summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/43736-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '43736-8.txt')
-rw-r--r--43736-8.txt13729
1 files changed, 0 insertions, 13729 deletions
diff --git a/43736-8.txt b/43736-8.txt
deleted file mode 100644
index defd824..0000000
--- a/43736-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13729 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Fourteenth Century Verse & Prose
-
-Author: Various
-
-Editor: Kenneth Sisam
-
-Release Date: September 15, 2013 [EBook #43736]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-[Transcriber's Note: This text has words or letters enclosed in caret
-brackets < > that were added by the author to complete the manuscript;
-corrupt readings retained in the text are indicated in the original by
-daggers [+][+]. #Bold# text has been marked by #; _underscores_ have
-been used to indicate _italic_ fonts; an emphasis by font change of
-single letters within an _it~a~lic_ context has been indicated by ~.
-For transcription of unusual letters and errata see the Transcriber's
-Note at the end. Original spelling variants and punctuation have not
-been standardized. The companion volume, _A Middle English Vocabulary,
-designed for use with SISAM's Fourteenth Century Verse & Prose_, by J.
-R. R. Tolkien is available at PG #43737.]
-
-
-Fourteenth Century
-
-VERSE & PROSE
-
-edited by
-
-KENNETH SISAM
-
-OXFORD
-
-AT THE CLARENDON PRESS
-
-M D CCCC XXI
-
- Oxford University Press
- _London Edinburgh Glasgow Copenhagen
- New York Toronto Melbourne Cape Town
- Bombay Calcutta Madras Shanghai_
- Humphrey Milford
- Publisher to the UNIVERSITY
-
-PRINTED IN ENGLAND.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
- PAGE
-
-
- MAP viii
- INTRODUCTION ix
-
- I. ROBERT MANNYNG OF BRUNNE'S HANDLYNG SYNNE 1
- The Dancers of Colbek 4
- II. SIR ORFEO 13
- III. MICHAEL OF NORTHGATE'S AYENBYTE OF INWYT 32
- How Mercy increases Temporal Goods 33
- IV. RICHARD ROLLE OF HAMPOLE 36
- A. Love is Life 37
- B. The Nature of the Bee 41
- C. The Seven Gifts of the Holy Ghost 42
- V. SIR GAWAYNE AND THE GRENE KNIGHT 44
- The Testing of Sir Gawayne 46
- VI. THE PEARL, ll. 361-612 57
- VII. THE GEST HYSTORIALE OF THE DESTRUCTION OF TROY 68
- Prologue 69
- The XXXI Book: Of the Passage of the Grekys fro Troy 72
- VIII. PIERS PLOWMAN 76
- A. From the B-Text, Passus VI 78
- B. From the C-Text, Passus VI 89
- IX. MANDEVILLE'S TRAVELS 94
- Ethiopia.--Of Diamonds 96
- Beyond Cathay 100
- Epilogue 104
- X. JOHN BARBOUR'S BRUCE 107
- An Assault on Berwick (1319) 108
- XI. JOHN WICLIF 115
- A. The Translation of the Bible 117
- B. Of Feigned Contemplative Life 119
- XII. JOHN GOWER 129
- A. Ceix and Alceone 131
- B. Adrian and Bardus 137
- XIII. JOHN OF TREVISA'S TRANSLATION OF HIGDEN'S
- POLYCHRONICON 145
- A. The Marvels of Britain 146
- B. The Languages of Britain 148
- XIV. POLITICAL PIECES 151
- A. On the Scots, by Minot 152
- B. The Taking of Calais, by Minot 153
- C. On the Death of Edward III 157
- D. John Ball's Letter to the Peasants of Essex 160
- E. On the Year 1390-1 161
- XV. MISCELLANEOUS PIECES IN VERSE 162
- A. Now Springs the Spray 163
- B. Spring 164
- C. Alysoun 165
- D. The Irish Dancer 166
- E. The Maid of the Moor 167
- F. The Virgin's Song 167
- G. Judas 168
- H. The Blacksmiths 169
- I. Rats Away 170
- XVI. THE YORK PLAY 'HARROWING OF HELL' 171
- XVII. THE TOWNELEY PLAY OF NOAH 185
-
- NOTES 204
- APPENDIX: THE ENGLISH LANGUAGE IN THE FOURTEENTH CENTURY 265
-
-
-
-
-[Illustration: Names of Middle English texts placed on a map of England
-and Wales.]
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-I
-
-Two periods of our early history promise most for the future of English
-literature--the end of the seventh with the eighth century; the end of
-the twelfth century with the thirteenth.
-
-In the first a flourishing vernacular poetry is secondary in importance
-to the intellectual accomplishment of men like Bede and Alcuin (to name
-only the greatest and the last of a line of scholars and teachers) who,
-drawing their inspiration from Ireland and still more from Italy direct,
-made all the knowledge of the time their own, and learned to move easily
-in the disciplined forms of Latin prose.
-
-During the second the impulse again came from without. In
-twelfth-century France the creative imagination was set free. In
-England, which from the beginning of the tenth century had depended more
-and more on France for guidance, the nobles, clergy, and entertainers,
-in whose hands lay the fortunes of literature, had a community of
-interest with their French compeers that has never since been
-approached. So England shared early in the break with tradition; and
-during the thirteenth century the native stock is almost hidden by the
-brilliant growth of a new graft.
-
-Every activity of the mind was quickened. A luxuriant invention of forms
-distinguished the Gothic style in architecture. All the decorative arts
-showed a parallel enrichment. Oxford (at least to insular eyes) was
-beginning to rival Paris in learning, and to contribute to the
-over-production of clerks which at first extended the province of the
-Church, and finally, by breaking the bounds set between ecclesiastics
-and laymen, played an important part in the secularization of letters.
-The friars, whose foundation was the last great reform of the mediaeval
-Church, were at the height of their good fame; and one of them, the
-Franciscan Roger Bacon, by his work in philosophy, criticism, and
-physical science, raised the name of English thinkers to an eminence
-unattained since Bede. If among the older monastic orders feverish and
-sometimes extravagant reforms are symptoms of decline, the richness of
-Latin chronicles like those of Matthew Paris of St. Albans is evidence
-that in some of the great abbeys the monks were still learned and
-eloquent. Nor was Latin the only medium in which educated Englishmen
-were at home. They wrote French familiarly, and to some extent repaid
-their debt to France by transcribing and preserving Continental
-compositions that would else have perished.
-
-Apart from all these activities, the manifestations of a new spirit in
-English vernacular works are so important, and the break with the past
-is so sharp, that the late twelfth century and the thirteenth would be
-chosen with more justice than Chaucer's time as the starting-point for a
-study of modern literature.
-
-Then romance was established in English, whether we use the word to mean
-the imaginative searching of dark places, or in the more general sense
-of story-telling unhampered by a too strict regard for facts. Nothing is
-more remarkable in pre-Conquest works than the Anglo-Saxon's dislike of
-exaggeration and his devotion to plain matter of fact. Here is the
-account of the whales in the far North that King Alfred received from
-Ohthere (a Norseman, of course, but it is indifferent):--'they are eight
-and forty ells long, and the biggest fifty ells long'. Compare with this
-parsimony the full-blooded description of the griffins in
-_Mandeville_:--'But o griffoun hath the body more gret, and is more
-strong, žanne eight lyouns, of suche lyouns as ben o this half; and more
-gret and strongere žan an hundred egles suche as we han amonges vs,
-&c.', and you have a rough measure of the progress of fiction.
-
-To take pleasure in stories is not a privilege reserved for favoured
-generations: but special conditions had transformed this pleasure into a
-passion. When Edward I became King in 1272, Western Europe had enjoyed a
-long period of internal peace, during which national hatreds burnt low.
-The breaking down of barriers between Bretons and French, Welsh and
-English, brought into the main stream of European literature the Celtic
-vein of idealism and delicate fancy. At the universities, in the
-Crusades, in the pilgrimages to Rome or Compostella, the nations
-mingled, each bringing from home some contribution to the common stock
-of stories; each gaining new experiences of the outside world, fusing
-them, and repeating them with embellishments. To those who stayed at
-home came the minstrels in the heyday of their craft--they were freemen
-of every Christian land who reported whatever was marvellous or
-amusing--and at second hand the colours of the rediscovered world seemed
-no less brave. It was an age greedy for entertainment that fed a rich
-sense of comedy on the jostling life around it; and to serve its ideals
-called up the great men of the past--Orpheus opening the way to
-fairyland, the heroes of the Trojan war, Alexander; Arthur and the
-Knights of the Round Table and Merlin the enchanter; Charlemagne with
-his peers--or won back from the shadows not Eurydice alone, but Helen
-and Criseyde, Guinevere and Ysolde, Rymenhild and Blauncheflour.
-
-While she still claimed to direct public taste, the Church could not be
-indifferent to the spread of romance. A policy of uniform repression was
-no longer possible. Her real power to suppress books was ineffective to
-bind busy tongues and minds; popular movements were assured of a measure
-of practical tolerance when order competed with order and church with
-church for the goodwill of the people; and even if the problem had been
-well defined, a disciplined attitude unvarying throughout all the
-divisions of the Church was not to be expected when her mantle covered
-clerks ranging in character from the strictest ascetic to that older
-Falstaff who passed under the name of Golias and found his own Muse in
-the tavern,--
-
- _Tales versus facio quale vinum bibo;
- Nihil possum scribere nisi sumpto cibo;
- Nihil valet penitus quod ieiunus scribo,--
- Nasonem post calices carmine praeibo!_
-
-So it came about that while some of the clergy denounced all minstrels
-as 'ministers of Satan', others made a truce with the more honest among
-them, and helped them to add to their repertories the lives of saints.
-Officially 'trifles and trotevales' were still censured: but it seemed
-good to mould the _chansons de geste_ to pious uses,[1] and to purify
-the court of King Arthur, which popularity had led into dissolute ways,
-by introducing the quest of the Graal. And if Rolle preached sound
-doctrine when he ranked among the Sins of the Mouth 'to syng seculere
-sanges and lufe žam', their style and music were not despised as baits
-to catch the ears of the frivolous: when a singer began
-
- Ase y me rod žis ender dai
- By grene wode to seche play,
- Mid herte y žohte al on a may,
- Suetest of alle žinge,--
-
-the lover of secular songs would be tempted to listen; but he would stay
-to hear a song of the Joys of the Virgin, to whose cult the period owes
-its best devotional poetry.
-
-[Foot-note 1: For illustrations from Old French, see _Les Légendes
-Épiques_ by Professor Joseph Bédier, 4 vols., Paris 1907-, a book that
-maintains the easy pre-eminence of the French school in the appreciation
-of mediaeval literature.]
-
-The power of the Church to mould the early growth of vernacular
-literature is so often manifested that there is a risk of
-underestimating the compromises and surrenders which are the signs of
-its wane. The figures of romance invaded the churches themselves,
-creeping into the carvings of the portals, along the choir-stalls, and
-into the historiated margins of the service books. Ecclesiastics
-collected and multiplied stories to adorn their sermons or illustrate
-their manuals of vices and virtues. In the lives of saints marvels
-accumulated until the word 'legend' became a synonym for an untrue tale.
-Though there are moments in the fourteenth century when the
-preponderance of the clerical over the secular element in literature
-seems as great as ever, by the end of the Middle Ages the trend of the
-conflict is plain. It is the Church that draws back to attend to her own
-defences, which the domestic growth of pious fictions has made
-everywhere vulnerable. But imaginative literature, growing always
-stronger and more confident, wins full secular liberty.
-
-Emancipation from the bondage of fact, and to some extent from
-ecclesiastical censorship, coincided with the acquisition of a new
-freedom in the form of English poetry. Old English had a single
-metre--the long alliterative line without rime. It was best suited to
-narrative; it was unmusical in the sense that it could not be sung; it
-had marked proclivities towards rant and noise; and like blank verse it
-degenerated easily into mongrel prose.
-
-Degeneration was far advanced in the eleventh century; and about the end
-of the twelfth some large-scale experiments show that writers were no
-longer content with the old medium. In _Layamon_, the last great poem in
-this metre before the fourteenth century, internal rime and assonance
-are common. Orm adopted the unrimed _septenarius_ from Latin, but
-counted his syllables so faithfully as to produce an intolerable
-monotony. Then French influence turned the scale swiftly and decisively
-in favour of rime, so that in the extant poetry of the thirteenth
-century alliteration is a secondary principle or a casual ornament, but
-never takes the place of rime.
-
-The sudden and complete eclipse of a measure so firmly rooted in
-tradition is surprising enough; but the wealth and elaborateness of the
-new forms that replaced it are still more matter for wonder. It is
-natural to think of the poets before Chaucer as children learning their
-art slowly and painfully, and often stumbling on the way. Yet in this
-one point of metrical technique they seem to reach mastery at a bound.
-
-That the development of verse forms took place outside of English is
-part of the explanation. Rimed verse had its origin in Church Latin. In
-the monastic schools the theory of classical and post-classical metres
-was a principal study; and the practical art of chant was indispensable
-for the proper conduct of the services. Under these favourable
-conditions technical development was rapid, so that in such an early
-example of the rimed stanza as the following, taken from a poem that
-Godescalc wrote in exile about the year 845,--
-
- _Magis mihi, miserule,
- Flere libet, puerule,
- Plus plorare quam cantare
- Carmen tale iubes quale,
- Amor care.
- O, cur iubes canere?[2]--_
-
-the arrangement of longer and shorter lines, the management of rime or
-assonance, and the studied grouping of consonant sounds, give rather the
-impression of too much than too little artifice.
-
-[Foot-note 2: _Poetae Latini Aevi Carolini_, vol. iii (ed. L. Traube), p.
-731.]
-
-From Church Latin rime passed into French, and with the twelfth century
-entered on a new course of development at the hands of the _trouvčres_
-and the minstrels. The _trouvčres_, or 'makers', studied versification
-and music as a profession, and competed in the weaving of ingenious
-patterns. Since their living depended on pleasing their audience, those
-minstrels who were not themselves composers spared no pains to sing or
-recite well the compositions of others; and good execution encouraged
-poets to try more difficult forms.
-
-The varied results obtained in two such excellent schools of experience
-were offered to the English poets of the thirteenth century in exchange
-for the monotony of the long line; and their choice was unhesitating. In
-an age of lyrical poetry they learned to sing where before they could
-only declaim: and because the great age of craftsmanship had begun, the
-most intricate patterns pleased them best. Chaucer was perhaps not yet
-born when the over-elaboration of riming metres in English drew a
-protest from Robert Mannyng:[3] and when, after a period of hesitancy,
-rimed verse regained its prestige in Chaucer's prime, nameless writers
-again chose or invented complex stanza forms and sustained them
-throughout long poems. If _The Pearl_ stood alone it might be accounted
-a literary _tour de force_: the York and Towneley plays compel the
-conclusion that a high standard of metrical workmanship was appreciated
-by the common people.
-
-[Foot-note 3:
-
- If it were made in _ryme couwee_,
- Or in strangere, or _enterlacé_,
- Žat rede Inglis it ere inowe
- Žat couthe not haf coppled a kowe,
- Žat outhere in _couwee_ or in _baston_
- Som suld haf ben fordon.
-
- (_Chronicle_, Prologue, ll. 85 ff.)]
-
-Thus far, by way of generalization and without the _caveats_ proper to a
-literary history, I have indicated some aspects of the preceding period
-that are important for an understanding of the fourteenth century. But
-it would be misleading to pass on without a word of reservation. There
-is reason to suppose that the extant texts from the thirteenth century
-give a truer reflection of the tastes of the upper classes, who were in
-closest contact with the French, than of the tastes of the people. But
-however this may be, they do not authorize us to speak for every part of
-the country. All the significant texts come from the East or the
-South--especially the western districts of the South, where an
-exceptional activity is perhaps to be connected with the old preference
-of the court for Winchester. In the North and the North-West a silence
-of five centuries is hardly broken.
-
-
-II
-
-Judged by what survives, the literary output of the first half of the
-fourteenth century was small in quantity; though it must be remembered
-that, unlike the thirteenth and sixteenth centuries which made a fresh
-start and depended almost entirely on their own production, the
-fourteenth inherited and enjoyed a good stock of verse, to which the new
-compositions are a supplement.
-
-Our first impression of this new material is negative and disappointing.
-The production of rimed romances falls off: their plots become
-increasingly absurd and mechanical; the action, so swift in the early
-forms, moves sluggishly through a maze of decorative descriptions; and
-their style at its best has the pretty inanity of _Sir Thopas_. The
-succession of merry tales--such as _Dame Siriz_, or _The Fox and the
-Wolf_[4] where Reynard, Isengrim, and Chauntecleer make their first bow
-in English--is broken until the appearance of the _Canterbury Tales_
-themselves. To find secular lyrics we must turn to the very beginning
-or the very end of the century, and Chaucer himself does not recover the
-fresh gaiety of the earlier time.
-
-[Foot-note 4: Both are in Bodleian MS. Digby 86 (about 1280), and are
-accessible in G. H. McKnight's _Middle English Humorous Tales_, Boston
-1913.]
-
-The decline of these characteristic thirteenth-century types becomes
-less surprising when we notice that literature has changed camps. The
-South, more especially the South-West, is now almost silent: the North
-and the North-West reach their literary period. Minot and Rolle are
-Northerners, Wiclif is a Yorkshireman by birth, the York and Towneley
-Miracle cycles are both from the North, and with Barbour the literature
-of the Scots dialect begins; Robert Mannyng belongs to the North-East
-Midlands; while _Sir Gawayne_, _The Pearl_, and _The Destruction of
-Troy_ represent the North-West. This predominance in the present volume
-rests on no mere chance of selection, since the Northern (Egerton)
-version of _Mandeville_ might have been preferred to the Cotton; and if
-the number of extracts were to be increased, the texts that first come
-to mind--_Cursor Mundi_ (about 1300),[5] _Prick of Conscience_ (about
-1340), _Morte Arthure_ (about 1360), the Chester Plays--are Northern and
-North-Western.
-
-[Foot-note 5: Early English Text Society, ed. R. Morris. Unless other
-editions are mentioned, the longer works which are not represented by
-specimens may be read among the Early English Texts.]
-
-It is impossible to give more than a partial explanation of the change
-in the area of production. But as the kinds of poetry that declined
-early in the fourteenth century are those that owed most to French
-influence, it is reasonable to assume that in the South the impulse that
-produced them had spent its force. The same pause is observable at the
-same time in France, where it coincides with the transition from oral
-poetry to more reflective compositions written for the eye of a reader.
-It is the pause between the passing of the minstrels and the coming of
-men of letters.
-
-Such changes were felt first in the centres of government, learning, and
-commerce, whence ideas and fashions spread very slowly to the country
-districts. At this time the North, and above all the North-West, was the
-backward quarter of England, thinly populated and in great part
-uncultivated. An industrial age had not yet dotted it with inland
-cities; and while America was still unknown the western havens were
-neglected.[6] In these old-fashioned parts the age of minstrel poetry
-was prolonged, and the wave of inspiration from France, though it came
-late, stirred the North and North-West after the South had relapsed into
-mediocrity or silence.
-
-[Foot-note 6: See p. 150.]
-
-So, about the middle of the century, imaginative poetry found a new home
-in the West-Midlands. As before, poets turned to French for their
-subjects, and often contented themselves with free adaptation of French
-romances. They accepted such literary conventions as the Vision, which
-was borrowed from the _Roman de la Rose_ to be the frame of _Wynnere and
-Wastoure_ (1352)[7] and _The Parlement of the Thre Ages_,[8] before it
-was used in _Piers Plowman_ and _The Pearl_ and by Chaucer. But time and
-distance had weakened the French influence, and the new school of poets
-did not catch, as the Southern poets did, the form and spirit of their
-models.
-
-[Foot-note 7: Ed. Sir Israel Gollancz, Oxford 1920.]
-
-[Foot-note 8: Ed. Gollancz, Oxford 1915.]
-
-They preferred the unrimed alliterative verse, which from pre-Conquest
-days must have lived on in the remote Western counties without a written
-record; and for a generation rime is overshadowed. The suddenness and
-importance of this revival in a time otherwise barren of poetry will
-appear from a list of the principal alliterative poems that are commonly
-assigned to the third quarter of the century:--_Wynnere and Wastoure_,
-_The Parlement of the Thre Ages_, _Joseph of Arimathie_ (the first
-English Graal romance), _William of Palerne_, _Piers Plowman_ (A-text),
-_Patience_, _Sir Gawayne and the Green Knight_, _The Destruction of
-Troy_, _Morte Arthure_.
-
-At the time alliterative verse was fitted to become the medium of
-popular literature. Prose would not serve, because its literary life
-depends on books and readers. Up to the end of the century (if we
-exclude sermons and religious or technical treatises, where practical
-considerations reinforced a Latin tradition) the function of prose in
-English literature is to translate Latin or French prose;[9] and even
-this narrow province is sometimes invaded by verse. Yet it was not easy
-to write verse that depended on number of syllables, quantity, or rime.
-The fall of inflexions brought confusion on syllabic metres; there were
-great changes in the quantity and quality of vowels; and these
-disturbances affected the dialects unevenly.[10] It must have been hard
-enough for a poet to make rules for himself: but popularity involved the
-recital of his work by all kinds of men in all kinds of English, when
-the rimes would be broken and the rhythm lost. It is perhaps unfair to
-call Michael of Northgate's doggerel (p. 33) to witness the misfortunes
-of rimed metres. But the text of _Sir Orfeo_ from the Auchinleck
-manuscript shows how often Englishmen who were nearly contemporary with
-the composer had lost the tune of his verses. The more fortunate makers
-of alliterative poems, whose work depended on the stable yet elastic
-frame of stress and initial consonants, possessed a master-key to the
-dialects.
-
-[Foot-note 9: Chaucer's prose rendering of the _Metra_ of Boethius is an
-apparent exception, but Jean de Meung's French prose version lay before
-him.]
-
-[Foot-note 10: See the Appendix.]
-
-Adaptability made easier the diffusion of alliterative verse: but its
-revival was not due to a deliberate choice on practical grounds. It was
-a phase of a larger movement, which may be described as a weakening of
-foreign and learned influences, and a recovery of the native stock. And
-the metrical form is only the most obvious of the old-fashioned elements
-that reappeared. In spirit, too, the authors of the alliterative school
-have many points of kinship with the Old English poets. They are more
-moderate than enthusiastic. Left to themselves, their imaginations move
-most easily among sombre shapes and in sombre tones. They have not the
-intellectual brilliance and the wit of the French poets; and when they
-laugh--which is not often--the lightness of the thirteenth century is
-rarer than the rough note of the comic scenes in the Towneley plays. It
-is hard to say how much the associations and aptitudes of the verse
-react on its content: but _Sumer is icumen in_, which is the essence of
-thirteenth-century poetry, is barely conceivable in Old English, where
-even the cuckoo's note sounded melancholy; and it would come oddly from
-the poets of the middle fourteenth century, who have learned from the
-French _trouvčres_ the convention of spring, with sunshine, flowers, and
-singing birds, but seem unable to put away completely the memory of
-winter and rough weather.
-
-In the last quarter of the century the tide of foreign influence runs
-strong again; and the work of Gower and Chaucer discloses radical
-changes in the conditions of literature which are the more important
-because they are permanent. The literary centre swings back to the
-capital--London now instead of Winchester--which henceforth provides the
-models for authors of any pretensions throughout England and across the
-Scottish border. In Chaucer we have for the first time a layman, writing
-in English for secular purposes, who from the range and quality of his
-work may fairly claim to be ranked among men of letters. The strictly
-clerical writers had been content to follow the Scriptures, the Fathers
-and commentators, the service books and legendaries; and Chaucer does
-not neglect their tradition.[11] The minstrels had exploited a popular
-taste for merry tales 'that sownen into synne'; and he borrowed so
-gladly from them that many have doubted his repentance.[12] But his
-models are men of letters:--the Latin poets headed by Ovid, who was
-Gower's favourite too; French writers, from the satirical Jean de Meung
-to makers of studied 'balades, roundels, virelayes' like Machaut and
-Deschamps; and the greater Italian group--Boccaccio, Petrarch, and
-Dante. Keeping such company, he was bound to reject the rusticity of the
-alliterative school, and the middle way followed by those who added a
-tag of rime at the end of a rimeless series (as in _Sir Gawayne_), or
-invented stanzas in which alliteration remains, but is subservient to
-rime (as in _The Pearl_ and the York plays). After his day, even for
-Northerners who wish to write well, there will be no more '_rum-ram-ruf_
-by lettre'.[13]
-
-[Foot-note 11:
-
- And for to speke of other holynesse,
- He hath in prose translated Boece,
- And of the Wrechede Engendrynge of Mankynde
- As man may in pope Innocent ifynde,
- And made the Lyfe also of Seynt Cecile;
- He made also, gon ys a grete while,
- Origenes upon the Maudeleyne.
-
- (_Legend of Good Women_, Prologue A, ll. 424 ff.)]
-
-[Foot-note 12: _Parson's Tale_, at the end.]
-
-[Foot-note 13: _Prologue to Parson's Tale_, l. 43.]
-
-
-III
-
-In outlining the main movements of the century, I have mentioned
-incidentally the fortunes of certain kinds of composition,--the
-restriction of the lyrical form to devotional uses; the long dearth in
-the records of humorous tales; the decadence of romances in rime, and
-the flourishing of alliterative romances. The popular taste for stories
-was still unsatisfied, and guided authors, from Robert Mannyng to
-Chaucer, in their choice of subjects or method of treatment.
-Translators were busier than ever in making Latin and French works
-available to a growing public who understood no language but English;
-and of necessity the greater number of our specimens are translations,
-ranging from the crude literalness of Michael of Northgate to the
-artistic adaptation seen in Gower's tales. But the chief new
-contribution of the century is the vernacular Miracle Play, with which
-the history of the English drama begins.
-
-Miracle plays grew out of the services for the church festivals of
-Easter and Christmas. Towards the end of the tenth century a
-representation of the Three Maries at the Sepulchre is provided for in
-the English Easter service. Later, the Shepherds seeking the Manger and
-the Adoration of the Magi are represented in the services for the
-Christmas season. In their early form these dramatic ceremonies consist
-of a few sentences of Latin which were sung by the clergy with a minimum
-of dignified action.
-
-From the eleventh to the thirteenth century the primitive form underwent
-a parallel development in all parts of Europe. Records of Miracles in
-England are at this time scanty and casual:--Matthew Paris notes one at
-Dunstable because precious copes were borrowed for it from St. Albans,
-and were accidentally burnt; another, given in the churchyard at
-Beverley, is mentioned because a boy who had climbed to a post of
-vantage in the church, and thence higher to escape the sextons, fell and
-yet took no harm. But the scantiness of references before 1200 is in
-itself evidence of growth without active enemies, and the few
-indications agree with the general trend observable on the Continent.
-The range of subjects was extended to include the acts of saints, and
-the principal scenes of sacred history from the Fall of Lucifer to the
-Last Judgement. Single scenes were elaborated to something like the
-scale familiar in Middle English. By the end of the twelfth century
-French begins to appear beside or in place of Latin; the French verses
-were spoken, not sung; the plays were often acted outside the church;
-and it may be assumed that laymen were admitted as performers alongside
-the minor clergy, who seem to have been the staunchest supporters of the
-plays.
-
-The Miracle had become popular, and there is soon evidence of its
-perversion by the grotesque imaginings of the people. In 1207 masking
-and buffoonery in the churches at Christmas came under the ban of Pope
-Innocent III, and his prohibition was made permanent in the Decretals.
-Henceforth we must look for new developments to the Miracles played
-outside the church. To these freedom from the restraints of the sacred
-building did not bring a better reputation. Before 1250 the most
-influential churchman of the time, Bishop Grosseteste of Lincoln, who
-was far from being a kill-joy, urged his clergy to stamp out Miracles;
-and later William of Wadington, and Robert Mannyng his translator, while
-allowing plays on the Resurrection and the Nativity if decently
-presented in the church, condemn the Miracles played in open places, and
-blame those of the clergy who encouraged them by lending vestments to
-the performers.[14]
-
-[Foot-note 14: _Handlyng Synne_, ll. 4640 ff.]
-
-From the first three-quarters of the fourteenth century, which
-include the critical period for the English Miracles, hardly a
-record survives. The memoranda on which the history of the English
-plays is based begin toward the end of the century, and the texts
-are drawn from fifteenth- and sixteenth-century manuscripts. Hence
-it will be simplest to set out the changes that were complete by
-1400 without attempting to establish their true sequence; and to
-disregard the existence, side by side with the fully developed
-types, of all the gradations between them and the primitive form
-that might result from stunted growth or degeneration.
-
-The early references point to the representation of single plays or
-small groups of connected scenes; and such isolated pieces survive as
-long as there are Miracles: Hull, for instance, specialized on a play of
-Noah's Ship. But now we have to record the appearance of series or
-cycles of plays, covering in chronological order the whole span of
-sacred history. Complete cycles were framed on the Continent as early as
-the end of the thirteenth century. In England they are represented by
-the York, Towneley (Wakefield), and Chester plays, and the so-called
-_Ludus Coventriae_.[15] There are also records or fragments of cycles
-from Beverley, Coventry, Newcastle-upon-Tyne, and Norwich. The
-presentation of the cycle sometimes occupied a day (York), sometimes two
-or three successive days (Chester), and sometimes a part was carried
-over to the next year's festival (_Ludus Coventriae_).
-
-[Foot-note 15: These are not the Coventry plays, of which only two
-survive, but a cycle of plays torn from their local connexions (ed. J.
-O. Halliwell, Shakespeare Society, 1841). The title is due to a
-seventeenth-century librarian, who possibly had heard of no Miracle
-cycle but the famous one at Coventry.]
-
-The production of a long series of scenes in the open requires fine
-weather, and once the close connexion with the church services had been
-broken, there was a tendency to throw forward the presentation into May
-or June. The Chester plays were given in Whitsun-week--at least in later
-times. But normally the day chosen in fourteenth-century England was the
-Feast of Corpus Christi (the first Thursday after Trinity Sunday), which
-was made universal throughout the Church in 1311. So the Miracles get
-the generic name of 'Corpus Christi Plays'.
-
-The feature of the Corpus Christi festival was its procession. As a
-result either of inclusion in this procession or of imitation, the
-cycles came to be played processionally: each play had its stage on
-wheels which halted at fixed stations in the streets, and at each
-station the play was reenacted. This was the usage at York, Wakefield,
-Chester, Coventry, and Beverley. The older practice of presentation on
-fixed stages was followed in the _Ludus Coventriae_.
-
-Our last records from the end of the thirteenth century indicated that
-the open-air Miracle had been disowned by the Church from which it
-sprang. Yet a century later processional performances appear on a scale
-that postulates strong and competent management. In the interim the
-control of the great cycles had passed from the clergy to the
-municipalities, who laid upon each guild of craftsmen within their
-jurisdiction the duty of presenting a play. Ecclesiastics still wrote
-Miracles, and occasionally performed them; but when Canterbury, London,
-Salisbury, Winchester, Oxford, which have no extant texts and few
-records of popular performances, are named against York, Wakefield,
-Chester, Coventry, Beverley, it is obvious that official Church
-influences were no longer the chief factor in the development of
-Miracles. For their growth and survival in England the cycles depended
-on the interest of powerful corporations, willing to undertake the
-financial responsibility of their production, and able to maintain them
-against the attacks of the Lollards, or change of policy in the orthodox
-Church, or the fickleness of fashion in entertainment.
-
-The steps by which the English guilds assumed the guardianship of the
-plays cannot now be retraced. We must be content to note that the
-undertaking called for just that combination of religious duty, civic
-patriotism, and pride of craft that inspired the work of the guilds in
-their best days. And the clergy had every reason to welcome the
-disciplining by secular authority of a wayward offspring that had grown
-beyond their own control. The York texts, which bring us nearest to the
-time when the corporations and guilds first took charge of the Miracles,
-are very creditable to the taste of the city, and must represent a
-reform on the irresponsible productions that scandalized the thirteenth
-century. The vein of coarseness in some of the comic scenes of the
-Towneley group seems to be due to a later recrudescence of incongruous
-elements.
-
-The last great change to be noted was inevitable when the plays became
-popular: they were spoken in English and in rimed verse, with only an
-occasional tag or stage direction or hymn in Latin to show their origin.
-The variety of the texts, and of the modes and purposes of their
-representation, make it impossible to assign a date to the transition
-that would be generally applicable; and its course was not always the
-same. There is an example of direct translation from Latin in the
-Shrewsbury fragments,[16] which contain one actor's cues and parts in
-three plays: first the Latin foundation is given in verse or prose, and
-then its expansion in English alternate rime. That translations were
-sometimes made from the French is proved by the oldest known manuscript
-of a Miracle in English--an early fourteenth-century fragment of a
-Nativity play, consisting of a speech in French followed by its
-rendering in the same stanza form.[17] But there is no reason to doubt
-that as English gained ground and secularization became more complete,
-original composition appeared side by side with translation.[18]
-
-[Foot-note 16: Shrewsbury School MS. Mus. iii. 42 (early fifteenth
-century), ed. Skeat, _Academy_, January 4 and January 11, 1890. The
-fragments are (i) the part of the Third Shepherd in a Nativity play;
-(ii) the part of the third Mary in a Resurrection play; (iii) the part
-of Cleophas in _Pilgrims to Emmaus_. Manly, who reprints the fragments
-in _Specimens of the Pre-Shaksperean Drama_, vol. i (1900), pp. xxvi
-ff., notes that these plays seem to have been church productions rather
-than secular.]
-
-[Foot-note 17: See _The Times Literary Supplement_ of May 26 and June 2,
-1921. The fragment comes from Bury St. Edmunds. The dialect is E.
-Midland.]
-
-[Foot-note 18: On the production of Miracle plays see L. Toulmin Smith,
-Introduction to _York Plays_, Oxford 1885; and A. F. Leach in _An
-English Miscellany presented to Dr. Furnivall_, pp. 205 ff.]
-
-For one other kind of writing the fourteenth century is notable--its
-longer commentaries on contemporary life and the art of living. In the
-twelfth century England had an important group of satirical poets who
-wrote in Latin; and in the thirteenth there are many French and a few
-English satires. Their usual topic was the corruption of the religious
-orders, varied by an occasional attack on some detail of private folly,
-such as extravagance in dress or the pride of serving-men. These pieces
-are mostly in the early French manner, where so much wit tempers the
-indignation that one doubts whether the satirist would be really happy
-if he succeeded in destroying the butts of his ridicule.
-
-This is not the spirit of the fourteenth century, when a darker side of
-life is turned up and reported by men whose eyes are not quick to catch
-brightness. The number of short occasional satires in English increases,
-but they are seldom gay. The greater writers--Rolle, Wiclif, Langland,
-Gower--were obsessed by the troubles of their time, and are less
-satirists than moralists. Certainly the events of the century gave
-little cause for optimism. The wane of enthusiasm throughout Europe and
-the revival of national jealousies are evident very early in the failure
-of all attempts to organize an effective Crusade after 1291, when the
-Turks conquered the last Christian outposts in Palestine. There was no
-peace, for the harassing wars with Scotland were followed by the long
-series of campaigns against France that sapped the strength of both
-countries for generations. The social and economic organization was
-shaken by the severest famines (1315-21) and the greatest pestilence
-(1349) in English history, and both famine and plague came back more
-than once before the century was done. The conflict of popes and
-anti-popes divided the Western Church, while England faced the domestic
-problem of Lollardry. There was civil revolt in 1381; and the century
-closed with the deposition of Richard II. A modern historian balances
-the account with the growth of parliamentary institutions, the improving
-status of the labouring classes, and the progress of trade: but in so
-far as these developments were observable at all by contemporary
-writers, they were probably interpreted as signs of general decay.
-
-In such an atmosphere the serene temper with which Robert Mannyng
-handles the sins and follies of his generation did not last long. Rolle
-tried to associate with men in order to improve their way of life: but
-his intensely personal attitude towards every problem, and the low value
-he set on the quality of reasonableness, made success impossible; and
-after a few querulous outbursts against his surroundings, he found his
-genius by withdrawing into pure idealism.
-
-Wiclif was the one writer who was also a practical reformer. Having made
-up his mind that social evils could be remedied only through the Church,
-and that the first step was a thorough reform of the government,
-doctrine, and ministers of the Church, he acted with characteristic
-logic. The vices and follies of the people he regarded as secondary, and
-refused to dissipate his controversial energies upon them. His strength
-was reserved for a grim, ordered battle against ecclesiastical abuses;
-and while he pulled down, he did not neglect to lay foundations that
-outlasted his own defeat.
-
-_Piers Plowman_ gives a full picture of the times and their bewildering
-effect on the mind of a sincere and moderate man. Its author belonged to
-the loosely organized secular clergy who, by reason of their middle
-position, served as a kind of cement in a ramshackle society. He has no
-new system and no practical schemes of reform to expound--only
-perplexing dreams of a simple Christian who, with Conscience and Reason
-as his guides, faces in turn the changing shapes of evil. He attacks
-them bravely enough, and still they seem to evade him; because he
-shrinks from destroying their roots when he finds them too closely
-entwined with things to which his habits or affections cling. In the end
-he cannot find a sure temporal foothold: yet he has no vision of a
-Utopia to come in which society will be reorganized by men's efforts.
-That idea brought no comfort to his generation who, standing on the
-threshold of a new order, looked longingly backward.
-
-Passing over Gower, whose direct studies of contemporary conditions were
-written in Latin and French, we come round again to Chaucer. He has not
-Rolle's idealism, or Wiclif's fighting spirit, or Langland's
-earnestness--in fact, he has no great share of moral enthusiasm. A man
-of the world with keen eyes and the breadth of outlook and sympathy that
-Gower lacked, he is at home in a topsy-turvy medley of things half-dead
-with things half-grown, and the thousand disguises of convention and
-propriety through which the new life peeped to mock at its puzzled and
-despairing repressors were to him a never-ending entertainment. _Ubique
-iam abundat turpitudo terrena_, says Rolle in an alliterative flight,
-_vilissima voluptas in viris vacillat;... bellant ut bestiae; breviantur
-beati; nullus est nimirum qui nemini non nocet_. That was one side, but
-it was not the side that interested Chaucer. He had the spirit of the
-thirteenth-century poets grown up, with more experience, more
-reflection, and a mellower humour, but not less good temper and capacity
-for enjoyment. He no longer laughs on the slightest occasion for sheer
-joy of living: but he would look elvishly at Richard Rolle--a hermit who
-made it a personal grievance that people left him solitary, a fugitive
-from his fellows who unconsciously satisfied a very human and pleasing
-love for companionship and admiration by becoming the centre of a
-coterie of women recluses. A world that afforded such infinite amusement
-to a quiet observer was after all not a bad place to live in.
-
-
-IV
-
-Chaucer, who suffers when read in extracts, is not represented in this
-book, although without him fourteenth-century literature is a body
-without a head. But in the choice of literary forms and subjects, I have
-aimed at illustrating the variety of interest that is to be found in the
-writings of lesser men.
-
-It may be asked whether the choice of specimens gives a true idea of the
-taste and accomplishment of the age. This issue is raised by Professor
-Carleton Brown's Afterword in the second volume of his _Register of
-Middle English Religious and Didactic Verse_, a book that will be to
-generations of investigators a model of unselfish research. There he
-emphasizes the popularity of long poems, and especially of long didactic
-poems, as evidenced by the relatively great number of manuscript copies
-that survive. _The Prick of Conscience_ leads with ninety-nine
-manuscripts, against sixty-nine of _The Canterbury Tales_, and
-forty-seven of _Piers Plowman_. What is to be said of a book that,
-impoverished by the exclusion of Chaucer, passes by also the most
-popular poem of his century?
-
-I would rest an apology on the conditions under which manuscript copies
-came into being and survived; and begin with Michael of Northgate as he
-brings his _Ayenbyte_ to an end in the October of 1340, before the short
-days and the numbing cold should come to make writing a pain. The book
-has no elegance that would commend it to special care, for Dan Michael
-is a dry practical man, as indifferent to the graces of style as to the
-luxury of silky vellum and miniatures stiff with gold and colour. But
-from his cell it goes into the library of his monastery--a library well
-ordered and well catalogued, and (as if to guarantee security) boasting
-the continuous possession of books that Gregory the Great gave to the
-first missionaries. We know its place exactly--the fourth shelf of
-press XVI. And there it remained safe until the days of intelligent
-private collectors, passing finally with the Arundel library to the
-British Museum. The course was not often so smooth, for of two dozen
-manuscripts left by Michael to St. Augustine's, Dr. James, in the year
-1903, could identify only four survivors in as many different libraries.
-But the example is enough to illustrate a proposition that will not
-easily be refuted:--the chances of an English mediaeval manuscript
-surviving greatly depend on its eligibility for a place in the library
-of a religious house, since these are the chief sources of the
-manuscripts that have come down to us.
-
-The attitude of the Church towards the vernacular literature of the
-later Middle Ages did not differ materially from her attitude towards
-the classics in earlier times, though the classics had always the
-greater dignity. Literary composition as a pure art was not encouraged.
-Entertainment for its own sake was discountenanced. The religious houses
-were to be centres of piety and learning; and if English were admitted
-at all in the strongholds of Latin and French, a work of unadorned
-edification like _The Prick of Conscience_ would make very suitable
-reading for those who craved relaxation from severer studies. There
-were, of course, individuals among the professed religious who indulged
-a taste for more worldly literature; but the surviving catalogues of
-libraries that were formed under the eye of authority show a marked
-discrimination in favour of didactic works.
-
-In England the private libraries of fourteenth-century laymen were
-relatively insignificant. But Guy, Earl of Warwick, in 1315 left an
-exceptionally rich collection to the Abbey of Bordesley, which failed to
-conserve the legacy. The list was first printed in Todd's _Illustrations
-of Gower and Chaucer_ (1810),[19] and (among devotional works and lives
-of saints that merge into religious romances like _Joseph of Arimathea
-and the Graal_, _Titus and Vespasian_, and _Constantine_) it includes
-most of the famous names of popular history:--Lancelot, Arthur and
-Modred; Charlemagne, Doon of Mayence, Aimery of Narbonne, Girard de
-Vienne, William of Orange, Thibaut of Arraby, Doon of Nanteuil, Guy of
-Nanteuil, William Longespée, Fierebras; with two Alexander romances, a
-_Troy Book_, a _Brut_; the love story of _Amadas e Idoine_; the romance
-_de Guy e de la Reygne 'tut enterement'_; a book of physic and surgery;
-and a miscellany--_un petit rouge livere en lequel sount contenuz mous
-diverses choses_. Yet even a patron so well disposed to secular poems
-did little to perpetuate the manuscripts of English verse. His education
-enabled him to draw from the fountain head, and most of his books were
-French.
-
-[Foot-note 19: p. 161.]
-
-Neither in the libraries of the monasteries, nor in the libraries of the
-great nobles, should we expect to find a true mirror of popular taste.
-The majority of the people knew no language but English; and the
-relative scarcity of books of every kind, which even among the educated
-classes made the hearers far outnumber the readers, was at once a cause
-and a symptom of illiteracy: the majority of the people could not read.
-This leads to a generalization that is cardinal for every branch of
-criticism:--up to Chaucer's day, the greater the popularity of an
-English poem, the less important becomes the manuscript as a means of
-early transmission. The text, which would have been comparatively safe
-in the keeping of scribe, book, and reader, passes to the uncertain
-guardianship of memorizer, reciter, and listener; so that sometimes it
-is wholly lost, and sometimes it suffers as much change in a generation
-as would a classical text in a thousand years. Already Robert Mannyng
-laments the mutilation of _Sir Tristrem_ by the 'sayers' (who could
-hardly be expected to avoid faults of improvisation and omission in the
-recitation of so long a poem from memory);[20] and his regret would
-have been keener if he could have looked ahead another hundred years to
-see how the texts of the verse romances paid the price of popularity by
-the loss of crisp phrases and fresh images, and the intrusion of every
-mode of triteness.
-
-[Foot-note 20:
-
- I see in song, in sedgeyng tale
- Of Erceldoun and of Kendale,
- Non žam says as žai žam wroght,
- And in žer sayng it semes noght.
- Žat may žou here in _Sir Tristrem_--
- Ouer gestes it has že steem,
- Ouer alle žat is or was,
- If men it sayd as made Thomas:
- But I here it no man so say,
- Žat of som copple som is away.
-
- (_Chronicle_, Prologue, ll. 93 ff.)
-
-Robert blames the vanity of the reciters more than their memories, on
-the excellence of which Petrarch remarks in his account of the
-minstrels: _Sunt homines non magni ingenii, magnae vero memoriae,
-magnaeque diligentiae_ (to Boccaccio, _Rerum Senilium_, Bk. v, ep. ii).]
-
-Of course manuscripts of the longer secular poems were made and
-used,--mean, stunted copies from which the travelling entertainer could
-refresh his memory or add to his stock of tales; fair closet copies that
-would enable well-to-do admirers to renew their pleasure when no skilled
-minstrel was by; and, occasionally, compact libraries of romance, like
-the Auchinleck manuscript, which must have been the treasure of some
-great household that enjoyed 'romanz-reding _on že bok_'--the pastime
-that encouraged the rise of prose romances in the late Middle Ages. But
-as a means of circulation for popular verse, as distinct from learned
-verse and from prose, the book was of secondary importance in its own
-time, and was always subject to exceptional risks. The fates of three
-stories in different kinds, all demonstrably favourites in the
-fourteenth century, will be sufficient illustration: of _Floris and
-Blauncheflour_, one of the best of the early romances in the courtly
-style, several manuscripts survive, but when all are assembled the
-beginning of the story is still wanting; of _Havelok_, typical of the
-homely style, one imperfect copy and a few charred fragments of another
-are extant; of the _Tale of Wade_, that was dear to 'olde wydwes',[21]
-and yet considered worthy to entertain the noble Criseyde,[22] no text
-has come down. Evidently, to determine the relative popularity of the
-longer tales in verse we need not so much a catalogue of extant
-manuscripts, as a census, that cannot now be taken, of the repertories
-of the entertainers.
-
-[Foot-note 21: Chaucer, _Merchant's Tale_, ll. 211 ff.]
-
-[Foot-note 22: Chaucer, _Troilus and Criseyde_, Bk. iii, l. 614.]
-
-If the manuscript life of the longer secular poems was precarious, the
-chances of the short pieces--songs, ballads, jests, comic dialogues,
-lampoons--were still worse. Since they were composed for the day
-without thought of the future, and were no great charge on the ordinary
-memory, the chief motives for writing them down were absent; and no
-doubt the professional minstrel found that to secure his proprietary
-rights against competitors, he must be chary of giving copies of his
-best things. Many would never be put into writing; some were jotted
-down on perishable wax; but parchment, always too expensive for
-ephemeral verse, was reserved for special occasions. In France, in the
-thirteenth century, Henri d'Andeli adds a touch of dignity to his poem
-celebrating the memory of a distinguished patron by inscribing it on
-parchment instead of the wax tablets he used for lighter verses.[23] In
-England in 1305, a West-Country swashbuckler, whom fear of the statute
-against _Trailebastouns_ kept in the greenwood, relieves his offended
-dignity by composing a poem half apologetic, half minatory, and chooses
-as the safest way of publication to write it on parchment and throw it
-in the high road:--
-
- _Cest rym fust fet al bois desouz vn lorer,
- La chaunte merle, russinole, e crye l'esperuer.
- Escrit estoit en parchemyn pur mout remenbrer,
- Et gitté en haut chemyn, qe vm le dust trouer.[24]_
-
-These loose sheets or tiny rolls[25] rarely survive, and the
-preservation of their contents, as of pieces launched still more
-carelessly on the world, depends on the happy chance of inclusion in a
-miscellany; quotation in a larger work; or entry on a fly-leaf, margin,
-or similar space left blank in a book already written.
-
-[Foot-note 23:
-
- _Et icil clers qui ce trova ...
- Por ce qu'il est de verité,
- Ne l'apele mie flablel,
- Ne l'a pas escrit en tablel,
- Ainz l'a escrit en parchamin:
- Par bois, per plains et par chamins,
- Par bors, par chateals, par citez
- Vorra qu'il soit bien recitez._
-
- (_OEuvres_, ed. A. Héron, Paris 1881, p. 40.)]
-
-[Foot-note 24: 'This rime was made in the wood beneath a bay-tree, where
-blackbird and nightingale sing and the sparrow-hawk cries. It was
-written on parchment for a record, and flung in the high road so that
-folk should find it.' _The Political Songs of England_, ed. T. Wright
-(London 1839), p. 236.]
-
-[Foot-note 25: A rare example of a roll made small for convenience of
-carrying is the British Museum Additional MS. 23986. It is about three
-inches wide and, in its imperfect state, twenty-two inches long, so that
-when rolled up it is not much bigger than one's finger. On the inside it
-contains a thirteenth-century _Song of the Barons_ in French (T. Wright,
-_Political Songs_, 1839, pp. 59 ff.); on the outside, two scenes from a
-Middle English farce called _Interludium de Clerico et Puella_
-(Chambers, _Mediaeval Stage_, vol. ii, pp. 324 ff.) which, like so many
-happy experiments of the earlier time, appears to have no successor in
-the fourteenth century.]
-
-Most productive, though not very common in the fourteenth century, are
-the miscellanies of short pieces--volumes like Earl Guy's 'little red
-book containing many divers things'--in which early collectors noted
-down the scraps that interested them. A codex of West-Country origin,
-MS. Harley 2253 in the British Museum, preserves among French poems such
-as the complaint of the _Trailebastoun_, a group of English songs that
-includes _Lenten is Come_ and _Alysoun_. Most of its numbers are unique,
-and the loss of this one volume would have swept away the best part of
-our knowledge of the early Middle English secular lyrics.
-
-Of survival by quotation there is an example in the history of the
-Letter of Theodric, which lies behind Mannyng's tale of the Dancers of
-Colbek; and the circumstances are worth lingering over both for the
-number of by-paths they open to speculation, and for the glimpse they
-give of Wilton in a century from which there are few records of the
-nunnery outside the grim, tax-gatherer's entries of Domesday.
-
-In the year before the Conquest, Theodric the foreigner, still racked by
-the curse that was laid on Bovo's company, made his way from the court
-of Edward the Confessor to the shrine of St. Edith. As he walked through
-the quiet valley to Wilton in the spring of the year, we may be sure the
-thought came to him that here at last was the spot where a man wearied
-with wandering from land to land, from shrine to shrine, might hope to
-be cured and to set up his rest. From the moment he reaches the abbey it
-is impossible not to admire his feeling for dramatic effect. By a
-paroxysm of quaking he terrifies the peasants; but to the weeping nuns
-he tells his story discreetly; and, lest a doubt should remain, produces
-from his scrip a letter in which St. Bruno, the great Pope Leo IX,
-vouches for all. It is notable that at this stage the convent appear to
-have taken no steps to record a story so marvellous and so well
-authenticated; and had Theodric continued his restless wandering we
-should know of him as little as is known of three others from the band
-of carollers, who had preceded him at Wilton with a similar story. But
-when he obtains leave to sleep beside the shrine of St. Edith, and in
-the morning of the great feast of Lady Day wakes up healed, exalting the
-fame of their patron saint who had lifted the curse where all the saints
-of Europe had failed, then, and then only, the convent order that an
-official record should be made, and the letter copied: _Hec in presencia
-Brichtive ipsius loci abbatisse declarata et patriis litteris[26] sunt
-mandata_. Henceforth it exists only as a chapter in the Acts of St.
-Edith, and as such it lay before Robert of Brunne. Of the other
-communities or private persons visited by Theodric (who, whether saint
-or _faitour_, certainly did not produce his letter for the first and
-last time at Wilton) none have preserved his memory. It would be hard to
-find a better example of the power of the clergy in early times to
-control the keys to posterity, or of the practical considerations which,
-quite apart from merit or curiosity, governed the preservation of
-legends.
-
-[Foot-note 26: _Patriis litteris_ according to Schröder and Gaston Paris
-means 'English language', but if it is not a mere flourish, it means
-rather the 'English script' in which the Latin letter was copied, as
-distinct from the foreign hand of Theodric's original letter. What
-'English script' meant at Wilton in 1065 is a question of some delicacy.
-The spelling _Folcpoldus_ for _Folcwoldus_ in some later copies of the
-Wilton text must be due to confusion of _p_ and Anglo-Saxon [wynn] =
-_w_. This would be decisive for 'Anglo-Saxon script' if it occurred
-anywhere but in a proper name.]
-
-But it is the verses casually jotted down in unrelated books that bring
-home most vividly the slenderness of the thread of transmission. A
-student has committed _Now Springs the Spray_ to solitary imprisonment
-between the joyless leaves of an old law book. The song of the Irish
-Dancer and _The Maid of the Moor_ were scribbled, with some others from
-a minstrel's stock, on the fly-leaf of a manuscript now in the Bodleian.
-On a blank page of another a prudent man (who used vile ink, long since
-faded) has written the verses that banish rats, much as a modern
-householder might treasure up some annihilating prescription. To these
-waifs the chance of survival did not come twice, and to a number
-incalculable it never came.
-
-It has been the purpose of this digression to bring the extant
-literature into perspective: not to raise useless regrets for what is
-lost, since we can learn only from what remains; nor to contest the
-value of statistics of surviving copies as a proof of circulation,
-provided the works compared are similar in length and kind, and are
-represented in enough manuscripts to make figures significant; nor yet
-to deny that didactic verse bulks large in the output of the fourteenth
-century: it could not be otherwise in an anxious age, when the scarcity
-of remains gives everything written in English a place in literary
-history, and when for almost everything verse was preferred to prose. It
-seemed better to redress the balance of chance by stealing from the end
-of the thirteenth century a few fragments that following generations
-would not forget, than to lend colour to the suggestion that ninety-nine
-of the men of Chaucer's century enjoyed _The Prick of Conscience_ for
-every one that caught up the refrain of _Now Springs the Spray_, or
-danced through _The Maid of the Moor_, or sang the praises of Alison.
-
-
-V
-
-However much a maker of excerpts may stretch his commission to give
-variety, it is in vain if the reader will not do his part; for it lies
-with him to find interest. Really no effective attack can be made on a
-crust of such diversified hardness until the reader looks at his text as
-a means of winning back something of the life of the past, and feels a
-pleasure in the battle against vagueness.
-
-The first step is to find out the verbal meaning. Strange words, that
-force themselves on the attention and are easily found in dictionaries
-and glossaries, try a careful reader less than groups of common
-words--such lines as
-
- _Že fairest leuedi, for že nones,
- Žat mi[gh]t gon on bodi and bones_ II 53-4
-
-which, if literally transposed into modern English, are nonsense. Those
-who think it is beneath the dignity of an intelligent reader to weigh
-such gossamer should turn to Zupitza's commentary on the Fifteenth
-Century Version of _Guy of Warwick_,[27] and see how a master among
-editors of Middle English relishes every phrase, missing nothing, and
-yet avoiding the opposite fault of pressing anything too hard. For these
-tags, more or less emptied of meaning through common use, and ridiculous
-by modern standards, have their importance in the economy of spoken
-verse, where a good voice carried them off. They helped out the composer
-in need of a rime; the reciter on his feet, compelled to improvise; and
-the audience who, lacking the reader's privilege to linger over
-close-packed lines, welcomed familiar turns that by diluting the sense
-made it easier to receive.
-
-[Foot-note 27: Early English Text Society, extra series, 1875-6.]
-
-Repeated reading will bring out clearly the formal elements of
-style--the management of rime and alliteration in verse, the grouping
-and linking of clauses in prose, the cadences in both verse and prose:
-and before the value of a word or phrase can be settled it is often
-necessary to inquire how far its use was dictated by technical
-conditions, compliance with which is sometimes ingenuous to the point of
-crudity. Where a prose writer would be content with _Mathew sayth_, an
-alliterative poet elaborates (VIII _a_ 234) into:
-
- _Mathew with mannes face mouthed žise wordis_
-
-and in such a context _mouthed_ cannot be pressed. The frequent oaths in
-the speeches in _Piers Plowman_ are no more than counters in the
-alliteration: being meaningless they are selected to prop up the verse,
-just as the barrenest phrases in the poem _On the Death of Edward III_
-owe their inclusion to the requirements of rime. Again, it will be
-easier to acquiesce in a forced sense of _bende_ in
-
- _On bent much baret bende_ V 47
-
-when it is observed that rime and alliteration so limit the poet's
-choice that no apter word could be used. Conversely, in the absence of
-disturbing technical conditions, a reader who finds nonsense should
-suspect his understanding of the text, or the soundness of the text,
-before blaming the author.
-
-When the sense expressed and the methods of expression have been
-studied, it remains to examine the implications of the words--an endless
-task and perhaps the most entertaining of all. Take as a routine example
-the place where the Green Knight, preparing a third time to deliver his
-blow, says to Gawayne--
-
- _Halde že now že hy[gh]e hode žat Aržur že ra[gh]t,
- And kepe žy kanel at žis kest, [gh]if hit keuer may_ V 229 f.
-
-A recent translator renders very freely:
-
- 'but yet thy hood up-pick,
- Haply 'twill cover thy neck when I the buffet strike'--
-
-though the etiquette of decapitation, and the delicacy of the stroke
-that the Green Knight has in mind, require just the opposite
-interpretation:--Gawayne's hood has become disarranged since he bared
-his neck (V 188), and the Green Knight wants a clear view to make sure
-of his aim. An observation of Gaston Paris on the Latin story of the
-Dancers of Colbek will show how much an alert mind enriches the reading
-of a text with precise detail. From the incident of Ave's arm he
-concludes that the dancers did not form a closed ring, but a line with
-Bovo leading (I 55) and Ave, as the last comer (I 43-54), at its end, so
-that she had one arm free which her brother seized in his attempt to
-drag her away (I 111 ff.).
-
-Intensive reading should be combined with discursive. Intensive reading
-cultivates the habit of noticing detail; and it is a sound rule of
-textual criticism to interpret a composition first in the light of the
-evidence contained within itself. For instance, the slight flicker in
-the verse
-
- _Sche most wiž him no lenger abide_ II 330
-
-should recall as surely as a cross-reference the earlier line
-
- _No durst wiž hir no leng abide_ II 84
-
-and raise the question whether in both places in the original work the
-comparative had not the older form _leng_. Discursive reading is a
-safeguard against the dangers of a narrow experience, and especially
-against the assumption that details of phrase, style, or thought are
-peculiar to an author or composition, when in fact they are common to a
-period or a kind. A course of both will enable the reader to cope with a
-school of critics who rely on superficial resemblances to strip the mask
-from anonymous authors and attach their works to some favoured name.
-Whether _Sir Gawayne_ and _The Destruction of Troy_ are from the same
-hand is still seriously debated. Both are alliterative poems; but it is
-impossible to read ten lines from each aloud without realizing the wide
-gap that divides their rhythms. The differences of spirit are more
-radical still. The facility of the author of _The Destruction_ is
-attained at the cost of surrender to the metre. Given pens, ink, vellum,
-and a good original, he could go on turning out respectable verses while
-human strength endured. And because his meaning is all on the surface,
-the work does not improve on better acquaintance. The author of _Sir
-Gawayne_ is an artist who never ceases to struggle with a harsh medium.
-He has the rare gift of visualizing every scene in his story: image
-succeeds image, each so sharply drawn as to suggest that he had his
-training in one of the schools of miniature-painting for which early
-England was famous. It is this gift of the painter that, more than
-likeness of dialect or juxtaposition in the manuscript, links _Sir
-Gawayne_ with _The Pearl_.
-
-It cannot be too strongly urged that the purpose of a worker in Middle
-English should be nothing less than to read sensitively, with the
-fullest possible understanding. Of such a purpose many _curricula_ give
-no hint. Nor could it be deduced readily from the latest activities of
-research, where the tendency is more and more to leave the main road
-(which should be crowded if the study is to thrive) for side-tracks and
-by-paths of side-tracks in which the sense of direction and proportion
-is easily lost.
-
-That much may be accomplished by specialists following a single line of
-approach has been demonstrated by the philologists, who have burrowed
-tirelessly to present new materials to a world which seldom rewards
-their happiest elucidations with so much as a 'Well said, old mole!' The
-student of literature (in the narrower modern sense of the word) brings
-a new range of interests. He will be disappointed if he expects to find
-a finished art, poised and sustained, in an age singularly afflicted
-with growing pains; but there are compensations for any one who is
-content to catch glimpses of promise, and--looking back and forward, and
-aside to France--to take pleasure in tracing the rise and development of
-literary forms and subjects. It is still not enough. The specialist in
-language as a science, or in literature as an art, may find the Sixth
-Passus of _Piers Plowman_ (VIII _a_) or the Wiclifite sermon (XI _b_) of
-secondary interest. Yet both are primary documents, the one for the
-history of society, the other for the history of religion.
-
-There is no escape from a counsel of perfection:--whoever enters on a
-course of mediaeval studies must reckon as a defect his lack of interest
-in any side of the life of the Middle Ages; and must be deaf to those
-who, like the fox in Aesop that had lost its tail, proclaim the benefits
-of truncation. The range of knowledge and experience was then more than
-in later times within the compass of a single mind and life. And so much
-that is necessary to a full understanding has been lost that no possible
-source of information should be shut out willingly. It is an exercise in
-humility to call up in all its details some scene of early English life
-(better a domestic scene than one of pageantry) and note how much is
-blurred.
-
-Every blur is a challenge. There are few familiar subjects in which a
-beginner can sooner reach the limits of recorded knowledge. The great
-scholars have found time to chart only a fraction of their discoveries;
-and the greatest could not hope or wish for a day when the number of
-quests worth the making would be appreciably less.
-
- * * * * *
-
-This book had its origin in a very different project. Professor Napier
-had asked me to join him in producing for the use of language students a
-volume of specimens from the Middle English dialects, with an apparatus
-strictly linguistic. The work had not advanced beyond the choice of
-texts when his death and my transfer to duties in which learning had no
-part brought it to an end. When later the call came for a book that
-would introduce newcomers to the fourteenth century, I was able to bring
-into the changed plan his favourite passage from _Sir Gawayne_, and to
-draw upon the notes of his lectures for its interpretation. It is a
-small part of my debt to the generous and modest scholar whose mastery
-of exact methods was an inspiration to his pupils.
-
- * * * * *
-
-I am obliged to the Early English Text Society and to the Clarendon
-Press for permission to use extracts from certain of their publications;
-to the librarians who have made their manuscripts available, or have
-helped me to obtain facsimiles; to Mr. J. R. R. Tolkien who has
-undertaken the preparation of the Glossary, the most exacting part of
-the apparatus; and to Mr. Nichol Smith who has watched over the book
-from its beginnings.
-
-
-
-
-THE TEXTS
-
-
-A single manuscript is chosen as the basis of each text, and
-neither its readings nor its spellings are altered if they can
-reasonably be defended. Where correction involves substitution,
-the substituted letters are printed in italics, and the actual
-reading of the manuscript will be found in the Foot-notes (or
-occasionally in the Notes). Words or letters added to complete the
-manuscript are enclosed in caret brackets < >. Corrupt readings
-retained in the text are indicated by daggers [+][+].
-Paragraphing, punctuation, capitals, and the details of word
-division are modern, and contractions are expanded without notice,
-so that the reader shall not be distracted by difficulties that
-are purely palaeographical. A final _e_ derived from OFr. _é(e)_
-or _ie_, OE. _-ig_, is printed _é_, to distinguish it from
-unaccented final _e_ which is regularly lost in Modern English.
-
-The extracts have been collated with the manuscripts, or with complete
-photographs, except Nos. IV (Thornton MS.), VII, VIII _b_, XI _a_, XVII,
-the manuscripts of which I have not been able to consult. The foot-notes
-as a rule take no account of conjectural emendations, variants from
-other manuscripts, or minutiae like erasures and corrections
-contemporary with the copy.
-
-
-
-
-SELECT BIBLIOGRAPHY[28]
-
-[Foot-note 28: Books primarily of reference are distinguished by an
-asterisk. Details relating to texts, manuscript sources, editions,
-monographs, and articles that have appeared in periodicals, will be
-found in the bibliographical manuals cited.]
-
-
-DICTIONARIES.
-
- *_A New English Dictionary on Historical Principles_, ed. Sir J.
- A. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions, Oxford
- 1888--[quoted as _N.E.D._].
-
- *Stratmann, F. A. _A Middle English Dictionary_, new edn. by H.
- Bradley, Oxford 1891.
-
-
-BIBLIOGRAPHICAL.
-
- *Brown, Carleton. _A Register of Middle English Religious and
- Didactic Verse_ (Part I, List of MSS.; Part II, Indices), Oxford
- 1916-20 (Bibliographical Society).
-
- *Hammond, Miss E. P. _Chaucer: A Bibliographical Manual_, New York
- 1908.
-
- *Wells, J. E. _A Manual of the Writings in Middle English,
- 1050-1500_, New Haven, &c., 1916; Supplement, 1919.
-
-
-LITERATURE AND LEARNING.
-
- Chambers, E. K. _The Mediaeval Stage_, 2 vols., Oxford 1903.
-
- Clark, J. W. _The Care of Books_, Cambridge (new edn.) 1909.
-
- Ker, W. P. _English Literature, Mediaeval_, London 1912. [A good
- brief orientation.]
-
- Legouis, E. _Chaucer_ (transl. L. Lailavoix), London 1913.
-
- Rashdall, H. _The Universities of Europe in the Middle Ages_, 2
- vols., Oxford 1895.
-
-
-CHURCH HISTORY.
-
- Capes, W. W. _The English Church in the Fourteenth and Fifteenth
- Centuries_, London 1909.
-
- *Dugdale, Sir William. _Monasticon Anglicanum_, new edn. by Caley,
- Ellis and Bandinel, 6 vols., London 1846. [Gives detailed
- histories of the English religious houses.]
-
- Gasquet, Cardinal F. A. _English Monastic Life_, London, 4th edn.
- 1910.
-
-
-GENERAL HISTORY.
-
- Ashley, W. J. _An Introduction to English Economic History and
- Theory_, 2 vols., London 1888-93.
-
- Bateson, Mary. _Mediaeval England (1066-1350)_, London 1903. [A
- brief and exact social history.]
-
- Cutts, E. L. _Scenes and Characters of the Middle Ages_, London
- 1872; 3rd edn. 1911. [Useful for its illustrations from MSS.]
-
- Gasquet, Cardinal F. A. _The Black Death of 1348 and 1349_,
- London, 2nd edn. 1908.
-
- Jessopp, A. _The Coming of the Friars and other Historical
- Essays_, London, 4th edn. 1890.
-
- Jusserand, J. J. _English Wayfaring Life in the Middle Ages_
- (transl. L. Toulmin Smith), London 1889, &c.; revised 1921.
- [Invaluable.]
-
- Lechler, G. V. _John Wiclif and his English Precursors_ (transl.
- P. Lorimer), 2 vols., London 1878.
-
- Oman, Sir Charles Wm. C. _The Great Revolt of 1381_, Oxford 1906.
-
- Reville, A., et Petit-Dutaillis, Ch. _Le Soulčvement des
- Travailleurs d'Angleterre en 1381_, Paris 1898.
-
- Riley, H. T. _Memorials of London and London Life (1270-1419)_,
- London 1868.
-
- *Rogers, J. E. T. _A History of Agriculture and Prices in England
- (1259-1793)_. 7 vols., Oxford 1866-1902. [Rich in facts.]
-
- Smith, S. Armitage. _John of Gaunt_, London 1904.
-
- *Stubbs, Wm. _The Constitutional History of England_, 3 vols.,
- Oxford (1st edn. 1874-78), 1903-6.
-
- Tout, T. F. _The History of England from the Accession of Henry
- III to the Death of Edward III (1216-1377)_, London 1905; new edn.
- 1920.
-
- Trevelyan, G. M. _England in the Age of Wycliffe_, London 1899;
- new edn., 1909. [A brilliant study.]
-
-
-WORKS RELATING CHIEFLY TO FRANCE.
-
- Enlart, C. _Le Costume_ (vol. iii of his _Manuel d'Archéologie
- Franēaise_), Paris 1916.
-
- Faral, E. _Les Jongleurs en France au Moyen Āge_, Paris 1910.
-
- Paris, G. _La Littérature Franēaise au Moyen Āge_, Paris, 5th edn.
- 1909. [A model handbook.]
-
-
-
-
-I
-
-ROBERT MANNYNG OF BRUNNE'S
-HANDLYNG SYNNE
-
-A.D. 1303
-
-
-What is known of Robert Mannyng of Brunne is derived from his own works.
-In the Prologue to _Handlyng Synne_ he writes:
-
- To alle Crystyn men vndir sunne,
- And to gode men of Brunne,
- And speciali, alle be name,
- Že felaushepe of Symprynghame,
- Roberd of Brunne gretež [gh]ow
- In al godenesse žat may to prow;
- Of Brunne wake yn Kesteuene,
- Syxe myle besyde Sympryngham euene,
- Y dwelled yn že pryorye
- Fyftene [gh]ere yn cumpanye....
-
-And in the Introduction to his _Chronicle_:
-
- Of Brunne I am; if any me blame,
- Robert Mannyng is my name;
- Blissed be he of God of heuene
- Žat me Robert with gude wille neuene!
- In že third Edwardes tyme was I,
- When I wrote alle žis story,
- In že hous of Sixille I was a throwe;
- Dan[gh] Robert of Malton, žat [gh]e know,
- Did it wryte for felawes sake
- When žai wild solace make.
-
-From these passages it appears that he was born in Brunne, the modern
-Bourn, in Lincolnshire; and that he belonged to the Gilbertine Order.
-Sempringham was the head-quarters of the Order, and the dependent priory
-of Sixhill was near by. It has been suggested, without much evidence,
-that he was a lay brother, and not a full canon.
-
-His _Chronicle of England_ was completed in 1338. It falls into two
-parts, distinguished by a change of metre and source. The first, edited
-by Furnivall in the Rolls Series (2 vols. 1887), extends from the Flood
-to A.D. 689, and is based on Wace's _Brut_, the French source of
-Layamon's _Brut_. The second part, edited by Hearne, 2 vols., Oxford
-1725, extends from A.D. 689 to the death of Edward I, and is based on
-the French _Chronicle_ of a contemporary, who is sometimes called Pierre
-de Langtoft, sometimes Piers of Bridlington, because he was a native of
-Langtoft in Yorkshire, and a canon of the Austin priory at Bridlington
-in the same county. Mannyng's _Chronicle_ has no great historical value,
-and its chief literary interest lies in the references to current
-traditions and popular stories.
-
-_Handlyng Synne_ is a much more valuable work. It was begun in 1303:
-
- Dane Felyp was mayster žat tyme
- Žat y began žys Englyssh ryme;
- Že [gh]eres of grace fyl žan to be
- A žousynd and žre hundred and žre.
- In žat tyme turnede y žys
- On Englyssh tunge out of Frankys
- Of a boke as y fonde ynne,
- Men clepyn že boke 'Handlyng Synne'.
-
-The source was again a French work written by a contemporary
-Northerner--William of Wadington's _Manuel de Pechiez_. The popularity
-of such treatises on the Sins may be judged from the number of works
-modelled upon them: e.g. the _Ayenbyte of Inwyt_, Gower's _Confessio
-Amantis_, and Chaucer's _Parson's Tale_. Their purpose was, as Robert
-explains, to enable a reader to examine his conscience systematically
-and constantly, and so to guard himself against vice.
-
-Two complete MSS. of _Handlyng Synne_ are known: British Museum MS.
-Harley 1701 (about 1350-75), and MS. Bodley 415, of a slightly later
-date. An important fragment is in the library of Dulwich College. The
-whole text, with the French source, has been edited by Furnivall for the
-Roxburghe Club, and later for the Early English Text Society. It treats,
-with the usual wealth of classification, of the Commandments, the Sins,
-the Sacraments, the Requisites and Graces of Shrift. But such a bald
-summary gives no idea of the richness and variety of its content. For
-Mannyng, anticipating Gower, saw the opportunities that the illustrative
-stories offered to his special gifts, and spared no pains in their
-telling. A few examples are added from his own knowledge. More often he
-expands Wadington's outlines, as in the tale of the Dancers of Colbek.
-Here the French source is brief and colourless. But the English
-translator had found a fuller Latin version--clearly the same as that
-printed from Bodleian MS. Rawlinson C 938 in the preface to Furnivall's
-Roxburghe Club edition--and from it he produced the well-rounded and
-lively rendering given below.
-
-Robert knew that a work designed to turn 'lewde men' from the ale-house
-to the contemplation of their sins must grip their attention; and in the
-art of linking good teaching with entertainment he is a master. He has
-the gift of conveying to his audience his own enjoyment of a good story.
-His loose-knit conversational style would stand the test of reading
-aloud to simple folk, and he allows no literary affectations, no forced
-metres or verbiage, to darken his meaning:
-
- Haf I alle in myn Inglis layd
- In symple speche as I couthe,
- Žat is lightest in mannes mouthe.
- I mad noght for no disours,
- Ne for no seggers, no harpours,
- But for že luf of symple men
- Žat strange Inglis can not ken;
- For many it ere žat strange Inglis
- In ryme wate neuer what it is,
- And bot žai wist what it mente,
- Ellis me thoght it were alle schente.
-
- (_Chronicle_, ll. 72 ff.)
-
-The simple form reflects the writer's frankness and directness. He
-points a moral fearlessly, but without harshness or self-righteousness.
-And the range of his sympathies and interests makes _Handlyng Synne_ the
-best picture of English life before Langland and Chaucer.
-
-
-THE DANCERS OF COLBEK
-
-MS. Harley 1701 (about A.D. 1375); ed. Furnivall, ll. 8987 ff.
-
- Karolles, wrastlynges, or somour games, 1
- Whoso euer hauntež any swyche shames
- Yn cherche, ožer yn cherche[gh]erd,
- Of sacrylage he may be aferd;
- Or entyrludes, or syngynge, 5
- Or tabure bete, or ožer pypynge--
- Alle swyche žyng forbodyn es
- Whyle že prest stondež at messe.
- Alle swyche to euery gode preste ys lothe,
- And sunner wyl he make hym wroth 10
- Žan he wyl, žat haž no wyt,
- Ne vndyrstondež nat Holy Wryt.
- And specyaly at hygh tymes
- Karolles to synge and rede rymys
- Noght yn none holy stedes, 15
- Žat my[gh]t dysturble že prestes bedes,
- Or [gh]yf he were yn orysun
- Or any oužer deuocyun:
- Sacrylage ys alle hyt tolde,
- Žys and many ožer folde. 20
- But for to leue yn cherche for to daunce,
- Y shal [gh]ow telle a ful grete chaunce,
- And y trow že most žat fel
- Ys sože as y [gh]ow telle;
- And fyl žys chaunce yn žys londe, 25
- Yn Ingland, as y vndyrstonde,
- Yn a kynges tyme žat hyght Edward
- Fyl žys chau<n>ce žat was so hard.
- Hyt was vppon a Crystemesse ny[gh]t
- Žat twelue folys a karolle dy[gh]t, 30
- Yn wodehed, as hyt were yn cuntek,
- Žey come to a tounne men calle Colbek.
- Že cherche of že tounne žat žey to come
- Ys of Seynt Magne, žat suffred martyrdome;
- Of Seynt Bukcestre hyt ys also, 35
- Seynt Magnes suster, žat žey come to.
- Here names of alle žus fonde y wryte,
- And as y wote now shul [gh]e wyte:
- Here lodesman, žat made hem glew,
- Žus ys wryte, he hy[gh]te Gerlew. 40
- Twey maydens were yn here coueyne,
- Mayden Merswynde and Wybessyne.
- Alle žese come žedyr for žat enchesone
- Of že prestes doghtyr of že tounne.
- Že prest hy[gh]t Robert, as y kan ame; 45
- A[gh]one hyght hys sone by name;
- Hys doghter, žat žese men wulde haue,
- Žus ys wryte, žat she hy[gh]t Aue.
- Echoune consented to o wyl
- Who shuld go Aue oute to tyl, 50
- Žey graunted echone out to sende
- Bože Wybessyne and Merswynde.
- Žese wommen [gh]ede and tolled here oute
- Wyž hem to karolle že cherche aboute.
- Beu<u>ne ordeyned here karollyng; 55
- Gerlew endyted what žey shuld syng.
- Žys ys že karolle žat žey sunge,
- As tellež že Latyn tunge:
- '_Equitabat Beuo per siluam frondosam,
- Ducebat secum Merswyndam formosam. 60
- Quid stamus? cur non imus?_'
- 'By že leued wode rode Beuolyne,
- Wyž hym he ledde feyre Merswyne.
- Why stonde we? why go we noght?'
- Žys ys že karolle žat Grysly wroght; 65
- Žys songe sunge žey yn že cherche[gh]erd--
- Of foly were žey no žyng aferd--
- Vnto že matynes were alle done,
- And že messe shuld bygynne sone.
- Že preste hym reuest to begynne messe, 70
- And žey ne left žerfore neuer že lesse,
- But daunsed furže as žey bygan,
- For alle že messe žey ne blan.
- Že preste, žat stode at že autere,
- And herd here noyse and here bere, 75
- Fro že auter down he nam,
- And to že cherche porche he cam,
- And seyd 'On Goddes behalue, y [gh]ow forbede
- Žat [gh]e no lenger do swych dede,
- But comež yn on feyre manere 80
- Goddes seruyse for to here,
- And dož at Crystyn mennys lawe;
- Karollež no more, for Crystys awe!
- Wurschyppež Hym with alle [gh]oure my[gh]t
- Žat of že Vyrgyne was bore žys ny[gh]t.' 85
- For alle hys byddyng lefte žey no[gh]t,
- But daunsed furž, as žey žo[gh]t.
- Že preste žarefor was sore agreued;
- He preyd God žat he on beleuyd,
- And for Seynt Magne, žat he wulde so werche-- 90
- Yn whos wurschyp sette was že cherche--
- Žat swych a veniaunce were on hem sent,
- Are žey oute of žat stede were went,
- Žat <žey> my[gh]t euer ry[gh]t so wende
- Vnto žat tyme tweluemonth ende; 95
- (Yn že Latyne žat y fonde žore
- He seyž nat 'tweluemonth' but 'euermore';)
- He cursed hem žere alsaume
- As žey karoled on here gaume.
- As sone as že preste hadde so spoke 100
- Euery hand yn oužer so fast was loke
- Žat no man my[gh]t with no wundyr
- Žat tweluemo<n>že parte hem asundyr.
- Že preste [gh]ede yn, whan žys was done,
- And commaunded hys sone A[gh]one 105
- Žat <he> shulde go swyže aftyr Aue,
- Oute of žat karolle algate to haue.
- But al to late žat wurde was seyd,
- For on hem alle was že veniaunce leyd.
- A[gh]one wende weyl for to spede; 110
- Vnto že karolle as swyže he [gh]ede,
- Hys systyr by že arme he hente,
- And že arme fro že body wente.
- Men wundred alle žat žere wore,
- And merueyle mowe [gh]e here more, 115
- For, sežen he had že arme yn hand,
- Že body [gh]ede furž karoland,
- And nožer <že> body ne že arme
- Bledde neuer blode, colde ne warme,
- But was as drye, with al že haunche, 120
- As of a stok were ryue a braunche.
- A[gh]one to hys fadyr went,
- And broght hym a sory present:
- 'Loke, fadyr,' he seyd, 'and haue hyt here,
- Že arme of žy doghtyr dere, 125
- Žat was myn owne syster Aue,
- Žat y wende y my[gh]t a saue.
- Žy cursyng now sene hyt ys
- Wyth veniaunce on žy owne flessh.
- Fellyche žou cursedest, and ouer sone; 130
- Žou askedest veniaunce,--žou hast žy bone.'
- [Gh]ow žar nat aske [gh]yf žere was wo
- Wyth že preste, and wyth many mo.
- Že prest, žat cursed for žat daunce,
- On some of hys fyl harde chaunce. 135
- He toke hys doghtyr arme forlorn
- And byryed hyt on že morn;
- Že nexte day že arme of Aue
- He fonde hyt lyggyng aboue že graue.
- He byryed <hyt> on anoužer day, 140
- And eft aboue že graue hyt lay.
- Že žrydde tyme he byryed hyt,
- And eft was hyt kast oute of že pyt.
- Že prest wulde byrye hyt no more,
- He dredde že veniaunce ferly sore; 145
- Ynto že cherche he bare že arme,
- For drede and doute of more harme,
- He ordeyned hyt for to be
- Žat euery man my[gh]t wyth ye hyt se.
- Žese men žat [gh]ede so karolland, 150
- Alle žat [gh]ere, hand yn hand,
- Žey neuer oute of žat stede [gh]ede,
- Ne none my[gh]t hem ženne lede.
- Žere že cursyng fyrst bygan,
- Yn žat place aboute žey ran, 155
- Žat neuer ne felte žey no werynes
- As many [+]bodyes for goyng dos[+],
- Ne mete ete, ne drank drynke,
- Ne slepte onely alepy wynke.
- Ny[gh]t ne day žey wyst of none, 160
- Whan hyt was come, whan hyt was gone;
- Frost ne snogh, hayle ne reyne,
- Of colde ne hete, felte žey no peyne;
- Heere ne nayles neuer grewe,
- Ne solowed cložes, ne turned hewe; 165
- Žundyr ne ly[gh]tnyng dyd hem no dere,
- Goddys mercy ded hyt fro hem were;--
- But sungge žat songge žat že wo wro[gh]t:
- 'Why stonde we? why go we no[gh]t?'
- What man shuld žyr be yn žys lyue 170
- Žat ne wulde hyt see and žedyr dryue?
- Že Emperoure Henry come fro Rome
- For to see žys hard dome.
- Whan he hem say, he wepte sore
- For že myschefe žat he sagh žore. 175
- He ded come wry[gh]tes for to make
- Coueryng ouer hem, for tempest sake.
- But žat žey wroght hyt was yn veyn,
- For hyt come to no certeyn,
- For žat žey sette on oo day 180
- On že toužer downe hyt lay.
- Ones, twyys, žryys, žus žey wro[gh]t,
- And alle here makyng was for no[gh]t.
- Myght no coueryng hyle hem fro colde
- Tyl tyme of mercy žat Cryst hyt wolde. 185
- Tyme of grace fyl žurgh Hys my[gh]t
- At že tweluemonth ende, on že [gh]ole ny[gh]t.
- Že same oure žat že prest hem banned,
- Že same oure atwynne žey [+]woned[+];
- Žat houre žat he cursed hem ynne, 190
- Že same oure žey [gh]ede atwynne,
- And as yn twynkelyng of an ye
- Ynto že cherche gun žey flye,
- And on že pauement žey fyl alle downe
- As žey had be dede, or fal yn a swone. 195
- Žre days styl žey lay echone,
- Žat none steryd ožer flesshe or bone,
- And at že žre days ende
- To lyfe God graunted hem to wende.
- Žey sette hem vpp and spak apert 200
- To že parysshe prest, syre Robert:
- 'Žou art ensample and enchesun
- Of oure long confusyun;
- Žou maker art of oure trauayle,
- Žat ys to many grete meruayle, 205
- And žy traueyle shalt žou sone ende,
- For to žy long home sone shalt žou wende.'
- Alle žey ryse žat yche tyde
- But Aue,--she lay dede besyde.
- Grete sorowe had here fadyr, here brožer; 210
- Merueyle and drede had alle oužer;
- Y trow no drede of soule dede,
- But with pyne was broght že body dede.
- Že fyrst man was že fadyr, že prest,
- Žat deyd aftyr že do[gh]tyr nest. 215
- Žys yche arme žat was of Aue,
- Žat none my[gh]t leye yn graue,
- Že Emperoure dyd a vessel werche
- To do hyt yn, and hange yn že cherche,
- Žat alle men my[gh]t se hyt and knawe, 220
- And ženk on že chaunce when men hyt sawe.
- Žese men žat hadde go žus karolland
- Alle že [gh]ere, fast hand yn hand,
- Žogh žat žey were žan asunder
- [Gh]yt alle že worlde spake of hem wunder. 225
- Žat same hoppyng žat žey fyrst [gh]ede,
- Žat daunce [gh]ede žey žurgh land and lede,
- And, as žey ne my[gh]t fyrst be vnbounde,
- So efte togedyr my[gh]t žey neuer be founde,
- Ne my[gh]t žey neuer come a[gh]eyn 230
- Togedyr to oo stede certeyn.
- Foure [gh]ede to že courte of Rome,
- And euer hoppyng aboute žey nome,
- [+]Wyth sundyr lepys[+] come žey žedyr,
- But žey come neuer efte togedyr. 235
- Here cložes ne roted, ne nayles grewe,
- Ne heere ne wax, ne solowed hewe,
- Ne neuer hadde žey amendement,
- Žat we herde, at any corseynt,
- But at že vyrgyne Seynt Edyght, 240
- Žere was he botened, Seynt Teodryght,
- On oure Lady day, yn lenten tyde,
- As he slepte here toumbe besyde.
- Žere he had hys medycyne
- At Seynt Edyght, že holy vyrgyne. 245
- Brunyng že bysshope of seynt Tolous
- Wrote žys tale so merueylous;
- Sežže was hys name of more renoun,
- Men called hym že pope Leoun.
- Žys at že court of Rome žey wyte, 250
- And yn že kronykeles hyt ys wryte
- Yn many stedys be[gh]ounde že see,
- More žan ys yn žys cuntré.
- Žarfor men seye, an weyl ys trowed,
- 'Že nere že cherche, že fyržer fro God'. 255
- So fare men here by žys tale,
- Some holde hyt but a troteuale,
- Yn ožer stedys hyt ys ful dere
- And for grete merueyle žey wyl hyt here.
- A tale hyt ys of feyre shewyng, 260
- Ensample and drede a[gh]ens cursyng.
- Žys tale y tolde [gh]ow to <make> [gh]ow aferde
- Yn cherche to karolle, or yn cherche[gh]erde,
- Namely a[gh]ens že prestys wylle:
- Leuež whan he byddež [gh]ow be stylle. 265
-
-[Foot-note: 21 for (2nd) _om. MS. Bodley 415_.]
-
-[Foot-note: 24 Ys as sož as že gospel _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 78 behalue] halfe _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 94 žey] _so MS. Bodley: om. MS. Harley_.]
-
-[Foot-note: 106 he] _so MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 118 že] _so MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 136-7 forlor[=n]... mor[=n] _MS._]
-
-[Foot-note: 140 hyt] _so MS. Bodley_: _om. MS. Harley._]
-
-[Foot-note: 171 Žat] Žat hyt _MS. Harley_.]
-
-[Foot-note: 221 men] žey _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 227 [gh]ede] wente _MS. Bodley._]
-
-[Foot-note: 229 togedyr... neuer] my[gh]t žey neuer togedyr _MS.
-Bodley._]
-
-[Foot-note: 241 Seynt _om. MS. Bodley._]
-
-
-
-
-II
-
-SIR ORFEO
-
-
-_Sir Orfeo_ is found in three MSS.: (1) the Auchinleck MS. (1325-1350),
-a famous Middle English miscellany now in the Advocates' Library,
-Edinburgh; (2) British Museum MS. Harley 3810 (fifteenth century); (3)
-Bodleian MS. Ashmole 61 (fifteenth century). Our text follows the
-Auchinleck MS., with ll. 1-24 and ll. 33-46 supplied from the Harleian
-MS. The critical text of O. Zielke, Breslau 1880, reproduces the MSS.
-inaccurately.
-
-The story appears to have been translated from a French source into
-South-Western English at the beginning of the fourteenth century. It
-belongs to a group of 'lays' which claim to derive from Brittany, e.g.
-_Lai le Freine_, which has the same opening lines (1-22); _Emaré_; and
-Chaucer's _Franklin's Tale_.
-
-The story of Orpheus and Eurydice was known to the Middle Ages chiefly
-from Ovid (_Metamorphoses_ x) and from Virgil (_Georgics_ iv). King
-Alfred's rendering of it in his _Boethius_ is one of his best prose
-passages, despite the crude moralizing which makes Orpheus's backward
-glance at Eurydice before she is safe from Hades a symbol of the
-backslider's longing for his old sins. The Middle English poet has a
-lighter and daintier touch. The Greek myth is almost lost in a tale of
-fairyland, the earliest English romance of the kind; and to provide the
-appropriate happy ending, Sir Orfeo is made successful in his attempt to
-rescue Heurodis. The adaptation of the classical subject to a mediaeval
-setting is thorough. An amusing instance is the attempt in the
-Auchinleck MS. to give the poem an English interest by the unconvincing
-assurance that _Traciens_ (which from 'Thracian' had come to mean
-'Thrace') was the old name of Winchester (ll. 49-50).
-
- <We redyn ofte and fynde ywryte,
- As clerkes don us to wyte,
- The layes that ben of harpyng
- Ben yfounde of frely thing.
- Sum ben of wele, and sum of wo, 5
- And sum of ioy and merthe also;
- Sum of trechery, and sum of gyle,
- And sum of happes žat fallen by whyle;
- Sum of bourdys, and sum of rybaudry,
- And sum žer ben of the feyré. 10
- Of alle žing žat men may se,
- Moost _o_ lo_u_e forsože žey be.
- In Brytayn žis layes arne ywryte,
- Furst yfounde and forže ygete,
- Of aventures žat fillen by dayes, 15
- Wherof Brytouns made her layes.
- When žey myght owher heryn
- Of aventures žat žer weryn,
- Žey toke her harpys wiž game,
- Maden layes and [gh]af it name. 20
- Of aventures žat han befalle
- Y can sum telle, but nou[gh]t all.
- Herken, lordyngys žat ben trewe,
- And y wol [gh]ou telle of Sir Orphewe.>
- Orfeo was a king, 25
- In Inglond an hei[gh]e lording,
- A stalworž man and hardi bo,
- Large and curteys he was also.
- His fader was comen of King Pluto,
- And his moder of King Iuno, 30
- Žat sum time were as godes yhold,
- For auentours žat žai dede and told.
- <Orpheo most of ony žing
- Louede že gle of harpyng;
- Syker was euery gode harpoure 35
- Of hym to haue moche honoure.
- Hymself loued for to harpe,
- And layde žeron his wittes scharpe.
- He lernyd so, žer nožing was
- A better harper in no plas; 40
- In že world was neuer man born
- Žat euer Orpheo sat byforn,
- And he my[gh]t of his harpyng here,
- He schulde žinke žat he were
- In one of že ioys of Paradys, 45
- Suche ioy and melody in his harpyng is.>
- Žis king soiournd in Traciens,
- Žat was a cité of noble defens;
- For Winchester was cleped žo
- Traciens wižouten no. 50
- Že king hadde a quen of priis,
- Žat was ycleped Dame Herodis,
- Že fairest leuedi, for že nones,
- Žat mi[gh]t gon on bodi and bones,
- Ful of loue and of godenisse; 55
- Ac no man may telle hir fairnise.
- Bifel so in že comessing of May,
- When miri and hot is že day,
- And oway bež winter-schours,
- And eueri feld is ful of flours, 60
- And blosme breme on eueri bou[gh]
- Oueral wexež miri anou[gh],
- Žis ich quen, Dame Heurodis,
- Tok to maidens of priis,
- And went in an vndrentide 65
- To play bi an orchard side,
- To se že floures sprede and spring,
- And to here že foules sing.
- Žai sett hem doun al žre
- Vnder a fair ympe-tre, 70
- And wel sone žis fair quene
- Fel on slepe opon že grene.
- Že maidens durst hir nou[gh]t awake,
- Bot lete hir ligge and rest take.
- So sche slepe til afternone, 75
- Žat vndertide was al ydone.
- Ac as sone as sche gan awake,
- Sche crid and ložli bere gan make,
- Sche froted hir honden and hir fet,
- And crached hir visage, it bled wete; 80
- Hir riche robe hye al torett,
- And was reuey<se>d out of hir witt.
- Že tvo maidens hir biside
- No durst wiž hir no leng abide,
- Bot ourn to že palays ful ri[gh]t, 85
- And told bože squier and kni[gh]t
- Žat her quen awede wold,
- And bad hem go and hir athold.
- Kni[gh]tes vrn, and leuedis also,
- Damisels sexti and mo, 90
- In že orchard to že quen hye come,
- And her vp in her armes nome,
- And brou[gh]t hir to bed atte last,
- And held hir žere fine fast;
- Ac euer sche held in o cri, 95
- And wold vp and owy.
- When Orfeo herd žat tiding,
- Neuer him nas wers for no žing.
- He come wiž kni[gh]tes tene
- To chaumber ri[gh]t bifor že quene, 100
- And biheld, and seyd wiž grete pité:
- 'O lef liif, what is te,
- Žat euer [gh]ete hast ben so stille,
- And now gredest wonder schille?
- Ži bodi, žat was so white ycore, 105
- Wiž žine nailes is al totore.
- Allas! ži rode, žat was so red,
- Is al wan as žou were ded;
- And also žine fingres smale
- Bež al blodi and al pale. 110
- Allas! ži louesom ey[gh]en to
- Lokež so man dož on his fo.
- A! dame, ich biseche merci.
- Lete ben al žis reweful cri,
- And tel me what že is, and hou, 115
- And what žing may že help now.'
- Žo lay sche stille atte last,
- And gan to wepe swiže fast,
- And seyd žus že king to:
- 'Allas! mi lord, Sir Orfeo, 120
- Sežžen we first togider were,
- Ones wrož neuer we nere,
- Bot euer ich haue yloued že
- As mi liif, and so žou me.
- Ac now we mot delen ato; 125
- Do ži best, for y mot go.'
- 'Allas!' quaž he, 'forlorn icham.
- Whider wiltow go, and to wham?
- Whider žou gost, ichil wiž že,
- And whider y go, žou schalt wiž me.' 130
- 'Nay, nay, sir, žat nou[gh]t nis;
- Ichil že telle al hou it is:
- As ich lay žis vndertide,
- And slepe vnder our orchard-side,
- Žer come to me to fair kni[gh]tes 135
- Wele y-armed al to ri[gh]tes,
- And bad me comen an hei[gh]ing,
- And speke wiž her lord že king.
- And ich answerd at wordes bold,
- Y durst nou[gh]t, no y nold. 140
- Žai priked o[gh]ain as žai mi[gh]t driue;
- Žo com her king also bliue,
- Wiž an hundred kni[gh]tes and mo,
- And damisels an hundred also,
- Al on snowe-white stedes; 145
- As white as milke were her wedes:
- Y no sei[gh]e neuer [gh]ete bifore
- So fair creatours ycore.
- Že king hadde a croun on hed,
- It nas of siluer, no of gold red, 150
- Ac it was of a precious ston,
- As bri[gh]t as že sonne it schon.
- And as son as he to me cam,
- Wold ich, nold ich, he me nam,
- And made me wiž him ride 155
- Opon a palfray, bi his side,
- And brou[gh]t me to his palays,
- Wele atird in ich ways,
- And schewed me castels and tours,
- Riuers, forestes, friž wiž flours, 160
- And his riche stedes ichon;
- And sežžen me brou[gh]t o[gh]ain hom
- Into our owhen orchard,
- And said to me žus afterward:
- "Loke, dame, to-morwe žatow be 165
- Ri[gh]t here vnder žis ympe-tre,
- And žan žou schalt wiž ous go,
- And liue wiž ous euermo;
- And [gh]if žou makest ous ylet,
- Whar žou be, žou worst yfet, 170
- And totore žine limes al,
- Žat nožing help že no schal;
- And žei žou best so totorn,
- [Gh]ete žou worst wiž ous yborn."'
- When King Orfeo herd žis cas, 175
- 'O we!' quaž he, 'allas, allas!
- Leuer me were to lete mi liif,
- Žan žus to lese že quen mi wiif!'
- He asked conseyl at ich man,
- Ac no man him help no can. 180
- Amorwe že vndertide is come,
- And Orfeo haž his armes ynome,
- And wele ten hundred kni[gh]tes wiž him
- Ich y-armed stout and grim;
- And wiž že quen wenten he 185
- Ri[gh]t vnto žat ympe-tre.
- Žai made scheltrom in ich a side,
- And sayd žai wold žere abide,
- And dye žer euerichon,
- Er že quen schuld fram hem gon. 190
- Ac [gh]ete amiddes hem ful ri[gh]t
- Že quen was oway ytui[gh]t,
- Wiž fairi forž ynome;
- Men wist neuer wher sche was bicome.
- Žo was žer criing, wepe and wo. 195
- Že king into his chaumber is go,
- And oft swoned opon že ston,
- And made swiche diol and swiche mon
- Žat nei[gh]e his liif was yspent:
- Žer was non amendement. 200
- He cleped togider his barouns,
- Erls, lordes of renouns;
- And when žai al ycomen were,
- 'Lordinges,' he said, 'bifor [gh]ou here
- Ich ordainy min hei[gh]e steward 205
- To wite mi kingdom afterward;
- In mi stede ben he schal,
- To kepe mi londes ouer al.
- For, now ichaue mi quen ylore,
- Že fairest leuedi žat euer was bore, 210
- Neuer eft y nil no woman se.
- Into wildernes ichil te,
- And liue žer euermore
- Wiž wilde bestes in holtes hore.
- And when [gh]e vnderstond žat y be spent, 215
- Make [gh]ou žan a parlement,
- And chese [gh]ou a newe king.
- Now dož [gh]our best wiž al mi žing.'
- Žo was žer wepeing in že halle,
- And grete cri among hem alle; 220
- Vnneže mi[gh]t old or [gh]ong
- For wepeing speke a word wiž tong.
- Žai kneled adoun al yfere,
- And praid him, [gh]if his wille were,
- Žat he no schuld nou[gh]t fram hem go. 225
- 'Do way!' quaž he, 'it schal be so.'
- Al his kingdom he forsoke;
- Bot a sclauin on him he toke;
- He no hadde kirtel no hode,
- Schert, <no> no nožer gode. 230
- Bot his harp he tok algate,
- And dede him barfot out atte [gh]ate;
- No man most wiž him go.
- O way! what žer was wepe and wo,
- When he, žat hadde ben king wiž croun, 235
- Went so pouerlich out of toun!
- Žurch wode and ouer hež
- Into že wildernes he gež.
- Nožing he fint žat him is ays,
- Bot euer he liuež in gret malais. 240
- He žat hadde ywerd že fowe and griis,
- And on bed že purper biis,
- Now on hard heže he liž,
- Wiž leues and gresse he him wriž.
- He žat hadde had castels and tours, 245
- Riuer, forest, friž wiž flours,
- Now, žei it comenci to snewe and frese,
- Žis king mot make his bed in mese.
- He žat had yhad kni[gh]tes of priis
- Bifor him kneland, and leuedis, 250
- Now sež he nožing žat him likež,
- Bot wilde wormes bi him strikež.
- He žat had yhad plenté
- Of mete and drink, of ich deynté,
- Now may he al day digge and wrote 255
- Er he finde his fille of rote.
- In somer he liuež bi wild frut
- And berien bot gode lite;
- In winter may he nožing finde
- Bot rote, grases, and že rinde. 260
- Al his bodi was oway duine
- For missays, and al tochine.
- Lord! who may telle že sore
- Žis king sufferd ten [gh]ere and more?
- His here of his berd, blac and rowe, 265
- To his girdelstede was growe.
- His harp, whereon was al his gle,
- He hidde in an holwe tre;
- And, when že weder was clere and bri[gh]t,
- He toke his harp to him wel ri[gh]t, 270
- And harped at his owhen wille.
- Into alle že wode že soun gan schille,
- Žat alle že wilde bestes žat žer bež
- For ioie abouten him žai tež;
- And alle že foules žat žer were 275
- Come and sete on ich a brere,
- To here his harping afine,
- So miche melody was žerin;
- And when he his harping lete wold,
- No best bi him abide nold. 280
- He mi[gh]t se him bisides
- Oft in hot vndertides
- Že king o fairy wiž his rout
- Com to hunt him al about,
- Wiž dim cri and bloweing; 285
- And houndes also wiž him berking;
- Ac no best žai no nome,
- No neuer he nist whider žai bicome.
- And ožer while he mi[gh]t him se
- As a gret ost bi him te 290
- Wele atourned ten hundred kni[gh]tes,
- Ich y-armed to his ri[gh]tes,
- Of cuntenaunce stout and fers,
- Wiž mani desplaid baners,
- And ich his swerd ydrawe hold, 295
- Ac neuer he nist whider žai wold.
- And ožer while he sei[gh]e ožer žing:
- Kni[gh]tes and leuedis com daunceing
- In queynt atire, gisely,
- Queynt pas and softly; 300
- Tabours and trunpes [gh]ede hem bi,
- And al maner menstraci.
- And on a day he sei[gh]e him biside
- Sexti leuedis on hors ride,
- Gentil and iolif as brid on ris,-- 305
- Nou[gh]t o man amonges hem žer nis.
- And ich a faucoun on hond bere,
- And riden on haukin bi o riuere.
- Of game žai founde wel gode haunt,
- Maulardes, hayroun, and cormeraunt; 310
- Že foules of že water arisež,
- Že faucouns hem wele deuisež;
- Ich faucoun his pray slou[gh].
- Žat sei[gh]e Orfeo, and lou[gh]:
- 'Parfay!' quaž he, 'žer is fair game, 315
- Žider ichil, bi Godes name!
- Ich was ywon swiche werk to se.'
- He aros, and žider gan te.
- To a leuedi he was ycome,
- Biheld, and haž wele vndernome, 320
- And sež bi al žing žat it is
- His owhen quen, Dam Heurodis.
- [Gh]ern he biheld hir, and sche him eke,
- Ac noižer to ožer a word no speke.
- For messais žat sche on him sei[gh]e, 325
- Žat had ben so riche and so hei[gh]e,
- Že teres fel out of her ei[gh]e.
- Že ožer leuedis žis ysei[gh]e,
- And maked hir oway to ride,
- Sche most wiž him no lenger abide. 330
- 'Allas!' quaž he, 'now me is wo.
- Whi nil dež now me slo?
- Allas! wr_e_che, žat y no mi[gh]t
- Dye now after žis si[gh]t!
- Allas! to long last mi liif, 335
- When y no dar nou[gh]t wiž mi wiif,
- No hye to me, o word speke.
- Allas! whi nil min hert breke?
- Parfay!' quaž he, 'tide wat bitide,
- Whider so žis leuedis ride, 340
- Že selue way ichil streche;
- Of liif no dež me no reche.'
- His sclauain he dede on also spac,
- And henge his harp opon his bac,
- And had wel gode wil to gon,-- 345
- He no spard noižer stub no ston.
- In at a roche že leuedis ridež,
- And he after, and nou[gh]t abidež.
- When he was in že roche ygo
- Wele žre mile ožer mo, 350
- He com into a fair cuntray,
- As bri[gh]t so sonne on somers day,
- Smože and plain and al grene,
- Hille no dale nas žer non ysene.
- Amidde že lond a castel he si[gh]e, 355
- Riche and real, and wonder hei[gh]e.
- Al že vtmast wal
- Was clere and schine as cristal;
- An hundred tours žer were about,
- Degiselich, and bataild stout; 360
- Že butras com out of že diche,
- Of rede gold y-arched riche;
- Že vousour was anow<rn>ed al
- Of ich maner diuers animal.
- Wižin žer wer wide wones 365
- Al of precious stones.
- Že werst piler on to biholde
- Was al of burnist gold.
- Al žat lond was euer li[gh]t,
- For when it schuld be žerk and ni[gh]t, 370
- Že riche stones li[gh]t gonne,
- As bri[gh]t as dož at none že sonne.
- No man may telle, no ženche in žou[gh]t,
- Že riche werk žat žer was wrou[gh]t;
- Bi al žing him žink žat it is 375
- Že proude court of Paradis.
- In žis castel že leuedis ali[gh]t;
- He wold in after, [gh]if he mi[gh]t.
- Orfeo knokkež atte gate,
- Že porter was redi žerate, 380
- And asked what he wold haue ydo.
- 'Parfay!' quaž he, 'icham a minstrel, lo!
- To solas ži lord wiž mi gle,
- [Gh]if his swete wille be.'
- Že porter vndede že [gh]ate anon, 385
- And lete him into že castel gon.
- Žan he gan bihold about al,
- And sei[gh]e [+]ful[+] liggeand wižin že wal
- Of folk žat were žider ybrou[gh]t,
- And žou[gh]t dede, and nare nou[gh]t. 390
- Sum stode wižouten hade,
- And sum non armes nade,
- And sum žurch že bodi hadde wounde,
- And sum lay wode, ybounde,
- And sum armed on hors sete, 395
- And sum astrangled as žai ete,
- And sum were in water adreynt,
- And sum wiž fire al forschreynt
- Wiues žer lay on childbedde,
- Sum ded, and sum awedde; 400
- And wonder fele žer lay bisides,
- Ri[gh]t as žai slepe her vndertides.
- Eche was žus in žis warld ynome,
- Wiž fairi žider ycome.
- Žer he sei[gh]e his owhen wiif, 405
- Dame Heurodis, his l_e_f liif,
- Slepe vnder an ympe-tre:
- Bi her cložes he knewe žat it was he.
- And when he hadde bihold žis meruails alle,
- He went into že kinges halle. 410
- Žan sei[gh]e he žer a semly si[gh]t,
- A tabernacle blisseful and bri[gh]t,
- Žerin her maister king sete,
- And her quen fair and swete.
- Her crounes, her cložes, schine so bri[gh]t, 415
- Žat vnneže bihold he hem mi[gh]t.
- When he hadde biholden al žat žing,
- He kneled adoun bifor že king.
- 'O lord,' he seyd, '[gh]if it ži wille were,
- Mi menstraci žou schust yhere.' 420
- Že king answerd: 'What man artow,
- Žat art hider ycomen now?
- Ich, no non žat is wiž me,
- No sent neuer after že;
- Sežžen žat ich here regni gan, 425
- Y no fond neuer so folehardi man
- Žat hider to ous durst wende,
- Bot žat ichim wald ofsende.'
- 'Lord,' quaž he, 'trowe ful wel,
- Y nam bot a pouer menstrel; 430
- And, sir, it is že maner of ous
- To seche mani a lordes hous;
- Žei we nou[gh]t welcom no be,
- [Gh]ete we mot proferi forž our gle.'
- Bifor že king he sat adoun, 435
- And tok his harp so miri of soun,
- And temprež his harp, as he wele can,
- And blisseful notes he žer gan,
- Žat al žat in že palays were
- Com to him for to here, 440
- And liggež adoun to his fete,
- Hem ženkež his melody so swete.
- Že king herknež and sitt ful stille,
- To here his gle he haž gode wille;
- Gode bourde he hadde of his gle, 445
- Že riche quen also hadde he.
- When he hadde stint his harping,
- Žan seyd to him že king:
- 'Menstrel, me likež wele ži gle.
- Now aske of me what it be, 450
- Largelich ichil že pay.
- Now speke, and tow mi[gh]t asay.'
- 'Sir,' he seyd, 'ich biseche že
- Žatow woldest [gh]iue me
- Žat ich leuedi, bri[gh]t on ble, 455
- Žat slepež vnder že ympe-tre.'
- 'Nay,' quaž že king, 'žat nou[gh]t nere!
- A sori couple of [gh]ou it were,
- For žou art lene, rowe, and blac,
- And sche is louesum, wižouten lac; 460
- A ložlich žing it were forži
- To sen hir in ži compayni.'
- 'O sir,' he seyd, 'gentil king,
- [Gh]ete were it a wele fouler žing
- To here a lesing of ži mouže, 465
- So, sir, as [gh]e seyd nouže,
- What ich wold aski, haue y schold,
- And nedes žou most ži word hold.'
- Že king seyd: 'Sežžen it is so,
- Take hir bi že hond, and go; 470
- Of hir ichil žatow be bliže.'
- He kneled adoun, and žonked him swiže;
- His wiif he tok bi že hond,
- And dede him swiže out of žat lond,
- And went him out of žat žede,-- 475
- Ri[gh]t as he come že way he [gh]ede.
- So long he haž že way ynome,
- To Winchester he is ycome,
- Žat was his owhen cité;
- Ac no man knewe žat it was he. 480
- No foržer žan že tounes ende
- For knoweleche <he> no durst wende,
- Bot wiž a begger y<n> bilt ful narwe,
- Žer he tok his herbarwe,
- To him and to his owhen wiif, 485
- As a minstrel of pouer liif,
- And asked tidinges of žat lond,
- And who že kingdom held in hond.
- Že pouer begger in his cote
- Told him euerich a grot: 490
- Hou her quen was stole owy
- Ten [gh]er gon wiž fairy;
- And hou her king en exile [gh]ede,
- Bot no man nist in wiche žede;
- And hou že steward že lond gan hold; 495
- And ožer mani žinges him told.
- Amorwe, o[gh]ain nonetide,
- He maked his wiif žer abide;
- Že beggers cložes he borwed anon,
- And heng his harp his rigge opon, 500
- And went him into žat cité,
- Žat men mi[gh]t him bihold and se.
- Erls and barouns bold,
- Buriays and leuedis him gun bihold.
- 'Lo,' žai seyd, 'swiche a man! 505
- Hou long že here hongež him opan!
- Lo, hou his berd hongež to his kne!
- He is yclongen also a tre!'
- And as he [gh]ede in že strete,
- Wiž his steward he gan mete, 510
- And loude he sett on him a crie:
- 'Sir steward,' he seyd, 'merci!
- Icham an harpour of heženisse;
- Help me now in žis destresse!'
- Že steward seyd: 'Com wiž me, come; 515
- Of žat ichaue žou schalt haue some.
- Euerich gode harpour is welcom me to,
- For mi lordes loue Sir Orfeo.'
- In že castel že steward sat atte mete,
- And mani lording was bi him sete. 520
- Žer were trompour<s> and tabourers,
- Harpours fele, and crouders.
- Miche melody žai maked alle,
- And Orfeo sat stille in že halle,
- And herknež. When žai ben al stille, 525
- He toke his harp and tempred schille,
- Že bli<sse>fulest notes he harped žere
- Žat euer ani man yherd wiž ere;
- Ich man liked wele his gle.
- Že steward biheld and gan yse, 530
- And knewe že harp als bliue.
- 'Menstrel,' he seyd, 'so mot žou žriue,
- Where hadestow žis harp, and hou?
- Y pray žat žou me telle now.'
- 'Lord,' quaž he, 'in vncouže žede, 535
- Žurch a wildernes as y [gh]ede,
- Žer y founde in a dale
- Wiž lyouns a man totorn smale,
- And wolues him frete wiž tež so scharp.
- Bi him y fond žis ich harp; 540
- Wele ten [gh]ere it is ygo.'
- 'O,' quaž že steward, 'now me is wo!
- Žat was mi lord Sir Orfeo.
- Allas! wreche, what schal y do,
- Žat haue swiche a lord ylore? 545
- A way! žat ich was ybore!
- Žat him was so hard grace y[gh]arked,
- And so vile dež ymarked!'
- Adoun he fel aswon to grounde.
- His barouns him tok vp in žat stounde, 550
- And tellež him hou it gež--
- It nis no bot of manes dež.
- King Orfeo knewe wele bi žan
- His steward was a trewe man
- And loued him as he au[gh]t to do, 555
- And stont vp and seyt žus: 'Lo,
- Steward, herkne now žis žing:
- [Gh]if ich were Orfeo že king,
- And hadde ysuffred ful [gh]ore
- In wildernisse miche sore, 560
- And hadde ywon mi quen owy
- Out of že lond of fairy,
- And hadde ybrou[gh]t že leuedi hende
- Ri[gh]t here to že tounes ende,
- And wiž a begger her in ynome, 565
- And were miself hider ycome
- Pouerlich to že, žus stille,
- For to asay ži gode wille,
- And ich founde že žus trewe,
- Žou no schust it neuer rewe: 570
- Sikerlich, for loue or ay,
- Žou schust be king after mi day.
- And [gh]if žou of mi dež hadest ben bliže,
- Žou schust haue voided also swiže.'
- Žo al žo žat žerin sete 575
- Žat it was King Orfeo vnder[gh]ete,
- And že steward him wele knewe;
- Ouer and ouer že bord he žrewe,
- And fel adoun to his fet;
- So dede euerich lord žat žer sete, 580
- And al žai seyd at o criing:
- '[Gh]e bež our lord, sir, and our king!'
- Glad žai were of his liue.
- To chaumber žai ladde him als biliue,
- And bažed him, and schaued his berd, 585
- And tired him as a king apert.
- And sežžen wiž gret processioun
- Žai brou[gh]t že quen into že toun,
- Wiž al maner menstraci.
- Lord! žer was grete melody! 590
- For ioie žai wepe wiž her ei[gh]e
- Žat hem so sounde ycomen sei[gh]e.
- Now King Orfeo newe coround is,
- And his quen Dame Heurodis,
- And liued long afterward; 595
- And sežžen was king že steward.
- Harpours in Bretaine after žan
- Herd hou žis meruaile bigan,
- And made herof a lay of gode likeing,
- And nempned it after že king; 600
- Žat lay 'Orfeo' is yhote,
- Gode is že lay, swete is že note.
- Žus com Sir Orfeo out of his care.
- God graunt ous alle wele to fare.
-
-[Foot-note: ll. 1-24 _from Harl. 3810: om. MS._]
-
-[Foot-note: ll. 7-8 _follow_ ll. 9-10 _in Harl._]
-
-[Foot-note: 12 o loue] to lowe _Harl._]
-
-[Foot-note: 26 In Inglond] And in his tyme _Harl._]
-
-[Foot-note: 33-46 _from Harl. 3810: om. MS._]
-
-[Foot-note: 49-50 _om. Harl., Ashm._]
-
-[Foot-note: 51 Že king] He _Harl._: And _Ashm._]
-
-[Foot-note: 82 reueysed] rauysed _Ashm._: reueyd _MS._: wode out _Harl._]
-
-[Foot-note: 230 no] ne _Ashm.: om. MS._]
-
-[Foot-note: 333 wreche] wroche _MS._]
-
-[Foot-note: 406 lef] liif _MS._]
-
-[Foot-note: 478 Winchester] Traciens _Ashm._: Crassens _Harl._]
-
-
-
-
-III
-
-MICHAEL OF NORTHGATE'S AYENBYTE
-OF INWYT
-
-A.D. 1340.
-
-
-Michael of Northgate was a monk of St. Augustine's, Canterbury. From a
-library catalogue of the monastery it appears that he was a lover of
-books, for he is named as the donor of twenty-five MSS., a considerable
-collection for those days. Their titles show a taste not merely for
-religious works, but for science--mathematics, chemistry, medicine, as
-they were known at the time. Four of these MSS. have been traced, and
-one of them, British Museum MS. Arundel 57, is Michael's autograph copy
-of the _Ayenbyte_. On folio 2 of the MS. are the words: _Žis boc is Dan
-Michelis of Northgate, ywrite an Englis of his o[gh]ene hand, žet hatte
-'Ayenbyte of Inwyt'; and is of the boc-house of Saynt Austines of
-Canterberi, mid že lettres. CC._ 'CC.' is the press-mark given in the
-catalogue. A note at the end of the text shows that it was finished on
-October 27, 1340:
-
-_Ymende žet žis boc is uolueld ine že eue of že holy apostles Symon an
-Iudas_ [i.e. Oct. 27] _of ane brožer of the cloystre of Sauynt Austin of
-Canterberi, in the yeare of oure Lhordes beringe 1340._
-
-The _Ayenbyte_ has been edited for the Early English Text Society by R.
-Morris. The title means literally 'Remorse of Conscience', but from the
-contents of the work it would appear that the writer meant rather
-'Stimulus to the Conscience', or 'Prick of Conscience'. It is in fact a
-translation from the French _Somme des Vices et des Vertues_, compiled
-by Friar Lorens in 1279 for King Philip le Hardi, and long held to be
-the main source of Chaucer's _Parson's Tale_. Caxton rendered the
-_Somme_ into English prose as _The Royal Book_. It treats of the
-Commandments, the Creed, the Seven Deadly Sins, the Seven Petitions of
-the Paternoster, and the Seven Gifts of the Holy Spirit.
-
-Dan Michael's purpose is stated in some doggerel lines at the end:
-
- Nou ich wille žet ye ywyte
- Hou hit is ywent
- Žet žis boc is ywrite
- Mid Engliss of Kent.
- Žis boc is ymad uor lewede men,
- Vor uader, and uor moder, and uor ožer ken,
- Ham uor to ber[gh]e uram alle manyere zen,
- Žet ine hare inwytte ne bleue no uoul wen.
-
-His translation is inaccurate, and sometimes unintelligible, and
-the treatment is so barren of interest that the work seems to have
-fallen flat even in its own day, when the popular appetite for
-edification was keen and unspoiled. But if its literary merit is
-slight, linguistically it is one of the most important works in
-Middle English. It provides a long prose text, exactly dated and
-exactly localized; we have the author's autograph copy to work
-from; and the dialect is well distinguished. These circumstances,
-unique in Middle English, make it possible to study the Kentish
-dialect of the mid-fourteenth century under ideal conditions.
-
-
-HOW MERCY INCREASES TEMPORAL GOODS.
-
-Hou Merci multipliež že timliche guodes, hyerof we habbež uele uayre
-uorbisnen, huerof ich wille hier zome telle. Me ret of Saint Germain of
-Aucer_r_e žet, žo he com uram Rome, ate outguoinge of Melane, he acsede
-at onen of his diaknen yef he hedde eny zeluer, and he ansuerede žet
-{5} he ne hedde bote žri pans, uor Say<n>t Germayn hit hedde al yeue to
-pouren. Žanne he him het žet he his ssolde yeue to že poure, uor God
-hedde yno[gh] of guode, huerof he hise uedde uor žane day. Že dyacne
-mid greate pine and mid greate grochinge yeaf že tuaye pans, and ofhild
-žane žridde. Že {10} sergont of ane riche kni[gh]te him bro[gh]te ane
-his lhordes haf tuo hondred pans. Žo clepede he his dyacne, and him zede
-žet he hedde benome že poure ane peny, and yef he hedde yeue žane žridde
-peny to že poure, že kni[gh]t him hedde yzent žri hondred pans. {15}
-
-Efterward me ret ine že lyue of Ion že Amoner, žet wes zuo ycleped uor
-že greate elmesses žet he dede: A riche ientilman wes yrobbed of žieues,
-zuo žet him na[gh]t ne blefte. He him com to playni to že uorzede manne,
-and he him zede his cas. He hedde greate reuže žerof, and het his {20}
-desspendoure žet he him yeaue uyftene pond of gold. Že spendere, be his
-couaytise, ne yeaf bote vyf. An haste a gentil wymman wodewe zente to
-že uore-yzede Ion uif hondred pond of gold. Žo he clepede his spendere,
-and him acsede hou moche he hedde yyeue to že kni[gh]te. He ansuerede
-{25} 'vyftene pond.' Že holy man ansuerede žet 'nay, he ne hedde bote
-vyf'; and huanne he hit wiste že ilke zelue žet his hedde onderuonge,
-zuo zayde to his spendere žet yef he hedde yyeue že viftene pond žet
-he hedde yhote, oure Lhord him hede yzent be že guode wyfman a žouzond
-and vyf {30} hondred pond. And huanne he acsede ate guode wyfman, žo
-he hedde hise ycleped, hou moche hi hedde him ylete, hi andzuerede žet
-uerst hi hedde ywrite ine hare testament žet hi him let a žousend and
-vyf hondred pond. Ac hi lokede efterward ine hare testament, and hi
-yze[gh] že žousend pond {35} defaced of hire write, and zuo ylefde že
-guode wyfman žet God wolde žet hi ne zente bote vif hondred.
-
-Efterward Saint Gregori telž žet Saint Boniface uram žet he wes child he
-wes zuo piteuous žet he yaf ofte his kertel and his sserte to že poure
-uor God, ža[gh] his moder him byete {40} ofte žeruore. Žanne bevil žet
-žet child yze[gh] manie poure žet hedden mezeyse. He aspide žet his
-moder nes na[gh]t žer. An haste he yarn to že gerniere, and al žet his
-moder hedde ygadered uor to pasi žet yer he hit yaf že poure. And žo his
-moder com, and wyste že ilke dede, hy wes al out of hare {45} wytte. Žet
-child bed oure Lhorde, and žet gernier wes an haste al uol.
-
-Efterward žer wes a poure man, ase me zayž, žet hedde ane cou; and
-yhyerde zigge of his preste ine his prechinge žet God zede ine his
-spelle žet God wolde yelde an hondreduald {50} al žet me yeaue uor him.
-Že guode man, mid že rede of his wyue, yeaf his cou to his preste, žet
-wes riche. Že prest his nom bleželiche, and hise zente to že ožren
-žet he hedde. Žo hit com to euen, že guode mannes cou com hom to his
-house ase hi wes ywoned, and ledde mid hare alle že {55} prestes ken,
-al to an hondred. Žo že guode man yze[gh] žet, he žo[gh]te žet žet wes
-žet word of že Godspelle žet he hedde yyolde; and him hi weren yloked
-beuore his bissoppe aye žane prest. Žise uorbisne ssewež wel žet merci
-is guod chapuare, uor hi dež wexe že timliche guodes. {60}
-
-
-
-
-IV
-
-RICHARD ROLLE OF HAMPOLE
-
-D. 1349.
-
-
-Richard Rolle was born at Thornton-le-Dale, near Pickering, in
-Yorkshire. He was sent to Oxford, already a formidable rival to the
-University of Paris; but the severer studies were evidently uncongenial
-to his impulsive temperament. He returned home without taking orders,
-improvised for himself a hermit's dress, and fled into solitude. His
-piety attracted the favour of Sir John and Lady Dalton, who gave him a
-cell on their estate. Here, in meditation, he developed his mystical
-religion. He did not immure himself, or cut himself off from human
-companionship. For a time he lived near Anderby, where was the cell of
-the recluse Margaret Kirkby, to whom he addressed his _Form of Perfect
-Living_. Another important work, _Ego Dormio et Cor Meum Vigilat_, was
-written for a nun of Yedingham (Yorks.). Towards the end of his life he
-lived in close friendship with the nuns of Hampole, and for one of them
-he wrote his _Commandment of Love to God_. At Hampole he died in 1349,
-the year of the Black Death. By the devout he was regarded as a saint,
-and had his commemoration day, his office, and his miracles; but he was
-never canonized.
-
-He wrote both in Latin and in English, and it is not always easy to
-distinguish his work from that of his many followers and imitators. The
-writings attributed to him are edited by C. Horstmann, _Yorkshire
-Writers_, 2 vols., London 1895-6. Besides the prose works noted above,
-he wrote, at the request of Margaret Kirkby, a _Commentary on the
-Psalms_ (ed. Bramley, Oxford 1884), based on the Latin of Peter Lombard.
-A long didactic poem in Northern English, the _Prick of Conscience_, has
-been attributed to him from Lydgate's time onwards; but his authorship
-has recently been questioned, chiefly on the ground that the poem is
-without a spark of inspiration. It is not certain that he wrote _Love is
-Life_, which is included here because it expresses in characteristic
-language his central belief in the personal bond, the burning love,
-between God and man. The first prose selection shows that he did not
-disdain the examples from natural history that were so popular in the
-sermons of the time. The second is chapter xi of the _Form of Perfect
-Living_, which is found as a separate extract from an early date.
-
-With Rolle began a movement of devotional piety, which, as might be
-expected from its strong appeal to the emotions, was taken up first
-among religious women; and signs of a striving for effect in his style
-suggest that the hermit was not indifferent to the admiration of his
-followers. He brings to his teaching more heart than mind. He escapes
-the problems of the world, which seemed so insistent to his
-contemporaries, by denying the world's claims. His ideas and temperament
-are diametrically opposed to those of the other great figure in the
-religious life of fourteenth-century England--Wiclif, the schoolman,
-politician, reformer, controversialist. Yet they have in common a
-sincerity and directness of belief that brushes aside conventions, and
-an enthusiasm that made them leaders in an age when the Church as a
-whole suffered from apathy.
-
-
-A. LOVE IS LIFE.
-
-Cambridge University Library MS. DD. 5. 64, III (about 1400) f. 38 a.
-
- <L>uf es lyf žat lastes ay, žar it in Criste es feste,
- For wele ne wa it chaunge may, als wryten has men wyseste.
- Že nyght it tournes intil že day, ži trauel intyll reste;
- If žou wil luf žus as I say, žou may be wyth že beste.
-
- Lufe es thoght wyth grete desyre of a fayre louyng; 5
- Lufe I lyken til a fyre žat sloken may na thyng;
- Lufe vs clenses of oure syn; luf vs bote sall bryng;
- Lufe že Keynges hert may wyn; lufe of ioy may syng.
-
- Že settel of lufe es lyft hee, for intil heuen it ranne;
- Me thynk in erth it es sle, žat makes men pale and wanne; 10
- Že bede of blysse it gase ful nee, I tel že as I kanne:
- Žof vs thynk že way be dregh, luf copuls God and manne.
-
- Lufe es hatter žen že cole; lufe may nane beswyke.
- Že flawme of lufe wha myght it thole, if it war ay ilyke?
- Luf vs comfortes, and mase in qwart, and lyftes tyl heuenryke; 15
- Luf rauysches Cryste intyl owr hert; I wate na lust it lyke.
-
- Lere to luf, if žou wyl lyfe when žou sall hethen fare;
- All ži thoght til Hym žou gyf žat may že kepe fra kare:
- Loke ži hert fra Hym noght twyn, if žou in wandreth ware;
- Sa žou may Hym welde and wyn, and luf Hym euermare. 20
-
- Iesu, žat me lyfe hase lent, intil Ži lufe me bryng!
- Take til Že al myne entent, žat Žow be my [gh]hernyng.
- Wa fra me away war went, and comne war my couaytyng,
- If žat my sawle had herd and hent že sang of Ži louyng.
-
- Ži lufe es ay lastand, fra žat we may it fele; 25
- Žarein make me byrnand, žat na thyng gar it kele.
- My thoght take into Ži hand, and stabyl it ylk a dele,
- Žat I be noght heldand to luf žis worldes wele.
-
- If I lufe any erthly thyng žat payes to my wyll,
- And settes my ioy and my lykyng when it may comm me tyll, 30
- I mai drede of partyng, žat wyll be hate and yll:
- For al my welth es bot wepyng when pyne mi saule sal spyll.
-
- Že ioy žat men hase sene es lyckend tyl že haye,
- Žat now es fayre and grene, and now wytes awaye.
- Swylk es žis worlde, I wene, and bees till Domesdaye, 35
- All in trauel and tene, fle žat na man it maye.
-
- If žou luf in all ži thoght, and hate že fylth of syn,
- And gyf Hym ži sawle žat it boght, žat He že dwell within,
- Als Crist ži sawle hase soght, and žerof walde noght blyn,
- Sa žou sal to blys be broght, and heuen won within. 40
-
- Že kynd of luf es žis, žar it es trayst and trew,
- To stand styll in stabylnes, and chaunge it for na new.
- Že lyfe žat lufe myght fynd, or euer in hert it knew,
- Fra kare it tornes žat kyend, and lendes in myrth and glew.
-
- For now, lufe žow, I rede, Cryste, as I že tell, 45
- And with aungels take ži stede: žat ioy loke žou noght sell!
- In erth žow hate, I rede, all žat ži lufe may fell,
- For luf es stalworth as že dede, luf es hard as hell.
-
- Luf es a lyght byrthen; lufe gladdes [gh]ong and alde;
- Lufe es withowten pyne, as lofers hase me talde; 50
- Lufe es a gastly wyne, žat makes men bygge and balde;
- Of lufe sal he na thyng tyne žat hit in hert will halde.
-
- Lufe es že swettest thyng žat man in erth hase tane;
- Lufe es Goddes derlyng; lufe byndes blode and bane.
- In lufe be owre lykyng, I ne wate na better wane, 55
- For me and my lufyng lufe makes bath be ane.
-
- Bot fleschly lufe sal fare as dose že flowre in May,
- And lastand be na mare žan ane houre of a day,
- And sythen syghe ful sare žar lust, žar pryde, žar play,
- When žai er casten in kare til pyne žat lastes ay. 60
-
- When žair bodys lyse in syn, žair sawls mai qwake and drede,
- For vp sal ryse al men, and answer for žair dede.
- If žai be fonden in syn, als now žair lyfe žai lede,
- Žai sal sytt hel within, and myrknes hafe to mede.
-
- Riche men žair hend sal wryng, and wicked werkes sal by 65
- In flawme of fyre, bath knyght and keyng, with sorow schamfully.
- If žou wil lufe, žan may žou syng til Cryst in melody;
- Že lufe of Hym ouercoms al thyng, žarto žou traiste trewly.
-
- <I> sygh and sob, bath day and nyght, for ane sa fayre of hew!
- Žar es na thyng my hert mai light, bot lufe žat es ay new. 70
- Wha sa had Hym in his syght, or in his hert Hym knew,
- His mournyng turned til ioy ful bryght, his sang intil glew.
-
- In myrth he lyfes, nyght and day, žat lufes žat swete chylde;
- It es Iesu, forsoth I say, of al mekest and mylde.
- Wreth fra hym walde al away, žof he wer neuer sa wylde, 75
- He žat in hert lufed Hym žat day, fra euel He wil hym schylde.
-
- Of Iesu mast lyst me speke, žat al my bale may bete;
- Me thynk my hert may al tobreke when I thynk on žat swete;
- In lufe lacyd He hase my thoght, žat I sal neuer forgete.
- Ful dere me thynk He hase me boght with blodi hende and fete. 80
-
- For luf my hert es bowne to brest, when I žat faire behalde;
- Lufe es fair žare it es fest, žat neuer will be calde;
- Lufe vs reues že nyght-rest, in grace it makes vs balde;
- Of al warkes luf es že best, als haly men me talde.
-
- Na wonder gyf I syghand be, and sithen in sorow be sette: 85
- Iesu was nayled apon že tre, and al blody forbette.
- To thynk on Hym es grete pyté--how tenderly He grette--
- Žis hase He sufferde, man, for že, if žat žou syn wyll lette.
-
- Žare es na tonge in erth may tell of lufe že swetnesse.
- Žat stedfastly in lufe kan dwell, his ioy es endlesse. 90
- God schylde žat he sulde til hell, žat lufes and langand es,
- Or euer his enmys sulde hym qwell, or make his luf be lesse.
-
- Iesu es lufe žat lastes ay, til Hym es owre langyng;
- Iesu že nyght turnes to že day, že dawyng intil spryng.
- Iesu, thynk on vs now and ay, for Že we halde oure keyng; 95
- Iesu, gyf vs grace, as Žou wel may, to luf Že withowten endyng.
-
-[Foot-note: 45 For now] Forži _MS. Lambeth 583_.]
-
-[Foot-note: 51 wyne] = wynne _MS._]
-
-[Foot-note: 65 hend] handes _MS., apparently altered from_ hend.]
-
-[Foot-note: 69 I] _so MS. Lambeth 583_.]
-
-
-B. THE NATURE OF THE BEE.
-
-(The Thornton MS. (before 1450); ed. Horstmann, vol. i, p. 193.)
-
-_Moralia Ricardi Heremite de Natura Apis._
-
-The bee has thre kyndis. Ane es žat scho es neuer ydill, and scho es
-noghte with thaym žat will noghte wyrke, bot castys thaym owte, and
-puttes thaym awaye. Anothire es žat when scho flyes scho takes erthe in
-hyr fette, žat scho be noghte lyghtly ouerheghede in the ayere of wynde.
-The {5} thyrde es žat scho kepes clene and bryghte hire wynge[gh].
-
-Thus ryghtwyse men žat lufes God are neuer in ydyllnes. For owthyre
-žay ere in trauayle, prayand, or thynkande, or redande, or othere gude
-doande; or withtakand ydill mene, and schewand thaym worthy to be put
-fra že ryste of heuene, {10} for žay will noghte trauayle here.
-
-Žay take erthe, žat es, žay halde žamselfe vile and erthely, that thay
-be noghte blawene with že wynde of vanyté and of pryde. Thay kepe thaire
-wynges clene, that es, že twa commandementes of charyté žay fulfill
-in gud concyens, and {15} thay hafe othyre vertus, vnblendyde with že
-fylthe of syne and vnclene luste.
-
-Arestotill sais žat že bees are feghtande agaynes hym žat will drawe
-žaire hony fra thayme. Swa sulde we do agayne deuells, žat afforces
-thame to reue fra vs že hony of poure {20} lyfe and of grace. For many
-are, žat neuer kane halde že ordyre of lufe yne_n_ce žaire frendys,
-sybbe or fremmede. Bot outhire žay lufe žaym ouer mekill, settand thaire
-thoghte vnryghtwysely on thaym, or žay luf thayme ouer lyttill, yf žay
-doo noghte all as žey wolde till žame. Swylke kane {25} noghte fyghte
-for thaire hony, forthy že deuelle turnes it to wormes, and makes žeire
-saules oftesythes full bitter in angwys, and tene, and besynes of vayne
-thoghtes, and ožer wrechidnes. For thay are so heuy in erthely frenchype
-žat žay may noghte flee intill že lufe of Iesu Criste, in že wylke {30}
-žay moghte wele forgaa že lufe of all creaturs lyfande in erthe.
-
-Wharefore, accordandly, Arystotill sais žat some fowheles are of gude
-flyghyng, žat passes fra a lande to anothire. Some are of ill flyghynge,
-for heuynes of body, and for<ži> {35} žaire neste es noghte ferre fra
-že erthe. Thus es it of thayme žat turnes žame to Godes seruys. Some
-are of gude flyeghynge, for thay flye fra erthe to heuene, and rystes
-thayme thare in thoghte, and are fedde in delite of Goddes lufe, and has
-thoghte of na lufe of že worlde. Some are žat {40} kan noghte flyghe fra
-žis lande, bot in že waye late theyre herte ryste, and delyttes žaym in
-sere lufes of mene and womene, als žay come and gaa, nowe ane and nowe
-anothire. And in Iesu Criste žay kan fynde na swettnes; or if žay any
-tyme fele oghte, it es swa lyttill and swa schorte, for othire thoghtes
-{45} žat are in thayme, žat it brynges thaym till na stabylnes.
-
-<F>or žay are lyke till a fowle žat es callede strucyo or storke, žat
-has wenges, and it may noghte flye for charge of body. Swa žay hafe
-vndirstandynge, and fastes, and wakes, and semes haly to mens syghte;
-bot thay may noghte flye to lufe {50} and contemplacyone of God, žay
-are so chargede wyth othyre affeccyons and othire vanytés.
-
-[Foot-note: 22 ynence] ynesche _MS._]
-
-[Foot-note: 23 mekill] _MS. follows with_: or thay
-lufe žame ouer lyttill, _caught up from below_.]
-
-
-THE SEVEN GIFTS OF THE HOLY GHOST.
-
-(Chap. xi of _The Form of Perfect Living_; ed. Horstmann, vol. i,
-p. 196.)
-
-Že seuene gyftes of že Haly Gaste, žat ere gyfene to men and wymmene žat
-er ordaynede to že ioye of heuene, and ledys theire lyfe in this worlde
-reghtwysely. Thire are thay:--Wysdome, {55} Undyrstandynge, Counsayle,
-Strenghe, Connynge, Peté, the Drede of God. Begynne we at Consaile, for
-žareof es myster at the begynnynge of oure werkes, žat vs myslyke noghte
-aftyrwarde. With thire seuene gyftes že Haly Gaste teches sere mene
-serely. {60}
-
-Consaile es doynge awaye of worldes reches, and of all delytes of
-all thynge[gh] žat mane may be tagyld with, in thoghte or dede, and
-ža_r_with drawynge intill contemplacyone of Gode.
-
-Undyrstandynge es to knawe whate es to doo, and whate {65} es to lefe,
-and žat that sall be gyffene, to gyffe it to thaym žat has nede, noghte
-till ožer žat has na myster.
-
-Wysedome es forgetynge of erthely thynges and thynkynge of heuen, with
-discrecyone of all men_s_ dedys. In žis gyfte schynes contemplacyone,
-žat es, Saynt Austyne says, a gastely {70} dede of fleschely
-affeccyones, thurghe že ioye of a raysede thoghte.
-
-Strenghe es lastynge to fullfill gude purpose, žat it be noghte lefte,
-for wele ne for waa.
-
-Peté es žat a man be mylde, and gaynesay noghte Haly {75} Writte whene
-it smyttes his synnys, whethire he vndyrstand it or noghte; bot in all
-his myghte purge he že vilté of syne in hyme and ožer.
-
-Connynge es žat makes a man of gude <hope>, noghte ruysand hyme of
-his reghtewysnes, bot sorowand of his {80} synnys, and žat man gedyrs
-erthely gude anely to the honour of God, and prow to ožer mene žane
-hymselfe.
-
-The Drede of God es žat we turne noghte agayne till oure syne thurghe
-any ill eggyng. And ža_n_ es drede perfite in vs and gastely, when we
-drede to wrethe God in že leste syne {85} žat we kane knawe, and flese
-it als venyme.
-
-[Foot-note: 60 teches] towches _Cambridge MS. DD. 5. 64_.]
-
-[Foot-note: 63 žar] žat _MS. Thornton_.]
-
-[Foot-note: 69 mens] _so Cambridge MS. DD. 5. 64_ = mene _MS. Thornton_.]
-
-[Foot-note: 79 hope] _from Cambridge MS. DD. 5. 64: om. MS. Thornton_.]
-
-[Foot-note: 84 žan] _Cambridge MS. DD. 5. 64_: žen _MS. Arundel 507_: žat
-_MS. Thornton_.]
-
-
-
-
-V
-
-SIR GAWAYNE AND THE GRENE KNIGHT
-
-ABOUT 1350-75.
-
-
-_Sir Gawayne_ has been admirably edited by Sir F. Madden for the
-Bannatyne Club, 1839, and later by R. Morris for the Early English Text
-Society. It is found in British Museum MS. Nero A X, together with three
-other alliterative poems, named from their first words _Pearl_,
-_Patience_, and _Cleanness_. _Pearl_ supplies the next specimen;
-_Patience_ exemplifies the virtue by the trials of Jonah; _Cleanness_
-teaches purity of life from Scriptural stories. All these poems are in
-the same handwriting; all are in a West-Midland dialect; all appear to
-be of the same age; and none is without literary merit. For these
-reasons, which are good but not conclusive, they are assumed to be by
-the same author. Attempts to identify this author have been
-unsuccessful.
-
-The story runs as follows:
-
-King Arthur is making his Christmas feast with his court at Camelot. On
-New Year's Day he declares that he will not eat until he has seen or
-heard some marvel. The first course of the feast is barely served when a
-tall knight, clad all in green, with green hair, and a green horse to
-match, rides into the hall. He carries a holly bough and a huge axe, and
-tauntingly invites any knight to strike him a blow with the axe, on
-condition that he will stand a return blow on the same day a year hence.
-Gawayne accepts the challenge and strikes off the Green Knight's head.
-The Green Knight gathers up his head, gives Gawayne an appointment for
-next New Year's Day at the Green Chapel, and rides off.
-
-The year passes, and Gawayne, despite the fears of the court, sets out
-in quest of the Green Chapel. On Christmas Eve he arrives at a splendid
-castle, and finding that the Green Chapel is close at hand, accepts an
-invitation to stay and rest until New Year's Day. On each of three days
-the knight of the castle goes hunting, and persuades Gawayne to rest at
-home. They make an agreement that each shall give the other whatever he
-gets. The lady of the castle makes love to Gawayne, and kisses him once
-on the first day, twice on the second day, thrice on the third day; and
-on the third day she gives him her girdle, which he accepts because it
-has the magic power of preserving the wearer from wounds. Each evening
-he duly gives the kisses to the knight, and receives in return the
-spoils of the hunting of deer and boar and fox. But he conceals the
-girdle.
-
-The extract begins with Gawayne preparing on New Year's morning to stand
-the return blow at the Green Chapel.
-
-The poem ends by the Green Knight revealing that he is himself the lord
-of the castle; that he went to Arthur's court at the suggestion of
-Morgan la Fay; that he had urged his wife to make love to Gawayne and
-try his virtue; and that he would not have harmed him at all, if he had
-not committed the slight fault of concealing the girdle. Gawayne returns
-to the court, bearing the girdle as a sign of his shame, and tells his
-story. The knights of the court agree in future to wear a bright green
-belt for Gawayne's sake.
-
-_Sir Gawayne_ is admittedly the best of the alliterative romances. It
-must have come down to us practically as it was written by the poet, for
-it is free from the flatness and conventional phrasing which is
-characteristic of romances that have passed through many popular
-recensions. The descriptions of nature, of armour and dresses, the
-hunting scenes, and the love making, are all excellently done; and the
-poet shows the same richness of imagination and skill in producing
-pictorial effects that are so noticeable in _Pearl_. He has too a quiet
-humour that recalls Chaucer in some of his moods.
-
-
-THE TESTING OF SIR GAWAYNE.
-
-British Museum MS. Nero A X (about 1400); ed. R. Morris, ll. 2069 ff.
-
- The brygge wat[gh] brayde doun, and že brode [gh]ate[gh]
- Vnbarred and born open vpon bože halue.
- Že burne blessed hym bilyue, and že brede[gh] passed;
- Prayses že porter bifore že prynce kneled,
- Gef hym God and goud day, žat Gawayn He saue, 5
- And went on his way with his wy[gh]e one,
- Žat schulde teche hym to tourne to žat tene place
- Žer že ruful race he schulde resayue.
- Žay bo[gh]en bi bonkke[gh] žer bo[gh]e[gh] ar bare;
- Žay clomben bi clyffe[gh] žer clenge[gh] že colde. 10
- Že heuen wat[gh] vp halt, bot vgly žer vnder,--
- Mist muged on že mor, malt on že mounte[gh],
- Vch hille hade a hatte, a myst-hakel huge.
- Broke[gh] byled and breke bi bonkke[gh] aboute,
- Schyre schaterande on schore[gh], žer žay doun schowued. 15
- Wela wylle wat[gh] že way žer žay bi wod schulden,
- Til hit wat[gh] sone sesoun žat že sunne ryses
- žat tyde.
- Žay were on a hille ful hy[gh]e,
- Že quyte snaw lay bisyde; 20
- Že burne žat rod hym by
- Bede his mayster abide.
- 'For I haf wonnen yow hider, wy[gh]e, at žis tyme,
- And now nar [gh]e not fer fro žat note place
- Žat [gh]e han spied and spuryed so specially after. 25
- Bot I schal say yow for sože, syžen I yow knowe,
- And [gh]e ar a lede vpon lyue žat I wel louy,
- Wolde [gh]e worch bi my wytte, [gh]e woržed že better.
- Že place žat [gh]e prece to ful perelous is halden.
- Žer wone[gh] a wy[gh]e in žat waste, že worst vpon erže, 30
- For he is stiffe and sturne, and to strike louies,
- And more he is žen any mon vpon myddelerde,
- And his body bigger žen že best fowre
- Žat ar in Aržure[gh] hous, He_c_tor, ožer ožer.
- He cheue[gh] žat chaunce at že chapel grene, 35
- Žer passes non bi žat place so proude in his armes
- Žat he ne dyn_g_e[gh] hym to deže with dynt of his honde;
- For he is a mon methles, and mercy non vses,
- For be hit chorle ožer chaplayn žat bi že chapel rydes,
- Monk ožer masse-prest, ožer any mon elles, 40
- Hym žynk as queme hym to quelle as quyk go hymseluen.
- Foržy I say že, as sože as [gh]e in sadel sitte,
- Com [gh]e žere, [gh]e be kylled, may že, kny[gh]t, rede--
- Trawe [gh]e me žat trwely--ža[gh] [gh]e had twenty lyues
- to spende. 45
- He hat[gh] wonyd here ful [gh]ore,
- On bent much baret bende,
- A[gh]ayn his dynte[gh] sore
- [Gh]e may not yow defende.
- 'Foržy, goude Sir Gawayn, let že gome one, 50
- And got[gh] away sum ožer gate, vpon Godde[gh] halue!
- Cayre[gh] bi sum ožer kyth, žer Kryst mot yow spede,
- And I schal hy[gh] me hom a[gh]ayn, and hete yow fyrre
- Žat I schal swere bi God and alle His gode hal[gh]e[gh],
- As help me God and že halydam, and ože[gh] innoghe, 55
- Žat I schal lelly yow layne, and lance neuer tale
- Žat euer [gh]e fondet to fle for freke žat I wyst.'
- 'Grant merci,' quod Gawayn, and gruchyng he sayde:
- 'Wel worth že, wy[gh]e, žat wolde[gh] my gode,
- And žat lelly me layne I leue wel žou wolde[gh]. 60
- Bot helde žou hit neuer so holde, and I here passed,
- Founded for ferde for to fle, in fourme žat žou telle[gh],
- I were a kny[gh]t kowarde, I my[gh]t _n_ot be excused.
- Bot I wyl to že chapel, for chaunce žat may falle,
- And talk wyth žat ilk tulk že tale žat me lyste, 65
- Worže hit wele ožer wo, as že wyrde lyke[gh]
- hit hafe.
- Ža[gh]e he be a sturn knape
- To sti[gh]tel, and stad with staue,
- Ful wel con Dry[gh]tyn schape 70
- His seruaunte[gh] for to saue.'
- 'Mary!' quod žat ožer mon, 'now žou so much spelle[gh]
- Žat žou wylt žyn awen nye nyme to žyseluen,
- And že lyst lese žy lyf, že lette I ne kepe.
- Haf here ži helme on žy hede, ži spere in ži honde, 75
- And ryde me doun žis ilk rake bi [gh]on rokke syde
- Til žou be bro[gh]t to že božem of že brem valay.
- Ženne loke a littel on že launde, on ži lyfte honde,
- And žou schal se in žat slade že self chapel,
- And že borelych burne on bent žat hit kepe[gh]. 80
- Now fare[gh] wel, on Gode[gh] half! Gawayn že noble;
- For alle že golde vpon grounde I nolde go wyth že,
- Ne bere že fela[gh]schip žur[gh] žis fryth on fote fyrre.'
- Bi žat že wy[gh]e in že wod wende[gh] his brydel,
- Hit že hors with že hele[gh] as harde as he my[gh]t, 85
- Lepe[gh] hym ouer že launde, and leue[gh] že kny[gh]t žere
- al one.
- 'Bi Godde[gh] self!' quod Gawayn,
- 'I wyl naužer grete ne grone;
- To Godde[gh] wylle I am ful bayn, 90
- And to Hym I haf me tone.'
- Thenne gyrde[gh] he to Gryngolet, and gedere[gh] že rake,
- Schowue[gh] in bi a schore at a scha[gh]e syde,
- Ride[gh] žur[gh] že ro[gh]e bonk ry[gh]t to že dale;
- And ženne he wayted hym aboute, and wylde hit hym žo[gh]t, 95
- And se[gh]e no syngne of resette bisyde[gh] nowhere,
- Bot hy[gh]e bonkke[gh] and brent vpon bože halue,
- And ru[gh]e knokled knarre[gh] with knorned stone[gh];
- Že skwe[gh] of že scowtes skayned hym žo[gh]t.
- Ženne he houed, and wythhylde his hors at žat tyde, 100
- And ofte chaunged his cher že chapel to seche:
- He se[gh] non suche in no syde, and selly hym žo[gh]t
- Sone, a lyttel on a launde, a lawe as hit we<re>,
- A bal[gh] ber[gh] bi a bonke, že brymme bysyde,
- Bi a for[gh] of a flode žat ferked žare; 105
- Že borne blubred žerinne as hit boyled hade.
- Že kny[gh]t kache[gh] his caple, and com to že lawe,
- Li[gh]te[gh] doun luflyly, and at a lynde tache[gh]
- Že rayne and his riche with a ro[gh]e braunche.
- Ženne he bo[gh]e[gh] to že ber[gh]e, aboute hit he walke[gh], 110
- Debatande with hymself quat hit be my[gh]t.
- Hit hade a hole on že ende and on ayžer syde,
- And ouergrowen with gresse in glodes aywhere,
- And al wat[gh] hol[gh] inwith, nobot an olde caue,
- Or a creuisse of an olde cragge, he couže hit no[gh]t deme 115
- with spelle.
- 'We! Lorde,' quod že gentyle kny[gh]t,
- 'Whežer žis be že grene chapelle?
- He<re> my[gh]t aboute mydny[gh]t
- Že dele his matynnes telle! 120
- 'Now iwysse,' quod Wowayn, 'wysty is here;
- Žis oritore is vgly, with erbe[gh] ouergrowen;
- Wel biseme[gh] že wy[gh]e wruxled in grene
- Dele here his deuocioun on že deuele[gh] wyse.
- Now I fele hit is že fende, in my fyue wytte[gh], 125
- Žat hat[gh] stoken me žis steuen to strye me here.
- Žis is a chapel of meschaunce, žat chekke hit bytyde!
- Hit is že corsedest kyrk žat euer I com inne!'
- With he[gh]e helme on his hede, his launce in his honde,
- He rome[gh] vp to že rokke of žo ro[gh] wone[gh]. 130
- Žene herde he, of žat hy[gh]e hil, in a harde roche,
- Bi[gh]onde že broke, in a bonk, a wonder breme noyse.
- Quat! hit clatered in že clyff, as hit cleue schulde,
- As one vpon a gryndelston hade grounden a syže;
- What! hit wharred and whette, as water at a mulne; 135
- What! hit rusched and ronge, rawže to here.
- Ženne 'Bi Godde!' quod Gawayn, 'žat gere a_s_ I trowe
- Is ryched at že reuerence me, renk, to mete
- bi rote.
- Let God worche, we loo! 140
- Hit helppe[gh] me not a mote.
- My lif ža[gh] I forgoo,
- Drede dot[gh] me no lote.'
- Thenne že kny[gh]t con calle ful hy[gh]e:
- 'Who sti[gh]tle[gh] in žis sted, me steuen to holde? 145
- For now is gode Gawayn goande ry[gh]t here.
- If any wy[gh]e o[gh]t wyl, wynne hider fast,
- Ožer now ožer neuer, his nede[gh] to spede.'
- 'Abyde,' quod on on že bonke abouen ouer his hede,
- 'And žou schal haf al in hast žat I že hy[gh]t ones.' 150
- [Gh]et he rusched on žat rurde rapely a žrowe,
- And wyth quettyng awharf, er he wolde ly[gh]t;
- And syžen he keuere[gh] bi a cragge, and come[gh] of a hole,
- Whyrlande out of a wro wyth a felle weppen,
- A Dene[gh] ax nwe dy[gh]t, že dynt with <t>o [gh]elde, 155
- With a borelych bytte bende by že halme,
- Fyled in a fylor, fowre fote large,--
- Hit wat[gh] no lasse bi žat lace žat lemed ful bry[gh]t,--
- And že gome in že grene gered as fyrst,
- Bože že lyre and že legge[gh], lokke[gh] and berde, 160
- Saue žat fayre on his fote he founde[gh] on že erže,
- Sette že stele to že stone, and stalked bysyde.
- Whan he wan to že watter, žer he wade nolde,
- He hypped ouer on hys ax, and orpedly stryde[gh],
- Bremly brože on a bent žat brode wat[gh] aboute, 165
- on snawe.
- Sir Gawayn že kny[gh]t con mete,
- He ne lutte hym no žyng lowe;
- Žat ožer sayde 'Now, sir swete,
- Of steuen mon may že trowe. 170
- 'Gawayn,' quod žat grene gome, 'God že mot loke!
- Iwysse žou art welco_m_, wy[gh]e, to my place,
- And žou hat[gh] tymed ži trauayl as truee mon schulde,
- And žou knowe[gh] že couenaunte[gh] kest vus bytwene:
- At žis tyme twelmonyth žou toke žat že falled, 175
- And I schulde at žis nwe [gh]ere [gh]eply že quyte.
- And we ar in žis valay verayly oure one;
- Here ar no renkes vs to rydde, rele as vus like[gh].
- Haf žy helme of žy hede, and haf here žy pay.
- Busk no more debate žen I že bede ženne 180
- When žou wypped of my hede at a wap one.'
- 'Nay, bi God' quod Gawayn, 'žat me gost lante!
- I schal gruch že no grwe for grem žat falle[gh].
- Bot sty[gh]tel že vpon on strok, and I schal stonde stylle
- And warp že no wernyng to worch as že lyke[gh], 185
- nowhare.'
- He lened with že nek, and lutte,
- And schewed žat schyre al bare,
- And lette as he no[gh]t dutte;
- For drede he wolde not dare. 190
- Then že gome in že grene grayžed hym swyže,
- Gedere[gh] vp hys grymme tole Gawayn to smyte;
- With alle že bur in his body he ber hit on lofte,
- Munt as ma[gh]tyly as marre hym he wolde:
- Hade hit dryuen adoun as dre[gh] as he atled, 195
- Žer hade ben ded of his dynt žat do[gh]ty wat[gh] euer.
- Bot Gawayn on žat giserne glyfte hym bysyde,
- As hit com glydande adoun on glode hym to schende,
- And schranke a lytel with že schulderes for že scharp yrne.
- Žat ožer schalk wyth a schunt že schene wythhalde[gh], 200
- And ženne repreued he že prynce with mony prowde worde[gh]:
- 'Žou art not Gawayn,' quod že gome, 'žat is so goud halden,
- Žat neuer ar[gh]ed for no here, by hylle ne be vale,
- And now žou fles for ferde er žou fele harme[gh]!
- Such cowardise of žat kny[gh]t cowže I neuer here. 205
- Nawžer fyked I ne fla[gh]e, freke, quen žou myntest,
- Ne kest no kauelacion, in kynge[gh] hous Arthor.
- My hede fla[gh] to my fote, and [gh]et fla[gh] I neuer;
- And žou, er any harme hent, ar[gh]e[gh] in hert;
- Wherfore že better burne me burde be called 210
- žerfore.'
- Quod Gawayn 'I schunt one[gh],
- And so wyl I no more;
- Bot ža[gh] my hede falle on že stone[gh],
- I con not hit restore. 215
- Bot busk, burne, bi ži fayth! and bryng me to že poynt.
- Dele to me my destiné, and do hit out of honde,
- For I schal stonde že a strok, and start no more
- Til žyn ax haue me hitte: haf here my trawže.'
- 'Haf at že ženne!' quod žat ožer, and heue[gh] hit alofte, 220
- And wayte[gh] as wrožely as he wode were.
- He mynte[gh] at hym ma[gh]tyly, bot not že mon ryue[gh],
- Withhelde heterly h<i>s honde, er hit hurt my[gh]t.
- Gawayn grayžely hit byde[gh], and glent with no membre,
- Bot stode stylle as že ston, ožer a stubbe aužer 225
- Žat raželed is in roché grounde with rote[gh] a hundreth.
- Žen muryly efte con he mele, že mon in že grene:
- 'So now žou hat[gh] ži hert holle, hitte me bihou<e>s.
- Halde že now že hy[gh]e hode žat Aržur že ra[gh]t,
- And kepe žy kanel at žis kest, [gh]if hit keuer may.' 230
- Gawayn ful gryndelly with greme ženne sayde:
- 'Wy! žresch on, žou žro mon, žou žrete[gh] to longe.
- I hope žat ži hert ar[gh]e wyth žyn awen seluen.'
- 'For sože,' quod žat ožer freke, 'so felly žou speke[gh],
- I wyl no lenger on lyte lette žin ernde 235
- ri[gh]t nowe.'
- Ženne tas he hym stryže to stryke,
- And frounses bože lyppe and browe.
- No meruayle ža[gh] hym myslyke
- Žat hoped of no rescowe. 240
- He lyftes ly[gh]tly his lome, and let hit doun fayre,
- With že barbe of že bitte bi že bare nek,
- Ža[gh] he homered heterly, hurt hym no more,
- Bot snyrt hym on žat on syde, žat seuered že hyde;
- Že scharp schrank to že flesche žur[gh] že schyre grece 245
- Žat že schene blod ouer his schulderes schot to že erže;
- And quen že burne se[gh] že blode blenk on že snawe,
- He sprit forth spenne fote more žen a spere lenže,
- Hent heterly his helme, and on his hed cast,
- Schot with his schuldere[gh], his fayre schelde vnder, 250
- Brayde[gh] out a bry[gh]t sworde, and bremely he speke[gh];--
- Neuer syn žat he wat[gh] burne borne of his moder
- Wat[gh] he neuer in žis worlde wy[gh]e half so blyže--
- 'Blynne, burne, of žy bur, bede me no mo!
- I haf a stroke in žis stede withoute stryf hent, 255
- And if žow reche[gh] me any mo, I redyly schal quyte,
- And [gh]elde [gh]ederly a[gh]ayn--and žer to [gh]e tryst--
- and foo.
- Bot on stroke here me falle[gh]--
- Že couenaunt schop ry[gh]t so 260
- <Schapen> in Aržure[gh] halle[gh]--
- And žerfore, hende, now hoo!'
- The hažel heldet hym fro, and on his ax rested,
- Sette že schaft vpon schore, and to že scharp lened,
- And loked to že leude žat on že launde [gh]ede, 265
- How žat do[gh]ty, dredles, deruely žer stonde[gh]
- Armed, ful a[gh]le[gh]: in hert hit hym lyke[gh].
- Ženn he mele[gh] muryly wyth a much steuen,
- And wyth a ry<n>kande rurde he to že renk sayde:
- 'Bolde burne, on žis bent be not so gryndel. 270
- No mon here vnmanerly že mysboden habbe<[gh]>
- Ne kyd, bot as couenaunde at kynge[gh] kort schaped.
- I hy[gh]t že a strok and žou hit hat[gh]; halde že wel payed.
- I relece že of že remnaunt of ry[gh]tes alle ožer.
- Iif I deliuer had bene, a boffet paraunter 275
- I couže wroželoker haf waret,--to že haf wro[gh]t anger.
- Fyrst I mansed že muryly with a mynt one,
- And roue že wyth no rof sore, with ry[gh]t I že profered
- For že forwarde žat we fest in že fyrst ny[gh]t,
- And žou trystyly že trawže and trwly me halde[gh], 280
- Al že gayne žow me gef, as god mon schulde.
- Žat ožer munt for že morne, mon, I že profered,
- Žou kyssedes my clere wyf, že cosse[gh] me ra[gh]te[gh].
- For bože two here I že bede bot two bare myntes
- boute scaže. 285
- Trwe mon trwe restore,
- Ženne žar mon drede no waže.
- At že žrid žou fayled žore,
- And žerfor žat tappe ta že.
- For hit is my wede žat žou were[gh], žat ilke wouen girdel, 290
- Myn owen wyf hit že weued, I wot wel forsože.
- Now know I wel žy cosses, and žy costes als,
- And že wowyng of my wyf: I wro[gh]t hit myseluen.
- I sende hir to asay že, and sothly me žynkke[gh]
- On že fautlest freke žat euer on fote [gh]ede. 295
- As perle bi že quite pese is of prys more,
- So is Gawayn, in god fayth, bi ožer gay kny[gh]te[gh].
- Bot here yow lakked a lyttel, sir, and lewté yow wonted;
- Bot žat wat[gh] for no wylyde werke, ne wowyng naužer,
- Bot for [gh]e lufed your lyf; že lasse I yow blame.' 300
- Žat ožer stif mon in study stod a gret whyle,
- So agreued for greme he gryed withinne;
- Alle že blode of his brest blende in his face,
- Žat al he schrank for schome žat že schalk talked.
- Že forme worde vpon folde žat že freke meled: 305
- 'Corsed worth cowarddyse and couetyse bože!
- In yow is vylany and vyse žat vertue disstrye[gh].'
- Ženne he ka[gh]t to že knot, and že kest lawse[gh],
- Brayde brožely že belt to že burne seluen:
- 'Lo! žer že falssyng! foule mot hit falle! 310
- For care of žy knokke cowardyse me ta[gh]t
- To acorde me with couetyse, my kynde to forsake,
- Žat is larges and lewté žat longe[gh] to kny[gh]te[gh].
- Now am I fawty and falce, and ferde haf ben euer
- Of trecherye and vntrawže: bože bityde sor[gh]e 315
- and care!
- I biknowe yow, kny[gh]t, here stylle,
- Al fawty is my fare;
- Lete[gh] me ouertake your wylle
- And efte I schal be ware.' 320
- Thenn lo[gh]e žat ožer leude, and luflyly sayde:
- 'I halde hit hardily hole, že harme žat I hade.
- Žou art confessed so clene, beknowen of žy mysses,
- And hat[gh] že penaunce apert of že poynt of myn egge,
- I halde že polysed of žat ply[gh]t, and pured as clene 325
- As žou hade[gh] neuer forfeted syžen žou wat[gh] fyrst borne;
- And I gif že, sir, že gurdel žat is golde-hemmed,
- For hit is grene as my goune. Sir Gawayne, [gh]e maye
- Ženk vpon žis ilke žrepe, žer žou forth žrynge[gh]
- Among prynces of prys; and žis a pure token 330
- Of že chaunce _at_ že grene chapel _of_ cheualrous kny[gh]te[gh].
- And [gh]e schal in žis nwe [gh]er a[gh]ayn to my wone[gh],
- And we schyn reuel že remnaunt of žis ryche fest
- ful bene.'
- Žer lažed hym fast že lord, 335
- And sayde 'With my wyf, I wene,
- We schal yow wel acorde,
- Žat wat[gh] your enmy kene.'
- 'Nay, for sože,' quod že segge, and sesed hys helme,
- And hat[gh] hit of hendely, and že hažel žonkke[gh], 340
- 'I haf soiorned sadly; sele yow bytyde!
- And He [gh]elde hit yow [gh]are žat [gh]arkke[gh] al menskes!
- And comaunde[gh] me to žat cortays, your comlych fere,
- Bože žat on and žat ožer myn honoured ladye[gh],
- Žat žus hor kny[gh]t wyth hor kest han koyntly bigyled. 345
- Bot hit is no ferly ža[gh] a fole madde,
- And žur[gh] wyles of wymmen be wonen to sor[gh]e,
- For so wat[gh] Adam in erde with one bygyled,
- And Salamon with fele sere, and Samson eftsone[gh]
- Dalyda dalt hym hys wyrde, and Dauyth žerafter 350
- Wat[gh] blended with Barsabe, žat much bale žoled.
- Now žese were wrathed wyth her wyles, hit were a wynne huge
- To luf hom wel, and leue hem not, a leude žat couže.
- For žes wer forne že freest, žat fol[gh]ed alle že sele
- Exellently of alle žyse ožer vnder heuenryche 355
- žat mused;
- And alle žay were biwyled
- With wymmen žat žay vsed.
- Ža[gh] I be now bigyled,
- Me žink me burde be excused.' 360
-
-[Foot-note: 34 Hector] Hestor _MS._]
-
-[Foot-note: 37 dynge[gh]] dynne[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 63 not] mot _MS._]
-
-[Foot-note: 69 and] & & _MS._]
-
-[Foot-note: 137 as] at _MS._]
-
-[Foot-note: 172 welcom] welcon _MS._]
-
-[Foot-note: 179 žy (1st)] žy žy _MS._]
-
-[Foot-note: 237 he] he he _MS._]
-
-[Foot-note: 322 hardily] hardilyly _MS._]
-
-[Foot-note: 331 _at... of_ (2nd)] _transposed in MS._]
-
-[Foot-note: 358 With] With wyth _MS._]
-
-
-
-
-VI
-
-THE PEARL
-
-ABOUT 1375.
-
-
-The facts leading to the presumption that _Pearl_ and _Sir Gawayne_ are
-by the same author have been mentioned in the prefatory note to _Sir
-Gawayne_. But the poems are markedly different in subject and tone.
-_Pearl_, like Chaucer's _Death of Blanche the Duchess_, is an elegy cast
-in the vision form made popular by the _Roman de la Rose_. The subject
-is a little girl, who died before she was two years old, and the
-treatment is deeply religious. Her death is symbolized as the loss of a
-pearl without spot, that slipped from its owner's hand through the grass
-into the earth.
-
-On a festival day in August, the poet, while mourning his loss, falls
-asleep on his child's grave. His spirit passes to a land of flowers and
-rich fruits, where birds of flaming hues sing incomparably, where the
-cliffs are of crystal and beryl, and a river runs in a bed of gleaming
-jewels. On the other side of the river, which is lovelier still, sits a
-maiden dressed all in white, with coronet and ornaments of pearl. The
-poet recognizes his lost child, but cannot call to her for wonder and
-dread, until she rises and salutes him. He complains that since her loss
-he has been a joyless jeweller. She rebukes him gently; she is not lost,
-but made safe and beautiful for ever. Overjoyed, he says he will cross
-the river and live with her in this paradise; but she warns him against
-such presumption, for since Adam's fall the river may be crossed only by
-the way of death. He is in despair to think that now that his Pearl is
-found, he must still live joyless, apart from her; but he is bidden to
-resign himself to God's will and mercy, because rebellion will avail him
-nothing.
-
-At this point begins the argument on salvation by grace or salvation by
-works which is here reprinted.
-
-The maiden then continues the discussion, explaining that 'the innocent
-are ay safe by right', and that only those who come as little children
-can win the bliss sought by the man who sold his all for a matchless
-pearl.
-
-Next the poet asks whence her beauty comes, and what her office is. She
-replies that she is one of the brides of Christ, whom St. John in the
-Apocalypse saw arrayed for the bridal in the New Jerusalem. He asks to
-see their mansions, and by special grace is allowed to view the holy
-city from without. He sees it as St. John saw it, gleaming with gold,
-with its pillars of precious stone, its gates of pearl; its streets
-lighted by a divine radiance, so that there is no need of moon or sun.
-There is no church or chapel or temple there: God himself is the
-minister, and Christ is the sacrifice. Mortal eye could not bear the
-splendour, and he stood 'as stylle as dased quayle'. At evening came the
-procession of the virgin brides of Christ, each bearing on her breast
-the pearl of perfect happiness. The Lamb leads them, in pearl-white
-robes, his side bleeding, his face rapt; while elders make obeisance,
-and angels sing songs of joy as He nears the throne of God.
-
-Suddenly the poet sees his Pearl among her companions. Overcome with
-longing and delight, he tries to cross the river, only to wake in the
-garden where he fell asleep. Henceforth he is resigned to the pleasure
-of the Prince of Heaven.
-
-The reader will be able to judge the author's poetical gift from the
-selection, which has been chosen as one of the less ornate passages.
-Even here the form distracts attention from the matter by its
-elaborateness. A difficult rime scheme is superimposed on the
-alliterative line; stanza is interlinked with stanza; each group of five
-stanzas is distinguished by a similar refrain, and bound to the
-preceding and following groups by repetition in the first and last
-lines. So too the close of the poem echoes the beginning. With such
-intricacy of plan, it is not surprising that the rime is sometimes
-forced, and the sense strained or obscure. It is rather a matter for
-wonder that, in so long a work, the author was able to maintain his
-marvellous technique without completely sacrificing poetry to metrical
-gymnastics.
-
-The highly wrought, almost overwrought, effect is heightened when the
-poem is read as a whole. If _Piers Plowman_ gives a realistic picture of
-the drabness of mediaeval life, _Pearl_, more especially in the early
-stanzas, shows a richness of imagery and a luxuriance in light and
-colour that seem scarcely English. Yet they have their parallels in the
-decorative art of the time--the elaborate carving in wood and stone; the
-rich colouring of tapestries, of illuminated books and painted glass;
-the designs of the jewellers, goldsmiths, and silversmiths, which even
-the notaries who made the old inventories cannot pass without a word of
-admiration. The _Pearl_ reminds us of the tribute due to the artists and
-craftsmen of the fourteenth century.
-
-The edition by C. G. Osgood, Boston 1906, is the handiest.
-
-
-THE PEARL, ll. 361-612.
-
-(MS. Cotton Nero A X (about 1400).)
-
- Thenne demed I to žat damyselle:
- 'Ne worže no wrathže vnto my Lorde,
- If rapely <I> raue, spornande in spelle;
- My herte wat[gh] al wyth mysse remorde,
- As wallande water got[gh] out of welle. 5
- I do me ay in Hys myserecorde;
- Rebuke me neuer wyth worde[gh] felle,
- Ža[gh] I forloyne, my dere endorde,
- Bot _k_yže[gh] me kyndely your coumforde,
- Pytosly ženkande vpon žysse: 10
- Of care and me [gh]e made acorde,
- Žat er wat[gh] grounde of alle my blysse.
-
- 'My blysse, my bale, [gh]e han ben bože,
- Bot much že bygger [gh]et wat[gh] my mon;
- Fro žou wat[gh] wroken fro vch a wože, 15
- I wyste neuer quere my perle wat[gh] gon.
- Now I hit se, now leže[gh] my lože;
- And, quen we departed, we wern at on;
- God forbede we be now wrože,
- We meten so selden by stok ožer ston. 20
- Ža[gh] cortaysly [gh]e carp con,
- I am bot mol and ma_n_ere[gh] mysse;
- Bot Crystes mersy, and Mary, and Ion,
- Žise arn že grounde of alle my blysse.
-
- 'In blysse I se že blyžely blent, 25
- And I a man al mornyf mate;
- [Gh]e take žeron ful lyttel tente,
- Ža[gh] I hente ofte harme[gh] hate.
- Bot now I am here in your presente,
- I wolde bysech, wythouten debate, 30
- [Gh]e wolde me say in sobre asente
- What lyf [gh]e lede erly and late.
- For I am ful fayn žat your astate
- Is woržen to worschyp and wele, iwysse;
- Of alle my ioy že hy[gh]e gate 35
- Hit is, _and_ grounde of alle my blysse.'
-
- 'Now blysse, burne, mot že bytyde,'
- Žen sayde žat lufsoum of lyth and lere,
- 'And welcum here to walk and byde,
- For now žy speche is to me dere. 40
- Maysterful mod and hy[gh]e pryde,
- I hete že, arn heterly hated here.
- My Lorde ne loue[gh] not for to chyde,
- For meke arn alle žat wone[gh] Hym nere;
- And when in Hys place žou schal apere, 45
- Be dep deuote in hol mekenesse;
- My Lorde že Lamb loue[gh] ay such chere,
- Žat is že grounde of alle my blysse.
-
- 'A blysful lyf žou says I lede;
- Žou wolde[gh] knaw žerof že stage. 50
- Žow wost wel when žy perle con schede
- I wat[gh] ful [gh]ong and tender of age;
- Bot my Lorde že Lombe, žur[gh] Hys Godhede,
- He toke myself to Hys maryage,
- Corounde me quene in blysse to brede 55
- In lenghe of daye[gh] žat euer schal wage;
- And sesed in alle Hys herytage
- Hys lef is, I am holy Hysse;
- Hys prese, Hys prys, and Hys parage
- Is rote and grounde of alle my blysse.' 60
-
- 'Blysful,' quod I, 'may žys be trwe?--
- Dysplese[gh] not if I speke errour--
- Art žou že quene of heuene[gh] blwe,
- Žat al žys worlde schal do honour?
- We leuen on Marye žat grace of grewe, 65
- Žat ber a barne of vyrgynflour;
- Že croune fro hyr quo mo[gh]t remwe
- Bot ho hir passed in sum fauour?
- Now, for synglerty o hyr dousour,
- We calle hyr Fenyx of Arraby, 70
- Žat freles fle[gh]e of hyr fasor,
- Lyk to že quen of cortaysye.'
-
- 'Cortayse Quen,' ženne s<a>yde žat gaye,
- Knelande to grounde, folde vp hyr face,
- 'Makele[gh] Moder and myryest May, 75
- Blessed Bygynner of vch a grace!'
- Ženne ros ho vp and con restay,
- And speke me towarde in žat space:
- 'Sir, fele here porchase[gh] and fonge[gh] pray,
- Bot supplantore[gh] none wythinne žys place. 80
- Žat emperise al heuene[gh] hat[gh],
- And vrže and helle in her bayly;
- Of erytage [gh]et non wyl ho chace,
- For ho is quen of cortaysye.
-
- 'The court of že kyndom of God alyue 85
- Hat[gh] a property in hytself beyng:
- Alle žat may žerinne aryue
- Of alle že reme is quen ožer kyng,
- And neuer ožer [gh]et schal depryue,
- Bot vchon fayn of ožere[gh] hafyng, 90
- And wolde her coroune[gh] wern worže žo fyue,
- If possyble were her mendyng.
- Bot my Lady, of quom Iesu con spryng,
- Ho halde[gh] že empyre ouer vus ful hy[gh]e;
- And žat dysplese[gh] non of oure gyng, 95
- For ho is quene of cortaysye.
-
- 'Of courtaysye, as sayt[gh] Saynt Poule,
- Al arn we membre[gh] of Iesu Kryst;
- As heued and arme and legg and naule
- Temen to hys body ful trwe and t<r>yste, 100
- Ry[gh]t so is vch a Krysten sawle
- A longande lym to že Mayster of myste.
- Ženne loke what hate ožer any gawle
- Is tached ožer ty[gh]ed žy lymme[gh] bytwyste:
- Žy heued hat[gh] naužer greme ne gryste 105
- On arme ožer fynger ža[gh] žou ber by[gh]e:
- So fare we alle wyth luf and lyste
- To kyng and quene by cortaysye.'
-
- 'Cortaysé,' quod I, 'I leue,
- And charyté grete, be yow among, 110
- Bot my speche žat yow ne greue,
-
- * * * * *
-
- Žyself in heuen ouer hy[gh] žou heue,
- To make že quen žat wat[gh] so [gh]onge.
- What more honour mo[gh]te he acheue 115
- Žat hade endured in worlde stronge,
- And lyued in penaunce hys lyue[gh] longe,
- Wyth bodyly bale hym blysse to byye?
- What more worschyp mo[gh]t h_e_ fonge,
- Žen corounde be kyng by cortaysé? 120
-
- 'That cortaysé is to fre of dede,
- [Gh]yf hyt be soth žat žou cone[gh] saye;
- Žou lyfed not two [gh]er in oure žede;
- Žou cowže[gh] neuer God naužer plese ne pray,
- Ne neuer nawžer Pater ne Crede; 125
- And quen mad on že fyrst day!
- I may not traw, so God me spede,
- Žat God wolde wryže so wrange away;
- Of countes, damysel, par ma fay!
- Wer fayr in heuen to halde asstate, 130
- Ažer elle[gh] a lady of lasse aray;
- Bot a quene!--hit is to dere a date.'
-
- 'Žer is no date of Hys godnesse,'
- Žen sayde to me žat woržy wy[gh]te,
- 'For al is trawže žat He con dresse, 135
- And He may do no žynk bot ry[gh]t,
- As Mathew mele[gh] in your messe,
- In sothful Gospel of God Almy[gh]t,
- In sample he can ful grayžely gesse,
- And lykne[gh] hit to heuen ly[gh]te: 140
- "My regne," He sayt[gh], "is lyk on hy[gh]t
- To a lorde žat hade a uyne, I wate.
- Of tyme of [gh]ere že terme wat[gh] ty[gh]t,
- To labor vyne wat[gh] dere že date.
-
- '"Žat date of [gh]ere wel knawe žys hyne. 145
- Že lorde ful erly vp he ros,
- To hyre werkmen to hys vyne,
- And fynde[gh] žer summe to hys porpos.
- Into acorde žay con declyne
- For a pené on a day, and forth žay got[gh], 150
- Wryžen and worchen and don gret pyne,
- Keruen and caggen and man hit clos.
- Aboute vnder, že lorde to marked tot[gh],
- And ydel men stande he fynde[gh] žerate.
- 'Why stande [gh]e ydel?' he sayde to žos; 155
- 'Ne knawe [gh]e of žis day no date?'
-
- '"'Er date of daye hider arn we wonne;'
- So wat[gh] al samen her answar so[gh]t;
- 'We haf standen her syn ros že sunne,
- And no mon bydde[gh] vus do ry[gh]t no[gh]t.' 160
- 'Gos into my vyne, dot[gh] žat [gh]e conne,'
- So sayde že lorde, and made hit to[gh]t;
- 'What resonabele hyre be na[gh]t be runne
- I yow pay in dede and žo[gh]te.'
- Žay wente into že vyne and wro[gh]te, 165
- And al day že lorde žus [gh]ede his gate,
- And nw men to hys vyne he bro[gh]te,
- Welne[gh] wyl day wat[gh] passed date.
-
- '"At že date of day of euensonge,
- On oure byfore že sonne go doun, 170
- He se[gh] žer ydel men ful stronge,
- And sa<y>de to he_m_ wyth sobre soun:
- 'Wy stonde [gh]e ydel žise daye[gh] longe?'
- Žay sayden her hyre wat[gh] nawhere boun.
- 'Got[gh] to my vyne, [gh]emen [gh]onge, 175
- And wyrke[gh] and dot[gh] žat at [gh]e moun.'
- Sone že worlde bycom wel broun,
- Že sunne wat[gh] doun, and hit wex late;
- To take her hyre he mad sumoun;
- Že day wat[gh] al apassed date. 180
-
- '"The date of že daye že lorde con knaw,
- Called to že reue: 'Lede, pay že meyny;
- Gyf hem že hyre žat I hem owe;
- And fyrre, žat non me may reprené,
- Set hem alle vpon a rawe, 185
- And gyf vchon ilyche a peny;
- Bygyn at že laste žat stande[gh] lowe,
- Tyl to že fyrste žat žou atteny.'
- And ženne že fyrst bygonne to pleny,
- And sayden žat žay hade trauayled sore: 190
- 'Žese bot on oure hem con streny;
- Vus žynk vus o[gh]e to take more.
-
- '"'More haf we serued, vus žynk so,
- Žat suffred han že daye[gh] hete,
- Ženn žyse žat wro[gh]t not houre[gh] two, 195
- And žou dot[gh] hem vus to counterfete.'
- Ženne sayde že lorde to on of žo:
- 'Frende no waning I wyl že [gh]ete;
- Take žat is žyn owne and go.
- And I hyred že for a peny agrete, 200
- Quy bygynne[gh] žou now to žrete?
- Wat[gh] not a pené žy couenaunt žore?
- Fyrre žen couenaunde is no[gh]t to plete.
- Wy schalte žou ženne ask more?
-
- '"'More wežer [+]louyly[+] is me my gyfte 205
- To do wyth myn quat so me lyke[gh]?
- Ožer elle[gh] žyn y[gh]e to lyžer is lyfte
- For I am goude and non byswyke[gh]?'
- 'Žus schal I,' quod Kryste, 'hit skyfte:
- Že laste schal be že fyrst žat stryke[gh], 210
- And že fyrst be laste, be he neuer so swyft;
- For mony ben calle<d>, ža[gh] fewe be myke[gh].'"
- Žus pore men her part ay pyke[gh],
- Ža[gh] žay com late and lyttel wore;
- And ža[gh] her sweng wyth lyttel atslyke[gh], 215
- Že merci of God is much že more.
-
- 'More haf I of ioye and blysse hereinne,
- Of ladyschyp gret and lyue[gh] blom,
- Žen alle že wy[gh]e[gh] in že worlde my[gh]t wynne
- By že way of ry[gh]t to aske dome. 220
- Whežer welnygh now I con bygynne--
- In euentyde into že vyne I come--
- Fyrst of my hyre my Lorde con mynne,
- I wat[gh] payed anon of al and sum.
- [Gh]et ožer žer werne žat toke more tom, 225
- Žat swange and swat for long [gh]ore,
- Žat [gh]et of hyre no žynk žay nom,
- Paraunter no[gh]t schal to[gh]ere more.'
-
- Then more I meled and sayde apert:
- 'Me žynk žy tale vnresounable; 230
- Godde[gh] ry[gh]t is redy and euermore rert,
- Ožer Holy Wryt is bot a fable;
- In Sauter is sayd a verce ouerte
- Žat speke[gh] a poynt determynable:
- "Žou quyte[gh] vchon as hys desserte, 235
- Žou hy[gh]e Kyng ay pretermynable."
- Now he žat stod že long day stable,
- And žou to payment com hym byfore,
- Ženne že lasse in werke to take more able,
- And euer že lenger že lasse že more.' 240
-
- 'Of more and lasse in Gode[gh] ryche,'
- Žat gentyl sayde, 'lys no ioparde,
- For žer is vch mon payed ilyche,
- Whežer lyttel ožer much be hys rewarde,
- For že gentyl Cheuentayn is no chyche; 245
- Quežersoeuer He dele nesch ožer harde,
- He laue[gh] Hys gyfte[gh] as water of dyche,
- Ožer gote[gh] of golf žat neuer charde.
- Hys fraunchyse is large žat euer dard
- To Hym žat mat[gh] in synne rescoghe; 250
- No blysse bet[gh] fro hem reparde,
- For že grace of God is gret inoghe.
-
-[Foot-note: 9 kyže[gh]] lyže[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 22 manere[gh]] marere[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 36 and] in _MS._]
-
-[Foot-note: 112 _a line omitted in MS._]
-
-[Foot-note: 119 he] ho _MS._]
-
-[Foot-note: 164 pay] pray _MS._]
-
-[Foot-note: 169 date of day] day of date _MS._]
-
-[Foot-note: 172 hem] hen _MS._]
-
-[Foot-note: 178 and] & & _MS._]
-
-[Foot-note: 186 ilyche] [=i]lyche _MS._]
-
-[Foot-note: 243 ilyche] inlyche _MS._]
-
-
-
-
-VII
-
-THE GEST HYSTORIALE OF THE
-DESTRUCTION OF TROY
-
-ABOUT 1375.
-
-
-The Fall of Troy was one of the most popular subjects of mediaeval
-story. Lydgate wrote a _Troy Book_ about 1420; fragments of another are
-attributed to 'Barbour', whose identity with the author of _The Bruce_
-has been questioned; a third version, anonymous, is known as the _Laud
-Troy Book_; and Caxton chose as the first work to be printed in English
-the _Recuyell of the Historyes of Troye_ (about 1474). More famous than
-any of these full histories are two single stories detached from the
-cycle: Jason's Quest of the Golden Fleece, which is admirably told by
-Gower in the fifth book of his _Confessio Amantis_; and the Love of
-Troilus and Cressida, which gave a theme both to Chaucer and to
-Shakespeare.
-
-The _Gest Hystoriale of the Destruction of Troy_, from which our
-extracts are taken, is a free rendering of the prose _Historia Troiana_
-finished in 1287 by Guido de Columna (most probably the modern Terranova
-in Sicily). The translation, which appears to have been made in the
-North or North-West Midlands in the second half of the fourteenth
-century, is preserved only in an imperfect fifteenth-century MS. at the
-Hunterian Museum, Glasgow. In the Early English Text Society's print,
-edited by Panton and Donaldson, the text extends to over 14,000 lines.
-
-The table of contents prefixed to the MS. promises '_the nome of the
-knight žat causet it_ [sc. _the story_] _to be made, and the nome of hym
-that translatid it out of Latyn into Englysshe_'; but the extant MS.
-does not fulfil the promise. The execution suggests a set task and a
-journeyman poet. Phrases are repeated carelessly; there is a great deal
-of padding; the versification is monotonous; and the writer is too often
-at the mercy of the alliteration to maintain a serious level. Yet he is
-not a slavish or a dull translator. The more romantic elements of the
-story, such as the matter of the _Odyssey_, had already been whittled
-away in his original, and he shows little desire or capacity to restore
-them. But he knew as well as the Old English poets the forcefulness of
-alliterative verse in scenes of violence, and describes with unflagging
-zest and vigour the interminable battles of the siege, and storms such
-as that which wrecked the fleet of Ajax.
-
-The Prologue is a curious example of the pseudo-critical attitude of the
-Middle Ages. Homer is despised as a teller of impossible tales, and a
-partisan of the Greeks,--for Hector is the popular hero of the mediaeval
-versions. The narratives of Dares Phrygius and Dictys Cretensis,
-products of the taste for fictitious history that spread westward from
-Greek-speaking lands in the fourth and following centuries, are accepted
-as reliable documents; and Guido de Columna as their authoritative
-literary interpreter. No mention is made of Benoīt de Sainte-Maure,
-whose _Roman de Troie_, written in French about 1184, served as source
-to Guido, and, directly or indirectly, as inspiration to the whole body
-of Western writers who dealt with the 'Matter of Troy'. For these lapses
-the English translator need not be held responsible. On the merits of
-Homer, Dares, Dictys, and Guido de Columna, he probably accepted without
-question the word of his master Guido.
-
-
-PROLOGUE.
-
- Maistur in magesté, Maker of alle,
- Endles and on, euer to last!
- Now, God, of ži grace, graunt me ži helpe,
- And wysshe me with wyt žis werke for to ende
- Off aunters ben olde of aunsetris nobill, 5
- And slydyn vppon shlepe by slomeryng of age;
- Of stithe men in stoure, strongest in armes,
- And wisest in wer, to wale in hor tyme,
- Žat ben drepit with deth, and žere day paste,
- And most out of mynd for žere mecull age. 10
- Sothe stories ben stoken vp, and straught out of mynde,
- And swolowet into swym by swiftenes of yeres,
- For new žat ben now next at our hond,
- Breuyt into bokes for boldyng of hertes,
- On lusti to loke with lightnes of wille, 15
- Cheuyt throughe chaunce and chaungyng of peopull;
- Sum tru for to traist, triet in že ende,
- Sum feynit o fere and ay false vnder.
- Yche wegh as he will warys his tyme,
- And has lykyng to lerne žat hym list after. 20
- But olde stories of stithe žat astate helde
- May be solas to sum žat it segh neuer,
- Be writyng of wees žat wist it in dede,
- With sight for to serche of hom žat suet after,
- To ken all the crafte how že case felle 25
- By lokyng of letturs žat lefte were of olde.
-
- Now of Troy for to telle is myn entent euyn,
- Of the stoure and že stryffe when it distroyet was.
- Žof fele yeres ben faren syn že fight endid,
- And it meuyt out of mynd, myn hit I thinke, 30
- Alss wise men haue writen the wordes before,
- Left it in Latyn for lernyng of us.
- But sum poyetis full prist žat put hom žerto
- With fablis and falshed fayned žere speche,
- And made more of žat mater žan hom maister were. 35
- Sum lokyt ouer litle, and lympit of the sothe.
- Amonges žat menye, to myn hym be nome,
- Homer was holden haithill of dedis
- Qwiles his dayes enduret, derrist of other,
- Žat with the Grekys was gret, and of Grice comyn. 40
- He feynet myche fals was neuer before wroght,
- And turnet že truth, trust ye non other.
- Of his trifuls to telle I haue no tome nowe,
- Ne of his feynit fare žat he fore with:
- How goddes foght in the filde, folke as žai were! 45
- And other errours vnable, žat after were knowen,
- That poyetis of prise have preuyt vntrew:
- Ouyde and othir žat onest were ay,
- Virgille že virtuus, verrit for nobill,
- Thes dampnet his dedys, and for dull holdyn. 50
- But že truth for to telle, and že text euyn,
- Of žat fight, how it felle in a few yeres,
- Žat was clanly compilet with a clerk wise,
- On Gydo, a gome žat graidly hade soght,
- And wist all že werks by weghes he hade, 55
- That bothe were in batell while the batell last,
- And eužer sawte and assembly see with žere een.
- Thai wrote all že werkes wroght at žat tyme
- In letturs of žere langage, as žai lernede hade:
- Dares and Dytes were duly žere namys. 60
- Dites full dere was dew to the Grekys,
- A lede of žat lond, and logede hom with.
- The tother was a tulke out of Troy selfe,
- Dares, žat duly the dedys behelde.
- Aither breuyt in a boke on žere best wise, 65
- That sithen at a sité somyn were founden,
- After, at Atthenes, as aunter befell.
- The whiche bokes barely, bothe as žai were,
- A Romayn ouerraght, and right hom hymseluyn,
- That Cornelius was cald to his kynde name. 70
- He translated it into Latyn for likyng to here,
- But he shope it so short žat no shalke might
- Haue knowlage by course how že case felle;
- For he brought it so breff, and so bare leuyt,
- Žat no lede might have likyng to loke žerappon; 75
- Till žis Gydo it gate, as hym grace felle,
- And declaret it more clere, and on clene wise.
- In this shall faithfully be founden, to the fer ende,
- All že dedis bydene as žai done were:
- How že groundes first grew, and že grete hate, 80
- Bothe of torfer and tene žat hom tide aftur.
- And here fynde shall ye faire of že felle peopull:
- What kynges žere come of costes aboute;
- Of dukes full doughty, and of derffe erles,
- That assemblid to že citie žat sawte to defend; 85
- Of že Grekys žat were gedret how gret was že nowmber,
- How mony knightes žere come, and kynges enarmede,
- And what dukes thedur droghe for dedis of were;
- What shippes žere were shene, and shalkes within,
- Bothe of barges and buernes žat broght were fro Grese; 90
- And all the batels on bent že buernes betwene;
- What duke žat was dede throughe dyntes of hond,
- Who fallen was in fylde, and how it fore after.
- Bothe of truse and trayne že truthe shalt žu here,
- And all the ferlies žat fell, vnto the ferre ende. 95
- Fro this prologe I passe, and part me žerwith.
- Frayne will I fer, and fraist of žere werkes,
- Meue to my mater, and make here an ende.
-
-EXPLICIT PROLOGUE.
-
-
-THE XXXI BOKE: OF THE PASSAGE OF THE
-GREKYS FRO TROY (ll. 12463-12547).
-
- Hyt fell thus, by fortune, že fairest of že yere
- Was past to the point of the pale wintur. 100
- Heruest, with the heite and the high sun,
- Was comyn into colde, with a course low.
- Trees, thurgh tempestes, tynde hade žere leues,
- And briddes abatid of hor brem songe;
- The wynde of the west wackenet aboue, 105
- Blowyng full bremly o the brode ythes;
- The clere aire ouercast with cloudys full thicke,
- With mystes full merke mynget with showres.
- Flodes were felle thurgh fallyng of rayne,
- And wintur vp wacknet with his wete aire. 110
- The gret nauy of the Grekes and the gay kynges
- Were put in a purpos to pas fro the toune.
- Sore longit žo lordis hor londys to se,
- And dissiret full depely, doutyng no wedur.
- Žai counted no course of the cold stormys, 115
- Ne the perellis to passe of the pale windes.
- Hit happit hom full hard in a hondqwile,
- And mony of žo mighty to misse of hor purpos.
- Thus tho lordes in hor longyng laghton že watur,
- Shotton into ship mong shene knightes, 120
- With the tresowre of že toune žai token before,
- Relikes full rife, and miche ranke godes.
- Clere was the course of the cold flodis,
- And the firmament faire, as fell for the wintur.
- Thai past on the pale se, puld vp hor sailes, 125
- Hadyn bir at žere backe, and the bonke leuyt.
- Foure dayes bydene, and hor du nyghtis,
- Ful soundly žai sailed with seasonable windes.
- The fyft day fuersly fell at the none,
- Sodonly the softe winde vnsoberly blew; 130
- A myste and a merkenes myngit togedur;
- A thoner and a thicke rayne žrublet in the skewes,
- With an ugsom noise, noy for to here;
- All flasshet in a fire the firmament ouer;
- Was no light but a laite žat launchit aboue: 135
- Hit skirmyt in the skewes with a skyre low,
- Thurgh the claterand clowdes clos to the heuyn,
- As the welkyn shuld walt for wodenes of hete;
- With blastes full bigge of the breme wyndes,
- Walt vp the waghes vpon wan hilles. 140
- Stith was the storme, stird all the shippes,
- Hoppit on hegh with heste of the flodes.
- The sea was unsober, sondrit the nauy,
- Walt ouer waghes, and no way held,
- Depertid the pepull, pyne to behold, 145
- In costes vnkowthe; cut down žere sailes,
- Ropis al torochit, rent vp the hacches,
- Topcastell ouerturnyt, takelles were lost.
- The night come onone, noye was the more!
- All the company cleane of the kyng Telamon, 150
- With žere shippes full shene, and že shire godis,
- Were brent in the bre with the breme lowe
- Of the leymonde laite žat launchit fro heuyn,
- And euyn drownet in the depe, dukes and other!
- Oelius Aiax, as aunter befelle, 155
- Was stad in the storme with the stith windes,
- With his shippes full shene and the shire godes.
- Thrifty and žriuaund, thretty and two
- There were brent on the buerne with the breme low,
- And all the freikes in the flode floterand aboue. 160
- Hymseluyn in the sea sonkyn belyue,
- Swalprit and swam with swyngyng of armys.
- [Gh]et he launchet to londe, and his lyf hade,
- Bare of his body, bretfull of water,
- In the slober and the sluche slongyn to londe; 165
- There he lay, if hym list, the long night ouer,
- Till the derke was done, and the day sprang;
- Žare sum of his sort, žat soght were to lond
- And than wonen of waghes, with wo as žai might,
- Laited žere lord on the laund-syde, 170
- If hit fell h_y_m by fortune the flodes to passe.
- Žan found žai the freike in the fome lye,
- And comford hym kyndly, as žere kyd lord;
- With worchip and wordes wan hym to fote.
- Bothe failet hym the fode and the fyne clothes. 175
- Thus žere goddes with gremy with že Grekes fore,
- Mighty Myner<u>a, of malis full grete,
- For Telamon, in tene, tid for to pull
- Cassandra the clene out of hir cloise temple.
- Thus hit fell hom by fortune of a foule ende, 180
- For greuyng žere goddes in hor gret yre.
- Oftsythes men sayn, and sene is of olde,
- Žat all a company is cumbrit for a cursed shrewe.
-
-[Foot-note: 168-9 _transposed in MS._]
-
-[Foot-note: 171 hym] hom _MS._]
-
-
-
-
-VIII
-
-PIERS PLOWMAN
-
-(1362-1400)
-
-BY WILLIAM LANGLAND
-
-
-Recent criticism of _Piers Plowman_ has done more to weaken the hold of
-opinions once generally accepted than to replace them by others better
-founded. It is still most probable that 'Long Will', who is more than
-once mentioned in the text as the poet, was William Langland. The
-earliest external evidence of his home and parentage is given in a
-fifteenth-century note in MS. Dublin D 4. 1, of which both the matter
-and the vile Latinity bear the stamp of genuineness: 'Memorandum quod
-Stacy de Rokayle, pater Willielmi de Langlond, qui Stacius fuit
-generosus, et morabatur in Schiptone under Whicwode, tenens domini le
-Spenser in comitatu Oxon., qui praedictus Willielmus fecit librum qui
-vocatur Perys Ploughman.' Shipton-under-Wychwood is near Burford in
-Oxfordshire. The poem shows familiarity with the Malvern Hills and the
-streets of London; but it is hard to say how much is fact and how much
-is fiction in the references to Long Will in the text itself, more
-especially the description of his London life added as the Sixth Passus
-in Version C, and reproduced here as the second extract.
-
-Since Skeat's edition for the Early English Text Society, the many
-manuscripts have been grouped into three main types. The shortest, or
-A-text, appears from internal evidence to have been written about 1362.
-The B-text (about 1377) has the most compact manuscript tradition. It is
-distinguished by considerable additions throughout, and by the
-reconstruction and expansion of the visions of Dowel, Dobet, Dobest,
-which make up the second half of the poem. The C-text, the latest and
-fullest form, appears to have been completed in the last decade of the
-fourteenth century.
-
-Until recently it has been assumed that these three versions represent
-progressive revisions by the author. But Professor Manly has found
-considerable support for his view that more than one writer--perhaps as
-many as five--had a share in the work. For the present, judgement on
-this question, and on the intricate problem of the relations of the
-different versions, is suspended until the results of a complete
-re-examination of all the MSS. are available. It would not be surprising
-to find that even when this necessary work is done differences of
-opinion on the larger questions remain as acute as ever.
-
-It is impossible in short space to give an outline of the whole work,
-which describes no less than eleven visions. The structure is loose, and
-allegory is developed or dropped with disconcerting abruptness, for the
-writer does not curb his vigorous imagination in the interests of formal
-correctness.
-
-The first part is the best known. On a May morning the poet falls asleep
-on the Malvern Hills and sees a 'Field full of Folk', where all classes
-of men are busy about their occupations, more particularly the nefarious
-occupations that engage the attention of the moralist. Holy Church
-explains that a high tower in the Field is the home of Truth; and that a
-'deep dale' is the Castle of Care, where Wrong dwells with the wicked.
-She points out Falseness, who is about to marry Lady Meed (i.e. Reward,
-whether deserved reward or bribe). Lady Meed and her company are haled
-before the King, who, with Reason and Conscience as his guides, decides
-her case, and upholds the plea of Peace against Wrong.
-
-The second vision is prefaced (in the C-text only) by the passage
-printed as the second selection. The poet falls asleep again, and sees
-Conscience preaching to the people in the Field. Representatives of the
-Seven Deadly Sins are vividly described. They are brought to penitence,
-and all set out in search of Truth. But no one knows the way. A palmer
-who wears the trophies of many pilgrimages to distant saints is puzzled
-by their inquiries, for he has never heard of pilgrims seeking Truth.
-Then Peter the Plowman comes forward and explains the way in
-allegorical terms. Here the first extract begins. The second vision
-closes with a general pardon given by Truth to Piers Plowman in this
-simple form:
-
- Do wel, and haue wel, and God shal haue ži sowle;
- And do yuel, and haue yuel, hope žow non other
- But after ži ded-day že Deuel shal haue ži sowle.
-
-The several visions of the second part make up the lives of
-Dowel, Dobet, and Dobest. Piers Plowman is there identified
-with Christ, and the poem ends with Conscience, almost overcome
-by sin, setting out resolutely in search of Piers.
-
-First impressions of mediaeval life are usually coloured by the
-courtly romances of Malory and his later refiners. Chaucer
-brings us down to reality, but his people belong to a prosperous
-middle-class world, on holiday and in holiday mood. _Piers Plowman_
-stands alone as a revelation of the ignorance and misery of
-the lower classes, whose multiplied grievances came to a head in
-the Peasants' Revolt of 1381. It must not be supposed that
-Langland idealized the labourers. Their indolence and improvidence
-are exposed as unsparingly as the vices of the rich; and
-Piers himself is not so much a representative of the English workman
-in the fourteenth century as a character drawn straight
-from the Gospels. Still, such an eager plea for humbleness, simplicity,
-and honest labour, could not fail to encourage the political
-hopes of the poor, and we see in John Ball's letter (p. 160) that
-'Piers Plowman' had become a catchword among them. The
-poet himself rather deprecates political action. His satire is
-directed against the general slackening of the bonds of duty that
-marked the last years of an outworn system of society. For the
-remedy of abuses he appeals not to one class but to all: king,
-nobles, clergy, and workers must model their lives on the pattern
-of the Gospels.
-
-
-A. FROM THE B-TEXT, PASSUS VI.
-
-Bodleian MS. Laud 581 (about 1400).
-
- 'This were a wikked way, but whoso hadde a gyde
- That wolde folwen vs eche a fote:' žus žis folke hem mened.
- Quat[gh] Perkyn že plouman: 'Bi Seynt Peter of Rome!
- I haue an half-acre to erye bi že heigh way.
- Hadde I eried žis half-acre, and sowen it after, 5
- I w_o_l_de_ wende with [gh]ow, and že way teche.'
- 'Žis were a longe lettynge,' quod a lady in a sklayre;
- 'What sholde we wommen worche žerewhiles?'
- 'Somme shal sowe <že> sakke,' quod Piers, 'for shedyng
- of že whete;
- And [gh]e, louely ladyes, with [gh]oure longe fyngres, 10
- Žat [gh]e han silke and sendal to sowe, whan tyme is,
- Chesibles for chapelleynes, cherches to honoure;
- Wyues and wydwes wolle and flex spynneth,
- Maketh cloth, I conseille [gh]ow, and kenneth so
- [gh]owre dou[gh]tres;
- Že nedy and že naked, nymmeth hede how hii liggeth, 15
- And casteth hem clothes, for so comaundeth Treuthe.
- For I shal lene hem lyflode, but [gh]if že londe faille,
- Flesshe and bred, bothe to riche and to pore,
- As longe as I lyue, for že Lordes loue of heuene.
- And alle manere of men žat žorw mete and drynke lybbeth, 20
- Helpith hym to worche wi[gh]tliche žat wynneth [gh]owre fode.'
- 'Bi Crist!' quod a kny[gh]te žo, 'he kenneth vs že best;
- Ac on že teme trewly tau[gh]te was I neuere.
- Ac kenne me,' quod že kny[gh]te, 'and, bi Cryst! I wil assaye.'
- 'Bi seynt Poule!' quod Perkyn, '[gh]e profre [gh]ow so
- faire, 25
- Žat I shal swynke, and swete, and sowe for vs bothe,
- And ožer laboures do for ži loue al my lyf tyme,
- In couenaunt žat žow kepe Holi Kirke and myselue
- Fro wastoures and fro wykked men žat žis worlde struyeth;
- And go hunte hardiliche to hares and to foxes, 30
- To bores and to brockes žat breketh adown myne hegges,
- And go affaite že faucones wilde foules to kille,
- For suche cometh to my croft, and croppeth my whete.'
- Curteislich že kny[gh]te žanne comsed žise wordes:
- 'By my power, Pieres,' quod he, 'I pli[gh]te že my treuthe 35
- To fulfille žis forward, žow[gh] I fi[gh]te sholde;
- Als longe as I lyue, I shal že mayntene.'
- '[Gh]e, and [gh]it a poynt,' quod Pieres, 'I preye [gh]ow
- of more;
- Loke [gh]e tene no tenaunt, but Treuthe wil assent.
- And žowgh [gh]e mowe amercy hem, late Mercy be taxoure, 40
- And Mekenesse ži mayster, maugré Medes chekes;
- And žowgh pore men profre [gh]ow presentis and [gh]iftis,
- Nym it nau[gh]te, an auenture [gh]e mowe it nau[gh]te deserue;
- For žow shalt [gh]elde it a[gh]ein at one [gh]eres ende
- In a ful perillous place, Purgatorie it hatte. 45
- And mysbede nou[gh]te ži bondemen, že better may žow spede;
- Žowgh he be žyn vnderlynge here, wel may happe in heuene
- Žat he worth worthier sette and with more blisse:
- _Amice, ascende superius_.
- For in charnel atte chirche cherles ben yuel to knowe, 50
- Or a kni[gh]te fram a knaue žere,--knowe žis in žin herte.
- And žat žow be trewe of ži tonge, and tales žat žow hatie,
- But if žei ben of wisdome or of witte, ži werkmen to chaste.
- Holde with none harlotes, ne here nou[gh]te her tales,
- And nameliche atte mete suche men eschue, 55
- For it ben že deueles disoures, I do že to vnderstande.'
- 'I assente, bi Seynt Iame!' seyde že kni[gh]te žanne,
- 'Forto worche bi ži wordes že while my lyf dureth.'
- 'And I shal apparaille me,' quod Perkyn, 'in pilgrimes wise,
- And wende with [gh]ow I wil til we fynde Treuthe, 60
- And cast on me my clothes, yclouted and hole,
- My cokeres and my coffes, for colde of my nailles,
- And hange myn hoper at myn hals, in stede of a scrippe,
- A busshel of bredcorne brynge me žerinne,
- For I wil sowe it myself; and sitthenes wil I wende 65
- To pylgrymage, as palmers don, pardoun forto haue.
- Ac whoso helpeth me to erie or sowen here, ar I wende,
- Shal haue leue, bi owre Lorde, to lese here in heruest,
- And make hem mery žeremydde, maugré whoso bigruccheth it.
- And alkyn crafty men, žat konne lyuen in treuthe, 70
- I shal fynden hem fode, žat feithfulliche libbeth.'...
- (Dame 'Worche-whan-tyme-is' Pieres wyf hi[gh]te;
- His dou[gh]ter hi[gh]te 'Do-ri[gh]te-so- or-ži-dame-shal-že-bete';
- His sone hi[gh]te 'Suffre-ži-souereynes- to-hauen-her-wille-,
- Deme-hem-nou[gh]te-, for-, if-žow-doste-,
- žow-shalt-it-dere-abugge.') 75
- 'Late God yworth with al, for so His worde techeth;
- For now I am olde and hore, and haue of myn owen,
- To penaunce and to pilgrimage I wil passe with žise other.
- Forži I wil, or I wende, do wryte my biqueste.
- _In Dei nomine, amen_, I make it myseluen. 80
- He shal haue my soule žat best hath yserued it,
- And fro že fende it defende, for so I bileue,
- Til I come to His acountes, as my _Credo_ me telleth,
- To haue a relees and a remissioun on žat rental I leue.
- Že kirke shal haue my caroigne and kepe my bones, 85
- For of my corne and catel he craued že tythe;
- I payed it hym prestly, for peril of my soule,
- Forthy is he holden, I hope, to haue me in his masse,
- And mengen in his memorye amonge alle Crystene.
- My wyf shal haue of žat I wan with treuthe, and nomore, 90
- And dele amonge my dou[gh]tres and my dere children;
- For žowgh I deye todaye, my dettes ar quitte;
- I bare home žat I borwed, ar I to bedde [gh]ede.
- And with že residue and že remenaunte, bi že rode of Lukes!
- I wil worschip žerwith Treuthe bi my lyue, 95
- And ben his pilgryme atte plow, for pore mennes sake.
- My plow-fote shal be my pyk-staf, and picche atwo že rotes,
- And helpe my culter to kerue, and clense že forwes.'
- Now is Perkyn and his pilgrymes to že plowe faren;
- To erie žis halue-acre holpyn hym manye. 100
- Dikeres and delueres digged vp že balkes;
- Žerewith was Perkyn apayed, and preysed hem faste.
- Other werkemen žere were žat wrou[gh]ten ful [gh]erne;
- Eche man in his manere made hymself to done,
- And some, to plese Perkyn, piked vp že wedes. 105
- At heighe pryme Peres lete že plowe stonde,
- To ouersen hem hymself, and whoso best wrou[gh]te
- He shulde be huyred žerafter whan heruest-tyme come.
- And žanne seten somme and songen atte nale,
- And hulpen erie his half-acre with 'how! trollilolli!' 110
- 'Now, bi že peril of my soule!' quod Pieres, al in pure tene,
- 'But [gh]e arise že rather, and rape [gh]ow to worche,
- Shal no greyne žat groweth glade [gh]ow at nede;
- And žough [gh]e deye for dole, že deuel haue žat reccheth!'
- Tho were faitoures aferde, and feyned hem blynde; 115
- Somme leyde here legges aliri, as suche loseles conneth,
- And made her mone to Pieres, and preyde hym of grace:
- 'For we haue no lymes to laboure with, lorde, ygraced be [gh]e!
- Ac we preye for [gh]ow, Pieres, and for [gh]owre plow bothe,
- Žat God of His grace [gh]owre grayne multiplye, 120
- And [gh]elde [gh]ow of [gh]owre almesse žat [gh]e [gh]iue
- vs here;
- For we may nou[gh]te swynke ne swete, suche sikenesse vs eyleth.'
- 'If it be soth,' quod Pieres, 'žat [gh]e seyne, I shal it sone
- asspye.
- [Gh]e ben wastoures, I wote wel, and Treuthe wote že sothe,
- And I am his olde hyne, and hi[gh]te hym to warne 125
- Which žei were in žis worlde his werkemen appeyred.
- [Gh]e wasten žat men wynnen with trauaille and with tene,
- Ac Treuthe shal teche [gh]ow his teme to dryue,
- Or [gh]e shal ete barly bred and of že broke drynke.
- But if he be blynde, _or_ broke-legged, or bolted with
- yrnes, 130
- He shal ete whete bred and drynke with myselue,
- Tyl God of his goodnesse amendement hym sende.
- Ac [gh]e my[gh]te trauaille as Treuthe wolde, and take mete
- and huyre
- To kepe kyne in že felde, že corne fro že bestes,
- Diken, or deluen, or dyngen vppon sheues, 135
- Or helpe make morter, or bere mukke afelde.
- In lecherye an in losengerye [gh]e lyuen, and in sleuthe,
- And al is žorw suffrance žat veniaunce [gh]ow ne taketh.
- Ac ancres and heremytes, žat eten but at nones,
- And namore er morwe, myne almesse shul žei haue, 140
- And of my catel to cope hem with žat han cloistres and
- cherches.
- Ac Robert Renne-aboute shal nou[gh]e haue of myne,
- Ne posteles, but žey preche conne, and haue powere of že
- bisschop;
- They shal haue payne and potage, and make hemself at ese,
- For it is an vnresonable religioun žat hath ri[gh]te
- nou[gh]te of certeyne.' 145
- And žanne gan a Wastoure to wrath hym, and wolde haue
- yfou[gh]te,
- And to Pieres že plowman he profered his gloue;
- A Brytonere, a braggere, abosted Pieres als:--
- 'Wiltow or neltow, we wil haue owre wille
- Of ži flowre and of ži flessche, fecche whan vs liketh, 150
- And make vs myrie žermyde, maugré ži chekes!'
- Thanne Pieres že plowman pleyned hym to že kny[gh]te,
- To kepe hym, as couenaunte was, fram cursed shrewes,
- And fro žis wastoures wolues-kynnes, žat maketh že worlde
- dere:
- 'For žo waste, and wynnen nou[gh]te, and žat ilke while 155
- Worth neuere plenté amonge že poeple žerwhile my plow
- liggeth.'
- Curteisly že kny[gh]te žanne, as his kynde wolde,
- Warned Wastoure, and wissed hym bettere,
- 'Or žow shalt abugge by že lawe, by že ordre žat I bere!'
- 'I was nou[gh]t wont to worche,' quod Wastour, 'and now
- wil I nou[gh]t bigynne', 160
- And lete li[gh]te of že lawe, and lasse of že kny[gh]te,
- And sette Pieres at a pees, and his plow bothe,
- And manaced Pieres and his men [gh]if žei mette eftsone.
- 'Now, by že peril of my soule!' quod Pieres, 'I shal apeyre
- [gh]ow alle!'
- And houped after Hunger, žat herd hym atte firste: 165
- 'Awreke me of žise wastoures,' quod he 'žat žis worlde
- schendeth!'
- Hunger in haste žo hent Wastour bi že mawe,
- And wronge hym so bi že wombe žat bothe his eyen wattered.
- He buffeted že Britoner aboute že chekes,
- Žat he loked like a lanterne al his lyf after. 170
- He bette hem so bothe, he barste nere here guttes;
- Ne hadde Pieres with a pese-lof preyed Hunger to cesse,
- They hadde ben doluen bothe, ne deme žow non other.
- 'Suffre hem lyue,' he seyde 'and lete hem ete with hogges,
- Or elles benes and bren ybaken togideres, 175
- Or elles melke and mene ale;' žus preyed Pieres for hem.
- Faitoures for fere herof flowen into bernes,
- And flapten on with flayles fram morwe til euen,
- That Hunger was nou[gh]t so hardy on hem for to loke,
- For a potful of peses žat Peres hadde ymaked. 180
- An heep of heremites henten hem spades,
- And ketten here copes, and courtpies hem made,
- And wenten as werkemen with spades and with schoueles,
- And doluen and dykeden to dryue aweye Hunger.
- Blynde and bedreden were botened a žousande, 185
- Žat seten to begge syluer; sone were žei heled.
- For žat was bake for Bayarde was bote for many hungry,
- And many a beggere for benes buxome was to swynke,
- And eche a pore man wel apayed to haue pesen for his huyre,
- And what Pieres preyed hem to do as prest as a sperhauke. 190
- And žereof was Peres proude, and put hem to werke,
- And [gh]af hem mete as he my[gh]te aforth, and mesurable
- huyre.
- Žanne hadde Peres pité, and preyed Hunger to wende
- Home into his owne erde, and holden hym žere:
- 'For I am wel awroke now of wastoures, žorw ži my[gh]te. 195
- Ac I preye že, ar žow passe,' quod Pieres to Hunger,
- 'Of beggeres and of bidderes what best be <to> done?
- For I wote wel, be žow went, žei wil worche ful ille;
- For myschief it maketh žei beth so meke nouthe,
- And for defaute of her fode žis folke is at my wille. 200
- Žey are my blody bretheren,' quod Pieres, 'for God bou[gh]te
- vs alle;
- Treuthe tau[gh]te me ones to louye hem vchone,
- And to helpen hem of alle žinge ay as hem nedeth.
- And now wolde I witen of že what were že best,
- An how I my[gh]te amaistrien hem, and make hem to worche.' 205
- 'Here now,' quod Hunger 'and holde it for a wisdome:
- Bolde beggeres and bigge, žat mowe her bred biswynke,
- With houndes bred and hors bred holde vp her hertis,
- Abate hem with benes for bollyng of her wombe;
- And [gh]if že gomes grucche, bidde hem go swynke, 210
- And he shal soupe swettere whan he it hath deseruid.
- And if žow fynde any freke, žat fortune hath appeyred
- Or any maner fals men, fonde žow suche to cnowe;
- Conforte hym with ži catel, for Crystes loue of heuene;
- Loue hem and lene hem, so lawe of God techeth:-- 215
- _Alter alterius onera portate_.
- And alle maner of men žat žow my[gh]te asspye
- That nedy ben and nau[gh]ty, helpe hem with ži godis;
- Loue hem, and lakke hem nou[gh]te; late God take že veniaunce;
- Theigh žei done yuel, late žow God aworthe:-- 220
- _Michi vindictam, et ego retribuam_.
- And if žow wil be graciouse to God, do as že Gospel techeth,
- And bilow že amonges low men; so shaltow lacche grace:--
- _Facite vobis amicos de mamona iniquitatis_.'
- 'I wolde nou[gh]t greue God,' quod Piers, 'for al že good on
- grounde; 225
- Mi[gh]te I synnelees do as žow seist?' seyde Pieres žanne.
- '[Gh]e, I bihote že,' quod Hunger, 'or ellis že Bible lieth;
- Go to Genesis že gyaunt, že engendroure of vs alle:--
- "_In sudore_ and swynke žow shalt ži mete tilye,
- And laboure for ži lyflode," and so owre Lorde hy[gh]te. 230
- And Sapience seyth že same, I seigh it in že Bible:--
- "_Piger pro frigore_ no felde nolde tilye,
- And žerfore he shal begge and bidde, and no man bete his hunger."
- Mathew with mannes face mouthed žise wordis:--
- Žat _seruus nequam_ had a nam, and for he wolde nou[gh]te
- chaffare, 235
- He had maugré of his maistre for euermore after,
- And binam <hym> his mnam, for he ne wolde worche,
- And [gh]af žat mnam to hym žat ten mnames hadde;
- And with žat he seyde, žat Holi Cherche it herde,
- "He žat hath shal haue, and helpe žere it nedeth, 240
- And he žat nou[gh]t hath shal nou[gh]t haue, and no man hym
- helpe;
- And žat he weneth wel to haue, I wil it hym bireue."
- Kynde Witt wolde žat eche a wyght wrou[gh]te,
- Or in dykynge, or in deluynge, or trauaillynge in preyeres,
- Contemplatyf lyf or actyf lyf, Cryst wolde men wrou[gh]te. 245
- Že Sauter seyth in že psalme of _Beati omnes_,
- Že freke žat fedeth hymself with his feythful laboure,
- He is blessed by že boke, in body and in soule:--
- _Labores manuum tuarum, etc._'
- '[Gh]et I prey [gh]ow,' quod Pieres, '_par charité!_ and
- [gh]e kunne 250
- Eny leef of lechecraft, lere it me, my dere.
- For somme of my seruaunt[gh], and myself bothe,
- Of al a wyke worche nou[gh]t, so owre wombe aketh.'
- 'I wote wel,' quod Hunger, 'what sykenesse [gh]ow eyleth;
- [Gh]e han maunged ouermoche, and žat maketh [gh]ow grone. 255
- Ac I hote že,' quod Hunger, 'as žow žyne hele wilnest,
- That žow drynke no day ar žow dyne somwhat.
- Ete nou[gh]te, I hote že, ar hunger že take,
- And sende že of his sauce to sauoure with ži lippes;
- And kepe some tyl sopertyme, and sitte nou[gh]t to longe; 260
- Arise vp ar appetit haue eten his fulle.
- Lat nou[gh]t Sire Surfait sitten at ži borde....
- And [gh]if žow diete že žus, I dar legge myne eres
- Žat Phisik shal his furred hodes for his fode selle,
- And his cloke of Calabre, with alle že knappes of golde, 265
- And be fayne, bi my feith, his phisik to lete,
- And lerne to laboure with londe, for lyflode is swete;
- For morthereres aren mony leches, Lorde hem amende!
- Žei do men deye žorw here drynkes, ar Destiné it wolde.'
- 'By Seynt Poule!' quod Pieres, 'žise aren profitable
- wordis. 270
- Wende now, Hunger, whan žow wolt, žat wel be žow euere,
- For this is a louely lessoun; Lorde it že for[gh]elde!'
- 'Byhote God,' quod Hunger, 'hennes ne wil I wende,
- Til I haue dyned bi žis day, and ydronke bothe.'
- 'I haue no peny,' quod Peres 'poletes forto bigge, 275
- Ne neyther gees ne grys, but two grene cheses,
- A fewe cruddes and creem, and an hauer-cake,
- And two loues of benes and bran ybake for my fauntis;
- And [gh]et I sey, by my soule, I haue no salt bacoun
- Ne no kokeney, bi Cryst, coloppes forto maken. 280
- Ac I haue percil, and porettes, and many koleplantes,
- And eke a cow and a kalf, and a cart-mare
- To drawe afelde my donge že while že drought lasteth.
- And bi žis lyflode we mot lyue til Lammasse tyme;
- And bi žat I hope to haue heruest in my croft, 285
- And žanne may I di[gh]te ži dyner as me dere liketh.'
- Alle že pore peple žo pesecoddes fetten,
- Benes and baken apples žei brou[gh]te in her lappes,
- Chibolles and cheruelles and ripe chiries manye,
- And profred Peres žis present to plese with Hunger. 290
- Al Hunger eet in hast, and axed after more.
- Žanne pore folke for fere fedde Hunger [gh]erne
- With grene poret and pesen--to poysoun Hunger žei žou[gh]te.
- By žat it neighed nere heruest, newe corne cam to chepynge;
- Žanne was folke fayne, and fedde Hunger with že best, 295
- With good ale, as Glotoun tau[gh]te, and gerte Hunger go
- slepe.
- And žo wolde Wastour nou[gh]t werche, but wandren aboute,
- Ne no begger ete bred that benes inne were,
- But of coket, or clerematyn, or elles of clene whete,
- Ne none halpeny ale in none wise drynke, 300
- But of že best and of že brounest žat in borgh is to selle.
- Laboreres žat haue no lande to lyue on but her handes,
- Deyned nou[gh]t to dyne aday ny[gh]t-olde wortes;
- May no peny-ale hem paye, ne no pece of bakoun,
- But if it be fresch flesch, other fische, fryed other bake, 305
- And that _chaude_ or _plus chaud_, for chillyng of here mawe.
- And but if he be heighlich huyred, ellis wil he chyde,
- And žat he was werkman wrou[gh]t waille že tyme;
- A[gh]eines Catones conseille comseth he to iangle:--
- _Paupertatis onus pacienter ferre memento_. 310
- He greueth hym a[gh]eines God, and gruccheth a[gh]eines resoun,
- And žanne curseth he že kynge, and al his conseille after,
- Suche lawes to loke, laboreres to greue.
- Ac whiles Hunger was her maister, žere wolde none of hem
- chyde,
- Ne stryue a[gh]eines his statut, so sterneliche he loked. 315
- Ac I warne [gh]ow, werkemen, wynneth while [gh]e mowe,
- For Hunger hide<r>ward hasteth hym faste,
- He shal awake with water wastoures to chaste.
- Ar fyue <[gh]ere> be fulfilled suche famyn shal aryse,
- Thorwgh flodes and žourgh foule wederes frutes shul faille; 320
- And so sayde Saturne, and sent [gh]ow to warne:
- Whan [gh]e se že sonne amys, and two monkes hedes,
- And a mayde haue že maistrie, and multiplied bi eight,
- Žanne shal Deth withdrawe, and Derthe be Iustice,
- And Dawe že Dyker deye for hunger, 325
- But if God of his goodnesse graunt vs a trewe.
-
-[Foot-note: 6 wolde] wil _MS._]
-
-[Foot-note: 130 or] and _MS._]
-
-
-B. FROM THE C-TEXT, PASSUS VI, ll. 1-104.
-
-MS. Phillips 8231 (about 1400).
-
- Thus ich awaked, wot God, wanne ich wonede on Cornehulle,
- Kytte and ich in a cote, cložed as a lollere,
- And lytel _ylete_ by, leyue me for sože,
- Among lollares of London and lewede heremytes;
- For ich made of žo men as Reson me tauhte. 5
- For as ich cam by Conscience, wit Reson ich mette,
- In an hote heruest, wenne ich hadde myn hele,
- And lymes to labore with, and louede wel fare,
- And no dede to do bote drynke and to slepe:
- In hele and in vnité on me aposede, 10
- Romynge in remembraunce, thus Reson me aratede:--
- 'Canstow seruen,' he seide, 'ožer syngen in a churche,
- Ožer coke for my cokers, ožer to že cart picche,
- Mowe, ožer mowen, ožer make bond to sheues,
- Repe, ožer be a repereyue, and aryse erliche, 15
- Ožer haue an horne and be haywarde, and liggen oute a nyghtes,
- And kepe my corn in my croft fro pykers and žeeues?
- Ožer shappe shon ožer cložes, ožer shep ožer kyn kepe,
- <H>eggen ožer harwen, ožer swyn ožer gees dryue,
- Ožer eny kyns craft žat to že comune nudež, 20
- Hem žat bedreden be bylyue to fynde?'
- 'Certes,' ich seyde, 'and so me God helpe,
- Ich am to waik to worche with sykel ožer with sythe,
- And to long, leyf me, lowe for to stoupe,
- To worchen as a workeman eny wyle to dure.' 25
- 'Thenne hauest žow londes to lyue by,' quath Reson, 'ožer
- lynage riche
- That fynden že žy fode? For an hydel man žow semest,
- A spendour žat spende mot, ožer a spille-tyme,
- Ožer beggest žy bylyue aboute ate menne hacches,
- Ožer faitest vpon Frydays ožer feste-dayes in churches, 30
- The wiche is lollarene lyf, žat lytel ys preysed
- Žer Ryghtfulnesse rewardež ryght as men deseruež:--
- _Reddit unicuique iuxta opera sua_.
- Ožer žow ert broke, so may be, in body ožer in membre,
- Ožer ymaymed žorw som myshap werby žow my[gh]t be excused?' 35
- 'Wanne ich [gh]ong was,' quath ich, 'meny [gh]er hennes,
- My fader and my frendes founden me to scole,
- Tyl ich wiste wyterliche wat Holy Wryt menede,
- And wat is best for že body, as že Bok tellež,
- And sykerest for že soule, by so ich wolle continue. 40
- And [gh]ut fond ich neuere, in faith, sytthen my frendes
- deyden,
- Lyf žat me lyked, bote in žes longe clothes.
- Hyf ich by laboure sholde lyue and lyflode deseruen,
- That labour žat ich lerned best žer_with_ lyue ich sholde:--
- _In eadem uocatione qua uocati estis_. 45
- And ich lyue in Londene and on Londen bothe;
- The lomes žat ich laboure with and lyflode deserue
- Ys _Paternoster_, and my Prymer, _Placebo_ and _Dirige_,
- And my Sauter som tyme, and my Seuene Psalmes.
- Thus ich synge for hure soules of suche as me helpen, 50
- And žo žat fynden me my fode vochen saf, ich trowe,
- To be wolcome wanne ich come ožerwyle in a monthe,
- Now with hym and now with hure; and žusgate ich begge
- Withoute bagge ožer botel bote my wombe one.
- And also, moreouer, me žynkež, syre Reson, 55
- Men sholde constreyne no clerke to knauene werkes;
- For by lawe of _Leuitici_, žat oure Lord ordeynede,
- Clerkes žat aren crouned, of kynde vnderstondyng,
- Sholde nožer swynke, ne swete, ne swere at enquestes,
- Ne fyghte in no vauntwarde, ne hus fo greue:-- 60
- _Non reddas malum pro malo_.
- For it ben aires of heuene alle žat ben crounede,
- And in queer in churches Cristes owene mynestres:--
- _Dominus pars hereditatis mee_; & alibi: _Clementia non
- constringit_.
- Hit bycomež for clerkus Crist for to seruen, 65
- And knaues vncrouned to cart and to worche.
- For shold no clerk be crouned bote yf he ycome were
- Of franklens and free men, and of folke yweddede.
- Bondmen and bastardes and beggers children,
- Thuse bylongež to labour, and lordes children sholde seruen, 70
- Bothe God and good men, as here degree askež;
- Some to synge masses, ožer sitten and wryte,
- Rede and receyue žat Reson ouhte spende;
- And sith bondemenne barnes han be mad bisshopes,
- And barnes bastardes han ben archidekenes, 75
- And sopers and here sones for seluer han be knyghtes,
- And lordene sones here laborers, and leid here rentes to wedde,
- For že ryght of žes reame ryden a[gh]ens oure enemys,
- In confort of že comune and že kynges worshep,
- And monkes and moniales, žat mendinauns sholden fynde, 80
- Han mad here kyn knyghtes, and knyghtfees purchase<d>,
- Popes and patrones poure gentil blod refusež,
- And taken Symondes sone seyntewarie to kepe.
- Lyf-holynesse and loue han ben longe hennes,
- And wole, til hit be wered out, or ožerwise ychaunged. 85
- Foržy rebuke me ryght nouht, Reson, ich [gh]ow praye;
- For in my conscience ich knowe what Crist wolde žat ich wrouhte.
- Preyers of <a> parfyt man and penaunce discret
- Ys že leueste labour žat oure Lord plesež.
- _Non de solo_,' ich seide, 'for sože _uiuit homo, 90
- Nec in pane et pabulo_, že _Paternoster_ witnessež:
- _Fiat uoluntas tua_ fynt ous alle žynges.'
- Quath Conscience, 'By Crist! ich can nat see this lyež;
- Ac it semeth nouht parfytnesse in cytees for to begge,
- Bote he be obediencer to pryour ožer to mynstre.' 95
- 'That ys soth,' ich seide 'and so ich byknowe
- That ich haue tynt tyme, and tyme mysspended;
- And [gh]ut, ich hope, as he žat ofte hauež chaffared,
- Žat ay hath lost and lost, and at že laste hym happed
- He bouhte suche a bargayn he was že bet euere, 100
- And sette hus lost at a lef at že laste ende,
- Suche a wynnynge hym warth žorw wyrdes of hus grace:--
- _Simile est regnum celorum thesauro abscondito in agro, et
- cetera_;
- _Mulier que inuenit dragmam, et cetera_;
- So hope ich to haue of Hym žat his almyghty 105
- A gobet of Hus grace, and bygynne a tyme
- Žat alle tymes of my tyme to profit shal turne.'
- 'Ich rede že,' quath Reson žo 'rape že to bygynne
- Že lyf žat ys lowable and leel to že soule'--
- '[Gh]e, and continue,' quath Conscience; and to že churche
- ich wente. 110
-
-[Foot-note: 3 And a lytel ich let by _MS._]
-
-[Foot-note: 19 Heggen] Eggen _MS._]
-
-[Foot-note: 44 žerwith] žerhwit _MS._]
-
-[Foot-note: 62 alle] and alle _MS._]
-
-[Foot-note: 63 in churches] and in kirkes _Ilchester MS._]
-
-[Foot-note: 92 tua] tuas _MS._]
-
-[Foot-note: 99 laste] latiste _MS._]
-
-
-
-
-IX
-
-MANDEVILLE'S TRAVELS
-
-
-_Mandeville's Travels_ were originally written in French, perhaps in
-1356 or 1357. Their popularity was immediate, and Latin and English
-translations soon appeared. The English texts published show three
-forms. The first, imperfect, is the text of the early prints. The
-second, from Cotton MS. Titus C xvi (about 1400-25), was first printed
-in 1725, and is followed in the editions by Halliwell, 1839 and 1866,
-and by Hamelius, 1919. The third, from Egerton MS. 1982 (about 1400-25),
-has been edited for the Roxburghe Club by G. F. Warner, with the French
-text, and an excellent apparatus. Our selections follow the Cotton MS.
-
-The _Travels_ fall into two parts: (i) a description of the routes to
-the Holy Land, and an account of the Holy Places; (ii) a narrative of
-travel in the more distant parts of Asia. Throughout the author poses as
-an eyewitness. But in fact the book is a compilation, made without much
-regard to time or place. For the first part William de Boldensele, who
-wrote in 1336 an account of a visit to the Holy Land, is the main
-source. The second part follows the description of an Eastern voyage
-written by Friar Odoric of Pordenone in 1330. Other materials from the
-mediaeval encyclopaedists are woven in, and there is so little trace of
-original observation that it is doubtful whether the author travelled
-far beyond his library.
-
-In the preface he claims to be Sir John Mandeville, an Englishman born
-at St. Albans. The people of St. Albans were driven to desperate shifts
-to explain the absence of his tomb from their abbey; but until 1798 it
-was actually to be seen at the church of the Guillemins, Ličge, with
-this inscription:
-
-'Hic iacet vir nobilis Dom Ioannes de Mandeville, alias dictus ad
-Barbam, Miles, Dominus de Campdi, natus de Anglia, medicinae professor,
-devotissimus orator, et bonorum suorum largissimus pauperibus erogator,
-qui, toto quasi orbe lustrato, Leodii diem vitae suae clausit extremum
-A.D. MCCCLXXII, mensis Nov. die xvii.'
-
-A Ličge chronicler, Jean d'Outremeuse (d. 1399), who claims the
-invidious position of his confidant and literary executor, gives further
-details: Mandeville was 'chevalier de Montfort en Angleterre'; he was
-obliged to leave England because he had slain a nobleman; he came to
-Ličge in 1343; and was content to be known as 'Jean de Bourgogne dit ą
-la Barbe'.
-
-Now Jean de Bourgogne, with whom Sir John Mandeville is identified by
-d'Outremeuse, is known as the writer of a tract on the Plague, written
-at Ličge in 1365. Further, the Latin text of the _Travels_ mentions that
-the author met at Ličge a certain 'Johannes ad Barbam', recognized him
-as a former physician at the court of the Sultan of Egypt, and took his
-advice and help in the writing of the _Travels_.
-
-Again, in 1322, the year in which Sir John Mandeville claims to have
-left England, a Johan de Burgoyne was given good reason to flee the
-country, because a pardon, granted to him the previous year for his
-actions against the Despensers, was then withdrawn. Curiously enough, a
-John Mandeville was also of the party opposed to the Despensers.
-
-Nothing has come of the attempts to attach the clues--St. Albans,
-Montfort, Campdi, the arms on the tomb at Ličge--to the English family
-of Mandeville. It seems likely that 'Sir John Mandeville' was an alias
-adopted by Jean de Bourgogne, unless both names cover Jean d'Outremeuse.
-The Epilogue to the Cotton version shows how early the plausible
-fictions of the text had infected the history of its composition.
-
-It is clear that the English versions do not come from the hand of the
-writer of the _Travels_, who could not have been guilty of such
-absurdities as the translation of _montaignes_ by 'že hille of Aygnes'
-in the Cotton MS. But whoever the author was, he shows a courtesy and
-modesty worthy of a knight, begging those with more recent experience to
-correct the lapses of his memory, and remembering always the interests
-of later travellers, who might wish to glean some marvels still untold.
-He might well have pleaded in the fourteenth century that the time had
-not come when prose fiction could afford to throw off the disguise of
-truth.
-
-
-[THE VOIAGE AND TRAVAILE OF SIR
-IOHN MAUNDEVILE, KT.]
-
-British Museum MS. Cotton Titus C xvi (about 1400-25).
-
-From chap. xiv (xviii), f. 65 b.
-
-Ethiope is departed in two princypall parties; and žat is in the Est
-partie, and in the Meridionall partie, the whiche partie meridionall
-is clept Moretane. And the folk of žat contree ben blake ynow, and
-more blake žan in the tožer partie; and žei ben clept Mowres. In žat
-partie is a well, {5} žat in the day it is so cold žat no man may drynke
-žereoffe; and in the nyght it is so hoot žat no man may suffre hys hond
-žerein. And be[gh]onde žat partie, toward the South, to passe by the See
-Occean, is a gret lond and a gret contrey. But men may not duell žere,
-for the feruent brennynge of the {10} sonne, so is it passynge hoot in
-žat contrey.
-
-In Ethiope all the ryueres and all the watres ben trouble, and žei
-ben somdell salte, for the gret hete žat is žere. And the folk of žat
-contree ben lyghtly dronken, and han but litill appetyt to mete.... {15}
-
-In Ethiope ben many dyuerse folk, and Ethiope is clept 'Cusis.' In
-žat contree ben folk žat han but o foot; and žei gon so blyue žat it
-is meruaylle; and the foot is so large žat it schadeweth all the body
-a[gh]en the sonne, whanne žei wole lye and reste hem. {20}
-
-In Ethiope, whan the children ben [gh]onge and lytill, žei ben all
-[gh]alowe; and whan žat žei wexen of age, žat [gh]alownesse turneth
-to ben all blak. In Ethiope is the cytee of Saba, and the lond of the
-whiche on of the žre Kynges, žat presented oure Lord in Bethleem, was
-kyng offe. {25}
-
-Fro Ethiope men gon into Ynde be manye dyuerse contreyes. And men clepen
-the high Ynde 'Emlak'. And Ynde is devyded in žre princypall parties;
-žat is: the more, žat is a full hoot contree; and Ynde the lesse, žat
-is a full atempree contrey, žat streccheth to the lond of Medé; and the
-žridde {30} part, toward the Septentrion, is full cold, so žat for pure
-cold and contynuell frost the water becometh cristall.
-
-And vpon tho roches of cristall growen the gode dyamandes, žat ben of
-trouble colour. [Gh]alow cristall draweth <to> colour lyke oylle. And
-žei ben so harde žat no man may pollysch {35} hem; and men clepen hem
-'dyamandes' in žat contree, and 'hamese' in anožer contree. Othere
-dyamandes men fynden in Arabye, žat ben not so gode; and žei ben more
-broun and more tendre. And ožer dyamandes also men fynden in the Ile of
-Cipre, žat ben [gh]it more tendre; and hem men may wel {40} pollische.
-And in the lond of Macedoyne men fynden dyamaundes also. But the beste
-and the moste precyiouse ben in Ynde.
-
-And men fynden many tyme harde dyamandes in a masse, žat cometh out of
-gold, whan men puren it and fynen it out {45} of the myne, whan men
-breken žat masse in smale peces. And sum tyme it happeneth žat men
-fynden summe as grete as a pese, and summe lasse; and žei ben als harde
-as žo of Ynde.
-
-And all be it žat men fynden gode dyamandes in Ynde, {50} [gh]it
-natheles men fynden hem more comounly vpon the roches in the see, and
-vpon hilles where the myne of gold is. And žei growen many togedre, on
-lytill, another gret. And žer ben summe of the gretnesse of a bene, and
-summe als grete as an hasell-note. And žei ben square and poynted of
-here owne {55} kynde, bože abouen and benethen, withouten worchinge of
-mannes hond.
-
-And žei growen togedre, male and femele. And žei ben norysscht with
-the dew of heuene. And žei engendren comounly, and bryngen forth smale
-children, žat multiplyen {60} and growen all the [gh]eer. I haue often
-tymes assayed žat [gh]if a man kepe hem with a lityll of the roche, and
-wete hem with May dew oftesithes, žei schull growe eueryche [gh]eer;
-and the smale wole wexen grete. For right as the fyn perl congeleth and
-wexeth gret of the dew of heuene, right so doth the verray {65} dyamand;
-and right as the perl, of his owne kynde, taketh roundnesse, right so
-the dyamand, be vertu of God, taketh squarenesse.
-
-And men schall bere the dyamaund on his left syde; for it is of grettere
-vertue žanne, žan on the right syde. For the {70} strengthe of here
-growynge is toward the North, žat is the left syde of the world, and the
-left partie of man is, whan he turneth his face toward the Est.
-
-And [gh]if [gh]ou lyke to knowe the vertues of že dyamand, as men may
-fynden in že Lapidarye, žat many men knowen {75} noght, I schall telle
-[gh]ou, as žei be[gh]onde the see seyn and affermen, of whom all science
-and all philosophie cometh from.
-
-He žat bereth the dyamand vpon him, it [gh]eueth him hardynesse and
-manhode, and it kepeth the lemes of his body hole. {80} It [gh]eueth
-him victorye of his enemyes, in plee and in werre, [gh]if his cause be
-rightfull; and it kepeth him žat bereth it in gode wytt; and it kepeth
-him fro strif and ryot, fro euyll sweuenes, from sorwes, and from
-enchauntementes, and from fantasyes and illusiouns of wykked spirites.
-And [gh]if ony cursed wycche {85} or enchauntour wolde bewycche him
-žat bereth the dyamand, all žat sorwe and myschance schall turne to
-himself, žorgh vertue of žat ston. And also no wylde best dar assaylle
-the man žat bereth it on him. Also the dyamand scholde ben [gh]ouen
-frely, withouten coueytynge, and withouten byggynge; {90} and žan it
-is of grettere vertue. And it maketh a man more strong and more sad
-a[gh]enst his enemyes. And it heleth him žat is lunatyk, and hem žat
-the fend pursueth or trauayleth. And [gh]if venym or poysoun be brought
-in presence of the dyamand, anon it begynneth to wexe moyst, and for to
-{95} swete.
-
-Žere ben also dyamandes in Ynde žat ben clept 'violastres',--for here
-colour is liche vyolet, or more browne žan the violettes,--žat ben full
-harde and full precyous. But [gh]it sum men loue not hem so wel as the
-ožere. But in soth to {100} me, I wolde louen hem als moche as že ožere;
-for I haue seen hem assayed. Also žere is anožer maner of dyamandes žat
-ben als white as cristall, but žei ben a lityll more trouble; and žei
-ben gode and of gret vertue, and all žei ben square and poynted of here
-owne kynde. And summe {105} ben six squared, summe four squared, and
-summe žre, as nature schapeth hem.
-
-And žerfore whan grete lordes and knyghtes gon to seche worschipe in
-armes, žei beren gladly the dyamaund vpon hem. I schal speke a litill
-more of the dyamandes, allžough {110} I tarye my matere for a tyme, to
-žat ende žat žei žat knowen hem not be not disceyued be gabberes žat
-gon be the contree, žat sellen hem. For whoso wil bye the dyamand, it
-is nedefull to him žat he knowe hem, because žat men counterfeten hem
-often of cristall žat is [gh]alow; and of saphires of cytryne {115}
-colour, žat is [gh]alow also; and of the saphire loupe; and of many
-ožer stones. But, I tell [gh]ou, theise contrefetes ben not so harde;
-and also the poyntes wil breken lightly; and men may esily pollissche
-hem. But summe werkmen, for malice, wil not pollische hem, to žat entent
-to maken men beleue žat žei may {120} not ben pollisscht. But men may
-assaye hem in this manere: First schere with hem, or write with hem, in
-saphires, in cristall, or in ožer precious stones. After žat men taken
-the ademand, žat is the schipmannes ston, žat draweth the nedle to him,
-and men leyn the dyamand vpon the ademand, and leyn the nedle {125}
-before the ademand; and [gh]if the dyamand be gode and vertuous, the
-ademand draweth not the nedle to him, whils the dyamand is žere present.
-And this is the preef žat žei be[gh]onde the see maken. Natheles it
-befalleth often tyme žat the gode dyamand leseth his vertue, be synne
-and for incontynence of him žat {130} bereth it. And žanne is it nedfull
-to make it to recoueren his vertue a[gh]en, or ell it is of litill value.
-
-Chap. xxvi (xxx), f. 112 a.
-
-Now schall I seye [gh]ou sewyngly of contrees and yles žat ben
-be[gh]onde the contrees žat I haue spoken of. Wherfore {135} I seye
-[gh]ou, in passynge be the lond of Cathaye toward the high Ynde, and
-toward Bacharye, men passen be a kyngdom žat men clepen 'Caldilhe', žat
-is a full fair contré. And žere groweth a maner of fruyt, as žough it
-weren gowrdes; and whan žei ben rype, men kutten hem ato, and men fynden
-{140} withinne a lytyll best, in flesch, in bon, and blode as žough it
-were a lytill lomb, withouten wolle. And men eten bothe the frut and the
-best: and žat is a gret merueylle. Of žat frute I haue eten, allžough
-it were wondirfull: but žat I knowe wel, žat God is merueyllous in his
-werkes. And natheles I tolde {145} hem of als gret a merueyle to hem,
-žat is amonges vs: and žat was of the Bernakes. For I tolde hem žat in
-oure contree weren trees žat baren a fruyt žat becomen briddes fleeynge;
-and žo žat fellen in the water lyuen; and žei žat fallen on the erthe
-dyen anon; and žei ben right gode to mannes mete. And hereof {150} had
-žei als gret meruaylle žat summe of hem trowed it were an inpossible
-thing to be. In žat contré ben longe apples of gode sauour, whereof
-ben mo žan an hundred in a clustre, and als manye in another: and žei
-han grete longe leves and large, of two fote long or more. And in žat
-contree, and in {155} ožer contrees žere abouten, growen many trees, žat
-beren clowe gylofres, and notemuges, and grete notes of Ynde, and of
-canell, and of many ožer spices. And žere ben vynes žat beren so grete
-grapes žat a strong man scholde haue ynow to done for to bere o clustre
-with all the grapes. In {160} žat same regioun ben the mountaynes of
-Caspye žat men clepen 'Vber' in the contree. Betwene žo mountaynes the
-Iewes of ten lynages ben enclosed, žat men clepen Goth and Magoth; and
-žei mowe not gon out on no syde. Žere weren enclosed twenty two kynges
-with hire peple, žat dwelleden {165} betwene the mountaynes of Sy_t_hye.
-Žere Kyng Alisandre chacede hem betwene žo mountaynes; and žere he
-thoughte for to enclose hem žorgh werk of his men. But whan he saugh
-žat he myghte not don it, ne bryng it to an ende, he preyed to God of
-Nature žat He wolde parforme žat žat he {170} had begonne. And all were
-it so žat he was a payneme, and not worthi to ben herd, [gh]it God of
-His grace closed the mountaynes togydre; so žat žei dwellen žere, all
-faste ylokked and enclosed with high mountaynes alle aboute, saf only
-on o syde; and on žat syde is the See of Caspye. Now {175} may sum men
-asken: sith žat the see is on žat o syde, wherfore go žei not out on the
-see syde, for to go where žat hem lyketh? But to this questioun I schal
-answere: žat See of Caspye goth out be londe, vnder the mountaynes, and
-renneth be the desert at o syde of the contree; and after it streccheth
-vnto the endes {180} of Persie. And allžough it be clept a see, it is no
-see, ne it toucheth to non ožer see; but it is a lake, the grettest of
-the world. And žough žei wolden putten hem into žat see, žei ne wysten
-neuer where žat žei scholde arryuen. And also žei conen no langage but
-only hire owne, žat no man {185} knoweth but žei: and žerfore mowe žei
-not gon out. And also [gh]ee schull vnderstonde žat the Iewes han no
-propre lond of hire owne, for to dwellen inne, in all the world, but
-only žat lond betwene the mountaynes. And [gh]it žei [gh]elden tribute
-for žat lond to the queen of Amazoine, the whiche žat {190} maketh hem
-to ben kept in cloos full diligently, žat žei schull not gon out on
-no syde, but be the cost of hire lond. For hire lond marcheth to žo
-mountaynes. And often it hath befallen žat summe of že Iewes han gon vp
-the mountaynes, and avaled down to the valeyes: but gret nombre of folk
-ne {195} may not do so. For the mountaynes ben so hye, and so streght
-vp, žat žei moste abyde žere, maugree hire myght. For žei mowe not
-gon out, but be a litill issue žat was made be strengthe of men; and
-it lasteth wel a four grete myle. And after is žere [gh]it a lond all
-desert, where men {200} may fynde no water, ne for dyggynge, ne for non
-other žing: wherfore men may not dwellen in žat place. So is it full of
-dragounes, of serpentes, and of ožer venymous bestes, žat no man dar not
-passe, but [gh]if it be be strong wynter. And žat streyt passage men
-clepen in žat contree 'Clyron'. And žat {205} is the passage žat the
-Queen of Amazoine maketh to ben kept. And žogh it happene sum of hem,
-be fortune, to gon out, žei conen no maner of langage but Ebrew, so žat
-žei can not speke to the peple. And [gh]it natheles, men seyn žei schull
-gon out in the tyme of Antecrist, and žat žei schull maken {210} gret
-slaughter of Cristene men. And žerfore all the Iewes žat dwellen in all
-londes lernen allweys to speken Ebrew, in hope žat whan the ožer Iewes
-schull gon out, žat žei may vnderstonden hire speche, and to leden hem
-into Cristendom, for to destroye the Cristene peple. For the Iewes seyn
-žat {215} žei knowen wel be hire prophecyes žat žei of Caspye schull gon
-out and spreden žorghout all the world; and žat the Cristene men schull
-ben vnder hire subieccioun als longe as žei han ben in subieccioun of
-hem. And [gh]if žat [gh]ee wil wyte how žat žei schull fynden hire weye,
-after žat I haue herd {220} seye, I schall tell [gh]ou. In the tyme of
-Antecrist, a fox schall make žere his [+]trayne[+], and mynen an hole,
-where Kyng Alisandre leet make the [gh]ates: and so longe he schall
-mynen and percen the erthe, til žat he schall passe žorgh towardes žat
-folk. And whan žei seen the fox, they schull {225} haue gret merueylle
-of him, because žat žei saugh neuer such a best. For of all ožere bestes
-žei han enclosed amonges hem, saf only the fox. And žanne žei schulle
-chacen him and pursuen him so streyte, till žat he come to the same
-place žat he cam fro. And žanne žei schulle {230} dyggen and mynen so
-strongly, till žat žei fynden the [gh]ates žat King Alisandre leet make
-of grete stones and passynge huge, wel symented and made stronge for the
-maystrie. And žo [gh]ates žei schull breken, and so gon out, be fyndynge
-of žat issue. {235}
-
-Fro žat lond gon men toward the lond of Bacharie, where ben full yuele
-folk and full cruell. In žat lond ben trees žat beren wolle, as žogh
-it were of scheep; whereof men maken clothes, and all žing žat may ben
-made of wolle. In žat contree ben many ipotaynes, žat dwellen som tyme
-in the {240} water, and somtyme on the lond: and žei ben half man and
-half hors, as I haue seyd before; and žei eten men, whan žei may take
-hem. And žere ben ryueres and watres žat ben fulle byttere, žree sithes
-more žan is the water of the see. In žat contré ben many griffounes,
-more plentee žan in ony {245} other contree. Sum men seyn žat žei han
-the body vpward as an egle, and benethe as a lyoun: and treuly žei seyn
-soth žat žei ben of žat schapp. But o griffoun hath the body more gret,
-and is more strong, žanne eight lyouns, of suche lyouns as ben o this
-half; and more gret and strongere žan an {250} hundred egles, suche as
-we han amonges vs. For o griffoun žere wil bere fleynge to his nest a
-gret hors, [gh]if he may fynde him at the poynt, or two oxen [gh]oked
-togidere, as žei gon at the plowgh. For he hath his talouns so longe and
-so large and grete vpon his feet, as žough žei weren hornes of grete
-oxen, or of {255} bugles, or of ky[gh]n; so žat men maken cuppes of hem,
-to drynken of. And of hire ribbes, and of the pennes of hire wenges, men
-maken bowes full stronge, to schote with arwes and quarell.
-
-From žens gon men be many iourneyes žorgh the lond of Prestre Iohn, the
-grete emperour of Ynde. And men clepen {260} his roialme the Yle of
-Pentexoire.
-
-EPILOGUE.
-
-Žere ben manye ožer dyuerse contrees and many ožer merueyles be[gh]onde,
-žat I haue not seen: wherfore of hem I can not speke propurly, to tell
-[gh]ou the manere of hem. And also in the contrees where I haue ben,
-ben manye {265} mo dyuersitees of many wondirfull thinges žanne I make
-mencioun of, for it were to longe thing to deuyse [gh]ou the manere.
-And žerfore žat žat I haue deuysed [gh]ou of certeyn contrees, žat I
-haue spoken of before, I beseche [gh]oure worthi and excellent noblesse
-žat i_t_ suffise to [gh]ou at this tyme. For {270} [gh]if žat I deuysed
-[gh]ou all žat is be[gh]onde the see, another man peraunter, žat wolde
-peynen him and trauaylle his body for to go into žo marches for to
-encerche žo contrees, myghte ben blamed be my wordes, in rehercynge
-manye straunge thinges; for he myghte not seye no thing of newe, in
-the {275} whiche the hereres myghten hauen oužer solace or desport or
-lust or lykyng in the herynge. For men seyn allweys žat newe thinges
-and newe tydynges ben plesant to here. Wherfore I wole holde me stille,
-withouten ony more rehercyng of dyuersitee[gh] or of meruaylles žat
-ben be[gh]onde, to žat entent {280} and ende žat whoso wil gon into žo
-contrees, he schall fynde ynowe to speke of, žat I haue not touched of
-in no wyse.
-
-And [gh]ee schull vndirstonde, [gh]if it lyke [gh]ou, žat at myn hom
-comynge I cam to Rome, and schewed my lif to oure {285} holy fadir
-the Pope, and was assoylled of all žat lay in my conscience, of many
-a dyuerse gr_e_uous poynt, as men mosten nedes žat ben in company,
-dwellyng amonges so many a dyuerse folk of dyuerse secte and of beleeve,
-as I haue ben. And amonges all, I schewed hym this tretys, žat I had
-made {290} after informacioun of men žat knewen of thinges žat I had
-not seen myself; and also of merueyles and customes žat I hadde seen
-myself, as fer as God wolde [gh]eue me grace: and besoughte his holy
-fadirhode žat my boke myghte ben examyned and corrected be avys of his
-wyse and discreet {295} conseill. And oure holy fader, of his special
-grace, remytted my boke to ben examyned and preued be the avys of his
-seyd conseill. Be the whiche my boke was preeued for trewe; in so moche
-žat žei schewed me a boke, žat my boke was examynde by, žat comprehended
-full moche more be an {300} hundred part; be the whiche the _Mappa
-Mundi_ was made after. And so my boke (all be it žat many men ne list
-not to [gh]eue credence to no žing, but to žat žat žei seen with hire
-eye, ne be the auctour ne the persone neuer so trewe) is affermed and
-preued be oure holy fader, in maner and forme {305} as I haue seyd.
-
-And I Iohn Maundevyll knyght aboueseyd, (allžough I be vnworthi) žat
-departed from oure contrees and passed the see the [gh]eer of grace
-1322, žat haue passed many londes and manye yles and contrees, and
-cerched manye full {310} strange places, and haue ben in many a full
-gode honourable companye, and at many a faire dede of armes, all be it
-žat I dide none myself, for myn vnable insuffisance; and now I am comen
-hom, mawgree myself, to reste, for gowtes artetykes žat me distreynen,
-žat diffynen the ende of my labour, a[gh]enst {315} my will, God
-knoweth. And žus takynge solace in my wrechched reste, recordynge the
-tyme passed, I haue fulfilled žeise thinges and putte hem wryten in this
-boke, as it wolde come into my mynde, the [gh]eer of grace 1356 in the
-34th [gh]eer žat I departede from oure contrees. Wherfore I preye to all
-{320} the rederes and hereres of this boke, [gh]if it plese hem, žat žei
-wolde preyen to God for me, and I schall preye for hem. And alle žo žat
-seyn for me a _Paternoster_, with an _Aue Maria_, žat God for[gh]eue me
-my synnes, I make hem parteneres and graunte hem part of all the gode
-pilgrymages, {325} and of all the gode dedes žat I haue don, [gh]if
-ony ben to his plesance; and noght only of žo, but of all žat euere I
-schall do vnto my lyfes ende. And I beseche Almyghty God, fro whom all
-godenesse and grace cometh fro, žat He vouchesaf of His excellent mercy
-and habundant grace to {330} fullfylle hire soules with inspiracioun of
-the Holy Gost, in makynge defence of all hire gostly enemyes here in
-erthe, to hire saluacioun, bothe of body and soule; to worschipe and
-thankynge of Him žat is žree and on, withouten begynnynge and withouten
-endyng; žat is withouten qualitee good, {335} withouten quantytee gret;
-žat in alle places is present, and all thinges conteynynge; the whiche
-žat no goodnesse may amende, ne non euell empeyre; žat in perfyte
-Trynytee lyueth and regneth God, be alle worldes and be all tymes. Amen,
-Amen, Amen. {340}
-
-
-
-
-X
-
-THE BRUCE
-
-WRITTEN IN 1375 BY JOHN BARBOUR.
-
-
-John Barbour was archdeacon of Aberdeen, an auditor of the Scottish
-exchequer, and a royal pensioner. Consequently a number of isolated
-records of his activities have been preserved. In 1364 he was granted a
-safe-conduct to travel with four students to Oxford. In 1365 and 1368 he
-had permission to travel through England so that he might study in
-France. The notices of his journeys, his offices, and his rewards point
-to a busy and successful life. He died in 1395.
-
-According to Wyntoun, Barbour's works were (1) _The Bruce_; (2) _The
-Stewartis Oryginalle_ (or _Pedigree of the Stewarts_), now lost; (3) a
-_Brut_, which some have identified with extant fragments of a Troy Book
-(see the prefatory note to No. VII), and others with (2) _The Stewartis
-Oryginalle_.
-
-_The Bruce_ is found in two late MSS., both copied by John Ramsay; the
-first, St. John's College, Cambridge, MS. G 23, in the year 1487; the
-second, now at the Advocates' Library, Edinburgh, in 1489. It has been
-edited by Skeat for the Early English Text Society, and for the Scottish
-Text Society. The poem is valuable for the history, more especially the
-traditional history, of the period 1304-33. Barbour speaks of it as a
-romance, and the freedom and vividness of the narrative, with its
-hero-worship of Robert Bruce and Douglas, place it well above the
-ordinary chronicle. But far from disclaiming historical accuracy,
-Barbour prides himself that truth well told should have a double claim
-to popularity:
-
- Storys to rede ar delitabill
- Suppos that thai be nocht bot fabill:
- Than suld storys that suthfast wer,
- And thai war said on gud maner,
- Hawe doubill plesance in heryng:
- The fyrst plesance is the carpyng,
- And the tothir the suthfastnes,
- That schawys the thing rycht as it wes.
-
-He did not misjudge the taste of his country, and _The Bruce_,
-with which the Scottish contribution to English literature begins,
-long held its place as the national epic of Scotland.
-
-The specimen describes an incident in the unsuccessful siege
-of Berwick, 1319.
-
-
-THE BRUCE, Bk. xvii, ll. 593 ff.
-
-St. John's College (Cambridge) MS. G 23 (A.D. 1487).
-
- Thai <that> at the sege lay,
- Or it wes passit the fift day,
- Had maid thame syndry apparale
- To gang eftsonis till assale.
- Of gret gestis ane sow thai maid 5
- That stalward heling owth it had,
- With armyt men enew tharin,
- And instrumentis als for to myne.
- Syndry scaffatis thai maid vithall
- That war weill hyar than the wall, 10
- And ordanit als that by the se
- The toune suld weill assal[gh]eit be.
- And thai vithin that saw thame swa
- So gret apparale schap till ma,
- Throu Cra_bb_is consale, that ves sle, 15
- Ane cren thai haf gert dres vp hye,
- Rynand on quhelis, that thai mycht bring
- It quhar neid war of mast helping.
- And pik and ter als haf thai tane,
- And lynt <and> hardis, with brynstane, 20
- And dry treis that weill wald byrne,
- And mellit syne athir othir in;
- And gret flaggatis tharof thai maid,
- Gyrdit with irnebandis braid;
- Of thai flaggatis mycht mesurit be 25
- Till a gret twnnys quantité.
- Thai flaggatis, byrnand in a baill,
- With thair cren thoucht thai till availl,
- And, gif the sow come to the wall,
- Till lat thame byrnand on hir fall, 30
- And with ane stark cheyne hald thame thar
- Quhill all war brint <vp> that ves thar.
- Engynys alsua for till cast
- Thai ordanit and maid redy fast,
- And set ilk man syne till his ward; 35
- And Schir Valter, the gude Steward,
- With armyt men suld ryde about,
- And se quhar at thar var mast dout,
- And succur thar with his men[gh]he.
- And quhen thai into sic degré 40
- Had maid thame for thair assaling,
- On the Rude-evyn in the dawing,
- The Inglis host blew till assale.
- Than mycht men with ser apparale
- Se that gret host cum sturdely. 45
- The toune enveremyt thai in hy,
- And assalit with sa gud will,--
- For all thair mycht thai set thartill,--
- That thai thame pressit fast of the toune.
- Bot thai that can thame abandoune 50
- Till ded, or than till woundis sare,
- So weill has thame defendit thare
- That ledderis to the ground thai slang,
- And vith stanys so fast thai dang
- Thair fais, that feill thai left lyand, 55
- Sum ded, sum hurt, and sum swavnand.
- Bot thai that held on fut in hy
- Drew thame avay deliuerly,
- And skunnyrrit tharfor na kyn thing,
- Bot went stoutly till assalyng; 60
- And thai abovin defendit ay,
- And set thame till so harde assay,
- _Quhill_ that feill of thame voundit war,
- _And_ thai so gret defens maid thar,
- That thai styntit thair fais mycht. 65
- Apon sic maner can thai ficht
- Quhill it wes neir noyne of the day.
- Than thai without, in gret aray,
- Pressit thair sow toward the wall;
- And thai within weill soyne gert call 70
- The engynour that takyne was,
- And gret manans till him mais,
- And swoir that he suld de, bot he
- Provit on the sow sic sutelté
- That he t_o_frusch_yt_ hir ilke deill. 75
- And he, that has persauit weill
- That the dede wes neir hym till,
- Bot gif he mycht fulfill thar will,
- Thoucht that he all his mycht vald do:
- Bendit in gret hy than wes scho, 80
- And till the sow wes soyn evin set.
- In hye he gert draw the cleket,
- And smertly swappit out the stane,
- That evyn out our the sow is gane,
- And behynd hir a litill we 85
- It fell, and than thai cryit hye
- That war in hir: 'Furth to the wall,
- For dreid<les> it is ouris all.'
- The engynour than deliuerly
- Gert bend the gyne in full gret hy, 90
- And the stane smertly swappit out.
- It flaw <out> quhedirand with a rout,
- And fell richt evin befor the sow.
- Thair hertis than begouth till grow,
- Bot [gh]eit than with thair mychtis all 95
- Thai pressit the sow toward the wall,
- And has hir set thar_to_ iuntly.
- The gynour than gert bend in hy
- The gyne, and swappit out the stane,
- That evin toward the lift is gane, 100
- And with gret wecht syne duschit doune
- Richt by the wall, in a randoune,
- That hyt the sow in sic maner
- That it that wes the mast summer,
- And starkast for till stynt a strak, 105
- In swndir with that dusche he brak.
- The men ran out in full gret hy,
- And on the wallis thai can cry
- That 'thair sow ferryit wes thair!'
- Iohne Crab, that had his geir all [gh]ar, 110
- In his faggatis has set the fyre,
- And our the wall syne can thame wyre,
- And brynt the sow till brandis bair.
- With all this fast assal[gh]eand war
- The folk without, with felloune ficht; 115
- And thai within with mekill mycht
- Defendit manfully thar stede
- Intill gret auentur of dede.
- The schipmen with gret apparale
- Com with thair schippes till assale, 120
- With top-castellis warnist weill,
- And wicht men armyt intill steill;
- Thair batis vp apon thair mastis
- Drawyn weill hye and festnyt fast is,
- And pressit with that gret atour 125
- Toward the wall. Bot the gynour
- Hit in ane hespyne with a stane,
- And the men that war tharin gane
- Sum dede, _sum_ dosnyt, <come doun> vyndland.
- Fra thine furth durst nane tak vpon hand 130
- With schippes pres thame to the vall.
- But the laiff war assal[gh]eand all
- On ilk a syde sa egyrly,
- That certis it wes gret ferly
- That thai folk sic defens has maid, 135
- For the gret myscheif that thai had:
- For thair wallis so law than weir
- That a man richt weill with a sper
- Micht strik ane othir vp in the face,
- As eir befor tald till [gh]ow was; 140
- And feill of thame war woundit sare,
- And the layf so fast travaland war
- That nane had tume rest for till ta,
- Thair aduersouris assail[gh]eit swa.
- Thai war within sa stratly stad 145
- That thar wardane with _him_ had
- Ane hundreth men in cumpany
- Armyt, that wicht war and hardy,
- And raid about for till se quhar
- That his folk hardest pressit war, 150
- Till releif thame that had mister,
- Com syndry tymes in placis ser
- Quhar sum of the defensouris war
- All dede, and othir woundit sare,
- Swa that he of his cumpany 155
- Behufit to leiff thair party;
- Swa that, be he ane cours had maid
- About, _of_ all _the_ men he had
- Thair wes levit with him bot ane,
- That he ne had thame left ilkane 160
- To releve quhar he saw mister.
- And the folk that assal[gh]eand wer
- At Mary-[gh]et behevin had
- The barras, and a fyre had maid
- At the drawbrig, and brynt it doune, 165
- And war thringand in gret foysoune
- Richt in the [gh]et, ane fire till ma.
- And thai within gert smertly ga
- Ane to the wardane, for till say
- How thai war set in hard assay. 170
- And quhen Schir Valter Steward herd
- How men sa stratly with thame ferd,
- He gert cum of the castell then
- All that war thar of armyt men,--
- For thar that day assal[gh]eit nane,-- 175
- And with that rout in hy is gane
- Till Mary-[gh]et, and till the wall
- Is went, and saw the myscheif all,
- And vmbethoucht hym suddandly,
- Bot gif gret help war set in hy 180
- Tharto, thai suld burne vp the [gh]et
- _With_ the fire _he_ fand tharat.
- Tharfor apon gret hardyment
- He suddanly set his entent,
- And gert all wyde set vp the [gh]et, 185
- And the fyre that he fand tharat
- With strinth of men he put avay.
- He set hym in full hard assay,
- For thai that war assal[gh]eand thar
- Pressit on hym with vapnys bair, 190
- And he defendit with all his mycht.
- Thar mycht men se a felloune sicht:
- With staffing, stoking, and striking
- Thar maid thai sturdy defending,
- For with gret strynth of men the [gh]et 195
- Thai defendit, and stude tharat,
- Magré thair fais, quhill the nycht
- Gert thame on bath halfis leif the ficht.
-
-[Foot-note: 15 Crabbis] Craggis _MS._: Crabys _MS. Edinburgh_.]
-
-[Foot-note: 63 Quhill] How _MS._]
-
-[Foot-note: 64 And] žat _MS._]
-
-[Foot-note: 75 tofruschyt] till frusche _MS._]
-
-[Foot-note: 97 tharto] žar in _MS._]
-
-[Foot-note: 129 Sum dede dosnyt sum dede vyndland _MS._]
-
-[Foot-note: 146 him] žame _MS._]
-
-[Foot-note: 158 of] to _MS._ the] to _MS._]
-
-[Foot-note: 182 With] And _MS._ he fand] haffand _MS._]
-
-
-
-
-XI
-
-JOHN WICLIF
-
-D. 1384.
-
-
-Like Richard Rolle, Wiclif was a Yorkshireman by birth. Of his career at
-Oxford little is known until 1360, when he is described as 'master of
-Balliol'. From Balliol he was presented to the living of Fillingham,
-and, after a series of preferments, he accepted in 1374 the rectory of
-Lutterworth, which he held till his death in 1384.
-
-Wiclif's life was stormy. His acknowledged pre-eminence as a theologian
-and doctor in the University did not satisfy his active and combative
-mind. 'False peace', he said, 'is grounded in rest with our enemies,
-when we assent to them without withstanding; and sword against such
-peace came Christ to send.' He lacked neither enemies nor the moral
-courage to withstand them.
-
-At first, under the powerful patronage of John of Gaunt, he entered into
-controversies primarily political, opposing the right of the Pope to
-make levies on England, which was already overburdened with
-war-taxation, and to appoint foreigners to English benefices. On these
-questions popular opinion was on his side.
-
-He proceeded to attack the whole system of Church government, urging
-disendowment; rejecting the papal authority, which had been weakened in
-1378 by the fierce rivalry of Urban VI and Clement VII; attacking
-episcopal privileges, the established religious orders, and the abuse of
-indulgences, pardons, and sanctuary. Still his opinions found a good
-deal of popular and political support.
-
-Then in 1380 he publicly announced his rejection of the doctrine of
-transubstantiation. From the results of such a heresy his friends could
-no longer protect him. Moderate opinion became alarmed and conservative
-after the Peasants' Revolt of 1381. Richard II was no friend of
-heretics. John of Gaunt, himself unpopular by this time, commanded
-silence. And in 1382 the secular party in Oxford were compelled, after
-a struggle, to condemn and expel their favourite preacher and his
-followers. Wiclif retired to Lutterworth, and continued, until struck
-down by paralysis in the last days of 1384, to inspire his 'poor
-preachers'--the founders of the Lollard sect which lived on to join
-forces with Lutheranism in the sixteenth century--and to develop in a
-series of Latin and English works the doctrines that later came to be
-associated with Puritanism.
-
-His authorship is often doubtful. In the interests of orthodoxy the
-early MSS. of his writings were ruthlessly destroyed, as in the famous
-bonfire of his works at Carfax, Oxford, in 1411. And his followers
-included not only the simple folk from whom later the 'poor priests'
-were recruited, but able University men, trained in his new doctrines,
-bred in the same traditions, and eager to emulate their master in
-controversy. So his share in the famous Wiclif Bible (ed. Forshall and
-Madden, Oxford 1850) is still uncertain. Part of the translation seems
-to have been made by Nicholas of Hereford, and a later recension is
-claimed for another Oxford disciple, John Purvey. But Wiclif probably
-inspired the undertaking, for to him, as to the later Puritans, the word
-of the Bible was the test by which all matters of belief, ritual, and
-Church government must be tried; and he was particularly anxious, in
-opposition to the established clergy and the friars, that laymen should
-read it in their own language. Contemporaries, friend and foe, ascribe
-the actual translation to him. John Huss, the Bohemian reformer, who was
-martyred in 1416 for teaching Wiclif's doctrines, states that Wiclif
-'translated all the Bible into English'. Arundel, Archbishop of
-Canterbury, is equally positive when he writes to the Pope in 1412 that
-'the son of the Old Serpent filled up the cup of his malice against Holy
-Church by the device of a new translation of the Scriptures into his
-native tongue'.
-
-The first selection, chapter xv of the _De Officio Pastorali_ (ed.
-Matthew, pp. 429 f.), states the case for translation. In the second
-(ed. Matthew, pp. 188 ff.) some essential points of Wiclif's teaching
-are explained.
-
-In abuse of his opponents he maintains the sturdy tradition of
-controversy that still survives in Milton's prose. The style is rugged
-and vigorous; the thought logical and packed close. And it is easy to
-see the source of his strength. In an age whose evils were patent to
-all, many reproved this or that particular abuse, but the system as a
-whole passed unchallenged. Wiclif, almost alone in his generation, had
-the reasoning power to go to the root of the matter, and the moral
-courage not only to state fearlessly what, rightly or wrongly, he found
-to be the source of evil, but to insist on basic reform. It is difficult
-nowadays, when modern curiosity has made familiar the practice of mining
-among the foundations of beliefs, society, and government, to realize
-the force of authority that was ranged against unorthodox reformers in
-the fourteenth century. If the popular support he received indicates
-that this force was already weakening, Wiclif must still be reckoned
-among the greatest of those who broke the way for the modern world.
-
-
-A. THE TRANSLATION OF THE BIBLE.
-
-_De Officio Pastorali, chap. xv._
-
-MS. Ashburnham XXVII (15th century).
-
-Ant heere že freris wiž žer fautours seyn žat it is heresye to write
-žus Goddis lawe in English, and make it knowun to lewid men. And fourty
-signes žat žey bringen for to shewe an heretik ben not woržy to reherse,
-for nou[gh]t groundiž hem but nygromansye. {5}
-
-It semyž first žat že wit of Goddis lawe shulde be tau[gh]t in žat tunge
-žat is more knowun, for žis wit is Goddis word. Whanne Crist seiž in že
-Gospel žat bože heuene and erže shulen passe, but His wordis shulen not
-passe, He vndirstondith bi His woordis His wit. And žus Goddis wit is
-Hooly Writ, {10} žat may on no maner be fals. Also že Hooly Gost [gh]af
-to apostlis wit at Wit Sunday for to knowe al maner langagis, to teche
-že puple Goddis lawe žerby; and so God wolde žat že puple were tau[gh]t
-Goddis lawe in dyuerse tungis. But what man, on Goddis half, shulde
-reuerse Goddis ordenaunse and {15} His wille?
-
-And for žis cause Seynt Ierom trauelide and translatide že Bible fro
-dyuerse tungis into Lateyn, žat it my[gh]te be aftir translatid to ožere
-tungis. And žus Crist and His apostlis tau[gh]ten že puple in žat tunge
-žat was moost knowun to že {20} puple. Why shulden not men do nou so?
-
-And herfore autours of že newe law, žat weren apostlis of Iesu Crist,
-writen žer Gospels in dyuerse tungis žat weren more knowun to že puple.
-
-Also že woržy reume of Fraunse, notwižstondinge alle {25} lettingis,
-haž translatid že Bible and že Gospels, wiž ožere trewe sentensis of
-doctours, out of Lateyn into Freynsch. Why shulden not Engli[gh]schemen
-do so? As lordis of Englond han že Bible in Freynsch, so it were not
-a[gh]enus resoun žat žey hadden že same sentense in Engli[gh]sch; for
-{30} žus Goddis lawe wolde be betere knowun, and more trowid, for onehed
-of wit, and more acord be bitwixe reumes.
-
-And herfore freris han tau[gh]t in Englond že Paternoster in
-Engli[gh]sch tunge, as men seyen in že pley of [Gh]ork, and in many
-ožere cuntreys. Sižen že Paternoster is part of Matheus {35} Gospel, as
-clerkis knowen, why may not al be turnyd to Engli[gh]sch trewely, as is
-žis part? Specialy sižen alle Cristen men, lerid and lewid, žat shulen
-be sauyd, moten algatis sue Crist, and knowe His lore and His lif. But
-že comyns of Engli[gh]schmen knowen it best in žer modir tunge; and žus
-it {40} were al oon to lette siche knowing of že Gospel and to lette
-Engli[gh]sch men to sue Crist and come to heuene.
-
-Wel y woot defaute may be in vntrewe translating, as my[gh]ten haue be
-many defautis in turnyng fro Ebreu into Greu, and fro Greu into Lateyn,
-and from o langage into {45} anožer. But lyue men good lif, and studie
-many persones Goddis lawe, and whanne chaungyng of wit is foundun,
-amende žey it as resoun wole.
-
-Sum men seyn žat freris trauelen, and žer fautours, in žis cause for
-žre chesouns, žat y wole not aferme, but God woot {50} wher žey ben
-sože. First žey wolden be seun so nedeful to že Engli[gh]schmen of oure
-reume žat singulerly in her wit lay[gh] že wit of Goddis lawe, to telle
-že puple Goddis lawe on what maner euere žey wolden. And že secound
-cause herof is seyd to stonde in žis sentense: freris wolden lede že
-puple in {55} techinge hem Goddis lawe, and žus žei wolden teche sum,
-and sum hide, and docke sum. For žanne defautis in žer lif shulden be
-lesse knowun to že puple, and Goddis lawe shulde be vntreweliere knowun
-bože bi clerkis and bi comyns. Že žridde cause žat men aspien stondiž
-in žis, as žey seyn: alle {60} žes newe ordris dreden hem žat žer synne
-shulde be knowun, and hou žei ben not groundid in God to come into že
-chirche; and žus žey wolden not for drede žat Goddis lawe were knowun in
-Engli[gh]sch; but žey my[gh]ten putte heresye on men [gh]if Engli[gh]sch
-toolde not what žey seyden. {65}
-
-God moue lordis and bischops to stonde for knowing of His lawe!
-
-
-B. OF FEIGNED CONTEMPLATIVE LIFE.
-
-Corpus Christi College (Cambridge) MS. 296 (1375-1400), p. 165.
-
-Of feyned contemplatif lif, of song, of že Ordynal of Salisbury, and of
-bodely almes and worldly bysynesse of prestis; hou bi žes foure že fend
-lettiž hem fro prechynge of že Gospel.--
-
-First, whanne trewe men techen bi Goddis lawe wit and {5} reson, žat
-eche prest owiž to do his my[gh]t, his wit, and his wille to preche
-Cristis Gospel, že fend blyndiž ypocritis to excuse hem by feyned
-contemplatif lif, and to seie žat, siž it is že beste, and žei may not
-do bože togidre, žei ben nedid for charité of God to leue že prechynge
-of že Gospel, and {10} lyuen in contemplacion.
-
-See nowe že ypocrisie of žis false seiynge. Crist tau[gh]t and dide že
-beste lif for prestis, as oure feiž techiž, siž He was God and my[gh]te
-not erre. But Crist preched že Gospel, and charged alle His apostlis and
-disciplis to goo and preche že {15} Gospel to alle men. Žan it is že
-beste lif for prestis in žis world to preche že Gospel.
-
-Also God in že olde lawe techiž žat že office of a prophete is to schewe
-to že peple here foule synnys. But eche prest is a prophete bi his
-ordre, as Gregory seyž vpon že Gospellis. {20} Žanne it is že office of
-eche prest to preche and telle že synnys of že peple; and in žis manere
-schal eche prest be an aungel of God, as Holy Writt seiž.
-
-Also Crist and Ion Baptist leften desert and precheden že Gospel to here
-dež žerfore; and žis was most charité; for ellis {25} žei weren out of
-charité, or peierid in charité, žat my[gh]te not be in hem bože, siž
-že ton was God, and no man after Crist was holyere žan Baptist, and he
-synned not for žis prechynge.
-
-Also že holy prophete Ieromye, halwid in his moder wombe, my[gh]tte not
-be excused fro prechynge bi his contemplacion, {30} but chargid of God
-to preche že synnes of že peple, and suffre peyne žerfore, and so weren
-alle že prophetis of God.
-
-A Lord! siž Crist and Ion Baptist and alle že prophetis of God weren
-nedid bi charité to come out of desert to preche {35} to že peple, and
-leue here sol<it>arie preiere, hou dore we fonnyd heretikys seie žat it
-is betre to be stille, and preie oure owen fonnyd ordynaunce, žan to
-preche Cristis Gospel?
-
-Lord! what cursed spirit of lesyngis stiriž prestis to close hem in
-stonys or wallis for al here lif, siž Crist comaundiž to {40} alle His
-apostlis and prestis to goo into alle že world and preche že Gospel.
-Certis žei ben opyn foolis, and don pleynly a[gh]enst Cristis Gospel;
-and, [gh]if žei meyntenen žis errour, žei ben cursed of <God>, and ben
-perilous ypocritis and heretikis also. And siž men ben holden heretikis
-žat done {45} a[gh]enst že popis lawe, <and že beste part of že popis
-lawe> seiž pleynly žat eche žat comež to presthod takiž že office of
-a bedele, or criere, to goo bifore Domesday to crie to že peple here
-synnes and vengaunce of God, whi ben not žo prestis heretikis žat leuen
-to preche Cristis Gospel, and {50} compelle ožere treue men to leue
-prechynge of že Gospel? Siž žis lawe is Seynt Gregoryes lawe, groundid
-opynly in Goddis lawe and reson and charité; and ožere lawes of že peple
-ben contrarie to Holy Writt and reson and charité, for to meyntene pride
-and coueitise of Anticristis worldly clerkis. {55}
-
-But ypocritis allegen že Gospel,--žat Magdaleyne chees to hereself že
-beste part whanne she saat bisiden Cristis feet and herde His word. Sož
-it is žat žis meke sittynge and deuout herynge of Cristis wordis was
-best to Magdeleyne, for sche hadde not office of prechynge as prestis
-han, siž sche was {60} a womman, žat hadde not auctorité of Goddis lawe
-to teche and preche opynly. But what is žis dede to prestis, žat han
-expresse že comaundement of God and men to preche že Gospel? Where žei
-wolen alle be wommen in ydelnesse, and suen not Iesu Crist in lif and
-prechynge že Gospel, žat {65} He comandiž Hymself bože in ž_e_ olde lawe
-and newe?
-
-Also žis p_e_sible herynge of Cristis word and brennynge loue žat
-Magdeleyne hadde was že beste part, for it schal be ende in heuene of
-good lif in žis world. But in žis _world_ že beste lif for prestis
-is holy lif in kepynge Goddis hestis, and {70} trewe prechynge of že
-Gospel, as Crist dide, and chargid alle His prestis to do <že same>.
-And žes ypocritis wenen žat here dremys and fantasies of hemself ben
-contemplacion, and žat prechynge of že Gospel be actif lif; and so žei
-menen žat Crist tok že worse lif for žis world, and nedid alle His
-prestis {75} to leue že betre and take že worse lif; and žus žes fonnyd
-ypocritis putten errour in Iesu Crist. But who ben more heretikis?
-
-Also žes blynde ypocritis alleggen žat Crist biddiž vs preie euermore,
-and Poul biddiž žat we preie wižoute lettynge, and {80} žan we prestis
-may not preche, as žei feynen falsly. But here žes ypocritis schullen
-wite žat Crist and Poul vnderstonden of preiere of holy lif, žat eche
-man dož as longe as he dwelliž in charité; and not of babelynge of
-lippis, žat no man may euere do wižouten cessynge; for ellis no man
-in žis {85} world my[gh]te fulfille že comaundement of Crist; and žis
-techiž Austyn and ožere seyntis.
-
-And siž men žat fulfillen not Goddis lawe, and ben out of charité, ben
-not acceptid in here preiynge of lippis,--for here preiere in lippis
-is abhomynable, as Holy Writt seiž bi {90} Salomon,--žes prestis žat
-prechen not že Gospel, as Crist biddiž, ben not able to preie <God> for
-mercy, but disceyuen hemself and že peple, and dispisen God, and stiren
-Hym to wražže and vengaunce, as Austyn and Gregory and ožere seyntis
-techen. {95}
-
-And principaly žes ypocritis žat han rentes, and worldly lordischipes,
-and parische chirchis approprid to hem, a[gh]enst Holy Writt bože old
-and newe, by symonye and lesyngis _on_ Crist and His apostelis, for
-stynkynge gronyngys and abite of holynesse, and f_or_ distroiynge of
-Goddis ordynaunce, and for {100} singuler profession maade to foolis
-and, in cas, to fendis of helle,--žes foolis schullen lerne what is
-actif lif and contemplatif bi Goddis lawe, and žanne žei my[gh]tten
-wite žat žei han neižer že ton ne že toižer, siž žei chargen more veyn
-statutis _of_ synful men, and, in cas, <of> deuelys, žan žei {105}
-chargen že heste of God, and werkis of mercy, and poyntis of charité.
-And že fende blyndiž hem so moche, žat žei seyn indede žat žei moten
-neuere preie to p_le_synge of God, siž žei vnablen hemself to do že
-office of prestis bi Goddis lawe, and purposen to ende in here feyned
-deuocion, žat is blasphemye {110} to God.
-
-Also bi song že fend lettiž men to studie and preche že Gospel; for siž
-mannys wittis ben of certeyn mesure and my[gh]t, že more žat žei ben
-occupied aboute siche mannus song, že lesse moten žei be sette aboute
-Goddis lawe. For {115} žis stiriž men to pride, and iolité, and ožere
-synnys, and so vnablež hem many gatis to vnderstonde and kepe Holy
-Writt, žat techež mekenesse, mornynge for oure synnys and ožere mennus,
-and stable lif, and charité. And [gh]it God in all že lawe of grace
-chargiž not siche song, but deuocion in {120} herte, trewe techynge, and
-holy spekynge in tonge, and goode werkis, and holy lastynge in charité
-and mekenesse. But mannus foly and pride stiež vp euere more and more in
-žis veyn nouelrie.
-
-First men ordeyned songe of mornynge whanne žei weren {125} in prison,
-for techynge of že Gospel, as Ambrose, _as_ men seyn, to putte awey
-ydelnesse, and to be not vnoccupied in goode manere for že tyme. And žat
-songe and o_u_r<e> acordiž not, for oure stiriž to iolité and pride,
-and here stiriž to mornynge, and to dwelle lenger in wordis of Goddis
-lawe. {130} Žan were matynys, and masse, and euensong, _placebo_ and
-_dirige_, and comendacion, and matynes of Oure Lady, ordeyned of synful
-men to be songen wiž hei[gh]e criynge, to lette men fro že sentence
-and vnderstondynge of žat žat was žus songen, and to maken men wery,
-and vndisposid to studie {135} Goddis lawe for akyng of hedis. And of
-schort tyme žanne <weren> more veyn iapis founden: deschaunt, countre
-note, and orgon, and smale brekynge, žat stiriž veyn men to daunsynge
-more žan <to> mornynge; and herefore ben many proude lorelis founden and
-dowid wiž temperal and worldly {140} lordischipis and gret cost. But žes
-foolis schulden drede že scharpe wordis of Austyn, žat seiž: 'As oft
-as že song likiž me more žan dož že sentence žat is songen, so oft I
-confesse žat I synne greuously.'
-
-And [gh]if žes knackeris excusen hem bi song in že olde lawe, {145}
-seie žat Crist, žat best kepte že olde lawe as it schulde be aftirward,
-tau[gh]t not ne chargid vs wiž sich bodely song, ne ony of His apostlis,
-but wiž deuocion in herte, and holy lif, and trewe prechynge, and žat is
-ynowž[gh] and že beste. But who schulde žanne charge vs wiž more, oure
-že fredom and {150} li[gh]tnesse of Cristis lawe?
-
-And [gh]if žei seyn žat angelis heryen God bi song in heuene, seie žat
-we kunnen not žat song; but žei ben in ful victorie of here enemys, and
-we ben in perilous b_atai_le, and in že valeye of wepynge and mornynge;
-and oure song lettiž vs {155} fro betre occupacion, and stiriž vs to
-many grete synnes, and to for[gh]ete vs self.
-
-But oure flecshly peple haž more lykynge in here bodely eris in sich
-knackynge and taterynge, žan in herynge of Goddis lawe, and spekynge of
-že blisse of heuene; for žei {160} wolen hire proude prestis and ožere
-lorelis žus to knacke notis for many markis and poundis. But žei wolen
-not [gh]eue here almes to prestis and children to lerne and teche Goddis
-lawe. And žus, bi žis nouelrie of song, is Goddis lawe vnstudied and not
-kepte, and pride and ožere grete {165} synnys meyntenyd.
-
-And žes fonnyd lordis and peple gessen to haue more žank of God, and
-<to> worschipe Hym more, in haldynge vp of here owen nouelries wiž grete
-cost, žan in lernynge, and techynge, and meyntenynge of his lawe, and
-his seruauntis, {170} and his ordynaunce. But where is more disceit in
-feiž, hope and charité? For whanne žer ben fourty or fyfty in a queer,
-žre or foure proude lorellis schullen knacke že most deuout seruyce žat
-no man schal here že sentence, and alle ožere schullen be doumbe, and
-loken on hem as foolis. And žanne {175} strumpatis and žeuys preisen
-Sire Iacke, or Hobbe, and Williem že proude clerk, hou smale žei knacken
-here notis; and seyn žat žei seruen wel God and Holy Chirche, whanne žei
-dispisen God in his face, and letten ožere Cristene men of here deuocion
-and compunccion, and stiren hem to worldly {180} vanyté. And žus trewe
-seruyce of God is lettid, and žis veyn knackynge for oure iolité and
-pride is preised abouen že mone.
-
-Also že Ordynalle of Salisbury lettiž moche prechynge of že Gospel; for
-folis chargen žat more žan že maundementis of God, and to studie and
-teche Cristis Gospel. For [gh]if {185} a man faile in his Ordynale,
-men holden žat grete synne, and reprouen hym žerof faste; but [gh]if a
-preste breke že hestis of God, men chargen žat litel or nou[gh]t. And so
-[gh]if prestis seyn here matynes, masse, and euensong aftir Salisbury
-vsse, žei hemself and ožere men demen it is ynow[gh], žouž žei neižer
-{190} preche ne teche že hestis of God and že Gospel. And žus žei wenen
-žat it is ynow[gh] to fulfille synful mennus ordynaunce, and to leue že
-ri[gh]tfulleste ordynaunce of God, žat He chargid prestis to performe.
-
-But, Lord! what was prestis office ordeyned bi God bifore {195} žat
-Salisbury vss was maad of proude prestis, coueitous and dronkelewe?
-Where God, žat dampnež alle ydelnesse, charg_id_ hem not at že ful wiž
-že beste occupacion for hemself and ožere men? Hou doren synful folis
-chargen Cristis prestis wiž so moche nouelrie, and euermore cloute more
-to, {200} žat žei may not frely do Goddis ordynaunce? For že Iewis in
-že olde lawe haden not so manye serymonyes of sacrifices ordeyned bi
-God as prestis han now ri[gh]ttis and reulis maade of synful men. And
-[gh]it že olde lawe in žes charious customes mosten nedes cesse for
-fredom of Cristis Gospel. But žis {205} fredom is more don awei bi žis
-nouelrie žan bi customes of že olde lawe. And žus many grete axen where
-a prest may, wižouten dedly synne, seie his masse wižouten matynys; and
-žei demen it dedly synne a prest to fulfille že ordynaunce of God in his
-fredom, wižoute nouelrie of synful men, žat lettiž {210} prestis fro že
-betre occupacion; as [gh]if žei demen it dedly synne to leue že worse
-žing, and take že betre, whanne žei may not do bože togidre.
-
-And žus, Lord! Žin owen ordynaunce žat Žou madist for Ži prestis is
-holden errour, and distroied for že fonnyd nouelrie {215} of synful
-foolis, and, in cas, of fendis in helle.
-
-But here men moste be war žat vnder colour of žis fredom žei ben betre
-occupied in že lawe of God to studie it and teche it, and not slou[gh]
-ne ydel in ouermoche sleep, and vanyté, and ožer synnes, for žat is že
-fendis panter. {220}
-
-See now že blyndnesse of žes foolis. Žei seyn žat a prest may be excused
-fro seiynge of masse, žat God comaundid Himself to že substance žerof,
-so žat he here on. But he schal not be excused but [gh]if he seie
-matynes and euensong himself, žat synful men han ordeyned; and žus žei
-chargen {225} more here owene fyndynge žan Cristis comaundement.
-
-A Lord! [gh]if alle že studie and traueile žat men han now abowte
-Salisbury vss, wiž multitude _of_ newe costy portos, antifeners,
-graielis, and alle ožere bokis, weren turned into makynge of biblis,
-and in studiynge and techynge žerof, hou {230} moche schulde Goddis
-lawe be foržered, and knowen, and kept, and now in so moche it is
-hyndrid, vnstudied, and vnkept. Lord! hou schulden riche men ben excused
-žat costen so moche in grete schapellis, and costy bokis of mannus
-ordynaunce, for fame and nobleie of že world, and wolen not {235}
-spende so moche aboute bokis of Goddis lawe, and for to studie hem and
-teche hem: siž žis were wižoute comparison betre on alle siddis, and
-ly[gh]ttere, and sykerere?
-
-But [gh]it men žat knowen že fredom of Goddis ordynaunce for prestis to
-be že beste, wiž grete sorow of herte seyn here {240} matynes, masse,
-and euensong, whanne žei schulden ellis be betre occupied, last žei
-sclaundren že sike conscience of here brežeren, žat [gh]it knowen not
-Goddis lawe. God brynge žes prestis to že fredom to studie Holy Writt,
-and lyue žerafter, and teche it ožer men frely, and to preie as long and
-as {245} moche as God meuež hem žerto, and ellis turne to ožere medeful
-werkis, as Crist and His apostlis diden; and žat žei ben not constreyned
-to blabre alle day wiž tonge and grete criynge, as pies and iaies, žing
-žat žei knowen not, and to peiere here owen soule for defaute of wis
-deuocion and charité! {250}
-
-Also bysynesse of worldly occupacion of prestis lettiž prechynge of že
-Gospel, for žei ben so besy <žer>aboute, and namely in herte, žat žei
-ženken litel on Goddis lawe, and han no sauour žerto. And seyn žat žei
-don žus for hospitalité, and to releue pore men wiž dedis of charité.
-But, hou euere {255} men speken, it his for here owen couetise, and
-lustful lif in mete and drynk and precious cložis, and for name of že
-world in fedynge of riche men; and litel or nou[gh]t comež frely to pore
-men žat han most nede.
-
-But žes prestis schulden sue Crist in manere of lif and {260} trewe
-techynge. But Crist lefte sich occupacion, and His apostlis also, and
-weren betre occupied in holy preiere and trewe techynge of že Gospel.
-And žis determinacion and ful sentence was [gh]ouen of alle že apostlis
-togidre, whanne žei hadden resceyued že plenteuous [gh]iftis of že Holy
-Gost. Lord! {265} where žes worldly prestis <ben> wisere žan ben alle že
-apostlis of Crist? It semeth žat žei ben, or ellis <žei ben> fooles.
-
-Also Crist wolde not take že kyngdom whan že puple wolde haue maad Him
-kyng, as Iones Gospel tellež. But if it haade be a prestis office to
-dele aboute žus bodi<ly> almes, {270} Crist, žat coude best haue do žis
-office, wolde haue take žes temperal goodis to dele hem among poeuere
-men. But He wolde not do žus, but fley, and took no man of že aposteles
-wiž him, so faste He hiede. Lord! where worldly prestis kunnen bettere
-don žis partinge of worldly goodis _žan_ Iesu {275} Crist?
-
-And [gh]if žei seyn žat Crist fedde že puple in desert with bodily
-almes, manye žousand, as že Gospel saiž: žat dide Crist by miracle,
-to shewe His godhede, and to teche prestes {280} hou[gh] žei schulden
-fede gostly Cristene men by Goddis word. For so dide Cristis aposteles,
-and hadde not whereof to do bodily almes, whan žei mi[gh]ten haue had
-tresour and iuelis ynowe of kynggis and lordis.
-
-Also Peter saiž in Dedis of Apostlis to a pore man žat to {285} him
-neižer was gold ne siluer; and [gh]it he performede wel že office of a
-trewe prest. But oure prestis ben so bysye aboute worldly occupacioun
-žat žei semen bettere bailyues or reues žan gostly prestis of Iesu
-Crist. For what man is so bysy aboute marchaundise, and ožere worldly
-doyngis, as ben {290} preostes, žat shulden ben ly[gh]t of heuenly lif
-to alle men abouten hem?
-
-But certes žei shulde be as bysy aboute studyinge of Goddys lawe,
-and holy preyer, not of _Famulorum_, but of holy desires, and clene
-meditacioun of God, and trewe techinge of {295} že Gospel, as ben
-laboreris aboute worldly labour for here sustenaunce. And muche more
-bysie, [gh]if žei mi[gh]ten, for žey ben more holden for to lyue wel,
-and <[gh]eue> ensaumple of holi lif to že puple, and trewe techinge of
-Holy Writ, žanne že people is holden to [gh]yue hem dymes or offringis
-or ony {300} bodily almes. And žerfore prestis shulde not leue ensaumple
-of good lif, and studyinge of Holi Writ, and trewe techinge žerof, ne
-<for> bodily almes, ne for worldly goodis, ne for sauynge of here bodily
-lif.
-
-And as Crist sauede že world by writynge and techinge of {305} foure
-Euaungelistis, so že fend castež to dampne že world and prestis for
-lettynge to preche že Gospel by žes foure: by feyned contemplacioun, by
-song, by Salisbury vse, and by worldly bysynes of prestis.
-
-God for His mercy styre žes prestis to preche že Gospel in {310} word,
-in lif; and be war of Sathanas disceitis. Amen.
-
-[Foot-note: 7 fend] fendis _MS._]
-
-[Foot-note: 66 že] žo _MS._]
-
-[Foot-note: 67 pesible] posible _MS._]
-
-[Foot-note: 69 world] lif _MS._]
-
-[Foot-note: 98 on] & _MS._]
-
-[Foot-note: 100 for (1st)] fro _MS._]
-
-[Foot-note: 105 of (1st)] & _MS._]
-
-[Foot-note: 108 plesynge] preisynge _MS. altered later_.]
-
-[Foot-note: 126 as (2nd)] and _MS._]
-
-[Foot-note: 128 oure] ožer _MS._]
-
-[Foot-note: 154 bataile] baitale _MS._]
-
-[Foot-note: 198 chargid] chargen _MS._]
-
-[Foot-note: 202 not so] _repeated MS._]
-
-[Foot-note: 228 of] & _MS._]
-
-[Foot-note: 275 žan] of _MS._]
-
-
-
-
-XII
-
-JOHN GOWER
-
-D. 1408.
-
-
-John Gower, a Londoner himself, came of a good Kentish family. Chaucer
-must have known him well, for he chose him as his attorney when leaving
-for the Continent in 1378, and, with the dedication of _Troilus and
-Criseyde_, labelled him for ever as 'moral Gower'. Gower's marriage with
-Agnes Groundolf, probably a second marriage, is recorded in 1398.
-Blindness came on him a few years later. His will, dated August 15,
-1408, was proved on October 24, 1408, so that his death must fall
-between those two points. By his own wish he was buried in St.
-Saviour's, Southwark, the church of the canons of St. Mary Overy, to
-whom he was a liberal benefactor.
-
-On his tomb in St. Saviour's Church, Gower is shown with his head
-resting on three great volumes, representing his principal works--the
-_Speculum Meditantis_, the _Vox Clamantis_, and the _Confessio Amantis_.
-
-The _Speculum Meditantis_, or _Mirour de l'Omme_, is a handbook of sins
-and sinners, written in French.
-
-The _Vox Clamantis_, written in Latin, covers similar ground. Opening
-with a vision of the Peasants' Revolt of 1381, the poet passes in review
-the faults of the different grades of society--clergy, nobles,
-labourers, traders, lawyers--and ends with an admonition to the young
-King Richard II.
-
-In his English work, the _Confessio Amantis_, he expressly abandons the
-task of setting the world to rights, and promises to change his style
-henceforth. Now he will sing of Love. The machinery of the poem is
-suggested by the great source of mediaeval conventions, the _Roman de la
-Rose_. On a May morning the poet, a victim of love, wanders afield and
-meets the Queen of Love (cp. the beginning of Chaucer's _Legend of Good
-Women_). She bids him confess to her priest Genius. Genius hears the
-confession, sustaining with some incongruity the triple rōle of high
-priest of Love, Christian moralist, and entertainer--for it is he who
-tells the stories which, woven about the frame work of the Seven Deadly
-Sins, make the real matter of the poem.
-
-The first form of the _Confessio_ was completed in 1390. It contains a
-Prologue in which the suggestion for the poem is ascribed to Richard II,
-and an Epilogue in his praise. In this version the Queen of Love at
-parting gives Gower a message for Chaucer:
-
- And gret wel Chaucer whan ye mete,
- As mi disciple and mi poete:
- For in the floures of his youthe
- In sondri wise, as he wel couthe,
- Of ditees and of songes glade,
- The whiche he for mi sake made,
- The lond fulfild is overal.
- Wherof to him in special
- Above alle othre I am most holde.
- Forthi now, in hise daies olde,
- Thow schalt him telle this message,
- That he upon his latere age,
- To sette an ende of alle his werk,
- As he which is myn owne clerk,
- Do make his testament of love,
- As thou hast do thi schrifte above,
- So that mi Court it mai recorde.
-
-In the final form, completed in 1392-3, Richard's name disappears from
-the Prologue; the dedication to his popular rival, Henry of Lancaster,
-is made prominent; the eulogy in the Epilogue is dropped; and with it
-the compliment to Chaucer. Whether this last omission is due to chance,
-or to some change in the relations between the two poets, is not clear.
-
-In his own day Gower was ranked with Chaucer. His reputation was still
-high among the Elizabethans; and he has the distinction of appearing as
-Chorus in a Shakespearian play--_Pericles_--of which his story of
-_Apollonius of Tyre_, in Bk. viii of the _Confessio_, was the immediate
-source.
-
-A selection gives a very favourable impression of his work. He has a
-perfect command of the octosyllabic couplet; an easy style, well suited
-to narrative; and a classic simplicity of expression for which the work
-of his predecessors in Middle English leaves us unprepared. Throughout
-the whole of the _Confessio Amantis_, more than 30,000 lines, the level
-of workmanship is remarkable, and almost every page shows some graceful
-and poetical verses.
-
-Yet the poem as a whole suffers from the fault that Gower tried to
-avoid:
-
- It dulleth ofte a mannes wit
- To him that schal it aldai rede.
-
-One defect, obvious to a modern reader, would hardly be noticed by his
-contemporaries: he often incorporates in his poetry matter proper only
-to an encyclopaedia, such as the discourse on the religions of the world
-in Bk. v, or that on Philosophy in Bk. vii. Another is more radical: for
-all his wide reading, his leading ideas lack originality. It is hardly a
-travesty to say that the teaching of his works amounts to this: 'In the
-moral world, avoid the Seven Deadly Sins in the five sub-classifications
-of each; in the political world keep your degree without presuming'.
-Such a negative and conventional message cannot sustain the fabric of
-three long poems. Their polished and facile moralizing becomes almost
-exasperating if it be remembered that the poet wrote when a whole system
-of society was falling, and falling noisily, about him. Modern taste
-rejects Gower the moralist and political writer, and his claim to
-present as apart from historical value rests on the delightful single
-stories which served as embroidery to his serious themes.
-
-The extracts are taken from the admirable edition by G. C. Macaulay:
-'The Works of John Gower', 4 vols., Oxford 1899-1902.
-
-
-A. CEIX AND ALCEONE.
-
-From Bk. iv, ll. 2927 ff.
-
- This finde I write in Poesie:
- Ceļx the king of Trocinie
- Hadde Alceone to his wif,
- Which as hire oghne hertes lif
- Him loveth; and he hadde also 5
- A brother, which was cleped tho
- Dedalion, and he per cas
- Fro kinde of man forschape was
- Into a goshauk of liknesse;
- Wherof the king gret hevynesse 10
- Hath take, and thoghte in his corage
- To gon upon a pelrinage
- Into a strange regioun,
- Wher he hath his devocioun
- To don his sacrifice and preie, 15
- If that he mihte in eny weie
- Toward the goddes finde grace
- His brother hele to pourchace,
- So that he mihte be reformed
- Of that he hadde be transformed. 20
- To this pourpos and to this ende
- This king is redy for to wende,
- As he which wolde go be schipe;
- And for to don him felaschipe
- His wif unto the see him broghte, 25
- With al hire herte and him besoghte
- That he the time hire wolde sein
- Whan that he thoghte come a[gh]ein:
- 'Withinne,' he seith, 'tuo monthe day.'
- And thus in al the haste he may 30
- He tok his leve, and forth he seileth,
- Wepende and sche hirself beweileth,
- And torneth hom, ther sche cam fro.
- Bot whan the monthes were ago,
- The whiche he sette of his comynge, 35
- And that sche herde no tydinge,
- Ther was no care for to seche:
- Wherof the goddes to beseche
- Tho sche began in many wise,
- And to Iuno hire sacrifise 40
- Above alle othre most sche dede,
- And for hir lord sche hath so bede
- To wite and knowe hou that he ferde,
- That Iuno the goddesse hire herde,
- Anon and upon this matiere 45
- Sche bad Yris hir messagere
- To Slepes hous that <sc>he schal wende,
- And bidde him that he make an ende,
- Be swevene and schewen al the cas
- Unto this ladi, hou it was. 50
- This Yris, fro the hihe stage
- Which undertake hath the message,
- Hire reyny cope dede upon,
- The which was wonderli begon
- With colours of diverse hewe, 55
- An hundred mo than men it knewe;
- The hevene lich unto a bowe
- Sche bende, and so she cam doun lowe,
- The god of Slep wher that sche fond;
- And that was in a strange lond, 60
- Which marcheth upon Chymerie:
- For ther, as seith the Poesie,
- The God of Slep hath mad his hous,
- Which of entaille is merveilous.
- Under an hell ther is a cave, 65
- Which of the sonne mai noght have,
- So that noman mai knowe ariht
- The point betwen the dai and nyht:
- Ther is no fyr, ther is no sparke,
- Ther is no dore, which mai charke, 70
- Wherof an yhe scholde unschette,
- So that inward ther is no lette.
- And for to speke of that withoute,
- Ther stant no gret tree nyh aboute
- Wher on ther myhte crowe or pie 75
- Alihte, for to clepe or crie;
- Ther is no cok to crowe day,
- Ne beste non which noise may;
- The hell bot al aboute round
- Ther is growende upon the ground 80
- Popi, which berth the sed of slep,
- With othre herbes suche an hep.
- A stille water for the nones
- Rennende upon the smale stones,
- Which hihte of Lethes the rivere, 85
- Under that hell in such manere
- Ther is, which [gh]ifth gret appetit
- To slepe. And thus full of delit
- Slep hath his hous; and of his couche
- Withinne his chambre if I schal touche, 90
- Of hebenus that slepi tree
- The bordes al aboute be,
- And for he scholde slepe softe,
- Upon a fethrebed alofte
- He lith with many a pilwe of doun. 95
- The chambre is strowed up and doun
- With swevenes many thousendfold.
- Thus cam Yris into this hold,
- And to the bedd, which is al blak,
- Sche goth, and ther with Slep sche spak, 100
- And in the wise as sche was bede
- The message of Iuno sche dede.
- Ful ofte hir wordes sche reherceth,
- Er sche his slepi eres perceth;
- With mochel wo bot ate laste 105
- His slombrende yhen he upcaste
- And seide hir that it schal be do.
- Wherof among a thousend tho
- Withinne his hous that slepi were,
- In special he ches out there 110
- Thre, whiche scholden do this dede:
- The ferste of hem, so as I rede,
- Was Morpheüs, the whos nature
- Is for to take the figure
- Of what persone that him liketh, 115
- Wherof that he ful ofte entriketh
- The lif which slepe schal be nyhte;
- And Ithecus that other hihte,
- Which hath the vois of every soun,
- The chiere and the condicioun 120
- Of every lif, what so it is:
- The thridde suiende after this
- Is Panthasas, which may transforme
- Of every thing the rihte forme,
- And change it in an other kinde. 125
- Upon hem thre, so as I finde,
- Of swevenes stant al thapparence,
- Which other while is evidence,
- And other while bot a iape.
- Bot natheles it is so schape, 130
- That Morpheüs be nyht al one
- Appiereth until Alceone
- In liknesse of hir housebonde
- Al naked ded upon the stronde,
- And hou he dreynte in special 135
- These othre tuo it schewen al:
- The tempeste of the blake cloude,
- The wode see, the wyndes loude,
- Al this sche mette, and sih him dyen;
- Wherof that sche began to crien, 140
- Slepende abedde ther sche lay,
- And with that noise of hire affray
- Hir wommen sterten up aboute,
- Whiche of here ladi were in doute,
- And axen hire hou that sche ferde; 145
- And sche, riht as sche syh and herde,
- Hir swevene hath told hem everydel:
- And thei it halsen alle wel
- And sein it is a tokne of goode.
- Bot til sche wiste hou that it stode, 150
- Sche hath no confort in hire herte,
- Upon the morwe and up sche sterte,
- And to the see, wher that sche mette
- The bodi lay, withoute lette
- Sche drowh, and whan that sche cam nyh, 155
- Stark ded, hise armes sprad, sche syh
- Hire lord flietende upon the wawe.
- Wherof hire wittes ben withdrawe,
- And sche, which tok of deth no kepe,
- Anon forth lepte into the depe 160
- And wolde have cawht him in hire arm.
- This infortune of double harm
- The goddes fro the hevene above
- Behielde, and for the trowthe of love,
- Which in this worthi ladi stod, 165
- Thei have upon the salte flod
- Hire dreinte lord and hire also
- Fro deth to lyve torned so
- That thei ben schapen into briddes
- Swimmende upon the wawe amiddes. 170
- And whan sche sih hire lord livende
- In liknesse of a bridd swimmende,
- And sche was of the same sort,
- So as sche mihte do desport,
- Upon the ioie which sche hadde 175
- Hire wynges bothe abrod sche spradde,
- And him, so as sche mai suffise,
- Beclipte and keste in such a wise,
- As sche was whilom wont to do:
- Hire wynges for hire armes tuo 180
- Sche tok, and for hire lippes softe
- Hire harde bile, and so ful ofte
- Sche fondeth in hire briddes forme,
- If that sche mihte hirself conforme
- To do the plesance of a wif, 185
- As sche dede in that other lif:
- For thogh sche hadde hir pouer lore,
- Hir will stod as it was tofore,
- And serveth him so as sche mai.
- Wherof into this ilke day 190
- Togedre upon the see thei wone,
- Wher many a dowhter and a sone
- Thei bringen forth of briddes kinde;
- And for men scholden take in mynde
- This Alceoun the trewe queene, 195
- Hire briddes [gh]it, as it is seene,
- Of Alceoun the name bere.
-
-
-B. ADRIAN AND BARDUS.
-
-From Bk. v, ll. 4937 ff.
-
- To speke of an unkinde man,
- I finde hou whilom Adrian,
- Of Rome which a gret lord was,
- Upon a day as he per cas
- To wode in his huntinge wente, 5
- It hapneth at a soudein wente,
- After his chace as he poursuieth,
- Thurgh happ, the which noman eschuieth,
- He fell unwar into a pet,
- Wher that it mihte noght be let. 10
- The pet was dep and he fell lowe,
- That of his men non myhte knowe
- Wher he becam, for non was nyh
- Which of his fall the meschief syh.
- And thus al one ther he lay 15
- Clepende and criende al the day
- For socour and deliverance,
- Til a[gh]ein eve it fell per chance,
- A while er it began to nyhte,
- A povere man, which Bardus hihte, 20
- Cam forth walkende with his asse,
- And hadde gadred him a tasse
- Of grene stickes and of dreie
- To selle, who that wolde hem beie,
- As he which hadde no liflode, 25
- Bot whanne he myhte such a lode
- To toune with his asse carie.
- And as it fell him for to tarie
- That ilke time nyh the pet,
- And hath the trusse faste knet, 30
- He herde a vois, which cride dimme,
- And he his ere to the brimme
- Hath leid, and herde it was a man,
- Which seide, 'Ha, help hier Adrian,
- And I wol [gh]iven half mi good.' 35
- The povere man this understod,
- As he that wolde gladly winne,
- And to this lord which was withinne
- He spak and seide, 'If I thee save,
- What sikernesse schal I have 40
- Of covenant, that afterward
- Thou wolt me [gh]ive such reward
- As thou behihtest nou tofore?'
- That other hath his othes swore
- Be hevene and be the goddes alle, 45
- If that it myhte so befalle
- That he out of the pet him broghte,
- Of all the goodes whiche he oghte
- He schal have evene halvendel.
- This Bardus seide he wolde wel; 50
- And with this word his asse anon
- He let untrusse, and therupon
- Doun goth the corde into the pet,
- To which he hath at že ende knet
- A staf, wherby, he seide, he wolde 55
- That Adrian him scholde holde.
- Bot it was tho per chance falle,
- Into that pet was also falle
- An ape, which at thilke throwe,
- Whan that the corde cam doun lowe, 60
- Al sodeinli therto he skipte
- And it in bothe hise armes clipte.
- And Bardus with his asse anon
- Him hath updrawe, and he is gon.
- But whan he sih it was an ape, 65
- He wende al hadde ben a iape
- Of faierie, and sore him dradde:
- And Adrian eftsone gradde
- For help, and cride and preide faste,
- And he eftsone his corde caste; 70
- Bot whan it cam unto the grounde,
- A gret serpent it hath bewounde,
- The which Bardus anon up drouh.
- And thanne him thoghte wel ynouh
- It was fantosme, bot yit he herde 75
- The vois, and he therto ansuerde,
- 'What wiht art thou in Goddes name?'
- 'I am,' quod Adrian, 'the same,
- Whos good thou schalt have evene half.'
- Quod Bardus, 'Thanne a Goddes half 80
- The thridde time assaie I schal':
- And caste his corde forth withal
- Into the pet, and whan it cam
- To him, this lord of Rome it nam,
- And therupon him hath adresced, 85
- And with his hand ful ofte blessed,
- And thanne he bad to Bardus hale.
- And he, which understod his tale,
- Betwen him and his asse, al softe,
- Hath drawe and set him up alofte 90
- Withouten harm, al esely.
- He seith noght ones 'grant merci,'
- Bot strauhte him forth to the cité,
- And let this povere Bardus be.
- And natheles this simple man 95
- His covenant, so as he can,
- Hath axed; and that other seide,
- If so be that he him umbreide
- Of oght that hath be speke or do,
- It schal ben venged on him so, 100
- That him were betre to be ded.
- And he can tho non other red,
- But on his asse a[gh]ein he caste
- His trusse, and hieth homward faste:
- And whan that he cam hom to bedde, 105
- He tolde his wif hou that he spedde.
- Bot finaly to speke oght more
- Unto this lord he dradde him sore.
- So that a word ne dorste he sein.
- And thus upon the morwe a[gh]ein, 110
- In the manere as I recorde,
- Forth with his asse and with his corde
- To gadre wode, as he dede er,
- He goth; and whan that he cam ner
- Unto the place where he wolde, 115
- He hath his ape anon beholde,
- Which hadde gadred al aboute
- Of stickes hiere and there a route,
- And leide hem redy to his hond,
- Wherof he made his trosse and bond. 120
- Fro dai to dai and in this wise
- This ape profreth his servise,
- So that he hadde of wode ynouh.
- Upon a time and as he drouh
- Toward the wode, he sih besyde 125
- The grete gastli serpent glyde,
- Til that sche cam in his presence,
- And in hir kinde a reverence
- Sche hath him do, and forth withal
- A ston mor briht than a cristall 130
- Out of hir mouth tofore his weie
- Sche let doun falle, and wente aweie
- For that he schal noght ben adrad.
- Tho was this povere Bardus glad,
- Thonkende God and to the ston 135
- He goth and takth it up anon,
- And hath gret wonder in his wit
- Hou that the beste him hath aquit,
- Wher that the mannes sone hath failed,
- For whom he hadde most travailed. 140
- Bot al he putte in Goddes hond,
- And torneth hom, and what he fond
- Unto his wif he hath it schewed;
- And thei, that weren bothe lewed,
- Acorden that he scholde it selle. 145
- And he no lengere wolde duelle,
- Bot forth anon upon the tale
- The ston he profreth to the sale;
- And riht as he himself it sette,
- The iueler anon forth fette 150
- The gold and made his paiement;
- Therof was no delaiement.
- Thus whan this ston was boght and sold,
- Homward with ioie manyfold
- This Bardus goth; and whan he cam 155
- Hom to his hous and that he nam
- His gold out of his purs, withinne
- He fond his ston also therinne,
- Wherof for ioie his herte pleide,
- Unto his wif and thus he seide, 160
- 'Lo, hier my gold, lo, hier mi ston!'
- His wif hath wonder therupon,
- And axeth him hou that mai be.
- 'Nou, be mi trouthe! I not,' quod he,
- 'Bot I dar swere upon a bok 165
- That to my marchant I it tok,
- And he it hadde whan I wente:
- So knowe I noght to what entente
- It is nou hier, bot it be grace.
- Forthi tomorwe in other place 170
- I wole it fonde for to selle,
- And if it wol noght with him duelle,
- Bot crepe into mi purs a[gh]ein,
- Than dar I saufly swere and sein
- It is the vertu of the ston.' 175
- The morwe cam, and he is gon
- To seche aboute in other stede
- His ston to selle, and he so dede,
- And lefte it with his chapman there.
- Bot whan that he cam elleswhere 180
- In presence of his wif at hom,
- Out of his purs and that he nom
- His gold, he fond his ston withal.
- And thus it fell him overal,
- Where he it solde in sondri place, 185
- Such was the fortune and the grace.
- Bot so wel may nothing ben hidd,
- That it nys ate laste kidd:
- This fame goth aboute Rome
- So ferforth that the wordes come 190
- To themperour Iustinian;
- And he let sende for the man,
- And axede him hou that it was.
- And Bardus tolde him al the cas,
- Hou that the worm and ek the beste, 195
- Althogh thei maden no beheste,
- His travail hadden wel aquit;
- Bot he which hadde a mannes wit,
- And made his covenant be mouthe,
- And swor therto al that he couthe, 200
- To parte and [gh]iven half his good,
- Hath nou for[gh]ete hou that it stod,
- As he which wol no trouthe holde.
- This Emperour al that he tolde
- Hath herd, and thilke unkindenesse 205
- He seide he wolde himself redresse.
- And thus in court of iuggement
- This Adrian was thanne assent,
- And the querele in audience
- Declared was in the presence 210
- Of themperour and many mo;
- Wherof was mochel speche tho
- And gret wondringe among the press.
- Bot ate laste natheles
- For the partie which hath pleigned 215
- The lawe hath diemed and ordeigned
- Be hem that were avised wel,
- That he schal have the halvendel
- Thurghout of Adrianes good.
- And thus of thilke unkinde blod 220
- Stant the memoire into this day,
- Wherof that every wys man may
- Ensamplen him, and take in mynde
- What schame it is to ben unkinde;
- A[gh]ein the which reson debateth, 225
- And every creature it hateth.
-
-
-
-
-XIII
-
-JOHN OF TREVISA'S TRANSLATION OF
-HIGDEN'S POLYCHRONICON
-
-1387.
-
-
-Ranulph Higden (d. 1364) was a monk of St. Werburgh's at Chester, and
-has been doubtfully identified with the 'Randal Higden' who is said to
-have travelled to Rome to get the Pope's consent to the acting of the
-Chester miracle plays in English.
-
-His _Polychronicon_, so called because it is the chronicle of many ages,
-is a compilation covering the period from the Creation to 1352. In the
-fourteenth and fifteenth centuries it was the favourite universal
-history; and the First Book, which deals with general geography, has
-still a special interest for the light it throws on the state of
-knowledge in Chaucer's day.
-
-Two English prose translations are known: Trevisa's, completed in 1387,
-and modernized and printed by Caxton in 1482; and an anonymous rendering
-made in the second quarter of the fifteenth century. Both are printed,
-with Higden's Latin, in the edition by Babington and Lumby, Rolls
-Series, 9 vols., 1865-86.
-
-John of Trevisa was a Cornishman. He was a fellow of Exeter College,
-Oxford, from 1362 to 1365; and was one of those expelled from Queen's
-College for 'unworthiness' in 1379. He became vicar of Berkeley, and at
-the request of Sir Thomas Berkeley undertook the translation of the
-_Polychronicon_. In 1398 he brought to an end another long work, the
-translation of _Bartholomaeus de Proprietatibus Rerum_, the great
-encyclopaedia of natural science at this time. He died at Berkeley in
-1402.
-
-Trevisa was a diligent but not an accurate or graceful translator. He
-rarely adds anything from his own knowledge, though we have an example
-in the account of the reform of teaching at Oxford while he was there.
-The interest of his work depends chiefly on the curiosity of some
-passages in his originals.
-
-
-A. THE MARVELS OF BRITAIN.
-
-CHAP. xlii.
-
-MS. Tiberius D. vii (about 1400), f. 39 a.
-
-In Brytayn buž hoot welles wel arayed and yhy[gh]t to že vse of
-mankunde. Mayster of žulke welles ys že gret spyryt of Minerua. Yn hys
-hous fuyr duyrež alwey, žat neuer chaungež into askes, bote žar že fuyr
-slakež, hyt changež ynto stony clottes. {5}
-
-Yn Brytayn buž meny wondres. Noželes foure buž most wonderfol. Že
-furste ys at Pectoun. Žar blowež so strong a wynd out of že chenes of
-že eorže žat hyt castež vp a[gh]e cložes žat me castež yn. Že secunde
-ys at Stonhenge bysydes Salesbury. Žar gret stones and wondur huge buž
-{10} arered an hy[gh], as hyt were [gh]ates, so žat žar semež [gh]ates
-yset apon ožer [gh]ates. Noželes hyt ys no[gh]t clerlych yknowe nožer
-parceyuet hou[gh] and wharfore a buž so arered and so wonderlych
-yhonged. Že žridde ys at Cherdhol. Žer ys gret holwenes vndur eorže.
-Ofte meny men habbež {15} ybe žerynne, and ywalked aboute wižynne, and
-yseye ryuers and streemes, bote nowhar connež hy fynde non ende. Že
-feurže ys žat reyn ys yseye arered vp of že hulles, and anon yspronge
-aboute yn že feeldes. Also žer ys a gret pond žat conteynež žre score
-ylondes couenable for men to dwelle {20} ynne. Žat pound ys byclypped
-aboute wiž six score rooches. Apon euerych rooch ys an egle hys nest;
-and žre score ryuers eornež into žat pound, and non of ham alle eornež
-into že se, bot on. Žar ys a pound yclosed aboute wiž a wal of tyyl and
-of ston. Yn žat pound men waschež and bažež {25} wel ofte, and euerych
-man feelež že water hoot ožer cold ry[gh]t as a wol hymsylf. Žar buž
-also salt welles fer fram že se, and buž salt al že woke long forto
-Saturday noon, and fersch fram Saturday noon forto Moneday. Že water of
-žis welles, whanne hyt ys ysode, turnež into smal salt, fayr and {30}
-whyyt. Also žar ys a pond že water žerof haž wondur worchyng, for žey al
-an ost stood by že pond, and turnede že face žyderward, že water wolde
-drawe <hem> vyolentlych toward že pond, and weete al here cložes. So
-scholde hors be drawe yn že same wyse. Bote [gh]ef že face ys aweyward
-{35} fram že water, že water noyež no[gh]t. Žer ys a welle <žat> non
-streem eornež žarfram nožer žerto, and [gh]et four maner fysch buž ytake
-žarynne. Žat welle ys bote twenty foot long, and twenty foot brood,
-and no[gh]t deop bote to že kneo, and ys yclosed wiž hy[gh] bankkes in
-euerych syde. {40}
-
-Yn že contray aboute Wynchestre ys a den. Out of žat den alwey blowež a
-strong wynd, so žat no man may endure for to stonde tofor žat den. Žar
-ys also a pond žat turnež tre into yre and hyt be žerynne al a [gh]er,
-and so tren buž yschape into whestones. Also žer ys yn že cop of an hul
-{45} a buryel. Euerych man žat comež and metež žat buriel a schal fynde
-hyt euene ry[gh]t of hys oune meete; and [gh]ef a pylgrym ožer eny wery
-man kneolež žerto, anon a schal be al fersch, and of werynes schal he
-feele non nuy.
-
-Fast by pe Ministre of Wynburney, žat ys no[gh]t fer fram {50} Bathe,
-ys a wode žat berež moche fruyt. [Gh]ef pe tren of žat wode falle into
-a water ožer grounde <žat> žar ys ny[gh], and lygge žar al a [gh]er, že
-tren teornež ynto stoones.
-
-Vndur že cité of Chestre eornež že ryuer Dee, žat now todelež Engelond
-and Wales. Žat ryuer euerych monthe {55} chaungež hys fordes, as men of
-že contray tellež, and leuež ofte že chanel. Bote whežer že water drawe
-more toward Engelond ožer toward Wales, to what syde žat hyt be, žat
-[gh]er men of žat syde schal habbe že wors ende and be ouerset, and že
-men of že ožer syde schal habbe že betre ende and be {60} at here aboue.
-Whanne že water chaungež so hys cours, hyt bodež such happes. Žis ryuer
-Dee eornež and comež out of a lake žat hatte Pimbilmere. Yn že ryuer ys
-gret plenté of samon. Noželes in že lake ys neuer samon yfounde.
-
-
-B. THE LANGUAGES OF BRITAIN.
-
-CHAP. lix.
-
-As hyt ys yknowe hou[gh] meny maner people buž in žis ylond, žer buž
-also of so meny people longages and tonges. Noželes Walschmen and
-Scottes, žat buž no[gh]t ymelled wiž ožer nacions, holdež wel ny[gh]
-here furste longage and speche, bote [gh]ef Scottes, žat were som tyme
-confederat and wonede {5} wiž že Pictes, drawe somwhat after here
-speche. Bote že Flemmynges žat wonež in že west syde of Wales habbež
-yleft here strange speche, and spekež Saxonlych ynow. Also Englysch men,
-žey[gh] hy hadde fram že bygynnyng žre maner speche, Soužeron, Noržeron,
-and Myddel speche in že {10} myddel of že lond, as hy come of žre maner
-people of Germania, noželes by commyxstion and mellyng, furst wiž Danes
-and afterward wiž Normans, in menye že contray longage ys apeyred, and
-som vsež strange wlaffyng, chyteryng, harryng, and garryng grisbittyng.
-Žis apeyryng of že {15} buržtonge ys bycause of twey žinges. On ys for
-chyldern in scole, a[gh]enes že vsage and manere of al ožer nacions,
-buž compelled for to leue here oune longage, and for to construe here
-lessons and here žinges a Freynsch, and habbež sužthe že Normans come
-furst into Engelond. Also gentil men {20} children buž ytau[gh]t for
-to speke Freynsch fram tyme žat a buž yrokked in here cradel, and
-connež speke and playe wiž a child hys brouch; and oplondysch men wol
-lykne hamsylf to gentil men, and fondež wiž gret bysynes for to speke
-Freynsch, for to be more ytold of. {25}
-
-[Žys manere was moche y-vsed tofore že furste moreyn, and ys sežthe
-somdel ychaunged. For Iohan Cornwal, a mayster of gramere, chayngede
-že lore in gramerscole and construccion of Freynsch into Englysch; and
-Richard Pencrych lurnede žat manere techyng of hym, and ožer men of
-Pencrych, so žat {30} now, že [gh]er of oure Lord a žousond žre hondred
-foure score and fyue, of že secunde kyng Richard after že Conquest
-nyne, in al že gramerscoles of Engelond childern leuež Frensch, and
-construež and lurnež an Englysch, and habbež žerby avauntage in on syde,
-and desavauntage yn anožer. {35} Here avauntage ys žat a lurnež here
-gramer yn lasse tyme žan childern wer ywoned to do. Disavauntage ys žat
-now childern of gramerscole connež no more Frensch žan can here lift
-heele, and žat ys harm for ham and a scholle passe že se and trauayle in
-strange londes, and in meny caas also. {40} Also gentil men habbež now
-moche yleft for to teche here childern Frensch.] Hyt semež a gret wondur
-hou[gh] Englysch, žat ys že burž tonge of Englysch men, and here oune
-longage and tonge, ys so dyuers of soon in žis ylond; and že longage of
-Normandy ys comlyng of anožer lond, and haž on maner {45} soon among al
-men žat spekež hyt ary[gh]t in Engelond. [Noželes žer ys as meny dyuers
-maner Frensch yn že rem of Fraunce as ys dyuers manere Englysch in že
-rem of Engelond.]
-
-Also of že forseyde Saxon tonge, žat ys deled a žre, and ys abyde
-scarslych wiž feaw vplondysch men, and ys gret {50} wondur, for men of
-že est wiž men of že west, as hyt were vnder že same party of heuene,
-acordež more in sounyng of speche žan men of že norž wiž men of že
-souž. Žerfore hyt ys žat Mercii, žat buž men of myddel Engelond, as hyt
-were parteners of že endes, vndurstondež betre že syde {55} longages,
-Noržeron and Soužeron, žan Noržeron and Soužeron vndurstondež eyžer ožer.
-
-Al že longage of že Noržhumbres, and specialych at [Gh]ork, ys so
-scharp, slyttyng, and frotyng, and vnschape, žat we Soužeron men may
-žat longage vnneže vndurstonde. Y trowe {60} žat žat ys bycause žat a
-buž ny[gh] to strange men and aliens, žat spekež strangelych, and also
-bycause žat že kynges of Engelond wonež alwey fer fram žat contray;
-for a buž more yturnd to že souž contray, and [gh]ef a gož to že norž
-contray, a gož wiž gret help and strengthe. {65}
-
-Že cause why a buž more in že souž contray žan in že norž may be betre
-cornlond, more people, more noble cytés, and more profytable hauenes.
-
-
-
-
-XIV
-
-POLITICAL PIECES
-
-
-In the thirteenth century political poems were written chiefly in Latin
-or French. In the fourteenth century a steadily growing tendency to use
-English witnesses the increased interest of the people in politics and
-social questions. The fullest collections are those edited by T. Wright,
-_Political Songs of England_ (John to Edward II), Camden Society, 1839;
-and _Political Poems and Songs_ (Edward III to Richard III), Rolls
-Series, 2 vols., 1859-61.
-
-The selections A and B are from the poems of Laurence Minot, of which
-the best edition is the third by J. Hall, Oxford 1914. Minot was a
-better patriot than a poet, and his boisterous contempt for the Scots
-and French reflects the spirit of England in the early days of Edward
-III's greatness.
-
-The empty phrases in which the anonymous piece C abounds do not disguise
-a note of despair. The long war with France was becoming more and more
-hopeless. The plague that added to its miseries had carried off Henry,
-first Duke of Lancaster, in 1361. The Black Prince, to whom the nation
-looked for guidance, had died in 1376. The inglorious old age of Edward
-III ended in the following year. But there remained the hope, soon to be
-falsified, that the boy king Richard II would steer the ship of state to
-safety.
-
-D is the earliest text of the letter which John Ball addressed to the
-Essex members of the Great Society of Peasants on the eve of the revolt
-of 1381. It shows how deep an impression the characters and allegorical
-form of _Piers Plowman_ had made on the oppressed serfs and labourers,
-and it gives some idea of the vague and incoherent thinking that brought
-ruin on their enterprise. Ball, who had defied established authority all
-his life, was freed from prison by the rebels, became a ringleader, and
-preached to their assembly on Blackheath a famous sermon with the text:
-
- When Adam dalf, and Eve span,
- Who was then the gentleman?
-
-A few weeks later he was executed by sentence of Lord Chief Justice
-Tressilian, who had been charged by the King to take vengeance on the
-rebels.
-
-The distich E sums up briefly the history of a year which turned
-moderate men against Richard II. A fuller contemporary picture of the
-events that led to his deposition is found in the alliterative poem
-_Richard the Redeles_, attributed by Skeat to the author of _Piers
-Plowman_.
-
-
-A. ON THE SCOTS (ABOUT 1333).
-
-BY LAURENCE MINOT.
-
-MS. Cotton Galba E. ix (about 1425), f. 52 a.
-
- _Now for to tell [gh]ou will I turn
- Of batayl of Banocburn_
-
- Skottes out of Berwik and of Abirdene
- At že Bannokburn war [gh]e to kene;
- Žare slogh [gh]e many sakles, als it was sene,
- And now has King Edward wroken it, I wene.
- It es wrokin, I wene, wele wurth že while! 5
- War [gh]it with že Skottes for žai er ful of gile!
-
- Whare er [gh]e Skottes of Saint Iohnes toune?
- Že boste of [gh]owre baner es betin all doune.
- When [gh]e bosting will bede, Sir Edward es boune
- For to kindel [gh]ow care, and crak [gh]owre crowne. 10
- He has crakked [gh]owre croune, wele worth že while
- Schame bityde že Skottes, for žai er full of gile!
-
- Skottes of Striflin war steren and stout,
- Of God ne of gude men had žai no dout.
- Now haue žai, že pelers, priked obout, 15
- Bot at že last Sir Edward rifild žaire rout.
- He has rifild žaire rout, wele wurth že while!
- Bot euer er žai vnder bot gaudes and gile.
-
- Rughfute riueling, now kindels ži care;
- Berebag with ži boste, ži biging es bare; 20
- Fals wretche and forsworn, whider wiltou fare?
- Busk že vnto Brig, and abide žare.
- Žare, wretche, saltou won, and wery že while;
- Ži dwelling in Dondé es done for ži gile.
-
- Že Skottes gase in Burghes and betes že stretes; 25
- Al žise Inglis men harmes he hetes;
- Fast makes he his mone to men žat he metes,
- Bot fone frendes he findes žat his bale betes.
- Fune betes his bale, wele wurth že while!
- He vses al threting with gaudes and gile. 30
-
- Bot many man thretes and spekes ful ill
- Žat sum tyme war better to be stane--still.
- Že Skot in his wordes has wind for to spill,
- For at že last Edward sall haue al his will.
- He had his will at Berwik, wele wurth že while! 35
- Skottes broght him že kayes,--bot get for žaire gile.
-
-
-B. THE TAKING OF CALAIS (1347).
-
-BY LAURENCE MINOT.
-
-MS. Cotton Galba E. ix (about 1425), f. 55 b.
-
- _How Edward als že romance sais
- Held his sege bifor Calais._
-
- Calays men, now mai [gh]e care,
- And murni<n>g mun [gh]e haue to mede;
- Mirth on mold get [gh]e no mare,
- Sir Edward sall ken [gh]ow [gh]owre crede.
- Whilum war [gh]e wight in wede 5
- To robbing rathly for to ren;
- Mend [gh]ow sone of [gh]owre misdede:
- [Gh]owre care es cumen, will [gh]e it ken.
-
- Kend it es how [gh]e war kene
- Al Inglis men with dole to dere. 10
- Žaire gudes toke [gh]e al bidene,
- No man born wald [gh]e forbere.
- [Gh]e spared noght with swerd ne spere
- To stik žam, and žaire gudes to stele.
- With wapin and with ded of were 15
- Žus haue [gh]e wonnen werldes wele.
-
- Weleful men war [gh]e iwis,
- Bot fer on fold sall [gh]e noght fare:
- A bare sal now abate [gh]owre blis
- And wirk [gh]ow bale on bankes bare. 20
- He sall [gh]ow hunt, als hund dose hare,
- Žat in no hole sall [gh]e [gh]ow hide;
- For all [gh]owre speche will he noght spare,
- Bot bigges him right by [gh]owre side.
-
- Biside [gh]ow here že bare bigins 25
- To big his boure in winter tyde,
- And all bityme takes he his ines
- With semly se<r>gantes him biside.
- Že word of him walkes ful wide--
- Iesu saue him fro mischance! 30
- In bataill dar he wele habide
- Sir Philip and Sir Iohn of France.
-
- Že Franche men er fers and fell,
- And mase grete dray when žai er dight;
- Of žam men herd slike tales tell, 35
- With Edward think žai for to fight,
- Him for to hald out of his right,
- And do him treson with žaire tales:
- Žat was žaire purpos, day and night,
- Bi counsail of že Cardinales. 40
-
- Cardinales with hattes rede
- War fro Calays wele thre myle;
- Žai toke žaire counsail in žat stede
- How žai might Sir Edward bigile.
- Žai lended žare bot litill while 45
- Till Franche men to grante žaire grace:
- Sir Philip was funden a file,
- He fled and faght noght in žat place.
-
- In žat place že bare was blith,
- For all was funden žat he had soght. 50
- Philip že Valas fled ful swith
- With že batail žat he had broght.
- For to haue Calays had he thoght
- All at his ledeing, loud or still;
- Bot all žaire wiles war for noght: 55
- Edward wan it at his will.
-
- Lystens now, and [gh]e may lere,
- Als men že suth may vnderstand,
- Že knightes žat in Calais were
- Come to Sir Edward sare wepeand. 60
- In kirtell one, and swerd in hand,
- And cried, 'Sir Edward, žine <we> are.
- Do now, lord, bi law of land
- Ži will with vs for euermare'.
-
- Že nobill burgase and že best 65
- Come vnto him to haue žaire hire.
- Že comun puple war ful prest
- Rapes to bring obout žaire swire.
- Žai said all: 'Sir Philip, oure syre,
- And his sun, Sir Iohn of France, 70
- Has left vs ligand in že mire,
- And broght vs till žis doleful dance.
-
- Our horses žat war faire and fat
- Er etin vp ilkone bidene;
- Haue we nowžer conig ne cat 75
- Žat žai ne er etin, and hundes kene
- Al er etin vp ful clene--
- Es nowther leuid biche ne whelp--
- Žat es wele on oure sembland sene,
- And žai er fled žat suld vs help.' 80
-
- A knight žat was of grete renowne--
- Sir Iohn de Viene was his name--
- He was wardaine of že toune
- And had done Ingland mekill schame.
- For all žaire boste žai er to blame, 85
- Ful stalworthly žare haue žai streuyn.
- A bare es cumen to mak žam tame,
- Kayes of že toun to him er gifen.
-
- Že kaies er [gh]olden him of že [gh]ate,--
- Lat him now kepe žam if he kun. 90
- To Calais cum žai all to late,
- Sir Philip, and Sir Iohn his sun.
- Al war ful ferd žat žare ware fun,
- Žaire leders may žai barely ban.
- All on žis wise was Calais won: 95
- God saue žam žat it sogat wan!
-
-
-C. ON THE DEATH OF EDWARD III, A.D. 1377.
-
-Bodleian MS. Vernon (about 1400), f. 4106.
-
- A! dere God, what mai žis be,
- Žat alle žing weres and wastež awai?
- Frendschip is but a vanyté,
- Vnneže hit dures al a day.
- Žei beo so sliper at assai, 5
- So leof to han, and lož to lete,
- And so fikel in heore fai,
- Žat selden isei[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- I sei hit not wižouten a cause,
- And žerfore takes riht good hede, 10
- For [gh]if [gh]e construwe wel žis clause,
- I puit [gh]ou holly out of drede
- Žat for puire schame [gh]or hertes wol blede
- And [gh]e žis matere wysli trete:
- He žat was vr moste spede 15
- Is selden iseye and sone for[gh]ete.
-
- Sum tyme an Englisch schip we had,
- Nobel hit was and heih of tour,
- Žorw al Cristendam hit was drad,
- And stif wolde stande in vch a stour, 20
- And best dorst byde a scharp schour,
- And ožer stormes, smale and grete.
- Now is žat schip, žat bar že flour,
- Selden se[gh]e and sone for[gh]ete.
-
- Into žat schip žer longed a roožur 25
- Žat steered že schip and gouerned hit;
- In al žis world nis such anožur,
- As me žinkež in my wit.
- Whyl schip and rožur togeder was knit,
- Žei dredde noužer tempest, druy[gh]e nor wete; 30
- Nou be žei bože in synder flit,
- Žat selden sey[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- Scharpe wawes žat schip has sayled,
- And sayed alle sees at auentur.
- For wynt ne wederes neuer hit fayled 35
- Whil že rožur mihte enduir.
- Žou[gh] že see were rouh or elles dimuir,
- Gode hauenes žat schip wolde gete.
- Nou is žat schip, I am wel suir,
- Selde iseye and sone for[gh]ete. 40
-
- Žis goode schip I may remene
- To že chiualrye of žis londe;
- Sum tyme žei counted nou[gh]t a bene
- Beo al Fraunce, ich vnderstonde.
- Žei tok and slou[gh] hem with heore honde, 45
- Že power of Fraunce, bož smal and grete,
- And brou[gh]t že king hider to byde her bonde:
- And nou riht sone hit is for[gh]ete.
-
- Žat schip hadde a ful siker mast,
- And a sayl strong and large, 50
- Žat made že gode schip neuer agast
- To vndertake a žing of charge;
- And to žat schip žer longed a barge
- Of al Fraunce [gh]af nou[gh]t a clete;
- To vs hit was a siker targe, 55
- And now riht clene hit is for[gh]ete.
-
- Že rožur was noužer ok ne elm,--
- Hit was Edward že Žridde, že noble kniht.
- Že Prince his sone bar vp his helm,
- Žat neuer scoumfited was in fiht. 60
- The Kyng him rod and rouwed ariht;
- Že Prince dredde noužur stok nor strete.
- Nou of hem we lete ful liht:
- Žat selde is se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- Že swifte barge was Duk Henri, 65
- Žat noble kniht and wel assayed,
- And in his leggaunce woržili
- He abod mony a bitter brayd.
- [Gh]if žat his enemys ou[gh]t outrayed,
- To chastis hem wolde he not lete. 70
- Nou is žat lord ful lowe ileyd:
- Žat selde is se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- Žis gode Comunes, bi že rode!
- I likne hem to the schipes mast,
- Žat with heore catel and heore goode 75
- Mayntened že werre bož furst and last,
- Že wynd žat bleu[gh] že schip wiž blast
- Hit was gode pre[gh]ers, I sei hit atrete.
- Nou is deuoutnes out icast,
- And mony gode dedes ben clen for[gh]ete. 80
-
- Žus ben žis lordes ileid ful lowe:
- Že stok is of že same rote;
- An ympe biginnes for to growe
- And [gh]it I hope schal ben vr bote,
- To holde his fomen vnder fote, 85
- And as a lord be set in sete.
- Crist leue žat he so mote,
- Žat selden ise[gh]e be not for[gh]ete!
-
- Weor žat impe fully growe,
- Žat he had sarri sap and piž, 90
- I hope he schulde be kud and knowe
- For conquerour of moni a kiž.
- He is ful lyflich in lyme and liž
- In armes to trauayle and to swete.
- Crist leeue we so fare him wiž 95
- Žat selden se[gh]e be neuer for[gh]ete!
-
- And žerfore holliche I ou rede,
- Til žat žis ympe beo fully growe,
- Žat vch a mon vp wiž že hede
- And mayntene him, bože hei[gh]e and lowe. 100
- Že Frensche men cunne bože boste and blowe,
- And wiž heore scornes vs tožrete,
- And we beož bože vnkuynde and slowe,
- Žat selden se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- And žerfore, gode sires, takež reward 105
- Of [gh]or douhti kyng žat dy[gh]ede in age,
- And to his sone, Prince Edward,
- Žat welle was of alle corage.
- Suche two lordes of hei[gh] parage
- I not in eorže whon we schal gete; 110
- And nou heore los biginnež to swage,
- Žat selde ise[gh]e is sone for[gh]ete.
-
-[Foot-note: 42 chilualrye _MS._]
-
-[Foot-note: 110 I] In _MS._]
-
-
-D. JOHN BALL'S LETTER TO THE PEASANTS
-OF ESSEX, 1381.
-
-St. Albans MS. British Museum Royal 13. E. ix (about 1400), f. 287 a.
-
-Iohon Schep, som tyme Seynte Marie prest of [Gh]ork, and now of
-Colchestre, greteth wel Iohan Nameles, and Iohan že Mullere, and Iohon
-Cartere, and biddež hem žat žei bee war of gyle in borugh, and stondeth
-togidre in Godes name, and biddež Peres Plou[gh]man go to his werk, and
-chastise {5} wel Hobbe že Robbere, and takež wiž [gh]ow Iohan Trewman,
-and alle hiis felawes, and no mo, and loke schappe [gh]ou to on heued,
-and no mo.
-
- Iohan že Mullere haž ygrounde smal, smal, smal;
- Že Kynges sone of heuene schal paye for al. 10
- Be war or _y_e be wo;
- Knowež [gh]our freend fro [gh]our foo;
- Haueth ynow, and seith 'Hoo';
- And do wel and bettre, and fleth synne,
- And sekež pees, and hold [gh]ou žerinne; 15
-
-and so biddež Iohan Trewman and alle his felawes.
-
-[Foot-note: 4 togidre] togidedre _MS._]
-
-[Foot-note: 11 ye] že _MS._]
-
-
-E. ON THE YEAR 1390-1.
-
-St. John's College (Oxford) MS. 209, f. 57 a.
-
- The ax was sharpe, the stokke was harde,
- In the xiiii yere of Kyng Richarde.
-
-
-
-
-XV
-
-MISCELLANEOUS PIECES IN VERSE
-
-
-Under this head are grouped a number of short poems, representing forms
-of composition that survive only by fortunate chance.
-
-A is a curious little song, which has been printed from Hale MS. 135 by
-G. E. Woodbine in _Modern Language Review_, vol. iv, p. 236, and
-reconstructed by Skeat at vol. v, p. 105, of the same periodical.
-
-B and C are the best-known lyrics of the important collection edited by
-Böddeker, _Altenglische Dichtungen des MS. Harley 2253_, Berlin 1878.
-They are literary and rather artificial in form.
-
-D and E are minstrels' songs found, among other popular snatches, on a
-fly-leaf of Bodleian MS. Rawlinson D. 913, and edited by Heuser in
-_Anglia_, vol. xxx, p. 173. In E lines 14-16 and ll. 17-19 are to be
-expanded on the model of ll. 7-13.
-
-All these songs are early, and have a lightness and gaiety that become
-rare as the fourteenth century advances.
-
-F is one of several English scraps (ed. Furnivall in _Political,
-Religious, and Love Poems_, E.E.T.S., pp. 249 ff.) that are found
-scattered through the Latin text of MS. Harley 7322. Most of the English
-pieces are without poetical merit, but in this one poem the writer has
-attained a perfect simplicity.
-
-G, printed in Wright and Halliwell's _Reliquiae Antiquae_, 1845, vol. i,
-p. 144, has been recognized as the first of the English ballads. It is
-the only example before 1400 of the swift and dramatic movement, the
-sudden transitions, and the restrained expression, characteristic of the
-ballad style.
-
-H, first printed in _Reliquiae Antiquae_, vol. i, p. 240, is the latest
-of the short pieces. With onomatopoeic effects it gives a vivid if
-unfriendly picture of a blacksmith's forge on a busy night.
-
-I is a charm edited by Furnivall at p. 43 of the E.E.T.S. volume in
-which F appears.
-
-
-A. NOW SPRINGS THE SPRAY.
-
-Lincoln's Inn MS. Hale 135 (about 1300).
-
- _Nou sprinkes že sprai,
- Al for loue icche am so seek
- Žat slepen I ne mai._
-
- Als I me rode žis endre dai
- O mi playinge, 5
- Seih I hwar a litel mai
- Bigan to singge:
- 'Že clot him clingge!
- Wai es him i louue-longinge
- Sal libben ai!' 10
- _Nou sprinkes, &c._
-
- Son icche herde žat mirie note,
- _Ž_ider I drogh;
- I fonde hire in an herber swot
- Vnder a bogh,
- With ioie inogh. 15
- Son I asked: 'Žou mirie mai,
- Hwi sinkestou ai?'
- _Nou sprinkes, &c._
-
- Žan answerde žat maiden swote
- Midde wordes fewe:
- 'Mi lemman me haues bihot 20
- Of louue trewe:
- He chaunges anewe.
- _Y_iif I mai, it shal him rewe
- Bi žis dai.'
- _Nou sprinkes, &c._
-
-[Foot-note: 4 Žis endre dai als I me rode _MS.; corr. Skeat_.]
-
-[Foot-note: 5 playinge] _indistinct_.]
-
-[Foot-note: 8 clingge] clingges _MS._]
-
-
-B. SPRING.
-
-MS. Harley 2253 (about 1325), f. 71 b.
-
- Lenten ys come wiž loue to toune,
- Wiž blosmen and wiž briddes roune,
- Žat al žis blisse bryngež.
- Dayese[gh]es in žis dales,
- Notes suete of nyhtegales, 5
- Vch foul song singež.
- Že žrestelcoc him žretež oo,
- Away is huere wynter wo,
- When woderoue springež.
- Žis foules singež ferly fele, 10
- Ant wlytež on huere [+]wynter[+] wele,
- Žat al že wode ryngež.
-
- Že rose raylež hire rode,
- Že leues on že lyhte wode
- Waxen al wiž wille. 15
- Že mone mandež hire bleo,
- Že lilie is lossom to seo,
- Že fenyl and že fille.
- Wowes žis wilde drakes;
- [+]Miles[+] murgež huere makes, 20
- Ase strem žat strikež stille.
- Mody menež, so do_ž_ mo--
- Ichot ycham on of žo,
- For loue žat likes ille.
-
- Že mone mandež hire lyht; 25
- So dož že semly sonne bryht,
- When briddes singež breme.
- Deawes donkež že dounes;
- Deores wiž huere derne rounes,
- Domes for te deme; 30
- Wormes wowež vnder cloude;
- Wymmen waxež wounder proude,
- So wel hit wol hem seme.
- [Gh]ef me shal wonte wille of on,
- Žis wunne weole y wole forgon, 35
- Ant wyht in wode be fleme.
-
-[Foot-note: 22 dož] doh _MS._]
-
-
-C. ALYSOUN.
-
-MS. Harley 2253, f. 63 b.
-
- Bytuene Mersh and Aueril,
- When spray biginnež to springe,
- Že lutel foul haž hire wyl
- On hyre lud to synge.
- Ich libbe in loue-longinge 5
- For semlokest of alle žynge;
- He may me blisse bringe--
- Icham in hire baundoun.
- _An hendy hap ichabbe yhent;
- Ichot from heuene it is me sent; 10
- From alle wymmen mi loue is lent,
- And lyht on Alysoun._
-
- On heu hire her is fayr ynoh,
- Hire browe broune, hire e[gh]e blake;
- Wiž lossum chere he on me loh, 15
- Wiž middel smal and wel ymake.
- Bote he me wolle to hire take,
- For te buen hire owen make,
- Longe to lyuen ichulle forsake,
- And feye fallen adoun. 20
- _An hendy hap, &c._
-
- Nihtes when y wende and wake,
- Forži myn wonges waxež won,
- Leuedi, al for žine sake
- Longinge is ylent me on.
- In world nis non so wyter mon 25
- Žat al hire bounté telle con;
- Hire swyre is whittore žen že swon,
- And feyrest may in toune.
- _An hend<y hap>, &c._
-
- Icham for wowyng al forwake,
- Wery so water in wore, 30
- Lest eny reue me my make,
- Ychabbe y[gh]yrned [gh]ore.
- Betere is žolien whyle sore
- Žen mournen euermore.
- Geynest vnder gore, 35
- Herkne to my roun.
- _An hendi <hap ichabbe yhent;
- Ichot from heuene it is me sent;
- From alle wymmen mi loue is lent,
- And lyht on Alysoun>._ 40
-
-
-D. THE IRISH DANCER.
-
-Bodleian MS. Rawlinson D. 913.
-
- Icham of Irlaunde,
- Ant of the holy londe
- Of Irlande.
- Gode sire, pray ich _ž_e,
- For of saynte charité, 5
- Come ant daunce wyt me
- In Irlaunde.
-
-[Foot-note: 4 že] [gh]e _MS._]
-
-
-E. THE MAID OF THE MOOR.
-
-Bodleian MS. Rawlinson D. 913.
-
- Maiden in the mor lay,
- In the mor lay,
- Seuenyst fulle, seuenist fulle,
- Maiden in the mor lay,
- In the mor lay, 5
- Seuenistes fulle ant a day.
-
- Welle wa_s_ hire mete;
- Wat was hire mete?
- Že primerole ant the,--
- Že primerole ant the,-- 10
- Welle was hire mete;
- Wat was hire mete?--
- The primerole ant the violet.
-
- Welle <was hire dryng>;
- Wat was hire dryng? 15
- Že chelde water of <že> welle-spring.
-
- Welle was hire bour;
- Wat was hire bour?
- Že rede rose an te lilie flour.
-
-[Foot-note: 7 was] wat _MS._]
-
-
-F. THE VIRGIN'S SONG.
-
-British Museum MS. Harley 7322 (about 1375), f. 135 b.
-
- Iesu, swete sone dere!
- On porful bed list žou here,
- And žat me greuež sore;
- For ži cradel is ase a bere,
- Oxe and asse bež ži fere:
- Weepe ich mai žarfore.
- Iesu, swete, beo noth wrož,
- Žou ich nabbe clout ne clož
- Že on for to folde,
- Že on to folde ne to wrappe, 10
- For ich nabbe clout ne lappe;
- Bote ley žou ži fet to my pappe,
- And wite že from že colde.
-
-
-G. JUDAS.
-
-Trinity College (Cambridge) MS. B. 14. 39 (about 1300), f. 34 a.
-
- Hit wes upon a Scere Žorsday žat vre Louerd aros;
- Ful milde were že wordes He spec to Iudas:
-
- Iudas, žou most to Iurselem, oure mete for to bugge;
- Žritti platen of seluer žou bere upo ži rugge.
-
- Žou comest fer i že brode stret, fer i že brode strete; 5
- Summe of žine cunesmen žer žou meist imete.
-
- Imette wid is soster, že swikele wimon:
- 'Iudas, žou were wrže me stende že wid ston, (_bis_)
- For že false prophete žat tou bileuest upon.'
-
- 'Be stille, leue soster, žin herte že tobreke! 10
- Wiste min Louerd Crist, ful wel He wolde be wreke.'
-
- 'Iudas, go žou on že roc, heie upon že ston,
- Lei žin heued i my barm, slep žou že anon.'
-
- Sone so Iudas of slepe was awake,
- Žritti platen of seluer from hym weren itake. 15
-
- He drou hymselve bi že top, žat al it lauede a blode;
- Že Iewes out of Iurselem awenden he were wode.
-
- Foret hym com že riche Ieu žat heiste Pilatus:
- 'Wolte sulle ži Louerd, žat hette Iesus?'
-
- 'I nul sulle my Louerd for nones cunnes eiste, 20
- Bote hit be for že žritti platen žat He me bitaiste.'
-
- 'Wolte sulle ži Lord Crist for enes cunnes golde?'
- 'Nay, bote hit be for že platen žat He habben wolde.'
-
- In him com ur Lord gon, as is postles seten at mete:
- 'Wou sitte ye, postles, ant wi nule ye ete? (_bis_) 25
- Ic am iboust ant isold today for oure mete.'
-
- Up stod him Iudas: 'Lord, am I žat?
- I nas neuer o že stude žer me Že euel spec.'
-
- Up him stod Peter, ant spec wid al is miste:
- 'Žau Pilatus him come wid ten hundred cnistes, (_bis_) 30
- Yet ic wolde, Louerd, for Ži loue fiste.'
-
- 'Stille žou be, Peter! Wel I že icnowe;
- Žou wolt fursake me žrien ar že coc him crowe.'
-
-
-H. THE BLACKSMITHS.
-
-British Museum MS. Arundel 292 (about 1425-50), f. 71 b.
-
- Swarte smekyd smežes smateryd wyth smoke
- Dryue me to deth wyth den of here dyntes.
- Swech noys on nyghtes ne herd men neuer:
- What knauene cry and clateryng of knockes!
- Že cammede kongons cryen after 'col, col!' 5
- And blowen here bellewys, žat al here brayn brestes:
- 'Huf, puf!' seith žat on; 'haf, paf!' žat ožer.
- Žei spyttyn and spraulyn and spellyn many spelles;
- Žei gnauen and gnacchen, žei gronys togydere,
- And holdyn hem hote wyth here hard hamers. 10
- Of a bole-hyde ben here barm-fellys;
- Here schankes ben schakeled for the fere flunderys;
- Heuy hamerys žei han, žat hard ben handled,
- Stark strokes žei stryken on a stelyd stokke:
- Lus, bus! las, das! rowtyn be rowe. 15
- Swech dolful a dreme že deuyl it todryue!
- Že mayster longith a lityl, and lascheth a lesse,
- Twyneth hem tweyn, and towchith a treble:
- Tik, tak! hic, hac! tiket, taket! tyk, tak!
- Lus, bus! lus, das! swych lyf thei ledyn 20
- Alle cložemerys: Cryst hem gyue sorwe!
- May no man for brenwaterys on nyght han hys rest!
-
-
-I. RATS AWAY.
-
-Bodleian MS. Rawlinson C. 288, f. 113 (15th-century writing, blurred).
-
- I comawnde alle že ratones žat are here abowte,
- Žat non dwelle in žis place, withinne ne withowte,
- Thorgh že vertu of Iesu Crist, žat Mary bare abowte,
- Žat alle creatures owyn for to lowte,
- And thorgh že vertu of Mark, Mathew, Luke, an Ion,-- 5
- Alle foure Awangelys corden into on,--
- Thorgh že vertu of Sent Geretrude, žat mayde clene,
- God graunte žat grace
- Žat <non> raton dwelle in že place
- Žat here namis were nemeled in; 10
- And thorgh že vertu of Sent Kasi,
- Žat holy man, žat prayed to God Almyty
- For skathes žat žei deden
- Hys medyn
- Be dayes and be ny[gh]t, 15
- God bad hem flen and gon out of euery manesse sy[gh]t.
- _Dominus Deus Sabaot!_ Emanuel, že gret Godes name!
- I betweche žes place from ratones and from alle ožer schame.
- God saue žis place fro alle ožer wykked wytes,
- Bože be dayes and be nytes! _et in nomine Patris et Filii_, 20
- &c.
-
-[Foot-note: 13 skathes] t _altered from_ f (?) _MS._]
-
-
-
-
-XVI
-
-THE YORK PLAY 'HARROWING OF HELL'
-
-British Museum MS. Addit. 35290 (about 1430-40), f. 193 b.
-
-
-The miracle play _Harrowing of Hell_ is assigned to the craft of
-Saddlers in the York cycle, edited by Miss L. Toulmin-Smith, Oxford
-1885, pp. 372 ff. This is the text reproduced below. It is also found,
-though in a less perfect form, among the _Towneley Plays_, ed. England
-and Pollard, E.E.T.S., 1897, pp. 293 ff.
-
-All the mediaeval stories of Christ's Descent into Hell are based on the
-gospel of Nicodemus, which seems to date from the fourth century, though
-the legend is referred to nearly two centuries earlier. This apocryphal
-narrative was popular throughout the Middle Ages. There is a prose
-translation in late Anglo-Saxon, and a Middle English verse rendering
-supplies some of the phrases in the play.
-
-Two points deserve notice for their bearing on the development of
-miracles. A trace of their origin in the services of the Church is seen
-in the use made of the Scriptural passage 'Attollite portas, principes,
-vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit rex gloriae', the
-dramatic possibilities of which were recognized in ritual from an early
-date. And the growing taste for comic scenes is met, without prejudice
-to the serious characters, by the rudimentary buffoonery of the Devil
-and his companions.
-
-
-DRAMATIS PERSONAE.
-
- ADAME
- EUA
- ISAIAH
- SYMEON
- IESUS
- IOHANNES BAPTISTA
- MOYSES
- BELSABUB
- SATTAN
- DAUID
- BELLIALL
- MICHILL (Archangel)
- PRIMUS DIABOLUS
- SECUNDUS DIABOLUS
-
-
-[SCENE I, _outside the gates of Hell_.]
-
- 1. <_Iesus._ M>anne on molde, be meke to me,
- And haue thy Maker in ži mynde,
- And thynke howe I haue tholid for že
- With pereles paynes for to be pyned.
- The forward of my Fadir free 5
- Haue I fulfillid, as folke may fynde,
- Žerfore aboute nowe woll I bee
- Žat I haue bought for to vnbynde.
- Že feende žame wanne with trayne,
- Thurgh frewte of erthely foode; 10
- I haue žame getyn agayne
- Thurgh bying with my bloode.
-
- 2. And so I schall žat steede restore
- F_ro_ whilke že feende fell for synne;
- Žare schalle mankynde wonne euermore 15
- In blisse žat schall neuere blynne.
- All žat in werke my werkemen were,
- Owte of thare woo I wol žame wynne,
- And some signe schall I sende before
- Of grace, to garre žer gamys begynne. 20
- A light I woll žei haue
- To schewe žame I schall come sone;
- My bodie bidis in graue
- Tille alle thes dedis be done.
-
- 3. My Fadir ordand on žis wise 25
- Aftir His will žat I schulde wende,
- For to fulfille že prophicye<s>,
- And als I spake my solace to spende.
- My frendis, žat in me faith affies,
- Nowe fro ther fois I schall žame fende, 30
- And on the thirde day ryght vprise,
- And so tille heuen I schall assende.
- Sithen schall I come agayne
- To deme bothe goode and ill
- Tille endles ioie or peyne; 35
- Žus is my Fadris will.
-
-[SCENE II, _Hell; at one side Limbo, enclosing the
-patriarchs and prophets; a light shines across_.]
-
- 4. _Adame._ Mi bretheren, harkens to me here,
- Swilke hope of heele neuere are we hadde.
- Foure thowsande and sex hundereth [gh]ere
- Haue we bene heere in [+]žis stedde[+]. 40
- Nowe see I signe of solace seere,
- A glorious gleme to make vs gladde,
- Wherfore I hope oure helpe is nere,
- And sone schall sesse oure sorowes sadde.
- _Eua._ Adame, my husband hende, 45
- Žis menys solas certayne;
- Such light gune on vs lende
- In Paradise full playne.
-
- 5. _Isaiah._ Adame, we schall wele vndirstande;
- I, Ysaias, as God me kende, 50
- I prechid in Neptalym žat lande,
- And [Gh]abulon, even vntill ende.
- I spake of folke in mirke walkand,
- And saide a light schulde on žame lende;
- This lered I whils I was leuand, 55
- Nowe se I God žis same hath sende.
- Žis light comes all of Criste,
- Žat seede, to saue vs nowe,
- Žus is my poynte puplisshid.
- But Symeon, what sais žou? 60
-
- 6. _Symeon._ Žhis, my tale of farleis feele,
- For in žis temple His frendis me fande;
- I hadde delite with Hym to dele,
- And halsed homely with my hande.
- I saide, 'Lorde, late thy seruaunt lele 65
- Passe nowe in pesse to liffe lastand,
- For nowe myselfe has sene Thy hele,
- Me liste no lengar to liffe in lande.'
- Žis light Žou hast purueyed
- To folkes žat liffis in leede, 70
- Že same žat I žame saide,
- I see fulfillid in dede.
-
- 7. _Iohan. Baptista._ Als voyce criand to folke
- I kende
- Že weyes of Criste, als I wele kanne;
- I baptiste Hym with bothe my hande 75
- Euen in že floode of flume Iordanne.
- Že Holy Goste fro heuene discende
- Als a white dowue doune on Hym žanne;
- The Fadir voice, my mirthe to mende,
- Was made to me euen als manne, 80
- 'This is my Sone,' he saide,
- 'In whome me paies full wele.'
- His light is on vs laide,
- He comes oure cares to kele.
-
- 8. _Moyses._ Of žat same light lernyng haue I, 85
- To me Moyses He mustered his myght,
- And also vnto anodir, Hely,
- Wher we were on an hille on hight.
- Whyte as snowe was His body,
- And His face like to že sonne to sight: 90
- No man on molde was so myghty
- Grathely to loke agaynste žat light;
- Žat same light se I nowe
- Shynyng on vs sarteyne,
- Wherfore trewly I trowe 95
- We schalle sone passe fro payne.
-
- 9. _i Diabolus._ Helpe! Belsabub! to bynde žer
- boyes,
- Such harrowe was neuer are herde in helle.
- _ii Diab._ Why rooris žou soo, Rebalde? žou
- royis;
- What is betidde, canne žou ought telle? 100
- _i Diab._ What! heris žou no[gh]t žis vggely
- noyse?
- Žes lurdans žat in Lymbo dwelle,
- Žei make menyng of many ioies,
- And musteres grete mirthe žame emell.
- _ii Diab._ Mirthe? nay, nay, žat poynte is
- paste, 105
- More hele schall žei neuer haue.
- _i Diab._ Žei crie on Criste full faste,
- And sais he schal žame saue.
-
- 10. _Belsabub._ [Gh]a, if he saue žame noght, we
- schall,
- For they are sperde in speciall space; 110
- Whils I am prince and principall
- Schall žei neuer passe oute of žis place.
- Calle vppe Astrotte and Anaball
- To giffe žer counsaille in žis case,
- Bele-Berit and Belial, 115
- To marre žame žat swilke maistries mase.
- Say to Satan oure sire,
- And bidde žame bringe also
- Lucifer louely of lyre.
- _i Diab._ Al redy, lorde, I goo. 120
-
- 11. _Iesus [Without]._ _Attollite portas,
- principes_,
- Oppen vppe, [gh]e princes of paynes sere,
- _Et eleuamini eternales_,
- Youre yendles [gh]atis žat [gh]e haue here.
- _Sattan._ What page is žere žat makes prees, 125
- And callis hym kyng of vs in fere?
- _Dauid [in Limbo]._ I lered leuand, withouten lees,
- He is a kyng of vertues clere.
- A! Lorde, mekill of myght,
- And stronge in ilke a stoure, 130
- In batailes ferse to fight,
- And worthy to wynne honnoure.
-
- 12. _Sattan._ Honnoure! in že deuel way, for what
- dede?
- All erthely men to me are thrall;
- Že lady žat calles hym lorde in leede 135
- Hadde neuer [gh]itt herberowe, house, ne halle.
- _i Diab._ Harke, Belsabub! I haue grete drede,
- For hydously I herde hym calle.
- _Belliall._ We! spere oure [gh]ates, all ill mot
- žou spede!
- And sette furthe watches on že wall. 140
- And if he calle or crie
- To make vs more debate,
- Lay on hym žan hardely,
- And garre hym gang his gate.
-
- 13. _Sattan._ Telle me what boyes dare be so
- bolde 145
- For drede to make so mekill draye.
- _i Diab._ Itt is že Iewe žat Iudas solde
- For to be dede, žis othir daye.
- _Sattan._ O we! žis tale in tyme is tolde,
- Žis traytoure traues<es> vs alway; 150
- He schall be here full harde in holde,
- Loke žat he passe noght, I že praye.
- _ii Diab._ Nay, nay, he will no[gh]t wende
- Away or I be ware,
- He shappis hym for to schende 155
- Alle helle, or he go ferre.
-
- 14. _Sattan._ Nay, faitour, žerof schall he faile,
- For alle his fare I hym deffie;
- I knowe his trantis fro toppe to taile,
- He leuys with gaudis and with gilery. 160
- Žerby he brought oute of oure bale,
- Nowe late, La[gh]ar of Betannye,
- Žerfore I gaffe to že Iewes counsaille
- Žat žei schulde alway garre hym dye.
- I entered in Iudas 165
- Žat forwarde to fulfille,
- Žerfore his hire he has,
- Allway to wonne here stille.
-
- 15. _Belsabub._ Sir Sattanne, sen we here že saie
- Žat žou and _ž_e Iewes wer same assente, 170
- And wotte he wanne La[gh]ar awaye,
- Žat tille vs was tane for to tente,
- Trowe žou žat žou marre hym maye
- To mustir myghtis, what he has mente?
- If he nowe depriue vs of oure praye, 175
- We will [gh]e witte whanne žei are wente.
- _Sattan._ I bidde [gh]ou be no[gh]t abasshed,
- But boldely make youe boune
- With toles žat [gh]e on traste,
- And dynge žat dastard doune. 180
-
- 16. _Iesus [Without]._ _Principes, portas tollite_,
- Vndo youre [gh]atis, [gh]e princis of pryde,
- _Et introibit rex glorie_,
- Že kyng of blisse comes in žis tyde.
- [_Enters the gates of Hell._
- _Sattan._ Owte! harrowe <what harlot> is hee 185
- Žat sais his kyngdome schall be cryed?
- _Dauid [in Limbo]._ Žat may žou in my Sawter see
- For žat poynte _I_ prophicie<d>.
- I saide žat he schuld breke
- Youre barres and bandis by name, 190
- And on youre werkis take wreke;
- Nowe schalle [gh]e see že same.
-
- 17. _Iesus._ Žis steede schall stonde no lenger
- stoken;
- Opynne vppe, and latte my pepul passe!
- _Diabolus._ Owte! beholdes, oure baill is
- brokynne, 195
- And brosten are alle oure bandis of bras.
- Telle Lucifer alle is vnlokynne.
- _Belsabub._ What žanne, is Lymbus lorne? allas!
- Garre Satan helpe žat we wer wroken;
- Žis werke is werse žanne euere it was. 200
- _Sattan._ I badde [gh]e schulde be boune
- If he made maistries more;
- Do dynge žat dastard doune,
- And sette hym sadde and sore.
-
- 18. _Belsabub._ [Gh]a, sette hym sore, žat is
- sone saide, 205
- But come žiselffe and serue hym soo;
- We may not bide his bittir braide,
- He wille vs marre and we wer moo.
- _Sattan._ What! faitours, wherfore are [gh]e
- ferde?
- Haue [gh]e no force to flitte hym froo? 210
- Belyue loke žat my gere be grathed,
- Miselffe schall to žat gedlyng goo.
- [_To Iesus._] Howe! belamy, abide,
- With al thy booste and bere,
- And telle to me žis tyde, 215
- What maistries makes žou here?
-
- 19. _Iesus._ I make no maistries but for myne,
- Žame wolle I saue, I telle že nowe;
- Žou hadde no poure žame to pyne,
- But as my prisoune for žer prowe 220
- Here haue žei soiorned, noght as thyne,
- But in thy warde, žou wote wele howe.
- _Sattan._ And what deuel haste žou done ay syne,
- Žat neuer wolde negh žame nere, or nowe?
- _Iesus._ Nowe is že tyme certayne 225
- Mi Fadir ordand before
- Žat they schulde passe fro payne,
- And wonne in mirthe euer more.
-
- 20. _Sattan._ Thy fadir knewe I wele be sight,
- He was a write his mette to wynne, 230
- And Marie me menys ži modir hight,
- Že vttiremeste ende of all ži kynne.
- Who made že be so mekill of myght?
- _Iesus._ Žou wikid feende, latte be thy dynne!
- Mi Fadir wonnys in heuen on hight, 235
- With blisse žat schall neuere blynne.
- I am His awne sone,
- His forward to fulfille;
- And same ay schall we wonne,
- And sundir whan we wolle. 240
-
- 21. _Sattan._ God<ys> sonne! žanne schulde žou
- be ful gladde,
- Aftir no catel neyd thowe craue!
- But žou has leued ay like a ladde,
- And in sorowe, as a symple knaue.
- _Iesus._ Žat was for hartely loue I hadde 245
- Vnto mannis soule, it for to saue;
- And for to make že mased and madde,
- And by žat resoune žus dewly to haue
- Mi godhede here, I hidde
- In Marie modir myne, 250
- For it schulde no[gh]t be kidde
- To že, nor to none of thyne.
-
- 22. _Sattan._ A! žis wolde I were tolde in ilke
- a toune.
- So, sen žou sais God is thy sire,
- I schall že proue, be right resoune, 255
- Žou motes His men into že myre.
- To breke His bidding were žei boune,
- And, for they did at my desire,
- Fro Paradise He putte žame doune
- In helle here to haue žer hyre. 260
- And thyselfe, day and nyght,
- Has taught al men emang
- To do resoune and right,
- And here werkis žou all wrang.
-
- 23. _Iesus._ I wirke noght wrang, žat schal
- žow witte, 265
- If I my men fro woo will wynne;
- Mi prophetis playnly prechid it,
- All žis note žat nowe begynne.
- Žai saide žat I schulde be obitte,
- To hell žat I schulde entre in, 270
- And saue my seruauntis fro žat pitte,
- Wher dampned saulis schall sitte for synne.
- And ilke trewe prophettis tale
- Muste be fulfillid in mee;
- I haue žame boughte with bale, 275
- And in blisse schal žei be.
-
- 24. _Sattan._ Nowe sen že liste allegge že lawes,
- Žou schalte be atteynted, or we twynne,
- For žo žat žou to wittenesse drawes
- Full even agaynste že will begynne. 280
- Salamon saide in his sawes
- Žat whoso enteres helle withynne
- Shall neuer come oute, žus clerkis knawes,
- And žerfore, felowe, leue ži dynne.
- Iob, ži seruaunte, also 285
- Žus in his tyme gune telle,
- Žat nowthir frende nor foo
- Shulde fynde reles in helle.
-
- 25. _Iesus._ He saide full soth, žat schall
- žou see,
- Žat in helle may be no reles, 290
- But of žat place žan preched he
- Where synffull care schall euere encrees.
- And in žat bale ay schall žou be,
- Whare sorowes sere schall neuer sesse,
- And for my folke žerfro wer free, 295
- Nowe schall žei passe to že place of pees.
- Žai were here with my wille,
- And so schall žei fourthe wende,
- And žiselue schall fulfille
- Žer wooe withouten ende. 300
-
- 26. _Sattan._ O we! žanne se I howe žou menys
- emang
- Some mesure with malice to melle,
- Sen žou sais all schall no[gh]t gang,
- But some schalle alway with vs dwelle.
- _Iesus._ [Gh]aa, witte žou wele, ellis were it
- wrang, 305
- Als cursed Cayme žat slewe Abell,
- And all žat hastis hemselue to hange,
- Als Iudas and Archedefell,
- Datan and Abiron,
- And alle of žare assente; 310
- Als tyrantis euerilkone
- Žat me and myne turmente.
-
- 27. And all žat liste noght to lere my lawe,
- Žat I haue lefte in lande nowe newe,
- Žat is my comyng for to knawe, 315
- And to my sacramente pursewe,
- Mi dede, my rysing, rede be rawe,
- Who will noght trowe, žei are noght trewe,
- Vnto my dome I schall žame drawe,
- And iuge žame worse žanne any Iewe. 320
- And all žat likis to leere
- My lawe, and leue žerbye,
- Shall neuere haue harmes heere,
- But welthe, as is worthy.
-
- 28. _Sattan._ Nowe here my hande, I halde me
- paied; 325
- Žis poynte is playnly for oure prowe;
- If žis be soth žat žou hast saide,
- We schall haue moo žanne we haue nowe.
- Žis lawe žat žou nowe late has laide
- I schall lere men no[gh]t to allowe. 330
- Iff žei it take, žei be betraied,
- For I schall turne žame tyte, I trowe.
- I schall walke este and weste,
- And garre žame werke wele werre.
- _Iesus._ Naye, feende, žou schall be feste, 335
- Žat žou schalte flitte not ferre.
-
- 29. _Sattan._ Feste! žat were a foule reasoune,
- Nay, bellamy, žou bus be smytte.
- _Iesus._ Mighill! myne aungell, make že boune,
- And feste yone fende, žat he noght flitte. 340
- And Deuyll, I comaunde že go doune
- Into thy selle where žou schalte sitte.
- [_Satan sinks._
- _Sattan._ Owt, ay! herrowe! helpe Mahounde!
- Nowe wex I woode oute of my witte.
- _Belsabub._ Sattan, žis saide we are, 345
- Nowe schall žou fele ži fitte.
- _Sattan._ Allas! for dole and care,
- I synke into helle pitte.
- [_Falls into the pit._
-
- 30. _Adame._ A! Iesu Lorde, mekill is Ži myght,
- That mekis Žiselffe in žis manere, 350
- Vs for to helpe, as Žou has hight,
- Whanne both forfette, I and my feere.
- Here haue we leuyd withouten light
- Foure thousand and six hundred [gh]ere;
- Now se I be žis solempne sight 355
- Howe Thy mercy hath made vs cle_r_e.
- _Eue._ A! Lorde, we were worthy
- Mo turmentis for to taste,
- But mende vs with mercye,
- Als Žou of myght is moste. 360
-
- 31. _Baptista._ A! Lorde, I loue Že inwardly,
- That me wolde make Ži messengere
- Thy comyng in erth for to crye,
- And teche Ži faith to folke in feere;
- And sithen before Že for to dye, 365
- And bringe boodworde to žame here,
- How žai schulde haue Thyne helpe in hye:
- Nowe se I all Ži poyntis appere.
- Als Dauid prophete trewe
- Ofte tymes tolde vntill vs, 370
- Of žis comyng he knewe,
- And saide it schulde be žus.
-
- 32. _Dauid._ Als I haue saide, [gh]itt saie
- I soo,
- _Ne derelinquas, Domine,
- Animam meam <in> inferno_, 375
- Leffe noght my saule, Lorde, aftir Že,
- In depe helle where dampned schall goo,
- Ne suffre neuere [+]saules fro Že be[+]
- The sorowe of žame žat wonnes in woo
- Ay full of filthe, [+]žat may repleye[+]. 380
- _Adame._ We thanke His grete goodnesse
- He fette vs fro žis place,
- Makes ioie nowe more and lesse;
- _Omnis._ We laude God of His grace.
-
- 33. _Iesus._ Adame and my frendis in feere, 385
- Fro all youre fooes come fourth with me,
- [Gh]e schalle be sette in solas seere,
- Wher [gh]e schall neuere of sorowes see.
- And Mighill, myn aungell clere,
- Ressayue žes saules all vnto že, 390
- And lede žame als I schall že lere
- To Paradise with playe and plenté.
- [_They come out of Limbo._
- Mi graue I woll go till,
- Redy to rise vpperight,
- And so I schall fulfille 395
- That I before haue highte.
-
- 34. _Michill._ Lorde, wende we schall aftir
- Ži sawe,
- To solace sere žai schall be sende,
- But žat žer deuelis no draught vs drawe,
- Lorde, blisse vs with Ži holy hende. 400
- _Iesus._ Mi blissing haue [gh]e all on rawe,
- I schall be with youe, wher [gh]e wende,
- And all žat lelly luffes my lawe,
- Žai schall be blissid withowten ende.
- _Adame._ To Že, Lorde, be louyng, 405
- Žat vs has wonne fro waa,
- For solas will we syng,
- _Laus Tibi cum gloria_.
- [_Exeunt._
-
-[Foot-note: 14 Fro] For _MS._]
-
-[Foot-note: 40 in žis stedde] in darknes stad _Towneley_.]
-
-[Foot-note: 49 Isaiah] Isaac _MS._]
-
-[Foot-note: 170 že] [gh]e _MS._]
-
-[Foot-note: 185 what harlot] _from Towneley MS.: om. MS._]
-
-[Foot-note: 188 I] of _MS._]
-
-[Foot-note: 242 neyd thowe craue] žus že I telle _first hand_.]
-
-[Foot-note: 244 as] _added later MS._]
-
-[Foot-note: 244 knaue] braide _first hand_.]
-
-[Foot-note: 347 dole] dolee _MS._]
-
-[Foot-note: 356 clere] clene _MS._]
-
-
-
-
-XVII
-
-THE TOWNELEY PLAY OF NOAH
-
-Towneley MS. (about 1475), ff. 76 ff.
-
-
-The Towneley Miracles, so called because the manuscript belonged in
-recent times to the library of Towneley Hall in Lancashire, are edited
-by England and Pollard, E.E.T.S., 1897. The cycle is a composite
-one--for instance it includes a later form of the York play _Harrowing
-of Hell_ (No. XVI, above)--but it is distinguished by a group of plays
-and interpolated scenes which seem to have been specially composed for
-representation at Wakefield. Formally this group is marked by the use of
-a peculiar nine-lined stanza, riming a a a a b c c c b, with central
-rimes in the first four lines. The rough vigour of the comic scenes is
-still more distinctive, and there can be little doubt that all are the
-work of one man. The specimen of his style most often reprinted is _The
-Second Shepherd's Play_, which has an original and purely secular comic
-plot. The _Play of Noah_ is more typical of the English Miracle in its
-later development. This subject was always popular with early
-playwrights, for the Ark made a spectacle, and the traditional quarrels
-of Noah and his wife gave scope for contests in fisticuffs and rough
-raillery--the stuff of primitive comedy.
-
-
-DRAMATIS PERSONAE.
-
- NOE
- DEUS
- VXOR NOE
-
- PRIMUS FILIUS
- SECUNDUS FILIUS
- TERCIUS FILIUS
-
- PRIMA MULIER
- SECUNDA MULIER
- TERCIA MULIER
-
-
- 1. _Noe._ Myghtfull God veray, Maker of all that is,
- Thre persons withoutten nay, oone God in endles blis,
- Thou maide both nyght and day, beest, fowle, and fysh,
- All creatures that lif may wroght Thou at Thi wish,
- As Thou wel myght; 5
- The son, the moyne, verament,
- Thou maide, the firmament,
- The sternes also full feruent
- To shyne Thou maide ful bright.
-
- 2. Angels Thou maide ful euen, all orders that is, 10
- To haue the blis in heuen; this did Thou, more and les,
- Full mervelus to neuen; yit was ther vnkyndnes
- More bi foldis seuen then I can well expres;
- For whi?
- Of all angels in brightnes 15
- God gaf Lucifer most lightnes,
- Yit prowdly he flyt his des,
- And set hym euen Hym by.
-
- 3. He thoght hymself as worthi as Hym that hym made,
- In brightnes, in bewty, therfor He hym degrade, 20
- Put hym in a low degré soyn after, in a brade,
- Hym and all his menye, wher he may be vnglad
- For euer.
- Shall thay neuer wyn away
- Hence vnto Domysday, 25
- Bot burne in bayle for ay;
- Shall thay neuer dysseuer.
-
- 4. Soyne after, that gracyous Lord to his liknes maide man,
- That place to be restord euen as He began,
- Of the Trinité bi accord, Adam and Eue that woman, 30
- To multiplie without discord, in Paradise put He thaym,
- And sithen to both
- Gaf in commaundement
- On the Tre of Life to lay no hend.
- Bot yit the fals feynd 35
- Made Hym with man wroth,
-
- 5. Entysyd man to glotony, styrd him to syn in pride;
- Bot in Paradise, securly, myght no syn abide,
- And therfor man full hastely was put out in that tyde,
- In wo and wandreth for to be, in paynes full vnrid 40
- To knowe,
- Fyrst in erth, _and_ sythen in hell
- With feyndis for to dwell,
- Bot He his mercy mell
- To those that will Hym trawe. 45
-
- 6. Oyle of mercy He hus hight, as I haue hard red,
- To euery lifyng wight that wold luf Hym and dred;
- Bot now before His sight euery liffyng leyde,
- Most party day and nyght, syn in word and dede
- Full bold; 50
- Som in pride, ire, and enuy,
- Som in couet_ei_s and glotyny,
- Som in sloth and lechery,
- And other wise many fold.
-
- 7. Therfor I drede lest God on vs will take veniance, 55
- For syn is now alod, without any repentance.
- Sex hundreth yeris and od haue I, without distance,
- In erth, as any sod, liffyd with grete grevance
- Allway;
- And now I wax old, 60
- Seke, sory, and cold,
- As muk apon mold
- I widder away.
-
- 8. Bot yit will I cry for mercy and call:
- Noe, Thi seruant, am I, Lord ouer all! 65
- Therfor me, and my fry shal with me fall,
- Saue from velany, and bryng to Thi hall
- In heuen;
- And kepe me from syn
- This warld within; 70
- Comly Kyng of mankyn,
- I pray The, here my stevyn!
-
- [_God appears above._]
-
- 9. _Deus._ Syn I haue maide all thyng that is liffand,
- Duke, emperour, and kyng, with Myne awne hand,
- For to haue thare likyng, bi see and bi sand, 75
- Euery man to My bydyng shuld be bowand
- Full feruent,
- That maide man sich a creatoure,
- Farest of favoure;
- Man must luf Me paramoure 80
- By reson, and repent.
-
- 10. Me thoght I shewed man luf when I made hym to be
- All angels abuf, like to the Trynyté;
- And now in grete reprufe full low ligis he,
- In erth hymself to stuf with syn that displeas_es_ Me 85
- Most of all.
- Veniance will I take
- In erth for syn sake;
- My grame thus will I wake
- Both of grete and small. 90
-
- 11. I repente full sore that euer maide I man;
- Bi me he settis no store, and I am his soferan;
- I will distroy therfor both beest, man and woman,
- All shall perish, les and more; that bargan may thay ban
- That ill has done. 95
- In erth I se right noght
- Bot syn that is vnsoght;
- Of those that well has wroght
- Fynd I bot a fone.
-
- 12. Therfor shall I fordo all this medill-erd 100
- With floodis that shall flo and ryn with hidous rerd;
- I haue good cause therto; for Me no man is ferd.
- As I say shal I do--of veniance draw My swerd,
- And make end
- Of all that beris life, 105
- Sayf Noe and his wife,
- For thay wold neuer stryfe
- With Me, then Me offend.
-
- 13. Hym to mekill wyn, hastly will I go
- To Noe my seruand, or I blyn, to warn hym of his wo. 110
- In erth I se bot syn reynand to and fro,
- Emang both more and myn, ichon other fo
- With all thare entent.
- All shall I fordo
- With floodis that shall floo; 115
- Wirk shall I thaym wo
- That will not repent.
-
- [_God descends and addresses Noah._]
-
- 14. Noe, My freend, I thee commaund, from cares the to keyle,
- A ship that thou ordand of nayle and bord ful wele.
- Thou was alway well-wirkand, to Me trew as stele, 120
- To My bydyng obediand: frendship shal thou fele
- To mede.
- Of lennthe thi ship be
- Thre hundreth cubettis, warn I the,
- Of heght euen thirté, 125
- Of fyfty als in brede.
-
- 15. Anoynt thi ship with pik and tar, without and als within,
- The water out to spar--this is a noble gyn;
- Look no man the mar, thre che_s_e chambres begyn;
- Thou must spend many a spar this wark or thou wyn 130
- To end fully.
- Make in thi ship also
- Parloures oone or two,
- And houses of offyce mo
- For beestis that ther must be. 135
-
- 16. Oone cubite on hight a wyndo shal thou make;
- On the syde a doore, with slyght, beneyth shal thou take;
- With the shal no man fyght, nor do the no kyn wrake.
- When all is doyne thus right, thi wife, that is thi make,
- Take in to the; 140
- Thi sonnes of good fame,
- Sem, Iaphet, and Came,
- Take in also <t>hame,
- Thare wifis also thre.
-
- 17. For all shal be fordone that lif in land, bot ye, 145
- With floodis that from abone shal fall, and that plenté;
- It shall begyn full sone to rayn vncessantlé,
- After dayes seuen be done, and induyr dayes fourty,
- Withoutten fayll.
- Take to thi ship also 150
- Of ich kynd beestis two,
- Mayll and femayll, bot no mo,
- Or thou pull vp thi sayll,
-
- 18. For thay may the avayll when al this thyng is wroght.
- Stuf thi ship with vitayll, for hungre that ye perish
- noght.
- Of beestis, foull, and catayll, for thaym haue thou in 155
- thoght,
- For thaym is My counsayll that som socour be soght
- In hast.
- Thay must haue corn and hay,
- And oder mete alway. 160
- Do now as I the say,
- In the name of the Holy Gast.
-
- 19. _Noe._ A! _benedicite!_ what art thou that thus
- Tellys afore that shall be? Thou art full mervelus!
- Tell me, for charité, thi name so gracius. 165
- _Deus._ My name is of dignyté, and also full glorius
- To knowe.
- I am God most myghty,
- Oone God in Trynyty,
- Made the and ich man to be; 170
- To luf Me well thou awe.
-
- 20. _Noe._ I thank The, Lord so dere, that wold vowchsayf
- Thus low to appere to a symple knafe.
- Blis vs, Lord, here, for charité I hit crafe,
- The better may we stere the ship that we shall hafe, 175
- Certayn.
- _Deus._ Noe, to the and to thi fry
- My blyssyng graunt I;
- Ye shall wax and multiply
- And fill the erth agane, 180
-
- 21. When all thise floodis ar past, and fully gone away.
- _Noe._ Lord, homward will I hast as fast as that I may;
- My <wife> will I frast what she will say,
- [_Exit_ Deus.]
- And I am agast that we get som fray
- Betwixt vs both; 185
- For she is full tethee,
- For litill oft angré;
- If any thyng wrang be,
- Soyne is she wroth.
-
- _Tunc perget ad vxorem._
-
- 22. God spede, dere wife, how fayre ye? 190
- _Vxor._ Now, as euer myght I thryfe, the wars I thee
- see.
- Do tell me belife where has thou thus long be?
- To dede may we dryfe, or lif, for the,
- For want.
- When we swete or swynk, 195
- Thou dos what thou thynk,
- Yit of mete and of drynk
- Haue we veray skant.
-
- 23. _Noe._ Wife, we ar hard sted with tythyngis new.
- _Vxor._ Bot thou were worthi be cled in Stafford
- blew; 200
- For thou art alway adred, be it fals or trew,
- Bot God knowes I am led, and that may I rew,
- Full ill;
- For I dar be thi borow,
- From euen vnto morow 205
- Thou spekis euer of sorow;
- God send the onys thi fill!
-
- 24. We women may wary all ill husbandis;
- I haue oone, bi Mary that lowsyd me of my bandis!
- If he teyn, I must tary, how so euer it standis, 210
- With seymland full sory, wryngand both my handis
- For drede.
- Bot yit other while,
- What with gam and with gyle,
- I shall smyte and smyle, 215
- And qwite hym his mede.
-
- 25. _Noe._ We! hold thi tong, ram-skyt, or I shall the
- still.
- _Vxor._ By my thryft, if thou smyte, I shal turne the
- vntill.
- _Noe._ We shall assay as tyte. Haue at the, Gill!
- Apon the bone shal it byte.
- _Vxor._ A, so, Mary! thou smytis ill! 220
- Bot I suppose
- I shal not in thi det
- Flyt of this flett!
- Take the ther a langett
- To tye vp thi hose! 225
-
- 26. _Noe._ A! wilt thou so? Mary! that is myne.
- _Vxor._ Thou shal thre for two, I swere bi Godis pyne!
- _Noe._ And I shall qwyte the tho, in fayth, or syne.
- _Vxor._ Out apon the, ho!
- _Noe._ Thou can both byte and whyne
- With a rerd; 230
- For all if she stryke,
- Yit fast will she skryke;
- In fayth, I hold none slyke
- In all medill-erd.
-
- 27. Bot I will kepe charyté, for I haue at do. 235
- _Vxor._ Here shal no man tary the, I pray the go to!
- Full well may we mys the, as euer haue I ro;
- To spyn will I dres me.
- _Noe._ We! fare well, lo;
- Bot wife,
- Pray for me beselé 240
- To eft I com vnto the.
- _Vxor._ Euen as thou prays for me,
- As euer myght I thrife.
- [_Exit_ Vxor.]
-
- 28. _Noe._ I tary full lang fro my warke, I traw;
- Now my gere will I fang, and thederward draw; 245
- I may full ill gang, the soth for to knaw,
- Bot if God help amang, I may sit downe daw
- To ken;
- Now assay will I
- How I can of wrightry, 250
- _In nomine patris, et filii,
- Et spiritus sancti. Amen._
-
- 29. To begyn of this tree my bonys will I bend,
- I traw from the Trynyté socoure will be send;
- It fayres full fayre, thynk me, this wark to my hend; 255
- Now blissid be He that this can amend.
- Lo, here the lenght,
- Thre hundreth cubettis euenly;
- Of breed, lo, is it fyfty;
- The heght is euen thyrty 260
- Cubettis full strenght.
-
- 30. Now my gowne will I cast and wyrk in my cote,
- Make will I the mast or I flyt oone foote;
- A! my bak, I traw, will brast! This is a sory note!
- Hit is wonder that I last, sich an old dote, 265
- All dold,
- To begyn sich a wark!
- My bonys ar so stark,
- No wonder if thay wark,
- For I am full old. 270
-
- 31. The top and the sayll both will I make,
- The helme and the castell also will I take,
- To drife ich a nayll will I not forsake,
- This gere may neuer fayll, that dar I vndertake
- Onone. 275
- This is a nobull gyn,
- Thise nayles so thay ryn
- Thoro more and myn
- Thise bordis ichon.
-
- 32. Wyndow and doore, euen as He saide, 280
- Thre ches chambre, thay ar well maide,
- Pyk and tar full sure therapon laide;
- This will euer endure, therof am I paide;
- For why?
- It is better wroght 285
- Then I coude haif thoght.
- Hym that maide all of noght
- I thank oonly.
-
- 33. Now will I hy me, and no thyng be leder,
- My wife and my meneye to bryng euen heder. 290
- Tent hedir tydely, wife, and consider,
- Hens must vs fle, all sam togeder,
- In hast.
- _Vxor._ Whi, syr, what alis you?
- Who is that asalis you? 295
- To fle it avalis you
- And ye be agast.
-
- 34. _Noe._ Ther is garn on the reyll other, my dame.
- _Vxor._ Tell me that ich a deyll, els get ye blame.
- _Noe._ He that cares may keill--blissid be His
- name!-- 300
- He has <het> for oure seyll to sheld vs fro shame,
- And sayd
- All this warld aboute
- With floodis so stoute,
- That shall ryn on a route, 305
- Shall be ouerlaide.
-
- 35. He saide all shall be slayn, bot oonely we,
- Oure barnes that ar bayn, and thare wifis thre.
- A ship He bad me ordayn, to safe vs and oure fee;
- Therfor with all oure mayn thank we that fre, 310
- Beytter of bayll.
- Hy vs fast, go we thedir.
- _Vxor._ I wote neuer whedir,
- I dase and I dedir
- For ferd of that tayll. 315
-
- 36. _Noe._ Be not aferd, haue done, trus sam oure gere,
- That we be ther or none, without more dere.
- _Primus filius._ It shall be done full sone. Brether,
- help to bere.
- _Secundus filius._ Full long shall I not hoyne to do
- my devere,
- Brether sam. 320
- _Tercius filius._ Without any yelp,
- At my myght shall I help.
- _Vxor._ Yit, for drede of a skelp,
- Help well thi dam.
-
- 37. _Noe._ Now ar we there as we shuld be; 325
- Do get in oure gere, oure catall and fe,
- Into this vessell here, my chylder fre.
- _Vxor._ I was neuer bard ere, as euer myght I the,
- In sich an oostré as this.
- In fath, I can not fynd 330
- Which is before, which is behynd.
- Bot shall we here be pynd,
- Noe, as haue thou blis?
-
- 38. _Noe._ Dame, as it is skill, here must vs abide
- grace;
- Therfor, wife, with good will, com into this place. 335
- _Vxor._ Sir, for Iak nor for Gill will I turne my
- face,
- Till I haue on this hill spon a space
- On my rok.
- Well were he myght get me!
- Now will I downe set me; 340
- Yit reede I no man let me,
- For drede of a knok.
-
- 39. _Noe._ Behold to the heuen the cateractes all,
- That are open full euen, grete and small,
- And the planettis seuen left has thare stall. 345
- Thise thoners and levyn downe gar fall
- Full stout
- Both halles and bowers,
- Castels and towres.
- Full sharp ar thise showers 350
- That renys aboute.
-
- 40. Therfor, wife, haue done, com into ship fast.
- _Vxor._ Yei, Noe, go cloute thi shone, the better will
- thai last.
- _Prima mulier._ Good moder, com in sone, for all is
- ouercast
- Both the son and the mone.
- _Secunda mulier._ And many wynd blast 355
- Full sharp.
- Thise floodis so thay ryn,
- Therfor, moder, come in.
- _Vxor._ In fayth, yit will I spyn;
- All in vayn ye carp. 360
-
- 41. _Tercia mulier._ If ye like ye may spyn, moder, in the
- ship.
- _Noe._ Now is this twyys com in, dame, on my frenship.
- _Vxor._ Wheder I lose or I wyn, in fayth, thi felowship
- Set I not at a pyn. This spyndill will I slip
- Apon this hill, 365
- Or I styr oone fote.
- _Noe._ Peter! I traw we dote.
- Without any more note
- Come in if ye will.
-
- 42. _Vxor._ Yei, water nyghys so nere that I sit not dry, 370
- Into ship with a byr therfor will I hy
- For drede that I drone here.
- _Noe._ Dame, securly,
- It bees boght full dere ye abode so long by
- Out of ship.
- _Vxor._ I will not, for thi bydyng, 375
- Go from doore to mydyng.
- _Noe._ In fayth, and for youre long taryyng
- Ye shal lik on the whyp.
-
- 43. _Vxor._ Spare me not, I pray the, bot euen as thou
- thynk,
- Thise grete wordis shall not flay me.
- _Noe._ Abide, dame, and drynk, 380
- For betyn shall thou be with this staf to thou stynk;
- Ar strokis good? say me.
- _Vxor._ What say ye, Wat Wynk?
- _Noe._ Speke!
- Cry me mercy, I say!
- _Vxor._ Therto say I nay. 385
- _Noe._ Bot thou do, bi this day!
- Thi hede shall I breke.
-
- 44. _Vxor._ Lord, I were at ese, and hertely full hoylle,
- Might I onys haue a measse of wedows coyll;
- For thi saull, without lese, shuld I dele penny doyll, 390
- So wold mo, no frese, that I se on this sole
- Of wifis that ar here,
- For the life that thay leyd,
- Wold thare husbandis were dede,
- For, as euer ete I brede, 395
- So wold I oure syre were.
-
- 45. _Noe._ Yee men that has wifis, whyls they ar yong,
- If ye luf youre lifis, chastice thare tong:
- Me thynk my hert ryfis, both levyr and long,
- To se sich stryfis wedmen emong. 400
- Bot I,
- As haue I blys,
- Shall chastyse this.
- _Vxor._ Yit may ye mys,
- Nicholl Nedy! 405
-
- 46. _Noe._ I shall make že still as stone, begynnar of
- blunder!
- I shall bete the bak and bone, and breke all in sonder.
- [_They fight._]
- _Vxor._ Out, alas, I am gone! Oute apon the, mans
- wonder!
- _Noe._ Se how she can grone, and I lig vnder;
- Bot, wife, 410
- In this hast let vs ho,
- For my bak is nere in two.
- _Vxor._ And I am bet so blo
- That I may not thryfe.
-
- [_They enter the Ark._]
-
- 47. _Primus filius._ A! whi fare ye thus, fader and moder
- both? 415
- _Secundus filius._ Ye shuld not be so spitus, standyng
- in sich a woth.
- _Tercius filius._ Thise <floodis> ar so hidus, with
- many a cold coth.
- _Noe._ We will do as ye bid vs, we will no more be
- wroth,
- Dere barnes!
- Now to the helme will I hent, 420
- And to my ship tent.
- _Vxor._ I se on the firmament,
- Me thynk, the seven starnes.
-
- 48. _Noe._ This is a grete flood, wife, take hede.
- _Vxor._ So me thoght, as I stode; we ar in grete
- drede; 425
- Thise wawghes ar so wode.
- _Noe._ Help, God, in this nede!
- As Thou art stereman good, and best, as I rede,
- Of all;
- Thou rewle vs in this rase,
- As Thou me behete hase. 430
- _Vxor._ This is a perlous case.
- Help, God, when we call!
-
- 49. _Noe._ Wife, tent the stere-tre, and I shall asay
- The depnes of the see that we bere, if I may.
- _Vxor._ That shall I do ful wysely. Now go thi way, 435
- For apon this flood haue we flett many day
- With pyne.
- _Noe._ Now the water will I sownd:
- A! it is far to the grownd;
- This trauell I expownd 440
- Had I to tyne.
-
- 50. Aboue all hillys bedeyn the water is rysen late
- Cubettis fyfteyn, bot in a higher state
- It may not be, I weyn, for this well I wate:
- This forty dayes has rayn beyn; it will therfor abate 445
- Full lele.
- This water in hast
- Eft will I tast.
- Now am I agast,
- It is wanyd a grete dele. 450
-
- 51. Now are the weders cest, and cateractes knyt,
- Both the most and the leest.
- _Vxor._ Me thynk, bi my wit,
- The son shynes in the eest. Lo, is not yond it?
- We shuld haue a good feest, were thise floodis flyt
- So spytus. 455
- _Noe._ We haue been here, all we,
- Thre hundreth dayes and fyfty.
- _Vxor._ Yei, now wanys the see;
- Lord, well is vs!
-
- 52. _Noe._ The thryd tyme will I prufe what depnes we
- bere. 460
- _Vxor._ _H_ow long shall thou hufe? Lay in thy lyne
- there.
- _Noe._ I may towch with my lufe the grownd evyn here.
- _Vxor._ Then begynnys to grufe to vs mery chere;
- Bot, husband,
- What grownd may this be? 465
- _Noe._ The hyllys of Armonye.
- _Vxor._ Now blissid be He
- That thus for vs can ordand!
-
- 53. _Noe._ I see toppys of hyllys he, many at a syght,
- No thyng to let me, the wedir is so bright. 470
- _Vxor._ Thise ar of mercy tokyns full right.
- _Noe._ Dame, th_ou_ counsell me, what fowll best myght,
- And cowth,
- With flight of wyng
- Bryng, without taryying, 475
- Of mercy som tokynyng,
- Ayther bi north or southe?
-
- 54. For this is the fyrst day of the tent moyne.
- _Vxor._ The ravyn, durst I lay, will com agane sone;
- As fast as thou may, cast hym furth, haue done; 480
- He may happyn today com agane or none
- With grath.
- _Noe._ I will cast out also
- Dowfys oone or two.
- Go youre way, go, 485
- God send you som wathe!
-
- 55. Now ar thise fowles flone into seyr countré;
- Pray we fast ichon, kneland on our kne,
- To Hym that is alone worthiest of degré,
- That He wold send anone oure fowles som fee 490
- To glad vs.
- _Vxor._ Thai may not fayll of land,
- The water is so wanand.
- _Noe._ Thank we God Allweldand,
- That Lord that made vs! 495
-
- 56. It is a wonder thyng, me thynk, sothlé,
- Thai ar so long taryyng, the fowles that we
- Cast out in the mornyng.
- _Vxor._ Syr, it may be
- Thai tary to thay bryng.
- _Noe._ The ravyn is a-hungrye
- All way; 500
- He is without any reson;
- And he fynd any caryon,
- As peraventure may be fon,
- He will not away.
-
- 57. The dowfe is more gentill, her trust I vntew, 505
- Like vnto the turtill, for she is ay trew.
- _Vxor._ Hence bot a litill she commys, lew, lew!
- She bryngys in her bill som novels new;
- Behald!
- It is of an olif tre 510
- A branch, thynkys me.
- _Noe._ It is soth, perdé,
- Right so is it cald.
-
- 58. Doufe, byrd full blist, fayre myght the befall!
- Thou art trew for to trist, as ston in the wall; 515
- Full well I it wist thou wold com to thi hall.
- _Vxor._ A trew tokyn ist we shall be sauyd all:
- For whi?
- The water, syn she com,
- Of depnes plom 520
- Is fallen a fathom
- And more, hardely.
-
- 59. _Primus filius._ Thise floodis ar gone, fader, behold.
- _Secundus filius._ Ther is left right none, and that be
- ye bold.
- _Tercius filius._ As still as a stone oure ship is
- stold. 525
- _Noe._ Apon land here anone that we were, fayn I wold,
- My childer dere,
- Sem, Iaphet and Cam,
- With gle and with gam,
- Com go we all sam, 530
- We will no longer abide here.
-
- 60. _Vxor._ Here haue we beyn, Noy, long enogh
- With tray and with teyn, and dreed mekill wogh.
- _Noe._ Behald on this greyn nowder cart ne plogh
- Is left, as I weyn, nowder tre then bogh, 535
- Ne other thyng;
- Bot all is away;
- Many castels, I say,
- Grete townes of aray,
- Flitt has this flowyng. 540
-
- 61. _Vxor._ Thise floodis not afright all this warld so wide
- Has mevid with myght on se and bi side.
- _Noe._ To dede ar thai dyght, prowdist of pryde,
- Euerich a wyght that euer was spyde
- With syn, 545
- All ar thai slayn,
- And put vnto payn.
- _Vxor._ From thens agayn
- May thai neuer wyn?
-
- 62. _Noe._ Wyn? No, iwis, bot He that myght hase 550
- Wold myn of thare mys, and admytte thaym to grace;
- As He in bayll is blis, I pray Hym in this space,
- In heven hye with His to purvaye vs a place,
- That we,
- With His santis in sight, 555
- And His angels bright,
- May com to His light:
- Amen, for charité.
-
- _Explicit processus Noe._
-
-[Foot-note: 129 chese] chefe _MS._]
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-I
-
-#Dialect#: North-East Midland of Lincolnshire.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _hast_ 131.
- 3 sg. _stondež_ 8.
- 3 pl. _calle_ 32, _seye_ 254; beside _dos_ 157
- (see note).
- imper. pl. _comež_ 80, _dož_ 82.
- pres. p. _karoland_ (in rime) 117, 150, 222.
- strong pp. _wryte_ 37, _fal_ 195, _gone_ 161.
- PRONOUN 3 PERS.: fem. nom. _she_ 48; pl. nom. _žey_ 32; poss.
- _here_ 37; obj. _hem_ 39.
-
-The inflexions are very much simplified as compared with those of the
-Kentish _Ayenbyte_ (III), but the verse shows that final unaccented _-e_
-was better preserved in the original than in our late MS., e.g.
-
- _And specyaly at hygh<[.e]> tym[.e]s_ 13.
- _For to see žys hard<[.e]> dome_ 173.
- _And at že žre<[.e]> day<[.e]>s end[.e]_ 198.
- _Žat non[.e] my[gh]t<[.e]> leye yn grau[.e]_ 217.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ is regular for OE. _[=a]_: _lothe_ 9, _wroth_ 10, &c.;
-but the only decisive rime is _also_ (OE. _alsw[=a]_): _to_ (OE.
-_t[=o]_) 35-6, where _[=o,]_ after _(s)w_ has become close _[=o.]_; see
-Appendix § 8. ii, note.
-
-#Syntax#: the loose constructions, e.g. ll. 15 ff. (note), 134-5, 138-9,
-216-19, are characteristic of the period.
-
- * * * * *
-
-The history of this legend is traced by E. Schröder, _Zeitschrift für
-Kirchengeschichte_, vol. xvii, 1896, pp. 94 ff., and, more summarily, by
-Gaston Paris, _Les Danseurs maudits_, Paris 1900. The circumstances from
-which it sprang appear to belong to the year 1021. Kölbigk, in Anhalt,
-Saxony, was the scene of the dance. In 1074 it is referred to as
-'famous' by a German chronicler, who records the healing of one of the
-dancers in 1038 through the miraculous powers of St. Wigbert.
-
-Mendicants who suffered from or could simulate nervous diseases like St.
-Vitus's dance, were quick to realize their opportunity, and two letters
-telling the story were circulated as credentials by pretended survivors
-of the band. Both are influenced in form by a sermon of St. Augustine of
-Hippo which embodies a similar story (Migne, _Patrologia_, vol. xxxviii,
-col. 1443). The first (Letter of Otbert), which claims to be issued by
-Peregrinus bishop of Cologne, spread rapidly through Western Europe.
-This was the version that Mannyng found in William of Wadington. The
-second (Letter of Theodric) makes Bruno bishop of Toul, afterwards Pope
-Leo IX, vouch for the facts. It was incorporated in the account of the
-miraculous cure of Theodric at the shrine of St. Edith of Wilton, and is
-known only from English sources. This was the text that Mannyng used. A
-later English version, without merit, is found in the dreary
-fifteenth-century _Life of St. Editha_ (ed. Horstmann, ll. 4063 ff.).
-
- * * * * *
-
-1 ff. _games_: Dances and shows in the churchyard were constantly
-condemned by the Church in the thirteenth and fourteenth centuries. In
-1287 a synod at Exeter rules _ne quisquam luctas, choreas, vel alios
-ludos inhonestos in coemeteriis exercere praesumat, praecipue in
-vigiliis et festis sanctorum_. See Chambers, _The Mediaeval Stage_, vol.
-i, pp. 90 ff.
-
-6. _or tabure bete_: Note the use of _bete_ infin. as a verbal noun =
-_betyng_; cp. XI _b_ 184-5.
-
-10-12. 'And he (_sc._ a good priest) will become angered sooner than one
-who has no learning, and who does not understand Holy Writ.'
-
-15 ff. _noght... none_: An accumulation of negatives in ME. makes the
-negation more emphatic. Here the writer wavers between two forms of
-expression: (1) 'do not sing carols in holy places', and (2) 'to sing
-carols in holy places is sacrilege'.
-
-25-8. _yn žys londe_, &c. The cure of Theodric, not the dance, took
-place in England. Brightgiva is said to have been abbess of Wilton at
-the time (1065), and 'King Edward' is Edward the Confessor (1042-66).
-
-34-5. The church of Kölbigk is dedicated to St. Magnus, of whom nothing
-certain is known. The memory of St. Bukcestre, if ever there was such a
-saint, appears to be preserved only in this story.
-
-36. _žat žey come to_: Construe with _hyt_ in l. 35.
-
-37 ff. _Here names of alle_: The twelve followers of Gerlew are named in
-the Latin text, but Mannyng gives only the principal actors. The
-inconsistency is still more marked in the Bodleian MS., which after l.
-40 adds:--
-
- _Že oužer twelue here names alle
- Žus were žey wrete, as y can kalle._
-
-Otherwise the Bodleian MS. is very closely related to the Harleian,
-sharing most of its errors and peculiarities.
-
-44. _že prestes doghtyr of že tounne_, 'the priest of the town's
-daughter'. In early ME. the genitive inflexion is not, as in Modern
-English, added to the last of a group of words: cp. XIV _d_ 10 _Že
-Kynges sone of heuene_ 'the King of Heaven's son'. The same construction
-occurs in VIII _a_ 19 _for že Lordes loue of heuene_ = 'for the love of
-the Lord of Heaven', and in VIII _a_ 214; but in these passages the
-genitive is objective, and Modern English does not use the inflexion at
-all (note to I 83). The ME. and modern expressions have their point of
-agreement in the position of the genitive inflexion, which always
-precedes immediately the noun on which the genitive depends. Cp. notes
-to II 518, VI 23, and XIV _d_ 1.
-
-46. _A[gh]one_: _[gh]_ = _z_ here. The name is _Azo_ in the Latin.
-
-55. _Beu<u>ne_: (derived from the accusative _Beuonem_) = _Beuo_ of
-l. 59 and _Beuolyne_ of l. 62. The form is properly _Bovo_ not _Bevo_.
-Considerable liberties were taken with proper names to adapt them to
-metre or rime: e.g. l. 52 _Merswynde_; l. 63 _Merswyne_; cp. note to l.
-246. This habit, and frequent miscopying, make it difficult to rely on
-names in mediaeval stories.
-
-65. _Grysly_: An error for _Gerlew_, Latin _Gerleuus_, from Low German
-_G[=e]rl[=e]f_ = OE. _G[=a]rl[=a]f_.
-
-83. _for Crystys awe_: In Modern English a phrase like _Christ's awe_
-could mean only 'the awe felt by Christ'. But in OE. _Cristes ege_, or
-_ege Cristes_, meant also 'the awe of Christ (which men feel)', the
-genitive being objective. In ME. the word order _eie Cristes_ is
-dropped, but _Cristes eie_ (or _awe_, the Norse form) is still regular
-for '(men's) fear of Christ'. Hence formal ambiguities like _že Lordes
-loue of heuene_ VIII _a_ 19, which actually means '(men's) love of the
-Lord of Heaven', but grammatically might mean 'the Lord of Heaven's love
-(for men)'--see note to l. 44 above.
-
-96-7. The Latin Letter of Theodric in fact has _ab isto officio ex Dei
-nutu amodo non cessetis_, but probably _amodo_ is miswritten for _anno_.
-
-127. _a saue_: lit. 'have safe', i.e. 'rescue'. _Saue_ is here adj.
-
-128-9. _ys_: _flessh_: The rime requires the alternative forms _es_ (as
-in l. 7) and _fles(s)_. Cp. note to VII 4.
-
-132. _[Gh]ow žar nat aske_: 'There is no need for you to ask'; _[gh]ow_
-is dative after the impersonal _žar_.
-
-156-7. _werynes_: _dos_. The rime is false. Perhaps Mannyng wrote: _As
-many body for goyng es_ [sc. _wery_], and a copyist misplaced _es_,
-writing: _As many body es for goyng_. If _body es_ were read as
-_bodyes_, a new verb would then be added.
-
-169. Note the irony of the refrain. The Letter of Otbert adds the
-picturesque detail that they gradually sank up to their waists in the
-ground through dancing on the same spot.
-
-172. _Že Emperoure Henry_: Probably Henry II of Germany, Emperor from
-1014 to 1024. A certain vagueness in points of time and place would save
-the bearers of the letter from awkward questions.
-
-188-9. _banned_: _woned_. The rime (OE. _bannan_ and _wunian_) is false,
-and the use of _woned_ 'remained' is suspicious. Mannyng perhaps wrote
-_bende_ 'put in bonds': _wende_ (= _[gh]ede_ l. 191) 'went'; or (if the
-form _band_ for _banned(e)_ could be evidenced so early) _band_
-'cursed': _wand_, pret. of _winden_, 'went'.
-
-195. _fal yn a swone_: So MS., showing that by the second half of the
-fourteenth century the pp. adj. _aswon_ had been wrongly analysed into
-the indef. article _a_ and a noun _swon_. Mannyng may have written
-_fallen aswone_. See Glossary, _s.v._ _aswone_.
-
-234. _Wyth sundyr lepys_: 'with separate leaps'; but _Wyth_ was probably
-added by a scribe who found in his original _sundyrlepys_, adv., meaning
-'separately',--
-
- _Kar suvent par les mains
- Des malvais escrivains
- Sunt livre corrumput._
-
-240. _Seynt Edyght._ St. Edith (d. 984) was daughter of King Edgar, and
-abbess of Wilton. The rime is properly _Edit_: _Teodric_, for _t_ and
-_k_ are sufficiently like in sound to rime together in the best ME.
-verse; cp. note to XV _g_ 27.
-
-246. _Brunyng... seynt Tolous_: Latin _Bruno Tullanus_. Robert probably
-did not hesitate to provide a rime by turning Toul into Toulouse. Bruno
-afterwards became Pope Leo IX (1049-54).
-
-254-5. _trowed_: _God_. Read _tr[)o]d_, a shortened form, revealed by
-rimes in North Midland texts. The identical rime occurs three times in
-Mannyng's _Chronicle_ (ed. Hearne, p. 339; ed. Furnivall, ll. 7357-8,
-8111-12); and, again with substitution of _troud_ for _trod_, in
-_Havelok_, ll. 2338-9. Cp. note to XVII 56.
-
-
-II
-
-#Dialect#: South-Western, with some admixture of Northern forms due to a
-copyist.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _ichaue_, &c. (see note to l. 129).
- 2 sg. _makest_ 169, _worst_ 170.
- 3 sg. _gež_ (in rime) 238; contracted _fint_ 239,
- _last_ 335, _sitt_ 443, _stont_ 556.
- 2 pl. _[gh]e bež_ 582.
- 3 pl. _strikež_ 252 (proved by rime with 3 sg.
- _likež_).
- imper. pl. _make_ 216, _chese_ 217; beside _dož_ 218.
- pres. p. _berking_ 286 (in rime with verbal sb.);
- _daunceing_ (in rime) 298. The forms _kneland_ 250,
- _liggeand_ 388, are due to a Northern copyist.
- strong pp. (various forms): _go_ (: _wo_) 196, _ygo_
- (: _mo_) 349, _ydone_ (: _-none_) 76, _comen_ 29, _come_
- 181, _ycomen_ 203, _yborn_ 174, _bore_ 210.
- infin. Note _aski_ (OE. _acsian_) 467 (App. § 13 vii).
- PRONOUN 3 PERS.: fem. nom. _he_ 408, 446, _hye_ 337, beside _sche_
- 75, 77, &c.
- pl. nom. _he_ (in rime) 185, _hye_ 91, beside _žai_ 32, 69,
- &c.;
- poss. _her_ 'their' 87, 413, 415; obj. _hem_ 69, &c.
- NOUN: Note the plurals _honden_ 79, _berien_ 258.
-
-The original text preserved final _-e_ better than the extant MSS., e.g.
-
- _And seyd<[.e]> žus že king<[.e]> to_ 119.
- _Žat nožing help<[.e]> že no schal_ 172.
- _Al že vt<[.e]>mast<[.e]> wal_ 357.
- _So, sir, as [gh]e seyd<[.e]> nouž[.e]_ 466.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ for OE. _[=a]_ is proved in rime: _biholde_ (OE.
-_behįldan_): _gold_ (OE. _góld_) 367-8 (cp. 467-8); and _yhote_ (OE.
-_geh[=a]ten_): _note_ (OFr. _note_) 601-2.
-
-The rime _frut_: _lite_ 257-8 points to original _frut_: _lut_ (OE.
-_l[=y]t_), with Western _[=ü]_, from OE. _[=y]_, riming with OFr.
-_[=ü]_.
-
- * * * * *
-
-1-22. These lines, found also in _Lai le Freine_, would serve as preface
-to any of the Breton lays, with the couplet ll. 23-4 as the special
-connecting link. In the Auchinleck MS., _Orfeo_ begins on a fresh leaf
-at l. 25, without heading or capitals to indicate that it is a new poem.
-The leaf preceding has been lost. There is good reason to suppose that
-it contained the lines supplied in the text from the Harleian MS.
-
-4. _frely_, 'goodly': _Lai le Freine_ has _ferly_ 'wondrous'.
-
-12. MS. _moost to lowe_: means 'most (worthy) to be praised', and there
-are two or three recorded examples of _to lowe_ = _to alowe_ in this
-sense. But MS. Ashmole and the corresponding lines in _Lai le Freine_
-point to _most o loue_ 'mostly of love' as the common reading. The
-typical 'lay' is a poem of moderate length, telling a story of love,
-usually with some supernatural element, in a refined and courtly style.
-
-13. _Brytayn_, 'Brittany': so _Brytouns_ 16 = 'Bretons'. Cp. Chaucer,
-_Franklin's Tale, Prologue_, beginning
-
- _Thise olde gentil Britons in hir dayes
- Of diverse aventures maden layes
- Rymeyed in hir firste Briton tonge,
- Whiche layes with hir instrumentz they songe_, &c.
-
-20. The curious use of _it_ after the plural _layes_ is perhaps not
-original. _Lai le Freine_ has: _And maked a lay and yaf it name_.
-
-26. _In Inglond_: an alteration of the original text to give local
-colour. Cp. ll. 49-50 and l. 478.
-
-29-30. _Pluto_: the King of Hades came to be regarded as the King of
-Fairyland; cp. Chaucer, _Merchant's Tale_, l. 983 _Pluto that is the
-kyng of fairye_. The blunder by which Juno is made a king is apparently
-peculiar to the Auchinleck copy.
-
-33-46. These lines are not in the Auchinleck MS., but are probably
-authentic. Otherwise little prominence would be given to Orfeo's skill
-as a harper.
-
-41 ff. A confused construction: _In že world was neuer man born_ should
-be followed by _<žat> he <ne> schulde žinke_; but the writer goes on as
-if he had begun with 'every man in the world'. _And_ = 'if'.
-
-46. _ioy and_ overload the verse, and are probably an unskilful addition
-to the text.
-
-49-50. These lines are peculiar to the Auchinleck MS., and are clearly
-interpolated; cp. l. 26 and l. 478. Winchester was the old capital of
-England, and therefore the conventional seat of an English king.
-
-57. _comessing_: The metre points to a disyllabic form _comsing_ here,
-and to _comsi_ in l. 247.
-
-80. _it bled wete_: In early English the clause which is logically
-subordinate is sometimes made formally co-ordinate. More normal would be
-_žat (it) bled wete_ 'until (_or_ so that) it bled wet'; i.e. until it
-was wet with blood.
-
-82. _reuey<se>d_ or some such form of _ravished_ is probably right.
-_reneyd_ 'apostate' is a possible reading of the MS., but does not fit
-the sense. _N. E. D._ suggests _remeued_.
-
-102. _what is te?_: 'What ails you?; cp. l. 115. _Te_ for _že_ after _s_
-of _is_. Such modifications are due either to dissimilation of like
-sounds, as _ž_: _s_ which are difficult in juxtaposition; or to
-assimilation of unlike sounds, as _žatow_ 165, for _žat žow_.
-
-115. 'What ails you, and how it came about?'; cp. l. 102.
-
-129. _ichil_ = _ich wille_; and so _ichaue_ 209, _icham_ 382, _ichot_ XV
-_b_ 23. These forms, reduced to _chill_, _cham_, &c., were still
-characteristic of the Southern dialect in Shakespeare's time: cp. _King
-Lear_, IV. vi. 239 _Chill not let go, Zir_.
-
-131. _žat nou[gh]t nis_: 'That cannot be'; cp. l. 457 _žat nou[gh]t
-nere_.
-
-157-8. _palays_: _ways_. The original rime was perhaps _palys_: _wys_
-'wise'.
-
-170. 'Wherever you may be, you shall be fetched.'
-
-201-2. _barouns_: _renouns_. Forms like _renouns_ in rime are usually
-taken over from a French original.
-
-215. The overloaded metre points to a shorter word like _wite_ for
-_vnderstond_.
-
-216. _Make [gh]ou žan a parlement_: _[gh]ou_ is not nom., but dat. 'for
-yourselves'. Observe that Orfeo acts like a constitutional English king.
-
-241. _že fowe and griis_: A half translation of OFr. _vair et gris_.
-_Vair_ (Lat. _varius_) was fur made of alternate pieces of the grey back
-and white belly of the squirrel. Hence it is rendered by _fowe_, OE.
-_f[=a]g_ 'varicolor'. _Griis_ is the grey back alone, and the French
-word is retained for the rime with _biis_, which was probably in the
-OFr. original.
-
-258. _berien_: The MS. may be read _berren_, but as this form is
-incorrect it is better to assume that the _i_ has been carelessly shaped
-by the scribe.
-
-289. _him se_, 'see (for himself), and similarly _slep žou že_ XV _g_
-13. This reflexive use of the dative pronoun, which cannot be reproduced
-in a modern rendering, is common in OE. and ME., especially with verbs
-of motion; cp. note to XV _g_ 24. But distinguish _went him_ 475, 501,
-where _him_ is accusative, not dative (OE. _wente hine_), because the
-original sense of _went_ is 'turned', which naturally takes a reflexive
-object.
-
-342. _me no reche_ = _I me no reche_. The alternative would be the
-impersonal _me no rechež_.
-
-343. _also spac_ = _also bliue_ 142 = _also swiže_ 574: 'straightway',
-&c.
-
-363. MS. _auowed_ (or _anowed_) is meaningless here. _Anow<rn>ed_, or
-the doubtful by-form _anow<r>ed_ 'adorned', is probably the true
-reading.
-
-382. The line is too long--a fault not uncommon where direct speech is
-introduced, e.g. l. 419 and I 78. Usually a correct line can be obtained
-by dropping words like _quath he_, which are not as necessary in spoken
-verse as they are where writing alone conveys the sense. But sometimes
-the flaw may lie in the forms of address: l. 382 would be normal without
-_Parfay_; l. 419 may once have been:
-
- _And seyd 'Lord, [gh]if ži wille were'._
-
-There is no task more slippery than the metrical reconstruction of ME.
-poems, particularly those of which the extant text derives from the
-original not simply through a line of copyists, but through a line of
-minstrels who passed on the verses from memory and by word of mouth.
-
-388. The line seems to be corrupt, and, as usual, the Harleian and
-Ashmole MSS. give little help. _Ful_ can hardly be a sb. meaning
-'multitude' from the adj. _full_. Some form of _fele_ (OE. _fela_) 'a
-great number' would give possible grammar and sense (cp. l. 401), but
-bad metre. Perhaps _ful_ should be deleted as a scribe's anticipation
-of _folk_ in the next line; for the construction _sei[gh]e... of folk_
-cp. XVI 388; and _Hous of Fame_, Bk. iii, ll. 147 ff.
-
-433. _Žei we nou[gh]t welcom no be_: Almost contemporary with _Sir
-Orfeo_ is the complaint of an English writer that the halls of the
-nobles stood open to a lawyer, but not to a poet:
-
- _Exclusus ad ianuam poteris sedere
- Ipse licet venias, Musis comitatus, Homere!_
-
-'Though thou came thyself, Homer, with all the Muses, thou mightst sit
-at the door, shut out!', T. Wright, _Political Songs_ (1839), p. 209.
-
-446. _hadde he_, 'had she'. For _he_ (OE. _h[=e]o_) = 'she' cp. l. 408.
-
-450. 'Now ask of me whatsoever it may be'. The plots of mediaeval
-romances often depend on the unlimited promises of an unwary king, whose
-honour compels him to keep his word. So in the story of Tristram, an
-Irish noble disguised as a minstrel wins Ysolde from King Mark by this
-same device, but is himself cheated of his prize by Tristram's skill in
-music.
-
-458. 'An ill-matched pair you two would be!'
-
-479. The halting verse may be completed by adding _sum tyme_ before
-_his_, with the Harley and Ashmole MSS.
-
-483. _ybilt_ of the MS. and editors cannot well be a pp. meaning
-'housed'. I prefer to take _bilt_ as sb. = _bild_, _build_ 'a building';
-and to suppose that _y_ has been miswritten for _[=y]_, the contraction
-for _yn_.
-
-495. _gan hold_, 'held'; a good example of the ME. use of _gan_ +
-infinitive with the sense of the simple preterite.
-
-515. An unhappy suggestion _home_ for the second _come_ has sometimes
-been accepted. But a careful Southern poet could not rime _home_ (OE.
-_h[=a]m_) and _some_ (OE. _s[)u]m_). See note to VI 224.
-
-518. _For mi lordes loue Sir Orfeo_, 'for my lord Sir Orfeo's love'.
-Logically the genitive inflexion should be added to both of two
-substantives in apposition, as in OE. _on Herodes dagum cyninges_ 'in
-the days of King Herod'. But in ME. the first substantive usually has
-the inflexion, and the second is uninflected; cp. V 207 _kynge[gh] hous
-Arthor_ 'the house of King Arthur'; and notes to I 44, VI 23.
-
-544. _Allas! wreche_: _wreche_ refers to the speaker, as in l. 333.
-
-551. _hou it gež--_: The sense is hard to convey without some cumbrous
-paraphrase like 'the inexorable law of this world--'.
-
-552. _It nis no bot of manes dež_: 'There is no remedy for man's death',
-i.e. violent grief will do no good. Note _it nis_ 'there is (not)'. In
-ME. the anticipated subject is commonly _it_ where we use _there_.
-
-565. _in ynome_: '<had> taken up my abode'; _in_ 'dwelling' = NE. 'inn'.
-
-599. _herof_ overloads the line and is omitted in the Ashmole MS.
-
-
-III
-
-#Dialect#: Pure Kentish of Canterbury.
-
-#Inflexions# are well preserved, and are similar to those found in
-contemporary South-Western texts.
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _multipliež_ 1; contracted _ret_ 3, 16.
- 1 pl. _habbež_ 2.
- strong pp. _yyeue_ 25, _yhote_ 29.
- PRONOUN 3 PERS.: the new forms _she_, _they_, _their_, _them_ are
- not used.
- 3 sg. fem. nom. _hi_ 32, _hy_ 45;
- poss. _hare_ 33, beside _hire_ 36;
- pl. nom. _hi_ 58.
- Note the objective form _his(e)_ = 'her' 32, 53 (twice);
- and = 'them' 7, 8, 28.
- NOUN: plurals in _-en_ occur: _uorbisnen_ 2, _ken_ 56. In
- _diaknen_ 5, _-en_ represents the dat. pl. inflexion.
- ADJECTIVE: _onen_ dat. sg. 4, _ožren_ dat. pl. 53, _žane_ acc. sg.
- masc. 59, _žet (word)_ nom. sg. neut. 57, show survivals rare
- even in the South at this date.
-
-#Sounds#: Characteristic of the South-East is _[)=e]_ for OE.
-(West-Saxon) _[)=y]_: _kertel_ (OE. _cyrtel_) 39, _ken_ (OE. _c[=y]_)
-56.
-
-Old diphthongs are preserved in _greate_ (OE. _gr[=e]at_) 9, _yeaf_ 22.
-In _hyerof_ 1, _yhyerde_ 49, _hier_ 2, _žieues_ 18, _ye_, _ie_ represent
-diphthongs developed in Kentish rather than simple close _[=e]_.
-
-Initial _z_ = _s_ in _zome_ 'some' 2, _zede_ 'said' 12, _zuo_ 'so' 17;
-and initial _u_ = _f_ in _uele_ 2, _uayre_ 2, _uram_ 4, _bevil_ 41,
-evidence dialectical changes which occurred also in the South-West.
-
-#Syntax#: The constructions are distorted by slavish following of the
-French original; see note to ll. 48-60.
-
- * * * * *
-
-3. Saint Germain of Auxerre (MS. _Aucerne_) is famous for his missions
-to Britain in the first half of the fifth century. This particular story
-is found in the _Acta Sanctorum_ for July 31, p. 229.
-
-16. St. John the Almoner (d. 616) was bishop of Alexandria. For the
-story see _Acta Sanctorum_ for January 23, p. 115.
-
-27-8. _and huanne he hit wiste že ilke zelue žet his hedde onderuonge_:
-an obscure sentence. Perhaps: 'and when he, the same who had received
-them (i.e. John, who had received the five hundred pounds), knew it'
-(sc. the truth).
-
-38. This tale of Boniface, bishop of Ferentia in Etruria, is told in the
-_Dialogues_ of Gregory the Great, Bk. i, chap. 9. Its first appearance
-in English is in the translation of the _Dialogues_ made by Bishop
-Węrferth for King Alfred (ed. Hans Hecht, Leipzig 1900, pp. 67 ff.).
-
-48-60. The French original of the passage, taken from an elegant
-fourteenth-century MS., Cotton Cleopatra A.V., fol. 144 a, will show how
-slavishly Dan Michael followed his source:--
-
-_Apres il fu un poure home, sicom on dit, qui auoit une vache; e oi dire
-a son prestre en sarmon que Dieu disoit en leuangile que Dieu rendoit a
-cent doubles quanque on donast por lui. Le prodomme du conseil sa femme
-dona sa uache a son prestre, qui estoit riches. Le prestre la prist
-uolentiers, e lenuoia pestre auoec les autres quil auoit. Kant uint au
-soir, la uache au poure home sen uint a son hostel chies le poure homme,
-com ele auoit acoustume, e amena auoeques soi toutes les uaches au
-prestre, iukes a cent. Quant le bon home uit ce, si pensa que ce estoit
-le mot de leuangile que li auoit rendu; e li furent aiugiees deuant son
-euesque contre le prestre. Cest ensample moustre bien que misericorde
-est bone marchande, car ele multiplie les biens temporels._
-
-58-9. 'And they were adjudged to him before his bishop against the
-priest', i.e. the bishop ruled that the poor man should have all the
-cows.
-
-The French _fabliau_ '_Brunain_' takes up the comic rather than the
-moral aspect of the story. A peasant, hearing the priest say that gifts
-to God are doubly repaid, thought it was a favourable opportunity to
-give his cow Blérain--a poor milker--to the priest. The priest ties her
-with his own cow Brunain. To the peasant's great joy, the unprofitable
-Blérain returns home, leading with her the priest's good cow.
-
-
-IV
-
-#Dialect#: Northern of Yorkshire.
-
-#Inflexions#: are reduced almost as in Modern English.
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _settes_ _a_ 30; beside uninflected _sygh_
- _a_ 69, _sob_ _a_ 69.
- 3 sg. _lastes_ _a_ 1.
- 1 pl. _flese_ _b_ 86: beside _we drede_ _b_ 85.
- 3 pl. _lyse_ _a_ 61, _lufes_ _b_ 7, &c.; beside
- _žay take_, _žay halde_ _b_ 12, &c., which
- agree with the Midland forms.
- pres. p. _lastand_ _a_ 25, _byrnand_ _a_ 26, riming with
- _hand_.
- strong pp. _wryten_ _a_ 2.
- Note the Northern and North Midland short forms _mase_
- 'makes' _a_ 15, _tane_ 'taken' _a_ 53 (in rime).
- PRONOUN 3 pers.: sg. fem. _scho_ _b_ 1;
- pl. nom. _žai_ _a_ 60;
- poss. _žar_ _a_ 59 or _žair_ _a_ 65;
- obj. _thaym_ _b_ 2.
- The demonstrative _thire_ 'these' at _b_ 55, _b_ 59 is
- specifically Northern.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ is regularly represented by _[=a]_, not by _[=o,]_
-of the South and most of the Midlands: _wa_ _a_ 2, _euermare_ _a_ 20,
-_balde_ 'bold' _a_ 51; _bane_ (in rime) _a_ 54.
-
-_[=o.]_ becomes _[=u]_ (_[=ü]_?) in _gud(e)_ _b_ 9, _b_ 15; and its
-length is sometimes indicated by adding _y_, as in _ruysand_ 'vaunting'
-_b_ 80.
-
- * * * * *
-
-_a._ 'This poem is largely a translation of sentences excerpted from
-Rolle's _Incendium Amoris_, cc. xl-xli (Miss Allen in _Mod. Lang.
-Review_ for 1919, p. 320). Useful commentaries are his prose _Form of
-Perfect Living_ (ed. Horstmann, vol. i, pp. 3 ff.), and _Commandment of
-Love to God_ (ibid. pp. 61 ff.), which supply many parallels in thought
-and phrasing; see, for example, the note to l. 48 below.
-
- * * * * *
-
-_a_ 1. _feste._ Not the adj. 'fast', but pp. 'fastened', and so in l.
-82.
-
-_a_ 5. _louyng_, 'beloved one', here and in l. 56. This exceptional use
-of the verbal noun occurs again in _my [gh]hernyng_ 'what I yearn for',
-_a_ 22; _my couaytyng_ 'what I covet', _a_ 23.
-
-_a_ 9-12. The meaning seems to be: 'The throne of love is raised high,
-for it (i.e. love) ascended into heaven. It seems to me that on earth
-love is hidden, which makes men pale and wan. It goes very near to the
-bed of bliss (i.e. the bridal bed of Christ and the soul) I assure you.
-Though the way may seem long to us, yet love unites God and man.'
-
-_a_ 24. _louyng_, 'praise' here and in XVI 405, from OE. _lof_ 'praise';
-quite distinct from _louyng_, _lufyng_, in ll. 5 and 56.
-
-_a_ 36. _fle žat na man it maye_, 'which no man can escape'. See
-Appendix § 12, Relative.
-
-_a_ 42. _styll_, 'always' rather than 'motionless'.
-
-_a_ 43-4. Apparently 'the nature of love (_žat kyend_) turns from care
-the man (_že lyfe_) who succeeds in finding love, or who ever knew it in
-his heart; and brings him to joy and delight.'
-
-_a_ 48. Cp. _Form of Perfect Living_, ed. Horstmann, vol. i, pp. 39-40:
-_For luf es stalworth als že dede, žat slaes al lyuand thyng in erth;
-and hard als hell, žat spares noght till žam žat er dede._ In _The
-Commandment of Love_ Rolle explains: _For als dede slas al lyuand thyng
-in žis worlde, sa perfite lufe slas in a mans sawle all fleschly desyres
-and erthly couaytise. And als hell spares noght til dede men, bot
-tormentes al žat commes bartill, alswa a man žat es in žis_ [sc. the
-third, called 'Singular'] _degré of lufe noght anly he forsakes že
-wretched solace of žis lyf, bot alswa he couaytes to sofer pynes for
-Goddes lufe._ (Ibid. p. 63.)
-
-_b_ 4. _scho takes erthe_: From the _Historia Animalium_ attributed to
-Aristotle, Bk. ix, c. 21. This is the authority referred to at l. 18,
-and at l. 33 (Bk. ix, c. 9); but the citations seem to be second hand,
-as they do not agree closely with the text of the _Historia Animalium_.
-
-_b_ 21-2. 'For there are many who never can keep the rule of love
-towards their friends, whether kinsmen or not.' MS. _ynesche_ has been
-variously interpreted; but it must be corrected to _ynence_.
-
-_b_ 47. _strucyo or storke_: the ostrich, not the stork, is meant. Latin
-_struthio_ has both meanings. On the whole, fourteenth-century
-translators show a fair knowledge of Latin, but the average of
-scholarship, even among the clergy, was never high in the Middle Ages.
-In the magnificent Eadwine Psalter, written at Canterbury Cathedral in
-the twelfth century, Ps. ci. 7 _similis factus sum pellicano_ is
-rendered by 'I am become like to the skin of a dog' (= _pelli canis_),
-though an ecclesiastic would recite this psalm in Latin at least once
-every week. The records of some thirteenth-century examinations of
-English clergy may be found in G. G. Coulton, _A Medieval Garner_
-(London 1910), pp. 270 ff. They include the classic answer of Simon, the
-curate of Sonning, who, being examined on the Canon of the Mass, and
-pressed to say what governed _Te_ in _Te igitur, clementissime Pater,...
-supplices rogamus_, replied '_Pater_, for He governeth all things'. As
-for French, Michael of Northgate, a shaky translator, is fortunate in
-escaping gross blunders in the specimen chosen (III); but the English
-rendering of Mandeville's _Travels_ is full of errors; see the notes to
-IX.
-
-_b_ 60. _teches_: better _toches_, according to the foot-note.
-
-
-V
-
-#Alliterative Verse.# The long lines in _Gawayne_, with _The Destruction
-of Troy_, _Piers Plowman_, and _The Blacksmiths_ (XV _h_), are specimens
-of alliterative verse unmixed with rime, a form strictly comparable with
-Old English verse, from which it must derive through an unbroken oral
-tradition. While the detailed analysis of the Middle English
-alliterative line is complex and controversial, its general framework is
-describable in simple terms. It will be convenient to take examples from
-_Gawayne_, which shows most of the developments characteristic of Middle
-English.
-
-1. The long line is divided by a caesura into two half lines, of which
-the second is the more strictly built so that the rhythm may be well
-marked. Each half line normally contains two principal stresses, e.g.
-
- _And wént on his wįy || with his wż[gh]e óne_ 6.
- _Žat schulde téche hym to tóurne || to žat téne plįce_ 7.
-
-But three stresses are not uncommonly found in the first half line:
-
- _Bróke[gh] bżled and bréke || bi bónkke[gh] abóute_ 14;
-
-and, even for the simpler forms in Old and Middle English, the
-two-stress analysis has its opponents.
-
-2. The two half lines are bound together by alliteration. In
-alliteration _ch_, _st_, _s(c)h_, _sk_, and usually _sp_, are treated as
-single consonants (see lines 64, 31, 15, 99, 25); any vowel may
-alliterate with any other vowel, e.g.
-
- _Žis ~ó~ritore is ~['v]~gly || with ~é~rbe[gh] ouergrówen_ 122;
-
-and, contrary to the practice of correct OE. verse, _h_ may alliterate
-with vowels in _Gawayne_:
-
- _~H~įlde že now že ~h~ż[gh]e ~h~óde || žat ~Į~ržur že
- rį[gh]t_ 229.
- _The ~h~įžel ~h~éldet hym fró || and on his ~į~x résted_ 263.
-
-3. In correct OE. verse the alliteration falls on one or both of the two
-principal stresses of the first half line, and invariably on the first
-stress only of the second half line. This is the ordinary ME. type:
-
- _Žat schulde ~t~éche hym to ~t~óurne || to žat ~t~éne plįce_ 7;
-
-though verses with only one alliterating syllable in the first half
-line, e.g.
-
- _Bot Ķ wyl to že ~ch~įpel || for ~ch~įunce žat may fįlle_ 64,
-
-are less common in ME. than in OE. But in ME. the fourth stress
-sometimes takes the alliteration also:
-
- _Žay ~cl~ómben bi ~cl~żffe[gh] || žer ~cl~énge[gh] že ~c~ólde_ 10.
-
-And when there is a third stress in the first half line, five syllables
-may alliterate:
-
- _~M~ķst ~m~śged on že ~m~ór || ~m~įlt on že ~m~óunte[gh]_ 12.
-
-In sum, Middle English verse is richer than Old English in alliteration.
-
-4. In all these verses the alliteration of the first stress in the
-second half line, which is essential in Old English, is maintained; but
-it is sometimes neglected, especially when the alliteration is otherwise
-well marked:
-
- _With ~h~é[gh]e ~h~élme on his ~h~éde || his lįunce in his
- ~h~ónde_ (129; cp. 75),
-
-where the natural stress cannot fall on _his_.
-
-5. So far attention has been confined to the stressed syllables, around
-which the unstressed syllables are grouped. Clearly the richer the
-alliteration, the more freedom will be possible in the treatment of the
-unstressed syllables without undue weakening of the verse form. In the
-first two lines of _Beowulf_--
-
- _Hwęt we Gįrdéna || in géardįgum
- Žéodcżninga || žrżm gefrśnon--_
-
-three of the half lines have the minimum number of syllables--four--and
-the other has only five. In Middle English, with more elaborate
-alliteration, the number of unstressed syllables is increased, so that
-the minimum half line of four syllables is rare, and often contains some
-word which may have had an additional flexional syllable in the poet's
-own manuscript, e.g.
-
- || _že sélf<e> chįpel_ 79.
- || _įr[gh]e[gh] in hért<e>_ 209.
-
-The less regular first half line is found with as many as eleven
-syllables; e.g.
-
- _And syžen he kéuere[gh] bi a crįgge_ || 153.
-
-6. The grouping of stressed and unstressed syllables determines the
-rhythm. In Old English the falling rhythm predominates, as in || _Gįwayn
-že nóble_ 81; and historically it is no doubt correct to trace the
-development of the ME. line from a predominantly falling rhythm. But in
-fact, owing to the frequent use of unstressed syllables before the first
-stress (even in the second half line where they are avoided in the OE.
-falling rhythm) the commonest type is:
-
- || _and že bróde [gh]įte[gh]_ 1,
- (× × ['-] × ['-] ×)
-
-which from a strictly Middle English standpoint may be analysed as a
-falling rhythm with introductory syllables (× × | ['-] × ['-] ×), or as
-a rising rhythm with a weak ending (× × ['-] × ['-] | ×). A careful
-reader, accustomed to the usage of English verse, will have no
-difficulty in following the movement, without entering into nice
-technicalities of historical analysis.
-
-7. _The Destruction of Troy_ is more regular than _Gawayne_ in its
-versification, and better preserves the Old English tradition. _Piers
-Plowman_ is looser and nearer to prose, so that the alliteration
-sometimes fails altogether, e.g. Extract _a_ 95, 138. Such differences
-in technique may depend on date, on locality, or on the taste, training,
-or skill of the author.
-
- * * * * *
-
-#Dialect#: West Midland of Lancashire or Cheshire. (There is evidence of
-local knowledge in the account of Gawayne's ride in search of the Green
-Chapel, ll. 691 ff. of the complete text.)
-
-#Vocabulary.# _Sir Gawayne_ shows the characteristic vocabulary of
-alliterative verse.
-
-It is rich in number and variety of words--Norse, French, and native.
-Besides common words like _race_ 8, _wylle_ 16, _kyrk_ 128, _a[gh]-_ 267
-(which displace native English forms _r[=e]s_, _wylde_, _chyrche_,
-_eie_), Norse gives _mug(g)ed_ 12, _cayre[gh]_ 52, _scowtes_ 99,
-_skayned_ 99, _wro_ 154, _brože_ 165, _fyked_ 206, _snyrt_ 244, &c.
-French are _baret_ 47, _oritore_ 122, _fylor_ 157, _giserne_ 197,
-_kauelacion_ 207, _frounses_ 238, &c. _Myst-hakel_ 13, _orpedly_ 164 are
-native words; while the rare _stryže_ 237 and _raželed_ 226 are of
-doubtful origin.
-
-Unless the alliteration is to be monotonous, there must be many
-synonyms for common words like _man_, _kni[gh]t_: e.g. _burne_ 3,
-_wy[gh]e_ 6, _lede_ 27, _gome_ 50, _freke_ 57, _tulk_ 65, _knape_ 68,
-_renk_ 138, most of which survive only by reason of their usefulness in
-alliterative formulae. Similarly, a number of verbs are used to express
-the common idea 'to move (rapidly)': _bo[gh]en_ 9, _schowued_ 15,
-_wonnen_ 23, _ferked_ 105, _rome[gh]_ 130, _keuere[gh]_ 153, _whyrlande_
-154, &c. Here the group of synonyms arises from weakening of the
-ordinary prose meanings; and this tendency to use words in colourless or
-forced senses is a general defect of alliterative verse. For instance,
-it is hard to attach a precise meaning to _note_ 24, _gedere[gh]_ 92,
-_glodes_ 113, _wruxled_ 123, _kest_ 308.
-
-The _Gawayne_ poet is usually artist enough to avoid the worst fault of
-alliterative verse--the use of words for mere sound without regard to
-sense, but there are signs of the danger in the empty, clattering line:
-
- _Bremly brože on a bent žat brode wat[gh] aboute_ 165.
-
-#Inflexions#: The rime _waže_: _ta že_ 287-9 shows that organic
-final _-e_ was sometimes pronounced in the poet's dialect.
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _haf_ 23; _leue_ 60.
- 2 sg. _spelle[gh]_ 72.
- 3 sg. _prayses_ 4; _tas_ 237.
- 2 pl. _[gh]e han_ 25.
- 3 pl. _han_ 345.
- imper. pl. _got[gh]_ (= _g[=o,]s_) 51, _cayre[gh]_ 52.
- pres. p. normally _-ande_, e.g. _schaterande_ 15; but very
- rarely _-yng_: _gruchyng_ 58.
- strong pp. _born_ 2, _wonnen_ 23; _tone_ (= _taken_) 91.
- The weak pa. t. and pp. show occasional _-(e)t_ for _-(e)d_:
- _halt_ 11, _fondet_ 57, &c.
- Note that present forms in _-ie(n)_ are preserved, and the
- _i_ extended to the past tense: _louy_ (OE. _lufian_)
- 27, _louies_ 31; _spuryed_ 25.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _žay_ 9; poss. _hor_ 345, beside _her_
- 352; obj. _hom_, beside _hem_ 353.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ for older _[=a]_ is common, and is proved for the
-original by rimes like _more_: _restore_ (OFr. _restorer_) 213-15,
-_žore_: _restore_ 286-8. But _a_ is often written in the MS.: _snaw_ 20,
-166 (note rimes), _halden_ 29, &c.
-
-_u_ for OE. _y_, characteristic of Western dialects, is found especially
-in the neighbourhood of labial consonants: _spuryed_ (OE. _spyrian_) 25;
-_muryly_ 268, 277; _munt_ vb. 194 and sb. 282; beside _myntes_ 284,
-_lyfte_ 78, _hille_ 13.
-
-_u_ for OE. _eo_ (normal ME. _e_) is another Western feature: _burne_ 3,
-21, &c., _rurde_ 151.
-
-_aw_ for OE. _[=e]ow_ (normal ME. _ew_, _ow_) as in _trawe_ 44, _trawže_
-219, _rawže_ 136, is still found in some Northern dialects.
-
-#Spelling#: _[gh]_ (= _z_) is commonly written for final _s_:
-_brede[gh]_ 3, &c.; even when the final _s_ is certainly voiceless as
-in _for[gh]_, 'force', 'torrent' 105, _(a[gh]-)le[gh]_ 'fear-less' 267.
-_t[gh]_ is written for _s_ in monosyllabic verbal forms, where it
-indicates the maintenance of voiceless final _s_ under the stress (see
-rimes to _hat[gh]_ 'has', VI 81): _wat[gh]_ 'was' 1, _got[gh]_ 'goes'
-51, &c. In early Norman French _z_ had the sound _ts_, and so could be
-written _tz_, as in _Fitz-Gerald_ 'son (Mod. Fr. _fils_) of Gerald'. But
-later, French _(t)z_ fell together with _s_ in pronunciation, so that
-the spelling _tz_ was transferred to original _s_, both in
-fourteenth-century Anglo-French and in English.
-
-_qu-_ occurs for strongly aspirated _hw-_ in _quyte_ 'white' 20, _quat_
-'what' 111; but the alliteration is with _w_, not with _k(w)_, e.g.
-
- _And wyth ~qu~ettyng a~wh~arf, er he ~w~olde ly[gh]t_ 152.
-
-The spelling _goud_ 5, 50, &c., for _g[=o]d_ 'good' may indicate a sound
-change.
-
-Notable is the carefully distinguished use of _[gh]_ in _[gh]e_, but _y_
-in _yow_, e.g. at ll. 23-6.
-
- * * * * *
-
-3. _blessed hym_, 'crossed himself'; cp. XII _b_ 86.
-
-4-6. 'He gives a word of praise to the porter,--<who> kneeled before the
-prince (i.e. Gawayn) <and who> greeted him with "God and good day," and
-"May He save Gawayn!"--and went on his way, attended only by his man,
-who, &c.' Clumsiness in turning direct speech into reported speech is a
-constant source of difficulty in Middle English. For the suppressed
-relative cp. note to XIII _a_ 36.
-
-11. 'The clouds were high, but it was threatening below them.' _Halt_
-for _halet_ pp. 'drawn up'.
-
-16. 'The way by which they had to go through the wood was very wild.'
-Note the regular omission of a verb of motion after _shall_, _will_, &c.
-Cp. l. 64 _I wyl to že chapel_; l. 332 _[gh]e schal... to my wone[gh]_,
-&c.
-
-28. 'If you would act according to my wit (i.e. by my advice) you would
-fare the better.'
-
-34. _Hector, ožer ožer_, 'Hector, or any other'. Hector is quoted as the
-great hero of the Troy story, from which, and from the legends of
-Arthur, the Middle Ages drew their models of valour.
-
-35. 'He brings it about at the green chapel <that>', &c.
-
-37. _dynge[gh]_: for MS. _dynne[gh]_; Napier's suggestion.
-
-41. 'He would as soon (lit. it seems to him as pleasant to) kill him, as
-be alive himself.'
-
-43. 'If you reach that place you will be killed, I may warn you,
-knight.' Possibly _I_, _y_, has fallen out of the text after _y_ of
-_may_ (cp. VI 3), though there are clear instances in Old and Middle
-English where the pronominal subject must be understood from the
-context, e.g. I 168, VIII _a_ 237, 273. Note the transitions from
-plural _[gh]e_ to singular _že_ in ll. 42-3; and the evidence at l. 72
-f. that _žou_ could still be used in addressing a superior.
-
-44. _Trawe [gh]e me žat_: _trow_ has here a double construction with
-both _me_ and _žat_ as direct objects.
-
-56. 'That I shall loyally screen you, and never give out the tale that
-you fled for fear of any man that I knew.'
-
-64. _for chaunce žat may falle_, 'in spite of anything that may happen'.
-
-68-9. 'Though he be a stern lord (lit. a stern man to rule), and armed
-with a stave'. The short lines are built more with a view to rime than
-to sense.
-
-72-4. 'Marry!' said the other, 'now you say so decidedly that you will
-take your own harm upon yourself, and it pleases you to lose your life,
-I have no wish to hinder you.'
-
-76. _ryde me_: an instance of the rare ethic dative, which expresses
-some interest in the action of the verb on the part of one who is
-neither the doer of the action nor its object. Distinguish the uses
-referred to in the notes to II 289, XV _g_ 24.
-
-86. _Lepe[gh] hym_, 'gallops'. For _hym_, which refers to the rider, not
-the horse, cp. note to XV _g_ 24.
-
-92. _Gryngolet_: the name of Gawayn's horse. _gedere[gh] že rake_ seems
-to mean 'takes the path'. No similar transitive use of 'gather' is
-known.
-
-95. _he wayted hym aboute_, 'he looked around him'. Cp. l. 221
-_wayte[gh]_, and note to l. 121.
-
-99. 'The clouds seemed to him grazed by the crags'; i.e. the crags were
-so high that they seemed to him to scrape the clouds. I owe to Professor
-Craigie the suggestion that _skayned_ is ON. _skeina_ 'to graze',
-'scratch'.
-
-102-4. 'And soon, a little way off on an open space, a mound (as it
-appeared) seemed to him remarkable.'
-
-107. _kache[gh] his caple_, 'takes control of his horse', i.e. takes up
-the reins again to start the horse after the halt mentioned at l. 100.
-
-109. _his riche_: possibly 'his good steed'. The substantival use of an
-adjective is common in alliterative verse, e.g. l. 188 _žat schyre_
-(neck); 200 _že schene_ (axe); 245 _že scharp_ (axe); 343 _žat cortays_
-(lady). But it has been suggested that _brydel_ has fallen out of the
-text after _riche_.
-
-114. 'And it was all hollow within, nothing but an old cave.'
-
-115 f. _he couže hit no[gh]t deme with spelle_, 'he could not say <which
-it was>'. For _deme_ 'to speak', &c., cp. VI 1, XV _b_ 29-30.
-
-118. _Whežer_ commonly introduces a direct question and should not be
-separately translated. Cp. VI 205 and note to XI _a_ 51.
-
-121. _wysty is here_, 'it is desolate here'. Note _Wowayn_ = _Wauwayn_,
-an alternative form of _Gawayn_ used for the alliteration. The
-alternation is parallel to that in _guardian_: _warden_; _regard_:
-_reward_ XIV _c_ 105; _guarantee_: _warranty_; _(bi)gyled_ 359:
-_(bi)wyled_ 357; _werre_ 'war' beside French _guerre_; _wait_ 'watch'
-(as at l. 95) beside French _guetter_; and is due to dialectal
-differences in Old French. The Anglo-Norman dialect usually preserved
-_w_ in words borrowed from Germanic or Celtic, while others replaced it
-by _gw_, _gu_, which later became simple _g_ in pronunciation.
-
-125. _in my fyue wytte[gh]_: construe with _fele_.
-
-127. _žat chekke hit bytyde_, 'which destruction befall!' _žat... hit_ =
-'which'. _chekke_ refers to the checkmate at chess.
-
-135. Had we not Chaucer's Miller and _The Reeves Tale_, the vividness
-and intimacy of the casual allusions would show the place of the
-flour-mill in mediaeval life. Havelok drives out his foes
-
- _So dogges ut of milne-hous;_
-
-and the Nightingale suggests as fit food for the Owl
-
- _one frogge
- Žat sit at mulne vnder cogge._
-
-These are records of hours spent by the village boys amid the noise of
-grinding and rush of water, in times when there was no rival mechanism
-to share the fascination of the water-driven mill.
-
-137-43. 'This contrivance, as I believe, is prepared, sir knight, for
-the honour of meeting me by the way. Let God work His will, Lo! It helps
-me not a bit. Though I lose my life, no noise causes me to fear.' It has
-been suggested that _wel o<r w>oo_ 'weal or woe' should be read instead
-of the interjection _we loo!_ But Gawayn's despair (l. 141) is not in
-keeping with ll. 70 f., 90 f., or with the rest of his speech. The
-looseness of the short lines makes emendation dangerous. Otherwise we
-might read _Hit helppe[gh] že not a mote_, i.e. whatever happens, mere
-noise will not help the Green Knight by making Gawayn afraid; or,
-alternatively, _herme[gh]_ 'harms' for _helppe[gh]_.
-
-151. 'Yet he went on with the noise with all speed for a while, and
-turned away <to proceed> with his grinding, before he would come
-down.' The nonchalance of the Green Knight is marked throughout the
-poem.
-
-155. _A Dene[gh] ax_: the ordinary long-bladed battle-axe was called a
-'Danish' axe, in French _hache danoise_, because the Scandinavians in
-their raids on England and France first proved its efficiency in battle.
-
-158. _bi žat lace_, '<measured> by the lace'. In _Gawayne_ (ll. 217 ff.
-of the full text) the axe used at the first encounter is described. It
-had:
-
- _A lace lapped aboute, žat louked at že hede,
- And so after že halme halched ful ofte,
- Wyth tryed tassele[gh] žerto tacched innoghe, &c._
-
-'A lace wrapped about <the handle>, which was fastened at the <axe's>
-head, and was wound about the handle again and again, with many choice
-tassels fastened to it', &c.
-
-159. _as fyrst_, 'as at the first encounter', i.e. when he rode into
-Arthur's hall. His outfit of green is minutely described at ll. 151 ff.
-of the full text.
-
-162. _Sette že stele to že stone_: i.e. he used the handle of the axe as
-a support when crossing rough ground. _stele_ = 'handle', not 'steel'.
-
-164. _hypped... stryde[gh]_: note the frequent alternation of past tense
-and historic present. So ll. 3-4 _passed... prayses_; 107-8
-_kache[gh]... com... li[gh]te[gh]_; 280-1 _halde[gh]... gef_, &c.
-
-169 f. 'Now, sweet sir, one can trust you to keep an appointment.'
-
-175. _žat že falled_, 'what fell to your lot', i.e. the right to deal
-the first blow.
-
-177. _oure one_, 'by ourselves'. To _one_ 'alone' in early ME. the
-dative pronoun was added for emphasis, _him one_, _us one_, &c. Later
-and more rarely the possessive pronoun is found, as here. _Al(l)_ was
-also used to strengthen _one_; so that there are six possible ME. types:
-(1) _one_, e.g. ll. 6, 50; (2) _him one_; (3) _his one_; (4) _al one_ =
-_alone_ l. 87; (5) _al him one_, or _him al one_; (6) _al his one_, or
-_his al one_.
-
-181. _at a wap one_, 'at a single blow'.
-
-183. 'I shall grudge you no good-will because of any harm that befalls
-me.'
-
-189-90. 'And acted as if he feared nothing: he would not tremble
-(_dare_) with terror.'
-
-196. 'He (Gawayn) who was ever valiant would have been dead from his
-blow there.'
-
-200. It must not be supposed that the chief incidents of _Sir Gawayne_
-were invented by the English poet. The three strokes, for example, two
-of them mere feints and the third harmless, can be shown to derive from
-the lost French source, which has Irish analogues. See pp. 71-4 of _A
-Study of Gawain and the Green Knight_ (London 1916), by Professor
-Kittredge, a safe guide in the difficult borderland of folklore and
-romance.
-
-207. 'Nor did I raise any quibble in the house of King Arthur.' On
-_kynge[gh] hous Arthor_ see note to II 518.
-
-222. _ryue[gh]_: the likeness of _n_ and _u_ in MSS. of the time makes
-it impossible to say whether the verb is _riue_ 'to cleave', which is
-supported by l. 278, or _rine_, OE. _hr[=i]nan_, 'to touch'.
-
-230. 'And look out for your neck at this stroke, <to see> if it may
-survive.'
-
-233. _I hope_: here, and often in ME., _hope_ means 'believe', 'expect'.
-
-250. Gawayn appears to have carried his shield on his back. By a
-movement of his shoulders he lets it fall in front of him, so that he
-can use it in defence.
-
-258. _foo_, 'fiercely', adv. parallel with _[gh]ederly_.
-
-269. _ry<n>kande_, 'ringing'; Napier's suggestion for MS. _rykande_.
-
-271-2. 'Nobody here has ill-treated you in an unmannerly way, nor shown
-you <discourtesy>': the object of _kyd_ being understood from _vnmanerly
-mysboden_. _habbe[gh]_ for MS. _habbe_ is Napier's reading.
-
-278-9. 'And cleft you with no grievous wound, <which> I rightly
-<merely> proffered you, because of the compact we made fast', &c. It is
-better to assume a suppression of the relative, than to put a strong
-stop after _rof_ and treat _sore_ as sb. object of _profered_. This
-latter punctuation gives _sore_ the chief stress in the line, and breaks
-the alliteration and rhythm, which is correct as long as _sore_ is taken
-with _rof_, so that its stress is subordinated.
-
-286-7. 'Let a true man truly repay--then one need dread no peril.'
-
-291. _weued_: perhaps not a weak pa. t. of _weave-woven_, but rather
-means 'to give', from OE. _w[=ę]fan_, 'to move'; _weue_ in this sense
-occurs in _Gawayne_ l. 1976.
-
-294-5. 'And truly you seem to me the most faultless man that ever walked
-on foot.' The ME. construction, _on že fautlest_, where _on_ 'one'
-strengthens the superlative, is found in Chaucer, _Clerk's Tale_ 212:
-
- _Thanne was she oon the faireste under sonne,_
-
-and still survives in Shakespeare's time, e.g. _Henry VIII_, II. iv. 48
-f. _one the wisest prince_. It has been compared with Latin _unus
-maximus_, &c. In modern English the apposition has been replaced, with
-weakening of the sense: _one_ of _the (wisest)_, &c.
-
-298. _yow lakked... yow wonted_: impersonal, since _yow_ is dative,
-'there was lacking in you'.
-
-319. 'Let me win your good-will', 'Pardon me'.
-
-331. I have transposed MS. #of# _že grene chapel_ #at# _cheualrous
-kny[gh]te[gh]_, because such a use of _at_ is hardly conceivable. A
-copyist might easily make the slip. Cp. l. 35.
-
-344. _Bože žat on and žat ožer_: Besides the Green Knight's young wife,
-there was a much older lady in the castle, 'yellow', with 'rugh, ronkled
-cheke[gh]', and so wrapped up
-
- _Žat no[gh]t wat[gh] bare of žat burde bot že blake bro[gh]es,
- Že tweyne y[gh]en, and že nase, že naked lyppe[gh],
- And žose were soure to se, and sellyly blered._
-
- _Gawayne_ ll. 961-3.
-
-350-1. 'And David afterwards, who suffered much evil, was <morally>
-blinded by Bathsheba.'
-
-352-6. 'Since these were injured with their wiles, it would be a great
-gain to love them well, and not believe them--for a man who could do it
-[cp. note to XI _b_ 209]. For these (Adam, Solomon, &c.) were of old the
-noblest, whom all happiness followed, surpassingly, above all the others
-that lived beneath the heavens.' _mused_ 'thought' is used for the rime,
-and means no more than 'lived'. ll. 354-6 amount to 'above all other
-men'.
-
-
-VI
-
-#Dialect#: West Midland, like _Gawayne_.
-
-The metre occasionally gives clear evidence that final flexional _-e_ of
-the original has not always been preserved in the extant MS., e.g.
-
- _Ža[gh] cortaysly [gh]e carp<[.e]> con_ 21.
-
-The most noteworthy verbal forms are:
-
- pres. ind. 1 sg. _byswyke[gh]_ 208 (once only, in rime);
- 2 sg. _žou quyte[gh]_ 235;
- 3 sg. _leže[gh]_ 17; _tot[gh]_ (= _t[=o,]s_ = _t[=a]s_
- = _takes_) 153 (note).
- 1 pl. _we leuen_ 65; _we calle_ 70;
- 3 pl. _temen_ 100 (and cp. ll. 151-2); _knawe_ 145; but
- _žay got[gh]_ 150, _pyke[gh]_ 213 (both in rime).
- imperative pl. _dysplese[gh]_ 62; _gos_, _dot[gh]_ 161.
- pres. p. _spornande_ 3.
- pp. _runne_ (in rime) 163, beside _wroken_ 15, &c.
-
-Characteristic Western forms are _burne_ 37 (OE. _beorn_); _vrže_ 82
-(OE. _eorže_).
-
- * * * * *
-
-5. 'Like bubbling water that flows from a spring', i.e. his wild words
-rise from a heart that can no longer contain its affliction.
-
-11-12. 'You, who were once the source of all my joy, made sorrow my
-companion.'
-
-15. 'From the time when you were removed from every peril'. The child
-died before she was two years old (l. 123).
-
-22. 'I am but dust, and rough in manners.' The MS. has _marere[gh]
-mysse_, which has been rendered 'botcher's waste'; but the poet is
-contrasting his own ill-mannered speech with the Pearl's courtesy.
-
-23. 'But the mercy of Christ and of Mary and of John'. The genitive
-inflexion is confined to the noun immediately preceding _mersy_, while
-the two following nouns, which are logically genitives with exactly the
-same construction as _Crystes_, remain uninflected. For analogies see
-note to II 518.
-
-36. _and_: MS. _in_. The sign for _and_ is easily mistaken for _[=i]_ =
-_in_. Cp. note to XVII 42.
-
-48. _Žat_, 'who'.
-
-65. _žat... of_, 'from whom'; the later relative form _of quom_ occurs
-at l. 93.
-
-70. _Fenyx of Arraby_: the symbol of peerless perfection. Cp. Chaucer,
-_Death of Blanche the Duchess_, ll. 980-3
-
- _Trewly she was to myn ye
- The soleyn Fenix of Arabye,
- For ther lyveth never but oon,
- Ne swich as she ne knew I noon._
-
-71. 'which was faultless in form'; _fle[gh]e_ 'flew' is used with
-weakened sense because a bird is normally thought of as on the wing.
-
-74. _folde vp hyr face_, '<with> her face upturned'; _folde_ is pp.
-
-91-2. 'And each would wish that the crowns of the others were five times
-as precious, if it were possible to better them.'
-
-97. _Poule_: the common OFr. and ME. form, as at VIII _a_ 25, 270, XI
-_b_ 80. But the rime with _naule_ 'nail' (ON. _nagl_) points to the form
-_Paule_ for the original. The reference is to 1 Corinthians vi. 15 and
-xii. 12 ff.
-
-100. _hys body_, 'its body', 'the body'. _tyste_: for _ty[gh]te_
-'tight', like l. 102 _myste_ for _my[gh]te_ 'might'. The rimes with
-_Kryst_, _gryste_, _lyste_ show that _st_ and _[gh]t_ were very similar
-in pronunciation. See Appendix § 6 (end).
-
-106. 'Because you wear a ring on arm or finger.'
-
-109-11. 'I <well> believe that there is great courtesy and charity among
-you.' The construction of the next line (which conveys an apology, cp.
-l. 62) is not clear owing to the following gap in the MS.; nor is it
-easy to guess the missing rime word, as _emong_ can rime with OE.
-_-ung-_ (e.g. with _[gh]onge_, ll. 114, 175), or with OE. _-ang-_; see
-the note to XVII 400.
-
-116. _stronge_ may be adj. 'violent' with _worlde_, but is more likely
-adv. 'severely'.
-
-124-5. Note the cumulation of negatives. _cowže[gh]_ has a double
-construction: 'You never knew how to please God nor pray to Him, nor
-<did you know even> the Paternoster and Creed.' The Lord's Prayer and
-the Apostles' Creed were prescribed by the Church as the elements of
-faith to be taught first to a child.
-
-137. Matthew xx. 1-16.
-
-139. 'He represented it very aptly in a parable.'
-
-141. _My regne... on hy[gh]t_, 'My kingdom on high'.
-
-145. _žys hyne_: the labourers. _This_, _these_ are sometimes used in
-early English to refer to persons or things that have not been
-previously mentioned, but are prominent in the writer's mind. Cp. XV
-_b_ 4, 19; and the opening of Chaucer's _Prologue_ to the _Franklin's
-Tale_ quoted in the note to II 13.
-
-150. _pené_: in ME. the final sound developed from OFr. _-é_ (_e_) fell
-together with the sounds arising from OE. _-ig_, OFr. _ie_, &c. Hence
-_pené_ or _peny_ 186 (OE. _penig_); _reprené_ 184 for _repreny_;
-_cortaysé_ 120, 121, beside _cortaysye_ 72, 84, 96. The acute accent is
-editorial.
-
-153. 'At midmorning the master goes to the market.' _tot[gh]_ (=
-_t[=o,]s_) = _t[=a]s_, contracted form of _takes_ 'betakes himself'; cp.
-_tone_ = _taken_ V 91. The spelling and rimes with _o_ (which cannot
-develop normally from _[)a]_ lengthened in open syllables because this
-lengthening is everywhere later than the change _[=a]_ > _[=o,]_) are
-usually explained as artificial. It is assumed that as Northern _b[=a]n_
-corresponded to Midland _b[=o,]n_, so from Northern _tį_ 'take' an
-unhistorical Midland _t[=o,]_ was deduced. But it is possible that the
-contraction of _t[)a]ke(n)_, and consequent lengthening _tį(n)_, is
-older than the ordinary lengthening _t[)a]ke_ > _tįke_, and also older
-than the development of _[=a]_ to _[=o,]_ in North Midland.
-
-164. _I yow pay_: note the survival of the old use of the present to
-express future tense.
-
-176. _žat at [gh]e moun_, 'what you can'. _At_ as a relative appears
-usually to be from Old Norse _at_, with the same sense, and it is not
-uncommon in Northern English. But _žat at_ here is more likely the
-normal development of _žat žat_ > _žat tat_ (note to II 102) > _žat at_.
-
-179. _sumoun_ is infin. not sb.: 'he had (them) summoned'; cp. note to
-VIII _a_ 79.
-
-192. 'It seems to us we ought to receive more.' _Vus žynk_ is a remnant
-of the old impersonal construction of _žyncež_ 'it seems'. In this
-phrase, probably owing to confusion with _we žynk(en)_, the verb often
-has no flexional ending; cp. l. 192. _vus o[gh]e_ is formed by analogy,
-the verb being properly personal; cp. _must vs_ XVII 292, 334.
-
-200. _And_, 'If'.
-
-205-8. _More_, which is necessary for the metrical form, is best taken
-as conj. 'moreover', 'further'; _wežer_ introduces a direct question
-(note to V 118). _louyly_ is perhaps miswritten for _lauly_ 'lawful', as
-the _Pearl-Gawayne_ group often show the converse _au_, _aw_ for normal
-_ou_, _ow_, e.g. _bawe_ for _bowe_, _trawže_ for _trowže_. 'Further, is
-my power to do what pleases me with my own lawful?' The meaning is fixed
-by Matthew xx. 15 'Is it not lawful for me to do what I will with mine
-own? Is thine eye evil because I am good?'
-
-212. _myke[gh]._ In the few recorded examples _mik_, _myk_ seems to mean
-'an intimate friend'. Here it is used for the sake of rime in an
-extended sense 'chosen companion of the Lord'.
-
-221 f. _Whežer_, &c., 'Although I began <only> just now, coming into the
-vineyard in the eventide, <yet>', &c.
-
-224. Note the rime (OE. _s[)u]m_) with ON. _blóm(i)_, OE. _d[=o]m_,
-_c[=o]m_. Such rimes occur occasionally in Northern texts of the
-fourteenth century--never in the South.
-
-233. Psalm lxii. 12 'Also unto Thee, O Lord, belongeth mercy; for Thou
-renderest to every man according to his work.'
-
-237-40. Loosely constructed. 'Now, if you came to payment before him
-that stood firm through the long day, then he who did less work would be
-more entitled to receive pay, and the further <it is carried>, the less
-<work>, the more <claim to be paid>.'
-
-249-51. On the meaning of these lines there is no agreement. Gollancz
-and Osgood interpret: 'That man's privilege is great who ever stood in
-awe of Him (God) who rescues sinners. From such men no happiness is
-withheld, for,' &c. Yet it is difficult to believe that even a poet hard
-pressed would use _dard to Hym_ to mean 'feared Him'. One of several
-rival interpretations will suffice to show the ambiguities of the text:
-'His (God's) generosity, which is always inscrutable (lit. lay hidden),
-is abundant to the man who recovers his soul from sin. From such men no
-happiness is withheld', &c. The sense and construction of _dard_ (for
-which the emendation _fard_, pret. of _fere_ 'to go', has been
-suggested, the rest of the interpretation following Gollancz), and the
-obscurity of the argument, are the chief obstacles to a satisfactory
-solution.
-
-
-VII
-
-#Dialect#: Irregular, but predominantly North-West Midland; cp. V and
-VI.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _warys_ 19, _has_ 20.
- 3 pl. _ben_ 11, _sayn_ 182, _haue_ 31.
- pres. p. _claterand_ 137, _žriuaund_ 158, _leymonde_ 153;
- beside _blowyng_ 106, _doutyng_ 114.
- strong pp. _slydyn_ 6, _stoken_ 11.
- The weak pp. and pa. t. have _-it_, _-(e)t_ for _-(e)d_:
- _drepit_ 9, _suet_ 24.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _žai_ 45;
- poss. _hor_ 8, beside _žere_ 9, 10;
- obj. _hom_ 24.
-
-#Sounds and Spelling#: Northern and North Midland forms are _qwiles_ (=
-_whiles_) 39, _hondqwile_ 117; and _wysshe_ 4 (note). West Midland
-indications are _buernes_ 'men' 90, 91 = OE. _beorn_ (but _buerne_ 'sea'
-159 = OE. _burn-_ is probably miswritten owing to confusion with _buern_
-'man'); and perhaps the spelling _u_ in unaccented syllables: _mecull_
-10, _watur_ 119, _wintur_ 124.
-
- * * * * *
-
-4. _wysshe_ = _wisse_ 'guide'. In the North final _sh_ was commonly
-pronounced _ss_; cp. note to I 128-9, and the rimes in XVII 1-4.
-Conversely etymological _ss_ was sometimes spelt _ssh_.
-
-7-8. _strongest... and wisest... to wale_, 'the strongest... and
-wisest... that could be chosen' (lit. 'to choose').
-
-15. _On lusti to loke_, 'pleasant to look upon'.
-
-21 ff. A typical example of the vague and rambling constructions in
-which this writer indulges: apparently 'but old stories of the valiant
-<men> who <once> held high rank may give pleasure to some who never saw
-their deeds, through the writings of men who knew them at first hand
-(?) (_in dede_), <which remained> to be searched by those who followed
-after, in order to make known (_or_ to know?) all the manner in which
-the events happened, by looking upon letters (i.e. writings) that were
-left behind of old'.
-
-45. Benoīt de Sainte-Maure says the Athenians rejected Homer's story of
-gods fighting like mortals, but charitably explains that, as Homer lived
-a hundred years after the siege, it is no wonder if he made mistakes:
-
- _N'est merveille s'il i faillit,
- Quar onc n'i fu ne rien n'en vit._
-
- _Prologue_, ll. 55-6.
-
-53-4. 'That was elegantly compiled by a wise clerk--one Guido, a man who
-had searched carefully, and knew all the actions from authors whom he
-had by him.' See Introductory note, pp. 68 f.
-
-66-7. Cornelius Nepos was supposed to have found the Greek work of Dares
-at Athens when rummaging in an old cupboard (Benoīt de Sainte-Maure,
-_Prologue_, ll. 77 ff.).
-
-157. Note the slovenly repetition from l. 151. So l. 159 repeats l. 152.
-
-168-9. I have transposed these lines, assuming that they were misplaced
-by a copyist. Guido's Latin favours the change, and the whole passage
-will illustrate the English translator's methods:
-
-_Oyleus uero Aiax qui cum 32 nauibus suis in predictam incidit
-tempestatem, omnibus nauibus suis exustis et submersis in mari, in
-suis uiribus brachiorum nando semiuiuus peruenit ad terram; et,
-inflatus pre nimio potu aque, uix se nudum recepit in littore, vbi
-usque ad superuenientis diei lucem quasi mortuus iacuit in arena, [et]
-de morte sua sperans potius quam de uita. Sed cum quidam ex suis nando
-similiter a maris ingluuie iam erepti nudi peruenissent ad littus,
-dominum eorum querunt in littore [et] si forsitan euasisset. Quem in
-arena iacentem inueniunt, dulcibus uerborum fouent affatibus, cum nec
-in uestibus ipsum nec in alio possunt subsidio refouere._ (MS. Harley
-4123, fol. 117 a--the bracketed words are superfluous.)
-
-178. _Telamon_ was not at the siege, and his name appears here and in l.
-150 as the result of a tangle which begins in the confusion of Oyleus
-Ajax with Ajax the son of Telamon. In classical writers after Homer it
-is Oyleus Ajax who, at the sack of Troy, drags Cassandra from the temple
-of Minerva. This is the story in Dictys. Dares, like Homer, is silent.
-In Benoīt de Sainte-Maure's poem (ll. 26211-16), the best MSS. name
-Oyleus Ajax as Cassandra's captor, but others have '_Thelamon Aiax_',
-i.e. Ajax, the son of Telamon. Guido read Benoīt in a MS. of the latter
-class, and accordingly makes _Telamonius Aiax_ do the sacrilege. With
-the English translator this becomes _Telamon_ simply (Bk. xxix, ll.
-11993-7). So when later, in Bk. xxxi, he comes to describe the
-shipwreck, he replaces Guido's _Aiax_ by _Telamon_, and spoils the story
-of Minerva's vengeance on the actual violator of her sanctuary.
-
-
-VIII
-
-#Dialect#: South Midland, with mixture of forms.
-
- _a._ VERB: pres. ind. 2 sg. _seist_ 226, _wilnest_ 256.
- 3 sg. _comaundeth_ 16.
- 1 pl. _haue_ 118, _preye_ 119.
- 2 pl. _han_ 11, _wasten_ 127.
- 3 pl. _liggeth_ 15, &c.; beside _ben_ 50,
- _waste_ 155.
- imper. pl. _spynneth_ 13.
- pres. p. (none in _a_); _romynge_ _b_ 11.
- strong pp. _bake_ 187, _ybake_ 278, _ybaken_ 175.
- Infinitives in _-ie_ (OE. _-ian_) are retained: _erye_
- 4, _hatie_ 52, _tilye_ 229 (OE. _erian_, _hatian_,
- _tilian_).
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _žei_ 126, &c., beside _hii_ 15;
- poss. _her_ 54; obj. _hem_ 2.
-
-#Sounds#: OE. _y_ often shows the Western development, as in _huyre(d)_
-108, 133, &c.; _abugge_ 75, 159; beside _bigge_ 275. So _Cornehulle_ _b_
-1. But such forms were not uncommon in the London dialect of the time.
-
-_b._ The second extract has a more Southern dialectal colouring. Note
-especially the gen. pl. forms _lollarene_ 31, _knauene_ 56, _lordene_
-77, continuing or extending the OE. weak gen. pl. in _-ena_; and _menne_
-29, 74, retaining the ending of the OE. gen. pl. _manna_.
-
-The representation of unaccented vowels by _u_ in _hure_ (= 'their') 50,
-(= 'her') 53; _(h)us_ 'his' 60, 101; _clerkus_ 65, is commonest in
-Western districts. _h(w)_ is no longer aspirated: _wanne_ 1, _werby_
-35, MS. _eggen_ 19; and conversely _hyf_ 'if' 43, _his_ 'is' 105.
-
- * * * * *
-
-_a_ 9. _for shedyng_, 'to prevent spilling'; and so _for colde_ 62 'as a
-protection against cold'; _for bollyng_ 209 'to prevent swelling'; _for
-chillyng_ 306, &c.
-
-_a_ 11. _Žat [gh]e han silke and sendal to sowe_: The construction
-changes as if Piers had begun: _Ich praye [gh]ow_, which is the reading
-in the C-text. The difficulty of excluding modern ideas from the
-interpretation of the Middle Ages is shown by the comment of a scholar
-so accomplished as M. Petit-Dutaillis: 'Il attaque les riches peu
-miséricordieux, les _dames charmantes aux doigts effilés_, qui ne
-s'occupent pas des pauvres' (_Soulčvement_, p. lxii). But there is no
-hint of satire or reproach in the text. The poet, always conventional,
-assigns to high-born ladies the work which at the time was considered
-most fitting for them. So it is reported in praise of the sainted
-Isabella of France, sister of St. Louis: _Quand elle fust introduicte
-des lettres suffisamment, elle s'estudioit ą apprendre ą ouurer de soye,
-et faisoit estolles et autres paremens ą saincte Eglise_--'When she was
-sufficiently introduced to letters, she set herself to learn how to work
-in silk, and made stoles and other vestments for Holy Church.'
-(Joinville, _Histoire d. S. Louys_, Paris 1668, pt. i, p. 169.)
-
-_a_ 19. _for že Lordes loue of heuene_: cp. l. 214, and notes to I 44, I
-83, II 518.
-
-_a_ 23. _on že teme_, 'on this subject'; _teme_ 'theme' is a correct
-form, because Latin _th_ was pronounced _t_. The modern pronunciation is
-due to the influence of classical spelling.
-
-_a_ 32. _affaite že_, 'tame for thyself'; cp. l. 64 _(I shal) brynge
-me_ = 'bring (for myself)', and the note to II 289.
-
-_a_ 40-1. 'And though you should fine them, let Mercy be the assessor,
-and let Meekness rule over you, in spite of Gain.' This is a warning
-against abuse of the lord of the manor's power to impose fines in the
-manorial court with the object of raising revenue rather than of
-administering justice. Cp. Ashley, _Introduction to English Economic
-History_, vol. i (1894), pt. ii, p. 266. For _maugré Medes chekes_ cp.
-151.
-
-_a_ 49. Luke xiv. 10.
-
-_a_ 50. _yuel to knowe_, 'hard to distinguish'.
-
-_a_ 72-5. These clumsy lines, which are found in all versions, exemplify
-the chief faults in _Piers Plowman_: structural weakness and superfluous
-allegory.
-
-_a_ 79. _I wil... do wryte my biqueste_, 'I will have my will written';
-_make(n)_, _ger_ (_gar_), and _lete(n)_ are commonly used like _do(n)_
-with an active infinitive, which is most conveniently rendered by the
-passive; so _do wryte_ 'cause to be written'; _dyd werche_ 'caused to be
-made' I 218; _mad sumoun_ 'caused to be summoned' VI 179; _gert dres
-vp_ 'caused to be set up' X 16; _leet make_ 'caused to be made' IX 223,
-&c.
-
-_a_ 80. _In Dei nomine, amen_: A regular opening phrase for wills.
-
-_a_ 84. 'I trust to have a release from and remission of my debts which
-are recorded in that book.' _Rental_, a book in which the sums due from
-a tenant were noted, here means 'record of sins'.
-
-_a_ 86. _he_: the parson, as representing the Church.
-
-_a_ 91. _dou[gh]tres._ In l. 73 only one daughter is named. In the
-B-text, Passus xviii. 426, she is called _Kalote_ (see note to _b_ 2
-below).
-
-_a_ 94. _bi že rode of Lukes_: at Lucca (French _Lucques_) is a Crucifix
-and a famous representation of the face of Christ, reputed to be the
-work of the disciple Nicodemus. From Eadmer and William of Malmesbury we
-learn that William the Conqueror's favourite oath was 'By the Face of
-Lucca!', and it is worth noting that the frequent and varied adjurations
-in Middle English are copied from the French.
-
-_a_ 114. 'May the Devil take him who cares!'
-
-_a_ 115 ff. _faitoures_ (cp. ll. 185 ff.), who feigned some injury or
-disease to avoid work and win the pity of the charitable, multiplied in
-the disturbed years following the Black Death. Statutes were passed
-against them, and even against those who gave them alms (Jusserand,
-_English Wayfaring Life_, pp. 261 ff.). But the type was long lived. In
-the extract from _Handlyng Synne_ (No. I), we have already a monument of
-their activities.
-
-_a_ 141. 'And those that have cloisters and churches (i.e. monks and
-priests) shall have some of my goods to provide themselves with copes.'
-
-_a_ 142. _Robert Renne-aboute._ The type of a wandering preacher;
-_posteles_ are clearly preachers with no fixed sphere of authority, like
-the mendicant friars and Wiclif's 'poor priests'. Against both the
-regular clergy constantly complained that they preached without the
-authority of the bishop.
-
-_a_ 186. _Žat seten_: the MS. by confusion has _žat seten to seten to
-begge_, &c.
-
-_a_ 187. _žat was bake for Bayarde_: i.e. 'horse-bread' (l. 208), which
-used to be made from beans and peas only. _Bayard_, properly a 'bay
-horse', was, according to romance, the name of the horse given by
-Charlemagne to Rinaldo. Hence it became the conventional name for a
-horse, just as _Reynard_ was appropriated to the fox. Chaucer speaks of
-_proude Bayard_ (_Troilus_, Bk. i. 218) and, referring to an unknown
-story, _Bayard the blynde_ (_Canon's Yeoman's Tale_, 860).
-
-_a_ 221. _Michi vindictam_: Romans xii. 19.
-
-_a_ 224. Luke xvi. 9.
-
-_a_ 229. Genesis iii. 19.
-
-_a_ 231. _Sapience_: the Book of Wisdom, but the quotation is actually
-from Proverbs xx. 4.
-
-_a_ 234. _Mathew with mannes face._ Each of the evangelists had his
-symbol: Matthew, a man; Mark, a lion; Luke, a bull; John, an eagle; and
-in early Gospel books their portraits are usually accompanied by the
-appropriate symbols.
-
-_a_ 235 ff. Matthew xxv. 14 ff.; Luke xix. 12 ff.
-
-_a_ 245. _Contemplatyf lyf or actyf lyf._ The merits of these two ways
-of life were endlessly disputed in the Middle Ages. In XI _b_ Wiclif
-attacks the position of the monks and of Rolle's followers; and the
-author of _Pearl_ (VI 61 ff.) takes up the related question of salvation
-by works or by grace.
-
-_a_ 246. Psalm cxxviii. 1.
-
-_a_ 264. Jusserand gives a brief account of the old-time physicians
-in _English Wayfaring Life_, pp. 177 ff. The best were somewhat
-haphazard in their methods, and the mountebanks brought
-discredit on the profession. Here are a few fourteenth-century
-prescriptions:
-
-_For hym that haves the squynansy ['quinsy']_:--
-
- Tak a fatte katte, and fla hit wele and clene, and draw oute the
- guttes; and tak the grees of an urcheon ['hedgehog'], and the
- fatte of a bare, and resynes, and feinygreke ['fenugreek'], and
- sauge ['sage'], and gumme of wodebynde, and virgyn wax: al this
- mye ['grate'] smal, and farse ['stuff'] the catte within als thu
- farses a gos: rost hit hale, and geder the grees, and enoynt hym
- tharwith. (_Reliquiae Antiquae_, ed. Wright and Halliwell (1841),
- vol. i, p. 51.)
-
-_[Gh]yf a woud hund hat ybite a man_:--
-
- Take tou<n>karsyn ['towncress'], and pulyole ['penny-royal'], and sež
- hit in water, and [gh]ef hym to drynke, and hit schal caste out že
- venym: and [gh]if žou miste ['might'] haue of že hundys here, ley
- hit žerto, and hit schal hele hit. (_Medical Works of the
- Fourteenth Century_, ed. G. Henslow, London 1899, p. 19.)
-
-_A goud oynement for že goute_:--
-
- Take že grece of a bor, and že grece of a ratoun, and cattys
- grece, and voxis grece, and hors grece, and že grece of a brok
- ['badger']; and take fežeruoye ['feverfew'] and eysyl ['vinegar'],
- and stampe h_e_m togedre; and take a litel lynnesed, and stampe
- hit wel, and do hit žerto; and meng al togedre, and het hit in a
- scherd, and žerwith anoynte že goute by the fuyre. Do so ofte and
- hit schal be hol. (Ibid., p. 20.)
-
-_a_ 284. _Lammasse tyme_: August 1, when the new corn (l. 294) would be
-in. On this day a loaf was offered as firstfruits: whence the name, OE.
-_hl[=a]f-męsse_.
-
-_a_ 307 ff. Owing to repeated famines, the wages of manual labour rose
-throughout the first half of the fourteenth century. A crisis was
-reached when the Black Death (1349) so reduced the number of workers
-that the survivors were able to demand wages on a scale which seemed
-unconscionable to their employers. By the Statute of Labourers (1350 and
-1351) an attempt was made to force wages and prices back to the level of
-1346. For a day's haymaking 1_d._ was to be the maximum wage; for
-reaping 2_d._ or 3_d._ Throughout the second half of the fourteenth
-century vain attempts were made to enforce these maxima, and the
-penalties did much to fan the unrest that broke out in the Peasants'
-Revolt of 1381.
-
-_a_ 309-10. From Bk. i of the _Disticha_ of Dionysius Cato, a collection
-of proverbs famous throughout the Middle Ages.
-
-_a_ 321. Saturn was a malevolent planet, as we see from his speech in
-Chaucer's _Knight's Tale_, 1595 ff.
-
-_a_ 324. _Deth_: the Plague.
-
-_b_ 1. _Cornehulle._ Cornhill was one of the liveliest quarters of
-fourteenth-century London, and a haunt of idlers, beggars, and doubtful
-characters. Its pillory and stocks were famous. Its market where, if
-_The London Lickpenny_ is to be credited, dealing in stolen clothes was
-a speciality, was privileged above all others in the city. See the
-documents in Riley's _Memorials of London_.
-
-_b_ 2. _Kytte_: In the B-text, Passus xviii. 425-6, _Kytte_ is mentioned
-again:
-
- _and ri[gh]t with žat I waked
- And called Kitte my wyf and Kalote my dou[gh]ter._
-
-_b_ 4. _lollares of London_: The followers of Wiclif were called
-'Lollards' by their opponents; but the word here seems to mean 'idlers'
-as in l. 31. _lewede heremytes_: 'lay hermits': hermits were not
-necessarily in holy orders, and so far from seeking complete solitude,
-they often lived in the cities or near the great highways, where many
-passers would have opportunity to recognize their merit by giving alms.
-See Cutts, _Scenes and Characters of the Middle Ages_, pp. 93 ff.
-
-_b_ 5. 'For I judged those men as Reason taught me.' Skeat's
-interpretation--that _made of_ means 'made verses about'--is forced. The
-sense is that the idlers and hermits thought little of the dreamer, and
-he was equally critical of them.
-
-_b_ 6. _as ich cam by Conscience_: 'as I passed by Conscience',
-referring to a vision described in the previous Passus, in which
-Conscience is the principal figure.
-
-_b_ 10 f. _In hele and in vnité_, 'in health and in my full senses', and
-_Romynge in remembraunce_ qualify _me_.
-
-_b_ 14. _Mowe ožer mowen_, 'mow or stack'. For these unrelated words see
-the Glossary.
-
-_b_ 16. _haywarde_: by derivation 'hedge-ward'. He watched over
-enclosures and prevented animals from straying among the crops. Observe
-that ME. nouns denoting occupation usually survive in surnames:--Baxter
-'baker', Bow(y)er, Chapman, Dyer, Falconer, Fletcher 'arrow-maker',
-Fo(re)ster, Franklin, Hayward, Lister (= litster, 'dyer'), Palmer,
-Reeve(s), Spicer, Sumner, Tyler 'maker or layer of tiles', Warner
-'keeper of warrens', Webb, Webster, Wright, Yeoman, &c.
-
-_b_ 20-1. 'Or craft of any kind that is necessary to the community, to
-provide food for them that are bedridden.'
-
-_b_ 24. _to long_, 'too tall': cp. B-text, Passus xv. 148 _my name is
-Longe Wille_. Consistency in such details in a poem full of
-inconsistencies makes it probable that the poet is describing himself,
-not an imagined dreamer.
-
-_b_ 33. Psalm lxii. 12.
-
-_b_ 45. 1 Corinthians vii. 20.
-
-_b_ 46 ff. Cp. the note to XI _b_ 131 f. The dreamer appears to have
-made his living by saying prayers for the souls of the dead, a service
-which, from small beginnings in the early Middle Ages, had by this time
-withdrawn much of the energy of the clergy from their regular duties.
-See note to XI _b_ 140 f.
-
-_b_ 49. _my Seuene Psalmes_: the Penitential Psalms, normally vi, xxxii,
-xxxviii, li, cii, cxxx, cxliii, in the numbering of the Authorised
-Version. The _Prymer_, which contained the devotions supplementary to
-the regular Church service, included the Placebo, Dirige, and the Seven
-Psalms: see the edition by Littlehales for the Early English Text
-Society.
-
-_b_ 50. _for hure soules of suche as me helpen_: combines the
-constructions _for že soules of suche as me helpen_, and _for hure
-soules žat me helpen_.
-
-_b_ 51. _vochen saf_: supply _me_ as object, 'warrant me that I shall be
-welcome'.
-
-_b_ 61. 1 Thessalonians v. 15; Leviticus xix. 18.
-
-_b_ 63. _churches_: here and in l. 110 read the Norse form _kirkes_ for
-the alliteration, as in _a_ 28, 85. But the English form also belongs to
-the original, for it alliterates with _ch_ at _a_ 12, 50.
-
-_b_ 64. _Dominus_, &c.: Psalm xvi. 5.
-
-_b_ 83. _Symondes sone_: a son of Simon Magus--one guilty of simony, or
-one who receives preferment merely because of his wealth.
-
-_b_ 90. Matthew iv. 4.
-
-_b_ 103-4. _Simile est_, &c.: Matthew xiii. 44. _Mulier que_, &c.: Luke
-xv. 8 ff.
-
-
-IX
-
-#Dialect#: South-East Midland.
-
-#Vocabulary#: A number of French words are taken over
-from the original, e.g. _plee_ 81, _ryot_ 83, _violastres_ 97, _saphire
-loupe_ 116, _gowrdes_ 139, _clowe gylofres_ 157, _canell_ 158, _avaled_
-195, _trayne_ (for _taynere_?) 222, _bugles_ 256, _gowtes artetykes_
-314, _distreynen_ 315.
-
-#Inflexions#: Almost modern.
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _schadeweth_ 19, _turneth_ 23.
- 3 pl. _ben_ 4, _han_ 14, _wexen_ 22, _loue_ 100.
- pres. p. _fle(e)ynge_ 148, 252; _recordynge_ 317.
- strong pp. _[gh]ouen_ 90, _begonne_ 171.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _žei_ 5; _here_ 71; _hem_ 20.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ becomes _[=o,]_: _hoot_ 11, _cold_ 31.
-
-OE. _y_ appears as _y_ (= _i_): _byggynge_ 90, _ky[gh]n_ 'kine' 256;
-except regular _left_ (hand) 69, 71, 72, where Modern English has also
-adopted the South-Eastern form of OE. _lyft_.
-
- * * * * *
-
-21-3. The French original says that the children have white _hair_ when
-they are young, which becomes black as they grow up.
-
-24-5. The belief that one of the Three Kings came from Ethiopia is based
-on Ps. lxviii. 31: 'Princes shall come out of Egypt, Ethiopia shall soon
-stretch out her hands unto God.' In mediaeval representations one of the
-three is usually a negro.
-
-27. _Emlak_: miswritten for _Euilak_, a name for India taken from
-_Havilah_ of Genesis ii. 11.
-
-28. _žat is: že more_: _Ynde_ has probably fallen out of the text after
-_is_.
-
-34-5. _[Gh]alow cristall draweth <to> colour lyke oylle_: the insertion
-of _to_ is necessary to give sense, and is supported by the French:
-_cristal iaunastre trehant a colour doile_. (MS. Harley 4383, f. 34 b.)
-
-36-7. The translation is not accurate. The French has: _et appelle homme
-les dyamantz en ceo pais 'Hamese'_.
-
-64 ff. It was supposed that the pearl-bearing shell-fish opened at low
-tide to receive the dew-drops from which the pearls grew.
-
-74. _[gh]if [gh]ou lyke_, 'if it please you', impersonal = French _si
-vous plest_.
-
-75. _že Lapidarye_, Latin _Lapidarium_, was a manual of precious stones,
-which contained a good deal of pseudo-scientific information about their
-natures and virtues, just as the _Bestiary_ summed up popular knowledge
-of animals. A Latin poem by Marbod bishop of Rennes (d. 1123) is the
-chief source of the mediaeval lapidaries, and, curiously enough, there
-is a French prose text attributed by so intimate an authority as Jean
-d'Outremeuse to Mandeville himself. Several Old French texts have been
-edited by L. Pannier, _Les Lapidaires Franēais du Moyen Āge_, Paris
-1882. Their high repute may be judged from the inclusion of no less than
-seven copies in the library of Charles V of France (d. 1380); and it is
-surprising that no complete ME. version is known. But much of the matter
-was absorbed into encyclopaedic works like the _De Proprietatibus
-Rerum_ of Bartholomaeus, which Trevisa translated.
-
-97. Mistranslated. The French has: _qi sont violastre, ou pluis broun qe
-violettes_.
-
-100-1. _But in soth to me_: French: _Mes endroit de moy_, 'but for my
-part'; the English translator has rendered _en droit_ separately.
-
-108. _žerfore_: the context requires the sense 'because', but the
-translator would hardly have used _žerfore_ had he realized that ll.
-108-9 correspond to a subordinate clause in the French, and do not form
-a complete independent sentence. He was misled by the bad punctuation of
-some French MSS., e.g. Royal 20 B. X and (with consequent corruption)
-Harley 4383.
-
-136. _Cathaye_: China. See the classic work of Colonel Yule, _Cathay and
-the Way Thither_, 2 vols., London 1866. The modernization of the Catalan
-map of 1375 in vol. i gives a good idea of Mandeville's geography.
-
-142. _withouten wolle_: the story of the vegetable lamb is taken from
-the Voyage of Friar Odoric, which is accessible in Hakluyt's _Voyages_.
-Hakluyt's translation is reprinted, with the Eastern voyages of John de
-Plano Carpini (1246) and of William de Rubruquis (1253), in _The Travels
-of Sir John Mandeville_, ed. A. W. Pollard, London 1900. The legend
-probably arose from vague descriptions of the cotton plant; and
-Mandeville makes it still more marvellous by describing as without wool
-the lamb which had been invented to explain the wool's existence.
-
-143-4. _Of žat frute I haue eten_: This assertion seems to be due to the
-English translator. The normal French text has simply: _et cest bien
-grant meruaille de ceo fruit, et si est grant oure [= oeuvre] de nature_
-(MS. Royal 20 B. X, f. 70 b).
-
-147. _the Bernakes_: The barnacle goose--introduced here on a hint from
-Odoric--is a species of wild goose that visits the Northern coasts in
-winter. It was popularly supposed to grow from the shell-fish called
-'barnacle', which attaches itself to floating timber by a stalk
-something like the neck and beak of a bird, and has feathery filaments
-not unlike plumage. As the breeding place of the barnacle goose was
-unknown, and logs with the shell-fish attached were often found on the
-coasts, it was supposed that the shell-fish was the fruit of a tree,
-which developed in the water into a bird. Giraldus Cambrensis,
-_Topographia Hibernica_, I. xv, reproves certain casuistical members of
-the Church who ate the barnacle goose on fast-days on the plea that it
-was not flesh; but himself vouches for the marvel. The earliest
-reference in English is No. 11 of the Anglo-Saxon _Riddles_, of which
-the best solution is 'barnacle goose'. For a full account see Max
-Müller's _Lectures on the Science of Language_, vol. ii, pp. 583-604.
-
-157. _grete notes of Ynde_, 'coco-nuts'.
-
-163-4. _Goth and Magoth_: see Ezekiel xxxviii and xxxix. The forms of
-the names are French.
-
-170. _God of Nature_: Near the end of the _Travels_ it is explained that
-all the Eastern peoples are Deists, though they have not the light of
-Christianity: _žei beleeven in God žat formede all thing and made the
-world, and clepen him 'God of Nature'_.
-
-191-2. _žat žei schull not gon out on no syde, but be the cost of hire
-lond_: the general sense requires the omission of _but_, which has no
-equivalent in the original French text: _qils ne<nt> issent fors deuers
-la coste de sa terre_ (MS. Sloane 1464, f. 139 b). But some MSS. like
-Royal 20 B. X have _fors qe deuers_, a faulty reading that must have
-stood in the copy used by the Cotton translator. Cp. note to l. 108.
-
-199-200. _a four grete myle_: renders the French _iiii grantz lieus_.
-There is no 'great mile' among English measures.
-
-209 ff. In the Middle Ages references to the Jews are nearly always
-hostile. They were hated as enemies of the Church, and prejudice was
-hardened by stories, like that in the text, of their vengeance to come,
-or of ritual murder, like Chaucer's _Prioress's Tale_. England had its
-supposed boy martyrs, William of Norwich (d. 1144), and Hugh of Lincoln
-(d. 1255) whom the Prioress invokes:
-
- _O yonge Hugh of Lyncoln, slayn also
- With cursed Jewes, as it is notable,
- For it is but a litel while ago,
- Preye eek for us_, &c.
-
-Religion was not the only cause of bitterness. The Jews, standing
-outside the Church and its laws against usury, at a time when financial
-needs had outgrown feudal revenues, became the money-lenders and bankers
-of Europe; and with a standard rate of interest fixed at over 40 per
-cent., debtors and creditors could hardly be friends. In England the
-Jews reached the height of their prosperity in the twelfth century, so
-that in 1188 nearly half the national contribution for a Crusade came
-from them. In the thirteenth century their privileges and operations
-were cut down, and they were finally expelled from the country in 1290
-(see J. Jacobs, _The Jews of Angevin England_, 1893). The Lombards,
-whose consciences were not nice, took their place as financiers in
-fourteenth-century England.
-
-222. _trayne_: read _taynere_, OFr. _taignere_ 'a burrow'.
-
-237-8. The cotton plant has already given us the vegetable lamb (l.
-142). This more prosaic account is taken from the _Ežistola Alexandri ad
-Aristotelem_: '_in Bactriacen... penitus ad abditos Seres, quod genus
-hominum foliis arborum decerpendo lanuginem ex silvestri vellere vestes
-detexunt_' (Julius Valerius, ed. B. Kübler, p. 194). From the same text
-come the hippopotami, the bitter waters (Kübler, p. 195), and the
-griffins (Kübler, p. 217). The _Letter of Alexander_ was translated into
-Anglo-Saxon in the tenth century.
-
-254 ff. _talouns_ etc.: In the 1725 edition there is a reference to 'one
-4 Foot long in the Cotton Library' with the inscription, _Griphi Unguis
-Divo Cuthberto Dunelmensi sacer_, 'griffin's talon, sacred to St.
-Cuthbert of Durham'. This specimen is now in the Mediaeval Department of
-the British Museum, and is really the slim, curved horn of an ibex. The
-inscription is late (sixteenth century), but the talon was catalogued
-among the treasures of Durham in the fourteenth century.
-
-260. _Prestre Iohn_: Old French _Prestre Jean_, or 'John the Priest',
-was reputed to be the Christian ruler of a great kingdom in the East. A
-rather minatory letter professing to come from him reached most of the
-princes of Europe, and was replied to in all seriousness by Pope
-Alexander III. Its claims include the lordship over the tribes of Gog
-and Magog whom Alexander the Great walled within the mountains. Official
-missions were sent to establish relations with him; but neither in the
-Far East nor in Northern Africa, where the best opinion in later times
-located his empire, could the great king ever be found. The history of
-the legend is set out by Yule in the article _Prester John_ in the
-_Encyclopaedia Britannica_.
-
-261. _Yle of Pentexoire_: to Mandeville most Eastern countries are
-'isles'. _Pentexoire_ in the French text of Odoric is a territory about
-the Yellow River (Yule, _Cathay_, vol. i, p. 146).
-
-262 ff.: For comparison the French text of the Epilogue is given from
-MS. Royal 20 B. X, f. 83 a, the words in < > being supplied from MS.
-Sloane 1464:
-
-'Il y a plusours autres diuers pais, et moutz dautres meruailles par de
-la, qe ieo nay mie tout veu, si nen saueroye proprement parler. Et
-meismement el pais en quel iay este, y a plusours diuersetes dont ieo ne
-fais point el mencioun, qar trop serroit long chose a tout deuiser. Et
-pur ceo qe ieo vous ay deuisez dascuns pais, vous doit suffire quant a
-present. Qar, si ieo deuisoie tout quantqez y est par de la, vn autre qi
-se peneroit et trauailleroit le corps pur aler en celles marches, et pur
-sercher la pais, serroit empeschez par mes ditz a recompter nuls choses
-estranges, qar il ne purroit rien dire de nouelle, en quoy ly oyantz y
-puissent prendre solaces. Et lem dit toutdis qe choses nouelles
-pleisent. Si men taceray a tant, saunz plus recompter nuls diuersetez qi
-soyent par de la, a la fin qe cis qi vourra aler en celles parties y
-troeue assez a dire.
-
-'Et ieo, Iohan Maundeuille dessudit, qi men party de nos pais et
-passay le mer lan de grace mil cccxxiide; qi moint terre et moint
-passage et moint pays ay puis cerchez; et qy ay este en moint
-bone compaignie et en molt beal fait, come bien qe ieo <ne fuisse
-dignes, et> ne feisse vncqes ne beal fait ne beal emprise; et qi
-meintenant suy venuz a repos maugre mien, pur goutes artetikes qi
-moy destreignont; en preignan solacz en mon cheitif repos, en
-recordant le temps passe, ay cestes choses compilez et mises en
-escript, si come il me poet souuenir, lan de grace mil ccc.lvime,
-a xxxiiiite an qe ieo men party de noz pais.
-
-'Si pri a toutz les lisauntz, si lour plest, qils voillent Dieu prier
-pur moy, et ieo priera pur eux. Et toutz cils qi pur moy dirrount vne
-_Paternoster_ qe Dieu me face remissioun de mes pecches, ieo les face
-parteners et lour ottroie part dez toutz les bons pelrinages et dez
-toutz les bienfaitz qe ieo feisse vnqes, et qe ieo ferray, si Dieu
-plest, vncqore iusqes a ma fyn. Et pry a Dieu, de qy toute bien et toute
-grace descent, qil toutz les lisantz et oyantz Cristiens voille de sa
-grace reemplir, et lour corps et les almes sauuer, a la glorie et loenge
-de ly qi est trinz et vns, et saunz comencement et saunz fin, saunz
-qualite bons, saunz quantite grantz, en toutz lieus present et toutz
-choses contenant, et qy nul bien ne poet amender ne nul mal enpirer, qy
-en Trinite parfite vit et regne par toutz siecles et par toutz temps.
-Amen.'
-
-274. _blamed_: The Old French verb _empescher_ means both 'to hinder,
-prevent', and 'to accuse, impeach'. But here _empeschez_ should have
-been translated by 'prevented', not 'blamed'.
-
-284-306. This passage, which in one form or another appears in nearly
-all the MSS. in English, has no equivalent in the MSS. in French so far
-examined: and, as it conflicts with ll. 313 ff., which--apart from the
-peculiarities of the Cotton rendering--indicate that the _Travels_ were
-written after Mandeville's return, it must be set down as an
-interpolation.
-
-The art of forging credentials was well understood in the Middle Ages,
-and the purpose of this addition was to silence doubters by the
-_imprimatur_ of the highest authority, just as the marvel of the Dancers
-of Colbek is confirmed by the sponsorship of Pope Leo IX (I 246-9). The
-different interpretation of the latest editor, Hamelius, who thinks it
-was intended as a sly hit at the Papacy (_Quarterly Review_ for April
-1917, pp. 349 f.) seems to rest on the erroneous assumption that the
-passage belonged to the French text as originally written.
-
-The anachronism by which the author is made to seek the Pope _in Rome_
-gives a clue to the date of the interpolation. From the beginning of the
-fourteenth century until 1377 Avignon, and not Rome, was the seat of the
-Pope; and for another thirty years there was doubt as to the issue of
-the conflict between the popes, who had their head-quarters at Rome and
-were recognized by England, and the antipopes, who remained at Avignon
-and had the support of the French. The facts were notorious, so that the
-anachronism would hardly be possible to one who wrote much before the
-end of the century, even though he were a partisan of the Roman court.
-
-From internal evidence it would seem that the interpolation first
-appeared in French. The style is the uniform style of translation, with
-the same tags--_and [gh]ee schull vndirstonde_ = _et sachiez_; _[gh]if
-it lyke [gh]ou_ = _si vous plest_; and the same trick of double
-rendering, e.g. _of dyuerse secte and of beleeve_; _wyse and discreet_;
-_the auctour ne the persone_. More decisive is an example of the
-syntactical compromise explained in the note to l. 329: #be# _the whiche
-the Mappa Mundi was made_ #after#. With so many French MSS. of
-Mandeville in use in England, an interpolation in French would have more
-authority than one that could not be traced beyond English; and it can
-hardly be an insuperable objection that no such French text exists
-to-day, since our knowledge of the Cotton and Egerton versions
-themselves depends in each case on the chance survival of a single MS.
-
-The point has a bearing on the vexed question of the relations of the
-English texts one to another. For brevity we may denote by D the
-defective text of the early prints and most MSS., which is specially
-distinguished by a long gap near the beginning; by C the Cotton text
-(ed. Halliwell, Pollard, Hamelius); by E the Egerton text (ed. Warner).
-Nicholson (in the _Encyclopaedia Britannica_) and Warner give priority
-to D, and consider that C and E are independent revisions and expansions
-of D by writers who had recourse to the French original. Their argument
-seems to be this: There is precise evidence just before the gap that D
-derives direct from a mutilated French text (see _Enc. Brit._), and if
-it be granted that a single translation from the French is the base of
-C, D, and E, it follows that C and E are based on D.
-
-A fuller study by Vogels (_Handschriftliche Untersuchungen über die
-Englische Version Mandeville's_, Crefeld 1891) brings to light a new
-fact: the two Bodleian MSS., E Museo 116 and Rawlinson D 99, contain an
-English translation (say L) made from a Latin text of the _Travels_.
-Vogels also shows that E is based on D, because the characteristic
-lacuna of D is filled in E by a passage which is borrowed from L and is
-not homogeneous with the rest of E. So far there is no conflict with the
-view of Nicholson and Warner. But, after adducing evidence in favour of
-the contention that C, D, and E are at base one translation, Vogels
-concludes that D derives from C, arguing thus: There is good evidence
-that C is a direct translation from the French, and if it be granted
-that a single translation from the French is the base of C and D, it
-follows that D derives from C.
-
-In short, the one party maintains that C is an expansion of D, the other
-that D is an abridgement of C; and this flat opposition results from
-the acceptance of common ground: that C and D represent in the main one
-translation and not two translations.
-
-To return to our interpolation:
-
-(1) Vogels's first piece of evidence that C, D, and E are at base one
-translation is the appearance in all of this interpolation, which is
-absent from the MSS. in French. But a passage so remarkable might spread
-from one to the other of two independent English texts; or if the
-interpolation originated in England in a MS. of the French text since
-lost, it might be twice translated.
-
-(2) Vogels assumes that the interpolation first appeared in type C. But
-C is the form in which it would be least likely to originate, because
-here the contradiction of statement is sharpest owing to the rendering
-at ll. 313-14: _and now I am comen hom_, which is peculiar to C (see the
-French).
-
-(3) If, in order to eliminate individual peculiarities, we take two MSS.
-of the D type--say Harley 2386 and Royal 17 C. XXXVIII--we find that
-their text of the interpolation is identical with that of E. This is
-consistent with Vogels's finding that the body of E derives from D; and
-it confirms the evidence of all the defective MSS. that the
-interpolation in this particular form was an integral part of the D
-type.
-
-(4) But between the text of the interpolation in D and that in C there
-are differences in matter, in sentence order, and in phrasing, which,
-while they do not exclude the possibility of interdependence, do not
-suggest such a relation. In D the passage is a naked attempt at
-authentication; in C it is more artfully though more shamelessly
-introduced by the touch of piety conventional in epilogues. And as the
-signs of a French original that appear in C are absent from D, it is
-unlikely that the text of the interpolation in C derives from D.
-
-(5) Again, in D and E the addition follows the matter of ll. 307-20.
-Unfortunately, though the balance of probability is in favour of the
-order in C, the order intended by the interpolator is not certain enough
-to be made the basis of arguments. But such a difference in position is
-naturally explained from the stage when the interpolation stood in the
-margin of a MS., or on an inserted slip, so that it might be taken into
-the consecutive text at different points. And an examination of the
-possibilities will show that if the interpolation originated in French,
-the different placing is more simply explained on the assumption that C
-and D are independent translations than on the assumption that one of
-them derives from the other.
-
-To sum up: the central problem for the history of the English texts is
-the relation of C and D. Taken by itself the evidence afforded by the
-text of the interpolation is against the derivation of C from D; it
-neither favours nor excludes the derivation of D from C; it rather
-favours independent translation in C and D.
-
-For the relations of the rest of the text these deductions afford no
-more than a clue. Against independent translation of C and D stands the
-evidence adduced by Vogels for basic unity. Much of this could be
-accounted for by the coincidences that are inevitable in literal prose
-translations from a language so near to English in vocabulary and word
-order; and a few striking agreements might be due to the use of French
-MSS. having abnormal variants in common, or even to reference by a
-second translator to the first. The remainder must be weighed against a
-considerable body of evidence in the contrary sense, e.g. several places
-where the manuscripts of the French text have divergent readings, of
-which C translates one, and D another.
-
-It is unlikely that any simple formula will be found to cover the whole
-web of relationships: but any way of reconciling the conclusions of the
-authorities should be explored; and the first step is an impartial
-sifting of all the evidence, with the object of discovering to what
-extent C and D are interdependent, and to what extent independent
-translations. The chief obstacle is the difficulty of bringing the
-necessary texts together; for an investigator who wished to clear the
-ground would have to face the labour of preparing a six-text
-_Mandeville_, in the order, French, C, D, E, L, Latin.
-
-301. _Mappa Mundi_: OFr. and ME. _Mappemounde_, was the generic name for
-a chart of the world, and, by extension, for a descriptive geography of
-the world. It is not clear what particular _Mappa Mundi_ is referred to
-here, or whether such a map was attached to the manuscript copy of the
-_Travels_ in which this interpolation first appeared.
-
-329. _fro whom all godenesse and grace cometh fro_: cp. 24-5 _the lond
-of the whiche on of the žre Kynges... was kyng offe_; 76-8 _žei... of
-whom all science... cometh from_; and 301-2 _be the whiche the_ Mappa
-Mundi _was made after_. The pleonasm is explained by the divergence of
-French and ME. word order. In French, as in modern literary English, the
-preposition is placed at the beginning of the clause, before the
-relative (_de qui_, _dont_, &c.). ME. writers naturally use the relative
-_that_, and postpone the preposition to the end of the clause: e.g. _žat
-all godenesse cometh fro_. The translator compromises between his French
-original and his native habit by placing the preposition both at the
-beginning and at the end.
-
-
-X
-
-#Dialect#: Northern (Scots): the MS. copy was made in 1487 more than a
-century after the poem was composed.
-
-#Vocabulary#: Note _till_ 'to' 4, 77 (in rime); _syne_ 'afterwards' 35,
-112; the forms _sic_ 'such' 135, _begouth_ 94, and the short verbal
-forms _ma_ (in rime) 'make' 14, _tane_ (in rime) 'taken' 19.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _has_ 76.
- 3 pl. _has_ 52, _mais_ 72; but _thai haf_ 16.
- pres. p. _rynand_ 17, _vyndland_ 129 (in rime).
- strong pp. _gane_ 84, _drawyn_ 124.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _scho_ (in rime) 80;
- pl. _thai_ 1: _thair_ 28; _thame_ 3.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ remains: _brynstane_ (in rime) 20, _sare_ 51.
-
-OE. _[=o]_ (close _[=o.]_) appears as _u_ (_[=ü]_?): _gude_ 36, _fut_
-57, _tume_ 143.
-
-Unaccented _-(e)d_ of weak pa. t. and pp. becomes _-(i)t_: _passit_ 2,
-&c.
-
-#Spelling#: _i_ (_y_) following a vowel indicates length: _weill_ 10,
-_noyne_ 'noon' 67.
-
-OE. _hw-_ appears as _quh-_ (indicating strong aspiration): _quhelis_
-'wheels' 17, _quhar_ 18.
-
-_v_ and _w_ are interchanged: _vithall_ 9, _behevin_ 163, _in swndir_
-106.
-
- * * * * *
-
-Book XVII of _The Bruce_ begins with the capture of Berwick by the Scots
-in March 1318. Walter Stewart undertakes to hold the city, and is aided
-in preparing defences by a Flemish engineer, John Crab. Next year King
-Edward II determines to recapture the stronghold by an attack from both
-land and sea. He entrenches his forces and makes the first assault
-unsuccessfully early in September 1319. In this battle the Scotch
-garrison capture a clever engineer (see note to l. 71 below). King
-Robert Bruce meanwhile orders a raid into England as a diversion, and on
-20 September 1319, an English army, led by the Archbishop of York, is
-disastrously defeated by the invaders at Mitton. Our extract gives the
-story of the second assault on Berwick, which was also fruitless. The
-fortress fell into English hands again as a result of the battle of
-Halidon Hill in 1333: see XIV _a_ 35-6.
-
- * * * * *
-
-5-6. 'They made a sow of great joists, which had a stout covering over
-it.' The _sow_ was essentially a roof on wheels. The occupants, under
-shelter of the roof, pushed up to the walls of the besieged place and
-tried to undermine them. For an illustration see Cutts, _Scenes and
-Characters of the Middle Ages_, Pt. VI, chap. vi, where other military
-engines of the time are described.
-
-15. _Crabbis consale_: John Crab was the engineer of the garrison. He is
-no doubt the same as the John Crab who in 1332 brought Flemish ships
-round from Berwick to attack the English vessels at Dundee. There was an
-important Flemish colony at Berwick from early times.
-
-36. _Schir Valter, the gude Steward_: Walter Steward, whose surname
-denotes his office as Steward of Scotland, was the father of Robert II,
-the first king of the Stuart line.
-
-42. _Rude-evyn_: September 13, the eve of the feast of the Exaltation of
-the Cross.
-
-49. _thame... of the toune_, 'the defenders of the town'.
-
-51. _or than_, 'or else'.
-
-71 ff. _The engynour_: an English engineer captured by the garrison in
-the previous assault and forced into their service.
-
-80. _scho_, 'she', some engine of war not previously referred to:
-apparently a mechanical sling.
-
-123 ff. The boats were filled with men and hoisted up the masts, so as
-to overtop the walls and allow the besiegers to shoot at the garrison
-from above. The same engine that proved fatal to the sow was used to
-break up the boats.
-
-146. _thar wardane with him had_, 'their warden <who> had with him'; cp.
-note to XIII _a_ 36.
-
-158-61. A confused construction. The writer has in mind: (1) 'Of all the
-men he had there remained with him only one whom he had not left to
-relieve', &c.; and (2) 'There were no members of his company (except
-one) whom he had not left', &c.
-
-
-XI
-
-#Dialect#: South Midland.
-
-#Inflexions#: _u_ for inflexional _e_, as in _knowun_ _a_ 2, _seun_ _a_
-51, _a[gh]enus_ _a_ 29, _mannus_ _b_ 114 is found chiefly in West
-Midland.
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _madist_ _b_ 214.
- 3 sg. _groundiž_ _a_ 4.
- 3 pl. _seyn_ _a_ 1, _techen_ _b_ 5.
- pres. p. _brennynge_ _b_ 67.
- strong pp. _knowun_ _a_ 2, _[gh]ouen_ _b_ 264, _take_ _b_
- 271.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _žey_, _žei_, _a_ 3, _b_ 9;
- possessive usually _žer_ in _a_ 1, 23, &c.; but _her_ _a_
- 52, and regularly _here_ in _b_ 25, 36, &c.;
- objective _hem_ _a_ 4, _b_ 3.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ appears regularly as _o_, _oo_: _more_ _a_ 7,
-_Hooly_ _a_ 10, _toolde_ _a_ 65.
-
-OE. _y_ appears as _y_, _i_: _synne_ _a_ 61, _stiren_ _b_ 93.
-
-The form _žouž_ (= _žou[gh]_) _b_ 190 probably indicates
-sound-substitution; and in _ynowž[gh]_ (= _ynou[gh]_) _b_ 149 there is
-wavering between the two forms.
-
- * * * * *
-
-_a_ 12. _Wit Sunday_: the first element is OE. _hw[=i]t_ 'white', not
-'wit'.
-
-_a_ 25 ff. Translations of the Bible were common in France at this
-time. No less than six fine copies survive from the library of John,
-Duke of Berry (d. 1416). About the middle of the fourteenth century King
-John of France ordered a new translation and commentary to be made at
-the expense of the Jews, but it was never finished, although several
-scholars were still engaged on it at the end of the century. The early
-French verse renderings, which incorporate a good deal of mediaeval
-legend, are described by J. Bonnard, _Les Traductions de la Bible en
-Vers Franēais au Moyen Āge_ (Paris 1884); the prose by S. Berger, _La
-Bible Franēaise au Moyen Āge_ (Paris 1884). Of the surviving manuscripts
-mentioned in these excellent monographs several were written in England.
-
-_a_ 28 ff. In earlier times, when most of those who could read at all
-were schooled in Latin, the need for English translations of the
-Scriptures was not so pressing, and the partial translations that were
-made were intended rather for the use of the clergy and their noble
-patrons than for the people. Bede (d. 735) completed a rendering of St.
-John's Gospel on his death-bed. Old English versions of the Gospels and
-the Psalms still survive. Abbot Aelfric (about A.D. 1000) translated the
-first five books of the Old Testament; and more than one Middle English
-version of the Psalms is known. Wiclif was perhaps unaware of the Old
-English precedents because French renderings became fashionable in
-England from the twelfth century onwards, and he would probably think of
-the Psalter more as a separate service book than as an integral part of
-the Bible. But the prologue to the Wiclifite version attributed to John
-Purvey quotes the example of Bede and King Alfred; and the Dialogue on
-Translation which, in Caxton's print, serves as preface to Trevisa's
-translation of Higden, emphasizes the Old English precedents. Both may
-be read in _Fifteenth Century Prose and Verse_, ed. A. W. Pollard,
-London 1903, pp. 193 ff. The attitude of the mediaeval Church towards
-vernacular translations of the Bible has been studied very fully by Miss
-M. Deanesly, _The Lollard Bible and other Medieval Biblical Versions_,
-Cambridge 1920.
-
-_a_ 34. _že pley of [Gh]ork._ The York Paternoster Play has not
-survived, but there are records from 1389 of a Guild of the Lord's
-Prayer at York, whose main object was the production of the play. It
-seems to have been an early example of the moral play, holding up 'the
-vices to scorn and the virtues to praise', and it probably consisted of
-several scenes, each exhibiting one of the Seven Deadly Sins. The last
-recorded representation was in 1572. See Chambers, _The Mediaeval
-Stage_, vol. ii, p. 154. The association of the friars with the
-production of religious plays is confirmed by other writings of the
-time. They were quick to realize the value of dramatic representation
-as a means of gaining favour with the people, and their encouragement
-must be reckoned an important factor in the development of the Miracle
-Play.
-
-_a_ 51. _wher_, 'whether'; cp. _b_ 207. In ll. 197, 266, 274, it
-introduces a direct question; see note to V 118.
-
-_b_ 20. _Gregory_, Gregory the Great. See his work _In Primum Regum
-Expositiones_, Bk. iii, c. 28: _praedicatores autem Sanctae Ecclesiae...
-prophetae ministerio utuntur_ (Migne, _Patrologia_, vol. lxxix, col.
-158).
-
-_b_ 44. <_God_>. Such omissions from the Corpus MS. are supplied
-throughout from the copy in Trinity College, Dublin, MS. C. III. 12.
-
-_b_ 79-80. Cp. Luke xxi. 36 and 1 Thessalonians v. 17.
-
-_b_ 89-91. Proverbs xxviii. 9.
-
-_b_ 126. _as Ambrose_: In 386 St. Ambrose, besieged in the Portian
-Church at Milan by Arian sectaries, kept his followers occupied and in
-good heart by introducing the Eastern practice of singing hymns and
-antiphons. See St. Augustine's _Confessions_ Bk. ix, c. 7.
-
-_b_ 131-2. _placebo._ Vespers of the Dead, named from the first word of
-the antiphon, _Placebo Domino in regione vivorum_ (Psalm cxiv. 9).
-
-_dirige._ Matins of the Dead, named from the first word of the antiphon,
-_Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam_ (Psalm v. 9).
-Hence our word _dirge_.
-
-_comendacion_: an office in which the souls of the dead are commended to
-God.
-
-_matynes of Oure Lady_: one of the services in honour of the Virgin
-introduced in the Middle Ages.
-
-The whole question of these accretions to the Church services is dealt
-with by our English master in liturgical study, the late Mr. Edmund
-Bishop, in his essay introductory to the Early English Text Society's
-edition of the _Prymer_, since reprinted with additional notes in his
-_Liturgica Historica_ (Oxford 1918), pp. 211 ff.
-
-_b_ 137 f. _deschaunt, countre note, and orgon, and smale brekynge._ The
-elaboration of the Church services in mediaeval times was accompanied by
-a corresponding enrichment of the music. To the plain chant additional
-parts were joined, sung in harmony either above or below the plain
-chant. _Descant_ usually means the addition of a part above, _organ_ and
-_countre-note_ (= counterpoint) the addition of parts either above or
-below. All these could be composed note for note with the plain chant.
-But _smale brekyng_ represents a further complication, whereby the
-single note in the plain chant was represented by two or more notes in
-the accompanying parts.
-
-_b_ 140 f. The abuse is referred to in _Piers Plowman_:
-
- _Persones and parsheprests pleynede to the bisshop
- That hure parshens ben poore sitthe the pestelence tyme,
- To haue licence and leue in Londone to dwelle,
- And synge ther for symonye, for seluer ys swete._
-
- _Prologue_ ll. 81-4.
-
-and by Chaucer in his description of the Parson:
-
- _He sette nat his benefice to hyre,
- And leet his sheepe encombred in the myre,
- And ran to Londoun, unto Seint Poules,
- To seken hym a chaunterie for soules._
-
- _Prologue_ ll. 507-10.
-
-_b_ 183. _Ordynalle of Salisbury._ An 'ordinal' is a book showing the
-order of church services and ceremonies. In mediaeval times there was
-considerable divergence in the usage of different churches. But after
-the Conquest, and more especially in the thirteenth century, there was
-developed at Salisbury Cathedral an elaborate order and form of service
-which spread to most of the English churches of any pretensions. This
-was called 'Sarum' or 'Salisbury' use.
-
-_b_ 209. _žei demen it dedly synne a prest to fulfille_, &c. For this
-construction, cp. Chaucer, _Prologue_ 502 _No wonder is a lewed man to
-ruste_; Shakespeare, _Two Gentlemen of Verona_, V. iv. 108 f. _It is the
-lesser blot... Women to change their shapes_, &c. The same construction,
-where we now insert _for_, is seen in _Gawayne_ (v. 352-3) _hit were a
-wynne huge... a leude, žat couže, to luf hom wel_, &c.
-
-_b_ 221-3. 'They say that a priest may be excused from saying mass, to
-be the substance of which God gave Himself, provided that he hears one.'
-
-_b_ 228 f. _newe costy portos, antifeners, graielis, and alle ožere
-bokis._ _Portos_, French _porte hors_, represents Latin _portiforium_, a
-breviary convenient for 'carrying out of doors'. The _antifener_
-contained the antiphons, responses, &c., necessary for the musical
-service of the canonical hours. The _graiel_, or _gradual_, was so
-called from the gradual responses, sung at the steps of the altar, or
-while the deacon ascended the steps of the pulpit: but the book actually
-contained all the choral service of the Mass.
-
-_b_ 230. _makynge of biblis._ Wiclif in his _Office of Curates_ (ed.
-Matthew, p. 145) complains of the scarcity of bibles. _But fewe curatis
-han že Bible and exposiciouns of že Gospelis, and litel studien on hem,
-and lesse donne after hem. But wolde God žat euery parische chirche in
-žis lond hadde a good Bible!_ &c.
-
-_b_ 234. At this time books, especially illuminated books, were very
-dear. The Missal of Westminster Abbey, which is now shown in the
-Chapter-house, was written in 1382-4 at a cost of £34 14_s._ 7_d._--a
-great sum in those days, for the scribe, Thomas Preston, who took two
-years to write it, received only £4 for his labour, 20_s._ for his
-livery, and board at the rate of 21_s._ 8_d._ the half year. The
-inscription in British Museum MS. Royal 19 D. II, a magnificently
-illustrated Bible with commentary, shows that it was captured at
-Poitiers with King John of France, and bought by the Earl of Salisbury
-for 100 marks (about £66). Edward III gave the same sum to a nun of
-Amesbury for a rich book of romance. In France John, Duke of Berry, paid
-as much as £200 for a breviary, and the appraisement of his library in
-1416 shows a surprisingly high level of values (L. Delisle, _Le Cabinet
-des Manuscrits_, vol. iii, pp. 171 ff.). These were luxurious books. The
-books from the chapel of Archbishop Bowet of York (d. 1423) sold more
-reasonably: £8 for a great antiphonar and £6 13_s._ 4_d._ _pro uno libro
-vocato 'Bibill'_, were the highest prices paid; and from his library
-there were some fascinating bargains: 4_s._ for a small copy of
-Gregory's _Cura Pastoralis_; 5_s._ _pro uno libro vocato 'Johannes
-Andrewe', vetere et debili_, which would probably turn out to be a dry
-work on the Decretals; and 3_s._ 4_d._ for a nameless codex, _vetere et
-caduco_, 'old and falling to pieces'. (_Historians of the Church of
-York_, ed. J. Raine, vol. iii, pp. 311, 315.)
-
-But the failing activity of the monastic scriptoria, and the formation
-of libraries by the friars and by rich private collectors, made study
-difficult for students at the universities, where at this time a
-shilling per week--a third of the price of Bowet's most dilapidated
-volume--was reckoned enough to cover the expenses of a scholar living
-plainly. The college libraries were scantily supplied: books were lent
-only in exchange for a valuable pledge; or even pawned, in hard times,
-by the colleges themselves.
-
-These conditions were not greatly improved until printing gave an easy
-means of duplication, and for a time caused the humble manuscripts in
-which most of the mediaeval vernacular literature was preserved to be
-treated as waste paper. As late as the eighteenth century Martčne found
-the superb illuminated manuscripts left by John, Duke of Berry, to the
-Sainte Chapelle at Bourges serving as roosting places to their keeper's
-hens (_Voyage Littéraire_, Paris 1717, pt. i, p. 29).
-
-_b_ 261-3. The reference is to Acts vi. 2, 'It is not reason that we
-should leave the word of God, and serve tables.'
-
-_b_ 266. _wisere žan._ After these words the Corpus MS. (p. 170, col. i,
-l. 34 mid.), without any warning, goes on to the closing passage of an
-entirely unrelated 'Petition to the King and Parliament'. By way of
-compensation, the end of our sermon appears at the close of the
-Petition. Clearly the scribe (or some one of his predecessors) copied
-without any regard for the sense from a MS. of which the leaves had
-become disarranged.
-
-_b_ 285. Cp. Acts iii. 6.
-
-
-XII
-
-#Dialect#: London (SE. Midland) with Kentish features.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _loveth_ _a_ 5; contracted _stant_ _a_ 74.
- 3 pl. _schewen_ _a_ 136, _halsen_ _a_ 148, _be_
- (in rime) _a_ 92.
- pres. p. _growende_ _a_ 80.
- strong pp. _schape_ (in rime) _a_ 130, beside _schapen_ _a_
- 169.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _sche_ _a_ 32;
- pl. _thei_ _a_ 148; _here_ _a_ 144; _hem_ _a_ 112.
-
-Unaccented final _-e_ is treated as in Chaucer, having its full value in
-the verse when it represents an inflexion or final vowel in Old English
-or Old French, e.g.
-
- _And for he schold[.e] slep[.e] soft[.e]_ _a_ 93
- _An ap[.e], which at thilk[.e] throw[.e]_ _b_ 5
-
-#Sounds#: _e_ appears as in Kentish for OE. _y_: _hell_ 'hill' _a_ 65,
-79, 86; _keste_ 'kissed' _a_ 178; note the rimes _unschette_: _lette_
-_a_ 71-2; _pet_ 'pit': _let_ _b_ 9-10; and less decisive _pet_: _knet_
-(OE. _knyttan_) _b_ 29-30, 53-4; _dreie_: _beie_ _b_ 23-4.
-
-#Spelling#: _ie_ represents close _[=e.]_: _flietende_ _a_ 157, _hier_
-_b_ 34; _diemed_ _b_ 216.
-
-#Syntax#: The elaborate machinery of sentence connexion deserves special
-attention; and many turns of phrase are explained by Gower's fluency in
-French.
-
- * * * * *
-
-_a_ 1. Gower follows Ovid, _Metamorphoses_, Bk. xi. Chaucer tells the
-story of Ceix and Alcyone in his _Death of Blanche the Duchess_, ll. 62
-ff. This is presumably the early work to which the Man of Law refers:
-
- _I kan right now no thrifty tale seyn
- But Chaucer, thogh he kan but lewedly
- On metres and on rymyng craftily,
- Hath seyd hem, in swich Englissh as he kan,
- Of olde tyme, as knoweth many a man;
- And if he have noght seyd hem, leve brother,
- In o book, he hath seyd hem in another;
- For he hath toold of loveris up and doun
- Mo than Ovide made of mencioun
- In his ~Epistelles~, that been ful olde.
- What sholde I tellen hem, syn they ben tolde?
- In youthe he made of Ceys and Alcione_, &c.
-
- (Link to _Man of Law's Tale_, ll. 46 ff.)
-
-Gower's rendering is the more poetical.
-
-_a_ 2. _Trocinie._ Ovid's _Trachinia tellus_, so called from the city of
-Trachis, north-west of Thermopylae.
-
-_a_ 23. _As he which wolde go_: otiose, or at best meaning no more than
-'desiring to go'. Cp. _b_ 25 _As he which hadde_ = 'having' simply; and
-similarly _b_ 37, 203. It is an imitation of a contemporary French idiom
-_comme celui qui_.
-
-_a_ 26. _and_: the displacement of the conjunction from its natural
-position at the beginning of the clause is characteristic of Gower's
-verse. Cp. l. 152 _Upon the morwe and up sche sterte_ = 'and in the
-morning she got up', and _a_ 45, 49, _b_ 121, 124, 135, 160, 182. See
-notes to ll. 32, 78 f.
-
-_a_ 32. Editors put a comma after _wepende_, and no stop after
-_seileth_: but it is Alceoun who weeps. The displacement of _and_ is
-exemplified in the notes to l. 26 and ll. 78 f.
-
-_a_ 37. 'One had not to look for grief'; a regular formula of
-understatement, meaning 'her grief was great'.
-
-_a_ 53. _Hire reyny cope_, &c.: the rainbow, which was the sign or
-manifestation of Iris.
-
-_a_ 59 ff.
-
- _Prope Cimmerios longo spelunca recessu,
- Mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni._
-
- (_Metamorphoses_ xi. 592-3.)
-
-Much of the poetry of Gower's description is due to Ovid.
-
-_a_ 78 f. Editors put no stop after _may_ and a comma after _hell_.
-Hence _The New English Dictionary_ quotes this passage as an isolated
-instance of _noise_, transitive, meaning 'disturb with noise'. But
-_noise_ is intransitive, _hell_ is governed by _aboute round_, and the
-position of _bot_ is abnormal as in l. 105. Cp. notes to ll. 26, 32, and
-render 'But all round about the hill'.
-
-_a_ 105. For the word order see notes to ll. 26, 32, 78 f.
-
-_a_ 117. _The lif_, 'the man', cp. IV _a_ 43.
-
-_a_ 118. _Ithecus_: for Icelos. According to Ovid 'Icelos' was the name
-by which he was known to the gods, but men called him 'Phobetor'.
-
-_a_ 123. _Panthasas_: Ovid's _Phantasos_.
-
-_a_ 152. See note to l. 26.
-
-_a_ 197. The halcyon, usually identified with the kingfisher, was
-supposed to build a floating nest on the sea in midwinter, and to have
-power to calm the winds and waves at that season, bringing 'halcyon
-weather'.
-
-_b_ 2. _I finde._ Matthew Paris in his _Chronica Maiora_ (ed. Luard,
-Rolls Series, vol. ii, pp. 413 ff.) gives a similar story, which, he
-says, King Richard the First often told to rebuke ingratitude. In this
-version, Vitalis of Venice falls into a pit dug as a trap for wild
-beasts. The rescued animals are a lion and a serpent; the rescuer is
-nameless, and the gem given to him by the serpent has not the magic
-virtue of returning whenever sold. Nearer to Gower is the story told in
-Nigel Wireker's _Speculum Stultorum_, a late twelfth-century satire in
-Latin verse, which, from the name of its principal character Burnellus
-the Ass, who is ambitious to have a longer tail, is sometimes called
-_Burnellus_; cp. Chaucer, _Nun's Priest's Tale_, l. 492:
-
- _I have wel rad in Daun Burnel the Asse
- Among his vers_, &c.
-
-The poem is printed in T. Wright's _Anglo-Latin Satirical Poets and
-Epigrammatists of the Twelfth Century_ (Rolls Series, 1872), vol. i. At
-the end the Ass returns disappointed to his master Bernardus (= Bardus).
-Bernardus, when gathering wood, hears Dryanus (= Adrian), a rich citizen
-of Cremona, call from a pit for help. The rescued animals are a lion, a
-serpent, and an ape. The gem given by the serpent in token of gratitude
-always returns to Bernardus, who, with more honesty than Gower's poor
-man shows, takes it back to the buyer. The fame of the marvellous stone
-reaches the king; his inquiries bring to light the whole story; and
-Dryanus is ordered to give half his goods to Bernardus.
-
-Gower probably worked on a later modification of Nigel's story.
-
-_b_ 86. _blessed_, 'crossed (himself)'.
-
-_b_ 89. _Betwen him and his asse_, i.e. pulling together with the ass.
-The ass is, of course, the distinguished Burnellus.
-
-_b_ 116. _his ape_: for _this ape_ (?).
-
-_b_ 191. _Justinian_, Emperor of the Eastern Roman Empire (d. 565), was
-best known for his codification of the Roman Law, and so is named here
-as the type of a lawgiver.
-
-
-XIII
-
-#Dialect#: South-Western, with some Midland forms.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _blowež_ _a_ 7, _castež_ _a_ 8.
- 3 pl. _buž_ _a_ 10, _habbež_ _a_ 15.
- pres. p. _slyttyng_, _frotyng_ _b_ 59.
- strong pp. _yknowe_ _a_ 12, _ysode_ _a_ 30.
- NOUN: Note the plural in _-(e)n_, _tren_ 'trees' _a_ 44, 51, 53;
- _chyldern_ _b_ 16 is a double plural.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _hy_ _a_ 17; _here_ _a_ 61; _ham_ _a_ 23.
- Note the unstressed 3 sg. and 3 pl. form _a_, e.g. at _a_
- 13, 27.
-
-#Sounds#: There is no instance of _v_ for initial _f_, which is
-evidenced in the spelling of early South-Western writers like Robert of
-Gloucester (about 1300), or of _z_ for initial _s_, which is less
-commonly shown in spelling. _u_ for OE. _y_ occurs in _hulles_ 'hills'
-_a_ 18 (beside _bysynes_ _b_ 24, where Modern English has _u_ in
-spelling but _i_ in pronunciation; and _lift_ (OE. _lyft_) _b_ 39, where
-Modern English has the South-Eastern form _left_).
-
- * * * * *
-
-_a_ 2-3. _Mayster... Minerua... hys_: Trevisa appears to have understood
-'Minerva' as the name of a god.
-
-_a_ 6-49. Higden took all this passage from Book i of the
-twelfth-century Annals of Alfred of Beverley (ed. Hearne, pp. 6-7). The
-_Polychronicon_ is a patchwork of quotations from earlier writers.
-
-_a_ 7. _Pectoun._ Higden has _ad Peccum_, and Alfred of Beverley _in
-monte qui vocatur Pec_, i.e. The Peak of Derbyshire. _cc_ and _ct_ are
-not distinguishable in some hands of the time, and Trevisa has made
-_Peccum_ into _Pectoun_.
-
-_a_ 14. _Cherdhol._ Hearne's text of Alfred of Beverley has _Cherole_;
-Henry of Huntingdon (about 1150), who gives the same four marvels in his
-_Historia Anglorum_, has _Chederhole_; and on this evidence the place
-has been identified with Cheddar in Somerset, where there are famous
-caves.
-
-_a_ 22. _an egle hys nest_: cp. _b_ 23 _a child hys brouch_. This
-construction has two origins: (1) It is a periphrasis for the genitive,
-especially in the case of masculine and neuter proper names which had no
-regular genitive in English; (2) It is an error arising from false
-manuscript division of the genitive suffix _-es_, _-is_, from its stem.
-
-_a_ 36. <_žat_> here and in l. 52 is inserted on the evidence of the
-other MSS. Syntactically its omission is defensible, for the suppressed
-relative is a common source of difficulty in Middle English; see the
-notes to V 4-6, 278-9; X 146; XIV _c_ 54; XVII 66.
-
-_a_ 50. _Wynburney._ Wimborne in Dorset. Here St. Cuthburga founded a
-nunnery, which is mentioned in one of Aldhelm's letters as early as A.D.
-705. The information that it is 'not far from Bath', which is hardly
-accurate, was added by Higden to the account of the marvel he found in
-the _Topographia Hibernica_ of Giraldus Cambrensis (vol. v, p. 86 of the
-Rolls Series edition of his works).
-
-_a_ 54-64. Higden took this passage from Giraldus, _Itinerarium
-Cambriae_, Bk. ii, c. 11 (vol. vi, p. 139 of the Rolls edition).
-
-_a_ 60-1. _be at here aboue_, 'be over them', 'have the upper hand'.
-
-_a_ 63. _Pimbilmere_: the English name for Lake Bala.
-
-_b_ 6-7. _že Flemmynges._ The first settlement of Flemings in
-Pembrokeshire took place early in the twelfth century, and in 1154,
-Henry II, embarrassed alike by the turbulence of the Welsh, and of the
-new host of Flemish mercenaries who had come in under Stephen,
-encouraged a further settlement. They formed a colony still
-distinguishable from the surrounding Welsh population.
-
-_b_ 11-12. The threefold division of the English according to their
-Continental origin dates back to Bede's _Ecclesiastical History_. But
-the areas settled by Bede's three tribes do not correspond to Southern,
-Northern, and Midland. The Jutes occupied Kent, whence the South-Eastern
-dialect; the Saxons occupied the rest of the South, whence the
-South-Western dialect; and the Angles settled in the Midlands and the
-North; so that the Midland and Northern dialects are both Anglian, and
-derive from the same Continental tribe or tribal group.
-
-_b_ 26. _že furste moreyn_: the Black Death of 1349. There were fresh
-outbreaks of plague in 1362, 1369, 1376.
-
-_b_ 26-42. The bracketed passage is an addition by Trevisa himself, and
-is of primary importance for the history of English and of English
-education. See the valuable article by W. H. Stevenson in _An English
-Miscellany Presented to Dr. Furnivall_, pp. 421 ff.
-
-_b_ 27-8. _Iohan Cornwal, a mayster of gramere._ A 'master of grammar'
-was a licensed teacher of grammar. Mr. Stevenson points out that in
-1347-8 John of Cornwall received payment from Merton College, Oxford,
-for teaching the boys of the founder's kin. His countryman Trevisa
-probably had personal knowledge of his methods of teaching.
-
-_b_ 39-40. _and a scholle passe že se_, 'if they should cross the sea'.
-
-_b_ 47-8. The bracketed words are introduced by Trevisa.
-
-_b_ 50 f. _and ys gret wondur_: _and_ is superfluous and should perhaps
-be deleted.
-
-_b_ 58-65. Though still often quoted as a fourteenth-century witness to
-the pronunciation of Northern English (e.g. by K. Luick, _Historische
-Grammatik der englischen Sprache_, 1914, pp. 40 f.), this passage, as
-Higden acknowledges, comes from the Prologue to Book iii of William of
-Malmesbury's _Gesta Pontificum_, completed in the year 1125: see the
-Rolls Series edition, p. 209.
-
-
-XIV
-
-_a_ 2. _Bannokburn._ Minot's subject is not so much the defeat of the
-English at Bannockburn in 1314, as the English victory at Halidon Hill
-on 19 July 1333, which he regards as a vengeance for Bannockburn.
-
-_a_ 7. _Saint Iohnes toune_: Perth, so called from its church of St.
-John the Baptist. It was occupied by the English in 1332 after the
-defeat of the Scots at Dupplin Moor.
-
-_a_ 13. _Striflin_, 'Stirling'.
-
-_a_ 15. Hall suggests that this refers to Scotch raids on the North of
-England undertaken to distract Edward III from the siege of Berwick.
-
-_a_ 19 f. _Rughfute riueling... Berebag_: nicknames for the Scots, the
-first because they wore brogues (_riuelings_) of rough hide; the second
-because, to allow of greater mobility, each man carried his own bag of
-provisions instead of relying on a baggage train.
-
-_a_ 22. _Brig_ = _Burghes_ l. 25, 'Bruges'. At this time Scots, English,
-and French had all close connexions with the Netherlands. Observe that
-John Crab, who aided the Scots in the defence of Berwick (note to X 15),
-was a Fleming.
-
-_a_ 35. _at Berwik._ Berwick fell as a result of the battle of Halidon
-Hill which the Scots fought with the object of raising the siege. For an
-earlier siege of Berwick, in 1319, see No. X.
-
-_a_ 36. _get_, 'watch', 'be on the look out' (ON. _g['oe]ta_).
-
-_b_ 5-6. Calais was at this time a convenient base for piracy in the
-Channel.
-
-_b_ 19. _A bare_: Edward III, whom Minot often refers to as
-'the boar'.
-
-_b_ 24-6. In preparation for the long siege Edward III had built a
-regular camp beside Calais.
-
-_b_ 32. _Sir Philip._ Philip de Valois, Philip VI of France (1293-1350).
-His son, John Duke of Normandy (1319-64), who succeeded him in 1350, is
-of good memory as a lover of fine books. Two are mentioned in the notes
-to XI _a_ 25 ff. and XI _b_ 234. A splendid copy of the _Miracles de
-Notre Dame_, preserved until recently in the Seminary Library at
-Soissons, seems also to have been captured with his baggage at Poitiers,
-for it was bought back from the English by King Charles V. Another
-famous book produced by his command was the translation of Livy by
-Bersuire, with magnificent illuminations. The spirit of the collector
-was not damped by his captivity in England from 1356-60, for his account
-books show that he continued to employ binders and miniaturists, to
-encourage original composition, and to buy books, especially books of
-romance. See _Notes et Documents relatifs ą Jean, Roi de France_, &c.,
-ed. by Henry of Orleans, Duc d'Aumale (Philobiblon Soc., London 1855-6).
-
-_b_ 40. _že Cardinales._ Pope Clement VI had sent cardinals Annibale
-Ceccano bishop of Frascati, and Etienne Aubert, who became Pope Innocent
-VI in 1352, to arrange a peace between France and England. But the
-English were suspicious of the Papal court at Avignon, and accused the
-cardinals of favouring the French cause.
-
-_b_ 82. _Sir Iohn de Viene._ Jean de Vienne, seigneur de Pagny (d.
-1351), a famous captain in the French wars.
-
-_c_ 5 f. 'They (friends) are so slippery when put to the test, so
-eager to have <for themselves>, and so unwilling to give up <to
-others>.'
-
-_c_ 14. _And_, 'if'.
-
-_c_ 47. King John of France was captured at Poitiers in 1356 and held in
-England as a prisoner until the Treaty of Bretigny in 1360. See note to
-XIV _b_ 32.
-
-_c_ 54. Note the omission of the relative: 'which recked not a cleat for
-all France', and cp. ll. 43-4, XIII _a_ 36 (note).
-
-_c_ 59. _his helm_, 'its helm'--the bar by which the rudder was moved.
-
-_c_ 61. 'The King sailed and rowed aright'; on _him_, see note to XV _g_
-24.
-
-_c_ 83. _An ympe_: Richard II.
-
-_c_ 90. _sarri_: not in the dictionaries in this sense, is probably OFr.
-_serré_, _sarré_, in the developed meaning 'active', 'vigorous', seen in
-the adv. _sarréement_.
-
-_c_ 103-4. 'If we are disloyal and inactive, so that what is rarely seen
-is straightway forgotten.'
-
-_c_ 108. 'Who was the fountain of all courage.'
-
-_c_ 111. _los_, 'fame'.
-
-_d_ 1. SCHEP: here means 'shepherd', 'pastor', a name taken by Ball as
-appropriate to a priest.
-
-_Seynte Marie prest of [Gh]ork_, 'priest of St. Mary's of York' (cp.
-note to I 44), a great Benedictine abbey founded soon after the
-Conquest; see Dugdale, _Monasticon Anglicanum_, vol. iii, pp. 529 ff.
-_Marie_ does not take the _s_ inflexion, because it has already the
-Latin genitive form, cp. _Mary-[gh]et_ X 163.
-
-_d_ 2. _Iohan Nameles_, 'John Nobody', for _nameless_ has the sense
-'obscure', 'lowly'.
-
-_d_ 6. _Hobbe že Robbere._ _Hob_ is a familiar form for _Robert_, and it
-has been suggested that _Hobbe že Robbere_ may refer to Robert Hales,
-the Treasurer of England, who was executed by the rebels in 1381. But
-_Robert_ was a conventional name for a robber, presumably owing to the
-similarity of sound. Already in the twelfth century, Mainerus, the
-Canterbury scribe of the magnificent Bible now in the library of
-Sainte-Genevičve at Paris, plays upon it in an etymological account of
-his family: _Secundus_ (sc. _frater meus_) _dicebatur Robertus, quia a
-re nomen habuit: spoliator enim diu fuit et praedo_. From the fourteenth
-century lawless men were called _Roberts men_. In _Piers Plowman_ Passus
-v (A- and B-texts) there is a confession of 'Robert the Robber'; and the
-literary fame of the prince of highwaymen, 'Robin Hood', belongs to this
-period.
-
-_d_ 14. _do wel and bettre_: note this further evidence of the
-popularity of _Piers Plowman_, with its visions of _Dowel_, _Dobet_, and
-_Dobest_.
-
-
-XV
-
-_a_ 8. _Že clot him clingge!_ 'May the clay cling to him!' i.e. 'Would
-he were dead!'
-
-_a_ 12. _Žider_: MS. _Yider_, and conversely MS. _Žiif_ 23 for _Yiif_
-'if'. _y_ and _ž_ are endlessly confused by scribes.
-
-_b_ 1. _Lenten ys come... to toune._ In the Old English _Metrical
-Calendar_ phrases like _cymeš... us to tune Martius reše_, 'fierce March
-comes to town', are regular. The meaning is 'to the dwellings of men',
-'to the world'.
-
-_b_ 3. _Žat_: construe with _Lenten_.
-
-_b_ 7. _him žretež_, 'chides', 'wrangles' (ON. _žr['ę]ta_?). See the
-thirteenth-century debate of _The Thrush and the Nightingale_
-(_Reliquiae Antiquae_, vol. i, pp. 241 ff.), of which the opening lines
-are closely related to this poem.
-
-_b_ 11. _Ant wlytež on huere wynter wele_, 'and look at their winter
-happiness (?)'. This conflicts with _huere wynter wo_ above; and the
-explanation that the birds have forgotten the hardships of the past
-winter and recall only its pleasures is forced. Holthausen's emendation
-_wynne wele_ 'wealth of joys' (cp. l. 35) is good.
-
-_b_ 20. _Miles_: a crux. It has been suggested without much probability
-that _miles_ means 'animals' from Welsh _m[=i]l_.
-
-_b_ 28. _Deawes donkež že dounes._ Of the suggestions made to improve
-the halting metre the best is _žise_ for _že_. The poet is thinking of
-the sparkle of dew in the morning sun; cp. _Sir Gawayne_ 519 f.:
-
- _When že donkande dewe drope[gh] of že leue[gh]
- To bide a blysful blusch of že bry[gh]t sunne._
-
-_b_ 29-30. 'Animals with their cries (_rounes_) unmeaning to us
-(_derne_), whereby they converse (_domes for te deme_).' For the
-weakened sense of _deme_ (_domes_) see note to V 115.
-
-_c_ 30. _Wery so water in wore_: the restless lover (l. 21) has tossed
-all night like the troubled waters in a _wore_; cp. _I wake so water in
-wore_ in another lyric of the same MS. It has been suggested that _wore_
-= Old High German _wuor_ 'weir'; but the rimes in both passages show
-that the stem is OE. _w[=a]r_, not _w[=o]r_.
-
-_d_ 2. _the holy londe_: because Ireland was _par excellence_ 'the Land
-of the Saints'.
-
-_f._ I am obliged to Professor Carleton Brown for the information that
-this poem is found, with two additional stanzas, in MS. 18. 7. 21 of the
-Advocates' Library, Edinburgh; and that the full text will be published
-shortly in his _Religious Lyrics of the Fourteenth Century_.
-
-_f_ 4. _bere_ (OE. _b[=y]r_) riming with _fere_ (OE. _(ge)f[=e]ra_)
-indicates a South-Eastern composition.
-
-_g_ 1. _Scere Žorsday_: Maundy Thursday, the eve of Good Friday.
-
-_g_ 1-2. _aros_: _Iudas_: the alternative form _aras_ may have given the
-rime in the original, but it is not justifiable to accept this as
-certain and so to assume an early date of composition for the poem.
-Morsbach, _ME. Grammatik_, § 135, n. 4, quotes a number of parallel
-rimes with proper names, and the best explanation is that _o_ in _aros_
-still represented a sound intermediate between _[=a]_ and _[=o,]_, and
-so served as an approximate rime to _[)=a]_ in proper names.
-
-_g_ 6. _cunesmen_: as _c_ and _t_ are hard to distinguish in some ME.
-hands, and are often confused by copyists, this reading is more likely
-than _tunesmen_ of the editors--Wright-Halliwell, Mätzner, Child, Cook
-(and _N. E. D._ s.v. _townsman_). For (1) _tunesman_ is a technical, not
-a poetical word. (2) In a poem remarkable for its terseness, _tunesmen_
-reduces a whole line to inanity, unless the poet thinks of Judas quite
-precisely as a citizen of a town other than Jerusalem; and in the
-absence of any Biblical tradition it is unlikely that a writer who calls
-Pilate _že riche Ieu_ would gratuitously assume that Judas was not a
-citizen of Jerusalem, where his sister lived. (3) Christ's words are
-throughout vaguely prophetic, and as Judas forthwith _imette wid is
-soster_--one of his kin--_cunesmen_ gives a pregnant sense. [I find the
-MS. actually has _cunesmen_, but leave the note, lest _tunesmen_ might
-appear to be better established.]
-
-_g_ 8. The repetition of ll. 8, 25, 30 is indicated in the MS. by 'ii'
-at the end of each of these lines, which is the regular sign for _bis_.
-
-_g_ 16. 'He tore his hair until it was bathed in blood.' The MS. has
-_top_, not _cop_.
-
-_g_ 24. _In him com ur Lord gon._ In the MS. _c'ist_ = _Crist_ has been
-erased after _Lord_. Note (1) the reflexive use of _him_, which is very
-common in OE. and ME. with verbs of motion, e.g. _Up him stod_ 27, 29;
-_Žau Pilatus him com_ 30; _Als I me rode_ XV _a_ 4; _The Kyng him rod_
-XIV _c_ 61; cp. the extended use _ar že coc him crowe_ 33, and notes to
-II 289, V 86: (2) the use of the infinitive (_gon_) following, and
-usually defining the sense of, a verb of motion, where Modern English
-always, and ME. commonly (e.g. _[gh]ede karoland_ I 117; _com daunceing_
-II 298), uses the pres. p.: 'Our Lord came walking in'.
-
-_g_ 27. _am I žat?_ 'Is it I?', the interrogative form of _ich hit am_
-or _ich am hit_. The editors who have proposed to complete the line by
-adding _wrech_, have missed the sense. The original rime was _žet_:
-_spec_, cp. note to I 240.
-
-_g_ 30. _cnistes_: for _cniste_ = _cnihte_ representing the OE. gen. pl.
-_cnihta_. On the forms _meist_ 6, _heiste_ 18, _eiste_ 20, _bitaiste_
-21, _iboust_ 26, _miste_ 29, _cnistes_ 30, _fiste_ 31, all with _st_ for
-OE. _ht_, see Appendix § 6 end.
-
-_h_ 17-18. Difficult. Perhaps 'The master smith lengthens a little
-piece [sc. of hot iron], and hammers a smaller piece, twines the two
-together, and strikes [with his hammer] a treble note'.
-
-_h_ 21-2. _cložemerys... brenwaterys_: not in the dictionaries, but both
-apparently nonce names for the smiths: they 'clothe horses' (for by the
-end of the fourteenth century a charger carried a good deal of armour
-and harness), and 'burn water' (when they temper the red-hot metal).
-
-_i_ 4. _Žat_: dat. rel. 'to whom'; cp. VI 64. But _lowte_ is sometimes
-transitive 'to reverence'.
-
-_i_ 6. This line, at first sight irrelevant, supplies both rime and
-doctrine. See in Chaucer's Preface to his _Tale of Melibeus_ the passage
-ending:
-
- _I meene of Marke, Mathew, Luc and John--
- Bot doutelees hir sentence is all oon._
-
-An erased _t_ after _Awangelys_ in the MS. shows that the scribe wavered
-between _Awangelys_ 'Gospels' and _Awangelystes_.
-
-_i_ 7. _Sent Geretrude_: Abbess of Nivelle (d. 659), commemorated on
-March 17. She is appropriately invoked, for one or more rats make her
-emblem.
-
-_i_ 11. _Sent Kasi._ I cannot trace this saint, or his acts against the
-rats. But parallels are not wanting. St. Ivor, an Irish saint, banished
-rats from his neighbourhood _per imprecationem_ because they gnawed his
-books; and the charm-harassed life of an Irish rat was still proverbial
-in Shakespeare's day: 'I was never so berhymed' says Rosalind (_As You
-Like It_, III. ii) 'since Pythagoras' time, that I was an Irish rat'. In
-the South of France the citizens of Autun trusted more to the processes
-of the law, and brought a suit against the rats which ended in a victory
-for the defendants because the plaintiffs were unable to guarantee them
-safe conduct to the court (see Chambers, _Book of Days_, under Jan. 17).
-Even in such little things the Normans showed their practical genius:--A
-friend chancing to meet St. Lanfranc by the way inquired the cause of
-the strange noises that came from a bag he was carrying: 'We are
-terribly plagued with mice and rats', explained the good man, 'and so,
-to put down their ravages, I am bringing along a cat' (_Mures et rati
-valde nobis sunt infesti, et idcirco nunc affero catum ad comprimendum
-furorem illorum_). _Acta Sanctorum_ for May 28, p. 824.
-
-
-XVI
-
-#Dialect#: Yorkshire.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _žou royis_ 99, _žou is_ 360; beside _žou
- hast_ 69.
- 3 sg. _bidis_ 23, _comes_ 57.
- 1 pl. _we here_ 169.
- 2 pl. _[gh]e haue_ 124.
- 3 pl. _žei make_ 103, _žei crie_ 107, _dwelle_
- (rime) 102 ; beside _musteres_ 104, _sais_
- 108.
- imper. pl. _harkens_ 37, _beholdes_ 195; but _vndo_ 182.
- pres. p. _walkand_ 53 (in rime); beside _shynyng_ 94.
- strong pp. _stoken_ 193, _brokynne_ 195, &c.
- Contracted verbal forms are _mase_ pres. 3 pl. (in rime)
- 116, _bus_ pres. 2 sg. 338, _tane_ pp. 172.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _žei_ 21; poss. _thare_ 18, _žer_ 20;
- obj. _žame_ 9; but _hemselue_ 307.
- The demonstrative _žer_ 'these' 97, 399, is Northern.
-
-#Sounds#: _[=a]_ remains in rimes: _are_: _care_ 345-7, _waa_: _gloria_
-406-8, _lawe_: _knawe_ 313-15, _moste_ (for _m[=a]ste_): _taste_ 358-60;
-but _[=o)]_ is also proved for the original in _restore_: _euermore_:
-_were_ (for _w[=o,]re_): _before_ 13 ff.
-
-#Spelling#: In _fois_ (= _f[=o,]s_) 30, the spelling with _i_ indicates
-vowel length.
-
- * * * * *
-
-17. _were_: rime requires the alternative form _w[=o,]re_.
-
-39. _Foure thowsande and sex hundereth [gh]ere._ I do not know on what
-calculation the writer changes 5,500, which is the figure in the Greek
-and Latin texts of the Gospel of Nicodemus, in the French verse
-renderings, and the ME. poem _Harrowing of Hell_. Cp. l. 354.
-
-40. _in žis stedde_: the rimes _hadde_: _gladde_: _sadde_ point to the
-Towneley MS. reading _in darknes stad_, 'set in darkness', as nearer the
-original, which possibly had _in žister(nes) stad_.
-
-49. _we_: read _[gh]e_ (?). For what follows cp. Isaiah ix. 1-2.
-
-59. _puplisshid_: the rime with _Criste_ shows that the pronunciation
-was _puplist_. Similarly, _abasshed_: _traste_ 177-9. In French these
-words have _-ss-_, which normally becomes _-sh-_ in English. It is hard
-to say whether _-ss-_ remained throughout in Northern dialects, or
-whether the development was OFr. _-ss-_ > ME. _-sh-_ > Northern _-ss-_
-(notes to I 128, VII 4).
-
-62. _žis_: read _His (?) frendis_: here 'relatives', 'parents' (ON.
-_fr[“ę]ndi_); see Luke ii. 27.
-
-65-8. Luke ii. 29-32.
-
-73-82. Matthew iii. 13-17, &c.
-
-75. _hande_: the rime requires the Norse plural _hend_ as at l. 400; cp.
-XVII 255, IV _a_ 65 (foot-note).
-
-86 ff. Cp. Matthew xvii. 3 ff., Mark ix. 2 ff.
-
-113. _Astrotte_: cp. 2 Kings xxiii. 13 'Ashtoreth, the abomination of
-the Zidonians'. I cannot identify _Anaball_ among the false gods.
-
-115. _Bele-Berit_: Judges viii. 33 'the children of Israel... made
-Baal-Berith their god'. For _Belial_ see 2 Cor. vi. 15.
-
-122-4. A common misrendering for 'Be ye lift up, ye everlasting doors',
-Psalm xxiv. 7.
-
-125 ff. postulate a preceding _et introibit rex glori[e,]_, which the
-writer has not been able to work into the frame of his verse.
-
-128. _a kyng of vertues clere_ = _dominus virtutum_, rendered 'Lord of
-Hosts' in Psalm xxiv. 10.
-
-154-6. _ware_: _ferre_: the rime indicates some corruption. _ware_
-probably stands for _werre_ 'worse'. The Towneley MS. has _or it be
-war_.
-
-162. John xi.
-
-165. John xiii. 27.
-
-171 ff. 'And know he won away Lazarus, who was given to us to take
-charge of, do you think that you can hinder him from showing the powers
-that he has purposed (to show)?' But it is doubtful whether _what_ is a
-true relative. Rather 'from showing his powers--those he has purposed
-(to show)'.
-
-188. _I prophicied_: MS. _of prophicie_ breaks the rime scheme.
-
-190. Psalm cvii. 16 'For he hath broken the gates of brass, and cut the
-bars of iron in sunder.'
-
-205 ff. The rimes _saide_: _braide_: _ferde_: _grathed_ are bad. For the
-last two read _flaide_ = 'terrified', and _graid_, a shortened form of
-_graithed_.
-
-208. _and we wer moo_, 'if we were more', 'even if there were more of
-us'.
-
-220. _as my prisoune_ might be taken closely with _here_: 'in this place
-as my prison'. The Towneley MS. has _in_ for _as_. Better would be
-_prisoune<s>_ 'prisoners'.
-
-240. _wolle_: read _wille_ for the rime.
-
-241. _God<ys> sonne_: MS. _God sonne_ might be defended as parallel to
-the instances in the note to XVII 88.
-
-256. Apparently, 'you argue his men in the mire', i.e. if Jesus is God's
-Son, the souls should remain in hell because God put them there. But the
-text may be corrupt.
-
-267 ff. Cp. Ezekiel xxxi. 16, &c.
-
-281 ff. _Salamon saide_: Proverbs ii. 18-19 taken with vii. 27 and ix.
-18. It was hotly disputed in the Middle Ages whether Solomon himself was
-still in hell. Dante, _Paradiso_, x. 110, informs a world eager for
-tidings that he is in Paradise: but Langland declares _Ich leyue he be
-in helle_ (C-text, iv. 330); and, more sweepingly, coupling him with
-Aristotle: _Al holy chirche holden hem in helle_ (A-text, xi. 263).
-
-285-8. Perhaps a gloss on Job xxxvi. 18 'Because there is wrath, beware
-lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot
-deliver thee.'
-
-301. _menys_, the reading of the Towneley MS. is better than _mouys_,
-which appears to be a copyist's error due to the similarity of _n_ and
-_u_, _e_ and _o_, in the handwriting of the time.
-
-308. Judas hanged himself, according to Matthew xxvii. 3-5; Acts i. 18
-gives a different account of his end. _Archedefell_: Ahithophel who
-hanged himself (2 Samuel xvii. 23) after the failure of his plot against
-David.
-
-309. _Datan and Abiron_: see Numbers xvi.
-
-313-16. 'And all who do not care to learn my law (which I have left in
-the land newly, and which is to make known my Coming), and to go to my
-Sacrament, and those who will not believe in my Death and my
-Resurrection read in order--they are not true.'
-
-338. _žou bus_, 'you ought'; _bus_, a Northern contracted form of
-_behoves_, is here used as a personal verb, where _že bus_, 'it behoves
-thee', is normal. See note to XVII 196.
-
-360. _moste_: read _maste_ to rime with _taste_.
-
-371. _Of žis comyng_: the Towneley MS. reading _of Thi commyng_ is
-possible.
-
-378-80: Corrupt. The copy from which the extant MS. was made seems to
-have been indistinct here. The Towneley MS. has:
-
- _Suffre thou neuer Thi sayntys to se
- The sorow of thaym that won in wo,
- Ay full of fylth, and may not fle_,
-
-which is more intelligible and nearer Psalm xvi. 10:
-
- _Nec dabis sanctum tuum videre corruptionem._
-
-405. _louyng_: 'praise', cp. IV _a_ 24 (note).
-
-
-XVII
-
-#Dialect#: Late Yorkshire.
-
-#Vocabulary#: Northern are _then_ 108 (note), and _at_ 'to' 235.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _thou spekis_ 206.
- 3 sg. _ligis he_ 84; _he settis_ 92; _(God)
- knowes_ 202.
- 1 pl. _we swete or swynk_ 195.
- 2 pl. _ye carp_ (in rime) 360.
- 3 pl. _thay ryn_ (in rime) 277, 357; beside
- _has_ 345, _renys_ 351.
- pres. p. _liffand_ 73, _bowand_ 76, _wirkand_ 120 (all in
- rime); beside _lifyng_ 47, 48; _standyng_ 416; _taryyng_
- 497.
- strong pp. _rysen_ 442; _fon_ 'found' 503 is a Northern
- short form.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _she_ 186;
- pl. _thay_ 27; _thare_ 75; _thaym_ 31. (MS. _hame_ 143 is
- miswritten for _thame_.)
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ appears as _[=o,]_ in rime: _old_: _cold_: _mold_
-(OE. _móld_) 60-2, and probably _dold_: _old_ 266-70; _sore_: _store_:
-_therfor_: _more_ 91-4; but elsewhere remains _[=a]_, e.g. _draw_ (OE.
-_dr[)a]gan_): _knaw_ 245-6. The spelling with _o_ is the commoner.
-
-See notes on _emong_ 400; _grufe_ 463.
-
-#Spelling#: Note the Northern spellings with _i_, _y_ following a vowel
-to indicate length: _moyne_ 'moon' 6, _bayle_ 'bale' 26, _leyde_ =
-_lede_ 48; and conversely _farest_ 'fairest' 79, _fath_ 'faith' 330.
-
- * * * * *
-
-The maritime associations of the play of _Noah_ made it a special
-favourite with the Trinity House guild of master mariners and pilots at
-Hull; and some of their records of payments for acting and equipment are
-preserved, although the text of their play is lost (Chambers, _Mediaeval
-Stage_, vol. ii, pp. 370-1):
-
- _anno_ To the minstrels, 6d.
- 1485. To Noah and his wife, 1s. 6d.
- To Robert Brown playing God, 6d.
- To the Ship-child, 1d.
- To a shipwright for clinking Noah's ship, one day, 7d.
- 22 kids for shoring Noah's ship, 2d.
- To a man clearing away the snow, 1d.
- Straw for Noah and his children, 2d.
- Mass, bellman, torches, minstrels, garland &c., 6s.
- For mending the ship, 2d.
- To Noah for playing, 1s.
- To straw and grease for wheels, ¼d.
- To the waits for going about with the ship, 6d.
- 1494. To Thomas Sawyr playing God, 10d.
- To Jenkin Smith playing Noah, 1s.
- To Noah's wife, 8d.
- The clerk and his children, 1s. 6d.
- To the players of Barton, 8d.
- For a gallon of wine, 8d.
- For three skins for Noah's coat, making it, and a rope to
- hang the ship in the kirk, 7s.
- To dighting and gilding St. John's head, painting two
- tabernacles, beautifying the boat and over the table,
- 7s. 2d.
- Making Noah's ship, £5. 8s.
- Two wrights a day and a half, 1s. 6d.
- A halser [i.e. hawser] 4 stone weight, 4s. 8d.
- Rigging Noah's ship, 8d.
-
- * * * * *
-
-10. _is_: read _es_ for the rime. Cp. note to I 128-9.
-
-42. _and sythen_: MS. _in sythen_. Cp. note to VI 36.
-
-49. _syn_: 3 pl. because _euery liffyng leyde_ is equivalent to a plural
-subject 'all men'.
-
-52. _coueteis_: MS. _couetous_.
-
-56. _alod_: a shortened form of _allowed_, apparently on the analogy of
-such words as _lead_ infin., _led_ pa. t. and pp. For a parallel see
-note to I 254-5.
-
-57. _Sex hundreth yeris and od_: the _od_ thrown in to rime, as Noah was
-exactly 600 years old according to Genesis vii. 6.
-
-66. _and my fry shal with me fall_: 'and the children <that> I may have'
-(?).
-
-88. _for syn sake_: 'because of sin'. Until modern times a genitive
-preceding _sake_ usually has no _s_, e.g. _for goodness sake_. The
-genitive of _sin_ historically had no _s_ (OE. _synne_), but the
-omission in a Northern text is due rather to euphony than to survival of
-an old genitive form. Cp. _for tempest sake_ I 177.
-
-108. _then_: 'nor', a rare Northern usage, which is treated as an error
-here in England and Pollard's text, though it occurs again at l. 535.
-Conversely _nor_ is used dialectally for _than_.
-
-109. _Hym to mekill wyn_: 'to his great happiness'.
-
-137. _take_: 'make', and so in l. 272.
-
-167-71. _knowe_: _awe_. The rime requires _kn[=a]we_ or _[=o,]we_.
-
-191. 'The worse <because> I see thee.'
-
-196. _what thou thynk_: 'what seems to you best', 'what you like'; _thou
-thynk_ for _thee thynk_--the verb being properly impersonal; see notes
-to XVI 338 and VI 192.
-
-200. _Stafford blew_: from the context this line might mean 'you are a
-scaremonger', for blue is the recognized colour of fear, and it might be
-supposed that 'Stafford blue' represents a material like 'Lincoln
-green'. But Mätzner is certainly right in interpreting the line 'you
-deserve a beating'. _Stafford blew_ would then be the livid colour
-produced by blows. The reference, unless there is a play on _staff_, is
-obscure.
-
-202. _led_: 'treated'.
-
-211. _sory_: the rime requires _sary_.
-
-220. _Mary_: the later _marry!_ = 'by (the Virgin) Mary!' cp. l. 226. So
-_Peter!_ 367 = 'by St. Peter!'
-
-246. _to knaw_: 'to confess'.
-
-247-8. _daw to ken_: 'to be recognized as stupid', 'a manifest fool'.
-
-272. _castell_: note the rime with _sayll_: _nayll_: _fayll_, which may
-be due to suffix substitution on the analogy of _catail_ beside _catel_
-'cattle'. For _take_ see note to 137.
-
-281. _chambre_: the rime points to a by-form _chamb(o)ur_, but the
-uninflected form is awkward. Cp. _thre chese chambres_ 'three tiers of
-chambers' 129, where the construction is the same as the obsolete _three
-pair gloves_.
-
-289-92. Read _lider_, _hider_, _togider_.
-
-292. _must vs_: cp. l. 334 and note to VI 192.
-
-298. 'There is other yarn on the reel', i.e. there is other business on
-hand.
-
-320. _brether sam_: 'brothers both'. Some editors prefer to read
-_brother Sam_ 'brother Shem'.
-
-336 ff. Chaucer refers to the quarrels of Noah and his wife in the
-_Miller's Tale_ (ll. 352 ff.):--
-
- _'Hastou nat herd', quod Nicholas, 'also
- The sorwe of Noe with his felaweshipe
- Er that he myghte brynge his wyf to shipe?
- Hym hadde be levere, I dar wel undertake,
- At thilke tyme, than alle his wetheres blake,
- That she hadde had a shipe hirself allone.'_
-
-The tradition is old. In the splendid tenth-century Bodleian MS. Junius
-11, which contains the so-called Caedmon poems, a picture of the Ark
-shows Noah's wife standing at the foot of the gangway, and one of her
-sons trying to persuade her to come in.
-
-370. _Yei_ is defensible; cp. l. 353. _Že_ 'the' has been suggested.
-
-383. _Wat Wynk_: an alliterative nick-name like _Nicholl Nedy_ in l.
-405.
-
-400. _emong_: OE. _gemang_, here rimes as in Modern English with _u_
-(OE. _iung_: _tunge_: _lungen_), cp. note to VI 109 ff.; but in ll.
-244-7 it rimes with _lang_: _fang_: _gang_--all with original _a_.
-
-417. <_floodis_>. Some such word is missing in the MS. Cp. ll. 454 f.
-and 426.
-
-461. _How_: MS. _Now_. The correction is due to Professor Child. Initial
-capitals are peculiarly liable to be miscopied.
-
-463. _grufe_: a Northern and Scottish form of the verb _grow_. The sb.
-_ro_ 'rest' 237 sometimes has a parallel form _rufe_.
-
-525. _stold_: for _stalled_ 'fixed'. Note the rime words, which all have
-alternative forms _behald_: _bald_: _wald_.
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-THE ENGLISH LANGUAGE IN THE FOURTEENTH
-CENTURY
-
-
-§ 1. GENERAL. Gower's work shows that at the end of the century Latin
-and French still shared with English the place of a literary language.
-But their hold was precarious.
-
-Latin was steadily losing ground. The Wiclifite translation of the Bible
-threatened its hitherto unchallenged position as the language of the
-Church; and the Renaissance had not yet come to give it a new life among
-secular scholars.
-
-French was still spoken at the court; but in 1387 Trevisa remarks (p.
-149) that it was no longer considered an essential part of a gentleman's
-education: and he records a significant reform--the replacement of
-French by English as the medium of teaching in schools. After the end of
-the century Anglo-French, the native development of Norman, was
-practically confined to legal use, and French of Paris was the accepted
-standard French.
-
-English gained wherever Latin and French lost ground. But though the
-work of Chaucer, Gower, and Wiclif foreshadows the coming supremacy of
-the East Midland, or, more particularly, the London dialect, there was
-as yet no recognized standard of literary English. The spoken language
-showed a multiplicity of local varieties, and a writer adopted the
-particular variety that was most familiar to him. Hence it is almost
-true to say that every considerable text requires a special grammar.
-
-Confusion is increased by the scribes. Nowadays a book is issued in
-hundreds or thousands of uniform copies, and within a few months of
-publication it may be read in any part of the world. In the fourteenth
-century a book was made known to readers only by the slow and costly
-multiplication of manuscripts. The copyist might work long after the
-date of composition, and he would then be likely to modernize the
-language, which in its written form was not stable as it is at present:
-so of Barbour's _Bruce_ the oldest extant copies were made nearly a
-century after Barbour's death. Again, if the dialect of the author were
-unfamiliar to the copyist, he might substitute familiar words and forms.
-Defective rimes often bear witness to these substitutions.
-
-Nor have we to reckon only with copyists, who are as a rule careless
-rather than bold innovators. While books were scarce and many could not
-read them, professional minstrels and amateur reciters played a great
-part in the transmission of popular literature; and they, whether from
-defective memory or from belief in their own talents, treated the exact
-form and words of their author with scant respect. An extreme instance
-is given by the MSS. of _Sir Orfeo_ at ll. 267-8:
-
- Auchinleck MS.: _His harp, whereon was al his gle,
- He hidde in an holwe tre;_
-
- Harley MS.: _He takež his harpe and makež hym gle,
- And lyže al ny[gh]t vnder a tre;_
-
- Ashmole MS.: _In a tre žat was holow
- Žer was hys haule euyn and morow._
-
-If the Ashmole MS. alone had survived we should have no hint of the
-degree of corruption.
-
-And so, before the extant MSS. recorded the text, copyists and reciters
-may have added change to change, jumbling the speech of different men,
-generations, and places, and producing those 'mixed' texts which are the
-will-o'-the-wisps of language study.
-
-Faced with these perplexities, beginners might well echo the words of
-Langland's pilgrims in search of Truth:
-
- _This were a wikked way, but whoso hadde a gyde
- That wolde folwen vs eche a fote._
-
-There is no such complete guide, for the first part of Morsbach's
-_Mittelenglische Grammatik_, Halle 1896, remains a splendid fragment,
-and Luick's _Historische Grammatik der englischen Sprache_, Leipzig
-1914-, which promises a full account of the early periods, is still far
-from completion. Happily two distinguished scholars--Dr. Henry Bradley
-in _The Making of English_ and his chapter in _The Cambridge History
-of English Literature_, vol. i, Dr. O. Jespersen in _Growth and
-Structure of the English Language_--have given brief surveys of the
-whole early period which are at once elementary and authoritative. But
-for the details the student must rely on a mass of dissertations and
-articles of very unequal quality, supplemented by introductions to
-single texts, and, above all, by his own first-hand observations made on
-the texts themselves.
-
-Some preliminary considerations will be helpful, though perhaps not
-altogether reassuring:
-
-(i) A great part of the evidence necessary to a thorough knowledge of
-spoken Middle English has not come down to us, a considerable part
-remains unprinted, and the printed materials are so extensive and
-scattered that it is easy to overlook points of detail. For instance, it
-might be assumed from rimes in _Gawayne_, _Pearl_, and the Shropshire
-poet Myrc, that the falling together of OE. _-ang-_, _-ung-_, which is
-witnessed in NE. _among_ (OE. _gemang_), _-monger_ (OE. _mangere_), was
-specifically West Midland, if the occurrence of examples in Yorkshire
-(XVII 397-400) escaped notice. It follows that, unless a word or form is
-so common as to make the risk of error negligible, positive
-evidence--the certainty that it occurs in a given period or district--is
-immeasurably more important than negative evidence--the belief that it
-never did occur, or even the certainty that it is not recorded, in a
-period or district. For the same reason, the statement that a word or
-form is found 'in the early fourteenth century' or 'in Kent' should
-always be understood positively, and should not be taken to imply that
-it is unknown 'in the thirteenth century' or 'in Essex', as to which
-evidence may or may not exist.
-
-(ii) It is necessary to clear the mind of the impression, derived from
-stereotyped written languages, that homogeneity and stability are
-natural states. Middle English texts represent a spoken language of many
-local varieties, all developing rapidly. So every linguistic fact should
-be thought of in terms of time, place, and circumstance, not because
-absolute precision in these points is attainable, but because the
-attempt to attain it helps to distinguish accurate knowledge from
-conclusions which are not free from doubt.
-
-If the word or form under investigation can be proved to belong to the
-author's original composition, exactness is often possible. In the
-present book, we know nearly enough the date of composition of extracts
-I, III, VIII, X, XI _a_, XII, XIII, XIV; the place of composition of I,
-III, X, XI _a_, XII, XIII, XVI, XVII (see map).
-
-But if, as commonly happens, a form cannot be proved to have stood in
-the original, endless difficulties arise. It will be necessary first to
-determine the date of the MS. copy. This is exactly known for _The
-Bruce_, and there are few Middle English MSS. which the palaeographer
-cannot date absolutely within a half-century, and probably within a
-generation. The place where the MS. copy was written is known nearly
-enough for IV _b_, _c_, XII, XIV _e_, XV _b_, _c_ (possibly Leominster),
-XVI, XVII; and ME. studies have still much to gain from a thorough
-inquiry into the provenance of MSS. Yet, when the extant copy is placed
-and dated, it remains to ask to what extent this MS. reproduces some
-lost intermediary of different date and provenance; how many such
-intermediaries there were between the author's original and our MS.;
-what each has contributed to the form of the surviving copy--questions
-usually unanswerable, the consideration of which will show the
-exceptional linguistic value of the _Ayenbyte_, where we have the
-author's own transcript exactly dated and localized, so that every word
-and form is good evidence.
-
-Failing such ideal conditions, it becomes necessary to limit doubt by
-segregating for special investigation the elements that belong to the
-original composition. Hence the importance of rimes, alliteration, and
-rhythm, which a copyist or reciter is least likely to alter without
-leaving a trace of his activities.
-
-
-§ 2. DIALECTS. At present any marked variation from the practice of
-educated English speakers might, if it were common to a considerable
-number of persons, be described as dialectal. But as there was no such
-recognized standard in the fourteenth century, it is most convenient to
-consider as dialectal any linguistic feature which had a currency in
-some English-speaking districts but not in all. For example, _žat_ as a
-relative is found everywhere in the fourteenth century and is not
-dialectal; _žire_ 'these' is recorded only in Northern districts, and so
-is dialectal. Again, _[=o,]_ represents OE. _[=a]_ in the South and
-Midlands, while the North retains _[=a]_ (§ 7 b i): since neither
-_[=o,]_ nor _[=a]_ is general, both may be called dialectal.
-
-If a few sporadic developments be excluded because they may turn up
-anywhere at any time, then, provided sufficient evidence were
-available,[29] it would be possible to mark the boundaries within which
-any given dialectal feature occurs at a particular period: we could draw
-the line south of which _žire_ 'these' is not found, or the line
-bounding the district in which the Norse borrowing _kirke_ occurs; just
-as French investigators in _L'Atlas linguistique de la France_ have
-shown the distribution of single words and forms in the modern French
-dialects.
-
-[Foot-note 29: Sufficient evidence is not available. If in the year 1340
-at every religious house in the kingdom a native of the district had
-followed the example of Michael of Northgate, and if all their autograph
-copies had survived, we should have a very good knowledge of Middle
-English at that time. If the process had been repeated about every ten
-years the precision of our knowledge would be greatly increased. For the
-area in which any feature is found is not necessarily constant: we know
-that in the pres. p. the province of _-ing_ was extending throughout the
-fourteenth century; that the inflexion _-es_ in 3 sg. pres. ind. was a
-Northern and North-Midland feature in the fourteenth century, but had
-become general in London by Shakespeare's time. And though less is known
-about the spread of sound changes as distinct from analogical
-substitutions, it cannot be assumed that their final boundaries were
-reached and fixed in a moment. There is reason to regret the handicap
-that has been imposed on ME. studies by the old practice of writing in
-Latin or French the documents and records which would otherwise supply
-the exactly dated and localized specimens of English that are most
-necessary to progress.]
-
-Of more general importance is the fixing of boundaries for sound changes
-or inflexions that affect a large number of words, a task to which
-interesting contributions have been made in recent years on the evidence
-of place-names (see especially A. Brandl, _Zur Geographie der
-altenglischen Dialekte_, Berlin 1915, which supplements the work of
-Pogatscher on the compounds of _street_ and of Wyld on the ME.
-developments of OE. _y_). For example, on the evidence available, which
-does not permit of more than rough indications, OE. _[=a]_ remains
-_[=a]_, and does not develop to _[=o,]_, north of a line drawn west from
-the Humber (§ 7 b i); _-and(e)_ occurs in the ending of the pres. p. as
-far south as a line starting west from the Wash (§ 13 ii); farther south
-again, a line between Norwich and Birmingham gives the northern limit
-for _Stratton_ forms as against _Stretton_ (§ 8 iv, note).[30] The
-direction of all these lines is roughly east and west, yet no two
-coincide. But if the developments of OE. _y_ (§ 7 b ii) are mapped out,
-_u_ appears below a line drawn athwart from Liverpool to London, and
-normal _e_ east of a line drawn north and south from the western border
-of Kent. Almost every important feature has thus its own limits, and the
-limits of one may cross the limits of another.
-
-[Foot-note 30: The evidence of place-names does not agree entirely with
-the evidence of texts. _Havelok_, which is localized with reasonable
-certainty in North Lincolnshire, has _(a)dradd_ in rimes that appear to
-be original, and these indicate a North-Eastern extension of the area in
-which OE. _str[=ę]t_, _dr[=ę]dan_ appear for normal Anglian _str[=e]t_,
-_dr[=e]da(n)_. This evidence, supported by rimes in Robert of Brunne, is
-too early to be disposed of by the explanation of borrowing from other
-dialects, nor is the testimony of place-names so complete and
-unequivocal as to justify an exclusive reliance upon it.]
-
-What then is a ME. dialect? The accepted classification is
-
- { South-Western = OE. West Saxon
- Southern {
- { South-Eastern = OE. Kentish
-
- { East Midland }
- Midland { } = OE. Mercian
- { West Midland }
-
- Northern = OE. Northumbrian
-
-with the Thames as boundary between Southern and Midland, and the Humber
-between Midland and Northern. And yet of five actual limiting lines
-taken at random, only the first coincides approximately with the line of
-Humber or Thames.
-
-Still the classification rests on a practical truth. Although each
-dialectal feature has its own boundaries, these are not set by pure
-chance. Their position is to some extent governed by old tribal and
-political divisions, by the influence of large towns which served as
-commercial and administrative centres, and by relative ease of
-communication. Consequently, linguistic features are roughly grouped,
-and it is _a priori_ likely that London and Oxford would have more
-features in common than would London and York, or Oxford and Hull; and
-similarly it is likely that for a majority of phenomena York and Hull
-would stand together against London and Oxford. Such a grouping was
-recognized in the fourteenth century. Higden and his authorities
-distinguish Northern and Southern speech (XIII _b_); in the Towneley
-_Second Shepherds' Play_, ll. 201 ff., when Mak pretends to be a yeoman
-of the king, he adopts the appropriate accent, and is promptly told to
-'take outt that Sothren tothe'. In the _Reeves Tale_ Chaucer makes the
-clerks speak their own Northern dialect, so we may be sure that he
-thought of it as a unity.
-
-But had Chaucer been asked exactly where this dialect was spoken, he
-would probably have replied, _Fer in the North,--I kan nat telle where_.
-A dialect has really no precise boundaries; its borders are nebulous;
-and throughout this book 'Southern', 'Northern', &c., are used vaguely,
-and not with any sharply defined limits in mind. The terms may, however,
-be applied to precise areas, so long as the boundaries of single dialect
-features are not violently made to conform. It is quite accurate to say
-that _-and(e)_ is the normal ending of the pres. p. north of the Humber,
-and that _u_ for OE. _y_ is found south of the Thames and west of
-London, provided it is not implied that the one should not be found
-south of the Humber, or the other north of the Thames. Both in fact
-occur in _Gawayne_ (Cheshire or Lancashire); and in general the language
-of the Midlands was characterized by the overlapping of features which
-distinguish the North from the South.
-
-From what has been said it should be plain that the localization of a
-piece of Middle English on the evidence of language alone calls for an
-investigation of scope and delicacy. Where the facts are so complex the
-mechanical application of rules of thumb may give quick and specious
-results, but must in the end deaden the spirit of inquiry, which is the
-best gift a student can bring to the subject.
-
-
-§ 3. VOCABULARY. The readiness of English speakers to adopt words from
-foreign languages becomes marked in fourteenth-century writings. But the
-classical element which is so pronounced in modern literary English is
-still unimportant. There are few direct borrowings from Latin, and
-these, like _obitte_ XVI 269, are for the most part taken from the
-technical language of the Church. The chief sources of foreign words are
-Norse and French.
-
-(_a_) #Norse.# Although many Norse words first appear in English in late
-texts, they must have come into the spoken language before the end of
-the eleventh century, because the Scandinavian settlements ceased after
-the Norman Conquest. The invaders spoke a dialect near enough to OE. to
-be intelligible to the Angles; and they had little to teach of
-literature or civilization. Hence the borrowings from Norse are all
-popular; they appear chiefly in the Midlands and North, where the
-invaders settled; and they witness the intimate fusion of two kindred
-languages. From Norse we get such common words as _anger_, _both_,
-_call_, _egg_, _hit_, _husband_, _ill_, _law_, _loose_, _low_, _meek_,
-_take_, _till_ (prep.), _want_, _weak_, _wing_, _wrong_, and even the
-plural forms of the 3rd personal pronoun (§ 12).
-
-It is not always easy to distinguish Norse from native words, because
-the two languages were so similar during the period of borrowing, and
-Norse words were adopted early enough to be affected by all ME. sound
-changes. But there were some dialectal differences between ON. and OE.
-in the ninth and tenth centuries, and these afford the best criteria of
-borrowing. For instance in ME. we have _žou[gh]_, _žof_ (ON. _ž[)=o]h_
-for _*žauh_) beside _žei(h)_ (OE. _ž[=e](a)h_) II 433; _ay_ (ON. _ei_)
-'ever' XVI 293 beside _oo_ (OE. _[=a]_) XV _b_ 7; _waik_ (ON. _veik-r_)
-VIII _b_ 23, where OE. _w[=a]c_ would yield _w[=o,]k_; the forms
-_w[=o,]re_ XVI 17 (note) and _w[=a]pin_ XIV _b_ 15 are from ON. _vįrum_,
-_vįpn_, whereas _w[=e]re(n)_ and _w[)e]ppen_ V 154 represent OE.
-(Anglian) _w[=e]ron_, _w[=e]pn_. So we have the pairs _awe_ (ON. _agi_)
-I 83 and _ay_ (OE. _ege_) II 571; _neuen_ (ON. _nefna_) 'to name' XVII
-12 and _nem(p)ne_ (OE. _nemnan_) II 600; _rot_ (ON. _rót_) II 256 and
-_wort_ (OE. _wyrt_) VIII _a_ 303; _sterne_, _starne_ (ON. _stjarna_)
-XVII 8, 423 and native _sterre_, _starre_ (OE. _steorra_); _systyr_ (ON.
-_systir_) I 112 and _soster_ (OE. _sweostor_) XV _g_ 10; _werre_,
-_warre_ (ON. _verri_) XVI 154 (note), 334 and native _werse_, _wars_
-(OE. _wyrsa_) XVI 200, XVII 191; _wylle_ (ON. _vill-r_) V 16 and native
-_wylde_ (OE. _wilde_) XV _b_ 19.
-
-Note that in Norse borrowings the consonants _g_, _k_ remain stops where
-they are palatalized in English words: _garn_ XVII 298, _giue_, _gete_
-(ON. _garn_, _gefa_, _geta_) beside _[gh]arn_, _[gh]iue_, _for-[gh]ete_
-(OE. _gearn_, _giefan_, _for-gietan_); _kirke_ (ON. _kirkja_) beside
-_chirche_ (OE. _cirice_). Similarly OE. initial _sc-_ regularly becomes
-ME. _sh-_, so that most words beginning with _sk-_, like _sky_, _skin_,
-_skyfte_ VI 209 (English _shift_), _skirte_ (English _shirt_), are
-Norse; see the alliterating words in V 99.
-
-There is an excellent monograph by E. Björkman: _Scandinavian Loan-Words
-in Middle English_, 1900.
-
-(_b_) #French.# Most early borrowings from French were again due to
-invasion and settlement. But the conditions of contact were very
-different. Some were unfavourable to borrowing: the Normans, who were
-relatively few, were dispersed throughout the country, and not, like the
-Scandinavians, massed in colonies; and their language had little in
-common with English. So the number of French words in English texts is
-small before the late thirteenth and the fourteenth centuries. Other
-conditions made borrowing inevitable: the French speakers were the
-governing class; they gradually introduced a new system of
-administration and new standards of culture; and they had an important
-literature to which English writers turned for their subject-matter and
-their models of form. Fourteenth-century translators adopt words from
-their French originals so freely (see note at p. 234, foot), that
-written Middle English must give a rather exaggerated impression of the
-extent of French influence on the spoken language. But a few examples
-will show how many common words are early borrowings from French: nouns
-like _country_, _face_, _place_, _river_, _courtesy_, _honour_, _joy_,
-_justice_, _mercy_, _pity_, _reason_, _religion_, _war_; adjectives like
-_close_, _large_, _poor_; and verbs _cry_, _pay_, _please_, _save_,
-_serve_, _use_.
-
-Anglo-French was never completely homogeneous, and it was constantly
-supplemented as a result of direct political, commercial, and literary
-relations with France. Hence words were sometimes adopted into ME. in
-more than one French dialectal form. For instance, Late Latin _ca-_
-became _cha-_ in most French dialects, but remained _ca-_ in the North
-of France: hence ME. _catch_ and _(pur)chase_, _catel_ and _chatel_,
-_kanel_ 'neck' V 230 and _chanel_ 'channel' XIII _a_ 57. So Northern
-French preserves initial _w-_, for which other French dialects
-substitute _g(u)_: hence _Wowayn_ V 121 beside _Gawayn_ V 4, &c. (see
-note to V 121). Again, in Anglo-French, _a_ before nasal + consonant
-alternates with _au_:--_dance_: _daunce_; _chance_: _chaunce_; _change_:
-_chaunge_; _chambre_ XVII 281: _chaumber_ II 100. English still has the
-verbs _launch_ and _lance_, which are ultimately identical.
-
-As borrowing extended over several centuries, the ME. form sometimes
-depends on the date of adoption. Thus Latin _fidem_ becomes early French
-_feiš_, later _fei_, and later still _foi_. ME. has both _feiž_ and
-_fay_, and by Spenser's time _foy_ appears.
-
-The best study of the French element in ME. is still that of D. Behrens:
-_Beiträge zur Geschichte der französischen Sprache in England_, 1886. A
-valuable supplement, dealing chiefly with Anglo-French as the language
-of the law, is the chapter by F. W. Maitland in _The Cambridge History
-of English Literature_, vol. i.
-
-
-§ 4. HANDWRITING. In the ME. period two varieties of script were in use,
-both developed from the Caroline minuscule which has proved to be the
-most permanent contribution of the schools of Charlemagne. The one,
-cursive and flourished, is common in charters, records, and memoranda;
-see C. H. Jenkinson and C. Johnson, _Court Hand_, 2 vols., Oxford 1915.
-The other, in which the letters are separately written, with few
-flourishes or adaptations of form in combination, is the 'book hand', so
-called because it is regularly used for literary texts. Between the
-extreme types there are many gradations; and fifteenth-century copies,
-such as the Cambridge MS. of Barbour's _Bruce_, show an increasing use
-of cursive forms, which facilitate rapid writing.
-
-The shapes of letters were not always so distinct as they are in print,
-so that copyists of the time, and even modern editors, are liable to
-mistake one letter for another. Each hand has its own weaknesses, but
-the letters most commonly misread are:--
-
-_e_ : _o_ e.g. _Beuo_ for _Bouo_ I 59; _wroche_ for _wreche_ II 333;
-_teches_ IV _b_ 60, where _toches_ (foot-note) is probably right;
-pesible (MS. _posible_) XI _b_ 67.
-
-_u_ : _n_ (practically indistinguishable) e.g. _menys_ (MS. _mouys_) XVI
-301; _skayned_ (edd. _skayued_) V 99; _ryue[gh]_ or _ryne[gh]_ V 222
-(note). This is only a special case of the confusion of letters and
-combinations formed by repetition of the downstroke, e.g. _u_, _n_, _m_,
-and _i_ (which is not always distinguished by a stroke above). Hence
-_dim_ II 285 where modern editors have _dun_, although _i_ has the
-distinguishing stroke.
-
-_y_ : _ž_ e.g. _ye_ (MS. _že_) XIV _d_ 11; see note to XV _a_ 12.
-Confusion is increased by occasional transference to _ž_ of the dot
-which historically may stand over _y_. _[gh]_ for _ž_ initially, as in
-XVI 170, is more often due to confusion of the letters _ž_: _y_ and
-subsequent preference of _[gh]_ for _y_ in spelling (§ 5 i) than to
-direct confusion of _ž_: _[gh]_, which are not usually very similar in
-late Middle English script.
-
-_ž_ : _h_ e.g. _dož_ (MS. _doh_) XV _b_ 22; and notes to XII _b_ 116, XVI
-62.
-
-_b_ : _v_ e.g. _vousour_ (edd. _bonsour_) II 363.
-
-_c_ : _t_ e.g. _cunesmen_ (edd. _tunesmen_) XV _g_ 6 (note); _top_ (edd.
-_cop_) ibid. 16; see note to XIII _a_ 7.
-
-_f_ : _[s]_ (= _s_) e.g. _slang_ (variant _flang_) X 53.
-
-_l_ : _[s]_ (= _s_) e.g. _al_ (edd. _as_) II 108.
-
-_l_ : _k_ e.g. _kyže[gh]_ (MS. _lyže[gh]_) VI 9.
-
-
-§ 5. SPECIAL LETTERS. Two letters now obsolete are common in
-fourteenth-century MSS.: _ž_ and _[gh]_.
-
-_ž_: 'thorn', is a rune, and stands for the voiced and voiceless sounds
-now represented by _th_ in _this_, _thin_. The gradual displacement of
-_ž_ by _th_, which had quite a different sound in classical Latin (note
-to VIII _a_ 23), may be traced in the MSS. printed (except X, XII). _ž_
-remained longest in the initial position, but by the end of the
-fifteenth century was used chiefly in compendia like _že_ 'the', _žt_
-'that'.
-
-_[gh]_: called '_[gh]o[gh]_' or '_yogh_', derives from _<g>_, the OE.
-script form of the letter _g_. It was retained in ME. after the Caroline
-form _g_ had become established in vernacular texts, to represent a
-group of spirant sounds:
-
-(i) The initial spirant in _[gh]oked_ IX 253 (OE. _geoc-_), _[gh]ere_ I
-151 (OE. _g[=e]ar_), where the sound was approximately the same as in
-our _yoke_, _year_. Except in texts specially influenced by the
-tradition of French spelling, _y_ (which is ambiguous owing to its
-common use as a vowel = _i_) is less frequent than _[gh]_ initially.
-Medially the palatal spirant is represented either by _[gh]_ or _y_:
-_e[gh]e_ (OE. _[=e](a)[gh]-_) XV _c_ 14 beside _eyen_ VIII _a_ 168;
-_ise[gh]e_ (OE. _gesegen_) XIV _c_ 88 beside _iseye_ XIV _c_ 16. The
-medial guttural spirant more commonly develops to _w_ in the fourteenth
-century: _awe_ (ON. _agi_) I 83, _felawe_ (ON. _félagi_) XIV _d_ 7,
-_halwes_ (OE. _halg-_), beside _a[gh]-_ V 267, _fela[gh]-_ V 83,
-_hal[gh]-_ V 54.
-
-(ii) The medial or final spirant, guttural or palatal, which is lost in
-standard English, but still spelt in _nought_, _through_, _night_,
-_high_: ME. _no[gh]t_, _žur[gh]_, _ny[gh]t_, _hy[gh]_: OE. _noht_,
-_žurh_, _niht_, _h[=e]h_. The ME. sound was probably like that in German
-_ich_, _ach_. The older spelling with _h_ is occasionally found; more
-often _ch_ as in _mycht_ X 17; but the French spelling _gh_ gains ground
-throughout the century. Abnormal are _write_ for _wrighte_ XVI 230,
-_wytes_, _nytes_ for _wy[gh]tes_, _ny[gh]tes_ XV _i_ 19 f.
-
-(iii) As these sounds weakened in late Southern ME., _[gh]_ was
-sometimes used without phonetic value, or at the most to reinforce a
-long _i_: e.g. _Engli[gh]sch_ XI _a_ 28, 37, &c.; _ky[gh]n_ 'kine' IX
-256.
-
-N.B.--Entirely distinct in origin and sound value, but identical in
-script form, is _[gh]_, the minuscule form of _z_, in _A[gh]one_ (=
-_Azone_) I 105, _clyffe[gh]_ 'cliffs' V 10, &c. It would probably be
-better to print _z_ in such words.
-
-
-§ 6. SPELLING. Modern English spelling, which tolerates almost any
-inconsistency in the representation of sounds provided the same word is
-always spelt in the approved way, is the creation of printers, schools,
-and dictionaries. A Middle English writer was bound by no such arbitrary
-rules. Michael of Northgate, whose autograph MS. survives, writes
-_diaknen_ III 5 and _dyacne_ 9; _vyf_ 22, _uif_ 23, _vif_ 37; _žouzond_
-30 and _žousend_ 34. Yet his spelling is not irrational. The comparative
-regularity of his own speech, which he reproduced directly, had a
-normalizing influence; and by natural habit he more often than not
-solved the same problem of representation in the same way. Scribes, too,
-like printers in later times, found a measure of consistency convenient,
-and the spelling of some transcripts, e.g. I and X, is very regular. If
-at first ME. spelling appears lawless to a modern reader, it is because
-of the variety of dialects represented in literature, the widely
-differing dates of the MSS. printed, and the tendency of copyists to mix
-their own spellings with those of their original.
-
-The following points must be kept in mind:
-
-(i) _i_ : _y_ as vowels are interchangeable. In some MSS. (for instance,
-I) _y_ is used almost exclusively; in others (VIII _a_) it is preferred
-for distinctness in the neighbourhood of _u_, _n_, _m_, so that the
-scribe writes _hym_, but _his_.
-
-(ii) _ie_ is found in later texts for long close _[=e.]_: _chiere_ XII
-_a_ 120, _flietende_ XII _a_ 157, _diemed_ XII _b_ 216.
-
-(iii) _ui_ (_uy_), in the South-West and West Midlands, stands for
-_[=ü]_ (sounded as in French _amuser_): _puit_ XIV _c_ 12; _vnkuynde_
-XIV _c_ 103. The corresponding short _ü_ is spelt _u_: _hull_ '_hill_',
-&c.
-
-(iv) Quite distinct is the late Northern addition of _i_ (_y_), to
-indicate the long vowels _[=a]_, _[=e]_, _[=o]_: _neid_ X 18, _noyne_
-'noon' X 67.
-
-(v) _ou_ (_ow_) is the regular spelling of long _[=u]_ (sounded as in
-_too_): _hous_, _now_, _founden_, &c.
-
-(vi) _o_ is the regular spelling for short _u_ (sounded as in _put_) in
-the neighbourhood of _u_, _m_, _n_, because if _u_ is written in
-combination with these letters an indistinct series of downstrokes
-results. Hence _loue_ but _luf_, _come_ infin., _sone_ 'son', _dronken_
-'drunk'. In _Ayenbyte_ _o_ for _[)u]_ is general, e.g. _grochinge_ III
-10. In other texts it is common in _bote_ 'but'.
-
-(vii) _u_ : _v_ are not distinguished as consonant and vowel. _v_ is
-preferred in initial position, _u_ medially or finally: _valay_
-'valley', _vnder_ 'under', _vuel_ (= _üvel_) 'evil', _loue_ 'love'.
-(Note that in XII the MS. distinction of _v_ and _u_ is not reproduced.)
-
-(viii) So _i_, and its longer form _j_, are not distinguished as vowel
-and consonant. In this book _i_ is printed throughout, and so stands
-initially for the sound of our _j_ in _ioy_, _iuggement_, &c.
-
-(ix) _c_ : _k_ for the sounds in _kit_, _cot_, are often interchangeable;
-but _k_ is preferred before palatal vowels _e_, _i_ (_y_); and _c_
-before _o_, _u_. See the alliterating words in V 52, 107, 128, 153, 272,
-283.
-
-(x) _c_ : _s_ alternate for voiceless _s_, especially in French words:
-_sité_ 'city' VII 66, _resayue_ 'receive' V 8, _vyse_ 'vice' V 307,
-_falce_ V 314; but also in _race_ (ON. _rįs_) V 8 beside _rase_ XVII
-429.
-
-(xi) _s_ : _z_ (_[gh]_) are both used for voiced _s_, the former
-predominating: _kyssedes_ beside _ra[gh]te[gh]_ V 283; _žouzond_ III 30
-beside _žousend_ III 34. But _[gh]_ occasionally appears for voiceless
-_s_: _(a[gh]-)le[gh]_ 'awe-less' V 267, _for[gh]_ 'force' 'waterfall' V
-105.
-
-(xii) _sh_ : _sch_ : _ss_ are all found for modern _sh_, OE. _sc_: _shuld_
-I 50; _schert_ II 230; _sserte_ III 40; but _sal_ 'shall', _suld_
-'should' in Northern texts represent the actual Northern pronunciation
-in weakly stressed words.
-
-(xiii) _v_ : _w_: In late Northern MSS. _v_ is often found for initial
-_w_: _vithall_ X 9, _Valter_ X 36. The interchange is less common in
-medial positions: _in swndir_ X 106.
-
-(xiv) _wh-_ : _qu(h)-_ : _w-_:--_wh-_ is a spelling for _hw-_. In the
-South the aspiration is weakened or lost, and _w_ is commonly written,
-e.g. VIII _b_. In the North the aspiration is strong, and the sound is
-spelt _qu(h)-_, e.g. _quhelis_ 'wheels' X 17. Both _qu-_ and _wh-_ are
-found in _Gawayne_. The development in later dialects is against the
-assumption that _hw-_ became _kw-_ in pronunciation.
-
-See also § 5.
-
-The whole system of ME. spelling was modelled on French, and some of the
-general features noted above (e.g. ii, iii, v, vi, x) are essentially
-French. But, particularly in early MSS., there are a number of
-exceptional imitations. Sometimes the spelling represents a French
-scribe's attempt at English pronunciation: _foret_ in XV _g_ 18 stands
-for _forž_, where _-rž_ with strongly trilled _r_ was difficult to a
-foreigner; and occasionally such distortions are found as _knith_,
-_knit_, and even _kint_ (_Layamon_, _Havelok_) for _kni[gh]t_, which had
-two awkward consonant groups. More commonly the copyist, accustomed to
-write both French and English, chose a French representation for an
-English sound. So _st_ for _ht_ appears regularly in XV _e_: _seuenist_
-'sennight', and XV _g_: _iboust_ 'bought', &c. The explanation is that
-in French words like _beste_ 'bźte', _gist_ 'gīt', _s_ became only a
-breathing before it disappeared; and _h_ in ME. _ht_ weakened to a
-similar sound, as is shown by the rimes with _Kryste_ 'Christ' in VI
-98-107. Hence the French spelling _st_ is occasionally substituted for
-English _ht_. Again, in borrowings from French, _an_ + consonant
-alternates with _aun_: _dance_ or _daunce_; _change_ or _chaunge_ (p.
-273); and by analogy we have _Irlande_ or _Irlaunde_ in XV _d_. Another
-exceptional French usage, _-tz_ for final voiceless _-s_, is explained
-at p. 219, top.
-
-
-§ 7. SOUND CHANGES. (_a_) #Vowel Quantity.# No fourteenth-century writer
-followed the early example of Orm. Marks of quantity are not used in
-fourteenth-century texts; doubling of long vowels is not an established
-rule; and there are no strictly quantitative metres, or treatises on
-pronunciation. Consequently it is not easy to determine how far the
-quantity of the vowels in any given text has been affected by the very
-considerable changes that occurred in the late OE. and ME. periods.
-
-Of these the chief are:
-
-(i) In unstressed syllables original long vowels tend to become short.
-Hence _[)u]s_ (OE. _[=u]s_), and _b[)o]te_ (OE. _b[=u]tan_) 'but', which
-are usually unstressed.
-
-(ii) All long vowels are shortened in stressed close syllables (i.e.,
-_usually_, when they are followed by two consonants): e.g. _k[=e]pen_,
-pa. t. _k[)e]pte_, pp. _k[)e]pt_; _h[)u]sband_ beside _hous_;
-_w[)i]mmen_ (from _w[)i]f-men_) beside _w[=i]f_.
-
-_Exception._ Before the groups _-ld_, _-nd_, _-rd_, _-rš_, _-mb_, a
-short vowel is lengthened in OE. unless a third consonant immediately
-follows. Hence, before any of these combinations, length may be retained
-in ME.: e.g. _f[=e]nd_ 'fiend', _b[=i]nden_, _ch[=i]ld_; but
-_ch[)i]ldren_.
-
-(iii) Short vowels _[)a]_, _[)e]_, _[)o]_ are lengthened in stressed
-open syllables (i.e., _usually_, when they are followed by a single
-consonant with a following vowel): _t[)a]|ke_ > _tįke_; _m[)e]|te_ >
-_méte_ 'meat'; _br[)o]|ken_ > _bróken_. To what extent _[)i]_ and _[)u]_
-were subject to the same lengthening in Northern districts is still
-disputed. Normally they remain short in South and S. Midlands, e.g.
-_dr[)i]uen_ pp.; _l[)o]uen_ = _l[)u]ven_ 'to love'.
-
-There are many minor rules and many exceptions due to analogy; but
-roughly it may be taken that ME. vowels are:
-
-_short_ when unstressed;
-
-_short_ before two consonants, except _-ld_, _-nd_, _-rd_, _-rš_, _-mb_;
-
-_long_ (except _i_ (_y_), _u_) before a single medial consonant;
-
-otherwise of the quantity shown in the Glossary for the OE. or ON.
-etymon.
-
-(_b_) #Vowel Quality.# The ME. sound-changes are so many and so obscure
-that it will be possible to deal only with a few that contribute most to
-the diversity of dialects, and it happens that the particular changes
-noticed all took effect before the fourteenth century.
-
-(i) OE. and ON. _[=a]_ develop to long open _[=o,]_ (sounded as in
-_broad_), first in the South and S. Midlands, later in the N. Midlands.
-In the North _[=a]_ (sounded approximately as in _f~a~ther_) remains:
-e.g. _bane_ 'bone' IV _a_ 54, _balde_ 'bold' IV _a_ 51. The boundary
-seems to have been a line drawn west from the Humber, and this
-approximates to the dividing line in the modern dialects. There are of
-course instances of _[=o,]_ to the north and of _[=a]_ to the south of
-the Humber, since border speakers would be familiar with both _[=a]_ and
-_[=o,]_, or would have intermediate pronunciations; and poets might use
-convenient rimes from neighbouring dialects.
-
-(ii) OE. _[)=y]_ (deriving from Germanic _[)=u]_ followed by _i_)
-appears _normally_ in E. Midlands and the North as _[)=i]_ (_[)=y]_):
-e.g. _k[=y]n_, _hill_ (OE. _c[=y]_, _hyll_). In the South-East,
-particularly Kent, it appears as _[)=e.]_: _k[=e]n_, _hell_. In the
-South-West, and in W. Midlands, it commonly appears as _u_, _ui_ (_uy_),
-with the sound of short or long _ü_. London was apparently at a meeting
-point of the _u_, _i_, and _e_ boundaries, because all the forms appear
-in fourteenth-century London texts, though _[)=ü]_ and _[)=e]_ gradually
-give place to _[)=i]_. The extension of _[)=ü]_ forms to the North-West
-is shown by _Gawayne_, and a line drawn from London to Liverpool would
-give a rough idea of the boundary. But within this area unrounding of
-_[)=ü]_ to _[)=i]_ seems to have been progressive during the century.
-N.B.--It is dangerous to jump to conclusions from isolated examples.
-Before _r_ + consonant _e_ is sometimes found in all dialects, e.g.
-_schert_ II 230. _Church_, spelt with _u_, _i_, or _e_, had by etymology
-OE. _i_, not _y_. And in Northern texts there are a number of
-_e_-spellings in open syllables, both for OE. _y_ and _i_.
-
-(_c_) #Consonants#:
-
-(i) _f_ > _v_ (initial): this change, which dates back to OE. times, is
-carried through in _Ayenbyte_: e.g. _uele uayre uorbisnen_ = Midland
-'_fele fayre forbisnes_'. In some degree it extended over the whole of
-the South.
-
-(ii) _s_ > _z_ (initial), parallel to the change of _f_ to _v_, is
-regularly represented in spelling in the _Ayenbyte_: _zome_ 'some', &c.
-Otherwise _z_ is rare in spelling, but the voiced initial sound probably
-extended to most of the Southern districts where it survives in modern
-dialect.
-
-
-§ 8. PRONUNCIATION. One of the best ways of studying ME. pronunciation
-is to learn by heart a few lines of verse in a consistent dialect, and
-to correct their repetition as more precise knowledge is gained. The
-spelling can be relied on as very roughly phonetic if the exceptional
-usages noted in § 6 are kept in mind. Supplementary and controlling
-information is provided by the study of rimes, of alliteration, and of
-the history of English and French sounds.
-
-#Consonants.# Where a consonant is clearly pronounced in Modern English,
-its value is nearly enough the same for ME. But modern spelling
-preserves many consonants that have been lost in speech, and so is
-rather a hindrance than a help to the beginner in ME. For instance, the
-initial sounds in ME. _kni[gh]t_ and _ni[gh]t_ were not the same, for
-_kni[gh]t_ alliterates always with _k-_ (V 43, 107) and _ni[gh]t_ with
-_n-_ (VII 149); and initial _wr-_ in _wringe_, _wri[gh]te_ is distinct
-from initial _r-_ in _ring_, _ri[gh]t_ (cp. alliteration in VIII _a_
-168, V 136). Nor can _wri[gh]te_ rime with _write_ in a careful
-fourteenth-century poem. In words like _lerne_, _doghter_, _r_ was
-pronounced with some degree of trilling. And although there are signs of
-confusion in late MSS. (IV _a_, XVI, XVII), double consonants were
-generally distinguished from single: _sonne_ 'sun' was pronounced
-_s[)u]n-ne_, and so differed from _sone_ 'son', which was pronounced
-_s[)u]-ne_ (§ 6 vi).
-
-#Vowels.# Short vowels _[)a]_, _[)e]_, _[)i]_, _[)o]_, _[)u]_ (§ 6 vi)
-were pronounced respectively as in French _patte_, English _pet_, _pit_,
-_pot_, _put_. Final unstressed _-e_ was generally syllabic, with a sound
-something like the final sound in _China_ (§ 9).
-
-The long vowels _[=a]_, _[=i]_, _[=u]_ (§ 6 v) were pronounced
-approximately as in _f~a~ther_, _mach~i~ne_, _cr~u~de_. But _[=e]_ and
-_[=o]_ present special difficulties, because the spelling failed to make
-the broad distinction between open _[=o,]_ and close _[=o.]_, open
-_[=e,]_ and close _[=e.]_--a distinction which, though relative only
-(depending on the greater or less opening of the mouth passage), is
-proved to have been considerable by ME. rimes, and by the earlier and
-subsequent history of the long sounds represented in ME. by _e_, _o_.
-
- (i) Open _[=o,]_ (as in _broad_) derives:
-
- (_a_) from OE. _[=a]_, according to § 7 b i: OE. _br[=a]d_,
- _b[=a]t_, _bįld_ > ME. _br[=o,]d_, _b[=o,]t_, _b[=o,]ld_ > NE.
- _broad_, _boat_, _bold_. The characteristic modern spelling is
- thus _oa_.
-
- (_b_) from OE. _[)o]_ in open syllables according to § 7 a iii:
- OE. _br[)o]cen_ > ME. _br[ó,]ke(n)_ > NE. _broken_.
-
-NOTE.--In many texts the rimes indicate a distinction in
-pronunciation between _[=o,]_ derived from OE. _[=a]_ and _[=o,]_
-derived from OE. _[)o]_, and the distinction is still made in NW.
-Midland dialects.
-
- (ii) Close _[=o.]_ (pronounced rather as in French _beau_ than as
- in standard English _so_ which has developed a diphthong _[o.]u_),
- derives from OE. _[=o]_: OE. _g[=o]s_, _d[=o]m_, _góld_ > ME.
- _g[=o.]s_, _d[=o.]m_, _g[=o.]ld_ > NE. _goose_, _doom_, _gold_.
- The characteristic modern spelling is _oo_.
-
-NOTE.--(1) After consonant + _w_, _[=o,]_ often develops in ME.
-to _[=o.]_: OE. _(al)sw[=a]_, _tw[=a]_ > ME. _(al)s[=o,]_, _tw[=o,]_ >
-later _(al)s[=o.]_, _tw[=o.]_.
-
-(2) In Scotland and the North _[=o.]_ becomes regularly
-a sound (perhaps _[=ü]_) spelt _u_: _g[=o]d_ > _gud_, _bl[=o]d_ >
-_blud_, &c.
-
-Whereas the distribution of _[=o,]_ and _[=o.]_ is practically the same
-for all ME. dialects, the distinction of open _[=e,]_ and close _[=e.]_
-is not so regular, chiefly because the sounds from which they derive
-were not uniform in OE. dialects. For simplicity, attention will be
-confined to the London dialect, as the forerunner of modern Standard
-English.
-
- (iii) South-East Midland open _[=e,]_ (pronounced as in _there_)
- derives:
-
- (_a_) from OE. (Anglian) _[=ę]_: Anglian _d[=ę]l_ > SE. Midl.
- _d[=e,]l_ > NE. _deal_;
-
- (_b_) from OE. _[=e]a_: OE. _b[=e]atan_ > ME. _b[=e,]te(n)_ > NE.
- _beat_;
-
- (_c_) from OE. _[)e]_ in open syllables according to § 7 a iii:
- OE. _m[)e]te_ > ME. _m[é,]te_ > NE. _meat_.
-
-The characteristic modern spelling is _ea_.
-
- (iv) South-East Midland close _[=e.]_ (pronounced as in French
- _été_) derives:
-
- (_a_) from OE. (Anglian) _[=e]_ of various origins: Anglian
- _h[=e]r_, _m[=e]ta(n)_, _(ge)l[=e]fa(n)_ > SE. Midl. _h[=e.]re_,
- _m[=e.]te(n)_, _l[=e.]ue(n)_ > NE. _here_, _meet_, _(be)lieve_.
-
- (_b_) from OE. _[=e]o_: OE. _d[=e]op_, _ž[=e]of_ > ME. _d[=e.]p_,
- _ž[=e.]f_ (_žief_) > NE. _deep_, _thief_.
-
-The characteristic modern spellings are _ee_, and _ie_ which already in
-ME. often distinguishes the close sound (§ 6 ii).
-
-NOTE.--The distinction made above does not apply in South-Eastern
-(Kentish), because this dialect has ME. _ea_, _ia_, _ya_ for OE. _[=e]a_
-(iii b), and OE. _[=e]_ for Anglian _[=ę]_ (iii a). Nor does it hold for
-South-Western, because the West Saxon dialect of OE. had _gel[=i]efan_
-for Anglian _gel[=e]fa(n)_ (iv a). West Saxon also had _str[=ę]t_,
-_-dr[=ę]dan_, where normal Anglian had _str[=e.]t_, _-dr[=e.]da(n)_, but
-the distribution of the place-names _Stratton_ beside _Stretton_, and of
-the pa. t. and pp. _dradd(e)_ beside _dredd(e)_ (p. 270 and n.), shows
-that the _[=ę]_ forms were common in the extreme South and the East of
-the Anglian area; so that in fourteenth-century London both _[=e,]_ and
-_[=e.]_ might occur in such words, as against regular West Midland and
-Northern _[=e.]_.
-
-In NE. Midland and Northern texts some _[=e]_ sounds which we should
-expect to be distinguished as open and close rime together, especially
-before dental consonants, e.g. _[gh][=e]de_ (OE. _[=e]ode_): _l[=e]de_
-(Anglian _l[=ę]da(n)_) I 152-3.
-
-
-§ 9. INFLEXIONS. Weakening and levelling of inflexions is continuous
-from the earliest period of English. The strong stress falling regularly
-on the first or the stem syllable produced as reflex a tendency to
-indistinctness in the unstressed endings. The disturbing influence of
-foreign conquest played a secondary but not a negligible part, as may be
-seen from a comparison of some verbal forms in the North and the N.
-Midlands, where Norse influence was strongest, with those of the South,
-where it was inconsiderable:
-
- Normal Early Early Old
- OE. Sth. Nth.and Norse
- ME. N. Midl.
- Infin. _dr[=i]fan_ _driue(n)_ _driue_ _drķfa_
- Pres. p. _dr[=i]fende_ _driuinde_ _driuande_ _drķfandi_
- Pp. strong _gedrifen_ _ydriue_ _driuen_ _drifenn_
-
-and although tangible evidence of French influence on the flexional
-system is wanting (for occasional borrowings like _gowtes artetykes_ IX
-314 are mere literary curiosities), every considerable settlement of
-foreign speakers, especially when they come as conquerors, must shake
-the traditions of the language of the conquered. A third cause of
-uncertainty was the interaction of English dialects in different stages
-of development.
-
-The practical sense of the speakers controlled and balanced these
-disruptive factors. There is no better field than Middle English for a
-study of the processes of vigorous growth: the regularizing of
-exceptional and inconvenient forms; the choice of the most distinctive
-among a group of alternatives; the invention of new modes of expression;
-the discarding of what has become useless.
-
-At the beginning of the fourteenth century the inflexional endings are:
-_-e_; _-en_; _-ene_ (weak gen. pl.); _-er_ (comparative); _-es_; _-est_;
-with _-ež_, _-ede_ (_-de_, _-te_), _-ed_ (_-d_, _-t_), _-ynge_ (_-inde_,
-_-ende_, _-ande_), which are verbal only.
-
-NOTE.--(_a_) Sometimes one of these inflexions may be substituted for
-another: e.g. when _-es_ replaces _-e_ as the Northern ending of the 1st
-sg. pres. ind. Such analogical substitutions must be distinguished from
-phonetic developments.
-
-(_b_) In disyllabic inflexions like _-ede_, _-ynge_ (_-ande_), final
-_-e_ is lost early in the North. In polysyllables it is dropped
-everywhere during the century.
-
-(_c_) The indistinct sound of flexional _-e-_ covered by a consonant is
-shown by spellings with _-i-_, _-y-_: _woundis_ X 51; _madist_ XI _b_
-214; _blyndiž_ XI _b_ 7; _fulfillid_ XVI 6; _etin_ XIV _b_ 76;
-_brokynne_ XVI 195. And, especially in West Midland texts, _-us_, _-un_
-(_-on_) appear for _-es_, _-en_: _mannus_ XI _b_ 234; _foundun_ XI _a_
-47; _laghton_ VII 119. Complete syncope sometimes occurs: _days_ I 198,
-&c.
-
-Otherwise all the inflexions except _-e_, _-en_, are fairly stable
-throughout the century.
-
-#-en#: In the North _-en_ is found chiefly in the strong pp., where it
-is stable. In the South (except in the strong pp.) it is better
-preserved, occurring rarely in the dat. sg. of adjectives, e.g. _onen_
-III 4, dat. pl. of nouns, e.g. _diaknen_ III 5, and in the infinitive;
-more commonly in the weak pl. of nouns, where it is stable, and in the
-pa. t. pl., where it alternates with _-e_. In the Midlands _-en_,
-alternating with _-e_, is also the characteristic ending of the pres.
-ind. pl. As a rule (where the reduced ending _-e_ is found side by side
-with _-en_) _-e_ is used before words beginning with a consonant, and
-_-en_ before words beginning with a vowel or _h_, to avoid hiatus. But
-that the preservation of _-en_ does not depend purely on phonetic
-considerations is proved by its regular retention in the Northern strong
-pp., and its regular reduction to _-e_ in the corresponding Southern
-form.
-
-#-e#: Wherever _-en_ was reduced, it reinforced final _-e_, which so
-became the meeting point of all the inflexions that were to disappear
-before Elizabethan times.
-
-_-e_ was the ending of several verbal forms; of the weak adjective and
-the adjective pl.; of the dat. sg. of nouns; and of adverbs like
-_faste_, _deepe_, as distinguished from the corresponding adjectives
-_fast_, _deep_.
-
-That _-e_ was pronounced is clear from the metres of
-Chaucer, Gower, and most other Southern and Midland
-writers of the time. For centuries the rhythm of their verse
-was lost because later generations had become so used to
-final _-e_ as a mere spelling that they did not suspect that it
-was once syllabic.
-
-But already in fourteenth-century manuscripts there is evidence of
-uncertainty. Scribes often omit the final vowel where the rhythm shows
-that it was syllabic in the original (see the language notes to I, II).
-Conversely, in _Gawayne_ forms like _burne_ (OE. _beorn_), _race_ (ON.
-_rįs_), _hille_ (OE. _hyll_) appear in nominative and accusative, where
-historically there should be no ending. The explanation is that, quite
-apart from the workings of analogy, which now extended and now curtailed
-its historical functions, _-e_ was everywhere weakly pronounced, and was
-dropped at different rates in the various dialects. In the North it
-hardly survives the middle of the century (IV _a_, X). In the N.
-Midlands its survival is irregular. In the South and S. Midlands it is
-fairly well preserved till the end of the century. But everywhere the
-proportion of flexionless forms was increasing. It may be assumed that,
-in speech as in verse, final _-e_ was lost phonetically first before
-words beginning with a vowel or _h_.
-
-
-§ 10. NOUNS: Gender, which in standard West Saxon had been to a great
-extent grammatical (i.e. dependent on the forms of the noun), was by the
-fourteenth century natural (i.e. dependent on the meaning of the noun).
-This change had accompanied and in some degree facilitated the transfer
-of nearly all nouns to the strong masculine type, which was the
-commonest and best defined in late OE.:
-
- OE. ME.
- Sg. nom. acc. _cniht_ _kni[gh]t_
- gen. _cnihtes_ _kni[gh]tes_
- dat. _cnihte_ _kni[gh]te_
-
- OE. ME.
- Pl. nom. acc. _cnihtas_ _kni[gh]tes_
- gen. _cnihta_ _kni[gh]tes_
- dat. _cnihtum_ _kni[gh]tes_
-
-In the North final _-e_ of the dat. sg. was regularly dropped early in
-the fourteenth century, and even in the South the dat. sg. is often
-uninflected, probably owing to the influence of the accusative. In the
-plural the inflexion of the nom. acc. spreads to all cases; but in early
-texts, and relatively late in the South, the historical forms are
-occasionally found, e.g. gen. pl. _cniste_ (MS. _cnistes_) XV _g_ 30
-(note), dat. pl. _diaknen_ III 5.
-
-#Survivals#: (i) The common mutated plurals _man_: _men_, _fot_: _fet_,
-&c., are preserved, and in VIII _b_ a gen. pl. _menne_ (OE. _manna_)
-occurs; _ky_ pl. of _cow_ forms a new double pl. _kyn_, see (iii) below;
-_hend_ pl. of _hand_ is Norse, cp. XVI 75 (note).
-
-(ii) Some OE. neuters like _shep_ 'sheep' VIII _b_ 18, _[gh]er_ 'year'
-II 492, _žing_ II 218, _folk_ II 389, resist the intrusion of the
-masculine pl. _-es_ in nominative and accusative. Pl. _hors_ II 304,
-XIII _a_ 34 remains beside _horses_ XIV _b_ 73; but _deores_ 'wild
-animals' occurs at XV _b_ 29, where Modern English preserves _deer_.
-
-(iii) In the South the old weak declension with pl. _-en_ persists,
-though by the fourteenth century the predominance of the strong type is
-assured. The weak forms occur not only where they are historically
-justified, e.g. _ey[gh]en_ (OE. _[=e]agan_) II 111, but also by analogy
-in words like _honden_ (OE. pl. _honda_) II 79, _tren_ (OE. pl.
-_tr[=e]o_) XIII _a_ 51, _platen_ (OFr. _plate_) XV _g_ 4. The inflexion
-still survives in three double plural formations: _children_ VIII _b_ 70
-beside _childer_ (OE. pl. _cildru_); _bretheren_ VIII _a_ 201 beside
-_brether_ XVII 320 (OE. pl. _br[=o]žor_); and _ky[gh]n_ IX 256 for _ky_
-(cp. (i) above). The OE. weak gen. pl. in _-ena_ leaves its traces in
-the South, e.g. _knauene_ VIII _b_ 56, XV _h_ 4, and unhistorical
-_lordene_ VIII _b_ 77.
-
-(iv) The group _fader_, _moder_, _brožer_, _doghter_ commonly show the
-historical flexionless gen. sg., e.g. _doghtyr arme_ I 136; _moder
-wombe_ XI _b_ 29 f.; _brother hele_ XII _a_ 18; _Fadir voice_ XVI 79.
-
-(v) The historical gen. sg. of old strong feminines remains in _soule
-dede_ (OE. _s[=a]wle_) I 212; but _Lady day_ (OE. _hl[=ę]fdigan dęg_) I
-242 is a survival of the weak fem. gen. sg.
-
-
-§ 11. ADJECTIVES. Separate flexional forms for each gender are not
-preserved in the fourteenth century; but until its end the distinction
-of strong and weak declensions remains in the South and South Midlands,
-and is well marked in the careful verse of Chaucer and Gower. The strong
-is the normal form. The weak form is used after demonstratives, _the_,
-_his_, &c., and in the vocative. As types _god_ (OE. _g[=o]d_) 'good'
-and _grene_ (OE. _gr[=e]ne_) 'green' will serve, because in OE.
-_gr[=e]ne_ had a vowel-ending in the strong nom. sg. masc., while
-_g[=o]d_ did not. The ME. paradigms are:
-
- Singular. Plural.
- Strong Weak Strong and Weak
- _god_ _god[.e]_ _god[.e]_
- _gren[.e]_ _gren[.e]_ _gren[.e]_
-
-Examples: Strong sg. _a gret serpent_ (OE. _gr[=e]at_) XII _b_ 72; _an
-unkind[.e] man_ (OE. _uncynde_) XII _b_ 1; _a still[.e] water_ (OE.
-_stille_) XII _a_ 83. Weak sg. _The gret[.e] gastli serpent_ XII _b_
-126; _hire oghn[.e] hertes lif_ XII _a_ 4; _O lef liif_ (where the metre
-indicates _leu[.e]_ for the original) II 102. Strong pl. _žer wer
-wid[.e] wones_ II 365. Weak pl. _the smal[.e] stones_ XII _a_ 84.
-
-Note that strong and weak forms are identical in the plural; that even
-in the singular there is no formal distinction when the OE. strong masc.
-nom. ended in a vowel (_gr[=e]ne_); that monosyllables ending in a vowel
-(e.g. _fre_), polysyllables, and participles, are usually invariable;
-and that regular dropping of final _-e_ levels all distinctions, so that
-the North and N. Midlands early reached the relatively flexionless stage
-of Modern English.
-
-#Survivals.# The _Ayenbyte_ shows some living use of the adjective
-inflexions. Otherwise the survivals are limited to set phrases, e.g.
-gen. sg. _nones cunnes_ 'of no kind', _enes cunnes_ 'of any kind', XV
-_g_ 20, 22. That the force of the inflexion was lost is shown by the
-early wrong analysis _no skynnes_, _al skynnes_, &c.
-
-#Definite Article.# Parallel to the simplification of the adjective, the
-full OE. declension _s[=e]_, _s[=e]o_, _žęt_, &c., is reduced to
-invariable _že_. The _Ayenbyte_ alone of our specimens keeps some of the
-older distinctions. Elsewhere traces appear in set phrases, e.g. neut.
-sg. _žat_, _žet_ in _žat on_ 'the one', _žat ožer_ 'the other' V 344,
-and, with wrong division, _že ton_ XI _b_ 27, _the tožer_ IX 4; neut.
-sg. dat. _žen_ (OE. _ž[=ę]m_), with wrong division, in _atte nale_ (for
-_at žen ale_) VIII _a_ 109.
-
-
-§ 12. PRONOUNS. In a brilliant study (_Progress in Language_, London
-1894) Jespersen exemplifies the economy and resources of English from
-the detailed history of the Pronoun. In the first and second persons
-fourteenth-century usage does not differ greatly from that of the
-Authorized Version of the Bible. But the pronoun of the third person
-shows a variety of developments. In the singular an objective case
-replaces, without practical disadvantages, the older accusative and
-dative: _him_ (OE. _hine_ and _him_), _her(e)_ (OE. _h[=i]e_ and
-_hiere_), _(h)it_ (OE. _hit_ and _him_). The possessive _his_ still
-serves for the neuter as well as the masculine, e.g. _žat ryuer...
-chaungež ~hys~ fordes_ XIII _a_ 55 f.; though an uninflected neuter
-possessive _hit_ occasionally appears in the fourteenth century. In the
-plural, where one would expect objective _him_ from the regular OE. dat.
-pl. _him_, clearness is gained by the choice of unambiguous _hem_, from
-an OE. dat. pl. by-form _heom_.
-
-But as we see from _Orfeo_, ll. 408, 446, 185, in some dialects the nom.
-sg. masc. (OE. _h[=e]_), nom. sg. fem. (OE. _h[=e]o_), and nom. pl. (OE.
-_h[=i]e_), had all become ME. _he_. The disadvantages of such ambiguity
-increased as the flexional system of nouns and adjectives collapsed, and
-a remedy was found in the adoption of new forms. For the nom. sg. fem.,
-_s(c)he_, _s(c)ho_ (mostly Northern), come into use, which are probably
-derived from _s[i(][=e]_, _s[e(][=o]_, the corresponding case of the
-definite article. The innovation was long resisted in the South, and
-_ho_, an unambiguous development of _he[=o]_, remains late in W. Midland
-texts like _Pearl_.
-
-In the nom. pl. ambiguous _he_ was replaced by _žei_, the
-nom. pl. of the Norse definite article. This is the regular
-form in all except the Southern specimens II (orig.), III, XIII.
-And although the full series of Norse forms _žei_, _žeir_, _že(i)m_
-is found in Orm at the beginning of the thirteenth century,
-Chaucer and other Midland writers of the fourteenth century
-as a rule have only _žei_, with native English _her(e)_, _hem_ in the
-oblique cases. (For details see the language note to each
-specimen.)
-
-The poss. pl. _her(e)_, beside _hor(e)_, was still liable to confusion
-with the obj. sg. fem. _her(e)_, cp. II 92. Consequently this was
-the next point to be gained by the Norse forms, e.g. in VII 181.
-In the Northern texts X, XVI, XVII, all from late MSS., the
-Norse forms _žai_, _ža(i)r_, _ža(i)me_ are fully established; but
-_(h)em_, which was throughout unambiguous, survived into
-modern dialects in the South and Midlands.
-
-Note the reduced nominative form _a_ 'he', 'they' in XIII; and the
-objective _his(e)_ 'her', 'them' in III, which has not been
-satisfactorily explained.
-
-#Relative#: The general ME. relative is _žat_, representing all genders
-and cases (note to XV _i_ 4). Sometimes definition is gained by adding
-the personal pronoun: _žat... he (sche)_ = 'who'; _žat... it_ = 'which';
-_žat... his_ = 'whose'; _žat ... him_ = 'whom', &c.; e.g. _a well, ~žat~
-in the day ~it~ is so cold_ IX 5-6, cp. V 127 (note); _oon ~That~ with a
-spere was thirled ~his~ brest-boon_ 'one whose breast-bone was pierced
-with a spear', _Knight's Tale_ 1851. For the omission of _žat_ see note
-to XIII _a_ 36.
-
-In later texts, _which_, properly an interrogative, appears commonly as
-a relative, both with personal and impersonal antecedents, e.g.
-_Alceone... ~which~... him loveth_ XII _a_ 3 ff.; _žat steede... fro
-~whilke~ že feende fell_ XVI 13 f. Under the influence of French
-_lequel_, &c., _which_ is often compounded with the article _že_, e.g.
-_a gret serpent... ~the which~ Bardus anon up drouh_ XII _b_ 72 f.; _no
-thing of newe, in ~the whiche~ the hereres myghten hauen... solace_ IX
-275 f. Further compounding with _žat_ is not uncommon, e.g. _the queen
-of Amazoine, ~the whiche žat~ maketh hem to ben kept in cloos_ IX 190 f.
-
-More restricted is the relative use of _whos_, _whom_, which are
-originally interrogatives, though both are found very early in ME. as
-personal relatives. Examples of the objective after prepositions are:
-_my Lady, of ~quom~..._ VI 93; _God, fro ~whom~ ..._ IX 328 f.; _my
-Sone... in ~whome~_ XVI 81 f. The possessive occurs in _Seynt Magne...
-yn ~whos~ wurschyp_ I 90 f.; _I am ... the same, ~whos~ good_ XII _b_ 78
-f.; and, compounded with the article, in _Morpheüs, ~the whos~ nature_
-XII _a_ 113. The nominative _who_ retains its interrogative meaning,
-e.g. _But ~who~ ben more heretikis?_ XI _b_ 77 f.; or is used as an
-indefinite, e.g. _a tasse of grene stickes... to selle, ~who that~ wolde
-hem beie_ XII _b_ 22 ff.; but it is never used as a relative; and
-probably _what_ in XVI 174 is better taken as in apposition to _myghtis_
-than as a true relative.
-
-
-§ 13. VERB. Syntactically the most interesting point in the history of
-the ME. verb is the development of the compound tenses with _have_,
-_be_, _will_, _shall_, _may_, _might_, _mun_, _can_, _gan_. But the
-flexional forms of the simple tenses are most subject to local
-variation, and, being relatively common, afford good evidence of
-dialect. Throughout the period, despite the crossings and confusions
-that are to be expected in a time of uncertainty and experiment, the
-distinction between strong and weak verbs is maintained; and it will be
-convenient to deal first with the inflexions common to both classes, and
-then to notice the forms peculiar to one or the other.
-
-(i) #The Infinitive# had already in Northumbrian OE. lost final _-n_:
-_dr[=i]fa_ 'to drive'. Hence in ME. of the North and N. Midlands the
-ending is _-e_, which becomes silent at varying rates during the
-fourteenth century; e.g. _dryue_ I 171, _to luf_ IV _a_ 17. In the South
-and S. Midlands the common ending is _-e_, e.g. _telle_ III 3, which
-usually remains syllabic to the end of the century; but _-(e)n_ is also
-found, especially in verse to make a rime or to avoid hiatus: e.g.
-_sein_ (: _a[gh]ein_) XII _a_ 27; _to parte and [gh]iven half his good_
-XII _b_ 201.
-
-(ii) #The Present Participle# (OE. _dr[=i]fende_) in the North and N.
-Midlands ends in _-and(e)_, though _-yng(e)_, _-ing(e)_ is beginning to
-appear in V, VII, XVI, XVII. In S. Midlands the historical ending
-_-ende_ still prevails in Gower; but Chaucer has more commonly
-_-yng(e)_; and in IX, XI, both late texts, only _-yng(e)_ appears. In
-the South _-yng(e)_ is established as early as the beginning of the
-century, e.g. in II.
-
-N.B. Carefully distinguish the verbal noun which always ends in
-_-yng(e)_. Early confusion resulted in the transference of this ending
-to the participle.
-
-(iii) #Present Indicative.#
-
-(_a_) Singular: OE. 1 _dr[=i]fe_, 2 _dr[=i]f(e)s(t)_, 3 _dr[=i]f(e)š_
-(late Northumbrian _dr[=i]fes_).
-
-In ME. _-e_, _-est_, _-ež_ are still the regular endings for the South
-and most of the Midlands. Shortened forms like _fint_ = _findež_ II 239;
-_stant_ = _standež_ XII _a_ 74 are commonest in the South, where in OE.
-they were a feature of West Saxon and Kentish as distinguished from
-Anglian. Distinct are the Northern and N. Midland _mas(e)_ 'makes',
-_tas_ 'takes', with contracted infinitives _ma_, _ta_; and _bus_
-'behoves', which Chaucer uses in his imitation of Northern English,
-_Reeves Tale_ 172.
-
-In N. Midlands the modern 3rd sg. _-(e)s_ is common (V, VI, but not in
-earlier I). Farther North it is invariable (IV, X, XVI, XVII). The
-distribution of _-es_ as the ending of the 2nd sg. is the same, and it
-is extended even to the 1st person.
-
-(_b_) Plural: OE. _dr[=i]faš_ (late Northumbrian _dr[=i]fas_).
-
-Only Southern ME. retains the OE. inflexion as _-ež_ (II, III, XIII).
-The Midland ending, whence the modern form derives, is _-e(n)_; though
-in the N. Midlands _-es_ occasionally appears. Northern has regularly
-_-es_, _unless the personal pronoun immediately precedes_, when the
-ending is _-e_, as in the Midlands, e.g. _žei make_ XVI 103.
-
-N.B. In applying this test, care must be taken to exclude inversions,
-which are subject to special rules; to distinguish the subjunctive (e.g.
-_falle_ XIII _a_ 52, _drawe_ XIII _b_ 6) from the indicative; and,
-generally, to choose examples that are syntactically free from doubt,
-because concord of number is not always logical in ME.
-
-SUMMARY.
-
- OE.
-
- 1. sg. _dr[=i]f-e_
- 2. _dr[=i]f-es(t)_
- 3. _dr[=i]f-eš_ (Nth. _-es_)
- pl. _dr[=i]f-aš_ (Nth. _-as_)
-
- ME.
- South S. Midl. N. Midl. North
- 1. sg. _-e_ _-e_ _-(e)_ _-(e)_ or _-(e)s_
- 2. _-est_ _-est_ _-es(t)_ _-es_
- 3. _-ež_ _-ež_ _-ež_ or _-es_ _-es_
- pl. _-ež_ _-e(n)_ _-e(n)_ or _-es_ _-es_ or _-(e)_
-
-(iv) #The Imperative Plural# might be expected to agree with the pres.
-ind. pl. In fact it has the ending _-ež_ not merely in the South, but in
-most of the Midlands, e.g. I, VIII, Gower and Chaucer. Northern and NW.
-Midland (V, VI, XIV _b_, XVI) have commonly _-es_. But Chaucer, Gower,
-and most late ME. texts have, beside the full inflexion, an uninflected
-form, e.g. _vndo_ XVI 182.
-
-(v) #Past Tense.#
-
-(_a_) Strong: The historical distinctions of stem-vowel were often
-obscured in ME. by the rise of new analogical forms, the variety of
-which can best be judged from the detailed evidence presented in the
-_New English Dictionary_ under each verb. But, for the common verbs or
-classes, the South and S. Midlands preserved fairly well the OE. vowel
-distinction of past tense singular and plural; while North and N.
-Midlands usually preferred the form proper to the singular for both
-singular and plural, e.g. _žey bygan_ I 72; _žey ne blan_ I 73; _thai
-slang_ X 53, where OE. has sg. _gan_: _gunnon_; _blan_: _blunnon_; ON.
-_sl[o,]ng_: _slungu_.
-
-(_b_) Weak: In the South and Midlands the weak pa. t. 2nd sg. usually
-ends in _-est_ (N. Midland also _-es_): _hadest_ II 573; _cursedest_ I
-130; _kyssedes_, _ra[gh]te[gh]_ V 283. In the North, and sometimes in N.
-Midland, it ends in _-(e)_: _žou hadde_ XVI 219. The full ending of the
-pa. t. pl. is fairly common in the South, S. Midlands, and NW. Midlands:
-_wenten_ II 185, _hedden_ III 42, _maden_ XII _b_ 196, _sayden_ VI 174.
-
-(vi) #Past Participle (Strong)#: OE. _(ge)dr[)i]fen_.
-
-In the North and N. Midlands the ending _-en_ is usually preserved, but
-the prefix _y-_ is dropped. In the South the type is _y-driue_, with
-prefix and without final _n_. S. Midland fluctuates--for example, Gower
-rarely, Chaucer commonly, uses the prefix _y-_.
-
-(vii) #Weak Verbs with -i- suffix#: In OE. weak verbs of Class II formed
-the infinitive in _-ian_, e.g. _acsian_, _lufian_, and the _i_ appeared
-also in the pres. ind. and imper. pl. _acsiaš_ and pres. p. _acsiende_.
-In ME. a certain number of French verbs with an _-i-_ suffix reinforced
-this class. In the South and W. Midlands the _-i-_ of the suffix is
-often preserved, e.g. _aski_ II 467, _louy_ V 27, and is sometimes
-extended to forms in which it has no historical justification, e.g. pp.
-_spuryed_ V 25. In the North and the E. Midlands the forms without _i_
-are generalized.
-
-
-
-
-PRINTED IN ENGLAND
-AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS
-
-
-
-
-CORRIGENDA
-
-To Sisam's _Fourteenth Century Verse and Prose_
-
-p. xlv, l. 7: _for_ carat _read_ caret
-
-p. xlvii: _for_ Jessop _read_ Jessopp
-
-p. 21, l. 259: _for_ be _read_ he
-
-p. 28, l. 493: _for_ enn _read_ en
-
-p. 43, foot-note to l. 69: _omit_ 'for:'
-
-p. 62, l. 100: _for_ tyste _read_ t<r>yste (_Morris_); _and adjust
-note at p. 225_.
-
-p. 103, l. 254: _for_ largeand _read_ large and
-
-p. 175, l. 1: _for_ Daib. _read_ Diab.
-
-p. 214, note to _a_: _for_ 'The best... are' _read_ 'This poem is
-largely a translation of sentences excerpted from Rolle's _Incendium
-Amoris_, cc. xl-xli (Miss Allen in _Mod. Lang. Review_ for 1919, p.
-320). Useful commentaries are'
-
-p. 226, note to l. 153: in l. 8 for _t[o,]_ read _t[=o,]_
-
-p. 243, n. to ll. 5-6: _for_ 'external covering' _read_ 'covering over
-it'
-
-p. 291, table, last column, 1 sg.: for '_-e_ or _(e)s_' read '_-(e)_ or
-_-(e)s_'
-
-
-
-
-[Transcriber's Note: A number of editorial corrections are without
-Footnotes or Notes. The manuscript readings for these are here supplied
-by the transcriber from the editions of Hamelius and England & Pollard:
-
- IX 166 Sy_t_hye] Sychye _MS._
- IX 270 i_t_] is _MS._
- IX 287 gr_e_uous] grouous _MS._
- XVII 85 displeas_es_] displeasse _MS._
- XVII 472 th_ou_] thi _MS._
-
-Unusual characters have been transcribed in the following way:
-
- [=a] a with macron
- [)=a] a with breve and macron
- [)a] a with breve
- [=ę] ę with macron
- [“ę] ę with acute
- ['ę] ę stressed
- [=e] e with macron
- [=e.] e with macron and dot below
- [.e] e with dot above
- [e,] e with ogonek (e caudata or tailed e)
- [é,] e with ogonek and acute
- [e(] e with inverted breve below
- [)e] e with breve
- [)=e] e with breve and macron
- [)=e.] e with breve and macron with dot below
- [=i] i with macron
- [i(] i with inverted breve below
- [)i] i with breve
- [)=i] i with breve and macron
- [=n] n with macron
- [=o] o with macron
- [=o,] o with macron and ogonek
- [=o.] o with macron and dot below
- [=o)] o with macron and breve below
- [)o] o with breve
- [)=o] o with breve and macron
- [o,] o with ogonek
- [ó,] o with ogonek and acute
- [o.] o with dot below
- ['oe] oe ligature, stressed
- [)u] u with breve
- [)=u] u with breve and macron
- [=u] u with macron
- [=ü] u with macron and diaresis
- [)=ü] u with diaresis, with breve and macron
- [=y] y with macron
- [)=y] y with breve and macron
- [gh] letter yogh
- [Gh] letter Yogh
- [s] long s
- ['v] v stressed
- [+] dagger symbol
- ['-] stressed syllable
-
-The CORRIGENDA to Sisam's _Fourteenth Century Verse and Prose_ (see
-above) from the end of the accompanying vocabulary volume has been moved
-here. All items listed have been corrected, except
-
- p. 62, l. 100: [...] _and adjust note at p. 225_
-
-which remains unadjusted.
-
-The line numbering has been regularised to multiples of 5. Lines
-of prose have their line numbers in {braces} within the text. The
-companion volume, _A Middle English Vocabulary, designed for use with
-SISAM's Fourteenth Century Verse & Prose_, by J. R. R. Tolkien is
-available at PG #43737.]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-***** This file should be named 43736-8.txt or 43736-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/7/3/43736/
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.