtout à trouver dans notre +ouvrage un répertoire utile qu'ils puissent consulter à toute heure +et sans difficulté. Il y a plus: si même nous n'avions eu en vue, en +rédigeant notre <i>Dictionnaire</i>, que les élèves de nos établissements +d'instruction publique, il nous eût été difficile, sinon impossible, d'adopter un ordre logique quelconque, par <span class="pagenum" id="Page_VIII">VIII</span> exemple, un plan -calqué sur les grandes divisions de la grammaire. Car enfin nous -écrivons non seulement pour les élèves des écoles primaires, mais -encore pour ceux qui fréquentent les cours de l'enseignement secondaire -ou moyen. Or, tel plan qui eût été parfaitement approprié au degré -d'instruction et d'intelligence de ceux-ci, aurait présenté pour -ceux-là d'inévitables inconvénients.</p> - -<p>Ces considérations justifient pleinement, ce nous semble, le choix -que nous avons fait de l'ordre alphabétique. D'ailleurs les numéros par +calqué sur les grandes divisions de la grammaire. Car enfin nous +écrivons non seulement pour les élèves des écoles primaires, mais +encore pour ceux qui fréquentent les cours de l'enseignement secondaire +ou moyen. Or, tel plan qui eût été parfaitement approprié au degré +d'instruction et d'intelligence de ceux-ci, aurait présenté pour +ceux-là d'inévitables inconvénients.</p> + +<p>Ces considérations justifient pleinement, ce nous semble, le choix +que nous avons fait de l'ordre alphabétique. D'ailleurs les numéros par lesquels nous avons eu soin de distinguer nos remarques, permettront -aux maîtres qui feront usage de notre <i>Dictionnaire</i> d'y joindre les -avantages qui résultent d'une méthode plus logique et mieux adaptée aux -besoins divers d'un enseignement gradué.</p> +aux maîtres qui feront usage de notre <i>Dictionnaire</i> d'y joindre les +avantages qui résultent d'une méthode plus logique et mieux adaptée aux +besoins divers d'un enseignement gradué.</p> -<p>On nous reprochera peut-être d'avoir signalé certaines fautes de +<p>On nous reprochera peut-être d'avoir signalé certaines fautes de prononciation ou de langage, trop communes ou trop populaires. Ce -reproche tombe de lui-même, si l'on veut bien ne pas oublier que nous -écrivons pour les enfants des écoles primaires aussi bien que pour les -élèves des établissements moyens ou pour les hommes instruits, et que, -en définitive, le français est une langue à peu près étrangère pour +reproche tombe de lui-même, si l'on veut bien ne pas oublier que nous +écrivons pour les enfants des écoles primaires aussi bien que pour les +élèves des établissements moyens ou pour les hommes instruits, et que, +en définitive, le français est une langue à peu près étrangère pour tout le monde.</p> -<p>On n'est guère plus fondé, croyons-nous, à nous faire un grief de -nos répétitions fréquentes. Qui ne sait, en effet, que la répétition -est l'âme de l'instruction? Qui ignore que les élèves surtout ne -savent bien que ce qu'on leur a fait répéter à satiété et sous toutes -les formes? Nous en appelons ici à l'expérience de nos confrères dans +<p>On n'est guère plus fondé, croyons-nous, à nous faire un grief de +nos répétitions fréquentes. Qui ne sait, en effet, que la répétition +est l'âme de l'instruction? Qui ignore que les élèves surtout ne +savent bien que ce qu'on leur a fait répéter à satiété et sous toutes +les formes? Nous en appelons ici à l'expérience de nos confrères dans l'enseignement.</p> <div class="pagenum" id="Page_IX">IX</div> -<p>Nous ne prétendons point donner notre <i>Dictionnaire</i> comme un code -du langage de tout point irréprochable. Nous sommes des premiers à -reconnaître toutes les difficultés inhérentes à la rédaction d'un +<p>Nous ne prétendons point donner notre <i>Dictionnaire</i> comme un code +du langage de tout point irréprochable. Nous sommes des premiers à +reconnaître toutes les difficultés inhérentes à la rédaction d'un ouvrage de ce genre; et partant nous conviendrons sans peine qu'il est -loin encore d'avoir ce degré de perfection dont il est susceptible, -et qu'une critique éclairée pourra y découvrir plus d'une lacune et y -signaler peut-être des inexactitudes.</p> +loin encore d'avoir ce degré de perfection dont il est susceptible, +et qu'une critique éclairée pourra y découvrir plus d'une lacune et y +signaler peut-être des inexactitudes.</p> -<p>C'est pourquoi nous sommes disposé à tenir compte des observations -que l'on voudra bien nous communiquer. Ces observations même nous les +<p>C'est pourquoi nous sommes disposé à tenir compte des observations +que l'on voudra bien nous communiquer. Ces observations même nous les appelons de tous nos vœux, convaincu que nous sommes que pour -arriver à faire un bon ouvrage classique, ce n'est pas trop du concours -des lumières de tous ceux qui s'intéressent au sort des lettres et aux -progrès de l'enseignement.</p> +arriver à faire un bon ouvrage classique, ce n'est pas trop du concours +des lumières de tous ceux qui s'intéressent au sort des lettres et aux +progrès de l'enseignement.</p> -<h2><span class="pagenum" id="Page_X">X</span> OUVRAGES CONSULTÉS.</h2> +<h2><span class="pagenum" id="Page_X">X</span> OUVRAGES CONSULTÉS.</h2> -<p>Dictionnaire de l'Académie.</p> +<p>Dictionnaire de l'Académie.</p> -<p>Dictionnaire universel de la langue française, par M. Bescherelle, -aîné.</p> +<p>Dictionnaire universel de la langue française, par M. Bescherelle, +aîné.</p> -<p>Nouveau Dictionnaire universel de la langue française, par M. J. +<p>Nouveau Dictionnaire universel de la langue française, par M. J. Poitevin.</p> -<p>Dictionnaire flamand-français, etc., par l'abbé Olinger.</p> +<p>Dictionnaire flamand-français, etc., par l'abbé Olinger.</p> -<p>Dictionnaire wallon-français, etc., par J. Cambresier;—item, +<p>Dictionnaire wallon-français, etc., par J. Cambresier;—item, par L. Remacle, 2 vol.;—item, par Hubert;—Dictionnaire -étymologique wallon, par Ch. Grandgagnage.</p> +étymologique wallon, par Ch. Grandgagnage.</p> -<p>Grammaire française, par l'abbé J.-J. Péters;—item, par -Poitevin, Noël et Chapsal, Napoléon Landais, Girault-Duvivier, Mauvy, +<p>Grammaire française, par l'abbé J.-J. Péters;—item, par +Poitevin, Noël et Chapsal, Napoléon Landais, Girault-Duvivier, Mauvy, etc., etc.</p> -<p>Cours de Prononciation, etc., par Fréd. Hennebert;—item, par +<p>Cours de Prononciation, etc., par Fréd. Hennebert;—item, par L. Remacle; item, par Joseph de Malvin-Cazal;—item, par le R. P. -Mansion, de la Compagnie de Jésus, etc., etc.</p> +Mansion, de la Compagnie de Jésus, etc., etc.</p> -<p>Synonymes français, par l'abbé Girard.</p> +<p>Synonymes français, par l'abbé Girard.</p> -<p>Dictionnaire synonymique de la langue française, +<p>Dictionnaire synonymique de la langue française, par J.-Ch. Laveaux.</p> -<p>Dictionnaire des synonymes de la langue française, +<p>Dictionnaire des synonymes de la langue française, par M. Lafaye.</p> -<p>Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales -et littéraires de la langue française, par J.-Ch. Laveaux, -édition de Ch. Marty-Laveaux.</p> +<p>Dictionnaire raisonné des difficultés grammaticales +et littéraires de la langue française, par J.-Ch. Laveaux, +édition de Ch. Marty-Laveaux.</p> <div class="pagenum" id="Page_XI">XI</div> -<p>Dictionnaire raisonné des difficultés et exceptions de -la langue française, par Th. Soulice et Sardou.</p> +<p>Dictionnaire raisonné des difficultés et exceptions de +la langue française, par Th. Soulice et Sardou.</p> -<p>Dictionnaire des difficultés de la langue française, -par C.-V. Boiste, édition de Ch. Nodier.</p> +<p>Dictionnaire des difficultés de la langue française, +par C.-V. Boiste, édition de Ch. Nodier.</p> -<p>Remarques sur le Dictionnaire de l'Académie, par +<p>Remarques sur le Dictionnaire de l'Académie, par B. Pautex.</p> -<p>Les Omnibus du langage, par D. Lévi Alvarès et -C.-L. Merle, dernière édition de Paris.</p> +<p>Les Omnibus du langage, par D. Lévi Alvarès et +C.-L. Merle, dernière édition de Paris.</p> -<p>Dictionnaire wallon-français, à l'usage des habitants +<p>Dictionnaire wallon-français, à l'usage des habitants de la province de Luxembourg, par J.-B. Dasnoy.</p> -<p>Du bon Langage et des locutions à éviter, par M<sup>me</sup> la +<p>Du bon Langage et des locutions à éviter, par M<sup>me</sup> la comtesse Drohojowska.</p> <p>Belgicismes ou les vices de langage et de prononciation -les plus communs en Belgique, corrigés, etc., par +les plus communs en Belgique, corrigés, etc., par Joseph Benoit.</p> -<p>Le Complément des grammaires et des dictionnaires -français, par le même.</p> +<p>Le Complément des grammaires et des dictionnaires +français, par le même.</p> -<p>Nouveau manuel de la pureté du langage, par F. -Biscarat, édition de A. Boniface.</p> +<p>Nouveau manuel de la pureté du langage, par F. +Biscarat, édition de A. Boniface.</p> -<p>Le Langage vicieux corrigé, par B. Jullien.</p> +<p>Le Langage vicieux corrigé, par B. Jullien.</p> <p>Flandricismes, Wallonnismes et expressions impropres -de la langue française, par un ancien professeur +de la langue française, par un ancien professeur (M. Poyart).</p> <p>Dictionnaire des locutions vicieuses, etc., par M. D. R.</p> -<p>Manuel de la conversation ou traité de la pureté du +<p>Manuel de la conversation ou traité de la pureté du langage; Bruxelles, chez Deprez-Parent.</p> -<p>Les Omnibus liégeois.</p> +<p>Les Omnibus liégeois.</p> <p>Les Omnibus montois, par L. Dethier, typographe.</p> @@ -417,7 +378,7 @@ langage; Bruxelles, chez Deprez-Parent.</p> <ul class="lsoff"> <li><i>Chambrale</i>, page 65, ligne 17: lisez <i>chambranle</i>.</li> <li><i>Chambrale</i>, page 65, ligne 19: lisez <i>chambranle</i>.</li> -<li><i>Estompe</i>, page 153, ligne 15, dernier mot de l'alinéa: lisez <i>estombe</i>.</li> +<li><i>Estompe</i>, page 153, ligne 15, dernier mot de l'alinéa: lisez <i>estombe</i>.</li> <li><i>Alevain</i>, page 258, ligne 34: lisez <i>alevin</i>.</li> </ul> @@ -430,112 +391,112 @@ langage; Bruxelles, chez Deprez-Parent.</p> <h3 id="let_A"><a href="#let_list">A</a></h3> -<p><b>A</b>, prép.—Ne dites pas: <i>le cheval à mon père, le -livre à mon frère, la fête à maman</i>, etc.; dites, <i>le -cheval de mon père, le livre de mon frère, la fête de -maman</i>.—<i>La barque à Caron</i> fait exception à cette -règle. (Acad.)</p> +<p><b>A</b>, prép.—Ne dites pas: <i>le cheval à mon père, le +livre à mon frère, la fête à maman</i>, etc.; dites, <i>le +cheval de mon père, le livre de mon frère, la fête de +maman</i>.—<i>La barque à Caron</i> fait exception à cette +règle. (Acad.)</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>un ami à moi, à lui</i>; dites, <i>un de +<p>2. Ne dites pas: <i>un ami à moi, à lui</i>; dites, <i>un de mes amis, un de ses amis</i>; on disait autrefois, et bien gracieusement, <i>un mien ami, un sien ami</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>nous étions à dix à table; nous avons -soupé à huit</i>; dites, <i>nous étions huit à table; nous -étions huit à ce souper</i>, ou <i>nous avons soupé au nombre +<p>3. Ne dites pas: <i>nous étions à dix à table; nous avons +soupé à huit</i>; dites, <i>nous étions huit à table; nous +étions huit à ce souper</i>, ou <i>nous avons soupé au nombre de huit</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>il a mis son fils aux Jésuites</i>; dites, -<i>chez les Jésuites</i>, et mieux, <i>au collége des Jésuites</i>. +<p>4. Ne dites pas: <i>il a mis son fils aux Jésuites</i>; dites, +<i>chez les Jésuites</i>, et mieux, <i>au collége des Jésuites</i>. (Wall. et Fland.)</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>je demeure à la rue Hors-Château; -à quelle rue demeurez-vous</i>; dites, <i>je demeure dans la -rue Hors-Château</i>, ou simplement, <i>je demeure rue -Hors-Château; dans quelle rue demeurez-vous</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>je demeure à la rue Hors-Château; +à quelle rue demeurez-vous</i>; dites, <i>je demeure dans la +rue Hors-Château</i>, ou simplement, <i>je demeure rue +Hors-Château; dans quelle rue demeurez-vous</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_2">2</div> -<p id="cf_a6">6. <i>C'est à vous de parler</i>, c'est à vous qu'il appartient, -qu'il convient de parler, et, <i>c'est à vous à parler</i>, votre +<p id="cf_a6">6. <i>C'est à vous de parler</i>, c'est à vous qu'il appartient, +qu'il convient de parler, et, <i>c'est à vous à parler</i>, votre tour de parler est venu. (Acad.)</p> -<p>Cependant les bons écrivains n'ont pas toujours observé -cette distinction: <i>Dieu me l'a donné, c'est à -moi à en prendre soin.</i> (Bernardin de Saint-Pierre.)</p> +<p>Cependant les bons écrivains n'ont pas toujours observé +cette distinction: <i>Dieu me l'a donné, c'est à +moi à en prendre soin.</i> (Bernardin de Saint-Pierre.)</p> -<p id="cf_a">7. La préposition <i>à</i> s'emploie entre deux noms de +<p id="cf_a">7. La préposition <i>à </i> s'emploie entre deux noms de nombre, lorsque le sens permet d'augmenter le premier; -ainsi on dit: <i>il a fait cinq à six lieues; il a perdu -quinze à vingt francs; il a invité trente à quarante personnes; +ainsi on dit: <i>il a fait cinq à six lieues; il a perdu +quinze à vingt francs; il a invité trente à quarante personnes; il a perdu quinze francs et demi; il a fait cinq lieues et un quart; perdu quinze francs et demi, seize francs; -invité trente et une, trente-deux personnes</i>, etc.—Mais +invité trente et une, trente-deux personnes</i>, etc.—Mais lorsque le sens ne permet pas d'augmenter le premier des deux nombres, c'est la conjonction <i>ou</i> qu'il faut employer; on dira donc: <i>il a perdu quinze ou seize -centimes; il a invité trente ou trente et une personnes</i>, etc.</p> +centimes; il a invité trente ou trente et une personnes</i>, etc.</p> <p><b>Aa.</b>—Les deux <i>a</i> se prononcent et sont brefs: <i>A-aron, Isa-ac, Ba-al</i>.</p> <p><b>Abaisser.</b>—Ne dites pas: <i>abaissez-vous pour ramasser -ce qui est tombé</i>; dites: <i>baissez-vous</i>.</p> +ce qui est tombé</i>; dites: <i>baissez-vous</i>.</p> -<p><ins title="original: Abasourdi"><b>Abasourdir</b></ins>, v. a., rendre sourd, étourdir: prononcez +<p><ins title="original: Abasourdi"><b>Abasourdir</b></ins>, v. a., rendre sourd, étourdir: prononcez l'<i>s</i> dure.</p> -<p><b>Abattoir</b>, s. m., endroit où l'on tue les bestiaux; -le mot <i>abattage</i>, dans ce sens, n'est pas français.</p> +<p><b>Abattoir</b>, s. m., endroit où l'on tue les bestiaux; +le mot <i>abattage</i>, dans ce sens, n'est pas français.</p> <p><b>Abattue</b>, dans le sens de <i>remise, abri</i>, n'est pas -français.</p> +français.</p> -<p><b>Abbaye</b>, s. f., couvent régi par un abbé, prononcez: -<i>Abé-î</i> et non <i>abai-ïe</i>.</p> +<p><b>Abbaye</b>, s. f., couvent régi par un abbé, prononcez: +<i>Abé-î</i> et non <i>abai-ïe</i>.</p> -<p><b>Abbé</b>, s'écrit avec deux <i>b</i>, et fait au féminin <i>abbesse</i>: -on ne prononce qu'un <i>b</i> dans <i>abbaye, abbé, abbesse, +<p><b>Abbé</b>, s'écrit avec deux <i>b</i>, et fait au féminin <i>abbesse</i>: +on ne prononce qu'un <i>b</i> dans <i>abbaye, abbé, abbesse, abbatial</i>.</p> -<p><b>Abîme</b>, s. m.: on écrit aussi, mais plus rarement, +<p><b>Abîme</b>, s. m.: on écrit aussi, mais plus rarement, <i>abyme, abymer</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_3">3</div> -<p><b>Abîmer.</b>—Ce mot signifie gâter, et non salir, souiller, +<p><b>Abîmer.</b>—Ce mot signifie gâter, et non salir, souiller, comme en wallon; vous pouvez donc dire: <i>mon chapeau -a été abîmé par la pluie</i>; mais ne dites pas: <i>mon -pantalon est abîmé par la boue</i>; vous direz dans ce cas: -<i>mon pantalon est crotté, éclaboussé, sali, couvert de boue</i>.</p> +a été abîmé par la pluie</i>; mais ne dites pas: <i>mon +pantalon est abîmé par la boue</i>; vous direz dans ce cas: +<i>mon pantalon est crotté, éclaboussé, sali, couvert de boue</i>.</p> <p><b>Able</b>, s. f., ablette, petit poisson; prononcez <i>able</i> (<i>a</i> bref.)</p> <p><b>Able</b>, terminaison qui a l'<i>a</i> long seulement dans les -substantifs de deux syllabes: <i>diable, fable</i> (<i>diâble, fâble</i>), -excepté <i>table</i>, qui a l'<i>a</i> bref. L'<i>a</i> est bref dans tous les autres +substantifs de deux syllabes: <i>diable, fable</i> (<i>diâble, fâble</i>), +excepté <i>table</i>, qui a l'<i>a</i> bref. L'<i>a</i> est bref dans tous les autres cas: <i>aimable, blamable, formidable</i>, etc.—Les wallons sont -exposés à supprimer l'<i>l</i> et à changer le <i>b</i> en <i>p</i>; les flamands de -leur côté, prononcent trop souvent <i>bèle</i> au lieu de <i>ble</i>: ainsi les -premiers diront: <i>fâpe, tape, diâpe, aimape, estimape</i>; les derniers -diront <i>fâbèle, tâbèle, diabèle, aimabèle, estimabèle</i>. Il faut donc -prononcer toutes ces lettres finales et particulièrement l'<i>l</i>, et les +exposés à supprimer l'<i>l</i> et à changer le <i>b</i> en <i>p</i>; les flamands de +leur côté, prononcent trop souvent <i>bèle</i> au lieu de <i>ble</i>: ainsi les +premiers diront: <i>fâpe, tape, diâpe, aimape, estimape</i>; les derniers +diront <i>fâbèle, tâbèle, diabèle, aimabèle, estimabèle</i>. Il faut donc +prononcer toutes ces lettres finales et particulièrement l'<i>l</i>, et les prononcer sans intercaler un <i>e</i> entre le <i>b</i> et l'<i>l</i>, et l'important, -c'est d'y exercer impitoyablement les élèves dès leur plus tendre +c'est d'y exercer impitoyablement les élèves dès leur plus tendre enfance.</p> <p><b>Abloucner</b>, attacher, serrer avec une boucle: -ce mot n'est pas français; dites, <i>boucler</i>: <i>bouclez vos -jarretières</i>. (Wall.)</p> +ce mot n'est pas français; dites, <i>boucler</i>: <i>bouclez vos +jarretières</i>. (Wall.)</p> <p><b>Aboutonner</b>, attacher avec des boutons: ce mot -n'est pas français, dites <i>boutonner</i>. (Wall.)</p> +n'est pas français, dites <i>boutonner</i>. (Wall.)</p> <p><b>Aboyer.</b>—On ne doit pas dire: <i>aboyer quelqu'un ou sur -quelqu'un</i>, mais aboyer <i>à, contre</i> ou <i>après</i> quelqu'un. <i>Un chien -qui aboie aux voleurs, contre tous les passants, après tout le monde; -tous ses créanciers aboient après lui</i>. En parlant des petits chiens, +quelqu'un</i>, mais aboyer <i>à , contre</i> ou <i>après</i> quelqu'un. <i>Un chien +qui aboie aux voleurs, contre tous les passants, après tout le monde; +tous ses créanciers aboient après lui</i>. En parlant des petits chiens, on emploie ordinairement le verbe <i>japper</i>: <i>le chien ne fait que japper</i>.</p> @@ -543,69 +504,69 @@ japper</i>.</p> <p id="cf_abre"><b>Abre, Abrer; Adre, Adrer; Avre, Avrer</b> (terminaisons en): l'<i>a</i> est long dans ces terminaisons, <i>sabre, -sabrer, cadre, cadrer, navre, navrer</i>. Cette règle s'applique aux -dérivés de ces mots, auxquels il faut ajouter les analogues <i>madré, -madrée</i>.</p> +sabrer, cadre, cadrer, navre, navrer</i>. Cette règle s'applique aux +dérivés de ces mots, auxquels il faut ajouter les analogues <i>madré, +madrée</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_4">4</div> -<p><b>Abréviations.</b>—Les principales abréviations sont +<p><b>Abréviations.</b>—Les principales abréviations sont les suivantes:</p> -<p class="sep0">J.-C. Jésus-Christ.</p> +<p class="sep0">J.-C. Jésus-Christ.</p> <p class="sep0">N. S. Notre Seigneur.</p> -<p class="sep0">N. S. J.-C. Notre Seigneur Jésus-Christ.</p> +<p class="sep0">N. S. J.-C. Notre Seigneur Jésus-Christ.</p> -<p class="sep0">S. S. Sa Sainteté (le Pape).</p> +<p class="sep0">S. S. Sa Sainteté (le Pape).</p> -<p class="sep0">S. P. Saint Père (le Pape).</p> +<p class="sep0">S. P. Saint Père (le Pape).</p> -<p class="sep0">S. M. Sa Majesté.</p> +<p class="sep0">S. M. Sa Majesté.</p> -<p class="sep0">S. M. I. Sa majesté impériale (un empereur).</p> +<p class="sep0">S. M. I. Sa majesté impériale (un empereur).</p> -<p class="sep0">S. M. I. et R. Sa majesté impériale et royale.</p> +<p class="sep0">S. M. I. et R. Sa majesté impériale et royale.</p> -<p class="sep0">S. M. B. Sa majesté britannique (le souverain de +<p class="sep0">S. M. B. Sa majesté britannique (le souverain de la Grande-Bretagne).</p> -<p class="sep0">S. M. C. Sa majesté catholique (le souverain d'Espagne).</p> +<p class="sep0">S. M. C. Sa majesté catholique (le souverain d'Espagne).</p> -<p class="sep0">S. M. T. C. Sa majesté très-chrétienne (le souverain +<p class="sep0">S. M. T. C. Sa majesté très-chrétienne (le souverain de France).</p> -<p class="sep0">S. M. T. F. Sa majesté très-fidèle (le souverain de +<p class="sep0">S. M. T. F. Sa majesté très-fidèle (le souverain de Portugal).</p> <p class="sep0">S. H. Sa Hautesse (le Sultan).</p> <p class="sep0">S. A. Son altesse. (Se dit d'un prince du sang ou d'un -prince régnant).</p> +prince régnant).</p> -<p class="sep0">S. A. I. Son altesse impériale. (Idem).</p> +<p class="sep0">S. A. I. Son altesse impériale. (Idem).</p> <p class="sep0">S. A. R. Son altesse royale. (Idem).</p> -<p class="sep0">S. A. S. Son altesse sérénissime.</p> +<p class="sep0">S. A. S. Son altesse sérénissime.</p> <p class="sep0">S. Exc. Son excellence. (Se dit d'un ministre, d'un ambassadeur).</p> -<p class="sep0">S. Em. Son éminence (se dit d'un cardinal).</p> +<p class="sep0">S. Em. Son éminence (se dit d'un cardinal).</p> -<p class="sep0">Mgr. Monseigneur. (Se dit d'un évêque, prince, etc.)</p> +<p class="sep0">Mgr. Monseigneur. (Se dit d'un évêque, prince, etc.)</p> <p class="sep0">M. Monsieur.</p> -<p class="sep0">M<sup>e</sup> Maître. (Se dit des notaires, avoués, avocats).</p> +<p class="sep0">M<sup>e</sup> Maître. (Se dit des notaires, avoués, avocats).</p> <p class="sep0">MM. Messieurs.—M<sup>me</sup> ou M<sup>e</sup> Madame.</p> <p class="sep0">M<sup>lle</sup> Mademoiselle.—M<sup>d</sup> Marchand.</p> -<p class="sep0">M<sup>de</sup> Marchande.—N<sup>gt</sup> Négociant.</p> +<p class="sep0">M<sup>de</sup> Marchande.—N<sup>gt</sup> Négociant.</p> <p><b>Acacia</b>, s. m., arbre: prononcez <i>acacia</i> et non <i>acazia</i>.</p> @@ -613,84 +574,84 @@ ambassadeur).</p> <div class="pagenum" id="Page_5">5</div> <p><b>Acalender</b>, mot wallon; dites: <i>cette boutique est -bien achalandée</i>, et non: <i>acalendée</i>.</p> +bien achalandée</i>, et non: <i>acalendée</i>.</p> <p><b>Accessit</b>, s. m.—Le <i>t</i> se prononce au singulier et -au pluriel: l'Académie écrit au pluriel <i>deux accessit</i>, -et fait remarquer que plusieurs écrivent <i>des accessits</i>: -nous admettrions volontiers cette dernière orthographe.</p> - -<p><b>Accourir, Apparaître, Disparaître</b> et <b>Résulter</b>, -prennent indifféremment <i>avoir</i> ou <i>être</i>: <i>j'ai accouru, je suis -accouru pour la fête</i>; <i>un spectre lui avait apparu, lui était -apparu</i>; <i>mon argent a disparu, est disparu</i>; <i>qu'a-t-il résulté de -là? qu'en est-il résulté?</i> (Acad.)—Mais <i>paraître, comparaître</i> -et <i>reparaître</i> ne prennent qu'<i>avoir</i>, ainsi que <i>périr, contrevenir</i> -et <i>subvenir</i>: <i>la troisième livraison de ce livre a paru</i>; <i>satan -et ses anges ont péri par orgueil</i>; <i>on a subvenu à ses besoins</i>. +au pluriel: l'Académie écrit au pluriel <i>deux accessit</i>, +et fait remarquer que plusieurs écrivent <i>des accessits</i>: +nous admettrions volontiers cette dernière orthographe.</p> + +<p><b>Accourir, Apparaître, Disparaître</b> et <b>Résulter</b>, +prennent indifféremment <i>avoir</i> ou <i>être</i>: <i>j'ai accouru, je suis +accouru pour la fête</i>; <i>un spectre lui avait apparu, lui était +apparu</i>; <i>mon argent a disparu, est disparu</i>; <i>qu'a-t-il résulté de +là ? qu'en est-il résulté?</i> (Acad.)—Mais <i>paraître, comparaître</i> +et <i>reparaître</i> ne prennent qu'<i>avoir</i>, ainsi que <i>périr, contrevenir</i> +et <i>subvenir</i>: <i>la troisième livraison de ce livre a paru</i>; <i>satan +et ses anges ont péri par orgueil</i>; <i>on a subvenu à ses besoins</i>. (Acad.)—C'est donc une faute de dire: <i>ce livre est paru; cet ouvrage est paru depuis quinze jours</i>.</p> -<p><b>Accroc</b>, s. m., déchirure (le <i>cinq</i> des wallons); +<p><b>Accroc</b>, s. m., déchirure (le <i>cinq</i> des wallons); obstacle, embarras; on ne prononce pas le <i>c</i> final et -on ne fait sentir qu'un des deux <i>c</i>: <i>acrô</i> (<i>ô</i> long).</p> +on ne fait sentir qu'un des deux <i>c</i>: <i>acrô</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Accroche</b>, dans le sens d'<i>agrafe</i>, n'est pas français.</p> +<p><b>Accroche</b>, dans le sens d'<i>agrafe</i>, n'est pas français.</p> -<p><b>Acculé.</b>—Ne dites pas <i>des souliers acculés</i>; dites -<i>des souliers éculés</i>, pour signifier des souliers qui s'abaissent par -derrière sur le talon.—On dit aussi: <i>éculer ses souliers, ses -bottes s'éculent</i>.</p> +<p><b>Acculé.</b>—Ne dites pas <i>des souliers acculés</i>; dites +<i>des souliers éculés</i>, pour signifier des souliers qui s'abaissent par +derrière sur le talon.—On dit aussi: <i>éculer ses souliers, ses +bottes s'éculent</i>.</p> <p><b>A ce que.</b>—Ne dites pas: <i>j'arrangerai cette affaire de -manière à ce que tout le monde soit content</i>; dites simplement, <i>de -manière que tout le monde soit content</i>.</p> +manière à ce que tout le monde soit content</i>; dites simplement, <i>de +manière que tout le monde soit content</i>.</p> -<p><b>Achéron</b>, s. m., t. de mythol., fleuve des enfers: prononcez -<i>achéron</i> et non <i>akéron</i>.</p> +<p><b>Achéron</b>, s. m., t. de mythol., fleuve des enfers: prononcez +<i>achéron</i> et non <i>akéron</i>.</p> -<p id="cf_ache"><b>Acheter</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>j'ai acheté +<p id="cf_ache"><b>Acheter</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>j'ai acheté ma maison pour dix mille francs; j'ai vendu mon cheval pour huit cents -francs</i>; mais dites: <i>j'ai acheté ma maison dix mille francs; j'ai +francs</i>; mais dites: <i>j'ai acheté ma maison dix mille francs; j'ai vendu mon cheval huit cents francs</i>. (Wall.) Mais on dira bien: <i>ce -négociant a acheté hier pour mille francs; j'ai vendu des meubles pour +négociant a acheté hier pour mille francs; j'ai vendu des meubles pour deux cents francs</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_6">6</div> <p><b>Achever</b>, v. a.—Prononcez <i>achever, ach'ver</i> et non -<i>ach'fer</i>; il en est de même de <i>échevin, cheville, écheveau</i>, +<i>ach'fer</i>; il en est de même de <i>échevin, cheville, écheveau</i>, etc.—Voyez la lettre <a href="#let_V"><i>v</i></a>.</p> -<p><b>Aclaircir, Raclaircir</b>, ne sont pas français; c'est -<i>éclaircir</i> qu'il faut dire.</p> +<p><b>Aclaircir, Raclaircir</b>, ne sont pas français; c'est +<i>éclaircir</i> qu'il faut dire.</p> -<p id="cf_acol"><b>Acolyte</b>, s. m., clerc qui a reçu un des quatre ordres -mineurs, nommé l'ordre des acolytes; ce mot ne figure +<p id="cf_acol"><b>Acolyte</b>, s. m., clerc qui a reçu un des quatre ordres +mineurs, nommé l'ordre des acolytes; ce mot ne figure pas dans les dictionnaires dans le sens de <i>enfant de -chœur</i>; cependant, vu son usage fréquent dans notre +chœur</i>; cependant, vu son usage fréquent dans notre pays, nous n'oserions pas le condamner absolument.—<i>Choral</i>, -dans ce sens, n'est pas français.</p> +dans ce sens, n'est pas français.</p> -<p><b>Acte</b>, s. masculin et non féminin; prononcez: <i>ac-te</i>, +<p><b>Acte</b>, s. masculin et non féminin; prononcez: <i>ac-te</i>, en faisant sentir le <i>t</i> et non <i>ake</i>; <i>acte de foi</i>, prononcez -de même <i>pacte, tact, compact, entr'acte</i>, etc.</p> +de même <i>pacte, tact, compact, entr'acte</i>, etc.</p> -<p id="cf_actu"><b>Actualité</b>, s. f.—<i>question palpitante d'actualité</i>: cette +<p id="cf_actu"><b>Actualité</b>, s. f.—<i>question palpitante d'actualité</i>: cette expression, dit M. Francis Wey, est un des fruits de la -révolution de Juillet; avant 1833, il n'était pas question -de cette horrible façon de parler.</p> +révolution de Juillet; avant 1833, il n'était pas question +de cette horrible façon de parler.</p> -<p><b>Addition.</b>—Écrivez et prononcez les deux -<i>d</i>.—Lorsqu'une consonne est doublée dans le même mot, ou se -trouve à la fin d'un mot et répétée au commencement du mot suivant, +<p><b>Addition.</b>—Écrivez et prononcez les deux +<i>d</i>.—Lorsqu'une consonne est doublée dans le même mot, ou se +trouve à la fin d'un mot et répétée au commencement du mot suivant, les flamands n'en font ordinairement sentir qu'une; c'est une faute -qu'ils doivent soigneusement éviter: ainsi ils prononceront: <i>adition, +qu'ils doivent soigneusement éviter: ainsi ils prononceront: <i>adition, alusion, aluvion, acessit, colaboration, peti table, aide-camp</i>, au lieu de <i>ad-dition, al-lusion, al-luvion, ac-cessit, col-laboration, petite table, aide de camp</i>.</p> -<p><b>Adéquat</b>, adj., entier, total, complet: prononcez +<p><b>Adéquat</b>, adj., entier, total, complet: prononcez <i>adekoua</i>.</p> <p><b>Adjectif</b>:—(prononcez <i>ad-jectif</i>, et non <i>at-jectif</i> ni @@ -701,43 +662,43 @@ un pantalon blanc, une chemisette propre</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_7">7</div> -<p>Certains adjectifs pourtant peuvent ou doivent précéder le -substantif; l'essentiel est donc de bien les connaître; par ex.: on dit -très-bien: <i>une belle maison, un petit livre, un homme grand</i> et <i>un +<p>Certains adjectifs pourtant peuvent ou doivent précéder le +substantif; l'essentiel est donc de bien les connaître; par ex.: on dit +très-bien: <i>une belle maison, un petit livre, un homme grand</i> et <i>un grand homme</i>, etc.</p> -<p><b>Ad libitum</b>, loc. adv., à volonté: prononcez <i>ad libitome</i>.</p> +<p><b>Ad libitum</b>, loc. adv., à volonté: prononcez <i>ad libitome</i>.</p> -<p><b>Administration</b>, s. f.: ne dites pas: <i>on a porté hier -l'administration à M. Pierre; M. Pierre a reçu hier l'administration</i>; -dites: <i>on a administré hier M. Pierre, M. Pierre a été administré -hier</i>; ou bien, <i>on a porté hier le viatique, l'extrême-onction, -les derniers sacrements à..... M. a reçu hier le viatique, -l'extrême-onction, les derniers sacrements</i>. (Fland.)</p> +<p><b>Administration</b>, s. f.: ne dites pas: <i>on a porté hier +l'administration à M. Pierre; M. Pierre a reçu hier l'administration</i>; +dites: <i>on a administré hier M. Pierre, M. Pierre a été administré +hier</i>; ou bien, <i>on a porté hier le viatique, l'extrême-onction, +les derniers sacrements à ..... M. a reçu hier le viatique, +l'extrême-onction, les derniers sacrements</i>. (Fland.)</p> <p><b>Adorer</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>j'adore la musique; j'adore les asperges, les petits pois</i>; dites: <i>je raffole de la musique, je suis friand des asperges, des petits pois</i>.</p> -<p><b>Ad patres</b>, loc. lat., signifiant littéralement, <i>vers les -pères</i>: <i>aller ad patres</i>, mourir; <i>envoyer ad patres</i>, faire mourir: -prononcez <i>patrèsse</i>.</p> +<p><b>Ad patres</b>, loc. lat., signifiant littéralement, <i>vers les +pères</i>: <i>aller ad patres</i>, mourir; <i>envoyer ad patres</i>, faire mourir: +prononcez <i>patrèsse</i>.</p> -<p><b>Age</b>, s. masculin.—Ne dites pas: <i>c'est à nos âges -surtout qu'il faut éviter les excès</i>; dites: <i>c'est à notre âge +<p><b>Age</b>, s. masculin.—Ne dites pas: <i>c'est à nos âges +surtout qu'il faut éviter les excès</i>; dites: <i>c'est à notre âge surtout....</i> Cette faute est assez commune.</p> -<p>2. <i>Age</i>, dans le corps ou à la fin des mots, doit se prononcer -<i>age</i> et non <i>ache</i>: <i>âge, fromage, rivage, tapage, ménagement, -déménagement</i>, etc., et non <i>ache, fromache, rivache, tapache, -ménachement, déménachement</i>. (Wall.)—<i>Ache</i>, d'un autre côté, +<p>2. <i>Age</i>, dans le corps ou à la fin des mots, doit se prononcer +<i>age</i> et non <i>ache</i>: <i>âge, fromage, rivage, tapage, ménagement, +déménagement</i>, etc., et non <i>ache, fromache, rivache, tapache, +ménachement, déménachement</i>. (Wall.)—<i>Ache</i>, d'un autre côté, doit se prononcer <i>ache</i> et non <i>age</i>: <i>hache, vache, cravache, il crache, crachement</i>, etc., et non <i>hage, vage, cravage, il crage, cragement</i>. (Fland.)</p> -<p><b>Aéré</b>, adj., qui a de l'air, qui est en bel air.—Dites: -<i>cet appartement est bien aéré</i>; ne dites pas: <i>cet appartement est -bien airé</i>.</p> +<p><b>Aéré</b>, adj., qui a de l'air, qui est en bel air.—Dites: +<i>cet appartement est bien aéré</i>; ne dites pas: <i>cet appartement est +bien airé</i>.</p> <p id="cf_affa"><b>Affaire</b> (<i>Avoir</i>).—<i>Avoir affaire de</i>, c'est avoir besoin de: <i>j'ai affaire d'argent; j'ai affaire de vous, ne @@ -745,313 +706,313 @@ sortez pas</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_8">8</div> -<p>2. <i>Avoir affaire à quelqu'un</i>, suppose pouvoir, autorité, force, -supériorité de la part de ceux à qui on a affaire; et dépendance, -infériorité, besoin de la part de ceux qui ont affaire; celui qui -veut obtenir une grâce, une faveur, <i>a affaire au ministre</i> ou <i>à ses -commis</i>, et non <i>avec le ministre</i>, etc.; <i>il a affaire à un homme dur -et méchant, à un homme plus rusé, plus fort que lui</i>.</p> +<p>2. <i>Avoir affaire à quelqu'un</i>, suppose pouvoir, autorité, force, +supériorité de la part de ceux à qui on a affaire; et dépendance, +infériorité, besoin de la part de ceux qui ont affaire; celui qui +veut obtenir une grâce, une faveur, <i>a affaire au ministre</i> ou <i>à ses +commis</i>, et non <i>avec le ministre</i>, etc.; <i>il a affaire à un homme dur +et méchant, à un homme plus rusé, plus fort que lui</i>.</p> <p>3. <i>Avoir affaire avec quelqu'un</i>, suppose concours d'affaires, -discussions, différends, contestations: <i>un commis a affaire avec le -ministre; un associé a affaire avec son associé; il faut éviter d'avoir -affaire avec les fripons; j'ai eu affaire avec cet homme-là au tribunal -de commerce</i>. Remarquez qu'<i>avoir affaire</i> s'écrit en deux mots (et non -<i>avoir à faire</i>) dans les quatre acceptions qui précèdent.</p> +discussions, différends, contestations: <i>un commis a affaire avec le +ministre; un associé a affaire avec son associé; il faut éviter d'avoir +affaire avec les fripons; j'ai eu affaire avec cet homme-là au tribunal +de commerce</i>. Remarquez qu'<i>avoir affaire</i> s'écrit en deux mots (et non +<i>avoir à faire</i>) dans les quatre acceptions qui précèdent.</p> -<p><b>Affiler, Effiler.</b>—<i>Affiler</i>, signifie donner le fil à -un tranchant; <i>effiler</i>, c'est défaire un tissu fil à fil: <i>j'ai affilé -la lame de mon canif</i>; <i>j'ai effilé ma cravate</i>.</p> +<p><b>Affiler, Effiler.</b>—<i>Affiler</i>, signifie donner le fil à +un tranchant; <i>effiler</i>, c'est défaire un tissu fil à fil: <i>j'ai affilé +la lame de mon canif</i>; <i>j'ai effilé ma cravate</i>.</p> -<p><b>Affligé</b>, adj.: ce mot ne peut pas s'employer comme synonyme -d'<i>estropié</i>: <i>c'est un estropié</i> (et non <i>un affligé</i>) <i>qui demande -l'aumône</i>.</p> +<p><b>Affligé</b>, adj.: ce mot ne peut pas s'employer comme synonyme +d'<i>estropié</i>: <i>c'est un estropié</i> (et non <i>un affligé</i>) <i>qui demande +l'aumône</i>.</p> -<p><b>Agace</b>, s. f., oiseau qu'on nomme plus communément <i>pie</i>; -quelques-uns écrivent, <i>agasse</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Agace</b>, s. f., oiseau qu'on nomme plus communément <i>pie</i>; +quelques-uns écrivent, <i>agasse</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Agenda</b>, s. m., carnet où l'on inscrit jour par jour ce que +<p><b>Agenda</b>, s. m., carnet où l'on inscrit jour par jour ce que l'on doit faire: le plur. est <i>agendas</i>: prononcez <i>aginda</i> et non -<i>agène-da</i>.</p> +<i>agène-da</i>.</p> -<p><b>Ag, Agde, Age, Agme, Agne, Agre, Agru</b>, toutes finales brèves, -excepté le seul mot <i>âge</i>. (<span class="smcap">M. J. Benoit</span>, <i>le Complément des +<p><b>Ag, Agde, Age, Agme, Agne, Agre, Agru</b>, toutes finales brèves, +excepté le seul mot <i>âge</i>. (<span class="smcap">M. J. Benoit</span>, <i>le Complément des Grammaires</i>, etc.)</p> <p id="cf_agir"><b>Agir.</b>—Ne dites pas: <i>il en a mal agi avec moi</i>; dites: <i>il a mal agi avec moi</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>quand il a s'agi de parler</i>; dites <i>quand il s'est -agi</i>; dites de même: <i>il se fût agi, il s'était agi, il se sera agi, il -se serait agi, il se fût agi, qu'il se soit agi, qu'il se fût agi</i>.</p> +agi</i>; dites de même: <i>il se fût agi, il s'était agi, il se sera agi, il +se serait agi, il se fût agi, qu'il se soit agi, qu'il se fût agi</i>.</p> <p><b>Agonisant</b>: prononcez <i>agonizant</i> et non <i>agonis-sant</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_9">9</div> -<p id="cf_ai"><b>Ai</b>, au lieu de <i>oi</i>.—Autrefois on écrivait: -<i>connoître, paroître, j'aimois, il vendroit</i>, etc.: aujourd'hui on -écrit communément: <i>connaître, paraître, j'aimais, il vendrait</i>.</p> +<p id="cf_ai"><b>Ai</b>, au lieu de <i>oi</i>.—Autrefois on écrivait: +<i>connoître, paroître, j'aimois, il vendroit</i>, etc.: aujourd'hui on +écrit communément: <i>connaître, paraître, j'aimais, il vendrait</i>.</p> <p id="cf_aie"><b>Ai, Aie, Aye</b>, (terminaisons -en)—Généralement on fait trop sentir l'<i>i</i> et l'<i>e</i> des syllabes -en <i>ai, aie, aye</i>. On prononce par exemple, <i>que j'aiïe, hai-ïe, -clai-ïe, gai-ïe, pai-ïe</i>, etc., tandis qu'on doit dire: <i>que j'aî, -haî, claî, gaî, paî</i>, (<i>aî long</i>). Il en est de même des mots en <i>oie</i> +en)—Généralement on fait trop sentir l'<i>i</i> et l'<i>e</i> des syllabes +en <i>ai, aie, aye</i>. On prononce par exemple, <i>que j'aiïe, hai-ïe, +clai-ïe, gai-ïe, pai-ïe</i>, etc., tandis qu'on doit dire: <i>que j'aî, +haî, claî, gaî, paî</i>, (<i>aî long</i>). Il en est de même des mots en <i>oie</i> et en <i>oye</i>, tels que <i>soie, voie</i>, que je <i>croie</i>, etc., qu'il faut -prononcer <i>soî, voî</i>, que je <i>croî</i>, etc., (<i>oî</i> long) et non: <i>soi-ïe, -voi-ïe</i>, que je <i>croi-ïe</i>. (Wall.)</p> +prononcer <i>soî, voî</i>, que je <i>croî</i>, etc., (<i>oî</i> long) et non: <i>soi-ïe, +voi-ïe</i>, que je <i>croi-ïe</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Aider</b>, v. a.—<i>Aider quelqu'un</i>, c'est lui prêter +<p><b>Aider</b>, v. a.—<i>Aider quelqu'un</i>, c'est lui prêter plus ou moins d'assistance: <i>il faut aider les pauvres; aidez-le -à descendre</i>.—<i>Aider à quelqu'un</i>, c'est, le plus souvent, -l'assister en partageant ses efforts: <i>aidez à cet homme à soulever ce +à descendre</i>.—<i>Aider à quelqu'un</i>, c'est, le plus souvent, +l'assister en partageant ses efforts: <i>aidez à cet homme à soulever ce fardeau</i>.</p> -<p><b>Aide de camp</b>, s. m.—Ce mot s'écrit sans trait d'union; +<p><b>Aide de camp</b>, s. m.—Ce mot s'écrit sans trait d'union; faites sentir les deux <i>d</i>.</p> <p><b>Aides, Aises.</b>—<i>Je connais les aides, les aises d'une maison</i>, pour signifier les corridors, les chambres, les escaliers, la -distribution d'une maison, n'est pas français; dites: <i>je connais les -êtres</i>, subst. m. pl., et prononcez l'<i>r</i> fortement, ainsi que dans +distribution d'une maison, n'est pas français; dites: <i>je connais les +êtres</i>, subst. m. pl., et prononcez l'<i>r</i> fortement, ainsi que dans toutes les finales en <i>dre, tre, gre, bre, fre, vre, cre</i>, etc.</p> -<p><b>Aigle</b>, s'emploie au <i>féminin</i>, 1<sup>o</sup> dans le sens -d'enseigne militaire: <i>les aigles romaines</i>, (les enseignes des légions -romaines); 2<sup>o</sup> dans le sens d'armoiries: <i>l'aigle impériale</i> -(les armes de l'empire d'Autriche qui sont <i>une aigle</i> à deux -têtes).—Dans tout autre sens, <i>aigle</i>, s'emploie au masculin: +<p><b>Aigle</b>, s'emploie au <i>féminin</i>, 1<sup>o</sup> dans le sens +d'enseigne militaire: <i>les aigles romaines</i>, (les enseignes des légions +romaines); 2<sup>o</sup> dans le sens d'armoiries: <i>l'aigle impériale</i> +(les armes de l'empire d'Autriche qui sont <i>une aigle</i> à deux +têtes).—Dans tout autre sens, <i>aigle</i>, s'emploie au masculin: <i>l'aigle fier et courageux, un aigle femelle</i>;—<i>c'est un aigle</i>, -c'est-à-dire, un homme qui a un esprit supérieur.</p> +c'est-à -dire, un homme qui a un esprit supérieur.</p> -<p><b>Aiguë</b>, (tréma), fém. de <i>aigu</i>: voyez <a href="#cf_gu"><i>gu, -guë</i></a>.</p> +<p><b>Aiguë</b>, (tréma), fém. de <i>aigu</i>: voyez <a href="#cf_gu"><i>gu, +guë</i></a>.</p> -<p><b>Aiguière.</b>—Prononcez: <i>aighière</i>; de même <i>aiguiérée, +<p><b>Aiguière.</b>—Prononcez: <i>aighière</i>; de même <i>aiguiérée, anguille</i>. Voyez <a href="#cf_gu"><i>gu</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_10">10</div> <p id="cf_aigu"><b>Aiguiser</b>, v. a.—Prononcez l'<i>u</i> et -l'<i>i</i> séparément: <i>aighuiser</i> et non <i>aighouiser</i>, ou <i>aighiser</i>. -Il en est de même de: <i>aiguille, aiguillade, aiguillée, aiguillon, -aiguillonner, aiguisement</i> et de tous les dérivés du mot <i>aigu</i>. Voyez +l'<i>i</i> séparément: <i>aighuiser</i> et non <i>aighouiser</i>, ou <i>aighiser</i>. +Il en est de même de: <i>aiguille, aiguillade, aiguillée, aiguillon, +aiguillonner, aiguisement</i> et de tous les dérivés du mot <i>aigu</i>. Voyez <a href="#cf_gu"><i>gu</i></a>.</p> -<p><b>Aile</b> ou <b>Ale</b>, s. f., espèce de bière anglaise: -prononcez <i>èle</i>:—L'Académie écrit <i>aile</i>.</p> +<p><b>Aile</b> ou <b>Ale</b>, s. f., espèce de bière anglaise: +prononcez <i>èle</i>:—L'Académie écrit <i>aile</i>.</p> <p><b>Aill.</b>—La syllabe <i>aill</i> est longue au milieu des -mots qui expriment une action, une chose plus ou moins méprisable ou +mots qui expriment une action, une chose plus ou moins méprisable ou ridicule, tels que <i>brailler, bretailler, bretailleur, se chamailler, -éraillure, haillon, railler, railleur, rimailler, rimailleur</i>. Elle -est brève dans les mots qui n'ont aucune signification désagréable: +éraillure, haillon, railler, railleur, rimailler, rimailleur</i>. Elle +est brève dans les mots qui n'ont aucune signification désagréable: <i>ailleurs, caillou, maillot, paillette, tressaillir, vaillant, -vaillance</i>: le mot <i>poulailler</i> a l'<i>a</i> long, parce qu'il dérive de -l'ancien substantif féminin <i>poulaille</i>.</p> - -<p>2. Les substantifs en <i>aille</i>, tous du genre féminin, ont -généralement l'<i>a</i> long ainsi que leurs dérivés: <i>bataille, batailler</i>, -(excepté <i>bataillon</i>); <i>paille</i> (les dérivés <i>paillasse, paillasson</i> -exceptés); <i>taille, tailler</i>, etc.; excepté <i>limaille, médaille, -représaille</i>.—<i>Versailles, Noailles, la Fouraille, Aywaille</i>, +vaillance</i>: le mot <i>poulailler</i> a l'<i>a</i> long, parce qu'il dérive de +l'ancien substantif féminin <i>poulaille</i>.</p> + +<p>2. Les substantifs en <i>aille</i>, tous du genre féminin, ont +généralement l'<i>a</i> long ainsi que leurs dérivés: <i>bataille, batailler</i>, +(excepté <i>bataillon</i>); <i>paille</i> (les dérivés <i>paillasse, paillasson</i> +exceptés); <i>taille, tailler</i>, etc.; excepté <i>limaille, médaille, +représaille</i>.—<i>Versailles, Noailles, la Fouraille, Aywaille</i>, etc., ont aussi l'<i>a</i> long.</p> <p>3. Les substantifs en <i>ail</i>, tous du genre masculin, ont au -contraire l'<i>a</i> doux: <i>ail, bail, corail, détail, éventail, travail</i>, -et leurs dérivés; il faut y ajouter les noms propres: <i>Montmirail, +contraire l'<i>a</i> doux: <i>ail, bail, corail, détail, éventail, travail</i>, +et leurs dérivés; il faut y ajouter les noms propres: <i>Montmirail, Gail</i>, etc. (<span class="smcap">Hennebert</span>.)</p> -<p id="cf_aime"><b>Aimer.</b> Ce verbe exige la préposition <i>à</i> devant -un infinitif: ne dites pas: <i>cet enfant aime de jouer, cet élève aime -de lire</i>: dites, <i>cet enfant aime à jouer, cet élève aime à lire</i>.</p> +<p id="cf_aime"><b>Aimer.</b> Ce verbe exige la préposition <i>à </i> devant +un infinitif: ne dites pas: <i>cet enfant aime de jouer, cet élève aime +de lire</i>: dites, <i>cet enfant aime à jouer, cet élève aime à lire</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mon professeur aime à ce que mes devoirs soient -bien écrits</i>; dites: <i>mon professeur aime que mes devoirs soient bien -écrits</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>mon professeur aime à ce que mes devoirs soient +bien écrits</i>; dites: <i>mon professeur aime que mes devoirs soient bien +écrits</i>.</p> -<p>3. <i>Aimer mieux</i>, devant un infinitif rejette toute préposition: -<i>il aime mieux jouer, il aime mieux étudier</i>. Cependant on peut dire -également: <i>cet enfant aime mieux jouer qu'étudier</i>, et <i>cet enfant -aime mieux jouer que d'étudier</i>. (Acad.)</p> +<p>3. <i>Aimer mieux</i>, devant un infinitif rejette toute préposition: +<i>il aime mieux jouer, il aime mieux étudier</i>. Cependant on peut dire +également: <i>cet enfant aime mieux jouer qu'étudier</i>, et <i>cet enfant +aime mieux jouer que d'étudier</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_11">11</div> -<p>Aux temps composés, <i>mieux</i> précède le participe passé: <i>j'ai mieux -aimé</i>.</p> +<p>Aux temps composés, <i>mieux</i> précède le participe passé: <i>j'ai mieux +aimé</i>.</p> -<p>4. Prononcez <i>émer</i> et non <i>èmer</i>: il en est de même de tous les -mots où <i>ai</i>, première syllabe, est suivi d'une syllabe sonore: <i>aisé, +<p>4. Prononcez <i>émer</i> et non <i>èmer</i>: il en est de même de tous les +mots où <i>ai</i>, première syllabe, est suivi d'une syllabe sonore: <i>aisé, j'aidai</i>, etc.</p> -<p><b>Ain.</b>—L'<i>n</i> des substantifs terminés en <i>ain</i> ne se lie +<p><b>Ain.</b>—L'<i>n</i> des substantifs terminés en <i>ain</i> ne se lie pas avec la voyelle du mot suivant: <i>le pain est fort cher</i> (et non <i>le pain n'est fort cher</i>); <i>cet homme est vain et fier</i> (et non <i>vain n'et fier</i>).</p> -<p><b>Aine</b>, <i>eine</i> et <i>ène</i>.—Prononcez <i>vène</i> et non +<p><b>Aine</b>, <i>eine</i> et <i>ène</i>.—Prononcez <i>vène</i> et non <i>vain-ne</i>:—<i>huitaine, dizaine, douzaine, vaine, certaine, -lointaine, veine, il mène, il amène</i>, etc. (Wall.)</p> +lointaine, veine, il mène, il amène</i>, etc. (Wall.)</p> <p><b>Ainsi.</b>—<i>Est-ce bien vrai? Oui, c'est ainsi</i>: on dit -plutôt, dans le style familier: <i>c'est comme cela</i> ou <i>comme ça</i>, forme -abrégée de <i>cela</i>.</p> +plutôt, dans le style familier: <i>c'est comme cela</i> ou <i>comme ça</i>, forme +abrégée de <i>cela</i>.</p> <p>2. <i>Ainsi</i> n'est pas toujours synonyme de <i>donc</i>: ne dites pas: -<i>vous voilà ainsi, vous partez ainsi</i>; dites: <i>vous voilà donc, vous +<i>vous voilà ainsi, vous partez ainsi</i>; dites: <i>vous voilà donc, vous partez donc</i>.</p> <p><b>Air</b>, s. m.: <i>air frais, air chaud, air froid</i>: v. <a href="#cf_avoi"><i>avoir l'air</i></a>.</p> -<p><b>Airer</b>, pour <i>aérer</i> est un barbarisme: <i>lieu aéré, aérer une -pièce</i> et non <i>lieu airé</i>, etc.</p> +<p><b>Airer</b>, pour <i>aérer</i> est un barbarisme: <i>lieu aéré, aérer une +pièce</i> et non <i>lieu airé</i>, etc.</p> -<p><b>Ajamber, Ajambée</b>, ne sont pas français; dites: <i>enjamber, -enjambée</i>.</p> +<p><b>Ajamber, Ajambée</b>, ne sont pas français; dites: <i>enjamber, +enjambée</i>.</p> -<p><b>Ajoute.</b>—Ce mot n'est pas français, et doit être -remplacé par <i>allonge, rallonge</i>, ou <i>addition</i>, suivant le sens: -<i>mettre une allonge</i> ou <i>une rallonge à une jupe; la table est trop -petite, mettez-y une allonge</i> ou <i>une rallonge</i>; <i>l'auteur a fait à son +<p><b>Ajoute.</b>—Ce mot n'est pas français, et doit être +remplacé par <i>allonge, rallonge</i>, ou <i>addition</i>, suivant le sens: +<i>mettre une allonge</i> ou <i>une rallonge à une jupe; la table est trop +petite, mettez-y une allonge</i> ou <i>une rallonge</i>; <i>l'auteur a fait à son livre de nombreuses additions</i>.—Prononcez <i>allon-ge</i>, et non: <i>allon-che</i>. Voyez les mots <a href="#cf_pron"><i>prononciation</i></a> et <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>.</p> <p><b>Alargir</b>, barb.: <i>alargir une robe, un habit</i>: dites -<i>élargir</i>.</p> +<i>élargir</i>.</p> <p><b>Albinos</b>, s. m. et f., race d'hommes blafards.—Prononcez <i>albinoce</i>.</p> -<p id="cf_alco"><b>Alcoran</b>, s. m., livre sacré des -Mahométans.—Ne dites pas: <i>l'Alcoran</i>, mais <i>le Coran</i>. En effet, -il est à remarquer que <i>al</i> en arabe correspond à notre article <span class="pagenum" id="Page_12">12</span> <i>le, la</i>; -d'où il suit que vous ne pouvez pas plus dire <i>l'Alcoran</i>, que <i>la +<p id="cf_alco"><b>Alcoran</b>, s. m., livre sacré des +Mahométans.—Ne dites pas: <i>l'Alcoran</i>, mais <i>le Coran</i>. En effet, +il est à remarquer que <i>al</i> en arabe correspond à notre article <span class="pagenum" id="Page_12">12</span> <i>le, la</i>; +d'où il suit que vous ne pouvez pas plus dire <i>l'Alcoran</i>, que <i>la labible, le lelivre, la laplume</i>.</p> -<p id="cf_alen"><b>Alentour</b>, autrefois préposition, est devenu -adverbe; on dira donc: <i>je me promène autour du parc; j'étais dans le +<p id="cf_alen"><b>Alentour</b>, autrefois préposition, est devenu +adverbe; on dira donc: <i>je me promène autour du parc; j'étais dans le parc, et mon ami se promenait alentour</i>. <i>Alentour</i> ne peut avoir de -complément et doit toujours s'employer adverbialement.</p> +complément et doit toujours s'employer adverbialement.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il travaille autour, à l'entour de sa maison, de -son devoir</i>; dites: <i>il travaille à sa maison, à son devoir</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il travaille autour, à l'entour de sa maison, de +son devoir</i>; dites: <i>il travaille à sa maison, à son devoir</i>.</p> <p><b>Alentours</b>, s. m. pl., n'a pas de sing., et signifie les lieux -circonvoisins: <i>les alentours de Liége sont très-pittoresques</i>.</p> +circonvoisins: <i>les alentours de Liége sont très-pittoresques</i>.</p> -<p><b>A l'envi</b>, expression adverbiale qui signifie <i>avec émulation, -à qui mieux mieux</i>: c'est une faute très-commune que d'écrire <i>à +<p><b>A l'envi</b>, expression adverbiale qui signifie <i>avec émulation, +à qui mieux mieux</i>: c'est une faute très-commune que d'écrire <i>à l'envie</i>.</p> <p><b>Alexandre, Alexandrine, Alexandrie</b>; l'<i>x</i> est dure dans ces -mots: <i>Alekçandre</i> et non <i>Aleg-zandre</i>.</p> +mots: <i>Alekçandre</i> et non <i>Aleg-zandre</i>.</p> -<p><b>A l'honneur.</b>—Ne dites pas: <i>Liége a érigé une statue à -l'honneur de Grétry</i>; dites <i>en l'honneur de Grétry</i>.</p> +<p><b>A l'honneur.</b>—Ne dites pas: <i>Liége a érigé une statue à +l'honneur de Grétry</i>; dites <i>en l'honneur de Grétry</i>.</p> -<p id="cf_alle"><b>Aller.</b>—L'Académie admet <i>je vais</i> et <i>je -vas</i>, mais elle ajoute que cette dernière forme s'emploie rarement et +<p id="cf_alle"><b>Aller.</b>—L'Académie admet <i>je vais</i> et <i>je +vas</i>, mais elle ajoute que cette dernière forme s'emploie rarement et seulement dans le langage familier.</p> <p>2. <i>Je fus, tu fus, il fut</i>, etc., pour <i>j'allai, tu allas, -il alla</i>, etc., se disent très-bien, quoi qu'en pensent Lévy, +il alla</i>, etc., se disent très-bien, quoi qu'en pensent Lévy, Boinvilliers, Chapsal, Poitevin, Girault-Duvivier, etc.: cette forme -est consacrée par l'autorité de l'Académie et de plusieurs bons -écrivains, notamment Corneille, M<sup>e</sup> de Sévigné: il ne peut +est consacrée par l'autorité de l'Académie et de plusieurs bons +écrivains, notamment Corneille, M<sup>e</sup> de Sévigné: il ne peut donc rester l'ombre de doute sur cette question. Voyez la grammaire -de M. l'abbé Péters, n<sup>o</sup> 584, où l'auteur fait justice des -raisons spécieuses de ses contradicteurs.</p> +de M. l'abbé Péters, n<sup>o</sup> 584, où l'auteur fait justice des +raisons spécieuses de ses contradicteurs.</p> -<p>3. Employez: <i>a été</i>, lorsque vous croyez qu'on est de retour: -<i>Pierre a été à l'église, mais il n'y est resté qu'un instant.</i> -Employez: <i>est allé</i>, lorsque vous croyez qu'on n'est pas de retour. -<i>Mon père est allé à Paris, et il y séjournera trois mois.</i> Le wallon +<p>3. Employez: <i>a été</i>, lorsque vous croyez qu'on est de retour: +<i>Pierre a été à l'église, mais il n'y est resté qu'un instant.</i> +Employez: <i>est allé</i>, lorsque vous croyez qu'on n'est pas de retour. +<i>Mon père est allé à Paris, et il y séjournera trois mois.</i> Le wallon ici est un bon guide.</p> <div class="pagenum" id="Page_13">13</div> -<p>4. Ne dites pas: <i>Monsieur le baron a été ici</i> (<i>chez nous</i>); dites: +<p>4. Ne dites pas: <i>Monsieur le baron a été ici</i> (<i>chez nous</i>); dites: <i>Monsieur le baron est venu ici</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>je me suis en allé; on les a fait en aller</i>; -dites: <i>je m'en suis allé; on les a fait partir</i>. Ne dites pas: <i>je m'y +<p>5. Ne dites pas: <i>je me suis en allé; on les a fait en aller</i>; +dites: <i>je m'en suis allé; on les a fait partir</i>. Ne dites pas: <i>je m'y vais</i>, mais <i>j'y vais</i>.</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>mon frère va sur vingt ans</i>; dites: <i>mon frère -aura bientôt vingt ans</i>, ou <i>est dans sa vingtième année</i>.</p> +<p>6. Ne dites pas: <i>mon frère va sur vingt ans</i>; dites: <i>mon frère +aura bientôt vingt ans</i>, ou <i>est dans sa vingtième année</i>.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>aller, voyager, revenir sur la terre, sur l'eau</i>; -dites: <i>aller, voyager, revenir par eau, par terre</i>: <i>j'ai été à Namur +dites: <i>aller, voyager, revenir par eau, par terre</i>: <i>j'ai été à Namur et j'en suis revenu par eau</i>.</p> <p>8. Ne dites pas: <i>il a voulu me faire aller</i>; dites: <i>se jouer de moi, se moquer de moi, me plaisanter, me faire poser, m'en faire accroire</i>, selon le sens.</p> -<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai plusieurs endroits à aller</i>; dites: <i>je -dois aller dans plusieurs endroits; j'ai plusieurs endroits à voir, à +<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai plusieurs endroits à aller</i>; dites: <i>je +dois aller dans plusieurs endroits; j'ai plusieurs endroits à voir, à visiter; il faut que j'aille dans plusieurs endroits</i>.</p> <p>10. <i>Allez! Allez!</i> formule aussi inconvenante que: <i>vous en avez -menti</i>; dites: <i>vous plaisantez sans doute; parlez-vous sérieusement ou +menti</i>; dites: <i>vous plaisantez sans doute; parlez-vous sérieusement ou pour plaisanter; apparemment vous plaisantez</i>.</p> -<p>11. <i>Aller avec</i> veut être suivi d'un régime: ne dites pas: <i>vous +<p>11. <i>Aller avec</i> veut être suivi d'un régime: ne dites pas: <i>vous partez, je m'en vais avec</i>; dites: <i>je m'en vais avec vous</i>: <i>avec</i> est -une préposition et non un adverbe. (Wall.)</p> +une préposition et non un adverbe. (Wall.)</p> <p>12. Ne dites pas: <i>comment va? comment vous va? comment va-t-il?</i> -dites: <i>comment va votre santé? comment vous en va?</i> et mieux, <i>comment +dites: <i>comment va votre santé? comment vous en va?</i> et mieux, <i>comment vous portez-vous?</i> (Acad.) Ne dites pas non plus: <i>Comment va-t-il avec vous?</i> dites: <i>comment vous portez-vous?</i> (Fland.)</p> <p>13. Par raison d'euphonie, on supprime ordinairement la particule -<i>y</i> devant le futur <i>irai, iras, ira</i>, etc. <i>Ira-t-il à Rome? Il ira?</i> +<i>y</i> devant le futur <i>irai, iras, ira</i>, etc. <i>Ira-t-il à Rome? Il ira?</i> Mais ce ne serait pas une faute de l'exprimer.</p> <div class="pagenum" id="Page_14">14</div> -<p><b>Allocation, Allocution, Allodial, Allodialité, Alluvion, +<p><b>Allocation, Allocution, Allodial, Allodialité, Alluvion, Allusion</b>: dans tous ces mots, prononcez les deux <i>ll</i>.</p> -<p><b>Allonge</b>, dans le sens d'<i>élan</i>, d'<i>escousse</i>, n'est pas -français; ne dites pas <i>j'ai pris mon allonge pour sauter</i>; dites: <i>mon -élan, mon escousse</i>.</p> +<p><b>Allonge</b>, dans le sens d'<i>élan</i>, d'<i>escousse</i>, n'est pas +français; ne dites pas <i>j'ai pris mon allonge pour sauter</i>; dites: <i>mon +élan, mon escousse</i>.</p> <p><b>Allonger</b> (<i>s'</i>).—Ne dites pas: <i>les jours s'allongent</i>; dites: <i>les jours croissent</i>.</p> -<p><b>Allumer.</b>—Ne dites pas: <i>allumez la lumière, le feu</i>; +<p><b>Allumer.</b>—Ne dites pas: <i>allumez la lumière, le feu</i>; dites: <i>allumez la bougie, la lampe; faites du feu</i>.</p> -<p>2. <i>Allumer</i>, dans le sens d'<i>éclairer</i>, n'est pas français. +<p>2. <i>Allumer</i>, dans le sens d'<i>éclairer</i>, n'est pas français. (Wall.)</p> <p><b>Almanach</b> est masculin et se prononce <i>almana</i>. Ne dites pas <i>armanach</i> ou <i>almanak</i>; ne dites pas non plus <i>une almanach placante</i>; dites: <i>un almanach de comptoir</i>.</p> -<p><b>Aloès</b>, s. m.—Prononcez <i>aloèce</i>.</p> +<p><b>Aloès</b>, s. m.—Prononcez <i>aloèce</i>.</p> <p><b>Alors</b> pour <i>ensuite</i>: <i>alors</i> est un adverbe de temps qui -signifie: <i>à cette époque, dans ce temps-là</i>, comme quand on dit: <i>il -était autrefois bien riche; alors il se voyait entouré de flatteurs; -dans ce temps-là ou alors, nous étions heureux</i>. Mais on emploie -abusivement <i>alors</i> pour <i>ensuite, puis, après, après cela</i>, en disant -par exemple: <i>nous dinâmes, alors nous prîmes le café, alors nous nous -promenâmes</i>; il faut dire: <i>ensuite nous prîmes le café, ensuite....</i> -Dites encore: <i>nous avons été à la messe, ensuite nous sommes venus -déjeuner, puis nous sommes partis</i>, etc., et non: <i>alors, alors....</i> +signifie: <i>à cette époque, dans ce temps-là </i>, comme quand on dit: <i>il +était autrefois bien riche; alors il se voyait entouré de flatteurs; +dans ce temps-là ou alors, nous étions heureux</i>. Mais on emploie +abusivement <i>alors</i> pour <i>ensuite, puis, après, après cela</i>, en disant +par exemple: <i>nous dinâmes, alors nous prîmes le café, alors nous nous +promenâmes</i>; il faut dire: <i>ensuite nous prîmes le café, ensuite....</i> +Dites encore: <i>nous avons été à la messe, ensuite nous sommes venus +déjeuner, puis nous sommes partis</i>, etc., et non: <i>alors, alors....</i> Prononcez <i>alor</i> et non <i>alorse</i>.</p> <p><b>Alouette</b>, s. f., oiseau.—Ne confondez pas ce mot avec -<i>luette</i>, morceau de chair saillant placé à l'entrée du gosier: <i>il -a la luette enflée; remettre la luette</i>: et non: <i>il a l'alouette</i>, +<i>luette</i>, morceau de chair saillant placé à l'entrée du gosier: <i>il +a la luette enflée; remettre la luette</i>: et non: <i>il a l'alouette</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>.</p> <p><b>Amadou</b>, subst. masculin: <i>votre amadou n'est pas sec</i> et non -<i>votre amadou n'est pas sèche</i>.—Ne dites pas <i>amadoue</i>.</p> +<i>votre amadou n'est pas sèche</i>.—Ne dites pas <i>amadoue</i>.</p> <p><b>Amancher.</b>—Ne dites pas: <b>amancher un balai</b>; dites <i>emmancher un balai</i>.</p> @@ -1061,96 +1022,96 @@ etc.—Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>.</p> <p id="cf_aman"><b>Amande</b>: voyez <a href="#cf_noix"><i>noix</i></a> et <a href="#cf_noya"><i>noyaux</i></a>.</p> -<p><b>Amateur</b>, s. m.—L'Académie ne reconnaît point de féminin -à ce mot. Beaucoup de personnes, à l'imitation de J.-J. Rousseau, +<p><b>Amateur</b>, s. m.—L'Académie ne reconnaît point de féminin +à ce mot. Beaucoup de personnes, à l'imitation de J.-J. Rousseau, disent <i>amatrice</i>.</p> -<p id="cf_ambl"><b>Amblève</b>, rivière de Belgique, qui prend sa -source en Prusse et se jette dans l'Ourthe. On doit écrire <i>Amblève</i> -et non <i>Emblève</i>: 1<sup>o</sup> parce qu'on prononce invariablement <i>Amblève</i> -et non <i>Imblève</i>; 2<sup>o</sup> parce que l'<i>a</i> figure dans le mot latin +<p id="cf_ambl"><b>Amblève</b>, rivière de Belgique, qui prend sa +source en Prusse et se jette dans l'Ourthe. On doit écrire <i>Amblève</i> +et non <i>Emblève</i>: 1<sup>o</sup> parce qu'on prononce invariablement <i>Amblève</i> +et non <i>Imblève</i>; 2<sup>o</sup> parce que l'<i>a</i> figure dans le mot latin <i>Amblavia</i> et dans le mot <i>Amel</i> qui en est le nom allemand; -3<sup>o</sup> parce que le mot <i>Amblève</i> vient du germain <i>Ambla</i>, aune -(arbre) et <i>Ahva</i>, eau (rivière des aunes).—Il nous paraît -donc tout-à-fait impossible de justifier la seconde orthographe -(<i>Emblève</i>).</p> +3<sup>o</sup> parce que le mot <i>Amblève</i> vient du germain <i>Ambla</i>, aune +(arbre) et <i>Ahva</i>, eau (rivière des aunes).—Il nous paraît +donc tout-à -fait impossible de justifier la seconde orthographe +(<i>Emblève</i>).</p> <p><b>Amelette</b>, pour <i>omelette</i> ou <i>amulette</i>, n'est pas -français.</p> +français.</p> <p><b>Amer</b>, s., boisson, est masculin: <i>cet amer n'est pas -violent</i>: écrivez <i>amer</i> et prononcez <i>amère</i>.</p> +violent</i>: écrivez <i>amer</i> et prononcez <i>amère</i>.</p> -<p><b>Ami</b>, s. m.—On ne dit pas <i>être ami avec quelqu'un</i>, +<p><b>Ami</b>, s. m.—On ne dit pas <i>être ami avec quelqu'un</i>, mais <i>de quelqu'un</i>: <i>je suis l'ami de Pierre</i> ou <i>Pierre est mon ami; je suis son ami, il est mon ami</i>.</p> <p><b>Amical, ale</b>, adj., n'a point de pluriel masculin (Acad.); quelques grammairiens disent <i>amicals</i>; Boiste et Boinvilliers disent -<i>amicaux</i>: nous préférerions cette dernière forme, si le pluriel -d'amical devenait nécessaire. (<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>).</p> +<i>amicaux</i>: nous préférerions cette dernière forme, si le pluriel +d'amical devenait nécessaire. (<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>).</p> -<p><b>Amict</b>, s. masculin, sorte de linge bénit dont le prêtre se -couvre les épaules: prononcez <i>ami</i> et non <i>emike</i> ni <i>amik-te</i>.</p> +<p><b>Amict</b>, s. masculin, sorte de linge bénit dont le prêtre se +couvre les épaules: prononcez <i>ami</i> et non <i>emike</i> ni <i>amik-te</i>.</p> -<p><b>Amitié</b>, s. f.—Prononcez <i>amiti-é</i> et non -<i>ami-tchi-é</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> +<p><b>Amitié</b>, s. f.—Prononcez <i>amiti-é</i> et non +<i>ami-tchi-é</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> -<p><b>Amitieux.</b>—Ce mot n'est pas français; remplacez-le +<p><b>Amitieux.</b>—Ce mot n'est pas français; remplacez-le par <i>carressant, aimant, aimable, affectueux</i>; <i>cet enfant est fort carressant</i>.</p> <p><b>Amment</b>, se prononce <i>aman</i> et non <i>an-man</i>: <i>apparamment, -constamment, précipitamment</i>.—Il en est de même de <i>emment</i>: -<i>récemment, prudemment</i>.</p> +constamment, précipitamment</i>.—Il en est de même de <i>emment</i>: +<i>récemment, prudemment</i>.</p> -<p><b>Amen</b>: prononcez <i>amène</i>.</p> +<p><b>Amen</b>: prononcez <i>amène</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_16">16</div> <p id="cf_amni"><b>Amnistie</b>, s. f., <b>Armistice</b>, -s. m.—L'<i>amnistie</i> est un pardon accordé par le +s. m.—L'<i>amnistie</i> est un pardon accordé par le souverain.—L'<i>armistice</i> est une suspension d'armes: on faisait -autrefois ce dernier mot du féminin.</p> +autrefois ce dernier mot du féminin.</p> -<p><b>Amont</b>, s. m. <b>Aval</b>, s. m.—Amont est le côté (d'en -haut) d'où vient la rivière; il est opposé à l'<i>aval</i>, côté vers lequel -descend la rivière: <i>ces bateaux viennent d'amont</i> (descendent); <i>ils +<p><b>Amont</b>, s. m. <b>Aval</b>, s. m.—Amont est le côté (d'en +haut) d'où vient la rivière; il est opposé à l'<i>aval</i>, côté vers lequel +descend la rivière: <i>ces bateaux viennent d'amont</i> (descendent); <i>ils viennent d'aval</i> (ils montent).</p> -<p><b>Amour</b> est masculin: <i>l'amour des mères est le plus généreux +<p><b>Amour</b> est masculin: <i>l'amour des mères est le plus généreux de tous les amours; sculpter, peindre de petits amours</i>.—Dans le -sens de passion, il est ordinairement masculin au singulier et féminin +sens de passion, il est ordinairement masculin au singulier et féminin au pluriel: <i>un fol amour, de folles amours</i>; et, par extension: <i>mon -pays, mon premier amour, mes plus chères amours</i>.</p> +pays, mon premier amour, mes plus chères amours</i>.</p> <p><b>Amouracher</b>; ne dites pas: <i>enmouracher</i>.</p> -<p id="cf_an"><b>An</b>, s. m., année: ne dites pas <i>à la nouvel an</i>; -dites: <i>au nouvel an</i> ou <i>à la nouvelle année</i>.</p> +<p id="cf_an"><b>An</b>, s. m., année: ne dites pas <i>à la nouvel an</i>; +dites: <i>au nouvel an</i> ou <i>à la nouvelle année</i>.</p> -<p><b>Ancêtres</b>, subs. m. pl., ayeux, n'a pas de singulier: -prononcez <i>ancê-tres</i> et non <i>ancète</i> ni <i>ancè-tère</i>.</p> +<p><b>Ancêtres</b>, subs. m. pl., ayeux, n'a pas de singulier: +prononcez <i>ancê-tres</i> et non <i>ancète</i> ni <i>ancè-tère</i>.</p> -<p><b>Anche</b>, s. féminin, tuyau pour pousser l'air dans les -instruments à vent: <i>une anche de clarinette</i>.—Prononcez <i>anche</i> +<p><b>Anche</b>, s. féminin, tuyau pour pousser l'air dans les +instruments à vent: <i>une anche de clarinette</i>.—Prononcez <i>anche</i> et non <i>ange</i>.</p> <p><b>Anchois</b>, s. masculin: <i>de bons anchois</i>.</p> -<p><b>Ancienne</b>, fém. de <i>ancien</i>; prononcez <i>anciène</i> et non: +<p><b>Ancienne</b>, fém. de <i>ancien</i>; prononcez <i>anciène</i> et non: <i>ancien-ne</i>.</p> -<p><b>Andain</b>, s. m., rangée de foin qu'un faucheur coupe à la +<p><b>Andain</b>, s. m., rangée de foin qu'un faucheur coupe à la fois.</p> -<p><b>Andante</b>, t. de musique: prononcez <i>andanté</i> et non +<p><b>Andante</b>, t. de musique: prononcez <i>andanté</i> et non <i>andante</i>.</p> -<p><b>Ane</b> est masculin et fait <i>ânesse</i> au féminin: <i>A laver la -tête d'un âne on perd sa lessive</i>.</p> +<p><b>Ane</b> est masculin et fait <i>ânesse</i> au féminin: <i>A laver la +tête d'un âne on perd sa lessive</i>.</p> -<p><b>Ange</b>, s. masculin, esprit céleste: <i>l'ange gardien</i>; +<p><b>Ange</b>, s. masculin, esprit céleste: <i>l'ange gardien</i>; prononcez: <i>an-ge</i>, et non <i>an-che</i>, et appuyez fortement sur le <i>g</i>.</p> @@ -1165,81 +1126,81 @@ prononce <i>angeluce</i>.</p> <p><b>Anguille</b>, s. f., poisson: prononcez <i>anghille</i>, en mouillant les <i>l</i>, et sans faire sentir l'<i>u</i>: voyez <a href="#cf_gu"><i>gu</i></a>.</p> -<p><b>Anis</b>, s. m., plante, graine, dragées: prononcez <i>ani</i> et non -<i>anizes</i>.—Dites <i>anisette</i> et non <i>anis</i> pour désigner la boisson +<p><b>Anis</b>, s. m., plante, graine, dragées: prononcez <i>ani</i> et non +<i>anizes</i>.—Dites <i>anisette</i> et non <i>anis</i> pour désigner la boisson qui porte ce nom.</p> <p><b>Annales</b>, s. f. plur.—Faites sentir les deux <i>n</i>, <i>an-nales</i>, ainsi que dans les mots suivants: <i>annal, annaliste, annate, Anna</i> (subst. pr.), <i>annexe, Annibal, annihiler, annoter, -annuaire, annuel, annuité</i>.</p> +annuaire, annuel, annuité</i>.</p> -<p><b>Année</b>, s. f.—Prononcez <i>a-né</i>, <i>é</i> long, et non <i>an-né</i> -ni <i>a-néïe</i>: voyez <a href="#cf_e"><i>é</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a> +<p><b>Année</b>, s. f.—Prononcez <i>a-né</i>, <i>é</i> long, et non <i>an-né</i> +ni <i>a-néïe</i>: voyez <a href="#cf_e"><i>é</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a> et <a href="#cf_an"><i>an</i></a>.</p> -<p><b>Anniversaire</b>, cérémonie qui se fait le même jour chaque -année, est un substantif masculin: <i>le second anniversaire; un +<p><b>Anniversaire</b>, cérémonie qui se fait le même jour chaque +année, est un substantif masculin: <i>le second anniversaire; un anniversaire solennel</i>.</p> -<p><b>Annoté</b>, part.—Ne dites pas: <i>tous les articles de mon -magasin sont annotés en chiffres connus</i>; dites, <i>sont marqués</i>.</p> +<p><b>Annoté</b>, part.—Ne dites pas: <i>tous les articles de mon +magasin sont annotés en chiffres connus</i>; dites, <i>sont marqués</i>.</p> <p id="cf_anob"><b>Anoblir</b> et <b>Ennoblir.</b>—<i>Anoblir</i>, c'est rendre noble en donnant un titre de noblesse: <i>le roi l'avait -anobli</i>. <i>Ennoblir</i>, c'est élever, donner de la noblesse: <i>ces +anobli</i>. <i>Ennoblir</i>, c'est élever, donner de la noblesse: <i>ces sentiments vous ennoblissent; les beaux arts ennoblissent une langue</i>.—<i>Ennoblir</i>, prononcez <i>an-noblir</i> et non <i>a-noblir</i>.</p> <p><b>Anonyme</b>, qui est sans nom: <i>ouvrage anonyme</i>; <i>pseudonyme</i>, -qui a un faux nom: <i>le pseudonyme de cet ouvrage est N.</i> (c'est-à-dire -N. est un nom faux, il n'en est pas le véritable auteur).</p> +qui a un faux nom: <i>le pseudonyme de cet ouvrage est N.</i> (c'est-à -dire +N. est un nom faux, il n'en est pas le véritable auteur).</p> <p id="cf_ante"><b>Antechrist</b>, s. m., en un seul mot: prononcez -<i>antecri</i>;—<i>Christ</i>, Prononcez <i>Chris-te</i>;—<i>Jésus-Christ</i>, -prononcez <i>Jésucri</i>.</p> +<i>antecri</i>;—<i>Christ</i>, Prononcez <i>Chris-te</i>;—<i>Jésus-Christ</i>, +prononcez <i>Jésucri</i>.</p> -<p><b>Antichambre</b> est <i>féminin</i> comme <i>chambre</i>: <i>une belle +<p><b>Antichambre</b> est <i>féminin</i> comme <i>chambre</i>: <i>une belle antichambre</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_18">18</div> -<p><b>Anticipativement</b>: ce mot n'est pas français; dites donc, <i>la -rétribution est de 100 frs. par an, payable d'avance</i> ou <i>par avance et +<p><b>Anticipativement</b>: ce mot n'est pas français; dites donc, <i>la +rétribution est de 100 frs. par an, payable d'avance</i> ou <i>par avance et par trimestre</i>, et non, <i>payable anticipativement</i>.</p> -<p><b>Antique</b> est opposé à <i>moderne</i>;—<i>ancien</i> à -<i>nouveau</i>;—<i>vieux</i> à <i>neuf</i>: <i>dans une chapelle antique on voyait -d'anciens règlements écrits sur de vieux parchemins</i>.</p> +<p><b>Antique</b> est opposé à <i>moderne</i>;—<i>ancien</i> à +<i>nouveau</i>;—<i>vieux</i> à <i>neuf</i>: <i>dans une chapelle antique on voyait +d'anciens règlements écrits sur de vieux parchemins</i>.</p> <p id="cf_ao"><b>Ao, Aon, Aou.</b>—L'<i>a</i> est bref dans ces trois combinaisons: <i>cacao, chaos, Lycaon, Phaon, Pharaon</i>.—L'<i>o</i> est nul dans <i>Craon</i> (ville), <i>faon, Laon</i> (ville), <i>paon</i>; lisez donc -<i>Cran, fan, Lan, pan</i>. Il en est de même des dérivés <i>faonner, paonne, +<i>Cran, fan, Lan, pan</i>. Il en est de même des dérivés <i>faonner, paonne, paonneau, paonnier, Laonais, Craonais</i> qu'il faut prononcer <i>faner, -pane, paneau, panier, Lanais, Cranais</i>.—C'est l'<i>a</i> qui s'élide -dans <i>aoriste</i> (voyez <ins title="référence introuvable">ce mot</ins>), <i>août, aoûteron, curaçao, Saône</i> -(rivière), <i>Saonais, Saint-Laon</i> (ville), <i>saoul, saouler</i> (on -écrit généralement aujourd'hui <i>soûl, souler</i>) <i>taon</i> (insecte); +pane, paneau, panier, Lanais, Cranais</i>.—C'est l'<i>a</i> qui s'élide +dans <i>aoriste</i> (voyez <ins title="référence introuvable">ce mot</ins>), <i>août, aoûteron, curaçao, Saône</i> +(rivière), <i>Saonais, Saint-Laon</i> (ville), <i>saoul, saouler</i> (on +écrit généralement aujourd'hui <i>soûl, souler</i>) <i>taon</i> (insecte); on prononce donc <i>oriste</i> (quelques-uns prononcent <i>aoriste</i> et -<i>saône</i>), <i>oût, oûteron, sône, curaço, Sonais, Saint-Lon, sou, souler, +<i>saône</i>), <i>oût, oûteron, sône, curaço, Sonais, Saint-Lon, sou, souler, ton</i>.—L'<i>a</i> et l'<i>o</i> se prononcent dans <i>aorte, aortique</i> et dans -<i>aoûté</i>, participe passé du verbe <i>aoûter</i> (qui ne s'emploie plus guère -qu'à ce temps): pron. <i>aorte, aortique, aoûté</i>. (<span class="smcap">Hennebert</span>).</p> +<i>aoûté</i>, participe passé du verbe <i>aoûter</i> (qui ne s'emploie plus guère +qu'à ce temps): pron. <i>aorte, aortique, aoûté</i>. (<span class="smcap">Hennebert</span>).</p> -<p><b>Août</b>, s. m., huitième mois de l'année: voyez <a href="#cf_ao"><i>ao, aon, aou</i></a>.</p> +<p><b>Août</b>, s. m., huitième mois de l'année: voyez <a href="#cf_ao"><i>ao, aon, aou</i></a>.</p> -<p><b>Apercevoir</b>, v. a., s'écrit avec un seul <i>p</i>.</p> +<p><b>Apercevoir</b>, v. a., s'écrit avec un seul <i>p</i>.</p> <p><b>Apothicaire</b> ne se dit plus aujourd'hui; on dit <i>pharmacien</i>.</p> -<p><b>Apparution, Disparution</b>: écrivez et prononcez, <i>apparition, -disparition</i>;—cependant on dit <i>comparution</i>, action de comparaître +<p><b>Apparution, Disparution</b>: écrivez et prononcez, <i>apparition, +disparition</i>;—cependant on dit <i>comparution</i>, action de comparaître en justice.</p> -<p><b>Appas</b> ou <b>Pas</b>, dans le sens de <i>marche</i>, de <i>degré</i> -d'un escalier, de <i>seuil</i> d'une porte, n'est pas français.</p> +<p><b>Appas</b> ou <b>Pas</b>, dans le sens de <i>marche</i>, de <i>degré</i> +d'un escalier, de <i>seuil</i> d'une porte, n'est pas français.</p> <p><b>Appel</b>, s. m.—Dites <i>appeau</i>, en parlant des instruments avec lesquels on imite le chant des oiseaux.</p> @@ -1252,75 +1213,75 @@ avec lesquels on imite le chant des oiseaux.</p> <p><b>Appendice</b>, s. m.: on prononce <i>ap'paindice</i> et non <i>apandice</i>.</p> -<p><b>Applanter</b> n'est pas français: ne dites donc pas: <i>cette -prairie est applantée d'arbres</i>; dites: <i>plantée d'arbres, garnie +<p><b>Applanter</b> n'est pas français: ne dites donc pas: <i>cette +prairie est applantée d'arbres</i>; dites: <i>plantée d'arbres, garnie d'arbres</i>.</p> <p><b>Applaudir</b>, v. a. et n.—<i>Applaudir quelqu'un</i> ou <i>quelque chose</i>, c'est, 1<sup>o</sup> battre des mains en signe -d'approbation: <i>on a vivement applaudi le poète; on a surtout applaudi +d'approbation: <i>on a vivement applaudi le poète; on a surtout applaudi le dernier vers</i>; 2<sup>o</sup> louer: <i>chacun l'a applaudi d'une si bonne action; on ne peut qu'applaudir un pareil trait</i>. (Acad.)</p> -<p>2. <i>Applaudir à quelqu'un</i> ou <i>à quelque chose</i>, c'est l'approuver: +<p>2. <i>Applaudir à quelqu'un</i> ou <i>à quelque chose</i>, c'est l'approuver: <i>s'il faisait cette bonne action, tout le monde lui applaudirait; -j'applaudis à votre bonne conduite</i>.</p> +j'applaudis à votre bonne conduite</i>.</p> <p><b>Appliquer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>une amende de -cinq francs est appliquée à tout membre qui, etc.</i>; dites, <i>est -infligée</i>.</p> +cinq francs est appliquée à tout membre qui, etc.</i>; dites, <i>est +infligée</i>.</p> <p><b>Appointements</b>, s. m. pluriel: <i>ses appointements</i> (et non <i>son appointement</i>) <i>sont de 2000 frs.</i>: voyez <a href="#cf_gage"><i>gage</i></a>.</p> <p><b>Apprendre.</b>—Ne dites pas: <i>ma sœur s'est apprise -elle-même à broder</i>; dites: <i>ma sœur a appris d'elle-même à +elle-même à broder</i>; dites: <i>ma sœur a appris d'elle-même à broder</i>.</p> -<p>2. On dit très-bien <i>j'apprends la musique</i> (j'enseigne) <i>à cet +<p>2. On dit très-bien <i>j'apprends la musique</i> (j'enseigne) <i>à cet enfant</i>. (Acad.)</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai appris cela auprès de lui</i>; dites <i>de +<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai appris cela auprès de lui</i>; dites <i>de lui</i>.</p> -<p><b>Apportez</b> <i>votre ami, votre frère</i>, pour <i>amenez votre ami, -votre frère</i>, est un flandricisme.</p> +<p><b>Apportez</b> <i>votre ami, votre frère</i>, pour <i>amenez votre ami, +votre frère</i>, est un flandricisme.</p> -<p><b>Apprenti</b>, s. m., et non <i>apprentif</i>, fait au féminin +<p><b>Apprenti</b>, s. m., et non <i>apprentif</i>, fait au féminin <i>apprentie</i> et non <i>apprentise</i> ni <i>apprentisse, apprentive</i>.</p> -<p><b>Apprêt</b>, s. m., préparatif: prononcez <i>aprè</i>.</p> +<p><b>Apprêt</b>, s. m., préparatif: prononcez <i>aprè</i>.</p> -<p><b>Apprêter</b>, v. a. et n. Ne dites pas: <i>cela prête à rire</i>, -pour signifier que telle chose rend ridicule, donne à rire, donne une -occasion de rire; dites: <i>cela apprête à rire; si vous faites telle -chose, vous apprêterez à rire à tout le monde</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Apprêter</b>, v. a. et n. Ne dites pas: <i>cela prête à rire</i>, +pour signifier que telle chose rend ridicule, donne à rire, donne une +occasion de rire; dites: <i>cela apprête à rire; si vous faites telle +chose, vous apprêterez à rire à tout le monde</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_20">20</div> -<p id="cf_apre"><b>Après.</b>—Ne dites pas: <i>on demande après -vous; chercher après quelqu'un</i>; dites: <i>on vous demande, chercher +<p id="cf_apre"><b>Après.</b>—Ne dites pas: <i>on demande après +vous; chercher après quelqu'un</i>; dites: <i>on vous demande, chercher quelqu'un</i>.</p> -<p>2. On dit très-bien: <i>courir, attendre après quelqu'un</i>. (Acad.) -Avis à certains grammairiens qui condamnent ces expressions.</p> +<p>2. On dit très-bien: <i>courir, attendre après quelqu'un</i>. (Acad.) +Avis à certains grammairiens qui condamnent ces expressions.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>il est en colère, il est fâché après vous</i>, mais <i>... contre -vous</i>;—<i>il est occupé après ce travail</i>, mais <i>... à ce travail</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>il est en colère, il est fâché après vous</i>, mais <i>... contre +vous</i>;—<i>il est occupé après ce travail</i>, mais <i>... à ce travail</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>mettez les chevaux après la voiture</i>; dites, -<i>mettez les chevaux à la voiture</i>.</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>mettez les chevaux après la voiture</i>; dites, +<i>mettez les chevaux à la voiture</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>la clef est après la porte</i>, dites, <i>la clef est à +<p>5. Ne dites pas: <i>la clef est après la porte</i>, dites, <i>la clef est à la porte</i>. (Fland.)</p> -<p>6. <i>Par après</i> n'est pas français; dites simplement <i>après</i>.</p> +<p>6. <i>Par après</i> n'est pas français; dites simplement <i>après</i>.</p> -<p><b>Après-dînée, Après-soupée</b> sont des subst. <i>féminins</i> et -s'emploient de préférence à <i>après-dîné, après-dîner</i>, ou <i>après-soupé, -après-souper</i> qui sont du masculin. Le pluriel est <i>après-dînées, -après-soupées</i>; l'Académie ne donne pas le plur. de <i>après-midi</i>. -<i>Après-midi</i> est également du <i>féminin</i>, quoique plusieurs le fassent +<p><b>Après-dînée, Après-soupée</b> sont des subst. <i>féminins</i> et +s'emploient de préférence à <i>après-dîné, après-dîner</i>, ou <i>après-soupé, +après-souper</i> qui sont du masculin. Le pluriel est <i>après-dînées, +après-soupées</i>; l'Académie ne donne pas le plur. de <i>après-midi</i>. +<i>Après-midi</i> est également du <i>féminin</i>, quoique plusieurs le fassent du <i>masculin</i>. (Acad.)</p> <p><b>Aquatique, Aquarelle, Aquatile, Aquarium, Aqua-viva, Aquador, @@ -1328,52 +1289,52 @@ Aquariens, Aqua-tinta</b>: prononcez <i>akouatique, akouarelle, akouatile</i>; etc. Voyez <a href="#cf_qu"><i>qu</i></a>.</p> <p><b>Aqueduc</b>, s. m., canal pour conduire l'eau: prononcez <i>akeduc</i> -et non <i>akéduc, akèduc</i>.</p> +et non <i>akéduc, akèduc</i>.</p> -<p><b>A quia</b>, loc. adv.—<i>Être, mettre à quia</i>, être réduit, -réduire quelqu'un à ne pouvoir répondre: <i>cet élève a été dix fois à +<p><b>A quia</b>, loc. adv.—<i>Être, mettre à quia</i>, être réduit, +réduire quelqu'un à ne pouvoir répondre: <i>cet élève a été dix fois à quia pendant la classe</i>: prononcez <i>akuia</i> et non <i>a kouia</i>. Voyez <a href="#cf_qu"><i>qu</i></a>.</p> <p><b>Aquilin, Aquilon</b>: prononcez <i>akilin, akilon</i>. Voyez <a href="#cf_qu"><i>qu</i></a>.</p> <p><b>Ar</b> et <b>Arr</b>, au commencement des mots, sont brefs: -<i>arrondissement</i>, prononcez <i>arondissement</i>, et non <i>ârondissement</i>; -<i>arroser</i>, <i>a-roser</i> et non <i>âroser</i>.</p> +<i>arrondissement</i>, prononcez <i>arondissement</i>, et non <i>ârondissement</i>; +<i>arroser</i>, <i>a-roser</i> et non <i>âroser</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_21">21</div> -<p><b>Arbalète</b>, s. f.—On dit une <i>arbalète</i> et un -<i>arbalétrier</i>.</p> +<p><b>Arbalète</b>, s. f.—On dit une <i>arbalète</i> et un +<i>arbalétrier</i>.</p> -<p><b>Arborer</b>, dans le sens de <i>d'arbres plantés</i>, n'est pas -français: ainsi ne dites pas, <i>une prairie bien arborée</i>; dites <i>une +<p><b>Arborer</b>, dans le sens de <i>d'arbres plantés</i>, n'est pas +français: ainsi ne dites pas, <i>une prairie bien arborée</i>; dites <i>une prairie bien garnie d'arbres</i>.</p> <p><b>Arc</b>, s. m., <b>Arc de triomphe</b>, s. m., (sans traits d'union), prononcez <i>arke</i>.—<i>Arc-boutant, arc-bouter, arc-doubleau</i>; prononcez <i>arboutant, arbouter, ardoubleau</i>. -<i>Arc-en-ciel</i> se prononce <i>arkenciel</i>, même au pluriel, qui s'écrit +<i>Arc-en-ciel</i> se prononce <i>arkenciel</i>, même au pluriel, qui s'écrit <i>arcs-en-ciel</i>. (Acad.) Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p> -<p id="cf_arch"><b>Archaïsme</b>, s. m.—Mot antique, tour de -phrase suranné;—<i>archange</i>, s. m.;—<i>archéologie</i>, s. -f., science des monuments de l'antiquité;—<i>archéologique</i>, -adj.;—<i>archéologue</i>, s. m.;—<i>archétype</i>, s. m., terme didactique, -original, patron, modèle;—<i>archiépiscopal, ale</i>, adj.;—<i>archiépiscopat</i>, -s. m.;—<i>archontat</i>, s. m., dignité de l'archonte;—<i>archonte</i>, -s. m., titre des principaux magistrats grecs, surtout à -Athènes.—Dans tous ces mots <i>ch</i> se prononce comme <i>k</i>; partout -ailleurs <i>arch</i> ou <i>archi</i> se prononce comme le <i>ch</i> français, dans +<p id="cf_arch"><b>Archaïsme</b>, s. m.—Mot antique, tour de +phrase suranné;—<i>archange</i>, s. m.;—<i>archéologie</i>, s. +f., science des monuments de l'antiquité;—<i>archéologique</i>, +adj.;—<i>archéologue</i>, s. m.;—<i>archétype</i>, s. m., terme didactique, +original, patron, modèle;—<i>archiépiscopal, ale</i>, adj.;—<i>archiépiscopat</i>, +s. m.;—<i>archontat</i>, s. m., dignité de l'archonte;—<i>archonte</i>, +s. m., titre des principaux magistrats grecs, surtout à +Athènes.—Dans tous ces mots <i>ch</i> se prononce comme <i>k</i>; partout +ailleurs <i>arch</i> ou <i>archi</i> se prononce comme le <i>ch</i> français, dans <i>franchise, chemise</i>, etc.</p> <p><b>Archal</b> (<i>fil d'</i>), prononcez l'<i>l</i>.—Ne dites pas <i>du -fil d'archat</i> ou d'<i>aréchal</i>, mais <i>du fil d'archal</i>.</p> +fil d'archat</i> ou d'<i>aréchal</i>, mais <i>du fil d'archal</i>.</p> -<p><b>Archelle</b>, n'est pas français; c'est <i>osier</i> qu'il faut +<p><b>Archelle</b>, n'est pas français; c'est <i>osier</i> qu'il faut dire.</p> -<p><b>Ardoisier</b>, s. m.: celui qui possède ou qui exploite une -carrière d'ardoises; ne dites pas <i>ardoisier</i> pour désigner un ouvrier +<p><b>Ardoisier</b>, s. m.: celui qui possède ou qui exploite une +carrière d'ardoises; ne dites pas <i>ardoisier</i> pour désigner un ouvrier couvreur; mais dites <i>couvreur en ardoise</i>, comme on dit <i>couvreur en chaume, en tuile</i>.</p> @@ -1382,57 +1343,57 @@ chaume, en tuile</i>.</p> <p><b>Are</b> et <b>Arre</b>, ont l'<i>a</i> grave dans les substantifs de deux syllabes dont l'<i>a</i> n'est point initial; <i>gare, barre, gare, tare</i>, etc.—Ajoutez l'adjectif <i>rare</i>, le verbe <i>je narre</i> -et tous les dérivés, à l'exception de <i>narratif, narration, +et tous les dérivés, à l'exception de <i>narratif, narration, narrateur</i>. L'<i>a</i> est moyen dans <i>lares, mare, phare, tiare</i>; il -est bref dans les dérivés <i>barrique, barricade, barricader</i>. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> +est bref dans les dérivés <i>barrique, barricade, barricader</i>. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> <div class="pagenum" id="Page_22">22</div> -<p><b>Arêt.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai manqué d'avaler une arêt</i> (de -poisson); dites <i>une arête</i>.</p> +<p><b>Arêt.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai manqué d'avaler une arêt</i> (de +poisson); dites <i>une arête</i>.</p> <p id="cf_argo"><b>Argot</b>, s. m.—Ne confondez pas <i>argot</i> avec <i>ergot</i>: <i>argot</i> est le jargon des filous qui n'est intelligible qu'entre eux; <i>ergot</i> est cette corne molle que les chevaux porte entre les jambes; <i>ergot</i> signifie encore une sorte de petit ongle pointu qui se trouve aux pieds de certains animaux: <i>les ergots d'un -coq</i>.—Ne dites pas: <i>cet homme est bien argoté</i>, mais, <i>cet homme -est intelligent, instruit, rusé, entend bien ses intérêts</i>, selon le +coq</i>.—Ne dites pas: <i>cet homme est bien argoté</i>, mais, <i>cet homme +est intelligent, instruit, rusé, entend bien ses intérêts</i>, selon le sens.</p> <p><b>Argus</b>, s. m., espion domestique; prononcez <i>arguce</i>.—Voyez <a href="#cf_sfin"><i>s finale</i></a>.</p> -<p><b>Arlequin.</b>—Ne dites pas <i>harlequin</i>. (<i>h</i> aspirée.)</p> +<p><b>Arlequin.</b>—Ne dites pas <i>harlequin</i>. (<i>h</i> aspirée.)</p> <p><b>Armes</b>, s. f. pl.—Ne dites pas: <i>la garnison est sur les armes</i>; dites <i>la garnison est sous les armes</i>. (Wall.)</p> <p><b>Armistice</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_amni"><i>amnistie</i></a>.</p> -<p><b>Armoire</b> est du féminin: <i>une belle et grande armoire</i>: les +<p><b>Armoire</b> est du féminin: <i>une belle et grande armoire</i>: les wallons font souvent ce mot du masculin.</p> -<p><b>Arrérages</b>, s. m. pl., revenus arriérés; écrivez et prononcez -<i>arrérages</i> et non <i>arriérages</i>.</p> +<p><b>Arrérages</b>, s. m. pl., revenus arriérés; écrivez et prononcez +<i>arrérages</i> et non <i>arriérages</i>.</p> -<p><b>Arrhes</b>, s. f. pl., argent donné pour assurer l'exécution d'un -marché verbal; le mot <i>errhes</i> pour <i>arrhes</i> n'est pas français. Voyez +<p><b>Arrhes</b>, s. f. pl., argent donné pour assurer l'exécution d'un +marché verbal; le mot <i>errhes</i> pour <i>arrhes</i> n'est pas français. Voyez <a href="#cf_rh"><i>rh</i></a>.</p> -<p id="cf_arri"><b>Arrière</b>, interj.—Écrivez et prononcez -<i>arrière</i> et non <i>errière</i>.</p> +<p id="cf_arri"><b>Arrière</b>, interj.—Écrivez et prononcez +<i>arrière</i> et non <i>errière</i>.</p> -<p><i>En arrière de.</i>—C'est une faute de dire: <i>Ne faites pas en -arrière de lui, ce que vous n'oseriez faire devant lui</i>; dites: <i>ne -faites pas hors de sa présence ce que...</i> Mais on peut dire: <i>il me -loue en ma présence et me déchire en arrière</i>. (Acad.)</p> +<p><i>En arrière de.</i>—C'est une faute de dire: <i>Ne faites pas en +arrière de lui, ce que vous n'oseriez faire devant lui</i>; dites: <i>ne +faites pas hors de sa présence ce que...</i> Mais on peut dire: <i>il me +loue en ma présence et me déchire en arrière</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mettez-vous arrière de moi</i>; dites: -<i>éloignez-vous, retirez-vous de moi</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>mettez-vous arrière de moi</i>; dites: +<i>éloignez-vous, retirez-vous de moi</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>ils sont retournés en arrière</i>, mais: <i>ils s'en -sont retournés, ils ont rebroussé chemin</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>ils sont retournés en arrière</i>, mais: <i>ils s'en +sont retournés, ils ont rebroussé chemin</i>.</p> <p><b>Arrondir, Arroser</b>: prononcez, <i>arondir, aroser</i>.</p> @@ -1444,123 +1405,123 @@ consonne on ne prononce pas le <i>c</i>: <i>l'arseni se volatilise au feu</i>.</ <p><b>Artillerie, Artilleur</b>: mouillez les <i>ll</i>.</p> <p><b>Artiste</b>, s. m. et f.—Ce mot s'emploie abusivement -aujourd'hui comme synonyme de <i>acteur, actrice</i>; <i>ce ténor est un grand +aujourd'hui comme synonyme de <i>acteur, actrice</i>; <i>ce ténor est un grand acteur</i> et non <i>un grand artiste</i>. Voyez <a href="#let_T"><i>t</i></a>.</p> -<p><b>As</b> final.—L'<i>a</i> est long dans les mots terminés +<p><b>As</b> final.—L'<i>a</i> est long dans les mots terminés en <i>as</i> au singulier: <i>amas, bas, cas, compas, coutelas, damas, -échalas, frimas, gras, lilas, ramas, repas, tas, trépas</i>, etc., -ainsi que dans leurs dérivés <i>amasser, basse, casser, compasser, +échalas, frimas, gras, lilas, ramas, repas, tas, trépas</i>, etc., +ainsi que dans leurs dérivés <i>amasser, basse, casser, compasser, grasse</i>, etc. Pour quelques mots de cette classe, l'<i>a</i> s'est fort -adouci dans le langage à la mode: ainsi pour <i>ananas, bras, cabas, +adouci dans le langage à la mode: ainsi pour <i>ananas, bras, cabas, cadenas, chasselas, cervelas, embarras, fracas, matelas, tracas, taffetas, verglas</i>.—L'<i>a</i> est encore long dans les noms propres -<i>Lucas, Thomas</i>, comme dans ceux où l'<i>s</i> finale se prononce: -<i>Agésilas, Damas, Epaminondas, Stanislas, Vaugelas</i>, etc. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> +<i>Lucas, Thomas</i>, comme dans ceux où l'<i>s</i> finale se prononce: +<i>Agésilas, Damas, Epaminondas, Stanislas, Vaugelas</i>, etc. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> -<p><b>As</b>, subst. masculin, carte, poids, monnaie: prononcez <i>âce</i>; -<i>les as sont égaux</i> et non <i>égales</i>.</p> +<p><b>As</b>, subst. masculin, carte, poids, monnaie: prononcez <i>âce</i>; +<i>les as sont égaux</i> et non <i>égales</i>.</p> -<p><b>Ascension</b>, s. f., action de monter, fête: prononcez +<p><b>Ascension</b>, s. f., action de monter, fête: prononcez <i>as'sension</i> (prononcez les 2 <i>s</i> dures).</p> -<p><b>Ase</b> et <b>Aze</b>, à la fin des mots, ont l'<i>a</i> long, pourvu -que l'on y retrouve l'<i>s</i> douce ou le <i>z</i>: <i>base, case, gaze, évase, -écrase, phrase</i>, etc., ainsi que leurs dérivés <i>baser, caser, gazer</i>, -etc.; il en est de même des noms propres <i>Anastase, Caucase, Métastase, -Pégase</i>, etc.</p> +<p><b>Ase</b> et <b>Aze</b>, à la fin des mots, ont l'<i>a</i> long, pourvu +que l'on y retrouve l'<i>s</i> douce ou le <i>z</i>: <i>base, case, gaze, évase, +écrase, phrase</i>, etc., ainsi que leurs dérivés <i>baser, caser, gazer</i>, +etc.; il en est de même des noms propres <i>Anastase, Caucase, Métastase, +Pégase</i>, etc.</p> <p id="cf_asio"><b>Asion, Assion, Ation</b> (les trois terminaisons -en) sont toujours graves, d'après quelques grammairiens: prononcez -<i>persuâsion, pâssion, nâtion</i>, etc. Cette règle, qui comprend un +en) sont toujours graves, d'après quelques grammairiens: prononcez +<i>persuâsion, pâssion, nâtion</i>, etc. Cette règle, qui comprend un grand nombre de mots (1193), ne souffrirait aucune exception. Elle -serait même applicable aux dérivés où <i>ion</i> se change en <i>io</i>; ainsi -<i>pâssionné, nâtional</i>, etc.; mais lorsque <i>ion</i> disparaît entièrement, -<span class="pagenum" id="Page_24">24</span> comme dans <i>dominateur, natif, persuadé</i>, etc., l'<i>a</i> redeviendrait +serait même applicable aux dérivés où <i>ion</i> se change en <i>io</i>; ainsi +<i>pâssionné, nâtional</i>, etc.; mais lorsque <i>ion</i> disparaît entièrement, +<span class="pagenum" id="Page_24">24</span> comme dans <i>dominateur, natif, persuadé</i>, etc., l'<i>a</i> redeviendrait doux (bref).—(<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> -<p>D'un autre côté, de bons grammairiens, et en grand nombre, -prétendent que l'<i>a</i> des terminaisons <i>asion, assion, ation</i> est +<p>D'un autre côté, de bons grammairiens, et en grand nombre, +prétendent que l'<i>a</i> des terminaisons <i>asion, assion, ation</i> est <i>toujours bref</i>. Nous pensons donc que l'une et l'autre prononciation -sont bonnes; cependant, comme l'usage, à peu près général en Belgique, -paraît être de faire ces sortes d'<i>a</i> brefs, nous admettrions plus -volontiers la seconde prononciation, et nous croyons même, qu'à peine -de s'exposer à se singulariser, il faut l'adopter, au moins dans notre +sont bonnes; cependant, comme l'usage, à peu près général en Belgique, +paraît être de faire ces sortes d'<i>a</i> brefs, nous admettrions plus +volontiers la seconde prononciation, et nous croyons même, qu'à peine +de s'exposer à se singulariser, il faut l'adopter, au moins dans notre pays.—Il va sans dire qu'on doit prononcer nettement <i>acion</i> et -non <i>achon, achion</i>, etc.; il en est de même des finales en <i>ition, +non <i>achon, achion</i>, etc.; il en est de même des finales en <i>ition, sion</i>, etc.: <i>transition, session</i>.</p> <p id="cf_asme"><b>Asme, Aspe, Asque</b> (terminaisons en): faites sentir l'<i>s</i> et l'<i>m</i>: <i>cataplas-me, spas-me, enthousias-me, asth-me</i> (<i>as-me</i>), <i>jas-pe, cas-que</i>, etc., et non <i>cataplasse, spasse, enthousiasse, asse, jasse, casse</i>, ni <i>cataplam-se, enthousiam-se, -am-se</i>, ni <i>cataplame, spame, enthousiame</i>, etc. Il en est de même des -terminaisons en <i>isme</i>: <i>catéchisme, schisme, barbarisme</i>.</p> +am-se</i>, ni <i>cataplame, spame, enthousiame</i>, etc. Il en est de même des +terminaisons en <i>isme</i>: <i>catéchisme, schisme, barbarisme</i>.</p> -<p><b>Aspect</b>, s. m.—Prononcez <i>aspek</i>; prononcez de même -<i>respect, suspect</i> (<i>respèk, suspek</i>); <i>abject</i> se prononce <i>abjekte</i>. +<p><b>Aspect</b>, s. m.—Prononcez <i>aspek</i>; prononcez de même +<i>respect, suspect</i> (<i>respèk, suspek</i>); <i>abject</i> se prononce <i>abjekte</i>. Voyez <a href="#cf_ct"><i>ct</i></a>.</p> -<p><b>Aspergès</b>, s. m., goupillon, prononcez <i>aspergèce</i>.</p> +<p><b>Aspergès</b>, s. m., goupillon, prononcez <i>aspergèce</i>.</p> <p><b>Aspic</b>, s. m., petit serpent venimeux: prononcez <i>aspik</i> et non <i>aspi</i>. Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a> et <a href="#cf_broc"><i>broc</i></a>.</p> <p><b>Aspiral</b>, pour <i>la spirale</i> ou le ressort <i>spiral</i> est une -faute grossière; vous direz donc: <i>la spirale de cette montre est -cassée</i> et non <i>l'aspiral</i>.</p> +faute grossière; vous direz donc: <i>la spirale de cette montre est +cassée</i> et non <i>l'aspiral</i>.</p> -<p><b>Aspirer.</b>—On dit <i>aspirer à quelque chose</i> et non -<i>après quelque chose</i>; <i>il aspire aux honneurs</i> et non <i>après les +<p><b>Aspirer.</b>—On dit <i>aspirer à quelque chose</i> et non +<i>après quelque chose</i>; <i>il aspire aux honneurs</i> et non <i>après les honneurs</i>.</p> <p><b>Assassiner, Assassin, Assassinat</b>:—prononcez <i>assaciner, assacin, assacinat</i> et non <i>assaziner, assazin, assazinat</i>, ni <i>azaziner, azazin, azazinat</i>.</p> -<p>2. <i>Assassineur</i>, pour <i>assassin</i>, n'est pas français.</p> +<p>2. <i>Assassineur</i>, pour <i>assassin</i>, n'est pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_25">25</div> -<p><b>Asseoir</b>, v. a.—Indicatif présent: <i>je m'assieds, tu +<p><b>Asseoir</b>, v. a.—Indicatif présent: <i>je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils -s'asseyent</i>; imparf.: <i>je m'asseyais</i>, etc.; fut.: <i>je m'assiérai</i>, -etc.; <i>je m'assiérais; assieds-toi</i>, etc.; <i>que je m'asseye</i>, -etc.; <i>s'asseyant</i>, etc. L'Académie reconnaît aussi pour bonne la +s'asseyent</i>; imparf.: <i>je m'asseyais</i>, etc.; fut.: <i>je m'assiérai</i>, +etc.; <i>je m'assiérais; assieds-toi</i>, etc.; <i>que je m'asseye</i>, +etc.; <i>s'asseyant</i>, etc. L'Académie reconnaît aussi pour bonne la conjugaison suivante: <i>Je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, nous nous assoyons, vous vous assoyez, ils s'assoient; je m'assoyais</i>, etc.; <i>je m'assoirai</i>, etc.; <i>je m'assoirais</i>, etc.; <i>assois-toi, assoyons-nous, assoyez-vous; que je m'assoie</i>, etc.; <i>s'assoyant</i>.—Il s'ensuit -que l'expression <i>assoyez-vous</i> est très-française.</p> +que l'expression <i>assoyez-vous</i> est très-française.</p> -<p id="cf_asse"><b>Assez</b>, doit toujours être placé devant le mot -qu'il modifie; ne dites donc pas: <i>j'ai mangé assez, j'ai du papier -assez, je suis malheureux assez</i>; dites: <i>j'ai assez mangé, j'ai assez +<p id="cf_asse"><b>Assez</b>, doit toujours être placé devant le mot +qu'il modifie; ne dites donc pas: <i>j'ai mangé assez, j'ai du papier +assez, je suis malheureux assez</i>; dites: <i>j'ai assez mangé, j'ai assez de papier, je suis assez malheureux</i>. (Wall.)</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il a eu assez avec cela</i>; dites: <i>il a eu assez de cela</i> ou <i>il en a eu assez</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>il a été assez sot de se fâcher</i>; dites: <i>pour se -fâcher</i>. (Wall.)</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>il a été assez sot de se fâcher</i>; dites: <i>pour se +fâcher</i>. (Wall.)</p> -<p>4. <i>Assez capable pour</i> n'est pas français; dites <i>capable de</i>. -<i>Assez</i> ne va pas bien avec <i>capable</i>, excepté quand cet adjectif n'est -suivi de rien et qu'il est employé pour <i>habile, intelligent</i>, etc.: -ainsi l'on dit: <i>il est assez capable</i>, c'est-à-dire <i>assez habile</i>.</p> +<p>4. <i>Assez capable pour</i> n'est pas français; dites <i>capable de</i>. +<i>Assez</i> ne va pas bien avec <i>capable</i>, excepté quand cet adjectif n'est +suivi de rien et qu'il est employé pour <i>habile, intelligent</i>, etc.: +ainsi l'on dit: <i>il est assez capable</i>, c'est-à -dire <i>assez habile</i>.</p> <p>5. On ne dit pas non plus <i>capable pour</i>, mais <i>capable de</i>; <i>il est -capable de tenir tête à trois hommes</i>.</p> +capable de tenir tête à trois hommes</i>.</p> -<p>6. <i>Assez suffisant</i>, pour <i>suffisant</i>, est un pléonasme ridicule, +<p>6. <i>Assez suffisant</i>, pour <i>suffisant</i>, est un pléonasme ridicule, ne dites donc pas: <i>ce repas est assez suffisant pour dix personnes</i>; -le mot <i>suffisant</i> rend tout à fait l'idée; <i>assez</i> est de trop; dites +le mot <i>suffisant</i> rend tout à fait l'idée; <i>assez</i> est de trop; dites <i>ce repas est suffisant</i>.</p> -<p><b>Assiette à soupe</b>, signifie assiette propre à contenir de +<p><b>Assiette à soupe</b>, signifie assiette propre à contenir de la soupe; <i>assiette de soupe</i> signifie une assiette qui contient -actuellement de la soupe; il en est de même de <i>verre à vin, pot -à fleur</i>, etc., et <i>verre de vin, pot de fleur</i>.—Prononcez +actuellement de la soupe; il en est de même de <i>verre à vin, pot +à fleur</i>, etc., et <i>verre de vin, pot de fleur</i>.—Prononcez <i>a-ciette</i> et non <i>achette</i> ni <i>agette</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_26">26</div> @@ -1570,37 +1531,37 @@ ou <i>assoyez-vous</i>; ne dites pas non plus <i>se mettre assis</i> pour <i>s'asseoir</i>.</p> <p><b>Assister</b> signifie <i>donner quelques secours, secourir</i>, par -exemple, à un mendiant; mais il ne se dit pas dans le sens <i>d'aider -quelqu'un à faire quelque chose</i>; vous ne direz donc pas: <i>assistez-moi -à porter ce fardeau</i>, mais <i>aidez-moi à...</i></p> +exemple, à un mendiant; mais il ne se dit pas dans le sens <i>d'aider +quelqu'un à faire quelque chose</i>; vous ne direz donc pas: <i>assistez-moi +à porter ce fardeau</i>, mais <i>aidez-moi à ...</i></p> -<p><b>Assomption</b>, s. f., fête catholique: prononcez le <i>p, +<p><b>Assomption</b>, s. f., fête catholique: prononcez le <i>p, assomp'cion</i> et non <i>assom'-cion</i>.</p> -<p><b>Assujettir, Assujettissement</b>: prononcez <i>as'sujétir, -as'sujétissement</i>.</p> +<p><b>Assujettir, Assujettissement</b>: prononcez <i>as'sujétir, +as'sujétissement</i>.</p> -<p><b>Assurer</b>, v. a.—<i>Assurer une chose à quelqu'un</i>, c'est -affirmer, certifier cette chose: <i>il leur assura que le fait était -vrai</i>. Vous ne direz donc pas: <i>je les ai assurés que mon père était -malade</i>, mais <i>je leur ai assuré...</i>—<i>Assurer quelqu'un d'une -chose</i>, c'est engager quelqu'un à regarder cette chose comme certaine, -à y croire; <i>assurez-le de mon respect, de mon dévouement; vous pouvez -l'assurer que je prendrai en mains ses intérêts</i>.</p> +<p><b>Assurer</b>, v. a.—<i>Assurer une chose à quelqu'un</i>, c'est +affirmer, certifier cette chose: <i>il leur assura que le fait était +vrai</i>. Vous ne direz donc pas: <i>je les ai assurés que mon père était +malade</i>, mais <i>je leur ai assuré...</i>—<i>Assurer quelqu'un d'une +chose</i>, c'est engager quelqu'un à regarder cette chose comme certaine, +à y croire; <i>assurez-le de mon respect, de mon dévouement; vous pouvez +l'assurer que je prendrai en mains ses intérêts</i>.</p> -<p>2. <i>S'assurer</i>, avec les prépos. <i>dans, en</i>, signifie établir sa -confiance: <i>il faut s'assurer en Dieu; malheur à celui qui ne s'assure +<p>2. <i>S'assurer</i>, avec les prépos. <i>dans, en</i>, signifie établir sa +confiance: <i>il faut s'assurer en Dieu; malheur à celui qui ne s'assure que dans ses richesses</i>. (Acad.)</p> <p>3. <i>S'assurer de quelqu'un</i>, c'est s'assurer de sa protection, de -son suffrage; il signifie aussi arrêter, emprisonner: <i>assurez-vous de +son suffrage; il signifie aussi arrêter, emprisonner: <i>assurez-vous de cet homme</i>.</p> <p>4. <i>S'assurer d'une chose</i>, c'est s'en procurer la certitude ou -simplement se procurer cette chose, s'en rendre maître.</p> +simplement se procurer cette chose, s'en rendre maître.</p> -<p><b>Astérisque</b> (étoile qui indique un renvoi) est <i>masculin</i> et -se prononce <i>astériske</i> et non <i>astérisse</i>: <i>un astérisque indique un +<p><b>Astérisque</b> (étoile qui indique un renvoi) est <i>masculin</i> et +se prononce <i>astériske</i> et non <i>astérisse</i>: <i>un astérisque indique un renvoi</i>. Voyez <a href="#cf_tfin"><i>t final</i></a>.</p> <p><b>Asthme</b>, s. m., maladie de poitrine, courte haleine: prononcez @@ -1614,43 +1575,43 @@ final</a>.</p> <p><b>Ation</b> (terminaison en): voyez <a href="#cf_asio"><i>asion</i></a>.</p> -<p><b>Atlas</b>, s. m.: prononcez <i>atlâce</i>: <i>le mont Atlas, un atlas de -géographie</i>. V. <a href="#cf_sfin"><i>s finale</i></a>.</p> +<p><b>Atlas</b>, s. m.: prononcez <i>atlâce</i>: <i>le mont Atlas, un atlas de +géographie</i>. V. <a href="#cf_sfin"><i>s finale</i></a>.</p> -<p><b>Atmosphère</b> est un subst. <i>féminin</i>: <i>atmosphère chargée de +<p><b>Atmosphère</b> est un subst. <i>féminin</i>: <i>atmosphère chargée de vapeurs</i>.</p> <p><b>Atome</b>, s. m. (<i>o</i> sans accent circonflexe), corpuscule: -prononcez <i>atôme</i> (<i>ô</i> long).</p> +prononcez <i>atôme</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Atteindre</b>, v. a.—Si le complément de ce verbe est -un nom de personne, ce complément est toujours direct: <i>atteindre +<p><b>Atteindre</b>, v. a.—Si le complément de ce verbe est +un nom de personne, ce complément est toujours direct: <i>atteindre son ennemi; atteindre ceux qui marchent devant; il osait se flatter -d'atteindre Racine</i>.—Si c'est un nom de chose, le complément +d'atteindre Racine</i>.—Si c'est un nom de chose, le complément est direct ou indirect, suivant le sens du verbe.—1<sup>o</sup> <i>Atteindre</i>, -signifiant parvenir à un terme dont on était plus ou moins éloigné: -<i>nous atteindrons ce village dans la nuit; nous partîmes en même temps, -mais j'atteignis le but avant lui</i>; et au figuré: <i>nous atteignons -enfin le terme de nos souffrances; atteindre l'âge de raison; atteindre -son but</i>, réussir dans ce que l'on s'est proposé.—2<sup>o</sup> <i>Atteindre</i>, -signifiant toucher à une chose assez éloignée pour qu'on ne puisse y +signifiant parvenir à un terme dont on était plus ou moins éloigné: +<i>nous atteindrons ce village dans la nuit; nous partîmes en même temps, +mais j'atteignis le but avant lui</i>; et au figuré: <i>nous atteignons +enfin le terme de nos souffrances; atteindre l'âge de raison; atteindre +son but</i>, réussir dans ce que l'on s'est proposé.—2<sup>o</sup> <i>Atteindre</i>, +signifiant toucher à une chose assez éloignée pour qu'on ne puisse y arriver <i>sans effort</i>: <i>atteindre au plancher; atteindre au but</i>; et au -figuré: <i>atteindre à la perfection; atteindre au sublime</i>.</p> +figuré: <i>atteindre à la perfection; atteindre au sublime</i>.</p> <p><b>Atteinte</b>, s. f.—Ne dites pas <i>une atteinte d'apoplexie</i>, mais <i>une attaque d'apoplexie</i>.</p> -<p><b>Attelée</b>, s. f., n'est pas français; dites <i>un attelage</i>: <i>il -lui manque un cheval à son attelage</i>.</p> +<p><b>Attelée</b>, s. f., n'est pas français; dites <i>un attelage</i>: <i>il +lui manque un cheval à son attelage</i>.</p> <p><b>Atteler</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>il faut atteler le -chien</i>; dites <i>il faut attacher... Atteler</i> signifie attacher à une +chien</i>; dites <i>il faut attacher... Atteler</i> signifie attacher à une voiture.</p> -<p><b>Attendre après quelqu'un</b> se dit très-bien. (Acad.)</p> +<p><b>Attendre après quelqu'un</b> se dit très-bien. (Acad.)</p> <p id="cf_atte"><b>Attention</b>, s. f.—Dites <i>avoir, faire, -prêter attention</i>, et non <i>prendre, donner attention</i>. (Fland.)</p> +prêter attention</i>, et non <i>prendre, donner attention</i>. (Fland.)</p> <div class="pagenum" id="Page_28">28</div> @@ -1658,91 +1619,91 @@ prêter attention</i>, et non <i>prendre, donner attention</i>. (Fland.)</p> j'<i>aurai</i>, tu <i>sauras</i>, il <i>aura</i>, nous <i>saurons, aurore, Aurillac, Centaure, Laure</i>, etc.; prononcez j'<i>orai</i>, tu <i>soras</i>, il <i>ora</i>, nous <i>sorons, orore, Orillac, Centore, Lore</i>. Il n'y a point d'exception -à cette règle: <i>vaurien</i> se prononce <i>vôrien</i>, parce que ce mot -doit être pris pour une contraction de <i>vaut rien</i>; <i>Beaurevoir, +à cette règle: <i>vaurien</i> se prononce <i>vôrien</i>, parce que ce mot +doit être pris pour une contraction de <i>vaut rien</i>; <i>Beaurevoir, Beauregard, Maurepas</i>, et autres noms propres semblables, n'ont aussi l'<i>au</i> long que pour une raison analogue.—<i>Au</i> a le son de <i>o</i> bref au commencement des mots devant <i>g</i> guttural ou la syllabe <i>to</i>: <i>augmenter, augurer, augural, autographe, autocrate, -autorité, autoriser, Auguste</i>, etc.—Il en est de même devant -l'articulation composée <i>st</i>: <i>austral, austère, austérité, holocauste, -causticité, caustique, Austerlitz, Austrasie</i>, etc.—Enfin il +autorité, autoriser, Auguste</i>, etc.—Il en est de même devant +l'articulation composée <i>st</i>: <i>austral, austère, austérité, holocauste, +causticité, caustique, Austerlitz, Austrasie</i>, etc.—Enfin il est encore bref, par exception, dans les mots suivants: <i>auberge, -aubergiste, audace, audience, aulique, aumône, auspice, autel, +aubergiste, audace, audience, aulique, aumône, auspice, autel, authentique, auxiliaire, cauchemar, cauchois, fauteuil, glauber, -mauvais, mauviette, naufrage, paupière, rauque, épaulette</i> (mais -non <i>épaule</i>); ajoutons les noms propres <i>Sainte-Aulaire, Ausche, -Auvergne, Caulaincourt, Paul, Waux-Hall</i>; les dérivés suivent la -même prononciation.—<i>Pourceaugnac</i> a aussi l'<i>au</i> bref. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> +mauvais, mauviette, naufrage, paupière, rauque, épaulette</i> (mais +non <i>épaule</i>); ajoutons les noms propres <i>Sainte-Aulaire, Ausche, +Auvergne, Caulaincourt, Paul, Waux-Hall</i>; les dérivés suivent la +même prononciation.—<i>Pourceaugnac</i> a aussi l'<i>au</i> bref. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> -<p><b>Auberge</b> est du <i>féminin</i>: <i>une bonne auberge</i>.</p> +<p><b>Auberge</b> est du <i>féminin</i>: <i>une bonne auberge</i>.</p> <p id="cf_aucu"><b>Aucun</b> et <b>Nul</b> se mettent au pluriel: -1<sup>o</sup> lorsqu'ils sont joints à un nom qui n'a pas de singulier: +1<sup>o</sup> lorsqu'ils sont joints à un nom qui n'a pas de singulier: <i>aucuns frais, nuls frais</i>; 2<sup>o</sup> lorsque le substantif auquel -ils sont joints, a, au pluriel, une signification particulière: <i>on ne -lui a rendu aucuns devoirs</i>, c'est-à-dire, on ne lui a fait <i>aucunes -funérailles</i>; <i>vous n'avez aucuns soins, nuls soins pour vos parents</i>, -c'est-à-dire point <i>d'attentions</i> pour eux; <i>ce domestique ne reçoit -aucuns gages, nuls gages</i>, c.-à-d., ce domestique ne gagne aucun +ils sont joints, a, au pluriel, une signification particulière: <i>on ne +lui a rendu aucuns devoirs</i>, c'est-à -dire, on ne lui a fait <i>aucunes +funérailles</i>; <i>vous n'avez aucuns soins, nuls soins pour vos parents</i>, +c'est-à -dire point <i>d'attentions</i> pour eux; <i>ce domestique ne reçoit +aucuns gages, nuls gages</i>, c.-à -d., ce domestique ne gagne aucun salaire, n'a point <i>de gages</i>.—<i>Aucuns, d'aucuns</i> s'emploient -dans le style naïf et badin pour <i>quelques-uns</i>: <i>aucuns ou d'aucuns -croient que je l'ai fait de propos délibéré</i>. (Acad.)</p> +dans le style naïf et badin pour <i>quelques-uns</i>: <i>aucuns ou d'aucuns +croient que je l'ai fait de propos délibéré</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_29">29</div> <p id="cf_augm"><b>Augmenter.</b> Ne dites pas: <i>les grains, les vins -augmentent tous les jours</i>, pour exprimer qu'ils sont à la hausse; -dites: <i>le prix des grains, des vins, augmente, s'élève</i>, etc. Voyez +augmentent tous les jours</i>, pour exprimer qu'ils sont à la hausse; +dites: <i>le prix des grains, des vins, augmente, s'élève</i>, etc. Voyez <a href="#cf_dimi"><i>diminuer</i></a>.</p> -<p><b>Aujourd'hui.</b>—On peut dire: <i>on a remis l'affaire à -aujourd'hui; jusqu'aujourd'hui</i> ou <i>jusqu'à aujourd'hui</i>. (Acad.) +<p><b>Aujourd'hui.</b>—On peut dire: <i>on a remis l'affaire à +aujourd'hui; jusqu'aujourd'hui</i> ou <i>jusqu'à aujourd'hui</i>. (Acad.) Prononcez <i>aujourd'hui</i> et non <i>aujourd'houi</i> ni <i>aujord'hui</i>.</p> -<p><b>Aumône</b>, s. f. Prononcez <i>ômône</i> (les deux <i>ô</i> longs). -Plusieurs grammairiens prononcent <i>omône</i> (le 1<sup>er</sup> <i>o</i> +<p><b>Aumône</b>, s. f. Prononcez <i>ômône</i> (les deux <i>ô</i> longs). +Plusieurs grammairiens prononcent <i>omône</i> (le 1<sup>er</sup> <i>o</i> bref).</p> -<p><b>Aune</b>, arbre (quelques-uns écrivent <i>aulne</i>), est du -<i>masculin</i>; <i>aune</i>, mesure, est du <i>féminin</i>.</p> +<p><b>Aune</b>, arbre (quelques-uns écrivent <i>aulne</i>), est du +<i>masculin</i>; <i>aune</i>, mesure, est du <i>féminin</i>.</p> -<p><b>Auparavant</b> est adverbe: il ne peut donc avoir de régime -comme <i>avant</i>, qui est préposition. Ne dites donc pas: <i>auparavant de -partir; je suis arrivé auparavant les autres</i>, mais, <i>avant de partir; -je suis arrivé avant les autres</i>. Mais vous direz très-bien: <i>il avait -reçu auparavant des lettres de son père; je suis arrivé longtemps +<p><b>Auparavant</b> est adverbe: il ne peut donc avoir de régime +comme <i>avant</i>, qui est préposition. Ne dites donc pas: <i>auparavant de +partir; je suis arrivé auparavant les autres</i>, mais, <i>avant de partir; +je suis arrivé avant les autres</i>. Mais vous direz très-bien: <i>il avait +reçu auparavant des lettres de son père; je suis arrivé longtemps auparavant</i>, parce qu'ici il est adverbe.</p> -<p><b>Auprès de, Au prix de, Près de</b>: voyez <a href="#cf_prix"><i>prix</i></a>.</p> +<p><b>Auprès de, Au prix de, Près de</b>: voyez <a href="#cf_prix"><i>prix</i></a>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>je demeure auprès de la place St-Lambert</i>; -dites <i>... près de la place St-Lambert</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>je demeure auprès de la place St-Lambert</i>; +dites <i>... près de la place St-Lambert</i>.</p> -<p><b>Auspice</b>, présage, protection, est du masculin; <i>j'ai commencé +<p><b>Auspice</b>, présage, protection, est du masculin; <i>j'ai commencé sous d'heureux auspices</i>: prononcez <i>ospice</i> (<i>o</i> bref).</p> <p><b>Aussi... Comme</b>, pour <i>aussi... que</i>: <i>cette maison-ci est -pour le moins aussi belle comme la vôtre</i>; dites: <i>aussi belle que la -vôtre</i>. (Fland.)</p> +pour le moins aussi belle comme la vôtre</i>; dites: <i>aussi belle que la +vôtre</i>. (Fland.)</p> -<p>2. <i>Aussi pas.</i>—<i>Vous n'êtes pas riche et moi aussi pas; je ne +<p>2. <i>Aussi pas.</i>—<i>Vous n'êtes pas riche et moi aussi pas; je ne l'ai pas fait aussi</i>; dites: <i>ni moi non plus; je ne l'ai pas fait non plus</i>. (Fland.)</p> -<p><b>Aussitôt</b>, adv.: Ne dites pas: <i>il est parti aussitôt vous; -je partirai aussitôt la diligence arrivée, votre lettre reçue</i>; dites: -<i>il est parti aussitôt que vous; je partirai dès que la diligence -sera arrivée, dès que j'aurai reçu votre lettre</i> ou <i>aussitôt après -l'arrivée de la diligence, après la réception de votre lettre</i>.</p> +<p><b>Aussitôt</b>, adv.: Ne dites pas: <i>il est parti aussitôt vous; +je partirai aussitôt la diligence arrivée, votre lettre reçue</i>; dites: +<i>il est parti aussitôt que vous; je partirai dès que la diligence +sera arrivée, dès que j'aurai reçu votre lettre</i> ou <i>aussitôt après +l'arrivée de la diligence, après la réception de votre lettre</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_30">30</div> -<p><b>Automne</b> est du masc. et du fém., mais plus souvent du +<p><b>Automne</b> est du masc. et du fém., mais plus souvent du masculin: <i>un automne sec</i>; prononcez <i>otone</i>; mais dans <i>autom-nal</i>, faites sentir l'<i>m</i>.</p> -<p><b>Autour</b>, prép.: voyez <a href="#cf_alen"><i>alentour</i></a>.</p> +<p><b>Autour</b>, prép.: voyez <a href="#cf_alen"><i>alentour</i></a>.</p> <p id="cf_autr"><b>Autre.</b>—<i>Rien d'autre</i> est une locution vicieuse; dites: <i>rien autre, rien autre chose, pas autre chose</i>.</p> @@ -1752,25 +1713,25 @@ d'autre</i>? c'est encore une mauvaise locution; dites: <i>n'y a-t-il point d'autre personne, personne autre, nul autre, aucun autre</i>.</p> <p>3. Ne dites pas non plus: <i>quelqu'un d'autre, quelque chose -d'autre</i>; dites: <i>quelque autre, quelque autre chose; adressez-vous à -quelque autre personne</i> ou <i>à quelque autre;—c'est autre chose +d'autre</i>; dites: <i>quelque autre, quelque autre chose; adressez-vous à +quelque autre personne</i> ou <i>à quelque autre;—c'est autre chose que j'exige</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>je l'ai trouvé tout autre que je pensais</i>; +<p>4. Ne dites pas: <i>je l'ai trouvé tout autre que je pensais</i>; dites <i>... que je ne pensais</i>.</p> <p>5. <i>Nous autres, vous autres</i>. En espagnol, <i>nous</i> et <i>vous</i> -sont toujours suivis de <i>autres</i>, même dans la conjugaison: <i>nous +sont toujours suivis de <i>autres</i>, même dans la conjugaison: <i>nous autres aimons; vous autres aimez; nous autres parlerons, vous autres -parlerez</i>, etc. Il en est à peu près de même en wallon où l'on fait -également, surtout dans certains dialectes, un trop fréquent usage -de ces expressions. Le génie de la langue française n'autorise +parlerez</i>, etc. Il en est à peu près de même en wallon où l'on fait +également, surtout dans certains dialectes, un trop fréquent usage +de ces expressions. Le génie de la langue française n'autorise l'usage de ces expressions que dans des cas assez rares, et seulement -lorsqu'on veut exprimer une opposition à d'autres personnes dont on -vient de parler, ou insister particulièrement sur les mots <i>nous, -vous</i>: <i>Je m'en vais me promener; vous autres, vous irez étudier</i>; -<i>nos professeurs nous ont recommandé de bien étudier; nous autres</i> -(les élèves paresseux), <i>nous préférons de nous amuser</i>; <i>les anciens +lorsqu'on veut exprimer une opposition à d'autres personnes dont on +vient de parler, ou insister particulièrement sur les mots <i>nous, +vous</i>: <i>Je m'en vais me promener; vous autres, vous irez étudier</i>; +<i>nos professeurs nous ont recommandé de bien étudier; nous autres</i> +(les élèves paresseux), <i>nous préférons de nous amuser</i>; <i>les anciens ont cru que le soleil tournait autour de la terre; nous autres, nous croyons que c'est la terre qui tourne autour du soleil</i>.—Les Wallons ne sauraient trop se mettre en garde contre l'usage impropre ou @@ -1778,36 +1739,36 @@ vicieux de ces locutions.</p> <div class="pagenum" id="Page_31">31</div> -<p id="cf_auxi"><b>Auxiliaire</b>, s. m., prononcez <i>okcilière</i>, (<i>o</i> +<p id="cf_auxi"><b>Auxiliaire</b>, s. m., prononcez <i>okcilière</i>, (<i>o</i> bref) et non <i>augziliaire</i>.</p> -<p>2. Plusieurs verbes prennent tantôt <i>avoir</i> et tantôt <i>être</i>, +<p>2. Plusieurs verbes prennent tantôt <i>avoir</i> et tantôt <i>être</i>, selon qu'ils expriment principalement une <i>action</i> ou principalement -un <i>état</i>, en d'autres termes, selon que l'on peut faire les +un <i>état</i>, en d'autres termes, selon que l'on peut faire les questions: <i>qu'a-t-il fait?</i> ou bien <i>qu'est-il devenu, qu'est-il, -où est-il maintenant?</i> Ainsi on dit avec <i>avoir</i> et avec <i>être</i>: -<i>sa fortune a augmenté rapidement</i> et <i>sa fortune est augmentée du -double</i>;—<i>le prix du pain a encore baissé hier</i> et <i>le prix du -pain est baissé</i>;—<i>la fièvre a cessé à minuit</i> et <i>la fièvre -est cessée depuis hier</i>;—<i>le vent a changé tout à coup</i> et <i>le -vent est changé</i>;—<i>les eaux ont crû rapidement</i> et <i>les eaux -sont crues</i>;—<i>ce billet a échu hier</i> et <i>ce billet est échu -depuis hier</i>;—<i>sa maladie a beaucoup empiré en peu de temps</i> -et <i>sa maladie est bien empirée</i>;—<i>son bail a expiré à la -St-Jean</i> et <i>son bail est expiré</i>;—<i>cet enfant a bien grandi en -un an</i> et <i>cet enfant est bien grandi</i>;—<i>le baromètre a monté -lentement</i> et <i>le baromètre est monté</i>;—<i>il a monté quatre -fois à sa chambre pendant la journée</i> et <i>il est monté à sa chambre -depuis une heure</i>;—<i>son fusil a parti tout à coup</i> (Acad.) et -<i>il est parti pour Paris</i>;—<i>la procession a passé dans notre -rue</i> et <i>la procession est passée depuis une heure</i>;—<i>il a +où est-il maintenant?</i> Ainsi on dit avec <i>avoir</i> et avec <i>être</i>: +<i>sa fortune a augmenté rapidement</i> et <i>sa fortune est augmentée du +double</i>;—<i>le prix du pain a encore baissé hier</i> et <i>le prix du +pain est baissé</i>;—<i>la fièvre a cessé à minuit</i> et <i>la fièvre +est cessée depuis hier</i>;—<i>le vent a changé tout à coup</i> et <i>le +vent est changé</i>;—<i>les eaux ont crû rapidement</i> et <i>les eaux +sont crues</i>;—<i>ce billet a échu hier</i> et <i>ce billet est échu +depuis hier</i>;—<i>sa maladie a beaucoup empiré en peu de temps</i> +et <i>sa maladie est bien empirée</i>;—<i>son bail a expiré à la +St-Jean</i> et <i>son bail est expiré</i>;—<i>cet enfant a bien grandi en +un an</i> et <i>cet enfant est bien grandi</i>;—<i>le baromètre a monté +lentement</i> et <i>le baromètre est monté</i>;—<i>il a monté quatre +fois à sa chambre pendant la journée</i> et <i>il est monté à sa chambre +depuis une heure</i>;—<i>son fusil a parti tout à coup</i> (Acad.) et +<i>il est parti pour Paris</i>;—<i>la procession a passé dans notre +rue</i> et <i>la procession est passée depuis une heure</i>;—<i>il a sorti mais il vient de rentrer</i> (Acad.) et <i>il est sorti mais il -va rentrer</i>;—<i>les poètes disent que Vulcain a tombé du Ciel -pendant un jour entier</i> (Acad.) et <i>elle releva son enfant qui était -tombé</i>.—Les exemples que nous citons ici de l'Académie, ne -sont pas à imiter, attendu qu'ils nous paraissent être de véritables -exceptions.—On construit également avec <i>avoir</i> ou <i>être</i> les -verbes <i>camper, débarquer, décroître, dégénérer, diminuer, échouer, +va rentrer</i>;—<i>les poètes disent que Vulcain a tombé du Ciel +pendant un jour entier</i> (Acad.) et <i>elle releva son enfant qui était +tombé</i>.—Les exemples que nous citons ici de l'Académie, ne +sont pas à imiter, attendu qu'ils nous paraissent être de véritables +exceptions.—On construit également avec <i>avoir</i> ou <i>être</i> les +verbes <i>camper, débarquer, décroître, dégénérer, diminuer, échouer, embellir, enlaidir, grossir, hausser, vieillir</i>, etc.</p> <p><b>Avant, Devant.</b>—<i>Avant</i>, se dit du temps: <i>je suis @@ -1819,40 +1780,40 @@ parti avant vous</i>;—<i>devant</i> se dit du lieu, de la situation: <p>2. Ne dites pas: <i>avant que je parte, j'irai vous voir</i>; dites: <i>avant de partir...</i></p> -<p>3. <i>Avant que</i>, d'après l'Académie, n'est jamais suivi de la -négative: <i>j'irai le voir, avant qu'il parte; sauvons-nous avant que +<p>3. <i>Avant que</i>, d'après l'Académie, n'est jamais suivi de la +négative: <i>j'irai le voir, avant qu'il parte; sauvons-nous avant que l'orage vienne</i>; et non <i>avant qu'il ne parte, avant que l'orage ne vienne</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>avant que faisiez-vous</i>; dites <i>auparavant, -autrefois, avant cette époque</i>, etc.: <i>avant</i>, étant préposition, doit -toujours être suivi d'un complément.</p> +autrefois, avant cette époque</i>, etc.: <i>avant</i>, étant préposition, doit +toujours être suivi d'un complément.</p> <p><b>Avant de, Avant que de.</b>—On dit <i>avant de</i> ou <i>avant que -de</i>: <i>avant de venir</i>, ou <i>avant que de venir</i>, (Acad.); <i>les athlètes +de</i>: <i>avant de venir</i>, ou <i>avant que de venir</i>, (Acad.); <i>les athlètes se frottaient d'huile, avant que de lutter</i>. (Id.) Ajoutons pourtant -que <i>avant de</i> est préférable, et que <i>avant que de</i> nous paraît -suranné.</p> +que <i>avant de</i> est préférable, et que <i>avant que de</i> nous paraît +suranné.</p> <p><b>Avant-hier.</b>—Beaucoup de personnes prononcent mal -ce mot: l'<i>h</i> d'<i>hier</i> étant muette, on doit faire sonner le <i>t</i>, +ce mot: l'<i>h</i> d'<i>hier</i> étant muette, on doit faire sonner le <i>t</i>, et prononcer <i>avan-t-hier</i>, et non <i>avan-hier</i>, encore moins -<i>avan-z-hier</i>; prononcez de même <i>dès hier</i>, (<i>dè zière</i>); cependant +<i>avan-z-hier</i>; prononcez de même <i>dès hier</i>, (<i>dè zière</i>); cependant dans la conversation on peut dire avan-hier.</p> -<p><b>Avec</b>, est une préposition qui demande un régime; c'est donc -une faute de dire: <i>Je m'en vais à Liége, venez avec</i>; dites: <i>venez -avec moi</i>.—Cependant l'Académie admet dans le langage familier -<i>avec</i> sans régime: <i>il prit mon manteau et partit avec</i>.</p> +<p><b>Avec</b>, est une préposition qui demande un régime; c'est donc +une faute de dire: <i>Je m'en vais à Liége, venez avec</i>; dites: <i>venez +avec moi</i>.—Cependant l'Académie admet dans le langage familier +<i>avec</i> sans régime: <i>il prit mon manteau et partit avec</i>.</p> -<p>2. C'est encore à tort que l'on donne à <i>avec</i> le sens de <i>aussi</i>; -ne dites donc pas: <i>mon frère a bien réussi dans ses concours et moi +<p>2. C'est encore à tort que l'on donne à <i>avec</i> le sens de <i>aussi</i>; +ne dites donc pas: <i>mon frère a bien réussi dans ses concours et moi avec</i>; dites: <i>et moi aussi</i>. (Wall.)</p> <p>3. <i>Avec</i> ne peut pas non plus s'employer pour <i>de</i>: ne dites pas: <i>que puis-je faire avec ces livres</i>; dites: <i>de ces livres</i>. (Wall.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>avec qui parliez-vous?</i> dites: <i>à qui +<p>4. Ne dites pas: <i>avec qui parliez-vous?</i> dites: <i>à qui parliez-vous?</i> (Wall.)</p> <p>5. Ne dites pas: <i>j'ai eu une maladie de cœur, j'ai beaucoup @@ -1869,7 +1830,7 @@ plaisanteries</i>; mais <i>... par vos plaisanteries</i>. (Wall.)</p> <p>8. Ne dites pas: <i>je suis ami avec lui</i>; dites: <i>je suis son ami</i>. (Wall.)</p> -<p>9. Ne dites pas: <i>voilà les compagnons que je suis venu avec</i>; +<p>9. Ne dites pas: <i>voilà les compagnons que je suis venu avec</i>; dites <i>... avec lesquels je suis venu</i>. (Wall.)</p> <p>10. Ne dites pas: <i>j'ai bien ri avec cet homme, avec cette @@ -1879,76 +1840,76 @@ ri de cet homme, de cette aventure</i>;—<i>il vit du produit de sa ferme</i>;—<i>il est parti par le premier convoi, par la diligence</i>. (Wall.)</p> -<p>11. Ne dites pas: <i>cet élève est entré au séminaire avec une année -de philosophie</i>; dites <i>... après une année</i>. (Wall.)</p> +<p>11. Ne dites pas: <i>cet élève est entré au séminaire avec une année +de philosophie</i>; dites <i>... après une année</i>. (Wall.)</p> -<p>12. <i>Content avec cela; fâché avec cela</i>; dites: <i>je suis content de -cela, fâché de cela</i>, ou bien, <i>j'en suis content, j'en suis fâché</i>.</p> +<p>12. <i>Content avec cela; fâché avec cela</i>; dites: <i>je suis content de +cela, fâché de cela</i>, ou bien, <i>j'en suis content, j'en suis fâché</i>.</p> <p>13. Ne dites pas: <i>il est parti avec une pluie battante</i>; dites <i>... -par une pluie battante</i>.—On dit également: <i>par le temps qui +par une pluie battante</i>.—On dit également: <i>par le temps qui court</i>.</p> <p>14. Ne dites pas: <i>il va avec ceci comme avec cela</i>; dites: <i>il en est de ceci comme de cela</i>. (Fland.)</p> -<p>15. Ne dites pas: <i>je ne me mêle pas avec cela</i>, dites <i>... de +<p>15. Ne dites pas: <i>je ne me mêle pas avec cela</i>, dites <i>... de cela</i>. (Fland.)</p> <p>16. Ne dites pas: <i>prendre quelqu'un avec le collet</i>; dites <i>... au collet, par le collet</i>. (Fland.)</p> -<p>17. <i>Avec ce temps-là</i>: ne dites pas: <i>vous serez enrhumé avec ce -temps-là</i>; dites <i>... par ce temps-là</i>. (Fland.)</p> +<p>17. <i>Avec ce temps-là </i>: ne dites pas: <i>vous serez enrhumé avec ce +temps-là </i>; dites <i>... par ce temps-là </i>. (Fland.)</p> <p>18. Ne dites pas: <i>j'ai fait acheter ce livre avec le messager</i>; dites <i>... par le messager</i>. (Fland.)</p> -<p>19. Notez cependant que l'on peut dire indifféremment: <i>déjeuner, -dîner, souper d'un poulet</i> ou <i>avec un poulet</i>; <i>de radis</i> ou <i>avec des -radis</i>. (Académie, aux mots <i>matin</i> et <i>radis</i>.)</p> +<p>19. Notez cependant que l'on peut dire indifféremment: <i>déjeuner, +dîner, souper d'un poulet</i> ou <i>avec un poulet</i>; <i>de radis</i> ou <i>avec des +radis</i>. (Académie, aux mots <i>matin</i> et <i>radis</i>.)</p> <div class="pagenum" id="Page_34">34</div> -<p>20. Prononcez <i>avek</i> et non <i>avè</i>; <i>avec nous</i> (avèk' nous) et non -<i>avè nous</i>.</p> +<p>20. Prononcez <i>avek</i> et non <i>avè</i>; <i>avec nous</i> (avèk' nous) et non +<i>avè nous</i>.</p> <p><b>Aveine, Avoine.</b>—On dit l'un et l'autre; <i>avoine</i>, (prononcez <i>avo-anne</i>), est plus en usage.</p> -<p><b>Aveuglement</b>, s. m., cécité.—<b>Aveuglément</b>, (avec -accent aigu) adverbe, à l'aveugle ou en aveugle: <i>qui agit aveuglément -ne peut pas voir</i>; <i>il est frappé d'aveuglement</i>.—<i>Aveuglement</i>, +<p><b>Aveuglement</b>, s. m., cécité.—<b>Aveuglément</b>, (avec +accent aigu) adverbe, à l'aveugle ou en aveugle: <i>qui agit aveuglément +ne peut pas voir</i>; <i>il est frappé d'aveuglement</i>.—<i>Aveuglement</i>, perte de la vue, ne s'emploie plus aujourd'hui au sens propre; on dit -<i>cécité</i>: <i>il a été frappé de cécité par la foudre</i>.</p> +<i>cécité</i>: <i>il a été frappé de cécité par la foudre</i>.</p> <p><b>Avis</b>, s. m.—Prononcez <i>avi</i> et non <i>avice</i> devant une consonne, et <i>avize</i> devant une voyelle: <i>avis au public</i>.</p> -<p><b>Avoir.</b>—<i>Il y a.</i> Évitez de le multiplier, au -commencement des mots, à la manière des enfants: <i>il y a Pierre qui m'a -frappé; il y a Paul qui m'a poussé</i>, etc.; dites simplement: <i>Pierre -m'a frappé, Paul m'a poussé</i>.—Prononcez comme c'est écrit et non +<p><b>Avoir.</b>—<i>Il y a.</i> Évitez de le multiplier, au +commencement des mots, à la manière des enfants: <i>il y a Pierre qui m'a +frappé; il y a Paul qui m'a poussé</i>, etc.; dites simplement: <i>Pierre +m'a frappé, Paul m'a poussé</i>.—Prononcez comme c'est écrit et non <i>igna, ignia</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mes frères veulent avoir que cet événement soit -arrivé telle année</i>; dites: <i>mes frères prétendent, soutiennent...</i> +<p>2. Ne dites pas: <i>mes frères veulent avoir que cet événement soit +arrivé telle année</i>; dites: <i>mes frères prétendent, soutiennent...</i> (Wall.)</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>mon maître en a toujours sur moi</i> ou <i>à moi</i>; -dites: <i>mon maître m'en veut, me gronde toujours</i>. (Wall.)</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>mon maître en a toujours sur moi</i> ou <i>à moi</i>; +dites: <i>mon maître m'en veut, me gronde toujours</i>. (Wall.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>j'ai eu ce livre à un tel</i>; dites: <i>d'un tel</i>.</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>j'ai eu ce livre à un tel</i>; dites: <i>d'un tel</i>.</p> <p>5. <i>Avoir bon.</i>—Voyez le mot <a href="#cf_bon"><i>bon</i></a>.</p> <p>6. <i>Avoir</i>, impersonnel, s'emploie mal avec un verbe impersonnel; ne -dites pas: <i>il n'y a qu'à pleuvoir, qu'à neiger</i>, etc.; dites: <i>s'il -vient à pleuvoir, à neiger</i>. (Wall.)</p> +dites pas: <i>il n'y a qu'à pleuvoir, qu'à neiger</i>, etc.; dites: <i>s'il +vient à pleuvoir, à neiger</i>. (Wall.)</p> <p>7. Ne dites pas: <i>quelle heure avons-nous? nous avons trois heures</i>; dites: <i>quelle heure est-il? il est trois heures</i>.—Mais on dira -bien: <i>quelle heure avez-vous?</i> pour demander quelle heure il est à +bien: <i>quelle heure avez-vous?</i> pour demander quelle heure il est à votre montre.</p> <p>8. Ne dites pas: <i>nous avons aujourd'hui le dix</i>; dites: <i>c'est @@ -1956,72 +1917,72 @@ aujourd'hui le dix</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_35">35</div> -<p>9. <i>Avoir peu de chose à dire chez soi</i>: dites: <i>avoir peu -d'autorité, peu de pouvoir</i>. (Wall.)</p> +<p>9. <i>Avoir peu de chose à dire chez soi</i>: dites: <i>avoir peu +d'autorité, peu de pouvoir</i>. (Wall.)</p> <p>10. Ne dites pas: <i>je vous redois dix centimes.—Oh! je les aurai bien une autre fois</i>; dites: <i>vous me les donnerez une autre fois</i>.</p> -<p>11. Ne dites pas: <i>l'élève qui n'aura pas eu ses devoirs, sera -puni</i>; dites: <i>qui n'aura pas fait, qui n'aura pas apporté ses +<p>11. Ne dites pas: <i>l'élève qui n'aura pas eu ses devoirs, sera +puni</i>; dites: <i>qui n'aura pas fait, qui n'aura pas apporté ses devoirs</i>.</p> <p>12. <i>Avoir une chose dans l'œil</i>, pour: <i>voir une chose</i>, est -un flandricisme; dites: <i>j'ai l'œil sur lui, là-dessus, je le +un flandricisme; dites: <i>j'ai l'œil sur lui, là -dessus, je le surveille</i>.</p> -<p>13. Ne dites pas: <i>voilà une jolie montre; combien vous -coûte-t-elle?—Je l'ai eue</i>; dites: <i>on m'en a fait cadeau</i>.</p> +<p>13. Ne dites pas: <i>voilà une jolie montre; combien vous +coûte-t-elle?—Je l'ai eue</i>; dites: <i>on m'en a fait cadeau</i>.</p> -<p>14. Pour l'emploi de l'auxiliaire <i>avoir</i> et <i>être</i>, voyez le mot <a href="#cf_auxi"><i>auxiliaire</i></a>.</p> +<p>14. Pour l'emploi de l'auxiliaire <i>avoir</i> et <i>être</i>, voyez le mot <a href="#cf_auxi"><i>auxiliaire</i></a>.</p> -<p>15. <i>Avoir de quoi</i>, être riche ou dans l'aisance. (Acad.)</p> +<p>15. <i>Avoir de quoi</i>, être riche ou dans l'aisance. (Acad.)</p> -<p>16. <i>Vous en aurez</i>, vous serez châtié, maltraité. (Acad.)</p> +<p>16. <i>Vous en aurez</i>, vous serez châtié, maltraité. (Acad.)</p> <p>17. <i>Je l'aurai, je saurai bien l'avoir</i>, se dit en parlant d'une -personne dont on espère se venger; cette manière de parler vieillit. +personne dont on espère se venger; cette manière de parler vieillit. (Acad.)—Voyez <a href="#cf_ravo"><i>ravoir</i></a>.</p> -<p>18. <i>Contre qui en a-t-il, en avez-vous?</i> c'est-à-dire, contre qui -est-il, êtes-vous fâché, en colère? On dit aussi: <i>à qui en a-t-il?</i> +<p>18. <i>Contre qui en a-t-il, en avez-vous?</i> c'est-à -dire, contre qui +est-il, êtes-vous fâché, en colère? On dit aussi: <i>à qui en a-t-il?</i> (Acad.)</p> -<p>19. Mais <i>à qui en a-t-il, à qui en avez-vous, en avez-vous à moi</i>, -dans le sens de: <i>à qui parlez-vous</i>, etc., sont des barbarismes.</p> +<p>19. Mais <i>à qui en a-t-il, à qui en avez-vous, en avez-vous à moi</i>, +dans le sens de: <i>à qui parlez-vous</i>, etc., sont des barbarismes.</p> <p id="cf_avoi"><b>Avoir l'air.</b>—L'adjectif ou le participe qui suit <i>avoir l'air</i>, s'accorde avec <i>air</i> ou avec le sujet de -la proposition.—Il s'accorde avec <i>air</i>, si la qualité qu'il +la proposition.—Il s'accorde avec <i>air</i>, si la qualité qu'il exprime peut convenir au mot <i>air</i>: <i>la tuile a l'air plus gai que le chaume; cette fille a l'air hardi; cette femme a l'air hardi; cette -femme a l'air méprisant</i>: on peut dire d'un air, d'un extérieur, -qu'il est <i>gai, hardi, <span class="pagenum" id="Page_36">36</span> méprisant</i>.—Mais il s'accorde avec le -sujet de la proposition, lorsqu'il exprime une qualité qui ne peut +femme a l'air méprisant</i>: on peut dire d'un air, d'un extérieur, +qu'il est <i>gai, hardi, <span class="pagenum" id="Page_36">36</span> méprisant</i>.—Mais il s'accorde avec le +sujet de la proposition, lorsqu'il exprime une qualité qui ne peut convenir au mot air; on dit: <i>elle a l'air contente; ils ont l'air -fâchés; cette viande a l'air d'être fraîche; ces légumes n'ont pas -l'air d'être cuits</i>. (Acad.) Parce qu'on ne peut pas dire d'un air -qu'il est <i>content, fâché, frais, cuit</i>.</p> +fâchés; cette viande a l'air d'être fraîche; ces légumes n'ont pas +l'air d'être cuits</i>. (Acad.) Parce qu'on ne peut pas dire d'un air +qu'il est <i>content, fâché, frais, cuit</i>.</p> <p><b>Avre, Avrer</b> ont toujours l'<i>a</i> long: <i>cadavre, navrer</i>.</p> -<p><b>Avril</b>, 4<sup>e</sup> mois de l'année: prononcez <i>avrille</i> -(<i>l</i> mouillée); prononcez de même <i>baril, péril</i>. Voyez <a href="#let_L"><i>l</i> mouillée</a>.</p> +<p><b>Avril</b>, 4<sup>e</sup> mois de l'année: prononcez <i>avrille</i> +(<i>l</i> mouillée); prononcez de même <i>baril, péril</i>. Voyez <a href="#let_L"><i>l</i> mouillée</a>.</p> -<p><b>Ayant</b>, part. prés.—Prononcez, <i>ai-iant</i> et non <i>a-yan</i>: -l'<i>y</i> ici représente deux <i>i</i> qu'il faut faire sentir comme dans: +<p><b>Ayant</b>, part. prés.—Prononcez, <i>ai-iant</i> et non <i>a-yan</i>: +l'<i>y</i> ici représente deux <i>i</i> qu'il faut faire sentir comme dans: <i>royal, moyen, citoyen</i>, etc.</p> -<p><b>Aye</b>, que <i>j'aye</i>: écrivez avec un <i>i</i> simple: on ne met pas +<p><b>Aye</b>, que <i>j'aye</i>: écrivez avec un <i>i</i> simple: on ne met pas d'<i>y</i> devant un <i>e</i> muet. Voyez <a href="#cf_aie"><i>ai, aie</i></a>.</p> -<p><b>Axiome</b> (<i>o</i> sans accent circonflexe), s. m., vérité, maxime -évidente par elle-même; prononcez <i>axiôme</i> (<i>ô</i> long). Voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a>.</p> +<p><b>Axiome</b> (<i>o</i> sans accent circonflexe), s. m., vérité, maxime +évidente par elle-même; prononcez <i>axiôme</i> (<i>ô</i> long). Voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a>.</p> <h3 id="let_B"><a href="#let_list">B</a></h3> -<p><b>B.</b>—C'est à tort que les wallons prononcent généralement +<p><b>B.</b>—C'est à tort que les wallons prononcent généralement le <i>b</i> des syllabes en <i>be</i>, comme un <i>p</i>: dites donc: une <i>syllabe</i>, une <i>trombe</i>, il <i>tombe</i>, une <i>bombe</i>, un <i>verbe</i>, un <i>adverbe</i>, la <i>barbe</i>, <i>enjambement</i>; et non: une <i>syllape</i>, @@ -2029,56 +1990,56 @@ une <i>trompe</i>, il <i>tompe</i>, une <i>bompe</i>, un <i>verpe</i>, un <i>adv la <i>barpe</i>, <i>enjampement</i>.</p> <p><b>Babil</b>, s. m.—Prononcez <i>babille</i> en mouillant l'<i>l</i>; -prononcez de même les mots suivants: <i>babillage, -babillard, babillement, babiller</i>. Voyez <a href="#let_L"><i>l</i> mouillée</a>.</p> +prononcez de même les mots suivants: <i>babillage, +babillard, babillement, babiller</i>. Voyez <a href="#let_L"><i>l</i> mouillée</a>.</p> <p><b>Bac</b>, s. m., ne s'emploie pas pour <i>cabaret</i>; dites: -<i>cet homme ne fréquente que les cabarets, les tavernes, +<i>cet homme ne fréquente que les cabarets, les tavernes, les cabarets borgnes</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_37">37</div> <p><b>Bacchus</b>: prononcez l'<i>s</i> finale. Voyez <a href="#let_S"><i>s</i></a>.</p> -<p><b>Bacon de lard</b>, mot wallon; dites, <i>flèche de lard</i>.</p> +<p><b>Bacon de lard</b>, mot wallon; dites, <i>flèche de lard</i>.</p> -<p><b>Baguer</b>, <i>débaguer, débagage</i>, pour transporter des -meubles d'une maison à une autre, ne sont pas français; -dites <i>déménager</i>. (Wall.)</p> +<p><b>Baguer</b>, <i>débaguer, débagage</i>, pour transporter des +meubles d'une maison à une autre, ne sont pas français; +dites <i>déménager</i>. (Wall.)</p> <p><b>Bai, Baie</b>, adj., qui est d'un rouge brun: <i>cheval -bai</i>; prononcez <i>bé</i> et non <i>bè</i>.</p> +bai</i>; prononcez <i>bé</i> et non <i>bè</i>.</p> <p><b>Baigner</b>: voyez <a href="#cf_prom"><i>promener</i></a>.</p> <p><b>Baignoire</b>, s. f.; dites <i>une baignoire</i> et non <i>un baignoir</i>.</p> -<p><b>Baille</b>, n'est pas français; ne dites pas, <i>on fait -des bailles quand on a faim</i>; mais, <i>on fait des bâillements</i>, -ou <i>on bâille</i>.</p> +<p><b>Baille</b>, n'est pas français; ne dites pas, <i>on fait +des bailles quand on a faim</i>; mais, <i>on fait des bâillements</i>, +ou <i>on bâille</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas, <i>bâiller aux corneilles</i> (regarder -bouche béante); dites <i>bayer</i>, et prononcez <i>bè-ïé</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas, <i>bâiller aux corneilles</i> (regarder +bouche béante); dites <i>bayer</i>, et prononcez <i>bè-ïé</i>.</p> <p>3. Dans <i>bailler</i>, donner, livrer par convention ou -par bail, l'<i>a</i> est bref; dans <i>bâiller</i>, ouvrir involontairement -la bouche, l'<i>a</i> est long et marqué d'un accent +par bail, l'<i>a</i> est bref; dans <i>bâiller</i>, ouvrir involontairement +la bouche, l'<i>a</i> est long et marqué d'un accent circonflexe.</p> -<p><b>Bailli</b>, au féminin <i>baillive</i>, de l'ancien masculin -<i>baillif</i>; <i>bailleresse</i> est le féminin de <i>bailleur</i> (de fonds).</p> +<p><b>Bailli</b>, au féminin <i>baillive</i>, de l'ancien masculin +<i>baillif</i>; <i>bailleresse</i> est le féminin de <i>bailleur</i> (de fonds).</p> -<p><b>Baïonnette</b>, s. f.—On écrivait anciennement +<p><b>Baïonnette</b>, s. f.—On écrivait anciennement <i>bayonnette</i>.</p> -<p><b>Baise.</b>—On ne dit pas, <i>donnez une baise à maman</i>; -mais, <i>donnez un baiser à maman, embrassez maman</i>.</p> +<p><b>Baise.</b>—On ne dit pas, <i>donnez une baise à maman</i>; +mais, <i>donnez un baiser à maman, embrassez maman</i>.</p> <p><b>Baisser</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>les jours baissent -déjà en juillet</i>; dites, <i>décroissent, diminuent</i>.</p> +déjà en juillet</i>; dites, <i>décroissent, diminuent</i>.</p> -<p><b>Balance</b>, s. f., machine à peser, s'emploie au singulier: +<p><b>Balance</b>, s. f., machine à peser, s'emploie au singulier: <i>cette balance n'est pas juste</i> et non <i>ces balances</i>.</p> <p><b>Balier, Baliure, Balieur</b>, pour <i>balayer, balayure, @@ -2093,172 +2054,172 @@ wallon.</p> <div class="pagenum" id="Page_38">38</div> -<p><b>Baptême</b>, s. m.—Le <i>p</i> ne se prononce pas: <i>batême</i>; -prononcez de même <i>Baptiste, baptismal, baptistaire, -baptistère, baptiser, débaptiser</i> (changer de nom). +<p><b>Baptême</b>, s. m.—Le <i>p</i> ne se prononce pas: <i>batême</i>; +prononcez de même <i>Baptiste, baptismal, baptistaire, +baptistère, baptiser, débaptiser</i> (changer de nom). Voyez <a href="#let_P"><i>p</i></a>.</p> <p id="cf_barb"><b>Barbarisme</b>, s. m.—Il ne faut pas le confondre -avec le solécisme. Il y a plusieurs sortes de barbarisme: -ainsi un mot forgé, altéré ou détourné du sens que -l'usage lui donne;—un adverbe employé comme une -préposition;—des prépositions, des conjonctions ou -d'autres mots employés ou omis mal à propos;—un -nom employé à un genre ou à un nombre que l'usage -lui refuse;—un verbe présenté sous une forme qui -n'est pas autorisée par l'usage, par ex.: <i>il soye, il aye</i>, +avec le solécisme. Il y a plusieurs sortes de barbarisme: +ainsi un mot forgé, altéré ou détourné du sens que +l'usage lui donne;—un adverbe employé comme une +préposition;—des prépositions, des conjonctions ou +d'autres mots employés ou omis mal à propos;—un +nom employé à un genre ou à un nombre que l'usage +lui refuse;—un verbe présenté sous une forme qui +n'est pas autorisée par l'usage, par ex.: <i>il soye, il aye</i>, pour <i>il soit, il ait</i>, sont autant de barbarismes. Prononcez <i>barbaris'-me</i> et non <i>barbarisse</i> ni <i>barbarim'se</i>.—Voyez -<a href="#cf_sole"><i>solécisme</i></a>.</p> +<a href="#cf_sole"><i>solécisme</i></a>.</p> -<p><b>Barbe.</b>—On dit très-bien: <i>faire sa barbe, se faire +<p><b>Barbe.</b>—On dit très-bien: <i>faire sa barbe, se faire la barbe, se faire faire la barbe</i>, comme on dit <i>se raser la barbe</i> ou simplement <i>se raser</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Barboter</b>, n'est pas français; dites <i>grommeler, +<p><b>Barboter</b>, n'est pas français; dites <i>grommeler, marmoter</i>.</p> <p><b>Barette.</b>—<i>Faire barette</i>, expression vicieuse, -connue des écoliers; dites, <i>faire l'école buissonnière</i>.</p> +connue des écoliers; dites, <i>faire l'école buissonnière</i>.</p> <p><b>Baril</b>, s. m.: prononcez <i>bari</i>.</p> -<p><b>Baromètre</b>, s. masculin; dites <i>un baromè-tre</i> et +<p><b>Baromètre</b>, s. masculin; dites <i>un baromè-tre</i> et non <i>baromette</i> ni <i>baronette</i>.</p> -<p><b>Barres</b>, jeu d'écolier, est un substantif <i>féminin</i> qui +<p><b>Barres</b>, jeu d'écolier, est un substantif <i>féminin</i> qui ne s'emploie qu'au <i>pluriel</i>: <i>jouer aux barres</i>.—On ne prononce qu'une <i>r</i> ainsi que dans <i>barrer, barreau, -barrette, barricade, barricader, barrière, barrique</i>.</p> +barrette, barricade, barricader, barrière, barrique</i>.</p> -<p><b>Barthélemi</b> et non <i>Barthélémi</i>, ni <i>Bartholomi, -Bartholomé</i>; on écrit aussi <i>Barthélemy</i>.—Voyez <a href="#let_Y"><i>y</i></a>.</p> +<p><b>Barthélemi</b> et non <i>Barthélémi</i>, ni <i>Bartholomi, +Bartholomé</i>; on écrit aussi <i>Barthélemy</i>.—Voyez <a href="#let_Y"><i>y</i></a>.</p> -<p><b>Bartiau.</b>—Ne dites pas: <i>cet élève a fait aujourd'hui -le bartiau</i>; dites, <i>... a fait l'école buissonnière, a manqué -l'école</i>: <i>bartiau</i> est un mot wallon du Hainaut.</p> +<p><b>Bartiau.</b>—Ne dites pas: <i>cet élève a fait aujourd'hui +le bartiau</i>; dites, <i>... a fait l'école buissonnière, a manqué +l'école</i>: <i>bartiau</i> est un mot wallon du Hainaut.</p> <div class="pagenum" id="Page_39">39</div> <p><b>Bas.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai vu cet acteur bas de la -scène</i>, mais, <i>je l'ai vu hors de la scène, à la ville</i>.</p> +scène</i>, mais, <i>je l'ai vu hors de la scène, à la ville</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il est tombé, il s'est jeté, il a sauté -en bas de son cheval, de l'échelle, de l'arbre</i>, etc.; dites, -<i>à bas de son cheval</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il est tombé, il s'est jeté, il a sauté +en bas de son cheval, de l'échelle, de l'arbre</i>, etc.; dites, +<i>à bas de son cheval</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>descendre en bas, monter en haut</i>; dites simplement <i>descendre, monter</i>. Voyez <a href="#cf_haut"><i>haut</i></a>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>cette maison n'est bonne qu'à mettre -bas</i>; dites, <i>qu'à mettre à bas</i>.</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>cette maison n'est bonne qu'à mettre +bas</i>; dites, <i>qu'à mettre à bas</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai mis bas ce grand garçon</i>; dites, -<i>je l'ai renversé, je l'ai terrassé</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai mis bas ce grand garçon</i>; dites, +<i>je l'ai renversé, je l'ai terrassé</i>.</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>j'ai tiré l'oiseau bas</i> ou <i>en bas</i> (au -tir à l'arc ou à l'arbalète); dites, <i>j'ai abattu l'oiseau</i>.</p> +<p>6. Ne dites pas: <i>j'ai tiré l'oiseau bas</i> ou <i>en bas</i> (au +tir à l'arc ou à l'arbalète); dites, <i>j'ai abattu l'oiseau</i>.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>tirez la clef bas</i> ou <i>en bas de la serrure</i>; -dites, <i>tirez</i> ou <i>ôtez la clef de la serrure</i>.</p> +dites, <i>tirez</i> ou <i>ôtez la clef de la serrure</i>.</p> <p>8. Ne dites pas: <i>le tonneau est bas</i> ou <i>en bas</i>, pour signifier qu'il est vide ou presque vide; dites, <i>le vin, la -bière</i>, etc. <i>est bas</i>, pour exprimer que le tonneau est -<i>vide</i>; et dites, <i>le vin, la bière</i>, etc. <i>est au bas</i>, pour +bière</i>, etc. <i>est bas</i>, pour exprimer que le tonneau est +<i>vide</i>; et dites, <i>le vin, la bière</i>, etc. <i>est au bas</i>, pour signifier que le tonneau est <i>presque vide</i>.</p> -<p id="cf_bass"><b>Bassin, Bourse.</b>—Le <i>bassin</i> se dit du plat où -l'on reçoit les offrandes à la messe, ainsi que du petit -vase dont on se sert pour aller à la quête à l'église.—La -<i>bourse</i> sert également pour la quête et se dit -d'un petit sac attaché au bout d'un manche.</p> +<p id="cf_bass"><b>Bassin, Bourse.</b>—Le <i>bassin</i> se dit du plat où +l'on reçoit les offrandes à la messe, ainsi que du petit +vase dont on se sert pour aller à la quête à l'église.—La +<i>bourse</i> sert également pour la quête et se dit +d'un petit sac attaché au bout d'un manche.</p> -<p><b>Bât</b>, s. m., selle de bêtes de somme; prononcez <i>bâ</i> -(<i>â</i> long);—mais l'<i>a</i> est bref dans <i>il bat</i>, 3<sup>e</sup> pers. du -prés. de l'ind. du v. <i>battre</i>.</p> +<p><b>Bât</b>, s. m., selle de bêtes de somme; prononcez <i>bâ</i> +(<i>â</i> long);—mais l'<i>a</i> est bref dans <i>il bat</i>, 3<sup>e</sup> pers. du +prés. de l'ind. du v. <i>battre</i>.</p> -<p><b>Bateau, Tableau</b>: prononcez <i>batô, tablô</i> (<i>a</i> bref) -et non <i>bâtô, tâblô</i>.</p> +<p><b>Bateau, Tableau</b>: prononcez <i>batô, tablô</i> (<i>a</i> bref) +et non <i>bâtô, tâblô</i>.</p> -<p><b>Bâtisse</b>, s. f., construction d'un bâtiment quant à -la maçonnerie; prononcez <i>bâtisse</i> (<i>â</i> long) et non <i>batisse</i> -ni <i>batize</i>; prononcez de même <i>bâtir, bâtiment, -bâton</i> (<i>â</i> long).</p> +<p><b>Bâtisse</b>, s. f., construction d'un bâtiment quant à +la maçonnerie; prononcez <i>bâtisse</i> (<i>â</i> long) et non <i>batisse</i> +ni <i>batize</i>; prononcez de même <i>bâtir, bâtiment, +bâton</i> (<i>â</i> long).</p> -<p><b>Batiste</b>, s. f., toile de lin très-fine; <i>Baptiste</i>, nom +<p><b>Batiste</b>, s. f., toile de lin très-fine; <i>Baptiste</i>, nom propre: prononcez <i>batis-te</i> et non <i>batisse</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_40">40</div> -<p><b>Bâtonnade</b>, n'est pas français; dites <i>bastonnade</i>.</p> +<p><b>Bâtonnade</b>, n'est pas français; dites <i>bastonnade</i>.</p> -<p><b>Battante</b>, dans le sens de <i>volet</i>, n'est pas français: +<p><b>Battante</b>, dans le sens de <i>volet</i>, n'est pas français: <i>fermez les volets</i> et non <i>les battantes</i>.</p> -<p><b>Beau</b>, <i>belle</i>, adj.—Ne dites pas: <i>c'était beau pour -voir</i>; dites, <i>c'était beau à voir</i>. (Fland.)</p> +<p><b>Beau</b>, <i>belle</i>, adj.—Ne dites pas: <i>c'était beau pour +voir</i>; dites, <i>c'était beau à voir</i>. (Fland.)</p> <p><b>Beaucoup</b>, adv.—Ne dites pas: <i>il y avait beaucoup de peuple au sermon</i>: dites, <i>beaucoup de monde</i>.</p> <p>2. <i>Beaucoup</i>, dans le sens de plusieurs, ne s'emploie -seul que quand il est précédé d'un déterminatif; on +seul que quand il est précédé d'un déterminatif; on dit, <i>nous sommes beaucoup, il y en a beaucoup</i>; mais -on ne dira point, <i>beaucoup ont pensé</i>, c'est-à-dire, -<i>beaucoup de personnes ont pensé</i>; dans ce cas, il doit -toujours être suivi de <i>gens, personnes</i>.</p> +on ne dira point, <i>beaucoup ont pensé</i>, c'est-à -dire, +<i>beaucoup de personnes ont pensé</i>; dans ce cas, il doit +toujours être suivi de <i>gens, personnes</i>.</p> -<p>3. <i>Beaucoup</i> est précédé de la préposition <i>de</i> quand -il est après l'adjectif; ainsi on dit: <i>il est beaucoup plus +<p>3. <i>Beaucoup</i> est précédé de la préposition <i>de</i> quand +il est après l'adjectif; ainsi on dit: <i>il est beaucoup plus grand</i>, et <i>il est plus grand de beaucoup</i>.—Prononcez -<i>bôcou</i> et non <i>bocou</i> ni <i>bôcoupe</i>; le <i>p</i> se prononce devant -une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>on l'a beaucoup admiré</i>.</p> +<i>bôcou</i> et non <i>bocou</i> ni <i>bôcoupe</i>; le <i>p</i> se prononce devant +une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>on l'a beaucoup admiré</i>.</p> -<p><b>Beaufays</b>, village à deux lieues de Liége: prononcez -<i>Beaufa-ïî</i> et non <i>Beaufai-î</i>, par la raison qu'il faut -conserver aux noms propres leur prononciation indigène -ou de la localité.</p> +<p><b>Beaufays</b>, village à deux lieues de Liége: prononcez +<i>Beaufa-ïî</i> et non <i>Beaufai-î</i>, par la raison qu'il faut +conserver aux noms propres leur prononciation indigène +ou de la localité.</p> -<p><b>Bécasse</b>, oiseau: prononcez <i>bécace</i> et non <i>bégace</i>.</p> +<p><b>Bécasse</b>, oiseau: prononcez <i>bécace</i> et non <i>bégace</i>.</p> -<p><b>Béchée</b>, s. f.—Ce mot n'est pas français; il faut -dire, <i>becquée</i> ou <i>béquée</i>: <i>cet oiseau donne la becquée -à ses petits</i>; on dit de même <i>becqueter</i> ou <i>béqueter</i>.</p> +<p><b>Béchée</b>, s. f.—Ce mot n'est pas français; il faut +dire, <i>becquée</i> ou <i>béquée</i>: <i>cet oiseau donne la becquée +à ses petits</i>; on dit de même <i>becqueter</i> ou <i>béqueter</i>.</p> -<p><b>Béelzébut</b>, <i>Belzébut, Belzébuth</i>, le diable: prononcez -<i>Belzébute</i>.</p> +<p><b>Béelzébut</b>, <i>Belzébut, Belzébuth</i>, le diable: prononcez +<i>Belzébute</i>.</p> -<p><b>Bègue.</b>—Ne dites pas: <i>cet enfant bègue</i>, mais <i>cet -enfant bégaye</i>; <i>bègue</i>, est subst. et adj.</p> +<p><b>Bègue.</b>—Ne dites pas: <i>cet enfant bègue</i>, mais <i>cet +enfant bégaye</i>; <i>bègue</i>, est subst. et adj.</p> <p><b>Belge</b>: prononcez <i>Bel-ge</i> et non <i>Bel-che</i>.</p> <p><b>Ben</b> pour <i>bien</i>; ne dites pas: <i>ce jardin est ben joli</i>; mais, <i>bien joli</i>.</p> -<p><b>Bénir</b>, v. a.—<i>Bénir</i> a deux participes passés: -<i>bénit, bénite</i> et <i>béni, bénie</i>. Le premier se dit de certaines +<p><b>Bénir</b>, v. a.—<i>Bénir</i> a deux participes passés: +<i>bénit, bénite</i> et <i>béni, bénie</i>. Le premier se dit de certaines <span class="pagenum" id="Page_41">41</span> -choses sur lesquelles la bénédiction du prêtre -a été donnée avec les cérémonies prescrites: <i>pain -bénit, eau bénite, maison bénite, crucifix bénit, -image, médaille bénite</i>; <i>les drapeaux ont été bénits</i>.—Le +choses sur lesquelles la bénédiction du prêtre +a été donnée avec les cérémonies prescrites: <i>pain +bénit, eau bénite, maison bénite, crucifix bénit, +image, médaille bénite</i>; <i>les drapeaux ont été bénits</i>.—Le second participe a toutes les autres significations de son verbe, et s'emploie surtout en parlant des personnes: -<i>un peuple béni de Dieu</i>; <i>l'Ange dit à la Sainte-Vierge: -vous êtes bénie entre toutes les femmes</i> (Acad.); -<i>toutes les nations de la terre ont été bénies en Jésus-Christ</i> -(comblées de biens, de bénédictions par J.-C.)</p> +<i>un peuple béni de Dieu</i>; <i>l'Ange dit à la Sainte-Vierge: +vous êtes bénie entre toutes les femmes</i> (Acad.); +<i>toutes les nations de la terre ont été bénies en Jésus-Christ</i> +(comblées de biens, de bénédictions par J.-C.)</p> -<p><b>Berce</b>, pour <i>berceau</i>, n'est pas français.</p> +<p><b>Berce</b>, pour <i>berceau</i>, n'est pas français.</p> -<p><b>Berlue</b>, s. f., éblouissement passager; prononcez -<i>berlû</i> et non <i>berlu-we</i>.</p> +<p><b>Berlue</b>, s. f., éblouissement passager; prononcez +<i>berlû</i> et non <i>berlu-we</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>cet homme a la brelue</i>, mais <i>la berlue</i>.</p> -<p><b>Bernique</b>, est français: <i>je croyais le trouver chez +<p><b>Bernique</b>, est français: <i>je croyais le trouver chez lui, mais bernique!</i></p> <p><b>Berriques</b> est un mot wallon qu'il faut traduire @@ -2271,31 +2232,31 @@ dites, <i>je n'ai besoin de rien, j'en ai besoin</i>. (Fland.)</p> <p>3. Ne dites pas: <i>voulez-vous que je vous aide?—Ce n'est pas besoin</i>; dites, <i>c'est inutile, ce n'est pas -nécessaire</i>. (Fland.)</p> +nécessaire</i>. (Fland.)</p> <p>4. Ne dites pas non plus: <i>je n'en ai pas de besoin</i>; dites, <i>je n'en ai pas besoin</i>.</p> <p><b>Beurre</b>, s. m.—On dit une <i>motte</i> de beurre (et -non <i>tartine</i>), pour signifier un morceau de beurre arrangé +non <i>tartine</i>), pour signifier un morceau de beurre arrangé en forme de petit pain.</p> -<p><b>Beurré</b>, s. m., sorte de poire fondante: <i>beurré blanc</i>.</p> +<p><b>Beurré</b>, s. m., sorte de poire fondante: <i>beurré blanc</i>.</p> -<p>2. <i>Beurrée</i>, s. f., tranche de pain recouverte de +<p>2. <i>Beurrée</i>, s. f., tranche de pain recouverte de beurre; on dit aussi <i>tartine</i>.</p> -<p><b>Bey</b>, gouverneur turc: prononcez <i>bè</i>.</p> +<p><b>Bey</b>, gouverneur turc: prononcez <i>bè</i>.</p> <p><b>Bibliophile, Bibliomane.</b>—Le <i>bibliomane</i> est -celui qui a la passion, la fureur de posséder des -livres, non pas tant pour s'instruire que pour en repaître +celui qui a la passion, la fureur de posséder des +livres, non pas tant pour s'instruire que pour en repaître <span class="pagenum" id="Page_42">42</span> -sa vue et se féliciter de les avoir. La bibliomanie -est l'excès ou l'aberration de la bibliophilie.—Le <i>bibliophile</i> +sa vue et se féliciter de les avoir. La bibliomanie +est l'excès ou l'aberration de la bibliophilie.—Le <i>bibliophile</i> est celui qui aime sagement et honorablement -les livres, qui a du goût pour les bons ouvrages -et qui sait les discerner d'avec les mauvais. Les qualités +les livres, qui a du goût pour les bons ouvrages +et qui sait les discerner d'avec les mauvais. Les qualités du bibliophile et du bibliographe se confondent; mais quelquefois les bibliophiles les plus instruits et les plus raisonnables tombent dans la bibliomanie.</p> @@ -2304,66 +2265,66 @@ plus raisonnables tombent dans la bibliomanie.</p> de <i>bien</i>.</p> <p><b>Bienfaisance, Bienfaisant.</b>—Prononcez, mais -n'écrivez pas, <i>bienfesance, bienfesant</i>.</p> +n'écrivez pas, <i>bienfesance, bienfesant</i>.</p> <p><b>Biez</b>, s. m.—Ce mot ne se dit que du canal d'un moulin; dans toute autre acception il faut se servir du mot <i>canal</i>.</p> -<p><b>Bijoutière.</b>—C'est à tort qu'on désigne sous ce nom +<p><b>Bijoutière.</b>—C'est à tort qu'on désigne sous ce nom une <i>modiste</i> ou <i>monteuse de modes</i>.</p> -<p><b>Bileux</b>, n'est pas français, dites, <i>bilieux</i>: <i>cet -homme est d'un tempérament bilieux</i>.</p> +<p><b>Bileux</b>, n'est pas français, dites, <i>bilieux</i>: <i>cet +homme est d'un tempérament bilieux</i>.</p> -<p><b>Bille</b>, s. f. (<i>ll</i> mouillées), boule d'ivoire pour jouer +<p><b>Bille</b>, s. f. (<i>ll</i> mouillées), boule d'ivoire pour jouer au billard.—Petites boules de pierre ou de marbre qui -servent à des jeux d'enfants; on dit quelquefois aussi +servent à des jeux d'enfants; on dit quelquefois aussi <i>gobille</i> (<span class="smcap">Bescherelle</span>). Voyez <a href="#cf_chiq"><i>chique</i></a>.</p> <p><b>Billet</b>, s. m.—<i>Billet de faire part</i> ou simplement -<i>billet de part</i>, billet, lettre, ordinairement imprimée, +<i>billet de part</i>, billet, lettre, ordinairement imprimée, par laquelle on annonce un mariage, une naissance, -un décès, qui intéresse celui qui écrit; prononcez -<i>billet, ll</i> mouillées. Voyez <a href="#cf_mort"><i>mortuaire</i></a>.</p> +un décès, qui intéresse celui qui écrit; prononcez +<i>billet, ll</i> mouillées. Voyez <a href="#cf_mort"><i>mortuaire</i></a>.</p> <p><b>Bis</b>, <i>bise</i>, adj., brun; prononcez <i>bi</i>: <i>du pain bis</i>.</p> <p>2. <i>Bis</i>, interj., encore une fois; prononcez <i>bice</i>.</p> -<p><b>Bisbille</b>, s. f. (<i>ll</i> mouillées), querelle sur des riens; +<p><b>Bisbille</b>, s. f. (<i>ll</i> mouillées), querelle sur des riens; ne dites pas <i>bisbisse</i>.</p> <p><b>Biser</b>, dans le sens de faire de la bise, n'est pas -français; dites donc <i>il fait de la bise, nous avons vent +français; dites donc <i>il fait de la bise, nous avons vent du Nord</i> et non <i>il bise</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_43">43</div> -<p><b>Bisquer</b>, v. n., pester, être de mauvaise humeur, -être vexé; ce mot figure dans les dictionnaires, mais il +<p><b>Bisquer</b>, v. n., pester, être de mauvaise humeur, +être vexé; ce mot figure dans les dictionnaires, mais il est populaire.</p> <p><b>Bissextile</b>, adj.: prononcez <i>bis-sex-tile</i> et non <i>bizextile, bizectile, bisek</i>.</p> <p><b>Bivac</b> ou <b>Bivouac</b>, s. m., garde en plein air; prononcez -<i>bivaque</i>; il en est de même de <i>bivaquer, bivouaquer</i>.</p> +<i>bivaque</i>; il en est de même de <i>bivaquer, bivouaquer</i>.</p> -<p><b>Blague</b>, s. f., est un petit sachet où les fumeurs +<p><b>Blague</b>, s. f., est un petit sachet où les fumeurs mettent le tabac.</p> <p id="cf_blag"><b>Blaguer, Blagueur, Blague</b>, sont des expressions -triviales et populaires; remplacez-les par <i>hâbler, hâbleur, -hâblerie</i>.</p> +triviales et populaires; remplacez-les par <i>hâbler, hâbleur, +hâblerie</i>.</p> <p><b>Blamer</b>, dans le sens de <i>flamber</i>, jeter de la flamme, -n'est pas français; c'est un mot wallon.</p> +n'est pas français; c'est un mot wallon.</p> -<p><b>Blanc.</b>—Ce mot n'est jamais synonyme de <i>pâle</i>; ne +<p><b>Blanc.</b>—Ce mot n'est jamais synonyme de <i>pâle</i>; ne dites donc pas d'un convalescent qu'il est encore bien <i>blanc</i>, qu'il est <i>blanc-mort</i>; dites, qu'il est encore bien -<i>pâle</i>, qu'il est <i>pâle comme un mort</i>. (Wall.)</p> +<i>pâle</i>, qu'il est <i>pâle comme un mort</i>. (Wall.)</p> <p>2. Ne dites pas non plus: <i>il est blanc comme un lait, comme un satin</i>; dites, <i>il est blanc comme lait, comme @@ -2371,14 +2332,14 @@ du lait, comme le lait; comme satin, comme du satin, comme le satin</i>.</p> <p><b>Blanchisserie</b> ou <b>Blancherie</b> (et non <i>blanchierie</i>), -le lieu où l'on blanchit la toile ou la cire.</p> +le lieu où l'on blanchit la toile ou la cire.</p> <p><b>Blette</b>, adj. sans masculin: <i>poire blette</i>, poire molle -qui n'est pas encore gâtée.</p> +qui n'est pas encore gâtée.</p> <p><b>Bloc</b>, s. m.—On prononce le <i>c</i> final, quand le mot -est isolé ou à la fin d'une phrase ou lorsqu'il est suivi -d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette: +est isolé ou à la fin d'une phrase ou lorsqu'il est suivi +d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>acheter toutes les marchandises en bloc</i> (bloque), <i>un bloc</i> (blo) <i>de marbre</i>. Voyez <a href="#let_C"><i>c</i></a>.</p> @@ -2390,78 +2351,78 @@ ces termes sont populaires et familiers.</p> <div class="pagenum" id="Page_44">44</div> -<p><b>Bluet</b>, s. m., (on écrit plus rarement <i>bleuet</i>), espèce -de fleur bleue qui croît dans les blés; on l'appelle aussi -<i>barbeau</i>: prononcez <i>bluè, bleuè</i> et non <i>blu-wet</i>, etc.</p> +<p><b>Bluet</b>, s. m., (on écrit plus rarement <i>bleuet</i>), espèce +de fleur bleue qui croît dans les blés; on l'appelle aussi +<i>barbeau</i>: prononcez <i>bluè, bleuè</i> et non <i>blu-wet</i>, etc.</p> <p><b>Boa</b>, s. m., grand serpent; prononcez <i>bo-a</i> en deux syllabes.</p> -<p id="cf_boeu"><b>Bœuf</b>, s. m., quadrupède ruminant; prononcez -<i>beu-fe</i>; on prononce au pluriel <i>beû</i>, ainsi que <i>bœuf -gras</i> (<i>beû gras</i>), <i>bœuf salé</i> (<i>beû salé</i>); dans <i>nerf-de-bœuf</i> +<p id="cf_boeu"><b>Bœuf</b>, s. m., quadrupède ruminant; prononcez +<i>beu-fe</i>; on prononce au pluriel <i>beû</i>, ainsi que <i>bœuf +gras</i> (<i>beû gras</i>), <i>bœuf salé</i> (<i>beû salé</i>); dans <i>nerf-de-bœuf</i> on ne prononce l'<i>f</i> que dans <i>bœuf</i>; il en est de -même de <i>œuf</i> (<i>eufe</i>) et <i>œufs</i> (<i>eû</i>).</p> +même de <i>œuf</i> (<i>eufe</i>) et <i>œufs</i> (<i>eû</i>).</p> -<p id="cf_boir"><b>Boire.</b>—On dit, <i>prendre du café, du thé, du chocolat</i>; -on dit également <i>prendre</i> et non <i>boire une médecine</i>. -Voyez <a href="#cf_cafe"><i>café</i></a>.</p> +<p id="cf_boir"><b>Boire.</b>—On dit, <i>prendre du café, du thé, du chocolat</i>; +on dit également <i>prendre</i> et non <i>boire une médecine</i>. +Voyez <a href="#cf_cafe"><i>café</i></a>.</p> -<p id="cf_boit"><b>Boîte</b>, s. f., pour ventouse, est wallon; ne dites -donc pas: <i>on lui a mis six boîtes à la jambe</i>, mais, <i>six +<p id="cf_boit"><b>Boîte</b>, s. f., pour ventouse, est wallon; ne dites +donc pas: <i>on lui a mis six boîtes à la jambe</i>, mais, <i>six ventouses</i>.</p> -<p>2. Il s'emploie absolument pour <i>tabatière</i>: <i>une belle -boîte</i>; prononcez <i>boate</i> et non <i>boète</i> ni <i>boéte</i>.</p> +<p>2. Il s'emploie absolument pour <i>tabatière</i>: <i>une belle +boîte</i>; prononcez <i>boate</i> et non <i>boète</i> ni <i>boéte</i>.</p> <p id="cf_bon"><b>Bon</b>, adj., <i>avoir bon</i>, est un grossier wallonnisme; -ne dites donc pas: <i>on a si bon, pendant l'hiver, auprès +ne dites donc pas: <i>on a si bon, pendant l'hiver, auprès du feu</i>; dites, <i>on est si bien, il fait si bon...</i></p> <p>2. Ne dites pas: <i>mon camarade a bon de me tourmenter</i>; dites, <i>mon camarade prend plaisir, a du -plaisir, s'amuse à...</i></p> +plaisir, s'amuse à ...</i></p> <p>3. Ne dites pas: <i>comme je ne suis pas assez riche, je -ne pourrais pas faire cette énorme dépense, c'est bon -pour vous</i>; dites, <i>c'est bon à vous</i>.</p> +ne pourrais pas faire cette énorme dépense, c'est bon +pour vous</i>; dites, <i>c'est bon à vous</i>.</p> -<p>4. <i>Pour le bon, pour de bon</i>, expressions usitées chez +<p>4. <i>Pour le bon, pour de bon</i>, expressions usitées chez les enfants, surtout au jeu, sont des wallonnismes et -doivent être remplacées par <i>tout de bon</i> ou un équivalent, -comme, <i>pour quelque chose</i>; on dit également +doivent être remplacées par <i>tout de bon</i> ou un équivalent, +comme, <i>pour quelque chose</i>; on dit également <i>pour rire</i> ou <i>pour rien</i> dans le sens contraire.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>ce commerçant a bon à vivre</i>; -mais, <i>vit bien, vit à l'aise, est dans l'aisance</i>. +<p>5. Ne dites pas: <i>ce commerçant a bon à vivre</i>; +mais, <i>vit bien, vit à l'aise, est dans l'aisance</i>. (Wall.)</p> <div class="pagenum" id="Page_45">45</div> -<p>6. <i>Tout de bon</i>, sérieusement, est français: <i>jusqu'ici -il plaisantait, mais à présent il se fâche tout de bon</i>, +<p>6. <i>Tout de bon</i>, sérieusement, est français: <i>jusqu'ici +il plaisantait, mais à présent il se fâche tout de bon</i>, et non <i>pour de bon, pour le bon</i>, etc.</p> <p>7. <i>Bon pour</i>: ne dites pas <i>ce fruit est bon pour -manger</i>; mais, <i>à manger</i>; ne dites pas non plus: <i>cette -église est belle pour voir</i>; mais, <i>à voir</i>: ce sont là des +manger</i>; mais, <i>à manger</i>; ne dites pas non plus: <i>cette +église est belle pour voir</i>; mais, <i>à voir</i>: ce sont là des flandricismes.</p> <p>8. Ne dites pas: <i>j'ai bon trois sous</i> ou <i>trois sous de -bon</i>, pour indiquer que vous avez donné trois sous de +bon</i>, pour indiquer que vous avez donné trois sous de trop, et que l'on vous doit trois sous; dites, <i>il me revient trois sous</i>. (Fland.)</p> <p>9. Ne dites pas: <i>le dites-vous en bon?</i> dites, <i>le -dites-vous sérieusement?</i> (Fland.)</p> +dites-vous sérieusement?</i> (Fland.)</p> <p>10. On dit: <i>il est bon de faire, de dire</i> et <i>il fait bon -faire, dire</i>: <i>il est bon de savoir modérer ses désirs</i>; <i>il -fait bon marcher, se promener, étudier</i>, etc.</p> +faire, dire</i>: <i>il est bon de savoir modérer ses désirs</i>; <i>il +fait bon marcher, se promener, étudier</i>, etc.</p> -<p><b>Bonheur</b>, s. m.—Il n'a point de pluriel à moins -qu'on ne l'emploie comme synonyme <i>d'événement heureux</i>: -<i>il lui est arrivé plusieurs bonheurs en un jour</i>. +<p><b>Bonheur</b>, s. m.—Il n'a point de pluriel à moins +qu'on ne l'emploie comme synonyme <i>d'événement heureux</i>: +<i>il lui est arrivé plusieurs bonheurs en un jour</i>. (Acad.)</p> <p><b>Bonhommes.</b>—Ne dites pas: <i>M. est un marchand @@ -2473,217 +2434,217 @@ un bimbelotier</i>.</p> <p><b>Bonne d'enfant.</b>—Ne dites pas <i>garde-d'enfant</i> ni <i>garde-enfant</i>.</p> -<p><b>Bonnet</b>, s. m., vêtement de tête: <i>bonnette</i> est +<p><b>Bonnet</b>, s. m., vêtement de tête: <i>bonnette</i> est wallon.</p> -<p><b>Bonté</b>, s. f.—<i>Ayez la bonté de vous asseoir</i>, est +<p><b>Bonté</b>, s. f.—<i>Ayez la bonté de vous asseoir</i>, est une formule comique de politesse; dites, <i>asseyez-vous, je vous prie</i>.</p> -<p><b>Bordeaux</b>, n. pr. de ville: écrivez et prononcez +<p><b>Bordeaux</b>, n. pr. de ville: écrivez et prononcez <i>Bordeaux</i> et non <i>Bourdeaux</i>.</p> -<p><b>Borgne</b>, adj. et s., fait au féminin <i>borgne; borgnesse</i> +<p><b>Borgne</b>, adj. et s., fait au féminin <i>borgne; borgnesse</i> est un terme bas et injurieux qui se dit d'une -femme ou d'une fille borgne; <i>borgnette</i> n'est pas français.</p> +femme ou d'une fille borgne; <i>borgnette</i> n'est pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_46">46</div> -<p><b>Bosseler.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai bosselé ma lampe en -la laissant tomber</i>; dites, <i>j'ai bossué...</i> <i>Bossuer</i> signifie -<i>faire des bosses</i> à un métal; <i>bosseler</i> signifie travailler +<p><b>Bosseler.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai bosselé ma lampe en +la laissant tomber</i>; dites, <i>j'ai bossué...</i> <i>Bossuer</i> signifie +<i>faire des bosses</i> à un métal; <i>bosseler</i> signifie travailler en bosse.</p> <p><b>Bouc</b>, s. m.: prononcez <i>bouque</i>.</p> -<p><b>Boucan</b>, s. m., tapage, vacarme; ce mot est français.</p> +<p><b>Boucan</b>, s. m., tapage, vacarme; ce mot est français.</p> <p id="cf_bouc"><b>Bouche.</b>—Ne dites pas: <i>je le lui dirai de bouche</i>; -mais, <i>de vive voix</i>, ou <i>en face, sans détours, nettement</i>.</p> +mais, <i>de vive voix</i>, ou <i>en face, sans détours, nettement</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il a toujours la pipe en bouche</i>; -dites, <i>à la bouche</i>. Voyez <a href="#cf_main"><i>main</i></a>.</p> +dites, <i>à la bouche</i>. Voyez <a href="#cf_main"><i>main</i></a>.</p> -<p>3. D'après les exemples que donne l'Académie, on +<p>3. D'après les exemples que donne l'Académie, on peut dire la <i>bouche</i> ou la <i>gueule</i> d'un barbeau, etc. -En parlant des bêtes de somme et de trait, on dit -la <i>bouche</i> d'un âne, d'un bœuf, d'un chameau, d'un -cheval, d'un éléphant; on dit aussi la <i>bouche</i> d'une +En parlant des bêtes de somme et de trait, on dit +la <i>bouche</i> d'un âne, d'un bœuf, d'un chameau, d'un +cheval, d'un éléphant; on dit aussi la <i>bouche</i> d'une carpe, d'une grenouille, d'un saumon; le mot <i>gueule</i> -s'applique particulièrement aux animaux carnassiers. +s'applique particulièrement aux animaux carnassiers. Voyez <a href="#cf_gueu"><i>gueule</i></a>.</p> <p><b>Bouchon</b>, s. m.—Ne dites pas, <i>un bouchon</i> de -cheminée; mais, <i>un devant</i> de cheminée.</p> +cheminée; mais, <i>un devant</i> de cheminée.</p> -<p><b>Boucle</b>, s. f.: prononcez et écrivez <i>bou-cle</i> et non -<i>bou-que, blou-que</i> ni <i>boukèle</i>.</p> +<p><b>Boucle</b>, s. f.: prononcez et écrivez <i>bou-cle</i> et non +<i>bou-que, blou-que</i> ni <i>boukèle</i>.</p> <p><b>Bouger.</b>—Ce verbe est neutre et ne peut avoir de -régime; ne dites donc pas: <i>il se bouge</i>; mais, <i>il bouge</i>;—<i>ne -vous bougez pas de là</i>; mais, <i>ne bougez point de là</i>;—<i>bougez-vous</i>; -mais, <i>ôtez-vous, retirez-vous, faites -place</i>;—<i>vous bougez tout</i>; mais, <i>vous touchez à tout, -vous dérangez tout</i>.—Ainsi <i>bouger quelque chose</i> et <i>se +régime; ne dites donc pas: <i>il se bouge</i>; mais, <i>il bouge</i>;—<i>ne +vous bougez pas de là </i>; mais, <i>ne bougez point de là </i>;—<i>bougez-vous</i>; +mais, <i>ôtez-vous, retirez-vous, faites +place</i>;—<i>vous bougez tout</i>; mais, <i>vous touchez à tout, +vous dérangez tout</i>.—Ainsi <i>bouger quelque chose</i> et <i>se bouger</i> sont des barbarismes.</p> <p><b>Bouilleau</b> pour <i>bouleau</i>.—Ne dites pas <i>un balai de bouilleau</i>, mais, de <i>bouleau</i>.</p> -<p><b>Boulancer.</b>—Ne dites pas: <i>il m'a boulancé</i>, pour <i>il -m'a rudoyé, bousculé</i>. (Wall.)</p> +<p><b>Boulancer.</b>—Ne dites pas: <i>il m'a boulancé</i>, pour <i>il +m'a rudoyé, bousculé</i>. (Wall.)</p> <p><b>Boulet</b>, s. m.—Ne dites pas, <i>un boulet de neige</i>, -mais <i>une boule, une pelote de neige; se battre à coup -de pelotes de neige</i>. Voyez <ins title="référence introuvable"><i>briquette</i></ins>.</p> +mais <i>une boule, une pelote de neige; se battre à coup +de pelotes de neige</i>. Voyez <ins title="référence introuvable"><i>briquette</i></ins>.</p> <div class="pagenum" id="Page_47">47</div> -<p><b>Boulette</b>, dans le sens de balourdise, bévue, étourderie, -est français, mais il est familier. Voyez <a href="#cf_hoch"><i>hochet</i></a>.</p> +<p><b>Boulette</b>, dans le sens de balourdise, bévue, étourderie, +est français, mais il est familier. Voyez <a href="#cf_hoch"><i>hochet</i></a>.</p> -<p><b>Boulevard</b>, s. m.—Autrefois on écrivait <i>boulevart</i>.</p> +<p><b>Boulevard</b>, s. m.—Autrefois on écrivait <i>boulevart</i>.</p> -<p><b>Bouli</b> et <b>Boulie.</b>—Écrivez et prononcez <i>bouilli</i> et +<p><b>Bouli</b> et <b>Boulie.</b>—Écrivez et prononcez <i>bouilli</i> et <i>bouillie</i>, en mouillant les <i>ll</i>.</p> -<p><b>Bouloire</b>, s. f., vaisseau de métal pour faire bouillir -l'eau; écrivez et prononcez <i>bouilloire</i>.</p> +<p><b>Bouloire</b>, s. f., vaisseau de métal pour faire bouillir +l'eau; écrivez et prononcez <i>bouilloire</i>.</p> -<p><b>Bouquette</b>, mot wallon, en français <i>crêpe</i>, s. f., +<p><b>Bouquette</b>, mot wallon, en français <i>crêpe</i>, s. f., sorte de petite omelette faite avec de la farine de <i>sarrazin</i>: -<i>à Liége, on mange des crêpes à Noël</i>; et non, -<i>des bouquettes</i>; <i>j'ai acheté de la farine de sarrazin</i>; et +<i>à Liége, on mange des crêpes à Noël</i>; et non, +<i>des bouquettes</i>; <i>j'ai acheté de la farine de sarrazin</i>; et non, <i>de la farine de bouquette</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>jeu de bouquette</i>, mais, <i>jeu d'osselets</i>: <i>jouer aux osselets</i>.</p> <p><b>Bourg</b>, s. m., gros village: prononcez <i>bour-ke</i>. -Cependant on ne fait pas entendre le <i>g</i> de <i>bourg</i> à la +Cependant on ne fait pas entendre le <i>g</i> de <i>bourg</i> à la fin des mots: <i>Limbourg, Cobourg, faubourg</i>, que l'on prononce <i>Limbour, Cobour, faubour</i>.</p> <p><b>Bourgmestre</b>, s. m.—On prononce <i>bourgue-mestre</i> -(Acad.), et non <i>bourkmaître, bourkmaîse, bourgue-maître, +(Acad.), et non <i>bourkmaître, bourkmaîse, bourgue-maître, bourguemaisse</i>.</p> -<p><b>Bourse</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>je suis allé en bourse</i>; -dites, <i>à la bourse</i>. Voyez <a href="#cf_bass"><i>bassin</i></a>.</p> +<p><b>Bourse</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>je suis allé en bourse</i>; +dites, <i>à la bourse</i>. Voyez <a href="#cf_bass"><i>bassin</i></a>.</p> -<p><b>Bouteille</b> (<i>ll</i> mouillées, et non <i>boutèle</i>).—Ne dites -pas: <i>le médecin m'a prescrit cette bouteille</i>; mais, -<i>cette médecine, cette drogue, cette potion</i>.</p> +<p><b>Bouteille</b> (<i>ll</i> mouillées, et non <i>boutèle</i>).—Ne dites +pas: <i>le médecin m'a prescrit cette bouteille</i>; mais, +<i>cette médecine, cette drogue, cette potion</i>.</p> -<p><b>Boutique</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>mon père fait boutique</i>; +<p><b>Boutique</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>mon père fait boutique</i>; dites, <i>tient boutique, a un magasin, fait commerce</i>. (Wall.)</p> <p>2. Ne dites pas: <i>mon domestique soigne les chevaux -et fait en même temps à la boutique</i>; dites, <i>et sert à +et fait en même temps à la boutique</i>; dites, <i>et sert à la boutique, s'occupe de la boutique</i>. (Wall.)</p> -<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ce négociant fait dans les -draps, dans les épiceries</i>; dites, <i>vend les draps, les -épiceries, fait le commerce de draps</i>, etc. (Wall.)</p> +<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ce négociant fait dans les +draps, dans les épiceries</i>; dites, <i>vend les draps, les +épiceries, fait le commerce de draps</i>, etc. (Wall.)</p> <div class="pagenum" id="Page_48">48</div> <p id="cf_bout"><b>Bouton</b>, s. m.—<i>Le bouton d'une serrure, d'un -verrou</i>, est la partie saillante et arrondie à l'aide de -laquelle on pousse et on tire le pêne d'une serrure ou +verrou</i>, est la partie saillante et arrondie à l'aide de +laquelle on pousse et on tire le pêne d'une serrure ou un verrou; on dit dans un sens analogue, <i>le bouton d'un tiroir, d'un couvercle</i>, etc. (Acad.) <i>Le bouton -d'une porte</i> est la pièce de fer ou de cuivre qui est ordinairement -de forme ronde ou ovale, et qui sert à -tirer une porte à soi ou à l'ouvrir: <i>tournez le bouton</i>. +d'une porte</i> est la pièce de fer ou de cuivre qui est ordinairement +de forme ronde ou ovale, et qui sert à +tirer une porte à soi ou à l'ouvrir: <i>tournez le bouton</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Boyard</b> ou <b>Boïard</b>, seigneur russe; prononcez -<i>bo-ï-ard</i>.</p> +<p><b>Boyard</b> ou <b>Boïard</b>, seigneur russe; prononcez +<i>bo-ï-ard</i>.</p> -<p><b>Brader</b>, n'est pas français; rendez ce mot par, -<i>perdre, prodiguer, gâcher, vendre à trop bas prix</i>, -selon le sens: <i>il vend sa marchandise à trop bas prix, -il la gâche</i>.</p> +<p><b>Brader</b>, n'est pas français; rendez ce mot par, +<i>perdre, prodiguer, gâcher, vendre à trop bas prix</i>, +selon le sens: <i>il vend sa marchandise à trop bas prix, +il la gâche</i>.</p> <p><b>Brahme</b>, <i>Brahmane, Brahmanisme, Brahmanique</i>; -prononcez <i>brâ-me, brâ-mane</i>, etc., sans faire +prononcez <i>brâ-me, brâ-mane</i>, etc., sans faire sentir l'<i>h</i>.</p> <p><b>Braire</b>, v. n., ne se dit que du cri peu harmonieux -de l'âne; c'est donc à tort que les wallons le disent des +de l'âne; c'est donc à tort que les wallons le disent des personnes.</p> <p><b>Bras</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>elle tenait son enfant dans les bras</i>; dites, <i>dans ses bras</i>.</p> -<p><b>Brâs</b> ou <b>Brai</b>, pour signifier l'orge préparée pour -faire de la bière, n'est pas français; dites, <i>malt</i>: <i>en -Angleterre, l'impôt sur le malt est considérable</i>. (Acad.) -La <i>drèche</i> est le marc (le résidu) de l'orge qui a été -ainsi employée.</p> +<p><b>Brâs</b> ou <b>Brai</b>, pour signifier l'orge préparée pour +faire de la bière, n'est pas français; dites, <i>malt</i>: <i>en +Angleterre, l'impôt sur le malt est considérable</i>. (Acad.) +La <i>drèche</i> est le marc (le résidu) de l'orge qui a été +ainsi employée.</p> -<p><b>Brasse.</b>—Ne dites pas: <i>il m'a pris à brasse-corps -et m'a renversé</i>; dites, <i>à bras-le-corps</i>.</p> +<p><b>Brasse.</b>—Ne dites pas: <i>il m'a pris à brasse-corps +et m'a renversé</i>; dites, <i>à bras-le-corps</i>.</p> -<p><b>Brasserie</b>, s. f., lieu où l'on fait la bière; ne dites +<p><b>Brasserie</b>, s. f., lieu où l'on fait la bière; ne dites pas <i>brassine</i>.</p> <p><b>Brave</b>, adj.—<i>Un homme brave</i>, est un homme qui a de la bravoure, du courage; <i>un brave homme</i> est un -homme honnête, bon, obligeant; il est familier dans +homme honnête, bon, obligeant; il est familier dans ce dernier cas.</p> <div class="pagenum" id="Page_49">49</div> <p>2.—<i>Brave</i>, subst., se dit uniquement d'un homme -qui a de la bravoure; vous ne direz donc pas à un écolier: +qui a de la bravoure; vous ne direz donc pas à un écolier: <i>faites vos devoirs comme un brave</i>; dites, <i>comme -un sage, comme un bon écolier</i>, ou bien, <i>faites sagement, +un sage, comme un bon écolier</i>, ou bien, <i>faites sagement, tranquillement vos devoirs</i>; <i>brave</i>, dans cette -acception est tout-à-fait wallon.</p> +acception est tout-à -fait wallon.</p> <p><b>Breloque</b> (<i>battre la</i>).—Cette locution vicieuse est -fort usitée, surtout dans le Hainaut, pour signifier +fort usitée, surtout dans le Hainaut, pour signifier <i>radoter</i>.</p> <p><b>Brevet</b>, s. m., <b>Breveter</b>; prononcez comme c'est -écrit et non, <i>brévet, bréveter</i> ni <i>brefeter</i>.</p> +écrit et non, <i>brévet, bréveter</i> ni <i>brefeter</i>.</p> <p><b>Brichauder, Briscader.</b>—Ces mots ne sont pas -français; c'est <i>gaspiller, prodiguer</i>, qu'il faut dire.</p> +français; c'est <i>gaspiller, prodiguer</i>, qu'il faut dire.</p> -<p><b>Brick</b>, s. m., petit navire armé; prononcez <i>bri-ke</i>; -on écrit aussi, mais moins souvent, <i>brig</i>.</p> +<p><b>Brick</b>, s. m., petit navire armé; prononcez <i>bri-ke</i>; +on écrit aussi, mais moins souvent, <i>brig</i>.</p> -<p><b>Brièveté</b>, s. f.: prononcez <i>briè-ve-té</i> et non <i>brié-fe-té</i>. +<p><b>Brièveté</b>, s. f.: prononcez <i>briè-ve-té</i> et non <i>brié-fe-té</i>. Voyez <a href="#let_V"><i>v</i></a>.</p> -<p><b>Brigadier</b>, s. m.—Prononcez l'<i>a</i> bref et non <i>brigâdier</i>; -prononcez de même <i>saladier</i> et les autres mots -de la même terminaison.</p> +<p><b>Brigadier</b>, s. m.—Prononcez l'<i>a</i> bref et non <i>brigâdier</i>; +prononcez de même <i>saladier</i> et les autres mots +de la même terminaison.</p> -<p><b>Brillant</b>, adj.—<i>Un brillant éclat</i> est un pléonasme -vicieux, car tout éclat est nécessairement brillant.</p> +<p><b>Brillant</b>, adj.—<i>Un brillant éclat</i> est un pléonasme +vicieux, car tout éclat est nécessairement brillant.</p> <p><b>Bris</b>, s. m., terme de palais, fracture, rupture; prononcez l'<i>s</i>, <i>bri-ce</i>. (Acad.)</p> <p id="cf_bris"><b>Brise-feu</b>, s. m.; ne dites pas <i>un brise-feu</i>; dites -<i>un écran</i>.</p> +<i>un écran</i>.</p> <p id="cf_broc"><b>Broc</b>, s. m., grand vase pour le vin; prononcez -<i>brô</i>; le <i>c</i> ne se prononce qu'en poésie et dans la locution +<i>brô</i>; le <i>c</i> ne se prononce qu'en poésie et dans la locution <i>de bric et de broc</i>. Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p> -<p><b>Brosse</b>, pour <i>balai</i>, n'est pas français.</p> +<p><b>Brosse</b>, pour <i>balai</i>, n'est pas français.</p> -<p><b>Brosseter</b>, nettoyer avec la brosse, n'est pas français: +<p><b>Brosseter</b>, nettoyer avec la brosse, n'est pas français: dites <i>brosser</i>. (Wall.)</p> <p><b>Brouet</b>, s. m., bouillon au lait et au sucre; prononcez -<i>brou-è</i> (deux syllabes) et non <i>broè</i> ni <i>brou-wet</i>.</p> +<i>brou-è</i> (deux syllabes) et non <i>broè</i> ni <i>brou-wet</i>.</p> <p><b>Brouette</b>, s. f.; prononcez <i>brou-ette</i> et non <i>brou-wette</i>.</p> @@ -2693,411 +2654,411 @@ dites <i>brosser</i>. (Wall.)</p> abattre, est une expression wallonne; dites, <i>faire chou blanc</i>.</p> -<p><b>Broiement</b> ou <b>Broîment</b>, s. m., action de broyer: -prononcez <i>broi-ment</i> et non <i>broy-ï-ment</i>.</p> +<p><b>Broiement</b> ou <b>Broîment</b>, s. m., action de broyer: +prononcez <i>broi-ment</i> et non <i>broy-ï-ment</i>.</p> <p><b>Brou</b>, s. m., enveloppe verte des noix, des amandes -et des fruits à coquille; ce mot ne s'emploie pas au -pluriel. <i>Écale</i> signifie la même chose, et se dit en outre: -1<sup>o</sup>, de certains légumes: <i>écales de pois, écales de fèves</i>; +et des fruits à coquille; ce mot ne s'emploie pas au +pluriel. <i>Écale</i> signifie la même chose, et se dit en outre: +1<sup>o</sup>, de certains légumes: <i>écales de pois, écales de fèves</i>; 2<sup>o</sup>, de la couverture solide de l'œuf, qui porte aussi le -nom de <i>coque</i> et de <i>coquille</i>: <i>j'ai brisé l'écale, la coque, -la coquille de mon œuf</i>. Mais <i>cale</i> n'est français dans +nom de <i>coque</i> et de <i>coquille</i>: <i>j'ai brisé l'écale, la coque, +la coquille de mon œuf</i>. Mais <i>cale</i> n'est français dans aucune de ces acceptions: <i>cales de noix</i>, est donc une -faute grossière; écrivez et prononcez <i>écale</i> et non <i>écaille</i>.—<i>Cale</i>, +faute grossière; écrivez et prononcez <i>écale</i> et non <i>écaille</i>.—<i>Cale</i>, s. f., se dit d'un morceau de bois, de pierre, etc. qu'on place sous un objet quelconque pour le mettre de niveau ou lui donner de l'assiette.</p> -<p><b>Brouillamini</b>, s. m., désordre, confusion: <i>embrouillamini</i> -n'est pas français.</p> +<p><b>Brouillamini</b>, s. m., désordre, confusion: <i>embrouillamini</i> +n'est pas français.</p> <p><b>Brouillard</b> (<i>papier</i>); voyez <a href="#cf_buvar"><i>buvard</i></a> et <i>tache</i>.</p> -<p><b>Brouillasser</b>, n'est pas français; dites, <i>il fait, il y +<p><b>Brouillasser</b>, n'est pas français; dites, <i>il fait, il y a du brouillard, il bruine</i>.</p> -<p><b>Brouilleur.</b>—Ne dites pas d'un mauvais écrivain, +<p><b>Brouilleur.</b>—Ne dites pas d'un mauvais écrivain, <i>c'est un brouilleur de papier</i>; dites, <i>... un barbouilleur</i>.</p> <p><b>Bru</b>, s. f.—On dit ordinairement <i>belle fille</i>.</p> <p><b>Bruit</b>, s. m.—Voyez <a href="#cf_mene"><i>mener</i></a>.</p> -<p><b>Brûler</b> (avec un accent circonflexe), employé impersonnellement, +<p><b>Brûler</b> (avec un accent circonflexe), employé impersonnellement, est un flandricisme: <i>on sonne le -tocsin, il brûle quelque part</i>; dites, <i>il y a un incendie</i>; -ne dites pas non plus: <i>il a brûlé cette nuit</i>; mais, <i>il y +tocsin, il brûle quelque part</i>; dites, <i>il y a un incendie</i>; +ne dites pas non plus: <i>il a brûlé cette nuit</i>; mais, <i>il y a eu un incendie cette nuit</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mon feu brûle bien, ma lampe brûle -bien</i>; dites, <i>mon feu flambe bien, ma lampe éclaire +<p>2. Ne dites pas: <i>mon feu brûle bien, ma lampe brûle +bien</i>; dites, <i>mon feu flambe bien, ma lampe éclaire bien</i>.</p> -<p>3. <i>Brûler du café</i>, pour <i>rôtir, griller, torréfier du -café</i>, est une expression wallonne et flamande tout à +<p>3. <i>Brûler du café</i>, pour <i>rôtir, griller, torréfier du +café</i>, est une expression wallonne et flamande tout à <span class="pagenum" id="Page_51">51</span> -la fois. <i>Brûler du café</i>, signifie: <i>consumer du café par -le feu</i>; or ce n'est pas là ce qu'on veut dire quand on -emploie cette locution; dites donc <i>griller, rôtir</i> du -café et mieux <i>torréfier</i> qui nous paraît le mot propre; -<i>torréfaction</i> est l'action de torréfier.</p> +la fois. <i>Brûler du café</i>, signifie: <i>consumer du café par +le feu</i>; or ce n'est pas là ce qu'on veut dire quand on +emploie cette locution; dites donc <i>griller, rôtir</i> du +café et mieux <i>torréfier</i> qui nous paraît le mot propre; +<i>torréfaction</i> est l'action de torréfier.</p> -<p><b>Brûle-bout</b>: voyez <a href="#cf_prof"><i>profit</i></a>.</p> +<p><b>Brûle-bout</b>: voyez <a href="#cf_prof"><i>profit</i></a>.</p> <p><b>Brut</b>, adj.—On prononce le <i>t</i>: <i>du sucre brut</i> (<i>brute</i>).</p> <p><b>Bruxelles</b>, ville capitale de la Belgique; prononcez -<i>Brucè-les</i>, d'après le flamand <i>Brussel</i>, et non <i>Bruk-celles</i>; +<i>Brucè-les</i>, d'après le flamand <i>Brussel</i>, et non <i>Bruk-celles</i>; ne dites pas <i>Bruxelaire</i> ni <i>Brusselaire</i>; c'est <i>Bruxellois</i> (Bru-cellois) qu'il faut dire.</p> -<p><b>Bu</b>, ne s'emploie pas avec l'auxiliaire <i>être</i> en parlant +<p><b>Bu</b>, ne s'emploie pas avec l'auxiliaire <i>être</i> en parlant des personnes; ne dites donc pas d'un homme ivre: <i>il est bu</i>, mais <i>il a bu, il est gris, il est ivre, il a une pointe, une petite pointe de vin, de liqueur</i>.</p> -<p><b>Bûche de bois</b>, est un pléonasme vicieux; dites -simplement, <i>bûche</i>, pièce de gros bois de chauffage; -on dira pourtant <i>une bûche de bois de hêtre, de bois -flotté</i>.</p> +<p><b>Bûche de bois</b>, est un pléonasme vicieux; dites +simplement, <i>bûche</i>, pièce de gros bois de chauffage; +on dira pourtant <i>une bûche de bois de hêtre, de bois +flotté</i>.</p> -<p>2. On dit <i>tirer à la bûchette, à la courte paille</i>; -et non, <i>à la bûche</i>.</p> +<p>2. On dit <i>tirer à la bûchette, à la courte paille</i>; +et non, <i>à la bûche</i>.</p> -<p><b>Buée</b>, s. f., ancien mot français, aujourd'hui -inusité; dites <i>lessive</i>.</p> +<p><b>Buée</b>, s. f., ancien mot français, aujourd'hui +inusité; dites <i>lessive</i>.</p> -<p><b>Buffleteries</b>, s. f., tout ce qui dans l'équipement -militaire, est fait d'une peau préparée à la manière -de la peau de buffle; écrivez et prononcez <i>buffleteries</i>, +<p><b>Buffleteries</b>, s. f., tout ce qui dans l'équipement +militaire, est fait d'une peau préparée à la manière +de la peau de buffle; écrivez et prononcez <i>buffleteries</i>, et non <i>buffeteries</i>.</p> -<p><b>Bure</b>, puits de mines, est du <i>féminin</i>: <i>cette bure +<p><b>Bure</b>, puits de mines, est du <i>féminin</i>: <i>cette bure est profonde</i>.</p> -<p><b>Bureau.</b>—Ne dites pas: <i>mon père écrit sur un +<p><b>Bureau.</b>—Ne dites pas: <i>mon père écrit sur un bureau</i>; mais, <i>dans un bureau</i>.</p> -<p><b>Busculer</b>, n'est pas français; dites <i>bousculer</i>.</p> +<p><b>Busculer</b>, n'est pas français; dites <i>bousculer</i>.</p> -<p><b>Buse.</b>—Ne dites pas: <i>la buse</i> ou <i>les buses du poêle</i>, -mais <i>le tuyau</i> ou <i>les tuyaux du poêle</i>; <i>buse</i> dans ce +<p><b>Buse.</b>—Ne dites pas: <i>la buse</i> ou <i>les buses du poêle</i>, +mais <i>le tuyau</i> ou <i>les tuyaux du poêle</i>; <i>buse</i> dans ce sens est un mot wallon.</p> <div class="pagenum" id="Page_52">52</div> -<p id="cf_but"><b>But</b>, s. m., point où l'on vise, terme, fin; le <i>t</i> se +<p id="cf_but"><b>But</b>, s. m., point où l'on vise, terme, fin; le <i>t</i> se prononce lorsque le mot termine la phrase, ou quand il est devant une voyelle ou une <i>h</i> muette.</p> <p>2. Ne le confondez pas avec <i>butte</i>, s. f., qui signifie -un petit tertre, une petite élévation de terre.</p> +un petit tertre, une petite élévation de terre.</p> <p>3. On ne <i>remplit</i> pas un but, comme on remplit un tonneau; on <i>l'atteint</i>: <i>il a atteint son but</i>.</p> -<p><b>But-à-but</b>, loc. adv., également, sans aucun +<p><b>But-à -but</b>, loc. adv., également, sans aucun avantage de part ni d'autre; on l'emploie surtout au -jeu: <i>jouer but-à-but, être but-à-but</i>.</p> +jeu: <i>jouer but-à -but, être but-à -but</i>.</p> -<p id="cf_buvab"><b>Buvable</b>, adj., est français, mais il est familier; -on dit plutôt <i>potable</i>.</p> +<p id="cf_buvab"><b>Buvable</b>, adj., est français, mais il est familier; +on dit plutôt <i>potable</i>.</p> -<p id="cf_buvar"><b>Buvard.</b>—<i>Papier buvard</i> n'est pas français; dites, +<p id="cf_buvar"><b>Buvard.</b>—<i>Papier buvard</i> n'est pas français; dites, <i>papier brouillard</i>, pour signifier le papier dont on se -sert pour faire sécher l'écriture fraîche.</p> +sert pour faire sécher l'écriture fraîche.</p> -<p>2. <i>Le buvard</i>, s. m., est une sorte d'album où toutes +<p>2. <i>Le buvard</i>, s. m., est une sorte d'album où toutes les feuilles sont de papier brouillard, et dont on se -sert pour faire sécher l'écriture fraîche.</p> +sert pour faire sécher l'écriture fraîche.</p> <h3 id="let_C"><a href="#let_list">C</a></h3> -<p id="cf_cfin"><b>C final.</b>—Il ne se fait sentir qu'après une voyelle +<p id="cf_cfin"><b>C final.</b>—Il ne se fait sentir qu'après une voyelle non nasale ou une consonne: <i>arsenic</i> (quelques-uns -prononcent <i>arseni</i> contrairement à l'Académie), <i>bac, +prononcent <i>arseni</i> contrairement à l'Académie), <i>bac, hamac, lac, bec, pic, roc, bouc, caoutchouc, duc, -busc</i>, etc.; excepté pourtant dans <i>arc-boutant, arc-bouter, +busc</i>, etc.; excepté pourtant dans <i>arc-boutant, arc-bouter, arc-doubleau, broc</i>, (voyez <a href="#cf_broc">ce mot</a>), <i>accroc, raccroc, escroc, estomac, tabac, lacs</i> (filets), <i>cric, -échecs</i> (jeu), <i>porc</i> (on prononce ordinairement le <i>c</i> -quand il est à la fin de la phrase et devant une voyelle), -<i>marc</i> (poids), <i>Saint-Marc</i>, employé comme déterminatif, +échecs</i> (jeu), <i>porc</i> (on prononce ordinairement le <i>c</i> +quand il est à la fin de la phrase et devant une voyelle), +<i>marc</i> (poids), <i>Saint-Marc</i>, employé comme déterminatif, tels que <i>la place Saint-Marc, le lion Saint-Marc</i>; -mais dans saint <i>Marc</i>, l'évangéliste, <i>Marc</i>, nom d'homme, +mais dans saint <i>Marc</i>, l'évangéliste, <i>Marc</i>, nom d'homme, le <i>c</i> se fait sentir; <i>amict</i> ne fait sentir ni le <i>c</i> ni le <i>t</i>. <span class="pagenum" id="Page_53">53</span> Dans le discours soutenu, la liaison peut avoir lieu pour les substantifs <i>estomac, instinct</i>, suivis d'un adjectif: <i>estoma-kaffaibli, instin-kadmirable</i>.—Le <i>c</i> se -prononce également dans les noms propres <i>Armagnac, +prononce également dans les noms propres <i>Armagnac, Brissac, Balzac, Cavaignac</i> (prononcez <i>Cavagnac</i>), -<i>Cognac, Nérac, Ravaillac</i>.</p> +<i>Cognac, Nérac, Ravaillac</i>.</p> -<p><b>Ça</b>, interjection familière, dont les wallons abusent -trop souvent dans les locutions suivantes: <i>oui, ça!</i> -<i>non, ça</i>; régulièrement il faut la supprimer.</p> +<p><b>Ça</b>, interjection familière, dont les wallons abusent +trop souvent dans les locutions suivantes: <i>oui, ça!</i> +<i>non, ça</i>; régulièrement il faut la supprimer.</p> -<p>2. <i>Il fera ça</i> ou <i>cela mieux une autre fois</i>, est une +<p>2. <i>Il fera ça</i> ou <i>cela mieux une autre fois</i>, est une locution wallonne; dites, <i>il fera d'autant mieux...</i> ou <i>en revanche, il fera mieux</i>. (Wall.)</p> -<p>3. Les flamands doivent éviter de commencer leurs -phrases par le mot <i>ça</i>: <i>ça est vrai, ça est bon, ça je -dis, ça j'ai répondu, ça je ne sais pas</i>; ils doivent +<p>3. Les flamands doivent éviter de commencer leurs +phrases par le mot <i>ça</i>: <i>ça est vrai, ça est bon, ça je +dis, ça j'ai répondu, ça je ne sais pas</i>; ils doivent dire simplement, <i>c'est vrai, c'est bon, je dis cela, -j'ai répondu cela, je ne le sais pas</i>, à moins qu'on -ne veuille insister particulièrement ou établir une sorte +j'ai répondu cela, je ne le sais pas</i>, à moins qu'on +ne veuille insister particulièrement ou établir une sorte d'opposition: <i>ceci est faux, cela est vrai; ceci est -mauvais, cela est bon</i>; quant aux expressions <i>ça</i> ou +mauvais, cela est bon</i>; quant aux expressions <i>ça</i> ou <i>cela je dis</i>, etc., cette inversion n'est jamais permise -en français; il faut alors recourir à une autre tournure, -par ex.: <i>voici ce que dis, voilà ce que j'ai répondu</i>.</p> +en français; il faut alors recourir à une autre tournure, +par ex.: <i>voici ce que dis, voilà ce que j'ai répondu</i>.</p> -<p>4. <i>Il est comme ça, c'est son caractère</i>, est une -expression française.</p> +<p>4. <i>Il est comme ça, c'est son caractère</i>, est une +expression française.</p> <p><b>Cabaret</b>, s. m.: faites le premier <i>a</i> bref.</p> <p><b>Cabas</b>, s. m., petit panier; l'<i>s</i> ne se prononce pas.</p> -<p>2. <i>Aller à cabasse</i>, est une locution wallonne; dites, +<p>2. <i>Aller à cabasse</i>, est une locution wallonne; dites, <i>aller bras dessus, bras dessous</i>.</p> -<p><b>Cabeliaud</b>, n'est pas français; dites <i>cabillaud</i> (<i>ll</i> +<p><b>Cabeliaud</b>, n'est pas français; dites <i>cabillaud</i> (<i>ll</i> mouill.)</p> -<p><b>Cabus</b>, adj. m., sans féminin, pommé; il ne se dit +<p><b>Cabus</b>, adj. m., sans féminin, pommé; il ne se dit qu'avec le mot <i>chou</i>: <i>des choux cabus</i>; on ne prononce -pas l'<i>s</i>.—<i>Cabusette</i> n'est pas français; dites <i>laitue -pommée</i>.</p> +pas l'<i>s</i>.—<i>Cabusette</i> n'est pas français; dites <i>laitue +pommée</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_54">54</div> <p><b>Cacao</b>, s. m., amande du cacaoyer, base du chocolat; prononcez <i>caca-o</i>.</p> -<p><b>Cachément, Cachettement</b>: ces mots ne sont pas -français; dites <i>en cachette, secrètement, en secret</i>.</p> +<p><b>Cachément, Cachettement</b>: ces mots ne sont pas +français; dites <i>en cachette, secrètement, en secret</i>.</p> <p><b>Cacis</b> ou <b>Cassis</b>, s. m., arbuste, liqueur; prononcez -<i>câci-ce</i>.</p> +<i>câci-ce</i>.</p> -<p><b>Cacophonie</b>, s. f., son ou accord désagréable; +<p><b>Cacophonie</b>, s. f., son ou accord désagréable; ne dites pas <i>cacaphonie</i>.</p> <p><b>Cadastre</b>, s. m.; prononcez <i>cadas-tre</i> et non <i>cadasse</i> -ni <i>ca-das-tère</i>.</p> +ni <i>ca-das-tère</i>.</p> <p><b>Cadavre</b>, s. m., corps mort; prononcez <i>cada-vre</i> -et non <i>cada-fe</i> ni <i>cada-vère</i>: <i>cadavre inanimé</i> est un -pléonasme ridicule.</p> +et non <i>cada-fe</i> ni <i>cada-vère</i>: <i>cadavre inanimé</i> est un +pléonasme ridicule.</p> -<p><b>Cadeau</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai reçu ce livre +<p><b>Cadeau</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai reçu ce livre en cadeau</i>; dites, <i>on m'a fait cadeau de ce livre</i>.</p> <p><b>Cadenas</b>, s. m., serrure mobile; ne dites pas <i>loquet</i> pour <i>cadenas</i>; le loquet en effet est une fermeture -très-simple que l'on met aux portes qui n'ont pas de -serrure et à celles dont le pêne est dormant; il correspond +très-simple que l'on met aux portes qui n'ont pas de +serrure et à celles dont le pêne est dormant; il correspond assez bien au mot wallon <i>cliche, clichette</i>.</p> <p>2. Ne confondez pas non plus le <i>loquet</i> ou le <i>cadenas</i> -avec la <i>targette</i>, qui est une petite plaque de métal, +avec la <i>targette</i>, qui est une petite plaque de métal, portant un verrou plat, et qu'on met aux portes, aux -fenêtres, etc., pour servir à les fermer.—Prononcez +fenêtres, etc., pour servir à les fermer.—Prononcez <i>ca-d'-na</i> et non <i>ca-ne-na</i>.</p> -<p><b>Cadre</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai acheté de beaux +<p><b>Cadre</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai acheté de beaux cadres</i>, pour <i>de beaux tableaux</i>: un <i>cadre</i> n'est que la bordure du tableau, de l'estampe. Voyez <a href="#cf_quad"><i>quadre</i></a>.</p> -<p id="cf_cafe"><b>Café</b>, s. m.; prononcez <i>café</i> et non <i>cafet</i>.</p> +<p id="cf_cafe"><b>Café</b>, s. m.; prononcez <i>café</i> et non <i>cafet</i>.</p> -<p>2. On ne dit pas, <i>boire le café</i>, mais <i>prendre le -café</i>: <i>boire</i> ne se dit que des liqueurs faites pour servir -de boisson, pour désaltérer, comme <i>l'eau, le vin, -la bière</i>, etc. Voyez <a href="#cf_boir"><i>boire</i></a>.</p> +<p>2. On ne dit pas, <i>boire le café</i>, mais <i>prendre le +café</i>: <i>boire</i> ne se dit que des liqueurs faites pour servir +de boisson, pour désaltérer, comme <i>l'eau, le vin, +la bière</i>, etc. Voyez <a href="#cf_boir"><i>boire</i></a>.</p> <p><b>Cafouiller</b> ou <b>Fafouiller</b>, pour <b>Farfouiller</b>, sont des barbarismes: <i>farfouiller</i> signifie fouiller dans -quelque chose avec désordre.</p> +quelque chose avec désordre.</p> <div class="pagenum" id="Page_55">55</div> -<p><b>Cahier</b>, s. m.; prononcez <i>ca-ié</i>, (<i>h</i> muette) et non +<p><b>Cahier</b>, s. m.; prononcez <i>ca-ié</i>, (<i>h</i> muette) et non <i>ca-iet</i> ni <i>ca-hier</i>, en aspirant l'<i>h</i>.</p> -<p><b>Cahotement</b>, s. m.—Ce mot n'est pas français; dites +<p><b>Cahotement</b>, s. m.—Ce mot n'est pas français; dites <i>cahot</i>, pour exprimer les sauts que fait une voiture sur un chemin raboteux; et <i>cahotage</i>, pour marquer l'effet, le mouvement que produisent les <i>cahots</i>.</p> <p><b>Cahotte</b>, s. f., mot wallon, morceau de papier -roulé en pointe de manière à pouvoir contenir quelque -chose, se traduit en français par <i>sac, sachet, cornet</i> +roulé en pointe de manière à pouvoir contenir quelque +chose, se traduit en français par <i>sac, sachet, cornet</i> et <i>rouleau</i> qu'il ne faut pas confondre; on dit: <i>un cornet -de tabac, de café</i>; <i>un rouleau de pièces de cinq francs</i>.</p> +de tabac, de café</i>; <i>un rouleau de pièces de cinq francs</i>.</p> -<p><b>Caillé</b>, part.; dites, <i>du lait caillé</i> et <i>une dent cariée</i>.</p> +<p><b>Caillé</b>, part.; dites, <i>du lait caillé</i> et <i>une dent cariée</i>.</p> <p><b>Caisse</b>, s. f.—Ne dites pas, <i>une caisse de montre</i>; -dites, <i>une boîte de montre</i>.</p> - -<p><b>Câlin</b>, adj. (l'<i>a</i> est long).—Ce mot signifie <i>flatteur, -cajoleur</i>: <i>un petit câlin, cet homme a l'air câlin; prendre -un ton câlin</i>; mais il ne faut pas l'employer dans le sens -de <i>méchant</i> ou de <i>saligaud, salaud, crapuleux</i>. (Wall.)</p> - -<p><b>Caleçon</b>, s. m., sorte de culotte; ne dites pas, -<i>caneçon</i>.</p> - -<p id="cf_cale"><b>Calendrier républicain.</b>—Pendant la révolution -française, la Convention voulant faire commencer -l'année au jour où la république avait été proclamée, -abolit l'ère vulgaire, et data l'ère républicaine du 22 -septembre 1792, le jour même de l'équinoxe d'automne. -Les mois, au nombre de douze, se composaient uniformément -de 30 jours, et étaient rangés dans l'ordre -suivant: <i>vendémiaire, brumaire, frimaire</i>,—<i>nivôse, -pluviôse, ventôse</i>,—<i>germinal, floréal, prairial</i>,—<i>messidor, -thermidor</i> et <i>fructidor</i>. L'année était complétée -par des jours épagomènes au nombre de 5, et -de 6 dans les années <i>sextiles</i>. Au lieu de la division du -mois en semaines, on adoptait une division en 3 décades, +dites, <i>une boîte de montre</i>.</p> + +<p><b>Câlin</b>, adj. (l'<i>a</i> est long).—Ce mot signifie <i>flatteur, +cajoleur</i>: <i>un petit câlin, cet homme a l'air câlin; prendre +un ton câlin</i>; mais il ne faut pas l'employer dans le sens +de <i>méchant</i> ou de <i>saligaud, salaud, crapuleux</i>. (Wall.)</p> + +<p><b>Caleçon</b>, s. m., sorte de culotte; ne dites pas, +<i>caneçon</i>.</p> + +<p id="cf_cale"><b>Calendrier républicain.</b>—Pendant la révolution +française, la Convention voulant faire commencer +l'année au jour où la république avait été proclamée, +abolit l'ère vulgaire, et data l'ère républicaine du 22 +septembre 1792, le jour même de l'équinoxe d'automne. +Les mois, au nombre de douze, se composaient uniformément +de 30 jours, et étaient rangés dans l'ordre +suivant: <i>vendémiaire, brumaire, frimaire</i>,—<i>nivôse, +pluviôse, ventôse</i>,—<i>germinal, floréal, prairial</i>,—<i>messidor, +thermidor</i> et <i>fructidor</i>. L'année était complétée +par des jours épagomènes au nombre de 5, et +de 6 dans les années <i>sextiles</i>. Au lieu de la division du +mois en semaines, on adoptait une division en 3 décades, dont les jours s'appelaient <i>primidi, duodi, tridi, quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi, nonidi, -décadi</i>. Le jour était divisé en 10 parties ou heures. Les +décadi</i>. Le jour était divisé en 10 parties ou heures. Les <span class="pagenum" id="Page_56">56</span> -noms des saints et des fêtes du calendrier grégorien -étaient remplacés par une série de noms de plantes, -de métaux, d'animaux, d'instruments aratoires. -Exemple: vendémiaire, primidi, <i>raisin</i>; duodi, -<i>safran</i>, etc. Le 1<sup>er</sup> des jours complémentaires fut -consacré à la vertu, le 2<sup>e</sup> au génie, le 3<sup>e</sup> au travail, -le 4<sup>e</sup> à l'opinion; le 5<sup>e</sup> était la fête des récompenses; -le 6<sup>e</sup>, dans les années sextiles, la fête de la révolution. -La période de 4 ans, au bout de laquelle avait lieu +noms des saints et des fêtes du calendrier grégorien +étaient remplacés par une série de noms de plantes, +de métaux, d'animaux, d'instruments aratoires. +Exemple: vendémiaire, primidi, <i>raisin</i>; duodi, +<i>safran</i>, etc. Le 1<sup>er</sup> des jours complémentaires fut +consacré à la vertu, le 2<sup>e</sup> au génie, le 3<sup>e</sup> au travail, +le 4<sup>e</sup> à l'opinion; le 5<sup>e</sup> était la fête des récompenses; +le 6<sup>e</sup>, dans les années sextiles, la fête de la révolution. +La période de 4 ans, au bout de laquelle avait lieu cette addition du 6<sup>e</sup> jour, formait une <i>franciade</i>.—Le -<i>Calendrier républicain</i> avait été imaginé par Romme. -La signification de ces mois n'était vraie que pour le -climat de Paris. Il a duré moins de 14 ans; sa 14<sup>e</sup> année, -commencée le 23 septembre 1805, finit le 31 décembre -suivant: sur un rapport de Laplace au Sénat, -un sénatus-consulte du 21 fructidor an XIII rétablit le -calendrier grégorien à compter du 1<sup>er</sup> janvier 1806.</p> +<i>Calendrier républicain</i> avait été imaginé par Romme. +La signification de ces mois n'était vraie que pour le +climat de Paris. Il a duré moins de 14 ans; sa 14<sup>e</sup> année, +commencée le 23 septembre 1805, finit le 31 décembre +suivant: sur un rapport de Laplace au Sénat, +un sénatus-consulte du 21 fructidor an XIII rétablit le +calendrier grégorien à compter du 1<sup>er</sup> janvier 1806.</p> <p class="ref">(<i>Dictionnaire</i> de <span class="smcap">Dezobry</span> et <span class="smcap">Bachelet</span>).</p> -<p><b>Calotte</b>, <i>gifle, pétard</i>, coup donné sur la tête ou +<p><b>Calotte</b>, <i>gifle, pétard</i>, coup donné sur la tête ou au visage avec la main; remplacez ces mots par <i>taloche, claque, soufflet</i>: <i>gifle</i> et <i>calotte</i> pourtant figurent dans les dictionnaires, mais ils sont populaires.</p> <p><b>Calque</b>, s., est masculin: <i>un beau calque</i>.</p> -<p><b>Calquer, Décalquer</b>, v. n.—<i>Calquer</i>, c'est +<p><b>Calquer, Décalquer</b>, v. n.—<i>Calquer</i>, c'est transporter les traits d'un dessin sur un papier: <i>calquer -un dessin, un plan</i>.—<i>Décalquer</i>, c'est reporter +un dessin, un plan</i>.—<i>Décalquer</i>, c'est reporter le calque d'un dessin sur du papier, sur une toile, sur une planche, etc.</p> <p><b>Calville</b> (pomme).—Dites <i>pomme calville</i> ou <i>pomme de calville</i> et non <i>calvine</i> ni <i>calvi</i>.</p> -<p><b>Camail</b>, s., vêtement ecclésiastique, et des chanoines -ainsi que des évêques en particulier; ce mot est +<p><b>Camail</b>, s., vêtement ecclésiastique, et des chanoines +ainsi que des évêques en particulier; ce mot est masculin; le pluriel est <i>camails</i>.</p> -<p><b>Cambouis</b>, s. m., graisse noire formée du vieux -oing, dont on a enduit les roues; écrivez et prononcez +<p><b>Cambouis</b>, s. m., graisse noire formée du vieux +oing, dont on a enduit les roues; écrivez et prononcez <i>cambouis</i> et non <i>cambuis</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_57">57</div> -<p id="cf_camp"><b>Campagne.</b>—<i>Être à la campagne</i>, c'est être en -promenade à la campagne ou être dans une maison de -campagne, pour y passer quelque temps; <i>être en campagne</i>, -c'est être en mouvement, hors de chez soi, qu'on +<p id="cf_camp"><b>Campagne.</b>—<i>Être à la campagne</i>, c'est être en +promenade à la campagne ou être dans une maison de +campagne, pour y passer quelque temps; <i>être en campagne</i>, +c'est être en mouvement, hors de chez soi, qu'on voyage pour son plaisir ou pour ses affaires: <i>quand il -est à la campagne, il met tous ses gens en campagne, +est à la campagne, il met tous ses gens en campagne, pour lui procurer des vivres</i>. Ces observations s'appliquent -également aux locutions: <i>aller à la campagne</i> et +également aux locutions: <i>aller à la campagne</i> et <i>aller en campagne</i>.</p> <p><b>Canaille</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>cette personne est -une canaille; ce commissaire est une canaille qui mérite -la potence</i>. Ce mot n'est pas français dans ce sens; +une canaille; ce commissaire est une canaille qui mérite +la potence</i>. Ce mot n'est pas français dans ce sens; remplacez-le selon le sens par: <i>un gueux, coquin, -fripon; un bandit, malfaiteur, vagabond; un drôle, -un maraud, un gredin, un pied-plat, un infâme, un -chenapan</i>.—<i>Canaille</i> est un terme de mépris qui se -dit de la plus vile populace: <i>il fut insulté par la canaille</i>.—Il +fripon; un bandit, malfaiteur, vagabond; un drôle, +un maraud, un gredin, un pied-plat, un infâme, un +chenapan</i>.—<i>Canaille</i> est un terme de mépris qui se +dit de la plus vile populace: <i>il fut insulté par la canaille</i>.—Il se dit aussi des gens de toute condition pour lesquels -on veut témoigner du mépris: <i>il nous traite de +on veut témoigner du mépris: <i>il nous traite de canaille</i>.—Il se dit quelquefois, par plaisanterie, des petits enfants qui font du bruit, qui importunent: <i>faites taire cette petite canaille</i>.</p> -<p><b>Cangrène</b>: voyez <a href="#cf_gang"><i>gangrène</i></a>.</p> +<p><b>Cangrène</b>: voyez <a href="#cf_gang"><i>gangrène</i></a>.</p> -<p><b>Caout-chouc</b>, s. m., résine élastique; prononcez +<p><b>Caout-chouc</b>, s. m., résine élastique; prononcez <i>caoute-chouke</i>.</p> <p><b>Capable</b>, adj.—On dit: <i>cet homme est capable de bien -se battre</i>, et non, <i>à, pour se battre</i>; <i>capable</i> n'est jamais -suivi des prépositions <i>à</i> ou <i>pour</i>.—Voyez <a href="#cf_susc"><i>susceptible</i></a> +se battre</i>, et non, <i>à , pour se battre</i>; <i>capable</i> n'est jamais +suivi des prépositions <i>à </i> ou <i>pour</i>.—Voyez <a href="#cf_susc"><i>susceptible</i></a> et <a href="#cf_asse"><i>assez</i></a>.</p> -<p><b>Capillaire</b>, <i>capillarité, capillation, capillature</i>: +<p><b>Capillaire</b>, <i>capillarité, capillation, capillature</i>: prononcez les deux <i>ll</i> sans les mouiller.</p> -<p><b>Capitaine</b>: prononcez comme c'est écrit, <i>capitaine</i> +<p><b>Capitaine</b>: prononcez comme c'est écrit, <i>capitaine</i> et non <i>captaine</i>.</p> <p><b>Capot</b>, adj., 1<sup>o</sup> confus, interdit; 2<sup>o</sup> terme de jeu, -qui n'a fait aucune levée; cet adjectif est des deux +qui n'a fait aucune levée; cet adjectif est des deux genres et des deux nombres; ne dites donc pas d'une <span class="pagenum" id="Page_58">58</span> -femme: <i>elle est demeurée capote</i>; mais <i>capot</i>.—Prononcez +femme: <i>elle est demeurée capote</i>; mais <i>capot</i>.—Prononcez <i>capo</i> (<i>o</i> bref).</p> -<p>2. N'employez pas <i>capot</i> dans le sens de <i>frit, fricassé, -cassé, brisé, perdu</i>: <i>cet homme est frit; cet argent est fricassé; -tout est frit; ce vase est cassé; cette canne est brisée; +<p>2. N'employez pas <i>capot</i> dans le sens de <i>frit, fricassé, +cassé, brisé, perdu</i>: <i>cet homme est frit; cet argent est fricassé; +tout est frit; ce vase est cassé; cette canne est brisée; cet homme est perdu</i> (et non <i>capot</i> ni <i>capote</i>). (Fland.)</p> -<p><b>Capote</b>, ne se dit proprement que d'une espèce de -redingote à l'usage des soldats; dans tout autre cas, +<p><b>Capote</b>, ne se dit proprement que d'une espèce de +redingote à l'usage des soldats; dans tout autre cas, servez-vous des mots <i>redingote, frac</i> (s. m. <i>un frac</i>).</p> <p><b>Caprice</b>, est masculin: <i>un caprice bizarre</i>.</p> <p><b>Capuce</b>, s. m.; ne dites pas: <i>il rabattit sa capuche sur son visage</i>; dites, <i>son capuce</i>, ou bien, <i>son capuchon</i>, -(couverture de tête qui fait partie de l'habillement +(couverture de tête qui fait partie de l'habillement de certains religieux.)—<i>Capuche</i> n'est pas -français.</p> +français.</p> -<p><b>Car en effet</b>, pléon. vicieux; dites seulement, <i>car</i> +<p><b>Car en effet</b>, pléon. vicieux; dites seulement, <i>car</i> ou bien <i>en effet</i>; ces deux locutions signifient la -même chose.</p> +même chose.</p> -<p><b>Caracole</b>, est un mot wallon; dites <i>limaçon</i> ou -<i>colimaçon</i>.</p> +<p><b>Caracole</b>, est un mot wallon; dites <i>limaçon</i> ou +<i>colimaçon</i>.</p> <p><b>Caramel</b>, bonbon, est un s. m.: <i>aimez-vous le caramel? le caramel est bon pour le rhume; mettre du -caramel dans une sauce</i>. (Acad.) Quoique l'Académie -ne donne pas d'exemple de ce mot employé au pluriel, +caramel dans une sauce</i>. (Acad.) Quoique l'Académie +ne donne pas d'exemple de ce mot employé au pluriel, nous croyons pourtant qu'on peut dire <i>des caramels</i>, -pour désigner les petits bonbons sucrés, de forme -carrée ou oblongue, renfermés dans du papier: <i>cet -enfant aime mieux les caramels que les dragées</i>.</p> +pour désigner les petits bonbons sucrés, de forme +carrée ou oblongue, renfermés dans du papier: <i>cet +enfant aime mieux les caramels que les dragées</i>.</p> <p><b>Carbonaro</b>, s. m., au pl., <i>carbonari</i>, nom des -membres d'une société secrète d'Italie; ce mot signifie +membres d'une société secrète d'Italie; ce mot signifie proprement <i>charbonnier</i>.</p> <p><b>Caresse</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>donner des caresses</i>; @@ -3108,73 +3069,73 @@ dites, <i>faire des caresses</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_59">59</div> -<p><b>Carotte</b>, s. f.—<i>Tirer une carotte</i> à quelqu'un, c'est-à-dire, +<p><b>Carotte</b>, s. f.—<i>Tirer une carotte</i> à quelqu'un, c'est-à -dire, obtenir adroitement d'une personne ce qu'elle n'avait nulle envie de donner, est une locution basse et populaire.</p> -<p><b>Carpette</b>, mot anglais qui n'est pas francisé; dites, +<p><b>Carpette</b>, mot anglais qui n'est pas francisé; dites, <i>tapis de pied</i>, comme on dit, <i>tapis de table, tapis de billard</i>: -<i>carpette</i> se dit en français d'un gros drap -rayé pour emballage.</p> +<i>carpette</i> se dit en français d'un gros drap +rayé pour emballage.</p> -<p><b>Carré</b>, ne peut pas s'employer pour <i>quadrille</i> (sorte -de danse).—<i>Carré</i> ne se dit pas non plus pour <i>palier</i>: -<i>nous logeons sur le même palier</i> et non, <i>sur le même -carré</i>.</p> +<p><b>Carré</b>, ne peut pas s'employer pour <i>quadrille</i> (sorte +de danse).—<i>Carré</i> ne se dit pas non plus pour <i>palier</i>: +<i>nous logeons sur le même palier</i> et non, <i>sur le même +carré</i>.</p> -<p><b>Carreau</b>, s. m.—On doit dire un <i>carré de papier</i> +<p><b>Carreau</b>, s. m.—On doit dire un <i>carré de papier</i> ou un <i>quart de feuille</i>, et non un <i>carreau de papier</i>: -<i>écrire une note sur un carré de papier</i>; mais on dit, +<i>écrire une note sur un carré de papier</i>; mais on dit, <i>un carreau de vitre</i> ou simplement <i>un carreau</i>.</p> <p><b>Carrosse</b>, voiture suspendue, est masculin: <i>un beau carrosse</i>.—Ne dites pas: <i>il roule carrosse, il -roule en carrosse</i>; dites, <i>il a un carrosse, il a un équipage</i>.</p> +roule en carrosse</i>; dites, <i>il a un carrosse, il a un équipage</i>.</p> -<p><b>Carrousel</b>, s. m., tournois: prononcez <i>carou-zèle</i> -et non <i>caroucèle</i>.</p> +<p><b>Carrousel</b>, s. m., tournois: prononcez <i>carou-zèle</i> +et non <i>caroucèle</i>.</p> -<p><b>Cartabelle</b>, s. f., le petit livre qui indique la manière -de réciter l'office, se nomme, en français, <i>un +<p><b>Cartabelle</b>, s. f., le petit livre qui indique la manière +de réciter l'office, se nomme, en français, <i>un directoire</i>; <i>cartabelle</i> ne figure pas dans les dictionnaires, -mais il est usité en Belgique.</p> +mais il est usité en Belgique.</p> <p><b>Carte</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—Ne dites pas <i>une carte de mort</i>, mais <i>un billet de part, un billet d'enterrement</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>ce professeur donne des leçons à un -franc la carte</i>; dites, <i>à un franc le cachet</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>ce professeur donne des leçons à un +franc la carte</i>; dites, <i>à un franc le cachet</i>.</p> -<p><b>Carter</b>, dans le sens de <i>mêler</i> ou de <i>faire les cartes</i>, -n'est pas français; <i>écarter</i> (et non <i>carter</i>) est un terme +<p><b>Carter</b>, dans le sens de <i>mêler</i> ou de <i>faire les cartes</i>, +n'est pas français; <i>écarter</i> (et non <i>carter</i>) est un terme du jeu de piquet.</p> -<p><b>Cas.</b>—<i>En cas que, au cas que</i>, se disent indifféremment -et sont des locutions conjonctives qui régissent +<p><b>Cas.</b>—<i>En cas que, au cas que</i>, se disent indifféremment +et sont des locutions conjonctives qui régissent le subjonctif.</p> -<p>2. On dit <i>en cas d'empêchement, en cas de malheur</i>; -et non, <i>au cas d'empêchement</i>, etc.</p> +<p>2. On dit <i>en cas d'empêchement, en cas de malheur</i>; +et non, <i>au cas d'empêchement</i>, etc.</p> <div class="pagenum" id="Page_60">60</div> <p>3. <i>Cas</i> (<i>faire</i>): on dit, <i>faire cas, faire grand cas</i>, ou <i>ne faire nul cas de quelqu'un</i> ou <i>de quelque chose</i>; on ne dit pas, <i>faire du cas, faire un grand cas de...</i>; -toutefois, on dit très-bien: <i>j'en fais beaucoup de cas</i>.</p> +toutefois, on dit très-bien: <i>j'en fais beaucoup de cas</i>.</p> <p><b>Casaque</b>, habillement dont on se sert comme d'un manteau, et qui a ordinairement les manches fort -larges: ce mot est féminin.</p> +larges: ce mot est féminin.</p> -<p><b>Casemate</b>, s. f., souterrain voûté d'une citadelle: +<p><b>Casemate</b>, s. f., souterrain voûté d'une citadelle: prononcez <i>cazemate</i> et non <i>cacemate</i> ni <i>casemaque</i>.</p> -<p><b>Casino</b>, s. m., société de jeu, de danse: prononcez +<p><b>Casino</b>, s. m., société de jeu, de danse: prononcez <i>cazino</i> et non <i>cacino</i>.</p> -<p><b>Cassonade</b>, s. f., sucre non raffiné: prononcez +<p><b>Cassonade</b>, s. f., sucre non raffiné: prononcez <i>cassona-de</i> et non <i>cassona-te</i> ni <i>castonnade</i>.</p> <p><b>Casuel</b> (accidentel), ne doit pas s'employer pour @@ -3184,45 +3145,45 @@ fragile</i>, et non <i>casuelle</i>.</p> <p><b>Cataplasme</b>, est masculin: <i>appliquer un cataplasme</i>; prononcez <i>cataplas-me</i> et non <i>catapla-me</i>. Voyez <a href="#cf_asme"><i>asme</i></a>.</p> -<p><b>Catéchisme</b>, s. m.: prononcez <i>catéchis-me</i> et non -<i>catéchime, catéchisse, catéchim-se, catégisme</i>.</p> +<p><b>Catéchisme</b>, s. m.: prononcez <i>catéchis-me</i> et non +<i>catéchime, catéchisse, catéchim-se, catégisme</i>.</p> -<p><b>Catherine</b>, n. pr.: écrivez et prononcez <i>Catherine</i> -et non <i>Cathérine</i>.</p> +<p><b>Catherine</b>, n. pr.: écrivez et prononcez <i>Catherine</i> +et non <i>Cathérine</i>.</p> -<p id="cf_caus"><b>Cause</b> (<i>à</i>).—<i>A cause que</i>, signifiant <i>parce que</i>, est -français, quoi qu'en disent MM. Chapsal et Poitevin; -au mot <i>par</i>, l'Académie dit: <i>parce que, à cause que</i>; -et au mot <i>cause</i>, elle dit: <i>à cause que, parce que</i>.</p> +<p id="cf_caus"><b>Cause</b> (<i>à </i>).—<i>A cause que</i>, signifiant <i>parce que</i>, est +français, quoi qu'en disent MM. Chapsal et Poitevin; +au mot <i>par</i>, l'Académie dit: <i>parce que, à cause que</i>; +et au mot <i>cause</i>, elle dit: <i>à cause que, parce que</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>c'est cause de vous que j'ai perdu -mon livre</i>; dites, <i>c'est à cause de vous</i>.</p> +mon livre</i>; dites, <i>c'est à cause de vous</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je suis tombé, c'est vous la -cause</i>; mais, <i>c'est à cause de vous</i> ou <i>c'est vous qui en -êtes la cause</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je suis tombé, c'est vous la +cause</i>; mais, <i>c'est à cause de vous</i> ou <i>c'est vous qui en +êtes la cause</i>.</p> <p><b>Causer</b>, dans le sens de <i>parler</i>; ne dites pas: <i>je lui -ai causé longtemps</i>; mais, <i>j'ai causé longtemps avec -lui; j'ai causé avec lui de cette affaire</i> (et non <i>je lui ai -causé de cette affaire</i>).</p> +ai causé longtemps</i>; mais, <i>j'ai causé longtemps avec +lui; j'ai causé avec lui de cette affaire</i> (et non <i>je lui ai +causé de cette affaire</i>).</p> <p>2. Ne dites pas: <i>nous nous causerons une autre fois</i>; -dites, <i>nous causerons...</i>—<i>Se causer</i> n'est pas français.</p> +dites, <i>nous causerons...</i>—<i>Se causer</i> n'est pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_61">61</div> -<p><b>Causette</b>, n'est pas français; dites <i>causerie</i> ou <i>conversation</i>, +<p><b>Causette</b>, n'est pas français; dites <i>causerie</i> ou <i>conversation</i>, selon le sens.</p> -<p><b>Causeur</b>, fait au féminin <i>causeuse</i> et non <i>causeresse</i>.</p> +<p><b>Causeur</b>, fait au féminin <i>causeuse</i> et non <i>causeresse</i>.</p> <p><b>Cave</b>, <i>Esclave, Rave</i>, etc.: prononcez comme c'est -écrit, et non <i>ca-fe, escla-fe, ra-fe</i>. Voyez <a href="#cf_vfin"><i>v final</i></a>.</p> +écrit, et non <i>ca-fe, escla-fe, ra-fe</i>. Voyez <a href="#cf_vfin"><i>v final</i></a>.</p> -<p><b>Ce, Cela.</b>—Ne dites pas: <i>cela ne vient pas à huit +<p><b>Ce, Cela.</b>—Ne dites pas: <i>cela ne vient pas à huit jours</i>; dites, <i>huit jours de plus ou de moins n'y font -rien</i> ou <i>ne font rien à l'affaire</i>. (Fland.)</p> +rien</i> ou <i>ne font rien à l'affaire</i>. (Fland.)</p> <p>2. Ne dites pas: <i>c'est ce que je me plains</i>; mais, <i>c'est ce dont je me plains</i>.</p> @@ -3230,21 +3191,21 @@ rien</i> ou <i>ne font rien à l'affaire</i>. (Fland.)</p> <p>3. Ne dites pas: <i>c'est moi qui a, c'est moi qui est; c'est vous qui a, c'est vous qui est</i>; dites, <i>c'est moi qui ai, c'est moi qui suis; c'est vous qui avez, c'est vous -qui êtes; c'est nous qui avons, qui sommes</i>, etc.</p> +qui êtes; c'est nous qui avons, qui sommes</i>, etc.</p> -<p>4. <i>Ça</i> ou <i>cela voulait bien tomber que telle ou telle -chose était arrivée</i>.—Quand on veut parler d'une circonstance +<p>4. <i>Ça</i> ou <i>cela voulait bien tomber que telle ou telle +chose était arrivée</i>.—Quand on veut parler d'une circonstance favorable, d'un heureux hasard, qui arrive -dans un certain temps, on dit en flamand: <i>ça voulait +dans un certain temps, on dit en flamand: <i>ça voulait bien tomber que...</i> Cette expression ne peut pas s'employer -en français; il faut dire par exemple: <i>c'était +en français; il faut dire par exemple: <i>c'était une circonstance favorable, un heureux hasard que -votre frère aîné fût là pour prendre votre défense</i>. +votre frère aîné fût là pour prendre votre défense</i>. (Fland.)</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>cela m'étonne que, cela ne me surprend -pas que...</i> dites, <i>je m'étonne que</i> ou <i>je suis -étonné que; je ne suis pas surpris que...</i></p> +<p>5. Ne dites pas: <i>cela m'étonne que, cela ne me surprend +pas que...</i> dites, <i>je m'étonne que</i> ou <i>je suis +étonné que; je ne suis pas surpris que...</i></p> <p>6. <i>Cela va sans parler</i>, barbar.; dites, <i>cela va sans dire</i>.</p> @@ -3253,20 +3214,20 @@ dire</i>.</p> Jean est mort</i>; dites, <i>il y a aujourd'hui quatre mois que...</i> (Fland.)</p> -<p>8. Ne dites pas non plus: <i>ça été hier trois ans que...; +<p>8. Ne dites pas non plus: <i>ça été hier trois ans que...; ce sera demain six semaines que...</i> dites, <i>il y a eu hier trois ans que...; il y aura demain six semaines que...</i> (Fland.)</p> <div class="pagenum" id="Page_62">62</div> -<p>9. <i>C'est... c'était</i>.—Ne dites pas: <i>c'est bien étonnant -que...; c'est temps de dîner; c'était dix heures, quand -nous arrivâmes; c'était minuit précis, lorsque les voleurs -entrèrent; c'était temps qu'il se corrigeât</i>; mais -dites, <i>il est bien étonnant; il est temps; il était dix -heures; il était minuit précis; il était temps qu'il se -corrigeât</i>. (Fland.)</p> +<p>9. <i>C'est... c'était</i>.—Ne dites pas: <i>c'est bien étonnant +que...; c'est temps de dîner; c'était dix heures, quand +nous arrivâmes; c'était minuit précis, lorsque les voleurs +entrèrent; c'était temps qu'il se corrigeât</i>; mais +dites, <i>il est bien étonnant; il est temps; il était dix +heures; il était minuit précis; il était temps qu'il se +corrigeât</i>. (Fland.)</p> <p>10. Ne dites pas: <i>c'est beau temps aujourd'hui</i>; dites, <i>il fait beau temps, il fait beau aujourd'hui</i>. @@ -3279,7 +3240,7 @@ dites, <i>il fait beau temps, il fait beau aujourd'hui</i>. y a dans ce jardin</i>; dites, <i>vous ne sauriez croire combien il y a d'arbres...</i> (Fland.)</p> -<p>13. Ne dites pas: <i>c'est certain que les enfants étaient +<p>13. Ne dites pas: <i>c'est certain que les enfants étaient plus soumis autrefois</i>; dites, <i>il est certain...</i></p> <p>14. Ne dites pas: <i>c'est midi, c'est six heures; il est @@ -3289,255 +3250,255 @@ heures...</i> (Fland.)</p> <p>15. Ne dites pas: <i>saluez ce Monsieur</i>; dites, <i>saluez Monsieur</i>. <i>Ce</i>, devant <i>monsieur, dame, demoiselle</i> ou devant un nom propre, est toujours injurieux. Ne dites -pas: <i>celui-ci, celle-ci prétend que</i> (en parlant d'une -personne présente) <i>cette chose est</i>; ce terme est impoli +pas: <i>celui-ci, celle-ci prétend que</i> (en parlant d'une +personne présente) <i>cette chose est</i>; ce terme est impoli et inconvenant; dites, <i>Monsieur, Madame, Jean, -Jeanne, prétend que...</i></p> +Jeanne, prétend que...</i></p> -<p>16. <i>C'est à vous à</i>, signifie ordinairement, <i>c'est votre -tour de</i>: <i>c'est à vous à jouer</i>;—<i>c'est à vous de</i> veut -dire, <i>c'est votre droit de</i>: <i>c'est à vous de jouer le premier</i>; -ou, <i>c'est votre devoir de</i>: <i>c'est à vous de donner +<p>16. <i>C'est à vous à </i>, signifie ordinairement, <i>c'est votre +tour de</i>: <i>c'est à vous à jouer</i>;—<i>c'est à vous de</i> veut +dire, <i>c'est votre droit de</i>: <i>c'est à vous de jouer le premier</i>; +ou, <i>c'est votre devoir de</i>: <i>c'est à vous de donner l'exemple</i>.</p> -<p><b>Céleri</b>, s. m., plante potagère: prononcez <i>cél'ri</i> et -non <i>céléri</i>.</p> +<p><b>Céleri</b>, s. m., plante potagère: prononcez <i>cél'ri</i> et +non <i>céléri</i>.</p> -<p><b>Cence, Cencier.</b>—Ces mots ne sont guère usités; -on dit plus communément, <i>ferme, fermier</i>.</p> +<p><b>Cence, Cencier.</b>—Ces mots ne sont guère usités; +on dit plus communément, <i>ferme, fermier</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_63">63</div> -<p><b>Cendrisse.</b>—Ce mot n'est pas français; dites: <i>cendres</i>.</p> +<p><b>Cendrisse.</b>—Ce mot n'est pas français; dites: <i>cendres</i>.</p> <p><b>Cens</b>, s. m., redevance en argent: prononcez <i>sance</i>.</p> -<p><b>Censé, ée</b>, réputé, est simplement <i>adjectif</i>: <i>vous -êtes censé l'avoir fait</i>; ne le confondez pas avec <i>sensé</i>, -qui a du bon sens, qui est conforme à la raison: <i>personne -sensée, discours sensé</i>.</p> +<p><b>Censé, ée</b>, réputé, est simplement <i>adjectif</i>: <i>vous +êtes censé l'avoir fait</i>; ne le confondez pas avec <i>sensé</i>, +qui a du bon sens, qui est conforme à la raison: <i>personne +sensée, discours sensé</i>.</p> -<p>2. <i>Censément</i>, n'est pas français; ne dites pas: <i>il est -censément docteur</i>; dites, <i>il est censé docteur</i>.</p> +<p>2. <i>Censément</i>, n'est pas français; ne dites pas: <i>il est +censément docteur</i>; dites, <i>il est censé docteur</i>.</p> -<p id="cf_cent"><b>Cent</b> et <b>Vingt</b>, prennent une <i>s</i> quand ils sont précédés -d'un autre adjectif numéral qui les multiplie: +<p id="cf_cent"><b>Cent</b> et <b>Vingt</b>, prennent une <i>s</i> quand ils sont précédés +d'un autre adjectif numéral qui les multiplie: <i>quatre-vingts enfants; ils sont quatre-vingts; deux cents hommes; ils sont deux cents</i>.—<i>Exceptions</i>: quoique -multipliés par un autre adjectif numéral, <i>vingt</i> et +multipliés par un autre adjectif numéral, <i>vingt</i> et <i>cent</i> sont invariables:—1<sup>o</sup> quand ils sont suivis d'un autre nombre: <i>quatre-vingt-un ans, quatre-vingt-deux -ans, deux cent trois ans</i>, etc.; <i>Mathusalem vécut neuf -cent soixante-neuf ans</i>.—2<sup>o</sup> Quand ils sont employés -par abréviation pour <i>vingtième, centième</i>, parce qu'alors -ils déterminent un substantif <i>singulier</i> exprimé ou -sous-entendu: <i>numéro quatre-vingt, page deux cent, +ans, deux cent trois ans</i>, etc.; <i>Mathusalem vécut neuf +cent soixante-neuf ans</i>.—2<sup>o</sup> Quand ils sont employés +par abréviation pour <i>vingtième, centième</i>, parce qu'alors +ils déterminent un substantif <i>singulier</i> exprimé ou +sous-entendu: <i>numéro quatre-vingt, page deux cent, l'an trois cent, en dix-sept cent, l'an mil huit cent, -l'an mil huit cent cinquante-neuf</i>, c'est-à-dire, <i>numéro -quatre-vingtième, page deux centième, l'an mil huit -centième</i>, etc.—<i>Cent</i>, employé pour <i>centaine</i>, devient +l'an mil huit cent cinquante-neuf</i>, c'est-à -dire, <i>numéro +quatre-vingtième, page deux centième, l'an mil huit +centième</i>, etc.—<i>Cent</i>, employé pour <i>centaine</i>, devient substantif et prend la marque du pluriel: <i>deux cents de fagots</i>.</p> <p><b>Centaure.</b>—Ne dites pas: <i>ce musicien a une voix de centaure</i>; dites, <i>une voix de stentor</i>.—<i>Centaure</i> est un monstre fabuleux, tandis que <i>Stentor</i> est le nom -d'un grec célèbre par la force de sa voix.</p> +d'un grec célèbre par la force de sa voix.</p> -<p id="cf_centi"><b>Centime, Décime</b>, sont masculins comme les -termes du système décimal: <i>un centime, un décime</i> +<p id="cf_centi"><b>Centime, Décime</b>, sont masculins comme les +termes du système décimal: <i>un centime, un décime</i> (dix centimes).—<i>Cents</i> est aussi masculin: <i>un cents</i>; mais ce mot ne peut plus s'employer aujourd'hui, en <span class="pagenum" id="Page_64">64</span> -Belgique, que pour désigner la monnaie hollandaise -qui correspond à peu près à nos pièces de deux centimes; +Belgique, que pour désigner la monnaie hollandaise +qui correspond à peu près à nos pièces de deux centimes; remplacez donc ce mot par le mot <i>centime</i>: <i>deux -centimes, pièce de deux centimes, cela coûte quatre +centimes, pièce de deux centimes, cela coûte quatre centimes</i>, etc.</p> -<p><b>Cep</b>, s. m., pied de vigne: prononcez <i>cèpe</i>.</p> +<p><b>Cep</b>, s. m., pied de vigne: prononcez <i>cèpe</i>.</p> -<p id="cf_cerf"><b>Cerf</b>, s. m., bête fauve de l'ordre des ruminants; -prononcez <i>cerfe</i>, lorsqu'il est seul ou à la fin d'un mot -et <i>cère</i> lorsqu'il s'appuie sur un autre mot. (<span class="smcap">Poitevin</span>, -<i>Dict.</i>)—Dans <i>serf</i> (au fém. <i>serve</i>) on fait toujours +<p id="cf_cerf"><b>Cerf</b>, s. m., bête fauve de l'ordre des ruminants; +prononcez <i>cerfe</i>, lorsqu'il est seul ou à la fin d'un mot +et <i>cère</i> lorsqu'il s'appuie sur un autre mot. (<span class="smcap">Poitevin</span>, +<i>Dict.</i>)—Dans <i>serf</i> (au fém. <i>serve</i>) on fait toujours sentir l'<i>f</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Cerise, Cerisier.</b>—Ne dites pas <i>cérise, cérisier</i>.</p> +<p><b>Cerise, Cerisier.</b>—Ne dites pas <i>cérise, cérisier</i>.</p> <p><b>Certain, aine</b>, adj.—<i>Une certaine chose</i>, est une -chose non désignée; <i>une chose certaine</i>, est une chose -vraie, sûre.</p> +chose non désignée; <i>une chose certaine</i>, est une chose +vraie, sûre.</p> -<p><b>Cesser, Décesser.</b>—<i>Il ne décesse de parler</i>, est -une expression vicieuse, quoique très-commune; dites, -<i>il ne cesse, il ne discontinue pas de parler, il ne déparle +<p><b>Cesser, Décesser.</b>—<i>Il ne décesse de parler</i>, est +une expression vicieuse, quoique très-commune; dites, +<i>il ne cesse, il ne discontinue pas de parler, il ne déparle pas</i>.</p> <p><b>Ceux</b>, pr. p.—Ne dites pas: <i>il y en a de ceux qui parlent</i>; dites, <i>il y en a qui parlent</i>: prononcez <i>ceu</i> et non <i>ceuze</i>.</p> -<p><b>Ch.</b>—Les flamands sont exposés à le prononcer +<p><b>Ch.</b>—Les flamands sont exposés à le prononcer comme une <i>s</i>: <i>un sien, un sin, il se casse, panasse, -siersier, siez, sicorée</i>, etc., au lieu de, <i>un chien, il se -cache, panache, chercher, chez, chicorée</i>, etc.—Ils -ne doivent pas non plus donner à <i>che</i> le son de <i>ge</i>: -<i>panage, cravage, il se cage, il se fâge</i>, pour <i>panache, -cravache, il se cache, il se fâche</i>. Voyez <a href="#cf_arch"><i>archaïsme</i></a> +siersier, siez, sicorée</i>, etc., au lieu de, <i>un chien, il se +cache, panache, chercher, chez, chicorée</i>, etc.—Ils +ne doivent pas non plus donner à <i>che</i> le son de <i>ge</i>: +<i>panage, cravage, il se cage, il se fâge</i>, pour <i>panache, +cravache, il se cache, il se fâche</i>. Voyez <a href="#cf_arch"><i>archaïsme</i></a> et <a href="#cf_sch"><i>sch</i></a>.</p> <p id="cf_chac"><b>Chacun.</b>—On ne dit pas, <i>un chacun, un quelqu'un</i>; on dit simplement, <i>chacun, quelqu'un</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>ces livres me coûtent deux francs +<p>2. Ne dites pas: <i>ces livres me coûtent deux francs chaque; nous avons eu dix francs chaque</i>; dites, <i>six -francs chacun</i>, ou <i>chaque livre me coûte deux francs; +francs chacun</i>, ou <i>chaque livre me coûte deux francs; nous avons eu dix francs chacun</i>; <i>chaque</i> est adjectif -et veut toujours un substantif après lui.</p> +et veut toujours un substantif après lui.</p> <div class="pagenum" id="Page_65">65</div> <p><b>Chair</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>il est noir de chair</i>; dites, <i>il a la peau noire</i>. Voyez <a href="#cf_noir"><i>noir</i></a>.</p> -<p><b>Chaire prêchoire</b>, barb.—Dites <i>chaire de vérité</i> -ou simplement <i>chaire</i> (n'écrivez pas <i>chair</i>); ne dites +<p><b>Chaire prêchoire</b>, barb.—Dites <i>chaire de vérité</i> +ou simplement <i>chaire</i> (n'écrivez pas <i>chair</i>); ne dites pas non plus <i>chaise</i>.</p> -<p><b>Chako</b>, s. m.: on écrit aussi <i>schako</i> et <i>shako</i>; au +<p><b>Chako</b>, s. m.: on écrit aussi <i>schako</i> et <i>shako</i>; au plur. <i>chakos</i>.</p> <p><b>Chaland</b>, signifie <i>pratique, acheteur</i>: <i>il a perdu ses chalands; un nouveau chaland; attirer les chalands</i>.</p> -<p><b>Châle</b>, s. m., vêtement de femme: on écrit aussi, +<p><b>Châle</b>, s. m., vêtement de femme: on écrit aussi, mais moins souvent, <i>schall</i> et <i>shall</i>.</p> <p><b>Chalet</b>, s. m., nom des maisons des paysans suisses, etc.; prononcez l'<i>a</i> et l'<i>e</i> brefs, <i>chalet</i> et non -<i>châlet</i> ni <i>chalais</i>.</p> +<i>châlet</i> ni <i>chalais</i>.</p> <p><b>Chambellan</b>, s. m., officier de la chambre du roi; ne dites pas <i>chamberlan</i> ni <i>chambrelan</i>.</p> <p><b>Chambran</b>, s. m., barb.; dites <ins title="original: chambrale (Err.)"><i>chambranle</i></ins> pour -désigner l'encadrement de bois qui se place aux portes, -aux cheminées: le <ins title="original: chambrale (Err.)"><i>chambranle</i></ins>; (masculin).</p> +désigner l'encadrement de bois qui se place aux portes, +aux cheminées: le <ins title="original: chambrale (Err.)"><i>chambranle</i></ins>; (masculin).</p> -<p><b>Champignon.</b>—Dites, <i>il y a un champignon à la +<p><b>Champignon.</b>—Dites, <i>il y a un champignon à la chandelle</i>, et non, <i>il y a un voleur</i>.</p> -<p><b>Chandeleur</b>, s. f., fête de la Purification, 2 fév.; -<i>la fête de la Chandeleur</i>; ne dites pas <i>la Chandeleuse</i>.</p> +<p><b>Chandeleur</b>, s. f., fête de la Purification, 2 fév.; +<i>la fête de la Chandeleur</i>; ne dites pas <i>la Chandeleuse</i>.</p> <p><b>Chandelle de cire</b>, pour <i>cierge</i> ou <i>bougie</i>.—Le -mot <i>chandelle</i> se dit plus communément pour la +mot <i>chandelle</i> se dit plus communément pour la <i>chandelle de suif</i>: les chandelles d'autel se nomment ordinairement <i>cierges</i> et quelquefois <i>chandelles</i>; <i>bougie</i> se dit des chandelles fines.</p> -<p><b>Changer.</b>—Ne dites pas à une personne mouillée: +<p><b>Changer.</b>—Ne dites pas à une personne mouillée: <i>changez-vous, allez vous changer</i> ou <i>allez changer</i>; mais, <i>changez de linge, changez de chemise, changez -de vêtement</i>.</p> +de vêtement</i>.</p> <p>2. <i>Changer pour, changer contre</i>: ces deux locutions -se disent indifféremment: <i>il a changé sa vieille vaisselle +se disent indifféremment: <i>il a changé sa vieille vaisselle pour</i> ou <i>contre de la neuve</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_66">66</div> -<p><b>Chanvre</b> et <b>Chènevis</b>.—Le <i>chanvre</i> est la plante -et le <i>chènevis</i> est la graine du chanvre; d'où il suit -que l'on doit dire: <i>donnez du chènevis à votre pinson</i>, +<p><b>Chanvre</b> et <b>Chènevis</b>.—Le <i>chanvre</i> est la plante +et le <i>chènevis</i> est la graine du chanvre; d'où il suit +que l'on doit dire: <i>donnez du chènevis à votre pinson</i>, et non, <i>du chanvre</i>.</p> -<p><b>Chaque</b>, adj. indéf.—Ne dites pas: <i>il fait un +<p><b>Chaque</b>, adj. indéf.—Ne dites pas: <i>il fait un voyage chaque huit jours</i>; dites, <i>tous les huit jours</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>nous jouerons chaque à tour</i>; dites, -<i>tour-à-tour</i>. Voyez <a href="#cf_chac"><i>chacun</i></a>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>nous jouerons chaque à tour</i>; dites, +<i>tour-à -tour</i>. Voyez <a href="#cf_chac"><i>chacun</i></a>.</p> -<p><b>Char à banc</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union; au -pluriel <i>chars à bancs</i>.</p> +<p><b>Char à banc</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union; au +pluriel <i>chars à bancs</i>.</p> <p><b>Charcutier</b>, s. m.—Autrefois on nommait <i>chaircutier</i>, celui qui vend de la viande de porc; aujourd'hui -on dit seulement <i>charcutier, charcutière</i> (et non <i>charcuitier, -ière</i>).</p> +on dit seulement <i>charcutier, charcutière</i> (et non <i>charcuitier, +ière</i>).</p> <p><b>Chardonneret</b>, s. m., oiseau; ne dites pas, <i>chardonnet</i>.</p> -<p><b>Charité</b>, s. f.—<i>Les dames de charité</i>, sont les -dames du monde qui concourent à une œuvre de bienfaisance; -<i>les dames de la charité</i>, sont des religieuses +<p><b>Charité</b>, s. f.—<i>Les dames de charité</i>, sont les +dames du monde qui concourent à une œuvre de bienfaisance; +<i>les dames de la charité</i>, sont des religieuses qui soignent les pauvres, les malades, etc., et qu'on -appelle ordinairement <i>Sœurs de la charité</i>.</p> +appelle ordinairement <i>Sœurs de la charité</i>.</p> <p>2. Ce mot peut se mettre au pluriel dans le sens -d'aumônes: <i>cette dame fait de très-grandes charités</i>; -et dans cette expression proverbiale: <i>prêter des charités -à quelqu'un</i>, c'est-à-dire, chercher à faire accroire +d'aumônes: <i>cette dame fait de très-grandes charités</i>; +et dans cette expression proverbiale: <i>prêter des charités +à quelqu'un</i>, c'est-à -dire, chercher à faire accroire faussement qu'il a dit ou fait quelque chose de mal.</p> -<p><b>Charlatan</b>, s. m., n'a point de fém. correspondant.</p> +<p><b>Charlatan</b>, s. m., n'a point de fém. correspondant.</p> -<p><b>Charpie</b>, s. f., linge effilé qu'on met sur une plaie.—<i>Poix</i>, -s. f., matière résineuse qui provient des pins +<p><b>Charpie</b>, s. f., linge effilé qu'on met sur une plaie.—<i>Poix</i>, +s. f., matière résineuse qui provient des pins ou des sapins: <i>le cordonnier enduit son ligneul de poix</i> (et non de <i>charpie</i>.) (Wall.)</p> -<p><b>Charrée.</b>—Ne dites pas, <i>une charrée de bois</i>, mais, -<i>une charretée de bois</i>.</p> +<p><b>Charrée.</b>—Ne dites pas, <i>une charrée de bois</i>, mais, +<i>une charretée de bois</i>.</p> <p><b>Charron</b> et <b>Charretier</b>.—Le <i>charron</i>, est un ouvrier qui fait des charriots; le <i>charretier</i> est le conducteur -d'une charrette; les wallons sont exposés à employer +d'une charrette; les wallons sont exposés à employer <i>charron</i> pour <i>charretier</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_67">67</div> -<p>2. <i>Charretier</i>, s. m.; on dit au féminin, <i>une charretière</i>.</p> +<p>2. <i>Charretier</i>, s. m.; on dit au féminin, <i>une charretière</i>.</p> <p><b>Chasse</b>, s. f., action de chasser; prononcez <i>chace</i> -(<i>a</i> bref); <b>Châsse</b>, s. f., coffre pour les reliques; prononcez -<i>châce</i> (<i>a</i> long).</p> +(<i>a</i> bref); <b>Châsse</b>, s. f., coffre pour les reliques; prononcez +<i>châce</i> (<i>a</i> long).</p> -<p><b>Chasselas</b>, s. m., raisin; prononcez <i>chass'là</i>.</p> +<p><b>Chasselas</b>, s. m., raisin; prononcez <i>chass'là </i>.</p> -<p><b>Châssis</b>, s. m., cadre de vitrage; prononcez <i>châci</i>.</p> +<p><b>Châssis</b>, s. m., cadre de vitrage; prononcez <i>châci</i>.</p> -<p><b>Château</b>: voyez <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p> +<p><b>Château</b>: voyez <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p> -<p><b>Châtier</b>, <i>Châtiment, Châtiable</i>: prononcez <i>châthier</i>, -etc., <i>â</i> long et <i>ié</i> diphthongue. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> +<p><b>Châtier</b>, <i>Châtiment, Châtiable</i>: prononcez <i>châthier</i>, +etc., <i>â</i> long et <i>ié</i> diphthongue. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> <p><b>Chaud.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai chaud les mains, les pieds</i> ou <i>des mains, des pieds</i>; dites, <i>j'ai chaud aux mains, aux pieds</i>; ou bien, <i>j'ai les mains, les pieds -chauds</i>. Il en est de même de <i>avoir froid</i>. Voyez <a href="#cf_froi"><i>froid</i></a>.</p> +chauds</i>. Il en est de même de <i>avoir froid</i>. Voyez <a href="#cf_froi"><i>froid</i></a>.</p> -<p><b>Chauffer.</b>—Dites, <i>échauffer</i> un appartement et +<p><b>Chauffer.</b>—Dites, <i>échauffer</i> un appartement et non, <i>chauffer</i>.</p> <p><b>Chaufferette</b> et <b>Couvet</b>, ustensile pour chauffer les mains, les pieds; ne dites pas, <i>chauffette</i>.</p> -<p id="cf_chau"><b>Chausson</b>, s. m., sorte de pâtisserie qui contient +<p id="cf_chau"><b>Chausson</b>, s. m., sorte de pâtisserie qui contient de la marmelade, de la compote ou des confitures, -et qui est faite d'un rond de pâte replié sur lui-même; -c'est ce qui se nomme en wallon liégeois <i>golzâ</i>.</p> +et qui est faite d'un rond de pâte replié sur lui-même; +c'est ce qui se nomme en wallon liégeois <i>golzâ</i>.</p> -<p><b>Chauveté</b>, s. f., état de ce qui est chauve; ce mot -n'est pas français; dites <i>calvitie</i>: <i>cette calvitie a été -causée par la maladie</i>.</p> +<p><b>Chauveté</b>, s. f., état de ce qui est chauve; ce mot +n'est pas français; dites <i>calvitie</i>: <i>cette calvitie a été +causée par la maladie</i>.</p> <p><b>Chef</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai dix ans de chef, -d'employé</i>, etc.; dites, <i>il y a dix ans que je suis chef, -employé; j'ai dix ans de service</i>.</p> +d'employé</i>, etc.; dites, <i>il y a dix ans que je suis chef, +employé; j'ai dix ans de service</i>.</p> <p><b>Chemin de fer.</b>—Dites: <i>je suis venu par le chemin de fer, par tel convoi</i> et non, <i>avec le chemin de @@ -3545,9 +3506,9 @@ fer, avec tel convoi</i>; ne dites pas non plus: <i>je suis venu par</i> ou <i>avec la vapeur</i>.</p> <p><b>Chenal</b>, s. m., conduit de bois ou de plomb qui -recueille les eaux du toit et les porte dans la gouttière +recueille les eaux du toit et les porte dans la gouttière ou dans le tuyau de descente; on dit plus souvent, -<i>chéneau</i>, pluriel, <i>chéneaux</i>; <i>chenal</i>, quoique l'Académie +<i>chéneau</i>, pluriel, <i>chéneaux</i>; <i>chenal</i>, quoique l'Académie n'en dise rien, doit faire au pluriel <i>chenaux</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_68">68</div> @@ -3555,192 +3516,192 @@ n'en dise rien, doit faire au pluriel <i>chenaux</i>.</p> <p><b>Chenil</b>, s. m., logement des chiens de chasse: prononcez <i>ch'ni</i> et non <i>chenile</i>.</p> -<p><b>Cheptel</b>, s. m., bail de bestiaux; prononcez <i>chètèle</i>.</p> +<p><b>Cheptel</b>, s. m., bail de bestiaux; prononcez <i>chètèle</i>.</p> -<p id="cf_cher"><b>Cher, Chère</b>, adj., s'emploie souvent comme adverbe +<p id="cf_cher"><b>Cher, Chère</b>, adj., s'emploie souvent comme adverbe pour modifier un verbe, et alors il est invariable: -<i>ces étoffes sont-elles chères</i> (adj.)?—<i>je les <ins title="manque dans l'original">ai</ins> payées cher</i>. +<i>ces étoffes sont-elles chères</i> (adj.)?—<i>je les <ins title="manque dans l'original">ai</ins> payées cher</i>. (adv.)</p> -<p><b>Chercher</b> <i>après quelqu'un</i> ou <i>après quelque chose</i>, +<p><b>Chercher</b> <i>après quelqu'un</i> ou <i>après quelque chose</i>, est une locution vicieuse; dites, <i>chercher quelqu'un</i> ou <i>quelque chose</i>: <i>qui cherchez-vous?</i>—<i>Je cherche -mon frère, je cherche ma montre</i>.</p> +mon frère, je cherche ma montre</i>.</p> <p>2. <i>Chercher querelle.</i>—Les enfants disent souvent <i>c'est lui qui me cherche; qui est venu me chercher</i>; -<i>chercher</i>, pris dans ce sens, n'est pas français; il faut +<i>chercher</i>, pris dans ce sens, n'est pas français; il faut dire: <i>c'est lui qui me cherche querelle, qui me cherche noise</i>, ou <i>qui m'agace, qui me provoque</i>.</p> <p>3 <i>Chercher</i>, ne peut pas s'employer dans le sens -<i>d'apprendre</i>; ne dites donc pas: <i>où avez-vous cherché -cette nouvelle</i>; dites, <i>où avez-vous appris cette nouvelle?</i></p> +<i>d'apprendre</i>; ne dites donc pas: <i>où avez-vous cherché +cette nouvelle</i>; dites, <i>où avez-vous appris cette nouvelle?</i></p> -<p>4. Ne dites pas: <i>où avez-vous cherché pour ce mot?</i> -dites, <i>où avez-vous cherché ce mot?</i> (Fland.)</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>où avez-vous cherché pour ce mot?</i> +dites, <i>où avez-vous cherché ce mot?</i> (Fland.)</p> -<p>5. Ne dites pas non plus, <i>voir après quelqu'un</i>; dites, +<p>5. Ne dites pas non plus, <i>voir après quelqu'un</i>; dites, <i>chercher quelqu'un</i>.</p> -<p><b>Chérif</b>, s. m., prince chez les Arabes ou chez les -Maures. Il ne faut pas le confondre avec <i>schérif</i> ou -<i>shérif</i>, officier municipal en Angleterre.</p> +<p><b>Chérif</b>, s. m., prince chez les Arabes ou chez les +Maures. Il ne faut pas le confondre avec <i>schérif</i> ou +<i>shérif</i>, officier municipal en Angleterre.</p> -<p><b>Chétif insecte</b>: prononcez <i>chéti-finsecte</i> et non -<i>chéti-vinsecte</i>.</p> +<p><b>Chétif insecte</b>: prononcez <i>chéti-finsecte</i> et non +<i>chéti-vinsecte</i>.</p> <p id="cf_chev"><b>Cheval</b>, s. m.: prononcez <i>cheval</i> en appuyant fortement -sur l'<i>e</i> et non <i>jeval</i> ni <i>ch'fal</i>; il en est de même -de <i>chevaux, cheveu, cheville, achever, écheveau, -échevin</i>.</p> +sur l'<i>e</i> et non <i>jeval</i> ni <i>ch'fal</i>; il en est de même +de <i>chevaux, cheveu, cheville, achever, écheveau, +échevin</i>.</p> -<p><b>Chevrettes</b>, s. f., petites écrevisses de mer; ce mot -n'est pas français; dites <i>crevettes</i>: <i>aimez-vous les +<p><b>Chevrettes</b>, s. f., petites écrevisses de mer; ce mot +n'est pas français; dites <i>crevettes</i>: <i>aimez-vous les crevettes?</i></p> <div class="pagenum" id="Page_69">69</div> -<p id="cf_chevr"><b>Chevrons</b>, s. m. (en wallon, <i>wère</i>), pièces de bois -placées sur les <i>pannes</i> (en wallon <i>viennes</i>), et qui +<p id="cf_chevr"><b>Chevrons</b>, s. m. (en wallon, <i>wère</i>), pièces de bois +placées sur les <i>pannes</i> (en wallon <i>viennes</i>), et qui soutiennent les <i>lattes</i> sur lesquelles on pose la tuile ou l'ardoise; voyez <a href="#cf_pann"><i>panne</i></a>.—<i>Chevron</i> se dit aussi de -deux morceaux de galon assemblés en angle, que les +deux morceaux de galon assemblés en angle, que les militaires ont le droit de porter sur la manche gauche -de leur habit, après un certain temps de service: <i>ce +de leur habit, après un certain temps de service: <i>ce soldat a deux, a trois chevrons</i>.</p> -<p><b>Chez.</b>—Les Wallons abusent singulièrement de ce +<p><b>Chez.</b>—Les Wallons abusent singulièrement de ce mot; ainsi ils diront: <i>la servante de chez Simon</i>, pour -<i>la servante de Simon</i>; <i>j'ai passé devant chez Pierre</i>, -pour <i>devant la maison de Pierre</i>; <i>c'est un élève de chez -les Jésuites</i>, pour <i>des Jésuites</i>.</p> +<i>la servante de Simon</i>; <i>j'ai passé devant chez Pierre</i>, +pour <i>devant la maison de Pierre</i>; <i>c'est un élève de chez +les Jésuites</i>, pour <i>des Jésuites</i>.</p> <p><b>Chic</b>, s. m.—<i>Cet homme a du chic; cet ouvrier n'a -pas le chic</i>; etc.—Cette expression est de la dernière -familiarité; on peut en dire autant de <i>chicard, chicarder</i>.</p> +pas le chic</i>; etc.—Cette expression est de la dernière +familiarité; on peut en dire autant de <i>chicard, chicarder</i>.</p> -<p id="cf_chic"><b>Chicaneur, euse, Chicanier, ère</b>, adj. et s.—Le -<i>chicaneur</i> aime à chicaner, principalement en affaires; -le <i>chicanier</i> conteste, vétille sur les moindres +<p id="cf_chic"><b>Chicaneur, euse, Chicanier, ère</b>, adj. et s.—Le +<i>chicaneur</i> aime à chicaner, principalement en affaires; +le <i>chicanier</i> conteste, vétille sur les moindres choses.</p> <p><b>Chien</b>, s. m., animal domestique; prononcez <i>chi-in</i> -et non <i>chian, siïn, chin</i>.</p> +et non <i>chian, siïn, chin</i>.</p> <p><b>Chiffon de pain</b>, gros morceau de pain, n'est pas -français; dites, <i>quignon de pain</i>.</p> +français; dites, <i>quignon de pain</i>.</p> -<p><b>Chine.</b>—Écrivez et prononcez <i>échine</i>: <i>il s'est rompu -l'échine</i> (épine du dos).</p> +<p><b>Chine.</b>—Écrivez et prononcez <i>échine</i>: <i>il s'est rompu +l'échine</i> (épine du dos).</p> -<p><b>Chiper</b>, prendre, dérober, est français, mais il est -très-populaire.</p> +<p><b>Chiper</b>, prendre, dérober, est français, mais il est +très-populaire.</p> -<p><b>Chipote</b>, dans le sens de <i>chipotier, chipotière</i>, n'est -pas français.</p> +<p><b>Chipote</b>, dans le sens de <i>chipotier, chipotière</i>, n'est +pas français.</p> -<p><b>Chipoteur.</b>—Ce mot n'est pas plus français que -<i>façonneur, tripoteur, rancuneur</i> ou <i>rancuneux</i>; dites, -<i>chipotier, façonnier, tripotier, rancunier, ière</i>. Cependant -on dit également bien <i>chicaneur, euse</i>, et <i>chicanier, -ière</i>. Voyez <a href="#cf_chic">ces mots</a>.</p> +<p><b>Chipoteur.</b>—Ce mot n'est pas plus français que +<i>façonneur, tripoteur, rancuneur</i> ou <i>rancuneux</i>; dites, +<i>chipotier, façonnier, tripotier, rancunier, ière</i>. Cependant +on dit également bien <i>chicaneur, euse</i>, et <i>chicanier, +ière</i>. Voyez <a href="#cf_chic">ces mots</a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_70">70</div> <p id="cf_chiq"><b>Chique</b>, s. m., petite boule de pierre ou de marbre -qui sert à des jeux d'enfants; ce mot est wallon; dites, -<i>bille</i> (<i>ll</i> mouillées): <i>gobille</i> se dit quelquefois aussi +qui sert à des jeux d'enfants; ce mot est wallon; dites, +<i>bille</i> (<i>ll</i> mouillées): <i>gobille</i> se dit quelquefois aussi pour <i>bille</i>. (<span class="smcap">Bescherelle.</span>)</p> <p><b>Chiragre</b>, s.f.;—<i>chirographaire</i>, adj. des 2 genres;—<i>chirologie</i>, s. f.;—<i>chiromancie</i>, s. f.; <i>chiromancien</i> -adj.;—<i>chiste</i>, terme de chir. (on écrit plus souvent -<i>kyste</i>; ne confondez pas avec <i>schiste</i>, pierre lamellée), +adj.;—<i>chiste</i>, terme de chir. (on écrit plus souvent +<i>kyste</i>; ne confondez pas avec <i>schiste</i>, pierre lamellée), s. m.—Dans tous ces mots, <i>chi</i> se prononce <i>ki</i>.</p> -<p><b>Chirer</b>, pour <i>déchirer</i>, n'est pas français.</p> +<p><b>Chirer</b>, pour <i>déchirer</i>, n'est pas français.</p> <p><b>Chirurgien</b>: prononcez <i>chirurgien</i> et non <i>chirugien, cherurgien, cirugien, cirurgien</i>.</p> -<p><b>Choir</b>, v. n. et défectif.—Il ne s'emploie qu'à l'infinitif -et au participe passé <i>chu, chue</i>, qui se construit -avec <i>être</i>: <i>il est chu</i>.</p> +<p><b>Choir</b>, v. n. et défectif.—Il ne s'emploie qu'à l'infinitif +et au participe passé <i>chu, chue</i>, qui se construit +avec <i>être</i>: <i>il est chu</i>.</p> -<p><b>Cholédologie</b>, s. f.;—<i>cholédoque</i>, adj., masculin -sans fémin.;—<i>choléra</i>,—<i>cholérique</i>,—<i>chondrologie</i>, -s. f;—<i>choraïque</i>, adj.;—<i>chorée</i>, s. m.;—<i>chorus</i>, -s. m.;—<i>chorège</i>, s. m.;—<i>chorégraphie</i>, s. f.;—<i>chorégraphe</i>, -s. m.;—<i>chorégraphique</i>, adj.;—<i>chorévêque</i>, +<p><b>Cholédologie</b>, s. f.;—<i>cholédoque</i>, adj., masculin +sans fémin.;—<i>choléra</i>,—<i>cholérique</i>,—<i>chondrologie</i>, +s. f;—<i>choraïque</i>, adj.;—<i>chorée</i>, s. m.;—<i>chorus</i>, +s. m.;—<i>chorège</i>, s. m.;—<i>chorégraphie</i>, s. f.;—<i>chorégraphe</i>, +s. m.;—<i>chorégraphique</i>, adj.;—<i>chorévêque</i>, s. m.;—<i>choriambe</i>, s. m.;—<i>chorion</i>, s. m.;—<i>choriste</i>, subst. des deux genres;—<i>chorographie</i>, s. f.;—<i>chorographique</i>, -adj.;—<i>choroïde</i>, s. f. Dans tous +adj.;—<i>choroïde</i>, s. f. Dans tous ces mots, <i>cho</i> se prononce <i>ko</i>.</p> -<p><b>Choléra-morbus</b> ou simplement <b>Choléra</b>: prononcez -<i>koléra-morbuce, koléra</i> (Acad.)—L'Académie -écrit aussi <i>coléra-morbus</i>.</p> +<p><b>Choléra-morbus</b> ou simplement <b>Choléra</b>: prononcez +<i>koléra-morbuce, koléra</i> (Acad.)—L'Académie +écrit aussi <i>coléra-morbus</i>.</p> <p><b>Choquer</b>, ne s'emploie pas pour signifier <i>pousser, -bousculer, heurter</i>: <i>il m'a heurté en passant</i>, et non, <i>.... -choqué</i>; <i>ces deux convois se sont heurtés</i>, et non <i>... -choqués</i>.</p> +bousculer, heurter</i>: <i>il m'a heurté en passant</i>, et non, <i>.... +choqué</i>; <i>ces deux convois se sont heurtés</i>, et non <i>... +choqués</i>.</p> -<p id="cf_chos"><b>Chose</b>, s. f.—Évitez de vous servir de ce mot pour -désigner, à la manière des enfants, une personne dont +<p id="cf_chos"><b>Chose</b>, s. f.—Évitez de vous servir de ce mot pour +désigner, à la manière des enfants, une personne dont vous ne vous rappelez pas le nom: <i>chose m'a dit; j'ai -vu chose; j'ai dit à chose</i>.</p> +vu chose; j'ai dit à chose</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_71">71</div> -<p>2. Ne dites pas: <i>oh! Monsieur, c'était quelque chose!</i> -ajoutez, <i>de beau, de magnifique</i>; ou bien dites, <i>c'était -beau à voir</i>. (Fland.)</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>oh! Monsieur, c'était quelque chose!</i> +ajoutez, <i>de beau, de magnifique</i>; ou bien dites, <i>c'était +beau à voir</i>. (Fland.)</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>il est fait la même chose que l'autre</i>; +<p>3. Ne dites pas: <i>il est fait la même chose que l'autre</i>; dites, <i>il est fait comme l'autre, absolument comme -l'autre</i>, ou, <i>de même, tout de même que l'autre</i>. (Fland.)</p> +l'autre</i>, ou, <i>de même, tout de même que l'autre</i>. (Fland.)</p> -<p>4. Prononcez <i>chô-ze</i> (<i>ô</i> long) et non <i>choze</i> ni <i>chôce</i>.</p> +<p>4. Prononcez <i>chô-ze</i> (<i>ô</i> long) et non <i>choze</i> ni <i>chôce</i>.</p> -<p>5. <i>Chose</i> (<i>quelque</i>).—<i>Quelque chose</i> est féminin +<p>5. <i>Chose</i> (<i>quelque</i>).—<i>Quelque chose</i> est féminin dans le sens de <i>quelle que soit la chose</i>: <i>quelque chose que je lui aie dite</i>; ou au pluriel: <i>quelques choses que je lui aie dites, je n'ai pu le convaincre</i>.—Il est masculin quand il signifie <i>une chose</i>: <i>quelque chose -de fâcheux; quelque chose qu'il m'a dit m'a surpris</i>.</p> +de fâcheux; quelque chose qu'il m'a dit m'a surpris</i>.</p> <p>6. <i>Chose</i> (<i>autre</i>).—<i>Autre chose</i> est masculin: <i>quelque -chose est promis, autre chose est accordé</i>.</p> +chose est promis, autre chose est accordé</i>.</p> -<p><b>Choser</b>, n'est pas français; ne dites pas: <i>qu'est-ce -que vous chosez là?</i> dites, <i>qu'est-ce que vous faites là?</i></p> +<p><b>Choser</b>, n'est pas français; ne dites pas: <i>qu'est-ce +que vous chosez là ?</i> dites, <i>qu'est-ce que vous faites là ?</i></p> -<p><b>Choucroute</b>, s. f., chou aigre et salé; il s'écrit +<p><b>Choucroute</b>, s. f., chou aigre et salé; il s'écrit sans trait d'union et en un seul mot.</p> -<p id="cf_chre"><b>Chrême</b>, s. masculin, huile sacrée, mêlée de baume: -<i>le saint Chrême</i>;—<i>crème</i> (acc. grave), s. féminin, +<p id="cf_chre"><b>Chrême</b>, s. masculin, huile sacrée, mêlée de baume: +<i>le saint Chrême</i>;—<i>crème</i> (acc. grave), s. féminin, la partie la plus grasse du lait et nom de certaines liqueurs.</p> <p><b>Chrestomathie</b>, s. f., choix de morceaux d'auteurs -réputés classiques dans une langue morte ou étrangère: +réputés classiques dans une langue morte ou étrangère: <i>la chrestomathie grecque de Boscha</i>.—Prononcez <i>chrestomathie</i> (comme <i>sympathie</i>) et non <i>chrestomacie</i>.</p> -<p><b>Chrétienté</b>, s. f., pays chrétien; écrivez et prononcez <i>chrétienté</i> -(<i>créthi-inté</i>), et non, <i>chrétienneté</i> -(<i>créthi-ènn'té</i>).</p> +<p><b>Chrétienté</b>, s. f., pays chrétien; écrivez et prononcez <i>chrétienté</i> +(<i>créthi-inté</i>), et non, <i>chrétienneté</i> +(<i>créthi-ènn'té</i>).</p> <p id="cf_chri"><b>Christ</b>: on prononce l'<i>s</i> et le <i>t</i> dans ce mot: <i>Chris-te</i>; -on ne les prononce pas dans <i>Jésus-Christ, antechrist</i>: -<i>Jésu-cri, antecri</i>.</p> +on ne les prononce pas dans <i>Jésus-Christ, antechrist</i>: +<i>Jésu-cri, antecri</i>.</p> <p><b>Chut</b>, interj., paix, silence: prononcez <i>chute</i>.</p> <p><b>Chute</b>, s. f., mouvement d'une chose qui tombe, -malheur, etc.: ce mot s'écrit sans accent circonflexe +malheur, etc.: ce mot s'écrit sans accent circonflexe sur l'<i>u</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_72">72</div> @@ -3751,293 +3712,293 @@ jardin ici</i>; il faut dire, <i>cet homme-ci, ce jardin-ci</i> <p id="cf_ciin">2. <i>Ci-inclus, ci-joint</i>; voyez <a href="#cf_incl"><i>inclus</i></a>.</p> -<p><b>Cicérone</b>, s. m., guide des étrangers en Italie; prononcez -<i>cicérôné</i> et non <i>tchitchérôné</i> ni <i>chichérôné</i>.</p> +<p><b>Cicérone</b>, s. m., guide des étrangers en Italie; prononcez +<i>cicérôné</i> et non <i>tchitchérôné</i> ni <i>chichérôné</i>.</p> <p><b>Cicogne</b>, s. f., grand oiseau de passage; on prononce -et on écrit aujourd'hui, <i>cigogne</i>.</p> +et on écrit aujourd'hui, <i>cigogne</i>.</p> <p><b>Cigare</b>, est masculin: <i>un cigare</i>, et non, <i>une cigare</i>.</p> -<p><b>Ciguë</b>, s. f., herbe vénéneuse; prononcez <i>cighû</i> +<p><b>Ciguë</b>, s. f., herbe vénéneuse; prononcez <i>cighû</i> (<i>u</i> long) et non <i>cighe</i> ni <i>cighu-we</i>.</p> -<p><b>Cil</b>, s. m., poil des paupières: prononcez <i>cille</i> (<i>l</i> -mouillée). (Acad.)</p> +<p><b>Cil</b>, s. m., poil des paupières: prononcez <i>cille</i> (<i>l</i> +mouillée). (Acad.)</p> <p><b>Cime</b>, s. f., le sommet d'une montagne, d'un arbre, -etc.; écrivez <i>cime</i> et non <i>cîme</i>.</p> +etc.; écrivez <i>cime</i> et non <i>cîme</i>.</p> -<p><b>Cimetière</b>, est masculin: <i>porter un mort au cimetière</i>; -il faut bien se garder de prononcer <i>cimetchière, -cimitière</i> ou <i>cimetié</i>. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> +<p><b>Cimetière</b>, est masculin: <i>porter un mort au cimetière</i>; +il faut bien se garder de prononcer <i>cimetchière, +cimitière</i> ou <i>cimetié</i>. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> <p><b>Cinq.</b>—Devant une consonne, prononcez <i>cin</i>; <i>cin</i> francs, <i>cin</i> femmes; le <i>q</i> se fait entendre lorsque <i>cinq</i> est seul ou bien lorsqu'il est devant une voyelle ou une <i>h</i> -muette et à la fin d'une phrase: <i>cinq arbres</i> (<i>cinque</i>), +muette et à la fin d'une phrase: <i>cinq arbres</i> (<i>cinque</i>), <i>cinq hommes</i> (<i>cinque</i>); <i>nous sommes cinq</i> (<i>cinque</i>); <i>cinq</i> -(<i>cinque</i>) <i>multiplié par cinq</i> (<i>cinque</i>).</p> +(<i>cinque</i>) <i>multiplié par cinq</i> (<i>cinque</i>).</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>en tombant j'ai fait un cinq à mon -pantalon</i> (une déchirure); dites, <i>j'ai fait un accroc</i> (<i>akrô</i>).</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>en tombant j'ai fait un cinq à mon +pantalon</i> (une déchirure); dites, <i>j'ai fait un accroc</i> (<i>akrô</i>).</p> <p><b>Cypaye</b>, s. m., soldat indien: prononcez <i>cipa-ye</i>, -(comme <i>paille</i>) et non <i>cipaî</i>, (comme <i>je paie, tu paies</i>). +(comme <i>paille</i>) et non <i>cipaî</i>, (comme <i>je paie, tu paies</i>). (Acad.)</p> <p><b>Circonspect</b>, adj.; prononcez <i>circonspek</i>; cependant -on peut aussi prononcer <i>circonspè</i>.</p> +on peut aussi prononcer <i>circonspè</i>.</p> -<p id="cf_cise"><b>Ciseau</b>, s. m. pl., instrument des couturières à +<p id="cf_cise"><b>Ciseau</b>, s. m. pl., instrument des couturières à deux branches, s'emploie ordinairement au <i>pluriel</i>: -<i>prêtez-moi vos ciseaux</i>.—Cependant il s'emploie quelquefois +<i>prêtez-moi vos ciseaux</i>.—Cependant il s'emploie quelquefois au <i>singulier</i>: <i>on n'a pas encore mis le ciseau -dans cette étoffe; le chirurgien lui a donné trois coups +dans cette étoffe; le chirurgien lui a donné trois coups de ciseau</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_73">73</div> <p>2. <i>Ciseau</i>, au singulier, est un instrument de menuisier.</p> -<p><b>Clair, e</b>, adj.—Ne dites pas: <i>le général fit une +<p><b>Clair, e</b>, adj.—Ne dites pas: <i>le général fit une charge le sabre au clair</i>; dites, <i>le sabre au vent, au -poing, le sabre haut, le sabre dégaîné</i>.</p> +poing, le sabre haut, le sabre dégaîné</i>.</p> <p><b>Claquer, Craquer</b>, v. n.—On dit, <i>claquer des mains; faire claquer un fouet; ses dents claquent; il claque des dents</i>.—On dit: <i>ce lit craque; ce biscuit craque sous la dent</i>.</p> -<p><b>Classe</b>, s. f., ordre, leçon: prononcez <i>clâce</i>.</p> +<p><b>Classe</b>, s. f., ordre, leçon: prononcez <i>clâce</i>.</p> <p><b>Claude</b>: voyez <a href="#cf_rein"><i>reine-claude</i></a>.</p> <p><b>Clayon</b>, s. m. ou <b>Plat d'osier</b>, se dit de la petite -claie ronde sur laquelle on met du gâteau, de la tarte, etc.</p> +claie ronde sur laquelle on met du gâteau, de la tarte, etc.</p> -<p><b>Clef</b>, s. f.—On prononce <i>clé</i> même devant une voyelle; -quelques-uns écrivent <i>clé</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Clef</b>, s. f.—On prononce <i>clé</i> même devant une voyelle; +quelques-uns écrivent <i>clé</i>. (Acad.)</p> <p>2. Dites: <i>tirez la clef de la serrure</i> et non, <i>tirez la clef en bas de la serrure</i>.</p> -<p>3. Dites également: <i>la clef est à la porte</i> et non <i>après +<p>3. Dites également: <i>la clef est à la porte</i> et non <i>après la porte</i>.</p> -<p><b>Clématite</b>, s. f., plante; ne dites pas, <i>clémentine</i>.</p> +<p><b>Clématite</b>, s. f., plante; ne dites pas, <i>clémentine</i>.</p> -<p><b>Clerc</b>, s. m., ecclésiastique, praticien; prononcez -<i>clère</i>; le <i>c</i> final se prononce dans la locution: <i>de clerc -à maître</i>.</p> +<p><b>Clerc</b>, s. m., ecclésiastique, praticien; prononcez +<i>clère</i>; le <i>c</i> final se prononce dans la locution: <i>de clerc +à maître</i>.</p> <p id="cf_clic"><b>Cliche, Clichette</b>, s. f., mots wallons, que l'on -fait trop souvent français.—Il faut le rendre, d'après +fait trop souvent français.—Il faut le rendre, d'après ses acceptions diverses, par les mots: <i>loquet, clenche, clinche, bouton</i> et <i>targette</i>.</p> -<p>2. Le <i>loquet</i> est l'ensemble d'une fermeture très-simple +<p>2. Le <i>loquet</i> est l'ensemble d'une fermeture très-simple que l'on met aux portes qui n'ont pas de serrure et -à celles dont le pêne est dormant; il est composé +à celles dont le pêne est dormant; il est composé d'un <i>battant</i>, d'un <i>mentonnet</i>, d'un <i>levier</i> ou <i>bascule</i> et d'un <i>bouton</i>.</p> -<p>3. Le <i>mentonnet</i> est la pièce de fer, fixée au chambranle -de la porte, qui reçoit le bout de la clenche ou -du loquet, pour tenir la porte fermée.</p> +<p>3. Le <i>mentonnet</i> est la pièce de fer, fixée au chambranle +de la porte, qui reçoit le bout de la clenche ou +du loquet, pour tenir la porte fermée.</p> <div class="pagenum" id="Page_74">74</div> <p>4. Le <i>levier</i> ou <i>bascule</i> est proprement un petit levier faisant bascule, sur lequel on appuie pour lever le loquet d'une porte; les mots <i>clenche</i> ou <i>clinche</i> correspondent -très-bien à <i>lever</i> et <i>bascule</i>.</p> +très-bien à <i>lever</i> et <i>bascule</i>.</p> -<p>5. Le <i>battant</i> est la pièce de fer horizontale qui se lève -ou se baisse à l'aide du levier et s'adapte au mentonnet +<p>5. Le <i>battant</i> est la pièce de fer horizontale qui se lève +ou se baisse à l'aide du levier et s'adapte au mentonnet pour fermer la porte.</p> -<p>6. Le <i>bouton</i> est une pièce de fer ou de cuivre qui +<p>6. Le <i>bouton</i> est une pièce de fer ou de cuivre qui est ordinairement de forme ronde ou ovale, en forme -de croix brisée ou de crosse, et qui sert à tirer une -porte à soi ou à l'ouvrir: <i>tournez le bouton</i> (Acad.)—N'employez +de croix brisée ou de crosse, et qui sert à tirer une +porte à soi ou à l'ouvrir: <i>tournez le bouton</i> (Acad.)—N'employez pas les mots <i>pommeau, clenche, clinche, crossette</i> pour le mot <i>bouton</i>.</p> <p>7. Le <i>loqueteau</i> est un petit loquet que l'on met ordinairement aux volets ou aux carreaux mobiles d'en -haut d'une fenêtre, et auquel on attache un cordon, afin -de pouvoir les ouvrir et les fermer aisément.</p> +haut d'une fenêtre, et auquel on attache un cordon, afin +de pouvoir les ouvrir et les fermer aisément.</p> -<p>8. <i>Targette</i>, s. f., petite plaque de métal qui porte un -verrou plat, et qu'on met aux portes, aux fenêtres, etc., -pour servir à les fermer.</p> +<p>8. <i>Targette</i>, s. f., petite plaque de métal qui porte un +verrou plat, et qu'on met aux portes, aux fenêtres, etc., +pour servir à les fermer.</p> -<p><b>Client</b>, s. m.—Les commerçants ont des <i>pratiques</i>, +<p><b>Client</b>, s. m.—Les commerçants ont des <i>pratiques</i>, les hommes de loi ont <i>des clients</i>.—Prononcez <i>cli-an</i> et non <i>cli-ian</i>.</p> -<p><b>Cligne-musette</b>, s. f., jeu d'enfants, où l'un ferme +<p><b>Cligne-musette</b>, s. f., jeu d'enfants, où l'un ferme les yeux, tandis que les autres se cachent pour qu'il -les cherche: <i>jouer à cligne-musette</i> ou <i>à la cligne-musette</i>.—Écrivez +les cherche: <i>jouer à cligne-musette</i> ou <i>à la cligne-musette</i>.—Écrivez <i>cligne-musette</i> (trait d'union) et non <i>clignemusette</i> ni <i>cligne-mussette</i>.</p> -<p><b>Clissé, ée</b>, adj., qui est garni, enveloppé d'une -clisse (ou clayon), espèce de petite claie faite d'osier, -de jonc: <i>bouteille clissée, gourde clissée</i>.</p> +<p><b>Clissé, ée</b>, adj., qui est garni, enveloppé d'une +clisse (ou clayon), espèce de petite claie faite d'osier, +de jonc: <i>bouteille clissée, gourde clissée</i>.</p> -<p><b>Cloaque</b>, s. m., égout: prononcez <i>clo-ake</i> (deux +<p><b>Cloaque</b>, s. m., égout: prononcez <i>clo-ake</i> (deux syllabes).</p> <p><b>Cloche</b>, s. f., manteau de femme garni d'un capuchon -et nommé <i>pelisse</i> dans certaines localités wallonnes.</p> +et nommé <i>pelisse</i> dans certaines localités wallonnes.</p> -<p id="cf_cloc"><b>Cloche-pied</b> (<i>à</i>), loc. adv., sur un pied; ne dites -pas: <i>courir à croche-pied</i>, mais, <i>à cloche-pied</i>.</p> +<p id="cf_cloc"><b>Cloche-pied</b> (<i>à </i>), loc. adv., sur un pied; ne dites +pas: <i>courir à croche-pied</i>, mais, <i>à cloche-pied</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_75">75</div> <p><b>Cloporte</b>, s. m., insecte (en wallon <i>cochon de cave</i>, -en flamand <i>duizendbeen</i>); ne dites pas <i>clou-à-porte</i>, +en flamand <i>duizendbeen</i>); ne dites pas <i>clou-à -porte</i>, mais <i>cloporte</i>.</p> -<p><b>Clou</b>, s. m., petit flegmon très-douloureux qui a -son siége dans la peau, est français: on l'appelle aussi -<i>furoncle</i> (s. m.), surtout en terme de médecine.</p> +<p><b>Clou</b>, s. m., petit flegmon très-douloureux qui a +son siége dans la peau, est français: on l'appelle aussi +<i>furoncle</i> (s. m.), surtout en terme de médecine.</p> -<p><b>Clouer</b> et <b>Clouter</b>, ont une différence de signification -bien marquée: <i>clouter</i>, c'est garnir de clous; -<i>clouer</i>, c'est attacher avec des clous; d'où il suit qu'on +<p><b>Clouer</b> et <b>Clouter</b>, ont une différence de signification +bien marquée: <i>clouter</i>, c'est garnir de clous; +<i>clouer</i>, c'est attacher avec des clous; d'où il suit qu'on ne peut pas dire <i>clouer un clou</i>, pas plus que <i>chanter un chant</i>; dites <i>mettre, placer, ficher un clou, attacher avec un clou</i> ou <i>des clous</i>.</p> -<p>2. Prononcez <i>clou-er, je cloû</i> et non <i>clou-wer, je +<p>2. Prononcez <i>clou-er, je cloû</i> et non <i>clou-wer, je clou-we</i>.</p> -<p><b>Club</b>, s. m., société politique; prononcez <i>clu-be</i> +<p><b>Club</b>, s. m., société politique; prononcez <i>clu-be</i> et non <i>clupe</i>; plusieurs prononcent <i>cloube</i>, d'autres <i>clobe</i>. (Acad.)</p> <p><b>Cocasse</b>, adj. des 2 genres, plaisant, comique, ridicule; ce terme est populaire: <i>personne cocasse, -vêtement cocasse</i>.</p> +vêtement cocasse</i>.</p> <p><b>Code</b>, s. m., recueil de lois; prononcez <i>code</i> (<i>o</i> bref) -et non <i>côde</i> (<i>o</i> long) ni <i>co-te</i>.</p> +et non <i>côde</i> (<i>o</i> long) ni <i>co-te</i>.</p> -<p><b>Cœtera</b> (<i>et</i>): voyez <ins title="référence introuvable"><i>et cœtera</i></ins>.</p> +<p><b>Cœtera</b> (<i>et</i>): voyez <ins title="référence introuvable"><i>et cœtera</i></ins>.</p> <p><b>Cœur</b> (<i>Avoir</i>).—Ne dites pas: <i>qu'ai-je cœur; je -n'en ai cœur</i>; dites, <i>que m'importe; cela m'est égal, +n'en ai cœur</i>; dites, <i>que m'importe; cela m'est égal, peu m'importe</i>.</p> -<p>2. <i>Avoir cœur</i> (<i>cure</i>), est la vieille locution française +<p>2. <i>Avoir cœur</i> (<i>cure</i>), est la vieille locution française <i>avoir cure</i> (habere curam), avoir soin, avoir souci de... -Il est à regretter qu'elle soit tombée en désuétude; elle -n'est plus usitée que dans quelques phrases familières, +Il est à regretter qu'elle soit tombée en désuétude; elle +n'est plus usitée que dans quelques phrases familières, comme: <i>a beau parler qui n'a cure de bien faire</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>j'ai le cœur malade</i>; dites <i>j'ai mal au cœur</i>.</p> -<p><b>Coi</b>, adj., calme, tranquille; le féminin était autrefois +<p><b>Coi</b>, adj., calme, tranquille; le féminin était autrefois <i>coie</i>; on ne dit plus aujourd'hui que <i>coite</i>.</p> -<p>2. Ce mot n'est guère usité que dans ces phrases familières: +<p>2. Ce mot n'est guère usité que dans ces phrases familières: <i>se tenir coi, demeurer coi</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_76">76</div> <p>3. La locution, <i>chambre coite</i>, (chambre bien -fermée et bien chaude) a vieilli. (Acad.)</p> +fermée et bien chaude) a vieilli. (Acad.)</p> <p><b>Coing</b>, s. m., fruit astringent; on ne prononce pas le <i>g</i>.</p> -<p><b>Coléreux</b>, adj.—Ne dites pas, <i>c'est un homme coléreux</i>; -dites, <i>c'est un homme colère</i> ou <i>colérique</i>.</p> +<p><b>Coléreux</b>, adj.—Ne dites pas, <i>c'est un homme coléreux</i>; +dites, <i>c'est un homme colère</i> ou <i>colérique</i>.</p> -<p><b>Colidor</b>: ce mot n'est pas français; écrivez <i>corridor</i> +<p><b>Colidor</b>: ce mot n'est pas français; écrivez <i>corridor</i> et prononcez <i>coridor</i>.</p> <p><b>Colla, Colle, Colli, Collo, Collu</b>, initiales qui -font toujours entendre les deux <i>l</i>: <i>collatéral, collation, +font toujours entendre les deux <i>l</i>: <i>collatéral, collation, collection, collision, colloque, collusion</i>.</p> -<p><b>Colle</b>, s. f., menterie, hâblerie: <i>quelle colle il débite -là!</i> ce terme est populaire.</p> +<p><b>Colle</b>, s. f., menterie, hâblerie: <i>quelle colle il débite +là !</i> ce terme est populaire.</p> -<p><b>Colophane</b>, <i>de la colophane</i>, résine, est féminin; +<p><b>Colophane</b>, <i>de la colophane</i>, résine, est féminin; ne dites pas <i>colaphane</i>.</p> <p><b>Colorer, Colorier.</b>—<i>Colorer</i>, c'est donner la couleur, de la couleur: <i>le soleil colore les fruits; un vif incarnat -colorait son visage; les raisins commencent à se +colorait son visage; les raisins commencent à se colorer; le safran colore l'eau; l'art de colorer une injustice, -le verre, le cristal</i>. Au figuré, <i>colorer</i> signifie, donner -une belle apparence à quelque chose de mauvais: <i>colorer -un mensonge; vice coloré</i>.—<i>Colorier</i>, c'est appliquer +le verre, le cristal</i>. Au figuré, <i>colorer</i> signifie, donner +une belle apparence à quelque chose de mauvais: <i>colorer +un mensonge; vice coloré</i>.—<i>Colorier</i>, c'est appliquer les couleurs convenables sur une estampe, sur un dessin: <i>je veux colorier cette lithographie; gravure -coloriée; frontispice colorié; ce peintre colorie mieux +coloriée; frontispice colorié; ce peintre colorie mieux qu'il ne dessine</i>.</p> -<p><b>Colza</b>, s. m., chou sauvage et huile tirée de sa -graine; écrivez et prononcez <i>colza</i> et non <i>golza</i>. Voyez +<p><b>Colza</b>, s. m., chou sauvage et huile tirée de sa +graine; écrivez et prononcez <i>colza</i> et non <i>golza</i>. Voyez <a href="#cf_chau"><i>chausson</i></a>.</p> <p id="cf_comb"><b>Combien.</b>—Ne dites pas: <i>le combien du mois sommes-nous aujourd'hui? nous sommes le combien du -mois?</i> mais dites, <i>quel quantième du mois avons-nous; -quel est le quantième du mois?</i> ne dites pas non plus: -<i>le quantième avons-nous</i>; mais, <i>quel quantième...</i></p> +mois?</i> mais dites, <i>quel quantième du mois avons-nous; +quel est le quantième du mois?</i> ne dites pas non plus: +<i>le quantième avons-nous</i>; mais, <i>quel quantième...</i></p> <p>2. <i>Combien est-ce que vous demandez pour?</i>—Cette -manière de demander le prix d'une marchandise n'est -pas française; dites, <i>combien vendez-vous...</i></p> +manière de demander le prix d'une marchandise n'est +pas française; dites, <i>combien vendez-vous...</i></p> <div class="pagenum" id="Page_77">77</div> <p>3. Ne dites pas non plus: <i>combien est-ce que vous -avez payé pour ce livre?</i> dites, <i>combien avez-vous payé +avez payé pour ce livre?</i> dites, <i>combien avez-vous payé ce livre?</i></p> <p id="cf_comm"><b>Commandement</b>, s. m., ordre.—Prononcez comman-d'-ment (en faisant sentir le <i>d</i>) et non <i>comman-n'-ment</i> -(en remplaçant le <i>d</i> par une <i>n</i>); il en est de même +(en remplaçant le <i>d</i> par une <i>n</i>); il en est de même de, <i>je demandais, je demeure, mandement, admettre, admission, administrer</i>, etc.</p> -<p><b>Commander.</b>—On commande <i>quelque chose à -quelqu'un</i> et l'on commande <i>à quelqu'un</i>; ne dites donc -pas: <i>il faut savoir commander ses ouvriers</i>; mais, <i>à +<p><b>Commander.</b>—On commande <i>quelque chose à +quelqu'un</i> et l'on commande <i>à quelqu'un</i>; ne dites donc +pas: <i>il faut savoir commander ses ouvriers</i>; mais, <i>à ses ouvriers</i>.</p> <p>2. <i>Commander quelqu'un</i>, ne se dit que quand il s'agit de commandement militaire: <i>dix hommes furent -commandés pour cette expédition; le régiment des -guides est commandé par le colonel N.</i>—<i>Commander à</i> -et <i>le</i>: voyez <a href="#cf_presi"><i>présider</i></a>.</p> +commandés pour cette expédition; le régiment des +guides est commandé par le colonel N.</i>—<i>Commander à </i> +et <i>le</i>: voyez <a href="#cf_presi"><i>présider</i></a>.</p> -<p><b>Comme.</b>—Ce mot ne peut pas être employé pour -<i>que</i>, à la manière des flamands; ainsi ne dites pas: -<i>il est aussi grand comme moi; vous avez reçu autant +<p><b>Comme.</b>—Ce mot ne peut pas être employé pour +<i>que</i>, à la manière des flamands; ainsi ne dites pas: +<i>il est aussi grand comme moi; vous avez reçu autant comme moi</i>; dites, <i>il est aussi grand que moi; vous -avez reçu autant que moi</i>.</p> +avez reçu autant que moi</i>.</p> -<p>2. <i>Il neige comme; vous êtes comme si gai</i>, sont +<p>2. <i>Il neige comme; vous êtes comme si gai</i>, sont des expressions barbares; il est bien plus simple de -dire: <i>il paraît qu'il neige; vous me semblez</i> ou <i>vous -m'avez l'air d'être gai</i>.</p> +dire: <i>il paraît qu'il neige; vous me semblez</i> ou <i>vous +m'avez l'air d'être gai</i>.</p> -<p>3. <i>Comme pour.</i>—Ne dites pas: <i>j'étais comme pour -pleurer, comme pour mourir</i>; mais dites, <i>j'étais disposé -à pleurer, j'étais sur le point de pleurer, j'allais +<p>3. <i>Comme pour.</i>—Ne dites pas: <i>j'étais comme pour +pleurer, comme pour mourir</i>; mais dites, <i>j'étais disposé +à pleurer, j'étais sur le point de pleurer, j'allais pleurer; on aurait dit que j'allais mourir</i>, etc.</p> -<p>4. <i>Comme si</i>, ou <i>si</i>, ne doivent jamais être suivis du +<p>4. <i>Comme si</i>, ou <i>si</i>, ne doivent jamais être suivis du conditionnel (ce serait un flandricisme): <i>c'est comme si vous viendriez me voir; s'il aurait fait ses devoirs, il ne serait pas puni</i>; dites, <i>c'est comme s'il venait me @@ -4049,19 +4010,19 @@ voir; s'il avait fait ses devoirs</i>, etc.</p> il est juste, comme il est raisonnable</i>, et mieux <i>comme de raison</i>.</p> -<p>6. <i>Comme il parle</i>, au lieu de, <i>à l'entendre</i>, est un +<p>6. <i>Comme il parle</i>, au lieu de, <i>à l'entendre</i>, est un flandricisme; ne dites donc pas: <i>comme il parle, on -le prendrait pour le premier avocat du pays</i>; dites, <i>à +le prendrait pour le premier avocat du pays</i>; dites, <i>à l'entendre parler, on le prendrait...</i></p> -<p>7. Ne dites pas: <i>il m'a dit comme ça, qu'il allait -partir</i>: retranchez <i>comme ça</i>, qui est inutile et ridicule.</p> +<p>7. Ne dites pas: <i>il m'a dit comme ça, qu'il allait +partir</i>: retranchez <i>comme ça</i>, qui est inutile et ridicule.</p> <p>8. Ne dites pas: <i>comment est-ce qu'on dit, qu'on fait?</i> dites, <i>comment dit-on, comment fait-on?</i></p> -<p>9. Ne dites pas: <i>si j'étais comme vous, voici ce que -je ferais</i>; dites, <i>si j'étais de vous, si j'étais à votre +<p>9. Ne dites pas: <i>si j'étais comme vous, voici ce que +je ferais</i>; dites, <i>si j'étais de vous, si j'étais à votre place...</i></p> <p>10. <i>Comme tout.</i>—Ne dites pas: <i>il est sage comme @@ -4069,44 +4030,44 @@ tout</i>; dites, <i>il est fort sage, il est parfaitement sage</i>.</p> <p><b>Commencer, Finir.</b>—On dit, <i>commencer par, finir par</i> et non <i>commencer avec, finir avec</i>: <i>il commence -son déjeuner par le café et finit par des fruits</i>.</p> +son déjeuner par le café et finit par des fruits</i>.</p> -<p>2. <i>Commencer de</i>, désigne une action qui aura de la -durée: <i>il avait commencé d'écrire sa lettre</i>.—<i>Commencer -à</i>, désigne une action qui aura du progrès, de -l'accroissement: <i>cet enfant commence à parler, à lire; -le jour commence à luire</i>.</p> +<p>2. <i>Commencer de</i>, désigne une action qui aura de la +durée: <i>il avait commencé d'écrire sa lettre</i>.—<i>Commencer +à </i>, désigne une action qui aura du progrès, de +l'accroissement: <i>cet enfant commence à parler, à lire; +le jour commence à luire</i>.</p> <p><b>Comment.</b>—<i>Comment va-t-il avec vous; comment vous va; comment vous va-t-il?</i>—Remplacez ces expressions par: <i>comment vous portez-vous, comment -va votre santé, comment vous en va?</i> (Acad.)—<i>Comment +va votre santé, comment vous en va?</i> (Acad.)—<i>Comment va-t-il avec vous</i>, est un flandricisme; <i>comment vous va</i> et <i>comment vous va-t-il</i>, sont des expressions incorrectes.</p> -<p>2. Il y a de ridicules façons de parler, auxquelles +<p>2. Il y a de ridicules façons de parler, auxquelles on se laisse aller quelquefois par insouciance ou par imitation; de ce nombre sont celles-ci: (<i>comment vous portez-vous?</i>) <i>comme vous voyez; pas mal et vous, et la -vôtre; comme un homme qui vient de chez son notaire</i>; +vôtre; comme un homme qui vient de chez son notaire</i>; <span class="pagenum" id="Page_79">79</span> -un spirituel magistrat, afin d'éviter un compliment +un spirituel magistrat, afin d'éviter un compliment banal, abordait ses amis en leur disant: <i>pas mal et vous?</i></p> <p>3. <i>Comment ce que.</i>—<i>Comment ce qu'on fait; comment -ce qu'on dit?</i> locutions employées par le bas +ce qu'on dit?</i> locutions employées par le bas peuple; il faut dire, <i>comment fait-on, comment dit-on?</i></p> <p>4. Ne dites pas non plus: <i>comment est-ce qu'on raconte -ce malheur? comment est-ce que cela est arrivé?</i> +ce malheur? comment est-ce que cela est arrivé?</i> Dites: <i>comment raconte-t-on ce malheur? comment -cela est-il arrivé?</i></p> +cela est-il arrivé?</i></p> -<p><b>Commerce.</b>—Ne dites pas: <i>mon frère fait commerce</i>; +<p><b>Commerce.</b>—Ne dites pas: <i>mon frère fait commerce</i>; mais, <i>est dans le commerce, fait le commerce; -il est commerçant, négociant</i>.</p> +il est commerçant, négociant</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>les commerces ne vont pas</i>; dites, <i>le commerce ne va pas</i>.</p> @@ -4114,9 +4075,9 @@ il est commerçant, négociant</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>je fais plusieurs commerces</i>; dites, <i>j'ai</i> ou <i>j'exploite plusieurs branches de commerce</i>.</p> -<p><b>Commodité.</b>—Ne dites pas: <i>cette famille a bien la -commodité, a bien le moyen, est fortunée; mon cousin -a bien la commodité de tenir un cheval</i>; dites, <i>cette +<p><b>Commodité.</b>—Ne dites pas: <i>cette famille a bien la +commodité, a bien le moyen, est fortunée; mon cousin +a bien la commodité de tenir un cheval</i>; dites, <i>cette famille est, vit dans l'aisance, elle est riche, elle a de la fortune</i>; <i>mon cousin a bien les moyens</i> (et non <i>le moyen</i>) <i>de..., est assez riche pour...</i> <i>Moyen</i>, dans le @@ -4125,124 +4086,124 @@ direz donc pas avec les wallons: <i>mon voisin a bien le moyen</i>; dites, <i>mon voisin vit dans l'aisance, a de la fortune</i>, etc.</p> -<p><b>Commun, une</b>, adj.—<i>Commune voix</i>, désigne -l'unanimité des suffrages, des voix; <i>la voix commune</i> +<p><b>Commun, une</b>, adj.—<i>Commune voix</i>, désigne +l'unanimité des suffrages, des voix; <i>la voix commune</i> est la voix vulgaire, la rumeur publique.</p> -<p><b>Compacte</b>, adj. des deux genres, très-resserré, peu -poreux; cet adjectif s'écrit au masculin comme au féminin; +<p><b>Compacte</b>, adj. des deux genres, très-resserré, peu +poreux; cet adjectif s'écrit au masculin comme au féminin; prononcez <i>compak-te</i> et non <i>compake</i>.</p> <p><b>Comparer.</b>—On dit souvent par inadvertance: -<i>cette étoffe, cette maison n'est pas à comparaître à celle-là</i>; -il faut dire, <i>à comparer</i>.</p> +<i>cette étoffe, cette maison n'est pas à comparaître à celle-là </i>; +il faut dire, <i>à comparer</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_80">80</div> -<p>2. <i>Comparer à, comparer avec</i>.—Le premier suppose +<p>2. <i>Comparer à , comparer avec</i>.—Le premier suppose une analogie, un rapport commun de ressemblance -entre les deux termes. <i>Comparer avec</i> éloigne l'idée de -ce rapport, de cette ressemblance: <i>il n'y a point d'église -que l'on puisse comparer à celle de Saint-Pierre -à Rome</i>;—<i>que l'on compare la docilité, la soumission -du chien avec la fierté et la férocité du tigre</i>. (<span class="smcap">Buffon.</span>)</p> +entre les deux termes. <i>Comparer avec</i> éloigne l'idée de +ce rapport, de cette ressemblance: <i>il n'y a point d'église +que l'on puisse comparer à celle de Saint-Pierre +à Rome</i>;—<i>que l'on compare la docilité, la soumission +du chien avec la fierté et la férocité du tigre</i>. (<span class="smcap">Buffon.</span>)</p> -<p><b>Comparoir</b>, v. n., usité seulement à l'infinitif; -mais il a vieilli et l'on dit aujourd'hui <i>comparaître</i>.</p> +<p><b>Comparoir</b>, v. n., usité seulement à l'infinitif; +mais il a vieilli et l'on dit aujourd'hui <i>comparaître</i>.</p> -<p><b>Comparution</b>, s. f., action de comparaître devant -le juge; ce mot s'écrit et se prononce <i>comparution</i>, +<p><b>Comparution</b>, s. f., action de comparaître devant +le juge; ce mot s'écrit et se prononce <i>comparution</i>, quoique l'on dise <i>apparition</i> et <i>disparition</i>.</p> -<p><b>Compendium</b>, s. m., abrégé; prononcez <i>conpindiome</i>: -<i>un compendium de théologie</i>.</p> +<p><b>Compendium</b>, s. m., abrégé; prononcez <i>conpindiome</i>: +<i>un compendium de théologie</i>.</p> -<p><b>Comperose</b>, s. f., vitriol; écrivez et prononcez +<p><b>Comperose</b>, s. f., vitriol; écrivez et prononcez <i>couperose</i>.</p> -<p><b>Complet</b>, adj. fait au fém., <i>complète</i> et non <i>complette</i>.</p> +<p><b>Complet</b>, adj. fait au fém., <i>complète</i> et non <i>complette</i>.</p> -<p><b>Complétement</b>, adv., d'une manière complète, -s'écrit avec un accent aigu.</p> +<p><b>Complétement</b>, adv., d'une manière complète, +s'écrit avec un accent aigu.</p> <p id="cf_compl"><b>Compliment</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>allons, Monsieur, -sans compliment, acceptez notre dîner</i>; dites, <i>sans -cérémonie, sans façon</i>.—<i>Sans compliment</i>, signifie, +sans compliment, acceptez notre dîner</i>; dites, <i>sans +cérémonie, sans façon</i>.—<i>Sans compliment</i>, signifie, sans flatterie: <i>je vous dis sans compliment que votre dessin est fort beau</i>.</p> -<p><b>Compris</b>, part. passé de <i>comprendre</i>.—<i>Y compris, -non compris</i>, sont invariables, comme prépositions, -lorsqu'ils précèdent le substantif, et ils s'accordent avec -lui lorsqu'ils le suivent: <i>combien y avait-il de régiments +<p><b>Compris</b>, part. passé de <i>comprendre</i>.—<i>Y compris, +non compris</i>, sont invariables, comme prépositions, +lorsqu'ils précèdent le substantif, et ils s'accordent avec +lui lorsqu'ils le suivent: <i>combien y avait-il de régiments y compris l'artillerie? il a dix mille francs de -revenu, non compris la maison où il loge</i>; ou bien, <i>la -maison où il loge non comprise</i>.</p> +revenu, non compris la maison où il loge</i>; ou bien, <i>la +maison où il loge non comprise</i>.</p> -<p><b>Compte</b> (<i>en fin de</i>) locution triviale, irrégulière -et barbare; son équivalent consacré est, <i>au bout du -compte</i>, qui n'est pas élégant. (<span class="smcap">Francis Wey.</span>)</p> +<p><b>Compte</b> (<i>en fin de</i>) locution triviale, irrégulière +et barbare; son équivalent consacré est, <i>au bout du +compte</i>, qui n'est pas élégant. (<span class="smcap">Francis Wey.</span>)</p> <p id="cf_compt"><b>Compter.</b>—Ne dites pas: <i>il faut compter que je n'ai -presque pas été me promener cette année</i>; dites, <i>à peine +presque pas été me promener cette année</i>; dites, <i>à peine <span class="pagenum" id="Page_81">81</span> -ai-je été me promener...</i> On ne prononce pas le <i>p</i> dans -<i>compter, comptant, compte, comptoir, comptable, comptabilité</i>.</p> +ai-je été me promener...</i> On ne prononce pas le <i>p</i> dans +<i>compter, comptant, compte, comptoir, comptable, comptabilité</i>.</p> -<p>2. <i>Compter, espérer, promettre.</i>—Ces verbes marquent -une chose à venir; on dit, <i>compter, espérer, promettre +<p>2. <i>Compter, espérer, promettre.</i>—Ces verbes marquent +une chose à venir; on dit, <i>compter, espérer, promettre qu'une chose sera</i>; ne dites donc pas: <i>je compte que -vous êtes sage; j'espère que vous avez bien travaillé; -je vous promets que j'ai dit la vérité</i>; dites: <i>je crois -que vous êtes sage; j'aime à croire, j'ai la confiance -que vous avez bien travaillé; je vous assure que j'ai -dit la vérité</i>.</p> +vous êtes sage; j'espère que vous avez bien travaillé; +je vous promets que j'ai dit la vérité</i>; dites: <i>je crois +que vous êtes sage; j'aime à croire, j'ai la confiance +que vous avez bien travaillé; je vous assure que j'ai +dit la vérité</i>.</p> <p>3. <i>Compter</i>, dans le sens de <i>se proposer, croire</i>, ne -prend point la préposition <i>de</i> devant un infinitif: ainsi +prend point la préposition <i>de</i> devant un infinitif: ainsi vous direz: <i>il compte partir demain</i> et non <i>de partir</i> (Acad.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>comptez que j'ai été malade et ne -vous étonnez pas que j'aie perdu de l'embonpoint</i>; dites, -<i>apprenez, sachez que j'ai été malade</i>.</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>comptez que j'ai été malade et ne +vous étonnez pas que j'aie perdu de l'embonpoint</i>; dites, +<i>apprenez, sachez que j'ai été malade</i>.</p> -<p><b>Concetti</b>, s. m. pluriel, pensées brillantes et sans +<p><b>Concetti</b>, s. m. pluriel, pensées brillantes et sans justesse; ce mot, en France, est toujours pris en mauvaise part; le singulier est <i>concetto</i>, mais il est peu -usité.</p> +usité.</p> -<p><b>Concombre</b>, subst., plante potagère, est masculin.</p> +<p><b>Concombre</b>, subst., plante potagère, est masculin.</p> <p id="cf_conda"><b>Condamner, Condamnation, Condamnable</b>: prononcez <i>condaner, condanable, condanation</i>; l'<i>a</i> de <i>dam</i> est bref, tandis qu'il est long dans <i>damner, damnation, -damnable</i> (<i>dâner, dânation, dânable</i>).</p> +damnable</i> (<i>dâner, dânation, dânable</i>).</p> <p id="cf_condi"><b>Conditionnel.</b>—C'est une faute d'employer le -conditionnel après la conjonction <i>si</i>: <i>si vous feriez, si -vous iriez, si j'aurais écrit</i>, etc.; dites, <i>si vous faisiez, -si vous alliez, si j'avais écrit</i>, etc.: c'est là un latinisme -et un flandricisme tout à la fois.</p> +conditionnel après la conjonction <i>si</i>: <i>si vous feriez, si +vous iriez, si j'aurais écrit</i>, etc.; dites, <i>si vous faisiez, +si vous alliez, si j'avais écrit</i>, etc.: c'est là un latinisme +et un flandricisme tout à la fois.</p> <p>2. C'est encore une faute que d'employer le conditionnel -présent ou passé pour l'imparfait ou le plus-que-parfait +présent ou passé pour l'imparfait ou le plus-que-parfait du subjonctif: <i>je voudrais que vous feriez -vos devoirs, j'aurais désiré que vous auriez bien étudié</i>; +vos devoirs, j'aurais désiré que vous auriez bien étudié</i>; <span class="pagenum" id="Page_82">82</span> -cette faute est très-commune chez les wallons; pour -l'éviter, il suffira de se rappeler que les verbes qui expriment -<i>la volonté, le désir, un ordre</i>, fussent-ils -même employés au conditionnel, gouvernent le subjonctif.</p> +cette faute est très-commune chez les wallons; pour +l'éviter, il suffira de se rappeler que les verbes qui expriment +<i>la volonté, le désir, un ordre</i>, fussent-ils +même employés au conditionnel, gouvernent le subjonctif.</p> <p><b>Conduire, Conduite</b>: prononcez <i>conduire, conduite</i> (<i>ui</i> diphthongue) et non <i>condouire, condouite</i>, ni -<i>condu-wire, condu-wite</i>.—Il en est de même de toutes +<i>condu-wire, condu-wite</i>.—Il en est de même de toutes les syllabes en <i>ui</i>, comme <i>lui, je suis, je puis, puissant, suite, fuite, fuir</i>.</p> <p><b>Confesse</b>, s., qui n'a point de genre; il ne s'emploie -que précédé de l'une des prépositions <i>à</i> ou <i>de</i>: <i>aller -à confesse, venir de confesse</i>.</p> +que précédé de l'une des prépositions <i>à </i> ou <i>de</i>: <i>aller +à confesse, venir de confesse</i>.</p> <p><b>Confiance</b>, s. f.—On a confiance, on met sa confiance <i>en</i> ou <i>dans</i>; devant l'article il faut <i>dans</i>: <i>avoir @@ -4250,43 +4211,43 @@ confiance en quelqu'un; mettre sa confiance en Dieu; mettre sa confiance dans les richesses; avoir confiance dans l'avenir</i>.</p> -<p><b>Confirmer</b>, v. a., conférer le sacrement de confirmation: -<i>l'évêque seul peut confirmer</i>; ne dites donc -pas: <i>j'ai confirmé l'année dernière dans l'église de -St-Antoine</i>; dites, <i>j'ai été confirmé...</i></p> +<p><b>Confirmer</b>, v. a., conférer le sacrement de confirmation: +<i>l'évêque seul peut confirmer</i>; ne dites donc +pas: <i>j'ai confirmé l'année dernière dans l'église de +St-Antoine</i>; dites, <i>j'ai été confirmé...</i></p> <p><b>Confiteor</b>, au pluriel, <i>des confiteor</i>; on prononce -<i>confitéor</i>. (Acad.)</p> +<i>confitéor</i>. (Acad.)</p> <p><b>Confort</b> ou <b>Comfort</b>, s. m., assistance, secours: <i>donner aide et confort</i>; dans cette acception il est vieux.—Aujourd'hui -il se dit, pour signifier le bien-être matériel, -le bien-être de la vie: <i>les Anglais ont un grand +il se dit, pour signifier le bien-être matériel, +le bien-être de la vie: <i>les Anglais ont un grand amour pour le confort</i>; prononcez <i>con-fort</i>.</p> <p><b>Confortable</b> ou <b>Comfortable</b>, adj., qui a rapport -au confort, au bien-être matériel de la vie: <i>les anglomanes -emploient à tout propos le mot confortable; ils +au confort, au bien-être matériel de la vie: <i>les anglomanes +emploient à tout propos le mot confortable; ils vous diront d'une maison qu'elle est confortable</i>, etc.—<i>Confortable</i>, s'emploie aussi substantivement et se -dit de tout ce qui contribue au bien-être matériel: <i>les +dit de tout ce qui contribue au bien-être matériel: <i>les Anglais ont un grand amour pour le confortable</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_83">83</div> -<p><b>Confrère, Collègue.</b>—<i>Confrère</i> se dit de tous -les individus d'un corps, d'une société; les gens du -même état sont aussi confrères. <i>Collègue</i> a une signification +<p><b>Confrère, Collègue.</b>—<i>Confrère</i> se dit de tous +les individus d'un corps, d'une société; les gens du +même état sont aussi confrères. <i>Collègue</i> a une signification plus restreinte; il s'applique aux individus qui agissent ensemble et de concert.—Les professeurs -d'un même établissement sont collègues, mais ils sont -confrères par rapport aux professeurs d'autres établissements.</p> +d'un même établissement sont collègues, mais ils sont +confrères par rapport aux professeurs d'autres établissements.</p> <p><b>Conjoncture, Conjecture.</b>—<i>Conjoncture</i>, signifie circonstance et <i>conjecture</i>, supposition. <i>Dans les malheureuses conjonctures, on fait de fausses conjectures.</i></p> -<p><b>Connaissance.</b>—Dites: <i>j'ai rencontré quelqu'un +<p><b>Connaissance.</b>—Dites: <i>j'ai rencontré quelqu'un de ma connaissance</i> ou <i>une de mes connaissances</i> et non, <i>quelqu'un de mes connaissances</i>.</p> @@ -4294,73 +4255,73 @@ non, <i>quelqu'un de mes connaissances</i>.</p> en musique, en peinture</i>; et non, <i>connaisseur de musique, de peinture</i>.</p> -<p><b>Connaître</b>, v. a.—On ne dit pas: <i>je connais ma -leçon; il connaît son discours</i>; mais, <i>je sais ma leçon; -il sait son discours</i>; cependant on dit très-bien: <i>je connais +<p><b>Connaître</b>, v. a.—On ne dit pas: <i>je connais ma +leçon; il connaît son discours</i>; mais, <i>je sais ma leçon; +il sait son discours</i>; cependant on dit très-bien: <i>je connais tel livre, telle personne, telle maison, telle langue</i>.</p> <p><b>Consanguin, ine</b>, <ins title="original: s. f.">s.</ins>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p> -<p><b>Consanguinité</b>, s. f., parenté du côté du père; l'<i>u</i> +<p><b>Consanguinité</b>, s. f., parenté du côté du père; l'<i>u</i> fait diphthongue avec <i>i</i> (Acad.); il ne le fait pas dans -<i>consanguin, consanguine</i> où le <i>g</i> est dur.</p> +<i>consanguin, consanguine</i> où le <i>g</i> est dur.</p> -<p id="cf_consc"><b>Conscription, Milice.</b>—On dit, <i>tirer à la conscription, -à la milice</i>, etc., ou bien: <i>tirer au sort pour -la conscription, pour la milice</i>. On tombe <i>à</i> la conscription, -<i>à</i> la milice et non <i>dans</i> ou <i>de</i> la conscription, -etc. Voyez <a href="#cf_requ"><i>réquisition</i></a>.</p> +<p id="cf_consc"><b>Conscription, Milice.</b>—On dit, <i>tirer à la conscription, +à la milice</i>, etc., ou bien: <i>tirer au sort pour +la conscription, pour la milice</i>. On tombe <i>à </i> la conscription, +<i>à </i> la milice et non <i>dans</i> ou <i>de</i> la conscription, +etc. Voyez <a href="#cf_requ"><i>réquisition</i></a>.</p> -<p><b>Conseiller quelqu'un</b> et <b>à quelqu'un</b>.—<i>Conseiller -quelqu'un</i>, veut dire en général, qu'on lui donne -des conseils: <i>son avocat le conseille bien</i>, c'est-à-dire, +<p><b>Conseiller quelqu'un</b> et <b>à quelqu'un</b>.—<i>Conseiller +quelqu'un</i>, veut dire en général, qu'on lui donne +des conseils: <i>son avocat le conseille bien</i>, c'est-à -dire, lui donne de bons conseils; <i>les courtisans conseillent -parfois mal les souverains</i>, c'est-à-dire, leur donnent de +parfois mal les souverains</i>, c'est-à -dire, leur donnent de mauvais conseils.—Mais si l'on exprime l'objet du <span class="pagenum" id="Page_84">84</span> -conseil que l'on donne, on doit dire, <i>conseiller à quelqu'un</i>: -<i>je lui ai conseillé de changer de conduite; la -prudence conseille aux jeunes gens de fuir l'oisiveté et +conseil que l'on donne, on doit dire, <i>conseiller à quelqu'un</i>: +<i>je lui ai conseillé de changer de conduite; la +prudence conseille aux jeunes gens de fuir l'oisiveté et les mauvaises compagnies</i>.</p> <p><b>Conseilleur.</b>—Ce mot est vieux et ne s'emploie -plus guère que dans le proverbe: <i>les conseilleurs ne +plus guère que dans le proverbe: <i>les conseilleurs ne sont pas les payeurs</i>; il faut dans les autres cas se -servir du mot <i>conseiller</i> (n'écrivez pas <i>conseillier</i>).</p> +servir du mot <i>conseiller</i> (n'écrivez pas <i>conseillier</i>).</p> <p><b>Consentir.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai consenti dans la -proposition qu'on m'a faite</i>; mais <i>j'ai consenti à la +proposition qu'on m'a faite</i>; mais <i>j'ai consenti à la proposition...</i></p> -<p><b>Conséquent</b>, se dit d'une personne qui est d'accord -avec elle-même ou avec ses principes: <i>cet homme est -conséquent dans ses projets, dans sa conduite</i>; c'est-à-dire -qu'il est <i>le même</i> dans ses projets, dans sa conduite -qu'en tout autre occasion. (Acad.)—Appliqué aux -choses, il a à peu près le sens de l'adjectif <i>conforme</i>: -<i>il a une conduite conséquente à ses principes</i>. (Acad.) -Mais jamais ce mot ne peut signifier, <i>considérable, -important</i>; il ne faut pas dire: <i>une affaire conséquente, -une somme conséquente, des propriétés conséquentes</i>; -mais, <i>une affaire importante, une somme considérable, -des propriétés considérables</i> ou <i>de grandes propriétés</i>. -Ce qui a pu donner lieu à cet emploi vicieux du mot -<i>conséquent</i>, c'est qu'on dit très-bien, <i>de conséquence</i>, +<p><b>Conséquent</b>, se dit d'une personne qui est d'accord +avec elle-même ou avec ses principes: <i>cet homme est +conséquent dans ses projets, dans sa conduite</i>; c'est-à -dire +qu'il est <i>le même</i> dans ses projets, dans sa conduite +qu'en tout autre occasion. (Acad.)—Appliqué aux +choses, il a à peu près le sens de l'adjectif <i>conforme</i>: +<i>il a une conduite conséquente à ses principes</i>. (Acad.) +Mais jamais ce mot ne peut signifier, <i>considérable, +important</i>; il ne faut pas dire: <i>une affaire conséquente, +une somme conséquente, des propriétés conséquentes</i>; +mais, <i>une affaire importante, une somme considérable, +des propriétés considérables</i> ou <i>de grandes propriétés</i>. +Ce qui a pu donner lieu à cet emploi vicieux du mot +<i>conséquent</i>, c'est qu'on dit très-bien, <i>de conséquence</i>, pour signifier <i>qui peut avoir des suites importantes</i>: -<i>une affaire de conséquence, une affaire de nulle conséquence</i>. +<i>une affaire de conséquence, une affaire de nulle conséquence</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Prononcez <i>concéquent</i> et non <i>conzéquent</i> ni <i>conzèquent</i>.</p> +<p>2. Prononcez <i>concéquent</i> et non <i>conzéquent</i> ni <i>conzèquent</i>.</p> <p><b>Consister</b>: prononcez <i>concister</i> et non <i>conzister</i>.</p> <p id="cf_conso"><b>Consolable</b>, adj.—On ne le dit que des personnes (Acad.); cependant, au mot <i>consoler</i>, nous trouvons -dans le Diction. de l'Académie l'exemple: <i>consoler la -douleur</i>. Or, si l'on dit consoler la douleur, il suit nécessairement +dans le Diction. de l'Académie l'exemple: <i>consoler la +douleur</i>. Or, si l'on dit consoler la douleur, il suit nécessairement que <i>la douleur est consolable</i>. Il y a plus: <span class="pagenum" id="Page_85">85</span> -d'après l'Académie, on peut dire: <i>douleur inconsolable</i>; +d'après l'Académie, on peut dire: <i>douleur inconsolable</i>; et qu'est-ce qu'<i>une douleur inconsolable</i> sinon <i>une douleur qui n'est pas consolable</i>? Voyez <a href="#cf_inco"><i>inconsolable</i></a>.</p> @@ -4370,198 +4331,198 @@ conzolation</i>, etc.</p> <p><b>Consommer, Consumer.</b>—<i>Consommer</i>, v. a., achever, accomplir, mettre en sa perfection. Il se dit -aussi en parlant des choses que l'on détruit en les faisant -servir aux usages de la vie, comme vin, bière, viande, -bois et toutes sortes de provisions: <i>nous avons consommé +aussi en parlant des choses que l'on détruit en les faisant +servir aux usages de la vie, comme vin, bière, viande, +bois et toutes sortes de provisions: <i>nous avons consommé nos provisions</i>.</p> -<p><b>Consulte</b> pour <b>Consultation</b>, conférence que l'on +<p><b>Consulte</b> pour <b>Consultation</b>, conférence que l'on tient sur une affaire ou sur une maladie.—Ne dites -pas: <i>mon père est très-malade, il y a eu hier trois -consultes</i>; dites, <i>... trois consultations</i>. Prononcez <i>conçultations</i> +pas: <i>mon père est très-malade, il y a eu hier trois +consultes</i>; dites, <i>... trois consultations</i>. Prononcez <i>conçultations</i> (<i>s</i> dure) et non <i>conzultation</i>.</p> -<p>2. <i>Consumer</i>, v. a., détruire, user, réduire à rien, -sans but utile ou nécessaire pour celui qui détruit: <i>le -feu a consumé tout le bois; l'incendie a consumé la +<p>2. <i>Consumer</i>, v. a., détruire, user, réduire à rien, +sans but utile ou nécessaire pour celui qui détruit: <i>le +feu a consumé tout le bois; l'incendie a consumé la maison; la rouille consume le fer; les chagrins le consument</i>.—<i>Consumer</i> signifie aussi, employer sans -réserve; <i>j'ai consumé tout mon temps à cet ouvrage</i>.</p> +réserve; <i>j'ai consumé tout mon temps à cet ouvrage</i>.</p> -<p>3. Prononcez l'<i>s</i> dure: <i>conçumer, conçomer</i> et non +<p>3. Prononcez l'<i>s</i> dure: <i>conçumer, conçomer</i> et non <i>conzumer, conzomer</i>.</p> <p><b>Contact</b>, s. m., attouchement; prononcez les deux -consonnes finales: <i>contak-te</i>; prononcez de même +consonnes finales: <i>contak-te</i>; prononcez de même <i>compact, tact</i>.</p> -<p><b>Contempteur</b>, s. m., qui méprise; il n'a point de -féminin correspondant.—<i>Contemptible</i>, adj., vil et -méprisable: dans ces deux mots on prononce le <i>p</i>.</p> +<p><b>Contempteur</b>, s. m., qui méprise; il n'a point de +féminin correspondant.—<i>Contemptible</i>, adj., vil et +méprisable: dans ces deux mots on prononce le <i>p</i>.</p> -<p><b>Contenir</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>le bateau à vapeur -contenait un prêtre, un officier et deux avocats</i>; dites, -<i>dans le bateau à vapeur étaient...</i></p> +<p><b>Contenir</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>le bateau à vapeur +contenait un prêtre, un officier et deux avocats</i>; dites, +<i>dans le bateau à vapeur étaient...</i></p> -<p><b>Content</b>, adj.—On doit dire, <i>être content de quelqu'un</i> -et non <i>sur</i> ou <i>après quelqu'un</i>.</p> +<p><b>Content</b>, adj.—On doit dire, <i>être content de quelqu'un</i> +et non <i>sur</i> ou <i>après quelqu'un</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_86">86</div> -<p>2. Ne dites pas: <i>irons-nous à Verviers?—Je suis +<p>2. Ne dites pas: <i>irons-nous à Verviers?—Je suis content</i>; dites, <i>volontiers</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>je suis content de ce qu'il me quitte</i>; dites, <i>je suis content qu'il me quitte</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>il était content pour avoir terminé -ses devoirs</i>; dites, <i>d'avoir terminé...</i></p> +<p>4. Ne dites pas: <i>il était content pour avoir terminé +ses devoirs</i>; dites, <i>d'avoir terminé...</i></p> <p><b>Contenter</b> (<i>se</i>), v. pron.—Ne dites pas: <i>je me -contente avec du pain et des fruits pour mon déjeuner</i>; +contente avec du pain et des fruits pour mon déjeuner</i>; dites, <i>je me contente de pain et de fruits...</i></p> <p><b>Contigu, Proche</b>: voyez <a href="#cf_proc"><i>proche</i></a>.</p> -<p><b>Continuer à, Continuer de.</b>—<i>Continuer à</i>, c'est -poursuivre sans interruption une chose commencée, -avec une intention dirigée vers un but: <i>il continuait -à lui dire des injures, à le frapper; continuer à bien -vivre; il continuait à faire la guerre</i>.—<i>Continuer de</i> -signifie <i>ne pas cesser</i>, avec idée d'interruption: <i>continuez +<p><b>Continuer à , Continuer de.</b>—<i>Continuer à </i>, c'est +poursuivre sans interruption une chose commencée, +avec une intention dirigée vers un but: <i>il continuait +à lui dire des injures, à le frapper; continuer à bien +vivre; il continuait à faire la guerre</i>.—<i>Continuer de</i> +signifie <i>ne pas cesser</i>, avec idée d'interruption: <i>continuez de vous former le style</i>; ou bien, <i>ne pas cesser</i>, -sans interruption, mais en même temps sans que la -phrase indique une intention dirigée vers un but: <i>il -continue de pleurer; la rivière continua de couler</i>.</p> +sans interruption, mais en même temps sans que la +phrase indique une intention dirigée vers un but: <i>il +continue de pleurer; la rivière continua de couler</i>.</p> <p><b>Contradicteur</b>, s. m., n'a point de correspondant -féminin.</p> +féminin.</p> <p><b>Contraindre</b>, v. a.—Devant un infinitif on dit, -<i>contraindre à</i> et <i>contraindre de</i>; Laveaux établit une -distinction qui nous paraît assez juste.—<i>Contraindre -à</i> suppose un but, une tendance, une action; il faut -donc préférer <i>à</i> toutes les fois que ces idées sont comprises +<i>contraindre à </i> et <i>contraindre de</i>; Laveaux établit une +distinction qui nous paraît assez juste.—<i>Contraindre +à </i> suppose un but, une tendance, une action; il faut +donc préférer <i>à </i> toutes les fois que ces idées sont comprises dans la phrase, et <i>de</i>, dans tous les autres cas: -<i>on le contraignit à marcher, à s'avancer, à se battre</i>: +<i>on le contraignit à marcher, à s'avancer, à se battre</i>: il s'agit ici d'une action.—Mais on dira: <i>on le contraignit de se taire, de se tenir en repos, de prendre la fuite, de s'enfuir, de rester</i>; c'est ici une cessation -d'action.—L'Académie a observé cette différence -dans ces deux phrases: <i>on le contraignit à se battre; +d'action.—L'Académie a observé cette différence +dans ces deux phrases: <i>on le contraignit à se battre; la ville fut contrainte de se rendre</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_87">87</div> <p><b>Contre.</b>—Ne dites pas: <i>je suis contre les plaisirs -du monde, parce qu'ils détournent des devoirs envers -Dieu</i>; dites, <i>je suis opposé aux plaisirs, j'ai de la -répugnance pour....</i></p> +du monde, parce qu'ils détournent des devoirs envers +Dieu</i>; dites, <i>je suis opposé aux plaisirs, j'ai de la +répugnance pour....</i></p> -<p>2. On ne dit pas, <i>être fâché sur quelqu'un; le chien -aboie sur les passants</i>, mais, <i>être fâché contre quelqu'un; -le chien aboie contre les, après les</i> ou <i>aux passants</i>.</p> +<p>2. On ne dit pas, <i>être fâché sur quelqu'un; le chien +aboie sur les passants</i>, mais, <i>être fâché contre quelqu'un; +le chien aboie contre les, après les</i> ou <i>aux passants</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>laisser la porte toute contre</i>, mais <i>tout contre</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>il a passé tout contre moi sans me -reconnaître</i>; dites, <i>tout près de moi</i>; on dit, <i>s'asseoir -près de quelqu'un</i> et non, <i>contre quelqu'un</i>. Mais en parlant -des choses, on dit bien: <i>j'étais assis contre le mur; +<p>4. Ne dites pas: <i>il a passé tout contre moi sans me +reconnaître</i>; dites, <i>tout près de moi</i>; on dit, <i>s'asseoir +près de quelqu'un</i> et non, <i>contre quelqu'un</i>. Mais en parlant +des choses, on dit bien: <i>j'étais assis contre le mur; ce champ est contre le bois</i> (pour dire qu'il y touche).</p> -<p>5. L'expression <i>par contre</i>, n'est pas française, +<p>5. L'expression <i>par contre</i>, n'est pas française, rendez-la par: <i>en revanche, mais, du reste, du moins, -au contraire</i>: <i>il avait mal dîné, mais, en revanche, -il a bien soupé; il est bourru, du reste il est bon et -humain; si cet ouvrage n'a pas le mérite de la perfection, -il a du moins celui de la nouveauté</i>.</p> - -<p><b>Contredire</b>, <i>dédire, interdire, médire, prédire</i>, -font à la seconde personne du pluriel du présent de -l'indicatif, vous <i>contredisez</i>, vous <i>dédisez</i>, vous <i>interdisez</i>, -vous <i>médisez</i>, vous <i>prédisez</i>;—<i>maudire</i> +au contraire</i>: <i>il avait mal dîné, mais, en revanche, +il a bien soupé; il est bourru, du reste il est bon et +humain; si cet ouvrage n'a pas le mérite de la perfection, +il a du moins celui de la nouveauté</i>.</p> + +<p><b>Contredire</b>, <i>dédire, interdire, médire, prédire</i>, +font à la seconde personne du pluriel du présent de +l'indicatif, vous <i>contredisez</i>, vous <i>dédisez</i>, vous <i>interdisez</i>, +vous <i>médisez</i>, vous <i>prédisez</i>;—<i>maudire</i> fait, vous <i>maudissez</i>.—Il n'y a que <i>dire</i> et <i>redire</i> qui fassent, vous <i>dites</i>, vous <i>redites</i>.</p> <p><b>Contrefaction</b>, s. f., action de contrefaire, de falsifier, terme de jurisprudence.—On dit plus souvent, -dans le langage ordinaire, <i>contrefaçon</i>.</p> +dans le langage ordinaire, <i>contrefaçon</i>.</p> -<p><b>Contremander</b>, révoquer l'ordre qu'on a donné; ne -dites pas <i>décommander</i>.</p> +<p><b>Contremander</b>, révoquer l'ordre qu'on a donné; ne +dites pas <i>décommander</i>.</p> <p><b>Contrevention</b>, s. m., infraction pour <i>contravention</i>; <i>contraventoirement</i> pour <i>en contravention</i> et -<i>contraventaire</i> pour <i>contrevenant</i>, ne sont pas français.</p> +<i>contraventaire</i> pour <i>contrevenant</i>, ne sont pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_88">88</div> <p><b>Contumace</b>, s. f., t. de jurisprud. crimin., le refus, -le défaut que fait un accusé de comparaître devant le -tribunal où il est appelé: <i>être en état de contumace; +le défaut que fait un accusé de comparaître devant le +tribunal où il est appelé: <i>être en état de contumace; condamner par contumace</i>. Il est souvent synonyme de <i>contumax</i>, adj. de deux genres, t. de jurispr. crimin., -accusé ou prévenu qui est en état de contumace et auquel -on fait un procès: <i>accusé contumax, il est contumax</i>; +accusé ou prévenu qui est en état de contumace et auquel +on fait un procès: <i>accusé contumax, il est contumax</i>; il s'emploie aussi substantivement: <i>le contumax -vient de se présenter devant ses juges</i>.</p> +vient de se présenter devant ses juges</i>.</p> <p><b>Convenir</b>, signifiant <i>plaire</i>, veut <i>avoir</i>; signifiant -<i>être d'accord</i> ou <i>avouer</i>, il prend <i>être</i>: <i>cette maison -nous ayant convenu, nous sommes bientôt convenus du -prix</i>; <i>le propriétaire est convenu lui-même que nous -n'avions pas été difficiles</i>.</p> +<i>être d'accord</i> ou <i>avouer</i>, il prend <i>être</i>: <i>cette maison +nous ayant convenu, nous sommes bientôt convenus du +prix</i>; <i>le propriétaire est convenu lui-même que nous +n'avions pas été difficiles</i>.</p> -<p><b>Copeau</b>, s. m., éclat de bois (en wallon, <i>estalle</i>, en -flamand, <i>spaender, krol</i>); dites, <i>brûler des copeaux</i> et +<p><b>Copeau</b>, s. m., éclat de bois (en wallon, <i>estalle</i>, en +flamand, <i>spaender, krol</i>); dites, <i>brûler des copeaux</i> et non des <i>skafelings</i>, de <i>l'escaufelin</i>.</p> -<p><b>Coquemar</b>, s. m., espèce de pot de fer-blanc, de -cuivre, etc., ayant un long bec, et qui sert à faire -bouillir ou chauffer de l'eau, du café: <i>faire bouillir de -l'eau dans un coquemar</i>. Dites <i>cafetière, chocolatière, -théière, laitière</i>, pour désigner le vase d'argent, de -terre, de fer-blanc, de porcelaine, etc., qui sert à faire -ou à servir du café, du chocolat, du thé, du lait.</p> +<p><b>Coquemar</b>, s. m., espèce de pot de fer-blanc, de +cuivre, etc., ayant un long bec, et qui sert à faire +bouillir ou chauffer de l'eau, du café: <i>faire bouillir de +l'eau dans un coquemar</i>. Dites <i>cafetière, chocolatière, +théière, laitière</i>, pour désigner le vase d'argent, de +terre, de fer-blanc, de porcelaine, etc., qui sert à faire +ou à servir du café, du chocolat, du thé, du lait.</p> <p><b>Coran</b>: voyez <a href="#cf_alco"><i>alcoran</i></a>.</p> <p><b>Corbeille d'enfant</b>, le linge, les langes, le maillot -et tout ce qui est destiné pour un enfant nouveau-né; -<i>corbeille</i>, dans ce sens, n'est pas français; dites +et tout ce qui est destiné pour un enfant nouveau-né; +<i>corbeille</i>, dans ce sens, n'est pas français; dites <i>layette</i>.</p> <p><b>Coroner</b>, s. m., officier de justice en Angleterre; -on fait sentir l'<i>r</i> finale: <i>coronère</i>.</p> +on fait sentir l'<i>r</i> finale: <i>coronère</i>.</p> -<p><b>Corpendu</b> ou <b>Court-pendu</b>, espèce de pomme -rouge; ces mots ne sont pas français; dites <i>capendu</i>, +<p><b>Corpendu</b> ou <b>Court-pendu</b>, espèce de pomme +rouge; ces mots ne sont pas français; dites <i>capendu</i>, s. m.: <i>un bon capendu</i>.</p> -<p><b>Corps</b>, s. m.—<i>Corps à corps</i>: prononcez <i>cor à cor</i> et +<p><b>Corps</b>, s. m.—<i>Corps à corps</i>: prononcez <i>cor à cor</i> et non <i>cor za cor</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_89">89</div> -<p>2. Ne dites pas: <i>il réclamait à corps et à cri</i>; dites, -<i>à cor et à cri</i>, c'est-à-dire, à toute force.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il réclamait à corps et à cri</i>; dites, +<i>à cor et à cri</i>, c'est-à -dire, à toute force.</p> -<p><b>Corpulence</b>, s. f., taille de l'homme considérée par -rapport à sa grandeur et à sa grosseur: <i>cet homme a +<p><b>Corpulence</b>, s. f., taille de l'homme considérée par +rapport à sa grandeur et à sa grosseur: <i>cet homme a de la corpulence, il est corpulent</i>; <i>corporence</i> et <i>corporent</i> -ne sont pas français.</p> +ne sont pas français.</p> <p><b>Coriace</b>, adj., dur comme le cuir: <i>cette viande est coriace</i>; ne dites pas, <i>tiliasse</i>.</p> <p><b>Correct, e</b>, adj., sans faute; on fait sentir les deux -<i>r</i> et les deux lettres finales, même au masculin: <i>cor-rek-te</i>; -prononcez de même le <i>c</i> et le <i>t</i> dans <i>abject, +<i>r</i> et les deux lettres finales, même au masculin: <i>cor-rek-te</i>; +prononcez de même le <i>c</i> et le <i>t</i> dans <i>abject, contact, direct, exact, infect, strict, tact</i>.—Faites -également sentir les deux <i>r</i> dans <i>correcteur, correction, -correctif, correctionnel, corrégidor, corrélatif, corrélation, +également sentir les deux <i>r</i> dans <i>correcteur, correction, +correctif, correctionnel, corrégidor, corrélatif, corrélation, corroborer, corroboration, corroder, corrodant, corrosion, correspondre, correspondant, corrompre, corruption, corrupteur, corruptible, corroyer, corroyeur</i>.</p> @@ -4570,48 +4531,48 @@ corruption, corrupteur, corruptible, corroyer, corroyeur</i>.</p> <i>coridor</i>.</p> <p><b>Corset</b>, s. m.—Les femmes seules portent des -<i>corsets</i>; ne demandez donc pas à un homme, <i>avez-vous +<i>corsets</i>; ne demandez donc pas à un homme, <i>avez-vous mis votre corset de laine, de coton?</i> dites, <i>votre gilet de laine, de coton</i>.</p> -<p><b>Corsionnaire</b>, plante potagère dont la racine, +<p><b>Corsionnaire</b>, plante potagère dont la racine, noire en dessus et blanche en dedans, se mange cuite, -comme le salsifis; dites, <i>scorsonère</i> (subst. <i>féminin</i>) +comme le salsifis; dites, <i>scorsonère</i> (subst. <i>féminin</i>) et non <i>corsionnaire</i>; on la nomme autrement, <i>salsifis noir</i> ou <i>salsifis d'Espagne</i>.</p> -<p><b>Cortès</b>, s. féminin pluriel, assemblée des États +<p><b>Cortès</b>, s. féminin pluriel, assemblée des États (chambres, parlement) en Espagne et en Portugal: -prononcez <i>cortèce</i>.</p> +prononcez <i>cortèce</i>.</p> <p><b>Cosaque</b>, s. m.: prononcez <i>cozaque</i> (<i>o</i> bref) et non -<i>côsaque</i> (<i>ô</i> long).</p> +<i>côsaque</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Côté</b>, s. m.—Prononcez <i>cô-té</i> (<i>ô</i> long) et non <i>co-té</i> +<p><b>Côté</b>, s. m.—Prononcez <i>cô-té</i> (<i>ô</i> long) et non <i>co-té</i> (<i>o</i> bref).</p> <div class="pagenum" id="Page_90">90</div> -<p>2. Ne dites pas: <i>de l'autre de côté</i>; dites, <i>de l'autre -côté</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>de l'autre de côté</i>; dites, <i>de l'autre +côté</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>de tous côtés</i> ou <i>de tous les côtés</i> -pour <i>partout</i>, à la manière des wallons: <i>on rencontre -des injustices de tous côtés ou de tous les côtés</i>; dites, +<p>3. Ne dites pas: <i>de tous côtés</i> ou <i>de tous les côtés</i> +pour <i>partout</i>, à la manière des wallons: <i>on rencontre +des injustices de tous côtés ou de tous les côtés</i>; dites, <i>partout</i>.</p> -<p>4. N'employez pas non plus <i>côtés</i> pour pays, environs: -<i>il demeure de vos côtés, ce malheur est arrivé de ses -côtés</i>; dites: <i>il demeure dans vos environs, dans votre -pays; ce malheur est arrivé dans son pays</i>. Cependant -on dit très-bien: <i>il demeure du côté de Verviers; il -est du côté de Namur</i>. (Acad.)</p> +<p>4. N'employez pas non plus <i>côtés</i> pour pays, environs: +<i>il demeure de vos côtés, ce malheur est arrivé de ses +côtés</i>; dites: <i>il demeure dans vos environs, dans votre +pays; ce malheur est arrivé dans son pays</i>. Cependant +on dit très-bien: <i>il demeure du côté de Verviers; il +est du côté de Namur</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Côte, Côtelettes</b>: prononcez l'<i>ô</i> long et non <i>cote, +<p><b>Côte, Côtelettes</b>: prononcez l'<i>ô</i> long et non <i>cote, cotelettes</i>.</p> <p><b>Cou</b>, s. m.—Quelquefois on dit par euphonie <i>col</i>, -surtout en poésie. (Acad.)</p> +surtout en poésie. (Acad.)</p> <p>2. Ne dites pas: <i>quelle belle cravate vous avez dans le cou</i>; mais, <i>quelle belle cravate vous avez au cou</i>.</p> @@ -4621,20 +4582,20 @@ le cou</i>; mais, <i>quelle belle cravate vous avez au cou</i>.</p> est <i>cous-de-pied</i>.</p> <p><b>Coucher, Promener, Baigner.</b>—Ces verbes, -employés <i>pronominalement</i>, doivent toujours être accompagnés +employés <i>pronominalement</i>, doivent toujours être accompagnés de <i>me, te, se, nous, vous, se</i>; ainsi ne dites pas: <i>je vais coucher, promener, baigner</i>, mais, <i>je vais me coucher, me promener, me baigner</i>.</p> <p><b>Coudre</b>, v. a., fut., <i>je coudrai</i>, (et non <i>je couserai</i>); -cond. <i>je coudrais</i>; impératif, <i>couds, cousons, cousez</i>; -prés. du subj., <i>que je couse, que tu couses</i>; ind. prés., -<i>je couds, nous cousons, vous cousez, ils cousent</i>; passé -déf., <i>je cousis, tu cousis</i>, etc., (et non <i>je cousus</i>, etc.); +cond. <i>je coudrais</i>; impératif, <i>couds, cousons, cousez</i>; +prés. du subj., <i>que je couse, que tu couses</i>; ind. prés., +<i>je couds, nous cousons, vous cousez, ils cousent</i>; passé +déf., <i>je cousis, tu cousis</i>, etc., (et non <i>je cousus</i>, etc.); imparf. du subj., <i>que je cousisse, que tu cousisses</i>, etc. (et non <i>que je coususse</i>, etc.)</p> -<p><b>Couenne</b>, s. f., peau de porc; écrivez et prononcez +<p><b>Couenne</b>, s. f., peau de porc; écrivez et prononcez <i>couenne</i> (<i>ou en</i> diphthongue) et non <i>couanne</i> ni <i>couaine</i>.</p> @@ -4643,8 +4604,8 @@ imparf. du subj., <i>que je cousisse, que tu cousisses</i>, etc. <p><b>Couler, Courir.</b>—En parlant des liquides, il faut se servir du verbe <i>couler</i>: <i>cette fontaine coule doucement; ce tonneau, ce baril coule de toutes parts</i>. Cependant, -lorsqu'il s'agit d'un liquide qui marche régulièrement -et précipitamment, on emploie quelquefois +lorsqu'il s'agit d'un liquide qui marche régulièrement +et précipitamment, on emploie quelquefois le verbe <i>courir</i>: <i>le ruisseau qui court dans la prairie; l'eau qui court; le sang court dans les veines</i>. Mais il n'est jamais permis de dire: <i>ce vase court; le lait court @@ -4653,32 +4614,32 @@ dans le feu</i>.</p> <p>2. Le verbe <i>courir</i> se conjugue avec l'auxiliaire <i>avoir</i>: ne dites donc pas, <i>je suis couru</i>, mais <i>j'ai couru</i>. Mais -il prend l'auxil. <i>être</i> quand il signifie <i>être suivi, être -recherché</i>: <i>cet ouvrage est fort couru; ce prédicateur +il prend l'auxil. <i>être</i> quand il signifie <i>être suivi, être +recherché</i>: <i>cet ouvrage est fort couru; ce prédicateur est fort couru</i>.</p> -<p>3. <i>Je cours à la ville; il court à perdre haleine; il -part avec lui</i>: prononcez <i>je cour à la ville; il cour à +<p>3. <i>Je cours à la ville; il court à perdre haleine; il +part avec lui</i>: prononcez <i>je cour à la ville; il cour à perdre haleine; il par avec lui</i>. Mais au pl. <i>ils courent -avec lui</i> (<i>il cour-tavec</i>), etc.; il en est de même dans +avec lui</i> (<i>il cour-tavec</i>), etc.; il en est de même dans les cas analogues.</p> <p><b>Couleur d'isabelle</b>, couleur mitoyenne entre le blanc et le jaune, mais dans laquelle le jaune domine; -dites, <i>couleur isabelle</i>, quoiqu'on dise également bien, +dites, <i>couleur isabelle</i>, quoiqu'on dise également bien, <i>couleur de rose</i> et <i>couleur rose</i>.</p> -<p>2. <i>Couleurs</i> (<i>peindre sous des</i>).—«On ne peint pas +<p>2. <i>Couleurs</i> (<i>peindre sous des</i>).—«On ne peint pas plus sous des couleurs que l'on ne dessine sous un -crayon. Ce contre-sens, ou plutôt ce non-sens, provient -de la confusion qui s'est faite à la longue entre deux +crayon. Ce contre-sens, ou plutôt ce non-sens, provient +de la confusion qui s'est faite à la longue entre deux locutions analogues: <i>peindre avec des couleurs</i>;—<i>voir</i> -ou <i>peindre sous un jour</i>.» (Francis <span class="smcap">Wey</span>). Il est +ou <i>peindre sous un jour</i>.» (Francis <span class="smcap">Wey</span>). Il est donc plus correct de dire: <i>peindre avec des couleurs</i>.</p> -<p>3. <i>Couleur</i>, est féminin: <i>une couleur changeante</i>; +<p>3. <i>Couleur</i>, est féminin: <i>une couleur changeante</i>; il est masculin, lorsque, avec le nom qui le suit, -il désigne une couleur particulière ou une chose ayant +il désigne une couleur particulière ou une chose ayant cette couleur: <i>le couleur de feu, le couleur de rose, un beau couleur de feu, un joli couleur de rose</i>, comme on dit, <i>le rouge, le rose, un joli rose</i>, etc.</p> @@ -4687,196 +4648,196 @@ on dit, <i>le rouge, le rose, un joli rose</i>, etc.</p> <p><b>Coup.</b>—Ne dites pas: <i>cet homme a fait les cent coups</i> (locution populaire); dites, <i>a fait mille folies, -mille excès</i>.</p> +mille excès</i>.</p> <p>2. <i>Boire un coup d'eau, un coup de vin; au coup de midi, au coup de trois heures</i>, sont des expressions -françaises.</p> +françaises.</p> -<p><b>Couper</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>le vent, la grêle, +<p><b>Couper</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>le vent, la grêle, la neige coupent le visage</i>; dites, <i>... cinglent le visage</i>.</p> <p><b>Couperose</b>, s. f., vitriol; ne dites pas <i>comperose</i>.</p> -<p id="cf_coup"><b>Couple</b>, est féminin, lorsqu'il signifie simplement -le nombre <i>deux</i>, sans idée d'union, d'assortiment, +<p id="cf_coup"><b>Couple</b>, est féminin, lorsqu'il signifie simplement +le nombre <i>deux</i>, sans idée d'union, d'assortiment, d'assemblage: <i>une couple d'œufs, une couple de pigeons, une couple de serviettes</i>.—Il est <i>masculin</i> 1<sup>o</sup> quand il -désigne le mâle et la femelle: <i>un couple de pigeons -suffit pour peupler une volière</i>; 2<sup>o</sup> quand il désigne des -êtres animés, unis par un sentiment ou pour toute -autre cause qui les rend propres à agir de concert: +désigne le mâle et la femelle: <i>un couple de pigeons +suffit pour peupler une volière</i>; 2<sup>o</sup> quand il désigne des +êtres animés, unis par un sentiment ou pour toute +autre cause qui les rend propres à agir de concert: <i>un couple d'amis; un couple de fripons; un beau couple de chiens</i>. (Acad.)—Prononcez <i>cou-ple</i> et non <i>coupe, -coupèle</i>.</p> +coupèle</i>.</p> <p><b>Courant.</b>—On doit dire, <i>le cinq, le six, le dix du courant</i>. Ici on ne pourrait pas supprimer l'article, parce que le mot <i>mois</i> est sous-entendu; c'est comme si l'on disait <i>le cinq, le six, le dix du mois courant</i>.</p> -<p class="sepb0"><b>Courrier</b>, s. m., se dit de la totalité des lettres -qu'on écrit ou qu'on reçoit par un seul ordinaire: <i>lire +<p class="sepb0"><b>Courrier</b>, s. m., se dit de la totalité des lettres +qu'on écrit ou qu'on reçoit par un seul ordinaire: <i>lire son courrier, faire son courrier</i>.</p> <p class="ref">(<span class="smcap">Bescherelle, Poitevin</span>).</p> -<p><b>Courroie</b>, lien de cuir, est féminin; n'écrivez pas -<i>corroi</i>.—Prononcez <i>courroî</i> et non <i>courroiïe</i>.</p> +<p><b>Courroie</b>, lien de cuir, est féminin; n'écrivez pas +<i>corroi</i>.—Prononcez <i>courroî</i> et non <i>courroiïe</i>.</p> -<p><b>Cours</b>, s. m., flux, course, étude; prononcez <i>cour</i> -(<i>ou</i> long) même devant une voyelle et non <i>cource</i>.</p> +<p><b>Cours</b>, s. m., flux, course, étude; prononcez <i>cour</i> +(<i>ou</i> long) même devant une voyelle et non <i>cource</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il donne un cours d'italien; le professeur donne son cours</i>; dites, <i>il fait un cours, il fait -son cours</i>.—Mais on dit, <i>donner des leçons</i>, (quand -il s'agit de leçons particulières): voyez <a href="#cf_leco"><i>leçon</i></a>.</p> +son cours</i>.—Mais on dit, <i>donner des leçons</i>, (quand +il s'agit de leçons particulières): voyez <a href="#cf_leco"><i>leçon</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_93">93</div> -<p><b>Court, e</b>, adj.—Ne dites pas: <i>je suis à court -d'argent; le prédicateur est resté à court</i>; dites, <i>je suis -court d'argent; le prédicateur est resté court</i>.</p> +<p><b>Court, e</b>, adj.—Ne dites pas: <i>je suis à court +d'argent; le prédicateur est resté à court</i>; dites, <i>je suis +court d'argent; le prédicateur est resté court</i>.</p> -<p><b>Coûter.</b>—Ne dites pas, <i>coûte qui coûte</i>, mais, -<i>coûte que coûte</i> ou <i>quoi qu'il en coûte</i>; prononcez <i>coûter</i> -(<i>oû</i> long) et non <i>couter</i> (<i>ou</i> bref).</p> +<p><b>Coûter.</b>—Ne dites pas, <i>coûte qui coûte</i>, mais, +<i>coûte que coûte</i> ou <i>quoi qu'il en coûte</i>; prononcez <i>coûter</i> +(<i>oû</i> long) et non <i>couter</i> (<i>ou</i> bref).</p> -<p>2. <i>Coûter gros</i>:—<i>cela doit vous coûter gros, ce n'est -pas le Pérou</i>, sont des expressions populaires dont il -faut éviter l'emploi; dites, <i>coûter beaucoup, bel et bon</i>.</p> +<p>2. <i>Coûter gros</i>:—<i>cela doit vous coûter gros, ce n'est +pas le Pérou</i>, sont des expressions populaires dont il +faut éviter l'emploi; dites, <i>coûter beaucoup, bel et bon</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>les leçons de mon fils me coûtent -dans les cent francs par mois</i>; dites, <i>à peu près cent -francs par mois; me reviennent à près de cent francs +<p>3. Ne dites pas: <i>les leçons de mon fils me coûtent +dans les cent francs par mois</i>; dites, <i>à peu près cent +francs par mois; me reviennent à près de cent francs par mois</i>. Voyez <a href="#cf_cher"><i>cher</i></a>.</p> <p><b>Coutil</b>, s. m., toile forte; prononcez <i>couti</i> et non <i>coutile</i>.</p> -<p><b>Couturière.</b>—<i>Tailleuse</i> est un mot provincial qui -n'est pas admis par l'Académie.</p> +<p><b>Couturière.</b>—<i>Tailleuse</i> est un mot provincial qui +n'est pas admis par l'Académie.</p> -<p><b>Couvent</b>, s. m. Ne dites pas: <i>elle est entrée dans le -couvent à 18 ans</i>, dites, <i>au couvent</i>, comme on dit +<p><b>Couvent</b>, s. m. Ne dites pas: <i>elle est entrée dans le +couvent à 18 ans</i>, dites, <i>au couvent</i>, comme on dit <i>entrer au service</i> pour se faire soldat. <i>Entrer dans le couvent</i>, c'est y aller pour le visiter, pour y voir quelqu'un.</p> <p><b>Couvert</b> pour <i>couvercle</i>; <b>Couverte</b> pour <i>couverture, malle, mallette</i>.—On ne dit point le <i>couvert</i>, mais le -<i>couvercle</i> d'une tabatière, d'une cafetière, d'un vase +<i>couvercle</i> d'une tabatière, d'une cafetière, d'un vase quelconque; on ne dit pas la <i>couverte</i>, mais la <i>couverture</i> -d'un lit, d'une chaise, d'un livre (ce qui sert à +d'un lit, d'une chaise, d'un livre (ce qui sert à couvrir le lit, la chaise, le livre).</p> -<p>2. On ne dit point <i>la couverte</i> d'un écolier, mais <i>la -malle</i> et mieux <i>la mallette</i> pour désigner le sac, ordinairement -en cuir, où il renferme ses livres et ses -papiers et qu'il porte suspendu à son dos à l'aide +<p>2. On ne dit point <i>la couverte</i> d'un écolier, mais <i>la +malle</i> et mieux <i>la mallette</i> pour désigner le sac, ordinairement +en cuir, où il renferme ses livres et ses +papiers et qu'il porte suspendu à son dos à l'aide d'une courroie.</p> <p><b>Couvi</b>, adjectif, qui ne s'emploie qu'au <i>masculin</i>; il -se dit, d'un œuf à demi couvé ou gâté pour avoir été -gardé trop longtemps: <i>un œuf couvi, des œufs couvis</i>. +se dit, d'un œuf à demi couvé ou gâté pour avoir été +gardé trop longtemps: <i>un œuf couvi, des œufs couvis</i>. Prononcez <i>couvi</i> et non <i>couvice</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_94">94</div> -<p><b>Crabe</b>, poisson qui ressemble à une écrevisse et +<p><b>Crabe</b>, poisson qui ressemble à une écrevisse et dont on mange la chair; ce mot est masculin: <i>un gros -crabe</i>. Prononcez <i>crâbe</i> (<i>â</i> long).</p> +crabe</i>. Prononcez <i>crâbe</i> (<i>â</i> long).</p> -<p><b>Crachat</b>, s. m., dans le sens de décoration, est de +<p><b>Crachat</b>, s. m., dans le sens de décoration, est de mauvais ton.</p> -<p><b>Craie</b>, s. f.: prononcez <i>craî</i> (<i>aî</i> long) et non <i>craiïe</i>.</p> +<p><b>Craie</b>, s. f.: prononcez <i>craî</i> (<i>aî</i> long) et non <i>craiïe</i>.</p> <p><b>Craindre</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>je crains qu'il tombe</i>; dites, <i>je crains qu'il ne tombe</i>.</p> -<p><b>Crainte.</b>—Ne dites pas: <i>je n'irai pas, crainte d'être -entraîné</i>; dites, <i>de crainte d'être entraîné</i>.</p> +<p><b>Crainte.</b>—Ne dites pas: <i>je n'irai pas, crainte d'être +entraîné</i>; dites, <i>de crainte d'être entraîné</i>.</p> -<p><b>Cran</b>, s. m., entaille qu'on fait à un corps dur pour -accrocher ou arrêter quelque chose: <i>craner</i>, faire un -cran.—Ne dites pas <i>crain, crèner</i>.</p> +<p><b>Cran</b>, s. m., entaille qu'on fait à un corps dur pour +accrocher ou arrêter quelque chose: <i>craner</i>, faire un +cran.—Ne dites pas <i>crain, crèner</i>.</p> -<p><b>Crâne</b>, s. m., tapageur, homme qui fait le rodomont: -<i>c'est un crâne, faire le crâne</i>; on l'emploie -quelquefois adjectivement: <i>il est crâne, il a l'air crâne</i>: -ce mot est très-familier. (Acad.) C'est à tort que -les wallons donnent à ce mot d'autres acceptions.</p> +<p><b>Crâne</b>, s. m., tapageur, homme qui fait le rodomont: +<i>c'est un crâne, faire le crâne</i>; on l'emploie +quelquefois adjectivement: <i>il est crâne, il a l'air crâne</i>: +ce mot est très-familier. (Acad.) C'est à tort que +les wallons donnent à ce mot d'autres acceptions.</p> <p>2. <i>Crane</i> (mot wallon), se rend par <i>robinet</i> (et non <i>robin</i>.)</p> -<p><b>Crapaud.</b>—Dans certaines localités, on a assez +<p><b>Crapaud.</b>—Dans certaines localités, on a assez l'habitude de donner aux enfants le nom de ce sale animal; il faut employer un des mots suivants: <i>marmot, mioche, marmouset</i>, etc.</p> -<p><b>Crapule</b>, s. f., débauche, habitude grossière, excès +<p><b>Crapule</b>, s. f., débauche, habitude grossière, excès dans le boire et le manger; il se dit quelquefois et par extension de ceux qui vivent dans la crapule: <i>n'allez pas avec ces libertins, c'est de la crapule</i>. (Acad.) Mais ce mot ne peut pas s'employer pour <i>petit peuple, lie -du peuple, populace, gens sans éducation, gens de rien</i>.</p> +du peuple, populace, gens sans éducation, gens de rien</i>.</p> <p><b>Craque</b>, <i>craquer, craqueur, craquerie</i>, menterie, -se vanter, hâbler, hâbleur, hâblerie; ces mots, à l'exception +se vanter, hâbler, hâbleur, hâblerie; ces mots, à l'exception de <i>craquer</i>, figurent dans le dictionnaire de -l'Académie, mais ils sont de mauvais goût.</p> +l'Académie, mais ils sont de mauvais goût.</p> <p><b>Crasser, se Crasser</b>, figurent dans les dictionnaires; -mais <i>crasser</i> se dit surtout des armes à feu; -vous direz donc: <i>cet enfant encrasse ses habits</i>, plutôt +mais <i>crasser</i> se dit surtout des armes à feu; +vous direz donc: <i>cet enfant encrasse ses habits</i>, plutôt que, <i>... crasse...</i></p> <div class="pagenum" id="Page_95">95</div> -<p><b>Crasseux</b>, pour <i>ladre, très-avare</i>, est familier; <i>crasserie</i>, -avarice sordide, n'est pas français; dites, <i>crasse</i> +<p><b>Crasseux</b>, pour <i>ladre, très-avare</i>, est familier; <i>crasserie</i>, +avarice sordide, n'est pas français; dites, <i>crasse</i> et mieux <i>ladrerie</i>.</p> -<p><b>Créancier, Débiteur.</b>—Le <i>créancier</i> est celui à -qui on doit;—<i>le débiteur</i> est celui qui doit.</p> +<p><b>Créancier, Débiteur.</b>—Le <i>créancier</i> est celui à +qui on doit;—<i>le débiteur</i> est celui qui doit.</p> -<p><b>Créer</b>, v. a.—Prononcez <i>cré-er</i> et non <i>cré-ier</i>; -prononcez de même <i>créateur, créature, création; -agréable, agréer, fléau, géant, Gédéon, néant, -Léopold, Napoléon, récréer, réel, réellement, suppléer, -théâtre</i>, etc.</p> +<p><b>Créer</b>, v. a.—Prononcez <i>cré-er</i> et non <i>cré-ier</i>; +prononcez de même <i>créateur, créature, création; +agréable, agréer, fléau, géant, Gédéon, néant, +Léopold, Napoléon, récréer, réel, réellement, suppléer, +théâtre</i>, etc.</p> -<p><b>Crème</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_chre"><i>chrême</i></a>.</p> +<p><b>Crème</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_chre"><i>chrême</i></a>.</p> -<p id="cf_crem"><b>Crémer, Écrémer.</b>—<i>Crémer</i> est un verbe neutre -et signifie se couvrir de crème; il ne se dit que du lait: -<i>en été le lait crème plus qu'en hiver</i>. <i>Écrémer</i> est un -verbe actif qui signifie ôter la crème de dessus le lait: -<i>allez écrémer le lait, du lait</i>.</p> +<p id="cf_crem"><b>Crémer, Écrémer.</b>—<i>Crémer</i> est un verbe neutre +et signifie se couvrir de crème; il ne se dit que du lait: +<i>en été le lait crème plus qu'en hiver</i>. <i>Écrémer</i> est un +verbe actif qui signifie ôter la crème de dessus le lait: +<i>allez écrémer le lait, du lait</i>.</p> -<p><b>Crêpe</b>, subst., est masculin et féminin; il est masculin, -lorsqu'il signifie un morceau d'étoffe noire et -claire qu'on porte en signe de deuil: <i>il porte un crêpe -à son chapeau</i>. Il est féminin, lorsqu'il signifie une pâte -qu'on fait cuire en l'étendant sur la poêle; il correspond +<p><b>Crêpe</b>, subst., est masculin et féminin; il est masculin, +lorsqu'il signifie un morceau d'étoffe noire et +claire qu'on porte en signe de deuil: <i>il porte un crêpe +à son chapeau</i>. Il est féminin, lorsqu'il signifie une pâte +qu'on fait cuire en l'étendant sur la poêle; il correspond assez bien au mot wallon <i>bouquette</i> et au mot flamand <i>struif</i>.</p> -<p><b>Crésane</b> ou <b>Creusane</b>, espèce de poire; dites -<i>crassane</i> et non <i>creusane</i> ni <i>crésane</i>.</p> +<p><b>Crésane</b> ou <b>Creusane</b>, espèce de poire; dites +<i>crassane</i> et non <i>creusane</i> ni <i>crésane</i>.</p> -<p><b>Cresson à la noix</b>, n'est pas français; dites, -<i>cresson alénois</i>.</p> +<p><b>Cresson à la noix</b>, n'est pas français; dites, +<i>cresson alénois</i>.</p> -<p><b>Crête</b> (<i>de</i>), c'est-à-dire, sur le côté le moins large, -n'est pas français; dites <i>de champ</i>: <i>mettre de champ, +<p><b>Crête</b> (<i>de</i>), c'est-à -dire, sur le côté le moins large, +n'est pas français; dites <i>de champ</i>: <i>mettre de champ, poser de champ des briques, des pierres, des solives</i>.</p> -<p><b>Crétin</b>, s. m., habitant goîtreux des Alpes, sourd, -muet et idiot, et au figuré, homme stupide; ce mot -n'a pas de féminin; écrivez et prononcez <i>crétin, crétinisme</i> -et non <i>cretin, cretinisme</i> ni <i>crètin, crètinisme</i>.</p> +<p><b>Crétin</b>, s. m., habitant goîtreux des Alpes, sourd, +muet et idiot, et au figuré, homme stupide; ce mot +n'a pas de féminin; écrivez et prononcez <i>crétin, crétinisme</i> +et non <i>cretin, cretinisme</i> ni <i>crètin, crètinisme</i>.</p> <p><b>Crever</b>, v. neutre, signifie parfois <i>mourir</i>; en ce sens il ne se dit que des animaux: <i>ce chien avala du @@ -4884,142 +4845,142 @@ poison et il en creva</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_96">96</div> -<p><b>Cric</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, machine à lever; prononcez <i>cri</i>.</p> +<p><b>Cric</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, machine à lever; prononcez <i>cri</i>.</p> <p><b>Cric-Crac</b>, interj., bruit d'une fracture: prononcez <i>crike-crake</i>.</p> -<p><b>Crier</b>, terme générique dont on se sert pour exprimer +<p><b>Crier</b>, terme générique dont on se sert pour exprimer le cri particulier de chaque animal; il est ridicule de dire: <i>ce chien, ce chat, ces grenouilles, ces corbeaux ne font que crier</i>: les animaux ont chacun un cri particulier, -et ce cri a un terme propre qui le désigne et -qu'il importe de bien connaître.</p> +et ce cri a un terme propre qui le désigne et +qu'il importe de bien connaître.</p> -<p>2. <i>Crier après quelqu'un</i>; dites, <i>appeler quelqu'un</i>.</p> +<p>2. <i>Crier après quelqu'un</i>; dites, <i>appeler quelqu'un</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>mon professeur m'a crié</i>; dites, <i>... -grondé, réprimandé</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>mon professeur m'a crié</i>; dites, <i>... +grondé, réprimandé</i>.</p> <p>4. <i>Crier sur quelqu'un</i>; on dit: <i>crier contre quelqu'un</i>.—Prononcez <i>cri-er</i> et non <i>cri-ier</i>.</p> <p><b>Croc</b>, s. m., instrument pour accrocher: prononcez -<i>crô</i>; communément le <i>c</i> final ne se prononce point +<i>crô</i>; communément le <i>c</i> final ne se prononce point (Acad.);—<i>croc-en-jambe</i>, tour de lutte; prononcez <i>crokanjambe</i>.—Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p> <p><b>Croche-pied</b>: voyez <a href="#cf_cloc"><i>cloche-pied</i></a>.</p> -<p><b>Croire</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>ne croyez pas à cet +<p><b>Croire</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>ne croyez pas à cet homme, il vous trompe</i>; dites, <i>ne croyez pas cet -homme</i>; <i>croire à quelqu'un</i>, c'est croire à son existence: +homme</i>; <i>croire à quelqu'un</i>, c'est croire à son existence: <i>croire aux revenants</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>j'ai n'y crois rien</i>; dites, <i>je n'en crois rien</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai cru être malade</i>; mais, <i>j'ai -pensé, j'ai failli être malade</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai cru être malade</i>; mais, <i>j'ai +pensé, j'ai failli être malade</i>.</p> -<p id="cf_croi"><b>Croisée, Fenêtre.</b>—L'Académie définit ainsi le -mot <i>croisée</i>: fenêtre, ouverture qu'on laisse dans le -mur d'un bâtiment pour donner du jour à l'intérieur -et qui est quelquefois divisée par un montant et par +<p id="cf_croi"><b>Croisée, Fenêtre.</b>—L'Académie définit ainsi le +mot <i>croisée</i>: fenêtre, ouverture qu'on laisse dans le +mur d'un bâtiment pour donner du jour à l'intérieur +et qui est quelquefois divisée par un montant et par une ou plusieurs traverses.—Il se prend aussi pour -le châssis vitré (la fenêtre proprement dite) qui sert -à fermer cette ouverture. Les gens de bonne compagnie -disent toujours <i>fenêtre</i>, à moins qu'ils ne veuillent -parler d'une ancienne espèce de fenêtre à montants -et à traverses en maçonnerie ou en bois.</p> +le châssis vitré (la fenêtre proprement dite) qui sert +à fermer cette ouverture. Les gens de bonne compagnie +disent toujours <i>fenêtre</i>, à moins qu'ils ne veuillent +parler d'une ancienne espèce de fenêtre à montants +et à traverses en maçonnerie ou en bois.</p> <div class="pagenum" id="Page_97">97</div> -<p><b>Croître</b>, v. n.—Écrivez <i>je croîs, tu croîs, il croît</i> +<p><b>Croître</b>, v. n.—Écrivez <i>je croîs, tu croîs, il croît</i> (accent circonfl. pour distinguer ces personnes des -personnes correspondantes du prés. de l'ind. de <i>croire</i>); -<i>nous croissons</i>, etc.; passé déf., <i>je crûs, tu crûs, il crût</i>, -(nous crûmes, vous crûtes), <i>ils crûrent</i> (accent circ. -pour la même raison); fut., <i>je croîtrai, tu croîtras</i>, -etc. (accent circ. à toutes les personnes de même qu'au -cond.); <i>je croîtrais</i>, etc.; part. passé, <i>crû, crûe</i>.</p> +personnes correspondantes du prés. de l'ind. de <i>croire</i>); +<i>nous croissons</i>, etc.; passé déf., <i>je crûs, tu crûs, il crût</i>, +(nous crûmes, vous crûtes), <i>ils crûrent</i> (accent circ. +pour la même raison); fut., <i>je croîtrai, tu croîtras</i>, +etc. (accent circ. à toutes les personnes de même qu'au +cond.); <i>je croîtrais</i>, etc.; part. passé, <i>crû, crûe</i>.</p> <p><b>Croix</b>, s. f.—Ne dites pas <i>faire une croix</i>, pour <i>faire le signe de la croix</i>; voyez <a href="#cf_pile"><i>pile</i></a>.</p> <p><b>Crolle</b>, ne se trouve pas dans les dictionnaires; il -faut dire, <i>boucle, anneau, cheveux frisés</i>: <i>une boucle -de cheveux; friser à boucles; être frisé par anneaux</i>.—<i>Croller</i> -n'est pas français non plus; dites, <i>boucler, -friser, crêper</i>.</p> +faut dire, <i>boucle, anneau, cheveux frisés</i>: <i>une boucle +de cheveux; friser à boucles; être frisé par anneaux</i>.—<i>Croller</i> +n'est pas français non plus; dites, <i>boucler, +friser, crêper</i>.</p> <p>2. <i>Crolle</i> ne s'emploie pas non plus pour <i>copeau</i> -(éclat, morceau de bois que la hache, le rabot, etc., +(éclat, morceau de bois que la hache, le rabot, etc., font tomber du bois): <i>gros copeaux, menus copeaux; -brûler des copeaux</i>; le mot <i>crolle</i>, dans cette acception, +brûler des copeaux</i>; le mot <i>crolle</i>, dans cette acception, est flamand.</p> -<p><b>Cron</b> ou <b>Cromp</b>, pour <i>tortu, courbé, arqué, voûté, +<p><b>Cron</b> ou <b>Cromp</b>, pour <i>tortu, courbé, arqué, voûté, de travers</i> et <i>crombain</i>, pour <i>bancal, bancroche</i>, ne -sont pas français, mais flamands.</p> +sont pas français, mais flamands.</p> <p><b>Croque-noix, Croque-noisettes</b>, ne sont pas -français; dites, <i>casse-noix, casse-noisettes</i>.</p> +français; dites, <i>casse-noix, casse-noisettes</i>.</p> <p><b>Croquer</b>, v. a., ne s'emploie pas dans le sens d'<i>offenser</i>, de <i>piquer, piquer au vif</i>.</p> -<p><b>Croup</b>, s. m., maladie, espèce d'angine; prononcez +<p><b>Croup</b>, s. m., maladie, espèce d'angine; prononcez <i>croupe</i>.</p> -<p><b>Croustillant.</b>—Ne dites pas: <i>cette pâtisserie est +<p><b>Croustillant.</b>—Ne dites pas: <i>cette pâtisserie est croustillante</i>; dites, <i>est croquante</i>.</p> <p>2. N'employez pas non plus ce mot pour <i>plaisant, -drôle</i>: <i>des contes croustillants</i>; dites, <i>croustilleux</i>; ce +drôle</i>: <i>des contes croustillants</i>; dites, <i>croustilleux</i>; ce dernier mot est familier et signifie plaisant, libre, graveleux. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_98">98</div> -<p><b>Croûte</b>, s. f., en style d'atelier, se dit des tableaux -sans valeur: <i>ce peintre ne fait que des croûtes</i>.—Mais +<p><b>Croûte</b>, s. f., en style d'atelier, se dit des tableaux +sans valeur: <i>ce peintre ne fait que des croûtes</i>.—Mais il ne s'applique pas aux personnes; ne dites donc pas: -<i>ce peintre n'est qu'une croûte</i>.</p> +<i>ce peintre n'est qu'une croûte</i>.</p> -<p id="cf_cru"><b>Cru</b>, s. m., terroir où quelque chose croît; il n'est -guère usité qu'en parlant des produits agricoles et surtout -du vin: <i>ces foins, ces denrées sont de mon cru; -du vin de mon cru, de son cru, de votre cru; ce vin-là +<p id="cf_cru"><b>Cru</b>, s. m., terroir où quelque chose croît; il n'est +guère usité qu'en parlant des produits agricoles et surtout +du vin: <i>ces foins, ces denrées sont de mon cru; +du vin de mon cru, de son cru, de votre cru; ce vin-là est d'un bon cru</i>.—<i>Vin du cru</i> se dit du vin fait -avec le raisin recueilli dans l'endroit même où on le -consomme: <i>nous voulûmes goûter du vin du cru; il -faut se défier du vin du cru</i>; on peut dire également <i>du +avec le raisin recueilli dans l'endroit même où on le +consomme: <i>nous voulûmes goûter du vin du cru; il +faut se défier du vin du cru</i>; on peut dire également <i>du vin du pays</i> (et non <i>de pays</i>).</p> <p><b>Crucifix</b>, s. m.; prononcez <i>crucifi</i> et non <i>crus'fi</i>.</p> -<p><b>Cruel, elle</b>, <b>Cruauté</b>; prononcez <i>cru-el, cru-auté</i> -et non <i>cru-wel, cru-wauté</i>.</p> +<p><b>Cruel, elle</b>, <b>Cruauté</b>; prononcez <i>cru-el, cru-auté</i> +et non <i>cru-wel, cru-wauté</i>.</p> <p>2. <i>Un cruel enfant</i> est un enfant insupportable; <i>un -enfant cruel</i> est un enfant porté à la cruauté.</p> +enfant cruel</i> est un enfant porté à la cruauté.</p> <p id="cf_ct"><b>Ct.</b>—Ces deux consonnes finales se prononcent dans <i>tact, exact, contact, correct, direct, infect, abject, strict</i>; mais il y a exception pour <i>amict, district</i> et pour toutes les terminaisons <i>pect</i>, tels que <i>respect, aspect, suspect, circonspect</i>, etc.; prononcez <i>ami, -distrik, respèk, aspèk, suspèk</i>, etc.—Bien qu'on entende -souvent dire <i>respè, aspè, suspè</i>, pour <i>respèk</i>, -etc., cette prononciation n'est pas généralement admise +distrik, respèk, aspèk, suspèk</i>, etc.—Bien qu'on entende +souvent dire <i>respè, aspè, suspè</i>, pour <i>respèk</i>, +etc., cette prononciation n'est pas généralement admise par les grammairiens. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> -<p><b>Cueillir</b>, v. a., détacher de la tige; ne dites pas, +<p><b>Cueillir</b>, v. a., détacher de la tige; ne dites pas, <i>cueiller</i>; prononcez <i>keuillir</i>.</p> -<p><b>Cuiller</b>, s. <i>féminin</i>; on prononce et quelques-uns -écrivent <i>cuillère</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Cuiller</b>, s. <i>féminin</i>; on prononce et quelques-uns +écrivent <i>cuillère</i>. (Acad.)</p> <p><b>Cuire</b>, v. a.—On <i>cuit</i> les aliments et l'on fait <i>bouillir</i> les liquides; ne dites donc pas <i>l'eau est cuite; faites @@ -5028,32 +4989,32 @@ faites bouillir le lait</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_99">99</div> -<p><b>Cul</b>, s. m., derrière d'une charrette, d'un tombereau: +<p><b>Cul</b>, s. m., derrière d'une charrette, d'un tombereau: <i>mettez cela au cul de la charrette; mettre une -charrette à cul</i> (les timons en l'air).—On ne prononce -point l<i>'l</i> et quelques-uns la suppriment dans l'écriture; -prononcez de même <i>cul-de-jatte</i> (estropié), <i>cul-de-lampe</i> +charrette à cul</i> (les timons en l'air).—On ne prononce +point l<i>'l</i> et quelques-uns la suppriment dans l'écriture; +prononcez de même <i>cul-de-jatte</i> (estropié), <i>cul-de-lampe</i> (ornement d'architecture), <i>cul-de-sac</i> (impasse).</p> <p>2. <i>Cul de chandelle</i> pour <i>bout de chandelle</i> et <i>hochecul</i> -pour <i>hochequeue</i> (oiseau), ne sont pas français: +pour <i>hochequeue</i> (oiseau), ne sont pas français: <i>hochequeue</i> est masculin.</p> -<p id="cf_culo"><b>Culotte.</b>—On peut dire indifféremment <i>une culotte, +<p id="cf_culo"><b>Culotte.</b>—On peut dire indifféremment <i>une culotte, des culottes, une paire de culottes</i>; il n'en est pas de -même du mot <i>pantalon</i>, qui dans ce sens ne s'emploie +même du mot <i>pantalon</i>, qui dans ce sens ne s'emploie qu'au singulier: <i>j'ai mis un pantalon neuf</i> et non, <i>des pantalons neufs</i>.</p> -<p><b>Cumulet</b>, n'est pas français dans le sens de <i>culbute</i>; +<p><b>Cumulet</b>, n'est pas français dans le sens de <i>culbute</i>; dites donc, <i>faire des culbutes</i> et non, <i>des cumulets</i>.</p> -<p><b>Curée</b>, dans le sens de <i>charogne</i>, n'est pas français.</p> +<p><b>Curée</b>, dans le sens de <i>charogne</i>, n'est pas français.</p> -<p><b>Curer, Écurer.</b>—<i>Curer</i>, c'est nettoyer quelque -chose de creux: <i>curer un fossé, un égoût, un étang</i>, etc.—<i>Écurer</i>, +<p><b>Curer, Écurer.</b>—<i>Curer</i>, c'est nettoyer quelque +chose de creux: <i>curer un fossé, un égoût, un étang</i>, etc.—<i>Écurer</i>, c'est nettoyer avec du sablon ou quelque -chose de semblable: <i>écurer la vaissette</i>.—Voyez <a href="#cf_recu"><i>récureur</i></a>.</p> +chose de semblable: <i>écurer la vaissette</i>.—Voyez <a href="#cf_recu"><i>récureur</i></a>.</p> <p><b>Curieux.</b>—Ne dites pas: <i>il est si curieux pour sa toilette, pour les livres</i>; dites, <i>il a tant de soin de sa @@ -5063,64 +5024,64 @@ toilette; il aime tant les livres</i>.</p> dites, <i>je suis curieux de voir, de savoir comment cela tournera</i>.</p> -<p><b>Cutée</b> ou <b>Cuitée</b>, la quantité de pains qu'on fait -cuire à la fois dans un four; ces mots ne sont pas -français; dites, <i>cuite</i> ou <i>fournée</i>.</p> +<p><b>Cutée</b> ou <b>Cuitée</b>, la quantité de pains qu'on fait +cuire à la fois dans un four; ces mots ne sont pas +français; dites, <i>cuite</i> ou <i>fournée</i>.</p> <p><b>Cutter</b>, s. m., petit navire de guerre; on prononce -et plusieurs écrivent <i>cotré</i>.</p> +et plusieurs écrivent <i>cotré</i>.</p> -<p><b>Cuvelle</b>, n'est pas français; dites, <i>cuve, cuvier, +<p><b>Cuvelle</b>, n'est pas français; dites, <i>cuve, cuvier, cuveau, cuvette</i>.—La <i>cuve</i> est un vaisseau de grande -dimension; le <i>cuvier</i>, est la cuve où l'on fait la lessive; +dimension; le <i>cuvier</i>, est la cuve où l'on fait la lessive; <span class="pagenum" id="Page_100">100</span> le <i>cuveau</i>, est une petite cuve; la <i>cuvette</i>, est un vase dont on se sert pour se laver les mains; prononcez <i>cuve</i> et non <i>cufe</i>.</p> -<p id="cf_czar"><b>Czar</b>, souverain, <i>Czarine</i>, impératrice de Russie; -prononcez <i>Czar, Czarine</i>; quelques-uns écrivent et +<p id="cf_czar"><b>Czar</b>, souverain, <i>Czarine</i>, impératrice de Russie; +prononcez <i>Czar, Czarine</i>; quelques-uns écrivent et disent, <i>tzar</i>. (Acad.)</p> <h3 id="let_D"><a href="#let_list">D</a></h3> -<p><b>D.</b>—C'est à tort que l'on prononce souvent le <i>d</i> des +<p><b>D.</b>—C'est à tort que l'on prononce souvent le <i>d</i> des syllabes en <i>de</i> comme un <i>t</i>: <i>timite, timitement, raite, -ronte, corte, humite, Enéite</i>, au lieu de <i>timi-de, timi-de-ment, -rai-de, ron-de, cor-de, humi-de, Enéi-de</i>. -Cependant à la fin d'un adjectif, suivi immédiatement -de son substantif commençant par une voyelle ou une <i>h</i> +ronte, corte, humite, Enéite</i>, au lieu de <i>timi-de, timi-de-ment, +rai-de, ron-de, cor-de, humi-de, Enéi-de</i>. +Cependant à la fin d'un adjectif, suivi immédiatement +de son substantif commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette, <i>d</i> a le son de <i>t</i>: <i>un grand ignorant, la grande -armée</i>; prononcez <i>gran-t-ignorant, la gran-te-armée</i>. -Il en est de même, lorsque cette lettre est à la fin d'un -verbe suivi de <i>il, elle</i>: <i>répond-il, entend-elle</i>? (<i>répon-t-il, +armée</i>; prononcez <i>gran-t-ignorant, la gran-te-armée</i>. +Il en est de même, lorsque cette lettre est à la fin d'un +verbe suivi de <i>il, elle</i>: <i>répond-il, entend-elle</i>? (<i>répon-t-il, enten-t-elle</i>.)</p> <p>2. On ne prononce pas le <i>d</i> final dans les adjectifs -qui ne sont pas suivis immédiatement de leur substantif. -<i>Un abîme profond effraie</i> (<i>profon effraie</i>). On ne -le prononce pas non plus dans les substantifs, même +qui ne sont pas suivis immédiatement de leur substantif. +<i>Un abîme profond effraie</i> (<i>profon effraie</i>). On ne +le prononce pas non plus dans les substantifs, même lorsqu'ils sont suivis de leur adjectif: on dira donc -<i>un froid</i> (<i>froi</i>) <i>excessif</i>, <i>un bord</i> (<i>bor</i>) <i>escarpé</i>, sans +<i>un froid</i> (<i>froi</i>) <i>excessif</i>, <i>un bord</i> (<i>bor</i>) <i>escarpé</i>, sans aucune liaison. Mais il faut excepter le <i>d</i> final dans les locutions suivantes: <i>de pied en cap, de fond en comble</i>, -où le <i>d</i> prend le son de <i>t</i>.</p> +où le <i>d</i> prend le son de <i>t</i>.</p> <p>3. Prononcez les deux <i>d</i> dans <i>addition, additionnel, additionner, adducteur, adduction</i> et <i>reddition</i>.</p> -<p>4. <i>D'à moi, d'à toi, d'à lui</i>, etc.; les personnes peu -instruites disent seules: <i>ce livre est d'à moi, d'à toi, -d'à lui</i>, etc.; il faut dire, <i>ce livre est à moi, à toi, à +<p>4. <i>D'à moi, d'à toi, d'à lui</i>, etc.; les personnes peu +instruites disent seules: <i>ce livre est d'à moi, d'à toi, +d'à lui</i>, etc.; il faut dire, <i>ce livre est à moi, à toi, à lui</i>, etc.</p> <div class="pagenum" id="Page_101">101</div> <p><b>D'abord que</b>, ne peut pas s'employer pour, <i>puisque</i> -ou <i>aussitôt que</i>; ne dites donc pas: <i>d'abord que je -suis innocent, je ne dois pas être puni; d'abord que -vous aurez fini vos devoirs, vous apprendez vos leçons</i>; -dites, <i>puisque je suis innocent...; aussitôt, dès que vous +ou <i>aussitôt que</i>; ne dites donc pas: <i>d'abord que je +suis innocent, je ne dois pas être puni; d'abord que +vous aurez fini vos devoirs, vous apprendez vos leçons</i>; +dites, <i>puisque je suis innocent...; aussitôt, dès que vous aurez fini vos devoirs...</i> (Wall.)</p> <p><b>Dada</b>, est un terme enfantin qui signifie <i>cheval</i>; @@ -5130,356 +5091,356 @@ dandin</i>.</p> <p><b>Dahlia</b>, s. m., plante d'ornement; prononcez <i>dalia</i>.</p> -<p><b>Daigner</b>, ne doit jamais être suivi de la préposition +<p><b>Daigner</b>, ne doit jamais être suivi de la préposition <i>de</i>; ainsi ne dites pas: <i>daignez de m'accorder votre protection</i>, mais, <i>daignez m'accorder...</i>—Prononcez -<i>dai-gner</i> et non <i>dai-gne-ner</i>; il en est de même de -<i>dédaigner, enseigner</i>, etc. Voyez <a href="#cf_gne"><i>gne</i></a>.</p> +<i>dai-gner</i> et non <i>dai-gne-ner</i>; il en est de même de +<i>dédaigner, enseigner</i>, etc. Voyez <a href="#cf_gne"><i>gne</i></a>.</p> -<p><b>Daim</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, bête fauve qui tient le milieu entre le +<p><b>Daim</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, bête fauve qui tient le milieu entre le cerf et le chevreuil; la femelle s'appelle <i>daine</i>, que l'on prononce <i>dine</i>.</p> <p id="cf_dale"><b>Daler, Thaler, Taler</b>, s. m., monnaie d'Allemagne; -prononcez <i>dalère, thalère, talère</i>; on dit plus +prononcez <i>dalère, thalère, talère</i>; on dit plus souvent <i>thaler</i> que <i>taler</i> ou <i>daler</i>.</p> -<p><b>Damas</b>, ville de Syrie; prononcez <i>Damâce</i>; <i>damas</i>, -s. m., étoffe, fruit, acier; prononcez <i>damâ</i>.</p> +<p><b>Damas</b>, ville de Syrie; prononcez <i>Damâce</i>; <i>damas</i>, +s. m., étoffe, fruit, acier; prononcez <i>damâ</i>.</p> -<p><b>Dame</b>: voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> +<p><b>Dame</b>: voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> <p><b>Damner, Damnation, Damnable</b>; prononcez -<i>dâner, dânation, dânable</i>, en supprimant l'<i>m</i> et en +<i>dâner, dânation, dânable</i>, en supprimant l'<i>m</i> et en allongeant l'<i>a</i>: voyez <a href="#cf_conda"><i>condamner</i></a>.</p> <p><b>Danger.</b>—Ne dites pas: <i>il n'y a pas de danger -que j'aille jouer, car mes parents me l'ont défendu</i>; +que j'aille jouer, car mes parents me l'ont défendu</i>; dites, <i>je me garderai bien; je n'ai garde; je ne veux pas aller jouer</i>;—<i>ne pouvoir mal</i>, dans ce sens, est -également un wallonisme.</p> +également un wallonisme.</p> -<p><b>Dangereux</b> et <i>dangereusement</i>, employés pour +<p><b>Dangereux</b> et <i>dangereusement</i>, employés pour <i>probable, vraisemblable</i> et <i>probablement</i>, -<i>vraisemblablement, apparemment</i>, sont de véritables barbarismes. +<i>vraisemblablement, apparemment</i>, sont de véritables barbarismes. <span class="pagenum" id="Page_102">102</span> Ainsi ne dites pas: <i>cela est bien dangereux; cela arrivera dangereusement demain</i>; mais dites, <i>cela est bien probable, vraisemblable; cela arrivera probablement, vraisemblablement demain</i>—Prononcez <i>danj'reux</i> et -non <i>danchereux</i> ni <i>dangéreux, dangèreux</i>; item, <i>dangereusement</i>.</p> +non <i>danchereux</i> ni <i>dangéreux, dangèreux</i>; item, <i>dangereusement</i>.</p> <p><b>Dank.</b>—C'est une expression qu'il faut laisser aux flamands, puisque nous pouvons dire <i>merci</i>.</p> -<p><b>Dans.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai beaucoup voyagé dans +<p><b>Dans.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai beaucoup voyagé dans les flamands, dans les wallons</i>; dites, <i>chez les flamands, chez les wallons</i>, ou <i>dans le pays flamand, dans le pays wallon</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>je vais m'asseoir dans le soleil; -je me promène dans le soleil; il est agréable de se réchauffer +je me promène dans le soleil; il est agréable de se réchauffer dans le soleil</i>; mais dites, <i>je vais m'asseoir au -soleil; je me promène au soleil; il est agréable de se -réchauffer au soleil</i>.</p> +soleil; je me promène au soleil; il est agréable de se +réchauffer au soleil</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>je suis dans un grand mal de tête</i>; -dites, <i>j'ai un grand mal de tête</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>je suis dans un grand mal de tête</i>; +dites, <i>j'ai un grand mal de tête</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>s'il était dans mon pouvoir</i> ou <i>dans +<p>4. Ne dites pas: <i>s'il était dans mon pouvoir</i> ou <i>dans ma puissance de vous rendre service</i>; mais dites, <i>s'il -était en mon pouvoir, en ma puissance...</i></p> +était en mon pouvoir, en ma puissance...</i></p> <p>5. Ne dites pas: <i>il a fait ce voyage dans deux heures</i>; dites, <i>en deux heures</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>il y a dans les quarante ans</i>; -dites, <i>il y a à peu près</i> ou <i>environ quarante ans</i>. (Wall.)</p> +dites, <i>il y a à peu près</i> ou <i>environ quarante ans</i>. (Wall.)</p> -<p>7. Ne dites pas: <i>cela coûte dans les trois cents francs</i>; -dites, <i>environ, à peu près trois cents francs</i>. (Wall.)</p> +<p>7. Ne dites pas: <i>cela coûte dans les trois cents francs</i>; +dites, <i>environ, à peu près trois cents francs</i>. (Wall.)</p> <p>8. Ne dites pas: <i>je me trouvais dans la place Saint-Lambert</i>; dites, <i>sur la place...</i> (Fland.)</p> -<p>9. Ne dites pas: <i>j'étais dans la fenêtre, dans la -pluie</i>; dites, <i>à la fenêtre, à la pluie</i>; on dit, <i>se tenir, -se mettre à la fenêtre, à la pluie, au vent</i>.</p> +<p>9. Ne dites pas: <i>j'étais dans la fenêtre, dans la +pluie</i>; dites, <i>à la fenêtre, à la pluie</i>; on dit, <i>se tenir, +se mettre à la fenêtre, à la pluie, au vent</i>.</p> -<p>10. Ne dites pas: <i>je serai, j'irai dans l'hôtel d'Angleterre -à 4 heures</i>; dites, <i>à l'hôtel d'Angleterre...</i></p> +<p>10. Ne dites pas: <i>je serai, j'irai dans l'hôtel d'Angleterre +à 4 heures</i>; dites, <i>à l'hôtel d'Angleterre...</i></p> <div class="pagenum" id="Page_103">103</div> <p>11. Ne dites pas: <i>l'un dans l'autre</i>; mais, <i>l'un portant -l'autre</i>: <i>les différents vols qu'on m'a faits, m'ont causé, +l'autre</i>: <i>les différents vols qu'on m'a faits, m'ont causé, l'un portant l'autre, une perte de mille francs</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Dante</b>, célèbre poète italien, auteur de la <i>Divine -Comédie</i>: on dit <i>Dante</i>, et non <i>le Dante</i>; mais on dit +<p><b>Dante</b>, célèbre poète italien, auteur de la <i>Divine +Comédie</i>: on dit <i>Dante</i>, et non <i>le Dante</i>; mais on dit <i>le Tasse</i> et non <i>Tasse</i>.</p> -<p><b>Dartre</b>, s. f., maladie de peau; écrivez et prononcez -<i>dar-tre</i>, et non <i>dar-te</i> ni <i>dar-tère</i>.</p> +<p><b>Dartre</b>, s. f., maladie de peau; écrivez et prononcez +<i>dar-tre</i>, et non <i>dar-te</i> ni <i>dar-tère</i>.</p> -<p><b>Date</b> (époque), <i>dater, datif</i>.—Gardez-vous bien de +<p><b>Date</b> (époque), <i>dater, datif</i>.—Gardez-vous bien de marquer l'<i>a</i> d'un accent circonflexe: <i>une vieille date</i> -(et non <i>dâte</i>); <i>ce décret est daté de telle ville</i> (et non -<i>dâté</i>). On prononce pourtant <i>dâte</i>, (<i>â</i> long).—Ne -confondez pas <i>date, époque</i>, avec <i>datte</i>, fruit du <i>dattier</i>.</p> +(et non <i>dâte</i>); <i>ce décret est daté de telle ville</i> (et non +<i>dâté</i>). On prononce pourtant <i>dâte</i>, (<i>â</i> long).—Ne +confondez pas <i>date, époque</i>, avec <i>datte</i>, fruit du <i>dattier</i>.</p> <p id="cf_dava"><b>Davantage</b>, adv. (et non d'avantage), s'emploie toujours -sans complément; ainsi on ne dira pas: <i>il a davantage -de livres; il en a davantage que son frère</i>; mais il -faudra dire: <i>il a plus de livres; il en a plus que son frère</i>.</p> +sans complément; ainsi on ne dira pas: <i>il a davantage +de livres; il en a davantage que son frère</i>; mais il +faudra dire: <i>il a plus de livres; il en a plus que son frère</i>.</p> <p>2. Il ne faut pas le confondre avec <i>plus</i>: celui-ci s'emploie pour exprimer directement une comparaison: -<i>votre sœur est plus âgée que vous</i>; mais on dira fort +<i>votre sœur est plus âgée que vous</i>; mais on dira fort bien: <i>elle a vingt ans, vous en avez davantage</i>. -<i>Davantage</i> ne doit pas non plus être suivi d'un adjectif; -on ne doit pas dire: <i>il est davantage âgé, davantage -estimé</i>; il faut dire <i>plus âgé, plus estimé</i>.</p> - -<p>3. Les grammairiens prétendent que <i>davantage</i> ne -doit jamais être suivi de la préposition <i>de</i> ni de la -conjonction <i>que</i>. Cette règle est vraie, si <i>de</i> ou <i>que</i> -forment, avec ce qui les suit, un <i>complément</i> de +<i>Davantage</i> ne doit pas non plus être suivi d'un adjectif; +on ne doit pas dire: <i>il est davantage âgé, davantage +estimé</i>; il faut dire <i>plus âgé, plus estimé</i>.</p> + +<p>3. Les grammairiens prétendent que <i>davantage</i> ne +doit jamais être suivi de la préposition <i>de</i> ni de la +conjonction <i>que</i>. Cette règle est vraie, si <i>de</i> ou <i>que</i> +forment, avec ce qui les suit, un <i>complément</i> de l'adverbe <i>davantage</i>: <i>il a davantage de livres; il en a -davantage que son frère</i>. Mais si <i>de</i> ou <i>que</i> et les mots -qui suivent, sont un complément du <i>verbe</i> de la proposition, -il n'y a point de faute à les placer après +davantage que son frère</i>. Mais si <i>de</i> ou <i>que</i> et les mots +qui suivent, sont un complément du <i>verbe</i> de la proposition, +il n'y a point de faute à les placer après <i>davantage</i>. Ainsi la phrase suivante est correcte: <i>ne -nous étonnons donc pas et ne nous effrayons pas davantage +nous étonnons donc pas et ne nous effrayons pas davantage des reproches que nous avons encourus</i>: dans cette -phrase, <i>des reproches</i> sont le complément des verbes -<i>étonnons</i> et <i>effrayons</i>.</p> +phrase, <i>des reproches</i> sont le complément des verbes +<i>étonnons</i> et <i>effrayons</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_104">104</div> <p>4. Les bons grammairiens condamnent l'emploi de <i>davantage</i> dans le sens de <i>le plus</i>; ne dites donc pas: -<i>de tous les jeux celui des barres est celui qui me plaît -davantage</i>: dites <i>le plus</i>. En général, <i>davantage</i> ne -doit se placer que là où le sens permet l'emploi des -locutions équivalentes à <i>de plus, en outre, de surcroît</i> -et toutes les fois qu'il n'a pas de complément.—Voyez +<i>de tous les jeux celui des barres est celui qui me plaît +davantage</i>: dites <i>le plus</i>. En général, <i>davantage</i> ne +doit se placer que là où le sens permet l'emploi des +locutions équivalentes à <i>de plus, en outre, de surcroît</i> +et toutes les fois qu'il n'a pas de complément.—Voyez <span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>, <i>Dictionnaire</i>, etc.</p> <p><b>De</b>, syllabe muette, dans le corps ou au commencement d'un mot; doit se prononcer <i>de</i> et non <i>ne</i>: <i>command'-ment, man-d'-ment, ma-d'-moiselle, len-d'-main, -je lui ai d'-mandé; panier d'-noix</i>, etc., et +je lui ai d'-mandé; panier d'-noix</i>, etc., et non <i>comman-n'-ment, man-n'-ment, ma-n'-moiselle, -len-n'main; je lui ai n'-mandé; panier n'noix</i>, à +len-n'main; je lui ai n'-mandé; panier n'noix</i>, à moins toutefois qu'on ne veuille faire sentir l'<i>e</i> de <i>de</i> et prononcer: <i>comman-de-ment, ma-de-moiselle; -je lui ai de-mandé, j'irai de-main, lendemain</i>, etc.—Prononcez -de même <i>ad-mettre, ad-ministrer, +je lui ai de-mandé, j'irai de-main, lendemain</i>, etc.—Prononcez +de même <i>ad-mettre, ad-ministrer, ad-mission, ad-ministration</i>, etc.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai rêvé de la nuit, du jour</i>, -dites: <i>j'ai rêvé la nuit, le jour</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai rêvé de la nuit, du jour</i>, +dites: <i>j'ai rêvé la nuit, le jour</i>.</p> <p>3. Faut-il dire: <i>quel est le plus habile de cet homme-ci -ou de celui-là?</i> ou bien: <i>quel est le plus habile, -cet homme-ci ou celui-là?</i> L'Académie adopte la première +ou de celui-là ?</i> ou bien: <i>quel est le plus habile, +cet homme-ci ou celui-là ?</i> L'Académie adopte la première orthographe; elle ne partage donc pas l'opinion des grammairiens qui suppriment <i>de</i>.</p> -<p>4. Dites: <i>le livre de mon frère, la maison de mon -cousin</i>, et non, <i>le livre à mon frère</i> ou <i>d'à mon frère</i>; -<i>la maison à mon cousin</i> ou <i>d'à mon cousin</i>.</p> +<p>4. Dites: <i>le livre de mon frère, la maison de mon +cousin</i>, et non, <i>le livre à mon frère</i> ou <i>d'à mon frère</i>; +<i>la maison à mon cousin</i> ou <i>d'à mon cousin</i>.</p> -<p>5. On dit, <i>le deux janvier, le trois février</i>, etc., et -<i>le deux de janvier, le trois de février</i>, etc. (Acad.) -Cependant la première manière de s'exprimer nous -paraît plus usitée.</p> +<p>5. On dit, <i>le deux janvier, le trois février</i>, etc., et +<i>le deux de janvier, le trois de février</i>, etc. (Acad.) +Cependant la première manière de s'exprimer nous +paraît plus usitée.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>il est le quart de huit heures</i>; dites, <i>il est huit heures moins un quart</i>. Voyez <a href="#cf_quar"><i>quart</i></a>.</p> -<p>7. Ne dites pas: <i>mon frère est le 5<sup>e</sup> de 36 dans sa +<p>7. Ne dites pas: <i>mon frère est le 5<sup>e</sup> de 36 dans sa classe</i>; dites, <i>... sur 36...</i></p> <div class="pagenum" id="Page_105">105</div> -<p>8. Ne dites pas: <i>d'un coup de massue il cassa la tête -de son ami</i>; dites, <i>il cassa la tête à son ami</i>.</p> +<p>8. Ne dites pas: <i>d'un coup de massue il cassa la tête +de son ami</i>; dites, <i>il cassa la tête à son ami</i>.</p> <p>9. Ne dites pas: <i>cela ne me fait de rien, ne m'est de rien</i>; dites, <i>cela ne me fait rien, ne m'est rien</i>.</p> <p>10. Ne dites pas: <i>j'y penserai de la nuit, j'y travaillerai du matin, du jour</i>; dites, <i>... pendant la nuit, -dans la matinée, pendant la journée</i>.</p> +dans la matinée, pendant la journée</i>.</p> <p>11. La particule <i>de</i>, devant les noms propres de -noblesse, s'écrit avec un petit <i>d</i> et non avec le <i>D</i> majuscule: +noblesse, s'écrit avec un petit <i>d</i> et non avec le <i>D</i> majuscule: <i>de Montmorency, de Ligne, d'Oultremont, -d'Orléans</i>. On écrit <i>De</i> avec une majuscule, lorsque ces -noms ne sont pas nobles, alors même qu'on sépare la +d'Orléans</i>. On écrit <i>De</i> avec une majuscule, lorsque ces +noms ne sont pas nobles, alors même qu'on sépare la particule du nom.</p> -<p>12. Après les verbes <i>espérer, souhaiter, désirer</i>, on -peut exprimer ou sous-entendre la préposition <i>de</i> devant -l'infinitif: <i>j'espère réussir</i> ou <i>de réussir</i>; <i>je désire +<p>12. Après les verbes <i>espérer, souhaiter, désirer</i>, on +peut exprimer ou sous-entendre la préposition <i>de</i> devant +l'infinitif: <i>j'espère réussir</i> ou <i>de réussir</i>; <i>je désire aller</i> ou <i>d'aller avec vous</i>, etc.—<i>Compter</i>, dans le -sens de, <i>se proposer, croire</i>, ne prend point la préposition +sens de, <i>se proposer, croire</i>, ne prend point la préposition <i>de</i> devant un infinitif; ainsi vous direz: <i>il compte partir demain</i> et non <i>de partir</i>. (Acad.)</p> <p>13. Dans la conversation et le style familier, <i>de</i> se -supprime souvent après les prépositions <i>hors, près, -vis-à-vis</i>, lorsqu'elles sont suivies d'un nom de chose: -<i>il est logé hors la barrière, il demeure près la porte -Saint-Antoine, vis-à-vis l'église</i>. (Acad.) Mais devant +supprime souvent après les prépositions <i>hors, près, +vis-à -vis</i>, lorsqu'elles sont suivies d'un nom de chose: +<i>il est logé hors la barrière, il demeure près la porte +Saint-Antoine, vis-à -vis l'église</i>. (Acad.) Mais devant un nom de personne ou un pronom, on doit employer -<i>de</i>: <i>il était près de Paul, vis-à-vis de vous</i>, et non -<i>près Paul, vis-à-vis vous</i>.</p> +<i>de</i>: <i>il était près de Paul, vis-à -vis de vous</i>, et non +<i>près Paul, vis-à -vis vous</i>.</p> -<p>14. L'emploi de la préposition <i>de</i> est vicieux dans -cette phrase: <i>la moitié de huit est de quatre</i>; dites, +<p>14. L'emploi de la préposition <i>de</i> est vicieux dans +cette phrase: <i>la moitié de huit est de quatre</i>; dites, <i>est quatre</i>.</p> -<p>15. On peut exprimer ou sous-entendre la préposition -<i>de</i> devant un infinitif après <i>c'est... que, mieux... -que, plutôt que</i>: ainsi vous pouvez dire: <i>c'est quelque -chose que faire</i> ou <i>que de faire un beau rêve</i>; <i>il vaut -mieux étudier que de</i> ou <i>que jouer</i>; <i>plutôt que de</i> ou +<p>15. On peut exprimer ou sous-entendre la préposition +<i>de</i> devant un infinitif après <i>c'est... que, mieux... +que, plutôt que</i>: ainsi vous pouvez dire: <i>c'est quelque +chose que faire</i> ou <i>que de faire un beau rêve</i>; <i>il vaut +mieux étudier que de</i> ou <i>que jouer</i>; <i>plutôt que de</i> ou <span class="pagenum" id="Page_106">106</span> -<i>que m'exposer à une correction, je préfère faire mes -devoirs</i>. Néanmoins l'usage général est d'exprimer la -préposition <i>de</i>.</p> +<i>que m'exposer à une correction, je préfère faire mes +devoirs</i>. Néanmoins l'usage général est d'exprimer la +préposition <i>de</i>.</p> -<p>16. <i>Il ne fait que sortir</i>, signifie, il sort à chaque instant; +<p>16. <i>Il ne fait que sortir</i>, signifie, il sort à chaque instant; <i>il ne fait que de sortir</i>, veut dire, il vient de sortir.</p> -<p>17. L'usage permet également de dire: <i>on dirait +<p>17. L'usage permet également de dire: <i>on dirait un fou</i>, et <i>on dirait d'un fou</i>.</p> -<p>18. Ne dites pas: <i>si j'étais toi, si j'étais lui, si j'étais -vous; si j'étais à la place de</i>, etc., <i>je ferais telle -chose</i>; mais dites, <i>si j'étais que de toi, de lui</i>, etc., -et mieux, <i>si j'étais de toi, de lui</i>, etc.</p> +<p>18. Ne dites pas: <i>si j'étais toi, si j'étais lui, si j'étais +vous; si j'étais à la place de</i>, etc., <i>je ferais telle +chose</i>; mais dites, <i>si j'étais que de toi, de lui</i>, etc., +et mieux, <i>si j'étais de toi, de lui</i>, etc.</p> -<p>19. On emploie ordinairement la préposition <i>de</i>, -devant un participe passé précédé d'un adjectif numéral +<p>19. On emploie ordinairement la préposition <i>de</i>, +devant un participe passé précédé d'un adjectif numéral ou d'un nom collectif; on dit: <i>il y eut cent hommes -de tués et un grand nombre de femmes de blessées</i>, -plutôt que: <i>il y eut cent hommes tués et un grand -nombre de femmes blessées</i>;—mais on doit la supprimer +de tués et un grand nombre de femmes de blessées</i>, +plutôt que: <i>il y eut cent hommes tués et un grand +nombre de femmes blessées</i>;—mais on doit la supprimer devant un adjectif qualificatif: <i>dans cette ville il n'y a pas quatre monuments remarquables</i>. Cependant -lorsque le nom qui précède le participe ou l'adjectif, -est représenté par le pronom <i>en</i>, on exprime la préposition: -<i>sur mille hommes, il y en eut cent de tués; +lorsque le nom qui précède le participe ou l'adjectif, +est représenté par le pronom <i>en</i>, on exprime la préposition: +<i>sur mille hommes, il y en eut cent de tués; parmi tant de monuments, il n'y en a pas un de remarquable</i>.</p> -<p><b>Débâcle</b>, rupture et descente de glaces, est féminin; -prononcez <i>débâ-cle</i>.</p> +<p><b>Débâcle</b>, rupture et descente de glaces, est féminin; +prononcez <i>débâ-cle</i>.</p> -<p><b>Déballer.</b>—Ne dites pas: <i>ce marchand est déballé -à l'hôtel de l'Europe</i>; dites, <i>... a déballé</i>, car il n'a déballé -que ses marchandises, et il ne s'est pas déballé -lui-même.</p> +<p><b>Déballer.</b>—Ne dites pas: <i>ce marchand est déballé +à l'hôtel de l'Europe</i>; dites, <i>... a déballé</i>, car il n'a déballé +que ses marchandises, et il ne s'est pas déballé +lui-même.</p> -<p><b>Débine</b>, s. f.—<i>Être dans la débine</i>, c'est-à-dire, -dans la gêne; cette expression est triviale et même -tout-à-fait populaire. Voyez <a href="#cf_blag"><i>blaguer</i></a>.</p> +<p><b>Débine</b>, s. f.—<i>Être dans la débine</i>, c'est-à -dire, +dans la gêne; cette expression est triviale et même +tout-à -fait populaire. Voyez <a href="#cf_blag"><i>blaguer</i></a>.</p> -<p><b>Débiser.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai les mains et les -lèvres toutes débisées</i>; dites, <i>toutes gercées par la bise, -par la gelée, par le froid; le froid gerce les lèvres, +<p><b>Débiser.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai les mains et les +lèvres toutes débisées</i>; dites, <i>toutes gercées par la bise, +par la gelée, par le froid; le froid gerce les lèvres, les mains</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_107">107</div> -<p><b>Débit</b>, s. m., vente, trafic; le <i>t</i> ne se prononce pas.—Ne -dites pas: <i>vendre en gros et en débit</i>; dites, <i>... -en détail</i>.</p> +<p><b>Débit</b>, s. m., vente, trafic; le <i>t</i> ne se prononce pas.—Ne +dites pas: <i>vendre en gros et en débit</i>; dites, <i>... +en détail</i>.</p> -<p><b>Débiteur</b>, qui doit, fait au féminin <i>débitrice</i>.</p> +<p><b>Débiteur</b>, qui doit, fait au féminin <i>débitrice</i>.</p> -<p><b>Débours</b>, argent qu'on a avancé pour le compte de -quelqu'un; ce mot a vieilli; dites <i>déboursés</i> (au plur.) -et non <i>débourses</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Débours</b>, argent qu'on a avancé pour le compte de +quelqu'un; ce mot a vieilli; dites <i>déboursés</i> (au plur.) +et non <i>débourses</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Décaméron</b>, s. m., ouvrage contenant le récit des -événements de dix jours; prononcez <i>décamérone</i>.</p> +<p><b>Décaméron</b>, s. m., ouvrage contenant le récit des +événements de dix jours; prononcez <i>décamérone</i>.</p> -<p><b>Décanat, Doyenné.</b>—Le <i>décanat</i> est la dignité -du doyen: <i>ce curé a été promu à un décanat</i>. Le <i>doyenné</i> -est le pays qui ressortit à un doyen: <i>le doyenné de +<p><b>Décanat, Doyenné.</b>—Le <i>décanat</i> est la dignité +du doyen: <i>ce curé a été promu à un décanat</i>. Le <i>doyenné</i> +est le pays qui ressortit à un doyen: <i>le doyenné de Sprimont se compose de vingt paroisses</i>.</p> -<p><b>Décéder</b>, v. n., prend le verbe <i>être</i> dans ses temps -composés. Ce mot n'est guère usité, dit l'Académie, +<p><b>Décéder</b>, v. n., prend le verbe <i>être</i> dans ses temps +composés. Ce mot n'est guère usité, dit l'Académie, qu'en termes de jurisprudence et d'administration, et en parlant des personnes; il s'emploie aussi au participe -passé dans les inscriptions; dans tout autre cas +passé dans les inscriptions; dans tout autre cas on se sert du verbe <i>mourir</i>. Ces observations s'appliquent -également au substantif <i>décès</i>.</p> +également au substantif <i>décès</i>.</p> -<p><b>Décemment</b>, adv., d'une manière décente; prononcez -<i>déçaman</i>; prononcez de même, <i>apparemment, -prudemment, négligemment</i>.</p> +<p><b>Décemment</b>, adv., d'une manière décente; prononcez +<i>déçaman</i>; prononcez de même, <i>apparemment, +prudemment, négligemment</i>.</p> -<p><b>Décemvir</b>, s. m., l'un des dix magistrats de Rome; -prononcez <i>décèm'vir, décèm'virat</i>.</p> +<p><b>Décemvir</b>, s. m., l'un des dix magistrats de Rome; +prononcez <i>décèm'vir, décèm'virat</i>.</p> -<p><b>Décennal</b>, adj., qui dure dix ans: prononcez <i>décèn'nal</i>.</p> +<p><b>Décennal</b>, adj., qui dure dix ans: prononcez <i>décèn'nal</i>.</p> -<p><b>Décesser</b>, n'est plus en usage; il faut dire <i>cesser, +<p><b>Décesser</b>, n'est plus en usage; il faut dire <i>cesser, discontinuer</i>.</p> -<p><b>Décider</b>, devant un infinitif, demande la préposition -<i>à</i>: <i>cette raison m'a décidé à partir</i> (et non <i>de</i> -partir); <i>je me suis décidé à rester</i>. Cependant lorsqu'il -signifie, prendre une résolution, déterminer ce que -l'on doit faire, il prend <i>de</i>: <i>nous nous décidâmes de +<p><b>Décider</b>, devant un infinitif, demande la préposition +<i>à </i>: <i>cette raison m'a décidé à partir</i> (et non <i>de</i> +partir); <i>je me suis décidé à rester</i>. Cependant lorsqu'il +signifie, prendre une résolution, déterminer ce que +l'on doit faire, il prend <i>de</i>: <i>nous nous décidâmes de partir sur-le-champ</i>.</p> -<p><b>Décime</b> (pièce de dix centimes), <i>centime, cents</i>, -sont <i>masculins</i>: <i>un décime, un centime, un cents</i>. +<p><b>Décime</b> (pièce de dix centimes), <i>centime, cents</i>, +sont <i>masculins</i>: <i>un décime, un centime, un cents</i>. Voyez <a href="#cf_centi"><i>centime</i></a> et <a href="#cf_centi"><i>cents</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_108">108</div> -<p><b>Déclicher</b>, est un mot wallon: dites, <i>lever la +<p><b>Déclicher</b>, est un mot wallon: dites, <i>lever la clenche, le loquet</i>.</p> -<p><b>Décombres</b>, débris, est un substantif <i>masculin</i> -pluriel sans singulier: <i>il faut faire enlever ces décombres</i>.</p> +<p><b>Décombres</b>, débris, est un substantif <i>masculin</i> +pluriel sans singulier: <i>il faut faire enlever ces décombres</i>.</p> -<p><b>Décommander</b>, révoquer un ordre, n'est pas français; +<p><b>Décommander</b>, révoquer un ordre, n'est pas français; dites <i>contremander</i>.</p> -<p><b>Décorum</b>, s. m., bienséance; il n'est guère usité -que dans ces phrases: <i>garder, observer le décorum</i>, -garder les bienséances; <i>blesser le décorum</i>, choquer -les bienséances; prononcez <i>décorome</i>; il n'a point de +<p><b>Décorum</b>, s. m., bienséance; il n'est guère usité +que dans ces phrases: <i>garder, observer le décorum</i>, +garder les bienséances; <i>blesser le décorum</i>, choquer +les bienséances; prononcez <i>décorome</i>; il n'a point de pluriel.</p> -<p id="cf_deco"><b>Découcher</b> (<i>se</i>), n'est pas français; dites <i>se lever</i>.—<i>Découcher</i>, +<p id="cf_deco"><b>Découcher</b> (<i>se</i>), n'est pas français; dites <i>se lever</i>.—<i>Découcher</i>, v. n. et a., signifie, coucher hors de chez -soi, ou être cause que quelqu'un quitte le lit où il -couche: <i>depuis huit jours, il a découché trois fois; -le maître de la maison m'avait offert son lit, mais je -n'ai pas voulu le découcher</i>.</p> +soi, ou être cause que quelqu'un quitte le lit où il +couche: <i>depuis huit jours, il a découché trois fois; +le maître de la maison m'avait offert son lit, mais je +n'ai pas voulu le découcher</i>.</p> -<p><b>Décrémer</b> le lait, ôter la crème de dessus le lait; -ce mot n'est pas français; il faut dire <i>écrémer</i>. Voyez -<a href="#cf_chre"><i>chrême</i></a> et <a href="#cf_crem"><i>crémer</i></a>.</p> +<p><b>Décrémer</b> le lait, ôter la crème de dessus le lait; +ce mot n'est pas français; il faut dire <i>écrémer</i>. Voyez +<a href="#cf_chre"><i>chrême</i></a> et <a href="#cf_crem"><i>crémer</i></a>.</p> -<p><b>Décret</b>, s. m., loi, ordonnance; prononcez <i>décrè</i> -et non <i>decrè</i>.</p> +<p><b>Décret</b>, s. m., loi, ordonnance; prononcez <i>décrè</i> +et non <i>decrè</i>.</p> -<p id="cf_decr"><b>Décrottoir</b>, s. m., est une lame de fer destinée à -décrotter la chaussure; <i>décrottoire</i>, s. féminin, est une -brosse ronde pour décrotter la chaussure.</p> +<p id="cf_decr"><b>Décrottoir</b>, s. m., est une lame de fer destinée à +décrotter la chaussure; <i>décrottoire</i>, s. féminin, est une +brosse ronde pour décrotter la chaussure.</p> -<p><b>Dedans</b>, adv. de lieu, ne prend pas de complément; +<p><b>Dedans</b>, adv. de lieu, ne prend pas de complément; ainsi ne dites pas, <i>dedans la maison, dedans ma chambre</i>, mais, <i>dans la maison, dans ma chambre</i>.</p> @@ -5487,246 +5448,246 @@ ma chambre</i>, mais, <i>dans la maison, dans ma chambre</i>.</p> un sot; <i>mettre quelqu'un dedans</i>, c'est le tromper: ces locutions sont populaires. (Acad.)</p> -<p><b>Défaufiler</b> et <b>Défiler</b>, (défaire un tissu fil à fil) -ne sont pas français; dites <i>éfaufiler</i> et <i>effiler</i>.</p> +<p><b>Défaufiler</b> et <b>Défiler</b>, (défaire un tissu fil à fil) +ne sont pas français; dites <i>éfaufiler</i> et <i>effiler</i>.</p> -<p><b>Déficeler</b>, ôter la ficelle, n'est pas français.</p> +<p><b>Déficeler</b>, ôter la ficelle, n'est pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_109">109</div> -<p><b>Déficit</b>, s. m., ce qui manque; prononcez <i>déficite</i>. -Quoique l'Académie dise qu'il est invariable au pluriel, -nous pensons que <i>déficit</i>, qui a un accent sur l'<i>e</i>, est -un mot tout-à-fait français, et qu'il doit par conséquent -être soumis aux règles de la grammaire; ainsi nous -écririons plutôt <i>des déficits</i>, avec une <i>s</i> que sans <i>s</i>.</p> +<p><b>Déficit</b>, s. m., ce qui manque; prononcez <i>déficite</i>. +Quoique l'Académie dise qu'il est invariable au pluriel, +nous pensons que <i>déficit</i>, qui a un accent sur l'<i>e</i>, est +un mot tout-à -fait français, et qu'il doit par conséquent +être soumis aux règles de la grammaire; ainsi nous +écririons plutôt <i>des déficits</i>, avec une <i>s</i> que sans <i>s</i>.</p> -<p><b>Défier</b>, v. actif: <i>je l'en défie</i> et non, <i>je lui en défie</i>.</p> +<p><b>Défier</b>, v. actif: <i>je l'en défie</i> et non, <i>je lui en défie</i>.</p> -<p><b>Définitive</b> (<b>en</b>), loc. adv., en résumé; ne dites pas -et ne prononcez pas <i>en définitif</i>.</p> +<p><b>Définitive</b> (<b>en</b>), loc. adv., en résumé; ne dites pas +et ne prononcez pas <i>en définitif</i>.</p> -<p><b>Dégommer</b>, v. a., dans le sens de destituer, ruiner, -déconsidérer, est français, mais il est populaire.</p> +<p><b>Dégommer</b>, v. a., dans le sens de destituer, ruiner, +déconsidérer, est français, mais il est populaire.</p> -<p><b>Dégouttant</b>, signifie qui dégoutte: <i>ce linge n'est -pas sec, il est encore tout dégouttant</i>. Ne confondez pas -ce mot avec <i>dégoûtant</i>, qui donne du dégoût: <i>malpropreté -dégoûtante</i>; prononcez <i>oû</i> long dans <i>dégoûtant</i> et -<i>ou</i> bref dans <i>dégouttant</i>.</p> +<p><b>Dégouttant</b>, signifie qui dégoutte: <i>ce linge n'est +pas sec, il est encore tout dégouttant</i>. Ne confondez pas +ce mot avec <i>dégoûtant</i>, qui donne du dégoût: <i>malpropreté +dégoûtante</i>; prononcez <i>oû</i> long dans <i>dégoûtant</i> et +<i>ou</i> bref dans <i>dégouttant</i>.</p> -<p><b>Dégrafer</b>, détacher une agrafe; ne dites pas <i>désagrafer</i>.</p> +<p><b>Dégrafer</b>, détacher une agrafe; ne dites pas <i>désagrafer</i>.</p> -<p><b>Dégriffer</b>, n'est pas français; c'est <i>égratigner</i> qu'il +<p><b>Dégriffer</b>, n'est pas français; c'est <i>égratigner</i> qu'il faut dire.</p> -<p><b>Déguisé.</b>—Ce mot ne s'emploie pas comme substantif; -ne dites donc pas: <i>j'ai vu plus de trente déguisés +<p><b>Déguisé.</b>—Ce mot ne s'emploie pas comme substantif; +ne dites donc pas: <i>j'ai vu plus de trente déguisés pendant le carnaval</i>; dites, <i>plus de trente masques</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>la petite vérole l'a déguisé</i>; dites, -<i>l'a défiguré</i>.—<i>Déguiser</i> signifie masquer, travestir.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>la petite vérole l'a déguisé</i>; dites, +<i>l'a défiguré</i>.—<i>Déguiser</i> signifie masquer, travestir.</p> -<p id="cf_deho"><b>Déhonté</b>, adj., éhonté; ce mot, rejeté par quelques -grammairiens, est admis par l'Académie: <i>un homme -déhonté, une femme déhontée</i>.</p> +<p id="cf_deho"><b>Déhonté</b>, adj., éhonté; ce mot, rejeté par quelques +grammairiens, est admis par l'Académie: <i>un homme +déhonté, une femme déhontée</i>.</p> -<p><b>Dehors</b>, adv. de lieu, opposé à <i>dedans</i>, comme -<i>hors</i> est opposé à <i>dans</i>; <i>dehors</i> doit toujours être employé -sans complément: <i>restez dedans, j'irai dehors</i>.</p> +<p><b>Dehors</b>, adv. de lieu, opposé à <i>dedans</i>, comme +<i>hors</i> est opposé à <i>dans</i>; <i>dehors</i> doit toujours être employé +sans complément: <i>restez dedans, j'irai dehors</i>.</p> -<p>2. Il est ridicule de mettre <i>dehors</i> après les verbes +<p>2. Il est ridicule de mettre <i>dehors</i> après les verbes <i>boire, aller, tomber</i>, etc.; ainsi ne dites pas: <i>buvez votre verre dehors; le feu va dehors; la bouteille est dehors</i>; dites tout simplement, <i>buvez, videz votre -verre; le feu s'éteint; la bouteille est vide</i>.</p> +verre; le feu s'éteint; la bouteille est vide</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_110">110</div> -<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je sais ma leçon dehors</i>; -dites, <i>je sais ma leçon par cœur</i>. (Fland.)</p> +<p>3. Ne dites pas non plus: <i>je sais ma leçon dehors</i>; +dites, <i>je sais ma leçon par cœur</i>. (Fland.)</p> <p>4. Ne dites pas: <i>quelques historiens racontent qu'il tomba autrefois des pluies de sang dehors le ciel</i>; dites, <i>qu'il tomba du ciel...</i> (Fland.)</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>on a sonné dehors que le pain est -baissé</i>; dites, <i>on a annoncé au son de la clochette que...</i> +<p>5. Ne dites pas: <i>on a sonné dehors que le pain est +baissé</i>; dites, <i>on a annoncé au son de la clochette que...</i> (Fland.)</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>il m'a donné cela dehors; j'ai eu +<p>6. Ne dites pas: <i>il m'a donné cela dehors; j'ai eu ma carte dehors</i> (t. de jeu de cartes); dites, <i>il m'a -donné cela; j'ai eu ma carte</i> (en retranchant <i>dehors</i>). -(Fland.)—Prononcez <i>dehors</i> et non <i>déhors</i>.</p> +donné cela; j'ai eu ma carte</i> (en retranchant <i>dehors</i>). +(Fland.)—Prononcez <i>dehors</i> et non <i>déhors</i>.</p> -<p><b>Déjà</b>, adv.: prononcez <i>déjà</i> (<i>é</i> fermé) et non <i>dejà</i> ni -<i>dèjà</i>.</p> +<p><b>Déjà </b>, adv.: prononcez <i>déjà </i> (<i>é</i> fermé) et non <i>dejà </i> ni +<i>dèjà </i>.</p> -<p><i>Déjeter</i>.—Ce verbe ne s'emploie que pronominalement +<p><i>Déjeter</i>.—Ce verbe ne s'emploie que pronominalement et signifie se courber, se contourner: <i>le bois de -cette table s'est déjeté; sa colonne vertébrale s'est un -peu déjetée</i>.</p> +cette table s'est déjeté; sa colonne vertébrale s'est un +peu déjetée</i>.</p> <p>2. Mais il ne faut pas l'employer dans le sens de -bouleverser, déranger, mettre en désordre, bousculer, +bouleverser, déranger, mettre en désordre, bousculer, agiter, secouer: <i>bouleverser tout dans une chambre; -on a bousculé mes livres; nous fûmes horriblement -bousculés dans la foule</i>. <i>Se déjeter</i> ne doit pas non plus -s'employer au lieu de, <i>se débattre, s'agiter</i>: <i>se débattre -comme un possédé; un oiseau qui se débat quand on le +on a bousculé mes livres; nous fûmes horriblement +bousculés dans la foule</i>. <i>Se déjeter</i> ne doit pas non plus +s'employer au lieu de, <i>se débattre, s'agiter</i>: <i>se débattre +comme un possédé; un oiseau qui se débat quand on le tient; ce malade s'agite continuellement</i>.—Prononcez -<i>déj'ter</i> et non <i>déch'ter</i>.</p> - -<p id="cf_deje"><b>Déjeuner, Dîner, Souper, Goûter.</b>—Ces verbes -veulent la préposition <i>de</i> devant le nom de la chose -dont on déjeune, dîne, soupe, etc.: <i>déjeuner de chocolat, -dîner de cotelettes, souper de fruits</i>. Cependant on peut -aussi employer <i>avec</i>: <i>il déjeune tous les matins avec -du chocolat; déjeuner avec du beurre et des radis</i>. +<i>déj'ter</i> et non <i>déch'ter</i>.</p> + +<p id="cf_deje"><b>Déjeuner, Dîner, Souper, Goûter.</b>—Ces verbes +veulent la préposition <i>de</i> devant le nom de la chose +dont on déjeune, dîne, soupe, etc.: <i>déjeuner de chocolat, +dîner de cotelettes, souper de fruits</i>. Cependant on peut +aussi employer <i>avec</i>: <i>il déjeune tous les matins avec +du chocolat; déjeuner avec du beurre et des radis</i>. (Acad. aux mots <i>matin</i> et <i>radis</i>.) Nous ferons remarquer -du reste que de bons écrivains n'ont pas craint de -dire <i>déjeuner avec</i>, etc., devant le nom de la chose -mangée.</p> +du reste que de bons écrivains n'ont pas craint de +dire <i>déjeuner avec</i>, etc., devant le nom de la chose +mangée.</p> <div class="pagenum" id="Page_111">111</div> -<p>2. Il est à remarquer que l'<i>u</i> de <i>déjeuner</i>, s. ou v., -n'est pas marqué d'un accent circonflexe, quoiqu'il soit -formé de la particule <i>de</i> et du verbe <i>jeûner</i>. Prononcez -<i>déjeuner</i> et non <i>d'jeuner</i>.</p> +<p>2. Il est à remarquer que l'<i>u</i> de <i>déjeuner</i>, s. ou v., +n'est pas marqué d'un accent circonflexe, quoiqu'il soit +formé de la particule <i>de</i> et du verbe <i>jeûner</i>. Prononcez +<i>déjeuner</i> et non <i>d'jeuner</i>.</p> -<p><b>Délabrement</b>, s. m., état délabré; l'<i>a</i> est long de -même que dans <i>encadrement</i> et dans tous les autres -mots où se retrouvent les syllabes <i>abre, adre, avre</i>. +<p><b>Délabrement</b>, s. m., état délabré; l'<i>a</i> est long de +même que dans <i>encadrement</i> et dans tous les autres +mots où se retrouvent les syllabes <i>abre, adre, avre</i>. Voyez <a href="#cf_abre"><i>abre</i></a>.</p> -<p><b>Délibérer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>ce soldat est délibéré -du service</i>; dites, <i>est quitte, délivré, libéré du +<p><b>Délibérer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>ce soldat est délibéré +du service</i>; dites, <i>est quitte, délivré, libéré du service</i>.</p> -<p id="cf_deli"><b>Délice</b> et <b>Orgue</b> sont masculins au singulier et -féminins au pluriel: <i>un grand délice, de grandes délices; +<p id="cf_deli"><b>Délice</b> et <b>Orgue</b> sont masculins au singulier et +féminins au pluriel: <i>un grand délice, de grandes délices; un bon orgue, de bonnes orgues</i>. Cependant ils -sont masculins au pluriel lorsque dans une même +sont masculins au pluriel lorsque dans une même phrase, ils s'emploient au singulier et au pluriel: <i>un -de mes plus grands délices était d'étudier; cet orgue +de mes plus grands délices était d'étudier; cet orgue est un des meilleurs que j'aie entendus et un des plus beaux que j'aie jamais vus</i>.</p> -<p><b>Déloger</b> et <b>Découcher.</b>—<i>Déloger</i> signifie quitter -le logement, décamper; <i>découcher</i> veut dire, coucher -hors de chez soi: <i>il déloge à la fin du mois; je vous -ferai bien déloger de là; depuis huit jours il a découché -trois fois</i>. Voyez <a href="#cf_deco"><i>découcher</i></a>.</p> +<p><b>Déloger</b> et <b>Découcher.</b>—<i>Déloger</i> signifie quitter +le logement, décamper; <i>découcher</i> veut dire, coucher +hors de chez soi: <i>il déloge à la fin du mois; je vous +ferai bien déloger de là ; depuis huit jours il a découché +trois fois</i>. Voyez <a href="#cf_deco"><i>découcher</i></a>.</p> <p><b>Demain.</b>—On peut dire <i>demain au matin et demain -matin</i>; mais cette dernière locution est préférable. (Acad.)</p> +matin</i>; mais cette dernière locution est préférable. (Acad.)</p> <p><b>Demander</b>, v. a.—<i>Demander excuse</i> est une expression incorrecte; dites, <i>je vous fais, je vous offre, -je vous présente mes excuses</i>.</p> +je vous présente mes excuses</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mon maître vous demande de venir</i>; +<p>2. Ne dites pas: <i>mon maître vous demande de venir</i>; dites, <i>vous prie de venir</i> ou <i>d'aller le trouver</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>demander après quelqu'un</i> ou <i>après +<p>3. Ne dites pas: <i>demander après quelqu'un</i> ou <i>après quelque chose</i>; mais, <i>demander quelqu'un, demander quelque chose</i>.</p> -<p>4. Après <i>demander</i>, il faut <i>que</i> et non <i>à ce que</i>: <i>je -demande qu'on répare mon honneur</i>, et non, <i>à ce qu'on -répare....</i></p> +<p>4. Après <i>demander</i>, il faut <i>que</i> et non <i>à ce que</i>: <i>je +demande qu'on répare mon honneur</i>, et non, <i>à ce qu'on +répare....</i></p> <div class="pagenum" id="Page_112">112</div> -<p>5. <i>Demander</i>, suivi d'un infinitif, régit les prépositions -<i>à</i> et <i>de</i>, suivant le sens: la prép. <i>à</i>, lorsque -l'action, exprimée par chacun des deux verbes est faite -par la même personne: <i>il demande à entrer; Philoclès -demanda au roi à se retirer</i>.—La prép. <i>de</i>, dans le -cas contraire: <i>je vous demande de m'écouter</i>.</p> +<p>5. <i>Demander</i>, suivi d'un infinitif, régit les prépositions +<i>à </i> et <i>de</i>, suivant le sens: la prép. <i>à </i>, lorsque +l'action, exprimée par chacun des deux verbes est faite +par la même personne: <i>il demande à entrer; Philoclès +demanda au roi à se retirer</i>.—La prép. <i>de</i>, dans le +cas contraire: <i>je vous demande de m'écouter</i>.</p> -<p><b>Déméfier</b> (<b>se</b>), barb.; dites, <i>se défier</i> ou <i>se méfier</i>.</p> +<p><b>Déméfier</b> (<b>se</b>), barb.; dites, <i>se défier</i> ou <i>se méfier</i>.</p> -<p><b>Démêler</b>, v. a.—On ne dit pas, <i>démêler les cartes</i>, -mais, <i>mêler</i> ou <i>battre les cartes</i>.</p> +<p><b>Démêler</b>, v. a.—On ne dit pas, <i>démêler les cartes</i>, +mais, <i>mêler</i> ou <i>battre les cartes</i>.</p> <p id="cf_deme"><b>Demeurer</b>, prend <i>avoir</i> quand il signifie: 1<sup>o</sup> <i>habiter</i>: -<i>il a demeuré trois ans à Bruxelles; il demeure dans -telle rue</i> (plutôt que, <i>il reste</i>); 2<sup>o</sup> <i>tarder</i>: <i>il a demeuré +<i>il a demeuré trois ans à Bruxelles; il demeure dans +telle rue</i> (plutôt que, <i>il reste</i>); 2<sup>o</sup> <i>tarder</i>: <i>il a demeuré longtemps en chemin</i>; 3<sup>o</sup> <i>employer plus ou moins de -temps à quelque chose</i>: <i>il n'a demeuré qu'une heure à -faire cela</i>.—<i>Rester</i> prend également <i>avoir</i> dans le sens -de <i>séjourner</i>: <i>il a resté deux jours à Lyon</i>. (Acad.) Dans +temps à quelque chose</i>: <i>il n'a demeuré qu'une heure à +faire cela</i>.—<i>Rester</i> prend également <i>avoir</i> dans le sens +de <i>séjourner</i>: <i>il a resté deux jours à Lyon</i>. (Acad.) Dans tout autre sens, <i>demeurer</i> et <i>rester</i> prennent l'auxiliaire -<i>être</i>: <i>il est demeuré, il est resté mille hommes sur la -place; elle est demeurée, elle est restée court, seule, +<i>être</i>: <i>il est demeuré, il est resté mille hommes sur la +place; elle est demeurée, elle est restée court, seule, veuve</i>, etc.</p> -<p><b>Demi, ie</b>, placé devant un substantif, reste invariable: +<p><b>Demi, ie</b>, placé devant un substantif, reste invariable: <i>une demi-heure, des demi bouteilles</i>; il reste -également invariable lorsqu'il entre dans la composition +également invariable lorsqu'il entre dans la composition d'un mot: <i>des demi-heures, des demi-lunes, des demi-tons, -des demi-dieux, des demi-frères</i>.—Placé après -son substantif, il en prend le genre, mais il s'écrit +des demi-dieux, des demi-frères</i>.—Placé après +son substantif, il en prend le genre, mais il s'écrit toujours au singulier: <i>deux kilo et demi, deux livres et demie</i>.—<i>Demi, demie</i> s'emploient substantivement, -le premier pour désigner <i>une moitié d'unité</i>, le second +le premier pour désigner <i>une moitié d'unité</i>, le second pour signifier <i>demi-heure</i>: <i>quatre demis valent deux -unités; cette pendule sonne les heures et les demies</i>. -(Acad.) Prononcez <i>demi</i> et non <i>démi</i> ni <i>dèmi</i>.</p> +unités; cette pendule sonne les heures et les demies</i>. +(Acad.) Prononcez <i>demi</i> et non <i>démi</i> ni <i>dèmi</i>.</p> <p>2. <i>Deux heures et demie, deux heures et un quart</i>; ne faites pas la liaison de l'<i>s</i> finale du mot <i>heures</i> avec -le mot suivant. Voyez <a href="#cf_liai"><i>liaisons affectées</i></a>.</p> +le mot suivant. Voyez <a href="#cf_liai"><i>liaisons affectées</i></a>.</p> -<p><b>Demi-frère</b>, s. m., celui qui n'est frère que du -côté paternel ou du côté maternel; les expressions +<p><b>Demi-frère</b>, s. m., celui qui n'est frère que du +côté paternel ou du côté maternel; les expressions <span class="pagenum" id="Page_113">113</span> -<i>frère germain, frère consanguin</i> et <i>frère utérin</i> ne sont -guère usitées qu'en jurisprudence. (Acad.)</p> - -<p><b>Démission</b>, s. f.—Ne dites-pas: <i>dès que j'aurai -ma démission, je me retirerai à la campagne</i>; dites, -<i>dès que j'aurai ma retraite, ma pension...</i> La <i>démission</i> -est l'acte par lequel on se démet d'une dignité, d'un -emploi: <i>démission volontaire, démission forcée; donner -sa démission</i>.</p> - -<p>2. N'employez pas non plus le mot <i>démission</i>, dans -le sens de <i>destitution</i>, qui est la privation <i>forcée</i> d'une +<i>frère germain, frère consanguin</i> et <i>frère utérin</i> ne sont +guère usitées qu'en jurisprudence. (Acad.)</p> + +<p><b>Démission</b>, s. f.—Ne dites-pas: <i>dès que j'aurai +ma démission, je me retirerai à la campagne</i>; dites, +<i>dès que j'aurai ma retraite, ma pension...</i> La <i>démission</i> +est l'acte par lequel on se démet d'une dignité, d'un +emploi: <i>démission volontaire, démission forcée; donner +sa démission</i>.</p> + +<p>2. N'employez pas non plus le mot <i>démission</i>, dans +le sens de <i>destitution</i>, qui est la privation <i>forcée</i> d'une charge, d'un emploi, etc.: <i>prononcer la destitution d'un fonctionnaire</i>.</p> -<p id="cf_demo"><b>Demoiselle.</b>—Une dame, faisant allusion à ses -jeunes années, dit ordinairement: <i>quand j'étais demoiselle</i>; +<p id="cf_demo"><b>Demoiselle.</b>—Une dame, faisant allusion à ses +jeunes années, dit ordinairement: <i>quand j'étais demoiselle</i>; il serait mieux de remplacer <i>demoiselle</i> par le mot <i>fille</i>; mais il est encore mieux de dire <i>avant mon mariage</i>, ou d'employer quelque tour analogue -à celui-là. Voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> +à celui-là . Voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>comment se porte votre demoiselle</i> -(en parlant à son père ou à sa mère)? dites, <i>comment +(en parlant à son père ou à sa mère)? dites, <i>comment se porte mademoiselle votre fille</i> ou <i>mademoiselle N.?</i> -Il en est de même des mots <i>dame, madame</i>, quand on +Il en est de même des mots <i>dame, madame</i>, quand on s'adresse au mari.</p> <p><b>Denier</b>, s. m., petite monnaie; ne dites pas <i>dernier -à Dieu</i>, mais <i>denier à Dieu</i>: prononcez <i>de-nié</i> et non -<i>dé-nié</i> ni <i>degnier</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +à Dieu</i>, mais <i>denier à Dieu</i>: prononcez <i>de-nié</i> et non +<i>dé-nié</i> ni <i>degnier</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> -<p><b>Dénouement, dénouer, déjouer, jouer</b>, etc.; -prononcez <i>dénoû-ment, dénou-er, déjou-er, jou-er</i>, -et non <i>dénou-we-ment, denou-wer, déjou-wer, jou-wer</i>.</p> +<p><b>Dénouement, dénouer, déjouer, jouer</b>, etc.; +prononcez <i>dénoû-ment, dénou-er, déjou-er, jou-er</i>, +et non <i>dénou-we-ment, denou-wer, déjou-wer, jou-wer</i>.</p> -<p><b>Dent</b>, s. féminin: <i>une dent, de belles dents</i>.</p> +<p><b>Dent</b>, s. féminin: <i>une dent, de belles dents</i>.</p> -<p>2. On dit très-bien d'un enfant, <i>qu'il fait ses dents, +<p>2. On dit très-bien d'un enfant, <i>qu'il fait ses dents, qu'il fait des dents</i>, pour signifier que les dents lui viennent. (Acad.)</p> <p>3. Ne dites pas: <i>j'ai les dents longues quand je -mange du fruit vert</i>; dites, <i>j'ai les dents agacées, quand...</i> +mange du fruit vert</i>; dites, <i>j'ai les dents agacées, quand...</i> ou bien, <i>ces fruits m'agacent les dents...</i> Voyez <a href="#cf_long"><i>long</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_114">114</div> @@ -5734,102 +5695,102 @@ ou bien, <i>ces fruits m'agacent les dents...</i> Voyez <a href="#cf_long"><i>lo <p>4. Ne dites pas: <i>se laisser tirer une dent</i>; dites, <i>se faire arracher une dent</i>. (Fl.)—Prononcez <i>dan</i> et non <i>dante</i>.</p> -<p><b>Dentelle</b>, disposition des dents, n'est pas français; +<p><b>Dentelle</b>, disposition des dents, n'est pas français; dites <i>denture</i>.</p> <p><b>Denture</b>, s. f., ordre dans lequel les dents sont -rangées; ce mot est français: <i>ce jeune homme à une +rangées; ce mot est français: <i>ce jeune homme à une belle denture</i>.</p> -<p><b>Dépareiller, Déparier.</b>—<i>Dépareiller</i>, c'est ôter +<p><b>Dépareiller, Déparier.</b>—<i>Dépareiller</i>, c'est ôter ou perdre une ou plusieurs choses pareilles; un ouvrage -est <i>dépareillé</i> par un seul volume égaré ou perdu, -même quand on a remplacé ce volume, s'il n'est pas en -tout semblable aux autres. <i>Déparier</i>, c'est ôter l'une des -deux choses qui font la paire: <i>déparier des gants, des -souliers; déparier des pigeons</i>, c'est séparer le mâle de -la femelle. Il en est de même de <i>appareiller</i> et <i>apparier</i>.</p> +est <i>dépareillé</i> par un seul volume égaré ou perdu, +même quand on a remplacé ce volume, s'il n'est pas en +tout semblable aux autres. <i>Déparier</i>, c'est ôter l'une des +deux choses qui font la paire: <i>déparier des gants, des +souliers; déparier des pigeons</i>, c'est séparer le mâle de +la femelle. Il en est de même de <i>appareiller</i> et <i>apparier</i>.</p> -<p><b>Déparler</b>, cesser de parler, ne s'emploie qu'avec -la négative; on ne doit donc pas dire: <i>il déparle</i>, -mais on dit, <i>il ne déparle pas</i> (il ne cesse pas de parler.)</p> +<p><b>Déparler</b>, cesser de parler, ne s'emploie qu'avec +la négative; on ne doit donc pas dire: <i>il déparle</i>, +mais on dit, <i>il ne déparle pas</i> (il ne cesse pas de parler.)</p> -<p><b>Dépêcher</b> (<b>se</b>), devant un infinitif, veut la préposition -<i>de</i>: <i>dépêchez-vous de partir</i> (et non <i>à partir</i>).</p> +<p><b>Dépêcher</b> (<b>se</b>), devant un infinitif, veut la préposition +<i>de</i>: <i>dépêchez-vous de partir</i> (et non <i>à partir</i>).</p> -<p>2. Gardez-vous de dire: <i>dépêchez-vous vite</i>; dites -simplement <i>dépêchez-vous</i>.</p> +<p>2. Gardez-vous de dire: <i>dépêchez-vous vite</i>; dites +simplement <i>dépêchez-vous</i>.</p> -<p><b>Dépendre</b>, doit être suivi de la préposition <i>de</i> et -non de <i>à</i>: <i>cela ne dépend que de vous</i>, et non, <i>cela ne -dépend qu'à vous</i>. (Fland.)</p> +<p><b>Dépendre</b>, doit être suivi de la préposition <i>de</i> et +non de <i>à </i>: <i>cela ne dépend que de vous</i>, et non, <i>cela ne +dépend qu'à vous</i>. (Fland.)</p> -<p><b>Dépenses.</b>—Ne dites pas; <i>il a fait beaucoup de -dépenses autour de sa maison</i>; dites, <i>à sa maison</i>.</p> +<p><b>Dépenses.</b>—Ne dites pas; <i>il a fait beaucoup de +dépenses autour de sa maison</i>; dites, <i>à sa maison</i>.</p> -<p><b>Dépenseur</b>, n'est pas français; dites <i>dépensier</i>.</p> +<p><b>Dépenseur</b>, n'est pas français; dites <i>dépensier</i>.</p> -<p><b>Dépersuader</b>, n'est pas français; dites <i>dissuader, -déconseiller</i>.</p> +<p><b>Dépersuader</b>, n'est pas français; dites <i>dissuader, +déconseiller</i>.</p> -<p><b>Déplorable</b>, adj., se dit des choses: <i>un événement -déplorable</i>; et quelquefois des personnes dans le style -soutenu: <i>une famille déplorable</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Déplorable</b>, adj., se dit des choses: <i>un événement +déplorable</i>; et quelquefois des personnes dans le style +soutenu: <i>une famille déplorable</i>. (Acad.)</p> -<p id="cf_depo"><b>Dépositaire</b>, subst. des deux genres, celui ou celle -à qui on confie un dépôt; <i>déposant</i> est celui qui confie -le dépôt. Prononcez <i>dépô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>dépo</i> (<i>o</i> bref). -Voyez <a href="#cf_lega"><i>légataire</i></a>.</p> +<p id="cf_depo"><b>Dépositaire</b>, subst. des deux genres, celui ou celle +à qui on confie un dépôt; <i>déposant</i> est celui qui confie +le dépôt. Prononcez <i>dépô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>dépo</i> (<i>o</i> bref). +Voyez <a href="#cf_lega"><i>légataire</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_115">115</div> <p id="cf_depr"><b>De profundis</b>, s. m.; prononcez <i>de profondice</i>.</p> -<p><b>Depuis</b>, prép. et adv.—Ne dites pas: <i>il nous arriva -hier plusieurs accidents, depuis que nous fûmes sortis</i>; -dites, <i>après que nous...</i></p> +<p><b>Depuis</b>, prép. et adv.—Ne dites pas: <i>il nous arriva +hier plusieurs accidents, depuis que nous fûmes sortis</i>; +dites, <i>après que nous...</i></p> -<p>2. Ne dites pas non plus: <i>depuis Liége jusqu'à Huy -il y a six lieues</i>; dites, <i>de Liége à Huy....</i> <i>Depuis</i> +<p>2. Ne dites pas non plus: <i>depuis Liége jusqu'à Huy +il y a six lieues</i>; dites, <i>de Liége à Huy....</i> <i>Depuis</i> indique un certain espace de temps et non la distance.</p> -<p>3. Prononcez <i>depui</i> (<i>ui</i> diphthongue) et non <i>dépui</i> ni -<i>depoui</i>; prononcez de même, je <i>suis</i>, je <i>puis, lui, aujourd'hui, +<p>3. Prononcez <i>depui</i> (<i>ui</i> diphthongue) et non <i>dépui</i> ni +<i>depoui</i>; prononcez de même, je <i>suis</i>, je <i>puis, lui, aujourd'hui, ensuite, puissant, puits, Huy</i>, etc. Voyez <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p> -<p><b>Déranger</b>, dans le sens de déranger la santé, indisposer, -incommoder, est français, quoi qu'en disent -certains grammairiens: <i>j'ai mangé hier un peu plus -qu'à l'ordinaire, et cela m'a dérangé</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Déranger</b>, dans le sens de déranger la santé, indisposer, +incommoder, est français, quoi qu'en disent +certains grammairiens: <i>j'ai mangé hier un peu plus +qu'à l'ordinaire, et cela m'a dérangé</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Dernier, ière</b>; prononcez <i>der-nier</i> et non <i>der-gnier</i>.</p> +<p><b>Dernier, ière</b>; prononcez <i>der-nier</i> et non <i>der-gnier</i>.</p> -<p>2. <i>La dernière année de sa vie</i>, est l'année où il est mort; -<i>l'année dernière</i>, est l'an qui vient de s'écouler. Voy. <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +<p>2. <i>La dernière année de sa vie</i>, est l'année où il est mort; +<i>l'année dernière</i>, est l'an qui vient de s'écouler. Voy. <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> -<p><b>Derrière.</b>—Ne dites pas: <i>il me loue en ma présence, -et, derrière moi</i> ou <i>en arrière, il me déchire</i>; +<p><b>Derrière.</b>—Ne dites pas: <i>il me loue en ma présence, +et, derrière moi</i> ou <i>en arrière, il me déchire</i>; dites, <i>en mon absence, quand je suis absent, il me -déchire</i>; ou bien, <i>par derrière il me déchire</i>.</p> +déchire</i>; ou bien, <i>par derrière il me déchire</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il est caché par derrière la porte</i>; -dites, <i>... derrière la porte</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il est caché par derrière la porte</i>; +dites, <i>... derrière la porte</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas non plus: <i>il loge par derrière</i>; dites, <i>... -sur le derrière</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas non plus: <i>il loge par derrière</i>; dites, <i>... +sur le derrière</i>.</p> -<p><b>Des, Les, Mes, Tes, Ses.</b>—Prononcez <i>dè, -lè, mè, tè, sè</i>, et non <i>dé, lé, mé, té, sé</i>.</p> +<p><b>Des, Les, Mes, Tes, Ses.</b>—Prononcez <i>dè, +lè, mè, tè, sè</i>, et non <i>dé, lé, mé, té, sé</i>.</p> <p id="cf_desc"><b>Descendre</b>, v. a. ou n., se conjugue avec l'auxiliaire -<i>avoir</i> et avec l'auxiliaire <i>être</i>, selon que l'on -considère l'action ou le résultat, ou selon que l'on peut -répondre à l'une où à l'autre de ces questions: <i>qu'a-t-il -fait?</i>—<i>où est-il? qu'est-il devenu</i>? <i>il a descendu</i> (<i>qu'a-t-il -fait?</i>) <i>la montagne au galop</i>; <i>votre père est-il en -haut? non, il est descendu</i> (<i>où est-il?</i>); <i>j'ai descendu</i> +<i>avoir</i> et avec l'auxiliaire <i>être</i>, selon que l'on +considère l'action ou le résultat, ou selon que l'on peut +répondre à l'une où à l'autre de ces questions: <i>qu'a-t-il +fait?</i>—<i>où est-il? qu'est-il devenu</i>? <i>il a descendu</i> (<i>qu'a-t-il +fait?</i>) <i>la montagne au galop</i>; <i>votre père est-il en +haut? non, il est descendu</i> (<i>où est-il?</i>); <i>j'ai descendu</i> (<i>qu'ai-je fait?</i>) <i>l'escalier en moins d'une minute</i>; <i>il y -a plus de dix minutes que je suis descendu</i> (<i>où suis-je, +a plus de dix minutes que je suis descendu</i> (<i>où suis-je, que suis-je devenu?</i>).</p> <div class="pagenum" id="Page_116">116</div> @@ -5837,90 +5798,90 @@ que suis-je devenu?</i>).</p> <p>2. Ne dites pas, <i>descendre en bas, monter en haut</i>; dites simplement <i>descendre, monter</i>: il est clair en effet qu'on ne peut pas <i>descendre en haut</i> ni <i>monter en bas</i>; -voyez <a href="#cf_haut"><i>haut</i></a>. Prononcez <i>dècen-dre</i> et non <i>d'cendre</i>.</p> +voyez <a href="#cf_haut"><i>haut</i></a>. Prononcez <i>dècen-dre</i> et non <i>d'cendre</i>.</p> -<p><b>Désagrafer</b>, n'est pas français; dites <i>dégrafer</i>.</p> +<p><b>Désagrafer</b>, n'est pas français; dites <i>dégrafer</i>.</p> -<p><b>Déshonnête, Malhonnête</b>, adj.—Ces mots n'ont -pas la même signification: <i>une action déshonnête</i> est -une action contraire à la pureté; <i>une action malhonnête</i> -est contraire à la civilité, à la bonne foi, à la droiture.</p> +<p><b>Déshonnête, Malhonnête</b>, adj.—Ces mots n'ont +pas la même signification: <i>une action déshonnête</i> est +une action contraire à la pureté; <i>une action malhonnête</i> +est contraire à la civilité, à la bonne foi, à la droiture.</p> -<p><b>Désir</b>, s. m.: prononcez <i>désir</i> et non <i>desir</i> ni <i>d'sir</i>; -il en est de même de <i>désirer, désireux</i>.</p> +<p><b>Désir</b>, s. m.: prononcez <i>désir</i> et non <i>desir</i> ni <i>d'sir</i>; +il en est de même de <i>désirer, désireux</i>.</p> -<p><b>Désirer</b>, v. a.—<i>Désirer de faire</i> ou <i>désirer faire</i>.—On -doit le faire suivre de la préposition <i>de</i>, lorsqu'il -exprime un désir dont l'accomplissement est incertain, -difficile ou indépendant de la volonté: <i>désirer de -réussir; il y a longtemps que je désirais de vous rencontrer; -je désirerais bien d'en être débarrassé</i>. (Acad.)—Quand, -au contraire, ce verbe exprime un désir +<p><b>Désirer</b>, v. a.—<i>Désirer de faire</i> ou <i>désirer faire</i>.—On +doit le faire suivre de la préposition <i>de</i>, lorsqu'il +exprime un désir dont l'accomplissement est incertain, +difficile ou indépendant de la volonté: <i>désirer de +réussir; il y a longtemps que je désirais de vous rencontrer; +je désirerais bien d'en être débarrassé</i>. (Acad.)—Quand, +au contraire, ce verbe exprime un désir dont l'accomplissement est certain ou facile et plus ou -moins dépendant de la volonté, il s'emploie sans la préposition -<i>de</i>: <i>je désire le voir; il désire vous parler</i>. (Acad.)</p> +moins dépendant de la volonté, il s'emploie sans la préposition +<i>de</i>: <i>je désire le voir; il désire vous parler</i>. (Acad.)</p> <p>2. Nous ferons remarquer que l'on emploie l'infinitif -quand le verbe régi se rapporte au sujet du verbe -<i>désirer</i>, et que l'on se sert de <i>que</i> avec le subjonctif, -quand il ne s'y rapporte pas: <i>je désire partir</i>; <i>je désire +quand le verbe régi se rapporte au sujet du verbe +<i>désirer</i>, et que l'on se sert de <i>que</i> avec le subjonctif, +quand il ne s'y rapporte pas: <i>je désire partir</i>; <i>je désire que vous partiez</i>. (<span class="smcap">Laveaux</span>).</p> -<p>3. Prononcez <i>désirer</i> et non <i>desirer</i> ni <i>dèsirer</i>: anciennement -on écrivait néanmoins <i>desir, desirer, -desireux, desirable</i>, et l'Académie dit que plusieurs -écrivent et prononcent de la sorte, mais dans tous les -exemples qu'elle donne elle écrit <i>désir, désirer, désireux, -désirable</i>.</p> +<p>3. Prononcez <i>désirer</i> et non <i>desirer</i> ni <i>dèsirer</i>: anciennement +on écrivait néanmoins <i>desir, desirer, +desireux, desirable</i>, et l'Académie dit que plusieurs +écrivent et prononcent de la sorte, mais dans tous les +exemples qu'elle donne elle écrit <i>désir, désirer, désireux, +désirable</i>.</p> -<p><b>Désister.</b>—Ce verbe est essentiellement pronominal; -on doit dire <i>se désister</i> et non <i>désister de quelque -chose</i>; <i>se désister d'un procès</i>. Ce serait une faute tout +<p><b>Désister.</b>—Ce verbe est essentiellement pronominal; +on doit dire <i>se désister</i> et non <i>désister de quelque +chose</i>; <i>se désister d'un procès</i>. Ce serait une faute tout aussi grave d'employer ce verbe dans le sens de <i>cesser, discontinuer</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_117">117</div> -<p><b>Dès lors</b>: prononcez <i>dès lor</i> et non <i>dès lorse</i>.</p> +<p><b>Dès lors</b>: prononcez <i>dès lor</i> et non <i>dès lorse</i>.</p> -<p><b>Dessein</b> et <b>Dessin</b>.—Écrivez sans <i>e</i> devant l'<i>i</i>, -quand il s'agit du travail d'un dessinateur: <i>dessin</i>, d'où +<p><b>Dessein</b> et <b>Dessin</b>.—Écrivez sans <i>e</i> devant l'<i>i</i>, +quand il s'agit du travail d'un dessinateur: <i>dessin</i>, d'où vient le mot <i>dessiner</i>.</p> -<p><b>Dessert</b>, s. m. et non <i>desserf</i>, ce qu'on sert à la fin -d'un repas: prononcez <i>dessère</i>.</p> +<p><b>Dessert</b>, s. m. et non <i>desserf</i>, ce qu'on sert à la fin +d'un repas: prononcez <i>dessère</i>.</p> <p><b>Desserte</b>, s. f., ce qui reste d'un repas, ce qu'on -a ôté de dessus la table.—Ce mot se dit aussi des fonctions -attachées au service d'une cure, d'une chapelle: -<i>le prêtre chargé de la desserte de cette chapelle</i>.</p> +a ôté de dessus la table.—Ce mot se dit aussi des fonctions +attachées au service d'une cure, d'une chapelle: +<i>le prêtre chargé de la desserte de cette chapelle</i>.</p> <p><b>Dessous, Dedans</b>, sont des adverbes comme <i>dedans, -dehors, auparavant</i>; d'où il suit qu'ils ne peuvent -être suivis d'un complément; vous ne direz donc pas, +dehors, auparavant</i>; d'où il suit qu'ils ne peuvent +être suivis d'un complément; vous ne direz donc pas, <i>dessous la table; dessus le bureau</i>, mais, <i>sous la table, -sur le bureau</i>.—Prononcez <i>deçu, deçou</i> et non <i>déçu, -déçou</i> ni <i>dèçu, dèçou</i>.</p> +sur le bureau</i>.—Prononcez <i>deçu, deçou</i> et non <i>déçu, +déçou</i> ni <i>dèçu, dèçou</i>.</p> <p>2. Cependant <i>dessus, dessous</i> s'emploient comme -prépositions: 1<sup>o</sup> lorsqu'ils sont liés par une des conjonctions -<i>et, ni, ou</i>: <i>j'ai cherché inutilement dessus -et dessous le lit</i>; (Acad.) 2<sup>o</sup> lorsqu'ils sont précédés -d'une autre préposition: <i>ôtez cela de dessous moi</i>.</p> +prépositions: 1<sup>o</sup> lorsqu'ils sont liés par une des conjonctions +<i>et, ni, ou</i>: <i>j'ai cherché inutilement dessus +et dessous le lit</i>; (Acad.) 2<sup>o</sup> lorsqu'ils sont précédés +d'une autre préposition: <i>ôtez cela de dessous moi</i>.</p> <p>3. <i>Dessous de tasse.</i>—Cette expression n'est pas -française; il faut dire <i>soucoupe</i>.</p> +française; il faut dire <i>soucoupe</i>.</p> -<p><b>Dessus</b>, adv.—Ne dites pas: <i>la roue lui a passé -dessus</i>; dites, <i>lui a passé sur le corps</i>, comme on dit, -<i>le boulet lui a passé bien près de la tête; le coup lui a -passé sous les bras, entre les jambes</i>. Voyez <a href="#cf_sens"><i>sens</i></a>.</p> +<p><b>Dessus</b>, adv.—Ne dites pas: <i>la roue lui a passé +dessus</i>; dites, <i>lui a passé sur le corps</i>, comme on dit, +<i>le boulet lui a passé bien près de la tête; le coup lui a +passé sous les bras, entre les jambes</i>. Voyez <a href="#cf_sens"><i>sens</i></a>.</p> <p><b>De suite</b> et <b>Tout de suite.</b>—Ne confondez pas ces deux expressions: <i>de suite</i> signifie ce qui se fait l'un -après l'autre sans interruption: <i>il ne saurait dire deux -mots de suite</i>;—<i>tout de suite</i>, ce qui a lieu sans délai, -sur-le-champ: <i>il faut que les enfants obéissent tout de +après l'autre sans interruption: <i>il ne saurait dire deux +mots de suite</i>;—<i>tout de suite</i>, ce qui a lieu sans délai, +sur-le-champ: <i>il faut que les enfants obéissent tout de suite</i>. Prononcez <i>de suite</i> (<i>ui</i> diphthongue) et non <i>de souite</i>.</p> @@ -5929,52 +5890,52 @@ souite</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_118">118</div> -<p><b>Déteindre</b>, v. a., faire perdre la couleur à quelque -chose: <i>le vinaigre déteint les étoffes; le soleil déteint -toutes les couleurs</i>. Ce verbe est également pronominal: -<i>cette étoffe se déteint</i>.</p> +<p><b>Déteindre</b>, v. a., faire perdre la couleur à quelque +chose: <i>le vinaigre déteint les étoffes; le soleil déteint +toutes les couleurs</i>. Ce verbe est également pronominal: +<i>cette étoffe se déteint</i>.</p> -<p>2. Il s'emploie aussi neutralement pour <i>se déteindre</i>: -<i>cette étoffe déteint beaucoup; ces cravates déteignent +<p>2. Il s'emploie aussi neutralement pour <i>se déteindre</i>: +<i>cette étoffe déteint beaucoup; ces cravates déteignent sur le linge</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Détritus</b>, s. m., débris de formation naturelle: -<i>détritus de végétaux</i>, prononcez <i>détrituce</i>.</p> +<p><b>Détritus</b>, s. m., débris de formation naturelle: +<i>détritus de végétaux</i>, prononcez <i>détrituce</i>.</p> <p><b>Dettes.</b>—Ne dites pas: <i>je suis dans vos dettes</i>, ni -<i>je suis sur vos dettes</i>; dites, <i>j'ai une dette à vous payer, -je vous dois quelque chose, je suis votre débiteur</i>.</p> +<i>je suis sur vos dettes</i>; dites, <i>j'ai une dette à vous payer, +je vous dois quelque chose, je suis votre débiteur</i>.</p> -<p id="cf_deux"><b>Deux</b>, adj.—Ne dites pas: <i>nous sommes à deux, -nous étions à trois</i>: dites simplement, <i>nous sommes -deux, nous étions trois</i>.</p> +<p id="cf_deux"><b>Deux</b>, adj.—Ne dites pas: <i>nous sommes à deux, +nous étions à trois</i>: dites simplement, <i>nous sommes +deux, nous étions trois</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas non plus: <i>ils étaient leurs trois; -ils sont leurs deux</i>; dites, <i>ils étaient trois, ils sont +<p>2. Ne dites pas non plus: <i>ils étaient leurs trois; +ils sont leurs deux</i>; dites, <i>ils étaient trois, ils sont deux</i>;—ce <i>leurs</i> est un grossier wallonisme.</p> <p>3. Ne dites pas non plus: <i>deux et deux sont quatre</i>, mais, <i>font quatre</i>.</p> -<p>4. <i>Tous deux</i> et <i>tous les deux</i>.—L'Académie, d'accord +<p>4. <i>Tous deux</i> et <i>tous les deux</i>.—L'Académie, d'accord avec les bons grammairiens et les auteurs les plus -corrects, ne trouve aucune différence entre ces deux -expressions, et en autorise indifféremment l'emploi: -ainsi lorsqu'on veut exprimer l'idée de simultanéité, +corrects, ne trouve aucune différence entre ces deux +expressions, et en autorise indifféremment l'emploi: +ainsi lorsqu'on veut exprimer l'idée de simultanéité, il vaut mieux employer le mot <i>ensemble</i>: <i>Pierre -et Paul iront ensemble à la chasse</i>, que de recourir à -cette locution <i>tous deux</i>. Prononcez <i>deû</i> et non <i>deuce</i>.</p> +et Paul iront ensemble à la chasse</i>, que de recourir à +cette locution <i>tous deux</i>. Prononcez <i>deû</i> et non <i>deuce</i>.</p> -<p><b>Deuxième, Second</b>: voyez <a href="#cf_seco"><i>second</i></a>.</p> +<p><b>Deuxième, Second</b>: voyez <a href="#cf_seco"><i>second</i></a>.</p> -<p><b>Devancer</b>, v. a.: prononcez <i>devancer</i> et non <i>dévancer</i> -ni <i>dèvancer</i>.</p> +<p><b>Devancer</b>, v. a.: prononcez <i>devancer</i> et non <i>dévancer</i> +ni <i>dèvancer</i>.</p> <p><b>Devant.</b>—Ne dites pas: <i>le jour de devant</i>, mais, <i>la -veille</i>; ni <i>le jour d'après</i>, mais, <i>le lendemain</i>.</p> +veille</i>; ni <i>le jour d'après</i>, mais, <i>le lendemain</i>.</p> -<p>2. <i>Devant</i> indique généralement le lieu, la place; -<i>avant</i> indique plus spécialement le temps: <i>retirez-vous, +<p>2. <i>Devant</i> indique généralement le lieu, la place; +<i>avant</i> indique plus spécialement le temps: <i>retirez-vous, ne vous placez pas devant moi</i>; <i>laissez-le courir, j'arriverai pourtant avant lui</i>.</p> @@ -5984,209 +5945,209 @@ pourtant avant lui</i>.</p> jouer</i>, mais, <i>avant d'aller jouer</i>.</p> <p><b>Devanture</b>, quoi qu'en disent quelques grammairiens, -se dit de la face antérieure et de la façade d'une +se dit de la face antérieure et de la façade d'une maison: <i>la devanture d'une maison</i>. (Acad.)</p> <p><b>Devenir</b>, ne peut pas s'employer pour <i>venir</i>; ne dites donc pas: <i>je deviens de la ville</i>, mais, <i>je viens de -la ville</i>: prononcez (<i>je</i>) <i>deviens</i> et non <i>déviens</i> ni -<i>dèviens</i>.</p> +la ville</i>: prononcez (<i>je</i>) <i>deviens</i> et non <i>déviens</i> ni +<i>dèviens</i>.</p> <p><b>Deviner</b>, v. a.: prononcez <i>deviner, devin</i> et non -<i>déviner, dévin</i>.</p> +<i>déviner, dévin</i>.</p> -<p><b>Devinette</b>, n'est pas français; dites <i>énigme, rébus</i>: -<i>pourriez-vous deviner cette énigme, ce rébus</i>.</p> +<p><b>Devinette</b>, n'est pas français; dites <i>énigme, rébus</i>: +<i>pourriez-vous deviner cette énigme, ce rébus</i>.</p> -<p><b>Devis</b>, s. m., propos, état d'architecture: prononcez +<p><b>Devis</b>, s. m., propos, état d'architecture: prononcez <i>devi</i>.</p> -<p><b>Dévoiement</b>: prononcez <i>dévoament</i> sans faire sentir -l'<i>e</i> ni un <i>y</i>, et non <i>dévoyement</i>.</p> +<p><b>Dévoiement</b>: prononcez <i>dévoament</i> sans faire sentir +l'<i>e</i> ni un <i>y</i>, et non <i>dévoyement</i>.</p> <p><b>Devoir</b>, s. m.—Ne dites pas, <i>rendre le dernier -devoir à un mort</i>; dites, <i>les derniers devoirs</i>.</p> +devoir à un mort</i>; dites, <i>les derniers devoirs</i>.</p> -<p>2. <i>Devoir</i>, v.—Beaucoup de personnes disent: <i>j'ai dû -rire</i>, sans vouloir indiquer par là qu'elles ont été -forcées de rire; dites simplement: <i>j'ai ri, je n'ai pu -m'empêcher de rire, c'était risible</i>.</p> +<p>2. <i>Devoir</i>, v.—Beaucoup de personnes disent: <i>j'ai dû +rire</i>, sans vouloir indiquer par là qu'elles ont été +forcées de rire; dites simplement: <i>j'ai ri, je n'ai pu +m'empêcher de rire, c'était risible</i>.</p> <p>3. Les locutions wallonnes, <i>il ne devrait pas, il ne pourrait pas valoir</i>, se traduisent par, <i>il ne faudrait -pas, il ne serait pas à désirer, il ne ferait pas beau +pas, il ne serait pas à désirer, il ne ferait pas beau voir</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>nous allons devoir partir</i>; dites, -<i>nous partirons bientôt, nous allons partir; nous serons -bientôt obligés de partir; il faudra que nous partions</i>.</p> +<i>nous partirons bientôt, nous allons partir; nous serons +bientôt obligés de partir; il faudra que nous partions</i>.</p> <p>5. Ne dites pas, <i>nous de-ve-rions, vous de-ve-riez</i>, mais, <i>nous de-vrions, vous de-vriez</i>.</p> -<p><b>Dévouement, Dévouer</b>: prononcez <i>dévoûment, -dévou-er, je me dévoû</i>, et non <i>dévou-wement, dévou-wer, -je me dévou-we</i>.</p> +<p><b>Dévouement, Dévouer</b>: prononcez <i>dévoûment, +dévou-er, je me dévoû</i>, et non <i>dévou-wement, dévou-wer, +je me dévou-we</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_120">120</div> <p><b>Dey</b>, s. m., gouverneur de Tunis et ancien gouverneur -d'Alger: prononcez <i>dè</i> et non <i>deye</i>.</p> +d'Alger: prononcez <i>dè</i> et non <i>deye</i>.</p> -<p id="cf_di"><b>Di.</b>—Prononcez <i>di</i> et non <i>gi, tgi</i>, en donnant à <i>di</i> -un son à peu près équivalent au <i>g</i> wallon ou italien: -<i>Dieu, diamant, diamètre, diable, vous demandiez, +<p id="cf_di"><b>Di.</b>—Prononcez <i>di</i> et non <i>gi, tgi</i>, en donnant à <i>di</i> +un son à peu près équivalent au <i>g</i> wallon ou italien: +<i>Dieu, diamant, diamètre, diable, vous demandiez, mendier, mendiant</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> <p id="cf_dia"><b>Dia</b>, cri des charretiers pour faire tourner les chevaux -à gauche.—Voyez <a href="#cf_hue"><i>hue</i></a>.</p> +à gauche.—Voyez <a href="#cf_hue"><i>hue</i></a>.</p> -<p><b>Diable</b>, s. m., démon: prononcez <i>diâble</i>, <i>iâ</i> diphthongue -longue et non <i>diable</i>, ni <i>diape</i>. Le féminin +<p><b>Diable</b>, s. m., démon: prononcez <i>diâble</i>, <i>iâ</i> diphthongue +longue et non <i>diable</i>, ni <i>diape</i>. Le féminin <i>diablesse</i> est un terme d'injure qui se dit ordinairement -d'une femme méchante et acariâtre; il s'emploie aussi +d'une femme méchante et acariâtre; il s'emploie aussi dans le sens de, <i>bon diable, bonne diablesse; pauvre -diable, pauvre diablesse; méchant diable, méchante +diable, pauvre diablesse; méchant diable, méchante diablesse; grand diable, grande diablesse</i>.</p> -<p>2. Dites, <i>faire le diable à quatre</i> et non, <i>en quatre</i>.</p> +<p>2. Dites, <i>faire le diable à quatre</i> et non, <i>en quatre</i>.</p> <p><b>Diacre</b>, s. m., clerc promu au diaconat: prononcez -<i>dia-cre</i> (<i>i</i> bref) et non <i>diâcre</i> ni <i>diaque</i>; il en est de -même de <i>sous-diacre</i>.</p> +<i>dia-cre</i> (<i>i</i> bref) et non <i>diâcre</i> ni <i>diaque</i>; il en est de +même de <i>sous-diacre</i>.</p> -<p><b>Diagnostic</b>, s. m., connaissance des symptômes +<p><b>Diagnostic</b>, s. m., connaissance des symptômes d'une maladie; prononcez <i>diagh'nostik</i> (<i>g</i> dur).</p> -<p><b>Dialecte</b>, s. m., idiome particulier dérivé de la +<p><b>Dialecte</b>, s. m., idiome particulier dérivé de la langue nationale; prononcez <i>dialek-te</i> et non <i>dialek</i>.</p> -<p><b>Dicace, Ducace</b>, ne sont pas français; dites <i>kermesse, -fête</i>.</p> +<p><b>Dicace, Ducace</b>, ne sont pas français; dites <i>kermesse, +fête</i>.</p> <p><b>Dictamen</b>, s. m., sentiment de la conscience; prononcez -<i>diktamène</i>.</p> +<i>diktamène</i>.</p> -<p id="cf_dict"><b>Diction, Dictionnaire.</b> Prononcez <i>dikcion, dikcionère</i> -et non <i>dikchon, dikchonnère</i>; il en est de même -de tous les mots terminés en <i>tion, tier, tié</i>: <i>accusation, -formation, cabaretier, amitié</i>, et non <i>accusachon, formachon, -cabarecher, amiché</i> (<i>ch</i> des wallons, équivalant -à <i>tch</i> ou au <i>c</i> des italiens).</p> +<p id="cf_dict"><b>Diction, Dictionnaire.</b> Prononcez <i>dikcion, dikcionère</i> +et non <i>dikchon, dikchonnère</i>; il en est de même +de tous les mots terminés en <i>tion, tier, tié</i>: <i>accusation, +formation, cabaretier, amitié</i>, et non <i>accusachon, formachon, +cabarecher, amiché</i> (<i>ch</i> des wallons, équivalant +à <i>tch</i> ou au <i>c</i> des italiens).</p> -<p><b>Dièse</b>, s. m., signe pour hausser la note d'un demi-ton; -prononcez <i>diè-ze</i> et non <i>diè-ce</i>.</p> +<p><b>Dièse</b>, s. m., signe pour hausser la note d'un demi-ton; +prononcez <i>diè-ze</i> et non <i>diè-ce</i>.</p> <p><b>Dieu</b>: prononcez <i>Dieu</i> (en appuyant sur <i>di</i>) et non <i>Djieu</i> ni <i>chieu</i> (<i>ch</i> wallon).—Voyez <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_121">121</div> -<p><b>Différer</b>, dans le sens de <i>disconvenir</i>, n'est pas -français; dites donc, <i>je n'en disconviens pas; disconvenez-vous -du fait?</i> et non, <i>je n'en diffère pas; différez-vous +<p><b>Différer</b>, dans le sens de <i>disconvenir</i>, n'est pas +français; dites donc, <i>je n'en disconviens pas; disconvenez-vous +du fait?</i> et non, <i>je n'en diffère pas; différez-vous du fait?</i></p> -<p>2. Dans le sens de, <i>remettre à un autre temps</i>, il régit -la prép. <i>de</i> devant un infinitif: <i>ne différez pas de +<p>2. Dans le sens de, <i>remettre à un autre temps</i>, il régit +la prép. <i>de</i> devant un infinitif: <i>ne différez pas de partir</i>.</p> <p id="cf_diff"><b>Difficile.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai difficile, j'ai facile d'apprendre par cœur; tu as bien facile, tu as bien difficile</i>; -dites, <i>j'éprouve, tu éprouves, j'ai, tu as de la difficulté, -de la facilité pour...</i> ou bien, <i>j'apprends difficilement, -malaisément, avec peine, avec difficulté, facilement, -aisément, avec facilité</i>; dites encore, (au lieu de <i>tu as -bien facile, bien difficile</i>) <i>c'est bien facile, bien aisé, -bien difficile, mal aisé</i>: cette locution, qui se rencontre -fréquemment chez les wallons, est tout-à-fait vicieuse.</p> +dites, <i>j'éprouve, tu éprouves, j'ai, tu as de la difficulté, +de la facilité pour...</i> ou bien, <i>j'apprends difficilement, +malaisément, avec peine, avec difficulté, facilement, +aisément, avec facilité</i>; dites encore, (au lieu de <i>tu as +bien facile, bien difficile</i>) <i>c'est bien facile, bien aisé, +bien difficile, mal aisé</i>: cette locution, qui se rencontre +fréquemment chez les wallons, est tout-à -fait vicieuse.</p> <p>2. Ne dites pas non plus: <i>il fait facile</i>, il <i>fait difficile -de marcher</i>; dites, <i>on a de la peine, on éprouve de la -difficulté à marcher; on marche avec peine, difficilement</i>; -ou bien, <i>on marche facilement, aisément, sans +de marcher</i>; dites, <i>on a de la peine, on éprouve de la +difficulté à marcher; on marche avec peine, difficilement</i>; +ou bien, <i>on marche facilement, aisément, sans peine; il est facile, difficile de</i>, etc.</p> <p>3. Ne dites pas non plus: <i>ces livres sont difficiles</i> -ou <i>faciles à se procurer</i>; dites, <i>il est difficile, facile de se +ou <i>faciles à se procurer</i>; dites, <i>il est difficile, facile de se procurer ces livres</i>.</p> -<p>4. Quand <i>facile à, difficile à, aisé à, bon à</i>, sont +<p>4. Quand <i>facile à , difficile à , aisé à , bon à </i>, sont suivis d'un infinitif, ce dernier a un sens passif: <i>ce -livre est difficile à lire</i>, c'est-à-dire, <i>à être lu</i>; ainsi ces -adjectifs, dans ce sens, ne peuvent régir un verbe pronominal.</p> +livre est difficile à lire</i>, c'est-à -dire, <i>à être lu</i>; ainsi ces +adjectifs, dans ce sens, ne peuvent régir un verbe pronominal.</p> -<p>5. <i>Être difficile à vivre</i>, c'est-à-dire, être d'un caractère +<p>5. <i>Être difficile à vivre</i>, c'est-à -dire, être d'un caractère difficile, d'un commerce difficile, avec qui il est difficile de vivre, est une locution correcte, quoi qu'en disent certains grammairiens, plus orthodoxes que -l'Académie.</p> +l'Académie.</p> <p id="cf_dige"><b>Digestion</b>, s. f., coction dans l'estomac; prononcez -<i>digess'thion</i> et non <i>digécion, digession, dijection</i>.</p> +<i>digess'thion</i> et non <i>digécion, digession, dijection</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_122">122</div> -<p>2. On dit, <i>ces aliments sont digestibles</i>, faciles à digérer, -ou <i>indigestes</i>, difficiles à digérer. <i>Digeste</i> et -<i>digestif</i> dans le sens de <i>digestible</i> ne sont pas français.</p> +<p>2. On dit, <i>ces aliments sont digestibles</i>, faciles à digérer, +ou <i>indigestes</i>, difficiles à digérer. <i>Digeste</i> et +<i>digestif</i> dans le sens de <i>digestible</i> ne sont pas français.</p> <p id="cf_dign"><b>Digne</b>, adj.—Dans une phrase affirmative, il se dit -également du bien et du mal: <i>il est digne de récompense, -il est digne de châtiment</i>; mais dans une phrase -négative, il ne se dit que du bien: <i>il n'est pas digne de -votre amitié</i>. On ne dira donc pas: <i>il n'est pas digne +également du bien et du mal: <i>il est digne de récompense, +il est digne de châtiment</i>; mais dans une phrase +négative, il ne se dit que du bien: <i>il n'est pas digne de +votre amitié</i>. On ne dira donc pas: <i>il n'est pas digne du supplice</i>; il faut se servir d'une autre tournure de -phrase, par exemple: <i>il ne mérite pas le supplice</i>.—<i>Indigne</i> +phrase, par exemple: <i>il ne mérite pas le supplice</i>.—<i>Indigne</i> ne se dit non plus que du bien: <i>il est indigne -d'être puni</i>, serait une faute.</p> +d'être puni</i>, serait une faute.</p> -<p>2. Prononcez <i>digne</i> (et non <i>dine</i>), <i>di-gnement, di-gnité, +<p>2. Prononcez <i>digne</i> (et non <i>dine</i>), <i>di-gnement, di-gnité, indi-gner, indi-gnement</i>, et non <i>dign'-nement, -dign'-nité, indign'-ner, indign'-nement</i>. Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p> +dign'-nité, indign'-ner, indign'-nement</i>. Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p> -<p><b>Diligence.</b>—On dit, <i>aller, être dans la</i> ou <i>en -diligence</i>, et non, <i>sur la diligence</i>, à moins qu'il ne -soit question de l'impériale; prononcez <i>diligence</i>, et -non <i>déligence</i>.</p> +<p><b>Diligence.</b>—On dit, <i>aller, être dans la</i> ou <i>en +diligence</i>, et non, <i>sur la diligence</i>, à moins qu'il ne +soit question de l'impériale; prononcez <i>diligence</i>, et +non <i>déligence</i>.</p> <p id="cf_dimi"><b>Diminuer.</b>—Ne dites pas, <i>les grains, les vins diminuent</i>, -pour signifier qu'ils sont à la baisse; dites, +pour signifier qu'ils sont à la baisse; dites, <i>le prix des grains, des vins diminue, baisse</i>. Voyez <a href="#cf_augm"><i>augmenter</i></a>.</p> -<p><b>Diminutif.</b>—Évitez d'ajouter le mot <i>petit</i> à un +<p><b>Diminutif.</b>—Évitez d'ajouter le mot <i>petit</i> à un diminutif: <i>une petite barquette, une petite statuette, un petit saumonet</i>; dites simplement, <i>une barquette, une -statuette, un saumonet</i>, à moins que vous ne vouliez +statuette, un saumonet</i>, à moins que vous ne vouliez insister sur les petites dimensions de cette <i>statuette</i>, etc.; ainsi <i>une petite statuette</i> est une statue doublement petite.</p> -<p><b>Dînatoire</b>, adj.—Ce mot ne figure pas dans l'Académie -et n'est usité que dans l'expression suivante, -<i>déjeuner dînatoire</i>, déjeuner qui tient lieu de dîner; -on dit mieux dans ce sens, <i>déjeuner-dîner</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Dînatoire</b>, adj.—Ce mot ne figure pas dans l'Académie +et n'est usité que dans l'expression suivante, +<i>déjeuner dînatoire</i>, déjeuner qui tient lieu de dîner; +on dit mieux dans ce sens, <i>déjeuner-dîner</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Dîner</b> <i>de</i> et <i>avec</i>: voyez <a href="#cf_deje"><i>déjeuner</i></a>.</p> +<p><b>Dîner</b> <i>de</i> et <i>avec</i>: voyez <a href="#cf_deje"><i>déjeuner</i></a>.</p> -<p>2. <i>Dîner, dînée, dîné</i> (<i>avant, après-dînée</i>, etc.): -voyez <a href="#cf_apre"><i>après</i></a>.</p> +<p>2. <i>Dîner, dînée, dîné</i> (<i>avant, après-dînée</i>, etc.): +voyez <a href="#cf_apre"><i>après</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_123">123</div> -<p><b>Diocèse</b>, s. m., pays administré par un évêque; -prononcez <i>diocè-ze</i>, et non <i>diocè-ce</i>.</p> +<p><b>Diocèse</b>, s. m., pays administré par un évêque; +prononcez <i>diocè-ze</i>, et non <i>diocè-ce</i>.</p> -<p><b>Diplôme</b>, s. m., charte, acte public; prononcez -<i>diplôme</i> (<i>ô</i> long).</p> +<p><b>Diplôme</b>, s. m., charte, acte public; prononcez +<i>diplôme</i> (<i>ô</i> long).</p> <p><b>Dire</b>, v. a.—On rencontre trop souvent de ces -impitoyables parleurs qui vous assomment à chaque -phrase de leurs éternels <i>dis-je, dit-il, qui dit, qu'il dit</i>; -c'est une faute qu'il faut éviter avec d'autant plus de -soin, qu'elle n'est propre qu'à rendre ridicule celui qui -en a contracté l'habitude.</p> +impitoyables parleurs qui vous assomment à chaque +phrase de leurs éternels <i>dis-je, dit-il, qui dit, qu'il dit</i>; +c'est une faute qu'il faut éviter avec d'autant plus de +soin, qu'elle n'est propre qu'à rendre ridicule celui qui +en a contracté l'habitude.</p> <p>2. <i>Dire</i> ne s'emploie pas dans le sens de <i>promettre</i>; il faut donc condamner les locutions flamandes: <i>je lui @@ -6194,52 +6155,52 @@ ai dit de venir, il m'a dit de venir</i>; remplacez-les par <i>je lui ai promis de venir; il m'a promis de venir</i>; ou bien, <i>je lui ai dit que je viendrai</i>, etc.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>je me suis laissé à dire</i>; cette +<p>3. Ne dites pas: <i>je me suis laissé à dire</i>; cette locution n'a pas le sens que les wallons y attachent; -dites, <i>j'ai cédé; j'ai cédé aux instances</i>.</p> +dites, <i>j'ai cédé; j'ai cédé aux instances</i>.</p> -<p>4. <i>Dire</i> et <i>redire</i>, font à la 2<sup>e</sup> p. pl. du prés. de -l'ind., <i>vous dites, vous redites</i>; tous les autres composés -font, <i>vous médisez, vous contredisez</i>, etc.</p> +<p>4. <i>Dire</i> et <i>redire</i>, font à la 2<sup>e</sup> p. pl. du prés. de +l'ind., <i>vous dites, vous redites</i>; tous les autres composés +font, <i>vous médisez, vous contredisez</i>, etc.</p> <p><b>Direct, Indirect</b>: prononcez <i>direk-te, indirek-te</i>.</p> -<p><b>Directement</b>, adv.—Ne dites pas: <i>ce remède m'a -guéri directement</i>; dites, <i>sur le-champ</i>.</p> +<p><b>Directement</b>, adv.—Ne dites pas: <i>ce remède m'a +guéri directement</i>; dites, <i>sur le-champ</i>.</p> -<p><b>Disciple</b>: voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p> +<p><b>Disciple</b>: voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p> -<p><b>Discompte.</b>—Ce mot n'est pas français; c'est <i>escompte</i> -qu'il faut dire. On emploie aussi à tort le +<p><b>Discompte.</b>—Ce mot n'est pas français; c'est <i>escompte</i> +qu'il faut dire. On emploie aussi à tort le mot <i>discompte</i> pour signifier le <i>bon poids</i>.</p> <p><b>Disconvenir</b>, se conjugue toujours avec l'auxiliaire -<i>être</i>: <i>il n'en est pas disconvenu</i>.</p> +<i>être</i>: <i>il n'en est pas disconvenu</i>.</p> <p><b>Discord</b>, adj., qui n'est point d'accord: <i>instrument -discord</i>; il n'a pas de féminin.</p> +discord</i>; il n'a pas de féminin.</p> -<p><b>Disert</b>, adj., qui parle bien et aisément; prononcez -<i>dizère</i>.</p> +<p><b>Disert</b>, adj., qui parle bien et aisément; prononcez +<i>dizère</i>.</p> -<p><b>Disparution.</b>—Ce mot n'est pas français; dites, <i>disparition, +<p><b>Disparution.</b>—Ce mot n'est pas français; dites, <i>disparition, apparition</i>; mais il faut dire <i>comparution</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_124">124</div> -<p><b>Dispos</b>, adj., léger, agile; il ne se dit que des +<p><b>Dispos</b>, adj., léger, agile; il ne se dit que des personnes: <i>un homme gaillard et dispos</i>; cet adjectif -n'a pas de féminin.</p> +n'a pas de féminin.</p> -<p><b>Disposer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>j'ai disposé sur +<p><b>Disposer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>j'ai disposé sur vous 1000 francs</i>; dites, <i>de 1000 francs</i>.</p> <p><b>Disputer</b> (<b>se</b>), dans le sens de <i>se quereller</i>, s'emploie rarement; ne dites donc pas: <i>ces enfants se -disputent sans cesse</i>; dites plutôt, <i>ces enfants se querellent +disputent sans cesse</i>; dites plutôt, <i>ces enfants se querellent sans cesse</i>, ou <i>disputent sans cesse</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>son père le dispute toujours</i>; dites, +<p>2. Ne dites pas: <i>son père le dispute toujours</i>; dites, <i>le gronde, le querelle toujours</i>.</p> <p><b>Distiller</b>, <i>distillerie, distillateur, distillation</i>: les <i>ll</i> @@ -6251,150 +6212,150 @@ ne se mouillent pas et l'on n'en prononce qu'une.</p> <p><b>District</b>, s. m., juridiction; prononcez <i>distrik</i>, sans faire sentir le <i>t</i> final.</p> -<p id="cf_dit"><b>Dit.</b>—Lorsque ce participe est placé immédiatement -après un article ou un adjectif possessif, il ne forme +<p id="cf_dit"><b>Dit.</b>—Lorsque ce participe est placé immédiatement +après un article ou un adjectif possessif, il ne forme avec lui qu'un seul mot: <i>ledit lieu, ladite maison, -mondit seigneur, sondit procès-verbal</i>.</p> +mondit seigneur, sondit procès-verbal</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>franchement dit, il a raison</i>; -dites, <i>à franchement parler, il a raison; franchement, +dites, <i>à franchement parler, il a raison; franchement, il a raison</i>.</p> -<p><b>Divers</b>, adj., différent; au masculin, prononcez -<i>divère</i> et non <i>diverce</i>.</p> +<p><b>Divers</b>, adj., différent; au masculin, prononcez +<i>divère</i> et non <i>diverce</i>.</p> -<p><b>Divin</b>, adj., placé devant un mot qui commence +<p><b>Divin</b>, adj., placé devant un mot qui commence par une voyelle ou une <i>h</i> muette, se prononce comme -le féminin <i>divine</i>: <i>divin auteur, divin oracle</i>.</p> +le féminin <i>divine</i>: <i>divin auteur, divin oracle</i>.</p> -<p><b>Divis</b> et <b>Indivis</b> sont invariables: posséder <i>par +<p><b>Divis</b> et <b>Indivis</b> sont invariables: posséder <i>par divis, par indivis</i>; l'<i>s</i> ne se prononce pas.</p> -<p><b>Dix.</b>—Prononcez <i>dice</i> quand il est isolé; <i>dize</i>, devant +<p><b>Dix.</b>—Prononcez <i>dice</i> quand il est isolé; <i>dize</i>, devant une voyelle ou une <i>h</i> muette; <i>di</i>, devant un mot -commençant par une consonne ou une <i>h</i> aspirée: <i>dix, -dix héros, dix personnes, dix hommes</i>.</p> +commençant par une consonne ou une <i>h</i> aspirée: <i>dix, +dix héros, dix personnes, dix hommes</i>.</p> -<p><b>Dixième</b>, adj.—Prononcez <i>dizième, vingtième</i> et -non <i>dizièm-me, vingtièm-me</i>.</p> +<p><b>Dixième</b>, adj.—Prononcez <i>dizième, vingtième</i> et +non <i>dizièm-me, vingtièm-me</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_125">125</div> <p><b>Docte</b>, adj., savant.—Prononcez <i>dok-te</i> et non <i>dok</i>.</p> <p><b>Docteur</b>, s. m., se dit quelquefois absolument pour -<i>médecin</i>: <i>consultez votre docteur</i>. Ce sens est familier, -et le mot <i>médecin</i> ou <i>docteur en médecine</i>, selon le -sens, est préférable. (Acad.)</p> +<i>médecin</i>: <i>consultez votre docteur</i>. Ce sens est familier, +et le mot <i>médecin</i> ou <i>docteur en médecine</i>, selon le +sens, est préférable. (Acad.)</p> -<p><b>Doge</b>, s. m., chef de la république de Venise; on +<p><b>Doge</b>, s. m., chef de la république de Venise; on dit <i>dogaresse</i> pour la femme du <i>doge</i>; prononcez <i>doge</i> et non <i>doche</i>.</p> -<p><b>Dogme</b>, s. m., vérité de foi; prononcez <i>dogh-me</i> +<p><b>Dogme</b>, s. m., vérité de foi; prononcez <i>dogh-me</i> (<i>g</i> dur) et non <i>dome</i>, ni <i>doghe</i> ni <i>doh'me</i>.</p> <p><b>Doigt</b>, s. m.—Prononcez <i>doa</i>; on ne fait pas sentir le <i>g</i> non plus dans <i>doigter, doigtier</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>j'ai un mauvais doigt, un doigt -blanc</i>; dites, <i>j'ai mal à un doigt, j'ai un panaris</i>.</p> +blanc</i>; dites, <i>j'ai mal à un doigt, j'ai un panaris</i>.</p> <p id="cf_domp"><b>Dompter, Dompteur, Domptable.</b>—Dans ces mots, le <i>p</i> ne se prononce pas; dites <i>donter, donteur</i>, -etc.; mais dans <i>indompté, indomptable</i>, on fait +etc.; mais dans <i>indompté, indomptable</i>, on fait sentir le <i>p</i>, et l'<i>m</i> se prononce comme <i>n</i>. (Acad.) Voyez <a href="#let_P"><i>p</i></a>.</p> <p><b>Don</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>don par M. N.</i>; dites, -<i>don de M. N.</i>, ou <i>donné par M. N.</i>, et mieux, <i>offert +<i>don de M. N.</i>, ou <i>donné par M. N.</i>, et mieux, <i>offert par M. N.</i></p> -<p><b>Donc</b>, conj., par conséquent.—Le <i>c</i> a le son de <i>k</i>, -lorsque <i>donc</i> est au commencement ou à la fin d'une -phrase, ou lorsqu'il est suivi d'un mot commençant -par une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>votre frère vous +<p><b>Donc</b>, conj., par conséquent.—Le <i>c</i> a le son de <i>k</i>, +lorsque <i>donc</i> est au commencement ou à la fin d'une +phrase, ou lorsqu'il est suivi d'un mot commençant +par une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>votre frère vous aime, donc</i> (donke) <i>vous devez l'aimer; allons, venez -donc; votre frère est donc</i> (donke) <i>arrivé</i>. Hors ces trois -cas, on ne fait pas sentir le <i>c</i>: <i>votre frère est donc</i> +donc; votre frère est donc</i> (donke) <i>arrivé</i>. Hors ces trois +cas, on ne fait pas sentir le <i>c</i>: <i>votre frère est donc</i> (don) <i>sorti</i>.</p> <p><b>Donner.</b>—Ne dites pas, <i>donnez-moi-z'en</i>, mais <i>donnez-m'en</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>donner le dernier</i>, pour <i>administrer -l'extrême-onction</i>. (Fland.)</p> +l'extrême-onction</i>. (Fland.)</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>je me suis donné à connaître</i>, mais, -<i>je me suis fait connaître</i>. (Wall.)</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>je me suis donné à connaître</i>, mais, +<i>je me suis fait connaître</i>. (Wall.)</p> -<p>4. Ne dites pas non plus: <i>cet homme m'a donné des +<p>4. Ne dites pas non plus: <i>cet homme m'a donné des <span class="pagenum" id="Page_126">126</span> -sottises</i>, mais plutôt, <i>m'a dit des sottises</i>, et mieux, +sottises</i>, mais plutôt, <i>m'a dit des sottises</i>, et mieux, <i>m'a dit des injures</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai été le dernier au concours, -mais je n'en donne rien</i>; dites, <i>ça m'est égal, ça m'est -indifférent</i>. (Fland.)</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>j'ai été le dernier au concours, +mais je n'en donne rien</i>; dites, <i>ça m'est égal, ça m'est +indifférent</i>. (Fland.)</p> <p>6. Ne dites pas: <i>donner des caresses</i>; dites, <i>faire des caresses</i>.</p> -<p>7. Ne dites pas: <i>donner leçon de musique, d'allemand</i>, -etc.; dites, <i>donner des leçons de musique...</i></p> +<p>7. Ne dites pas: <i>donner leçon de musique, d'allemand</i>, +etc.; dites, <i>donner des leçons de musique...</i></p> <p>8. Ne dites pas: <i>donner le bonjour, le bonsoir</i>; dites, <i>souhaiter le bonjour, le bonsoir</i>.</p> <p><b>Dont</b>, pron. rel.—Ne dites pas: <i>la ville dont je -viens</i>, mais, <i>la ville d'où je viens</i>: <i>dont</i> exprime simplement -la relation; <i>d'où</i> se dit du lieu.</p> +viens</i>, mais, <i>la ville d'où je viens</i>: <i>dont</i> exprime simplement +la relation; <i>d'où</i> se dit du lieu.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>les livres que j'ai besoin</i>, mais, <i>les livres dont j'ai besoin</i>. Prononcez <i>don</i> et non <i>donte</i>.</p> <p><b>Dormir</b>, ne s'emploie pas pour <i>coucher</i>; ne dites -pas: <i>j'ai dormi chez mon frère</i>, mais, <i>j'ai couché chez -mon frère</i>; dites de même, <i>nous avons couché ensemble</i>, +pas: <i>j'ai dormi chez mon frère</i>, mais, <i>j'ai couché chez +mon frère</i>; dites de même, <i>nous avons couché ensemble</i>, et non, <i>nous avons dormi ensemble</i>; mais vous -direz bien: <i>je me suis couché sur l'herbe et j'y ai -dormi</i>: <i>dormir</i> signifie être dans le sommeil.</p> +direz bien: <i>je me suis couché sur l'herbe et j'y ai +dormi</i>: <i>dormir</i> signifie être dans le sommeil.</p> -<p><b>Dortoir, Abattoir, Lavoir.</b>—Ces mots s'écrivent -sans <i>e</i> final, tandis qu'il doit figurer dans <i>réfectoire, +<p><b>Dortoir, Abattoir, Lavoir.</b>—Ces mots s'écrivent +sans <i>e</i> final, tandis qu'il doit figurer dans <i>réfectoire, conservatoire, laboratoire, baignoire</i>.</p> -<p><b>Dos</b>, s. m., partie postérieure; prononcez <i>dô</i>.</p> +<p><b>Dos</b>, s. m., partie postérieure; prononcez <i>dô</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>lier les mains derrière le dos</i>, ce +<p>2. Ne dites pas: <i>lier les mains derrière le dos</i>, ce qui serait un contresens; dites, <i>lier les mains au dos</i>.</p> -<p><b>Dôse</b>, petite pustule qui vient sur la peau, est un -mot wallon; dites, <i>pustule, bube, cloche, élevure, -ampoule</i>:—<i>avoir des élevures sur la peau; la morsure +<p><b>Dôse</b>, petite pustule qui vient sur la peau, est un +mot wallon; dites, <i>pustule, bube, cloche, élevure, +ampoule</i>:—<i>avoir des élevures sur la peau; la morsure du cousin produit une bube, une ampoule</i>.</p> -<p><b>Dot</b>, s. f., bien apporté en mariage: <i>une dot considérable</i>; +<p><b>Dot</b>, s. f., bien apporté en mariage: <i>une dot considérable</i>; prononcez <i>dote</i>.</p> -<p><b>Douairière</b>, s. f., veuve qui jouit d'un douaire; prononcez -<i>douèrière</i>; quelques-uns prononcent <i>douarière</i>.</p> +<p><b>Douairière</b>, s. f., veuve qui jouit d'un douaire; prononcez +<i>douèrière</i>; quelques-uns prononcent <i>douarière</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_127">127</div> <p><b>Douanier</b>, s. m., commis de la douane; prononcez -<i>douanié</i>, et non <i>doua-gnié</i>. Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +<i>douanié</i>, et non <i>doua-gnié</i>. Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> -<p><b>Double.</b>—<i>Faire double</i>, c'est-à-dire faire toutes +<p><b>Double.</b>—<i>Faire double</i>, c'est-à -dire faire toutes les mains aux cartes; dites mieux, <i>faire capot, faire la -vole</i>. Prononcez, <i>dou-ble</i> et non <i>doupe</i> ni <i>doubèle</i>.</p> +vole</i>. Prononcez, <i>dou-ble</i> et non <i>doupe</i> ni <i>doubèle</i>.</p> -<p><b>Douche</b>, est une effusion d'eau d'un lieu élevé sur +<p><b>Douche</b>, est une effusion d'eau d'un lieu élevé sur une partie malade; n'employez pas ce mot pour <i>chaudron, -grande chaudière, cuveau</i>.</p> +grande chaudière, cuveau</i>.</p> <p><b>Douter.</b>—Ne dites pas: <i>je doute si vous gagnerez -votre procès</i>: dites, <i>je doute que vous gagniez votre -procès</i>.</p> +votre procès</i>: dites, <i>je doute que vous gagniez votre +procès</i>.</p> <p><b>Douzaine.</b>—On dit <i>une douzaine, une huitaine, une dizaine, une vingtaine, une centaine</i>, mais on ne @@ -6405,123 +6366,123 @@ septaine, une onzaine</i>, etc.</p> s'agit du jour ou de la nuit. Prononcez <i>dou-ze</i> et non <i>dou-ce</i>.</p> -<p><b>Doxal</b>, n'est pas français; dites <i>jubé</i>.</p> +<p><b>Doxal</b>, n'est pas français; dites <i>jubé</i>.</p> <p><b>Doyen</b>, s. m.: prononcez <i>doa-i-in</i> et non <i>do-i-in</i> ni <i>doa-in</i>.</p> <p><b>Drachme</b>, s. f., monnaie, poids; prononcez <i>draghme</i> -(<i>g</i> dur); quelques-uns l'écrivent ainsi.</p> +(<i>g</i> dur); quelques-uns l'écrivent ainsi.</p> <p id="cf_drag"><b>Dragon</b>, s. m. tache qui vient sur la prunelle des hommes et des chevaux: <i>avoir un dragon dans l'œil</i>; -ce mot est français: voyez <a href="#cf_taie"><i>taie</i></a>.</p> +ce mot est français: voyez <a href="#cf_taie"><i>taie</i></a>.</p> -<p>2. <i>Dragon</i>, pour <i>cerf-volant</i>, n'est pas français.</p> +<p>2. <i>Dragon</i>, pour <i>cerf-volant</i>, n'est pas français.</p> <p><b>Drap.</b>—Ne dites pas, <i>un drap de mains</i>; dites, <i>un essuie-mains</i>.—Ne dites pas non plus, <i>un drap d'enfant</i>; dites <i>une couche</i>.</p> -<p><b>Drève.</b>—Ce mot est flamand; dites, <i>une avenue, -une allée d'arbres</i>: <i>l'avenue du château</i>.</p> +<p><b>Drève.</b>—Ce mot est flamand; dites, <i>une avenue, +une allée d'arbres</i>: <i>l'avenue du château</i>.</p> <p id="cf_drin"><b>Dringuelle</b>, mot flamand, qu'il faut rendre par une -des expressions suivantes: <i>pourboire, épingle, pot-de-vin</i>.—Les -<i>épingles</i> (au plur.), se disent de la libéralité -que l'on donne aux femmes: <i>voilà pour les épingles des +des expressions suivantes: <i>pourboire, épingle, pot-de-vin</i>.—Les +<i>épingles</i> (au plur.), se disent de la libéralité +que l'on donne aux femmes: <i>voilà pour les épingles des <span class="pagenum" id="Page_128">128</span> -filles; ce sont les épingles de madame</i>;—le <i>pourboire</i> +filles; ce sont les épingles de madame</i>;—le <i>pourboire</i> se donne aux hommes, domestiques, commissionnaires, cochers;—<i>le pot-de-vin</i> est ce qui se -donne par manière de présent au-delà du prix qui a été -convenu pour un marché; <i>le pourboire</i> se donne aux -personnes d'un rang inférieur; <i>le pot-de-vin</i> se donne -à des personnes d'une position plus élevée.</p> +donne par manière de présent au-delà du prix qui a été +convenu pour un marché; <i>le pourboire</i> se donne aux +personnes d'un rang inférieur; <i>le pot-de-vin</i> se donne +à des personnes d'une position plus élevée.</p> -<p><b>Drogman</b>, s. m., interprète dans les pays orientaux; +<p><b>Drogman</b>, s. m., interprète dans les pays orientaux; prononcez <i>drogh'man</i> et non <i>drogh'mane</i>: (<i>g</i> dur).</p> <p><b>Droguer</b>, v. n., attendre, se morfondre: <i>il m'a fait droguer pendant deux heures</i>; ce terme est populaire; -dites préférablement, <i>attendre, se morfondre, faire le +dites préférablement, <i>attendre, se morfondre, faire le pied de grue</i>;—<i>croquer le marmot</i> est familier.</p> <p><b>Droit.</b>—Ne dites pas: <i>cette femme marche droite -à son but</i>; dites, <i>droit à son but</i>; <i>droit</i> est ici adverbe, +à son but</i>; dites, <i>droit à son but</i>; <i>droit</i> est ici adverbe, et dans ce cas, <i>marcher droit</i> signifie <i>marcher en droite ligne, directement, par le plus court chemin</i>.</p> -<p>Néanmoins, si vous voulez parler de la tenue, du +<p>Néanmoins, si vous voulez parler de la tenue, du maintien, vous direz, <i>cette femme marche droite</i> (a une -bonne tenue, ne se tient pas courbée).</p> +bonne tenue, ne se tient pas courbée).</p> <p>En d'autres mots, <i>droit</i> est adverbe quand il modifie un verbe: <i>marchez droit devant vous, mesdames, et -vous arriverez bientôt</i>; il est adjectif, quand il modifie -un sujet ou un complément: <i>marchez droite, mademoiselle, +vous arriverez bientôt</i>; il est adjectif, quand il modifie +un sujet ou un complément: <i>marchez droite, mademoiselle, et tenez votre bougie plus droite</i>.</p> -<p><b>Drôle.</b>—Bien des personnes se trompent dans l'emploi -de ce mot: <i>drôle</i>, (adjectif) gaillard, plaisant, original: -<i>cet homme est bien drôle; c'est un drôle d'homme, -un drôle de corps; avoir une tournure drôle, une drôle -de tournure; voilà qui est drôle; un conte fort drôle</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Drôle.</b>—Bien des personnes se trompent dans l'emploi +de ce mot: <i>drôle</i>, (adjectif) gaillard, plaisant, original: +<i>cet homme est bien drôle; c'est un drôle d'homme, +un drôle de corps; avoir une tournure drôle, une drôle +de tournure; voilà qui est drôle; un conte fort drôle</i>. (Acad.)</p> -<p>2. <i>Drôle</i> s'emploie aussi comme substantif masculin, +<p>2. <i>Drôle</i> s'emploie aussi comme substantif masculin, et se dit d'un homme, d'un enfant, lorsqu'on leur attribue -quelque qualité dont il faut plus ou moins se défier, -ou qu'on leur impute quelque chose dont on est contrarié, -mécontent, etc.: <i>c'est un drôle bien rusé; c'est -un petit drôle bien éveillé; je surpris le drôle au moment -où...; ah! monsieur le drôle, vous osez...</i> (Acad.)</p> +quelque qualité dont il faut plus ou moins se défier, +ou qu'on leur impute quelque chose dont on est contrarié, +mécontent, etc.: <i>c'est un drôle bien rusé; c'est +un petit drôle bien éveillé; je surpris le drôle au moment +où...; ah! monsieur le drôle, vous osez...</i> (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_129">129</div> -<p>3. Il se dit dans un sens tout à fait injurieux, d'un -polisson, d'un mauvais sujet, d'un homme qu'on méprise: -<i>c'est un drôle, un petit drôle, qui se fait chasser -de partout; vous êtes un drôle, un grand drôle</i>. Ce mot +<p>3. Il se dit dans un sens tout à fait injurieux, d'un +polisson, d'un mauvais sujet, d'un homme qu'on méprise: +<i>c'est un drôle, un petit drôle, qui se fait chasser +de partout; vous êtes un drôle, un grand drôle</i>. Ce mot est toujours pris en mauvaise part comme <i>substantif</i>, et il est familier dans ces trois acceptions (Acad.)</p> -<p>4. Prononcez <i>drôle</i> (<i>ô</i> long) et non <i>drole</i> (<i>o</i> bref).</p> +<p>4. Prononcez <i>drôle</i> (<i>ô</i> long) et non <i>drole</i> (<i>o</i> bref).</p> -<p><b>Drôlement</b>, adv., d'une manière drôle; prononcez -et écrivez <i>drôlement</i> (<i>ô</i> long) et non <i>drôledement</i>; -prononcez également <i>o</i> long dans <i>drôlerie, drôlesse, -drôlatique</i>.</p> +<p><b>Drôlement</b>, adv., d'une manière drôle; prononcez +et écrivez <i>drôlement</i> (<i>ô</i> long) et non <i>drôledement</i>; +prononcez également <i>o</i> long dans <i>drôlerie, drôlesse, +drôlatique</i>.</p> -<p><b>Druide</b>, s. m., prêtre gaulois; prononcez <i>druide</i> +<p><b>Druide</b>, s. m., prêtre gaulois; prononcez <i>druide</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>dru-wide</i> ni <i>druite</i>.</p> -<p><b>Ducasse</b> ou <b>Ducace</b>, n'est pas français; dites, -<i>fête, kermesse</i> et voyez <a href="#cf_kerm">ce dernier mot</a>.</p> +<p><b>Ducasse</b> ou <b>Ducace</b>, n'est pas français; dites, +<i>fête, kermesse</i> et voyez <a href="#cf_kerm">ce dernier mot</a>.</p> -<p><b>Duègne</b>, s. f., gouvernante; prononcez <i>duègne</i> -(<i>gne</i> mouillé) et non <i>duène, du-ègne, du-wègne</i>.</p> +<p><b>Duègne</b>, s. f., gouvernante; prononcez <i>duègne</i> +(<i>gne</i> mouillé) et non <i>duène, du-ègne, du-wègne</i>.</p> -<p><b>Dupe</b>, s. f.—Ce mot est toujours du féminin, -quoiqu'on puisse l'appliquer à des noms du genre masculin: -<i>cet homme a été la dupe de son bon cœur; cette -femme a été la dupe de sa bonne foi</i>.</p> +<p><b>Dupe</b>, s. f.—Ce mot est toujours du féminin, +quoiqu'on puisse l'appliquer à des noms du genre masculin: +<i>cet homme a été la dupe de son bon cœur; cette +femme a été la dupe de sa bonne foi</i>.</p> <p><b>Dur, e</b>, adj.—<i>Cela me tombe dur</i>, pour <i>cela m'est -dur, m'est pénible, me contrarie</i>, est un flandricisme.</p> +dur, m'est pénible, me contrarie</i>, est un flandricisme.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il est si dur avec ses domestiques</i>; -dites, <i>... envers ses domestiques</i> ou <i>à l'égard de ses domestiques</i>.</p> +dites, <i>... envers ses domestiques</i> ou <i>à l'égard de ses domestiques</i>.</p> -<p><b>Durant.</b>—Cette préposition se place quelquefois -après le mot qu'elle régit: <i>il a six mille francs de pension +<p><b>Durant.</b>—Cette préposition se place quelquefois +après le mot qu'elle régit: <i>il a six mille francs de pension sa vie durant</i> (et non <i>durante</i>); <i>six ans durant</i> (et non <i>durants</i>).</p> -<p>2. <i>Durant que</i>, n'est pas français; dites <i>pendant que</i> +<p>2. <i>Durant que</i>, n'est pas français; dites <i>pendant que</i> ou <i>tandis que</i>, selon le sens.</p> -<p><b>Dussai-je</b>, n'est pas français; écrivez et prononcez -<i>dussé-je</i>, puisqu'on dit <i>que je dusse, que tu dusses</i>.</p> +<p><b>Dussai-je</b>, n'est pas français; écrivez et prononcez +<i>dussé-je</i>, puisqu'on dit <i>que je dusse, que tu dusses</i>.</p> <p><b>Duumvir</b>, s. m., magistrat romain; prononcez <i>duom'vir</i>; item <i>duumvirat</i>.</p> @@ -6530,322 +6491,322 @@ ou <i>tandis que</i>, selon le sens.</p> <a href="#let_list">E</a></h3> <p><b>E.</b>—L'<i>e</i> muet doit conserver son son naturel dans -la prononciation; c'est donc une faute grossière de le -prononcer comme un <i>è</i> ouvert; dites, <i>petit, peser, +la prononciation; c'est donc une faute grossière de le +prononcer comme un <i>è</i> ouvert; dites, <i>petit, peser, peler, lever, le livre, brevet, cerise, demander</i>, etc., -et non <i>pètit, pèser, pèler, lèver, lè livre, brèvet, cèrise, -dèmander</i>, etc.</p> +et non <i>pètit, pèser, pèler, lèver, lè livre, brèvet, cèrise, +dèmander</i>, etc.</p> -<p id="cf_e">2. L'<i>é</i> fermé, suivi d'un <i>e</i> muet, se prononce très-long; +<p id="cf_e">2. L'<i>é</i> fermé, suivi d'un <i>e</i> muet, se prononce très-long; il faut donc bien se garder d'intercaler dans la -prononciation un <i>i</i> ou un <i>y</i> entre l'<i>é</i> et l'<i>e</i>: <i>fumée, -aimée, blâmée, levée</i>, etc.; prononcez <i>fumé, aimé, -blâmé, levé</i> (<i>é</i> très-long pour le distinguer d'un <i>é</i> isolé -ou du masculin, par exemple, <i>fumé, aimé</i>, etc.); mais -ne prononcez pas: <i>fuméïe, aiméïe, blâméïe, levéïe</i>.</p> - -<p id="cf_epra">3. <i>E</i> pour <i>ai</i>, dans le verbe faire et ses composés; -quoiqu'on écrive très-bien <i>je ferai, je ferais</i>, écrivez +prononciation un <i>i</i> ou un <i>y</i> entre l'<i>é</i> et l'<i>e</i>: <i>fumée, +aimée, blâmée, levée</i>, etc.; prononcez <i>fumé, aimé, +blâmé, levé</i> (<i>é</i> très-long pour le distinguer d'un <i>é</i> isolé +ou du masculin, par exemple, <i>fumé, aimé</i>, etc.); mais +ne prononcez pas: <i>fuméïe, aiméïe, blâméïe, levéïe</i>.</p> + +<p id="cf_epra">3. <i>E</i> pour <i>ai</i>, dans le verbe faire et ses composés; +quoiqu'on écrive très-bien <i>je ferai, je ferais</i>, écrivez cependant, <i>faisant, nous faisons, je faisais, bienfaisant, bienfaisance</i>, et prononcez cet <i>ai</i> comme un <i>e</i> muet.</p> <p><b>Eau</b>, s. f.—<i>Avoir l'eau</i>, est une locution vicieuse; -dites, <i>être hydropique, avoir une hydropisie</i>; prononcez -<i>ô</i> (<i>ô</i> long en serrant les lèvres et non <i>o</i>, <i>o</i> ouvert, -en desserrant les lèvres.)</p> +dites, <i>être hydropique, avoir une hydropisie</i>; prononcez +<i>ô</i> (<i>ô</i> long en serrant les lèvres et non <i>o</i>, <i>o</i> ouvert, +en desserrant les lèvres.)</p> -<p><b>Ébène</b>, s.—Ce mot est féminin: <i>ébène grise</i>; -prononcez <i>ébène</i> et non <i>ébin-ne</i>.</p> +<p><b>Ébène</b>, s.—Ce mot est féminin: <i>ébène grise</i>; +prononcez <i>ébène</i> et non <i>ébin-ne</i>.</p> -<p id="cf_ebou"><b>Ébouler</b> (<b>s'</b>), <b>Écrouler</b> (<b>s'</b>).—La terre s'éboule; -les murailles et les bâtiments s'écroulent; ne dites donc -pas: <i>la terre s'écroula sous nos pieds</i>; dites, <i>s'éboula...</i></p> +<p id="cf_ebou"><b>Ébouler</b> (<b>s'</b>), <b>Écrouler</b> (<b>s'</b>).—La terre s'éboule; +les murailles et les bâtiments s'écroulent; ne dites donc +pas: <i>la terre s'écroula sous nos pieds</i>; dites, <i>s'éboula...</i></p> -<p><b>Écaille.</b>—Ne dites pas: <i>les écailles d'un pot, d'un -vase</i> (brisé); dites, <i>les têts</i>.</p> +<p><b>Écaille.</b>—Ne dites pas: <i>les écailles d'un pot, d'un +vase</i> (brisé); dites, <i>les têts</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>des écailles de noix</i>; des <i>écailles -d'œufs, de pois, de fèves</i>: dites, <i>des écales de noix, -d'œufs</i>. Dites au contraire des <i>écailles</i> et non des <i>écales</i> -de poissons.—<i>Brou</i> est synonyme d'<i>écale</i>; <i>cale</i> dans -ce sens n'est pas français.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>des écailles de noix</i>; des <i>écailles +d'œufs, de pois, de fèves</i>: dites, <i>des écales de noix, +d'œufs</i>. Dites au contraire des <i>écailles</i> et non des <i>écales</i> +de poissons.—<i>Brou</i> est synonyme d'<i>écale</i>; <i>cale</i> dans +ce sens n'est pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_131">131</div> -<p id="cf_ecal"><b>Écaler, Écosser, Écorcer, Écorcher, Écailler, -Peler, Éplucher.</b>—<i>Écaler</i>, signifie ôter -l'<i>écale</i> des noix, des œufs: <i>il faut écaler ces noix, -ces œufs</i>.—<i>Écosser</i> se dit particulièrement des pois, -des fèves et de quelques autres graines: <i>elle écosse des -fèves; vendre des pois écossés</i>.—<i>Écorcer</i> veut dire -ôter l'<i>écorce</i> du bois: <i>on écorce le bois au printemps</i> -(le bois écorcé se nomme <i>bois pelard</i>.)—<i>Écorcher</i>, -c'est ôter la peau d'un animal, le dépouiller: <i>écorcher -un cheval; il s'est écorché la main</i>.—<i>Écailler</i> se dit -des poissons dont on ôte <i>les écailles</i>: <i>on n'a pas bien -écaillé ce brochet</i>.—<i>Peler</i>, c'est ôter la peau d'un +<p id="cf_ecal"><b>Écaler, Écosser, Écorcer, Écorcher, Écailler, +Peler, Éplucher.</b>—<i>Écaler</i>, signifie ôter +l'<i>écale</i> des noix, des œufs: <i>il faut écaler ces noix, +ces œufs</i>.—<i>Écosser</i> se dit particulièrement des pois, +des fèves et de quelques autres graines: <i>elle écosse des +fèves; vendre des pois écossés</i>.—<i>Écorcer</i> veut dire +ôter l'<i>écorce</i> du bois: <i>on écorce le bois au printemps</i> +(le bois écorcé se nomme <i>bois pelard</i>.)—<i>Écorcher</i>, +c'est ôter la peau d'un animal, le dépouiller: <i>écorcher +un cheval; il s'est écorché la main</i>.—<i>Écailler</i> se dit +des poissons dont on ôte <i>les écailles</i>: <i>on n'a pas bien +écaillé ce brochet</i>.—<i>Peler</i>, c'est ôter la peau d'un fruit: <i>peler une pomme, une poire; peler des pommes -de terre</i>; la peau, que l'on a ôtée de dessus les choses -qui se pèlent, se nomme <i>pelure</i>.—<i>Éplucher</i>, c'est nettoyer -des herbes, des graines, etc., en ôter les ordures -et ce qu'il y a de mauvais, de gâté: <i>éplucher des herbes, de -la salade, éplucher du riz</i>. Il se dit aussi en parlant des -étoffes, des laines, des soies, etc. et signifie en enlever +de terre</i>; la peau, que l'on a ôtée de dessus les choses +qui se pèlent, se nomme <i>pelure</i>.—<i>Éplucher</i>, c'est nettoyer +des herbes, des graines, etc., en ôter les ordures +et ce qu'il y a de mauvais, de gâté: <i>éplucher des herbes, de +la salade, éplucher du riz</i>. Il se dit aussi en parlant des +étoffes, des laines, des soies, etc. et signifie en enlever ce qu'il peut y avoir de faux, de mauvais, de reprochable -en quelque chose: <i>éplucher des draps, des laines, des -soies</i>. (Acad.)—C'est donc une faute de dire, <i>éplucher +en quelque chose: <i>éplucher des draps, des laines, des +soies</i>. (Acad.)—C'est donc une faute de dire, <i>éplucher des pommes de terre</i>, pour, <i>peler des pommes de terre</i>.</p> -<p id="cf_ecar"><b>Écarter</b>, signifie rejeter les cartes dont on ne veut +<p id="cf_ecar"><b>Écarter</b>, signifie rejeter les cartes dont on ne veut pas se servir, comme au jeu de piquet; <i>faire les cartes</i> ou <i>donner les cartes</i>, exprime la distribution que l'un -des joueurs fait des cartes après les avoir <i>battues</i> (et -mieux <i>mêlées</i>) et lorsqu'elles ont été <i>coupées</i>: ne confondez +des joueurs fait des cartes après les avoir <i>battues</i> (et +mieux <i>mêlées</i>) et lorsqu'elles ont été <i>coupées</i>: ne confondez pas ces termes.</p> -<p><b>Échalasser</b>, mettre des échalas à une houblonnière, -à une vigne; ne dites pas <i>échalader</i>.</p> +<p><b>Échalasser</b>, mettre des échalas à une houblonnière, +à une vigne; ne dites pas <i>échalader</i>.</p> -<p><b>Échange</b> et <b>Change</b>, sont masculins: <i>vous n'avez -pas gagné au change; vous avez fait un échange avantageux</i>.—Prononcez -<i>chan-je, échan-je</i> et non <i>chan-che, -échan-che</i>.</p> +<p><b>Échange</b> et <b>Change</b>, sont masculins: <i>vous n'avez +pas gagné au change; vous avez fait un échange avantageux</i>.—Prononcez +<i>chan-je, échan-je</i> et non <i>chan-che, +échan-che</i>.</p> -<p><b>Échapper à, Échapper de.</b>—<i>Échapper à</i> signifie -se soustraire, se dérober à, être préservé de: <i>échapper +<p><b>Échapper à , Échapper de.</b>—<i>Échapper à </i> signifie +se soustraire, se dérober à , être préservé de: <i>échapper <span class="pagenum" id="Page_132">132</span> -à la fureur des ennemis, à la tempête, au danger, à la -mort</i>.—<i>Échapper de</i>, signifie cesser d'être où l'on était, -sortir de: <i>échapper des mains des ennemis, du naufrage, +à la fureur des ennemis, à la tempête, au danger, à la +mort</i>.—<i>Échapper de</i>, signifie cesser d'être où l'on était, +sortir de: <i>échapper des mains des ennemis, du naufrage, du feu, du danger</i>.</p> -<p>2. <i>Échapper</i> se conjugue avec <i>être</i>, lorsqu'il se dit -d'une chose dite ou faite par imprudence, par indiscrétion, -par mégarde, par négligence: <i>à peine cette -parole me fut-elle échappée que je sentis mon imprudence; -son secret lui est échappé</i>.—<i>Échapper</i> se conjugue +<p>2. <i>Échapper</i> se conjugue avec <i>être</i>, lorsqu'il se dit +d'une chose dite ou faite par imprudence, par indiscrétion, +par mégarde, par négligence: <i>à peine cette +parole me fut-elle échappée que je sentis mon imprudence; +son secret lui est échappé</i>.—<i>Échapper</i> se conjugue avec <i>avoir</i>, quand il se dit d'une chose qu'on a -oublié de dire ou de faire ou qu'on n'a pas remarquée: -<i>ce mot, cette date, son nom m'a échappé; cette observation -lui a échappé; j'ai eu beau lire attentivement, -cette faute m'a échappé</i>.</p> +oublié de dire ou de faire ou qu'on n'a pas remarquée: +<i>ce mot, cette date, son nom m'a échappé; cette observation +lui a échappé; j'ai eu beau lire attentivement, +cette faute m'a échappé</i>.</p> -<p>3. <i>L'échapper belle</i>, c'est éviter heureusement un -péril dont on était menacé: <i>tu l'as échappé belle</i>.</p> +<p>3. <i>L'échapper belle</i>, c'est éviter heureusement un +péril dont on était menacé: <i>tu l'as échappé belle</i>.</p> -<p><b>Écharde</b>, petit éclat de bois, une épine, un piquant +<p><b>Écharde</b>, petit éclat de bois, une épine, un piquant de chardon qui entre dans la chair; ne le confondez -pas avec <i>écharpe</i>, bande d'étoffe.</p> +pas avec <i>écharpe</i>, bande d'étoffe.</p> -<p><b>Échasse</b>, n'est guère usité qu'au pluriel; prononcez -<i>échâce</i> (<i>â</i> long). (Acad.)</p> +<p><b>Échasse</b>, n'est guère usité qu'au pluriel; prononcez +<i>échâce</i> (<i>â</i> long). (Acad.)</p> -<p><b>Échauffourée</b>, s. f., action téméraire; écrivez et -prononcez <i>échauffourée</i> et non <i>échaffourée</i>.</p> +<p><b>Échauffourée</b>, s. f., action téméraire; écrivez et +prononcez <i>échauffourée</i> et non <i>échaffourée</i>.</p> -<p><b>Èche.</b> Les mots terminés en <i>èche</i> sont marqués -d'un accent circonflexe ou d'un accent grave: <i>calèche, -flamèche, flèche, mèche, sèche, bêche, dépêche, pêche, -prêche</i>, etc.</p> +<p><b>Èche.</b> Les mots terminés en <i>èche</i> sont marqués +d'un accent circonflexe ou d'un accent grave: <i>calèche, +flamèche, flèche, mèche, sèche, bêche, dépêche, pêche, +prêche</i>, etc.</p> -<p><b>Échec</b>, s. m.—Faites sentir le <i>c</i>, excepté lorsqu'il -s'agit du <i>jeu des échecs</i>: <i>tant d'échecs</i> (<i>échek</i>) <i>ne découragent -pas cet auteur</i>; <i>jouer aux échecs</i> (<i>échè</i>).</p> +<p><b>Échec</b>, s. m.—Faites sentir le <i>c</i>, excepté lorsqu'il +s'agit du <i>jeu des échecs</i>: <i>tant d'échecs</i> (<i>échek</i>) <i>ne découragent +pas cet auteur</i>; <i>jouer aux échecs</i> (<i>échè</i>).</p> -<p><b>Écheveau</b>, s. m., assemblage de fils de chanvre, de -soie, de laine, repliés en plusieurs tours, afin qu'ils ne -se mêlent point: prononcez <i>écheveau</i>, et non <i>échefeau</i>.—<i>Échet</i>, -pour <i>écheveau</i>, n'est pas français. Voyez +<p><b>Écheveau</b>, s. m., assemblage de fils de chanvre, de +soie, de laine, repliés en plusieurs tours, afin qu'ils ne +se mêlent point: prononcez <i>écheveau</i>, et non <i>échefeau</i>.—<i>Échet</i>, +pour <i>écheveau</i>, n'est pas français. Voyez <a href="#cf_chev"><i>cheval</i></a>.</p> -<p><b>Échevin.</b> s. m., magistrat municipal: prononcez +<p><b>Échevin.</b> s. m., magistrat municipal: prononcez <span class="pagenum" id="Page_133">133</span> -<i>échevin</i> et non <i>ej'vin</i> ni <i>échefin</i>; prononcez de même +<i>échevin</i> et non <i>ej'vin</i> ni <i>échefin</i>; prononcez de même <i>achever, cheville, cheval</i>, etc. Voyez <a href="#cf_chev"><i>cheval</i></a>.</p> -<p><b>Écho</b>, s. m., son réfléchi: prononcez <i>ékô</i> (<i>ô</i> long) -et non <i>éko</i> (<i>o</i> bref).</p> +<p><b>Écho</b>, s. m., son réfléchi: prononcez <i>ékô</i> (<i>ô</i> long) +et non <i>éko</i> (<i>o</i> bref).</p> -<p><b>Éclabousser</b>, faire jaillir la boue; ne dites pas +<p><b>Éclabousser</b>, faire jaillir la boue; ne dites pas <i>esclabousser</i>.</p> -<p><b>Éclair</b>, est masculin: <i>un éclair</i> et non <i>une éclair</i>.</p> +<p><b>Éclair</b>, est masculin: <i>un éclair</i> et non <i>une éclair</i>.</p> -<p><b>Éclairer.</b>—On dit maintenant: <i>éclairer une personne -qui descend l'escalier; éclairez monsieur; vous -l'éclairez mal</i>; autrefois dans le même sens, on disait -<i>éclairer à</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Éclairer.</b>—On dit maintenant: <i>éclairer une personne +qui descend l'escalier; éclairez monsieur; vous +l'éclairez mal</i>; autrefois dans le même sens, on disait +<i>éclairer à </i>. (Acad.)</p> -<p><b>Écolier</b>: voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p> +<p><b>Écolier</b>: voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p> -<p><b>Écorces, Écosses</b>, de pois, de fèves; ces mots ne -sont pas français; dites <i>cosses</i>. Voyez <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p> +<p><b>Écorces, Écosses</b>, de pois, de fèves; ces mots ne +sont pas français; dites <i>cosses</i>. Voyez <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p> -<p><b>Écoute.</b>—Ne dites pas: <i>donner écoute aux médisances</i>; -dites, <i>prêter l'oreille aux...; écouter les médisances</i>.</p> +<p><b>Écoute.</b>—Ne dites pas: <i>donner écoute aux médisances</i>; +dites, <i>prêter l'oreille aux...; écouter les médisances</i>.</p> -<p><b>Écran, Paravent.</b>—On se sert de <i>l'écran</i> pour garantir +<p><b>Écran, Paravent.</b>—On se sert de <i>l'écran</i> pour garantir de la chaleur du feu; <i>le paravent</i>, garantit contre -le vent ou l'air extéreur. Voyez <a href="#cf_bris"><i>brise-feu</i></a>.</p> +le vent ou l'air extéreur. Voyez <a href="#cf_bris"><i>brise-feu</i></a>.</p> -<p><b>Écraser</b>, v. a., aplatir et briser; prononcez <i>écrâser</i> -(<i>â</i> long).</p> +<p><b>Écraser</b>, v. a., aplatir et briser; prononcez <i>écrâser</i> +(<i>â</i> long).</p> -<p><b>Écrémer</b>, v. a.: voyez <a href="#cf_crem"><i>crémer</i></a>.</p> +<p><b>Écrémer</b>, v. a.: voyez <a href="#cf_crem"><i>crémer</i></a>.</p> -<p><b>Écreper, Écrepure.</b>—Ces mots, fort en usage +<p><b>Écreper, Écrepure.</b>—Ces mots, fort en usage dans le Hainaut, pour signifier <i>ratisser, ratissure</i>, ne -sont pas français.</p> +sont pas français.</p> -<p><b>Écrevisse.</b>—Écrivez et prononcez <i>écrevisse</i>, et non -<i>écrévisse, écrèvisse, égrevisse</i>.</p> +<p><b>Écrevisse.</b>—Écrivez et prononcez <i>écrevisse</i>, et non +<i>écrévisse, écrèvisse, égrevisse</i>.</p> -<p><b>Écritoire, Encrier.</b>—<i>L'écritoire</i> est un petit meuble -qui contient ou renferme les choses nécessaires pour -écrire, encre, papier, plume, canif, etc.; ce mot est -féminin: <i>écritoire bien garnie; une écritoire de bureau</i>.—Il -ne faut pas confondre <i>l'écritoire</i> avec <i>l'encrier</i>, +<p><b>Écritoire, Encrier.</b>—<i>L'écritoire</i> est un petit meuble +qui contient ou renferme les choses nécessaires pour +écrire, encre, papier, plume, canif, etc.; ce mot est +féminin: <i>écritoire bien garnie; une écritoire de bureau</i>.—Il +ne faut pas confondre <i>l'écritoire</i> avec <i>l'encrier</i>, qui est un petit vase de verre, de porcelaine, de plomb, etc., dans lequel on met uniquement l'encre: <i>encrier de verre, de plomb</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_134">134</div> -<p><b>Écrivain.</b>—La signification la plus ordinaire, est -celle d'auteur de quelque ouvrage de littérature, et -dans ce sens il est toujours masculin, même lorsqu'il -se dit d'une femme: <i>cette femme est un écrivain de -mérite</i>. <i>Écrivain</i> se dit plus rarement dans le sens -<i>d'employé</i>, de <i>commis</i>, d'<i>expéditionnaire</i>, qui tient -les écritures.</p> +<p><b>Écrivain.</b>—La signification la plus ordinaire, est +celle d'auteur de quelque ouvrage de littérature, et +dans ce sens il est toujours masculin, même lorsqu'il +se dit d'une femme: <i>cette femme est un écrivain de +mérite</i>. <i>Écrivain</i> se dit plus rarement dans le sens +<i>d'employé</i>, de <i>commis</i>, d'<i>expéditionnaire</i>, qui tient +les écritures.</p> -<p><b>Écrou</b>, s. m., trou dans lequel entre la vis; ne -dites pas <i>égrou</i>.</p> +<p><b>Écrou</b>, s. m., trou dans lequel entre la vis; ne +dites pas <i>égrou</i>.</p> -<p><b>Écrouelles</b>, s. f., humeurs froides; ne dites pas -<i>égrouelles</i>.</p> +<p><b>Écrouelles</b>, s. f., humeurs froides; ne dites pas +<i>égrouelles</i>.</p> -<p><b>Écrouler</b> (<b>s'</b>): voyez <a href="#cf_ebou"><i>ébouler</i></a>.</p> +<p><b>Écrouler</b> (<b>s'</b>): voyez <a href="#cf_ebou"><i>ébouler</i></a>.</p> -<p><b>Écuelle</b>, s. f., pièce de vaisselle, d'argent, d'étain, -de bois, de terre, etc., qui sert le plus communément -à mettre du bouillon, du potage; prononcez <i>ékwelle</i> -(<i>uel</i> font une seule syllabe) et non <i>écu-elle</i>; prononcez -de même <i>écuellée</i>, (plein une écuelle).</p> +<p><b>Écuelle</b>, s. f., pièce de vaisselle, d'argent, d'étain, +de bois, de terre, etc., qui sert le plus communément +à mettre du bouillon, du potage; prononcez <i>ékwelle</i> +(<i>uel</i> font une seule syllabe) et non <i>écu-elle</i>; prononcez +de même <i>écuellée</i>, (plein une écuelle).</p> -<p><b>Écumoire</b>, s. f., ustensile qui sert à écumer le -bouillon, etc.; <i>écumette</i> n'est pas français.</p> +<p><b>Écumoire</b>, s. f., ustensile qui sert à écumer le +bouillon, etc.; <i>écumette</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Éden</b>, s. m., paradis terrestre; prononcez <i>édène</i>.</p> +<p><b>Éden</b>, s. m., paradis terrestre; prononcez <i>édène</i>.</p> -<p><b>Éduquer</b>, est un mot populaire; dites donc: <i>cet -enfant est bien élevé</i> et non <i>bien éduqué</i>.</p> +<p><b>Éduquer</b>, est un mot populaire; dites donc: <i>cet +enfant est bien élevé</i> et non <i>bien éduqué</i>.</p> <p><b>Effendi</b>, s. m., titre des fonctionnaires turcs; prononcez -<i>éfindi</i>. Quelques-uns écrivent <i>éfendi</i>. (Acad.)</p> +<i>éfindi</i>. Quelques-uns écrivent <i>éfendi</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Effets</b>, s. m. pl.—Ne dites pas: <i>vous allez à la +<p><b>Effets</b>, s. m. pl.—Ne dites pas: <i>vous allez à la promenade, ayez soin de vos effets</i>; dites, ayez <i>soin de -vos habits, de vos vêtements</i>. Les <i>effets</i> sont les objets, -les meubles à l'usage d'une personne: <i>emporter ses -effets</i>; il ne se dit pas des vêtements en particulier.</p> +vos habits, de vos vêtements</i>. Les <i>effets</i> sont les objets, +les meubles à l'usage d'une personne: <i>emporter ses +effets</i>; il ne se dit pas des vêtements en particulier.</p> <p><b>Effort</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>il s'est fait un -effort dans les reins</i>; dites, <i>il s'est donné un tour de +effort dans les reins</i>; dites, <i>il s'est donné un tour de reins</i>.</p> -<p><b>Égal, e</b>, adj.—Ne dites pas: <i>cela est égal pour -moi; cela m'est tout égal</i>; dites, <i>cela m'est égal, parfaitement -égal; cela m'importe peu</i>.</p> +<p><b>Égal, e</b>, adj.—Ne dites pas: <i>cela est égal pour +moi; cela m'est tout égal</i>; dites, <i>cela m'est égal, parfaitement +égal; cela m'importe peu</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>voulez-vous jouer avec moi?—Cela -m'est égal</i>; dites, <i>volontiers, comme vous voudrez</i>.</p> +m'est égal</i>; dites, <i>volontiers, comme vous voudrez</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_135">135</div> -<p><b>Égaler, Égaliser.</b>—<i>Égaler</i> se dit des personnes -et des choses: <i>la mort égale tous les hommes, tous les -rangs</i>.—<i>Égaliser</i> ne se dit que des choses: <i>égaliser les +<p><b>Égaler, Égaliser.</b>—<i>Égaler</i> se dit des personnes +et des choses: <i>la mort égale tous les hommes, tous les +rangs</i>.—<i>Égaliser</i> ne se dit que des choses: <i>égaliser les lots d'un partage, un terrain</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Lorsqu'on dit: <i>cinq multiplié par quatre égale -vingt</i>, le mot <i>égale</i> est la 3<sup>e</sup> personne du présent de -l'indicatif du verbe <i>égaler</i> et non un <i>adjectif</i>; en conséquence, -il faut écrire <i>égale</i> et non <i>égal</i>.</p> - -<p id="cf_ege"><b>Ége.</b>—Tous les mots terminés en <i>ége</i> portent un -accent aigu et non un accent grave, sur l'<i>e</i> qui précède -le <i>g</i>: <i>barége, collége, cortége, Liége, manége, piége, -siége, abrége, assiége, protége</i>, etc.—Cependant il -est généralement d'usage de prononcer ces sortes d'<i>é</i> -comme s'ils étaient marqués d'un accent grave: <i>barège, -collège, cortège, Liège, manège</i>, etc.; et cet usage est -fondé sur cette grande loi de la prononciation qui veut -qu'une syllabe muette soit précédée d'une syllabe -grave. Malgré notre respect pour l'autorité de l'Académie, +<p>2. Lorsqu'on dit: <i>cinq multiplié par quatre égale +vingt</i>, le mot <i>égale</i> est la 3<sup>e</sup> personne du présent de +l'indicatif du verbe <i>égaler</i> et non un <i>adjectif</i>; en conséquence, +il faut écrire <i>égale</i> et non <i>égal</i>.</p> + +<p id="cf_ege"><b>Ége.</b>—Tous les mots terminés en <i>ége</i> portent un +accent aigu et non un accent grave, sur l'<i>e</i> qui précède +le <i>g</i>: <i>barége, collége, cortége, Liége, manége, piége, +siége, abrége, assiége, protége</i>, etc.—Cependant il +est généralement d'usage de prononcer ces sortes d'<i>é</i> +comme s'ils étaient marqués d'un accent grave: <i>barège, +collège, cortège, Liège, manège</i>, etc.; et cet usage est +fondé sur cette grande loi de la prononciation qui veut +qu'une syllabe muette soit précédée d'une syllabe +grave. Malgré notre respect pour l'autorité de l'Académie, nous regrettons vivement qu'elle n'ait pas -adopté cette dernière orthographe, comme elle l'a fait -pour les finales en <i>èche</i> et en <i>êche</i>; nous sommes convaincu -qu'elle devra un jour se déjuger, parce que -l'usage est plus fort que les règles faites d'autorité.</p> +adopté cette dernière orthographe, comme elle l'a fait +pour les finales en <i>èche</i> et en <i>êche</i>; nous sommes convaincu +qu'elle devra un jour se déjuger, parce que +l'usage est plus fort que les règles faites d'autorité.</p> -<p><b>Éger.</b>—Les verbes en <i>éger</i> conservent l'accent aigu +<p><b>Éger.</b>—Les verbes en <i>éger</i> conservent l'accent aigu dans tous les temps et dans toutes les personnes.</p> -<p><b>Égnime, Égnimatique</b>: écrivez et prononcez -<i>énigh-me, énigh-matique</i> (<i>g</i> dur).</p> +<p><b>Égnime, Égnimatique</b>: écrivez et prononcez +<i>énigh-me, énigh-matique</i> (<i>g</i> dur).</p> -<p><b>Égoïste.</b>—Prononcez <i>égoïs-te</i>, et non <i>égoïce</i>; prononcez -de même <i>catéchis-te, sophis-te, pos-te, Égyp-te, +<p><b>Égoïste.</b>—Prononcez <i>égoïs-te</i>, et non <i>égoïce</i>; prononcez +de même <i>catéchis-te, sophis-te, pos-te, Égyp-te, pis-te, cul-te, cuis-tre, fich-tre, mons-tre, ellip-se, -éclip-se</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_st"><i>st</i></a> et <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>.</p> +éclip-se</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_st"><i>st</i></a> et <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>.</p> -<p><b>Égratigner.</b>—Dites, <i>le chat a égratigné cet enfant</i>, -et non, <i>a gratté</i>; dites également, <i>égratignure</i> et non +<p><b>Égratigner.</b>—Dites, <i>le chat a égratigné cet enfant</i>, +et non, <i>a gratté</i>; dites également, <i>égratignure</i> et non <i>gratte</i>.</p> -<p><b>Éhonté</b>,—On dit aussi <i>déhonté</i>. (Acad.) Voyez <a href="#cf_deho">ce +<p><b>Éhonté</b>,—On dit aussi <i>déhonté</i>. (Acad.) Voyez <a href="#cf_deho">ce dernier mot</a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_136">136</div> -<p><b>Élaguer, Émonder.</b>—<i>Élaguer</i> un arbre, en retrancher -les branches superflues et nuisibles, soit à son -développement, soit à la nourriture des branches -fécondes.—<i>Émonder</i> un arbre, le rendre propre et -agréable à la vue, par la soustraction de tout ce qui -le gâte et le défigure.</p> +<p><b>Élaguer, Émonder.</b>—<i>Élaguer</i> un arbre, en retrancher +les branches superflues et nuisibles, soit à son +développement, soit à la nourriture des branches +fécondes.—<i>Émonder</i> un arbre, le rendre propre et +agréable à la vue, par la soustraction de tout ce qui +le gâte et le défigure.</p> -<p><b>Élancer, Élancement</b>: voyez <a href="#cf_lanc"><i>lancer</i></a>, <a href="#cf_lancem"><i>lancement</i></a>.</p> +<p><b>Élancer, Élancement</b>: voyez <a href="#cf_lanc"><i>lancer</i></a>, <a href="#cf_lancem"><i>lancement</i></a>.</p> -<p id="cf_elev"><b>Élève, Disciple, Écolier, Étudiant.</b>—Un <i>élève</i> -reçoit les leçons de la bouche même du maître; il se +<p id="cf_elev"><b>Élève, Disciple, Écolier, Étudiant.</b>—Un <i>élève</i> +reçoit les leçons de la bouche même du maître; il se dit aussi cependant des enfants et des jeunes gens qui -fréquentent une école, un collége ou qui y vivent en +fréquentent une école, un collége ou qui y vivent en pension.—Le <i>disciple</i> suit les doctrines d'un savant mort ou vivant: <i>les disciples de Socrate, les disciples de -N. S. J.-C., les disciples de St.-Simon</i>.—<i>L'écolier</i> -étudie dans une école, un collége ou une pension: -<i>il y a des écoliers qui sont mauvais élèves, et qui ne sont -jamais disciples des grands écrivains</i>.—<i>L'étudiant</i> -suit les cours d'une université ou d'une école publique: -<i>un étudiant en droit, en médecine</i>.</p> - -<p><b>Élever, Lever.</b>—On <i>lève</i>, en dressant ce qui est -couché, en haussant; dites donc, <i>levez les mains, les -yeux au ciel</i> et non <i>élevez...</i> On <i>élève</i>, en plaçant dans -un lieu ou dans un rang plus éminent: <i>élever sa pensée +N. S. J.-C., les disciples de St.-Simon</i>.—<i>L'écolier</i> +étudie dans une école, un collége ou une pension: +<i>il y a des écoliers qui sont mauvais élèves, et qui ne sont +jamais disciples des grands écrivains</i>.—<i>L'étudiant</i> +suit les cours d'une université ou d'une école publique: +<i>un étudiant en droit, en médecine</i>.</p> + +<p><b>Élever, Lever.</b>—On <i>lève</i>, en dressant ce qui est +couché, en haussant; dites donc, <i>levez les mains, les +yeux au ciel</i> et non <i>élevez...</i> On <i>élève</i>, en plaçant dans +un lieu ou dans un rang plus éminent: <i>élever sa pensée vers le ciel</i>.</p> -<p><b>Élixir</b>, liqueur spiritueuse, est masculin: <i>excellent -élixir</i>; ne dites pas <i>élexir</i>.</p> +<p><b>Élixir</b>, liqueur spiritueuse, est masculin: <i>excellent +élixir</i>; ne dites pas <i>élexir</i>.</p> <p><b>Elles</b>, pluriel de <i>elle</i>: <i>elles sont bavardes</i>; prononcez <i>elles</i> et non <i>elses</i>.</p> <p>2. Ne dites pas, <i>elle l'est si bonne</i>, mais <i>elle est si bonne</i>.</p> -<p><b>Embarbouiller</b>, n'est pas français; dites <i>barbouiller</i>.</p> +<p><b>Embarbouiller</b>, n'est pas français; dites <i>barbouiller</i>.</p> <p><b>Embarlificoter, Emberlificoter</b>, sont des expressions absurdes.</p> @@ -6859,15 +6820,15 @@ ou <i>fait l'important</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_137">137</div> <p>2. Ne dites pas avec les wallons: <i>ce n'est pas l'embarras, -mais je voudrais bien le voir</i>; dites, <i>malgré cela, -quoi qu'il en soit, je voudrais...</i> Prononcez <i>ambarâ</i> -(<i>â</i> long).</p> +mais je voudrais bien le voir</i>; dites, <i>malgré cela, +quoi qu'il en soit, je voudrais...</i> Prononcez <i>ambarâ</i> +(<i>â</i> long).</p> <p><b>Emberlucoquer</b> (<b>s'</b>), v. a. et pron., se coiffer -d'une opinion, s'en préoccuper tellement qu'on en juge +d'une opinion, s'en préoccuper tellement qu'on en juge aussi mal que si on avait la berlue; ne dites pas <i>emberticoquer</i>.</p> -<p><b>Embêter.</b>—Ce mot est bas et populaire; on peut le +<p><b>Embêter.</b>—Ce mot est bas et populaire; on peut le rendre par <i>ennuyer, fatiguer, tuer, impatienter, scier, scier le dos</i>: <i>cela m'ennuie; vous m'impatientez par vos discours; il me scie; cette affaire me scie le dos</i>.</p> @@ -6875,42 +6836,42 @@ vos discours; il me scie; cette affaire me scie le dos</i>.</p> <p><b>Emblaver.</b>—Ne dites pas: <i>vous emblavez toute la table</i>; dites, <i>vous embarrassez...</i></p> -<p><b>Emblève</b>, rivière: voyez <a href="#cf_ambl"><i>Amblève</i></a>.</p> +<p><b>Emblève</b>, rivière: voyez <a href="#cf_ambl"><i>Amblève</i></a>.</p> -<p><b>Embonpoint</b>, s. m.—Ce mot est un de ceux où, +<p><b>Embonpoint</b>, s. m.—Ce mot est un de ceux où, par exception, <i>n</i> se trouve devant <i>p</i>.</p> <p><b>Embouchoir</b>, s. m., terme de bottier; c'est un instrument de bois en forme de jambe dont on se sert pour -élargir les bottes, ou pour empêcher qu'elles ne se retrécissent; -on dit plus communément <i>embauchoir</i>. (Acad.)</p> +élargir les bottes, ou pour empêcher qu'elles ne se retrécissent; +on dit plus communément <i>embauchoir</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Embouler.</b>—<i>Un écheveau de fil emboulé</i>, barbar.; -dites, <i>mêlé</i>; <i>embouler</i> n'est pas français.</p> +<p><b>Embouler.</b>—<i>Un écheveau de fil emboulé</i>, barbar.; +dites, <i>mêlé</i>; <i>embouler</i> n'est pas français.</p> <p><b>Embrasement</b>, s. m., grand incendie; prononcez <i>embrazement</i>; un <i>embrassement</i> est l'action d'embrasser et se prononce <i>embracement</i>.</p> -<p><b>Embrouillamini</b>, s. m., désordre, confusion; ce -mot n'est pas français; dites <i>brouillamini</i>.</p> +<p><b>Embrouillamini</b>, s. m., désordre, confusion; ce +mot n'est pas français; dites <i>brouillamini</i>.</p> -<p><b>Embûches</b>, s. f. pl.: voyez <a href="#cf_tend"><i>tendre</i></a>.</p> +<p><b>Embûches</b>, s. f. pl.: voyez <a href="#cf_tend"><i>tendre</i></a>.</p> -<p id="cf_emin"><b>Éminent, Imminent</b>, <i>péril éminent, péril imminent</i>.—<i>Éminent</i> -donne l'idée d'un mal, d'un péril -qu'on peut regarder comme très-grand, mais dont on +<p id="cf_emin"><b>Éminent, Imminent</b>, <i>péril éminent, péril imminent</i>.—<i>Éminent</i> +donne l'idée d'un mal, d'un péril +qu'on peut regarder comme très-grand, mais dont on a le temps d'examiner la grandeur; et <i>imminent</i> donne -l'idée d'un mal, d'un péril qu'on peut regarder comme -présent et où le hasard nous engage; l'un s'envisage +l'idée d'un mal, d'un péril qu'on peut regarder comme +présent et où le hasard nous engage; l'un s'envisage avec crainte; l'autre, avec effroi. On dira d'un <span class="pagenum" id="Page_138">138</span> -malheureux qui doit expier son crime sur l'échafaud, qu'il -est dans un péril <i>éminent</i>; mais d'un criminel qu'on -mène au supplice ou d'un homme surpris par les -voleurs, on dira qu'il est dans un péril <i>imminent</i>.</p> +malheureux qui doit expier son crime sur l'échafaud, qu'il +est dans un péril <i>éminent</i>; mais d'un criminel qu'on +mène au supplice ou d'un homme surpris par les +voleurs, on dira qu'il est dans un péril <i>imminent</i>.</p> -<p><b>Emmalgame, Emmouracher, Ennuiter</b>: écrivez +<p><b>Emmalgame, Emmouracher, Ennuiter</b>: écrivez et prononcez <i>amalgame, amouracher, anuiter</i>.</p> <p><b>Emmancher</b>, mettre un manche; ne dites pas @@ -6920,182 +6881,182 @@ et prononcez <i>amalgame, amouracher, anuiter</i>.</p> et non <i>an-ment</i>: <i>prudemment, ardemment</i>.</p> <p id="cf_emmu"><b>Emmurailler, Murailler</b>, entourer de murs, ne -sont pas français; dites <i>murer</i> ou <i>entourer, fermer +sont pas français; dites <i>murer</i> ou <i>entourer, fermer de murs</i>.</p> -<p><b>Émoluments</b>, s. m. pl.: voyez <a href="#cf_gage"><i>gage</i></a>.</p> +<p><b>Émoluments</b>, s. m. pl.: voyez <a href="#cf_gage"><i>gage</i></a>.</p> -<p><b>Émoucher</b> <i>la chandelle</i>.—Dites <i>moucher la chandelle</i>; -<i>émoucher</i> veut dire chasser les mouches.</p> +<p><b>Émoucher</b> <i>la chandelle</i>.—Dites <i>moucher la chandelle</i>; +<i>émoucher</i> veut dire chasser les mouches.</p> -<p><b>Émouchettes, Épinces.</b>—On ne dit ni l'un ni +<p><b>Émouchettes, Épinces.</b>—On ne dit ni l'un ni l'autre dans le sens de <i>pinces, mouchettes</i> (ce dernier ne s'emploie qu'au pluriel).</p> -<p><b>Émoudre</b>, v. a., aiguiser sur une meule: <i>émoudre -des couteaux, des ciseaux</i>; les verbes <i>émouler, remouler</i> -ne sont pas français.—Cependant on dit également -bien <i>émouleur</i> et <i>rémouleur</i>, pour désigner celui qui -fait profession d'émoudre, de rémoudre, d'aiguiser les +<p><b>Émoudre</b>, v. a., aiguiser sur une meule: <i>émoudre +des couteaux, des ciseaux</i>; les verbes <i>émouler, remouler</i> +ne sont pas français.—Cependant on dit également +bien <i>émouleur</i> et <i>rémouleur</i>, pour désigner celui qui +fait profession d'émoudre, de rémoudre, d'aiguiser les couteaux, les ciseaux. (Acad.)</p> -<p><b>Empêche</b>, n'est pas français; dites <i>empêchement</i>.</p> +<p><b>Empêche</b>, n'est pas français; dites <i>empêchement</i>.</p> -<p><b>Empêché, Occupé.</b>—Il ne faut point confondre -ces deux mots: <i>empêché</i> se dit d'une personne qui a -de l'embarras, un empêchement; <i>occupé</i> se dit d'une -personne qui a de l'occupation, qui travaille à quelque -chose; ne dites donc pas: <i>j'ai été ce matin voir mon -ami, il était empêché à rendre ses comptes; la servante -est empêchée à faire le dîner</i>; il faut dire, <i>il était occupé -à rendre ses comptes; la servante est occupée à -faire le dîner</i>. Mais l'on dira bien: <i>s'il me vient une -visite, dites que je suis empêché</i>, c'est-à-dire, <i>que j'ai -de l'empêchement</i>.</p> +<p><b>Empêché, Occupé.</b>—Il ne faut point confondre +ces deux mots: <i>empêché</i> se dit d'une personne qui a +de l'embarras, un empêchement; <i>occupé</i> se dit d'une +personne qui a de l'occupation, qui travaille à quelque +chose; ne dites donc pas: <i>j'ai été ce matin voir mon +ami, il était empêché à rendre ses comptes; la servante +est empêchée à faire le dîner</i>; il faut dire, <i>il était occupé +à rendre ses comptes; la servante est occupée à +faire le dîner</i>. Mais l'on dira bien: <i>s'il me vient une +visite, dites que je suis empêché</i>, c'est-à -dire, <i>que j'ai +de l'empêchement</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_139">139</div> -<p><b>Empêcher.</b>—Ne dites pas: <i>Victor voulait se battre, -je l'ai empêché</i>; dites, <i>je l'en ai empêché</i>.</p> +<p><b>Empêcher.</b>—Ne dites pas: <i>Victor voulait se battre, +je l'ai empêché</i>; dites, <i>je l'en ai empêché</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas non plus: <i>je lui empêcherai bien -de sortir</i>; dites, <i>je l'empêcherai bien de sortir</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas non plus: <i>je lui empêcherai bien +de sortir</i>; dites, <i>je l'empêcherai bien de sortir</i>.</p> -<p>3. <i>Empêcher quelque chose à quelqu'un</i>, est une -locution vicieuse; il faut dire, <i>empêcher quelqu'un de +<p>3. <i>Empêcher quelque chose à quelqu'un</i>, est une +locution vicieuse; il faut dire, <i>empêcher quelqu'un de faire quelque chose</i>.</p> <p><b>Empereur</b>, s. m.: prononcez <i>emp'reur</i>, et non -<i>empèreur</i> ni <i>empéreur</i>.</p> +<i>empèreur</i> ni <i>empéreur</i>.</p> -<p><b>Emplâtre</b>, est masculin: <i>appliquer un emplâtre; -quel emplâtre que cet homme-là!</i> prononcez <i>emplâ-tre</i> -et non <i>emplâ-te</i>, ni <i>emplâ-tère</i>.</p> +<p><b>Emplâtre</b>, est masculin: <i>appliquer un emplâtre; +quel emplâtre que cet homme-là !</i> prononcez <i>emplâ-tre</i> +et non <i>emplâ-te</i>, ni <i>emplâ-tère</i>.</p> -<p><b>Emplette</b>, est féminin et ne se dit que d'un achat +<p><b>Emplette</b>, est féminin et ne se dit que d'un achat de petits meubles ou de certaines marchandises vendues -en détail: on fait emplette d'une boîte, d'un +en détail: on fait emplette d'une boîte, d'un couteau et non d'une maison, de cent kilogrammes -de café.</p> +de café.</p> -<p><b>Employé.</b>—Ne dites pas: <i>le voilà ruiné, c'est -bien employé</i>; dites, <i>il le mérite bien; il a ce qu'il mérite; +<p><b>Employé.</b>—Ne dites pas: <i>le voilà ruiné, c'est +bien employé</i>; dites, <i>il le mérite bien; il a ce qu'il mérite; c'est bien fait; il paie sa faute</i>.</p> <p><b>Empocheter</b>, mettre en poche; dites <i>empocher</i>: -<i>à mesure qu'il gagne de l'argent au jeu, il l'empoche</i>.</p> +<i>à mesure qu'il gagne de l'argent au jeu, il l'empoche</i>.</p> <p><b>Empois</b>, colle d'amidon, est masculin: <i>de l'empois -épais</i>.</p> +épais</i>.</p> -<p><b>Emporter</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>cet élève a emporté -tous les prix de sa classe</i>; dites, <i>a remporté...</i></p> +<p><b>Emporter</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>cet élève a emporté +tous les prix de sa classe</i>; dites, <i>a remporté...</i></p> -<p><b>Empresser</b> (<b>s'</b>), prend la prép. <i>à</i> devant un infinitif, -lorsqu'il signifie, agir avec une ardeur inquiète, -se donner du mouvement pour réussir: <i>celui qui paraît -le plus empressé à nous plaire, est plus occupé de lui +<p><b>Empresser</b> (<b>s'</b>), prend la prép. <i>à </i> devant un infinitif, +lorsqu'il signifie, agir avec une ardeur inquiète, +se donner du mouvement pour réussir: <i>celui qui paraît +le plus empressé à nous plaire, est plus occupé de lui que de nous</i>. Il prend <i>de</i>, lorsqu'il veut dire simplement -<i>se hâter</i>: <i>s'empresser de parler; je m'empresserai de +<i>se hâter</i>: <i>s'empresser de parler; je m'empresserai de l'avertir</i>.</p> -<p><b>Emprunter.</b>—Il prend <i>à</i> et <i>de</i> devant le nom de la -personne qui prête, lorsqu'il signifie, demander et -recevoir en prêt: <i>emprunter de l'argent à quelqu'un</i> ou +<p><b>Emprunter.</b>—Il prend <i>à </i> et <i>de</i> devant le nom de la +personne qui prête, lorsqu'il signifie, demander et +recevoir en prêt: <i>emprunter de l'argent à quelqu'un</i> ou <span class="pagenum" id="Page_140">140</span> -<i>de quelqu'un; emprunter une pensée à un auteur ou +<i>de quelqu'un; emprunter une pensée à un auteur ou d'un auteur; emprunter un mot au latin</i> ou <i>du latin</i>. -Cependant, dans le sens de <i>tirer, recevoir, devoir à</i>, +Cependant, dans le sens de <i>tirer, recevoir, devoir à </i>, il prend toujours <i>de</i>: <i>ce raisonnement emprunte</i> (tire) -<i>de la circonstance présente une nouvelle force; la lune -emprunte</i> (reçoit) <i>sa lumière du soleil</i>. Voyez <a href="#cf_pret"><i>prêter</i></a>.</p> +<i>de la circonstance présente une nouvelle force; la lune +emprunte</i> (reçoit) <i>sa lumière du soleil</i>. Voyez <a href="#cf_pret"><i>prêter</i></a>.</p> -<p id="cf_en"><b>En.</b>—Ne dites pas: <i>en Féronstrée, en Vinave-d'Ile</i>, -mais, <i>dans la rue Féronstrée, dans la rue Vinave-d'Ile</i>.</p> +<p id="cf_en"><b>En.</b>—Ne dites pas: <i>en Féronstrée, en Vinave-d'Ile</i>, +mais, <i>dans la rue Féronstrée, dans la rue Vinave-d'Ile</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>je n'en ai qu'un de canif</i>; dites, <i>je n'ai qu'un canif</i>; <i>en</i> est de trop.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>avoir part en l'amitié de quelqu'un</i>, -mais, <i>à l'amitié de quelqu'un</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>avoir part en l'amitié de quelqu'un</i>, +mais, <i>à l'amitié de quelqu'un</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>une robe garnie en argent, en or, en dentelle</i>, mais, <i>une robe garnie d'argent, d'or, de dentelle</i>. On dit au contraire, <i>une montre en or, une -chaîne en argent, une fourchette en argent</i> et non <i>une -montre d'or, une chaîne, une fourchette d'argent</i>.</p> +chaîne en argent, une fourchette en argent</i> et non <i>une +montre d'or, une chaîne, une fourchette d'argent</i>.</p> -<p>5. On dit <i>en l'honneur</i> et non <i>à l'honneur</i>: <i>on fait à +<p>5. On dit <i>en l'honneur</i> et non <i>à l'honneur</i>: <i>on fait à la paroisse une neuvaine en l'honneur de St Roch; j'ai -donné un dîner en l'honneur de Pierre</i>.</p> +donné un dîner en l'honneur de Pierre</i>.</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>je n'irai pas à Verviers en semaine</i>; +<p>6. Ne dites pas: <i>je n'irai pas à Verviers en semaine</i>; dites, <i>dans la semaine</i>. (Fland.)</p> <p>7. Ne dites pas: <i>les oignons sont bons en salade</i>; -dites, <i>dans la salade</i>, à moins que vous ne vouliez indiquer +dites, <i>dans la salade</i>, à moins que vous ne vouliez indiquer une salade faite aux oignons.</p> -<p>8. Ne dites pas: <i>fait en l'hôtel de ville</i>; dites, <i>fait à -l'hôtel de ville</i> ou <i>dans l'hôtel de ville</i>. On dit cependant -bien, <i>fait en séance</i> ou <i>en la séance de...</i></p> +<p>8. Ne dites pas: <i>fait en l'hôtel de ville</i>; dites, <i>fait à +l'hôtel de ville</i> ou <i>dans l'hôtel de ville</i>. On dit cependant +bien, <i>fait en séance</i> ou <i>en la séance de...</i></p> -<p>9. Ne dites pas: <i>je l'ai rencontré en bourse, en foire</i>; -dites, <i>à la bourse, à la foire</i>. (Fland.)</p> +<p>9. Ne dites pas: <i>je l'ai rencontré en bourse, en foire</i>; +dites, <i>à la bourse, à la foire</i>. (Fland.)</p> <p>10. Ne dites pas: <i>cet enfant est toujours en rue</i>; dites, <i>dans la rue</i>.</p> <p>11. Ne dites pas: <i>il a toujours la pipe en bouche, -une canne en main</i>; dites, <i>à la bouche, à la main</i>.</p> +une canne en main</i>; dites, <i>à la bouche, à la main</i>.</p> -<p>12. Ne dites pas: <i>il s'ensuit de là, j'en conclus de là</i>; -dites, <i>il s'ensuit, j'en conclus</i> ou bien, <i>il suit de là, je -conclus de là</i>.</p> +<p>12. Ne dites pas: <i>il s'ensuit de là , j'en conclus de là </i>; +dites, <i>il s'ensuit, j'en conclus</i> ou bien, <i>il suit de là , je +conclus de là </i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_141">141</div> <p>13. Ne dites pas: <i>je m'en vais voir</i>; dites, <i>je vais voir</i>; <i>en</i> est de trop. Ne dites pas non plus: <i>je me suis -en allé</i>; dites, <i>je m'en suis allé</i>.</p> +en allé</i>; dites, <i>je m'en suis allé</i>.</p> -<p>14. Plusieurs grammairiens prétendent qu'il faut +<p>14. Plusieurs grammairiens prétendent qu'il faut remplacer <i>son, sa, ses, leur, leurs</i> par l'article <i>le, la, les</i> et le pronon <i>en</i> lorsque l'objet possesseur et l'objet -possédé se trouvent dans des propositions différentes; -d'après eux, il faudrait dire: <i>j'ai parcouru la ville de -Liége, les rues en sont belles</i>; et ce serait une faute de -dire: <i>j'ai parcouru..., ses rues sont belles</i>.—M. l'abbé -Péters (<i>Grammaire</i>, n<sup>o</sup> 325) a fait bonne justice de -cette prétendue règle, et a démontré, par des exemples -tirés des meilleurs auteurs, que l'on peut, dans ce cas, +possédé se trouvent dans des propositions différentes; +d'après eux, il faudrait dire: <i>j'ai parcouru la ville de +Liége, les rues en sont belles</i>; et ce serait une faute de +dire: <i>j'ai parcouru..., ses rues sont belles</i>.—M. l'abbé +Péters (<i>Grammaire</i>, n<sup>o</sup> 325) a fait bonne justice de +cette prétendue règle, et a démontré, par des exemples +tirés des meilleurs auteurs, que l'on peut, dans ce cas, faire usage de l'adjectif possessif.</p> <p>15. <i>En agir</i>: voyez <a href="#cf_agir"><i>agir</i></a>.</p> -<p><b>Encatharré</b>, n'est pas français; dites <i>enrhumé</i>.</p> +<p><b>Encatharré</b>, n'est pas français; dites <i>enrhumé</i>.</p> <p><b>Encensoir</b>, est masculin: <i>un encensoir d'argent</i>.</p> -<p><b>Enchifrené</b>, enrhumé du cerveau; <i>enchifrènement</i>, -rhume de cerveau; ne dites pas, <i>enchiferné, enchifernement</i>.</p> +<p><b>Enchifrené</b>, enrhumé du cerveau; <i>enchifrènement</i>, +rhume de cerveau; ne dites pas, <i>enchiferné, enchifernement</i>.</p> <p><b>Enclos</b>, s. m., enceinte, espace clos: prononcez -<i>anclô</i> (<i>ô</i> long.)</p> +<i>anclô</i> (<i>ô</i> long.)</p> <p><b>Encoignure</b>, s. f., angle de deux murs; on prononce -et plusieurs écrivent <i>encognure</i> (Acad.): <i>on a -placé une armoire dans cette encoignure</i>.</p> +et plusieurs écrivent <i>encognure</i> (Acad.): <i>on a +placé une armoire dans cette encoignure</i>.</p> <p><b>Encombre</b>, embarras, est masculin; prononcez -<i>encom-bre</i> et non <i>encom-pe</i> ni <i>encombère</i>.</p> +<i>encom-bre</i> et non <i>encom-pe</i> ni <i>encombère</i>.</p> <p><b>Encore pas</b>, est un barbarisme; dites <i>pas encore</i>: -<i>avez-vous déjeuné? pas encore</i> (et non <i>encore pas</i>).</p> +<i>avez-vous déjeuné? pas encore</i> (et non <i>encore pas</i>).</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>cela m'est encore arrivé; je l'ai -encore vu</i>; dites, <i>cela m'est déjà arrivé, je l'ai déjà -vu</i>: <i>encore</i> n'a pas le sens de <i>déjà</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>cela m'est encore arrivé; je l'ai +encore vu</i>; dites, <i>cela m'est déjà arrivé, je l'ai déjà +vu</i>: <i>encore</i> n'a pas le sens de <i>déjà </i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>cette personne est encore aimable</i>; dites, <i>cette personne est assez aimable</i>.</p> @@ -7107,98 +7068,98 @@ dites, <i>cette personne est assez aimable</i>.</p> <p>5. Ne dites pas: <i>j'entendis hier quelqu'un, et encore un homme d'esprit, qui soutenait cette erreur</i>; dites, -<i>et même un homme d'esprit</i>.</p> +<i>et même un homme d'esprit</i>.</p> -<p><b>Encourir.</b>—Ne dites pas: <i>je m'encours à l'école; -je m'encours pour ne pas être aperçu</i>; dites, <i>je cours -à l'école; je m'enfuis pour ne pas être aperçu</i>.</p> +<p><b>Encourir.</b>—Ne dites pas: <i>je m'encours à l'école; +je m'encours pour ne pas être aperçu</i>; dites, <i>je cours +à l'école; je m'enfuis pour ne pas être aperçu</i>.</p> -<p><b>En débit</b>, n'est pas français; dites <i>en détail</i>: <i>ce -marchand vend en gros et en détail</i>.</p> +<p><b>En débit</b>, n'est pas français; dites <i>en détail</i>: <i>ce +marchand vend en gros et en détail</i>.</p> -<p><b>Endêver</b>, avoir grand dépit de quelque chose: <i>il -endêve de cela; faire endêver quelqu'un</i>: il est familier.</p> +<p><b>Endêver</b>, avoir grand dépit de quelque chose: <i>il +endêve de cela; faire endêver quelqu'un</i>: il est familier.</p> -<p><b>Endormir</b>, est français dans le sens d'<i>engourdir</i>: -<i>cette attitude forcée m'a endormi la jambe; avoir un +<p><b>Endormir</b>, est français dans le sens d'<i>engourdir</i>: +<i>cette attitude forcée m'a endormi la jambe; avoir un bras endormi</i>.</p> -<p><b>Endroit</b>, signifie le beau côté d'une étoffe, celui -qui est opposé à <i>l'envers</i>: <i>voilà l'endroit de ce drap; +<p><b>Endroit</b>, signifie le beau côté d'une étoffe, celui +qui est opposé à <i>l'envers</i>: <i>voilà l'endroit de ce drap; quel est l'endroit?</i></p> -<p>2. <i>A l'endroit de quelqu'un</i>, ne signifie pas, <i>vis-à-vis -de quelqu'un</i>, mais, <i>à son égard, envers lui</i>: cette -manière de parler à vieilli. (Acad.)</p> - -<p><b>En exprès, A l'exprès, Par exprès</b>: voyez -<a href="#cf_expr"><i>exprès</i></a>.</p> - -<p><b>Enfant</b>, est masculin: <i>cette fille est un enfant gâté; -cette mère a perdu tous ses enfants</i> (toutes filles); il -est quelquefois féminin au singulier en parlant d'une -très-jeune fille: <i>c'est une belle enfant; la pauvre enfant</i>. -(Acad.) Il est encore féminin: 1<sup>o</sup> lorsque, employé -comme terme d'amitié, il se dit d'une fille ou d'une -femme: <i>ma chère enfant, ne craignez rien</i>; 2<sup>o</sup> dans -cette phrase: <i>c'est une bonne enfant</i>, c'est-à-dire, une -personne, fille ou femme, d'un caractère doux et facile. -(M. l'abbé <span class="smcap">Péters</span>).</p> - -<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai levé cet enfant</i>, mais, <i>je suis +<p>2. <i>A l'endroit de quelqu'un</i>, ne signifie pas, <i>vis-à -vis +de quelqu'un</i>, mais, <i>à son égard, envers lui</i>: cette +manière de parler à vieilli. (Acad.)</p> + +<p><b>En exprès, A l'exprès, Par exprès</b>: voyez +<a href="#cf_expr"><i>exprès</i></a>.</p> + +<p><b>Enfant</b>, est masculin: <i>cette fille est un enfant gâté; +cette mère a perdu tous ses enfants</i> (toutes filles); il +est quelquefois féminin au singulier en parlant d'une +très-jeune fille: <i>c'est une belle enfant; la pauvre enfant</i>. +(Acad.) Il est encore féminin: 1<sup>o</sup> lorsque, employé +comme terme d'amitié, il se dit d'une fille ou d'une +femme: <i>ma chère enfant, ne craignez rien</i>; 2<sup>o</sup> dans +cette phrase: <i>c'est une bonne enfant</i>, c'est-à -dire, une +personne, fille ou femme, d'un caractère doux et facile. +(M. l'abbé <span class="smcap">Péters</span>).</p> + +<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai levé cet enfant</i>, mais, <i>je suis parrain, marraine de cet enfant</i>, ou, <i>je l'ai tenu sur les fonts baptismaux</i>.</p> -<p><b>Enfantise</b>, n'est pas français; dites <i>enfantillage</i>.</p> +<p><b>Enfantise</b>, n'est pas français; dites <i>enfantillage</i>.</p> -<p><b>Enfiler</b>, dans le sens de <i>tromper, enjôler</i>, est tout-à-fait +<p><b>Enfiler</b>, dans le sens de <i>tromper, enjôler</i>, est tout-à -fait populaire.</p> <div class="pagenum" id="Page_143">143</div> -<p><b>Enfin.</b>—Évitez de multiplier cette expression dans +<p><b>Enfin.</b>—Évitez de multiplier cette expression dans une narration; ne l'employez pas non plus quand vous -êtes gêné pour vous rappeler ou dire quelque chose: +êtes gêné pour vous rappeler ou dire quelque chose: <i>enfin.... enfin...</i>: dans ces sortes de cas, <i>enfin</i> n'a pas de sens.</p> -<p><b>Enflammation, Enflammable</b>, ne sont pas français; +<p><b>Enflammation, Enflammable</b>, ne sont pas français; il faut dire <i>inflammation, inflammable</i>.</p> <p><b>Enforcir</b>, v. a., rendre plus fort: <i>la bonne nourriture a enforci ce cheval; enforcir un mur</i>. Il ne se dit -guère en parlant des personnes.</p> +guère en parlant des personnes.</p> <p>2. Il s'emploie aussi avec le pronom et signifie, devenir -plus fort: <i>il s'enforcira; ce vin s'enforcit à la gelée</i>.—Il -s'emploie comme neutre dans le même sens: <i>ce +plus fort: <i>il s'enforcira; ce vin s'enforcit à la gelée</i>.—Il +s'emploie comme neutre dans le même sens: <i>ce cheval enforcit tous les jours</i>. (Acad.)</p> <p><b>Enfuir</b> (<b>s'</b>): prononcez <i>enfu-ir</i> et non <i>enfou-ir</i>; <i>enfouir</i>, c'est cacher sous terre. Voyez <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p> <p><b>Engager, S'engager</b>, devant un infinitif, demandent -la préposition <i>à</i>: <i>je l'ai engagé à dîner; il s'est -engagé à venir nous voir</i>.</p> +la préposition <i>à </i>: <i>je l'ai engagé à dîner; il s'est +engagé à venir nous voir</i>.</p> -<p id="cf_enge"><b>Engeler</b>, n'est pas français; dites <i>geler</i>: <i>je suis gelé -de froid; le vin gèle; la Meuse est gelée</i>. Prononcez <i>geler</i> -et non <i>gèler</i>.</p> +<p id="cf_enge"><b>Engeler</b>, n'est pas français; dites <i>geler</i>: <i>je suis gelé +de froid; le vin gèle; la Meuse est gelée</i>. Prononcez <i>geler</i> +et non <i>gèler</i>.</p> -<p><b>Engelure</b>, s. f., est français: <i>avoir des engelures aux -pieds, aux mains; ses engelures lui démangent beaucoup</i>.</p> +<p><b>Engelure</b>, s. f., est français: <i>avoir des engelures aux +pieds, aux mains; ses engelures lui démangent beaucoup</i>.</p> <p><b>Engouer</b>, embarrasser le gosier: prononcez <i>engou-er</i>, -et non <i>engou-wer</i>.—<i>Engouement</i>, état engoué, passion: -prononcez, <i>engoûment</i>, (<i>oû</i> long) et non <i>engou-wement</i>.</p> +et non <i>engou-wer</i>.—<i>Engouement</i>, état engoué, passion: +prononcez, <i>engoûment</i>, (<i>oû</i> long) et non <i>engou-wement</i>.</p> <p><b>Engrais</b>, s. m.—Dites, <i>mettre des bœufs, des moutons -à l'engrais</i> et non, <i>en graisse</i> ni <i>sur graisse</i>.</p> +à l'engrais</i> et non, <i>en graisse</i> ni <i>sur graisse</i>.</p> <p><b>Engraisser, Graisser.</b>—Ces verbes correspondent respectivement aux substantifs <i>engrais</i> et <i>graisse</i>; on doit donc dire: <i>engraisser une terre, un animal; cette -personne a beaucoup engraissé depuis un an</i>;—et en se +personne a beaucoup engraissé depuis un an</i>;—et en se servant du verbe <i>graisser</i>: <i>graisser des bottes, des souliers; graisser les roues d'une voiture; graisser son linge, ses habits</i>.</p> @@ -7206,30 +7167,30 @@ linge, ses habits</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_144">144</div> <p><b>Engrener</b>, <i>engrenage, engrenure</i>; prononcez -<i>engrener, engrenage, engrenure</i>, et non <i>engrèner, -engrènage, engrènure</i>.</p> +<i>engrener, engrenage, engrenure</i>, et non <i>engrèner, +engrènage, engrènure</i>.</p> -<p><b>Engueuler</b>, n'est pas français; on peut le rendre par -<i>huer, accabler, poursuivre de huées, d'injures</i>: <i>il se fit +<p><b>Engueuler</b>, n'est pas français; on peut le rendre par +<i>huer, accabler, poursuivre de huées, d'injures</i>: <i>il se fit huer de tout le monde; la canaille le poursuivit de ses -huées</i>.</p> +huées</i>.</p> -<p><b>Énigme</b>, est féminin: prononcez <i>énigh-me</i> (<i>g</i> dur) -et non <i>énime, enih'me, énihe, énik</i>.</p> +<p><b>Énigme</b>, est féminin: prononcez <i>énigh-me</i> (<i>g</i> dur) +et non <i>énime, enih'me, énihe, énik</i>.</p> <p><b>En imposer</b>: voyez <a href="#cf_impos"><i>imposer</i></a>.</p> <p><b>Enivrer</b>, <i>enivrant, enivrement</i>: prononcez <i>an-nivrer, -an-nivrant, an-nivrement</i>, et non <i>énivrer, -énivrant, énivrement</i>.</p> +an-nivrant, an-nivrement</i>, et non <i>énivrer, +énivrant, énivrement</i>.</p> -<p><b>Enjeu</b>, ce qu'on met au jeu pour commencer à jouer; +<p><b>Enjeu</b>, ce qu'on met au jeu pour commencer à jouer; ne dites pas <i>mettre au pot</i>; dites, <i>faire l'enjeu</i>.</p> -<p><b>Enjoué</b>, <i>enjouement</i>: prononcez <i>enjou-é, enjoû-ment</i> -(<i>oû</i> long) et non <i>enjou-wé, enjou-wement</i>.</p> +<p><b>Enjoué</b>, <i>enjouement</i>: prononcez <i>enjou-é, enjoû-ment</i> +(<i>oû</i> long) et non <i>enjou-wé, enjou-wement</i>.</p> -<p><b>Ennemi</b>: prononcez <i>ènemi</i>, et non <i>ain-nemi</i>.</p> +<p><b>Ennemi</b>: prononcez <i>ènemi</i>, et non <i>ain-nemi</i>.</p> <p><b>Ennoblir</b>, v. a.: voyez <a href="#cf_anob"><i>anoblir</i></a>.</p> @@ -7239,134 +7200,134 @@ en-nuyeux</i>.</p> <p><b>Ennuyant, Ennuyeux.</b>—<i>Ennuyant</i>, qui chagrine, qui importune ou qui contrarie actuellement, dans le -moment même: <i>quelle soirée ennuyante; quel temps +moment même: <i>quelle soirée ennuyante; quel temps ennuyant!</i></p> -<p>2. <i>Ennuyeux, euse</i>, signifie, qui a la qualité d'ennuyer, -qui est propre à ennuyer, qui ennuie habituellement: +<p>2. <i>Ennuyeux, euse</i>, signifie, qui a la qualité d'ennuyer, +qui est propre à ennuyer, qui ennuie habituellement: <i>temps ennuyeux, livre ennuyeux; cet homme est bien ennuyeux</i>.</p> <p><b>Enorgueillir</b>, rendre, devenir orgueilleux; prononcez -<i>an-norgheuillir</i> et non <i>énorgheuillir</i>, ni <i>énorgheillir</i>.</p> +<i>an-norgheuillir</i> et non <i>énorgheuillir</i>, ni <i>énorgheillir</i>.</p> -<p><b>Enregistrer, Enregistrement</b>: prononcez <i>enregis'tré, -enregis'treman</i> et non <i>enrégis'tré, enrégistrement</i>.</p> +<p><b>Enregistrer, Enregistrement</b>: prononcez <i>enregis'tré, +enregis'treman</i> et non <i>enrégis'tré, enrégistrement</i>.</p> <p><b>Enrouer, Enrouement</b>: prononcez <i>enrou-er, -enroûment</i>, (<i>oû</i> long) et non <i>enrou-wer, enrou-wement</i>. +enroûment</i>, (<i>oû</i> long) et non <i>enrou-wer, enrou-wement</i>. Voyez <a href="#cf_rauq"><i>rauque</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_145">145</div> -<p><b>Enrouiller</b>, est français; mais ou dit plus ordinairement -<i>rouiller</i> (<i>ll</i> mouillées). (Acad.): <i>l'humidité enrouille</i> +<p><b>Enrouiller</b>, est français; mais ou dit plus ordinairement +<i>rouiller</i> (<i>ll</i> mouillées). (Acad.): <i>l'humidité enrouille</i> et mieux, <i>rouille le fer</i>.</p> -<p><b>Enseigne</b>, est masculin, lorsqu'il désigne un grade: -<i>un enseigne de vaisseau</i>; il est féminin, quand il désigne -l'emblème d'un commerçant: <i>une belle enseigne</i>.</p> +<p><b>Enseigne</b>, est masculin, lorsqu'il désigne un grade: +<i>un enseigne de vaisseau</i>; il est féminin, quand il désigne +l'emblème d'un commerçant: <i>une belle enseigne</i>.</p> -<p><b>Enseigner.</b>—Ne dites pas: <i>cet enfant a été bien -enseigné</i>; dites, <i>bien instruit</i>; prononcez <i>ensei-gner, +<p><b>Enseigner.</b>—Ne dites pas: <i>cet enfant a été bien +enseigné</i>; dites, <i>bien instruit</i>; prononcez <i>ensei-gner, ensei-gnant, ensei-gnement</i>, et non <i>enseign'ner, enseign'nant, enseign'nement</i>.—Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p> -<p>2. <i>Enseigner</i>, dans le sens d'indiquer, faire connaître -quelque chose que ce soit, est français: <i>enseignez-moi +<p>2. <i>Enseigner</i>, dans le sens d'indiquer, faire connaître +quelque chose que ce soit, est français: <i>enseignez-moi sa maison, enseignez-nous le chemin</i>.</p> <p><b>Enserrer</b>, dans le sens de <i>enfermer, enclore</i>, est -vieux; ne dites pas: <i>j'ai enserré le chien</i>; dites, <i>... enfermé</i>. +vieux; ne dites pas: <i>j'ai enserré le chien</i>; dites, <i>... enfermé</i>. (Acad.) Mais on dit bien, <i>enserrer des fleurs</i>, -c'est-à-dire, les mettre en serre.</p> +c'est-à -dire, les mettre en serre.</p> -<p><b>Ensevelir</b>: prononcez <i>encev'lir</i> et non <i>encèv'lir</i> ni -<i>ensèvélir</i>.</p> +<p><b>Ensevelir</b>: prononcez <i>encev'lir</i> et non <i>encèv'lir</i> ni +<i>ensèvélir</i>.</p> <p><b>En sorte.</b>—Ne dites pas: <i>il a fait si bien en sorte -qu'on lui a pardonné</i>; dites, <i>il a fait si bien qu'on lui -a pardonné</i>.</p> +qu'on lui a pardonné</i>; dites, <i>il a fait si bien qu'on lui +a pardonné</i>.</p> -<p><b>Ensuite</b>, suivi de la prép. <i>de</i>, ne s'emploie guère +<p><b>Ensuite</b>, suivi de la prép. <i>de</i>, ne s'emploie guère que dans ces deux phrases: <i>ensuite de cela, ensuite de -quoi</i> (Acad.), et dans ce cas il est préposition.</p> +quoi</i> (Acad.), et dans ce cas il est préposition.</p> -<p><b>Ensuivre</b> (<b>s'</b>), v. essent. pron.—Il ne se dit qu'à +<p><b>Ensuivre</b> (<b>s'</b>), v. essent. pron.—Il ne se dit qu'à la 3<sup>e</sup> pers. tant du sing. que du pluriel, et s'emploie le plus souvent impersonnellement: <i>il s'ensuit que -vous aviez tort</i>. L'Académie ne donne qu'un seul exemple -de ce verbe à un temps composé et c'est une phrase -de barreau: <i>le tribunal cassa la procédure et tout ce -qui s'était ensuivi</i>. Dans le langage ordinaire, on met -généralement le verbe <i>être</i> entre la préposition <i>en</i> et +vous aviez tort</i>. L'Académie ne donne qu'un seul exemple +de ce verbe à un temps composé et c'est une phrase +de barreau: <i>le tribunal cassa la procédure et tout ce +qui s'était ensuivi</i>. Dans le langage ordinaire, on met +généralement le verbe <i>être</i> entre la préposition <i>en</i> et le participe <i>suivi</i>: <i>il s'en est suivi de grands maux; et tout ce qui s'en est suivi</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_146">146</div> -<p>2. <i>Il s'ensuit</i> veut l'indicatif après lui; <i>il ne s'ensuit +<p>2. <i>Il s'ensuit</i> veut l'indicatif après lui; <i>il ne s'ensuit pas</i>, veut le subjonctif.</p> -<p>3. <i>Il s'ensuit de cela</i>, est un pléonasme vicieux; dites, +<p>3. <i>Il s'ensuit de cela</i>, est un pléonasme vicieux; dites, <i>il s'ensuit</i> ou bien <i>il suit de cela</i>.</p> <p id="cf_ente"><b>Entendre.</b>—<i>Entendre la raillerie</i>, c'est avoir le talent de railler: <i>peu de personnes entendent la fine et innocente raillerie</i>.—<i>Entendre raillerie</i>, c'est ne point -s'offenser d'une raillerie: <i>vous entendez très-bien raillerie, +s'offenser d'une raillerie: <i>vous entendez très-bien raillerie, quand d'autres que moi vous font la guerre sur -vos petits défauts</i>.</p> +vos petits défauts</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>j'ai entendu de mon voisin que Paul -vient de mourir</i>; dites, <i>j'ai appris de...; j'ai ouï dire, +vient de mourir</i>; dites, <i>j'ai appris de...; j'ai ouï dire, j'ai entendu dire...</i> (Fland.) Prononcez <i>enten-dre</i> et -non <i>enten-te</i> ni <i>enten-tre</i> ni <i>entendère</i>.</p> +non <i>enten-te</i> ni <i>enten-tre</i> ni <i>entendère</i>.</p> -<p>3. <i>S'entend</i> (et non <i>c'entend</i>, ni <i>sentant</i>) a à peu -près le même sens que <i>c'est-à-dire, je veux dire, bien -entendu</i>: <i>vous aurez tous une récompense, s'entend, -ceux qui l'auront méritée</i>.</p> +<p>3. <i>S'entend</i> (et non <i>c'entend</i>, ni <i>sentant</i>) a à peu +près le même sens que <i>c'est-à -dire, je veux dire, bien +entendu</i>: <i>vous aurez tous une récompense, s'entend, +ceux qui l'auront méritée</i>.</p> -<p><b>En-tête</b>, ce qui s'écrit au-dessus d'une lettre, d'un -tableau; ce mot est français et masculin: <i>écrire un -en-tête à un tableau; écrire des en-têtes de lettres</i>. (<span class="smcap">Bescherelle</span>.)</p> +<p><b>En-tête</b>, ce qui s'écrit au-dessus d'une lettre, d'un +tableau; ce mot est français et masculin: <i>écrire un +en-tête à un tableau; écrire des en-têtes de lettres</i>. (<span class="smcap">Bescherelle</span>.)</p> -<p><b>Entièreté</b>, n'est pas français; dites, <i>la totalité, le -tout, le montant</i>: <i>il paya le montant, le total de la dépense</i> -ou <i>toute la dépense</i>.—Prononcez <i>enti-er</i> et non +<p><b>Entièreté</b>, n'est pas français; dites, <i>la totalité, le +tout, le montant</i>: <i>il paya le montant, le total de la dépense</i> +ou <i>toute la dépense</i>.—Prononcez <i>enti-er</i> et non <i>entchi-er</i>, Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> -<p id="cf_entr"><b>Entre.</b>—L'<i>e</i> final de <i>entre</i> ne s'élide que dans la -composition des mots devant une voyelle; on écrit +<p id="cf_entr"><b>Entre.</b>—L'<i>e</i> final de <i>entre</i> ne s'élide que dans la +composition des mots devant une voyelle; on écrit <i>entre eux, entre elles, entre autres</i> et <i>entr'actes, s'entr'aider, -s'entr'aimer, s'entr'égorger, entr'ouvrir</i>, etc. +s'entr'aimer, s'entr'égorger, entr'ouvrir</i>, etc. Si le mot suivant commence par une consonne, on -réunit les deux mots par un trait, d'union: <i>s'entre-déchirer, -s'entre-nuire</i>, etc. On écrit cependant en un +réunit les deux mots par un trait, d'union: <i>s'entre-déchirer, +s'entre-nuire</i>, etc. On écrit cependant en un seul mot: <i>s'entremettre, s'entretenir, s'entrevoir</i>.</p> -<p>2. <i>Entre les deux</i>, médiocrement; dites, <i>entre-deux</i>: +<p>2. <i>Entre les deux</i>, médiocrement; dites, <i>entre-deux</i>: <i>fait-il froid? entre-deux</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_147">147</div> <p id="cf_entr3">3. <i>Entre, Parmi.</i>—Entre signifie <i>au milieu de</i>; -c'est pour cela qu'en général il ne se dit que de deux +c'est pour cela qu'en général il ne se dit que de deux objets ou de deux sortes d'objets: <i>entre eux deux; -entre la crainte et l'espérance; entre les hommes et les +entre la crainte et l'espérance; entre les hommes et les animaux</i>.—<i>Parmi</i> signifie <i>dans le nombre de</i>, et c'est pour cette raison qu'il ne s'emploie qu'avec un pluriel -indéfini signifiant plus de deux ou avec un collectif: -<i>parmi eux, parmi les élèves, parmi le peuple</i>.—Cependant +indéfini signifiant plus de deux ou avec un collectif: +<i>parmi eux, parmi les élèves, parmi le peuple</i>.—Cependant <i>entre</i> se dit quelquefois pour <i>parmi</i>: <i>entre les -merveilles de la nature; il fut trouvé entre les morts; -la sainte Vierge Marie est bénie entre toutes les femmes</i>. +merveilles de la nature; il fut trouvé entre les morts; +la sainte Vierge Marie est bénie entre toutes les femmes</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Entrefaites</b>, s. f., ne s'emploie guère qu'au pluriel +<p><b>Entrefaites</b>, s. f., ne s'emploie guère qu'au pluriel et dans ces locutions adverbiales; <i>sur ces entrefaites, -dans ces entrefaites</i>, pendant ce temps-là. On dit cependant +dans ces entrefaites</i>, pendant ce temps-là . On dit cependant quelquefois au singulier: <i>dans l'entrefaite, dans cette entrefaite</i>. (Acad.)</p> @@ -7374,228 +7335,228 @@ dans cette entrefaite</i>. (Acad.)</p> s'entreprendre avec son ami</i>; dites, <i>il vient d'avoir querelle</i> ou <i>de se quereller avec son ami</i>.</p> -<p>2. On dit très-bien pourtant: <i>entreprendre quelqu'un</i>, -c'est-à-dire, se mettre à le poursuivre, à le tourmenter, -à le persécuter, à le railler: <i>si j'entreprends cet -homme-là, je lui ferai voir du pays</i>.</p> +<p>2. On dit très-bien pourtant: <i>entreprendre quelqu'un</i>, +c'est-à -dire, se mettre à le poursuivre, à le tourmenter, +à le persécuter, à le railler: <i>si j'entreprends cet +homme-là , je lui ferai voir du pays</i>.</p> -<p><b>Entrer</b>, prend l'auxiliaire <i>être</i>; <i>je suis entré; nous -sommes entrés</i>.</p> +<p><b>Entrer</b>, prend l'auxiliaire <i>être</i>; <i>je suis entré; nous +sommes entrés</i>.</p> <p>2. On peut dire par hypallage: <i>ce chapeau n'entre -pas dans ma tête; enfoncer son chapeau dans sa tête; +pas dans ma tête; enfoncer son chapeau dans sa tête; ces bas n'entrent pas dans mes jambes</i>. (Acad.)</p> <p><b>Entretemps</b>, est un substantif et non un adverbe: -ne dites donc pas: <i>écrivez votre lettre, entretemps je +ne dites donc pas: <i>écrivez votre lettre, entretemps je lirai</i>; dites, <i>dans l'entre-temps je lirai</i>.</p> -<p>2. Ce mot est peu usité et ne se dit pas au pluriel. -(Acad.); <i>entre-temps</i> s'écrit avec un trait d'union.</p> +<p>2. Ce mot est peu usité et ne se dit pas au pluriel. +(Acad.); <i>entre-temps</i> s'écrit avec un trait d'union.</p> <p><b>Envenimer</b>, infecter de venin, aigrir; prononcez -<i>envenimer</i> et non <i>envènimer, m'envénimer</i>.</p> +<i>envenimer</i> et non <i>envènimer, m'envénimer</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_148">148</div> -<p><b>Envergure</b>, s. f., étendue des ailes; ne dites pas +<p><b>Envergure</b>, s. f., étendue des ailes; ne dites pas <i>enverjure</i>.</p> -<p><b>Envers</b>, prép., à l'égard: voyez <a href="#cf_visa"><i>vis-à-vis</i></a>. Prononcez -<i>envers eux</i>, (<i>envèreux</i>) et non <i>envèrz'eu</i>.</p> +<p><b>Envers</b>, prép., à l'égard: voyez <a href="#cf_visa"><i>vis-à -vis</i></a>. Prononcez +<i>envers eux</i>, (<i>envèreux</i>) et non <i>envèrz'eu</i>.</p> <p><b>Envier, Porter envie.</b>—<i>Envier</i>, se dit des choses et quelquefois des personnes: <i>je ne lui envie point son bonheur; tout le monde l'envie</i> (Acad.); <i>les gens en -place sont ordinairement enviés</i> (id.)—<i>Porter envie</i>, -ne se dit que des personnes: <i>Caïn portait envie à Abel</i>.</p> +place sont ordinairement enviés</i> (id.)—<i>Porter envie</i>, +ne se dit que des personnes: <i>Caïn portait envie à Abel</i>.</p> -<p><b>Environ</b> <i>six ou huit</i>, est un pléonasme; car <i>environ</i> -et <i>ou</i> ont la même signification; dites, <i>six ou huit</i>, -ou bien <i>environ six à huit</i>.</p> +<p><b>Environ</b> <i>six ou huit</i>, est un pléonasme; car <i>environ</i> +et <i>ou</i> ont la même signification; dites, <i>six ou huit</i>, +ou bien <i>environ six à huit</i>.</p> <p><b>En voie</b>: voyez <a href="#cf_voie"><i>voie</i></a>.</p> -<p><b>Envoyer.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai envoyé ce ballot avec +<p><b>Envoyer.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai envoyé ce ballot avec la diligence</i>; dites, <i>par la diligence</i>.</p> -<p><b>Épais</b>, adj., fait au féminin <i>épaisse</i> et non <i>épaise</i>.</p> +<p><b>Épais</b>, adj., fait au féminin <i>épaisse</i> et non <i>épaise</i>.</p> -<p><b>Épargner</b>: voyer <i>éviter</i>.</p> +<p><b>Épargner</b>: voyer <i>éviter</i>.</p> -<p><b>Épaule</b>, s. f.: prononcez <i>épôle</i> (<i>ô</i> long).</p> +<p><b>Épaule</b>, s. f.: prononcez <i>épôle</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Épeautre</b>, espèce de blé, est masculin.</p> +<p><b>Épeautre</b>, espèce de blé, est masculin.</p> -<p><b>Épellation</b>, s. f., action d'épeler; prononcez <i>épèl'lation</i>.</p> +<p><b>Épellation</b>, s. f., action d'épeler; prononcez <i>épèl'lation</i>.</p> -<p><b>Éperon</b>, (et non <i>épron</i>), s. f., fer pour piquer le -cheval; prononcez <i>ép'ron</i> et non <i>épéron</i> ni <i>épèron</i>.</p> +<p><b>Éperon</b>, (et non <i>épron</i>), s. f., fer pour piquer le +cheval; prononcez <i>ép'ron</i> et non <i>épéron</i> ni <i>épèron</i>.</p> -<p><b>Épidémie, Contagion.</b>—<i>Épidémie</i>, désigne une +<p><b>Épidémie, Contagion.</b>—<i>Épidémie</i>, désigne une maladie qui se communique par l'air; <i>contagion</i>, une -maladie qu'on gagne par le contact: <i>jusqu'à présent les -médecins sont partagés sur la question de savoir si le -choléra est épidémique ou contagieux</i>.</p> +maladie qu'on gagne par le contact: <i>jusqu'à présent les +médecins sont partagés sur la question de savoir si le +choléra est épidémique ou contagieux</i>.</p> -<p><b>Épiderme</b>, première peau, est <i>masculin</i>.</p> +<p><b>Épiderme</b>, première peau, est <i>masculin</i>.</p> -<p><b>Épincette</b>, n'est pas français; dites <i>pincettes</i>.</p> +<p><b>Épincette</b>, n'est pas français; dites <i>pincettes</i>.</p> -<p><b>Épine, Noble épine</b>, pour signifier un arbrisseau -à fleurs blanches, n'est pas français; dites <i>aubépine</i>.</p> +<p><b>Épine, Noble épine</b>, pour signifier un arbrisseau +à fleurs blanches, n'est pas français; dites <i>aubépine</i>.</p> -<p><b>Épion, Épionner</b>, sont des barbarismes; dites +<p><b>Épion, Épionner</b>, sont des barbarismes; dites <i>espion, espionner</i>.</p> -<p><b>Épisode</b>, action incidente liée à l'action principale, -est <i>masculin</i>: <i>un triste épisode</i>; prononcez <i>épizo-de</i>, -et non <i>épizo-te</i>.</p> +<p><b>Épisode</b>, action incidente liée à l'action principale, +est <i>masculin</i>: <i>un triste épisode</i>; prononcez <i>épizo-de</i>, +et non <i>épizo-te</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_149">149</div> -<p><b>Épitaphe</b>, inscription de tombeau, est <i>féminin</i>: <i>une -glorieuse épitaphe</i>.</p> +<p><b>Épitaphe</b>, inscription de tombeau, est <i>féminin</i>: <i>une +glorieuse épitaphe</i>.</p> -<p id="cf_eplu"><b>Éplucher</b>: voyez <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p> +<p id="cf_eplu"><b>Éplucher</b>: voyez <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p> -<p id="cf_epou"><b>Époux</b>, s. m.—Dans la conversation, il est contraire -au bon usage de dire: <i>mon époux, son époux; -mon épouse, son épouse; sa dame, sa demoiselle</i>; +<p id="cf_epou"><b>Époux</b>, s. m.—Dans la conversation, il est contraire +au bon usage de dire: <i>mon époux, son époux; +mon épouse, son épouse; sa dame, sa demoiselle</i>; dites, <i>mon mari, son mari; ma femme, sa femme; -ma fille, sa fille</i>. Ces mots <i>époux, épouse, dame, -demoiselle</i>, ne peuvent être précédés de l'adjectif +ma fille, sa fille</i>. Ces mots <i>époux, épouse, dame, +demoiselle</i>, ne peuvent être précédés de l'adjectif possessif, sans trahir, chez les personnes qui les -emploient ainsi, une éducation peu relevée.</p> +emploient ainsi, une éducation peu relevée.</p> -<p><b>Équateur, Équation</b>: prononcez <i>écouateur, écouation</i>.</p> +<p><b>Équateur, Équation</b>: prononcez <i>écouateur, écouation</i>.</p> -<p><b>Équerre</b>, est féminin: <i>une fausse équerre</i>.</p> +<p><b>Équerre</b>, est féminin: <i>une fausse équerre</i>.</p> -<p><b>Équestre</b>, <i>équiangle, équidique, équidistant, équilatéral, -équilatère, équimultiple, équipollence, équiries, -équitation</i>: prononcez <i>écues-tre, écui-angle, -écuidique, écuitation,...</i> et non, <i>ekestre, ekiangle, -ekidique, ekitation,...</i> ni <i>écouestre, écouiangle, écouidique, -écouitation....</i></p> +<p><b>Équestre</b>, <i>équiangle, équidique, équidistant, équilatéral, +équilatère, équimultiple, équipollence, équiries, +équitation</i>: prononcez <i>écues-tre, écui-angle, +écuidique, écuitation,...</i> et non, <i>ekestre, ekiangle, +ekidique, ekitation,...</i> ni <i>écouestre, écouiangle, écouidique, +écouitation....</i></p> <p>2. On ne saurait trop s'attacher dans la prononciation -à bien distinguer <i>ui, ues</i> de <i>oui, oues</i>; beaucoup -de personnes, ne soupçonnant pas même cette différence, -prononcent généralement et impertubablement +à bien distinguer <i>ui, ues</i> de <i>oui, oues</i>; beaucoup +de personnes, ne soupçonnant pas même cette différence, +prononcent généralement et impertubablement les <i>ui</i> comme des <i>oui</i>, et font, par exemple <i>enfouir</i> (se cacher sous terre) de s'<i>enfuir</i> (prendre la fuite): voyez <a href="#cf_aigu"><i>aiguiser</i></a> et <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p> -<p><b>Équinoxe</b>, <i>équinoxial, équerre, équivaloir, équivalent</i>; -prononcez <i>ékinoxe, ékère, ékivaloir</i>, etc.</p> +<p><b>Équinoxe</b>, <i>équinoxial, équerre, équivaloir, équivalent</i>; +prononcez <i>ékinoxe, ékère, ékivaloir</i>, etc.</p> <p><b>Er</b> <i>final</i>.—Dans le discours soutenu, et surtout dans les vers, l'<i>r</i> finale dans l'infinitif des verbes en <i>er</i> se lie avec la voyelle du mot suivant; <i>er</i> se prononce -alors <i>ère</i> et non <i>ére</i>: <i>aimer à jouer; folâtrer et rire</i>. +alors <i>ère</i> et non <i>ére</i>: <i>aimer à jouer; folâtrer et rire</i>. Dans la conversation, ces sortes de liaisons seraient -affectées et ridicules. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> +affectées et ridicules. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> <div class="pagenum" id="Page_150">150</div> -<p id="cf_eres"><b>Érésipèle</b>, tumeur inflammatoire sur la peau, est -masculin, <i>érésipèle dartreux</i>; on disait autrefois <i>érysipèle</i>, -ce qui est plus conforme à l'étymologie.</p> +<p id="cf_eres"><b>Érésipèle</b>, tumeur inflammatoire sur la peau, est +masculin, <i>érésipèle dartreux</i>; on disait autrefois <i>érysipèle</i>, +ce qui est plus conforme à l'étymologie.</p> -<p>2. Ne dites pas <i>résipèle</i>: <i>mon frère à la résipèle</i>; -ne dites pas non plus <i>la rose</i> pour <i>l'érésipèle</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas <i>résipèle</i>: <i>mon frère à la résipèle</i>; +ne dites pas non plus <i>la rose</i> pour <i>l'érésipèle</i>.</p> <p><b>Ergot</b>: voyez <a href="#cf_argo"><i>argot</i></a>.</p> -<p><b>Ériger.</b>—Ne dites pas: <i>le canal a été érigé en 1850</i>; -dites, <i>... creusé</i>.—<i>Ériger</i>, signifie <i>élever</i>: <i>ériger un +<p><b>Ériger.</b>—Ne dites pas: <i>le canal a été érigé en 1850</i>; +dites, <i>... creusé</i>.—<i>Ériger</i>, signifie <i>élever</i>: <i>ériger un monument, une statue</i>.</p> <p><b>Ermite</b>, <i>ermitage, erminette</i> (sorte de hache): on -écrit aussi, mais moins souvent, <i>hermite, hermitage, +écrit aussi, mais moins souvent, <i>hermite, hermitage, herminette</i>.</p> <p><b>Errer</b>, <i>errant, erratum, errata, erratique, errements; -erreur, erroné</i>: faites sentir les deux <i>r</i>, et +erreur, erroné</i>: faites sentir les deux <i>r</i>, et prononcez <i>er'rer, er'rant, er'ratum</i>, etc.</p> -<p><b>Errière</b>: voyez <a href="#cf_arri"><i>arrière</i></a>.</p> +<p><b>Errière</b>: voyez <a href="#cf_arri"><i>arrière</i></a>.</p> -<p id="cf_erup"><b>Éruption, Irruption.</b>—<i>Éruption</i>, se dit de l'évacuation +<p id="cf_erup"><b>Éruption, Irruption.</b>—<i>Éruption</i>, se dit de l'évacuation subite d'un liquide et de toute sortie prompte et avec efforts.</p> -<p>2. <i>Irruption</i>, au contraire, signifie, entrée soudaine -et imprévue des ennemis dans un pays. Il faut donc -dire: <i>le Vésuve vient de faire une éruption</i>; <i>les ennemis +<p>2. <i>Irruption</i>, au contraire, signifie, entrée soudaine +et imprévue des ennemis dans un pays. Il faut donc +dire: <i>le Vésuve vient de faire une éruption</i>; <i>les ennemis ont fait une irruption dans notre pays</i>.</p> -<p><b>Escadre</b>, s. f., flotte de guerre; prononcez <i>escâ-dre</i> -(<i>â</i> long) et non <i>escate</i> ni <i>escadère</i>.</p> +<p><b>Escadre</b>, s. f., flotte de guerre; prononcez <i>escâ-dre</i> +(<i>â</i> long) et non <i>escate</i> ni <i>escadère</i>.</p> <p><b>Escalier.</b>—Ne confondez pas ce mot avec <i>marche, -degré</i>: <i>l'escalier</i> est l'ensemble des marches qui conduisent -d'un étage à un autre; ne dites donc pas <i>monter -les escaliers</i>, s'il ne s'agit que d'un étage; dites <i>monter -les degrés</i> ou <i>l'escalier</i>; ne prononcez pas <i>escayer</i>.</p> +degré</i>: <i>l'escalier</i> est l'ensemble des marches qui conduisent +d'un étage à un autre; ne dites donc pas <i>monter +les escaliers</i>, s'il ne s'agit que d'un étage; dites <i>monter +les degrés</i> ou <i>l'escalier</i>; ne prononcez pas <i>escayer</i>.</p> -<p><b>Escarole</b>, s. f., espèce de chicorée à larges feuilles; -on écrit aussi, mais moins souvent, <i>scariole</i>.</p> +<p><b>Escarole</b>, s. f., espèce de chicorée à larges feuilles; +on écrit aussi, mais moins souvent, <i>scariole</i>.</p> -<p><b>Escient</b> (<i>à mon, à ton, à son</i>, etc.), sciemment, -avec connaissance; prononcez <i>ècian</i> et non <i>èci-in</i>.</p> +<p><b>Escient</b> (<i>à mon, à ton, à son</i>, etc.), sciemment, +avec connaissance; prononcez <i>ècian</i> et non <i>èci-in</i>.</p> -<p><b>Esclabousser</b>, n'est pas français; dites <i>éclabousser</i>.</p> +<p><b>Esclabousser</b>, n'est pas français; dites <i>éclabousser</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_151">151</div> -<p><b>Esclandre</b>, malheur avec éclat, est masculin: <i>il -est arrivé un grand esclandre dans cette famille</i>. Prononcez -<i>esclan-dre</i> et non <i>esclante</i> ni <i>esclandère</i>.</p> +<p><b>Esclandre</b>, malheur avec éclat, est masculin: <i>il +est arrivé un grand esclandre dans cette famille</i>. Prononcez +<i>esclan-dre</i> et non <i>esclante</i> ni <i>esclandère</i>.</p> -<p><b>Esclopé</b>, n'est pas français; dites <i>éclopé</i> (qui marche +<p><b>Esclopé</b>, n'est pas français; dites <i>éclopé</i> (qui marche avec peine).</p> -<p><b>Escouer</b>, n'est pas français; dites <i>secouer</i>.</p> +<p><b>Escouer</b>, n'est pas français; dites <i>secouer</i>.</p> -<p><b>Escroc</b>: prononcez <i>escrô</i>: <i>un vil escroc</i>. V. <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p> +<p><b>Escroc</b>: prononcez <i>escrô</i>: <i>un vil escroc</i>. V. <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p> -<p><b>Espace</b>, est masculin, excepté lorsqu'il désigne ces -petites pièces de métal que, dans les imprimeries, on -met entre les caractères pour séparer les mots l'un de +<p><b>Espace</b>, est masculin, excepté lorsqu'il désigne ces +petites pièces de métal que, dans les imprimeries, on +met entre les caractères pour séparer les mots l'un de l'autre: <i>un long espace de temps</i>; <i>mettre une forte espace entre deux mots</i>.</p> -<p><b>Espadon</b>, s. m., épée grande et large; dites <i>espadon, +<p><b>Espadon</b>, s. m., épée grande et large; dites <i>espadon, espadonner</i>, et non <i>espadron, espadronner</i>.</p> -<p><b>Espèce</b>: <i>toute espèce</i>, voyez <a href="#cf_sort"><i>sorte</i></a>.</p> +<p><b>Espèce</b>: <i>toute espèce</i>, voyez <a href="#cf_sort"><i>sorte</i></a>.</p> -<p><b>Espérer, Promettre, Compter</b>, doivent être +<p><b>Espérer, Promettre, Compter</b>, doivent être suivis d'un futur: voyez <a href="#cf_compt"><i>compter</i></a>.</p> -<p>2. <i>Espérer</i>, suivi d'un infinitif, ne régit point de préposition, -lorsque l'espérance paraît fondée, et il demande -la préposition <i>de</i>, si l'on espère avec quelque -doute: <i>j'espère le revoir aujourd'hui</i>; <i>peut-on espérer -de vous revoir aujourd'hui?</i> Voilà pourquoi avec un adverbe -qui exprime la certitude, on dit: <i>j'espère bien -partir demain</i> et non <i>j'espère bien de partir</i>.—<i>Espérer</i>, -à l'infinitif, suivi d'un verbe aussi à l'infinitif, -régit toujours la préposition <i>de</i>, parce qu'alors l'espérance -est vague, incertaine: <i>on m'a fait espérer de le +<p>2. <i>Espérer</i>, suivi d'un infinitif, ne régit point de préposition, +lorsque l'espérance paraît fondée, et il demande +la préposition <i>de</i>, si l'on espère avec quelque +doute: <i>j'espère le revoir aujourd'hui</i>; <i>peut-on espérer +de vous revoir aujourd'hui?</i> Voilà pourquoi avec un adverbe +qui exprime la certitude, on dit: <i>j'espère bien +partir demain</i> et non <i>j'espère bien de partir</i>.—<i>Espérer</i>, +à l'infinitif, suivi d'un verbe aussi à l'infinitif, +régit toujours la préposition <i>de</i>, parce qu'alors l'espérance +est vague, incertaine: <i>on m'a fait espérer de le revoir</i>.</p> -<p><b>Espiègle</b>, adj. et subst. des deux genres; prononcez -<i>espiè-gle</i> et non <i>espiégle</i> ni <i>espièk</i>, ni <i>espièguèle</i>; ne -dites pas non plus, <i>un spiègle, c'est un spiègle</i>.</p> +<p><b>Espiègle</b>, adj. et subst. des deux genres; prononcez +<i>espiè-gle</i> et non <i>espiégle</i> ni <i>espièk</i>, ni <i>espièguèle</i>; ne +dites pas non plus, <i>un spiègle, c'est un spiègle</i>.</p> <p><b>Esquelette.</b>—Ne dites pas <i>un esquelette</i>, mais <i>un squelette</i>; <i>squelette</i> est masculin.</p> <p><b>Esquinancie</b>, s. f., inflammation du gosier; on -écrit aussi, mais plus rarement, <i>squinancie</i>; ne dites +écrit aussi, mais plus rarement, <i>squinancie</i>; ne dites pas <i>esquilancie</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_152">152</div> @@ -7605,43 +7566,43 @@ mots figurent dans les dictionnaires de Bescherelle et de Poitevin.</p> <p>2. <i>Essart</i> se dit d'un terrain inculte, qui peut ou doit -être essarté, défriché; <i>l'essartage</i> (ou <i>essartement</i>) est -l'action d'essarter, la manière d'essarter, l'effet de cette -action; <i>essarter</i>, c'est défricher en arrachant les bois, -les épines, etc.</p> - -<p>3. On dit également <i>écobuer</i> qui signifie proprement -écroûter la surface du sol, et brûler sur place les tranches -de gazon ainsi enlevées.—Les mots <i>sart, sartage, -sarter, sartager</i>, ne sont pas français.</p> - -<p><b>Essayer</b>, dans le sens de <i>goûter, savourer, déguster</i>, -n'est pas français: <i>goûtez ce vin</i> (et non <i>essayez</i>); -<i>goûtez cette viande</i> (et non <i>essayez</i>).</p> - -<p>2. <i>Essayer</i>, devant un infinitif, prend la préposition -<i>à</i>, lorsqu'il signifie <i>s'exercer à</i>: <i>un enfant essaie à +être essarté, défriché; <i>l'essartage</i> (ou <i>essartement</i>) est +l'action d'essarter, la manière d'essarter, l'effet de cette +action; <i>essarter</i>, c'est défricher en arrachant les bois, +les épines, etc.</p> + +<p>3. On dit également <i>écobuer</i> qui signifie proprement +écroûter la surface du sol, et brûler sur place les tranches +de gazon ainsi enlevées.—Les mots <i>sart, sartage, +sarter, sartager</i>, ne sont pas français.</p> + +<p><b>Essayer</b>, dans le sens de <i>goûter, savourer, déguster</i>, +n'est pas français: <i>goûtez ce vin</i> (et non <i>essayez</i>); +<i>goûtez cette viande</i> (et non <i>essayez</i>).</p> + +<p>2. <i>Essayer</i>, devant un infinitif, prend la préposition +<i>à </i>, lorsqu'il signifie <i>s'exercer à </i>: <i>un enfant essaie à marcher</i>; dans les autres acceptions, il prend <i>de</i>: <i>j'ai -essayé de le persuader</i>.—<i>S'essayer</i> veut toujours la -préposition <i>à</i>: <i>s'essayer à nager</i>.</p> +essayé de le persuader</i>.—<i>S'essayer</i> veut toujours la +préposition <i>à </i>: <i>s'essayer à nager</i>.</p> -<p>3. <i>Essayer</i>, signifiant tâcher, faire ses efforts, demande -un régime indirect: <i>essayez-y</i> (et non <i>essayez-le</i>); -<i>je ne sais si j'en viendrai à bout; je n'y ai pas -essayé</i> (et non <i>je ne l'ai pas essayé</i>).</p> +<p>3. <i>Essayer</i>, signifiant tâcher, faire ses efforts, demande +un régime indirect: <i>essayez-y</i> (et non <i>essayez-le</i>); +<i>je ne sais si j'en viendrai à bout; je n'y ai pas +essayé</i> (et non <i>je ne l'ai pas essayé</i>).</p> <p><b>Est</b>, s. m., Orient: on prononce le <i>t</i>: <i>es-te</i>.</p> <p><b>Est-ce.</b>—Ne dites pas: <i>plus savant est-on, plus -est-ce qu'on aime l'étude; plus vous en dites, moins +est-ce qu'on aime l'étude; plus vous en dites, moins est-ce qu'on vous croit</i>; dites, <i>plus on est savant, plus on -aime l'étude; plus vous en dites, moins on vous croit</i>.</p> +aime l'étude; plus vous en dites, moins on vous croit</i>.</p> -<p><b>Estaminet</b>, <i>Café chez Hubert</i>; c'est une mauvaise -locution; dites, <i>estaminet, café tenu par Hubert</i> ou bien -simplement, <i>estaminet-Hubert, café-Hubert</i>.</p> +<p><b>Estaminet</b>, <i>Café chez Hubert</i>; c'est une mauvaise +locution; dites, <i>estaminet, café tenu par Hubert</i> ou bien +simplement, <i>estaminet-Hubert, café-Hubert</i>.</p> -<p><b>Estoc</b>, s. m., longue épée ancienne; ne dites pas: +<p><b>Estoc</b>, s. m., longue épée ancienne; ne dites pas: <i>frapper de stoc et de taille</i>, mais, <i>d'estoc et de taille</i>; prononcez <i>estok</i>.</p> @@ -7650,222 +7611,222 @@ prononcez <i>estok</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_153">153</div> <p>2. Ne confondez pas <i>estomac</i> avec <i>poitrine</i>: <i>il a une -large poitrine; je lui ai frappé sur la poitrine</i> (et non -<i>estomac</i>); <i>estomac</i> ne se dit que de la poche qui sert à -digérer et qui se trouve au-dessous du thorax ou de la +large poitrine; je lui ai frappé sur la poitrine</i> (et non +<i>estomac</i>); <i>estomac</i> ne se dit que de la poche qui sert à +digérer et qui se trouve au-dessous du thorax ou de la poitrine proprement dite.</p> <p><b>Estomaquer</b>, ne s'emploie que <i>pronominalement</i>, -et signifie se tenir offensé de ce qu'une personne a dit +et signifie se tenir offensé de ce qu'une personne a dit ou fait, <i>s'en formaliser</i>; mais il ne signifie jamais <i>surprendre, -stupéfier, interdire</i>, comme dans l'idiome -wallon: <i>il s'est estomaqué</i> (<i>formalisé</i>) <i>de ce que je ne -lui ai pas rendu sa visite assez tôt; il n'a pas sujet de -s'en estomaquer</i>;—<i>je fus bien surpris de sa réponse; -cette nouvelle l'a stupéfié</i> (et non <i>estomaqué</i>).</p> +stupéfier, interdire</i>, comme dans l'idiome +wallon: <i>il s'est estomaqué</i> (<i>formalisé</i>) <i>de ce que je ne +lui ai pas rendu sa visite assez tôt; il n'a pas sujet de +s'en estomaquer</i>;—<i>je fus bien surpris de sa réponse; +cette nouvelle l'a stupéfié</i> (et non <i>estomaqué</i>).</p> -<p><b>Estompe</b>, s. f.; <i>dessin à l'estompe</i>; ne dites pas +<p><b>Estompe</b>, s. f.; <i>dessin à l'estompe</i>; ne dites pas <ins title="original: estompe (Err.)"><i>estombe</i></ins>.</p> -<p><b>Étable</b>, est féminin: prononcez <i>éta-ble</i>.</p> +<p><b>Étable</b>, est féminin: prononcez <i>éta-ble</i>.</p> -<p><b>Étal, Étau.</b>—Un <i>étal</i>, est une sorte de table chez les -bouchers; plur. <i>étaux</i>;—un <i>étau</i>, est une machine -de serrurier, à tenir, à serrer les objets que l'on travaille; -plur. <i>étaux</i>.</p> +<p><b>Étal, Étau.</b>—Un <i>étal</i>, est une sorte de table chez les +bouchers; plur. <i>étaux</i>;—un <i>étau</i>, est une machine +de serrurier, à tenir, à serrer les objets que l'on travaille; +plur. <i>étaux</i>.</p> -<p><b>Étiquet</b>, n'est pas français; dites <i>étiquettes</i>.</p> +<p><b>Étiquet</b>, n'est pas français; dites <i>étiquettes</i>.</p> -<p><b>Étiqueter</b>: on ne double jamais le <i>t</i>: <i>les apothicaires -étiquètent leurs fioles</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Étiqueter</b>: on ne double jamais le <i>t</i>: <i>les apothicaires +étiquètent leurs fioles</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Étisie</b> et <b>Phthisie</b>, <i>étique</i> et <i>phtisique</i>, se disent -indifféremment; cependant on dit plus ordinairement -<i>phthisie</i> que <i>étisie</i>, et <i>étique</i> que <i>phthisique</i>.</p> +<p><b>Étisie</b> et <b>Phthisie</b>, <i>étique</i> et <i>phtisique</i>, se disent +indifféremment; cependant on dit plus ordinairement +<i>phthisie</i> que <i>étisie</i>, et <i>étique</i> que <i>phthisique</i>.</p> -<p><b>Étonner.</b>—Il faut dire: <i>je m'étonne, je suis étonné -que...</i> et non, <i>ça m'étonne que...</i></p> +<p><b>Étonner.</b>—Il faut dire: <i>je m'étonne, je suis étonné +que...</i> et non, <i>ça m'étonne que...</i></p> -<p>2. Ne dites pas: <i>je m'étonne ce qu'il a pu faire; je -m'étonne s'il a fait sa besogne</i>; dites, <i>je suis curieux -de savoir, je désire vivement savoir</i>, etc.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>je m'étonne ce qu'il a pu faire; je +m'étonne s'il a fait sa besogne</i>; dites, <i>je suis curieux +de savoir, je désire vivement savoir</i>, etc.</p> -<p><b>Étouffe, Touffe</b>, pour <i>étouffant</i>, sont des barbarismes: -<i>il fait étouffant, on étouffe de chaleur</i>, et non, <i>il -fait touffe, étouffe</i>.</p> +<p><b>Étouffe, Touffe</b>, pour <i>étouffant</i>, sont des barbarismes: +<i>il fait étouffant, on étouffe de chaleur</i>, et non, <i>il +fait touffe, étouffe</i>.</p> -<p><b>Être</b>, v. s.: prononcez <i>ê-tre</i> et non <i>ê-te</i> ni <i>êtère</i>.</p> +<p><b>Être</b>, v. s.: prononcez <i>ê-tre</i> et non <i>ê-te</i> ni <i>êtère</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>cela est-il à votre goût</i>; dites, <i>cela -est-il de votre goût?</i></p> +<p>2. Ne dites pas: <i>cela est-il à votre goût</i>; dites, <i>cela +est-il de votre goût?</i></p> <div class="pagenum" id="Page_154">154</div> -<p>3. <i>Être chaud, être froid</i>, au lieu de <i>avoir chaud, +<p>3. <i>Être chaud, être froid</i>, au lieu de <i>avoir chaud, avoir froid</i>, sont des flandricismes.</p> -<p>4. <i>Être en voie, chasser quelqu'un en voie, jeter +<p>4. <i>Être en voie, chasser quelqu'un en voie, jeter quelque chose en voie</i>, sont des wallonismes: dites -<i>être parti; chasser quelqu'un; jeter quelque chose</i>: +<i>être parti; chasser quelqu'un; jeter quelque chose</i>: voyez <a href="#cf_voie"><i>voie</i></a>.</p> -<p>5. <i>Être fâché à quelqu'un ou sur quelqu'un</i>; dites, -<i>être fâché contre quelqu'un</i>. (Wall.)</p> +<p>5. <i>Être fâché à quelqu'un ou sur quelqu'un</i>; dites, +<i>être fâché contre quelqu'un</i>. (Wall.)</p> -<p>6. <i>Être gagné</i>, pour <i>avoir gagné</i>: ne dites pas, si -vous avez gagné au jeu, <i>je suis gagné</i>; dites, <i>j'ai gagné</i>.</p> +<p>6. <i>Être gagné</i>, pour <i>avoir gagné</i>: ne dites pas, si +vous avez gagné au jeu, <i>je suis gagné</i>; dites, <i>j'ai gagné</i>.</p> -<p>7. <i>Être perdu</i>: ne dites pas: <i>vous avez mal joué, -vous êtes perdu</i>; dites, <i>vous avez perdu</i>.</p> +<p>7. <i>Être perdu</i>: ne dites pas: <i>vous avez mal joué, +vous êtes perdu</i>; dites, <i>vous avez perdu</i>.</p> -<p>8. <i>Être quitte d'une chose</i>, pour <i>avoir perdu cette -chose</i>.—<i>Être quitte de...</i>, ne se dit que d'une chose que +<p>8. <i>Être quitte d'une chose</i>, pour <i>avoir perdu cette +chose</i>.—<i>Être quitte de...</i>, ne se dit que d'une chose que l'on est bien aise de ne plus avoir: <i>je suis quitte de la -fièvre</i>. Mais quand on regrette une chose, on ne peut +fièvre</i>. Mais quand on regrette une chose, on ne peut pas dire qu'on en est quitte. Bien des gens disent abusivement: <i>je suis quitte de mon enfant</i>, pour dire: <i>il est mort</i>;—<i>je suis quitte de ma montre, de mon parapluie</i>, -pour, <i>ma montre m'a été volée, j'ai perdu mon parapluie</i>.</p> +pour, <i>ma montre m'a été volée, j'ai perdu mon parapluie</i>.</p> -<p>9. <i>Être vice d'une personne, d'une chose</i>, pour, <i>en -être dégoûté</i>:—<i>ne soyez pas dégoûté</i> (et non <i>vice</i>) <i>de +<p>9. <i>Être vice d'une personne, d'une chose</i>, pour, <i>en +être dégoûté</i>:—<i>ne soyez pas dégoûté</i> (et non <i>vice</i>) <i>de moi, buvez hardiment dans mon verre</i>. (Fland.)</p> -<p>10. Ne dites pas: <i>est-ce là votre livre? oui, c'est lui</i>; +<p>10. Ne dites pas: <i>est-ce là votre livre? oui, c'est lui</i>; dites, <i>oui, ce l'est</i>, ou bien <i>c'est mon livre</i>.</p> -<p>11. Ne dites pas: <i>sont-ce là vos parents? oui, ce les -sont</i>; dites, <i>oui, ce sont eux</i>; ne dites pas: <i>sont-ce là -vos nièces? oui ce les sont</i>; dites, <i>oui, ce sont elles</i>. -Quand on parle de choses inanimées, on doit répondre: -<i>ce l'est, ce les sont</i>; mais il faut répondre: <i>c'est lui, +<p>11. Ne dites pas: <i>sont-ce là vos parents? oui, ce les +sont</i>; dites, <i>oui, ce sont eux</i>; ne dites pas: <i>sont-ce là +vos nièces? oui ce les sont</i>; dites, <i>oui, ce sont elles</i>. +Quand on parle de choses inanimées, on doit répondre: +<i>ce l'est, ce les sont</i>; mais il faut répondre: <i>c'est lui, c'est elle, ce sont eux, ce sont elles</i>, quand on parle de personnes.</p> <p>12. Ne dites pas: <i>vous savez ce qui en est</i>; dites, <i>ce qu'il en est</i>.</p> -<p>13. Ne dites pas: <i>où est l'affaire; où sont les actions -du chemin de fer?</i> dites, <i>où en est l'affaire, où en sont +<p>13. Ne dites pas: <i>où est l'affaire; où sont les actions +du chemin de fer?</i> dites, <i>où en est l'affaire, où en sont les actions...?</i></p> <div class="pagenum" id="Page_155">155</div> -<p>14. Ne dites pas: <i>nous sommes à trois; ils sont leurs +<p>14. Ne dites pas: <i>nous sommes à trois; ils sont leurs deux</i>; dites, <i>nous sommes trois, ils sont deux</i>.</p> <p>15. Ne dites pas: <i>six et six sont douze</i>, mais, <i>font douze</i>.</p> -<p>16. Ne dites pas: <i>c'est à vous à qui je parle</i>; dites, -<i>c'est à vous que je parle</i>.</p> +<p>16. Ne dites pas: <i>c'est à vous à qui je parle</i>; dites, +<i>c'est à vous que je parle</i>.</p> -<p>17. <i>Je fus</i>, se dit très-bien pour <i>j'allai</i>: voyez <a href="#cf_alle"><i>aller</i></a>.</p> +<p>17. <i>Je fus</i>, se dit très-bien pour <i>j'allai</i>: voyez <a href="#cf_alle"><i>aller</i></a>.</p> -<p>18. <i>C'est à vous, c'est à vous de</i>: voyez <a href="#cf_a"><i>à</i></a>.</p> +<p>18. <i>C'est à vous, c'est à vous de</i>: voyez <a href="#cf_a"><i>à </i></a>.</p> -<p>19. <i>Être à la campagne, en campagne</i>: voyez <a href="#cf_camp"><i>campagne</i></a>.</p> +<p>19. <i>Être à la campagne, en campagne</i>: voyez <a href="#cf_camp"><i>campagne</i></a>.</p> -<p><b>Étudiant</b>, s. m., se dit de celui qui suit les cours -d'une université ou d'une école publique: <i>un étudiant -en droit, en médecine; il y a beaucoup d'étudiants à -cette université</i>. Il ne se dit pas pour les <i>élèves</i> d'une -école, d'un collége. Voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p> +<p><b>Étudiant</b>, s. m., se dit de celui qui suit les cours +d'une université ou d'une école publique: <i>un étudiant +en droit, en médecine; il y a beaucoup d'étudiants à +cette université</i>. Il ne se dit pas pour les <i>élèves</i> d'une +école, d'un collége. Voyez <a href="#cf_elev"><i>élève</i></a>.</p> -<p><b>Étudier.</b>—Ne dites pas: <i>mon fils étudie avocat</i> ou -<i>l'avocat</i>; dites, <i>étudie le droit</i> ou <i>pour être avocat</i>.</p> +<p><b>Étudier.</b>—Ne dites pas: <i>mon fils étudie avocat</i> ou +<i>l'avocat</i>; dites, <i>étudie le droit</i> ou <i>pour être avocat</i>.</p> -<p><b>Étuve, Poêle.</b>—Une <i>étuve</i> est un lieu clos dont -on élève assez la température pour faire transpirer; un -<i>poêle</i> (ou <i>poile</i>) est un fourneau de fonte, de tôle, etc., -à l'aide duquel on échauffe les chambres, escaliers, etc.; -ne dites donc pas: <i>j'ai fait mettre une étuve dans ma -chambre</i>; dites, <i>... un poêle</i>.</p> +<p><b>Étuve, Poêle.</b>—Une <i>étuve</i> est un lieu clos dont +on élève assez la température pour faire transpirer; un +<i>poêle</i> (ou <i>poile</i>) est un fourneau de fonte, de tôle, etc., +à l'aide duquel on échauffe les chambres, escaliers, etc.; +ne dites donc pas: <i>j'ai fait mettre une étuve dans ma +chambre</i>; dites, <i>... un poêle</i>.</p> -<p><b>Eucharistie</b>, <i>eucologe, Eugène, Eulalie, Euphémie, -euphémisme, Euphrate, Europe, Eustache, Euterpe</i>, etc.: -prononcez <i>eu</i> et non <i>u</i> ni <i>é</i>; <i>Europe</i> et non <i>Urope</i>, ni -<i>Erope</i>, ni <i>Eurôpe</i>.</p> +<p><b>Eucharistie</b>, <i>eucologe, Eugène, Eulalie, Euphémie, +euphémisme, Euphrate, Europe, Eustache, Euterpe</i>, etc.: +prononcez <i>eu</i> et non <i>u</i> ni <i>é</i>; <i>Europe</i> et non <i>Urope</i>, ni +<i>Erope</i>, ni <i>Eurôpe</i>.</p> -<p><b>Eux</b>: prononcez <i>eû</i>, et non <i>eûce</i>.</p> +<p><b>Eux</b>: prononcez <i>eû</i>, et non <i>eûce</i>.</p> -<p><b>Évaluer</b>,(<i>u-er</i> et non <i>u-wer</i>) et <i>estimer</i>, devant ou après -un nom de nombre, ou un adverbe de quantité, peuvent -être accompagnés de la préposition <i>à</i> ou employés sans -préposition: <i>à combien</i> ou <i>combien a-t-on évalué votre -maison? sa propriété fut évaluée cent mille francs</i> ou <i>à -cent mille francs; cette terre a été évaluée tant</i> ou <i>à +<p><b>Évaluer</b>,(<i>u-er</i> et non <i>u-wer</i>) et <i>estimer</i>, devant ou après +un nom de nombre, ou un adverbe de quantité, peuvent +être accompagnés de la préposition <i>à </i> ou employés sans +préposition: <i>à combien</i> ou <i>combien a-t-on évalué votre +maison? sa propriété fut évaluée cent mille francs</i> ou <i>à +cent mille francs; cette terre a été évaluée tant</i> ou <i>à tant</i>.</p> -<p><b>Évangile</b>, est masculin: <i>le saint Évangile; le premier, -le dernier Évangile...</i></p> +<p><b>Évangile</b>, est masculin: <i>le saint Évangile; le premier, +le dernier Évangile...</i></p> <div class="pagenum" id="Page_156">156</div> -<p id="cf_even"><b>Éventaire</b>, s. m., plateau d'osier sur lequel sont -placés les noix, les légumes, etc., que vendent certains +<p id="cf_even"><b>Éventaire</b>, s. m., plateau d'osier sur lequel sont +placés les noix, les légumes, etc., que vendent certains marchands en parcourant les rues. Ne confondez -pas ce mot avec <i>inventaire</i>, état détaillé des meubles, +pas ce mot avec <i>inventaire</i>, état détaillé des meubles, des marchandises, etc.</p> -<p><b>Évêque</b>: prononcez <i>évêque</i>, (<i>ê</i> long).</p> +<p><b>Évêque</b>: prononcez <i>évêque</i>, (<i>ê</i> long).</p> -<p id="cf_evie"><b>Évier</b>, s. m., pierre d'une cuisine, d'où s'écoulent -les eaux; ne dites pas <i>levier</i> ni <i>lévier</i> ni <i>pierre à -relaver</i>; on dit pourtant <i>pierre à laver</i>.</p> +<p id="cf_evie"><b>Évier</b>, s. m., pierre d'une cuisine, d'où s'écoulent +les eaux; ne dites pas <i>levier</i> ni <i>lévier</i> ni <i>pierre à +relaver</i>; on dit pourtant <i>pierre à laver</i>.</p> -<p><b>Éviter, Épargner.</b>—<i>Éviter</i> ne veut pas dire épargner; -ne dites donc pas: <i>je vous éviterai cette peine; je -veux vous éviter ce désagrément</i>; dites, <i>je vous épargnerai -cette peine; je veux vous épargner ce désagrément</i>, -(littéralement, <i>je vous ferai éviter, je veux vous faire -éviter</i>;—mais ce n'est pas moi qui éviterai, c'est vous -qui devez éviter).</p> +<p><b>Éviter, Épargner.</b>—<i>Éviter</i> ne veut pas dire épargner; +ne dites donc pas: <i>je vous éviterai cette peine; je +veux vous éviter ce désagrément</i>; dites, <i>je vous épargnerai +cette peine; je veux vous épargner ce désagrément</i>, +(littéralement, <i>je vous ferai éviter, je veux vous faire +éviter</i>;—mais ce n'est pas moi qui éviterai, c'est vous +qui devez éviter).</p> -<p><b>Évoquer, Invoquer</b>: voyez <a href="#cf_invo"><i>invoquer</i></a>.</p> +<p><b>Évoquer, Invoquer</b>: voyez <a href="#cf_invo"><i>invoquer</i></a>.</p> <p><b>Ex.</b>—Cette particule, dans la composition de certains mots, se prononce toujours <i>eks</i>: <i>ex-ministre, -ex-législateur</i>, il faut se garder de prononcer <i>èce</i> ni <i>ek</i>: +ex-législateur</i>, il faut se garder de prononcer <i>èce</i> ni <i>ek</i>: voyez <a href="#let_X"><i>x</i></a>.</p> -<p><b>Exact</b>, adj.: prononcez <i>èkzak-te</i>, et non <i>èkza</i>, ni -<i>èkzak</i>.</p> +<p><b>Exact</b>, adj.: prononcez <i>èkzak-te</i>, et non <i>èkza</i>, ni +<i>èkzak</i>.</p> -<p><b>Examen</b>, s. m.: prononcez <i>ègzamin</i>; quelques-uns -disent <i>ègzamène</i>.</p> +<p><b>Examen</b>, s. m.: prononcez <i>ègzamin</i>; quelques-uns +disent <i>ègzamène</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai fait mes examens à Liége</i>; -dites, <i>j'ai subi, j'ai passé mes examens...</i></p> +<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai fait mes examens à Liége</i>; +dites, <i>j'ai subi, j'ai passé mes examens...</i></p> <p><b>Excellent</b>, n'admet ni comparatif, ni superlatif; ne -dites donc pas <i>plus excellent, très-excellent</i>.</p> - -<p><b>Excepté</b>, <i>passé, supposé, y compris, vu, approuvé</i> -et quelques autres participes, employés sans auxiliaire, -s'accordent avec le substantif qui les précède -<i>immédiatement</i>, parce qu'on sous-entend l'auxiliaire -<i>être</i>: <i>mes amis</i> (étant) <i>exceptés; cette époque</i> (étant) -<i>passée; ces faits</i> (étant) <i>supposés; cette somme y</i> (étant) -<i>comprise; les pièces</i> (ayant été) <i>vues et approuvées</i>.—Mais +dites donc pas <i>plus excellent, très-excellent</i>.</p> + +<p><b>Excepté</b>, <i>passé, supposé, y compris, vu, approuvé</i> +et quelques autres participes, employés sans auxiliaire, +s'accordent avec le substantif qui les précède +<i>immédiatement</i>, parce qu'on sous-entend l'auxiliaire +<i>être</i>: <i>mes amis</i> (étant) <i>exceptés; cette époque</i> (étant) +<i>passée; ces faits</i> (étant) <i>supposés; cette somme y</i> (étant) +<i>comprise; les pièces</i> (ayant été) <i>vues et approuvées</i>.—Mais <span class="pagenum" id="Page_157">157</span> ils sont invariables, quand le substantif les suit -immédiatement, parce qu'alors on sous-entend l'auxiliaire -<i>avoir</i>: <i>excepté mes amis; passé cette époque; -supposé ces faits; y compris cette somme; vu et approuvé -l'écriture ci-dessus; reçu cent francs</i>; c'est-à-dire, -<i>ayant excepté</i> mes amis; <i>ayant passé</i> cette époque; -<i>ayant supposé</i> ces faits; <i>y ayant compris</i> cette somme; -<i>j'ai vu et j'ai approuvé</i> l'écriture ci-dessus; <i>j'ai reçu</i> +immédiatement, parce qu'alors on sous-entend l'auxiliaire +<i>avoir</i>: <i>excepté mes amis; passé cette époque; +supposé ces faits; y compris cette somme; vu et approuvé +l'écriture ci-dessus; reçu cent francs</i>; c'est-à -dire, +<i>ayant excepté</i> mes amis; <i>ayant passé</i> cette époque; +<i>ayant supposé</i> ces faits; <i>y ayant compris</i> cette somme; +<i>j'ai vu et j'ai approuvé</i> l'écriture ci-dessus; <i>j'ai reçu</i> cent francs.</p> <p><b>Excessivement</b>, adv.—Ne dites pas, <i>excessivement -beau, joli, agréable</i>; dites, <i>extrêmement</i>.—<i>Excessivement</i>, +beau, joli, agréable</i>; dites, <i>extrêmement</i>.—<i>Excessivement</i>, est l'adverbe d'<i>excessif</i>, et ne peut s'appliquer -à une qualité qu'on regarde actuellement +à une qualité qu'on regarde actuellement comme bonne.</p> -<p><b>Exclu</b>, part. passé de <i>exclure</i>, fait au féminin <i>exclue</i> +<p><b>Exclu</b>, part. passé de <i>exclure</i>, fait au féminin <i>exclue</i> et non <i>excluse</i>: prononcez <i>eks'-clu, eks'-clure</i>, etc. et non <i>esclu, esclure</i>.</p> @@ -7874,22 +7835,22 @@ non <i>esclu, esclure</i>.</p> <p id="cf_excu"><b>Excuse.</b>—On dit: <i>je vous fais excuse, je vous fais bien excuse, je vous en fais mille excuses</i>, ou <i>je vous demande pardon</i>; mais, <i>demander excuse</i>, est -une locution vicieuse.—Prononcez <i>ègs'-cu-ze</i> et non -<i>es-cuze</i>, ni <i>ègs'cuce</i>; prononcez de même <i>excuser, +une locution vicieuse.—Prononcez <i>ègs'-cu-ze</i> et non +<i>es-cuze</i>, ni <i>ègs'cuce</i>; prononcez de même <i>excuser, excusable</i>, etc.</p> -<p id="cf_exem"><b>Exemple.</b>—Ce mot est masculin, excepté lorsqu'il -désigne un modèle d'écriture; dans ce dernier cas, il -est masculin et féminin, mais l'Académie semble -préférer le masculin: <i>vous avez un bel exemple devant -les yeux; son maître de calligraphie lui donne tous +<p id="cf_exem"><b>Exemple.</b>—Ce mot est masculin, excepté lorsqu'il +désigne un modèle d'écriture; dans ce dernier cas, il +est masculin et féminin, mais l'Académie semble +préférer le masculin: <i>vous avez un bel exemple devant +les yeux; son maître de calligraphie lui donne tous les jours de nouveaux exemples</i>.</p> -<p>2. On dit très-bien: <i>suivre</i> ou <i>imiter l'exemple de +<p>2. On dit très-bien: <i>suivre</i> ou <i>imiter l'exemple de quelqu'un; suivez son exemple; imiter l'exemple, la conduite de quelqu'un</i>. (Acad.) Prononcez <i>egzam-ple</i> et -non <i>ekçample</i> ni <i>egzampe</i> ni <i>egzampelle</i>: prononcez de -même <i>exemplaire, exempt, exempter, exemption, +non <i>ekçample</i> ni <i>egzampe</i> ni <i>egzampelle</i>: prononcez de +même <i>exemplaire, exempt, exempter, exemption, exorde</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_158">158</div> @@ -7899,74 +7860,74 @@ prononce pas dans les deux premiers, mais il se fait sentir dans le dernier: <i>exemp'tion</i>.</p> <p><b>Exigu</b>, <i>exil, exhaler, exhalaison, exeat, exequatur, -exarchat</i>: prononcez <i>èg'zigu, èg'zile, èg'zaler, -èg'zéat</i> (<i>x</i> douce) et non <i>èg'cigu, èg'cile, èg'çaler, èg'céat</i>.</p> +exarchat</i>: prononcez <i>èg'zigu, èg'zile, èg'zaler, +èg'zéat</i> (<i>x</i> douce) et non <i>èg'cigu, èg'cile, èg'çaler, èg'céat</i>.</p> <p><b>Exorde</b>, commencement d'un discours, est <i>masculin</i>: <i>cet exorde est trop long</i>.</p> <p><b>Expert</b>, <i>expertiser, expliquer, explication, explicite, -exprès, expressément, exploiter, expédient, -expirer, exposer, exterminer, extravagant, expérience, -explosion, exploit, extérieur, extraire, -extrait</i>, etc.: prononcez <i>èkspert, èkspliquer, èksplication</i>, +exprès, expressément, exploiter, expédient, +expirer, exposer, exterminer, extravagant, expérience, +explosion, exploit, extérieur, extraire, +extrait</i>, etc.: prononcez <i>èkspert, èkspliquer, èksplication</i>, etc. en faisant sentir l'<i>x</i> et non simplement -une <i>s, espert, espliquer, esplication, esprès, esploit, +une <i>s, espert, espliquer, esplication, esprès, esploit, estravagant</i>, etc.</p> <p><b>Expirer</b>, v. n., signifiant mourir, et <i>passer</i>, dans le -sens de <i>être admis</i>, prennent toujours <i>avoir</i>: <i>dès -qu'il eut expiré</i> (Acad.); <i>ce mot a passé dans notre +sens de <i>être admis</i>, prennent toujours <i>avoir</i>: <i>dès +qu'il eut expiré</i> (Acad.); <i>ce mot a passé dans notre langue</i>. (Acad.)—Voyez <a href="#cf_auxi"><i>Auxiliaire</i></a>.</p> <p><b>Explicitement, Explicite</b>: voyez <a href="#cf_impl"><i>implicitement</i></a>.</p> <p><b>Exporter, Exportation</b>: voyez <a href="#cf_impor"><i>importer</i></a>.</p> -<p id="cf_expr"><b>Exprès, Expressément.</b>—On entend assez souvent +<p id="cf_expr"><b>Exprès, Expressément.</b>—On entend assez souvent confondre ces deux adverbes, et cependant ils sont -loin d'avoir le même sens. <i>Exprès</i> veut dire <i>à dessein</i> -et <i>expressément</i> signifie <i>formellement, explicitement</i>, +loin d'avoir le même sens. <i>Exprès</i> veut dire <i>à dessein</i> +et <i>expressément</i> signifie <i>formellement, explicitement</i>, au moyen d'expressions claires, en toutes lettres: <i>il le -fait exprès</i> (et non expressément) <i>pour me fâcher</i>; <i>il a -fait bâtir cet appartement exprès pour ses amis</i>; <i>il est -venu exprès, tout exprès</i> (et non <i>expressément</i>) <i>pour -demander cette place</i>;—<i>cela est énoncé expressément</i> -(en toutes lettres) <i>dans le contrat</i>; <i>je lui avais commandé, -défendu expressément</i> (clairement) <i>de faire telle +fait exprès</i> (et non expressément) <i>pour me fâcher</i>; <i>il a +fait bâtir cet appartement exprès pour ses amis</i>; <i>il est +venu exprès, tout exprès</i> (et non <i>expressément</i>) <i>pour +demander cette place</i>;—<i>cela est énoncé expressément</i> +(en toutes lettres) <i>dans le contrat</i>; <i>je lui avais commandé, +défendu expressément</i> (clairement) <i>de faire telle chose</i>.</p> -<p>2. <i>A l'exprès, en exprès, par exprès</i>, sont des barbarismes; -dites simplement <i>exprès</i> et prononcez <i>ègs'prè</i> -et non <i>es'prè</i>.</p> +<p>2. <i>A l'exprès, en exprès, par exprès</i>, sont des barbarismes; +dites simplement <i>exprès</i> et prononcez <i>ègs'prè</i> +et non <i>es'prè</i>.</p> <h3 id="let_F"><span class="pagenum" id="Page_159">159</span> <a href="#let_list">F</a></h3> <p><b>F.</b>—Quand elle est finale, elle se prononce presque -toujours, même devant une consonne: <i>vif désir, soif -brûlante, un bœuf très-maigre, une soif ardente</i>, etc. +toujours, même devant une consonne: <i>vif désir, soif +brûlante, un bœuf très-maigre, une soif ardente</i>, etc. Il faut en excepter quelques mots, tels que <i>clef</i> dont l'<i>f</i> ne se prononce ni au singulier ni au pluriel; <i>œuf frais</i> -(<i>eû</i>), <i>œuf dur</i> (<i>eû</i>), <i>nerf-de-bœuf</i> (<i>nèr-de-beufe</i>); <i>cerf-volant</i> -(<i>cère</i>), <i>cerf-dix-cors</i> (<i>cèr</i>), <i>chef-d'œuvre</i> (<i>chè</i>), -<i>bœuf-gras</i> (<i>beû</i>). Le mot <i>neuf</i> forme aussi une exception: +(<i>eû</i>), <i>œuf dur</i> (<i>eû</i>), <i>nerf-de-bœuf</i> (<i>nèr-de-beufe</i>); <i>cerf-volant</i> +(<i>cère</i>), <i>cerf-dix-cors</i> (<i>cèr</i>), <i>chef-d'œuvre</i> (<i>chè</i>), +<i>bœuf-gras</i> (<i>beû</i>). Le mot <i>neuf</i> forme aussi une exception: voyez <a href="#cf_neuf">ce mot</a>.</p> <p>2. Les flamands doivent se garder de prononcer <i>f</i> finale ou la syllabe <i>fe</i> comme <i>v</i> ou <i>ve</i>: <i>un parafe</i> et -non <i>un parave</i>; <i>un bref</i> et non <i>un brève</i>; <i>un if</i> (arbre) +non <i>un parave</i>; <i>un bref</i> et non <i>un brève</i>; <i>un if</i> (arbre) et non <i>ive</i>; <i>une griffe</i> (ongle crochu) et non <i>une grive</i> (oiseau); <i>ce cheval piaffe</i> et non <i>piave</i>; <i>piaffement</i> et non <i>piavement</i>.</p> -<p><b>Fabricant</b>, s. m.—Quelques-uns écrivent <i>fabriquant</i> -(Acad.) Il nous semble que l'on doit réserver cette -seconde orthographe pour le participe présent du verbe -<i>fabriquer</i>: <i>un fabricant d'étoffes</i>; <i>un ouvrier fabriquant -des étoffes</i>.</p> +<p><b>Fabricant</b>, s. m.—Quelques-uns écrivent <i>fabriquant</i> +(Acad.) Il nous semble que l'on doit réserver cette +seconde orthographe pour le participe présent du verbe +<i>fabriquer</i>: <i>un fabricant d'étoffes</i>; <i>un ouvrier fabriquant +des étoffes</i>.</p> -<p>2. Le subst. <i>fabricant</i> n'a pas de correspondant féminin; +<p>2. Le subst. <i>fabricant</i> n'a pas de correspondant féminin; ne dites donc pas: <i>Madame N., fabricante de corsets</i>; dites, <i>faiseuse de corsets</i>.</p> @@ -7974,132 +7935,132 @@ corsets</i>; dites, <i>faiseuse de corsets</i>.</p> <i>marguillier</i> (<i>marguillier</i> et non <i>margueiller</i>).</p> <p><b>Face</b>, se dit du visage entier et ne doit pas s'employer -comme synonyme de <i>joue</i>: <i>une face de carême; +comme synonyme de <i>joue</i>: <i>une face de carême; avoir une grosse face, une face rubiconde</i>;—<i>avoir une -fluxion à la joue; joue droite, joue gauche</i>.</p> +fluxion à la joue; joue droite, joue gauche</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>en face le palais</i>, mais <i>en face du palais</i>.—Prononcez <i>face</i> et non <i>faze</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_160">160</div> -<p><b>Facétie</b>, s. f., plaisanterie: prononcez <i>facécie</i>;—<i>ti</i> -se prononce également <i>ci</i> dans les dérivés <i>facétieux, -facétieusement</i>.</p> +<p><b>Facétie</b>, s. f., plaisanterie: prononcez <i>facécie</i>;—<i>ti</i> +se prononce également <i>ci</i> dans les dérivés <i>facétieux, +facétieusement</i>.</p> -<p><b>Fâcher.</b>—On doit dire; <i>se fâcher, être fâché contre</i> -quelqu'un et non <i>à, sur</i>, ou <i>après quelqu'un</i>: <i>il est -horriblement fâché contre vous</i> et non <i>à vous, sur vous, -après vous</i>; <i>je me suis fâché contre lui</i> (et non <i>sur lui, -après lui, à lui</i>). Prononcez <i>fâcher</i> (<i>â</i> long) et non +<p><b>Fâcher.</b>—On doit dire; <i>se fâcher, être fâché contre</i> +quelqu'un et non <i>à , sur</i>, ou <i>après quelqu'un</i>: <i>il est +horriblement fâché contre vous</i> et non <i>à vous, sur vous, +après vous</i>; <i>je me suis fâché contre lui</i> (et non <i>sur lui, +après lui, à lui</i>). Prononcez <i>fâcher</i> (<i>â</i> long) et non <i>facher</i> (<i>a</i> bref).</p> <p><b>Facile.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai facile, j'ai bien facile; -vous avez bien facile; j'ai facile d'apprendre mes leçons; -vous avez facile de faire ce problème</i>; mais dites: <i>il +vous avez bien facile; j'ai facile d'apprendre mes leçons; +vous avez facile de faire ce problème</i>; mais dites: <i>il m'est facile, c'est bien facile, cela m'est bien facile, bien -aisé; cela vous est bien facile, bien aisé; vous avez de la -facilité pour apprendre vos leçons</i> ou <i>vous apprenez -facilement vos leçons; vous ferez facilement ce problème</i>, +aisé; cela vous est bien facile, bien aisé; vous avez de la +facilité pour apprendre vos leçons</i> ou <i>vous apprenez +facilement vos leçons; vous ferez facilement ce problème</i>, etc., ou une autre tournure;—mais <i>avoir facile, -avoir difficile</i>, sont des locutions véritablement wallonnes +avoir difficile</i>, sont des locutions véritablement wallonnes et qu'il faut proscrire du langage correct. Voyez <a href="#cf_diff"><i>difficile</i></a>.</p> -<p><b>Façon</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_compl"><i>compliment</i></a>.</p> +<p><b>Façon</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_compl"><i>compliment</i></a>.</p> -<p><b>Façonneur, Façonneux</b>, qui fait trop de façons; -ces mots ne sont pas français; dites <i>façonnier</i>: <i>que vous -êtes façonnier; cette femme est trop façonnière</i>.</p> +<p><b>Façonneur, Façonneux</b>, qui fait trop de façons; +ces mots ne sont pas français; dites <i>façonnier</i>: <i>que vous +êtes façonnier; cette femme est trop façonnière</i>.</p> <p><b>Fac-simile</b>, s. m., imitation parfaite; prononcez -<i>fac-similé</i>: au pluriel, des <i>fac-simile</i> (invar.)</p> +<i>fac-similé</i>: au pluriel, des <i>fac-simile</i> (invar.)</p> <p><b>Facteur.</b>—Ne dites pas <i>le porteur de lettres</i>, mais <i>le facteur de la poste</i> ou simplement, <i>le facteur</i>.</p> -<p><b>Factieux</b>, adj., séditieux; prononcez <i>fac-cieux</i>; <i>ti</i> -se prononce de même dans <i>faction, factionnaire</i>.</p> +<p><b>Factieux</b>, adj., séditieux; prononcez <i>fac-cieux</i>; <i>ti</i> +se prononce de même dans <i>faction, factionnaire</i>.</p> -<p><b>Factotum</b>, s. m., qui se mèle de tout; prononcez -<i>factôtome</i>: on prononçait autrefois <i>factoton</i>.</p> +<p><b>Factotum</b>, s. m., qui se mèle de tout; prononcez +<i>factôtome</i>: on prononçait autrefois <i>factoton</i>.</p> -<p><b>Factum</b>, s. m., mémoire pour un procès; prononcez +<p><b>Factum</b>, s. m., mémoire pour un procès; prononcez <i>factome</i>.</p> -<p><b>Faculté</b>, s. m.; ne dites pas <i>fagulté</i>.</p> +<p><b>Faculté</b>, s. m.; ne dites pas <i>fagulté</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_161">161</div> -<p id="cf_faib"><b>Faible</b>, adj.: ce mot et ses dérivés s'écrivaient autrefois -<i>foible</i>; l'Académie a adopté exclusivement <i>faible, -faiblesse, faiblir</i>, etc. Prononcez <i>fè-ble</i> et non <i>fèpe</i> ni -<i>fèbelle</i>.</p> +<p id="cf_faib"><b>Faible</b>, adj.: ce mot et ses dérivés s'écrivaient autrefois +<i>foible</i>; l'Académie a adopté exclusivement <i>faible, +faiblesse, faiblir</i>, etc. Prononcez <i>fè-ble</i> et non <i>fèpe</i> ni +<i>fèbelle</i>.</p> <p>2. <i>Faible, fort</i>.—<i>Cela est faible, cela est fort</i>, sont des exclamations dont les flamands abusent et qu'il -faut rendre presque toujours par un équivalent.—<i>Cela -est fort</i>, est français dans certains cas et se dit d'une -chose qui étonne désagréablement, qui paraît extraordinaire, -ou difficile à croire: <i>cela est fort, paraît fort; -voilà qui est fort</i>.—<i>Cela est faible</i> pour exprimer le +faut rendre presque toujours par un équivalent.—<i>Cela +est fort</i>, est français dans certains cas et se dit d'une +chose qui étonne désagréablement, qui paraît extraordinaire, +ou difficile à croire: <i>cela est fort, paraît fort; +voilà qui est fort</i>.—<i>Cela est faible</i> pour exprimer le contraire de, <i>cela est fort</i>, ou pour signifier que tel -propos qu'on vous tient ou telle réponse qu'on vous fait, +propos qu'on vous tient ou telle réponse qu'on vous fait, ou telle action dont on vous parle, n'a pas grande importance -ou est blâmable: dans ces diverses acceptions -cette locution n'est pas française.</p> +ou est blâmable: dans ces diverses acceptions +cette locution n'est pas française.</p> <p>3. Ne dites pas non plus: <i>cette viande est faible</i> -pour signifier, qu'elle a peu de goût; dites, <i>cette viande +pour signifier, qu'elle a peu de goût; dites, <i>cette viande est fade</i>.</p> <p><b>Faiblir</b>, <i>tomber faible</i>.—Ne dites pas: <i>cette femme -est tombée faible, a faibli à l'église</i>; dites, <i>s'est trouvée -mal, est tombée en faiblesse, en syncope, en pamoison; -s'est évanouie; il lui a pris une faiblesse; elle est tombée +est tombée faible, a faibli à l'église</i>; dites, <i>s'est trouvée +mal, est tombée en faiblesse, en syncope, en pamoison; +s'est évanouie; il lui a pris une faiblesse; elle est tombée en faiblesse</i>.</p> -<p><b>Faïence, Faïencier, Faïencerie</b>: on écrivait autrefois +<p><b>Faïence, Faïencier, Faïencerie</b>: on écrivait autrefois <i>fayence, fayencier, fayencerie</i>.</p> -<p><b>Faillir.</b>—Devant un infinitif il demande <i>à</i> ou <i>de</i>, -mais <i>de</i> est plus en usage: <i>j'ai failli de tomber, à tomber; -j'ai failli de l'oublier, à l'oublier; cet événement -faillit de retarder, à retarder notre départ</i>. Néanmoins -on supprime souvent toute préposition, surtout dans -le langage familier: <i>il faillit être assassiné; il a failli +<p><b>Faillir.</b>—Devant un infinitif il demande <i>à </i> ou <i>de</i>, +mais <i>de</i> est plus en usage: <i>j'ai failli de tomber, à tomber; +j'ai failli de l'oublier, à l'oublier; cet événement +faillit de retarder, à retarder notre départ</i>. Néanmoins +on supprime souvent toute préposition, surtout dans +le langage familier: <i>il faillit être assassiné; il a failli nous arriver un malheur</i>.</p> -<p id="cf_faim"><b>Faim</b>, s. f.—<i>Si</i> et <i>très</i> ne peuvent modifier des -substantifs, et par conséquent ne peuvent se placer +<p id="cf_faim"><b>Faim</b>, s. f.—<i>Si</i> et <i>très</i> ne peuvent modifier des +substantifs, et par conséquent ne peuvent se placer devant <i>faim, soif, peur</i>; ne dites donc pas: <i>j'ai si faim, <span class="pagenum" id="Page_162">162</span> -si soif; très-faim, très-soif</i>, etc.; dites, <i>j'ai grand'faim, +si soif; très-faim, très-soif</i>, etc.; dites, <i>j'ai grand'faim, grand'soif; fort faim, fort soif; mourir de faim, avoir -une faim dévorante</i>, etc. Voyez <a href="#cf_tres"><i>très</i></a> et <a href="#cf_si"><i>si</i></a>.</p> +une faim dévorante</i>, etc. Voyez <a href="#cf_tres"><i>très</i></a> et <a href="#cf_si"><i>si</i></a>.</p> -<p><b>Faîne</b>, s. f.: prononcez <i>fène</i> et non <i>fa-ïne</i>: <i>de l'huile -de faîne, ramasser des faînes</i>.</p> +<p><b>Faîne</b>, s. f.: prononcez <i>fène</i> et non <i>fa-ïne</i>: <i>de l'huile +de faîne, ramasser des faînes</i>.</p> -<p><b>Fainéant, e</b>, subst.—Ne dites pas <i>fainiant</i>, ni -<i>féniant</i>, ni <i>fègnant</i>.</p> +<p><b>Fainéant, e</b>, subst.—Ne dites pas <i>fainiant</i>, ni +<i>féniant</i>, ni <i>fègnant</i>.</p> -<p id="cf_fair"><b>Faire.</b>—Ne dites pas à table: <i>j'ai bien fait</i>, pour -signifier que vous n'avez plus d'appétit: dites, <i>j'ai assez -mangé, je n'ai plus besoin de rien</i>.</p> +<p id="cf_fair"><b>Faire.</b>—Ne dites pas à table: <i>j'ai bien fait</i>, pour +signifier que vous n'avez plus d'appétit: dites, <i>j'ai assez +mangé, je n'ai plus besoin de rien</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>deux et deux fait quatre</i>, mais, <i>font quatre</i>.</p> <p>3. Faire <i>avec</i>.—Ne dites pas pour inviter quelqu'un -à partager votre repas: <i>voulez-vous faire avec nous</i>; +à partager votre repas: <i>voulez-vous faire avec nous</i>; dites, <i>voulez-vous partager notre repas; voulez-vous -dîner, manger avec nous; voulez-vous prendre un verre +dîner, manger avec nous; voulez-vous prendre un verre de vin?</i></p> -<p>4. Ne dites pas non plus pour inviter quelqu'un à se +<p>4. Ne dites pas non plus pour inviter quelqu'un à se mettre de la partie: <i>voulez-vous faire avec?</i> dites, -<i>voulez-vous être des nôtres, venir avec nous, faire la +<i>voulez-vous être des nôtres, venir avec nous, faire la partie avec nous?</i></p> <p>5. <i>Faire dans</i> telle ou telle chose pour, <i>faire le @@ -8109,18 +8070,18 @@ draps</i>; dites, <i>il fait le commerce du papier, des draps; il vend du papier, des draps</i>, etc. (Wall.)</p> <p>6. Ne dites pas: <i>cela ne me fait de rien</i>; dites, <i>cela -ne me fait rien, m'importe peu, ne m'importe guère, -m'est bien égal</i>.</p> +ne me fait rien, m'importe peu, ne m'importe guère, +m'est bien égal</i>.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>je ne fais rien qui ne soit de faire</i>; -dites, <i>qui soit blâmable, condamnable, répréhensible</i>.</p> +dites, <i>qui soit blâmable, condamnable, répréhensible</i>.</p> -<p>8. Ne dites pas: <i>ça je fais, ça je ne fais pas</i>; dites, -<i>je fais ça et je ne fais pas ça</i>. (Fland.)</p> +<p>8. Ne dites pas: <i>ça je fais, ça je ne fais pas</i>; dites, +<i>je fais ça et je ne fais pas ça</i>. (Fland.)</p> -<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai fait mes trois cafés ce soir</i>; -dites, <i>j'ai été dans trois cafés</i>, ou bien, <i>dans mes -trois cafés</i>, si c'est affaire d'habitude.</p> +<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai fait mes trois cafés ce soir</i>; +dites, <i>j'ai été dans trois cafés</i>, ou bien, <i>dans mes +trois cafés</i>, si c'est affaire d'habitude.</p> <div class="pagenum" id="Page_163">163</div> @@ -8130,91 +8091,91 @@ pas: <i>mon camarade me fait tourmenter</i>; dites simplement, charger quelqu'un de tourmenter, comme, <i>faire battre, faire rendre</i>. (Wall.)</p> -<p>11. <i>Faire</i> pour <i>rendre</i>.—Ne dites pas: <i>l'oisiveté +<p>11. <i>Faire</i> pour <i>rendre</i>.—Ne dites pas: <i>l'oisiveté nous fait vicieux; la vertu nous fait aimables</i>; dites, -<i>l'oisiveté nous rend vicieux; la vertu nous rend aimables</i>.</p> +<i>l'oisiveté nous rend vicieux; la vertu nous rend aimables</i>.</p> <p>12. Ne dites pas: <i>je ne sais quoi faire, je ne sais quoi -dire, quoi répondre</i>; dites, <i>je ne sais que faire, que -dire, que répondre</i>.</p> +dire, quoi répondre</i>; dites, <i>je ne sais que faire, que +dire, que répondre</i>.</p> <p>13. Ne dites pas: <i>je ne sais que faire avec cela</i>; dites, <i>je ne sais que faire de cela</i>.</p> -<p>14. Ne dites pas: <i>vous êtes dans l'embarras, savez-vous +<p>14. Ne dites pas: <i>vous êtes dans l'embarras, savez-vous ce que vous faites</i> ou <i>ce que vous fassiez</i>; dites, <i>savez-vous ce qu'il faut faire</i>.</p> <p>15. <i>Faire la messe, lire la messe</i>, pour, <i>dire la messe, -célébrer la messe</i> est un flandricisme.—<i>faire une messe</i> +célébrer la messe</i> est un flandricisme.—<i>faire une messe</i> se dit d'un musicien qui compose une messe.</p> <p>16. <i>Faire une somme</i>, pour, <i>faire une addition</i>, etc.; ne dites pas: <i>faites-moi cette somme</i>; dites, <i>faites-moi cette addition, cette soustraction</i>, etc.</p> -<p>17. <i>Se faire.</i>—Ne dites pas: <i>il s'est fait fatigué; -vous vous ferez malade</i>; dites, <i>il s'est fatigué; vous +<p>17. <i>Se faire.</i>—Ne dites pas: <i>il s'est fait fatigué; +vous vous ferez malade</i>; dites, <i>il s'est fatigué; vous vous rendrez malade</i>.</p> <p>18. <i>Il fait.</i>—Ne dites pas: <i>il fait beau de se promener</i>; dites, <i>il fait beau pour se promener</i>.</p> <p>19. <i>Faire</i>, se met souvent pour un autre verbe qu'on -ne peut pas répéter: <i>cet homme n'aime pas tant le jeu -qu'il faisait</i> (et non <i>qu'il le faisait</i>); <i>nous nous entretînmes +ne peut pas répéter: <i>cet homme n'aime pas tant le jeu +qu'il faisait</i> (et non <i>qu'il le faisait</i>); <i>nous nous entretînmes de cette nouvelle, comme nous aurions fait de toute autre</i> (et non <i>comme nous l'aurions fait</i>) (Acad.)</p> <p>20. <i>Ne faire que, ne faire que de</i>.—<i>Ne faire que</i>, -marque ou une action fréquemment répétée: <i>cet enfant -ne fait qu'aller et venir</i>; ou une action instantanée: -<i>attendez-moi, je ne fais qu'aller et revenir</i>, c'est-à-dire, +marque ou une action fréquemment répétée: <i>cet enfant +ne fait qu'aller et venir</i>; ou une action instantanée: +<i>attendez-moi, je ne fais qu'aller et revenir</i>, c'est-à -dire, <span class="pagenum" id="Page_164">164</span> je vais et reviens en un moment.—<i>Ne faire que de</i>, marque une action qui vient d'avoir lieu: <i>il ne fait que -d'arriver</i>, c'est-à-dire, <i>il vient d'arriver</i>.</p> +d'arriver</i>, c'est-à -dire, <i>il vient d'arriver</i>.</p> <p>21. <i>Faire excuse.</i>—Voyez <a href="#cf_excu"><i>excuse</i></a>.</p> -<p>22. On dit, <i>avoir affaire</i> et non <i>à faire</i> à quelqu'un: -<i>avoir affaire à plus fort que soi; si vous ne vous corrigez -pas, vous aurez affaire à moi</i>. Voyez <a href="#cf_affa"><i>affaire</i></a>.</p> +<p>22. On dit, <i>avoir affaire</i> et non <i>à faire</i> à quelqu'un: +<i>avoir affaire à plus fort que soi; si vous ne vous corrigez +pas, vous aurez affaire à moi</i>. Voyez <a href="#cf_affa"><i>affaire</i></a>.</p> -<p>23. <i>Faire les cartes.</i>—Voyez <a href="#cf_ecar"><i>écarter</i></a>.</p> +<p>23. <i>Faire les cartes.</i>—Voyez <a href="#cf_ecar"><i>écarter</i></a>.</p> -<p>24. <i>Se faire prêtre, religieux</i>, pour, embrasser l'état -ecelésiastique ou religieux, sont des expressions françaises.</p> +<p>24. <i>Se faire prêtre, religieux</i>, pour, embrasser l'état +ecelésiastique ou religieux, sont des expressions françaises.</p> -<p>25. L'Académie écrit, <i>faisant, nous faisons, je faisais</i>, -ainsi que les dérivés <i>faisable, bienfaisant, bienfaisance, +<p>25. L'Académie écrit, <i>faisant, nous faisons, je faisais</i>, +ainsi que les dérivés <i>faisable, bienfaisant, bienfaisance, contrefaisant</i>; mais il faut prononcer <i>ai</i> comme si ces -mots étaient écrits avec un <i>e</i>: <i>fesant, nous fesons, je +mots étaient écrits avec un <i>e</i>: <i>fesant, nous fesons, je fesais, fesable, bienfesant, bienfesance, contrefesant</i>. Il faut donc condamner l'orthographe que Voltaire -avait mise à la mode et d'après laquelle on écrivait, +avait mise à la mode et d'après laquelle on écrivait, <i>fesant, je fesais, bienfesance</i>, etc. Voyez <a href="#cf_epra"><i>e pour ai</i></a>.</p> -<p id="cf_fait">26. <i>Fait-à-fait, à fait, fait et à mesure</i>.—Ces expressions -ne sont pas françaises; il faut dire, <i>à mesure, -au fur et à mesure, à fur et mesure, successivement, -tour-à-tour</i>:—<i>on vous paiera à mesure que vous travaillerez; -vous n'avez qu'à travailler et on vous paiera -à mesure; travaillez, vous serez payé au fur et à mesure, -à fur et mesure; vous serez payé à mesure de -votre travail</i>. Il faut préférer <i>à mesure</i>, à <i>au fur et à +<p id="cf_fait">26. <i>Fait-à -fait, à fait, fait et à mesure</i>.—Ces expressions +ne sont pas françaises; il faut dire, <i>à mesure, +au fur et à mesure, à fur et mesure, successivement, +tour-à -tour</i>:—<i>on vous paiera à mesure que vous travaillerez; +vous n'avez qu'à travailler et on vous paiera +à mesure; travaillez, vous serez payé au fur et à mesure, +à fur et mesure; vous serez payé à mesure de +votre travail</i>. Il faut préférer <i>à mesure</i>, à <i>au fur et à mesure, fur et mesure</i>.</p> -<p>27. <i>Être au fait, mettre au fait, se mettre au fait</i>, -c'est-à-dire être bien instruit de, s'instruire de... sont -des expressions françaises: <i>quand vous serez au fait -de votre métier; cette jeune fille est bien au fait du -ménage; il se fut bientôt mis au fait de son nouvel +<p>27. <i>Être au fait, mettre au fait, se mettre au fait</i>, +c'est-à -dire être bien instruit de, s'instruire de... sont +des expressions françaises: <i>quand vous serez au fait +de votre métier; cette jeune fille est bien au fait du +ménage; il se fut bientôt mis au fait de son nouvel emploi</i>.</p> -<p>28. <i>Au fait.</i>—Ne dites pas: <i>au fait de la comète, -je vais vous conter une histoire</i>; dites, <i>à propos de la -comète....</i></p> +<p>28. <i>Au fait.</i>—Ne dites pas: <i>au fait de la comète, +je vais vous conter une histoire</i>; dites, <i>à propos de la +comète....</i></p> <div class="pagenum" id="Page_165">165</div> @@ -8226,76 +8187,76 @@ plaisanter</i>, etc.; dites, <i>c'est pour rire, c'est pour plaisanter</i>.</p> feseur</i>.</p> <p><b>Fait</b>, s. m.—Dans <i>voies de fait</i>, (violences) prononcez -<i>fête</i>.</p> +<i>fête</i>.</p> -<p><b>Falloir</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>voilà ce qui nous faut, +<p><b>Falloir</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>voilà ce qui nous faut, ce qui nous fallait</i>; dites, <i>ce qu'il nous faut, ce qu'il nous fallait</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il faut mieux étudier que jouer</i>; +<p>2. Ne dites pas: <i>il faut mieux étudier que jouer</i>; dites, <i>il vaut mieux...</i></p> -<p><b>Fameux</b>, adj., renommé, célèbre, insigne dans son -genre: <i>fameux orateur, siège fameux, fameux voleur; -c'est un fameux imbécile; voilà une fameuse bêtise</i>.</p> +<p><b>Fameux</b>, adj., renommé, célèbre, insigne dans son +genre: <i>fameux orateur, siège fameux, fameux voleur; +c'est un fameux imbécile; voilà une fameuse bêtise</i>.</p> -<p>2. Les wallons abusent de ce mot en l'appliquant à -des choses d'une importance médiocre; ainsi ils diront: -<i>c'est un fameux, vous êtes un fameux</i>, etc., au lieu de: -<i>c'est un espiègle, vous êtes un original</i>, etc.;—<i>on nous a +<p>2. Les wallons abusent de ce mot en l'appliquant à +des choses d'une importance médiocre; ainsi ils diront: +<i>c'est un fameux, vous êtes un fameux</i>, etc., au lieu de: +<i>c'est un espiègle, vous êtes un original</i>, etc.;—<i>on nous a servi un fameux jambon</i>, (ou <i>un terrible jambon</i>); -dites, <i>un grand, un très-grand, un énorme jambon</i>.</p> +dites, <i>un grand, un très-grand, un énorme jambon</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas non plus: <i>goûtez-moi ce vin.—Fameux!</i> -dites, <i>excellent, délicieux</i>.—<i>Vin fameux</i>, -pour <i>vin renommé</i>, est trivial.</p> +<p>3. Ne dites pas non plus: <i>goûtez-moi ce vin.—Fameux!</i> +dites, <i>excellent, délicieux</i>.—<i>Vin fameux</i>, +pour <i>vin renommé</i>, est trivial.</p> -<p><b>Faner</b>, v. a., signifie étendre l'herbe pour la faire -sécher: <i>faner le foin</i>.—<i>Faner</i> ne peut pas s'employer -neutralement; ne dites pas: <i>ces fleurs commencent à -faner</i>; dites, <i>... à se faner</i>.</p> +<p><b>Faner</b>, v. a., signifie étendre l'herbe pour la faire +sécher: <i>faner le foin</i>.—<i>Faner</i> ne peut pas s'employer +neutralement; ne dites pas: <i>ces fleurs commencent à +faner</i>; dites, <i>... à se faner</i>.</p> -<p id="cf_fang"><b>Fange</b>, s. f.—Beaucoup de wallons désignent, fort -improprement, par ce mot une grande étendue de terrain -inculte et couvert de bruyère; le mot <i>fange</i> a une -tout autre signification. Traduisez par <i>bruyère, lande</i>, -ou même par <i>fagne</i> qui figure dans quelques dictionnaires.</p> +<p id="cf_fang"><b>Fange</b>, s. f.—Beaucoup de wallons désignent, fort +improprement, par ce mot une grande étendue de terrain +inculte et couvert de bruyère; le mot <i>fange</i> a une +tout autre signification. Traduisez par <i>bruyère, lande</i>, +ou même par <i>fagne</i> qui figure dans quelques dictionnaires.</p> <p><b>Faon</b>, (petit d'une biche), <i>faonner</i>: prononcez <i>fan, faner</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_166">166</div> -<p><b>Faquin</b>, est un terme de mépris qui signifie, homme +<p><b>Faquin</b>, est un terme de mépris qui signifie, homme de rien, qui fait des actions basses: <i>ce n'est qu'un faquin; -on l'a traité comme un faquin; c'est un métier -de faquin</i>: <i>fieffé faquin</i>.—Il ne faut donc pas employer +on l'a traité comme un faquin; c'est un métier +de faquin</i>: <i>fieffé faquin</i>.—Il ne faut donc pas employer ce mot dans le sens de, <i>freluquet, coquet, pimpant, -élégant</i>: <i>il était extrêmement pimpant; vous voilà +élégant</i>: <i>il était extrêmement pimpant; vous voilà bien pimpant aujourd'hui; faire le pimpant</i>; etc.</p> <p><b>Farce</b>, se dit des actions qui ont quelque chose de plaisant, de bouffon ou de ridicule: <i>faire une farce, -des farces; faire une farce à quelqu'un; une bonne -farce; quelle farce! il nous a donné la farce; c'est une +des farces; faire une farce à quelqu'un; une bonne +farce; quelle farce! il nous a donné la farce; c'est une farce que cela; c'est une vraie farce</i>. (Acad.)—<i>Faire ses farces</i> (expression populaire), c'est se divertir -d'une manière bouffonne: ces <i>jeunes gens font leurs +d'une manière bouffonne: ces <i>jeunes gens font leurs farces, ont fait leurs farces</i>. (Acad.)</p> <p>2. <i>Farceur</i>, se dit d'un homme qui fait des bouffonneries, qui est dans l'habitude d'en faire: <i>un farceur -insipide</i>. (Acad.)—Il suit de là que les mots français +insipide</i>. (Acad.)—Il suit de là que les mots français <i>farce</i> et <i>farceur</i> ne correspondent pas exactement aux mots wallons <i>farce</i> et <i>farceur</i>; ceux-ci en effet ont une -acception un peu détournée et se disent ordinairement +acception un peu détournée et se disent ordinairement d'un <i>tour</i>, d'une <i>plaisanterie</i>, d'une <i>mystification</i>, d'une -<i>espièglerie</i>: <i>cet écolier ne pense qu'à jouer des tours; je -lui ai joué un bon tour; on m'a fait une méchante plaisanterie; -vous avez fait là une dangereuse espièglerie</i>.</p> +<i>espièglerie</i>: <i>cet écolier ne pense qu'à jouer des tours; je +lui ai joué un bon tour; on m'a fait une méchante plaisanterie; +vous avez fait là une dangereuse espièglerie</i>.</p> <p>3. Rendez le mot <i>farceur</i> par <i>plaisant, qui aime les -tours, espiègle</i>, etc., selon le sens.</p> +tours, espiègle</i>, etc., selon le sens.</p> <p>4. Ne dites pas <i>farce</i> pour <i>farceur</i>: <i>cet homme est farceur; oh! que c'est farce!</i> Cependant ce mot peut se @@ -8305,8 +8266,8 @@ un maintien farce</i>. (<span class="smcap">Bescherelle.</span>)</p> <p>5. Le verbe <i>farcer</i>, faire une farce, figure dans les dictionnaires de Bescherelle et de Poitevin.</p> -<p><b>Fashion</b> (mode), <b>Fashionable</b> (à la mode), mots -anglais: prononcez <i>fachion, fachionable</i>; néanmoins +<p><b>Fashion</b> (mode), <b>Fashionable</b> (à la mode), mots +anglais: prononcez <i>fachion, fachionable</i>; néanmoins plusieurs prononcent <i>fassion, fassionnable</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_167">167</div> @@ -8317,9 +8278,9 @@ plusieurs prononcent <i>fassion, fassionnable</i>.</p> <p><b>Fat</b>, adj., impertinent; prononcez <i>fate</i>.</p> <p><b>Fatal, ale</b>, adj.—Le pluriel est <i>fatals</i>, mais il est -peu usité.</p> +peu usité.</p> -<p><b>Faubourg.</b>—Prononcez <i>fôbour</i>.—<i>Bourg final</i>, ne fait +<p><b>Faubourg.</b>—Prononcez <i>fôbour</i>.—<i>Bourg final</i>, ne fait pas entendre le <i>g; Limbourg, Luxembourg, Cobourg</i>; tandis que <i>bourg</i>, gros village, se prononce <i>bourke</i>.</p> @@ -8328,189 +8289,189 @@ ou qui appartient au faubourg; ne dites pas <i>faubourier</i>, ni <i>faubourtier</i>.</p> <p id="cf_faut"><b>Faute.</b>—Ne dites pas: <i>c'est de ma faute, si tu as -perdu ton procès</i>; dites, <i>c'est ma faute</i> ou <i>c'est à moi la +perdu ton procès</i>; dites, <i>c'est ma faute</i> ou <i>c'est à moi la faute, si</i>, etc.</p> <p>2. Ne dites pas non plus: <i>une faute d'attention</i>; il faut dire, <i>une faute d'inattention</i> ou simplement, <i>une inattention, une inadvertance</i>: <i>c'est une inadvertance; pardonnez-lui ses inadvertances; c'est une pure inattention, -une faute d'inattention</i>.—On dira très-bien -au contraire: <i>cet élève s'est trompé faute d'attention</i> -(l'attention lui a fait défaut).</p> +une faute d'inattention</i>.—On dira très-bien +au contraire: <i>cet élève s'est trompé faute d'attention</i> +(l'attention lui a fait défaut).</p> <p><b>Faux</b>, s. f., instrument d'agriculture: <i>la faux du -temps</i>.—On écrivait autrefois <i>faulx</i>.</p> +temps</i>.—On écrivait autrefois <i>faulx</i>.</p> <p><b>Faux, fausse</b>, adj.—Une <i>fausse corde</i> est une corde qui n'est pas au son voulu; une <i>corde fausse</i> est celle qui donne toujours un son faux.</p> -<p>2. Une <i>fausse porte</i> est une porte ignorée des importuns; -une <i>porte fausse</i> est une porte figurée.</p> +<p>2. Une <i>fausse porte</i> est une porte ignorée des importuns; +une <i>porte fausse</i> est une porte figurée.</p> <p>3. Un <i>faux jour</i> est un jour mauvais pour un tableau; -un <i>jour faux</i> est un jour mal distribué dans le tableau.</p> +un <i>jour faux</i> est un jour mal distribué dans le tableau.</p> -<p><b>Féconder, Fécond</b>, etc.: prononcez <i>fékonder, fékond</i>, -etc., et non <i>fégonder, fégond</i>.</p> +<p><b>Féconder, Fécond</b>, etc.: prononcez <i>fékonder, fékond</i>, +etc., et non <i>fégonder, fégond</i>.</p> -<p><b>Femme.</b>—<i>Ma femme, mon mari</i>; voyez <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> +<p><b>Femme.</b>—<i>Ma femme, mon mari</i>; voyez <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> -<p><b>Fenaison</b>, s. f., action de couper le foin; temps où +<p><b>Fenaison</b>, s. f., action de couper le foin; temps où on le coupe: on dit aussi, mais moins souvent, <i>fanaison</i>: -<i>pendant la fanaison</i>; on dit également <i>fanage</i> +<i>pendant la fanaison</i>; on dit également <i>fanage</i> et <i>fauchaison</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_168">168</div> -<p><b>Fénelon</b>, n. pr.—On écrit et on prononce communément -aujourd'hui en France, <i>Fénelon</i> et non -<i>Fénélon</i>.</p> +<p><b>Fénelon</b>, n. pr.—On écrit et on prononce communément +aujourd'hui en France, <i>Fénelon</i> et non +<i>Fénélon</i>.</p> -<p><b>Fenêtre, Croisée</b>: voyez <a href="#cf_croi"><i>croisée</i></a>.</p> +<p><b>Fenêtre, Croisée</b>: voyez <a href="#cf_croi"><i>croisée</i></a>.</p> -<p><b>Fenil</b>, s. m., lieu où l'on serre le foin; prononcez +<p><b>Fenil</b>, s. m., lieu où l'on serre le foin; prononcez <i>fenile</i>.</p> -<p><b>Fer à cheval, fer de cheval.</b>—On dit <i>fer à cheval</i>, +<p><b>Fer à cheval, fer de cheval.</b>—On dit <i>fer à cheval</i>, quand il s'agit d'une table, d'un escalier ou de tout autre objet qui a la forme d'un fer qu'on met sous le -pied d'un cheval: <i>préparez une table de 30 couverts et -disposez-la en fer à cheval</i>.—On dit <i>fer de cheval</i>, -quand il s'agit du fer même qu'on met au pied du +pied d'un cheval: <i>préparez une table de 30 couverts et +disposez-la en fer à cheval</i>.—On dit <i>fer de cheval</i>, +quand il s'agit du fer même qu'on met au pied du cheval.</p> -<p><b>Férir</b>, v. déf., frapper; vieux mot qui n'est plus -usité que dans cette locution: <i>sans coup férir</i>.</p> +<p><b>Férir</b>, v. déf., frapper; vieux mot qui n'est plus +usité que dans cette locution: <i>sans coup férir</i>.</p> -<p><b>Ferlaté</b>, falsifié; dites <i>frelaté</i>: <i>du vin frelaté</i>.</p> +<p><b>Ferlaté</b>, falsifié; dites <i>frelaté</i>: <i>du vin frelaté</i>.</p> <p><b>Ferraille, Ferrure, Ferronnerie.</b>—Le premier -se dit collectivement d'une certaine quantité de vieux -morceaux de fer usés ou rouillés: <i>ce n'est que de la +se dit collectivement d'une certaine quantité de vieux +morceaux de fer usés ou rouillés: <i>ce n'est que de la ferraille; vendeur de vieille ferraille</i>.—<i>Ferrure</i> signifie garniture de fer: <i>ferrure d'une porte; ferrure bien faite; la ferrure de ces roues n'est pas assez forte; la ferrure d'un vaisseau; les ferrures d'un gouvernail</i>.—<i>Ferronnerie</i>, -s'emploie pour désigner les ouvrages -de fer en général;—le marchand qui vend de la ferronnerie +s'emploie pour désigner les ouvrages +de fer en général;—le marchand qui vend de la ferronnerie prend le nom de <i>ferronnier</i>: <i>acheter des chenets chez un ferronnier</i>.</p> -<p><b>Ferré</b> ou <b>Ferret</b>, perche munie d'un crochet de fer, -à deux branches, l'une droite et l'autre courbe, dont on +<p><b>Ferré</b> ou <b>Ferret</b>, perche munie d'un crochet de fer, +à deux branches, l'une droite et l'autre courbe, dont on se sert pour pousser une barque; ces mots ne sont pas -français; dites <i>gaffe</i>: <i>pousser la barque au large avec +français; dites <i>gaffe</i>: <i>pousser la barque au large avec la gaffe</i>.</p> <p><b>Fertin</b>, menu poisson ou choses de peu de valeur; dites <i>fretin</i>.</p> <p><b>Fesser</b>, ne signifie pas <i>clisser, entrelacer, ficeler</i>; -vous direz donc: <i>une bouteille clissée</i>, et non <i>... fessée</i>.</p> +vous direz donc: <i>une bouteille clissée</i>, et non <i>... fessée</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_169">169</div> -<p><b>Festival</b>, s. m., grande fête musicale: le pluriel +<p><b>Festival</b>, s. m., grande fête musicale: le pluriel est <i>festivals</i>.</p> -<p><b>Feu.</b>—Ne dites pas: <i>le feu est dehors</i>, ou <i>est déteint</i>; -dites, <i>est éteint</i>.</p> +<p><b>Feu.</b>—Ne dites pas: <i>le feu est dehors</i>, ou <i>est déteint</i>; +dites, <i>est éteint</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il y a eu feu</i>, ou <i>le feu cette nuit-ci</i>; dites, <i>il y a eu un incendie</i>.</p> <p>3. <b>Feu, Feue.</b> adj.—<i>Feu</i> s'accorde avec son substantif, -lorsqu'il le précède <i>immédiatement</i>: <i>la feue +lorsqu'il le précède <i>immédiatement</i>: <i>la feue reine, sa feue tante</i>; mais il reste invariable, quand il -en est séparé par l'<i>article</i> ou par un <i>adjectif possessif</i>: +en est séparé par l'<i>article</i> ou par un <i>adjectif possessif</i>: <i>feu la reine, feu sa tante</i>.</p> -<p><b>Fève</b>, s. f., <b>Féverole</b>, s. f.: prononcez <i>fè-ve, -fé-v'role</i> et non <i>fè-fe, fé-f'role</i>.</p> +<p><b>Fève</b>, s. f., <b>Féverole</b>, s. f.: prononcez <i>fè-ve, +fé-v'role</i> et non <i>fè-fe, fé-f'role</i>.</p> <p><b>Fiacre</b>, s. m., voiture de place; prononcez <i>fia-cre</i> -(<i>ia</i> diphth.) et non <i>fiaque, fiakère</i>.</p> +(<i>ia</i> diphth.) et non <i>fiaque, fiakère</i>.</p> -<p><b>Fibre</b>, filament délié des chairs, des plantes, est -<i>féminin</i>: <i>la fibre charnue, les fibres ligneuses</i>. Prononcez -<i>fi-bre</i> et non <i>fi-pe</i> ni <i>fibère</i>.</p> +<p><b>Fibre</b>, filament délié des chairs, des plantes, est +<i>féminin</i>: <i>la fibre charnue, les fibres ligneuses</i>. Prononcez +<i>fi-bre</i> et non <i>fi-pe</i> ni <i>fibère</i>.</p> <p><b>Ficelle</b>, s. f.—Ne dites pas; <i>cet homme est un peu -ficelle</i>; dites, <i>est sujet à caution, est un fripon, un friponneau</i>.</p> +ficelle</i>; dites, <i>est sujet à caution, est un fripon, un friponneau</i>.</p> <p><b>Ficher.</b>—Ne dites pas, <i>je m'en fiche</i>; dites, <i>je ne m'en soucie pas, je m'en moque</i>: <i>ficher</i>, dans ce sens, -n'est pas français.</p> +n'est pas français.</p> -<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il lui a fiché</i> ou <i>fichu un -soufflet</i>; dites, <i>il lui a donné, appliqué, administré un +<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il lui a fiché</i> ou <i>fichu un +soufflet</i>; dites, <i>il lui a donné, appliqué, administré un soufflet</i>.</p> -<p><b>Fichu, ue</b>, est un terme de mépris, bas et populaire, -dont on ne doit pas se servir: <i>voilà un fichu +<p><b>Fichu, ue</b>, est un terme de mépris, bas et populaire, +dont on ne doit pas se servir: <i>voilà un fichu compliment</i>.</p> -<p><b>Fief</b>, s. m., domaine noble: prononcez <i>fièfe</i>.</p> +<p><b>Fief</b>, s. m., domaine noble: prononcez <i>fièfe</i>.</p> -<p><b>Fiente</b>, s. m., excrément de bête: prononcez <i>fiante</i> +<p><b>Fiente</b>, s. m., excrément de bête: prononcez <i>fiante</i> (<i>ian</i> diphth.)</p> -<p><b>Fier, ère.</b> adj. hautain.—<i>Fier homme</i> (iron.), -homme de peu de mérite;—<i>homme fier</i>, qui a de la -fierté.—Prononcez le masc. <i>fier</i> comme le fém. <i>fière</i>.</p> +<p><b>Fier, ère.</b> adj. hautain.—<i>Fier homme</i> (iron.), +homme de peu de mérite;—<i>homme fier</i>, qui a de la +fierté.—Prononcez le masc. <i>fier</i> comme le fém. <i>fière</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_170">170</div> -<p><b>Fier</b>, v., commettre à la fidélité: prononcez <i>fié, -confié, défié, méfié</i> (<i>ié</i> diphth.)</p> +<p><b>Fier</b>, v., commettre à la fidélité: prononcez <i>fié, +confié, défié, méfié</i> (<i>ié</i> diphth.)</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>cet homme n'est pas à fier</i> (flandr.); -dites, <i>cet homme n'est pas sûr, ne mérite pas confiance</i>; -ou bien, <i>on ne peut pas se fier à cet homme</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>cet homme n'est pas à fier</i> (flandr.); +dites, <i>cet homme n'est pas sûr, ne mérite pas confiance</i>; +ou bien, <i>on ne peut pas se fier à cet homme</i>.</p> -<p id="cf_fiev"><b>Fièvre</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—Ne dites pas: <i>j'ai eu les fièvres</i>; -dites <i>j'ai eu la fièvre</i>. Prononcez <i>fiè-vre</i> et non <i>fiévre</i> ni -<i>fiè-fe</i> ni <i>fièvère</i>.</p> +<p id="cf_fiev"><b>Fièvre</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—Ne dites pas: <i>j'ai eu les fièvres</i>; +dites <i>j'ai eu la fièvre</i>. Prononcez <i>fiè-vre</i> et non <i>fiévre</i> ni +<i>fiè-fe</i> ni <i>fièvère</i>.</p> -<p><b>Fignoler</b>, v. n., faire l'élégant; ce mot est populaire.</p> +<p><b>Fignoler</b>, v. n., faire l'élégant; ce mot est populaire.</p> -<p><b>Figue</b> (<i>faire la</i>), mépriser quelqu'un, le braver, le -défier, se moquer de lui: <i>il fait la figue à tous ses +<p><b>Figue</b> (<i>faire la</i>), mépriser quelqu'un, le braver, le +défier, se moquer de lui: <i>il fait la figue à tous ses ennemis</i>. (Acad.)</p> <p><b>Fil</b>, de lin, de soie, etc.; prononcez <i>file</i> (<i>l</i> non -mouillée).</p> +mouillée).</p> -<p>2. <i>Fil d'arka</i>: écrivez et prononcez <i>fil d'archal</i>.</p> +<p>2. <i>Fil d'arka</i>: écrivez et prononcez <i>fil d'archal</i>.</p> <p><b>Filial, ale</b>, adj.—Il n'y a point d'exemple du pluriel -dans l'Académie: <i>respect filial, piété filiale</i>. Des grammairiens +dans l'Académie: <i>respect filial, piété filiale</i>. Des grammairiens lui donnent le pluriel <i>filials</i>; Boinvilliers a dit, <i>des sentiments filiaux</i>.</p> <p><b>Fille</b>, s. f., <i>filleul, fillette</i>: mouillez les <i>il</i>, et ne dites -pas <i>file, fileul, filette</i>.—Il en est de même de: <i>anguille, -bastille, camomille, cédille, charmille, chenille, cheville, -coquille, esquille, étrille, famille, faucille, goupille, +pas <i>file, fileul, filette</i>.—Il en est de même de: <i>anguille, +bastille, camomille, cédille, charmille, chenille, cheville, +coquille, esquille, étrille, famille, faucille, goupille, grille, guenille, lentille, pacotille, pastille, peccadille, -quille, roquille, souquenille, vanille, vétille, vrille</i>, etc. -Voyez <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a> et <a href="#cf_demo"><i>demoiselle</i></a>.</p> +quille, roquille, souquenille, vanille, vétille, vrille</i>, etc. +Voyez <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a> et <a href="#cf_demo"><i>demoiselle</i></a>.</p> <p><b>Filosenne</b>, est un mot wallon qui se traduit par <i>cordon, cordon de coton, cordon de soie</i>.—<i>Filoselle</i>, dont -on serait peut-être tenté de se servir, est un substantif -féminin qui sert à désigner une espèce de grosse soie +on serait peut-être tenté de se servir, est un substantif +féminin qui sert à désigner une espèce de grosse soie ou de fleuret, provenant de la bourre de la bonne soie et des cocons de rebut: <i>des bas de filoselle</i>;—comme on le voit, <i>filoselle</i> n'est pas du tout le <i>filosenne</i> wallon.</p> -<p><b>Filou</b>, n'a pas de féminin; ne dites donc pas <i>filoute</i>.</p> +<p><b>Filou</b>, n'a pas de féminin; ne dites donc pas <i>filoute</i>.</p> <p><b>Fils</b>, s. m.—Quoique les grammairiens ne soient pas d'accord, nous pensons qu'il faut prononcer <i>fice</i> -même devant une consonne; <i>le repentir est fils de la vertu</i>.</p> +même devant une consonne; <i>le repentir est fils de la vertu</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_171">171</div> @@ -8518,128 +8479,128 @@ même devant une consonne; <i>le repentir est fils de la vertu</i>.</p> dites, <i>... trop fin</i>.</p> <p id="cf_fina"><b>Finales</b> (<i>syllabes, lettres</i>).—Nous ne saurions trop -appeler l'attention des professeurs et des élèves sur la -nécessité de bien prononcer les lettres et syllabes finales +appeler l'attention des professeurs et des élèves sur la +nécessité de bien prononcer les lettres et syllabes finales des mots. Les flamands aussi bien que les wallons ont -à se mettre en garde contre plusieurs fautes; les premiers -adoucissent généralement les fortes, tandis que +à se mettre en garde contre plusieurs fautes; les premiers +adoucissent généralement les fortes, tandis que les derniers renforcent les douces: les <i>f</i>, les <i>p</i>, les <i>k</i>, les <i>ch</i>, les <i>t</i> deviendront des <i>v</i>, des <i>b</i>, des <i>g</i>, des <i>d</i> dans la bouche d'un flamand; tandis que les wallons -sont portés à faire des <i>f</i>, des <i>k</i>, des <i>ch</i>, des <i>p</i>, des <i>t</i>, -là où il n'y a que des <i>v</i>, des <i>g</i>, des <i>b</i>, des <i>d</i>: donnons +sont portés à faire des <i>f</i>, des <i>k</i>, des <i>ch</i>, des <i>p</i>, des <i>t</i>, +là où il n'y a que des <i>v</i>, des <i>g</i>, des <i>b</i>, des <i>d</i>: donnons quelques exemples: un flamand prononcera <i>parave</i> pour <i>parafe</i>; <i>attague</i> pour <i>attaque</i>; <i>vage</i> pour <i>vache</i>; -<i>une pombe</i> pour <i>une pompe</i>; <i>il écoude</i> pour <i>il écoute</i>. -Le wallon à son tour dira: <i>brafe</i> pour <i>brave</i>; <i>fromache</i> +<i>une pombe</i> pour <i>une pompe</i>; <i>il écoude</i> pour <i>il écoute</i>. +Le wallon à son tour dira: <i>brafe</i> pour <i>brave</i>; <i>fromache</i> pour <i>fromage</i>; <i>une blaque</i> pour <i>une blague</i>; <i>une bompe</i> -pour <i>une bombe</i>; <i>la bisse</i> pour <i>la bise</i>, etc.—Ces défauts -de prononciation, outre qu'ils prêtent au ridicule, -donnent toujours une pauvre idée de l'éducation de +pour <i>une bombe</i>; <i>la bisse</i> pour <i>la bise</i>, etc.—Ces défauts +de prononciation, outre qu'ils prêtent au ridicule, +donnent toujours une pauvre idée de l'éducation de celui qui n'a pas su s'en corriger; les professeurs donc -ne sauraient y veiller de trop près, d'abord en prêchant -d'exemple, et ensuite en se montrant d'une sévérité -inexorable à l'encontre de ces défauts de prononciation +ne sauraient y veiller de trop près, d'abord en prêchant +d'exemple, et ensuite en se montrant d'une sévérité +inexorable à l'encontre de ces défauts de prononciation de terroir.</p> -<p id="cf_fina2">2. Les wallons ont également beaucoup de peine à +<p id="cf_fina2">2. Les wallons ont également beaucoup de peine à bien faire sentir les deux consonnes de certains mots, comme: <i>est, ouest, tact, contact, lest, exact, infect, -casque, secte, texte, prétexte, mixte, reste, il résulte, +casque, secte, texte, prétexte, mixte, reste, il résulte, il inculque, liste, moraliste, burlesque, kiosque</i>, etc.; -généralement, ils négligent la dernière consonne et +généralement, ils négligent la dernière consonne et prononcent: <i>esse, ouesse, take, contake, lesse, exake, -infèke, casse, sèke, texe, mixe, resse</i>, etc.</p> +infèke, casse, sèke, texe, mixe, resse</i>, etc.</p> <p>3. Il y a d'autres finales que les wallons et les flamands ne prononcent pas mieux: ce sont les <i>ble</i>, les <i>ple</i>, les <i>gle</i>, les <i>dre</i>, les <i>tre</i>, etc.—Supposons les mots: <span class="pagenum" id="Page_172">172</span> -<i>aimable, exemple, règle, vendre, ventre</i>, etc.: un -flamand prononcera <i>aimabèle, exempèle, règuèle, -vendère, ventère</i>, tandis qu'un wallon dira, <i>aimape, -exempe, rèke, vente, vente</i>.—Ces vices de prononciation, -pourtant si communs même chez les personnes -les plus instruites, proviennent en très-grande partie +<i>aimable, exemple, règle, vendre, ventre</i>, etc.: un +flamand prononcera <i>aimabèle, exempèle, règuèle, +vendère, ventère</i>, tandis qu'un wallon dira, <i>aimape, +exempe, rèke, vente, vente</i>.—Ces vices de prononciation, +pourtant si communs même chez les personnes +les plus instruites, proviennent en très-grande partie de ce que les instituteurs et les professeurs n'ont pas -assez exercé, n'ont pas brisé leurs élèves à la bonne +assez exercé, n'ont pas brisé leurs élèves à la bonne prononciation. Nous recommandons beaucoup, comme -un moyen de se corriger de ces sortes de défauts, la -lecture ou la déclamation faite en commun et à haute -voix; deux jeunes gens, vraiment désireux de se défaire -de cette rouille de naissance ou de terroir, se réunissent: +un moyen de se corriger de ces sortes de défauts, la +lecture ou la déclamation faite en commun et à haute +voix; deux jeunes gens, vraiment désireux de se défaire +de cette rouille de naissance ou de terroir, se réunissent: l'un fait la lecture et l'autre exerce charitablement l'office de censeur, mais d'un censeur impitoyable; et nous leur garantissons qu'en peu de temps ils parviendront -à se faire une prononciation correcte.—Il y a +à se faire une prononciation correcte.—Il y a encore d'autres finales que les wallons ou les flamands -massacrent sans pitié: nous avons eu soin de les signaler +massacrent sans pitié: nous avons eu soin de les signaler en leur lieu et place.</p> -<p>4. <i>Final, ale</i>, adj., qui finit, qui termine.—L'Académie +<p>4. <i>Final, ale</i>, adj., qui finit, qui termine.—L'Académie ne donne point d'exemple du pluriel masculin; de bons grammairiens disent <i>finals</i>.—Ce mot s'emploie -substantivement, au féminin, pour signifier la -dernière syllabe d'un mot: <i>la finale de ce mot est +substantivement, au féminin, pour signifier la +dernière syllabe d'un mot: <i>la finale de ce mot est longue</i>.</p> <p>5. <i>Finale</i>, terme de musique, morceau d'ensemble -qui termine un opéra, un chœur, etc.; il est <i>masculin</i>: +qui termine un opéra, un chœur, etc.; il est <i>masculin</i>: <i>il y a du brio dans ce finale</i>.</p> -<p><b>Finalement</b>, signifie la même chose qu'<i>enfin</i>; ne +<p><b>Finalement</b>, signifie la même chose qu'<i>enfin</i>; ne dites donc pas, <i>enfin finalement</i>; un seul de ces mots suffit.—Ne dites pas non plus, <i>en fin finale</i>.</p> -<p id="cf_finar"><b>Finard</b>, adj., fin, rusé dans les petites choses; ce -mot n'est pas français; dites, <i>finaud, finaude</i>;—ce +<p id="cf_finar"><b>Finard</b>, adj., fin, rusé dans les petites choses; ce +mot n'est pas français; dites, <i>finaud, finaude</i>;—ce dernier mot est familier et ne se dit qu'en mauvaise part; il se prend aussi substantivement.</p> <div class="pagenum" id="Page_173">173</div> -<p><b>Finaud, e</b>, qui est fin, rusé dans de petites choses: -<i>c'est un finaud</i>.—<i>Finard</i> n'est pas français: voyez <a href="#cf_finar">ce mot</a>.</p> +<p><b>Finaud, e</b>, qui est fin, rusé dans de petites choses: +<i>c'est un finaud</i>.—<i>Finard</i> n'est pas français: voyez <a href="#cf_finar">ce mot</a>.</p> <p><b>Finir.</b>—Ne dites pas: <i>je suis fini</i>, pour exprimer -que vous avez gagné: dites, <i>j'ai fini</i>.</p> +que vous avez gagné: dites, <i>j'ai fini</i>.</p> <p>2. <i>C'est fini avec moi</i>, disent les flamands, lorsqu'ils se croient sur le point de mourir; dites, <i>c'est fini de moi, c'est fait de moi</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>Nous avions fini avec lui</i>; dites, -<i>nous en avions fini avec lui; je suis pressé d'en finir +<i>nous en avions fini avec lui; je suis pressé d'en finir avec cet homme</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>la fête finit avec un feu d'artifice</i>; +<p>4. Ne dites pas: <i>la fête finit avec un feu d'artifice</i>; dites, <i>... par un feu d'artifice</i>.</p> -<p>5. <i>Finir</i>, devant un infinitif, demande la préposition -<i>de</i>: <i>avez-vous fini de parler</i> et non <i>à parler?</i></p> +<p>5. <i>Finir</i>, devant un infinitif, demande la préposition +<i>de</i>: <i>avez-vous fini de parler</i> et non <i>à parler?</i></p> -<p><b>Fisc</b>, s. m., trésor de l'État; prononcez <i>fis'que</i>.</p> +<p><b>Fisc</b>, s. m., trésor de l'État; prononcez <i>fis'que</i>.</p> <p><b>Fiscal, ale</b>, adj.; le pluriel est <i>fiscaux</i>: <i>droits fiscaux</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Fixement</b>, adv., d'une manière fixe: <i>regarder -fixement</i>:—prononcez et écrivez <i>fixement</i> et non <i>fixément</i>.</p> +<p><b>Fixement</b>, adv., d'une manière fixe: <i>regarder +fixement</i>:—prononcez et écrivez <i>fixement</i> et non <i>fixément</i>.</p> -<p><b>Fixer</b>, signifie <i>arrêter, attacher</i>; jamais il ne veut +<p><b>Fixer</b>, signifie <i>arrêter, attacher</i>; jamais il ne veut dire <i>regarder quelqu'un</i> ou <i>regarder fixement</i>; dites, dans ce sens, <i>fixer les yeux, la vue, ses regards sur quelqu'un</i> ou <i>quelque chose</i>; ne dites pas: <i>il nous a -longtemps fixés</i>; dites, <i>il nous a longtemps regardés</i> ou -<i>regardés fixement; il a longtemps fixé les yeux sur -nous</i>, et mieux, <i>il a eu longtemps les yeux fixés sur +longtemps fixés</i>; dites, <i>il nous a longtemps regardés</i> ou +<i>regardés fixement; il a longtemps fixé les yeux sur +nous</i>, et mieux, <i>il a eu longtemps les yeux fixés sur nous</i>.</p> <p>2. <i>Fixer les regards de quelqu'un</i>, c'est devenir l'objet de son attention.</p> <p><b>Flairer, Fleurer.</b>—<i>Flairer</i>, c'est sentir par l'odorat: -<i>flairez cette rose</i>.—<i>Fleurer</i>, c'est répandre une +<i>flairez cette rose</i>.—<i>Fleurer</i>, c'est répandre une odeur: <i>cela fleure bon</i>.—<i>Flairer</i> ne signifie jamais <i>puer</i>. (Wall.)</p> @@ -8648,27 +8609,27 @@ odeur: <i>cela fleure bon</i>.—<i>Flairer</i> ne signifie jamais <div class="pagenum" id="Page_174">174</div> -<p><b>Flanquer</b>, dans le sens de <i>jeter, lancer</i>, est français, +<p><b>Flanquer</b>, dans le sens de <i>jeter, lancer</i>, est français, mais populaire: <i>flanquer un soufflet, un coup de -poing, une assiette à la tête de quelqu'un</i>. (Acad.)</p> +poing, une assiette à la tête de quelqu'un</i>. (Acad.)</p> <p><b>Flegme</b>, s. m., sang-froid; prononcez <i>fleghme</i> en faisant sentir un <i>g</i> dur.—Ne dites pas: <i>il est flegme</i>, mais, <i>... flegmatique....</i></p> -<p><b>Fleuraison</b>, s. f., le développement et l'épanouissement -des fleurs; l'époque où les plantes fleurissent; -l'état des plantes en fleur. L'Académie donne aussi le -mot <i>floraison</i>, et renvoie à <i>fleuraison</i>.—Quoi qu'il en -soit, le mot <i>floraison</i> nous paraît être aujourd'hui plus -usité que <i>fleuraison</i>.</p> +<p><b>Fleuraison</b>, s. f., le développement et l'épanouissement +des fleurs; l'époque où les plantes fleurissent; +l'état des plantes en fleur. L'Académie donne aussi le +mot <i>floraison</i>, et renvoie à <i>fleuraison</i>.—Quoi qu'il en +soit, le mot <i>floraison</i> nous paraît être aujourd'hui plus +usité que <i>fleuraison</i>.</p> <p><b>Fleur de lis</b>: voyez <a href="#cf_lis"><i>lis</i></a>.</p> -<p id="cf_fleuro"><b>Fleur d'orange.</b>—Quoique, à la rigueur, on <ins title="original: dût">peut</ins> -dire <i>fleur d'oranger</i>, la première expression est pourtant -reçue et consacrée par l'Académie: un médecin, -un pharmacien pourront néanmoins dire <i>fleur d'oranger</i>, +<p id="cf_fleuro"><b>Fleur d'orange.</b>—Quoique, à la rigueur, on <ins title="original: dût">peut</ins> +dire <i>fleur d'oranger</i>, la première expression est pourtant +reçue et consacrée par l'Académie: un médecin, +un pharmacien pourront néanmoins dire <i>fleur d'oranger</i>, mais dans le style ordinaire et dans le style de la conversation, on dit <i>fleur d'orange</i>.</p> @@ -8676,160 +8637,160 @@ on dit <i>fleur d'orange</i>.</p> donc, <i>allez m'acheter une livre de fleur de farine</i>; et non, <i>... une livre de fleur</i>.</p> -<p><b>Fleurir.</b>—Au propre, il signifie, <i>être en fleur</i>: <i>les -pêchers fleurissaient déjà, lorsque la gelée est survenue; -les prés fleurissants, les plaines fleurissantes</i>.—Employé -au figuré, c'est-à-dire, lorsqu'il signifie, <i>être dans un -état de prospérité, de splendeur; être en crédit, en honneur, -en réputation</i>, il fait <i>florissant, florissante; les -lettres étaient alors très-florissantes</i>. Lorsqu'on parle +<p><b>Fleurir.</b>—Au propre, il signifie, <i>être en fleur</i>: <i>les +pêchers fleurissaient déjà , lorsque la gelée est survenue; +les prés fleurissants, les plaines fleurissantes</i>.—Employé +au figuré, c'est-à -dire, lorsqu'il signifie, <i>être dans un +état de prospérité, de splendeur; être en crédit, en honneur, +en réputation</i>, il fait <i>florissant, florissante; les +lettres étaient alors très-florissantes</i>. Lorsqu'on parle d'une personne ou d'une collection de personnes, -comme d'une ville, d'un peuple, d'un état, il fait toujours -<i>florissait</i> à l'imparfait de l'indicatif: <i>Athènes -florissait sous Périclès; ces empires florissaient alors</i>.—Mais +comme d'une ville, d'un peuple, d'un état, il fait toujours +<i>florissait</i> à l'imparfait de l'indicatif: <i>Athènes +florissait sous Périclès; ces empires florissaient alors</i>.—Mais quand on parle de choses, il fait <i>fleurissait</i> et <i>florissait</i>: <i>les sciences fleurissaient</i> ou <i>florissaient -sous le règne de ce prince</i>. (Acad.)</p> +sous le règne de ce prince</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_175">175</div> <p><b>Flic-Flac</b>, bruit de plusieurs coups de fouet, de -plusieurs soufflets donnés coup sur coup.</p> +plusieurs soufflets donnés coup sur coup.</p> -<p id="cf_floc"><b>Floche</b> pour signifier <i>houppe, gland</i>, n'est pas français; -<i>il a un gland à son bonnet</i> et non, <i>... une floche</i>.</p> +<p id="cf_floc"><b>Floche</b> pour signifier <i>houppe, gland</i>, n'est pas français; +<i>il a un gland à son bonnet</i> et non, <i>... une floche</i>.</p> -<p><b>Floquet</b>, mot wallon; dites <i>nœud, boucle</i>: <i>nouer à +<p><b>Floquet</b>, mot wallon; dites <i>nœud, boucle</i>: <i>nouer à boucles; un beau nœud</i>.</p> <p><b>Flouer, Floueur, Flouerie</b>, sont des termes populaires: -dites plutôt <i>tromper, trompeur, tromperie; +dites plutôt <i>tromper, trompeur, tromperie; duper, dupeur, duperie</i>, etc.</p> -<p><b>Fluide</b>, adj., qui coule aisément; prononcez <i>flui-de</i> +<p><b>Fluide</b>, adj., qui coule aisément; prononcez <i>flui-de</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>flu-ide</i> ni <i>flu-wide</i>, ni <i>fluite</i>.</p> <p><b>Flume</b> ou <b>Flimme</b>, humeurs que l'on jette en crachant; -ce mot n'est pas français; dites <i>flegme, crachat</i>.</p> +ce mot n'est pas français; dites <i>flegme, crachat</i>.</p> -<p><b>Flux</b>, s. m., mouvement de la mer, dévoiement; +<p><b>Flux</b>, s. m., mouvement de la mer, dévoiement; prononcez <i>flu</i>, l'<i>x</i>, dans <i>flux</i> et <i>reflux</i>, ne se prononce pas devant une consonne et il prend le son de <i>z</i> devant une voyelle: <i>le flux (z) et le reflux de la mer</i>.</p> <p><b>Foible</b>: voyez <a href="#cf_faib"><i>faible</i></a>.</p> -<p><b>Foie</b>, viscère, est masculin: <i>pâté de foie gras</i>; prononcez -<i>foî</i> et non <i>foye</i>.</p> +<p><b>Foie</b>, viscère, est masculin: <i>pâté de foie gras</i>; prononcez +<i>foî</i> et non <i>foye</i>.</p> <p id="cf_fois"><b>Fois.</b>—Ne dites pas: <i>une fois pour tout</i>, mais, <i>une fois pour toutes</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>je lui avais dit ça l'autre fois</i>; dites, +<p>2. Ne dites pas: <i>je lui avais dit ça l'autre fois</i>; dites, <i>l'autre jour</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>toutes fois qu'il vient, je m'en vais</i>; dites, <i>toutes les fois</i> ou <i>chaque fois qu'il vient</i>.</p> -<p>4. <i>De fois à autres</i>, de temps en temps, est une locution -française.</p> +<p>4. <i>De fois à autres</i>, de temps en temps, est une locution +française.</p> -<p>5. Les flamands emploient très-mal l'expression <i>une +<p>5. Les flamands emploient très-mal l'expression <i>une fois; dites une fois, venez une fois, laissez-moi voir une fois</i>, etc.—Il faut absolument bannir ce flandricisme du -langage correct et le supprimer entièrement, ou bien, -lorsque le sens le permet, le rendre par <i>ça! donc, -un peu</i>: <i>ça! dites-moi, venez-donc, laissez-moi voir -un peu</i>.—Il en est de même du mot <i>seulement</i> que les -flamands emploient si souvent d'une manière impropre +langage correct et le supprimer entièrement, ou bien, +lorsque le sens le permet, le rendre par <i>ça! donc, +un peu</i>: <i>ça! dites-moi, venez-donc, laissez-moi voir +un peu</i>.—Il en est de même du mot <i>seulement</i> que les +flamands emploient si souvent d'une manière impropre <span class="pagenum" id="Page_176">176</span> -et à peu près dans le même sens qu'<i>une fois</i>: <i>courez +et à peu près dans le même sens qu'<i>une fois</i>: <i>courez seulement, aidez-moi seulement</i>; etc. Remplacez ce ridicule <i>seulement</i> par le mot que le sens vous indiquera, -comme <i>çà, donc, un peu</i>, etc.</p> +comme <i>çà , donc, un peu</i>, etc.</p> <p><b>Foison</b>, s. f., ne prend pas l'article et n'a point de -pluriel: <i>il y aura foison de fruits cette année</i>;—on -l'emploie aussi comme adverbe, précédé de la préposition -<i>à</i>: <i>il y a de tout à foison</i>. Prononcez <i>foizon</i> et +pluriel: <i>il y aura foison de fruits cette année</i>;—on +l'emploie aussi comme adverbe, précédé de la préposition +<i>à </i>: <i>il y a de tout à foison</i>. Prononcez <i>foizon</i> et non <i>foisson</i>.</p> -<p><b>Folio</b>, s. m.; mot emprunté du latin et qui signifie +<p><b>Folio</b>, s. m.; mot emprunté du latin et qui signifie feuillet: <i>folio 4, au folio 20</i>.—On appelle <i>folio recto</i> -ou simplement <i>recto</i>, la première page du feuillet, et +ou simplement <i>recto</i>, la première page du feuillet, et <i>folio verso</i> ou simplement <i>verso</i>, le revers ou la seconde page;—au pluriel <i>folios</i>.</p> -<p>2. <i>In-folio</i>, se dit du format d'un livre où la feuille -est pliée en deux: <i>saint Thomas a écrit vingt volumes +<p>2. <i>In-folio</i>, se dit du format d'un livre où la feuille +est pliée en deux: <i>saint Thomas a écrit vingt volumes in-folio</i>; au pluriel <i>des in-folio</i>.</p> <p><b>Foncer</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>foncer une porte</i>; dites, <i>enfoncer une porte</i>: <i>foncer</i>, c'est mettre un fond: <i>foncer un tonneau</i>.</p> -<p><b>Fond, Fonds, Fonts.</b>—<i>Fond</i> s'écrit sans <i>s</i> toutes -les fois qu'il signifie l'endroit le plus bas, le plus intérieur, -le plus éloigné de l'entrée, de l'abord, de l'ouverture +<p><b>Fond, Fonds, Fonts.</b>—<i>Fond</i> s'écrit sans <i>s</i> toutes +les fois qu'il signifie l'endroit le plus bas, le plus intérieur, +le plus éloigné de l'entrée, de l'abord, de l'ouverture d'une chose creuse; <i>le fond d'un puits, d'un -tonneau, d'un sac, d'un abîme, d'une boutique, d'un +tonneau, d'un sac, d'un abîme, d'une boutique, d'un cachot, d'une haie, d'un port; le fond d'un chapeau, d'un coffre</i>.—<i>Fond</i> (sans <i>s</i>) se dit aussi d'un terrain -considéré surtout par rapport à son degré de fermeté, -à sa qualité, à sa composition: <i>bâtir sur un fond peu -solide; vous avez choisi là un bien mauvais fond; un -fond d'argile</i>.—<i>Fond</i>, en parlant d'étoffes, signifie la -première ou la plus basse tissure sur laquelle on a +considéré surtout par rapport à son degré de fermeté, +à sa qualité, à sa composition: <i>bâtir sur un fond peu +solide; vous avez choisi là un bien mauvais fond; un +fond d'argile</i>.—<i>Fond</i>, en parlant d'étoffes, signifie la +première ou la plus basse tissure sur laquelle on a fait quelque dessin ou quelque ouvrage; il se dit aussi -de l'étoffe même sur laquelle on brode, du champ sur +de l'étoffe même sur laquelle on brode, du champ sur lequel les figures d'un tableau sont peintes, des plans <span class="pagenum" id="Page_177">177</span> -plus reculés d'un tableau: <i>velours à fond d'or, broderie +plus reculés d'un tableau: <i>velours à fond d'or, broderie sur fond de satin; un paysage sert de fond au tableau</i>.—Au -figuré, <i>fond</i> signifie ce qu'il y a d'essentiel dans -une chose, et il est opposé à l'accessoire, à l'apparence, -à la forme: <i>le fond d'une doctrine, le fond d'un ouvrage, -le fond d'une histoire, le fond d'un procès, un +figuré, <i>fond</i> signifie ce qu'il y a d'essentiel dans +une chose, et il est opposé à l'accessoire, à l'apparence, +à la forme: <i>le fond d'une doctrine, le fond d'un ouvrage, +le fond d'une histoire, le fond d'un procès, un fond de raison, la forme l'emporte sur le fond</i>.</p> <p>2. <i>Fonds</i> (avec une <i>s</i>) signifie le sol d'une terre, d'un -champ, d'un héritage, somme d'argent plus ou moins -considérable: <i>cultiver un fonds, bâtir sur son fonds, +champ, d'un héritage, somme d'argent plus ou moins +considérable: <i>cultiver un fonds, bâtir sur son fonds, sur le fonds d'autrui; le fonds de la banque; fonds social; -bailleur de fonds; être en fonds; les fonds publics; +bailleur de fonds; être en fonds; les fonds publics; le fonds</i> (le capital) <i>et le revenu; fonds de commerce; -fonds de magasin</i>.—Au figuré, on le dit de la capacité, -du savoir, de l'esprit, de la probité: cet <i>homme a un +fonds de magasin</i>.—Au figuré, on le dit de la capacité, +du savoir, de l'esprit, de la probité: cet <i>homme a un fonds de vertu, un grand fonds d'esprit</i>.—<i>Biens-fonds</i> -se dit des biens immeubles.—<i>Le fonds et le très-fonds</i>, -c'est le fonds (le sol, la propriété, etc.) et tout ce qui -en dépend: on écrit aussi <i>tréfonds</i>.</p> +se dit des biens immeubles.—<i>Le fonds et le très-fonds</i>, +c'est le fonds (le sol, la propriété, etc.) et tout ce qui +en dépend: on écrit aussi <i>tréfonds</i>.</p> <p>3. <i>Fonts</i>, s. m. pluriel (on ne prononce ni le <i>t</i> ni l'<i>s</i>): -c'est le bassin où l'on conserve l'eau dont le prêtre se +c'est le bassin où l'on conserve l'eau dont le prêtre se sert pour baptiser: <i>les fonts baptismaux; tenir un enfant sur les fonts</i>.</p> <p><b>Fondation</b>, s. f., <b>Fondement</b>, s. m.—<i>Fondation</i> -signifie l'ensemble des ouvrages nécessaires pour asseoir -les fondements d'un édifice; on l'emploie ordinairement -au pluriel. Les fondations d'un édifice +signifie l'ensemble des ouvrages nécessaires pour asseoir +les fondements d'un édifice; on l'emploie ordinairement +au pluriel. Les fondations d'un édifice comprennent l'excavation du terrain, et, lorsqu'il est -nécessaire, le pilotis à établir pour affermir le sol: -<i>faire les fondations d'un bâtiment</i>. L'Académie fait remarquer +nécessaire, le pilotis à établir pour affermir le sol: +<i>faire les fondations d'un bâtiment</i>. L'Académie fait remarquer que ce mot s'emploie quelquefois <i>abusivement</i> -pour les fondements mêmes.—<i>Fondation</i> signifie encore -<i>le fossé</i>, la tranchée qu'on fait pour y placer des +pour les fondements mêmes.—<i>Fondation</i> signifie encore +<i>le fossé</i>, la tranchée qu'on fait pour y placer des fondements: <i>creuser la fondation, les fondations</i>.—<i>Fondement</i> -se dit quelquefois au pluriel du fossé que +se dit quelquefois au pluriel du fossé que <span class="pagenum" id="Page_178">178</span> -l'on creuse pour commencer à bâtir; cependant, le mot -<i>fondation</i> est préférable dans ce sens.—<i>Fondement</i> -signifie encore, et c'est là son acception ordinaire, la -maçonnerie qui sert de base à un édifice, à une construction, -et qui se fait dans la terre jusqu'au rez-de-chaussée; +l'on creuse pour commencer à bâtir; cependant, le mot +<i>fondation</i> est préférable dans ce sens.—<i>Fondement</i> +signifie encore, et c'est là son acception ordinaire, la +maçonnerie qui sert de base à un édifice, à une construction, +et qui se fait dans la terre jusqu'au rez-de-chaussée; il s'emploie surtout au pluriel: <i>poser, jeter -les fondements d'un édifice</i>. (Acad.)</p> +les fondements d'un édifice</i>. (Acad.)</p> <p><b>Force</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>il y avait force de monde</i>; dites, <i>beaucoup de monde</i>.</p> @@ -8838,101 +8799,101 @@ monde</i>; dites, <i>beaucoup de monde</i>.</p> force d'amis</i>; retranchez <i>de</i> et dites, <i>force argent, force bijoux, force amis</i>.</p> -<p>3. <i>De force que.</i>—Ne dites pas: <i>elle est tombée de -force qu'elle riait</i>; dites, <i>elle est tombée à force de rire</i>. +<p>3. <i>De force que.</i>—Ne dites pas: <i>elle est tombée de +force qu'elle riait</i>; dites, <i>elle est tombée à force de rire</i>. On peut aussi remplacer <i>de force que</i> par <i>tant</i>, comme -dans ces phrases: <i>il a fallu me porter, tant j'étais +dans ces phrases: <i>il a fallu me porter, tant j'étais faible; il tremblait de tous ses membres, tant il avait -peur</i> (et non <i>de force que j'étais faible</i> ou <i>qu'il avait +peur</i> (et non <i>de force que j'étais faible</i> ou <i>qu'il avait peur</i>.)</p> <p><b>Forceps</b>, s. m., instrument de chirurgie: prononcez <i>forcep-ce</i>, en faisant sentir le <i>p</i> et l'<i>s</i>.</p> -<p><b>Forcer.</b>—Ne dites pas: <i>on lui a forcé de se taire</i>; -dites, <i>on l'a forcé de se taire</i>; <i>forcer</i> est un verbe actif.</p> +<p><b>Forcer.</b>—Ne dites pas: <i>on lui a forcé de se taire</i>; +dites, <i>on l'a forcé de se taire</i>; <i>forcer</i> est un verbe actif.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il fut forcé malgré lui</i>; dites simplement, -<i>il fut forcé</i>, car c'est toujours malgré soi qu'on -est forcé.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il fut forcé malgré lui</i>; dites simplement, +<i>il fut forcé</i>, car c'est toujours malgré soi qu'on +est forcé.</p> -<p>3. <i>Forcer</i>, suivi d'un infinitif, prend la préposition -<i>à</i> ou <i>de</i>: <i>il fut forcé de partir; on le força à signer</i>. +<p>3. <i>Forcer</i>, suivi d'un infinitif, prend la préposition +<i>à </i> ou <i>de</i>: <i>il fut forcé de partir; on le força à signer</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Forcettes</b>, n'est pas français; dites <i>forceps</i>.</p> +<p><b>Forcettes</b>, n'est pas français; dites <i>forceps</i>.</p> <p><b>Format</b>, <i>d'un livre</i>: voyez <a href="#cf_indo"><i>in-douze</i></a>.</p> <p><b>Fort.</b>—<i>Cela est fort</i>, Flandr.:—voyez <a href="#cf_faib"><i>faible</i></a>.</p> -<p>2. <i>Fort en</i> et <i>fort sur</i>. On dit: <i>cet élève est fort sur -la philosophie, sur l'histoire</i>; <i>elle est très-forte sur le -piano, sur la harpe</i>; mais on dit: <i>il est fort aux échecs, +<p>2. <i>Fort en</i> et <i>fort sur</i>. On dit: <i>cet élève est fort sur +la philosophie, sur l'histoire</i>; <i>elle est très-forte sur le +piano, sur la harpe</i>; mais on dit: <i>il est fort aux échecs, au piquet</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_179">179</div> <p>3. <i>Fort</i> (<i>se faire</i>).—Dans l'expression verbale <i>se -faire fort</i>, c'est-à-dire, s'engager à quelque chose, <i>fort</i> +faire fort</i>, c'est-à -dire, s'engager à quelque chose, <i>fort</i> est toujours invariable: <i>elle se fait fort de l'obtenir; -ils se faisaient fort d'une chose qui ne dépendait pas +ils se faisaient fort d'une chose qui ne dépendait pas d'eux</i>. (Acad.)</p> -<p>4. <i>Il est fort et hardi</i>:—ne prononcez pas <i>for-té hardi</i> -mais <i>for-é hardi</i>.—Dans <i>fort</i>, adj., le <i>t</i> ne se lie pas avec -la voyelle qui suit; il en est de même des mots en <i>ard, +<p>4. <i>Il est fort et hardi</i>:—ne prononcez pas <i>for-té hardi</i> +mais <i>for-é hardi</i>.—Dans <i>fort</i>, adj., le <i>t</i> ne se lie pas avec +la voyelle qui suit; il en est de même des mots en <i>ard, ord, ort</i>, comme <i>hasard, abord, port, sort, mort</i>, etc.; -et des verbes terminés en <i>ert, ort</i>.—Mais le <i>t</i> final de -<i>fort</i> adverbe, se lie avec le mot suivant dont il détermine +et des verbes terminés en <i>ert, ort</i>.—Mais le <i>t</i> final de +<i>fort</i> adverbe, se lie avec le mot suivant dont il détermine le sens: <i>homme fort habile, fort incommode, fort -à l'aise</i>.</p> +à l'aise</i>.</p> <p><b>Fortement</b>, adv.—Ne dites pas: <i>il pleut fortement, -il gèle fortement</i>; dites, <i>il pleut fort, il gèle fort</i>.</p> +il gèle fortement</i>; dites, <i>il pleut fort, il gèle fort</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>sa perte sera fortement ressentie</i>; dites, <i>sera vivement ressentie</i>, parce qu'il s'agit ici -d'un sentiment; <i>fortement</i> (avec énergie, <i>au figuré</i>) ne +d'un sentiment; <i>fortement</i> (avec énergie, <i>au figuré</i>) ne se dit en effet que de l'<i>esprit</i> et non <i>du cœur</i>: <i>c'est un -ouvrage fortement pensé; il a parlé fortement</i>. (Acad.)</p> +ouvrage fortement pensé; il a parlé fortement</i>. (Acad.)</p> <p><b>Fortifier</b>, v. ac.—Ne dites pas: <i>cet enfant a beaucoup -fortifié depuis un an</i>; dites, <i>s'est beaucoup fortifié</i>.</p> +fortifié depuis un an</i>; dites, <i>s'est beaucoup fortifié</i>.</p> -<p id="cf_fort"><b>Fortuné</b>, adj., signifie <i>heureux</i>; c'est à tort donc +<p id="cf_fort"><b>Fortuné</b>, adj., signifie <i>heureux</i>; c'est à tort donc que quelques-uns l'emploient dans le sens de riche, qui -a de la fortune: <i>un homme fortuné</i>; dites, <i>un homme +a de la fortune: <i>un homme fortuné</i>; dites, <i>un homme riche</i> ou <i>qui a de la fortune</i>.</p> -<p><b>Forum</b>, s. m., place où le peuple discutait les affaires -publiques à Rome: prononcez <i>forome</i>.</p> +<p><b>Forum</b>, s. m., place où le peuple discutait les affaires +publiques à Rome: prononcez <i>forome</i>.</p> <p><b>Fosse</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>il a la fosse au menton</i>; dites, <i>... la fossette...</i></p> <p><b>Fou</b>, signifie quelquefois, excessif, prodigieux: <i>il y -avait à la fête un monde fou; un luxe fou; il en demandait +avait à la fête un monde fou; un luxe fou; il en demandait un prix fou</i> (et non <i>de fou</i>).</p> -<p><b>Foudre</b>, est <i>masculin</i>, lorsqu'il désigne, 1<sup>o</sup> une -certaine représentation de la foudre: <i>les armes de +<p><b>Foudre</b>, est <i>masculin</i>, lorsqu'il désigne, 1<sup>o</sup> une +certaine représentation de la foudre: <i>les armes de <span class="pagenum" id="Page_180">180</span> -l'empire français sont un aigle tenant un foudre dans -ses serres</i>; 2<sup>o</sup> une grande tonne propre à contenir les -liquides: <i>le célèbre foudre d'Heidelberg</i>: et dans les +l'empire français sont un aigle tenant un foudre dans +ses serres</i>; 2<sup>o</sup> une grande tonne propre à contenir les +liquides: <i>le célèbre foudre d'Heidelberg</i>: et dans les deux expressions suivantes: <i>un foudre de guerre</i>, -un grand capitaine, comme Napoléon 1<sup>er</sup>; <i>un foudre -d'éloquence</i>, un grand orateur, comme Bossuet.—Il -est <i>féminin</i>, quand il désigne le tonnerre: <i>être frappé +un grand capitaine, comme Napoléon 1<sup>er</sup>; <i>un foudre +d'éloquence</i>, un grand orateur, comme Bossuet.—Il +est <i>féminin</i>, quand il désigne le tonnerre: <i>être frappé de la foudre; la foudre sillonne les nues</i>. Cependant, -dans ce sens, il est quelquefois masculin en poésie et -dans le style soutenu: <i>être frappé du foudre; expirer -sous les foudres vengeurs</i>. (M. l'abbé Péters, <i>Grammaire</i>.)—Prononcez +dans ce sens, il est quelquefois masculin en poésie et +dans le style soutenu: <i>être frappé du foudre; expirer +sous les foudres vengeurs</i>. (M. l'abbé Péters, <i>Grammaire</i>.)—Prononcez <i>fou-dre</i> et non <i>fou-de, fou-te</i> ni -<i>foudère</i>.</p> +<i>foudère</i>.</p> -<p><b>Fouet, Fouetter</b>: prononcez <i>fouè, fouèter</i>.</p> +<p><b>Fouet, Fouetter</b>: prononcez <i>fouè, fouèter</i>.</p> <p><b>Fouine</b>, s. f., grosse belette: prononcez <i>fouine</i> (<i>oui</i> diphth.) et non <i>fou-ine</i> ni <i>fouwine</i>.</p> @@ -8942,30 +8903,30 @@ diphth.) et non <i>fou-ine</i> ni <i>fouwine</i>.</p> endroit</i>.—Mais si l'on veut parler du travail du sanglier, du cochon, de la taupe, etc., on se sert du verbe <i>fouiller</i>: <i>les sangliers, les cochons fouillent; la taupe -a fouillé là</i>.—Enfin on dira <i>bècher</i>, et non <i>fouir</i>, un +a fouillé là </i>.—Enfin on dira <i>bècher</i>, et non <i>fouir</i>, un jardin, une terre.—Prononcez <i>fou-ir</i> et non <i>fou-wir</i>.</p> -<p><b>Fourche</b> (<i>à la</i>), négligemment, grossièrement; cette -locution est française: <i>cela est fait à la fourche</i>.</p> +<p><b>Fourche</b> (<i>à la</i>), négligemment, grossièrement; cette +locution est française: <i>cela est fait à la fourche</i>.</p> <p><b>Fourchu.</b>—Ne dites pas: <i>pied fourchu</i>, mais <i>pied -fourché</i>, pied fendu en deux; on dit aussi <i>chemin fourché</i> -quand il se divise en deux.—<i>Fourchu</i> a le même +fourché</i>, pied fendu en deux; on dit aussi <i>chemin fourché</i> +quand il se divise en deux.—<i>Fourchu</i> a le même sens, mais il ne s'emploie que dans certaines locutions comme <i>menton fourchu, barbe fourchue, faire l'arbre -fourchu</i> (mettre la tête en bas, les pieds en haut, écartés +fourchu</i> (mettre la tête en bas, les pieds en haut, écartés l'un de l'autre.)</p> <p><b>Fourmille.</b>—Ne dites pas: <i>une fourmille d'enfants</i>, pour indiquer un grand nombre d'enfants; dites, <i>une -fourmilière d'enfants, une marmaille d'enfants</i>.</p> +fourmilière d'enfants, une marmaille d'enfants</i>.</p> -<p><b>Fournil</b>, s. m., lieu où est le four; prononcez +<p><b>Fournil</b>, s. m., lieu où est le four; prononcez <i>fourni</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_181">181</div> -<p><b>Fouter</b> (<b>se</b>), est un terme ignoble et sévèrement +<p><b>Fouter</b> (<b>se</b>), est un terme ignoble et sévèrement proscrit; les auteurs par pudeur dissimulent ce mot par la lettre initiale suivie de points suspensifs: <i>f.....</i></p> @@ -8974,47 +8935,47 @@ par la lettre initiale suivie de points suspensifs: <i>f.....</i></p> <p><b>Fragment</b>, s. m., morceau: prononcez le <i>g</i> dur.</p> -<p><b>Fraîchir</b>, ne signifie pas <i>mouiller</i>: <i>il craint de se -mouiller</i> (et non <i>de se fraîchir</i>) <i>les pieds</i>.</p> +<p><b>Fraîchir</b>, ne signifie pas <i>mouiller</i>: <i>il craint de se +mouiller</i> (et non <i>de se fraîchir</i>) <i>les pieds</i>.</p> -<p><b>Frais</b>, féminin <i>fraîche</i> (il faut se garder de dire -<i>fraîche</i> au masculin).—Ce mot signifie, <i>un peu froid, -récent, non salé, brillant, vigoureux</i>: <i>il fait froid en -hiver; il fait frais dans les belles nuits d'été; un vent -frais</i> (un peu froid); <i>une nuit fraîche; avoir les mains -fraîches</i> (froides); <i>du pain frais</i> (nouveau); <i>du porc -frais</i> (non salé); <i>mettre des fleurs dans un vase avec -de l'eau pour les tenir fraîches; ce vieillard est encore -très-frais</i> (vigoureux).</p> +<p><b>Frais</b>, féminin <i>fraîche</i> (il faut se garder de dire +<i>fraîche</i> au masculin).—Ce mot signifie, <i>un peu froid, +récent, non salé, brillant, vigoureux</i>: <i>il fait froid en +hiver; il fait frais dans les belles nuits d'été; un vent +frais</i> (un peu froid); <i>une nuit fraîche; avoir les mains +fraîches</i> (froides); <i>du pain frais</i> (nouveau); <i>du porc +frais</i> (non salé); <i>mettre des fleurs dans un vase avec +de l'eau pour les tenir fraîches; ce vieillard est encore +très-frais</i> (vigoureux).</p> <p>2. <i>Frais</i>, ne peut pas s'employer dans le sens de -<i>mouillé, trempé, humide</i>: <i>je suis mouillé</i> (et non <i>frais</i>) -<i>comme un canard</i>; <i>il est tout trempé</i> (et non <i>frais</i>) <i>de -sueur</i>; <i>il a pleuré, il a encore les yeux tout humides</i> +<i>mouillé, trempé, humide</i>: <i>je suis mouillé</i> (et non <i>frais</i>) +<i>comme un canard</i>; <i>il est tout trempé</i> (et non <i>frais</i>) <i>de +sueur</i>; <i>il a pleuré, il a encore les yeux tout humides</i> (et non <i>tout frais</i>); <i>la terre est encore tout humide</i> (et -non <i>toute fraîche</i>). (Wall.)</p> +non <i>toute fraîche</i>). (Wall.)</p> <p>3. <i>Faire frais</i>, signifie faire un peu froid et non -<i>faire humide, faire mouillé</i>.—Ne dites jamais <i>frisse</i> +<i>faire humide, faire mouillé</i>.—Ne dites jamais <i>frisse</i> pour <i>frais</i>: <i>frisse</i> est wallon.</p> <p><b>Fraisil</b>, s. m., cendre du charbon de terre dans une forge: prononcez <i>fraisi</i> et non <i>fraisile</i>.</p> <p><b>Franc</b>, adj., ne peut pas s'employer dans le sens -de hardi, effronté, qui a de l'assurance; ne dites donc -pas: <i>ce déclamateur est franc devant le public</i>; dites, -<i>ce déclamateur a de l'assurance</i>, etc.</p> +de hardi, effronté, qui a de l'assurance; ne dites donc +pas: <i>ce déclamateur est franc devant le public</i>; dites, +<i>ce déclamateur a de l'assurance</i>, etc.</p> -<p>2. Un <i>franc menteur</i> est un menteur avéré; un <i>homme -franc</i> est un homme sincère.</p> +<p>2. Un <i>franc menteur</i> est un menteur avéré; un <i>homme +franc</i> est un homme sincère.</p> <p>3. <i>Franc de port.</i>—Dans cette expression, l'adjectif -<i>franc</i>, est invariable, quand il précède le substantif +<i>franc</i>, est invariable, quand il précède le substantif qu'il modifie: <i>vous recevrez franc de port</i> (franco) <i>la <span class="pagenum" id="Page_182">182</span> lettre que je vous envoie</i>. Il s'accorde, quand il vient -après ce substantif: <i>la lettre que j'ai reçue était franche +après ce substantif: <i>la lettre que j'ai reçue était franche de port</i>.</p> <p>4. Le <i>c</i> de <i>franc</i> ne se prononce que devant une @@ -9024,79 +8985,79 @@ voyelle: <i>un franc animal</i> (fran-k'animal).</p> un franc et quart</i>; dites, <i>un franc et cinquante centimes, un franc et vingt-cinq centimes</i>.</p> -<p><b>Frangipane</b>, s. f., sorte de pâtisserie; écrivez et +<p><b>Frangipane</b>, s. f., sorte de pâtisserie; écrivez et prononcez <i>frangipane</i> et non <i>franchipane</i>.</p> <p><b>Frappant neuf.</b>—Ne dites pas, <i>un habit tout frappant neuf</i>, mais, <i>tout battant neuf</i>.</p> -<p><b>Frayeux</b>, pour <i>coûteux, dispendieux, dépensier</i>, n'est -pas français: <i>les voyages sont coûteux</i> (et non <i>frayeux</i>); -<i>une femme très-dépensière</i> (et non <i>très-frayeuse</i>).</p> +<p><b>Frayeux</b>, pour <i>coûteux, dispendieux, dépensier</i>, n'est +pas français: <i>les voyages sont coûteux</i> (et non <i>frayeux</i>); +<i>une femme très-dépensière</i> (et non <i>très-frayeuse</i>).</p> -<p><b>Fredaine</b>, s. f.—Écrivez et prononcez <i>fredaine</i> et -non <i>frèdaine</i>, ni <i>ferdaine</i>.</p> +<p><b>Fredaine</b>, s. f.—Écrivez et prononcez <i>fredaine</i> et +non <i>frèdaine</i>, ni <i>ferdaine</i>.</p> -<p><b>Freluquet</b>, s. m., damoiseau;—écrivez et prononcez -<i>freluquet</i> et non <i>fréluquet</i> ni <i>ferluquet</i>.</p> +<p><b>Freluquet</b>, s. m., damoiseau;—écrivez et prononcez +<i>freluquet</i> et non <i>fréluquet</i> ni <i>ferluquet</i>.</p> -<p><b>Frères</b>, <i>consanguins, utérins, germains</i>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p> +<p><b>Frères</b>, <i>consanguins, utérins, germains</i>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p> -<p><b>Fret</b>, s. m., louage d'un vaisseau; prononcez <i>frète</i>.</p> +<p><b>Fret</b>, s. m., louage d'un vaisseau; prononcez <i>frète</i>.</p> -<p><b>Friand</b>, de, adj., qui aime la chère fine et délicate: +<p><b>Friand</b>, de, adj., qui aime la chère fine et délicate: prononcez <i>fri-an</i> et non <i>fri-ian</i>.</p> <p>2. <i>Friand, Gourmand</i>, adj.—<i>Friand</i> se dit de celui -qui aime, recherche, connaît et savoure les morceaux -délicats.—Le <i>gourmand</i> aime à faire bonne chère; le -<i>glouton</i> et le <i>goinfre</i> semblent, dans leur voracité, +qui aime, recherche, connaît et savoure les morceaux +délicats.—Le <i>gourmand</i> aime à faire bonne chère; le +<i>glouton</i> et le <i>goinfre</i> semblent, dans leur voracité, vouloir tout engloutir dans leur estomac.</p> -<p><b>Fricandeau.</b>—C'est du veau lardé; ne dites pas, -un <i>frécandeau</i>.</p> +<p><b>Fricandeau.</b>—C'est du veau lardé; ne dites pas, +un <i>frécandeau</i>.</p> -<p><b>Fricassée</b>, ne se dit que des viandes fricassées: -<i>manger d'une fricassée de poulets; une fricassée de pieds -de mouton</i>.—<i>Fricassée</i>, dans le sens que les wallons -lui donnent, c'est-à-dire <i>du lard ou du jambon cuit -dans la poêle avec des œufs battus</i>, se rend en français +<p><b>Fricassée</b>, ne se dit que des viandes fricassées: +<i>manger d'une fricassée de poulets; une fricassée de pieds +de mouton</i>.—<i>Fricassée</i>, dans le sens que les wallons +lui donnent, c'est-à -dire <i>du lard ou du jambon cuit +dans la poêle avec des œufs battus</i>, se rend en français par le mot <i>omelette</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_183">183</div> <p><b>Fricasser, Frire.</b>—<i>Fricasser</i>, c'est faire cuire -dans la poêle, dans une casserole, etc., quelque chose -après l'avoir coupé par morceaux: <i>fricasser des poulets, +dans la poêle, dans une casserole, etc., quelque chose +après l'avoir coupé par morceaux: <i>fricasser des poulets, des navets, des carottes, des pommes de terre</i>, etc.</p> -<p>2. <i>Frire</i>, c'est faire cuire dans une poêle avec du +<p>2. <i>Frire</i>, c'est faire cuire dans une poêle avec du beurre roux ou du sain-doux ou de l'huile: <i>frire des -oeufs, des côtelettes; le beurre frit dans la poêle; poisson +oeufs, des côtelettes; le beurre frit dans la poêle; poisson frit, artichauts frits, pommes de terre frites</i>.</p> -<p><b>Fricot</b>, signifie ragoût, viande fricassée, toute sorte -de mets, régal, bon repas, etc., mais il est populaire.</p> +<p><b>Fricot</b>, signifie ragoût, viande fricassée, toute sorte +de mets, régal, bon repas, etc., mais il est populaire.</p> <p><b>Frileux, euse</b>, adj.: <i>les vieillards sont frileux</i>; ne dites pas <i>frilieux</i> ni <i>fruleux</i>.</p> <p><b>Frimousse</b>, s. f., mine, visage: <i>quelle frimousse!</i>—Ce -terme est méprisant et populaire.</p> +terme est méprisant et populaire.</p> -<p><b>Fringale</b>, s. f.—Ce mot n'est pas français; dites +<p><b>Fringale</b>, s. f.—Ce mot n'est pas français; dites <i>faim canine</i>.</p> -<p><b>Friper</b>, dans le sens de manger avec avidité, goulûment, -est français, mais il est bas.</p> +<p><b>Friper</b>, dans le sens de manger avec avidité, goulûment, +est français, mais il est bas.</p> -<p><b>Frisquin</b> (<i>saint</i>), tout ce qu'on possède: on doit +<p><b>Frisquin</b> (<i>saint</i>), tout ce qu'on possède: on doit dire <i>frusquin, saint-frusquin, saint-crepin</i>: <i>il a perdu tout son frusquin, son saint-frusquin; perdre son saint-crepin; porter tout son saint-crepin</i>;—<i>saint-frusquin</i> se dit principalement de l'argent et des nippes et <i>saint-crepin</i>, -de la fortune en général.—Écrivez et prononcez -<i>crepin</i> et non <i>crépin</i> ni <i>crespin</i>.</p> +de la fortune en général.—Écrivez et prononcez +<i>crepin</i> et non <i>crépin</i> ni <i>crespin</i>.</p> <p><b>Froc</b>, s. m., habit de moine: prononcez <i>froke</i>.</p> @@ -9104,86 +9065,86 @@ de la fortune en général.—Écrivez et prononcez <i>des pieds, des mains</i>, etc.; on ne dit pas non plus <i>avoir froid</i> (ou <i>avoir chaud</i>) <i>les pieds, les mains</i>, etc.;—on doit dire: <i>avoir froid</i> (ou <i>avoir chaud</i>) <i>aux pieds, -aux mains</i>, etc. Par conséquent on doit dire en parlant +aux mains</i>, etc. Par conséquent on doit dire en parlant des mains, des pieds, etc.: <i>j'y ai eu froid</i> (ou <i>chaud</i>) et non <i>j'en ai eu froid</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai gagné un froid qui me fait -tousser</i>; dites, <i>j'ai gagné un rhume; je suis pris, j'ai -été pris, saisi d'une fraîcheur, d'un rhume, d'un refroidissement</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai gagné un froid qui me fait +tousser</i>; dites, <i>j'ai gagné un rhume; je suis pris, j'ai +été pris, saisi d'une fraîcheur, d'un rhume, d'un refroidissement</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_184">184</div> -<p>3. <i>Froid</i> (<i>battre</i>), v. n., est français et signifie recevoir -une proposition d'une manière à faire voir qu'on -n'est pas disposé à l'accepter.</p> +<p>3. <i>Froid</i> (<i>battre</i>), v. n., est français et signifie recevoir +une proposition d'une manière à faire voir qu'on +n'est pas disposé à l'accepter.</p> -<p>4. <i>Faire froid</i>, et plus souvent, <i>battre froid à quelqu'un</i>, +<p>4. <i>Faire froid</i>, et plus souvent, <i>battre froid à quelqu'un</i>, c'est le recevoir avec moins d'empressement, avec un -visage moins ouvert qu'à l'ordinaire. (Acad.)</p> +visage moins ouvert qu'à l'ordinaire. (Acad.)</p> -<p><b>Froidir</b>, v. n. et pronom., devenir froid: <i>il a laissé -froidir son dîner</i>: ce mot est vieux, on dit plutôt <i>refroidir, +<p><b>Froidir</b>, v. n. et pronom., devenir froid: <i>il a laissé +froidir son dîner</i>: ce mot est vieux, on dit plutôt <i>refroidir, se refroidir</i>.</p> <p><b>Froidure, froideur, froid.</b> <i>Froidure</i> se dit uniquement -du froid répandu dans l'air: <i>j'ai supporté la +du froid répandu dans l'air: <i>j'ai supporté la froidure des climats</i>.—<i>Froideur</i> s'emploie toujours au -figuré et signifie indifférence, insensibilité: <i>je n'ai pu +figuré et signifie indifférence, insensibilité: <i>je n'ai pu endurer la froideur des grands</i>.—Beaucoup de personnes emploient abusivement ces expressions pour le mot <i>froid</i>.</p> -<p><b>Fromage.</b>—Dites <i>un fromage d'Edam</i> (espèce de -fromage de Hollande fabriqué à Edam) et non <i>fromage +<p><b>Fromage.</b>—Dites <i>un fromage d'Edam</i> (espèce de +fromage de Hollande fabriqué à Edam) et non <i>fromage de dames</i>.—Prononcez <i>froma-ge</i> et non <i>froma-che</i>.</p> <p><b>Frugale, ale</b>, adj., qui vit de peu; ce mot n'a pas de pluriel masculin (Acad.)—Quelques grammairiens -disent <i>frugals</i>, d'autres, <i>frugaux</i>. Cette dernière forme -serait préférable, si le plur. masc. devenait nécessaire.</p> +disent <i>frugals</i>, d'autres, <i>frugaux</i>. Cette dernière forme +serait préférable, si le plur. masc. devenait nécessaire.</p> <p><b>Fruit</b>, s. m.—On ne dit pas: <i>manger un fruit</i>, mais, <i>manger du fruit</i>.—Ne dites pas non plus: <i>il -lui a donné un fruit pour son goûter</i>; dites, <i>il lui a -donné du fruit</i> ou bien, <i>il lui a donné une pomme, +lui a donné un fruit pour son goûter</i>; dites, <i>il lui a +donné du fruit</i> ou bien, <i>il lui a donné une pomme, une poire, un raisin</i>.</p> -<p><b>Fumé.</b>—Ne dites pas, <i>de la viande enfumée, un -jambon enfumé</i>, mais, <i>de la viande fumée, un jambon -fumé</i>.</p> +<p><b>Fumé.</b>—Ne dites pas, <i>de la viande enfumée, un +jambon enfumé</i>, mais, <i>de la viande fumée, un jambon +fumé</i>.</p> -<p><b>Funéraire</b>, adj.—Ne dites pas: <i>un service funéraire, -un service mortuaire</i>; dites, <i>un service funèbre</i>.</p> +<p><b>Funéraire</b>, adj.—Ne dites pas: <i>un service funéraire, +un service mortuaire</i>; dites, <i>un service funèbre</i>.</p> -<p>2. <i>Funèbre</i>, est un adjectif propre à dépeindre tout -ce qui accompagne les funérailles, et par extension +<p>2. <i>Funèbre</i>, est un adjectif propre à dépeindre tout +ce qui accompagne les funérailles, et par extension tout ce qui a un air de mort: <i>pompe, appareil, honneurs, -ornements, chant, convoi funèbres; images funèbres; -oiseaux funèbres</i>...</p> +ornements, chant, convoi funèbres; images funèbres; +oiseaux funèbres</i>...</p> <div class="pagenum" id="Page_185">185</div> -<p>3. <i>Funéraire</i> est, comme <i>mortuaire</i>, un terme abstrait, -de légiste, d'homme d'affaires, d'intendant, qui +<p>3. <i>Funéraire</i> est, comme <i>mortuaire</i>, un terme abstrait, +de légiste, d'homme d'affaires, d'intendant, qui convient surtout, sinon uniquement, dans la locution, -<i>frais funéraires</i>; on dit un <i>drap mortuaire, registre +<i>frais funéraires</i>; on dit un <i>drap mortuaire, registre mortuaire, extrait mortuaire, droits mortuaires</i>.</p> -<p><b>Fur.</b>—<i>Au fur et à mesure, à fur et mesure</i>: ces -deux expressions signifient <i>à mesure, à proportion</i>: <i>je -travaillerai au fur et à mesure que vous m'apporterez -de l'ouvrage</i>; voyez <a href="#cf_fait"><i>fait-à-fait</i></a>.</p> +<p><b>Fur.</b>—<i>Au fur et à mesure, à fur et mesure</i>: ces +deux expressions signifient <i>à mesure, à proportion</i>: <i>je +travaillerai au fur et à mesure que vous m'apporterez +de l'ouvrage</i>; voyez <a href="#cf_fait"><i>fait-à -fait</i></a>.</p> <p><b>Furieux</b>, <i>furieusement</i>.—Ces mots s'emploient -figurément et familièrement dans le sens de prodigieux, +figurément et familièrement dans le sens de prodigieux, qui est excessif et extraordinaire dans son genre, et -alors il précède toujours le substantif: <i>c'est un furieux -mangeur, un furieux menteur; voilà un furieux travail; -il s'est donné un furieux coup, une furieuse entorse; -il fait une furieuse dépense; voilà un furieux poisson; +alors il précède toujours le substantif: <i>c'est un furieux +mangeur, un furieux menteur; voilà un furieux travail; +il s'est donné un furieux coup, une furieuse entorse; +il fait une furieuse dépense; voilà un furieux poisson; il est furieusement grand, il est furieusement riche; il ment furieusement; elle est furieusement laide</i>. (Ac.)—Voyez -<ins title="référence introuvable"><i>terrible</i></ins> et <a href="#cf_terr"><i>terriblement</i></a>.</p> +<ins title="référence introuvable"><i>terrible</i></ins> et <a href="#cf_terr"><i>terriblement</i></a>.</p> <p><b>Fusil</b>, s. m.—L'<i>l</i> finale ne sonne pas (<i>fuzi</i>), non plus que dans les mots <i>baril, chenil, coutil, fenil, @@ -9197,102 +9158,102 @@ et <i>i</i> il s'amollit et se prononce comme <i>j</i>.</p> <p>2. Dans le premier cas, les flamands doivent se garder de prononcer le <i>g</i> du gosier; ils ne doivent pas prononcer <i>ghagner, ghobelet, ghide</i>, mais <i>gagner, -gobelet, guide</i>.—Devant <i>e</i> et <i>i</i> ils doivent éviter de le -prononcer comme <i>se, sé</i> ou <i>sié</i>: <i>sibier, siémir, silet, -sielée, fromase</i>, etc., pour <i>gibier, gémir, gilet, gelée, +gobelet, guide</i>.—Devant <i>e</i> et <i>i</i> ils doivent éviter de le +prononcer comme <i>se, sé</i> ou <i>sié</i>: <i>sibier, siémir, silet, +sielée, fromase</i>, etc., pour <i>gibier, gémir, gilet, gelée, fromage</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_186">186</div> -<p>3. Les wallons, de leur côté, sont exposés à prononcer +<p>3. Les wallons, de leur côté, sont exposés à prononcer la syllabe <i>ge</i> comme <i>che</i>: <i>ramache, plumache, rouche, horloche, prodiche, granche, sonche, lochement, juchement, prolonchement</i>, etc., au lieu de <i>ramage, plumage, rouge, horloge, prodige, grange, songe, logement, jugement, prolongement</i>.—Nous recommandons beaucoup aux professeurs, d'abord de -se surveiller eux-mêmes et ensuite de donner à leurs -élèves force exercices, afin de les initier bon gré mal -gré à la bonne prononciation.</p> +se surveiller eux-mêmes et ensuite de donner à leurs +élèves force exercices, afin de les initier bon gré mal +gré à la bonne prononciation.</p> <p>4. Le <i>g</i> final, suivi d'une voyelle se prononce ordinairement -comme <i>k</i>: <i>un long hiver</i>; à la fin de certains -mots il ne se prononce pas, même devant une voyelle: -<i>étang, seing</i>, etc.</p> +comme <i>k</i>: <i>un long hiver</i>; à la fin de certains +mots il ne se prononce pas, même devant une voyelle: +<i>étang, seing</i>, etc.</p> <p id="cf_gage"><b>Gage.</b>—En parlant du salaire des domestiques et des gens de service, ce mot ne s'emploie qu'au pluriel: <i>gagner de gros gages</i> (et non <i>un gros gage</i>); <i>les gages d'un laquais, d'une servante</i>.—<i>Appointements</i> se dit -des emplois plus relevés;—<i>honoraires</i> et <i>émoluments</i> -se disent des professeurs, des médecins, des avocats, +des emplois plus relevés;—<i>honoraires</i> et <i>émoluments</i> +se disent des professeurs, des médecins, des avocats, et de ceux dont on obtient quelque conseil ou quelque service honorable.—Prononcez <i>gaje</i> et non <i>gache</i>.</p> <p><b>Gageure</b>, s. f., pari; prononcez <i>gajure</i> (Acad.); -il faut préférer les mots <i>pari</i> et <i>parier</i> aux mots <i>gageure</i> +il faut préférer les mots <i>pari</i> et <i>parier</i> aux mots <i>gageure</i> et <i>gager</i>.</p> <p>2. <i>Gager, Parier</i>.—Ne dites pas <i>gager, parier pour une somme</i>, mais, <i>gager, parier une somme</i>: <i>je gage, -je parie cent francs, ma montre, ma tête que....</i></p> +je parie cent francs, ma montre, ma tête que....</i></p> <p><b>Gagne</b>, dans le sens de <i>gain</i>, et <i>gagnage</i>, dans le -sens de <i>ouvrage, travail, gain</i>, ne sont pas français.</p> +sens de <i>ouvrage, travail, gain</i>, ne sont pas français.</p> <p><b>Gagner.</b>—Ne dites pas en parlant du jeu: <i>je suis -gagné, je suis perdu</i>; dites, <i>j'ai gagné, j'ai perdu</i>.—On +gagné, je suis perdu</i>; dites, <i>j'ai gagné, j'ai perdu</i>.—On dit <i>gagner</i> une bataille et <i>remporter</i> une victoire.—Prononcez -<i>gagner</i> (<i>a</i> bref) et non <i>gâgner</i> (<i>â</i> long).</p> +<i>gagner</i> (<i>a</i> bref) et non <i>gâgner</i> (<i>â</i> long).</p> -<p><b>Gaiement</b>, adv. <b>Gaieté</b>, s. f.: on écrit aussi <i>gaiment, -gaîté</i>.</p> +<p><b>Gaiement</b>, adv. <b>Gaieté</b>, s. f.: on écrit aussi <i>gaiment, +gaîté</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_187">187</div> <p><b>Galant, te</b>, adj.—Un <i>galant homme</i> est un homme poli et serviable; un <i>homme galant</i> est celui qui cherche -à plaire.</p> +à plaire.</p> -<p><b>Galette, Gauffre.</b>—Une <i>galette</i> est une espèce de -gâteau cuit au four, qui a la forme d'un pain aplati.—Les -<i>gauffres</i> sont cuites entre deux fers et présentent -à la surface de petits carreaux ou des dessins en relief.—Il -faut donc nommer <i>gauffre</i> ce qu'on appelle généralement -<i>galette</i>:—<i>galet</i>, dans ce sens, n'est pas français.</p> +<p><b>Galette, Gauffre.</b>—Une <i>galette</i> est une espèce de +gâteau cuit au four, qui a la forme d'un pain aplati.—Les +<i>gauffres</i> sont cuites entre deux fers et présentent +à la surface de petits carreaux ou des dessins en relief.—Il +faut donc nommer <i>gauffre</i> ce qu'on appelle généralement +<i>galette</i>:—<i>galet</i>, dans ce sens, n'est pas français.</p> -<p><b>Galop</b>, s. m., dans le sens de <i>savon, réprimande, +<p><b>Galop</b>, s. m., dans le sens de <i>savon, réprimande, semonce, saccade, garde</i>, est un terme populaire: prononcez -<i>galô</i> (<i>ô</i> long).</p> +<i>galô</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p id="cf_gang"><b>Gangrène</b>, s. f.—On prononce <i>cangrène</i> selon -l'Académie qui écrit aussi <i>cangrène</i>; nous ferons toutefois -remarquer que la prononciation <i>gangrène</i> commence -à être en faveur; il en est de même de <i>gangrener, +<p id="cf_gang"><b>Gangrène</b>, s. f.—On prononce <i>cangrène</i> selon +l'Académie qui écrit aussi <i>cangrène</i>; nous ferons toutefois +remarquer que la prononciation <i>gangrène</i> commence +à être en faveur; il en est de même de <i>gangrener, gangreneux</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas <i>gangrin-ne</i> mais <i>gangrè-ne</i>; prononcez -<i>gangrener, gangreneux</i> et non <i>gangrèner, gangrèneux</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas <i>gangrin-ne</i> mais <i>gangrè-ne</i>; prononcez +<i>gangrener, gangreneux</i> et non <i>gangrèner, gangrèneux</i>.</p> -<p><b>Garçons</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>les garçons ne sont pas -à la maison</i>; dites, <i>les enfants, mes enfants, mes frères...</i></p> +<p><b>Garçons</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>les garçons ne sont pas +à la maison</i>; dites, <i>les enfants, mes enfants, mes frères...</i></p> -<p id="cf_gard"><b>Garde à</b> (<b>prendre</b>), et <b>Prendre garde de</b>.—<i>Prendre -garde à</i>, s'emploie surtout avec un substantif pour complément: -<i>prenez garde à ce cheval, à ce fossé</i>.—Avec -un verbe, on met plutôt <i>de</i>: <i>prenez garde de tomber, -prenez garde de vous brûler</i>.</p> +<p id="cf_gard"><b>Garde à </b> (<b>prendre</b>), et <b>Prendre garde de</b>.—<i>Prendre +garde à </i>, s'emploie surtout avec un substantif pour complément: +<i>prenez garde à ce cheval, à ce fossé</i>.—Avec +un verbe, on met plutôt <i>de</i>: <i>prenez garde de tomber, +prenez garde de vous brûler</i>.</p> -<p>2. Quand on met <i>à</i> devant un infinitif, c'est pour +<p>2. Quand on met <i>à </i> devant un infinitif, c'est pour indiquer ce qu'il faut faire et non ce qu'il ne faut pas -faire: <i>prenez garde à ne pas tomber; prenez garde à bien -conserver votre équilibre; prenez garde à bien sauter</i>.</p> +faire: <i>prenez garde à ne pas tomber; prenez garde à bien +conserver votre équilibre; prenez garde à bien sauter</i>.</p> -<p>3. <i>Garde</i>, s., est féminin, quand il désigne tout un +<p>3. <i>Garde</i>, s., est féminin, quand il désigne tout un corps: <i>la garde royale, la garde d'honneur, la garde nationale, la garde civique</i>. Mais il est masculin, quand -il désigne une ou plusieurs personnes tirées d'un corps: -<i>un garde royal, un garde civique</i>, c'est-à-dire, un homme +il désigne une ou plusieurs personnes tirées d'un corps: +<i>un garde royal, un garde civique</i>, c'est-à -dire, un homme qui fait partie de la garde royale, de la garde civique.</p> <div class="pagenum" id="Page_188">188</div> @@ -9300,11 +9261,11 @@ qui fait partie de la garde royale, de la garde civique.</p> <p>4. <i>Garde-enfants</i> ou <i>garde-d'enfants</i>: dites <i>une bonne d'enfants</i> ou simplement <i>une bonne</i>.</p> -<p>5. <i>Garde-champêtre</i>, s. m.: prononcez <i>gar-de-cham-pê-tre</i> -et non <i>garte-champette</i> ni <i>garde-champêtère</i>.</p> +<p>5. <i>Garde-champêtre</i>, s. m.: prononcez <i>gar-de-cham-pê-tre</i> +et non <i>garte-champette</i> ni <i>garde-champêtère</i>.</p> <p>6. <i>Garde-Chasse</i>, s. m.: prononcez <i>gar-de chasse</i> et -non <i>garte-chasse</i>; il en est de même de <i>garde-corps, +non <i>garte-chasse</i>; il en est de même de <i>garde-corps, garde-fou, garde-forestier, garde-malade</i>, etc.</p> <p>7. <i>Garde-robe</i>, s. f.: prononcez <i>gar-de-ro-be</i> et non @@ -9312,78 +9273,78 @@ garde-fou, garde-forestier, garde-malade</i>, etc.</p> <p><b>Gare, Garde.</b>—On dit <i>gare dessous, gare l'eau, gare la bombe, gare le fouet; frapper sans dire gare; si -vous faites cela, gare les conséquences</i>. Mais il faut dire -<i>garde</i> (et non <i>gare</i>) <i>à vous</i> (sous-entendu <i>prenez</i>.)</p> +vous faites cela, gare les conséquences</i>. Mais il faut dire +<i>garde</i> (et non <i>gare</i>) <i>à vous</i> (sous-entendu <i>prenez</i>.)</p> <p><b>Garni.</b>—On dit, <i>une robe garnie d'or, de dentelle; un chapeau garni de fleurs</i>, et non, une <i>robe garnie en or, en dentelle, ... en fleurs</i>. (Acad.)</p> <p><b>Garnisaire.</b>—Prononcez <i>garnizaire</i> et non <i>garnissaire</i>, -homme en garnison chez un débiteur ou chez le -débiteur du gouvernement.</p> +homme en garnison chez un débiteur ou chez le +débiteur du gouvernement.</p> <p><b>Gasse</b>, est wallon, dans le sens de <i>banquet, gala</i>.</p> <p><b>Gastrique</b>, est un adj.; il signifie qui tient ou appartient -à l'estomac: <i>le suc gastrique</i>.</p> +à l'estomac: <i>le suc gastrique</i>.</p> <p><b>Gastrite</b>, s. f., est une inflammation de l'estomac: <i>il souffre d'une gastrite</i> et non d'une <i>gastrique</i>.</p> -<p><b>Gâter, Gâteau</b>: prononcez <i>â</i> long: <i>gâter, gâteau</i>.</p> +<p><b>Gâter, Gâteau</b>: prononcez <i>â</i> long: <i>gâter, gâteau</i>.</p> <p><b>Gaudron, Gaudronner</b>, pour <i>goudron, goudronner</i>, sont des barbarismes.—<i>Gaudronner</i> et <i>godronner</i> ont une toute autre signification.</p> -<p><b>Gaz</b>, s. m., fluide aériforme: prononcez <i>gâze</i> et -non <i>gâce</i>.</p> +<p><b>Gaz</b>, s. m., fluide aériforme: prononcez <i>gâze</i> et +non <i>gâce</i>.</p> -<p><b>Gaze</b>, s. f., espèce d'étoffe: prononcez <i>gâze</i> et non -<i>gâce</i>.</p> +<p><b>Gaze</b>, s. f., espèce d'étoffe: prononcez <i>gâze</i> et non +<i>gâce</i>.</p> <p id="cf_geai"><b>Geai</b>, s. m., oiseau.—Ne dites pas, <i>noir comme du geai</i> mais <i>noir comme du jais</i> ou <i>comme jais</i>: le <i>jais</i> est une pierre noire susceptible d'un beau poli.</p> -<p><b>Géant</b>, fait <i>géante</i> et non <i>géane</i> au féminin.</p> +<p><b>Géant</b>, fait <i>géante</i> et non <i>géane</i> au féminin.</p> <div class="pagenum" id="Page_189">189</div> -<p><b>Gelée, Gelure</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>j'ai des gelées</i> +<p><b>Gelée, Gelure</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>j'ai des gelées</i> ou <i>des gelures aux pieds</i>, mais, <i>j'ai des engelures -aux pieds</i>: prononcez <i>geler, gelée</i> et non <i>gèler, gèlée</i>.</p> +aux pieds</i>: prononcez <i>geler, gelée</i> et non <i>gèler, gèlée</i>.</p> <p><b>Geler</b>: voyez <a href="#cf_enge"><i>engeler</i></a>.</p> -<p><b>Gémeaux</b>: voyez <a href="#cf_jume"><i>jumeau</i></a>.</p> +<p><b>Gémeaux</b>: voyez <a href="#cf_jume"><i>jumeau</i></a>.</p> -<p><b>Général</b>, s. et adj.: prononcez <i>général</i> et non <i>gènèral</i> -ni <i>gènèrâl</i>.</p> +<p><b>Général</b>, s. et adj.: prononcez <i>général</i> et non <i>gènèral</i> +ni <i>gènèrâl</i>.</p> -<p><b>Génie.</b>—<i>Officier de génie</i> signifie, officier qui a du -génie; <i>officier du génie</i> se dit d'un officier qui appartient -au corps nommé <i>le génie</i>: on peut donc être officier -<i>du génie</i> sans être officier <i>de génie</i> et vice-versâ.—Prononcez -<i>génî</i> (<i>î</i> long) et non <i>géniïe</i>.</p> +<p><b>Génie.</b>—<i>Officier de génie</i> signifie, officier qui a du +génie; <i>officier du génie</i> se dit d'un officier qui appartient +au corps nommé <i>le génie</i>: on peut donc être officier +<i>du génie</i> sans être officier <i>de génie</i> et vice-versâ.—Prononcez +<i>génî</i> (<i>î</i> long) et non <i>géniïe</i>.</p> -<p><b>Genièvre</b>, s. m., boisson: prononcez <i>geniè-vre</i> et -non <i>genièfe</i> ni <i>genèvre</i>.</p> +<p><b>Genièvre</b>, s. m., boisson: prononcez <i>geniè-vre</i> et +non <i>genièfe</i> ni <i>genèvre</i>.</p> <p><b>Genre des mots.</b>—Nous donnons la liste des mots -dont le genre peut paraître douteux et de ceux auxquels -on donne souvent un genre contraire à l'usage.</p> +dont le genre peut paraître douteux et de ceux auxquels +on donne souvent un genre contraire à l'usage.</p> <p>2. Noms <i>masculins</i> auxquels on donne quelquefois, -par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> +par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <table summary="Noms masculins-2"> <tr> <td class="tdcol"> <ul class="lsoff"> <li><span class="pagenum" id="Page_190">190</span> automne</li> - <li>avé</li> + <li>avé</li> <li>balustre</li> <li>bec-figue</li> <li>bifteck</li> @@ -9402,21 +9363,21 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>comble</li> <li>concombre</li> <li>crabe</li> - <li>crêpe</li> - <li>déciare</li> - <li>décime</li> - <li>décombres (plur.)</li> - <li>décrottoir, v. le <a href="#cf_decr"><i>Dict.</i></a></li> - <li>délice</li> + <li>crêpe</li> + <li>déciare</li> + <li>décime</li> + <li>décombres (plur.)</li> + <li>décrottoir, v. le <a href="#cf_decr"><i>Dict.</i></a></li> + <li>délice</li> <li>dialecte</li> - <li>échange</li> - <li>éclair</li> - <li>élixir</li> - <li>éloge</li> - <li>emblème</li> + <li>échange</li> + <li>éclair</li> + <li>élixir</li> + <li>éloge</li> + <li>emblème</li> <li>embouchoir</li> - <li>émétique</li> - <li>emplâtre</li> + <li>émétique</li> + <li>emplâtre</li> </ul></td> <td class="tdcol"> @@ -9424,37 +9385,37 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>emploi</li> <li>encensoir</li> <li>encombre</li> - <li>en-tête</li> + <li>en-tête</li> <li>entonnoir</li> <li>entr'acte</li> <li>entre-sol</li> - <li>épeautre</li> - <li>épiderme</li> - <li>épilogue</li> - <li>épisode</li> - <li>épithalame</li> - <li>équinoxe</li> - <li>érésipèle</li> + <li>épeautre</li> + <li>épiderme</li> + <li>épilogue</li> + <li>épisode</li> + <li>épithalame</li> + <li>équinoxe</li> + <li>érésipèle</li> <li>esclandre</li> <li>escompte</li> <li>espace</li> - <li>étage</li> - <li>éteignoir</li> + <li>étage</li> + <li>éteignoir</li> <li>eucologe</li> - <li>évangile</li> - <li>éventail</li> - <li>éventaire</li> + <li>évangile</li> + <li>éventail</li> + <li>éventaire</li> <li>exemple, v. le <a href="#cf_exem"><i>Dict.</i></a></li> <li>exorde</li> <li>fastes</li> - <li>finale (d'opéra)</li> + <li>finale (d'opéra)</li> <li>frac</li> <li>garde, v. le mot <a href="#cf_gard"><i>garde</i></a>.</li> <li>gens, v. le mot <a href="#cf_gens"><i>gens</i></a>.</li> - <li>gîte</li> + <li>gîte</li> <li>globule</li> <li>gramme</li> - <li>hameçon</li> + <li>hameçon</li> </ul></td> <td class="tdcol"> @@ -9462,17 +9423,17 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>hanneton</li> <li>harmonica</li> <li>hectare</li> - <li>héliotrope</li> - <li>hémisphère</li> - <li>hémistiche</li> - <li>héritage</li> + <li>héliotrope</li> + <li>hémisphère</li> + <li>hémistiche</li> + <li>héritage</li> <li>hochequeue</li> <li>horoscope</li> <li>hortensia</li> <li>hospice</li> - <li>hôtel</li> - <li>hydrogène</li> - <li>hymne (chant ou poésie profane)</li> + <li>hôtel</li> + <li>hydrogène</li> + <li>hymne (chant ou poésie profane)</li> <li>hypocondre</li> <li>if</li> <li>incendie</li> @@ -9485,14 +9446,14 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>iris</li> <li>isthme</li> <li>ivoire</li> - <li>légume</li> + <li>légume</li> <li>leurre</li> <li>libelle</li> <li>litige</li> <li>litre</li> <li>losange, v. le <a href="#cf_losa"><i>Dict.</i></a></li> - <li>mânes</li> - <li>manganèse</li> + <li>mânes</li> + <li>manganèse</li> </ul></td> </tr> </table> @@ -9506,7 +9467,7 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>monticule</li> <li>myriagramme</li> <li>naphte</li> - <li>obélisque</li> + <li>obélisque</li> <li>obstacle</li> <li>obus</li> <li>omnibus</li> @@ -9527,23 +9488,23 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <td class="tdcol"> <ul class="lsoff"> - <li>oxigène</li> + <li>oxigène</li> <li>panache</li> <li>paradoxe</li> <li>parafe</li> - <li>pécule</li> - <li>pénates</li> + <li>pécule</li> + <li>pénates</li> <li>perce-oreille</li> - <li>pétale</li> - <li>pétiole</li> + <li>pétale</li> + <li>pétiole</li> <li>pique (couleur du jeu de cartes.)</li> - <li>planisphère</li> + <li>planisphère</li> <li>plantoir</li> - <li>platine (métal.)</li> - <li>plâtre</li> + <li>platine (métal.)</li> + <li>plâtre</li> <li>pleurs</li> <li>pore</li> - <li>prêche</li> + <li>prêche</li> <li>quadrille</li> <li>quelque chose, v. le <a href="#cf_quel"><i>Dict.</i></a></li> <li>remise (une voit.)</li> @@ -9554,32 +9515,32 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>rouge-gorge</li> <li>sabre</li> <li>saule</li> - <li>simple (plante médicin.)</li> + <li>simple (plante médicin.)</li> <li>squelette</li> <li>soque</li> <li>stade</li> <li>steppe</li> <li>store</li> <li>tire-ligne</li> - <li>trèfle</li> + <li>trèfle</li> <li>trombone</li> <li>tulle</li> - <li>ulcère</li> + <li>ulcère</li> <li>uniforme</li> <li>ustensile</li> <li>ventricule</li> <li>vignoble</li> - <li>viscére</li> + <li>viscére</li> <li>vivres (pl.)</li> <li>volatile</li> </ul></td> </tr> </table> -<p style="clear: both;">3. Noms <i>féminins</i> que, par erreur, on fait quelquefois +<p style="clear: both;">3. Noms <i>féminins</i> que, par erreur, on fait quelquefois <i>masculins</i>:</p> -<table summary="Noms féminins-1"> +<table summary="Noms féminins-1"> <tr> <td class="tdcol"><ul class="lsoff"> <li>aire</li> @@ -9593,29 +9554,29 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>anicroche</li> <li>antichambre</li> <li>antienne</li> - <li>après-dînée</li> + <li>après-dînée</li> </ul></td> <td class="tdcol"><ul class="lsoff"> - <li>après-midi</li> - <li>après-soupée</li> - <li>arbalète</li> + <li>après-midi</li> + <li>après-soupée</li> + <li>arbalète</li> <li>archives</li> - <li>arête</li> + <li>arête</li> <li>armoire</li> <li>arrhes</li> - <li>arrière-boutique</li> - <li>arrière-cour</li> - <li>atmosphère</li> + <li>arrière-boutique</li> + <li>arrière-cour</li> + <li>atmosphère</li> <li>auberge</li> <li>avant-cour</li> </ul></td> <td class="tdcol"><ul class="lsoff"> <li>avant-garde</li> - <li>avant-scène</li> + <li>avant-scène</li> <li>averse</li> - <li>balançoire</li> + <li>balançoire</li> <li>barres pl. (jeu)</li> <li>batiste</li> <li>boutique</li> @@ -9628,34 +9589,34 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> </tr> </table> -<table summary="Noms féminins-2"> +<table summary="Noms féminins-2"> <tr> <td class="tdcol"><ul class="lsoff"> <li><span class="pagenum" id="Page_192">192</span> - débâcle</li> - <li>décrottoire (voy. le <a href="#cf_decr"><i>Dict.</i></a>)</li> - <li>délice (au pl.)</li> + débâcle</li> + <li>décrottoire (voy. le <a href="#cf_decr"><i>Dict.</i></a>)</li> + <li>délice (au pl.)</li> <li>dent</li> <li>disparate</li> - <li>ébauche</li> - <li>ébène</li> - <li>écaille</li> - <li>écale</li> - <li>écharde</li> - <li>échasse</li> - <li>écritoire</li> - <li>écumoire</li> + <li>ébauche</li> + <li>ébène</li> + <li>écaille</li> + <li>écale</li> + <li>écharde</li> + <li>échasse</li> + <li>écritoire</li> + <li>écumoire</li> <li>emplette</li> - <li>énigme</li> - <li>épigramme</li> - <li>épitaphe</li> - <li>épithète</li> - <li>équerre</li> - <li>équivoque</li> + <li>énigme</li> + <li>épigramme</li> + <li>épitaphe</li> + <li>épithète</li> + <li>équerre</li> + <li>équivoque</li> <li>esquisse</li> - <li>établi</li> + <li>établi</li> <li>fibre</li> - <li>filosèle</li> + <li>filosèle</li> <li>friche</li> <li>garde, v. le <a href="#cf_gard"><i>Dict.</i></a></li> </ul></td> @@ -9664,14 +9625,14 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>glaire</li> <li>glissoire</li> <li>glu</li> - <li>héliotrope</li> + <li>héliotrope</li> <li>herse</li> <li>hydre</li> - <li>hyène</li> - <li>hymne (chant d'église.)</li> + <li>hyène</li> + <li>hymne (chant d'église.)</li> <li>idole</li> <li>immondice</li> - <li>impériale</li> + <li>impériale</li> <li>insomnie</li> <li>insulte</li> <li>jujube</li> @@ -9680,12 +9641,12 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>losange, v. le <a href="#cf_losa"><i>Dict.</i></a></li> <li>manche, v. le <a href="#cf_manc"><i>Dict.</i></a></li> <li>martre ou marte</li> - <li>mécanique</li> - <li>mésange</li> + <li>mécanique</li> + <li>mésange</li> <li>nacre</li> <li>oasis</li> <li>obole</li> - <li>obsèques (pl.)</li> + <li>obsèques (pl.)</li> <li>office, v. le <a href="#cf_offi"><i>Dict.</i></a></li> </ul></td> @@ -9695,16 +9656,16 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>ombrelle</li> <li>orge, v. le <a href="#cf_orge"><i>Dict.</i></a></li> <li>orgue (au pl.)</li> - <li>ouïe</li> + <li>ouïe</li> <li>paroi</li> <li>passoire</li> - <li>patenôtre</li> - <li>pédale</li> + <li>patenôtre</li> + <li>pédale</li> <li>perce-neige</li> - <li>poudre (médica.)</li> - <li>primevère</li> + <li>poudre (médica.)</li> + <li>primevère</li> <li>quelque chose, v. le <a href="#cf_quel"><i>Dict.</i></a></li> - <li>réglisse</li> + <li>réglisse</li> <li>relevailles (pl.)</li> <li>sauvegarde</li> <li>sentinelle</li> @@ -9712,21 +9673,21 @@ par erreur, le genre <i>féminin</i>:</p> <li>soie (crin.)</li> <li>stalle</li> <li>tirelire</li> - <li>tôle</li> - <li>vertèbre</li> + <li>tôle</li> + <li>vertèbre</li> <li>vis</li> <li>volatille</li> </ul></td> </tr> </table> -<p>Pour les substantifs qui, d'après leurs différentes +<p>Pour les substantifs qui, d'après leurs différentes acceptions ou leurs divers genres, ont des genres doubles, voyez le <i>Dictionnaire</i>.</p> <p>4. <b>Genre</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>cette plaisanterie, -cette manière de parler est de bon, de mauvais genre</i>; -dites, <i>de bon, de mauvais goût; de bon, de mauvais +cette manière de parler est de bon, de mauvais genre</i>; +dites, <i>de bon, de mauvais goût; de bon, de mauvais ton</i>.</p> <p>5. Ne dites pas: <i>homme de bon genre, femme de @@ -9736,360 +9697,360 @@ mauvais ton</i>.—On dit aussi: <i>homme qui sait bien le monde, qui sait bien son monde, homme du grand monde</i>.</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>être vêtu dans le bon genre</i>; dites, -<i>avec goût, à la mode, à la dernière mode</i>.—Prononcez -<i>jan-re</i> et non <i>jâ-re</i>.</p> +<p>6. Ne dites pas: <i>être vêtu dans le bon genre</i>; dites, +<i>avec goût, à la mode, à la dernière mode</i>.—Prononcez +<i>jan-re</i> et non <i>jâ-re</i>.</p> -<p id="cf_gens"><b>Gens.</b>—<i>Gens</i>, veut au féminin les adjectifs qui le -précèdent, et au masculin ceux qui le suivent: <i>de dangereuses +<p id="cf_gens"><b>Gens.</b>—<i>Gens</i>, veut au féminin les adjectifs qui le +précèdent, et au masculin ceux qui le suivent: <i>de dangereuses gens, des gens dangereux; quelles gens! de -telles gens sont à plaindre; je m'accommode de certaines +telles gens sont à plaindre; je m'accommode de certaines gens, mais non de toutes gens</i>.—<i>Exceptions</i>: Les adjectifs <i>tel, quel, certain, maints, tout</i>, se mettent au masculin:—1<sup>o</sup> quand l'adjectif qui les suit n'a qu'une seule terminaison pour les deux genres: <i>quels -braves gens! certains honnêtes gens; maints jeunes +braves gens! certains honnêtes gens; maints jeunes gens; tous les jeunes gens</i>.—2<sup>o</sup> Quand le substantif <i>gens</i> est suivi d'un ou de plusieurs mots qui restreignent sa signification: <i>quels gens adroits! certains -gens d'affaires; tous les gens sensés; tous gens bien -connus; tous ces gens-là; tous les gens de loi, d'église</i>, etc.—3<sup>o</sup> -Quand ils ne sont pas suivis immédiatement -de leur substantif: <i>quels sont ces gens-là? tels -sont les gens que vous fréquentez</i>.—<i>Lequel</i> suit la -même règle: <i>lesquels de ces bonnes gens voulez-vous -récompenser?</i>—Quant aux participes passés, ils se -mettent toujours au masculin: <i>instruits par l'expérience, +gens d'affaires; tous les gens sensés; tous gens bien +connus; tous ces gens-là ; tous les gens de loi, d'église</i>, etc.—3<sup>o</sup> +Quand ils ne sont pas suivis immédiatement +de leur substantif: <i>quels sont ces gens-là ? tels +sont les gens que vous fréquentez</i>.—<i>Lequel</i> suit la +même règle: <i>lesquels de ces bonnes gens voulez-vous +récompenser?</i>—Quant aux participes passés, ils se +mettent toujours au masculin: <i>instruits par l'expérience, les vieilles gens sont ordinairement prudents; ce sont les meilleures gens que j'aie jamais vus</i>. (M. -l'abbé <span class="smcap">Péters</span>, <i>Grammaire</i>.)</p> +l'abbé <span class="smcap">Péters</span>, <i>Grammaire</i>.)</p> <p>2. On prononce <i>gean</i>, devant une consonne ou une <i>h</i> -aspirée ou lorsque <i>gens</i> est seul ou à la fin d'une +aspirée ou lorsque <i>gens</i> est seul ou à la fin d'une phrase: <i>gens peureux, gens hardis</i>. Devant une voyelle ou une <i>h</i> muette, prononcez <i>geanze</i>: <i>gens instruits, gens habiles</i>.—Ce mot n'a pas de singulier; en vers, -dans les genres légers, <i>gent</i> s'emploie pour <i>race</i>: <i>la -gent trotte-menu</i> (les souris), <i>la gent marécageuse</i> (les +dans les genres légers, <i>gent</i> s'emploie pour <i>race</i>: <i>la +gent trotte-menu</i> (les souris), <i>la gent marécageuse</i> (les grenouilles). (<span class="smcap">Lafontaine.</span>)</p> <div class="pagenum" id="Page_194">194</div> <p id="cf_gent"><b>Gentil</b>, adj.—L'<i>l</i> ne se prononce que devant une -voyelle et dans les mots composés, et il prend alors le -son mouillé <i>un gentil</i> (genti) <i>garçon</i>; <i>un gentil</i> (gentille) +voyelle et dans les mots composés, et il prend alors le +son mouillé <i>un gentil</i> (genti) <i>garçon</i>; <i>un gentil</i> (gentille) <i>enfant</i>; <i>la gentillesse</i> (gentiliesse); <i>un gentilhomme</i> (gentiliome); <i>gentilhommerie</i> (gentiliomerie).</p> <p>2. Un <i>gentilhomme</i> est un homme de naissance noble; -un homme <i>gentil</i> est un homme d'un commerce agréable, -de manières affables.</p> +un homme <i>gentil</i> est un homme d'un commerce agréable, +de manières affables.</p> <p>3. Au pluriel, l'<i>l</i> ne se prononce pas: <i>de gentils</i> (gentis) <i>enfants</i>, <i>des gentilshommes</i> (gentisomes); <i>les -gentils</i> (genti), c'est-à-dire, les payens, les idolâtres.</p> +gentils</i> (genti), c'est-à -dire, les payens, les idolâtres.</p> -<p>4. Au féminin, <i>gentille</i>, les <i>ll</i> sont également mouillées: +<p>4. Au féminin, <i>gentille</i>, les <i>ll</i> sont également mouillées: <i>une gentille fille</i>.</p> -<p>5. <i>Gentil</i> signifie joli, agréable, gracieux et non -<i>laborieux, actif</i>: <i>ce bijou est gentil; des manières -gentilles; une chanson fort gentille; faire le gentil</i> (l'agréable).</p> +<p>5. <i>Gentil</i> signifie joli, agréable, gracieux et non +<i>laborieux, actif</i>: <i>ce bijou est gentil; des manières +gentilles; une chanson fort gentille; faire le gentil</i> (l'agréable).</p> <p><b>Gentleman</b>, s. m., titre en Angleterre: prononcez -<i>dgenn'tlemène</i>.</p> +<i>dgenn'tlemène</i>.</p> -<p><b>Geôlier, Geôle, Geôlage</b>: l'<i>o</i> est long, et l'<i>e</i> ne -se fait pas sentir: <i>jôlier, jôle, jôlage</i>.</p> +<p><b>Geôlier, Geôle, Geôlage</b>: l'<i>o</i> est long, et l'<i>e</i> ne +se fait pas sentir: <i>jôlier, jôle, jôlage</i>.</p> -<p><b>Géranium</b>, s. m., plante: prononcez <i>géraniome</i>.</p> +<p><b>Géranium</b>, s. m., plante: prononcez <i>géraniome</i>.</p> -<p id="cf_germ"><b>Germains, Consanguins, Utérins.</b>—Des frères -<i>germains</i> sont enfants du même père et de la même -mère;—des frères <i>consanguins</i> sont enfants du même -père, mais de différentes mères;—des frères <i>utérins</i> -sont enfants de la même mère, mais de pères différents.</p> +<p id="cf_germ"><b>Germains, Consanguins, Utérins.</b>—Des frères +<i>germains</i> sont enfants du même père et de la même +mère;—des frères <i>consanguins</i> sont enfants du même +père, mais de différentes mères;—des frères <i>utérins</i> +sont enfants de la même mère, mais de pères différents.</p> -<p><b>Gérofle</b>, s. f.; <i>girofle</i> est plus usité: <i>des clous de +<p><b>Gérofle</b>, s. f.; <i>girofle</i> est plus usité: <i>des clous de girofle</i>.—Prononcez le <i>fle</i>.</p> -<p><b>Gestion</b>, s. f., action de gérer: prononcez <i>ges'thion</i> +<p><b>Gestion</b>, s. f., action de gérer: prononcez <i>ges'thion</i> en faisant sentir l'<i>s</i> et le <i>t</i> comme dans gesticuler; ne -dites pas <i>gécion</i>.</p> +dites pas <i>gécion</i>.</p> <p><b>Gibelotte.</b>—On dit une <i>gibelotte de lapin</i>; le mot -<i>civet</i> se dit proprement du ragoût fait de chair de -lièvre.</p> +<i>civet</i> se dit proprement du ragoût fait de chair de +lièvre.</p> <div class="pagenum" id="Page_195">195</div> -<p><b>Gifle</b> et <b>Gifler</b> sont français, mais populaires; +<p><b>Gifle</b> et <b>Gifler</b> sont français, mais populaires; dites, <i>tape, claque, soufflet, taloche</i>. Il faut en dire autant de <i>calotte</i>.—Au lieu de <i>gifler</i> et de <i>calotter</i>, dites <i>taper, claquer, souffleter</i>: <i>je vous taperai; elle soufflette son enfant pour les moindres choses</i>.</p> -<p><b>Gigier</b>, n'est pas français; dites <i>gésier</i>, pour signifier +<p><b>Gigier</b>, n'est pas français; dites <i>gésier</i>, pour signifier le second ventre de certains oiseaux qui se nourrissent de graines.</p> <p><b>Gigot</b>, s. m.: le <i>t</i> ne se prononce pas.—C'est mal s'exprimer que de dire un <i>gigot de mouton</i>, car le mot -gigot signifie à lui seul une cuisse de mouton; dites +gigot signifie à lui seul une cuisse de mouton; dites simplement un <i>gigot</i>.</p> <p>2. On ne dit pas <i>une gigue de mouton</i>, mais on dit une <i>gigue de chevreuil</i>.</p> -<p>3. Ce mot n'est pas français dans le sens de mauvaise +<p>3. Ce mot n'est pas français dans le sens de mauvaise monnaie.</p> -<p><b>Gingembre</b>, s. m., racine des Indes qui a un goût -de poivre; écrivez et prononcez <i>gingembre</i> et non <i>gingenvre</i>.</p> +<p><b>Gingembre</b>, s. m., racine des Indes qui a un goût +de poivre; écrivez et prononcez <i>gingembre</i> et non <i>gingenvre</i>.</p> -<p><b>Gironnée</b>, capacité du giron, n'est pas français.</p> +<p><b>Gironnée</b>, capacité du giron, n'est pas français.</p> <p><b>Gisant</b>, <i>gisons, gisez, gisent, gisait, gisement</i>, etc.—Quelques-uns doublent l'<i>s</i>, et quoiqu'il en soit, on -doit prononcer l'<i>s</i> dure comme si elle était double: <i>son +doit prononcer l'<i>s</i> dure comme si elle était double: <i>son cadavre gisait</i> (gissait) <i>dans son sang</i>.</p> -<p><b>Gît.</b>—<i>Ci-gît</i>, formule ordinaire par laquelle on -commence les épitaphes; l'Académie ne dit pas si, +<p><b>Gît.</b>—<i>Ci-gît</i>, formule ordinaire par laquelle on +commence les épitaphes; l'Académie ne dit pas si, lorsqu'il est question de plusieurs personnes, on doit dire <i>ci-gisent</i>; nous pensons que la grammaire l'exige.</p> -<p><b>Gîte.</b>—Ce mot est masculin: <i>chercher un gîte</i>.</p> +<p><b>Gîte.</b>—Ce mot est masculin: <i>chercher un gîte</i>.</p> -<p><b>Glaire</b>, humeur visqueuse, est féminin: <i>glaires +<p><b>Glaire</b>, humeur visqueuse, est féminin: <i>glaires teintes de sang</i>.</p> <p><b>Glissoire, Glissade, Glissement.</b>—Beaucoup de -personnes, et surtout les écoliers, confondent ces trois -mots.—Une <i>glissoire</i> est un chemin frayé sur la glace +personnes, et surtout les écoliers, confondent ces trois +mots.—Une <i>glissoire</i> est un chemin frayé sur la glace pour glisser en jouant; une <i>glissade</i> se dit de l'action <span class="pagenum" id="Page_196">196</span> de glisser involontairement; un <i>glissement</i> se dit de -l'action de glisser: ce dernier mot est peu usité.—<i>Glisse</i>, -dans le sens de <i>glissoire</i>, n'est pas français.</p> +l'action de glisser: ce dernier mot est peu usité.—<i>Glisse</i>, +dans le sens de <i>glissoire</i>, n'est pas français.</p> -<p><b>Gloire.</b>—Ne dites pas: <i>je me fais gloire d'être -votre ami; je m'en fais gloire</i>; dites, <i>je fais gloire d'être +<p><b>Gloire.</b>—Ne dites pas: <i>je me fais gloire d'être +votre ami; je m'en fais gloire</i>; dites, <i>je fais gloire d'être votre ami; j'en fais gloire</i>.—Cependant on dit quelquefois <i>se faire une gloire de quelque chose</i>. (Acad.)</p> <p><b>Gloriette</b>, dans le sens de berceau, de cabinet de -verdure, est français. (<i>Bescherelle, Poitevin</i>).</p> +verdure, est français. (<i>Bescherelle, Poitevin</i>).</p> -<p><b>Glorieux</b>, plein de vanité, de bonne opinion de lui-même, -est français: <i>il a du mérite, mais il est un peu +<p><b>Glorieux</b>, plein de vanité, de bonne opinion de lui-même, +est français: <i>il a du mérite, mais il est un peu glorieux; il est sot et glorieux; c'est un esprit glorieux</i>. Il s'emploie quelquefois substantivement dans un sens -analogue: <i>les glorieux se font haïr; c'est un glorieux, +analogue: <i>les glorieux se font haïr; c'est un glorieux, c'est une petite glorieuse</i>. (Acad.)</p> <p id="cf_gne"><b>Gne, Gn.</b>—Prononcez <i>ensei-gner, enseigne-ment, -dési-gner, dési-gnation, dai-gner, i-gnorant, i-gnorer, +dési-gner, dési-gnation, dai-gner, i-gnorant, i-gnorer, a-gneau, ma-gnifique</i>, etc., et non <i>enseign'ner, enseign'nement, -désign'ner, désign'nation, daign'ner, ign'norant, +désign'ner, désign'nation, daign'ner, ign'norant, ign'norer, agn'neau, magn'nifique</i>.—Les flamands, -de leur côté, doivent éviter dans la prononciation de -ces mots de séparer le <i>g</i> de l'<i>n</i> et de donner au premier +de leur côté, doivent éviter dans la prononciation de +ces mots de séparer le <i>g</i> de l'<i>n</i> et de donner au premier le son d'un <i>h</i> ou bien le son guttural de leur <i>g</i>: <i>i-gnorant, ma-gnifique</i>, etc., et non <i>ih-norant, mah-nifique</i> ni <i>igh'-norant, magh-nifique</i>.</p> <p><b>Godaille</b>, s. f., mauvaise boisson, mauvais vin; -<i>godailler</i>, boire avec excès;—ces mots sont français +<i>godailler</i>, boire avec excès;—ces mots sont français mais populaires: <i>c'est un ivrogne, il ne fait que godailler</i>.</p> -<p><b>Goëlette</b>, s. f., bâtiment léger; prononcez <i>goèlette</i> -(<i>oè</i> diphth.)</p> +<p><b>Goëlette</b>, s. f., bâtiment léger; prononcez <i>goèlette</i> +(<i>oè</i> diphth.)</p> -<p><b>Golza</b>, s. m., plante oléagineuse; écrivez et prononcez +<p><b>Golza</b>, s. m., plante oléagineuse; écrivez et prononcez <i>colza</i> et non <i>golza</i>. Voyez <a href="#cf_chau"><i>chausson</i></a>.</p> <p><b>Gomme</b>, s. f.; prononcez l'<i>o</i> bref comme dans -<i>homme</i>: <i>gomme</i> et non <i>gô-me</i>.</p> +<i>homme</i>: <i>gomme</i> et non <i>gô-me</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_197">197</div> -<p><b>Goulée</b>, correspond à <i>gueule</i> et ne se dit guère -qu'en parlant des animaux: <i>brebis qui bêle perd sa -goulée</i>.—En parlant des personnes, on doit se servir -du mot <i>bouchée</i>: <i>une bouchée de pain</i>.</p> +<p><b>Goulée</b>, correspond à <i>gueule</i> et ne se dit guère +qu'en parlant des animaux: <i>brebis qui bêle perd sa +goulée</i>.—En parlant des personnes, on doit se servir +du mot <i>bouchée</i>: <i>une bouchée de pain</i>.</p> <p><b>Goulus</b> (<i>pois</i>), pois que l'on mange avec la cosse; ne dites pas <i>pois gourmands</i>.</p> -<p><b>Gourmet</b>, s. m., celui qui sait bien connaître et -goûter les vins, les mets; <i>gourmeur</i> n'est pas français.</p> +<p><b>Gourmet</b>, s. m., celui qui sait bien connaître et +goûter les vins, les mets; <i>gourmeur</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Goût.</b> s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai du goût de sortir, -j'ai du goût de pleurer</i>; dites, <i>j'ai envie de pleurer, de +<p><b>Goût.</b> s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai du goût de sortir, +j'ai du goût de pleurer</i>; dites, <i>j'ai envie de pleurer, de sortir</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>cela est-il à votre goût?</i> dites, <i>cela -est-il de votre goût?</i></p> +<p>2. Ne dites pas: <i>cela est-il à votre goût?</i> dites, <i>cela +est-il de votre goût?</i></p> -<p><b>Goûter.</b>—On dit <i>goûter un mets, goûter d'un mets</i> -et <i>goûter à un mets</i>.—On goûte <i>un mets</i> pour savoir s'il -est bon ou mauvais; on goûte <i>d'un mets</i> quand on en -mange comme aliment; on goûte <i>à un mets</i> pour savoir +<p><b>Goûter.</b>—On dit <i>goûter un mets, goûter d'un mets</i> +et <i>goûter à un mets</i>.—On goûte <i>un mets</i> pour savoir s'il +est bon ou mauvais; on goûte <i>d'un mets</i> quand on en +mange comme aliment; on goûte <i>à un mets</i> pour savoir s'il y manque quelque chose et dans le dessein d'ajouter -ce qui y manque. Dites, <i>j'ai goûté ce vin-là et je l'ai -trouvé bon</i>; <i>j'ai mangé du rôti, mais je n'ai pas goûté -du lièvre</i>; <i>le cuisinier a goûté dix fois à cette sauce +ce qui y manque. Dites, <i>j'ai goûté ce vin-là et je l'ai +trouvé bon</i>; <i>j'ai mangé du rôti, mais je n'ai pas goûté +du lièvre</i>; <i>le cuisinier a goûté dix fois à cette sauce avant de la servir</i>.</p> <p>2. Ne dites pas comme on entend dire tous les jours: -<i>ce beurre ne me goûte pas; ce rôti m'a bien goûté; -cela me goûte, cela ne me goûte pas</i>, pour exprimer -que quelque chose est ou n'est pas de votre goût. Il +<i>ce beurre ne me goûte pas; ce rôti m'a bien goûté; +cela me goûte, cela ne me goûte pas</i>, pour exprimer +que quelque chose est ou n'est pas de votre goût. Il est clair en effet que les personnes seules, et non les -choses inanimées, peuvent goûter, c'est-à-dire exercer -le sens du goût. Dites donc: <i>cela est de mon goût</i> et -non <i>cela me goûte</i>;—<i>j'ai trouvé ce rôti bon, excellent</i> et -non <i>ce rôti m'a bien goûté</i>;—<i>ce beurre est bon, a un -bon goût, est de mon goût</i> et non <i>ce beurre me goûte</i>;—<i>cela -me semble bon, cela me plaît, cela a un bon goût, -cela est de mon goût</i>, et non <i>cela me goûte</i>.</p> +choses inanimées, peuvent goûter, c'est-à -dire exercer +le sens du goût. Dites donc: <i>cela est de mon goût</i> et +non <i>cela me goûte</i>;—<i>j'ai trouvé ce rôti bon, excellent</i> et +non <i>ce rôti m'a bien goûté</i>;—<i>ce beurre est bon, a un +bon goût, est de mon goût</i> et non <i>ce beurre me goûte</i>;—<i>cela +me semble bon, cela me plaît, cela a un bon goût, +cela est de mon goût</i>, et non <i>cela me goûte</i>.</p> <p>3. Ne dites pas, comme on dit en flamand: <i>cela -goûte bon</i>; dites, <i>cela est d'un bon goût</i>.</p> +goûte bon</i>; dites, <i>cela est d'un bon goût</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_198">198</div> -<p>4. Ne dites pas: <i>j'avais goût de sortir</i>; dites <i>... envie +<p>4. Ne dites pas: <i>j'avais goût de sortir</i>; dites <i>... envie de sortir</i>.</p> -<p id="cf_gout"><b>Goutte.</b>—Ne dites pas: <i>mon frère ressemble à mon -père comme deux gouttes d'eau</i>; dites, <i>mon père et mon -frère se ressemblent comme deux gouttes d'eau</i> (se +<p id="cf_gout"><b>Goutte.</b>—Ne dites pas: <i>mon frère ressemble à mon +père comme deux gouttes d'eau</i>; dites, <i>mon père et mon +frère se ressemblent comme deux gouttes d'eau</i> (se ressemblent).</p> -<p>2. <i>Goutte</i>, employé adverbialement pour donner -plus de force à la négation, ne se dit que dans, <i>ne voir +<p>2. <i>Goutte</i>, employé adverbialement pour donner +plus de force à la négation, ne se dit que dans, <i>ne voir goutte, n'entendre goutte</i>: <i>il fait bien obscur ici, je ne vois goutte, je n'y vois goutte; c'est un homme qui ne voit goutte dans ses affaires; je n'entends goutte</i> (<i>je -ne comprends rien</i>) <i>à ce qu'il dit; cette affaire est fort -embrouillée, je n'y entends goutte</i>. (Acad.)—Ne dites, +ne comprends rien</i>) <i>à ce qu'il dit; cette affaire est fort +embrouillée, je n'y entends goutte</i>. (Acad.)—Ne dites, <i>je n'y vois goutte</i>, que lorsque le pronom <i>y</i> se rapporte -à un objet dont on vient de parler, comme dans notre -premier exemple où <i>y</i> se rapporte à <i>chambre</i>; c'est +à un objet dont on vient de parler, comme dans notre +premier exemple où <i>y</i> se rapporte à <i>chambre</i>; c'est donc une faute de dire <i>je n'y vois goutte</i>, pour exprimer simplement que vous avez la vue mauvaise, sans vouloir faire entendre que vous ne voyez rien dans une -chambre, dans un livre, ou tout autre objet déjà -exprimé.</p> +chambre, dans un livre, ou tout autre objet déjà +exprimé.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>la marmite goutte</i>, pour exprimer -que l'eau s'en échappe par une fente; dites <i>la marmite +que l'eau s'en échappe par une fente; dites <i>la marmite fuit</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>avoir les gouttes</i>, mais <i>avoir la -goutte</i>; voyez <a href="#cf_fiev"><i>fièvre</i></a>.</p> +goutte</i>; voyez <a href="#cf_fiev"><i>fièvre</i></a>.</p> -<p>5. Prononcez <i>oû</i> long dans <i>goûter, goûte, dégoûter, -dégoûtant</i>, et <i>ou</i> bref dans <i>goutter, goutte, dégoutter, -dégouttant</i>.</p> +<p>5. Prononcez <i>oû</i> long dans <i>goûter, goûte, dégoûter, +dégoûtant</i>, et <i>ou</i> bref dans <i>goutter, goutte, dégoutter, +dégouttant</i>.</p> -<p><b>Goutter</b>, dans le sens de tomber goutte à goutte, -n'est pas français; dites <i>dégoutter</i>: <i>il pleuvait il n'y a -qu'un moment, les toits dégouttent encore</i> (et non -<i>gouttent</i>); <i>quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le +<p><b>Goutter</b>, dans le sens de tomber goutte à goutte, +n'est pas français; dites <i>dégoutter</i>: <i>il pleuvait il n'y a +qu'un moment, les toits dégouttent encore</i> (et non +<i>gouttent</i>); <i>quand il pleut sur le curé, il dégoutte sur le vicaire</i> (et non <i>il goutte</i>).</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il goutte, il commence à goutter</i>, +<p>2. Ne dites pas: <i>il goutte, il commence à goutter</i>, en parlant de la pluie: dites, <i>il tombe des gouttes d'eau, -il commence à pleuvoir</i>.</p> +il commence à pleuvoir</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_199">199</div> -<p><b>Gouttière</b>, ne signifie pas, <i>eau de pluie</i>, mais un -<i>canal</i> par où l'eau s'écoule des toits; ne dites donc pas -<i>un seau de gouttière</i>, mais <i>un seau d'eau de pluie</i>.</p> +<p><b>Gouttière</b>, ne signifie pas, <i>eau de pluie</i>, mais un +<i>canal</i> par où l'eau s'écoule des toits; ne dites donc pas +<i>un seau de gouttière</i>, mais <i>un seau d'eau de pluie</i>.</p> -<p><b>Gouverne</b>, dans le sens de direction, est français: +<p><b>Gouverne</b>, dans le sens de direction, est français: <i>je vous dis cela pour votre gouverne</i>.</p> <p><b>Gozette.</b>—Ne dites pas: <i>ce boulanger fait de bonnes gozettes</i>; dites, <i>ce boulanger fait de bons chaussons</i>. (Wall.) Voyez <a href="#cf_chau"><i>chausson</i></a>.</p> -<p><b>Grâce.</b>—<i>Avoir bonne grâce, avoir mauvaise grâce</i>, -devant un infinitif, demandent la préposition <i>à</i>: <i>il a -bonne grâce, mauvaise grâce à faire</i> (et non <i>de faire</i>) +<p><b>Grâce.</b>—<i>Avoir bonne grâce, avoir mauvaise grâce</i>, +devant un infinitif, demandent la préposition <i>à </i>: <i>il a +bonne grâce, mauvaise grâce à faire</i> (et non <i>de faire</i>) <i>telle chose</i>.</p> -<p><b>Gracier</b>, v. act., remettre la peine à un criminel, est -français; on l'emploie souvent au passif: <i>il a été gracié</i>. +<p><b>Gracier</b>, v. act., remettre la peine à un criminel, est +français; on l'emploie souvent au passif: <i>il a été gracié</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Gracieux, euse</b>, adj.—N'écrivez pas <i>grâcieux</i> -mais <i>gracieux</i> et prononcez <i>a</i> bref;—il en est de même -des mots <i>disgracieux, gracier, graciable, gracieuseté</i>, -etc. Mais <i>a</i> est long dans: <i>grâce, disgrâce, les trois -Grâces, le Havre-de-Grâce, Grâce-Montegnée</i>.</p> +<p><b>Gracieux, euse</b>, adj.—N'écrivez pas <i>grâcieux</i> +mais <i>gracieux</i> et prononcez <i>a</i> bref;—il en est de même +des mots <i>disgracieux, gracier, graciable, gracieuseté</i>, +etc. Mais <i>a</i> est long dans: <i>grâce, disgrâce, les trois +Grâces, le Havre-de-Grâce, Grâce-Montegnée</i>.</p> -<p><b>Gradué</b>, s. m., celui qui a pris des degrés dans une -des facultés de théologie, de droit, de médecine, des -lettres. On dit: <i>c'est un gradué; les gradués de l'université</i>.—Prononcez -<i>gradu-é, gradu-el, gradu-er</i> et -non <i>gradu-wé, gradu-wel, gradu-wer</i>.</p> +<p><b>Gradué</b>, s. m., celui qui a pris des degrés dans une +des facultés de théologie, de droit, de médecine, des +lettres. On dit: <i>c'est un gradué; les gradués de l'université</i>.—Prononcez +<i>gradu-é, gradu-el, gradu-er</i> et +non <i>gradu-wé, gradu-wel, gradu-wer</i>.</p> <p><b>Grain</b>, se dit du fruit et de la semence du froment, -de l'épeautre, du seigle, de l'avoine, de l'orge, etc. -Mais se serait une faute de l'employer pour désigner -les froments, les seigles, l'épeautre en herbe et de +de l'épeautre, du seigle, de l'avoine, de l'orge, etc. +Mais se serait une faute de l'employer pour désigner +les froments, les seigles, l'épeautre en herbe et de dire: <i>les grains sont beaux; scier les grains; du grain -en gerbe</i>; dites, <i>les blés, les froments</i>, etc., <i>sont beaux; -scier les blés, les froments</i>, etc.; <i>du blé en gerbe</i>.—<i>Blé</i> -est un terme générique qui se dit de toutes les +en gerbe</i>; dites, <i>les blés, les froments</i>, etc., <i>sont beaux; +scier les blés, les froments</i>, etc.; <i>du blé en gerbe</i>.—<i>Blé</i> +est un terme générique qui se dit de toutes les plantes qui produisent le grain dont on fait le pain.</p> -<p><b>Grammaire.</b>—L'Académie ne dit pas que les deux +<p><b>Grammaire.</b>—L'Académie ne dit pas que les deux <i>m</i> se prononcent, et les personnes qui parlent bien <span class="pagenum" id="Page_200">200</span> n'en font entendre qu'une seule dans ce mot et dans <i>grammairien</i> (gra-mairien), <i>grammatical</i> (gra-matical) <i>grammaticalement</i> (gra-maticalement), <i>grammatiste</i> (gra-matiste).—Prononcez donc <i>gra-maire</i> et -non <i>gram'maire</i>, ni <i>gran-maire</i> comme dans <i>grand'mère</i>, +non <i>gram'maire</i>, ni <i>gran-maire</i> comme dans <i>grand'mère</i>, ce qui serait excessivement ridicule: <i>une -grand'mère qui fait des fautes de grammaire</i>. Voyez <a href="#cf_mm"><i>mm</i></a>.</p> +grand'mère qui fait des fautes de grammaire</i>. Voyez <a href="#cf_mm"><i>mm</i></a>.</p> -<p><b>Grand.</b>—L'adjectif féminin <i>grand'</i> est toujours -invariable.—On dit <i>grand'chère</i> (il n'a pas de pluriel).—<i>Grand'chose, +<p><b>Grand.</b>—L'adjectif féminin <i>grand'</i> est toujours +invariable.—On dit <i>grand'chère</i> (il n'a pas de pluriel).—<i>Grand'chose, grand'croix</i>; le pluriel est <i>grands-croix</i> (Acad. au mot croix).—<i>Grand'garde</i>; le pluriel -est <i>grand'gardes</i>.—<i>Grand'faim</i>: il n'a pas de pluriel.—<i>Grand'mère</i>; -le pluriel est <i>grand'mères</i>.—<i>Grand'messe</i>: +est <i>grand'gardes</i>.—<i>Grand'faim</i>: il n'a pas de pluriel.—<i>Grand'mère</i>; +le pluriel est <i>grand'mères</i>.—<i>Grand'messe</i>: on peut dire aussi <i>grande messe</i>; le pluriel est <i>grand'messes</i>.—<i>Grand'oncle</i>: prononcez <i>grantoncle</i>; le pluriel est -<i>grands-oncles</i>.—<i>Grand'peine</i> (<i>à</i>), difficilement.—<i>Grand'père</i>: le pluriel est -<i>grands-pères</i>.—<i>Grand'peur</i>.—<i>Grand'pitié</i>.—<i>Grand'soif</i>.—<i>Grand'tante</i>; +<i>grands-oncles</i>.—<i>Grand'peine</i> (<i>à </i>), difficilement.—<i>Grand'père</i>: le pluriel est +<i>grands-pères</i>.—<i>Grand'peur</i>.—<i>Grand'pitié</i>.—<i>Grand'soif</i>.—<i>Grand'tante</i>; le pluriel est <i>grand'tantes</i>.—<i>Grand'route</i> ne se trouve pas dans les dictionnaires.</p> -<p>2. <i>Un grand homme</i> est un homme d'un grand génie; +<p>2. <i>Un grand homme</i> est un homme d'un grand génie; <i>un homme grand</i> est un homme de grande taille.—<i>Une grande dame</i> est une dame de haute condition; <i>une dame grande</i>, une dame de haute stature. Mais on dit: <i>un grand homme noir, une grande dame blonde</i>. -<i>Un homme à l'air grand</i>, dont la physionomie annonce -de la noblesse d'âme; <i>un homme du grand air</i>, qui vit -à la manière des grands seigneurs. (<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>.)</p> +<i>Un homme à l'air grand</i>, dont la physionomie annonce +de la noblesse d'âme; <i>un homme du grand air</i>, qui vit +à la manière des grands seigneurs. (<span class="smcap">Soulice</span> et <span class="smcap">Sardou</span>.)</p> -<p>3. <i>Grande armée</i>: ne prononcez pas <i>gran-tarmée</i>, -mais <i>gran-d'armée</i>, comme <i>darme</i> dans <i>gendarme</i>.—Mais +<p>3. <i>Grande armée</i>: ne prononcez pas <i>gran-tarmée</i>, +mais <i>gran-d'armée</i>, comme <i>darme</i> dans <i>gendarme</i>.—Mais au masculin devant une voyelle ou une <i>h</i> muette, ce <i>d</i> final a le son de <i>t</i>: <i>grand</i> (<i>t</i>) <i>homme, grand</i> (<i>t</i>) <i>arbre</i>.</p> -<p>4. <i>Grand'chose</i>, s. fém.—On dit: <i>il n'a pas fait grand'chose -de beau, de bon</i>, c'est-à-dire, <i>grand'chose de ce +<p>4. <i>Grand'chose</i>, s. fém.—On dit: <i>il n'a pas fait grand'chose +de beau, de bon</i>, c'est-à -dire, <i>grand'chose de ce qui est beau, de ce qui est bon</i>.—Ne dites pas <i>grande chose</i>.—Voyez <a href="#cf_chos"><i>chose</i></a>.</p> @@ -10097,146 +10058,146 @@ chose</i>.—Voyez <a href="#cf_chos"><i>chose</i></a>.</p> <p><b>Grandeur</b>, s. f.—Il ne faut pas employer ce mot comme synonyme de <i>gloire</i>: <i>la gloire</i> (et non <i>la grandeur</i>) -<i>le perdra; faire une chose par nécessité et non +<i>le perdra; faire une chose par nécessité et non par gloire</i>.</p> -<p id="cf_gran"><b>Grandir</b>, v. n., se conjugue avec <i>avoir</i> ou avec <i>être</i>, +<p id="cf_gran"><b>Grandir</b>, v. n., se conjugue avec <i>avoir</i> ou avec <i>être</i>, selon que le sens permet de poser l'une ou l'autre des -deux questions: <i>qu'a-t-il fait</i> ou <i>que lui est-il arrivé?</i>—<i>cet -enfant a bien grandi en peu de temps</i>; <i>vous êtes +deux questions: <i>qu'a-t-il fait</i> ou <i>que lui est-il arrivé?</i>—<i>cet +enfant a bien grandi en peu de temps</i>; <i>vous êtes bien grandi</i>.—Voyez <a href="#cf_viei"><i>vieillir</i></a>.</p> <p><b>Granit</b>, s. m., pierre dure: prononcez <i>granite</i>.</p> <p><b>Gras, asse</b>, adj.—Ne dites pas: <i>il fait gras</i>, mais -<i>il fait chaud, l'air est étouffant</i>.</p> +<i>il fait chaud, l'air est étouffant</i>.</p> -<p><b>Grasseyer</b>, v. n., parler gras: écrivez et prononcez +<p><b>Grasseyer</b>, v. n., parler gras: écrivez et prononcez <b>grasseyer</b>, <i>grasseyement</i> et non <i>gracier, graciement</i>.</p> -<p><b>Gratis</b>, adv., sans frais: prononcez <i>grâtice</i>.</p> +<p><b>Gratis</b>, adv., sans frais: prononcez <i>grâtice</i>.</p> -<p><b>Gratte</b>, n'est pas français; il faut dire <i>égratignure, -marque</i>: <i>se faire une égratignure</i>.</p> +<p><b>Gratte</b>, n'est pas français; il faut dire <i>égratignure, +marque</i>: <i>se faire une égratignure</i>.</p> -<p><b>Gratter</b>, signifie frotter, râcler et ne doit pas s'employer -pour <i>égratigner</i>: <i>le chat l'a égratigné; s'il ne -mord, il égratigne</i>. Mais on dira: <i>le chat gratte à la +<p><b>Gratter</b>, signifie frotter, râcler et ne doit pas s'employer +pour <i>égratigner</i>: <i>le chat l'a égratigné; s'il ne +mord, il égratigne</i>. Mais on dira: <i>le chat gratte à la porte; gratter une muraille; se gratter l'oreille en signe d'embarras</i>.</p> <p><b>Gratuit, Gratuitement</b>: prononcez <i>gratuit, gratuitement</i> (<i>a</i> bref) et non <i>gratu-wit, gratu-witement</i>.</p> -<p><b>Grave</b>, adj., pesant, sérieux: prononcez <i>grâ-ve</i> (<i>â</i> -long) et non <i>grâ-fe</i>.</p> +<p><b>Grave</b>, adj., pesant, sérieux: prononcez <i>grâ-ve</i> (<i>â</i> +long) et non <i>grâ-fe</i>.</p> <p>2. <i>Grave</i> (<i>il</i>), du verbe graver: prononcez <i>gra-ve</i> (<i>a</i> bref).</p> -<p><b>Greffe</b>, s., petite branche pour greffer, est <i>féminin</i>: +<p><b>Greffe</b>, s., petite branche pour greffer, est <i>féminin</i>: une belle greffe de pommier.—<i>Greffe</i>, lieu d'un tribunal -où sont déposées les minutes des jugements, des -arrêts, etc., est <i>masculin</i>: <i>les pièces sont au greffe</i>.</p> +où sont déposées les minutes des jugements, des +arrêts, etc., est <i>masculin</i>: <i>les pièces sont au greffe</i>.</p> <p>2. <i>Greffe</i>, petit brin de bois, de baleine, etc., dont -les enfants qui apprennent à lire, touchent les lettres -qu'ils veulent épeler; ce mot est wallon;—en français +les enfants qui apprennent à lire, touchent les lettres +qu'ils veulent épeler; ce mot est wallon;—en français on dit <i>touche</i>.</p> <p><b>Grelot, Grelotter</b>: prononcez, <i>grelot, grelotter</i> (<i>e</i> -muet) et non <i>grèlot, grèlotter</i>.</p> +muet) et non <i>grèlot, grèlotter</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_202">202</div> -<p><b>Grenade.</b>—Ne nommez pas ainsi les petites écrevisses +<p><b>Grenade.</b>—Ne nommez pas ainsi les petites écrevisses de mer qu'on colporte aux estaminets; dites, <i>chevrette</i> et mieux <i>crevette</i>.</p> -<p><b>Grenier</b>: écrivez et prononcez <i>grenier</i> (<i>e</i> muet) et -non <i>grènier</i> ni <i>gregnier</i>.—Dites <i>au grenier</i> et non +<p><b>Grenier</b>: écrivez et prononcez <i>grenier</i> (<i>e</i> muet) et +non <i>grènier</i> ni <i>gregnier</i>.—Dites <i>au grenier</i> et non <i>sur le grenier</i>.</p> <p><b>Grenouille</b>, s. f.: prononcez <i>grenouille</i> (<i>e</i> muet et -<i>ll</i> mouillées) et non <i>grènouille</i>.</p> +<i>ll</i> mouillées) et non <i>grènouille</i>.</p> -<p><b>Grésil</b>, s. m., menue gelée: prononcez <i>grésile</i>.</p> +<p><b>Grésil</b>, s. m., menue gelée: prononcez <i>grésile</i>.</p> -<p><b>Grève</b> ou <b>Gravelle</b>, gros sable mêlé de fort petits +<p><b>Grève</b> ou <b>Gravelle</b>, gros sable mêlé de fort petits cailloux, de fort petites pierres, sont des barbarismes qu'il faut rendre par <i>gravier</i>: <i>il n'y a pas de terre -franche en cet endroit-là, ce n'est que du gravier</i>.—<i>Grève</i>, +franche en cet endroit-là , ce n'est que du gravier</i>.—<i>Grève</i>, s. f., signifie proprement un lieu plat et uni, couvert de gravier, de sable, le long de la mer ou d'une -grande rivière: <i>les vagues se déploient sur la grève; -la grève était couverte de débris</i>.—<i>La Grève</i> se dit, à -Paris, d'une place publique qui est située sur le bord -de la Seine et où l'on faisait autrefois les exécutions.</p> +grande rivière: <i>les vagues se déploient sur la grève; +la grève était couverte de débris</i>.—<i>La Grève</i> se dit, à +Paris, d'une place publique qui est située sur le bord +de la Seine et où l'on faisait autrefois les exécutions.</p> <p><b>Gribouillette</b>, s. f., jeu d'enfants; on dit <i>jeter une -chose à la gribouillette</i>, c'est-à-dire la jeter au milieu -d'une troupe d'enfants qui cherchent à s'en saisir.</p> +chose à la gribouillette</i>, c'est-à -dire la jeter au milieu +d'une troupe d'enfants qui cherchent à s'en saisir.</p> -<p><b>Grière.</b>—Ne dites pas: <i>du fromage de grière</i>, -mais du fromage de <i>Gruyère</i> (ville de Suisse).</p> +<p><b>Grière.</b>—Ne dites pas: <i>du fromage de grière</i>, +mais du fromage de <i>Gruyère</i> (ville de Suisse).</p> -<p><b>Grièveté</b>, s. f., énormité: prononcez <i>grièv'té</i> et non -<i>grièf'té</i>.</p> +<p><b>Grièveté</b>, s. f., énormité: prononcez <i>grièv'té</i> et non +<i>grièf'té</i>.</p> -<p><b>Griffer</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>le chat m'a griffé</i>; -dites, <i>le chat m'a égratigné</i>.—<i>Griffer</i> signifie, prendre +<p><b>Griffer</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>le chat m'a griffé</i>; +dites, <i>le chat m'a égratigné</i>.—<i>Griffer</i> signifie, prendre avec la griffe: <i>les oiseaux qui griffent sont le perroquet</i>, etc.</p> <p><b>Griffon.</b>—Ne dites pas un <i>griffon</i>, pour indiquer -une écriture mal formée qu'on lit difficilement; dites +une écriture mal formée qu'on lit difficilement; dites <i>un griffonnage</i>.</p> -<p><b>Grignon</b>, est le côté jaune et doré de la croûte du +<p><b>Grignon</b>, est le côté jaune et doré de la croûte du pain; ne dites pas <i>grignot</i> ni <i>grignotte</i>.</p> -<p><b>Gril, Grille.</b>—Les <i>ll</i> de ces mots sont mouillées, +<p><b>Gril, Grille.</b>—Les <i>ll</i> de ces mots sont mouillées, <span class="pagenum" id="Page_203">203</span> cependant <i>gril</i>, dans le langage familier, se prononce <i>gri</i>. (Acad.)—<i>Le gril</i> (masculin) est un ustensile de -cuisine sur lequel on fait rôtir de la viande, du poisson, +cuisine sur lequel on fait rôtir de la viande, du poisson, etc.: <i>mettre du boudin sur le gril</i>.—<i>La grille</i> est -formée de plusieurs barreaux de bois ou de fer se traversant -les uns les autres pour empêcher qu'on ne passe -par une fenêtre, par une ouverture;—<i>grille</i> signifie aussi +formée de plusieurs barreaux de bois ou de fer se traversant +les uns les autres pour empêcher qu'on ne passe +par une fenêtre, par une ouverture;—<i>grille</i> signifie aussi des barres de fer sur lesquelles on place le charbon -dans un fourneau, dans un poêle au-dessus du cendrier.</p> +dans un fourneau, dans un poêle au-dessus du cendrier.</p> -<p><b>Grillon</b>, espèce de cigale à chant monotone; ne +<p><b>Grillon</b>, espèce de cigale à chant monotone; ne dites pas <i>criquillon</i> ni <i>criquion, crition</i>.</p> -<p><b>Gringalet</b>, s. m., homme faible, débile, sans force; -ce mot est français: <i>ce n'est qu'un gringalet</i>.</p> +<p><b>Gringalet</b>, s. m., homme faible, débile, sans force; +ce mot est français: <i>ce n'est qu'un gringalet</i>.</p> <p><b>Grippe</b>, s. f.—<i>Prendre quelqu'un en grippe</i>, ou <i>se -prendre de grippe contre quelqu'un</i>, se prévenir défavorablement +prendre de grippe contre quelqu'un</i>, se prévenir défavorablement contre lui, sans pouvoir rendre raison de -sa prévention.—Ces deux locutions sont françaises; -la première était seule admise autrefois.</p> +sa prévention.—Ces deux locutions sont françaises; +la première était seule admise autrefois.</p> <p><b>Gripper</b>, attraper, saisir subitement; ce mot est -français: <i>ce chat a grippé un morceau de viande; il a -grippé la souris à la sortie du trou; on lui a grippé sa +français: <i>ce chat a grippé un morceau de viande; il a +grippé la souris à la sortie du trou; on lui a grippé sa bourse</i>; on dit aussi <i>griffer</i>.</p> <p><b>Grogner</b>, v. n., gronder, gourmander, murmurer, -réprimander; ce mot est français: <i>il ne cesse de grogner -après moi</i>.</p> +réprimander; ce mot est français: <i>il ne cesse de grogner +après moi</i>.</p> <p><b>Grognon</b>, adj., qui grogne actuellement ou qui a l'habitude de grogner; les vrais mots sont <i>grogneur</i> et <i>grognard</i>; mais le mot <i>grognon</i> est aujourd'hui fort -usité et admis par l'Académie comme un adjectif des +usité et admis par l'Académie comme un adjectif des deux genres. Voyez <a href="#cf_groi"><i>groin</i></a>.</p> <p id="cf_groi"><b>Groin</b>, museau du cochon, ne dites pas <i>grognon</i>.</p> <p><b>Gros.</b>—<i>Donner gros, valoir gros</i>, sont des expressions -triviales et qu'il faut éviter d'employer; dites donc: +triviales et qu'il faut éviter d'employer; dites donc: <i>cette charge doit lui valoir, lui rapporter beaucoup</i> et non, <i>cette charge doit lui valoir gros</i>. Dites encore: <span class="pagenum" id="Page_204">204</span> @@ -10245,41 +10206,41 @@ non, <i>je donnerais gros...</i></p> <p><b>Grossier</b>, <i>impoli, rustique</i>: voyez <a href="#cf_rust"><i>rustique</i></a>.</p> -<p><b>Groom</b>, s. m., petit laquais; prononcez <i>groûme</i>.</p> +<p><b>Groom</b>, s. m., petit laquais; prononcez <i>groûme</i>.</p> <p><b>Grouiller, Grouillement</b>: <i>le ventre lui grouille; grouillement des intestins</i>: ne dites pas, <i>grouler, groulement</i>.</p> -<p><b>Gruger</b>, dans le sens de tromper, n'est pas français.</p> +<p><b>Gruger</b>, dans le sens de tromper, n'est pas français.</p> -<p><b>Gruyère</b> (<i>fromage de</i>).—<i>Gruyère</i> est une petite ville -de Suisse d'où ce fromage a tiré son nom. Ne dites pas -<i>fromage de Gruère</i> ni <i>de Grière</i>.</p> +<p><b>Gruyère</b> (<i>fromage de</i>).—<i>Gruyère</i> est une petite ville +de Suisse d'où ce fromage a tiré son nom. Ne dites pas +<i>fromage de Gruère</i> ni <i>de Grière</i>.</p> -<p id="cf_gu"><b>Gu</b> et <b>Guë</b> sont sonores à la fin des mots, mais ces +<p id="cf_gu"><b>Gu</b> et <b>Guë</b> sont sonores à la fin des mots, mais ces deux terminaisons ne comprennent que les cinq masculins <i>aigu, ambigu, contigu, exigu, zagu</i>, les six -féminins <i>aiguë, ambiguë, ciguë, contiguë, exiguë, -besaiguë</i> ou <i>besaguë</i>, et le verbe <i>j'arguë</i>.—L'Académie -met le tréma sur l'<i>e</i> et non sur l'<i>u</i>.</p> +féminins <i>aiguë, ambiguë, ciguë, contiguë, exiguë, +besaiguë</i> ou <i>besaguë</i>, et le verbe <i>j'arguë</i>.—L'Académie +met le tréma sur l'<i>e</i> et non sur l'<i>u</i>.</p> -<p>2. <i>Gu</i> est également sonore, et fait diphthongue avec -la voyelle suivante dans <i>aiguille</i> et ses dérivés, <i>aiguillon</i> -et ses dérivés, <i>aiguillade</i> (mais non <i>aiguillat</i>, +<p>2. <i>Gu</i> est également sonore, et fait diphthongue avec +la voyelle suivante dans <i>aiguille</i> et ses dérivés, <i>aiguillon</i> +et ses dérivés, <i>aiguillade</i> (mais non <i>aiguillat</i>, terme d'histoire naturelle), <i>aiguiser, aiguisement, -ambiguïté, contiguïté, exiguïté, arguez, nous arguons, -vous arguez</i>, etc.—Ajoutez <i>consanguinité, sanguinification</i> +ambiguïté, contiguïté, exiguïté, arguez, nous arguons, +vous arguez</i>, etc.—Ajoutez <i>consanguinité, sanguinification</i> (mais non <i>sanguin, sanguinaire, sanguinolent, -sanguine</i> qui ont l'<i>u</i> muet et où l'on ne fait entendre +sanguine</i> qui ont l'<i>u</i> muet et où l'on ne fait entendre qu'un <i>g</i> dur), <i>inextinguible, linguiste, linguistique, -onguiculé, Guise</i> (nom propre).—Il faut prendre garde +onguiculé, Guise</i> (nom propre).—Il faut prendre garde cependant de prononcer dans ces mots <i>gui</i> comme <i>goui</i>; -on évitera ce défaut en s'exerçant d'abord à appuyer -fortement sur l'<i>u</i> et à le séparer en quelque sorte de la -voyelle suivante; plus tard on rétablira la diphthongue.</p> +on évitera ce défaut en s'exerçant d'abord à appuyer +fortement sur l'<i>u</i> et à le séparer en quelque sorte de la +voyelle suivante; plus tard on rétablira la diphthongue.</p> <p>3. Dans tous les autres mots, <i>gu</i> a la valeur d'un <i>g</i> -dur et l'<i>u</i> ne se fait pas sentir: <i>anguille, guérir, gui, +dur et l'<i>u</i> ne se fait pas sentir: <i>anguille, guérir, gui, guignon, guichet, guise</i>, etc.</p> <p><b>Guenille, Guenipe.</b>—Une <i>guenille</i> est un haillon, @@ -10287,31 +10248,31 @@ un chiffon;—une <i>guenipe</i> ou <i>guinche</i> est une femme <span class="pagenum" id="Page_205">205</span> malpropre: <i>cet homme ne porte que des guenilles</i>; <i>cette femme est une franche guenipe</i>.—Prononcez <i>guenille</i>, -(<i>ll</i> mouillées), <i>guenipe</i> (<i>e</i> muet) et non <i>guènille, -guè-nipe</i>.</p> +(<i>ll</i> mouillées), <i>guenipe</i> (<i>e</i> muet) et non <i>guènille, +guè-nipe</i>.</p> -<p><b>Guère</b>, ou <b>Guères</b>, adv.—On n'écrit <i>guères</i> (<i>s</i>) -que dans les vers, lorsqu'il est nécessaire à la rime -ou à la mesure.</p> +<p><b>Guère</b>, ou <b>Guères</b>, adv.—On n'écrit <i>guères</i> (<i>s</i>) +que dans les vers, lorsqu'il est nécessaire à la rime +ou à la mesure.</p> -<p>2. <i>Guère</i> est toujours accompagné de la négation; -dites donc: <i>il ne s'en est guère fallu</i>, et non, <i>il s'en -est guère fallu</i>.—Quoique l'on dise: <i>il s'en faut de +<p>2. <i>Guère</i> est toujours accompagné de la négation; +dites donc: <i>il ne s'en est guère fallu</i>, et non, <i>il s'en +est guère fallu</i>.—Quoique l'on dise: <i>il s'en faut de beaucoup</i>, on ne peut pas dire pourtant: <i>il ne s'en -faut de guère</i>: dites, <i>il ne s'en faut guère</i>.</p> +faut de guère</i>: dites, <i>il ne s'en faut guère</i>.</p> -<p><b>Guêtre</b>, s. f., sorte de chaussure qui couvre la -jambe: prononcez <i>guê-tre</i> et non <i>guette</i>; dites <i>se guêtrer</i>, -mettre des guêtres, et non <i>se guetter</i>.</p> +<p><b>Guêtre</b>, s. f., sorte de chaussure qui couvre la +jambe: prononcez <i>guê-tre</i> et non <i>guette</i>; dites <i>se guêtrer</i>, +mettre des guêtres, et non <i>se guetter</i>.</p> <p><b>Guette.</b>—Ne dites pas: <i>ce chien est de bonne guette</i>, mais <i>de bon guet</i>.</p> -<p id="cf_gueu"><b>Gueule</b>, s. f., la bouche de certains quadrupèdes +<p id="cf_gueu"><b>Gueule</b>, s. f., la bouche de certains quadrupèdes carnassiers et de plusieurs poissons. On dit la <i>gueule</i> d'un chien, d'un loup, d'un lion, d'un crocodile, d'un requin, etc.—La <i>gueule</i> est une grande bouche d'animal -carnassier, armée de fortes dents: voyez <a href="#cf_bouc"><i>bouche</i></a>.—Prononcez +carnassier, armée de fortes dents: voyez <a href="#cf_bouc"><i>bouche</i></a>.—Prononcez <i>gueule</i> et non <i>gueuille</i>.</p> <p><b>Gueuler, Gueulard</b>, termes bas; dites <i>criailler, @@ -10319,17 +10280,17 @@ criailleur</i>.</p> <p><b>Gueusard</b>, coquin, est populaire. (Acad.)</p> -<p><b>Gueux</b>, adj., nécessiteux, indigent, mendiant; il +<p><b>Gueux</b>, adj., nécessiteux, indigent, mendiant; il signifie quelquefois aussi coquin, fripon: <i>ne vous fiez -pas à cet homme-là, c'est un gueux</i>.</p> +pas à cet homme-là , c'est un gueux</i>.</p> -<p><b>Gui</b>, s. m., plante parasite qui naît sur les branches -de certains arbres, du poirier, du pommier, de l'aubépine, -du chêne, du peuplier, etc.: <i>le gui donne de +<p><b>Gui</b>, s. m., plante parasite qui naît sur les branches +de certains arbres, du poirier, du pommier, de l'aubépine, +du chêne, du peuplier, etc.: <i>le gui donne de la glu</i>.—Prononcez <i>ghi</i> (<i>g</i> dur) et non <i>gu-i</i>: voyez <a href="#cf_gu"><i>gu</i></a>.</p> <p><b>Guide</b>, celui qui guide, qui conduit, est masculin;—<i>guide</i>, -rêne, est féminin: <i>la guide du côté droit</i>.—Prononcez +rêne, est féminin: <i>la guide du côté droit</i>.—Prononcez <i>ghi-de</i> et non <i>gu-ide</i> ni <i>ghi-te</i>; mais dans <i>le Guide</i>, nom de peintre, <i>gui</i> fait dipthongue.</p> @@ -10338,14 +10299,14 @@ Guide</i>, nom de peintre, <i>gui</i> fait dipthongue.</p> <p><b>Guignonnant</b>, adj.: <i>perdre cinq parties de suite, c'est guignonnant</i> (c'est du guignon, du malheur, c'est contrariant). Ce mot figure dans les dictionnaires et -est d'un fréquent usage au jeu.—Ne dites pas: <i>guignon +est d'un fréquent usage au jeu.—Ne dites pas: <i>guignon guignolant</i>, mais <i>guignon guignonnant</i>.</p> -<p><b>Guinée</b>, s. f., monnaie d'Angleterre, pièce de -25 francs: prononcez <i>ghinée</i> et non <i>gu-inée</i>.</p> +<p><b>Guinée</b>, s. f., monnaie d'Angleterre, pièce de +25 francs: prononcez <i>ghinée</i> et non <i>gu-inée</i>.</p> -<p id="cf_gutt"><b>Gutta-percha</b>, gomme résineuse: prononcez <i>gutta-perka</i>; -ce mot est féminin: <i>de la gutta-percha</i>. +<p id="cf_gutt"><b>Gutta-percha</b>, gomme résineuse: prononcez <i>gutta-perka</i>; +ce mot est féminin: <i>de la gutta-percha</i>. (<span class="smcap">Poitevin</span>).</p> <p><b>Guttural</b>, adj., qui appartient au gosier: on prononce @@ -10353,102 +10314,102 @@ les deux <i>t</i>.</p> <h3 id="let_H"><a href="#let_list">H</a></h3> -<p><b>H.</b>—L'<i>h</i> est muette ou aspirée. Elle est <i>muette</i>, +<p><b>H.</b>—L'<i>h</i> est muette ou aspirée. Elle est <i>muette</i>, quand elle ne se prononce pas, comme dans <i>l'homme, -l'histoire, adhérer, inhumer</i>, qu'on prononce comme -s'il y avait <i>l'omme, l'istoire, adérer, inumer</i>. Elle est -<i>aspirée</i>, quand elle se prononce un peu du gosier, -comme dans <i>le héros, la haine, les hiboux</i>.—Cependant -on peut aussi ne pas faire sentir l'<i>h</i> aspirée et dire: -<i>le éros, la aine, les iboux</i>. Cette prononciation est -préférable, mais il faut éviter dans ce cas de faire -l'<i>élision</i> de la voyelle ou la <i>liaison</i> de la consonne qui -la précède avec la voyelle qui la suit: ainsi vous ne -direz pas <i>l'éros, l'aine, lè-ziboux</i>, mais <i>le éros, la -aine, lè iboux</i>.—L'usage seul peut servir de guide +l'histoire, adhérer, inhumer</i>, qu'on prononce comme +s'il y avait <i>l'omme, l'istoire, adérer, inumer</i>. Elle est +<i>aspirée</i>, quand elle se prononce un peu du gosier, +comme dans <i>le héros, la haine, les hiboux</i>.—Cependant +on peut aussi ne pas faire sentir l'<i>h</i> aspirée et dire: +<i>le éros, la aine, les iboux</i>. Cette prononciation est +préférable, mais il faut éviter dans ce cas de faire +l'<i>élision</i> de la voyelle ou la <i>liaison</i> de la consonne qui +la précède avec la voyelle qui la suit: ainsi vous ne +direz pas <i>l'éros, l'aine, lè-ziboux</i>, mais <i>le éros, la +aine, lè iboux</i>.—L'usage seul peut servir de guide pour distinguer ces deux sortes d'<i>h</i>; dans le doute, il faut avoir soin de recourir au dictionnaire; cette recommandation est d'autant plus importante, surtout -pour les étrangers, que l'erreur ici prêterait souverainement +pour les étrangers, que l'erreur ici prêterait souverainement au ridicule.—Dans notre <i>Dictionnaire</i>, -l'astérisque * indique que l'<i>h</i> est <i>aspirée</i>.</p> +l'astérisque * indique que l'<i>h</i> est <i>aspirée</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_207">207</div> -<p><b>Habile</b>, adj.—Il régit la préposition <i>à</i> devant un -infinitif et les prépositions <i>en</i> ou <i>dans</i> devant un nom: -<i>habile à manier le pinceau; habile dans les affaires, +<p><b>Habile</b>, adj.—Il régit la préposition <i>à </i> devant un +infinitif et les prépositions <i>en</i> ou <i>dans</i> devant un nom: +<i>habile à manier le pinceau; habile dans les affaires, habile en affaires</i>.</p> <p>2. <i>Habile</i>, signifie capable, intelligent, adroit, savant: <i>un ouvrier habile, un avocat habile, un habile -général</i>; on le dit quelquefois en mauvaise part: <i>il est -habile à tromper; c'est un habile fripon</i>.—<i>Habile</i> +général</i>; on le dit quelquefois en mauvaise part: <i>il est +habile à tromper; c'est un habile fripon</i>.—<i>Habile</i> signifie aussi, en terme de jurisprudence, qui est -capable ou qui a droit de faire une chose: <i>être habile -à succéder</i>.</p> +capable ou qui a droit de faire une chose: <i>être habile +à succéder</i>.</p> <p>3. <i>Habile</i> se dit aussi populairement pour <i>diligent, -expéditif</i>: <i>ce copiste est habile, il aura bientôt écrit -ce mémoire</i>. (Acad.)</p> +expéditif</i>: <i>ce copiste est habile, il aura bientôt écrit +ce mémoire</i>. (Acad.)</p> -<p>4. Mais <i>habile</i> (ou <i>habïe, abïe</i>) ne peut jamais s'employer +<p>4. Mais <i>habile</i> (ou <i>habïe, abïe</i>) ne peut jamais s'employer adverbialement dans le sens de <i>vite</i>: <i>accourez habile; allez habile; habile! habile!</i> dites, <i>accourez vite; allez vite; vite! vite!</i> (Wall.) Prononcez <i>abile</i> -et non <i>abille</i> (<i>ll</i> mouillées).</p> +et non <i>abille</i> (<i>ll</i> mouillées).</p> -<p><b>Habileté</b> et <b>Habilité.</b>—Il ne faut pas confondre -ces deux mots; l'<i>habileté</i> est la qualité de ce qui est -habile, le talent, le savoir, la capacité, l'intelligence.—<i>Habilité</i> -n'est guère en usage que comme terme de -jurisprudence et dans cette locution, <i>habilité à succéder</i> -(aptitude à). (Acad.)</p> +<p><b>Habileté</b> et <b>Habilité.</b>—Il ne faut pas confondre +ces deux mots; l'<i>habileté</i> est la qualité de ce qui est +habile, le talent, le savoir, la capacité, l'intelligence.—<i>Habilité</i> +n'est guère en usage que comme terme de +jurisprudence et dans cette locution, <i>habilité à succéder</i> +(aptitude à ). (Acad.)</p> <p><b>Habiller</b> <i>de neuf</i>: voyez <a href="#cf_neuf"><i>neuf</i></a>.</p> -<p><b>Habit.</b>—Ce mot indique plus spécialement un vêtement +<p><b>Habit.</b>—Ce mot indique plus spécialement un vêtement d'homme; en parlant d'une femme, employez -le mot <i>vêtement, robe, jupe</i>, etc.: <i>maman a mis sa +le mot <i>vêtement, robe, jupe</i>, etc.: <i>maman a mis sa plus belle robe</i>, et non, <i>son plus bel habit</i>.</p> -<p>2. <i>Un nouvel habit</i>, est un habit différent de celui que +<p>2. <i>Un nouvel habit</i>, est un habit différent de celui que l'on vient de quitter; <i>un habit nouveau</i> est un habit de nouvelle mode.</p> -<p>*<b>Hache.</b>—L'<i>h</i> est aspirée ainsi que dans tous les -mots dérivés, <i>hacher, hachette, hachis</i>, etc.—Prononcez +<p>*<b>Hache.</b>—L'<i>h</i> est aspirée ainsi que dans tous les +mots dérivés, <i>hacher, hachette, hachis</i>, etc.—Prononcez <i>ha-che</i> et non <i>hage</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_208">208</div> -<p>*<b>Haie</b>, s. f., clôture d'épines, de ronces, etc.; -prononcez <i>haî</i> (<i>aî</i> long) et non <i>hai-ïe</i>.</p> +<p>*<b>Haie</b>, s. f., clôture d'épines, de ronces, etc.; +prononcez <i>haî</i> (<i>aî</i> long) et non <i>hai-ïe</i>.</p> -<p>*<b>Haïe</b>, interj., cri pour animer les chevaux: prononcez -<i>ha-î</i> (deux syll.)</p> +<p>*<b>Haïe</b>, interj., cri pour animer les chevaux: prononcez +<i>ha-î</i> (deux syll.)</p> -<p>*<b>Haine</b>, <i>haïr, haïssable, haineux</i>.—Dites, <i>je -hais, tu hais, il hait, hais</i> (impératif) et non, <i>je haïs, -tu haïs, il haït, haïs</i>.—Partout ailleurs écrivez et -prononcez <i>ha-ïr, ha-ï, ha-ïssais</i>, etc.</p> +<p>*<b>Haine</b>, <i>haïr, haïssable, haineux</i>.—Dites, <i>je +hais, tu hais, il hait, hais</i> (impératif) et non, <i>je haïs, +tu haïs, il haït, haïs</i>.—Partout ailleurs écrivez et +prononcez <i>ha-ïr, ha-ï, ha-ïssais</i>, etc.</p> -<p>*<b>Haire</b> et <b>Hère</b>.—<i>Haire</i>, s. féminin, est une -espèce de petite chemise rude que l'on met sur la peau -par esprit de mortification: <i>revêtir la haire et le cilice</i>.</p> +<p>*<b>Haire</b> et <b>Hère</b>.—<i>Haire</i>, s. féminin, est une +espèce de petite chemise rude que l'on met sur la peau +par esprit de mortification: <i>revêtir la haire et le cilice</i>.</p> -<p>2. <i>Hère</i>, s. masculin, se dit par dérision d'un homme -sans considération, sans fortune, sans mérite; on ne -l'emploie guère que dans la locution: <i>pauvre hère; -c'est un pauvre hère</i>. (Acad.)</p> +<p>2. <i>Hère</i>, s. masculin, se dit par dérision d'un homme +sans considération, sans fortune, sans mérite; on ne +l'emploie guère que dans la locution: <i>pauvre hère; +c'est un pauvre hère</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Hakcelle</b>, n'est pas français; dites <i>paille hachée</i> -(à l'aide du <i>hache-paille</i>).</p> +<p><b>Hakcelle</b>, n'est pas français; dites <i>paille hachée</i> +(à l'aide du <i>hache-paille</i>).</p> -<p><b>Haleine, Alène.</b>—L'<i>haleine</i> est le souffle de la -respiration; l'<i>alène</i> est un instrument de cordonnier.</p> +<p><b>Haleine, Alène.</b>—L'<i>haleine</i> est le souffle de la +respiration; l'<i>alène</i> est un instrument de cordonnier.</p> -<p>*<b>Haleter</b>, être hors d'haleine.</p> +<p>*<b>Haleter</b>, être hors d'haleine.</p> <p>*<b>Halo</b>, s. m., cercle lumineux autour des astres.</p> @@ -10458,167 +10419,167 @@ respiration; l'<i>alène</i> est un instrument de cordonnier.</p> <p>*<b>Hamac</b>, s. m., lit suspendu dans les navires: prononcez <i>hamaque</i>.</p> -<p><b>Hameçon</b>, s. masculin, crochet pour prendre les -poissons; l'<i>h</i> est muette: <i>prendre du poisson à l'hameçon</i>.</p> +<p><b>Hameçon</b>, s. masculin, crochet pour prendre les +poissons; l'<i>h</i> est muette: <i>prendre du poisson à l'hameçon</i>.</p> <p>*<b>Han</b>, s. m., terme populaire pour exprimer le bruit sourd que fait un homme qui frappe un coup avec effort.</p> -<p>*<b>Hanche</b>, s. f., partie du corps où tient la cuisse; +<p>*<b>Hanche</b>, s. f., partie du corps où tient la cuisse; prononcez <i>han-che</i> et non <i>han-ge</i>.</p> -<p>*<b>Hanneton</b>, s. m.:—l'<i>h</i> est aspirée: <i>les enfants +<p>*<b>Hanneton</b>, s. m.:—l'<i>h</i> est aspirée: <i>les enfants font la guerre aux hannetons</i>.</p> -<p>*<b>Happelopin</b>, est un mot français qui signifie valet +<p>*<b>Happelopin</b>, est un mot français qui signifie valet fripon et gourmand.</p> <div class="pagenum" id="Page_209">209</div> <p>*<b>Happer</b>, se dit proprement d'un chien, lorsqu'il prend avidement avec la gueule ce qu'on lui jette: <i>on lui -jeta un morceau et il le happa</i>.—Il signifie figurément -et familièrement, attraper, saisir, surprendre à l'improviste: -<i>il s'est laissé happer par les huissiers; les -gendarmes l'ont happé</i>.—Mais il ne signifie jamais +jeta un morceau et il le happa</i>.—Il signifie figurément +et familièrement, attraper, saisir, surprendre à l'improviste: +<i>il s'est laissé happer par les huissiers; les +gendarmes l'ont happé</i>.—Mais il ne signifie jamais <i>voler</i> comme en wallon.</p> -<p>*<b>Haquet</b>, s. m., espèce de charrette longue et étroite, -sans ridelles, qui sert surtout à voiturer des tonneaux: +<p>*<b>Haquet</b>, s. m., espèce de charrette longue et étroite, +sans ridelles, qui sert surtout à voiturer des tonneaux: <i>un haquet de brasseur</i>;—<i>haquetier</i> est le conducteur du haquet.</p> -<p>*<b>Hardes</b>, s. f. pl., tout ce qui est nécessaire pour +<p>*<b>Hardes</b>, s. f. pl., tout ce qui est nécessaire pour l'habillement; il n'a pas de singulier.</p> -<p><ins title="manque dans l'original">*</ins><b>Hardi</b>, <i>hardiesse, hardiment</i>, etc.: l'<i>h</i> est aspirée.</p> +<p><ins title="manque dans l'original">*</ins><b>Hardi</b>, <i>hardiesse, hardiment</i>, etc.: l'<i>h</i> est aspirée.</p> <p>*<b>Hareng</b>, (le <i>g</i> ne se prononce pas), <i>harengaison, -harengère, harangade, haranguière</i>; l'<i>h</i> est aspirée +harengère, harangade, haranguière</i>; l'<i>h</i> est aspirée dans tous ces mots.</p> <p>*<b>Haricot</b> (le <i>t</i> ne se prononce pas): ne dites pas <i>des -zaricots</i>, mais <i>des haricots</i> (<i>h</i> aspirée).</p> +zaricots</i>, mais <i>des haricots</i> (<i>h</i> aspirée).</p> <p>*<b>Haridelle</b>, s. f., un mauvais cheval maigre: <i>une vieille haridelle</i>.</p> -<p><b>Harlequin</b>, n'est pas français; écrivez <i>arlequin</i>: +<p><b>Harlequin</b>, n'est pas français; écrivez <i>arlequin</i>: <i>un habit d'arlequin</i>.</p> <p><b>Harmonier, Harmoniser</b>, v. a. ou pr., mettre en harmonie: le dernier verbe, quoique mal fait, est le plus en usage.</p> -<p>*<b>Harnais.</b>—L'<i>h</i> est aspirée ainsi que dans tous les -dérivés: <i>harnacher, harnachement</i>, etc.—On dit aussi -<i>harnois</i> pour <i>harnais</i>, mais seulement en poésie et dans +<p>*<b>Harnais.</b>—L'<i>h</i> est aspirée ainsi que dans tous les +dérivés: <i>harnacher, harnachement</i>, etc.—On dit aussi +<i>harnois</i> pour <i>harnais</i>, mais seulement en poésie et dans le style soutenu.</p> <p>*<b>Harpe</b>, <i>harpiste, harpeur, harpie, harpon</i>.</p> -<p>*<b>Hart</b>, s. f., espèce de lien d'osier ou de bois très-souple -pour lier les fagots; corde qui servait à étrangler -les criminels condamnés à la peine de mort: <i>mériter +<p>*<b>Hart</b>, s. f., espèce de lien d'osier ou de bois très-souple +pour lier les fagots; corde qui servait à étrangler +les criminels condamnés à la peine de mort: <i>mériter la hart, la hart au cou</i>.—Prononcez <i>hare</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_210">210</div> <p>*<b>Hasard</b>, <i>hasarder, hasardeux, hasardeusement</i>: -l'<i>h</i> est aspirée dans ces mots; ne dites donc pas: <i>je joue -à l'hasard; j'hasarde cette somme</i>, etc.; mais, <i>je joue au +l'<i>h</i> est aspirée dans ces mots; ne dites donc pas: <i>je joue +à l'hasard; j'hasarde cette somme</i>, etc.; mais, <i>je joue au hasard, je hasarde</i>,...</p> <p>2. <i>Hasard</i>, ne s'emploie au pluriel que dans le sens -de <i>péril, risques</i>: <i>les hasards de la guerre</i>.</p> +de <i>péril, risques</i>: <i>les hasards de la guerre</i>.</p> -<p><ins title="ce numéro manque dans l'original">3.</ins> <i>Hasarder</i>, devant un infinitif, demande la préposition -<i>de</i>;—<i>se hasarder</i> veut <i>à</i>: <i>hasarder de faire une chose</i>; -<i>je me hasarderai à faire cette démarche</i>.</p> +<p><ins title="ce numéro manque dans l'original">3.</ins> <i>Hasarder</i>, devant un infinitif, demande la préposition +<i>de</i>;—<i>se hasarder</i> veut <i>à </i>: <i>hasarder de faire une chose</i>; +<i>je me hasarderai à faire cette démarche</i>.</p> -<p>*<b>Hâte</b>, <i>hâter, hâtif</i>, etc.: prononcez l'<i>â</i> long.</p> +<p>*<b>Hâte</b>, <i>hâter, hâtif</i>, etc.: prononcez l'<i>â</i> long.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>à toute hâte</i> (<i>toute âte</i>) mais <i>à toute -hâte</i> (<i>h</i> aspirée).</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>à toute hâte</i> (<i>toute âte</i>) mais <i>à toute +hâte</i> (<i>h</i> aspirée).</p> -<p>*<b>Hâter</b> (<b>se</b>) régit la prépos. <i>de</i>: <i>se hâter de répondre</i>.</p> +<p>*<b>Hâter</b> (<b>se</b>) régit la prépos. <i>de</i>: <i>se hâter de répondre</i>.</p> <p id="cf_haut">*<b>Haut.</b>—Ne dites pas, <i>monter en haut, descendre en -bas</i>, mais simplement, <i>monter</i> et <i>descendre</i>, à moins +bas</i>, mais simplement, <i>monter</i> et <i>descendre</i>, à moins qu'on ne veuille dire <i>tout en haut, tout en bas</i>, par opposition -à ce qui est <i>moins haut, moins bas</i>: <i>montez en -haut</i> (<i>de l'échelle</i>) c'est-à-dire, <i>allez jusqu'au dernier -échelon</i> et ne vous arrêtez pas à mi-chemin.</p> +à ce qui est <i>moins haut, moins bas</i>: <i>montez en +haut</i> (<i>de l'échelle</i>) c'est-à -dire, <i>allez jusqu'au dernier +échelon</i> et ne vous arrêtez pas à mi-chemin.</p> <p>2. Ne dites pas non plus <i>monter en haut</i> pour, <i>monter -à l'étage</i>; dites, <i>monter au premier, au second</i>.</p> +à l'étage</i>; dites, <i>monter au premier, au second</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>les élèves appliqués pourront passer -dans une classe plus haute</i>; dites, <i>dans une classe supérieure</i> +<p>3. Ne dites pas: <i>les élèves appliqués pourront passer +dans une classe plus haute</i>; dites, <i>dans une classe supérieure</i> et mieux, <i>pourront monter d'une classe</i>: cette -dernière locution est généralement employée en France +dernière locution est généralement employée en France dans ce cas.—Voyez <a href="#cf_desc"><i>descendre</i></a>.</p> <p>4. <i>Haut ton</i> et <i>ton haut</i>, ne sont pas synonymes: -<i>prendre le haut ton</i>, signifie prendre le ton, les manières -de la haute société; <i>prendre un ton haut</i>, veut -dire prendre un ton fier, arrogant, menaçant.</p> +<i>prendre le haut ton</i>, signifie prendre le ton, les manières +de la haute société; <i>prendre un ton haut</i>, veut +dire prendre un ton fier, arrogant, menaçant.</p> -<p>*<b>Hautain</b>, adj., fier, orgueilleux, fait au féminin -<i>hautaine</i> et non <i>hautine</i>; prononcez <i>hautène</i> (au fém.) +<p>*<b>Hautain</b>, adj., fier, orgueilleux, fait au féminin +<i>hautaine</i> et non <i>hautine</i>; prononcez <i>hautène</i> (au fém.) et non <i>hautin-ne</i>.</p> -<p>*<b>Hautement</b>, adv.—Ce mot, dit l'Académie, n'est -guère d'usage au propre; au figuré, il signifie hardiment, +<p>*<b>Hautement</b>, adv.—Ce mot, dit l'Académie, n'est +guère d'usage au propre; au figuré, il signifie hardiment, librement.—Il ne faut pas le confondre avec l'adverbe <span class="pagenum" id="Page_211">211</span> -<i>haut</i>: on dit <i>hautement</i> sa pensée, c'est-à-dire, -hardiment, résolument; on dit, <i>il parle haut</i>, c'est-à-dire, +<i>haut</i>: on dit <i>hautement</i> sa pensée, c'est-à -dire, +hardiment, résolument; on dit, <i>il parle haut</i>, c'est-à -dire, d'une voix haute.</p> -<p>*<b>Havet</b>, s. m., croc, crochet en fer, est français.</p> +<p>*<b>Havet</b>, s. m., croc, crochet en fer, est français.</p> -<p>*<b>Havir</b>, v. a., se dit de la viande qui se dessèche au -feu sans cuire en dedans; ce mot est peu usité, dit -l'Académie.</p> +<p>*<b>Havir</b>, v. a., se dit de la viande qui se dessèche au +feu sans cuire en dedans; ce mot est peu usité, dit +l'Académie.</p> <p>*<b>Havre-sac</b>, s. m., sac de soldat, d'ouvrier; ne dites -pas <i>havère-sac</i> ni <i>havur-sac</i> ni <i>hafe-sac</i>.</p> +pas <i>havère-sac</i> ni <i>havur-sac</i> ni <i>hafe-sac</i>.</p> -<p><b>Hébreu.</b>—L'<i>h</i> est muette: <i>ce que vous me dites est -de l'hébreu pour moi</i> (je n'y vois goutte), et non, <i>du -hébreu</i>.</p> +<p><b>Hébreu.</b>—L'<i>h</i> est muette: <i>ce que vous me dites est +de l'hébreu pour moi</i> (je n'y vois goutte), et non, <i>du +hébreu</i>.</p> <p><b>Hectare, Hectolitre</b>, sont masculins; l'<i>h</i> est muette ainsi que dans tous les mots qui appartiennent -au système légal des poids et mesures.</p> +au système légal des poids et mesures.</p> -<p>*<b>Hein.</b>—Interjection familière dont on accompagne +<p>*<b>Hein.</b>—Interjection familière dont on accompagne quelquefois une interrogation ou une phrase qui -exprime l'étonnement: <i>voulez-vous, hein?—Hein, que -dites-vous là?</i>—Prononcez <i>hin</i>.</p> +exprime l'étonnement: <i>voulez-vous, hein?—Hein, que +dites-vous là ?</i>—Prononcez <i>hin</i>.</p> -<p><b>Hélas</b>, interj. (et non <i>hélàs</i>): prononcez <i>élâce</i> (<i>â</i> -long) et non <i>éla</i> ni <i>élâ</i>.</p> +<p><b>Hélas</b>, interj. (et non <i>hélà s</i>): prononcez <i>élâce</i> (<i>â</i> +long) et non <i>éla</i> ni <i>élâ</i>.</p> -<p><b>Héliotrope</b>, genre de plantes; ce substantif est -masculin: <i>de beaux héliotropes</i>.</p> +<p><b>Héliotrope</b>, genre de plantes; ce substantif est +masculin: <i>de beaux héliotropes</i>.</p> <p>*<b>Hem</b>, interjection dont on se sert pour appeler: -<i>hem, hem, venez çà</i>.</p> +<i>hem, hem, venez çà </i>.</p> -<p><b>Hémi</b>, mot qui commence plusieurs termes de +<p><b>Hémi</b>, mot qui commence plusieurs termes de sciences, d'arts et qui signifie <i>demi</i>; il est invariable et l'<i>h</i> est muette.</p> -<p><b>Hémisphère</b>, s., la moitié d'une sphère, est masculin: -<i>l'un et l'autre hémisphère</i>.</p> +<p><b>Hémisphère</b>, s., la moitié d'une sphère, est masculin: +<i>l'un et l'autre hémisphère</i>.</p> -<p><b>Hémorragie</b>, s. f.—Puisque ce mot signifie par -lui-même <i>perte de sang</i>, vous ne pouvez pas plus dire -<i>une hémorragie de sang</i> que du feu chaud, de l'eau -humide; dites simplement <i>une hémorragie</i>.</p> +<p><b>Hémorragie</b>, s. f.—Puisque ce mot signifie par +lui-même <i>perte de sang</i>, vous ne pouvez pas plus dire +<i>une hémorragie de sang</i> que du feu chaud, de l'eau +humide; dites simplement <i>une hémorragie</i>.</p> <p>*<b>Hennir</b>, <i>hennissement</i> (cri du cheval): prononcez <i>hanir, hanissement</i>.</p> @@ -10626,48 +10587,48 @@ humide; dites simplement <i>une hémorragie</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_212">212</div> <p>*<b>Henri</b>, n. pr.—Dans la conversation seulement -l'<i>h</i> devient muette.—L'<i>h</i> est également aspirée dans +l'<i>h</i> devient muette.—L'<i>h</i> est également aspirée dans <i>Henriette</i>.</p> -<p><b>Héritance</b>, n'est pas français; dites <i>héritage, succession</i>; -ce mot s'est dit autrefois pour <i>hérédité</i>.</p> +<p><b>Héritance</b>, n'est pas français; dites <i>héritage, succession</i>; +ce mot s'est dit autrefois pour <i>hérédité</i>.</p> <p>*<b>Hernie</b>, <i>herniaire, hernieux</i>.</p> -<p>*<b>Héron</b>, <i>héros, herse, herser, héraut, hérisson</i>.—L'<i>h</i> -d'<i>héroïsme, héroïque, héroïne</i> est muette.</p> +<p>*<b>Héron</b>, <i>héros, herse, herser, héraut, hérisson</i>.—L'<i>h</i> +d'<i>héroïsme, héroïque, héroïne</i> est muette.</p> -<p><b>Hésiter</b>, devant un infinitif, demande la préposition -<i>à</i>: <i>il n'hésita pas à</i> (et non <i>de</i>) <i>répondre</i>: l'<i>h</i> est muette.</p> +<p><b>Hésiter</b>, devant un infinitif, demande la préposition +<i>à </i>: <i>il n'hésita pas à </i> (et non <i>de</i>) <i>répondre</i>: l'<i>h</i> est muette.</p> -<p>*<b>Hêtre</b>, s. m., arbre; prononcez <i>hè-tre</i>, et non -<i>hè-te</i>, ni <i>hè-tère</i>.</p> +<p>*<b>Hêtre</b>, s. m., arbre; prononcez <i>hè-tre</i>, et non +<i>hè-te</i>, ni <i>hè-tère</i>.</p> <p id="cf_heur"><b>Heure, Lieue.</b>—<i>Heure</i> est une mesure de temps et <i>lieue</i> une mesure de chemin; dites donc: <i>il y a -six lieues de Liége à Huy</i>, et non <i>il y a six heures</i>; +six lieues de Liége à Huy</i>, et non <i>il y a six heures</i>; mais vous pourrez dire: <i>nous avons fait six lieues</i> (de chemin) <i>en cinq heures</i> (de temps).—Nous n'oserions cependant pas condamner absolument, surtout dans -la conversation et dans le style épistolaire qui n'est -qu'une conversation écrite, l'emploi du mot <i>heure</i> -pour <i>lieue</i>, quoiqu'il soit préférable, au demeurant, -de conserver à chaque mot sa véritable signification.</p> +la conversation et dans le style épistolaire qui n'est +qu'une conversation écrite, l'emploi du mot <i>heure</i> +pour <i>lieue</i>, quoiqu'il soit préférable, au demeurant, +de conserver à chaque mot sa véritable signification.</p> <p>2. Si vous ignorez quelle heure il est, dites, <i>quelle heure est-il?</i>—Si vous entendez l'heure sonner et que vous vouliez savoir l'heure qui sonne, dites: <i>quelle heure est-ce?</i></p> -<p>3. Ne dites pas: <i>il est arrivé à ces heures-ci, -vers ces heures-ci</i>; dites, <i>à cette heure-ci, vers cette +<p>3. Ne dites pas: <i>il est arrivé à ces heures-ci, +vers ces heures-ci</i>; dites, <i>à cette heure-ci, vers cette heure-ci</i>.</p> <p>4. Ne dites pas non plus: <i>j'irai vous voir vers les une heure</i>, mais, <i>vers une heure</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>dix heures est sonné</i>, mais, <i>dix -heures sont sonnées</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>dix heures est sonné</i>, mais, <i>dix +heures sont sonnées</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>une heure de temps</i>; dites, simplement <i>une heure</i>.</p> @@ -10681,66 +10642,66 @@ mais, <i>quatre heures moins un quart</i>.</p> tout les demi-heures, tout les deux heures; il part un courrier tout les vingt-quatre heures</i>; dites, <i>toutes les demi-heures, toutes les deux heures, toutes les vingt-quatre -heures</i>.—On dira de même: <i>je vais voir mes +heures</i>.—On dira de même: <i>je vais voir mes parents toutes les trois semaines</i>, et non <i>tout les trois semaines</i>, etc. <i>Tout</i> ici est adjectif et non adverbe et -doit par conséquent prendre le genre et le nombre du +doit par conséquent prendre le genre et le nombre du nom auquel il se rapporte.</p> -<p>9. Ne dites pas: <i>je suis à bonne heure</i>, mais <i>de bonne +<p>9. Ne dites pas: <i>je suis à bonne heure</i>, mais <i>de bonne heure</i>;—<i>trop de bonne heure</i>, mais <i>de trop bonne heure</i>;—<i>de plus bonne heure</i>, mais <i>de meilleure heure</i>.</p> -<p>10. <i>Quatre heures</i>, ne peut pas se dire pour désigner -le léger repas entre le dîner et le souper; dites <i>goûter</i>: -<i>je m'en vais goûter; j'ai fait un bon goûter</i>.</p> +<p>10. <i>Quatre heures</i>, ne peut pas se dire pour désigner +le léger repas entre le dîner et le souper; dites <i>goûter</i>: +<i>je m'en vais goûter; j'ai fait un bon goûter</i>.</p> -<p>*<b>Heurler</b>, n'est pas français; dites <i>hurler</i>.</p> +<p>*<b>Heurler</b>, n'est pas français; dites <i>hurler</i>.</p> <p>*<b>Heurter</b>, v. a., toucher, choquer rudement; ne dites pas avec maintes personnes <i>hurter</i>.</p> -<p>*<b>Heurtoir</b>, s. m., marteau pour frapper à une porte.</p> +<p>*<b>Heurtoir</b>, s. m., marteau pour frapper à une porte.</p> -<p><b>Hiatus.</b>—L'Académie écrit <i>l'hiatus</i> (<i>h</i> muette); prononcez +<p><b>Hiatus.</b>—L'Académie écrit <i>l'hiatus</i> (<i>h</i> muette); prononcez <i>hiatuce</i>.</p> <p>*<b>Hibou</b>, s. m., oiseau nocturne.</p> <p>*<b>Hie</b>, s. f., instrument dont on se sert pour enfoncer -les pavés; on l'appelle communément <i>demoiselle</i>.—C'est -aussi un instrument qui sert à enfoncer des pieux +les pavés; on l'appelle communément <i>demoiselle</i>.—C'est +aussi un instrument qui sert à enfoncer des pieux en terre et que l'on nomme vulgairement <i>mouton</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Hier</b>, adv.—Prononcez <i>avan-t-hier</i>, <i>dès</i> (<i>z</i>) <i>hier</i>, et -non <i>avan-hier</i> ni <i>avan-z-hier</i>, ni <i>dè-hier</i>; cependant, +<p><b>Hier</b>, adv.—Prononcez <i>avan-t-hier</i>, <i>dès</i> (<i>z</i>) <i>hier</i>, et +non <i>avan-hier</i> ni <i>avan-z-hier</i>, ni <i>dè-hier</i>; cependant, dans la conversation, on peut dire <i>avan'hier</i>.</p> <p><b>Historien, Historiographe</b>, s. m.—<i>Historien</i>, -celui qui écrit l'histoire;—<i>historiographe</i>, celui qui -est nommé par un brevet du prince pour écrire l'histoire -du temps: <i>Racine était historiographe de Louis XIV -sans être historien</i>.</p> +celui qui écrit l'histoire;—<i>historiographe</i>, celui qui +est nommé par un brevet du prince pour écrire l'histoire +du temps: <i>Racine était historiographe de Louis XIV +sans être historien</i>.</p> <p>*<b>Hoche</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_tail"><i>taille</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_214">214</div> -<p>*<b>Hochequeue</b>, s., sorte de petit oiseau, ainsi appelé +<p>*<b>Hochequeue</b>, s., sorte de petit oiseau, ainsi appelé parce qu'il remue continuellement la queue; ce mot est masculin: <i>un jeune hochequeue</i>.—<i>Hochecul</i> -n'est pas français.</p> +n'est pas français.</p> -<p>*<b>Hocher</b>, secouer, branler: <i>hocher la tête; hocher +<p>*<b>Hocher</b>, secouer, branler: <i>hocher la tête; hocher un arbre pour en faire tomber les fruits</i>.</p> -<p id="cf_hoch">*<b>Hochet</b> (de houille) n'est pas français; dites <i>briquette</i> +<p id="cf_hoch">*<b>Hochet</b> (de houille) n'est pas français; dites <i>briquette</i> (et non <i>boulette</i>).</p> <p>*<b>Hollande</b>, <i>Hollandais, Hongrie, Hongrois</i>.—L'<i>h</i> -est aspirée dans tous ces mots. Ne dites donc pas: <i>en +est aspirée dans tous ces mots. Ne dites donc pas: <i>en n'Hollande, les z'hollandais</i>, mais <i>en Hollande, les hollandais</i>.</p> @@ -10753,24 +10714,24 @@ reine de Hongrie, de la toile, du fromage de Hollande</i>.—Prononcez <i>Holan-de</i> et non <i>Hol-lande</i> ni <i>Holan-te</i>.</p> <p>*<b>Hom</b>, interj., exclamation qui exprime le doute, -la défiance: <i>hom! il est encore bien jeune</i>; prononcez +la défiance: <i>hom! il est encore bien jeune</i>; prononcez <i>home</i>.</p> -<p>*<b>Homard</b>, s. m., grosse écrevisse de mer: <i>un homard, +<p>*<b>Homard</b>, s. m., grosse écrevisse de mer: <i>un homard, des homards</i> et non <i>un n'homard, des z'homards</i>.—Prononcez <i>homare</i>.</p> -<p id="cf_honn">*<b>Honnête</b>, adj.—<i>Un homme honnête</i> est un homme -poli; <i>un honnête homme</i> est un homme de probité.</p> +<p id="cf_honn">*<b>Honnête</b>, adj.—<i>Un homme honnête</i> est un homme +poli; <i>un honnête homme</i> est un homme de probité.</p> <p><b>Honneur</b>, s., est masculin.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>on a érigé à Liége une statue à -l'honneur de Grétry</i>, mais, <i>en l'honneur</i> ou <i>en honneur -de Grétry</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>on a érigé à Liége une statue à +l'honneur de Grétry</i>, mais, <i>en l'honneur</i> ou <i>en honneur +de Grétry</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>cet élève fera de l'honneur à son -professeur</i>; mais, <i>... fera honneur à son professeur</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>cet élève fera de l'honneur à son +professeur</i>; mais, <i>... fera honneur à son professeur</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>vous en avez de l'honneur</i>; mais, <i>cela vous fait honneur</i>.</p> @@ -10779,49 +10740,49 @@ professeur</i>; mais, <i>... fera honneur à son professeur</i>.</p> <p><b>Honoraires</b>, s. m. pl.: voyez <a href="#cf_gage"><i>gage</i></a>.</p> -<p><b>Honoré, ée</b>, adj.—Ne dites pas: <i>en réponse à -votre honorée du 24 juillet</i>; dites, <i>en réponse à votre +<p><b>Honoré, ée</b>, adj.—Ne dites pas: <i>en réponse à +votre honorée du 24 juillet</i>; dites, <i>en réponse à votre lettre...</i></p> -<p>*<b>Honte, Honteux.</b>—L'<i>h</i> est aspirée: ainsi ne +<p>*<b>Honte, Honteux.</b>—L'<i>h</i> est aspirée: ainsi ne dites pas, <i>cela est t'honteux</i>, mais <i>cela est honteux</i> (en aspirant l'<i>h</i>).</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>j'étais honteux pour me présenter -ainsi</i>; dites, <i>... de me présenter ainsi</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>j'étais honteux pour me présenter +ainsi</i>; dites, <i>... de me présenter ainsi</i>.</p> -<p><b>Hôpital</b>, s. m.: prononcez <i>hopital</i> (<i>o</i> bref). +<p><b>Hôpital</b>, s. m.: prononcez <i>hopital</i> (<i>o</i> bref). Voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a>.</p> <p>*<b>Hoquet</b>, mouvement convulsif de l'estomac; prononcez -<i>hoquè</i>, et non <i>hoquette</i> ni <i>hiquette</i>, qui ne sont -pas français.</p> +<i>hoquè</i>, et non <i>hoquette</i> ni <i>hiquette</i>, qui ne sont +pas français.</p> -<p><b>Horloge</b>, est féminin: <i>une horloge bien réglée</i> et -non <i>un horloge bien réglé</i>.</p> +<p><b>Horloge</b>, est féminin: <i>une horloge bien réglée</i> et +non <i>un horloge bien réglé</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>je l'ai attendu deux heures d'horloge</i>; dites, <i>deux heures durant</i>, ou <i>deux heures tout -entières</i>.</p> +entières</i>.</p> <p><b>Horr</b>, <i>initial</i>, fait toujours entendre les deux <i>rr</i>: <i>horreur, horrible, horriblement, horripilation</i>.</p> -<p>*<b>Hors</b>, prép.—Ne dites pas: <i>j'ai lu hors d'un +<p>*<b>Hors</b>, prép.—Ne dites pas: <i>j'ai lu hors d'un livre une anecdote fort amusante</i>; dites, <i>j'ai lu dans un livre...</i> (Fland.)</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>on a cherché les plus beaux dehors</i>; +<p>2. Ne dites pas: <i>on a cherché les plus beaux dehors</i>; dites, <i>on en a pris, on en a choisi les plus beaux</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>il passe son temps à regarder hors -de la fenêtre</i>; dites, <i>à regarder par la fenêtre</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>il passe son temps à regarder hors +de la fenêtre</i>; dites, <i>à regarder par la fenêtre</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>je suis sorti hors de chez moi vers quatre heures</i>; mais, <i>je suis sorti de chez moi...</i></p> <p>5. Ne dites pas: <i>Monsieur est-il ici? non, il est hors -ville</i>; dites, <i>il est absent, en voyage, à la campagne, +ville</i>; dites, <i>il est absent, en voyage, à la campagne, il est sorti de la ville</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>on lui a pris son argent hors de sa @@ -10832,19 +10793,19 @@ poche</i>; dites, <i>... de sa poche</i>.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>je vais tirer mon mouchoir hors de ma poche</i>; dites, <i>de ma poche</i>, comme on dit, <i>tirer de l'argent de son coffre, de sa bourse, de sa poche; tirer -l'épée du fourreau</i>.</p> - -<p>8. N'employez pas <i>hors</i> qui est préposition pour -<i>dehors</i> qui est adverbe;—<i>hors</i> doit toujours être suivi -d'un complément: <i>hors d'ici, hors de la maison, hors -du pays</i>. Lors donc que <i>hors</i> n'a pas de complément et -qu'il devrait être placé isolément, il faut le remplacer -par l'adverbe <i>dehors</i> qui correspond à <i>dedans</i>; dites -donc: <i>votre père est-il à la maison? non, il est dehors</i>, -et non, <i>il est hors</i>.—<i>Dehors</i>, de son côté, étant adverbe, -ne peut pas avoir de complément; ne dites donc pas: +l'épée du fourreau</i>.</p> + +<p>8. N'employez pas <i>hors</i> qui est préposition pour +<i>dehors</i> qui est adverbe;—<i>hors</i> doit toujours être suivi +d'un complément: <i>hors d'ici, hors de la maison, hors +du pays</i>. Lors donc que <i>hors</i> n'a pas de complément et +qu'il devrait être placé isolément, il faut le remplacer +par l'adverbe <i>dehors</i> qui correspond à <i>dedans</i>; dites +donc: <i>votre père est-il à la maison? non, il est dehors</i>, +et non, <i>il est hors</i>.—<i>Dehors</i>, de son côté, étant adverbe, +ne peut pas avoir de complément; ne dites donc pas: <i>mon jardin est dehors de la ville</i> ou <i>dehors ville</i>, mais -<i>hors de la ville</i>.—Il en est de même de <i>dans</i> et +<i>hors de la ville</i>.—Il en est de même de <i>dans</i> et <i>dedans</i>; <i>avant</i> et <i>auparavant</i>; <i>sur</i> et <i>dessus</i>; <i>sous</i> et <i>dessous</i>, etc.</p> @@ -10852,238 +10813,238 @@ ne peut pas avoir de complément; ne dites donc pas: <i>un bel hortensia</i>.</p> <p><b>Hostie</b>, s. f., ne doit pas s'employer dans le sens de -<i>pain à cacheter</i>; il ne se dit que du pain que le prêtre -consacre à la messe.</p> +<i>pain à cacheter</i>; il ne se dit que du pain que le prêtre +consacre à la messe.</p> -<p><b>Hôte</b>, <i>hôtesse</i>, s., qui tient un cabaret, une auberge; -celui qui vient manger; celui qui héberge, qui donne -l'hospitalité ou qui est hébergé: prononcez <i>ôte</i> (<i>ô</i> long).</p> +<p><b>Hôte</b>, <i>hôtesse</i>, s., qui tient un cabaret, une auberge; +celui qui vient manger; celui qui héberge, qui donne +l'hospitalité ou qui est hébergé: prononcez <i>ôte</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Hôtel</b>, <i>hôtellerie, hôtelier</i>: prononcez <i>otel, otell'rie, -otelier</i> (<i>o</i> bref): on dit <i>un hôtel</i> et non <i>une hôtel</i>.—Voyez +<p><b>Hôtel</b>, <i>hôtellerie, hôtelier</i>: prononcez <i>otel, otell'rie, +otelier</i> (<i>o</i> bref): on dit <i>un hôtel</i> et non <i>une hôtel</i>.—Voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a> et <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p> -<p>*<b>Houe</b>, s. f., instrument de fer, large et recourbé, qui +<p>*<b>Houe</b>, s. f., instrument de fer, large et recourbé, qui a un manche de bois, et avec lequel on remue la terre -en la tirant vers soi: <i>vigne labourée à la houe</i>.—Prononcez -<i>hoû</i> (<i>oû</i> long) et non <i>hou-we</i>.</p> +en la tirant vers soi: <i>vigne labourée à la houe</i>.—Prononcez +<i>hoû</i> (<i>oû</i> long) et non <i>hou-we</i>.</p> <p>*<b>Houer</b>, v. a., labourer une terre avec la houe: <i>il faut houer cette terre</i>.—Il est aussi neutre: <i>ce vigneron -ne fait que houer toute la journée</i>.—Prononcez <i>hou-er</i> +ne fait que houer toute la journée</i>.—Prononcez <i>hou-er</i> et non <i>hou-wer</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_217">217</div> <p>*<b>Houille</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>le marchand -d'houille</i>, mais, <i>le marchand de houille</i> (<i>h</i> aspirée).</p> +d'houille</i>, mais, <i>le marchand de houille</i> (<i>h</i> aspirée).</p> <p>*<b>Houp</b>, interjection pour appeler: prononcez <i>houpe</i>.</p> <p id="cf_houp">*<b>Houppe, Huppe.</b>—Une <i>houppe</i> est un assemblage de laine, de fil qui se nomme autrement <i>gland</i>; (voyez <a href="#cf_floc"><i>floche</i></a>); une <i>huppe</i> est une touffe de plumes que -certains oiseaux portent sur la tête: <i>mettre des houppes -à des chevaux de carosse; la houppe d'une ceinture, +certains oiseaux portent sur la tête: <i>mettre des houppes +à des chevaux de carosse; la houppe d'une ceinture, d'un bonnet</i>;—<i>la huppe</i> (et non <i>la houppe</i>) <i>d'une -alouette</i>.—On dit aussi <i>huppé</i> dans ce sens: <i>poule -huppée</i>.</p> +alouette</i>.—On dit aussi <i>huppé</i> dans ce sens: <i>poule +huppée</i>.</p> -<p>*<b>Houssard, Husard, Hussard.</b>—L'<i>h</i> est aspirée -dans les trois mots: voyez <ins title="référence introuvable"><i>hussard</i></ins>.</p> +<p>*<b>Houssard, Husard, Hussard.</b>—L'<i>h</i> est aspirée +dans les trois mots: voyez <ins title="référence introuvable"><i>hussard</i></ins>.</p> -<p>*<b>Hoyau</b>, s. m., sorte de houe à deux fourchons, -qui sert à fouir la terre.</p> +<p>*<b>Hoyau</b>, s. m., sorte de houe à deux fourchons, +qui sert à fouir la terre.</p> -<p><b>Hubert</b>, n. pr.—D'après nous, l'<i>h</i> devrait être aspirée, +<p><b>Hubert</b>, n. pr.—D'après nous, l'<i>h</i> devrait être aspirée, puisqu'elle l'est en wallon; cependant beaucoup de personnes la font muette.</p> <p>*<b>Huche</b>, s. f., grand coffre de bois dont on se sert -principalement pour pétrir le pain et pour l'y serrer.</p> +principalement pour pétrir le pain et pour l'y serrer.</p> -<p id="cf_hue">*<b>Hue</b>, <i>huhau, hurhau</i>, (<i>h</i> aspirée), cri des charretiers +<p id="cf_hue">*<b>Hue</b>, <i>huhau, hurhau</i>, (<i>h</i> aspirée), cri des charretiers pour faire avancer les chevaux et pour les faire -tourner à droite. Voyez <a href="#cf_dia"><i>dia</i></a>.</p> +tourner à droite. Voyez <a href="#cf_dia"><i>dia</i></a>.</p> -<p>*<b>Huée</b>, s. f., cri pour effrayer, se moquer.</p> +<p>*<b>Huée</b>, s. f., cri pour effrayer, se moquer.</p> -<p>*<b>Huer</b>, faire des huées: prononcez <i>hu-é, hu-er</i> -et non <i>hu-éïe, huwé, huwer</i>.</p> +<p>*<b>Huer</b>, faire des huées: prononcez <i>hu-é, hu-er</i> +et non <i>hu-éïe, huwé, huwer</i>.</p> -<p><b>Huile à brûler</b>: on dit plus généralement <i>huile de -lampe, huile à quinquet</i>.</p> +<p><b>Huile à brûler</b>: on dit plus généralement <i>huile de +lampe, huile à quinquet</i>.</p> <p><b>Huiles</b> (<i>saintes</i>).—Les huiles dont on se sert pour -l'extrême-onction et l'extrême-onction elle-même; dans +l'extrême-onction et l'extrême-onction elle-même; dans ces acceptions, <i>huile</i> ne se dit qu'au pluriel: <i>ce malade -a reçu les saintes huiles</i>, (et non <i>la sainte huile</i>).</p> +a reçu les saintes huiles</i>, (et non <i>la sainte huile</i>).</p> <p><b>Huissier</b>, s. m., officier de justice: l'<i>h</i> est muette; dites donc <i>l'huissier, les</i> (<i>z'</i>) <i>huissiers</i> et non <i>le huissier, -les huissiers</i>.—Beaucoup de personnes, même parmi -celles qui ont reçu un certain degré d'instruction, +les huissiers</i>.—Beaucoup de personnes, même parmi +celles qui ont reçu un certain degré d'instruction, <span class="pagenum" id="Page_218">218</span> aspirent imperturbablement l'<i>h</i> de ce mot et s'exposent ainsi au ridicule.</p> -<p id="cf_huit"><b>Huit.</b>—On dit <i>le huit, le huitième</i>; nous étions -<i>huit</i> (sans lier l'<i>s</i> avec <i>huit</i>):—<i>huit</i>, quoique écrit avec -une <i>h</i> muette, n'admet pas plus d'élision ni de liaison -que si l'<i>h</i> était aspirée.</p> +<p id="cf_huit"><b>Huit.</b>—On dit <i>le huit, le huitième</i>; nous étions +<i>huit</i> (sans lier l'<i>s</i> avec <i>huit</i>):—<i>huit</i>, quoique écrit avec +une <i>h</i> muette, n'admet pas plus d'élision ni de liaison +que si l'<i>h</i> était aspirée.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>aujourd'hui, hier, demain en huit, en quinze</i>; mais, <i>d'aujourd'hui, de demain en huit, en quinze</i>. (Acad.)</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>cela est arrivé aujourd'hui, hier +<p>3. Ne dites pas: <i>cela est arrivé aujourd'hui, hier en huit, en quinze, en trois semaines</i>; dites, <i>il y a aujourd'hui, il y a eu hier huit jours, quinze jours, -trois semaines que cela est arrivé</i>. (Fland.)</p> +trois semaines que cela est arrivé</i>. (Fland.)</p> <p>4. Prononcez <i>huite</i> et non <i>houite</i>; le <i>t</i> ne se prononce pas devant une consonne: <i>huit personnes</i> (<i>hui personnes</i>.)</p> <p>*<b>Hulan</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_uhla"><i>uhlan</i></a>.</p> -<p>*<b>Hulotte</b> ou <b>Huette</b>, s. f., espèce de hibou.</p> +<p>*<b>Hulotte</b> ou <b>Huette</b>, s. f., espèce de hibou.</p> -<p><b>Humeur.</b>—<i>Être d'humeur à...</i>, marque l'inclination -naturelle ou habituelle: <i>il n'est pas d'humeur à souffrir -une insulte</i>;—<i>être en humeur de...</i> dénote une disposition +<p><b>Humeur.</b>—<i>Être d'humeur à ...</i>, marque l'inclination +naturelle ou habituelle: <i>il n'est pas d'humeur à souffrir +une insulte</i>;—<i>être en humeur de...</i> dénote une disposition actuelle qui n'est pas une habitude: <i>je suis en humeur de faire ce qu'on voudra</i>.</p> -<p><b>Humidité.</b>—Ne dites pas: <i>les humidités sont plus nuisibles -que les gelées</i>; dites, <i>l'humidité est plus nuisible...</i></p> +<p><b>Humidité.</b>—Ne dites pas: <i>les humidités sont plus nuisibles +que les gelées</i>; dites, <i>l'humidité est plus nuisible...</i></p> <p>*<b>Huppe</b>, s. f., oiseau: voyez <a href="#cf_houp"><i>houppe</i></a>.</p> -<p><b>Hurluberlu</b>, s. m., terme familier qui signifie inconsidéré, -brusque, étourdi: <i>c'est un hurluberlu; agir en +<p><b>Hurluberlu</b>, s. m., terme familier qui signifie inconsidéré, +brusque, étourdi: <i>c'est un hurluberlu; agir en hurluberlu</i>.—Ne dites pas <i>hurluburlu</i> ni <i>hurtuberlu</i>.</p> <p>*<b>Hurter</b>, v. a. rencontrer durement, choquer, blesser: -écrivez et prononcez <i>heurter</i>.</p> +écrivez et prononcez <i>heurter</i>.</p> <p>*<b>Huy</b>, ville: prononcez <i>Huy</i> et non <i>Houy</i>.</p> <p><b>Hydromel</b>, boisson faite d'eau et de miel; ce mot est masculin: <i>l'hydromel est adoucissant</i>.</p> -<p><b>Hyène</b>, s. f., loup d'Asie; l'<i>h</i> est muette: <i>l'hyène</i> et -non <i>la hyène</i>.</p> +<p><b>Hyène</b>, s. f., loup d'Asie; l'<i>h</i> est muette: <i>l'hyène</i> et +non <i>la hyène</i>.</p> -<p><b>Hyménée</b>, mariage, est masculin ainsi qu'<i>hymen</i>: -ne dites pas <i>hymenée</i>.</p> +<p><b>Hyménée</b>, mariage, est masculin ainsi qu'<i>hymen</i>: +ne dites pas <i>hymenée</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_219">219</div> <p><b>Hymne</b>, est du masculin: <i>un hymne guerrier</i>; <i>Seigneur, quels hymnes sont dignes de vous?</i>—Il s'emploie -ordinairement au féminin, en parlant des hymnes -qu'on chante à l'église: <i>entonner une hymne; chanter +ordinairement au féminin, en parlant des hymnes +qu'on chante à l'église: <i>entonner une hymne; chanter une belle hymne</i>.</p> -<p><b>Hypocondre</b>, s. m., homme bizarre, mélancolique: +<p><b>Hypocondre</b>, s. m., homme bizarre, mélancolique: prononcez <i>hypocon-dre</i> et non <i>hypocon-de</i> ni <i>hypo-conte</i> -ni <i>hypocondère</i>.</p> +ni <i>hypocondère</i>.</p> <h3 id="let_I"><a href="#let_list">I</a></h3> <p><b>I</b> <i>euphonique</i>.—Dans certains dialectes wallons on intercale souvent un <i>i</i> entre deux voyelles qui se suivent -dans le même mot ou entre deux mots placés l'un à la +dans le même mot ou entre deux mots placés l'un à la suite de l'autre; cet <i>i</i> que l'on pourrait appeler <i>euphonique</i>, -semble avoir pour but de faire disparaître +semble avoir pour but de faire disparaître l'hiatus; mais, quoi qu'il en soit, il est fautif et il -faut soigneusement l'éviter.—Prononcez donc <i>Caïn, -Noé, Noël, Saül, Canaan, Napoléon, un-à-un, prier, -prière, crier, oublier, oublieux, il cria, ils crièrent, -ouvrier, linéaire</i>; et non, <i>Caïe-ïn, Noïé, Noïel, Saïul, -Canaïan, Napoléïon, un-à-ïun, pri-ïer, pri-ïère, cri-ïer, -oubli-ïer, oubli-ïeux, il cri-ïa, ils cri-ïèrent, ouvri-ïer, -liné-ïaire</i>.—Dites encore: <i>cet homme est né à Ans, à -Anvers</i>; et non, <i>à ïAns, à ïAnvers</i>;—<i>j'ai été à Ostende, -à Arlon</i>, et non, <i>j'ai ïété à ïOstende, à ïArlon</i>;—<i>il -est allé avec son papa et sa maman</i>, et non, <i>il est -allé ïavec son papa ïet sa maman</i>.</p> - -<p>2. Cette sorte d'<i>i</i> est également fautive dans la prononciation +faut soigneusement l'éviter.—Prononcez donc <i>Caïn, +Noé, Noël, Saül, Canaan, Napoléon, un-à -un, prier, +prière, crier, oublier, oublieux, il cria, ils crièrent, +ouvrier, linéaire</i>; et non, <i>Caïe-ïn, Noïé, Noïel, Saïul, +Canaïan, Napoléïon, un-à -ïun, pri-ïer, pri-ïère, cri-ïer, +oubli-ïer, oubli-ïeux, il cri-ïa, ils cri-ïèrent, ouvri-ïer, +liné-ïaire</i>.—Dites encore: <i>cet homme est né à Ans, à +Anvers</i>; et non, <i>à ïAns, à ïAnvers</i>;—<i>j'ai été à Ostende, +à Arlon</i>, et non, <i>j'ai ïété à ïOstende, à ïArlon</i>;—<i>il +est allé avec son papa et sa maman</i>, et non, <i>il est +allé ïavec son papa ïet sa maman</i>.</p> + +<p>2. Cette sorte d'<i>i</i> est également fautive dans la prononciation du latin; vous direz donc <i>De-us, me-us, grati-a, glori-a, benedicti-o, di-es, terti-us, confite-or</i>, -etc., et non, <i>De-ïus, me-ïus, grati-ïa, glori-ïa, -benedicti-ïo, di-ïes, terti-ïus, confite-ïor</i>.—Voyez <a href="#let_U"><i>u</i></a>.</p> +etc., et non, <i>De-ïus, me-ïus, grati-ïa, glori-ïa, +benedicti-ïo, di-ïes, terti-ïus, confite-ïor</i>.—Voyez <a href="#let_U"><i>u</i></a>.</p> -<p id="cf_ibid"><b>Ibidem</b>, signifie dans le même lieu; <i>idem</i>, la même -chose; <i>item</i>, de plus.—Prononcez <i>ibidème, idème, -itème</i>.</p> +<p id="cf_ibid"><b>Ibidem</b>, signifie dans le même lieu; <i>idem</i>, la même +chose; <i>item</i>, de plus.—Prononcez <i>ibidème, idème, +itème</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_220">220</div> <p><b>Ichneumon</b>, s. m. (rat, insecte), <i>ichonographie</i>, s. f., -(plan d'édifice), <i>ichnographique</i>, adj.; <i>ichoreux, -euse</i>, adj. (séreux et âcre); <i>ichthyolithe</i>, s. m., (poisson -pétrifié), <i>ichthyologie</i>, s. f., (histoire naturelle des poissons), +(plan d'édifice), <i>ichnographique</i>, adj.; <i>ichoreux, +euse</i>, adj. (séreux et âcre); <i>ichthyolithe</i>, s. m., (poisson +pétrifié), <i>ichthyologie</i>, s. f., (histoire naturelle des poissons), <i>ichthyologique</i>, adj., <i>ichthyologiste</i>, s. m. (celui -qui étudie l'ichthyologie), <i>ichthyophage</i>, s. m. (qui +qui étudie l'ichthyologie), <i>ichthyophage</i>, s. m. (qui vit de poissons):—dans tous ces mots <i>ch</i> se prononce <i>k</i>.</p> <p><b>Ici.</b>—Ne dites pas: <i>ces livres ici, ces jours ici, ces enfants ici</i>, mais, <i>ces livres-ci, ces jours-ci, ces enfants-ci</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>d'ici à là nous comptons deux lieues</i>; -dites, <i>d'ici-là...</i>; mais il faut dire, <i>d'ici à demain, -d'ici à Tongres</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>d'ici à là nous comptons deux lieues</i>; +dites, <i>d'ici-là ...</i>; mais il faut dire, <i>d'ici à demain, +d'ici à Tongres</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ici à Liége on dîne vers -une heure</i>; mais, <i>à Liége on dîne vers une heure</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas non plus: <i>ici à Liége on dîne vers +une heure</i>; mais, <i>à Liége on dîne vers une heure</i>.</p> -<p><b>Idéal, ale</b>, adj.—L'Académie ne dit pas si cet -adjectif a un pluriel masculin; Buffon a dit, <i>des êtres -idéaux</i> et la plupart des grammairiens approuvent ce -pluriel.—Prononcez <i>idéal</i> et non <i>idé-ial</i>.</p> +<p><b>Idéal, ale</b>, adj.—L'Académie ne dit pas si cet +adjectif a un pluriel masculin; Buffon a dit, <i>des êtres +idéaux</i> et la plupart des grammairiens approuvent ce +pluriel.—Prononcez <i>idéal</i> et non <i>idé-ial</i>.</p> -<p><b>Idée.</b>—On a dans l'<i>idée</i> ce qu'on pense, ce qu'on -croit; on a dans la <i>tête</i> ce qu'on veut, on y travaille: -nos imaginations, nos espérances, nos pensées sont -dans l'<i>idée</i>; nos desseins, nos projets, nos résolutions -sont dans la <i>tête</i>.</p> +<p><b>Idée.</b>—On a dans l'<i>idée</i> ce qu'on pense, ce qu'on +croit; on a dans la <i>tête</i> ce qu'on veut, on y travaille: +nos imaginations, nos espérances, nos pensées sont +dans l'<i>idée</i>; nos desseins, nos projets, nos résolutions +sont dans la <i>tête</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>cela m'est sorti de l'idée</i>; dites, <i>de -la mémoire</i>; ou bien, <i>était sorti de ma mémoire</i>; ou +<p>2. Ne dites pas: <i>cela m'est sorti de l'idée</i>; dites, <i>de +la mémoire</i>; ou bien, <i>était sorti de ma mémoire</i>; ou bien, <i>je n'y pense plus</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>l'idée lui a pris d'aller à Verviers</i>, -mais, <i>il lui a pris l'idée, l'idée lui est venue, il a pris -la résolution, il a formé le projet de...</i></p> +<p>3. Ne dites pas: <i>l'idée lui a pris d'aller à Verviers</i>, +mais, <i>il lui a pris l'idée, l'idée lui est venue, il a pris +la résolution, il a formé le projet de...</i></p> -<p>4. Ne dites pas: <i>vous ferez mon habit une idée plus -grand, une idée plus petit</i>; dites, <i>... un peu plus grand, +<p>4. Ne dites pas: <i>vous ferez mon habit une idée plus +grand, une idée plus petit</i>; dites, <i>... un peu plus grand, un peu plus petit</i>.</p> -<p><b>Idem</b>, le même: prononcez <i>idème</i> et voyez <a href="#cf_ibid"><i>ibidem, +<p><b>Idem</b>, le même: prononcez <i>idème</i> et voyez <a href="#cf_ibid"><i>ibidem, item</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_221">221</div> -<p id="cf_idio"><b>Idiotisme.</b>—C'est une façon de parler propre au -génie particulier de chaque langue, et qui, traduite -mot à mot dans une autre langue, passerait justement +<p id="cf_idio"><b>Idiotisme.</b>—C'est une façon de parler propre au +génie particulier de chaque langue, et qui, traduite +mot à mot dans une autre langue, passerait justement pour une locution barbare.</p> <p class="sep0">2. <i>Anglicisme</i>, idiotisme de la langue anglaise;</p> <p class="sep0"><i>Flandricisme</i>, idiotisme de la langue flamande;</p> -<p class="sep0"><i>Gallicisme</i>, idiotisme de la langue française;</p> +<p class="sep0"><i>Gallicisme</i>, idiotisme de la langue française;</p> <p class="sep0"><i>Germanisme</i>, idiotisme de la langue allemande;</p> -<p class="sep0"><i>Hébraïsme</i>, idiotisme de la langue hébraïque;</p> +<p class="sep0"><i>Hébraïsme</i>, idiotisme de la langue hébraïque;</p> -<p class="sep0"><i>Hellénisme</i>, idiotisme de la langue grecque;</p> +<p class="sep0"><i>Hellénisme</i>, idiotisme de la langue grecque;</p> <p class="sep0"><i>Hispanisme</i>, idiotisme de la langue espagnole;</p> @@ -11098,41 +11059,41 @@ gallicis-me</i>, etc.; et non, <i>idiotisse, wallonnisse, flandricisse, gallicisse</i>, ni <i>idiotim-se, wallonnim-se, flandricim-se, gallicim-se</i>.</p> -<p><b>Idole</b>, s., est féminin: <i>une idole de bois</i>; on le faisait +<p><b>Idole</b>, s., est féminin: <i>une idole de bois</i>; on le faisait autrefois du masculin.</p> <p id="cf_ie"><b>Ie.</b>—<i>I</i>, suivi d'un <i>e</i> muet, se prononce long et l'<i>e</i> ne se fait pas entendre du tout; il faut se garder aussi -de faire sentir un second <i>i</i> après l'<i>i</i>: <i>Marie</i>, prononcez -<i>Marî</i> (<i>î</i> long); <i>vie, vî</i> (<i>î</i> long); <i>envie, envî</i> (<i>î</i> long); -<i>Julie, Julî</i> (<i>î</i> long); <i>Italie, Italî</i> (<i>î</i> long); <i>il crie, il crî</i> -(<i>î</i> long); <i>je me fie, je me fî</i>, (<i>î</i> long); <i>je publie, je publî</i> -(<i>î</i> long); <i>punie, punî</i> (<i>î</i> long); <i>crucifiement, crucifîment</i> -(<i>î</i> long); <i>maniement, manîment</i> (<i>î</i> long); <i>je -prierai, je prîrai</i> (<i>î</i> long), etc.—Mais ne prononcez -pas: <i>Mariïe, viïe, enviïe, Juliïe, Italiïe, il criïe, je -me fiïe, je publiïe, crucifiïement, maniïement, je -priïerai</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> - -<p><b>Ié, Ier, Iez.</b>—Prononcez <i>ami-ti-é, cabare-ti-er, +de faire sentir un second <i>i</i> après l'<i>i</i>: <i>Marie</i>, prononcez +<i>Marî</i> (<i>î</i> long); <i>vie, vî</i> (<i>î</i> long); <i>envie, envî</i> (<i>î</i> long); +<i>Julie, Julî</i> (<i>î</i> long); <i>Italie, Italî</i> (<i>î</i> long); <i>il crie, il crî</i> +(<i>î</i> long); <i>je me fie, je me fî</i>, (<i>î</i> long); <i>je publie, je publî</i> +(<i>î</i> long); <i>punie, punî</i> (<i>î</i> long); <i>crucifiement, crucifîment</i> +(<i>î</i> long); <i>maniement, manîment</i> (<i>î</i> long); <i>je +prierai, je prîrai</i> (<i>î</i> long), etc.—Mais ne prononcez +pas: <i>Mariïe, viïe, enviïe, Juliïe, Italiïe, il criïe, je +me fiïe, je publiïe, crucifiïement, maniïement, je +priïerai</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> + +<p><b>Ié, Ier, Iez.</b>—Prononcez <i>ami-ti-é, cabare-ti-er, charcu-ti-er, vous ache-ti-ez, vous je-ti-ez</i>, etc., et non, -<i>cabaretchier, amitchié, charcu-tchier, vous ache-tchiez, +<i>cabaretchier, amitchié, charcu-tchier, vous ache-tchiez, vous je-tchiez</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_222">222</div> -<p>2. Prononcez de même: <i>pa-nier, de-nier, cordon-nier, +<p>2. Prononcez de même: <i>pa-nier, de-nier, cordon-nier, der-nier, doua-nier; vous don-niez, vous son-niez, nous son-nions</i>, etc.; et non, <i>pa-gnier, de-gnier, cordon-gnier, der-gnier, doua-gnier; nous don-gnions, nous son-gnions, vous don-gniez, vous son-gniez</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> -<p><b>Igname</b>, s. m., (plante), <ins title="original: ignée-ée"><i>igné, ée</i></ins>, adj., (de feu), +<p><b>Igname</b>, s. m., (plante), <ins title="original: ignée-ée"><i>igné, ée</i></ins>, adj., (de feu), <i>ignicole</i>, adj. (qui adore le feu), <i>ignition</i>, s. f. (combustion):—dans tous ces mots on prononce le <i>g</i> dur: -<i>igh'name, igh'né, igh'nicole, igh'nition</i> (à peu près -comme <i>ikname, ikné, iknicole, iknition</i>).</p> +<i>igh'name, igh'né, igh'nicole, igh'nition</i> (à peu près +comme <i>ikname, ikné, iknicole, iknition</i>).</p> <p><b>Ignorer</b>, <i>ignorant, ignominie</i>: prononcez <i>i-gnorer, i-gnorant, i-gnominie</i>, et non, <i>igh'norer, igh'norant, @@ -11142,49 +11103,49 @@ ni <i>ih'norer, ih'norant, ih'nominie</i>.—Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</ <p><b>Il</b> pour <b>On</b>.—Les flamands disent <i>il sonne</i>, pour, <i>on sonne</i>; <i>il frappe</i>, pour, <i>on frappe</i>, etc.</p> -<p>2. <i>Il</i> (impers.) se dit des choses inanimées et <i>on</i>, +<p>2. <i>Il</i> (impers.) se dit des choses inanimées et <i>on</i>, des personnes.</p> <p>3. <b>Il y a.</b>—Ne dites pas: <i>c'est aujourd'hui un an que -mon père est mort</i>; mais, <i>il y a aujourd'hui un an...</i> +mon père est mort</i>; mais, <i>il y a aujourd'hui un an...</i> (Fland.)</p> <p><b>Ill</b>, au commencement des mots, ne se mouille pas; -il en est de même des terminaisons <i>illaire, illation</i>;—au +il en est de même des terminaisons <i>illaire, illation</i>;—au contraire, <i>illard, illet, illot, illac</i>, se mouillent toujours.</p> -<p><b>Illégal</b>, <i>illégitime, illettré, illicite, illinois, illisible, +<p><b>Illégal</b>, <i>illégitime, illettré, illicite, illinois, illisible, illumination, illuminer, illustre, illustrer, Illyrie</i>:—dans tous ces mots les deux <i>ll</i> se prononcent;—le -plur. masc. de <i>illégal</i> est <i>illégaux</i>.</p> +plur. masc. de <i>illégal</i> est <i>illégaux</i>.</p> <p><b>Illisible.</b>—Voyez <a href="#cf_inli"><i>inlisible</i></a>.</p> -<p><b>Illustré, ée</b>, adj.—<i>Un ouvrage illustré</i> est un -ouvrage orné de gravures, lithographies, portraits, etc.</p> +<p><b>Illustré, ée</b>, adj.—<i>Un ouvrage illustré</i> est un +ouvrage orné de gravures, lithographies, portraits, etc.</p> -<p><b>Imaginer, s'imaginer.</b>—Imaginer, c'est se représenter -quelque chose dans l'esprit, créer, inventer. +<p><b>Imaginer, s'imaginer.</b>—Imaginer, c'est se représenter +quelque chose dans l'esprit, créer, inventer. <span class="pagenum" id="Page_223">223</span> -Ce verbe ne doit jamais être suivi de <i>que</i> ni d'un infinitif; +Ce verbe ne doit jamais être suivi de <i>que</i> ni d'un infinitif; on ne doit pas dire: <i>j'imagine qu'il le fera; il -imagine qu'il est recherché</i>; on doit dire: <i>je m'imagine -que... il s'imagine être recherché</i>.—Mais, on <i>imagine -des tours, des expédients, de nouveaux procédés</i>, etc., -c'est-à-dire, on les invente.</p> +imagine qu'il est recherché</i>; on doit dire: <i>je m'imagine +que... il s'imagine être recherché</i>.—Mais, on <i>imagine +des tours, des expédients, de nouveaux procédés</i>, etc., +c'est-à -dire, on les invente.</p> <p>2. <i>S'imaginer</i>, v. a. pr., c'est se figurer une chose, -croire, penser, présumer, se persuader; les pronoms -<i>me, te, se</i>, etc., sont régimes indirects, et par conséquent +croire, penser, présumer, se persuader; les pronoms +<i>me, te, se</i>, etc., sont régimes indirects, et par conséquent le participe ne s'accorde jamais avec eux: <i>ce n'est pas aussi difficile que vous vous l'imaginiez</i>.</p> -<p>3. <i>S'imaginer</i> ne demande point de préposition devant -l'infinitif qui suit: on dit, <i>il s'imagine être un grand -docteur</i> et non, <i>d'être un grand docteur</i>.</p> +<p>3. <i>S'imaginer</i> ne demande point de préposition devant +l'infinitif qui suit: on dit, <i>il s'imagine être un grand +docteur</i> et non, <i>d'être un grand docteur</i>.</p> -<p><b>Iman</b>, s. m., prêtre turc; prononcez <i>iman</i> et non +<p><b>Iman</b>, s. m., prêtre turc; prononcez <i>iman</i> et non <i>imane</i>.</p> <p><b>Imbroglio</b>, s. m., confusion; prononcez <i>imbroillo</i>, @@ -11194,23 +11155,23 @@ le <i>gl</i>.</p> <p><b>Imiter.</b>—On dit <i>imiter l'exemple</i> ou <i>suivre l'exemple de quelqu'un</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Immaculé, ée</b>, adj., sans tache de péché.—Dans +<p><b>Immaculé, ée</b>, adj., sans tache de péché.—Dans ce mot et dans tous ceux qui commencent par <i>imm</i>, on prononce les deux <i>mm</i> et l'<i>i</i> conserve le son qui lui est -propre (<i>ime'maculé, ime'mense</i>, etc., et non <i>ain-maculé, +propre (<i>ime'maculé, ime'mense</i>, etc., et non <i>ain-maculé, ain-mense</i>).</p> <p><b>Immanquable</b>, adj., infaillible; prononcez <i>ime-manquable</i>, comme <i>immense</i> et non <i>ain-manquable</i>. -Toutefois, Lévy et Bescherelle donnent cette dernière +Toutefois, Lévy et Bescherelle donnent cette dernière prononciation.</p> -<p><b>Immédiat</b>, adj.—On ne prononce pas le <i>t</i>.</p> +<p><b>Immédiat</b>, adj.—On ne prononce pas le <i>t</i>.</p> -<p><b>Imminent, te</b>, adj.: voyez <a href="#cf_emin"><i>éminent</i></a>.</p> +<p><b>Imminent, te</b>, adj.: voyez <a href="#cf_emin"><i>éminent</i></a>.</p> -<p><b>Immoral, ale</b>, adj.—L'Académie ne donne point -d'exemple du pluriel masculin; cependant rien n'empêche +<p><b>Immoral, ale</b>, adj.—L'Académie ne donne point +d'exemple du pluriel masculin; cependant rien n'empêche de dire <i>immoraux</i> comme on dit <i>moraux</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_224">224</div> @@ -11220,255 +11181,255 @@ Inexcusable.</b>—Une faute est <i>pardonnable</i> ou <i>impardonnable</i>, parce qu'on dit <i>pardonner une faute</i>;—une personne n'est ni l'un ni l'autre, parce qu'on ne dit pas <i>pardonner une personne</i>;—mais une personne est -<i>excusable, inexcusable</i> et <i>une faute</i> l'est également, +<i>excusable, inexcusable</i> et <i>une faute</i> l'est également, parce qu'on dit <i>excuser quelqu'un, excuser quelque chose</i>.</p> -<p id="cf_imparf"><b>Imparfait de l'indicatif.</b>—Les flamands sont exposés -à employer <i>l'imparfait de l'indicatif</i> pour le <i>passé -défini</i> ou le <i>passé indéfini</i>; ainsi ils diront: <i>je recevais -cette semaine une lettre de mon frère</i>; au lieu de, <i>j'ai -reçu cette semaine...</i>;—<i>j'écrivais hier, la semaine dernière -une lettre à mon père</i>; au lieu de, <i>j'écrivis hier, la -semaine dernière une lettre....</i>—Pour éviter ces sortes -de fautes, il est important de bien connaître les règles -touchant l'emploi de <i>l'imparfait</i> ainsi que du <i>passé défini</i> -et du <i>passé indéfini</i>.</p> +<p id="cf_imparf"><b>Imparfait de l'indicatif.</b>—Les flamands sont exposés +à employer <i>l'imparfait de l'indicatif</i> pour le <i>passé +défini</i> ou le <i>passé indéfini</i>; ainsi ils diront: <i>je recevais +cette semaine une lettre de mon frère</i>; au lieu de, <i>j'ai +reçu cette semaine...</i>;—<i>j'écrivais hier, la semaine dernière +une lettre à mon père</i>; au lieu de, <i>j'écrivis hier, la +semaine dernière une lettre....</i>—Pour éviter ces sortes +de fautes, il est important de bien connaître les règles +touchant l'emploi de <i>l'imparfait</i> ainsi que du <i>passé défini</i> +et du <i>passé indéfini</i>.</p> <p>2. Or, l'imparfait de l'indicatif affirme une chose -comme ayant eu lieu en même temps qu'une autre chose: -<i>j'ai appris que vous étiez malade la semaine dernière; -vous écriviez quand je suis entré; je jouais pendant -que vous faisiez vos devoirs</i>.—<i>Le passé défini</i> affirme -une chose comme ayant eu lieu dans une période de -temps <i>entièrement passée</i>, au moment où l'on parle: -<i>je reçus une lettre l'année dernière, le mois passé, la -semaine dernière, hier</i>. Mais on ne dira pas: <i>je reçus -une lettre cette semaine</i>, parce que la semaine où l'on -est, n'est pas entièrement écoulée. On ne dira pas -même: <i>je reçus une lettre ce matin</i>, parce que, pour -employer le passé défini, il faut au moins une nuit d'intervalle -entre le moment où l'on parle et celui où la +comme ayant eu lieu en même temps qu'une autre chose: +<i>j'ai appris que vous étiez malade la semaine dernière; +vous écriviez quand je suis entré; je jouais pendant +que vous faisiez vos devoirs</i>.—<i>Le passé défini</i> affirme +une chose comme ayant eu lieu dans une période de +temps <i>entièrement passée</i>, au moment où l'on parle: +<i>je reçus une lettre l'année dernière, le mois passé, la +semaine dernière, hier</i>. Mais on ne dira pas: <i>je reçus +une lettre cette semaine</i>, parce que la semaine où l'on +est, n'est pas entièrement écoulée. On ne dira pas +même: <i>je reçus une lettre ce matin</i>, parce que, pour +employer le passé défini, il faut au moins une nuit d'intervalle +entre le moment où l'on parle et celui où la chose a eu lieu.</p> -<p>Le <i>passé indéfini</i> affirme une chose comme ayant eu -lieu dans un temps qui est ou qui n'est pas entièrement +<p>Le <i>passé indéfini</i> affirme une chose comme ayant eu +lieu dans un temps qui est ou qui n'est pas entièrement <span class="pagenum" id="Page_225">225</span> -écoulé: <i>j'ai reçu une lettre la semaine dernière; j'ai -reçu une lettre cette semaine</i>.</p> +écoulé: <i>j'ai reçu une lettre la semaine dernière; j'ai +reçu une lettre cette semaine</i>.</p> -<p>3. Les flamands doivent également éviter un autre -écueil: c'est de remplacer régulièrement leur <i>imparfait</i> -par le <i>passé défini</i>, lequel a, comme nous venons -de le voir, son emploi bien déterminé: <i>je jouai, quand -vous faisiez vos devoirs; vous écrivîtes, quand je suis -entré</i>, etc.</p> +<p>3. Les flamands doivent également éviter un autre +écueil: c'est de remplacer régulièrement leur <i>imparfait</i> +par le <i>passé défini</i>, lequel a, comme nous venons +de le voir, son emploi bien déterminé: <i>je jouai, quand +vous faisiez vos devoirs; vous écrivîtes, quand je suis +entré</i>, etc.</p> <p id="cf_impars"><b>Imparfait du subjonctif.</b>—C'est une faute d'employer -le conditionnel présent ou passé au lieu de l'imparfait -ou du plus-que-parfait du subjonctif après les +le conditionnel présent ou passé au lieu de l'imparfait +ou du plus-que-parfait du subjonctif après les verbes qui gouvernent le subjonctif: <i>je voudrais que -vous iriez porter cette lettre à la poste; j'aurais voulu que -vous seriez rentré à dix heures</i>; dites, <i>je voudrais que -vous allassiez...; j'aurais voulu que vous fussiez rentré...</i>—Cet +vous iriez porter cette lettre à la poste; j'aurais voulu que +vous seriez rentré à dix heures</i>; dites, <i>je voudrais que +vous allassiez...; j'aurais voulu que vous fussiez rentré...</i>—Cet emploi vicieux du conditionnel pour le subjonctif -a lieu ordinairement après un verbe employé lui-même +a lieu ordinairement après un verbe employé lui-même au conditionnel.</p> -<p>2. Beaucoup de personnes prononcent la première -et la deuxième personnes de l'imparfait du subjonctif -comme la première ou la deuxième personne du passé -défini: <i>que j'aima, que tu aimas</i> pour <i>que j'aimasse, +<p>2. Beaucoup de personnes prononcent la première +et la deuxième personnes de l'imparfait du subjonctif +comme la première ou la deuxième personne du passé +défini: <i>que j'aima, que tu aimas</i> pour <i>que j'aimasse, que tu aimasses</i>;—<i>que je finis, que tu finis</i>, pour <i>que je -finisse, que tu finisses</i>;—<i>que je reçus, que tu reçus</i> -pour <i>que je reçusse, que tu reçusses</i>;—<i>que je rendis, +finisse, que tu finisses</i>;—<i>que je reçus, que tu reçus</i> +pour <i>que je reçusse, que tu reçusses</i>;—<i>que je rendis, que tu rendis</i>, pour <i>que je rendisse, que tu rendisses</i>.</p> <p id="cf_impart"><b>Impartial</b>, adj., qui est juste, qui n'est ni pour ni contre quelqu'un; <i>partial</i>, qui est injuste, qui est -pour ou contre quelqu'un; <i>impartialité</i>, qualité de -celui qui est impartial; <i>partialité</i>, qualité de celui qui +pour ou contre quelqu'un; <i>impartialité</i>, qualité de +celui qui est impartial; <i>partialité</i>, qualité de celui qui est partial.—Nous avons souvent entendu confondre ces mots.</p> -<p>2. L'Académie ne donne point d'exemple du plur. +<p>2. L'Académie ne donne point d'exemple du plur. masc.; La Harpe a dit, <i>des juges impartiaux</i>:—en -général les grammairiens approuvent ce pluriel.—Le -plur. masc. <i>partiaux</i> (de <i>partial</i>) est peu usité.</p> +général les grammairiens approuvent ce pluriel.—Le +plur. masc. <i>partiaux</i> (de <i>partial</i>) est peu usité.</p> <div class="pagenum" id="Page_226">226</div> -<p><b>Impasse</b>, s. féminin.—C'est une rue sans issue, ou +<p><b>Impasse</b>, s. féminin.—C'est une rue sans issue, ou un <i>cul-de-sac</i> (prononcez <i>cu-de-sac</i>).—<i>Impasse</i> ne signifie nullement <i>impolitesse, injure, insulte, outrage, passe-droit</i>.</p> <p id="cf_impl"><b>Implicitement, Explicitement.</b>—<i>Explicitement</i> -signifie, d'une manière explicite, développée, en termes -clairs, formels, précis, en toutes lettres: <i>ce -criminel a explicitement demandé sa grâce</i>.—<i>Implicitement</i> -signifie, d'une manière implicite, enveloppée, -c'est-à-dire, en termes qui ne sont ni exprès, ni formels, +signifie, d'une manière explicite, développée, en termes +clairs, formels, précis, en toutes lettres: <i>ce +criminel a explicitement demandé sa grâce</i>.—<i>Implicitement</i> +signifie, d'une manière implicite, enveloppée, +c'est-à -dire, en termes qui ne sont ni exprès, ni formels, ni clairs: <i>il m'a fait implicitement entendre que je pouvais compter sur lui</i>.—Il faut en dire autant des adjectifs <i>implicite</i> et <i>explicite</i>.</p> <p><b>Impoli, Grossier, Rustique</b>: voyez <a href="#cf_rust"><i>rustique</i></a>.</p> -<p><b>Import</b>, dans le sens de <i>montant</i>, n'est pas français: +<p><b>Import</b>, dans le sens de <i>montant</i>, n'est pas français: <i>je vous paierai le montant de vos fournitures</i> et non <i>l'import</i>.</p> <p id="cf_impor"><b>Importer, Exporter.</b>—On <i>importe</i> quand on fait arriver dans son pays les productions, les marchandises -étrangères: <i>on importe en Belgique le café, le thé</i>.—On +étrangères: <i>on importe en Belgique le café, le thé</i>.—On exporte, quand on transporte des marchandises, des productions hors d'un pays: <i>la Belgique exporte -des armes à feu en Asie, en Amérique</i>, etc.—La différence -que nous venons d'établir, s'applique aux substantifs +des armes à feu en Asie, en Amérique</i>, etc.—La différence +que nous venons d'établir, s'applique aux substantifs <i>importation</i> et <i>exportation</i>.</p> <p id="cf_impos"><b>Imposer, En imposer.</b>—<i>Imposer</i>, c'est inspirer -du respect, de la crainte (c'est <i>être imposant</i>): <i>la figure -de cet homme impose</i>.—<i>En imposer</i> a été pris souvent -dans le même sens, mais il signifie plus exactement +du respect, de la crainte (c'est <i>être imposant</i>): <i>la figure +de cet homme impose</i>.—<i>En imposer</i> a été pris souvent +dans le même sens, mais il signifie plus exactement <i>tromper, surprendre, abuser, en faire accroire</i>: -<i>ne le croyez pas, il en impose; il m'en avait imposé +<i>ne le croyez pas, il en impose; il m'en avait imposé par son air de douceur</i>.</p> <p><b>Impossible</b>, adj.—Ne dites pas: <i>il m'est impossible -de pouvoir vous rendre ce service</i> (pléon. vic.); dites: +de pouvoir vous rendre ce service</i> (pléon. vic.); dites: <i>il m'est impossible de vous rendre ce service</i>, ou <i>je ne peux pas vous rendre ce service</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_227">227</div> -<p><b>Imprégner</b>, <i>imprégnation</i>: mouillez <i>gn</i>, comme +<p><b>Imprégner</b>, <i>imprégnation</i>: mouillez <i>gn</i>, comme dans <i>ensei-gner</i>; cependant, quelques grammairiens -prétendent qu'il faut prononcer <i>impreghnation</i> (<i>g</i> dur).</p> +prétendent qu'il faut prononcer <i>impreghnation</i> (<i>g</i> dur).</p> <p><b>Impression.</b>—Ne dites pas: <i>ce discours m'a fait -impression</i>, mais, <i>a fait impression sur moi, m'a impressionné</i>.</p> +impression</i>, mais, <i>a fait impression sur moi, m'a impressionné</i>.</p> <p><b>Impromptu</b>, s. m., ce qui se fait sur-le-champ; -vers improvisés: prononcez <i>impromp'tu</i>.</p> +vers improvisés: prononcez <i>impromp'tu</i>.</p> -<p>L'Académie écrit <i>impromptu</i>; d'après elle, il s'écrit +<p>L'Académie écrit <i>impromptu</i>; d'après elle, il s'écrit sans <i>s</i> au pluriel; cependant elle fait remarquer que -quelques-uns l'écrivent avec une <i>s</i>: <i>des impromptus</i> +quelques-uns l'écrivent avec une <i>s</i>: <i>des impromptus</i> (en un seul mot). Nous ferons observer toutefois que <i>in-promptu</i>, conservant sa forme latine, ne peut pas prendre d'<i>s</i> au pluriel.</p> <p><b>In</b>: voyez <a href="#cf_indo"><i>in-douze</i></a>.</p> -<p><b>Inanimé</b> (<i>cadavre</i>), pléonasme vicieux; dites simplement +<p><b>Inanimé</b> (<i>cadavre</i>), pléonasme vicieux; dites simplement <i>cadavre</i>.</p> <p><b>Inattention.</b>—Ne dites pas: <i>c'est faute d'inattention -qu'il a laissé passer cette faute sans la corriger</i>; -c'est en effet à cause de son inattention (et non <i>par -défaut d'inattention</i>, ou à cause de son <i>attention</i>), qu'il -a laissé passer la faute; dites, <i>c'est par inattention</i> ou -<i>faute d'attention qu'il a laissé passer...</i>—Voyez <a href="#cf_faut"><i>faute</i>, 2</a>.</p> +qu'il a laissé passer cette faute sans la corriger</i>; +c'est en effet à cause de son inattention (et non <i>par +défaut d'inattention</i>, ou à cause de son <i>attention</i>), qu'il +a laissé passer la faute; dites, <i>c'est par inattention</i> ou +<i>faute d'attention qu'il a laissé passer...</i>—Voyez <a href="#cf_faut"><i>faute</i>, 2</a>.</p> -<p><b>Incendie</b>, est masculin: <i>il ne faut qu'une étincelle +<p><b>Incendie</b>, est masculin: <i>il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>compagnie d'assurance contre incendie</i>; dites, <i>contre l'incendie</i>.</p> <p><b>Incessamment</b>, signifie <i>sans cesse</i>: <i>il travaille incessamment</i>.—Il -signifie aussi <i>sans délai, au plus tôt</i>: -<i>nous partirons incessamment; cet ouvrage paraîtra +signifie aussi <i>sans délai, au plus tôt</i>: +<i>nous partirons incessamment; cet ouvrage paraîtra incessamment</i>.—Ne dites donc point: <i>nous partirons -très-incessamment, cet ouvrage paraîtra très-incessamment</i>, -car cela signifierait <i>très sans délai, très au plus -tôt</i>, ce qui est absurde.</p> +très-incessamment, cet ouvrage paraîtra très-incessamment</i>, +car cela signifierait <i>très sans délai, très au plus +tôt</i>, ce qui est absurde.</p> -<p id="cf_incl"><b>Inclus, Incluse</b>, part. passé du verbe inusité <i>inclure</i>.—<i>Ci-inclus</i>: +<p id="cf_incl"><b>Inclus, Incluse</b>, part. passé du verbe inusité <i>inclure</i>.—<i>Ci-inclus</i>: cette locution s'emploie comme <span class="pagenum" id="Page_228">228</span> -<i>adverbe</i> (et reste par conséquent invariable), lorsqu'elle -précède le verbe ou le substantif: <i>vous trouverez ci-inclus +<i>adverbe</i> (et reste par conséquent invariable), lorsqu'elle +précède le verbe ou le substantif: <i>vous trouverez ci-inclus copie du contrat; ci-inclus, vous trouverez copie -du contrat</i>.—Néanmoins, si le substantif est précédé -d'un article ou d'un adjectif déterminatif, <i>ci-inclus</i> est +du contrat</i>.—Néanmoins, si le substantif est précédé +d'un article ou d'un adjectif déterminatif, <i>ci-inclus</i> est <i>adjectif</i> et s'accorde, pourvu toutefois qu'il ne commence pas la phrase: <i>vous trouverez ci-incluse la copie -du contrat</i> et <i>ci-inclus la copie du contrat</i>.—Après le +du contrat</i> et <i>ci-inclus la copie du contrat</i>.—Après le substantif, <i>ci-inclus</i> est toujours adjectif: <i>la lettre ci-incluse</i>.—Ces -observations s'appliquent également à +observations s'appliquent également à la locution <i>ci-joint</i>.</p> -<p><b>Incognito</b>, s. m., sans être connu: mouillez <i>gn</i> +<p><b>Incognito</b>, s. m., sans être connu: mouillez <i>gn</i> comme dans <i>agneau</i> et ne dites pas <i>incogh'nito, incoknito</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Inconnu</b>, demande la préposition <i>à</i> devant son régime, -tandis que <i>connu</i> demande la préposition <i>de</i>: -<i>il est inconnu à tout le monde</i>; <i>il est connu de tout le -monde</i>.—Cependant, en poésie et dans le style soutenu, -on peut mettre <i>de</i> devant le régime <i>d'inconnu</i>: +<p><b>Inconnu</b>, demande la préposition <i>à </i> devant son régime, +tandis que <i>connu</i> demande la préposition <i>de</i>: +<i>il est inconnu à tout le monde</i>; <i>il est connu de tout le +monde</i>.—Cependant, en poésie et dans le style soutenu, +on peut mettre <i>de</i> devant le régime <i>d'inconnu</i>: <i>l'hymen est inconnu de la pudique abeille</i>. (<span class="smcap">Delille.</span>)</p> -<p id="cf_inco"><b>Inconsolable</b>, adj.—L'Académie ne le dit pas seulement +<p id="cf_inco"><b>Inconsolable</b>, adj.—L'Académie ne le dit pas seulement des personnes, elle le dit aussi de la douleur: <i>homme inconsolable, douleur inconsolable</i>.—Prononcez -<i>inconçolable</i>. (<i>s</i> dure) et non <i>inconzolable</i> ni <i>inconsolape</i>.—Voyez +<i>inconçolable</i>. (<i>s</i> dure) et non <i>inconzolable</i> ni <i>inconsolape</i>.—Voyez <a href="#cf_conso"><i>consolable</i></a>.</p> -<p><b>Indemne</b>, adj., dédommagé; prononcez <i>indèm'ne</i>.</p> +<p><b>Indemne</b>, adj., dédommagé; prononcez <i>indèm'ne</i>.</p> -<p><b>Indemniser</b> (dédommager), <i>indemnité</i> (dédommagement); -prononcez <i>indam'nizer, indam'nité</i>.</p> +<p><b>Indemniser</b> (dédommager), <i>indemnité</i> (dédommagement); +prononcez <i>indam'nizer, indam'nité</i>.</p> -<p><b>Index</b>, s. m., table d'un livre, deuxième doigt; -prononcez <i>indekce</i> et non <i>indêke</i>.</p> +<p><b>Index</b>, s. m., table d'un livre, deuxième doigt; +prononcez <i>indekce</i> et non <i>indêke</i>.</p> <p><b>Indice</b>, signe apparent, est masculin: <i>j'en ai de grands indices</i>.</p> <p><b>Indigeste</b>, adj.: voyez <a href="#cf_dige"><i>digestion</i></a>.</p> -<p><b>Indigestion</b>, s. f., défaut de digestion; prononcez -<i>ti</i> comme dans <i>menti</i>: <i>indiges'thion</i> et non <i>indigècion</i>; +<p><b>Indigestion</b>, s. f., défaut de digestion; prononcez +<i>ti</i> comme dans <i>menti</i>: <i>indiges'thion</i> et non <i>indigècion</i>; <span class="pagenum" id="Page_229">229</span> -il en est de même de <i>digestion, combustion, mixtion, -suggestion, question, bastion, Ephestion, Péthion</i>.—Voyez +il en est de même de <i>digestion, combustion, mixtion, +suggestion, question, bastion, Ephestion, Péthion</i>.—Voyez <a href="#cf_dige"><i>digestion</i></a> et <a href="#cf_dige"><i>digestif</i></a>.</p> <p><b>Indigne</b>: voyez <a href="#cf_dign"><i>digne</i></a>.</p> -<p><b>Indignité</b>, s. f.—Prononcez <i>indi-gnité</i> (en mouillant -<i>gn</i>) et non <i>indign'nité</i> ni <i>indigh'nité</i>—Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p> +<p><b>Indignité</b>, s. f.—Prononcez <i>indi-gnité</i> (en mouillant +<i>gn</i>) et non <i>indign'nité</i> ni <i>indigh'nité</i>—Voyez <a href="#cf_gne"><i>gn</i></a>.</p> -<p><b>Indomptable</b>, <i>indompté</i>: voyez <a href="#cf_domp"><i>dompter</i></a>.</p> +<p><b>Indomptable</b>, <i>indompté</i>: voyez <a href="#cf_domp"><i>dompter</i></a>.</p> <p id="cf_indo"><b>In-douze</b>, <i>in-dix-huit, in-quarto, in-vingt-quatre; in-trente-deux, in-folio</i>: prononcez <i>ain-douze, ain-dix-huit; ain-quarto</i>, etc., et non <i>ine-douze, ine-dix-huit, ine-quarto</i>.—<i>In-octavo</i>: prononcez <i>ine-octavo</i>.</p> -<p><b>Induire à erreur, Induire en erreur.</b>—<i>Induire -à erreur</i>, c'est être la cause volontaire ou involontaire -de l'erreur où tombe une personne: <i>il fut induit à erreur +<p><b>Induire à erreur, Induire en erreur.</b>—<i>Induire +à erreur</i>, c'est être la cause volontaire ou involontaire +de l'erreur où tombe une personne: <i>il fut induit à erreur par un faux bruit</i>.—<i>Induire en erreur</i>, c'est -tromper à dessein, avec intention: <i>il voulait m'induire +tromper à dessein, avec intention: <i>il voulait m'induire en erreur</i>. (Acad.)</p> <p><b>Indulgent.</b>—On dit <i>indulgent pour</i> ou <i>envers</i>: <i>il est indulgent pour ses amis, envers ses enfants</i>;—<i>indulgent -à</i> se dit aussi, mais il est peu usité.</p> +à </i> se dit aussi, mais il est peu usité.</p> -<p><b>Indult</b>, s. m., privilége ecclésiastique; prononcez +<p><b>Indult</b>, s. m., privilége ecclésiastique; prononcez <i>indulte</i> et non <i>indule</i>.</p> -<p><b>Inénarrable</b>, adj., qu'on ne peut conter; prononcez -<i>inénar'rable</i>, en faisant sentir les deux <i>rr</i>.</p> +<p><b>Inénarrable</b>, adj., qu'on ne peut conter; prononcez +<i>inénar'rable</i>, en faisant sentir les deux <i>rr</i>.</p> <p><b>Inestimable</b>, adj.—Ce mot veut dire <i>qui ne peut -pas être estimé</i> à cause de son grand prix: <i>un diamant +pas être estimé</i> à cause de son grand prix: <i>un diamant d'une valeur inestimable, un service inestimable</i>.—Ce serait donc un barbarisme de faire de ce mot le contraire d'estimable, qui n'est pas estimable, qui n'est @@ -11480,17 +11441,17 @@ pas digne d'estime.</p> <p><b>Inexpugnable</b>, adj., qu'on ne peut prendre d'assaut; prononcez <i>inekspugh'nable</i> (<i>g</i> dur).</p> -<p><b>Inextinguible</b>, adj., qu'on ne peut éteindre; prononcez +<p><b>Inextinguible</b>, adj., qu'on ne peut éteindre; prononcez <i>inekstinguible</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>inekstinghible</i>, ni <i>inekstinghouible</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_230">230</div> <p><b>Infaisable</b>, adj., non faisable: prononcez <i>infesable</i> -et non <i>infaisable</i> ni <i>infèsable</i>.</p> +et non <i>infaisable</i> ni <i>infèsable</i>.</p> <p><b>Infect</b>, adj., puant, corrompu: prononcez <i>infecte</i> -et non <i>infèke</i>.</p> +et non <i>infèke</i>.</p> <p><b>Infectation.</b>—Ne dites pas: <i>c'est une infectation</i> en parlant de mauvaise odeur; dites, <i>c'est une infection</i> @@ -11499,24 +11460,24 @@ en parlant de mauvaise odeur; dites, <i>c'est une infection</i> <p><b>Infecter, Infester.</b>—<i>Infecter</i> (<i>infect</i>), c'est corrompre ou incommoder par communication de quelque chose de puant, de contagieux ou de venimeux: <i>ces -égoûts infectent la ville de leurs émanations délétères; -il nous infecte de son haleine; le choléra a infecté toute +égoûts infectent la ville de leurs émanations délétères; +il nous infecte de son haleine; le choléra a infecté toute la province; il infecta le pays de sa pernicieuse doctrine</i>. (Acad.)—<i>Infester</i>, c'est ravager tourmenter -par des actes fréquents de violence et de brigandage: -<i>les pirates infestaient toutes les côtes; le pays était infesté +par des actes fréquents de violence et de brigandage: +<i>les pirates infestaient toutes les côtes; le pays était infesté par des brigands</i>.</p> -<p><b>Infinité</b>, employé seul ou avec un pluriel veut le -verbe au pluriel: <i>une infinité sont d'avis; une infinité -de personnes ont péri</i>. Mais si ce mot est suivi d'un +<p><b>Infinité</b>, employé seul ou avec un pluriel veut le +verbe au pluriel: <i>une infinité sont d'avis; une infinité +de personnes ont péri</i>. Mais si ce mot est suivi d'un collectif singulier, le verbe se met au singulier: <i>une -infinité de monde est venue le voir; une infinité de -peuple a pris les armes</i>. Précédé de <i>en</i>, il régit le pluriel: -<i>il y en a une infinité qui disent</i> (sous-entendu <i>de +infinité de monde est venue le voir; une infinité de +peuple a pris les armes</i>. Précédé de <i>en</i>, il régit le pluriel: +<i>il y en a une infinité qui disent</i> (sous-entendu <i>de gens</i>).—Cette remarque est applicable aux collectifs -partitifs et aux adverbes de quantité, <i>un grand nombre, -une foule, peu, beaucoup, toute sorte, toute espèce</i>; +partitifs et aux adverbes de quantité, <i>un grand nombre, +une foule, peu, beaucoup, toute sorte, toute espèce</i>; ainsi l'on dira: <i>toute sorte de monde est venu</i>; <i>toute sorte de personnes sont venues</i>.</p> @@ -11525,64 +11486,64 @@ ainsi l'on dira: <i>toute sorte de monde est venu</i>; <p id="cf_info"><b>Informer.</b>—On informe <i>quelqu'un de quelque chose</i>; ne dites donc pas: <i>j'informe que</i>, mais, <i>je vous informe de..., j'informe le public de...</i>—<i>Informer</i> ne -peut jamais être suivi de <i>que</i>, par la raison que la -proposition qui suit ce <i>que</i> tiendrait lieu de régime +peut jamais être suivi de <i>que</i>, par la raison que la +proposition qui suit ce <i>que</i> tiendrait lieu de régime direct d'<i>informer</i>, ce qui ne serait pas correct (on <span class="pagenum" id="Page_231">231</span> informe quelqu'un de <i>quelque chose</i>). Dites donc <i>j'ai l'honneur de vous informer de tel fait, de telle circonstance</i>, et non, <i>j'ai l'honneur de vous informer -que</i>, phrase vicieuse adoptée à tort par nos administrations.—Si +que</i>, phrase vicieuse adoptée à tort par nos administrations.—Si l'on ne peut pas remplacer le <i>que</i> par <i>de</i> suivi d'un substantif, il faut remplacer <i>informer</i> par un autre verbe, tels que <i>annoncer, faire -savoir, donner avis, porter à la connaissance</i>, etc. -Voyez <a href="#cf_prev"><i>prévenir</i></a>.</p> +savoir, donner avis, porter à la connaissance</i>, etc. +Voyez <a href="#cf_prev"><i>prévenir</i></a>.</p> -<p><b>Ingrédient</b>, s. m., partie d'un mélange; prononcez -<i>ingrédian</i> et non <i>ingrédiain</i>.</p> +<p><b>Ingrédient</b>, s. m., partie d'un mélange; prononcez +<i>ingrédian</i> et non <i>ingrédiain</i>.</p> -<p><b>Inhérent</b>, <i>inhérence</i>: prononcez <i>inéran, inérence</i>.—<i>Adhérent, -incohérent, incohérence</i>; prononcez -<i>adéran, incoéran, incoérance</i>.</p> +<p><b>Inhérent</b>, <i>inhérence</i>: prononcez <i>inéran, inérence</i>.—<i>Adhérent, +incohérent, incohérence</i>; prononcez +<i>adéran, incoéran, incoérance</i>.</p> -<p><b>Inhibition</b>, s. f., défense: prononcez <i>inibition</i>.</p> +<p><b>Inhibition</b>, s. f., défense: prononcez <i>inibition</i>.</p> <p><b>Inhumer</b> (enterrer), <i>inhumation</i> (action d'enterrer), -<i>inhumain, inhumanité</i>; prononcez <i>inumer, inumation, -inumain, inumanité</i>.</p> +<i>inhumain, inhumanité</i>; prononcez <i>inumer, inumation, +inumain, inumanité</i>.</p> -<p><b>Initial, ale</b>, adj.—L'Académie ne donne point -d'exemple du plur. masc.—Dumarsais, Beauzée, Boinvilliers +<p><b>Initial, ale</b>, adj.—L'Académie ne donne point +d'exemple du plur. masc.—Dumarsais, Beauzée, Boinvilliers et quelques autres grammairiens, disent <i>initials</i>.—Prononcez <i>inicial, inicier, iniciation</i> (<i>initier, initiation</i>).</p> -<p id="cf_inli"><b>Inlisible, Illisible.</b>—L'Académie admet ces deux +<p id="cf_inli"><b>Inlisible, Illisible.</b>—L'Académie admet ces deux mots comme parfaitement synonymes; mais l'usage -a consacré le dernier: <i>écriture illisible</i>.—Quelques -grammairiens pourtant s'ingénient à établir une différence +a consacré le dernier: <i>écriture illisible</i>.—Quelques +grammairiens pourtant s'ingénient à établir une différence entre ces deux mots: <i>illisible</i>, se dirait de -l'écriture qu'on ne peut pas lire; <i>manuscrit illisible</i>;—<i>inlisible</i> -se dirait d'un ouvrage ennuyeux à lire, d'un -style fatiguant: <i>ce poème est inlisible</i>.—Nous croyons -que généralement on ne tient pas compte de cette -nuance et que <i>illisible</i> est à peu près exclusivement -usité.</p> +l'écriture qu'on ne peut pas lire; <i>manuscrit illisible</i>;—<i>inlisible</i> +se dirait d'un ouvrage ennuyeux à lire, d'un +style fatiguant: <i>ce poème est inlisible</i>.—Nous croyons +que généralement on ne tient pas compte de cette +nuance et que <i>illisible</i> est à peu près exclusivement +usité.</p> <p><b>Inn</b>, au commencement des mots: les deux <i>nn</i> se -font sentir excepté dans <i>innocent</i> et ses dérivés.</p> +font sentir excepté dans <i>innocent</i> et ses dérivés.</p> <div class="pagenum" id="Page_232">232</div> <p><b>Innocent</b>, dans le sens de, qui a l'esprit faible, -borné, est français: <i>c'est un innocent, un grand innocent; +borné, est français: <i>c'est un innocent, un grand innocent; vous faites l'innocent</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Innommé</b>, adj., sans nom: prononcez <i>ine'nomé</i> et -non <i>ain-nomé</i>.</p> +<p><b>Innommé</b>, adj., sans nom: prononcez <i>ine'nomé</i> et +non <i>ain-nomé</i>.</p> -<p><b>Innover</b> (introduire des nouveautés), <i>innovation</i>: +<p><b>Innover</b> (introduire des nouveautés), <i>innovation</i>: prononcez les deux <i>nn</i>.</p> <p><b>In-octavo</b>, s. et adj.: prononcez <i>ine-octavo</i>. Voyez @@ -11592,34 +11553,34 @@ prononcez les deux <i>nn</i>.</p> ne dites pas <i>in'-nonder, in'-nondation</i>.</p> <p><b>In-partibus</b> (on sous-entend <i>infidelium</i>), se dit de -celui qui a un titre d'évêché dans un pays occupé -par les infidèles: <i>évêque in-partibus</i>:—prononcez <i>ine-partibuce</i>.</p> +celui qui a un titre d'évêché dans un pays occupé +par les infidèles: <i>évêque in-partibus</i>:—prononcez <i>ine-partibuce</i>.</p> -<p id="cf_inpe"><b>In-petto</b>, adv., dans l'intérieur du cœur, en secret: -<i>cardinal nommé in-petto</i>; prononcez les deux <i>tt, +<p id="cf_inpe"><b>In-petto</b>, adv., dans l'intérieur du cœur, en secret: +<i>cardinal nommé in-petto</i>; prononcez les deux <i>tt, ine pet'to</i>.</p> -<p><b>In-plano</b>, s. m., se dit du format d'un livre où -la feuille imprimée ne contient qu'une page de chaque -côté: prononcez <i>ine-plano</i>.</p> +<p><b>In-plano</b>, s. m., se dit du format d'un livre où +la feuille imprimée ne contient qu'une page de chaque +côté: prononcez <i>ine-plano</i>.</p> <p><b>Insatiable</b>, adj., qu'on ne peut rassasier: prononcez -<i>inçaciable</i> et non <i>inçathiable</i>, ni <i>inçaziable</i>.—On -dit aussi <i>irrassatiable</i>, mais ce mot est peu usité.</p> +<i>inçaciable</i> et non <i>inçathiable</i>, ni <i>inçaziable</i>.—On +dit aussi <i>irrassatiable</i>, mais ce mot est peu usité.</p> -<p><b>Insçu</b> (<i>à l'</i>): on écrit plus souvent et mieux <i>insu</i>.</p> +<p><b>Insçu</b> (<i>à l'</i>): on écrit plus souvent et mieux <i>insu</i>.</p> -<p><b>Insecte</b>, petit animal articulé, est masculin: <i>un -chétif insecte</i>.—Prononcez <i>insek-te</i> et non <i>insèke</i>.</p> +<p><b>Insecte</b>, petit animal articulé, est masculin: <i>un +chétif insecte</i>.—Prononcez <i>insek-te</i> et non <i>insèke</i>.</p> -<p><b>Insigne</b>, <i>insister, insurgé, insurrection, insipide, -insulter</i>: prononcez l'<i>s</i> dure comme dans <i>insensé</i> et -non comme <i>z</i> dans <i>désirer</i>.</p> +<p><b>Insigne</b>, <i>insister, insurgé, insurrection, insipide, +insulter</i>: prononcez l'<i>s</i> dure comme dans <i>insensé</i> et +non comme <i>z</i> dans <i>désirer</i>.</p> -<p><b>Insipide</b>, adj., qui n'a nul goût, nulle saveur.—C'est +<p><b>Insipide</b>, adj., qui n'a nul goût, nulle saveur.—C'est une faute d'employer <i>insipide</i>, dans le sens de <i>sciant, ennuyeux, importun, insupportable, impatientant</i>, -et de dire, <i>voilà des enfants bien insipides</i>, +et de dire, <i>voilà des enfants bien insipides</i>, au lieu de, <i>bien ennuyeux, bien insupportables, bien impatientants</i>, etc.</p> @@ -11628,28 +11589,28 @@ impatientants</i>, etc.</p> <p><b>Instinct</b>, s. m., esprit des animaux; prononcez <i>instin</i>, et non <i>instinke</i>.</p> -<p><b>Institut</b>, s. m., établissement où l'on enseigne +<p><b>Institut</b>, s. m., établissement où l'on enseigne une ou plusieurs sciences, un ou plusieurs arts; ce -mot n'est pas français dans ce sens et ne figure dans -aucun dictionnaire; dites <i>école de commerce, école -de médecine, école normale, école militaire</i>, etc.—Il +mot n'est pas français dans ce sens et ne figure dans +aucun dictionnaire; dites <i>école de commerce, école +de médecine, école normale, école militaire</i>, etc.—Il faut en dire autant de <i>institut d'enseignement</i>; dites, -<i>école, collége, pensionnat, maison d'éducation</i>, selon +<i>école, collége, pensionnat, maison d'éducation</i>, selon le sens.—Cependant le mot <i>institution</i>, pour signifier -un établissement destiné à l'instruction et à l'éducation -de la jeunesse, est aujourd'hui consacré par l'usage +un établissement destiné à l'instruction et à l'éducation +de la jeunesse, est aujourd'hui consacré par l'usage et figure dans de bons dictionnaires: <i>institution de jeunes gens, institution de demoiselles, chef d'institution</i>.</p> <p><b>Instrument</b>: voyez <a href="#cf_joue"><i>jouer</i></a>.</p> <p><b>Insulter.</b>—<i>Insulter quelqu'un</i>, c'est l'outrager de -faits ou de paroles: <i>il l'a insulté publiquement</i>.—<i>Insulter -à</i>, c'est manquer à ce qu'on doit aux personnes +faits ou de paroles: <i>il l'a insulté publiquement</i>.—<i>Insulter +à </i>, c'est manquer à ce qu'on doit aux personnes ou aux choses: <i>il ne faut pas insulter aux -malheureux; il ne faut pas insulter à leur misère</i>.</p> +malheureux; il ne faut pas insulter à leur misère</i>.</p> -<p><b>Intact</b>, adj., auquel on n'a pas touché: prononcez +<p><b>Intact</b>, adj., auquel on n'a pas touché: prononcez <i>intak-te</i> et non <i>intake</i>.</p> <p><b>Intellect</b>, s. m., intelligence: prononcez <i>intel-lek-te</i>;—<i>intellect, @@ -11660,34 +11621,34 @@ fait sentir les deux <i>ll</i>.</p> <p><b>Intention.</b>—Ne dites pas, <i>je suis d'intention</i>; mais, <i>j'ai l'intention de faire telle chose</i>.</p> -<p><b>Interdire</b>, se conjugue comme <i>médire</i>: <i>vous +<p><b>Interdire</b>, se conjugue comme <i>médire</i>: <i>vous interdisez</i> et non <i>vous interdites</i>.</p> -<p><b>Intérêt</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>ce domestique est -sur les intérêts de son maître</i>; dites, <i>ce domestique -soigne les intérêts, a à cœur les intérêts de son maître</i>.</p> +<p><b>Intérêt</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>ce domestique est +sur les intérêts de son maître</i>; dites, <i>ce domestique +soigne les intérêts, a à cœur les intérêts de son maître</i>.</p> -<p><b>Intérim</b>, s. m., entretemps: prononcez <i>ain-térime</i> -et non <i>ine-térime</i>; il ne s'emploie pas au pluriel.</p> +<p><b>Intérim</b>, s. m., entretemps: prononcez <i>ain-térime</i> +et non <i>ine-térime</i>; il ne s'emploie pas au pluriel.</p> <div class="pagenum" id="Page_234">234</div> <p><b>Interjeter</b>, v. a.—Il ne double point le <i>t</i> devant un -<i>e</i> muet, comme <i>jeter</i>: <i>ils interjètent appel de ce jugement</i>.</p> +<i>e</i> muet, comme <i>jeter</i>: <i>ils interjètent appel de ce jugement</i>.</p> -<p><b>Interligne</b>, est masculin, excepté lorsqu'il se dit des -lames de métal que, dans les imprimeries, on place -entre les lignes pour les séparer et les maintenir: -<i>écrire dans un interligne</i>; <i>la largeur d'une interligne</i>.</p> +<p><b>Interligne</b>, est masculin, excepté lorsqu'il se dit des +lames de métal que, dans les imprimeries, on place +entre les lignes pour les séparer et les maintenir: +<i>écrire dans un interligne</i>; <i>la largeur d'une interligne</i>.</p> -<p><b>Interpeller, Interpellation</b>, requérir, sommer, +<p><b>Interpeller, Interpellation</b>, requérir, sommer, action de...: prononcez les deux <i>ll</i>.</p> -<p><b>Interrègne</b>, s. m., intervalle de deux règnes: prononcez +<p><b>Interrègne</b>, s. m., intervalle de deux règnes: prononcez les deux <i>rr</i>.</p> <p><b>Interroger</b>, <i>interrogation, interrompre, interruption, -interrupteur</i>:—dans ces mots et leurs dérivés, on +interrupteur</i>:—dans ces mots et leurs dérivés, on ne prononce qu'une <i>r</i>.</p> <p><b>Interstice</b>, intervalle de temps; ce mot est masculin: @@ -11695,12 +11656,12 @@ ne prononce qu'une <i>r</i>.</p> <p><b>Intervalle</b>, est masculin: <i>ce fou a de bons intervalles</i>.</p> -<p><b>Introït</b>, s. masculin, prière au commencement de -la messe: prononcez <i>aintro-ite</i> et non <i>inetroïte</i> ni <i>intro-iït</i>.</p> +<p><b>Introït</b>, s. masculin, prière au commencement de +la messe: prononcez <i>aintro-ite</i> et non <i>inetroïte</i> ni <i>intro-iït</i>.</p> -<p><b>Intrus</b>, participe passé du verbe inusité <i>intrure</i>, qui -est introduit contre le droit dans quelque dignité ecclésiastique; -prononcez <i>aintru</i> et non <i>intruce</i>; le féminin +<p><b>Intrus</b>, participe passé du verbe inusité <i>intrure</i>, qui +est introduit contre le droit dans quelque dignité ecclésiastique; +prononcez <i>aintru</i> et non <i>intruce</i>; le féminin est <i>intruse</i>.—Il est adjectif et substantif.</p> <p><b>Invectiver</b>, dire des choses injurieuses, est un @@ -11709,62 +11670,62 @@ quelqu'un</i>, mais, <i>invectiver contre quelqu'un</i> comme on dit <i>invectiver contre le vice</i>.</p> <p><b>Inventaire</b>, pour signifier ce plateau d'osier que -portent devant elles les marchandes de fruits, de légumes, -de poissons, etc.; ce mot n'est pas français; il -faut dire <i>éventaire</i> (s. m.): voyez <a href="#cf_even">ce mot</a>.</p> +portent devant elles les marchandes de fruits, de légumes, +de poissons, etc.; ce mot n'est pas français; il +faut dire <i>éventaire</i> (s. m.): voyez <a href="#cf_even">ce mot</a>.</p> -<p><b>Inventeur</b>, fait au féminin <i>inventrice</i>.</p> +<p><b>Inventeur</b>, fait au féminin <i>inventrice</i>.</p> -<p><b>Inviter</b>, suivi d'un infinitif, demande la préposition -<i>à</i>: <i>il m'a invité à dîner</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Inviter</b>, suivi d'un infinitif, demande la préposition +<i>à </i>: <i>il m'a invité à dîner</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_235">235</div> -<p id="cf_invo"><b>Invoquer, Évoquer.</b>—On <i>évoque</i> les morts;—on +<p id="cf_invo"><b>Invoquer, Évoquer.</b>—On <i>évoque</i> les morts;—on <i>n'invoque</i> que Dieu, les saints, les vivants, les choses -inanimées.</p> +inanimées.</p> -<p><b>Ipécacuana</b>, s. m., racine brune ou grise; ne dites +<p><b>Ipécacuana</b>, s. m., racine brune ou grise; ne dites pas <i>ipicacuana</i>.</p> -<p><b>Irai.</b>-Ne dites pas: <i>j'irai z'à Stavelot demain</i>, -mais <i>j'irai à...</i>; la terminaison <i>ais</i> appartient à l'imp. -de l'ind. et au condit. prés. et non au futur simple.</p> +<p><b>Irai.</b>-Ne dites pas: <i>j'irai z'à Stavelot demain</i>, +mais <i>j'irai à ...</i>; la terminaison <i>ais</i> appartient à l'imp. +de l'ind. et au condit. prés. et non au futur simple.</p> <p><b>Iris</b>, arc-en-ciel, plante, est masculin; on l'a fait -autrefois du féminin.—<i>Iris</i>, personnage mythologique -(messagère de Junon), est féminin.—Prononcez <i>irice</i> +autrefois du féminin.—<i>Iris</i>, personnage mythologique +(messagère de Junon), est féminin.—Prononcez <i>irice</i> dans les deux cas.</p> <p><b>Irr</b>, au commencement des mots:—on fait sentir les -deux <i>rr</i>: <i>ir'riter, ir'résistible, ir'récusable, ir'ruption</i>, etc.</p> +deux <i>rr</i>: <i>ir'riter, ir'résistible, ir'récusable, ir'ruption</i>, etc.</p> -<p><b>Irruption</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_erup"><i>éruption</i></a>.</p> +<p><b>Irruption</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_erup"><i>éruption</i></a>.</p> -<p><b>Isle</b>, s. f., <i>islot</i>, s. m.; écrivez et prononcez <i>île, -îlot</i>.</p> +<p><b>Isle</b>, s. f., <i>islot</i>, s. m.; écrivez et prononcez <i>île, +îlot</i>.</p> -<p><b>Isme, Iste</b>, à la fin des mots.—Prononcez distinctement -l'<i>s</i> et l'<i>m</i> ainsi que l'<i>s</i> et le <i>t</i>: <i>catéchis-me, -schis-me, barbaris-me, wallonnis-me</i> et non <i>catéchisse, -schisse, barbarisse</i>, etc., ni <i>catéchim-se, schim-se, -barbarim-se</i>.—Prononcez de même <i>catéchis-te, calvinis-te, -résis-te, persis-te, Baptis-te</i>, et non <i>catéchisse, +<p><b>Isme, Iste</b>, à la fin des mots.—Prononcez distinctement +l'<i>s</i> et l'<i>m</i> ainsi que l'<i>s</i> et le <i>t</i>: <i>catéchis-me, +schis-me, barbaris-me, wallonnis-me</i> et non <i>catéchisse, +schisse, barbarisse</i>, etc., ni <i>catéchim-se, schim-se, +barbarim-se</i>.—Prononcez de même <i>catéchis-te, calvinis-te, +résis-te, persis-te, Baptis-te</i>, et non <i>catéchisse, calvinisse</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>.</p> -<p><b>Israël.</b>—Prononcez <i>Is'ra-èle</i> et non <i>Is'raïèle</i> ni -<i>I-zraèle, Isra-éle</i> (<i>é</i> fermé).</p> +<p><b>Israël.</b>—Prononcez <i>Is'ra-èle</i> et non <i>Is'raïèle</i> ni +<i>I-zraèle, Isra-éle</i> (<i>é</i> fermé).</p> <p><b>Isthme</b>, s. masculin, langue de terre entre deux mers; prononcez <i>is'me</i>.—<i>Isthmique</i>, prononcez <i>is'mique</i>.</p> <p><b>Italianisme, Italicisme, Italisme</b>, idiotisme de -la langue italienne; ces trois mots sont français, mais -<i>italicisme</i> est préférable.—Prononcez <i>italicis-me</i> et +la langue italienne; ces trois mots sont français, mais +<i>italicisme</i> est préférable.—Prononcez <i>italicis-me</i> et non <i>italcisse</i> ni <i>italicim-se</i>: voyez <a href="#cf_idio"><i>idiotisme</i></a>.</p> -<p><b>Item</b>, adv., de plus: prononcez <i>itème</i>. Voyez <a href="#cf_ibid"><i>ibidem, +<p><b>Item</b>, adv., de plus: prononcez <i>itème</i>. Voyez <a href="#cf_ibid"><i>ibidem, idem</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_236">236</div> @@ -11772,98 +11733,98 @@ idem</i></a>.</p> <p><b>Ivoire</b>, est masculin: <i>cet ivoire est bien blanc</i>.</p> <p><b>Ivraie</b>, s. f., mauvaise herbe: prononcez <i>ivrai</i> (<i>ai</i> -long) et non <i>i'vrai-ïe</i>.</p> +long) et non <i>i'vrai-ïe</i>.</p> <p><b>Ivre</b>, adj.—Ne dites pas: <i>il s'est fait ivre</i>, pour <i>il -s'est enivré</i>; cela signifierait, <i>il a feint d'être ivre</i>.</p> +s'est enivré</i>; cela signifierait, <i>il a feint d'être ivre</i>.</p> -<p>2. <i>Ivre-mort</i> et <i>mort-ivre</i>, font au féminin <i>ivre-morte, +<p>2. <i>Ivre-mort</i> et <i>mort-ivre</i>, font au féminin <i>ivre-morte, morte-ivre</i>, et au pluriel <i>ivres-morts, morts-ivres, ivres-mortes, mortes-ivres</i>.</p> <p><b>Ivresse</b>, s. f., se dit au pluriel dans le sens de <i>passions</i>: -<i>le réveil suit de près vos trompeuses ivresses</i>. +<i>le réveil suit de près vos trompeuses ivresses</i>. (<span class="smcap">J.-B. Rousseau</span>.)</p> -<p>2. Il peut également s'employer au pluriel dans le -sens propre, d'après Laveaux, pour signifier des états -d'ivresse particuliers et distingués les uns des autres: -<i>dans ses fréquentes ivresses, il ne connaît plus personne</i>.</p> +<p>2. Il peut également s'employer au pluriel dans le +sens propre, d'après Laveaux, pour signifier des états +d'ivresse particuliers et distingués les uns des autres: +<i>dans ses fréquentes ivresses, il ne connaît plus personne</i>.</p> -<p><b>Ivrogne</b>, adj. et s. m.—Le féminin correspondant +<p><b>Ivrogne</b>, adj. et s. m.—Le féminin correspondant est <i>ivrognesse</i>.</p> <h3 id="let_J"><a href="#let_list">J</a></h3> -<p><b>J.</b>—<i>Je</i> ne doit pas se prononcer <i>che</i>; <i>où suis-je, -que dis-je, j'ai jeté, se déjeter</i>, etc., et non, <i>où vais-che, -que dis-che, j'ai cheté, se décheter</i>. (Wall.)</p> +<p><b>J.</b>—<i>Je</i> ne doit pas se prononcer <i>che</i>; <i>où suis-je, +que dis-je, j'ai jeté, se déjeter</i>, etc., et non, <i>où vais-che, +que dis-che, j'ai cheté, se décheter</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Jaconas</b>, s. m., espèce de mousseline: <i>une robe de +<p><b>Jaconas</b>, s. m., espèce de mousseline: <i>une robe de jaconas</i>; l'<i>s</i> ne se prononce pas.—<i>Jaconade</i> n'est pas -français.</p> +français.</p> <p><b>Jadis</b>, adv., autrefois.—Il s'emploie quelquefois adjectivement avec le mot <i>temps</i>: <i>les bonnes gens du -temps jadis; cela était bon au temps jadis</i>: cet emploi +temps jadis; cela était bon au temps jadis</i>: cet emploi est familier. (Acad.)—Prononcez <i>jadice</i>.</p> <p id="cf_jais"><b>Jais</b>, s. m., bitume d'un noir luisant.—Ne dites pas: <i>cela est noir comme un geai</i>, mais, <i>comme jais</i> ou <i>comme du jais</i>.—Voyez <a href="#cf_geai"><i>geai</i></a>, <a href="#cf_jaun"><i>jaune</i></a> et <a href="#cf_lait"><i>lait</i></a>.—Prononcez -<i>jè</i> (long).</p> +<i>jè</i> (long).</p> <div class="pagenum" id="Page_237">237</div> <p><b>Jalouser.</b>—Ce verbe est actif et il faut dire: <i>ce marchand jalouse ses concurrents</i> (et non <i>contre</i>, ou <i>sur ses -concurrents</i>); <i>les gens du même métier se jalousent entre +concurrents</i>); <i>les gens du même métier se jalousent entre eux</i> (et non <i>jalousent l'un contre l'autre, l'un sur l'autre</i>).</p> -<p><b>Jalousie.</b>—Gardez-vous bien d'écrire ou de prononcer +<p><b>Jalousie.</b>—Gardez-vous bien d'écrire ou de prononcer <i>jalouserie</i>.</p> <p><b>Jamais.</b>—Prononcez <i>jamais</i> et non <i>jamain</i>.</p> -<p><b>Jambe.</b>—Ne dites pas: <i>mettre la jambe à quelqu'un +<p><b>Jambe.</b>—Ne dites pas: <i>mettre la jambe à quelqu'un pour le faire tomber</i>; dites, <i>donner le croc-en-jambe -à quelqu'un...</i>—Le <i>c</i> de <i>croc</i> se prononce fortement; +à quelqu'un...</i>—Le <i>c</i> de <i>croc</i> se prononce fortement; prononcez <i>jambe</i> et non <i>jampe</i>.</p> <p><b>Jambonneau</b>, s. m., petit jambon: <i>jambonnet</i> n'est -pas français.</p> +pas français.</p> -<p><b>Jarreté</b>, qui a les jambes de derrière tournées en +<p><b>Jarreté</b>, qui a les jambes de derrière tournées en dedans et si peu ouvertes que les jarrets se touchent presque en marchant: <i>je ne veux point de ce mulet, -il est jarreté</i>.—Ne dites point <i>jarreteux</i> ni <i>jerreteux</i>.</p> +il est jarreté</i>.—Ne dites point <i>jarreteux</i> ni <i>jerreteux</i>.</p> <p><b>Jauger</b>, mesurer un vase pour voir s'il est de la -mesure dont il doit être; ne dites ni <i>jaucher</i> ni <i>gauger</i>.</p> +mesure dont il doit être; ne dites ni <i>jaucher</i> ni <i>gauger</i>.</p> <p id="cf_jaun"><b>Jaune.</b>—Ne dites pas: <i>il est jaune comme un safran</i>, mais, <i>comme safran</i> ou <i>comme du safran</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>ces poires sont jaunes</i>, mais, <i>sont -mûres</i>.</p> +mûres</i>.</p> -<p id="cf_je"><b>Je.</b>—Lorsqu'on élide l'<i>e</i>, il faut se garder de prononcer +<p id="cf_je"><b>Je.</b>—Lorsqu'on élide l'<i>e</i>, il faut se garder de prononcer <i>je</i> comme <i>che</i>: <i>il faut que je fasse mes devoirs</i> et non, <i>que ch'fasse mes devoirs</i>.</p> -<p><b>Jésus.</b>—Voyez <a href="#cf_ante"><i>antechrist</i></a> et <a href="#cf_chri"><i>Christ</i></a>.</p> +<p><b>Jésus.</b>—Voyez <a href="#cf_ante"><i>antechrist</i></a> et <a href="#cf_chri"><i>Christ</i></a>.</p> <p><b>Jet d'eau</b>, eau qui jaillit d'un tuyau; ne dites pas -<i>jeu d'eau</i>, qui est français, mais qui a un sens plus +<i>jeu d'eau</i>, qui est français, mais qui a un sens plus particulier.</p> -<p>2. <i>Jet</i>, dans le sens de <i>levure</i>, n'est pas français.</p> +<p>2. <i>Jet</i>, dans le sens de <i>levure</i>, n'est pas français.</p> -<p><b>Jeter.</b>—Ne prononcez pas le <i>j</i> placé devant un <i>e</i> -muet comme un <i>che</i>: <i>je l'ai jeté</i> (<i>jeté</i> et non <i>ch'té</i>) -<i>par la fenêtre</i>; nous <i>jetons</i> (et non nous <i>ch'tons</i>), <i>vous +<p><b>Jeter.</b>—Ne prononcez pas le <i>j</i> placé devant un <i>e</i> +muet comme un <i>che</i>: <i>je l'ai jeté</i> (<i>jeté</i> et non <i>ch'té</i>) +<i>par la fenêtre</i>; nous <i>jetons</i> (et non nous <i>ch'tons</i>), <i>vous jetez</i> (et non <i>vous ch'tez</i>), <i>je jetterai</i> (et non <i>je ch'terai</i>).—Il -en est de même du substantif <i>jetée</i> et des dérivés de +en est de même du substantif <i>jetée</i> et des dérivés de <i>jeter</i>.—Voyez <a href="#cf_je"><i>je</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_238">238</div> @@ -11871,15 +11832,15 @@ en est de même du substantif <i>jetée</i> et des dérivés de <p id="cf_jeu"><b>Jeu</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>je ne puis plus jouer qu'un jeu</i>; dites, <i>je ne puis plus jouer qu'une partie</i>.</p> -<p><b>Jeune</b>, peu âgé: prononcez <i>jeune</i> (<i>eu</i> bref);—<i>jeûne</i>, -abstinence, prononcez <i>jeûne</i> (<i>eû</i> long);—prononcez de -même <i>jeûner, jeûneur, déjeuner</i> (<i>déjeuner</i> s'écrit sans +<p><b>Jeune</b>, peu âgé: prononcez <i>jeune</i> (<i>eu</i> bref);—<i>jeûne</i>, +abstinence, prononcez <i>jeûne</i> (<i>eû</i> long);—prononcez de +même <i>jeûner, jeûneur, déjeuner</i> (<i>déjeuner</i> s'écrit sans accent circonflexe.)</p> -<p>2. Quand l'adjectif <i>jeune</i> est précédé de l'article, on -ne peut pas le placer indifféremment devant ou après le +<p>2. Quand l'adjectif <i>jeune</i> est précédé de l'article, on +ne peut pas le placer indifféremment devant ou après le substantif: <i>le jeune Pline</i> signifie que Pline n'est pas -âgé, tandis que <i>Pline-le-Jeune</i> se dit pour le distinguer +âgé, tandis que <i>Pline-le-Jeune</i> se dit pour le distinguer de <i>Pline-l'Ancien</i>.</p> <p>3. On dit <i>jeune homme</i> au singulier et <i>jeunes gens</i> au @@ -11887,60 +11848,60 @@ pluriel; quand il s'agit de filles, on dit mieux aujourd'hui <i>jeune personne, jeunes personnes</i> que <i>jeune fille, jeunes filles</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas, <i>un vieux jeune homme</i>, pour désigner -un homme d'un certain âge qui vit dans le célibat; -dites, <i>un vieux garçon, un vieux célibataire</i>; dites de -même <i>une vieille fille, une vieille demoiselle</i>:—<i>célibataire</i> +<p>4. Ne dites pas, <i>un vieux jeune homme</i>, pour désigner +un homme d'un certain âge qui vit dans le célibat; +dites, <i>un vieux garçon, un vieux célibataire</i>; dites de +même <i>une vieille fille, une vieille demoiselle</i>:—<i>célibataire</i> ne se dit pas des femmes.</p> <p>5. Ne dites pas: <i>du fromage jeune, du beurre jeune</i>; dites, <i>du fromage, du beurre frais, nouveau</i>.</p> -<p>6. <i>Jeune</i>, employé comme substantif, ne peut pas -se dire d'un animal nouvellement né; il faut se servir +<p>6. <i>Jeune</i>, employé comme substantif, ne peut pas +se dire d'un animal nouvellement né; il faut se servir du mot <i>petit</i> dans cette acception: <i>les petits</i> (et non <i>les jeunes</i>) <i>d'une chatte, d'un pigeon, d'un corbeau</i>.—Cependant en parlant de grives, de perdrix, par exemple, on pourrait dire: <i>les jeunes sont tendres et -délicates, tandis que les vieilles sont plus coriaces</i>.—Ici -<i>jeune</i> est pris comme adjectif et est opposé à <i>vieux</i>.</p> +délicates, tandis que les vieilles sont plus coriaces</i>.—Ici +<i>jeune</i> est pris comme adjectif et est opposé à <i>vieux</i>.</p> <p><b>Jeunesse</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>laissez rire ces -jeunesses, c'est leur âge</i>; dites, <i>laissez rire ces jeunes +jeunesses, c'est leur âge</i>; dites, <i>laissez rire ces jeunes gens</i>, ou bien, <i>ces jeunes personnes</i>, selon le cas.</p> <p><b>Joailler</b>, s. m., qui fabrique et vend des joyaux; ne dites pas <i>jouailler</i>:—<i>jouailler</i>, c'est jouer petit jeu.</p> -<p><b>Jockey</b>, s. m., mot anglais.—Prononcez <i>jokè</i>.</p> +<p><b>Jockey</b>, s. m., mot anglais.—Prononcez <i>jokè</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_239">239</div> <p><b>Joint, te</b>: <i>ci-joint</i>: voyez <i>ci-inclus</i>, au mot <a href="#cf_incl"><i>inclus</i></a>.</p> -<p><b>Jointée</b>, s. f., autant que les deux mains rapprochées -peuvent contenir: <i>une jointée d'orge, une jointée +<p><b>Jointée</b>, s. f., autant que les deux mains rapprochées +peuvent contenir: <i>une jointée d'orge, une jointée d'avoine</i>.</p> -<p><b>Joli, Beau.</b>—<i>Joli</i>, offre l'idée de quelque chose -de gentil, qui plaît; <i>beau</i> se dit de ce qui est grand, -de ce qui inspire de l'admiration.—D'où il suit que <i>joli</i> -ne peut pas se dire d'une composition large et sérieuse -ou d'une scène grandiose de la nature; ne dites donc -pas: <i>Athalie est une jolie tragédie; la mer, le lever du +<p><b>Joli, Beau.</b>—<i>Joli</i>, offre l'idée de quelque chose +de gentil, qui plaît; <i>beau</i> se dit de ce qui est grand, +de ce qui inspire de l'admiration.—D'où il suit que <i>joli</i> +ne peut pas se dire d'une composition large et sérieuse +ou d'une scène grandiose de la nature; ne dites donc +pas: <i>Athalie est une jolie tragédie; la mer, le lever du soleil est une jolie chose</i>, etc.; dites, <i>Athalie est une -belle tragédie</i>... Mais vous direz très-bien: <i>Perrault a -écrit de jolis contes; Lafontaine a fait de jolies fables</i>, etc.</p> +belle tragédie</i>... Mais vous direz très-bien: <i>Perrault a +écrit de jolis contes; Lafontaine a fait de jolies fables</i>, etc.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>voilà un joli enterrement</i>;—<i>joli</i> en -effet exclut toute idée de tristesse, de douleur; dites, +<p>2. Ne dites pas: <i>voilà un joli enterrement</i>;—<i>joli</i> en +effet exclut toute idée de tristesse, de douleur; dites, <i>un bel enterrement</i>.</p> -<p><b>Joliment</b>, adv., se dit dans un langage très-familier -pour <i>beaucoup, extrêmement</i>: <i>il l'a joliment puni; vous -vous êtes joliment trompé</i>. (Acad.)—Beaucoup de personnes -font un étrange abus de ce mot et disent par -exemple: <i>il a joliment neigé, j'ai joliment dormi, j'ai +<p><b>Joliment</b>, adv., se dit dans un langage très-familier +pour <i>beaucoup, extrêmement</i>: <i>il l'a joliment puni; vous +vous êtes joliment trompé</i>. (Acad.)—Beaucoup de personnes +font un étrange abus de ce mot et disent par +exemple: <i>il a joliment neigé, j'ai joliment dormi, j'ai joliment faim</i>, etc. Nous pensons qu'il faut rejeter ces sortes de locutions.</p> @@ -11954,106 +11915,106 @@ du violon</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>jouer banqueroute</i>, mais <i>faire banqueroute</i>. (Flandr.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>jouer dans la tête</i>, en parlant d'idées, -de chimères, de ce qu'on appelle faire des châteaux en -Espagne; dites, <i>passer par la tête</i>:—<i>ce sont de vaines -idées qui vous passent par la tête</i>.</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>jouer dans la tête</i>, en parlant d'idées, +de chimères, de ce qu'on appelle faire des châteaux en +Espagne; dites, <i>passer par la tête</i>:—<i>ce sont de vaines +idées qui vous passent par la tête</i>.</p> -<p>5. <i>Jouer</i>, est un mot générique qui se dit <i>de tous les +<p>5. <i>Jouer</i>, est un mot générique qui se dit <i>de tous les instruments de musique</i>, et dans cette acception il est <span class="pagenum" id="Page_240">240</span> -neutre et doit être accompagné de la préposition <i>de</i>: +neutre et doit être accompagné de la préposition <i>de</i>: <i>jouer de l'orgue, du piano, du violon</i>, etc.</p> <p>6. On <i>bat</i> la caisse, le tambour, les timbales.—On <i>donne</i> du cor.—On <i>sonne</i> du cor et de la trompette.—On -<i>pince</i> la harpe, la guitare, le luth, le téorbe.—On +<i>pince</i> la harpe, la guitare, le luth, le téorbe.—On <i>touche</i> l'orgue, le piano, l'harmonium.</p> -<p>7. Prononcez <i>jou-er</i> et non <i>jou-wer</i>; <i>je joue</i>, (<i>je joû</i>, <i>oû</i> +<p>7. Prononcez <i>jou-er</i> et non <i>jou-wer</i>; <i>je joue</i>, (<i>je joû</i>, <i>oû</i> long), et non <i>jou-we</i>; <i>je jou-ais</i>, et non <i>je jou-wais</i>; <i>je -jouerai</i> (<i>je joûrai</i>, <i>oû</i> long), et non <i>je jou-we-rai</i>, etc.—Prononcez -de même <i>jou-eur</i>, et non <i>jou-weur</i>.</p> +jouerai</i> (<i>je joûrai</i>, <i>oû</i> long), et non <i>je jou-we-rai</i>, etc.—Prononcez +de même <i>jou-eur</i>, et non <i>jou-weur</i>.</p> -<p><b>Jouereau</b>, s. m., qui joue mal à quelque jeu ou qui -hasarde peu au jeu; prononcez <i>joûrau</i>.</p> +<p><b>Jouereau</b>, s. m., qui joue mal à quelque jeu ou qui +hasarde peu au jeu; prononcez <i>joûrau</i>.</p> <p><b>Joueur de tours</b>, se dit aussi bien que <i>faiseur de tours</i>.</p> <p><b>Joug</b>, s. m.—Prononcez <i>jougue</i>, en faisant sentir -le <i>g</i> même devant une consonne: <i>un joug pesant, un +le <i>g</i> même devant une consonne: <i>un joug pesant, un joug honteux, un joug honorable</i>.</p> -<p><b>Jouir.</b>—On jouit de quelque chose <i>d'agréable, d'avantageux</i>;—ne +<p><b>Jouir.</b>—On jouit de quelque chose <i>d'agréable, d'avantageux</i>;—ne dites donc pas: il <i>jouit d'une mauvaise -santé, d'une mauvaise réputation</i>; dites, <i>il a une mauvaise -santé, une mauvaise réputation</i>.</p> +santé, d'une mauvaise réputation</i>; dites, <i>il a une mauvaise +santé, une mauvaise réputation</i>.</p> <p>2. Prononcez: <i>jou-ir, je jou-is, je jou-issais, jou-issance</i> et non <i>jou-wir, je jou-wis, je jou-wissais, jou-wissance</i>.</p> -<p><b>Jour.</b>—<i>Faire son bonjour, faire ses dévotions</i>, sont -des locutions françaises. (Acad.)</p> +<p><b>Jour.</b>—<i>Faire son bonjour, faire ses dévotions</i>, sont +des locutions françaises. (Acad.)</p> <p>2. On dit, <i>jour ouvrable, jour ouvrier</i>, et non <i>jour d'ouvrier</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>c'est mon jour aujourd'hui, demain</i>; -dites, <i>c'est ma fête aujourd'hui, demain</i>. (Flandr.)</p> +dites, <i>c'est ma fête aujourd'hui, demain</i>. (Flandr.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>cela est arrivé un jour au matin, +<p>4. Ne dites pas: <i>cela est arrivé un jour au matin, un jour au soir</i>; dites, <i>... un matin, un soir</i>.</p> -<p>5. On dit indifféremment: <i>vivre au jour le jour</i> et -<i>vivre au jour la journée</i>, c'est-à-dire, s'inquiéter peu -du lendemain, être sans prévoyance. (Acad.)</p> +<p>5. On dit indifféremment: <i>vivre au jour le jour</i> et +<i>vivre au jour la journée</i>, c'est-à -dire, s'inquiéter peu +du lendemain, être sans prévoyance. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_241">241</div> <p>6. Ne dites pas: <i>au jour d'aujourd'hui l'instruction -est bien répandue</i>; dites, <i>aujourd'hui</i> ou <i>à présent</i> ou -<i>au siècle où nous sommes</i>, ou bien, selon le sens, <i>à -l'heure qu'il est, l'instruction est bien répandue</i>.</p> +est bien répandue</i>; dites, <i>aujourd'hui</i> ou <i>à présent</i> ou +<i>au siècle où nous sommes</i>, ou bien, selon le sens, <i>à +l'heure qu'il est, l'instruction est bien répandue</i>.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>quel jour avons-nous?</i> dites, <i>quel jour est-il, quel jour sommes-nous, quel jour est-ce aujourd'hui?</i></p> -<p>8. Ne dites pas: <i>jour bien employé, mal employé</i>; -dites, <i>journée bien employée...</i>—<i>La journée</i> est le <i>jour</i> -par rapport à la manière dont il s'est passé.</p> +<p>8. Ne dites pas: <i>jour bien employé, mal employé</i>; +dites, <i>journée bien employée...</i>—<i>La journée</i> est le <i>jour</i> +par rapport à la manière dont il s'est passé.</p> <p>9. <i>Jour civil</i>, espace de vingt-quatre heures qui se -prend de minuit à minuit.—<i>Jour naturel</i>, temps qui -s'écoule entre le lever et le coucher du soleil.—<i>Jour +prend de minuit à minuit.—<i>Jour naturel</i>, temps qui +s'écoule entre le lever et le coucher du soleil.—<i>Jour astronomique</i>, espace de vingt-quatre heures solaires -moyennes, d'un midi à l'autre.—<i>Jours complémentaires</i>, -dans le calendrier républicain, se disait des -cinq ou six jours que l'on comptait à la fin de l'année, -pour compléter le nombre de trois cent soixante-cinq +moyennes, d'un midi à l'autre.—<i>Jours complémentaires</i>, +dans le calendrier républicain, se disait des +cinq ou six jours que l'on comptait à la fin de l'année, +pour compléter le nombre de trois cent soixante-cinq ou de trois cent soixante-six jours, les mois de ce calendrier -n'étant chacun que de trente jours.</p> +n'étant chacun que de trente jours.</p> <p>10. <i>Jours gras</i>, les derniers jours du carnaval qui sont le jeudi, le dimanche, le lundi et le mardi.</p> -<p id="cf_jour11">11. Les noms des jours de la semaine s'écrivent sans +<p id="cf_jour11">11. Les noms des jours de la semaine s'écrivent sans majuscules: <i>dimanche, lundi, mardi</i>, etc.—Voyez -<a href="#cf_cale"><i>calendrier républicain</i></a>.</p> +<a href="#cf_cale"><i>calendrier républicain</i></a>.</p> <p><b>Jourd'hui</b>, le jour actuel, appartient au vieux langage; il ne s'employait qu'avec <i>le</i> ou <i>ce</i>.—<i>Ce jourd'hui</i> -est encore usité au palais.</p> +est encore usité au palais.</p> <p><b>Journal.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai lu cette nouvelle sur le journal, sur la gazette</i>, etc., mais, <i>dans le journal, dans la gazette</i>, comme on dit, <i>j'ai lu dans tel livre</i>.</p> <p><b>Journellement</b>, tous les jours, chaque jour: <i>il -étudie journellement cinq heures consécutives</i>.—<i>Journalièrement</i> -n'est pas français.</p> +étudie journellement cinq heures consécutives</i>.—<i>Journalièrement</i> +n'est pas français.</p> -<p><b>Jubé</b>, s. m., espèce de tribune élevée dans une -église; ne dites pas <i>doxal</i> ni <i>toxal</i>.</p> +<p><b>Jubé</b>, s. m., espèce de tribune élevée dans une +église; ne dites pas <i>doxal</i> ni <i>toxal</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_242">242</div> @@ -12061,23 +12022,23 @@ n'est pas français.</p> jugement</i> et non <i>ju-che, je ju-che, je ju-cherai, ju-chement</i>.</p> <p><b>Juger</b>, v. a. et n.—Ne dites pas: <i>il juge tout</i> ou -<i>sur tout à tort et à travers</i>; dites, <i>il juge de tout</i> ou <i>il +<i>sur tout à tort et à travers</i>; dites, <i>il juge de tout</i> ou <i>il tranche sur tout...</i></p> -<p>2. <i>Juger quelqu'un</i> ou <i>quelque chose</i>, c'est décider -comme <i>juge</i> ou <i>arbitre</i>, ou bien exprimer <i>d'une manière +<p>2. <i>Juger quelqu'un</i> ou <i>quelque chose</i>, c'est décider +comme <i>juge</i> ou <i>arbitre</i>, ou bien exprimer <i>d'une manière tranchante</i>, une opinion, un avis: <i>juger un -procès</i> (comme <i>juge</i>); <i>jugez-nous</i> (comme <i>arbitre</i>), <i>je -vous prie</i>; <i>vous jugez</i> (décidez sur le mérite de) <i>cet -homme trop sévèrement</i>.</p> +procès</i> (comme <i>juge</i>); <i>jugez-nous</i> (comme <i>arbitre</i>), <i>je +vous prie</i>; <i>vous jugez</i> (décidez sur le mérite de) <i>cet +homme trop sévèrement</i>.</p> -<p>3. <i>Juger de</i>, c'est avoir, énoncer une opinion; cette -forme est plus vague et surtout moins pédantesque: -<i>juger sainement des choses; juger de la pièce par l'échantillon; +<p>3. <i>Juger de</i>, c'est avoir, énoncer une opinion; cette +forme est plus vague et surtout moins pédantesque: +<i>juger sainement des choses; juger de la pièce par l'échantillon; il ne faut pas juger des gens sur l'apparence</i>. (<i>Belgicismes</i>, par <span class="smcap">M. J. Benoit.</span>)</p> -<p><b>Juif</b>, fait au féminin <i>juive</i> et non <i>juifresse</i> ni <i>juivresse</i>.—Faites +<p><b>Juif</b>, fait au féminin <i>juive</i> et non <i>juifresse</i> ni <i>juivresse</i>.—Faites sentir l'<i>f</i> de <i>juif</i> au singulier et au pluriel; prononcez <i>ju-if, ju-ive</i>, et non <i>jou-if, joui-ve</i> (<i>ui</i> diphth. et non <i>oui</i>).</p> @@ -12088,110 +12049,110 @@ pluriel; prononcez <i>ju-if, ju-ive</i>, et non <i>jou-if, joui-ve</i> <p><b>Juin.</b>—Prononcez <i>ju-in</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>jeun, jun</i> ni <i>jou-in</i>.</p> -<p><b>Jujube</b>, est féminin: <i>de la jujube</i>.—Prononcez <i>juju-be</i> +<p><b>Jujube</b>, est féminin: <i>de la jujube</i>.—Prononcez <i>juju-be</i> et non <i>juju-pe</i>.</p> <p id="cf_jume"><b>Jumeau, Jumelle</b>, se dit de deux ou de plusieurs -enfants nés ensemble.—Ne le confondez pas avec <i>gémeau</i>, -subst. masculin, qui n'est usité qu'au pluriel -<i>Gémeaux</i>, pour signifier l'un des douze signes du zodiaque.</p> +enfants nés ensemble.—Ne le confondez pas avec <i>gémeau</i>, +subst. masculin, qui n'est usité qu'au pluriel +<i>Gémeaux</i>, pour signifier l'un des douze signes du zodiaque.</p> -<p><b>Junte</b>, s. f., nom que l'on donne à différents conseils +<p><b>Junte</b>, s. f., nom que l'on donne à différents conseils en Espagne et en Portugal: <i>la junte du commerce</i>. Prononcez <i>jonte</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_243">243</div> -<p><b>Jurer</b>, se dit pour <i>blasphémer</i>; <i>jurement</i> se dit également -dans le sens de <i>blasphème</i>, imprécation, exécration. +<p><b>Jurer</b>, se dit pour <i>blasphémer</i>; <i>jurement</i> se dit également +dans le sens de <i>blasphème</i>, imprécation, exécration. (Acad.)</p> -<p><b>Jury, Juré, Juriste.</b>—Le <i>jury</i> est le corps, la -réunion des jurés;—le <i>juré</i> est un membre du jury;—le -<i>juriste</i> est celui qui écrit sur des matières de droit.—Quelques-uns -écrivent <i>juri</i>, dit l'Académie, qui -cependant a adopté <i>jury</i>.—Beaucoup de personnes -confondent les deux mots <i>jury</i> et <i>juré</i>.</p> +<p><b>Jury, Juré, Juriste.</b>—Le <i>jury</i> est le corps, la +réunion des jurés;—le <i>juré</i> est un membre du jury;—le +<i>juriste</i> est celui qui écrit sur des matières de droit.—Quelques-uns +écrivent <i>juri</i>, dit l'Académie, qui +cependant a adopté <i>jury</i>.—Beaucoup de personnes +confondent les deux mots <i>jury</i> et <i>juré</i>.</p> <p><b>Jus</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>cet enfant tousse, il faut -lui donner du jus</i>; dites, <i>... du jus de réglisse</i>.</p> +lui donner du jus</i>; dites, <i>... du jus de réglisse</i>.</p> -<p><b>Jusque</b>, prép., exige toujours à sa suite une préposition -avec son complément: <i>jusque dans les enfers, -jusque par-dessus la tête, jusqu'à nouvel ordre</i>.</p> +<p><b>Jusque</b>, prép., exige toujours à sa suite une préposition +avec son complément: <i>jusque dans les enfers, +jusque par-dessus la tête, jusqu'à nouvel ordre</i>.</p> -<p>2. On écrit quelquefois <i>jusques</i> avec une <i>s</i> à la fin, -lorsque ce mot est suivi d'un autre mot commençant +<p>2. On écrit quelquefois <i>jusques</i> avec une <i>s</i> à la fin, +lorsque ce mot est suivi d'un autre mot commençant par une voyelle; alors on fait sentir la liaison entre -<i>jusques</i> et le mot suivant: <i>jusques au ciel, jusques à +<i>jusques</i> et le mot suivant: <i>jusques au ciel, jusques à quand</i>.</p> -<p>3. <i>Jusque</i>, suivi de <i>là</i>, adverbe, prend toujours un -trait d'union: <i>ils en vinrent jusque-là</i>, et non <i>jusqu'à-là</i> -qui n'est pas français.</p> +<p>3. <i>Jusque</i>, suivi de <i>là </i>, adverbe, prend toujours un +trait d'union: <i>ils en vinrent jusque-là </i>, et non <i>jusqu'à -là </i> +qui n'est pas français.</p> -<p>4. On dit <i>jusqu'à hier, jusqu'à demain, jusqu'à midi, -jusqu'à Paris, jusqu'à Namur</i>, et non pas <i>jusque Paris, -jusque Namur</i>.—On peut dire <i>jusqu'aujourd'hui</i> et <i>jusqu'à -aujourd'hui</i>, mais le premier est préférable.—Prononcez -<i>jusque</i> (<i>e</i> muet) et non <i>jusquè</i>.</p> +<p>4. On dit <i>jusqu'à hier, jusqu'à demain, jusqu'à midi, +jusqu'à Paris, jusqu'à Namur</i>, et non pas <i>jusque Paris, +jusque Namur</i>.—On peut dire <i>jusqu'aujourd'hui</i> et <i>jusqu'à +aujourd'hui</i>, mais le premier est préférable.—Prononcez +<i>jusque</i> (<i>e</i> muet) et non <i>jusquè</i>.</p> <p><b>Juste.</b>—<i>Comme de juste</i> est une expression aussi vicieuse que le seraient <i>comme de vrai, comme de faux</i>; dites <i>comme de raison, comme il est juste</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il est sept heures justes</i>; dites, <i>il est -sept heures précises</i>.—Mais on dira bien: <i>il est arrivé -juste à l'heure du dîner</i>; <i>juste</i>, est ici adverbe et signifie +sept heures précises</i>.—Mais on dira bien: <i>il est arrivé +juste à l'heure du dîner</i>; <i>juste</i>, est ici adverbe et signifie <i>justement, exactement</i>. Prononcez <i>jus-te</i> et non <i>jusse</i>.</p> <p><b>Justement.</b>—Dites, <i>ce chasseur tire juste; peser -juste; cela entre juste; chanter juste; il a deviné juste; +juste; cela entre juste; chanter juste; il a deviné juste; il raisonne juste</i>, etc., et non <i>justement</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_244">244</div> -<p>2. <i>Justement</i> signifie <i>avec justice</i>: <i>il a été condamné +<p>2. <i>Justement</i> signifie <i>avec justice</i>: <i>il a été condamné justement</i>.</p> -<p>3. Il signifie aussi la même chose que <i>précisément</i>: -<i>je suis arrivé justement quand on se mettait à table</i>.</p> +<p>3. Il signifie aussi la même chose que <i>précisément</i>: +<i>je suis arrivé justement quand on se mettait à table</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>vous venez à propos, il est justement -arrivé</i>; dites, <i>il vient d'arriver, il ne fait que d'arriver</i>.—Voyez +<p>4. Ne dites pas: <i>vous venez à propos, il est justement +arrivé</i>; dites, <i>il vient d'arriver, il ne fait que d'arriver</i>.—Voyez <a href="#cf_fair"><i>faire</i></a>.</p> <h3 id="let_K"><a href="#let_list">K</a></h3> -<p><b>Kakatoès</b>, s. m., sorte de perroquet huppé: prononcez +<p><b>Kakatoès</b>, s. m., sorte de perroquet huppé: prononcez <i>kakatoua</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Karat</b>, s. m.: on écrit plus souvent <i>carat</i>.</p> +<p><b>Karat</b>, s. m.: on écrit plus souvent <i>carat</i>.</p> <p><b>Keepsake</b>, s. m., souvenir (mot anglais): prononcez -<i>kip'sèke</i>.</p> +<i>kip'sèke</i>.</p> <p id="cf_kerm"><b>Kermesse</b> ou <b>Karmesse</b>, s. f., nom qu'on donne en -Belgique et en Hollande aux fêtes annuelles communales +Belgique et en Hollande aux fêtes annuelles communales ou paroissiales. (Acad.)</p> -<p>2. <i>Ducace</i> ou <i>dicace</i> se dit également pour <i>kermesse</i> -dans ces pays; mais ce mot n'a pas été adopté par -l'Académie, attendu qu'il n'est qu'une corruption du -mot <i>dédicace</i>, lequel ne se dit que de cérémonies ou de -fêtes religieuses.</p> +<p>2. <i>Ducace</i> ou <i>dicace</i> se dit également pour <i>kermesse</i> +dans ces pays; mais ce mot n'a pas été adopté par +l'Académie, attendu qu'il n'est qu'une corruption du +mot <i>dédicace</i>, lequel ne se dit que de cérémonies ou de +fêtes religieuses.</p> -<p><b>Kilogramme.</b>—On dit souvent par abréviation, +<p><b>Kilogramme.</b>—On dit souvent par abréviation, dans le commerce: <i>kilo, cinquante kilos</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Quoi qu'en dise l'Académie, le pluriel <i>kilos</i> est un -véritable barbarisme, car il n'est pas permis de mettre -la marque du pluriel à une abréviation, à la moitié -d'un mot: on doit donc écrire <i>cinquante kilo</i>, ou mieux +<p>2. Quoi qu'en dise l'Académie, le pluriel <i>kilos</i> est un +véritable barbarisme, car il n'est pas permis de mettre +la marque du pluriel à une abréviation, à la moitié +d'un mot: on doit donc écrire <i>cinquante kilo</i>, ou mieux <i>cinquante kilog.</i> et mieux encore <i>cinquante kilogrammes</i>.—Ne dites pas <i>kulo</i> ni <i>tilo</i> pour <i>kilo</i>.</p> -<p><b>Kinine</b>, s. f.: on écrit plus souvent <i>quinine</i>.</p> +<p><b>Kinine</b>, s. f.: on écrit plus souvent <i>quinine</i>.</p> <p><b>Kiosque</b>, s. m., pavillon de jardin: prononcez <i>kios-que</i> et non <i>kiosse</i>.</p> @@ -12206,140 +12167,140 @@ de cerises: prononcez <i>kirche-ouaceur</i> (<i>eur</i> bref), <i>kirche</i>.</p <p><b>Knout</b>, s. m., supplice du fouet en Russie: prononcez <i>knoute</i>.</p> -<p><b>Koekebak</b>, mot flamand estropié, par lequel on -désigne souvent des <i>crêpes</i> (<i>bouquettes</i> en wallon).</p> +<p><b>Koekebak</b>, mot flamand estropié, par lequel on +désigne souvent des <i>crêpes</i> (<i>bouquettes</i> en wallon).</p> <p><b>Kopeck</b>, s. m., monnaie russe d'environ quatre -centimes; on écrit aussi <i>copeck</i>.—Prononcez <i>kopèke</i>.</p> +centimes; on écrit aussi <i>copeck</i>.—Prononcez <i>kopèke</i>.</p> -<p><b>Koran</b>, s. m.: on écrit plus souvent <i>Coran</i>: voyez +<p><b>Koran</b>, s. m.: on écrit plus souvent <i>Coran</i>: voyez <a href="#cf_alco"><i>Alcoran</i></a>.</p> <p><b>Kreutzer</b>, s. m., monnaie allemande: prononcez -<i>kreutzère</i>; quelques-uns prononcent <i>krètche</i>.</p> +<i>kreutzère</i>; quelques-uns prononcent <i>krètche</i>.</p> -<p><b>Kyrie-eleison</b>, s. m., prononcez<i> ki-ri-é-éleis-sone</i>, -et non <i>ki-ri-é-élei-zone</i>.</p> +<p><b>Kyrie-eleison</b>, s. m., prononcez<i> ki-ri-é-éleis-sone</i>, +et non <i>ki-ri-é-élei-zone</i>.</p> <h3 id="let_L"><a href="#let_list">L</a></h3> -<p><b>L.</b>—Il y a deux sortes d'<i>l</i>: l'<i>l</i> simple et l'<i>l</i> mouillée.—L'<i>l</i> +<p><b>L.</b>—Il y a deux sortes d'<i>l</i>: l'<i>l</i> simple et l'<i>l</i> mouillée.—L'<i>l</i> simple est celle qui ne fait entendre qu'une seule articulation, qu'elle soit simple en effet comme dans <i>bal, bel, fil, col, nul</i>, etc., ou double comme dans -<i>balle, bulle, ville, molle, collége</i>, etc.—L'<i>l</i> mouillée, -dont la prononciation est particulière à la langue -française, est presque toujours indiquée par la présence +<i>balle, bulle, ville, molle, collége</i>, etc.—L'<i>l</i> mouillée, +dont la prononciation est particulière à la langue +française, est presque toujours indiquée par la présence d'un <i>i</i> devant cette consonne; elle se prononce -alors, non d'après sa valeur ordinaire, mais avec une -sorte de mollesse, en faisant entendre un <i>i</i> après elle, -indépendamment de celui qui la précède réellement; +alors, non d'après sa valeur ordinaire, mais avec une +sorte de mollesse, en faisant entendre un <i>i</i> après elle, +indépendamment de celui qui la précède réellement; ainsi <i>billard, piller, tilleul, bouillon, mouiller, ailleurs, bouteille, cueille, meilleur</i>, etc., se prononcent comme s'il y avait <i>biliard, pilier, tilieul, boulion, moulier, alieurs, bouteillie, cueillie, melieur</i>.—Plusieurs -grammairiens prétendent qu'il faut prononcer à -la manière des wallons et du peuple de Paris: <i>biïard, -piïer, tiïeul, bouiïon, aiïeurs, bouteiïe, cueiïe, meiïeur, +grammairiens prétendent qu'il faut prononcer à +la manière des wallons et du peuple de Paris: <i>biïard, +piïer, tiïeul, bouiïon, aiïeurs, bouteiïe, cueiïe, meiïeur, <span class="pagenum" id="Page_246">246</span> -mouiïer</i>, etc., en supprimant entièrement l'<i>l</i> et en la -remplaçant par deux <i>i</i> ou par un <i>y</i>.—Nous pensons -que la première prononciation est plus généralement -reçue dans notre pays. Au reste, cette question étant -très-controversée, chacun peut adopter telle prononciation +mouiïer</i>, etc., en supprimant entièrement l'<i>l</i> et en la +remplaçant par deux <i>i</i> ou par un <i>y</i>.—Nous pensons +que la première prononciation est plus généralement +reçue dans notre pays. Au reste, cette question étant +très-controversée, chacun peut adopter telle prononciation qu'il lui semblera bon.—Nous ajouterons pourtant que bon nombre de grammairiens recommandent -la première prononciation dans le discours soutenu et +la première prononciation dans le discours soutenu et la seconde dans la conversation ordinaire.</p> -<p>2. <i>L</i> finale est mouillée dans les mots suivants: <i>avril, -babil, cil, fenil, grésil, gril, mil</i> ou <i>millet</i> et <i>péril</i>. +<p>2. <i>L</i> finale est mouillée dans les mots suivants: <i>avril, +babil, cil, fenil, grésil, gril, mil</i> ou <i>millet</i> et <i>péril</i>. (Acad.)—Elle ne se prononce pas dans: <i>baril, chenil, fournil, fusil, outil, persil, sourcil, coutil, courtil, gentil</i> (voyez <a href="#cf_gent">ce mot</a>), <i>gril</i> (dans le langage familier), <i>nombril, -soûl, cul-de-jatte, cul-de-lampe, cul-de-sac</i>. (Acad.)—<i>Lle</i> +soûl, cul-de-jatte, cul-de-lampe, cul-de-sac</i>. (Acad.)—<i>Lle</i> finales se mouillent dans les mots suivants: <i>aiguille, -anguille, bille, cocomille, cédille, charmille, cheville, -coquille, esquille, étrille, famille, faucille, fille, goupille, +anguille, bille, cocomille, cédille, charmille, cheville, +coquille, esquille, étrille, famille, faucille, fille, goupille, grille, guenille, lentille, pacotille, pastille, quille, roquille, -vétille, vrille</i>, etc.</p> +vétille, vrille</i>, etc.</p> <p><b>La.</b>—Le pronom <i>le</i> est invariable et s'emploie toujours au masculin quand il tient la place d'un adjectif: -<i>Madame, êtes-vous malade? je le suis</i> (et non <i>je la suis</i>); -<i>Mesdames, êtes-vous contentes de ce discours? nous le +<i>Madame, êtes-vous malade? je le suis</i> (et non <i>je la suis</i>); +<i>Mesdames, êtes-vous contentes de ce discours? nous le sommes</i> (et non <i>nous les sommes</i>).—Mais si l'adjectif -est précédé d'un article, <i>le, la, les</i> s'accordent avec lui +est précédé d'un article, <i>le, la, les</i> s'accordent avec lui en genre et en nombre, parce qu'alors l'adjectif devient -substantif: <i>Madame, êtes-vous la malade dont on m'a -parlé? je la suis</i> (et non <i>je le suis</i>); <i>Mesdames, êtes-vous +substantif: <i>Madame, êtes-vous la malade dont on m'a +parlé? je la suis</i> (et non <i>je le suis</i>); <i>Mesdames, êtes-vous les parentes de Monsieur? nous les sommes</i> (et non -<i>nous le sommes</i>).—De même, en s'adressant à des hommes, -vous direz: <i>êtes-vous soldats, médecins, avocats, +<i>nous le sommes</i>).—De même, en s'adressant à des hommes, +vous direz: <i>êtes-vous soldats, médecins, avocats, Messieurs?—nous le sommes</i>: (ces subst. sont pris ici -adjectivement).—Mais vous direz: <i>êtes-vous les soldats -de Sébastopol, Messieurs?—Nous les sommes</i>: (le -subst. ici est un véritable substantif).</p> +adjectivement).—Mais vous direz: <i>êtes-vous les soldats +de Sébastopol, Messieurs?—Nous les sommes</i>: (le +subst. ici est un véritable substantif).</p> <div class="pagenum" id="Page_247">247</div> -<p>2. <b>Là</b> (avec un accent grave pour le distinguer de l'article -<i>la</i>) et <b>Ci</b>, adv. dém., se mettent souvent à la suite -des pronoms démonstratifs, et dans ce cas, on doit -mettre un trait d'union entre <i>là</i> et <i>ci</i> et les mots qui les -précèdent: <i>celui-ci, celui-là, ce temps-là, cet homme-là</i>.</p> +<p>2. <b>Là </b> (avec un accent grave pour le distinguer de l'article +<i>la</i>) et <b>Ci</b>, adv. dém., se mettent souvent à la suite +des pronoms démonstratifs, et dans ce cas, on doit +mettre un trait d'union entre <i>là </i> et <i>ci</i> et les mots qui les +précèdent: <i>celui-ci, celui-là , ce temps-là , cet homme-là </i>.</p> <p>3. Il s'emploie quelquefois par une sorte de redondance, -et pour donner plus de force à la phrase, et -dans ce cas, il ne faut pas de trait d'union: <i>c'est là du -courage; c'est là ce que vous auriez dû faire</i>.</p> +et pour donner plus de force à la phrase, et +dans ce cas, il ne faut pas de trait d'union: <i>c'est là du +courage; c'est là ce que vous auriez dû faire</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>c'est là où je l'ai vu</i>; dites, <i>c'est là +<p>4. Ne dites pas: <i>c'est là où je l'ai vu</i>; dites, <i>c'est là que je l'ai vu</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>vous êtes venu chez moi, je n'étais -pas là</i>; dites, <i>je n'y étais pas, je n'étais pas à la maison, -j'étais absent</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>vous êtes venu chez moi, je n'étais +pas là </i>; dites, <i>je n'y étais pas, je n'étais pas à la maison, +j'étais absent</i>.</p> -<p>6. <i>De là</i>, sans trait d'union, signifie de ce lieu-là, de -ce point-là, de ce sujet-là, de cette chose-là; <i>de là à la -ville il y a cinq cents pas; tirez-vous de là; de là sont +<p>6. <i>De là </i>, sans trait d'union, signifie de ce lieu-là , de +ce point-là , de ce sujet-là , de cette chose-là ; <i>de là à la +ville il y a cinq cents pas; tirez-vous de là ; de là sont venues les guerres civiles</i>.</p> -<p>7. <i>Delà</i>, prép., s'écrit en un seul mot, c'est-à-dire, -sans trait d'union entre <i>de</i> et <i>là</i>: <i>delà la rivière, delà les -monts; il est de delà les monts, par delà le cap de -Bonne-Espérance</i>.—Dans ces derniers cas, toutefois, -on dit de préférence <i>au delà des monts, au delà du cap -de Bonne-Espérance</i>.</p> +<p>7. <i>Delà </i>, prép., s'écrit en un seul mot, c'est-à -dire, +sans trait d'union entre <i>de</i> et <i>là </i>: <i>delà la rivière, delà les +monts; il est de delà les monts, par delà le cap de +Bonne-Espérance</i>.—Dans ces derniers cas, toutefois, +on dit de préférence <i>au delà des monts, au delà du cap +de Bonne-Espérance</i>.</p> -<p>8. <i>Deçà</i> et <i>delà</i>, de côté et d'autre: <i>j'ai perdu ma -bourse, je l'ai cherchée deçà et delà; il était à cheval, -jambe deçà, jambe delà</i>, c'est-à-dire à califourchon.</p> +<p>8. <i>Deçà </i> et <i>delà </i>, de côté et d'autre: <i>j'ai perdu ma +bourse, je l'ai cherchée deçà et delà ; il était à cheval, +jambe deçà , jambe delà </i>, c'est-à -dire à califourchon.</p> -<p>9. <i>En delà</i>, signifie plus loin.</p> +<p>9. <i>En delà </i>, signifie plus loin.</p> -<p>10. <i>Par-ci, par-là, jusque-là</i>, s'écrivent avec un trait +<p>10. <i>Par-ci, par-là , jusque-là </i>, s'écrivent avec un trait d'union.</p> -<p>11. <b>La, la</b>, sans accent grave, locution familière, espèce +<p>11. <b>La, la</b>, sans accent grave, locution familière, espèce d'interjection: <i>la, la, ne pleurez plus; la, la, en -voilà assez</i>.—<i>La, la</i> (sans accent grave); adv.: <i>a-t-il -bien travaillé? la, la</i>,—c'est-à-dire, médiocrement.</p> +voilà assez</i>.—<i>La, la</i> (sans accent grave); adv.: <i>a-t-il +bien travaillé? la, la</i>,—c'est-à -dire, médiocrement.</p> -<p>12. <b>La</b>, s. m., note de musique: prononcez <i>lâ</i> (<i>a</i> +<p>12. <b>La</b>, s. m., note de musique: prononcez <i>lâ</i> (<i>a</i> long).</p> <div class="pagenum" id="Page_248">248</div> <p><b>Le, La</b>, art.—1<sup>o</sup> L'article <i>la</i> ne se met que devant -les noms des femmes célèbres par leurs crimes.—2<sup>o</sup> Ce -tour que les français emploient rarement parce qu'il -n'est pas honnête, est plus ordinaire dans la langue +les noms des femmes célèbres par leurs crimes.—2<sup>o</sup> Ce +tour que les français emploient rarement parce qu'il +n'est pas honnête, est plus ordinaire dans la langue italienne: <i>Le Tasse, la Pansarosa, la Ristori</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il a pris son enfant sur le bras et -l'a emporté</i>; dites, <i>sur son bras</i>.</p> +l'a emporté</i>; dites, <i>sur son bras</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>l'un jour il travaille et l'autre il ne fait rien</i>; dites, <i>un jour il travaille...</i></p> @@ -12348,90 +12309,90 @@ fait rien</i>; dites, <i>un jour il travaille...</i></p> me chercher</i>; dites, <i>un de mes parents, quelqu'un de mes parents vient...</i></p> -<p>5. Ne dites pas: <i>parler le français, l'allemand</i>; -dites, <i>parler français, allemand</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>parler le français, l'allemand</i>; +dites, <i>parler français, allemand</i>.</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>tout alla comme je désirais</i>; dites, -<i>comme je le désirais</i>.</p> +<p>6. Ne dites pas: <i>tout alla comme je désirais</i>; dites, +<i>comme je le désirais</i>.</p> -<p>7. Écrivez et prononcez: <i>je l'ai vu, vous l'avez -reçu</i>, etc., et non <i>je l'lai vu, vous l'l'avez reçu</i>.</p> +<p>7. Écrivez et prononcez: <i>je l'ai vu, vous l'avez +reçu</i>, etc., et non <i>je l'lai vu, vous l'l'avez reçu</i>.</p> <p>8. <i>Ledit, ladite</i>, etc.: voyez <a href="#cf_dit"><i>dit</i></a>.</p> -<p><b>Labarum</b>, s. m., étendard de Constantin; prononcez +<p><b>Labarum</b>, s. m., étendard de Constantin; prononcez <i>labarome</i>.</p> <p><b>Labour</b>, s. m.—ne dites pas, <i>des chevaux de labourage</i>, mais, <i>des chevaux de labour</i>.</p> -<p><b>Laboureur</b>, s. m., celui qui par état laboure la -terre; ce mot n'a pas de correspondant féminin.</p> +<p><b>Laboureur</b>, s. m., celui qui par état laboure la +terre; ce mot n'a pas de correspondant féminin.</p> -<p><b>Lac</b>, s. m., ne se dit que d'une grande étendue +<p><b>Lac</b>, s. m., ne se dit que d'une grande étendue d'eau, et ne peut pas s'employer comme synonyme de <i>mare</i>, de <i>flaque</i>: <i>dans ce village on abreuve les bestiaux -à une mare; il y a des flaques d'eau dans ce -chemin</i>.—Il est à remarquer qu'une <i>flaque</i> est moins -grande qu'une <i>mare</i>; c'est plutôt ce qu'on désigne, en +à une mare; il y a des flaques d'eau dans ce +chemin</i>.—Il est à remarquer qu'une <i>flaque</i> est moins +grande qu'une <i>mare</i>; c'est plutôt ce qu'on désigne, en wallon, sous le nom de <i>potai</i>.—Prononcez <i>lake</i> au sing. et au pluriel.</p> -<p><b>Lacer</b>, serrer avec un lacet;—<i>délacer, enlacer, -laceure, lacet</i>: tous ces mots s'écrivent avec un <i>c</i>.</p> +<p><b>Lacer</b>, serrer avec un lacet;—<i>délacer, enlacer, +laceure, lacet</i>: tous ces mots s'écrivent avec un <i>c</i>.</p> -<p><b>Lâche</b>, <i>lâcher, lâcheté, lâchement</i>: prononcez l'<i>â</i> +<p><b>Lâche</b>, <i>lâcher, lâcheté, lâchement</i>: prononcez l'<i>â</i> long.</p> <div class="pagenum" id="Page_249">249</div> -<p><b>Lâcher</b>, v. a.—D'après l'Académie, il faut dire: -<i>lâcher de l'eau</i> (uriner) et non <i>lâcher l'eau</i> comme on +<p><b>Lâcher</b>, v. a.—D'après l'Académie, il faut dire: +<i>lâcher de l'eau</i> (uriner) et non <i>lâcher l'eau</i> comme on le dit vulgairement.</p> -<p><b>Lacs</b>, s. m., cordon délié, nœud coulant pour -prendre divers oiseaux ou le gibier; au figuré, piége, -embarras;—l'orthographe de ce mot est la même au -singulier qu'au pluriel:—prononcez <i>lâ</i>.</p> +<p><b>Lacs</b>, s. m., cordon délié, nœud coulant pour +prendre divers oiseaux ou le gibier; au figuré, piége, +embarras;—l'orthographe de ce mot est la même au +singulier qu'au pluriel:—prononcez <i>lâ</i>.</p> <p><b>Lacune</b>, s. f., vide, interruption; ne le confondez pas avec <i>lagune</i>, petit lac, flaque d'eau.</p> -<p><b>Ladre</b>, subst., avare, au féminin <i>ladresse</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Ladre</b>, subst., avare, au féminin <i>ladresse</i>. (Acad.)</p> <p><b>Lady</b>, s. f., titre que l'on donne en Angleterre aux -femmes et aux filles de personnes titrées; au pluriel -<i>ladys</i>. Prononcez <i>lédi</i>. (Acad.)</p> +femmes et aux filles de personnes titrées; au pluriel +<i>ladys</i>. Prononcez <i>lédi</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Lai, Laie</b>, adj., laïque: <i>frère lai, moine lai</i>, -c'est-à-dire, qui n'est point destiné à la prêtrise; on -se sert aussi de ce mot comme substantif. Prononcez <i>lè</i>, -son bref, comme dans <i>laid</i> (désagréable.)</p> +<p><b>Lai, Laie</b>, adj., laïque: <i>frère lai, moine lai</i>, +c'est-à -dire, qui n'est point destiné à la prêtrise; on +se sert aussi de ce mot comme substantif. Prononcez <i>lè</i>, +son bref, comme dans <i>laid</i> (désagréable.)</p> -<p><b>Laïc</b>: voyez <a href="#cf_laiq"><i>laïque</i></a>.</p> +<p><b>Laïc</b>: voyez <a href="#cf_laiq"><i>laïque</i></a>.</p> <p><b>Laideron</b>, s. f., jeune fille ou jeune femme laide; -l'Académie n'admet point la forme <i>laideronne</i>: <i>c'est une +l'Académie n'admet point la forme <i>laideronne</i>: <i>c'est une petite laideron</i> et non <i>laideronne</i>.</p> <p><b>Laineux, Lanugineux.</b>—<i>Laineux</i> se dit des moutons -et des étoffes qui ont beaucoup de laine; il se dit +et des étoffes qui ont beaucoup de laine; il se dit aussi des plantes ou parties de plantes qui sont couvertes de poils imitant la laine;—<i>lanugineux</i> ne se dit que des parties des plantes, feuilles, fruits, tiges, etc., -qui sont couvertes d'une espèce de duvet semblable à +qui sont couvertes d'une espèce de duvet semblable à la laine ou au coton.</p> -<p>2. Quoique la laine ne paraisse guère <i>mangeable</i>, -on trouve cependant dans l'Académie le dicton: <i>se +<p>2. Quoique la laine ne paraisse guère <i>mangeable</i>, +on trouve cependant dans l'Académie le dicton: <i>se laisser manger la laine sur le dos</i>; ce qui signifie, -souffrir tout, ne pas savoir se défendre.—Prononcez -<i>laine</i> (<i>lène</i>), <i>laineux</i> (<i>lèneux</i>) et non <i>lain-ne, lain-neux</i>.</p> +souffrir tout, ne pas savoir se défendre.—Prononcez +<i>laine</i> (<i>lène</i>), <i>laineux</i> (<i>lèneux</i>) et non <i>lain-ne, lain-neux</i>.</p> -<p id="cf_laiq"><b>Laïque</b>, adj. des deux genres; quelques-uns écrivent -<i>laïc</i> au masculin (Acad.);—il est aussi substantif +<p id="cf_laiq"><b>Laïque</b>, adj. des deux genres; quelques-uns écrivent +<i>laïc</i> au masculin (Acad.);—il est aussi substantif masculin;—il se dit d'une personne qui n'appartient -pas au clergé.</p> +pas au clergé.</p> <div class="pagenum" id="Page_250">250</div> @@ -12439,130 +12400,130 @@ pas au clergé.</p> est bref dans <i>laisse</i>, s. f., corde pour mener les chiens.</p> -<p>2. Ne dites pas <i>mener les chiens à la laisse</i>, mais, +<p>2. Ne dites pas <i>mener les chiens à la laisse</i>, mais, <i>en laisse</i>.</p> <p><b>Laisser</b>, pour <i>faire</i>, est un flandricisme; ne dites -pas: <i>je me suis laissé faire un habit; j'ai laissé relier -mon manuel; je me suis laissé saigner</i>, etc.; dites, <i>je +pas: <i>je me suis laissé faire un habit; j'ai laissé relier +mon manuel; je me suis laissé saigner</i>, etc.; dites, <i>je me suis fait faire un habit; j'ai fait relier mon manuel; je me suis fait saigner</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>laisser la porte sur la serrure</i>; -dites, <i>laisser la porte à demi-fermée</i> ou <i>entrou'verte</i>.</p> +dites, <i>laisser la porte à demi-fermée</i> ou <i>entrou'verte</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>laissez-nous aller</i> pour <i>allons, partons</i>. (Fland.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>je me suis laissé à dire</i>; dites, <i>j'ai -cédé</i> ou <i>je me suis rendu, j'ai accédé, acquiescé à ses -instances, à ses sollicitations, à sa demande</i>. (Wall.)</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>je me suis laissé à dire</i>; dites, <i>j'ai +cédé</i> ou <i>je me suis rendu, j'ai accédé, acquiescé à ses +instances, à ses sollicitations, à sa demande</i>. (Wall.)</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>je me suis laissé dire</i>: il ne s'agit -pas ici d'une permission à donner; dites simplement, +<p>5. Ne dites pas: <i>je me suis laissé dire</i>: il ne s'agit +pas ici d'une permission à donner; dites simplement, <i>on m'a dit</i>.</p> -<p>6. On dit indifféremment, <i>ne pas laisser de</i> ou <i>ne +<p>6. On dit indifféremment, <i>ne pas laisser de</i> ou <i>ne pas laisser que de</i>: <i>il ne faut pas laisser d'aller toujours votre chemin; il est pauvre, mais il ne laisse pas que -d'être honnête homme</i>; la seconde expression est pourtant -moins usitée que la première.</p> +d'être honnête homme</i>; la seconde expression est pourtant +moins usitée que la première.</p> -<p id="cf_lait"><b>Lait</b>, s. m.—Prononcez <i>lè</i> (<i>è</i> bref).—Ne dites pas: -<i>une carpe à lait</i>, mais, <i>une carpe à laite</i> ou <i>à laitance</i> -(substance blanche et molle ressemblant à du lait -caillé).</p> +<p id="cf_lait"><b>Lait</b>, s. m.—Prononcez <i>lè</i> (<i>è</i> bref).—Ne dites pas: +<i>une carpe à lait</i>, mais, <i>une carpe à laite</i> ou <i>à laitance</i> +(substance blanche et molle ressemblant à du lait +caillé).</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il est blanc comme un lait</i>; dites, <i>il est blanc comme lait</i> ou <i>comme du lait</i>. Voyez <a href="#cf_jais"><i>jais</i></a>, <a href="#cf_geai"><i>geai</i></a> et <a href="#cf_jaun"><i>jaune</i></a>.</p> <p>3. <i>Lait de beurre</i> ou <i>babeurre</i> (et non <i>lait battu</i>), -espèce de petit lait qui reste dans la baratte après +espèce de petit lait qui reste dans la baratte après qu'on a fait le beurre.</p> <div class="pagenum" id="Page_251">251</div> -<p>4. <i>Petit-lait</i> ou <i>lait clair</i>, sérosité ou liquide qui se -sépare du lait lorsqu'il se caille: <i>prenez un verre de -petit-lait pour vous rafraîchir</i>.</p> +<p>4. <i>Petit-lait</i> ou <i>lait clair</i>, sérosité ou liquide qui se +sépare du lait lorsqu'il se caille: <i>prenez un verre de +petit-lait pour vous rafraîchir</i>.</p> -<p>5. <i>Lait coupé</i>, lait dans lequel on a mis une portion -d'un autre liquide: <i>lait coupé avec du bouillon</i>.</p> +<p>5. <i>Lait coupé</i>, lait dans lequel on a mis une portion +d'un autre liquide: <i>lait coupé avec du bouillon</i>.</p> -<p>6. <i>Lait de poule</i>, jaune d'œuf délayé dans de l'eau +<p>6. <i>Lait de poule</i>, jaune d'œuf délayé dans de l'eau chaude avec du sucre.</p> -<p><b>Laitière</b>, s. f., femme qui fait le métier de vendre -du lait; ne dites pas, <i>femme au lait</i>.—Prononcez <i>laiti-ère</i> -et non <i>laitchi-ère</i>. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> +<p><b>Laitière</b>, s. f., femme qui fait le métier de vendre +du lait; ne dites pas, <i>femme au lait</i>.—Prononcez <i>laiti-ère</i> +et non <i>laitchi-ère</i>. Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> <p><b>Lamperon, Lampion.</b>—Le <i>lamperon</i> est le petit -tuyau ou la languette qui tient la mèche, (le coton) dans +tuyau ou la languette qui tient la mèche, (le coton) dans une lampe.—Le <i>lampion</i> est un vaisseau de verre, de terre ou de fer blanc que l'on place dans une lanterne ou dont on se sert pour faire des illuminations.</p> -<p id="cf_lancem"><b>Lancées, Lançures, Lancements</b>, ne sont pas -français; dites, <i>élancements</i>: <i>j'ai des élancements dans -la tête, au doigt</i>.—Voyez le mot suivant.</p> +<p id="cf_lancem"><b>Lancées, Lançures, Lancements</b>, ne sont pas +français; dites, <i>élancements</i>: <i>j'ai des élancements dans +la tête, au doigt</i>.—Voyez le mot suivant.</p> <p id="cf_lanc"><b>Lancer</b>, faire ressentir dans quelque partie du corps -une douleur vive et aiguë avec agitation; dites <i>élancer</i> -et non <i>lancer</i>: <i>la tête m'élance, le doigt m'élance</i>.</p> +une douleur vive et aiguë avec agitation; dites <i>élancer</i> +et non <i>lancer</i>: <i>la tête m'élance, le doigt m'élance</i>.</p> <p id="cf_land"><b>Lande, Lente</b>, s. f.—Une <i>lande</i> est une grande -étendue de terre inculte et stérile: <i>les Ardennes et la +étendue de terre inculte et stérile: <i>les Ardennes et la Campine sont pleines de landes</i>.—Une <i>lente</i> est l'œuf -d'où sortent les poux et qui s'attachent aux cheveux des +d'où sortent les poux et qui s'attachent aux cheveux des enfants et des personnes malpropres (ne dites pas <i>lende</i>).—Voyez <a href="#cf_fang"><i>fange</i></a>.</p> -<p><b>Landier</b>, s. m., gros chenet de fer qui sert à la -cuisine pour élever le bois autour de l'âtre et le faire -brûler plus facilement.—Ne dites pas <i>andier</i>.</p> +<p><b>Landier</b>, s. m., gros chenet de fer qui sert à la +cuisine pour élever le bois autour de l'âtre et le faire +brûler plus facilement.—Ne dites pas <i>andier</i>.</p> <p><b>Landwehr</b>, s. f., garde civique en Allemagne: prononcez -<i>land'vère</i>.</p> +<i>land'vère</i>.</p> <p><b>Lange, Linge</b>, s. m.—Le <i>lange</i> est le morceau de linge dont on enveloppe les enfants au berceau;—le <i>linge</i> se dit de toute toile mise en œuvre selon les -différents usages auxquels on veut l'employer.—Prononcez +différents usages auxquels on veut l'employer.—Prononcez <i>lan-ge, lin-ge</i>, et non <i>lan-che, lin-che</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_252">252</div> -<p><b>Langue fumée.</b>—Ne dites pas <i>langue enfumée</i>.—Prononcez -<i>lan-gue</i> et non <i>lan-ke</i>; prononcez de même +<p><b>Langue fumée.</b>—Ne dites pas <i>langue enfumée</i>.—Prononcez +<i>lan-gue</i> et non <i>lan-ke</i>; prononcez de même <i>bague, harangue, figue</i>, etc.</p> <p><b>Lanterne magique</b>, s. f., instrument d'optique; ne dites pas <i>lanterne magie</i>.</p> -<p><b>Lapis</b>, s. m., pierre précieuse; on dit aussi <i>lapis-lazuli</i>; +<p><b>Lapis</b>, s. m., pierre précieuse; on dit aussi <i>lapis-lazuli</i>; prononcez <i>lapice-ladzuli</i>.</p> <p><b>Lapisse</b>, s. m., mot wallon, <i>eau de son, eau blanche</i>: -<i>il faut donner de l'eau de son à ce cheval pour le -rafraîchir</i>.</p> +<i>il faut donner de l'eau de son à ce cheval pour le +rafraîchir</i>.</p> <p><b>Lapoter</b>, mot wallon, boire en tirant avec la langue -comme le chien; en français, <i>laper</i>: <i>ce chien fait +comme le chien; en français, <i>laper</i>: <i>ce chien fait du bruit en lapant</i>.</p> <p><b>Laps</b>, s. m., espace de temps; prononcez le <i>p</i> et l'<i>s, lap'se</i>.</p> -<p><b>Laque</b>, s. f., ne se dit pas dans le sens de cire à -cacheter; dites <i>un bâton de cire à cacheter</i> et non, <i>un -bâton de laque</i>.—La <i>laque</i> est une sorte de gomme -résine: <i>la laque sert à composer des vernis</i>.—Ce mot +<p><b>Laque</b>, s. f., ne se dit pas dans le sens de cire à +cacheter; dites <i>un bâton de cire à cacheter</i> et non, <i>un +bâton de laque</i>.—La <i>laque</i> est une sorte de gomme +résine: <i>la laque sert à composer des vernis</i>.—Ce mot est masculin quand on veut parler du vernis de Chine ou des meubles qui en sont recouverts: <i>le beau laque de la Chine</i>.</p> -<p><b>Lard</b> (<i>bacon de</i>), mot wallon; dites <i>une flèche de +<p><b>Lard</b> (<i>bacon de</i>), mot wallon; dites <i>une flèche de lard</i>.</p> <p><b>Large, Long, Haut.</b>—Ces adjectifs peuvent @@ -12577,88 +12538,88 @@ de haut</i>.</p> <p>2. <i>Au large, au long et au large, du long et du large, en long et en large</i>, sont des locutions adverbiales.</p> -<p>3. <i>Large</i> (<i>à grand</i>), est une locution wallonne; dites -<i>largement, grandement, amplement</i>: <i>il a été payé -largement; il leur donna amplement à manger</i>.</p> +<p>3. <i>Large</i> (<i>à grand</i>), est une locution wallonne; dites +<i>largement, grandement, amplement</i>: <i>il a été payé +largement; il leur donna amplement à manger</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_253">253</div> <p>4. Ne dites pas non plus: <i>il regarda tout large</i>, pour -signifier, <i>il fut étonné, surpris, stupéfait, stupéfié</i>.—(Wall.) +signifier, <i>il fut étonné, surpris, stupéfait, stupéfié</i>.—(Wall.) Prononcez <i>large</i> et non <i>larche</i>.</p> -<p><b>Larynx</b>, s. m., partie supérieure de la trachée-artère, +<p><b>Larynx</b>, s. m., partie supérieure de la trachée-artère, principal instrument de la voix:—prononcez <i>laraink-ce</i>.</p> -<p><b>Las</b>, interj., hélas; il est du style naïf et familier. -(Acad.) Prononcez <i>lâce</i>.</p> +<p><b>Las</b>, interj., hélas; il est du style naïf et familier. +(Acad.) Prononcez <i>lâce</i>.</p> -<p><b>Las, lasse</b>, adj., fatigué, ennuyé, dégoûté; l'<i>a</i> -est long au masculin et au féminin et le masculin se -prononce <i>lâ</i> et non <i>lâce</i> au singulier et au pluriel: <i>je -suis si las</i> (lâ), <i>nous sommes si las</i> (lâ et non <i>lâce</i>).</p> +<p><b>Las, lasse</b>, adj., fatigué, ennuyé, dégoûté; l'<i>a</i> +est long au masculin et au féminin et le masculin se +prononce <i>lâ</i> et non <i>lâce</i> au singulier et au pluriel: <i>je +suis si las</i> (lâ), <i>nous sommes si las</i> (lâ et non <i>lâce</i>).</p> <p><b>Lasser</b>, v. a., fatiguer, causer de la fatigue, ennuyer, -dégoûter.—<i>Se lasser</i> régit la prép. <i>à</i> ou la prép. -<i>de</i>: la prép. <i>à</i>, lorsqu'il est pris dans le sens de <i>fatiguer</i>, -et la prép. <i>de</i>, lorsqu'il a le sens <i>d'ennuyer, dégoûter</i>: -<i>on se lasse plus à rester debout qu'à marcher</i>; -<i>on se lasse d'entendre toujours les mêmes plaintes</i>.</p> +dégoûter.—<i>Se lasser</i> régit la prép. <i>à </i> ou la prép. +<i>de</i>: la prép. <i>à </i>, lorsqu'il est pris dans le sens de <i>fatiguer</i>, +et la prép. <i>de</i>, lorsqu'il a le sens <i>d'ennuyer, dégoûter</i>: +<i>on se lasse plus à rester debout qu'à marcher</i>; +<i>on se lasse d'entendre toujours les mêmes plaintes</i>.</p> -<p><b>Latrines</b>, s. f. pluriel sans singulier, lieu où l'on -satisfait à ses besoins naturels.</p> +<p><b>Latrines</b>, s. f. pluriel sans singulier, lieu où l'on +satisfait à ses besoins naturels.</p> <p><b>Latte</b>, s. f., morceau de bois refendu selon son fil, -long, mince, étroit, que l'on attache avec des clous sur -les <i>chevrons</i> pour porter la tuile, ou dans l'intérieur des -bâtiments, sur la charpente pour recevoir l'enduit de -plâtre des plafonds et des cloisons: <i>une botte de lattes; -clouer des lattes; un grenier lambrissé sous des lattes</i>.</p> +long, mince, étroit, que l'on attache avec des clous sur +les <i>chevrons</i> pour porter la tuile, ou dans l'intérieur des +bâtiments, sur la charpente pour recevoir l'enduit de +plâtre des plafonds et des cloisons: <i>une botte de lattes; +clouer des lattes; un grenier lambrissé sous des lattes</i>.</p> <p><b>Latter</b>, v. a., garnir de lattes:—<i>il faut latter et contrelatter cette cloison</i>; il s'emploie aussi absolument: -<i>latter à claire-voie; latter à lattes jointives</i>.—<i>Lattis</i>, +<i>latter à claire-voie; latter à lattes jointives</i>.—<i>Lattis</i>, s. m., ouvrage de lattes: <i>couvrir un lattis avec des tuiles</i>.—Prononcez <i>lati</i> et non <i>latice</i>.</p> -<p><b>Laudanum</b>, s. m., préparation d'opium; prononcez -<i>lôdanome</i>.—Ne dites pas <i>de l'eau d'ânon</i>.</p> +<p><b>Laudanum</b>, s. m., préparation d'opium; prononcez +<i>lôdanome</i>.—Ne dites pas <i>de l'eau d'ânon</i>.</p> -<p><b>Laudes</b>, s. f. pl., partie de l'office: prononcez <i>lô-de</i> -et non <i>lô-te</i>.</p> +<p><b>Laudes</b>, s. f. pl., partie de l'office: prononcez <i>lô-de</i> +et non <i>lô-te</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_254">254</div> -<p><b>Lauréole</b>, s. f., plante dont les feuilles ressemblent -à celles du laurier; ne dites pas <i>laurelle</i> et prononcez -<i>lo-réole</i>.</p> +<p><b>Lauréole</b>, s. f., plante dont les feuilles ressemblent +à celles du laurier; ne dites pas <i>laurelle</i> et prononcez +<i>lo-réole</i>.</p> -<p><b>Laurier.</b>—Prononcez <i>lo-rier</i> et non <i>lô-rier</i>.</p> +<p><b>Laurier.</b>—Prononcez <i>lo-rier</i> et non <i>lô-rier</i>.</p> <p><b>Lavanche</b> et <b>Lavange</b>, s. f., se disent quelquefois pour <i>avalanche</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Lavande</b>, s. f., plante aromatique, labiée, portant -de petites fleurs bleues qui viennent par épi: <i>eau de +<p><b>Lavande</b>, s. f., plante aromatique, labiée, portant +de petites fleurs bleues qui viennent par épi: <i>eau de lavande; mettre de la lavande dans du linge</i>.—Ne prononcez pas <i>lavante</i>.</p> -<p><b>Lavandier, Lavandière.</b>—Un <i>lavandier</i> est un -officier, dans certaines cours, chargé de veiller au blanchissage -du linge.—Une <i>lavandière</i> est une femme qui -lave le linge; ce mot est peu usité, on dit plus souvent +<p><b>Lavandier, Lavandière.</b>—Un <i>lavandier</i> est un +officier, dans certaines cours, chargé de veiller au blanchissage +du linge.—Une <i>lavandière</i> est une femme qui +lave le linge; ce mot est peu usité, on dit plus souvent dans ce sens <i>blanchisseur, euse, lessiveur, euse</i>, et quelquefois <i>laveur, laveuse</i>: <i>laveuse de linge</i>.</p> -<p><b>Lavasse</b>, s. f., pluie, subite, abondante et impétueuse: -<i>il vint tout à-coup une grande lavasse</i>.—Mais -on ne peut pas dire: <i>il pleut à lavasse</i>.</p> +<p><b>Lavasse</b>, s. f., pluie, subite, abondante et impétueuse: +<i>il vint tout à -coup une grande lavasse</i>.—Mais +on ne peut pas dire: <i>il pleut à lavasse</i>.</p> -<p>2. <i>Lavasse</i> signifie encore, vin, bière, bouillon, sauce, -tisane où l'on a mis trop d'eau: <i>ce n'est que de la lavasse</i>.—On -dit aussi <i>piquette</i> dans le même sens, mais <i>lapette</i> -n'est pas français.</p> +<p>2. <i>Lavasse</i> signifie encore, vin, bière, bouillon, sauce, +tisane où l'on a mis trop d'eau: <i>ce n'est que de la lavasse</i>.—On +dit aussi <i>piquette</i> dans le même sens, mais <i>lapette</i> +n'est pas français.</p> <p><b>Laver</b>, ne peut pas s'employer dans le sens <i>d'arroser, d'irriguer</i>.</p> @@ -12675,145 +12636,145 @@ mais <i>se laver les mains, la figure</i>.</p> <p><b>Lavette</b>, s. f., petit morceau de linge dont on se sert pour laver la vaisselle.</p> -<p id="cf_lavi"><b>Lavier, Lévier</b>, ne sont pas français; dites <i>évier</i>, -pour signifier une pierre en forme de table et légèrement +<p id="cf_lavi"><b>Lavier, Lévier</b>, ne sont pas français; dites <i>évier</i>, +pour signifier une pierre en forme de table et légèrement <span class="pagenum" id="Page_255">255</span> -creusée sur laquelle on lave la vaisselle, et qui -a un trou pour l'écoulement des eaux: <i>jeter les eaux par -l'évier; cette cuisine a un évier</i>.—On dit aussi <i>pierre -d'évier</i> et <i>pierre à laver</i>.</p> +creusée sur laquelle on lave la vaisselle, et qui +a un trou pour l'écoulement des eaux: <i>jeter les eaux par +l'évier; cette cuisine a un évier</i>.—On dit aussi <i>pierre +d'évier</i> et <i>pierre à laver</i>.</p> <p><b>Lavis</b>, s. m., <b>Lavure</b>, s. f.—<i>Lavis</i> est un terme -de peinture et signifie la manière de colorier un dessin +de peinture et signifie la manière de colorier un dessin avec de l'encre de chine, du bistre, etc.—Prononcez <i>lavi</i>.—<i>Lavure</i> -est l'eau qui a servi à laver la vaisselle, les -écuelles et n'est guère usité que dans cette locution: -<i>lavure de vaisselle, d'écuelles</i>.—<i>Lavure de vaisselle</i> se -dit aussi, familièrement, d'un bouillon, d'un potage fade -et insipide où il y a trop d'eau.</p> +est l'eau qui a servi à laver la vaisselle, les +écuelles et n'est guère usité que dans cette locution: +<i>lavure de vaisselle, d'écuelles</i>.—<i>Lavure de vaisselle</i> se +dit aussi, familièrement, d'un bouillon, d'un potage fade +et insipide où il y a trop d'eau.</p> -<p><b>Lazzarone.</b> s. m., nom que l'on donne aux dernières +<p><b>Lazzarone.</b> s. m., nom que l'on donne aux dernières classes du peuple napolitain; on dit au pluriel -<i>lazzaroni</i>.—Prononcez, <i>lad'zaroné, lad'zaroni</i>; le <i>z</i> -italien équivaut à <i>ds, dz</i>.</p> +<i>lazzaroni</i>.—Prononcez, <i>lad'zaroné, lad'zaroni</i>; le <i>z</i> +italien équivaut à <i>ds, dz</i>.</p> <p><b>Lazzi</b>, s. m., mot italien qui signifie, action, mouvement, -geste bouffon dans la représentation des comédies: +geste bouffon dans la représentation des comédies: <i>les lazzi d'Arlequin</i>.—Il se dit, par extension, de mauvaises plaisanteries et de bouffonneries faites -ailleurs qu'au théâtre: <i>il s'en est tiré par des lazzi</i>. -L'Académie dit que quelques-uns écrivent au pluriel +ailleurs qu'au théâtre: <i>il s'en est tiré par des lazzi</i>. +L'Académie dit que quelques-uns écrivent au pluriel <i>lazzis</i>, mais dans les exemples qu'elle donne du pluriel, -elle écrit <i>lazzi</i> sans <i>s</i>.—Prononcez <i>l'ad'zi</i>.</p> +elle écrit <i>lazzi</i> sans <i>s</i>.—Prononcez <i>l'ad'zi</i>.</p> -<p><b>Le</b>, art. et pron.—Prononcez <i>le</i> et non <i>lè</i>.</p> +<p><b>Le</b>, art. et pron.—Prononcez <i>le</i> et non <i>lè</i>.</p> -<p>2. <i>Le, la, les</i>, employés comme régimes directs, ne +<p>2. <i>Le, la, les</i>, employés comme régimes directs, ne doivent jamais s'omettre ni en vers ni en prose. Ce serait donc une faute de dire: <i>je lui avais bien dit; donnez-lui; je ne suis pas ingrat, je lui rendrai bien</i>; au lieu de: <i>je le lui avais bien dit; donnez-le-lui; je le lui rendrai bien</i>.</p> -<p>3. Cette règle est également applicable au pronom +<p>3. Cette règle est également applicable au pronom <i>en</i>. Ne dites donc pas: <i>j'aurai plus de complaisance -qu'ils n'ont; c'est là, soyez certain, la cause de son +qu'ils n'ont; c'est là , soyez certain, la cause de son refus</i>. Dites, <i>qu'ils n'en ont; soyez-en certain</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_256">256</div> -<p>4. Les phrases suivantes sont également incorrectes: -<i>prêtez-moi-le, montrez-nous-les, donnez-moi-le</i>, etc. -Ici il faut placer le régime direct le premier: <i>prêtez-le-moi; +<p>4. Les phrases suivantes sont également incorrectes: +<i>prêtez-moi-le, montrez-nous-les, donnez-moi-le</i>, etc. +Ici il faut placer le régime direct le premier: <i>prêtez-le-moi; montrez-les-nous; donnez-le-moi</i>.</p> -<p>5. <b>Les, Des, Mes, Tes, Ses.</b>—Prononcez <i>lè, dè, -mè, tè, sè</i>, et non <i>lé, dé, mé, té, sé</i>.</p> +<p>5. <b>Les, Des, Mes, Tes, Ses.</b>—Prononcez <i>lè, dè, +mè, tè, sè</i>, et non <i>lé, dé, mé, té, sé</i>.</p> -<p>6. <b>Lé</b>, s. m., largeur d'une étoffe entre deux <i>lisières</i>: -<i>un lé de drap</i>. Écrivez et prononcez <i>lé</i> et non <i>lè</i> ni <i>lit</i>.</p> +<p>6. <b>Lé</b>, s. m., largeur d'une étoffe entre deux <i>lisières</i>: +<i>un lé de drap</i>. Écrivez et prononcez <i>lé</i> et non <i>lè</i> ni <i>lit</i>.</p> -<p id="cf_leco"><b>Leçon</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>je prends des leçons à -un habile professeur</i>; dites, <i>je prends des leçons d'un +<p id="cf_leco"><b>Leçon</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>je prends des leçons à +un habile professeur</i>; dites, <i>je prends des leçons d'un habile professeur</i>.</p> -<p>2. On dit très-bien, <i>donner, prendre des leçons de +<p>2. On dit très-bien, <i>donner, prendre des leçons de musique, de dessin, d'histoire</i>, etc. (Acad.);—mais -<i>donner leçon de grec, de latin</i>, etc., ne nous paraît pas -assez correct; il faut dire, <i>donner des leçons de ...</i>—<i>Donner, -prendre des leçons</i>, se dit des leçons particulières; -mais quand il s'agit de leçons ou de cours publics, +<i>donner leçon de grec, de latin</i>, etc., ne nous paraît pas +assez correct; il faut dire, <i>donner des leçons de ...</i>—<i>Donner, +prendre des leçons</i>, se dit des leçons particulières; +mais quand il s'agit de leçons ou de cours publics, on dit <i>faire un cours</i> (et non <i>donner un cours</i>), -<i>faire une leçon, faire des leçons</i>.—Prononcez <i>leçon</i> et -non <i>lèçon</i>.</p> +<i>faire une leçon, faire des leçons</i>.—Prononcez <i>leçon</i> et +non <i>lèçon</i>.</p> <p id="cf_lect"><b>Lecteur</b>, <i>lectrice</i>, <b>Liseur</b>, <i>liseuse</i>.—La <i>lecteur</i> est -en général celui qui lit, ou dont le métier est de lire à +en général celui qui lit, ou dont le métier est de lire à haute voix devant une ou plusieurs personnes ou une -communauté; <i>c'est un bon lecteur, c'est une excellente +communauté; <i>c'est un bon lecteur, c'est une excellente lectrice; lecteur du roi, lectrice de la reine</i>.—-Le <i>liseur</i> -est celui qui aime à lire, qui ne fait que lire, qui lit +est celui qui aime à lire, qui ne fait que lire, qui lit beaucoup et longtemps, qui lit avec passion; le <i>liseur</i> -est un lecteur passionné: <i>c'est un grand liseur, une +est un lecteur passionné: <i>c'est un grand liseur, une grande liseuse de romans</i>. Il est familier.</p> -<p id="cf_lega"><b>Légataire</b>, subst. des deux genres, <b>Testateur</b>, -<i>testatrice</i>.—<i>Légataire</i>, est celui, celle à qui on fait un +<p id="cf_lega"><b>Légataire</b>, subst. des deux genres, <b>Testateur</b>, +<i>testatrice</i>.—<i>Légataire</i>, est celui, celle à qui on fait un legs;—<i>testateur, testatrice</i>, est celui, celle qui fait un -testament.—Voyez <a href="#cf_depo"><i>dépositaire</i></a>, <ins title="référence introuvable"><i>signataire</i></ins>, <a href="#cf_loca"><i>locataire</i></a>.</p> +testament.—Voyez <a href="#cf_depo"><i>dépositaire</i></a>, <ins title="référence introuvable"><i>signataire</i></ins>, <a href="#cf_loca"><i>locataire</i></a>.</p> -<p><b>Léger</b>, <i>légère</i>, adj., qui pèse peu, agile, volage; -prononcez <i>légé</i> et non <i>l'gé</i> ni <i>legé, lègé, légère</i> (au +<p><b>Léger</b>, <i>légère</i>, adj., qui pèse peu, agile, volage; +prononcez <i>légé</i> et non <i>l'gé</i> ni <i>legé, lègé, légère</i> (au masc.), quoique Rousseau et Voltaire l'aient fait rimer avec <i>air</i> et <i>cher</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_257">257</div> -<p><b>Législateur</b>, <i>législatrice</i>, <b>Légiste</b>.—<i>Légiste</i>, qui -connaît ou qui étudie les lois;—<i>législateur</i>, celui qui -donne des lois à un peuple: <i>Moïse fut le législateur des -Hébreux</i>.</p> +<p><b>Législateur</b>, <i>législatrice</i>, <b>Légiste</b>.—<i>Légiste</i>, qui +connaît ou qui étudie les lois;—<i>législateur</i>, celui qui +donne des lois à un peuple: <i>Moïse fut le législateur des +Hébreux</i>.</p> -<p><b>Législation, Législature.</b>—<i>Législation</i> est le -droit de faire des lois: <i>en Belgique, la législation appartient +<p><b>Législation, Législature.</b>—<i>Législation</i> est le +droit de faire des lois: <i>en Belgique, la législation appartient au Roi et aux deux Chambres</i>;—il se dit aussi -du corps même des lois: <i>réformer la législation</i>;—il +du corps même des lois: <i>réformer la législation</i>;—il se dit encore de la science, de la connaissance des -lois: <i>il est habile en législation</i>.—La <i>législature</i>, ce -sont les trois pouvoirs qui concourent à la confection -des lois: <i>la législature vient de décider une grande -question</i>.—Il s'emploie souvent dans le sens d'assemblée -législative: <i>législature nombreuse, complète</i>.—Il -se dit encore de la période de temps qui s'écoule depuis -l'installation d'une assemblée législative, jusqu'à -l'expiration de ses pouvoirs: <i>pendant la première, la -seconde législature</i>.</p> - -<p><b>Legs</b>, s. m., ce qui est légué; prononcez <i>lè</i> et non -<i>lègue</i>.</p> - -<p><b>Légume</b>, est masculin: <i>de bons légumes</i> et non -<i>de bonnes légumes</i>.</p> +lois: <i>il est habile en législation</i>.—La <i>législature</i>, ce +sont les trois pouvoirs qui concourent à la confection +des lois: <i>la législature vient de décider une grande +question</i>.—Il s'emploie souvent dans le sens d'assemblée +législative: <i>législature nombreuse, complète</i>.—Il +se dit encore de la période de temps qui s'écoule depuis +l'installation d'une assemblée législative, jusqu'à +l'expiration de ses pouvoirs: <i>pendant la première, la +seconde législature</i>.</p> + +<p><b>Legs</b>, s. m., ce qui est légué; prononcez <i>lè</i> et non +<i>lègue</i>.</p> + +<p><b>Légume</b>, est masculin: <i>de bons légumes</i> et non +<i>de bonnes légumes</i>.</p> <p><b>Lendemain.</b>—<i>Du jour au lendemain</i>;—quoi qu'en -disent certains grammairiens, cette expression est très-correcte -et fort usitée.—Prononcez <i>len-de-main</i> et non +disent certains grammairiens, cette expression est très-correcte +et fort usitée.—Prononcez <i>len-de-main</i> et non <i>lan-ne-main</i>.—Voyez <a href="#cf_comm"><i>commandement</i></a>.</p> -<p><b>Lent à, Long à</b>, se disent indifféremment l'un -pour l'autre; cependant <i>lent à, longtemps à</i>, nous -semblent préférables à <i>long à</i>: <i>ces messieurs sont bien -lents à venir, sont longtemps à venir</i>.</p> +<p><b>Lent à , Long à </b>, se disent indifféremment l'un +pour l'autre; cependant <i>lent à , longtemps à </i>, nous +semblent préférables à <i>long à </i>: <i>ces messieurs sont bien +lents à venir, sont longtemps à venir</i>.</p> <p><b>Lente</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_land"><i>lande</i></a>.</p> -<p><b>Lesquels, Desquels</b>: prononcez <i>lèquèl, dèquèl</i>, -et non <i>lès'quel, dès'quel</i> ni <i>lèquéle, dèquéle</i>.</p> +<p><b>Lesquels, Desquels</b>: prononcez <i>lèquèl, dèquèl</i>, +et non <i>lès'quel, dès'quel</i> ni <i>lèquéle, dèquéle</i>.</p> <p><b>Lest</b>, s. m., poids au fond du navire; prononcez <i>less'te</i> et non <i>lesse</i>.</p> -<p><b>Leste</b>, adj. des deux genres, léger, inconsidéré: +<p><b>Leste</b>, adj. des deux genres, léger, inconsidéré: prononcez <i>less'te</i> et non <i>lesse</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_258">258</div> @@ -12822,194 +12783,194 @@ prononcez <i>less'te</i> et non <i>lesse</i>.</p> l'alphabet?—Si l'on adopte l'appellation moderne, elles sont toutes du masculin; un <i>be</i>, un <i>de</i>, un <i>pe</i>, un <i>re</i>, un <i>se</i>;—si l'on adopte, au contraire, l'appellation -ancienne et usuelle (c'est celle que nous avons nous-même -adoptée dans notre <i>Dictionnaire</i>), il faut consulter -le son final de la lettre: elle sera féminine si ce -son final lui-même est féminin, c'est-à-dire, s'il est -censé se terminer par un <i>e</i> muet: une <i>f</i>, une <i>h</i>, une <i>l</i>, +ancienne et usuelle (c'est celle que nous avons nous-même +adoptée dans notre <i>Dictionnaire</i>), il faut consulter +le son final de la lettre: elle sera féminine si ce +son final lui-même est féminin, c'est-à -dire, s'il est +censé se terminer par un <i>e</i> muet: une <i>f</i>, une <i>h</i>, une <i>l</i>, une <i>m</i>, une <i>r</i>, une <i>s</i>, une <i>x</i>, parce qu'on prononce <i>effe, hache, elle, emme, enne, erre</i>, <i>esse, ikse</i>.—Elles sont du masculin lorsque le son final est grave ou est -censé se terminer par une voyelle autre que l'<i>e</i> muet: +censé se terminer par une voyelle autre que l'<i>e</i> muet: un <i>b</i>, un <i>c</i>, un <i>d</i>, un <i>g</i>, un <i>j</i>, un <i>k</i>, un <i>p</i>, un <i>q</i>, un <i>t</i>, un -<i>v, w</i>, qui se prononcent <i>bé, cé, dé, gé, ji, ka, pé, ku, -té, vé</i>.</p> +<i>v, w</i>, qui se prononcent <i>bé, cé, dé, gé, ji, ka, pé, ku, +té, vé</i>.</p> <p>2. <b>Lettre</b>, s. f.—Ne dites pas, <i>mettre des mots par -lettres alphabétiques</i>, mais, <i>par ordre alphabétique</i>; en -effet, toutes les lettres sont alphabétiques.</p> +lettres alphabétiques</i>, mais, <i>par ordre alphabétique</i>; en +effet, toutes les lettres sont alphabétiques.</p> <p>3. Ne dites pas, <i>le porteur de lettres</i>, mais, <i>le facteur</i>.—Prononcez -<i>let-tre</i> et non <i>let-te</i> ni <i>lettère</i>.</p> +<i>let-tre</i> et non <i>let-te</i> ni <i>lettère</i>.</p> -<p><b>Leur.</b>—Ne dites pas: <i>ils étaient leur deux, leur -trois</i>; dites, <i>ils étaient deux, trois</i> ou <i>eux deux, eux -trois, elles deux, elles trois</i>; comme on dit, <i>nous étions -nous deux, vous étiez vous trois</i>, et non <i>nous étions -nos deux, vous étiez vos trois</i>.</p> +<p><b>Leur.</b>—Ne dites pas: <i>ils étaient leur deux, leur +trois</i>; dites, <i>ils étaient deux, trois</i> ou <i>eux deux, eux +trois, elles deux, elles trois</i>; comme on dit, <i>nous étions +nous deux, vous étiez vous trois</i>, et non <i>nous étions +nos deux, vous étiez vos trois</i>.</p> -<p>2. <i>Leur</i>, signifiant <i>d'eux, d'elles</i>, veut être devant -son substantif; dites en parlant de deux frères ou deux -cousins: <i>je suis leur parent</i>, c'est-à-dire, <i>le parent +<p>2. <i>Leur</i>, signifiant <i>d'eux, d'elles</i>, veut être devant +son substantif; dites en parlant de deux frères ou deux +cousins: <i>je suis leur parent</i>, c'est-à -dire, <i>le parent d'eux</i>, et non, <i>je leur suis parent</i>, qui signifierait, <i>je -suis parent à eux</i>, ce qui n'est pas français.</p> +suis parent à eux</i>, ce qui n'est pas français.</p> -<p>3. <i>Leur</i>, pronom, s'écrit sans s: ne dites donc pas, +<p>3. <i>Leur</i>, pronom, s'écrit sans s: ne dites donc pas, <i>je leurs z'ai dit</i>; dites, <i>je leur ai dit</i>.</p> <p><b>Levain</b>, s. m., <ins title="original: Alevain (Err.)"><b>Alevin</b></ins>, s. m.—Le <i>levain</i> est -une pâte aigrie qui, mêlée à la pâte dont on veut faire +une pâte aigrie qui, mêlée à la pâte dont on veut faire le pain, la fait lever et fermenter;—l'<i>alevin</i>, c'est du <span class="pagenum" id="Page_259">259</span> -menu poisson pour peupler un étang, un vivier; dites -donc, <i>j'ai mis de l'alevin dans mon réservoir</i>, et non +menu poisson pour peupler un étang, un vivier; dites +donc, <i>j'ai mis de l'alevin dans mon réservoir</i>, et non pas <i>du levain</i>.</p> -<p><b>Levée</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>il est capot, il n'a pas -fait un seul levé</i>; dites, <i>une seule levée</i>.</p> +<p><b>Levée</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>il est capot, il n'a pas +fait un seul levé</i>; dites, <i>une seule levée</i>.</p> -<p><b>Lever</b>, v. ac., fait au futur <i>je lèverai, tu lèveras</i>, etc., -et au conditionnel, <i>je lèverais, tu lèverais</i>, etc., et +<p><b>Lever</b>, v. ac., fait au futur <i>je lèverai, tu lèveras</i>, etc., +et au conditionnel, <i>je lèverais, tu lèverais</i>, etc., et non <i>je leverai, tu leveras; je leverais, tu leverais</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai levé cet enfant</i>, pour dire, que -vous êtes son parrain; dites, <i>j'ai tenu cet enfant sur +<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai levé cet enfant</i>, pour dire, que +vous êtes son parrain; dites, <i>j'ai tenu cet enfant sur les fonts</i>, ou <i>je suis le parrain de cet enfant</i>.</p> -<p>3. On dit très-bien, dans le sens de percevoir, recueillir, +<p>3. On dit très-bien, dans le sens de percevoir, recueillir, rassembler, ramasser, emporter: <i>lever les -fruits d'une terre; lever les impôts, des impôts; on lève -annuellement tant de millions sur ce royaume; on lève -un droit sur cette denrée</i>;—on a dit de même autrefois, -<i>lever les rentes seigneuriales, la dîme</i>.</p> +fruits d'une terre; lever les impôts, des impôts; on lève +annuellement tant de millions sur ce royaume; on lève +un droit sur cette denrée</i>;—on a dit de même autrefois, +<i>lever les rentes seigneuriales, la dîme</i>.</p> <p>4. Mais en parlant d'une somme d'argent, il faut dire -<i>toucher</i> et non <i>lever</i>: <i>il a touché ses appointements</i> (et -non <i>levé</i>); <i>je lui ai fait toucher telle somme</i> (et non +<i>toucher</i> et non <i>lever</i>: <i>il a touché ses appointements</i> (et +non <i>levé</i>); <i>je lui ai fait toucher telle somme</i> (et non <i>lever</i>); <i>toucher de l'argent</i> (et non <i>lever</i>). (Acad.)—(Wall.)—Prononcez -<i>lever</i> et non <i>lèver</i>.</p> +<i>lever</i> et non <i>lèver</i>.</p> -<p><b>Lever-Dieu</b>, s. m., le moment de la messe où le -prêtre élève la sainte hostie; au plur., <i>lever-Dieu</i>; ne -dites pas <i>Dieu-levé</i>.</p> +<p><b>Lever-Dieu</b>, s. m., le moment de la messe où le +prêtre élève la sainte hostie; au plur., <i>lever-Dieu</i>; ne +dites pas <i>Dieu-levé</i>.</p> -<p><b>Levier</b>: voyez <a href="#cf_evie"><i>évier</i></a>.</p> +<p><b>Levier</b>: voyez <a href="#cf_evie"><i>évier</i></a>.</p> -<p><b>Lèvre</b>, s. f.: prononcez <i>lèvre</i>, et non <i>lè-fe</i> ni <i>lé-vère</i>.</p> +<p><b>Lèvre</b>, s. f.: prononcez <i>lèvre</i>, et non <i>lè-fe</i> ni <i>lé-vère</i>.</p> -<p><b>Levûre</b>, s. f.—Ce substantif ne peut se mettre au -pluriel que dans les cas où il s'agirait de différentes -espèces de levûres. Il n'est pas plus correct de dire, -<i>acheter des levûres, mettre des levûres dans la pâte</i>, +<p><b>Levûre</b>, s. f.—Ce substantif ne peut se mettre au +pluriel que dans les cas où il s'agirait de différentes +espèces de levûres. Il n'est pas plus correct de dire, +<i>acheter des levûres, mettre des levûres dans la pâte</i>, que de dire <i>acheter des levains, mettre des levains</i>; il -faut dire, <i>acheter de la levûre, mettre de la levûre</i>. -Prononcez et écrivez <i>levûre</i> (accent circonflexe) et non -<i>lèvure</i>.</p> +faut dire, <i>acheter de la levûre, mettre de la levûre</i>. +Prononcez et écrivez <i>levûre</i> (accent circonflexe) et non +<i>lèvure</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_260">260</div> -<p><b>Lexique</b>, s. m., dictionnaire; il se dit particulièrement +<p><b>Lexique</b>, s. m., dictionnaire; il se dit particulièrement des dictionnaires grecs;—prononcez <i>lek-cique</i>, -et non <i>lek-zique</i>; prononcez de même ses dérivés, +et non <i>lek-zique</i>; prononcez de même ses dérivés, <i>lexicologie, lexicographie</i>, etc.</p> -<p><b>Lez</b>, adv., vieux mot signifiant à côté, proche de: -<i>la Tombe lez-Tournai</i>.—C'est à tort que l'on remplace +<p><b>Lez</b>, adv., vieux mot signifiant à côté, proche de: +<i>la Tombe lez-Tournai</i>.—C'est à tort que l'on remplace <i>lez</i> par <i>les</i> ou <i>des</i>: <i>Plessis-les-Tours</i>; il faudrait dire, -<i>Plessis-lez-Tours</i>.—Prononcez <i>lé</i> et non <i>lè</i>, ni <i>lèze</i>.</p> - -<p id="cf_liai"><b>Liaisons affectées.</b>—La conversation demande -plus de laisser-aller et un certain négligé que ne comporte -pas le discours soutenu. Il faut donc éviter, en -parlant, de multiplier les liaisons; il faut même s'attacher -à les omettre le plus possible, surtout celles des -<i>s</i> et des <i>t</i> et surtout encore celles qui présenteraient, -dans le même mot ou dans deux mots qui se suivent, la -répétition des mêmes consonnes ou des mêmes sons,—c'est +<i>Plessis-lez-Tours</i>.—Prononcez <i>lé</i> et non <i>lè</i>, ni <i>lèze</i>.</p> + +<p id="cf_liai"><b>Liaisons affectées.</b>—La conversation demande +plus de laisser-aller et un certain négligé que ne comporte +pas le discours soutenu. Il faut donc éviter, en +parlant, de multiplier les liaisons; il faut même s'attacher +à les omettre le plus possible, surtout celles des +<i>s</i> et des <i>t</i> et surtout encore celles qui présenteraient, +dans le même mot ou dans deux mots qui se suivent, la +répétition des mêmes consonnes ou des mêmes sons,—c'est ainsi que les personnes de bon ton ne diront jamais: <i>il est onze heures z'et un quart, onze heures z'et demie; deux heures z'et demie</i>; elles diront avec beaucoup plus de naturel <i>il est onze heures et un quart</i>, etc., -en supprimant la liaison.—«Lier les mots avec affectation +en supprimant la liaison.—«Lier les mots avec affectation dans les discours fut de tout temps le propre de -la pédanterie; c'est un défaut de maître d'écriture.» +la pédanterie; c'est un défaut de maître d'écriture.» (<span class="smcap">Francis Wey</span>).</p> <p><b>Liard</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>je n'ai plus de petits liards</i>; dites, <i>je n'ai plus de petite monnaie</i>.—Prononcez <i>liar</i> (en une seule syllabe) et non <i>li-ar</i> ni <i>li-iar</i>.</p> -<p><b>Libelle</b>, écrit injurieux, diffamatoire, est masculin: +<p><b>Libelle</b>, écrit injurieux, diffamatoire, est masculin: <i>un libelle violent</i>.</p> <p><b>Libelliste</b>, s. m., auteur de libelle; prononcez -<i>libel'liste</i>; et non <i>libèliste</i> ni <i>libel'lisse</i>.</p> +<i>libel'liste</i>; et non <i>libèliste</i> ni <i>libel'lisse</i>.</p> -<p><b>Liber</b>, s. m., troisième partie de l'écorce; prononcez -<i>libère</i>.</p> +<p><b>Liber</b>, s. m., troisième partie de l'écorce; prononcez +<i>libère</i>.</p> -<p><b>Libera</b>, s. m., prière pour les morts; prononcez -<i>libéra</i>.</p> +<p><b>Libera</b>, s. m., prière pour les morts; prononcez +<i>libéra</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_261">261</div> -<p><b>Libéral</b>, <i>libéralité, libérer</i>.—Prononcez <i>libéral, -libéralité, libérer</i>, et non, <i>libèral, libèralité, libèrer</i>.</p> +<p><b>Libéral</b>, <i>libéralité, libérer</i>.—Prononcez <i>libéral, +libéralité, libérer</i>, et non, <i>libèral, libèralité, libèrer</i>.</p> <p><b>Librairie, Mairie, Seigneurie.</b>—Dites <i>librai-rie, mai-rie, seigneu-rie</i>, et non <i>librai-rerie, mai-rerie, seigneu-rerie</i>.</p> <p><b>Libre</b>, adj.: prononcez <i>li-bre</i> et non <i>li-pre, li-pe, -libère</i>.</p> +libère</i>.</p> -<p><b>Licence</b>, s. f., grade que l'on prend dans les facultés -de <i>théologie</i> (et autrefois dans celles de droit et de médecine); -c'est le degré entre le baccalauréat (le grade -de bachelier) et le doctorat: <i>la licence en théologie, en -droit canon</i>;—<i>le licencié</i> est celui qui a pris le grade -de la licence: <i>monsieur N. est licencié en théologie</i>.</p> +<p><b>Licence</b>, s. f., grade que l'on prend dans les facultés +de <i>théologie</i> (et autrefois dans celles de droit et de médecine); +c'est le degré entre le baccalauréat (le grade +de bachelier) et le doctorat: <i>la licence en théologie, en +droit canon</i>;—<i>le licencié</i> est celui qui a pris le grade +de la licence: <i>monsieur N. est licencié en théologie</i>.</p> -<p><b>Licet</b>, s. m., permission; prononcez <i>licète</i>.</p> +<p><b>Licet</b>, s. m., permission; prononcez <i>licète</i>.</p> -<p><b>Lichefrite</b>, s. f., ustensile de cuisine qui reçoit la -graisse et le jus de viandes qu'on fait rôtir; dites, <i>la -lèchefrite</i>.</p> +<p><b>Lichefrite</b>, s. f., ustensile de cuisine qui reçoit la +graisse et le jus de viandes qu'on fait rôtir; dites, <i>la +lèchefrite</i>.</p> -<p><b>Lichen</b>, s. m., plante parasite qui croît sur les troncs +<p><b>Lichen</b>, s. m., plante parasite qui croît sur les troncs d'arbres, sur les rochers, sur les murs; prononcez -<i>likène</i>. (Acad.)</p> +<i>likène</i>. (Acad.)</p> <p><b>Licol</b> ou <b>Licou</b>, s. m., lien de cuir ou de crin qu'on -met autour du cou des chevaux pour les attacher à -l'auge, au ratelier.—<i>Licol</i> n'est employé qu'en poésie -et devant une voyelle, pour éviter l'hiatus;—<i>licou</i> fait +met autour du cou des chevaux pour les attacher à +l'auge, au ratelier.—<i>Licol</i> n'est employé qu'en poésie +et devant une voyelle, pour éviter l'hiatus;—<i>licou</i> fait au pluriel <i>licous</i>.</p> -<p><b>Lier</b>, v., <b>Lien</b>, s. m.: prononcez <i>li-é, li-in</i>, et non -<i>li-ié, li-iin</i>.</p> +<p><b>Lier</b>, v., <b>Lien</b>, s. m.: prononcez <i>li-é, li-in</i>, et non +<i>li-ié, li-iin</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>lier les dents</i>; dites, <i>agacer les dents</i>.</p> -<p><b>Lierre</b>, s. m., plante; prononcez <i>lière</i> (<i>iè</i> diphth.)</p> +<p><b>Lierre</b>, s. m., plante; prononcez <i>lière</i> (<i>iè</i> diphth.)</p> -<p><b>Liesse</b>, s. f., joie; prononcez <i>li-èce</i>;—ce mot est -vieux, dit l'Académie.</p> +<p><b>Liesse</b>, s. f., joie; prononcez <i>li-èce</i>;—ce mot est +vieux, dit l'Académie.</p> <p><b>Lieu.</b>—Les locutions, <i>donner lieu, trouver lieu, -avoir lieu, y avoir lieu</i>, demandent la préposition <i>à</i> -devant un substantif et la préposition <i>de</i> devant un -infinitif: <i>je n'ai pas donné lieu à votre colère</i>; <i>j'ai lieu -de</i> (et non <i>à</i>) <i>me plaindre de vous</i>.</p> +avoir lieu, y avoir lieu</i>, demandent la préposition <i>à </i> +devant un substantif et la préposition <i>de</i> devant un +infinitif: <i>je n'ai pas donné lieu à votre colère</i>; <i>j'ai lieu +de</i> (et non <i>à </i>) <i>me plaindre de vous</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_262">262</div> <p><b>Lieu-dit.</b>—Cette expression prend le trait d'union toutes les fois qu'elle ne peut pas se remplacer par les -mots <i>lieu nommé</i>; ainsi il faut écrire: <i>cette pièce de -terre est située à lieu dit</i> (nommé) <i>derrière-la-ville</i>; -tandis que vous écrirez: <i>cette parcelle est située à tel +mots <i>lieu nommé</i>; ainsi il faut écrire: <i>cette pièce de +terre est située à lieu dit</i> (nommé) <i>derrière-la-ville</i>; +tandis que vous écrirez: <i>cette parcelle est située à tel lieu-dit</i>.</p> <p><b>Lieue</b>, s. f.: voyez <a href="#cf_heur"><i>heure</i></a>.</p> @@ -13017,18 +12978,18 @@ lieu-dit</i>.</p> <p><b>Ligature</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>la ligature d'un livre</i>, mais, <i>la reliure d'un livre</i>.</p> -<p id="cf_lign"><b>Ligne</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>une étoffe à ligne</i>, -mais, <i>une étoffe rayée</i>.</p> +<p id="cf_lign"><b>Ligne</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>une étoffe à ligne</i>, +mais, <i>une étoffe rayée</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>peignez cet enfant, et faites-lui sa -ligne sur le côté</i>, dites, <i>sa raie</i>.—La <i>raie</i> est un trait -tiré de long avec une plume, un crayon, etc.; il se dit -aussi d'une certaine séparation de cheveux qui se fait -naturellement ou avec le peigne sur le haut de la tête. +ligne sur le côté</i>, dites, <i>sa raie</i>.—La <i>raie</i> est un trait +tiré de long avec une plume, un crayon, etc.; il se dit +aussi d'une certaine séparation de cheveux qui se fait +naturellement ou avec le peigne sur le haut de la tête. (Acad.)</p> <p><b>Ligner.</b>—Ne dites pas: <i>ligner du papier</i> (tirer des -lignes); dites, <i>règler du papier; cahier règlé</i>.</p> +lignes); dites, <i>règler du papier; cahier règlé</i>.</p> <p><b>Ligneul</b>, s. m., <b>ligneux</b>, adj. et subst.—Le <i>ligneul</i> est un fil enduit de poix dont se servent les cordonniers; @@ -13036,86 +12997,86 @@ est un fil enduit de poix dont se servent les cordonniers; du bois: <i>la coque de la noix est ligneuse</i>: prononcez <i>li-gneux</i> et non <i>ligh-neux</i> (<i>g</i> dur).</p> -<p><b>Lilas</b>, s. m., arbuste, fleur: prononcez <i>lilà</i>.</p> +<p><b>Lilas</b>, s. m., arbuste, fleur: prononcez <i>lilà </i>.</p> <p><b>Limace</b>, s. f., ou <b>Limas</b>, s. m.; mollusque <ins title="original: rempant">rampant</ins>, -sans coquille, de forme allongée, à quatre tentacules, -et ordinairement rougeâtre.—<i>Limaçon</i>, s. m., -diffère de la limace et du limas en ce qu'il porte une -coquille; ne dites pas: <i>ce jardin est rempli de limaçons</i>; -dites, <i>de limaces</i>;—les wallons sont exposés à +sans coquille, de forme allongée, à quatre tentacules, +et ordinairement rougeâtre.—<i>Limaçon</i>, s. m., +diffère de la limace et du limas en ce qu'il porte une +coquille; ne dites pas: <i>ce jardin est rempli de limaçons</i>; +dites, <i>de limaces</i>;—les wallons sont exposés à confondre ces mots.</p> <p id="cf_limo"><b>Limon, Timon.</b>—Le <i>limon</i> est une des deux -pièces de devant d'une charrette ou d'un cabriolet entre -lesquelles se place le cheval;—le <i>timon</i> est la pièce +pièces de devant d'une charrette ou d'un cabriolet entre +lesquelles se place le cheval;—le <i>timon</i> est la pièce de bois de devant d'un carrosse, d'un chariot, des -deux côtés de laquelle on attelle les chevaux.</p> +deux côtés de laquelle on attelle les chevaux.</p> <div class="pagenum" id="Page_263">263</div> <p><b>Linceul</b>, s. m.—Prononcez ce mot comme il est -écrit, <i>linceul</i> et non <i>linceuille</i> (<i>l</i> mouillée);—il ne se +écrit, <i>linceul</i> et non <i>linceuille</i> (<i>l</i> mouillée);—il ne se dit que du drap de toile dont on se sert pour ensevelir les morts.—Ne dites donc pas: <i>mettez des linceuls au lit de monsieur</i>; dites, <i>mettez des draps au lit...</i> Dans cette acception on dit <i>drap</i> et quelquefois <i>drap de lit</i>.</p> -<p><b>Linéaire</b>, adj., qui a rapport aux lignes; prononcez -<i>liné-aire</i> et non <i>liné-iaire</i> ni <i>lignéaire</i>.</p> +<p><b>Linéaire</b>, adj., qui a rapport aux lignes; prononcez +<i>liné-aire</i> et non <i>liné-iaire</i> ni <i>lignéaire</i>.</p> -<p><b>Linger, ère</b>, s., celui, celle qui fait commerce de +<p><b>Linger, ère</b>, s., celui, celle qui fait commerce de toile, qui vend, qui fait du linge, qui travaille en linge.—Ce mot ne s'emploie pas dans le sens de blanchisseuse, -lavandière, laveur, euse, repasseuse.</p> +lavandière, laveur, euse, repasseuse.</p> <p><b>Lingerie</b>, s. f.—On dit <i>un magasin de lingerie</i> et non <i>de lingeries</i>.</p> -<p><b>Lingual, ale</b>, adj., qui a rapport à la langue; prononcez +<p><b>Lingual, ale</b>, adj., qui a rapport à la langue; prononcez <i>lingoual</i>.—Le masculin <i>lingual</i> n'a pas de pluriel.</p> <p><b>Linguistique</b>, s. f., science des langues; <i>linguiste</i>, -qui s'occupe de la linguistique;—prononcez <i>lingu-ïs-tique, -lingu-ïste</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>lingouistique, lingouiste</i> +qui s'occupe de la linguistique;—prononcez <i>lingu-ïs-tique, +lingu-ïste</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>lingouistique, lingouiste</i> ni <i>linghistique, linghisse</i>.</p> -<p id="cf_lint"><b>Linteau, Liteau.</b>—Le <i>linteau</i> est une pièce de -bois, de pierre ou même de fer en travers, au-dessus -d'une porte ou d'une fenêtre pour maintenir la maçonnerie;—le -<i>liteau</i> est une petite pièce de bois couchée -sur une autre; en terme de chasse, c'est le lieu où le +<p id="cf_lint"><b>Linteau, Liteau.</b>—Le <i>linteau</i> est une pièce de +bois, de pierre ou même de fer en travers, au-dessus +d'une porte ou d'une fenêtre pour maintenir la maçonnerie;—le +<i>liteau</i> est une petite pièce de bois couchée +sur une autre; en terme de chasse, c'est le lieu où le loup se repose pendant le jour; c'est aussi une raie rouge ou bleue sur du linge de table, et dans cette acception -on ne l'emploie guère qu'au pluriel: <i>serviette à -liteaux</i> (et non <i>à linteaux</i>).</p> +on ne l'emploie guère qu'au pluriel: <i>serviette à +liteaux</i> (et non <i>à linteaux</i>).</p> <p><b>Lion</b>, <i>lionne, lionceau</i>.—Plusieurs auteurs disent que <i>ion</i> est diphthongue; nous ne saurions nous ranger -à cette opinion; et nous continuerons a prononcer, -comme on le fait généralement: <i>li-on, li-onne, li-on-ceau</i>.</p> +à cette opinion; et nous continuerons a prononcer, +comme on le fait généralement: <i>li-on, li-onne, li-on-ceau</i>.</p> -<p><b>Lippe</b>, s. f., la lèvre d'en bas, lorsqu'elle est trop -grosse ou trop avancée: <i>avoir une grosse lippe, une +<p><b>Lippe</b>, s. f., la lèvre d'en bas, lorsqu'elle est trop +grosse ou trop avancée: <i>avoir une grosse lippe, une vilaine lippe</i>; ce mot est familier.</p> <div class="pagenum" id="Page_264">264</div> -<p><b>Lippée</b>, s. f., bouchée et repas;—dans ce dernier -cas, il est toujours accompagné de <i>franche</i>: <i>une -franche lippée</i>.</p> +<p><b>Lippée</b>, s. f., bouchée et repas;—dans ce dernier +cas, il est toujours accompagné de <i>franche</i>: <i>une +franche lippée</i>.</p> -<p><b>Lippu, ue</b>, adj., qui a une grosse lèvre: <i>les nègres +<p><b>Lippu, ue</b>, adj., qui a une grosse lèvre: <i>les nègres sont lippus</i>; ce mot est familier.—Il s'emploie plus ordinairement comme substantif: <i>c'est un gros lippu</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Liquéfaction</b>, s. f., action de liquéfier; prononcez -<i>liku-éfaction</i> et non <i>likouéfaction</i> ni <i>likéfaction</i>.</p> +<p><b>Liquéfaction</b>, s. f., action de liquéfier; prononcez +<i>liku-éfaction</i> et non <i>likouéfaction</i> ni <i>likéfaction</i>.</p> -<p><b>Liquide</b>, <i>liqueur, liquoriste, liquéfier, liquider, -liquidateur</i>:—prononcez <i>likide, likeur, likoriste, likéfier, +<p><b>Liquide</b>, <i>liqueur, liquoriste, liquéfier, liquider, +liquidateur</i>:—prononcez <i>likide, likeur, likoriste, likéfier, likider, likidateur</i>.</p> <p id="cf_lire"><b>Lire.</b>—Ne dites pas: <i>j'ai lu hors d'un livre, hors @@ -13129,89 +13090,89 @@ revue, dans l'almanach, dans les</i> ou <i>aux annonces du journal</i>, etc. (Wall.)</p> <p id="cf_lis"><b>Lis</b> (et non <i>lys</i>), s. m., plante bulbeuse qui porte -des fleurs à six pétales; prononcez <i>lice</i> même devant +des fleurs à six pétales; prononcez <i>lice</i> même devant une consonne, <i>lis</i> (<i>lisse</i>) <i>blanc, lis</i> (<i>lisse</i>) <i>bleu</i>, etc.</p> -<p>2. <i>Fleur de lis</i>, terme d'armoiries: <i>écu semé de +<p>2. <i>Fleur de lis</i>, terme d'armoiries: <i>écu semé de fleurs de lis</i>; dans ce cas on prononce <i>li</i> sans faire sentir l'<i>s</i>.</p> -<p>3. Poétiquement, <i>les lis</i> se disait autrefois de la -France: <i>l'empire des lis, le trône des lis</i>; dans ce sens +<p>3. Poétiquement, <i>les lis</i> se disait autrefois de la +France: <i>l'empire des lis, le trône des lis</i>; dans ce sens on prononce <i>lice</i>.</p> -<p><b>Liseré</b>, s. m., petite bordure faite sur une étoffe ou -à un habit, un gilet, avec un ruban uni ou brodé; ne +<p><b>Liseré</b>, s. m., petite bordure faite sur une étoffe ou +à un habit, un gilet, avec un ruban uni ou brodé; ne dites pas <i>liseret</i>.</p> <p><b>Liseur.</b>—Voyez <a href="#cf_lect"><i>lecteur</i></a>.</p> -<p><b>Lisé-je, dormé-je</b>, grossier barbarisme; dites, +<p><b>Lisé-je, dormé-je</b>, grossier barbarisme; dites, <i>est-ce que je lis, est-ce que je dors?</i></p> -<p><b>Lisse</b>, adj. des deux genres, uni, poli: <i>une étoffe +<p><b>Lisse</b>, adj. des deux genres, uni, poli: <i>une étoffe lisse, du papier lisse</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_265">265</div> <p><b>Lit de camp, Lit de sangles.</b>—<i>Le lit de camp</i> est -un petit lit dont le bois se démonte de manière qu'on +un petit lit dont le bois se démonte de manière qu'on peut le transporter facilement; il se dit aussi d'une -espèce de couchette formée de planches inclinées, qui +espèce de couchette formée de planches inclinées, qui sert de lit dans un corps de garde.—<i>Le lit de sangles</i> est un lit fait de sangles, et quelquefois d'un morceau -de coutil attaché à deux longues pièces de bois soutenues +de coutil attaché à deux longues pièces de bois soutenues par des pieds ou jambages qui se croisent.—Comme -on le voit, c'est à tort que l'on désigne, par <i>lit de camp</i>, +on le voit, c'est à tort que l'on désigne, par <i>lit de camp</i>, un <i>lit de sangles</i>.</p> -<p><b>Litanies</b>, s. f. pl., prière faite en l'honneur de -Dieu, de la Ste-Vierge et des saints, et composée d'une -série d'invocations; dans ce sens il ne s'emploie pas +<p><b>Litanies</b>, s. f. pl., prière faite en l'honneur de +Dieu, de la Ste-Vierge et des saints, et composée d'une +série d'invocations; dans ce sens il ne s'emploie pas au singulier: <i>les litanies de tous les saints, de belles -litanies</i>.—<i>Litanie</i>, au singulier, se dit d'une énumération +litanies</i>.—<i>Litanie</i>, au singulier, se dit d'une énumération longue et ennuyeuse: <i>il nous a fait une longue litanie de ses peines, de ses plaintes</i>.</p> <p><b>Liteau</b>: voyez <a href="#cf_lint"><i>linteau</i></a>.</p> -<p><b>Litre</b>, s., unité de mesure de capacité, est masculin: -<i>un litre de bière</i>; prononcez <i>li-tre</i> et non <i>lite, -litère</i>.</p> +<p><b>Litre</b>, s., unité de mesure de capacité, est masculin: +<i>un litre de bière</i>; prononcez <i>li-tre</i> et non <i>lite, +litère</i>.</p> -<p><b>Littéral, ale</b>, adj., qui est selon la lettre, conformé -à la lettre: <i>traduction littérale</i>.—L'Académie -ne donne point de pluriel masculin; Trévoux, Laveaux, -Fabre, l'abbé d'Olivet et Boinvillers disent, <i>des commentaires -littéraux</i>.</p> +<p><b>Littéral, ale</b>, adj., qui est selon la lettre, conformé +à la lettre: <i>traduction littérale</i>.—L'Académie +ne donne point de pluriel masculin; Trévoux, Laveaux, +Fabre, l'abbé d'Olivet et Boinvillers disent, <i>des commentaires +littéraux</i>.</p> <p><b>Livrance, Livrement</b>, action de livrer une chose -vendue, ne sont pas français; il faut dire <i>livraison</i>: -<i>j'ai fait une livraison de six pièces de toile; je dois -faire demain une livraison à tel correspondant</i>.</p> +vendue, ne sont pas français; il faut dire <i>livraison</i>: +<i>j'ai fait une livraison de six pièces de toile; je dois +faire demain une livraison à tel correspondant</i>.</p> -<p id="cf_livr"><b>Livre</b>, ancienne mesure remplacée aujourd'hui par -le franc, est féminin: <i>une livre tournois</i>.</p> +<p id="cf_livr"><b>Livre</b>, ancienne mesure remplacée aujourd'hui par +le franc, est féminin: <i>une livre tournois</i>.</p> -<p>2. <i>Livre.</i>—On dit <i>un livre de prières</i> et non <i>un -livre à prières</i>. (Acad.)—Prononcez <i>livre</i> et non <i>life</i> -ni <i>livère</i>. Voyez <a href="#cf_lire"><i>lire</i></a> et <a href="#cf_prie"><i>prière</i></a>.</p> +<p>2. <i>Livre.</i>—On dit <i>un livre de prières</i> et non <i>un +livre à prières</i>. (Acad.)—Prononcez <i>livre</i> et non <i>life</i> +ni <i>livère</i>. Voyez <a href="#cf_lire"><i>lire</i></a> et <a href="#cf_prie"><i>prière</i></a>.</p> -<p><b>Ll</b> <i>mouillées</i>: voyez <a href="#let_L"><i>l</i></a>.</p> +<p><b>Ll</b> <i>mouillées</i>: voyez <a href="#let_L"><i>l</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_266">266</div> -<p><b>Llama</b>, et mieux <b>lama</b>, s. m., quadrupède ruminant -du Pérou; l'Académie dit qu'on mouille les deux +<p><b>Llama</b>, et mieux <b>lama</b>, s. m., quadrupède ruminant +du Pérou; l'Académie dit qu'on mouille les deux <i>ll</i> dans <i>llama</i>.</p> -<p><b>Llation, Llaire</b>, finales où les <i>ll</i> sont rarement -mouillées.</p> +<p><b>Llation, Llaire</b>, finales où les <i>ll</i> sont rarement +mouillées.</p> -<p id="cf_loca"><b>Locataire, Propriétaire.</b>—Le <i>locataire</i> est celui -qui tient à loyer une maison, un jardin, etc.; le -<i>propriétaire</i> est celui à qui appartient l'objet loué. -Prononcez <i>locatère, propriétère</i> et non <i>locatére, propriétére</i>.</p> +<p id="cf_loca"><b>Locataire, Propriétaire.</b>—Le <i>locataire</i> est celui +qui tient à loyer une maison, un jardin, etc.; le +<i>propriétaire</i> est celui à qui appartient l'objet loué. +Prononcez <i>locatère, propriétère</i> et non <i>locatére, propriétére</i>.</p> <p><b>Locatis</b>, s. m., mauvais cheval de louage; prononcez <i>locatice</i>.</p> @@ -13222,13 +13183,13 @@ navire; prononcez <i>loke</i>.</p> <p><b>Locomotive</b>, s. f., remorqueur des chemins de fer; prononcez <i>locomoti-ve</i> et non <i>locomoti-fe</i>.</p> -<p><b>Lof</b>, s. m., t. de marine, le côté que le navire présente +<p><b>Lof</b>, s. m., t. de marine, le côté que le navire présente au vent: <i>ce vaisseau va au lof; venir au lof</i>.—<i>Lofer</i>, signifie venir au lof.</p> <p><b>Loger</b>, v. neutre dans le sens d'habiter, de demeurer dans une maison.—Il est <i>actif</i>, dans le sens -de donner le logement à quelqu'un.—Avec le pron. +de donner le logement à quelqu'un.—Avec le pron. personnel, <i>se loger</i> signifie, prendre un logement, disposer un logement.</p> @@ -13237,31 +13198,31 @@ garnies pour les ouvriers et les gens de la classe pauvre; il ne se dit pas de la personne qui loge dans ces chambres garnies.</p> -<p><b>Logis</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai été demander à -logis dans cet hôtel</i>; dites, <i>j'ai été demander à loger</i> ou -<i>le logement dans cet hôtel</i>.</p> +<p><b>Logis</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai été demander à +logis dans cet hôtel</i>; dites, <i>j'ai été demander à loger</i> ou +<i>le logement dans cet hôtel</i>.</p> <p>2. Ne dites pas non plus: <i>je suis au logis dans cette auberge</i>; dites, <i>je loge dans cette auberge</i>.—Prononcez <i>logi</i> et non <i>logice</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>estaminet et logement</i>; dites, <i>logis</i>: -le <i>logis</i> est une maison où on loge; <i>logement</i> se dit du +le <i>logis</i> est une maison où on loge; <i>logement</i> se dit du <span class="pagenum" id="Page_267">267</span> -lieu où on loge et plus particulièrement du domicile -habituel, du lieu où l'on habite ordinairement.—Prononcez +lieu où on loge et plus particulièrement du domicile +habituel, du lieu où l'on habite ordinairement.—Prononcez <i>lo-jeman</i> et non <i>lo-cheman</i>.</p> <p><b>Loin.</b>—La locution, <i>bien loin s'en faut</i>, n'est pas -française; il faut dire, <i>tant s'en faut, loin de là</i>: <i>vous -me demandez si j'ai gagné au jeu, tant s'en faut qu'au +française; il faut dire, <i>tant s'en faut, loin de là </i>: <i>vous +me demandez si j'ai gagné au jeu, tant s'en faut qu'au contraire</i>.</p> -<p>2. De <i>loin à loin</i>, se dit de la distance: <i>ces arbres -sont plantés de loin à loin</i>;—<i>de loin en loin</i>, se dit du +<p>2. De <i>loin à loin</i>, se dit de la distance: <i>ces arbres +sont plantés de loin à loin</i>;—<i>de loin en loin</i>, se dit du temps: <i>il ne nous vient voir que de loin en loin</i>. Cependant, dans le langage ordinaire, on ne tient pas -toujours compte de cette différence et l'on emploie une +toujours compte de cette différence et l'on emploie une locution pour l'autre.—Prononcez <i>loain</i> (<i>oin</i> diphth.) et non <i>loan</i>.</p> @@ -13269,154 +13230,154 @@ et non <i>loan</i>.</p> <i>cet homme est long</i>; dites, <i>cet homme est grand</i> ou <i>de grande taille</i>. (Fland.)</p> -<p>2. <i>Long</i>, pour <i>lent</i>, tardif, se dit très-bien: <i>dépêchez, -que vous êtes long; il est long à tout ce qu'il fait; les -vieillards sont longs en tout; ces arbres sont longs à -pousser, à croître</i>.—Mais il ne peut pas s'employer -pour <i>loin</i>: <i>il y a loin d'ici à Rome</i>, et non, <i>il y a long...</i></p> +<p>2. <i>Long</i>, pour <i>lent</i>, tardif, se dit très-bien: <i>dépêchez, +que vous êtes long; il est long à tout ce qu'il fait; les +vieillards sont longs en tout; ces arbres sont longs à +pousser, à croître</i>.—Mais il ne peut pas s'employer +pour <i>loin</i>: <i>il y a loin d'ici à Rome</i>, et non, <i>il y a long...</i></p> <p>3. Ne dites pas: <i>les fruits verts rendent</i> ou <i>font les -dents longues; j'ai mangé du fruit vert, j'ai les dents +dents longues; j'ai mangé du fruit vert, j'ai les dents longues</i>; dites, <i>les fruits verts agacent les dents, j'ai -les dents agacées</i>.—<i>Avoir les dents longues, bien -longues</i>, signifie être affamé après avoir été longtemps +les dents agacées</i>.—<i>Avoir les dents longues, bien +longues</i>, signifie être affamé après avoir été longtemps sans manger. (Wall.)</p> <p>4. Ne dites pas: <i>j'ai le temps long; j'ai le temps long -de le voir arriver</i>; dites, <i>le temps me paraît long, je +de le voir arriver</i>; dites, <i>le temps me paraît long, je m'ennuie, je suis impatient, il me tarde de le voir arriver; il me dure de...</i></p> <p>5. <i>Prendre le plus long, son plus long</i>, c'est aller en -quelque lieu par le plus long chemin: <i>vous êtes venu +quelque lieu par le plus long chemin: <i>vous êtes venu ici par telle rue, vous avez pris le plus long; c'est le plus long de beaucoup; c'est votre plus long</i>.—Il signifie <span class="pagenum" id="Page_268">268</span> -aussi, figurément, se servir des moyens les moins -propres à faire réussir promptement ce qu'on a entrepris.</p> +aussi, figurément, se servir des moyens les moins +propres à faire réussir promptement ce qu'on a entrepris.</p> <p>6. <i>Le long, tout le long, tout du long, au long, tout le long de, tout du long de</i>, locutions adverbiales; ne dites pas <i>tout de long</i>.</p> -<p><b>Longtemps</b>, adv., s'écrit en un mot et sans trait +<p><b>Longtemps</b>, adv., s'écrit en un mot et sans trait d'union.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il est longtemps</i> ou <i>déjà longtemps -arrivé</i>; dites, <i>il est arrivé depuis longtemps</i>, ou, <i>il y -a longtemps, déjà longtemps qu'il est arrivé</i>;—ne -dites pas: <i>il demeure longtemps à Bruxelles; je suis -ici longtemps</i>; dites, <i>il demeure depuis longtemps à +<p>2. Ne dites pas: <i>il est longtemps</i> ou <i>déjà longtemps +arrivé</i>; dites, <i>il est arrivé depuis longtemps</i>, ou, <i>il y +a longtemps, déjà longtemps qu'il est arrivé</i>;—ne +dites pas: <i>il demeure longtemps à Bruxelles; je suis +ici longtemps</i>; dites, <i>il demeure depuis longtemps à Bruxelles; je suis ici depuis longtemps</i>, ou bien, <i>il y a longtemps qu'il demeure..., que je suis ici</i>. (Fland.)</p> -<p><b>Loquace, Loquacité</b>: prononcez <i>lokouace, lokouacité</i>, -et non, <i>lokace, lokacité</i> ni <i>lokuace, lokuacité</i>.</p> +<p><b>Loquace, Loquacité</b>: prononcez <i>lokouace, lokouacité</i>, +et non, <i>lokace, lokacité</i> ni <i>lokuace, lokuacité</i>.</p> -<p><b>Loque</b>, s. f., pièce, morceau d'une étoffe, d'une -toile usée et déchirée: <i>cet habit s'en va en loques, est +<p><b>Loque</b>, s. f., pièce, morceau d'une étoffe, d'une +toile usée et déchirée: <i>cet habit s'en va en loques, est en loques, tombe en loques</i>.</p> -<p>2. <i>Loque</i>, s. f., chiffon: ce mot est français. (Acad.)</p> +<p>2. <i>Loque</i>, s. f., chiffon: ce mot est français. (Acad.)</p> -<p><b>Loquèle</b>, s. f., langage trivial; prononcez <i>lokuèle</i> -(<i>uè</i> diphth.) et non <i>lokouèle</i>.</p> +<p><b>Loquèle</b>, s. f., langage trivial; prononcez <i>lokuèle</i> +(<i>uè</i> diphth.) et non <i>lokouèle</i>.</p> -<p><b>Loquet</b>, s. m., espèce de serrure mobile qui sert -à fermer une porte, une malle, une valise, etc., au -moyen d'un anneau passé soit dans un autre anneau, -soit dans deux pitons;—ce mot n'est pas français dans +<p><b>Loquet</b>, s. m., espèce de serrure mobile qui sert +à fermer une porte, une malle, une valise, etc., au +moyen d'un anneau passé soit dans un autre anneau, +soit dans deux pitons;—ce mot n'est pas français dans ce sens, il faut dire <i>cadenas</i> (ne prononcez pas <i>cannenas</i>). (Wall.)—Voyez <a href="#cf_clic"><i>cliche</i></a>.</p> -<p><b>Loquetière</b>, s. f., clef qui sert à ouvrir plusieurs -serrures; ce mot n'est pas français; dites <i>passe-partout</i>.</p> +<p><b>Loquetière</b>, s. f., clef qui sert à ouvrir plusieurs +serrures; ce mot n'est pas français; dites <i>passe-partout</i>.</p> -<p><b>Loquier</b>, n'est pas français; dites <i>chiffonnier</i>.</p> +<p><b>Loquier</b>, n'est pas français; dites <i>chiffonnier</i>.</p> -<p><b>Lord</b>, s. m., titre d'honneur usité en Angleterre; le +<p><b>Lord</b>, s. m., titre d'honneur usité en Angleterre; le <i>d</i> ne se prononce pas.</p> -<p><b>Lors</b>, <i>dès lors, pour lors, lors de, alors</i>; prononcez +<p><b>Lors</b>, <i>dès lors, pour lors, lors de, alors</i>; prononcez <i>lore, alore</i>, et non <i>lorce, alorce</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_269">269</div> <p><b>Lorsque</b>, conj.—On prononce l'<i>s</i>, <i>lors'que</i>;—ne -prononcez pas <i>lorseque</i> ni <i>lorsèque</i>.—L'<i>e</i> ne s'élide que +prononcez pas <i>lorseque</i> ni <i>lorsèque</i>.—L'<i>e</i> ne s'élide que devant <i>il, ils, elle, elles, on, un, une</i>: <i>lorsque Alexandre</i> -(et non <i>lorsqu'Alexandre</i>) <i>pénétra dans l'Inde</i>.</p> +(et non <i>lorsqu'Alexandre</i>) <i>pénétra dans l'Inde</i>.</p> <p><b>Los</b>, s. m., louange (vieux langage): prononcez <i>loce</i>.</p> -<p id="cf_losa"><b>Losange.</b>—L'Académie fait ce mot du genre féminin; -cependant dans tous les traités de géométrie, on +<p id="cf_losa"><b>Losange.</b>—L'Académie fait ce mot du genre féminin; +cependant dans tous les traités de géométrie, on dit <i>un losange</i>, et tous les professeurs le font du masculin.—On -écrit aussi mais plus rarement <i>lozange</i>.</p> +écrit aussi mais plus rarement <i>lozange</i>.</p> -<p><b>Lot</b>, s. m., objet qui échoit à chacun des numéros -gagnants à une loterie; ne dites donc pas: <i>j'ai pris dix -lots à cette loterie</i>; dites, <i>j'ai pris dix numéros, dix billets</i>.—Ne +<p><b>Lot</b>, s. m., objet qui échoit à chacun des numéros +gagnants à une loterie; ne dites donc pas: <i>j'ai pris dix +lots à cette loterie</i>; dites, <i>j'ai pris dix numéros, dix billets</i>.—Ne dites pas non plus: <i>j'ai pris dix actions</i>. (Fland.)</p> <p><b>Louche</b>, s. f., se dit dans beaucoup de villes du -Nord de la France et en Belgique, pour désigner une -grande cuiller à long manche avec laquelle on sert le +Nord de la France et en Belgique, pour désigner une +grande cuiller à long manche avec laquelle on sert le potage, la soupe: <i>douze couverts et la louche</i>. (<span class="smcap">Bescherelle</span>, -<span class="smcap">Poitevin</span>, <span class="smcap">Complément</span> du Dict. de l'Acad.)—On -peut dire également <i>cuiller à soupe</i> et <i>grande +<span class="smcap">Poitevin</span>, <span class="smcap">Complément</span> du Dict. de l'Acad.)—On +peut dire également <i>cuiller à soupe</i> et <i>grande cuiller</i>.</p> <p><b>Louer, Loueur, Louange</b>, etc.: prononcez comme -c'est écrit; gardez-vous de prononcer <i>lou-wer, lou-weur, +c'est écrit; gardez-vous de prononcer <i>lou-wer, lou-weur, lou-wange</i>.</p> -<p><b>Louette</b> (<i>la</i>), morceau de chair à l'entrée du gosier: +<p><b>Louette</b> (<i>la</i>), morceau de chair à l'entrée du gosier: dites <i>la luette</i>; prononcez <i>lu-ette</i> et non <i>lu-wette</i>: <i>il a -la luette gonflée</i> et non <i>l'alouette</i> ni <i>la louette</i>.</p> +la luette gonflée</i> et non <i>l'alouette</i> ni <i>la louette</i>.</p> -<p><b>Loueur, euse</b>, s., celui, celle qui fait métier de -donner quelque chose à louage: <i>un loueur de chevaux, +<p><b>Loueur, euse</b>, s., celui, celle qui fait métier de +donner quelque chose à louage: <i>un loueur de chevaux, de voitures, de vigilantes, de chambres garnies; loueuse -de chaises</i>, dans une église.—<i>Louageur, euse</i>, n'est pas -français.</p> +de chaises</i>, dans une église.—<i>Louageur, euse</i>, n'est pas +français.</p> -<p><b>Lourdise, Lourderie</b>, faute grossière contre le bon -sens ou la bienséance; ces mots ont la même signification, -mais <i>lourdise</i> vieillit (Acad.): <i>il a fait une étrange +<p><b>Lourdise, Lourderie</b>, faute grossière contre le bon +sens ou la bienséance; ces mots ont la même signification, +mais <i>lourdise</i> vieillit (Acad.): <i>il a fait une étrange lourderie</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_270">270</div> <p><b>Loustic</b>, s. m., bouffon de corps de garde, mauvais -plaisant.—Cette expression est populaire et du même +plaisant.—Cette expression est populaire et du même acabit que <i>blagueur, floueur</i>, etc.</p> -<p><b>Loyal, e, Loyauté</b>: prononcez <i>loi-ial, loi-iauté</i> et -non <i>lo-ial, lo-iauté</i>.</p> +<p><b>Loyal, e, Loyauté</b>: prononcez <i>loi-ial, loi-iauté</i> et +non <i>lo-ial, lo-iauté</i>.</p> -<p><b>Lucifer</b>, s. m.: prononcez <i>lucifère</i>.</p> +<p><b>Lucifer</b>, s. m.: prononcez <i>lucifère</i>.</p> -<p><b>Lui</b>, pronom.—<i>Lui, leur</i>, employés comme régimes -indirects, <i>à lui, à elle, à eux, à elles</i>, ne se disent que +<p><b>Lui</b>, pronom.—<i>Lui, leur</i>, employés comme régimes +indirects, <i>à lui, à elle, à eux, à elles</i>, ne se disent que des personnes; quand il s'agit des choses, il faut se servir du pronom <i>y</i>; ne dites pas, <i>cette maison est trop -petite, je lui ferai ajouter un étage</i>; dites, <i>j'y ferai ajouter -un étage</i>.—Il en est de même pour, <i>de lui, d'elle, +petite, je lui ferai ajouter un étage</i>; dites, <i>j'y ferai ajouter +un étage</i>.—Il en est de même pour, <i>de lui, d'elle, d'eux, d'elles</i>, qu'on remplace par <i>en</i>: <i>cet arbre va tomber, n'en approchez pas</i>, et non <i>n'approchez pas de lui</i>.</p> <p>2. <i>Lui, elle, eux, elles</i>:—ne dites pas en parlant d'un -canif, d'une plume ou d'une chose inanimée: <i>c'est avec -lui que j'ai taillé ma plume; c'est avec elle que j'écris</i>; +canif, d'une plume ou d'une chose inanimée: <i>c'est avec +lui que j'ai taillé ma plume; c'est avec elle que j'écris</i>; il faut se servir du nom et dire, <i>c'est avec ce canif, avec cette plume que...</i></p> <p>3. Ne dites pas non plus, en parlant d'une chose, par -exemple, d'un arbre, d'une table, d'une maison: <i>j'étais -sous lui; il est assis près d'elle; il demeure dans elle</i>; -dites, <i>j'étais dessous; il était assis auprès; il y demeure</i>.</p> +exemple, d'un arbre, d'une table, d'une maison: <i>j'étais +sous lui; il est assis près d'elle; il demeure dans elle</i>; +dites, <i>j'étais dessous; il était assis auprès; il y demeure</i>.</p> <p>4. <i>Lui, elle</i>, etc., suivis de <i>qui</i>, ne peuvent pas non plus se dire des choses; ne dites donc point en parlant @@ -13424,13 +13385,13 @@ d'un couteau, d'une chaise: <i>c'est lui qui est bon, c'est elle qui est large</i>; dites, <i>c'est ce couteau, c'est cette table qui...</i></p> -<p>5. <i>Leur</i>, placé devant un verbe, est pronom et ne +<p>5. <i>Leur</i>, placé devant un verbe, est pronom et ne prend pas d'<i>s</i>; ne dites pas, <i>je leurs ai dit</i> (<i>z'ai dit</i>), -<i>je leurs ai écrit</i> (<i>z'ai écrit</i>), mais, <i>je leur ai dit, je -leur ai écrit</i>.</p> +<i>je leurs ai écrit</i> (<i>z'ai écrit</i>), mais, <i>je leur ai dit, je +leur ai écrit</i>.</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>l'aimant attire le fer à lui</i>; dites, -<i>l'aimant attire le fer à soi</i>.—Prononcez <i>lui</i> (<i>ui</i> diphth.) +<p>6. Ne dites pas: <i>l'aimant attire le fer à lui</i>; dites, +<i>l'aimant attire le fer à soi</i>.—Prononcez <i>lui</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>lu-i</i> ni <i>lou-i</i>.</p> <p><b>Luire, Luisant</b>, etc.: Prononcez <i>lui-re, lui-sant</i> @@ -13438,69 +13399,69 @@ et non <i>lou-ire, lou-isant</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_271">271</div> -<p><b>Lumignon</b>, s. m., bout de la mèche d'une bougie, -d'une chandelle ou d'une lampe allumée: <i>quand j'ai -voulu moucher la chandelle, le lumignon est tombé</i>.—Prononcez +<p><b>Lumignon</b>, s. m., bout de la mèche d'une bougie, +d'une chandelle ou d'une lampe allumée: <i>quand j'ai +voulu moucher la chandelle, le lumignon est tombé</i>.—Prononcez <i>lumignon</i>, en mouillant le <i>gn</i>.</p> <p><b>Lunatique</b>, adj., qui subit l'influence de la lune; -au figuré, fantasque, capricieux: <i>il est lunatique</i>.</p> +au figuré, fantasque, capricieux: <i>il est lunatique</i>.</p> -<p><b>Lune</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—<i>Avoir des lunes</i>, être sujet à des -fantaisies, à des caprices, lubies, quintes, rats.</p> +<p><b>Lune</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—<i>Avoir des lunes</i>, être sujet à des +fantaisies, à des caprices, lubies, quintes, rats.</p> <p><b>Lunette</b> et <b>Lunettes</b>.—<i>Lunette</i>, au singulier, se -dit d'un instrument composé d'un ou de plusieurs verres, -taillés de manière à faire voir les objets plus grands -à l'œil nu, ou à rendre la vue plus nette et plus distincte: +dit d'un instrument composé d'un ou de plusieurs verres, +taillés de manière à faire voir les objets plus grands +à l'œil nu, ou à rendre la vue plus nette et plus distincte: <i>regarder avec une lunette; lunette d'approche, -lunette de longue vue ou à longue vue; lunette d'opéra</i>.—<i>Lunettes</i>, +lunette de longue vue ou à longue vue; lunette d'opéra</i>.—<i>Lunettes</i>, au pluriel, se dit de deux verres de lunette, -assemblés dans une même enchâssure, de manière à -pouvoir être placés au devant des deux yeux: <i>une paire +assemblés dans une même enchâssure, de manière à +pouvoir être placés au devant des deux yeux: <i>une paire de lunettes; il y a de bonnes et de mauvaises lunettes; -des lunettes vertes, bleues; lunettes à branches; porter +des lunettes vertes, bleues; lunettes à branches; porter des lunettes, mettre des lunettes sur son nez; lire sans lunettes</i>.—Voyez <a href="#cf_cise"><i>ciseaux</i></a>.</p> <p><b>Lunettier</b>, s. m., faiseur, marchand de lunettes; -prononcez <i>lunètier</i> et non <i>lunetier</i>.</p> +prononcez <i>lunètier</i> et non <i>lunetier</i>.</p> <p><b>Lurer</b>, v. a., attirer quelqu'un par de belles promesses pour le tromper; ce mot est wallon et se rend -en français par le mot <i>leurrer</i>: <i>il s'est laissé leurrer</i>.</p> +en français par le mot <i>leurrer</i>: <i>il s'est laissé leurrer</i>.</p> <p><b>Luron, onne</b>, s.—Le masculin se dit d'un homme -joyeux et sans souci, d'un bon vivant ou même, d'un -homme vigoureux et déterminé; et le féminin, d'une -femme réjouie, décidée, qui ne s'effarouche pas aisément: +joyeux et sans souci, d'un bon vivant ou même, d'un +homme vigoureux et déterminé; et le féminin, d'une +femme réjouie, décidée, qui ne s'effarouche pas aisément: <i>c'est un luron, un bon luron; quelle luronne!</i>—Il est populaire. (Acad.)</p> -<p><b>Lustre</b>, s. m., éclat, espèce de chandelier à plusieurs +<p><b>Lustre</b>, s. m., éclat, espèce de chandelier à plusieurs branches qu'on suspend au plafond; espace de cinq ans: <i>je compte aujourd'hui sept lustres</i> (35 ans).—Prononcez -<i>lus-tre</i> et non <i>lus-tère</i> ni <i>lusse</i>, ni <i>luxe</i>.</p> +<i>lus-tre</i> et non <i>lus-tère</i> ni <i>lusse</i>, ni <i>luxe</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_272">272</div> -<p><b>Lut</b>, s. m., matière molle que l'on applique sur les -bouchons de certains vases, afin de prévenir l'évaporation +<p><b>Lut</b>, s. m., matière molle que l'on applique sur les +bouchons de certains vases, afin de prévenir l'évaporation du liquide: <i>lut de terre glaise, lut de blanc d'œuf et de chaux</i>:—prononcez <i>lute</i>.</p> -<p><b>Luth</b>, s. m., instrument de musique à cordes: prononcez +<p><b>Luth</b>, s. m., instrument de musique à cordes: prononcez <i>lute</i>.</p> -<p><b>Luthéranisme</b>, s. m., secte de Luther;—ne dites -pas <i>luthérianisme</i>, et ne prononcez pas <i>luthéran-isse</i> -ni <i>luthéranim-se</i>.</p> +<p><b>Luthéranisme</b>, s. m., secte de Luther;—ne dites +pas <i>luthérianisme</i>, et ne prononcez pas <i>luthéran-isse</i> +ni <i>luthéranim-se</i>.</p> <p><b>Lutter.</b>—Ce verbe ne s'emploie pas pronominalement: <i>lutter</i> (et non <i>se lutter</i>) <i>avec quelqu'un, contre quelqu'un; il est adroit, il lutte bien</i>.</p> -<p><b>Luxe</b>, s. m., somptuosité: prononcez <i>luk-ce</i> et non +<p><b>Luxe</b>, s. m., somptuosité: prononcez <i>luk-ce</i> et non <i>luke</i> ni <i>luce</i>.</p> <p><b>Luxurieux, Luxueux.</b>—<i>Luxurieux</i> veut dire impudique;—<i>luxueux</i> @@ -13508,76 +13469,76 @@ signifie qui vit dans le luxe, qui aime et recherche le luxe; ne dites donc pas: <i>cet homme est luxurieux</i>, pour <i>cet homme aime le luxe</i>; dites, <i>cet homme est luxueux</i>.—Nous ajouterons pourtant que -le mot <i>luxueux</i> n'a pas fait fortune et n'est guère usité.</p> +le mot <i>luxueux</i> n'a pas fait fortune et n'est guère usité.</p> <p><b>Lynx</b>, s. m., chat sauvage auquel les anciens attribuaient -une vue très-perçante: prononcez <i>laink-ce</i>.</p> +une vue très-perçante: prononcez <i>laink-ce</i>.</p> <h3 id="let_M"><a href="#let_list">M</a></h3> <p id="cf_mm"><b>Mm.</b>—Les deux <i>m</i> se font sentir dans <i>imm</i> au commencement des mots: <i>immense, immortel, immoler</i>, -etc., de même que dans <i>commensurable, incommensurable, +etc., de même que dans <i>commensurable, incommensurable, commutation, commuer, commotion, -commémoration, commémoraison, commensal</i>, droit +commémoration, commémoraison, commensal</i>, droit de <i>committimus, lemming, lipogrammatique, mammaire, -mammifère</i>, et dans les noms propres <i>Ammon, -Ammonites, Emma, Emmanuel, Emmaüs, Grammont, +mammifère</i>, et dans les noms propres <i>Ammon, +Ammonites, Emma, Emmanuel, Emmaüs, Grammont, Jemmapes, Mummius</i>.—Les personnes qui parlent bien ne font entendre qu'une <i>m</i> dans <i>grammaire, <span class="pagenum" id="Page_273">273</span> grammairien, grammatical, grammaticalement</i>, etc.; -ainsi que dans <i>inflammation</i>, ces mots étant usuels. +ainsi que dans <i>inflammation</i>, ces mots étant usuels. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> -<p><b>Macaroni</b>, s. m., pâte sèche et cylindrique des +<p><b>Macaroni</b>, s. m., pâte sèche et cylindrique des italiens; le pluriel est <i>macaronis</i>; <i>manger des macaronis</i>.</p> -<p id="cf_mach"><b>Mâchefer</b>, s. m., scorie qui sort du fer à la forge, +<p id="cf_mach"><b>Mâchefer</b>, s. m., scorie qui sort du fer à la forge, au fourneau et lorsqu'on le bat rouge sur l'enclume: <i>le -mâchefer pilé est très-bon à faire du ciment</i>.—Ce mot -se dit encore des <i>scories</i> à demi vitreuses qui s'agglomèrent -dans les foyers et forment le résidu combustible +mâchefer pilé est très-bon à faire du ciment</i>.—Ce mot +se dit encore des <i>scories</i> à demi vitreuses qui s'agglomèrent +dans les foyers et forment le résidu combustible de diverses houilles.</p> -<p><b>Machiavel</b>, célèbre écrivain italien: prononcez -<i>Makiavel</i>;—mais dans <i>machiavélique, machiavéliquement, -machiavélisme, machiavéliste</i>, le <i>ch</i> se -prononce doux comme dans <i>chimère, déchirer</i>.</p> +<p><b>Machiavel</b>, célèbre écrivain italien: prononcez +<i>Makiavel</i>;—mais dans <i>machiavélique, machiavéliquement, +machiavélisme, machiavéliste</i>, le <i>ch</i> se +prononce doux comme dans <i>chimère, déchirer</i>.</p> -<p><b>Machin</b>, s. m.—Ce mot, qui n'est pas français, -est quelquefois employé pour désigner ce dont on ne -connaît pas le nom; dites <i>une chose, un objet</i> et selon +<p><b>Machin</b>, s. m.—Ce mot, qui n'est pas français, +est quelquefois employé pour désigner ce dont on ne +connaît pas le nom; dites <i>une chose, un objet</i> et selon le sens, <i>un outil, un instrument, un meuble, une machine</i>, etc., quand il s'agit de ces sortes d'objets.—<i>Machine</i>, -dans ce sens, n'est pas français non plus.</p> +dans ce sens, n'est pas français non plus.</p> -<p><b>Mâchurer</b>, barbouiller de noir, est français: <i>mâchurer +<p><b>Mâchurer</b>, barbouiller de noir, est français: <i>mâchurer du papier, des habits, le visage</i>, etc.;—prononcez -<i>mâchurer</i> (<i>â</i> long).</p> +<i>mâchurer</i> (<i>â</i> long).</p> -<p><b>Madame</b>: voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> +<p><b>Madame</b>: voyez <a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> <p id="cf_made"><b>Mademoiselle</b>, s. f., titre qu'on donne ordinairement aux filles.—C'est aussi le titre qu'on donnait -anciennement à toute femme mariée qui n'était pas -noble.—Le mot <i>mademoiselle</i>, employé absolument -(seul) désignait autrefois la fille aînée de <i>Monsieur</i>, -frère du roi de France, ou bien de la première princesse -du sang, tant qu'elle n'était pas mariée.</p> +anciennement à toute femme mariée qui n'était pas +noble.—Le mot <i>mademoiselle</i>, employé absolument +(seul) désignait autrefois la fille aînée de <i>Monsieur</i>, +frère du roi de France, ou bien de la première princesse +du sang, tant qu'elle n'était pas mariée.</p> <p>2. Quand on parle de plusieurs demoiselles ou qu'on -leur adresse la parole, l'usage veut qu'on les désigne -par le mot <i>dames</i>; <i>j'ai rencontré les dames Lambert en +leur adresse la parole, l'usage veut qu'on les désigne +par le mot <i>dames</i>; <i>j'ai rencontré les dames Lambert en <span class="pagenum" id="Page_274">274</span> ville; bonjour, au revoir, Mesdames</i>.—Prononcez <i>mademoiselle</i> et non <i>mamzelle</i> ni <i>mane-moiselle</i>.—Voyez -<a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> +<a href="#cf_mons"><i>monsieur</i></a> et <a href="#cf_epou"><i>époux</i></a>.</p> -<p><b>Magnanime</b>, <i>magnétisme, magnétique, magnétiser, +<p><b>Magnanime</b>, <i>magnétisme, magnétique, magnétiser, magnifique, magnificence</i>:—prononcez <i>gn</i> comme dans <i>agneau, gagner</i>, etc., et non <i>magh-nanime, -magh-nétisme</i>, etc. ni <i>magne-nanime, magne-nifique</i>, +magh-nétisme</i>, etc. ni <i>magne-nanime, magne-nifique</i>, ni <i>mananime, manifique</i>, ni <i>mahe-nanime, mahe-nifique</i>.</p> <p><b>Magnat</b>, s. m., grand en Hongrie: prononcez @@ -13586,14 +13547,14 @@ ni <i>mananime, manifique</i>, ni <i>mahe-nanime, mahe-nifique</i>.</p> <p><b>Magnificat</b>, s. m., cantique de la Sainte-Vierge: prononcez <i>magh-nificate</i> (<i>g</i> dur).</p> -<p><b>Mai</b>, s. m., ou <i>arbre de mai</i>, arbre orné de rubans +<p><b>Mai</b>, s. m., ou <i>arbre de mai</i>, arbre orné de rubans et de guirlandes qu'on plante devant une porte le premier jour de mai ou le jour de l'installation d'un fonctionnaire, -d'un curé, etc.</p> +d'un curé, etc.</p> -<p>2. <i>Mai</i>, se dit également en Belgique des branches -ou rameaux au moyen desquels on décore les rues ou -les chemins par où passe une procession ou un cortége +<p>2. <i>Mai</i>, se dit également en Belgique des branches +ou rameaux au moyen desquels on décore les rues ou +les chemins par où passe une procession ou un cortége triomphal.</p> <p><b>Maigrir, Amaigrir.</b>—<i>Maigrir</i>, v. n., c'est devenir @@ -13601,201 +13562,201 @@ maigre; <i>amaigrir</i>, v. a., c'est rendre maigre: <i>une personne maigrit</i>; <i>l'usage de certains aliments amaigrit</i>.</p> <p><b>Maille, Chique, Marbre</b>, pour signifier de petites -boules de pierre ou de marbre qui servent à des jeux -d'enfants, d'écoliers, ne sont pas français; il faut dire -<i>bille</i>: <i>jouer aux billes</i> (<i>ll</i> mouillées).</p> +boules de pierre ou de marbre qui servent à des jeux +d'enfants, d'écoliers, ne sont pas français; il faut dire +<i>bille</i>: <i>jouer aux billes</i> (<i>ll</i> mouillées).</p> <p><b>Mailloter</b>, v. a., mettre un enfant dans le maillot; -ce mot n'est pas français, il faut dire <i>emmailloter</i>.</p> +ce mot n'est pas français, il faut dire <i>emmailloter</i>.</p> <p id="cf_main"><b>Main</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>il a toujours la canne en -main</i>; dites, <i>à la main</i>.—Voyez <a href="#cf_bouc"><i>bouche</i></a>.</p> +main</i>; dites, <i>à la main</i>.—Voyez <a href="#cf_bouc"><i>bouche</i></a>.</p> -<p><b>Main-d'œuvre</b>, s. f., travail, façon de l'ouvrier; -<i>main-forte</i>, s. f., assistance donnée à l'autorité:—ces +<p><b>Main-d'œuvre</b>, s. f., travail, façon de l'ouvrier; +<i>main-forte</i>, s. f., assistance donnée à l'autorité:—ces mots ne s'emploient pas au pluriel.</p> <div class="pagenum" id="Page_275">275</div> <p><b>Maint, te</b>, adj. (au masc. prononcez <i>min</i> devant une -consonne).—Malgré l'idée de pluralité que renferme -cet adjectif, il s'écrit au singulier ainsi que le substantif +consonne).—Malgré l'idée de pluralité que renferme +cet adjectif, il s'écrit au singulier ainsi que le substantif qu'il qualifie et le verbe dont celui-ci est sujet, -excepté dans quelques locutions où on l'emploie indifféremment +excepté dans quelques locutions où on l'emploie indifféremment au singulier et au pluriel: <i>maint homme, mainte femme, mainte fois</i>, ou <i>maintes fois; par maints -et mains travaux; il m'a fait mainte et mainte difficulté</i>.—Ne +et mains travaux; il m'a fait mainte et mainte difficulté</i>.—Ne prononcez pas <i>mai, maite</i>.</p> -<p><b>Maintenant</b>, adv., à présent: prononcez <i>mintenant</i> -et non <i>mè-tenant</i>.</p> +<p><b>Maintenant</b>, adv., à présent: prononcez <i>mintenant</i> +et non <i>mè-tenant</i>.</p> <p id="cf_mair"><b>Mairie</b>, <i>librairie, seigneurie</i>: ne dites pas, <i>mairerie, librairerie, seigneurerie</i>.</p> <p><b>Mais</b>, conj.—C'est un flandricisme de l'employer pour <i>seulement</i>; ne dites donc pas: <i>il a mais peu de -revenus; il nous a montré mais une petite partie de sa -bibliothèque</i>; dites, <i>il n'a que peu de revenus; il nous -a montré seulement une petite partie de sa bibliothèque</i>.—Prononcez +revenus; il nous a montré mais une petite partie de sa +bibliothèque</i>; dites, <i>il n'a que peu de revenus; il nous +a montré seulement une petite partie de sa bibliothèque</i>.—Prononcez <i>mai</i> et non <i>min</i>.</p> -<p><b>Maïs</b>, s. m., blé de Turquie: prononcez <i>ma-ï-ce</i>.</p> +<p><b>Maïs</b>, s. m., blé de Turquie: prononcez <i>ma-ï-ce</i>.</p> <p id="cf_mais"><b>Maison</b>, s. f.—Il serait ridicule d'employer ce -mot pour désigner la première pièce d'une maison, -c'est-à-dire, <i>la cuisine</i>. (Wall.)</p> +mot pour désigner la première pièce d'une maison, +c'est-à -dire, <i>la cuisine</i>. (Wall.)</p> -<p>2. <b>Maison, Famille.</b>—<i>Famille</i>, se dit plus particulièrement +<p>2. <b>Maison, Famille.</b>—<i>Famille</i>, se dit plus particulièrement de la bourgeoise et <i>maison</i>, de la noblesse: -<i>ce jeune homme est d'honnête famille</i>; <i>ce +<i>ce jeune homme est d'honnête famille</i>; <i>ce gentilhomme est de bonne maison</i>.</p> -<p id="cf_mais3">3. <b>Maison, Hôtel, Palais, Château.</b>—La classe +<p id="cf_mais3">3. <b>Maison, Hôtel, Palais, Château.</b>—La classe moyenne habite des <i>maisons</i>;—les grands habitent -des <i>hôtels</i>;—les princes, des <i>palais</i>;—enfin les -habitations des gens riches, situées à la campagne -au milieu de leurs terres, portent le nom de <i>château</i>.—Autrefois -l'architecture seule établissait la différence; +des <i>hôtels</i>;—les princes, des <i>palais</i>;—enfin les +habitations des gens riches, situées à la campagne +au milieu de leurs terres, portent le nom de <i>château</i>.—Autrefois +l'architecture seule établissait la différence; aujourd'hui, on la base sur le rang et la fortune.</p> <div class="pagenum" id="Page_276">276</div> -<p><b>Maître</b>, fait au féminin <i>maîtresse</i>: <i>madame est la -maîtresse de la maison; cette femme est maîtresse</i> (et -non <i>maître</i>) <i>de ses passions, de ses sentiments; maîtresse -d'école, de piano; la maîtresse branche d'un +<p><b>Maître</b>, fait au féminin <i>maîtresse</i>: <i>madame est la +maîtresse de la maison; cette femme est maîtresse</i> (et +non <i>maître</i>) <i>de ses passions, de ses sentiments; maîtresse +d'école, de piano; la maîtresse branche d'un arbre</i>.</p> -<p>2. Lorsque, par le mot <i>maître</i> pris substantivement, -on veut exprimer une idée de suprématie, d'omnipotence, -il s'emploie au masculin même lorsqu'il se rapporte -à un substantif féminin: <i>la Providence est le -maître; la Providence est notre maître</i>.—C'est donc -dans ce sens qu'une femme pourra dire: <i>le maître ici, +<p>2. Lorsque, par le mot <i>maître</i> pris substantivement, +on veut exprimer une idée de suprématie, d'omnipotence, +il s'emploie au masculin même lorsqu'il se rapporte +à un substantif féminin: <i>la Providence est le +maître; la Providence est notre maître</i>.—C'est donc +dans ce sens qu'une femme pourra dire: <i>le maître ici, c'est moi</i>.</p> -<p>3. <i>Maître</i>, en termes de Palais, est un titre qu'on -donne aux avocats, aux avoués et aux notaires, lorsqu'il -s'agit de l'exercice de leurs fonctions: <i>maître N.; -par-devant maître N.</i>—On écrit par abréviation <i>M<sup>e</sup> N., +<p>3. <i>Maître</i>, en termes de Palais, est un titre qu'on +donne aux avocats, aux avoués et aux notaires, lorsqu'il +s'agit de l'exercice de leurs fonctions: <i>maître N.; +par-devant maître N.</i>—On écrit par abréviation <i>M<sup>e</sup> N., par-devant M<sup>e</sup> N.</i></p> -<p>4. <i>Maître d'hôtel, Maître ès arts</i>: l'Académie écrit +<p>4. <i>Maître d'hôtel, Maître ès arts</i>: l'Académie écrit ces mots sans traits d'union.</p> -<p><b>Majesté</b>, s. f., titre particulier qu'on donne aux -empereurs, aux rois et à leurs épouses; on dit en -leur parlant: <i>Votre Majesté, Vos Majestés</i> (deux majuscules), -et en parlant d'eux, <i>Sa Majesté, Leurs Majestés</i> -(deux majuscules); <i>Votre Majesté, Sire, a ordonné..., -Sa Majesté a décrété; Leurs Majestés sont arrivées à -Liége</i>.</p> - -<p>2. Par abréviation on écrit: V. M. (<i>Votre majesté</i>); -VV. MM. (<i>Vos Majestés</i>), S. M. (<i>Sa Majesté</i>); LL. MM. -(<i>Leurs Majestés</i>).</p> - -<p>3. Les <i>adjectifs</i> et les <i>participes</i> qui se rapportent à -ce mot se mettent au féminin, même lorsque <i>Sa Majesté, -Votre Majesté</i>, désigne un roi, un empereur -et non une reine, une impératrice; on dit: <i>Votre -Majesté est jalouse du bonheur de ses peuples; Sa -Majesté est aimée de ses sujets</i>. Les <i>substantifs</i> au -contraire sont du masculin: <i>Votre Majesté est le père +<p><b>Majesté</b>, s. f., titre particulier qu'on donne aux +empereurs, aux rois et à leurs épouses; on dit en +leur parlant: <i>Votre Majesté, Vos Majestés</i> (deux majuscules), +et en parlant d'eux, <i>Sa Majesté, Leurs Majestés</i> +(deux majuscules); <i>Votre Majesté, Sire, a ordonné..., +Sa Majesté a décrété; Leurs Majestés sont arrivées à +Liége</i>.</p> + +<p>2. Par abréviation on écrit: V. M. (<i>Votre majesté</i>); +VV. MM. (<i>Vos Majestés</i>), S. M. (<i>Sa Majesté</i>); LL. MM. +(<i>Leurs Majestés</i>).</p> + +<p>3. Les <i>adjectifs</i> et les <i>participes</i> qui se rapportent à +ce mot se mettent au féminin, même lorsque <i>Sa Majesté, +Votre Majesté</i>, désigne un roi, un empereur +et non une reine, une impératrice; on dit: <i>Votre +Majesté est jalouse du bonheur de ses peuples; Sa +Majesté est aimée de ses sujets</i>. Les <i>substantifs</i> au +contraire sont du masculin: <i>Votre Majesté est le père <span class="pagenum" id="Page_277">277</span> -et le protecteur de ses sujets</i>; et non pas, <i>est la mère, -la protectrice</i>, etc.—En conséquence les mots qui +et le protecteur de ses sujets</i>; et non pas, <i>est la mère, +la protectrice</i>, etc.—En conséquence les mots qui peuvent s'employer substantivement et adjectivement, -tels que <i>maître, ami, ennemi</i>, etc., devront être du +tels que <i>maître, ami, ennemi</i>, etc., devront être du masculin, lorsqu'ils figurent dans la phrase comme -substantifs, c'est-à-dire, lorsqu'ils sont accompagnés +substantifs, c'est-à -dire, lorsqu'ils sont accompagnés de l'article ou d'un adjectif, et ils prendront la forme -du féminin s'ils font la fonction d'adjectif. On dira -donc: <i>Sa Majesté est le maître d'y aller ou de ne pas -y aller</i>; et absolument: <i>Sa Majesté est le maître, +du féminin s'ils font la fonction d'adjectif. On dira +donc: <i>Sa Majesté est le maître d'y aller ou de ne pas +y aller</i>; et absolument: <i>Sa Majesté est le maître, l'ami du peuple; est un ennemi redoutable</i>.—Mais -nous croyons qu'il faudra dire: <i>Sa Majesté est maîtresse -de telle ville; Sa Majesté est amie du bien, ennemie -du mal</i>.—On peut dire: <i>Votre Majesté est le -plus éclairé des rois</i>, parce qu'il y a ellipse du substantif -(<i>Votre Majesté est le roi le plus éclairé des rois</i>). Cependant -il vaut peut-être mieux prendre une autre -tournure et dire par exemple: <i>Vous êtes, Sire, le plus -éclairé des rois</i>.</p> - -<p>4. <i>Sa Majesté Impériale</i> (S. M. I.), se dit d'un empereur +nous croyons qu'il faudra dire: <i>Sa Majesté est maîtresse +de telle ville; Sa Majesté est amie du bien, ennemie +du mal</i>.—On peut dire: <i>Votre Majesté est le +plus éclairé des rois</i>, parce qu'il y a ellipse du substantif +(<i>Votre Majesté est le roi le plus éclairé des rois</i>). Cependant +il vaut peut-être mieux prendre une autre +tournure et dire par exemple: <i>Vous êtes, Sire, le plus +éclairé des rois</i>.</p> + +<p>4. <i>Sa Majesté Impériale</i> (S. M. I.), se dit d'un empereur quelconque; autrefois, il se disait en particulier de l'empereur d'Autriche que l'on qualifiait aussi de -<i>Sacrée Majesté</i>, mais seulement quand on lui parlait.</p> +<i>Sacrée Majesté</i>, mais seulement quand on lui parlait.</p> -<p>5. <i>Sa Majesté Très-Chrétienne</i> (S. M. T. C.), se disait +<p>5. <i>Sa Majesté Très-Chrétienne</i> (S. M. T. C.), se disait des rois de France.</p> -<p>6. <i>Sa Majesté Catholique</i> (S. M. C.), le souverain +<p>6. <i>Sa Majesté Catholique</i> (S. M. C.), le souverain d'Espagne.</p> -<p>7. <i>Sa Majesté Très-Fidèle</i> (S. M. T. F.), le roi de +<p>7. <i>Sa Majesté Très-Fidèle</i> (S. M. T. F.), le roi de Portugal.</p> -<p>8. <i>Sa Majesté Belge</i>, <i>Britannique, Hollandaise</i>, etc., le +<p>8. <i>Sa Majesté Belge</i>, <i>Britannique, Hollandaise</i>, etc., le roi des Belges, de la Grande-Bretagne, de Hollande, etc.</p> <p><b>Major</b>, (<i>quinte</i>).—On disait autrefois et l'on dit encore quelquefois <i>quinte major</i> (Acad.): nous pensons qu'aujourd'hui on nomme toujours <i>quinte majeure</i>, les -cinq cartes de suite à commencer par l'as.</p> +cinq cartes de suite à commencer par l'as.</p> <div class="pagenum" id="Page_278">278</div> <p><b>Majorer, Majoration.</b>—Ces mots ne sont pas -français; dites <i>augmenter, payer une surtaxe, enfler</i>, -selon le sens: <i>les lettres chargées en sus du port des +français; dites <i>augmenter, payer une surtaxe, enfler</i>, +selon le sens: <i>les lettres chargées en sus du port des lettres ordinaires, paient une surtaxe fixe de vingt centimes</i>; -on ne peut donc pas dire, <i>les lettres chargées -sont soumises au port des lettres ordinaires, majoré -d'une taxe fixe de vingt centimes</i>.—Dites de même -<i>mes appointements ont été augmentés</i> et non <i>majorés</i>; -<i>mon compte a été enflé</i> et non, <i>majoré</i>; <i>j'ai obtenu une +on ne peut donc pas dire, <i>les lettres chargées +sont soumises au port des lettres ordinaires, majoré +d'une taxe fixe de vingt centimes</i>.—Dites de même +<i>mes appointements ont été augmentés</i> et non <i>majorés</i>; +<i>mon compte a été enflé</i> et non, <i>majoré</i>; <i>j'ai obtenu une augmentation de traitement</i> et non, <i>une majoration</i>.</p> <p><b>Majuscule</b>, s. f. ou adj., lettre capitale ou simplement, capitale: ne dites pas <i>majescule</i>.</p> <p id="cf_mal"><b>Mal</b>, subst. m. ou adv.: prononcez l'<i>a</i> bref et non -<i>mâl</i>, ce qui serait insupportable.</p> +<i>mâl</i>, ce qui serait insupportable.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>ce vin n'est pas mal</i>; dites, <i>ce vin n'est pas mauvais</i>;—<i>mal</i>, ancien adjectif, ne s'emploie plus dans ce sens, que dans quelques locutions -particulières: <i>à la male heure, mourir de la male faim</i>; +particulières: <i>à la male heure, mourir de la male faim</i>; partout ailleurs on dit <i>mauvais</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>il a des maux à la figure</i>; dites, <i>il a -du mal à la figure, il a des boutons, des humeurs..., -à la figure</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>il a des maux à la figure</i>; dites, <i>il a +du mal à la figure, il a des boutons, des humeurs..., +à la figure</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas non plus: <i>j'ai un mal à un doigt</i>; -dites selon le sens, <i>j'ai du mal à un doigt, j'ai une -plaie, une coupure, un petit abcès à un doigt, j'ai un +<p>4. Ne dites pas non plus: <i>j'ai un mal à un doigt</i>; +dites selon le sens, <i>j'ai du mal à un doigt, j'ai une +plaie, une coupure, un petit abcès à un doigt, j'ai un panaris...</i></p> <p>5. <i>Avoir mal, faire mal</i>.—Ces locutions ne doivent -jamais être suivies d'un régime direct, et ce serait une -faute grave et même ridicule de dire: <i>j'ai mal la tête, +jamais être suivies d'un régime direct, et ce serait une +faute grave et même ridicule de dire: <i>j'ai mal la tête, les dents, les pieds; faire mal quelqu'un</i>, au lieu de -dire, <i>j'ai mal à la tête, aux dents, aux pieds; faire mal -à quelqu'un</i>.—De même on doit dire: <i>j'ai de mauvais -pieds, j'y ai souvent mal; on m'a arraché la dent à laquelle +dire, <i>j'ai mal à la tête, aux dents, aux pieds; faire mal +à quelqu'un</i>.—De même on doit dire: <i>j'ai de mauvais +pieds, j'y ai souvent mal; on m'a arraché la dent à laquelle j'avais mal; prenez garde, vous allez faire du -mal à cet enfant; je ne lui ai pas fait mal</i>, et non pas: +mal à cet enfant; je ne lui ai pas fait mal</i>, et non pas: <i>je les ai souvent mal, la dent que j'avais mal</i>, etc.</p> <div class="pagenum" id="Page_279">279</div> -<p>6. Il serait encore plus ridicule de dire: <i>j'ai mal à -ma tête</i> ou <i>ma tête, à mes dents</i> ou <i>mes dents</i>, etc.</p> +<p>6. Il serait encore plus ridicule de dire: <i>j'ai mal à +ma tête</i> ou <i>ma tête, à mes dents</i> ou <i>mes dents</i>, etc.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>j'ai mal aux dents, c'est un mauvais mal</i>; dites, <i>c'est un vilain mal</i>, car y a-t-il un mal qui @@ -13805,17 +13766,17 @@ soit bon?</p> fait mal</i>.</p> <p>9. Ne dites pas: <i>je me suis fait mal de ce pauvre</i>; -dites, <i>j'ai eu pitié, compassion de ce pauvre</i>.</p> +dites, <i>j'ai eu pitié, compassion de ce pauvre</i>.</p> -<p>10. Ne dites pas de quelqu'un qui vient d'échapper -à un danger: <i>il ne peut plus mal</i>; dites, <i>il est hors de +<p>10. Ne dites pas de quelqu'un qui vient d'échapper +à un danger: <i>il ne peut plus mal</i>; dites, <i>il est hors de danger</i>.</p> <p id="cf_mal11">11. <i>Ne pouvoir mal.</i> (Wall.)—Cette expression ne devrait jamais sortir de la bouche d'une personne qui -tient tant soit peu à parler correctement; il faut dire +tient tant soit peu à parler correctement; il faut dire <i>n'avoir garde, se garder de</i>:—<i>il n'a garde</i> (et non <i>il ne -peut mal</i>) <i>de tromper, il est trop honnête homme</i>; <i>irez-vous +peut mal</i>) <i>de tromper, il est trop honnête homme</i>; <i>irez-vous dans cette maison? je n'ai garde</i> (et non <i>je ne peux mal</i>), <i>on s'y ennuie trop</i>; <i>je me garderai bien</i> (et non <i>je ne peux mal</i>) <i>d'en manger</i>.—Rendez encore cette @@ -13830,250 +13791,250 @@ mal</i>).—Voyez <a href="#cf_pouv"><i>pouvoir</i></a>.</p> <p><b>Malade</b>, adj.—Faites les deux <i>a</i> brefs.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il fait malade aujourd'hui</i>; dites, -<i>il fait malsain</i> ou <i>... étouffant</i>, s'il s'agit d'un temps +<i>il fait malsain</i> ou <i>... étouffant</i>, s'il s'agit d'un temps chaud.</p> <p>3. Ne dites pas non plus: <i>il se fait malade</i>; dites, <i>il se rend malade</i>:—<i>se faire malade</i> signifie <i>feindre une maladie</i>.</p> -<p><b>Maladieux.</b>—Ce mot n'est pas français; dites, -<i>maladif, valétudinaire</i>.</p> +<p><b>Maladieux.</b>—Ce mot n'est pas français; dites, +<i>maladif, valétudinaire</i>.</p> -<p><b>Malcomplaisant</b>: ce mot n'est pas français; dites, +<p><b>Malcomplaisant</b>: ce mot n'est pas français; dites, <i>peu complaisant</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_280">280</div> -<p id="cf_malc"><b>Malcontent, Mécontent.</b>—Ces deux mots expriment -le déplaisir que nous éprouvons, lorsque quelque -chose ne réussit pas au gré de nos espérances ou de -nos désirs; mais <i>mécontent</i> dit plus que <i>malcontent</i>, -en ce sens qu'il exprime l'humeur, le dépit, le ressentiment -contre la cause de ce déplaisir.—Un maître est +<p id="cf_malc"><b>Malcontent, Mécontent.</b>—Ces deux mots expriment +le déplaisir que nous éprouvons, lorsque quelque +chose ne réussit pas au gré de nos espérances ou de +nos désirs; mais <i>mécontent</i> dit plus que <i>malcontent</i>, +en ce sens qu'il exprime l'humeur, le dépit, le ressentiment +contre la cause de ce déplaisir.—Un maître est <i>malcontent</i> (peu content) d'un domestique qui le sert -maladroitement; un maître est <i>mécontent</i> (pas du tout -content, fâché contre) d'un domestique qui le trompe, +maladroitement; un maître est <i>mécontent</i> (pas du tout +content, fâché contre) d'un domestique qui le trompe, qui le vole, qui lui manque de respect, qui fait mal -son service, par négligence ou par paresse;—un domestique -est <i>malcontent</i> d'un maître qui ne lui donne -pas des gratifications qu'il avait espérées; il en est <i>mécontent</i>, +son service, par négligence ou par paresse;—un domestique +est <i>malcontent</i> d'un maître qui ne lui donne +pas des gratifications qu'il avait espérées; il en est <i>mécontent</i>, s'il ne lui paie pas ses gages;—nous sommes -<i>malcontents</i>, lorsqu'après avoir conçu un dessein, -formé un plan, le succès ne répond pas à nos espérances, +<i>malcontents</i>, lorsqu'après avoir conçu un dessein, +formé un plan, le succès ne répond pas à nos espérances, sans qu'il y ait de la faute de personne; nous -sommes <i>mécontents</i> des autres ou de nous-mêmes, si -c'est par la faute des autres ou par la nôtre.</p> +sommes <i>mécontents</i> des autres ou de nous-mêmes, si +c'est par la faute des autres ou par la nôtre.</p> <p id="cf_male"><b>Malentendu, Quiproquo.</b>—Un <i>quiproquo</i> consiste -à prendre une chose pour une autre; un <i>malentendu</i> +à prendre une chose pour une autre; un <i>malentendu</i> vient de ce qu'on a mal compris.—Un sourd qui -n'entend pas distinctement répond à une question sur -son père, en parlant de son chien: c'est un <i>quiproquo</i>. -Un ami à qui l'on donne rendez-vous à une heure, -n'arrive qu'à deux heures, parce qu'il a mal compris: +n'entend pas distinctement répond à une question sur +son père, en parlant de son chien: c'est un <i>quiproquo</i>. +Un ami à qui l'on donne rendez-vous à une heure, +n'arrive qu'à deux heures, parce qu'il a mal compris: c'est un <i>malentendu</i>.</p> -<p><b>Malfaire</b>, v. n., faire de méchantes actions; il n'est -usité qu'à l'infinitif: <i>il ne se plaît qu'à malfaire</i>.</p> +<p><b>Malfaire</b>, v. n., faire de méchantes actions; il n'est +usité qu'à l'infinitif: <i>il ne se plaît qu'à malfaire</i>.</p> -<p id="cf_malg"><b>Malgré, Quoique.</b>—<i>Malgré</i> est une préposition -qui demande un régime direct (un substantif, pronom, +<p id="cf_malg"><b>Malgré, Quoique.</b>—<i>Malgré</i> est une préposition +qui demande un régime direct (un substantif, pronom, etc., mais jamais un verbe ni une proposition);—<i>quoique</i> est une conjonction qui ne peut pas avoir -de régime direct et qui régit toujours un verbe ou une -proposition.—Ne dites donc pas: <i>quoique ça</i>, mais -<i>malgré ça</i>; ne dites pas, <i>malgré qu'il soit pauvre</i>, +de régime direct et qui régit toujours un verbe ou une +proposition.—Ne dites donc pas: <i>quoique ça</i>, mais +<i>malgré ça</i>; ne dites pas, <i>malgré qu'il soit pauvre</i>, mais <i>quoiqu'il soit pauvre</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_281">281</div> -<p>2. <i>Malgré que</i> dit l'Académie, ne s'emploie qu'avec +<p>2. <i>Malgré que</i> dit l'Académie, ne s'emploie qu'avec le verbe <i>avoir</i> et dans ces sortes de phrases seulement: -<i>malgré que j'en aie, malgré qu'il en ait</i>, etc., c'est-à-dire, -malgré moi, malgré lui, en dépit de moi, en -dépit de lui: <i>malgré qu'il en ait, nous savons son -secret</i>, c'est-à-dire, en dépit de lui ou <i>quel que soit le -mal</i> (mauvais) <i>gré qu'il en ait</i>: le <i>que</i> de <i>malgré que</i> -est donc ici pronom relatif et complément direct de +<i>malgré que j'en aie, malgré qu'il en ait</i>, etc., c'est-à -dire, +malgré moi, malgré lui, en dépit de moi, en +dépit de lui: <i>malgré qu'il en ait, nous savons son +secret</i>, c'est-à -dire, en dépit de lui ou <i>quel que soit le +mal</i> (mauvais) <i>gré qu'il en ait</i>: le <i>que</i> de <i>malgré que</i> +est donc ici pronom relatif et complément direct de <i>aie, ait</i>, etc., et non la conjonction <i>que</i>.</p> -<p><b>Malhonnête</b>, adj.—Il a deux sens différents et se -dit des personnes et des choses.—Appliqué aux choses, -il se met toujours après le substantif; avec un nom de -personne, il précède ou il suit le substantif selon le -sens: <i>un malhonnête homme</i>, est un homme qui manque -d'honneur, de probité; <i>un homme malhonnête</i> est -un homme impoli, incivil, grossier.—Voyez <a href="#cf_honn"><i>honnête</i></a>.</p> - -<p><b>Malin</b>, adj., fait au féminin <i>maligne</i> et non <i>maline</i>.—Ce -mot signifie proprement <i>méchant</i>, mais il peut -aussi s'employer dans le sens de <i>rusé, adroit</i>: <i>il est -trop malin pour se laisser attraper</i>.—Mais appliqué +<p><b>Malhonnête</b>, adj.—Il a deux sens différents et se +dit des personnes et des choses.—Appliqué aux choses, +il se met toujours après le substantif; avec un nom de +personne, il précède ou il suit le substantif selon le +sens: <i>un malhonnête homme</i>, est un homme qui manque +d'honneur, de probité; <i>un homme malhonnête</i> est +un homme impoli, incivil, grossier.—Voyez <a href="#cf_honn"><i>honnête</i></a>.</p> + +<p><b>Malin</b>, adj., fait au féminin <i>maligne</i> et non <i>maline</i>.—Ce +mot signifie proprement <i>méchant</i>, mais il peut +aussi s'employer dans le sens de <i>rusé, adroit</i>: <i>il est +trop malin pour se laisser attraper</i>.—Mais appliqué aux personnes, dans le sens de, qui a de l'esprit, des -moyens intellectuels, il n'est pas français; ne dites +moyens intellectuels, il n'est pas français; ne dites donc pas: <i>cet enfant n'est pas malin</i>; dites, <i>cet enfant a peu d'esprit</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Malle</b>, et mieux <b>Mallette</b>, s. f., se dit de l'espèce -de giberne en cuir où les écoliers serrent leurs livres, +<p><b>Malle</b>, et mieux <b>Mallette</b>, s. f., se dit de l'espèce +de giberne en cuir où les écoliers serrent leurs livres, cahiers, etc.:—<i>couverte, couverture, portefeuille</i>, -ne sont pas français dans ce sens.</p> +ne sont pas français dans ce sens.</p> <p><b>Malle-poste</b>, s. f., voiture qui transporte les lettres -et les dépêches; le pluriel est <i>malles-poste</i>.</p> +et les dépêches; le pluriel est <i>malles-poste</i>.</p> <p><b>Maltraiter</b>, <i>traiter mal</i>.—<i>Maltraiter</i>, v. a., c'est traiter durement en paroles et en actions, ou bien faire -préjudice à quelqu'un: <i>il l'a maltraité de coups, de -paroles; cet homme a fort maltraité son fils dans son -testament</i>.—<i>Traiter mal</i> signifie, mal régaler quelqu'un -ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le +préjudice à quelqu'un: <i>il l'a maltraité de coups, de +paroles; cet homme a fort maltraité son fils dans son +testament</i>.—<i>Traiter mal</i> signifie, mal régaler quelqu'un +ou bien en user mal avec lui. Aux temps composés, le <span class="pagenum" id="Page_282">282</span> -génie de la langue exige que l'adverbe <i>mal</i> passe avant -le participe: <i>il m'a mal traité</i>;—de sorte qu'à la prononciation, +génie de la langue exige que l'adverbe <i>mal</i> passe avant +le participe: <i>il m'a mal traité</i>;—de sorte qu'à la prononciation, cette expression peut se confondre avec -celle-ci, <i>il m'a maltraité</i>.—Pour éviter l'équivoque, +celle-ci, <i>il m'a maltraité</i>.—Pour éviter l'équivoque, il suffira d'ajouter un modificatif, tel que <i>bien, fort, -assez</i>, à l'adverbe <i>mal</i>, qui alors pourra se placer après -le participe: <i>il m'a traité fort mal</i>.</p> +assez</i>, à l'adverbe <i>mal</i>, qui alors pourra se placer après +le participe: <i>il m'a traité fort mal</i>.</p> -<p><b>Maman</b>, s. f., mère, terme enfantin: prononcez +<p><b>Maman</b>, s. f., mère, terme enfantin: prononcez <i>maman</i> et non <i>man-man</i>.</p> -<p><b>Mameluk</b>, s. m., cavalier égyptien: prononcez +<p><b>Mameluk</b>, s. m., cavalier égyptien: prononcez <i>mam'louk</i>.</p> <p><b>Mamezelle.</b>—Ce mot ne se trouve pas dans les dictionnaires; il faut dire <i>mademoiselle</i>. Voyez <a href="#cf_made">ce mot</a>.</p> -<p><b>M'amie</b>, abréviation de <i>mon amie</i>; ce mot s'écrit +<p><b>M'amie</b>, abréviation de <i>mon amie</i>; ce mot s'écrit avec une apostrophe.</p> -<p id="cf_manc"><b>Manche.</b>—On dit <i>le manche</i> pour désigner la poignée +<p id="cf_manc"><b>Manche.</b>—On dit <i>le manche</i> pour désigner la poignée de tout instrument, et <i>la manche</i>, quand il s'agit -du vêtement du bras; dites donc, <i>le manche d'un +du vêtement du bras; dites donc, <i>le manche d'un couteau, la manche d'un habit</i>.—Mais ne dites pas, <i>le manche ou la manche du panier, de la marmite</i>; dites <i>l'anse</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>je n'étais pas dans sa bonne manche</i>; -dites, <i>dans ses bonnes grâces</i>, ou, <i>je n'étais pas bien -sur ses papiers, dans ses papiers</i>.—L'Académie fait -remarquer que <i>être bien, être mal sur les papiers, dans -les papiers de quelqu'un</i>, est une locution familière.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>je n'étais pas dans sa bonne manche</i>; +dites, <i>dans ses bonnes grâces</i>, ou, <i>je n'étais pas bien +sur ses papiers, dans ses papiers</i>.—L'Académie fait +remarquer que <i>être bien, être mal sur les papiers, dans +les papiers de quelqu'un</i>, est une locution familière.</p> <p><b>Manchette, Garde-manche.</b>—Une <i>manchette</i> est un ornement de mousseline, de dentelle qui se met au bras, au poignet.—Un <i>garde-manche</i> ou <i>bout de manche</i>, est une fausse manche que l'on met par-dessus -la manche de l'habit, ou même de la chemise, quand +la manche de l'habit, ou même de la chemise, quand on fait un travail qui peut les salir.</p> -<p><b>Mânes</b>, s. m. pl., âmes des morts: <i>les mânes +<p><b>Mânes</b>, s. m. pl., âmes des morts: <i>les mânes plaintifs</i> (et non <i>plaintives</i>) <i>de nos ayeux</i>: il est masculin -et n'a pas de singulier.—Prononcez <i>mânes</i> (<i>â</i> long).</p> +et n'a pas de singulier.—Prononcez <i>mânes</i> (<i>â</i> long).</p> <div class="pagenum" id="Page_283">283</div> <p><b>Manger</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>manger un fruit, un raisin</i>; dites, <i>manger du fruit, du raisin</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas, si l'on vous consulte à table sur -votre goût, <i>je mange tout</i>; ce serait annoncer un appétit +<p>2. Ne dites pas, si l'on vous consulte à table sur +votre goût, <i>je mange tout</i>; ce serait annoncer un appétit de Gargantua; dites, <i>je mange de tout</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>nous avions dix personnes à manger</i>; -dites, <i>nous donnions à manger à dix personnes</i>. L'équivoque -ici est mauvaise.—Cependant on dit très-bien: -<i>nous avions dix personnes à dîner</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>nous avions dix personnes à manger</i>; +dites, <i>nous donnions à manger à dix personnes</i>. L'équivoque +ici est mauvaise.—Cependant on dit très-bien: +<i>nous avions dix personnes à dîner</i>.</p> <p>4. Les locutions, <i>venez manger ma soupe, j'irai -demain manger votre soupe</i>, sont familières et la bonne +demain manger votre soupe</i>, sont familières et la bonne compagnie n'en fait point usage.</p> <p><b>Mange-tout</b>, s. m., celui qui dissipe follement tout ce qu'il a, tout ce qu'il gagne.</p> -<p>2. Les wallons désignent par ce mot une espèce de -haricot, mais il n'est pas français dans ce sens.</p> +<p>2. Les wallons désignent par ce mot une espèce de +haricot, mais il n'est pas français dans ce sens.</p> -<p>3. Le pluriel s'écrit comme le singulier: prononcez +<p>3. Le pluriel s'écrit comme le singulier: prononcez <i>man-ge-tout</i> et non <i>man-che-tout</i>.</p> -<p><b>Mangeure</b>, s. f., endroit mangé d'une étoffe, d'un +<p><b>Mangeure</b>, s. f., endroit mangé d'une étoffe, d'un pain, etc.: <i>mangeure de vers, mangeure de souris</i>: -prononcez <i>manjûre</i>.</p> +prononcez <i>manjûre</i>.</p> -<p><b>Manier</b>, <i>manière, maniéré</i>, etc.—Prononcez ces -mots comme ils sont écrits et non <i>ma-gnier, ma-gnière, -ma-gniéré</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +<p><b>Manier</b>, <i>manière, maniéré</i>, etc.—Prononcez ces +mots comme ils sont écrits et non <i>ma-gnier, ma-gnière, +ma-gniéré</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> <p><b>Manique</b>, s. f., morceau de cuir que les cordonniers -mettent à leur main pour qu'elle résiste au travail; ne +mettent à leur main pour qu'elle résiste au travail; ne dites pas <i>manicle</i>.</p> <p><b>Manne</b>, s. f., nourriture que Dieu fit tomber du ciel -pour nourrir les Israélites dans le désert;—espèce de -suc concret qui découle naturellement ou par incision -de certains végétaux et entre autres du frêne à fleurs et -du frêne à feuilles longues; dans ces deux acceptions, -on prononce <i>mâne</i> (<i>â</i> long).—L'<i>a</i>, au contraire est -bref, lorsque <i>manne</i> désigne une espèce de panier à +pour nourrir les Israélites dans le désert;—espèce de +suc concret qui découle naturellement ou par incision +de certains végétaux et entre autres du frêne à fleurs et +du frêne à feuilles longues; dans ces deux acceptions, +on prononce <i>mâne</i> (<i>â</i> long).—L'<i>a</i>, au contraire est +bref, lorsque <i>manne</i> désigne une espèce de panier à deux anses dont on se sert pour mettre du linge.—Ne dites pas <i>mande</i> (Flandr.)</p> <div class="pagenum" id="Page_284">284</div> <p><b>Manœuvre, Manouvrier.</b>—Le premier est l'homme -de peine qui sert un autre ouvrier: <i>le maçon ne travaille +de peine qui sert un autre ouvrier: <i>le maçon ne travaille pas sans un manœuvre</i>;—le second se dit de tout homme de peine travaillant au compte d'un entrepreneur.</p> <p><b>Manquer</b>, v. a. et n.—On peut dire <i>manquer la -messe, l'école, ses prières</i>: voyez le Dictionnaire de -l'Académie au mot <i>messe</i>.</p> +messe, l'école, ses prières</i>: voyez le Dictionnaire de +l'Académie au mot <i>messe</i>.</p> -<p>2. <i>Manquer</i>, signifie aussi courir quelque risque, être -sur le point d'éprouver quelque accident: <i>nous avons -manqué de verser; il a manqué d'être tué</i>.—Il est familier. +<p>2. <i>Manquer</i>, signifie aussi courir quelque risque, être +sur le point d'éprouver quelque accident: <i>nous avons +manqué de verser; il a manqué d'être tué</i>.—Il est familier. (Acad.)</p> -<p><b>Manuel.</b>—Prononcez <i>manu-èle</i> et non pas <i>manu-wèle</i> -ni <i>manu-éle</i>.</p> +<p><b>Manuel.</b>—Prononcez <i>manu-èle</i> et non pas <i>manu-wèle</i> +ni <i>manu-éle</i>.</p> <p><b>Manufacture</b>, s. f.: ne dites pas <i>manifacture</i>.</p> <p><b>Manus</b> (<b>in</b>), s. m.—<i>Dire son in-manus</i>, recommander -son âme à Dieu avant de mourir: prononcez +son âme à Dieu avant de mourir: prononcez <i>ine-manuce</i>.</p> -<p><b>Maquée</b>, s. f., est un mot wallon, qu'il faut rendre +<p><b>Maquée</b>, s. f., est un mot wallon, qu'il faut rendre par <i>caillebotte, fromage blanc, fromage mou</i>.</p> -<p><b>Maraîcher, ère</b>, jardinier qui cultive un de ces terrains -qu'on appelle <i>marais</i>, où l'on fait venir des légumes, -des herbages; ne dites pas <i>maraîchier</i>.</p> +<p><b>Maraîcher, ère</b>, jardinier qui cultive un de ces terrains +qu'on appelle <i>marais</i>, où l'on fait venir des légumes, +des herbages; ne dites pas <i>maraîchier</i>.</p> <p id="cf_mara"><b>Maraude</b>, s. f., pillage clandestin des soldats; se dit -aussi des écoliers qui vont à la picorée: on dit: <i>aller à +aussi des écoliers qui vont à la picorée: on dit: <i>aller à la maraude</i> et mieux, <i>en maraude</i>; mais on ne dit pas: -<i>aller à maraude</i>, (Acad.)—Prononcez <i>marau-de</i> et +<i>aller à maraude</i>, (Acad.)—Prononcez <i>marau-de</i> et non <i>marau-te</i>.</p> -<p><b>Maravédis</b>, s. m., petite monnaie d'Espagne: prononcez -<i>maravédi</i> et non <i>maravédice</i>, encore moins <i>maradévice</i>.</p> +<p><b>Maravédis</b>, s. m., petite monnaie d'Espagne: prononcez +<i>maravédi</i> et non <i>maravédice</i>, encore moins <i>maradévice</i>.</p> <p><b>Marbre</b>, s. m., pierre calcaire: prononcez <i>mar-bre</i> -et non <i>mar-pe</i> ni <i>mar-bère</i>.</p> +et non <i>mar-pe</i> ni <i>mar-bère</i>.</p> -<p><b>Marc</b>, s. m., poids;—résidu de fruits d'herbes ou -d'autres substances pressurées;—<i>du marc d'huile, -du marc de café</i> (et non <i>de la marc de café</i>): on ne +<p><b>Marc</b>, s. m., poids;—résidu de fruits d'herbes ou +d'autres substances pressurées;—<i>du marc d'huile, +du marc de café</i> (et non <i>de la marc de café</i>): on ne <span class="pagenum" id="Page_285">285</span> prononce pas le <i>c</i>, mais on le fait sentir dans <i>Marc</i>, nom d'homme;—le <i>c</i> est muet dans la <i>place St-Marc</i> -(<i>mar</i>), <i>le lion de S.-Marc</i> (<i>mar</i>), à Venise, <i>au marc</i> +(<i>mar</i>), <i>le lion de S.-Marc</i> (<i>mar</i>), à Venise, <i>au marc</i> (<i>mar</i>) <i>le franc</i>.—Voyez <a href="#cf_cfin"><i>c final</i></a>.</p> <p>2. Une <i>mare</i>, est un amas d'eau dormante.</p> @@ -14083,232 +14044,232 @@ de toiles; je fais le marchand, je fais le brasseur</i>; dites <i>il est marchand..., je suis marchand, je suis brasseur</i>.</p> <p>2. Ne dites pas non plus: <i>j'ai marchand</i>, pour signifier -que vous savez à qui vendre; dites, <i>j'ai acheteur, -chaland, acquéreur</i>.</p> - -<p><b>Marché.</b>—Ne dites pas: <i>le marché de grains, de -légumes</i>, etc., mais, <i>le marché aux grains, aux légumes</i>.</p> - -<p>2. <i>A bon marché</i>, loc. adv.—On dit <i>acheter, vendre -à bon marché, à trop bon marché, à meilleur marché</i>, -et non, <i>acheter, vendre bon marché, trop bon marché, -meilleur marché</i>.—Il n'est pas plus permis de supprimer -la préposition <i>à</i> devant <i>bon marché</i> que devant -<i>bon compte, bas prix</i>: <i>avoir une chose à bon marché</i> -(et non <i>bon marché</i>); <i>donner sa marchandise à bon -marché, à trop bon marché; je l'ai eu à meilleur -marché</i>.—Cependant on peut dire: <i>cela ne vous coûte -que dix francs, c'est bon marché, c'est grand marché; -le bon marché m'a tenté</i>, tout comme on dirait, <i>c'est -un bas prix, le bas prix m'a tenté</i>.</p> - -<p><b>Maréchal</b>, s. m.—<i>Maréchal de France, maréchal-ferrant</i>; -prononcez <i>maréchal</i> (<i>é</i> fermé) et non <i>marchal</i> -ni <i>marichal, marèchal</i>.</p> +que vous savez à qui vendre; dites, <i>j'ai acheteur, +chaland, acquéreur</i>.</p> + +<p><b>Marché.</b>—Ne dites pas: <i>le marché de grains, de +légumes</i>, etc., mais, <i>le marché aux grains, aux légumes</i>.</p> + +<p>2. <i>A bon marché</i>, loc. adv.—On dit <i>acheter, vendre +à bon marché, à trop bon marché, à meilleur marché</i>, +et non, <i>acheter, vendre bon marché, trop bon marché, +meilleur marché</i>.—Il n'est pas plus permis de supprimer +la préposition <i>à </i> devant <i>bon marché</i> que devant +<i>bon compte, bas prix</i>: <i>avoir une chose à bon marché</i> +(et non <i>bon marché</i>); <i>donner sa marchandise à bon +marché, à trop bon marché; je l'ai eu à meilleur +marché</i>.—Cependant on peut dire: <i>cela ne vous coûte +que dix francs, c'est bon marché, c'est grand marché; +le bon marché m'a tenté</i>, tout comme on dirait, <i>c'est +un bas prix, le bas prix m'a tenté</i>.</p> + +<p><b>Maréchal</b>, s. m.—<i>Maréchal de France, maréchal-ferrant</i>; +prononcez <i>maréchal</i> (<i>é</i> fermé) et non <i>marchal</i> +ni <i>marichal, marèchal</i>.</p> <p><b>Marguerite</b>, s. commun et nom pr. de femme: -écrivez et prononcez <i>marguerite</i> et non <i>marguérite</i>.</p> +écrivez et prononcez <i>marguerite</i> et non <i>marguérite</i>.</p> <p><b>Marguillier</b>, s. m., celui qui a soin de tout ce qui regarde la fabrique et l'œuvre d'une paroisse ou les -affaires d'une confrérie; mais il ne se dit pas du clerc, -sacristain ou chantre d'une église.—Prononcez et -écrivez <i>marguillier</i> et non <i>marguèillier</i>.</p> +affaires d'une confrérie; mais il ne se dit pas du clerc, +sacristain ou chantre d'une église.—Prononcez et +écrivez <i>marguillier</i> et non <i>marguèillier</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_286">286</div> <p><b>Margotte</b>, s. f., branche qu'on met en terre pour -qu'elle y prenne racine; ce mot n'est pas français: +qu'elle y prenne racine; ce mot n'est pas français: dites <i>marcotte</i>.</p> -<p><b>Mari</b>, s. m., époux.—<i>Mon époux, mon épouse</i>, ne -sont admis à aucun titre par les gens de bon ton; on +<p><b>Mari</b>, s. m., époux.—<i>Mon époux, mon épouse</i>, ne +sont admis à aucun titre par les gens de bon ton; on dit simplement <i>ma femme, mon mari</i>, ou bien avec -un peu plus de cérémonie, <i>monsieur</i> ou <i>madame</i>, suivis +un peu plus de cérémonie, <i>monsieur</i> ou <i>madame</i>, suivis toujours du nom de famille (ce sont les domestiques -seuls qui désignent leurs maîtres par <i>monsieur</i> et <i>madame</i>);—mais -<i>mon mari, ma femme</i>, sont préférables +seuls qui désignent leurs maîtres par <i>monsieur</i> et <i>madame</i>);—mais +<i>mon mari, ma femme</i>, sont préférables parce qu'ils sont plus simples.</p> <p><b>Marier</b>, v. a., ne s'emploie jamais pour, <i>prendre -en mariage</i>.—Ainsi au lieu de dire: <i>il a marié une -telle</i>, dites, <i>il a épousé une telle</i>.—<i>Marier</i>, signifie +en mariage</i>.—Ainsi au lieu de dire: <i>il a marié une +telle</i>, dites, <i>il a épousé une telle</i>.—<i>Marier</i>, signifie unir un homme et une femme par le lien conjugal, selon -les lois de l'État ou en leur administrant le sacrement +les lois de l'État ou en leur administrant le sacrement de mariage. Dans cette acception il ne se dit que -du prêtre ou de l'officier de l'état-civil qui remplit l'une -ou l'autre de ces fonctions: <i>l'échevin N. les a mariés à -défaut du bourgmestre; c'est le vicaire qui les a mariés</i>. +du prêtre ou de l'officier de l'état-civil qui remplit l'une +ou l'autre de ces fonctions: <i>l'échevin N. les a mariés à +défaut du bourgmestre; c'est le vicaire qui les a mariés</i>. (Acad.)—Il se dit aussi de ceux qui font ou procurent un mariage, -soit par autorité paternelle, soit par office d'amitié: -<i>son père l'a marié à la fille, avec la fille d'un de ses amis; +soit par autorité paternelle, soit par office d'amitié: +<i>son père l'a marié à la fille, avec la fille d'un de ses amis; cet homme a la manie de marier tout le monde</i>. (Acad.)</p> <p>2. <i>Marier</i>, joint au pronom personnel, signifie, lorsqu'on parle d'un homme, prendre une femme, et lorsqu'on -parle d'une femme, prendre un mari: <i>il est d'âge -à se marier; il s'est marié richement; il ne se mariera +parle d'une femme, prendre un mari: <i>il est d'âge +à se marier; il s'est marié richement; il ne se mariera pas</i>.</p> -<p>3. Il s'emploie aussi dans le sens réciproque: <i>quand -se marieront-ils? ils se sont mariés l'an dernier</i>. (Acad.)</p> +<p>3. Il s'emploie aussi dans le sens réciproque: <i>quand +se marieront-ils? ils se sont mariés l'an dernier</i>. (Acad.)</p> -<p>4. Cependant on peut dire: <i>cette demoiselle s'est mariée</i> -(a épousé) <i>à un étranger</i>; mais c'est une faute -grossière de dire: <i>cette demoiselle s'est mariée avec un -étranger</i>.—<i>Avec</i> s'emploie en prose pour les choses: -<i>sa voix se marie bien avec ou à son instrument</i>.</p> +<p>4. Cependant on peut dire: <i>cette demoiselle s'est mariée</i> +(a épousé) <i>à un étranger</i>; mais c'est une faute +grossière de dire: <i>cette demoiselle s'est mariée avec un +étranger</i>.—<i>Avec</i> s'emploie en prose pour les choses: +<i>sa voix se marie bien avec ou à son instrument</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_287">287</div> -<p><b>Marmelade</b>, s. f., confiture de fruits presque réduits +<p><b>Marmelade</b>, s. f., confiture de fruits presque réduits en bouillie: <i>marmelade d'abricots</i>.—<i>Cela est en marmelade</i> (famil.), se dit d'une chose <i>trop cuite et -presque en bouillie</i>: et, figurément, de ce qui <i>est fracassé, -broyé</i>: <i>il a reçu un coup qui lui a mis la mâchoire +presque en bouillie</i>: et, figurément, de ce qui <i>est fracassé, +broyé</i>: <i>il a reçu un coup qui lui a mis la mâchoire en marmelade</i>.—Ne dites pas <i>marmolade</i>.</p> <p id="cf_marm"><b>Marmiton, Mirmidon, Mirliton.</b>—On appelle -<i>marmiton</i>, celui qui est chargé du plus bas emploi -d'une cuisine.—<i>Mirmidon</i> se dit, par mépris, par -raillerie, d'un jeune homme de très-petite taille et -figurément, de ceux qui ont des prétentions exagérées -et ridicules.—Un <i>Mirliton</i> est une espèce de flûte formée +<i>marmiton</i>, celui qui est chargé du plus bas emploi +d'une cuisine.—<i>Mirmidon</i> se dit, par mépris, par +raillerie, d'un jeune homme de très-petite taille et +figurément, de ceux qui ont des prétentions exagérées +et ridicules.—Un <i>Mirliton</i> est une espèce de flûte formée d'un bout de roseau, de sureau, de branc-ursine, -et bouché par les deux bouts, avec une pelure d'oignon +et bouché par les deux bouts, avec une pelure d'oignon ou un morceau de baudruche: <i>il est sale comme un -marmiton</i>; <i>voilà un plaisant mirmidon; ces mirmidons +marmiton</i>; <i>voilà un plaisant mirmidon; ces mirmidons prononcent sur ce qu'ils ne connaissent pas</i>; <i>les enfants jouent du mirliton</i>.</p> -<p><b>Marmonner</b>, v. n., signifie murmurer à voix basse; +<p><b>Marmonner</b>, v. n., signifie murmurer à voix basse; ne dites pas, avec le peuple, <i>marronner</i> qui signifiait autrefois, friser les cheveux en grosses boucles.—Quelques dictionnaires emploient aussi <i>marronner</i> pour -errer dans les bois en volant comme les nègres marrons:—il +errer dans les bois en volant comme les nègres marrons:—il est vieux dans ce sens.</p> -<p><b>Marquer.</b>—Ne dites pas: <i>il est marqué sur la +<p><b>Marquer.</b>—Ne dites pas: <i>il est marqué sur la gazette, sur une lettre de...</i>; dites, <i>on lit dans la gazette, dans une lettre de..., etc.</i>, ou employez une -phrase équivalente.</p> +phrase équivalente.</p> <p><b>Marraine</b>, s. f., celle qui tient un enfant sur les -fonts: prononcez <i>mârène</i> (<i>â</i> long).</p> +fonts: prononcez <i>mârène</i> (<i>â</i> long).</p> -<p><b>Marron, Marronnier</b>; prononcez <i>mâron, mâro-nier</i> -(<i>â</i> long) et non <i>maro-gnier</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +<p><b>Marron, Marronnier</b>; prononcez <i>mâron, mâro-nier</i> +(<i>â</i> long) et non <i>maro-gnier</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> -<p><b>Mars</b>, dieu de la guerre; 3<sup>e</sup> mois de l'année;—il -signifie également, au pluriel, les menus grains qu'on -sème au mois de mars, tels que les orges, les avoines, -les millets, etc.; <i>le temps a été bon pour les mars cette +<p><b>Mars</b>, dieu de la guerre; 3<sup>e</sup> mois de l'année;—il +signifie également, au pluriel, les menus grains qu'on +sème au mois de mars, tels que les orges, les avoines, +les millets, etc.; <i>le temps a été bon pour les mars cette <span class="pagenum" id="Page_288">288</span> -année; s'il ne pleut pas, tous les mars sont perdus</i>.—Quelques -auteurs disent que <i>mars</i>, dans cette dernière -acception, peut aussi se rendre par <i>marsèche</i> (la marsèche) +année; s'il ne pleut pas, tous les mars sont perdus</i>.—Quelques +auteurs disent que <i>mars</i>, dans cette dernière +acception, peut aussi se rendre par <i>marsèche</i> (la marsèche) ou par <i>marsage</i>; mais nous pensons que <i>mars</i> -est préférable.—Dans toutes ces acceptions, prononcez -<i>marce</i> et non <i>mâre</i>.</p> +est préférable.—Dans toutes ces acceptions, prononcez +<i>marce</i> et non <i>mâre</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mars en carême</i>; dites, <i>marée en -carême</i>.—Cette expression signifie <i>à propos</i>: <i>arriver -comme marée en carême</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>mars en carême</i>; dites, <i>marée en +carême</i>.—Cette expression signifie <i>à propos</i>: <i>arriver +comme marée en carême</i>.</p> -<p><b>Marteau</b>, s. m.—Ne dites pas, <i>jeter la cognée -après le marteau</i>; dites, <i>jeter le manche après la -cognée</i>, ce qui signifie renoncer de dépit ou de désespoir -à une entreprise. (Acad.)</p> +<p><b>Marteau</b>, s. m.—Ne dites pas, <i>jeter la cognée +après le marteau</i>; dites, <i>jeter le manche après la +cognée</i>, ce qui signifie renoncer de dépit ou de désespoir +à une entreprise. (Acad.)</p> -<p><b>Martyr, Martyre.</b>—<i>Martyr</i>, s. m., (au féminin -<i>martyre</i>), est celui qui a souffert pour la foi chrétienne, +<p><b>Martyr, Martyre.</b>—<i>Martyr</i>, s. m., (au féminin +<i>martyre</i>), est celui qui a souffert pour la foi chrétienne, pour une doctrine ou une foi quelconque;—<i>martyre</i>, s. m., est la mort ou les tourments qu'endurent celui -qui est martyr: <i>un évêque martyr, une vierge martyre</i>; +qui est martyr: <i>un évêque martyr, une vierge martyre</i>; <i>le martyre de saint Laurent</i>.</p> -<p><b>Masque, Mascarade.</b>—Ne dites pas <i>un masqué</i>, -pour indiquer une personne déguisée; dites <i>un masque</i>.—Une -<i>mascarade</i> se dit d'une réunion de <i>masques</i>, -c'est-à-dire, de gens déguisés: <i>une troupe de masques, +<p><b>Masque, Mascarade.</b>—Ne dites pas <i>un masqué</i>, +pour indiquer une personne déguisée; dites <i>un masque</i>.—Une +<i>mascarade</i> se dit d'une réunion de <i>masques</i>, +c'est-à -dire, de gens déguisés: <i>une troupe de masques, un joli, un vilain masque; il faut laisser entrer les masques; venez voir une belle mascarade</i>.</p> -<p><b>Massacrante</b>, adj. fém.—Il n'est usité que dans -cette locution familière: <i>humeur massacrante</i>, c'est-à-dire, -humeur bourrue, maussade, grondeuse, menaçante.—Cette -expression est approuvée par l'Académie; -cependant elle n'est pas jolie, mais elle est énergique.</p> +<p><b>Massacrante</b>, adj. fém.—Il n'est usité que dans +cette locution familière: <i>humeur massacrante</i>, c'est-à -dire, +humeur bourrue, maussade, grondeuse, menaçante.—Cette +expression est approuvée par l'Académie; +cependant elle n'est pas jolie, mais elle est énergique.</p> <p><b>Masse</b>, s. f.—<i>Une masse de monde</i>, est une expression triviale; dites, <i>une grande foule, une grande -multitude, une grande quantité de monde</i>.</p> +multitude, une grande quantité de monde</i>.</p> <p><b>Mastic</b>, est masculin: <i>du mastic</i>; et non <i>de la mastic</i>.</p> -<p><b>Mastouche.</b>—On donne abusivement ce nom à la +<p><b>Mastouche.</b>—On donne abusivement ce nom à la <i>capucine</i>; dites donc, <i>une belle capucine, couleur capucine</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_289">289</div> -<p><b>Mat, Mate</b>, adj., qui n'a point d'éclat: <i>argent mat, +<p><b>Mat, Mate</b>, adj., qui n'a point d'éclat: <i>argent mat, couleur mate</i>: le masculin se prononce <i>mate</i>.—<i>Mat</i>, -s. m., terme du jeu d'échecs, coup où le roi, mis en -échec, ne peut bouger sans être pris: <i>voilà un beau -mat, être échec et mat</i>.—Prononcez également <i>mate</i>.</p> +s. m., terme du jeu d'échecs, coup où le roi, mis en +échec, ne peut bouger sans être pris: <i>voilà un beau +mat, être échec et mat</i>.—Prononcez également <i>mate</i>.</p> -<p>2. <b>Mât</b>, s. m., pièce de bois longue, ronde et droite qui +<p>2. <b>Mât</b>, s. m., pièce de bois longue, ronde et droite qui porte la voilure d'un navire: on ne prononce pas le <i>t</i>.</p> -<p>3. <b>Mate</b>, adj., humide, un peu mouillé:—ce mot est +<p>3. <b>Mate</b>, adj., humide, un peu mouillé:—ce mot est wallon; dites, <i>moite</i> pour les deux genres: <i>il a le front -moite; ces draps ne sont pas bien séchés, ils sont encore +moite; ces draps ne sont pas bien séchés, ils sont encore moites</i>.</p> <p><b>Mater</b>, v. a., rendre mat, mortifier: prononcez -<i>mater</i> (<i>a</i> bref);—<i>mâter</i>, v. a., garnir de mâts: prononcez -<i>mâter</i> (<i>â</i> long).</p> +<i>mater</i> (<i>a</i> bref);—<i>mâter</i>, v. a., garnir de mâts: prononcez +<i>mâter</i> (<i>â</i> long).</p> -<p><b>Matériaux</b>, s. m. pl., les différentes matières qui -entrent dans la construction d'un bâtiment; il n'a pas -de singulier.—Ne dites pas <i>matéréaux</i>.</p> +<p><b>Matériaux</b>, s. m. pl., les différentes matières qui +entrent dans la construction d'un bâtiment; il n'a pas +de singulier.—Ne dites pas <i>matéréaux</i>.</p> -<p id="cf_mati"><b>Mâtin</b>, s. m., gros chien de garde: l'<i>â</i> est long;—<i>matin</i>, -s. m., la première partie du jour; l'<i>a</i> est bref.</p> +<p id="cf_mati"><b>Mâtin</b>, s. m., gros chien de garde: l'<i>â</i> est long;—<i>matin</i>, +s. m., la première partie du jour; l'<i>a</i> est bref.</p> -<p>2. <b>Matin.</b>—On dit très-bien, <i>hier matin, demain matin, +<p>2. <b>Matin.</b>—On dit très-bien, <i>hier matin, demain matin, demain soir</i>; on peut dire aussi <i>demain au matin, -demain au soir</i>; cependant par une singulière bizarrerie, +demain au soir</i>; cependant par une singulière bizarrerie, on doit dire <i>hier au soir</i> et non <i>hier soir</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>au matin, je prends une tasse de -café</i>; dites, <i>le matin</i> et mieux <i>chaque matin, tous les +café</i>; dites, <i>le matin</i> et mieux <i>chaque matin, tous les matins...</i>—Voyez <a href="#cf_soir"><i>soir</i></a>.</p> <p><b>Matinal, Matineux, Matinier</b>, adj.—<i>Matinal</i>, -qui s'est levé matin: <i>vous êtes bien matinal aujourd'hui</i>; -l'Académie ne donne aucun exemple du pluriel masculin; -nous pensons qu'il est inusité.—<i>Matineux, matineuse</i>, +qui s'est levé matin: <i>vous êtes bien matinal aujourd'hui</i>; +l'Académie ne donne aucun exemple du pluriel masculin; +nous pensons qu'il est inusité.—<i>Matineux, matineuse</i>, qui est dans l'habitude de se lever matin: <i>il -faut être plus matineux que vous n'êtes</i>.—<i>Matinier, -matinière</i>, qui appartient au matin; il n'est guère usité -que dans cette expression: <i>l'étoile matinière</i>.—Prononcez -<i>mati-nière</i> et non <i>mati-gnière</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +faut être plus matineux que vous n'êtes</i>.—<i>Matinier, +matinière</i>, qui appartient au matin; il n'est guère usité +que dans cette expression: <i>l'étoile matinière</i>.—Prononcez +<i>mati-nière</i> et non <i>mati-gnière</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> -<p><b>Matou</b>, s. m., chat mâle; ne dites pas <i>marou</i> ni +<p><b>Matou</b>, s. m., chat mâle; ne dites pas <i>marou</i> ni <i>marcou</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_290">290</div> -<p><b>Maudire</b>, v. a., fait à la 2<sup>e</sup> pers. du près. de l'indic. -et de l'impér., <i>maudissez</i>, et non <i>maudisez, maudites</i>.</p> +<p><b>Maudire</b>, v. a., fait à la 2<sup>e</sup> pers. du près. de l'indic. +et de l'impér., <i>maudissez</i>, et non <i>maudisez, maudites</i>.</p> <p><b>Mauvais, e</b>, adj.,—Ce mot peut s'employer dans -le sens de <i>méchant</i>, mais jamais comme synonyme de -<i>fâché</i>: <i>que cet enfant est mauvais (méchant)! oh! le -mauvais; oh! la mauvaise</i>;—<i>il était si fâché, je suis -fâché</i> et non <i>mauvais</i>. (Wall).</p> +le sens de <i>méchant</i>, mais jamais comme synonyme de +<i>fâché</i>: <i>que cet enfant est mauvais (méchant)! oh! le +mauvais; oh! la mauvaise</i>;—<i>il était si fâché, je suis +fâché</i> et non <i>mauvais</i>. (Wall).</p> <p>2. <i>Mauvais mal, mauvaise maladie</i>, ne peuvent pas se dire pour <i>cruel mal, cruelle douleur, cruelle, dangereuse @@ -14317,155 +14278,155 @@ cruel mal</i>, et non <i>un mauvais mal</i>; <i>le typhus est une dangereuse maladie</i> et non <i>une mauvaise maladie</i>.</p> <p>3. Ne dites pas, <i>un mauvais doigt, une mauvaise jambe</i>, -pour indiquer que vous y éprouvez un mal quelconque; -dites <i>j'ai mal au doigt, à la jambe</i>, et non <i>j'ai un +pour indiquer que vous y éprouvez un mal quelconque; +dites <i>j'ai mal au doigt, à la jambe</i>, et non <i>j'ai un mauvais doigt, une mauvaise jambe</i>.</p> <p>4. <i>Mauvais air</i>, air ignoble;—<i>air mauvais</i>, air terrible.—Prononcez -<i>mo-vai</i> (<i>o</i> bref) et non <i>mó-vai</i> (<i>ô</i> long).</p> +<i>mo-vai</i> (<i>o</i> bref) et non <i>mó-vai</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p id="cf_maxi"><b>Maximum</b>, s. m., le plus haut degré: prononcez +<p id="cf_maxi"><b>Maximum</b>, s. m., le plus haut degré: prononcez <i>mak-cimome</i> et non <i>mak-zimome</i>;—en terme technique, on dit au pluriel <i>maxima</i> et <i>minima</i>.</p> <p><b>Me, le.</b>—Les personnes ignorantes seules disent: -<i>donnez-mê-le</i> pour <i>donnez-le-moi</i>.</p> +<i>donnez-mê-le</i> pour <i>donnez-le-moi</i>.</p> -<p><b>Méchant</b> <i>comme la gale</i>.—Dites, <i>mauvais comme -la gale</i>: la raison de ce choix est évidente; on dit que +<p><b>Méchant</b> <i>comme la gale</i>.—Dites, <i>mauvais comme +la gale</i>: la raison de ce choix est évidente; on dit que la gale est mauvaise, mais on ne dit pas qu'elle est -méchante.</p> +méchante.</p> -<p>2. <i>Une méchante épigramme</i>, est une épigramme -sans sel, sans mérite, mal faite;—<i>une épigramme -méchante</i>, est une épigramme mordante: il en est de -même de <i>méchants vers</i> et de <i>vers méchants</i>, etc.</p> +<p>2. <i>Une méchante épigramme</i>, est une épigramme +sans sel, sans mérite, mal faite;—<i>une épigramme +méchante</i>, est une épigramme mordante: il en est de +même de <i>méchants vers</i> et de <i>vers méchants</i>, etc.</p> -<p><b>Mécontent, e</b>, adj.—On est mécontent <i>de</i> quelqu'un -et non <i>après, sur</i> ou <i>contre</i> quelqu'un: <i>il est -mécontent de vous, de son fils</i>.—Voyez <a href="#cf_malc"><i>malcontent</i></a>.</p> +<p><b>Mécontent, e</b>, adj.—On est mécontent <i>de</i> quelqu'un +et non <i>après, sur</i> ou <i>contre</i> quelqu'un: <i>il est +mécontent de vous, de son fils</i>.—Voyez <a href="#cf_malc"><i>malcontent</i></a>.</p> -<p><b>Mécredi</b>, s. m., barbar.:—écrivez et prononcez +<p><b>Mécredi</b>, s. m., barbar.:—écrivez et prononcez <i>mercredi</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_291">291</div> -<p><b>Médical, Médicinal</b>, adj.—<i>Médical</i>, qui appartient -à la médecine considérée comme science: <i>l'art -médical, instrument médical</i>;—<i>Médicinal</i>, qui a la -vertu d'une médecine, d'un médicament: <i>plante médicinale</i>.</p> +<p><b>Médical, Médicinal</b>, adj.—<i>Médical</i>, qui appartient +à la médecine considérée comme science: <i>l'art +médical, instrument médical</i>;—<i>Médicinal</i>, qui a la +vertu d'une médecine, d'un médicament: <i>plante médicinale</i>.</p> -<p><b>Médire</b>, v. n., fait au présent de l'indicatif et à -l'impératif, <i>médisez</i> et non <i>médites</i>.</p> +<p><b>Médire</b>, v. n., fait au présent de l'indicatif et à +l'impératif, <i>médisez</i> et non <i>médites</i>.</p> -<p><b>Méfaire</b>, v. n., faire le mal, ne s'emploie qu'à -l'infinitif et au participe passé, <i>méfait</i>, qui se construit +<p><b>Méfaire</b>, v. n., faire le mal, ne s'emploie qu'à +l'infinitif et au participe passé, <i>méfait</i>, qui se construit toujours avec l'auxiliaire <i>avoir</i>.</p> -<p><b>Mégarde</b> (<i>par</i>), loc. adv., par inadvertance: <i>je me -suis blessé par mégarde</i>;—ne dites pas <i>par mégard</i> -(<i>mégar</i>).</p> +<p><b>Mégarde</b> (<i>par</i>), loc. adv., par inadvertance: <i>je me +suis blessé par mégarde</i>;—ne dites pas <i>par mégard</i> +(<i>mégar</i>).</p> <p><b>Meilleur, e</b>, adj. comp.—Ne dites pas: <i>vous chantez meilleur que moi</i>; dites, <i>vous chantez mieux -que moi</i>:—<i>meilleur</i> équivaut à <i>plus bon</i> et <i>mieux</i> à +que moi</i>:—<i>meilleur</i> équivaut à <i>plus bon</i> et <i>mieux</i> à <i>plus bien</i>. (Fland.)</p> <p>2. Ne dites pas, <i>j'ai meilleur que vous</i>; dites, <i>je suis mieux que vous</i> (Wall.)—Voyez <a href="#cf_bon"><i>bon</i></a>.</p> -<p>3. Dites, <i>je suis arrivé de meilleure heure que vous</i> +<p>3. Dites, <i>je suis arrivé de meilleure heure que vous</i> et non <i>de plus bonne heure</i>.—Voyez <a href="#cf_heur"><i>heure</i></a>.</p> -<p><b>Mélanger</b>:—voyez <a href="#cf_mele"><i>mêler</i></a>.</p> - -<p>2. <i>Mêler à, mêler avec</i>.—Dans l'acception de mettre -ensemble plusieurs choses, les confondre, on dit <i>mêler -avec</i>:<i> l'Ourthe mêle à Liége ses eaux avec celles de la -Meuse; mêler de l'eau avec du vin</i>.—Mais au figuré -on dit <i>mêler à</i>: <i>il sait mêler la douceur à la sévérité; -mêler les affaires aux plaisirs</i>. (Acad.)—Voltaire a -dit cependant: <i>les anciens Romains étaient trop austères -pour mêler leurs plaisirs avec leurs affaires</i>: cet exemple -n'est pas à imiter.</p> - -<p id="cf_mele">3. <i>Mêler, mélanger</i>.—<i>Mêler</i> signifie mettre ensemble, -confondre;—<i>mélanger</i>, signifie, assembler, assortir; -en <i>mêlant</i> les choses, on les dénature, on les -brouille;—en les <i>mélangeant</i>, on les combine dans -le but d'obtenir de leur composition un résultat avantageux, +<p><b>Mélanger</b>:—voyez <a href="#cf_mele"><i>mêler</i></a>.</p> + +<p>2. <i>Mêler à , mêler avec</i>.—Dans l'acception de mettre +ensemble plusieurs choses, les confondre, on dit <i>mêler +avec</i>:<i> l'Ourthe mêle à Liége ses eaux avec celles de la +Meuse; mêler de l'eau avec du vin</i>.—Mais au figuré +on dit <i>mêler à </i>: <i>il sait mêler la douceur à la sévérité; +mêler les affaires aux plaisirs</i>. (Acad.)—Voltaire a +dit cependant: <i>les anciens Romains étaient trop austères +pour mêler leurs plaisirs avec leurs affaires</i>: cet exemple +n'est pas à imiter.</p> + +<p id="cf_mele">3. <i>Mêler, mélanger</i>.—<i>Mêler</i> signifie mettre ensemble, +confondre;—<i>mélanger</i>, signifie, assembler, assortir; +en <i>mêlant</i> les choses, on les dénature, on les +brouille;—en les <i>mélangeant</i>, on les combine dans +le but d'obtenir de leur composition un résultat avantageux, un produit nouveau.</p> <div class="pagenum" id="Page_292">292</div> -<p><b>Mélisse</b>, s. f., plante, boisson: ne dites pas <i>milisse</i>.</p> +<p><b>Mélisse</b>, s. f., plante, boisson: ne dites pas <i>milisse</i>.</p> -<p><b>Melon</b>, s. m.—Ne dites pas <i>mélon</i> ni <i>mèlon</i>.</p> +<p><b>Melon</b>, s. m.—Ne dites pas <i>mélon</i> ni <i>mèlon</i>.</p> <p><b>Membour</b>, ne peut pas se dire pour <i>tuteur</i> ni <i>membournie</i> pour <i>tutelle</i>: <i>cet enfant a perdu son tuteur</i> et non <i>son membour</i>; <i>cet homme est en tutelle</i> et non, <i>en membournie</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Membré, Membru</b>, adj.—<i>Membré</i> ne s'emploie -guère qu'avec l'adverbe <i>bien</i> et signifie, qui a des membres -bien faits, bien proportionnés: <i>il est bien membré</i>.—<i>Membru</i>, +<p><b>Membré, Membru</b>, adj.—<i>Membré</i> ne s'emploie +guère qu'avec l'adverbe <i>bien</i> et signifie, qui a des membres +bien faits, bien proportionnés: <i>il est bien membré</i>.—<i>Membru</i>, qui a les membres fort gros: <i>il est bien membru</i>.—Il s'emploie aussi substantivement: <i>un -gros membru</i>, mais il est familier dans cette dernière +gros membru</i>, mais il est familier dans cette dernière acception.</p> -<p><b>Même</b>, adj. et adv.—Ne dites pas: <i>j'entreprendrai -tout de même ce long et pénible travail</i>; dites, <i>j'entreprendrai -néanmoins, toutefois, malgré ça, ce long et -pénible travail</i>.</p> +<p><b>Même</b>, adj. et adv.—Ne dites pas: <i>j'entreprendrai +tout de même ce long et pénible travail</i>; dites, <i>j'entreprendrai +néanmoins, toutefois, malgré ça, ce long et +pénible travail</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>cette nouvelle paraît certaine, mais -elle est tout de même étrange</i>; dites, <i>elle est pourtant, -néanmoins étrange</i>;—<i>tout de même</i> signifie de la même -manière: <i>mon bureau est fait tout de même que le vôtre</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>cette nouvelle paraît certaine, mais +elle est tout de même étrange</i>; dites, <i>elle est pourtant, +néanmoins étrange</i>;—<i>tout de même</i> signifie de la même +manière: <i>mon bureau est fait tout de même que le vôtre</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>est-ce tout de même d'aller jouer</i>; +<p>3. Ne dites pas: <i>est-ce tout de même d'aller jouer</i>; dites, <i>est-ce que je peux, est-il permis d'aller jouer, me donnez-vous la permission de...</i> (Wall.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>c'est tout de même pour moi</i>, ou -<i>c'est pour moi le même, c'est moi le même</i>; dites, <i>ça -m'est égal, indifférent, m'importe peu</i> ou <i>peu m'importe</i>.</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>c'est tout de même pour moi</i>, ou +<i>c'est pour moi le même, c'est moi le même</i>; dites, <i>ça +m'est égal, indifférent, m'importe peu</i> ou <i>peu m'importe</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>il a le même caractère de son frère</i>; -dites, <i>que son frère</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>il a le même caractère de son frère</i>; +dites, <i>que son frère</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>voulez-vous venir avec nous?—Tout -de même</i>;—dites, <i>volontiers, avec plaisir</i>.</p> +de même</i>;—dites, <i>volontiers, avec plaisir</i>.</p> -<p>7. <i>Tout de même, tout le même</i>.—Pour savoir laquelle +<p>7. <i>Tout de même, tout le même</i>.—Pour savoir laquelle de ces deux expressions il faut employer, il suffit -de voir si, en supprimant <i>tout</i>, ou emploierait <i>de même</i> -ou <i>le même</i>: <i>il est tout le même qu'il y a dix ans</i>;—<i>ces -deux robes sont faites tout de même l'une que l'autre</i>.—Prononcez -<i>mê-me</i> et non <i>min-me</i>.</p> +de voir si, en supprimant <i>tout</i>, ou emploierait <i>de même</i> +ou <i>le même</i>: <i>il est tout le même qu'il y a dix ans</i>;—<i>ces +deux robes sont faites tout de même l'une que l'autre</i>.—Prononcez +<i>mê-me</i> et non <i>min-me</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_293">293</div> -<p><b>Mémento</b>, s. m., marque pour se souvenir.—L'Académie -ne donne point d'exemple de pluriel; quant à -nous, nous écririons <i>des mémentos</i>, parce que l'accent -sur l'<i>é</i> donnant à ce mot le caractère de mot français, -il doit être soumis aux règles de la langue française et -prendre une <i>s</i> au pluriel.—Prononcez <i>méminto</i>.</p> +<p><b>Mémento</b>, s. m., marque pour se souvenir.—L'Académie +ne donne point d'exemple de pluriel; quant à +nous, nous écririons <i>des mémentos</i>, parce que l'accent +sur l'<i>é</i> donnant à ce mot le caractère de mot français, +il doit être soumis aux règles de la langue française et +prendre une <i>s</i> au pluriel.—Prononcez <i>méminto</i>.</p> <p><b>Menacer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>il menace une maladie, -une étisie</i>, mais, <i>il est menacé d'une maladie, -d'une étisie</i> ou <i>il couve une maladie, une étisie</i>.</p> +une étisie</i>, mais, <i>il est menacé d'une maladie, +d'une étisie</i> ou <i>il couve une maladie, une étisie</i>.</p> -<p>2. Prononcez <i>menacer</i> (<i>e</i> muet) et non <i>mènacer</i>.</p> +<p>2. Prononcez <i>menacer</i> (<i>e</i> muet) et non <i>mènacer</i>.</p> <p id="cf_mene"><b>Mener</b>, v. a.—Prononcez <i>mener</i> (<i>e</i> muet) ou <i>m'ner</i> -et non <i>mèner</i>.—Il en est de même des mots <i>amener, -emmener</i>; cependant dans les temps où l'<i>n</i> est suivi +et non <i>mèner</i>.—Il en est de même des mots <i>amener, +emmener</i>; cependant dans les temps où l'<i>n</i> est suivi d'un <i>e</i> muet, le premier <i>e</i> devient grave et se prononce -comme dans <i>père</i>: <i>je mène, je mènerai</i> (ne prononcez +comme dans <i>père</i>: <i>je mène, je mènerai</i> (ne prononcez pas <i>je min-ne, je min-nerai</i>).</p> <p>2. Ne dites pas: <i>mener du bruit, mener du train</i>; @@ -14473,11 +14434,11 @@ dites <i>faire du bruit, faire du train</i>:—ces <i>enfants font beaucoup de bruit, font du train dans la classe</i>.</p> <p><b>Menotte</b>, s. f., main d'enfant; liens de fer ou de -corde cadenassés qu'on met aux poignets de certains -prisonniers pour leur ôter l'usage des mains; dites <i>menotte</i> -et non <i>mènotte</i> ni <i>manotte</i> ni <i>minotte</i>.</p> +corde cadenassés qu'on met aux poignets de certains +prisonniers pour leur ôter l'usage des mains; dites <i>menotte</i> +et non <i>mènotte</i> ni <i>manotte</i> ni <i>minotte</i>.</p> -<p><b>Menteur</b>, fait au féminin <i>menteuse</i> et non <i>menteresse</i>: +<p><b>Menteur</b>, fait au féminin <i>menteuse</i> et non <i>menteresse</i>: <i>elle est menteuse comme un laquais</i>.</p> <p><b>Mentor</b>, s. m., gouverneur, guide: prononcez <i>mintor</i> @@ -14485,110 +14446,110 @@ et non <i>mantor, mennetor</i>.</p> <p><b>Menu</b>, s. m.—Le <i>menu</i> d'un repas est la note de ce qui doit y entrer et non les mets comme on le pense -assez généralement: <i>il y aura demain vingt personnes -à la table, il faut dresser le menu</i>.</p> +assez généralement: <i>il y aura demain vingt personnes +à la table, il faut dresser le menu</i>.</p> <p><b>Menuisier</b>, s. m.—Prononcez <i>menu-isier</i> (<i>ui</i> -diphth.) et non <i>menouisier</i> ni <i>mènuisier</i>.</p> +diphth.) et non <i>menouisier</i> ni <i>mènuisier</i>.</p> -<p><b>Méphitique</b>, adj., qui a une odeur fétide; qui produit -des exhalaisons nuisibles: <i>air méphitique</i>:—ne -dites pas <i>méphétique</i>.</p> +<p><b>Méphitique</b>, adj., qui a une odeur fétide; qui produit +des exhalaisons nuisibles: <i>air méphitique</i>:—ne +dites pas <i>méphétique</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_294">294</div> -<p><b>Mercredi</b>, s. m.—Ne dites pas <i>mécredi</i> ni <i>mercrédi, -mercrèdi</i>.—Voyez <a href="#cf_jour11"><i>jour</i>, 11</a>.</p> +<p><b>Mercredi</b>, s. m.—Ne dites pas <i>mécredi</i> ni <i>mercrédi, +mercrèdi</i>.—Voyez <a href="#cf_jour11"><i>jour</i>, 11</a>.</p> -<p><b>Mérelle</b>, s. f., jeu d'enfants où l'on pousse un palet -(caillou, pierre) avec le pied dans des cases tracées +<p><b>Mérelle</b>, s. f., jeu d'enfants où l'on pousse un palet +(caillou, pierre) avec le pied dans des cases tracées d'avance sur le sol: on dit aujourd'hui marelle: <i>jouer -à la marelle</i>.</p> +à la marelle</i>.</p> -<p><b>Mérinos</b>, s. m. (on prononce <i>mérinoce</i>); mouton de -race espagnole, sa laine ou étoffe faite avec sa laine.—Il -se prend aussi adjectivement et s'écrit <i>mérinos</i> pour -les deux genres: <i>bélier mérinos, brebis mérinos</i>.—Ne -prononcez pas <i>mèrinos</i>.</p> +<p><b>Mérinos</b>, s. m. (on prononce <i>mérinoce</i>); mouton de +race espagnole, sa laine ou étoffe faite avec sa laine.—Il +se prend aussi adjectivement et s'écrit <i>mérinos</i> pour +les deux genres: <i>bélier mérinos, brebis mérinos</i>.—Ne +prononcez pas <i>mèrinos</i>.</p> -<p><b>Méritant, te.</b>—On dit très-bien: <i>c'est une personne -bien méritante</i> (qui a du mérite). (Acad.)</p> +<p><b>Méritant, te.</b>—On dit très-bien: <i>c'est une personne +bien méritante</i> (qui a du mérite). (Acad.)</p> -<p><b>Mérite</b>, s. m., s'emploie généralement au singulier: -<i>il ne faut pas être fier de son mérite</i> et non <i>de ses mérites; -cet homme a beaucoup de mérite</i> et non <i>de mérites</i>; <i>son -mérite est au-dessus de tout éloge</i> et non <i>ses mérites</i>.</p> +<p><b>Mérite</b>, s. m., s'emploie généralement au singulier: +<i>il ne faut pas être fier de son mérite</i> et non <i>de ses mérites; +cet homme a beaucoup de mérite</i> et non <i>de mérites</i>; <i>son +mérite est au-dessus de tout éloge</i> et non <i>ses mérites</i>.</p> -<p><b>Mésange</b>, s. fém., petit oiseau: <i>voilà une jolie mésange</i>: -prononcez <i>mézange</i> et non <i>messange</i> ni <i>mézanche</i>.</p> +<p><b>Mésange</b>, s. fém., petit oiseau: <i>voilà une jolie mésange</i>: +prononcez <i>mézange</i> et non <i>messange</i> ni <i>mézanche</i>.</p> -<p><b>Mésentendu</b>, n'est pas français; dites <i>malentendu</i>: +<p><b>Mésentendu</b>, n'est pas français; dites <i>malentendu</i>: voyez <a href="#cf_male">ce mot</a>.</p> <p id="cf_mess"><b>Messe</b>, s. f.—On dit <i>messe basse</i> (et non <i>basse messe</i>) ou <i>petite messe</i>, qui se dit sans chant;—<i>messe haute</i>, ou <i>grande messe</i> ou <i>grand'messe</i>, (et non <i>messe -à chanter</i>), qui est chantée: <i>grand'messe</i> fait au pluriel +à chanter</i>), qui est chantée: <i>grand'messe</i> fait au pluriel <i>grand'messes</i>.</p> -<p>2. On dit: <i>servir la messe</i> et non <i>servir à la messe</i>. +<p>2. On dit: <i>servir la messe</i> et non <i>servir à la messe</i>. (Acad.)</p> -<p>3. On dit, <i>aller à la messe</i> et non <i>aller à messe</i>; mais -on dit, <i>aller à vêpres</i> et non <i>aller aux vêpres</i>.</p> +<p>3. On dit, <i>aller à la messe</i> et non <i>aller à messe</i>; mais +on dit, <i>aller à vêpres</i> et non <i>aller aux vêpres</i>.</p> -<p>4. On dit, <i>manquer la messe</i> et non <i>à la messe</i>; +<p>4. On dit, <i>manquer la messe</i> et non <i>à la messe</i>; (Acad., au mot <i>messe</i>);—on dit <i>un livre de messe, un -livre de prières</i> et non <i>un livre à prières</i>; (Acad., aux -mots <i>messe</i> et <i>prière</i>).</p> +livre de prières</i> et non <i>un livre à prières</i>; (Acad., aux +mots <i>messe</i> et <i>prière</i>).</p> <p>5. <i>Faire la messe, lire la messe</i>, pour <i>dire la messe, -célébrer la messe</i>, est un flandricisme;—<i>faire une messe</i>, +célébrer la messe</i>, est un flandricisme;—<i>faire une messe</i>, se dit d'un musicien qui compose une messe.</p> <div class="pagenum" id="Page_295">295</div> -<p>6. <i>Messe</i>, pour signifier le fruit du néflier, n'est pas -français; il faut dire <i>nèfle</i>: <i>une grosse nèfle</i>:—prononcez -<i>nè-fle</i> et non <i>nèfe</i> ni <i>nèfèle</i>.</p> +<p>6. <i>Messe</i>, pour signifier le fruit du néflier, n'est pas +français; il faut dire <i>nèfle</i>: <i>une grosse nèfle</i>:—prononcez +<i>nè-fle</i> et non <i>nèfe</i> ni <i>nèfèle</i>.</p> <p><b>Messieurs</b>, s. m. pl.—Ne dites pas: <i>les messieurs -furent obligés de rester debout pendant toute la séance</i>; +furent obligés de rester debout pendant toute la séance</i>; dites, <i>les hommes...</i>—Mais on peut dire <i>ces messieurs</i>, -en parlant d'hommes désignés ou présents: <i>je vais me -promener, quant à ces messieurs</i> (présents), <i>ils resteront +en parlant d'hommes désignés ou présents: <i>je vais me +promener, quant à ces messieurs</i> (présents), <i>ils resteront ici si bon leur semble</i>:—cependant, il est impoli de dire <i>ce monsieur</i>.</p> <p><b>Mesurer</b>, v. a. et pr.—On dit <i>se mesurer</i> (lutter) <i>avec quelqu'un</i> et non <i>contre quelqu'un</i>.</p> -<p><b>Métal, Métail</b>, s. m.—<i>Métail</i> est une composition -de métaux;—<i>métal</i> indique un pur minéral: <i>l'or est -un métal, le bronze est un métail</i>.—Quoique <i>métail</i> -n'ait pas été admis par l'Académie, il figure pourtant +<p><b>Métal, Métail</b>, s. m.—<i>Métail</i> est une composition +de métaux;—<i>métal</i> indique un pur minéral: <i>l'or est +un métal, le bronze est un métail</i>.—Quoique <i>métail</i> +n'ait pas été admis par l'Académie, il figure pourtant dans plusieurs dictionnaires.</p> -<p><b>Métallique</b>, adj., de métal; on prononce les deux -<i>ll</i>: <i>métal'lique</i>.</p> +<p><b>Métallique</b>, adj., de métal; on prononce les deux +<i>ll</i>: <i>métal'lique</i>.</p> -<p id="cf_meti"><b>Métier, Profession, Art.</b>—<i>Métier</i>, profession d'un -état manuel;—<i>profession</i>, carrière que l'on suit, emploi +<p id="cf_meti"><b>Métier, Profession, Art.</b>—<i>Métier</i>, profession d'un +état manuel;—<i>profession</i>, carrière que l'on suit, emploi que l'on occupe;—<i>art</i>, talent qu'on cultive:—<i>il a -embrassé la noble profession des armes</i>; <i>puisque vous -voulez faire apprendre un état manuel à votre fils, que -ne choisissez-vous le métier de tailleur</i>; <i>l'art fait l'artiste</i>.</p> +embrassé la noble profession des armes</i>; <i>puisque vous +voulez faire apprendre un état manuel à votre fils, que +ne choisissez-vous le métier de tailleur</i>; <i>l'art fait l'artiste</i>.</p> -<p><b>Métis, Métisse</b>, adj. et subst., né de deux espèces: -on prononce l'<i>s</i> de <i>métis</i>.</p> +<p><b>Métis, Métisse</b>, adj. et subst., né de deux espèces: +on prononce l'<i>s</i> de <i>métis</i>.</p> -<p><b>Mets</b>, s. m., aliment préparé pour un repas; on -l'écrit avec une <i>s</i>, même au singulier et on prononce -<i>mè</i>;—l'<i>s</i> se fait sentir devant une voyelle: <i>un mets +<p><b>Mets</b>, s. m., aliment préparé pour un repas; on +l'écrit avec une <i>s</i>, même au singulier et on prononce +<i>mè</i>;—l'<i>s</i> se fait sentir devant une voyelle: <i>un mets exquis</i>.</p> <p><b>Mettre</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>mettre</i> ou <i>jouer dans -la loterie</i>; dites, <i>mettre</i> ou <i>jouer à la loterie</i>. (Fland.)</p> +la loterie</i>; dites, <i>mettre</i> ou <i>jouer à la loterie</i>. (Fland.)</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il a mis ces pierres sur un</i>; dites, <i>il a mis ces pierres les unes sur les autres</i>. (Fland.)</p> @@ -14599,96 +14560,96 @@ la loterie</i>; dites, <i>mettre</i> ou <i>jouer à la loterie</i>. (Fland.)</p> sous un</i>; dites, <i>tout est sens dessus dessous</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>mettre quelqu'un en bas de sa charge</i>; -dites, <i>déposer quelqu'un de sa charge</i> ou <i>le destituer</i>. +dites, <i>déposer quelqu'un de sa charge</i> ou <i>le destituer</i>. (Fland.)</p> -<p>5. Ne dites pas, comme c'est généralement l'usage -à Mons, à une personne qui vous rend visite et que vous -invitez à s'asseoir: <i>veuillez vous mettre</i>; dites, <i>veuillez -vous asseoir</i>, ou servez-vous de toute autre phrase équivalente.</p> +<p>5. Ne dites pas, comme c'est généralement l'usage +à Mons, à une personne qui vous rend visite et que vous +invitez à s'asseoir: <i>veuillez vous mettre</i>; dites, <i>veuillez +vous asseoir</i>, ou servez-vous de toute autre phrase équivalente.</p> <p>6. Ne dites pas au condit.: <i>nous metterions, vous metteriez</i>; dites, <i>nous mettrions, vous mettriez</i>.</p> -<p><b>Meublé</b>, garni de meubles, ne peut pas s'employer -pour <i>tapissé</i>:—<i>aussitôt que ma chambre a été tapissée, -je l'ai meublée</i>.</p> +<p><b>Meublé</b>, garni de meubles, ne peut pas s'employer +pour <i>tapissé</i>:—<i>aussitôt que ma chambre a été tapissée, +je l'ai meublée</i>.</p> -<p><b>Meubler</b>, v. a.—Ne dites pas <i>papier à meubler</i>; +<p><b>Meubler</b>, v. a.—Ne dites pas <i>papier à meubler</i>; dites, <i>papier peint, papier-tenture, papier de tapisserie</i>;—<i>tapis</i>, -dans ce sens, n'est pas français.—Voyez <a href="#cf_tapi">ce dernier mot</a>.</p> - -<p><b>Meulière, Molière</b>, s. f., <b>Molaire</b>, adj. et s. f.—La -<i>meulière</i> est une pierre fort dure dont on fait les -meules de moulin;—une <i>molière</i> est une carrière d'où -l'on tire ces pierres; on appelle aussi <i>terre molière</i> une -terre grasse et marécageuse.—On appelle enfin <i>molaires</i> -ou <i>dents molaires</i>, les grosses dents qui servent à +dans ce sens, n'est pas français.—Voyez <a href="#cf_tapi">ce dernier mot</a>.</p> + +<p><b>Meulière, Molière</b>, s. f., <b>Molaire</b>, adj. et s. f.—La +<i>meulière</i> est une pierre fort dure dont on fait les +meules de moulin;—une <i>molière</i> est une carrière d'où +l'on tire ces pierres; on appelle aussi <i>terre molière</i> une +terre grasse et marécageuse.—On appelle enfin <i>molaires</i> +ou <i>dents molaires</i>, les grosses dents qui servent à broyer les aliments.</p> -<p><b>Meurir</b> pour <b>Mûrir</b>.—Ne dites pas: <i>les fruits ne -meuriront pas cette année</i>; dites, <i>ne mûriront pas...</i></p> +<p><b>Meurir</b> pour <b>Mûrir</b>.—Ne dites pas: <i>les fruits ne +meuriront pas cette année</i>; dites, <i>ne mûriront pas...</i></p> <p><b>Meurtre, Assassinat.</b>—Le <i>meurtre</i> est un homicide commis avec violence;—l'<i>assassinat</i> est le meurtre -commis avec préméditation, de guet-apens.</p> +commis avec préméditation, de guet-apens.</p> -<p><b>Mévendre</b>, v. a., vendre une chose moins qu'elle -ne vaut; <i>il y a des temps ou les marchands sont obligés -de mévendre</i>.—Il a vieilli. (Acad.)</p> +<p><b>Mévendre</b>, v. a., vendre une chose moins qu'elle +ne vaut; <i>il y a des temps ou les marchands sont obligés +de mévendre</i>.—Il a vieilli. (Acad.)</p> -<p><b>Mezzo-termine</b>, s. m., (littér., <i>moyen-terme</i>), parti -moyen pour concilier; le pluriel s'écrit comme le singulier:—prononcez -<i>med'zotèrminé</i>.</p> +<p><b>Mezzo-termine</b>, s. m., (littér., <i>moyen-terme</i>), parti +moyen pour concilier; le pluriel s'écrit comme le singulier:—prononcez +<i>med'zotèrminé</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_297">297</div> -<p id="cf_mi"><b>Mi.</b>—Abréviation du mot <i>demi, mi-chemin, mi-corps</i>, +<p id="cf_mi"><b>Mi.</b>—Abréviation du mot <i>demi, mi-chemin, mi-corps</i>, etc.—Quand on le joint au mot <i>corps, jambe, -chemin, mur, terme, sucre</i>, et <i>côte</i>, on ne l'emploie -qu'adverbialement avec la préposition <i>à</i> et sans article: -<i>il n'y a de l'eau qu'à mi-jambe; cette poutre ne va qu'à -mi-mur; des confitures à mi-sucre</i>, etc.—Joint au mot -<i>carême</i> et au nom des mois, il fait partie du substantif -et doit être précédé de l'article <i>la</i>, quoique les substantifs -soient du masculin: <i>la mi-carême, la mi-mai</i>;—excepté +chemin, mur, terme, sucre</i>, et <i>côte</i>, on ne l'emploie +qu'adverbialement avec la préposition <i>à </i> et sans article: +<i>il n'y a de l'eau qu'à mi-jambe; cette poutre ne va qu'à +mi-mur; des confitures à mi-sucre</i>, etc.—Joint au mot +<i>carême</i> et au nom des mois, il fait partie du substantif +et doit être précédé de l'article <i>la</i>, quoique les substantifs +soient du masculin: <i>la mi-carême, la mi-mai</i>;—excepté toutefois dans cette locution proverbiale, <i>mi-mai, queue d'hiver</i>.</p> -<p>2. <i>Mi-parti</i> est un adjectif dont le féminin est <i>mi-partie</i>: -<i>les opinions ont été mi-parties; cette robe est +<p>2. <i>Mi-parti</i> est un adjectif dont le féminin est <i>mi-partie</i>: +<i>les opinions ont été mi-parties; cette robe est mi-partie de blanc et de rouge</i>.</p> -<p><b>Miche</b>, s. f., pain d'une grosseur médiocre, pesant +<p><b>Miche</b>, s. f., pain d'une grosseur médiocre, pesant au moins une livre et quelquefois deux; il se dit aussi -des pains ronds d'un poids plus considérable: <i>une miche +des pains ronds d'un poids plus considérable: <i>une miche de douze livres</i>. (Acad).</p> -<p><b>Micheau</b>, s. m.—Ce mot n'est pas français:—au +<p><b>Micheau</b>, s. m.—Ce mot n'est pas français:—au lieu de dire, <i>je vais faire un voyage, je vous rapporterai votre micheau</i>, il faut dire: <i>je vous rapporterai quelque chose, je vous rapporterai un cadeau</i>. (Wall.)</p> -<p>2. <i>Micheau</i>, n'est pas français non plus pour désigner +<p>2. <i>Micheau</i>, n'est pas français non plus pour désigner de petits pains au beurre; dites simplement <i>petit pain</i> ou bien <i>miche au beurre</i>.</p> -<p><b>Micmac</b>, s. m., est un mot français qui signifie -intrigue (et non <i>pêle-mêle</i>), manigance, pratique secrète -dont le but est blâmable: <i>il y a eu bien du micmac +<p><b>Micmac</b>, s. m., est un mot français qui signifie +intrigue (et non <i>pêle-mêle</i>), manigance, pratique secrète +dont le but est blâmable: <i>il y a eu bien du micmac dans cette affaire</i>.</p> <p id="cf_midi"><b>Midi</b>, s. m., <b>Minuit</b>, s. m.—Ces deux mots sont -du singulier et du masculin; dites donc, <i>à midi précis, -à minuit précis</i>, et non pas <i>à midi précise, à minuit -précise</i>.</p> +du singulier et du masculin; dites donc, <i>à midi précis, +à minuit précis</i>, et non pas <i>à midi précise, à minuit +précise</i>.</p> -<p>2. Dites de même, <i>sur le midi, sur le minuit, midi -a sonné, à minuit sonnant, vers midi, vers minuit</i>, etc., +<p>2. Dites de même, <i>sur le midi, sur le minuit, midi +a sonné, à minuit sonnant, vers midi, vers minuit</i>, etc., et non pas <i>sur les midis, sur les minuits, midis ont -sonné, à minuits sonnants</i> ou <i>sonnantes, vers les midis, +sonné, à minuits sonnants</i> ou <i>sonnantes, vers les midis, <span class="pagenum" id="Page_298">298</span> -vers les minuits</i>.—Cependant, on dit très-bien <i>vers +vers les minuits</i>.—Cependant, on dit très-bien <i>vers les dix heures, vers les onze heures</i>, etc.</p> <p>3. Ne dites pas non plus avec les flamands et les @@ -14696,67 +14657,67 @@ wallons: <i>il est douze heures</i>; dites, <i>il est midi, il est minuit</i>.&m <i>minu-it</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>minouit</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>c'est midi, il est temps que je sorte</i>; -dites, <i>il est midi...</i>—Mais à la question: <i>quelle heure -sonne?</i> il faudra répondre: <i>c'est midi</i>, c'est-à-dire, -ce (l'heure) qui sonne est midi, puisqu'on dit, <i>voilà midi -qui sonne</i>. (Acad.) Ces observations s'appliquent également +dites, <i>il est midi...</i>—Mais à la question: <i>quelle heure +sonne?</i> il faudra répondre: <i>c'est midi</i>, c'est-à -dire, +ce (l'heure) qui sonne est midi, puisqu'on dit, <i>voilà midi +qui sonne</i>. (Acad.) Ces observations s'appliquent également au mot <i>minuit</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>je vous verrai ce midi</i>; dites, <i>à midi</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>je vous verrai ce midi</i>; dites, <i>à midi</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>il rentre toujours sur le midi</i>; dites -<i>à midi, vers midi</i>; dites de même, <i>avant midi, après -midi, avant minuit, après minuit, vers minuit</i>.</p> +<i>à midi, vers midi</i>; dites de même, <i>avant midi, après +midi, avant minuit, après minuit, vers minuit</i>.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>midi et quart, minuit et quart</i>; dites, <i>midi et un quart, minuit et un quart</i>. Voyez <a href="#cf_quar"><i>quart</i></a> et -<a href="#cf_liai"><i>liaisons affectées</i></a>.</p> +<a href="#cf_liai"><i>liaisons affectées</i></a>.</p> <p>8. Ne dites pas: <i>avez-vous fait midi, avez-vous -mangé le midi</i>, dites, <i>avez-vous dîné</i>?</p> +mangé le midi</i>, dites, <i>avez-vous dîné</i>?</p> -<p>9. <i>Après-midi</i>, s. f.: <i>je vous ai attendu toute l'après-midi</i>.—Plusieurs, -dit l'Académie, le font du masculin;—le -pluriel s'écrit comme le singulier: <i>il passe -toutes ses après-midi à étudier</i>, c'est-à-dire, toutes ses -heures de l'après-midi.</p> +<p>9. <i>Après-midi</i>, s. f.: <i>je vous ai attendu toute l'après-midi</i>.—Plusieurs, +dit l'Académie, le font du masculin;—le +pluriel s'écrit comme le singulier: <i>il passe +toutes ses après-midi à étudier</i>, c'est-à -dire, toutes ses +heures de l'après-midi.</p> <p><b>Mier</b>, v. a., mettre le pain en miettes, n'est pas -français; dites <i>émier</i> ou <i>émietter</i>.</p> +français; dites <i>émier</i> ou <i>émietter</i>.</p> <p><b>Miette, Mie</b>, s. f.—<i>Miette</i> signifie petite partie, petit morceau;—<i>mie</i> ne se dit que de la partie du pain -qui se trouve entre les deux croûtes: <i>des miettes</i> (et +qui se trouve entre les deux croûtes: <i>des miettes</i> (et non <i>des mies</i>) <i>de sucre; donnez m'en une miette; vous -ne lui en avez donné qu'une miette</i>;—<i>il n'a plus de +ne lui en avez donné qu'une miette</i>;—<i>il n'a plus de dents, il ne mange plus que de la mie</i> (et non <i>de la miette</i>).—Prononcez <i>miette</i> (<i>iette</i> diphth.) et non <i>mi-ette</i> ni <i>mi-iette</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_299">299</div> -<p id="cf_mieu"><b>Mieux</b>, adv. comp.—Dites, <i>c'est ma mère que j'aime +<p id="cf_mieu"><b>Mieux</b>, adv. comp.—Dites, <i>c'est ma mère que j'aime le mieux, le plus</i>, et non, <i>la mieux, la plus</i>: <i>le -mieux</i> est ici superlatif et conséquemment invariable.</p> +mieux</i> est ici superlatif et conséquemment invariable.</p> <p>2. Lorsque <i>mieux</i> est suivi de deux infinitifs, on met -ou l'on supprime la préposition <i>de</i> devant le second: -<i>j'aime mieux vous déplaire que vous tromper</i>, ou <i>que -de vous tromper</i>.—L'emploi de la préposition <i>de</i> est -néanmoins préférable.</p> +ou l'on supprime la préposition <i>de</i> devant le second: +<i>j'aime mieux vous déplaire que vous tromper</i>, ou <i>que +de vous tromper</i>.—L'emploi de la préposition <i>de</i> est +néanmoins préférable.</p> <p>3. <i>Aimer mieux</i> et <i>il vaut mieux</i>, suivis d'un infinitif, -ne doivent pas être suivis des prépositions <i>de</i> ni <i>à</i>: -<i>j'aime mieux étudier, il vaut mieux étudier</i>, et non -<i>d'étudier</i> ni <i>à étudier</i>.—Voyez <a href="#cf_aime"><i>aimer</i></a> et <a href="#cf_valo"><i>valoir</i></a>.</p> +ne doivent pas être suivis des prépositions <i>de</i> ni <i>à </i>: +<i>j'aime mieux étudier, il vaut mieux étudier</i>, et non +<i>d'étudier</i> ni <i>à étudier</i>.—Voyez <a href="#cf_aime"><i>aimer</i></a> et <a href="#cf_valo"><i>valoir</i></a>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>il chante, il joue des mieux</i>; dites, -<i>très-bien, parfaitement</i>:—<i>des mieux</i> n'est pas français +<i>très-bien, parfaitement</i>:—<i>des mieux</i> n'est pas français dans ces sortes de phrases.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>il chante plutôt mieux que mal</i>; +<p>5. Ne dites pas: <i>il chante plutôt mieux que mal</i>; dites, <i>bien que mal</i>, en opposant l'adverbe positif <i>bien</i> -à l'adverbe positif <i>mal</i>.</p> +à l'adverbe positif <i>mal</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>le temps s'est radouci, il fait mieux qu'hier</i>; dites, <i>il fait meilleur qu'hier</i>, en sous-entendant @@ -14764,92 +14725,92 @@ le mot <i>temps</i>, comme on dit, <i>il fait chaud, il fait froid, il fait bon</i>, etc.</p> <p>7. Il ne faut pas employer l'un pour l'autre <i>mieux</i> -et <i>plus</i>: <i>mieux</i> exprime la perfection, l'idée d'une supériorité -de manière;—<i>plus</i> exprime l'extension, -l'idée d'une quantité supérieure.—On ne doit pas dire: -<i>j'ai gagné mieux de cent francs, mieux que cent francs</i>; +et <i>plus</i>: <i>mieux</i> exprime la perfection, l'idée d'une supériorité +de manière;—<i>plus</i> exprime l'extension, +l'idée d'une quantité supérieure.—On ne doit pas dire: +<i>j'ai gagné mieux de cent francs, mieux que cent francs</i>; il faut dire, <i>plus de cent francs</i>.</p> -<p>8. <i>Mieux</i>, se met après les verbes dans les temps +<p>8. <i>Mieux</i>, se met après les verbes dans les temps simples et entre l'auxiliaire et le participe dans les -temps composés: <i>j'aime mieux, j'ai mieux aimé</i>.</p> +temps composés: <i>j'aime mieux, j'ai mieux aimé</i>.</p> <p><b>Mille</b>, adj. num. card.—Ne dites pas: <i>le premier -mille francs est le plus difficile à gagner</i>; dites, <i>les -premiers mille francs sont...</i>; <i>francs</i> étant substantif, +mille francs est le plus difficile à gagner</i>; dites, <i>les +premiers mille francs sont...</i>; <i>francs</i> étant substantif, impose le genre et le nombre.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il m'a comblé de mille éloges</i>; dites -simplement, <i>... d'éloges</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il m'a comblé de mille éloges</i>; dites +simplement, <i>... d'éloges</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_300">300</div> -<p>3. <i>Mille</i> est adjectif numéral et substantif commun.—Comme -<i>adjectif</i>, il s'écrit de deux manières (et est +<p>3. <i>Mille</i> est adjectif numéral et substantif commun.—Comme +<i>adjectif</i>, il s'écrit de deux manières (et est naturellement invariable): 1<sup>o</sup> <i>mille</i>, pour exprimer le nombre <i>dix fois cent</i>: <i>mille francs, dix mille francs</i>. -2<sup>o</sup> <i>Mil</i>, dans l'expression des dates: <i>Léopold premier, -roi des Belges, est monté sur le trône l'an mil huit -cent trente et un</i>. Cependant on écrit <i>mille</i> dans l'expression -des dates antérieures à la naissance de Jésus-Christ: -<i>le temple de Salomon fut achevé l'an mille cinq -cent avant Jésus-Christ</i>.—Comme <i>substantif commun</i>, -c'est-à-dire, employé pour représenter une mesure de -chemin, <i>mille</i> s'écrit avec une <i>s</i> au pluriel: <i>trois milles -d'Angleterre font près d'une lieue de France</i>.—Ne confondez +2<sup>o</sup> <i>Mil</i>, dans l'expression des dates: <i>Léopold premier, +roi des Belges, est monté sur le trône l'an mil huit +cent trente et un</i>. Cependant on écrit <i>mille</i> dans l'expression +des dates antérieures à la naissance de Jésus-Christ: +<i>le temple de Salomon fut achevé l'an mille cinq +cent avant Jésus-Christ</i>.—Comme <i>substantif commun</i>, +c'est-à -dire, employé pour représenter une mesure de +chemin, <i>mille</i> s'écrit avec une <i>s</i> au pluriel: <i>trois milles +d'Angleterre font près d'une lieue de France</i>.—Ne confondez pas dans la prononciation l'adjectif <i>mil</i> (qui se -prononce <i>mile</i>) avec le substantif <i>mil</i> (millet) où l'<i>l</i> est -mouillée comme dans <i>babil, péril</i>.</p> +prononce <i>mile</i>) avec le substantif <i>mil</i> (millet) où l'<i>l</i> est +mouillée comme dans <i>babil, péril</i>.</p> -<p><b>Millésime</b>, s. m., date de monnaie; <i>millénaire</i>, -adj., hérétique ou qui contient mille; <i>millimètre</i>, -s. m., millième partie d'un mètre:—dans ces mots +<p><b>Millésime</b>, s. m., date de monnaie; <i>millénaire</i>, +adj., hérétique ou qui contient mille; <i>millimètre</i>, +s. m., millième partie d'un mètre:—dans ces mots on prononce les deux <i>ll</i>.</p> -<p><b>Milliaire</b>, <i>milliard, milliasse, millième, millier, -million, millionnaire, millionnième, billion, trillion</i>, +<p><b>Milliaire</b>, <i>milliard, milliasse, millième, millier, +million, millionnaire, millionnième, billion, trillion</i>, etc.:—dans tous ces mots les <i>ll</i> sont suivies d'un <i>i</i> et on ne prononce qu'une <i>l</i>.</p> -<p><b>Minable</b>, adj., misérable, qui fait pitié: <i>air minable</i>;—qui -indique une grande misère: <i>vêtements +<p><b>Minable</b>, adj., misérable, qui fait pitié: <i>air minable</i>;—qui +indique une grande misère: <i>vêtements minables</i>.—Cette expression populaire est mauvaise -sous tous les rapports, puisqu'elle ne tient à aucune -racine française ni étrangère qui puisse en faire comprendre +sous tous les rapports, puisqu'elle ne tient à aucune +racine française ni étrangère qui puisse en faire comprendre le sens et la rendre claire. (<span class="smcap">Bescherelle.</span>)</p> -<p><b>Minéral, Minerai, Mine, Minière, Carrière.</b>—On -donne le nom de <i>minéraux</i> (<i>é</i> fermé) aux substances +<p><b>Minéral, Minerai, Mine, Minière, Carrière.</b>—On +donne le nom de <i>minéraux</i> (<i>é</i> fermé) aux substances inorganiques qui entrent dans la constitution de la terre; ils ne vivent pas et ne se reproduisent pas, -ce qui les distingue des végétaux et des animaux.—On -donne le nom de <i>minerais</i> (<i>e</i> muet) aux minéraux +ce qui les distingue des végétaux et des animaux.—On +donne le nom de <i>minerais</i> (<i>e</i> muet) aux minéraux <span class="pagenum" id="Page_301">301</span> -que l'on utilise pour en extraire les métaux, tels que +que l'on utilise pour en extraire les métaux, tels que le fer, le zinc, le cuivre, le plomb, l'argent, l'or, etc.—On -appelle <i>mines</i> les exploitations de minéraux: la -loi distingue les <i>mines</i>, les <i>minières</i> et les <i>carrières</i>. +appelle <i>mines</i> les exploitations de minéraux: la +loi distingue les <i>mines</i>, les <i>minières</i> et les <i>carrières</i>. Les <i>mines</i> s'exploitent dans la profondeur pour l'extraction des minerais et de quelques autres substances, -telles que la houille, le soufre, le sel, etc. Les <i>minières</i> -sont des exploitations superficielles ou très-rapprochées -de la surface, et d'où l'on retire des minerais, -de la tourbe, etc. Les <i>carrières</i> s'exploitent à -la surface ou dans la profondeur pour les matériaux -de construction, calcaire, grès, ardoise, argile, sable, -pierre à plâtre, etc.</p> - -<p><b>Miniature</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>, peinture délicate: on prononce -ordinairement <i>mignature</i>, dit l'Académie; cette prononciation +telles que la houille, le soufre, le sel, etc. Les <i>minières</i> +sont des exploitations superficielles ou très-rapprochées +de la surface, et d'où l'on retire des minerais, +de la tourbe, etc. Les <i>carrières</i> s'exploitent à +la surface ou dans la profondeur pour les matériaux +de construction, calcaire, grès, ardoise, argile, sable, +pierre à plâtre, etc.</p> + +<p><b>Miniature</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>, peinture délicate: on prononce +ordinairement <i>mignature</i>, dit l'Académie; cette prononciation vicieuse n'est donc pas de rigueur, et l'on doit approuver ceux qui disent <i>mi-niature</i>.</p> -<p><b>Minimum</b>, s. m., le moindre degré: prononcez +<p><b>Minimum</b>, s. m., le moindre degré: prononcez <i>minimome</i>.—Voyez <a href="#cf_maxi"><i>maximum</i></a>.</p> <p><b>Minou</b>, <i>minet, minette</i>, petit chat: <i>le minet joue -avec le chien; voilà une jolie petite minette</i>.—<i>Minou</i> -n'est pas français.</p> +avec le chien; voilà une jolie petite minette</i>.—<i>Minou</i> +n'est pas français.</p> <p><b>Minuit</b>: voyez <a href="#cf_midi"><i>midi</i></a>.</p> @@ -14868,53 +14829,53 @@ et bref dans le second.</p> <p><b>Mirmidon</b>: voyez <a href="#cf_marm"><i>marmiton</i></a>.</p> -<p><b>Misérable</b>, adj.—Ne dites pas: <i>faites-lui l'aumône, -c'est une misérable femme, un misérable -homme</i>; dites, <i>c'est une femme, un homme misérable</i> +<p><b>Misérable</b>, adj.—Ne dites pas: <i>faites-lui l'aumône, +c'est une misérable femme, un misérable +homme</i>; dites, <i>c'est une femme, un homme misérable</i> <span class="pagenum" id="Page_302">302</span> et mieux, <i>malheureux</i>.—On emploie mieux cet adjectif, -en l'appliquant à la condition: <i>être réduit à un -état misérable; son sort est misérable</i>; car, en général, -appliqué aux personnes et employé substantivement, -il veut dire malhonnête, vicieux, débauché: <i>c'est un -misérable, un grand misérable</i>.—Il n'y a que quelques -exemples, pris dans le style élevé, où il emporte -l'idée de <i>misère</i>: <i>il ne se faut jamais moquer des misérables; -les misérables et les malheureux méritent des +en l'appliquant à la condition: <i>être réduit à un +état misérable; son sort est misérable</i>; car, en général, +appliqué aux personnes et employé substantivement, +il veut dire malhonnête, vicieux, débauché: <i>c'est un +misérable, un grand misérable</i>.—Il n'y a que quelques +exemples, pris dans le style élevé, où il emporte +l'idée de <i>misère</i>: <i>il ne se faut jamais moquer des misérables; +les misérables et les malheureux méritent des secours</i>.</p> -<p><b>Miserere</b>, s. m., psaume, colique: prononcez <i>mi-zéréré</i>.</p> +<p><b>Miserere</b>, s. m., psaume, colique: prononcez <i>mi-zéréré</i>.</p> -<p><b>Mite</b> ou <b>Teigne</b>, s. f., insecte qui ronge les vêtements: +<p><b>Mite</b> ou <b>Teigne</b>, s. f., insecte qui ronge les vêtements: ne dites pas <i>motte</i>.</p> <p><b>Mitouche</b>: voyez <a href="#cf_nito"><i>nitouche</i></a>.</p> -<p><b>Mixte</b>, adj., mêlé, mélangé: prononcez <i>miks-te</i> et +<p><b>Mixte</b>, adj., mêlé, mélangé: prononcez <i>miks-te</i> et non <i>mixe</i>.</p> -<p><b>Mixtion</b>, s. f., mélange de drogues; <i>mixtionner</i>, faire -ce mélange.—Dans ces deux mots, <i>ti</i> conserve sa prononciation -naturelle, c'est-à-dire, celle qu'il a dans les +<p><b>Mixtion</b>, s. f., mélange de drogues; <i>mixtionner</i>, faire +ce mélange.—Dans ces deux mots, <i>ti</i> conserve sa prononciation +naturelle, c'est-à -dire, celle qu'il a dans les mots <i>menti, parti</i>: <i>miks-thion, miks-thioner</i>.</p> <p><b>Mode</b>, s. f.—Prononcez <i>mo-de</i> et non <i>mo-te</i> ni -<i>môde</i>: <i>un habit à la mode</i>.</p> +<i>môde</i>: <i>un habit à la mode</i>.</p> <p><b>Modeste</b>, adj.—Quoi qu'en disent certains grammairiens, <i>modeste</i> se dit bien des choses et signifie -<i>médiocre, simple, sans éclat</i>: <i>avoir un train, un équipage -modeste, une table modeste; faire une dépense -modeste; il s'est borné à conserver le modeste héritage -de ses pères</i>. (Acad.)—Toutefois, nous croyons qu'on ne +<i>médiocre, simple, sans éclat</i>: <i>avoir un train, un équipage +modeste, une table modeste; faire une dépense +modeste; il s'est borné à conserver le modeste héritage +de ses pères</i>. (Acad.)—Toutefois, nous croyons qu'on ne peut pas dire <i>un prix, une somme, une taxe modeste</i>, mais bien, <i>un prix, une somme, une taxe modique</i>.</p> <p><b>Moelle</b>, s. f., substance molle dans les os, dans les bois; <i>moellon</i>, pierre de construction: <i>moelleux</i>, rempli de moelle, souple, gracieux:—dans tous ces -mots <i>oe</i> est diphthongue; prononcez <i>moèle, moèlon, -moèleux</i>; quelques-uns prononcent <i>moale, moa-lon</i>, +mots <i>oe</i> est diphthongue; prononcez <i>moèle, moèlon, +moèleux</i>; quelques-uns prononcent <i>moale, moa-lon</i>, etc.</p> <div class="pagenum" id="Page_303">303</div> @@ -14926,38 +14887,38 @@ consonne.</p> <p><b>Moi</b>, pr. pers.—Ne dites pas: <i>donnez-moi-le; donnez-moi-la</i>; dites, <i>donnez-le-moi, donnez-la-moi</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mène-moi-z-y, amuse-toi-z-y; +<p>2. Ne dites pas: <i>mène-moi-z-y, amuse-toi-z-y; donne-moi-z-en, sers-toi-z-en</i>, quoiqu'on puisse dire -<i>mène-nous-y, amusez-vous-y, donnez-nous-en, servez-vous-en</i>:—la -vraie construction est <i>mène-m'y, +<i>mène-nous-y, amusez-vous-y, donnez-nous-en, servez-vous-en</i>:—la +vraie construction est <i>mène-m'y, amuse-t-y, donne-m'en, sers-t'en</i>.—Cependant, comme ces finales sont trop dures, il vaut mieux employer -une autre tournure: <i>mène-moi dans cet endroit, -amuse-toi dans cette société</i>, etc.</p> +une autre tournure: <i>mène-moi dans cet endroit, +amuse-toi dans cette société</i>, etc.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>un ami de moi me l'a assuré</i>; dites, +<p>3. Ne dites pas: <i>un ami de moi me l'a assuré</i>; dites, <i>un de mes amis....</i></p> <p>4. Dites, <i>c'est moi qui ai, qui suis</i>; <i>c'est nous qui -sommes, qui avons</i>; <i>c'est vous qui êtes, qui avez</i>: et +sommes, qui avons</i>; <i>c'est vous qui êtes, qui avez</i>: et non pas, <i>c'est moi qui est, qui a</i>; <i>c'est nous qui sont, qui ont</i>; <i>c'est vous qui est, qui a, qui sont, qui ont</i>, etc.</p> <p>5. Ne dites pas: <i>il a la jambe plus grosse que moi</i>; dites, <i>que la mienne</i>.</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>le maître ne me refuserait pas cette -permission, moi</i>:—<i>moi</i>, est ici un régime indirect, il -faut donc dire <i>à moi</i> ou prendre une autre tournure, -comme: <i>quant à moi, le maître</i>, etc.</p> +<p>6. Ne dites pas: <i>le maître ne me refuserait pas cette +permission, moi</i>:—<i>moi</i>, est ici un régime indirect, il +faut donc dire <i>à moi</i> ou prendre une autre tournure, +comme: <i>quant à moi, le maître</i>, etc.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>moi, je me vengerais; moi, je vais -jouer</i>; dites plutôt: <i>pour moi, je me vengerais, pour +jouer</i>; dites plutôt: <i>pour moi, je me vengerais, pour moi, je vais jouer</i>; ou bien, <i>je me vengerais, moi; je vais jouer, moi</i>.</p> <p>8. Ne dites pas: <i>c'est moi, c'est vous la cause de son -malheur</i>; dites, <i>c'est moi qui suis, c'est vous qui êtes +malheur</i>; dites, <i>c'est moi qui suis, c'est vous qui êtes la cause de son malheur</i>.</p> <p><b>Moindre</b>, est le comparatif de <i>petit</i>; ne dites donc @@ -14968,28 +14929,28 @@ que..., est la moindre de toutes</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_304">304</div> <p>2. <i>Le moindre</i> est le superlatif de <i>petit</i>; vous ne direz -donc pas: <i>il a relevé le moindre petit de mes défauts</i>; -<i>petit</i> est de trop; dites, <i>le moindre de mes défauts</i>.</p> +donc pas: <i>il a relevé le moindre petit de mes défauts</i>; +<i>petit</i> est de trop; dites, <i>le moindre de mes défauts</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>j'en ai moindre, je ne le donnerai -pas à moindre</i>; dites, <i>j'en ai moins, je ne le donnerai -pas à moins</i>.—<i>Moindre</i> est adj. et ne peut pas s'employer +pas à moindre</i>; dites, <i>j'en ai moins, je ne le donnerai +pas à moins</i>.—<i>Moindre</i> est adj. et ne peut pas s'employer pour <i>moins</i> qui est adverbe.—Prononcez -<i>moin-dre</i> et non <i>mointe</i> ni <i>moandre, moindère</i>.</p> +<i>moin-dre</i> et non <i>mointe</i> ni <i>moandre, moindère</i>.</p> <p><b>Moins</b>, adv.—<i>Au moins</i> signifie pour le moins; <i>du moins</i> exprime une correction, une restriction: -<i>comment, vous n'êtes pas au moins général? vous êtes +<i>comment, vous n'êtes pas au moins général? vous êtes du moins colonel?</i></p> -<p>2. Ne dites pas: <i>vous ne l'aurez pas, à moins que le -demander</i>; dites, <i>à moins de le demander</i>, ou <i>à moins -que de le demander</i>:—<i>à moins</i> devant un infinitif veut -la préposition <i>de</i> seule ou précédée de <i>que</i>; la forme -<i>à moins que de</i> est plus ancienne.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>vous ne l'aurez pas, à moins que le +demander</i>; dites, <i>à moins de le demander</i>, ou <i>à moins +que de le demander</i>:—<i>à moins</i> devant un infinitif veut +la préposition <i>de</i> seule ou précédée de <i>que</i>; la forme +<i>à moins que de</i> est plus ancienne.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>je ne le ferai pas à moins que de -mille francs</i>; dites, <i>à moins de mille francs</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>je ne le ferai pas à moins que de +mille francs</i>; dites, <i>à moins de mille francs</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>il est moins bon qu'il en a l'air</i>; dites, <i>qu'il n'en a l'air</i>.</p> @@ -14998,88 +14959,88 @@ dites, <i>qu'il n'en a l'air</i>.</p> que possible</i>; supprimez le <i>que</i> et dites, <i>le moins possible, le moins tard possible</i>.</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>à moins que vous jugiez à propos</i>; -dites, <i>à moins que vous ne jugiez à propos</i>:—<i>à moins -que</i> est toujours suivi de la négation.—Prononcez +<p>6. Ne dites pas: <i>à moins que vous jugiez à propos</i>; +dites, <i>à moins que vous ne jugiez à propos</i>:—<i>à moins +que</i> est toujours suivi de la négation.—Prononcez <i>moins</i> et non <i>moans</i>.</p> -<p><b>Mois</b>, s. m., douzième partie de l'année.—Les noms -des mois s'écrivent avec une petite lettre: <i>février, mars, -avril</i>, et non <i>Février, Mars, Avril</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Mois</b>, s. m., douzième partie de l'année.—Les noms +des mois s'écrivent avec une petite lettre: <i>février, mars, +avril</i>, et non <i>Février, Mars, Avril</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Moitié</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>la moitié de six est de +<p><b>Moitié</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>la moitié de six est de trois</i>; dites, <i>est trois</i>.—Voyez <a href="#cf_quar"><i>quart</i></a>, <a href="#cf_tier"><i>tiers</i></a>.</p> -<p>2. On dit <i>plus d'à moitié</i> et non <i>plus qu'à moitié</i>: <i>ce -vase est plus d'à moitié plein</i>.—Prononcez <i>moiti-é</i> et -non <i>moi-tchié</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> +<p>2. On dit <i>plus d'à moitié</i> et non <i>plus qu'à moitié</i>: <i>ce +vase est plus d'à moitié plein</i>.—Prononcez <i>moiti-é</i> et +non <i>moi-tchié</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_305">305</div> <p><b>Mon, Ton, Son</b>, etc., adj. pos.—Ne dites pas: <i>j'ai -mal ma tête</i> ou <i>à ma tête; Pierre s'est cassé sa jambe</i>; -dites, <i>j'ai mal à la tête; Pierre s'est cassé la jambe</i>.</p> +mal ma tête</i> ou <i>à ma tête; Pierre s'est cassé sa jambe</i>; +dites, <i>j'ai mal à la tête; Pierre s'est cassé la jambe</i>.</p> <p>2. Prononcez <i>mon, ton, son</i>, devant une voyelle ou -une <i>h</i> muette, en conservant à ces mots leur prononciation +une <i>h</i> muette, en conservant à ces mots leur prononciation propre et en ajoutant une <i>n</i> au mot suivant: -<i>mon âme</i> (<i>mon n'âme</i>), <i>ton âge</i> (<i>ton n'âge</i>), <i>son ouvrage</i> -(<i>son n'ouvrage</i>) et non <i>mo n'âme, to n'âge, so n'ouvrage</i>.</p> +<i>mon âme</i> (<i>mon n'âme</i>), <i>ton âge</i> (<i>ton n'âge</i>), <i>son ouvrage</i> +(<i>son n'ouvrage</i>) et non <i>mo n'âme, to n'âge, so n'ouvrage</i>.</p> -<p><b>Monnaie</b>, <i>monnayer, monnayeur</i>: on a abandonné +<p><b>Monnaie</b>, <i>monnayer, monnayeur</i>: on a abandonné l'ancienne orthographe, <i>monnoie, monnoyer, monnoyeur</i>.</p> -<p><b>Mons</b>, s. m., abréviation du mot <i>monsieur</i>.—Le roi -de France écrivant à un archevêque ou à un évêque -disait: <i>mons l'Archevêque, mons l'Évêque</i>; mais entre -particuliers, cette expression est méprisante: <i>mons un +<p><b>Mons</b>, s. m., abréviation du mot <i>monsieur</i>.—Le roi +de France écrivant à un archevêque ou à un évêque +disait: <i>mons l'Archevêque, mons l'Évêque</i>; mais entre +particuliers, cette expression est méprisante: <i>mons un tel, mons Remy</i>.—Prononcez <i>monce</i>.</p> -<p><b>Monseigneur</b>, s. m., titre d'honneur, s'écrit en un +<p><b>Monseigneur</b>, s. m., titre d'honneur, s'écrit en un mot.—Le pluriel est <i>messeigneurs</i>; on l'emploie en parlant -ou en écrivant collectivement à plusieurs des personnes +ou en écrivant collectivement à plusieurs des personnes qui ont droit au titre de <i>monseigneur</i>.—On disait -autrefois <i>nosseigneurs</i> dans les requêtes présentées au +autrefois <i>nosseigneurs</i> dans les requêtes présentées au conseil du roi, aux cours du parlement et aux autres cours souveraines. (Acad.)—Cependant on ne tient -généralement pas compte de cette décision de l'Académie +généralement pas compte de cette décision de l'Académie et l'on dit aujourd'hui <i>nosseigneurs</i> aussi bien -et même mieux que <i>messeigneurs</i>: <i>nosseigneurs les -évêques de Belgique</i>;—on écrit aussi <i>Nos Seigneurs</i> +et même mieux que <i>messeigneurs</i>: <i>nosseigneurs les +évêques de Belgique</i>;—on écrit aussi <i>Nos Seigneurs</i> en deux mots et avec des majuscules.</p> -<p>2. <i>Mon seigneur</i>, s'emploie dans les prières: <i>mon -seigneur et mon Dieu</i>;—le vassal voulant désigner -quel était son suzerain, disait aussi: <i>un tel est mon -seigneur, vous êtes mon seigneur</i>.</p> +<p>2. <i>Mon seigneur</i>, s'emploie dans les prières: <i>mon +seigneur et mon Dieu</i>;—le vassal voulant désigner +quel était son suzerain, disait aussi: <i>un tel est mon +seigneur, vous êtes mon seigneur</i>.</p> <p id="cf_mons"><b>Monsieur</b>, s. m.—Prononcez <i>mocieu</i> (en ne faisant -sentir ni l'<i>n</i> ni l'<i>r</i>; cependant en poésie on fait +sentir ni l'<i>n</i> ni l'<i>r</i>; cependant en poésie on fait quelquefois sentir l'<i>r</i>) et non <i>m'cieu, mon-cieu</i> ni <i>mon-cieure</i>;—le pluriel est <i>messieurs</i> qu'on prononce -<i>mècieu</i> (en supprimant l'<i>r</i> et l'<i>s</i>) et non <i>mècheu</i> ni -<i>mècieurce</i>.</p> +<i>mècieu</i> (en supprimant l'<i>r</i> et l'<i>s</i>) et non <i>mècheu</i> ni +<i>mècieurce</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_306">306</div> -<p>2. Si, vous adressant à un homme, vous lui parlez +<p>2. Si, vous adressant à un homme, vous lui parlez de sa femme, ne dites pas simplement <i>madame</i>, mais ajoutez le nom de famille: <i>madame Durand, madame la comtesse de Vergy</i>, ou bien dites, <i>madame votre -femme</i>.—De même si vous parlez à madame Durand de +femme</i>.—De même si vous parlez à madame Durand de son mari, ne dites pas, par exemple: <i>comment se porte monsieur?</i> dites, <i>comment se porte monsieur Durand?</i>—Un -enfant, une femme, en parlant de son père ou de +enfant, une femme, en parlant de son père ou de son mari, ne dira pas non plus: <i>monsieur est sorti</i>, -mais <i>mon père, mon mari, est sorti</i>.</p> +mais <i>mon père, mon mari, est sorti</i>.</p> -<p>3. Si vous parlez à un domestique de ses maîtres, +<p>3. Si vous parlez à un domestique de ses maîtres, vous direz simplement <i>monsieur, madame, mademoiselle</i>, -sans y ajouter le nom: <i>monsieur est-il à la maison?</i> -et non <i>monsieur Durand est-il à la maison?</i></p> +sans y ajouter le nom: <i>monsieur est-il à la maison?</i> +et non <i>monsieur Durand est-il à la maison?</i></p> <p>4. Les mots <i>monsieur, madame, mademoiselle</i>, sont -de rigueur pour toutes les célébrités vivantes; on dira +de rigueur pour toutes les célébrités vivantes; on dira donc: <i>monsieur de Lamartine, monsieur Guizot</i>, et non <i>Lamartine, Guizot</i> tout uniment.—Les acteurs seuls peuvent faire exception.</p> @@ -15087,49 +15048,49 @@ seuls peuvent faire exception.</p> <p>5. <i>Ce, cette</i>, devant <i>monsieur, dame, demoiselle</i>, <i>ce monsieur, cette dame, cette demoiselle</i>, est impoli; dites simplement <i>monsieur, madame</i>:—<i>dites bonjour -à monsieur, à madame, à mademoiselle</i>, et non <i>à ce +à monsieur, à madame, à mademoiselle</i>, et non <i>à ce monsieur</i>, etc.</p> -<p>6. Abstenez-vous de même, quand il s'agit de personnes -présentes ou respectables, de ces locutions: +<p>6. Abstenez-vous de même, quand il s'agit de personnes +présentes ou respectables, de ces locutions: <i>cet homme, cette femme, cet individu, celui-ci, celle-ci, -cet homme-là, cette femme-là, cet individu-là, -lui, elle</i>, etc.; les gens bien élevés ne suppriment +cet homme-là , cette femme-là , cet individu-là , +lui, elle</i>, etc.; les gens bien élevés ne suppriment jamais les mots <i>monsieur, madame, mademoiselle</i>, -quand ils parlent d'un tiers, absent ou présent:—cependant -il faut éviter, en écrivant aussi bien qu'en parlant, -de répéter trop souvent ces mots: on se rendrait +quand ils parlent d'un tiers, absent ou présent:—cependant +il faut éviter, en écrivant aussi bien qu'en parlant, +de répéter trop souvent ces mots: on se rendrait insupportable.</p> <p>7. Il est contraire au bon usage d'apostropher une -personne par son nom à la suite du mot <i>monsieur, +personne par son nom à la suite du mot <i>monsieur, <span class="pagenum" id="Page_307">307</span> -madame, mademoiselle</i>; ainsi en parlant à monsieur +madame, mademoiselle</i>; ainsi en parlant à monsieur Durand, dites simplement, <i>monsieur</i>: <i>oui, monsieur; -non, monsieur</i>; dites de même, <i>oui, madame; oui, +non, monsieur</i>; dites de même, <i>oui, madame; oui, mademoiselle</i>—et non <i>oui, monsieur Durand; oui, madame Durand; oui, mademoiselle Durand</i>.</p> <p>8. On donnait le titre de <i>monsieur</i> (absolument) au -frère du roi de France qui n'était pas destiné à occuper -le trône.—Voyez <a href="#cf_made"><i>mademoiselle</i></a>.</p> +frère du roi de France qui n'était pas destiné à occuper +le trône.—Voyez <a href="#cf_made"><i>mademoiselle</i></a>.</p> -<p><b>Monter</b>, v. n.—Les temps composés se conjuguent +<p><b>Monter</b>, v. n.—Les temps composés se conjuguent avec l'auxiliaire <i>avoir</i>, lorsqu'on veut exprimer l'action, -et avec <i>être</i>, si l'on veut exprimer <i>l'état</i>, ou bien, -en d'autres mots, selon que l'on peut répondre à l'une -ou l'autre de ces questions: <i>qu'a-il-fait?</i>—<i>où est-il, -qu'est-il devenu?</i>—<i>il a monté</i> (qu'a-t-il fait) <i>quatre fois -à sa chambre pendant la journée</i>;—<i>il est monté</i> (où est-il) -<i>à sa chambre depuis une heure et il y est resté</i>.—Lorsque -<i>monter</i> est employé activement, il prend toujours -<i>avoir</i>: <i>il a monté l'escalier en courant</i>.</p> - -<p>2. <i>Monter en haut, descendre en bas</i>, sont généralement -des pléonasmes vicieux; dites simplement <i>monter</i> +et avec <i>être</i>, si l'on veut exprimer <i>l'état</i>, ou bien, +en d'autres mots, selon que l'on peut répondre à l'une +ou l'autre de ces questions: <i>qu'a-il-fait?</i>—<i>où est-il, +qu'est-il devenu?</i>—<i>il a monté</i> (qu'a-t-il fait) <i>quatre fois +à sa chambre pendant la journée</i>;—<i>il est monté</i> (où est-il) +<i>à sa chambre depuis une heure et il y est resté</i>.—Lorsque +<i>monter</i> est employé activement, il prend toujours +<i>avoir</i>: <i>il a monté l'escalier en courant</i>.</p> + +<p>2. <i>Monter en haut, descendre en bas</i>, sont généralement +des pléonasmes vicieux; dites simplement <i>monter</i> et <i>descendre</i>.—Voyez <a href="#cf_haut"><i>haut</i></a>.</p> -<p><b>Monteuse</b>, une ouvrière en modes, une modiste: +<p><b>Monteuse</b>, une ouvrière en modes, une modiste: <i>monteuse de bonnets, monteuse de modes</i>. (<span class="smcap">Poitevin</span>).</p> <p><b>Monticule</b>, petite montagne, est masculin: <i>un @@ -15139,52 +15100,52 @@ monticule</i>.</p> dites donc pas: <i>il me moque toujours</i>; dites, <i>il se moque toujours de moi</i>.</p> -<p>2. On dit indifféremment: <i>tu te ferais moquer de toi</i> +<p>2. On dit indifféremment: <i>tu te ferais moquer de toi</i> ou <i>tu te ferais moquer</i>. (Acad.)</p> -<p>3. Le participe passé <i>moqué</i> s'emploie aussi dans un -sens passif avec le verbe être: <i>il fut moqué de tout le +<p>3. Le participe passé <i>moqué</i> s'emploie aussi dans un +sens passif avec le verbe être: <i>il fut moqué de tout le monde</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Mordicus</b>, adv., avec ténacité:—<i>soutenir son opinion +<p><b>Mordicus</b>, adv., avec ténacité:—<i>soutenir son opinion mordicus</i>: prononcez <i>mordicuce</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_308">308</div> -<p><b>Mordre</b>, v. a.—<i>Il mord à belles dents</i>: prononcez -<i>il mor à</i> et non <i>il mor t'à belles dents</i>.—Dans les mots -terminés en <i>ord</i> ou <i>ort</i> le <i>t</i> final ne se lie point avec la +<p><b>Mordre</b>, v. a.—<i>Il mord à belles dents</i>: prononcez +<i>il mor à </i> et non <i>il mor t'à belles dents</i>.—Dans les mots +terminés en <i>ord</i> ou <i>ort</i> le <i>t</i> final ne se lie point avec la voyelle ou l'<i>h</i> muette qui suit.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>les cousins m'ont mordu à la joue</i>; -dites, <i>m'ont piqué...</i> (Acad.)</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>les cousins m'ont mordu à la joue</i>; +dites, <i>m'ont piqué...</i> (Acad.)</p> <p><b>More</b>, s. m., peuple africain; <i>moresque</i>, adj.; <i>moricaud, -aude</i>, adj. et s.;—on écrit aussi <i>maure, mauresque, -mauricaud</i>.—L'Académie ne donne point le féminin +aude</i>, adj. et s.;—on écrit aussi <i>maure, mauresque, +mauricaud</i>.—L'Académie ne donne point le féminin correspondant de <i>maure</i>; quelques-uns disent, <i>une maure</i>, d'autres, <i>une mauresque</i>.</p> -<p><b>Morigéner</b>, v. a., corriger;—ne dites pas <i>moriginer</i> -ni <i>morigérer</i>.</p> +<p><b>Morigéner</b>, v. a., corriger;—ne dites pas <i>moriginer</i> +ni <i>morigérer</i>.</p> -<p><b>Mors</b>, s. m., frein:—on ne prononce pas l'<i>s</i> excepté +<p><b>Mors</b>, s. m., frein:—on ne prononce pas l'<i>s</i> excepté devant une voyelle: <i>prendre le mors aux dents</i>; cependant beaucoup de personnes ne font pas cette liaison.</p> <p><b>Mort</b>, s. m.—Ne dites pas <i>un billet de mort</i>; dites <i>une lettre de faire part, un billet d'enterrement, un -billet d'obsèques</i>.</p> +billet d'obsèques</i>.</p> <p>2. <b>Mort, morte</b>, adj.—Dans quelques locutions, il a -un sens différent, selon qu'il précède ou qu'il suit le -substantif.—<i>Mort-bois</i>, les espèces de bois de peu de -valeur, comme les ronces, les genêts;—<i>bois mort</i>, -arbre séché sur pied, branches qui ne reçoivent plus -de sève.</p> +un sens différent, selon qu'il précède ou qu'il suit le +substantif.—<i>Mort-bois</i>, les espèces de bois de peu de +valeur, comme les ronces, les genêts;—<i>bois mort</i>, +arbre séché sur pied, branches qui ne reçoivent plus +de sève.</p> -<p>3. <i>Morte-eau</i> se dit des marées les plus faibles;—<i>eau +<p>3. <i>Morte-eau</i> se dit des marées les plus faibles;—<i>eau morte</i>, qui ne coule point.</p> <p>4. <i>Mort-ivre</i> se dit d'un homme; mais en parlant @@ -15192,9 +15153,9 @@ d'une femme, il faut dire <i>ivre-morte</i>: voyer <i>ivre-mort</i>.</p> <p>5. <i>Mort-gage</i>, s. m.: le pluriel est <i>morts-gages</i>.</p> -<p>6. <i>Mort-né</i>.—<i>Mort</i> est invariable; il fait au féminin -<i>mort-née</i> et au pluriel <i>mort-nés, mort-nées</i>: <i>une fille -mort-née, des enfants mort-nés</i>.</p> +<p>6. <i>Mort-né</i>.—<i>Mort</i> est invariable; il fait au féminin +<i>mort-née</i> et au pluriel <i>mort-nés, mort-nées</i>: <i>une fille +mort-née, des enfants mort-nés</i>.</p> <p>7. <i>Morte-paye</i>, s. f.: le pluriel est <i>mortes-payes</i>.</p> @@ -15202,43 +15163,43 @@ mort-née, des enfants mort-nés</i>.</p> <p>8. <i>Morte-saison</i>, s. f.: le pluriel est <i>mortes-saisons</i>.</p> -<p>9. Ne dites pas du <i>mort-papier</i>, pour désigner du -papier non collé propre à faire sécher l'encre; dites du +<p>9. Ne dites pas du <i>mort-papier</i>, pour désigner du +papier non collé propre à faire sécher l'encre; dites du <i>papier brouillard</i>.</p> <p id="cf_mort"><b>Mortuaire</b>, adj.—Ne dites pas <i>un service mortuaire</i>; -dites <i>un service funèbre</i>.</p> +dites <i>un service funèbre</i>.</p> <p>2. Ne dites pas <i>une carte, un billet mortuaire</i>; dites, <i>une lettre de faire part, un billet de faire part, un billet -de part</i>, s'il s'agit de la lettre destinée à annoncer le -décès;—dites <i>billet d'enterrement, billet d'obsèques</i>, -s'il s'agit du billet destiné à être lu au prône à l'église.</p> +de part</i>, s'il s'agit de la lettre destinée à annoncer le +décès;—dites <i>billet d'enterrement, billet d'obsèques</i>, +s'il s'agit du billet destiné à être lu au prône à l'église.</p> <p>3. <i>Domicile mortuaire</i>, terme de jurisprudence, lieu -où une personne avait son domicile légal au moment -de son décès; dans le langage ordinaire, on ne dit pas +où une personne avait son domicile légal au moment +de son décès; dans le langage ordinaire, on ne dit pas <i>domicile mortuaire</i> ni <i>maison mortuaire</i>: on dit, <i>domicile -du défunt, de la défunte; maison du défunt, de la -défunte</i>.</p> +du défunt, de la défunte; maison du défunt, de la +défunte</i>.</p> <p>4. <i>Mortuaire</i>, adj., veut dire qui appartient au service, -à la pompe funèbre: <i>un drap mortuaire</i>. (Acad.)</p> +à la pompe funèbre: <i>un drap mortuaire</i>. (Acad.)</p> -<p>5. <i>Registre mortuaire</i>, registre où l'on inscrit les -noms des personnes décédées.—<i>Extrait mortuaire</i>, +<p>5. <i>Registre mortuaire</i>, registre où l'on inscrit les +noms des personnes décédées.—<i>Extrait mortuaire</i>, extrait qu'on tire de ce registre.</p> -<p>6. <i>Droits mortuaires</i>, droits perçus pour les cérémonies -funèbres.</p> +<p>6. <i>Droits mortuaires</i>, droits perçus pour les cérémonies +funèbres.</p> -<p>7. <i>Mortuaire</i>, comme substantif, n'est pas français; +<p>7. <i>Mortuaire</i>, comme substantif, n'est pas français; ne dites donc pas <i>la mortuaire</i>, pour <i>la maison, le domicile</i> -du défunt, de la défunte.</p> +du défunt, de la défunte.</p> -<p><b>Mot</b>, s. m.: prononcez <i>mô</i> et non <i>mote</i>.</p> +<p><b>Mot</b>, s. m.: prononcez <i>mô</i> et non <i>mote</i>.</p> -<p><b>Mote</b>, s. f., petit insecte; ce mot n'est pas français; +<p><b>Mote</b>, s. f., petit insecte; ce mot n'est pas français; dites <i>mite</i>, s. f: <i>ce fromage est plein de mites</i>.</p> <p><b>Motus</b>, interj., silence!—prononcez <i>motuce</i>.</p> @@ -15251,29 +15212,29 @@ simplement, <i>mouchez-vous</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_310">310</div> -<p>3. Pourtant, on peut dire absolument, dans le même -sens que s'il était accompagné du pronom: <i>si cet enfant -pouvait moucher, il serait soulagé; il ne mouche +<p>3. Pourtant, on peut dire absolument, dans le même +sens que s'il était accompagné du pronom: <i>si cet enfant +pouvait moucher, il serait soulagé; il ne mouche presque point</i>. (Acad).</p> -<p><ins title="original: 3. à la page 390">4.</ins> On peut encore dire dans le sens absolu, <i>moucher, +<p><ins title="original: 3. à la page 390">4.</ins> On peut encore dire dans le sens absolu, <i>moucher, fatiguer</i>: <i>cet enfant mouche beaucoup; ce cheval fatigue beaucoup</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>moucher une lumière</i>, mais <i>moucher -une chandelle</i>;—ne dites pas <i>émoucher</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>moucher une lumière</i>, mais <i>moucher +une chandelle</i>;—ne dites pas <i>émoucher</i>.</p> -<p><b>Moucheron</b>, s. m., bout de la mèche d'une chandelle -allumée;—<i>mouchures</i>, s. f. pl., ce qu'on a retranché +<p><b>Moucheron</b>, s. m., bout de la mèche d'une chandelle +allumée;—<i>mouchures</i>, s. f. pl., ce qu'on a retranché ordinairement avec les mouchettes.—<i>Moucheron</i> -se dit aussi de toute espèce de petite mouche, mais -<i>mouchette</i>, pour moucheron, n'est pas français.</p> +se dit aussi de toute espèce de petite mouche, mais +<i>mouchette</i>, pour moucheron, n'est pas français.</p> <p><b>Mouchettes</b>, s. f. pl., n'a pas de singulier: dites -donc <i>les mouchettes</i> et non <i>la mouchette</i> ni <i>l'émouchette</i> -ni <i>les émouchettes</i>.</p> +donc <i>les mouchettes</i> et non <i>la mouchette</i> ni <i>l'émouchette</i> +ni <i>les émouchettes</i>.</p> -<p><b>Mouchoir</b>, s. m., carré de toile qui sert à se moucher.—<i>Mouchoir +<p><b>Mouchoir</b>, s. m., carré de toile qui sert à se moucher.—<i>Mouchoir de cou</i> se dit du fichu d'une femme; mais quand on parle d'un homme il faut dire <i>cravate</i> et non <i>mouchoir</i> ni <i>mouchoir de cou</i>.</p> @@ -15282,20 +15243,20 @@ et non <i>mouchoir</i> ni <i>mouchoir de cou</i>.</p> ils moulent, je moudrai, il faut que je moule, il fallait que je moulusse</i>.</p> -<p><b>Moufle</b>, s. f., gros gant de cuir ou de laine où il n'y -a pas de séparation pour les doigts, excepté pour le -pouce; prononcez <i>mou-fle</i> et non <i>moufe, moufèle</i>.</p> +<p><b>Moufle</b>, s. f., gros gant de cuir ou de laine où il n'y +a pas de séparation pour les doigts, excepté pour le +pouce; prononcez <i>mou-fle</i> et non <i>moufe, moufèle</i>.</p> -<p><b>Moule</b>, s. f., mollusque bon à manger;—<i>moule</i>, -s., est masculin, quand il signifie un modèle creux -donnant la forme déterminée à la matière que l'on +<p><b>Moule</b>, s. f., mollusque bon à manger;—<i>moule</i>, +s., est masculin, quand il signifie un modèle creux +donnant la forme déterminée à la matière que l'on moule: <i>retirer un vase du moule</i>.</p> -<p><b>Moulin</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>moulin à filer</i>; dites, +<p><b>Moulin</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>moulin à filer</i>; dites, <i>rouet</i>:—prononcez <i>rou-et</i> et non <i>rou-wet</i>.</p> -<p><b>Mourir</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>il a été fait mourir</i>; -dites, <i>il a été exécuté, mis à mort; on l'a fait mourir</i>.</p> +<p><b>Mourir</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>il a été fait mourir</i>; +dites, <i>il a été exécuté, mis à mort; on l'a fait mourir</i>.</p> <p>2. Dites, <i>je meurs d'envie d'aller revoir mon pays</i>, et non, <i>je meurs d'aller revoir mon pays</i>.</p> @@ -15307,176 +15268,176 @@ ne dites pas <i>moron</i>.</p> <p><b>Moussu, Mousseux</b>, adj.—<i>Moussu</i> se dit de ce qui est couvert de mousse;—<i>mousseux</i>, de ce qui -mousse: <i>il a jeté une bouteille de champagne mousseux +mousse: <i>il a jeté une bouteille de champagne mousseux sur ce rocher moussu</i>.</p> -<p id="cf_mous"><b>Moustache</b>, s. f.—Ce mot s'emploie généralement +<p id="cf_mous"><b>Moustache</b>, s. f.—Ce mot s'emploie généralement au singulier; ne dites donc pas: <i>cet homme porte de longues moustaches</i>, mais, <i>une longue moustache</i>; <i>il -relève sa moustache</i> et non <i>ses moustaches</i>; <i>sa moustache +relève sa moustache</i> et non <i>ses moustaches</i>; <i>sa moustache grisonne</i> et non <i>ses moustaches...</i></p> <p id="cf_moye"><b>Moyen</b>, s. m., se dit, au pluriel seulement, des -richesses, des facultés pécuniaires: <i>je ne connais pas -ses moyens; ses moyens ne sont pas considérables</i>. (Ac.)</p> +richesses, des facultés pécuniaires: <i>je ne connais pas +ses moyens; ses moyens ne sont pas considérables</i>. (Ac.)</p> <p>2. Ne dites donc pas avec les wallons: <i>ce fermier a -bien le moyen; tu as bien le moyen de faire cette dépense</i>; +bien le moyen; tu as bien le moyen de faire cette dépense</i>; dites, <i>ce fermier est riche, a de la fortune; tes -moyens te permettent de faire cette dépense</i>.—Prononcez -<i>moi-ien</i> et non <i>moi-en</i> ni <i>mo-ien</i>.—Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>.</p> +moyens te permettent de faire cette dépense</i>.—Prononcez +<i>moi-ien</i> et non <i>moi-en</i> ni <i>mo-ien</i>.—Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>les étrangers sont admis au moyen -d'une légère rétribution</i>; dites, <i>moyennant une légère -rétribution</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>les étrangers sont admis au moyen +d'une légère rétribution</i>; dites, <i>moyennant une légère +rétribution</i>.</p> <p><b>Moyennant que</b>, est une mauvaise expression qu'il -faut remplacer par <i>pourvu que, à condition que</i>;—<i>on +faut remplacer par <i>pourvu que, à condition que</i>;—<i>on vous donnera ce livre, pourvu que vous soyez sage</i> et -non <i>moyennant que vous soyez sage</i>.—Prononcez <i>moi-iènant</i> -et non <i>moi-ènan</i>, ni <i>mo-iènan, moi-ien-nan</i>.</p> +non <i>moyennant que vous soyez sage</i>.—Prononcez <i>moi-iènant</i> +et non <i>moi-ènan</i>, ni <i>mo-iènan, moi-ien-nan</i>.</p> -<p id="cf_moyenne"><b>Moyenné, ée</b>, adj.—Ne dites pas <i>un homme -moyenné, un homme qui n'est pas moyenné</i>; dites, <i>un +<p id="cf_moyenne"><b>Moyenné, ée</b>, adj.—Ne dites pas <i>un homme +moyenné, un homme qui n'est pas moyenné</i>; dites, <i>un homme riche, qui a de la fortune, qui n'a pas de la -fortune</i>.—Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>.</p> +fortune</i>.—Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>.</p> <p><b>Muffle</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>c'est un muffle</i>; dites, <i>c'est un orgueilleux, un vaniteux</i>.—<i>Muffle</i> est une -expression de bas étage.</p> +expression de bas étage.</p> -<p><b>Mufti</b>, s. m., le chef de la religion mahométane; -on écrit aussi <i>muphti</i>.</p> +<p><b>Mufti</b>, s. m., le chef de la religion mahométane; +on écrit aussi <i>muphti</i>.</p> -<p><b>Mur</b>, s. m., clôture de pierres: prononcez l'<i>u</i> bref;—<i>mûr</i>, -adj. (fruit), bon à cueillir; prononcez l'<i>u</i> long; -écrivez et prononcez de même <i>mûrir, mûrement</i>.</p> +<p><b>Mur</b>, s. m., clôture de pierres: prononcez l'<i>u</i> bref;—<i>mûr</i>, +adj. (fruit), bon à cueillir; prononcez l'<i>u</i> long; +écrivez et prononcez de même <i>mûrir, mûrement</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_312">312</div> <p><b>Murailler</b>: voyez <a href="#cf_emmu"><i>emmurailler</i></a>.</p> -<p><b>Mûre</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>feuilles de mûre</i>; dites, -<i>feuilles de mûrier</i>, comme on dit feuilles de chêne, de +<p><b>Mûre</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>feuilles de mûre</i>; dites, +<i>feuilles de mûrier</i>, comme on dit feuilles de chêne, de noyer, de vigne, etc.—Voyez <a href="#cf_oran"><i>orange</i></a>.</p> -<p><b>Muséum</b>, s. m., musée; l'Académie ne donne pas +<p><b>Muséum</b>, s. m., musée; l'Académie ne donne pas d'exemple du pluriel, mais nous pensons qu'il faut -écrire <i>des muséums</i> avec l'<i>s</i> comme on écrit <i>des factums</i>: -prononcez <i>muséome</i> et non <i>musé-i-ome</i>.</p> +écrire <i>des muséums</i> avec l'<i>s</i> comme on écrit <i>des factums</i>: +prononcez <i>muséome</i> et non <i>musé-i-ome</i>.</p> -<p><b>Mustache</b>, n'est pas français; dites, <i>moustache</i>: +<p><b>Mustache</b>, n'est pas français; dites, <i>moustache</i>: <i>une moustache noire</i>.—Voyez <a href="#cf_mous">ce mot</a>.</p> <p><b>Mutuellement</b>, adv.—Ne dites pas: <i>ils se sont -entre-nui, entraidés mutuellement</i>; dites simplement, -<i>ils se sont entre-nui, ils se sont entraidés</i>. (Pléon. vicieux).</p> +entre-nui, entraidés mutuellement</i>; dites simplement, +<i>ils se sont entre-nui, ils se sont entraidés</i>. (Pléon. vicieux).</p> <p id="cf_myop"><b>Myope, Presbyte.</b>—Une personne qui voit de -près et non de loin, est <i>myope</i>;—une personne, au -contraire, qui voit de loin et non de près, est <i>presbyte</i>.</p> +près et non de loin, est <i>myope</i>;—une personne, au +contraire, qui voit de loin et non de près, est <i>presbyte</i>.</p> <h3 id="let_N"><a href="#let_list">N</a></h3> <p><b>N.</b>—A la fin des mots, on doit faire sentir l'<i>n</i> dans -<i>abdomen, Éden, hymen, le Tarn</i> et dans tous les mots -où elle est unie avec le mot qui le suit, lorsque ce mot +<i>abdomen, Éden, hymen, le Tarn</i> et dans tous les mots +où elle est unie avec le mot qui le suit, lorsque ce mot commence par une voyelle ou une <i>h</i> muette: ainsi, <i>ancien ami, vilain homme</i> se prononcent <i>ancien n'ami, -vilain n'homme</i>.—Mais si l'<i>n</i> se trouvait à la fin d'un -<i>substantif</i> suivi immédiatement d'un adjectif commençant +vilain n'homme</i>.—Mais si l'<i>n</i> se trouvait à la fin d'un +<i>substantif</i> suivi immédiatement d'un adjectif commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette, on ne devrait point la prononcer: ainsi l'on dira, <i>une passion aveugle</i> et non <i>une passion n'aveugle</i> ni <i>une passio n'aveugle</i>, -parce que le substantif n'est pas nécessairement lié avec +parce que le substantif n'est pas nécessairement lié avec l'adjectif dans l'ordre grammatical.</p> -<p>2. Il en est de même du mot <i>en</i>, soit préposition, +<p>2. Il en est de même du mot <i>en</i>, soit préposition, soit adverbe.—L'<i>n</i> finale se fait sentir lorsque ce mot -est suivi d'un autre mot commençant par une voyelle ou +est suivi d'un autre mot commençant par une voyelle ou <span class="pagenum" id="Page_313">313</span> -une <i>h</i> aspirée avec lequel il a un rapport nécessaire, +une <i>h</i> aspirée avec lequel il a un rapport nécessaire, comme dans ces phrases: <i>agir en ami, voyager en Allemagne</i>, que l'on prononce comme s'il y avait, <i>agir en n'ami, voyager en n'Allemagne</i>.—Mais on dira: <i>allez-vous-en au jardin, donnez-m'en un peu</i>, sans faire sentir l'<i>n</i>, parce que dans ces phrases, le mot <i>en</i> n'a -pas un rapport nécessaire avec le mot qui le suit.</p> +pas un rapport nécessaire avec le mot qui le suit.</p> <p>3. <b>Nn.</b>—Les deux <i>n</i> se font sentir dans la prononciation de <i>inn</i> au commencement des mots, comme dans -<i>inné, innover, innommé, innombrable</i>, etc.; excepté -<i>innocent</i> et ses dérivés.—Elles se font également sentir +<i>inné, innover, innommé, innombrable</i>, etc.; excepté +<i>innocent</i> et ses dérivés.—Elles se font également sentir dans tous les mots qui sortent du langage ordinaire, et dans les noms propres, tels que <i>annal</i>, adj., <i>annales, -annaliste, annate, biennal, bisannuel, conné, décennal, +annaliste, annate, biennal, bisannuel, conné, décennal, triennal, vicennal, septennal, surannation; Anna, Annibal, Apennins, Brennus, Cinna, Enna, Ennius, Porsenna</i>, etc.; mais <i>Cincinnatus</i> se prononce plus -communément <i>Cinci-natuce</i>.—On prononce également -les deux <i>n</i> dans <i>annuaire, annuel, annuité, annexe</i>, -(l'Académie ne dit rien d'<i>annexé</i>), <i>annihilation, annihiler, -annoise, annoter, connexe, connexion, connexité, +communément <i>Cinci-natuce</i>.—On prononce également +les deux <i>n</i> dans <i>annuaire, annuel, annuité, annexe</i>, +(l'Académie ne dit rien d'<i>annexé</i>), <i>annihilation, annihiler, +annoise, annoter, connexe, connexion, connexité, annoter, annotation, annotateur, connivence, -ennéagone, henné</i>; et aussi dans <i>Jenny, Sennachérib</i>.—On +ennéagone, henné</i>; et aussi dans <i>Jenny, Sennachérib</i>.—On ne prononce qu'une <i>n</i> dans les mots suivants: <i>banne, banneau, banner, banneret, banneton, bannette, -bannière, bannir, bannissable, bannissement</i>. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> +bannière, bannir, bannissable, bannissement</i>. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> -<p>4. <b>N</b>, se redouble: 1<sup>o</sup> dans les mots commençant -par le son <i>conn</i> suivi d'une voyelle, comme <i>connaître, -connétable, connexe, connivence</i>: il faut excepter <i>cône, -conoïde</i>.</p> +<p>4. <b>N</b>, se redouble: 1<sup>o</sup> dans les mots commençant +par le son <i>conn</i> suivi d'une voyelle, comme <i>connaître, +connétable, connexe, connivence</i>: il faut excepter <i>cône, +conoïde</i>.</p> <p class="di">2<sup>o</sup> Dans les terminaisons en <i>onner</i>, comme <i>couronner, -tonner, patronner</i>, etc.: on écrit cependant <i>détrôner</i>.</p> +tonner, patronner</i>, etc.: on écrit cependant <i>détrôner</i>.</p> -<p class="di">3<sup>o</sup> En général <i>n</i> se double devant une voyelle dans -les dérivés des mots terminés en on: <i>raison, raisonner</i>; +<p class="di">3<sup>o</sup> En général <i>n</i> se double devant une voyelle dans +les dérivés des mots terminés en on: <i>raison, raisonner</i>; <span class="pagenum" id="Page_314">314</span> -<i>son, sonner, résonner</i>; <i>pardon, pardonner</i>; <i>ton, entonner, -détonner</i> (sortir du ton); <i>bon, bonne, bonnement</i>; +<i>son, sonner, résonner</i>; <i>pardon, pardonner</i>; <i>ton, entonner, +détonner</i> (sortir du ton); <i>bon, bonne, bonnement</i>; <i>condition, conditionnel, conditionnellement</i>.—Cette -règle admet de nombreuses exceptions; ainsi quoique -<i>don</i> fournisse <i>donner</i>, on écrit <i>donataire, donateur, -donation</i>; on écrit aussi <i>démoniaque</i>, qui dérive de -<i>démon</i>; <i>détoner</i>, (faire explosion) et <i>détonation</i> (explosion); +règle admet de nombreuses exceptions; ainsi quoique +<i>don</i> fournisse <i>donner</i>, on écrit <i>donataire, donateur, +donation</i>; on écrit aussi <i>démoniaque</i>, qui dérive de +<i>démon</i>; <i>détoner</i>, (faire explosion) et <i>détonation</i> (explosion); <i>limonade</i> de <i>limon</i>; <i>patronal, patronage</i> de <i>patron</i>; <i>colonie, colonisation</i> de <i>colon</i>; <i>bonifier, bonification</i> -de <i>bon</i>; <i>cantonal</i> de <i>canton</i>; <i>national, nationalité</i> +de <i>bon</i>; <i>cantonal</i> de <i>canton</i>; <i>national, nationalité</i> de <i>nation</i>; <i>septentrional</i> de <i>septentrion</i>; <i>sonore</i> de <i>son</i>; <i>bonheur, bonhomme</i> de <i>bon</i>, etc.</p> -<p class="di">4<sup>o</sup> <i>N</i> se double presque toujours après les voyelles -<i>a, e, o</i>, quand la syllabe est brève: <i>canne, colonne, -méridienne</i>.</p> +<p class="di">4<sup>o</sup> <i>N</i> se double presque toujours après les voyelles +<i>a, e, o</i>, quand la syllabe est brève: <i>canne, colonne, +méridienne</i>.</p> -<p class="di">5<sup>o</sup> Avec le son <i>en</i> prononcé comme dans <i>moyen</i>, -précédé d'un <i>i</i> ou d'un <i>y</i>, on double l'<i>n</i> lorsqu'elle est -suivie du son de l'<i>e</i> muet: <i>païen, païenne</i>; <i>il tient, +<p class="di">5<sup>o</sup> Avec le son <i>en</i> prononcé comme dans <i>moyen</i>, +précédé d'un <i>i</i> ou d'un <i>y</i>, on double l'<i>n</i> lorsqu'elle est +suivie du son de l'<i>e</i> muet: <i>païen, païenne</i>; <i>il tient, ils tiennent</i>.</p> -<p>5. Quand <i>n</i> est redoublée, elle ne donne jamais à -la voyelle précédente le son nasal, si ce n'est dans -<i>ennobli, ennui</i> et leurs dérivés.—Ainsi deux <i>nn</i> ne -servent qu'à rendre brève la syllabe précédente: <i>anneau, -année, innocent</i> se prononcent comme s'il n'y +<p>5. Quand <i>n</i> est redoublée, elle ne donne jamais à +la voyelle précédente le son nasal, si ce n'est dans +<i>ennobli, ennui</i> et leurs dérivés.—Ainsi deux <i>nn</i> ne +servent qu'à rendre brève la syllabe précédente: <i>anneau, +année, innocent</i> se prononcent comme s'il n'y avait qu'une <i>n</i>. (<span class="smcap">Soulier</span> et <span class="smcap">Sardou</span>.)</p> -<p><b>Nacre</b>, s., matière blanche et brillante qui forme -l'intérieur d'un grand nombre de coquilles; ce mot -est féminin: <i>de la nacre</i>.—Prononcez <i>na-cre</i> et non -<i>nake</i> ni <i>nakère</i>.</p> +<p><b>Nacre</b>, s., matière blanche et brillante qui forme +l'intérieur d'un grand nombre de coquilles; ce mot +est féminin: <i>de la nacre</i>.—Prononcez <i>na-cre</i> et non +<i>nake</i> ni <i>nakère</i>.</p> -<p><b>Naguère</b> ou <b>Naguères</b>, adv., il y a peu de temps.</p> +<p><b>Naguère</b> ou <b>Naguères</b>, adv., il y a peu de temps.</p> <p><b>Nain</b>, s., qui est d'une taille bien au-dessous de -l'ordinaire; le féminin est <i>naine</i> et non <i>nine</i>: prononcez -<i>nène</i> et non <i>nain-ne, nine</i>.</p> +l'ordinaire; le féminin est <i>naine</i> et non <i>nine</i>: prononcez +<i>nène</i> et non <i>nain-ne, nine</i>.</p> -<p><b>Naphte</b>, s. masculin, espèce de bitume très-subtil -et très-ardent, qui brûle dans l'eau: <i>du naphte</i>.—On -le faisait autrefois du féminin.—Prononcez <i>naf-te</i> et +<p><b>Naphte</b>, s. masculin, espèce de bitume très-subtil +et très-ardent, qui brûle dans l'eau: <i>du naphte</i>.—On +le faisait autrefois du féminin.—Prononcez <i>naf-te</i> et non <i>nafe</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_315">315</div> @@ -15485,314 +15446,314 @@ non <i>nafe</i>.</p> tous ces mots, faites entendre les deux <i>rr</i>.</p> <p><b>Nasal, ale</b>, adj.—Quelques grammairiens disent -que le pluriel masculin est <i>nasals</i>; cependant l'Académie +que le pluriel masculin est <i>nasals</i>; cependant l'Académie dit <i>os nasaux</i>.</p> -<p><b>Natal, ale</b>, adj.—Il se dit du lieu et de l'époque de +<p><b>Natal, ale</b>, adj.—Il se dit du lieu et de l'époque de la naissance: <i>endroit natal, jour natal</i>.—Ce mot n'a pas de pluriel masculin (Acad.); quelques grammairiens ont dit au pluriel <i>natals</i>.</p> <p><b>Natif, ive</b>, adj., se dit des personnes en parlant du -lieu où elles ont pris naissance, et suppose ordinairement -l'établissement fixe des parents, l'éducation, etc.; -à la différence de <i>né</i>, qui peut supposer seulement la -naissance accidentelle: <i>Grétry était natif de Liége</i>; -<i>Rubens est né</i> (accidentellement) <i>à Cologne</i>. (Acad.)</p> +lieu où elles ont pris naissance, et suppose ordinairement +l'établissement fixe des parents, l'éducation, etc.; +à la différence de <i>né</i>, qui peut supposer seulement la +naissance accidentelle: <i>Grétry était natif de Liége</i>; +<i>Rubens est né</i> (accidentellement) <i>à Cologne</i>. (Acad.)</p> -<p>2. <i>Né natif</i> est un sot pléonasme qui est assez commun +<p>2. <i>Né natif</i> est un sot pléonasme qui est assez commun chez les personnes du peuple, mais qu'il faut -éviter: <i>je suis natif de Namur</i> et non, <i>né natif de +éviter: <i>je suis natif de Namur</i> et non, <i>né natif de Namur</i>.</p> <p><b>National, ale</b>, adj.—<i>Garde nationale</i> et <i>garde national</i>: voyez <a href="#cf_gard"><i>garde</i></a>.—<i>National</i> ne double pas l'<i>n</i>.</p> <p><b>Naval, ale</b>, adj., qui est relatif aux vaisseaux de -guerre; il n'a point de pluriel suivant l'Académie; -Laveaux, Levizac, etc.; MM. Noël et Chapsal disent +guerre; il n'a point de pluriel suivant l'Académie; +Laveaux, Levizac, etc.; MM. Noël et Chapsal disent <i>navals</i>; Boinvilliers dit des <i>combats navaux</i>.—Nous -sommes de l'avis de l'Académie; on fait disparaître la -difficulté en remplaçant le substantif masculin par un -synonyme féminin: ainsi au lieu de dire <i>des combats +sommes de l'avis de l'Académie; on fait disparaître la +difficulté en remplaçant le substantif masculin par un +synonyme féminin: ainsi au lieu de dire <i>des combats navaux</i>, dites <i>des batailles navales</i>.</p> -<p><b>Navet</b>, s. m., plante dont la racine sert à la nourriture -des hommes et des bestiaux; écrivez et prononcez +<p><b>Navet</b>, s. m., plante dont la racine sert à la nourriture +des hommes et des bestiaux; écrivez et prononcez <i>navet</i> (<i>et</i> bref) et non <i>navai, navau</i>.</p> -<p id="cf_navi"><b>Navire, Vaisseau</b>, s. m.—<i>Vaisseau</i> désigne un grand -bâtiment de guerre, un bâtiment de l'État;—<i>navire</i> -se dit plutôt des bâtiments de commerce: on dira donc +<p id="cf_navi"><b>Navire, Vaisseau</b>, s. m.—<i>Vaisseau</i> désigne un grand +bâtiment de guerre, un bâtiment de l'État;—<i>navire</i> +se dit plutôt des bâtiments de commerce: on dira donc <i>un navire de soixante tonneaux, un vaisseau de <span class="pagenum" id="Page_316">316</span> -quatre-vingt-dix canons</i>.—Une frégate, un brick de guerre, -une gabarre même, ne sont pas des <i>vaisseaux</i>, ce sont -des <i>navires</i>, ou mieux des <i>bâtiments</i>.</p> +quatre-vingt-dix canons</i>.—Une frégate, un brick de guerre, +une gabarre même, ne sont pas des <i>vaisseaux</i>, ce sont +des <i>navires</i>, ou mieux des <i>bâtiments</i>.</p> -<p><b>Nayer</b> (<b>se</b>), <b>Se Nier</b>, v. p., ne sont pas français;—ne -dites pas <i>ces enfants se nayent, cette femme s'est nayée +<p><b>Nayer</b> (<b>se</b>), <b>Se Nier</b>, v. p., ne sont pas français;—ne +dites pas <i>ces enfants se nayent, cette femme s'est nayée dans l'Ourthe</i>; dites, <i>ces enfants se noient, cette femme -s'est noyée...</i></p> +s'est noyée...</i></p> <p><b>Ne</b>, adv.—Il faut avoir soin de ne supprimer <i>ne</i> -que dans les locutions reçues et autorisées; partout -ailleurs ce sont de grossiers solécismes.—Ne dites -donc pas: <i>c'est délicat, point tortueux, point cupide</i>; +que dans les locutions reçues et autorisées; partout +ailleurs ce sont de grossiers solécismes.—Ne dites +donc pas: <i>c'est délicat, point tortueux, point cupide</i>; dites, <i>ce n'est point tortueux, ce n'est point cupide</i>.—Prononcez -<i>ne</i> (<i>e</i> muet) et non <i>nè</i>.</p> +<i>ne</i> (<i>e</i> muet) et non <i>nè</i>.</p> <p>2. <i>Ne... que</i>: voyez <a href="#cf_seul"><i>seulement</i></a>.</p> -<p><b>Néanmoins</b>, adv., toutefois: prononcez <i>néan-moins</i> -et non <i>néamoins</i>.</p> +<p><b>Néanmoins</b>, adv., toutefois: prononcez <i>néan-moins</i> +et non <i>néamoins</i>.</p> -<p><b>Néant</b>, s. m.: prononcez <i>né-ant</i> et non <i>né-iant</i>.</p> +<p><b>Néant</b>, s. m.: prononcez <i>né-ant</i> et non <i>né-iant</i>.</p> <p><b>Nec-plus-ultra</b>, loc. adv., pour indiquer un terme -qu'on ne peut dépasser; on dit aussi, mais moins souvent, -<i>non-plus-ultra</i>: <i>l'Apollon du Belvédère est le -nec-plus-ultra de la statuaire</i>.—Prononcez <i>nèk-pluce-ultra, +qu'on ne peut dépasser; on dit aussi, mais moins souvent, +<i>non-plus-ultra</i>: <i>l'Apollon du Belvédère est le +nec-plus-ultra de la statuaire</i>.—Prononcez <i>nèk-pluce-ultra, nonne-pluce-ultra</i>.</p> -<p><b>Nef</b>, s. f., navire (en style poétique); partie d'une -église: <i>la grande nef</i>.—Prononcez <i>nèfe</i> et non <i>nève</i>.</p> +<p><b>Nef</b>, s. f., navire (en style poétique); partie d'une +église: <i>la grande nef</i>.—Prononcez <i>nèfe</i> et non <i>nève</i>.</p> -<p><b>Nèfle</b>, s. f., fruit du néflier; ne dites pas <i>messe</i> pour -<i>nèfle</i>.—Prononcez <i>nèfle</i> et non <i>nèfe</i> ni <i>nèfèle</i>.</p> +<p><b>Nèfle</b>, s. f., fruit du néflier; ne dites pas <i>messe</i> pour +<i>nèfle</i>.—Prononcez <i>nèfle</i> et non <i>nèfe</i> ni <i>nèfèle</i>.</p> -<p><b>Négative</b>, s. f., proposition qui nie; mot qui sert à -nier: <i>soutenir la négative</i>.—Écrivez et prononcez <i>négati-ve</i> -et non <i>négatif</i>.</p> +<p><b>Négative</b>, s. f., proposition qui nie; mot qui sert à +nier: <i>soutenir la négative</i>.—Écrivez et prononcez <i>négati-ve</i> +et non <i>négatif</i>.</p> -<p><b>Négligemment</b>, adv., avec négligence; prononcez -<i>néglijaman</i> et non <i>néglijan-man</i>.</p> +<p><b>Négligemment</b>, adv., avec négligence; prononcez +<i>néglijaman</i> et non <i>néglijan-man</i>.</p> -<p><b>Négoce</b>, s., trafic, commerce, est masculin: <i>un -bon négoce</i>.—Prononcez <i>négoce</i> (<i>o</i> bref).</p> +<p><b>Négoce</b>, s., trafic, commerce, est masculin: <i>un +bon négoce</i>.—Prononcez <i>négoce</i> (<i>o</i> bref).</p> <p><b>Neige</b>, s. f.: prononcez <i>nei-ge</i> et non <i>nei-che</i>.</p> <p><b>Nenni</b>, mot invariable dont on se sert pour refuser; -il n'est usité que dans la conversation familière:—on -prononce <i>nani</i> et non <i>nèni</i>.</p> +il n'est usité que dans la conversation familière:—on +prononce <i>nani</i> et non <i>nèni</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_317">317</div> -<p><b>Néologie</b>, s. f., <b>Néologisme</b>, s. m.—<i>Néologie</i>, -invention, emploi de mots nouveaux;—<i>néologisme</i>, -abus de la néologie.—Distinguez et dites donc: <i>j'aime -la néologie pleine de goût, dont Racine nous a laissé -tant d'exemples, mais je désapprouve le néologisme des -poètes romantiques</i>.</p> +<p><b>Néologie</b>, s. f., <b>Néologisme</b>, s. m.—<i>Néologie</i>, +invention, emploi de mots nouveaux;—<i>néologisme</i>, +abus de la néologie.—Distinguez et dites donc: <i>j'aime +la néologie pleine de goût, dont Racine nous a laissé +tant d'exemples, mais je désapprouve le néologisme des +poètes romantiques</i>.</p> <p><b>Nerf</b>, s. m., tendons des muscles.—L'<i>f</i> ne se prononce -pas au pluriel; souvent même au singulier elle +pas au pluriel; souvent même au singulier elle s'annule dans la conversation.—On ne la prononce -pas dans <i>nerf de bœuf</i> où l'on ne doit faire entendre +pas dans <i>nerf de bœuf</i> où l'on ne doit faire entendre que l'<i>f</i> du mot <i>bœuf</i>.—Voyez <a href="#cf_boeu">ce dernier mot</a>.</p> -<p><b>Nescio vos</b>, formule familière de refus, empruntée +<p><b>Nescio vos</b>, formule familière de refus, empruntée du latin; prononcez <i>nes'cio voce</i>.</p> -<p><b>Net</b>, adj., propre, clair: prononcez <i>nète</i> (<i>è</i> bref); -quelques-uns prononcent <i>nè</i> sans faire sentir le <i>t</i>.</p> +<p><b>Net</b>, adj., propre, clair: prononcez <i>nète</i> (<i>è</i> bref); +quelques-uns prononcent <i>nè</i> sans faire sentir le <i>t</i>.</p> <p id="cf_neuf"><b>Neuf</b>, nom de nombre.—L'<i>f</i> de <i>neuf</i> ne se prononce -pas quand il est suivi d'un substantif commençant par +pas quand il est suivi d'un substantif commençant par une consonne: <i>neuf plumes, neuf livres</i> (<i>neu plumes, neu livres</i>).—On la prononce, au contraire, quand elle n'est suivie d'aucun mot, ou lorsqu'elle n'est suivie ni d'un adjectif ni d'un substantif: <i>ils ne sont que neuf; -neuf et demi; ils étaient neuf en tout</i>.—Quand <i>neuf</i> +neuf et demi; ils étaient neuf en tout</i>.—Quand <i>neuf</i> est suivi d'un substantif qui commence par une voyelle ou une <i>h</i> muette, on prononce l'<i>f</i> comme un <b>v</b>: <i>neuf -écus, neuf ans, neuf hommes</i> (<i>neuv écus, neuv ans, +écus, neuf ans, neuf hommes</i> (<i>neuv écus, neuv ans, neuv hommes</i>).</p> -<p>2. <b>Neuf, euve</b>, adj., nouveau, se place après le substantif: +<p>2. <b>Neuf, euve</b>, adj., nouveau, se place après le substantif: <i>des habits neufs, des souliers neufs</i>, et non <i>de neufs habits, de neufs souliers</i>.</p> -<p>3. Les flamands sont exposés à confondre les adjectifs +<p>3. Les flamands sont exposés à confondre les adjectifs <i>neuf, nouveau, moderne</i>, attendu qu'ils rendent -dans leur idiome ces trois mots par le même adjectif; -l'usage leur apprendra mieux que les règles l'emploi +dans leur idiome ces trois mots par le même adjectif; +l'usage leur apprendra mieux que les règles l'emploi de ces trois adjectifs; ainsi on doit dire: <i>un habit neuf, une maison neuve</i>, <i>une nouvelle mode</i>, <i>un auteur moderne</i>, etc.</p> <div class="pagenum" id="Page_318">318</div> -<p>4. Remettre, refaire un tableau, un bâtiment <i>à neuf</i>, -c'est réparer le tableau, le bâtiment; mais habiller -quelqu'un <i>de neuf</i>, c'est lui donner des habits entièrement +<p>4. Remettre, refaire un tableau, un bâtiment <i>à neuf</i>, +c'est réparer le tableau, le bâtiment; mais habiller +quelqu'un <i>de neuf</i>, c'est lui donner des habits entièrement neufs.—Faites sentir l'<i>f</i> du masculin <i>neuf</i>, au singulier et au pluriel, <i>neufe</i> et non <i>neu</i>.</p> -<p><b>Neuvaine</b>, s. f., prière pendant neuf jours: ne dites -pas <i>neuvaime</i>.—Prononcez <i>neuvène</i> et non <i>neuvain-ne</i>.</p> +<p><b>Neuvaine</b>, s. f., prière pendant neuf jours: ne dites +pas <i>neuvaime</i>.—Prononcez <i>neuvène</i> et non <i>neuvain-ne</i>.</p> -<p><b>Neveu</b>, fait au féminin <i>nièce</i> et non <i>neveuse</i> ni -<i>niége</i>.</p> +<p><b>Neveu</b>, fait au féminin <i>nièce</i> et non <i>neveuse</i> ni +<i>niége</i>.</p> <p id="cf_ni"><b>Ni</b>, adv.—Ne dites pas: <i>et moi non plus</i>; dites, <i>ni moi non plus</i>.</p> -<p id="cf_ni2">2. <b>Ni.</b>—Il faut éviter de prononcer <i>ni</i> dans le corps -d'un mot comme <i>gni</i>: vous direz donc <i>ma-nière, la-nière, +<p id="cf_ni2">2. <b>Ni.</b>—Il faut éviter de prononcer <i>ni</i> dans le corps +d'un mot comme <i>gni</i>: vous direz donc <i>ma-nière, la-nière, pa-nier, opi-nion, cordon-nier, doua-nier, jardi-nier, commu-nier, commu-nion, ma-niaque, -nous don-nions, vous pardon-niez</i>, etc., et non, <i>ma-gnière, -la-gnière, pa-gnier, opi-gnion, cordon-gnier, +nous don-nions, vous pardon-niez</i>, etc., et non, <i>ma-gnière, +la-gnière, pa-gnier, opi-gnion, cordon-gnier, doua-gnier, jardi-gnier, commu-gnier, commu-gnion, ma-gniaque, nous don-gnions, vous pardon-gniez</i>.</p> -<p><b>Niais, aise</b>, adj., sot, simple: prononcez <i>ni-è</i> et -non <i>ni-ïè</i>.</p> +<p><b>Niais, aise</b>, adj., sot, simple: prononcez <i>ni-è</i> et +non <i>ni-ïè</i>.</p> -<p><b>Nichet</b>, s. m., œuf que l'on met dans un nid préparé +<p><b>Nichet</b>, s. m., œuf que l'on met dans un nid préparé pour la ponte des poules; ne dites pas <i>niau</i>.</p> <p><b>Nier</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>je me suis fait nier</i>, -pour signifier que vous avez recommandé de dire que -vous étiez sorti; dites avec l'Académie, <i>je me suis fait -céler</i>.—Prononcez <i>ni-er</i> et non <i>ni-ier</i>.</p> +pour signifier que vous avez recommandé de dire que +vous étiez sorti; dites avec l'Académie, <i>je me suis fait +céler</i>.—Prononcez <i>ni-er</i> et non <i>ni-ier</i>.</p> <p><b>Nieule, Nule</b>, sont des barbarismes; dites <i>pain -à cacheter</i>.</p> +à cacheter</i>.</p> <p><b>Nigaude, aude</b>, adj., sot et niais; ne dites pas -<i>nigot</i>: prononcez <i>nigô</i> (<i>ô</i> long).</p> +<i>nigot</i>: prononcez <i>nigô</i> (<i>ô</i> long).</p> <p id="cf_nito"><b>Nitouche</b> (<b>sainte</b>), s. f., personne qui affecte des -airs d'innocence, de simplicité, de dévotion: <i>c'est une +airs d'innocence, de simplicité, de dévotion: <i>c'est une sainte-nitouche</i>;—ne dites pas <i>sainte-mitouche</i>.</p> -<p><b>Noble épine</b>, s. f., arbrisseau épineux; il faut dire -<i>aubépine</i>.</p> +<p><b>Noble épine</b>, s. f., arbrisseau épineux; il faut dire +<i>aubépine</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_319">319</div> <p><b>Noce</b>, s. f.—Lorsque ce mot signifie <i>mariage</i>, il -ne se dit qu'au pluriel: <i>il épousa une telle en premières -noces, le jour de ses noces</i>.—Lorsqu'il désigne le festin, -les réjouissances qui accompagnent le mariage, +ne se dit qu'au pluriel: <i>il épousa une telle en premières +noces, le jour de ses noces</i>.—Lorsqu'il désigne le festin, +les réjouissances qui accompagnent le mariage, il se dit aussi bien au singulier qu'au pluriel: <i>une noce -de village; repas de noce, habits de noces; j'ai été -aujourd'hui à la noce, il n'a pas voulu faire de noces</i>.—Lorsqu'il -signifie toute l'assemblée, toute la compagnie -qui se trouve à la noce, il ne s'emploie qu'au -singulier: <i>après le dîner, toute la noce s'est dispersée</i>.</p> +de village; repas de noce, habits de noces; j'ai été +aujourd'hui à la noce, il n'a pas voulu faire de noces</i>.—Lorsqu'il +signifie toute l'assemblée, toute la compagnie +qui se trouve à la noce, il ne s'emploie qu'au +singulier: <i>après le dîner, toute la noce s'est dispersée</i>.</p> -<p>2. Écrivez noce sans accent circonflexe et prononcez -<i>noce</i> (<i>o</i> bref) et non <i>nôce</i>.</p> +<p>2. Écrivez noce sans accent circonflexe et prononcez +<i>noce</i> (<i>o</i> bref) et non <i>nôce</i>.</p> -<p><b>Noël</b>, s. m., fête de la Nativité de N. S. J.-C.;—quoique -ce mot soit masculin, on peut dire <i>à la noël</i> en -sous-entendant le mot fête; on dit également <i>à Noël</i>.</p> +<p><b>Noël</b>, s. m., fête de la Nativité de N. S. J.-C.;—quoique +ce mot soit masculin, on peut dire <i>à la noël</i> en +sous-entendant le mot fête; on dit également <i>à Noël</i>.</p> -<p>2. <i>Un Noël</i> est un cantique spirituel en l'honneur de -la Nativité de N. S. J.-C.</p> +<p>2. <i>Un Noël</i> est un cantique spirituel en l'honneur de +la Nativité de N. S. J.-C.</p> -<p>3. Prononcez <i>noël</i> (<i>oë</i> diphth.) et non <i>no-èle</i> ni <i>no-iêle, -noéle</i>.</p> +<p>3. Prononcez <i>noël</i> (<i>oë</i> diphth.) et non <i>no-èle</i> ni <i>no-iêle, +noéle</i>.</p> -<p><b>Nœud</b>, s. m.—Le <i>d</i> ne se prononce pas, même +<p><b>Nœud</b>, s. m.—Le <i>d</i> ne se prononce pas, même devant une voyelle: <i>un nœud indissoluble</i>.</p> <p id="cf_noir"><b>Noir, e</b>, adj.—Ne dites pas: <i>il est noir de teint, de peau</i>; dites, <i>il a le teint noir, ... la peau noire</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas <i>du café noir</i>; dites <i>du café à l'eau</i>, -comme on dit <i>café au lait, café à la crème</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas <i>du café noir</i>; dites <i>du café à l'eau</i>, +comme on dit <i>café au lait, café à la crème</i>.</p> <p id="cf_noix"><b>Noix, Noisettes.</b>—Ne dites pas: <i>ces noix, ces noisettes -ont d'excellents noyaux</i>, pour désigner la graine -bonne à manger contenue dans l'écale; dites <i>amande</i>:—<i>ces +ont d'excellents noyaux</i>, pour désigner la graine +bonne à manger contenue dans l'écale; dites <i>amande</i>:—<i>ces noisettes ont de petites amandes; ces noix ont les amandes fort dures</i> (et non <i>les noyaux</i>).—Voyez <a href="#cf_noya"><i>noyau</i></a>.</p> -<p id="cf_nomb"><b>Nombre</b> (<b>noms de</b>)<b>.</b>—Quand on écrit un nombre +<p id="cf_nomb"><b>Nombre</b> (<b>noms de</b>)<b>.</b>—Quand on écrit un nombre en toutes lettres, on met un ou plusieurs traits d'union entre les adjectifs qui le composent, depuis <i>dix-sept</i> -jusqu'à <i>quatre-vingt-dix-neuf</i>, excepté entre les adjectifs +jusqu'à <i>quatre-vingt-dix-neuf</i>, excepté entre les adjectifs <i>vingt, trente, quarante, cinquante, soixante</i>, et l'adjectif <span class="pagenum" id="Page_320">320</span> <i>un</i>, qui s'unissent au moyen de la conjonction <i>et</i>: -ainsi on écrit: <i>vingt et un ans</i>, <i>vingt-deux, vingt-trois</i>, +ainsi on écrit: <i>vingt et un ans</i>, <i>vingt-deux, vingt-trois</i>, etc., <i>trente et un, trente-deux, quarante et un, -quarante-deux</i>, etc., et ainsi de suite jusqu'à <i>quatre-vingts, +quarante-deux</i>, etc., et ainsi de suite jusqu'à <i>quatre-vingts, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux</i>, etc.—Mais -au-delà de <i>quatre-vingt-dix-neuf</i>, on n'emploie ni conjonction -ni trait d'union; on dit et on écrit: <i>cent un, +au-delà de <i>quatre-vingt-dix-neuf</i>, on n'emploie ni conjonction +ni trait d'union; on dit et on écrit: <i>cent un, cent deux, cent dix-sept, cent vingt et un, trois cent soixante-dix</i>, etc.—Cependant au lieu de <i>soixante-dix, soixante-onze</i>, etc., on dit aussi, et c'est mieux pour -l'euphonie, <i>soixante et dix, soixante et onze</i>, jusqu'à +l'euphonie, <i>soixante et dix, soixante et onze</i>, jusqu'à <i>soixante et dix-neuf</i>. (Acad.)</p> <p><b>Nonante, Octante, Septante.</b>—Ces mots ont -vieilli; <i>octante</i> même n'est plus du tout en usage.—On +vieilli; <i>octante</i> même n'est plus du tout en usage.—On les remplace par <i>quatre-vingt-dix, quatre-vingts, -soixante-dix</i>.—Cependant en arithmétique, on peut +soixante-dix</i>.—Cependant en arithmétique, on peut encore faire faire usage de <i>nonante</i> et de <i>septante</i>.</p> -<p><b>Non fait</b>, est un barbarisme; cependant on dit très-bien -<i>si fait</i> dans la conversation familière: <i>je crois -qu'il n'y a pas été.—Si fait, il y a été</i>.</p> +<p><b>Non fait</b>, est un barbarisme; cependant on dit très-bien +<i>si fait</i> dans la conversation familière: <i>je crois +qu'il n'y a pas été.—Si fait, il y a été</i>.</p> -<p><b>Non-pair, non-paire</b>, adj.—On dit plutôt <i>impair</i>: +<p><b>Non-pair, non-paire</b>, adj.—On dit plutôt <i>impair</i>: <i>un nombre impair</i>.</p> -<p><b>Non pas</b>, est une négation renforcée, équivalant à +<p><b>Non pas</b>, est une négation renforcée, équivalant à <i>non, non</i>; mais il ne peut pas s'employer pour <i>n'est-ce pas</i>.</p> -<p>2. <i>J'ai reçu une lettre non affranchie</i>;—ne prononcez +<p>2. <i>J'ai reçu une lettre non affranchie</i>;—ne prononcez pas <i>non n'affranchie</i>, mais <i>non affranchie</i>.</p> <p><b>Nord</b>, s. m.—Le <i>d</i> ne se prononce pas; il ne sonne pas non plus dans <i>nord-ouest, nord-est</i> (<i>nor-oueste, nor-este</i>).</p> -<p id="cf_nos"><b>Nos, Vos</b>, adj. poss.: prononcez <i>nô, vô</i> (<i>ô</i> long) et +<p id="cf_nos"><b>Nos, Vos</b>, adj. poss.: prononcez <i>nô, vô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>no, vo</i> (<i>o</i> bref).</p> <p><b>Nota</b>, s. m., mot latin qui signifie <i>remarquez, faites -attention</i>; on dit aussi <i>nota bene</i> (<i>notabéné</i>).</p> +attention</i>; on dit aussi <i>nota bene</i> (<i>notabéné</i>).</p> <p><b>Notariel</b>, adj.—Ne dites pas <i>un acte notariel</i>; dites -<i>un acte notarié</i>:—<i>notariel</i> n'est pas français.</p> +<i>un acte notarié</i>:—<i>notariel</i> n'est pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_321">321</div> -<p><b>Notion</b>, s. f., connaissance: prononcez <i>nôcion</i>.</p> +<p><b>Notion</b>, s. f., connaissance: prononcez <i>nôcion</i>.</p> -<p id="cf_notr"><b>Notre, votre</b>, adj. poss., <b>le nôtre, le vôtre</b>, pron. +<p id="cf_notr"><b>Notre, votre</b>, adj. poss., <b>le nôtre, le vôtre</b>, pron. poss.—On les distingue dans la prononciation: ainsi <i>notre papier, votre plume</i> se prononcent <i>notre, votre</i>, -(<i>o</i> bref), tandis que dans <i>le nôtre, le vôtre, les nôtres, -les vôtres</i>, <i>ô</i> est long:—prononcez <i>no-tre, vo-tre</i>, etc., -et non <i>note, vote</i> ni <i>notère, votère</i>, etc.</p> +(<i>o</i> bref), tandis que dans <i>le nôtre, le vôtre, les nôtres, +les vôtres</i>, <i>ô</i> est long:—prononcez <i>no-tre, vo-tre</i>, etc., +et non <i>note, vote</i> ni <i>notère, votère</i>, etc.</p> -<p><b>Nourri.</b>—Ne dites pas: <i>vous êtes un mal nourri</i>; -dites, <i>... un mal élevé</i>.</p> +<p><b>Nourri.</b>—Ne dites pas: <i>vous êtes un mal nourri</i>; +dites, <i>... un mal élevé</i>.</p> -<p><b>Nous</b>, pron. pers.—Il est quelquefois employé dans +<p><b>Nous</b>, pron. pers.—Il est quelquefois employé dans le sens de <i>je</i> ou <i>moi</i>: ainsi dans les ordonnances le roi -dit: <i>nous ordonnons</i>;—les évêques, les personnes qui -ont quelque autorité et les auteurs, lorsqu'ils parlent -d'eux-mêmes, se servent également de cette forme: <i>nous -mandons, nous déclarons, nous certifions, nous livrons +dit: <i>nous ordonnons</i>;—les évêques, les personnes qui +ont quelque autorité et les auteurs, lorsqu'ils parlent +d'eux-mêmes, se servent également de cette forme: <i>nous +mandons, nous déclarons, nous certifions, nous livrons au public le fruit de longues veilles</i>.—Dans tous ces cas, -les adjectifs, les participes dépendant de <i>nous</i>, se mettent -au singulier et non au pluriel; <i>nous avons été critiqué +les adjectifs, les participes dépendant de <i>nous</i>, se mettent +au singulier et non au pluriel; <i>nous avons été critiqué injustement; nous serons juste envers nos adversaires; -nous nous sommes décidé à prendre cette mesure</i>, etc.</p> +nous nous sommes décidé à prendre cette mesure</i>, etc.</p> -<p>2. Il en est de même du pronom <i>vous</i> employé pour +<p>2. Il en est de même du pronom <i>vous</i> employé pour <i>tu, toi</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>c'est nous qui ont, c'est nous qui sont</i>, @@ -15801,24 +15762,24 @@ etc.; dites, <i>c'est nous qui avons, c'est nous qui sommes</i>.</p> <p>4. <i>Nous autres, vous autres</i>: voyez <a href="#cf_autr"><i>autre</i></a>.</p> <p><b>Nouveau, Nouvel, elle</b>, adj.—<i>Un habit nouveau</i>, -est un habit à la mode nouvelle; <i>un nouvel habit</i>, est -un habit nouvellement fait ou nouvellement porté.—<i>Un -habit neuf</i> est un habit qui vient d'être fait.</p> - -<p>2. L'adjectif <i>nouveau</i>, placé devant le substantif, -éveille l'idée de certains objets analogues à ceux que va -désigner le substantif; il exprime un rapport d'ordre, -de succession, de nombre.—Placé après le substantif, -il équivaut à <i>récent</i>, ou spécifie une chose inconnue -jusque-là dans son genre.—On va chercher dans une -bibliothèque de <i>nouveaux</i> livres; on reçoit d'un auteur +est un habit à la mode nouvelle; <i>un nouvel habit</i>, est +un habit nouvellement fait ou nouvellement porté.—<i>Un +habit neuf</i> est un habit qui vient d'être fait.</p> + +<p>2. L'adjectif <i>nouveau</i>, placé devant le substantif, +éveille l'idée de certains objets analogues à ceux que va +désigner le substantif; il exprime un rapport d'ordre, +de succession, de nombre.—Placé après le substantif, +il équivaut à <i>récent</i>, ou spécifie une chose inconnue +jusque-là dans son genre.—On va chercher dans une +bibliothèque de <i>nouveaux</i> livres; on reçoit d'un auteur <span class="pagenum" id="Page_322">322</span> -un livre <i>nouveau</i>.—<i>Une nouvelle faute</i>, c'est une dernière -faute ajoutée à des fautes antérieures;—<i>une +un livre <i>nouveau</i>.—<i>Une nouvelle faute</i>, c'est une dernière +faute ajoutée à des fautes antérieures;—<i>une faute nouvelle</i>, c'est une faute dans un genre nouveau.</p> <p>3. Un <i>nouveau vin</i> est un vin mis nouvellement en -perce; un <i>vin nouveau</i> est un vin de l'année.</p> +perce; un <i>vin nouveau</i> est un vin de l'année.</p> <p id="cf_noya"><b>Noyau</b>, s. m., partie dure et ligneuse d'un fruit, abricot, cerise, etc., qui contient une <i>amande</i>;—<i>l'amande</i>, @@ -15826,100 +15787,100 @@ est la graine contenue dans <i>le noyau</i>; on mange <i>l'amande</i> et non <i>le noyau</i> de la noisette, de l'aveline, etc.—Les wallons disent souvent <i>noyau</i> pour <i>amande</i>.—<i>Pierre, pierrette, pirette</i>, dans le -sens de <i>noyau</i>, ne sont pas français.—Prononcez <i>noi-ieau</i> +sens de <i>noyau</i>, ne sont pas français.—Prononcez <i>noi-ieau</i> et non <i>no-ieau, noi-au</i>.—Voyez <a href="#cf_noix"><i>noix</i></a>.</p> -<p><b>Nu, nue</b>, adj.—Il est invariable, lorsqu'il précède -le substantif: <i>nu-tête, nu-jambes, nu-pieds</i>.—Cependant -en terme de jurisprudence, on dit <i>la nue propriété</i>, -c'est-à-dire, la propriété du fonds dont un -autre a l'usufruit.—<i>Nu</i>, placé après le substantif, -prend le genre et le nombre du nom: <i>la tête nue, les +<p><b>Nu, nue</b>, adj.—Il est invariable, lorsqu'il précède +le substantif: <i>nu-tête, nu-jambes, nu-pieds</i>.—Cependant +en terme de jurisprudence, on dit <i>la nue propriété</i>, +c'est-à -dire, la propriété du fonds dont un +autre a l'usufruit.—<i>Nu</i>, placé après le substantif, +prend le genre et le nombre du nom: <i>la tête nue, les pieds nus</i>.</p> -<p><b>Nuit</b>, s. f., <i>nuitée, nuitamment, nuire, nuisible</i>;—<i>ui</i> +<p><b>Nuit</b>, s. f., <i>nuitée, nuitamment, nuire, nuisible</i>;—<i>ui</i> forme une diphthongue, laquelle ne compte dans les vers que pour une syllabe;—prononcez donc <i>nuit, nuire</i>, etc., et non <i>nouit, nouire</i> ni <i>nu-it, nu-ire</i>.—V. <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il était dix heures à la nuit ou de -la nuit</i>; dites, <i>il était dix heures du soir</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il était dix heures à la nuit ou de +la nuit</i>; dites, <i>il était dix heures du soir</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai rêvé, je me suis éveillé de la +<p>3. Ne dites pas: <i>j'ai rêvé, je me suis éveillé de la nuit</i>; dites, <i>pendant la nuit</i> ou <i>la nuit</i>.</p> <p>4. Dites, <i>bonne nuit</i> et non <i>bon soir</i>, lorsque vous -prenez congé de quelqu'un au moment d'aller vous +prenez congé de quelqu'un au moment d'aller vous coucher, autrement dites <i>bonsoir</i> et non <i>bonne nuit</i>: <i>la bonne nuit</i>, ne se dit pas.</p> <p><b>Nul, nulle</b>, adj.; voyez <a href="#cf_aucu"><i>aucun</i></a>.</p> -<p><b>Nullité</b>, s. f., défaut qui rend nul: prononcez <i>nul'lité</i> +<p><b>Nullité</b>, s. f., défaut qui rend nul: prononcez <i>nul'lité</i> (en faisant sentir les deux <i>ll</i>).</p> -<p><b>Numéro</b>, s. m., plur. <i>numéros</i>: prononcez <i>numéro</i> -et non <i>numèro, numero</i>.</p> +<p><b>Numéro</b>, s. m., plur. <i>numéros</i>: prononcez <i>numéro</i> +et non <i>numèro, numero</i>.</p> <h3 id="let_O"><span class="pagenum" id="Page_323">323</span> <a href="#let_list">O</a></h3> -<p><b>O.</b>—L'<i>o</i> marqué de l'accent circonflexe, est toujours -long: <i>alcôve, côte, diplôme, hôte</i>, excepté dans -<i>hôtel, hôtellerie, rôti</i> et autres dérivés de <i>rôt</i>, lequel -a conservé l'<i>ô</i> long, ainsi que dans <i>prévôtal, prévôtale, -prévôtalement, hôpital</i>.—Voici la liste d'un certain +<p><b>O.</b>—L'<i>o</i> marqué de l'accent circonflexe, est toujours +long: <i>alcôve, côte, diplôme, hôte</i>, excepté dans +<i>hôtel, hôtellerie, rôti</i> et autres dérivés de <i>rôt</i>, lequel +a conservé l'<i>ô</i> long, ainsi que dans <i>prévôtal, prévôtale, +prévôtalement, hôpital</i>.—Voici la liste d'un certain nombre de mots qui se prononcent avec l'<i>o</i> long, bien que la plupart d'entre eux ne portent pas toujours -l'accent circonflexe: <i>atome, axiome, enjôleur, fosse, -fossé, geôle, godron, grosil, idiome, motus, odeur</i> -(mais non <i>odorat</i>, <i>odoriférant</i>), <i>ôter, prône, prôner, -rapsode, rapsodie, symptôme, tome, zone</i>.—Les -noms propres <i>Ancône, Brantôme, Cobourg, Durosoy, -Joseph, Rhône, Saône</i>, et les dérivés, suivent -la même prononciation. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)—Ajoutons +l'accent circonflexe: <i>atome, axiome, enjôleur, fosse, +fossé, geôle, godron, grosil, idiome, motus, odeur</i> +(mais non <i>odorat</i>, <i>odoriférant</i>), <i>ôter, prône, prôner, +rapsode, rapsodie, symptôme, tome, zone</i>.—Les +noms propres <i>Ancône, Brantôme, Cobourg, Durosoy, +Joseph, Rhône, Saône</i>, et les dérivés, suivent +la même prononciation. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)—Ajoutons que plusieurs grammairiens prononcent <i>Joseph, o</i> bref.</p> -<p><b>Oasis</b>, s. f., espace qui dans un désert de sable, offre -de la végétation; ce mot est féminin: <i>la grande oasis</i>.—Prononcez +<p><b>Oasis</b>, s. f., espace qui dans un désert de sable, offre +de la végétation; ce mot est féminin: <i>la grande oasis</i>.—Prononcez <i>oazice</i> et non <i>owazice, oazi</i>.</p> -<p><b>Obéissance, Soumission.</b>—La première est une -conséquence de la seconde;—la <i>soumission</i> est dans la -volonté et <i>l'obéissance</i>, dans l'action: <i>celui qui se soumet -à Dieu, obéit à sa volonté</i>:—<i>obéissance</i> ne s'emploie -pas au pluriel.—Prononcez <i>obé-issance, obé-ir</i> -et non <i>obéi-issance, obéi-ir</i>.</p> +<p><b>Obéissance, Soumission.</b>—La première est une +conséquence de la seconde;—la <i>soumission</i> est dans la +volonté et <i>l'obéissance</i>, dans l'action: <i>celui qui se soumet +à Dieu, obéit à sa volonté</i>:—<i>obéissance</i> ne s'emploie +pas au pluriel.—Prononcez <i>obé-issance, obé-ir</i> +et non <i>obéi-issance, obéi-ir</i>.</p> -<p><b>Obéré de dettes</b>, (pléon.)—<i>Obéré</i> est tiré d'un mot -latin qui signifie <i>endetté</i>; il faut donc dire <i>obéré</i> tout -simplement, ou <i>perdu de dettes, chargé de dettes</i>: -<i>ce négociant est fort obéré</i>.</p> +<p><b>Obéré de dettes</b>, (pléon.)—<i>Obéré</i> est tiré d'un mot +latin qui signifie <i>endetté</i>; il faut donc dire <i>obéré</i> tout +simplement, ou <i>perdu de dettes, chargé de dettes</i>: +<i>ce négociant est fort obéré</i>.</p> -<p><b>Obit</b>, s. m., service pour le repos de l'âme d'un +<p><b>Obit</b>, s. m., service pour le repos de l'âme d'un mort: prononcez <i>obite</i>.</p> -<p><b>Obliger</b>, devant un infinitif, demande <i>à</i> ou <i>de</i>, +<p><b>Obliger</b>, devant un infinitif, demande <i>à </i> ou <i>de</i>, lorsqu'il signifie engager, contraindre: <i>l'envie de <span class="pagenum" id="Page_324">324</span> -parvenir l'a obligé d'étudier; vous m'obligerez à me fâcher</i>.—Il +parvenir l'a obligé d'étudier; vous m'obligerez à me fâcher</i>.—Il prend <i>de</i>, lorsqu'il veut dire, rendre service, -et lorsqu'il est employé au passif: <i>vous m'obligeriez -beaucoup d'aller lui parler; il fut obligé de sortir; je -serai obligé de vous punir</i>,—<i>S'obliger</i> demande <i>à</i>: -<i>prêtez-moi ce livre, je m'oblige à vous le rendre</i> (et +et lorsqu'il est employé au passif: <i>vous m'obligeriez +beaucoup d'aller lui parler; il fut obligé de sortir; je +serai obligé de vous punir</i>,—<i>S'obliger</i> demande <i>à </i>: +<i>prêtez-moi ce livre, je m'oblige à vous le rendre</i> (et non <i>de vous le rendre</i>) <i>dans deux jours</i>.</p> -<p><b>Obliquité</b>, s. f., inclinaison; prononcez <i>oblikité</i> et -non <i>oblikuité</i>.</p> +<p><b>Obliquité</b>, s. f., inclinaison; prononcez <i>oblikité</i> et +non <i>oblikuité</i>.</p> -<p><b>Obsèques</b>, s. f. pl., funérailles solennelles.—Ce -mot est féminin et n'a pas de singulier; dites donc, -<i>on lui a fait de belles</i> (et non <i>de beaux</i>) <i>obsèques; on a -célébré des obsèques solennelles</i> (et non <i>un obsèque solennel</i> -ni <i>des obsèques solennels</i>.)</p> +<p><b>Obsèques</b>, s. f. pl., funérailles solennelles.—Ce +mot est féminin et n'a pas de singulier; dites donc, +<i>on lui a fait de belles</i> (et non <i>de beaux</i>) <i>obsèques; on a +célébré des obsèques solennelles</i> (et non <i>un obsèque solennel</i> +ni <i>des obsèques solennels</i>.)</p> -<p>2. Prononcez <i>ob-sèques</i> et non <i>ob-zèques</i>.</p> +<p>2. Prononcez <i>ob-sèques</i> et non <i>ob-zèques</i>.</p> <p id="cf_obse"><b>Observer</b>, v. a,—Lorsque <i>observer</i> s'emploie dans le sens de <i>remarquer</i>, ce qui arrive souvent, il doit se @@ -15927,111 +15888,111 @@ construire comme ce verbe: ainsi, puisqu'on ne dit pas, <i>je vous remarque que...</i>, mais <i>je vous fais remarquer que</i>, on ne dit pas non plus, <i>je vous observe que</i>, mais <i>je vous fais observer que</i>:—<i>je vous fais observer que vous -êtes dans l'erreur</i>, et non, <i>je vous observe que vous êtes +êtes dans l'erreur</i>, et non, <i>je vous observe que vous êtes dans l'erreur</i>.</p> <p>2. Quelques personnes disent aussi, <i>faire une observation</i>, dans le sens <i>de faire remarquer, de faire observer</i>; -cette manière de parler est incorrecte, car on -ne peut pas plus dire <i>faire une observation à quelqu'un</i>, -qu'<i>observer à quelqu'un</i>;—il faut dire, <i>je vous ferai faire +cette manière de parler est incorrecte, car on +ne peut pas plus dire <i>faire une observation à quelqu'un</i>, +qu'<i>observer à quelqu'un</i>;—il faut dire, <i>je vous ferai faire cette observation; je vous prie de faire cette observation</i>.</p> <p>3. Prononcez <i>ob-cerver</i> et non <i>ob-zerver</i>. Voyez <a href="#cf_rema"><i>remarquer</i></a>.</p> <p><b>Obtenir</b>, v. a., se faire accorder: prononcez <i>obtenir</i> -(<i>e</i> muet) et non <i>obtènir</i>.</p> +(<i>e</i> muet) et non <i>obtènir</i>.</p> <p><b>Obus</b>, s. m., petite bombe: prononcez <i>obuze</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Occiput</b>, s. m., le derrière de la tête: prononcez +<p><b>Occiput</b>, s. m., le derrière de la tête: prononcez <i>ok-'cipute</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_325">325</div> -<p><b>Occuper</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>il est occupé à -mourir</i>; dites, <i>il est près de mourir, sur le point de +<p><b>Occuper</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>il est occupé à +mourir</i>; dites, <i>il est près de mourir, sur le point de mourir</i>. (Flandr.)</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>il est occupé après ce travail depuis -quinze jours</i>; dites, <i>il est occupé à ce travail</i>. (Flandr.)</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il est occupé après ce travail depuis +quinze jours</i>; dites, <i>il est occupé à ce travail</i>. (Flandr.)</p> -<p>3. On dit, <i>il est occupé à écrire</i> et non <i>d'écrire</i>.</p> +<p>3. On dit, <i>il est occupé à écrire</i> et non <i>d'écrire</i>.</p> -<p>4. <i>Occuper à</i> (<i>s'</i>), <i>s'occuper de</i>.—<i>S'occuper à quelque -chose</i>, c'est y travailler: <i>il s'occupe à son jardin; il -s'occupe à détruire les abus</i>.—<i>S'occuper de quelque +<p>4. <i>Occuper à </i> (<i>s'</i>), <i>s'occuper de</i>.—<i>S'occuper à quelque +chose</i>, c'est y travailler: <i>il s'occupe à son jardin; il +s'occupe à détruire les abus</i>.—<i>S'occuper de quelque chose</i>, c'est y penser ou chercher les moyens d'y -réussir: <i>il s'occupe de son jardin; il s'occupe de détruire +réussir: <i>il s'occupe de son jardin; il s'occupe de détruire les abus</i>.(Acad.)</p> <p><b>Occurrence</b>, s. f., rencontre; prononcez <i>ocur'rence</i>.</p> -<p><b>Octave</b>, s., est féminin: <i>une octave solennelle</i>;—prononcez +<p><b>Octave</b>, s., est féminin: <i>une octave solennelle</i>;—prononcez <i>octa-ve</i> et non <i>octa-fe</i>.</p> <p><b>Octavo</b> (<b>in</b>): voyez <a href="#cf_indo"><i>in-douze</i></a>.</p> <p><b>Oculer</b>, signifie, greffer et ne se dit pas dans le sens de communiquer une maladie par le virus; dites donc, -<i>il faut faire inoculer le vaccin à cet enfant</i>, et non +<i>il faut faire inoculer le vaccin à cet enfant</i>, et non <i>oculer</i>.</p> -<p><b>Œcuménique</b>, adj., universel: concile œcuménique;—<i>œ</i> -se prononce <i>é</i>, ainsi que dans <i>œcuménicité, œcuméniquement</i>.</p> +<p><b>Œcuménique</b>, adj., universel: concile œcuménique;—<i>œ</i> +se prononce <i>é</i>, ainsi que dans <i>œcuménicité, œcuméniquement</i>.</p> <p id="cf_oeil"><b>Œil</b>, (et non <i>œuil</i>), s. m., organe de la vue.—On -prononce <i>euille</i> (<i>ll</i> mouillées); le pluriel est <i>yeux</i>; -excepté dans <i>œils-de-bœuf</i>, fenêtres de forme ronde ou +prononce <i>euille</i> (<i>ll</i> mouillées); le pluriel est <i>yeux</i>; +excepté dans <i>œils-de-bœuf</i>, fenêtres de forme ronde ou ovale (on prononce l'<i>f</i> de <i>bœuf</i>); <i>œils-de-chat, œils-de-serpent</i>, -etc., noms de pierres précieuses; <i>œils-de-bouc</i>, -coquillages; <i>œils-de-chèvre</i>, plantes; <i>œils-d'or</i>, poissons, +etc., noms de pierres précieuses; <i>œils-de-bouc</i>, +coquillages; <i>œils-de-chèvre</i>, plantes; <i>œils-d'or</i>, poissons, etc.</p> <p>2. Le pluriel <i>yeux</i> se dit de certains trous qui se -trouvent dans la mie de pain et dans plusieurs espèces +trouvent dans la mie de pain et dans plusieurs espèces de fromage: <i>un pain qui a des yeux, de grands yeux; un fromage qui n'a pas d'yeux</i>,—Il se dit aussi de -certaines marques de graisse qu'on aperçoit dans le -bouillon: <i>ce bouillon est très-gras, il a beaucoup +certaines marques de graisse qu'on aperçoit dans le +bouillon: <i>ce bouillon est très-gras, il a beaucoup d'yeux</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_326">326</div> -<p>3. <i>Entre quatre yeux</i>, loc. adv., tête à tête: on prononce -ordinairement (mais on n'écrit jamais) <i>entre -quatre-z-yeux</i>. (Acad.)—Malgré l'autorité de l'Académie, +<p>3. <i>Entre quatre yeux</i>, loc. adv., tête à tête: on prononce +ordinairement (mais on n'écrit jamais) <i>entre +quatre-z-yeux</i>. (Acad.)—Malgré l'autorité de l'Académie, nous ne conseillons pas de prononcer ainsi cette phrase; nous ne voyons pas du reste ce que la -prononciation régulière, <i>quatre yeux</i>, peut avoir de -désagréable à l'oreille.</p> +prononciation régulière, <i>quatre yeux</i>, peut avoir de +désagréable à l'oreille.</p> <p><b>Œuf</b>, s. m.—L'<i>f</i> ne se prononce qu'au singulier: -<i>un œuf</i> (<i>œufe</i>), <i>des œufs</i> (<i>œu</i>);—il en est de même du +<i>un œuf</i> (<i>œufe</i>), <i>des œufs</i> (<i>œu</i>);—il en est de même du mot <i>bœuf</i>: voyez <a href="#cf_boeu">ce mot</a>.</p> -<p><b>Œuvre</b>, s., est <i>féminin</i>, quand il signifie une production +<p><b>Œuvre</b>, s., est <i>féminin</i>, quand il signifie une production de l'esprit, une action morale, etc.: <i>les bonnes -œuvres sont commandées par la charité; les œuvres de +œuvres sont commandées par la charité; les œuvres de Corneille sont belles et nobles</i>.—Il est <i>masculin</i>, quand -il signifie le recueil de toutes les estampes d'un même +il signifie le recueil de toutes les estampes d'un même graveur ou les ouvrages d'un musicien: <i>avoir tout l'œuvre de Hollar, de Callot</i>, etc.; <i>le premier, le second -œuvre de Grétry, de Gevaert, de Grisard</i>.—On dit -aussi le <i>grand œuvre</i>, pour désigner, en terme d'alchimie, -la <i>pierre philosophale</i>, c'est-à-dire la prétendue -transmutation des métaux en or: <i>c'est un fou qui veut +œuvre de Grétry, de Gevaert, de Grisard</i>.—On dit +aussi le <i>grand œuvre</i>, pour désigner, en terme d'alchimie, +la <i>pierre philosophale</i>, c'est-à -dire la prétendue +transmutation des métaux en or: <i>c'est un fou qui veut trouver le grand œuvre</i>.</p> <p>2. <i>Mettre en œuvre</i>, se dit des choses et non des personnes; ne dites donc pas: <i>je mets beaucoup d'ouvriers en œuvre</i>; dites, <i>j'emploie beaucoup d'ouvriers</i>.</p> -<p>3. Prononcez <i>eu-vre</i> (<i>eu</i> bien ouvert) et non <i>eufe, œuvère</i>.</p> +<p>3. Prononcez <i>eu-vre</i> (<i>eu</i> bien ouvert) et non <i>eufe, œuvère</i>.</p> -<p id="cf_offi"><b>Office</b>, lieu où l'on fait, où l'on prépare tout ce qui +<p id="cf_offi"><b>Office</b>, lieu où l'on fait, où l'on prépare tout ce qui se met sur la table pour le dessert, et dans lequel on -garde le linge et la vaisselle; il est <i>féminin</i> dans ce +garde le linge et la vaisselle; il est <i>féminin</i> dans ce sens: <i>une grande office</i>.—Dans les autres acceptions, <i>office</i> est masculin: <i>de bons offices, un office solennel</i>.</p> @@ -16039,89 +16000,89 @@ sens: <i>une grande office</i>.—Dans les autres acceptions, pour <i>laboratoire, boutique</i>.</p> <p><b>Offre</b>, s., action d'offrir.—On l'a fait autrefois du -masculin, mais aujourd'hui il est toujours du féminin: +masculin, mais aujourd'hui il est toujours du féminin: <i>une offre avantageuse</i>.—Prononcez <i>o-fre</i> et non <i>ofe, -ofère</i>.</p> +ofère</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_327">327</div> -<p><b>Offrir</b>, v. a., devant un infinitif, demande la préposition -<i>de</i>;—<i>s'offrir</i> prend <i>à</i> ou <i>de</i>:—<i>il offre d'acheter</i> -(et non <i>à acheter</i>) <i>ma maison à tel prix; il s'est offert -de bonne grâce à y aller</i> ou <i>d'y aller</i>.</p> +<p><b>Offrir</b>, v. a., devant un infinitif, demande la préposition +<i>de</i>;—<i>s'offrir</i> prend <i>à </i> ou <i>de</i>:—<i>il offre d'acheter</i> +(et non <i>à acheter</i>) <i>ma maison à tel prix; il s'est offert +de bonne grâce à y aller</i> ou <i>d'y aller</i>.</p> <p><b>Ogre</b>, s. m., monstre qu'on suppose se nourrir de -chair humaine: <i>manger comme un ogre</i>;—le féminin -est <i>ogresse</i>.—Prononcez <i>o-gre</i> et non <i>oke, oguère</i>.</p> +chair humaine: <i>manger comme un ogre</i>;—le féminin +est <i>ogresse</i>.—Prononcez <i>o-gre</i> et non <i>oke, oguère</i>.</p> <p><b>Oie, Oye</b> (<i>terminaisons en</i>).—Les wallons font en -général trop sentir l'<i>i</i> et l'<i>e</i>: ils prononcent, par exemple, -<i>voi-ïe, soi-ïe, j'envoi-ïe, que je croi-ïe, fourvoi-ïement</i>, +général trop sentir l'<i>i</i> et l'<i>e</i>: ils prononcent, par exemple, +<i>voi-ïe, soi-ïe, j'envoi-ïe, que je croi-ïe, fourvoi-ïement</i>, etc.—<i>Oi</i> suivi d'un <i>e</i> muet, devient une syllabe longue, mais on ne doit pas faire sentir un second -<i>i</i> ni même l'<i>e</i> muet: prononcez simplement <i>voî</i> (<i>oî</i> long), -<i>soî, j'envoî, que je croî, fourvoî-ment</i>.—Il en est de -même de <i>aie, aye, ée, ie, oue, ue</i>, etc.</p> +<i>i</i> ni même l'<i>e</i> muet: prononcez simplement <i>voî</i> (<i>oî</i> long), +<i>soî, j'envoî, que je croî, fourvoî-ment</i>.—Il en est de +même de <i>aie, aye, ée, ie, oue, ue</i>, etc.</p> <p><b>Oignon</b>, s. m.—Prononcez <i>ognon</i> en supprimant -l'<i>i</i>; quelques-uns même écrivent <i>ognon</i> (Acad.): prononcez -de même <i>ognonet, ognonière</i>.</p> +l'<i>i</i>; quelques-uns même écrivent <i>ognon</i> (Acad.): prononcez +de même <i>ognonet, ognonière</i>.</p> <p><b>Oiseleur, Oiselier</b>, s. m.—<i>L'oiseleur</i>, est celui -qui fait métier de prendre des oiseaux: il n'a point de -féminin correspondant.—<i>L'oiselier</i>, est celui dont le -métier est d'élever, de vendre des oiseaux.</p> +qui fait métier de prendre des oiseaux: il n'a point de +féminin correspondant.—<i>L'oiselier</i>, est celui dont le +métier est d'élever, de vendre des oiseaux.</p> -<p><b>Oiseux, Oisif</b>, adj.—<i>Oiseux</i>, qui par goût ou +<p><b>Oiseux, Oisif</b>, adj.—<i>Oiseux</i>, qui par goût ou par habitude ne fait rien ou ne fait que des riens: <i>gens -oiseux et fainéants</i>.—Il se dit aussi des choses et signifie -inutile, vain, qui n'est bon à rien, ne sert à -rien: <i>des disputes, des questions oiseuses; une épithète +oiseux et fainéants</i>.—Il se dit aussi des choses et signifie +inutile, vain, qui n'est bon à rien, ne sert à +rien: <i>des disputes, des questions oiseuses; une épithète oiseuse</i>.—<i>Oisif, ive</i>, qui ne fait rien, qui n'a point d'occupation: <i>un homme oisif</i>.</p> <p>2. On dit <i>vie oisive</i>, pour signifier la vie d'une personne -oisive.—Le premier se dit plus particulièrement +oisive.—Le premier se dit plus particulièrement des choses et le second des personnes.</p> -<p><b>Olibrius</b>, s. m., étourdi qui fait l'entendu, qui se +<p><b>Olibrius</b>, s. m., étourdi qui fait l'entendu, qui se donne des airs: prononcez <i>olibriuce</i>.</p> -<p><b>Ombreux, Ombragé, Ombrageux, Ombré</b>, -adj.—<i>Ombreux</i>, où il y a beaucoup d'ombre, qui fait +<p><b>Ombreux, Ombragé, Ombrageux, Ombré</b>, +adj.—<i>Ombreux</i>, où il y a beaucoup d'ombre, qui fait <span class="pagenum" id="Page_328">328</span> -de l'ombre; <i>forêt, vallée ombreuse</i>;—<i>Ombragé</i>, qui +de l'ombre; <i>forêt, vallée ombreuse</i>;—<i>Ombragé</i>, qui fait de l'ombrage, <i>un superbe marronnier ombrage sa -maison; chemin ombragé d'ormes</i>.—<i>Ombrageux</i> ne se +maison; chemin ombragé d'ormes</i>.—<i>Ombrageux</i> ne se dit au propre que des chevaux, des mulets, etc., qui -sont sujets à avoir peur et à s'arrêter ou à se jeter subitement -de côté quand ils voient leur ombre ou quelque +sont sujets à avoir peur et à s'arrêter ou à se jeter subitement +de côté quand ils voient leur ombre ou quelque objet qui les surprend.</p> -<p>2. <i>Ombrageux.</i>—Il se dit figurément des personnes -qui prennent trop légèrement des soupçons, de l'ombrage -sur des choses qui les regardent, qui les intéressent: +<p>2. <i>Ombrageux.</i>—Il se dit figurément des personnes +qui prennent trop légèrement des soupçons, de l'ombrage +sur des choses qui les regardent, qui les intéressent: <i>c'est un homme fort ombrageux</i>. (Acad.)</p> -<p>3. <i>Ombré</i> est un terme d'art; il indique qu'on a représenté -non-seulement les linéaments des corps, mais -les accidents d'ombre ou de lumière: <i>tête ombrée, -dessin ombré</i>.</p> +<p>3. <i>Ombré</i> est un terme d'art; il indique qu'on a représenté +non-seulement les linéaments des corps, mais +les accidents d'ombre ou de lumière: <i>tête ombrée, +dessin ombré</i>.</p> -<p><b>On, L'on.</b>—<i>L'on</i> ne s'emploie généralement que -pour éviter un concours désagréable de sons ou bien -un hiatus; voilà pourquoi on l'emploie plus particulièrement -après <i>qui, que, quoi, et, si, ou, où</i>;—il vaut +<p><b>On, L'on.</b>—<i>L'on</i> ne s'emploie généralement que +pour éviter un concours désagréable de sons ou bien +un hiatus; voilà pourquoi on l'emploie plus particulièrement +après <i>qui, que, quoi, et, si, ou, où</i>;—il vaut mieux dire: <i>de qui l'on parle; si l'on dit; et l'on croit; -on se tait ou l'on parle bien; le pays où l'on va</i>, que +on se tait ou l'on parle bien; le pays où l'on va</i>, que de dire: <i>de qui on parle; si on dit; et on croit; on se -tait ou on parle bien; le pays où on va</i>.—Cependant -si le pronom était suivi d'un mot commençant par la -lettre <i>l</i>, il faudrait se servir de <i>on</i> pour éviter la rencontre -de deux <i>l</i>: <i>si on lui dit, à qui on lit</i>, et non, -<i>si l'on lui dit, à qui l'on lit</i>.—<i>On</i> doit toujours être -préféré à <i>l'on</i> au commencement d'une phrase: <i>on rapporte</i> -(et non <i>l'on</i>) <i>que l'empereur Nicolas penchait plutôt +tait ou on parle bien; le pays où on va</i>.—Cependant +si le pronom était suivi d'un mot commençant par la +lettre <i>l</i>, il faudrait se servir de <i>on</i> pour éviter la rencontre +de deux <i>l</i>: <i>si on lui dit, à qui on lit</i>, et non, +<i>si l'on lui dit, à qui l'on lit</i>.—<i>On</i> doit toujours être +préféré à <i>l'on</i> au commencement d'une phrase: <i>on rapporte</i> +(et non <i>l'on</i>) <i>que l'empereur Nicolas penchait plutôt vers la guerre que vers la paix</i>.</p> <p>2. <i>On</i> ne se dit que des hommes et jamais de Dieu; @@ -16130,151 +16091,151 @@ demandera compte du bien et du mal que nous aurons fait</i>, dites: <i>Dieu nous demandera compte...</i></p> <p><b>Oncle</b>, s. m.—Dites, <i>un tel est mon oncle</i> et non -<i>mon mononcle</i>.—Prononcez <i>on-cle</i> et non <i>onke, onkèle</i>.</p> +<i>mon mononcle</i>.—Prononcez <i>on-cle</i> et non <i>onke, onkèle</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_329">329</div> -<p><b>Ongle</b>, quoique anciennement féminin, est aujourd'hui +<p><b>Ongle</b>, quoique anciennement féminin, est aujourd'hui masculin: <i>avoir les ongles trop longs et</i> non <i>trop longues</i>.—Prononcez <i>on-gle</i> et non <i>onke, on-cle, -onguèle</i>.</p> +onguèle</i>.</p> -<p><b>Onglet</b>, s. m., morceau d'étoffe ou de peau qui sert -à couvrir le doigt:—le mot <i>onglet</i> n'a pas cette signification, +<p><b>Onglet</b>, s. m., morceau d'étoffe ou de peau qui sert +à couvrir le doigt:—le mot <i>onglet</i> n'a pas cette signification, il faut dire <i>doigtier</i>.</p> <p><b>Onze</b>, adj. num. card., qui se prend aussi substantivement.—Quoique ce mot commence par une voyelle, il arrive quelquefois, et surtout quand il est question de -dates, qu'on prononce et qu'on écrit sans élision l'article -ou la particule qui le précède: <i>le onze du mois; de -onze qu'ils étaient, il en est mort dix; de vingt il n'en -est resté que onze</i>.—On dit aussi dans la conversation -familière: <i>il n'en est resté qu'onze</i>.</p> +dates, qu'on prononce et qu'on écrit sans élision l'article +ou la particule qui le précède: <i>le onze du mois; de +onze qu'ils étaient, il en est mort dix; de vingt il n'en +est resté que onze</i>.—On dit aussi dans la conversation +familière: <i>il n'en est resté qu'onze</i>.</p> -<p>2. Quand <i>onze</i> est précédé d'un mot qui finit par une +<p>2. Quand <i>onze</i> est précédé d'un mot qui finit par une consonne, on ne prononce pas plus la consonne finale que s'il y avait une aspiration: <i>vers les onze heures; -ils étaient onze</i>.</p> +ils étaient onze</i>.</p> <p>3. Prononcez <i>on-ze</i> et non <i>on-ce</i>.</p> -<p><b>Onzième</b>, adj. num. ord., se prend aussi substantivement.—La -première syllabe est ordinairement -aspirée: <i>le onzième du mois; dans sa onzième année; -le cinq du onzième mois; il vivait au onzième siècle; -il a deux onzièmes dans cette affaire; il est le onzième -sur la liste</i>; quelques-uns disent <i>l'onzième</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Onzième</b>, adj. num. ord., se prend aussi substantivement.—La +première syllabe est ordinairement +aspirée: <i>le onzième du mois; dans sa onzième année; +le cinq du onzième mois; il vivait au onzième siècle; +il a deux onzièmes dans cette affaire; il est le onzième +sur la liste</i>; quelques-uns disent <i>l'onzième</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Prononcez <i>onziè-me</i> et non <i>onzièm-me</i>; prononcez -de même <i>deuxième, troisième, quatrième, vingtième</i>, etc.</p> +<p>2. Prononcez <i>onziè-me</i> et non <i>onzièm-me</i>; prononcez +de même <i>deuxième, troisième, quatrième, vingtième</i>, etc.</p> -<p><b>Ophicléïde</b>, s. m., instrument de musique:—prononcez -<i>ophiclé-ide</i> et non <i>ophicleite, ophiclé-ite</i>.</p> +<p><b>Ophicléïde</b>, s. m., instrument de musique:—prononcez +<i>ophiclé-ide</i> et non <i>ophicleite, ophiclé-ite</i>.</p> -<p><b>Ophtalmie</b>, s. f., maladie des yeux: prononcez <i>oftalmî</i> -et non <i>optalmi-ïe</i> ni <i>optalmî</i>.</p> +<p><b>Ophtalmie</b>, s. f., maladie des yeux: prononcez <i>oftalmî</i> +et non <i>optalmi-ïe</i> ni <i>optalmî</i>.</p> <p><b>Opuscule</b>, petit ouvrage, est masculin: <i>l'auteur de cet opuscule fameux est un tel</i>.</p> <p><b>Or</b>, s. m., ne se dit au pluriel que pour signifier les -différentes couleurs que l'on peut donner à l'or; <i>une -boite de deux ors; des ors de différentes couleurs</i>. (Acad.)</p> +différentes couleurs que l'on peut donner à l'or; <i>une +boite de deux ors; des ors de différentes couleurs</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_330">330</div> -<p><b>Orage</b>, est masculin: <i>les orages ont été fréquents -cette année</i>.</p> +<p><b>Orage</b>, est masculin: <i>les orages ont été fréquents +cette année</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas <i>une tempête orageuse</i> (pléon. vic.); -dites simplement <i>tempête</i>, parce qu'une tempête est +<p>2. Ne dites pas <i>une tempête orageuse</i> (pléon. vic.); +dites simplement <i>tempête</i>, parce qu'une tempête est toujours orageuse.</p> <p><b>Oral, ale</b>, adj., qui est dit de vive voix.—Il n'est -guère usité au féminin qu'avec les substantifs <i>loi, tradition</i> +guère usité au féminin qu'avec les substantifs <i>loi, tradition</i> et au masculin avec les substantifs masculins <i>enseignement</i> et <i>examen</i>: il ne s'emploie donc pas au pluriel.</p> <p id="cf_oran"><b>Orange</b>, s. f.,—Quoiqu'on doive dire <i>des fleurs de -fraisier, des fleurs de pêcher</i> et non <i>des fleurs de fraise, -de pêche</i>, l'Académie écrit cependant <i>un bouquet de +fraisier, des fleurs de pêcher</i> et non <i>des fleurs de fraise, +de pêche</i>, l'Académie écrit cependant <i>un bouquet de fleurs d'orange</i>; et au mot <i>eau</i>, on lit cet exemple: <i>eau -de fleur d'orange</i>, où le mot <i>fleur</i> est du singulier.—Prononcez +de fleur d'orange</i>, où le mot <i>fleur</i> est du singulier.—Prononcez <i>orange</i> et non <i>oranche</i>.—Voyez <a href="#cf_fleuro"><i>fleur</i></a>.</p> -<p><b>Orang-outang</b>, s. m., grand singe à face humaine; +<p><b>Orang-outang</b>, s. m., grand singe à face humaine; le pluriel est <i>orangs-outangs</i>.—Prononcez <i>oran-outan</i>; quelques-uns prononcent <i>orangue-outan</i>.</p> -<p><b>Orateur</b>, n'a point de féminin: <i>une femme orateur; +<p><b>Orateur</b>, n'a point de féminin: <i>une femme orateur; les passions sont les seuls orateurs qui persuadent toujours</i>.</p> <p><b>Oratorio</b>, s. m., petit drame en musique dont le -sujet est tiré de l'Écriture-Sainte; on peut écrire des -<i>oratorios</i> comme on écrit des <i>duos</i>.</p> +sujet est tiré de l'Écriture-Sainte; on peut écrire des +<i>oratorios</i> comme on écrit des <i>duos</i>.</p> -<p><b>Orchestre.</b>—Autrefois on faisait ce mot du féminin; +<p><b>Orchestre.</b>—Autrefois on faisait ce mot du féminin; aujourd'hui on ne le fait plus que du masculin:—prononcez -<i>orkes-tre</i> et non <i>orkesse, orkestère</i>; prononcez -de même <i>orchestrer, orchestration, orchestique</i>.</p> +<i>orkes-tre</i> et non <i>orkesse, orkestère</i>; prononcez +de même <i>orchestrer, orchestration, orchestique</i>.</p> -<p><b>Ordonner</b>, suivi d'un infinitif, demande la préposition -<i>de</i>: <i>je lui ai ordonné de</i> et non <i>à sortir</i>.</p> +<p><b>Ordonner</b>, suivi d'un infinitif, demande la préposition +<i>de</i>: <i>je lui ai ordonné de</i> et non <i>à sortir</i>.</p> -<p><b>Oreillette</b>, n'est pas français; dites <i>des boucles +<p><b>Oreillette</b>, n'est pas français; dites <i>des boucles d'oreilles, des pendants d'oreilles</i>.—On dit <i>les oreillettes du cœur</i>.</p> -<p><b>Orémus</b>, s. m., prière, oraison; <i>dire des orémus</i>.—Prononcez -<i>orémuce</i>.</p> +<p><b>Orémus</b>, s. m., prière, oraison; <i>dire des orémus</i>.—Prononcez +<i>orémuce</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_331">331</div> <p><b>Organe</b>, est masculin: <i>un bel organe</i>, et non <i>une belle organe</i>.</p> -<p id="cf_orge"><b>Orge</b>, est <i>féminin</i>: <i>voilà de belle orge, de belles +<p id="cf_orge"><b>Orge</b>, est <i>féminin</i>: <i>voilà de belle orge, de belles orges</i>.—Il est <i>masculin</i> dans les deux expressions suivantes: -<i>orge mondé</i>, orge bien nettoyée; <i>orge perlé</i>, -orge réduite en petits grains dépouillés de leur son.—Prononcez +<i>orge mondé</i>, orge bien nettoyée; <i>orge perlé</i>, +orge réduite en petits grains dépouillés de leur son.—Prononcez <i>or-ge</i> et non <i>or-che</i>.</p> -<p><b>Orgeat</b>, s. m., boisson rafraîchissante: prononcez +<p><b>Orgeat</b>, s. m., boisson rafraîchissante: prononcez <i>orja</i>.</p> <p><b>Orgelet</b>, s. m., (ou <i>grain d'orge</i>), petite tumeur inflammatoire -sur le bord libre des paupières:—<i>j'ai un -orgelet à l'œil gauche</i>.</p> +sur le bord libre des paupières:—<i>j'ai un +orgelet à l'œil gauche</i>.</p> -<p><b>Orgue</b>: voyez <a href="#cf_deli"><i>délice</i></a>.</p> +<p><b>Orgue</b>: voyez <a href="#cf_deli"><i>délice</i></a>.</p> -<p><b>Orgueil</b>, s. m.—L'<i>l</i> finale est mouillée et ce mot +<p><b>Orgueil</b>, s. m.—L'<i>l</i> finale est mouillée et ce mot se prononce comme <i>deuil</i>; ne dites pas <i>orgheil, orghueule</i>: -prononcez de même les dérivés <i>orgueilleux, +prononcez de même les dérivés <i>orgueilleux, orgueilleusement, s'enorgueillir</i>.</p> <p><b>Ormeau</b>, s. m., arbre; ne dites pas <i>un vieil ormeau</i>; dites, <i>un vieil orme</i>;—les <i>ormeaux</i> sont de jeunes ormes.</p> -<p><b>Ornière</b>, s. f., trace de roue de voiture: prononcez -<i>or-nière</i> et non <i>or-gnière</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +<p><b>Ornière</b>, s. f., trace de roue de voiture: prononcez +<i>or-nière</i> et non <i>or-gnière</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> <p><b>Orteil</b>, s. m., doigt de pied: <i>se dresser sur ses orteils</i>;—il -se dit particulièrement et le plus souvent du -gros doigt de pied: <i>avoir la goutte à l'orteil, au gros -orteil</i>: prononcez <i>orteille</i> (<i>l</i> mouillée) et non <i>ortelle</i>.</p> +se dit particulièrement et le plus souvent du +gros doigt de pied: <i>avoir la goutte à l'orteil, au gros +orteil</i>: prononcez <i>orteille</i> (<i>l</i> mouillée) et non <i>ortelle</i>.</p> <p><b>Orthographier</b>, v. n.: <i>il sait bien orthographier</i>;—ce mot ne vient pas <i>d'orthographe</i> mais <i>d'orthographie</i>, qui est le nom ancien de cette science;—ne dites pas <i>orthographer</i>.</p> -<p><b>Os</b>, s. m., partie dure du corps: prononcez <i>ô</i> (long) +<p><b>Os</b>, s. m., partie dure du corps: prononcez <i>ô</i> (long) et non <i>oce</i>; on ne fait sentir l'<i>s</i> que devant une voyelle -où il sonne comme <i>z</i>: <i>un amas d'os et de chair</i>.—Les +où il sonne comme <i>z</i>: <i>un amas d'os et de chair</i>.—Les <i>ossements</i> sont un amas d'os.</p> <p><b>Osciller</b>, <i>oscillation, oscillatoire</i>: on prononce les @@ -16285,352 +16246,352 @@ deux <i>ll</i> sans les mouiller.</p> <p><b>Osier, Hart.</b>—<i>L'osier</i> est un arbrisseau de la famille des saules:—une <i>hart</i> est un brin d'osier, de saule ou de tout autre bois pliant: <i>lier avec de l'osier; -délier la hart</i> (et non <i>l'osier</i>) <i>d'un fagot</i>.—Prononcez -<i>hare</i> (<i>h</i> aspirée).</p> +délier la hart</i> (et non <i>l'osier</i>) <i>d'un fagot</i>.—Prononcez +<i>hare</i> (<i>h</i> aspirée).</p> -<p><b>Où</b>, adv.—Ce mot ne peut jamais être employé pour -<i>que</i>: ne dites pas, <i>c'est là où je demeure</i>; dites, <i>c'est là -que je demeure</i>; ne dites pas, <i>c'est là où je vais</i>; dites, -<i>c'est là que je vais</i>.</p> +<p><b>Où</b>, adv.—Ce mot ne peut jamais être employé pour +<i>que</i>: ne dites pas, <i>c'est là où je demeure</i>; dites, <i>c'est là +que je demeure</i>; ne dites pas, <i>c'est là où je vais</i>; dites, +<i>c'est là que je vais</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>c'est le monsieur où je vais</i>; dites, +<p>2. Ne dites pas: <i>c'est le monsieur où je vais</i>; dites, <i>chez qui, chez lequel je vais</i>. (Flandr.)</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>voici le verre où j'ai bu dedans</i>; +<p>3. Ne dites pas: <i>voici le verre où j'ai bu dedans</i>; dites, <i>voici le verre dans lequel j'ai bu</i>. (Wall.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>la ville où nous y entrâmes deux -jours après</i>; dites, <i>la ville où nous entrâmes</i> ou bien <i>et -nous y entrâmes</i>, car <i>où</i> signifie <i>dans laquelle ville</i> et <i>y</i> +<p>4. Ne dites pas: <i>la ville où nous y entrâmes deux +jours après</i>; dites, <i>la ville où nous entrâmes</i> ou bien <i>et +nous y entrâmes</i>, car <i>où</i> signifie <i>dans laquelle ville</i> et <i>y</i> signifie <i>dans cette ville</i>;—les deux mots ensemble veulent -donc dire <i>nous entrâmes dans laquelle ville, dans +donc dire <i>nous entrâmes dans laquelle ville, dans cette ville</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>j'irai où que vous voudrez</i>; dites, -<i>j'irai où vous voudrez</i>. (Wall.)</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>j'irai où que vous voudrez</i>; dites, +<i>j'irai où vous voudrez</i>. (Wall.)</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>il ne se passait pas de semaine où je -n'allasse à Liége</i>; dites, <i>que je n'allasse à Liége</i>.</p> +<p>6. Ne dites pas: <i>il ne se passait pas de semaine où je +n'allasse à Liége</i>; dites, <i>que je n'allasse à Liége</i>.</p> -<p>7. Ne dites pas: <i>où est-ce que vous êtes? où est-ce que -cela est? où est-ce que c'est que cela est?</i>—dites, <i>où -êtes-vous, où cela est-il, où est cela</i>.</p> +<p>7. Ne dites pas: <i>où est-ce que vous êtes? où est-ce que +cela est? où est-ce que c'est que cela est?</i>—dites, <i>où +êtes-vous, où cela est-il, où est cela</i>.</p> -<p>8. <i>Ou</i>, conj.:—<i>sept ou huit personnes</i>: voyez <a href="#cf_a"><i>à</i></a>.</p> +<p>8. <i>Ou</i>, conj.:—<i>sept ou huit personnes</i>: voyez <a href="#cf_a"><i>à </i></a>.</p> -<p>9. <i>Où</i>, adv. s'écrit avec un accent grave; et <i>ou</i> conjonct., -s'écrit sans accent.</p> +<p>9. <i>Où</i>, adv. s'écrit avec un accent grave; et <i>ou</i> conjonct., +s'écrit sans accent.</p> -<p><b>Ouate</b>, s. f., <b>Ouater</b>, v. a.—On prononce <i>ouète, -ouèter</i> (<i>wète, wèter</i>), dit l'Académie;—nous pensons -néanmoins que cette prononciation est moins en usage +<p><b>Ouate</b>, s. f., <b>Ouater</b>, v. a.—On prononce <i>ouète, +ouèter</i> (<i>wète, wèter</i>), dit l'Académie;—nous pensons +néanmoins que cette prononciation est moins en usage que <i>ouate, ouater</i> (<i>wate, water</i>).</p> -<p>2. Les auteurs étant partagés sur la question de savoir -si <i>ou</i> est aspiré ou non, nous croyons que l'on +<p>2. Les auteurs étant partagés sur la question de savoir +si <i>ou</i> est aspiré ou non, nous croyons que l'on <span class="pagenum" id="Page_333">333</span> -peut dire indifféremment <i>de la ouate</i> ou <i>de l'ouate</i>; -l'Académie du reste donne des exemples de l'une et de +peut dire indifféremment <i>de la ouate</i> ou <i>de l'ouate</i>; +l'Académie du reste donne des exemples de l'une et de l'autre orthographe.</p> <p><b>Oubli</b>, s. m., action d'oublier, ne s'emploie pas au pluriel.</p> -<p>2. <i>Oublie</i>, s. f., sorte de pâtisserie fort mince et de -forme ronde: prononcez <i>oublî</i> (<i>î</i> long) et non <i>oubli-ïe</i>;—prononcez -de même <i>oublier, j'oublî</i>(<i>e</i>), <i>j'oubli-ais, -j'oublî-</i>(<i>e</i>)<i>rai</i> et non <i>oubli-ïer, j'oubli-ïe, j'oubli-ïais, -j'oubli-ïerai</i>.</p> +<p>2. <i>Oublie</i>, s. f., sorte de pâtisserie fort mince et de +forme ronde: prononcez <i>oublî</i> (<i>î</i> long) et non <i>oubli-ïe</i>;—prononcez +de même <i>oublier, j'oublî</i>(<i>e</i>), <i>j'oubli-ais, +j'oublî-</i>(<i>e</i>)<i>rai</i> et non <i>oubli-ïer, j'oubli-ïe, j'oubli-ïais, +j'oubli-ïerai</i>.</p> -<p><b>Oublier à</b>, vieillit (Acad.): ainsi au lieu de dire: <i>il -a oublié à lire et à écrire</i>; dites, <i>il ne sait plus lire ni -écrire</i>.—<i>Oublier à</i> signifie perdre l'usage, l'habitude; +<p><b>Oublier à </b>, vieillit (Acad.): ainsi au lieu de dire: <i>il +a oublié à lire et à écrire</i>; dites, <i>il ne sait plus lire ni +écrire</i>.—<i>Oublier à </i> signifie perdre l'usage, l'habitude; <i>oublier de</i> veut dire perdre le souvenir de quelque -chose: <i>oublier à chanter, à écrire</i>; <i>j'ai oublié d'apprendre -ma leçon</i>.</p> +chose: <i>oublier à chanter, à écrire</i>; <i>j'ai oublié d'apprendre +ma leçon</i>.</p> <p><b>Oublieux</b>, adj., <b>Oublieur</b>, subs. m.—<i>Oublieux</i>, -qui est sujet à oublier: <i>les vieillards sont oublieux</i>;—<i>l'oublieur</i> +qui est sujet à oublier: <i>les vieillards sont oublieux</i>;—<i>l'oublieur</i> est celui qui fait ou vend des oublies:—<i>oublieur</i> se prononce <i>oublieux</i>. (Acad.)</p> <p id="cf_oue"><b>Oue.</b>—La syllabe <i>oue</i>, finale ou non, se prononce -<i>oû</i> (long) et non <i>ou-we</i>:—<i>de la boue, une roue, engouement, -enrouement</i>:—prononcez <i>boû, roû, engoûment, -enroûment</i>, et non <i>bou-we, rouwe, engou-wement, +<i>oû</i> (long) et non <i>ou-we</i>:—<i>de la boue, une roue, engouement, +enrouement</i>:—prononcez <i>boû, roû, engoûment, +enroûment</i>, et non <i>bou-we, rouwe, engou-wement, enrou-wement</i>.—Voyez <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a> et <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> <p>2. <i>Ouer, ouir, ouet</i>, etc.:—prononcez <i>ou-er, ou-ir</i>, -et non <i>ou-wer, ou-wir</i>:—<i>jouer, louer, clouer; ouïr, +et non <i>ou-wer, ou-wir</i>:—<i>jouer, louer, clouer; ouïr, <ins title="original: ouir">jouir</ins>, jouet, alouette, amadouer</i> et non <i>jou-wer, lou-wer, clou-wer, amadou-wer, ou-wir, jou-wir, jou-wet, alou-wette</i>.</p> -<p><b>Ouest</b>, s., m. le couchant du soleil: prononcez <i>ouèste</i> -(<i>ouè</i> diphth.)</p> +<p><b>Ouest</b>, s., m. le couchant du soleil: prononcez <i>ouèste</i> +(<i>ouè</i> diphth.)</p> -<p><b>Oui</b>, particule d'affirmation opposée à <i>non</i>.—Il +<p><b>Oui</b>, particule d'affirmation opposée à <i>non</i>.—Il s'emploie quelquefois substantivement et alors, dit -l'Académie, il se prononce comme s'il était aspiré: -<i>le oui et le non; il a dit ce oui à regret</i>.—Nous ferons -remarquer que l'Académie aspire encore ce mot lorsqu'il +l'Académie, il se prononce comme s'il était aspiré: +<i>le oui et le non; il a dit ce oui à regret</i>.—Nous ferons +remarquer que l'Académie aspire encore ce mot lorsqu'il <span class="pagenum" id="Page_334">334</span> n'est pas pris substantivement: <i>je crois que oui</i>.—On -dit aussi avec aspiration, c'est-à-dire, sans faire sentir -la consonne finale du mot qui précède <i>oui</i>: <i>mais +dit aussi avec aspiration, c'est-à -dire, sans faire sentir +la consonne finale du mot qui précède <i>oui</i>: <i>mais oui, vraiment oui; dire le grand oui</i>.</p> -<p><b>Ouï-dire</b>, s. m., ce qu'on sait par le seul dire -d'autrui; ce mot est invariable: <i>il ne faut pas s'arrêter -aux ouï-dire</i>.</p> +<p><b>Ouï-dire</b>, s. m., ce qu'on sait par le seul dire +d'autrui; ce mot est invariable: <i>il ne faut pas s'arrêter +aux ouï-dire</i>.</p> -<p><b>Ouïe</b>, s. f., sens des sons: <i>il a l'ouïe fine</i> et non -<i>fin</i>:—prononcez <i>ouî</i> non <i>ou-wi-ïe</i> ni <i>ou-iïe</i>.</p> +<p><b>Ouïe</b>, s. f., sens des sons: <i>il a l'ouïe fine</i> et non +<i>fin</i>:—prononcez <i>ouî</i> non <i>ou-wi-ïe</i> ni <i>ou-iïe</i>.</p> -<p>2. <b>Ouïes</b>, au plur. sans sing., se dit des ouvertures -placées aux deux côtés de la tête des poissons et par -lesquelles ils donnent issue à l'eau qui est entrée dans +<p>2. <b>Ouïes</b>, au plur. sans sing., se dit des ouvertures +placées aux deux côtés de la tête des poissons et par +lesquelles ils donnent issue à l'eau qui est entrée dans leur bouche par la respiration.</p> -<p><b>Ouïr</b>, v. a., entendre, recevoir les sons par l'ouïe; -on ne se sert aujourd'hui presque plus de ce verbe qu'à -l'infinitif et aux temps formés du participe <i>ouï</i> et du +<p><b>Ouïr</b>, v. a., entendre, recevoir les sons par l'ouïe; +on ne se sert aujourd'hui presque plus de ce verbe qu'à +l'infinitif et aux temps formés du participe <i>ouï</i> et du verbe <i>avoir</i>.</p> <p><b>Ourler</b>, v. a., faire un ourlet (et non <i>une ourle</i>);—ne dites pas <i>ourlir</i>.</p> <p><b>Ours</b>, est masculin: <i>c'est un ours, un vrai ours; -il est vêtu comme un ours</i>; prononcez <i>ource</i>.—<i>Ourse</i> +il est vêtu comme un ours</i>; prononcez <i>ource</i>.—<i>Ourse</i> est la femelle de l'ours.</p> -<p><b>Ousque.</b>—Ne dites pas <i>ouse qu'il est?</i> dites, <i>où est-ce -qu'il est?</i> ou, plus brièvement, <i>où est-il?</i></p> +<p><b>Ousque.</b>—Ne dites pas <i>ouse qu'il est?</i> dites, <i>où est-ce +qu'il est?</i> ou, plus brièvement, <i>où est-il?</i></p> <p><b>Outil</b>, s. m.: <i>un bon outil</i>, et non, <i>une bonne outil</i>.—Prononcez <i>outi</i> et non <i>outile</i>.</p> -<p><b>Outre</b>, prép.—Ne dites pas, <i>en outre de cela</i>, dites, -<i>outre cela</i> ou <i>en outre</i>:—<i>en outre</i> s'emploie sans complément.—Prononcez -<i>ou-tre</i> et non <i>oute, outère</i>.</p> +<p><b>Outre</b>, prép.—Ne dites pas, <i>en outre de cela</i>, dites, +<i>outre cela</i> ou <i>en outre</i>:—<i>en outre</i> s'emploie sans complément.—Prononcez +<i>ou-tre</i> et non <i>oute, outère</i>.</p> -<p><b>Ouvrable</b>, adj. m., consacré au travail; il n'est -usité que dans l'expression <i>jour ouvrable</i>; mais on dit +<p><b>Ouvrable</b>, adj. m., consacré au travail; il n'est +usité que dans l'expression <i>jour ouvrable</i>; mais on dit aussi <i>jour ouvrier</i>. (Acad.)—<i>Ouvrable</i> dans le sens -de <i>qui peut être ouvert</i>, n'est point français.</p> +de <i>qui peut être ouvert</i>, n'est point français.</p> -<p><b>Ouvrage</b>, s.—Ce mot, qui était quelquefois du -féminin du temps de Louis XIV, surtout en parlant +<p><b>Ouvrage</b>, s.—Ce mot, qui était quelquefois du +féminin du temps de Louis XIV, surtout en parlant des ouvrages des femmes, est toujours du masculin aujourd'hui: <i>un bel ouvrage</i> et non <i>une belle ouvrage</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_335">335</div> -<p><b>Ouvrier, ère</b>, s.:—prononcez <i>ouvri-é, ouvri-ère</i> -et non <i>ouvri-ié, ouvri-ière</i>.</p> +<p><b>Ouvrier, ère</b>, s.:—prononcez <i>ouvri-é, ouvri-ère</i> +et non <i>ouvri-ié, ouvri-ière</i>.</p> <p><b>Ovale</b>, adj., qui a la forme d'un œuf: <i>visage ovale</i>:—le -masculin est <i>ovale</i> comme le féminin.—Il est aussi +masculin est <i>ovale</i> comme le féminin.—Il est aussi substantif masculin: <i>un grand ovale</i>;—on le faisait -autrefois du féminin.</p> +autrefois du féminin.</p> <h3 id="let_P"><a href="#let_list">P</a></h3> <p><b>P.</b>—Le <i>p final</i>, ne se prononce pas dans les mots ordinaire: <i>drap, galop, sirop, trop, coup, loup, corps, champ, temps, camp, exempt, prompt, je -romps</i>, etc., et dans les noms propres français qui dérivent -de noms communs: telle est la règle générale.</p> +romps</i>, etc., et dans les noms propres français qui dérivent +de noms communs: telle est la règle générale.</p> <p>2. Le <i>p</i> se fait sentir dans <i>cap, laps, relaps, rapt, jalap, hanap, julep, salep, concept</i> (faites sentir le <i>t</i>), -et aussi dans <i>cep</i> pris isolément.—Le <i>p</i> muet, à la fin +et aussi dans <i>cep</i> pris isolément.—Le <i>p</i> muet, à la fin des mots, ne se lie pas avec la voyelle suivante; on ne -peut donc pas dire, <i>un loup enragé</i> (<i>lou-penragé</i>), etc.</p> +peut donc pas dire, <i>un loup enragé</i> (<i>lou-penragé</i>), etc.</p> -<p>3. Il se prononce également dans <i>psaume, adoption, +<p>3. Il se prononce également dans <i>psaume, adoption, captieux, contempteur, contemptible, exemption</i> (quoiqu'on ne le prononce pas dans <i>exempt, exempte, -exempter</i>), impromptu, <i>rédempteur, rédemption, rédemptoriste, -reptile, septante, septantième, septembre, -septenaire, septennal, septentrion, septentrional, septuagénaire, -septuagésime, symptôme</i>; dans <i>accepter, -excepter</i> et leurs dérivés.</p> +exempter</i>), impromptu, <i>rédempteur, rédemption, rédemptoriste, +reptile, septante, septantième, septembre, +septenaire, septennal, septentrion, septentrional, septuagénaire, +septuagésime, symptôme</i>; dans <i>accepter, +excepter</i> et leurs dérivés.</p> <p>4. Mais il ne se prononce pas dans presque tous -les mots où il se trouve entre deux consonnes, tels -que: <i>Baptiste, saint Jean-Baptiste, cheptel, baptême, -baptiser, débaptiser, baptismal, baptistaire, -baptistère, comptabilité, comptable, comptant, compte, -compter, comptoir, décompte, décompter, mécompte, +les mots où il se trouve entre deux consonnes, tels +que: <i>Baptiste, saint Jean-Baptiste, cheptel, baptême, +baptiser, débaptiser, baptismal, baptistaire, +baptistère, comptabilité, comptable, comptant, compte, +compter, comptoir, décompte, décompter, mécompte, escompte, promptitude, prompt, prompte, promptement, -sculpture, sculpteur, sept, septième, septier</i> -(ou <i>setier</i>), et leurs dérivés.—Ajoutez les noms +sculpture, sculpteur, sept, septième, septier</i> +(ou <i>setier</i>), et leurs dérivés.—Ajoutez les noms <span class="pagenum" id="Page_336">336</span> -propres <i>Champfort, Champmeslé</i>.—D'après l'Académie +propres <i>Champfort, Champmeslé</i>.—D'après l'Académie on le supprime dans <i>dompter</i> (donter), <i>dompteur</i> (donteur), <i>domptable</i> (dontable), tandis qu'il faut le -prononcer dans <i>indompté, indomptable</i>. Nous ne nous +prononcer dans <i>indompté, indomptable</i>. Nous ne nous chargerons pas d'expliquer cette contradiction.</p> <p><b>Pachus</b>, est une corruption du mot flamand <i>pak-huis</i> et il faut le rendre par le mot <i>magasin</i>:—quand un -homme achète beaucoup de choses de même nature, on +homme achète beaucoup de choses de même nature, on dit, <i>qu'on croit qu'il veut en faire un magasin</i> et non <i>un pachus</i>.</p> -<p><b>Page</b>, s. féminin, dans le sens de page d'un livre, -d'un cahier.—On dit également <i>page dix</i> et <i>page -dixième; page vingt, page cent</i> et <i>page vingtième, page -centième</i>, comme on dit, <i>chapitre dix</i> et <i>chapitre dixième, -chapitre cent</i> et <i>chapitre centième</i>.</p> +<p><b>Page</b>, s. féminin, dans le sens de page d'un livre, +d'un cahier.—On dit également <i>page dix</i> et <i>page +dixième; page vingt, page cent</i> et <i>page vingtième, page +centième</i>, comme on dit, <i>chapitre dix</i> et <i>chapitre dixième, +chapitre cent</i> et <i>chapitre centième</i>.</p> -<p id="cf_paie"><b>Paiement</b>, <i>paîment, payement</i>, s. m., action de -payer:—l'Académie autorise ces trois orthographes, -mais, dans tous les exemples qu'elle donne, elle écrit -<i>payement</i>:—dans ce dernier cas, prononcez <i>pai-ïement</i>.</p> +<p id="cf_paie"><b>Paiement</b>, <i>paîment, payement</i>, s. m., action de +payer:—l'Académie autorise ces trois orthographes, +mais, dans tous les exemples qu'elle donne, elle écrit +<i>payement</i>:—dans ce dernier cas, prononcez <i>pai-ïement</i>.</p> -<p><b>Païen, païenne</b>, adj. et subst.—On n'écrit plus -aujourd'hui <i>payen, payenne</i>:—prononcez <i>pa-ïien, pa-ïiène</i> -(et non <i>pa-ïiain-ne</i>).</p> +<p><b>Païen, païenne</b>, adj. et subst.—On n'écrit plus +aujourd'hui <i>payen, payenne</i>:—prononcez <i>pa-ïien, pa-ïiène</i> +(et non <i>pa-ïiain-ne</i>).</p> <p><b>Paillasse</b>, s. f.—Dites <i>une paillasse</i> et non <i>un garde-paille</i>.</p> -<p><b>Paille</b>, s. f., le tuyau et l'épi du blé, du seigle, -de l'orge, etc., quand le grain en a été enlevé.—On -entend aussi par <i>paille</i> un certain défaut de fusion dans -les métaux.</p> +<p><b>Paille</b>, s. f., le tuyau et l'épi du blé, du seigle, +de l'orge, etc., quand le grain en a été enlevé.—On +entend aussi par <i>paille</i> un certain défaut de fusion dans +les métaux.</p> -<p>2. Ce mot ne s'emploie pas au pluriel, à moins qu'il -ne s'agisse de l'ensemble de la récolte: <i>les pailles sont -belles; les pailles servent à faire de la litière et du +<p>2. Ce mot ne s'emploie pas au pluriel, à moins qu'il +ne s'agisse de l'ensemble de la récolte: <i>les pailles sont +belles; les pailles servent à faire de la litière et du fumier</i>.</p> -<p><b>Pain</b>, s. m.—Ne dites pas <i>un pain enchanté</i> ou -<i>à chanter</i>; dites <i>un pain à cacheter</i>.</p> +<p><b>Pain</b>, s. m.—Ne dites pas <i>un pain enchanté</i> ou +<i>à chanter</i>; dites <i>un pain à cacheter</i>.</p> -<p><b>Pair</b>, s. m., titre de dignité, on appelle <i>pairesse</i> +<p><b>Pair</b>, s. m., titre de dignité, on appelle <i>pairesse</i> la femme d'un <i>pair</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_337">337</div> -<p>2. <b>Paire</b>, s. f., couple d'animaux de la même espèce, -mâle et femelle: <i>une paire de pigeons, de poulets</i> -(un mâle et une femelle); on dit familièrement -<i>une paire d'amis</i>.—On donne aussi ce nom à deux -choses de même espèce qui doivent nécessairement se +<p>2. <b>Paire</b>, s. f., couple d'animaux de la même espèce, +mâle et femelle: <i>une paire de pigeons, de poulets</i> +(un mâle et une femelle); on dit familièrement +<i>une paire d'amis</i>.—On donne aussi ce nom à deux +choses de même espèce qui doivent nécessairement se trouver ensemble: <i>une paire de gants, une paire de bas, une paire de souliers</i>; on dit aussi <i>une paire de -bœufs</i> (deux bœufs propres à être attachés au même -joug.)—On le dit encore d'une chose unique composée -de deux pièces: <i>une paire de lunettes, une paire +bœufs</i> (deux bœufs propres à être attachés au même +joug.)—On le dit encore d'une chose unique composée +de deux pièces: <i>une paire de lunettes, une paire de pincettes</i>.—Voyez <a href="#cf_coup"><i>couple</i></a>.</p> -<p><b>Palais</b>, <i>hôtel, maison, château</i>: voyez <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p> +<p><b>Palais</b>, <i>hôtel, maison, château</i>: voyez <a href="#cf_mais3"><i>maison</i></a>.</p> -<p><b>Pâle</b>, adj., blanchâtre, peu coloré; ne dites pas -<i>voir pâle</i>, mais <i>être pâle</i>. (Flandr.)—Prononcez <i>pâle</i> -(<i>â</i> long).</p> +<p><b>Pâle</b>, adj., blanchâtre, peu coloré; ne dites pas +<i>voir pâle</i>, mais <i>être pâle</i>. (Flandr.)—Prononcez <i>pâle</i> +(<i>â</i> long).</p> <p><b>Palefrenier</b>, (et non <i>palefermier, palefernier</i>), domestique qui a soin des chevaux: prononcez <i>palefrenier</i> -(<i>e</i> muet) et non <i>palefrènier, palefre-gnier</i>.—Voy. <a href="#let_E"><i>e</i></a> et <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +(<i>e</i> muet) et non <i>palefrènier, palefre-gnier</i>.—Voy. <a href="#let_E"><i>e</i></a> et <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> <p><b>Palette</b>, est un mot wallon; rendez-le par <i>truelle</i>, -s'il s'agit d'un outil de maçon, et par <i>pelle à feu</i> ou +s'il s'agit d'un outil de maçon, et par <i>pelle à feu</i> ou <i>pelle</i>, s'il est question d'un instrument de cuisine: <i>enlevez les cendres dans la pelle</i>.</p> <p><b>Palladium</b>, s. m.; statue de Pallas: prononcez <i>pal'ladiome</i>.</p> -<p><b>Palletée</b>, autant qu'il en peut tenir sur une pelle; -ce mot n'est pas français; dites <i>pellée, pellerée, -pelletée</i>: <i>une pelletée de terre</i>.</p> +<p><b>Palletée</b>, autant qu'il en peut tenir sur une pelle; +ce mot n'est pas français; dites <i>pellée, pellerée, +pelletée</i>: <i>une pelletée de terre</i>.</p> -<p><b>Pallier</b>, v. a., déguiser, excuser; <i>palliatif</i>, qui -pallie, remède;—prononcez les deux <i>ll, pal'lier, +<p><b>Pallier</b>, v. a., déguiser, excuser; <i>palliatif</i>, qui +pallie, remède;—prononcez les deux <i>ll, pal'lier, pal'liatif</i>.</p> -<p><b>Pallium</b>, s. m., ornement des archevêques: prononcez +<p><b>Pallium</b>, s. m., ornement des archevêques: prononcez <i>palliome</i>.</p> -<p><b>Palot</b>, s. m., terme de mépris, personne grossière -et sans éducation: prononcez <i>palo</i> (<i>a</i> et <i>o</i> brefs).</p> +<p><b>Palot</b>, s. m., terme de mépris, personne grossière +et sans éducation: prononcez <i>palo</i> (<i>a</i> et <i>o</i> brefs).</p> -<p>2. <b>Pâlot, otte</b>, adj., un peu pâle: prononcez -<i>pâlo</i> (<i>â</i> long).</p> +<p>2. <b>Pâlot, otte</b>, adj., un peu pâle: prononcez +<i>pâlo</i> (<i>â</i> long).</p> <div class="pagenum" id="Page_338">338</div> -<p><b>Palpitant d'actualité</b>: voyez <a href="#cf_actu"><i>actualité</i></a>.</p> +<p><b>Palpitant d'actualité</b>: voyez <a href="#cf_actu"><i>actualité</i></a>.</p> -<p><b>Palus</b>, s. m., marais: <i>les palus Méotides</i>; prononcez +<p><b>Palus</b>, s. m., marais: <i>les palus Méotides</i>; prononcez <i>paluce</i>.</p> <p><b>Pampe, Pampre.</b>—La <i>pampe</i> est la feuille du -blé, de l'orge;—le <i>pampre</i> est une branche de +blé, de l'orge;—le <i>pampre</i> est une branche de vigne avec ses feuilles.</p> -<p><b>Pan, Basque</b>, partie découpée et tombante de -certains vêtements:—<i>pan</i> se dit d'un manteau, d'une +<p><b>Pan, Basque</b>, partie découpée et tombante de +certains vêtements:—<i>pan</i> se dit d'un manteau, d'une robe, d'une chemise;—<i>basque</i> se dit d'un habit, -d'une veste, d'une casaque: <i>habit à petites basques, -à grandes basques; les pans d'un manteau, d'une +d'une veste, d'une casaque: <i>habit à petites basques, +à grandes basques; les pans d'un manteau, d'une chemise</i>.</p> -<p><b>Panacée</b>, s. f., remède à tous les maux: <i>tous -les charlatans se vantent d'avoir trouvé la panacée</i>.</p> +<p><b>Panacée</b>, s. f., remède à tous les maux: <i>tous +les charlatans se vantent d'avoir trouvé la panacée</i>.</p> <p><b>Panaris</b>, s. m., inflammation au bout des doigts, -accompagnée d'élancements douloureux; ne dites pas, +accompagnée d'élancements douloureux; ne dites pas, <i>un doigt blanc, un mauvais doigt</i>.—Prononcez <i>panari</i>.</p> <p><b>Pandectes</b>, s. f. pl. (ou <i>digeste</i>, s. m.), recueil -des décisions des anciens jurisconsultes romains que +des décisions des anciens jurisconsultes romains que Justinien fit compiler: prononcez <i>pandek-tes</i> et non -<i>pandèkes</i>;—<i>diges-te</i> et non <i>digesse</i>.</p> +<i>pandèkes</i>;—<i>diges-te</i> et non <i>digesse</i>.</p> -<p><b>Pandémonium</b>, s. m.—Lieu imaginaire où l'on -suppose que Satan assemble le conseil même des -démons: <i>pandémoniome</i>.</p> +<p><b>Pandémonium</b>, s. m.—Lieu imaginaire où l'on +suppose que Satan assemble le conseil même des +démons: <i>pandémoniome</i>.</p> <p><b>Pandour</b> ou <b>Pandoure</b>, s. m., nom de certains soldats hongrois.</p> -<p><b>Panégyrique</b>, s. masculin, discours solennel à +<p><b>Panégyrique</b>, s. masculin, discours solennel à la louange de quelqu'un et notamment d'un saint; -ne dites pas <i>panégérique, panagérique</i>.</p> +ne dites pas <i>panégérique, panagérique</i>.</p> <p><b>Panier</b>, s. m.: prononcez <i>pa-nier</i> et non <i>pa-gnier</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> -<p id="cf_pann"><b>Panne</b>, employé pour <i>tuile</i>, n'est pas français.</p> +<p id="cf_pann"><b>Panne</b>, employé pour <i>tuile</i>, n'est pas français.</p> -<p>2. <i>Panne</i>, s. f. (en wallon <i>vienne</i>), pièce de bois -placée horizontalement sur la charpente d'un comble +<p>2. <i>Panne</i>, s. f. (en wallon <i>vienne</i>), pièce de bois +placée horizontalement sur la charpente d'un comble (toit) pour porter les chevrons: voyez <a href="#cf_chevr">ce mot</a>.—<i>Verne</i> -n'est pas français.</p> +n'est pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_339">339</div> <p>3. <i>Panne</i>, se dit aussi, chez les ouvriers, de la -partie du marteau opposée au gros bout: <i>frapper de +partie du marteau opposée au gros bout: <i>frapper de panne</i>.</p> <p><b>Pantalon</b>: voyez <a href="#cf_culo"><i>culotte</i></a>.</p> -<p><b>Pantomime</b>, s. f., espèce de drame où les acteurs -suppléent à la parole par le geste: écrivez et prononcez +<p><b>Pantomime</b>, s. f., espèce de drame où les acteurs +suppléent à la parole par le geste: écrivez et prononcez <i>pantomime</i> et non <i>pantomine</i>—Il se dit aussi -de l'acteur qui s'exprime par gestes sans proférer une +de l'acteur qui s'exprime par gestes sans proférer une parole: dans ce dernier cas il est masculin: <i>les anciens avaient d'excellents pantomimes</i>.</p> -<p><b>Pantoufle</b>, s. f., chaussure de chambre: écrivez -et prononcez <i>pantou-fle</i> et non <i>pantoufe, pantoufèle</i>.</p> +<p><b>Pantoufle</b>, s. f., chaussure de chambre: écrivez +et prononcez <i>pantou-fle</i> et non <i>pantoufe, pantoufèle</i>.</p> <p><b>Paon</b>, s. m., oiseau, papillon;—prononcez <i>pan</i>;—voyez <a href="#cf_ao"><i>ao, aon, aou</i></a>.</p> @@ -16638,87 +16599,87 @@ et prononcez <i>pantou-fle</i> et non <i>pantoufe, pantoufèle</i>.</p> <p><b>Papal, ale</b>, adj., qui appartient au pape: <i>pouvoir papal</i>; ce mot n'a pas de pluriel masculin.</p> -<p><b>Papayer</b>, s. m., arbre des Indes: prononcez <i>pa-pa-îé</i>.</p> +<p><b>Papayer</b>, s. m., arbre des Indes: prononcez <i>pa-pa-îé</i>.</p> -<p><b>Pape</b>, s. m., le chef de l'Église; prononcez <i>pâpe</i> -(<i>â</i> long).</p> +<p><b>Pape</b>, s. m., le chef de l'Église; prononcez <i>pâpe</i> +(<i>â</i> long).</p> <p><b>Papeterie</b>, s. f., fabrique de papiers: prononcez -<i>papet'rie</i> et non <i>papèt'rie</i>.</p> +<i>papet'rie</i> et non <i>papèt'rie</i>.</p> -<p><b>Papier</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>papier passé, papier -gris, mort papier, papier de tache</i>, pour désigner du -papier non collé qui prend les taches et fait sécher +<p><b>Papier</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>papier passé, papier +gris, mort papier, papier de tache</i>, pour désigner du +papier non collé qui prend les taches et fait sécher l'encre; dites <i>papier brouillard</i>.—Voyez <a href="#cf_tapi"><i>tapis</i></a>.</p> <p><b>Papillon</b>, <i>papillonnage, papillonner, papillotage, -papillotte, papillotter</i>:—les <i>ll</i> sont mouillées dans ces +papillotte, papillotter</i>:—les <i>ll</i> sont mouillées dans ces six mots.</p> -<p><b>Papin</b>, n'est pas français dans le sens de <i>cataplasme</i>.—D'après +<p><b>Papin</b>, n'est pas français dans le sens de <i>cataplasme</i>.—D'après Bescherelle, <i>papin</i> se dit de farine bouillie dans de l'eau ou dans du lait: <i>faire manger du papin -à un enfant</i>.</p> +à un enfant</i>.</p> -<p><b>Papyrus</b>, s. m., plante d'Égypte qui servait autrefois -pour écrire: prononcez <i>papiruce</i>.</p> +<p><b>Papyrus</b>, s. m., plante d'Égypte qui servait autrefois +pour écrire: prononcez <i>papiruce</i>.</p> -<p><b>Pâque</b>, fête des juifs, est <i>féminin</i>: <i>la Pâque des +<p><b>Pâque</b>, fête des juifs, est <i>féminin</i>: <i>la Pâque des Juifs</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_340">340</div> -<p>2. <i>Pâque</i>, et plus ordinairement <i>Pâques</i>, fête des -chrétiens, est <i>masculin</i> et s'emploie régulièrement au -singulier: <i>quand Pâques sera venu; quand Pâques sera -passé; le jour de Pâques, le temps de Pâques; je vous -paierai à Pâques; à Pâques prochain</i>.</p> - -<p>3. <i>Pâques fleuries</i>, le dimanche des Rameaux, qui -précède immédiatement celui de Pâques.</p> - -<p>4. <i>Pâques closes</i>, le dimanche de Quasimodo qui -suit immédiatement celui de Pâques;—<i>faire ses pâques</i>, -faire ses dévotions, communier un des jours de -la quinzaine de <i>Pâques</i>: <i>se mettre en état de faire de -bonnes pâques</i> (remarquez le petit <i>p</i> de <i>pâques</i>): dans -ces trois expressions, <i>Pâques</i> est féminin et ne se dit +<p>2. <i>Pâque</i>, et plus ordinairement <i>Pâques</i>, fête des +chrétiens, est <i>masculin</i> et s'emploie régulièrement au +singulier: <i>quand Pâques sera venu; quand Pâques sera +passé; le jour de Pâques, le temps de Pâques; je vous +paierai à Pâques; à Pâques prochain</i>.</p> + +<p>3. <i>Pâques fleuries</i>, le dimanche des Rameaux, qui +précède immédiatement celui de Pâques.</p> + +<p>4. <i>Pâques closes</i>, le dimanche de Quasimodo qui +suit immédiatement celui de Pâques;—<i>faire ses pâques</i>, +faire ses dévotions, communier un des jours de +la quinzaine de <i>Pâques</i>: <i>se mettre en état de faire de +bonnes pâques</i> (remarquez le petit <i>p</i> de <i>pâques</i>): dans +ces trois expressions, <i>Pâques</i> est féminin et ne se dit qu'au pluriel. (Acad.)—L'<i>a</i> est long dans ces mots, -ainsi que dans <i>pâquerette</i>, espèce de marguerite.</p> +ainsi que dans <i>pâquerette</i>, espèce de marguerite.</p> -<p>5. <i>Pâque</i>.—Ne dites pas <i>une branche de pâque</i>, -mais, <i>un rameau de buis</i>, ou bien, <i>de buis bénit</i>, si c'est -du buis bénit le jour des Rameaux.</p> +<p>5. <i>Pâque</i>.—Ne dites pas <i>une branche de pâque</i>, +mais, <i>un rameau de buis</i>, ou bien, <i>de buis bénit</i>, si c'est +du buis bénit le jour des Rameaux.</p> -<p><b>Paquebot</b>, s. m., petit bâtiment de mer qui transporte -les lettres et les passagers: prononcez <i>pak'bô</i> et -non <i>paquébô, paquèbô</i>.</p> +<p><b>Paquebot</b>, s. m., petit bâtiment de mer qui transporte +les lettres et les passagers: prononcez <i>pak'bô</i> et +non <i>paquébô, paquèbô</i>.</p> -<p><b>Par</b>, prép.—La locution, <i>par après</i>, dans le sens -de <i>après, ensuite, depuis</i>, a vieilli, dit l'Académie.</p> +<p><b>Par</b>, prép.—La locution, <i>par après</i>, dans le sens +de <i>après, ensuite, depuis</i>, a vieilli, dit l'Académie.</p> -<p>2. Il faut éviter l'emploi de <i>par</i> devant le mot <i>Dieu</i>; -cependant il est des cas où <i>par</i> vaut mieux que <i>de</i>: -<i>l'univers a été créé par Dieu</i> et non, <i>de Dieu</i>.</p> +<p>2. Il faut éviter l'emploi de <i>par</i> devant le mot <i>Dieu</i>; +cependant il est des cas où <i>par</i> vaut mieux que <i>de</i>: +<i>l'univers a été créé par Dieu</i> et non, <i>de Dieu</i>.</p> <p>3. <i>Par trop</i>, loc. adv., beaucoup trop: <i>il est par trop pressant; il est par trop importun</i>: cette locution est -familière. (Acad.)</p> +familière. (Acad.)</p> <p>4. Mais <i>par</i> ne peut pas s'employer, comme en wallon, -dans le sens de <i>encore, en même temps</i>, etc.: <i>vous +dans le sens de <i>encore, en même temps</i>, etc.: <i>vous avez bien fait vos devoirs, mais vous devez encore bien -apprendre vos leçons; vous avez lu sa lettre; lisez en -même temps ma réponse</i> (et non <i>par ma réponse</i>).</p> +apprendre vos leçons; vous avez lu sa lettre; lisez en +même temps ma réponse</i> (et non <i>par ma réponse</i>).</p> -<p><b>Paradoxe</b>, s. m., proposition contraire à l'opinion +<p><b>Paradoxe</b>, s. m., proposition contraire à l'opinion commune: <i>un vrai paradoxe</i>.—Ce mot s'employait <span class="pagenum" id="Page_341">341</span> autrefois comme adjectif: <i>cette opinion est trop paradoxe</i>. (Acad.) On dit aujourd'hui <i>paradoxal, ale</i>.—Prononcez <i>paradokce</i> et non <i>paradoke</i>.</p> -<p><b>Parapet</b>, s. m., mur à hauteur d'appui le long d'un +<p><b>Parapet</b>, s. m., mur à hauteur d'appui le long d'un pont, d'un quai, d'un mur de fortification;—ne dites pas <i>parapel</i>.</p> @@ -16729,127 +16690,127 @@ parafe pour approuver ce compte</i>.</p> <p>2. <i>Parapher</i> et plus souvent <i>parafer</i>, v. a., mettre son parafe.—Une <i>pataraffe</i> est une suite de traits mal -formés, de lettres illisibles et mal écrites: <i>votre dictée -est une véritable pataraffe</i>.</p> +formés, de lettres illisibles et mal écrites: <i>votre dictée +est une véritable pataraffe</i>.</p> -<p><b>Parapluie</b>, s. m.: prononcez <i>parapluî</i> (<i>ui</i> diphth.) -et non <i>paraplouî</i>.</p> +<p><b>Parapluie</b>, s. m.: prononcez <i>parapluî</i> (<i>ui</i> diphth.) +et non <i>paraplouî</i>.</p> -<p><b>Parasite</b>, s. m., qui fait métier d'aller manger à +<p><b>Parasite</b>, s. m., qui fait métier d'aller manger à la table d'autrui, etc.—Prononcez <i>parazite</i> et non <i>paracite</i>.</p> -<p><b>Parce que</b>, s'écrit en deux mots, lorsqu'il signifie -<i>à cause que</i>: <i>il est tombé parce que le chemin est glissant</i>.—Il -s'écrit en trois mots, lorsqu'il signifie <i>par la +<p><b>Parce que</b>, s'écrit en deux mots, lorsqu'il signifie +<i>à cause que</i>: <i>il est tombé parce que le chemin est glissant</i>.—Il +s'écrit en trois mots, lorsqu'il signifie <i>par la chose que, par les choses que</i> et que l'on peut intercaler -l'adjectif <i>tout</i> entre <i>par</i> et <i>ce</i>: <i>il m'a assuré par ce qu'il +l'adjectif <i>tout</i> entre <i>par</i> et <i>ce</i>: <i>il m'a assuré par ce qu'il y a de plus saint; par ce que vous venez de dire, on -doit conclure que...</i>—Voyez <a href="#cf_caus"><i>cause que</i> (<i>à</i>)</a>.</p> +doit conclure que...</i>—Voyez <a href="#cf_caus"><i>cause que</i> (<i>à </i>)</a>.</p> <p><b>Pardon</b>, s. m.:—<i>demander pardon, faire des excuses</i>: voyez <a href="#cf_excu"><i>excuse</i></a>.</p> -<p><b>Pardonnable</b>, adj., ne se dit guère que des choses +<p><b>Pardonnable</b>, adj., ne se dit guère que des choses (Acad.): <i>faute, erreur pardonnable</i>; ne dites donc pas, <i>votre fils est pardonnable</i>; dites <i>votre fils est excusable</i>: voyez <a href="#cf_impard"><i>impardonnable</i></a>.</p> <p><b>Pardonner</b>, v. a.—On pardonne une faute et on -pardonne à quelqu'un:—ne dites donc pas: <i>je le pardonne, +pardonne à quelqu'un:—ne dites donc pas: <i>je le pardonne, je pardonne mes ennemis</i>, mais, <i>je lui pardonne, -je pardonne à mes ennemis</i>.</p> +je pardonne à mes ennemis</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_342">342</div> -<p><b>Pareil, eille</b>, adj.—Ne dites pas: <i>ils sont habillés -pareil</i>; dites, <i>ils sont habillés de même, tout de même; -ils ont, ils portent les mêmes vêtements</i>.</p> +<p><b>Pareil, eille</b>, adj.—Ne dites pas: <i>ils sont habillés +pareil</i>; dites, <i>ils sont habillés de même, tout de même; +ils ont, ils portent les mêmes vêtements</i>.</p> -<p id="cf_pare"><b>Parent, te</b>, s. m., se dit non seulement du père et de -la mère, mais de ceux de qui on descend et en général -de ceux qui sont de la même famille, qui sont de même -sang, qui touchent par consanguinité à quelqu'un; il -se dit même de ceux qui sont simplement alliés. (Acad).—<i>Proche</i>, +<p id="cf_pare"><b>Parent, te</b>, s. m., se dit non seulement du père et de +la mère, mais de ceux de qui on descend et en général +de ceux qui sont de la même famille, qui sont de même +sang, qui touchent par consanguinité à quelqu'un; il +se dit même de ceux qui sont simplement alliés. (Acad).—<i>Proche</i>, subst. masculin, signifie aussi parent; dans ce cas il n'est d'usage qu'au pluriel: <i>c'est un de mes proches; ce fut le sentiment de tous ses proches</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Paret</b> (ou <i>parait, paris</i>).—Sorte d'interjection familière -que l'on met à la fin d'une foule de phrases et +<p><b>Paret</b> (ou <i>parait, paris</i>).—Sorte d'interjection familière +que l'on met à la fin d'une foule de phrases et qui n'ajoute absolument rien au sens: <i>je veux sortir, paret; c'est un habit neuf, paret; j'avais raison, paret</i>, etc.—Il suffit presque toujours de changer le -ton de la voix, pour éviter de s'en servir; d'autres fois, +ton de la voix, pour éviter de s'en servir; d'autres fois, on la remplace par, <i>voyez-vous, eh bien</i>, etc. (Wall.)</p> -<p><b>Parfaitement.</b>—Ne dites pas: <i>je suis très-parfaitement</i> +<p><b>Parfaitement.</b>—Ne dites pas: <i>je suis très-parfaitement</i> ou <i>fort parfaitement</i> ou <i>bien parfaitement convaincu</i>; dites simplement, <i>je suis parfaitement convaincu</i>;—on -ne peut rien ajouter à ce qui est parfait.</p> +ne peut rien ajouter à ce qui est parfait.</p> -<p><b>Parier, Pari</b>, s'emploient de préférence <i>à gager, +<p><b>Parier, Pari</b>, s'emploient de préférence <i>à gager, gageure</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>je parie pour cinq francs; pour combien pariez-vous?</i>—dites <i>je parie cinq francs; combien pariez-vous?</i></p> -<p>3. <i>Pariure</i> n'est pas français: dites <i>pari, gageure</i>.</p> +<p>3. <i>Pariure</i> n'est pas français: dites <i>pari, gageure</i>.</p> <p><b>Parisis</b>, adj., ancienne monnaie de Paris: <i>un sou parisis</i>:—prononcez <i>parizice</i>.</p> <p id="cf_parl"><b>Parler mal</b> et <b>Mal parler</b>.—<i>Parler mal</i> signifie employer des expressions hors d'usage, user de termes -équivoques, construire péniblement ses phrases ou à contre-sens, -prononcer d'une manière incorrecte:—dans -ce cas <i>parler mal</i> s'emploie sans régime: <i>il parle bien -mal pour un académicien</i>.—<i>Mal parler</i>, c'est dire des +équivoques, construire péniblement ses phrases ou à contre-sens, +prononcer d'une manière incorrecte:—dans +ce cas <i>parler mal</i> s'emploie sans régime: <i>il parle bien +mal pour un académicien</i>.—<i>Mal parler</i>, c'est dire des <span class="pagenum" id="Page_343">343</span> -choses offensantes, tenir des propos inconsidérés, déplacés, -qui peuvent porter atteinte à la réputation de +choses offensantes, tenir des propos inconsidérés, déplacés, +qui peuvent porter atteinte à la réputation de ceux dont on parle: <i>il ne faut parler mal de personne</i>.—En -résumé, <i>parler mal</i>, c'est parler incorrectement -et <i>mal parler</i>, c'est médire: <i>il ne faut point parler mal +résumé, <i>parler mal</i>, c'est parler incorrectement +et <i>mal parler</i>, c'est médire: <i>il ne faut point parler mal devant les grammairiens ni mal parler des absents</i>.</p> <p>2. <i>Parler</i>, est un verbe neutre:—ne dites donc pas, <i>je -l'ai parlé, je vais la parler, les parler</i>; dites, <i>je lui ai -parlé, je vais lui parler, leur parler</i>.</p> +l'ai parlé, je vais la parler, les parler</i>; dites, <i>je lui ai +parlé, je vais lui parler, leur parler</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas, <i>il n'est pas à parler</i>; dites selon le +<p>3. Ne dites pas, <i>il n'est pas à parler</i>; dites selon le sens, <i>on craint de lui parler, il est inabordable</i>, ou bien <i>on ne peut lui parler en ce moment, il n'est pas visible</i>. (Fland.)</p> <p>4. Ne dites pas non plus: <i>comme il parle, on croirait -que son fils est une merveille</i>, dites, <i>à l'entendre, +que son fils est une merveille</i>, dites, <i>à l'entendre, on croirait que...</i></p> <p>5. Ne dites pas: <i>cela va sans parler</i>, dites, <i>cela va sans dire</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>parler avec quelqu'un</i>, mais <i>parler -à quelqu'un</i>.</p> +à quelqu'un</i>.</p> -<p>7. Ne dites pas d'un vase <i>fêlé</i>, qu'il <i>parle latin</i> ou -qu'il <i>est déchiré</i>;—ces expressions sont des flandriciens; -dites simplement qu'il <i>est fêlé</i>.</p> +<p>7. Ne dites pas d'un vase <i>fêlé</i>, qu'il <i>parle latin</i> ou +qu'il <i>est déchiré</i>;—ces expressions sont des flandriciens; +dites simplement qu'il <i>est fêlé</i>.</p> -<p>8. L'usage permet souvent de supprimer la préposition +<p>8. L'usage permet souvent de supprimer la préposition qui devait suivre le verbe <i>parler</i>, et au lieu de dire, <i>parler avec raison, parler de chasse</i>, on dit simplement, <i>parler raison, parler chasse</i>:—<i>il faut de bonne heure parler raison aux enfants; parler affaires; parler -musique, peinture, politique, littérature</i>, etc.</p> +musique, peinture, politique, littérature</i>, etc.</p> -<p id="cf_parm"><b>Parmi</b>, prép.: voyez <a href="#cf_entr3"><i>entre</i></a>.</p> +<p id="cf_parm"><b>Parmi</b>, prép.: voyez <a href="#cf_entr3"><i>entre</i></a>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>on ne voit que lui parmi les rues</i>; dites, <i>dans les rues</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>tous ses papiers ont volé parmi la +<p>3. Ne dites pas: <i>tous ses papiers ont volé parmi la chambre</i>; dites, <i>dans la chambre</i> ou <i>au milieu de la chambre</i>.</p> @@ -16864,152 +16825,152 @@ ces plumes</i>; dites, <i>laquelle choisissez-vous de ces plumes</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>l'un parmi l'autre</i>, mais <i>l'un portant l'autre, l'un tenant l'autre, l'un dans l'autre</i>.</p> -<p id="cf_parmiq">7. <i>Parmi que</i>, n'est pas français; il faut le rendre par +<p id="cf_parmiq">7. <i>Parmi que</i>, n'est pas français; il faut le rendre par <i>pourvu que</i>:—<i>j'irai pourvu que</i> (et non <i>parmi que</i>) <i>vous m'accompagniez</i>.</p> -<p><b>Paroi</b>, s. f., muraille:—il désigne plus particulièrement -une cloison de maçonnerie qui sépare une chambre -ou quelque autre pièce d'un appartement d'avec un +<p><b>Paroi</b>, s. f., muraille:—il désigne plus particulièrement +une cloison de maçonnerie qui sépare une chambre +ou quelque autre pièce d'un appartement d'avec un autre: <i>les parois de cette chambre sont humides</i>.—Il est vieux en ce sens, et l'on dit ordinairement <i>cloison</i>.</p> <p><b>Parole d'honneur</b>, <i>Dieu me pardonne! sur mon honneur, sur ma foi, ma foi, aussi vrai que j'existe, je -vous le jure</i>, et autres affirmations du même genre, -sont à la fois repoussées par la bonne compagnie et -par l'habitude de la vérité.</p> +vous le jure</i>, et autres affirmations du même genre, +sont à la fois repoussées par la bonne compagnie et +par l'habitude de la vérité.</p> <p id="cf_parq"><b>Parquet</b>, s. m.—Il ne faut pas confondre ce mot -avec <i>pavé</i> et <i>plancher</i>:—un <i>parquet</i> est un assemblage -à compartiments, faits de pièces de bois minces -clouées sur des lambourdes, et qui forme le plancher +avec <i>pavé</i> et <i>plancher</i>:—un <i>parquet</i> est un assemblage +à compartiments, faits de pièces de bois minces +clouées sur des lambourdes, et qui forme le plancher d'en bas d'une salle, d'une chambre, etc.: <i>un parquet -de bois de chêne, de bois de noyer, de marqueterie</i>.—Voyez -<a href="#cf_pave"><i>pavé</i></a> et <a href="#cf_plan"><i>plancher</i></a>.</p> +de bois de chêne, de bois de noyer, de marqueterie</i>.—Voyez +<a href="#cf_pave"><i>pavé</i></a> et <a href="#cf_plan"><i>plancher</i></a>.</p> <p><b>Parrain</b>, s. m., celui qui tient un enfant sur les fonts: -prononcez <i>pârain</i> (<i>â</i> long.)</p> +prononcez <i>pârain</i> (<i>â</i> long.)</p> <p><b>Partager</b> <i>avec</i>, <b>Partager</b> <i>entre</i>.—Quand on conserve une portion de ce que l'on partage, on doit dire -<i>partager avec</i>: <i>il a partagé sa fortune avec ses frères</i>.—Quand -on ne se réserve rien pour soi dans un partage, +<i>partager avec</i>: <i>il a partagé sa fortune avec ses frères</i>.—Quand +on ne se réserve rien pour soi dans un partage, on doit dire <i>partager entre</i>: <i>il partagea entre les pauvres tout ce qui lui restait</i>.—<i>Partager le travail aux ouvriers</i>, -c'est le répartir entre eux; on dit dans le même -sens: <i>il partage également sa tendresse entre tous ses +c'est le répartir entre eux; on dit dans le même +sens: <i>il partage également sa tendresse entre tous ses enfants</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_345">345</div> <p><b>Partial, Impartial, ale</b>, adj.—Plusieurs personnes confondent ces deux mots:—<i>un homme partial</i> -est celui qui favorise avec une préférence injuste et -passionnée un parti, une personne, une opinion: +est celui qui favorise avec une préférence injuste et +passionnée un parti, une personne, une opinion: <i>un juge partial est un mauvais juge</i> (le pluriel masc. -<i>partiaux</i> est peu usité).—<i>Un homme impartial</i> est celui -qui est exempt de partialité, qui ne sacrifie point la -justice ou la vérité à des préventions, à des affections, -à des considérations particulières: <i>juger d'une manière -impartiale</i>.—La <i>partialité</i> est un défaut, tandis que -<i>l'impartialité</i> est une qualité.—Prononcez <i>parcial, -parcialité, parcialement, imparcial</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_impart"><i>impartial</i></a>.</p> +<i>partiaux</i> est peu usité).—<i>Un homme impartial</i> est celui +qui est exempt de partialité, qui ne sacrifie point la +justice ou la vérité à des préventions, à des affections, +à des considérations particulières: <i>juger d'une manière +impartiale</i>.—La <i>partialité</i> est un défaut, tandis que +<i>l'impartialité</i> est une qualité.—Prononcez <i>parcial, +parcialité, parcialement, imparcial</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_impart"><i>impartial</i></a>.</p> <p><b>Partibus</b> (<b>in</b>)<b>.</b>—Il se dit de celui qui a un titre -d'évêché dans un pays occupé par les infidèles: <i>Frayssinous, -évêque d'Hermopolis, était un évêque in partibus</i>.—Prononcez +d'évêché dans un pays occupé par les infidèles: <i>Frayssinous, +évêque d'Hermopolis, était un évêque in partibus</i>.—Prononcez <i>ine partibuce</i>.</p> -<p><b>Participer à, Participer de.</b>—<i>Participer à</i> veut -dire, <i>prendre part à une chose</i>: <i>un associé dans une +<p><b>Participer à , Participer de.</b>—<i>Participer à </i> veut +dire, <i>prendre part à une chose</i>: <i>un associé dans une affaire participe aux profits et aux pertes</i>. On le prend -aussi dans le sens de <i>s'intéresser</i>: <i>je participe à votre +aussi dans le sens de <i>s'intéresser</i>: <i>je participe à votre douleur</i>.—<i>Participer de</i> signifie, <i>tenir de la nature de -quelque chose</i>: <i>le mulet participe de l'âne et le cheval</i>.</p> +quelque chose</i>: <i>le mulet participe de l'âne et le cheval</i>.</p> <p><b>Particule.</b>—La particule <i>de</i> qui accompagne les -noms patronymiques des familles nobles, s'écrit avec +noms patronymiques des familles nobles, s'écrit avec un petit <i>d</i>: <i>de Montalembert, de Chateaubriand, d'Aremberg, -d'Oultremont</i>.—Elle s'écrit avec un grand <i>D</i> -lorsque ces noms ne sont pas nobles, alors même -qu'on la sépare du nom.</p> - -<p><b>Particulièrement</b>, adv., signifie <i>singulièrement, -spécialement, en détail</i>, mais non, <i>séparément, en -particulier</i>;—ne dites donc pas: <i>je désire vous parler -particulièrement</i>; dites, <i>en particulier, séparément</i>.</p> - -<p><b>Partisan</b>, s. m., celui qui est attaché à un parti, -à une opinion, à une personne: <i>les partisans de la -république, les partisans du libre-échange</i>, etc.—L'Académie +d'Oultremont</i>.—Elle s'écrit avec un grand <i>D</i> +lorsque ces noms ne sont pas nobles, alors même +qu'on la sépare du nom.</p> + +<p><b>Particulièrement</b>, adv., signifie <i>singulièrement, +spécialement, en détail</i>, mais non, <i>séparément, en +particulier</i>;—ne dites donc pas: <i>je désire vous parler +particulièrement</i>; dites, <i>en particulier, séparément</i>.</p> + +<p><b>Partisan</b>, s. m., celui qui est attaché à un parti, +à une opinion, à une personne: <i>les partisans de la +république, les partisans du libre-échange</i>, etc.—L'Académie <span class="pagenum" id="Page_346">346</span> -ne reconnaît pas à ce mot de correspondant -féminin; le féminin <i>partisanne</i>, employé par -quelques auteurs, n'a pas été adopté généralement.</p> +ne reconnaît pas à ce mot de correspondant +féminin; le féminin <i>partisanne</i>, employé par +quelques auteurs, n'a pas été adopté généralement.</p> -<p><b>Partner</b>, s. m., l'associé avec qui l'on joue: <i>vous -êtes mon partner</i>.—L'Académie préfère l'orthographe +<p><b>Partner</b>, s. m., l'associé avec qui l'on joue: <i>vous +êtes mon partner</i>.—L'Académie préfère l'orthographe suivante, <i>partenaire</i>.</p> <p>2. Ne dites pas <i>compagnon</i> pour <i>partenaire</i>.</p> -<p id="cf_pas"><b>Pas vrai?</b>—Cette interrogation est souvent employée +<p id="cf_pas"><b>Pas vrai?</b>—Cette interrogation est souvent employée dans la conversation pour dire, <i>n'est-il pas vrai?</i>—nous -croyons qu'on ne peut pas la tolérer.—Voyez +croyons qu'on ne peut pas la tolérer.—Voyez <a href="#cf_pointp"><i>point</i></a>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il ne peut souffrir personne, pas -encore ses amis</i>; dites, <i>pas même ses amis</i>.</p> +encore ses amis</i>; dites, <i>pas même ses amis</i>.</p> <p><b>Pascal, ale</b> (et non <i>paschal</i>), adj.—Le pluriel masculin -<i>pascaux</i> n'est pas usité; plusieurs bons lexicographes -disent des cierges <i>pascals</i>;—quand à nous, +<i>pascaux</i> n'est pas usité; plusieurs bons lexicographes +disent des cierges <i>pascals</i>;—quand à nous, nous pensons que <i>pascals</i> choque l'oreille et qu'on ne peut pas l'employer.</p> -<p><b>Pasquée</b>, (ou <i>pasquille</i>) s. f.—Nom que les liégeois -donnent à une chanson burlesque, comique ou -satyrique;—ce mot n'est pas français; rendez-le par +<p><b>Pasquée</b>, (ou <i>pasquille</i>) s. f.—Nom que les liégeois +donnent à une chanson burlesque, comique ou +satyrique;—ce mot n'est pas français; rendez-le par <i>chanson, chansonnette</i> ou <i>couplets burlesques, satiriques, comiques</i>, et non par, <i>pasquinade</i>, qui signifie -tout autre chose, etc.—<i>Faire une pasquée sur</i> ou +tout autre chose, etc.—<i>Faire une pasquée sur</i> ou <i>contre quelqu'un</i>, c'est <i>le chansonner</i>.</p> -<p><b>Passager, ère</b>, adj.—Ne dites pas <i>une rue passagère, +<p><b>Passager, ère</b>, adj.—Ne dites pas <i>une rue passagère, un chemin passager</i>, pour signifier une rue -où il passe beaucoup de monde ou un chemin par +où il passe beaucoup de monde ou un chemin par lequel on a le droit de passer; dites <i>rue passante, -chemin passant</i>:—<i>la rue Féronstrée est une des rues -les plus passantes de Liége</i>.</p> +chemin passant</i>:—<i>la rue Féronstrée est une des rues +les plus passantes de Liége</i>.</p> -<p><b>Passe</b>, s. m. (mot wall.), aliment formé de son, +<p><b>Passe</b>, s. m. (mot wall.), aliment formé de son, de pommes de terre, de farine, etc., que l'on donne -au bétail pour l'engraisser; dites <i>pâtée, soupe, ratatouille</i>.</p> +au bétail pour l'engraisser; dites <i>pâtée, soupe, ratatouille</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_347">347</div> <p><b>Passement de temps</b>, loc. wall.:—dites <i>perte de temps</i> ou <i>passe temps</i>, selon le sens: <i>la musique est un passe temps</i>; <i>toutes ces pertes de temps sont -nuisibles à vos études</i>.</p> +nuisibles à vos études</i>.</p> -<p><b>Passer</b>, v. n., demande <i>avoir</i> ou <i>être</i>, selon que -le sens permet de répondre à l'une ou à l'autre de -ces questions: <i>qu'a-t-il fait?</i>—ou bien <i>où est-il? -qu'est-il devenu</i>:—<i>il a passé à Liége l'année dernière</i> -(qu'a-t-il fait?);—<i>il est passé en Amérique depuis -tel temps</i> (où est-il, qu'est-il devenu)?</p> +<p><b>Passer</b>, v. n., demande <i>avoir</i> ou <i>être</i>, selon que +le sens permet de répondre à l'une ou à l'autre de +ces questions: <i>qu'a-t-il fait?</i>—ou bien <i>où est-il? +qu'est-il devenu</i>:—<i>il a passé à Liége l'année dernière</i> +(qu'a-t-il fait?);—<i>il est passé en Amérique depuis +tel temps</i> (où est-il, qu'est-il devenu)?</p> -<p>2. Le participe passé s'emploie comme préposition -dans le sens d'<i>après</i> et alors il est invariable: <i>passé +<p>2. Le participe passé s'emploie comme préposition +dans le sens d'<i>après</i> et alors il est invariable: <i>passé dix heures vous ne me trouverez plus</i>.</p> -<p>3. On dit <i>prêter serment</i> et non <i>passer serment</i>: <i>il -fut admis à prêter serment</i>.</p> +<p>3. On dit <i>prêter serment</i> et non <i>passer serment</i>: <i>il +fut admis à prêter serment</i>.</p> -<p id="cf_pass">4. Ne dites pas: <i>la semaine passée, le mois passé, -l'an passé</i>; dites, <i>la semaine dernière, le mois dernier, +<p id="cf_pass">4. Ne dites pas: <i>la semaine passée, le mois passé, +l'an passé</i>; dites, <i>la semaine dernière, le mois dernier, l'an dernier</i>.</p> <p>5. On dit <i>repasser du linge</i> et non <i>passer du linge</i>.</p> @@ -17017,172 +16978,172 @@ l'an dernier</i>.</p> <p>6. On dit <i>donner, engager sa parole</i>, et non <i>passer sa parole</i>.</p> -<p>7. Ne dites pas: <i>y avait-il beaucoup d'invités?—oui, -passé les quarante</i>;—dites, <i>plus de quarante</i>.</p> +<p>7. Ne dites pas: <i>y avait-il beaucoup d'invités?—oui, +passé les quarante</i>;—dites, <i>plus de quarante</i>.</p> -<p><b>Passoire</b>, s. f., ustensile percé de petits trous pour -passer le jus des légumes ou des fruits écrasés:—<i>une +<p><b>Passoire</b>, s. f., ustensile percé de petits trous pour +passer le jus des légumes ou des fruits écrasés:—<i>une passoire</i> et non <i>un passoir</i> ni <i>une passerette</i>.</p> <p><b>Pasteur</b>, s. m., titre des ministres protestants;—il ne s'emploie pas dans le langage ordinaire comme -synonyme de <i>curé catholique</i>; mais dans le style -relevé (oratoire, poétique), c'est une expression reçue: +synonyme de <i>curé catholique</i>; mais dans le style +relevé (oratoire, poétique), c'est une expression reçue: <i>c'est un vieux pasteur qui n'est connu que sous le nom -de curé</i>. (<span class="smcap">Chateaub.</span>)</p> +de curé</i>. (<span class="smcap">Chateaub.</span>)</p> <p><b>Patarafe</b>: voyez <a href="#cf_para"><i>parafe</i></a>.</p> <p><b>Patard</b>, s. m., petite monnaie ancienne; il ne s'emploie -plus que dans ces phrases familières: <i>je n'en +plus que dans ces phrases familières: <i>je n'en donnerais pas un patard; cela ne vaut pas un patard; <span class="pagenum" id="Page_348">348</span> il n'a pas un patard</i>. (Acad.)—Le mot wallon <i>patard</i> -se rend par sou: <i>ce cahier coûte cinq sous</i>.</p> +se rend par sou: <i>ce cahier coûte cinq sous</i>.</p> <p><b>Patatras</b>, figure pour exprimer le bruit que fait un corps qui tombe avec fracas: <i>il pose le pied maladroitement, -et, patatras, le voilà par terre</i>.</p> +et, patatras, le voilà par terre</i>.</p> -<p><b>Pâté</b>, s. m., <b>Pâtée</b>, s. f.—Un <i>pâté</i> est une sorte -de pâtisserie;—une <i>pâtée</i> est une sorte de pâte pour +<p><b>Pâté</b>, s. m., <b>Pâtée</b>, s. f.—Un <i>pâté</i> est une sorte +de pâtisserie;—une <i>pâtée</i> est une sorte de pâte pour engraisser les dindons, une sorte de soupe pour nourrir -les chiens, les chats, etc.—Prononcez <i>pâté</i> (<i>â</i> long);—prononcez -de même <i>pâte, pâtée, pâtisserie, pâture, -pâturage, pâturon</i>.</p> +les chiens, les chats, etc.—Prononcez <i>pâté</i> (<i>â</i> long);—prononcez +de même <i>pâte, pâtée, pâtisserie, pâture, +pâturage, pâturon</i>.</p> -<p><b>Patenôtre</b>, s. f. (et non <i>patenote, patenosse</i>), l'oraison +<p><b>Patenôtre</b>, s. f. (et non <i>patenote, patenosse</i>), l'oraison dominicale ou le <i>Pater noster</i>;—on comprend -aussi sous ce nom l'<i>Avé</i> et les autres premières prières -qu'on apprend aux enfants: <i>cet enfant sait sa patenôtre</i> +aussi sous ce nom l'<i>Avé</i> et les autres premières prières +qu'on apprend aux enfants: <i>cet enfant sait sa patenôtre</i> (il est populaire).—Il se dit aussi de toute sorte -d'autres prières chrétiennes: <i>avez-vous achevé vos -patenôtres?</i> il est familier et ne se dit qu'en plaisantant.</p> +d'autres prières chrétiennes: <i>avez-vous achevé vos +patenôtres?</i> il est familier et ne se dit qu'en plaisantant.</p> -<p>2. <i>Patenôtres</i>, au pluriel, se dit populairement des +<p>2. <i>Patenôtres</i>, au pluriel, se dit populairement des grains d'un chapelet, et d'un chapelet tout entier.—Prononcez -<i>pâtenôtre</i> (<i>ô</i> long) et non <i>pâtenote, patenotère</i>.</p> +<i>pâtenôtre</i> (<i>ô</i> long) et non <i>pâtenote, patenotère</i>.</p> -<p><b>Pater</b> (prière chrétienne), est masculin et invariable: -<i>dire cinq Pater et cinq Avé</i>.</p> +<p><b>Pater</b> (prière chrétienne), est masculin et invariable: +<i>dire cinq Pater et cinq Avé</i>.</p> -<p>2. <i>Pater</i> et <i>Avé</i> s'écrivent avec une majuscule. -(Acad.) Prononcez <i>pâtère</i> (<i>â</i> long).</p> +<p>2. <i>Pater</i> et <i>Avé</i> s'écrivent avec une majuscule. +(Acad.) Prononcez <i>pâtère</i> (<i>â</i> long).</p> -<p><b>Patère</b>, s. f., ornement en cuivre ou en tout autre -métal qui supporte les rideaux d'une croisée; dites <i>une -patère</i> et non <i>un patère</i>.</p> +<p><b>Patère</b>, s. f., ornement en cuivre ou en tout autre +métal qui supporte les rideaux d'une croisée; dites <i>une +patère</i> et non <i>un patère</i>.</p> -<p><b>Pathos</b>, s. m., élévation de style affectée, boursoufflure: -<i>c'est du pathos</i>.—Prononcez <i>patôce</i>.</p> +<p><b>Pathos</b>, s. m., élévation de style affectée, boursoufflure: +<i>c'est du pathos</i>.—Prononcez <i>patôce</i>.</p> <p><b>Patience</b>, s'emploie quelquefois absolument et en -manière d'adverbe: <i>si on lui laissait quelque chose, -patience, mais on lui ôte tout;—eh bien, patience</i>.</p> +manière d'adverbe: <i>si on lui laissait quelque chose, +patience, mais on lui ôte tout;—eh bien, patience</i>.</p> -<p><b>Pâtir</b>, v. n., souffrir;—on pâtit <i>de</i> et non <i>à</i> quelque -chose: <i>il a fait la faute et j'en pâtis</i> (et non <i>j'y -pâtis</i>).—Prononcez <i>pâtir</i> (<i>â</i> long).</p> +<p><b>Pâtir</b>, v. n., souffrir;—on pâtit <i>de</i> et non <i>à </i> quelque +chose: <i>il a fait la faute et j'en pâtis</i> (et non <i>j'y +pâtis</i>).—Prononcez <i>pâtir</i> (<i>â</i> long).</p> <div class="pagenum" id="Page_349">349</div> -<p><b>Pâtis</b>, s. m., terrain vague, friche où l'on met paître -les bestiaux;—<i>pâture, pâturer, pâturage</i>;—dans ces -mots l'<i>â</i> est long;—l'<i>s</i> de pâtis ne se prononce point.</p> +<p><b>Pâtis</b>, s. m., terrain vague, friche où l'on met paître +les bestiaux;—<i>pâture, pâturer, pâturage</i>;—dans ces +mots l'<i>â</i> est long;—l'<i>s</i> de pâtis ne se prononce point.</p> <p><b>Patois</b>, s. m., langage du peuple et des paysans, -particulier à chaque province; <i>chaque province a son -patois; patois namurois, montois, liégeois</i>.</p> +particulier à chaque province; <i>chaque province a son +patois; patois namurois, montois, liégeois</i>.</p> -<p><b>Patraque</b>, s. f., machine usée ou mal faite et de peu -de valeur; personne faible et débile: <i>cette montre n'est +<p><b>Patraque</b>, s. f., machine usée ou mal faite et de peu +de valeur; personne faible et débile: <i>cette montre n'est qu'une patraque, une vieille patraque; votre voiture est une patraque</i>;—<i>je ne suis plus qu'une vieille patraque</i>. -Ces expressions, quoique françaises, sont triviales.—Ne +Ces expressions, quoique françaises, sont triviales.—Ne dites pas <i>patracle</i>.</p> <p><b>Patres</b> (<b>ad</b>), expression latine qui s'emploie dans -ces phrases familières: <i>aller ad patres</i>, mourir;—<i>envoyer -ad patres</i>, faire mourir.—Prononcez <i>ad'patrèsse</i>.</p> +ces phrases familières: <i>aller ad patres</i>, mourir;—<i>envoyer +ad patres</i>, faire mourir.—Prononcez <i>ad'patrèsse</i>.</p> <p><b>Patron, Patronne</b>, <i>Patronage</i> (une <i>n</i>) <i>patronner</i> (deux <i>n</i>), <i>patronal</i> (une <i>n</i>), <i>patronnesse</i> (deux <i>n</i>):—une -<i>patronnesse</i>, dame qui dirige une fête ou une œuvre de -charité: <i>une dame patronnesse</i>.—Voyez la lettre <a href="#let_N"><i>n</i></a> -pour les cas où l'<i>n</i> se redouble.</p> +<i>patronnesse</i>, dame qui dirige une fête ou une œuvre de +charité: <i>une dame patronnesse</i>.—Voyez la lettre <a href="#let_N"><i>n</i></a> +pour les cas où l'<i>n</i> se redouble.</p> -<p><b>Pâture</b>, s. f.—N'employez pas ce mot dans le sens -de <i>fourrage</i>: <i>donner du fourrage au bétail</i> (et non <i>de la -pâture</i>).</p> +<p><b>Pâture</b>, s. f.—N'employez pas ce mot dans le sens +de <i>fourrage</i>: <i>donner du fourrage au bétail</i> (et non <i>de la +pâture</i>).</p> <p><b>Pause</b>, s. f., cessation, intervalle: <i>faire une pause</i>: -prononcez <i>pôze</i> (<i>ô</i> long) et non <i>pôce</i>.</p> +prononcez <i>pôze</i> (<i>ô</i> long) et non <i>pôce</i>.</p> <p><b>Pauvre</b>, adj. et subst.; le substantif <i>pauvre</i> a pour -féminin correspondant <i>pauvresse</i> (femme pauvre qui +féminin correspondant <i>pauvresse</i> (femme pauvre qui mendie).—Dans le sens ordinaire, l'adjectif <i>pauvre</i> -se met devant ou après le substantif: <i>un pauvre homme, +se met devant ou après le substantif: <i>un pauvre homme, une pauvre femme, un pauvre artisan</i> (Acad.); ou bien, <i>un homme pauvre, une femme pauvre, un artisan pauvre</i>.—Dans -le sens de chétif, mauvais dans son genre, +le sens de chétif, mauvais dans son genre, il se place ordinairement devant le substantif: <i>il a fait un pauvre discours; c'est un pauvre esprit, un -pauvre poète; un pauvre musicien</i>. (Acad.)—Devant +pauvre poète; un pauvre musicien</i>. (Acad.)—Devant <span class="pagenum" id="Page_350">350</span> -les substantifs exprimant une idée de profession, +les substantifs exprimant une idée de profession, d'attribution, il se prend toujours dans ce dernier -sens, c'est-à-dire, en mauvaise part:—<i>un pauvre +sens, c'est-à -dire, en mauvaise part:—<i>un pauvre peintre</i>, c'est un mauvais peintre;—<i>un peintre pauvre</i>, c'est un peintre sans fortune.—Prononcez <i>pau-vre</i> et -non <i>paufe, pauvère</i>.</p> +non <i>paufe, pauvère</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>cela est pauvre, c'est pauvre</i>; -dites, <i>cela est misérable, c'est pitoyable</i>, ou bien, <i>disgracieux, -triste, déplorable</i>, selon le sens. (Fland.)</p> +dites, <i>cela est misérable, c'est pitoyable</i>, ou bien, <i>disgracieux, +triste, déplorable</i>, selon le sens. (Fland.)</p> <p><b>Pauvret, ette</b>, adj., diminutif de pauvre; terme -de commisération, d'affection: <i>le pauvret, la pauvrette -ne sait où aller</i>; il est familier. (Acad.)</p> +de commisération, d'affection: <i>le pauvret, la pauvrette +ne sait où aller</i>; il est familier. (Acad.)</p> -<p><b>Pauvreté</b>, s. f., ne s'emploie au pluriel que dans +<p><b>Pauvreté</b>, s. f., ne s'emploie au pluriel que dans le sens de choses sans valeur, basses, viles: <i>c'est un -diseur de pauvretés; ce livre est rempli de pauvretés</i>.</p> +diseur de pauvretés; ce livre est rempli de pauvretés</i>.</p> -<p><b>Pauvreteux</b>, n'est pas français; dites <i>chétif, pauvre, +<p><b>Pauvreteux</b>, n'est pas français; dites <i>chétif, pauvre, souffreteux, malheureux</i>.</p> -<p><b>Pavage</b>, s. m., ouvrage fait avec des pavés: <i>un -pavage bien fait; pavage de grès, de pierre dure, de -lave</i>;—il se dit aussi du travail du paveur et des matériaux -fournis par lui: <i>j'ai payé tant pour le pavage -de ma cour; un mémoire de pavage</i>.</p> +<p><b>Pavage</b>, s. m., ouvrage fait avec des pavés: <i>un +pavage bien fait; pavage de grès, de pierre dure, de +lave</i>;—il se dit aussi du travail du paveur et des matériaux +fournis par lui: <i>j'ai payé tant pour le pavage +de ma cour; un mémoire de pavage</i>.</p> -<p id="cf_pave"><b>Pavé</b>, s. m. morceau de grès, de pierre dure, de +<p id="cf_pave"><b>Pavé</b>, s. m. morceau de grès, de pierre dure, de marbre, etc., dont on se sert pour paver;—assemblage -de pavés qui couvrent une aire, une surface;—il -se dit particulièrement en parlant d'un chemin, -d'une rue, etc.: <i>ne quittez pas le pavé; entretenir le -pavé</i>.—Le mot <i>pavée</i> n'est pas français.</p> +de pavés qui couvrent une aire, une surface;—il +se dit particulièrement en parlant d'un chemin, +d'une rue, etc.: <i>ne quittez pas le pavé; entretenir le +pavé</i>.—Le mot <i>pavée</i> n'est pas français.</p> <p><b>Pavement</b>, s. m., se dit de l'action de paver et des -matériaux qu'on emploie pour cet effet: <i>il a coûté tant -pour le pavement de cette cour</i>.—Il se dit plus particulièrement -des ouvrages de luxe et de goût qui -forment les pavages intérieurs: <i>le pavement en mosaïque -d'une église; le pavement des édifices grecs et -romains étaient souvent de marbre de couleur</i>. (Acad.) +matériaux qu'on emploie pour cet effet: <i>il a coûté tant +pour le pavement de cette cour</i>.—Il se dit plus particulièrement +des ouvrages de luxe et de goût qui +forment les pavages intérieurs: <i>le pavement en mosaïque +d'une église; le pavement des édifices grecs et +romains étaient souvent de marbre de couleur</i>. (Acad.) Prononcez <i>pavement</i> et non <i>pafement</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_351">351</div> <p><b>Paver</b>, v. a., couvrir le terrain, le sol d'un chemin, -d'une rue, d'une cour, d'une écurie, d'une salle, etc., -avec du grès, de la pierre dure, du caillou, du marbre, +d'une rue, d'une cour, d'une écurie, d'une salle, etc., +avec du grès, de la pierre dure, du caillou, du marbre, de la brique, etc.—(Acad.)</p> -<p>2. Il suit de là qu'on ne peut pas dire, <i>mettre un -pavé en planches</i>; on doit dire, <i>mettre un plancher ou -planchéier</i>;—on ne peut pas dire non plus <i>un pavé en +<p>2. Il suit de là qu'on ne peut pas dire, <i>mettre un +pavé en planches</i>; on doit dire, <i>mettre un plancher ou +planchéier</i>;—on ne peut pas dire non plus <i>un pavé en planches</i>; dites un <i>plancher</i>.—Voyez <a href="#cf_parq"><i>parquet</i></a> et <a href="#cf_plan"><i>plancher</i></a>.</p> @@ -17193,31 +17154,31 @@ planches</i>; dites un <i>plancher</i>.—Voyez <a href="#cf_parq"><i>parque <i>un mauvais payeur, une mauvaise paye</i>.</p> <p><b>Paye</b>, s. f., solde des gens de guerre, celui qui -paie; prononcez l'<i>y</i>: <i>pai-ïe</i>;—l'Académie n'admet pas -l'orthographe <i>paie</i> qui pourtant est reçue par plusieurs +paie; prononcez l'<i>y</i>: <i>pai-ïe</i>;—l'Académie n'admet pas +l'orthographe <i>paie</i> qui pourtant est reçue par plusieurs bons grammairiens.</p> -<p>2. <i>Paye</i>, s. f., débiteur; ce mot est français: <i>c'est +<p>2. <i>Paye</i>, s. f., débiteur; ce mot est français: <i>c'est une bonne paye, une mauvaise paye; d'une mauvaise paye on tire ce qu'on peut</i>. (Acad.)</p> <p><b>Payement</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_paie"><i>paiement</i></a>.</p> -<p><b>Payeur</b>, s. m., celui qui paie; le féminin correspondant +<p><b>Payeur</b>, s. m., celui qui paie; le féminin correspondant est <i>payeuse</i>.</p> -<p><b>Pays</b>, s. m., région, contrée;—il s'emploie aussi +<p><b>Pays</b>, s. m., région, contrée;—il s'emploie aussi populairement dans le sens de <i>compatriote</i>, et dans -cette acception, on dit au féminin <i>une payse</i>: <i>c'est mon +cette acception, on dit au féminin <i>une payse</i>: <i>c'est mon pays, c'est un de mes pays; bonjour, pays; elle est -allée avec une de ses payses</i>.—Ce mot, dit l'Académie, -est populaire.—Prononcez <i>péi</i>.</p> +allée avec une de ses payses</i>.—Ce mot, dit l'Académie, +est populaire.—Prononcez <i>péi</i>.</p> <p>2. Dites, <i>du vin du pays</i> et non <i>du vin de pays</i>: voyez <a href="#cf_cru"><i>cru</i></a>.</p> -<p><b>Paysage, Paysan, anne</b>; prononcez <i>pé-izaje, -péizan, péizane</i> (et non <i>péizan-ne</i>).</p> +<p><b>Paysage, Paysan, anne</b>; prononcez <i>pé-izaje, +péizan, péizane</i> (et non <i>péizan-ne</i>).</p> <p><b>Peau</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>il est noir de peau, de cheveux</i>, etc.; dites, <i>il a la peau noire, les cheveux @@ -17226,374 +17187,374 @@ noirs</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_352">352</div> <p><b>Peccable, impeccable</b>, adj., capable ou incapable -de pécher;—<i>peccadille</i>, s. f., faute légère; <i>peccante</i>, adj. -f., terme de médecine, qui pèche, <i>humeur peccante</i>;—<i>peccata</i>, -s. m., se dit d'un âne dans les combats publics +de pécher;—<i>peccadille</i>, s. f., faute légère; <i>peccante</i>, adj. +f., terme de médecine, qui pèche, <i>humeur peccante</i>;—<i>peccata</i>, +s. m., se dit d'un âne dans les combats publics d'animaux; <i>peccavi</i>, s. m., contrition, repentir, <i>un bon peccavi</i>:—on prononce les deux <i>c</i> dans tous ces mots.</p> -<p><b>Pécher</b>, v. n., commettre un péché: prononcez -<i>pécher</i> (<i>é</i> aigu);—<i>pêcher</i>, v. a., prendre du poisson et -<i>pêcher</i>, s. m., arbre qui produit la pêche: prononcez -<i>pêcher</i> (<i>ê</i> ouvert).—Il en est de même de <i>péché, -pécheur</i> et <i>pêcheur, pêche</i>.</p> +<p><b>Pécher</b>, v. n., commettre un péché: prononcez +<i>pécher</i> (<i>é</i> aigu);—<i>pêcher</i>, v. a., prendre du poisson et +<i>pêcher</i>, s. m., arbre qui produit la pêche: prononcez +<i>pêcher</i> (<i>ê</i> ouvert).—Il en est de même de <i>péché, +pécheur</i> et <i>pêcheur, pêche</i>.</p> -<p><b>Pécule</b>, s. m., <b>Pécune</b>, s. f.—Le premier se dit -du produit des épargnes d'une personne qui ne travaille -pas pour son compte: <i>il avait amassé un pécule</i>.—<i>Pécune</i> +<p><b>Pécule</b>, s. m., <b>Pécune</b>, s. f.—Le premier se dit +du produit des épargnes d'une personne qui ne travaille +pas pour son compte: <i>il avait amassé un pécule</i>.—<i>Pécune</i> est un vieux mot qui signifie argent comptant: -<i>disette de pécune</i>.</p> +<i>disette de pécune</i>.</p> -<p><b>Pécunier, ière</b>, adj., qui regarde l'argent, qui y a -rapport; ce mot n'est pas français;—dites, <i>pécuniaire</i>: -<i>peine pécuniaire, intérêt pécuniaire</i>.—Prononcez <i>pécu-niaire</i> -et non <i>pécu-gniaire</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +<p><b>Pécunier, ière</b>, adj., qui regarde l'argent, qui y a +rapport; ce mot n'est pas français;—dites, <i>pécuniaire</i>: +<i>peine pécuniaire, intérêt pécuniaire</i>.—Prononcez <i>pécu-niaire</i> +et non <i>pécu-gniaire</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> -<p><b>Pédale</b>, s. f., gros tuyau d'orgue qu'on fait jouer -avec le pied: <i>la pédale</i> et non <i>le pédale</i>.</p> +<p><b>Pédale</b>, s. f., gros tuyau d'orgue qu'on fait jouer +avec le pied: <i>la pédale</i> et non <i>le pédale</i>.</p> <p><b>Peindre</b>, v. a., <b>Peinturer</b> v. a.—Le premier signifie, -représenter les objets par les couleurs;—le +représenter les objets par les couleurs;—le second, peindre d'une seule couleur: <i>peinturer une -maison, un treillis</i>:—<i>peinturer</i> étant peu usité +maison, un treillis</i>:—<i>peinturer</i> étant peu usité (Acad.), on peut le remplacer par <i>peindre</i>.</p> -<p><b>Peine</b>, s. f.—On lui a ordonné cela <i>sur peine, sous -peine</i> ou <i>à peine de la vie</i>:—de ces trois façons de parler, -<i>sous peine</i> est la plus usitée et la meilleure; -(Acad.)—<i>sur peine</i> nous paraît peu correct.</p> +<p><b>Peine</b>, s. f.—On lui a ordonné cela <i>sur peine, sous +peine</i> ou <i>à peine de la vie</i>:—de ces trois façons de parler, +<i>sous peine</i> est la plus usitée et la meilleure; +(Acad.)—<i>sur peine</i> nous paraît peu correct.</p> <p>2. <i>Avoir de la peine, avoir peine</i>, devant un infinitif, -demandent la préposition <i>à</i>: <i>il aura beaucoup <ins title="manque dans l'original">de peine</ins> -à</i> (et non <i>de</i>) <i>gagner son procès; avoir de la peine à</i> -(et non <i>de</i>) <i>marcher; j'ai peine à</i> (et non <i>de</i>) <i>voir +demandent la préposition <i>à </i>: <i>il aura beaucoup <ins title="manque dans l'original">de peine</ins> +à </i> (et non <i>de</i>) <i>gagner son procès; avoir de la peine à </i> +(et non <i>de</i>) <i>marcher; j'ai peine à </i> (et non <i>de</i>) <i>voir clair dans tout ceci</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_353">353</div> <p>3. Ne dites pas: <i>ce n'est pas les peines</i> ou <i>cela ne -vaut pas les peines de vous déranger pour si peu</i>; dites, +vaut pas les peines de vous déranger pour si peu</i>; dites, <i>ce n'est pas la peine, cela ne vaut pas la peine de...</i></p> <p>4. Ne dites pas: <i>donnez-vous la peine de vous asseoir</i>; dites, <i>veuillez vous asseoir, je vous prie de vous -asseoir</i>.—Prononcez <i>pène</i> (<i>è</i> bref) et non <i>pain-ne</i>.</p> +asseoir</i>.—Prononcez <i>pène</i> (<i>è</i> bref) et non <i>pain-ne</i>.</p> <p><b>Peineux, euse</b>, adj., veut dire qui a de la peine, qui est triste; mais il ne signifie nullement, dans le sens wallon, <i>capot, confus, interdit, penaud, interdit, -décontenancé</i>.—<i>Semaine peineuse</i>, la semaine sainte. +décontenancé</i>.—<i>Semaine peineuse</i>, la semaine sainte. (<span class="smcap">Bescherelle</span>).</p> -<p><b>Pelard</b> (<i>bois</i>), chêne dont on a ôté l'écorce pour faire +<p><b>Pelard</b> (<i>bois</i>), chêne dont on a ôté l'écorce pour faire du tan (<i>pelwai</i> en wall.)</p> -<p><b>Peler</b>, v. a. et n., ôter le poil, la peau; il ne double -point l'<i>l</i>: <i>ce velours se pèle</i>.—Prononcez <i>peler</i> (<i>e</i> muet) -et non <i>pèler</i>.—Voyez <a href="#cf_eplu"><i>éplucher</i></a>.</p> +<p><b>Peler</b>, v. a. et n., ôter le poil, la peau; il ne double +point l'<i>l</i>: <i>ce velours se pèle</i>.—Prononcez <i>peler</i> (<i>e</i> muet) +et non <i>pèler</i>.—Voyez <a href="#cf_eplu"><i>éplucher</i></a>.</p> -<p><b>Pèlerin, ine</b>, s.; <i>pèlerinage, pèlerine</i>, s. f. (vêtement -de femme):—écrivez et prononcez ces mots avec +<p><b>Pèlerin, ine</b>, s.; <i>pèlerinage, pèlerine</i>, s. f. (vêtement +de femme):—écrivez et prononcez ces mots avec un accent <i>grave</i> et non un accent <i>aigu</i> (Acad.)—Ne -dites pas non plus <i>pèlèrin, pèlèrinage, pèlèrine</i>, ni <i>pélérin, -pélérinage, pélérin</i>, mais <i>pèlerin, pèlerinage, -pèlerine</i> (le second <i>e</i> est muet).</p> +dites pas non plus <i>pèlèrin, pèlèrinage, pèlèrine</i>, ni <i>pélérin, +pélérinage, pélérin</i>, mais <i>pèlerin, pèlerinage, +pèlerine</i> (le second <i>e</i> est muet).</p> <p><b>Pelle</b>, s. f., ustensile de cuisine pour frire, fricasser; -ce mot n'est pas français; dites <i>poêle</i> et prononcez -<i>poale</i>.—Une <i>pelle</i> (prononcez <i>pèle</i>) est un instrument -de fer ou de bois, large et plat à long manche: -<i>pelle de four, pelle à feu, pelle de jardin</i>.</p> +ce mot n'est pas français; dites <i>poêle</i> et prononcez +<i>poale</i>.—Une <i>pelle</i> (prononcez <i>pèle</i>) est un instrument +de fer ou de bois, large et plat à long manche: +<i>pelle de four, pelle à feu, pelle de jardin</i>.</p> -<p><b>Pellicule</b>, s. f. peau très-mince, <i>il se forme une +<p><b>Pellicule</b>, s. f. peau très-mince, <i>il se forme une pellicule</i> (ou mieux <i>peau</i>) <i>sur le lait bouilli, sur l'encre</i>; -<i>il y a dans un œuf deux pellicules, celle qui tapisse intérieurement +<i>il y a dans un œuf deux pellicules, celle qui tapisse intérieurement la coque, et celle qui enveloppe le jaune</i>.—On prononce les deux <i>ll</i>.</p> <p><b>Pelure</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>, peau, enveloppe de certains fruits, -de certaines légumes: <i>pelure de pomme, de poire</i>;<i> du +de certaines légumes: <i>pelure de pomme, de poire</i>;<i> du vin couleur de pelure d'oignon</i>.—Ne dites pas <i>pelate, -pelote</i>.—Voyez <a href="#cf_eplu"><i>éplucher</i></a>, <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p> +pelote</i>.—Voyez <a href="#cf_eplu"><i>éplucher</i></a>, <a href="#cf_ecal"><i>écaler</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_354">354</div> -<p><b>Pénal, ale</b>, adj., qui assujettit a des peines; il n'a +<p><b>Pénal, ale</b>, adj., qui assujettit a des peines; il n'a point de pluriel masculin; quelques grammairiens -pourtant disent <i>des codes pénals</i>.</p> +pourtant disent <i>des codes pénals</i>.</p> -<p><b>Pénates</b>, adj. et subst.:—<i>les dieux pénates</i> ou les -<i>pénates</i>, demeure, habitation;—ce mot est masculin -et ne s'emploie qu'au pluriel: <i>je reverrai mes pénates -chéris</i>.</p> +<p><b>Pénates</b>, adj. et subst.:—<i>les dieux pénates</i> ou les +<i>pénates</i>, demeure, habitation;—ce mot est masculin +et ne s'emploie qu'au pluriel: <i>je reverrai mes pénates +chéris</i>.</p> <p id="cf_pend"><b>Pendant que, Tandis que.</b>—<i>Pendant que</i> marque -simplement la simultanéité de deux événements, -de deux choses: <i>pendant que vous étiez en Espagne, -j'étais en Italie</i>.—<i>Tandis que</i> marque non pas précisément -la simultanéité de deux événements et de deux +simplement la simultanéité de deux événements, +de deux choses: <i>pendant que vous étiez en Espagne, +j'étais en Italie</i>.—<i>Tandis que</i> marque non pas précisément +la simultanéité de deux événements et de deux choses, mais une opposition, soit entre les temps que -cette conjonction indique et un autre temps exprimé ou -sous-entendu, soit entre deux actions qui se font simultanément: -<i>vous faites fort bien tandis que vous êtes -jeune de travailler à vous instruire, quand vous serez +cette conjonction indique et un autre temps exprimé ou +sous-entendu, soit entre deux actions qui se font simultanément: +<i>vous faites fort bien tandis que vous êtes +jeune de travailler à vous instruire, quand vous serez vieux il ne sera plus temps</i>; <i>tandis que vous vous divertissez, je me consume dans le chagrin</i>.</p> -<p><b>Pendre</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>il était pendu après -son père</i>; dites, <i>il était pendu au cou de son père</i>, ou, -selon le sens, <i>il s'accrochait à son père</i>.</p> +<p><b>Pendre</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>il était pendu après +son père</i>; dites, <i>il était pendu au cou de son père</i>, ou, +selon le sens, <i>il s'accrochait à son père</i>.</p> <p><b>Pendule</b>, s., est <i>masculin</i>, lorsqu'il signifie le poids suspendu qui, lorsqu'il est mis en mouvement, fait des -oscillations régulières;—il est <i>féminin</i>, lorsqu'il désigne -une petite horloge de salon: <i>la pendule est arrêtée</i>.</p> +oscillations régulières;—il est <i>féminin</i>, lorsqu'il désigne +une petite horloge de salon: <i>la pendule est arrêtée</i>.</p> -<p><b>Pêne</b>, s. m.—C'est le morceau de fer qui sort de la -serrure et s'engage dans un crampon, (<i>gâche</i>) pour -fermer une porte; <i>le pêne de cette serrure est usé</i>.—Voyez +<p><b>Pêne</b>, s. m.—C'est le morceau de fer qui sort de la +serrure et s'engage dans un crampon, (<i>gâche</i>) pour +fermer une porte; <i>le pêne de cette serrure est usé</i>.—Voyez <a href="#cf_clic"><i>cliche</i></a>.</p> -<p><b>Pensée</b>, s. f., opération de l'intelligence: <i>une pensée -généreuse</i>: prononcez <i>pensée</i> (<i>é</i> long) et non <i>pensé-ïe</i>.—Voyez -<a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>.</p> +<p><b>Pensée</b>, s. f., opération de l'intelligence: <i>une pensée +généreuse</i>: prononcez <i>pensée</i> (<i>é</i> long) et non <i>pensé-ïe</i>.—Voyez +<a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>.</p> <p><b>Penser</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>j'ai d'autres choses -à penser</i>; dites, <i>j'ai à penser à bien d'autres choses</i>.</p> +à penser</i>; dites, <i>j'ai à penser à bien d'autres choses</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_355">355</div> -<p>2. Ne dites pas: <i>il n'a que lui à penser</i>; dites, <i>il n'a -à penser qu'à lui</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>il n'a que lui à penser</i>; dites, <i>il n'a +à penser qu'à lui</i>.</p> -<p id="cf_pens"><b>Pensum</b>, s. m., au pluriel <i>pensums</i>, surcroît de -travail qu'on exige d'un écolier pour le punir: <i>on lui a -donné pour pensum dix verbes à faire; il a eu trois +<p id="cf_pens"><b>Pensum</b>, s. m., au pluriel <i>pensums</i>, surcroît de +travail qu'on exige d'un écolier pour le punir: <i>on lui a +donné pour pensum dix verbes à faire; il a eu trois pensums cette semaine</i>.—Prononcez <i>pinsome</i>.</p> -<p><b>Pentacorde</b>, s. m., lyre à cinq cordes;—<i>pentagone</i>, -adj. et s. m., à cinq angles;—<i>pentamètre</i>, adj. +<p><b>Pentacorde</b>, s. m., lyre à cinq cordes;—<i>pentagone</i>, +adj. et s. m., à cinq angles;—<i>pentamètre</i>, adj. et s. m., vers latin de cinq pieds;—<i>pentandrie</i>, s. f., -classe de plantes;—<i>pentapole</i>, s. f., contrée qui a cinq +classe de plantes;—<i>pentapole</i>, s. f., contrée qui a cinq villes principales;—<i>pentateuque</i>, s. m., nom collectif des cinq premiers livres de la Bible:—<i>Pent</i> se prononce -<i>pènt</i> dans tous ces mots. (Acad.)</p> +<i>pènt</i> dans tous ces mots. (Acad.)</p> -<p><b>Pentecôte</b>, s. f., fête chrétienne; prononcez -<i>pant'côte</i> (<i>ô</i> long).</p> +<p><b>Pentecôte</b>, s. f., fête chrétienne; prononcez +<i>pant'côte</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Pépie</b>, s. f., petite peau blanche qui vient au bout -de la langue des oiseaux et les empêche de boire; -ne dites pas <i>pépi, pipie</i>.</p> +<p><b>Pépie</b>, s. f., petite peau blanche qui vient au bout +de la langue des oiseaux et les empêche de boire; +ne dites pas <i>pépi, pipie</i>.</p> <p><b>Pepin</b>, s. m., semence qui se trouve au centre de certains fruits: <i>un pepin de pomme, de raisin, de -groseille</i>: écrivez et prononcez <i>pepin</i> (<i>e</i> muet) et non -<i>pépin</i> (Acad.);—plusieurs lexicographes écrivent -néanmoins <i>pépin</i>.—Le nom propre <i>Pépin</i> s'écrit ordinairement +groseille</i>: écrivez et prononcez <i>pepin</i> (<i>e</i> muet) et non +<i>pépin</i> (Acad.);—plusieurs lexicographes écrivent +néanmoins <i>pépin</i>.—Le nom propre <i>Pépin</i> s'écrit ordinairement avec un accent aigu.</p> -<p><b>Pépinière</b> (et non <i>pepinière</i>), s. f., plant de petits -arbres: <i>planter une pépinière</i>.—Prononcez <i>pépi-nière</i> -et non <i>pépi-gnière</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> +<p><b>Pépinière</b> (et non <i>pepinière</i>), s. f., plant de petits +arbres: <i>planter une pépinière</i>.—Prononcez <i>pépi-nière</i> +et non <i>pépi-gnière</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> <p><b>Pequet</b>, s. m. (mot wall.), rameau de verdure -qu'on attache à une maison pour annoncer qu'on y -vend des boissons; en français, on dit <i>bouchon</i>: <i>un +qu'on attache à une maison pour annoncer qu'on y +vend des boissons; en français, on dit <i>bouchon</i>: <i>un bouchon de cabaret</i>;—ce mot se dit quelquefois pour -le cabaret lui-même: <i>il n'y a dans ce village qu'un +le cabaret lui-même: <i>il n'y a dans ce village qu'un mauvais bouchon</i>. (Acad.)</p> <p><b>Percale</b>, s. f.—Ne prononcez pas <i>percaille</i>, mais -<i>percale</i> et écrivez <i>percale, percaline</i>;—on écrit aussi, +<i>percale</i> et écrivez <i>percale, percaline</i>;—on écrit aussi, mais moins bien, <i>perkale, perkaline</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_356">356</div> -<p><b>Perce-neige</b>, petite plante à fleurs blanches qui -fleurit en hiver;—ce mot est féminin: <i>une perce-neige, +<p><b>Perce-neige</b>, petite plante à fleurs blanches qui +fleurit en hiver;—ce mot est féminin: <i>une perce-neige, des perce-neige</i>.—Prononcez <i>perce-neige</i> et non <i>perce-neiche</i>.</p> -<p id="cf_perc"><b>Percepteur, Précepteur.</b>—Un <i>percepteur</i> est -celui qui est chargé de recouvrer (de <i>percevoir</i>) les -impôts, les deniers, les revenus; il n'a pas de correspondant -féminin.—Un <i>précepteur</i> est celui qui est -chargé de l'instruction et de l'éducation d'un enfant, +<p id="cf_perc"><b>Percepteur, Précepteur.</b>—Un <i>percepteur</i> est +celui qui est chargé de recouvrer (de <i>percevoir</i>) les +impôts, les deniers, les revenus; il n'a pas de correspondant +féminin.—Un <i>précepteur</i> est celui qui est +chargé de l'instruction et de l'éducation d'un enfant, d'un jeune homme; ce mot n'a pas de correspondant -féminin; il peut cependant se rapporter à un substantif -féminin: <i>les femmes sont les vrais précepteurs du -bon ton et du bon goût</i>.</p> +féminin; il peut cependant se rapporter à un substantif +féminin: <i>les femmes sont les vrais précepteurs du +bon ton et du bon goût</i>.</p> -<p><b>Percer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>voilà une pipe bien -percée</i>; dites, <i>bien culottée</i>.</p> +<p><b>Percer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>voilà une pipe bien +percée</i>; dites, <i>bien culottée</i>.</p> <p><b>Percha</b> (<i>gutta</i>): voyez <a href="#cf_gutt"><i>gutta-percha</i></a>.</p> <p><b>Perclus</b>, adj., impotent, qui a perdu l'usage d'une partie de ses membres: <i>il est perclus de tous ses membres; -cette femme est percluse d'un bras</i>.—Le féminin +cette femme est percluse d'un bras</i>.—Le féminin est <i>percluse</i> et non <i>perclue</i>.</p> -<p><b>Perderai</b>, <i>perderais</i>, barb.; écrivez et prononcez +<p><b>Perderai</b>, <i>perderais</i>, barb.; écrivez et prononcez <i>perdrai, perdrais</i>.</p> -<p><b>Perdreau</b>, s. m., jeune perdrix de l'année;—<i>une -perdrix</i> (féminin) est une gallinacée qui a plus d'une -année.</p> +<p><b>Perdreau</b>, s. m., jeune perdrix de l'année;—<i>une +perdrix</i> (féminin) est une gallinacée qui a plus d'une +année.</p> -<p><b>Père</b>, s. m., <i>frère</i>, etc.: prononcez <i>père, frère, -prière</i>, (<i>è</i> ouvert) et non <i>pére, frére, priére</i>.</p> +<p><b>Père</b>, s. m., <i>frère</i>, etc.: prononcez <i>père, frère, +prière</i>, (<i>è</i> ouvert) et non <i>pére, frére, priére</i>.</p> -<p><b>Perfection</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—Ne dites pas: <i>il travaille à -la perfection; il joue du piano à la perfection</i>; dites, +<p><b>Perfection</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—Ne dites pas: <i>il travaille à +la perfection; il joue du piano à la perfection</i>; dites, <i>en perfection</i>.</p> -<p><b>Péril</b>, s. m., risque, danger: L'<i>l</i> est mouillée ainsi -que dans <i>périlleux, périlleusement</i>.</p> +<p><b>Péril</b>, s. m., risque, danger: L'<i>l</i> est mouillée ainsi +que dans <i>périlleux, périlleusement</i>.</p> -<p><b>Période</b>, est masculin et féminin: il est <i>féminin</i>, -lorsqu'il signifie une révolution qui se renouvelle régulièrement;—un -circuit d'un nombre d'années déterminé;—une -phrase composée de plusieurs membres.—Il +<p><b>Période</b>, est masculin et féminin: il est <i>féminin</i>, +lorsqu'il signifie une révolution qui se renouvelle régulièrement;—un +circuit d'un nombre d'années déterminé;—une +phrase composée de plusieurs membres.—Il <span class="pagenum" id="Page_357">357</span> est <i>masculin</i>, lorsqu'il se dit du plus haut point -où une chose, une personne puisse arriver, est arrivé: -<i>Napoléon est arrivé au plus haut période de la -grandeur; cet homme est au dernier période de la vie</i>.—Il -se dit aussi d'un espace de temps indéterminé: -<i>un long période de temps; dans un court période</i>. -(Acad.)—Prononcez <i>période</i> et non <i>périote</i>.</p> - -<p><b>Péripétie</b>, s. f., dénouement du drame: prononcez -<i>péripécie</i>.</p> - -<p><b>Périr</b>, v. neutre.—Dans les temps composés, il -prend l'auxiliaire <i>avoir</i> (Ac.); cependant quelques écrivains -l'ont conjugué avec <i>être</i>: <i>tous ceux qui étaient sur -ce navire sont péris</i>.—L'Académie ne se sert que de +où une chose, une personne puisse arriver, est arrivé: +<i>Napoléon est arrivé au plus haut période de la +grandeur; cet homme est au dernier période de la vie</i>.—Il +se dit aussi d'un espace de temps indéterminé: +<i>un long période de temps; dans un court période</i>. +(Acad.)—Prononcez <i>période</i> et non <i>périote</i>.</p> + +<p><b>Péripétie</b>, s. f., dénouement du drame: prononcez +<i>péripécie</i>.</p> + +<p><b>Périr</b>, v. neutre.—Dans les temps composés, il +prend l'auxiliaire <i>avoir</i> (Ac.); cependant quelques écrivains +l'ont conjugué avec <i>être</i>: <i>tous ceux qui étaient sur +ce navire sont péris</i>.—L'Académie ne se sert que de l'auxiliaire <i>avoir</i>.</p> -<p>2. <i>Périr</i> étant un verbe neutre, ne dites pas: <i>ce sont -les mauvaises fréquentations qui ont péri ce jeune +<p>2. <i>Périr</i> étant un verbe neutre, ne dites pas: <i>ce sont +les mauvaises fréquentations qui ont péri ce jeune homme</i>; dites, <i>ce sont... qui ont perdu...</i> (Wall.)</p> <p><b>Persan, ane, Perse.</b>—<i>Perse</i> se dit des habitants de l'ancienne Perse;—les habitants de la Perse moderne -s'appellent <i>Persans</i>, ce qui n'empêche pas qu'on ne donne +s'appellent <i>Persans</i>, ce qui n'empêche pas qu'on ne donne aussi la qualification de <i>Persan</i> aux anciens Perses.</p> -<p><b>Persécuter</b>, <i>persécution, persécuteur, persévérer, -persévérance, persistance, persister</i>:—dans tous ces -mots, l'<i>s</i> étant précédée d'une consonne, se prononce +<p><b>Persécuter</b>, <i>persécution, persécuteur, persévérer, +persévérance, persistance, persister</i>:—dans tous ces +mots, l'<i>s</i> étant précédée d'une consonne, se prononce dure, comme dans <i>si, son, sa, ses</i>.</p> -<p><b>Persil</b>, s. m., plante potagère: prononcez <i>perci</i> et +<p><b>Persil</b>, s. m., plante potagère: prononcez <i>perci</i> et non <i>percile</i>.</p> <p><b>Personne</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>n'y a-t-il personne -d'autre à la maison? personne d'autre que...</i>; dites, +d'autre à la maison? personne d'autre que...</i>; dites, <i>n'y a-t-il pas d'autre personne? personne autre que...</i> Voyez <a href="#cf_rien"><i>rien d'autre</i></a>.</p> -<p>2. Ce mot est féminin, quand il désigne un individu -déterminé et peut être remplacé par <i>homme, femme</i>: -<i>deux personnes différentes me l'ont assuré; une personne, +<p>2. Ce mot est féminin, quand il désigne un individu +déterminé et peut être remplacé par <i>homme, femme</i>: +<i>deux personnes différentes me l'ont assuré; une personne, deux personnes; je ne connais aucune personne aussi heureuse que cette femme</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_358">358</div> -<p>3. Il est masculin, quand il est pris d'une manière -indéterminée: <i>personne oserait-il le nier? je ne connais +<p>3. Il est masculin, quand il est pris d'une manière +indéterminée: <i>personne oserait-il le nier? je ne connais personne d'aussi heureux que cette femme</i>.</p> -<p><b>Perspective</b>, s. f., t. de peint.: écrivez et prononcez +<p><b>Perspective</b>, s. f., t. de peint.: écrivez et prononcez <i>perspective</i> et non <i>perspectife, perpective</i>.</p> <p><b>Persuader</b>, <i>persuasion</i>: prononcez l'<i>s</i> dure puisqu'elle -est précédée d'une consonne: <i>perçuader</i>, (l'<i>a</i> -est bref) <i>perçuasion</i> et non <i>perzuader, perzuasion</i>.</p> +est précédée d'une consonne: <i>perçuader</i>, (l'<i>a</i> +est bref) <i>perçuasion</i> et non <i>perzuader, perzuasion</i>.</p> -<p><b>Perte</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—Ne dites pas: <i>j'ai fait de grandes dépenses -à pure perte</i>, mais, <i>en pure perte</i>.</p> +<p><b>Perte</b>, <ins title="original: s. m.">s. f.</ins>—Ne dites pas: <i>j'ai fait de grandes dépenses +à pure perte</i>, mais, <i>en pure perte</i>.</p> <p><b>Peser</b>, <i>pesant, pesanteur, peseur, peson</i>:—prononcez -<i>pezer, pezant, pezanteur</i>, etc. (<i>e</i> muet), et non <i>pèzer, -pèzant, pèzanteur</i>.</p> +<i>pezer, pezant, pezanteur</i>, etc. (<i>e</i> muet), et non <i>pèzer, +pèzant, pèzanteur</i>.</p> -<p><b>Pétale</b>, s., chacune des pièces qui composent la -corolle d'une fleur; ce mot est masculin: <i>un pétale blanc</i>.</p> +<p><b>Pétale</b>, s., chacune des pièces qui composent la +corolle d'une fleur; ce mot est masculin: <i>un pétale blanc</i>.</p> -<p><b>Pétaud</b> ou <b>Petaud</b>, s. m.—Ce mot n'est usité -que dans cette locution: <i>c'est la cour du roi Pétaud</i>, -c'est-à-dire, un lieu de confusion, de désordre où personne +<p><b>Pétaud</b> ou <b>Petaud</b>, s. m.—Ce mot n'est usité +que dans cette locution: <i>c'est la cour du roi Pétaud</i>, +c'est-à -dire, un lieu de confusion, de désordre où personne ne s'entend.</p> -<p><b>Pétaudière</b> ou <b>Petaudière</b>, s. f., lieu où chacun -veut être maître, où il n'y a que désordre et confusion: -<i>cette classe est une vraie pétaudière</i>.</p> +<p><b>Pétaudière</b> ou <b>Petaudière</b>, s. f., lieu où chacun +veut être maître, où il n'y a que désordre et confusion: +<i>cette classe est une vraie pétaudière</i>.</p> -<p><b>Péter</b>, v. n., se dit figurément de certaines choses -qui font un bruit subit et éclatant: <i>le bois de chêne -pète dans le feu; le laurier et le sel, jetés dans le feu, -pètent; cette boite, cette fusée, ce fusil, ce pistolet</i> etc., -<i>pètent bien; cette bouteille de vin mousseux a bien pété; -une corde de son violon, de sa harpe vient de péter; ce -vin fait péter les bouteilles</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Péter</b>, v. n., se dit figurément de certaines choses +qui font un bruit subit et éclatant: <i>le bois de chêne +pète dans le feu; le laurier et le sel, jetés dans le feu, +pètent; cette boite, cette fusée, ce fusil, ce pistolet</i> etc., +<i>pètent bien; cette bouteille de vin mousseux a bien pété; +une corde de son violon, de sa harpe vient de péter; ce +vin fait péter les bouteilles</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Il signifie aussi <i>éclater, faire explosion</i>: <i>son fusil, -son pistolet lui a pété dans la main</i>. (Acad.) Mais il -ne faut pas l'employer dans le sens <i>fêler, s'étoiler</i>: <i>il -ne faut pas exposer ce vase à la gelée, il se fêlerait; -un verre fêlé; carreau de vitre étoilé</i> (fêlé en forme -d'étoile); <i>prenez garde que vos bouteilles ne s'étoilent</i>.</p> +<p>2. Il signifie aussi <i>éclater, faire explosion</i>: <i>son fusil, +son pistolet lui a pété dans la main</i>. (Acad.) Mais il +ne faut pas l'employer dans le sens <i>fêler, s'étoiler</i>: <i>il +ne faut pas exposer ce vase à la gelée, il se fêlerait; +un verre fêlé; carreau de vitre étoilé</i> (fêlé en forme +d'étoile); <i>prenez garde que vos bouteilles ne s'étoilent</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas, <i>des pommes de terre pétées</i>, dites -<i>des pommes terre grillées</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas, <i>des pommes de terre pétées</i>, dites +<i>des pommes terre grillées</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_359">359</div> -<p>4. On écrit et on prononce <i>péter</i> et non <i>pèter</i>; on ne -redouble pas le <i>t</i> devant <i>e</i> muet: <i>il pète, il pétera</i>.</p> +<p>4. On écrit et on prononce <i>péter</i> et non <i>pèter</i>; on ne +redouble pas le <i>t</i> devant <i>e</i> muet: <i>il pète, il pétera</i>.</p> -<p><b>Petiller</b>, v. n., éclater avec bruit; dans ce mot et -dans <i>petillant, petillement</i>, les <i>ll</i> sont mouillées: -plusieurs écrivent et prononcent <i>pé</i> au lieu de <i>pe</i>.</p> +<p><b>Petiller</b>, v. n., éclater avec bruit; dans ce mot et +dans <i>petillant, petillement</i>, les <i>ll</i> sont mouillées: +plusieurs écrivent et prononcent <i>pé</i> au lieu de <i>pe</i>.</p> -<p><b>Pétiole</b>, s. masc., queue de feuilles; <i>pétiolé</i>, adj.; -porté par un pétiole:—prononcez <i>péciole, péciolé</i>.</p> +<p><b>Pétiole</b>, s. masc., queue de feuilles; <i>pétiolé</i>, adj.; +porté par un pétiole:—prononcez <i>péciole, péciolé</i>.</p> <p><b>Petit, Long.</b>—N'employez pas <i>petit</i> pour <i>court</i>, ni <i>long</i> pour <i>grand</i>; dites, <i>cet habit est trop court</i>, et non <i>trop petit</i>; <i>cette femme est grande</i>, et non <i>cette -femme est longue</i>.—Prononcez <i>petit</i> (<i>e</i> muet) et non <i>pètit</i>.</p> +femme est longue</i>.—Prononcez <i>petit</i> (<i>e</i> muet) et non <i>pètit</i>.</p> <p>2. Un <i>petit homme</i>, est un homme de petite taille;—un <i>homme petit</i>, est un homme sans cœur, sans -dignité, sans esprit.</p> +dignité, sans esprit.</p> <p>3. <i>Petit peu</i> (<i>un</i>), <i>un tout peu, un tant soit peu</i>: -ces locutions ne sont pas françaises; dites, <i>un peu, -très-peu, bien peu, tant soit peu, un tantinet</i>.—Toutefois, +ces locutions ne sont pas françaises; dites, <i>un peu, +très-peu, bien peu, tant soit peu, un tantinet</i>.—Toutefois, dans la conversation, on admet <i>petit peu</i> comme -représentant mieux la petitesse de la quantité.</p> +représentant mieux la petitesse de la quantité.</p> -<p>4. <i>Petit à petit</i>.—<i>Il a fait sa fortune petit à petit</i>.—Ne -dites pas <i>de petit à petit</i>.</p> +<p>4. <i>Petit à petit</i>.—<i>Il a fait sa fortune petit à petit</i>.—Ne +dites pas <i>de petit à petit</i>.</p> -<p><b>Petto</b> (<b>in</b>), en secret, dans l'intérieur du cœur: +<p><b>Petto</b> (<b>in</b>), en secret, dans l'intérieur du cœur: prononcez <i>ine pet'to</i>; les deux <i>tt</i> se prononcent.—Voyez <a href="#cf_inpe"><i>in-petto</i></a>.</p> -<p><b>Pétulant, te</b>, adj., signifie remuant, vif, impétueux, -brusque, et non <i>mutin, têtu</i>; <i>il est fort pétulant; il est -d'un naturel pétulant, d'un caractère pétulant</i> (remuant);—<i>voyez -le petit mutin</i> (et non <i>pétulant</i>).</p> +<p><b>Pétulant, te</b>, adj., signifie remuant, vif, impétueux, +brusque, et non <i>mutin, têtu</i>; <i>il est fort pétulant; il est +d'un naturel pétulant, d'un caractère pétulant</i> (remuant);—<i>voyez +le petit mutin</i> (et non <i>pétulant</i>).</p> <p><b>Peu</b>, adv.—Dans le langage familier <i>un peu</i> est -quelquefois explétif et sert à adoucir l'impératif: <i>dites-moi +quelquefois explétif et sert à adoucir l'impératif: <i>dites-moi un peu; venez ici un peu, que je vous parle; voyons un peu comment vous vous y prendrez</i>. (Acad.)—Les flamands doivent se garder de rendre ce <i>un peu</i>, @@ -17602,12 +17563,12 @@ par <i>seulement, une fois</i>.</p> <p>2. Ne dites pas <i>un peu du pain</i>, mais <i>un peu de pain</i>.</p> <p><b>Peuple</b>, s. m., nation, populace: prononcez <i>peuple</i> -(<i>eu</i> bref) et non <i>peupe, peupèle</i>.</p> +(<i>eu</i> bref) et non <i>peupe, peupèle</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_360">360</div> <p><b>Peur</b>, s. f.,—N'employez pas ce mot dans le sens -de <i>soin, avoir soin</i>: <i>cet écolier a soin de ses livres</i> et +de <i>soin, avoir soin</i>: <i>cet écolier a soin de ses livres</i> et non, <i>a peur de ses livres</i>. (Wall.)</p> <p>2. Ne dites pas: <i>vous feriez peur les gens</i>; dites, @@ -17616,37 +17577,37 @@ non, <i>a peur de ses livres</i>. (Wall.)</p> <p>3. Ne dites pas: <i>vous m'avez fait prendre une peur</i>; dites, <i>vous m'avez fait peur</i>.</p> -<p><b>Peut-être</b>, adv.—Prononcez <i>peut-être</i> (<i>eu</i> bref) -pour le distinguer de (<i>cela</i>) <i>peut être</i> où l'<i>eu</i> est long; -ne dites pas <i>peut-ête, peut-êtère</i>.</p> +<p><b>Peut-être</b>, adv.—Prononcez <i>peut-être</i> (<i>eu</i> bref) +pour le distinguer de (<i>cela</i>) <i>peut être</i> où l'<i>eu</i> est long; +ne dites pas <i>peut-ête, peut-êtère</i>.</p> <p><b>Ph</b>, se prononce comme <i>f</i>: <i>Philippe</i> (<i>fi-lipe</i> et non <i>flipe</i>); <i>phare</i> (<i>fare</i>), <i>philosophie</i> (<i>filosofie</i>).</p> -<p><b>Phébus</b>, s. m., Apollon, le soleil (en style poét.), -style obscur et empoulé: <i>vous croyez avoir fait du sublime -et ce n'est que du phébus</i>.—Prononcez <i>fébuce</i>.</p> +<p><b>Phébus</b>, s. m., Apollon, le soleil (en style poét.), +style obscur et empoulé: <i>vous croyez avoir fait du sublime +et ce n'est que du phébus</i>.—Prononcez <i>fébuce</i>.</p> -<p><b>Phénix</b>, s. m., oiseau fabuleux qui renaissait, +<p><b>Phénix</b>, s. m., oiseau fabuleux qui renaissait, dit-on, de ses cendres; personne unique ou rare dans -son espèce: <i>vous êtes le phénix des hôtes de ce bois</i>.—Prononcez -<i>fénikce</i> et non <i>fénik, fénice</i>.</p> +son espèce: <i>vous êtes le phénix des hôtes de ce bois</i>.—Prononcez +<i>fénikce</i> et non <i>fénik, fénice</i>.</p> <p><b>Phrase</b>, s. f., assemblage de mots formant un sens: -<i>une belle phrase</i>.—Prononcez <i>frâze</i> (<i>â</i> long) et non -<i>frâce</i>.</p> +<i>une belle phrase</i>.—Prononcez <i>frâze</i> (<i>â</i> long) et non +<i>frâce</i>.</p> <p><b>Piailleur, euse</b>, s., celui ou celle qui ne fait que -piailler, crier continuellement par dépit ou par méchanceté: +piailler, crier continuellement par dépit ou par méchanceté: <i>cet enfant est un piailleur</i>.—Ne dites pas <i>piaillard</i>.</p> -<p><b>Piane-piane</b>, adv., lentement, à pas comptés: +<p><b>Piane-piane</b>, adv., lentement, à pas comptés: <i>marcher piane-piane</i>: on ne prononce point les <i>e</i>.</p> <p><b>Piano</b> ou <b>Forte-piano</b> ou <b>Piano-forte</b>, s. m., -instrument de musique à clavier: on prononce <i>forté</i> et -<i>piano</i> (<i>ia</i> bref et diphth.) et non <i>pî-anno, pi-âno</i>.</p> +instrument de musique à clavier: on prononce <i>forté</i> et +<i>piano</i> (<i>ia</i> bref et diphth.) et non <i>pî-anno, pi-âno</i>.</p> <p>2. <i>Piano</i>, s. m., adj. et adv., terme de musique, doux, doucement, avec douceur.—Le pluriel est @@ -17659,46 +17620,46 @@ en pleurant: <i>cet enfant ne fait que piauler</i>.</p> <p><b>Pic</b>, s. m. (prononcez <i>pique</i>).—Ce mot a plusieurs significations bien distinctes.—Le <i>pic</i> est un instrument -de fer courbé et pointu vers le bout, et dont on se sert +de fer courbé et pointu vers le bout, et dont on se sert pour casser des morceaux de rocher et pour ouvrir la terre: <i>il faut un pic pour ouvrir cette terre remplie de cailloux</i>.</p> -<p>2. <i>Pic</i>, en terme de géographie, se dit des montagnes -très-hautes: <i>le pic de Ténériffe</i>.</p> +<p>2. <i>Pic</i>, en terme de géographie, se dit des montagnes +très-hautes: <i>le pic de Ténériffe</i>.</p> -<p>3. <i>Pic</i> est un oiseau grimpeur qui perce l'écorce +<p>3. <i>Pic</i> est un oiseau grimpeur qui perce l'écorce des arbres avec son bec, pour chercher des vers et des insectes.</p> <p>4. Enfin <i>pic</i> est un terme de jeu de piquet.—Il ne faut pas le confondre avec <i>pique</i> qui signifie une des -couleurs du jeu de cartes, et est également masculin: +couleurs du jeu de cartes, et est également masculin: <i>il tourne du pique</i> ou <i>de pique</i> ou <i>pique</i>.</p> -<p><b>Picorée</b>, (<i>la</i>), a le même sens que le mot <i>maraude</i>; -mais on dit <i>aller à la picorée</i> et non pas <i>en picorée</i>, -quoiqu'on dise <i>aller en maraude</i> plutôt que <i>aller à la -maraude</i>.—<i>Picoreur</i>, s. m., qui va à la picorée: ce -mot n'a pas de correspondant féminin.—V. <a href="#cf_mara"><i>maraude</i></a>.</p> +<p><b>Picorée</b>, (<i>la</i>), a le même sens que le mot <i>maraude</i>; +mais on dit <i>aller à la picorée</i> et non pas <i>en picorée</i>, +quoiqu'on dise <i>aller en maraude</i> plutôt que <i>aller à la +maraude</i>.—<i>Picoreur</i>, s. m., qui va à la picorée: ce +mot n'a pas de correspondant féminin.—V. <a href="#cf_mara"><i>maraude</i></a>.</p> -<p><b>Picot.</b>—Ne dites pas: <i>cet enfant est tombé dans les +<p><b>Picot.</b>—Ne dites pas: <i>cet enfant est tombé dans les picots</i>; dites, <i>dans les orties</i>.</p> <p><b>Pie</b>, s. f., oiseau de la famille des corbeaux; prononcez -<i>pî</i> (<i>î</i> long) et non <i>pi-ïe</i>.</p> +<i>pî</i> (<i>î</i> long) et non <i>pi-ïe</i>.</p> -<p>2. <b>Pie</b>, adj., pieux; il n'est usité qu'avec le mot <i>œuvre, -œuvre pie</i>, c'est-à-dire, œuvre de charité faite en vue -de plaire à Dieu.</p> +<p>2. <b>Pie</b>, adj., pieux; il n'est usité qu'avec le mot <i>œuvre, +œuvre pie</i>, c'est-à -dire, œuvre de charité faite en vue +de plaire à Dieu.</p> -<p><b>Pièce, Place.</b>—Dites <i>un appartement composé de -quatre pièces</i> et non <i>de quatre places</i>: prononcez <i>pièce</i> -(<i>è</i> grave mais bref) et non <i>piéce</i>.</p> +<p><b>Pièce, Place.</b>—Dites <i>un appartement composé de +quatre pièces</i> et non <i>de quatre places</i>: prononcez <i>pièce</i> +(<i>è</i> grave mais bref) et non <i>piéce</i>.</p> -<p id="cf_pied"><b>Pied</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai voyagé, j'ai fait le -chemin de pied, je suis venu de pied</i>; dites <i>j'ai voyagé,... -à pied</i>.</p> +<p id="cf_pied"><b>Pied</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>j'ai voyagé, j'ai fait le +chemin de pied, je suis venu de pied</i>; dites <i>j'ai voyagé,... +à pied</i>.</p> <p>2. On peut dire par hypallage: <i>il n'avait point de souliers dans ses pieds</i>, au lieu de: <i>il n'avait point ses @@ -17706,129 +17667,129 @@ pieds dans des souliers</i>. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_362">362</div> -<p>3. <i>Pied bot</i> (<i>bot</i> n'a pas de féminin), pied contrefait: -<i>avoir un pied bot</i>:—il se dit également d'un homme -qui a le pied contrefait: <i>les deux frères sont pieds bots</i>; -ne dites pas <i>pied à boule</i> ni <i>pitabole</i>.</p> +<p>3. <i>Pied bot</i> (<i>bot</i> n'a pas de féminin), pied contrefait: +<i>avoir un pied bot</i>:—il se dit également d'un homme +qui a le pied contrefait: <i>les deux frères sont pieds bots</i>; +ne dites pas <i>pied à boule</i> ni <i>pitabole</i>.</p> <p>4. <i>De plain-pied</i>, locut. adv., sans monter ni descendre: -<i>on va dans cette chambre de plain-pied</i>.—N'écrivez +<i>on va dans cette chambre de plain-pied</i>.—N'écrivez pas <i>de-plein-pied</i> et ne dites pas <i>de plat pied</i>.</p> <p>5. <i>Pied droit.</i>—Ne dites pas, <i>j'ai un pied droit pour mesurer</i>; dites, <i>... un pied de roi</i>.</p> -<p><b>Piedsinte</b> ou <b>Piedsente</b>, n'est pas français; dites +<p><b>Piedsinte</b> ou <b>Piedsente</b>, n'est pas français; dites sentier.</p> -<p><b>Piége</b>, s. m., embûche: prononcez <i>piège</i> (<i>è</i> ouvert) -et non <i>pièche</i>.—Voyez <a href="#cf_tend"><i>tendre</i></a> et <a href="#cf_ege"><i>ége</i></a>.</p> +<p><b>Piége</b>, s. m., embûche: prononcez <i>piège</i> (<i>è</i> ouvert) +et non <i>pièche</i>.—Voyez <a href="#cf_tend"><i>tendre</i></a> et <a href="#cf_ege"><i>ége</i></a>.</p> <p><b>Pierre, Pierrette.</b>—Ne dites pas <i>des pierres d'abricot, des pierrettes de cerise</i>, etc.; dites <i>des noyaux -d'abricot, de cerise</i>.—On nomme <i>pierre</i> une espèce de +d'abricot, de cerise</i>.—On nomme <i>pierre</i> une espèce de gravier qui se trouve dans certaines poires: <i>ces poires ont beaucoup de pierres</i>.—Voyez <a href="#cf_noya"><i>noyau</i></a> et <a href="#cf_aman"><i>amande</i></a>.</p> <p>2. <i>Pierre d'achoppement</i>, danger, obstacle; ne dites pas <i>pierre d'achoquement</i>.</p> -<p>3. On écrit <i>un tailleur de pierre</i> et non <i>un tailleur de +<p>3. On écrit <i>un tailleur de pierre</i> et non <i>un tailleur de pierres</i>, homme qui taille <i>la pierre</i> et non le bois ni le fer; mais on dira <i>un casseur de pierres</i>, homme qui casse <i>les pierres</i>.</p> -<p><b>Piété</b>, s. f., dévotion; ce mot n'a pas de pluriel.</p> +<p><b>Piété</b>, s. f., dévotion; ce mot n'a pas de pluriel.</p> -<p><b>Piètre</b>, adj., mesquin, chétif et de nulle valeur dans -son genre: <i>un habit piètre, un piètre ouvrier</i>; ne dites -pas <i>peutre</i>.—Prononcez <i>piè-tre</i> (<i>piè</i> diphth.) et non -<i>piète, piètère</i>.</p> +<p><b>Piètre</b>, adj., mesquin, chétif et de nulle valeur dans +son genre: <i>un habit piètre, un piètre ouvrier</i>; ne dites +pas <i>peutre</i>.—Prononcez <i>piè-tre</i> (<i>piè</i> diphth.) et non +<i>piète, piètère</i>.</p> -<p><b>Pieux, se</b>, adj., qui a de la piété:—prononcez -<i>pi-eu</i> (deux syll.) pour le distinguer de <i>pieu</i> (pièce de +<p><b>Pieux, se</b>, adj., qui a de la piété:—prononcez +<i>pi-eu</i> (deux syll.) pour le distinguer de <i>pieu</i> (pièce de bois pointue) qu'on prononce <i>pieu</i> (en une seule syll.)</p> -<p id="cf_pile"><b>Pile</b>, s. f., se dit de celui des deux côtés d'une -pièce de monnaie où sont empreintes les armes du souverain; -le côté opposé se nomme <i>croix</i> ou <i>tête</i>: <i>n'avoir -ni croix ni pile; jouons, jetons à croix-pile qui l'aura; +<p id="cf_pile"><b>Pile</b>, s. f., se dit de celui des deux côtés d'une +pièce de monnaie où sont empreintes les armes du souverain; +le côté opposé se nomme <i>croix</i> ou <i>tête</i>: <i>n'avoir +ni croix ni pile; jouons, jetons à croix-pile qui l'aura; que retenez-vous, croix ou pile?</i></p> <div class="pagenum" id="Page_363">363</div> <p>2. <i>Pile</i>, s. f., soufflet, taloche: ce mot n'est pas -français.</p> +français.</p> -<p><b>Piler</b>, v. a., écraser, broyer; écrivez et prononcez -<i>piler</i> et non <i>piller</i> (<i>ll</i> mouillées).—Le vase de métal, -de pierre, de faïence, etc., dans lequel on pile, se +<p><b>Piler</b>, v. a., écraser, broyer; écrivez et prononcez +<i>piler</i> et non <i>piller</i> (<i>ll</i> mouillées).—Le vase de métal, +de pierre, de faïence, etc., dans lequel on pile, se nomme <i>mortier</i>: <i>un mortier de cuivre sert d'enseigne -à ce pharmacien</i>.—Le <i>pilon</i> est l'instrument dont on +à ce pharmacien</i>.—Le <i>pilon</i> est l'instrument dont on se sert pour piler dans un mortier: <i>un pilon de fer, de bois</i>.</p> -<p><b>Pilotis</b>, s. m., grosse pièce de bois pointue qu'on fait +<p><b>Pilotis</b>, s. m., grosse pièce de bois pointue qu'on fait entrer en terre avec force pour asseoir les fondements -d'un édifice, etc.; ne dites pas <i>pilote</i>, qui signifie, celui -qui gouverne un vaisseau: <i>Amsterdam est bâti sur +d'un édifice, etc.; ne dites pas <i>pilote</i>, qui signifie, celui +qui gouverne un vaisseau: <i>Amsterdam est bâti sur pilotis</i> et non, <i>... sur pilotes</i>.</p> <p><b>Pince, Pincette</b>, s. f.—<i>Pince</i> se dit d'une sorte de longues tenailles dont on se sert pour remuer les grosses -bûches dans une cheminée: <i>il faut prendre cette bûche -avec la pince</i>.—Il se dit également dans plusieurs -arts ou métiers, de certaines tenailles, les unes grosses, -les autres petites, qui servent à différents usages: <i>les +bûches dans une cheminée: <i>il faut prendre cette bûche +avec la pince</i>.—Il se dit également dans plusieurs +arts ou métiers, de certaines tenailles, les unes grosses, +les autres petites, qui servent à différents usages: <i>les taillandiers, les serruriers ont de grosses pinces pour tenir leur ouvrage, quand ils le mettent au feu; les horlogers, les arquebusiers ont de petites pinces pour -prendre et placer les goupilles et autres pièces légères</i>.—<i>Pince</i> +prendre et placer les goupilles et autres pièces légères</i>.—<i>Pince</i> signifie aussi un barre de fer aplatie par un bout, et dont on se sert comme d'un levier: <i>lever une grosse pierre avec une pince</i>.</p> <p>2. <i>Pincette</i>, s. f., et plus ordinairement <i>pincettes</i> -(au plur.), ustensile de fer à deux branches égales, +(au plur.), ustensile de fer à deux branches égales, dont on se sert pour accommoder le feu: <i>attiser le feu avec des pincettes</i>. On dit aussi <i>tenailles</i> dans ce sens.—Il se dit encore d'un instrument de fer, dont on se sert pour s'arracher le poil: <i>il se fait la barbe avec -la pincette</i>.—Il se dit également, dans plusieurs arts -ou métiers, de petits instruments de fer à deux branches, +la pincette</i>.—Il se dit également, dans plusieurs arts +ou métiers, de petits instruments de fer à deux branches, dont on se sert pour prendre ou pour placer <span class="pagenum" id="Page_364">364</span> certains objets qu'on ne pourrait ni prendre ni placer -facilement avec les doigts.—Ne dites point <i>épince, -épincette</i>.—Voyez <ins title="référence introuvable"><i>tenaille</i></ins>.</p> +facilement avec les doigts.—Ne dites point <i>épince, +épincette</i>.—Voyez <ins title="référence introuvable"><i>tenaille</i></ins>.</p> -<p><b>Pinçon, Pincée, Pinson.</b>—<i>Pinçon</i>, s. m., se +<p><b>Pinçon, Pincée, Pinson.</b>—<i>Pinçon</i>, s. m., se dit de la marque qui reste sur la peau quand on a -été pincé: <i>je me suis fait un pinçon en fermant cette -porte</i>. Mais on dit <i>avoir l'onglée</i> et non <i>des pinçons</i>, +été pincé: <i>je me suis fait un pinçon en fermant cette +porte</i>. Mais on dit <i>avoir l'onglée</i> et non <i>des pinçons</i>, lorsqu'on veut parler de certaines douleurs qu'on ressent au bout des doigts quand on y a eu fort froid: -<i>je ne puis pas écrire, j'ai l'onglée</i>.—<i>Pincée</i>, s. f., se +<i>je ne puis pas écrire, j'ai l'onglée</i>.—<i>Pincée</i>, s. f., se dit de ce qu'on peut prendre de certaines choses en -les pinçant entre deux ou trois doigts: <i>une pincée +les pinçant entre deux ou trois doigts: <i>une pincée de sel</i>.—Le <i>pinson</i>, s. m., est une sorte de petit oiseau: <i>gai comme un pinson</i>.—Voyez <a href="#cf_pens"><i>pensum</i></a>.</p> -<p><b>Pipe</b>, s. f.—Dites <i>pipe bien culottée</i>, et non <i>pipe -bien percée</i> ni <i>bien passée</i>.</p> +<p><b>Pipe</b>, s. f.—Dites <i>pipe bien culottée</i>, et non <i>pipe +bien percée</i> ni <i>bien passée</i>.</p> -<p><b>Piquanterie</b>, n'est pas français: il faut dire <i>picoterie</i>, +<p><b>Piquanterie</b>, n'est pas français: il faut dire <i>picoterie</i>, pour signifier des paroles malignes et de nature -à blesser; <i>picoter</i> c'est faire des picoteries; <i>il m'impatiente -par des picoteries continuelles; il l'a picoté -pendant toute la soirée</i>.</p> +à blesser; <i>picoter</i> c'est faire des picoteries; <i>il m'impatiente +par des picoteries continuelles; il l'a picoté +pendant toute la soirée</i>.</p> -<p><b>Pique-assiettes</b>, n'est pas français; dites <i>piqueur -d'assiettes, piqueur de table</i> ou <i>écornifleur</i>, pour désigner -celui qui cherche à manger aux dépens d'autrui.</p> +<p><b>Pique-assiettes</b>, n'est pas français; dites <i>piqueur +d'assiettes, piqueur de table</i> ou <i>écornifleur</i>, pour désigner +celui qui cherche à manger aux dépens d'autrui.</p> -<p><b>Piqûre</b>, s. f., petite blessure que fait une chose -ou un animal qui pique: écrivez <i>piqûre</i> (avec un accent +<p><b>Piqûre</b>, s. f., petite blessure que fait une chose +ou un animal qui pique: écrivez <i>piqûre</i> (avec un accent circonflexe) et non <i>piqure</i>.</p> <p id="cf_pire"><b>Pire, Pis.</b>—<i>Pire</i>, adj. comparatif de <i>mauvais</i>, @@ -17839,7 +17800,7 @@ en reversant le sens de la phrase, vous diriez <i>meilleur</i>, et de <i>pis</i>, si c'est <i>mieux</i> que vous emploieriez:—<i>tant pis</i> (tant mieux); <i>il va de mal en pis</i> (en mieux); <i>le pis</i> (le mieux) <i>que j'y trouve</i>; <i>il est bien pire</i> (bien -meilleur) <i>qu'il n'était</i>; <i>de deux maux, il faut éviter le pire</i> +meilleur) <i>qu'il n'était</i>; <i>de deux maux, il faut éviter le pire</i> (le meilleur); <i>ils sont pis que</i> (mieux) <i>jamais ensemble</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_365">365</div> @@ -17850,337 +17811,337 @@ qu'on ne dit <i>plus meilleur, plus mieux</i>.</p> <p>3. On ne fait sentir l'<i>s</i> de <i>pis</i> que devant une voyelle: <i>au pis aller; qui pis est</i>.</p> -<p><b>Piteux, euse</b>, adj., qui excite la pitié, <i>un spectacle +<p><b>Piteux, euse</b>, adj., qui excite la pitié, <i>un spectacle piteux, une mine piteuse</i>.—Ne dites pas <i>pitieux</i>.</p> -<p><b>Pitié</b>, s. f., compassion pour les peines d'autrui; -ce mot ne s'emploie pas au pluriel.—On écrit <i>grand'-pitié</i> -ou <i>grande pitié</i> dans cette locution: <i>c'est grand'-pitié</i> -ou <i>grande pitié</i>. (Acad.)—Prononcez <i>piti-é</i> et -non <i>pit-chié</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> - -<p><b>Place</b>, s. f.—On doit se servir du mot <i>pièce</i>, lors -qu'on parle des différentes parties d'une maison: <i>son -appartement est composée de tant de pièces</i> (et non <i>de -places</i>); <i>le salon est la plus belle pièce de la maison</i>; -<i>la seconde pièce</i>; <i>la salle</i> ou <i>la pièce à manger</i> (et non +<p><b>Pitié</b>, s. f., compassion pour les peines d'autrui; +ce mot ne s'emploie pas au pluriel.—On écrit <i>grand'-pitié</i> +ou <i>grande pitié</i> dans cette locution: <i>c'est grand'-pitié</i> +ou <i>grande pitié</i>. (Acad.)—Prononcez <i>piti-é</i> et +non <i>pit-chié</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> + +<p><b>Place</b>, s. f.—On doit se servir du mot <i>pièce</i>, lors +qu'on parle des différentes parties d'une maison: <i>son +appartement est composée de tant de pièces</i> (et non <i>de +places</i>); <i>le salon est la plus belle pièce de la maison</i>; +<i>la seconde pièce</i>; <i>la salle</i> ou <i>la pièce à manger</i> (et non <i>la place</i>).</p> -<p>2, Ne dites pas, <i>à la place</i> ou <i>en place d'étudier, il -joue</i>; dites, <i>au lieu d'étudier, il joue</i>.</p> +<p>2, Ne dites pas, <i>à la place</i> ou <i>en place d'étudier, il +joue</i>; dites, <i>au lieu d'étudier, il joue</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>Messieurs, mettez-vous à place</i>; +<p>3. Ne dites pas: <i>Messieurs, mettez-vous à place</i>; dites, <i>en place</i>.</p> <p><b>Placer</b> (<b>se</b>),—Ne dites pas: <i>placez-vous, je vous prie</i>; dites, <i>asseyez-vous...</i></p> -<p><b>Placet</b>, s. m., demande écrite à l'effet d'obtenir une -grâce, une faveur du Roi; en parlant des ministres, -des tribunaux, etc., on se sert du mot <i>pétition</i>;—au -pluriel, <i>placets</i>.—Prononcez <i>placè</i> (<i>è</i> bref).</p> +<p><b>Placet</b>, s. m., demande écrite à l'effet d'obtenir une +grâce, une faveur du Roi; en parlant des ministres, +des tribunaux, etc., on se sert du mot <i>pétition</i>;—au +pluriel, <i>placets</i>.—Prononcez <i>placè</i> (<i>è</i> bref).</p> <p><b>Plafonner</b>, v. a.—Ne dites pas <i>plafonner un mur</i>, -mais, <i>plâtrer un mur</i>: on ne plafonne que les plafonds.</p> +mais, <i>plâtrer un mur</i>: on ne plafonne que les plafonds.</p> -<p><b>Plaideur</b>, s. m., celui qui est en procès; au féminin, +<p><b>Plaideur</b>, s. m., celui qui est en procès; au féminin, <i>plaideuse</i>.</p> <p><b>Plaidoyer</b>, v. n., <b>Plaidoyeur</b>, s. m., ne sont pas -français; il faut dire <i>plaider, plaidailler, plaideur, +français; il faut dire <i>plaider, plaidailler, plaideur, plaidailleur</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_366">366</div> -<p><b>Plain, aine</b>, adj., plat, uni sans inégalité: <i>pays -plain; la bataille s'est donnée en plaine campagne; +<p><b>Plain, aine</b>, adj., plat, uni sans inégalité: <i>pays +plain; la bataille s'est donnée en plaine campagne; drap plain</i>.</p> <p>2. <i>Plain-pied.</i>—Voyez <a href="#cf_pied"><i>pied</i></a>.</p> -<p>3. <i>Plain-chant</i>, s. m., le chant d'église: <i>on a exécuté +<p>3. <i>Plain-chant</i>, s. m., le chant d'église: <i>on a exécuté une messe en plain-chant</i>.—Il n'a pas de pluriel.</p> <p><b>Plaindre</b>, v. a., signifie, entre autres acceptions, -employer, donner avec répugnance, à regret, d'une -manière insuffisante: <i>il ne plaint ni son temps ni ses +employer, donner avec répugnance, à regret, d'une +manière insuffisante: <i>il ne plaint ni son temps ni ses soins quand il s'agit de rendre service; il plaint le pain -à ses domestiques; il plaint l'avoine à ses chevaux; il -plaint jusqu'aux habits qu'il donne à ses enfants</i>.—Il -correspond assez bien au mot wallon <i>mèskeûre</i>; le mot -<i>keûre</i> se rendrait également assez bien par, <i>ne pas -plaindre</i>: <i>je ne lui plains pas cette réprimande, il l'a -bien méritée</i>.</p> - -<p><b>Plaine</b>, s. f. campagne: prononcez <i>plène</i> (<i>è</i> long) et +à ses domestiques; il plaint l'avoine à ses chevaux; il +plaint jusqu'aux habits qu'il donne à ses enfants</i>.—Il +correspond assez bien au mot wallon <i>mèskeûre</i>; le mot +<i>keûre</i> se rendrait également assez bien par, <i>ne pas +plaindre</i>: <i>je ne lui plains pas cette réprimande, il l'a +bien méritée</i>.</p> + +<p><b>Plaine</b>, s. f. campagne: prononcez <i>plène</i> (<i>è</i> long) et non <i>plain-ne</i>.</p> <p id="cf_plai"><b>Plaire</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>il faut bien plaire -ses parents</i>; dites, <i>à ses parents</i>.</p> - -<p>2. <i>Ce qui plaît</i>, signifie ce qui est agréable; <i>ce qu'il -plaît</i>, signifie ce que l'on veut.—Ne dites donc pas: -<i>je fais ce qui me plaît</i>, pour faire entendre que vous -n'avez pas d'ordre à recevoir; dites, <i>je fais ce qu'il me -plaît</i>.—Au contraire, dites: <i>les gens peu raisonnables -sacrifient leurs intérêts à ce qui leur plaît</i>; c'est-à-dire, -<i>à ce qui leur est agréable</i>.</p> - -<p>3. Ne dites pas: <i>si vous plaît?</i> pour engager quelqu'un -à répéter ce qu'il vient de dire; dites, <i>s'il vous -plaît</i> ou <i>plaît-il</i>, ou <i>pardon, je n'ai pas entendu, je n'ai +ses parents</i>; dites, <i>à ses parents</i>.</p> + +<p>2. <i>Ce qui plaît</i>, signifie ce qui est agréable; <i>ce qu'il +plaît</i>, signifie ce que l'on veut.—Ne dites donc pas: +<i>je fais ce qui me plaît</i>, pour faire entendre que vous +n'avez pas d'ordre à recevoir; dites, <i>je fais ce qu'il me +plaît</i>.—Au contraire, dites: <i>les gens peu raisonnables +sacrifient leurs intérêts à ce qui leur plaît</i>; c'est-à -dire, +<i>à ce qui leur est agréable</i>.</p> + +<p>3. Ne dites pas: <i>si vous plaît?</i> pour engager quelqu'un +à répéter ce qu'il vient de dire; dites, <i>s'il vous +plaît</i> ou <i>plaît-il</i>, ou <i>pardon, je n'ai pas entendu, je n'ai pas compris</i>.</p> -<p>4. <i>Se plaire</i>, suivi d'un infinitif, demande la préposition -<i>à</i>: <i>il se plaît à étudier, à chasser</i>.</p> +<p>4. <i>Se plaire</i>, suivi d'un infinitif, demande la préposition +<i>à </i>: <i>il se plaît à étudier, à chasser</i>.</p> -<p><b>Plaisant, ante</b>, adj., agréable, qui plaît: <i>je ne +<p><b>Plaisant, ante</b>, adj., agréable, qui plaît: <i>je ne trouve pas plaisant que vous vous occupiez de moi</i>. Il -est peu usité dans ce sens, et il ne s'emploie que dans -des phrases négatives.</p> +est peu usité dans ce sens, et il ne s'emploie que dans +des phrases négatives.</p> <div class="pagenum" id="Page_367">367</div> <p>2. Il signifie plus ordinairement, qui divertit, qui fait rire: <i>il nous a fait un conte plaisant; c'est le plus -plaisant homme du monde; il a des manières tout à -fait plaisantes; histoire plaisante et récréative</i>.—Ne +plaisant homme du monde; il a des manières tout à +fait plaisantes; histoire plaisante et récréative</i>.—Ne dites donc pas d'un homme <i>qu'il est plaisant</i>, pour faire entendre <i>qu'il est aimable</i>.</p> -<p>3. <i>Plaisant</i> se dit aussi, par une sorte de mépris, +<p>3. <i>Plaisant</i> se dit aussi, par une sorte de mépris, et pour signifier, impertinent; ridicule: en ce sens, il -précède toujours le substantif: <i>c'est un plaisant homme, +précède toujours le substantif: <i>c'est un plaisant homme, un plaisant visage; il a un plaisant habit; je vous trouve plaisant de vouloir...</i></p> <p><b>Plaisir</b>, s. m.—Ou dit <i>avoir du plaisir, avoir -plaisir, y avoir du plaisir à</i>,—et <i>avoir le plaisir, -faire plaisir de</i>:—<i>vous aurez du plaisir à</i> (et non <i>de</i>) -<i>causer avec lui</i>; <i>j'ai plaisir à travailler avec lui</i>;—<i>vous -me ferez plaisir de</i> (non <i>à</i>) <i>parler ainsi</i>.—Prononcez -<i>plésire</i> et non <i>plèsir</i>, ni <i>plési</i>.</p> +plaisir, y avoir du plaisir à </i>,—et <i>avoir le plaisir, +faire plaisir de</i>:—<i>vous aurez du plaisir à </i> (et non <i>de</i>) +<i>causer avec lui</i>; <i>j'ai plaisir à travailler avec lui</i>;—<i>vous +me ferez plaisir de</i> (non <i>à </i>) <i>parler ainsi</i>.—Prononcez +<i>plésire</i> et non <i>plèsir</i>, ni <i>plési</i>.</p> <p><b>Plan</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>jeter son plan sur quelqu'un, sur quelque chose</i>; dites, <i>jeter son plomb, son -dévolu</i>: <i>il a jeté son plomb sur cet emploi, jeter un dévolu, -son dévolu sur quelqu'un, sur quelque chose</i>.</p> +dévolu</i>: <i>il a jeté son plomb sur cet emploi, jeter un dévolu, +son dévolu sur quelqu'un, sur quelque chose</i>.</p> -<p><b>Planchéier</b>, v. a., garnir de planches, faire un plancher: -<i>j'ai fait planchéier mon cabinet de bois</i>, (et +<p><b>Planchéier</b>, v. a., garnir de planches, faire un plancher: +<i>j'ai fait planchéier mon cabinet de bois</i>, (et non <i>de planches</i>) <i>de sapin</i>.—Ne dites pas <i>plancheter</i> ni <i>plancher</i>.</p> <p id="cf_plan"><b>Plancher</b>, s. m.—On appelle ainsi les planches -et les poutres qui séparent deux étages ou qui sont -placées sur l'aire du rez-de-chaussée: <i>il est tombé sur +et les poutres qui séparent deux étages ou qui sont +placées sur l'aire du rez-de-chaussée: <i>il est tombé sur le plancher; peindre les solives d'un plancher; suspendre quelque chose au plancher</i>;—mais il ne faut pas dire, monter <i>au plancher</i>, l'escalier <i>du plancher</i>, -au lieu de monter <i>à l'étage</i>, l'escalier <i>de l'étage</i>.—Si -la maison a plusieurs étages, on dit monter <i>au -premier, au second</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_pave"><i>pavé</i></a>.</p> +au lieu de monter <i>à l'étage</i>, l'escalier <i>de l'étage</i>.—Si +la maison a plusieurs étages, on dit monter <i>au +premier, au second</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_pave"><i>pavé</i></a>.</p> -<p><b>Plane</b>, s. f., outil tranchant et à deux poignées +<p><b>Plane</b>, s. f., outil tranchant et à deux poignées pour aplanir, rendre unis des morceaux de bois des planches.</p> <div class="pagenum" id="Page_368">368</div> -<p><b>Planisphère</b>, carte où les deux moitiés du globe céleste -ou du globe terrestre sont représentées; ce mot est -masculin: <i>la mappemonde est un planisphère terrestre</i>.</p> +<p><b>Planisphère</b>, carte où les deux moitiés du globe céleste +ou du globe terrestre sont représentées; ce mot est +masculin: <i>la mappemonde est un planisphère terrestre</i>.</p> <p><b>Plantoir</b>, s. m., outil de bois, pointu et quelquefois -ferré par le bout, dont les jardiniers se servent -pour faire dans la terre les trous où ils veulent mettre +ferré par le bout, dont les jardiniers se servent +pour faire dans la terre les trous où ils veulent mettre des plantes ou des graines: <i>un bon plantoir</i>.—<i>Une -plantoire</i> n'est pas français.</p> +plantoire</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Planure</b>, s. f., bois que l'on retranche des pièces +<p><b>Planure</b>, s. f., bois que l'on retranche des pièces que l'on plane: <i>se chauffer avec des planures</i>.</p> -<p><b>Plaquer</b>, dans le sens d'adhérer fortement, de -coller, n'est pas français: <i>ce papier est collé</i> (et non -<i>plaqué</i>) <i>sur du carton</i>; <i>ces deux feuillets sont collés</i> -(et non <i>plaqués</i>).</p> +<p><b>Plaquer</b>, dans le sens d'adhérer fortement, de +coller, n'est pas français: <i>ce papier est collé</i> (et non +<i>plaqué</i>) <i>sur du carton</i>; <i>ces deux feuillets sont collés</i> +(et non <i>plaqués</i>).</p> <p><b>Plat, ate</b>, adj.—<i>Le plat pays</i> est le village par -rapport à la ville;—<i>un pays plat</i> est la plaine par rapport +rapport à la ville;—<i>un pays plat</i> est la plaine par rapport aux montagnes.</p> <p><b>Platine</b>, s., or blanc, est masculin: <i>le platine a -été découvert en Amérique</i>.—Dans toutes les autres -acceptions, il est féminin: <i>la platine d'un fusil, la platine -d'une serrure</i>.—Plusieurs personnes se servent à tort +été découvert en Amérique</i>.—Dans toutes les autres +acceptions, il est féminin: <i>la platine d'un fusil, la platine +d'une serrure</i>.—Plusieurs personnes se servent à tort de ce mot pour indiquer un petit chandelier de cuisine; il faut dire <i>bougeoir</i>.</p> -<p><b>Plâtre</b>, s. masculin: <i>du plâtre</i>.</p> +<p><b>Plâtre</b>, s. masculin: <i>du plâtre</i>.</p> -<p><b>Platrier</b>, s. m., celui qui prépare le plâtre ou qui -le vend; ne dites pas <i>plâtreur</i>.</p> +<p><b>Platrier</b>, s. m., celui qui prépare le plâtre ou qui +le vend; ne dites pas <i>plâtreur</i>.</p> <p><b>Plein, eine</b>, adj.—<i>Tout plein</i>, sert quelquefois -d'adverbe de quantité, et alors, il signifie <i>beaucoup</i>: <i>on +d'adverbe de quantité, et alors, il signifie <i>beaucoup</i>: <i>on trouve tout plein de gens qui pensent...; il y a tout plein -de monde dans les rues; j'ai tout plein de livres d'égarés; +de monde dans les rues; j'ai tout plein de livres d'égarés; vous dites qu'il n'y a pas de boutique dans cette -rue, il y en a tout plein</i>.—Il est très familier. (Acad.)</p> +rue, il y en a tout plein</i>.—Il est très familier. (Acad.)</p> -<p>2. <i>Plein</i> est invariable, lorsqu'il est séparé de son +<p>2. <i>Plein</i> est invariable, lorsqu'il est séparé de son substantif par un adjectif possessif: <i>il a plein ses poches d'argent</i>.—Il s'accorde avec son substantif, quand il -n'en est pas séparé: <i>il donne de l'argent à pleines +n'en est pas séparé: <i>il donne de l'argent à pleines mains; il en a les poches pleines</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_369">369</div> -<p><b>Pléis</b>, poisson.—Ce mot n'est pas français; il vient +<p><b>Pléis</b>, poisson.—Ce mot n'est pas français; il vient apparemment du flamand <i>pladys</i>; il faut dire <i>plie</i>.</p> -<p><b>Pléonasme vicieux</b>, surabondance de mots qui +<p><b>Pléonasme vicieux</b>, surabondance de mots qui rendent le discours diffus ou incorrect; nous en donnerons -quelques exemples (prononcez <i>plé-onas-me</i> -et non <i>pléïonasme, pléoname</i>).</p> +quelques exemples (prononcez <i>plé-onas-me</i> +et non <i>pléïonasme, pléoname</i>).</p> -<p>2. <i>Arrière.</i>—<i>Les grecs épouvantés reculent en arrière</i>: -on ne peut pas reculer <i>en avant</i>; <i>arrière</i> est +<p>2. <i>Arrière.</i>—<i>Les grecs épouvantés reculent en arrière</i>: +on ne peut pas reculer <i>en avant</i>; <i>arrière</i> est donc de trop.</p> -<p>3. <i>Allumer la lumière</i>; dires allumer la bougie, la -chandelle, etc.; on ne peut <i>allumer la lumière</i>; cependant, +<p>3. <i>Allumer la lumière</i>; dires allumer la bougie, la +chandelle, etc.; on ne peut <i>allumer la lumière</i>; cependant, on peut dire <i>allumer le feu</i> ou <i>du feu</i>.</p> -<p>4. <i>Assez.</i>—<i>Vos raisons sont assez suffisantes</i>; l'idée -exprimée par le mot <i>assez</i> est déjà renfermée dans le +<p>4. <i>Assez.</i>—<i>Vos raisons sont assez suffisantes</i>; l'idée +exprimée par le mot <i>assez</i> est déjà renfermée dans le mot <i>suffisant</i>.</p> <p>5. <i>Aujourd'hui.</i>—<i>Le jour d'aujourd'hui les enfants sont peu soumis.</i>—<i>Jour et aujourd'hui</i> expriment la -même idée.</p> +même idée.</p> <p>6. <i>Beaucoup.</i>—<i>Ce discours est rempli de beaucoup -de citations.</i> Il ne pourrait pas être rempli de <i>peu</i> de +de citations.</i> Il ne pourrait pas être rempli de <i>peu</i> de citations; <i>beaucoup</i> est donc superflu.</p> -<p>7. <i>Borne.</i>—<i>Cicéron a étendu les bornes et les limites -de la science.</i> Ces deux mots exprimant la même idée, +<p>7. <i>Borne.</i>—<i>Cicéron a étendu les bornes et les limites +de la science.</i> Ces deux mots exprimant la même idée, l'un des deux suffit.</p> -<p>8. <i>Brillant.</i>—<i>Un brillant éclat</i>: <i>brillant</i> est de trop, -car tout <i>éclat</i> est brillant.</p> +<p>8. <i>Brillant.</i>—<i>Un brillant éclat</i>: <i>brillant</i> est de trop, +car tout <i>éclat</i> est brillant.</p> <p>9. <i>Charlemagne.</i>—<i>Magne</i> (du latin <i>magnus</i>) veut dire <i>Charles-le-Grand</i>; ne dites donc pas <i>Charlemagne-le-Grand</i>, quoique pourtant on puisse dire <i>le -grand Charlemagne</i>, ce mot étant dans ce cas considéré +grand Charlemagne</i>, ce mot étant dans ce cas considéré simplement comme un nom propre.</p> -<p>10. <i>En.</i>—<i>Les vainqueurs étaient au nombre de vingt -mille, dont il n'y en eut pas un seul de tué.</i> Retranchez +<p>10. <i>En.</i>—<i>Les vainqueurs étaient au nombre de vingt +mille, dont il n'y en eut pas un seul de tué.</i> Retranchez <i>en</i> ou bien dites: <i>dont il n'y eut pas un seul de -tué</i>.</p> +tué</i>.</p> -<p>11. <i>Inanimé.</i>—<i>Un cadavre inanimé</i>: y a-t-il des -cadavres <i>animés</i> ou <i>vivants</i>?</p> +<p>11. <i>Inanimé.</i>—<i>Un cadavre inanimé</i>: y a-t-il des +cadavres <i>animés</i> ou <i>vivants</i>?</p> <div class="pagenum" id="Page_370">370</div> <p>12. <i>Mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa, ses</i>.—<i>J'ai -mal à mon pied, tu as mal à ta tête; il a mal à son -bras</i>: est-ce qu'on peut avoir mal au pied, à la tête, au +mal à mon pied, tu as mal à ta tête; il a mal à son +bras</i>: est-ce qu'on peut avoir mal au pied, à la tête, au bras d'un autre?</p> -<p>13. <i>Malgré</i>.—<i>Il fut forcé malgré lui de partir</i>; c'est -toujours <i>malgré soi</i> qu'on est <i>forcé</i>.</p> +<p>13. <i>Malgré</i>.—<i>Il fut forcé malgré lui de partir</i>; c'est +toujours <i>malgré soi</i> qu'on est <i>forcé</i>.</p> <p>14. <i>Mutuellement</i>.—<i>Il faut s'entr'aider mutuellement</i>: ce dernier mot n'ajoute rien au sens.—Il en est -de même de <i>l'un l'autre, les uns les autres</i> employés +de même de <i>l'un l'autre, les uns les autres</i> employés dans ce sens.</p> -<p>15. <i>Orageux</i>.—<i>Une tempête orageuse</i>: il n'y a point -de tempête sans orage.</p> +<p>15. <i>Orageux</i>.—<i>Une tempête orageuse</i>: il n'y a point +de tempête sans orage.</p> <p>16. <i>De part et d'autre</i>.—<i>Cet entretien se termina -par des plaintes réciproques de part et d'autres</i>: ces -derniers mots sont superflus, car <i>réciproque</i> et <i>de part -et d'autre</i> signifient la même chose.</p> +par des plaintes réciproques de part et d'autres</i>: ces +derniers mots sont superflus, car <i>réciproque</i> et <i>de part +et d'autre</i> signifient la même chose.</p> <p>17. <i>Partout</i>.—<i>Il y a des sots tout partout</i>: le dernier -mot rend à lui seul toute la pensée; supprimez <i>tout</i>.</p> +mot rend à lui seul toute la pensée; supprimez <i>tout</i>.</p> <p>18. <i>Petit</i>.—<i>Un petit monticule, une petite maisonnette, -une petite barquette, un petit peu</i>: l'idée de <i>petit</i> -est marquée par <i>monticule, maisonnette, barquette</i> et +une petite barquette, un petit peu</i>: l'idée de <i>petit</i> +est marquée par <i>monticule, maisonnette, barquette</i> et <i>peu</i>; donc le mot <i>petit</i> est de trop.</p> -<p>19. <i>Puis</i>.—<i>Il va dîner, puis ensuite il ira chez nous; -puis</i> signifie déjà <i>ensuite</i>.</p> +<p>19. <i>Puis</i>.—<i>Il va dîner, puis ensuite il ira chez nous; +puis</i> signifie déjà <i>ensuite</i>.</p> -<p>20. <i>Seulement</i>.—<i>Pour faire trembler les révoltés, -le roi n'aurait seulement qu'à se montrer</i>: <i>seulement</i> -est de trop, car l'idée qu'il exprime est rendue par +<p>20. <i>Seulement</i>.—<i>Pour faire trembler les révoltés, +le roi n'aurait seulement qu'à se montrer</i>: <i>seulement</i> +est de trop, car l'idée qu'il exprime est rendue par <i>ne... que</i>.</p> <p>21. <i>Temps</i>.—<i>Une heure de temps, un jour, une semaine, -un mois, une année de temps</i>:—<i>les heures, les +un mois, une année de temps</i>:—<i>les heures, les jours</i>, etc., ne mesurent pas autre chose que le <i>temps</i>.</p> -<p>22. <i>Vite</i>.—<i>Dépêchez-vous vite</i>; peut-on se dépêcher +<p>22. <i>Vite</i>.—<i>Dépêchez-vous vite</i>; peut-on se dépêcher <i>lentement</i>?</p> -<p>23. <i>Voyons voir</i>: répétition barbare.</p> +<p>23. <i>Voyons voir</i>: répétition barbare.</p> -<p>24. <i>Nous entrâmes dans la maison où nous y trouvâmes +<p>24. <i>Nous entrâmes dans la maison où nous y trouvâmes des amis</i>: retranchez <i>y</i> ou bien dites: <i>et nous y -trouvâmes des amis</i>.</p> +trouvâmes des amis</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_371">371</div> -<p id="cf_pleu"><b>Pleurésie</b>, s. f., maladie: ne dites pas <i>plurésie</i> ni -<i>purésie</i>.</p> +<p id="cf_pleu"><b>Pleurésie</b>, s. f., maladie: ne dites pas <i>plurésie</i> ni +<i>purésie</i>.</p> <p><b>Pleurs</b>, s. masculin, sans singulier, larmes: <i>des -pleurs amers</i>.—Bossuet a dit dans le style élevé, en -parlant de l'enfer: <i>là règne un pleur éternel</i>; mais ici -le mot <i>pleur</i> paraît être pris dans un sens figuré, pour +pleurs amers</i>.—Bossuet a dit dans le style élevé, en +parlant de l'enfer: <i>là règne un pleur éternel</i>; mais ici +le mot <i>pleur</i> paraît être pris dans un sens figuré, pour <i>peine, douleur</i>.</p> -<p><b>Pleuviner</b>, pour désigner une pluie fine qui tombe, -n'est pas français; dites <i>bruiner</i> ou <i>pluviner</i>: <i>il commence -à bruiner, à pluviner</i>.—<i>Bruiner</i> est préférable.</p> +<p><b>Pleuviner</b>, pour désigner une pluie fine qui tombe, +n'est pas français; dites <i>bruiner</i> ou <i>pluviner</i>: <i>il commence +à bruiner, à pluviner</i>.—<i>Bruiner</i> est préférable.</p> -<p><b>Pleuvoir</b>, fait au participe passé <i>plu</i>: <i>il y a longtemps -qu'il n'ait plu</i> (et non <i>pleu</i>),—L'Académie ne -donne pas de participe présent.</p> +<p><b>Pleuvoir</b>, fait au participe passé <i>plu</i>: <i>il y a longtemps +qu'il n'ait plu</i> (et non <i>pleu</i>),—L'Académie ne +donne pas de participe présent.</p> <p><b>Pli</b>, s. m., terme du jeu de cartes;—ne dites pas, <i>j'ai fait deux, trois, six plis</i>; dites, <i>j'ai fait deux, trois, -six levées</i>.</p> +six levées</i>.</p> <p><b>Plier, Ployer</b>, v. a.—Voici ce que dit le Dictionnaire -de l'Académie:—<i>plier</i>, mettre en un ou plusieurs +de l'Académie:—<i>plier</i>, mettre en un ou plusieurs doubles et avec un certain ordre: <i>plier du linge, plier des habits, des hardes, des draps de lit, des serviettes; pliez votre serviette, plier une lettre</i>, etc.—<i>Plier</i> -signifie aussi courber, fléchir: <i>plier de l'osier, +signifie aussi courber, fléchir: <i>plier de l'osier, plier des branches, des branches d'arbre, des branches de vigne pour en faire un berceau, plier les genoux</i>.</p> -<p>2. <i>Plier</i> s'emploie figurément, et signifie, assujétir, -soumettre, faire céder, s'accoutumer: <i>il faudra plier ce -jeune homme à la bonne règle; plier son esprit, son -humeur aux volontés, aux désirs d'autrui</i>.—Il est aussi -neutre, et signifie devenir courbé: <i>un roseau, un bâton, +<p>2. <i>Plier</i> s'emploie figurément, et signifie, assujétir, +soumettre, faire céder, s'accoutumer: <i>il faudra plier ce +jeune homme à la bonne règle; plier son esprit, son +humeur aux volontés, aux désirs d'autrui</i>.—Il est aussi +neutre, et signifie devenir courbé: <i>un roseau, un bâton, une houssine, une baguette qui plie; la planche pliait -sous lui</i>.—<i>Figurément, plier sous le poids des affaires, -sous le poids des années; plier sous l'autorité, sous les +sous lui</i>.—<i>Figurément, plier sous le poids des affaires, +sous le poids des années; plier sous l'autorité, sous les ordres de quelqu'un</i>.</p> -<p>3. <i>Ployer</i> veut dire, fléchir, courber: <i>ployer une branche +<p>3. <i>Ployer</i> veut dire, fléchir, courber: <i>ployer une branche d'arbre; ployer le genou en marchant</i>.—Il signifie quelquefois, arranger une chose en la pliant, en la <span class="pagenum" id="Page_372">372</span> @@ -18189,40 +18150,40 @@ ployez votre serviette; ployez vos habits</i>.</p> <p><i>Ployer</i> s'emploie comme actif, comme neutre et avec le pronom personnel dans presque toutes les acceptions -du verbe <i>plier</i>, mais seulement <i>en poésie</i> et <i>dans le style -élevé</i>;—dans <i>le langage ordinaire</i>, on se sert de <i>ployer</i>. +du verbe <i>plier</i>, mais seulement <i>en poésie</i> et <i>dans le style +élevé</i>;—dans <i>le langage ordinaire</i>, on se sert de <i>ployer</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Ploter</b>, v. a., battre, maltraiter; écrivez <i>peloter</i> et -prononcez <i>ploter</i>: <i>on l'a bien peloté; il a été bien peloté +<p><b>Ploter</b>, v. a., battre, maltraiter; écrivez <i>peloter</i> et +prononcez <i>ploter</i>: <i>on l'a bien peloté; il a été bien peloté dans cette conversation, dans cette dispute</i>.</p> <p><b>Pluie</b>, s. f., eau qui tombe des nuages: prononcez -<i>pluî</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>pluiïe</i>, ni <i>plouî</i>.</p> +<i>pluî</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>pluiïe</i>, ni <i>plouî</i>.</p> <p><b>Plume</b>, s. f.:—<i>c'est une belle plume</i>, pour, <i>il a une -écriture</i>, n'est pas français.</p> +écriture</i>, n'est pas français.</p> <p><b>Pluriel, elle</b>, adj. et subst.—Quelques-uns, dit -l'Académie, écrivent <i>plurier</i>, et la plupart prononcent -<i>plurié</i>;—nous pensons que cette forme et cette prononciation -sont surannées, et qu'il faut aujourd'hui -écrire et prononcer <i>pluriel</i> (<i>plurièle, è</i> bref).</p> +l'Académie, écrivent <i>plurier</i>, et la plupart prononcent +<i>plurié</i>;—nous pensons que cette forme et cette prononciation +sont surannées, et qu'il faut aujourd'hui +écrire et prononcer <i>pluriel</i> (<i>plurièle, è</i> bref).</p> <p><b>Plus</b>, adv. de comp.—Prononcez <i>plu</i> et non <i>plusse</i>: l'<i>s</i> cependant se prononce dans: <i>je dis plus, il a plus</i> et dans <i>plus-que-parfait</i>.</p> -<p>2. Il a le même sens que <i>davantage</i>, mais on ne peut +<p>2. Il a le même sens que <i>davantage</i>, mais on ne peut pas l'employer pour <i>davantage</i>: voyez <a href="#cf_dava">ce mot</a>.</p> -<p>3. <i>Plus d'à demi, plus d'à moitié</i>: ces locutions sont -préférables à celles-ci: <i>plus qu'à demi, plus qu'à -moitié</i>.</p> +<p>3. <i>Plus d'à demi, plus d'à moitié</i>: ces locutions sont +préférables à celles-ci: <i>plus qu'à demi, plus qu'à +moitié</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>il a plus que vingt ans; il a dépensé +<p>4. Ne dites pas: <i>il a plus que vingt ans; il a dépensé plus que cent francs</i>; dites, <i>il a plus de vingt ans; il a -dépensé plus de cent francs</i>.</p> +dépensé plus de cent francs</i>.</p> <p>5. Ne dites pas: <i>il est plus sage, il est moins sage comme vous</i>; dites, <i>que vous</i>.</p> @@ -18235,92 +18196,92 @@ le connais, plus je l'estime</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_373">373</div> <p>7. Ne dites pas: <i>je n'ai plus vu ce monsieur</i>, pour signifier -que vous le voyez pour la première fois; dites, +que vous le voyez pour la première fois; dites, <i>je ne l'ai pas encore vu, je ne l'ai jamais vu</i>.</p> <p>8. <i>Plus pire, plus meilleur, plus pis, plus mieux</i>, sont des locutions barbares.</p> -<p>9. <i>Plus</i> comparé à <i>mieux</i>; voyez <a href="#cf_mieu">ce dernier mot</a>.</p> +<p>9. <i>Plus</i> comparé à <i>mieux</i>; voyez <a href="#cf_mieu">ce dernier mot</a>.</p> -<p>10. <i>Plus tôt</i> et <i>plutôt</i>.—<i>Plus tôt</i>, en deux mots, a rapport -au temps et est opposé à <i>plus tard</i>: <i>il est arrivé -plus tôt (plus tard) que vous</i>.—<i>Plutôt</i>, en un mot, -éveille une idée de choix, de préférence: <i>plutôt mourir -que de me déshonorer</i>; c'est-à-dire, je préfère, j'aime +<p>10. <i>Plus tôt</i> et <i>plutôt</i>.—<i>Plus tôt</i>, en deux mots, a rapport +au temps et est opposé à <i>plus tard</i>: <i>il est arrivé +plus tôt (plus tard) que vous</i>.—<i>Plutôt</i>, en un mot, +éveille une idée de choix, de préférence: <i>plutôt mourir +que de me déshonorer</i>; c'est-à -dire, je préfère, j'aime mieux mourir que...</p> <p><b>Poche</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>j'ai ce papier en poche</i>; dites, <i>dans ma poche; mettre, serrer, fourrer quelque chose dans sa poche, dans ses poches</i>.—<i>Mettre -en poche</i>, (figuré et famil.) c'est <i>mettre en réserve</i> -et appliquer à son profit un argent qu'on a reçu +en poche</i>, (figuré et famil.) c'est <i>mettre en réserve</i> +et appliquer à son profit un argent qu'on a reçu pour une autre destination.</p> -<p><b>Poêle</b>, a plusieurs significations:—<i>poêle</i>, s. <i>masculin</i> -(et non <i>poèle</i> ni <i>poële</i>), drap mortuaire qui recouvre -le cercueil; voile qui recouvre la tête des mariés; -sorte de dais.—<i>Poêle</i> ou <i>poile</i>, s. <i>masculin</i> (et non -<i>poèle</i> ni <i>poële</i>), sorte de fourneau de terre ou de fonte -ou de tôle, par le moyen duquel on échauffe des chambres, -des serres, etc.—<i>Poêle</i>, s. <i>féminin</i> (et non -<i>poèle</i> ni <i>poële</i>), ustensile de cuisine à longue queue -pour frire, fricasser;—<i>poêlon</i>, petite poêle:—dans +<p><b>Poêle</b>, a plusieurs significations:—<i>poêle</i>, s. <i>masculin</i> +(et non <i>poèle</i> ni <i>poële</i>), drap mortuaire qui recouvre +le cercueil; voile qui recouvre la tête des mariés; +sorte de dais.—<i>Poêle</i> ou <i>poile</i>, s. <i>masculin</i> (et non +<i>poèle</i> ni <i>poële</i>), sorte de fourneau de terre ou de fonte +ou de tôle, par le moyen duquel on échauffe des chambres, +des serres, etc.—<i>Poêle</i>, s. <i>féminin</i> (et non +<i>poèle</i> ni <i>poële</i>), ustensile de cuisine à longue queue +pour frire, fricasser;—<i>poêlon</i>, petite poêle:—dans toutes ces diverses acceptions, prononcez <i>poale, poalon, -poalier</i> et non <i>pèle</i> ni <i>poèle</i>.</p> +poalier</i> et non <i>pèle</i> ni <i>poèle</i>.</p> -<p><b>Poêlier</b>, s. m. (et non <i>poëlier</i>), artisan qui fait des -poêles: prononcez <i>poalier</i> et non <i>poèlier</i>.</p> +<p><b>Poêlier</b>, s. m. (et non <i>poëlier</i>), artisan qui fait des +poêles: prononcez <i>poalier</i> et non <i>poèlier</i>.</p> -<p><b>Poème</b>, s. m., ouvrage en vers;—<i>poète</i>:—l'<i>e</i> est -grave dans ces mots; l'<i>o</i> et l'<i>è</i> forment deux syllabes -de même que pour les dérivés <i>poésie, poétereau, -poétesse, poétique, poétiser</i>, etc.</p> +<p><b>Poème</b>, s. m., ouvrage en vers;—<i>poète</i>:—l'<i>e</i> est +grave dans ces mots; l'<i>o</i> et l'<i>è</i> forment deux syllabes +de même que pour les dérivés <i>poésie, poétereau, +poétesse, poétique, poétiser</i>, etc.</p> <div class="pagenum" id="Page_374">374</div> <p>2. On doit se garder d'intercaler, dans la prononciation, -un <i>i</i> entre l'<i>o</i> et l'<i>e</i>; ne dites donc pas, <i>po-ïème, -po-ïète, po-ïésie, po-ïétique</i>, etc.</p> +un <i>i</i> entre l'<i>o</i> et l'<i>e</i>; ne dites donc pas, <i>po-ïème, +po-ïète, po-ïésie, po-ïétique</i>, etc.</p> -<p><b>Poète</b>, s. m., celui qui cultive la poésie; au féminin, -<i>poétesse</i>, mais il est peu usité et l'on dit plus -volontiers <i>une femme poète</i>.</p> +<p><b>Poète</b>, s. m., celui qui cultive la poésie; au féminin, +<i>poétesse</i>, mais il est peu usité et l'on dit plus +volontiers <i>une femme poète</i>.</p> -<p><b>Poigner</b>, n'est pas français; il faut dire <i>toucher, +<p><b>Poigner</b>, n'est pas français; il faut dire <i>toucher, manier, prendre dans la main</i>:—<i>regardez cela, mais n'y touchez pas; ne touchez pas cela; manier un drap pour voir s'il est doux, s'il est fin</i>.—<i>Empoigner</i> -est français.</p> +est français.</p> -<p><b>Poignet</b>, <i>poignant, poignée, poignard</i>:—prononcez -<i>poagnet, poagnant, poagnée, poagnard</i> et non -<i>pognet, pognant, pognée, pognard</i>.</p> +<p><b>Poignet</b>, <i>poignant, poignée, poignard</i>:—prononcez +<i>poagnet, poagnant, poagnée, poagnard</i> et non +<i>pognet, pognant, pognée, pognard</i>.</p> <p><b>Poil</b>, s. m.—On ne dit pas un <i>poil</i>, mais bien un -<i>grain</i> de tabac, d'avoine, de poudre à canon;—un <i>brin</i> +<i>grain</i> de tabac, d'avoine, de poudre à canon;—un <i>brin</i> d'herbe, de fil, de soie, de paille;—un <i>flocon</i> de -neige: <i>la grêle n'a pas laissé dans ce pré un brin -d'herbe; le seigle et le froment ont déjà poussé de beaux +neige: <i>la grêle n'a pas laissé dans ce pré un brin +d'herbe; le seigle et le froment ont déjà poussé de beaux brins; ces pauvres n'ont pas un brin de paille pour se coucher</i>.</p> <p>2. <i>Poil</i> (<i>mort</i>).—Il faut traduire par <i>poil follet</i>, si -l'on veut désigner ces poils rares et légers qui viennent +l'on veut désigner ces poils rares et légers qui viennent avant la barbe; <i>duvet</i> s'emploie aussi dans cette -acception, surtout en poésie;—et par <i>duvet</i>, si l'on veut +acception, surtout en poésie;—et par <i>duvet</i>, si l'on veut parler des poils qui poussent aux jeunes oiseaux avant les plumes: <i>ce jeune homme n'a encore que le poil -follet; le poil follet commence à lui pousser; ces petits +follet; le poil follet commence à lui pousser; ces petits moineaux ont encore leur duvet</i>.—Prononcez <i>poale</i> et -non <i>poèle</i>.</p> +non <i>poèle</i>.</p> -<p><b>Poindre</b>, v. n., n'est usité qu'à l'infinitif et au futur; -il se dit proprement du jour qui commence à paraître, -et de plantes qui commencent à pousser: <i>à peine le -jour commençait à poindre; je partirai dès que le jour -poindra; dès que les herbes commencent à poindre; -le poil commence à lui poindre au menton</i>.</p> +<p><b>Poindre</b>, v. n., n'est usité qu'à l'infinitif et au futur; +il se dit proprement du jour qui commence à paraître, +et de plantes qui commencent à pousser: <i>à peine le +jour commençait à poindre; je partirai dès que le jour +poindra; dès que les herbes commencent à poindre; +le poil commence à lui poindre au menton</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_375">375</div> @@ -18328,12 +18289,12 @@ le poil commence à lui poindre au menton</i>.</p> (et non <i>pointer</i>) <i>le jour</i>.</p> <p>3. Prononcez <i>poindre</i> et non <i>poandre</i> ni <i>poin-te, -poindère</i>.</p> +poindère</i>.</p> -<p id="cf_poin"><b>Point</b> (<b>à</b>)<b>.</b>—Cette locution est française et signifie, -<i>à propos</i>; <i>il était ruiné, il a recueilli une grande succession, -cela lui est venu bien à point;—vous arrivez à -point, bien à point;—tout vient à point à qui peut attendre</i>.</p> +<p id="cf_poin"><b>Point</b> (<b>à </b>)<b>.</b>—Cette locution est française et signifie, +<i>à propos</i>; <i>il était ruiné, il a recueilli une grande succession, +cela lui est venu bien à point;—vous arrivez à +point, bien à point;—tout vient à point à qui peut attendre</i>.</p> <p id="cf_pointp"><b>Point, Pas.</b>—Ne dites pas: <i>il y a six mois que je ne l'ai pas vu</i>; dites, <i>il y a six mois que je ne l'ai vu</i>.</p> @@ -18343,27 +18304,27 @@ pas aujourd'hui?</i> dites, <i>n'ont-ils pas fait telle chose; ne viendra-t-il pas aujourd'hui?</i>—Voyez <a href="#cf_pas"><i>pas</i></a>.</p> <p>3. <i>Peu ou point, ni peu ni point</i>:—Ces locutions -sont françaises: la première signifie <i>presque point</i> et la -seconde, <i>point du tout</i>:—<i>il a peu ou point de santé; +sont françaises: la première signifie <i>presque point</i> et la +seconde, <i>point du tout</i>:—<i>il a peu ou point de santé; il n'a d'esprit ni peu ni point</i>.</p> <p>4. Prononcez <i>point</i> (en faisant sentir l'<i>in</i> comme dans <i>pin</i>) et non <i>poant</i>.</p> -<p><b>Pointilleux, euse</b>, celui qui aime à pointiller, à -contester: <i>vous êtes bien pointilleux</i>;—ne dites pas +<p><b>Pointilleux, euse</b>, celui qui aime à pointiller, à +contester: <i>vous êtes bien pointilleux</i>;—ne dites pas <i>pointilleur</i>.</p> <p><b>Poireau</b> et <b>Porreau</b>, s. m.—Ces deux mots sont -reçus, mais <i>porreau</i> paraît moins usité (Acad.):—cependant +reçus, mais <i>porreau</i> paraît moins usité (Acad.):—cependant comme <i>porreau</i> est plus en usage en Belgique que -<i>poireau</i>, nous pensons qu'il faut lui donner la préférence, -au moins dans la conversation: c'est une plante potagère +<i>poireau</i>, nous pensons qu'il faut lui donner la préférence, +au moins dans la conversation: c'est une plante potagère du genre des oignons: <i>une soupe aux porreaux</i>.</p> <p>2. <i>Poireau</i> signifie aussi une excroissance qui vient -sur la peau, particulièrement aux mains: <i>il a les mains -pleines de poireaux</i>;—il se dit dans le même sens, en +sur la peau, particulièrement aux mains: <i>il a les mains +pleines de poireaux</i>;—il se dit dans le même sens, en parlant des chevaux et des chiens: <i>un cheval qui a des poireaux aux jambes; un petit chien qui a des poireaux aux joues</i>.—On dit aussi <i>verrue</i> dans ce sens.—<i>Poireau</i>: @@ -18374,51 +18335,51 @@ prononcez <i>poareau</i>.</p> <p><b>Pois goulus</b>, pois que l'on mange avec la cosse; ne dites pas <i>pois gourmands</i>.</p> -<p><b>Poivrier, Poivrière.</b>—Le <i>poivrier</i> est un arbrisseau +<p><b>Poivrier, Poivrière.</b>—Le <i>poivrier</i> est un arbrisseau qui produit le poivre; il se dit aussi, d'un vase, d'une -boîte où l'on conserve le poivre;—la <i>poivrière</i> est un -ustensile de table de la forme d'une salière dans lequel on +boîte où l'on conserve le poivre;—la <i>poivrière</i> est un +ustensile de table de la forme d'une salière dans lequel on met le poivre;—il se dit aussi d'un petit vase en forme -de poire dont l'extrémité est percée d'un petit trou et que +de poire dont l'extrémité est percée d'un petit trou et que l'on secoue pour saupoudrer de poivre divers aliments.</p> <p><b>Polder</b>, s. m., au pl., <i>polders</i>, vastes plaines de la -Belgique qui sont protégées par les digues: prononcez +Belgique qui sont protégées par les digues: prononcez <i>pol-dre</i>.</p> <p><b>Polichinelle</b>, s. m., sorte de marionnette; ne dites pas <i>porichinelle</i> ni <i>pourichinelle</i>.</p> <p><b>Polir</b>, v. a.—Ne dites pas <i>polir</i>, dans le sens de -repasser du linge: <i>voilà des chemises bien repassées</i>, -et non <i>bien polies</i>;—il faut dire également <i>repasseuse</i> +repasser du linge: <i>voilà des chemises bien repassées</i>, +et non <i>bien polies</i>;—il faut dire également <i>repasseuse</i> et non <i>polisseuse</i>.</p> -<p><b>Pollen</b>, s. m. poussière fécondante des fleurs: prononcez -<i>pol'lène</i>, en faisant sentir les deux <i>ll</i> et l'<i>n</i>.</p> +<p><b>Pollen</b>, s. m. poussière fécondante des fleurs: prononcez +<i>pol'lène</i>, en faisant sentir les deux <i>ll</i> et l'<i>n</i>.</p> <p><b>Pommeau</b>: voyez <a href="#cf_clic"><i>cliche</i></a> et <a href="#cf_bout"><i>bouton</i></a>.</p> -<p><b>Ponctuer</b>, <i>ponctuation, ponctuel, ponctualité</i> etc.:—prononcez +<p><b>Ponctuer</b>, <i>ponctuation, ponctuel, ponctualité</i> etc.:—prononcez le <i>c</i> comme un <i>k</i>.</p> -<p><b>Pontonnier</b>, s. m., celui qui reçoit le droit exigé -pour le passage d'une rivière, soit sur un pont, soit +<p><b>Pontonnier</b>, s. m., celui qui reçoit le droit exigé +pour le passage d'une rivière, soit sur un pont, soit dans un bac.—Prononcez <i>ponto-nier</i> et non <i>ponto-gnier</i>.</p> -<p><b>Poques</b> et <b>Poquettes</b>: ces mots ne sont pas français;—il -faut dire <i>petite vérole</i>: <i>mon frère a eu la -petite vérole</i> et non, <i>les poques, les poquettes</i>.</p> +<p><b>Poques</b> et <b>Poquettes</b>: ces mots ne sont pas français;—il +faut dire <i>petite vérole</i>: <i>mon frère a eu la +petite vérole</i> et non, <i>les poques, les poquettes</i>.</p> <p><b>Porc</b>, s. m., cochon:—le <i>c</i> ne se fait pas sentir devant une consonne: <i>du porc frais</i> (<i>por</i>).</p> -<p><b>Porc-épic</b>, s. m., quadrupède dont le corps est hérissé -de piquants; au pluriel, <i>porcs-épic</i>:—prononcez -<i>porképik</i> au pluriel comme au singulier.</p> +<p><b>Porc-épic</b>, s. m., quadrupède dont le corps est hérissé +de piquants; au pluriel, <i>porcs-épic</i>:—prononcez +<i>porképik</i> au pluriel comme au singulier.</p> <p><b>Portant, te</b>, ne s'emploie qu'avec les adverbes <i>bien</i> -et <i>mal</i>: <i>mon frère est bien portant, ma sœur est mal +et <i>mal</i>: <i>mon frère est bien portant, ma sœur est mal portante</i> (<i>se porte bien, se porte mal</i>).</p> <div class="pagenum" id="Page_377">377</div> @@ -18426,66 +18387,66 @@ portante</i> (<i>se porte bien, se porte mal</i>).</p> <p>2. <i>L'un portant l'autre</i>, pour <i>l'un parmi l'autre</i>: voyez <a href="#cf_parm"><i>parmi</i></a>.</p> -<p><b>Porte</b> <i>d'une agraffe</i> (<i>la</i>), est une espèce de petit -anneau où l'on fait entrer le crochet d'une agraffe et qui -sert à la retenir.—Ne dites pas <i>œillet</i>.</p> +<p><b>Porte</b> <i>d'une agraffe</i> (<i>la</i>), est une espèce de petit +anneau où l'on fait entrer le crochet d'une agraffe et qui +sert à la retenir.—Ne dites pas <i>œillet</i>.</p> -<p><b>Porteballe</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union et en +<p><b>Porteballe</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union et en un seul mot.—Il se dit d'un marchand ambulant qui porte sur son dos une balle de marchandises; au pluriel <i>des porteballes</i>:—ne dites pas <i>porte-panier</i>.</p> -<p><b>Porte-cigare</b>, s. m., espèce de chalumet au bout -duquel on adapte un cigare;—étui pour renfermer +<p><b>Porte-cigare</b>, s. m., espèce de chalumet au bout +duquel on adapte un cigare;—étui pour renfermer plusieurs cigares;—au pluriel, des <i>porte-cigare</i> dans la -première acception, et <i>porte-cigares</i> au singulier et au -pluriel, dans la seconde;—dans ce cas, nous préférerions -le mot <i>étui à cigares</i>; on éviterait ainsi l'équivoque.</p> +première acception, et <i>porte-cigares</i> au singulier et au +pluriel, dans la seconde;—dans ce cas, nous préférerions +le mot <i>étui à cigares</i>; on éviterait ainsi l'équivoque.</p> -<p><b>Portefaix, Portefeuille, Portemanteau</b>, s'écrivent +<p><b>Portefaix, Portefeuille, Portemanteau</b>, s'écrivent sans trait d'union et en un seul mot.</p> -<p><b>Porter</b>, s. m., espèce de bière anglaise: prononcez -<i>portère</i>.</p> +<p><b>Porter</b>, s. m., espèce de bière anglaise: prononcez +<i>portère</i>.</p> <p><b>Porteur de lettres</b>, ne se dit pas; dites <i>facteur</i>.</p> <p><b>Portion, Potion.</b>—<i>Portion</i> signifie <i>part, partie</i>: -<i>les héritiers ont partagé tout le bien du défunt en -quatre portions; garçon, servez-moi une portion de -fraises</i>.—<i>Potion</i> ne désigne qu'un remède liquide: +<i>les héritiers ont partagé tout le bien du défunt en +quatre portions; garçon, servez-moi une portion de +fraises</i>.—<i>Potion</i> ne désigne qu'un remède liquide: <i>une potion calmante</i> et non <i>une portion calmante</i>.—Prononcez -<i>porcion, pôcion</i> (<i>ô</i> long).</p> +<i>porcion, pôcion</i> (<i>ô</i> long).</p> <p><b>Possible</b>, adj.—<i>Il est possible que, est-il possible que</i>, veut le subjonctif: <i>il est possible que je gagne</i> (et non <i>que je gagnerai</i>) <i>le gros lot</i>; <i>est-il possible que vous vous laissiez</i> (et non <i>que vous vous laisserez</i>) -<i>toujours entraîner par vos camarades</i>.</p> +<i>toujours entraîner par vos camarades</i>.</p> <p>2. <i>Possible</i> est invariable, comme attribut d'une proposition -elliptique, lorsqu'il est précédé des mots <i>plus, -moins, le plus, le moins</i>: <i>ils ne songent qu'à payer -le moins d'impôts possible</i>, c'est-à-dire, qu'il lui est +elliptique, lorsqu'il est précédé des mots <i>plus, +moins, le plus, le moins</i>: <i>ils ne songent qu'à payer +le moins d'impôts possible</i>, c'est-à -dire, qu'il lui est possible.</p> <div class="pagenum" id="Page_378">378</div> -<p>3. Ne dites pas: <i>cela peut être possible</i>; c'est un -pléonasme vicieux; dites simplement: <i>cela est possible</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>cela peut être possible</i>; c'est un +pléonasme vicieux; dites simplement: <i>cela est possible</i>.</p> -<p>4. Prononcez <i>possi-ble</i> et non <i>possipe, possibèle</i>.</p> +<p>4. Prononcez <i>possi-ble</i> et non <i>possipe, possibèle</i>.</p> <p><b>Poste</b>, s. f.: prononcez <i>pos-te</i> et non <i>posse</i>.</p> <p>2. Ne dites pas d'un domestique qu'il est dans un bon <i>poste</i>; dites qu'il est dans une bonne <i>condition</i>.</p> -<p>3. <i>Papier de poste</i> n'est pas admis par l'Académie, -qui dit <i>papier à lettres</i>.</p> +<p>3. <i>Papier de poste</i> n'est pas admis par l'Académie, +qui dit <i>papier à lettres</i>.</p> -<p><b>Post-scriptum</b>, s. m., ce qui est ajouté à une -lettre, ordinairement après la signature: on l'indique +<p><b>Post-scriptum</b>, s. m., ce qui est ajouté à une +lettre, ordinairement après la signature: on l'indique par ces deux lettres: <i>P. S.</i>—Au pluriel des <i>post-scriptum</i>. (Acad.) Prononcez <i>poss'-scriptome</i>.</p> @@ -18493,145 +18454,145 @@ par ces deux lettres: <i>P. S.</i>—Au pluriel des <i>post-scriptum</i>. il n'est pas synonyme de <i>statue</i>: <i>il y a des statues dans son jardin</i> (et non <i>des postures</i>).</p> -<p><b>Pot</b>, s. m., vase de terre ou de métal: prononcez -<i>pô</i> (<i>ô</i> long); l'<i>o</i> devient bref dans <i>pot-à-l'eau, pot-au-lait, +<p><b>Pot</b>, s. m., vase de terre ou de métal: prononcez +<i>pô</i> (<i>ô</i> long); l'<i>o</i> devient bref dans <i>pot-à -l'eau, pot-au-lait, pot-au-feu</i>.</p> -<p>2. Ce mot, suivi de la préposition <i>à</i>, marque la destination -du <i>pot</i>; et lorsqu'il est suivi de la préposition -<i>de</i>, il indique l'usage actuel du vase: <i>pot-à-l'eau, pot-au-lait, -pot à fleurs</i>, etc., vases propres à mettre de +<p>2. Ce mot, suivi de la préposition <i>à </i>, marque la destination +du <i>pot</i>; et lorsqu'il est suivi de la préposition +<i>de</i>, il indique l'usage actuel du vase: <i>pot-à -l'eau, pot-au-lait, +pot à fleurs</i>, etc., vases propres à mettre de l'eau, du lait, des fleurs;—<i>pot d'eau, pot de lait, pot de fleurs</i>, vase qui contient maintenant de l'eau, du lait, des fleurs.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>mettez au pot</i> ou <i>à la potte</i>, pour, +<p>3. Ne dites pas: <i>mettez au pot</i> ou <i>à la potte</i>, pour, <i>mettez au jeu, faites l'enjeu</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas, <i>il est bête comme un pot</i>; en effet, -un pot ne peut être ni bête ni intelligent; dites, <i>il est -bête comme une oie</i>;—cependant on peut dire d'une -personne de peu d'intelligence, <i>qu'elle est bouchée +<p>4. Ne dites pas, <i>il est bête comme un pot</i>; en effet, +un pot ne peut être ni bête ni intelligent; dites, <i>il est +bête comme une oie</i>;—cependant on peut dire d'une +personne de peu d'intelligence, <i>qu'elle est bouchée comme un pot</i>.</p> -<p>5. On dit également bien, <i>il est sourd comme un pot</i> +<p>5. On dit également bien, <i>il est sourd comme un pot</i> (et non <i>comme une porte</i>).</p> <p><b>Potable</b>, adj., qui peut se boire, qu'on peut boire -sans répugnance: <i>eau potable, ce vin est déjà potable</i>;—prononcez +sans répugnance: <i>eau potable, ce vin est déjà potable</i>;—prononcez <span class="pagenum" id="Page_379">379</span> -<i>potable</i>, et non <i>potape</i> ni <i>potabèle</i>.—Voyez +<i>potable</i>, et non <i>potape</i> ni <i>potabèle</i>.—Voyez <a href="#cf_buvab"><i>buvable</i></a>.</p> -<p><b>Potassium</b>, s. m., nouveau métal: prononcez <i>potaciome</i>.</p> +<p><b>Potassium</b>, s. m., nouveau métal: prononcez <i>potaciome</i>.</p> -<p><b>Pot-au-feu</b>, s. m., s'écrit avec des traits d'union;—au +<p><b>Pot-au-feu</b>, s. m., s'écrit avec des traits d'union;—au pluriel, des <i>pot-au-feu</i>. (Acad.)—Ce mot signifie -la quantité de viande destinée à être mise dans le pot: +la quantité de viande destinée à être mise dans le pot: <i>mettre un pot-au-feu, trois pot-au-feu</i>; un <i>pot-au-feu de trois livres de viande, de trois livres</i>.—<i>Pot-au-feu</i> ne se dit pas du <i>bouilli</i>.</p> -<p><b>Pot-de-vin</b>, s. m., sorte de présent qui se fait en -sus du prix convenu pour un marché; au pluriel <i>des +<p><b>Pot-de-vin</b>, s. m., sorte de présent qui se fait en +sus du prix convenu pour un marché; au pluriel <i>des pots-de-vin</i>: <i>on lui donne mille francs pour le pot-de-vin</i>.—Voyez <a href="#cf_drin"><i>dringuelle</i></a>.</p> -<p><b>Pot pourri</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union.</p> +<p><b>Pot pourri</b>, s. m., s'écrit sans trait d'union.</p> -<p><b>Poteau</b> (<i>d'eau</i>), petit amas d'eau formé par la pluie, +<p><b>Poteau</b> (<i>d'eau</i>), petit amas d'eau formé par la pluie, etc., dans les parties creuses des chemins;—ce mot -n'est pas français; rendez-le par <i>flaque</i> ou <i>mare</i> (la +n'est pas français; rendez-le par <i>flaque</i> ou <i>mare</i> (la <i>flaque</i> est plus petite que la <i>mare</i>): <i>il y a des flaques d'eau dans ce chemin; dans ce village on abreuve les -bestiaux à une mare, à la mare</i>.</p> +bestiaux à une mare, à la mare</i>.</p> -<p><b>Potée</b>, s. f., ce qui est contenu dans un pot, ce que -peut contenir un pot: <i>une potée d'eau, une potée de -bouillon, une potée de lait</i>.</p> +<p><b>Potée</b>, s. f., ce qui est contenu dans un pot, ce que +peut contenir un pot: <i>une potée d'eau, une potée de +bouillon, une potée de lait</i>.</p> -<p>2. <i>Une potée d'enfants</i>, c'est un grand nombre d'enfants;—<i>éveillé -comme une potée de souris</i>, se dit +<p>2. <i>Une potée d'enfants</i>, c'est un grand nombre d'enfants;—<i>éveillé +comme une potée de souris</i>, se dit d'un enfant fort vif, fort remuant et fort gai. (Acad.)—Plusieurs -lexicographes disent <i>éveillé comme une -portée de souris</i>.</p> +lexicographes disent <i>éveillé comme une +portée de souris</i>.</p> -<p>3. On ne dit pas, <i>une potée de fleurs</i> ou simplement -<i>une potée</i>; le mot français est <i>pot de fleurs</i>.</p> +<p>3. On ne dit pas, <i>une potée de fleurs</i> ou simplement +<i>une potée</i>; le mot français est <i>pot de fleurs</i>.</p> -<p>4. <i>Potée</i> ne se dit pas non plus en français pour +<p>4. <i>Potée</i> ne se dit pas non plus en français pour <i>quart de pinte</i>.</p> -<p><b>Potiquet</b>, n'est pas français; dites <i>petit pot</i>.</p> +<p><b>Potiquet</b>, n'est pas français; dites <i>petit pot</i>.</p> -<p><b>Potiron</b>, s. m., espèce de citrouille ronde: <i>manger +<p><b>Potiron</b>, s. m., espèce de citrouille ronde: <i>manger du potiron</i>;—ne dites pas <i>poturon</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_380">380</div> -<p><b>Potte</b>, n'est pas français; il faut dire <i>fossette</i> pour -désigner un petit creux que les enfants font en terre +<p><b>Potte</b>, n'est pas français; il faut dire <i>fossette</i> pour +désigner un petit creux que les enfants font en terre pour y jeter et y faire entrer des noix, des billes, des -noyaux, etc.: <i>jouer à la fossette</i>.</p> +noyaux, etc.: <i>jouer à la fossette</i>.</p> <p><b>Pouce</b>, s. m., le plus gros et le plus court des doigts de la main.</p> <p>2. On peut dire, manger <i>un morceau sur le pouce</i>, -c'est-à-dire, <i>à la hâte</i>;—l'Académie donne cet exemple: -<i>manger, déjeuner sur le pouce</i>, (à la hâte, sans -prendre le temps de s'asseoir).—c'est donc à tort que -certains grammairiens condamnent la première locution.</p> +c'est-à -dire, <i>à la hâte</i>;—l'Académie donne cet exemple: +<i>manger, déjeuner sur le pouce</i>, (à la hâte, sans +prendre le temps de s'asseoir).—c'est donc à tort que +certains grammairiens condamnent la première locution.</p> <p>3. Ne dites pas <i>le pouce du pied</i>: dites <i>le gros orteil</i> ou simplement <i>l'orteil</i>.</p> -<p><b>Pouding</b>, s. m., sorte de mets anglais composé -de différents ingrédients: prononcez <i>poudingue</i>.</p> +<p><b>Pouding</b>, s. m., sorte de mets anglais composé +de différents ingrédients: prononcez <i>poudingue</i>.</p> -<p><b>Poudre</b>, s. f., se dit de divers médicaments, simples -ou composés, qui sont sous la forme de poudre; -ce mot est féminin: <i>poudre purgative; une poudre d'une +<p><b>Poudre</b>, s. f., se dit de divers médicaments, simples +ou composés, qui sont sous la forme de poudre; +ce mot est féminin: <i>poudre purgative; une poudre d'une grande vertu</i>.</p> -<p><b>Poulain</b>, s. m., jeune cheval: le féminin correspondant +<p><b>Poulain</b>, s. m., jeune cheval: le féminin correspondant est <i>pouliche</i>;—on disait autrefois <i>poulaine</i> ou <i>pouline</i>.</p> <p><b>Poule</b>, s. f.; ne dites pas <i>pouille</i>.</p> -<p><b>Pouls</b>, s. m., battement des artères: prononcez +<p><b>Pouls</b>, s. m., battement des artères: prononcez <i>pou</i> et non <i>poule</i> ni <i>pouce</i>.</p> <p><b>Poumonie</b>, s. f., maladie de poumons; <i>poumonique</i>, -qui en est atteint;—ces mots ne sont pas français: +qui en est atteint;—ces mots ne sont pas français: dites <i>pulmonie, pulmonique</i>.</p> <p><b>Poupard</b>, s. m., enfant au maillot, gros enfant: ne dites pas <i>papard</i>.—On dit aussi <i>poupon, pouponne</i>.</p> -<p><b>Poupée</b>, s. f., jouet de petites filles; ne dites pas +<p><b>Poupée</b>, s. f., jouet de petites filles; ne dites pas <i>poupe, pope</i>.</p> -<p><b>Pour</b>, prép.—Ne dites pas: <i>qui est-ce, qu'est-ce +<p><b>Pour</b>, prép.—Ne dites pas: <i>qui est-ce, qu'est-ce pour un homme, pour une musique, pour un arbre, <span class="pagenum" id="Page_381">381</span> pour une fleur?</i> dites simplement <i>qui est-ce</i> ou <i>quel est cet homme, quelle est cette musique, quel est cet arbre, quelle est cette fleur?</i></p> -<p>2. Ne dites pas: <i>pour à l'égard de votre frère</i>; dites, -<i>pour votre frère</i> ou <i>à l'égard de votre frère</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>pour à l'égard de votre frère</i>; dites, +<i>pour votre frère</i> ou <i>à l'égard de votre frère</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>le vin est fait pour boire</i>; dites, -<i>pour être bu</i>.—Avec <i>pour</i>, évitez les verbes actifs pris +<i>pour être bu</i>.—Avec <i>pour</i>, évitez les verbes actifs pris dans un sens passif.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>pour quant à moi</i>; dites, <i>pour moi</i> -ou <i>quant à moi</i>.</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>pour quant à moi</i>; dites, <i>pour moi</i> +ou <i>quant à moi</i>.</p> <p>5. Ne dites pas: <i>s'il est puni, c'est pour lui, car il -l'a bien mérité</i>; dites, <i>s'il est puni, tant pis pour lui...</i></p> +l'a bien mérité</i>; dites, <i>s'il est puni, tant pis pour lui...</i></p> <p>6. Ne dites pas: <i>c'est un long travail, j'en ai pour moi trois mois</i>; dites, <i>j'en ai pour trois mois</i>.</p> @@ -18646,12 +18607,12 @@ vivre</i>; dites, <i>il n'y a plus moyen de vivre</i>. (Fland.)</p> comme quatre</i>. (Fland.)</p> <p>10. Ne dites pas, <i>je n'oserais le faire, c'est bon vous</i> -ou <i>pour vous</i>; dites, <i>c'est bon à vous</i>.</p> +ou <i>pour vous</i>; dites, <i>c'est bon à vous</i>.</p> <p><b>Pourboire</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_drin"><i>dringuelle</i></a>.</p> -<p><b>Pourpre</b>, s. m., couleur rouge foncée: prononcez -<i>pour-pre</i> et non <i>pourpe</i> ni <i>pourpère</i>.</p> +<p><b>Pourpre</b>, s. m., couleur rouge foncée: prononcez +<i>pour-pre</i> et non <i>pourpe</i> ni <i>pourpère</i>.</p> <p>2. <i>Pourpre</i>, maladie dangereuse, est masculin: <i>il a la maladie du pourpre</i>.</p> @@ -18664,49 +18625,49 @@ nous devons l'aimer</i>. (Wall.)</p> pourquoi est-ce que c'est que vous faites cela?</i>—dites, <i>pourquoi faites-vous cela?</i></p> -<p><b>Poursuivre</b>, v. a., fait au part. passé <i>poursuivi</i> et +<p><b>Poursuivre</b>, v. a., fait au part. passé <i>poursuivi</i> et non <i>poursui</i>: <i>il m'a poursuivi pendant une heure</i>;—la -même observation s'applique au verbe <i>suivre</i>.</p> +même observation s'applique au verbe <i>suivre</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_382">382</div> <p><b>Pourvu que</b>, loc. conj.: voyez <a href="#cf_parmiq"><i>parmi que</i></a>.</p> -<p><b>Pousser</b>, v. a. et n.—On dit très-bien, <i>les arbres -commencent à pousser; ces fleurs poussent déjà</i>, pour +<p><b>Pousser</b>, v. a. et n.—On dit très-bien, <i>les arbres +commencent à pousser; ces fleurs poussent déjà </i>, pour signifier un accroissement qui se produit dans les arbres -et dans les plantes.—On dit également, <i>les arbres -commencent à pousser des boutons, des feuilles</i>;—mais +et dans les plantes.—On dit également, <i>les arbres +commencent à pousser des boutons, des feuilles</i>;—mais <i>pousser</i>, dans ce dernier sens, ne s'emploie pas comme verbe neutre;—il faut dire, <i>les arbres poussent des boutons, des feuilles</i>, etc., ou bien, <i>les arbres verdissent</i>.</p> -<p><b>Poussière</b>, s. f.—Ne dites pas, <i>j'ai une poussière -dans l'œil</i>; dites, <i>j'ai un grain de poussière</i> ou <i>j'ai de -la poussière dans l'œil</i>.</p> +<p><b>Poussière</b>, s. f.—Ne dites pas, <i>j'ai une poussière +dans l'œil</i>; dites, <i>j'ai un grain de poussière</i> ou <i>j'ai de +la poussière dans l'œil</i>.</p> -<p>2. <i>Poudreux</i>, couvert de poussière, dans le langage -ordinaire, est infiniment préférable à <i>poussiéreux</i>:—<i>pousseux</i> -n'est pas français.</p> +<p>2. <i>Poudreux</i>, couvert de poussière, dans le langage +ordinaire, est infiniment préférable à <i>poussiéreux</i>:—<i>pousseux</i> +n'est pas français.</p> <p><b>Poussin, Poulet.</b>—<i>Poussin</i>, petit poulet nouvellement -éclos: <i>une poule qui appelle</i>, qui <i>rassemble ses -poussins</i>.—<i>Poulet</i> se dit du petit d'une poule, plus âgé -et plus fort que le <i>poussin</i>: <i>manger du poulet; élever, +éclos: <i>une poule qui appelle</i>, qui <i>rassemble ses +poussins</i>.—<i>Poulet</i> se dit du petit d'une poule, plus âgé +et plus fort que le <i>poussin</i>: <i>manger du poulet; élever, engraisser des poulets</i>.</p> -<p><b>Poutre</b>, s., grosse pièce de bois équarri qui soutient -les solives d'un plancher; ce mot est féminin: <i>la poutre -est cassée</i>.—Prononcez <i>pou-tre</i> et non <i>poute</i> ni <i>poutère</i>.</p> +<p><b>Poutre</b>, s., grosse pièce de bois équarri qui soutient +les solives d'un plancher; ce mot est féminin: <i>la poutre +est cassée</i>.—Prononcez <i>pou-tre</i> et non <i>poute</i> ni <i>poutère</i>.</p> -<p><b>Poutrelle</b>, s. f., petite poutre: dans ce bâtiment il +<p><b>Poutrelle</b>, s. f., petite poutre: dans ce bâtiment il ne faut que des poutrelles.</p> -<p id="cf_pouv"><b>Pouvoir</b>, v. n.—<i>Il ne peut mal de tomber, de négliger +<p id="cf_pouv"><b>Pouvoir</b>, v. n.—<i>Il ne peut mal de tomber, de négliger ses devoirs</i> (Wall.): voyez <a href="#cf_mal11"><i>mal</i></a>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>le verre est cassé, je n'en peux rien</i>; +<p>2. Ne dites pas: <i>le verre est cassé, je n'en peux rien</i>; dites <i>je n'y puis rien, ce n'est pas ma faute</i>;—on dit encore: <i>on l'accuse fort injustement de telle chose, il n'en peut mais</i>.</p> @@ -18716,60 +18677,60 @@ dites, <i>cet homme sait supporter la boisson</i>. (Flandr.)</p> <div class="pagenum" id="Page_383">383</div> -<p>4. Ne dites pas: <i>cette dépense n'est pas trop forte pour -lui, il peut là contre</i>; dites, <i>il peut la faire sans se -gêner</i>. (Fland.)</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>cette dépense n'est pas trop forte pour +lui, il peut là contre</i>; dites, <i>il peut la faire sans se +gêner</i>. (Fland.)</p> <p>5. <i>Pouvoir</i>, <i>savoir</i>.—<i>On ne saurait, on ne peut.</i>—<i>On -ne saurait</i> paraît plus propre à marquer l'impuissance -morale où l'on est de faire une chose;—<i>on ne peut</i>, semble -marquer plus précisément et avec plus d'énergie l'impossibilité -de la chose en elle même. Ce qu'<i>on ne saurait +ne saurait</i> paraît plus propre à marquer l'impuissance +morale où l'on est de faire une chose;—<i>on ne peut</i>, semble +marquer plus précisément et avec plus d'énergie l'impossibilité +de la chose en elle même. Ce qu'<i>on ne saurait faire</i> est trop difficile; ce qu'<i>on ne peut faire</i> est -impossible: <i>on ne saurait bien servir deux maîtres</i>; -<i>on ne peut pas obéir en même temps à deux ordres -opposés</i>.</p> +impossible: <i>on ne saurait bien servir deux maîtres</i>; +<i>on ne peut pas obéir en même temps à deux ordres +opposés</i>.</p> -<p><b>Précepteur</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_perc"><i>Percepteur</i></a>.</p> +<p><b>Précepteur</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_perc"><i>Percepteur</i></a>.</p> -<p><b>Prêcher</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>prêcher par exemple</i>; -dites, <i>prêcher d'exemple</i>.</p> +<p><b>Prêcher</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>prêcher par exemple</i>; +dites, <i>prêcher d'exemple</i>.</p> -<p><b>Prédire</b>, v. a., se conjugue comme <i>médire</i>:—indic. -prés., <i>vous prédisez</i>; impér., <i>prédisez</i>.</p> +<p><b>Prédire</b>, v. a., se conjugue comme <i>médire</i>:—indic. +prés., <i>vous prédisez</i>; impér., <i>prédisez</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>tableau appartenant à M. X. prédit</i>; -dites, <i>à M. X. cité plus haut, déjà nommé</i>;—<i>susdit, +<p>2. Ne dites pas: <i>tableau appartenant à M. X. prédit</i>; +dites, <i>à M. X. cité plus haut, déjà nommé</i>;—<i>susdit, susdite</i> se dit aussi, surtout dans le style de pratique.</p> -<p><b>Préférer</b>, v. a.—On dit <i>préférer faire</i> et <i>préférer +<p><b>Préférer</b>, v. a.—On dit <i>préférer faire</i> et <i>préférer de faire</i>.</p> <p>2. Lorsqu'il est suivi de deux infinitifs mis en opposition, -il faut dire <i>préférer de... plutôt que de....</i>:—<i>il -préféra de mourir plutôt que de se rendre lâchement</i>.</p> - -<p><b>Prélire</b>, v. a., t. d'imprim.: ne dites pas, <i>la vente -se fera aux conditions à prélire</i>; dites, aux <i>conditions -indiquées plus haut, ci-dessus mentionnées</i>.</p> - -<p><b>Premier, ière</b>, adj. num. ord.—Prononcez <i>premier</i> -(<i>e</i> muet) et non <i>prémier, prèmier, promier</i>: -prononcez de même <i>premièrement</i>.</p> - -<p><b>Premièrement</b>, adv.—N'employez pas <i>premièrement</i> -pour <i>tout à l'heure, il n'y a pas longtemps</i>: dites -donc: <i>il est arrivé tout à l'heure</i> et non <i>il arrive premièrement</i>;—<i>je -venais de dîner quand vous êtes entré</i>, -et non, <i>je dînais premièrement quand vous êtes entré</i>;—<i>il +il faut dire <i>préférer de... plutôt que de....</i>:—<i>il +préféra de mourir plutôt que de se rendre lâchement</i>.</p> + +<p><b>Prélire</b>, v. a., t. d'imprim.: ne dites pas, <i>la vente +se fera aux conditions à prélire</i>; dites, aux <i>conditions +indiquées plus haut, ci-dessus mentionnées</i>.</p> + +<p><b>Premier, ière</b>, adj. num. ord.—Prononcez <i>premier</i> +(<i>e</i> muet) et non <i>prémier, prèmier, promier</i>: +prononcez de même <i>premièrement</i>.</p> + +<p><b>Premièrement</b>, adv.—N'employez pas <i>premièrement</i> +pour <i>tout à l'heure, il n'y a pas longtemps</i>: dites +donc: <i>il est arrivé tout à l'heure</i> et non <i>il arrive premièrement</i>;—<i>je +venais de dîner quand vous êtes entré</i>, +et non, <i>je dînais premièrement quand vous êtes entré</i>;—<i>il <span class="pagenum" id="Page_384">384</span> -vient de partir</i> et non <i>il part premièrement</i>;—<i>Caïn +vient de partir</i> et non <i>il part premièrement</i>;—<i>Caïn a rougi le premier</i> ou <i>est le premier qui ait rougi -la terre du sang humain</i>, et non <i>Caïn a premièrement +la terre du sang humain</i>, et non <i>Caïn a premièrement rougi la terre</i>. (Fland.)</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>dînons premièrement, nous verrons -ensuite</i>; dites, <i>dînons d'abord...</i></p> +<p>2. Ne dites pas: <i>dînons premièrement, nous verrons +ensuite</i>; dites, <i>dînons d'abord...</i></p> <p><b>Prendre</b>, v. a.—<i>Prendre sa main, prendre son pied</i>, sont des expressions ridicules et qui n'ont pas @@ -18780,14 +18741,14 @@ un soufflet</i>.</p> <p>2. Ne dites pas, <i>ne prenez pas mauvais que je vous contredise</i>; dites, <i>ne trouvez pas mauvais...</i> (Fland.)</p> -<p>3. Ne dites pas, <i>prenez attention à ce que vous faites</i>; +<p>3. Ne dites pas, <i>prenez attention à ce que vous faites</i>; dites, <i>faites attention...</i>—Voyez <a href="#cf_atte"><i>attention</i></a>. (Fland.)</p> <p>4. Ne dites pas, <i>prendre confiance en quelque chose</i>; dites,<i> mettre sa confiance en quelque chose</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas, <i>l'idée lui a pris de sortir</i>; dites, -<i>l'idée lui est venue de sortir</i>.</p> +<p>5. Ne dites pas, <i>l'idée lui a pris de sortir</i>; dites, +<i>l'idée lui est venue de sortir</i>.</p> <p>6. Ne dites pas, <i>prendre bon</i>, pour <i>trouver bon</i> ou <i>prendre en bonne part</i>. (Fland.)</p> @@ -18796,130 +18757,130 @@ chose</i>; dites,<i> mettre sa confiance en quelque chose</i>.</p> prenderiez</i>; dites, <i>nous prendrions, vous prendriez</i>.</p> <p><b>Preneur, Bailleur</b>, en style de notaire, font au -féminin <i>preneuse</i> et <i>bailleresse</i>; dites <i>bailleresse de +féminin <i>preneuse</i> et <i>bailleresse</i>; dites <i>bailleresse de fonds</i> et non <i>bailleuse de fonds</i>.</p> -<p><b>Prenker</b> ou <b>Prinquère</b>, est un mot du flamand -vulgaire; rendez-le par <i>hanneton</i> (<i>h</i> aspirée).</p> +<p><b>Prenker</b> ou <b>Prinquère</b>, est un mot du flamand +vulgaire; rendez-le par <i>hanneton</i> (<i>h</i> aspirée).</p> -<p id="cf_presd"><b>Près de</b> et <b>Prêt à</b>—<i>Près de</i>, loc. prép., signifie -<i>sur le point de</i>: <i>les beaux jours sont près de finir</i>.—<i>Prêt -à</i> est un adjectif qui veut dire <i>disposé à</i>, et +<p id="cf_presd"><b>Près de</b> et <b>Prêt à </b>—<i>Près de</i>, loc. prép., signifie +<i>sur le point de</i>: <i>les beaux jours sont près de finir</i>.—<i>Prêt +à </i> est un adjectif qui veut dire <i>disposé à </i>, et qui s'accorde avec le mot qu'il modifie: <i>l'ignorant est -toujours prêt à s'admirer</i>.—Ainsi <i>près de la mort</i> et <i>prêt -à la mort</i>, ne présentent pas le même sens:—le premier -signifie <i>voisin</i> de la mort et le second <i>préparé</i> à +toujours prêt à s'admirer</i>.—Ainsi <i>près de la mort</i> et <i>prêt +à la mort</i>, ne présentent pas le même sens:—le premier +signifie <i>voisin</i> de la mort et le second <i>préparé</i> à mourir.</p> <div class="pagenum" id="Page_385">385</div> -<p><ins title="sous Prescience dans l'original">2.</ins> <i>Près de, auprès de, au prix de</i>: voyez <a href="#cf_prix"><i>prix</i></a>.</p> +<p><ins title="sous Prescience dans l'original">2.</ins> <i>Près de, auprès de, au prix de</i>: voyez <a href="#cf_prix"><i>prix</i></a>.</p> <p><b>Presbyte</b>, adj. et s.: voyez <a href="#cf_myop"><i>myope</i></a>.</p> <p><b>Prescience</b>, s. f., connaissance de l'avenir: prononcez -<i>press'ciance</i> et non <i>pré-ciance</i>.</p> +<i>press'ciance</i> et non <i>pré-ciance</i>.</p> -<p><b>Préséance</b>, s. f., droit de prendre place avant -quelqu'un dans une solennité:—prononcez l'<i>s</i> dure, -<i>précéance</i>.</p> +<p><b>Préséance</b>, s. f., droit de prendre place avant +quelqu'un dans une solennité:—prononcez l'<i>s</i> dure, +<i>précéance</i>.</p> -<p><b>Président à la cour</b>, et <b>Président de la cour</b>.—Un -<i>président à la cour</i> est un président d'une chambre -de la cour; le <i>premier</i> président d'une cour d'appel -ou de cassation a seul le droit au titre de <i>président +<p><b>Président à la cour</b>, et <b>Président de la cour</b>.—Un +<i>président à la cour</i> est un président d'une chambre +de la cour; le <i>premier</i> président d'une cour d'appel +ou de cassation a seul le droit au titre de <i>président de la cour</i>.</p> -<p id="cf_presi"><b>Présider</b>, occuper la première place dans une assemblée, -s'emploie avec ou sans la préposition <i>à</i>: -<i>présider une compagnie, présider l'assemblée</i>, ou -<i>présider à une compagnie, présider à l'assemblée</i>.—On -dit de même <i>présider un concours</i> et <i>présider à un +<p id="cf_presi"><b>Présider</b>, occuper la première place dans une assemblée, +s'emploie avec ou sans la préposition <i>à </i>: +<i>présider une compagnie, présider l'assemblée</i>, ou +<i>présider à une compagnie, présider à l'assemblée</i>.—On +dit de même <i>présider un concours</i> et <i>présider à un concours</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Presque</b>, adv.:—L'<i>e</i> ne s'élide que dans <i>presqu'île</i>: -<i>un ouvrage presque achevé</i> (et non <i>presqu'achevé</i>),—cependant -l'<i>e</i> devant une voyelle s'élide +<p><b>Presque</b>, adv.:—L'<i>e</i> ne s'élide que dans <i>presqu'île</i>: +<i>un ouvrage presque achevé</i> (et non <i>presqu'achevé</i>),—cependant +l'<i>e</i> devant une voyelle s'élide dans la prononciation.</p> -<p><b>Pressez-vous vite</b>, <i>hâtez-vous vite, dépêchez-vous -vite</i>, sont des pléonasmes vicieux; dites simplement, -<i>pressez-vous, hâtez-vous, dépêchez-vous</i>.</p> +<p><b>Pressez-vous vite</b>, <i>hâtez-vous vite, dépêchez-vous +vite</i>, sont des pléonasmes vicieux; dites simplement, +<i>pressez-vous, hâtez-vous, dépêchez-vous</i>.</p> -<p><b>Présupposer</b>, <i>présupposition</i>: l'<i>s</i> est dure dans +<p><b>Présupposer</b>, <i>présupposition</i>: l'<i>s</i> est dure dans ces mots.</p> -<p><b>Prêt à</b>: voyez <a href="#cf_presd"><i>près de</i></a>.</p> +<p><b>Prêt à </b>: voyez <a href="#cf_presd"><i>près de</i></a>.</p> <p><b>Pretantaine</b>, s. f.—<i>Courir la pretantaine</i>, courir -çà et là sans sujet:—ne dites pas <i>prétentaine</i> ni <i>pertaintaine</i>.</p> +çà et là sans sujet:—ne dites pas <i>prétentaine</i> ni <i>pertaintaine</i>.</p> -<p><b>Prétendûment</b>, adv.—Ce mot est hors d'usage; -il faut le remplacer par le participe <i>prétendu, due</i> ou -<i>soi-disant</i>: <i>on a vérifié la pièce prétendue fausse</i> et non -<i>prétendûment fausse</i>; <i>un tel, soi-disant docteur</i>.</p> +<p><b>Prétendûment</b>, adv.—Ce mot est hors d'usage; +il faut le remplacer par le participe <i>prétendu, due</i> ou +<i>soi-disant</i>: <i>on a vérifié la pièce prétendue fausse</i> et non +<i>prétendûment fausse</i>; <i>un tel, soi-disant docteur</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_386">386</div> -<p><b>Prétendre.</b>—<i>Prétendre la première place</i>, c'est -l'exiger comme un droit; et <i>prétendre à la première -place</i>, c'est y aspirer, c'est travailler à l'obtenir.</p> +<p><b>Prétendre.</b>—<i>Prétendre la première place</i>, c'est +l'exiger comme un droit; et <i>prétendre à la première +place</i>, c'est y aspirer, c'est travailler à l'obtenir.</p> -<p id="cf_pret"><b>Prêter, Emprunter.</b>—Il ne faut pas confondre -ces deux mots:—<i>prêter</i>, c'est <i>donner</i> quelque chose -à quelqu'un, lequel s'engage à vous le rendre: <i>j'ai -prêté de l'argent à mon frère pour le mettre à même de +<p id="cf_pret"><b>Prêter, Emprunter.</b>—Il ne faut pas confondre +ces deux mots:—<i>prêter</i>, c'est <i>donner</i> quelque chose +à quelqu'un, lequel s'engage à vous le rendre: <i>j'ai +prêté de l'argent à mon frère pour le mettre à même de payer ses dettes</i>;—<i>emprunter</i>, au contraire, c'est -<i>recevoir</i> quelque chose de quelqu'un en s'engageant à -le lui rendre: <i>j'ai emprunté de l'argent à mon frère -pour payer mes dettes</i>;—en un mot, celui qui prête, -<i>donne</i> et celui qui emprunte, <i>reçoit</i>.—Il en est de -même des substantifs <i>prêt</i> et <i>emprunt</i>.—Plusieurs wallons -emploient abusivement <i>prêter</i> pour <i>emprunter</i>.</p> - -<p><b>Prétexte</b>, s. m., raison apparente dont on se sert -pour cacher le vrai motif: prononcez <i>préteks-te</i> (en -faisant sentir l'<i>x</i> et le <i>t</i> final) et non <i>prétekse</i> ni <i>prétèke</i>.</p> - -<p><b>Prêtre</b>, s. m.;—le féminin correspondant <i>prêtresse</i> -n'est usité qu'en parlant du culte des faux dieux:—prononcez -<i>prê-tre</i> et non <i>prê-te</i> ni <i>prê-tère</i>.</p> - -<p><b>Preuve</b>, s. f., ce qui établit la vérité: prononcez -<i>preu-ve</i> (<i>eu</i> bref) et non <i>preu-fe</i> ni <i>preû-ve</i>.</p> - -<p id="cf_prev"><b>Prévenir</b>, v. a., instruire, avertir quelqu'un d'une -chose par avance;—on peut dire, <i>prévenir quelqu'un -d'une chose</i> ou bien <i>prévenir quelqu'une qu'une chose -est, a été</i> ou <i>sera</i>: <i>il m'a fait prévenir de son arrivée; -je vous préviens que vous aurez demain une visite qui +<i>recevoir</i> quelque chose de quelqu'un en s'engageant à +le lui rendre: <i>j'ai emprunté de l'argent à mon frère +pour payer mes dettes</i>;—en un mot, celui qui prête, +<i>donne</i> et celui qui emprunte, <i>reçoit</i>.—Il en est de +même des substantifs <i>prêt</i> et <i>emprunt</i>.—Plusieurs wallons +emploient abusivement <i>prêter</i> pour <i>emprunter</i>.</p> + +<p><b>Prétexte</b>, s. m., raison apparente dont on se sert +pour cacher le vrai motif: prononcez <i>préteks-te</i> (en +faisant sentir l'<i>x</i> et le <i>t</i> final) et non <i>prétekse</i> ni <i>prétèke</i>.</p> + +<p><b>Prêtre</b>, s. m.;—le féminin correspondant <i>prêtresse</i> +n'est usité qu'en parlant du culte des faux dieux:—prononcez +<i>prê-tre</i> et non <i>prê-te</i> ni <i>prê-tère</i>.</p> + +<p><b>Preuve</b>, s. f., ce qui établit la vérité: prononcez +<i>preu-ve</i> (<i>eu</i> bref) et non <i>preu-fe</i> ni <i>preû-ve</i>.</p> + +<p id="cf_prev"><b>Prévenir</b>, v. a., instruire, avertir quelqu'un d'une +chose par avance;—on peut dire, <i>prévenir quelqu'un +d'une chose</i> ou bien <i>prévenir quelqu'une qu'une chose +est, a été</i> ou <i>sera</i>: <i>il m'a fait prévenir de son arrivée; +je vous préviens que vous aurez demain une visite qui vous surprendra</i>. (Acad.) Voyez <a href="#cf_info"><i>informer</i></a>.</p> -<p>2. <i>Prévenir d'avance</i>, est un pléonasme vicieux: <i>il -m'a fait prévenir de son arrivée</i> et non <i>il m'a fait -prévenir d'avance</i>.</p> +<p>2. <i>Prévenir d'avance</i>, est un pléonasme vicieux: <i>il +m'a fait prévenir de son arrivée</i> et non <i>il m'a fait +prévenir d'avance</i>.</p> -<p><b>Prévisant</b>, mot wallon, qui regarde de trop près -à quelque chose; qui est trop exact, trop ménager;—traduisez-le -par <i>regardant</i>: <i>il ne faut pas être si regardant, -trop regardant; vous êtes trop regardant</i>.</p> +<p><b>Prévisant</b>, mot wallon, qui regarde de trop près +à quelque chose; qui est trop exact, trop ménager;—traduisez-le +par <i>regardant</i>: <i>il ne faut pas être si regardant, +trop regardant; vous êtes trop regardant</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_387">387</div> -<p><b>Prévoir</b>, v. a., se conjugue comme voir, excepté -au futur et au conditionnel, où il fait, <i>je prévoirai, -tu prévoiras</i>, etc., <i>je prévoirais, tu prévoirais</i>, etc.</p> +<p><b>Prévoir</b>, v. a., se conjugue comme voir, excepté +au futur et au conditionnel, où il fait, <i>je prévoirai, +tu prévoiras</i>, etc., <i>je prévoirais, tu prévoirais</i>, etc.</p> -<p>2. <i>Prévoir d'avance</i>, est un pléonasme vicieux, car -<i>prévoir</i> signifie par lui-même, <i>voir d'avance</i>.</p> +<p>2. <i>Prévoir d'avance</i>, est un pléonasme vicieux, car +<i>prévoir</i> signifie par lui-même, <i>voir d'avance</i>.</p> -<p><b>Prévôt</b>, <i>prévôtal, prévôtalement</i>: l'<i>o</i> est bref dans +<p><b>Prévôt</b>, <i>prévôtal, prévôtalement</i>: l'<i>o</i> est bref dans ces trois mots.</p> <p><b>Prie-Dieu</b>, s. m., sorte de pupitre devant lequel -on s'agenouille pour faire ses prières; au pluriel des -<i>prie-Dieu</i>.—Ne dites pas <i>prié-Dieu</i> et prononcez <i>prî-Dieu</i> -(<i>î</i> long) et non <i>pri-ïe-Dieu</i>.</p> +on s'agenouille pour faire ses prières; au pluriel des +<i>prie-Dieu</i>.—Ne dites pas <i>prié-Dieu</i> et prononcez <i>prî-Dieu</i> +(<i>î</i> long) et non <i>pri-ïe-Dieu</i>.</p> <p><b>Prier</b>, v. n.: prononcez <i>pri-er</i> et non <i>pri-ier</i>.</p> @@ -18929,43 +18890,43 @@ dites, <i>je vous souhaite le bon jour, le bon soir</i>.</p> <p>3. On dit, <i>prier quelqu'un d'une chose</i> ou <i>de faire quelque chose</i>. (Acad.)</p> -<p id="cf_prie"><b>Prière</b>, s. f.—On dit <i>un livre de prières</i> et non -<i>un livre à prières</i>. (Acad.)—Voyez <a href="#cf_livr"><i>livre</i></a>.</p> +<p id="cf_prie"><b>Prière</b>, s. f.—On dit <i>un livre de prières</i> et non +<i>un livre à prières</i>. (Acad.)—Voyez <a href="#cf_livr"><i>livre</i></a>.</p> -<p><b>Prieur</b>, s. m., dignité ecclésiastique; l'<i>i</i> est long -ainsi que dans <i>prieure, prieuré</i>.</p> +<p><b>Prieur</b>, s. m., dignité ecclésiastique; l'<i>i</i> est long +ainsi que dans <i>prieure, prieuré</i>.</p> -<p><b>Primatie</b>, s. f., dignité du primat: prononcez <i>primacie</i>;—<i>primatial</i>, +<p><b>Primatie</b>, s. f., dignité du primat: prononcez <i>primacie</i>;—<i>primatial</i>, prononcez <i>primacial</i>.</p> -<p><b>Primeur</b>, s. f., se dit au <i>singulier</i> de la première -saison des fruits et des légumes: <i>les fraises, les pois +<p><b>Primeur</b>, s. f., se dit au <i>singulier</i> de la première +saison des fruits et des légumes: <i>les fraises, les pois sont chers dans la primeur, dans leur primeur</i>.—Il se dit aussi en parlant du vin: <i>certains vins sont bons -dans la primeur</i>, c'est-à-dire, sont bons à boire aussitôt -après la vendange.—<i>Primeurs</i>, au pluriel, se dit -des fruits et des légumes précoces: <i>on a servi des +dans la primeur</i>, c'est-à -dire, sont bons à boire aussitôt +après la vendange.—<i>Primeurs</i>, au pluriel, se dit +des fruits et des légumes précoces: <i>on a servi des primeurs</i>.</p> <p><b>Priser</b>, v. n., prendre du tabac,—<i>priseur</i>, qui -prend du tabac, sont des mots français.</p> +prend du tabac, sont des mots français.</p> -<p id="cf_prix"><b>Prix</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>ce marchand vend à des -prix civils</i>; dites, <i>à des prix modiques</i> ou <i>à juste prix</i>.</p> +<p id="cf_prix"><b>Prix</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>ce marchand vend à des +prix civils</i>; dites, <i>à des prix modiques</i> ou <i>à juste prix</i>.</p> -<p>2. <i>Au prix de, auprès de, près de</i>.—<i>Auprès de</i> et <i>au -prix de</i> s'emploient pour marquer la différence qu'il y +<p>2. <i>Au prix de, auprès de, près de</i>.—<i>Auprès de</i> et <i>au +prix de</i> s'emploient pour marquer la différence qu'il y <span class="pagenum" id="Page_388">388</span> -a entre deux objets comparés: <i>la terre n'est qu'un -point auprès du reste de l'univers; qu'est-ce que cette -vie au prix de l'éternité!</i>—<i>Au prix de</i> doit être préféré, +a entre deux objets comparés: <i>la terre n'est qu'un +point auprès du reste de l'univers; qu'est-ce que cette +vie au prix de l'éternité!</i>—<i>Au prix de</i> doit être préféré, quand il s'agit de la valeur de deux objets: <i>qu'est-ce que la science au prix de la vertu? ce service n'est -rien au prix de celui qu'il m'avait rendu</i>. (Acad.)—<i>Près -de</i> ne s'emploie plus pour <i>auprès de, au prix de</i>: -le vers suivant a donc cessé d'être correct: <i>pour vous -régler sur eux, que sont-ils près de vous?</i> (Rac.)—Aujourd'hui -on dirait: <i>que sont-ils auprès</i> ou <i>au prix +rien au prix de celui qu'il m'avait rendu</i>. (Acad.)—<i>Près +de</i> ne s'emploie plus pour <i>auprès de, au prix de</i>: +le vers suivant a donc cessé d'être correct: <i>pour vous +régler sur eux, que sont-ils près de vous?</i> (Rac.)—Aujourd'hui +on dirait: <i>que sont-ils auprès</i> ou <i>au prix de vous</i>.</p> <p><b>Prochain, aine</b>, adj.—Ne dites pas: <i>j'irai vous @@ -18973,17 +18934,17 @@ voir lundi qui vient, la semaine qui vient</i>, etc.; dites, <i>lundi prochain, la semaine prochaine</i>. (Wall.)</p> <p>2. <b>Prochain</b>, s. m., chaque homme en particulier et -tous les hommes en général: <i>il faut aimer son prochain -comme soi-même</i>.—Il ne s'emploie pas au pluriel.</p> +tous les hommes en général: <i>il faut aimer son prochain +comme soi-même</i>.—Il ne s'emploie pas au pluriel.</p> <p id="cf_proc"><b>Proche</b>, voisin, est adjectif, adverbe et substantif: -<i>les maisons proches de la rivière sont sujettes aux inondations</i>; -<i>les maisons qui sont proche</i> (près) <i>de la rivière</i>; -<i>je demeure ici proche</i> (près).</p> +<i>les maisons proches de la rivière sont sujettes aux inondations</i>; +<i>les maisons qui sont proche</i> (près) <i>de la rivière</i>; +<i>je demeure ici proche</i> (près).</p> -<p>2. <i>Proche</i>, précédé du verbe <i>être</i> est adjectif ou préposition: +<p>2. <i>Proche</i>, précédé du verbe <i>être</i> est adjectif ou préposition: <i>ces maisons sont proches</i> ou <i>proche de la ville</i>; -mais précédé d'un autre verbe, il est toujours préposition: +mais précédé d'un autre verbe, il est toujours préposition: <i>les maisons que l'on construit proche de la ville</i>.</p> @@ -18991,56 +18952,56 @@ ville</i>.</p> parents: <i>c'est un de mes proches</i>;—voyez <a href="#cf_pare"><i>parent</i></a>.</p> <p>4. <i>Proche, contigu</i>.—Deux objets sont <i>contigus</i>, -lorsqu'ils se touchent immédiatement, lorsqu'il y a -entre eux un contact véritable: <i>ces deux maisons sont -contiguës</i>, c'est-à-dire qu'elles se touchent et ne sont -séparées par quoi que ce soit.—Au contraire, ces deux -maisons peuvent être proches l'une de l'autre, quoique -étant séparées par une ou plusieurs maisons, jardin, +lorsqu'ils se touchent immédiatement, lorsqu'il y a +entre eux un contact véritable: <i>ces deux maisons sont +contiguës</i>, c'est-à -dire qu'elles se touchent et ne sont +séparées par quoi que ce soit.—Au contraire, ces deux +maisons peuvent être proches l'une de l'autre, quoique +étant séparées par une ou plusieurs maisons, jardin, place, etc.</p> <div class="pagenum" id="Page_389">389</div> -<p><b>Procurer</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>il s'est procuré -d'une chambre, d'un domestique</i>; dites, <i>il s'est procuré +<p><b>Procurer</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>il s'est procuré +d'une chambre, d'un domestique</i>; dites, <i>il s'est procuré une chambre, un domestique</i>. (Fland.)</p> -<p><b>Professeur</b>, s. m., n'a pas de correspondant féminin; -on dit <i>maîtresse</i>: <i>maîtresse de musique, de +<p><b>Professeur</b>, s. m., n'a pas de correspondant féminin; +on dit <i>maîtresse</i>: <i>maîtresse de musique, de dessin, d'anglais</i>.</p> -<p><b>Profession</b>: voyez <a href="#cf_meti"><i>métier</i></a>.</p> +<p><b>Profession</b>: voyez <a href="#cf_meti"><i>métier</i></a>.</p> -<p><b>Proficiat</b>, n'est guère usité que dans cette locution: -<i>souhaiter à quelqu'un un bon proficiat</i>, c'est-à-dire, -lui souhaiter une bonne réussite;—il s'emploie quelquefois +<p><b>Proficiat</b>, n'est guère usité que dans cette locution: +<i>souhaiter à quelqu'un un bon proficiat</i>, c'est-à -dire, +lui souhaiter une bonne réussite;—il s'emploie quelquefois seul et signifie alors, <i>je vous fais compliment, -je vous félicite</i>:—<i>votre devoir est très-bien fait, proficiat!</i>—Prononcez -<i>proficiate</i> et non <i>proféciate</i>.</p> +je vous félicite</i>:—<i>votre devoir est très-bien fait, proficiat!</i>—Prononcez +<i>proficiate</i> et non <i>proféciate</i>.</p> -<p><b>Profil</b>, s. m., trait d'un objet vu de côté: prononcez -<i>profile</i> (<i>l</i> non mouillée).</p> +<p><b>Profil</b>, s. m., trait d'un objet vu de côté: prononcez +<i>profile</i> (<i>l</i> non mouillée).</p> -<p id="cf_prof"><b>Profit</b>, s. m., petit instrument de métal qui sert à -brûler les chandelles jusqu'au bout; ce mot n'est pas -français; il faut dire <i>binet</i> ou <i>brûle-tout</i>.</p> +<p id="cf_prof"><b>Profit</b>, s. m., petit instrument de métal qui sert à +brûler les chandelles jusqu'au bout; ce mot n'est pas +français; il faut dire <i>binet</i> ou <i>brûle-tout</i>.</p> <p><b>Profiter</b>, est un verbe neutre; ne dites donc pas, -<i>je n'ai rien profité</i>, mais, <i>je n'ai profité de rien</i>. (Fland.)</p> +<i>je n'ai rien profité</i>, mais, <i>je n'ai profité de rien</i>. (Fland.)</p> -<p>2. Ne dites pas, <i>j'ai profité cent francs dans cette -soirée</i>; dites, <i>j'ai gagné cent francs...</i> (Fland.)</p> +<p>2. Ne dites pas, <i>j'ai profité cent francs dans cette +soirée</i>; dites, <i>j'ai gagné cent francs...</i> (Fland.)</p> <p>3. Ne dites pas, <i>je profite beaucoup de lui</i>; dites, -<i>avec lui</i> ou <i>dans sa fréquentation</i>. (Fland.)</p> +<i>avec lui</i> ou <i>dans sa fréquentation</i>. (Fland.)</p> <p><b>Profondis</b> (<b>de</b>):—voyez <a href="#cf_depr"><i>de profundis</i></a>.</p> <p id="cf_prol"><b>Prolongation, Prolongement.</b>—<i>Prolongation</i> -signifie <i>le temps</i> qu'on ajoute à la durée fixe de quelque -chose: <i>prolongation de congé, de terme</i>.—<i>Prolongement</i> +signifie <i>le temps</i> qu'on ajoute à la durée fixe de quelque +chose: <i>prolongation de congé, de terme</i>.—<i>Prolongement</i> veut dire l'extension, la continuation de quelque -portion <i>d'étendue, d'espace</i>: <i>prolongement d'un mur, +portion <i>d'étendue, d'espace</i>: <i>prolongement d'un mur, d'un chemin</i>. Voyez <a href="#cf_proro"><i>proroger</i></a>.</p> <p id="cf_prom"><b>Promener</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>je vais promener, @@ -19048,33 +19009,33 @@ coucher, baigner</i>, etc.; dites, <i>je vais me promener, me coucher, me baigner</i>.</p> <p>2. Cependant on peut dire, en sous-entendant <i>se, -je l'ai envoyé promener</i>. (Acad.)—Prononcez <i>promener</i> -(<i>e</i> muet) et non <i>promèner</i>.</p> +je l'ai envoyé promener</i>. (Acad.)—Prononcez <i>promener</i> +(<i>e</i> muet) et non <i>promèner</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_390">390</div> <p><b>Promenoir, Promenade.</b>—La <i>promenade</i> est -l'action de se promener;—le <i>promenoir</i> est le lieu où -l'on se promène.—Prononcez <i>promenade, promenoir</i> -(<i>e</i> muet) et non <i>promènade, promènoir</i>.</p> +l'action de se promener;—le <i>promenoir</i> est le lieu où +l'on se promène.—Prononcez <i>promenade, promenoir</i> +(<i>e</i> muet) et non <i>promènade, promènoir</i>.</p> <p><b>Promettre</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>je vous promets -que j'y suis allé</i>; dites, <i>je vous assure</i> ou <i>je vous certifie +que j'y suis allé</i>; dites, <i>je vous assure</i> ou <i>je vous certifie que...</i>—Voyez <a href="#cf_compt"><i>compter</i></a>.</p> <p><b>Prompt</b>, <i>prompte, promptement, promptitude</i>:—on ne prononce pas le second <i>p</i> dans ces mots: <i>pront, pronte, prontement, prontitude</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Prône</b>, s. masculin, instruction pendant la messe -paroissiale: faites l'<i>ô</i> long ainsi que dans <i>prôner</i>.</p> +<p><b>Prône</b>, s. masculin, instruction pendant la messe +paroissiale: faites l'<i>ô</i> long ainsi que dans <i>prôner</i>.</p> -<p id="cf_pron"><b>Prononciation.</b>—Pour arriver à se former une +<p id="cf_pron"><b>Prononciation.</b>—Pour arriver à se former une bonne prononciation, il importe, entre autres choses, -aux wallons comme aux flamands, de donner à chaque -lettre son véritable son ou sa juste valeur. Nous +aux wallons comme aux flamands, de donner à chaque +lettre son véritable son ou sa juste valeur. Nous nous contenterons ici de dire un mot des lettres <i>douces</i> -et des lettres <i>fortes</i>: on pourra s'en faire une idée +et des lettres <i>fortes</i>: on pourra s'en faire une idée exacte par le tableau suivant.</p> <table summary="prononciation"> @@ -19103,7 +19064,7 @@ exacte par le tableau suivant.</p> <td class="tdl">ch—vache</td> </tr> <tr> - <td class="tdl">j—il a jeté (j'té)</td> + <td class="tdl">j—il a jeté (j'té)</td> <td class="tdl">ch—acheter (ache'ter)</td> </tr> <tr> @@ -19120,116 +19081,116 @@ exacte par le tableau suivant.</p> </tr> </table> -<p>L'important, avons-nous dit, est de conserver à +<p>L'important, avons-nous dit, est de conserver à chaque lettre sa valeur naturelle, et de ne pas faire -des douces des fortes et réciproquement: que deviendra +des douces des fortes et réciproquement: que deviendra <span class="pagenum" id="Page_391">391</span> le mot <i>grive</i>, par exemple, si vous prononcez <i>griffe</i>? il -deviendra tout à fait méconnaissable. Or, les wallons -et les flamands, en ceci, pèchent précisément par les -défauts contraires: les wallons tendent à faire fortes -toutes les douces, tandis que les flamands sont exposés -à adoucir toutes les fortes: ainsi <i>une grive</i> chez un +deviendra tout à fait méconnaissable. Or, les wallons +et les flamands, en ceci, pèchent précisément par les +défauts contraires: les wallons tendent à faire fortes +toutes les douces, tandis que les flamands sont exposés +à adoucir toutes les fortes: ainsi <i>une grive</i> chez un wallon deviendra <i>une griffe</i>; et chez un flamand <i>une griffe</i> deviendra <i>une grive</i>.—Dans la liaison des mots c'est une faute commune aux flamands d'adoucir les -fortes: <i>mon père est allé</i> (est d'allé) <i>à Verviers; donc +fortes: <i>mon père est allé</i> (est d'allé) <i>à Verviers; donc il n'ira pas chez vous</i> (donc gu'il n'ira pas) etc.</p> <p>2. <i>Prononciation d'un jugement</i>:—Cette expression -est vicieuse;—il faut dire <i>prononcé</i>: <i>le prononcé du +est vicieuse;—il faut dire <i>prononcé</i>: <i>le prononcé du jugement aura lieu samedi prochain</i>.</p> <p><b>Pronostic</b>, s. m., conjecture, jugement sur ce qui -doit arriver: <i>ce médecin fait ordinairement des pronostics -fort justes</i>:—On écrivait anciennement <i>prognostic</i>.—Prononcez +doit arriver: <i>ce médecin fait ordinairement des pronostics +fort justes</i>:—On écrivait anciennement <i>prognostic</i>.—Prononcez <i>prognostique</i>.</p> -<p><b>Proportionné</b>, <i>proportionnément, proportionnel, +<p><b>Proportionné</b>, <i>proportionnément, proportionnel, proportionnellement</i>.—Ces deux derniers sont des -termes de mathématiques et ne se disent qu'en parlant -des quantités, des grandeurs, des nombres: <i>quantités -proportionnelles; échelle proportionnelle; réduire proportionnellement -un grand dessin à un petit</i>;—<i>la récompense -fut proportionnée au service</i>; <i>il n'a pas été -récompensé proportionnément</i> (et non <i>proportionnellement</i>) -<i>à son mérite</i>.—<i>Ti</i> se prononce comme <i>ci</i> dans -ces mots et dans <i>proportionné, proportion, proportionalité</i>.</p> - -<p><b>Propre</b>, adj.—Il a un sens différent selon qu'il est -placé devant ou après le substantif: <i>mon propre habit</i> +termes de mathématiques et ne se disent qu'en parlant +des quantités, des grandeurs, des nombres: <i>quantités +proportionnelles; échelle proportionnelle; réduire proportionnellement +un grand dessin à un petit</i>;—<i>la récompense +fut proportionnée au service</i>; <i>il n'a pas été +récompensé proportionnément</i> (et non <i>proportionnellement</i>) +<i>à son mérite</i>.—<i>Ti</i> se prononce comme <i>ci</i> dans +ces mots et dans <i>proportionné, proportion, proportionalité</i>.</p> + +<p><b>Propre</b>, adj.—Il a un sens différent selon qu'il est +placé devant ou après le substantif: <i>mon propre habit</i> indique l'habit qui m'appartient; il n'est pas question ici -de propreté mais de <i>propriété</i>.—<i>Mon habit propre</i>, -indique l'état de <i>propreté</i> de celui-ci.—<i>Les propres -termes d'une lettre</i> sont les mêmes mots, sans y rien +de propreté mais de <i>propriété</i>.—<i>Mon habit propre</i>, +indique l'état de <i>propreté</i> de celui-ci.—<i>Les propres +termes d'une lettre</i> sont les mêmes mots, sans y rien <span class="pagenum" id="Page_392">392</span> -changer, rapportés fidèlement;—<i>des termes propres</i> -sont des termes qui expriment nettement la pensée, -et conformément aux règles de la langue.</p> +changer, rapportés fidèlement;—<i>des termes propres</i> +sont des termes qui expriment nettement la pensée, +et conformément aux règles de la langue.</p> -<p>2. Lorsque <i>propre</i> signifie, <i>bien net, bien lavé, bien -nettoyé</i>, etc., il se met après son substantif: <i>apportez-moi +<p>2. Lorsque <i>propre</i> signifie, <i>bien net, bien lavé, bien +nettoyé</i>, etc., il se met après son substantif: <i>apportez-moi une assiette propre; voici un verre propre, vous avez des mains propres</i>.—Lorsqu'il signifie, <i>qui appartient en propre, dont on est possesseur</i>, il se place ordinairement devant le substantif: <i>vous avez mes -propres gants; il a été blessé par son propre cheval</i>.</p> +propres gants; il a été blessé par son propre cheval</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas, <i>vous êtes si propre avec cette robe</i>; -dites, <i>vous êtes si bien avec cette robe</i>. (Wall.)</p> +<p>3. Ne dites pas, <i>vous êtes si propre avec cette robe</i>; +dites, <i>vous êtes si bien avec cette robe</i>. (Wall.)</p> <p>4. Ne dites pas, <i>c'est du propre que vous avez fait -là</i>; dites, <i>c'est une belle affaire, une jolie équipée, +là </i>; dites, <i>c'est une belle affaire, une jolie équipée, un beau tour, une belle besogne</i>, selon le sens.</p> <p>5. Ne dites pas, <i>c'est du propre</i> pour <i>cela est mal</i>, -ni <i>je suis propre</i> pour signifier, que vous avez reçu +ni <i>je suis propre</i> pour signifier, que vous avez reçu un malencontre.—Prononcez <i>pro-pre</i> et non <i>pro-pe</i> -ni <i>pro-père</i>.</p> +ni <i>pro-père</i>.</p> -<p><b>Prorata</b> (<b>au</b>), à proportion, à raison de: <i>au prorata -de sa fortune</i>;—ne dites pas <i>à prorata</i>.</p> +<p><b>Prorata</b> (<b>au</b>), à proportion, à raison de: <i>au prorata +de sa fortune</i>;—ne dites pas <i>à prorata</i>.</p> <p id="cf_proro"><b>Proroger, Prolonger</b> (<i>prorogation, prolongation</i>).—<i>Proroger</i>, v. a., c'est prolonger le temps qui avait -été pris, qui avait été donné pour quelque chose: <i>on a -prorogé le délai qu'on lui avait accordé</i>; dans cette acception, -il a à peu près le même sens que <i>prolonger</i>.—<i>Proroger</i>, -en terme de législation politique, signifie -suspendre les séances des Chambres par un acte de -l'autorité royale, et en remettre la continuation à un -certain jour: <i>le roi a prorogé les Chambres jusqu'au +été pris, qui avait été donné pour quelque chose: <i>on a +prorogé le délai qu'on lui avait accordé</i>; dans cette acception, +il a à peu près le même sens que <i>prolonger</i>.—<i>Proroger</i>, +en terme de législation politique, signifie +suspendre les séances des Chambres par un acte de +l'autorité royale, et en remettre la continuation à un +certain jour: <i>le roi a prorogé les Chambres jusqu'au premier mars</i>.</p> <p>2. <i>Prolonger</i>, v. a., veut dire, faire durer plus longtemps, -rendre de plus longue durée: <i>prolonger la +rendre de plus longue durée: <i>prolonger la guerre, prolonger sa vie</i>.—Voyez <a href="#cf_prol"><i>prolongation, prolongement</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_393">393</div> -<p><b>Prose</b>, s. f., discours non assujetti à la mesure, -tout ce qui n'est pas vers: prononcez <i>prô-ze</i> (<i>ô</i> long) et -non <i>pro-ze</i> ni <i>prô-ce</i>.</p> +<p><b>Prose</b>, s. f., discours non assujetti à la mesure, +tout ce qui n'est pas vers: prononcez <i>prô-ze</i> (<i>ô</i> long) et +non <i>pro-ze</i> ni <i>prô-ce</i>.</p> <p><b>Prospectus</b>, s. m., programme qui annonce d'avance le sujet, le prix, le format d'un livre ou le but, -les conditions d'un établissement nouveau: prononcez +les conditions d'un établissement nouveau: prononcez <i>pros'pektuce</i>.</p> <p><b>Proue</b>, s. f., partie de l'avant du vaisseau, par -opposition à la <i>poupe</i>: prononcez <i>proû</i> (<i>oû</i> long) et non +opposition à la <i>poupe</i>: prononcez <i>proû</i> (<i>oû</i> long) et non <i>prou-we</i>.</p> <p><b>Prouesse</b>, s. f., action de valeur: prononcez <i>prou-esse</i> et non <i>prou-wesse</i>.</p> <p><b>Prune, Pruneau.</b>—<i>Prune</i> se dit du fruit frais du -prunier;—<i>pruneau</i> se dit de la prune séchée au four: +prunier;—<i>pruneau</i> se dit de la prune séchée au four: <i>une compote aux pruneaux</i>.</p> <p id="cf_prus"><b>Prusse</b>, <i>prussien, Russie, russe</i>:—l'<i>u</i> est bref dans ces mots; c'est donc une faute de prononcer -<i>Prû-ce, prû-cien, Rû-cie, rû-ce</i>.</p> +<i>Prû-ce, prû-cien, Rû-cie, rû-ce</i>.</p> <p><b>Psaume</b>, (et non <i>pseaume</i>), <i>psautier, psalmiste</i>: prononcez le <i>p</i> et non <i>saume, sautier, salmiste</i>.</p> @@ -19238,49 +19199,49 @@ prononcez le <i>p</i> et non <i>saume, sautier, salmiste</i>.</p> <i>pseudonyme</i>; <i>le pseudonyme de cet ouvrage est M. Pierre</i>.—Prononcez le <i>p</i>.</p> -<p><b>Psychologie</b>, s. f., traité philosophique de l'âme; +<p><b>Psychologie</b>, s. f., traité philosophique de l'âme; <i>psychologique, psychologiste</i>:—prononcez le <i>p</i> et le <i>ch</i> a le son de <i>k</i>.</p> -<p id="cf_puer"><b>Puer</b>, s'emploie ordinairement sans régime: <i>cette +<p id="cf_puer"><b>Puer</b>, s'emploie ordinairement sans régime: <i>cette viande pue</i>;—mais il s'emploie quelquefois avec un -régime: <i>cette chambre pue le musc</i>, et non <i>après le musc</i>, -comme on dit en flamand.—Prononcez <i>pu-er, il pû, +régime: <i>cette chambre pue le musc</i>, et non <i>après le musc</i>, +comme on dit en flamand.—Prononcez <i>pu-er, il pû, nous pu-ons</i>, etc., et non <i>pu-wer, il pu-we, nous pu-wons</i>.</p> -<p><b>Puîné</b>, <i>puînée</i>, adj., qui est né depuis un de ses -frères ou une de ses sœurs: <i>c'est mon frère puîné</i>;—on +<p><b>Puîné</b>, <i>puînée</i>, adj., qui est né depuis un de ses +frères ou une de ses sœurs: <i>c'est mon frère puîné</i>;—on l'emploie aussi substantivement comme synonyme -de <i>cadet</i>: <i>c'est mon puîné</i>.—Cependant, dans la +de <i>cadet</i>: <i>c'est mon puîné</i>.—Cependant, dans la <span class="pagenum" id="Page_394">394</span> conversation, l'on se sert plus ordinairement du nom de <i>cadet</i>. (Acad.)</p> <p><b>Puis</b>, adv., signifie ensuite.—Ne dites donc pas: -<i>il va dîner, puis ensuite il se rendra chez vous</i>; +<i>il va dîner, puis ensuite il se rendra chez vous</i>; c'est comme si vous disiez <i>ensuite ensuite il se rendra chez vous</i>.—Prononcez <i>puis</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>pou-is</i>; -prononcez de même <i>puits, puisard, puissant, puissance, -puîné, puisque</i>, etc.</p> +prononcez de même <i>puits, puisard, puissant, puissance, +puîné, puisque</i>, etc.</p> <p><b>Puissant</b>, adj.—Ce mot ne signifie ni <i>gros</i> ni <i>gras</i>; ainsi ne dites pas <i>un homme puissant, une femme -puissante</i> pour désigner <i>un homme gros</i> ou <i>gras, corpulent</i>, +puissante</i> pour désigner <i>un homme gros</i> ou <i>gras, corpulent</i>, etc.</p> -<p><b>Punch</b> (et non <i>épunch</i>), s. m., sorte de liqueur: +<p><b>Punch</b> (et non <i>épunch</i>), s. m., sorte de liqueur: prononcez <i>ponche</i> et non <i>punche</i>.</p> -<p><b>Purésie</b>: voyez <a href="#cf_pleu"><i>pleurésie</i></a>.</p> +<p><b>Purésie</b>: voyez <a href="#cf_pleu"><i>pleurésie</i></a>.</p> <p><b>Purgatoire</b>, s. m.: ne dites pas <i>purcatoire</i>.</p> -<p><b>Purge</b>, s. f., est peu usité; employez de préférence -<i>purgatif, purgation, médecine</i>: <i>prendre un purgatif, -une purgation, une médecine</i>.</p> +<p><b>Purge</b>, s. f., est peu usité; employez de préférence +<i>purgatif, purgation, médecine</i>: <i>prendre un purgatif, +une purgation, une médecine</i>.</p> -<p><b>Pusillanime</b>, adj., lâche; <i>pusillanimité</i>, s. f., +<p><b>Pusillanime</b>, adj., lâche; <i>pusillanimité</i>, s. f., manque de courage:—on prononce les deux <i>ll</i> sans les mouiller et l'<i>s</i> a le son de <i>z</i>.</p> @@ -19288,162 +19249,162 @@ les mouiller et l'<i>s</i> a le son de <i>z</i>.</p> <p id="cf_qu"><b>Q.</b>—On prononce <i>ku</i> suivant l'appellation ancienne et usuelle, et <i>ke</i>, suivant l'appellation moderne.—<i>Q</i> -ne s'écrit jamais sans être suivi d'un <i>u</i>, si ce n'est dans -quelques mots où il est final, <i>coq, cinq</i>. Les deux +ne s'écrit jamais sans être suivi d'un <i>u</i>, si ce n'est dans +quelques mots où il est final, <i>coq, cinq</i>. Les deux lettres <i>qu</i> se prononcent comme s'il n'y avait qu'un -simple <i>k</i>, excepté dans les mots que nous indiquerons -ci-après.</p> +simple <i>k</i>, excepté dans les mots que nous indiquerons +ci-après.</p> <p><b>Qua</b>, se prononce comme <i>coua</i> dans les mots suivants: -<i>quadragénaire, quadragésimal, quadragésime, +<i>quadragénaire, quadragésimal, quadragésime, quadrangulaire, quadratrice, quadrifide, quadriflore</i>, <span class="pagenum" id="Page_395">395</span> -<i>quadrilobé, quadrivalve, quadrige, quadrilatère, quadrinome</i>, -<i>quadrumane, quadrupède, quadruple, quadrupler, +<i>quadrilobé, quadrivalve, quadrige, quadrilatère, quadrinome</i>, +<i>quadrumane, quadrupède, quadruple, quadrupler, quaker</i> ou <i>quacre, quanquam</i> (<i>m</i> finale), <i>quartidi, quartile, in-quarto, quaternaire, quatuor, quartz, quartzeux</i>.</p> <p>2. <i>Qua</i>, se prononce comme <i>ka</i> dans les mots suivants: <i>quadran</i> (ou <i>cadran</i>), <i>quadrat, quadratin, -quadrature, quadre</i> (ou <i>cadre</i>), <i>quadrille, quai, qualité, -quanquan</i> (ou <i>cancan</i>), <i>quand, quant, quantité, +quadrature, quadre</i> (ou <i>cadre</i>), <i>quadrille, quai, qualité, +quanquan</i> (ou <i>cancan</i>), <i>quand, quant, quantité, quart, quarteron, quasi, quaterne, quatrain, quatre, -quatre-vingt, quatrième, quarante</i>.</p> +quatre-vingt, quatrième, quarante</i>.</p> <p><b>Quadran</b>, s. m., horloge solaire: prononcez <i>cadran</i>; -on écrit plus souvent <i>cadran</i>.</p> +on écrit plus souvent <i>cadran</i>.</p> -<p><b>Quadrature</b>, s. f., en terme de géométrie et d'astronomie, +<p><b>Quadrature</b>, s. f., en terme de géométrie et d'astronomie, prononcez <i>coua</i>;—en terme d'horlogerie, prononcez <i>ka</i>. (Acad.)</p> <p id="cf_quad"><b>Quadre</b>, s. m., bordure de bois, etc., autour d'un -tableau: prononcez, <i>cadre</i> et non <i>cate</i> ni <i>cadère</i>.—On -écrit plus communément <i>cadre</i>.</p> +tableau: prononcez, <i>cadre</i> et non <i>cate</i> ni <i>cadère</i>.—On +écrit plus communément <i>cadre</i>.</p> -<p><b>Quadrille</b>, s., jeu, danse à quatre; ce mot est ordinairement -<i>masculin</i>, dit l'Académie, <i>danser un quadrille</i>: +<p><b>Quadrille</b>, s., jeu, danse à quatre; ce mot est ordinairement +<i>masculin</i>, dit l'Académie, <i>danser un quadrille</i>: prononcez <i>kadrille</i>, en mouillant les <i>ll</i>.—Il -est <i>féminin</i>, lorsqu'il signifie une troupe de chevaliers -du même parti dans un carrousel: <i>la première -quadrille était magnifiquement vêtue</i>.</p> +est <i>féminin</i>, lorsqu'il signifie une troupe de chevaliers +du même parti dans un carrousel: <i>la première +quadrille était magnifiquement vêtue</i>.</p> <p><b>Quaker</b> ou <b>Quacre</b>, s. m., secte religieuse en Angleterre -et aux États-Unis;—on prononce <i>coa-cre</i>;—le -féminin est <i>quakeresse</i>.</p> +et aux États-Unis;—on prononce <i>coa-cre</i>;—le +féminin est <i>quakeresse</i>.</p> <p><b>Quand, Quant.</b>—<i>Quand</i>, adv., signifie lorsque, -dans le temps que, dans quel temps: <i>quand Dieu créa +dans le temps que, dans quel temps: <i>quand Dieu créa le monde en six jours; j'irai vous trouver, mais je ne puis vous dire quand</i>.—Il est aussi conjonction, et -alors il signifie, encore que, quoique, alors même que: +alors il signifie, encore que, quoique, alors même que: <i>quand je le voudrais, je ne le pourrais pas</i>; en ce sens, il veut le verbe suivant au conditionnel.—Devant une voyelle le <i>d</i> de <i>quand</i> se prononce comme <i>t</i>: <i>quand il <span class="pagenum" id="Page_396">396</span> voudra</i>.—Prononcez <i>can</i> et non <i>kan-te</i> devant une -consonne: <i>quand même</i>.</p> - -<p id="cf_quan">2. <i>Quant</i>, adv., est toujours suivi de la préposition -<i>à</i>, et signifie <i>à l'égard de, pour ce qui est de</i>: <i>quant à -lui, il fera ce qu'il voudra; quant à ce qui est de moi</i>;—<i>quant -à</i>, suivi de <i>moi</i> ou de <i>soi</i>, se prend aussi substantivement: -<i>tenir son quant-à-moi, son quant-à-soi; -se tenir sur son quant-à-moi, sur son quant-à-soi</i>, -prendre un air réservé et fier, ne répondre qu'avec -circonspection.—On dit également <i>se mettre sur son -quant-à-moi, sur son quant-à-soi</i>, faire le suffisant, +consonne: <i>quand même</i>.</p> + +<p id="cf_quan">2. <i>Quant</i>, adv., est toujours suivi de la préposition +<i>à </i>, et signifie <i>à l'égard de, pour ce qui est de</i>: <i>quant à +lui, il fera ce qu'il voudra; quant à ce qui est de moi</i>;—<i>quant +à </i>, suivi de <i>moi</i> ou de <i>soi</i>, se prend aussi substantivement: +<i>tenir son quant-à -moi, son quant-à -soi; +se tenir sur son quant-à -moi, sur son quant-à -soi</i>, +prendre un air réservé et fier, ne répondre qu'avec +circonspection.—On dit également <i>se mettre sur son +quant-à -moi, sur son quant-à -soi</i>, faire le suffisant, le hautain.</p> <p>3. Ne dites pas, <i>quant au reste</i> pour <i>au reste</i>. (Wall.)</p> <p>4. Ne dites pas, <i>j'y serai quand vous</i>; dites, <i>en -même temps que vous, aussitôt que vous</i>.</p> +même temps que vous, aussitôt que vous</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas, <i>quand je suis guéri, j'irai vous voir</i>; -dites, <i>quand je serai guéri...</i> (Fland.)</p> +<p>5. Ne dites pas, <i>quand je suis guéri, j'irai vous voir</i>; +dites, <i>quand je serai guéri...</i> (Fland.)</p> -<p>6. <i>Quant</i>, ne doit pas s'employer pour <i>quantième</i>: -<i>quel quantième</i> (et non <i>le quant</i> ni <i>le combien</i>, ni <i>le -quantième</i>) <i>du mois avons-nous? il a reçu des nouvelles -toutes fraîches, mais je ne sais pas de quel quantième -elles sont</i>; <i>de quel quantième</i> (et non <i>du quant</i> ni <i>du -combien</i>, ni <i>du quantième</i>) <i>vous a-t-il écrit</i>? <i>montre à -quantièmes</i>.—Voyez <a href="#cf_comb"><i>combien</i></a>.</p> +<p>6. <i>Quant</i>, ne doit pas s'employer pour <i>quantième</i>: +<i>quel quantième</i> (et non <i>le quant</i> ni <i>le combien</i>, ni <i>le +quantième</i>) <i>du mois avons-nous? il a reçu des nouvelles +toutes fraîches, mais je ne sais pas de quel quantième +elles sont</i>; <i>de quel quantième</i> (et non <i>du quant</i> ni <i>du +combien</i>, ni <i>du quantième</i>) <i>vous a-t-il écrit</i>? <i>montre à +quantièmes</i>.—Voyez <a href="#cf_comb"><i>combien</i></a>.</p> <p><b>Quanquam</b>, s. m. (on prononce <i>couan'couame</i>), -harangue latine que prononçait un écolier à l'ouverture -de certaines thèses de philosophie ou de théologie.</p> +harangue latine que prononçait un écolier à l'ouverture +de certaines thèses de philosophie ou de théologie.</p> <p><b>Quanquan</b>, s. m., terme corrompu du latin <i>quanquam</i>:—on -prononce et l'on écrit ordinairement +prononce et l'on écrit ordinairement <i>cancan</i>; il se dit populairement, surtout au pluriel, -des bavardages dans lesquels il entre de la médisance: +des bavardages dans lesquels il entre de la médisance: <i>ces bruits ne sont que des cancans</i>;—il signifie aussi faire beaucoup de bruit d'une chose qui n'en vaut pas la peine: <i>faire des cancans, de grands cancans</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_397">397</div> -<p><b>Quantes</b>, adj. f. pl., n'est usité que dans ces locutions -familières: <i>toutes et quantes fois que</i> ou <i>toutes -fois et quantes que</i>:—<i>je vous prêterai des livres toutes +<p><b>Quantes</b>, adj. f. pl., n'est usité que dans ces locutions +familières: <i>toutes et quantes fois que</i> ou <i>toutes +fois et quantes que</i>:—<i>je vous prêterai des livres toutes et quantes fois que vous voudrez; je vous accompagnerai chez lui toutes fois et quantes qu'il vous plaira</i>:—il a vieilli. (Acad.)</p> -<p><b>Quantième</b>: ne dites pas <i>quantrième</i>;—voyez +<p><b>Quantième</b>: ne dites pas <i>quantrième</i>;—voyez <a href="#cf_quan"><i>quant</i></a> et <a href="#cf_comb"><i>combien</i></a>.</p> -<p><b>Quarré</b>, <i>quarrément, se quarrer, quarrure</i>:—on -écrit ordinairement <i>carré, carrément, se carrer, carrure</i>.</p> +<p><b>Quarré</b>, <i>quarrément, se quarrer, quarrure</i>:—on +écrit ordinairement <i>carré, carrément, se carrer, carrure</i>.</p> <p id="cf_quar"><b>Quart.</b>—Ne dites pas: <i>il est le quart avant quatre heures, il est le quart pour quatre heures</i>; dites, il est <i>trois heures trois quarts</i> ou <i>il est quatre heures moins un quart</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il est le quart après deux +<p>2. Ne dites pas non plus: <i>il est le quart après deux heures</i>; dites, <i>il est deux heures et un quart</i> ou <i>il est deux heures un quart</i> (mais non <i>deux heures et quart</i>). (Acad.)</p> <p><b>Quarteron</b>, s. m., quatre onces, quart d'un cent, -prononcez mais n'écrivez pas <i>cartron</i>.</p> +prononcez mais n'écrivez pas <i>cartron</i>.</p> <p><b>Quartier</b>, s. m.—Rien de plus commun que de -voir affiché: <i>quartier à louer</i>; il faut dire <i>appartement -à louer; chambre</i> ou <i>chambres à louer</i>, car une maison +voir affiché: <i>quartier à louer</i>; il faut dire <i>appartement +à louer; chambre</i> ou <i>chambres à louer</i>, car une maison ne se divise pas en <i>quartiers</i>, mais en <i>appartements</i>.</p> -<p>2. On dit très-bien <i>les quartiers d'une ville</i>.</p> +<p>2. On dit très-bien <i>les quartiers d'une ville</i>.</p> <p>3. <i>Quartier</i> se dit aussi de ce qui se paie de trois mois en trois mois pour les loyers, pensions, rentes, gages, etc.: <i>il doit deux quartiers de son loyer; le prix de la pension se paie par quartiers</i> (trimestres).</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>les soldats sont rentrés au quartier</i>; -dites, <i>... à la caserne</i>.</p> +<p>4. Ne dites pas: <i>les soldats sont rentrés au quartier</i>; +dites, <i>... à la caserne</i>.</p> <p><b>Quarto</b> (<b>in</b>), un ouvrage <i>in-quarto</i>, prononcez <i>ain-couarto</i>.—Voyez <a href="#cf_indo"><i>in-douze</i></a>.</p> <p><b>Quasiment.</b>—Ce mot n'est plus en usage; dites, <i>presque, quasi</i>:—<i>il est presque minuit; il n'arrive -quasi jamais à temps</i>.</p> +quasi jamais à temps</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_398">398</div> -<p><b>Quasimodo</b>, s. f., le dimanche après Pâques; on +<p><b>Quasimodo</b>, s. f., le dimanche après Pâques; on prononce <i>kasimodo</i> et <i>couasimodo</i>.</p> -<p id="cf_quat"><b>Quatre</b>, adj. num.—<i>Entre quatre yeux</i>, en tête -à tête: <i>je lui dirai cela entre quatre yeux</i>. Selon l'Académie, +<p id="cf_quat"><b>Quatre</b>, adj. num.—<i>Entre quatre yeux</i>, en tête +à tête: <i>je lui dirai cela entre quatre yeux</i>. Selon l'Académie, on prononce, <i>ordinairement</i>, par euphonie, <i>entre quatre-z-yeux</i>;—quoi qu'il en soit, la prononciation -<i>entre quatre yeux</i> nous paraît préférable.—Voyez +<i>entre quatre yeux</i> nous paraît préférable.—Voyez <a href="#cf_oeil"><i>œil</i></a>.</p> <p>2. <i>Se mettre en quatre</i>, c'est s'employer de tout son @@ -19456,32 +19417,32 @@ il boit comme quatre; un œuf gros comme quatre; il a de l'esprit comme quatre</i>. (Acad.)—Prononcez <i>qua-tre</i> et non <i>quate</i> ni <i>qua-tere</i>.</p> -<p><b>Quatre-vingts.</b>—On écrit <i>quatre-vingts hommes</i>, +<p><b>Quatre-vingts.</b>—On écrit <i>quatre-vingts hommes</i>, et <i>quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux</i>, etc., <i>hommes</i>;—Voyez <a href="#cf_cent"><i>cent</i></a>.</p> -<p><b>Quatrième</b>, adj. num.: on prononce <i>katrième</i> -(<i>î</i> long) et non <i>katri-aim-me</i>.</p> +<p><b>Quatrième</b>, adj. num.: on prononce <i>katrième</i> +(<i>î</i> long) et non <i>katri-aim-me</i>.</p> <p><b>Que</b>, se prononce comme <i>ke</i> dans <i>que, quenouille, -querelle, quereller, quel, quelque, quelqu'un, quérir, +querelle, quereller, quel, quelque, quelqu'un, quérir, question, queue</i>.—Il se prononce comme <i>cue</i> (et non -<i>coue</i>) dans <i>quérimonie, questeur, questure</i>.</p> +<i>coue</i>) dans <i>quérimonie, questeur, questure</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>j'ai plus que trente ans</i>; dites, <i>j'ai plus de trente ans</i>.</p> <p>3. Ne dites pas, <i>vous avez mis l'habit que vous -êtes si bien avec</i>; dites, <i>avec lequel vous êtes si bien</i>.</p> +êtes si bien avec</i>; dites, <i>avec lequel vous êtes si bien</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>c'est la fenêtre qu'il y a des carreaux -cassés</i>; dites, <i>où il y a..., dans laquelle il y a...</i></p> +<p>4. Ne dites pas: <i>c'est la fenêtre qu'il y a des carreaux +cassés</i>; dites, <i>où il y a..., dans laquelle il y a...</i></p> -<p>5. Ne dites pas: <i>de la manière qu'il agit, de la manière +<p>5. Ne dites pas: <i>de la manière qu'il agit, de la manière qu'il parle; donnez-lui ce qu'il a besoin</i>;—<i>que</i>, -pronom relatif est toujours régime direct, et ne peut -par conséquent s'employer qu'avec des verbes actifs; -dites donc: <i>de la manière dont il agit, de la manière +pronom relatif est toujours régime direct, et ne peut +par conséquent s'employer qu'avec des verbes actifs; +dites donc: <i>de la manière dont il agit, de la manière dont il parle; donnez-lui ce dont il a besoin</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_399">399</div> @@ -19489,8 +19450,8 @@ dont il parle; donnez-lui ce dont il a besoin</i>.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>je vais vous dire qu'est-ce que c'est</i>; dites, <i>ce que c'est</i>.</p> -<p>7. Ne dites pas, <i>qu'est-ce qui vous a parlé</i>; dites, -<i>qui est-ce qui vous a parlé?</i></p> +<p>7. Ne dites pas, <i>qu'est-ce qui vous a parlé</i>; dites, +<i>qui est-ce qui vous a parlé?</i></p> <p>8. Ne dites pas, <i>qu'est-ce qui vous appelle</i>, mais <i>qui est-ce qui vous appelle</i>.</p> @@ -19498,33 +19459,33 @@ dites, <i>ce que c'est</i>.</p> <p>9. Ne dites pas: <i>que veut-on dire, la chose est ainsi</i>; dites, <i>qu'y faire la chose est ainsi</i>. (Fland.)</p> -<p>10. Ne dites pas: <i>que vous n'ayez pas été trompé, est -étrange</i>: dites, <i>que..., cela est étrange</i>.</p> +<p>10. Ne dites pas: <i>que vous n'ayez pas été trompé, est +étrange</i>: dites, <i>que..., cela est étrange</i>.</p> -<p>11. Ne dites pas: <i>la plume que vous écrivez, que -vous écrivez si bien avec</i>; dites, <i>la plume avec laquelle -vous écrivez...</i>: on n'écrit pas une plume, mais, avec +<p>11. Ne dites pas: <i>la plume que vous écrivez, que +vous écrivez si bien avec</i>; dites, <i>la plume avec laquelle +vous écrivez...</i>: on n'écrit pas une plume, mais, avec une plume. (Wall.)</p> <p>12. Ne dites pas: <i>quel beau temps qu'il fait; quel -beau discours qu'il a prononcé</i>; dites, <i>quel beau temps -il fait, quel beau discours il a prononcé</i>. (Wall.)</p> +beau discours qu'il a prononcé</i>; dites, <i>quel beau temps +il fait, quel beau discours il a prononcé</i>. (Wall.)</p> <p>13. Ne dites pas: <i>il fait tant de sottises; il arrange si mal ses affaires que ce n'est pas pour dire</i>; dites, <i>qu'on ne saurait l'exprimer, qu'on ne peut s'en faire -une idée</i>, ou bien prenez une autre tournure, mais, <i>ce +une idée</i>, ou bien prenez une autre tournure, mais, <i>ce n'est pas pour dire</i>, n'est pas supportable.</p> <p><b>Quelque, Quelqu'un, Quelquefois</b>:—prononcez -toujours l'<i>l</i> et non <i>quéque, quéqu'un, quéquefois</i>; -prononcez également <i>quèlque, quèlqu'un, quèlquefois</i> et -non <i>quélque, quélqu'un, quélquefois</i>.</p> +toujours l'<i>l</i> et non <i>quéque, quéqu'un, quéquefois</i>; +prononcez également <i>quèlque, quèlqu'un, quèlquefois</i> et +non <i>quélque, quélqu'un, quélquefois</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>Oh! Monsieur, c'était quelque chose</i>; -dites, <i>c'était beau, rare, magnifique</i>. (Fland.)</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>Oh! Monsieur, c'était quelque chose</i>; +dites, <i>c'était beau, rare, magnifique</i>. (Fland.)</p> -<p><b>Quelqu'un</b> (<b>un</b>)<b>.</b>—Ce pléonasme, admis autrefois, +<p><b>Quelqu'un</b> (<b>un</b>)<b>.</b>—Ce pléonasme, admis autrefois, ne l'est plus du tout aujourd'hui; il faut dire simplement <i>quelqu'un</i>:—<i>quelqu'un</i> (et non <i>un quelqu'un</i>) <i>me l'a dit</i>.</p> @@ -19537,49 +19498,49 @@ venir, nous en aurons quelqu'une</i> (une).—<i>Quelqu'un</i> pris absolument s'emploie pour deux genres, et signifie une personne: <i>quelqu'un m'a dit; j'attends ici quelqu'un</i>.—C'est pourquoi <i>quelqu'une m'a dit, j'attends ici -quelqu'une</i>, ne sont point des locutions françaises.—Au +quelqu'une</i>, ne sont point des locutions françaises.—Au pluriel, on dit absolument; <i>quelques-uns assurent le contraire</i>; mais on ne dirait pas, en employant <i>quelques-uns</i> -comme régime du verbe: <i>je connais quelques-uns</i>; +comme régime du verbe: <i>je connais quelques-uns</i>; il faut dire avec le pronom <i>en</i>, <i>j'en connais quelques-uns</i>; et dans le cas, <i>quelques-uns</i> n'est point pris absolument, -il se rapporte avec un substantif énoncé auparavant -et dont le pronom <i>en</i> rappelle l'idée.</p> +il se rapporte avec un substantif énoncé auparavant +et dont le pronom <i>en</i> rappelle l'idée.</p> <p id="cf_quel"><b>Quelque chose</b>, est masculin lorsqu'il signifie une -chose: <i>j'ai appris quelque chose de bon</i>; il est féminin -lorsqu'il signifie, quelle soit la chose ou quelle que fût +chose: <i>j'ai appris quelque chose de bon</i>; il est féminin +lorsqu'il signifie, quelle soit la chose ou quelle que fût la chose: <i>quelque chose qu'il m'ait dite, je n'ai pas confiance en lui</i>.—Voyez <a href="#cf_chos"><i>chose</i></a>.</p> -<p><b>Quelquefois</b>, ne peut pas s'employer pour <i>peut-être</i> +<p><b>Quelquefois</b>, ne peut pas s'employer pour <i>peut-être</i> ou <i>par hasard</i>: <i>Jean n'est pas encore de retour. Il -est peut-être</i> (et non <i>quelquefois</i>) <i>malade</i>; <i>si par hasard -le maître vous voyait, vous seriez puni</i>, et non, <i>si -quelquefois le maître</i>.</p> +est peut-être</i> (et non <i>quelquefois</i>) <i>malade</i>; <i>si par hasard +le maître vous voyait, vous seriez puni</i>, et non, <i>si +quelquefois le maître</i>.</p> <p><b>Quenouille</b>, s. f., canne pour filer: prononcez -<i>kenouille</i> (<i>e</i> muet et <i>ll</i> mouillées) et non <i>quènouille</i> ni +<i>kenouille</i> (<i>e</i> muet et <i>ll</i> mouillées) et non <i>quènouille</i> ni <i>quenoule</i>.</p> -<p><b>Querelle, Quereller</b>:—prononcez <i>kerèle, kerèler, -krèle, krèler</i>, et non <i>kèrelle, kèrèller</i> ni <i>kérelle</i>, -et encore moins <i>karèle, karler</i>.</p> +<p><b>Querelle, Quereller</b>:—prononcez <i>kerèle, kerèler, +krèle, krèler</i>, et non <i>kèrelle, kèrèller</i> ni <i>kérelle</i>, +et encore moins <i>karèle, karler</i>.</p> <p><b>Questeur, Questure</b>:—prononcez <i>cuesteur, cuesture</i> et non <i>kesteur, kesture</i> ni <i>couesteur, couesture</i>.</p> <p><b>Question</b>, s. f., demande, proposition, torture:—prononcez -<i>kess'thion</i> et non <i>kécion</i>; prononcez de -même <i>questionner</i>.</p> +<i>kess'thion</i> et non <i>kécion</i>; prononcez de +même <i>questionner</i>.</p> <p><b>Qu'est-ce qui</b>, se dit des choses et <i>qui est-ce qui</i>, des personnes: ne dites donc pas, <i>qu'est-ce qui m'a -appelé</i>, mais <i>qui est-ce qui m'a appelé</i>.</p> +appelé</i>, mais <i>qui est-ce qui m'a appelé</i>.</p> -<p><b>Queue</b>, s. f.: prononcez <i>keû</i> (<i>eû</i> long) et non <i>keu-we</i>.</p> +<p><b>Queue</b>, s. f.: prononcez <i>keû</i> (<i>eû</i> long) et non <i>keu-we</i>.</p> -<p>2. On dit la <i>queue</i> d'une poêle, d'une casserole; le +<p>2. On dit la <i>queue</i> d'une poêle, d'une casserole; le <span class="pagenum" id="Page_401">401</span> <i>manche</i> d'un balai, d'une pelle; les <i>manches</i> ou <i>mancherons</i> d'une charrue; des <i>tiges</i>, des <i>fanes</i>, et non des @@ -19591,134 +19552,134 @@ quidam</i> (<i>kidan</i>), <i>quillage, quille, quiller, quilliette, quillier, quinquina</i> (<i>kinkina</i>), <i>quitte, quitter, quiproquo</i>.</p> <p>2. Il se prononce comme <i>cui</i> (et non <i>coui</i>) dans <i>quia</i> -(<i>à</i>), <i>quibus, quiescent, quiet, quiétisme, quiétiste, quiétude, -quindécagone, quindécemvir</i> (<i>cuindécem'vir</i>), <i>quinquagénaire</i> -(<i>cuincouagénère</i>), <i>quinquagésime</i> (<i>cuinquouagésime</i>), -<i>quinque</i> (<i>cuincué</i>), <i>quinquennal</i> (<i>cuincuenn'nal</i>), -<i>quinquennium</i> (<i>cuincuèn'niome</i>), <i>quinquenove</i> -(<i>cuinkenove</i>), <i>quinquerce</i> (<i>cuincuerce</i>), <i>quinquerème</i> -(<i>cuincuérème</i>), <i>quintetto</i> (<i>cuintèt'to</i>), <i>quintetti</i> (<i>cuintèt'ti</i>), +(<i>à </i>), <i>quibus, quiescent, quiet, quiétisme, quiétiste, quiétude, +quindécagone, quindécemvir</i> (<i>cuindécem'vir</i>), <i>quinquagénaire</i> +(<i>cuincouagénère</i>), <i>quinquagésime</i> (<i>cuinquouagésime</i>), +<i>quinque</i> (<i>cuincué</i>), <i>quinquennal</i> (<i>cuincuenn'nal</i>), +<i>quinquennium</i> (<i>cuincuèn'niome</i>), <i>quinquenove</i> +(<i>cuinkenove</i>), <i>quinquerce</i> (<i>cuincuerce</i>), <i>quinquerème</i> +(<i>cuincuérème</i>), <i>quintetto</i> (<i>cuintèt'to</i>), <i>quintetti</i> (<i>cuintèt'ti</i>), <i>quintidi, quintil, quintuple, quintupler, quitus</i> (<i>cuituce</i>).</p> <p>3. Ne dites pas: <i>c'est moi qui a, c'est moi qui est</i>; <i>c'est vous qui ont, c'est vous qui sont</i>; <i>c'est nous qui ont, c'est nous qui sont</i>:—<i>qui</i> doit toujours s'accorder -en genre, en nombre et en personne avec son antécédent; +en genre, en nombre et en personne avec son antécédent; dites donc, <i>c'est moi qui ai, qui suis</i>; <i>c'est vous -qui avez, qui êtes</i>; <i>c'est nous qui avons, qui sommes</i>, etc.</p> +qui avez, qui êtes</i>; <i>c'est nous qui avons, qui sommes</i>, etc.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>c'est à vous à qui je parle; est-ce à -moi à qui vous en voulez</i>; dites, <i>c'est à vous que je parle; -est-ce à moi que vous en voulez?</i></p> +<p>4. Ne dites pas: <i>c'est à vous à qui je parle; est-ce à +moi à qui vous en voulez</i>; dites, <i>c'est à vous que je parle; +est-ce à moi que vous en voulez?</i></p> -<p>5. Ne dites pas: <i>parlez à tout qui vous voudrez</i>; dites, -<i>parlez à qui vous voudrez, à tous ceux que vous voudrez</i>. +<p>5. Ne dites pas: <i>parlez à tout qui vous voudrez</i>; dites, +<i>parlez à qui vous voudrez, à tous ceux que vous voudrez</i>. (Wall.)</p> -<p>6. <i>A qui, de qui</i>.—<i>Qui</i>, précédé d'une préposition, ne +<p>6. <i>A qui, de qui</i>.—<i>Qui</i>, précédé d'une préposition, ne peut se dire que des personnes; on le remplace par <i>lequel, laquelle</i>, quand il s'agit des choses: dites donc, -<i>l'étude à laquelle</i> (et non <i>à qui</i>) <i>je consacre mon temps</i>; -<i>le cheval sur lequel</i> (et non <i>sur qui</i>) <i>je suis monté</i>.</p> +<i>l'étude à laquelle</i> (et non <i>à qui</i>) <i>je consacre mon temps</i>; +<i>le cheval sur lequel</i> (et non <i>sur qui</i>) <i>je suis monté</i>.</p> -<p><b>Quia</b> (<b>à</b>), terme usité seulement dans ces phrases -proverbiales: <i>être à quia, mettre à quia</i>, c'est-à-dire, -être réduit ou réduire quelqu'un à ne pouvoir répondre; +<p><b>Quia</b> (<b>à </b>), terme usité seulement dans ces phrases +proverbiales: <i>être à quia, mettre à quia</i>, c'est-à -dire, +être réduit ou réduire quelqu'un à ne pouvoir répondre; prononcez <i>cuia</i> (<i>a</i> bref) et non <i>couia</i> ni <i>kiia</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_402">402</div> -<p><b>Quibus</b>, s. m., terme populaire qui n'est guère usité +<p><b>Quibus</b>, s. m., terme populaire qui n'est guère usité que dans cette phrase: <i>avoir du quibus</i>, avoir de l'argent, -être riche: prononcez <i>cuibuce</i> et non <i>couibuce</i> ni +être riche: prononcez <i>cuibuce</i> et non <i>couibuce</i> ni <i>kibuce</i>.</p> <p><b>Quiconque</b>, pron. indif., est masculin dans le sens -général: <i>quiconque est capable de mentir, est indigne -d'être compté au nombre des hommes</i>.—Employé pour -désigner une femme, il est féminin: <i>mesdames, quiconque -de vous sera assez hardie pour médire de moi, +général: <i>quiconque est capable de mentir, est indigne +d'être compté au nombre des hommes</i>.—Employé pour +désigner une femme, il est féminin: <i>mesdames, quiconque +de vous sera assez hardie pour médire de moi, je l'en ferai repentir</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Quidam</b>, s. m., désigne les personnes dont on ignore -ou dont on n'exprime pas le nom; <i>je fus accosté par un -certain quidam, un quidam de mauvaise mine</i>; le féminin -<i>quidane</i> n'est usité qu'en terme de palais.—Prononcez +<p><b>Quidam</b>, s. m., désigne les personnes dont on ignore +ou dont on n'exprime pas le nom; <i>je fus accosté par un +certain quidam, un quidam de mauvaise mine</i>; le féminin +<i>quidane</i> n'est usité qu'en terme de palais.—Prononcez <i>kidan</i>.</p> -<p><b>Quiet</b>, <i>quiétisme, quiétiste</i>: prononcez <i>cuiet, cuiétisme, -cuiétiste</i>, et non <i>coui</i> ni <i>ki</i>.</p> +<p><b>Quiet</b>, <i>quiétisme, quiétiste</i>: prononcez <i>cuiet, cuiétisme, +cuiétiste</i>, et non <i>coui</i> ni <i>ki</i>.</p> <p><b>Quille</b>, s. f.—Dites <i>jouer aux quilles</i> et non <i>aux guilles</i>.</p> <p><b>Quincaille, Quincaillerie, Quincaillier</b>:—on -écrit aussi, mais moins souvent, <i>clincaille, clincaillerie, +écrit aussi, mais moins souvent, <i>clincaille, clincaillerie, clincaillier</i>.</p> <p>2. Le mot <i>quincaillerie</i> ne s'emploie qu'au singulier: <i>marchand de quincaillerie</i>.—Prononcez <i>kincaille</i>, etc.</p> -<p><b>Quine</b>, s. m., ne se dit pas pour désigner le jeu du -<i>loto</i>: dites donc <i>jouer au loto</i> et non <i>à la quine</i>.—<i>Quine</i> -se dit au loto de cinq numéros gagnant ensemble -sur la même ligne horizontale ou de même couleur; +<p><b>Quine</b>, s. m., ne se dit pas pour désigner le jeu du +<i>loto</i>: dites donc <i>jouer au loto</i> et non <i>à la quine</i>.—<i>Quine</i> +se dit au loto de cinq numéros gagnant ensemble +sur la même ligne horizontale ou de même couleur; <i>j'ai un quine</i> (il est masculin).</p> -<p><b>Quinine</b>, s. féminin (<i>de la quinine</i>), <i>quinquina</i>, +<p><b>Quinine</b>, s. féminin (<i>de la quinine</i>), <i>quinquina</i>, s. m. (on dit aussi <i>quina</i>):—prononcez <i>kinine, kinkina, kina</i>.</p> -<p><b>Quinquagénaire</b>, adj. et subst., qui est âgé de -cinquante ans: prononcez <i>cuincouagénère</i>.</p> +<p><b>Quinquagénaire</b>, adj. et subst., qui est âgé de +cinquante ans: prononcez <i>cuincouagénère</i>.</p> -<p><b>Quinquagésime</b>, s. f., le <i>dimanche de la Quinquagésime</i>;—prononcez -<i>cuincouagézime</i> et non <i>kinkagézime</i>.</p> +<p><b>Quinquagésime</b>, s. f., le <i>dimanche de la Quinquagésime</i>;—prononcez +<i>cuincouagézime</i> et non <i>kinkagézime</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_403">403</div> <p><b>Quinquennal, ale</b>, adj., qui dure cinq ans; le -pluriel est <i>quinquennaux</i>:—prononcez <i>cuincuèn'nal</i> -et non <i>kinkèn'nal</i>.</p> +pluriel est <i>quinquennaux</i>:—prononcez <i>cuincuèn'nal</i> +et non <i>kinkèn'nal</i>.</p> -<p><b>Quint</b>, adj., ne s'emploie guère que dans ces dénonciations, -et pour signifier <i>cinquième</i> de nom:—<i>Charles-Quint</i>, +<p><b>Quint</b>, adj., ne s'emploie guère que dans ces dénonciations, +et pour signifier <i>cinquième</i> de nom:—<i>Charles-Quint</i>, empereur; <i>Sixte-Quint</i>, pape.</p> -<p><b>Quintousse.</b>—Ce mot n'est pas français; il faut +<p><b>Quintousse.</b>—Ce mot n'est pas français; il faut le rendre par <i>coqueluche</i>: <i>cet enfant souffre beaucoup de la coqueluche</i>.</p> <p><b>Quintuple</b>, adj., cinq fois autant; <i>quintupler</i>:—prononcez <i>cuintuple, cuintupler</i>, et non <i>kintuple, kintupler</i> -ni <i>couintuple, couintupe, cointupèle</i>, etc.</p> +ni <i>couintuple, couintupe, cointupèle</i>, etc.</p> <p><b>Quinze</b>, adj. num.—On dit <i>d'aujourd'hui, de demain, d'hier en quinze</i> et non, <i>aujourd'hui, demain, hier en quinze</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>cela est arrivé aujourd'hui, demain, -hier en quinze</i>; dites <i>cela est arrivé il y a aujourd'hui, +<p>2. Ne dites pas: <i>cela est arrivé aujourd'hui, demain, +hier en quinze</i>; dites <i>cela est arrivé il y a aujourd'hui, il y aura demain, il y a eu hier quinze jours</i>. (Fland.)—Voyez <a href="#cf_huit"><i>huit</i></a>.—Prononcez <i>kin-ze</i> et non <i>kince</i>.</p> -<p><b>Quiproquo</b>, s. m., méprise, malentendu: <i>il a fait -un quiproquo</i>.—L'Académie écrit au pluriel <i>des quiproquo</i>; -nous ne voyons pas ce qui empêche décrire +<p><b>Quiproquo</b>, s. m., méprise, malentendu: <i>il a fait +un quiproquo</i>.—L'Académie écrit au pluriel <i>des quiproquo</i>; +nous ne voyons pas ce qui empêche décrire <i>des quiproquos</i>: le mot n'a plus la forme ni la prononciation -latine, il est donc tout-à-fait français: voyez -<a href="#cf_male"><i>malentendu</i></a>.—Prononcez <i>kiprokô</i> (<i>ô</i> long.)</p> +latine, il est donc tout-à -fait français: voyez +<a href="#cf_male"><i>malentendu</i></a>.—Prononcez <i>kiprokô</i> (<i>ô</i> long.)</p> <p><b>Quitte</b>, adj.; le pluriel est <i>quittes</i>: <i>nous sommes -quittes</i>.—<i>Quitte</i> signifie qui est délivré, débarrassé -de quelque chose; il suit de là qu'on est <i>quitte</i> de -quelque chose de mauvais, de gênant, de fâcheux, -comme d'une fièvre, d'un procès, etc.; mais on ne +quittes</i>.—<i>Quitte</i> signifie qui est délivré, débarrassé +de quelque chose; il suit de là qu'on est <i>quitte</i> de +quelque chose de mauvais, de gênant, de fâcheux, +comme d'une fièvre, d'un procès, etc.; mais on ne peut pas dire que l'on est quitte de quelque chose auquel -on était attaché ou que l'on regardait comme un +on était attaché ou que l'on regardait comme un bien; ne dites donc pas, <i>il est quitte de sa bourse, de son chapeau, de sa place, de ses parents</i>, etc.; dites, -<i>il a perdu, on lui a volé sa bourse, son chapeau</i>, etc.</p> +<i>il a perdu, on lui a volé sa bourse, son chapeau</i>, etc.</p> <p>2. Ne dites pas, <i>je suis quitte avec vous</i>, mais, <i>... envers vous</i>.</p> @@ -19726,138 +19687,138 @@ envers vous</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_404">404</div> <p><b>Quitter</b>, v. a., dans le sens de <i>tenir quitte</i>, a pour -régime direct le nom de la personne et pour régime -indirect le nom de la chose: <i>donnez-moi la moitié de +régime direct le nom de la personne et pour régime +indirect le nom de la chose: <i>donnez-moi la moitié de ce que vous me devez et je vous quitte du reste</i> (et non <i>le reste</i>); <i>je vous quitte de tout ce que vous me devez</i> -(et non <i>tout ce que</i>); <i>je vous quitte des intérêts et du +(et non <i>tout ce que</i>); <i>je vous quitte des intérêts et du principal; je vous en quitte</i>. (Acad.)</p> <p>2. Ne dites pas: <i>je connais un moyen de quitter les -taches de graisse</i>; dites, <i>... d'enlever, d'ôter, d'effacer +taches de graisse</i>; dites, <i>... d'enlever, d'ôter, d'effacer les taches de graisse</i>. (Fland.)</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>c'est là que nous avions quitté, reprenons -notre conversation</i>; dites, <i>c'est là que nous en -étions restés...</i> (Fland.)</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>c'est là que nous avions quitté, reprenons +notre conversation</i>; dites, <i>c'est là que nous en +étions restés...</i> (Fland.)</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>quittez la table, ôtez la table</i>, pour +<p>4. Ne dites pas: <i>quittez la table, ôtez la table</i>, pour <i>desservir</i>.</p> -<p>5. On dit très-bien, <i>quitter son habit, sa robe, ses -souliers</i>, etc., dans le sens d'ôter quelque chose de -dessus soi, de s'en dépouiller, de s'en débarrasser. +<p>5. On dit très-bien, <i>quitter son habit, sa robe, ses +souliers</i>, etc., dans le sens d'ôter quelque chose de +dessus soi, de s'en dépouiller, de s'en débarrasser. (Acad.)</p> <p><b>Quoi</b>, pron.—Ne dites pas: <i>je ne sais quoi faire, -quoi dire, quoi répondre, quoi penser</i>, etc.; dites, -<i>je ne sais que faire, que dire, que répondre, que penser</i>.</p> +quoi dire, quoi répondre, quoi penser</i>, etc.; dites, +<i>je ne sais que faire, que dire, que répondre, que penser</i>.</p> <p>2. Ne dites pas <i>de quoi</i> pour <i>quoi</i>: on vous fait une question que vous ne comprenez pas, et pour vous la -faire répéter vous dites, <i>quoi?</i> (et non <i>de quoi</i>), c'est-à-dire, +faire répéter vous dites, <i>quoi?</i> (et non <i>de quoi</i>), c'est-à -dire, que dites-vous, qu'avez-vous dit?</p> <p>3. <i>Il a de quoi, ils ont de quoi</i>, locution triviale; dites, <i>il est riche, il a de l'argent, il est dans l'aisance</i>, -etc.—Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>, <a href="#cf_moye"><i>moyen</i></a>, <a href="#cf_moyenne"><i>moyenné</i></a>.</p> +etc.—Voyez <a href="#cf_fort"><i>fortuné</i></a>, <a href="#cf_moye"><i>moyen</i></a>, <a href="#cf_moyenne"><i>moyenné</i></a>.</p> -<p>4. Ne dites pas, <i>à quoi monte le budget</i>; dites, -<i>à combien...</i></p> +<p>4. Ne dites pas, <i>à quoi monte le budget</i>; dites, +<i>à combien...</i></p> <p><b>Quoique</b>, conj.—<i>Quoique</i>, en un mot, veut dire <i>encore que</i>: <i>quoique vous ayez raison, je ne puis pourtant -pas vous approuver entièrement</i>,—<i>quoi que</i>, en +pas vous approuver entièrement</i>,—<i>quoi que</i>, en deux mots, veut dire <i>quelque chose que</i>; <i>quoi que vous -fassiez, vous ne réussirez pas</i>.</p> +fassiez, vous ne réussirez pas</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_405">405</div> -<p>2. Ne dites pas, <i>quoique ça</i>, mais <i>malgré ça</i> et mieux -<i>malgré cela</i>:—<i>malgré cela, je lui pardonne</i>.—Voyez -<a href="#cf_malg"><i>malgré</i></a>.</p> +<p>2. Ne dites pas, <i>quoique ça</i>, mais <i>malgré ça</i> et mieux +<i>malgré cela</i>:—<i>malgré cela, je lui pardonne</i>.—Voyez +<a href="#cf_malg"><i>malgré</i></a>.</p> -<p>3. Ne dites pas, <i>quoiqu'il fait beau, je reste à la +<p>3. Ne dites pas, <i>quoiqu'il fait beau, je reste à la maison</i>, dites, <i>quoiqu'il fasse beau... Quoique</i> gouverne toujours le subjonctif.</p> -<p><b>Quote</b>, adj.:—il n'est usité que dans cette expression +<p><b>Quote</b>, adj.:—il n'est usité que dans cette expression <i>quote-part</i>, qui ne s'emploie pas au pluriel: <i>il doit payer tant pour sa quote-part</i>.—Prononcez <i>kote-part</i>.</p> <h3 id="let_R"><a href="#let_list">R</a></h3> <p><b>Rr.</b>—Les deux <i>r</i> se font entendre dans les mots qui -commencent, 1<sup>o</sup> par <i>err</i>, comme <i>errer, erreur, erroné</i> -et autres dérivés; 2<sup>o</sup> par <i>irr</i>, comme <i>irraisonnable, -irrasatiable, irrécusable, irrégulier, irréligion, irritabilité</i>, +commencent, 1<sup>o</sup> par <i>err</i>, comme <i>errer, erreur, erroné</i> +et autres dérivés; 2<sup>o</sup> par <i>irr</i>, comme <i>irraisonnable, +irrasatiable, irrécusable, irrégulier, irréligion, irritabilité</i>, etc.; 3<sup>o</sup> par <i>horr</i>, comme <i>horreur, horrible, horripilation</i> et aussi <i>abhorrer</i>.</p> -<p>2. Les deux <i>r</i> se prononcent également, 1<sup>o</sup> dans les -futurs et les conditionnels des verbes <i>mourir, acquérir, -requérir, courir</i>, et les dérivés; 2<sup>o</sup> dans <i>aberration, +<p>2. Les deux <i>r</i> se prononcent également, 1<sup>o</sup> dans les +futurs et les conditionnels des verbes <i>mourir, acquérir, +requérir, courir</i>, et les dérivés; 2<sup>o</sup> dans <i>aberration, concurrence, concurrent, corroder, corrosion, erratique, -erre, errhin, errement, interrègne, inénarrable, -myrrhis, narration, narrateur, narratif, narré, narrer, +erre, errhin, errement, interrègne, inénarrable, +myrrhis, narration, narrateur, narratif, narré, narrer, occurrence, terreur, terrible, torrent</i> et le verbe <i>errer</i> -à l'infinitif et au participe.—Les deux <i>r</i> se prononcent +à l'infinitif et au participe.—Les deux <i>r</i> se prononcent dans les noms propres <i>Burrhus, Pyrrha, Pyrrhon, -Pirrhus, Verrès</i>, etc., et dans les mots dérivés <i>pyrrhique, +Pirrhus, Verrès</i>, etc., et dans les mots dérivés <i>pyrrhique, pyrrhonien</i>, etc. (<span class="smcap">Hennebert.</span>)</p> <p><b>Rabattu.</b>—Ne dites pas, <i>c'est du rabattu</i> pour -<i>c'est du rebattu, c'est du rebâché</i>.</p> +<i>c'est du rebattu, c'est du rebâché</i>.</p> -<p><b>Raccroc</b>, s. m., coup imprévu du jeu: <i>il s'est sauvé -par raccroc</i>: prononcez <i>racrô</i> (<i>ô</i> long).</p> +<p><b>Raccroc</b>, s. m., coup imprévu du jeu: <i>il s'est sauvé +par raccroc</i>: prononcez <i>racrô</i> (<i>ô</i> long).</p> <div class="pagenum" id="Page_406">406</div> -<p><b>Raccuser.</b>—Ce mot n'est pas français pour signifier -<i>redire par méchanceté, ce qu'on a vu ou entendu</i>; -il faut dire <i>rapporter, rapporteur, dénoncer, dénonciateur</i>:—<i>c'est -lui qui nous a rapportés; les enfants sont +<p><b>Raccuser.</b>—Ce mot n'est pas français pour signifier +<i>redire par méchanceté, ce qu'on a vu ou entendu</i>; +il faut dire <i>rapporter, rapporteur, dénoncer, dénonciateur</i>:—<i>c'est +lui qui nous a rapportés; les enfants sont rapporteurs</i>.</p> -<p><b>Rachever</b>, n'est pas français: dites <i>achever</i>.</p> +<p><b>Rachever</b>, n'est pas français: dites <i>achever</i>.</p> -<p><b>Raclée</b>, s. f., volée de coups: <i>recevoir une bonne -raclée</i>; ce terme est populaire.</p> +<p><b>Raclée</b>, s. f., volée de coups: <i>recevoir une bonne +raclée</i>; ce terme est populaire.</p> -<p><b>Racoudre</b>, n'est pas français: dites <i>recoudre</i>:—<i>votre -manche est décousue, faites-la recoudre</i>; s'il s'agit de +<p><b>Racoudre</b>, n'est pas français: dites <i>recoudre</i>:—<i>votre +manche est décousue, faites-la recoudre</i>; s'il s'agit de raccommodage, dites <i>raccommoder</i>.</p> -<p><b>Racquitter.</b>—Ce verbe est français: <i>il avait beaucoup -perdu, mais j'ai pris son jeu et je l'ai racquitté; -il avait perdu tout son argent, mais il s'est racquitté; +<p><b>Racquitter.</b>—Ce verbe est français: <i>il avait beaucoup +perdu, mais j'ai pris son jeu et je l'ai racquitté; +il avait perdu tout son argent, mais il s'est racquitté; essayez de vous racquitter; vous vous racquitterez une autre fois</i>.</p> -<p><b>Radis</b>, s. m., légume:—l'<i>s</i> ne se prononce pas.</p> +<p><b>Radis</b>, s. m., légume:—l'<i>s</i> ne se prononce pas.</p> -<p><b>Rafistoler</b>, n'est pas français; dites <i>réparer, raccommoder, +<p><b>Rafistoler</b>, n'est pas français; dites <i>réparer, raccommoder, rarranger, retoucher</i>.</p> <p><b>Rafle</b>, s. f., terme de jeu, enlever tout sans rien -laisser;—au jeu des dés, <i>rafle</i> se dit quand les dés -amènent chacun le même point: <i>j'ai fait rafle de -quatre</i>.—Prononcez <i>ra-fle</i> et non <i>rafe</i> ni <i>rafèle</i>.</p> +laisser;—au jeu des dés, <i>rafle</i> se dit quand les dés +amènent chacun le même point: <i>j'ai fait rafle de +quatre</i>.—Prononcez <i>ra-fle</i> et non <i>rafe</i> ni <i>rafèle</i>.</p> -<p><b>Rafraîchir.</b>—Dans le sens de faire un repas, de +<p><b>Rafraîchir.</b>—Dans le sens de faire un repas, de boire un coup, etc.; il ne s'emploie que pronominalement: -<i>nous sommes allés nous rafraîchir à tel hôtel</i> -(et non <i>rafraîchir</i>).</p> +<i>nous sommes allés nous rafraîchir à tel hôtel</i> +(et non <i>rafraîchir</i>).</p> -<p><b>Rahausse</b>, ce qui sert à hausser; dites <i>hausse</i>: -<i>mettre une hausse à des souliers, à des bottes; mettre +<p><b>Rahausse</b>, ce qui sert à hausser; dites <i>hausse</i>: +<i>mettre une hausse à des souliers, à des bottes; mettre des hausses aux pieds d'une table, d'une armoire</i>.</p> -<p id="cf_raid"><b>Raide</b>, <i>raidir, raideur, raidillon</i>:—on écrit aussi +<p id="cf_raid"><b>Raide</b>, <i>raidir, raideur, raidillon</i>:—on écrit aussi <i>roide, roidir, roideur, roidillon</i>.—En conversation, -dit l'Académie, et quelquefois dans le discours soutenu, -on prononce <i>rède, rèdir, rèdeur, rèdillon</i>. Il résulte +dit l'Académie, et quelquefois dans le discours soutenu, +on prononce <i>rède, rèdir, rèdeur, rèdillon</i>. Il résulte de cette observation que l'on peut aussi prononcer <i>roide</i> (<i>roade</i>), <i>roidir</i> (<i>roadir</i>), <i>roideur, roidillon</i>, mais seulement dans le discours soutenu.</p> @@ -19866,7 +19827,7 @@ seulement dans le discours soutenu.</p> <p><b>Raie</b>, s. f.; voyez <a href="#cf_lign"><i>ligne</i></a>.</p> -<p><b>Raiguiser</b>, n'est pas français; il faut dire <i>aiguiser</i> +<p><b>Raiguiser</b>, n'est pas français; il faut dire <i>aiguiser</i> ou <i>aiguiser de nouveau</i>, selon le sens: <i>allez aiguiser votre couteau; faites-le aiguiser de nouveau</i>:—voyez <a href="#cf_aigu"><i>aiguiser</i></a>.</p> @@ -19878,493 +19839,493 @@ votre couteau; faites-le aiguiser de nouveau</i>:—voyez <p><b>Rail-way</b>, s. m., chemin de fer: prononcez <i>rail-wai</i>.</p> <p><b>Raison</b>, s. f.—Ce mot ne s'emploie pas dans le -sens de <i>querelle, différend, démêlé</i>;—ne dites donc +sens de <i>querelle, différend, démêlé</i>;—ne dites donc pas: <i>j'ai eu des raisons avec lui</i>; dites, <i>j'ai eu une -querelle, un différend avec lui</i>.—Mais on dit fort bien, -<i>conter ses raisons à quelqu'un</i>, c'est-à-dire, l'instruire -de ses affaires, de ses intérêts, lui explique les motifs +querelle, un différend avec lui</i>.—Mais on dit fort bien, +<i>conter ses raisons à quelqu'un</i>, c'est-à -dire, l'instruire +de ses affaires, de ses intérêts, lui explique les motifs de la conduite qu'on a tenue.</p> <p><b>Raisonnable</b>, adj.—Quelques personnes emploient -à tort le mot <i>raisonnable</i> pour <i>moyen</i>, et le +à tort le mot <i>raisonnable</i> pour <i>moyen</i>, et le crieur d'une petite ville du Hainaut terminait de la -manière suivante l'annonce d'une vente de porcs: <i>il y +manière suivante l'annonce d'une vente de porcs: <i>il y en a des grands, des petits et des raisonnables</i>. (<span class="smcap">Omnibus montois.</span>)</p> <p><b>Raja</b> ou <b>Rajah</b>, s. m., prince indou: prononcez <i>raja</i>.</p> -<p><b>Rallargir</b>, mot wallon: dites <i>rélargir</i>: <i>il est obligé -de faire rélargir tous ses habits</i>.</p> +<p><b>Rallargir</b>, mot wallon: dites <i>rélargir</i>: <i>il est obligé +de faire rélargir tous ses habits</i>.</p> -<p><b>Rallonge, Rallonger.</b>—Ces mots sont français: -<i>mettre une rallonge à une robe, à une table; rallonger -une jupe, une table</i>.—On dit aussi dans le même sens +<p><b>Rallonge, Rallonger.</b>—Ces mots sont français: +<i>mettre une rallonge à une robe, à une table; rallonger +une jupe, une table</i>.—On dit aussi dans le même sens <i>allonge, allonger</i>.</p> <p><b>Ramonasse</b>, mot d'origine flamande qu'il faut rendre -en français par les mots <i>rave, raifort</i> ou <i>radis</i>, +en français par les mots <i>rave, raifort</i> ou <i>radis</i>, selon le sens.</p> <p><b>Ramponeau</b>, s. m., terme de cuisine; ce mot n'est -pas français; dites <i>filtre à café</i>.</p> +pas français; dites <i>filtre à café</i>.</p> -<p><b>Rance</b>, dans le sens de <i>crêpe</i>, est un mot wallon: -<i>il a mis un crêpe à son chapeau</i>.</p> +<p><b>Rance</b>, dans le sens de <i>crêpe</i>, est un mot wallon: +<i>il a mis un crêpe à son chapeau</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_408">408</div> <p><b>Rancuneux, euse</b>, adj. qui garde rancune: ce mot -n'est pas français: dites <i>rancunier, ière</i>.</p> +n'est pas français: dites <i>rancunier, ière</i>.</p> -<p><b>Ranger</b> (<b>se</b>), <i>de</i>, signifie se mettre de:—<i>se ranger à</i>, -veut dire adopter: <i>se ranger du parti, du côté de quelqu'un</i>; -<i>se ranger à l'avis</i> (et non <i>de l'avis</i>) <i>de quelqu'un</i>.</p> +<p><b>Ranger</b> (<b>se</b>), <i>de</i>, signifie se mettre de:—<i>se ranger à </i>, +veut dire adopter: <i>se ranger du parti, du côté de quelqu'un</i>; +<i>se ranger à l'avis</i> (et non <i>de l'avis</i>) <i>de quelqu'un</i>.</p> -<p><b>Râpe</b>, s. f., <b>Râper</b>, v. a.: l'<i>â</i> est long comme -dans <i>pâté</i>.</p> +<p><b>Râpe</b>, s. f., <b>Râper</b>, v. a.: l'<i>â</i> est long comme +dans <i>pâté</i>.</p> -<p><b>Rapêcher</b>, retirer de l'eau: ce mot est wallon; -dites <i>repêcher</i>: <i>il était tombé au fond de la rivière, on -l'a repêché à demi-mort</i>.</p> +<p><b>Rapêcher</b>, retirer de l'eau: ce mot est wallon; +dites <i>repêcher</i>: <i>il était tombé au fond de la rivière, on +l'a repêché à demi-mort</i>.</p> -<p><b>Raphaël</b>, n. pr.—Prononcez <i>Raphaèle</i> et non <i>Rapha-yèle</i>.</p> +<p><b>Raphaël</b>, n. pr.—Prononcez <i>Raphaèle</i> et non <i>Rapha-yèle</i>.</p> -<p><b>Rapiécer, Rapiéceter, Rapétasser.</b>—<i>Rapiécer</i>, -c'est raccommoder en mettant une pièce ou des pièces;—<i>rapiéceter</i>, +<p><b>Rapiécer, Rapiéceter, Rapétasser.</b>—<i>Rapiécer</i>, +c'est raccommoder en mettant une pièce ou des pièces;—<i>rapiéceter</i>, c'est remettre sans cesse de nouvelles -pièces;—<i>rapétasser</i>, c'est raccommoder grossièrement +pièces;—<i>rapétasser</i>, c'est raccommoder grossièrement de vieilles hardes.</p> <p><b>Rappeler</b> (<b>se</b>): on dit, <i>se rappeler quelque chose</i> et non <i>de quelque chose</i>:—<i>je me le rappelle</i> et non <i>je m'en rappelle</i>.—Il est toutefois d'usage de dire: <i>je me -rappelle d'avoir vu, d'avoir fait, d'avoir écrit</i>. (Acad.), -c'est-à-dire, je me rappelle <i>le fait</i> d'avoir vu, d'avoir +rappelle d'avoir vu, d'avoir fait, d'avoir écrit</i>. (Acad.), +c'est-à -dire, je me rappelle <i>le fait</i> d'avoir vu, d'avoir fait, etc.</p> -<p>2. <i>Rappeler</i> (<i>en</i>), ne dites pas: <i>j'ai été condamné, +<p>2. <i>Rappeler</i> (<i>en</i>), ne dites pas: <i>j'ai été condamné, mais je vais en rappeler</i>; dites, <i>je vais en appeler, je vais en appel, je vais interjeter appel</i>.</p> -<p><b>Rapport</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>il m'en veut à rapport -de vous</i>, ou bien, <i>à rapport que je suis riche</i>; dites, -<i>il m'en veut à cause de vous</i>, ou bien <i>parce que je suis +<p><b>Rapport</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>il m'en veut à rapport +de vous</i>, ou bien, <i>à rapport que je suis riche</i>; dites, +<i>il m'en veut à cause de vous</i>, ou bien <i>parce que je suis riche</i>. (Wall.)</p> -<p>2. Ne dites pas, <i>il dit cela par rapport à vous</i>; dites, <i>il -dit cela à cause de vous</i>, ou <i>à votre adresse</i>, selon le sens.</p> +<p>2. Ne dites pas, <i>il dit cela par rapport à vous</i>; dites, <i>il +dit cela à cause de vous</i>, ou <i>à votre adresse</i>, selon le sens.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>je ne suis pas venu à l'école, à rapport -que j'ai été malade</i>; dites, <i>parce que j'ai été malade</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>je ne suis pas venu à l'école, à rapport +que j'ai été malade</i>; dites, <i>parce que j'ai été malade</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>sur le rapport de la conduite, je n'ai -que de bons renseignements à donner de mon domestique</i>; +que de bons renseignements à donner de mon domestique</i>; dites, <i>sous le rapport...</i></p> <div class="pagenum" id="Page_409">409</div> -<p><b>Rapt</b>, s. m., enlèvement par violence; on prononce +<p><b>Rapt</b>, s. m., enlèvement par violence; on prononce le <i>p</i> et le <i>t</i>, (<i>rapte</i>).</p> <p><b>Rare</b>, adj.—Dites, <i>il est rare que je le fasse, que nous le fassions</i> et non, <i>que je le fais, que nous le faisons</i>.</p> -<p><b>Ras, ase</b>, adj., qui a le poil coupé jusqu'à la peau +<p><b>Ras, ase</b>, adj., qui a le poil coupé jusqu'à la peau ou qui a le poil fort court, etc.—On dit <i>au ras de l'eau, -à ras l'eau</i>, c'est-à-dire, presque au niveau de l'eau: -<i>cette embarcation est à ras l'eau</i>:—on dit aussi <i>à rase -terre</i>, c'est-à-dire, à fleur de terre, de niveau avec le +à ras l'eau</i>, c'est-à -dire, presque au niveau de l'eau: +<i>cette embarcation est à ras l'eau</i>:—on dit aussi <i>à rase +terre</i>, c'est-à -dire, à fleur de terre, de niveau avec le sol environnant: <i>dans la cour est un puits dont la margelle -est à rase terre</i>.</p> +est à rase terre</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas, <i>mesurer à rase</i>; dites, <i>mesurer à +<p>2. Ne dites pas, <i>mesurer à rase</i>; dites, <i>mesurer à rase mesure</i>.—Prononcez <i>raze</i> au masculin comme -au féminin.</p> +au féminin.</p> -<p><b>Rasibus</b>, prép., tout près: <i>la balle lui passa rasibus +<p><b>Rasibus</b>, prép., tout près: <i>la balle lui passa rasibus du front</i>.—Prononcez <i>rasibuce</i>.</p> <p id="cf_rass"><b>Rassercir</b> ou <b>Rassercer</b>.—Ce mot n'est pas -français; dites <i>rentraire</i>, s'il s'agit de l'action de coudre -ensemble deux morceaux d'étoffe sans que la +français; dites <i>rentraire</i>, s'il s'agit de l'action de coudre +ensemble deux morceaux d'étoffe sans que la couture paraisse;—dites <i>ravauder</i>, pour signifier, -raccommoder de méchantes hardes à l'aiguille, sans -pièces: <i>ravauder des bas, une veste; aiguille à ravauder</i>.</p> +raccommoder de méchantes hardes à l'aiguille, sans +pièces: <i>ravauder des bas, une veste; aiguille à ravauder</i>.</p> -<p><b>Ratatouille</b>, s. f., ragoût grossier, composé ordinairement -de viande et de légumes: <i>quelle ratatouille -nous servez-vous donc là? ce traiteur ne donne que de la +<p><b>Ratatouille</b>, s. f., ragoût grossier, composé ordinairement +de viande et de légumes: <i>quelle ratatouille +nous servez-vous donc là ? ce traiteur ne donne que de la ratatouille</i>. (<span class="smcap">Bescherelle.</span>)</p> -<p><b>Râteau</b>, <i>Râteler, Râtelier</i>, etc.—Prononcez l'<i>â</i> -comme dans <i>pâté</i>: <i>un râteau à dents de fer; râteler -des foins, des avoines, manger à plus d'un râtelier</i>.</p> +<p><b>Râteau</b>, <i>Râteler, Râtelier</i>, etc.—Prononcez l'<i>â</i> +comme dans <i>pâté</i>: <i>un râteau à dents de fer; râteler +des foins, des avoines, manger à plus d'un râtelier</i>.</p> -<p><b>Rattaquer.</b>—Ne dites pas: <i>il a rattaqué à -Bruxelles</i>; dites, <i>il a appelé..., il a interjeté appel à +<p><b>Rattaquer.</b>—Ne dites pas: <i>il a rattaqué à +Bruxelles</i>; dites, <i>il a appelé..., il a interjeté appel à Bruxelles</i>.</p> -<p><b>Rattendre</b>, n'est pas français; dites donc, <i>attendez-moi, +<p><b>Rattendre</b>, n'est pas français; dites donc, <i>attendez-moi, attendez un peu</i> et non <i>rattendez-moi; rattendez un peu</i>.</p> <p>2. Ne dites pas, <i>on a rattendu un homme dans le -bois</i>; dites, <i>on a attaqué...</i></p> +bois</i>; dites, <i>on a attaqué...</i></p> <div class="pagenum" id="Page_410">410</div> -<p><b>Rature, Effaçure</b>, s. f.—<i>Les ratures</i> consistent +<p><b>Rature, Effaçure</b>, s. f.—<i>Les ratures</i> consistent en quelques traits de plume qu'on passe sur ce qu'on -écrit;—les <i>effaçures</i> se font à l'aide d'un grattoir; -<i>un écrit plein de ratures, chargé de ratures</i>; <i>l'effaçure -n'empêche pas qu'on ne lise encore quelque chose de ce -qui était écrit</i>.—De même le verbe <i>raturer</i> a une toute -autre signification que les verbes <i>gratter, effacer, ôter</i>: <i>il +écrit;—les <i>effaçures</i> se font à l'aide d'un grattoir; +<i>un écrit plein de ratures, chargé de ratures</i>; <i>l'effaçure +n'empêche pas qu'on ne lise encore quelque chose de ce +qui était écrit</i>.—De même le verbe <i>raturer</i> a une toute +autre signification que les verbes <i>gratter, effacer, ôter</i>: <i>il est difficile d'avoir un style pur sans raturer</i> (biffer, -bâtonner) <i>beaucoup</i>.</p> +bâtonner) <i>beaucoup</i>.</p> -<p id="cf_rauq"><b>Rauque, Enroué.</b>—<i>Rauque</i> ne se dit que de la -voix et jamais des personnes;—<i>enroué</i> se dit également +<p id="cf_rauq"><b>Rauque, Enroué.</b>—<i>Rauque</i> ne se dit que de la +voix et jamais des personnes;—<i>enroué</i> se dit également de la voix et des personnes, mais il n'exprime qu'un -effet passager, inaccoutumé: <i>une voix rauque</i>; <i>cet +effet passager, inaccoutumé: <i>une voix rauque</i>; <i>cet homme a une voix forte, mais le son en est rauque</i>; <i>un -homme enroué</i> (et non <i>rauque</i>); <i>avoir la voix enrouée, -parler enroué</i>.</p> +homme enroué</i> (et non <i>rauque</i>); <i>avoir la voix enrouée, +parler enroué</i>.</p> <p>2. Prononcez <i>roque</i> (<i>o</i> bref).</p> <p><b>Ravauderie</b>, s. f., ne signifie pas <i>vieillerie, gueuserie, -bagatelle</i>: <i>on ne vend là que de la vieillerie; il +bagatelle</i>: <i>on ne vend là que de la vieillerie; il ne se meuble que de vieilleries</i>.—<i>Ravauderie</i> veut dire, bavardage, discours, plein de niaiseries, de bagatelles: <i>il ne dit que des ravauderies; quelle ravauderie venez-vous nous conter</i>.</p> -<p id="cf_ravo"><b>Ravoir.</b>—Ce verbe ne s'emploie qu'à l'infinitif; +<p id="cf_ravo"><b>Ravoir.</b>—Ce verbe ne s'emploie qu'à l'infinitif; dans les autres temps, il faut se servir de l'un des -mots: <i>payer, se rétablir, avoir de nouveau, reposséder, -regagner, retenir, récupérer, recouvrer, rattraper</i>:—<i>vous +mots: <i>payer, se rétablir, avoir de nouveau, reposséder, +regagner, retenir, récupérer, recouvrer, rattraper</i>:—<i>vous le payerez</i> (et non <i>je vous raurai</i>); <i>cette personne -commence à se rétablir</i> (et non <i>à se ravoir</i>); <i>si je puis +commence à se rétablir</i> (et non <i>à se ravoir</i>); <i>si je puis retenir mes papiers, je ne les lui donnerai plus</i>;—<i>je -voudrais bien retenir l'argent que je lui ai prêté</i>;—<i>il +voudrais bien retenir l'argent que je lui ai prêté</i>;—<i>il voudrait bien retenir ce qu'il a dit</i>;—<i>je n'ai jamais pu -récupérer mes déboursés dans cette affaire</i>;—<i>il a recouvré -sa bourse</i>;—<i>il cherche à recouvrer son bien</i>;—<i>allez -toujours devant, je vous aurai bientôt rattrapé</i>;—<i>il a si -bien fait qu'il a rattrapé la montre qu'on lui avait volée; +récupérer mes déboursés dans cette affaire</i>;—<i>il a recouvré +sa bourse</i>;—<i>il cherche à recouvrer son bien</i>;—<i>allez +toujours devant, je vous aurai bientôt rattrapé</i>;—<i>il a si +bien fait qu'il a rattrapé la montre qu'on lui avait volée; on ne m'y rattrapera plus</i>;—<i>bien fin qui m'y rattrapera</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_411">411</div> <p><b>Rawette</b>, s. f., mot wallon qui se rend selon le -sens par: <i>et le reste, surcroît, cadeau</i> ou une autre -expression équivalente:—<i>son emploi lui vaut par an -mille francs et le reste</i> (la locution <i>haïe au bout</i> a -vieilli); <i>après ma journée j'ai dû faire une course d'une -lieue par surcroît</i>; <i>je vais vous acheter cette pièce d'étoffe, +sens par: <i>et le reste, surcroît, cadeau</i> ou une autre +expression équivalente:—<i>son emploi lui vaut par an +mille francs et le reste</i> (la locution <i>haïe au bout</i> a +vieilli); <i>après ma journée j'ai dû faire une course d'une +lieue par surcroît</i>; <i>je vais vous acheter cette pièce d'étoffe, mais vous me donnerez ce foulard en cadeau, vous me ferez cadeau de ce foulard, vous me donnerez -quelque chose en sus du marché</i>.—Voyez <a href="#cf_drin"><i>dringuelle</i></a>.</p> +quelque chose en sus du marché</i>.—Voyez <a href="#cf_drin"><i>dringuelle</i></a>.</p> -<p><b>Rayé.</b>—En parlant d'étoffes, on dit un dessin <i>rayé</i> -et non un dessin <i>à lignes</i>.</p> +<p><b>Rayé.</b>—En parlant d'étoffes, on dit un dessin <i>rayé</i> +et non un dessin <i>à lignes</i>.</p> <p><b>Re.</b>—Particule qui entre dans la composition d'un -grand nombre de mots, et qui sert à indiquer un +grand nombre de mots, et qui sert à indiquer un sens <i>contraire</i>, comme dans <i>repousser, rejeter, renvoyer</i>, -etc.;—ou bien un sens <i>itératif</i> (de nouveau) +etc.;—ou bien un sens <i>itératif</i> (de nouveau) comme dans <i>redire, refaire</i>;—ou un sens <i>augmentatif</i> -comme dans <i>relâcher</i>, rendre plus lâche.</p> +comme dans <i>relâcher</i>, rendre plus lâche.</p> -<p><b>Rébarbatif, ive</b>, adj., rude, repoussant: <i>cet homme a -toujours une humeur rébarbative</i>.—<i>Rébarbaratif</i> n'est -pas français.</p> +<p><b>Rébarbatif, ive</b>, adj., rude, repoussant: <i>cet homme a +toujours une humeur rébarbative</i>.—<i>Rébarbaratif</i> n'est +pas français.</p> <p><b>Rebelle</b>, adj. et s. <b>Rebeller</b> (<b>se</b>): prononcez <i>re</i> et -non <i>ré</i> ni <i>rè</i>.—Prononcez et écrivez, au contraire, <i>rébellion</i> +non <i>ré</i> ni <i>rè</i>.—Prononcez et écrivez, au contraire, <i>rébellion</i> et non <i>rebellion</i>.</p> -<p><b>Rebiffade</b>, s. f., mauvais accueil, refus avec mépris -et paroles.—<i>Rebuffade</i> n'est pas français.</p> +<p><b>Rebiffade</b>, s. f., mauvais accueil, refus avec mépris +et paroles.—<i>Rebuffade</i> n'est pas français.</p> <p><b>Rebiffer</b>, v. a. et n., regimber, ne pas vouloir, refuser;—<i>se -rebiffer</i>, est très-usité parmi le peuple, mais +rebiffer</i>, est très-usité parmi le peuple, mais il ne figure pas dans les dictionnaires. (<span class="smcap">Bescherelle</span>).</p> <p><b>Rebours</b>, s. m., sens contraire.—<i>A rebours, au -rebours</i>, loc. adv. et prép., en sens contraire: il <i>prend -tout à rebours, au rebours de ce qu'on lui dit</i>.—On ne -prononce pas l'<i>s</i>.—<i>A la rebours</i> n'est pas français.</p> +rebours</i>, loc. adv. et prép., en sens contraire: il <i>prend +tout à rebours, au rebours de ce qu'on lui dit</i>.—On ne +prononce pas l'<i>s</i>.—<i>A la rebours</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Rébus</b>, s. m., sorte de jeu d'esprit, allusion, équivoque: -prononcez <i>rébuce</i>.</p> +<p><b>Rébus</b>, s. m., sorte de jeu d'esprit, allusion, équivoque: +prononcez <i>rébuce</i>.</p> -<p id="cf_rebut"><b>Rébutoire</b> (<b>vice</b>)<b>.</b>—Ce mot n'est pas français; -dites <i>vice, cas rédhibitoire</i>: <i>la pousse, la morve et la +<p id="cf_rebut"><b>Rébutoire</b> (<b>vice</b>)<b>.</b>—Ce mot n'est pas français; +dites <i>vice, cas rédhibitoire</i>: <i>la pousse, la morve et la <span class="pagenum" id="Page_412">412</span> -courbature sont des cas rédhibitoires pour la vente d'un -cheval</i>.—Prononcez <i>rédibitoire</i>.</p> +courbature sont des cas rédhibitoires pour la vente d'un +cheval</i>.—Prononcez <i>rédibitoire</i>.</p> -<p><b>Récépissé</b>, s. m., (au plur. <i>récépissés</i>), écrit par lequel -on reconnaît avoir reçu des papiers, des pièces, etc.: -ne dites pas <i>récipissé</i>.</p> +<p><b>Récépissé</b>, s. m., (au plur. <i>récépissés</i>), écrit par lequel +on reconnaît avoir reçu des papiers, des pièces, etc.: +ne dites pas <i>récipissé</i>.</p> <p><b>Recette</b>, s. f., se dit de la composition de certains -remèdes ou médicaments ou bien d'un écrit enseignant -la manière de faire cette composition; mais quand il -s'agit de la prescription d'un médecin destinée au pharmacien, +remèdes ou médicaments ou bien d'un écrit enseignant +la manière de faire cette composition; mais quand il +s'agit de la prescription d'un médecin destinée au pharmacien, on se sert du mot ordonnance: <i>portez cette ordonnance au pharmacien</i>.</p> <p><b>Rechanger</b> (<b>se</b>), signifie, <i>changer de linge</i>: <i>vous -êtes mouillé, rechangez-vous</i>.—Mais il n'est pas français +êtes mouillé, rechangez-vous</i>.—Mais il n'est pas français dans le sens de se remplacer, se relever, faire quelque -chose à tour de rôle, alternativement: <i>cette besogne est -très-fatiguante, mais nous pourrons la faire à tour de -rôle</i>.</p> - -<p><b>Rèche</b>, adj., ce mot est français: rude au toucher:—<i>cette -étoffe est rèche, il a la peau rèche</i>;—aigre, rude -au goût: <i>pomme rèche, poire rèche</i>.</p> - -<p>2. <i>Rétif</i>, difficile à vivre: <i>je lui trouve l'esprit un -peu rèche</i>.</p> - -<p><b>Réchigner</b>, est un verbe <i>neutre</i> qui signifie, témoigner -par l'air de son visage la mauvaise humeur où l'on -est, le chagrin, la répugnance qu'on éprouve: <i>qu'avez-vous -à réchigner? il réchigne toujours; il fait les choses -de mauvaise grâce et en réchignant; c'est un homme -qui réchigne à tout</i>.—Mais il ne faut pas employer ce -verbe <i>activement</i> ni <i>pronominalement</i>: <i>il s'est fait réchigner, -il s'est réchigné</i>; dites, <i>il s'est fait rabrouer, -rembarrer; il réchigne</i>.</p> - -<p><b>Réciproquer</b>, v. a., rendre la pareille, est familier +chose à tour de rôle, alternativement: <i>cette besogne est +très-fatiguante, mais nous pourrons la faire à tour de +rôle</i>.</p> + +<p><b>Rèche</b>, adj., ce mot est français: rude au toucher:—<i>cette +étoffe est rèche, il a la peau rèche</i>;—aigre, rude +au goût: <i>pomme rèche, poire rèche</i>.</p> + +<p>2. <i>Rétif</i>, difficile à vivre: <i>je lui trouve l'esprit un +peu rèche</i>.</p> + +<p><b>Réchigner</b>, est un verbe <i>neutre</i> qui signifie, témoigner +par l'air de son visage la mauvaise humeur où l'on +est, le chagrin, la répugnance qu'on éprouve: <i>qu'avez-vous +à réchigner? il réchigne toujours; il fait les choses +de mauvaise grâce et en réchignant; c'est un homme +qui réchigne à tout</i>.—Mais il ne faut pas employer ce +verbe <i>activement</i> ni <i>pronominalement</i>: <i>il s'est fait réchigner, +il s'est réchigné</i>; dites, <i>il s'est fait rabrouer, +rembarrer; il réchigne</i>.</p> + +<p><b>Réciproquer</b>, v. a., rendre la pareille, est familier et ne se dit que par plaisanterie. (<span class="smcap">Bescherelle</span>).</p> -<p><b>Récit</b>, <i>réciter, récitation</i>, etc.; écrivez et prononcez -<i>ré</i> et non <i>re</i>.</p> +<p><b>Récit</b>, <i>réciter, récitation</i>, etc.; écrivez et prononcez +<i>ré</i> et non <i>re</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_413">413</div> -<p><b>Réclame</b>, s. f., annonce pour recommander un ouvrage, -tel ou tel genre d'industrie, de spéculation, etc.—N'employez -pas ce mot dans le sens de réclamation: -<i>j'ai adressé une réclamation</i> (et non <i>une réclame</i>) +<p><b>Réclame</b>, s. f., annonce pour recommander un ouvrage, +tel ou tel genre d'industrie, de spéculation, etc.—N'employez +pas ce mot dans le sens de réclamation: +<i>j'ai adressé une réclamation</i> (et non <i>une réclame</i>) <i>au bourgmestre</i>.</p> -<p><b>Récolte</b>, s. f.—Prononcez <i>récolte</i> et non <i>recolte, -récolle, r'colte</i>;—prononcez de même les mots commençant -par <i>ré</i>, comme <i>réduire, réforme, réformer, -réformation, répéter</i>, etc.</p> +<p><b>Récolte</b>, s. f.—Prononcez <i>récolte</i> et non <i>recolte, +récolle, r'colte</i>;—prononcez de même les mots commençant +par <i>ré</i>, comme <i>réduire, réforme, réformer, +réformation, répéter</i>, etc.</p> -<p><b>Récompenser</b>, n'est pas synonyme de <i>dédommager</i>; -dites donc, <i>si la nature l'a fait laid, elle l'a dédommagé</i> -(et non <i>récompensé</i>) <i>en lui donnant de l'esprit</i>.</p> +<p><b>Récompenser</b>, n'est pas synonyme de <i>dédommager</i>; +dites donc, <i>si la nature l'a fait laid, elle l'a dédommagé</i> +(et non <i>récompensé</i>) <i>en lui donnant de l'esprit</i>.</p> <p><b>Reconnaissant, te</b>, adj.—On dit <i>reconnaissant envers</i> quelqu'un, <i>envers</i> son bienfaiteur; mais on ne -dit pas reconnaissant <i>à</i> quelqu'un; c'est donc une faute -de dire: <i>je vous suis très-reconnaissant de ce service</i>: -dites, <i>je vous suis fort obligé, bien obligé de ce service</i>.</p> +dit pas reconnaissant <i>à </i> quelqu'un; c'est donc une faute +de dire: <i>je vous suis très-reconnaissant de ce service</i>: +dites, <i>je vous suis fort obligé, bien obligé de ce service</i>.</p> <p><b>Recouper</b>, signifie, couper de nouveau: <i>cet habit -avait été mal coupé, il a fallu le recouper; au jeu de -cartes, lorsqu'on n'a pas coupé net, il faut recouper</i>.—Mais +avait été mal coupé, il a fallu le recouper; au jeu de +cartes, lorsqu'on n'a pas coupé net, il faut recouper</i>.—Mais n'employez pas ce mot dans le sens de <i>rogner</i>: <i>il -faut rogner ce bâton, il est trop long; rogner un manteau, +faut rogner ce bâton, il est trop long; rogner un manteau, les bords d'un chapeau; se rogner les ongles</i>.</p> <p><b>Recouvrer, Recouvrir.</b>—Il ne faut pas confondre ces deux mots: <i>recouvrer</i> signifie <i>rentrer en possession</i> et <i>recouvrir</i> veut dire <i>couvrir une seconde fois</i>: dites -donc, <i>j'ai recouvré la santé, les biens que j'avais perdus</i>, +donc, <i>j'ai recouvré la santé, les biens que j'avais perdus</i>, et <i>on a recouvert mon toit</i>.</p> -<p><b>Recréer, Récréer.</b>—Ne confondez pas ces deux -mots: <i>recréer</i> signifie <i>créer de nouveau</i>, donner une -nouvelle existence, remettre sur pied;—<i>récréer</i> veut -dire <i>divertir, réjouir</i>.—Prononcez <i>recré-er</i>, et non -<i>recré-i-er</i>.</p> +<p><b>Recréer, Récréer.</b>—Ne confondez pas ces deux +mots: <i>recréer</i> signifie <i>créer de nouveau</i>, donner une +nouvelle existence, remettre sur pied;—<i>récréer</i> veut +dire <i>divertir, réjouir</i>.—Prononcez <i>recré-er</i>, et non +<i>recré-i-er</i>.</p> -<p><b>Recrue</b>, nouvelle levée de gens de guerre;—soldat -nouvellement arrivé au service;—gens qui arrivent inopinément; -ce mot est féminin: <i>nos recrues se sont -comportées dans cette affaire comme de vieux soldats</i>.</p> +<p><b>Recrue</b>, nouvelle levée de gens de guerre;—soldat +nouvellement arrivé au service;—gens qui arrivent inopinément; +ce mot est féminin: <i>nos recrues se sont +comportées dans cette affaire comme de vieux soldats</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_414">414</div> -<p><b>Recto</b>, s. m., la première page d'un feuillet, se -trouvant à droite, lorsqu'on ouvre le livre; il se dit +<p><b>Recto</b>, s. m., la première page d'un feuillet, se +trouvant à droite, lorsqu'on ouvre le livre; il se dit par opposition au <i>verso</i> qui est la seconde page;—<i>vous trouverez ce passage folio 24, recto</i>.</p> <p><b>Recul</b>, s. m., mouvement d'une chose qui recule: on prononce l'<i>l</i>.</p> -<p id="cf_recu"><b>Recureur, euse</b>, s.—Ce mot n'est pas français; -il faut dire <i>écureur, euse</i>.—Cependant le verbe -<i>récurer</i> existe, mais <i>écurer</i> est préférable et plus usité.</p> +<p id="cf_recu"><b>Recureur, euse</b>, s.—Ce mot n'est pas français; +il faut dire <i>écureur, euse</i>.—Cependant le verbe +<i>récurer</i> existe, mais <i>écurer</i> est préférable et plus usité.</p> <p><b>Reddition</b>, s. f.—On dit <i>la distribution des prix</i> et non <i>la reddition des prix</i>;—on dit bien cependant <i>reddition de compte</i>, mais <i>rendage de compte</i> n'est -pas français.</p> +pas français.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai payé, j'ai reçu mes rendages</i>; +<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai payé, j'ai reçu mes rendages</i>; dites, <i>... mes fermages, mes rentes</i>.</p> -<p><b>Rédempteur</b>, <i>rédemption, rédemptoriste</i>:—dans +<p><b>Rédempteur</b>, <i>rédemption, rédemptoriste</i>:—dans ces mots on fait sentir le <i>p</i>.</p> -<p><b>Rédhibition</b>, s. f., action pour faire cesser une -vente; prononcez <i>rédibition</i>.—Voyez <a href="#cf_rebut"><i>rebutoire</i></a>.</p> +<p><b>Rédhibition</b>, s. f., action pour faire cesser une +vente; prononcez <i>rédibition</i>.—Voyez <a href="#cf_rebut"><i>rebutoire</i></a>.</p> -<p id="cf_redi"><b>Rédicule</b>, s. m., petit sac dans lequel les femmes -portent leur mouchoir, leur bourse, etc.; écrivez et +<p id="cf_redi"><b>Rédicule</b>, s. m., petit sac dans lequel les femmes +portent leur mouchoir, leur bourse, etc.; écrivez et prononcez <i>ridicule</i>.</p> -<p><b>Réel</b>, <i>réellement, réalité, réaliste</i>, etc.—-Prononcez -<i>ré-el, ré-ellement</i>, etc., et non <i>ré-i-el, ré-i-ellement</i>.</p> +<p><b>Réel</b>, <i>réellement, réalité, réaliste</i>, etc.—-Prononcez +<i>ré-el, ré-ellement</i>, etc., et non <i>ré-i-el, ré-i-ellement</i>.</p> -<p><b>Reformer, Réformer.</b>—<i>Reformer</i>, c'est former -de nouveau: <i>reformer un régiment qu'on venait de -licencier</i>;—<i>réformer</i>, c'est opérer une réforme: <i>réformer -la société, une loi</i>.</p> +<p><b>Reformer, Réformer.</b>—<i>Reformer</i>, c'est former +de nouveau: <i>reformer un régiment qu'on venait de +licencier</i>;—<i>réformer</i>, c'est opérer une réforme: <i>réformer +la société, une loi</i>.</p> <p><b>Refroidir</b>, s'emploie neutralement pour, <i>devenir froid</i>: <i>laissez refroidir le bouillon</i>.—Ne dites pas -<i>réfroidir</i> ni <i>rafroidir</i>.</p> +<i>réfroidir</i> ni <i>rafroidir</i>.</p> <p><b>Refuser</b>, v. a.—Lorsqu'il est suivi d'un autre -verbe à l'infinitif, il régit la préposition <i>de</i>: <i>il refusa +verbe à l'infinitif, il régit la préposition <i>de</i>: <i>il refusa de manger, de se coucher</i>.—On peut dire aussi: -<i>il refusa à manger, à coucher</i>, mais dans le sens de +<i>il refusa à manger, à coucher</i>, mais dans le sens de <span class="pagenum" id="Page_415">415</span> -<i>il refusa de donner à manger, à coucher</i>, et alors +<i>il refusa de donner à manger, à coucher</i>, et alors <i>manger</i> et <i>coucher</i> sont pris substantivement.—<i>Se -refuser</i>, suivi d'un infinitif, demande la préposition -<i>à</i>: <i>il se refusa à le suivre</i>.</p> +refuser</i>, suivi d'un infinitif, demande la préposition +<i>à </i>: <i>il se refusa à le suivre</i>.</p> -<p><b>Refuge, Réfugier.</b>—Écrivez et prononcez <i>re</i> -dans <i>refuge</i> et <i>ré</i> dans <i>réfugier</i>.</p> +<p><b>Refuge, Réfugier.</b>—Écrivez et prononcez <i>re</i> +dans <i>refuge</i> et <i>ré</i> dans <i>réfugier</i>.</p> <p><b>Regarder</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>regarder hors de -la fenêtre</i>, mais, <i>par la fenêtre</i>.</p> +la fenêtre</i>, mais, <i>par la fenêtre</i>.</p> <p>2. Ne dites pas, <i>regardez voir</i>, mais simplement, <i>regardez</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>après quoi regardez-vous? je regarde -après mon canif</i>; dites, <i>que cherchez-vous? je +<p>3. Ne dites pas: <i>après quoi regardez-vous? je regarde +après mon canif</i>; dites, <i>que cherchez-vous? je cherche mon canif</i>.</p> -<p>4. <i>Regarder large</i>, dans le sens de, <i>être étonné, -être stupéfié, stupéfait</i>, est un grossier wallonnisme.</p> +<p>4. <i>Regarder large</i>, dans le sens de, <i>être étonné, +être stupéfié, stupéfait</i>, est un grossier wallonnisme.</p> <p><b>Regimber</b>, ruer, en parlant des animaux; au fig., -refuser d'obéir:—ce verbe est neutre et ne s'emploie -pas pronominalement: <i>un inférieur qui regimbe</i> -(et non <i>qui se regimbe</i>) <i>contre son supérieur</i>.</p> +refuser d'obéir:—ce verbe est neutre et ne s'emploie +pas pronominalement: <i>un inférieur qui regimbe</i> +(et non <i>qui se regimbe</i>) <i>contre son supérieur</i>.</p> <p><b>Registre</b>, s. m.—Quelques-uns prononcent et -écrivent <i>regître</i>, dit l'Académie, qui dans tous les -exemples qu'elle donne, écrit <i>registre</i>;—d'où il suit -que cette dernière orthographe est préférable: prononcez -<i>r'gis'-tre</i> et non <i>regisse, registère</i> (ni <i>régître</i>).</p> +écrivent <i>regître</i>, dit l'Académie, qui dans tous les +exemples qu'elle donne, écrit <i>registre</i>;—d'où il suit +que cette dernière orthographe est préférable: prononcez +<i>r'gis'-tre</i> et non <i>regisse, registère</i> (ni <i>régître</i>).</p> -<p><b>Règlement</b>, s. m., règle, statuts: écrivez et -prononcez <i>règlement</i> et non <i>réglement</i>.</p> +<p><b>Règlement</b>, s. m., règle, statuts: écrivez et +prononcez <i>règlement</i> et non <i>réglement</i>.</p> -<p><b>Régler</b>, v. a.—<i>Régler un cahier</i>, c'est tracer des -lignes avec une règle;—ne dites pas <i>ligner</i>.</p> +<p><b>Régler</b>, v. a.—<i>Régler un cahier</i>, c'est tracer des +lignes avec une règle;—ne dites pas <i>ligner</i>.</p> -<p><b>Réglisse.</b>—Ce mot est féminin: <i>la réglisse est adoucissante</i>.</p> +<p><b>Réglisse.</b>—Ce mot est féminin: <i>la réglisse est adoucissante</i>.</p> -<p>2. On appelle <i>racine de réglisse</i> ou simplement -<i>réglisse</i>, la racine de cette plante, et <i>jus de réglisse</i>, -le suc de la même plante préparé: <i>mettre de la racine -de réglisse ou de la réglisse dans une tisane; du -jus de réglisse anisé; un bâton de jus de réglisse</i>—Prononcez -<i>réglisse</i> et non <i>régli</i>.</p> +<p>2. On appelle <i>racine de réglisse</i> ou simplement +<i>réglisse</i>, la racine de cette plante, et <i>jus de réglisse</i>, +le suc de la même plante préparé: <i>mettre de la racine +de réglisse ou de la réglisse dans une tisane; du +jus de réglisse anisé; un bâton de jus de réglisse</i>—Prononcez +<i>réglisse</i> et non <i>régli</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_416">416</div> -<p><b>Régnicole</b>, adj. et s. m., habitant naturel d'un -pays, ou étranger naturalisé: prononcez le <i>g</i> dur, +<p><b>Régnicole</b>, adj. et s. m., habitant naturel d'un +pays, ou étranger naturalisé: prononcez le <i>g</i> dur, <i>regh'nicole</i>.</p> -<p><b>Regret</b>, s. m.—<i>Être aux regrets que</i> ou <i>de</i>, n'est -pas français;—il faut dire, <i>avoir regret, avoir du +<p><b>Regret</b>, s. m.—<i>Être aux regrets que</i> ou <i>de</i>, n'est +pas français;—il faut dire, <i>avoir regret, avoir du regret, regretter</i>: <i>j'ai regret que vous ne puissiez m'accompagner; j'ai du regret de vous voir malade; je regrette qu'il soit parti seul</i>.</p> <p>2. <i>A regret</i>, est une locution adverbiale qui signifie -avec répugnance: <i>cet enfant obéit à regret</i>.</p> +avec répugnance: <i>cet enfant obéit à regret</i>.</p> -<p><b>Reguérir</b> (<b>se</b>), n'est pas français; dites <i>guérir</i> ou -<i>se guérir</i>: <i>il est guéri, il se guérira bientôt</i>.</p> +<p><b>Reguérir</b> (<b>se</b>), n'est pas français; dites <i>guérir</i> ou +<i>se guérir</i>: <i>il est guéri, il se guérira bientôt</i>.</p> -<p><b>Reguiser</b> ou <b>Raiguiser</b>, n'est pas français; dites +<p><b>Reguiser</b> ou <b>Raiguiser</b>, n'est pas français; dites simplement <i>aiguiser</i> ou <i>aiguiser de nouveau</i>, selon le sens.</p> -<p><b>Reine</b>, s. f., femme du roi: prononcez <i>rène</i> et non +<p><b>Reine</b>, s. f., femme du roi: prononcez <i>rène</i> et non <i>rain-ne</i>.</p> -<p id="cf_rein">2. <i>Reine-Claude</i>, s. f., espèce de prune très-estimée: -prononcez comme c'est écrit, <i>reine-Claude</i> et non <i>reine +<p id="cf_rein">2. <i>Reine-Claude</i>, s. f., espèce de prune très-estimée: +prononcez comme c'est écrit, <i>reine-Claude</i> et non <i>reine glaude</i>.</p> -<p>3. L'Académie écrit <i>des reines-Claude</i>:—quelques -grammairiens prétendent que ce mot doit rester invariable -et ils écrivent <i>des reine-Claude</i>, en sous-entendant +<p>3. L'Académie écrit <i>des reines-Claude</i>:—quelques +grammairiens prétendent que ce mot doit rester invariable +et ils écrivent <i>des reine-Claude</i>, en sous-entendant <i>des prunes</i> de la reine Claude;—d'autres enfin, -et nous nous rangeons à leur avis, soutiennent qu'il -faut pluraliser les deux mots et écrire des <i>reines-claudes</i>;—il +et nous nous rangeons à leur avis, soutiennent qu'il +faut pluraliser les deux mots et écrire des <i>reines-claudes</i>;—il nous semble en effet que par suite d'un -long et fréquent usage le mot Claude a perdu sa qualité +long et fréquent usage le mot Claude a perdu sa qualité de nom propre et est devenu bel et bien nom commun; -voilà pourquoi nous voudrions également voir, -écrire ce dernier mot avec un <i>c</i> minuscule.</p> +voilà pourquoi nous voudrions également voir, +écrire ce dernier mot avec un <i>c</i> minuscule.</p> -<p><b>Relâche</b>, interruption, discontinuation; ce mot -est masculin: <i>sa maladie commence à lui donner du -relâche</i>.</p> +<p><b>Relâche</b>, interruption, discontinuation; ce mot +est masculin: <i>sa maladie commence à lui donner du +relâche</i>.</p> -<p><b>Rélargir</b>, v. a. <i>Rendre plus large</i> et <i>se rélargir</i>, -sont français: <i>faire rélargir ses habits</i>.</p> +<p><b>Rélargir</b>, v. a. <i>Rendre plus large</i> et <i>se rélargir</i>, +sont français: <i>faire rélargir ses habits</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_417">417</div> -<p><b>Relaver</b>, v. a.—Dites un <i>évier</i> ou <i>pierre d'évier, -pierre à laver</i>, et non <i>pierre à relaver</i>: voyez <a href="#cf_lavi"><i>lavier</i></a>.</p> +<p><b>Relaver</b>, v. a.—Dites un <i>évier</i> ou <i>pierre d'évier, +pierre à laver</i>, et non <i>pierre à relaver</i>: voyez <a href="#cf_lavi"><i>lavier</i></a>.</p> -<p><b>Reléguer</b>, <i>relation, rejaillir, rehausser</i>:—écrivez -et prononcez <i>re</i> et non <i>ré</i>.</p> +<p><b>Reléguer</b>, <i>relation, rejaillir, rehausser</i>:—écrivez +et prononcez <i>re</i> et non <i>ré</i>.</p> -<p><b>Rèler</b>, dans le sens de <i>se couvrir de givre</i> ou de -<i>bruiner</i>, n'est pas français;—<i>rèler</i> signifie se fendre de -haut en bas sous la forme d'une vis: <i>le suif se rèle</i>.</p> +<p><b>Rèler</b>, dans le sens de <i>se couvrir de givre</i> ou de +<i>bruiner</i>, n'est pas français;—<i>rèler</i> signifie se fendre de +haut en bas sous la forme d'une vis: <i>le suif se rèle</i>.</p> -<p><b>Relevailles</b>, cérémonie qui se fait à l'église, lorsqu'une -femme y va la première fois après ses couches -pour se faire bénir par le prêtre; ce mot est féminin et +<p><b>Relevailles</b>, cérémonie qui se fait à l'église, lorsqu'une +femme y va la première fois après ses couches +pour se faire bénir par le prêtre; ce mot est féminin et n'a pas de singulier: <i>le jour de ses relevailles; c'est le -curé qui a fait les relevailles de ma tante</i>.</p> +curé qui a fait les relevailles de ma tante</i>.</p> -<p><b>Relevée</b>, s. f., le temps de l'après-dînée: <i>à deux -heures de relevée; l'audience de relevée; vacations de -relevée</i>.</p> +<p><b>Relevée</b>, s. f., le temps de l'après-dînée: <i>à deux +heures de relevée; l'audience de relevée; vacations de +relevée</i>.</p> -<p>2. Ce mot est un terme de procédure (Académie) -qu'il faut bannir du langage ordinaire en le remplaçant -par les expressions <i>après-dînée</i> ou <i>après-midi, soir</i>.</p> +<p>2. Ce mot est un terme de procédure (Académie) +qu'il faut bannir du langage ordinaire en le remplaçant +par les expressions <i>après-dînée</i> ou <i>après-midi, soir</i>.</p> <p><b>Relieur</b>, s. m.—Dites simplement <i>un relieur</i> et non <i>un relieur de livres</i>.</p> @@ -20373,63 +20334,63 @@ non <i>un relieur de livres</i>.</p> religi-eux</i> et non <i>religeon, religeux</i>.</p> <p><b>Reliquat</b>, s. m., ce qui reste: <i>le reliquat d'un compte -de tutelle</i>;—prononcez <i>relika</i>; prononcez de même <i>reliquataire</i>.</p> +de tutelle</i>;—prononcez <i>relika</i>; prononcez de même <i>reliquataire</i>.</p> <p><b>Reluquer</b>, v. a., lorgner curieusement du coin de -l'œil; au fig., avoir des vues sur une chose, la désirer;—<i>reluqueur, +l'œil; au fig., avoir des vues sur une chose, la désirer;—<i>reluqueur, euse</i>, s., celui, celle qui reluque:—ces -mots sont français, mais très-familiers.</p> +mots sont français, mais très-familiers.</p> -<p><b>Remaigrir</b>, n'est pas français; dites <i>ramaigrir</i>, v. +<p><b>Remaigrir</b>, n'est pas français; dites <i>ramaigrir</i>, v. a. et n., rendre maigre de nouveau ou redevenir maigre.</p> <p id="cf_rema"><b>Remarquer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>je vous remarquerai -que vous êtes dans l'erreur</i>; dites, <i>je vous ferai remarquer</i>, +que vous êtes dans l'erreur</i>; dites, <i>je vous ferai remarquer</i>, comme on dit <i>je vous ferai observer</i>: voyez <a href="#cf_obse">ce dernier mot</a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_418">418</div> -<p><b>Remerciement</b>, <i>remercîment</i>, s. m., discours par +<p><b>Remerciement</b>, <i>remercîment</i>, s. m., discours par lequel on remercie:—la seconde orthographe est la -plus usitée.</p> +plus usitée.</p> <p><b>Remercier</b>, v. a.—On remercie <i>de</i> quelque chose et non <i>pour</i> quelque chose: <i>je vous remercie de vos -bontés</i> et non <i>pour vos bontés</i>.</p> +bontés</i> et non <i>pour vos bontés</i>.</p> -<p>2. <i>Remercier</i> s'emploie pour, <i>congédier, révoquer</i>: -<i>remercier un employé</i>;—mais <i>se remercier</i>, dans le -sens de donner sa démission d'un emploi, d'une -charge, etc., n'est pas français.</p> +<p>2. <i>Remercier</i> s'emploie pour, <i>congédier, révoquer</i>: +<i>remercier un employé</i>;—mais <i>se remercier</i>, dans le +sens de donner sa démission d'un emploi, d'une +charge, etc., n'est pas français.</p> <p>3. Prononcez <i>remerci-er</i> et non <i>remerci-ier</i>.</p> -<p><b>Remolade</b>, <i>rémoulade</i>, s. f., espèce de sauce piquante;—le +<p><b>Remolade</b>, <i>rémoulade</i>, s. f., espèce de sauce piquante;—le second vieillit.</p> <p><b>Remords</b>, s. m.—On ne prononce ni le <i>d</i> ni l'<i>s</i>; -cette dernière lettre se fait sentir, lorsqu'elle est suivie -d'un mot commençant par une voyelle. Les poètes retranchent +cette dernière lettre se fait sentir, lorsqu'elle est suivie +d'un mot commençant par une voyelle. Les poètes retranchent quelquefois l'<i>s</i>, mais cette licence n'est point permise en prose.—<i>Remords</i> ne peut pas se dire pour -exprimer le mauvais goût qui reste de quelque liqueur -après qu'on l'a bue; il faut dire <i>arrière-goût, déboire</i>:—<i>ce -vin laisse un arrière-goût; du vin qui a du déboire, -quelque déboire</i>.—<i>Déboire</i> s'emploie aussi au figuré: -<i>les plaisirs ont leur déboire; il a éprouvé bien des déboires</i>.</p> - -<p><b>Rémouleur</b> ou <i>Émouleur</i>, s. m., celui dont le -métier consiste à émoudre, à aiguiser les couteaux, +exprimer le mauvais goût qui reste de quelque liqueur +après qu'on l'a bue; il faut dire <i>arrière-goût, déboire</i>:—<i>ce +vin laisse un arrière-goût; du vin qui a du déboire, +quelque déboire</i>.—<i>Déboire</i> s'emploie aussi au figuré: +<i>les plaisirs ont leur déboire; il a éprouvé bien des déboires</i>.</p> + +<p><b>Rémouleur</b> ou <i>Émouleur</i>, s. m., celui dont le +métier consiste à émoudre, à aiguiser les couteaux, les ciseaux, etc.; ce mot n'a pas de correspondant -féminin;—écrivez et prononcez <i>rémouleur, émouleur</i> -et non <i>remouleur, emouleur</i>.—<i>Rémouler, émouler</i> -ne sont pas français; c'est <i>émoudre</i> ou <i>rémoudre</i> qu'il +féminin;—écrivez et prononcez <i>rémouleur, émouleur</i> +et non <i>remouleur, emouleur</i>.—<i>Rémouler, émouler</i> +ne sont pas français; c'est <i>émoudre</i> ou <i>rémoudre</i> qu'il faut dire.</p> -<p><b>Remuement</b> ou <b>remûment</b>, s. m., action de ce -qui remue: prononcez <i>remû-ment, remuer</i> et non <i>remu-wement, +<p><b>Remuement</b> ou <b>remûment</b>, s. m., action de ce +qui remue: prononcez <i>remû-ment, remuer</i> et non <i>remu-wement, remu-wer</i>.—Voyez <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> <p><b>Remplir</b>, v. a.—Ne dites pas <i>remplir un but</i>, @@ -20437,327 +20398,327 @@ mais <i>atteindre un but</i>: voyez <a href="#cf_but">ce mot</a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_419">419</div> -<p><b>Rendre</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>maison à rendre</i>, -c'est-à-dire, <i>à prendre sur rente</i>; dites <i>maison à arrenter</i>.</p> +<p><b>Rendre</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>maison à rendre</i>, +c'est-à -dire, <i>à prendre sur rente</i>; dites <i>maison à arrenter</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas non plus: <i>on a bien rendu cette comédie</i>; -dites, <i>on a bien joué, bien représenté cette comédie</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas non plus: <i>on a bien rendu cette comédie</i>; +dites, <i>on a bien joué, bien représenté cette comédie</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>nous rende-rions, vous ren-de-riez</i>, mais, <i>nous ren-drions, vous ren-driez</i>.</p> -<p><b>Renonce</b>, s. f., terme dont on se sert, à certains +<p><b>Renonce</b>, s. f., terme dont on se sert, à certains jeux de cartes pour exprimer qu'on n'a point d'une -certaine couleur; <i>renon</i>, n'est pas français;—il faut +certaine couleur; <i>renon</i>, n'est pas français;—il faut dire <i>renonciation</i> pour exprimer l'action de renoncer -à quelque chose: <i>je viens d'envoyer ma renonciation à -mon propriétaire</i>.</p> +à quelque chose: <i>je viens d'envoyer ma renonciation à +mon propriétaire</i>.</p> <p><b>Renoncer</b>, v. n. et a.—Ne dites pas d'un malade: -<i>il est renoncé des médecins</i>; dites, <i>il est abandonné -des médecins, les médecins ne répondent plus de lui</i>.</p> +<i>il est renoncé des médecins</i>; dites, <i>il est abandonné +des médecins, les médecins ne répondent plus de lui</i>.</p> -<p><b>Rentraire</b>, v. a., coudre, joindre bord à bord, +<p><b>Rentraire</b>, v. a., coudre, joindre bord à bord, etc.;—ne le confondez pas avec <i>rentrer</i> qui signifie entrer de nouveau. Voyez <a href="#cf_rass"><i>rassercir</i></a>.</p> -<p><b>Renverser</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>il a renversé son -vin sur la table</i>; dites, <i>versé</i>, si c'est à dessein et <i>répandu</i>, -si c'est par étourderie ou par maladresse;—<i>renverser</i> -se dit du contenant: <i>il a renversé le verre, +<p><b>Renverser</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>il a renversé son +vin sur la table</i>; dites, <i>versé</i>, si c'est à dessein et <i>répandu</i>, +si c'est par étourderie ou par maladresse;—<i>renverser</i> +se dit du contenant: <i>il a renversé le verre, la bouteille, l'encrier, la table</i>, etc.</p> -<p><b>Renvoi</b>, s. m., en terme de médecine se dit, surtout -au pluriel, des gorgées de substances gazeuses ou liquides, +<p><b>Renvoi</b>, s. m., en terme de médecine se dit, surtout +au pluriel, des gorgées de substances gazeuses ou liquides, qui remontent de l'estomac ou de l'œsophage -dans la bouche, sans être accompagnées des efforts -qui caractérisent les vomissements. (Acad.)—<i>Aigreur</i>, +dans la bouche, sans être accompagnées des efforts +qui caractérisent les vomissements. (Acad.)—<i>Aigreur</i>, s. f., se dit des rapports que causent quelquefois les aliments -mal digérés; et, dans ce sens, on l'emploie +mal digérés; et, dans ce sens, on l'emploie plus ordinairement au pluriel qu'au singulier: <i>cela donne des aigreurs, cause des aigreurs</i>. (Acad.)—Ainsi, quoi qu'en disent certains auteurs, <i>renvoi</i> est -tout aussi français <i>qu'aigreur</i>, avec cette différence -toutefois que le premier semble plutôt être un terme +tout aussi français <i>qu'aigreur</i>, avec cette différence +toutefois que le premier semble plutôt être un terme technique.</p> <div class="pagenum" id="Page_420">420</div> -<p><b>Repartie</b>, s. f., réplique, réponse prompte; prononcez -<i>reparti</i> et non <i>répartî</i> ni <i>réparti-ïe</i>.</p> +<p><b>Repartie</b>, s. f., réplique, réponse prompte; prononcez +<i>reparti</i> et non <i>répartî</i> ni <i>réparti-ïe</i>.</p> <p id="cf_repa"><b>Repartir, Ressortir.</b>—<i>Repartir</i> (<i>re</i>), partir de -nouveau ou répliquer, et <i>ressortir</i>, sortir de nouveau, -se conjuguent comme <i>partir</i> et <i>sortir</i>:—mais <i>répartir</i> -(<i>ré</i>), partager, distribuer, et <i>ressortir</i>, être du ressort -ou de la compétence de quelque juridiction, se conjuguent -comme <i>finir</i>:—<i>je repartis, je ressortis, nous répartissons, +nouveau ou répliquer, et <i>ressortir</i>, sortir de nouveau, +se conjuguent comme <i>partir</i> et <i>sortir</i>:—mais <i>répartir</i> +(<i>ré</i>), partager, distribuer, et <i>ressortir</i>, être du ressort +ou de la compétence de quelque juridiction, se conjuguent +comme <i>finir</i>:—<i>je repartis, je ressortis, nous répartissons, nous ressortissons</i>, etc.—On dit <i>ressortir -à</i> et non <i>de</i>: <i>cette affaire ressortit au juge de paix; les -tribunaux de première instance ressortissent aux cours +à </i> et non <i>de</i>: <i>cette affaire ressortit au juge de paix; les +tribunaux de première instance ressortissent aux cours d'appel</i>.</p> <p><b>Repasser</b>, v. a.—On dit <i>repasser le linge</i> et non -<i>polir le linge</i>; l'instrument qui sert à repasser le linge -se nomme <i>fer à repasser</i> et non <i>polissoir</i>:—ce dernier -mot s'emploie pour signifier un instrument propre à -polir, à l'usage des relieurs, des doreurs, des cordonniers, +<i>polir le linge</i>; l'instrument qui sert à repasser le linge +se nomme <i>fer à repasser</i> et non <i>polissoir</i>:—ce dernier +mot s'emploie pour signifier un instrument propre à +polir, à l'usage des relieurs, des doreurs, des cordonniers, etc.</p> <p><b>Repasseur</b>, s. m., ouvrier qui repasse, aiguise les lames, couteaux, etc.—Ce mot figure dans le dictionnaire de Bescherelle et dans celui de Poitevin;—on -dit très-bien <i>repasser</i> des couteaux, rasoirs, etc.; mais -plusieurs grammairiens, à la suite de l'Académie, -disent que <i>repasseur</i> n'est pas français.</p> +dit très-bien <i>repasser</i> des couteaux, rasoirs, etc.; mais +plusieurs grammairiens, à la suite de l'Académie, +disent que <i>repasseur</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Repasseuse</b>, s. f., ouvrière qui repasse le linge; +<p><b>Repasseuse</b>, s. f., ouvrière qui repasse le linge; ce mot n'a pas de correspondant masculin.</p> -<p><b>Répété.</b>—Il ne faut pas dire <i>répété</i> au lieu de -<i>réputé</i>: <i>il est réputé fort riche, il est réputé pour un +<p><b>Répété.</b>—Il ne faut pas dire <i>répété</i> au lieu de +<i>réputé</i>: <i>il est réputé fort riche, il est réputé pour un homme de bien</i>.</p> -<p><b>Répliquer, Répondre.</b>—Ces verbes ne peuvent -pas avoir un nom de personne pour régime direct, et -ce serait une faute très-grave de dire: <i>ne</i> <span class="smcap">le</span> <i>répondez -pas</i>, <i>ne</i> <span class="smcap">le</span> <i>répliquez pas</i>; <i>je ne</i> <span class="smcap">les</span> <i>ai pas répondu</i>; <i>il -ne répond</i> <span class="smcap">personne</span>; dites, <i>ne</i> <span class="smcap">lui</span> <i>répondez pas</i>, <i>ne</i> <span class="smcap">lui</span> -<i>répliquez pas</i>; <i>je ne</i> <span class="smcap">leur</span> <i>ai pas répondu</i>; <i>il ne répond</i> <span class="smcap">a</span> +<p><b>Répliquer, Répondre.</b>—Ces verbes ne peuvent +pas avoir un nom de personne pour régime direct, et +ce serait une faute très-grave de dire: <i>ne</i> <span class="smcap">le</span> <i>répondez +pas</i>, <i>ne</i> <span class="smcap">le</span> <i>répliquez pas</i>; <i>je ne</i> <span class="smcap">les</span> <i>ai pas répondu</i>; <i>il +ne répond</i> <span class="smcap">personne</span>; dites, <i>ne</i> <span class="smcap">lui</span> <i>répondez pas</i>, <i>ne</i> <span class="smcap">lui</span> +<i>répliquez pas</i>; <i>je ne</i> <span class="smcap">leur</span> <i>ai pas répondu</i>; <i>il ne répond</i> <span class="smcap">a</span> <i>personne</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_421">421</div> -<p><b>Répondre la messe.</b>—On ne dit pas <i>répondre à -la messe</i>, mais <i>répondre la messe</i>, c'est-à-dire, prononcer -à haute voix les paroles que doit dire celui qui +<p><b>Répondre la messe.</b>—On ne dit pas <i>répondre à +la messe</i>, mais <i>répondre la messe</i>, c'est-à -dire, prononcer +à haute voix les paroles que doit dire celui qui sert la messe. (Acad.)</p> -<p>2. Prononcez <i>répondre, répliquer</i> et non <i>repondre, +<p>2. Prononcez <i>répondre, répliquer</i> et non <i>repondre, repliquer</i>.</p> <p><b>Repos</b>, s. m.—Ne dites pas, <i>il n'est jamais de repos</i>; dites, <i>il n'est jamais en repos</i>.</p> <p><b>Reprendre</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>on l'a repris -du collége</i>; dites, <i>on l'a retiré du collége</i>.</p> +du collége</i>; dites, <i>on l'a retiré du collége</i>.</p> -<p><b>Représaille</b>, s. f., vengeance; ce mot s'emploie -plutôt au pluriel qu'au singulier.—Prononcez <i>reprézailles</i> -(<i>ll</i> mouillées) et non <i>repressaille</i>.</p> +<p><b>Représaille</b>, s. f., vengeance; ce mot s'emploie +plutôt au pluriel qu'au singulier.—Prononcez <i>reprézailles</i> +(<i>ll</i> mouillées) et non <i>repressaille</i>.</p> -<p><b>Réprimable</b>, adj., qui doit ou peut être réprimé: -<i>abus réprimable</i>.</p> +<p><b>Réprimable</b>, adj., qui doit ou peut être réprimé: +<i>abus réprimable</i>.</p> -<p><b>Réprimandable</b>, adj. qui peut ou doit être réprimandé.—Ce +<p><b>Réprimandable</b>, adj. qui peut ou doit être réprimandé.—Ce mot, quoique figurant dans certains dictionnaires, -nous paraît hasardé; nous préférons, selon -le sens, les mots <i>réprimable, blâmable, repréhensible</i>, +nous paraît hasardé; nous préférons, selon +le sens, les mots <i>réprimable, blâmable, repréhensible</i>, etc.</p> -<p><b>Répugner</b>, demande la préposition <i>à</i> devant un -infinitif: <i>il répugne à faire cela</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Répugner</b>, demande la préposition <i>à </i> devant un +infinitif: <i>il répugne à faire cela</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Requiem</b>, s. m., prière pour les morts: <i>messe de -requiem</i>;—au pluriel <i>requiem</i>. Prononcez <i>recui-ème</i> et -écrivez <i>requiem</i>.</p> +<p><b>Requiem</b>, s. m., prière pour les morts: <i>messe de +requiem</i>;—au pluriel <i>requiem</i>. Prononcez <i>recui-ème</i> et +écrivez <i>requiem</i>.</p> -<p id="cf_requ"><b>Réquisition</b>, s. f.—Ne confondez pas ce mot -avec <i>conscription</i>:—<i>une réquisition</i> est une levée extraordinaire -d'hommes destinés à l'armée;—<i>la conscription</i> -est la levée annuelle qui se fait en Belgique, +<p id="cf_requ"><b>Réquisition</b>, s. f.—Ne confondez pas ce mot +avec <i>conscription</i>:—<i>une réquisition</i> est une levée extraordinaire +d'hommes destinés à l'armée;—<i>la conscription</i> +est la levée annuelle qui se fait en Belgique, en France, etc.—Voyez <a href="#cf_consc"><i>conscription</i></a>.</p> -<p><b>Réséda</b>, s. m.—Écrivez et prononcez <i>réséda</i>;—et -non <i>résida</i>;—<i>résette</i> n'est pas français.</p> +<p><b>Réséda</b>, s. m.—Écrivez et prononcez <i>réséda</i>;—et +non <i>résida</i>;—<i>résette</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Résilier</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>il a résilié sa place</i>; -dites, <i>il a renoncé à sa place, il a donné sa démission</i>.</p> +<p><b>Résilier</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>il a résilié sa place</i>; +dites, <i>il a renoncé à sa place, il a donné sa démission</i>.</p> -<p>2. <i>Résilier</i> signifie, casser, annuler, invalider et se -dit d'un contrat, d'une vente, d'un bail, d'un marché, -etc.: <i>les juges ont résilié ce contrat</i>.</p> +<p>2. <i>Résilier</i> signifie, casser, annuler, invalider et se +dit d'un contrat, d'une vente, d'un bail, d'un marché, +etc.: <i>les juges ont résilié ce contrat</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_422">422</div> -<p><b>Résoudre</b>, v. a., a deux participes, <i>résolu</i> et <i>résous</i>.—Celui-ci -n'a pas de féminin et ne se dit que des +<p><b>Résoudre</b>, v. a., a deux participes, <i>résolu</i> et <i>résous</i>.—Celui-ci +n'a pas de féminin et ne se dit que des choses qui se changent, qui se convertissent en d'autres: -<i>brouillard résous en pluie</i>.—Mais on ne pourrait pas -dire: <i>j'ai résous de partir; je me suis résous à plaider</i>; -il faut dire, <i>j'ai résolu de partir, je me suis -résolu à plaider</i>.</p> - -<p>2. <i>Résoudre</i>, employé activement, prend la préposition -<i>de</i> devant un infinitif: <i>j'ai résolu de vendre ma -maison</i>; cependant, s'il est précédé de son régime -direct, il prend la préposition <i>à</i>: <i>je me suis résolu à +<i>brouillard résous en pluie</i>.—Mais on ne pourrait pas +dire: <i>j'ai résous de partir; je me suis résous à plaider</i>; +il faut dire, <i>j'ai résolu de partir, je me suis +résolu à plaider</i>.</p> + +<p>2. <i>Résoudre</i>, employé activement, prend la préposition +<i>de</i> devant un infinitif: <i>j'ai résolu de vendre ma +maison</i>; cependant, s'il est précédé de son régime +direct, il prend la préposition <i>à </i>: <i>je me suis résolu à vendre ma maison</i>.</p> -<p id="cf_resp"><b>Respect</b>, s. m.—L'Académie cite les locutions +<p id="cf_resp"><b>Respect</b>, s. m.—L'Académie cite les locutions suivantes: <i>sauf le respect, sauf respect, sauf votre respect, sauf le respect que je vous dois, avec le respect que je vous dois</i>.—Ce sont des termes d'adoucissement dont on se sert dans le style familier, quand on veut dire quelque chose qui pourrait choquer ceux devant qui l'on parle;—populairement on dit: <i>sauf -le respect que je dois à la compagnie</i> et <i>parlant par +le respect que je dois à la compagnie</i> et <i>parlant par respect</i>; mais il serait incorrect de dire, <i>sous votre respect</i> ou <i>sur votre respect</i>.</p> -<p>2. C'est mal connaître la valeur des mots que de -terminer ainsi une lettre: <i>j'ai l'honneur d'être avec +<p>2. C'est mal connaître la valeur des mots que de +terminer ainsi une lettre: <i>j'ai l'honneur d'être avec respect</i>; dites simplement, <i>je suis avec respect</i>.</p> -<p>3. Prononcez <i>respèk</i>; quelques-uns pourtant prononcent -<i>respè</i>: voyez <a href="#cf_ct"><i>ct</i></a>.</p> +<p>3. Prononcez <i>respèk</i>; quelques-uns pourtant prononcent +<i>respè</i>: voyez <a href="#cf_ct"><i>ct</i></a>.</p> <p><b>Respectif, ive</b>, adj.—Ne dites pas avec les billets -de part: <i>époux, père, frère respectif</i>, etc.; retranchez -le mot <i>respectif</i>, car il va de soi que le défunt n'a pas -été de son vivant époux, père, frère des mêmes personnes.</p> +de part: <i>époux, père, frère respectif</i>, etc.; retranchez +le mot <i>respectif</i>, car il va de soi que le défunt n'a pas +été de son vivant époux, père, frère des mêmes personnes.</p> -<p><b>Ressembler</b>, v. neutre, ne peut pas avoir de régime +<p><b>Ressembler</b>, v. neutre, ne peut pas avoir de régime direct; ne dites donc pas: <i>la fille ressemble la -mère</i>, mais <i>ressemble à la mère</i>.—Prononcez <i>reçambler, -reçamblance</i> et non <i>res'sembler, res'semblance</i>; +mère</i>, mais <i>ressemble à la mère</i>.—Prononcez <i>reçambler, +reçamblance</i> et non <i>res'sembler, res'semblance</i>; <span class="pagenum" id="Page_423">423</span> -prononcez de même: <i>ressort, ressortir, ressaisir, ressasser, +prononcez de même: <i>ressort, ressortir, ressaisir, ressasser, ressentiment, ressentir, resserrer, ressource, ressouvenir, ressouvenance, ressuer</i>, etc.</p> <p><b>Ressortir</b>, v. n.: voyez <a href="#cf_repa"><i>repartir</i></a>.</p> -<p><b>Ressusciter</b>, v. a. et n., ramener ou revenir à la -vie: prononcez <i>réçucité</i>.</p> +<p><b>Ressusciter</b>, v. a. et n., ramener ou revenir à la +vie: prononcez <i>réçucité</i>.</p> -<p><b>Restaurant</b>, s. m., se dit de l'établissement d'un -restaurateur; <i>restauration</i> n'est pas français dans ce +<p><b>Restaurant</b>, s. m., se dit de l'établissement d'un +restaurateur; <i>restauration</i> n'est pas français dans ce sens;—le <i>restaurateur</i> est le traiteur chez qui on -peut prendre ses repas à toute heure; ainsi vous direz: -<i>je dîne au restaurant</i> et non <i>chez le restaurant</i>;—<i>chez +peut prendre ses repas à toute heure; ainsi vous direz: +<i>je dîne au restaurant</i> et non <i>chez le restaurant</i>;—<i>chez le restaurateur</i> et non <i>au restaurateur</i>.</p> <p><b>Reste</b> (<b>au</b>), <b>du reste</b>, loc. adv.—<i>Au reste</i> s'emploie -quand, après avoir exposé un fait ou traité une -matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport avec -ce que l'on vient de dire: <i>c'est là ce qu'il y a de plus +quand, après avoir exposé un fait ou traité une +matière, on ajoute quelque chose qui a du rapport avec +ce que l'on vient de dire: <i>c'est là ce qu'il y a de plus sage; au reste, c'est aussi ce qu'il y a de plus juste</i>.—On -emploie <i>du reste</i>, quand ce qui suit ne complète -pas le sens de ce qui précède ou lorsque ce qui suit n'a -pas une relation essentielle avec ce que l'on a déjà dit: -<i>il est capricieux; du reste, honnête homme</i>. (Acad.)—Prononcez +emploie <i>du reste</i>, quand ce qui suit ne complète +pas le sens de ce qui précède ou lorsque ce qui suit n'a +pas une relation essentielle avec ce que l'on a déjà dit: +<i>il est capricieux; du reste, honnête homme</i>. (Acad.)—Prononcez <i>res'te</i> et non <i>res'se</i>.—Voyez <a href="#cf_fina2"><i>finales</i>, 2</a>.</p> -<p><b>Rester</b>, v. n., suit la même règle pour l'emploi de -l'auxiliaire que le verbe <i>demeurer</i>; c'est-à-dire, qu'il -se conjugue avec avoir ou avec <i>être</i> selon que le sens -permet de répondre à l'une ou l'autre de ces deux -questions: <i>qu'a-t-il fait?</i> ou bien, <i>où est-il?</i>—<i>On -l'attendait à Liége, mais il est resté à Mons; quand -j'ai voulu prendre cet outil, le manche m'est resté dans -la main</i>; <i>il a resté deux jours à Tongres</i>.—Voyez +<p><b>Rester</b>, v. n., suit la même règle pour l'emploi de +l'auxiliaire que le verbe <i>demeurer</i>; c'est-à -dire, qu'il +se conjugue avec avoir ou avec <i>être</i> selon que le sens +permet de répondre à l'une ou l'autre de ces deux +questions: <i>qu'a-t-il fait?</i> ou bien, <i>où est-il?</i>—<i>On +l'attendait à Liége, mais il est resté à Mons; quand +j'ai voulu prendre cet outil, le manche m'est resté dans +la main</i>; <i>il a resté deux jours à Tongres</i>.—Voyez <a href="#cf_deme"><i>demeurer</i></a>.</p> -<p>2. <i>Rester dîner, rester loger</i>, etc., <i>quelque part</i>, est -un flandricisme; vous direz donc: <i>le roi a logé au -palais</i> ou bien <i>le roi a resté au palais et y a logé</i>, et -non <i>le roi est resté loger au palais</i>;—<i>j'ai dîné chez -un tel, un tel m'a retenu à dîner, je suis resté à dîner -chez un tel</i>, et non <i>je suis resté dîner chez un tel</i>.</p> +<p>2. <i>Rester dîner, rester loger</i>, etc., <i>quelque part</i>, est +un flandricisme; vous direz donc: <i>le roi a logé au +palais</i> ou bien <i>le roi a resté au palais et y a logé</i>, et +non <i>le roi est resté loger au palais</i>;—<i>j'ai dîné chez +un tel, un tel m'a retenu à dîner, je suis resté à dîner +chez un tel</i>, et non <i>je suis resté dîner chez un tel</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_424">424</div> <p><b>Restituer</b>, v. a., rendre ce qu'on a pris: <i>restituer le bien d'autrui</i>.</p> -<p>2. Ne dites donc pas, <i>restituer un livre à sa place</i>; -dites, <i>remettre un livre à sa place</i>.</p> +<p>2. Ne dites donc pas, <i>restituer un livre à sa place</i>; +dites, <i>remettre un livre à sa place</i>.</p> <p>3. Prononcez <i>restitu-er</i> et non <i>restitu-wer</i>.—Voyez <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> -<p><b>Résulter</b>, v. n. s'ensuivre, ne s'emploie qu'à l'infinitif -et à la 3<sup>e</sup> personne des autres temps: <i>il résulte -de cette discussion; les maux qui résultèrent de la +<p><b>Résulter</b>, v. n. s'ensuivre, ne s'emploie qu'à l'infinitif +et à la 3<sup>e</sup> personne des autres temps: <i>il résulte +de cette discussion; les maux qui résultèrent de la guerre</i>.</p> -<p>2. Il se conjugue avec <i>avoir</i> ou avec <i>être</i>: <i>qu'a-t-il -résulté de là</i>? ou <i>qu'en est-il résulté</i>?</p> +<p>2. Il se conjugue avec <i>avoir</i> ou avec <i>être</i>: <i>qu'a-t-il +résulté de là </i>? ou <i>qu'en est-il résulté</i>?</p> -<p><b>Résurrectionner</b>, n'est pas français: dites <i>ressusciter</i>.</p> +<p><b>Résurrectionner</b>, n'est pas français: dites <i>ressusciter</i>.</p> -<p><b>Rétamer</b>, enduire la surface intérieure d'une couche -d'étain fondu; ce mot n'est pas français; dites -<i>étamer</i>.</p> +<p><b>Rétamer</b>, enduire la surface intérieure d'une couche +d'étain fondu; ce mot n'est pas français; dites +<i>étamer</i>.</p> -<p><b>Rétention</b>, s. f.: dites <i>une rétention</i> d'urine, et non -<i>une détention...</i></p> +<p><b>Rétention</b>, s. f.: dites <i>une rétention</i> d'urine, et non +<i>une détention...</i></p> -<p><b>Retirer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>cette entreprise était -difficile, mais il s'en est bien retiré</i>; dites, <i>il s'en est -bien tiré</i>.</p> +<p><b>Retirer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>cette entreprise était +difficile, mais il s'en est bien retiré</i>; dites, <i>il s'en est +bien tiré</i>.</p> <p><b>Retour</b>, s. m.—<i>Avoir de retour, donner de retour</i>, dans le sens de rendre, remettre, faire remettre, renvoyer, -n'est pas français;—dites donc, <i>prêtez-moi ce +n'est pas français;—dites donc, <i>prêtez-moi ce livre, je vous le renverrai ce soir</i>, etc., et non, <i>vous l'aurez de retour...</i></p> <p>2. Ne dites pas: <i>il y a longtemps qu'il garde mon -livre; tâchez de l'avoir de retour</i>; dites, <i>tâchez de le +livre; tâchez de l'avoir de retour</i>; dites, <i>tâchez de le ravoir</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>il a quitté le pays et demeure de -tour chez ses parents</i>; dites, <i>est retourné chez ses parents</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>il a quitté le pays et demeure de +tour chez ses parents</i>; dites, <i>est retourné chez ses parents</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je lui ai envoyé un chien, +<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je lui ai envoyé un chien, et il m'enverra de retour, un dindon</i>; dites, <i>il m'enverra -un dindon en échange</i>.—<i>De retour</i>, dans le cas -précédent, signifierait ce qu'on ajoute, ce qu'on joint +un dindon en échange</i>.—<i>De retour</i>, dans le cas +précédent, signifierait ce qu'on ajoute, ce qu'on joint <span class="pagenum" id="Page_425">425</span> -à la chose qu'on troque contre une autre pour rendre -le troc égal: <i>voulez-vous troquer votre dictionnaire +à la chose qu'on troque contre une autre pour rendre +le troc égal: <i>voulez-vous troquer votre dictionnaire contre le mien? je vous donnerai cinq francs de retour</i>.</p> <p><b>Retourner</b>, v. n.—Pour savoir si l'on doit dire <i>retourner</i> ou <i>s'en retourner</i>, il suffit de voir si l'on dirait <i>aller</i> ou <i>s'en aller</i>:—<i>il est temps que nous nous en retournions</i> (et non <i>que nous retournions</i>); <i>il s'en -retourna comme il était venu; elle s'en est retournée; -retourne-t-en; retournez à l'ouvrage</i>.</p> +retourna comme il était venu; elle s'en est retournée; +retourne-t-en; retournez à l'ouvrage</i>.</p> <p>2. On ne dit pas se retourner <i>sur</i> quelqu'un, mais <i>vers</i> quelqu'un.—Comme on ne dit pas, <i>avancez en -avant</i>, on ne doit pas dire, <i>retournez en arrière</i>; -il en est de même du verbe <i>reculer</i>.</p> +avant</i>, on ne doit pas dire, <i>retournez en arrière</i>; +il en est de même du verbe <i>reculer</i>.</p> -<p><b>Retrancher.</b>—<i>Retrancher de</i>, c'est ôter quelque +<p><b>Retrancher.</b>—<i>Retrancher de</i>, c'est ôter quelque chose d'un tout: <i>retrancher un couplet d'une chanson</i>;—<i>retrancher -à</i>, c'est priver quelqu'un de quelque chose: -<i>retrancher le vin à un malade; on lui a retranché sa +à </i>, c'est priver quelqu'un de quelque chose: +<i>retrancher le vin à un malade; on lui a retranché sa pension</i>.</p> <p><b>Rets</b>, s. m., filet pour prendre des poissons, des -oiseaux; ce mot s'écrit au singulier comme au pluriel.—Prononcez -<i>rè</i>.</p> - -<p><b>Réunir</b>, v. a., dans le sens de posséder en même -temps, n'admet qu'un complément direct composé, -et ne doit jamais être suivi de <i>à</i> ni de <i>avec</i>: <i>Turenne -réunissait la prudence et la hardiesse</i>.—<i>Unir</i> -veut un régime direct et un régime indirect précédé -de <i>à</i>: <i>Turenne unissait la prudence à la hardiesse</i>. +oiseaux; ce mot s'écrit au singulier comme au pluriel.—Prononcez +<i>rè</i>.</p> + +<p><b>Réunir</b>, v. a., dans le sens de posséder en même +temps, n'admet qu'un complément direct composé, +et ne doit jamais être suivi de <i>à </i> ni de <i>avec</i>: <i>Turenne +réunissait la prudence et la hardiesse</i>.—<i>Unir</i> +veut un régime direct et un régime indirect précédé +de <i>à </i>: <i>Turenne unissait la prudence à la hardiesse</i>. Voyez <a href="#cf_unir"><i>unir</i></a>.</p> -<p><b>Revanche</b>, s. f.—Écrivez et prononcez <i>revanche</i> -et non <i>revange</i> ni <i>revenge</i>;—dites de même <i>revancheur, +<p><b>Revanche</b>, s. f.—Écrivez et prononcez <i>revanche</i> +et non <i>revange</i> ni <i>revenge</i>;—dites de même <i>revancheur, revancher, se revancher</i> et non <i>revengeur, revenger, revanger, se revenger</i> ni <i>se revanger</i>:—<i>courage, je vais te revancher; pourquoi ne te revanches-tu pas?</i></p> -<p><b>Revenir</b>, v. n., retourner à l'endroit d'où on était -sorti: <i>je reviens au gîte; je reviens d'un long voyage</i>.—Mais +<p><b>Revenir</b>, v. n., retourner à l'endroit d'où on était +sorti: <i>je reviens au gîte; je reviens d'un long voyage</i>.—Mais <span class="pagenum" id="Page_426">426</span> on ne peut pas dire: <i>je reviens de la messe, je reviens de Bruxelles</i>; dites, <i>je viens de la messe, @@ -20769,85 +20730,85 @@ pour, <i>revenir par eau, par terre</i>.</p> <p>3. Ne dites pas non plus: <i>je ne puis revenir sur son nom</i>; dites, <i>je ne puis me rappeler son nom</i>.</p> -<p><b>Rêver à, Rêver de, Rêver sur.</b>—<i>Rêver à</i>, -c'est penser à quelque chose étant éveillé: <i>rêver à -une affaire</i>;—<i>rêver de</i>, c'est penser à quelque chose -étant endormi: <i>rêver de combats, de naufrages, de -quelqu'un</i>;—<i>rêver quelqu'un</i> n'est pas français;—on -dit <i>j'ai rêvé de vous</i> et non <i>je vous ai rêvé</i>; cependant -on peut dire: <i>vous avez rêvé cela, rêver combats, -rêver naufrages</i>.—<i>Réver sur</i>, c'est méditer profondément -sur quelque chose: <i>rêver longtemps sur une -affaire</i>.—On ne dit pas <i>rêver après les honneurs</i>, -pour, désirer vivement, avec passion; on dit <i>rêver les +<p><b>Rêver à , Rêver de, Rêver sur.</b>—<i>Rêver à </i>, +c'est penser à quelque chose étant éveillé: <i>rêver à +une affaire</i>;—<i>rêver de</i>, c'est penser à quelque chose +étant endormi: <i>rêver de combats, de naufrages, de +quelqu'un</i>;—<i>rêver quelqu'un</i> n'est pas français;—on +dit <i>j'ai rêvé de vous</i> et non <i>je vous ai rêvé</i>; cependant +on peut dire: <i>vous avez rêvé cela, rêver combats, +rêver naufrages</i>.—<i>Réver sur</i>, c'est méditer profondément +sur quelque chose: <i>rêver longtemps sur une +affaire</i>.—On ne dit pas <i>rêver après les honneurs</i>, +pour, désirer vivement, avec passion; on dit <i>rêver les honneurs, la fortune</i>.</p> -<p><b>Réverbère</b>, s. m., lanterne; prononcez <i>réverbère</i>, -et non <i>reverbère</i>.</p> +<p><b>Réverbère</b>, s. m., lanterne; prononcez <i>réverbère</i>, +et non <i>reverbère</i>.</p> -<p><b>Revêtir</b>, se conjugue comme <i>vêtir</i>; il faut donc dire: -<i>les formes dont la pensée se revêt</i> et non, <i>se revêtit</i>.</p> +<p><b>Revêtir</b>, se conjugue comme <i>vêtir</i>; il faut donc dire: +<i>les formes dont la pensée se revêt</i> et non, <i>se revêtit</i>.</p> -<p><b>Reviser</b>, v. a., examiner de nouveau.—On écrit -<i>reviser</i>, mais <i>révision, réviseur</i> ont un accent aigu.</p> +<p><b>Reviser</b>, v. a., examiner de nouveau.—On écrit +<i>reviser</i>, mais <i>révision, réviseur</i> ont un accent aigu.</p> -<p><b>Revoici, Revoilà</b>, prép.—Ces mots sont français: -<i>le revoici, le revoilà</i>.</p> +<p><b>Revoici, Revoilà </b>, prép.—Ces mots sont français: +<i>le revoici, le revoilà </i>.</p> <p><b>Revoir</b>, v. a.—<i>A revoir</i> est une locution dont on se sert pour dire qu'il faut faire un nouvel examen -d'un compte, d'un écrit, etc.: <i>à côté de chaque article -douteux de ce compte, j'ai mis: à revoir; revoir un manuscrit, -revoir des épreuves</i>.—<i>Au revoir</i> (adieu), est -une expression de civilité dont on se sert en prenant -congé de quelqu'un et alors le mot <i>revoir</i> est pris +d'un compte, d'un écrit, etc.: <i>à côté de chaque article +douteux de ce compte, j'ai mis: à revoir; revoir un manuscrit, +revoir des épreuves</i>.—<i>Au revoir</i> (adieu), est +une expression de civilité dont on se sert en prenant +congé de quelqu'un et alors le mot <i>revoir</i> est pris substantivement: <i>au revoir, jusqu'au revoir</i>; <i>il ne lui -a pas seulement dit au revoir</i>:—<i>à revoir</i> dans ce -cas n'est pas français.</p> +a pas seulement dit au revoir</i>:—<i>à revoir</i> dans ce +cas n'est pas français.</p> <div class="pagenum" id="Page_427">427</div> -<p><b>Rez</b>, prép. qui signifie, tout contre, joignant; il ne +<p><b>Rez</b>, prép. qui signifie, tout contre, joignant; il ne se dit plus que dans ces locutions, <i>rez pied, rez terre</i>, -à fleur de terre, au niveau du sol: <i>couper des arbres -rez terre</i>.—<i>Au rez</i>:—cette expression n'est pas française, +à fleur de terre, au niveau du sol: <i>couper des arbres +rez terre</i>.—<i>Au rez</i>:—cette expression n'est pas française, et se traduit par <i>contre, jusque contre, jusque, joignant, rasibus</i>: <i>le coup lui passa rasibus du nez</i>.</p> <p id="cf_rh"><b>Rh.</b>—Ces deux lettres se prononcent comme s'il -n'y avait qu'une <i>r</i>: le <i>h</i> qui suit l'<i>r</i> est purement étymologique.</p> +n'y avait qu'une <i>r</i>: le <i>h</i> qui suit l'<i>r</i> est purement étymologique.</p> <p><b>Rhum</b>, s. m., eau-de-vie de sucre; quelques-uns -écrivent <i>rum</i>, dit l'Académie, qui cependant dans tous -les exemples qu'elle donne, écrit <i>rhum</i>.—Prononcez +écrivent <i>rum</i>, dit l'Académie, qui cependant dans tous +les exemples qu'elle donne, écrit <i>rhum</i>.—Prononcez <i>rome</i>.</p> -<p><b>Rhumatique</b>, n'est français qu'en style de médecine +<p><b>Rhumatique</b>, n'est français qu'en style de médecine et est synonyme de <i>rhumatismal</i>: <i>goute rhumatique</i>;—dites donc, <i>cette maison est insalubre, malsaine, humide</i> et non <i>rhumatique</i>.</p> <p><b>Rhume</b>, s. m.—Dites, <i>j'ai un rhume</i>, ou <i>je suis -enrhumé</i> et non <i>j'ai le rhume</i>;—dites de même <i>j'ai +enrhumé</i> et non <i>j'ai le rhume</i>;—dites de même <i>j'ai un rhume</i> et non <i>j'ai un froid</i>.</p> -<p><b>Ric-à-ric</b>, signifie tout juste, rigoureusement: <i>je -le ferai payer ric-à-ric; on lui a payé ric-à-ric tout ce -qu'on lui devait; compter ric-à-ric</i>.</p> +<p><b>Ric-à -ric</b>, signifie tout juste, rigoureusement: <i>je +le ferai payer ric-à -ric; on lui a payé ric-à -ric tout ce +qu'on lui devait; compter ric-à -ric</i>.</p> -<p><b>Richard</b>, s. m., celui qui, dans une condition médiocre, +<p><b>Richard</b>, s. m., celui qui, dans une condition médiocre, a fait fortune; ce mot n'a pas de correspondant -féminin.</p> +féminin.</p> <p><b>Ride</b>, pli qui se fait sur le front, sur le visage; ce -mot est féminin: <i>il a soixante ans et il n'a pas encore +mot est féminin: <i>il a soixante ans et il n'a pas encore une seule ride</i>.</p> -<p><b>Ridicule</b>, adj., ne peut pas s'employer pour, <i>entêté, -d'un avis différent, difficile à contenter</i>:—<i>allons, -ne soyez pas entêté</i> (et non <i>ridicule</i>) <i>et entendez raison</i>. -(Fland.)—Prononcez et écrivez <i>ridicule</i> et non <i>rédicule</i>.—Voyez -<a href="#cf_redi"><i>rédicule</i></a>.</p> +<p><b>Ridicule</b>, adj., ne peut pas s'employer pour, <i>entêté, +d'un avis différent, difficile à contenter</i>:—<i>allons, +ne soyez pas entêté</i> (et non <i>ridicule</i>) <i>et entendez raison</i>. +(Fland.)—Prononcez et écrivez <i>ridicule</i> et non <i>rédicule</i>.—Voyez +<a href="#cf_redi"><i>rédicule</i></a>.</p> <p id="cf_rien"><b>Rien</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>cela n'est de rien, ne me fait de rien</i>; dites, <i>cela n'est rien, ne me fait rien</i>. @@ -20855,55 +20816,55 @@ me fait de rien</i>; dites, <i>cela n'est rien, ne me fait rien</i>. <div class="pagenum" id="Page_428">428</div> -<p>2. Ne dites pas: <i>je n'ai rien d'autre à lui dire</i>; dites, -<i>je n'ai rien autre chose à lui dire</i>. (Wall.)</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>je n'ai rien d'autre à lui dire</i>; dites, +<i>je n'ai rien autre chose à lui dire</i>. (Wall.)</p> -<p>3. Ne dites pas, <i>il passe le jour à rien faire</i>, mais, -<i>à ne rien faire</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas, <i>il passe le jour à rien faire</i>, mais, +<i>à ne rien faire</i>.</p> -<p>4. <i>Rien moins</i>, précédé du verbe <i>être</i> et suivi d'un -adjectif, a le sens de la négation: <i>il n'est rien moins +<p>4. <i>Rien moins</i>, précédé du verbe <i>être</i> et suivi d'un +adjectif, a le sens de la négation: <i>il n'est rien moins que sage</i> (il n'est pas sage).—Suivi d'un substantif ou -accompagné d'un verbe, il peut avoir le sens positif -ou négatif, selon la circonstance: <i>vous lui devez de la +accompagné d'un verbe, il peut avoir le sens positif +ou négatif, selon la circonstance: <i>vous lui devez de la reconnaissance, car il n'est rien moins que votre bienfaiteur</i> -(il est votre bienfaiteur); <i>il n'aspire à rien -moins qu'à prendre votre place</i> (il aspire à prendre +(il est votre bienfaiteur); <i>il n'aspire à rien +moins qu'à prendre votre place</i> (il aspire à prendre votre place ou bien il n'aspire pas le moins du monde -à prendre votre place). (Acad.)</p> +à prendre votre place). (Acad.)</p> -<p>5. <i>Servir à rien, servir de rien</i>: voyez <a href="#cf_serv"><i>servir</i></a>.</p> +<p>5. <i>Servir à rien, servir de rien</i>: voyez <a href="#cf_serv"><i>servir</i></a>.</p> -<p>6. La prononciation du mot <i>rien</i> est soumise à quelques -règles qui sont également applicables au mot +<p>6. La prononciation du mot <i>rien</i> est soumise à quelques +règles qui sont également applicables au mot <i>bien</i>.—On doit faire sentir l'<i>n</i> et faire la liaison dans -ces mots, lorsqu'ils sont suivis immédiatement de +ces mots, lorsqu'ils sont suivis immédiatement de l'adjectif ou de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient, si cet adjectif, cet adverbe ou ce verbe commencent par une voyelle en une <i>h</i> muette: <i>un homme bien -honorable, bien aimable; rien à dire; rien à vous -écrire</i>.—Mais si les mots <i>bien</i> et <i>rien</i> sont suivis +honorable, bien aimable; rien à dire; rien à vous +écrire</i>.—Mais si les mots <i>bien</i> et <i>rien</i> sont suivis de tout autre mot que de l'adjectif, de l'adverbe ou du verbe qu'ils modifient, la consonne <i>n</i>, quoique -placée devant une voyelle, aura un son nasal et on ne -fera pas la liaison, comme dans: <i>il parlait bien et à +placée devant une voyelle, aura un son nasal et on ne +fera pas la liaison, comme dans: <i>il parlait bien et à propos; il ne voyait rien et n'entendait rien</i>.</p> <p><b>Rifflard</b>, s. m., vieux parapluie qu'on ne peut pas porter comme une canne: ce mot est familier.</p> -<p><b>Rincée</b>, s. f., volée de coups de bâton, correction -manuelle: <i>recevoir une fameuse rincée</i>:—ce mot est +<p><b>Rincée</b>, s. f., volée de coups de bâton, correction +manuelle: <i>recevoir une fameuse rincée</i>:—ce mot est populaire.</p> <p><b>Riole</b>, pour <i>rigole</i>, est un mot flamand (riool).</p> <div class="pagenum" id="Page_429">429</div> -<p><b>Ripopée</b>, s. f., signifie, mélange que les cabaretiers -font de différents restes de vin; il se dit également du -mélange de différentes sauces: <i>ce vin n'est que de la -ripopée; quelle ripopée faites-vous là?</i>—Mais il ne doit +<p><b>Ripopée</b>, s. f., signifie, mélange que les cabaretiers +font de différents restes de vin; il se dit également du +mélange de différentes sauces: <i>ce vin n'est que de la +ripopée; quelle ripopée faites-vous là ?</i>—Mais il ne doit jamais s'employer comme synonyme de <i>ribambelle</i>: <i>il m'a dit une ribambelle d'injures; il amena une ribambelle d'enfants</i>.</p> @@ -20912,201 +20873,201 @@ d'enfants</i>.</p> avec cet homme</i>; dites, <i>nous avons ri de cela, de cet homme</i>.</p> -<p>2. On ne dit pas, <i>rire à larmes</i>, mais, <i>rire aux +<p>2. On ne dit pas, <i>rire à larmes</i>, mais, <i>rire aux larmes</i>.</p> <p>3. Ne dites pas, <i>il en rit dessous son nez</i>; dites, <i>il en rit sous cape</i>.</p> -<p>4. Écrivez et prononcez: <i>je ris, tu ris, il rit</i>, et non +<p>4. Écrivez et prononcez: <i>je ris, tu ris, il rit</i>, et non <i>je rie, tu rie, il rie</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Risibel</b>, pour <i>érésipèle</i>, est un grossier flandricisme.</p> +<p><b>Risibel</b>, pour <i>érésipèle</i>, est un grossier flandricisme.</p> <p><b>Risquant, Risqueux.</b>—Ces mots ne figurent pas dans les dictionnaires et doivent se traduire par <i>risquable, dangereux, hasardeux</i>:—<i>une affaire, un projet risquable; cela est bien hasardeux, bien risquable; une entreprise hasardeuse</i>.—<i>Risquable</i> signifie aussi, qu'on -peut risquer avec quelque chance de succès: <i>cette entreprise -n'est pas sûre, mais elle est risquable</i>.</p> +peut risquer avec quelque chance de succès: <i>cette entreprise +n'est pas sûre, mais elle est risquable</i>.</p> <p><b>Robe</b>, s. f.—On dit, <i>une robe de dentelle, de velours, de taffetas, de satin</i>, etc., et non <i>une robe en -dentelle, en velours</i>, etc.; dites de même <i>un chapeau +dentelle, en velours</i>, etc.; dites de même <i>un chapeau garni de, une robe garnie de...</i></p> <p><b>Rochet</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_surp"><i>surplis</i></a>.</p> -<p><b>Roide</b>, <i>roideur, roidir</i>.—On prononce et on écrit -généralement aujourd'hui <i>raide, raideur, raidir</i>.—Voyez +<p><b>Roide</b>, <i>roideur, roidir</i>.—On prononce et on écrit +généralement aujourd'hui <i>raide, raideur, raidir</i>.—Voyez <a href="#cf_raid"><i>raide</i></a>.</p> <p><b>Ronde</b>, s. f., chanson qu'une personne chante seule, -et dont le refrain est répété par tous en dansant en +et dont le refrain est répété par tous en dansant en rond: <i>danser une ronde; ronde villageoise</i>. (Acad.)—On <span class="pagenum" id="Page_430">430</span> -dit aussi <i>branle</i> (s. f.) dans le même sens.—C'est le -<i>cramignon liégeois</i>.</p> +dit aussi <i>branle</i> (s. f.) dans le même sens.—C'est le +<i>cramignon liégeois</i>.</p> -<p><b>Rosbif</b> ou <b>Roastbeef</b>, s. m., bœuf rôti; prononcez +<p><b>Rosbif</b> ou <b>Roastbeef</b>, s. m., bœuf rôti; prononcez <i>ross'bif</i>.</p> -<p><b>Rose</b>, affection aiguë, inflammatoire, caractérisée -par rougeur; ce mot est <i>wallon</i> et se rend en français -par <i>érésipèle</i>, s. masculin: <i>érésipèle dartreux</i>.—Voyez +<p><b>Rose</b>, affection aiguë, inflammatoire, caractérisée +par rougeur; ce mot est <i>wallon</i> et se rend en français +par <i>érésipèle</i>, s. masculin: <i>érésipèle dartreux</i>.—Voyez <a href="#cf_eres">ce mot</a>.</p> <p><b>Rossignol</b>, s. m., oiseau; prononcez <i>ros'signol</i> et non <i>rozignol</i>.</p> -<p><b>Rôti, Rôtir</b>, etc.; prononcez <i>roti, rotir</i> (<i>o</i> bref): +<p><b>Rôti, Rôtir</b>, etc.; prononcez <i>roti, rotir</i> (<i>o</i> bref): voyez <a href="#let_O"><i>o</i></a>.</p> -<p><b>Roué, ée</b>, adj., dans le sens de <i>finaud, retors</i>, n'est -pas français.</p> +<p><b>Roué, ée</b>, adj., dans le sens de <i>finaud, retors</i>, n'est +pas français.</p> <p><b>Rougeaud, eaude</b>, adj., qui a naturellement le visage rouge: <i>un gros rougeaud, une grosse rougeaude</i>;—ne dites pas <i>rougeot</i> ni <i>rouget</i>.</p> -<p><b>Rouille, ée</b>, adj.—Dites <i>un fusil rouillé, un pistolet -rouillé</i> et non, <i>enrouillé</i>;—mais on dit également -bien: <i>l'humidité enrouille</i> et <i>rouille le fer</i>; <i>le fer s'enrouille</i> +<p><b>Rouille, ée</b>, adj.—Dites <i>un fusil rouillé, un pistolet +rouillé</i> et non, <i>enrouillé</i>;—mais on dit également +bien: <i>l'humidité enrouille</i> et <i>rouille le fer</i>; <i>le fer s'enrouille</i> et <i>se rouille</i>.</p> -<p><b>Roulette</b>, s. f., machine roulante où un enfant se -tient debout sans pouvoir tomber, et qui l'aide à marcher.</p> +<p><b>Roulette</b>, s. f., machine roulante où un enfant se +tient debout sans pouvoir tomber, et qui l'aide à marcher.</p> <p><b>Royal, ale</b>, adj.—Prononcez <i>roi-ial</i> et non <i>ro-ial</i> -ni <i>roi-al</i>;—prononcez de même <i>royaume, royauté, +ni <i>roi-al</i>;—prononcez de même <i>royaume, royauté, royalement</i>.</p> -<p><b>Rude</b>, adj.—Ne dites pas, <i>ce maître est trop rude -avec ses ouvriers</i>; dites, <i>à ses ouvriers ou envers ses +<p><b>Rude</b>, adj.—Ne dites pas, <i>ce maître est trop rude +avec ses ouvriers</i>; dites, <i>à ses ouvriers ou envers ses ouvriers</i>.</p> <p><b>Rue</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>votre fils est toujours sur -la rue; je vous ai rencontré en rue</i>; dites, <i>votre fils est -toujours dans la rue; je vous ai rencontré dans la rue</i>.</p> +la rue; je vous ai rencontré en rue</i>; dites, <i>votre fils est +toujours dans la rue; je vous ai rencontré dans la rue</i>.</p> <p>2. <i>Rue sans fin, rue sans bout</i>: ces mots ne sont pas -français; dites <i>cul-de-sac</i> et mieux <i>impasse</i>.</p> +français; dites <i>cul-de-sac</i> et mieux <i>impasse</i>.</p> -<p>3. Prononcez <i>rù</i> et non <i>ru-we</i>: voyez <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> +<p>3. Prononcez <i>rù</i> et non <i>ru-we</i>: voyez <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_431">431</div> -<p><b>Rumb</b>, s. m., nom que l'on donne à chacune des +<p><b>Rumb</b>, s. m., nom que l'on donne à chacune des trente-deux parties de la boussole de l'horizon desquelles part un des trente-deux vents: prononcez le <i>b</i>, <i>rombe</i>.</p> -<p><b>Ruse</b>, s. f., dans le sens de <i>querelle, dispute, réprimande</i>, -n'est pas français.</p> +<p><b>Ruse</b>, s. f., dans le sens de <i>querelle, dispute, réprimande</i>, +n'est pas français.</p> -<p>2. Il n'est pas français non plus dans le sens de -<i>peine, mal, embarras</i>: <i>il s'est donné beaucoup de +<p>2. Il n'est pas français non plus dans le sens de +<i>peine, mal, embarras</i>: <i>il s'est donné beaucoup de mal</i> (et non <i>de ruses</i>) <i>pour conclure cette affaire</i>; <i>vous vous donnez beaucoup d'embarras</i> (et non <i>de ruses</i>).</p> <p><b>Russie, russe</b>: l'<i>u</i> est bref; ne dites donc pas -<i>Rûcie, Rûce</i>: voyez <a href="#cf_prus"><i>Prusse</i></a>.</p> +<i>Rûcie, Rûce</i>: voyez <a href="#cf_prus"><i>Prusse</i></a>.</p> -<p><b>Rustaud, Rustre</b>, adj.—On est <i>rustaud</i>, faute d'éducation, +<p><b>Rustaud, Rustre</b>, adj.—On est <i>rustaud</i>, faute d'éducation, faute d'usage;—on est <i>rustre</i> par humeur, par -rudesse de caractère: les manières du <i>rustaud</i> sont -ses formes; elles déplaisent, mais elles n'offensent pas; -les manières du <i>rustre</i> sont ses mœurs, elles choquent +rudesse de caractère: les manières du <i>rustaud</i> sont +ses formes; elles déplaisent, mais elles n'offensent pas; +les manières du <i>rustre</i> sont ses mœurs, elles choquent et elles offensent.</p> <p id="cf_rust"><b>Rustique, Grossier, Impoli.</b>—C'est un plus -grand défaut d'être <i>rustique</i> que d'être simplement <i>impoli</i>; -et c'en est encore un plus grand d'être <i>rustique</i>.—<i>L'impoli</i> -manque de belles manières, il ne plaît pas; -le <i>grossier</i> en a de désagréables, il déplaît; le <i>rustique</i> +grand défaut d'être <i>rustique</i> que d'être simplement <i>impoli</i>; +et c'en est encore un plus grand d'être <i>rustique</i>.—<i>L'impoli</i> +manque de belles manières, il ne plaît pas; +le <i>grossier</i> en a de désagréables, il déplaît; le <i>rustique</i> en a de <i>choquantes</i>, il rebute.—L'impolitesse est le -défaut des gens d'une médiocre éducation; la grossièreté -l'est de ceux qui en ont une mauvaise; la rusticité, +défaut des gens d'une médiocre éducation; la grossièreté +l'est de ceux qui en ont une mauvaise; la rusticité, de ceux qui n'en ont point eu.—On souffre l'<i>impoli</i> -dans le commerce du monde; on évite le <i>grossier</i>; +dans le commerce du monde; on évite le <i>grossier</i>; on se lie point du tout avec le <i>rustique</i>. (<span class="smcap">Girard</span>)</p> <h3 id="let_S"><a href="#let_list">S</a></h3> <p><b>S.</b>—<i>S</i>, entre deux voyelles a le son de <i>z</i>: <i>rose, -ruse, agonisant, je refuse, j'arrose, je pèse</i>, etc.—Après +ruse, agonisant, je refuse, j'arrose, je pèse</i>, etc.—Après une consonne, elle a un son dur: <i>consister, persister, assister</i>; etc. (<i>concister, percister, ascister</i>.)</p> <div class="pagenum" id="Page_432">432</div> -<p>2. On sait que les mots terminés en <i>ase, ise, +<p>2. On sait que les mots terminés en <i>ase, ise, ose, use</i>, etc., doivent se prononcer comme si l'<i>s</i> -était remplacée par un <i>z</i>: <i>base</i> (<i>baze</i>), <i>église</i> (<i>églize</i>), -<i>rose</i> (<i>roze</i>), <i>arrosement</i> (<i>arrozement</i>), <i>déguisement</i> -(<i>déguizement</i>), <i>museler</i> (<i>muzeler</i>), <i>la Meuse</i> (<i>Meuze</i>), -<i>j'use</i> (<i>j'uze</i>), <i>je méprise</i> (<i>méprize</i>), etc., et non <i>bace, -églice, roce, la Meuce, j'uce, je méprice</i>;—les wallons +était remplacée par un <i>z</i>: <i>base</i> (<i>baze</i>), <i>église</i> (<i>églize</i>), +<i>rose</i> (<i>roze</i>), <i>arrosement</i> (<i>arrozement</i>), <i>déguisement</i> +(<i>déguizement</i>), <i>museler</i> (<i>muzeler</i>), <i>la Meuse</i> (<i>Meuze</i>), +<i>j'use</i> (<i>j'uze</i>), <i>je méprise</i> (<i>méprize</i>), etc., et non <i>bace, +églice, roce, la Meuce, j'uce, je méprice</i>;—les wallons ne sauraient trop s'exercer sur ce point.</p> <p id="cf_sfin">3. L'<i>s</i> finale sonne dans les mots suivants: <i>as, -ambesas, atlas, lampas</i>, les interjections <i>las</i> et <i>hélas, -stras, vasistas</i>;—<i>bis, cassis</i> ou <i>câcis, gratis, jadis, -maïs, fils, lis</i>, (mais dans <i>fleur-de-lis</i>, terme de -blason, l'<i>s</i> ne sonne pas)—<i>albatros, mérinos, rhinocéros</i>;—<i>blocus, -calus, choléra-morbus</i> ou <i>coléra-morbus, -motus, omnibus, prospectus, rébus, ours, -mœurs, mars</i>, (nom du 3<sup>e</sup> mois, d'une planète, et -d'une divinité mythologique);—l'<i>s</i> sonne également -dans les mots tout latins: <i>ad patres, aloès, kermès, +ambesas, atlas, lampas</i>, les interjections <i>las</i> et <i>hélas, +stras, vasistas</i>;—<i>bis, cassis</i> ou <i>câcis, gratis, jadis, +maïs, fils, lis</i>, (mais dans <i>fleur-de-lis</i>, terme de +blason, l'<i>s</i> ne sonne pas)—<i>albatros, mérinos, rhinocéros</i>;—<i>blocus, +calus, choléra-morbus</i> ou <i>coléra-morbus, +motus, omnibus, prospectus, rébus, ours, +mœurs, mars</i>, (nom du 3<sup>e</sup> mois, d'une planète, et +d'une divinité mythologique);—l'<i>s</i> sonne également +dans les mots tout latins: <i>ad patres, aloès, kermès, de profundis, lapis, agnus, angelus, argus, blocus, -chorus, fœtus, hiatus, motus, orémus, papyrus</i>, etc.</p> +chorus, fœtus, hiatus, motus, orémus, papyrus</i>, etc.</p> <p>4. L'<i>s</i> finale sonne aussi dans les noms propres suivants: <i>Adonis, Atlas, Argos, Bacchus, Brutus</i>, -etc.—Il y a des noms propres français où elle sonne -également; ce sont: <i>Arras, Blacas, Calas, Carpentras, -Coutras, Cujas, du Bartas, Duras, Pézenas, +etc.—Il y a des noms propres français où elle sonne +également; ce sont: <i>Arras, Blacas, Calas, Carpentras, +Coutras, Cujas, du Bartas, Duras, Pézenas, Privas, Stanislas, Tartas, Toyras, Varillas, Vaugelas, -Agnès, Bruéys, Clovis, Genlis, la Lys</i> (rivière), <i>Médicis, -Senlis</i> et tous ceux en <i>us</i>: <i>Caylus, Fréjus, Jansénius, +Agnès, Bruéys, Clovis, Genlis, la Lys</i> (rivière), <i>Médicis, +Senlis</i> et tous ceux en <i>us</i>: <i>Caylus, Fréjus, Jansénius, Grotius, Nostradamus</i>, etc.</p> <p>5. Cependant elle ne sonne pas dans <i>Villers</i>, nom -propre de lieu:—en France on prononce <i>Vilère</i> et en -Belgique <i>Vilé</i>: <i>Villers-l'Evêque</i>.</p> +propre de lieu:—en France on prononce <i>Vilère</i> et en +Belgique <i>Vilé</i>: <i>Villers-l'Evêque</i>.</p> <p><b>Sabbat</b>, s. m., dernier jour de la semaine juive;—<i>sabbatine</i>, -s. f., autrefois thèse de controverse qui +s. f., autrefois thèse de controverse qui avait lieu ordinairement le samedi (sabbat);—<i>sabbatique</i>, -adj.;—<i>année sabbatique</i>, septième année chez les +adj.;—<i>année sabbatique</i>, septième année chez les juifs:—dans tous ces mots on ne fait sentir qu'un <i>b</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_433">433</div> -<p><b>Sable</b>, s. m., terre légère, gravier; prononcez -<i>sâble</i> (<i>â</i> long).</p> +<p><b>Sable</b>, s. m., terre légère, gravier; prononcez +<i>sâble</i> (<i>â</i> long).</p> -<p><b>Sableux, Sablonneux</b>, adj.—<i>Sableux</i>, n'est guère -usité que dans cette locution, <i>farine sableuse</i>, farine -dans laquelle se trouve mêlé du sable.—<i>Sablonneux</i>, -lieu où il y a beaucoup de sable: <i>pays sablonneux</i>.</p> +<p><b>Sableux, Sablonneux</b>, adj.—<i>Sableux</i>, n'est guère +usité que dans cette locution, <i>farine sableuse</i>, farine +dans laquelle se trouve mêlé du sable.—<i>Sablonneux</i>, +lieu où il y a beaucoup de sable: <i>pays sablonneux</i>.</p> <p><b>Sablier</b>, s. m., petit vase contenant du sable propre -à être répandu sur l'écriture pour la sécher:—ne dites -pas <i>sablière</i> (lieu d'où on extrait le sable).</p> +à être répandu sur l'écriture pour la sécher:—ne dites +pas <i>sablière</i> (lieu d'où on extrait le sable).</p> <p><b>Sabord, Babord, Tribord</b> et <b>Vibord</b>, ss. mm.—<i>Sabord</i>, embrasure pour le service du canon dans -un vaisseau;—<i>babord</i>, côté gauche d'un vaisseau en -partant de la <i>poupe</i> (la partie de l'arrière d'un vaisseau);—<i>tribord</i>, -côté droit d'un navire, à partir de la poupe;—<i>vibord</i>, -grosse planche qui porte le pont supérieur +un vaisseau;—<i>babord</i>, côté gauche d'un vaisseau en +partant de la <i>poupe</i> (la partie de l'arrière d'un vaisseau);—<i>tribord</i>, +côté droit d'un navire, à partir de la poupe;—<i>vibord</i>, +grosse planche qui porte le pont supérieur d'un vaisseau.</p> <p><b>Sabre</b>, arme tranchante; ce mot est masculin, -<i>un beau sabre</i>;—l'<i>â</i> est long ainsi que dans <i>sabrer</i>.</p> +<i>un beau sabre</i>;—l'<i>â</i> est long ainsi que dans <i>sabrer</i>.</p> <p><b>Sachet</b>, s. m., petit sac: <i>porter du camphre dans un sachet</i>;—prononcez <i>sachet</i> (<i>et</i> bref) et non <i>sachai</i> @@ -21116,9 +21077,9 @@ un sachet</i>;—prononcez <i>sachet</i> (<i>et</i> bref) et non <i>sachai</ quoique l'on dise bien <i>sacramental, ale, sacramentel, elle, sacramentalement, sacramentellement</i>.</p> -<p><b>Sacristain</b>, s. m., et non <i>sacristiain</i>;—le féminin +<p><b>Sacristain</b>, s. m., et non <i>sacristiain</i>;—le féminin correspondant est <i>sacristine</i> et non <i>sacristaine</i>, qui -désigne dans un couvent de religieuses celle qui a +désigne dans un couvent de religieuses celle qui a soin de la sacristie.</p> <p><b>Sage</b>, <i>sagement</i>: prononcez <i>sa-je, sa-jement</i> et @@ -21128,48 +21089,48 @@ non <i>sache, sachement</i>.</p> sage</i> est une femme qui a de la sagesse.</p> <p><b>Saigner du nez</b>, veut dire, perdre du sang par -le nez ou manquer de courage: <i>il s'était chargé de -faire cette proposition, mais il a saigné du nez</i> (Acad.);—<i>saigner +le nez ou manquer de courage: <i>il s'était chargé de +faire cette proposition, mais il a saigné du nez</i> (Acad.);—<i>saigner <span class="pagenum" id="Page_434">434</span> au nez</i> ou <i>par le nez</i>, dans le sens de <i>saigner -du nez</i>, n'es pas français;—mais <i>saigner au nez</i>, -dans le sens de pratiquer une saignée au nez, est -français.</p> +du nez</i>, n'es pas français;—mais <i>saigner au nez</i>, +dans le sens de pratiquer une saignée au nez, est +français.</p> -<p><b>Saint, te</b>, adj.—Il s'écrit par une petite lettre +<p><b>Saint, te</b>, adj.—Il s'écrit par une petite lettre devant le nom du saint et sans trait d'union: <i>les -apôtres saint Pierre et saint Paul</i>. (Acad.)—L'Académie -écrit avec une petite <i>s</i> et sans trait d'union: <i>la -sainte Vierge</i> (nous préférons <i>Sainte-Vierge</i>), <i>les saints -Pères, la sainte Trinité, la sainte Bible, la sainte -Famille, la sainte Église, l'Écriture sainte</i>;—et sans +apôtres saint Pierre et saint Paul</i>. (Acad.)—L'Académie +écrit avec une petite <i>s</i> et sans trait d'union: <i>la +sainte Vierge</i> (nous préférons <i>Sainte-Vierge</i>), <i>les saints +Pères, la sainte Trinité, la sainte Bible, la sainte +Famille, la sainte Église, l'Écriture sainte</i>;—et sans majuscule: <i>les saints anges, les saints docteurs, les -saints apôtres, le saint sacrement, la sainte table, le -saint père</i>.—Elle fait observer qu'en écrivant au pape, -on écrit: <i>Très-Saint Père</i>.</p> +saints apôtres, le saint sacrement, la sainte table, le +saint père</i>.—Elle fait observer qu'en écrivant au pape, +on écrit: <i>Très-Saint Père</i>.</p> -<p>2. Lorsqu'on veut désigner la fête, l'église mise +<p>2. Lorsqu'on veut désigner la fête, l'église mise sous l'invocation d'un saint, une ville, un village, -une rue qui porte le nom du saint, ce mot s'écrit +une rue qui porte le nom du saint, ce mot s'écrit par une majuscule et se joint au mot suivant par un -trait d'union: <i>la Saint-Jean, l'église Saint-Antoine, +trait d'union: <i>la Saint-Jean, l'église Saint-Antoine, la ville de Saint-Hubert, le village de Saint-Hadelin, la rue Saint-Georges</i>, etc.</p> -<p>3. Quand <i>saint</i> est écrit par abréviation, l'<i>s</i> est toujours -majuscule: <i>les apôtres S. Pierre et St. Paul, -S<sup>te</sup> Gudule, les SS. Pères</i>; on voit que l'abréviation -peut s'écrire de deux manières.—On écrit <i>le Saint-Esprit</i> +<p>3. Quand <i>saint</i> est écrit par abréviation, l'<i>s</i> est toujours +majuscule: <i>les apôtres S. Pierre et St. Paul, +S<sup>te</sup> Gudule, les SS. Pères</i>; on voit que l'abréviation +peut s'écrire de deux manières.—On écrit <i>le Saint-Esprit</i> et <i>l'Esprit saint</i>.</p> <p>4. <i>Sainte nitouche</i> et non <i>sainte mitouche</i>:—voyez <a href="#cf_nito"><i>nitouche</i></a>.</p> <p><b>Salade</b>, s. f.—Prononcez <i>sa-lade</i> (les deux <i>a</i> brefs) -et non <i>salâde</i> ni <i>salâte, slade</i>.</p> +et non <i>salâde</i> ni <i>salâte, slade</i>.</p> <p><b>Saligaud, saligaude</b>, adj., personne malpropre;—prononcez -ces mots comme ils son écrits et non <i>saligot, +ces mots comme ils son écrits et non <i>saligot, saligotte</i>.</p> <p><b>Salissant, te.</b>—Ne dites pas, <i>cette couleur est @@ -21177,19 +21138,19 @@ contre l'ordure</i>, mais, <i>cette couleur n'est pas salissante</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_435">435</div> -<p><b>Saluer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>je l'ai salué d'un -verre de bière</i>, pour, <i>je lui ai présenté un verre de -bière</i>;—ne dites pas non plus, <i>on vous salue</i> pour <i>je +<p><b>Saluer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>je l'ai salué d'un +verre de bière</i>, pour, <i>je lui ai présenté un verre de +bière</i>;—ne dites pas non plus, <i>on vous salue</i> pour <i>je vous salue</i>.</p> <p><b>Samson</b>, n. pr.: prononcez <i>San-son</i> et non <i>Sameson</i>.</p> <p><b>Sanctifier</b>, <i>sanctification, sanctuaire, sanction, -sanctionner</i>:—dans ces mots faites sentir légèrement le -<i>c</i> comme un <i>k</i>: <i>que votre nom soit sanctifié; la sanctification +sanctionner</i>:—dans ces mots faites sentir légèrement le +<i>c</i> comme un <i>k</i>: <i>que votre nom soit sanctifié; la sanctification du dimanche; sanctionner une loi</i>.</p> -<p><b>Sanglier</b>, s. m., porc sauvage: prononcez <i>sanglîé</i> (<i>i</i> +<p><b>Sanglier</b>, s. m., porc sauvage: prononcez <i>sanglîé</i> (<i>i</i> long).</p> <p><b>Sanguin</b>, <i>sanguine, sanguinaire, sanguinolent</i>:—le @@ -21197,149 +21158,149 @@ long).</p> sanguinolent</i>;—mais l'<i>u</i> se fait sentir dans <i>sanguinification</i>, s. f. (transformation du chyle en sang).</p> -<p><b>Sans que</b>, loc. conj., ne doit pas être suivi de <i>ne</i>: +<p><b>Sans que</b>, loc. conj., ne doit pas être suivi de <i>ne</i>: <i>il l'a fait sans qu'on le lui ait dit; je ne puis parler sans qu'il m'interrompe</i> (et non <i>sans qu'il ne m'interrompe</i>).</p> -<p>2. <i>Sans</i>, étant préposition, ne peut pas s'employer +<p>2. <i>Sans</i>, étant préposition, ne peut pas s'employer adverbialement; ainsi ne dites pas: <i>je suis tellement -habitué à me promener avec cet ami que je ne puis m'en +habitué à me promener avec cet ami que je ne puis m'en aller sans</i>; dites, <i>sans lui</i>.</p> -<p id="cf_sans">3. <i>Sans dessus dessous</i>; écrivez et voyez <a href="#cf_sens2"><i>sens dessus +<p id="cf_sans">3. <i>Sans dessus dessous</i>; écrivez et voyez <a href="#cf_sens2"><i>sens dessus dessous</i></a>.</p> -<p>4. <i>Sans devant derrière</i>; écrivez et voyez <a href="#cf_sens3"><i>sens devant -derrière</i></a>.</p> +<p>4. <i>Sans devant derrière</i>; écrivez et voyez <a href="#cf_sens3"><i>sens devant +derrière</i></a>.</p> -<p><b>Santé</b>, s. f., état de celui qui se porte bien.—Il +<p><b>Santé</b>, s. f., état de celui qui se porte bien.—Il ne se dit au pluriel que lorsqu'il est en quelque sorte -personnifié, comme dans cette phrase: <i>il y a des -santés faibles que peu de chose dérange</i>, c'est-à-dire, il -y a des personnes ayant une santé faible.—Mais on -ne dirait pas bien: <i>messieurs, ayez soin de vos santés, -ménagez vos santés; vos santés sont-elles bonnes?</i> Dans -tous ces exemples, <i>santé</i> doit être au singulier.—<i>Santé</i> +personnifié, comme dans cette phrase: <i>il y a des +santés faibles que peu de chose dérange</i>, c'est-à -dire, il +y a des personnes ayant une santé faible.—Mais on +ne dirait pas bien: <i>messieurs, ayez soin de vos santés, +ménagez vos santés; vos santés sont-elles bonnes?</i> Dans +tous ces exemples, <i>santé</i> doit être au singulier.—<i>Santé</i> peut aussi se mettre au pluriel dans le sens de <i>toast</i>: -<i>porter des santés</i>.</p> +<i>porter des santés</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_436">436</div> -<p id="cf_saou"><b>Saoul, e</b>, adj., repu, rassasié; <i>saouler</i>, rassasier -avec excès, enivrer: prononcez <i>sou, souler</i>.—On écrit -plus souvent <i>soûl, soûler</i>:—ces termes sont bas et de +<p id="cf_saou"><b>Saoul, e</b>, adj., repu, rassasié; <i>saouler</i>, rassasier +avec excès, enivrer: prononcez <i>sou, souler</i>.—On écrit +plus souvent <i>soûl, soûler</i>:—ces termes sont bas et de mauvais ton.</p> -<p>2. Ne dites pas d'une personne qu'elle est <i>une soûlée</i>; -ce mot n'est pas français;—employez le mot <i>ivrogne</i> ou -bien <i>soûlard, arde, soûlaud, aude</i>;—ces deux derniers -termes sont populaires et <i>soûlaud</i> ne figure que dans +<p>2. Ne dites pas d'une personne qu'elle est <i>une soûlée</i>; +ce mot n'est pas français;—employez le mot <i>ivrogne</i> ou +bien <i>soûlard, arde, soûlaud, aude</i>;—ces deux derniers +termes sont populaires et <i>soûlaud</i> ne figure que dans quelques dictionnaires.</p> <p><b>Sarbacane</b>, s. f. (en flamand <i>blaespyp</i>), long tuyau de verre, de bois, de fer-blanc, par lequel on peut, en soufflant, jeter des pois ou autre chose; on peut -même se parler au moyen d'une sarbacane, afin de -n'être entendu que d'une seule personne: <i>se jeter des +même se parler au moyen d'une sarbacane, afin de +n'être entendu que d'une seule personne: <i>se jeter des pois avec une sarbacane</i>.</p> <p>2. Ne dites pas <i>sarabacane</i> ni <i>serbacane</i>.</p> -<p><b>Sarrau</b>, s. m., espèce de blouse grossière en toile, +<p><b>Sarrau</b>, s. m., espèce de blouse grossière en toile, en coton que portent les paysans, les rouliers, etc.; -on écrit aussi, mais moins souvent, <i>sarrot</i>.—Prononcez -<i>sârô</i> (<i>â</i> et <i>ô</i> longs).</p> +on écrit aussi, mais moins souvent, <i>sarrot</i>.—Prononcez +<i>sârô</i> (<i>â</i> et <i>ô</i> longs).</p> <p><b>Sart</b>, s. m., <i>sarter, sartage, sartager</i>:—ces mots -ne sont pas français: voyez <a href="#cf_essa"><i>essart</i></a>.</p> +ne sont pas français: voyez <a href="#cf_essa"><i>essart</i></a>.</p> -<p><b>Sas</b>, s. m., tissu de crin, de soie, etc., qui est entouré -d'un cercle de bois et qui sert à passer de la farine, -du plâtre, des liquides, etc.—On ne prononce l'<i>s</i> +<p><b>Sas</b>, s. m., tissu de crin, de soie, etc., qui est entouré +d'un cercle de bois et qui sert à passer de la farine, +du plâtre, des liquides, etc.—On ne prononce l'<i>s</i> finale que devant une voyelle ou une <i>h</i> muette.</p> -<p><b>Sasse</b> ou <b>Escope</b>, s. f., sorte de pelle de bois étroite -et creuse qui sert à prendre et à jeter l'eau hors des +<p><b>Sasse</b> ou <b>Escope</b>, s. f., sorte de pelle de bois étroite +et creuse qui sert à prendre et à jeter l'eau hors des navires, chaloupes, nacelles, etc.</p> <p><b>Sauf votre respect</b>: voyez <a href="#cf_resp"><i>respect</i></a>.</p> <p><b>Saule</b>, arbre; ce mot est masculin: <i>un saule pleureur</i>.</p> -<p><b>Saume</b> ou <b>Same</b> (mot wallon), filet de pêche; en -français, <i>trouble</i> ou <i>truble</i>, s. féminin.</p> +<p><b>Saume</b> ou <b>Same</b> (mot wallon), filet de pêche; en +français, <i>trouble</i> ou <i>truble</i>, s. féminin.</p> <p><b>Saumer</b>, v. n. (mot wallon), jeter ou tirer vers un but pour savoir qui jouera le premier;—<i>abuter</i> est le -mot français: <i>abutons d'abord et puis nous jouerons</i>.</p> +mot français: <i>abutons d'abord et puis nous jouerons</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_437">437</div> -<p><b>Saunière</b> (et non <i>saunier</i>), s. f., vaisseau, espèce -de coffre où l'on conserve le sel;—<i>saunier</i>, s. m., -ouvrier qui travaille à faire le sel, celui qui débite, +<p><b>Saunière</b> (et non <i>saunier</i>), s. f., vaisseau, espèce +de coffre où l'on conserve le sel;—<i>saunier</i>, s. m., +ouvrier qui travaille à faire le sel, celui qui débite, qui vend le sel.</p> <p id="cf_saur"><b>Saur</b>, adj. m., ou <b>Saure</b>, adj. des deux genres, qui est de couleur jaune, tirant sur le brun.—<i>Saure</i> -ne se dit guère que des chevaux.—On écrit <i>hareng -saur</i>, par abréviation de <i>saure</i>, et l'on dit aussi, mais -moins souvent, <i>hareng-sauret</i>. (Acad.)—L'Académie -écrit aussi <i>sor</i>, en renvoyant au mot <i>saure</i>.</p> +ne se dit guère que des chevaux.—On écrit <i>hareng +saur</i>, par abréviation de <i>saure</i>, et l'on dit aussi, mais +moins souvent, <i>hareng-sauret</i>. (Acad.)—L'Académie +écrit aussi <i>sor</i>, en renvoyant au mot <i>saure</i>.</p> <p>2. Ne dites pas <i>angletin</i> ni <i>ingletin</i>, pour <i>hareng saur</i>.</p> <p><b>Sauvage</b>, adj.—Ne dites pas d'un animal domestique <i>qu'il est sauvage</i>; dites, <i>qu'il est farouche</i>.</p> -<p><b>Sauvagin, ine</b>, adj.—Il n'est guère usité que -dans cette locution, <i>goût sauvagin</i>, certain goût, certaine -odeur qu'ont quelques animaux de mer, d'étang, +<p><b>Sauvagin, ine</b>, adj.—Il n'est guère usité que +dans cette locution, <i>goût sauvagin</i>, certain goût, certaine +odeur qu'ont quelques animaux de mer, d'étang, de marais;—il s'emploie plus ordinairement comme substantif: <i>le canard sent le sauvagin</i> et non <i>le sauvage</i>.</p> -<p><b>Sauver.</b>—Ne dites pas, <i>le prisonnier est sauvé hier</i>, +<p><b>Sauver.</b>—Ne dites pas, <i>le prisonnier est sauvé hier</i>, pour indiquer qu'il a pris la fuite; dites, <i>le prisonnier -s'est sauvé</i>:—<i>est sauvé</i> signifierait <i>qu'il est hors de +s'est sauvé</i>:—<i>est sauvé</i> signifierait <i>qu'il est hors de danger</i>.</p> <p><b>Savoir, Pouvoir.</b>—<i>Savoir</i> s'emploie dans le sens -d'avoir le pouvoir, la force, le moyen, l'adresse, l'habileté -de faire quelque chose: <i>je saurai bien le réduire; -je saurai bien me défendre; je n'y saurais que faire; +d'avoir le pouvoir, la force, le moyen, l'adresse, l'habileté +de faire quelque chose: <i>je saurai bien le réduire; +je saurai bien me défendre; je n'y saurais que faire; je le voudrais bien, mais je ne saurais; je ne saurais -faire ce que vous me dites; ne sauriez-vous aller jusque-là? -il n'a su en venir à bout; il ne sait pas ouvrir cette +faire ce que vous me dites; ne sauriez-vous aller jusque-là ? +il n'a su en venir à bout; il ne sait pas ouvrir cette porte, ayant la clef dans sa main</i>.(Acad.)—Voyez <a href="#cf_pouv"><i>pouvoir</i></a>.</p> -<p>2. <i>Faire à savoir</i>, c'est-à-dire, faire savoir:—il -ne s'emploie guère que dans les proclamations, les -publications, les affiches, etc.: <i>on fait à savoir que -tels et tels héritages sont à vendre</i>. (Acad.)</p> +<p>2. <i>Faire à savoir</i>, c'est-à -dire, faire savoir:—il +ne s'emploie guère que dans les proclamations, les +publications, les affiches, etc.: <i>on fait à savoir que +tels et tels héritages sont à vendre</i>. (Acad.)</p> -<p>3. <i>Savoir à parler</i>, locution barbare; ne dites pas, -<i>je ne sais pas à parler de cette affaire; en savez-vous -à parler?</i> dites, <i>je n'ai pas entendu parler de cette +<p>3. <i>Savoir à parler</i>, locution barbare; ne dites pas, +<i>je ne sais pas à parler de cette affaire; en savez-vous +à parler?</i> dites, <i>je n'ai pas entendu parler de cette <span class="pagenum" id="Page_438">438</span> affaire, je n'ai pas connaissance, je ne suis pas instruit, -informé de cette affaire; en avez-vous entendu parler, en -avez-vous connaissance, en êtes vous informé, instruit</i>.</p> +informé de cette affaire; en avez-vous entendu parler, en +avez-vous connaissance, en êtes vous informé, instruit</i>.</p> <p>4. <i>Sais-tu, savez, savez-vous</i>, sont autant de locutions vicieuses et barbares que l'on n'entend que trop souvent en Belgique: <i>oui, non, sais-tu; tu ne m'oublieras pas, sais-tu; sois bien sage, sais-tu; oui, non, -savez-vous; je ne suis pas méchant, savez-vous; il est -riche, savez-vous</i>.—Il faut s'attacher à faire disparaître +savez-vous; je ne suis pas méchant, savez-vous; il est +riche, savez-vous</i>.—Il faut s'attacher à faire disparaître de la conversation cette phrase aussi ridicule que parasite et monotone;—il suffira la plupart du temps -de donner une autre inflexion à la voix; d'autres +de donner une autre inflexion à la voix; d'autres fois on pourra la remplacer par <i>certes, certainement, -assurément, sans doute</i>, etc.</p> +assurément, sans doute</i>, etc.</p> -<p>5. Il faut en dire autant de <i>vois-tu, voyez-vous</i>, employés -à peu près dans le même sens et que certaines -personnes répètent à satiété: ce sont là des tics contre +<p>5. Il faut en dire autant de <i>vois-tu, voyez-vous</i>, employés +à peu près dans le même sens et que certaines +personnes répètent à satiété: ce sont là des tics contre lesquels on ne saurait trop se mettre en garde.</p> <p>6. <i>Savez-vous quoi</i>, est encore une locution mauvaise; @@ -21349,7 +21310,7 @@ dites, <i>savez-vous ce qu'il faut faire, ce qu'il faut dire</i>, etc.</p> <p>7. Ne dites pas non plus: <i>savez-vous ce que vous fassiez? faites vos excuses</i>, etc.; dites, <i>savez-vous -ce qu'il faut faire, ce que vous avez à faire, ce que <ins title="manque dans l'original">vous</ins> +ce qu'il faut faire, ce que vous avez à faire, ce que <ins title="manque dans l'original">vous</ins> devez</i> ou <i>devriez faire</i>. (Wall.)</p> <p><b>Sayer</b>, pour <i>essayer</i>, est un barbarisme; ne dites @@ -21359,63 +21320,63 @@ votre robe</i>.</p> <p><b>Scandale</b>, s. m., mauvais exemple: prononcez <i>scandale</i> et non <i>scane-dale</i> ni <i>escandale</i>.</p> -<p><b>Scariole</b>, s. f.—On écrit plus souvent <i>escarole</i>, -espèce de chicorée qu'on mange en guise de salade. +<p><b>Scariole</b>, s. f.—On écrit plus souvent <i>escarole</i>, +espèce de chicorée qu'on mange en guise de salade. Ne dites pas <i>scarole</i>.</p> <p id="cf_sch"><b>Sch</b>, d'origine allemande, et <i>sh</i> anglais, se prononcent -comme le <i>ch</i> français: <i>kirsh, schlague, shérif, +comme le <i>ch</i> français: <i>kirsh, schlague, shérif, schlich</i>, les noms propres <i>Schaffhouse, Schelestadt, <span class="pagenum" id="Page_439">439</span> -Ashanti, Cavandisch, Shéridan, Shore</i>, etc.—<i>Goldsmith</i> -(écrivain anglais) se prononce <i>Gold'chmite</i>.</p> +Ashanti, Cavandisch, Shéridan, Shore</i>, etc.—<i>Goldsmith</i> +(écrivain anglais) se prononce <i>Gold'chmite</i>.</p> <p><b>Scarlatine</b>, s. f., et adj.: <i>la scarlatine n'attaquait -guère que les enfants; la fièvre scarlatine</i>.—Écrivez +guère que les enfants; la fièvre scarlatine</i>.—Écrivez et prononcez <i>scarlatine</i> et non <i>escarlatine</i>.</p> -<p><b>Sceau</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, grand cachet: prononcez <i>sô</i>.</p> +<p><b>Sceau</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, grand cachet: prononcez <i>sô</i>.</p> <p><b>Sceller</b>, v. a., appliquer le sceau; ce verbe garde les deux <i>ll</i> dans toute sa conjugaison, ainsi que <i>seller</i> (mettre la selle).</p> -<p><b>Scène</b>, s. f., spectacle, querelle; prononcez <i>cène</i> -(<i>è</i> long):—ne le confondez pas avec <i>cène</i> (<i>la dernière -cène</i> de J.-C.)</p> +<p><b>Scène</b>, s. f., spectacle, querelle; prononcez <i>cène</i> +(<i>è</i> long):—ne le confondez pas avec <i>cène</i> (<i>la dernière +cène</i> de J.-C.)</p> <p><b>Schah</b>, titre du souverain de la Perse; le pluriel -est comme le singulier: prononcez <i>châ</i>.</p> +est comme le singulier: prononcez <i>châ</i>.</p> -<p><b>Schako</b>, s. m.—On écrit aussi <i>shako</i> et l'on -prononce <i>chacô</i>.</p> +<p><b>Schako</b>, s. m.—On écrit aussi <i>shako</i> et l'on +prononce <i>chacô</i>.</p> -<p><b>Schall</b>, s. m., vêtement de femme; on écrit aussi -<i>shall</i> et le plus souvent <i>châle</i>; prononcez <i>châle</i>.</p> +<p><b>Schall</b>, s. m., vêtement de femme; on écrit aussi +<i>shall</i> et le plus souvent <i>châle</i>; prononcez <i>châle</i>.</p> -<p><b>Scheik</b>, s. m., chef de tribu chez les arabes; on écrit -ordinairement <i>cheik</i> et on prononce <i>chèk</i>.</p> +<p><b>Scheik</b>, s. m., chef de tribu chez les arabes; on écrit +ordinairement <i>cheik</i> et on prononce <i>chèk</i>.</p> <p><b>Schelling</b> ou <b>Shelling</b>, s. m., monnaie anglaise d'un franc et vingt centimes: prononcez <i>chelin</i>.</p> -<p><b>Schérif</b>, s. m.; on écrit ordinairement <i>shérif</i>, officier -municipal en Angleterre: prononcez <i>chérif</i>.—Ne -le confondez pas avec <i>chérif</i> qui se dit d'un prince +<p><b>Schérif</b>, s. m.; on écrit ordinairement <i>shérif</i>, officier +municipal en Angleterre: prononcez <i>chérif</i>.—Ne +le confondez pas avec <i>chérif</i> qui se dit d'un prince chez les Arabes et chez les Maures.</p> <p><b>Scholaire</b>, <i>scholastique, scholiaste, scholie</i>, s'emploient moins souvent que <i>scolaire, scolastique, scoliaste, scolie</i>.</p> -<p><b>Schooner</b>, goëlette;—prononcez <i>chounère</i>.</p> +<p><b>Schooner</b>, goëlette;—prononcez <i>chounère</i>.</p> <p><b>Schyte</b>, s. m., nom d'un ancien peuple; prononcez <i>cite</i>.</p> <p><b>Scie</b>, <i>sciant, scier</i>, ennuyeux, ennuyer, etc.;—ces expressions sont populaires: <i>quelle scie que cet -homme-là; comme il est sciant, comme il scie!</i></p> +homme-là ; comme il est sciant, comme il scie!</i></p> <p><b>Sciemment</b>, adv., le sachant bien;—prononcez <i>ciaman</i> et non <i>cian-man</i>.</p> @@ -21429,430 +21390,430 @@ les deux <i>ll</i> sans les mouiller.</p> <p><b>Sciure</b>, s. f.—Pour savoir si l'on doit mettre ce mot au singulier ou au pluriel, il suffit de le remplacer -par <i>farine</i>. De même que l'on dirait <i>de la farine</i> de -froment, de même aussi l'on doit dire <i>de la sciure</i> et -non <i>des sciures</i> de bois; <i>sécher le pavé d'une cuisine +par <i>farine</i>. De même que l'on dirait <i>de la farine</i> de +froment, de même aussi l'on doit dire <i>de la sciure</i> et +non <i>des sciures</i> de bois; <i>sécher le pavé d'une cuisine avec de la sciure</i> (et non <i>des sciures</i>) <i>de bois</i>.</p> <p><b>Scorbut</b>, s. m.:—on ne prononce pas le <i>t</i>.</p> -<p><b>Scorie</b>, s. f., substance terreuse ou pierreuse vitrifiée -qui nage sur la surface des métaux fondus.—On +<p><b>Scorie</b>, s. f., substance terreuse ou pierreuse vitrifiée +qui nage sur la surface des métaux fondus.—On appelle <i>scories volcaniques</i> certains produits des volcans.—Voyez -<a href="#cf_mach"><i>mâchefer</i></a>.</p> +<a href="#cf_mach"><i>mâchefer</i></a>.</p> -<p><b>Scorsonère</b>, s. f., légume, espèce de salsifis; -ne dites pas <i>scorsionère</i> ni <i>corsionelle</i>;—remarquez -que ce mot est féminin.</p> +<p><b>Scorsonère</b>, s. f., légume, espèce de salsifis; +ne dites pas <i>scorsionère</i> ni <i>corsionelle</i>;—remarquez +que ce mot est féminin.</p> <p><b>Sculpter</b>, <i>sculpteur, sculpture</i>:—prononcez <i>sculter, -sculteur, sculture</i>.—<i>Sculpterie</i> n'est pas français.</p> +sculteur, sculture</i>.—<i>Sculpterie</i> n'est pas français.</p> <p><b>Se</b>, pr. pers.—Ne dites pas: <i>quand se vient le soir, quand se vient le jour</i>; dites, <i>quand le soir vient, quand le jour vient</i>.</p> -<p><b>Seau</b>, s. m., vaisseau propre à puiser, à porter de -l'eau: prononcez <i>sô</i> et non <i>séau</i> ni <i>siau, séïau, séhau</i>.</p> +<p><b>Seau</b>, s. m., vaisseau propre à puiser, à porter de +l'eau: prononcez <i>sô</i> et non <i>séau</i> ni <i>siau, séïau, séhau</i>.</p> -<p><b>Sec</b>, fait au féminin <i>sèche</i>, et il n'y a que les gens qui -n'ont reçu aucune instruction qui puissent dire: <i>avoir +<p><b>Sec</b>, fait au féminin <i>sèche</i>, et il n'y a que les gens qui +n'ont reçu aucune instruction qui puissent dire: <i>avoir la bouche sec, les mains secs</i>.</p> -<p id="cf_seco"><b>Second</b>, adj. ord., deuxième.—Prononcez <i>cegon</i> et -non <i>sekon</i>;—le <i>c</i> se prononce également <i>g</i>, surtout +<p id="cf_seco"><b>Second</b>, adj. ord., deuxième.—Prononcez <i>cegon</i> et +non <i>sekon</i>;—le <i>c</i> se prononce également <i>g</i>, surtout dans la conversation, dans <i>seconde, seconder, secondement, secondaire, secondairement</i>. (Acad.)</p> -<p>2. On dit <i>Henri second, François second</i> et mieux -<i>Henri deux, François deux</i>.</p> +<p>2. On dit <i>Henri second, François second</i> et mieux +<i>Henri deux, François deux</i>.</p> -<p>3. <i>Second, deuxième</i>.—On ne peut se servir indifféremment -des mots <i>second</i> et <i>deuxième</i>.—<i>Deuxième</i> -semble annoncer un <i>troisième</i>; il éveille l'idée d'une -série, tandis que <i>second</i> éveille l'idée d'un ordre +<p>3. <i>Second, deuxième</i>.—On ne peut se servir indifféremment +des mots <i>second</i> et <i>deuxième</i>.—<i>Deuxième</i> +semble annoncer un <i>troisième</i>; il éveille l'idée d'une +série, tandis que <i>second</i> éveille l'idée d'un ordre <span class="pagenum" id="Page_441">441</span> seulement. On dira d'un ouvrage en deux volumes: <i>voici le second volume</i>, et d'un ouvrage qui aura plus de -deux volumes, <i>voici le deuxième volume</i>.—On dit, -par la même raison, je demeure <i>au second</i> et non <i>au -deuxième</i>, même en parlant d'une maison qui a plus -de deux étages, parce qu'on ne veut pas faire l'énumération -des étages de la maison; on veut seulement +deux volumes, <i>voici le deuxième volume</i>.—On dit, +par la même raison, je demeure <i>au second</i> et non <i>au +deuxième</i>, même en parlant d'une maison qui a plus +de deux étages, parce qu'on ne veut pas faire l'énumération +des étages de la maison; on veut seulement indiquer que l'on demeure au-dessus du premier.</p> -<p>4. Prononcez l'<i>x</i> de <i>deuxième</i> et de <i>deuxièmement</i> -comme un <i>z</i>; prononcez en outre <i>deuziè-me, deuziè-mement</i> -et non <i>deuzièm-me, deuxièm-mement</i>.</p> +<p>4. Prononcez l'<i>x</i> de <i>deuxième</i> et de <i>deuxièmement</i> +comme un <i>z</i>; prononcez en outre <i>deuziè-me, deuziè-mement</i> +et non <i>deuzièm-me, deuxièm-mement</i>.</p> -<p><b>Secousse</b>, s. f.: n'écrivez pas <i>sécousse</i>.</p> +<p><b>Secousse</b>, s. f.: n'écrivez pas <i>sécousse</i>.</p> -<p><b>Secret</b>, s. m., <i>secrétaire, secrétariat</i>, etc.;—prononcez -<i>secrè</i> (et non <i>sècrè</i>), <i>secrétaire</i>, etc., et non <i>segrè, -segrétaire</i>.</p> +<p><b>Secret</b>, s. m., <i>secrétaire, secrétariat</i>, etc.;—prononcez +<i>secrè</i> (et non <i>sècrè</i>), <i>secrétaire</i>, etc., et non <i>segrè, +segrétaire</i>.</p> -<p><b>Secrétaire, Secrétariat, Secrétairerie.</b>—C'est le -second <i>e</i> qui est marqué de l'accent aigu et non le premier; -n'écrivez et ne prononcez donc pas: <i>sécretaire, -sécretariat, sécretairerie</i>; écrivez de même <i>secrètement</i> -et non <i>sécrètement</i>.</p> +<p><b>Secrétaire, Secrétariat, Secrétairerie.</b>—C'est le +second <i>e</i> qui est marqué de l'accent aigu et non le premier; +n'écrivez et ne prononcez donc pas: <i>sécretaire, +sécretariat, sécretairerie</i>; écrivez de même <i>secrètement</i> +et non <i>sécrètement</i>.</p> -<p><b>Sécrétion</b>, s. f., toute matière qui sort du corps;—ne -prononcez pas <i>secrétion</i>.</p> +<p><b>Sécrétion</b>, s. f., toute matière qui sort du corps;—ne +prononcez pas <i>secrétion</i>.</p> -<p><b>Sehu</b> ou <i>seyu</i> ou <i>saou</i>:—ce mot n'est pas français; -dites <i>sureau</i>: <i>du thé de fleurs de sureau</i>.</p> +<p><b>Sehu</b> ou <i>seyu</i> ou <i>saou</i>:—ce mot n'est pas français; +dites <i>sureau</i>: <i>du thé de fleurs de sureau</i>.</p> -<p><b>Seigle</b> ou <b>Sègle</b>, s. m., sorte de blé; prononcez -<i>sei-gle</i> et non <i>sei-ke, seiguèle</i>.</p> +<p><b>Seigle</b> ou <b>Sègle</b>, s. m., sorte de blé; prononcez +<i>sei-gle</i> et non <i>sei-ke, seiguèle</i>.</p> -<p><b>Seigneur</b>, s. m.—Prononcez <i>sè-gneur</i> et non <i>sé-gnieur</i> -ni <i>sègn'nieur</i>.</p> +<p><b>Seigneur</b>, s. m.—Prononcez <i>sè-gneur</i> et non <i>sé-gnieur</i> +ni <i>sègn'nieur</i>.</p> <p><b>Seigneurie</b>, s. f., droit, terre de seigneur, titre -d'honneur: ne dites pas <i>séigneurerie</i>.—Voyez <a href="#cf_mair"><i>mairie</i></a>.</p> +d'honneur: ne dites pas <i>séigneurerie</i>.—Voyez <a href="#cf_mair"><i>mairie</i></a>.</p> <p><b>Seize</b>, adj. num.—Prononcez <i>sei-ze</i> et non <i>sei-ce</i>; -prononcez de même <i>onze, douze, treize, quatorze, quinze</i>.</p> +prononcez de même <i>onze, douze, treize, quatorze, quinze</i>.</p> -<p><b>Sellette.</b>—Mettre <i>quelqu'un sur la sellette, être +<p><b>Sellette.</b>—Mettre <i>quelqu'un sur la sellette, être sur la sellette</i>; ne dites pas <i>selette</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_442">442</div> -<p><b>Semaille</b>, s. f., ensemencement des céréales et des +<p><b>Semaille</b>, s. f., ensemencement des céréales et des autres plantes objet de la grande culture, ne s'emploie -guère qu'au pluriel: <i>les semailles sont une opération importante +guère qu'au pluriel: <i>les semailles sont une opération importante pour un cultivateur</i>.—Il se dit aussi des -grains semés ou à semer: <i>semailles de froment; -les semailles commencent à lever</i>; <i>les semailles</i> (et -non <i>les semés</i>) <i>sont de belle venue</i>.—Il se dit encore +grains semés ou à semer: <i>semailles de froment; +les semailles commencent à lever</i>; <i>les semailles</i> (et +non <i>les semés</i>) <i>sont de belle venue</i>.—Il se dit encore de la saison pendant laquelle on ensemence les terres: -<i>au temps des semailles, à la fin des semailles</i>.—<i>Semaison</i> -est un vieux mot qui signifiait le temps où l'on +<i>au temps des semailles, à la fin des semailles</i>.—<i>Semaison</i> +est un vieux mot qui signifiait le temps où l'on fait les semailles:—Bescherelle est d'avis qu'il faut -rétablir ce mot dans les dictionnaires.</p> +rétablir ce mot dans les dictionnaires.</p> -<p><b>Semaine</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>j'irai vous voir à +<p><b>Semaine</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>j'irai vous voir à la semaine</i>; dites, <i>la semaine prochaine</i>.</p> <p>2. Ne dites pas non plus, <i>la semaine qui vient, le -mois qui vient, l'année qui vient</i>; dites, <i>la semaine -prochaine, le mois prochain, l'année prochaine</i>.</p> +mois qui vient, l'année qui vient</i>; dites, <i>la semaine +prochaine, le mois prochain, l'année prochaine</i>.</p> -<p>3. Les noms des jours de la semaine s'écrivent +<p>3. Les noms des jours de la semaine s'écrivent avec une petite lettre: <i>dimanche, lundi</i>, etc. et non <i>Dimanche, Lundi</i>. (Acad.)</p> -<p>4. Prononcez <i>semène</i> et non <i>sèmène</i> ni <i>semain-ne</i>.</p> +<p>4. Prononcez <i>semène</i> et non <i>sèmène</i> ni <i>semain-ne</i>.</p> <p><b>Sembler</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>vous semblez un gouverneur</i>; dites, <i>vous avez l'air d'un gouverneur</i>.</p> <p><b>Semer</b>, <i>semeur, semence, semis, semoir</i>:—prononcez -<i>se</i> et non <i>sè</i>.</p> +<i>se</i> et non <i>sè</i>.</p> <p>2. <b>Semer, Ensemencer.</b>—<i>Semer</i> a rapport au -grain:—<i>ensemencer</i> a rapport à la terre; <i>on sème -le blé, on ensemence le champ</i>.</p> +grain:—<i>ensemencer</i> a rapport à la terre; <i>on sème +le blé, on ensemence le champ</i>.</p> -<p><b>Semestre</b>, s. m., espace de six mois consécutifs; -prononcez <i>semestre</i> et non <i>sémestre</i> ni <i>semesse</i> ni -<i>semestère</i>.</p> +<p><b>Semestre</b>, s. m., espace de six mois consécutifs; +prononcez <i>semestre</i> et non <i>sémestre</i> ni <i>semesse</i> ni +<i>semestère</i>.</p> -<p><b>Semi</b>, mot tiré du latin et qui signifie <i>demi</i>; il ne +<p><b>Semi</b>, mot tiré du latin et qui signifie <i>demi</i>; il ne s'emploie que devant un autre mot auquel on le joint par un trait d'union et il ne prend jamais la -marque du pluriel: <i>des semi-tons, des fleurs semi-doubles</i>.—Écrivez -et prononcez <i>semi</i> et non <i>sémi</i> ni -<i>sèmi</i>.</p> +marque du pluriel: <i>des semi-tons, des fleurs semi-doubles</i>.—Écrivez +et prononcez <i>semi</i> et non <i>sémi</i> ni +<i>sèmi</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_443">443</div> -<p><b>Séminariste</b>, s. m., élève d'un séminaire;—le -<i>séminaire</i> est l'établissement ecclésiastique lui-même; -ne dites donc pas: <i>j'ai rencontré deux séminaires sur -le marché</i>; dites, <i>deux séminaristes</i>.—Prononcez -<i>séminaris-te</i> et non <i>séminarisse</i>.</p> +<p><b>Séminariste</b>, s. m., élève d'un séminaire;—le +<i>séminaire</i> est l'établissement ecclésiastique lui-même; +ne dites donc pas: <i>j'ai rencontré deux séminaires sur +le marché</i>; dites, <i>deux séminaristes</i>.—Prononcez +<i>séminaris-te</i> et non <i>séminarisse</i>.</p> -<p><b>Semoule</b>, s. f., pâte de farine très-fine; d'après -l'Académie, on doit prononcer <i>semouille</i>.—N'écrivez +<p><b>Semoule</b>, s. f., pâte de farine très-fine; d'après +l'Académie, on doit prononcer <i>semouille</i>.—N'écrivez pas <i>semouille</i>.</p> -<p><b>Sempiternel, nelle</b>, adj., perpétuel; prononcez +<p><b>Sempiternel, nelle</b>, adj., perpétuel; prononcez <i>sainpiternel</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Sénatus-consulte</b>, s. masculin, décision du sénat: -<i>un sénatus-consulte</i>; le pluriel est <i>sénatus-consultes</i>.—Prononcez -<i>sénatuce-consul-te</i> (et non <i>sénatuce-consule</i>.)</p> +<p><b>Sénatus-consulte</b>, s. masculin, décision du sénat: +<i>un sénatus-consulte</i>; le pluriel est <i>sénatus-consultes</i>.—Prononcez +<i>sénatuce-consul-te</i> (et non <i>sénatuce-consule</i>.)</p> <p><b>Senor</b>, s. m., seigneur, monsieur;—<i>senora</i>, madame;—prononcez -<i>sègnore, sègnora</i> comme dans +<i>sègnore, sègnora</i> comme dans <i>seigneur, enseigner</i>.</p> <p id="cf_sens"><b>Sens</b>, s. m.—On fait sentir l'<i>s</i> finale, lorsque -après ce mot on peut faire une pause, et elle devient +après ce mot on peut faire une pause, et elle devient nulle si la pause est impossible: <i>mettez cette table -de ce sens-là</i> (<i>san-là</i>); <i>c'est un sot qui n'a pas le sens</i> -(<i>san</i>) <i>commun</i>; <i>à mon sens</i> (<i>sance</i>).</p> +de ce sens-là </i> (<i>san-là </i>); <i>c'est un sot qui n'a pas le sens</i> +(<i>san</i>) <i>commun</i>; <i>à mon sens</i> (<i>sance</i>).</p> <p id="cf_sens2">2. <i>Sens dessus dessous</i>, loc. adv., qui se dit en -parlant de la situation d'un objet tourné de manière -que ce qui devrait être dessus ou en haut se trouve +parlant de la situation d'un objet tourné de manière +que ce qui devrait être dessus ou en haut se trouve dessous ou en bas: <i>renverser un objet sens dessus -dessous</i>.—Il se dit aussi familièrement de ce qui est -dans un grand désordre et tout bouleversé: <i>tous mes -papiers sont sens dessus dessous; ma bibliothèque est -sens dessus dessous</i>.—N'écrivez pas <i>sans dessus +dessous</i>.—Il se dit aussi familièrement de ce qui est +dans un grand désordre et tout bouleversé: <i>tous mes +papiers sont sens dessus dessous; ma bibliothèque est +sens dessus dessous</i>.—N'écrivez pas <i>sans dessus dessous</i>.</p> -<p id="cf_sens3">3. <i>Sens devant derrière</i>, loc. adv., dont on se sert -en parlant de la situation d'un objet tourné de telle -façon que ce qui devrait être devant se trouve derrière: -<i>elle a mis son bonnet sens devant derrière; sa perruque -est sens devant derrière</i>.—N'écrivez pas <i>sans -devant derrière</i>.</p> +<p id="cf_sens3">3. <i>Sens devant derrière</i>, loc. adv., dont on se sert +en parlant de la situation d'un objet tourné de telle +façon que ce qui devrait être devant se trouve derrière: +<i>elle a mis son bonnet sens devant derrière; sa perruque +est sens devant derrière</i>.—N'écrivez pas <i>sans +devant derrière</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_444">444</div> -<p><b>Sensible</b>, adj., signifie qui est aisément ou vivement -touché, mais non, qui émeut.—Ne dites donc -pas: <i>c'est un livre, c'est une pièce très-sensible</i>; -dites, <i>c'est un livre très-touchant, une pièce très-touchante</i>.</p> +<p><b>Sensible</b>, adj., signifie qui est aisément ou vivement +touché, mais non, qui émeut.—Ne dites donc +pas: <i>c'est un livre, c'est une pièce très-sensible</i>; +dites, <i>c'est un livre très-touchant, une pièce très-touchante</i>.</p> -<p><b>Sente</b>, s. f., sentier.—L'Académie donne ce -mot et renvoye au mot <i>sentier</i>; il ne paraît être d'usage +<p><b>Sente</b>, s. f., sentier.—L'Académie donne ce +mot et renvoye au mot <i>sentier</i>; il ne paraît être d'usage que dans les campements.—<i>Pied-sente</i> n'est -pas français; dites <i>sentier</i>.</p> +pas français; dites <i>sentier</i>.</p> -<p><b>Senté-je</b>, expression barbare; dites <i>sens-je</i> et -mieux <i>est-ce que je sens</i>, parce que <i>sens-je</i> paraît dur.—Ne -dites pas non plus <i>dormé-je</i>, mais <i>est-ce que +<p><b>Senté-je</b>, expression barbare; dites <i>sens-je</i> et +mieux <i>est-ce que je sens</i>, parce que <i>sens-je</i> paraît dur.—Ne +dites pas non plus <i>dormé-je</i>, mais <i>est-ce que je dors</i>.</p> -<p><b>Sentinelle</b>, est féminin: <i>la sentinelle, une sentinelle</i>;—quelques -poètes ont fait ce mot du masculin: +<p><b>Sentinelle</b>, est féminin: <i>la sentinelle, une sentinelle</i>;—quelques +poètes ont fait ce mot du masculin: <i>ces nombreux sentinelles</i> (Delille): c'est une licence qu'il ne faut pas imiter.</p> <p><b>Sentir.</b>—Dites, <i>cette fleur sent bon</i> et non, <i>sent bonne</i>:—ici <i>bon</i> est adverbe.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>ce couteau sent après l'oignon</i>; dites, +<p>2. Ne dites pas: <i>ce couteau sent après l'oignon</i>; dites, <i>ce couteau sent l'oignon</i> (Fland.)—Voyez <a href="#cf_puer"><i>puer</i></a>.</p> -<p id="cf_seoi"><b>Seoir</b>, v. n., être assis.—Il n'est plus guère en -usage qu'au participe présent <i>séant</i> et au participe -passé <i>sis, sise</i> qui signifie <i>situé, située</i>: <i>tribunal -séant à Liége; maison sise dans la rue Hors-Château</i>.—Cependant, -on dit encore, en poésie et dans le langage +<p id="cf_seoi"><b>Seoir</b>, v. n., être assis.—Il n'est plus guère en +usage qu'au participe présent <i>séant</i> et au participe +passé <i>sis, sise</i> qui signifie <i>situé, située</i>: <i>tribunal +séant à Liége; maison sise dans la rue Hors-Château</i>.—Cependant, +on dit encore, en poésie et dans le langage familier, <i>sieds-toi</i> pour <i>assieds-toi</i>.</p> -<p>2. <i>Seoir</i>, v. n. être convenable à la personne, à la +<p>2. <i>Seoir</i>, v. n. être convenable à la personne, à la condition, au lieu, au temps, etc.—Il n'est plus -d'usage à l'infinitif et n'a d'usitées que les formes -suivantes: indic. prés., <i>il sied, ils siéent</i>,—imp., <i>il -seyait, ils seyaient</i>;—futur, <i>il siéra, ils siéront</i>;—condit. -prés., <i>il siérait, ils siéraient</i>;—part, prés., -<i>seyant</i>: il n'a point de temps composés.—On l'emploie +d'usage à l'infinitif et n'a d'usitées que les formes +suivantes: indic. prés., <i>il sied, ils siéent</i>,—imp., <i>il +seyait, ils seyaient</i>;—futur, <i>il siéra, ils siéront</i>;—condit. +prés., <i>il siérait, ils siéraient</i>;—part, prés., +<i>seyant</i>: il n'a point de temps composés.—On l'emploie souvent comme impersonnel: <i>il vous sied bien</i> (il -vous appartient bien) <i>de vouloir réformer les autres</i>.</p> +vous appartient bien) <i>de vouloir réformer les autres</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_445">445</div> <p><b>Sept</b>, adj. num.—On ne prononce pas le <i>p</i> dans -<i>sept</i> ni dans ses composés <i>septième</i> et <i>septièmement</i>; +<i>sept</i> ni dans ses composés <i>septième</i> et <i>septièmement</i>; mais on le prononce dans tous les autres: <i>septante, septembre, -septenaire, septennal, septennalité, septentrion, -septentrional, septidi, septuagénaire, septuagésime, +septenaire, septennal, septennalité, septentrion, +septentrional, septidi, septuagénaire, septuagésime, septuple, septupler</i>, etc.—Quant au <i>t</i> de -<i>sept</i>, il ne se prononce que lorsque ce mot est pris à -part: <i>le nombre sept, ils étaient sept</i>, ou lorsqu'il est +<i>sept</i>, il ne se prononce que lorsque ce mot est pris à +part: <i>le nombre sept, ils étaient sept</i>, ou lorsqu'il est suivi d'une voyelle on d'une <i>h</i> muette: <i>sept amis, sept -hommes</i>.—Il faut ajouter à cette observation de l'Académie, +hommes</i>.—Il faut ajouter à cette observation de l'Académie, que le <i>t</i> se prononce dans tous les cas lorsque le -mot <i>sept</i> est employé substantivement: <i>le sept d'avril, -le sept de trèfle; sept multiplié par trois; un sept de +mot <i>sept</i> est employé substantivement: <i>le sept d'avril, +le sept de trèfle; sept multiplié par trois; un sept de chiffre</i> ou simplement <i>un sept, le sept du mois</i>.</p> <p><b>Septante</b>, adj. num., <i>soixante-dix</i>.—Il n'est plus -guère usité qu'en Belgique et dans le midi de la France -ainsi que dans le style de mathématiques; on le remplace +guère usité qu'en Belgique et dans le midi de la France +ainsi que dans le style de mathématiques; on le remplace partout ailleurs par le mot <i>soixante-dix</i>. Il en est -de même de <i>nonante</i>; quant à <i>octante</i> il n'est plus du +de même de <i>nonante</i>; quant à <i>octante</i> il n'est plus du tout en usage.—Prononcez le <i>p</i>, <i>sep'tante</i>.</p> -<p><b>Septennal, ale</b>, adj., qui arrive ou qui est renouvelé -tous les sept ans: <i>fête septennale</i>. On prononce +<p><b>Septennal, ale</b>, adj., qui arrive ou qui est renouvelé +tous les sept ans: <i>fête septennale</i>. On prononce le <i>p</i> et les deux <i>nn</i>: <i>sep'ten'nale</i>.</p> <p><b>Septier</b>, s. m., mesure de grains, de liquides; on -écrit plus souvent <i>setier</i>.—Prononcer <i>cetié</i> et non -<i>cètié</i> ni <i>cetchié</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> +écrit plus souvent <i>setier</i>.—Prononcer <i>cetié</i> et non +<i>cètié</i> ni <i>cetchié</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a> et <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> -<p><b>Séquestrer, Séquestration</b>: prononcez <i>sékestrer, -sékestration</i>.</p> +<p><b>Séquestrer, Séquestration</b>: prononcez <i>sékestrer, +sékestration</i>.</p> <p><b>Sera.</b>—Ne dites pas: <i>sera lui qui aura la place, sera vous qui partirez</i>; dites, <i>ce sera lui, ce sera vous qui...</i> ou bien, s'il s'agit d'une interrogation: <i>sera-ce lui..., sera-ce vous...?</i></p> -<p><b>Sérail</b>, s. m.; le pluriel est <i>sérails</i>.</p> +<p><b>Sérail</b>, s. m.; le pluriel est <i>sérails</i>.</p> <p><b>Serein, eine</b>, adj., qui est clair, doux, calme;—<i>serin</i> (et non <i>serein</i>), s. m., sorte d'oiseau chanteur.—Prononcez -<i>se</i> et non <i>sè</i>.</p> +<i>se</i> et non <i>sè</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_446">446</div> -<p><b>Sérénade, Aubade</b>, s. f.—Ils désignent l'un et -l'autre un concert de voix ou d'instruments donné dans -la rue ou sous les fenêtres de quelqu'un; la <i>sérénade</i> -se donne le soir et l'<i>aubade</i> le matin.—Prononcez <i>sérénade, -aubade</i> et non <i>sérénate, aubate</i> ni <i>sèrènade</i>; ne +<p><b>Sérénade, Aubade</b>, s. f.—Ils désignent l'un et +l'autre un concert de voix ou d'instruments donné dans +la rue ou sous les fenêtres de quelqu'un; la <i>sérénade</i> +se donne le soir et l'<i>aubade</i> le matin.—Prononcez <i>sérénade, +aubade</i> et non <i>sérénate, aubate</i> ni <i>sèrènade</i>; ne dites pas non plus <i>ombade</i>.</p> -<p><b>Serf</b>, adj. s., espèce d'esclave: prononcez <i>serfe</i>;—le -féminin est <i>serve</i> (ne prononcez pas <i>serfe</i>).—V. <a href="#cf_cerf"><i>cerf</i></a>.</p> +<p><b>Serf</b>, adj. s., espèce d'esclave: prononcez <i>serfe</i>;—le +féminin est <i>serve</i> (ne prononcez pas <i>serfe</i>).—V. <a href="#cf_cerf"><i>cerf</i></a>.</p> -<p><b>Sérincheur.</b>—Ne dites pas d'un mauvais musicien, -<i>c'est un sérincheur</i>; dites, <i>c'est un râcleur, un croque-note</i>.—(Les -ouvriers qu'on désigne sous le nom de -<i>sérincheurs</i>, s'appellent <i>cardeurs</i> en français).</p> +<p><b>Sérincheur.</b>—Ne dites pas d'un mauvais musicien, +<i>c'est un sérincheur</i>; dites, <i>c'est un râcleur, un croque-note</i>.—(Les +ouvriers qu'on désigne sous le nom de +<i>sérincheurs</i>, s'appellent <i>cardeurs</i> en français).</p> <p><b>Serre.</b>—N'employez pas ce mot dans le sens de <i>serrure</i> ou de <i>batterie</i> de fusil, de pistolet.</p> -<p><b>Serrer, Enserrer.</b>—<i>Serrer</i> signifie étreindre, -presser ou bien mettre quelque chose dans un lieu où -il ne soit exposé ni à être volé ni à s'égarer ni à être -gâté.—<i>Enserrer</i> signifie mettre dans une serre: <i>enserrer +<p><b>Serrer, Enserrer.</b>—<i>Serrer</i> signifie étreindre, +presser ou bien mettre quelque chose dans un lieu où +il ne soit exposé ni à être volé ni à s'égarer ni à être +gâté.—<i>Enserrer</i> signifie mettre dans une serre: <i>enserrer des orangers</i>.</p> <p>2. <i>Serrer</i>, ne peut pas s'employer pour <i>fermer</i>; ne -dites donc pas, <i>serrez la porte, la fenêtre, le livre</i>, etc.; +dites donc pas, <i>serrez la porte, la fenêtre, le livre</i>, etc.; dites, <i>fermez la porte</i>, etc.</p> -<p>3. <i>Serre-papier</i>, s. m., arrière-cabinet;—tablettes à -compartiment où l'on serre des papiers;—petit meuble +<p>3. <i>Serre-papier</i>, s. m., arrière-cabinet;—tablettes à +compartiment où l'on serre des papiers;—petit meuble pesant de marbre, de granit, etc., qu'on met sur des -papiers pour les tenir:—<i>presse-papiers</i> n'est pas français.—Le -pluriel s'écrit comme le singulier.</p> +papiers pour les tenir:—<i>presse-papiers</i> n'est pas français.—Le +pluriel s'écrit comme le singulier.</p> <p><b>Serrure</b>, s. f.—Ne dites pas, <i>laissez la porte sur -la serrure</i>, pour signifier ne pas la fermer entièrement; +la serrure</i>, pour signifier ne pas la fermer entièrement; dites, <i>laissez la porte entr'ouverte</i>, ou <i>laissez la porte -tout contre</i>.—Prononcez <i>cèrure</i>.</p> +tout contre</i>.—Prononcez <i>cèrure</i>.</p> <p><b>Serveur de messe</b>, <i>servant de messe</i>: ces mots ne -sont pas français; dites <i>enfant de chœur</i>.—V. <a href="#cf_acol"><i>acolyte</i></a>.</p> +sont pas français; dites <i>enfant de chœur</i>.—V. <a href="#cf_acol"><i>acolyte</i></a>.</p> <p><b>Service.</b>—Ne dites pas, <i>qu'y a-t-il de votre service?</i> -dites, <i>qu'y a-t-il pour votre service</i> ou <i>à votre +dites, <i>qu'y a-t-il pour votre service</i> ou <i>à votre service?</i></p> <div class="pagenum" id="Page_447">447</div> <p>2. Ne dites pas, <i>ce domestique n'est pas au service pour le moment</i>; dites, <i>n'est pas en service</i>.—Mais -lorsque <i>service</i> est suivi d'un complément, l'article est -de rigueur: <i>être au service de quelqu'un; il a été longtemps +lorsque <i>service</i> est suivi d'un complément, l'article est +de rigueur: <i>être au service de quelqu'un; il a été longtemps au service d'un tel</i>.</p> -<p>3. <i>Service</i>, employé d'une manière absolue, signifie +<p>3. <i>Service</i>, employé d'une manière absolue, signifie <i>le service militaire</i>: <i>il a vieilli au service</i>.</p> -<p id="cf_serv"><b>Servir.</b>—<i>Servir à rien, servir de rien</i>.—Ce qui -ne <i>sert à rien</i> aujourd'hui, peut servir demain à quelque -chose: <i>il a des talents qui ne lui servent à rien</i>.—Ce -qui ne <i>sert de rien</i> ne peut jamais être d'aucune -utilité: <i>les murmures contre les décrets de la Providence -ne servent de rien; vous êtes aveugle, des lunettes +<p id="cf_serv"><b>Servir.</b>—<i>Servir à rien, servir de rien</i>.—Ce qui +ne <i>sert à rien</i> aujourd'hui, peut servir demain à quelque +chose: <i>il a des talents qui ne lui servent à rien</i>.—Ce +qui ne <i>sert de rien</i> ne peut jamais être d'aucune +utilité: <i>les murmures contre les décrets de la Providence +ne servent de rien; vous êtes aveugle, des lunettes ne vous servent de rien</i>.</p> -<p>2. On dit <i>servir la messe, répondre la messe</i> et non -<i>à la messe</i>.</p> +<p>2. On dit <i>servir la messe, répondre la messe</i> et non +<i>à la messe</i>.</p> -<p><b>Serviteur</b>, s. m.—Le féminin correspondant est +<p><b>Serviteur</b>, s. m.—Le féminin correspondant est <i>servante</i>.</p> <p><b>Seul, eule</b>, adj.—Un <i>seul homme</i> est un homme -unique; un <i>homme seul</i> est un homme isolé, retiré.</p> +unique; un <i>homme seul</i> est un homme isolé, retiré.</p> <p id="cf_seul"><b>Seulement</b>, adv.—Ne dites pas: <i>dites-le seulement, faites-le seulement, venez seulement, courez seulement, parlez seulement</i>, etc.—Ce <i>seulement</i> est un flandricisme qui, ordinairement, n'ajoute rien au -sens et qu'il faut faire disparaître entièrement en français, -ou bien remplacer, selon le sens, par <i>çà, donc, un +sens et qu'il faut faire disparaître entièrement en français, +ou bien remplacer, selon le sens, par <i>çà , donc, un peu, je vous prie</i>, etc.:—<i>dites-le, faites-le, venez</i>, etc.,—<i>dites-le -donc, faites-le donc, venez-donc</i>;—<i>çà! dites-le, -çà! faites-le, çà! venez</i>;—<i>dites-le, je vous prie, +donc, faites-le donc, venez-donc</i>;—<i>çà ! dites-le, +çà ! faites-le, çà ! venez</i>;—<i>dites-le, je vous prie, faites-le, je vous prie, venez, je vous prie</i>.—Voyez <a href="#cf_fois"><i>fois</i></a>.</p> -<p>2. Ne dites pas, <i>je n'ai seulement qu'à paraître, et il se -taira</i> (pléon. vic.); dites, <i>je n'ai qu'à paraître...</i></p> +<p>2. Ne dites pas, <i>je n'ai seulement qu'à paraître, et il se +taira</i> (pléon. vic.); dites, <i>je n'ai qu'à paraître...</i></p> -<p><b>Sexe</b>, s. m.: <i>le sexe masculin, féminin</i>:—prononcez -<i>cekce</i> et non <i>cèke</i>.</p> +<p><b>Sexe</b>, s. m.: <i>le sexe masculin, féminin</i>:—prononcez +<i>cekce</i> et non <i>cèke</i>.</p> <p><b>Sexte</b>, s. f., une des petites heures de l'office;—s. m., -le sixième livre des Décrétales.—Prononcez <i>ceks'te</i> -et non <i>cêke</i> ni <i>cekce</i>.</p> +le sixième livre des Décrétales.—Prononcez <i>ceks'te</i> +et non <i>cêke</i> ni <i>cekce</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_448">448</div> -<p id="cf_si"><b>Si</b>, conj., ne s'élide que devant <i>il, ils</i>:—<i>s'il, s'ils</i>.</p> +<p id="cf_si"><b>Si</b>, conj., ne s'élide que devant <i>il, ils</i>:—<i>s'il, s'ils</i>.</p> -<p>2. <i>Si</i> ne doit jamais être suivi du conditionnel; ne +<p>2. <i>Si</i> ne doit jamais être suivi du conditionnel; ne dites donc pas: <i>si j'aurais le temps, j'irais le voir; si -je l'aurais su, je n'y serais pas allé</i>; dites, <i>si j'avais le +je l'aurais su, je n'y serais pas allé</i>; dites, <i>si j'avais le temps, si je l'avais su...</i></p> -<p>3. C'est également une faute d'employer le conditionnel +<p>3. C'est également une faute d'employer le conditionnel au lieu du subjonctif; ainsi vous ne direz pas: <i>je voudrais que cela serait; j'ai craint qu'il ne viendrait -pas</i>; dites, <i>je voudrais que cela fût, j'ai craint qu'il ne +pas</i>; dites, <i>je voudrais que cela fût, j'ai craint qu'il ne vint pas</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas: <i>si j'étais vous</i> ou <i>si j'étais comme -vous, je ferais telle chose</i>; dites, <i>si j'étais à votre place</i> -ou <i>si j'étais que de vous, si j'étais de vous, je ferais +<p>4. Ne dites pas: <i>si j'étais vous</i> ou <i>si j'étais comme +vous, je ferais telle chose</i>; dites, <i>si j'étais à votre place</i> +ou <i>si j'étais que de vous, si j'étais de vous, je ferais telle chose</i>.</p> -<p>5. <i>Si</i> peut s'employer familièrement comme particule +<p>5. <i>Si</i> peut s'employer familièrement comme particule affirmative: <i>vous dites que non et je dis que si; vous -n'avez pas été là? si</i>.—On dit également <i>si fait</i>: <i>je -crois qu'il n'a pas été là; si fait, il y a été</i>.</p> +n'avez pas été là ? si</i>.—On dit également <i>si fait</i>: <i>je +crois qu'il n'a pas été là ; si fait, il y a été</i>.</p> <p>6. Ne dites pas, <i>si longtemps que j'aurai une goutte -de sang dans les veines, je me défendrai</i>; dites, <i>tant +de sang dans les veines, je me défendrai</i>; dites, <i>tant que j'aurai...</i> (Wall.)</p> -<p>7. Ne dites pas, <i>si vite qu'il est levé, il étudie</i>; dites, -<i>dès que, aussitôt qu'il est levé...</i> (Wall.)</p> +<p>7. Ne dites pas, <i>si vite qu'il est levé, il étudie</i>; dites, +<i>dès que, aussitôt qu'il est levé...</i> (Wall.)</p> <p>8. <i>Si</i> peut s'employer au lieu de <i>tant</i> devant un participe -passé, et au lieu de <i>tellement</i> devant une locution -adverbiale; on peut dire: <i>si aimé, si à l'aise, si à -propos, si en colère</i>, etc.—Il serait trop rigoureux de +passé, et au lieu de <i>tellement</i> devant une locution +adverbiale; on peut dire: <i>si aimé, si à l'aise, si à +propos, si en colère</i>, etc.—Il serait trop rigoureux de condamner ces sortes d'expressions, dit Boniface.</p> -<p><b>Sibylle</b>, s. f., prophétesse dans l'antiquité; les <i>ll</i> ne +<p><b>Sibylle</b>, s. f., prophétesse dans l'antiquité; les <i>ll</i> ne se mouillent pas, <i>cibile</i>.—<i>Sibyllin</i>, adj., de sibylle, <i>vers sibyllins</i>: prononcez les deux <i>ll, cibil'lin</i>.—Une -<i>sébille</i>, s. f., est un vase de bois, rond et creux: <i>jetons -un sou dans la sébille de ce pauvre aveugle</i>.</p> +<i>sébille</i>, s. f., est un vase de bois, rond et creux: <i>jetons +un sou dans la sébille de ce pauvre aveugle</i>.</p> -<p><b>Sieste</b>, s. f., <b>Méridienne</b>, s. f.—<i>Sieste</i>, temps qu'on -donne au sommeil pendant la chaleur du jour;—<i>méridienne</i>, -temps que l'on donne au sommeil après le -dîner.</p> +<p><b>Sieste</b>, s. f., <b>Méridienne</b>, s. f.—<i>Sieste</i>, temps qu'on +donne au sommeil pendant la chaleur du jour;—<i>méridienne</i>, +temps que l'on donne au sommeil après le +dîner.</p> <div class="pagenum" id="Page_449">449</div> -<p><b>Sieur</b>, s. m., abréviation de monsieur: prononcez +<p><b>Sieur</b>, s. m., abréviation de monsieur: prononcez <i>cieure</i> en une syllabe.</p> <p><b>Signal</b>, <i>signifier, signification</i>: prononcez <i>si-gnal, @@ -21860,100 +21821,100 @@ si-gnifier, si-gnification</i> et non <i>sign'-nal, sign'-nification, sign'-nifier</i>.—Voyez <a href="#cf_gne"><i>gne</i></a>.</p> <p><b>Signet</b>, s. m., ruban pour marquer dans un livre: -autrefois on supprimait le <i>g</i> dans l'écriture et dans -la prononciation; mais aujourd'hui on écrit et on prononce +autrefois on supprimait le <i>g</i> dans l'écriture et dans +la prononciation; mais aujourd'hui on écrit et on prononce <i>signet</i>.</p> -<p><b>Simple</b>, nom générique et vulgaire des herbes et des -plantes médicinales; ce substantif est masculin: <i>la -mélisse est un simple d'une grande vertu</i>.</p> +<p><b>Simple</b>, nom générique et vulgaire des herbes et des +plantes médicinales; ce substantif est masculin: <i>la +mélisse est un simple d'une grande vertu</i>.</p> -<p><b>Sinapisme</b>, s. m., cataplasme à la moutarde; prononcez +<p><b>Sinapisme</b>, s. m., cataplasme à la moutarde; prononcez <i>sinapis-me</i> et non <i>sinapisse</i> ni <i>sinapim-se</i>.</p> -<p><b>Singulier</b>, s. m.:—prononcez <i>singulié</i>; mais faites +<p><b>Singulier</b>, s. m.:—prononcez <i>singulié</i>; mais faites sonner l'<i>r</i> finale de <i>singulier</i>, adjectif, lorsqu'il fait -corps avec le mot qui le suit: <i>quel singulier</i> (<i>lière</i>) -<i>homme</i>! <i>le singulier</i> (<i>lière</i>) <i>animal!</i></p> +corps avec le mot qui le suit: <i>quel singulier</i> (<i>lière</i>) +<i>homme</i>! <i>le singulier</i> (<i>lière</i>) <i>animal!</i></p> <p><b>Sinon</b>, conj., autrement, sans quoi, ne doit jamais -être précédé de <i>ou</i>: <i>obéissez, sinon vous serez puni</i>, +être précédé de <i>ou</i>: <i>obéissez, sinon vous serez puni</i>, et non, <i>ou sinon...</i></p> <p id="cf_siro"><b>Sirop</b>, s. masculin: <i>du sirop de pomme</i>;—prononcez -<i>cirô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>cirot</i> (<i>o</i> bref) ni <i>sirope</i>.—On -écrit plus rarement <i>syrop</i>.</p> +<i>cirô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>cirot</i> (<i>o</i> bref) ni <i>sirope</i>.—On +écrit plus rarement <i>syrop</i>.</p> -<p><b>Sis, sise</b>, part. passé du verbe <i>seoir</i>; il ne s'emploie +<p><b>Sis, sise</b>, part. passé du verbe <i>seoir</i>; il ne s'emploie plus que comme adjectif et en style de pratique -(avoués, notaires, huissiers), dans le sens de <i>situé, -située</i>: <i>une maison sise rue des Mineurs</i>. Voyez <a href="#cf_seoi"><i>seoir</i></a>.</p> +(avoués, notaires, huissiers), dans le sens de <i>situé, +située</i>: <i>une maison sise rue des Mineurs</i>. Voyez <a href="#cf_seoi"><i>seoir</i></a>.</p> -<p><b>Sitôt</b>, adv.—Ne dites pas, <i>sitôt l'arrivée de la diligence, -je partirai</i>; dites, <i>aussitôt après l'arrivée, aussitôt -la diligence arrivée; dès que la diligence sera -arrivée</i>, etc.</p> +<p><b>Sitôt</b>, adv.—Ne dites pas, <i>sitôt l'arrivée de la diligence, +je partirai</i>; dites, <i>aussitôt après l'arrivée, aussitôt +la diligence arrivée; dès que la diligence sera +arrivée</i>, etc.</p> <p><b>Six</b>, adj. num.—Devant une consonne, l'<i>x</i> ne se prononce pas: <i>six personnes</i>;—elle sonne comme <i>z</i> devant -une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>six amis, six hommes</i>;—à -la fin d'une phrase, après son substantif, ou +une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>six amis, six hommes</i>;—à +la fin d'une phrase, après son substantif, ou <span class="pagenum" id="Page_450">450</span> bien lorsqu'on l'emploie substantivement, on prononce <i>six</i> en faisant sonner l'<i>x</i> comme une <i>s</i>: <i>de douze qu'ils -étaient il n'en est resté que six; le chapitre six traite +étaient il n'en est resté que six; le chapitre six traite de...; le six du mois</i>.—Elle se prononce aussi, dans le corps de la phrase, lorsqu'il est suivi d'un repos: <i>ils -étaient six, tous de bonne humeur</i>. (Acad.)</p> +étaient six, tous de bonne humeur</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Sixain</b>, s. m., petite pièce de poésie composée de +<p><b>Sixain</b>, s. m., petite pièce de poésie composée de six vers; prononcez <i>cizin</i>.</p> -<p><b>Sixième, sixièmement.</b>—L'<i>x</i> se prononce comme -<i>z</i>; prononcez <i>sizième, sizièm'ment</i> et non <i>siziain-me, +<p><b>Sixième, sixièmement.</b>—L'<i>x</i> se prononce comme +<i>z</i>; prononcez <i>sizième, sizièm'ment</i> et non <i>siziain-me, siziain-m'ment</i>.</p> <p><b>Skaufelin</b>, est un mot flamand; dites des <i>copeaux</i>.</p> -<p><b>Sloop</b>, s. m., petit navire à un seul mât; on prononce -et quelques-uns écrivent <i>sloupe</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Sloop</b>, s. m., petit navire à un seul mât; on prononce +et quelques-uns écrivent <i>sloupe</i>. (Acad.)</p> <p><b>Soc, Socle, Socque</b>, s. m.—Le <i>soc</i> est un couteau -de fer attaché à la charrue, qui fend la terre et -forme le sillon;—un <i>socle</i> est la base carrée d'une -colonne, etc., le piédestal d'une statue, d'un vase;—un -<i>socque</i> est une chaussure grossière qui en enveloppe -une autre et la préserve de la boue, de l'humidité.</p> +de fer attaché à la charrue, qui fend la terre et +forme le sillon;—un <i>socle</i> est la base carrée d'une +colonne, etc., le piédestal d'une statue, d'un vase;—un +<i>socque</i> est une chaussure grossière qui en enveloppe +une autre et la préserve de la boue, de l'humidité.</p> -<p><b>Société</b>, s. f.—<i>Aller en société</i>, est une mauvaise +<p><b>Société</b>, s. f.—<i>Aller en société</i>, est une mauvaise locution; il est mieux de dire, <i>aller dans le monde, -dans le grand monde, fréquenter le monde</i>.</p> +dans le grand monde, fréquenter le monde</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas, <i>je n'ai pu lui parler, il était en société</i>; -dites, <i>il était en compagnie</i>.—Prononcez <i>société</i> -et non <i>socièté</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas, <i>je n'ai pu lui parler, il était en société</i>; +dites, <i>il était en compagnie</i>.—Prononcez <i>société</i> +et non <i>socièté</i>.</p> -<p><b>Sœurs</b>, <i>consanguines, germaines, utérines</i>: voyez +<p><b>Sœurs</b>, <i>consanguines, germaines, utérines</i>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p> -<p><b>Sofa</b>, s. m.: on écrit aussi <i>sopha</i>.</p> +<p><b>Sofa</b>, s. m.: on écrit aussi <i>sopha</i>.</p> <p><b>Soi-disant.</b>—Terme de pratique; il se dit aussi -par raillerie ou par mépris, dans le langage ordinaire -et s'écrit au pluriel comme au singulier: <i>un tel soi-disant +par raillerie ou par mépris, dans le langage ordinaire +et s'écrit au pluriel comme au singulier: <i>un tel soi-disant docteur; de soi-disant docteurs</i>.</p> -<p><b>Soie</b>, s. f., étoffe; prononcez <i>soi</i> et non <i>soi-ïe</i>.</p> +<p><b>Soie</b>, s. f., étoffe; prononcez <i>soi</i> et non <i>soi-ïe</i>.</p> <p>2. <i>Soie</i>, s. f., se dit, surtout au pluriel, du poil long et rude de certains animaux: <i>des soies de cochon</i>. <span class="pagenum" id="Page_451">451</span> Il se dit aussi du poil long et doux d'un barbet, d'un -épagneul, d'un bichon: <i>cet épagneul a de belles soies</i>.—Ce -mot est féminin.</p> +épagneul, d'un bichon: <i>cet épagneul a de belles soies</i>.—Ce +mot est féminin.</p> <p><b>Soierie</b>, s. f., toute marchandise de soie: prononcez -<i>soirie</i> et non <i>soi-ïeri-ïe</i>.</p> +<i>soirie</i> et non <i>soi-ïeri-ïe</i>.</p> <p><b>Soif</b>, s. f.—Voyez <a href="#cf_faim"><i>faim</i></a> et <a href="#cf_si"><i>si</i></a>.</p> @@ -21961,8 +21922,8 @@ mot est féminin.</p> votre affaire</i>; dites, <i>je soignerai votre affaire, j'aurai soin de votre affaire, je m'occuperai de votre affaire</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas, <i>vous soignerez que tout soit prêt</i>; -dites, <i>vous aurez soin que tout soit prêt</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas, <i>vous soignerez que tout soit prêt</i>; +dites, <i>vous aurez soin que tout soit prêt</i>.</p> <p><b>Soin</b>, s. m.: prononcez <i>soin</i> et non <i>soan</i>.</p> @@ -21970,7 +21931,7 @@ dites, <i>vous aurez soin que tout soit prêt</i>.</p> dire <i>un jour au matin, un jour au soir</i>.</p> <p>2. Ne dites pas, <i>un jour sur le soir, un jour au -soir</i>, dites <i>un soir</i>:—<i>un soir il aperçut la lune au +soir</i>, dites <i>un soir</i>:—<i>un soir il aperçut la lune au fond d'un puits</i>.</p> <p>3. On dit: <i>demain au soir</i> (Acad. au mot <i>demain</i>) @@ -21978,23 +21939,23 @@ et <i>demain soir</i> (Acad. au mot <i>soir</i>);—on dit <i>hier au soir</i>, mais on ne dit pas bien <i>hier soir</i>.—Voyez <a href="#cf_mati"><i>matin</i></a>.</p> -<p><b>Soit</b>, adv., à la bonne heure: <i>soit, j'y consens</i>;—prononcez +<p><b>Soit</b>, adv., à la bonne heure: <i>soit, j'y consens</i>;—prononcez <i>soite</i>.</p> -<p><b>Soixantaine</b>, <i>soixante, soixanter, soixantième</i>: +<p><b>Soixantaine</b>, <i>soixante, soixanter, soixantième</i>: dans ces quatre mots, <i>x</i> se prononce comme deux <i>ss</i>.</p> -<p><b>Solde</b>, est féminin, lorsqu'il signifie la paye des +<p><b>Solde</b>, est féminin, lorsqu'il signifie la paye des militaires: <i>faire une retenue sur la solde des troupes</i>.—Il -est masculin, lorsqu'il signifie la différence entre +est masculin, lorsqu'il signifie la différence entre <i>le doit</i> et <i>l'avoir</i> d'un compte ou le payement qui se fait pour demeurer quitte de compte: <i>le solde est de 300 -francs au doit; le solde de votre compte se monte à 500 +francs au doit; le solde de votre compte se monte à 500 francs</i>.—Prononcez <i>sol-de</i> et non <i>sol-te</i> ni <i>solle</i>.</p> -<p id="cf_sole"><b>Solécisme</b>, s. m., faute contre la syntaxe: <i>c'est -moi qui a fait cela</i>, est un solécisme;—prononcez -<i>solécis-me</i> et non <i>solécisse</i>, ni <i>solécim'se</i>. Voyez <a href="#cf_barb"><i>barbarisme</i></a>.</p> +<p id="cf_sole"><b>Solécisme</b>, s. m., faute contre la syntaxe: <i>c'est +moi qui a fait cela</i>, est un solécisme;—prononcez +<i>solécis-me</i> et non <i>solécisse</i>, ni <i>solécim'se</i>. Voyez <a href="#cf_barb"><i>barbarisme</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_452">452</div> @@ -22002,104 +21963,104 @@ moi qui a fait cela</i>, est un solécisme;—prononcez <i>il fait du soleil</i> comme on dit <i>il fait du vent</i>.</p> <p>2. Dites, <i>se reposer au soleil</i> et non, <i>dans le soleil</i>.—Prononcez -<i>soleille</i> (<i>ll</i> mouill.) et non <i>solèle</i>.</p> +<i>soleille</i> (<i>ll</i> mouill.) et non <i>solèle</i>.</p> <p><b>Solennel, elle</b>, adj.—On prononce <i>solanel</i> et non -<i>solan-nel</i> et on fait l'<i>a</i> bref; il en est de même de ses -dérivés <i>solennellement, solennisation, solenniser, solennité</i>.—Plusieurs, -dit l'Académie, écrivent <i>solemnel, -solemnellement, solemnité</i>, etc., cette dernière -orthographe n'est plus guère usitée de nos jours.</p> - -<p><b>Solive</b>, s. f., en wallon, <i>terrâsse</i>, pièce de charpente -qui sert à former et à soutenir le plancher +<i>solan-nel</i> et on fait l'<i>a</i> bref; il en est de même de ses +dérivés <i>solennellement, solennisation, solenniser, solennité</i>.—Plusieurs, +dit l'Académie, écrivent <i>solemnel, +solemnellement, solemnité</i>, etc., cette dernière +orthographe n'est plus guère usitée de nos jours.</p> + +<p><b>Solive</b>, s. f., en wallon, <i>terrâsse</i>, pièce de charpente +qui sert à former et à soutenir le plancher d'une chambre, d'une salle, etc., et qui porte sur les murs ou sur les poutres: <i>solive de brin, solive de sciage</i>.</p> <p><b>Solliciter</b>, <i>sollicitation, solliciteur, sollicitude</i>: dans tous ces mots, on prononce les deux <i>ll</i>.</p> -<p>2. Devant un infinitif, on dit <i>solliciter à</i>, quand -l'action exprimée par le second verbe n'a point pour -but le sujet: <i>je l'ai sollicité à faire cette démarche</i>.—On +<p>2. Devant un infinitif, on dit <i>solliciter à </i>, quand +l'action exprimée par le second verbe n'a point pour +but le sujet: <i>je l'ai sollicité à faire cette démarche</i>.—On dit <i>solliciter de</i> quand l'action se termine au sujet: -<i>je l'ai sollicité de venir me voir</i>: cette distinction -nous paraît un peu subtile.—Devant les substantifs -et les pronoms, on dit toujours <i>solliciter à</i>: <i>solliciter -à la révolte; qui est-ce qui vous a sollicité à cela?</i></p> +<i>je l'ai sollicité de venir me voir</i>: cette distinction +nous paraît un peu subtile.—Devant les substantifs +et les pronoms, on dit toujours <i>solliciter à </i>: <i>solliciter +à la révolte; qui est-ce qui vous a sollicité à cela?</i></p> -<p><b>Solo</b>, s. m.—L'Académie écrit <i>des solo</i> sans <i>s</i>: +<p><b>Solo</b>, s. m.—L'Académie écrit <i>des solo</i> sans <i>s</i>: mais puisqu'elle met une <i>s</i> au pluriel de <i>duo</i> (<i>de beaux -duos</i>), il est évident qu'il faut écrire <i>des solos</i> avec une <i>s</i>.</p> +duos</i>), il est évident qu'il faut écrire <i>des solos</i> avec une <i>s</i>.</p> <p><b>Somme, Sommeil</b>:—ils ne se disent que de l'homme;—on dit, <i>faire un somme</i>, mais on ne dit pas, <i>faire un sommeil</i>.</p> -<p><b>Sommité</b>, s. f., sommet; on prononce les deux <i>mm</i>.</p> +<p><b>Sommité</b>, s. f., sommet; on prononce les deux <i>mm</i>.</p> -<p><b>Somnambule</b>, adj., <i>somnambulisme</i>, s. m.;—<i>somnifère</i>, +<p><b>Somnambule</b>, adj., <i>somnambulisme</i>, s. m.;—<i>somnifère</i>, adj.;—<i>somnolence</i>, subst.;—<i>somnolent, ente</i>, adj.:—dans tous ces mots, on prononce l'<i>m</i>.</p> <p><b>Somptuaire</b>, adj.;—<i>somptueusement</i>, adv.;—<i>somptueux, -euse</i>, adj.;—<i>somptuosité</i>, subst.:—dans +euse</i>, adj.;—<i>somptuosité</i>, subst.:—dans la prononciation de ces mots, on fait sentir le <i>p</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_453">453</div> <p><b>Son, Sa, Ses</b>, adj. poss.—<i>Mon, ton, son</i>, suivis -d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette, -ont un son nasal très-prononcé: <i>mon ami, ton habit, +d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette, +ont un son nasal très-prononcé: <i>mon ami, ton habit, son argent</i>, prononcez <i>mon-n'ami, ton-n'habit, son-n'argent</i> et non <i>mo-n'ami, to-n'habit, so-n'argent</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mon frère parle si bien son français, -son allemand</i>; dites, <i>parle si bien le français, l'allemand</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas: <i>mon frère parle si bien son français, +son allemand</i>; dites, <i>parle si bien le français, l'allemand</i>.</p> <p>3. Ne dites pas: <i>celui qui a recueilli ces omnibus, -voudrait qu'on touchât son français</i>; dites, <i>... voudrait -qu'on parlât bien le français</i>.</p> +voudrait qu'on touchât son français</i>; dites, <i>... voudrait +qu'on parlât bien le français</i>.</p> -<p>4. <i>Son, sa, ses</i>, remplacés par le pronom <i>en</i>: voyez <a href="#cf_en"><i>en</i></a>.</p> +<p>4. <i>Son, sa, ses</i>, remplacés par le pronom <i>en</i>: voyez <a href="#cf_en"><i>en</i></a>.</p> -<p><b>Sonate</b>, s. f., pièce de musique instrumentale; ne +<p><b>Sonate</b>, s. f., pièce de musique instrumentale; ne dites pas <i>sonade</i>.</p> -<p><b>Songer</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>j'ai songé de lui -mille choses désagréables</i>; dites, <i>j'ai pensé de lui mille -choses désagréables</i>.</p> +<p><b>Songer</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>j'ai songé de lui +mille choses désagréables</i>; dites, <i>j'ai pensé de lui mille +choses désagréables</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai songé de vos commissions</i> ou -<i>songé de faire la commission</i>; dites, <i>j'ai songé à vos -commissions, à faire votre commission</i>:—<i>songer quelque -chose</i> ou <i>de quelque chose</i>, c'est <i>rêver quelque chose</i> +<p>2. Ne dites pas: <i>j'ai songé de vos commissions</i> ou +<i>songé de faire la commission</i>; dites, <i>j'ai songé à vos +commissions, à faire votre commission</i>:—<i>songer quelque +chose</i> ou <i>de quelque chose</i>, c'est <i>rêver quelque chose</i> ou <i>de quelque chose</i>.</p> -<p><b>Sonnant</b>, part. prés., du verbe <i>sonner</i>.—Il est adjectif +<p><b>Sonnant</b>, part. prés., du verbe <i>sonner</i>.—Il est adjectif verbal, lorsqu'il se dit d'un objet qui rend un -son clair et distinct: <i>de l'étain sonnant, airain sonnant</i>.—Il +son clair et distinct: <i>de l'étain sonnant, airain sonnant</i>.—Il est aussi adjectif dans les locutions <i>horloge, -montre sonnante, espèces sonnantes</i> (monnaies d'or ou -d'argent); <i>à l'heure sonnante; arriver à sept heures -sonnantes; à midi sonnant</i>, etc.:—et dans cette phrase -du langage théologique, <i>propositions mal sonnantes</i>, -qu'on écrit aussi, <i>propositions malsonnantes</i>, en un +montre sonnante, espèces sonnantes</i> (monnaies d'or ou +d'argent); <i>à l'heure sonnante; arriver à sept heures +sonnantes; à midi sonnant</i>, etc.:—et dans cette phrase +du langage théologique, <i>propositions mal sonnantes</i>, +qu'on écrit aussi, <i>propositions malsonnantes</i>, en un seul mot.</p> <p><b>Sonner</b>, v. n. et v. a.—Quand il a pour sujet un -mot qui désigne l'heure, il prend l'auxiliaire <i>être</i>: -on dit <i>minuit est sonné, midi est sonné, huit heures -sont sonnées</i>, et non <i>minuit a sonné, midi a sonné, huit -heures ont sonné</i>.—On dit aussi, <i>la messe est sonnée, -les vêpres sont sonnées</i>.</p> +mot qui désigne l'heure, il prend l'auxiliaire <i>être</i>: +on dit <i>minuit est sonné, midi est sonné, huit heures +sont sonnées</i>, et non <i>minuit a sonné, midi a sonné, huit +heures ont sonné</i>.—On dit aussi, <i>la messe est sonnée, +les vêpres sont sonnées</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_454">454</div> -<p>2. Ne dites pas, <i>on sonne à messe, à vêpres</i>; dites, -<i>on sonne la messe, les vêpres</i>.</p> +<p>2. Ne dites pas, <i>on sonne à messe, à vêpres</i>; dites, +<i>on sonne la messe, les vêpres</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas, <i>sonner à mort</i>, mais <i>sonner pour +<p>3. Ne dites pas, <i>sonner à mort</i>, mais <i>sonner pour un mort</i>;—ni <i>sonner une transe, une agonie</i>, mais <i>sonner le glas, un glas</i>.—Voyez <a href="#cf_tran"><i>transe</i></a>.</p> @@ -22111,38 +22072,38 @@ dix</i>.</p> <p><b>Sor, Soret</b>, adj. m.: voyez <a href="#cf_saur"><i>saure</i></a>.</p> -<p><b>Sôrot</b> ou <b>Saurot</b>: cette orthographe est vicieuse; +<p><b>Sôrot</b> ou <b>Saurot</b>: cette orthographe est vicieuse; dites, <i>sarrot</i> et mieux <i>sarreau</i>.</p> <p id="cf_sort"><b>Sorte</b>, s. f.—Il est tout aussi incorrect de dire: -<i>j'ai fait toute sorte</i> que de dire <i>j'ai fait toute espèce</i>; le +<i>j'ai fait toute sorte</i> que de dire <i>j'ai fait toute espèce</i>; le sens n'est complet qu'en ajoutant un des substantifs, -<i>chose, marchandise, étoffe</i>, etc.; il faut donc dire: +<i>chose, marchandise, étoffe</i>, etc.; il faut donc dire: <i>j'ai fait toutes sortes de choses</i>.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>il a fait si bien en sorte qu'il a -réussi</i>; dites, <i>il a si bien fait qu'il a réussi</i>.</p> +réussi</i>; dites, <i>il a si bien fait qu'il a réussi</i>.</p> -<p>3. <i>Toute sorte</i> et <i>toute espèce</i>, se mettent indifféremment -au singulier et au pluriel, excepté lorsque le +<p>3. <i>Toute sorte</i> et <i>toute espèce</i>, se mettent indifféremment +au singulier et au pluriel, excepté lorsque le substantif qui suit ne s'emploie pas au singulier: <i>nourrir -toutes sortes de bêtes; souhaiter toutes sortes de -prospérités, toute sorte de bonheur à quelqu'un; toute -sorte de livres ne sont pas également bons; lire toute -sorte d'écriture; il ne faut pas se fier à toutes sortes de -gens, à toutes sortes de personnes; des marchandises -de toute espèce</i>.—L'accord du verbe ou de l'adjectif se -fait, non pas avec <i>sorte, espèce</i>, mais avec le substantif +toutes sortes de bêtes; souhaiter toutes sortes de +prospérités, toute sorte de bonheur à quelqu'un; toute +sorte de livres ne sont pas également bons; lire toute +sorte d'écriture; il ne faut pas se fier à toutes sortes de +gens, à toutes sortes de personnes; des marchandises +de toute espèce</i>.—L'accord du verbe ou de l'adjectif se +fait, non pas avec <i>sorte, espèce</i>, mais avec le substantif qui suit: <i>toute sorte de personnes sont</i> (et non pas -<i>est</i>) <i>venues</i>; <i>une sorte de fruit qui est mûr</i> (et non -<i>mûre</i>) <i>en hiver</i>.</p> +<i>est</i>) <i>venues</i>; <i>une sorte de fruit qui est mûr</i> (et non +<i>mûre</i>) <i>en hiver</i>.</p> -<p><b>Sortir</b>, v. n., demande <i>avoir</i> ou <i>être</i>, selon que le -sens permet de répondre à l'une ou à l'autre de ces -questions: <i>qu'a-t-il fait</i>, ou bien, <i>où est-il, qu'est-il +<p><b>Sortir</b>, v. n., demande <i>avoir</i> ou <i>être</i>, selon que le +sens permet de répondre à l'une ou à l'autre de ces +questions: <i>qu'a-t-il fait</i>, ou bien, <i>où est-il, qu'est-il devenu?</i>—<i>il a sorti</i> (qu'a-t-il fait?) <i>mais il vient de <span class="pagenum" id="Page_455">455</span> -rentrer</i>; <i>il est sorti</i> (où est-il? qu'est-il devenu?) <i>mais +rentrer</i>; <i>il est sorti</i> (où est-il? qu'est-il devenu?) <i>mais il va rentrer</i>.</p> <p>2. Ne dites pas, <i>il est sorti hors de la chambre, hors @@ -22151,115 +22112,115 @@ de la ville</i>; dites, <i>il est sorti de la chambre, de la ville</i>.</p> <p>3. Ne dites pas, <i>sortez dehors</i> ou <i>hors d'ici</i>; dites simplement <i>sortez d'ici</i>.</p> -<p>4. On dit très-bien, <i>sortir d'entendre la messe, sortir -de dîner</i>, etc., dans le sens de sortir du lieu où l'on a -entendu la messe, où l'on a fait le dîner. (Acad.) Mais +<p>4. On dit très-bien, <i>sortir d'entendre la messe, sortir +de dîner</i>, etc., dans le sens de sortir du lieu où l'on a +entendu la messe, où l'on a fait le dîner. (Acad.) Mais on ne peut pas dire: <i>je sors de faire telle chose, je sors -d'être malade</i>; il faut dire, <i>je viens de faire telle chose, -je viens d'être malade</i>.</p> +d'être malade</i>; il faut dire, <i>je viens de faire telle chose, +je viens d'être malade</i>.</p> <p>5. Ne prononcez pas, <i>je sors z'avec vous</i>; prononcez, <i>je sor avec vous</i>.</p> <p>6. Ne dites pas, <i>sortez votre casquette et dites bonsoir</i>; -dites, <i>ôtez votre casquette...</i></p> +dites, <i>ôtez votre casquette...</i></p> -<p>7. Ne dites pas, <i>connaissez-vous le nouveau règlement -qui vient de sortir?</i> dites, <i>qui vient de paraître</i>.</p> +<p>7. Ne dites pas, <i>connaissez-vous le nouveau règlement +qui vient de sortir?</i> dites, <i>qui vient de paraître</i>.</p> <p>8. <i>Sortir</i> s'emploie aussi comme verbe actif dans -quelques phrases du style familier où il signifie, <i>faire +quelques phrases du style familier où il signifie, <i>faire sortir, tirer</i>:—<i>il est temps de sortir les orangers de la -serre; sortez ce cheval de l'écurie; sortez la voiture de -la remise; on l'a sorti d'une affaire fâcheuse</i>. (Acad.)</p> +serre; sortez ce cheval de l'écurie; sortez la voiture de +la remise; on l'a sorti d'une affaire fâcheuse</i>. (Acad.)</p> -<p>9. <i>Sortir</i>, v. a. et déf., usité en terme de jurisprudence; +<p>9. <i>Sortir</i>, v. a. et déf., usité en terme de jurisprudence; il signifie, <i>obtenir, avoir</i>:—<i>cette sentence sortira son plein et entier effet dans quinze jours</i>.—Dans ce sens, <i>sortir</i> se conjugue comme <i>finir</i>, mais il n'est -usité qu'à la 3<sup>e</sup> personne: <i>il sortit, ils sortissent; il sortissait, -ils sortissaient</i>; subj. prés., <i>qu'il sortisse, qu'ils -sortissent</i>; part. prés., <i>sortissant</i>.</p> +usité qu'à la 3<sup>e</sup> personne: <i>il sortit, ils sortissent; il sortissait, +ils sortissaient</i>; subj. prés., <i>qu'il sortisse, qu'ils +sortissent</i>; part. prés., <i>sortissant</i>.</p> <p><b>Sot, Sotte</b>, adj.—On ne prononce le <i>t</i> de <i>sot</i> que -lorsqu'il est suivi d'un mot commençant par une +lorsqu'il est suivi d'un mot commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>un sot enfant</i> (<i>so-t'enfant</i>), <i>un sot</i> (<i>so</i>) <i>personnage</i>; <i>c'est un sot</i> (<i>so</i>).</p> -<p>2. Dites d'un homme qui est tombé en démence, +<p>2. Dites d'un homme qui est tombé en démence, <i>qu'il est devenu fou</i> et non, <i>qu'il est devenu sot</i>.</p> <p><b>Sottise</b>, s. f., signifie aussi <i>injure</i>: <i>il m'a dit des</i> <span class="pagenum" id="Page_456">456</span> ou <i>cent sottises</i> (<i>injures</i>). Cette expression pourtant -paraît être de mauvais ton.</p> +paraît être de mauvais ton.</p> -<p><b>Soucier</b> (<b>se</b>), signifie s'inquiéter, s'intéresser, faire +<p><b>Soucier</b> (<b>se</b>), signifie s'inquiéter, s'intéresser, faire cas, etc.: <i>de quoi vous souciez-vous?</i>—Ainsi lorsqu'on -veut exprimer une idée d'indifférence, d'insouciance, -de mépris, il faut accompagner le verbe <i>se soucier</i> de -la négation: <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me soucie</i>) -<i>de cet homme-là</i>; <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me +veut exprimer une idée d'indifférence, d'insouciance, +de mépris, il faut accompagner le verbe <i>se soucier</i> de +la négation: <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me soucie</i>) +<i>de cet homme-là </i>; <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me soucie</i>) <i>qu'il vienne</i>; <i>je ne me soucie pas</i> (et non <i>je me soucie</i>) <i>de ce que l'on dit de moi</i>; <i>faites tout ce qu'il -vous plaira, je ne m'en soucie guère</i> (et non <i>je m'en +vous plaira, je ne m'en soucie guère</i> (et non <i>je m'en soucie</i>).—On peut cependant dire ironiquement: <i>je me -soucie bien de cet homme-là; qu'ai-je besoin de lui?</i></p> +soucie bien de cet homme-là ; qu'ai-je besoin de lui?</i></p> -<p><b>Soucoupe</b>, s. f., espèce de petite assiette de porcelaine, -de faïence, etc., qui se place sous une tasse ou -sous un gobelet de même matière, propre à prendre -du café, du chocolat, etc.: <i>verser son café dans la soucoupe; +<p><b>Soucoupe</b>, s. f., espèce de petite assiette de porcelaine, +de faïence, etc., qui se place sous une tasse ou +sous un gobelet de même matière, propre à prendre +du café, du chocolat, etc.: <i>verser son café dans la soucoupe; la tasse et la soucoupe sont d'ancienne porcelaine</i>.—<i>Soutasse</i> -n'est pas français.</p> +n'est pas français.</p> <p><b>Souffler, Siffler.</b>—Il existe entre ces deux verbes -la même différence qu'entre les substantifs <i>souffle</i> +la même différence qu'entre les substantifs <i>souffle</i> et <i>sifflet</i>: <i>le vent lui soufflait au nez</i>; <i>ce soufflet est -troué, il ne souffle plus</i>; <i>siffler pour faire boire un +troué, il ne souffle plus</i>; <i>siffler pour faire boire un cheval; le vent siffle dans la serrure; il entendait les -balles qui lui sifflaient à l'oreille; cet acteur à été sifflé</i>.</p> +balles qui lui sifflaient à l'oreille; cet acteur à été sifflé</i>.</p> <p><b>Souguenille</b>, s. f., long surtout de grosse toile: -écrivez et prononcez <i>souquenille</i>.</p> +écrivez et prononcez <i>souquenille</i>.</p> <p><b>Souhaiter</b>, v. a.—Devant un infinitif, il est suivi -ou non de la préposition <i>de</i>: <i>souhaiter d'avoir un emploi</i>; +ou non de la préposition <i>de</i>: <i>souhaiter d'avoir un emploi</i>; <i>je souhaiterais pouvoir vous obliger</i>.</p> -<p><b>Soûl</b>, adj., au fém. <i>soûle</i>.—On écrit plus rarement -<i>saoul, saoule</i>; on prononce <i>soû, soûle</i>, en ne -faisant sentir l'<i>l</i> qu'au féminin.</p> +<p><b>Soûl</b>, adj., au fém. <i>soûle</i>.—On écrit plus rarement +<i>saoul, saoule</i>; on prononce <i>soû, soûle</i>, en ne +faisant sentir l'<i>l</i> qu'au féminin.</p> -<p>2. Dans le sens de <i>ivre</i>, il est bas et de mauvais goût. +<p>2. Dans le sens de <i>ivre</i>, il est bas et de mauvais goût. Voyez <a href="#cf_saou"><i>saoul</i></a>.</p> <div class="pagenum" id="Page_457">457</div> -<p><b>Soûlée</b>, employé substantivement dans le sens -<i>d'ivrogne</i>, n'est pas français; <i>mon voisin est un ivrogne</i> -et non <i>une soûlée</i>.—On dit cependant, mais populairement, -<i>soûlard, arde</i>, et <i>soûlaud, aude</i>. Voyez <a href="#cf_saou"><i>saoul</i></a>.</p> +<p><b>Soûlée</b>, employé substantivement dans le sens +<i>d'ivrogne</i>, n'est pas français; <i>mon voisin est un ivrogne</i> +et non <i>une soûlée</i>.—On dit cependant, mais populairement, +<i>soûlard, arde</i>, et <i>soûlaud, aude</i>. Voyez <a href="#cf_saou"><i>saoul</i></a>.</p> -<p><b>Soûler</b>, rassasier avec excès, enivrer; on écrit +<p><b>Soûler</b>, rassasier avec excès, enivrer; on écrit plus rarement <i>saouler</i>.—Ce terme est bas.</p> <p><b>Soulier</b>, s. m., chaussure; l'<i>l</i> ne se mouille pas: -<i>sou-lié</i> et non <i>souil-lié</i> ni <i>souyié</i>.</p> +<i>sou-lié</i> et non <i>souil-lié</i> ni <i>souyié</i>.</p> -<p><b>Soupe</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>je vous invite à la -soupe, à manger la soupe</i>; dites <i>je vous invite à dîner</i>. +<p><b>Soupe</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>je vous invite à la +soupe, à manger la soupe</i>; dites <i>je vous invite à dîner</i>. (Popul.)</p> -<p><b>Souper</b>, s. m.: on écrit aussi <i>soupé</i>.</p> +<p><b>Souper</b>, s. m.: on écrit aussi <i>soupé</i>.</p> -<p>2. <i>Après-soupé</i>, s. féminin; on dit mieux <i>après-soupée</i>.</p> +<p>2. <i>Après-soupé</i>, s. féminin; on dit mieux <i>après-soupée</i>.</p> -<p id="cf_soup"><b>Soupied</b>, s. m.—On écrit plus ordinairement +<p id="cf_soup"><b>Soupied</b>, s. m.—On écrit plus ordinairement <i>sous-pied</i>: au pluriel, <i>des soupieds</i> et <i>des sous-pieds</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Soupoudrer</b>, v. a.—Écrivez et prononcez <i>saupoudrer</i>, +<p><b>Soupoudrer</b>, v. a.—Écrivez et prononcez <i>saupoudrer</i>, poudrer de sel, de poivre, de farine, de sucre, etc.</p> @@ -22270,15 +22231,15 @@ prononcez <i>sourci</i>.</p> les <i>ll</i>.</p> <p><b>Sourd-muet, sourd et muet.</b>—Le <i>sourd et muet</i> -a deux infirmités distinctes et indépendantes l'une de +a deux infirmités distinctes et indépendantes l'une de l'autre;—le <i>sourd-muet</i> n'est muet que parce qu'il n'entend pas, et il recouvrerait la parole, si l'on pouvait -lui rendre l'ouïe.—Cette distinction est fondée; +lui rendre l'ouïe.—Cette distinction est fondée; mais, dans la pratique, on n'en tient presque pas -compte, attendu que le résultat est le même.—Prononcez +compte, attendu que le résultat est le même.—Prononcez <i>mu-et</i> et non <i>mu-wet</i>.</p> -<p><b>Sourdité</b>, n'est pas français; dites <i>surdité</i>.</p> +<p><b>Sourdité</b>, n'est pas français; dites <i>surdité</i>.</p> <p><b>Sous</b> <i>votre respect</i>, locution vicieuse: dites <i>sauf votre respect</i>.—Voyez <a href="#cf_resp"><i>respect</i></a>.</p> @@ -22289,35 +22250,35 @@ votre respect</i>.—Voyez <a href="#cf_resp"><i>respect</i></a>.</p> c'est la signature que l'on met au-dessous d'un acte pour l'approuver; c'est un engagement de fournir une certaine somme pour une entreprise; c'est aussi une -reconnaissance donnée à un souscripteur.—La <i>suscription</i> -n'est autre chose que l'adresse qui est écrite +reconnaissance donnée à un souscripteur.—La <i>suscription</i> +n'est autre chose que l'adresse qui est écrite au dos d'une lettre.</p> -<p id="cf_sous"><b>Sous-curé</b>, s. m:—C'est l'<i>onder-pastoor</i> des flamands; -mais en français on doit dire <i>vicaire</i>: <i>j'ai -rencontré le curé et le vicaire de la paroisse</i>.</p> +<p id="cf_sous"><b>Sous-curé</b>, s. m:—C'est l'<i>onder-pastoor</i> des flamands; +mais en français on doit dire <i>vicaire</i>: <i>j'ai +rencontré le curé et le vicaire de la paroisse</i>.</p> <p><b>Sous-diviser, sous-division</b>: on dit plus ordinairement <i>subdiviser, subdivision</i>.</p> -<p><b>Sous-louer</b>, v. a., donner ou prendre à loyer une -partie d'une maison, d'une terre, etc., déjà louée par -un locataire principal: <i>j'ai sous-loué ma maison</i>.—Ne +<p><b>Sous-louer</b>, v. a., donner ou prendre à loyer une +partie d'une maison, d'une terre, etc., déjà louée par +un locataire principal: <i>j'ai sous-loué ma maison</i>.—Ne dites pas <i>sur-louer</i>.</p> -<p><b>Sous-main.</b>—Ne dites pas, <i>on a intrigué en sous -main</i>, ni <i>en dessous main</i>; dites, <i>on a intrigué sous +<p><b>Sous-main.</b>—Ne dites pas, <i>on a intrigué en sous +main</i>, ni <i>en dessous main</i>; dites, <i>on a intrigué sous main</i>.</p> <p><b>Sous-pied</b>: voyez <a href="#cf_soup"><i>soupied</i></a>.</p> -<p><b>Soutasse</b>, n'est pas français; dites <i>soucoupe</i>.</p> +<p><b>Soutasse</b>, n'est pas français; dites <i>soucoupe</i>.</p> -<p><b>Soutenement</b>, s. m., t. de maçonnerie, appui, -soutien.—Quelques-uns, dit l'Académie, écrivent -<i>soutènement</i>; nous pensons que cette dernière orthographe -est préférable, puisque l'Académie écrit <i>entretènement</i> -avec un <i>è</i>, et <i>ténement</i> avec un <i>é</i>. V. <a href="#cf_ege"><i>ège</i></a>.</p> +<p><b>Soutenement</b>, s. m., t. de maçonnerie, appui, +soutien.—Quelques-uns, dit l'Académie, écrivent +<i>soutènement</i>; nous pensons que cette dernière orthographe +est préférable, puisque l'Académie écrit <i>entretènement</i> +avec un <i>è</i>, et <i>ténement</i> avec un <i>é</i>. V. <a href="#cf_ege"><i>ège</i></a>.</p> <p><b>Souvenir</b>, v. et s. m.: prononcez <i>souvenir</i> et non <i>soufenir</i> ni <i>soumenir</i>.</p> @@ -22331,14 +22292,14 @@ assez souvent</i>. (Fland.)</p> <p><b>Soye.</b>—Ne dites pas, <i>il faut que cela soye</i>; dites, <i>il faut que cela soit</i>.</p> -<p><b>Spécimen</b>, s. m., modèle, échantillon: prononcez -<i>spécimène</i> au singulier et au pluriel.</p> +<p><b>Spécimen</b>, s. m., modèle, échantillon: prononcez +<i>spécimène</i> au singulier et au pluriel.</p> <div class="pagenum" id="Page_459">459</div> -<p><b>Spégulaire</b>, pour signifier la résine dont les musiciens +<p><b>Spégulaire</b>, pour signifier la résine dont les musiciens se servent pour frotter l'archet; ce mot n'est pas -français; il faut dire <i>colophane</i>, et ce mot est féminin: +français; il faut dire <i>colophane</i>, et ce mot est féminin: <i>de la colophane</i>.</p> <p><b>Sphynx</b>, s. m., monstre fabuleux, insecte: prononcez <i>sfainkce</i>.</p> @@ -22350,59 +22311,59 @@ pas dire <i>l'aspiral</i> ni <i>la spirale d'une montre</i>.</p> <p><b>Spiritueux</b>, adj.—Ne dites pas, <i>une liqueur spirituelle</i>; mais <i>une liqueur spiritueuse</i>.</p> -<p><b>Spleen</b>, s. m.; dégoût de la vie: <i>avoir le spleen; -être dévoré du spleen</i>; il n'a pas de pluriel;—prononcez -<i>spline</i> et non <i>spléne</i> ni <i>splène</i>.</p> +<p><b>Spleen</b>, s. m.; dégoût de la vie: <i>avoir le spleen; +être dévoré du spleen</i>; il n'a pas de pluriel;—prononcez +<i>spline</i> et non <i>spléne</i> ni <i>splène</i>.</p> <p><b>Squelette</b>: s.—Ce mot est masculin: <i>un squelette -d'homme</i>;—écrivez et prononcez <i>squelette</i> et non <i>squèlette, -squélette</i> ni <i>esquelette</i>.</p> +d'homme</i>;—écrivez et prononcez <i>squelette</i> et non <i>squèlette, +squélette</i> ni <i>esquelette</i>.</p> <p><b>Ss.</b>—Les deux <i>ss</i> se font entendre dans <i>assentiment, -dissension, disséminer, essence, essentiel, -transsuder, transsudation</i>.—Il en est de même de <i>sc</i> +dissension, disséminer, essence, essentiel, +transsuder, transsudation</i>.—Il en est de même de <i>sc</i> dans <i>adolescence, ascension, condescendre, effervescence, -efflorescence, résipiscence</i>.</p> +efflorescence, résipiscence</i>.</p> <p id="cf_st"><b>St, St</b>, terme invariable, signe qu'on emploie dans -l'écriture, pour exprimer un son que forme quelquefois +l'écriture, pour exprimer un son que forme quelquefois la voix, lorsqu'on appelle quelqu'un: <i>st, st, venez ici tout de suite</i>.—Il se prononce <i>sit, sit</i>, et on ne fait -sentir l'<i>i</i> que très-faiblement (Acad.)</p> +sentir l'<i>i</i> que très-faiblement (Acad.)</p> <p>2. <i>St</i> (<i>terminaisons en</i>): voyez <a href="#let_T"><i>t</i></a>.</p> <p><b>Stagnant, ante</b>, qui ne coule point: eau stagnante.—Stagnation, -s. f., état de ce qui ne coule point -et au figuré, <i>stagnation des affaires</i>, affaires de commerce +s. f., état de ce qui ne coule point +et au figuré, <i>stagnation des affaires</i>, affaires de commerce qui languissent, qui sont suspendues.—Dans ces deux mots, <i>gn</i> se prononce dur.</p> -<p><b>Staminet</b>, s. m., cabaret; écrivez et prononcez -<i>estaminet</i>: <i>les estaminets de Bruxelles sont élégants</i>.</p> +<p><b>Staminet</b>, s. m., cabaret; écrivez et prononcez +<i>estaminet</i>: <i>les estaminets de Bruxelles sont élégants</i>.</p> -<p><b>Stathouder</b>, s. m., chef de l'ancienne république -de Hollande; prononcez <i>stade-houdère</i> ou <i>stade-oudère</i>.</p> +<p><b>Stathouder</b>, s. m., chef de l'ancienne république +de Hollande; prononcez <i>stade-houdère</i> ou <i>stade-oudère</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_460">460</div> -<p><b>Statue</b>, s. f.: écrivez et prononcez <i>statu</i> et non <i>estatue</i>. -Voyez <a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> +<p><b>Statue</b>, s. f.: écrivez et prononcez <i>statu</i> et non <i>estatue</i>. +Voyez <a href="#cf_e"><i>ée</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> -<p><b>Steam-boat</b>, s. m., bateau à vapeur: prononcez +<p><b>Steam-boat</b>, s. m., bateau à vapeur: prononcez <i>stime-bote</i>.</p> -<p><b>Steamer</b>, s. m., bateau à vapeur: prononcez <i>stimère</i> -ou <i>stémère</i>.</p> +<p><b>Steamer</b>, s. m., bateau à vapeur: prononcez <i>stimère</i> +ou <i>stémère</i>.</p> -<p><b>Steeple-chase</b>, s. f., mot anglais, course à cheval -faite à travers des obstacles: prononcez <i>stipel-tchèsse</i>.</p> +<p><b>Steeple-chase</b>, s. f., mot anglais, course à cheval +faite à travers des obstacles: prononcez <i>stipel-tchèsse</i>.</p> -<p><b>Stentor</b>, s. m., nom d'un guerrier grec au siége de +<p><b>Stentor</b>, s. m., nom d'un guerrier grec au siége de Troie, et dont la voix, dit-on, faisait seule plus d'effet que celle de cinquante hommes: <i>il a une voix de -stentor</i>; ne dites pas <i>une voix de centaure</i>. L'Académie -écrit <i>stentor</i> avec une petite <i>s</i>.</p> +stentor</i>; ne dites pas <i>une voix de centaure</i>. L'Académie +écrit <i>stentor</i> avec une petite <i>s</i>.</p> <p><b>Sterling</b>, s. m., monnaie d'Angleterre; il ne se dit point seul et il est invariable: <i>cinquante livres sterling</i>;—la @@ -22411,232 +22372,232 @@ point seul et il est invariable: <i>cinquante livres sterling</i>;—la <p><b>Stigmate</b>, s. masculin, marque que laisse une plaie, cicatrice: <i>il porte les stigmates de la petite -vérole</i>.—<i>Stigmatiser</i>, v. a., marquer avec un fer +vérole</i>.—<i>Stigmatiser</i>, v. a., marquer avec un fer rouge, etc.: le <i>g</i> se prononce dur dans ces mots.—On -écrit aussi, mais rarement, <i>stygmate, stygmatiser</i>.</p> +écrit aussi, mais rarement, <i>stygmate, stygmatiser</i>.</p> -<p><b>Stockfisch</b>, s. masculin, sorte de morue salée et -séchée à l'air; on prononce et l'on écrit aussi <i>stokfiche</i>.</p> +<p><b>Stockfisch</b>, s. masculin, sorte de morue salée et +séchée à l'air; on prononce et l'on écrit aussi <i>stokfiche</i>.</p> -<p><b>Store</b>, s. m., sorte de rideau qui se lève et se baisse; -ce mot est masculin: <i>des stores élégants</i>.</p> +<p><b>Store</b>, s. m., sorte de rideau qui se lève et se baisse; +ce mot est masculin: <i>des stores élégants</i>.</p> <p><b>Stras</b>, s. m., composition qui imite le diamant; prononcez -<i>strâce</i>: on n'écrit pas <i>strasse</i>.</p> +<i>strâce</i>: on n'écrit pas <i>strasse</i>.</p> -<p><b>Strict, icte</b>, adj., étroit, resserré, sévère: on prononce +<p><b>Strict, icte</b>, adj., étroit, resserré, sévère: on prononce le <i>c</i> et le <i>t</i> final: <i>strik'te</i>. Voyez <a href="#cf_fina"><i>finales</i></a>, <a href="#let_Q"><i>q</i></a> et <a href="#let_T"><i>t</i></a>.</p> <p><b>Subitement</b>, adv.—Dites, <i>cet homme est mort subitement</i> et non, <i>est mort subite</i>.</p> <p><b>Subjonctif</b>, s. m., mode verbal.—C'est une faute -d'employer le <i>présent</i> pour l'<i>imparfait</i> du subjonctif: -<i>il faudrait que je retourne à pied</i>; dites, <i>il faudrait que -je retournasse à pied</i>.—Sans doute, beaucoup de +d'employer le <i>présent</i> pour l'<i>imparfait</i> du subjonctif: +<i>il faudrait que je retourne à pied</i>; dites, <i>il faudrait que +je retournasse à pied</i>.—Sans doute, beaucoup de <span class="pagenum" id="Page_461">461</span> -personnes se servent de cette tournure pour éviter les +personnes se servent de cette tournure pour éviter les formes disgracieuses de certains imparfaits du subjonctifs, -terminés en <i>asse, insse</i>, etc.—Quoi qu'il en -soit de cette raison d'euphonie, elle ne nous paraît pas -suffisante pour se dispenser des règles touchant la +terminés en <i>asse, insse</i>, etc.—Quoi qu'il en +soit de cette raison d'euphonie, elle ne nous paraît pas +suffisante pour se dispenser des règles touchant la concordance des temps du subjonctif avec ceux de -l'indicatif; au surplus, dans les cas où l'oreille serait -affectée d'une manière désagréable, nous conseillons -de faire disparaître le subjonctif en recourant à un autre +l'indicatif; au surplus, dans les cas où l'oreille serait +affectée d'une manière désagréable, nous conseillons +de faire disparaître le subjonctif en recourant à un autre tour de phrase; ainsi au lieu de dire, <i>il faudrait que je -retournasse à pied</i>, dites simplement, <i>il me faudrait -retourner à pied</i>.—Voyez <a href="#cf_condi"><i>conditionnel</i></a> et <a href="#cf_impars"><i>imparfait</i></a>.</p> +retournasse à pied</i>, dites simplement, <i>il me faudrait +retourner à pied</i>.—Voyez <a href="#cf_condi"><i>conditionnel</i></a> et <a href="#cf_impars"><i>imparfait</i></a>.</p> -<p><b>Subsister</b>, <i>subsistance, subside, subséquent</i>: prononcez -<i>subcister, subcistance, subcide, subcéquent</i> et -non <i>subzister, subzistance, subzide, subzéquent</i>.</p> +<p><b>Subsister</b>, <i>subsistance, subside, subséquent</i>: prononcez +<i>subcister, subcistance, subcide, subcéquent</i> et +non <i>subzister, subzistance, subzide, subzéquent</i>.</p> <p><b>Substance</b>, <i>substantiel, substituer</i>, etc.; faites sentir l'<i>s</i> qui suit le <i>b</i>: <i>subs'tance</i> et non <i>subtance</i>.</p> <p><b>Substanter</b>, v. a., entretenir la vie au moyen des -aliments: ce mot n'est pas français; dites <i>sustenter</i>: +aliments: ce mot n'est pas français; dites <i>sustenter</i>: <i>il n'a pas de quoi se sustenter</i>.</p> -<p><b>Subtiliser</b>, v. a., tromper, attraper: ce mot est français: +<p><b>Subtiliser</b>, v. a., tromper, attraper: ce mot est français: <i>c'est un voleur qui en subtilise un autre</i>.</p> <p><b>Subvenir</b>, v. n., secourir, soulager: dans ses temps -composés il prend toujours l'auxiliaire avoir: <i>on a -subvenu à ses besoins</i>.</p> +composés il prend toujours l'auxiliaire avoir: <i>on a +subvenu à ses besoins</i>.</p> -<p><b>Sucandi</b>, n'est pas français; dites, <i>sucre candi</i>.</p> +<p><b>Sucandi</b>, n'est pas français; dites, <i>sucre candi</i>.</p> -<p><b>Succade</b>, n'est pas français; dites, <i>sucrerie</i>: <i>cet +<p><b>Succade</b>, n'est pas français; dites, <i>sucrerie</i>: <i>cet enfant est malade parce qu'il mange trop de sucrerie</i>, et non, <i>trop de succades</i>.</p> <p><b>Succession</b>, s. f.—Prononcez <i>suk-cession</i> et non <i>su-cession</i>.</p> -<p><b>Succès</b>, s. m., réussite, avantage, prononcez <i>sukcè</i> -(<i>è</i> long).</p> +<p><b>Succès</b>, s. m., réussite, avantage, prononcez <i>sukcè</i> +(<i>è</i> long).</p> <p><b>Succinct, incte</b>, adj., <b>succinctement</b>, adv.—On -fait sentir les deux premiers <i>c</i>, en séparant les syllabes +fait sentir les deux premiers <i>c</i>, en séparant les syllabes <i>suc-cinct</i>, mais le dernier <i>c</i> est nul;—le <i>t</i> de <i>succinct</i> se prononce.</p> <div class="pagenum" id="Page_462">462</div> <p><b>Succomber</b>, v. n.—Il prend toujours <i>avoir</i> dans -ses temps composés: <i>il a succombé glorieusement</i>.</p> +ses temps composés: <i>il a succombé glorieusement</i>.</p> -<p>2. On dit <i>succomber sous</i>, lorsque le complément est -représenté comme un poids qui nous accable, qui +<p>2. On dit <i>succomber sous</i>, lorsque le complément est +représenté comme un poids qui nous accable, qui nous fait ployer: <i>succomber sous le poids, sous le faix, sous le travail</i>. (Acad.)</p> -<p>3. On dit <i>succomber à</i>, pour signifier, céder à, se -laisser aller à: <i>succomber à la douleur, à la tentation</i>. +<p>3. On dit <i>succomber à </i>, pour signifier, céder à , se +laisser aller à : <i>succomber à la douleur, à la tentation</i>. (Idem.)</p> -<p><b>Sucre</b>, s. m., suc très-doux qu'on tire de la canne -à sucre, de la betterave: prononcez <i>sucre</i> et non <i>suc</i> -ni <i>sukère</i>.</p> +<p><b>Sucre</b>, s. m., suc très-doux qu'on tire de la canne +à sucre, de la betterave: prononcez <i>sucre</i> et non <i>suc</i> +ni <i>sukère</i>.</p> <p>2. Ne dites pas <i>du sucre andi</i> pour signifier du sucre -dépuré, cristallisé; dites, <i>du sucre candi</i>.</p> +dépuré, cristallisé; dites, <i>du sucre candi</i>.</p> -<p><b>Sucrer</b>, v. a.—On sucre l'eau, le lait, le café, -les fraises, mais on ne se sucre pas soi-même; vous -ne direz donc pas à vos convives: <i>sucrez-vous, êtes-vous -sucré</i>, mais, <i>sucrez votre café, votre thé</i>, etc.; -<i>votre café, votre thé est-il sucré, avez-vous pris du +<p><b>Sucrer</b>, v. a.—On sucre l'eau, le lait, le café, +les fraises, mais on ne se sucre pas soi-même; vous +ne direz donc pas à vos convives: <i>sucrez-vous, êtes-vous +sucré</i>, mais, <i>sucrez votre café, votre thé</i>, etc.; +<i>votre café, votre thé est-il sucré, avez-vous pris du sucre</i>, etc.</p> <p><b>Suer</b>, v. n.—Ne dites pas, <i>faites suer le linge au -soleil</i>; dites <i>faites sécher...</i>—Prononcez <i>suer</i> et non +soleil</i>; dites <i>faites sécher...</i>—Prononcez <i>suer</i> et non <i>su-wer</i>.</p> <p><b>Sueur</b>, s. f., liquide qui sort des pores: prononcez <i>sueur</i> (<i>ueu</i> diphth.) et non, <i>su-eur</i> ni <i>su-weur</i>.</p> <p><b>Suffisant, ante</b>, part. et adj. verb.—<i>Assez suffisant</i> -est un pléonasme vicieux; dites donc, <i>vos raisons +est un pléonasme vicieux; dites donc, <i>vos raisons sont suffisantes</i>, et non <i>assez suffisantes</i>.—Prononcez <i>suffizant</i> et non <i>suffissant</i>.</p> -<p><b>Suggérer</b>, v. a., insinuer, inspirer: prononcez -<i>sugh'gérer</i> (le premier <i>g</i> est dur).</p> +<p><b>Suggérer</b>, v. a., insinuer, inspirer: prononcez +<i>sugh'gérer</i> (le premier <i>g</i> est dur).</p> <p><b>Suggestion</b>, s. f., instigation: prononcez <i>sugh'jesthion</i> (le premier <i>g</i> est dur et <i>ti</i> se prononce comme -dans <i>question</i>); ne prononcez pas <i>suggécion</i>.</p> +dans <i>question</i>); ne prononcez pas <i>suggécion</i>.</p> -<p><b>Suicider</b> (<b>se</b>), v. pr., se tuer, se donner la mort.—L'Académie -n'a pas admis ce mot, attendu qu'il présente +<p><b>Suicider</b> (<b>se</b>), v. pr., se tuer, se donner la mort.—L'Académie +n'a pas admis ce mot, attendu qu'il présente <span class="pagenum" id="Page_463">463</span> -étymologiquement, un pléonasme ridicule; mais -l'usage n'a pas tenu compte de l'arrêt de la cour suprême +étymologiquement, un pléonasme ridicule; mais +l'usage n'a pas tenu compte de l'arrêt de la cour suprême ni des prescriptions du bon sens; et cette expression -est aujourd'hui généralement reçue malgré +est aujourd'hui généralement reçue malgré les lamentations de quelques grammairiens boudeurs.</p> -<p><b>Suicidé</b>, qui s'est donné la mort.—Ce mot n'est -pas français; il faut dire <i>suicide</i>: <i>autrefois le corps des -suicides était traîné sur la claie</i>.—Prononcez <i>suicide, +<p><b>Suicidé</b>, qui s'est donné la mort.—Ce mot n'est +pas français; il faut dire <i>suicide</i>: <i>autrefois le corps des +suicides était traîné sur la claie</i>.—Prononcez <i>suicide, suicider</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>su-wicide, su-wicider</i>.—Voyez <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> -<p><b>Suie</b>, s. f., <b>Suif</b>, s. m.—La <i>suie</i> est une matière -noire qui s'attache à l'intérieur de la cheminée.—Le +<p><b>Suie</b>, s. f., <b>Suif</b>, s. m.—La <i>suie</i> est une matière +noire qui s'attache à l'intérieur de la cheminée.—Le <i>suif</i> est la graisse de mouton ou de bœuf dont on se sert pour faire la chandelle: <i>chandelle de suif</i>; <i>de la -suie de cheminée</i> et non <i>du suif</i> ni <i>du soufre de cheminée</i>.—Prononcez +suie de cheminée</i> et non <i>du suif</i> ni <i>du soufre de cheminée</i>.—Prononcez <i>sui, suif</i> (<i>ui</i> diphth.) et non <i>soui, souif</i>.</p> <p id="cf_suit"><b>Suite</b>, s. f.—<i>De suite, tout de suite</i>.—<i>De suite</i>, -loc. adv., l'un après l'autre, sans interruption: <i>faites-les -marcher de suite; j'ai reçu vingt visites de suite; +loc. adv., l'un après l'autre, sans interruption: <i>faites-les +marcher de suite; j'ai reçu vingt visites de suite; il ne saurait dire deux mots de suite</i>. Il se dit encore -de l'ordre dans lequel les choses doivent être rangées: -<i>ces livres, ces médailles ne sont pas de suite; mettez-les, +de l'ordre dans lequel les choses doivent être rangées: +<i>ces livres, ces médailles ne sont pas de suite; mettez-les, rangez-les bien de suite</i>.—<i>Tout de suite</i>, autre -loc. adv., signifiant sur-le-champ, aussitôt, sans délai: -<i>il faut que les enfants obéissent tout de suite; il faut -aller chercher tout de suite le médecin</i>.—La différence +loc. adv., signifiant sur-le-champ, aussitôt, sans délai: +<i>il faut que les enfants obéissent tout de suite; il faut +aller chercher tout de suite le médecin</i>.—La différence entre le sens de ces deux locutions n'est pas tellement -marquée qu'on ne puisse, dans beaucoup de circonstances, +marquée qu'on ne puisse, dans beaucoup de circonstances, les prendre l'une pour l'autre. En effet, combien -de phrases où <i>sans délai</i> et <i>sans interruption</i> présentent -absolument le même résultat! C'est ce que -reconnaît très-bien l'Académie:—<i>tout de suite</i>, dit-elle, +de phrases où <i>sans délai</i> et <i>sans interruption</i> présentent +absolument le même résultat! C'est ce que +reconnaît très-bien l'Académie:—<i>tout de suite</i>, dit-elle, signifie aussi <i>sans interruption</i>: <i>il but trois rasades tout de suite; il a couru vingt postes tout de suite</i>. Dans ce sens, ajoute-t-elle, souvent on dit simplement <span class="pagenum" id="Page_464">464</span> de suite.—Quoi qu'il en soit, il vaut mieux ne pas confondre ces deux locutions et leur conserver leur -signification propre; la clarté du langage n'a qu'à y +signification propre; la clarté du langage n'a qu'à y gagner.</p> <p>2. Ne dites pas, <i>toute de suite</i> pour <i>tout de suite</i>.</p> -<p>3. <i>De suite que</i>.—Ne dites pas, <i>je vous préviendrai -de suite qu'il sera venu</i>; dites, <i>dès qu'il sera venu, -aussitôt qu'il sera venu</i>.</p> +<p>3. <i>De suite que</i>.—Ne dites pas, <i>je vous préviendrai +de suite qu'il sera venu</i>; dites, <i>dès qu'il sera venu, +aussitôt qu'il sera venu</i>.</p> -<p><b>Suivre</b>, v. a., fait au part. passé, <i>suivi</i> et non <i>suit</i>: -<i>il m'a suivi</i> (et non <i>suit</i>) <i>toute la journée</i>.</p> +<p><b>Suivre</b>, v. a., fait au part. passé, <i>suivi</i> et non <i>suit</i>: +<i>il m'a suivi</i> (et non <i>suit</i>) <i>toute la journée</i>.</p> <p><b>Sujet</b>, s. m.—Ce mot ne peut pas s'employer dans le sens de domestique: <i>il change tous les jours de domestiques</i>, et non, <i>de sujets</i>.</p> -<p><b>Sujétion</b>, s. f., dépendance, assiduité: prononcez -<i>sujécion</i>.</p> +<p><b>Sujétion</b>, s. f., dépendance, assiduité: prononcez +<i>sujécion</i>.</p> <p><b>Superstition, Superstitieux.</b>—Prononcez <i>supers'ticion, supers'ticieux</i> (en faisant sentir la seconde <i>s</i>), et non, <i>superticion, superticieux</i>.</p> -<p><b>Suppléer</b>, v. a.—<i>Suppléer quelque chose</i>, c'est l'ajouter, +<p><b>Suppléer</b>, v. a.—<i>Suppléer quelque chose</i>, c'est l'ajouter, le fournir, lorsqu'il manque; fournir ce qu'il faut de surplus, et dans ce cas on ajoute une chose de -même nature: <i>il lui manquait six mille francs, son -père les a suppléés</i>; <i>suppléer ce qui manque dans un -auteur</i>, c'est-à-dire, remplir les lacunes qui se trouvent -dans ses ouvrages.—<i>Suppléer à quelque chose</i>, c'est le -remplacer, en réparer l'absence, le défaut, c'est-à-dire, -remplacer cette chose par un équivalent; <i>dans les -temps de disette, on supplée au pain par le riz et par -les pommes de terre; la valeur supplée au génie</i>. Ici la -chose qui remplace n'est pas de la même nature que -la chose remplacée.</p> - -<p>2. Quand il se dit des personnes, <i>suppléer</i> est toujours -actif;—<i>suppléer quelqu'un</i>, c'est tenir sa place, +même nature: <i>il lui manquait six mille francs, son +père les a suppléés</i>; <i>suppléer ce qui manque dans un +auteur</i>, c'est-à -dire, remplir les lacunes qui se trouvent +dans ses ouvrages.—<i>Suppléer à quelque chose</i>, c'est le +remplacer, en réparer l'absence, le défaut, c'est-à -dire, +remplacer cette chose par un équivalent; <i>dans les +temps de disette, on supplée au pain par le riz et par +les pommes de terre; la valeur supplée au génie</i>. Ici la +chose qui remplace n'est pas de la même nature que +la chose remplacée.</p> + +<p>2. Quand il se dit des personnes, <i>suppléer</i> est toujours +actif;—<i>suppléer quelqu'un</i>, c'est tenir sa place, faire ses fonctions: <i>si vous ne pouvez venir, je vous -suppléerai</i>.—Prononcez <i>suplé-er</i> et non <i>suplé-ïer</i>.</p> +suppléerai</i>.—Prononcez <i>suplé-er</i> et non <i>suplé-ïer</i>.</p> -<p><b>Suprématie</b>, s. f., supériorité: prononcez <i>suprémacie</i>.</p> +<p><b>Suprématie</b>, s. f., supériorité: prononcez <i>suprémacie</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_465">465</div> -<p><b>Sûr</b> et <b>sur</b>.—<i>Sûr</i>, signifiant certain, s'écrit avec -l'accent circonflexe;—<i>sur</i>, qui a un goût acide et -aigret et <i>sur</i> préposition, s'écrivent sans accent circonflexe.</p> +<p><b>Sûr</b> et <b>sur</b>.—<i>Sûr</i>, signifiant certain, s'écrit avec +l'accent circonflexe;—<i>sur</i>, qui a un goût acide et +aigret et <i>sur</i> préposition, s'écrivent sans accent circonflexe.</p> -<p>2. <i>Sûr</i>, adj., ne peut pas s'employer pour <i>sûrement, +<p>2. <i>Sûr</i>, adj., ne peut pas s'employer pour <i>sûrement, certainement</i>: <i>j'irai vous voir certainement demain</i>, -et non <i>sûr demain</i>.</p> +et non <i>sûr demain</i>.</p> -<p>3. <i>Sur</i>, prép.—Ce mot donne lieu à beaucoup <i>d'omnibus</i>.—Ne +<p>3. <i>Sur</i>, prép.—Ce mot donne lieu à beaucoup <i>d'omnibus</i>.—Ne dites pas: <i>sur la rue, sur la foire, sur une chambre, sur le grenier, sur le monde, sur un jour, sur un dimanche, sur une fois, jouer sur le piano, sur le violon</i>, etc.; dites, <i>il est dans la rue</i>, ou <i>en -rue</i>, <i>à la foire</i>, <i>il a acheté ce cheval à la foire</i>, <i>dans +rue</i>, <i>à la foire</i>, <i>il a acheté ce cheval à la foire</i>, <i>dans une chambre</i>, (<i>il demeure dans une chambre garnie</i>), -<i>au grenier</i>, (<i>il est monté au grenier</i>), <i>dans le monde</i>, +<i>au grenier</i>, (<i>il est monté au grenier</i>), <i>dans le monde</i>, (<i>il y a beaucoup de dangers dans le monde</i>), <i>un jour, un dimanche, une fois</i> (<i>j'irai vous voir une fois, un jour, un dimanche</i>); <i>il joue bien du piano, du violon</i>.</p> @@ -22645,7 +22606,7 @@ jour, un dimanche</i>); <i>il joue bien du piano, du violon</i>.</p> sur la gazette, sur un cahier</i>; dites <i>dans le journal, dans la gazette, dans un cahier</i>. (Wall.)</p> -<p>5. Ne dites pas, <i>mon père écrit sur un bureau</i>, mais, +<p>5. Ne dites pas, <i>mon père écrit sur un bureau</i>, mais, <i>dans un bureau</i>. (Wall.)</p> <p>6. Ne dites pas, <i>j'ai fait la route sur trois heures</i>; @@ -22654,24 +22615,24 @@ mais, <i>en trois heures</i>. (Wall.)</p> <p>7. Ne dites pas: <i>Ce monsieur vit sur ses rentes</i>, mais, <i>de ses rentes</i>. (Wall.)</p> -<p>8. Ne dites pas: <i>il est fâché sur vous, il est mécontent -sur vous</i> ou <i>après vous</i>; dites, <i>il est fâché contre -vous, il est mécontent de vous</i>. (Wall.)</p> +<p>8. Ne dites pas: <i>il est fâché sur vous, il est mécontent +sur vous</i> ou <i>après vous</i>; dites, <i>il est fâché contre +vous, il est mécontent de vous</i>. (Wall.)</p> <p>9. Ne dites pas: <i>faites bouillir cela sur un litre d'eau</i>; dites, <i>dans un litre d'eau</i>. (Fland.)</p> -<p>10. Ne dites pas: <i>il a changé ses tableaux sur des +<p>10. Ne dites pas: <i>il a changé ses tableaux sur des meubles</i>, mais, <i>contre des meubles</i>.</p> <p>11. Cependant l'usage permet de dire: <i>tirer sur -quelqu'un; sur la fin de l'hiver; il y a deux fenêtres +quelqu'un; sur la fin de l'hiver; il y a deux fenêtres <span class="pagenum" id="Page_466">466</span> sur la rue; je m'y rendrai sur les neuf heures</i> (vers les neuf heures).</p> <p>12. Ne dites pas: <i>sur le temps que vous irez en ville, -j'écrirai ma lettre</i>; dites, <i>pendant que vous irez...</i> +j'écrirai ma lettre</i>; dites, <i>pendant que vous irez...</i> (Wall.)</p> <p>13. Ne dites pas: <i>le professeur en a toujours sur moi, @@ -22680,37 +22641,37 @@ m'avertit, me gronde, me punit toujours, tandis que...</i> (Wall.)</p> <p>14. Ne dites pas: <i>il a beaucoup appris sur le peu de -temps qu'il a étudié</i>, dites, <i>il a beaucoup appris pour -le peu de temps qu'il a étudié</i>. (Wall.)</p> +temps qu'il a étudié</i>, dites, <i>il a beaucoup appris pour +le peu de temps qu'il a étudié</i>. (Wall.)</p> -<p>15. Ne dites pas: <i>sur cela, il est aisé de conclure -que...</i> dites, <i>d'après cela, il est aisé de conclure</i>.</p> +<p>15. Ne dites pas: <i>sur cela, il est aisé de conclure +que...</i> dites, <i>d'après cela, il est aisé de conclure</i>.</p> -<p><b>Surdité</b>, s. f., état sourd; ne dites pas <i>sourdité</i>.</p> +<p><b>Surdité</b>, s. f., état sourd; ne dites pas <i>sourdité</i>.</p> -<p><b>Surfaire</b>, v. a., demander un prix trop élevé; il +<p><b>Surfaire</b>, v. a., demander un prix trop élevé; il se conjugue comme <i>faire</i>: <i>vous surfaites</i>.</p> -<p><b>Surjet.</b>—Ce mot, fort en usage pour désigner <i>la -bonne mesure, le bon pieds</i>, n'est pas français.</p> +<p><b>Surjet.</b>—Ce mot, fort en usage pour désigner <i>la +bonne mesure, le bon pieds</i>, n'est pas français.</p> -<p><b>Surlouer</b>, n'est pas français; dites <i>sous-louer</i>: <i>j'ai -sous-loué la maison</i> et non, <i>... surloué</i>.</p> +<p><b>Surlouer</b>, n'est pas français; dites <i>sous-louer</i>: <i>j'ai +sous-loué la maison</i> et non, <i>... surloué</i>.</p> -<p id="cf_surp"><b>Surplis</b>, s. m., <b>Rochet</b>, s. m., vêtement d'église, +<p id="cf_surp"><b>Surplis</b>, s. m., <b>Rochet</b>, s. m., vêtement d'église, ordinairement en toile et qui couvre le corps jusqu'au -jambes; les manches du surplis sont très larges, tandis +jambes; les manches du surplis sont très larges, tandis que celles du <i>rochet</i> sont des manches ordinaires: ne dites pas <i>suplis</i> ni <i>supplice</i>.</p> <p><b>Surpris, e, Surprenant, te.</b>—Ne dites pas: -<i>vous êtes surpris, il est surprenant qu'il n'a pas fait +<i>vous êtes surpris, il est surprenant qu'il n'a pas fait votre commission</i>; dites, <i>qu'il n'ait pas fait...</i> (<i>subj.</i>)</p> -<p><b>Sus</b>, prép., sur; il n'est guère usité que dans cette -phrase: <i>courir sus à quelqu'un</i>.</p> +<p><b>Sus</b>, prép., sur; il n'est guère usité que dans cette +phrase: <i>courir sus à quelqu'un</i>.</p> -<p>2. <i>En sus</i>, adv. au delà, en outre: <i>il a touché des +<p>2. <i>En sus</i>, adv. au delà , en outre: <i>il a touché des gratifications en sus de ses appointements</i>.</p> <p>3. <i>Sus</i>, interj. famil. dont on se sert pour exhorter, @@ -22720,105 +22681,105 @@ or <i>sus, dites-nous...</i> Prononcez <i>suce</i> et non <i>su</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_467">467</div> <p id="cf_susc"><b>Susceptible</b>, adj., <b>Capable</b>, adj.—<i>Susceptible</i>, -capable de recevoir certaine qualité, certaine modification; -il se dit également des personnes et des choses: -<i>la matière est susceptible de toute sorte de formes; +capable de recevoir certaine qualité, certaine modification; +il se dit également des personnes et des choses: +<i>la matière est susceptible de toute sorte de formes; l'esprit de l'homme est susceptible de bonnes, de mauvaises impressions; susceptible d'amour, de haine, -susceptible du bien et du mal</i>.—Il diffère de <i>capable</i>; +susceptible du bien et du mal</i>.—Il diffère de <i>capable</i>; en ce qu'il s'emploie toujours dans le sens passif, tandis que <i>capable</i> a un sens actif.—<i>Capable</i>, dans -le sens de, <i>qui est en état de faire une chose, qui a -les qualités requises pour</i>, se dit des choses aussi bien -que des personnes, contrairement à l'opinion de certains +le sens de, <i>qui est en état de faire une chose, qui a +les qualités requises pour</i>, se dit des choses aussi bien +que des personnes, contrairement à l'opinion de certains grammairiens: <i>seriez-vous capable de porter ce -fardeau? votre cheval n'est pas capable de traîner cette -voiture; cette digue n'est pas capable de résister à la +fardeau? votre cheval n'est pas capable de traîner cette +voiture; cette digue n'est pas capable de résister à la violence des flots</i>. (Acad.)—Mais <i>susceptible</i> ne peut pas s'employer dans ce sens; ne dites donc pas: <i>il est susceptible de se tromper comme un autre</i>; dites, <i>il est capable de, il peut se tromper...</i></p> <p>2. <i>Susceptible</i> se dit absolument des personnes, et -signifie, qui est facile à blesser, qui s'offense aisément: -<i>un esprit, un caractère, un homme susceptible</i>.</p> +signifie, qui est facile à blesser, qui s'offense aisément: +<i>un esprit, un caractère, un homme susceptible</i>.</p> -<p><b>Susmentionné</b>: ce mot n'est pas français; dites, -<i>mentionné ci-dessus</i>.</p> +<p><b>Susmentionné</b>: ce mot n'est pas français; dites, +<i>mentionné ci-dessus</i>.</p> -<p><b>Suspect, ecte</b>, adj., qui est soupçonné ou qui -mérite de l'être; on prononce le <i>c</i> et le <i>t</i>: <i>suspek-te</i>.</p> +<p><b>Suspect, ecte</b>, adj., qui est soupçonné ou qui +mérite de l'être; on prononce le <i>c</i> et le <i>t</i>: <i>suspek-te</i>.</p> <p><b>Syllabe</b>, <i>syllabique, syllabaire, monosyllabe</i>, etc., <i>syllepse, syllogisme</i>: dans tous ces mots, prononcez les deux <i>ll</i>.</p> -<p><b>Symptôme</b>, s. m., signe, accident dont on tire -quelque présage: <i>des symptômes de fièvre</i>; prononcez -le <i>p</i>: <i>cimp'tôme</i> (<i>ô</i> long).</p> +<p><b>Symptôme</b>, s. m., signe, accident dont on tire +quelque présage: <i>des symptômes de fièvre</i>; prononcez +le <i>p</i>: <i>cimp'tôme</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Synode</b>, s., conseil épiscopal, ce mot est masculin: +<p><b>Synode</b>, s., conseil épiscopal, ce mot est masculin: <i>le synode doit statuer prochainement sur cette affaire</i>.</p> <p><b>Synonymes, Homonymes, Paronymes</b>, s. m.—On donne le nom de <i>synonymes</i> aux mots qui ont <span class="pagenum" id="Page_468">468</span> -une signification à peu près semblable, comme <i>épée, +une signification à peu près semblable, comme <i>épée, glaive</i>;—les <i>homonymes</i> sont les mots qui se prononcent -de la même manière, mais qui ont une signification -différente: <i>saint, sain, sein, seing</i>;—les -<i>paronymes</i> ont une prononciation <i>à peu près</i> semblable: +de la même manière, mais qui ont une signification +différente: <i>saint, sain, sein, seing</i>;—les +<i>paronymes</i> ont une prononciation <i>à peu près</i> semblable: <i>bayer, payer</i>; <i>boule, poule</i>.</p> -<p><b>Syrop</b>, s. m.—On écrit ordinairement <i>sirop</i>: voyez +<p><b>Syrop</b>, s. m.—On écrit ordinairement <i>sirop</i>: voyez <a href="#cf_siro">ce mot</a>.</p> <h3 id="let_T"><a href="#let_list">T</a></h3> -<p><b>T</b> ou <b>Te</b>, placés à la fin des mots et précédés d'une +<p><b>T</b> ou <b>Te</b>, placés à la fin des mots et précédés d'une <i>s</i> doivent se faire sentir dans: <i>Ernest, lest, les-te, res-te, pos-te, pis-te, cas-te, Augus-te, subsis-te, -résis-te, Baptis-te, évangélis-te, catéchis-te, calvinis-te, -modis-te</i>, etc.—Ce serait une faute grossière que de +résis-te, Baptis-te, évangélis-te, catéchis-te, calvinis-te, +modis-te</i>, etc.—Ce serait une faute grossière que de supprimer le <i>t</i> et de prononcer: <i>Ernesse, lesse, resse, -posse, pisse, casse, Augusse, subsisse, résisse, Baptisse, -évangélisse, catéchisse, calvinisse, modisse</i>.</p> +posse, pisse, casse, Augusse, subsisse, résisse, Baptisse, +évangélisse, catéchisse, calvinisse, modisse</i>.</p> -<p id="cf_tfin">2. <i>T final.</i>—Il ne se fait sentir que dans un très-petit +<p id="cf_tfin">2. <i>T final.</i>—Il ne se fait sentir que dans un très-petit nombre de mots ordinaires: <i>bat</i>, queue de poisson -(et non <i>bât</i>, selle pour les bêtes de somme), <i>fat, -mat</i>, adjectif, <i>cobalt, opiat, et cætera, fret, accessit, -déficit, transit, granit</i>, l'adverbe <i>soit</i> (à la bonne +(et non <i>bât</i>, selle pour les bêtes de somme), <i>fat, +mat</i>, adjectif, <i>cobalt, opiat, et cætera, fret, accessit, +déficit, transit, granit</i>, l'adverbe <i>soit</i> (à la bonne heure), <i>dot, but, brut, lut, ut</i>, note de musique (il est muet dans <i>bahut</i>), <i>caput, sept, huit, indult, fait</i> dans l'expression <i>voies de fait</i>; quelques grammairiens -ajoutent <i>immédiat</i> et <i>net</i>.</p> +ajoutent <i>immédiat</i> et <i>net</i>.</p> -<p>3. Par décision du 11 mars 1819, l'Académie a -décidé que le <i>t</i> serait maintenu dans le pluriel des -mots terminés en <i>ant, ent</i>, soit afin de distinguer le +<p>3. Par décision du 11 mars 1819, l'Académie a +décidé que le <i>t</i> serait maintenu dans le pluriel des +mots terminés en <i>ant, ent</i>, soit afin de distinguer le pluriel de <i>serments, parents</i>, etc., de ceux d'<i>examens, -païens</i>, etc., soit afin de faire connaître le singulier +païens</i>, etc., soit afin de faire connaître le singulier des mots auxquels ils appartiennent.</p> <div class="pagenum" id="Page_469">469</div> <p><b>Tabac</b>, s. m.: prononcez <i>taba</i> et non <i>tabak</i>.</p> -<p><b>Tabatière</b>, s. f., boîte à tabac: voyez <a href="#cf_boit"><i>boîte</i></a>.—Prononcez -<i>taba-tière</i> et non <i>tabatchi-ère</i>: voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> +<p><b>Tabatière</b>, s. f., boîte à tabac: voyez <a href="#cf_boit"><i>boîte</i></a>.—Prononcez +<i>taba-tière</i> et non <i>tabatchi-ère</i>: voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i></a>.</p> -<p><b>Table</b>, s. f.: prononcez <i>ta-ble</i> (<i>a</i> bref). et non <i>tâble</i>, -ni <i>tape</i> ni <i>tabèle</i>.</p> +<p><b>Table</b>, s. f.: prononcez <i>ta-ble</i> (<i>a</i> bref). et non <i>tâble</i>, +ni <i>tape</i> ni <i>tabèle</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas, <i>le dîner est à table</i>; dites, <i>le dîner +<p>2. Ne dites pas, <i>le dîner est à table</i>; dites, <i>le dîner est servi</i>.</p> -<p><b>Tablée</b>, s. f., réunion de personnes autour d'une -table: <i>une tablée d'amis</i>;—ce mot se trouve dans les -dictionnaires, mais il n'est pas admis par l'Académie.</p> +<p><b>Tablée</b>, s. f., réunion de personnes autour d'une +table: <i>une tablée d'amis</i>;—ce mot se trouve dans les +dictionnaires, mais il n'est pas admis par l'Académie.</p> -<p><b>Tablier</b>, s. m., pièce de toile, etc., qu'on met devant +<p><b>Tablier</b>, s. m., pièce de toile, etc., qu'on met devant soi: prononcez <i>tablier</i> et non <i>tabilier</i> ni <i>tabellier</i>.</p> <p><b>Tacet</b>, s. m., terme de musique, silence: prononcez @@ -22829,24 +22790,24 @@ le <i>t</i> final: <i>tacette</i>.</p> taches: <i>tacher du linge avec de l'encre</i>.—L'<i>a</i> est bref dans ces deux mots, ainsi que dans <i>tacheter</i>, qui signifie, barioler, marquer de diverses taches: <i>le soleil -lui a tacheté</i> (et non <i>taché</i>) <i>le visage</i>.</p> +lui a tacheté</i> (et non <i>taché</i>) <i>le visage</i>.</p> -<p>2. <i>Taché</i>, part. pas.—Ne dites pas, <i>Jean est taché -de la petite vérole</i>; dites, <i>... est marqué</i>.</p> +<p>2. <i>Taché</i>, part. pas.—Ne dites pas, <i>Jean est taché +de la petite vérole</i>; dites, <i>... est marqué</i>.</p> <p>3. Ne dites pas, <i>du papier de tache</i> ni <i>du papier buvard</i>; dites, <i>du papier brouillard</i>.</p> -<p>4. <b>Tâche</b>, s. f., ouvrage, occupation: <i>remplir sa -tâche</i>;—<i>tâcher</i>, v. n., s'efforcer, viser à:—l'<i>â</i> est long et -est marqué d'un accent circonflexe dans ces deux mots.</p> +<p>4. <b>Tâche</b>, s. f., ouvrage, occupation: <i>remplir sa +tâche</i>;—<i>tâcher</i>, v. n., s'efforcer, viser à :—l'<i>â</i> est long et +est marqué d'un accent circonflexe dans ces deux mots.</p> -<p>5. <i>Tâcher</i>, v. n., prend <i>à</i> quand il signifie <i>viser à</i>: <i>il -tâche à m'embarrasser</i>.—Mais lorsque <i>tâcher</i> exprime -les efforts que l'on fait pour venir à bout de quelque -chose, il prend <i>de</i>: <i>je tâcherai de vous satisfaire</i>.—Il -est mieux de dire <i>tâcher de</i> que <i>tâcher que</i>: <i>je tâcherai -de vous contenter</i>, et non, <i>je tâcherai que vous soyez +<p>5. <i>Tâcher</i>, v. n., prend <i>à </i> quand il signifie <i>viser à </i>: <i>il +tâche à m'embarrasser</i>.—Mais lorsque <i>tâcher</i> exprime +les efforts que l'on fait pour venir à bout de quelque +chose, il prend <i>de</i>: <i>je tâcherai de vous satisfaire</i>.—Il +est mieux de dire <i>tâcher de</i> que <i>tâcher que</i>: <i>je tâcherai +de vous contenter</i>, et non, <i>je tâcherai que vous soyez content</i>.</p> <p><b>Tact</b>, s. m., toucher, l'un des cinq sens; prononcez @@ -22855,45 +22816,45 @@ le <i>c</i> et le <i>t</i> final: <i>tak-te</i>. Voyez <a href="#cf_fina2"><i>fi <div class="pagenum" id="Page_470">470</div> <p id="cf_taie"><b>Taie</b>, s. f., sorte de sac qui enveloppe un oreiller; -ne dites pas <i>une tête d'oreiller</i>, mais <i>une taie d'oreiller</i>.</p> +ne dites pas <i>une tête d'oreiller</i>, mais <i>une taie d'oreiller</i>.</p> <p>2. <i>Taie</i>, s. f., certaine tache blanche et opaque qui se forme quelquefois sur l'œil: <i>il a une taie sur l'œil, -sur la cornée</i>: prononcez <i>taî</i>, et non <i>tai-ïe</i>.—<i>Fleurette</i> -ou <i>florette</i> n'est pas français.—Voyez <a href="#cf_drag"><i>dragon</i></a>.</p> +sur la cornée</i>: prononcez <i>taî</i>, et non <i>tai-ïe</i>.—<i>Fleurette</i> +ou <i>florette</i> n'est pas français.—Voyez <a href="#cf_drag"><i>dragon</i></a>.</p> <p><b>Taillant</b>, s. m., le tranchant d'un couteau, d'une -hache, d'un sabre, etc.; ce mot est français: <i>prendre -un couteau du côté du taillant</i>.</p> +hache, d'un sabre, etc.; ce mot est français: <i>prendre +un couteau du côté du taillant</i>.</p> <p id="cf_tail"><b>Taille</b>, s. f., se dit chez les boulangers, les bouchers, -etc., d'un petit bâton fendu en deux parties -égales, sur lesquelles le vendeur et l'acheteur font des -coches ou petites entailles, pour marquer la quantité -de viande, de pain que l'un fournit à l'autre: <i>prendre -à la taille le pain chez le boulanger</i>. (Acad.)—On peut -dire également <i>coche</i> (s. f.); mais <i>hoche</i> n'est pas -français.</p> +etc., d'un petit bâton fendu en deux parties +égales, sur lesquelles le vendeur et l'acheteur font des +coches ou petites entailles, pour marquer la quantité +de viande, de pain que l'un fournit à l'autre: <i>prendre +à la taille le pain chez le boulanger</i>. (Acad.)—On peut +dire également <i>coche</i> (s. f.); mais <i>hoche</i> n'est pas +français.</p> <p>2. Ne dites pas: <i>salon pour la taille des cheveux</i>; dites, <i>salon pour la coupe des cheveux</i>:—on <i>taille</i> les pierres, les arbres, etc., et on <i>coupe</i> les cheveux.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>voilà une belle taille de robe</i>; dites, -<i>voilà un beau corsage</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>voilà une belle taille de robe</i>; dites, +<i>voilà un beau corsage</i>.</p> -<p><b>Tailleuse</b>, s. f., se dit quelquefois pour <i>couturière</i>, -celle qui taille et coupe les vêtements de femme. (<span class="smcap">Bescherelle</span>, -<span class="smcap">Poitevin</span>.)—Employez de préférence le mot -<i>couturière</i>.</p> +<p><b>Tailleuse</b>, s. f., se dit quelquefois pour <i>couturière</i>, +celle qui taille et coupe les vêtements de femme. (<span class="smcap">Bescherelle</span>, +<span class="smcap">Poitevin</span>.)—Employez de préférence le mot +<i>couturière</i>.</p> -<p><b>Tain</b>, s. m., mélange d'étain et de vif-argent que -l'on applique derrière les glaces pour en faire des miroirs: -<i>le tain de ce miroir est enlevé</i>; dites <i>le tain</i> et -non <i>l'étain</i>.</p> +<p><b>Tain</b>, s. m., mélange d'étain et de vif-argent que +l'on applique derrière les glaces pour en faire des miroirs: +<i>le tain de ce miroir est enlevé</i>; dites <i>le tain</i> et +non <i>l'étain</i>.</p> <p><b>Tais-toi, Taisez-vous.</b>—Termes ridicules que -certaines personnes intercalent à chaque instant dans +certaines personnes intercalent à chaque instant dans la conversation; ces mots n'ajoutent rien au sens de la phrase; il suffit presque toujours de les supprimer, en changeant le ton de la voix; on peut aussi les remplacer @@ -22904,25 +22865,25 @@ aujourd'hui!—oh! oui, certainement</i> (et non <i>taisez-vous</i>). (Wall.)</p> <p><b>Talent</b>, s. m.—On dit <i>un homme de talent</i> et non -<i>un homme à talent</i>.</p> +<i>un homme à talent</i>.</p> <p><b>Talus</b>, s. m., pente, inclinaison de haut en bas -que l'on donne à un terrain, etc.; prononcez <i>talu</i> et +que l'on donne à un terrain, etc.; prononcez <i>talu</i> et non <i>taluce</i>.</p> -<p><b>Tambour de basque</b>, s. m., petit tambour à un -seul fond, entouré de grelots; ne dites pas <i>tambour de +<p><b>Tambour de basque</b>, s. m., petit tambour à un +seul fond, entouré de grelots; ne dites pas <i>tambour de basse</i>.</p> <p>2. <i>Tambour</i>, s. m.—On bat <i>du tambour</i> et non <i>le tambour</i>.</p> -<p><b>Tandis que</b>, conj.:—on fait sentir légèrement l'<i>s, +<p><b>Tandis que</b>, conj.:—on fait sentir légèrement l'<i>s, tandisse que</i> et non <i>tandi que</i>.—Voyez <a href="#cf_pend"><i>pendant que</i></a>.</p> -<p><b>Tant</b>, adv.—Ne dites pas <i>tant qu'à moi</i> ni <i>pour -tant qu'à moi</i> au lieu de <i>quant à moi, pour moi</i>:—<i>quant -à moi, je ne l'ai point vu</i>.</p> +<p><b>Tant</b>, adv.—Ne dites pas <i>tant qu'à moi</i> ni <i>pour +tant qu'à moi</i> au lieu de <i>quant à moi, pour moi</i>:—<i>quant +à moi, je ne l'ai point vu</i>.</p> <p>2. Ne dites pas <i>tant pire</i>, mais <i>tant pis</i>, comme on ne dit pas, <i>tant meilleur</i>, mais <i>tant mieux</i>.—Voyez <a href="#cf_pire"><i>pire</i></a>.</p> @@ -22931,157 +22892,157 @@ dit pas, <i>tant meilleur</i>, mais <i>tant mieux</i>.—Voyez <a href="#cf_ <i>attendez tant soit peu; donnez-en, mettez-en tant soit peu</i>.</p> -<p><b>Tantième</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>je ne sais pas -au juste le tantième de son traitement</i>; dites, <i>le chiffre +<p><b>Tantième</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>je ne sais pas +au juste le tantième de son traitement</i>; dites, <i>le chiffre de son traitement</i>.</p> <p><b>Taon</b>, s. m., sorte de grosse mouche qui s'attache surtout aux animaux: prononcez <i>ton</i> et non <i>ta-on</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Taper</b>, v. a., donner des tapes: <i>il l'a tapé, je vous -taperai</i>.—On dit aussi <i>taper du pied; voilà une réponse -bien tapée, un mot bien tapé</i>.—Mais il ne faut +<p><b>Taper</b>, v. a., donner des tapes: <i>il l'a tapé, je vous +taperai</i>.—On dit aussi <i>taper du pied; voilà une réponse +bien tapée, un mot bien tapé</i>.—Mais il ne faut pas employer ce verbe comme synonyme de <i>jeter</i>.</p> <p id="cf_tapi"><b>Tapis, Tapisserie, Papier de couleur.</b>—Un -<i>tapis</i> est une pièce d'étoffe, de toile cirée, etc., dont on +<i>tapis</i> est une pièce d'étoffe, de toile cirée, etc., dont on couvre une table, le parquet d'une chambre.—La <span class="pagenum" id="Page_472">472</span> -<i>tapisserie</i> est un ouvrage ordinairement fait à l'aiguille -ou au métier, et qui sert à revêtir et à parer les murs. +<i>tapisserie</i> est un ouvrage ordinairement fait à l'aiguille +ou au métier, et qui sert à revêtir et à parer les murs. Lorsque la tapisserie est de papier, on l'appelle plus ordinairement <i>papier peint</i> ou <i>papier-tenture</i> ou <i>papier de tapisserie</i> (mais jamais <i>tapis</i>).—On nomme <i>papier -de couleur</i> le papier coupé en feuilles, de couleur -rouge, jaune, marbrée, jaspée, etc., dont se servent +de couleur</i> le papier coupé en feuilles, de couleur +rouge, jaune, marbrée, jaspée, etc., dont se servent principalement les relieurs.</p> -<p><b>Tapissier, sière</b>, s. qui travaille en toutes sortes -de meubles, d'étoffes, etc.; ne dites pas <i>tapisseur</i>.</p> +<p><b>Tapissier, sière</b>, s. qui travaille en toutes sortes +de meubles, d'étoffes, etc.; ne dites pas <i>tapisseur</i>.</p> -<p><b>Taque</b> <i>de cheminée</i>, grande plaque de fer ou de -fonte qu'on applique au fond d'une cheminée; ce mot -n'est pas français, dites, <i>plaque de feu</i> ou <i>plaque de -cheminée</i>. (Wall.)</p> +<p><b>Taque</b> <i>de cheminée</i>, grande plaque de fer ou de +fonte qu'on applique au fond d'une cheminée; ce mot +n'est pas français, dites, <i>plaque de feu</i> ou <i>plaque de +cheminée</i>. (Wall.)</p> <p><b>Taquiner</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>cette affaire le -taquine</i>; dites, <i>l'inquiète, le tourmente</i>:—taquiner, +taquine</i>; dites, <i>l'inquiète, le tourmente</i>:—taquiner, tourmenter, impatienter pour de minces sujets, ne peut -avoir pour sujet qu'un nom de personne: <i>il m'a taquiné +avoir pour sujet qu'un nom de personne: <i>il m'a taquiné tout un jour</i>.</p> <p><b>Tarder</b>, v. n.—On peut dire <i>tarder de</i>, mais l'usage -préfère <i>tarder à</i>: <i>il tarde à venir</i>. (Acad).—Employé -impersonnellement, ce verbe régit <i>de</i>, quand +préfère <i>tarder à </i>: <i>il tarde à venir</i>. (Acad).—Employé +impersonnellement, ce verbe régit <i>de</i>, quand c'est un infinitif qui suit: <i>il me tarde d'achever mon ouvrage</i>. (Acad.)</p> <p><b>Targette</b>, s. f.:—Voyez <a href="#cf_clic"><i>cliche</i></a>.</p> -<p id="cf_tarl"><b>Tarlarigot</b> ou <b>Tallarigot</b>, (<i>boire à</i>): il faut dire -<i>boire à tire-larigot</i>—Ce terme n'est employé que dans -la phrase proverbiale et populaire: <i>boire à tire-larigot</i>, -boire excessivement; quelques-uns prétendent qu'il -faudrait écrire <i>tire la rigaud</i>. (Acad.)</p> +<p id="cf_tarl"><b>Tarlarigot</b> ou <b>Tallarigot</b>, (<i>boire à </i>): il faut dire +<i>boire à tire-larigot</i>—Ce terme n'est employé que dans +la phrase proverbiale et populaire: <i>boire à tire-larigot</i>, +boire excessivement; quelques-uns prétendent qu'il +faudrait écrire <i>tire la rigaud</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Tarte</b>, s. f., pièce de pâtisserie: <i>tarte à la crème, -aux cerises</i>.—<i>Tartre</i>, s. masculin, dépôt terreux et +<p><b>Tarte</b>, s. f., pièce de pâtisserie: <i>tarte à la crème, +aux cerises</i>.—<i>Tartre</i>, s. masculin, dépôt terreux et salin produit dans les tonneaux par la fermentation du -vin;—sédiment crayeux et salin qui s'attache aux +vin;—sédiment crayeux et salin qui s'attache aux dents: <i>il y a beaucoup de tartre sur vos dents</i>.—Prononcez -<i>tar-tre</i> et non <i>tarte</i> ni <i>tartère</i>.</p> +<i>tar-tre</i> et non <i>tarte</i> ni <i>tartère</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_473">473</div> <p><b>Tartine</b>, s. f., tranche de pain recouverte de beurre, de confitures, etc.: <i>tartine de beurre, de confitures</i>;—ce -mot est français.</p> +mot est français.</p> -<p><b>Tasson.</b>—Ce mot n'est pas français; dites <i>têt</i> et -mieux <i>tesson</i>, débris de bouteille cassée, de pot cassé: -<i>il s'est blessé en marchant sur un tesson de bouteille</i>.</p> +<p><b>Tasson.</b>—Ce mot n'est pas français; dites <i>têt</i> et +mieux <i>tesson</i>, débris de bouteille cassée, de pot cassé: +<i>il s'est blessé en marchant sur un tesson de bouteille</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas <i>tesson</i>, pour désigner un <i>blaireau</i>. +<p>2. Ne dites pas <i>tesson</i>, pour désigner un <i>blaireau</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Tatouage</b>, s. m., action de tatouer, c'est-à-dire de +<p><b>Tatouage</b>, s. m., action de tatouer, c'est-à -dire de barioler, peindre le corps de diverses couleurs, etc.: (<i>oua, oue</i> sont diphth.)—Ne prononcez pas <i>tatou-wage, tatou-wer</i>.—Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a> et <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> -<p><b>Taupe</b>, s. f.: prononcez <i>tôpe</i> (<i>ô</i> long).—<i>Au</i> se -prononce toujours <i>ô</i> long, excepté: 1<sup>o</sup> devant un <i>g</i> dur +<p><b>Taupe</b>, s. f.: prononcez <i>tôpe</i> (<i>ô</i> long).—<i>Au</i> se +prononce toujours <i>ô</i> long, excepté: 1<sup>o</sup> devant un <i>g</i> dur (<i>gue</i>) ou <i>to</i>: <i>augure</i> (<i>ogur</i>), <i>auguste</i> (<i>oguste</i>), <i>automne</i> (<i>otone</i>);—2<sup>o</sup> devant <i>st</i>: <i>caustique</i> (<i>costique</i>), -<i>austère</i> (<i>ostère</i>);—3<sup>o</sup> devant <i>r</i>: <i>Laure</i> (<i>Lore</i>), <i>taure</i> -(<i>tore</i>);—mais <i>vaurien</i> (vaut rien) se prononce <i>vôriain</i> -(<i>ô</i> long).</p> +<i>austère</i> (<i>ostère</i>);—3<sup>o</sup> devant <i>r</i>: <i>Laure</i> (<i>Lore</i>), <i>taure</i> +(<i>tore</i>);—mais <i>vaurien</i> (vaut rien) se prononce <i>vôriain</i> +(<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Te Deum</b>, s. m., cantique de l'Église qui commence -par ces mots; au pluriel, des <i>Te Deum</i>.—L'Académie -écrit <i>Te Deum</i>, sans trait d'union et avec deux majuscules.—Prononcez -<i>té déome</i> et non <i>té dé-ïome</i>.—V. <a href="#let_I"><i>i</i></a>.</p> +<p><b>Te Deum</b>, s. m., cantique de l'Église qui commence +par ces mots; au pluriel, des <i>Te Deum</i>.—L'Académie +écrit <i>Te Deum</i>, sans trait d'union et avec deux majuscules.—Prononcez +<i>té déome</i> et non <i>té dé-ïome</i>.—V. <a href="#let_I"><i>i</i></a>.</p> <p><b>Tel et tel.</b>—Ces adjectifs ainsi que le substantif qui les suit, s'emploient au singulier ou au pluriel, -selon qu'on peut les faire précéder de <i>un</i> ou de <i>de</i>: +selon qu'on peut les faire précéder de <i>un</i> ou de <i>de</i>: <i>par telle et telle</i> (par une telle et une telle) <i>raison; il -m'a dit telle et telle chose; avoir telle et telle qualité; -à telles et telles</i> (à de telles et de telles) <i>conditions</i>.</p> +m'a dit telle et telle chose; avoir telle et telle qualité; +à telles et telles</i> (à de telles et de telles) <i>conditions</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>combien coûte un tel livre?</i>—dites, -<i>combien coûte tel livre</i> ou <i>ce livre?</i></p> +<p>2. Ne dites pas: <i>combien coûte un tel livre?</i>—dites, +<i>combien coûte tel livre</i> ou <i>ce livre?</i></p> <p>3. Ne dites pas: <i>un homme tel qu'il soit, ne me fait pas peur</i>; dites, <i>un homme, quel qu'il soit, ne me fait -pas peur</i>.—<i>Tel</i> a un sens positif et précis et gouverne -l'indicatif: <i>tel qu'il est, ce livre est à peine lisible</i>.</p> +pas peur</i>.—<i>Tel</i> a un sens positif et précis et gouverne +l'indicatif: <i>tel qu'il est, ce livre est à peine lisible</i>.</p> -<p><b>Tèle</b>, n'est pas français; dites, <i>une écuelle, une terrine</i>, -et non <i>une tèle</i>.</p> +<p><b>Tèle</b>, n'est pas français; dites, <i>une écuelle, une terrine</i>, +et non <i>une tèle</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_474">474</div> <p><b>Tellement que.</b>—Ne dites pas: <i>il n'a point d'habits pour se couvrir, tellement qu'il est malheureux; -il a fait des progrès étonnants, tellement qu'il est appliqué -à l'étude</i>;—dites, <i>tellement il est malheureux, tant -il est malheureux</i>;—<i>tellement il s'est appliqué à l'étude, -tant il s'est appliqué à l'étude</i> (en supprimant le <i>que</i>).</p> - -<p><b>Témoin, à témoin.</b>—<i>Témoin</i> est invariable au -commencement d'une proposition: <i>votre frère est un -bon élève, témoin les prix qu'il remporte chaque année</i>.—<i>A -témoin</i> est invariable dans tous les cas, parce que, -dans chaque expression, <i>témoin</i> est une abréviation -de témoignage: <i>je vous prends tous à témoin</i>.—Partout -ailleurs, <i>témoin</i> est substantif et par conséquent variable: -<i>les témoins ont comparu; je vous prends pour témoins, +il a fait des progrès étonnants, tellement qu'il est appliqué +à l'étude</i>;—dites, <i>tellement il est malheureux, tant +il est malheureux</i>;—<i>tellement il s'est appliqué à l'étude, +tant il s'est appliqué à l'étude</i> (en supprimant le <i>que</i>).</p> + +<p><b>Témoin, à témoin.</b>—<i>Témoin</i> est invariable au +commencement d'une proposition: <i>votre frère est un +bon élève, témoin les prix qu'il remporte chaque année</i>.—<i>A +témoin</i> est invariable dans tous les cas, parce que, +dans chaque expression, <i>témoin</i> est une abréviation +de témoignage: <i>je vous prends tous à témoin</i>.—Partout +ailleurs, <i>témoin</i> est substantif et par conséquent variable: +<i>les témoins ont comparu; je vous prends pour témoins, Messieurs</i>.—Ce mot s'emploie aussi, sans changer de genre, en parlant d'une femme: <i>cette femme est -un bon témoin</i>.</p> +un bon témoin</i>.</p> -<p><b>Tempe</b>, s. f., la partie de la tête qui est depuis +<p><b>Tempe</b>, s. f., la partie de la tête qui est depuis l'oreille jusqu'au front: <i>la tempe droite</i>; ne dites pas <i>le temple</i> ni <i>la temple</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas non plus: <i>les tempes de la tête</i>; le -mot <i>tempe</i> indique assez qu'il s'agit de la tête; dites +<p>2. Ne dites pas non plus: <i>les tempes de la tête</i>; le +mot <i>tempe</i> indique assez qu'il s'agit de la tête; dites simplement <i>les tempes</i>.</p> -<p><b>Tempester</b>, n'est pas français; il faut dire <i>tempêter, -pester</i>: <i>tempêter contre quelqu'un; tempêter pour -rien, à propos de rien; c'est un homme qui peste toujours -contre l'autorité; il ne fait que pester</i>.</p> +<p><b>Tempester</b>, n'est pas français; il faut dire <i>tempêter, +pester</i>: <i>tempêter contre quelqu'un; tempêter pour +rien, à propos de rien; c'est un homme qui peste toujours +contre l'autorité; il ne fait que pester</i>.</p> <p><b>Temporaire, Temporel, elle</b>, adj.—<i>Temporaire</i> -signifie momentané;—<i>temporel</i>, périssable: -<i>les biens de ce monde sont temporels</i>; <i>cette défense -est sévère, mais elle n'est que temporaire</i>.</p> +signifie momentané;—<i>temporel</i>, périssable: +<i>les biens de ce monde sont temporels</i>; <i>cette défense +est sévère, mais elle n'est que temporaire</i>.</p> <p><b>Temps</b>, s. m.—Le <i>p</i> ne se prononce pas, mais -c'est une faute que de le supprimer dans l'écriture, +c'est une faute que de le supprimer dans l'écriture, comme le font quelques personnes.</p> <p>2. Ne dites pas d'une personne, <i>qu'elle a bien le @@ -23091,243 +23052,243 @@ temps</i>, pour signifier qu'elle est assez riche; dites, <div class="pagenum" id="Page_475">475</div> <p>3. Ne dites pas: <i>en deux heures de temps, en trois mois -de temps, en quatre années de temps</i>; dites simplement, -<i>en deux heures, en trois mois, en quatre années</i>.</p> +de temps, en quatre années de temps</i>; dites simplement, +<i>en deux heures, en trois mois, en quatre années</i>.</p> <p>4. Ne dites pas: <i>j'ai tout le temps de faire mes devoirs, -je ne suis pas si pressé</i>; dites, <i>j'ai le temps, +je ne suis pas si pressé</i>; dites, <i>j'ai le temps, j'ai encore le temps de..., j'ai assez de temps, il me reste assez de temps pour faire mes devoirs...</i> (Wall.)</p> <p>5. Ne dites pas: <i>j'ai le temps long de voir arriver -cette belle fête; j'ai le temps long, je m'ennuie</i>;—dites, -<i>il me tarde, je me réjouis de voir arriver cette belle -fête; le temps me paraît long, le temps m'est long, je +cette belle fête; j'ai le temps long, je m'ennuie</i>;—dites, +<i>il me tarde, je me réjouis de voir arriver cette belle +fête; le temps me paraît long, le temps m'est long, je m'ennuie</i>. (Wall.)</p> <p>6. Ne dites pas: <i>j'ai vu le temps que les enfants avaient un grand respect pour leur parents</i>; dites, -<i>j'ai vu le temps où les enfants...</i> (Wall.)</p> +<i>j'ai vu le temps où les enfants...</i> (Wall.)</p> -<p>7. Ne dites pas: <i>dans le temps ce n'était pas comme -ça</i>; dites, <i>autrefois, anciennement, jadis</i>, selon que -l'époque est plus ou moins éloignée. (Wall.)</p> +<p>7. Ne dites pas: <i>dans le temps ce n'était pas comme +ça</i>; dites, <i>autrefois, anciennement, jadis</i>, selon que +l'époque est plus ou moins éloignée. (Wall.)</p> -<p>8. Ne dites pas: <i>je n'ai pas le temps pour étudier</i>; -dites, <i>je n'ai pas le temps d'étudier</i>. (Fland.)</p> +<p>8. Ne dites pas: <i>je n'ai pas le temps pour étudier</i>; +dites, <i>je n'ai pas le temps d'étudier</i>. (Fland.)</p> -<p>9. On dit <i>de temps en temps</i> et <i>de temps à autre</i> +<p>9. On dit <i>de temps en temps</i> et <i>de temps à autre</i> (quelquefois). (Acad.)</p> -<p><b>Ténacité</b>, s. f., qualité de ce qui est tenace, opiniâtreté; -ne dites pas <i>tenacité</i>, quoiqu'on dise <i>tenace</i>.</p> +<p><b>Ténacité</b>, s. f., qualité de ce qui est tenace, opiniâtreté; +ne dites pas <i>tenacité</i>, quoiqu'on dise <i>tenace</i>.</p> <p><b>Tendant</b>, est adjectif verbal, lorsqu'il signifie <i>qui -tend à</i>; il est participe présent, lorsqu'on peut le -remplacer par, <i>étant fait pour</i>: <i>des discours tendants -à prouver; une requête tendante à ce qu'il plaise à -la cour; semer des libelles tendants à la sédition</i>;—<i>ces -discours ne tendant point à éclaircir la matière, +tend à </i>; il est participe présent, lorsqu'on peut le +remplacer par, <i>étant fait pour</i>: <i>des discours tendants +à prouver; une requête tendante à ce qu'il plaise à +la cour; semer des libelles tendants à la sédition</i>;—<i>ces +discours ne tendant point à éclaircir la matière, il convient...</i></p> <p id="cf_tend"><b>Tendre</b>, v. a.—On dit, <i>tendre des filets</i>, <i>tendre</i> -ou <i>dresser un piège</i>, <i>tendre</i> ou <i>dresser des embûches</i>.</p> +ou <i>dresser un piège</i>, <i>tendre</i> ou <i>dresser des embûches</i>.</p> -<p><b>Tendreté</b>, s. f., qualité de ce qui est tendre; il -se dit seulement des viandes, des fruits, des légumes: -<i>la tendreté d'un gigot, d'un lièvre; la tendreté de -ces légumes, de ces fruits</i>.</p> +<p><b>Tendreté</b>, s. f., qualité de ce qui est tendre; il +se dit seulement des viandes, des fruits, des légumes: +<i>la tendreté d'un gigot, d'un lièvre; la tendreté de +ces légumes, de ces fruits</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_476">476</div> -<p><b>Tendron</b>, s. m., cartilages à l'extrémité de la +<p><b>Tendron</b>, s. m., cartilages à l'extrémité de la poitrine de quelques animaux; on dit <i>des tendrons de veau</i> et non <i>des tendons de veau</i>.</p> -<p><b>Tendue</b>, s. f., action de tendre des piéges, des -filets: <i>aller à la tendue</i>; il se dit aussi de la place, -de l'endroit où l'on a tendu des piéges, des toiles, +<p><b>Tendue</b>, s. f., action de tendre des piéges, des +filets: <i>aller à la tendue</i>; il se dit aussi de la place, +de l'endroit où l'on a tendu des piéges, des toiles, des filets: <i>ma tendue se trouve sur telle campagne</i>.—On -dit plus généralement <i>tenderie</i>, que quelques-uns -écrivent abusivement <i>tendrie</i>.</p> +dit plus généralement <i>tenderie</i>, que quelques-uns +écrivent abusivement <i>tendrie</i>.</p> -<p><b>Ténèbres</b>, s. féminin pluriel: <i>les ténèbres sont -épaisses</i>.</p> +<p><b>Ténèbres</b>, s. féminin pluriel: <i>les ténèbres sont +épaisses</i>.</p> <p><b>Tenir</b>, v. a.—Ne dites pas, <i>il faut tenir de soi</i>; -dites, <i>il faut se respecter, avoir de la dignité; il faut -garder son quant-à-soi</i>. (Wall.)</p> +dites, <i>il faut se respecter, avoir de la dignité; il faut +garder son quant-à -soi</i>. (Wall.)</p> <p>2. Ne dites pas: <i>cet homme ne se tient pas de soi</i>; dites, <i>... ne se respecte pas, ne conserve, ne garde -pas sa dignité</i>.</p> +pas sa dignité</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas, <i>tenir sa tête droite</i>, pour, <i>se porter -bien, conserver sa santé</i>:—<i>portez-vous bien, conservez -votre santé</i>, et non, <i>tenez</i> on <i>tâchez de tenir votre tête +<p>3. Ne dites pas, <i>tenir sa tête droite</i>, pour, <i>se porter +bien, conserver sa santé</i>:—<i>portez-vous bien, conservez +votre santé</i>, et non, <i>tenez</i> on <i>tâchez de tenir votre tête droite</i>. (Fland.)</p> <p>4. Ne dites pas d'une personne riche, <i>qu'elle tient -voiture</i>; dites, <i>qu'elle a équipage</i> ou <i>qu'elle a un équipage</i>.</p> +voiture</i>; dites, <i>qu'elle a équipage</i> ou <i>qu'elle a un équipage</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>cet homme a tenu des emplois considérables</i>; -dites, <i>a occupé, a rempli...</i></p> +<p>5. Ne dites pas: <i>cet homme a tenu des emplois considérables</i>; +dites, <i>a occupé, a rempli...</i></p> -<p>6. Ne dites pas: <i>cet acteur ne pourra tenir son rôle</i>; +<p>6. Ne dites pas: <i>cet acteur ne pourra tenir son rôle</i>; dites, <i>ne pourra remplir</i> ou <i>conserver, garder</i>, selon le sens.</p> -<p>7. Ne dites pas, <i>il ne tient pas d'aller à la promenade</i>; -dites, <i>il ne tient pas à aller à la promenade</i>. +<p>7. Ne dites pas, <i>il ne tient pas d'aller à la promenade</i>; +dites, <i>il ne tient pas à aller à la promenade</i>. (Wall.)</p> <p>8. Ne dites pas: <i>je n'ai pas besoin de mon chien, tenez-le avec</i>; dites simplement, <i>gardez-le</i>.</p> <p>9. Ne dites pas: <i>on ne peut tenir les rossignols en -hiver, le froid les fait périr</i>; dites, <i>on ne peut conserver +hiver, le froid les fait périr</i>; dites, <i>on ne peut conserver les rossignols...</i></p> <div class="pagenum" id="Page_477">477</div> -<p>10. Ne dites pas: <i>j'aime à tenir des lapins à la campagne</i>; -dites, <i>j'aime à avoir, à soigner, à élever, à +<p>10. Ne dites pas: <i>j'aime à tenir des lapins à la campagne</i>; +dites, <i>j'aime à avoir, à soigner, à élever, à nourrir des lapins...</i> (Wall.)</p> -<p>11. Ne dites pas: <i>je ne me tiens pas à ce que tu dis, -car tu mens</i>; dites, <i>je ne m'en tiens pas</i> ou <i>je ne m'arrête -pas à ce que tu dis...</i></p> +<p>11. Ne dites pas: <i>je ne me tiens pas à ce que tu dis, +car tu mens</i>; dites, <i>je ne m'en tiens pas</i> ou <i>je ne m'arrête +pas à ce que tu dis...</i></p> -<p><b>Ténor</b>, s. m., (et non <i>ténore</i>, mot italien): voix de -taille, chanteur; au pluriel <i>des ténors</i>.—<i>Taille</i>, signifiant -<i>ténor</i>, n'est presque plus usité. (Acad.)</p> +<p><b>Ténor</b>, s. m., (et non <i>ténore</i>, mot italien): voix de +taille, chanteur; au pluriel <i>des ténors</i>.—<i>Taille</i>, signifiant +<i>ténor</i>, n'est presque plus usité. (Acad.)</p> <p><b>Tentatif, ive</b>, adj.—Ne dites pas: <i>ce fruit est -tentatif</i>; dites, <i>ce fruit est appétissant</i>.</p> +tentatif</i>; dites, <i>ce fruit est appétissant</i>.</p> <p><b>Terme</b>, s. m.—Ne dites pas: <i>je ne sais pas s'il le -disait à terme de plaisanterie</i>; dites, <i>en plaisantant, +disait à terme de plaisanterie</i>; dites, <i>en plaisantant, par plaisanterie</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>à terme de plaisanter, il parle -très-sérieusement</i>; dites, <i>au lieu de</i> ou bien <i>loin de +<p>2. Ne dites pas: <i>à terme de plaisanter, il parle +très-sérieusement</i>; dites, <i>au lieu de</i> ou bien <i>loin de plaisanter...</i></p> -<p><b>Terre</b> (<i>à</i> ou <i>par</i>).—Ne dites pas: <i>Jean est tombé -à terre de tout son long</i>; dites, <i>est tombé par terre...</i>—Voyez +<p><b>Terre</b> (<i>à </i> ou <i>par</i>).—Ne dites pas: <i>Jean est tombé +à terre de tout son long</i>; dites, <i>est tombé par terre...</i>—Voyez <a href="#cf_tomb"><i>tomber</i></a>.</p> <p id="cf_terr"><b>Terriblement</b>, adv., signifie, dans le langage familier, -<i>extrêmement, excessivement</i>:—<i>il pleut, il neige -extrêmement; gagner terriblement au jeu; perdre terriblement; -manger terriblement; il étudie terriblement; +<i>extrêmement, excessivement</i>:—<i>il pleut, il neige +extrêmement; gagner terriblement au jeu; perdre terriblement; +manger terriblement; il étudie terriblement; il parle terriblement; il est terriblement ennuyeux</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Tertre</b>, s. masculin, éminence de terre dans une +<p><b>Tertre</b>, s. masculin, éminence de terre dans une plaine, colline, monticule: <i>tertre couvert de gazon</i>; prononcez <i>ter-tre</i> et non <i>terte</i> ni <i>tertere</i>.</p> <p><b>Testament</b>, s. m.—<i>Ancien Testament</i> (avec deux majuscules et sans trait d'union), les livres saints qui -ont précédé la naissance de J.-C.—<i>Nouveau Testament</i> +ont précédé la naissance de J.-C.—<i>Nouveau Testament</i> (avec deux majuscules et sans trait d'union), les -livres saints postérieurs à la naissance de J.-C.</p> +livres saints postérieurs à la naissance de J.-C.</p> -<p><b>Tétanos</b>, s. m., convulsion permanente des muscles: -prononcez <i>tétanôce</i>.</p> +<p><b>Tétanos</b>, s. m., convulsion permanente des muscles: +prononcez <i>tétanôce</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_478">478</div> -<p><b>Tétard</b>, s. m., petit de la grenouille; prononcez -<i>tétare</i>.</p> +<p><b>Tétard</b>, s. m., petit de la grenouille; prononcez +<i>tétare</i>.</p> -<p><b>Tête</b>, s. f.; voyez <a href="#cf_taie"><i>taie</i></a>.</p> +<p><b>Tête</b>, s. f.; voyez <a href="#cf_taie"><i>taie</i></a>.</p> -<p>2. On ne dit pas, <i>la tête d'un sanglier, d'un saumon, +<p>2. On ne dit pas, <i>la tête d'un sanglier, d'un saumon, d'un brochet</i>: on dit <i>la hure</i>.</p> -<p>3. Ne dites pas: <i>je ne sais où donner la tête</i>; dites, -<i>je ne sais où donner de la tête</i>.</p> +<p>3. Ne dites pas: <i>je ne sais où donner la tête</i>; dites, +<i>je ne sais où donner de la tête</i>.</p> -<p>4. <i>En faire à sa tête, n'en faire qu'à sa tête</i>, -c'est se conduire à sa guise, sans consulter personne, +<p>4. <i>En faire à sa tête, n'en faire qu'à sa tête</i>, +c'est se conduire à sa guise, sans consulter personne, sans tenir compte de l'avis des autres. (Acad.)</p> -<p>5. <i>Tête à tête</i>, loc. adv., seul à seul: <i>parler tête -à tête</i>: on l'écrit sans traits d'union.—<i>Tête-à-tête</i>, -s. m., s'écrit avec des traits d'union, et alors il se dit -d'une conversation, d'une entrevue seul à seul: <i>un -long tête-à-tête; de fréquents tête-à-tête</i>.</p> +<p>5. <i>Tête à tête</i>, loc. adv., seul à seul: <i>parler tête +à tête</i>: on l'écrit sans traits d'union.—<i>Tête-à -tête</i>, +s. m., s'écrit avec des traits d'union, et alors il se dit +d'une conversation, d'une entrevue seul à seul: <i>un +long tête-à -tête; de fréquents tête-à -tête</i>.</p> -<p>6. <i>En tête</i>, s. masculin (style admin.), ce qui s'écrit -en tête d'une lettre, d'un tableau: <i>faire imprimer des -en tête de lettres; écrire l'en tête d'un tableau</i>: ce mot +<p>6. <i>En tête</i>, s. masculin (style admin.), ce qui s'écrit +en tête d'une lettre, d'un tableau: <i>faire imprimer des +en tête de lettres; écrire l'en tête d'un tableau</i>: ce mot est invariable.</p> -<p><b>Tétière</b> <i>de lit</i>, partie du lit sur laquelle repose -la tête: ce mot n'est pas français; il faut dire <i>chevet</i>.</p> +<p><b>Tétière</b> <i>de lit</i>, partie du lit sur laquelle repose +la tête: ce mot n'est pas français; il faut dire <i>chevet</i>.</p> <p><b>Texte</b>, s. m., les propres paroles d'un auteur, -etc. <i>l'avocat a rapporté le texte de la loi</i>.—Prononcez -l'<i>x</i> et le <i>t</i>: <i>teks-te</i> et non <i>texe</i>. Prononcez également -l'<i>x</i> dans ses dérivés, <i>textuel, textuellement</i>, etc.</p> +etc. <i>l'avocat a rapporté le texte de la loi</i>.—Prononcez +l'<i>x</i> et le <i>t</i>: <i>teks-te</i> et non <i>texe</i>. Prononcez également +l'<i>x</i> dans ses dérivés, <i>textuel, textuellement</i>, etc.</p> <p><b>Taler</b>, s. m.:—voyez <a href="#cf_dale"><i>daler</i></a>.</p> -<p><b>Thé</b>, s. m.—C'est à tort qu'on appelle ainsi toute -herbe propre à faire de la tisane; il faut dire <i>herbe -médicinale, herbe à tisane</i>.</p> +<p><b>Thé</b>, s. m.—C'est à tort qu'on appelle ainsi toute +herbe propre à faire de la tisane; il faut dire <i>herbe +médicinale, herbe à tisane</i>.</p> -<p>2. <i>Thé</i>, s. m., se dit de l'arbrisseau qui produit le -thé et de l'infusion de thé; il se dit également d'une -collation dans laquelle on sert du thé. (Acad.)—Mais -ce mot n'est pas français, quand il s'agit de l'eau dans +<p>2. <i>Thé</i>, s. m., se dit de l'arbrisseau qui produit le +thé et de l'infusion de thé; il se dit également d'une +collation dans laquelle on sert du thé. (Acad.)—Mais +ce mot n'est pas français, quand il s'agit de l'eau dans laquelle on a fait bouillir ou infuser de l'orge, de la -réglisse, du chiendent ou autre substance, soit grain, +réglisse, du chiendent ou autre substance, soit grain, soit racine, fleurs, feuilles, ou bois, pour en composer <span class="pagenum" id="Page_479">479</span> -un breuvage, une boisson médicamenteuse:—dans -cette acception, il faut dire tisane: <i>tisane rafraîchissante; +un breuvage, une boisson médicamenteuse:—dans +cette acception, il faut dire tisane: <i>tisane rafraîchissante; un verre de tisane; il ne boit que de la tisane</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Théâtre</b>, s. m.: prononcez <i>thé-â-tre</i> et non <i>thé-iâtre</i> -ni <i>théâte, théâtère</i>.</p> +<p><b>Théâtre</b>, s. m.: prononcez <i>thé-â-tre</i> et non <i>thé-iâtre</i> +ni <i>théâte, théâtère</i>.</p> -<p><b>Théière</b>, s. f.; <i>thétière</i> n'est pas français.</p> +<p><b>Théière</b>, s. f.; <i>thétière</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Théologie</b>, <i>théologien, théologal, théorie, théorème</i>, -etc.:—prononcez <i>thé-o</i> et non <i>thé-io</i>.</p> +<p><b>Théologie</b>, <i>théologien, théologal, théorie, théorème</i>, +etc.:—prononcez <i>thé-o</i> et non <i>thé-io</i>.</p> -<p id="cf_thes"><b>Thésauriser</b>, v. n., amasser de l'argent; ne dites -pas <i>trésoriser</i>.</p> +<p id="cf_thes"><b>Thésauriser</b>, v. n., amasser de l'argent; ne dites +pas <i>trésoriser</i>.</p> <p><b>Thuia</b> ou <b>Thuya</b>, s. m., sorte d'arbrisseau toujours vert.</p> -<p id="cf_ti"><b>Ti</b>, dans les syllabes en <i>tié, tier, tiers, tiez, tieu, +<p id="cf_ti"><b>Ti</b>, dans les syllabes en <i>tié, tier, tiers, tiez, tieu, tien, tion</i>, etc., doit conserver sa prononciation propre: -ainsi prononcez <i>amiti-é, moiti-é, méti-er, cabareti-er, +ainsi prononcez <i>amiti-é, moiti-é, méti-er, cabareti-er, enti-er, volonti-ers, un ti-ers, vous acheti-ez, -vous éti-ez, Mathi-eu, ti-en, ti-ens, questi-on</i>, etc., -et non <i>ami-tchi-é, moitchi-é, métchi-er, cabarétchi-er, +vous éti-ez, Mathi-eu, ti-en, ti-ens, questi-on</i>, etc., +et non <i>ami-tchi-é, moitchi-é, métchi-er, cabarétchi-er, entchi-er, volontchi-ers, un tchi-ers, vouz achetchi-ez, -vous étchi-ez, Matchi-eu, tchi-en, tchi-ens, -questchi-on</i>.—Les wallons sont exposés à remplacer -<i>ti</i> par un son qui équivaut plus au moins à leur -<i>ch, tch</i> (<i>planchî, pochî, Macheu</i>):—voyez <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> +vous étchi-ez, Matchi-eu, tchi-en, tchi-ens, +questchi-on</i>.—Les wallons sont exposés à remplacer +<i>ti</i> par un son qui équivaut plus au moins à leur +<i>ch, tch</i> (<i>planchî, pochî, Macheu</i>):—voyez <a href="#cf_di"><i>di</i></a>.</p> <p><b>Tic-tac</b>, s. m. et <b>Tactique</b>, s. f.—Ne confondez pas ces deux mots: le premier ne se dit que du bruit d'un balancier, d'un moulin: <i>le tic-tac d'une montre</i>.—Le second signifie la marche qu'on suit, les -moyens qu'on emploie pour réussir dans quelque +moyens qu'on emploie pour réussir dans quelque affaire: <i>je vois votre tactique, c'est une vieille tactique</i>.</p> <p><b>Tiens</b>, est quelquefois interjection: <i>tiens!</i> ou <i>tiens, -tiens, c'est étonnant</i>.—Dans ce cas il serait ridicule de +tiens, c'est étonnant</i>.—Dans ce cas il serait ridicule de remplacer <i>tiens</i> par <i>tenez</i>, pour parler plus poliment, -attendu qu'il ne s'agit nullement de l'impératif du +attendu qu'il ne s'agit nullement de l'impératif du verbe <i>tenir</i>.</p> <p id="cf_tier"><b>Tiers, erce.</b>—Ne dites pas: <i>le tiers de douze est @@ -23336,109 +23297,109 @@ de quatre</i>; dites, <i>est quatre</i>.—Voyez <a href="#cf_ti"><i>ti</i>< <div class="pagenum" id="Page_480">480</div> <p><b>Tiliasse</b> ou <b>Tignasse</b>.—Ne dites pas: <i>la chair de -ce dindon est tiliasse</i>; dites, <i>est coriace</i> (c'est-à-dire, -résistante, difficile à broyer).</p> +ce dindon est tiliasse</i>; dites, <i>est coriace</i> (c'est-à -dire, +résistante, difficile à broyer).</p> <p><b>Timon</b>, s. m.; voyez <a href="#cf_limo"><i>limon</i></a>.</p> -<p><b>Timoré, ée</b>, adj., qui craint d'offenser Dieu ou -qui porte très-loin le scrupule: <i>conscience timorée</i>.—Il +<p><b>Timoré, ée</b>, adj., qui craint d'offenser Dieu ou +qui porte très-loin le scrupule: <i>conscience timorée</i>.—Il ne se dit pas dans le sens de <i>timide</i>.</p> <p><b>Tire-larigot</b>: voyez <a href="#cf_tarl"><i>tarlarigot</i></a>.</p> <p><b>Tirelire</b>, petit vase, avec une fente en haut, par -laquelle on fait entrer des pièces de monnaie qu'on veut -amasser; ce mot est féminin: <i>ma tirelire n'est pas -remplie de napoléons</i>.</p> +laquelle on fait entrer des pièces de monnaie qu'on veut +amasser; ce mot est féminin: <i>ma tirelire n'est pas +remplie de napoléons</i>.</p> -<p><b>Tirer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>le thé, le café a-t-il -tiré?</i> pour demander s'il est infusé; dites, <i>le thé, le -café est-il tiré?</i></p> +<p><b>Tirer</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>le thé, le café a-t-il +tiré?</i> pour demander s'il est infusé; dites, <i>le thé, le +café est-il tiré?</i></p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mon voisin m'a tiré en justice</i>; dites, +<p>2. Ne dites pas: <i>mon voisin m'a tiré en justice</i>; dites, <i>m'a attrait en justice, m'a fait assigner en justice, m'a fait citer</i>. (Fland.)</p> <p>3. Ne dites pas: <i>je vais tirer mon paletot, il fait -très-chaud ici</i>; dites, <i>je vais ôter mon paletot...</i> (Fland.)</p> +très-chaud ici</i>; dites, <i>je vais ôter mon paletot...</i> (Fland.)</p> <p>4. Ne dites pas: <i>tirez votre casquette, votre chapeau</i>; -dites, <i>ôtez votre casquette, votre chapeau</i> ou simplement, -<i>découvrez-vous</i>. (Fland.)</p> +dites, <i>ôtez votre casquette, votre chapeau</i> ou simplement, +<i>découvrez-vous</i>. (Fland.)</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>on lui a tiré une dent hier</i>; dites, -<i>on lui a arraché une dent hier</i>. (Fland.)</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>on lui a tiré une dent hier</i>; dites, +<i>on lui a arraché une dent hier</i>. (Fland.)</p> -<p>6. Ne dites pas: <i>ce babillard m'a tiré en ridicule</i>; -dites, <i>m'a tourné en ridicule</i>. (Fland.)</p> +<p>6. Ne dites pas: <i>ce babillard m'a tiré en ridicule</i>; +dites, <i>m'a tourné en ridicule</i>. (Fland.)</p> <p>7. Ne dites pas, <i>il tire</i>, pour faire entendre que le -vent se glisse à travers quelque fente; dites, <i>le vent +vent se glisse à travers quelque fente; dites, <i>le vent souffle</i> ou bien, <i>il y a un vent coulis; il vient un vent coulis par cette porte; je sens un vent coulis qui me -donne sur l'épaule; les vents coulis sont dangereux</i>.</p> +donne sur l'épaule; les vents coulis sont dangereux</i>.</p> -<p>8. Ne dites pas: <i>cet enfant tire après son père</i>; -dites, <i>ressemble à son père, a des traits de son père</i>. +<p>8. Ne dites pas: <i>cet enfant tire après son père</i>; +dites, <i>ressemble à son père, a des traits de son père</i>. (Wall.)</p> <div class="pagenum" id="Page_481">481</div> -<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai tiré</i> ou <i>j'ai tiré bas deux lièvres</i>; -dites, <i>j'ai abattu</i> ou <i>j'ai tué deux lièvres</i>. (Wall.)—<i>Tirer -un lièvre</i>, c'est simplement tirer dessus, mais +<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai tiré</i> ou <i>j'ai tiré bas deux lièvres</i>; +dites, <i>j'ai abattu</i> ou <i>j'ai tué deux lièvres</i>. (Wall.)—<i>Tirer +un lièvre</i>, c'est simplement tirer dessus, mais non le <i>tuer</i>.</p> -<p>10. On dit très-bien, <i>tirer sa révérence</i>, dans le sens -de <i>faire sa révérence</i>.</p> +<p>10. On dit très-bien, <i>tirer sa révérence</i>, dans le sens +de <i>faire sa révérence</i>.</p> -<p>11. On dit de deux ennemis déclarés, qu'<i>ils en sont -aux couteaux tirés, à couteaux tirés</i> et non <i>à couteaux +<p>11. On dit de deux ennemis déclarés, qu'<i>ils en sont +aux couteaux tirés, à couteaux tirés</i> et non <i>à couteaux tirer</i>.</p> <p><b>Tisonnier</b> ou <b>Tire-braise</b>, s. m., ustensile de fer -recourbé vers le bout, et qui sert à attiser le feu, à +recourbé vers le bout, et qui sert à attiser le feu, à tirer les braises, etc.—Le mot <i>fer</i>, dans ce sens, est wallon.</p> -<p><b>Toast</b>, s. m., proposition de boire à la santé de +<p><b>Toast</b>, s. m., proposition de boire à la santé de quelqu'un; au pluriel <i>toasts</i>. On prononce et quelques-uns -écrivent <i>toste</i>. (Acad.)</p> +écrivent <i>toste</i>. (Acad.)</p> -<p>2. <i>Toaster</i>, v. n., boire à la santé de quelqu'un: on -prononce et on écrit ordinairement <i>toster</i>.</p> +<p>2. <i>Toaster</i>, v. n., boire à la santé de quelqu'un: on +prononce et on écrit ordinairement <i>toster</i>.</p> -<p><b>Tohu-bohu</b>, s. m., confusion, mélange ou conflit -d'opinions, de système: <i>c'est un véritable tohu-bohu</i>.</p> +<p><b>Tohu-bohu</b>, s. m., confusion, mélange ou conflit +d'opinions, de système: <i>c'est un véritable tohu-bohu</i>.</p> -<p><b>Tôle</b>, s. f., fer battu et réduit en feuilles ou plaques -minces, dont on fait des poêles et d'autres ouvrages: -<i>tuyaux de grosse tôle</i>.—Ce mot est féminin; prononcez -<i>tôle</i> (<i>ô</i> long).</p> +<p><b>Tôle</b>, s. f., fer battu et réduit en feuilles ou plaques +minces, dont on fait des poêles et d'autres ouvrages: +<i>tuyaux de grosse tôle</i>.—Ce mot est féminin; prononcez +<i>tôle</i> (<i>ô</i> long).</p> -<p><b>Tollé.</b>—Mot emprunté du latin et qui n'est usité -que dans des locutions comme celle-ci: <i>crier tollé sur -quelqu'un</i>, c'est-à-dire, crier pour exciter l'indignation +<p><b>Tollé.</b>—Mot emprunté du latin et qui n'est usité +que dans des locutions comme celle-ci: <i>crier tollé sur +quelqu'un</i>, c'est-à -dire, crier pour exciter l'indignation contre lui.—On prononce les deux <i>ll</i>.</p> -<p><b>Tombée</b>, s. f.—Il ne s'emploie guère que dans -cette locution: <i>à la tombée de la nuit</i>, au moment où -le jour tombe, où la nuit approche. (Acad.)</p> +<p><b>Tombée</b>, s. f.—Il ne s'emploie guère que dans +cette locution: <i>à la tombée de la nuit</i>, au moment où +le jour tombe, où la nuit approche. (Acad.)</p> <p id="cf_tomb"><b>Tomber</b>, v. n.—La plupart des grammairiens disent que le participe de ce verbe ne se construit jamais avec l'auxiliaire <i>avoir</i>; cependant plusieurs bons -auteurs présentent plusieurs exemples de <i>tombé</i> combiné -avec <i>avoir</i>; et l'Académie, de son côté, donne +auteurs présentent plusieurs exemples de <i>tombé</i> combiné +avec <i>avoir</i>; et l'Académie, de son côté, donne <span class="pagenum" id="Page_482">482</span> -l'exemple suivant: <i>les poètes disent que Vulcain a tombé +l'exemple suivant: <i>les poètes disent que Vulcain a tombé du ciel pendant un jour entier</i>.—Quoi qu'il en soit, -nous pensons qu'il faut régulièrement le construire -avec <i>être</i>; dites donc, <i>je suis tombé, il est tombé</i> -et non <i>j'ai tombé, il a tombé</i>.</p> +nous pensons qu'il faut régulièrement le construire +avec <i>être</i>; dites donc, <i>je suis tombé, il est tombé</i> +et non <i>j'ai tombé, il a tombé</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>ce malade est tombé hors de connaissance</i> +<p>2. Ne dites pas: <i>ce malade est tombé hors de connaissance</i> ou <i>sans connaissance</i>; dites, <i>ce malade a perdu connaissance</i>.</p> @@ -23446,115 +23407,115 @@ perdu connaissance</i>.</p> pour recommander de ne pas tomber; dites, <i>prenez garde de tomber</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas d'un jeune milicien, <i>qu'il est tombé -dedans</i>; dites <i>qu'il a tiré un mauvais numéro; qu'il est -désigné pour le service</i>. (Wall.)</p> +<p>4. Ne dites pas d'un jeune milicien, <i>qu'il est tombé +dedans</i>; dites <i>qu'il a tiré un mauvais numéro; qu'il est +désigné pour le service</i>. (Wall.)</p> -<p>5. <i>Tomber à terre, tomber par terre</i>.—Ce qui touche -à la terre, <i>tombe par terre</i>;—ce qui n'y touche pas, -<i>tombe à terre</i>. Ainsi, un arbre <i>tombe par terre</i>, et les -fruits <i>tombent à terre</i>.</p> +<p>5. <i>Tomber à terre, tomber par terre</i>.—Ce qui touche +à la terre, <i>tombe par terre</i>;—ce qui n'y touche pas, +<i>tombe à terre</i>. Ainsi, un arbre <i>tombe par terre</i>, et les +fruits <i>tombent à terre</i>.</p> <p id="cf_tome"><b>Tome, Volume.</b>—Noms qu'on donne aux livres -matériellement pris comme objets qui ont place dans -les bibliothèques.—Le <i>tome</i> est une division ou une +matériellement pris comme objets qui ont place dans +les bibliothèques.—Le <i>tome</i> est une division ou une partie d'un ouvrage; un <i>tome</i> en suppose d'autres, c'est un commencement ou une suite.—Le <i>volume</i>, -c'est tout ce qui est réuni dans une même brochure -ou dans une même reliure; c'est un tout distinct. Quelquefois +c'est tout ce qui est réuni dans une même brochure +ou dans une même reliure; c'est un tout distinct. Quelquefois on fait mettre deux ou plusieurs <i>tomes</i> en un <i>volume</i>; c'est, par exemple, quand il n'y a qu'une -table pour tout l'ouvrage; on peut même réunir ainsi -des ouvrages différents, des opuscules qui aient peu -ou point de rapports. Un <i>tome</i> peut à son tour être -publié en deux ou plusieurs <i>volumes</i>.—En général, +table pour tout l'ouvrage; on peut même réunir ainsi +des ouvrages différents, des opuscules qui aient peu +ou point de rapports. Un <i>tome</i> peut à son tour être +publié en deux ou plusieurs <i>volumes</i>.—En général, les <i>tomes</i> ont quelque rapport au contenu, au lieu que -les <i>volumes</i> ne se considèrent qu'extrinsèquement, -par rapport à la grosseur, au format, au nombre. -(<span class="smcap">Lafaye</span>)—Prononcez <i>tôme</i> (<i>ô</i> long).</p> +les <i>volumes</i> ne se considèrent qu'extrinsèquement, +par rapport à la grosseur, au format, au nombre. +(<span class="smcap">Lafaye</span>)—Prononcez <i>tôme</i> (<i>ô</i> long).</p> <div class="pagenum" id="Page_483">483</div> <p><b>Ton</b>, adj. poss.—<i>Mon, ton, son</i>, suivis d'un mot -commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette, conservent +commençant par une voyelle ou une <i>h</i> muette, conservent leur prononciation naturelle et l'on ajoute une -seconde <i>n</i> pour faire la liaison: <i>mon âme, ton ami, -son oncle</i> se prononcent <i>mon n'âme, ton n'ami, son -n'oncle</i> et non <i>mo-n'âme, to-n'ami, so-n'oncle</i>.</p> +seconde <i>n</i> pour faire la liaison: <i>mon âme, ton ami, +son oncle</i> se prononcent <i>mon n'âme, ton n'ami, son +n'oncle</i> et non <i>mo-n'âme, to-n'ami, so-n'oncle</i>.</p> <p>2. <i>Ton</i>. s. m.—Ne dites pas: <i>ce jeune homme se donne des tons</i>, dites, <i>fait l'important</i>.</p> -<p><b>Torcher</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>je me suis torché le -pied</i>; dites, <i>je me suis foulé le pied</i>.</p> +<p><b>Torcher</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>je me suis torché le +pied</i>; dites, <i>je me suis foulé le pied</i>.</p> <p><b>Torrent</b>, s. m., courant d'eau rapide: prononcez les deux <i>rr</i>, ainsi que dans <i>torrentiel, torrentueux, -torréfier, torréfaction</i>.</p> +torréfier, torréfaction</i>.</p> <p><b>Tors, torse</b>, adj., qui est tordu ou qui en a la figure: <i>un cou tors, un fil tors, une jambe torse</i>.</p> -<p>2. On dit populairement <i>torte</i> au féminin, en parlant -de ce qui est contourné, difforme: <i>jambes tortes, bouche +<p>2. On dit populairement <i>torte</i> au féminin, en parlant +de ce qui est contourné, difforme: <i>jambes tortes, bouche torte</i>. (Acad.)</p> <p><b>Tortoir</b>, s. m., et mieux <b>Garrot</b>, s. m., petite -perche, bâton qu'on passe dans une corde, dans un +perche, bâton qu'on passe dans une corde, dans un lien quelconque, pour serrer quelque chose en tordant: <i>serrez davantage le garrot de cette malle, de cette scie</i>.</p> -<p><b>Tory</b>, s. m., mot emprunté de l'anglais et qui désigne -les partisans des prérogations royales ou les +<p><b>Tory</b>, s. m., mot emprunté de l'anglais et qui désigne +les partisans des prérogations royales ou les conservateurs; au pluriel <i>torys</i>. (Acad.)—Prononcez -<i>tori</i>, ou <i>tôri</i> à l'anglaise.</p> +<i>tori</i>, ou <i>tôri</i> à l'anglaise.</p> -<p><b>Toton</b>, s. m., espèce de dé qui est traversé d'une +<p><b>Toton</b>, s. m., espèce de dé qui est traversé d'une petite cheville sur laquelle on le fait tourner, et qui est -marqué de différentes lettres sur ses faces latérales: +marqué de différentes lettres sur ses faces latérales: <i>les totons sont ordinairement d'os ou d'ivoire</i>.—Ne dites pas <i>tonton</i>.</p> -<p><b>Touche</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>écrivez sur votre ardoise +<p><b>Touche</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>écrivez sur votre ardoise avec votre touche</i>; dites, <i>avec votre crayon</i>.—On dit <i>crayon</i> et <i>crayon d'ardoise</i>;—<i>la touche</i> est un petit brin de bois, de baleine, etc., dont les enfants, qui -apprennent à lire, se servent pour <i>toucher</i> les lettres.</p> +apprennent à lire, se servent pour <i>toucher</i> les lettres.</p> <p><b>Toucher</b>, v. a., en parlant de certains instruments <span class="pagenum" id="Page_484">484</span> de musique, signifie <i>jouer</i>: <i>toucher la lyre, l'orgue, le -piano; il touche le piano agréablement, délicatement</i>.—C'est +piano; il touche le piano agréablement, délicatement</i>.—C'est une faute de dire <i>toucher du piano, toucher de l'orgue</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_joue"><i>jouer</i></a>.</p> -<p><b>Touiller</b>, v. a., mêler, brouiller: <i>touiller des œufs</i>.—<i>Touiller</i> +<p><b>Touiller</b>, v. a., mêler, brouiller: <i>touiller des œufs</i>.—<i>Touiller</i> figure dans les dictionnaires comme terme populaire.</p> <p><b>Toujours</b>, adv.—Les Wallons emploient abusivement <i>toujours</i> dans le sens de <i>cependant, pourtant, -néanmoins, malgré cela</i>:—<i>quoique le temps soit à la -pluie, nous irons toujours</i> (<i>néanmoins</i>) <i>nous promener; -mon professeur m'a fort bien expliqué ce problème, +néanmoins, malgré cela</i>:—<i>quoique le temps soit à la +pluie, nous irons toujours</i> (<i>néanmoins</i>) <i>nous promener; +mon professeur m'a fort bien expliqué ce problème, mais je sens que j'aurai toujours</i> (<i>pourtant</i>) <i>de la peine -à en trouver la solution</i>.</p> +à en trouver la solution</i>.</p> -<p><b>Tour</b>, s. m.—On dit également, <i>c'est à mon tour de</i> -ou <i>à</i>, ou bien <i>c'est mon tour de</i> ou <i>à</i>: <i>c'est mon tour à -vous aller voir; c'est mon tour, c'est à mon tour de +<p><b>Tour</b>, s. m.—On dit également, <i>c'est à mon tour de</i> +ou <i>à </i>, ou bien <i>c'est mon tour de</i> ou <i>à </i>: <i>c'est mon tour à +vous aller voir; c'est mon tour, c'est à mon tour de monter la garde</i>.—Voyez <a href="#cf_a6"><i>a</i>, 6</a>.</p> <p><b>Tourelle</b>, s. f., petite tour; ne dites pas <i>tourette</i>.</p> <p><b>Tourmenter</b>, v. a.—Ne dites pas: <i>Pierre me fait tourmenter, Paul m'a fait tourmenter</i>, etc.; dites -simplement <i>Pierre me tourmente, Paul m'a tourmenté</i>, +simplement <i>Pierre me tourmente, Paul m'a tourmenté</i>, en supprimant le verbe <i>faire</i>, qui est ici de trop. (Wall.)—Voyez <a href="#cf_fair10"><i>faire</i>, 10</a>.</p> <p><b>Tournement.</b>—Ne dites pas, <i>avoir des tournements -de tête</i>; dites avoir <i>des tournoiements de tête</i> et mieux, +de tête</i>; dites avoir <i>des tournoiements de tête</i> et mieux, <i>avoir des vertiges</i>.</p> <p><b>Tournevis</b>, s. m., instrument de fer ou d'acier pour @@ -23566,9 +23527,9 @@ dans <i>vis</i>.</p> astucieux</i>.</p> <p><b>Tous</b>, plur. de <i>tout</i>.—On fait sentir l'<i>s</i> lorsque <i>tous</i> -est pris substantivement ou qu'il est placé à la fin d'une -phrase: <i>il faut se faire tout à tous; tous l'ont vu; ils y -étaient tous</i>.</p> +est pris substantivement ou qu'il est placé à la fin d'une +phrase: <i>il faut se faire tout à tous; tous l'ont vu; ils y +étaient tous</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_485">485</div> @@ -23576,17 +23537,17 @@ phrase: <i>il faut se faire tout à tous; tous l'ont vu; ils y <i>une fois pour toutes</i> (sous-entendu <i>les fois</i>).</p> <p>2. <i>Tout</i>, reste au masculin devant un nom de ville -féminin: <i>tout Liége en parle; tout Bruxelles l'admira; -tout Rome fut consterné; tout Vienne apprit cette nouvelle -fâcheuse</i>; c'est-à-dire, <i>tout le peuple</i> de Liége, de +féminin: <i>tout Liége en parle; tout Bruxelles l'admira; +tout Rome fut consterné; tout Vienne apprit cette nouvelle +fâcheuse</i>; c'est-à -dire, <i>tout le peuple</i> de Liége, de Bruxelles, de Rome, de Vienne...</p> <p>3. Ne dites pas, en terme de jeu, <i>pour de bon, pour le bon, pour tout de bon, pour de rire</i>; dites, <i>pour -rire</i> et <i>tout de bon</i> (c'est-à-dire sérieusement, entièrement, +rire</i> et <i>tout de bon</i> (c'est-à -dire sérieusement, entièrement, de bon jeu, pour quelque chose).</p> -<p>4. Ne dites pas, <i>tout de long de la rivière</i>, mais <i>tout +<p>4. Ne dites pas, <i>tout de long de la rivière</i>, mais <i>tout du long...</i></p> <p>5. Ne dites pas, <i>tous les deux heures, tous les vingt-quatre @@ -23594,8 +23555,8 @@ heures; tous les trois semaines</i>; dites, <i>toutes les deux heures, toutes les vingt-quatre heures, toutes les trois semaines</i>.</p> -<p>6. On dit également bien: <i>ce n'est pas le tout</i> ou <i>ce -n'est pas tout de bien réciter sa leçon, il faut encore la +<p>6. On dit également bien: <i>ce n'est pas le tout</i> ou <i>ce +n'est pas tout de bien réciter sa leçon, il faut encore la comprendre</i>. (Acad.)</p> <p>7. Ne dites pas, <i>il m'a fait tout peur</i>; dites, <i>il m'a @@ -23609,59 +23570,59 @@ sage</i>.</p> pauvre comme tout</i>; dites, <i>il est fort heureux, il est fort pauvre</i>.</p> -<p>10. Ne dites pas: <i>vous m'éclaboussez et vous me salissez -tout</i>; dites, <i>... vous me salissez entièrement, tout -à fait</i>.</p> +<p>10. Ne dites pas: <i>vous m'éclaboussez et vous me salissez +tout</i>; dites, <i>... vous me salissez entièrement, tout +à fait</i>.</p> -<p>11. <i>Tout à fait</i>, est adverbe et ne peut par conséquent +<p>11. <i>Tout à fait</i>, est adverbe et ne peut par conséquent s'employer comme substantif;—ne dites donc pas: <i>le -nouveau propriétaire a changé tout à fait dans cette -maison</i>; dites, <i>a changé tout</i>.—Écrivez ce mot sans +nouveau propriétaire a changé tout à fait dans cette +maison</i>; dites, <i>a changé tout</i>.—Écrivez ce mot sans traits d'union. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_486">486</div> -<p>12. <i>Tout plein</i>, beaucoup; cette expression est française: +<p>12. <i>Tout plein</i>, beaucoup; cette expression est française: <i>il y a tout plein de monde dans les rues</i>;—<i>j'ai -tout plein de livres d'égarés; vous dites qu'il n'y a pas +tout plein de livres d'égarés; vous dites qu'il n'y a pas de boutiques dans cette rue, il y en a tout plein</i>.</p> <p>13. <i>Tout de suite</i> et <i>de suite</i>: voyez <a href="#cf_suit"><i>suite</i></a>.</p> -<p>14. <i>Toute sorte, toute espèce</i>: voyez <a href="#cf_sort"><i>sorte</i></a>.</p> +<p>14. <i>Toute sorte, toute espèce</i>: voyez <a href="#cf_sort"><i>sorte</i></a>.</p> <p>15. <i>Tous deux, tous les deux</i>: voyez <a href="#cf_deux"><i>deux</i></a>.—On dit -de même <i>tous trois, tous quatre</i> et <i>tous les trois, tous les -quatre</i>;—au-delà de ce dernier nombre jusqu'à <i>dix</i>, on +de même <i>tous trois, tous quatre</i> et <i>tous les trois, tous les +quatre</i>;—au-delà de ce dernier nombre jusqu'à <i>dix</i>, on supprime rarement l'article: <i>tous les cinq, tous les six, -tous les sept</i>, etc.;—au-delà de <i>dix</i>, on l'emploie toujours: +tous les sept</i>, etc.;—au-delà de <i>dix</i>, on l'emploie toujours: <i>tous les seize, tous les vingt</i>.</p> -<p>16. <i>Tout à coup, tout d'un coup</i>.—<i>Tout à coup</i> (sans +<p>16. <i>Tout à coup, tout d'un coup</i>.—<i>Tout à coup</i> (sans traits d'union) signifie <i>soudainement, subitement</i>: <i>ce -mal l'a pris tout à coup, comme il y pensait le moins</i>. +mal l'a pris tout à coup, comme il y pensait le moins</i>. (Acad.)—<i>Tout d'un coup</i> signifie <i>tout d'une fois, tout -en même temps</i>: <i>il gagna mille écus tout d'un coup</i>. +en même temps</i>: <i>il gagna mille écus tout d'un coup</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Toux</b>, est un substantif féminin: <i>j'ai la toux</i>;—ne +<p><b>Toux</b>, est un substantif féminin: <i>j'ai la toux</i>;—ne dites pas <i>tousse</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Tracassement</b>, n'est pas français; dites <i>tracas, -tracasserie</i>: <i>il est dans le tracas du déménagement; +<p><b>Tracassement</b>, n'est pas français; dites <i>tracas, +tracasserie</i>: <i>il est dans le tracas du déménagement; il y a bien du tracas dans cette maison; il passe sa vie -à faire des tracasseries</i>.</p> +à faire des tracasseries</i>.</p> -<p><b>Tracassier, ière</b>, subst.—Celui, celle qui aime à +<p><b>Tracassier, ière</b>, subst.—Celui, celle qui aime à tracasser. On l'emploie aussi adjectivement: <i>une administration -tracassière</i>.</p> +tracassière</i>.</p> <p><b>Traducteur</b>, s., celui qui traduit d'une langue en une autre. Ce mot n'a pas, quoi qu'en disent certains -grammairiens, de correspondant féminin: <i>madame -Dacier, traducteur d'Homère</i> (et non <i>traductrice</i>).</p> +grammairiens, de correspondant féminin: <i>madame +Dacier, traducteur d'Homère</i> (et non <i>traductrice</i>).</p> -<p><b>Trafic</b>, s. m., négoce, commerce de marchandises: +<p><b>Trafic</b>, s. m., négoce, commerce de marchandises: on prononce le <i>c</i>: <i>trafike</i>.</p> <p><b>Trahir, trahison.</b>—L'<i>h</i> est muette dans ces mots; @@ -23670,144 +23631,144 @@ prononcez <i>tra-ir, tra-ison</i> et non <i>tra-hir, tra-hison</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_487">487</div> <p><b>Train</b>, s. m.—<i>Faire du train</i>, pour, <i>faire du tapage</i>, -est français, mais populaire; cependant on ne dit pas +est français, mais populaire; cependant on ne dit pas <i>mener du train</i>:—voyez <a href="#cf_mene"><i>mener</i></a>.</p> -<p><b>Traîner</b>, être en langueur sans pouvoir se rétablir; -ce mot est français: <i>il y a longtemps qu'il traîne; il -traînera encore quelque temps</i>.—Prononcez <i>trèner</i> et +<p><b>Traîner</b>, être en langueur sans pouvoir se rétablir; +ce mot est français: <i>il y a longtemps qu'il traîne; il +traînera encore quelque temps</i>.—Prononcez <i>trèner</i> et non <i>train-ner</i>.</p> -<p><b>Traîtrise.</b>—Ce mot n'est pas français: dites <i>trahison</i>.</p> +<p><b>Traîtrise.</b>—Ce mot n'est pas français: dites <i>trahison</i>.</p> <p id="cf_tram"><b>Tramontane</b>, s. f.—<i>Perdre la tramontane</i>, c'est -perdre la tête comme les matelots qui, perdant l'étoile +perdre la tête comme les matelots qui, perdant l'étoile polaire (<i>tramontane</i>), ne savent plus se diriger sur -mer; ne dites pas <i>trémontade</i>.</p> +mer; ne dites pas <i>trémontade</i>.</p> <p><b>Tranquille</b>, adj., calme, paisible.—Prononcez -<i>trankile</i> et non <i>tranquille</i> (<i>ll</i> mouillées).—Prononcez -de même une seule <i>l</i> non mouillée dans <i>tranquillement, -tranquillité, tranquilliser, tranquillisant</i>.</p> +<i>trankile</i> et non <i>tranquille</i> (<i>ll</i> mouillées).—Prononcez +de même une seule <i>l</i> non mouillée dans <i>tranquillement, +tranquillité, tranquilliser, tranquillisant</i>.</p> <p>2. <i>Laissez-moi donc tranquille?</i> est impoli, pour dire: -<i>n'en parlons plus, je vous prie; brisons là-dessus, s'il -vous plaît; assez sur ce sujet, parlons d'autre chose, +<i>n'en parlons plus, je vous prie; brisons là -dessus, s'il +vous plaît; assez sur ce sujet, parlons d'autre chose, si vous le voulez bien</i>, etc.</p> -<p><b>Trans</b>, prép., dans la composition des mots, signifie -au-delà, à travers;—l'<i>s</i> se fait sentir.</p> +<p><b>Trans</b>, prép., dans la composition des mots, signifie +au-delà , à travers;—l'<i>s</i> se fait sentir.</p> <p><b>Transaction</b>, <i>transiger, transalpin, transitif, transition, transitoire</i>:—prononcez l'<i>s</i> douce: <i>tranzaction, tranziger, tranzalpin</i>, etc.</p> <p id="cf_tran"><b>Transe.</b>—Ne dites pas, <i>sonner une transe, une -agonie</i>; dites <i>sonner le glas, un glas funèbre</i>. Remarquez +agonie</i>; dites <i>sonner le glas, un glas funèbre</i>. Remarquez qu'on ne pourrait pas dire: un tel est mort, on vient de sonner <i>son glas</i>; dites, on vient de sonner <i>le -glas</i> (cloche funèbre), ou bien de sonner <i>son trépas, -son décès</i>.</p> +glas</i> (cloche funèbre), ou bien de sonner <i>son trépas, +son décès</i>.</p> -<p><b>Transir</b>, v. a. et n., pénétrer, engourdir de froid: +<p><b>Transir</b>, v. a. et n., pénétrer, engourdir de froid: <i>je suis transi de froid</i>;—prononcez <i>trancir, tranci, trancissement</i> et non <i>tranzir, tranzi, tranzissement</i>.</p> -<p><b>Transit</b>, s. m., faculté de faire passer des marchandises -sans payer de droits d'entrée: prononcez +<p><b>Transit</b>, s. m., faculté de faire passer des marchandises +sans payer de droits d'entrée: prononcez <i>tranzite</i>, et non <i>trancite</i> ni <i>tranzi</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_488">488</div> <p><b>Translater</b>, v. a., traduire d'une langue en une -autre: ce mot est vieux (Acad.); on dit plus communément +autre: ce mot est vieux (Acad.); on dit plus communément aujourd'hui <i>traduire</i>.</p> <p><b>Transvider</b>, verser une liqueur d'un vase dans un -autre: ce mot n'est pas français; il faut dire <i>transvaser</i>.</p> +autre: ce mot n'est pas français; il faut dire <i>transvaser</i>.</p> -<p><b>Trappe.</b>—Ce mot n'est pas français, dans le sens -de <i>souricière, ratière, taupière</i>, etc., instrument dont +<p><b>Trappe.</b>—Ce mot n'est pas français, dans le sens +de <i>souricière, ratière, taupière</i>, etc., instrument dont on se sert pour prendre les souris, les rats, les taupes. (Wall.)</p> -<p><b>Travailler</b>, v. a. et n.—Ne dites pas, <i>il a travaillé -longtemps après cet ouvrage</i>; dites, <i>... à cet ouvrage</i>. +<p><b>Travailler</b>, v. a. et n.—Ne dites pas, <i>il a travaillé +longtemps après cet ouvrage</i>; dites, <i>... à cet ouvrage</i>. (Fland.)</p> -<p><b>Travers.</b>—<i>A travers, au travers</i>, loc. prép.—La -première est toujours suivie d'un régime simple, et -l'autre, de la préposition <i>de</i>: <i>à travers les champs, -au travers des champs</i>.—<i>A travers</i> désigne un passage +<p><b>Travers.</b>—<i>A travers, au travers</i>, loc. prép.—La +première est toujours suivie d'un régime simple, et +l'autre, de la préposition <i>de</i>: <i>à travers les champs, +au travers des champs</i>.—<i>A travers</i> désigne un passage libre, tandis que <i>au travers</i> indique qu'il y a des obstacles -à surmonter pour se frayer un passage: <i>à travers -la route</i>, <i>au travers des ennemis</i>.—Mais l'Académie +à surmonter pour se frayer un passage: <i>à travers +la route</i>, <i>au travers des ennemis</i>.—Mais l'Académie fait remarquer que cette distinction n'est pas toujours -observée: <i>on ne voyait le soleil qu'à travers les nuages, +observée: <i>on ne voyait le soleil qu'à travers les nuages, qu'au travers du brouillard</i>.</p> <p><b>Traverse</b>, s. f.—Ne dites pas <i>un chemin de travers</i>, mais, <i>un chemin de traverse</i>, pour signifier un -chemin particulier qui conduit à un lieu où ne mène +chemin particulier qui conduit à un lieu où ne mène pas le grand chemin ou qui est plus court que ce grand chemin.</p> <p><b>Traverser</b>, v. a.—On ne dit pas <i>traverser un pont</i>, -mais <i>passer un pont</i> ou <i>traverser la rivière</i>:—<i>traverser -un pont</i>, en effet, c'est passer du côté d'amont -à celui d'aval, ou réciproquement, et non suivre le +mais <i>passer un pont</i> ou <i>traverser la rivière</i>:—<i>traverser +un pont</i>, en effet, c'est passer du côté d'amont +à celui d'aval, ou réciproquement, et non suivre le pont dans sa longueur.—Cette observation s'applique -également aux rues, aux chemins, tandis -qu'au contraire, une place peut être traversée dans +également aux rues, aux chemins, tandis +qu'au contraire, une place peut être traversée dans tous les sens.</p> <div class="pagenum" id="Page_489">489</div> <p><b>Trayer</b>, <i>triller, trayage, trillage</i>, choisir ou l'action de choisir, entre plusieurs choses, les meilleures seulement: -ces mots ne sont pas français; dites <i>trier, +ces mots ne sont pas français; dites <i>trier, triage</i>.—<i>Chercher dehors</i>, pour <i>trier</i>, est un flandricisme.</p> -<p><b>Trébucher</b>, est un verbe neutre qui ne peut pas -s'employer pronominalement; <i>se trébucher</i> n'est pas -plus français que <i>se tomber</i> ou <i>se marcher</i>:—<i>il ne peut -pas faire un pas sans trébucher</i> (et non <i>sans se trébucher</i>.)</p> +<p><b>Trébucher</b>, est un verbe neutre qui ne peut pas +s'employer pronominalement; <i>se trébucher</i> n'est pas +plus français que <i>se tomber</i> ou <i>se marcher</i>:—<i>il ne peut +pas faire un pas sans trébucher</i> (et non <i>sans se trébucher</i>.)</p> -<p><b>Trèfle</b>, s. m., plante ou l'une des quatre couleurs -du jeu de cartes; ce mot est masculin: <i>voilà de beau -trèfle; je joue du trèfle</i>.—Prononcez <i>trè-fle</i> et non <i>trè-fe</i> -ni <i>trè-fèle</i>.</p> +<p><b>Trèfle</b>, s. m., plante ou l'une des quatre couleurs +du jeu de cartes; ce mot est masculin: <i>voilà de beau +trèfle; je joue du trèfle</i>.—Prononcez <i>trè-fle</i> et non <i>trè-fe</i> +ni <i>trè-fèle</i>.</p> -<p><b>Trémontade</b>, n'est pas français: voyez <a href="#cf_tram"><i>tramontane</i></a>.</p> +<p><b>Trémontade</b>, n'est pas français: voyez <a href="#cf_tram"><i>tramontane</i></a>.</p> -<p><b>Trente et un</b>: prononcez <i>trenté un</i> et non <i>trenté -iun</i>;—prononcez de même <i>vingt et un, quarante et +<p><b>Trente et un</b>: prononcez <i>trenté un</i> et non <i>trenté +iun</i>;—prononcez de même <i>vingt et un, quarante et un</i>, etc.—Voyez <a href="#cf_nomb"><i>nombre</i></a>.</p> -<p id="cf_tres"><b>Très</b>, ne se joint qu'à un adjectif, à un participe -ou à un adverbe, et non à un substantif; on -ne doit pas dire: <i>j'ai très-faim, très-soif, très-raison, -très-peur; il est très-matin</i>, etc.; il faut dire, <i>j'ai -bien faim, fort soif, extrêmement, terriblement faim, +<p id="cf_tres"><b>Très</b>, ne se joint qu'à un adjectif, à un participe +ou à un adverbe, et non à un substantif; on +ne doit pas dire: <i>j'ai très-faim, très-soif, très-raison, +très-peur; il est très-matin</i>, etc.; il faut dire, <i>j'ai +bien faim, fort soif, extrêmement, terriblement faim, soif</i>, etc.</p> -<p>2. Remarquez que <i>très</i> doit toujours être joint, par -un trait d'union, à l'adjectif, au participe ou à l'adverbe: -<i>très-riche, très-aimé, très-bien</i>. (Acad.)</p> +<p>2. Remarquez que <i>très</i> doit toujours être joint, par +un trait d'union, à l'adjectif, au participe ou à l'adverbe: +<i>très-riche, très-aimé, très-bien</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Trésoriser</b>: voyez <a href="#cf_thes"><i>thésauriser</i></a>.</p> +<p><b>Trésoriser</b>: voyez <a href="#cf_thes"><i>thésauriser</i></a>.</p> -<p><b>Tressauter</b>, n'est pas français; dites donc, <i>ce coup +<p><b>Tressauter</b>, n'est pas français; dites donc, <i>ce coup de fusil ma fait tressaillir</i> et non, <i>tressauter</i>.</p> <p><b>Tricheur</b>, <i>tricheuse</i>, celui, celle qui triche, qui -trompe au jeu: <i>trichard</i> n'est pas français.</p> +trompe au jeu: <i>trichard</i> n'est pas français.</p> <p><b>Tricoises</b>, s. f. pl., tenailles dont se servent les -maréchaux pour ferrer et déferrer les chevaux. (Acad.) +maréchaux pour ferrer et déferrer les chevaux. (Acad.) Dans les autres acceptions, dites <i>tenailles</i>. (Wall.)</p> -<p><b>Triennal, ale</b>, adj., qui dure trois ans: <i>période +<p><b>Triennal, ale</b>, adj., qui dure trois ans: <i>période triennale</i>;—prononcez les deux <i>nn</i>, <i>trien'nal</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_490">490</div> @@ -23816,57 +23777,57 @@ triennale</i>;—prononcez les deux <i>nn</i>, <i>trien'nal</i>.</p> etc.; ce mot est trivial.</p> <p><b>Trimer</b>, v. n., marcher vite et avec fatigue; ce -mot est très-populaire; dites, <i>se tuer à marcher, à -courir, à faire des courses</i>.</p> +mot est très-populaire; dites, <i>se tuer à marcher, à +courir, à faire des courses</i>.</p> <p><b>Tringle</b>, s. f., verge de fer: prononcez <i>trin-gle</i> et -non <i>tringue</i> ni <i>trin-guèle</i>.</p> +non <i>tringue</i> ni <i>trin-guèle</i>.</p> -<p><b>Trio</b>, s. m., musique à trois parties; au pluriel, +<p><b>Trio</b>, s. m., musique à trois parties; au pluriel, <i>trios</i>.</p> -<p><b>Tripotier, ière</b>, s., celui, celle qui tripote, intrigant, -intrigante:—<i>tripoteur</i> n'est pas français.</p> +<p><b>Tripotier, ière</b>, s., celui, celle qui tripote, intrigant, +intrigante:—<i>tripoteur</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Triste</b>, adj.—<i>Un triste caractère</i>, est un caractère -avec lequel on ne peut pas vivre; <i>un caractère triste</i>, -est celui qui est porté à la tristesse.</p> +<p><b>Triste</b>, adj.—<i>Un triste caractère</i>, est un caractère +avec lequel on ne peut pas vivre; <i>un caractère triste</i>, +est celui qui est porté à la tristesse.</p> -<p><b>Triumvir</b>, s. m., un des trois magistrats chargés +<p><b>Triumvir</b>, s. m., un des trois magistrats chargés de l'administration dans l'ancienne Rome:—prononcez -<i>triomevir</i>; prononcez de même <i>triumviral, triumvirat</i>. +<i>triomevir</i>; prononcez de même <i>triumviral, triumvirat</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Troc</b>, s. m., échange de meubles, de nippes, de +<p><b>Troc</b>, s. m., échange de meubles, de nippes, de chevaux et autres choses semblables: <i>faire un troc avec quelqu'un</i>.—Prononcez <i>troque</i> et non <i>tro</i>.</p> <p><b>Trognon</b>, s. m., le cœur, le milieu d'un fruit dont -on a ôté tout ce qu'il y avait de meilleur à manger; il +on a ôté tout ce qu'il y avait de meilleur à manger; il se dit principalement des poires et des pommes.—<i>Le trognon d'un chou, un trognon de chou</i>, est la tige -d'un chou dont on a ôté les feuilles.—Ne dites pas +d'un chou dont on a ôté les feuilles.—Ne dites pas <i>rognon</i> dans ce sens.</p> -<p><b>Trois-pieds</b>, n'est pas français; dites <i>trépied</i>.</p> +<p><b>Trois-pieds</b>, n'est pas français; dites <i>trépied</i>.</p> -<p><b>Trombone</b>, s. m., espèce de grande trompette; on -donne aussi ce nom à celui qui joue cet instrument: +<p><b>Trombone</b>, s. m., espèce de grande trompette; on +donne aussi ce nom à celui qui joue cet instrument: ce mot est masculin dans ces deux acceptions: <i>le son du trombone est grave; le premier trombone de l'harmonie</i>.</p> -<p><b>Trompette</b>, est masculin, quand il désigne celui +<p><b>Trompette</b>, est masculin, quand il désigne celui qui sonne de la trompette: <i>le trompette de telle compagnie</i>.—Il -est féminin dans les autres acceptions.</p> +est féminin dans les autres acceptions.</p> <div class="pagenum" id="Page_491">491</div> -<p><b>Tronc</b>, s. m.; boîte placée dans les églises pour +<p><b>Tronc</b>, s. m.; boîte placée dans les églises pour recevoir les offrandes des personnes charitables: prononcez -<i>tron</i> et non <i>tronke</i>.—Le mot <i>bloc</i>, employé -pour <i>tronc</i>, n'est pas français.</p> +<i>tron</i> et non <i>tronke</i>.—Le mot <i>bloc</i>, employé +pour <i>tronc</i>, n'est pas français.</p> -<p><b>Trône</b>, s. m., siége royal: prononcez <i>trône</i> (<i>ô</i> long) +<p><b>Trône</b>, s. m., siége royal: prononcez <i>trône</i> (<i>ô</i> long) et non <i>trone</i> (<i>o</i> bref).</p> <p><b>Trop</b>, adv.—Ne dites pas, <i>il est trop courageux @@ -23876,78 +23837,78 @@ la liaison devant une voyelle ou une <i>h</i> muette: <i>trop avare</i> (ne dites pas <i>tro-z'avare</i>).</p> <p><b>Trotte</b>, s. f., espace de chemin; ce mot figure dans -le dictionnaire de l'Académie comme terme populaire: -<i>il y a une bonne trotte d'ici là</i>.—Il est mieux de dire +le dictionnaire de l'Académie comme terme populaire: +<i>il y a une bonne trotte d'ici là </i>.—Il est mieux de dire <i>traite, course</i>: <i>il y a une bonne traite, une longue course -d'ici là</i>.</p> +d'ici là </i>.</p> -<p><b>Trouée</b>, s. f., ouverture, espace vide dans un bois, -dans une haie, etc.; ce mot est français: <i>il est facile -de faire une trouée dans ce bois; dans cette haie il y a -une trouée par où nous pourrons aisément passer</i>.—Prononcez -<i>trou-é</i> (<i>é</i> long) et non <i>trou-wé</i> ni <i>trou-wéïe</i>.—Voyez -<a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_e"><i>é</i>, 2</a>.</p> +<p><b>Trouée</b>, s. f., ouverture, espace vide dans un bois, +dans une haie, etc.; ce mot est français: <i>il est facile +de faire une trouée dans ce bois; dans cette haie il y a +une trouée par où nous pourrons aisément passer</i>.—Prononcez +<i>trou-é</i> (<i>é</i> long) et non <i>trou-wé</i> ni <i>trou-wéïe</i>.—Voyez +<a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>, <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ie"><i>ie</i></a>, <a href="#cf_e"><i>é</i>, 2</a>.</p> <p><b>Troupe</b>, s. f.—En parlant de quelqu'un qui est au service, dites: <i>il est dans les troupes</i> et non, <i>dans la -troupe</i> ni <i>à la troupe</i>.</p> +troupe</i> ni <i>à la troupe</i>.</p> -<p><b>Trouver bon</b>, <i>trouver mauvais</i>, approuver, désapprouver, +<p><b>Trouver bon</b>, <i>trouver mauvais</i>, approuver, désapprouver, etc., sont des expressions correctes. (Acad.)</p> <p><b>Truand, ante</b>, s., vaurien, vagabond, qui mendie -par fainéantise: <i>cet homme est un vrai truand</i>.—Ce +par fainéantise: <i>cet homme est un vrai truand</i>.—Ce mot est substantif, et ne peut s'employer comme synonyme de <i>paresseux, indolent</i>; du reste, il est populaire -et peu usité, dit l'Académie.—Prononcez <i>tru-and</i> et +et peu usité, dit l'Académie.—Prononcez <i>tru-and</i> et non <i>tru-want</i>.—Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> <p><b>Truc</b>, s. m. <i>Avoir le truc</i>, avoir l'art, le secret, le -talent, être habile, rusé: <i>il a le truc, il s'en tirera +talent, être habile, rusé: <i>il a le truc, il s'en tirera bien</i>.—Ce mot est populaire et sent un peu l'argot.</p> <p><b>Truelle</b>, s. f.—Une <i>truelle</i> est un instrument de <span class="pagenum" id="Page_492">492</span> -maçon; il ne faut pas employer ce mot comme synonyme +maçon; il ne faut pas employer ce mot comme synonyme de <i>pelle</i>.—Prononcez <i>tru-elle</i> et non <i>tru-welle</i>.</p> -<p><b>Truffe</b>, s. f., légume très-savoureux et très-odoriférant; -écrivez et prononcez <i>truffe</i> et non <i>truffle</i>.</p> +<p><b>Truffe</b>, s. f., légume très-savoureux et très-odoriférant; +écrivez et prononcez <i>truffe</i> et non <i>truffle</i>.</p> <p><b>Trumeau, Glace.</b>—La partie du mur comprise -entre deux fenêtres se nomme <i>trumeau</i>; il se dit aussi -des glaces, ordinairement hautes et étroites, qui se -mettent entre deux fenêtres ou qui sont placées au-dessus -d'une cheminée.</p> +entre deux fenêtres se nomme <i>trumeau</i>; il se dit aussi +des glaces, ordinairement hautes et étroites, qui se +mettent entre deux fenêtres ou qui sont placées au-dessus +d'une cheminée.</p> <p><b>Tsar.</b> Voyez <a href="#cf_czar"><i>czar</i></a>.</p> <p><b>Tu-autem</b>, s. m., expression latine dont on se -sert pour dire, le point essentiel, le nœud, la difficulté -d'une affaire: <i>c'est là le tu-autem</i>.—On ne l'emploie -pas au pluriel: prononcez <i>tu-autème</i>.</p> +sert pour dire, le point essentiel, le nœud, la difficulté +d'une affaire: <i>c'est là le tu-autem</i>.—On ne l'emploie +pas au pluriel: prononcez <i>tu-autème</i>.</p> <p><b>Tuer</b>, <i>tueur</i> etc.—Prononcez <i>tu-er, tu-eur, je -tû</i>, et non <i>tu-wer, tu-weur, je tu-we</i>.—Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> +tû</i>, et non <i>tu-wer, tu-weur, je tu-we</i>.—Voyez <a href="#cf_oue"><i>oue</i></a>, <a href="#cf_ue"><i>ue</i></a>.</p> <p><b>Tuile</b>, s. f.—Dites <i>un toit couvert en tuiles</i> ou <i>de tuiles</i> et non <i>un toit couvert en pannes</i> ou <i>de pannes</i>: ce dernier mot est flamand.—Prononcez <i>tu-ile</i>, et non <i>tou-ile</i>.—Voyez <a href="#cf_ui"><i>ui</i></a>.</p> -<p><b>Tulle</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, sorte de tissu en réseau, très-fin; ce -mot est masculin: <i>du tulle brodé</i>.</p> +<p><b>Tulle</b>, <ins title="original: s. f.">s. m.</ins>, sorte de tissu en réseau, très-fin; ce +mot est masculin: <i>du tulle brodé</i>.</p> -<p>2. <i>Tulle</i>, pierre tendre, rouge, propre à marquer: ce -mot est wallon et se rend en français par, <i>craie rouge</i>.</p> +<p>2. <i>Tulle</i>, pierre tendre, rouge, propre à marquer: ce +mot est wallon et se rend en français par, <i>craie rouge</i>.</p> -<p><b>Tumulte</b>, s. m., grand mouvement accompagné -de bruit et de désordre; prononcez le <i>t</i> final: <i>tumulte</i> +<p><b>Tumulte</b>, s. m., grand mouvement accompagné +de bruit et de désordre; prononcez le <i>t</i> final: <i>tumulte</i> et non <i>tu-mule</i>.—Voyez <a href="#cf_fina2"><i>finales</i>, 2.</a> et <a href="#let_T"><i>t</i></a>.</p> -<p><b>Tuser</b>, mot wallon qui signifie, penser, réfléchir, -être absorbé par une idée;—il va sans dire qu'on ne -peut pas l'employer en parlant français.</p> +<p><b>Tuser</b>, mot wallon qui signifie, penser, réfléchir, +être absorbé par une idée;—il va sans dire qu'on ne +peut pas l'employer en parlant français.</p> <p><b>Tutti</b>, terme de musique; prononcez les deux <i>tt, tut'ti</i>.</p> @@ -23963,75 +23924,75 @@ peut pas l'employer en parlant français.</p> <h3 id="let_U"><span class="pagenum" id="Page_493">493</span> <a href="#let_list">U</a></h3> -<p><b>Ubiquiste</b>, s. m., docteur en Sorbonne non résident;—homme -à qui les lieux sont indifférents, qui +<p><b>Ubiquiste</b>, s. m., docteur en Sorbonne non résident;—homme +à qui les lieux sont indifférents, qui se trouve bien partout: prononcez <i>ubikuiste</i> (la diphth. <i>ui</i> se fait sentir) et non <i>ubikiste</i> ni <i>ubikouiste</i> ni <i>ubikuisse</i>;—prononcez -de même <i>ubiquitaire, ubiquité</i>.</p> +de même <i>ubiquitaire, ubiquité</i>.</p> -<p id="cf_ue"><b>Ue, uer.</b>—En général les wallons prononcent mal +<p id="cf_ue"><b>Ue, uer.</b>—En général les wallons prononcent mal ces sortes de syllabes, en intercalant abusivement un <i>w</i> entre l'<i>u</i> et l'<i>e, er</i>; ainsi <i>avenue, cohue, vendue, contribue</i> deviennent <i>avenu-we, cohu-we, vendu-we, -contribu-we</i>; de même <i>attribuer, puer, continuer</i>, se +contribu-we</i>; de même <i>attribuer, puer, continuer</i>, se prononcent <i>attribu-wer, pu-wer, continu-wer</i>.—C'est -là une faute grossière de prononciation: <i>ue</i> doit se -prononcer simplement <i>u</i> long: <i>avenû, cohû, vendû, -contribû</i>: en appuyant sur l'<i>u</i> suivi d'un <i>e</i> muet, on le +là une faute grossière de prononciation: <i>ue</i> doit se +prononcer simplement <i>u</i> long: <i>avenû, cohû, vendû, +contribû</i>: en appuyant sur l'<i>u</i> suivi d'un <i>e</i> muet, on le distingue suffisamment d'un <i>u</i> non suivi d'un <i>e</i> et que l'on fait bref.</p> -<p>2. De même les syllabes <i>uer, uet, ué, uez, ua, uan, +<p>2. De même les syllabes <i>uer, uet, ué, uez, ua, uan, uo</i>, etc., doivent conserver leur prononciation naturelle -et ne pas se transformer en <i>u-wer, u-wé, u-wez, -u-wet, u-wa</i>, etc.: prononcez donc <i>attribu-er, évalu-é, -vous contribu-ez, mu-et, continu-ation, évalu-ation, -du-o</i> et non <i>attribu-wer, évalu-wé, vous contribu-wez, -mu-wet, continu-wation, évalu-wation, du-wo</i>.—Le -défaut de prononciation que nous signalons, est -extrêmement grossier, quoique pourtant il soit très-commun +et ne pas se transformer en <i>u-wer, u-wé, u-wez, +u-wet, u-wa</i>, etc.: prononcez donc <i>attribu-er, évalu-é, +vous contribu-ez, mu-et, continu-ation, évalu-ation, +du-o</i> et non <i>attribu-wer, évalu-wé, vous contribu-wez, +mu-wet, continu-wation, évalu-wation, du-wo</i>.—Le +défaut de prononciation que nous signalons, est +extrêmement grossier, quoique pourtant il soit très-commun dans les provinces wallonnes; nous devons -en dire autant du défaut suivant.</p> +en dire autant du défaut suivant.</p> -<p>3. Les mêmes observations s'appliquent à la prononciation +<p>3. Les mêmes observations s'appliquent à la prononciation du latin: vous direz donc <i>tu-us, su-us, sensu-um, defectu-i, cu-i, tribu-o, tribu-i</i>, etc., et <span class="pagenum" id="Page_494">494</span> non <i>tu-wus, su-wus, sensu-wum, defectu-wi, cu-wi, tribu-wo, tribu-wi</i>.</p> -<p id="cf_uhla"><b>Uhlan</b>, s. m.—L'<i>u</i> est aspiré; on écrit aussi <i>hulan</i> -et <i>houlan</i> (Acad.): espèce de lancier dans l'armée autrichienne.</p> +<p id="cf_uhla"><b>Uhlan</b>, s. m.—L'<i>u</i> est aspiré; on écrit aussi <i>hulan</i> +et <i>houlan</i> (Acad.): espèce de lancier dans l'armée autrichienne.</p> -<p id="cf_ui"><b>Ui.</b>—Généralement les wallons ne font aucune différence -en <i>ui</i> et <i>oui</i> et prononcent de la même manière -<i>Louis</i> et <i>lui</i>, <i>Huy</i> et <i>oui</i>, <i>fouir</i> et <i>fuir</i>; c'est un défaut +<p id="cf_ui"><b>Ui.</b>—Généralement les wallons ne font aucune différence +en <i>ui</i> et <i>oui</i> et prononcent de la même manière +<i>Louis</i> et <i>lui</i>, <i>Huy</i> et <i>oui</i>, <i>fouir</i> et <i>fuir</i>; c'est un défaut dont il importe souverainement de se corriger.—Conservez -donc à la diphthongue <i>ui</i> son véritable son <i>ui</i> -(<i>u-i</i>) et ne la métamorphosez pas gauchement en <i>oui</i> -(<i>ou-i</i>), ce qui est tout différent.</p> +donc à la diphthongue <i>ui</i> son véritable son <i>ui</i> +(<i>u-i</i>) et ne la métamorphosez pas gauchement en <i>oui</i> +(<i>ou-i</i>), ce qui est tout différent.</p> -<p><b>Ultimatum</b>, s. m., dernière condition d'un traité;, +<p><b>Ultimatum</b>, s. m., dernière condition d'un traité;, il n'a point de plur.—Prononcez <i>ultimatome</i>.</p> -<p><b>Umble</b>, s. m., poisson qui ressemble beaucoup à -la truite: on prononce <i>omble</i>, mais on dit et l'on écrit -communément <i>ombre, ombre-chevalier</i>.</p> +<p><b>Umble</b>, s. m., poisson qui ressemble beaucoup à +la truite: on prononce <i>omble</i>, mais on dit et l'on écrit +communément <i>ombre, ombre-chevalier</i>.</p> <p><b>Un, une</b>, adj. num. card.—Il s'emploie souvent comme substantif, et alors il ne prend point d'<i>s</i> au pluriel: <i>trois un de suite font cent onze</i>.—Le masculin -<i>un</i> se prononce à peu près comme s'il y avait <i>eun</i> -et le féminin <i>une</i> se prononce <i>u-ne</i>: <i>un jardin, un héros, +<i>un</i> se prononce à peu près comme s'il y avait <i>eun</i> +et le féminin <i>une</i> se prononce <i>u-ne</i>: <i>un jardin, un héros, une table</i>, etc.—Devant une voyelle ou une <i>h</i> muette, <i>un</i> se prononce aussi <i>eun</i>, mais on le joint par une autre <i>n</i> au mot suivant: <i>un oiseau, un homme</i> (eun-noi-seau, eun-nhomme et non pas, <i>u-noiseau, u-nhomme</i>).—Dans les locutions <i>sur les une heure, vers les une heure</i>, l'<i>s</i> de l'article pluriel <i>les</i> ne doit point se joindre -à l'adjectif <i>une</i>; on prononce <i>sur lè une heure, vers lè +à l'adjectif <i>une</i>; on prononce <i>sur lè une heure, vers lè une heure</i>: la raison en est que cet article pluriel n'appartenant -point au substantif <i>une heure</i>, mais à un +point au substantif <i>une heure</i>, mais à un substantif pluriel sous-entendu, tel que <i>environs, moments</i>, etc., il repousse le singulier <i>une</i>.</p> @@ -24039,26 +24000,26 @@ etc., il repousse le singulier <i>une</i>.</p> <i>l'eun-net l'autre, l'eun-nou l'autre</i>, ou bien sans joindre l'<i>n</i> aux mots <i>et, ou</i>. Mais lorsque <i>l'un</i> est <span class="pagenum" id="Page_495">495</span> -séparé de <i>l'autre</i> par d'autres mots que les conjonctions -<i>et, ou</i> et que la préposition <i>à</i>, l'<i>n</i> de <i>l'un</i> ne se fait +séparé de <i>l'autre</i> par d'autres mots que les conjonctions +<i>et, ou</i> et que la préposition <i>à </i>, l'<i>n</i> de <i>l'un</i> ne se fait point sentir devant la voyelle du mot qui suit: ainsi -<i>l'un est riche, l'autre est pauvre; l'un aime à lire, -l'autre à jouer</i>, ne se prononcent point <i>l'eu-nest riche, -l'eu-naime à lire</i>, etc.</p> +<i>l'un est riche, l'autre est pauvre; l'un aime à lire, +l'autre à jouer</i>, ne se prononcent point <i>l'eu-nest riche, +l'eu-naime à lire</i>, etc.</p> <p>3. <i>Un chacun</i>: voyez <a href="#cf_chac"><i>chacun</i></a>.</p> <p>4. <i>Un.</i> Ne dites pas: <i>c'est un de Verviers</i>; dites, -<i>c'est un Verviétois, c'est quelqu'un de Verviers</i>.</p> +<i>c'est un Verviétois, c'est quelqu'un de Verviers</i>.</p> <p>5. Ne dites pas: <i>monsieur Pierre est de ceux qui -fut décoré</i>; dites, <i>un de ceux qui furent...</i></p> +fut décoré</i>; dites, <i>un de ceux qui furent...</i></p> <p>6. <i>Un, premier</i>.—On dit <i>le premier janvier, le deux, -le trois, le dix janvier</i>; on dit de même <i>Léopold premier, +le trois, le dix janvier</i>; on dit de même <i>Léopold premier, Philippe deux, Philippe trois, Philippe cinq</i>:—en vers cependant on peut dire <i>second</i> dans ce dernier -cas: <i>François second</i>.</p> +cas: <i>François second</i>.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>l'un jour ou l'autre, j'irai vous voir</i>, dites, <i>un de ces jours-ci...</i></p> @@ -24067,19 +24028,19 @@ dites, <i>un de ces jours-ci...</i></p> est triste</i>; dites, <i>un jour il est gai, l'autre jour il est triste</i>.</p> -<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai vu un qui était original</i>; -dites, <i>j'en ai vu un</i> (s'il y a un substantif exprimé -précédemment), ou <i>j'ai vu un homme, j'ai vu quelqu'un...</i></p> +<p>9. Ne dites pas: <i>j'ai vu un qui était original</i>; +dites, <i>j'en ai vu un</i> (s'il y a un substantif exprimé +précédemment), ou <i>j'ai vu un homme, j'ai vu quelqu'un...</i></p> -<p>10. Ne dites pas: <i>je lui ai expédié un cinquante kilogrammes</i>; -ôtez <i>un</i> et dites, <i>je lui ai expédié cinquante +<p>10. Ne dites pas: <i>je lui ai expédié un cinquante kilogrammes</i>; +ôtez <i>un</i> et dites, <i>je lui ai expédié cinquante kilogrammes</i>.</p> -<p>11. Ne dites pas: <i>c'est un des plus éloquents prédicateurs +<p>11. Ne dites pas: <i>c'est un des plus éloquents prédicateurs que nous avons</i>; dites, <i>... que nous ayons</i>.</p> <p>12. Ne dites pas: <i>il n'y en avait pas un qui comprenait</i>; -dites, <i>... qui comprît</i>.</p> +dites, <i>... qui comprît</i>.</p> <p>13. Ne dites pas: <i>l'un ou l'autre de mes amis vient me prendre</i>; dites, <i>un de mes amis vient me @@ -24094,246 +24055,246 @@ prendre</i>.</p> <i>l'union fait la force</i>.—Voyez <a href="#cf_ni2"><i>ni</i></a>.</p> <p id="cf_unir"><b>Unir</b>, v. a.—<i>Unir</i>, dans le sens propre, veut la -préposition <i>à</i> ou la préposition <i>avec</i>: <i>unir un mot à -un autre</i> ou <i>avec un autre</i>. (Acad.)—Au figuré, il -ne prend que la préposition <i>à</i>: <i>Turenne unissait la -prudence à la hardiesse; ce jeune homme unit la modestie -au mérite</i>.—Son composé <i>réunir</i> veut la préposition -<i>à</i>, lorsqu'il est employé au propre: <i>le cou -réunit la tête au corps</i>. Mais au figuré, dans le sens de -posséder en même temps, <i>réunir</i> veut que les différents -compléments directs soient joints par la conjonction -<i>et</i>: <i>Turenne réunissait la prudence et la hardiesse; -ce jeune homme réunit la modestie et le mérite</i>.</p> - -<p><b>Université</b>, s. f.—Il n'y a en France qu'une université +préposition <i>à </i> ou la préposition <i>avec</i>: <i>unir un mot à +un autre</i> ou <i>avec un autre</i>. (Acad.)—Au figuré, il +ne prend que la préposition <i>à </i>: <i>Turenne unissait la +prudence à la hardiesse; ce jeune homme unit la modestie +au mérite</i>.—Son composé <i>réunir</i> veut la préposition +<i>à </i>, lorsqu'il est employé au propre: <i>le cou +réunit la tête au corps</i>. Mais au figuré, dans le sens de +posséder en même temps, <i>réunir</i> veut que les différents +compléments directs soient joints par la conjonction +<i>et</i>: <i>Turenne réunissait la prudence et la hardiesse; +ce jeune homme réunit la modestie et le mérite</i>.</p> + +<p><b>Université</b>, s. f.—Il n'y a en France qu'une université proprement dite, et sous ce nom l'on comprend -les académies, les facultés (de droit, de médecine, -de belles-lettres, etc., établies dans les chefs-lieux -des cours impériales ou cours d'appel), les colléges -impériaux, les colléges communaux, les pensions et -les écoles primaires;—ne dites donc pas: <i>ouvrage -adopté par les universités de France</i>, mais, <i>par l'Université +les académies, les facultés (de droit, de médecine, +de belles-lettres, etc., établies dans les chefs-lieux +des cours impériales ou cours d'appel), les colléges +impériaux, les colléges communaux, les pensions et +les écoles primaires;—ne dites donc pas: <i>ouvrage +adopté par les universités de France</i>, mais, <i>par l'Université de France</i>.</p> -<p><b>Us</b>, s. m. pl., les règles, la pratique qu'on a coutume +<p><b>Us</b>, s. m. pl., les règles, la pratique qu'on a coutume de suivre en quelques pays touchant certaines -matières; il <ins title="manque dans l'original">est</ins> presque toujours joint au mot <i>coutumes</i>: +matières; il <ins title="manque dans l'original">est</ins> presque toujours joint au mot <i>coutumes</i>: <i>les us et coutumes</i>.—Prononcez <i>uce</i>.</p> <p><b>Usage</b>, s. m.—En parlant des choses qui durent -longtemps, employez le mot <i>user</i>: <i>cette étoffe de drap -est d'un bon user; il y a des étoffes qui deviennent -plus belles à l'user</i>.—<i>Usage</i>, dans ce sens, n'est pas -français.</p> +longtemps, employez le mot <i>user</i>: <i>cette étoffe de drap +est d'un bon user; il y a des étoffes qui deviennent +plus belles à l'user</i>.—<i>Usage</i>, dans ce sens, n'est pas +français.</p> <p><b>User</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>en usez-vous, je n'en use pas</i>: dites, <i>en prenez-vous, prenez-vous du tabac, <span class="pagenum" id="Page_497">497</span> je n'en prends pas, je ne prends pas de tabac</i>. On peut -également se servir du mot <i>priser</i>, qui ne figure pas -dans le dictionnaire de l'Académie, mais qu'un usage -universel a consacré depuis longtemps: <i>prisez-vous? +également se servir du mot <i>priser</i>, qui ne figure pas +dans le dictionnaire de l'Académie, mais qu'un usage +universel a consacré depuis longtemps: <i>prisez-vous? je ne prise pas</i>.</p> <p><b>Ustensile</b>, s. masculin: <i>un ustensile de cuisine</i>.</p> -<p><b>Usufruit</b>, <i>usufruitier</i>.—Gardez-vous bien d'écrire +<p><b>Usufruit</b>, <i>usufruitier</i>.—Gardez-vous bien d'écrire ou de prononcer <i>usurfruit, usurfruitier</i>: <i>il n'a pas cette terre en propre, il n'en a que l'usufruit, il n'en est que l'usufruitier</i>.</p> -<p><b>Usurpateur</b>, s. m.—Le féminin correspondant +<p><b>Usurpateur</b>, s. m.—Le féminin correspondant est <i>usurpatrice</i>.</p> -<p><b>Utérin, ine</b>, s. m.: <i>frères, sœurs utérins, consanguins, +<p><b>Utérin, ine</b>, s. m.: <i>frères, sœurs utérins, consanguins, germains</i>: voyez <a href="#cf_germ"><i>germain</i></a>.</p> <h3 id="let_V"><a href="#let_list">V</a></h3> -<p id="cf_vfin"><b>V.</b>—Il faut conserver à cette lettre sa prononciation -naturelle dans les mots terminés en <i>ve</i>, comme <i>vive, -neuve, brève, brave, cave, achève, achèvement, prévenir, +<p id="cf_vfin"><b>V.</b>—Il faut conserver à cette lettre sa prononciation +naturelle dans les mots terminés en <i>ve</i>, comme <i>vive, +neuve, brève, brave, cave, achève, achèvement, prévenir, il est venu, nous venons, manœuvre, livre, mouvement, -bravement</i>, etc., et ne pas dire <i>vife, neufe, brèfe, -brafe, cafe, achèfe, achèfement, préfenir, il est fenu, +bravement</i>, etc., et ne pas dire <i>vife, neufe, brèfe, +brafe, cafe, achèfe, achèfement, préfenir, il est fenu, nous fenons, manœufre, lifre, moufement, brafement</i>.</p> -<p>2. Il en est de même de <i>cheville, écheveau, échevin, +<p>2. Il en est de même de <i>cheville, écheveau, échevin, achever</i>, etc., qu'il ne faut pas prononcer <i>ch'fille, -éch'feau, éch'fin, ach'fer</i>;—nous conseillons, pour la -facilité de la prononciation, de ne pas élider l'<i>e</i> de -<i>che</i>, mais d'y appuyer fortement, jusqu'à ce qu'on soit -en état de prononcer <i>éch'vin, ach'ver</i>, etc.</p> +éch'feau, éch'fin, ach'fer</i>;—nous conseillons, pour la +facilité de la prononciation, de ne pas élider l'<i>e</i> de +<i>che</i>, mais d'y appuyer fortement, jusqu'à ce qu'on soit +en état de prononcer <i>éch'vin, ach'ver</i>, etc.</p> -<p>3. Un autre défaut propre à certains dialectes wallons, +<p>3. Un autre défaut propre à certains dialectes wallons, c'est de prononcer comme <i>me</i> la syllabe muette -<i>ve</i> précédée d'une syllabe sonore: <i>soumenir, nous menons, -prémenir, circonmenir</i>, etc., au lieu de <i>souvenir, -nous venons, prévenir, circonvenir</i>.</p> +<i>ve</i> précédée d'une syllabe sonore: <i>soumenir, nous menons, +prémenir, circonmenir</i>, etc., au lieu de <i>souvenir, +nous venons, prévenir, circonvenir</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_498">498</div> <p><b>Va.</b>—<i>Comme va, comment va-t-il?</i>—Voyez <a href="#cf_alle"><i>aller</i></a>.</p> <p><b>Vacances</b>, s. f. pluriel, temps pendant lequel les -études cessent; dans ce sens il ne s'emploie qu'au +études cessent; dans ce sens il ne s'emploie qu'au pluriel: <i>les petites, les grandes vacances; de courtes, de longues vacances</i>.</p> -<p><b>Vacature.</b>—Ce mot n'est pas français, rendez-le -par <i>vacance</i>, temps pendant lequel une place, une dignité, +<p><b>Vacature.</b>—Ce mot n'est pas français, rendez-le +par <i>vacance</i>, temps pendant lequel une place, une dignité, un emploi n'est pas rempli: <i>durant la vacance -du Saint-Siège; la vacance d'une abbaye, d'un bénéfice; -il y a vacance de la chaire de littérature française à -l'université</i>;—on peut également faire usage du mot -<i>vacation</i>, qui signifie <i>quelquefois vacance</i>, dit l'Académie, -en parlant de choses non occupées, des places, +du Saint-Siège; la vacance d'une abbaye, d'un bénéfice; +il y a vacance de la chaire de littérature française à +l'université</i>;—on peut également faire usage du mot +<i>vacation</i>, qui signifie <i>quelquefois vacance</i>, dit l'Académie, +en parlant de choses non occupées, des places, des emplois non remplis, vacants: <i>la vacation d'un -emploi; un bénéfice en vacation; à la première vacation, -ces fonctions seront supprimées</i>.</p> +emploi; un bénéfice en vacation; à la première vacation, +ces fonctions seront supprimées</i>.</p> <p>2. <i>Vacation</i>, se dit ordinairement de chacun des espaces de temps que des personnes publiques (<i>notaires, -experts</i>, etc.) emploient à travailler à quelque affaire: +experts</i>, etc.) emploient à travailler à quelque affaire: <i>on paie tant aux experts par chaque vacation</i>.</p> <p><b>Vaciller</b>, v. n., <i>vacillation</i>, s. f.—Prononcez les deux <i>ll</i> sans les mouiller.</p> <p><b>Vade-mecum</b>, s. m., se dit d'une chose que l'on -porte commodément et ordinairement avec soi; on dit +porte commodément et ordinairement avec soi; on dit aussi mais plus rarement, <i>veni-mecum</i>: prononcez -<i>vadé-mécome, véni-mécome</i>.</p> +<i>vadé-mécome, véni-mécome</i>.</p> -<p><b>Vagabonder</b>, v. n., errer çà et là; on dit aussi <i>vagabonner</i> +<p><b>Vagabonder</b>, v. n., errer çà et là ; on dit aussi <i>vagabonner</i> (Acad.); prononcez <i>vagabond, vagabonder</i>, etc., et non <i>vakabond, vakabonder</i>.</p> -<p><b>Vais</b>, 1<sup>re</sup> p. s. du prés. de l'ind. du v. <i>aller</i>; ne dites +<p><b>Vais</b>, 1<sup>re</sup> p. s. du prés. de l'ind. du v. <i>aller</i>; ne dites pas <i>je m'y vais; je m'en y vais</i>; dites, <i>j'y vais</i>.</p> <p><b>Vaisseau</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_navi"><i>navire</i></a>.</p> -<p id="cf_val"><b>Val</b>, s. m., vallée; il n'est plus en usage que dans -les noms propres: <i>Val-St-Lambert, Val-Benoît, Val-Dieu, -le château du Val, l'abbaye du Val, l'église du -Val-de-Grâce</i>.—Il a un pluriel qui n'est en usage que +<p id="cf_val"><b>Val</b>, s. m., vallée; il n'est plus en usage que dans +les noms propres: <i>Val-St-Lambert, Val-Benoît, Val-Dieu, +le château du Val, l'abbaye du Val, l'église du +Val-de-Grâce</i>.—Il a un pluriel qui n'est en usage que <span class="pagenum" id="Page_499">499</span> dans cette phrase,<i> par monts et par vaux</i>, et dans quelques noms de lieux, comme <i>les vaux de Cernai</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Valet, Laquais</b>, s. m.—Le premier désigne un +<p><b>Valet, Laquais</b>, s. m.—Le premier désigne un homme de service; le second, un homme de suite; le <i>valet</i> est pour l'utile, le <i>laquais</i>, pour le luxe.</p> -<p id="cf_valo"><b>Valoir</b>, v. n., fait <i>valent</i> et non <i>vaillent</i> à la 3<sup>e</sup> pers. -du plur. du prés de l'indic.; de même il fait <i>vaille</i> et -non <i>vale</i> au prés. du subj.: <i>ils ne valent pas mieux</i> +<p id="cf_valo"><b>Valoir</b>, v. n., fait <i>valent</i> et non <i>vaillent</i> à la 3<sup>e</sup> pers. +du plur. du prés de l'indic.; de même il fait <i>vaille</i> et +non <i>vale</i> au prés. du subj.: <i>ils ne valent pas mieux</i> (et non <i>vaillent</i>) <i>les uns que les autres</i>; <i>il faut que je -vaille</i> (et non <i>vale</i>) <i>bien peu de chose à leurs yeux</i>.—On +vaille</i> (et non <i>vale</i>) <i>bien peu de chose à leurs yeux</i>.—On dit aussi <i>vaille que vaille</i> et non <i>vale qui vale</i>.</p> -<p>2. <i>Valoir mieux</i>, suivi d'un infinitif, rejette toute préposition +<p>2. <i>Valoir mieux</i>, suivi d'un infinitif, rejette toute préposition comme <i>aimer mieux</i>: <i>il vaut mieux attendre</i> (et -non <i>d'attendre</i>) <i>un peu</i>.—L'Académie donne l'exemple -suivant: <i>il y a beaucoup d'occasions où il vaut mieux -se taire que de parler</i>: d'où nous concluons que le -second infinitif doit être précédé de la préposition <i>de</i>.</p> +non <i>d'attendre</i>) <i>un peu</i>.—L'Académie donne l'exemple +suivant: <i>il y a beaucoup d'occasions où il vaut mieux +se taire que de parler</i>: d'où nous concluons que le +second infinitif doit être précédé de la préposition <i>de</i>.</p> <p>3. Dans ce sens ne dites pas: <i>il faut mieux, il faudrait -mieux, il eût mieux fallu</i>, etc.; dites, <i>il vaut -mieux, il vaudrait mieux, il eût mieux valu</i>.</p> +mieux, il eût mieux fallu</i>, etc.; dites, <i>il vaut +mieux, il vaudrait mieux, il eût mieux valu</i>.</p> <p>4. Ne dites pas non plus, <i>valoir plus</i> pour <i>valoir mieux</i>: <i>il vaut mieux</i> (et non <i>il vaut plus</i>) <i>se taire que de parler trop</i>.</p> -<p><b>Vanille</b>, s. f., <i>vanillier</i>, s. m., plante d'Amérique: +<p><b>Vanille</b>, s. f., <i>vanillier</i>, s. m., plante d'Amérique: on mouille les deux <i>ll</i>.</p> <p><b>Vapeur</b>, s. f., <i>vapeur</i>, s. m.—Tout le monde sait ce -que c'est <i>la vapeur</i>;—<i>un vapeur</i>, c'est un bateau à -vapeur: ce masculin n'est pas encore admis par l'Académie, -mais il est employé partout, et ne peut manquer -d'être admis un jour.</p> +que c'est <i>la vapeur</i>;—<i>un vapeur</i>, c'est un bateau à +vapeur: ce masculin n'est pas encore admis par l'Académie, +mais il est employé partout, et ne peut manquer +d'être admis un jour.</p> <p><b>Vaquer</b>, v. n., <b>Vaguer</b>, v. n.—<i>Vaquer</i> se dit -proprement des emplois, des charges, des dignités, -et signifie <i>être vacant</i>;—<i>vaguer</i>, c'est errer çà et là, -aller de côté et d'autre à l'aventure.</p> +proprement des emplois, des charges, des dignités, +et signifie <i>être vacant</i>;—<i>vaguer</i>, c'est errer çà et là , +aller de côté et d'autre à l'aventure.</p> <p><b>Variation</b>, s. f., signifie changement;—ne dites donc pas: <i>ce marchand d'estampes a une belle et riche variation -de gravures</i>; dites, <i>une belle et riche variété</i>.</p> +de gravures</i>; dites, <i>une belle et riche variété</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_500">500</div> <p><b>Vasistas</b>, s. m., petite partie d'une porte ou d'une -fenêtre, laquelle peut s'ouvrir et se fermer à volonté; -prononcez <i>vazis'tâsse</i>. (Acad.)</p> +fenêtre, laquelle peut s'ouvrir et se fermer à volonté; +prononcez <i>vazis'tâsse</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Vaste</b>, adj., qui est d'une <i>fort grande</i> étendue: -<i>vastes campagnes, vaste mer, vastes déserts</i>, etc.</p> +<p><b>Vaste</b>, adj., qui est d'une <i>fort grande</i> étendue: +<i>vastes campagnes, vaste mer, vastes déserts</i>, etc.</p> -<p>2. Ne dites donc pas: <i>vaste jardin, vaste maison à +<p>2. Ne dites donc pas: <i>vaste jardin, vaste maison à vendre</i>; dites, <i>grand jardin, grande maison...</i></p> -<p><b>Vaudeville</b>, s. m., chanson populaire et pièce de -théâtre: prononcez <i>vôd'ville</i> et non <i>vodéville</i>.</p> +<p><b>Vaudeville</b>, s. m., chanson populaire et pièce de +théâtre: prononcez <i>vôd'ville</i> et non <i>vodéville</i>.</p> <p><b>Vaux</b>, s. m., pluriel de <i>val</i>: voyez <a href="#cf_val">ce mot</a>.</p> -<p><b>Vauxhall</b>, s. m., jardin public: prononcez <i>vokçal</i> -(<i>o</i> bref). On écrit aussi <i>wauxhall</i>.</p> +<p><b>Vauxhall</b>, s. m., jardin public: prononcez <i>vokçal</i> +(<i>o</i> bref). On écrit aussi <i>wauxhall</i>.</p> <p><b>Veille</b>, s. f., ne doit pas s'employer comme synonyme -de <i>veillée, soirée</i>: <i>aller tous les jours à la veillée</i> -(et non <i>à la veille</i>); <i>les veillées, les soirées sont longues +de <i>veillée, soirée</i>: <i>aller tous les jours à la veillée</i> +(et non <i>à la veille</i>); <i>les veillées, les soirées sont longues en hiver</i>.</p> -<p><b>Veine</b>, s. f., canal du sang; prononcez <i>vène</i> et non +<p><b>Veine</b>, s. f., canal du sang; prononcez <i>vène</i> et non <i>vain-ne</i>.</p> -<p><b>Vélin</b>, s. m., peau de veau préparée: <i>reliure en -vélin, papier vélin</i>:—écrivez et prononcez <i>vélin</i> et non +<p><b>Vélin</b>, s. m., peau de veau préparée: <i>reliure en +vélin, papier vélin</i>:—écrivez et prononcez <i>vélin</i> et non <i>velin</i>.</p> <p><b>Vendange</b> et <b>Vidange</b>: voyez <a href="#cf_vida"><i>vidange</i></a>.</p> -<p><b>Vendition</b>, <i>vendue</i>: ces mots ne sont pas français; +<p><b>Vendition</b>, <i>vendue</i>: ces mots ne sont pas français; c'est <i>vente</i> qu'il faut dire: <i>vente de bois, vente de meubles</i>.</p> -<p><b>Vendre</b>, v. a.—On dit <i>vendre, acheter à bon marché</i> -et non, <i>bon marché</i>; on dit également <i>acheter, +<p><b>Vendre</b>, v. a.—On dit <i>vendre, acheter à bon marché</i> +et non, <i>bon marché</i>; on dit également <i>acheter, vendre telle chose dix francs, cent francs</i> et non, <i>pour dix francs, pour cent francs</i>.—Prononcez <i>ven-dre</i> et -non <i>ven-te</i> ni <i>ven-dère</i>.—Voyez <a href="#cf_ache"><i>acheter</i></a>.</p> +non <i>ven-te</i> ni <i>ven-dère</i>.—Voyez <a href="#cf_ache"><i>acheter</i></a>.</p> -<p><b>Venimeux</b>, <i>vénéneux</i>, adj.—<i>Vénéneux</i> ne se dit -que des plantes, des végétaux: <i>la ciguë est une plante -vénéneuse</i>;—<i>venimeux</i> ne se dit que des animaux: <i>la -dent de la vipère est fort venimeuse</i>.—Écrivez et prononcez -<i>venimeux, venin, envenimer</i> et non <i>vénimeux, -vénin, envénimer</i>.</p> +<p><b>Venimeux</b>, <i>vénéneux</i>, adj.—<i>Vénéneux</i> ne se dit +que des plantes, des végétaux: <i>la ciguë est une plante +vénéneuse</i>;—<i>venimeux</i> ne se dit que des animaux: <i>la +dent de la vipère est fort venimeuse</i>.—Écrivez et prononcez +<i>venimeux, venin, envenimer</i> et non <i>vénimeux, +vénin, envénimer</i>.</p> -<p><b>Venir</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>je ne puis pas venir à +<p><b>Venir</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>je ne puis pas venir à <span class="pagenum" id="Page_501">501</span> son nom</i>; dites, <i>son nom ne me vient pas, je ne puis pas trouver son nom, me rappeler son nom</i>.</p> -<p>2. <i>Venir à rien</i>, ne peut pas s'employer dans le sens -de <i>se réduire à rien</i>; ne dites donc pas: <i>cette eau est -venue à rien par l'évaporation</i>; mais, <i>cette eau s'est -réduite à rien...</i></p> +<p>2. <i>Venir à rien</i>, ne peut pas s'employer dans le sens +de <i>se réduire à rien</i>; ne dites donc pas: <i>cette eau est +venue à rien par l'évaporation</i>; mais, <i>cette eau s'est +réduite à rien...</i></p> <p>3. Ne dites pas: <i>je viens, je sors de monsieur le -curé; je vais au juge de paix</i>; dites, <i>je viens, je sors de -chez M. le curé; je vais chez le juge de paix</i>. (Fland. +curé; je vais au juge de paix</i>; dites, <i>je viens, je sors de +chez M. le curé; je vais chez le juge de paix</i>. (Fland. et Wall.)</p> -<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je vous paierai bientôt.—Bien, -cela ne vient pas à huit jours</i>;—dites, <i>ce ne sont +<p>4. Ne dites pas non plus: <i>je vous paierai bientôt.—Bien, +cela ne vient pas à huit jours</i>;—dites, <i>ce ne sont pas huit jours qui font l'affaire</i>; ou bien, <i>huit jours de plus ou de moins n'y font rien</i>. (Fland.)</p> @@ -24345,117 +24306,117 @@ tout de suite</i>. (Fland.)</p> pourtant dit de venir</i>; il faut dire <i>... il avait pourtant dit qu'il viendrait</i>. (Fland.)</p> -<p>7. Ne dites pas: <i>cela ne vient pas encore au marché</i>; -dites, <i>cela ne se vend pas encore au marché</i>. (Fland.)</p> +<p>7. Ne dites pas: <i>cela ne vient pas encore au marché</i>; +dites, <i>cela ne se vend pas encore au marché</i>. (Fland.)</p> -<p>8. Ne dites pas: <i>cela vient dans la grammaire à telle -page; cette scène vient dans tel acte</i>; dites, <i>cela se +<p>8. Ne dites pas: <i>cela vient dans la grammaire à telle +page; cette scène vient dans tel acte</i>; dites, <i>cela se trouve dans...</i> (Fland.)</p> <p>9. Ne dites pas: <i>ce chapeau vient roux; cet homme vient maigre</i>; dites, <i>... devient roux, devient maigre</i>.</p> <p>10. Ne dites pas: <i>il n'y a pas d'apparence que cette -ferme vienne à louer</i>; dites, <i>il n'y a pas d'apparence +ferme vienne à louer</i>; dites, <i>il n'y a pas d'apparence que cette ferme se loue</i>.</p> <p>11. Ne dites pas: <i>la semaine qui vient, le mois qui -vient, l'année qui vient</i>; dites, <i>la semaine prochaine, -le mois prochain, l'année prochaine</i>.—Voyez <a href="#cf_pass"><i>passé</i></a>.</p> +vient, l'année qui vient</i>; dites, <i>la semaine prochaine, +le mois prochain, l'année prochaine</i>.—Voyez <a href="#cf_pass"><i>passé</i></a>.</p> <p>12. Ne dites pas: <i>nous vien-de-rions, vous vien-de-riez</i>, mais <i>nous vien-drions, vous vien-driez</i>.</p> <p>13. N'employez pas <i>venir</i> pour <i>provenir</i>: <i>le papier -de Chine vient du mûrier</i>; dites, <i>... provient du mûrier</i>.</p> +de Chine vient du mûrier</i>; dites, <i>... provient du mûrier</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_502">502</div> <p><b>Ventre</b>, s. m.—Dites, <i>avoir mal au ventre, avoir des maux de ventre</i> ou mieux, <i>des coliques</i>, et non <i>avoir -mal de ventre</i>. Prononcez <i>ven-tre</i> et non <i>ven-te</i> ni <i>ven-tère</i>.</p> +mal de ventre</i>. Prononcez <i>ven-tre</i> et non <i>ven-te</i> ni <i>ven-tère</i>.</p> <p><b>Ventriloque</b>, adj. des deux genres et s. m.; il se dit d'une personne ayant la voix sourde et caverneuse: -<i>ventroloque</i> n'est pas français.</p> +<i>ventroloque</i> n'est pas français.</p> -<p><b>Vêpres</b>, s. f. plur., office divin qu'on chante après -midi;—on dit <i>aller à vêpres</i> et non <i>aller aux vêpres</i>; -ont peut dire également sans article: <i>chanter vêpres en -musique; il est à vêpres</i>. Prononcez <i>vê-pres</i> et non <i>vé-pes</i> -ni <i>vêpères</i>.—Voyez <a href="#cf_mess"><i>messe</i></a>.</p> +<p><b>Vêpres</b>, s. f. plur., office divin qu'on chante après +midi;—on dit <i>aller à vêpres</i> et non <i>aller aux vêpres</i>; +ont peut dire également sans article: <i>chanter vêpres en +musique; il est à vêpres</i>. Prononcez <i>vê-pres</i> et non <i>vé-pes</i> +ni <i>vêpères</i>.—Voyez <a href="#cf_mess"><i>messe</i></a>.</p> -<p><b>Véreux, euse</b>, adj.—Ce mot est français, et se +<p><b>Véreux, euse</b>, adj.—Ce mot est français, et se dit au propre des fruits dans lesquels se trouvent des -vers, et au figuré d'une personne ou d'une chose suspecte: -<i>pomme véreuse, prune véreuse; il y a quelque -chose de véreux dans cette affaire; créance véreuse</i>.</p> +vers, et au figuré d'une personne ou d'une chose suspecte: +<i>pomme véreuse, prune véreuse; il y a quelque +chose de véreux dans cette affaire; créance véreuse</i>.</p> <p><b>Vergettes</b>, s. f. pl., brosse pour les habits; on dit aussi <i>une vergette</i>. (Acad.)</p> <p><b>Verglas</b>, s. m., pluie qui se glace sur le sol: on -ne prononce pas l'<i>s</i>: <i>verglâ</i>.</p> +ne prononce pas l'<i>s</i>: <i>verglâ</i>.</p> <p id="cf_verm"><b>Vermicelle</b>, ou <i>vermicel</i>, s. m., <i>violoncelle</i>, s. m.—On -prononce aujourd'hui ces mots à la française: <i>vermicelle, +prononce aujourd'hui ces mots à la française: <i>vermicelle, violoncelle</i> et non <i>vermichelle, violonchelle</i>.</p> <p><b>Verre</b>, s. m.—Dites <i>un verre de montre</i> et non <i>une glace de montre</i>.</p> -<p><b>Vers</b>, s. m., terme de poésie: prononcez <i>vère</i> et +<p><b>Vers</b>, s. m., terme de poésie: prononcez <i>vère</i> et non <i>verse</i>.</p> -<p>2. <b>Vers</b>, prép.—Ne dites pas: <i>j'irai vers quatre +<p>2. <b>Vers</b>, prép.—Ne dites pas: <i>j'irai vers quatre heures</i>, mais, <i>vers les quatre heures</i>. (Acad.)—Ne dites pas non plus, <i>se retourner sur quelqu'un</i>, mais, <i>vers -quelqu'un</i>.—Prononcez <i>vèr</i> et non <i>verse</i>.</p> +quelqu'un</i>.—Prononcez <i>vèr</i> et non <i>verse</i>.</p> -<p>3. Prononcez <i>vers Audenaerde</i> (vèr Audenaerde); -<i>il est allé je ne sais vers où</i> (ver où). Il en est de même -du substantif <i>vers</i>: <i>vers alexandrin</i> (vèr alexandrin).</p> +<p>3. Prononcez <i>vers Audenaerde</i> (vèr Audenaerde); +<i>il est allé je ne sais vers où</i> (ver où). Il en est de même +du substantif <i>vers</i>: <i>vers alexandrin</i> (vèr alexandrin).</p> <p>4. L'<i>s</i> finale sonne dans <i>Anvers</i>. En France on -prononce quelquefois <i>Anvère</i>; il est muet dans <i>envers</i> +prononce quelquefois <i>Anvère</i>; il est muet dans <i>envers</i> <span class="pagenum" id="Page_503">503</span> -(anvèr), <i>tiers, thiers, travers, univers</i> et dans les +(anvèr), <i>tiers, thiers, travers, univers</i> et dans les verbes <i>je sers, je perds</i>, etc.</p> -<p>5. La finale <i>ers</i> se prononce <i>é</i> dans <i>Angers, Villiers, +<p>5. La finale <i>ers</i> se prononce <i>é</i> dans <i>Angers, Villiers, Louviers, Noirmoutiers, Tiviers, Tilliers</i>, noms de villes.—Dans tous ces mots l'<i>s</i> ne sonne jamais, -même devant une voyelle: <i>ver à soie</i> et <i>vers à soie</i> se -prononcent également <i>vèr à soie</i>.</p> +même devant une voyelle: <i>ver à soie</i> et <i>vers à soie</i> se +prononcent également <i>vèr à soie</i>.</p> -<p><b>Verse</b> (<i>à</i>), loc. adv.; on ne l'emploie que dans -cette phrase: <i>il pleut à verse</i>.</p> +<p><b>Verse</b> (<i>à </i>), loc. adv.; on ne l'emploie que dans +cette phrase: <i>il pleut à verse</i>.</p> <p><b>Verso</b>, s. m., la seconde page, le revers d'un -feuillet; on le dit par opposition à <i>recto</i>, la première +feuillet; on le dit par opposition à <i>recto</i>, la première page du feuillet: <i>vous trouverez ce passage folio 42 verso</i>.</p> -<p><b>Vésicatoire</b>, s. m., médicament externe: prononcez -<i>vézicatoire</i> et non <i>vécicatoire, visicatoire, virsicatoire</i>.</p> +<p><b>Vésicatoire</b>, s. m., médicament externe: prononcez +<i>vézicatoire</i> et non <i>vécicatoire, visicatoire, virsicatoire</i>.</p> -<p><b>Vétille</b>, s. f., bagatelle: les <i>ll</i> sont mouillées ainsi -que dans <i>vétiller, vétilleux</i>.—<i>Vétille de rien</i> est un -pléonasme vicieux.</p> +<p><b>Vétille</b>, s. f., bagatelle: les <i>ll</i> sont mouillées ainsi +que dans <i>vétiller, vétilleux</i>.—<i>Vétille de rien</i> est un +pléonasme vicieux.</p> -<p><b>Vêtir</b>, <i>revêtir</i>, font au prés. de l'ind.: <i>nous vêtons, -vous vêtez, ils se vêtent; nous revêtons, vous revêtez, -ils revêtent</i>;—<i>vêtissent, revêtissent</i> sont la 3<sup>e</sup> pers. -plur. du prés. du subj.</p> +<p><b>Vêtir</b>, <i>revêtir</i>, font au prés. de l'ind.: <i>nous vêtons, +vous vêtez, ils se vêtent; nous revêtons, vous revêtez, +ils revêtent</i>;—<i>vêtissent, revêtissent</i> sont la 3<sup>e</sup> pers. +plur. du prés. du subj.</p> -<p><b>Veto</b>, mot emprunté du latin et qui signifie <i>je m'oppose</i>: -<i>le roi a mis le veto, son veto à cette loi</i>;—ce -mot ne s'emploie pas au pluriel et se prononce <i>vèto</i>. +<p><b>Veto</b>, mot emprunté du latin et qui signifie <i>je m'oppose</i>: +<i>le roi a mis le veto, son veto à cette loi</i>;—ce +mot ne s'emploie pas au pluriel et se prononce <i>vèto</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Vêtu, Habillé.</b>—<i>Vêtu</i> signifie simplement couvert -de vêtements;—<i>habillé</i> ajoute à l'idée de vêtu -celle d'une certaine recherche, d'un certain goût, +<p><b>Vêtu, Habillé.</b>—<i>Vêtu</i> signifie simplement couvert +de vêtements;—<i>habillé</i> ajoute à l'idée de vêtu +celle d'une certaine recherche, d'un certain goût, d'un certain ordre dans la mise.</p> <p><b>Veuille, Veuillez</b>, <i>veux, voulez</i>: voyez <a href="#cf_voul"><i>vouloir</i></a>.</p> @@ -24463,103 +24424,103 @@ d'un certain ordre dans la mise.</p> <p><b>Viande</b>, s. f., chair dont on se nourrit: <i>ian</i> est diphthongue.</p> -<p><b>Vicaire</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_sous"><i>sous-curé</i></a>.</p> +<p><b>Vicaire</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_sous"><i>sous-curé</i></a>.</p> <p><b>Vice</b>, dans la composition des mots, reste invariable -au pluriel: <i>des vice-amiraux, des vice-présidents</i>.</p> +au pluriel: <i>des vice-amiraux, des vice-présidents</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_504">504</div> -<p><b>Vice-versâ</b>, mots latins dont on se sert adverbialement -pour signifier <i>réciproquement</i>: <i>il y a des -personnes dont la figure attire et le caractère repousse, -et vice-versâ</i>.—On prononce <i>vicé</i>. (Acad.)</p> +<p><b>Vice-versâ</b>, mots latins dont on se sert adverbialement +pour signifier <i>réciproquement</i>: <i>il y a des +personnes dont la figure attire et le caractère repousse, +et vice-versâ</i>.—On prononce <i>vicé</i>. (Acad.)</p> <p><b>Vicoter</b>, vivre petitement, subsister avec peine; -ce mot n'est pas français; dites <i>vivoter</i>: <i>il ne fait que +ce mot n'est pas français; dites <i>vivoter</i>: <i>il ne fait que vivoter</i>. (Wall.)</p> <p id="cf_vida"><b>Vidange, Vendange</b>, s. f.—La <i>vidange</i> est l'action -de vider;—la <i>vendange</i> est la récolte du raisin +de vider;—la <i>vendange</i> est la récolte du raisin pour faire le vin.</p> <p><b>Vider</b>, v. a.—<i>Vider</i>, c'est faire le vide, c'est rendre vide; ainsi, <i>vider son verre</i>, c'est le boire; -c'est donc à tort que quelques personnes emploient ce +c'est donc à tort que quelques personnes emploient ce mot dans le sens de <i>verser</i>; ainsi vous ne direz pas, -<i>quand j'aurai débouché la bouteille, je vous en viderai +<i>quand j'aurai débouché la bouteille, je vous en viderai un verre</i>; dites, <i>je vous en verserai un verre</i>. (Wall.)—<i>Vide, -vider</i> s'écrivent et se prononcent <i>vide, vider</i> +vider</i> s'écrivent et se prononcent <i>vide, vider</i> et non <i>vuide, vuider</i>.</p> <p><b>Vieil</b> ou <b>Vieux</b>, adj. m., <b>Vieille</b>, adj. f.—Lorsque -cet adjectif est employé au masculin après son +cet adjectif est employé au masculin après son substantif, on doit toujours se servir de <i>vieux</i>. On dit -plus ordinairement <i>vieil</i> devant un substantif commençant -par une voyelle ou une <i>h</i> muette; l'Académie +plus ordinairement <i>vieil</i> devant un substantif commençant +par une voyelle ou une <i>h</i> muette; l'Académie pourtant donne les exemples: <i>un vieil homme</i> et <i>un vieux homme</i>.</p> -<p>2. L'<i>l</i> est mouillée dans <i>vieil, vieillir</i> et dans leurs -composés; mais elle ne l'est pas dans <i>vielle</i>, instrument -de musique, que l'on prononce <i>vièle</i>.</p> +<p>2. L'<i>l</i> est mouillée dans <i>vieil, vieillir</i> et dans leurs +composés; mais elle ne l'est pas dans <i>vielle</i>, instrument +de musique, que l'on prononce <i>vièle</i>.</p> -<p>3. <i>Vieux</i>, signifiant avancé en âge; ne dites pas à -un enfant: <i>vous paraissez plus vieux que votre frère</i>, +<p>3. <i>Vieux</i>, signifiant avancé en âge; ne dites pas à +un enfant: <i>vous paraissez plus vieux que votre frère</i>, puisque ni l'un ni l'autre ne sont vieux; dites, <i>vous -paraissez plus âgé que votre frère</i>.</p> +paraissez plus âgé que votre frère</i>.</p> -<p>4. Ne dites pas d'un homme âgé, <i>c'est un vieux</i>; -dites, <i>c'est un homme âgé, sur l'âge, un vieillard</i> ou +<p>4. Ne dites pas d'un homme âgé, <i>c'est un vieux</i>; +dites, <i>c'est un homme âgé, sur l'âge, un vieillard</i> ou <i>un vieil homme</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_505">505</div> <p><b>Vieillard</b>, s. m., <b>Vieillesse</b>, s. f. (<i>ll</i> mouill.)—Ne -dites pas <i>vieulard, vieulesse</i>, ni <i>vièlard, vièlesse</i>.</p> +dites pas <i>vieulard, vieulesse</i>, ni <i>vièlard, vièlesse</i>.</p> -<p id="cf_viei"><b>Vieillir</b>, v. n.—Il suit les mêmes règles pour le +<p id="cf_viei"><b>Vieillir</b>, v. n.—Il suit les mêmes règles pour le choix des auxiliaires que le verbe <i>grandir</i>: voyez <a href="#cf_gran">ce mot</a>.</p> <p id="cf_vif"><b>Vif, vive</b>, adj.—<i>Je le lui dirai de vive voix</i> (<i>vive</i> et non <i>vif</i>), veut dire, <i>je le lui dirai en parlant, en -employant la parole</i>, c'est-à-dire, je ne le dirai pas -par intermédiaire ou personne tierce ou par lettre.—Mais +employant la parole</i>, c'est-à -dire, je ne le dirai pas +par intermédiaire ou personne tierce ou par lettre.—Mais si vous vouliez signifier que vous le diriez -<i>franchement, catégoriquement, formellement</i>, il faut +<i>franchement, catégoriquement, formellement</i>, il faut vous servir d'une des expressions suivantes: <i>je le lui -dirai nettement, carrément, franchement, sans détours, +dirai nettement, carrément, franchement, sans détours, en face</i>.</p> -<p><b>Vigne</b>, <i>vigneron</i>: <i>gn</i> est mouillé; ne prononcez +<p><b>Vigne</b>, <i>vigneron</i>: <i>gn</i> est mouillé; ne prononcez donc pas <i>vine, vineron</i>.</p> -<p><b>Vignoble</b>, s. m., territoire planté de vignes; ce +<p><b>Vignoble</b>, s. m., territoire planté de vignes; ce mot est masculin: <i>un riche vignoble</i>.</p> -<p><b>Vilain, aine</b>, adj., laid, sale, tout ce qui déplaît -à la vue.—<i>Un vilain homme</i> est un homme dont les +<p><b>Vilain, aine</b>, adj., laid, sale, tout ce qui déplaît +à la vue.—<i>Un vilain homme</i> est un homme dont les mœurs, la conduite sont honteuses; <i>un homme vilain</i> est un homme laid, ladre, avare.</p> -<p><b>Vilenie</b>, s. f., action basse et vile; prononcez <i>vilenî</i> -et non <i>vilénie</i> ni <i>vilènie</i>.</p> +<p><b>Vilenie</b>, s. f., action basse et vile; prononcez <i>vilenî</i> +et non <i>vilénie</i> ni <i>vilènie</i>.</p> -<p><b>Ville</b> (<b>à la</b>), <b>en Ville.</b>—<i>A la ville</i> signifie <i>dans la -ville</i>, par opposition à la campagne; <i>il a passé l'été -dans son château, il va revenir à la ville</i>.—<i>En ville</i> -se prend par opposition à la maison qu'on habite: -<i>vous êtes venu pour me voir, j'étais en ville</i>, c'est-à-dire, -je n'étais pas chez moi.</p> +<p><b>Ville</b> (<b>à la</b>), <b>en Ville.</b>—<i>A la ville</i> signifie <i>dans la +ville</i>, par opposition à la campagne; <i>il a passé l'été +dans son château, il va revenir à la ville</i>.—<i>En ville</i> +se prend par opposition à la maison qu'on habite: +<i>vous êtes venu pour me voir, j'étais en ville</i>, c'est-à -dire, +je n'étais pas chez moi.</p> <p>2. Ne dites donc pas: <i>il est venu en ville, il a son -bureau en ville</i>; dites, <i>à la ville</i>.</p> +bureau en ville</i>; dites, <i>à la ville</i>.</p> <p><b>Villers</b>, nom propre.—En France, on prononce -<i>Vilère</i> et en Belgique <i>Vilé</i>.—<i>Villerse</i> est donc une +<i>Vilère</i> et en Belgique <i>Vilé</i>.—<i>Villerse</i> est donc une prononciation qui ne se justifie aucunement et qui <span class="pagenum" id="Page_506">506</span> -ressemble plutôt à du flamand qu'à du français ou à du +ressemble plutôt à du flamand qu'à du français ou à du wallon.</p> <p><b>Vin</b>, s. m.—On dit mieux, <i>du vin de Bordeaux, @@ -24568,65 +24529,65 @@ Bourgogne, du Rhin</i>.—On ne dit pas <i>du vin de pays</i>, mais <i>du vin du pays</i>.—Voyez <a href="#cf_cru"><i>cru</i></a>.</p> <p><b>Vingt</b>, adj. num.—Prononcez <i>vin</i> devant une consonne, -excepté si le mot qui suit <i>vingt</i> est lui-même +excepté si le mot qui suit <i>vingt</i> est lui-même un nom de nombre: <i>vingt-deux, vingt-trois</i> (<i>vinte-deux, vinte-trois</i>).</p> -<p>2. <i>Vingt et un</i>: prononcez <i>vinté-un</i> et non <i>vinté-iun</i>.—Voyez +<p>2. <i>Vingt et un</i>: prononcez <i>vinté-un</i> et non <i>vinté-iun</i>.—Voyez <a href="#cf_cent"><i>cent</i></a>.</p> <p><b>Violoncelle</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_verm"><i>vermicelle</i></a>.</p> -<p><b>Virus</b>, s. m., t. de médecine, venin, agent de contagion; +<p><b>Virus</b>, s. m., t. de médecine, venin, agent de contagion; prononcez <i>viruce</i>.</p> -<p><b>Vis</b>, s., pièce de bois ou de métal, cannelée en spirale; -ce mot est féminin et se prononce <i>vice</i>: <i>une forte -vis</i>.—Prononcez de même <i>tournevis</i>.</p> - -<p id="cf_visa"><b>Vis-à-vis</b>, loc. prép.—Quoique la plupart des -grammairiens condamnent cette expression employée -dans le sens de <i>envers, à l'égard</i>, nous ne pouvons -pas nous ranger à leur avis, attendu qu'un usage, -à peu près universel aujourd'hui, nous paraît l'avoir -suffisamment consacrée. Nous dirons donc indifféremment -et sans scrupule: <i>il est fier vis-à-vis de ses -inférieurs ou envers ses inférieurs; il a été ingrat vis-à-vis +<p><b>Vis</b>, s., pièce de bois ou de métal, cannelée en spirale; +ce mot est féminin et se prononce <i>vice</i>: <i>une forte +vis</i>.—Prononcez de même <i>tournevis</i>.</p> + +<p id="cf_visa"><b>Vis-à -vis</b>, loc. prép.—Quoique la plupart des +grammairiens condamnent cette expression employée +dans le sens de <i>envers, à l'égard</i>, nous ne pouvons +pas nous ranger à leur avis, attendu qu'un usage, +à peu près universel aujourd'hui, nous paraît l'avoir +suffisamment consacrée. Nous dirons donc indifféremment +et sans scrupule: <i>il est fier vis-à -vis de ses +inférieurs ou envers ses inférieurs; il a été ingrat vis-à -vis de moi</i> ou <i>envers moi</i>.</p> -<p><b>Visite</b>, s. f.—<i>Rendre visite à quelqu'un</i>, c'est -l'aller visiter, et <i>rendre à quelqu'un sa visite</i>, c'est faire -à quelqu'un une visite après en avoir reçu une de lui. +<p><b>Visite</b>, s. f.—<i>Rendre visite à quelqu'un</i>, c'est +l'aller visiter, et <i>rendre à quelqu'un sa visite</i>, c'est faire +à quelqu'un une visite après en avoir reçu une de lui. (Acad.)</p> <p><b>Vite</b>, adj., des deux genres, qui se meut, qui court -avec célérité, avec grande promptitude; il ne se dit +avec célérité, avec grande promptitude; il ne se dit que des animaux et de certaines choses dont le mouvement est rapide: <i>cheval vite, fort vite, comme le <span class="pagenum" id="Page_507">507</span> -vent; mouvement très-vite; il a le pouls fort vite; un +vent; mouvement très-vite; il a le pouls fort vite; un copiste qui a la main fort vite</i>. (Acad.)</p> -<p>2. Les flamands font en général un usage trop fréquent -de l'adjectif <i>vite</i>: <i>vous êtes trop vite</i>;—il faut dans -ce cas employer l'adverbe et le joindre à un autre -verbe que le verbe <i>être</i>: par exemple, <i>vous allez trop +<p>2. Les flamands font en général un usage trop fréquent +de l'adjectif <i>vite</i>: <i>vous êtes trop vite</i>;—il faut dans +ce cas employer l'adverbe et le joindre à un autre +verbe que le verbe <i>être</i>: par exemple, <i>vous allez trop vite, vous me pressez trop</i>, etc.</p> -<p>3. Ainsi ne dites pas: <i>vous avez été trop vite à parler</i>; -dites, <i>vous avez parlé trop vite</i> ou <i>vous avez été trop -prompt à parler, trop empressé à parler</i>.</p> +<p>3. Ainsi ne dites pas: <i>vous avez été trop vite à parler</i>; +dites, <i>vous avez parlé trop vite</i> ou <i>vous avez été trop +prompt à parler, trop empressé à parler</i>.</p> -<p>4. <i>Vite</i>, adv., avec vitesse.—<i>Dépêchez-vous vite</i> est -un pléonasme vicieux.—<i>Vitement</i>, adv., vite: <i>aller +<p>4. <i>Vite</i>, adv., avec vitesse.—<i>Dépêchez-vous vite</i> est +un pléonasme vicieux.—<i>Vitement</i>, adv., vite: <i>aller vitement, courez vitement</i>:—il est familier. (Acad.)</p> -<p><b>Vitre</b>, s., pièce de verre qui se met à une fenêtre: -<i>carreau de vitre; il manque là une vitre</i>; ce mot est -féminin.—Prononcez <i>vitre</i> et non <i>vite</i> ni <i>vitère</i>.</p> +<p><b>Vitre</b>, s., pièce de verre qui se met à une fenêtre: +<i>carreau de vitre; il manque là une vitre</i>; ce mot est +féminin.—Prononcez <i>vitre</i> et non <i>vite</i> ni <i>vitère</i>.</p> <p><b>Vitrine</b>, s. f., ne figure pas dans le dictionnaire de -l'Académie; selon Bescherelle, il se dit, dans quelques +l'Académie; selon Bescherelle, il se dit, dans quelques provinces, du vitrage d'une boutique.</p> <p><b>Vitriol</b>, s.—Ce mot est masculin: <i>du vitriol blanc</i>.</p> @@ -24634,7 +24595,7 @@ provinces, du vitrage d'une boutique.</p> <p><b>Vivat</b>, s. m., acclamation, applaudissement; il est invariable au pluriel: <i>des vivat</i>.—Prononcez <i>vivate</i>. (Acad.)</p> -<p><b>Vivre</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>cette propriété me rapporte +<p><b>Vivre</b>, v. n.—Ne dites pas: <i>cette propriété me rapporte assez pour vivre</i>; dites, <i>pour me faire vivre</i>. (Wall.)</p> @@ -24642,7 +24603,7 @@ assez pour vivre</i>; dites, <i>pour me faire vivre</i>. pommes de terre</i>, mais <i>vivre de ses rentes, il vit de pommes de terre</i>. (Wall.)</p> -<p>3. <i>Vivre</i>, s. m., nourriture: <i>le vivre et le vêtement</i>. +<p>3. <i>Vivre</i>, s. m., nourriture: <i>le vivre et le vêtement</i>. (Acad.) On l'emploie surtout au pluriel, et alors il signifie toutes les choses dont une personne peut se nourrir: <i>les vivres sont fort chers dans cette ville; de @@ -24651,34 +24612,34 @@ bons vivres, des vivres frais</i>.</p> <p>4. L'<i>i</i> est long dans le substantif <i>vivre</i>, tandis qu'il est bref dans le verbe <i>vivre</i>.</p> -<p><b>Vlà</b> ou <b>V'là</b>, mauvaise construction de <i>voilà</i>.</p> +<p><b>Vlà </b> ou <b>V'là </b>, mauvaise construction de <i>voilà </i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_508">508</div> <p id="cf_voie"><b>Voie</b> (<b>en</b>)<b>.</b>—Cette expression qui est toute wallonne -et quelquefois aussi flamande, se traduit de différentes -manières suivant le verbe auquel elle est jointe.</p> +et quelquefois aussi flamande, se traduit de différentes +manières suivant le verbe auquel elle est jointe.</p> -<p>2. <i>Aller en voie</i>, s'en aller, se retirer, s'ôter, s'éloigner: -<i>ôtez-vous de mon soleil; allons-nous-en d'ici</i>.</p> +<p>2. <i>Aller en voie</i>, s'en aller, se retirer, s'ôter, s'éloigner: +<i>ôtez-vous de mon soleil; allons-nous-en d'ici</i>.</p> <p>3. <i>Balayer en voie</i>, balayer: <i>balayez ces ordures</i>.</p> <p>4. <i>Chasser en voie</i>, chasser: <i>la nuit nous chassa</i>.</p> -<p>5. <i>Couper en voie</i>, couper, retrancher, élaguer: <i>il -faut couper plusieurs branches à cet arbre</i>.</p> +<p>5. <i>Couper en voie</i>, couper, retrancher, élaguer: <i>il +faut couper plusieurs branches à cet arbre</i>.</p> -<p>6. <i>Courir en voie</i>, s'enfuir, s'échapper, se sauver.</p> +<p>6. <i>Courir en voie</i>, s'enfuir, s'échapper, se sauver.</p> <p>7. <i>Envoyer en voie</i>, envoyer, renvoyer, envoyer -promener: <i>il m'impatientait à tel point, que j'ai fini +promener: <i>il m'impatientait à tel point, que j'ai fini par l'envoyer promener</i>.</p> -<p>8. <i>Être en voie</i>, être parti, être sorti, être en -voyage, être absent, n'être plus.</p> +<p>8. <i>Être en voie</i>, être parti, être sorti, être en +voyage, être absent, n'être plus.</p> -<p>9. <i>Gratter en voie</i>, gratter, enlever, ôter, emporter, +<p>9. <i>Gratter en voie</i>, gratter, enlever, ôter, emporter, effacer.</p> <p>10. <i>Jeter en voie</i>, jeter: <i>c'est un homme d'ordre qui @@ -24687,25 +24648,25 @@ ne jette rien</i>.</p> <p>11. <i>Mener en voie</i>, emmener: <i>emmener cet homme, je vous prie</i>.</p> -<p>12. <i>Mettre en voie</i>, ôter, ranger, mettre ailleurs, +<p>12. <i>Mettre en voie</i>, ôter, ranger, mettre ailleurs, mettre dehors, renvoyer.</p> <p>13. <i>Porter en voie</i>, emporter.</p> -<p>14. <i>Pousser en voie</i>, pousser de côté, dehors.</p> +<p>14. <i>Pousser en voie</i>, pousser de côté, dehors.</p> -<p>15. <i>Tirer en voie</i>, ôter: <i>il y a trop de bois dans le -feu, ôtez-en la moitié</i>.</p> +<p>15. <i>Tirer en voie</i>, ôter: <i>il y a trop de bois dans le +feu, ôtez-en la moitié</i>.</p> <p>16. <i>Voler en voie</i>, s'envoler: <i>il n'y a plus que le nid, -les oiseaux s'en sont envolés</i>.</p> +les oiseaux s'en sont envolés</i>.</p> -<p><b>Voilà</b>, prép.—Ne dites pas: <i>voilà où que nous en -étions; voilà oùsque, où est-ce que nous en étions</i>; -dites, <i>voilà où nous en étions</i>.</p> +<p><b>Voilà </b>, prép.—Ne dites pas: <i>voilà où que nous en +étions; voilà oùsque, où est-ce que nous en étions</i>; +dites, <i>voilà où nous en étions</i>.</p> -<p><b>Voile</b>, s., est féminin, quand il signifie une pièce -de toile très-forte que l'on attache aux mâts des navires, +<p><b>Voile</b>, s., est féminin, quand il signifie une pièce +de toile très-forte que l'on attache aux mâts des navires, bateaux, etc., pour recevoir le vent: <i>il avait tendu ses voiles</i>.—Dans les autres acceptions, <i>voile</i> est masculin.</p> @@ -24719,19 +24680,19 @@ de faire cette distinction, les personnes qui traduisent du flamand, disent, <i>je vois sur vous</i>, au lieu de, <i>je vous regarde</i>.</p> -<p>2. <i>Voir après.</i>—Ne dites pas: <i>on est allé voir après -le médecin</i>; dites, <i>on est allé chercher le médecin</i>. +<p>2. <i>Voir après.</i>—Ne dites pas: <i>on est allé voir après +le médecin</i>; dites, <i>on est allé chercher le médecin</i>. (Wall.)</p> <p>3. <i>Se voir avec.</i>—Ne dites pas: <i>il ne se voit plus avec ses parents</i>; dites, <i>il ne voit plus ses parents</i>. (Wall.)</p> -<p>4. <i>Voir pâle</i>, pour, <i>être pâle</i>, est un flandricisme: <i>il -a donc été malade, car il est bien pâle</i>, et non <i>il voit -bien pâle</i>.</p> +<p>4. <i>Voir pâle</i>, pour, <i>être pâle</i>, est un flandricisme: <i>il +a donc été malade, car il est bien pâle</i>, et non <i>il voit +bien pâle</i>.</p> -<p>5. Ne dites pas: <i>je l'ai vu et parlé</i>; dites, <i>je l'ai vu -et lui ai parlé</i>:—<i>parler</i> est un verbe neutre.</p> +<p>5. Ne dites pas: <i>je l'ai vu et parlé</i>; dites, <i>je l'ai vu +et lui ai parlé</i>:—<i>parler</i> est un verbe neutre.</p> <p>6. Ne dites pas avec les petits marchands: <i>voyez voir, regarder voir</i>:—dites simplement, <i>voyez, regarder</i>.</p> @@ -24739,11 +24700,11 @@ voir, regarder voir</i>:—dites simplement, <i>voyez, regarder</i>.</p> <p>7. <i>En voir</i>, pour, souffrir, avoir de l'embarras, avoir se donner du mal, est un vrai wallonnisme; ne dites donc pas: <i>il en a vu beaucoup dans sa maladie; il en -a bien vu pour gagner son procès</i>; dites, <i>il a souffert -beaucoup dans sa maladie; il s'est donné bien du mal -pour gagner son procès</i>.</p> +a bien vu pour gagner son procès</i>; dites, <i>il a souffert +beaucoup dans sa maladie; il s'est donné bien du mal +pour gagner son procès</i>.</p> -<p>8. <i>En voir de grises</i>, pour, <i>souffrir</i>, est également +<p>8. <i>En voir de grises</i>, pour, <i>souffrir</i>, est également un expression wallonne.</p> <p>9. Il en faut dire autant de <i>voir quelqu'un volontiers</i> @@ -24751,11 +24712,11 @@ pour, <i>aimer, estimer quelqu'un</i>.</p> <p>10. <i>Voir goutte, n'y voir goutte</i>: voyez <a href="#cf_gout"><i>goutte</i></a>.</p> -<p><b>Voire</b>, adv., signifie, <i>même</i>: <i>tout le monde était de +<p><b>Voire</b>, adv., signifie, <i>même</i>: <i>tout le monde était de cet avis, voire monsieur un tel qui n'est jamais de l'avis -de personne</i>.—On le joint souvent au mot <i>même</i>: <i>ce -remède est inutile, voire même pernicieux</i>.—<i>Voire</i>, -dans ce sens, s'écrit avec un <i>e</i> final. (Acad.)</p> +de personne</i>.—On le joint souvent au mot <i>même</i>: <i>ce +remède est inutile, voire même pernicieux</i>.—<i>Voire</i>, +dans ce sens, s'écrit avec un <i>e</i> final. (Acad.)</p> <div class="pagenum" id="Page_510">510</div> @@ -24764,64 +24725,64 @@ woisinage</i>.</p> <p><b>Voix</b>, s. f.—<i>Je le lui dirai de vive voix</i>: voyez <a href="#cf_vif"><i>vif</i></a>.</p> -<p><b>Volage</b>; adj., qui est changeant et léger: <i>cœur volage; +<p><b>Volage</b>; adj., qui est changeant et léger: <i>cœur volage; la jeunesse est volage</i>. (Acad.)—Mais il ne s'emploie pas -dans le sens de: <i>étourdi, dissipé, inattentif</i>; ne dites -donc point: <i>ce petit garçon ne peut rien apprendre, -il est trop volage</i>; dites, <i>il est trop étourdi</i>, ou <i>trop dissipé</i>, +dans le sens de: <i>étourdi, dissipé, inattentif</i>; ne dites +donc point: <i>ce petit garçon ne peut rien apprendre, +il est trop volage</i>; dites, <i>il est trop étourdi</i>, ou <i>trop dissipé</i>, ou <i>trop inattentif</i>, selon le sens.</p> <p><b>Vole</b>, s. f., terme du jeu de cartes pour indiquer que l'un des deux joueurs fait toutes les mains: <i>il a fait la vole</i>.—Ne dites pas <i>volte</i>.</p> -<p><b>Volée</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>on lui a administré -une volée</i>; dites, <i>une volée de coups, une volée de coups -de bâton</i> (c'est-à-dire, <i>un grand nombre de coups</i>).</p> +<p><b>Volée</b>, s. f.—Ne dites pas: <i>on lui a administré +une volée</i>; dites, <i>une volée de coups, une volée de coups +de bâton</i> (c'est-à -dire, <i>un grand nombre de coups</i>).</p> -<p><b>Volontaire</b>, adj., indocile, rétif, entêté, qui prétend -faire ce qu'il veut; c'est donc à tort que certaines personnes +<p><b>Volontaire</b>, adj., indocile, rétif, entêté, qui prétend +faire ce qu'il veut; c'est donc à tort que certaines personnes emploient ce mot comme synonyme de <i>soumis, -docile, de bonne volonté</i>.</p> +docile, de bonne volonté</i>.</p> <p><b>Volume, Tome</b>: voyez <a href="#cf_tome"><i>tome</i></a>.</p> <p><b>Vos</b>, adj. poss. pl.—C'est un grossier wallonnisme de dire: <i>ah! vos bavards! ah! vos menteurs!</i> Il faut prendre une autre tournure et dire, par exemple: <i>ah! -bavards que vous êtes, menteurs que vous êtes!</i>—Prononcez -<i>vô, nô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>vo, no</i> (<i>o</i> bref).</p> +bavards que vous êtes, menteurs que vous êtes!</i>—Prononcez +<i>vô, nô</i> (<i>ô</i> long) et non <i>vo, no</i> (<i>o</i> bref).</p> <p><b>Votre</b>, adj. poss.; voyez <a href="#cf_notr"><i>notre</i></a> et <a href="#cf_nos"><i>nos</i></a>.</p> <p>2. Ne commencez pas une lettre par ces mots: <i>j'ai -reçu la vôtre</i>; dites, <i>j'ai reçu votre lettre</i>, parce que -<i>le mien, le nôtre</i>, etc., supposent un substantif exprimé -précédemment.</p> +reçu la vôtre</i>; dites, <i>j'ai reçu votre lettre</i>, parce que +<i>le mien, le nôtre</i>, etc., supposent un substantif exprimé +précédemment.</p> <p><b>Voui</b>, particule d'affirm.; dites <i>oui</i>.</p> -<p id="cf_voul"><b>Vouloir</b>, v. a., fait <i>veulent</i> à la 3<sup>e</sup> pers. plur. du -prés. de l'indic., et il faut bien se garder de prononcer +<p id="cf_voul"><b>Vouloir</b>, v. a., fait <i>veulent</i> à la 3<sup>e</sup> pers. plur. du +prés. de l'indic., et il faut bien se garder de prononcer <i>veuillent</i> comme au subjonctif: <i>il y a des enfants qui -veulent être menés par la crainte</i>.</p> +veulent être menés par la crainte</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_511">511</div> -<p>2. <i>Veuille, veuillez, veux, voulez</i>, sont les deux impératifs -de vouloir:—<i>veuille</i> et <i>veuillez</i> sont moins énergiques, +<p>2. <i>Veuille, veuillez, veux, voulez</i>, sont les deux impératifs +de vouloir:—<i>veuille</i> et <i>veuillez</i> sont moins énergiques, moins absolus que <i>veux, voulez</i>;—<i>veuille</i>, (et <i>veuillez</i>) -signifie, aie la bonté, la complaisance;—<i>veux</i> (et <i>voulez</i>) -signifie, aie la force, le courage, le caractère: <i>veux bien +signifie, aie la bonté, la complaisance;—<i>veux</i> (et <i>voulez</i>) +signifie, aie la force, le courage, le caractère: <i>veux bien et tu arriveras; voulez une bonne fois et vous remporterez -la victoire; veuillez m'écrire et je vous répondrai</i>.</p> +la victoire; veuillez m'écrire et je vous répondrai</i>.</p> <p>3. Lorsqu'on consulte quelqu'un sur ce que l'on doit faire, il est ridicule de dire: <i>veux-je faire telle chose?</i> il faut dire, <i>dois-je faire, faut-il faire telle chose, voulez-vous que je fasse telle chose:—faut-il vous aider?</i></p> -<p>4. Après le conditionnel, <i>je voudrais, nous voudrions, +<p>4. Après le conditionnel, <i>je voudrais, nous voudrions, j'aurais voulu</i>, etc., employez l'imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif et non le conditionnel: <i>je voudrais que vous vinssiez tel jour; j'aurais voulu @@ -24834,7 +24795,7 @@ est plus poli en ce qu'il laisse une plus grande latitude.</p> <p>6. Ne dites pas: <i>voulons-nous faire une promenade?</i> dites, <i>voulez-vous faire une promenade?</i>—Il va sans dire -que celui qui propose est toujours censé <i>vouloir</i>.—Voyez +que celui qui propose est toujours censé <i>vouloir</i>.—Voyez <a href="#cf_plai"><i>plaire</i></a>.</p> <p>7. Ne dites pas: <i>retirez-vous, je ne vous veux pas</i>: @@ -24855,22 +24816,22 @@ phrase est vicieuse; dites, <i>n'est-il pas vrai?</i></p> <h3 id="let_W"><span class="pagenum" id="Page_512">512</span> <a href="#let_list">W</a></h3> -<p><b>Wagon</b> ou <b>Waggon</b>, s. m., sorte de voiture employée +<p><b>Wagon</b> ou <b>Waggon</b>, s. m., sorte de voiture employée au chemin de fer: prononcez <i>ouagon</i>; plusieurs -prononcent et écrivent <i>vagon</i>.</p> +prononcent et écrivent <i>vagon</i>.</p> <p><b>Wallon, onne</b>, s. et adj.—Prononcez <i>oualon</i>.</p> <p><b>Wallonnisme</b>, s. m.: voyez <a href="#cf_idio"><i>idiotisme</i></a>.</p> <p><b>Whig</b>, s. m., nom d'un parti politique en Angleterre: -<i>les whigs sont opposés aux torys</i>.—Prononcez +<i>les whigs sont opposés aux torys</i>.—Prononcez <i>ouigue</i>.</p> <p><b>Wiskey</b>, s. m., sorte d'eau-de-vie de grain: on prononce <i>ouiski</i>.</p> -<p><b>Wiski</b>, s. m., sorte de cabriolet léger et très-élevé: +<p><b>Wiski</b>, s. m., sorte de cabriolet léger et très-élevé: prononcez <i>ouiski</i>.</p> <p><b>Whist</b>, s. m., sorte de jeu de carte: on prononce @@ -24880,144 +24841,144 @@ prononce <i>ouiske</i>. (Acad.)</p> <h3 id="let_X"><a href="#let_list">X</a></h3> <p><b>X.</b>—On doit beaucoup exercer les enfants wallons -à bien prononcer cette lettre; nous avons toujours remarqué -en effet qu'ils en viennent difficilement à bout; -et cela se conçoit très-bien quand on pense que cette -lettre ne figure généralement dans le wallon que sous +à bien prononcer cette lettre; nous avons toujours remarqué +en effet qu'ils en viennent difficilement à bout; +et cela se conçoit très-bien quand on pense que cette +lettre ne figure généralement dans le wallon que sous la forme d'une <i>s</i> ou d'un <i>k</i>.</p> <p><b>Xh.</b>—Dans certains noms propres d'hommes ou -de lieux de notre pays l'<i>h</i> est précédée d'une <i>x</i>, laquelle -rend l'aspiration plus forte: <i>Xhovémont, Xhavée, -Xhoris, Xhendremael, Fexhe, Xhardé, Xheneumont</i>, etc.—Il -faut conserver à ces mots la prononciation reçue +de lieux de notre pays l'<i>h</i> est précédée d'une <i>x</i>, laquelle +rend l'aspiration plus forte: <i>Xhovémont, Xhavée, +Xhoris, Xhendremael, Fexhe, Xhardé, Xheneumont</i>, etc.—Il +faut conserver à ces mots la prononciation reçue dans le pays, en aspirant fortement l'<i>h</i> et en ne tenant -aucun compte de l'<i>x</i>.—Les étrangers et certains gallomanes -s'obstinent maladroitement à vouloir prononcer -ces mots à la française et disent imperturbablement -<i>Xovément, Xavée, Xoris, Xendremael, Fexe</i>, etc. ou +aucun compte de l'<i>x</i>.—Les étrangers et certains gallomanes +s'obstinent maladroitement à vouloir prononcer +ces mots à la française et disent imperturbablement +<i>Xovément, Xavée, Xoris, Xendremael, Fexe</i>, etc. ou <span class="pagenum" id="Page_513">513</span> -<i>Covèmont, Cavée, Coris, Quendremael, Fèke</i>... C'est -manquer à la grande règle de prononciation, qui veut -que l'on conserve aux noms étrangers leur prononciation +<i>Covèmont, Cavée, Coris, Quendremael, Fèke</i>... C'est +manquer à la grande règle de prononciation, qui veut +que l'on conserve aux noms étrangers leur prononciation locale.</p> <h3 id="let_Y"><a href="#let_list">Y</a></h3> -<p><b>Y.</b>—Nous pensons que d'ici à peu de temps l'<i>y</i> -doit disparaître de tous les mots <i>français</i> où il peut -être remplacé par <i>i</i> sans nuire à la prononciation. -Ainsi on écrit aujourd'hui <i>Tournai, Courtrai, Remi, -faïence, païen</i>, etc., de préférence à <i>Tournay, Courtray, +<p><b>Y.</b>—Nous pensons que d'ici à peu de temps l'<i>y</i> +doit disparaître de tous les mots <i>français</i> où il peut +être remplacé par <i>i</i> sans nuire à la prononciation. +Ainsi on écrit aujourd'hui <i>Tournai, Courtrai, Remi, +faïence, païen</i>, etc., de préférence à <i>Tournay, Courtray, Remy, fayence, payen</i>.—Nous conviendrons -pourtant que pour <i>Barthélemi</i>, les auteurs abandonnent +pourtant que pour <i>Barthélemi</i>, les auteurs abandonnent plus difficilement la vieille orthographe, et que -plusieurs continuent à écrire <i>Barthélemy</i>.—Quant à -nous, il nous paraît que, pour rester logique, il -faut également faire disparaître cet <i>y</i> et écrire <i>Barthélemi</i>.</p> +plusieurs continuent à écrire <i>Barthélemy</i>.—Quant à +nous, il nous paraît que, pour rester logique, il +faut également faire disparaître cet <i>y</i> et écrire <i>Barthélemi</i>.</p> -<p>2. Ne dites pas: <i>mène-moi-z-y; promène-toi-z-y -en attendant</i>; dites, <i>mène-moi dans ce lieu, dans cet -endroit</i> ou <i>veuille m'y mener</i>;—<i>promène-toi là</i> ou +<p>2. Ne dites pas: <i>mène-moi-z-y; promène-toi-z-y +en attendant</i>; dites, <i>mène-moi dans ce lieu, dans cet +endroit</i> ou <i>veuille m'y mener</i>;—<i>promène-toi là </i> ou <i>dans ce lieu</i>.</p> -<p>3. Aujourd'hui on ne met plus de tréma sur l'<i>y</i>.</p> +<p>3. Aujourd'hui on ne met plus de tréma sur l'<i>y</i>.</p> -<p><b>Yacht</b>, s. m., petit bâtiment à voiles et à rames, +<p><b>Yacht</b>, s. m., petit bâtiment à voiles et à rames, qui sert pour la promenade. Prononcez <i>iake</i>, et l'<i>y</i> est -aspiré: <i>les yachts sont forts communs en Hollande et -en Angleterre</i> (<i>lè-yaques</i> et non <i>lè z'iaques</i>.) (Acad.)</p> +aspiré: <i>les yachts sont forts communs en Hollande et +en Angleterre</i> (<i>lè-yaques</i> et non <i>lè z'iaques</i>.) (Acad.)</p> -<p><b>Yankee</b>, s. et adj., sobriquet des Américains: prononcez +<p><b>Yankee</b>, s. et adj., sobriquet des Américains: prononcez <i>ian'ki</i>.</p> <p><b>Yatagan</b>, s. m., sorte de poignard turc: l'<i>y</i> est -aspiré.</p> +aspiré.</p> <p><b>Yeux</b>, s. m. pl.: <i>entre quatre-z-yeux</i>: voyez <a href="#cf_quat"><i>quatre</i></a>.</p> -<p>2. <i>Œil bleu, yeux bleus</i>, pour, <i>œil poché, yeux pochés</i>, +<p>2. <i>Œil bleu, yeux bleus</i>, pour, <i>œil poché, yeux pochés</i>, est une expression flamande.</p> <p>3. <i>Yeux</i>: prononcez <i>ieu</i> et non <i>jeu</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_514">514</div> -<p><b>Yole</b>, s. f., sorte de petit canot léger: prononcez -<i>iole</i> (<i>i</i> aspiré).</p> +<p><b>Yole</b>, s. f., sorte de petit canot léger: prononcez +<i>iole</i> (<i>i</i> aspiré).</p> <h3 id="let_Z"><a href="#let_list">Z</a></h3> -<p><b>Z.</b>—Évitez de prononcer la finale <i>z</i> ou <i>ze</i> comme +<p><b>Z.</b>—Évitez de prononcer la finale <i>z</i> ou <i>ze</i> comme <i>ce</i>: prononcez <i>gaz, on-ze, dou-ze, trei-ze</i>, etc., et non <i>gace, once, douce, treice</i>.</p> -<p><b>Zéro</b>, s. m.—On dit souvent <i>zéro en chiffre</i>, pour +<p><b>Zéro</b>, s. m.—On dit souvent <i>zéro en chiffre</i>, pour dire un homme, une chose sans valeur; c'est une -faute et il faut dire: <i>zéro sans chiffres</i>.</p> +faute et il faut dire: <i>zéro sans chiffres</i>.</p> <p><b>Zest</b>, interj., pour se moquer: <i>il se vante de faire telle chose, zest!</i>—Prononcez le <i>t</i>, <i>zeste</i> et non <i>zesse</i>.</p> -<p>2. <i>Zest</i>, s. m.—Il n'est usité que dans cette locution -proverbiale et familière; <i>être entre le zist et le zest</i>, +<p>2. <i>Zest</i>, s. m.—Il n'est usité que dans cette locution +proverbiale et familière; <i>être entre le zist et le zest</i>, qui se dit d'une personne fort incertaine sur le parti qu'elle doit prendre ou d'une chose qui n'est ni bonne ni mauvaise.—Prononcez le <i>t</i> dans <i>zist</i> et dans <i>zest</i>. (Acad.)</p> -<p>3. <i>Zeste</i>, s. m.—Espèce de cloison, de séparation -membraneuse qui divise en quatre l'intérieur d'une +<p>3. <i>Zeste</i>, s. m.—Espèce de cloison, de séparation +membraneuse qui divise en quatre l'intérieur d'une noix: <i>le zeste d'une noix</i>.</p> <p><b>Zigzag</b>, s. m., ligne formant des angles aigus; le pluriel est <i>zigzags</i>.—Prononcez les <i>g</i> durs.</p> -<p><b>Zinc</b>, s. m., métal d'un blanc bleuâtre;—<i>zinguer</i>, +<p><b>Zinc</b>, s. m., métal d'un blanc bleuâtre;—<i>zinguer</i>, couvrir de <i>zinc</i>;—<i>zingueur</i>, ouvrier qui travaille le -zinc:—on dit également, mais moins souvent quoique -plus régulièrement, <i>zinquer, zinqueur</i>.</p> +zinc:—on dit également, mais moins souvent quoique +plus régulièrement, <i>zinquer, zinqueur</i>.</p> <p><b>Zizanie</b>, s. f., ivraie, mauvaise graine qui vient parmi le bon grain; il n'est plus en usage au propre. -Au figuré, il signifie désunion, mésintelligence: <i>ils -étaient bien unis, quelqu'un a semé la zizanie parmi -eux, entre eux</i>.—Écrivez et prononcez <i>zizanie</i> et non +Au figuré, il signifie désunion, mésintelligence: <i>ils +étaient bien unis, quelqu'un a semé la zizanie parmi +eux, entre eux</i>.—Écrivez et prononcez <i>zizanie</i> et non <i>sizanie</i>.</p> -<p><b>Zollverein</b>, association douanière en Allemagne: -prononcez, <i>tsol-fe-reine</i> (à l'allemande) et mieux <i>zol-verène</i>.</p> +<p><b>Zollverein</b>, association douanière en Allemagne: +prononcez, <i>tsol-fe-reine</i> (à l'allemande) et mieux <i>zol-verène</i>.</p> <div class="pagenum" id="Page_515">515</div> <p><b>Zone</b>, s. f., (<i>o</i> sans accent circonflexe), chacune -des cinq divisions de la terre, entres les pôles. Prononcez -<i>zône</i> (<i>ô</i> long).</p> +des cinq divisions de la terre, entres les pôles. Prononcez +<i>zône</i> (<i>ô</i> long).</p> <p><b>Zoologie</b>, s. f., science qui a pour objet les animaux.—Ne -dites pas: <i>avez-vous été voir la zoologie -d'Anvers?</i> dites, <i>le jardin zoologique</i>.—Quant à cette -dernière expression, <i>jardin zoologique</i>, nous ne voyons -pas, malgré l'opinion de certains grammairiens, ce -qu'elle peut avoir de répréhensible; ne dit-on pas +dites pas: <i>avez-vous été voir la zoologie +d'Anvers?</i> dites, <i>le jardin zoologique</i>.—Quant à cette +dernière expression, <i>jardin zoologique</i>, nous ne voyons +pas, malgré l'opinion de certains grammairiens, ce +qu'elle peut avoir de répréhensible; ne dit-on pas <i>jardin botanique</i>?—Au reste, par quel autre mot voudrait-on la remplacer: <i>jardin botanique, jardin des -plantes, jardin-ménagerie, jardin-muséum</i>? Mais un +plantes, jardin-ménagerie, jardin-muséum</i>? Mais un <i>jardin botanique</i> a pour objet la culture des plantes, exclusivement, comme son nom l'indique;—un <i>jardin des plantes</i> n'est qu'un jardin botanique, si -l'on s'en tient à la valeur des termes; et si le -<i>jardin des plantes de Paris</i> est en même temps un -<i>jardin zoologique</i>, ce n'est pas à coup sûr sa dénomination -qui nous l'apprend;—<i>un jardin-muséum</i>? -mais quel <i>muséum</i> renferme-t-il? on ferait bien de -le dire;—quant à <i>jardin-ménagerie</i>, nous n'avons -rien à en dire, quoique pourtant, de tous les mots -précédents, c'est celui qui nous paraît rendre le -mieux la chose; mais après tout, ce terme nous semble +l'on s'en tient à la valeur des termes; et si le +<i>jardin des plantes de Paris</i> est en même temps un +<i>jardin zoologique</i>, ce n'est pas à coup sûr sa dénomination +qui nous l'apprend;—<i>un jardin-muséum</i>? +mais quel <i>muséum</i> renferme-t-il? on ferait bien de +le dire;—quant à <i>jardin-ménagerie</i>, nous n'avons +rien à en dire, quoique pourtant, de tous les mots +précédents, c'est celui qui nous paraît rendre le +mieux la chose; mais après tout, ce terme nous semble peu convenable et d'une composition peu heureuse, -outre qu'il n'est nullement prouvé qu'il ait été mieux -accueilli et qu'il soit d'un plus fréquent usage que +outre qu'il n'est nullement prouvé qu'il ait été mieux +accueilli et qu'il soit d'un plus fréquent usage que <i>jardin zoologique</i>.</p> <p class="t2 cent sep2 sepb">FIN.</p> @@ -25027,15 +24988,15 @@ accueilli et qu'il soit d'un plus fréquent usage que <div class="box" id="au_lecteur"> <p><b>Au lecteur.</b></p> -<p>L'orthographe d'origine a été conservée, mais les erreurs -typographiques évidentes ont été corrigées.</p> +<p>L'orthographe d'origine a été conservée, mais les erreurs +typographiques évidentes ont été corrigées.</p> <p>Quelques erreurs plus importantes, entre autres sur le genre des -mots, ont été rectifiées après vérification dans les dictionnaires -spécialisés. <span class="screenonly">Pour voir ces corrections, -faites glisser votre souris, sans cliquer, sur un mot souligné -<ins title="texte original">en pointillés gris</ins> et le texte d'origine -apparaîtra. Les corrections indiquées par l'auteur sont marquées +mots, ont été rectifiées après vérification dans les dictionnaires +spécialisés. <span class="screenonly">Pour voir ces corrections, +faites glisser votre souris, sans cliquer, sur un mot souligné +<ins title="texte original">en pointillés gris</ins> et le texte d'origine +apparaîtra. Les corrections indiquées par l'auteur sont marquées (Err.)</span></p> </div> @@ -25043,382 +25004,6 @@ apparaîtra. Les corrections indiquées par l'auteur sont marquées <hr class="full" /> - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Dictionnaire du bon langage, by N.-J. Carpentier - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE DU BON LANGAGE *** - -***** This file should be named 43926-h.htm or 43926-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/3/9/2/43926/ - -Produced by Anna Tuinman, Hugo Voisard, Mark C. Orton, -Hans Pieterse and the Online Distributed Proofreading Team -at http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by the Bibliothèque nationale -de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43926 ***</div> </body> </html> |
