summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--43736-0.txt393
-rw-r--r--43736-0.zipbin265126 -> 0 bytes
-rw-r--r--43736-8.txt13729
-rw-r--r--43736-8.zipbin264596 -> 0 bytes
-rw-r--r--43736-h.zipbin379070 -> 0 bytes
-rw-r--r--43736-h/43736-h.htm428
-rw-r--r--43736.txt13967
-rw-r--r--43736.zipbin266390 -> 0 bytes
8 files changed, 5 insertions, 28512 deletions
diff --git a/43736-0.txt b/43736-0.txt
index 4e1590c..d4602ac 100644
--- a/43736-0.txt
+++ b/43736-0.txt
@@ -1,36 +1,4 @@
-The Project Gutenberg EBook of Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Fourteenth Century Verse & Prose
-
-Author: Various
-
-Editor: Kenneth Sisam
-
-Release Date: September 15, 2013 [EBook #43736]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43736 ***
[Transcriber's Note: This text has words or letters enclosed in caret
brackets < > that were added by the author to complete the manuscript;
@@ -13321,361 +13289,4 @@ at PG #43737.]
End of Project Gutenberg's Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-***** This file should be named 43736-0.txt or 43736-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/7/3/43736/
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43736 ***
diff --git a/43736-0.zip b/43736-0.zip
deleted file mode 100644
index 33e1c37..0000000
--- a/43736-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/43736-8.txt b/43736-8.txt
deleted file mode 100644
index defd824..0000000
--- a/43736-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13729 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Fourteenth Century Verse & Prose
-
-Author: Various
-
-Editor: Kenneth Sisam
-
-Release Date: September 15, 2013 [EBook #43736]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-[Transcriber's Note: This text has words or letters enclosed in caret
-brackets < > that were added by the author to complete the manuscript;
-corrupt readings retained in the text are indicated in the original by
-daggers [+][+]. #Bold# text has been marked by #; _underscores_ have
-been used to indicate _italic_ fonts; an emphasis by font change of
-single letters within an _it~a~lic_ context has been indicated by ~.
-For transcription of unusual letters and errata see the Transcriber's
-Note at the end. Original spelling variants and punctuation have not
-been standardized. The companion volume, _A Middle English Vocabulary,
-designed for use with SISAM's Fourteenth Century Verse & Prose_, by J.
-R. R. Tolkien is available at PG #43737.]
-
-
-Fourteenth Century
-
-VERSE & PROSE
-
-edited by
-
-KENNETH SISAM
-
-OXFORD
-
-AT THE CLARENDON PRESS
-
-M D CCCC XXI
-
- Oxford University Press
- _London Edinburgh Glasgow Copenhagen
- New York Toronto Melbourne Cape Town
- Bombay Calcutta Madras Shanghai_
- Humphrey Milford
- Publisher to the UNIVERSITY
-
-PRINTED IN ENGLAND.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
- PAGE
-
-
- MAP viii
- INTRODUCTION ix
-
- I. ROBERT MANNYNG OF BRUNNE'S HANDLYNG SYNNE 1
- The Dancers of Colbek 4
- II. SIR ORFEO 13
- III. MICHAEL OF NORTHGATE'S AYENBYTE OF INWYT 32
- How Mercy increases Temporal Goods 33
- IV. RICHARD ROLLE OF HAMPOLE 36
- A. Love is Life 37
- B. The Nature of the Bee 41
- C. The Seven Gifts of the Holy Ghost 42
- V. SIR GAWAYNE AND THE GRENE KNIGHT 44
- The Testing of Sir Gawayne 46
- VI. THE PEARL, ll. 361-612 57
- VII. THE GEST HYSTORIALE OF THE DESTRUCTION OF TROY 68
- Prologue 69
- The XXXI Book: Of the Passage of the Grekys fro Troy 72
- VIII. PIERS PLOWMAN 76
- A. From the B-Text, Passus VI 78
- B. From the C-Text, Passus VI 89
- IX. MANDEVILLE'S TRAVELS 94
- Ethiopia.--Of Diamonds 96
- Beyond Cathay 100
- Epilogue 104
- X. JOHN BARBOUR'S BRUCE 107
- An Assault on Berwick (1319) 108
- XI. JOHN WICLIF 115
- A. The Translation of the Bible 117
- B. Of Feigned Contemplative Life 119
- XII. JOHN GOWER 129
- A. Ceix and Alceone 131
- B. Adrian and Bardus 137
- XIII. JOHN OF TREVISA'S TRANSLATION OF HIGDEN'S
- POLYCHRONICON 145
- A. The Marvels of Britain 146
- B. The Languages of Britain 148
- XIV. POLITICAL PIECES 151
- A. On the Scots, by Minot 152
- B. The Taking of Calais, by Minot 153
- C. On the Death of Edward III 157
- D. John Ball's Letter to the Peasants of Essex 160
- E. On the Year 1390-1 161
- XV. MISCELLANEOUS PIECES IN VERSE 162
- A. Now Springs the Spray 163
- B. Spring 164
- C. Alysoun 165
- D. The Irish Dancer 166
- E. The Maid of the Moor 167
- F. The Virgin's Song 167
- G. Judas 168
- H. The Blacksmiths 169
- I. Rats Away 170
- XVI. THE YORK PLAY 'HARROWING OF HELL' 171
- XVII. THE TOWNELEY PLAY OF NOAH 185
-
- NOTES 204
- APPENDIX: THE ENGLISH LANGUAGE IN THE FOURTEENTH CENTURY 265
-
-
-
-
-[Illustration: Names of Middle English texts placed on a map of England
-and Wales.]
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-I
-
-Two periods of our early history promise most for the future of English
-literature--the end of the seventh with the eighth century; the end of
-the twelfth century with the thirteenth.
-
-In the first a flourishing vernacular poetry is secondary in importance
-to the intellectual accomplishment of men like Bede and Alcuin (to name
-only the greatest and the last of a line of scholars and teachers) who,
-drawing their inspiration from Ireland and still more from Italy direct,
-made all the knowledge of the time their own, and learned to move easily
-in the disciplined forms of Latin prose.
-
-During the second the impulse again came from without. In
-twelfth-century France the creative imagination was set free. In
-England, which from the beginning of the tenth century had depended more
-and more on France for guidance, the nobles, clergy, and entertainers,
-in whose hands lay the fortunes of literature, had a community of
-interest with their French compeers that has never since been
-approached. So England shared early in the break with tradition; and
-during the thirteenth century the native stock is almost hidden by the
-brilliant growth of a new graft.
-
-Every activity of the mind was quickened. A luxuriant invention of forms
-distinguished the Gothic style in architecture. All the decorative arts
-showed a parallel enrichment. Oxford (at least to insular eyes) was
-beginning to rival Paris in learning, and to contribute to the
-over-production of clerks which at first extended the province of the
-Church, and finally, by breaking the bounds set between ecclesiastics
-and laymen, played an important part in the secularization of letters.
-The friars, whose foundation was the last great reform of the mediaeval
-Church, were at the height of their good fame; and one of them, the
-Franciscan Roger Bacon, by his work in philosophy, criticism, and
-physical science, raised the name of English thinkers to an eminence
-unattained since Bede. If among the older monastic orders feverish and
-sometimes extravagant reforms are symptoms of decline, the richness of
-Latin chronicles like those of Matthew Paris of St. Albans is evidence
-that in some of the great abbeys the monks were still learned and
-eloquent. Nor was Latin the only medium in which educated Englishmen
-were at home. They wrote French familiarly, and to some extent repaid
-their debt to France by transcribing and preserving Continental
-compositions that would else have perished.
-
-Apart from all these activities, the manifestations of a new spirit in
-English vernacular works are so important, and the break with the past
-is so sharp, that the late twelfth century and the thirteenth would be
-chosen with more justice than Chaucer's time as the starting-point for a
-study of modern literature.
-
-Then romance was established in English, whether we use the word to mean
-the imaginative searching of dark places, or in the more general sense
-of story-telling unhampered by a too strict regard for facts. Nothing is
-more remarkable in pre-Conquest works than the Anglo-Saxon's dislike of
-exaggeration and his devotion to plain matter of fact. Here is the
-account of the whales in the far North that King Alfred received from
-Ohthere (a Norseman, of course, but it is indifferent):--'they are eight
-and forty ells long, and the biggest fifty ells long'. Compare with this
-parsimony the full-blooded description of the griffins in
-_Mandeville_:--'But o griffoun hath the body more gret, and is more
-strong, þanne eight lyouns, of suche lyouns as ben o this half; and more
-gret and strongere þan an hundred egles suche as we han amonges vs,
-&c.', and you have a rough measure of the progress of fiction.
-
-To take pleasure in stories is not a privilege reserved for favoured
-generations: but special conditions had transformed this pleasure into a
-passion. When Edward I became King in 1272, Western Europe had enjoyed a
-long period of internal peace, during which national hatreds burnt low.
-The breaking down of barriers between Bretons and French, Welsh and
-English, brought into the main stream of European literature the Celtic
-vein of idealism and delicate fancy. At the universities, in the
-Crusades, in the pilgrimages to Rome or Compostella, the nations
-mingled, each bringing from home some contribution to the common stock
-of stories; each gaining new experiences of the outside world, fusing
-them, and repeating them with embellishments. To those who stayed at
-home came the minstrels in the heyday of their craft--they were freemen
-of every Christian land who reported whatever was marvellous or
-amusing--and at second hand the colours of the rediscovered world seemed
-no less brave. It was an age greedy for entertainment that fed a rich
-sense of comedy on the jostling life around it; and to serve its ideals
-called up the great men of the past--Orpheus opening the way to
-fairyland, the heroes of the Trojan war, Alexander; Arthur and the
-Knights of the Round Table and Merlin the enchanter; Charlemagne with
-his peers--or won back from the shadows not Eurydice alone, but Helen
-and Criseyde, Guinevere and Ysolde, Rymenhild and Blauncheflour.
-
-While she still claimed to direct public taste, the Church could not be
-indifferent to the spread of romance. A policy of uniform repression was
-no longer possible. Her real power to suppress books was ineffective to
-bind busy tongues and minds; popular movements were assured of a measure
-of practical tolerance when order competed with order and church with
-church for the goodwill of the people; and even if the problem had been
-well defined, a disciplined attitude unvarying throughout all the
-divisions of the Church was not to be expected when her mantle covered
-clerks ranging in character from the strictest ascetic to that older
-Falstaff who passed under the name of Golias and found his own Muse in
-the tavern,--
-
- _Tales versus facio quale vinum bibo;
- Nihil possum scribere nisi sumpto cibo;
- Nihil valet penitus quod ieiunus scribo,--
- Nasonem post calices carmine praeibo!_
-
-So it came about that while some of the clergy denounced all minstrels
-as 'ministers of Satan', others made a truce with the more honest among
-them, and helped them to add to their repertories the lives of saints.
-Officially 'trifles and trotevales' were still censured: but it seemed
-good to mould the _chansons de geste_ to pious uses,[1] and to purify
-the court of King Arthur, which popularity had led into dissolute ways,
-by introducing the quest of the Graal. And if Rolle preached sound
-doctrine when he ranked among the Sins of the Mouth 'to syng seculere
-sanges and lufe þam', their style and music were not despised as baits
-to catch the ears of the frivolous: when a singer began
-
- Ase y me rod þis ender dai
- By grene wode to seche play,
- Mid herte y þohte al on a may,
- Suetest of alle þinge,--
-
-the lover of secular songs would be tempted to listen; but he would stay
-to hear a song of the Joys of the Virgin, to whose cult the period owes
-its best devotional poetry.
-
-[Foot-note 1: For illustrations from Old French, see _Les Légendes
-Épiques_ by Professor Joseph Bédier, 4 vols., Paris 1907-, a book that
-maintains the easy pre-eminence of the French school in the appreciation
-of mediaeval literature.]
-
-The power of the Church to mould the early growth of vernacular
-literature is so often manifested that there is a risk of
-underestimating the compromises and surrenders which are the signs of
-its wane. The figures of romance invaded the churches themselves,
-creeping into the carvings of the portals, along the choir-stalls, and
-into the historiated margins of the service books. Ecclesiastics
-collected and multiplied stories to adorn their sermons or illustrate
-their manuals of vices and virtues. In the lives of saints marvels
-accumulated until the word 'legend' became a synonym for an untrue tale.
-Though there are moments in the fourteenth century when the
-preponderance of the clerical over the secular element in literature
-seems as great as ever, by the end of the Middle Ages the trend of the
-conflict is plain. It is the Church that draws back to attend to her own
-defences, which the domestic growth of pious fictions has made
-everywhere vulnerable. But imaginative literature, growing always
-stronger and more confident, wins full secular liberty.
-
-Emancipation from the bondage of fact, and to some extent from
-ecclesiastical censorship, coincided with the acquisition of a new
-freedom in the form of English poetry. Old English had a single
-metre--the long alliterative line without rime. It was best suited to
-narrative; it was unmusical in the sense that it could not be sung; it
-had marked proclivities towards rant and noise; and like blank verse it
-degenerated easily into mongrel prose.
-
-Degeneration was far advanced in the eleventh century; and about the end
-of the twelfth some large-scale experiments show that writers were no
-longer content with the old medium. In _Layamon_, the last great poem in
-this metre before the fourteenth century, internal rime and assonance
-are common. Orm adopted the unrimed _septenarius_ from Latin, but
-counted his syllables so faithfully as to produce an intolerable
-monotony. Then French influence turned the scale swiftly and decisively
-in favour of rime, so that in the extant poetry of the thirteenth
-century alliteration is a secondary principle or a casual ornament, but
-never takes the place of rime.
-
-The sudden and complete eclipse of a measure so firmly rooted in
-tradition is surprising enough; but the wealth and elaborateness of the
-new forms that replaced it are still more matter for wonder. It is
-natural to think of the poets before Chaucer as children learning their
-art slowly and painfully, and often stumbling on the way. Yet in this
-one point of metrical technique they seem to reach mastery at a bound.
-
-That the development of verse forms took place outside of English is
-part of the explanation. Rimed verse had its origin in Church Latin. In
-the monastic schools the theory of classical and post-classical metres
-was a principal study; and the practical art of chant was indispensable
-for the proper conduct of the services. Under these favourable
-conditions technical development was rapid, so that in such an early
-example of the rimed stanza as the following, taken from a poem that
-Godescalc wrote in exile about the year 845,--
-
- _Magis mihi, miserule,
- Flere libet, puerule,
- Plus plorare quam cantare
- Carmen tale iubes quale,
- Amor care.
- O, cur iubes canere?[2]--_
-
-the arrangement of longer and shorter lines, the management of rime or
-assonance, and the studied grouping of consonant sounds, give rather the
-impression of too much than too little artifice.
-
-[Foot-note 2: _Poetae Latini Aevi Carolini_, vol. iii (ed. L. Traube), p.
-731.]
-
-From Church Latin rime passed into French, and with the twelfth century
-entered on a new course of development at the hands of the _trouvères_
-and the minstrels. The _trouvères_, or 'makers', studied versification
-and music as a profession, and competed in the weaving of ingenious
-patterns. Since their living depended on pleasing their audience, those
-minstrels who were not themselves composers spared no pains to sing or
-recite well the compositions of others; and good execution encouraged
-poets to try more difficult forms.
-
-The varied results obtained in two such excellent schools of experience
-were offered to the English poets of the thirteenth century in exchange
-for the monotony of the long line; and their choice was unhesitating. In
-an age of lyrical poetry they learned to sing where before they could
-only declaim: and because the great age of craftsmanship had begun, the
-most intricate patterns pleased them best. Chaucer was perhaps not yet
-born when the over-elaboration of riming metres in English drew a
-protest from Robert Mannyng:[3] and when, after a period of hesitancy,
-rimed verse regained its prestige in Chaucer's prime, nameless writers
-again chose or invented complex stanza forms and sustained them
-throughout long poems. If _The Pearl_ stood alone it might be accounted
-a literary _tour de force_: the York and Towneley plays compel the
-conclusion that a high standard of metrical workmanship was appreciated
-by the common people.
-
-[Foot-note 3:
-
- If it were made in _ryme couwee_,
- Or in strangere, or _enterlacé_,
- Þat rede Inglis it ere inowe
- Þat couthe not haf coppled a kowe,
- Þat outhere in _couwee_ or in _baston_
- Som suld haf ben fordon.
-
- (_Chronicle_, Prologue, ll. 85 ff.)]
-
-Thus far, by way of generalization and without the _caveats_ proper to a
-literary history, I have indicated some aspects of the preceding period
-that are important for an understanding of the fourteenth century. But
-it would be misleading to pass on without a word of reservation. There
-is reason to suppose that the extant texts from the thirteenth century
-give a truer reflection of the tastes of the upper classes, who were in
-closest contact with the French, than of the tastes of the people. But
-however this may be, they do not authorize us to speak for every part of
-the country. All the significant texts come from the East or the
-South--especially the western districts of the South, where an
-exceptional activity is perhaps to be connected with the old preference
-of the court for Winchester. In the North and the North-West a silence
-of five centuries is hardly broken.
-
-
-II
-
-Judged by what survives, the literary output of the first half of the
-fourteenth century was small in quantity; though it must be remembered
-that, unlike the thirteenth and sixteenth centuries which made a fresh
-start and depended almost entirely on their own production, the
-fourteenth inherited and enjoyed a good stock of verse, to which the new
-compositions are a supplement.
-
-Our first impression of this new material is negative and disappointing.
-The production of rimed romances falls off: their plots become
-increasingly absurd and mechanical; the action, so swift in the early
-forms, moves sluggishly through a maze of decorative descriptions; and
-their style at its best has the pretty inanity of _Sir Thopas_. The
-succession of merry tales--such as _Dame Siriz_, or _The Fox and the
-Wolf_[4] where Reynard, Isengrim, and Chauntecleer make their first bow
-in English--is broken until the appearance of the _Canterbury Tales_
-themselves. To find secular lyrics we must turn to the very beginning
-or the very end of the century, and Chaucer himself does not recover the
-fresh gaiety of the earlier time.
-
-[Foot-note 4: Both are in Bodleian MS. Digby 86 (about 1280), and are
-accessible in G. H. McKnight's _Middle English Humorous Tales_, Boston
-1913.]
-
-The decline of these characteristic thirteenth-century types becomes
-less surprising when we notice that literature has changed camps. The
-South, more especially the South-West, is now almost silent: the North
-and the North-West reach their literary period. Minot and Rolle are
-Northerners, Wiclif is a Yorkshireman by birth, the York and Towneley
-Miracle cycles are both from the North, and with Barbour the literature
-of the Scots dialect begins; Robert Mannyng belongs to the North-East
-Midlands; while _Sir Gawayne_, _The Pearl_, and _The Destruction of
-Troy_ represent the North-West. This predominance in the present volume
-rests on no mere chance of selection, since the Northern (Egerton)
-version of _Mandeville_ might have been preferred to the Cotton; and if
-the number of extracts were to be increased, the texts that first come
-to mind--_Cursor Mundi_ (about 1300),[5] _Prick of Conscience_ (about
-1340), _Morte Arthure_ (about 1360), the Chester Plays--are Northern and
-North-Western.
-
-[Foot-note 5: Early English Text Society, ed. R. Morris. Unless other
-editions are mentioned, the longer works which are not represented by
-specimens may be read among the Early English Texts.]
-
-It is impossible to give more than a partial explanation of the change
-in the area of production. But as the kinds of poetry that declined
-early in the fourteenth century are those that owed most to French
-influence, it is reasonable to assume that in the South the impulse that
-produced them had spent its force. The same pause is observable at the
-same time in France, where it coincides with the transition from oral
-poetry to more reflective compositions written for the eye of a reader.
-It is the pause between the passing of the minstrels and the coming of
-men of letters.
-
-Such changes were felt first in the centres of government, learning, and
-commerce, whence ideas and fashions spread very slowly to the country
-districts. At this time the North, and above all the North-West, was the
-backward quarter of England, thinly populated and in great part
-uncultivated. An industrial age had not yet dotted it with inland
-cities; and while America was still unknown the western havens were
-neglected.[6] In these old-fashioned parts the age of minstrel poetry
-was prolonged, and the wave of inspiration from France, though it came
-late, stirred the North and North-West after the South had relapsed into
-mediocrity or silence.
-
-[Foot-note 6: See p. 150.]
-
-So, about the middle of the century, imaginative poetry found a new home
-in the West-Midlands. As before, poets turned to French for their
-subjects, and often contented themselves with free adaptation of French
-romances. They accepted such literary conventions as the Vision, which
-was borrowed from the _Roman de la Rose_ to be the frame of _Wynnere and
-Wastoure_ (1352)[7] and _The Parlement of the Thre Ages_,[8] before it
-was used in _Piers Plowman_ and _The Pearl_ and by Chaucer. But time and
-distance had weakened the French influence, and the new school of poets
-did not catch, as the Southern poets did, the form and spirit of their
-models.
-
-[Foot-note 7: Ed. Sir Israel Gollancz, Oxford 1920.]
-
-[Foot-note 8: Ed. Gollancz, Oxford 1915.]
-
-They preferred the unrimed alliterative verse, which from pre-Conquest
-days must have lived on in the remote Western counties without a written
-record; and for a generation rime is overshadowed. The suddenness and
-importance of this revival in a time otherwise barren of poetry will
-appear from a list of the principal alliterative poems that are commonly
-assigned to the third quarter of the century:--_Wynnere and Wastoure_,
-_The Parlement of the Thre Ages_, _Joseph of Arimathie_ (the first
-English Graal romance), _William of Palerne_, _Piers Plowman_ (A-text),
-_Patience_, _Sir Gawayne and the Green Knight_, _The Destruction of
-Troy_, _Morte Arthure_.
-
-At the time alliterative verse was fitted to become the medium of
-popular literature. Prose would not serve, because its literary life
-depends on books and readers. Up to the end of the century (if we
-exclude sermons and religious or technical treatises, where practical
-considerations reinforced a Latin tradition) the function of prose in
-English literature is to translate Latin or French prose;[9] and even
-this narrow province is sometimes invaded by verse. Yet it was not easy
-to write verse that depended on number of syllables, quantity, or rime.
-The fall of inflexions brought confusion on syllabic metres; there were
-great changes in the quantity and quality of vowels; and these
-disturbances affected the dialects unevenly.[10] It must have been hard
-enough for a poet to make rules for himself: but popularity involved the
-recital of his work by all kinds of men in all kinds of English, when
-the rimes would be broken and the rhythm lost. It is perhaps unfair to
-call Michael of Northgate's doggerel (p. 33) to witness the misfortunes
-of rimed metres. But the text of _Sir Orfeo_ from the Auchinleck
-manuscript shows how often Englishmen who were nearly contemporary with
-the composer had lost the tune of his verses. The more fortunate makers
-of alliterative poems, whose work depended on the stable yet elastic
-frame of stress and initial consonants, possessed a master-key to the
-dialects.
-
-[Foot-note 9: Chaucer's prose rendering of the _Metra_ of Boethius is an
-apparent exception, but Jean de Meung's French prose version lay before
-him.]
-
-[Foot-note 10: See the Appendix.]
-
-Adaptability made easier the diffusion of alliterative verse: but its
-revival was not due to a deliberate choice on practical grounds. It was
-a phase of a larger movement, which may be described as a weakening of
-foreign and learned influences, and a recovery of the native stock. And
-the metrical form is only the most obvious of the old-fashioned elements
-that reappeared. In spirit, too, the authors of the alliterative school
-have many points of kinship with the Old English poets. They are more
-moderate than enthusiastic. Left to themselves, their imaginations move
-most easily among sombre shapes and in sombre tones. They have not the
-intellectual brilliance and the wit of the French poets; and when they
-laugh--which is not often--the lightness of the thirteenth century is
-rarer than the rough note of the comic scenes in the Towneley plays. It
-is hard to say how much the associations and aptitudes of the verse
-react on its content: but _Sumer is icumen in_, which is the essence of
-thirteenth-century poetry, is barely conceivable in Old English, where
-even the cuckoo's note sounded melancholy; and it would come oddly from
-the poets of the middle fourteenth century, who have learned from the
-French _trouvères_ the convention of spring, with sunshine, flowers, and
-singing birds, but seem unable to put away completely the memory of
-winter and rough weather.
-
-In the last quarter of the century the tide of foreign influence runs
-strong again; and the work of Gower and Chaucer discloses radical
-changes in the conditions of literature which are the more important
-because they are permanent. The literary centre swings back to the
-capital--London now instead of Winchester--which henceforth provides the
-models for authors of any pretensions throughout England and across the
-Scottish border. In Chaucer we have for the first time a layman, writing
-in English for secular purposes, who from the range and quality of his
-work may fairly claim to be ranked among men of letters. The strictly
-clerical writers had been content to follow the Scriptures, the Fathers
-and commentators, the service books and legendaries; and Chaucer does
-not neglect their tradition.[11] The minstrels had exploited a popular
-taste for merry tales 'that sownen into synne'; and he borrowed so
-gladly from them that many have doubted his repentance.[12] But his
-models are men of letters:--the Latin poets headed by Ovid, who was
-Gower's favourite too; French writers, from the satirical Jean de Meung
-to makers of studied 'balades, roundels, virelayes' like Machaut and
-Deschamps; and the greater Italian group--Boccaccio, Petrarch, and
-Dante. Keeping such company, he was bound to reject the rusticity of the
-alliterative school, and the middle way followed by those who added a
-tag of rime at the end of a rimeless series (as in _Sir Gawayne_), or
-invented stanzas in which alliteration remains, but is subservient to
-rime (as in _The Pearl_ and the York plays). After his day, even for
-Northerners who wish to write well, there will be no more '_rum-ram-ruf_
-by lettre'.[13]
-
-[Foot-note 11:
-
- And for to speke of other holynesse,
- He hath in prose translated Boece,
- And of the Wrechede Engendrynge of Mankynde
- As man may in pope Innocent ifynde,
- And made the Lyfe also of Seynt Cecile;
- He made also, gon ys a grete while,
- Origenes upon the Maudeleyne.
-
- (_Legend of Good Women_, Prologue A, ll. 424 ff.)]
-
-[Foot-note 12: _Parson's Tale_, at the end.]
-
-[Foot-note 13: _Prologue to Parson's Tale_, l. 43.]
-
-
-III
-
-In outlining the main movements of the century, I have mentioned
-incidentally the fortunes of certain kinds of composition,--the
-restriction of the lyrical form to devotional uses; the long dearth in
-the records of humorous tales; the decadence of romances in rime, and
-the flourishing of alliterative romances. The popular taste for stories
-was still unsatisfied, and guided authors, from Robert Mannyng to
-Chaucer, in their choice of subjects or method of treatment.
-Translators were busier than ever in making Latin and French works
-available to a growing public who understood no language but English;
-and of necessity the greater number of our specimens are translations,
-ranging from the crude literalness of Michael of Northgate to the
-artistic adaptation seen in Gower's tales. But the chief new
-contribution of the century is the vernacular Miracle Play, with which
-the history of the English drama begins.
-
-Miracle plays grew out of the services for the church festivals of
-Easter and Christmas. Towards the end of the tenth century a
-representation of the Three Maries at the Sepulchre is provided for in
-the English Easter service. Later, the Shepherds seeking the Manger and
-the Adoration of the Magi are represented in the services for the
-Christmas season. In their early form these dramatic ceremonies consist
-of a few sentences of Latin which were sung by the clergy with a minimum
-of dignified action.
-
-From the eleventh to the thirteenth century the primitive form underwent
-a parallel development in all parts of Europe. Records of Miracles in
-England are at this time scanty and casual:--Matthew Paris notes one at
-Dunstable because precious copes were borrowed for it from St. Albans,
-and were accidentally burnt; another, given in the churchyard at
-Beverley, is mentioned because a boy who had climbed to a post of
-vantage in the church, and thence higher to escape the sextons, fell and
-yet took no harm. But the scantiness of references before 1200 is in
-itself evidence of growth without active enemies, and the few
-indications agree with the general trend observable on the Continent.
-The range of subjects was extended to include the acts of saints, and
-the principal scenes of sacred history from the Fall of Lucifer to the
-Last Judgement. Single scenes were elaborated to something like the
-scale familiar in Middle English. By the end of the twelfth century
-French begins to appear beside or in place of Latin; the French verses
-were spoken, not sung; the plays were often acted outside the church;
-and it may be assumed that laymen were admitted as performers alongside
-the minor clergy, who seem to have been the staunchest supporters of the
-plays.
-
-The Miracle had become popular, and there is soon evidence of its
-perversion by the grotesque imaginings of the people. In 1207 masking
-and buffoonery in the churches at Christmas came under the ban of Pope
-Innocent III, and his prohibition was made permanent in the Decretals.
-Henceforth we must look for new developments to the Miracles played
-outside the church. To these freedom from the restraints of the sacred
-building did not bring a better reputation. Before 1250 the most
-influential churchman of the time, Bishop Grosseteste of Lincoln, who
-was far from being a kill-joy, urged his clergy to stamp out Miracles;
-and later William of Wadington, and Robert Mannyng his translator, while
-allowing plays on the Resurrection and the Nativity if decently
-presented in the church, condemn the Miracles played in open places, and
-blame those of the clergy who encouraged them by lending vestments to
-the performers.[14]
-
-[Foot-note 14: _Handlyng Synne_, ll. 4640 ff.]
-
-From the first three-quarters of the fourteenth century, which
-include the critical period for the English Miracles, hardly a
-record survives. The memoranda on which the history of the English
-plays is based begin toward the end of the century, and the texts
-are drawn from fifteenth- and sixteenth-century manuscripts. Hence
-it will be simplest to set out the changes that were complete by
-1400 without attempting to establish their true sequence; and to
-disregard the existence, side by side with the fully developed
-types, of all the gradations between them and the primitive form
-that might result from stunted growth or degeneration.
-
-The early references point to the representation of single plays or
-small groups of connected scenes; and such isolated pieces survive as
-long as there are Miracles: Hull, for instance, specialized on a play of
-Noah's Ship. But now we have to record the appearance of series or
-cycles of plays, covering in chronological order the whole span of
-sacred history. Complete cycles were framed on the Continent as early as
-the end of the thirteenth century. In England they are represented by
-the York, Towneley (Wakefield), and Chester plays, and the so-called
-_Ludus Coventriae_.[15] There are also records or fragments of cycles
-from Beverley, Coventry, Newcastle-upon-Tyne, and Norwich. The
-presentation of the cycle sometimes occupied a day (York), sometimes two
-or three successive days (Chester), and sometimes a part was carried
-over to the next year's festival (_Ludus Coventriae_).
-
-[Foot-note 15: These are not the Coventry plays, of which only two
-survive, but a cycle of plays torn from their local connexions (ed. J.
-O. Halliwell, Shakespeare Society, 1841). The title is due to a
-seventeenth-century librarian, who possibly had heard of no Miracle
-cycle but the famous one at Coventry.]
-
-The production of a long series of scenes in the open requires fine
-weather, and once the close connexion with the church services had been
-broken, there was a tendency to throw forward the presentation into May
-or June. The Chester plays were given in Whitsun-week--at least in later
-times. But normally the day chosen in fourteenth-century England was the
-Feast of Corpus Christi (the first Thursday after Trinity Sunday), which
-was made universal throughout the Church in 1311. So the Miracles get
-the generic name of 'Corpus Christi Plays'.
-
-The feature of the Corpus Christi festival was its procession. As a
-result either of inclusion in this procession or of imitation, the
-cycles came to be played processionally: each play had its stage on
-wheels which halted at fixed stations in the streets, and at each
-station the play was reenacted. This was the usage at York, Wakefield,
-Chester, Coventry, and Beverley. The older practice of presentation on
-fixed stages was followed in the _Ludus Coventriae_.
-
-Our last records from the end of the thirteenth century indicated that
-the open-air Miracle had been disowned by the Church from which it
-sprang. Yet a century later processional performances appear on a scale
-that postulates strong and competent management. In the interim the
-control of the great cycles had passed from the clergy to the
-municipalities, who laid upon each guild of craftsmen within their
-jurisdiction the duty of presenting a play. Ecclesiastics still wrote
-Miracles, and occasionally performed them; but when Canterbury, London,
-Salisbury, Winchester, Oxford, which have no extant texts and few
-records of popular performances, are named against York, Wakefield,
-Chester, Coventry, Beverley, it is obvious that official Church
-influences were no longer the chief factor in the development of
-Miracles. For their growth and survival in England the cycles depended
-on the interest of powerful corporations, willing to undertake the
-financial responsibility of their production, and able to maintain them
-against the attacks of the Lollards, or change of policy in the orthodox
-Church, or the fickleness of fashion in entertainment.
-
-The steps by which the English guilds assumed the guardianship of the
-plays cannot now be retraced. We must be content to note that the
-undertaking called for just that combination of religious duty, civic
-patriotism, and pride of craft that inspired the work of the guilds in
-their best days. And the clergy had every reason to welcome the
-disciplining by secular authority of a wayward offspring that had grown
-beyond their own control. The York texts, which bring us nearest to the
-time when the corporations and guilds first took charge of the Miracles,
-are very creditable to the taste of the city, and must represent a
-reform on the irresponsible productions that scandalized the thirteenth
-century. The vein of coarseness in some of the comic scenes of the
-Towneley group seems to be due to a later recrudescence of incongruous
-elements.
-
-The last great change to be noted was inevitable when the plays became
-popular: they were spoken in English and in rimed verse, with only an
-occasional tag or stage direction or hymn in Latin to show their origin.
-The variety of the texts, and of the modes and purposes of their
-representation, make it impossible to assign a date to the transition
-that would be generally applicable; and its course was not always the
-same. There is an example of direct translation from Latin in the
-Shrewsbury fragments,[16] which contain one actor's cues and parts in
-three plays: first the Latin foundation is given in verse or prose, and
-then its expansion in English alternate rime. That translations were
-sometimes made from the French is proved by the oldest known manuscript
-of a Miracle in English--an early fourteenth-century fragment of a
-Nativity play, consisting of a speech in French followed by its
-rendering in the same stanza form.[17] But there is no reason to doubt
-that as English gained ground and secularization became more complete,
-original composition appeared side by side with translation.[18]
-
-[Foot-note 16: Shrewsbury School MS. Mus. iii. 42 (early fifteenth
-century), ed. Skeat, _Academy_, January 4 and January 11, 1890. The
-fragments are (i) the part of the Third Shepherd in a Nativity play;
-(ii) the part of the third Mary in a Resurrection play; (iii) the part
-of Cleophas in _Pilgrims to Emmaus_. Manly, who reprints the fragments
-in _Specimens of the Pre-Shaksperean Drama_, vol. i (1900), pp. xxvi
-ff., notes that these plays seem to have been church productions rather
-than secular.]
-
-[Foot-note 17: See _The Times Literary Supplement_ of May 26 and June 2,
-1921. The fragment comes from Bury St. Edmunds. The dialect is E.
-Midland.]
-
-[Foot-note 18: On the production of Miracle plays see L. Toulmin Smith,
-Introduction to _York Plays_, Oxford 1885; and A. F. Leach in _An
-English Miscellany presented to Dr. Furnivall_, pp. 205 ff.]
-
-For one other kind of writing the fourteenth century is notable--its
-longer commentaries on contemporary life and the art of living. In the
-twelfth century England had an important group of satirical poets who
-wrote in Latin; and in the thirteenth there are many French and a few
-English satires. Their usual topic was the corruption of the religious
-orders, varied by an occasional attack on some detail of private folly,
-such as extravagance in dress or the pride of serving-men. These pieces
-are mostly in the early French manner, where so much wit tempers the
-indignation that one doubts whether the satirist would be really happy
-if he succeeded in destroying the butts of his ridicule.
-
-This is not the spirit of the fourteenth century, when a darker side of
-life is turned up and reported by men whose eyes are not quick to catch
-brightness. The number of short occasional satires in English increases,
-but they are seldom gay. The greater writers--Rolle, Wiclif, Langland,
-Gower--were obsessed by the troubles of their time, and are less
-satirists than moralists. Certainly the events of the century gave
-little cause for optimism. The wane of enthusiasm throughout Europe and
-the revival of national jealousies are evident very early in the failure
-of all attempts to organize an effective Crusade after 1291, when the
-Turks conquered the last Christian outposts in Palestine. There was no
-peace, for the harassing wars with Scotland were followed by the long
-series of campaigns against France that sapped the strength of both
-countries for generations. The social and economic organization was
-shaken by the severest famines (1315-21) and the greatest pestilence
-(1349) in English history, and both famine and plague came back more
-than once before the century was done. The conflict of popes and
-anti-popes divided the Western Church, while England faced the domestic
-problem of Lollardry. There was civil revolt in 1381; and the century
-closed with the deposition of Richard II. A modern historian balances
-the account with the growth of parliamentary institutions, the improving
-status of the labouring classes, and the progress of trade: but in so
-far as these developments were observable at all by contemporary
-writers, they were probably interpreted as signs of general decay.
-
-In such an atmosphere the serene temper with which Robert Mannyng
-handles the sins and follies of his generation did not last long. Rolle
-tried to associate with men in order to improve their way of life: but
-his intensely personal attitude towards every problem, and the low value
-he set on the quality of reasonableness, made success impossible; and
-after a few querulous outbursts against his surroundings, he found his
-genius by withdrawing into pure idealism.
-
-Wiclif was the one writer who was also a practical reformer. Having made
-up his mind that social evils could be remedied only through the Church,
-and that the first step was a thorough reform of the government,
-doctrine, and ministers of the Church, he acted with characteristic
-logic. The vices and follies of the people he regarded as secondary, and
-refused to dissipate his controversial energies upon them. His strength
-was reserved for a grim, ordered battle against ecclesiastical abuses;
-and while he pulled down, he did not neglect to lay foundations that
-outlasted his own defeat.
-
-_Piers Plowman_ gives a full picture of the times and their bewildering
-effect on the mind of a sincere and moderate man. Its author belonged to
-the loosely organized secular clergy who, by reason of their middle
-position, served as a kind of cement in a ramshackle society. He has no
-new system and no practical schemes of reform to expound--only
-perplexing dreams of a simple Christian who, with Conscience and Reason
-as his guides, faces in turn the changing shapes of evil. He attacks
-them bravely enough, and still they seem to evade him; because he
-shrinks from destroying their roots when he finds them too closely
-entwined with things to which his habits or affections cling. In the end
-he cannot find a sure temporal foothold: yet he has no vision of a
-Utopia to come in which society will be reorganized by men's efforts.
-That idea brought no comfort to his generation who, standing on the
-threshold of a new order, looked longingly backward.
-
-Passing over Gower, whose direct studies of contemporary conditions were
-written in Latin and French, we come round again to Chaucer. He has not
-Rolle's idealism, or Wiclif's fighting spirit, or Langland's
-earnestness--in fact, he has no great share of moral enthusiasm. A man
-of the world with keen eyes and the breadth of outlook and sympathy that
-Gower lacked, he is at home in a topsy-turvy medley of things half-dead
-with things half-grown, and the thousand disguises of convention and
-propriety through which the new life peeped to mock at its puzzled and
-despairing repressors were to him a never-ending entertainment. _Ubique
-iam abundat turpitudo terrena_, says Rolle in an alliterative flight,
-_vilissima voluptas in viris vacillat;... bellant ut bestiae; breviantur
-beati; nullus est nimirum qui nemini non nocet_. That was one side, but
-it was not the side that interested Chaucer. He had the spirit of the
-thirteenth-century poets grown up, with more experience, more
-reflection, and a mellower humour, but not less good temper and capacity
-for enjoyment. He no longer laughs on the slightest occasion for sheer
-joy of living: but he would look elvishly at Richard Rolle--a hermit who
-made it a personal grievance that people left him solitary, a fugitive
-from his fellows who unconsciously satisfied a very human and pleasing
-love for companionship and admiration by becoming the centre of a
-coterie of women recluses. A world that afforded such infinite amusement
-to a quiet observer was after all not a bad place to live in.
-
-
-IV
-
-Chaucer, who suffers when read in extracts, is not represented in this
-book, although without him fourteenth-century literature is a body
-without a head. But in the choice of literary forms and subjects, I have
-aimed at illustrating the variety of interest that is to be found in the
-writings of lesser men.
-
-It may be asked whether the choice of specimens gives a true idea of the
-taste and accomplishment of the age. This issue is raised by Professor
-Carleton Brown's Afterword in the second volume of his _Register of
-Middle English Religious and Didactic Verse_, a book that will be to
-generations of investigators a model of unselfish research. There he
-emphasizes the popularity of long poems, and especially of long didactic
-poems, as evidenced by the relatively great number of manuscript copies
-that survive. _The Prick of Conscience_ leads with ninety-nine
-manuscripts, against sixty-nine of _The Canterbury Tales_, and
-forty-seven of _Piers Plowman_. What is to be said of a book that,
-impoverished by the exclusion of Chaucer, passes by also the most
-popular poem of his century?
-
-I would rest an apology on the conditions under which manuscript copies
-came into being and survived; and begin with Michael of Northgate as he
-brings his _Ayenbyte_ to an end in the October of 1340, before the short
-days and the numbing cold should come to make writing a pain. The book
-has no elegance that would commend it to special care, for Dan Michael
-is a dry practical man, as indifferent to the graces of style as to the
-luxury of silky vellum and miniatures stiff with gold and colour. But
-from his cell it goes into the library of his monastery--a library well
-ordered and well catalogued, and (as if to guarantee security) boasting
-the continuous possession of books that Gregory the Great gave to the
-first missionaries. We know its place exactly--the fourth shelf of
-press XVI. And there it remained safe until the days of intelligent
-private collectors, passing finally with the Arundel library to the
-British Museum. The course was not often so smooth, for of two dozen
-manuscripts left by Michael to St. Augustine's, Dr. James, in the year
-1903, could identify only four survivors in as many different libraries.
-But the example is enough to illustrate a proposition that will not
-easily be refuted:--the chances of an English mediaeval manuscript
-surviving greatly depend on its eligibility for a place in the library
-of a religious house, since these are the chief sources of the
-manuscripts that have come down to us.
-
-The attitude of the Church towards the vernacular literature of the
-later Middle Ages did not differ materially from her attitude towards
-the classics in earlier times, though the classics had always the
-greater dignity. Literary composition as a pure art was not encouraged.
-Entertainment for its own sake was discountenanced. The religious houses
-were to be centres of piety and learning; and if English were admitted
-at all in the strongholds of Latin and French, a work of unadorned
-edification like _The Prick of Conscience_ would make very suitable
-reading for those who craved relaxation from severer studies. There
-were, of course, individuals among the professed religious who indulged
-a taste for more worldly literature; but the surviving catalogues of
-libraries that were formed under the eye of authority show a marked
-discrimination in favour of didactic works.
-
-In England the private libraries of fourteenth-century laymen were
-relatively insignificant. But Guy, Earl of Warwick, in 1315 left an
-exceptionally rich collection to the Abbey of Bordesley, which failed to
-conserve the legacy. The list was first printed in Todd's _Illustrations
-of Gower and Chaucer_ (1810),[19] and (among devotional works and lives
-of saints that merge into religious romances like _Joseph of Arimathea
-and the Graal_, _Titus and Vespasian_, and _Constantine_) it includes
-most of the famous names of popular history:--Lancelot, Arthur and
-Modred; Charlemagne, Doon of Mayence, Aimery of Narbonne, Girard de
-Vienne, William of Orange, Thibaut of Arraby, Doon of Nanteuil, Guy of
-Nanteuil, William Longespée, Fierebras; with two Alexander romances, a
-_Troy Book_, a _Brut_; the love story of _Amadas e Idoine_; the romance
-_de Guy e de la Reygne 'tut enterement'_; a book of physic and surgery;
-and a miscellany--_un petit rouge livere en lequel sount contenuz mous
-diverses choses_. Yet even a patron so well disposed to secular poems
-did little to perpetuate the manuscripts of English verse. His education
-enabled him to draw from the fountain head, and most of his books were
-French.
-
-[Foot-note 19: p. 161.]
-
-Neither in the libraries of the monasteries, nor in the libraries of the
-great nobles, should we expect to find a true mirror of popular taste.
-The majority of the people knew no language but English; and the
-relative scarcity of books of every kind, which even among the educated
-classes made the hearers far outnumber the readers, was at once a cause
-and a symptom of illiteracy: the majority of the people could not read.
-This leads to a generalization that is cardinal for every branch of
-criticism:--up to Chaucer's day, the greater the popularity of an
-English poem, the less important becomes the manuscript as a means of
-early transmission. The text, which would have been comparatively safe
-in the keeping of scribe, book, and reader, passes to the uncertain
-guardianship of memorizer, reciter, and listener; so that sometimes it
-is wholly lost, and sometimes it suffers as much change in a generation
-as would a classical text in a thousand years. Already Robert Mannyng
-laments the mutilation of _Sir Tristrem_ by the 'sayers' (who could
-hardly be expected to avoid faults of improvisation and omission in the
-recitation of so long a poem from memory);[20] and his regret would
-have been keener if he could have looked ahead another hundred years to
-see how the texts of the verse romances paid the price of popularity by
-the loss of crisp phrases and fresh images, and the intrusion of every
-mode of triteness.
-
-[Foot-note 20:
-
- I see in song, in sedgeyng tale
- Of Erceldoun and of Kendale,
- Non þam says as þai þam wroght,
- And in þer sayng it semes noght.
- Þat may þou here in _Sir Tristrem_--
- Ouer gestes it has þe steem,
- Ouer alle þat is or was,
- If men it sayd as made Thomas:
- But I here it no man so say,
- Þat of som copple som is away.
-
- (_Chronicle_, Prologue, ll. 93 ff.)
-
-Robert blames the vanity of the reciters more than their memories, on
-the excellence of which Petrarch remarks in his account of the
-minstrels: _Sunt homines non magni ingenii, magnae vero memoriae,
-magnaeque diligentiae_ (to Boccaccio, _Rerum Senilium_, Bk. v, ep. ii).]
-
-Of course manuscripts of the longer secular poems were made and
-used,--mean, stunted copies from which the travelling entertainer could
-refresh his memory or add to his stock of tales; fair closet copies that
-would enable well-to-do admirers to renew their pleasure when no skilled
-minstrel was by; and, occasionally, compact libraries of romance, like
-the Auchinleck manuscript, which must have been the treasure of some
-great household that enjoyed 'romanz-reding _on þe bok_'--the pastime
-that encouraged the rise of prose romances in the late Middle Ages. But
-as a means of circulation for popular verse, as distinct from learned
-verse and from prose, the book was of secondary importance in its own
-time, and was always subject to exceptional risks. The fates of three
-stories in different kinds, all demonstrably favourites in the
-fourteenth century, will be sufficient illustration: of _Floris and
-Blauncheflour_, one of the best of the early romances in the courtly
-style, several manuscripts survive, but when all are assembled the
-beginning of the story is still wanting; of _Havelok_, typical of the
-homely style, one imperfect copy and a few charred fragments of another
-are extant; of the _Tale of Wade_, that was dear to 'olde wydwes',[21]
-and yet considered worthy to entertain the noble Criseyde,[22] no text
-has come down. Evidently, to determine the relative popularity of the
-longer tales in verse we need not so much a catalogue of extant
-manuscripts, as a census, that cannot now be taken, of the repertories
-of the entertainers.
-
-[Foot-note 21: Chaucer, _Merchant's Tale_, ll. 211 ff.]
-
-[Foot-note 22: Chaucer, _Troilus and Criseyde_, Bk. iii, l. 614.]
-
-If the manuscript life of the longer secular poems was precarious, the
-chances of the short pieces--songs, ballads, jests, comic dialogues,
-lampoons--were still worse. Since they were composed for the day
-without thought of the future, and were no great charge on the ordinary
-memory, the chief motives for writing them down were absent; and no
-doubt the professional minstrel found that to secure his proprietary
-rights against competitors, he must be chary of giving copies of his
-best things. Many would never be put into writing; some were jotted
-down on perishable wax; but parchment, always too expensive for
-ephemeral verse, was reserved for special occasions. In France, in the
-thirteenth century, Henri d'Andeli adds a touch of dignity to his poem
-celebrating the memory of a distinguished patron by inscribing it on
-parchment instead of the wax tablets he used for lighter verses.[23] In
-England in 1305, a West-Country swashbuckler, whom fear of the statute
-against _Trailebastouns_ kept in the greenwood, relieves his offended
-dignity by composing a poem half apologetic, half minatory, and chooses
-as the safest way of publication to write it on parchment and throw it
-in the high road:--
-
- _Cest rym fust fet al bois desouz vn lorer,
- La chaunte merle, russinole, e crye l'esperuer.
- Escrit estoit en parchemyn pur mout remenbrer,
- Et gitté en haut chemyn, qe vm le dust trouer.[24]_
-
-These loose sheets or tiny rolls[25] rarely survive, and the
-preservation of their contents, as of pieces launched still more
-carelessly on the world, depends on the happy chance of inclusion in a
-miscellany; quotation in a larger work; or entry on a fly-leaf, margin,
-or similar space left blank in a book already written.
-
-[Foot-note 23:
-
- _Et icil clers qui ce trova ...
- Por ce qu'il est de verité,
- Ne l'apele mie flablel,
- Ne l'a pas escrit en tablel,
- Ainz l'a escrit en parchamin:
- Par bois, per plains et par chamins,
- Par bors, par chateals, par citez
- Vorra qu'il soit bien recitez._
-
- (_OEuvres_, ed. A. Héron, Paris 1881, p. 40.)]
-
-[Foot-note 24: 'This rime was made in the wood beneath a bay-tree, where
-blackbird and nightingale sing and the sparrow-hawk cries. It was
-written on parchment for a record, and flung in the high road so that
-folk should find it.' _The Political Songs of England_, ed. T. Wright
-(London 1839), p. 236.]
-
-[Foot-note 25: A rare example of a roll made small for convenience of
-carrying is the British Museum Additional MS. 23986. It is about three
-inches wide and, in its imperfect state, twenty-two inches long, so that
-when rolled up it is not much bigger than one's finger. On the inside it
-contains a thirteenth-century _Song of the Barons_ in French (T. Wright,
-_Political Songs_, 1839, pp. 59 ff.); on the outside, two scenes from a
-Middle English farce called _Interludium de Clerico et Puella_
-(Chambers, _Mediaeval Stage_, vol. ii, pp. 324 ff.) which, like so many
-happy experiments of the earlier time, appears to have no successor in
-the fourteenth century.]
-
-Most productive, though not very common in the fourteenth century, are
-the miscellanies of short pieces--volumes like Earl Guy's 'little red
-book containing many divers things'--in which early collectors noted
-down the scraps that interested them. A codex of West-Country origin,
-MS. Harley 2253 in the British Museum, preserves among French poems such
-as the complaint of the _Trailebastoun_, a group of English songs that
-includes _Lenten is Come_ and _Alysoun_. Most of its numbers are unique,
-and the loss of this one volume would have swept away the best part of
-our knowledge of the early Middle English secular lyrics.
-
-Of survival by quotation there is an example in the history of the
-Letter of Theodric, which lies behind Mannyng's tale of the Dancers of
-Colbek; and the circumstances are worth lingering over both for the
-number of by-paths they open to speculation, and for the glimpse they
-give of Wilton in a century from which there are few records of the
-nunnery outside the grim, tax-gatherer's entries of Domesday.
-
-In the year before the Conquest, Theodric the foreigner, still racked by
-the curse that was laid on Bovo's company, made his way from the court
-of Edward the Confessor to the shrine of St. Edith. As he walked through
-the quiet valley to Wilton in the spring of the year, we may be sure the
-thought came to him that here at last was the spot where a man wearied
-with wandering from land to land, from shrine to shrine, might hope to
-be cured and to set up his rest. From the moment he reaches the abbey it
-is impossible not to admire his feeling for dramatic effect. By a
-paroxysm of quaking he terrifies the peasants; but to the weeping nuns
-he tells his story discreetly; and, lest a doubt should remain, produces
-from his scrip a letter in which St. Bruno, the great Pope Leo IX,
-vouches for all. It is notable that at this stage the convent appear to
-have taken no steps to record a story so marvellous and so well
-authenticated; and had Theodric continued his restless wandering we
-should know of him as little as is known of three others from the band
-of carollers, who had preceded him at Wilton with a similar story. But
-when he obtains leave to sleep beside the shrine of St. Edith, and in
-the morning of the great feast of Lady Day wakes up healed, exalting the
-fame of their patron saint who had lifted the curse where all the saints
-of Europe had failed, then, and then only, the convent order that an
-official record should be made, and the letter copied: _Hec in presencia
-Brichtive ipsius loci abbatisse declarata et patriis litteris[26] sunt
-mandata_. Henceforth it exists only as a chapter in the Acts of St.
-Edith, and as such it lay before Robert of Brunne. Of the other
-communities or private persons visited by Theodric (who, whether saint
-or _faitour_, certainly did not produce his letter for the first and
-last time at Wilton) none have preserved his memory. It would be hard to
-find a better example of the power of the clergy in early times to
-control the keys to posterity, or of the practical considerations which,
-quite apart from merit or curiosity, governed the preservation of
-legends.
-
-[Foot-note 26: _Patriis litteris_ according to Schröder and Gaston Paris
-means 'English language', but if it is not a mere flourish, it means
-rather the 'English script' in which the Latin letter was copied, as
-distinct from the foreign hand of Theodric's original letter. What
-'English script' meant at Wilton in 1065 is a question of some delicacy.
-The spelling _Folcpoldus_ for _Folcwoldus_ in some later copies of the
-Wilton text must be due to confusion of _p_ and Anglo-Saxon [wynn] =
-_w_. This would be decisive for 'Anglo-Saxon script' if it occurred
-anywhere but in a proper name.]
-
-But it is the verses casually jotted down in unrelated books that bring
-home most vividly the slenderness of the thread of transmission. A
-student has committed _Now Springs the Spray_ to solitary imprisonment
-between the joyless leaves of an old law book. The song of the Irish
-Dancer and _The Maid of the Moor_ were scribbled, with some others from
-a minstrel's stock, on the fly-leaf of a manuscript now in the Bodleian.
-On a blank page of another a prudent man (who used vile ink, long since
-faded) has written the verses that banish rats, much as a modern
-householder might treasure up some annihilating prescription. To these
-waifs the chance of survival did not come twice, and to a number
-incalculable it never came.
-
-It has been the purpose of this digression to bring the extant
-literature into perspective: not to raise useless regrets for what is
-lost, since we can learn only from what remains; nor to contest the
-value of statistics of surviving copies as a proof of circulation,
-provided the works compared are similar in length and kind, and are
-represented in enough manuscripts to make figures significant; nor yet
-to deny that didactic verse bulks large in the output of the fourteenth
-century: it could not be otherwise in an anxious age, when the scarcity
-of remains gives everything written in English a place in literary
-history, and when for almost everything verse was preferred to prose. It
-seemed better to redress the balance of chance by stealing from the end
-of the thirteenth century a few fragments that following generations
-would not forget, than to lend colour to the suggestion that ninety-nine
-of the men of Chaucer's century enjoyed _The Prick of Conscience_ for
-every one that caught up the refrain of _Now Springs the Spray_, or
-danced through _The Maid of the Moor_, or sang the praises of Alison.
-
-
-V
-
-However much a maker of excerpts may stretch his commission to give
-variety, it is in vain if the reader will not do his part; for it lies
-with him to find interest. Really no effective attack can be made on a
-crust of such diversified hardness until the reader looks at his text as
-a means of winning back something of the life of the past, and feels a
-pleasure in the battle against vagueness.
-
-The first step is to find out the verbal meaning. Strange words, that
-force themselves on the attention and are easily found in dictionaries
-and glossaries, try a careful reader less than groups of common
-words--such lines as
-
- _Þe fairest leuedi, for þe nones,
- Þat mi[gh]t gon on bodi and bones_ II 53-4
-
-which, if literally transposed into modern English, are nonsense. Those
-who think it is beneath the dignity of an intelligent reader to weigh
-such gossamer should turn to Zupitza's commentary on the Fifteenth
-Century Version of _Guy of Warwick_,[27] and see how a master among
-editors of Middle English relishes every phrase, missing nothing, and
-yet avoiding the opposite fault of pressing anything too hard. For these
-tags, more or less emptied of meaning through common use, and ridiculous
-by modern standards, have their importance in the economy of spoken
-verse, where a good voice carried them off. They helped out the composer
-in need of a rime; the reciter on his feet, compelled to improvise; and
-the audience who, lacking the reader's privilege to linger over
-close-packed lines, welcomed familiar turns that by diluting the sense
-made it easier to receive.
-
-[Foot-note 27: Early English Text Society, extra series, 1875-6.]
-
-Repeated reading will bring out clearly the formal elements of
-style--the management of rime and alliteration in verse, the grouping
-and linking of clauses in prose, the cadences in both verse and prose:
-and before the value of a word or phrase can be settled it is often
-necessary to inquire how far its use was dictated by technical
-conditions, compliance with which is sometimes ingenuous to the point of
-crudity. Where a prose writer would be content with _Mathew sayth_, an
-alliterative poet elaborates (VIII _a_ 234) into:
-
- _Mathew with mannes face mouthed þise wordis_
-
-and in such a context _mouthed_ cannot be pressed. The frequent oaths in
-the speeches in _Piers Plowman_ are no more than counters in the
-alliteration: being meaningless they are selected to prop up the verse,
-just as the barrenest phrases in the poem _On the Death of Edward III_
-owe their inclusion to the requirements of rime. Again, it will be
-easier to acquiesce in a forced sense of _bende_ in
-
- _On bent much baret bende_ V 47
-
-when it is observed that rime and alliteration so limit the poet's
-choice that no apter word could be used. Conversely, in the absence of
-disturbing technical conditions, a reader who finds nonsense should
-suspect his understanding of the text, or the soundness of the text,
-before blaming the author.
-
-When the sense expressed and the methods of expression have been
-studied, it remains to examine the implications of the words--an endless
-task and perhaps the most entertaining of all. Take as a routine example
-the place where the Green Knight, preparing a third time to deliver his
-blow, says to Gawayne--
-
- _Halde þe now þe hy[gh]e hode þat Arþur þe ra[gh]t,
- And kepe þy kanel at þis kest, [gh]if hit keuer may_ V 229 f.
-
-A recent translator renders very freely:
-
- 'but yet thy hood up-pick,
- Haply 'twill cover thy neck when I the buffet strike'--
-
-though the etiquette of decapitation, and the delicacy of the stroke
-that the Green Knight has in mind, require just the opposite
-interpretation:--Gawayne's hood has become disarranged since he bared
-his neck (V 188), and the Green Knight wants a clear view to make sure
-of his aim. An observation of Gaston Paris on the Latin story of the
-Dancers of Colbek will show how much an alert mind enriches the reading
-of a text with precise detail. From the incident of Ave's arm he
-concludes that the dancers did not form a closed ring, but a line with
-Bovo leading (I 55) and Ave, as the last comer (I 43-54), at its end, so
-that she had one arm free which her brother seized in his attempt to
-drag her away (I 111 ff.).
-
-Intensive reading should be combined with discursive. Intensive reading
-cultivates the habit of noticing detail; and it is a sound rule of
-textual criticism to interpret a composition first in the light of the
-evidence contained within itself. For instance, the slight flicker in
-the verse
-
- _Sche most wiþ him no lenger abide_ II 330
-
-should recall as surely as a cross-reference the earlier line
-
- _No durst wiþ hir no leng abide_ II 84
-
-and raise the question whether in both places in the original work the
-comparative had not the older form _leng_. Discursive reading is a
-safeguard against the dangers of a narrow experience, and especially
-against the assumption that details of phrase, style, or thought are
-peculiar to an author or composition, when in fact they are common to a
-period or a kind. A course of both will enable the reader to cope with a
-school of critics who rely on superficial resemblances to strip the mask
-from anonymous authors and attach their works to some favoured name.
-Whether _Sir Gawayne_ and _The Destruction of Troy_ are from the same
-hand is still seriously debated. Both are alliterative poems; but it is
-impossible to read ten lines from each aloud without realizing the wide
-gap that divides their rhythms. The differences of spirit are more
-radical still. The facility of the author of _The Destruction_ is
-attained at the cost of surrender to the metre. Given pens, ink, vellum,
-and a good original, he could go on turning out respectable verses while
-human strength endured. And because his meaning is all on the surface,
-the work does not improve on better acquaintance. The author of _Sir
-Gawayne_ is an artist who never ceases to struggle with a harsh medium.
-He has the rare gift of visualizing every scene in his story: image
-succeeds image, each so sharply drawn as to suggest that he had his
-training in one of the schools of miniature-painting for which early
-England was famous. It is this gift of the painter that, more than
-likeness of dialect or juxtaposition in the manuscript, links _Sir
-Gawayne_ with _The Pearl_.
-
-It cannot be too strongly urged that the purpose of a worker in Middle
-English should be nothing less than to read sensitively, with the
-fullest possible understanding. Of such a purpose many _curricula_ give
-no hint. Nor could it be deduced readily from the latest activities of
-research, where the tendency is more and more to leave the main road
-(which should be crowded if the study is to thrive) for side-tracks and
-by-paths of side-tracks in which the sense of direction and proportion
-is easily lost.
-
-That much may be accomplished by specialists following a single line of
-approach has been demonstrated by the philologists, who have burrowed
-tirelessly to present new materials to a world which seldom rewards
-their happiest elucidations with so much as a 'Well said, old mole!' The
-student of literature (in the narrower modern sense of the word) brings
-a new range of interests. He will be disappointed if he expects to find
-a finished art, poised and sustained, in an age singularly afflicted
-with growing pains; but there are compensations for any one who is
-content to catch glimpses of promise, and--looking back and forward, and
-aside to France--to take pleasure in tracing the rise and development of
-literary forms and subjects. It is still not enough. The specialist in
-language as a science, or in literature as an art, may find the Sixth
-Passus of _Piers Plowman_ (VIII _a_) or the Wiclifite sermon (XI _b_) of
-secondary interest. Yet both are primary documents, the one for the
-history of society, the other for the history of religion.
-
-There is no escape from a counsel of perfection:--whoever enters on a
-course of mediaeval studies must reckon as a defect his lack of interest
-in any side of the life of the Middle Ages; and must be deaf to those
-who, like the fox in Aesop that had lost its tail, proclaim the benefits
-of truncation. The range of knowledge and experience was then more than
-in later times within the compass of a single mind and life. And so much
-that is necessary to a full understanding has been lost that no possible
-source of information should be shut out willingly. It is an exercise in
-humility to call up in all its details some scene of early English life
-(better a domestic scene than one of pageantry) and note how much is
-blurred.
-
-Every blur is a challenge. There are few familiar subjects in which a
-beginner can sooner reach the limits of recorded knowledge. The great
-scholars have found time to chart only a fraction of their discoveries;
-and the greatest could not hope or wish for a day when the number of
-quests worth the making would be appreciably less.
-
- * * * * *
-
-This book had its origin in a very different project. Professor Napier
-had asked me to join him in producing for the use of language students a
-volume of specimens from the Middle English dialects, with an apparatus
-strictly linguistic. The work had not advanced beyond the choice of
-texts when his death and my transfer to duties in which learning had no
-part brought it to an end. When later the call came for a book that
-would introduce newcomers to the fourteenth century, I was able to bring
-into the changed plan his favourite passage from _Sir Gawayne_, and to
-draw upon the notes of his lectures for its interpretation. It is a
-small part of my debt to the generous and modest scholar whose mastery
-of exact methods was an inspiration to his pupils.
-
- * * * * *
-
-I am obliged to the Early English Text Society and to the Clarendon
-Press for permission to use extracts from certain of their publications;
-to the librarians who have made their manuscripts available, or have
-helped me to obtain facsimiles; to Mr. J. R. R. Tolkien who has
-undertaken the preparation of the Glossary, the most exacting part of
-the apparatus; and to Mr. Nichol Smith who has watched over the book
-from its beginnings.
-
-
-
-
-THE TEXTS
-
-
-A single manuscript is chosen as the basis of each text, and
-neither its readings nor its spellings are altered if they can
-reasonably be defended. Where correction involves substitution,
-the substituted letters are printed in italics, and the actual
-reading of the manuscript will be found in the Foot-notes (or
-occasionally in the Notes). Words or letters added to complete the
-manuscript are enclosed in caret brackets < >. Corrupt readings
-retained in the text are indicated by daggers [+][+].
-Paragraphing, punctuation, capitals, and the details of word
-division are modern, and contractions are expanded without notice,
-so that the reader shall not be distracted by difficulties that
-are purely palaeographical. A final _e_ derived from OFr. _é(e)_
-or _ie_, OE. _-ig_, is printed _é_, to distinguish it from
-unaccented final _e_ which is regularly lost in Modern English.
-
-The extracts have been collated with the manuscripts, or with complete
-photographs, except Nos. IV (Thornton MS.), VII, VIII _b_, XI _a_, XVII,
-the manuscripts of which I have not been able to consult. The foot-notes
-as a rule take no account of conjectural emendations, variants from
-other manuscripts, or minutiae like erasures and corrections
-contemporary with the copy.
-
-
-
-
-SELECT BIBLIOGRAPHY[28]
-
-[Foot-note 28: Books primarily of reference are distinguished by an
-asterisk. Details relating to texts, manuscript sources, editions,
-monographs, and articles that have appeared in periodicals, will be
-found in the bibliographical manuals cited.]
-
-
-DICTIONARIES.
-
- *_A New English Dictionary on Historical Principles_, ed. Sir J.
- A. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions, Oxford
- 1888--[quoted as _N.E.D._].
-
- *Stratmann, F. A. _A Middle English Dictionary_, new edn. by H.
- Bradley, Oxford 1891.
-
-
-BIBLIOGRAPHICAL.
-
- *Brown, Carleton. _A Register of Middle English Religious and
- Didactic Verse_ (Part I, List of MSS.; Part II, Indices), Oxford
- 1916-20 (Bibliographical Society).
-
- *Hammond, Miss E. P. _Chaucer: A Bibliographical Manual_, New York
- 1908.
-
- *Wells, J. E. _A Manual of the Writings in Middle English,
- 1050-1500_, New Haven, &c., 1916; Supplement, 1919.
-
-
-LITERATURE AND LEARNING.
-
- Chambers, E. K. _The Mediaeval Stage_, 2 vols., Oxford 1903.
-
- Clark, J. W. _The Care of Books_, Cambridge (new edn.) 1909.
-
- Ker, W. P. _English Literature, Mediaeval_, London 1912. [A good
- brief orientation.]
-
- Legouis, E. _Chaucer_ (transl. L. Lailavoix), London 1913.
-
- Rashdall, H. _The Universities of Europe in the Middle Ages_, 2
- vols., Oxford 1895.
-
-
-CHURCH HISTORY.
-
- Capes, W. W. _The English Church in the Fourteenth and Fifteenth
- Centuries_, London 1909.
-
- *Dugdale, Sir William. _Monasticon Anglicanum_, new edn. by Caley,
- Ellis and Bandinel, 6 vols., London 1846. [Gives detailed
- histories of the English religious houses.]
-
- Gasquet, Cardinal F. A. _English Monastic Life_, London, 4th edn.
- 1910.
-
-
-GENERAL HISTORY.
-
- Ashley, W. J. _An Introduction to English Economic History and
- Theory_, 2 vols., London 1888-93.
-
- Bateson, Mary. _Mediaeval England (1066-1350)_, London 1903. [A
- brief and exact social history.]
-
- Cutts, E. L. _Scenes and Characters of the Middle Ages_, London
- 1872; 3rd edn. 1911. [Useful for its illustrations from MSS.]
-
- Gasquet, Cardinal F. A. _The Black Death of 1348 and 1349_,
- London, 2nd edn. 1908.
-
- Jessopp, A. _The Coming of the Friars and other Historical
- Essays_, London, 4th edn. 1890.
-
- Jusserand, J. J. _English Wayfaring Life in the Middle Ages_
- (transl. L. Toulmin Smith), London 1889, &c.; revised 1921.
- [Invaluable.]
-
- Lechler, G. V. _John Wiclif and his English Precursors_ (transl.
- P. Lorimer), 2 vols., London 1878.
-
- Oman, Sir Charles Wm. C. _The Great Revolt of 1381_, Oxford 1906.
-
- Reville, A., et Petit-Dutaillis, Ch. _Le Soulèvement des
- Travailleurs d'Angleterre en 1381_, Paris 1898.
-
- Riley, H. T. _Memorials of London and London Life (1270-1419)_,
- London 1868.
-
- *Rogers, J. E. T. _A History of Agriculture and Prices in England
- (1259-1793)_. 7 vols., Oxford 1866-1902. [Rich in facts.]
-
- Smith, S. Armitage. _John of Gaunt_, London 1904.
-
- *Stubbs, Wm. _The Constitutional History of England_, 3 vols.,
- Oxford (1st edn. 1874-78), 1903-6.
-
- Tout, T. F. _The History of England from the Accession of Henry
- III to the Death of Edward III (1216-1377)_, London 1905; new edn.
- 1920.
-
- Trevelyan, G. M. _England in the Age of Wycliffe_, London 1899;
- new edn., 1909. [A brilliant study.]
-
-
-WORKS RELATING CHIEFLY TO FRANCE.
-
- Enlart, C. _Le Costume_ (vol. iii of his _Manuel d'Archéologie
- Française_), Paris 1916.
-
- Faral, E. _Les Jongleurs en France au Moyen Âge_, Paris 1910.
-
- Paris, G. _La Littérature Française au Moyen Âge_, Paris, 5th edn.
- 1909. [A model handbook.]
-
-
-
-
-I
-
-ROBERT MANNYNG OF BRUNNE'S
-HANDLYNG SYNNE
-
-A.D. 1303
-
-
-What is known of Robert Mannyng of Brunne is derived from his own works.
-In the Prologue to _Handlyng Synne_ he writes:
-
- To alle Crystyn men vndir sunne,
- And to gode men of Brunne,
- And speciali, alle be name,
- Þe felaushepe of Symprynghame,
- Roberd of Brunne greteþ [gh]ow
- In al godenesse þat may to prow;
- Of Brunne wake yn Kesteuene,
- Syxe myle besyde Sympryngham euene,
- Y dwelled yn þe pryorye
- Fyftene [gh]ere yn cumpanye....
-
-And in the Introduction to his _Chronicle_:
-
- Of Brunne I am; if any me blame,
- Robert Mannyng is my name;
- Blissed be he of God of heuene
- Þat me Robert with gude wille neuene!
- In þe third Edwardes tyme was I,
- When I wrote alle þis story,
- In þe hous of Sixille I was a throwe;
- Dan[gh] Robert of Malton, þat [gh]e know,
- Did it wryte for felawes sake
- When þai wild solace make.
-
-From these passages it appears that he was born in Brunne, the modern
-Bourn, in Lincolnshire; and that he belonged to the Gilbertine Order.
-Sempringham was the head-quarters of the Order, and the dependent priory
-of Sixhill was near by. It has been suggested, without much evidence,
-that he was a lay brother, and not a full canon.
-
-His _Chronicle of England_ was completed in 1338. It falls into two
-parts, distinguished by a change of metre and source. The first, edited
-by Furnivall in the Rolls Series (2 vols. 1887), extends from the Flood
-to A.D. 689, and is based on Wace's _Brut_, the French source of
-Layamon's _Brut_. The second part, edited by Hearne, 2 vols., Oxford
-1725, extends from A.D. 689 to the death of Edward I, and is based on
-the French _Chronicle_ of a contemporary, who is sometimes called Pierre
-de Langtoft, sometimes Piers of Bridlington, because he was a native of
-Langtoft in Yorkshire, and a canon of the Austin priory at Bridlington
-in the same county. Mannyng's _Chronicle_ has no great historical value,
-and its chief literary interest lies in the references to current
-traditions and popular stories.
-
-_Handlyng Synne_ is a much more valuable work. It was begun in 1303:
-
- Dane Felyp was mayster þat tyme
- Þat y began þys Englyssh ryme;
- Þe [gh]eres of grace fyl þan to be
- A þousynd and þre hundred and þre.
- In þat tyme turnede y þys
- On Englyssh tunge out of Frankys
- Of a boke as y fonde ynne,
- Men clepyn þe boke 'Handlyng Synne'.
-
-The source was again a French work written by a contemporary
-Northerner--William of Wadington's _Manuel de Pechiez_. The popularity
-of such treatises on the Sins may be judged from the number of works
-modelled upon them: e.g. the _Ayenbyte of Inwyt_, Gower's _Confessio
-Amantis_, and Chaucer's _Parson's Tale_. Their purpose was, as Robert
-explains, to enable a reader to examine his conscience systematically
-and constantly, and so to guard himself against vice.
-
-Two complete MSS. of _Handlyng Synne_ are known: British Museum MS.
-Harley 1701 (about 1350-75), and MS. Bodley 415, of a slightly later
-date. An important fragment is in the library of Dulwich College. The
-whole text, with the French source, has been edited by Furnivall for the
-Roxburghe Club, and later for the Early English Text Society. It treats,
-with the usual wealth of classification, of the Commandments, the Sins,
-the Sacraments, the Requisites and Graces of Shrift. But such a bald
-summary gives no idea of the richness and variety of its content. For
-Mannyng, anticipating Gower, saw the opportunities that the illustrative
-stories offered to his special gifts, and spared no pains in their
-telling. A few examples are added from his own knowledge. More often he
-expands Wadington's outlines, as in the tale of the Dancers of Colbek.
-Here the French source is brief and colourless. But the English
-translator had found a fuller Latin version--clearly the same as that
-printed from Bodleian MS. Rawlinson C 938 in the preface to Furnivall's
-Roxburghe Club edition--and from it he produced the well-rounded and
-lively rendering given below.
-
-Robert knew that a work designed to turn 'lewde men' from the ale-house
-to the contemplation of their sins must grip their attention; and in the
-art of linking good teaching with entertainment he is a master. He has
-the gift of conveying to his audience his own enjoyment of a good story.
-His loose-knit conversational style would stand the test of reading
-aloud to simple folk, and he allows no literary affectations, no forced
-metres or verbiage, to darken his meaning:
-
- Haf I alle in myn Inglis layd
- In symple speche as I couthe,
- Þat is lightest in mannes mouthe.
- I mad noght for no disours,
- Ne for no seggers, no harpours,
- But for þe luf of symple men
- Þat strange Inglis can not ken;
- For many it ere þat strange Inglis
- In ryme wate neuer what it is,
- And bot þai wist what it mente,
- Ellis me thoght it were alle schente.
-
- (_Chronicle_, ll. 72 ff.)
-
-The simple form reflects the writer's frankness and directness. He
-points a moral fearlessly, but without harshness or self-righteousness.
-And the range of his sympathies and interests makes _Handlyng Synne_ the
-best picture of English life before Langland and Chaucer.
-
-
-THE DANCERS OF COLBEK
-
-MS. Harley 1701 (about A.D. 1375); ed. Furnivall, ll. 8987 ff.
-
- Karolles, wrastlynges, or somour games, 1
- Whoso euer haunteþ any swyche shames
- Yn cherche, oþer yn cherche[gh]erd,
- Of sacrylage he may be aferd;
- Or entyrludes, or syngynge, 5
- Or tabure bete, or oþer pypynge--
- Alle swyche þyng forbodyn es
- Whyle þe prest stondeþ at messe.
- Alle swyche to euery gode preste ys lothe,
- And sunner wyl he make hym wroth 10
- Þan he wyl, þat haþ no wyt,
- Ne vndyrstondeþ nat Holy Wryt.
- And specyaly at hygh tymes
- Karolles to synge and rede rymys
- Noght yn none holy stedes, 15
- Þat my[gh]t dysturble þe prestes bedes,
- Or [gh]yf he were yn orysun
- Or any ouþer deuocyun:
- Sacrylage ys alle hyt tolde,
- Þys and many oþer folde. 20
- But for to leue yn cherche for to daunce,
- Y shal [gh]ow telle a ful grete chaunce,
- And y trow þe most þat fel
- Ys soþe as y [gh]ow telle;
- And fyl þys chaunce yn þys londe, 25
- Yn Ingland, as y vndyrstonde,
- Yn a kynges tyme þat hyght Edward
- Fyl þys chau<n>ce þat was so hard.
- Hyt was vppon a Crystemesse ny[gh]t
- Þat twelue folys a karolle dy[gh]t, 30
- Yn wodehed, as hyt were yn cuntek,
- Þey come to a tounne men calle Colbek.
- Þe cherche of þe tounne þat þey to come
- Ys of Seynt Magne, þat suffred martyrdome;
- Of Seynt Bukcestre hyt ys also, 35
- Seynt Magnes suster, þat þey come to.
- Here names of alle þus fonde y wryte,
- And as y wote now shul [gh]e wyte:
- Here lodesman, þat made hem glew,
- Þus ys wryte, he hy[gh]te Gerlew. 40
- Twey maydens were yn here coueyne,
- Mayden Merswynde and Wybessyne.
- Alle þese come þedyr for þat enchesone
- Of þe prestes doghtyr of þe tounne.
- Þe prest hy[gh]t Robert, as y kan ame; 45
- A[gh]one hyght hys sone by name;
- Hys doghter, þat þese men wulde haue,
- Þus ys wryte, þat she hy[gh]t Aue.
- Echoune consented to o wyl
- Who shuld go Aue oute to tyl, 50
- Þey graunted echone out to sende
- Boþe Wybessyne and Merswynde.
- Þese wommen [gh]ede and tolled here oute
- Wyþ hem to karolle þe cherche aboute.
- Beu<u>ne ordeyned here karollyng; 55
- Gerlew endyted what þey shuld syng.
- Þys ys þe karolle þat þey sunge,
- As telleþ þe Latyn tunge:
- '_Equitabat Beuo per siluam frondosam,
- Ducebat secum Merswyndam formosam. 60
- Quid stamus? cur non imus?_'
- 'By þe leued wode rode Beuolyne,
- Wyþ hym he ledde feyre Merswyne.
- Why stonde we? why go we noght?'
- Þys ys þe karolle þat Grysly wroght; 65
- Þys songe sunge þey yn þe cherche[gh]erd--
- Of foly were þey no þyng aferd--
- Vnto þe matynes were alle done,
- And þe messe shuld bygynne sone.
- Þe preste hym reuest to begynne messe, 70
- And þey ne left þerfore neuer þe lesse,
- But daunsed furþe as þey bygan,
- For alle þe messe þey ne blan.
- Þe preste, þat stode at þe autere,
- And herd here noyse and here bere, 75
- Fro þe auter down he nam,
- And to þe cherche porche he cam,
- And seyd 'On Goddes behalue, y [gh]ow forbede
- Þat [gh]e no lenger do swych dede,
- But comeþ yn on feyre manere 80
- Goddes seruyse for to here,
- And doþ at Crystyn mennys lawe;
- Karolleþ no more, for Crystys awe!
- Wurschyppeþ Hym with alle [gh]oure my[gh]t
- Þat of þe Vyrgyne was bore þys ny[gh]t.' 85
- For alle hys byddyng lefte þey no[gh]t,
- But daunsed furþ, as þey þo[gh]t.
- Þe preste þarefor was sore agreued;
- He preyd God þat he on beleuyd,
- And for Seynt Magne, þat he wulde so werche-- 90
- Yn whos wurschyp sette was þe cherche--
- Þat swych a veniaunce were on hem sent,
- Are þey oute of þat stede were went,
- Þat <þey> my[gh]t euer ry[gh]t so wende
- Vnto þat tyme tweluemonth ende; 95
- (Yn þe Latyne þat y fonde þore
- He seyþ nat 'tweluemonth' but 'euermore';)
- He cursed hem þere alsaume
- As þey karoled on here gaume.
- As sone as þe preste hadde so spoke 100
- Euery hand yn ouþer so fast was loke
- Þat no man my[gh]t with no wundyr
- Þat tweluemo<n>þe parte hem asundyr.
- Þe preste [gh]ede yn, whan þys was done,
- And commaunded hys sone A[gh]one 105
- Þat <he> shulde go swyþe aftyr Aue,
- Oute of þat karolle algate to haue.
- But al to late þat wurde was seyd,
- For on hem alle was þe veniaunce leyd.
- A[gh]one wende weyl for to spede; 110
- Vnto þe karolle as swyþe he [gh]ede,
- Hys systyr by þe arme he hente,
- And þe arme fro þe body wente.
- Men wundred alle þat þere wore,
- And merueyle mowe [gh]e here more, 115
- For, seþen he had þe arme yn hand,
- Þe body [gh]ede furþ karoland,
- And noþer <þe> body ne þe arme
- Bledde neuer blode, colde ne warme,
- But was as drye, with al þe haunche, 120
- As of a stok were ryue a braunche.
- A[gh]one to hys fadyr went,
- And broght hym a sory present:
- 'Loke, fadyr,' he seyd, 'and haue hyt here,
- Þe arme of þy doghtyr dere, 125
- Þat was myn owne syster Aue,
- Þat y wende y my[gh]t a saue.
- Þy cursyng now sene hyt ys
- Wyth veniaunce on þy owne flessh.
- Fellyche þou cursedest, and ouer sone; 130
- Þou askedest veniaunce,--þou hast þy bone.'
- [Gh]ow þar nat aske [gh]yf þere was wo
- Wyth þe preste, and wyth many mo.
- Þe prest, þat cursed for þat daunce,
- On some of hys fyl harde chaunce. 135
- He toke hys doghtyr arme forlorn
- And byryed hyt on þe morn;
- Þe nexte day þe arme of Aue
- He fonde hyt lyggyng aboue þe graue.
- He byryed <hyt> on anouþer day, 140
- And eft aboue þe graue hyt lay.
- Þe þrydde tyme he byryed hyt,
- And eft was hyt kast oute of þe pyt.
- Þe prest wulde byrye hyt no more,
- He dredde þe veniaunce ferly sore; 145
- Ynto þe cherche he bare þe arme,
- For drede and doute of more harme,
- He ordeyned hyt for to be
- Þat euery man my[gh]t wyth ye hyt se.
- Þese men þat [gh]ede so karolland, 150
- Alle þat [gh]ere, hand yn hand,
- Þey neuer oute of þat stede [gh]ede,
- Ne none my[gh]t hem þenne lede.
- Þere þe cursyng fyrst bygan,
- Yn þat place aboute þey ran, 155
- Þat neuer ne felte þey no werynes
- As many [+]bodyes for goyng dos[+],
- Ne mete ete, ne drank drynke,
- Ne slepte onely alepy wynke.
- Ny[gh]t ne day þey wyst of none, 160
- Whan hyt was come, whan hyt was gone;
- Frost ne snogh, hayle ne reyne,
- Of colde ne hete, felte þey no peyne;
- Heere ne nayles neuer grewe,
- Ne solowed cloþes, ne turned hewe; 165
- Þundyr ne ly[gh]tnyng dyd hem no dere,
- Goddys mercy ded hyt fro hem were;--
- But sungge þat songge þat þe wo wro[gh]t:
- 'Why stonde we? why go we no[gh]t?'
- What man shuld þyr be yn þys lyue 170
- Þat ne wulde hyt see and þedyr dryue?
- Þe Emperoure Henry come fro Rome
- For to see þys hard dome.
- Whan he hem say, he wepte sore
- For þe myschefe þat he sagh þore. 175
- He ded come wry[gh]tes for to make
- Coueryng ouer hem, for tempest sake.
- But þat þey wroght hyt was yn veyn,
- For hyt come to no certeyn,
- For þat þey sette on oo day 180
- On þe touþer downe hyt lay.
- Ones, twyys, þryys, þus þey wro[gh]t,
- And alle here makyng was for no[gh]t.
- Myght no coueryng hyle hem fro colde
- Tyl tyme of mercy þat Cryst hyt wolde. 185
- Tyme of grace fyl þurgh Hys my[gh]t
- At þe tweluemonth ende, on þe [gh]ole ny[gh]t.
- Þe same oure þat þe prest hem banned,
- Þe same oure atwynne þey [+]woned[+];
- Þat houre þat he cursed hem ynne, 190
- Þe same oure þey [gh]ede atwynne,
- And as yn twynkelyng of an ye
- Ynto þe cherche gun þey flye,
- And on þe pauement þey fyl alle downe
- As þey had be dede, or fal yn a swone. 195
- Þre days styl þey lay echone,
- Þat none steryd oþer flesshe or bone,
- And at þe þre days ende
- To lyfe God graunted hem to wende.
- Þey sette hem vpp and spak apert 200
- To þe parysshe prest, syre Robert:
- 'Þou art ensample and enchesun
- Of oure long confusyun;
- Þou maker art of oure trauayle,
- Þat ys to many grete meruayle, 205
- And þy traueyle shalt þou sone ende,
- For to þy long home sone shalt þou wende.'
- Alle þey ryse þat yche tyde
- But Aue,--she lay dede besyde.
- Grete sorowe had here fadyr, here broþer; 210
- Merueyle and drede had alle ouþer;
- Y trow no drede of soule dede,
- But with pyne was broght þe body dede.
- Þe fyrst man was þe fadyr, þe prest,
- Þat deyd aftyr þe do[gh]tyr nest. 215
- Þys yche arme þat was of Aue,
- Þat none my[gh]t leye yn graue,
- Þe Emperoure dyd a vessel werche
- To do hyt yn, and hange yn þe cherche,
- Þat alle men my[gh]t se hyt and knawe, 220
- And þenk on þe chaunce when men hyt sawe.
- Þese men þat hadde go þus karolland
- Alle þe [gh]ere, fast hand yn hand,
- Þogh þat þey were þan asunder
- [Gh]yt alle þe worlde spake of hem wunder. 225
- Þat same hoppyng þat þey fyrst [gh]ede,
- Þat daunce [gh]ede þey þurgh land and lede,
- And, as þey ne my[gh]t fyrst be vnbounde,
- So efte togedyr my[gh]t þey neuer be founde,
- Ne my[gh]t þey neuer come a[gh]eyn 230
- Togedyr to oo stede certeyn.
- Foure [gh]ede to þe courte of Rome,
- And euer hoppyng aboute þey nome,
- [+]Wyth sundyr lepys[+] come þey þedyr,
- But þey come neuer efte togedyr. 235
- Here cloþes ne roted, ne nayles grewe,
- Ne heere ne wax, ne solowed hewe,
- Ne neuer hadde þey amendement,
- Þat we herde, at any corseynt,
- But at þe vyrgyne Seynt Edyght, 240
- Þere was he botened, Seynt Teodryght,
- On oure Lady day, yn lenten tyde,
- As he slepte here toumbe besyde.
- Þere he had hys medycyne
- At Seynt Edyght, þe holy vyrgyne. 245
- Brunyng þe bysshope of seynt Tolous
- Wrote þys tale so merueylous;
- Seþþe was hys name of more renoun,
- Men called hym þe pope Leoun.
- Þys at þe court of Rome þey wyte, 250
- And yn þe kronykeles hyt ys wryte
- Yn many stedys be[gh]ounde þe see,
- More þan ys yn þys cuntré.
- Þarfor men seye, an weyl ys trowed,
- 'Þe nere þe cherche, þe fyrþer fro God'. 255
- So fare men here by þys tale,
- Some holde hyt but a troteuale,
- Yn oþer stedys hyt ys ful dere
- And for grete merueyle þey wyl hyt here.
- A tale hyt ys of feyre shewyng, 260
- Ensample and drede a[gh]ens cursyng.
- Þys tale y tolde [gh]ow to <make> [gh]ow aferde
- Yn cherche to karolle, or yn cherche[gh]erde,
- Namely a[gh]ens þe prestys wylle:
- Leueþ whan he byddeþ [gh]ow be stylle. 265
-
-[Foot-note: 21 for (2nd) _om. MS. Bodley 415_.]
-
-[Foot-note: 24 Ys as soþ as þe gospel _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 78 behalue] halfe _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 94 þey] _so MS. Bodley: om. MS. Harley_.]
-
-[Foot-note: 106 he] _so MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 118 þe] _so MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 136-7 forlor[=n]... mor[=n] _MS._]
-
-[Foot-note: 140 hyt] _so MS. Bodley_: _om. MS. Harley._]
-
-[Foot-note: 171 Þat] Þat hyt _MS. Harley_.]
-
-[Foot-note: 221 men] þey _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 227 [gh]ede] wente _MS. Bodley._]
-
-[Foot-note: 229 togedyr... neuer] my[gh]t þey neuer togedyr _MS.
-Bodley._]
-
-[Foot-note: 241 Seynt _om. MS. Bodley._]
-
-
-
-
-II
-
-SIR ORFEO
-
-
-_Sir Orfeo_ is found in three MSS.: (1) the Auchinleck MS. (1325-1350),
-a famous Middle English miscellany now in the Advocates' Library,
-Edinburgh; (2) British Museum MS. Harley 3810 (fifteenth century); (3)
-Bodleian MS. Ashmole 61 (fifteenth century). Our text follows the
-Auchinleck MS., with ll. 1-24 and ll. 33-46 supplied from the Harleian
-MS. The critical text of O. Zielke, Breslau 1880, reproduces the MSS.
-inaccurately.
-
-The story appears to have been translated from a French source into
-South-Western English at the beginning of the fourteenth century. It
-belongs to a group of 'lays' which claim to derive from Brittany, e.g.
-_Lai le Freine_, which has the same opening lines (1-22); _Emaré_; and
-Chaucer's _Franklin's Tale_.
-
-The story of Orpheus and Eurydice was known to the Middle Ages chiefly
-from Ovid (_Metamorphoses_ x) and from Virgil (_Georgics_ iv). King
-Alfred's rendering of it in his _Boethius_ is one of his best prose
-passages, despite the crude moralizing which makes Orpheus's backward
-glance at Eurydice before she is safe from Hades a symbol of the
-backslider's longing for his old sins. The Middle English poet has a
-lighter and daintier touch. The Greek myth is almost lost in a tale of
-fairyland, the earliest English romance of the kind; and to provide the
-appropriate happy ending, Sir Orfeo is made successful in his attempt to
-rescue Heurodis. The adaptation of the classical subject to a mediaeval
-setting is thorough. An amusing instance is the attempt in the
-Auchinleck MS. to give the poem an English interest by the unconvincing
-assurance that _Traciens_ (which from 'Thracian' had come to mean
-'Thrace') was the old name of Winchester (ll. 49-50).
-
- <We redyn ofte and fynde ywryte,
- As clerkes don us to wyte,
- The layes that ben of harpyng
- Ben yfounde of frely thing.
- Sum ben of wele, and sum of wo, 5
- And sum of ioy and merthe also;
- Sum of trechery, and sum of gyle,
- And sum of happes þat fallen by whyle;
- Sum of bourdys, and sum of rybaudry,
- And sum þer ben of the feyré. 10
- Of alle þing þat men may se,
- Moost _o_ lo_u_e forsoþe þey be.
- In Brytayn þis layes arne ywryte,
- Furst yfounde and forþe ygete,
- Of aventures þat fillen by dayes, 15
- Wherof Brytouns made her layes.
- When þey myght owher heryn
- Of aventures þat þer weryn,
- Þey toke her harpys wiþ game,
- Maden layes and [gh]af it name. 20
- Of aventures þat han befalle
- Y can sum telle, but nou[gh]t all.
- Herken, lordyngys þat ben trewe,
- And y wol [gh]ou telle of Sir Orphewe.>
- Orfeo was a king, 25
- In Inglond an hei[gh]e lording,
- A stalworþ man and hardi bo,
- Large and curteys he was also.
- His fader was comen of King Pluto,
- And his moder of King Iuno, 30
- Þat sum time were as godes yhold,
- For auentours þat þai dede and told.
- <Orpheo most of ony þing
- Louede þe gle of harpyng;
- Syker was euery gode harpoure 35
- Of hym to haue moche honoure.
- Hymself loued for to harpe,
- And layde þeron his wittes scharpe.
- He lernyd so, þer noþing was
- A better harper in no plas; 40
- In þe world was neuer man born
- Þat euer Orpheo sat byforn,
- And he my[gh]t of his harpyng here,
- He schulde þinke þat he were
- In one of þe ioys of Paradys, 45
- Suche ioy and melody in his harpyng is.>
- Þis king soiournd in Traciens,
- Þat was a cité of noble defens;
- For Winchester was cleped þo
- Traciens wiþouten no. 50
- Þe king hadde a quen of priis,
- Þat was ycleped Dame Herodis,
- Þe fairest leuedi, for þe nones,
- Þat mi[gh]t gon on bodi and bones,
- Ful of loue and of godenisse; 55
- Ac no man may telle hir fairnise.
- Bifel so in þe comessing of May,
- When miri and hot is þe day,
- And oway beþ winter-schours,
- And eueri feld is ful of flours, 60
- And blosme breme on eueri bou[gh]
- Oueral wexeþ miri anou[gh],
- Þis ich quen, Dame Heurodis,
- Tok to maidens of priis,
- And went in an vndrentide 65
- To play bi an orchard side,
- To se þe floures sprede and spring,
- And to here þe foules sing.
- Þai sett hem doun al þre
- Vnder a fair ympe-tre, 70
- And wel sone þis fair quene
- Fel on slepe opon þe grene.
- Þe maidens durst hir nou[gh]t awake,
- Bot lete hir ligge and rest take.
- So sche slepe til afternone, 75
- Þat vndertide was al ydone.
- Ac as sone as sche gan awake,
- Sche crid and loþli bere gan make,
- Sche froted hir honden and hir fet,
- And crached hir visage, it bled wete; 80
- Hir riche robe hye al torett,
- And was reuey<se>d out of hir witt.
- Þe tvo maidens hir biside
- No durst wiþ hir no leng abide,
- Bot ourn to þe palays ful ri[gh]t, 85
- And told boþe squier and kni[gh]t
- Þat her quen awede wold,
- And bad hem go and hir athold.
- Kni[gh]tes vrn, and leuedis also,
- Damisels sexti and mo, 90
- In þe orchard to þe quen hye come,
- And her vp in her armes nome,
- And brou[gh]t hir to bed atte last,
- And held hir þere fine fast;
- Ac euer sche held in o cri, 95
- And wold vp and owy.
- When Orfeo herd þat tiding,
- Neuer him nas wers for no þing.
- He come wiþ kni[gh]tes tene
- To chaumber ri[gh]t bifor þe quene, 100
- And biheld, and seyd wiþ grete pité:
- 'O lef liif, what is te,
- Þat euer [gh]ete hast ben so stille,
- And now gredest wonder schille?
- Þi bodi, þat was so white ycore, 105
- Wiþ þine nailes is al totore.
- Allas! þi rode, þat was so red,
- Is al wan as þou were ded;
- And also þine fingres smale
- Beþ al blodi and al pale. 110
- Allas! þi louesom ey[gh]en to
- Lokeþ so man doþ on his fo.
- A! dame, ich biseche merci.
- Lete ben al þis reweful cri,
- And tel me what þe is, and hou, 115
- And what þing may þe help now.'
- Þo lay sche stille atte last,
- And gan to wepe swiþe fast,
- And seyd þus þe king to:
- 'Allas! mi lord, Sir Orfeo, 120
- Seþþen we first togider were,
- Ones wroþ neuer we nere,
- Bot euer ich haue yloued þe
- As mi liif, and so þou me.
- Ac now we mot delen ato; 125
- Do þi best, for y mot go.'
- 'Allas!' quaþ he, 'forlorn icham.
- Whider wiltow go, and to wham?
- Whider þou gost, ichil wiþ þe,
- And whider y go, þou schalt wiþ me.' 130
- 'Nay, nay, sir, þat nou[gh]t nis;
- Ichil þe telle al hou it is:
- As ich lay þis vndertide,
- And slepe vnder our orchard-side,
- Þer come to me to fair kni[gh]tes 135
- Wele y-armed al to ri[gh]tes,
- And bad me comen an hei[gh]ing,
- And speke wiþ her lord þe king.
- And ich answerd at wordes bold,
- Y durst nou[gh]t, no y nold. 140
- Þai priked o[gh]ain as þai mi[gh]t driue;
- Þo com her king also bliue,
- Wiþ an hundred kni[gh]tes and mo,
- And damisels an hundred also,
- Al on snowe-white stedes; 145
- As white as milke were her wedes:
- Y no sei[gh]e neuer [gh]ete bifore
- So fair creatours ycore.
- Þe king hadde a croun on hed,
- It nas of siluer, no of gold red, 150
- Ac it was of a precious ston,
- As bri[gh]t as þe sonne it schon.
- And as son as he to me cam,
- Wold ich, nold ich, he me nam,
- And made me wiþ him ride 155
- Opon a palfray, bi his side,
- And brou[gh]t me to his palays,
- Wele atird in ich ways,
- And schewed me castels and tours,
- Riuers, forestes, friþ wiþ flours, 160
- And his riche stedes ichon;
- And seþþen me brou[gh]t o[gh]ain hom
- Into our owhen orchard,
- And said to me þus afterward:
- "Loke, dame, to-morwe þatow be 165
- Ri[gh]t here vnder þis ympe-tre,
- And þan þou schalt wiþ ous go,
- And liue wiþ ous euermo;
- And [gh]if þou makest ous ylet,
- Whar þou be, þou worst yfet, 170
- And totore þine limes al,
- Þat noþing help þe no schal;
- And þei þou best so totorn,
- [Gh]ete þou worst wiþ ous yborn."'
- When King Orfeo herd þis cas, 175
- 'O we!' quaþ he, 'allas, allas!
- Leuer me were to lete mi liif,
- Þan þus to lese þe quen mi wiif!'
- He asked conseyl at ich man,
- Ac no man him help no can. 180
- Amorwe þe vndertide is come,
- And Orfeo haþ his armes ynome,
- And wele ten hundred kni[gh]tes wiþ him
- Ich y-armed stout and grim;
- And wiþ þe quen wenten he 185
- Ri[gh]t vnto þat ympe-tre.
- Þai made scheltrom in ich a side,
- And sayd þai wold þere abide,
- And dye þer euerichon,
- Er þe quen schuld fram hem gon. 190
- Ac [gh]ete amiddes hem ful ri[gh]t
- Þe quen was oway ytui[gh]t,
- Wiþ fairi forþ ynome;
- Men wist neuer wher sche was bicome.
- Þo was þer criing, wepe and wo. 195
- Þe king into his chaumber is go,
- And oft swoned opon þe ston,
- And made swiche diol and swiche mon
- Þat nei[gh]e his liif was yspent:
- Þer was non amendement. 200
- He cleped togider his barouns,
- Erls, lordes of renouns;
- And when þai al ycomen were,
- 'Lordinges,' he said, 'bifor [gh]ou here
- Ich ordainy min hei[gh]e steward 205
- To wite mi kingdom afterward;
- In mi stede ben he schal,
- To kepe mi londes ouer al.
- For, now ichaue mi quen ylore,
- Þe fairest leuedi þat euer was bore, 210
- Neuer eft y nil no woman se.
- Into wildernes ichil te,
- And liue þer euermore
- Wiþ wilde bestes in holtes hore.
- And when [gh]e vnderstond þat y be spent, 215
- Make [gh]ou þan a parlement,
- And chese [gh]ou a newe king.
- Now doþ [gh]our best wiþ al mi þing.'
- Þo was þer wepeing in þe halle,
- And grete cri among hem alle; 220
- Vnneþe mi[gh]t old or [gh]ong
- For wepeing speke a word wiþ tong.
- Þai kneled adoun al yfere,
- And praid him, [gh]if his wille were,
- Þat he no schuld nou[gh]t fram hem go. 225
- 'Do way!' quaþ he, 'it schal be so.'
- Al his kingdom he forsoke;
- Bot a sclauin on him he toke;
- He no hadde kirtel no hode,
- Schert, <no> no noþer gode. 230
- Bot his harp he tok algate,
- And dede him barfot out atte [gh]ate;
- No man most wiþ him go.
- O way! what þer was wepe and wo,
- When he, þat hadde ben king wiþ croun, 235
- Went so pouerlich out of toun!
- Þurch wode and ouer heþ
- Into þe wildernes he geþ.
- Noþing he fint þat him is ays,
- Bot euer he liueþ in gret malais. 240
- He þat hadde ywerd þe fowe and griis,
- And on bed þe purper biis,
- Now on hard heþe he liþ,
- Wiþ leues and gresse he him wriþ.
- He þat hadde had castels and tours, 245
- Riuer, forest, friþ wiþ flours,
- Now, þei it comenci to snewe and frese,
- Þis king mot make his bed in mese.
- He þat had yhad kni[gh]tes of priis
- Bifor him kneland, and leuedis, 250
- Now seþ he noþing þat him likeþ,
- Bot wilde wormes bi him strikeþ.
- He þat had yhad plenté
- Of mete and drink, of ich deynté,
- Now may he al day digge and wrote 255
- Er he finde his fille of rote.
- In somer he liueþ bi wild frut
- And berien bot gode lite;
- In winter may he noþing finde
- Bot rote, grases, and þe rinde. 260
- Al his bodi was oway duine
- For missays, and al tochine.
- Lord! who may telle þe sore
- Þis king sufferd ten [gh]ere and more?
- His here of his berd, blac and rowe, 265
- To his girdelstede was growe.
- His harp, whereon was al his gle,
- He hidde in an holwe tre;
- And, when þe weder was clere and bri[gh]t,
- He toke his harp to him wel ri[gh]t, 270
- And harped at his owhen wille.
- Into alle þe wode þe soun gan schille,
- Þat alle þe wilde bestes þat þer beþ
- For ioie abouten him þai teþ;
- And alle þe foules þat þer were 275
- Come and sete on ich a brere,
- To here his harping afine,
- So miche melody was þerin;
- And when he his harping lete wold,
- No best bi him abide nold. 280
- He mi[gh]t se him bisides
- Oft in hot vndertides
- Þe king o fairy wiþ his rout
- Com to hunt him al about,
- Wiþ dim cri and bloweing; 285
- And houndes also wiþ him berking;
- Ac no best þai no nome,
- No neuer he nist whider þai bicome.
- And oþer while he mi[gh]t him se
- As a gret ost bi him te 290
- Wele atourned ten hundred kni[gh]tes,
- Ich y-armed to his ri[gh]tes,
- Of cuntenaunce stout and fers,
- Wiþ mani desplaid baners,
- And ich his swerd ydrawe hold, 295
- Ac neuer he nist whider þai wold.
- And oþer while he sei[gh]e oþer þing:
- Kni[gh]tes and leuedis com daunceing
- In queynt atire, gisely,
- Queynt pas and softly; 300
- Tabours and trunpes [gh]ede hem bi,
- And al maner menstraci.
- And on a day he sei[gh]e him biside
- Sexti leuedis on hors ride,
- Gentil and iolif as brid on ris,-- 305
- Nou[gh]t o man amonges hem þer nis.
- And ich a faucoun on hond bere,
- And riden on haukin bi o riuere.
- Of game þai founde wel gode haunt,
- Maulardes, hayroun, and cormeraunt; 310
- Þe foules of þe water ariseþ,
- Þe faucouns hem wele deuiseþ;
- Ich faucoun his pray slou[gh].
- Þat sei[gh]e Orfeo, and lou[gh]:
- 'Parfay!' quaþ he, 'þer is fair game, 315
- Þider ichil, bi Godes name!
- Ich was ywon swiche werk to se.'
- He aros, and þider gan te.
- To a leuedi he was ycome,
- Biheld, and haþ wele vndernome, 320
- And seþ bi al þing þat it is
- His owhen quen, Dam Heurodis.
- [Gh]ern he biheld hir, and sche him eke,
- Ac noiþer to oþer a word no speke.
- For messais þat sche on him sei[gh]e, 325
- Þat had ben so riche and so hei[gh]e,
- Þe teres fel out of her ei[gh]e.
- Þe oþer leuedis þis ysei[gh]e,
- And maked hir oway to ride,
- Sche most wiþ him no lenger abide. 330
- 'Allas!' quaþ he, 'now me is wo.
- Whi nil deþ now me slo?
- Allas! wr_e_che, þat y no mi[gh]t
- Dye now after þis si[gh]t!
- Allas! to long last mi liif, 335
- When y no dar nou[gh]t wiþ mi wiif,
- No hye to me, o word speke.
- Allas! whi nil min hert breke?
- Parfay!' quaþ he, 'tide wat bitide,
- Whider so þis leuedis ride, 340
- Þe selue way ichil streche;
- Of liif no deþ me no reche.'
- His sclauain he dede on also spac,
- And henge his harp opon his bac,
- And had wel gode wil to gon,-- 345
- He no spard noiþer stub no ston.
- In at a roche þe leuedis rideþ,
- And he after, and nou[gh]t abideþ.
- When he was in þe roche ygo
- Wele þre mile oþer mo, 350
- He com into a fair cuntray,
- As bri[gh]t so sonne on somers day,
- Smoþe and plain and al grene,
- Hille no dale nas þer non ysene.
- Amidde þe lond a castel he si[gh]e, 355
- Riche and real, and wonder hei[gh]e.
- Al þe vtmast wal
- Was clere and schine as cristal;
- An hundred tours þer were about,
- Degiselich, and bataild stout; 360
- Þe butras com out of þe diche,
- Of rede gold y-arched riche;
- Þe vousour was anow<rn>ed al
- Of ich maner diuers animal.
- Wiþin þer wer wide wones 365
- Al of precious stones.
- Þe werst piler on to biholde
- Was al of burnist gold.
- Al þat lond was euer li[gh]t,
- For when it schuld be þerk and ni[gh]t, 370
- Þe riche stones li[gh]t gonne,
- As bri[gh]t as doþ at none þe sonne.
- No man may telle, no þenche in þou[gh]t,
- Þe riche werk þat þer was wrou[gh]t;
- Bi al þing him þink þat it is 375
- Þe proude court of Paradis.
- In þis castel þe leuedis ali[gh]t;
- He wold in after, [gh]if he mi[gh]t.
- Orfeo knokkeþ atte gate,
- Þe porter was redi þerate, 380
- And asked what he wold haue ydo.
- 'Parfay!' quaþ he, 'icham a minstrel, lo!
- To solas þi lord wiþ mi gle,
- [Gh]if his swete wille be.'
- Þe porter vndede þe [gh]ate anon, 385
- And lete him into þe castel gon.
- Þan he gan bihold about al,
- And sei[gh]e [+]ful[+] liggeand wiþin þe wal
- Of folk þat were þider ybrou[gh]t,
- And þou[gh]t dede, and nare nou[gh]t. 390
- Sum stode wiþouten hade,
- And sum non armes nade,
- And sum þurch þe bodi hadde wounde,
- And sum lay wode, ybounde,
- And sum armed on hors sete, 395
- And sum astrangled as þai ete,
- And sum were in water adreynt,
- And sum wiþ fire al forschreynt
- Wiues þer lay on childbedde,
- Sum ded, and sum awedde; 400
- And wonder fele þer lay bisides,
- Ri[gh]t as þai slepe her vndertides.
- Eche was þus in þis warld ynome,
- Wiþ fairi þider ycome.
- Þer he sei[gh]e his owhen wiif, 405
- Dame Heurodis, his l_e_f liif,
- Slepe vnder an ympe-tre:
- Bi her cloþes he knewe þat it was he.
- And when he hadde bihold þis meruails alle,
- He went into þe kinges halle. 410
- Þan sei[gh]e he þer a semly si[gh]t,
- A tabernacle blisseful and bri[gh]t,
- Þerin her maister king sete,
- And her quen fair and swete.
- Her crounes, her cloþes, schine so bri[gh]t, 415
- Þat vnneþe bihold he hem mi[gh]t.
- When he hadde biholden al þat þing,
- He kneled adoun bifor þe king.
- 'O lord,' he seyd, '[gh]if it þi wille were,
- Mi menstraci þou schust yhere.' 420
- Þe king answerd: 'What man artow,
- Þat art hider ycomen now?
- Ich, no non þat is wiþ me,
- No sent neuer after þe;
- Seþþen þat ich here regni gan, 425
- Y no fond neuer so folehardi man
- Þat hider to ous durst wende,
- Bot þat ichim wald ofsende.'
- 'Lord,' quaþ he, 'trowe ful wel,
- Y nam bot a pouer menstrel; 430
- And, sir, it is þe maner of ous
- To seche mani a lordes hous;
- Þei we nou[gh]t welcom no be,
- [Gh]ete we mot proferi forþ our gle.'
- Bifor þe king he sat adoun, 435
- And tok his harp so miri of soun,
- And tempreþ his harp, as he wele can,
- And blisseful notes he þer gan,
- Þat al þat in þe palays were
- Com to him for to here, 440
- And liggeþ adoun to his fete,
- Hem þenkeþ his melody so swete.
- Þe king herkneþ and sitt ful stille,
- To here his gle he haþ gode wille;
- Gode bourde he hadde of his gle, 445
- Þe riche quen also hadde he.
- When he hadde stint his harping,
- Þan seyd to him þe king:
- 'Menstrel, me likeþ wele þi gle.
- Now aske of me what it be, 450
- Largelich ichil þe pay.
- Now speke, and tow mi[gh]t asay.'
- 'Sir,' he seyd, 'ich biseche þe
- Þatow woldest [gh]iue me
- Þat ich leuedi, bri[gh]t on ble, 455
- Þat slepeþ vnder þe ympe-tre.'
- 'Nay,' quaþ þe king, 'þat nou[gh]t nere!
- A sori couple of [gh]ou it were,
- For þou art lene, rowe, and blac,
- And sche is louesum, wiþouten lac; 460
- A loþlich þing it were forþi
- To sen hir in þi compayni.'
- 'O sir,' he seyd, 'gentil king,
- [Gh]ete were it a wele fouler þing
- To here a lesing of þi mouþe, 465
- So, sir, as [gh]e seyd nouþe,
- What ich wold aski, haue y schold,
- And nedes þou most þi word hold.'
- Þe king seyd: 'Seþþen it is so,
- Take hir bi þe hond, and go; 470
- Of hir ichil þatow be bliþe.'
- He kneled adoun, and þonked him swiþe;
- His wiif he tok bi þe hond,
- And dede him swiþe out of þat lond,
- And went him out of þat þede,-- 475
- Ri[gh]t as he come þe way he [gh]ede.
- So long he haþ þe way ynome,
- To Winchester he is ycome,
- Þat was his owhen cité;
- Ac no man knewe þat it was he. 480
- No forþer þan þe tounes ende
- For knoweleche <he> no durst wende,
- Bot wiþ a begger y<n> bilt ful narwe,
- Þer he tok his herbarwe,
- To him and to his owhen wiif, 485
- As a minstrel of pouer liif,
- And asked tidinges of þat lond,
- And who þe kingdom held in hond.
- Þe pouer begger in his cote
- Told him euerich a grot: 490
- Hou her quen was stole owy
- Ten [gh]er gon wiþ fairy;
- And hou her king en exile [gh]ede,
- Bot no man nist in wiche þede;
- And hou þe steward þe lond gan hold; 495
- And oþer mani þinges him told.
- Amorwe, o[gh]ain nonetide,
- He maked his wiif þer abide;
- Þe beggers cloþes he borwed anon,
- And heng his harp his rigge opon, 500
- And went him into þat cité,
- Þat men mi[gh]t him bihold and se.
- Erls and barouns bold,
- Buriays and leuedis him gun bihold.
- 'Lo,' þai seyd, 'swiche a man! 505
- Hou long þe here hongeþ him opan!
- Lo, hou his berd hongeþ to his kne!
- He is yclongen also a tre!'
- And as he [gh]ede in þe strete,
- Wiþ his steward he gan mete, 510
- And loude he sett on him a crie:
- 'Sir steward,' he seyd, 'merci!
- Icham an harpour of heþenisse;
- Help me now in þis destresse!'
- Þe steward seyd: 'Com wiþ me, come; 515
- Of þat ichaue þou schalt haue some.
- Euerich gode harpour is welcom me to,
- For mi lordes loue Sir Orfeo.'
- In þe castel þe steward sat atte mete,
- And mani lording was bi him sete. 520
- Þer were trompour<s> and tabourers,
- Harpours fele, and crouders.
- Miche melody þai maked alle,
- And Orfeo sat stille in þe halle,
- And herkneþ. When þai ben al stille, 525
- He toke his harp and tempred schille,
- Þe bli<sse>fulest notes he harped þere
- Þat euer ani man yherd wiþ ere;
- Ich man liked wele his gle.
- Þe steward biheld and gan yse, 530
- And knewe þe harp als bliue.
- 'Menstrel,' he seyd, 'so mot þou þriue,
- Where hadestow þis harp, and hou?
- Y pray þat þou me telle now.'
- 'Lord,' quaþ he, 'in vncouþe þede, 535
- Þurch a wildernes as y [gh]ede,
- Þer y founde in a dale
- Wiþ lyouns a man totorn smale,
- And wolues him frete wiþ teþ so scharp.
- Bi him y fond þis ich harp; 540
- Wele ten [gh]ere it is ygo.'
- 'O,' quaþ þe steward, 'now me is wo!
- Þat was mi lord Sir Orfeo.
- Allas! wreche, what schal y do,
- Þat haue swiche a lord ylore? 545
- A way! þat ich was ybore!
- Þat him was so hard grace y[gh]arked,
- And so vile deþ ymarked!'
- Adoun he fel aswon to grounde.
- His barouns him tok vp in þat stounde, 550
- And telleþ him hou it geþ--
- It nis no bot of manes deþ.
- King Orfeo knewe wele bi þan
- His steward was a trewe man
- And loued him as he au[gh]t to do, 555
- And stont vp and seyt þus: 'Lo,
- Steward, herkne now þis þing:
- [Gh]if ich were Orfeo þe king,
- And hadde ysuffred ful [gh]ore
- In wildernisse miche sore, 560
- And hadde ywon mi quen owy
- Out of þe lond of fairy,
- And hadde ybrou[gh]t þe leuedi hende
- Ri[gh]t here to þe tounes ende,
- And wiþ a begger her in ynome, 565
- And were miself hider ycome
- Pouerlich to þe, þus stille,
- For to asay þi gode wille,
- And ich founde þe þus trewe,
- Þou no schust it neuer rewe: 570
- Sikerlich, for loue or ay,
- Þou schust be king after mi day.
- And [gh]if þou of mi deþ hadest ben bliþe,
- Þou schust haue voided also swiþe.'
- Þo al þo þat þerin sete 575
- Þat it was King Orfeo vnder[gh]ete,
- And þe steward him wele knewe;
- Ouer and ouer þe bord he þrewe,
- And fel adoun to his fet;
- So dede euerich lord þat þer sete, 580
- And al þai seyd at o criing:
- '[Gh]e beþ our lord, sir, and our king!'
- Glad þai were of his liue.
- To chaumber þai ladde him als biliue,
- And baþed him, and schaued his berd, 585
- And tired him as a king apert.
- And seþþen wiþ gret processioun
- Þai brou[gh]t þe quen into þe toun,
- Wiþ al maner menstraci.
- Lord! þer was grete melody! 590
- For ioie þai wepe wiþ her ei[gh]e
- Þat hem so sounde ycomen sei[gh]e.
- Now King Orfeo newe coround is,
- And his quen Dame Heurodis,
- And liued long afterward; 595
- And seþþen was king þe steward.
- Harpours in Bretaine after þan
- Herd hou þis meruaile bigan,
- And made herof a lay of gode likeing,
- And nempned it after þe king; 600
- Þat lay 'Orfeo' is yhote,
- Gode is þe lay, swete is þe note.
- Þus com Sir Orfeo out of his care.
- God graunt ous alle wele to fare.
-
-[Foot-note: ll. 1-24 _from Harl. 3810: om. MS._]
-
-[Foot-note: ll. 7-8 _follow_ ll. 9-10 _in Harl._]
-
-[Foot-note: 12 o loue] to lowe _Harl._]
-
-[Foot-note: 26 In Inglond] And in his tyme _Harl._]
-
-[Foot-note: 33-46 _from Harl. 3810: om. MS._]
-
-[Foot-note: 49-50 _om. Harl., Ashm._]
-
-[Foot-note: 51 Þe king] He _Harl._: And _Ashm._]
-
-[Foot-note: 82 reueysed] rauysed _Ashm._: reueyd _MS._: wode out _Harl._]
-
-[Foot-note: 230 no] ne _Ashm.: om. MS._]
-
-[Foot-note: 333 wreche] wroche _MS._]
-
-[Foot-note: 406 lef] liif _MS._]
-
-[Foot-note: 478 Winchester] Traciens _Ashm._: Crassens _Harl._]
-
-
-
-
-III
-
-MICHAEL OF NORTHGATE'S AYENBYTE
-OF INWYT
-
-A.D. 1340.
-
-
-Michael of Northgate was a monk of St. Augustine's, Canterbury. From a
-library catalogue of the monastery it appears that he was a lover of
-books, for he is named as the donor of twenty-five MSS., a considerable
-collection for those days. Their titles show a taste not merely for
-religious works, but for science--mathematics, chemistry, medicine, as
-they were known at the time. Four of these MSS. have been traced, and
-one of them, British Museum MS. Arundel 57, is Michael's autograph copy
-of the _Ayenbyte_. On folio 2 of the MS. are the words: _Þis boc is Dan
-Michelis of Northgate, ywrite an Englis of his o[gh]ene hand, þet hatte
-'Ayenbyte of Inwyt'; and is of the boc-house of Saynt Austines of
-Canterberi, mid þe lettres. CC._ 'CC.' is the press-mark given in the
-catalogue. A note at the end of the text shows that it was finished on
-October 27, 1340:
-
-_Ymende þet þis boc is uolueld ine þe eue of þe holy apostles Symon an
-Iudas_ [i.e. Oct. 27] _of ane broþer of the cloystre of Sauynt Austin of
-Canterberi, in the yeare of oure Lhordes beringe 1340._
-
-The _Ayenbyte_ has been edited for the Early English Text Society by R.
-Morris. The title means literally 'Remorse of Conscience', but from the
-contents of the work it would appear that the writer meant rather
-'Stimulus to the Conscience', or 'Prick of Conscience'. It is in fact a
-translation from the French _Somme des Vices et des Vertues_, compiled
-by Friar Lorens in 1279 for King Philip le Hardi, and long held to be
-the main source of Chaucer's _Parson's Tale_. Caxton rendered the
-_Somme_ into English prose as _The Royal Book_. It treats of the
-Commandments, the Creed, the Seven Deadly Sins, the Seven Petitions of
-the Paternoster, and the Seven Gifts of the Holy Spirit.
-
-Dan Michael's purpose is stated in some doggerel lines at the end:
-
- Nou ich wille þet ye ywyte
- Hou hit is ywent
- Þet þis boc is ywrite
- Mid Engliss of Kent.
- Þis boc is ymad uor lewede men,
- Vor uader, and uor moder, and uor oþer ken,
- Ham uor to ber[gh]e uram alle manyere zen,
- Þet ine hare inwytte ne bleue no uoul wen.
-
-His translation is inaccurate, and sometimes unintelligible, and
-the treatment is so barren of interest that the work seems to have
-fallen flat even in its own day, when the popular appetite for
-edification was keen and unspoiled. But if its literary merit is
-slight, linguistically it is one of the most important works in
-Middle English. It provides a long prose text, exactly dated and
-exactly localized; we have the author's autograph copy to work
-from; and the dialect is well distinguished. These circumstances,
-unique in Middle English, make it possible to study the Kentish
-dialect of the mid-fourteenth century under ideal conditions.
-
-
-HOW MERCY INCREASES TEMPORAL GOODS.
-
-Hou Merci multiplieþ þe timliche guodes, hyerof we habbeþ uele uayre
-uorbisnen, huerof ich wille hier zome telle. Me ret of Saint Germain of
-Aucer_r_e þet, þo he com uram Rome, ate outguoinge of Melane, he acsede
-at onen of his diaknen yef he hedde eny zeluer, and he ansuerede þet
-{5} he ne hedde bote þri pans, uor Say<n>t Germayn hit hedde al yeue to
-pouren. Þanne he him het þet he his ssolde yeue to þe poure, uor God
-hedde yno[gh] of guode, huerof he hise uedde uor þane day. Þe dyacne
-mid greate pine and mid greate grochinge yeaf þe tuaye pans, and ofhild
-þane þridde. Þe {10} sergont of ane riche kni[gh]te him bro[gh]te ane
-his lhordes haf tuo hondred pans. Þo clepede he his dyacne, and him zede
-þet he hedde benome þe poure ane peny, and yef he hedde yeue þane þridde
-peny to þe poure, þe kni[gh]t him hedde yzent þri hondred pans. {15}
-
-Efterward me ret ine þe lyue of Ion þe Amoner, þet wes zuo ycleped uor
-þe greate elmesses þet he dede: A riche ientilman wes yrobbed of þieues,
-zuo þet him na[gh]t ne blefte. He him com to playni to þe uorzede manne,
-and he him zede his cas. He hedde greate reuþe þerof, and het his {20}
-desspendoure þet he him yeaue uyftene pond of gold. Þe spendere, be his
-couaytise, ne yeaf bote vyf. An haste a gentil wymman wodewe zente to
-þe uore-yzede Ion uif hondred pond of gold. Þo he clepede his spendere,
-and him acsede hou moche he hedde yyeue to þe kni[gh]te. He ansuerede
-{25} 'vyftene pond.' Þe holy man ansuerede þet 'nay, he ne hedde bote
-vyf'; and huanne he hit wiste þe ilke zelue þet his hedde onderuonge,
-zuo zayde to his spendere þet yef he hedde yyeue þe viftene pond þet
-he hedde yhote, oure Lhord him hede yzent be þe guode wyfman a þouzond
-and vyf {30} hondred pond. And huanne he acsede ate guode wyfman, þo
-he hedde hise ycleped, hou moche hi hedde him ylete, hi andzuerede þet
-uerst hi hedde ywrite ine hare testament þet hi him let a þousend and
-vyf hondred pond. Ac hi lokede efterward ine hare testament, and hi
-yze[gh] þe þousend pond {35} defaced of hire write, and zuo ylefde þe
-guode wyfman þet God wolde þet hi ne zente bote vif hondred.
-
-Efterward Saint Gregori telþ þet Saint Boniface uram þet he wes child he
-wes zuo piteuous þet he yaf ofte his kertel and his sserte to þe poure
-uor God, þa[gh] his moder him byete {40} ofte þeruore. Þanne bevil þet
-þet child yze[gh] manie poure þet hedden mezeyse. He aspide þet his
-moder nes na[gh]t þer. An haste he yarn to þe gerniere, and al þet his
-moder hedde ygadered uor to pasi þet yer he hit yaf þe poure. And þo his
-moder com, and wyste þe ilke dede, hy wes al out of hare {45} wytte. Þet
-child bed oure Lhorde, and þet gernier wes an haste al uol.
-
-Efterward þer wes a poure man, ase me zayþ, þet hedde ane cou; and
-yhyerde zigge of his preste ine his prechinge þet God zede ine his
-spelle þet God wolde yelde an hondreduald {50} al þet me yeaue uor him.
-Þe guode man, mid þe rede of his wyue, yeaf his cou to his preste, þet
-wes riche. Þe prest his nom bleþeliche, and hise zente to þe oþren
-þet he hedde. Þo hit com to euen, þe guode mannes cou com hom to his
-house ase hi wes ywoned, and ledde mid hare alle þe {55} prestes ken,
-al to an hondred. Þo þe guode man yze[gh] þet, he þo[gh]te þet þet wes
-þet word of þe Godspelle þet he hedde yyolde; and him hi weren yloked
-beuore his bissoppe aye þane prest. Þise uorbisne sseweþ wel þet merci
-is guod chapuare, uor hi deþ wexe þe timliche guodes. {60}
-
-
-
-
-IV
-
-RICHARD ROLLE OF HAMPOLE
-
-D. 1349.
-
-
-Richard Rolle was born at Thornton-le-Dale, near Pickering, in
-Yorkshire. He was sent to Oxford, already a formidable rival to the
-University of Paris; but the severer studies were evidently uncongenial
-to his impulsive temperament. He returned home without taking orders,
-improvised for himself a hermit's dress, and fled into solitude. His
-piety attracted the favour of Sir John and Lady Dalton, who gave him a
-cell on their estate. Here, in meditation, he developed his mystical
-religion. He did not immure himself, or cut himself off from human
-companionship. For a time he lived near Anderby, where was the cell of
-the recluse Margaret Kirkby, to whom he addressed his _Form of Perfect
-Living_. Another important work, _Ego Dormio et Cor Meum Vigilat_, was
-written for a nun of Yedingham (Yorks.). Towards the end of his life he
-lived in close friendship with the nuns of Hampole, and for one of them
-he wrote his _Commandment of Love to God_. At Hampole he died in 1349,
-the year of the Black Death. By the devout he was regarded as a saint,
-and had his commemoration day, his office, and his miracles; but he was
-never canonized.
-
-He wrote both in Latin and in English, and it is not always easy to
-distinguish his work from that of his many followers and imitators. The
-writings attributed to him are edited by C. Horstmann, _Yorkshire
-Writers_, 2 vols., London 1895-6. Besides the prose works noted above,
-he wrote, at the request of Margaret Kirkby, a _Commentary on the
-Psalms_ (ed. Bramley, Oxford 1884), based on the Latin of Peter Lombard.
-A long didactic poem in Northern English, the _Prick of Conscience_, has
-been attributed to him from Lydgate's time onwards; but his authorship
-has recently been questioned, chiefly on the ground that the poem is
-without a spark of inspiration. It is not certain that he wrote _Love is
-Life_, which is included here because it expresses in characteristic
-language his central belief in the personal bond, the burning love,
-between God and man. The first prose selection shows that he did not
-disdain the examples from natural history that were so popular in the
-sermons of the time. The second is chapter xi of the _Form of Perfect
-Living_, which is found as a separate extract from an early date.
-
-With Rolle began a movement of devotional piety, which, as might be
-expected from its strong appeal to the emotions, was taken up first
-among religious women; and signs of a striving for effect in his style
-suggest that the hermit was not indifferent to the admiration of his
-followers. He brings to his teaching more heart than mind. He escapes
-the problems of the world, which seemed so insistent to his
-contemporaries, by denying the world's claims. His ideas and temperament
-are diametrically opposed to those of the other great figure in the
-religious life of fourteenth-century England--Wiclif, the schoolman,
-politician, reformer, controversialist. Yet they have in common a
-sincerity and directness of belief that brushes aside conventions, and
-an enthusiasm that made them leaders in an age when the Church as a
-whole suffered from apathy.
-
-
-A. LOVE IS LIFE.
-
-Cambridge University Library MS. DD. 5. 64, III (about 1400) f. 38 a.
-
- <L>uf es lyf þat lastes ay, þar it in Criste es feste,
- For wele ne wa it chaunge may, als wryten has men wyseste.
- Þe nyght it tournes intil þe day, þi trauel intyll reste;
- If þou wil luf þus as I say, þou may be wyth þe beste.
-
- Lufe es thoght wyth grete desyre of a fayre louyng; 5
- Lufe I lyken til a fyre þat sloken may na thyng;
- Lufe vs clenses of oure syn; luf vs bote sall bryng;
- Lufe þe Keynges hert may wyn; lufe of ioy may syng.
-
- Þe settel of lufe es lyft hee, for intil heuen it ranne;
- Me thynk in erth it es sle, þat makes men pale and wanne; 10
- Þe bede of blysse it gase ful nee, I tel þe as I kanne:
- Þof vs thynk þe way be dregh, luf copuls God and manne.
-
- Lufe es hatter þen þe cole; lufe may nane beswyke.
- Þe flawme of lufe wha myght it thole, if it war ay ilyke?
- Luf vs comfortes, and mase in qwart, and lyftes tyl heuenryke; 15
- Luf rauysches Cryste intyl owr hert; I wate na lust it lyke.
-
- Lere to luf, if þou wyl lyfe when þou sall hethen fare;
- All þi thoght til Hym þou gyf þat may þe kepe fra kare:
- Loke þi hert fra Hym noght twyn, if þou in wandreth ware;
- Sa þou may Hym welde and wyn, and luf Hym euermare. 20
-
- Iesu, þat me lyfe hase lent, intil Þi lufe me bryng!
- Take til Þe al myne entent, þat Þow be my [gh]hernyng.
- Wa fra me away war went, and comne war my couaytyng,
- If þat my sawle had herd and hent þe sang of Þi louyng.
-
- Þi lufe es ay lastand, fra þat we may it fele; 25
- Þarein make me byrnand, þat na thyng gar it kele.
- My thoght take into Þi hand, and stabyl it ylk a dele,
- Þat I be noght heldand to luf þis worldes wele.
-
- If I lufe any erthly thyng þat payes to my wyll,
- And settes my ioy and my lykyng when it may comm me tyll, 30
- I mai drede of partyng, þat wyll be hate and yll:
- For al my welth es bot wepyng when pyne mi saule sal spyll.
-
- Þe ioy þat men hase sene es lyckend tyl þe haye,
- Þat now es fayre and grene, and now wytes awaye.
- Swylk es þis worlde, I wene, and bees till Domesdaye, 35
- All in trauel and tene, fle þat na man it maye.
-
- If þou luf in all þi thoght, and hate þe fylth of syn,
- And gyf Hym þi sawle þat it boght, þat He þe dwell within,
- Als Crist þi sawle hase soght, and þerof walde noght blyn,
- Sa þou sal to blys be broght, and heuen won within. 40
-
- Þe kynd of luf es þis, þar it es trayst and trew,
- To stand styll in stabylnes, and chaunge it for na new.
- Þe lyfe þat lufe myght fynd, or euer in hert it knew,
- Fra kare it tornes þat kyend, and lendes in myrth and glew.
-
- For now, lufe þow, I rede, Cryste, as I þe tell, 45
- And with aungels take þi stede: þat ioy loke þou noght sell!
- In erth þow hate, I rede, all þat þi lufe may fell,
- For luf es stalworth as þe dede, luf es hard as hell.
-
- Luf es a lyght byrthen; lufe gladdes [gh]ong and alde;
- Lufe es withowten pyne, as lofers hase me talde; 50
- Lufe es a gastly wyne, þat makes men bygge and balde;
- Of lufe sal he na thyng tyne þat hit in hert will halde.
-
- Lufe es þe swettest thyng þat man in erth hase tane;
- Lufe es Goddes derlyng; lufe byndes blode and bane.
- In lufe be owre lykyng, I ne wate na better wane, 55
- For me and my lufyng lufe makes bath be ane.
-
- Bot fleschly lufe sal fare as dose þe flowre in May,
- And lastand be na mare þan ane houre of a day,
- And sythen syghe ful sare þar lust, þar pryde, þar play,
- When þai er casten in kare til pyne þat lastes ay. 60
-
- When þair bodys lyse in syn, þair sawls mai qwake and drede,
- For vp sal ryse al men, and answer for þair dede.
- If þai be fonden in syn, als now þair lyfe þai lede,
- Þai sal sytt hel within, and myrknes hafe to mede.
-
- Riche men þair hend sal wryng, and wicked werkes sal by 65
- In flawme of fyre, bath knyght and keyng, with sorow schamfully.
- If þou wil lufe, þan may þou syng til Cryst in melody;
- Þe lufe of Hym ouercoms al thyng, þarto þou traiste trewly.
-
- <I> sygh and sob, bath day and nyght, for ane sa fayre of hew!
- Þar es na thyng my hert mai light, bot lufe þat es ay new. 70
- Wha sa had Hym in his syght, or in his hert Hym knew,
- His mournyng turned til ioy ful bryght, his sang intil glew.
-
- In myrth he lyfes, nyght and day, þat lufes þat swete chylde;
- It es Iesu, forsoth I say, of al mekest and mylde.
- Wreth fra hym walde al away, þof he wer neuer sa wylde, 75
- He þat in hert lufed Hym þat day, fra euel He wil hym schylde.
-
- Of Iesu mast lyst me speke, þat al my bale may bete;
- Me thynk my hert may al tobreke when I thynk on þat swete;
- In lufe lacyd He hase my thoght, þat I sal neuer forgete.
- Ful dere me thynk He hase me boght with blodi hende and fete. 80
-
- For luf my hert es bowne to brest, when I þat faire behalde;
- Lufe es fair þare it es fest, þat neuer will be calde;
- Lufe vs reues þe nyght-rest, in grace it makes vs balde;
- Of al warkes luf es þe best, als haly men me talde.
-
- Na wonder gyf I syghand be, and sithen in sorow be sette: 85
- Iesu was nayled apon þe tre, and al blody forbette.
- To thynk on Hym es grete pyté--how tenderly He grette--
- Þis hase He sufferde, man, for þe, if þat þou syn wyll lette.
-
- Þare es na tonge in erth may tell of lufe þe swetnesse.
- Þat stedfastly in lufe kan dwell, his ioy es endlesse. 90
- God schylde þat he sulde til hell, þat lufes and langand es,
- Or euer his enmys sulde hym qwell, or make his luf be lesse.
-
- Iesu es lufe þat lastes ay, til Hym es owre langyng;
- Iesu þe nyght turnes to þe day, þe dawyng intil spryng.
- Iesu, thynk on vs now and ay, for Þe we halde oure keyng; 95
- Iesu, gyf vs grace, as Þou wel may, to luf Þe withowten endyng.
-
-[Foot-note: 45 For now] Forþi _MS. Lambeth 583_.]
-
-[Foot-note: 51 wyne] = wynne _MS._]
-
-[Foot-note: 65 hend] handes _MS., apparently altered from_ hend.]
-
-[Foot-note: 69 I] _so MS. Lambeth 583_.]
-
-
-B. THE NATURE OF THE BEE.
-
-(The Thornton MS. (before 1450); ed. Horstmann, vol. i, p. 193.)
-
-_Moralia Ricardi Heremite de Natura Apis._
-
-The bee has thre kyndis. Ane es þat scho es neuer ydill, and scho es
-noghte with thaym þat will noghte wyrke, bot castys thaym owte, and
-puttes thaym awaye. Anothire es þat when scho flyes scho takes erthe in
-hyr fette, þat scho be noghte lyghtly ouerheghede in the ayere of wynde.
-The {5} thyrde es þat scho kepes clene and bryghte hire wynge[gh].
-
-Thus ryghtwyse men þat lufes God are neuer in ydyllnes. For owthyre
-þay ere in trauayle, prayand, or thynkande, or redande, or othere gude
-doande; or withtakand ydill mene, and schewand thaym worthy to be put
-fra þe ryste of heuene, {10} for þay will noghte trauayle here.
-
-Þay take erthe, þat es, þay halde þamselfe vile and erthely, that thay
-be noghte blawene with þe wynde of vanyté and of pryde. Thay kepe thaire
-wynges clene, that es, þe twa commandementes of charyté þay fulfill
-in gud concyens, and {15} thay hafe othyre vertus, vnblendyde with þe
-fylthe of syne and vnclene luste.
-
-Arestotill sais þat þe bees are feghtande agaynes hym þat will drawe
-þaire hony fra thayme. Swa sulde we do agayne deuells, þat afforces
-thame to reue fra vs þe hony of poure {20} lyfe and of grace. For many
-are, þat neuer kane halde þe ordyre of lufe yne_n_ce þaire frendys,
-sybbe or fremmede. Bot outhire þay lufe þaym ouer mekill, settand thaire
-thoghte vnryghtwysely on thaym, or þay luf thayme ouer lyttill, yf þay
-doo noghte all as þey wolde till þame. Swylke kane {25} noghte fyghte
-for thaire hony, forthy þe deuelle turnes it to wormes, and makes þeire
-saules oftesythes full bitter in angwys, and tene, and besynes of vayne
-thoghtes, and oþer wrechidnes. For thay are so heuy in erthely frenchype
-þat þay may noghte flee intill þe lufe of Iesu Criste, in þe wylke {30}
-þay moghte wele forgaa þe lufe of all creaturs lyfande in erthe.
-
-Wharefore, accordandly, Arystotill sais þat some fowheles are of gude
-flyghyng, þat passes fra a lande to anothire. Some are of ill flyghynge,
-for heuynes of body, and for<þi> {35} þaire neste es noghte ferre fra
-þe erthe. Thus es it of thayme þat turnes þame to Godes seruys. Some
-are of gude flyeghynge, for thay flye fra erthe to heuene, and rystes
-thayme thare in thoghte, and are fedde in delite of Goddes lufe, and has
-thoghte of na lufe of þe worlde. Some are þat {40} kan noghte flyghe fra
-þis lande, bot in þe waye late theyre herte ryste, and delyttes þaym in
-sere lufes of mene and womene, als þay come and gaa, nowe ane and nowe
-anothire. And in Iesu Criste þay kan fynde na swettnes; or if þay any
-tyme fele oghte, it es swa lyttill and swa schorte, for othire thoghtes
-{45} þat are in thayme, þat it brynges thaym till na stabylnes.
-
-<F>or þay are lyke till a fowle þat es callede strucyo or storke, þat
-has wenges, and it may noghte flye for charge of body. Swa þay hafe
-vndirstandynge, and fastes, and wakes, and semes haly to mens syghte;
-bot thay may noghte flye to lufe {50} and contemplacyone of God, þay
-are so chargede wyth othyre affeccyons and othire vanytés.
-
-[Foot-note: 22 ynence] ynesche _MS._]
-
-[Foot-note: 23 mekill] _MS. follows with_: or thay
-lufe þame ouer lyttill, _caught up from below_.]
-
-
-THE SEVEN GIFTS OF THE HOLY GHOST.
-
-(Chap. xi of _The Form of Perfect Living_; ed. Horstmann, vol. i,
-p. 196.)
-
-Þe seuene gyftes of þe Haly Gaste, þat ere gyfene to men and wymmene þat
-er ordaynede to þe ioye of heuene, and ledys theire lyfe in this worlde
-reghtwysely. Thire are thay:--Wysdome, {55} Undyrstandynge, Counsayle,
-Strenghe, Connynge, Peté, the Drede of God. Begynne we at Consaile, for
-þareof es myster at the begynnynge of oure werkes, þat vs myslyke noghte
-aftyrwarde. With thire seuene gyftes þe Haly Gaste teches sere mene
-serely. {60}
-
-Consaile es doynge awaye of worldes reches, and of all delytes of
-all thynge[gh] þat mane may be tagyld with, in thoghte or dede, and
-þa_r_with drawynge intill contemplacyone of Gode.
-
-Undyrstandynge es to knawe whate es to doo, and whate {65} es to lefe,
-and þat that sall be gyffene, to gyffe it to thaym þat has nede, noghte
-till oþer þat has na myster.
-
-Wysedome es forgetynge of erthely thynges and thynkynge of heuen, with
-discrecyone of all men_s_ dedys. In þis gyfte schynes contemplacyone,
-þat es, Saynt Austyne says, a gastely {70} dede of fleschely
-affeccyones, thurghe þe ioye of a raysede thoghte.
-
-Strenghe es lastynge to fullfill gude purpose, þat it be noghte lefte,
-for wele ne for waa.
-
-Peté es þat a man be mylde, and gaynesay noghte Haly {75} Writte whene
-it smyttes his synnys, whethire he vndyrstand it or noghte; bot in all
-his myghte purge he þe vilté of syne in hyme and oþer.
-
-Connynge es þat makes a man of gude <hope>, noghte ruysand hyme of
-his reghtewysnes, bot sorowand of his {80} synnys, and þat man gedyrs
-erthely gude anely to the honour of God, and prow to oþer mene þane
-hymselfe.
-
-The Drede of God es þat we turne noghte agayne till oure syne thurghe
-any ill eggyng. And þa_n_ es drede perfite in vs and gastely, when we
-drede to wrethe God in þe leste syne {85} þat we kane knawe, and flese
-it als venyme.
-
-[Foot-note: 60 teches] towches _Cambridge MS. DD. 5. 64_.]
-
-[Foot-note: 63 þar] þat _MS. Thornton_.]
-
-[Foot-note: 69 mens] _so Cambridge MS. DD. 5. 64_ = mene _MS. Thornton_.]
-
-[Foot-note: 79 hope] _from Cambridge MS. DD. 5. 64: om. MS. Thornton_.]
-
-[Foot-note: 84 þan] _Cambridge MS. DD. 5. 64_: þen _MS. Arundel 507_: þat
-_MS. Thornton_.]
-
-
-
-
-V
-
-SIR GAWAYNE AND THE GRENE KNIGHT
-
-ABOUT 1350-75.
-
-
-_Sir Gawayne_ has been admirably edited by Sir F. Madden for the
-Bannatyne Club, 1839, and later by R. Morris for the Early English Text
-Society. It is found in British Museum MS. Nero A X, together with three
-other alliterative poems, named from their first words _Pearl_,
-_Patience_, and _Cleanness_. _Pearl_ supplies the next specimen;
-_Patience_ exemplifies the virtue by the trials of Jonah; _Cleanness_
-teaches purity of life from Scriptural stories. All these poems are in
-the same handwriting; all are in a West-Midland dialect; all appear to
-be of the same age; and none is without literary merit. For these
-reasons, which are good but not conclusive, they are assumed to be by
-the same author. Attempts to identify this author have been
-unsuccessful.
-
-The story runs as follows:
-
-King Arthur is making his Christmas feast with his court at Camelot. On
-New Year's Day he declares that he will not eat until he has seen or
-heard some marvel. The first course of the feast is barely served when a
-tall knight, clad all in green, with green hair, and a green horse to
-match, rides into the hall. He carries a holly bough and a huge axe, and
-tauntingly invites any knight to strike him a blow with the axe, on
-condition that he will stand a return blow on the same day a year hence.
-Gawayne accepts the challenge and strikes off the Green Knight's head.
-The Green Knight gathers up his head, gives Gawayne an appointment for
-next New Year's Day at the Green Chapel, and rides off.
-
-The year passes, and Gawayne, despite the fears of the court, sets out
-in quest of the Green Chapel. On Christmas Eve he arrives at a splendid
-castle, and finding that the Green Chapel is close at hand, accepts an
-invitation to stay and rest until New Year's Day. On each of three days
-the knight of the castle goes hunting, and persuades Gawayne to rest at
-home. They make an agreement that each shall give the other whatever he
-gets. The lady of the castle makes love to Gawayne, and kisses him once
-on the first day, twice on the second day, thrice on the third day; and
-on the third day she gives him her girdle, which he accepts because it
-has the magic power of preserving the wearer from wounds. Each evening
-he duly gives the kisses to the knight, and receives in return the
-spoils of the hunting of deer and boar and fox. But he conceals the
-girdle.
-
-The extract begins with Gawayne preparing on New Year's morning to stand
-the return blow at the Green Chapel.
-
-The poem ends by the Green Knight revealing that he is himself the lord
-of the castle; that he went to Arthur's court at the suggestion of
-Morgan la Fay; that he had urged his wife to make love to Gawayne and
-try his virtue; and that he would not have harmed him at all, if he had
-not committed the slight fault of concealing the girdle. Gawayne returns
-to the court, bearing the girdle as a sign of his shame, and tells his
-story. The knights of the court agree in future to wear a bright green
-belt for Gawayne's sake.
-
-_Sir Gawayne_ is admittedly the best of the alliterative romances. It
-must have come down to us practically as it was written by the poet, for
-it is free from the flatness and conventional phrasing which is
-characteristic of romances that have passed through many popular
-recensions. The descriptions of nature, of armour and dresses, the
-hunting scenes, and the love making, are all excellently done; and the
-poet shows the same richness of imagination and skill in producing
-pictorial effects that are so noticeable in _Pearl_. He has too a quiet
-humour that recalls Chaucer in some of his moods.
-
-
-THE TESTING OF SIR GAWAYNE.
-
-British Museum MS. Nero A X (about 1400); ed. R. Morris, ll. 2069 ff.
-
- The brygge wat[gh] brayde doun, and þe brode [gh]ate[gh]
- Vnbarred and born open vpon boþe halue.
- Þe burne blessed hym bilyue, and þe brede[gh] passed;
- Prayses þe porter bifore þe prynce kneled,
- Gef hym God and goud day, þat Gawayn He saue, 5
- And went on his way with his wy[gh]e one,
- Þat schulde teche hym to tourne to þat tene place
- Þer þe ruful race he schulde resayue.
- Þay bo[gh]en bi bonkke[gh] þer bo[gh]e[gh] ar bare;
- Þay clomben bi clyffe[gh] þer clenge[gh] þe colde. 10
- Þe heuen wat[gh] vp halt, bot vgly þer vnder,--
- Mist muged on þe mor, malt on þe mounte[gh],
- Vch hille hade a hatte, a myst-hakel huge.
- Broke[gh] byled and breke bi bonkke[gh] aboute,
- Schyre schaterande on schore[gh], þer þay doun schowued. 15
- Wela wylle wat[gh] þe way þer þay bi wod schulden,
- Til hit wat[gh] sone sesoun þat þe sunne ryses
- þat tyde.
- Þay were on a hille ful hy[gh]e,
- Þe quyte snaw lay bisyde; 20
- Þe burne þat rod hym by
- Bede his mayster abide.
- 'For I haf wonnen yow hider, wy[gh]e, at þis tyme,
- And now nar [gh]e not fer fro þat note place
- Þat [gh]e han spied and spuryed so specially after. 25
- Bot I schal say yow for soþe, syþen I yow knowe,
- And [gh]e ar a lede vpon lyue þat I wel louy,
- Wolde [gh]e worch bi my wytte, [gh]e worþed þe better.
- Þe place þat [gh]e prece to ful perelous is halden.
- Þer wone[gh] a wy[gh]e in þat waste, þe worst vpon erþe, 30
- For he is stiffe and sturne, and to strike louies,
- And more he is þen any mon vpon myddelerde,
- And his body bigger þen þe best fowre
- Þat ar in Arþure[gh] hous, He_c_tor, oþer oþer.
- He cheue[gh] þat chaunce at þe chapel grene, 35
- Þer passes non bi þat place so proude in his armes
- Þat he ne dyn_g_e[gh] hym to deþe with dynt of his honde;
- For he is a mon methles, and mercy non vses,
- For be hit chorle oþer chaplayn þat bi þe chapel rydes,
- Monk oþer masse-prest, oþer any mon elles, 40
- Hym þynk as queme hym to quelle as quyk go hymseluen.
- Forþy I say þe, as soþe as [gh]e in sadel sitte,
- Com [gh]e þere, [gh]e be kylled, may þe, kny[gh]t, rede--
- Trawe [gh]e me þat trwely--þa[gh] [gh]e had twenty lyues
- to spende. 45
- He hat[gh] wonyd here ful [gh]ore,
- On bent much baret bende,
- A[gh]ayn his dynte[gh] sore
- [Gh]e may not yow defende.
- 'Forþy, goude Sir Gawayn, let þe gome one, 50
- And got[gh] away sum oþer gate, vpon Godde[gh] halue!
- Cayre[gh] bi sum oþer kyth, þer Kryst mot yow spede,
- And I schal hy[gh] me hom a[gh]ayn, and hete yow fyrre
- Þat I schal swere bi God and alle His gode hal[gh]e[gh],
- As help me God and þe halydam, and oþe[gh] innoghe, 55
- Þat I schal lelly yow layne, and lance neuer tale
- Þat euer [gh]e fondet to fle for freke þat I wyst.'
- 'Grant merci,' quod Gawayn, and gruchyng he sayde:
- 'Wel worth þe, wy[gh]e, þat wolde[gh] my gode,
- And þat lelly me layne I leue wel þou wolde[gh]. 60
- Bot helde þou hit neuer so holde, and I here passed,
- Founded for ferde for to fle, in fourme þat þou telle[gh],
- I were a kny[gh]t kowarde, I my[gh]t _n_ot be excused.
- Bot I wyl to þe chapel, for chaunce þat may falle,
- And talk wyth þat ilk tulk þe tale þat me lyste, 65
- Worþe hit wele oþer wo, as þe wyrde lyke[gh]
- hit hafe.
- Þa[gh]e he be a sturn knape
- To sti[gh]tel, and stad with staue,
- Ful wel con Dry[gh]tyn schape 70
- His seruaunte[gh] for to saue.'
- 'Mary!' quod þat oþer mon, 'now þou so much spelle[gh]
- Þat þou wylt þyn awen nye nyme to þyseluen,
- And þe lyst lese þy lyf, þe lette I ne kepe.
- Haf here þi helme on þy hede, þi spere in þi honde, 75
- And ryde me doun þis ilk rake bi [gh]on rokke syde
- Til þou be bro[gh]t to þe boþem of þe brem valay.
- Þenne loke a littel on þe launde, on þi lyfte honde,
- And þou schal se in þat slade þe self chapel,
- And þe borelych burne on bent þat hit kepe[gh]. 80
- Now fare[gh] wel, on Gode[gh] half! Gawayn þe noble;
- For alle þe golde vpon grounde I nolde go wyth þe,
- Ne bere þe fela[gh]schip þur[gh] þis fryth on fote fyrre.'
- Bi þat þe wy[gh]e in þe wod wende[gh] his brydel,
- Hit þe hors with þe hele[gh] as harde as he my[gh]t, 85
- Lepe[gh] hym ouer þe launde, and leue[gh] þe kny[gh]t þere
- al one.
- 'Bi Godde[gh] self!' quod Gawayn,
- 'I wyl nauþer grete ne grone;
- To Godde[gh] wylle I am ful bayn, 90
- And to Hym I haf me tone.'
- Thenne gyrde[gh] he to Gryngolet, and gedere[gh] þe rake,
- Schowue[gh] in bi a schore at a scha[gh]e syde,
- Ride[gh] þur[gh] þe ro[gh]e bonk ry[gh]t to þe dale;
- And þenne he wayted hym aboute, and wylde hit hym þo[gh]t, 95
- And se[gh]e no syngne of resette bisyde[gh] nowhere,
- Bot hy[gh]e bonkke[gh] and brent vpon boþe halue,
- And ru[gh]e knokled knarre[gh] with knorned stone[gh];
- Þe skwe[gh] of þe scowtes skayned hym þo[gh]t.
- Þenne he houed, and wythhylde his hors at þat tyde, 100
- And ofte chaunged his cher þe chapel to seche:
- He se[gh] non suche in no syde, and selly hym þo[gh]t
- Sone, a lyttel on a launde, a lawe as hit we<re>,
- A bal[gh] ber[gh] bi a bonke, þe brymme bysyde,
- Bi a for[gh] of a flode þat ferked þare; 105
- Þe borne blubred þerinne as hit boyled hade.
- Þe kny[gh]t kache[gh] his caple, and com to þe lawe,
- Li[gh]te[gh] doun luflyly, and at a lynde tache[gh]
- Þe rayne and his riche with a ro[gh]e braunche.
- Þenne he bo[gh]e[gh] to þe ber[gh]e, aboute hit he walke[gh], 110
- Debatande with hymself quat hit be my[gh]t.
- Hit hade a hole on þe ende and on ayþer syde,
- And ouergrowen with gresse in glodes aywhere,
- And al wat[gh] hol[gh] inwith, nobot an olde caue,
- Or a creuisse of an olde cragge, he couþe hit no[gh]t deme 115
- with spelle.
- 'We! Lorde,' quod þe gentyle kny[gh]t,
- 'Wheþer þis be þe grene chapelle?
- He<re> my[gh]t aboute mydny[gh]t
- Þe dele his matynnes telle! 120
- 'Now iwysse,' quod Wowayn, 'wysty is here;
- Þis oritore is vgly, with erbe[gh] ouergrowen;
- Wel biseme[gh] þe wy[gh]e wruxled in grene
- Dele here his deuocioun on þe deuele[gh] wyse.
- Now I fele hit is þe fende, in my fyue wytte[gh], 125
- Þat hat[gh] stoken me þis steuen to strye me here.
- Þis is a chapel of meschaunce, þat chekke hit bytyde!
- Hit is þe corsedest kyrk þat euer I com inne!'
- With he[gh]e helme on his hede, his launce in his honde,
- He rome[gh] vp to þe rokke of þo ro[gh] wone[gh]. 130
- Þene herde he, of þat hy[gh]e hil, in a harde roche,
- Bi[gh]onde þe broke, in a bonk, a wonder breme noyse.
- Quat! hit clatered in þe clyff, as hit cleue schulde,
- As one vpon a gryndelston hade grounden a syþe;
- What! hit wharred and whette, as water at a mulne; 135
- What! hit rusched and ronge, rawþe to here.
- Þenne 'Bi Godde!' quod Gawayn, 'þat gere a_s_ I trowe
- Is ryched at þe reuerence me, renk, to mete
- bi rote.
- Let God worche, we loo! 140
- Hit helppe[gh] me not a mote.
- My lif þa[gh] I forgoo,
- Drede dot[gh] me no lote.'
- Thenne þe kny[gh]t con calle ful hy[gh]e:
- 'Who sti[gh]tle[gh] in þis sted, me steuen to holde? 145
- For now is gode Gawayn goande ry[gh]t here.
- If any wy[gh]e o[gh]t wyl, wynne hider fast,
- Oþer now oþer neuer, his nede[gh] to spede.'
- 'Abyde,' quod on on þe bonke abouen ouer his hede,
- 'And þou schal haf al in hast þat I þe hy[gh]t ones.' 150
- [Gh]et he rusched on þat rurde rapely a þrowe,
- And wyth quettyng awharf, er he wolde ly[gh]t;
- And syþen he keuere[gh] bi a cragge, and come[gh] of a hole,
- Whyrlande out of a wro wyth a felle weppen,
- A Dene[gh] ax nwe dy[gh]t, þe dynt with <t>o [gh]elde, 155
- With a borelych bytte bende by þe halme,
- Fyled in a fylor, fowre fote large,--
- Hit wat[gh] no lasse bi þat lace þat lemed ful bry[gh]t,--
- And þe gome in þe grene gered as fyrst,
- Boþe þe lyre and þe legge[gh], lokke[gh] and berde, 160
- Saue þat fayre on his fote he founde[gh] on þe erþe,
- Sette þe stele to þe stone, and stalked bysyde.
- Whan he wan to þe watter, þer he wade nolde,
- He hypped ouer on hys ax, and orpedly stryde[gh],
- Bremly broþe on a bent þat brode wat[gh] aboute, 165
- on snawe.
- Sir Gawayn þe kny[gh]t con mete,
- He ne lutte hym no þyng lowe;
- Þat oþer sayde 'Now, sir swete,
- Of steuen mon may þe trowe. 170
- 'Gawayn,' quod þat grene gome, 'God þe mot loke!
- Iwysse þou art welco_m_, wy[gh]e, to my place,
- And þou hat[gh] tymed þi trauayl as truee mon schulde,
- And þou knowe[gh] þe couenaunte[gh] kest vus bytwene:
- At þis tyme twelmonyth þou toke þat þe falled, 175
- And I schulde at þis nwe [gh]ere [gh]eply þe quyte.
- And we ar in þis valay verayly oure one;
- Here ar no renkes vs to rydde, rele as vus like[gh].
- Haf þy helme of þy hede, and haf here þy pay.
- Busk no more debate þen I þe bede þenne 180
- When þou wypped of my hede at a wap one.'
- 'Nay, bi God' quod Gawayn, 'þat me gost lante!
- I schal gruch þe no grwe for grem þat falle[gh].
- Bot sty[gh]tel þe vpon on strok, and I schal stonde stylle
- And warp þe no wernyng to worch as þe lyke[gh], 185
- nowhare.'
- He lened with þe nek, and lutte,
- And schewed þat schyre al bare,
- And lette as he no[gh]t dutte;
- For drede he wolde not dare. 190
- Then þe gome in þe grene grayþed hym swyþe,
- Gedere[gh] vp hys grymme tole Gawayn to smyte;
- With alle þe bur in his body he ber hit on lofte,
- Munt as ma[gh]tyly as marre hym he wolde:
- Hade hit dryuen adoun as dre[gh] as he atled, 195
- Þer hade ben ded of his dynt þat do[gh]ty wat[gh] euer.
- Bot Gawayn on þat giserne glyfte hym bysyde,
- As hit com glydande adoun on glode hym to schende,
- And schranke a lytel with þe schulderes for þe scharp yrne.
- Þat oþer schalk wyth a schunt þe schene wythhalde[gh], 200
- And þenne repreued he þe prynce with mony prowde worde[gh]:
- 'Þou art not Gawayn,' quod þe gome, 'þat is so goud halden,
- Þat neuer ar[gh]ed for no here, by hylle ne be vale,
- And now þou fles for ferde er þou fele harme[gh]!
- Such cowardise of þat kny[gh]t cowþe I neuer here. 205
- Nawþer fyked I ne fla[gh]e, freke, quen þou myntest,
- Ne kest no kauelacion, in kynge[gh] hous Arthor.
- My hede fla[gh] to my fote, and [gh]et fla[gh] I neuer;
- And þou, er any harme hent, ar[gh]e[gh] in hert;
- Wherfore þe better burne me burde be called 210
- þerfore.'
- Quod Gawayn 'I schunt one[gh],
- And so wyl I no more;
- Bot þa[gh] my hede falle on þe stone[gh],
- I con not hit restore. 215
- Bot busk, burne, bi þi fayth! and bryng me to þe poynt.
- Dele to me my destiné, and do hit out of honde,
- For I schal stonde þe a strok, and start no more
- Til þyn ax haue me hitte: haf here my trawþe.'
- 'Haf at þe þenne!' quod þat oþer, and heue[gh] hit alofte, 220
- And wayte[gh] as wroþely as he wode were.
- He mynte[gh] at hym ma[gh]tyly, bot not þe mon ryue[gh],
- Withhelde heterly h<i>s honde, er hit hurt my[gh]t.
- Gawayn grayþely hit byde[gh], and glent with no membre,
- Bot stode stylle as þe ston, oþer a stubbe auþer 225
- Þat raþeled is in roché grounde with rote[gh] a hundreth.
- Þen muryly efte con he mele, þe mon in þe grene:
- 'So now þou hat[gh] þi hert holle, hitte me bihou<e>s.
- Halde þe now þe hy[gh]e hode þat Arþur þe ra[gh]t,
- And kepe þy kanel at þis kest, [gh]if hit keuer may.' 230
- Gawayn ful gryndelly with greme þenne sayde:
- 'Wy! þresch on, þou þro mon, þou þrete[gh] to longe.
- I hope þat þi hert ar[gh]e wyth þyn awen seluen.'
- 'For soþe,' quod þat oþer freke, 'so felly þou speke[gh],
- I wyl no lenger on lyte lette þin ernde 235
- ri[gh]t nowe.'
- Þenne tas he hym stryþe to stryke,
- And frounses boþe lyppe and browe.
- No meruayle þa[gh] hym myslyke
- Þat hoped of no rescowe. 240
- He lyftes ly[gh]tly his lome, and let hit doun fayre,
- With þe barbe of þe bitte bi þe bare nek,
- Þa[gh] he homered heterly, hurt hym no more,
- Bot snyrt hym on þat on syde, þat seuered þe hyde;
- Þe scharp schrank to þe flesche þur[gh] þe schyre grece 245
- Þat þe schene blod ouer his schulderes schot to þe erþe;
- And quen þe burne se[gh] þe blode blenk on þe snawe,
- He sprit forth spenne fote more þen a spere lenþe,
- Hent heterly his helme, and on his hed cast,
- Schot with his schuldere[gh], his fayre schelde vnder, 250
- Brayde[gh] out a bry[gh]t sworde, and bremely he speke[gh];--
- Neuer syn þat he wat[gh] burne borne of his moder
- Wat[gh] he neuer in þis worlde wy[gh]e half so blyþe--
- 'Blynne, burne, of þy bur, bede me no mo!
- I haf a stroke in þis stede withoute stryf hent, 255
- And if þow reche[gh] me any mo, I redyly schal quyte,
- And [gh]elde [gh]ederly a[gh]ayn--and þer to [gh]e tryst--
- and foo.
- Bot on stroke here me falle[gh]--
- Þe couenaunt schop ry[gh]t so 260
- <Schapen> in Arþure[gh] halle[gh]--
- And þerfore, hende, now hoo!'
- The haþel heldet hym fro, and on his ax rested,
- Sette þe schaft vpon schore, and to þe scharp lened,
- And loked to þe leude þat on þe launde [gh]ede, 265
- How þat do[gh]ty, dredles, deruely þer stonde[gh]
- Armed, ful a[gh]le[gh]: in hert hit hym lyke[gh].
- Þenn he mele[gh] muryly wyth a much steuen,
- And wyth a ry<n>kande rurde he to þe renk sayde:
- 'Bolde burne, on þis bent be not so gryndel. 270
- No mon here vnmanerly þe mysboden habbe<[gh]>
- Ne kyd, bot as couenaunde at kynge[gh] kort schaped.
- I hy[gh]t þe a strok and þou hit hat[gh]; halde þe wel payed.
- I relece þe of þe remnaunt of ry[gh]tes alle oþer.
- Iif I deliuer had bene, a boffet paraunter 275
- I couþe wroþeloker haf waret,--to þe haf wro[gh]t anger.
- Fyrst I mansed þe muryly with a mynt one,
- And roue þe wyth no rof sore, with ry[gh]t I þe profered
- For þe forwarde þat we fest in þe fyrst ny[gh]t,
- And þou trystyly þe trawþe and trwly me halde[gh], 280
- Al þe gayne þow me gef, as god mon schulde.
- Þat oþer munt for þe morne, mon, I þe profered,
- Þou kyssedes my clere wyf, þe cosse[gh] me ra[gh]te[gh].
- For boþe two here I þe bede bot two bare myntes
- boute scaþe. 285
- Trwe mon trwe restore,
- Þenne þar mon drede no waþe.
- At þe þrid þou fayled þore,
- And þerfor þat tappe ta þe.
- For hit is my wede þat þou were[gh], þat ilke wouen girdel, 290
- Myn owen wyf hit þe weued, I wot wel forsoþe.
- Now know I wel þy cosses, and þy costes als,
- And þe wowyng of my wyf: I wro[gh]t hit myseluen.
- I sende hir to asay þe, and sothly me þynkke[gh]
- On þe fautlest freke þat euer on fote [gh]ede. 295
- As perle bi þe quite pese is of prys more,
- So is Gawayn, in god fayth, bi oþer gay kny[gh]te[gh].
- Bot here yow lakked a lyttel, sir, and lewté yow wonted;
- Bot þat wat[gh] for no wylyde werke, ne wowyng nauþer,
- Bot for [gh]e lufed your lyf; þe lasse I yow blame.' 300
- Þat oþer stif mon in study stod a gret whyle,
- So agreued for greme he gryed withinne;
- Alle þe blode of his brest blende in his face,
- Þat al he schrank for schome þat þe schalk talked.
- Þe forme worde vpon folde þat þe freke meled: 305
- 'Corsed worth cowarddyse and couetyse boþe!
- In yow is vylany and vyse þat vertue disstrye[gh].'
- Þenne he ka[gh]t to þe knot, and þe kest lawse[gh],
- Brayde broþely þe belt to þe burne seluen:
- 'Lo! þer þe falssyng! foule mot hit falle! 310
- For care of þy knokke cowardyse me ta[gh]t
- To acorde me with couetyse, my kynde to forsake,
- Þat is larges and lewté þat longe[gh] to kny[gh]te[gh].
- Now am I fawty and falce, and ferde haf ben euer
- Of trecherye and vntrawþe: boþe bityde sor[gh]e 315
- and care!
- I biknowe yow, kny[gh]t, here stylle,
- Al fawty is my fare;
- Lete[gh] me ouertake your wylle
- And efte I schal be ware.' 320
- Thenn lo[gh]e þat oþer leude, and luflyly sayde:
- 'I halde hit hardily hole, þe harme þat I hade.
- Þou art confessed so clene, beknowen of þy mysses,
- And hat[gh] þe penaunce apert of þe poynt of myn egge,
- I halde þe polysed of þat ply[gh]t, and pured as clene 325
- As þou hade[gh] neuer forfeted syþen þou wat[gh] fyrst borne;
- And I gif þe, sir, þe gurdel þat is golde-hemmed,
- For hit is grene as my goune. Sir Gawayne, [gh]e maye
- Þenk vpon þis ilke þrepe, þer þou forth þrynge[gh]
- Among prynces of prys; and þis a pure token 330
- Of þe chaunce _at_ þe grene chapel _of_ cheualrous kny[gh]te[gh].
- And [gh]e schal in þis nwe [gh]er a[gh]ayn to my wone[gh],
- And we schyn reuel þe remnaunt of þis ryche fest
- ful bene.'
- Þer laþed hym fast þe lord, 335
- And sayde 'With my wyf, I wene,
- We schal yow wel acorde,
- Þat wat[gh] your enmy kene.'
- 'Nay, for soþe,' quod þe segge, and sesed hys helme,
- And hat[gh] hit of hendely, and þe haþel þonkke[gh], 340
- 'I haf soiorned sadly; sele yow bytyde!
- And He [gh]elde hit yow [gh]are þat [gh]arkke[gh] al menskes!
- And comaunde[gh] me to þat cortays, your comlych fere,
- Boþe þat on and þat oþer myn honoured ladye[gh],
- Þat þus hor kny[gh]t wyth hor kest han koyntly bigyled. 345
- Bot hit is no ferly þa[gh] a fole madde,
- And þur[gh] wyles of wymmen be wonen to sor[gh]e,
- For so wat[gh] Adam in erde with one bygyled,
- And Salamon with fele sere, and Samson eftsone[gh]
- Dalyda dalt hym hys wyrde, and Dauyth þerafter 350
- Wat[gh] blended with Barsabe, þat much bale þoled.
- Now þese were wrathed wyth her wyles, hit were a wynne huge
- To luf hom wel, and leue hem not, a leude þat couþe.
- For þes wer forne þe freest, þat fol[gh]ed alle þe sele
- Exellently of alle þyse oþer vnder heuenryche 355
- þat mused;
- And alle þay were biwyled
- With wymmen þat þay vsed.
- Þa[gh] I be now bigyled,
- Me þink me burde be excused.' 360
-
-[Foot-note: 34 Hector] Hestor _MS._]
-
-[Foot-note: 37 dynge[gh]] dynne[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 63 not] mot _MS._]
-
-[Foot-note: 69 and] & & _MS._]
-
-[Foot-note: 137 as] at _MS._]
-
-[Foot-note: 172 welcom] welcon _MS._]
-
-[Foot-note: 179 þy (1st)] þy þy _MS._]
-
-[Foot-note: 237 he] he he _MS._]
-
-[Foot-note: 322 hardily] hardilyly _MS._]
-
-[Foot-note: 331 _at... of_ (2nd)] _transposed in MS._]
-
-[Foot-note: 358 With] With wyth _MS._]
-
-
-
-
-VI
-
-THE PEARL
-
-ABOUT 1375.
-
-
-The facts leading to the presumption that _Pearl_ and _Sir Gawayne_ are
-by the same author have been mentioned in the prefatory note to _Sir
-Gawayne_. But the poems are markedly different in subject and tone.
-_Pearl_, like Chaucer's _Death of Blanche the Duchess_, is an elegy cast
-in the vision form made popular by the _Roman de la Rose_. The subject
-is a little girl, who died before she was two years old, and the
-treatment is deeply religious. Her death is symbolized as the loss of a
-pearl without spot, that slipped from its owner's hand through the grass
-into the earth.
-
-On a festival day in August, the poet, while mourning his loss, falls
-asleep on his child's grave. His spirit passes to a land of flowers and
-rich fruits, where birds of flaming hues sing incomparably, where the
-cliffs are of crystal and beryl, and a river runs in a bed of gleaming
-jewels. On the other side of the river, which is lovelier still, sits a
-maiden dressed all in white, with coronet and ornaments of pearl. The
-poet recognizes his lost child, but cannot call to her for wonder and
-dread, until she rises and salutes him. He complains that since her loss
-he has been a joyless jeweller. She rebukes him gently; she is not lost,
-but made safe and beautiful for ever. Overjoyed, he says he will cross
-the river and live with her in this paradise; but she warns him against
-such presumption, for since Adam's fall the river may be crossed only by
-the way of death. He is in despair to think that now that his Pearl is
-found, he must still live joyless, apart from her; but he is bidden to
-resign himself to God's will and mercy, because rebellion will avail him
-nothing.
-
-At this point begins the argument on salvation by grace or salvation by
-works which is here reprinted.
-
-The maiden then continues the discussion, explaining that 'the innocent
-are ay safe by right', and that only those who come as little children
-can win the bliss sought by the man who sold his all for a matchless
-pearl.
-
-Next the poet asks whence her beauty comes, and what her office is. She
-replies that she is one of the brides of Christ, whom St. John in the
-Apocalypse saw arrayed for the bridal in the New Jerusalem. He asks to
-see their mansions, and by special grace is allowed to view the holy
-city from without. He sees it as St. John saw it, gleaming with gold,
-with its pillars of precious stone, its gates of pearl; its streets
-lighted by a divine radiance, so that there is no need of moon or sun.
-There is no church or chapel or temple there: God himself is the
-minister, and Christ is the sacrifice. Mortal eye could not bear the
-splendour, and he stood 'as stylle as dased quayle'. At evening came the
-procession of the virgin brides of Christ, each bearing on her breast
-the pearl of perfect happiness. The Lamb leads them, in pearl-white
-robes, his side bleeding, his face rapt; while elders make obeisance,
-and angels sing songs of joy as He nears the throne of God.
-
-Suddenly the poet sees his Pearl among her companions. Overcome with
-longing and delight, he tries to cross the river, only to wake in the
-garden where he fell asleep. Henceforth he is resigned to the pleasure
-of the Prince of Heaven.
-
-The reader will be able to judge the author's poetical gift from the
-selection, which has been chosen as one of the less ornate passages.
-Even here the form distracts attention from the matter by its
-elaborateness. A difficult rime scheme is superimposed on the
-alliterative line; stanza is interlinked with stanza; each group of five
-stanzas is distinguished by a similar refrain, and bound to the
-preceding and following groups by repetition in the first and last
-lines. So too the close of the poem echoes the beginning. With such
-intricacy of plan, it is not surprising that the rime is sometimes
-forced, and the sense strained or obscure. It is rather a matter for
-wonder that, in so long a work, the author was able to maintain his
-marvellous technique without completely sacrificing poetry to metrical
-gymnastics.
-
-The highly wrought, almost overwrought, effect is heightened when the
-poem is read as a whole. If _Piers Plowman_ gives a realistic picture of
-the drabness of mediaeval life, _Pearl_, more especially in the early
-stanzas, shows a richness of imagery and a luxuriance in light and
-colour that seem scarcely English. Yet they have their parallels in the
-decorative art of the time--the elaborate carving in wood and stone; the
-rich colouring of tapestries, of illuminated books and painted glass;
-the designs of the jewellers, goldsmiths, and silversmiths, which even
-the notaries who made the old inventories cannot pass without a word of
-admiration. The _Pearl_ reminds us of the tribute due to the artists and
-craftsmen of the fourteenth century.
-
-The edition by C. G. Osgood, Boston 1906, is the handiest.
-
-
-THE PEARL, ll. 361-612.
-
-(MS. Cotton Nero A X (about 1400).)
-
- Thenne demed I to þat damyselle:
- 'Ne worþe no wrathþe vnto my Lorde,
- If rapely <I> raue, spornande in spelle;
- My herte wat[gh] al wyth mysse remorde,
- As wallande water got[gh] out of welle. 5
- I do me ay in Hys myserecorde;
- Rebuke me neuer wyth worde[gh] felle,
- Þa[gh] I forloyne, my dere endorde,
- Bot _k_yþe[gh] me kyndely your coumforde,
- Pytosly þenkande vpon þysse: 10
- Of care and me [gh]e made acorde,
- Þat er wat[gh] grounde of alle my blysse.
-
- 'My blysse, my bale, [gh]e han ben boþe,
- Bot much þe bygger [gh]et wat[gh] my mon;
- Fro þou wat[gh] wroken fro vch a woþe, 15
- I wyste neuer quere my perle wat[gh] gon.
- Now I hit se, now leþe[gh] my loþe;
- And, quen we departed, we wern at on;
- God forbede we be now wroþe,
- We meten so selden by stok oþer ston. 20
- Þa[gh] cortaysly [gh]e carp con,
- I am bot mol and ma_n_ere[gh] mysse;
- Bot Crystes mersy, and Mary, and Ion,
- Þise arn þe grounde of alle my blysse.
-
- 'In blysse I se þe blyþely blent, 25
- And I a man al mornyf mate;
- [Gh]e take þeron ful lyttel tente,
- Þa[gh] I hente ofte harme[gh] hate.
- Bot now I am here in your presente,
- I wolde bysech, wythouten debate, 30
- [Gh]e wolde me say in sobre asente
- What lyf [gh]e lede erly and late.
- For I am ful fayn þat your astate
- Is worþen to worschyp and wele, iwysse;
- Of alle my ioy þe hy[gh]e gate 35
- Hit is, _and_ grounde of alle my blysse.'
-
- 'Now blysse, burne, mot þe bytyde,'
- Þen sayde þat lufsoum of lyth and lere,
- 'And welcum here to walk and byde,
- For now þy speche is to me dere. 40
- Maysterful mod and hy[gh]e pryde,
- I hete þe, arn heterly hated here.
- My Lorde ne loue[gh] not for to chyde,
- For meke arn alle þat wone[gh] Hym nere;
- And when in Hys place þou schal apere, 45
- Be dep deuote in hol mekenesse;
- My Lorde þe Lamb loue[gh] ay such chere,
- Þat is þe grounde of alle my blysse.
-
- 'A blysful lyf þou says I lede;
- Þou wolde[gh] knaw þerof þe stage. 50
- Þow wost wel when þy perle con schede
- I wat[gh] ful [gh]ong and tender of age;
- Bot my Lorde þe Lombe, þur[gh] Hys Godhede,
- He toke myself to Hys maryage,
- Corounde me quene in blysse to brede 55
- In lenghe of daye[gh] þat euer schal wage;
- And sesed in alle Hys herytage
- Hys lef is, I am holy Hysse;
- Hys prese, Hys prys, and Hys parage
- Is rote and grounde of alle my blysse.' 60
-
- 'Blysful,' quod I, 'may þys be trwe?--
- Dysplese[gh] not if I speke errour--
- Art þou þe quene of heuene[gh] blwe,
- Þat al þys worlde schal do honour?
- We leuen on Marye þat grace of grewe, 65
- Þat ber a barne of vyrgynflour;
- Þe croune fro hyr quo mo[gh]t remwe
- Bot ho hir passed in sum fauour?
- Now, for synglerty o hyr dousour,
- We calle hyr Fenyx of Arraby, 70
- Þat freles fle[gh]e of hyr fasor,
- Lyk to þe quen of cortaysye.'
-
- 'Cortayse Quen,' þenne s<a>yde þat gaye,
- Knelande to grounde, folde vp hyr face,
- 'Makele[gh] Moder and myryest May, 75
- Blessed Bygynner of vch a grace!'
- Þenne ros ho vp and con restay,
- And speke me towarde in þat space:
- 'Sir, fele here porchase[gh] and fonge[gh] pray,
- Bot supplantore[gh] none wythinne þys place. 80
- Þat emperise al heuene[gh] hat[gh],
- And vrþe and helle in her bayly;
- Of erytage [gh]et non wyl ho chace,
- For ho is quen of cortaysye.
-
- 'The court of þe kyndom of God alyue 85
- Hat[gh] a property in hytself beyng:
- Alle þat may þerinne aryue
- Of alle þe reme is quen oþer kyng,
- And neuer oþer [gh]et schal depryue,
- Bot vchon fayn of oþere[gh] hafyng, 90
- And wolde her coroune[gh] wern worþe þo fyue,
- If possyble were her mendyng.
- Bot my Lady, of quom Iesu con spryng,
- Ho halde[gh] þe empyre ouer vus ful hy[gh]e;
- And þat dysplese[gh] non of oure gyng, 95
- For ho is quene of cortaysye.
-
- 'Of courtaysye, as sayt[gh] Saynt Poule,
- Al arn we membre[gh] of Iesu Kryst;
- As heued and arme and legg and naule
- Temen to hys body ful trwe and t<r>yste, 100
- Ry[gh]t so is vch a Krysten sawle
- A longande lym to þe Mayster of myste.
- Þenne loke what hate oþer any gawle
- Is tached oþer ty[gh]ed þy lymme[gh] bytwyste:
- Þy heued hat[gh] nauþer greme ne gryste 105
- On arme oþer fynger þa[gh] þou ber by[gh]e:
- So fare we alle wyth luf and lyste
- To kyng and quene by cortaysye.'
-
- 'Cortaysé,' quod I, 'I leue,
- And charyté grete, be yow among, 110
- Bot my speche þat yow ne greue,
-
- * * * * *
-
- Þyself in heuen ouer hy[gh] þou heue,
- To make þe quen þat wat[gh] so [gh]onge.
- What more honour mo[gh]te he acheue 115
- Þat hade endured in worlde stronge,
- And lyued in penaunce hys lyue[gh] longe,
- Wyth bodyly bale hym blysse to byye?
- What more worschyp mo[gh]t h_e_ fonge,
- Þen corounde be kyng by cortaysé? 120
-
- 'That cortaysé is to fre of dede,
- [Gh]yf hyt be soth þat þou cone[gh] saye;
- Þou lyfed not two [gh]er in oure þede;
- Þou cowþe[gh] neuer God nauþer plese ne pray,
- Ne neuer nawþer Pater ne Crede; 125
- And quen mad on þe fyrst day!
- I may not traw, so God me spede,
- Þat God wolde wryþe so wrange away;
- Of countes, damysel, par ma fay!
- Wer fayr in heuen to halde asstate, 130
- Aþer elle[gh] a lady of lasse aray;
- Bot a quene!--hit is to dere a date.'
-
- 'Þer is no date of Hys godnesse,'
- Þen sayde to me þat worþy wy[gh]te,
- 'For al is trawþe þat He con dresse, 135
- And He may do no þynk bot ry[gh]t,
- As Mathew mele[gh] in your messe,
- In sothful Gospel of God Almy[gh]t,
- In sample he can ful grayþely gesse,
- And lykne[gh] hit to heuen ly[gh]te: 140
- "My regne," He sayt[gh], "is lyk on hy[gh]t
- To a lorde þat hade a uyne, I wate.
- Of tyme of [gh]ere þe terme wat[gh] ty[gh]t,
- To labor vyne wat[gh] dere þe date.
-
- '"Þat date of [gh]ere wel knawe þys hyne. 145
- Þe lorde ful erly vp he ros,
- To hyre werkmen to hys vyne,
- And fynde[gh] þer summe to hys porpos.
- Into acorde þay con declyne
- For a pené on a day, and forth þay got[gh], 150
- Wryþen and worchen and don gret pyne,
- Keruen and caggen and man hit clos.
- Aboute vnder, þe lorde to marked tot[gh],
- And ydel men stande he fynde[gh] þerate.
- 'Why stande [gh]e ydel?' he sayde to þos; 155
- 'Ne knawe [gh]e of þis day no date?'
-
- '"'Er date of daye hider arn we wonne;'
- So wat[gh] al samen her answar so[gh]t;
- 'We haf standen her syn ros þe sunne,
- And no mon bydde[gh] vus do ry[gh]t no[gh]t.' 160
- 'Gos into my vyne, dot[gh] þat [gh]e conne,'
- So sayde þe lorde, and made hit to[gh]t;
- 'What resonabele hyre be na[gh]t be runne
- I yow pay in dede and þo[gh]te.'
- Þay wente into þe vyne and wro[gh]te, 165
- And al day þe lorde þus [gh]ede his gate,
- And nw men to hys vyne he bro[gh]te,
- Welne[gh] wyl day wat[gh] passed date.
-
- '"At þe date of day of euensonge,
- On oure byfore þe sonne go doun, 170
- He se[gh] þer ydel men ful stronge,
- And sa<y>de to he_m_ wyth sobre soun:
- 'Wy stonde [gh]e ydel þise daye[gh] longe?'
- Þay sayden her hyre wat[gh] nawhere boun.
- 'Got[gh] to my vyne, [gh]emen [gh]onge, 175
- And wyrke[gh] and dot[gh] þat at [gh]e moun.'
- Sone þe worlde bycom wel broun,
- Þe sunne wat[gh] doun, and hit wex late;
- To take her hyre he mad sumoun;
- Þe day wat[gh] al apassed date. 180
-
- '"The date of þe daye þe lorde con knaw,
- Called to þe reue: 'Lede, pay þe meyny;
- Gyf hem þe hyre þat I hem owe;
- And fyrre, þat non me may reprené,
- Set hem alle vpon a rawe, 185
- And gyf vchon ilyche a peny;
- Bygyn at þe laste þat stande[gh] lowe,
- Tyl to þe fyrste þat þou atteny.'
- And þenne þe fyrst bygonne to pleny,
- And sayden þat þay hade trauayled sore: 190
- 'Þese bot on oure hem con streny;
- Vus þynk vus o[gh]e to take more.
-
- '"'More haf we serued, vus þynk so,
- Þat suffred han þe daye[gh] hete,
- Þenn þyse þat wro[gh]t not houre[gh] two, 195
- And þou dot[gh] hem vus to counterfete.'
- Þenne sayde þe lorde to on of þo:
- 'Frende no waning I wyl þe [gh]ete;
- Take þat is þyn owne and go.
- And I hyred þe for a peny agrete, 200
- Quy bygynne[gh] þou now to þrete?
- Wat[gh] not a pené þy couenaunt þore?
- Fyrre þen couenaunde is no[gh]t to plete.
- Wy schalte þou þenne ask more?
-
- '"'More weþer [+]louyly[+] is me my gyfte 205
- To do wyth myn quat so me lyke[gh]?
- Oþer elle[gh] þyn y[gh]e to lyþer is lyfte
- For I am goude and non byswyke[gh]?'
- 'Þus schal I,' quod Kryste, 'hit skyfte:
- Þe laste schal be þe fyrst þat stryke[gh], 210
- And þe fyrst be laste, be he neuer so swyft;
- For mony ben calle<d>, þa[gh] fewe be myke[gh].'"
- Þus pore men her part ay pyke[gh],
- Þa[gh] þay com late and lyttel wore;
- And þa[gh] her sweng wyth lyttel atslyke[gh], 215
- Þe merci of God is much þe more.
-
- 'More haf I of ioye and blysse hereinne,
- Of ladyschyp gret and lyue[gh] blom,
- Þen alle þe wy[gh]e[gh] in þe worlde my[gh]t wynne
- By þe way of ry[gh]t to aske dome. 220
- Wheþer welnygh now I con bygynne--
- In euentyde into þe vyne I come--
- Fyrst of my hyre my Lorde con mynne,
- I wat[gh] payed anon of al and sum.
- [Gh]et oþer þer werne þat toke more tom, 225
- Þat swange and swat for long [gh]ore,
- Þat [gh]et of hyre no þynk þay nom,
- Paraunter no[gh]t schal to[gh]ere more.'
-
- Then more I meled and sayde apert:
- 'Me þynk þy tale vnresounable; 230
- Godde[gh] ry[gh]t is redy and euermore rert,
- Oþer Holy Wryt is bot a fable;
- In Sauter is sayd a verce ouerte
- Þat speke[gh] a poynt determynable:
- "Þou quyte[gh] vchon as hys desserte, 235
- Þou hy[gh]e Kyng ay pretermynable."
- Now he þat stod þe long day stable,
- And þou to payment com hym byfore,
- Þenne þe lasse in werke to take more able,
- And euer þe lenger þe lasse þe more.' 240
-
- 'Of more and lasse in Gode[gh] ryche,'
- Þat gentyl sayde, 'lys no ioparde,
- For þer is vch mon payed ilyche,
- Wheþer lyttel oþer much be hys rewarde,
- For þe gentyl Cheuentayn is no chyche; 245
- Queþersoeuer He dele nesch oþer harde,
- He laue[gh] Hys gyfte[gh] as water of dyche,
- Oþer gote[gh] of golf þat neuer charde.
- Hys fraunchyse is large þat euer dard
- To Hym þat mat[gh] in synne rescoghe; 250
- No blysse bet[gh] fro hem reparde,
- For þe grace of God is gret inoghe.
-
-[Foot-note: 9 kyþe[gh]] lyþe[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 22 manere[gh]] marere[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 36 and] in _MS._]
-
-[Foot-note: 112 _a line omitted in MS._]
-
-[Foot-note: 119 he] ho _MS._]
-
-[Foot-note: 164 pay] pray _MS._]
-
-[Foot-note: 169 date of day] day of date _MS._]
-
-[Foot-note: 172 hem] hen _MS._]
-
-[Foot-note: 178 and] & & _MS._]
-
-[Foot-note: 186 ilyche] [=i]lyche _MS._]
-
-[Foot-note: 243 ilyche] inlyche _MS._]
-
-
-
-
-VII
-
-THE GEST HYSTORIALE OF THE
-DESTRUCTION OF TROY
-
-ABOUT 1375.
-
-
-The Fall of Troy was one of the most popular subjects of mediaeval
-story. Lydgate wrote a _Troy Book_ about 1420; fragments of another are
-attributed to 'Barbour', whose identity with the author of _The Bruce_
-has been questioned; a third version, anonymous, is known as the _Laud
-Troy Book_; and Caxton chose as the first work to be printed in English
-the _Recuyell of the Historyes of Troye_ (about 1474). More famous than
-any of these full histories are two single stories detached from the
-cycle: Jason's Quest of the Golden Fleece, which is admirably told by
-Gower in the fifth book of his _Confessio Amantis_; and the Love of
-Troilus and Cressida, which gave a theme both to Chaucer and to
-Shakespeare.
-
-The _Gest Hystoriale of the Destruction of Troy_, from which our
-extracts are taken, is a free rendering of the prose _Historia Troiana_
-finished in 1287 by Guido de Columna (most probably the modern Terranova
-in Sicily). The translation, which appears to have been made in the
-North or North-West Midlands in the second half of the fourteenth
-century, is preserved only in an imperfect fifteenth-century MS. at the
-Hunterian Museum, Glasgow. In the Early English Text Society's print,
-edited by Panton and Donaldson, the text extends to over 14,000 lines.
-
-The table of contents prefixed to the MS. promises '_the nome of the
-knight þat causet it_ [sc. _the story_] _to be made, and the nome of hym
-that translatid it out of Latyn into Englysshe_'; but the extant MS.
-does not fulfil the promise. The execution suggests a set task and a
-journeyman poet. Phrases are repeated carelessly; there is a great deal
-of padding; the versification is monotonous; and the writer is too often
-at the mercy of the alliteration to maintain a serious level. Yet he is
-not a slavish or a dull translator. The more romantic elements of the
-story, such as the matter of the _Odyssey_, had already been whittled
-away in his original, and he shows little desire or capacity to restore
-them. But he knew as well as the Old English poets the forcefulness of
-alliterative verse in scenes of violence, and describes with unflagging
-zest and vigour the interminable battles of the siege, and storms such
-as that which wrecked the fleet of Ajax.
-
-The Prologue is a curious example of the pseudo-critical attitude of the
-Middle Ages. Homer is despised as a teller of impossible tales, and a
-partisan of the Greeks,--for Hector is the popular hero of the mediaeval
-versions. The narratives of Dares Phrygius and Dictys Cretensis,
-products of the taste for fictitious history that spread westward from
-Greek-speaking lands in the fourth and following centuries, are accepted
-as reliable documents; and Guido de Columna as their authoritative
-literary interpreter. No mention is made of Benoît de Sainte-Maure,
-whose _Roman de Troie_, written in French about 1184, served as source
-to Guido, and, directly or indirectly, as inspiration to the whole body
-of Western writers who dealt with the 'Matter of Troy'. For these lapses
-the English translator need not be held responsible. On the merits of
-Homer, Dares, Dictys, and Guido de Columna, he probably accepted without
-question the word of his master Guido.
-
-
-PROLOGUE.
-
- Maistur in magesté, Maker of alle,
- Endles and on, euer to last!
- Now, God, of þi grace, graunt me þi helpe,
- And wysshe me with wyt þis werke for to ende
- Off aunters ben olde of aunsetris nobill, 5
- And slydyn vppon shlepe by slomeryng of age;
- Of stithe men in stoure, strongest in armes,
- And wisest in wer, to wale in hor tyme,
- Þat ben drepit with deth, and þere day paste,
- And most out of mynd for þere mecull age. 10
- Sothe stories ben stoken vp, and straught out of mynde,
- And swolowet into swym by swiftenes of yeres,
- For new þat ben now next at our hond,
- Breuyt into bokes for boldyng of hertes,
- On lusti to loke with lightnes of wille, 15
- Cheuyt throughe chaunce and chaungyng of peopull;
- Sum tru for to traist, triet in þe ende,
- Sum feynit o fere and ay false vnder.
- Yche wegh as he will warys his tyme,
- And has lykyng to lerne þat hym list after. 20
- But olde stories of stithe þat astate helde
- May be solas to sum þat it segh neuer,
- Be writyng of wees þat wist it in dede,
- With sight for to serche of hom þat suet after,
- To ken all the crafte how þe case felle 25
- By lokyng of letturs þat lefte were of olde.
-
- Now of Troy for to telle is myn entent euyn,
- Of the stoure and þe stryffe when it distroyet was.
- Þof fele yeres ben faren syn þe fight endid,
- And it meuyt out of mynd, myn hit I thinke, 30
- Alss wise men haue writen the wordes before,
- Left it in Latyn for lernyng of us.
- But sum poyetis full prist þat put hom þerto
- With fablis and falshed fayned þere speche,
- And made more of þat mater þan hom maister were. 35
- Sum lokyt ouer litle, and lympit of the sothe.
- Amonges þat menye, to myn hym be nome,
- Homer was holden haithill of dedis
- Qwiles his dayes enduret, derrist of other,
- Þat with the Grekys was gret, and of Grice comyn. 40
- He feynet myche fals was neuer before wroght,
- And turnet þe truth, trust ye non other.
- Of his trifuls to telle I haue no tome nowe,
- Ne of his feynit fare þat he fore with:
- How goddes foght in the filde, folke as þai were! 45
- And other errours vnable, þat after were knowen,
- That poyetis of prise have preuyt vntrew:
- Ouyde and othir þat onest were ay,
- Virgille þe virtuus, verrit for nobill,
- Thes dampnet his dedys, and for dull holdyn. 50
- But þe truth for to telle, and þe text euyn,
- Of þat fight, how it felle in a few yeres,
- Þat was clanly compilet with a clerk wise,
- On Gydo, a gome þat graidly hade soght,
- And wist all þe werks by weghes he hade, 55
- That bothe were in batell while the batell last,
- And euþer sawte and assembly see with þere een.
- Thai wrote all þe werkes wroght at þat tyme
- In letturs of þere langage, as þai lernede hade:
- Dares and Dytes were duly þere namys. 60
- Dites full dere was dew to the Grekys,
- A lede of þat lond, and logede hom with.
- The tother was a tulke out of Troy selfe,
- Dares, þat duly the dedys behelde.
- Aither breuyt in a boke on þere best wise, 65
- That sithen at a sité somyn were founden,
- After, at Atthenes, as aunter befell.
- The whiche bokes barely, bothe as þai were,
- A Romayn ouerraght, and right hom hymseluyn,
- That Cornelius was cald to his kynde name. 70
- He translated it into Latyn for likyng to here,
- But he shope it so short þat no shalke might
- Haue knowlage by course how þe case felle;
- For he brought it so breff, and so bare leuyt,
- Þat no lede might have likyng to loke þerappon; 75
- Till þis Gydo it gate, as hym grace felle,
- And declaret it more clere, and on clene wise.
- In this shall faithfully be founden, to the fer ende,
- All þe dedis bydene as þai done were:
- How þe groundes first grew, and þe grete hate, 80
- Bothe of torfer and tene þat hom tide aftur.
- And here fynde shall ye faire of þe felle peopull:
- What kynges þere come of costes aboute;
- Of dukes full doughty, and of derffe erles,
- That assemblid to þe citie þat sawte to defend; 85
- Of þe Grekys þat were gedret how gret was þe nowmber,
- How mony knightes þere come, and kynges enarmede,
- And what dukes thedur droghe for dedis of were;
- What shippes þere were shene, and shalkes within,
- Bothe of barges and buernes þat broght were fro Grese; 90
- And all the batels on bent þe buernes betwene;
- What duke þat was dede throughe dyntes of hond,
- Who fallen was in fylde, and how it fore after.
- Bothe of truse and trayne þe truthe shalt þu here,
- And all the ferlies þat fell, vnto the ferre ende. 95
- Fro this prologe I passe, and part me þerwith.
- Frayne will I fer, and fraist of þere werkes,
- Meue to my mater, and make here an ende.
-
-EXPLICIT PROLOGUE.
-
-
-THE XXXI BOKE: OF THE PASSAGE OF THE
-GREKYS FRO TROY (ll. 12463-12547).
-
- Hyt fell thus, by fortune, þe fairest of þe yere
- Was past to the point of the pale wintur. 100
- Heruest, with the heite and the high sun,
- Was comyn into colde, with a course low.
- Trees, thurgh tempestes, tynde hade þere leues,
- And briddes abatid of hor brem songe;
- The wynde of the west wackenet aboue, 105
- Blowyng full bremly o the brode ythes;
- The clere aire ouercast with cloudys full thicke,
- With mystes full merke mynget with showres.
- Flodes were felle thurgh fallyng of rayne,
- And wintur vp wacknet with his wete aire. 110
- The gret nauy of the Grekes and the gay kynges
- Were put in a purpos to pas fro the toune.
- Sore longit þo lordis hor londys to se,
- And dissiret full depely, doutyng no wedur.
- Þai counted no course of the cold stormys, 115
- Ne the perellis to passe of the pale windes.
- Hit happit hom full hard in a hondqwile,
- And mony of þo mighty to misse of hor purpos.
- Thus tho lordes in hor longyng laghton þe watur,
- Shotton into ship mong shene knightes, 120
- With the tresowre of þe toune þai token before,
- Relikes full rife, and miche ranke godes.
- Clere was the course of the cold flodis,
- And the firmament faire, as fell for the wintur.
- Thai past on the pale se, puld vp hor sailes, 125
- Hadyn bir at þere backe, and the bonke leuyt.
- Foure dayes bydene, and hor du nyghtis,
- Ful soundly þai sailed with seasonable windes.
- The fyft day fuersly fell at the none,
- Sodonly the softe winde vnsoberly blew; 130
- A myste and a merkenes myngit togedur;
- A thoner and a thicke rayne þrublet in the skewes,
- With an ugsom noise, noy for to here;
- All flasshet in a fire the firmament ouer;
- Was no light but a laite þat launchit aboue: 135
- Hit skirmyt in the skewes with a skyre low,
- Thurgh the claterand clowdes clos to the heuyn,
- As the welkyn shuld walt for wodenes of hete;
- With blastes full bigge of the breme wyndes,
- Walt vp the waghes vpon wan hilles. 140
- Stith was the storme, stird all the shippes,
- Hoppit on hegh with heste of the flodes.
- The sea was unsober, sondrit the nauy,
- Walt ouer waghes, and no way held,
- Depertid the pepull, pyne to behold, 145
- In costes vnkowthe; cut down þere sailes,
- Ropis al torochit, rent vp the hacches,
- Topcastell ouerturnyt, takelles were lost.
- The night come onone, noye was the more!
- All the company cleane of the kyng Telamon, 150
- With þere shippes full shene, and þe shire godis,
- Were brent in the bre with the breme lowe
- Of the leymonde laite þat launchit fro heuyn,
- And euyn drownet in the depe, dukes and other!
- Oelius Aiax, as aunter befelle, 155
- Was stad in the storme with the stith windes,
- With his shippes full shene and the shire godes.
- Thrifty and þriuaund, thretty and two
- There were brent on the buerne with the breme low,
- And all the freikes in the flode floterand aboue. 160
- Hymseluyn in the sea sonkyn belyue,
- Swalprit and swam with swyngyng of armys.
- [Gh]et he launchet to londe, and his lyf hade,
- Bare of his body, bretfull of water,
- In the slober and the sluche slongyn to londe; 165
- There he lay, if hym list, the long night ouer,
- Till the derke was done, and the day sprang;
- Þare sum of his sort, þat soght were to lond
- And than wonen of waghes, with wo as þai might,
- Laited þere lord on the laund-syde, 170
- If hit fell h_y_m by fortune the flodes to passe.
- Þan found þai the freike in the fome lye,
- And comford hym kyndly, as þere kyd lord;
- With worchip and wordes wan hym to fote.
- Bothe failet hym the fode and the fyne clothes. 175
- Thus þere goddes with gremy with þe Grekes fore,
- Mighty Myner<u>a, of malis full grete,
- For Telamon, in tene, tid for to pull
- Cassandra the clene out of hir cloise temple.
- Thus hit fell hom by fortune of a foule ende, 180
- For greuyng þere goddes in hor gret yre.
- Oftsythes men sayn, and sene is of olde,
- Þat all a company is cumbrit for a cursed shrewe.
-
-[Foot-note: 168-9 _transposed in MS._]
-
-[Foot-note: 171 hym] hom _MS._]
-
-
-
-
-VIII
-
-PIERS PLOWMAN
-
-(1362-1400)
-
-BY WILLIAM LANGLAND
-
-
-Recent criticism of _Piers Plowman_ has done more to weaken the hold of
-opinions once generally accepted than to replace them by others better
-founded. It is still most probable that 'Long Will', who is more than
-once mentioned in the text as the poet, was William Langland. The
-earliest external evidence of his home and parentage is given in a
-fifteenth-century note in MS. Dublin D 4. 1, of which both the matter
-and the vile Latinity bear the stamp of genuineness: 'Memorandum quod
-Stacy de Rokayle, pater Willielmi de Langlond, qui Stacius fuit
-generosus, et morabatur in Schiptone under Whicwode, tenens domini le
-Spenser in comitatu Oxon., qui praedictus Willielmus fecit librum qui
-vocatur Perys Ploughman.' Shipton-under-Wychwood is near Burford in
-Oxfordshire. The poem shows familiarity with the Malvern Hills and the
-streets of London; but it is hard to say how much is fact and how much
-is fiction in the references to Long Will in the text itself, more
-especially the description of his London life added as the Sixth Passus
-in Version C, and reproduced here as the second extract.
-
-Since Skeat's edition for the Early English Text Society, the many
-manuscripts have been grouped into three main types. The shortest, or
-A-text, appears from internal evidence to have been written about 1362.
-The B-text (about 1377) has the most compact manuscript tradition. It is
-distinguished by considerable additions throughout, and by the
-reconstruction and expansion of the visions of Dowel, Dobet, Dobest,
-which make up the second half of the poem. The C-text, the latest and
-fullest form, appears to have been completed in the last decade of the
-fourteenth century.
-
-Until recently it has been assumed that these three versions represent
-progressive revisions by the author. But Professor Manly has found
-considerable support for his view that more than one writer--perhaps as
-many as five--had a share in the work. For the present, judgement on
-this question, and on the intricate problem of the relations of the
-different versions, is suspended until the results of a complete
-re-examination of all the MSS. are available. It would not be surprising
-to find that even when this necessary work is done differences of
-opinion on the larger questions remain as acute as ever.
-
-It is impossible in short space to give an outline of the whole work,
-which describes no less than eleven visions. The structure is loose, and
-allegory is developed or dropped with disconcerting abruptness, for the
-writer does not curb his vigorous imagination in the interests of formal
-correctness.
-
-The first part is the best known. On a May morning the poet falls asleep
-on the Malvern Hills and sees a 'Field full of Folk', where all classes
-of men are busy about their occupations, more particularly the nefarious
-occupations that engage the attention of the moralist. Holy Church
-explains that a high tower in the Field is the home of Truth; and that a
-'deep dale' is the Castle of Care, where Wrong dwells with the wicked.
-She points out Falseness, who is about to marry Lady Meed (i.e. Reward,
-whether deserved reward or bribe). Lady Meed and her company are haled
-before the King, who, with Reason and Conscience as his guides, decides
-her case, and upholds the plea of Peace against Wrong.
-
-The second vision is prefaced (in the C-text only) by the passage
-printed as the second selection. The poet falls asleep again, and sees
-Conscience preaching to the people in the Field. Representatives of the
-Seven Deadly Sins are vividly described. They are brought to penitence,
-and all set out in search of Truth. But no one knows the way. A palmer
-who wears the trophies of many pilgrimages to distant saints is puzzled
-by their inquiries, for he has never heard of pilgrims seeking Truth.
-Then Peter the Plowman comes forward and explains the way in
-allegorical terms. Here the first extract begins. The second vision
-closes with a general pardon given by Truth to Piers Plowman in this
-simple form:
-
- Do wel, and haue wel, and God shal haue þi sowle;
- And do yuel, and haue yuel, hope þow non other
- But after þi ded-day þe Deuel shal haue þi sowle.
-
-The several visions of the second part make up the lives of
-Dowel, Dobet, and Dobest. Piers Plowman is there identified
-with Christ, and the poem ends with Conscience, almost overcome
-by sin, setting out resolutely in search of Piers.
-
-First impressions of mediaeval life are usually coloured by the
-courtly romances of Malory and his later refiners. Chaucer
-brings us down to reality, but his people belong to a prosperous
-middle-class world, on holiday and in holiday mood. _Piers Plowman_
-stands alone as a revelation of the ignorance and misery of
-the lower classes, whose multiplied grievances came to a head in
-the Peasants' Revolt of 1381. It must not be supposed that
-Langland idealized the labourers. Their indolence and improvidence
-are exposed as unsparingly as the vices of the rich; and
-Piers himself is not so much a representative of the English workman
-in the fourteenth century as a character drawn straight
-from the Gospels. Still, such an eager plea for humbleness, simplicity,
-and honest labour, could not fail to encourage the political
-hopes of the poor, and we see in John Ball's letter (p. 160) that
-'Piers Plowman' had become a catchword among them. The
-poet himself rather deprecates political action. His satire is
-directed against the general slackening of the bonds of duty that
-marked the last years of an outworn system of society. For the
-remedy of abuses he appeals not to one class but to all: king,
-nobles, clergy, and workers must model their lives on the pattern
-of the Gospels.
-
-
-A. FROM THE B-TEXT, PASSUS VI.
-
-Bodleian MS. Laud 581 (about 1400).
-
- 'This were a wikked way, but whoso hadde a gyde
- That wolde folwen vs eche a fote:' þus þis folke hem mened.
- Quat[gh] Perkyn þe plouman: 'Bi Seynt Peter of Rome!
- I haue an half-acre to erye bi þe heigh way.
- Hadde I eried þis half-acre, and sowen it after, 5
- I w_o_l_de_ wende with [gh]ow, and þe way teche.'
- 'Þis were a longe lettynge,' quod a lady in a sklayre;
- 'What sholde we wommen worche þerewhiles?'
- 'Somme shal sowe <þe> sakke,' quod Piers, 'for shedyng
- of þe whete;
- And [gh]e, louely ladyes, with [gh]oure longe fyngres, 10
- Þat [gh]e han silke and sendal to sowe, whan tyme is,
- Chesibles for chapelleynes, cherches to honoure;
- Wyues and wydwes wolle and flex spynneth,
- Maketh cloth, I conseille [gh]ow, and kenneth so
- [gh]owre dou[gh]tres;
- Þe nedy and þe naked, nymmeth hede how hii liggeth, 15
- And casteth hem clothes, for so comaundeth Treuthe.
- For I shal lene hem lyflode, but [gh]if þe londe faille,
- Flesshe and bred, bothe to riche and to pore,
- As longe as I lyue, for þe Lordes loue of heuene.
- And alle manere of men þat þorw mete and drynke lybbeth, 20
- Helpith hym to worche wi[gh]tliche þat wynneth [gh]owre fode.'
- 'Bi Crist!' quod a kny[gh]te þo, 'he kenneth vs þe best;
- Ac on þe teme trewly tau[gh]te was I neuere.
- Ac kenne me,' quod þe kny[gh]te, 'and, bi Cryst! I wil assaye.'
- 'Bi seynt Poule!' quod Perkyn, '[gh]e profre [gh]ow so
- faire, 25
- Þat I shal swynke, and swete, and sowe for vs bothe,
- And oþer laboures do for þi loue al my lyf tyme,
- In couenaunt þat þow kepe Holi Kirke and myselue
- Fro wastoures and fro wykked men þat þis worlde struyeth;
- And go hunte hardiliche to hares and to foxes, 30
- To bores and to brockes þat breketh adown myne hegges,
- And go affaite þe faucones wilde foules to kille,
- For suche cometh to my croft, and croppeth my whete.'
- Curteislich þe kny[gh]te þanne comsed þise wordes:
- 'By my power, Pieres,' quod he, 'I pli[gh]te þe my treuthe 35
- To fulfille þis forward, þow[gh] I fi[gh]te sholde;
- Als longe as I lyue, I shal þe mayntene.'
- '[Gh]e, and [gh]it a poynt,' quod Pieres, 'I preye [gh]ow
- of more;
- Loke [gh]e tene no tenaunt, but Treuthe wil assent.
- And þowgh [gh]e mowe amercy hem, late Mercy be taxoure, 40
- And Mekenesse þi mayster, maugré Medes chekes;
- And þowgh pore men profre [gh]ow presentis and [gh]iftis,
- Nym it nau[gh]te, an auenture [gh]e mowe it nau[gh]te deserue;
- For þow shalt [gh]elde it a[gh]ein at one [gh]eres ende
- In a ful perillous place, Purgatorie it hatte. 45
- And mysbede nou[gh]te þi bondemen, þe better may þow spede;
- Þowgh he be þyn vnderlynge here, wel may happe in heuene
- Þat he worth worthier sette and with more blisse:
- _Amice, ascende superius_.
- For in charnel atte chirche cherles ben yuel to knowe, 50
- Or a kni[gh]te fram a knaue þere,--knowe þis in þin herte.
- And þat þow be trewe of þi tonge, and tales þat þow hatie,
- But if þei ben of wisdome or of witte, þi werkmen to chaste.
- Holde with none harlotes, ne here nou[gh]te her tales,
- And nameliche atte mete suche men eschue, 55
- For it ben þe deueles disoures, I do þe to vnderstande.'
- 'I assente, bi Seynt Iame!' seyde þe kni[gh]te þanne,
- 'Forto worche bi þi wordes þe while my lyf dureth.'
- 'And I shal apparaille me,' quod Perkyn, 'in pilgrimes wise,
- And wende with [gh]ow I wil til we fynde Treuthe, 60
- And cast on me my clothes, yclouted and hole,
- My cokeres and my coffes, for colde of my nailles,
- And hange myn hoper at myn hals, in stede of a scrippe,
- A busshel of bredcorne brynge me þerinne,
- For I wil sowe it myself; and sitthenes wil I wende 65
- To pylgrymage, as palmers don, pardoun forto haue.
- Ac whoso helpeth me to erie or sowen here, ar I wende,
- Shal haue leue, bi owre Lorde, to lese here in heruest,
- And make hem mery þeremydde, maugré whoso bigruccheth it.
- And alkyn crafty men, þat konne lyuen in treuthe, 70
- I shal fynden hem fode, þat feithfulliche libbeth.'...
- (Dame 'Worche-whan-tyme-is' Pieres wyf hi[gh]te;
- His dou[gh]ter hi[gh]te 'Do-ri[gh]te-so- or-þi-dame-shal-þe-bete';
- His sone hi[gh]te 'Suffre-þi-souereynes- to-hauen-her-wille-,
- Deme-hem-nou[gh]te-, for-, if-þow-doste-,
- þow-shalt-it-dere-abugge.') 75
- 'Late God yworth with al, for so His worde techeth;
- For now I am olde and hore, and haue of myn owen,
- To penaunce and to pilgrimage I wil passe with þise other.
- Forþi I wil, or I wende, do wryte my biqueste.
- _In Dei nomine, amen_, I make it myseluen. 80
- He shal haue my soule þat best hath yserued it,
- And fro þe fende it defende, for so I bileue,
- Til I come to His acountes, as my _Credo_ me telleth,
- To haue a relees and a remissioun on þat rental I leue.
- Þe kirke shal haue my caroigne and kepe my bones, 85
- For of my corne and catel he craued þe tythe;
- I payed it hym prestly, for peril of my soule,
- Forthy is he holden, I hope, to haue me in his masse,
- And mengen in his memorye amonge alle Crystene.
- My wyf shal haue of þat I wan with treuthe, and nomore, 90
- And dele amonge my dou[gh]tres and my dere children;
- For þowgh I deye todaye, my dettes ar quitte;
- I bare home þat I borwed, ar I to bedde [gh]ede.
- And with þe residue and þe remenaunte, bi þe rode of Lukes!
- I wil worschip þerwith Treuthe bi my lyue, 95
- And ben his pilgryme atte plow, for pore mennes sake.
- My plow-fote shal be my pyk-staf, and picche atwo þe rotes,
- And helpe my culter to kerue, and clense þe forwes.'
- Now is Perkyn and his pilgrymes to þe plowe faren;
- To erie þis halue-acre holpyn hym manye. 100
- Dikeres and delueres digged vp þe balkes;
- Þerewith was Perkyn apayed, and preysed hem faste.
- Other werkemen þere were þat wrou[gh]ten ful [gh]erne;
- Eche man in his manere made hymself to done,
- And some, to plese Perkyn, piked vp þe wedes. 105
- At heighe pryme Peres lete þe plowe stonde,
- To ouersen hem hymself, and whoso best wrou[gh]te
- He shulde be huyred þerafter whan heruest-tyme come.
- And þanne seten somme and songen atte nale,
- And hulpen erie his half-acre with 'how! trollilolli!' 110
- 'Now, bi þe peril of my soule!' quod Pieres, al in pure tene,
- 'But [gh]e arise þe rather, and rape [gh]ow to worche,
- Shal no greyne þat groweth glade [gh]ow at nede;
- And þough [gh]e deye for dole, þe deuel haue þat reccheth!'
- Tho were faitoures aferde, and feyned hem blynde; 115
- Somme leyde here legges aliri, as suche loseles conneth,
- And made her mone to Pieres, and preyde hym of grace:
- 'For we haue no lymes to laboure with, lorde, ygraced be [gh]e!
- Ac we preye for [gh]ow, Pieres, and for [gh]owre plow bothe,
- Þat God of His grace [gh]owre grayne multiplye, 120
- And [gh]elde [gh]ow of [gh]owre almesse þat [gh]e [gh]iue
- vs here;
- For we may nou[gh]te swynke ne swete, suche sikenesse vs eyleth.'
- 'If it be soth,' quod Pieres, 'þat [gh]e seyne, I shal it sone
- asspye.
- [Gh]e ben wastoures, I wote wel, and Treuthe wote þe sothe,
- And I am his olde hyne, and hi[gh]te hym to warne 125
- Which þei were in þis worlde his werkemen appeyred.
- [Gh]e wasten þat men wynnen with trauaille and with tene,
- Ac Treuthe shal teche [gh]ow his teme to dryue,
- Or [gh]e shal ete barly bred and of þe broke drynke.
- But if he be blynde, _or_ broke-legged, or bolted with
- yrnes, 130
- He shal ete whete bred and drynke with myselue,
- Tyl God of his goodnesse amendement hym sende.
- Ac [gh]e my[gh]te trauaille as Treuthe wolde, and take mete
- and huyre
- To kepe kyne in þe felde, þe corne fro þe bestes,
- Diken, or deluen, or dyngen vppon sheues, 135
- Or helpe make morter, or bere mukke afelde.
- In lecherye an in losengerye [gh]e lyuen, and in sleuthe,
- And al is þorw suffrance þat veniaunce [gh]ow ne taketh.
- Ac ancres and heremytes, þat eten but at nones,
- And namore er morwe, myne almesse shul þei haue, 140
- And of my catel to cope hem with þat han cloistres and
- cherches.
- Ac Robert Renne-aboute shal nou[gh]e haue of myne,
- Ne posteles, but þey preche conne, and haue powere of þe
- bisschop;
- They shal haue payne and potage, and make hemself at ese,
- For it is an vnresonable religioun þat hath ri[gh]te
- nou[gh]te of certeyne.' 145
- And þanne gan a Wastoure to wrath hym, and wolde haue
- yfou[gh]te,
- And to Pieres þe plowman he profered his gloue;
- A Brytonere, a braggere, abosted Pieres als:--
- 'Wiltow or neltow, we wil haue owre wille
- Of þi flowre and of þi flessche, fecche whan vs liketh, 150
- And make vs myrie þermyde, maugré þi chekes!'
- Thanne Pieres þe plowman pleyned hym to þe kny[gh]te,
- To kepe hym, as couenaunte was, fram cursed shrewes,
- And fro þis wastoures wolues-kynnes, þat maketh þe worlde
- dere:
- 'For þo waste, and wynnen nou[gh]te, and þat ilke while 155
- Worth neuere plenté amonge þe poeple þerwhile my plow
- liggeth.'
- Curteisly þe kny[gh]te þanne, as his kynde wolde,
- Warned Wastoure, and wissed hym bettere,
- 'Or þow shalt abugge by þe lawe, by þe ordre þat I bere!'
- 'I was nou[gh]t wont to worche,' quod Wastour, 'and now
- wil I nou[gh]t bigynne', 160
- And lete li[gh]te of þe lawe, and lasse of þe kny[gh]te,
- And sette Pieres at a pees, and his plow bothe,
- And manaced Pieres and his men [gh]if þei mette eftsone.
- 'Now, by þe peril of my soule!' quod Pieres, 'I shal apeyre
- [gh]ow alle!'
- And houped after Hunger, þat herd hym atte firste: 165
- 'Awreke me of þise wastoures,' quod he 'þat þis worlde
- schendeth!'
- Hunger in haste þo hent Wastour bi þe mawe,
- And wronge hym so bi þe wombe þat bothe his eyen wattered.
- He buffeted þe Britoner aboute þe chekes,
- Þat he loked like a lanterne al his lyf after. 170
- He bette hem so bothe, he barste nere here guttes;
- Ne hadde Pieres with a pese-lof preyed Hunger to cesse,
- They hadde ben doluen bothe, ne deme þow non other.
- 'Suffre hem lyue,' he seyde 'and lete hem ete with hogges,
- Or elles benes and bren ybaken togideres, 175
- Or elles melke and mene ale;' þus preyed Pieres for hem.
- Faitoures for fere herof flowen into bernes,
- And flapten on with flayles fram morwe til euen,
- That Hunger was nou[gh]t so hardy on hem for to loke,
- For a potful of peses þat Peres hadde ymaked. 180
- An heep of heremites henten hem spades,
- And ketten here copes, and courtpies hem made,
- And wenten as werkemen with spades and with schoueles,
- And doluen and dykeden to dryue aweye Hunger.
- Blynde and bedreden were botened a þousande, 185
- Þat seten to begge syluer; sone were þei heled.
- For þat was bake for Bayarde was bote for many hungry,
- And many a beggere for benes buxome was to swynke,
- And eche a pore man wel apayed to haue pesen for his huyre,
- And what Pieres preyed hem to do as prest as a sperhauke. 190
- And þereof was Peres proude, and put hem to werke,
- And [gh]af hem mete as he my[gh]te aforth, and mesurable
- huyre.
- Þanne hadde Peres pité, and preyed Hunger to wende
- Home into his owne erde, and holden hym þere:
- 'For I am wel awroke now of wastoures, þorw þi my[gh]te. 195
- Ac I preye þe, ar þow passe,' quod Pieres to Hunger,
- 'Of beggeres and of bidderes what best be <to> done?
- For I wote wel, be þow went, þei wil worche ful ille;
- For myschief it maketh þei beth so meke nouthe,
- And for defaute of her fode þis folke is at my wille. 200
- Þey are my blody bretheren,' quod Pieres, 'for God bou[gh]te
- vs alle;
- Treuthe tau[gh]te me ones to louye hem vchone,
- And to helpen hem of alle þinge ay as hem nedeth.
- And now wolde I witen of þe what were þe best,
- An how I my[gh]te amaistrien hem, and make hem to worche.' 205
- 'Here now,' quod Hunger 'and holde it for a wisdome:
- Bolde beggeres and bigge, þat mowe her bred biswynke,
- With houndes bred and hors bred holde vp her hertis,
- Abate hem with benes for bollyng of her wombe;
- And [gh]if þe gomes grucche, bidde hem go swynke, 210
- And he shal soupe swettere whan he it hath deseruid.
- And if þow fynde any freke, þat fortune hath appeyred
- Or any maner fals men, fonde þow suche to cnowe;
- Conforte hym with þi catel, for Crystes loue of heuene;
- Loue hem and lene hem, so lawe of God techeth:-- 215
- _Alter alterius onera portate_.
- And alle maner of men þat þow my[gh]te asspye
- That nedy ben and nau[gh]ty, helpe hem with þi godis;
- Loue hem, and lakke hem nou[gh]te; late God take þe veniaunce;
- Theigh þei done yuel, late þow God aworthe:-- 220
- _Michi vindictam, et ego retribuam_.
- And if þow wil be graciouse to God, do as þe Gospel techeth,
- And bilow þe amonges low men; so shaltow lacche grace:--
- _Facite vobis amicos de mamona iniquitatis_.'
- 'I wolde nou[gh]t greue God,' quod Piers, 'for al þe good on
- grounde; 225
- Mi[gh]te I synnelees do as þow seist?' seyde Pieres þanne.
- '[Gh]e, I bihote þe,' quod Hunger, 'or ellis þe Bible lieth;
- Go to Genesis þe gyaunt, þe engendroure of vs alle:--
- "_In sudore_ and swynke þow shalt þi mete tilye,
- And laboure for þi lyflode," and so owre Lorde hy[gh]te. 230
- And Sapience seyth þe same, I seigh it in þe Bible:--
- "_Piger pro frigore_ no felde nolde tilye,
- And þerfore he shal begge and bidde, and no man bete his hunger."
- Mathew with mannes face mouthed þise wordis:--
- Þat _seruus nequam_ had a nam, and for he wolde nou[gh]te
- chaffare, 235
- He had maugré of his maistre for euermore after,
- And binam <hym> his mnam, for he ne wolde worche,
- And [gh]af þat mnam to hym þat ten mnames hadde;
- And with þat he seyde, þat Holi Cherche it herde,
- "He þat hath shal haue, and helpe þere it nedeth, 240
- And he þat nou[gh]t hath shal nou[gh]t haue, and no man hym
- helpe;
- And þat he weneth wel to haue, I wil it hym bireue."
- Kynde Witt wolde þat eche a wyght wrou[gh]te,
- Or in dykynge, or in deluynge, or trauaillynge in preyeres,
- Contemplatyf lyf or actyf lyf, Cryst wolde men wrou[gh]te. 245
- Þe Sauter seyth in þe psalme of _Beati omnes_,
- Þe freke þat fedeth hymself with his feythful laboure,
- He is blessed by þe boke, in body and in soule:--
- _Labores manuum tuarum, etc._'
- '[Gh]et I prey [gh]ow,' quod Pieres, '_par charité!_ and
- [gh]e kunne 250
- Eny leef of lechecraft, lere it me, my dere.
- For somme of my seruaunt[gh], and myself bothe,
- Of al a wyke worche nou[gh]t, so owre wombe aketh.'
- 'I wote wel,' quod Hunger, 'what sykenesse [gh]ow eyleth;
- [Gh]e han maunged ouermoche, and þat maketh [gh]ow grone. 255
- Ac I hote þe,' quod Hunger, 'as þow þyne hele wilnest,
- That þow drynke no day ar þow dyne somwhat.
- Ete nou[gh]te, I hote þe, ar hunger þe take,
- And sende þe of his sauce to sauoure with þi lippes;
- And kepe some tyl sopertyme, and sitte nou[gh]t to longe; 260
- Arise vp ar appetit haue eten his fulle.
- Lat nou[gh]t Sire Surfait sitten at þi borde....
- And [gh]if þow diete þe þus, I dar legge myne eres
- Þat Phisik shal his furred hodes for his fode selle,
- And his cloke of Calabre, with alle þe knappes of golde, 265
- And be fayne, bi my feith, his phisik to lete,
- And lerne to laboure with londe, for lyflode is swete;
- For morthereres aren mony leches, Lorde hem amende!
- Þei do men deye þorw here drynkes, ar Destiné it wolde.'
- 'By Seynt Poule!' quod Pieres, 'þise aren profitable
- wordis. 270
- Wende now, Hunger, whan þow wolt, þat wel be þow euere,
- For this is a louely lessoun; Lorde it þe for[gh]elde!'
- 'Byhote God,' quod Hunger, 'hennes ne wil I wende,
- Til I haue dyned bi þis day, and ydronke bothe.'
- 'I haue no peny,' quod Peres 'poletes forto bigge, 275
- Ne neyther gees ne grys, but two grene cheses,
- A fewe cruddes and creem, and an hauer-cake,
- And two loues of benes and bran ybake for my fauntis;
- And [gh]et I sey, by my soule, I haue no salt bacoun
- Ne no kokeney, bi Cryst, coloppes forto maken. 280
- Ac I haue percil, and porettes, and many koleplantes,
- And eke a cow and a kalf, and a cart-mare
- To drawe afelde my donge þe while þe drought lasteth.
- And bi þis lyflode we mot lyue til Lammasse tyme;
- And bi þat I hope to haue heruest in my croft, 285
- And þanne may I di[gh]te þi dyner as me dere liketh.'
- Alle þe pore peple þo pesecoddes fetten,
- Benes and baken apples þei brou[gh]te in her lappes,
- Chibolles and cheruelles and ripe chiries manye,
- And profred Peres þis present to plese with Hunger. 290
- Al Hunger eet in hast, and axed after more.
- Þanne pore folke for fere fedde Hunger [gh]erne
- With grene poret and pesen--to poysoun Hunger þei þou[gh]te.
- By þat it neighed nere heruest, newe corne cam to chepynge;
- Þanne was folke fayne, and fedde Hunger with þe best, 295
- With good ale, as Glotoun tau[gh]te, and gerte Hunger go
- slepe.
- And þo wolde Wastour nou[gh]t werche, but wandren aboute,
- Ne no begger ete bred that benes inne were,
- But of coket, or clerematyn, or elles of clene whete,
- Ne none halpeny ale in none wise drynke, 300
- But of þe best and of þe brounest þat in borgh is to selle.
- Laboreres þat haue no lande to lyue on but her handes,
- Deyned nou[gh]t to dyne aday ny[gh]t-olde wortes;
- May no peny-ale hem paye, ne no pece of bakoun,
- But if it be fresch flesch, other fische, fryed other bake, 305
- And that _chaude_ or _plus chaud_, for chillyng of here mawe.
- And but if he be heighlich huyred, ellis wil he chyde,
- And þat he was werkman wrou[gh]t waille þe tyme;
- A[gh]eines Catones conseille comseth he to iangle:--
- _Paupertatis onus pacienter ferre memento_. 310
- He greueth hym a[gh]eines God, and gruccheth a[gh]eines resoun,
- And þanne curseth he þe kynge, and al his conseille after,
- Suche lawes to loke, laboreres to greue.
- Ac whiles Hunger was her maister, þere wolde none of hem
- chyde,
- Ne stryue a[gh]eines his statut, so sterneliche he loked. 315
- Ac I warne [gh]ow, werkemen, wynneth while [gh]e mowe,
- For Hunger hide<r>ward hasteth hym faste,
- He shal awake with water wastoures to chaste.
- Ar fyue <[gh]ere> be fulfilled suche famyn shal aryse,
- Thorwgh flodes and þourgh foule wederes frutes shul faille; 320
- And so sayde Saturne, and sent [gh]ow to warne:
- Whan [gh]e se þe sonne amys, and two monkes hedes,
- And a mayde haue þe maistrie, and multiplied bi eight,
- Þanne shal Deth withdrawe, and Derthe be Iustice,
- And Dawe þe Dyker deye for hunger, 325
- But if God of his goodnesse graunt vs a trewe.
-
-[Foot-note: 6 wolde] wil _MS._]
-
-[Foot-note: 130 or] and _MS._]
-
-
-B. FROM THE C-TEXT, PASSUS VI, ll. 1-104.
-
-MS. Phillips 8231 (about 1400).
-
- Thus ich awaked, wot God, wanne ich wonede on Cornehulle,
- Kytte and ich in a cote, cloþed as a lollere,
- And lytel _ylete_ by, leyue me for soþe,
- Among lollares of London and lewede heremytes;
- For ich made of þo men as Reson me tauhte. 5
- For as ich cam by Conscience, wit Reson ich mette,
- In an hote heruest, wenne ich hadde myn hele,
- And lymes to labore with, and louede wel fare,
- And no dede to do bote drynke and to slepe:
- In hele and in vnité on me aposede, 10
- Romynge in remembraunce, thus Reson me aratede:--
- 'Canstow seruen,' he seide, 'oþer syngen in a churche,
- Oþer coke for my cokers, oþer to þe cart picche,
- Mowe, oþer mowen, oþer make bond to sheues,
- Repe, oþer be a repereyue, and aryse erliche, 15
- Oþer haue an horne and be haywarde, and liggen oute a nyghtes,
- And kepe my corn in my croft fro pykers and þeeues?
- Oþer shappe shon oþer cloþes, oþer shep oþer kyn kepe,
- <H>eggen oþer harwen, oþer swyn oþer gees dryue,
- Oþer eny kyns craft þat to þe comune nudeþ, 20
- Hem þat bedreden be bylyue to fynde?'
- 'Certes,' ich seyde, 'and so me God helpe,
- Ich am to waik to worche with sykel oþer with sythe,
- And to long, leyf me, lowe for to stoupe,
- To worchen as a workeman eny wyle to dure.' 25
- 'Thenne hauest þow londes to lyue by,' quath Reson, 'oþer
- lynage riche
- That fynden þe þy fode? For an hydel man þow semest,
- A spendour þat spende mot, oþer a spille-tyme,
- Oþer beggest þy bylyue aboute ate menne hacches,
- Oþer faitest vpon Frydays oþer feste-dayes in churches, 30
- The wiche is lollarene lyf, þat lytel ys preysed
- Þer Ryghtfulnesse rewardeþ ryght as men deserueþ:--
- _Reddit unicuique iuxta opera sua_.
- Oþer þow ert broke, so may be, in body oþer in membre,
- Oþer ymaymed þorw som myshap werby þow my[gh]t be excused?' 35
- 'Wanne ich [gh]ong was,' quath ich, 'meny [gh]er hennes,
- My fader and my frendes founden me to scole,
- Tyl ich wiste wyterliche wat Holy Wryt menede,
- And wat is best for þe body, as þe Bok telleþ,
- And sykerest for þe soule, by so ich wolle continue. 40
- And [gh]ut fond ich neuere, in faith, sytthen my frendes
- deyden,
- Lyf þat me lyked, bote in þes longe clothes.
- Hyf ich by laboure sholde lyue and lyflode deseruen,
- That labour þat ich lerned best þer_with_ lyue ich sholde:--
- _In eadem uocatione qua uocati estis_. 45
- And ich lyue in Londene and on Londen bothe;
- The lomes þat ich laboure with and lyflode deserue
- Ys _Paternoster_, and my Prymer, _Placebo_ and _Dirige_,
- And my Sauter som tyme, and my Seuene Psalmes.
- Thus ich synge for hure soules of suche as me helpen, 50
- And þo þat fynden me my fode vochen saf, ich trowe,
- To be wolcome wanne ich come oþerwyle in a monthe,
- Now with hym and now with hure; and þusgate ich begge
- Withoute bagge oþer botel bote my wombe one.
- And also, moreouer, me þynkeþ, syre Reson, 55
- Men sholde constreyne no clerke to knauene werkes;
- For by lawe of _Leuitici_, þat oure Lord ordeynede,
- Clerkes þat aren crouned, of kynde vnderstondyng,
- Sholde noþer swynke, ne swete, ne swere at enquestes,
- Ne fyghte in no vauntwarde, ne hus fo greue:-- 60
- _Non reddas malum pro malo_.
- For it ben aires of heuene alle þat ben crounede,
- And in queer in churches Cristes owene mynestres:--
- _Dominus pars hereditatis mee_; & alibi: _Clementia non
- constringit_.
- Hit bycomeþ for clerkus Crist for to seruen, 65
- And knaues vncrouned to cart and to worche.
- For shold no clerk be crouned bote yf he ycome were
- Of franklens and free men, and of folke yweddede.
- Bondmen and bastardes and beggers children,
- Thuse bylongeþ to labour, and lordes children sholde seruen, 70
- Bothe God and good men, as here degree askeþ;
- Some to synge masses, oþer sitten and wryte,
- Rede and receyue þat Reson ouhte spende;
- And sith bondemenne barnes han be mad bisshopes,
- And barnes bastardes han ben archidekenes, 75
- And sopers and here sones for seluer han be knyghtes,
- And lordene sones here laborers, and leid here rentes to wedde,
- For þe ryght of þes reame ryden a[gh]ens oure enemys,
- In confort of þe comune and þe kynges worshep,
- And monkes and moniales, þat mendinauns sholden fynde, 80
- Han mad here kyn knyghtes, and knyghtfees purchase<d>,
- Popes and patrones poure gentil blod refuseþ,
- And taken Symondes sone seyntewarie to kepe.
- Lyf-holynesse and loue han ben longe hennes,
- And wole, til hit be wered out, or oþerwise ychaunged. 85
- Forþy rebuke me ryght nouht, Reson, ich [gh]ow praye;
- For in my conscience ich knowe what Crist wolde þat ich wrouhte.
- Preyers of <a> parfyt man and penaunce discret
- Ys þe leueste labour þat oure Lord pleseþ.
- _Non de solo_,' ich seide, 'for soþe _uiuit homo, 90
- Nec in pane et pabulo_, þe _Paternoster_ witnesseþ:
- _Fiat uoluntas tua_ fynt ous alle þynges.'
- Quath Conscience, 'By Crist! ich can nat see this lyeþ;
- Ac it semeth nouht parfytnesse in cytees for to begge,
- Bote he be obediencer to pryour oþer to mynstre.' 95
- 'That ys soth,' ich seide 'and so ich byknowe
- That ich haue tynt tyme, and tyme mysspended;
- And [gh]ut, ich hope, as he þat ofte haueþ chaffared,
- Þat ay hath lost and lost, and at þe laste hym happed
- He bouhte suche a bargayn he was þe bet euere, 100
- And sette hus lost at a lef at þe laste ende,
- Suche a wynnynge hym warth þorw wyrdes of hus grace:--
- _Simile est regnum celorum thesauro abscondito in agro, et
- cetera_;
- _Mulier que inuenit dragmam, et cetera_;
- So hope ich to haue of Hym þat his almyghty 105
- A gobet of Hus grace, and bygynne a tyme
- Þat alle tymes of my tyme to profit shal turne.'
- 'Ich rede þe,' quath Reson þo 'rape þe to bygynne
- Þe lyf þat ys lowable and leel to þe soule'--
- '[Gh]e, and continue,' quath Conscience; and to þe churche
- ich wente. 110
-
-[Foot-note: 3 And a lytel ich let by _MS._]
-
-[Foot-note: 19 Heggen] Eggen _MS._]
-
-[Foot-note: 44 þerwith] þerhwit _MS._]
-
-[Foot-note: 62 alle] and alle _MS._]
-
-[Foot-note: 63 in churches] and in kirkes _Ilchester MS._]
-
-[Foot-note: 92 tua] tuas _MS._]
-
-[Foot-note: 99 laste] latiste _MS._]
-
-
-
-
-IX
-
-MANDEVILLE'S TRAVELS
-
-
-_Mandeville's Travels_ were originally written in French, perhaps in
-1356 or 1357. Their popularity was immediate, and Latin and English
-translations soon appeared. The English texts published show three
-forms. The first, imperfect, is the text of the early prints. The
-second, from Cotton MS. Titus C xvi (about 1400-25), was first printed
-in 1725, and is followed in the editions by Halliwell, 1839 and 1866,
-and by Hamelius, 1919. The third, from Egerton MS. 1982 (about 1400-25),
-has been edited for the Roxburghe Club by G. F. Warner, with the French
-text, and an excellent apparatus. Our selections follow the Cotton MS.
-
-The _Travels_ fall into two parts: (i) a description of the routes to
-the Holy Land, and an account of the Holy Places; (ii) a narrative of
-travel in the more distant parts of Asia. Throughout the author poses as
-an eyewitness. But in fact the book is a compilation, made without much
-regard to time or place. For the first part William de Boldensele, who
-wrote in 1336 an account of a visit to the Holy Land, is the main
-source. The second part follows the description of an Eastern voyage
-written by Friar Odoric of Pordenone in 1330. Other materials from the
-mediaeval encyclopaedists are woven in, and there is so little trace of
-original observation that it is doubtful whether the author travelled
-far beyond his library.
-
-In the preface he claims to be Sir John Mandeville, an Englishman born
-at St. Albans. The people of St. Albans were driven to desperate shifts
-to explain the absence of his tomb from their abbey; but until 1798 it
-was actually to be seen at the church of the Guillemins, Liège, with
-this inscription:
-
-'Hic iacet vir nobilis Dom Ioannes de Mandeville, alias dictus ad
-Barbam, Miles, Dominus de Campdi, natus de Anglia, medicinae professor,
-devotissimus orator, et bonorum suorum largissimus pauperibus erogator,
-qui, toto quasi orbe lustrato, Leodii diem vitae suae clausit extremum
-A.D. MCCCLXXII, mensis Nov. die xvii.'
-
-A Liège chronicler, Jean d'Outremeuse (d. 1399), who claims the
-invidious position of his confidant and literary executor, gives further
-details: Mandeville was 'chevalier de Montfort en Angleterre'; he was
-obliged to leave England because he had slain a nobleman; he came to
-Liège in 1343; and was content to be known as 'Jean de Bourgogne dit à
-la Barbe'.
-
-Now Jean de Bourgogne, with whom Sir John Mandeville is identified by
-d'Outremeuse, is known as the writer of a tract on the Plague, written
-at Liège in 1365. Further, the Latin text of the _Travels_ mentions that
-the author met at Liège a certain 'Johannes ad Barbam', recognized him
-as a former physician at the court of the Sultan of Egypt, and took his
-advice and help in the writing of the _Travels_.
-
-Again, in 1322, the year in which Sir John Mandeville claims to have
-left England, a Johan de Burgoyne was given good reason to flee the
-country, because a pardon, granted to him the previous year for his
-actions against the Despensers, was then withdrawn. Curiously enough, a
-John Mandeville was also of the party opposed to the Despensers.
-
-Nothing has come of the attempts to attach the clues--St. Albans,
-Montfort, Campdi, the arms on the tomb at Liège--to the English family
-of Mandeville. It seems likely that 'Sir John Mandeville' was an alias
-adopted by Jean de Bourgogne, unless both names cover Jean d'Outremeuse.
-The Epilogue to the Cotton version shows how early the plausible
-fictions of the text had infected the history of its composition.
-
-It is clear that the English versions do not come from the hand of the
-writer of the _Travels_, who could not have been guilty of such
-absurdities as the translation of _montaignes_ by 'þe hille of Aygnes'
-in the Cotton MS. But whoever the author was, he shows a courtesy and
-modesty worthy of a knight, begging those with more recent experience to
-correct the lapses of his memory, and remembering always the interests
-of later travellers, who might wish to glean some marvels still untold.
-He might well have pleaded in the fourteenth century that the time had
-not come when prose fiction could afford to throw off the disguise of
-truth.
-
-
-[THE VOIAGE AND TRAVAILE OF SIR
-IOHN MAUNDEVILE, KT.]
-
-British Museum MS. Cotton Titus C xvi (about 1400-25).
-
-From chap. xiv (xviii), f. 65 b.
-
-Ethiope is departed in two princypall parties; and þat is in the Est
-partie, and in the Meridionall partie, the whiche partie meridionall
-is clept Moretane. And the folk of þat contree ben blake ynow, and
-more blake þan in the toþer partie; and þei ben clept Mowres. In þat
-partie is a well, {5} þat in the day it is so cold þat no man may drynke
-þereoffe; and in the nyght it is so hoot þat no man may suffre hys hond
-þerein. And be[gh]onde þat partie, toward the South, to passe by the See
-Occean, is a gret lond and a gret contrey. But men may not duell þere,
-for the feruent brennynge of the {10} sonne, so is it passynge hoot in
-þat contrey.
-
-In Ethiope all the ryueres and all the watres ben trouble, and þei
-ben somdell salte, for the gret hete þat is þere. And the folk of þat
-contree ben lyghtly dronken, and han but litill appetyt to mete.... {15}
-
-In Ethiope ben many dyuerse folk, and Ethiope is clept 'Cusis.' In
-þat contree ben folk þat han but o foot; and þei gon so blyue þat it
-is meruaylle; and the foot is so large þat it schadeweth all the body
-a[gh]en the sonne, whanne þei wole lye and reste hem. {20}
-
-In Ethiope, whan the children ben [gh]onge and lytill, þei ben all
-[gh]alowe; and whan þat þei wexen of age, þat [gh]alownesse turneth
-to ben all blak. In Ethiope is the cytee of Saba, and the lond of the
-whiche on of the þre Kynges, þat presented oure Lord in Bethleem, was
-kyng offe. {25}
-
-Fro Ethiope men gon into Ynde be manye dyuerse contreyes. And men clepen
-the high Ynde 'Emlak'. And Ynde is devyded in þre princypall parties;
-þat is: the more, þat is a full hoot contree; and Ynde the lesse, þat
-is a full atempree contrey, þat streccheth to the lond of Medé; and the
-þridde {30} part, toward the Septentrion, is full cold, so þat for pure
-cold and contynuell frost the water becometh cristall.
-
-And vpon tho roches of cristall growen the gode dyamandes, þat ben of
-trouble colour. [Gh]alow cristall draweth <to> colour lyke oylle. And
-þei ben so harde þat no man may pollysch {35} hem; and men clepen hem
-'dyamandes' in þat contree, and 'hamese' in anoþer contree. Othere
-dyamandes men fynden in Arabye, þat ben not so gode; and þei ben more
-broun and more tendre. And oþer dyamandes also men fynden in the Ile of
-Cipre, þat ben [gh]it more tendre; and hem men may wel {40} pollische.
-And in the lond of Macedoyne men fynden dyamaundes also. But the beste
-and the moste precyiouse ben in Ynde.
-
-And men fynden many tyme harde dyamandes in a masse, þat cometh out of
-gold, whan men puren it and fynen it out {45} of the myne, whan men
-breken þat masse in smale peces. And sum tyme it happeneth þat men
-fynden summe as grete as a pese, and summe lasse; and þei ben als harde
-as þo of Ynde.
-
-And all be it þat men fynden gode dyamandes in Ynde, {50} [gh]it
-natheles men fynden hem more comounly vpon the roches in the see, and
-vpon hilles where the myne of gold is. And þei growen many togedre, on
-lytill, another gret. And þer ben summe of the gretnesse of a bene, and
-summe als grete as an hasell-note. And þei ben square and poynted of
-here owne {55} kynde, boþe abouen and benethen, withouten worchinge of
-mannes hond.
-
-And þei growen togedre, male and femele. And þei ben norysscht with
-the dew of heuene. And þei engendren comounly, and bryngen forth smale
-children, þat multiplyen {60} and growen all the [gh]eer. I haue often
-tymes assayed þat [gh]if a man kepe hem with a lityll of the roche, and
-wete hem with May dew oftesithes, þei schull growe eueryche [gh]eer;
-and the smale wole wexen grete. For right as the fyn perl congeleth and
-wexeth gret of the dew of heuene, right so doth the verray {65} dyamand;
-and right as the perl, of his owne kynde, taketh roundnesse, right so
-the dyamand, be vertu of God, taketh squarenesse.
-
-And men schall bere the dyamaund on his left syde; for it is of grettere
-vertue þanne, þan on the right syde. For the {70} strengthe of here
-growynge is toward the North, þat is the left syde of the world, and the
-left partie of man is, whan he turneth his face toward the Est.
-
-And [gh]if [gh]ou lyke to knowe the vertues of þe dyamand, as men may
-fynden in þe Lapidarye, þat many men knowen {75} noght, I schall telle
-[gh]ou, as þei be[gh]onde the see seyn and affermen, of whom all science
-and all philosophie cometh from.
-
-He þat bereth the dyamand vpon him, it [gh]eueth him hardynesse and
-manhode, and it kepeth the lemes of his body hole. {80} It [gh]eueth
-him victorye of his enemyes, in plee and in werre, [gh]if his cause be
-rightfull; and it kepeth him þat bereth it in gode wytt; and it kepeth
-him fro strif and ryot, fro euyll sweuenes, from sorwes, and from
-enchauntementes, and from fantasyes and illusiouns of wykked spirites.
-And [gh]if ony cursed wycche {85} or enchauntour wolde bewycche him
-þat bereth the dyamand, all þat sorwe and myschance schall turne to
-himself, þorgh vertue of þat ston. And also no wylde best dar assaylle
-the man þat bereth it on him. Also the dyamand scholde ben [gh]ouen
-frely, withouten coueytynge, and withouten byggynge; {90} and þan it
-is of grettere vertue. And it maketh a man more strong and more sad
-a[gh]enst his enemyes. And it heleth him þat is lunatyk, and hem þat
-the fend pursueth or trauayleth. And [gh]if venym or poysoun be brought
-in presence of the dyamand, anon it begynneth to wexe moyst, and for to
-{95} swete.
-
-Þere ben also dyamandes in Ynde þat ben clept 'violastres',--for here
-colour is liche vyolet, or more browne þan the violettes,--þat ben full
-harde and full precyous. But [gh]it sum men loue not hem so wel as the
-oþere. But in soth to {100} me, I wolde louen hem als moche as þe oþere;
-for I haue seen hem assayed. Also þere is anoþer maner of dyamandes þat
-ben als white as cristall, but þei ben a lityll more trouble; and þei
-ben gode and of gret vertue, and all þei ben square and poynted of here
-owne kynde. And summe {105} ben six squared, summe four squared, and
-summe þre, as nature schapeth hem.
-
-And þerfore whan grete lordes and knyghtes gon to seche worschipe in
-armes, þei beren gladly the dyamaund vpon hem. I schal speke a litill
-more of the dyamandes, allþough {110} I tarye my matere for a tyme, to
-þat ende þat þei þat knowen hem not be not disceyued be gabberes þat
-gon be the contree, þat sellen hem. For whoso wil bye the dyamand, it
-is nedefull to him þat he knowe hem, because þat men counterfeten hem
-often of cristall þat is [gh]alow; and of saphires of cytryne {115}
-colour, þat is [gh]alow also; and of the saphire loupe; and of many
-oþer stones. But, I tell [gh]ou, theise contrefetes ben not so harde;
-and also the poyntes wil breken lightly; and men may esily pollissche
-hem. But summe werkmen, for malice, wil not pollische hem, to þat entent
-to maken men beleue þat þei may {120} not ben pollisscht. But men may
-assaye hem in this manere: First schere with hem, or write with hem, in
-saphires, in cristall, or in oþer precious stones. After þat men taken
-the ademand, þat is the schipmannes ston, þat draweth the nedle to him,
-and men leyn the dyamand vpon the ademand, and leyn the nedle {125}
-before the ademand; and [gh]if the dyamand be gode and vertuous, the
-ademand draweth not the nedle to him, whils the dyamand is þere present.
-And this is the preef þat þei be[gh]onde the see maken. Natheles it
-befalleth often tyme þat the gode dyamand leseth his vertue, be synne
-and for incontynence of him þat {130} bereth it. And þanne is it nedfull
-to make it to recoueren his vertue a[gh]en, or ell it is of litill value.
-
-Chap. xxvi (xxx), f. 112 a.
-
-Now schall I seye [gh]ou sewyngly of contrees and yles þat ben
-be[gh]onde the contrees þat I haue spoken of. Wherfore {135} I seye
-[gh]ou, in passynge be the lond of Cathaye toward the high Ynde, and
-toward Bacharye, men passen be a kyngdom þat men clepen 'Caldilhe', þat
-is a full fair contré. And þere groweth a maner of fruyt, as þough it
-weren gowrdes; and whan þei ben rype, men kutten hem ato, and men fynden
-{140} withinne a lytyll best, in flesch, in bon, and blode as þough it
-were a lytill lomb, withouten wolle. And men eten bothe the frut and the
-best: and þat is a gret merueylle. Of þat frute I haue eten, allþough
-it were wondirfull: but þat I knowe wel, þat God is merueyllous in his
-werkes. And natheles I tolde {145} hem of als gret a merueyle to hem,
-þat is amonges vs: and þat was of the Bernakes. For I tolde hem þat in
-oure contree weren trees þat baren a fruyt þat becomen briddes fleeynge;
-and þo þat fellen in the water lyuen; and þei þat fallen on the erthe
-dyen anon; and þei ben right gode to mannes mete. And hereof {150} had
-þei als gret meruaylle þat summe of hem trowed it were an inpossible
-thing to be. In þat contré ben longe apples of gode sauour, whereof
-ben mo þan an hundred in a clustre, and als manye in another: and þei
-han grete longe leves and large, of two fote long or more. And in þat
-contree, and in {155} oþer contrees þere abouten, growen many trees, þat
-beren clowe gylofres, and notemuges, and grete notes of Ynde, and of
-canell, and of many oþer spices. And þere ben vynes þat beren so grete
-grapes þat a strong man scholde haue ynow to done for to bere o clustre
-with all the grapes. In {160} þat same regioun ben the mountaynes of
-Caspye þat men clepen 'Vber' in the contree. Betwene þo mountaynes the
-Iewes of ten lynages ben enclosed, þat men clepen Goth and Magoth; and
-þei mowe not gon out on no syde. Þere weren enclosed twenty two kynges
-with hire peple, þat dwelleden {165} betwene the mountaynes of Sy_t_hye.
-Þere Kyng Alisandre chacede hem betwene þo mountaynes; and þere he
-thoughte for to enclose hem þorgh werk of his men. But whan he saugh
-þat he myghte not don it, ne bryng it to an ende, he preyed to God of
-Nature þat He wolde parforme þat þat he {170} had begonne. And all were
-it so þat he was a payneme, and not worthi to ben herd, [gh]it God of
-His grace closed the mountaynes togydre; so þat þei dwellen þere, all
-faste ylokked and enclosed with high mountaynes alle aboute, saf only
-on o syde; and on þat syde is the See of Caspye. Now {175} may sum men
-asken: sith þat the see is on þat o syde, wherfore go þei not out on the
-see syde, for to go where þat hem lyketh? But to this questioun I schal
-answere: þat See of Caspye goth out be londe, vnder the mountaynes, and
-renneth be the desert at o syde of the contree; and after it streccheth
-vnto the endes {180} of Persie. And allþough it be clept a see, it is no
-see, ne it toucheth to non oþer see; but it is a lake, the grettest of
-the world. And þough þei wolden putten hem into þat see, þei ne wysten
-neuer where þat þei scholde arryuen. And also þei conen no langage but
-only hire owne, þat no man {185} knoweth but þei: and þerfore mowe þei
-not gon out. And also [gh]ee schull vnderstonde þat the Iewes han no
-propre lond of hire owne, for to dwellen inne, in all the world, but
-only þat lond betwene the mountaynes. And [gh]it þei [gh]elden tribute
-for þat lond to the queen of Amazoine, the whiche þat {190} maketh hem
-to ben kept in cloos full diligently, þat þei schull not gon out on
-no syde, but be the cost of hire lond. For hire lond marcheth to þo
-mountaynes. And often it hath befallen þat summe of þe Iewes han gon vp
-the mountaynes, and avaled down to the valeyes: but gret nombre of folk
-ne {195} may not do so. For the mountaynes ben so hye, and so streght
-vp, þat þei moste abyde þere, maugree hire myght. For þei mowe not
-gon out, but be a litill issue þat was made be strengthe of men; and
-it lasteth wel a four grete myle. And after is þere [gh]it a lond all
-desert, where men {200} may fynde no water, ne for dyggynge, ne for non
-other þing: wherfore men may not dwellen in þat place. So is it full of
-dragounes, of serpentes, and of oþer venymous bestes, þat no man dar not
-passe, but [gh]if it be be strong wynter. And þat streyt passage men
-clepen in þat contree 'Clyron'. And þat {205} is the passage þat the
-Queen of Amazoine maketh to ben kept. And þogh it happene sum of hem,
-be fortune, to gon out, þei conen no maner of langage but Ebrew, so þat
-þei can not speke to the peple. And [gh]it natheles, men seyn þei schull
-gon out in the tyme of Antecrist, and þat þei schull maken {210} gret
-slaughter of Cristene men. And þerfore all the Iewes þat dwellen in all
-londes lernen allweys to speken Ebrew, in hope þat whan the oþer Iewes
-schull gon out, þat þei may vnderstonden hire speche, and to leden hem
-into Cristendom, for to destroye the Cristene peple. For the Iewes seyn
-þat {215} þei knowen wel be hire prophecyes þat þei of Caspye schull gon
-out and spreden þorghout all the world; and þat the Cristene men schull
-ben vnder hire subieccioun als longe as þei han ben in subieccioun of
-hem. And [gh]if þat [gh]ee wil wyte how þat þei schull fynden hire weye,
-after þat I haue herd {220} seye, I schall tell [gh]ou. In the tyme of
-Antecrist, a fox schall make þere his [+]trayne[+], and mynen an hole,
-where Kyng Alisandre leet make the [gh]ates: and so longe he schall
-mynen and percen the erthe, til þat he schall passe þorgh towardes þat
-folk. And whan þei seen the fox, they schull {225} haue gret merueylle
-of him, because þat þei saugh neuer such a best. For of all oþere bestes
-þei han enclosed amonges hem, saf only the fox. And þanne þei schulle
-chacen him and pursuen him so streyte, till þat he come to the same
-place þat he cam fro. And þanne þei schulle {230} dyggen and mynen so
-strongly, till þat þei fynden the [gh]ates þat King Alisandre leet make
-of grete stones and passynge huge, wel symented and made stronge for the
-maystrie. And þo [gh]ates þei schull breken, and so gon out, be fyndynge
-of þat issue. {235}
-
-Fro þat lond gon men toward the lond of Bacharie, where ben full yuele
-folk and full cruell. In þat lond ben trees þat beren wolle, as þogh
-it were of scheep; whereof men maken clothes, and all þing þat may ben
-made of wolle. In þat contree ben many ipotaynes, þat dwellen som tyme
-in the {240} water, and somtyme on the lond: and þei ben half man and
-half hors, as I haue seyd before; and þei eten men, whan þei may take
-hem. And þere ben ryueres and watres þat ben fulle byttere, þree sithes
-more þan is the water of the see. In þat contré ben many griffounes,
-more plentee þan in ony {245} other contree. Sum men seyn þat þei han
-the body vpward as an egle, and benethe as a lyoun: and treuly þei seyn
-soth þat þei ben of þat schapp. But o griffoun hath the body more gret,
-and is more strong, þanne eight lyouns, of suche lyouns as ben o this
-half; and more gret and strongere þan an {250} hundred egles, suche as
-we han amonges vs. For o griffoun þere wil bere fleynge to his nest a
-gret hors, [gh]if he may fynde him at the poynt, or two oxen [gh]oked
-togidere, as þei gon at the plowgh. For he hath his talouns so longe and
-so large and grete vpon his feet, as þough þei weren hornes of grete
-oxen, or of {255} bugles, or of ky[gh]n; so þat men maken cuppes of hem,
-to drynken of. And of hire ribbes, and of the pennes of hire wenges, men
-maken bowes full stronge, to schote with arwes and quarell.
-
-From þens gon men be many iourneyes þorgh the lond of Prestre Iohn, the
-grete emperour of Ynde. And men clepen {260} his roialme the Yle of
-Pentexoire.
-
-EPILOGUE.
-
-Þere ben manye oþer dyuerse contrees and many oþer merueyles be[gh]onde,
-þat I haue not seen: wherfore of hem I can not speke propurly, to tell
-[gh]ou the manere of hem. And also in the contrees where I haue ben,
-ben manye {265} mo dyuersitees of many wondirfull thinges þanne I make
-mencioun of, for it were to longe thing to deuyse [gh]ou the manere.
-And þerfore þat þat I haue deuysed [gh]ou of certeyn contrees, þat I
-haue spoken of before, I beseche [gh]oure worthi and excellent noblesse
-þat i_t_ suffise to [gh]ou at this tyme. For {270} [gh]if þat I deuysed
-[gh]ou all þat is be[gh]onde the see, another man peraunter, þat wolde
-peynen him and trauaylle his body for to go into þo marches for to
-encerche þo contrees, myghte ben blamed be my wordes, in rehercynge
-manye straunge thinges; for he myghte not seye no thing of newe, in
-the {275} whiche the hereres myghten hauen ouþer solace or desport or
-lust or lykyng in the herynge. For men seyn allweys þat newe thinges
-and newe tydynges ben plesant to here. Wherfore I wole holde me stille,
-withouten ony more rehercyng of dyuersitee[gh] or of meruaylles þat
-ben be[gh]onde, to þat entent {280} and ende þat whoso wil gon into þo
-contrees, he schall fynde ynowe to speke of, þat I haue not touched of
-in no wyse.
-
-And [gh]ee schull vndirstonde, [gh]if it lyke [gh]ou, þat at myn hom
-comynge I cam to Rome, and schewed my lif to oure {285} holy fadir
-the Pope, and was assoylled of all þat lay in my conscience, of many
-a dyuerse gr_e_uous poynt, as men mosten nedes þat ben in company,
-dwellyng amonges so many a dyuerse folk of dyuerse secte and of beleeve,
-as I haue ben. And amonges all, I schewed hym this tretys, þat I had
-made {290} after informacioun of men þat knewen of thinges þat I had
-not seen myself; and also of merueyles and customes þat I hadde seen
-myself, as fer as God wolde [gh]eue me grace: and besoughte his holy
-fadirhode þat my boke myghte ben examyned and corrected be avys of his
-wyse and discreet {295} conseill. And oure holy fader, of his special
-grace, remytted my boke to ben examyned and preued be the avys of his
-seyd conseill. Be the whiche my boke was preeued for trewe; in so moche
-þat þei schewed me a boke, þat my boke was examynde by, þat comprehended
-full moche more be an {300} hundred part; be the whiche the _Mappa
-Mundi_ was made after. And so my boke (all be it þat many men ne list
-not to [gh]eue credence to no þing, but to þat þat þei seen with hire
-eye, ne be the auctour ne the persone neuer so trewe) is affermed and
-preued be oure holy fader, in maner and forme {305} as I haue seyd.
-
-And I Iohn Maundevyll knyght aboueseyd, (allþough I be vnworthi) þat
-departed from oure contrees and passed the see the [gh]eer of grace
-1322, þat haue passed many londes and manye yles and contrees, and
-cerched manye full {310} strange places, and haue ben in many a full
-gode honourable companye, and at many a faire dede of armes, all be it
-þat I dide none myself, for myn vnable insuffisance; and now I am comen
-hom, mawgree myself, to reste, for gowtes artetykes þat me distreynen,
-þat diffynen the ende of my labour, a[gh]enst {315} my will, God
-knoweth. And þus takynge solace in my wrechched reste, recordynge the
-tyme passed, I haue fulfilled þeise thinges and putte hem wryten in this
-boke, as it wolde come into my mynde, the [gh]eer of grace 1356 in the
-34th [gh]eer þat I departede from oure contrees. Wherfore I preye to all
-{320} the rederes and hereres of this boke, [gh]if it plese hem, þat þei
-wolde preyen to God for me, and I schall preye for hem. And alle þo þat
-seyn for me a _Paternoster_, with an _Aue Maria_, þat God for[gh]eue me
-my synnes, I make hem parteneres and graunte hem part of all the gode
-pilgrymages, {325} and of all the gode dedes þat I haue don, [gh]if
-ony ben to his plesance; and noght only of þo, but of all þat euere I
-schall do vnto my lyfes ende. And I beseche Almyghty God, fro whom all
-godenesse and grace cometh fro, þat He vouchesaf of His excellent mercy
-and habundant grace to {330} fullfylle hire soules with inspiracioun of
-the Holy Gost, in makynge defence of all hire gostly enemyes here in
-erthe, to hire saluacioun, bothe of body and soule; to worschipe and
-thankynge of Him þat is þree and on, withouten begynnynge and withouten
-endyng; þat is withouten qualitee good, {335} withouten quantytee gret;
-þat in alle places is present, and all thinges conteynynge; the whiche
-þat no goodnesse may amende, ne non euell empeyre; þat in perfyte
-Trynytee lyueth and regneth God, be alle worldes and be all tymes. Amen,
-Amen, Amen. {340}
-
-
-
-
-X
-
-THE BRUCE
-
-WRITTEN IN 1375 BY JOHN BARBOUR.
-
-
-John Barbour was archdeacon of Aberdeen, an auditor of the Scottish
-exchequer, and a royal pensioner. Consequently a number of isolated
-records of his activities have been preserved. In 1364 he was granted a
-safe-conduct to travel with four students to Oxford. In 1365 and 1368 he
-had permission to travel through England so that he might study in
-France. The notices of his journeys, his offices, and his rewards point
-to a busy and successful life. He died in 1395.
-
-According to Wyntoun, Barbour's works were (1) _The Bruce_; (2) _The
-Stewartis Oryginalle_ (or _Pedigree of the Stewarts_), now lost; (3) a
-_Brut_, which some have identified with extant fragments of a Troy Book
-(see the prefatory note to No. VII), and others with (2) _The Stewartis
-Oryginalle_.
-
-_The Bruce_ is found in two late MSS., both copied by John Ramsay; the
-first, St. John's College, Cambridge, MS. G 23, in the year 1487; the
-second, now at the Advocates' Library, Edinburgh, in 1489. It has been
-edited by Skeat for the Early English Text Society, and for the Scottish
-Text Society. The poem is valuable for the history, more especially the
-traditional history, of the period 1304-33. Barbour speaks of it as a
-romance, and the freedom and vividness of the narrative, with its
-hero-worship of Robert Bruce and Douglas, place it well above the
-ordinary chronicle. But far from disclaiming historical accuracy,
-Barbour prides himself that truth well told should have a double claim
-to popularity:
-
- Storys to rede ar delitabill
- Suppos that thai be nocht bot fabill:
- Than suld storys that suthfast wer,
- And thai war said on gud maner,
- Hawe doubill plesance in heryng:
- The fyrst plesance is the carpyng,
- And the tothir the suthfastnes,
- That schawys the thing rycht as it wes.
-
-He did not misjudge the taste of his country, and _The Bruce_,
-with which the Scottish contribution to English literature begins,
-long held its place as the national epic of Scotland.
-
-The specimen describes an incident in the unsuccessful siege
-of Berwick, 1319.
-
-
-THE BRUCE, Bk. xvii, ll. 593 ff.
-
-St. John's College (Cambridge) MS. G 23 (A.D. 1487).
-
- Thai <that> at the sege lay,
- Or it wes passit the fift day,
- Had maid thame syndry apparale
- To gang eftsonis till assale.
- Of gret gestis ane sow thai maid 5
- That stalward heling owth it had,
- With armyt men enew tharin,
- And instrumentis als for to myne.
- Syndry scaffatis thai maid vithall
- That war weill hyar than the wall, 10
- And ordanit als that by the se
- The toune suld weill assal[gh]eit be.
- And thai vithin that saw thame swa
- So gret apparale schap till ma,
- Throu Cra_bb_is consale, that ves sle, 15
- Ane cren thai haf gert dres vp hye,
- Rynand on quhelis, that thai mycht bring
- It quhar neid war of mast helping.
- And pik and ter als haf thai tane,
- And lynt <and> hardis, with brynstane, 20
- And dry treis that weill wald byrne,
- And mellit syne athir othir in;
- And gret flaggatis tharof thai maid,
- Gyrdit with irnebandis braid;
- Of thai flaggatis mycht mesurit be 25
- Till a gret twnnys quantité.
- Thai flaggatis, byrnand in a baill,
- With thair cren thoucht thai till availl,
- And, gif the sow come to the wall,
- Till lat thame byrnand on hir fall, 30
- And with ane stark cheyne hald thame thar
- Quhill all war brint <vp> that ves thar.
- Engynys alsua for till cast
- Thai ordanit and maid redy fast,
- And set ilk man syne till his ward; 35
- And Schir Valter, the gude Steward,
- With armyt men suld ryde about,
- And se quhar at thar var mast dout,
- And succur thar with his men[gh]he.
- And quhen thai into sic degré 40
- Had maid thame for thair assaling,
- On the Rude-evyn in the dawing,
- The Inglis host blew till assale.
- Than mycht men with ser apparale
- Se that gret host cum sturdely. 45
- The toune enveremyt thai in hy,
- And assalit with sa gud will,--
- For all thair mycht thai set thartill,--
- That thai thame pressit fast of the toune.
- Bot thai that can thame abandoune 50
- Till ded, or than till woundis sare,
- So weill has thame defendit thare
- That ledderis to the ground thai slang,
- And vith stanys so fast thai dang
- Thair fais, that feill thai left lyand, 55
- Sum ded, sum hurt, and sum swavnand.
- Bot thai that held on fut in hy
- Drew thame avay deliuerly,
- And skunnyrrit tharfor na kyn thing,
- Bot went stoutly till assalyng; 60
- And thai abovin defendit ay,
- And set thame till so harde assay,
- _Quhill_ that feill of thame voundit war,
- _And_ thai so gret defens maid thar,
- That thai styntit thair fais mycht. 65
- Apon sic maner can thai ficht
- Quhill it wes neir noyne of the day.
- Than thai without, in gret aray,
- Pressit thair sow toward the wall;
- And thai within weill soyne gert call 70
- The engynour that takyne was,
- And gret manans till him mais,
- And swoir that he suld de, bot he
- Provit on the sow sic sutelté
- That he t_o_frusch_yt_ hir ilke deill. 75
- And he, that has persauit weill
- That the dede wes neir hym till,
- Bot gif he mycht fulfill thar will,
- Thoucht that he all his mycht vald do:
- Bendit in gret hy than wes scho, 80
- And till the sow wes soyn evin set.
- In hye he gert draw the cleket,
- And smertly swappit out the stane,
- That evyn out our the sow is gane,
- And behynd hir a litill we 85
- It fell, and than thai cryit hye
- That war in hir: 'Furth to the wall,
- For dreid<les> it is ouris all.'
- The engynour than deliuerly
- Gert bend the gyne in full gret hy, 90
- And the stane smertly swappit out.
- It flaw <out> quhedirand with a rout,
- And fell richt evin befor the sow.
- Thair hertis than begouth till grow,
- Bot [gh]eit than with thair mychtis all 95
- Thai pressit the sow toward the wall,
- And has hir set thar_to_ iuntly.
- The gynour than gert bend in hy
- The gyne, and swappit out the stane,
- That evin toward the lift is gane, 100
- And with gret wecht syne duschit doune
- Richt by the wall, in a randoune,
- That hyt the sow in sic maner
- That it that wes the mast summer,
- And starkast for till stynt a strak, 105
- In swndir with that dusche he brak.
- The men ran out in full gret hy,
- And on the wallis thai can cry
- That 'thair sow ferryit wes thair!'
- Iohne Crab, that had his geir all [gh]ar, 110
- In his faggatis has set the fyre,
- And our the wall syne can thame wyre,
- And brynt the sow till brandis bair.
- With all this fast assal[gh]eand war
- The folk without, with felloune ficht; 115
- And thai within with mekill mycht
- Defendit manfully thar stede
- Intill gret auentur of dede.
- The schipmen with gret apparale
- Com with thair schippes till assale, 120
- With top-castellis warnist weill,
- And wicht men armyt intill steill;
- Thair batis vp apon thair mastis
- Drawyn weill hye and festnyt fast is,
- And pressit with that gret atour 125
- Toward the wall. Bot the gynour
- Hit in ane hespyne with a stane,
- And the men that war tharin gane
- Sum dede, _sum_ dosnyt, <come doun> vyndland.
- Fra thine furth durst nane tak vpon hand 130
- With schippes pres thame to the vall.
- But the laiff war assal[gh]eand all
- On ilk a syde sa egyrly,
- That certis it wes gret ferly
- That thai folk sic defens has maid, 135
- For the gret myscheif that thai had:
- For thair wallis so law than weir
- That a man richt weill with a sper
- Micht strik ane othir vp in the face,
- As eir befor tald till [gh]ow was; 140
- And feill of thame war woundit sare,
- And the layf so fast travaland war
- That nane had tume rest for till ta,
- Thair aduersouris assail[gh]eit swa.
- Thai war within sa stratly stad 145
- That thar wardane with _him_ had
- Ane hundreth men in cumpany
- Armyt, that wicht war and hardy,
- And raid about for till se quhar
- That his folk hardest pressit war, 150
- Till releif thame that had mister,
- Com syndry tymes in placis ser
- Quhar sum of the defensouris war
- All dede, and othir woundit sare,
- Swa that he of his cumpany 155
- Behufit to leiff thair party;
- Swa that, be he ane cours had maid
- About, _of_ all _the_ men he had
- Thair wes levit with him bot ane,
- That he ne had thame left ilkane 160
- To releve quhar he saw mister.
- And the folk that assal[gh]eand wer
- At Mary-[gh]et behevin had
- The barras, and a fyre had maid
- At the drawbrig, and brynt it doune, 165
- And war thringand in gret foysoune
- Richt in the [gh]et, ane fire till ma.
- And thai within gert smertly ga
- Ane to the wardane, for till say
- How thai war set in hard assay. 170
- And quhen Schir Valter Steward herd
- How men sa stratly with thame ferd,
- He gert cum of the castell then
- All that war thar of armyt men,--
- For thar that day assal[gh]eit nane,-- 175
- And with that rout in hy is gane
- Till Mary-[gh]et, and till the wall
- Is went, and saw the myscheif all,
- And vmbethoucht hym suddandly,
- Bot gif gret help war set in hy 180
- Tharto, thai suld burne vp the [gh]et
- _With_ the fire _he_ fand tharat.
- Tharfor apon gret hardyment
- He suddanly set his entent,
- And gert all wyde set vp the [gh]et, 185
- And the fyre that he fand tharat
- With strinth of men he put avay.
- He set hym in full hard assay,
- For thai that war assal[gh]eand thar
- Pressit on hym with vapnys bair, 190
- And he defendit with all his mycht.
- Thar mycht men se a felloune sicht:
- With staffing, stoking, and striking
- Thar maid thai sturdy defending,
- For with gret strynth of men the [gh]et 195
- Thai defendit, and stude tharat,
- Magré thair fais, quhill the nycht
- Gert thame on bath halfis leif the ficht.
-
-[Foot-note: 15 Crabbis] Craggis _MS._: Crabys _MS. Edinburgh_.]
-
-[Foot-note: 63 Quhill] How _MS._]
-
-[Foot-note: 64 And] þat _MS._]
-
-[Foot-note: 75 tofruschyt] till frusche _MS._]
-
-[Foot-note: 97 tharto] þar in _MS._]
-
-[Foot-note: 129 Sum dede dosnyt sum dede vyndland _MS._]
-
-[Foot-note: 146 him] þame _MS._]
-
-[Foot-note: 158 of] to _MS._ the] to _MS._]
-
-[Foot-note: 182 With] And _MS._ he fand] haffand _MS._]
-
-
-
-
-XI
-
-JOHN WICLIF
-
-D. 1384.
-
-
-Like Richard Rolle, Wiclif was a Yorkshireman by birth. Of his career at
-Oxford little is known until 1360, when he is described as 'master of
-Balliol'. From Balliol he was presented to the living of Fillingham,
-and, after a series of preferments, he accepted in 1374 the rectory of
-Lutterworth, which he held till his death in 1384.
-
-Wiclif's life was stormy. His acknowledged pre-eminence as a theologian
-and doctor in the University did not satisfy his active and combative
-mind. 'False peace', he said, 'is grounded in rest with our enemies,
-when we assent to them without withstanding; and sword against such
-peace came Christ to send.' He lacked neither enemies nor the moral
-courage to withstand them.
-
-At first, under the powerful patronage of John of Gaunt, he entered into
-controversies primarily political, opposing the right of the Pope to
-make levies on England, which was already overburdened with
-war-taxation, and to appoint foreigners to English benefices. On these
-questions popular opinion was on his side.
-
-He proceeded to attack the whole system of Church government, urging
-disendowment; rejecting the papal authority, which had been weakened in
-1378 by the fierce rivalry of Urban VI and Clement VII; attacking
-episcopal privileges, the established religious orders, and the abuse of
-indulgences, pardons, and sanctuary. Still his opinions found a good
-deal of popular and political support.
-
-Then in 1380 he publicly announced his rejection of the doctrine of
-transubstantiation. From the results of such a heresy his friends could
-no longer protect him. Moderate opinion became alarmed and conservative
-after the Peasants' Revolt of 1381. Richard II was no friend of
-heretics. John of Gaunt, himself unpopular by this time, commanded
-silence. And in 1382 the secular party in Oxford were compelled, after
-a struggle, to condemn and expel their favourite preacher and his
-followers. Wiclif retired to Lutterworth, and continued, until struck
-down by paralysis in the last days of 1384, to inspire his 'poor
-preachers'--the founders of the Lollard sect which lived on to join
-forces with Lutheranism in the sixteenth century--and to develop in a
-series of Latin and English works the doctrines that later came to be
-associated with Puritanism.
-
-His authorship is often doubtful. In the interests of orthodoxy the
-early MSS. of his writings were ruthlessly destroyed, as in the famous
-bonfire of his works at Carfax, Oxford, in 1411. And his followers
-included not only the simple folk from whom later the 'poor priests'
-were recruited, but able University men, trained in his new doctrines,
-bred in the same traditions, and eager to emulate their master in
-controversy. So his share in the famous Wiclif Bible (ed. Forshall and
-Madden, Oxford 1850) is still uncertain. Part of the translation seems
-to have been made by Nicholas of Hereford, and a later recension is
-claimed for another Oxford disciple, John Purvey. But Wiclif probably
-inspired the undertaking, for to him, as to the later Puritans, the word
-of the Bible was the test by which all matters of belief, ritual, and
-Church government must be tried; and he was particularly anxious, in
-opposition to the established clergy and the friars, that laymen should
-read it in their own language. Contemporaries, friend and foe, ascribe
-the actual translation to him. John Huss, the Bohemian reformer, who was
-martyred in 1416 for teaching Wiclif's doctrines, states that Wiclif
-'translated all the Bible into English'. Arundel, Archbishop of
-Canterbury, is equally positive when he writes to the Pope in 1412 that
-'the son of the Old Serpent filled up the cup of his malice against Holy
-Church by the device of a new translation of the Scriptures into his
-native tongue'.
-
-The first selection, chapter xv of the _De Officio Pastorali_ (ed.
-Matthew, pp. 429 f.), states the case for translation. In the second
-(ed. Matthew, pp. 188 ff.) some essential points of Wiclif's teaching
-are explained.
-
-In abuse of his opponents he maintains the sturdy tradition of
-controversy that still survives in Milton's prose. The style is rugged
-and vigorous; the thought logical and packed close. And it is easy to
-see the source of his strength. In an age whose evils were patent to
-all, many reproved this or that particular abuse, but the system as a
-whole passed unchallenged. Wiclif, almost alone in his generation, had
-the reasoning power to go to the root of the matter, and the moral
-courage not only to state fearlessly what, rightly or wrongly, he found
-to be the source of evil, but to insist on basic reform. It is difficult
-nowadays, when modern curiosity has made familiar the practice of mining
-among the foundations of beliefs, society, and government, to realize
-the force of authority that was ranged against unorthodox reformers in
-the fourteenth century. If the popular support he received indicates
-that this force was already weakening, Wiclif must still be reckoned
-among the greatest of those who broke the way for the modern world.
-
-
-A. THE TRANSLATION OF THE BIBLE.
-
-_De Officio Pastorali, chap. xv._
-
-MS. Ashburnham XXVII (15th century).
-
-Ant heere þe freris wiþ þer fautours seyn þat it is heresye to write
-þus Goddis lawe in English, and make it knowun to lewid men. And fourty
-signes þat þey bringen for to shewe an heretik ben not worþy to reherse,
-for nou[gh]t groundiþ hem but nygromansye. {5}
-
-It semyþ first þat þe wit of Goddis lawe shulde be tau[gh]t in þat tunge
-þat is more knowun, for þis wit is Goddis word. Whanne Crist seiþ in þe
-Gospel þat boþe heuene and erþe shulen passe, but His wordis shulen not
-passe, He vndirstondith bi His woordis His wit. And þus Goddis wit is
-Hooly Writ, {10} þat may on no maner be fals. Also þe Hooly Gost [gh]af
-to apostlis wit at Wit Sunday for to knowe al maner langagis, to teche
-þe puple Goddis lawe þerby; and so God wolde þat þe puple were tau[gh]t
-Goddis lawe in dyuerse tungis. But what man, on Goddis half, shulde
-reuerse Goddis ordenaunse and {15} His wille?
-
-And for þis cause Seynt Ierom trauelide and translatide þe Bible fro
-dyuerse tungis into Lateyn, þat it my[gh]te be aftir translatid to oþere
-tungis. And þus Crist and His apostlis tau[gh]ten þe puple in þat tunge
-þat was moost knowun to þe {20} puple. Why shulden not men do nou so?
-
-And herfore autours of þe newe law, þat weren apostlis of Iesu Crist,
-writen þer Gospels in dyuerse tungis þat weren more knowun to þe puple.
-
-Also þe worþy reume of Fraunse, notwiþstondinge alle {25} lettingis,
-haþ translatid þe Bible and þe Gospels, wiþ oþere trewe sentensis of
-doctours, out of Lateyn into Freynsch. Why shulden not Engli[gh]schemen
-do so? As lordis of Englond han þe Bible in Freynsch, so it were not
-a[gh]enus resoun þat þey hadden þe same sentense in Engli[gh]sch; for
-{30} þus Goddis lawe wolde be betere knowun, and more trowid, for onehed
-of wit, and more acord be bitwixe reumes.
-
-And herfore freris han tau[gh]t in Englond þe Paternoster in
-Engli[gh]sch tunge, as men seyen in þe pley of [Gh]ork, and in many
-oþere cuntreys. Siþen þe Paternoster is part of Matheus {35} Gospel, as
-clerkis knowen, why may not al be turnyd to Engli[gh]sch trewely, as is
-þis part? Specialy siþen alle Cristen men, lerid and lewid, þat shulen
-be sauyd, moten algatis sue Crist, and knowe His lore and His lif. But
-þe comyns of Engli[gh]schmen knowen it best in þer modir tunge; and þus
-it {40} were al oon to lette siche knowing of þe Gospel and to lette
-Engli[gh]sch men to sue Crist and come to heuene.
-
-Wel y woot defaute may be in vntrewe translating, as my[gh]ten haue be
-many defautis in turnyng fro Ebreu into Greu, and fro Greu into Lateyn,
-and from o langage into {45} anoþer. But lyue men good lif, and studie
-many persones Goddis lawe, and whanne chaungyng of wit is foundun,
-amende þey it as resoun wole.
-
-Sum men seyn þat freris trauelen, and þer fautours, in þis cause for
-þre chesouns, þat y wole not aferme, but God woot {50} wher þey ben
-soþe. First þey wolden be seun so nedeful to þe Engli[gh]schmen of oure
-reume þat singulerly in her wit lay[gh] þe wit of Goddis lawe, to telle
-þe puple Goddis lawe on what maner euere þey wolden. And þe secound
-cause herof is seyd to stonde in þis sentense: freris wolden lede þe
-puple in {55} techinge hem Goddis lawe, and þus þei wolden teche sum,
-and sum hide, and docke sum. For þanne defautis in þer lif shulden be
-lesse knowun to þe puple, and Goddis lawe shulde be vntreweliere knowun
-boþe bi clerkis and bi comyns. Þe þridde cause þat men aspien stondiþ
-in þis, as þey seyn: alle {60} þes newe ordris dreden hem þat þer synne
-shulde be knowun, and hou þei ben not groundid in God to come into þe
-chirche; and þus þey wolden not for drede þat Goddis lawe were knowun in
-Engli[gh]sch; but þey my[gh]ten putte heresye on men [gh]if Engli[gh]sch
-toolde not what þey seyden. {65}
-
-God moue lordis and bischops to stonde for knowing of His lawe!
-
-
-B. OF FEIGNED CONTEMPLATIVE LIFE.
-
-Corpus Christi College (Cambridge) MS. 296 (1375-1400), p. 165.
-
-Of feyned contemplatif lif, of song, of þe Ordynal of Salisbury, and of
-bodely almes and worldly bysynesse of prestis; hou bi þes foure þe fend
-lettiþ hem fro prechynge of þe Gospel.--
-
-First, whanne trewe men techen bi Goddis lawe wit and {5} reson, þat
-eche prest owiþ to do his my[gh]t, his wit, and his wille to preche
-Cristis Gospel, þe fend blyndiþ ypocritis to excuse hem by feyned
-contemplatif lif, and to seie þat, siþ it is þe beste, and þei may not
-do boþe togidre, þei ben nedid for charité of God to leue þe prechynge
-of þe Gospel, and {10} lyuen in contemplacion.
-
-See nowe þe ypocrisie of þis false seiynge. Crist tau[gh]t and dide þe
-beste lif for prestis, as oure feiþ techiþ, siþ He was God and my[gh]te
-not erre. But Crist preched þe Gospel, and charged alle His apostlis and
-disciplis to goo and preche þe {15} Gospel to alle men. Þan it is þe
-beste lif for prestis in þis world to preche þe Gospel.
-
-Also God in þe olde lawe techiþ þat þe office of a prophete is to schewe
-to þe peple here foule synnys. But eche prest is a prophete bi his
-ordre, as Gregory seyþ vpon þe Gospellis. {20} Þanne it is þe office of
-eche prest to preche and telle þe synnys of þe peple; and in þis manere
-schal eche prest be an aungel of God, as Holy Writt seiþ.
-
-Also Crist and Ion Baptist leften desert and precheden þe Gospel to here
-deþ þerfore; and þis was most charité; for ellis {25} þei weren out of
-charité, or peierid in charité, þat my[gh]te not be in hem boþe, siþ
-þe ton was God, and no man after Crist was holyere þan Baptist, and he
-synned not for þis prechynge.
-
-Also þe holy prophete Ieromye, halwid in his moder wombe, my[gh]tte not
-be excused fro prechynge bi his contemplacion, {30} but chargid of God
-to preche þe synnes of þe peple, and suffre peyne þerfore, and so weren
-alle þe prophetis of God.
-
-A Lord! siþ Crist and Ion Baptist and alle þe prophetis of God weren
-nedid bi charité to come out of desert to preche {35} to þe peple, and
-leue here sol<it>arie preiere, hou dore we fonnyd heretikys seie þat it
-is betre to be stille, and preie oure owen fonnyd ordynaunce, þan to
-preche Cristis Gospel?
-
-Lord! what cursed spirit of lesyngis stiriþ prestis to close hem in
-stonys or wallis for al here lif, siþ Crist comaundiþ to {40} alle His
-apostlis and prestis to goo into alle þe world and preche þe Gospel.
-Certis þei ben opyn foolis, and don pleynly a[gh]enst Cristis Gospel;
-and, [gh]if þei meyntenen þis errour, þei ben cursed of <God>, and ben
-perilous ypocritis and heretikis also. And siþ men ben holden heretikis
-þat done {45} a[gh]enst þe popis lawe, <and þe beste part of þe popis
-lawe> seiþ pleynly þat eche þat comeþ to presthod takiþ þe office of
-a bedele, or criere, to goo bifore Domesday to crie to þe peple here
-synnes and vengaunce of God, whi ben not þo prestis heretikis þat leuen
-to preche Cristis Gospel, and {50} compelle oþere treue men to leue
-prechynge of þe Gospel? Siþ þis lawe is Seynt Gregoryes lawe, groundid
-opynly in Goddis lawe and reson and charité; and oþere lawes of þe peple
-ben contrarie to Holy Writt and reson and charité, for to meyntene pride
-and coueitise of Anticristis worldly clerkis. {55}
-
-But ypocritis allegen þe Gospel,--þat Magdaleyne chees to hereself þe
-beste part whanne she saat bisiden Cristis feet and herde His word. Soþ
-it is þat þis meke sittynge and deuout herynge of Cristis wordis was
-best to Magdeleyne, for sche hadde not office of prechynge as prestis
-han, siþ sche was {60} a womman, þat hadde not auctorité of Goddis lawe
-to teche and preche opynly. But what is þis dede to prestis, þat han
-expresse þe comaundement of God and men to preche þe Gospel? Where þei
-wolen alle be wommen in ydelnesse, and suen not Iesu Crist in lif and
-prechynge þe Gospel, þat {65} He comandiþ Hymself boþe in þ_e_ olde lawe
-and newe?
-
-Also þis p_e_sible herynge of Cristis word and brennynge loue þat
-Magdeleyne hadde was þe beste part, for it schal be ende in heuene of
-good lif in þis world. But in þis _world_ þe beste lif for prestis
-is holy lif in kepynge Goddis hestis, and {70} trewe prechynge of þe
-Gospel, as Crist dide, and chargid alle His prestis to do <þe same>.
-And þes ypocritis wenen þat here dremys and fantasies of hemself ben
-contemplacion, and þat prechynge of þe Gospel be actif lif; and so þei
-menen þat Crist tok þe worse lif for þis world, and nedid alle His
-prestis {75} to leue þe betre and take þe worse lif; and þus þes fonnyd
-ypocritis putten errour in Iesu Crist. But who ben more heretikis?
-
-Also þes blynde ypocritis alleggen þat Crist biddiþ vs preie euermore,
-and Poul biddiþ þat we preie wiþoute lettynge, and {80} þan we prestis
-may not preche, as þei feynen falsly. But here þes ypocritis schullen
-wite þat Crist and Poul vnderstonden of preiere of holy lif, þat eche
-man doþ as longe as he dwelliþ in charité; and not of babelynge of
-lippis, þat no man may euere do wiþouten cessynge; for ellis no man
-in þis {85} world my[gh]te fulfille þe comaundement of Crist; and þis
-techiþ Austyn and oþere seyntis.
-
-And siþ men þat fulfillen not Goddis lawe, and ben out of charité, ben
-not acceptid in here preiynge of lippis,--for here preiere in lippis
-is abhomynable, as Holy Writt seiþ bi {90} Salomon,--þes prestis þat
-prechen not þe Gospel, as Crist biddiþ, ben not able to preie <God> for
-mercy, but disceyuen hemself and þe peple, and dispisen God, and stiren
-Hym to wraþþe and vengaunce, as Austyn and Gregory and oþere seyntis
-techen. {95}
-
-And principaly þes ypocritis þat han rentes, and worldly lordischipes,
-and parische chirchis approprid to hem, a[gh]enst Holy Writt boþe old
-and newe, by symonye and lesyngis _on_ Crist and His apostelis, for
-stynkynge gronyngys and abite of holynesse, and f_or_ distroiynge of
-Goddis ordynaunce, and for {100} singuler profession maade to foolis
-and, in cas, to fendis of helle,--þes foolis schullen lerne what is
-actif lif and contemplatif bi Goddis lawe, and þanne þei my[gh]tten
-wite þat þei han neiþer þe ton ne þe toiþer, siþ þei chargen more veyn
-statutis _of_ synful men, and, in cas, <of> deuelys, þan þei {105}
-chargen þe heste of God, and werkis of mercy, and poyntis of charité.
-And þe fende blyndiþ hem so moche, þat þei seyn indede þat þei moten
-neuere preie to p_le_synge of God, siþ þei vnablen hemself to do þe
-office of prestis bi Goddis lawe, and purposen to ende in here feyned
-deuocion, þat is blasphemye {110} to God.
-
-Also bi song þe fend lettiþ men to studie and preche þe Gospel; for siþ
-mannys wittis ben of certeyn mesure and my[gh]t, þe more þat þei ben
-occupied aboute siche mannus song, þe lesse moten þei be sette aboute
-Goddis lawe. For {115} þis stiriþ men to pride, and iolité, and oþere
-synnys, and so vnableþ hem many gatis to vnderstonde and kepe Holy
-Writt, þat techeþ mekenesse, mornynge for oure synnys and oþere mennus,
-and stable lif, and charité. And [gh]it God in all þe lawe of grace
-chargiþ not siche song, but deuocion in {120} herte, trewe techynge, and
-holy spekynge in tonge, and goode werkis, and holy lastynge in charité
-and mekenesse. But mannus foly and pride stieþ vp euere more and more in
-þis veyn nouelrie.
-
-First men ordeyned songe of mornynge whanne þei weren {125} in prison,
-for techynge of þe Gospel, as Ambrose, _as_ men seyn, to putte awey
-ydelnesse, and to be not vnoccupied in goode manere for þe tyme. And þat
-songe and o_u_r<e> acordiþ not, for oure stiriþ to iolité and pride,
-and here stiriþ to mornynge, and to dwelle lenger in wordis of Goddis
-lawe. {130} Þan were matynys, and masse, and euensong, _placebo_ and
-_dirige_, and comendacion, and matynes of Oure Lady, ordeyned of synful
-men to be songen wiþ hei[gh]e criynge, to lette men fro þe sentence
-and vnderstondynge of þat þat was þus songen, and to maken men wery,
-and vndisposid to studie {135} Goddis lawe for akyng of hedis. And of
-schort tyme þanne <weren> more veyn iapis founden: deschaunt, countre
-note, and orgon, and smale brekynge, þat stiriþ veyn men to daunsynge
-more þan <to> mornynge; and herefore ben many proude lorelis founden and
-dowid wiþ temperal and worldly {140} lordischipis and gret cost. But þes
-foolis schulden drede þe scharpe wordis of Austyn, þat seiþ: 'As oft
-as þe song likiþ me more þan doþ þe sentence þat is songen, so oft I
-confesse þat I synne greuously.'
-
-And [gh]if þes knackeris excusen hem bi song in þe olde lawe, {145}
-seie þat Crist, þat best kepte þe olde lawe as it schulde be aftirward,
-tau[gh]t not ne chargid vs wiþ sich bodely song, ne ony of His apostlis,
-but wiþ deuocion in herte, and holy lif, and trewe prechynge, and þat is
-ynowþ[gh] and þe beste. But who schulde þanne charge vs wiþ more, oure
-þe fredom and {150} li[gh]tnesse of Cristis lawe?
-
-And [gh]if þei seyn þat angelis heryen God bi song in heuene, seie þat
-we kunnen not þat song; but þei ben in ful victorie of here enemys, and
-we ben in perilous b_atai_le, and in þe valeye of wepynge and mornynge;
-and oure song lettiþ vs {155} fro betre occupacion, and stiriþ vs to
-many grete synnes, and to for[gh]ete vs self.
-
-But oure flecshly peple haþ more lykynge in here bodely eris in sich
-knackynge and taterynge, þan in herynge of Goddis lawe, and spekynge of
-þe blisse of heuene; for þei {160} wolen hire proude prestis and oþere
-lorelis þus to knacke notis for many markis and poundis. But þei wolen
-not [gh]eue here almes to prestis and children to lerne and teche Goddis
-lawe. And þus, bi þis nouelrie of song, is Goddis lawe vnstudied and not
-kepte, and pride and oþere grete {165} synnys meyntenyd.
-
-And þes fonnyd lordis and peple gessen to haue more þank of God, and
-<to> worschipe Hym more, in haldynge vp of here owen nouelries wiþ grete
-cost, þan in lernynge, and techynge, and meyntenynge of his lawe, and
-his seruauntis, {170} and his ordynaunce. But where is more disceit in
-feiþ, hope and charité? For whanne þer ben fourty or fyfty in a queer,
-þre or foure proude lorellis schullen knacke þe most deuout seruyce þat
-no man schal here þe sentence, and alle oþere schullen be doumbe, and
-loken on hem as foolis. And þanne {175} strumpatis and þeuys preisen
-Sire Iacke, or Hobbe, and Williem þe proude clerk, hou smale þei knacken
-here notis; and seyn þat þei seruen wel God and Holy Chirche, whanne þei
-dispisen God in his face, and letten oþere Cristene men of here deuocion
-and compunccion, and stiren hem to worldly {180} vanyté. And þus trewe
-seruyce of God is lettid, and þis veyn knackynge for oure iolité and
-pride is preised abouen þe mone.
-
-Also þe Ordynalle of Salisbury lettiþ moche prechynge of þe Gospel; for
-folis chargen þat more þan þe maundementis of God, and to studie and
-teche Cristis Gospel. For [gh]if {185} a man faile in his Ordynale,
-men holden þat grete synne, and reprouen hym þerof faste; but [gh]if a
-preste breke þe hestis of God, men chargen þat litel or nou[gh]t. And so
-[gh]if prestis seyn here matynes, masse, and euensong aftir Salisbury
-vsse, þei hemself and oþere men demen it is ynow[gh], þouþ þei neiþer
-{190} preche ne teche þe hestis of God and þe Gospel. And þus þei wenen
-þat it is ynow[gh] to fulfille synful mennus ordynaunce, and to leue þe
-ri[gh]tfulleste ordynaunce of God, þat He chargid prestis to performe.
-
-But, Lord! what was prestis office ordeyned bi God bifore {195} þat
-Salisbury vss was maad of proude prestis, coueitous and dronkelewe?
-Where God, þat dampneþ alle ydelnesse, charg_id_ hem not at þe ful wiþ
-þe beste occupacion for hemself and oþere men? Hou doren synful folis
-chargen Cristis prestis wiþ so moche nouelrie, and euermore cloute more
-to, {200} þat þei may not frely do Goddis ordynaunce? For þe Iewis in
-þe olde lawe haden not so manye serymonyes of sacrifices ordeyned bi
-God as prestis han now ri[gh]ttis and reulis maade of synful men. And
-[gh]it þe olde lawe in þes charious customes mosten nedes cesse for
-fredom of Cristis Gospel. But þis {205} fredom is more don awei bi þis
-nouelrie þan bi customes of þe olde lawe. And þus many grete axen where
-a prest may, wiþouten dedly synne, seie his masse wiþouten matynys; and
-þei demen it dedly synne a prest to fulfille þe ordynaunce of God in his
-fredom, wiþoute nouelrie of synful men, þat lettiþ {210} prestis fro þe
-betre occupacion; as [gh]if þei demen it dedly synne to leue þe worse
-þing, and take þe betre, whanne þei may not do boþe togidre.
-
-And þus, Lord! Þin owen ordynaunce þat Þou madist for Þi prestis is
-holden errour, and distroied for þe fonnyd nouelrie {215} of synful
-foolis, and, in cas, of fendis in helle.
-
-But here men moste be war þat vnder colour of þis fredom þei ben betre
-occupied in þe lawe of God to studie it and teche it, and not slou[gh]
-ne ydel in ouermoche sleep, and vanyté, and oþer synnes, for þat is þe
-fendis panter. {220}
-
-See now þe blyndnesse of þes foolis. Þei seyn þat a prest may be excused
-fro seiynge of masse, þat God comaundid Himself to þe substance þerof,
-so þat he here on. But he schal not be excused but [gh]if he seie
-matynes and euensong himself, þat synful men han ordeyned; and þus þei
-chargen {225} more here owene fyndynge þan Cristis comaundement.
-
-A Lord! [gh]if alle þe studie and traueile þat men han now abowte
-Salisbury vss, wiþ multitude _of_ newe costy portos, antifeners,
-graielis, and alle oþere bokis, weren turned into makynge of biblis,
-and in studiynge and techynge þerof, hou {230} moche schulde Goddis
-lawe be forþered, and knowen, and kept, and now in so moche it is
-hyndrid, vnstudied, and vnkept. Lord! hou schulden riche men ben excused
-þat costen so moche in grete schapellis, and costy bokis of mannus
-ordynaunce, for fame and nobleie of þe world, and wolen not {235}
-spende so moche aboute bokis of Goddis lawe, and for to studie hem and
-teche hem: siþ þis were wiþoute comparison betre on alle siddis, and
-ly[gh]ttere, and sykerere?
-
-But [gh]it men þat knowen þe fredom of Goddis ordynaunce for prestis to
-be þe beste, wiþ grete sorow of herte seyn here {240} matynes, masse,
-and euensong, whanne þei schulden ellis be betre occupied, last þei
-sclaundren þe sike conscience of here breþeren, þat [gh]it knowen not
-Goddis lawe. God brynge þes prestis to þe fredom to studie Holy Writt,
-and lyue þerafter, and teche it oþer men frely, and to preie as long and
-as {245} moche as God meueþ hem þerto, and ellis turne to oþere medeful
-werkis, as Crist and His apostlis diden; and þat þei ben not constreyned
-to blabre alle day wiþ tonge and grete criynge, as pies and iaies, þing
-þat þei knowen not, and to peiere here owen soule for defaute of wis
-deuocion and charité! {250}
-
-Also bysynesse of worldly occupacion of prestis lettiþ prechynge of þe
-Gospel, for þei ben so besy <þer>aboute, and namely in herte, þat þei
-þenken litel on Goddis lawe, and han no sauour þerto. And seyn þat þei
-don þus for hospitalité, and to releue pore men wiþ dedis of charité.
-But, hou euere {255} men speken, it his for here owen couetise, and
-lustful lif in mete and drynk and precious cloþis, and for name of þe
-world in fedynge of riche men; and litel or nou[gh]t comeþ frely to pore
-men þat han most nede.
-
-But þes prestis schulden sue Crist in manere of lif and {260} trewe
-techynge. But Crist lefte sich occupacion, and His apostlis also, and
-weren betre occupied in holy preiere and trewe techynge of þe Gospel.
-And þis determinacion and ful sentence was [gh]ouen of alle þe apostlis
-togidre, whanne þei hadden resceyued þe plenteuous [gh]iftis of þe Holy
-Gost. Lord! {265} where þes worldly prestis <ben> wisere þan ben alle þe
-apostlis of Crist? It semeth þat þei ben, or ellis <þei ben> fooles.
-
-Also Crist wolde not take þe kyngdom whan þe puple wolde haue maad Him
-kyng, as Iones Gospel telleþ. But if it haade be a prestis office to
-dele aboute þus bodi<ly> almes, {270} Crist, þat coude best haue do þis
-office, wolde haue take þes temperal goodis to dele hem among poeuere
-men. But He wolde not do þus, but fley, and took no man of þe aposteles
-wiþ him, so faste He hiede. Lord! where worldly prestis kunnen bettere
-don þis partinge of worldly goodis _þan_ Iesu {275} Crist?
-
-And [gh]if þei seyn þat Crist fedde þe puple in desert with bodily
-almes, manye þousand, as þe Gospel saiþ: þat dide Crist by miracle,
-to shewe His godhede, and to teche prestes {280} hou[gh] þei schulden
-fede gostly Cristene men by Goddis word. For so dide Cristis aposteles,
-and hadde not whereof to do bodily almes, whan þei mi[gh]ten haue had
-tresour and iuelis ynowe of kynggis and lordis.
-
-Also Peter saiþ in Dedis of Apostlis to a pore man þat to {285} him
-neiþer was gold ne siluer; and [gh]it he performede wel þe office of a
-trewe prest. But oure prestis ben so bysye aboute worldly occupacioun
-þat þei semen bettere bailyues or reues þan gostly prestis of Iesu
-Crist. For what man is so bysy aboute marchaundise, and oþere worldly
-doyngis, as ben {290} preostes, þat shulden ben ly[gh]t of heuenly lif
-to alle men abouten hem?
-
-But certes þei shulde be as bysy aboute studyinge of Goddys lawe,
-and holy preyer, not of _Famulorum_, but of holy desires, and clene
-meditacioun of God, and trewe techinge of {295} þe Gospel, as ben
-laboreris aboute worldly labour for here sustenaunce. And muche more
-bysie, [gh]if þei mi[gh]ten, for þey ben more holden for to lyue wel,
-and <[gh]eue> ensaumple of holi lif to þe puple, and trewe techinge of
-Holy Writ, þanne þe people is holden to [gh]yue hem dymes or offringis
-or ony {300} bodily almes. And þerfore prestis shulde not leue ensaumple
-of good lif, and studyinge of Holi Writ, and trewe techinge þerof, ne
-<for> bodily almes, ne for worldly goodis, ne for sauynge of here bodily
-lif.
-
-And as Crist sauede þe world by writynge and techinge of {305} foure
-Euaungelistis, so þe fend casteþ to dampne þe world and prestis for
-lettynge to preche þe Gospel by þes foure: by feyned contemplacioun, by
-song, by Salisbury vse, and by worldly bysynes of prestis.
-
-God for His mercy styre þes prestis to preche þe Gospel in {310} word,
-in lif; and be war of Sathanas disceitis. Amen.
-
-[Foot-note: 7 fend] fendis _MS._]
-
-[Foot-note: 66 þe] þo _MS._]
-
-[Foot-note: 67 pesible] posible _MS._]
-
-[Foot-note: 69 world] lif _MS._]
-
-[Foot-note: 98 on] & _MS._]
-
-[Foot-note: 100 for (1st)] fro _MS._]
-
-[Foot-note: 105 of (1st)] & _MS._]
-
-[Foot-note: 108 plesynge] preisynge _MS. altered later_.]
-
-[Foot-note: 126 as (2nd)] and _MS._]
-
-[Foot-note: 128 oure] oþer _MS._]
-
-[Foot-note: 154 bataile] baitale _MS._]
-
-[Foot-note: 198 chargid] chargen _MS._]
-
-[Foot-note: 202 not so] _repeated MS._]
-
-[Foot-note: 228 of] & _MS._]
-
-[Foot-note: 275 þan] of _MS._]
-
-
-
-
-XII
-
-JOHN GOWER
-
-D. 1408.
-
-
-John Gower, a Londoner himself, came of a good Kentish family. Chaucer
-must have known him well, for he chose him as his attorney when leaving
-for the Continent in 1378, and, with the dedication of _Troilus and
-Criseyde_, labelled him for ever as 'moral Gower'. Gower's marriage with
-Agnes Groundolf, probably a second marriage, is recorded in 1398.
-Blindness came on him a few years later. His will, dated August 15,
-1408, was proved on October 24, 1408, so that his death must fall
-between those two points. By his own wish he was buried in St.
-Saviour's, Southwark, the church of the canons of St. Mary Overy, to
-whom he was a liberal benefactor.
-
-On his tomb in St. Saviour's Church, Gower is shown with his head
-resting on three great volumes, representing his principal works--the
-_Speculum Meditantis_, the _Vox Clamantis_, and the _Confessio Amantis_.
-
-The _Speculum Meditantis_, or _Mirour de l'Omme_, is a handbook of sins
-and sinners, written in French.
-
-The _Vox Clamantis_, written in Latin, covers similar ground. Opening
-with a vision of the Peasants' Revolt of 1381, the poet passes in review
-the faults of the different grades of society--clergy, nobles,
-labourers, traders, lawyers--and ends with an admonition to the young
-King Richard II.
-
-In his English work, the _Confessio Amantis_, he expressly abandons the
-task of setting the world to rights, and promises to change his style
-henceforth. Now he will sing of Love. The machinery of the poem is
-suggested by the great source of mediaeval conventions, the _Roman de la
-Rose_. On a May morning the poet, a victim of love, wanders afield and
-meets the Queen of Love (cp. the beginning of Chaucer's _Legend of Good
-Women_). She bids him confess to her priest Genius. Genius hears the
-confession, sustaining with some incongruity the triple rôle of high
-priest of Love, Christian moralist, and entertainer--for it is he who
-tells the stories which, woven about the frame work of the Seven Deadly
-Sins, make the real matter of the poem.
-
-The first form of the _Confessio_ was completed in 1390. It contains a
-Prologue in which the suggestion for the poem is ascribed to Richard II,
-and an Epilogue in his praise. In this version the Queen of Love at
-parting gives Gower a message for Chaucer:
-
- And gret wel Chaucer whan ye mete,
- As mi disciple and mi poete:
- For in the floures of his youthe
- In sondri wise, as he wel couthe,
- Of ditees and of songes glade,
- The whiche he for mi sake made,
- The lond fulfild is overal.
- Wherof to him in special
- Above alle othre I am most holde.
- Forthi now, in hise daies olde,
- Thow schalt him telle this message,
- That he upon his latere age,
- To sette an ende of alle his werk,
- As he which is myn owne clerk,
- Do make his testament of love,
- As thou hast do thi schrifte above,
- So that mi Court it mai recorde.
-
-In the final form, completed in 1392-3, Richard's name disappears from
-the Prologue; the dedication to his popular rival, Henry of Lancaster,
-is made prominent; the eulogy in the Epilogue is dropped; and with it
-the compliment to Chaucer. Whether this last omission is due to chance,
-or to some change in the relations between the two poets, is not clear.
-
-In his own day Gower was ranked with Chaucer. His reputation was still
-high among the Elizabethans; and he has the distinction of appearing as
-Chorus in a Shakespearian play--_Pericles_--of which his story of
-_Apollonius of Tyre_, in Bk. viii of the _Confessio_, was the immediate
-source.
-
-A selection gives a very favourable impression of his work. He has a
-perfect command of the octosyllabic couplet; an easy style, well suited
-to narrative; and a classic simplicity of expression for which the work
-of his predecessors in Middle English leaves us unprepared. Throughout
-the whole of the _Confessio Amantis_, more than 30,000 lines, the level
-of workmanship is remarkable, and almost every page shows some graceful
-and poetical verses.
-
-Yet the poem as a whole suffers from the fault that Gower tried to
-avoid:
-
- It dulleth ofte a mannes wit
- To him that schal it aldai rede.
-
-One defect, obvious to a modern reader, would hardly be noticed by his
-contemporaries: he often incorporates in his poetry matter proper only
-to an encyclopaedia, such as the discourse on the religions of the world
-in Bk. v, or that on Philosophy in Bk. vii. Another is more radical: for
-all his wide reading, his leading ideas lack originality. It is hardly a
-travesty to say that the teaching of his works amounts to this: 'In the
-moral world, avoid the Seven Deadly Sins in the five sub-classifications
-of each; in the political world keep your degree without presuming'.
-Such a negative and conventional message cannot sustain the fabric of
-three long poems. Their polished and facile moralizing becomes almost
-exasperating if it be remembered that the poet wrote when a whole system
-of society was falling, and falling noisily, about him. Modern taste
-rejects Gower the moralist and political writer, and his claim to
-present as apart from historical value rests on the delightful single
-stories which served as embroidery to his serious themes.
-
-The extracts are taken from the admirable edition by G. C. Macaulay:
-'The Works of John Gower', 4 vols., Oxford 1899-1902.
-
-
-A. CEIX AND ALCEONE.
-
-From Bk. iv, ll. 2927 ff.
-
- This finde I write in Poesie:
- Ceïx the king of Trocinie
- Hadde Alceone to his wif,
- Which as hire oghne hertes lif
- Him loveth; and he hadde also 5
- A brother, which was cleped tho
- Dedalion, and he per cas
- Fro kinde of man forschape was
- Into a goshauk of liknesse;
- Wherof the king gret hevynesse 10
- Hath take, and thoghte in his corage
- To gon upon a pelrinage
- Into a strange regioun,
- Wher he hath his devocioun
- To don his sacrifice and preie, 15
- If that he mihte in eny weie
- Toward the goddes finde grace
- His brother hele to pourchace,
- So that he mihte be reformed
- Of that he hadde be transformed. 20
- To this pourpos and to this ende
- This king is redy for to wende,
- As he which wolde go be schipe;
- And for to don him felaschipe
- His wif unto the see him broghte, 25
- With al hire herte and him besoghte
- That he the time hire wolde sein
- Whan that he thoghte come a[gh]ein:
- 'Withinne,' he seith, 'tuo monthe day.'
- And thus in al the haste he may 30
- He tok his leve, and forth he seileth,
- Wepende and sche hirself beweileth,
- And torneth hom, ther sche cam fro.
- Bot whan the monthes were ago,
- The whiche he sette of his comynge, 35
- And that sche herde no tydinge,
- Ther was no care for to seche:
- Wherof the goddes to beseche
- Tho sche began in many wise,
- And to Iuno hire sacrifise 40
- Above alle othre most sche dede,
- And for hir lord sche hath so bede
- To wite and knowe hou that he ferde,
- That Iuno the goddesse hire herde,
- Anon and upon this matiere 45
- Sche bad Yris hir messagere
- To Slepes hous that <sc>he schal wende,
- And bidde him that he make an ende,
- Be swevene and schewen al the cas
- Unto this ladi, hou it was. 50
- This Yris, fro the hihe stage
- Which undertake hath the message,
- Hire reyny cope dede upon,
- The which was wonderli begon
- With colours of diverse hewe, 55
- An hundred mo than men it knewe;
- The hevene lich unto a bowe
- Sche bende, and so she cam doun lowe,
- The god of Slep wher that sche fond;
- And that was in a strange lond, 60
- Which marcheth upon Chymerie:
- For ther, as seith the Poesie,
- The God of Slep hath mad his hous,
- Which of entaille is merveilous.
- Under an hell ther is a cave, 65
- Which of the sonne mai noght have,
- So that noman mai knowe ariht
- The point betwen the dai and nyht:
- Ther is no fyr, ther is no sparke,
- Ther is no dore, which mai charke, 70
- Wherof an yhe scholde unschette,
- So that inward ther is no lette.
- And for to speke of that withoute,
- Ther stant no gret tree nyh aboute
- Wher on ther myhte crowe or pie 75
- Alihte, for to clepe or crie;
- Ther is no cok to crowe day,
- Ne beste non which noise may;
- The hell bot al aboute round
- Ther is growende upon the ground 80
- Popi, which berth the sed of slep,
- With othre herbes suche an hep.
- A stille water for the nones
- Rennende upon the smale stones,
- Which hihte of Lethes the rivere, 85
- Under that hell in such manere
- Ther is, which [gh]ifth gret appetit
- To slepe. And thus full of delit
- Slep hath his hous; and of his couche
- Withinne his chambre if I schal touche, 90
- Of hebenus that slepi tree
- The bordes al aboute be,
- And for he scholde slepe softe,
- Upon a fethrebed alofte
- He lith with many a pilwe of doun. 95
- The chambre is strowed up and doun
- With swevenes many thousendfold.
- Thus cam Yris into this hold,
- And to the bedd, which is al blak,
- Sche goth, and ther with Slep sche spak, 100
- And in the wise as sche was bede
- The message of Iuno sche dede.
- Ful ofte hir wordes sche reherceth,
- Er sche his slepi eres perceth;
- With mochel wo bot ate laste 105
- His slombrende yhen he upcaste
- And seide hir that it schal be do.
- Wherof among a thousend tho
- Withinne his hous that slepi were,
- In special he ches out there 110
- Thre, whiche scholden do this dede:
- The ferste of hem, so as I rede,
- Was Morpheüs, the whos nature
- Is for to take the figure
- Of what persone that him liketh, 115
- Wherof that he ful ofte entriketh
- The lif which slepe schal be nyhte;
- And Ithecus that other hihte,
- Which hath the vois of every soun,
- The chiere and the condicioun 120
- Of every lif, what so it is:
- The thridde suiende after this
- Is Panthasas, which may transforme
- Of every thing the rihte forme,
- And change it in an other kinde. 125
- Upon hem thre, so as I finde,
- Of swevenes stant al thapparence,
- Which other while is evidence,
- And other while bot a iape.
- Bot natheles it is so schape, 130
- That Morpheüs be nyht al one
- Appiereth until Alceone
- In liknesse of hir housebonde
- Al naked ded upon the stronde,
- And hou he dreynte in special 135
- These othre tuo it schewen al:
- The tempeste of the blake cloude,
- The wode see, the wyndes loude,
- Al this sche mette, and sih him dyen;
- Wherof that sche began to crien, 140
- Slepende abedde ther sche lay,
- And with that noise of hire affray
- Hir wommen sterten up aboute,
- Whiche of here ladi were in doute,
- And axen hire hou that sche ferde; 145
- And sche, riht as sche syh and herde,
- Hir swevene hath told hem everydel:
- And thei it halsen alle wel
- And sein it is a tokne of goode.
- Bot til sche wiste hou that it stode, 150
- Sche hath no confort in hire herte,
- Upon the morwe and up sche sterte,
- And to the see, wher that sche mette
- The bodi lay, withoute lette
- Sche drowh, and whan that sche cam nyh, 155
- Stark ded, hise armes sprad, sche syh
- Hire lord flietende upon the wawe.
- Wherof hire wittes ben withdrawe,
- And sche, which tok of deth no kepe,
- Anon forth lepte into the depe 160
- And wolde have cawht him in hire arm.
- This infortune of double harm
- The goddes fro the hevene above
- Behielde, and for the trowthe of love,
- Which in this worthi ladi stod, 165
- Thei have upon the salte flod
- Hire dreinte lord and hire also
- Fro deth to lyve torned so
- That thei ben schapen into briddes
- Swimmende upon the wawe amiddes. 170
- And whan sche sih hire lord livende
- In liknesse of a bridd swimmende,
- And sche was of the same sort,
- So as sche mihte do desport,
- Upon the ioie which sche hadde 175
- Hire wynges bothe abrod sche spradde,
- And him, so as sche mai suffise,
- Beclipte and keste in such a wise,
- As sche was whilom wont to do:
- Hire wynges for hire armes tuo 180
- Sche tok, and for hire lippes softe
- Hire harde bile, and so ful ofte
- Sche fondeth in hire briddes forme,
- If that sche mihte hirself conforme
- To do the plesance of a wif, 185
- As sche dede in that other lif:
- For thogh sche hadde hir pouer lore,
- Hir will stod as it was tofore,
- And serveth him so as sche mai.
- Wherof into this ilke day 190
- Togedre upon the see thei wone,
- Wher many a dowhter and a sone
- Thei bringen forth of briddes kinde;
- And for men scholden take in mynde
- This Alceoun the trewe queene, 195
- Hire briddes [gh]it, as it is seene,
- Of Alceoun the name bere.
-
-
-B. ADRIAN AND BARDUS.
-
-From Bk. v, ll. 4937 ff.
-
- To speke of an unkinde man,
- I finde hou whilom Adrian,
- Of Rome which a gret lord was,
- Upon a day as he per cas
- To wode in his huntinge wente, 5
- It hapneth at a soudein wente,
- After his chace as he poursuieth,
- Thurgh happ, the which noman eschuieth,
- He fell unwar into a pet,
- Wher that it mihte noght be let. 10
- The pet was dep and he fell lowe,
- That of his men non myhte knowe
- Wher he becam, for non was nyh
- Which of his fall the meschief syh.
- And thus al one ther he lay 15
- Clepende and criende al the day
- For socour and deliverance,
- Til a[gh]ein eve it fell per chance,
- A while er it began to nyhte,
- A povere man, which Bardus hihte, 20
- Cam forth walkende with his asse,
- And hadde gadred him a tasse
- Of grene stickes and of dreie
- To selle, who that wolde hem beie,
- As he which hadde no liflode, 25
- Bot whanne he myhte such a lode
- To toune with his asse carie.
- And as it fell him for to tarie
- That ilke time nyh the pet,
- And hath the trusse faste knet, 30
- He herde a vois, which cride dimme,
- And he his ere to the brimme
- Hath leid, and herde it was a man,
- Which seide, 'Ha, help hier Adrian,
- And I wol [gh]iven half mi good.' 35
- The povere man this understod,
- As he that wolde gladly winne,
- And to this lord which was withinne
- He spak and seide, 'If I thee save,
- What sikernesse schal I have 40
- Of covenant, that afterward
- Thou wolt me [gh]ive such reward
- As thou behihtest nou tofore?'
- That other hath his othes swore
- Be hevene and be the goddes alle, 45
- If that it myhte so befalle
- That he out of the pet him broghte,
- Of all the goodes whiche he oghte
- He schal have evene halvendel.
- This Bardus seide he wolde wel; 50
- And with this word his asse anon
- He let untrusse, and therupon
- Doun goth the corde into the pet,
- To which he hath at þe ende knet
- A staf, wherby, he seide, he wolde 55
- That Adrian him scholde holde.
- Bot it was tho per chance falle,
- Into that pet was also falle
- An ape, which at thilke throwe,
- Whan that the corde cam doun lowe, 60
- Al sodeinli therto he skipte
- And it in bothe hise armes clipte.
- And Bardus with his asse anon
- Him hath updrawe, and he is gon.
- But whan he sih it was an ape, 65
- He wende al hadde ben a iape
- Of faierie, and sore him dradde:
- And Adrian eftsone gradde
- For help, and cride and preide faste,
- And he eftsone his corde caste; 70
- Bot whan it cam unto the grounde,
- A gret serpent it hath bewounde,
- The which Bardus anon up drouh.
- And thanne him thoghte wel ynouh
- It was fantosme, bot yit he herde 75
- The vois, and he therto ansuerde,
- 'What wiht art thou in Goddes name?'
- 'I am,' quod Adrian, 'the same,
- Whos good thou schalt have evene half.'
- Quod Bardus, 'Thanne a Goddes half 80
- The thridde time assaie I schal':
- And caste his corde forth withal
- Into the pet, and whan it cam
- To him, this lord of Rome it nam,
- And therupon him hath adresced, 85
- And with his hand ful ofte blessed,
- And thanne he bad to Bardus hale.
- And he, which understod his tale,
- Betwen him and his asse, al softe,
- Hath drawe and set him up alofte 90
- Withouten harm, al esely.
- He seith noght ones 'grant merci,'
- Bot strauhte him forth to the cité,
- And let this povere Bardus be.
- And natheles this simple man 95
- His covenant, so as he can,
- Hath axed; and that other seide,
- If so be that he him umbreide
- Of oght that hath be speke or do,
- It schal ben venged on him so, 100
- That him were betre to be ded.
- And he can tho non other red,
- But on his asse a[gh]ein he caste
- His trusse, and hieth homward faste:
- And whan that he cam hom to bedde, 105
- He tolde his wif hou that he spedde.
- Bot finaly to speke oght more
- Unto this lord he dradde him sore.
- So that a word ne dorste he sein.
- And thus upon the morwe a[gh]ein, 110
- In the manere as I recorde,
- Forth with his asse and with his corde
- To gadre wode, as he dede er,
- He goth; and whan that he cam ner
- Unto the place where he wolde, 115
- He hath his ape anon beholde,
- Which hadde gadred al aboute
- Of stickes hiere and there a route,
- And leide hem redy to his hond,
- Wherof he made his trosse and bond. 120
- Fro dai to dai and in this wise
- This ape profreth his servise,
- So that he hadde of wode ynouh.
- Upon a time and as he drouh
- Toward the wode, he sih besyde 125
- The grete gastli serpent glyde,
- Til that sche cam in his presence,
- And in hir kinde a reverence
- Sche hath him do, and forth withal
- A ston mor briht than a cristall 130
- Out of hir mouth tofore his weie
- Sche let doun falle, and wente aweie
- For that he schal noght ben adrad.
- Tho was this povere Bardus glad,
- Thonkende God and to the ston 135
- He goth and takth it up anon,
- And hath gret wonder in his wit
- Hou that the beste him hath aquit,
- Wher that the mannes sone hath failed,
- For whom he hadde most travailed. 140
- Bot al he putte in Goddes hond,
- And torneth hom, and what he fond
- Unto his wif he hath it schewed;
- And thei, that weren bothe lewed,
- Acorden that he scholde it selle. 145
- And he no lengere wolde duelle,
- Bot forth anon upon the tale
- The ston he profreth to the sale;
- And riht as he himself it sette,
- The iueler anon forth fette 150
- The gold and made his paiement;
- Therof was no delaiement.
- Thus whan this ston was boght and sold,
- Homward with ioie manyfold
- This Bardus goth; and whan he cam 155
- Hom to his hous and that he nam
- His gold out of his purs, withinne
- He fond his ston also therinne,
- Wherof for ioie his herte pleide,
- Unto his wif and thus he seide, 160
- 'Lo, hier my gold, lo, hier mi ston!'
- His wif hath wonder therupon,
- And axeth him hou that mai be.
- 'Nou, be mi trouthe! I not,' quod he,
- 'Bot I dar swere upon a bok 165
- That to my marchant I it tok,
- And he it hadde whan I wente:
- So knowe I noght to what entente
- It is nou hier, bot it be grace.
- Forthi tomorwe in other place 170
- I wole it fonde for to selle,
- And if it wol noght with him duelle,
- Bot crepe into mi purs a[gh]ein,
- Than dar I saufly swere and sein
- It is the vertu of the ston.' 175
- The morwe cam, and he is gon
- To seche aboute in other stede
- His ston to selle, and he so dede,
- And lefte it with his chapman there.
- Bot whan that he cam elleswhere 180
- In presence of his wif at hom,
- Out of his purs and that he nom
- His gold, he fond his ston withal.
- And thus it fell him overal,
- Where he it solde in sondri place, 185
- Such was the fortune and the grace.
- Bot so wel may nothing ben hidd,
- That it nys ate laste kidd:
- This fame goth aboute Rome
- So ferforth that the wordes come 190
- To themperour Iustinian;
- And he let sende for the man,
- And axede him hou that it was.
- And Bardus tolde him al the cas,
- Hou that the worm and ek the beste, 195
- Althogh thei maden no beheste,
- His travail hadden wel aquit;
- Bot he which hadde a mannes wit,
- And made his covenant be mouthe,
- And swor therto al that he couthe, 200
- To parte and [gh]iven half his good,
- Hath nou for[gh]ete hou that it stod,
- As he which wol no trouthe holde.
- This Emperour al that he tolde
- Hath herd, and thilke unkindenesse 205
- He seide he wolde himself redresse.
- And thus in court of iuggement
- This Adrian was thanne assent,
- And the querele in audience
- Declared was in the presence 210
- Of themperour and many mo;
- Wherof was mochel speche tho
- And gret wondringe among the press.
- Bot ate laste natheles
- For the partie which hath pleigned 215
- The lawe hath diemed and ordeigned
- Be hem that were avised wel,
- That he schal have the halvendel
- Thurghout of Adrianes good.
- And thus of thilke unkinde blod 220
- Stant the memoire into this day,
- Wherof that every wys man may
- Ensamplen him, and take in mynde
- What schame it is to ben unkinde;
- A[gh]ein the which reson debateth, 225
- And every creature it hateth.
-
-
-
-
-XIII
-
-JOHN OF TREVISA'S TRANSLATION OF
-HIGDEN'S POLYCHRONICON
-
-1387.
-
-
-Ranulph Higden (d. 1364) was a monk of St. Werburgh's at Chester, and
-has been doubtfully identified with the 'Randal Higden' who is said to
-have travelled to Rome to get the Pope's consent to the acting of the
-Chester miracle plays in English.
-
-His _Polychronicon_, so called because it is the chronicle of many ages,
-is a compilation covering the period from the Creation to 1352. In the
-fourteenth and fifteenth centuries it was the favourite universal
-history; and the First Book, which deals with general geography, has
-still a special interest for the light it throws on the state of
-knowledge in Chaucer's day.
-
-Two English prose translations are known: Trevisa's, completed in 1387,
-and modernized and printed by Caxton in 1482; and an anonymous rendering
-made in the second quarter of the fifteenth century. Both are printed,
-with Higden's Latin, in the edition by Babington and Lumby, Rolls
-Series, 9 vols., 1865-86.
-
-John of Trevisa was a Cornishman. He was a fellow of Exeter College,
-Oxford, from 1362 to 1365; and was one of those expelled from Queen's
-College for 'unworthiness' in 1379. He became vicar of Berkeley, and at
-the request of Sir Thomas Berkeley undertook the translation of the
-_Polychronicon_. In 1398 he brought to an end another long work, the
-translation of _Bartholomaeus de Proprietatibus Rerum_, the great
-encyclopaedia of natural science at this time. He died at Berkeley in
-1402.
-
-Trevisa was a diligent but not an accurate or graceful translator. He
-rarely adds anything from his own knowledge, though we have an example
-in the account of the reform of teaching at Oxford while he was there.
-The interest of his work depends chiefly on the curiosity of some
-passages in his originals.
-
-
-A. THE MARVELS OF BRITAIN.
-
-CHAP. xlii.
-
-MS. Tiberius D. vii (about 1400), f. 39 a.
-
-In Brytayn buþ hoot welles wel arayed and yhy[gh]t to þe vse of
-mankunde. Mayster of þulke welles ys þe gret spyryt of Minerua. Yn hys
-hous fuyr duyreþ alwey, þat neuer chaungeþ into askes, bote þar þe fuyr
-slakeþ, hyt changeþ ynto stony clottes. {5}
-
-Yn Brytayn buþ meny wondres. Noþeles foure buþ most wonderfol. Þe
-furste ys at Pectoun. Þar bloweþ so strong a wynd out of þe chenes of
-þe eorþe þat hyt casteþ vp a[gh]e cloþes þat me casteþ yn. Þe secunde
-ys at Stonhenge bysydes Salesbury. Þar gret stones and wondur huge buþ
-{10} arered an hy[gh], as hyt were [gh]ates, so þat þar semeþ [gh]ates
-yset apon oþer [gh]ates. Noþeles hyt ys no[gh]t clerlych yknowe noþer
-parceyuet hou[gh] and wharfore a buþ so arered and so wonderlych
-yhonged. Þe þridde ys at Cherdhol. Þer ys gret holwenes vndur eorþe.
-Ofte meny men habbeþ {15} ybe þerynne, and ywalked aboute wiþynne, and
-yseye ryuers and streemes, bote nowhar conneþ hy fynde non ende. Þe
-feurþe ys þat reyn ys yseye arered vp of þe hulles, and anon yspronge
-aboute yn þe feeldes. Also þer ys a gret pond þat conteyneþ þre score
-ylondes couenable for men to dwelle {20} ynne. Þat pound ys byclypped
-aboute wiþ six score rooches. Apon euerych rooch ys an egle hys nest;
-and þre score ryuers eorneþ into þat pound, and non of ham alle eorneþ
-into þe se, bot on. Þar ys a pound yclosed aboute wiþ a wal of tyyl and
-of ston. Yn þat pound men wascheþ and baþeþ {25} wel ofte, and euerych
-man feeleþ þe water hoot oþer cold ry[gh]t as a wol hymsylf. Þar buþ
-also salt welles fer fram þe se, and buþ salt al þe woke long forto
-Saturday noon, and fersch fram Saturday noon forto Moneday. Þe water of
-þis welles, whanne hyt ys ysode, turneþ into smal salt, fayr and {30}
-whyyt. Also þar ys a pond þe water þerof haþ wondur worchyng, for þey al
-an ost stood by þe pond, and turnede þe face þyderward, þe water wolde
-drawe <hem> vyolentlych toward þe pond, and weete al here cloþes. So
-scholde hors be drawe yn þe same wyse. Bote [gh]ef þe face ys aweyward
-{35} fram þe water, þe water noyeþ no[gh]t. Þer ys a welle <þat> non
-streem eorneþ þarfram noþer þerto, and [gh]et four maner fysch buþ ytake
-þarynne. Þat welle ys bote twenty foot long, and twenty foot brood,
-and no[gh]t deop bote to þe kneo, and ys yclosed wiþ hy[gh] bankkes in
-euerych syde. {40}
-
-Yn þe contray aboute Wynchestre ys a den. Out of þat den alwey bloweþ a
-strong wynd, so þat no man may endure for to stonde tofor þat den. Þar
-ys also a pond þat turneþ tre into yre and hyt be þerynne al a [gh]er,
-and so tren buþ yschape into whestones. Also þer ys yn þe cop of an hul
-{45} a buryel. Euerych man þat comeþ and meteþ þat buriel a schal fynde
-hyt euene ry[gh]t of hys oune meete; and [gh]ef a pylgrym oþer eny wery
-man kneoleþ þerto, anon a schal be al fersch, and of werynes schal he
-feele non nuy.
-
-Fast by pe Ministre of Wynburney, þat ys no[gh]t fer fram {50} Bathe,
-ys a wode þat bereþ moche fruyt. [Gh]ef pe tren of þat wode falle into
-a water oþer grounde <þat> þar ys ny[gh], and lygge þar al a [gh]er, þe
-tren teorneþ ynto stoones.
-
-Vndur þe cité of Chestre eorneþ þe ryuer Dee, þat now todeleþ Engelond
-and Wales. Þat ryuer euerych monthe {55} chaungeþ hys fordes, as men of
-þe contray telleþ, and leueþ ofte þe chanel. Bote wheþer þe water drawe
-more toward Engelond oþer toward Wales, to what syde þat hyt be, þat
-[gh]er men of þat syde schal habbe þe wors ende and be ouerset, and þe
-men of þe oþer syde schal habbe þe betre ende and be {60} at here aboue.
-Whanne þe water chaungeþ so hys cours, hyt bodeþ such happes. Þis ryuer
-Dee eorneþ and comeþ out of a lake þat hatte Pimbilmere. Yn þe ryuer ys
-gret plenté of samon. Noþeles in þe lake ys neuer samon yfounde.
-
-
-B. THE LANGUAGES OF BRITAIN.
-
-CHAP. lix.
-
-As hyt ys yknowe hou[gh] meny maner people buþ in þis ylond, þer buþ
-also of so meny people longages and tonges. Noþeles Walschmen and
-Scottes, þat buþ no[gh]t ymelled wiþ oþer nacions, holdeþ wel ny[gh]
-here furste longage and speche, bote [gh]ef Scottes, þat were som tyme
-confederat and wonede {5} wiþ þe Pictes, drawe somwhat after here
-speche. Bote þe Flemmynges þat woneþ in þe west syde of Wales habbeþ
-yleft here strange speche, and spekeþ Saxonlych ynow. Also Englysch men,
-þey[gh] hy hadde fram þe bygynnyng þre maner speche, Souþeron, Norþeron,
-and Myddel speche in þe {10} myddel of þe lond, as hy come of þre maner
-people of Germania, noþeles by commyxstion and mellyng, furst wiþ Danes
-and afterward wiþ Normans, in menye þe contray longage ys apeyred, and
-som vseþ strange wlaffyng, chyteryng, harryng, and garryng grisbittyng.
-Þis apeyryng of þe {15} burþtonge ys bycause of twey þinges. On ys for
-chyldern in scole, a[gh]enes þe vsage and manere of al oþer nacions,
-buþ compelled for to leue here oune longage, and for to construe here
-lessons and here þinges a Freynsch, and habbeþ suþthe þe Normans come
-furst into Engelond. Also gentil men {20} children buþ ytau[gh]t for
-to speke Freynsch fram tyme þat a buþ yrokked in here cradel, and
-conneþ speke and playe wiþ a child hys brouch; and oplondysch men wol
-lykne hamsylf to gentil men, and fondeþ wiþ gret bysynes for to speke
-Freynsch, for to be more ytold of. {25}
-
-[Þys manere was moche y-vsed tofore þe furste moreyn, and ys seþthe
-somdel ychaunged. For Iohan Cornwal, a mayster of gramere, chayngede
-þe lore in gramerscole and construccion of Freynsch into Englysch; and
-Richard Pencrych lurnede þat manere techyng of hym, and oþer men of
-Pencrych, so þat {30} now, þe [gh]er of oure Lord a þousond þre hondred
-foure score and fyue, of þe secunde kyng Richard after þe Conquest
-nyne, in al þe gramerscoles of Engelond childern leueþ Frensch, and
-construeþ and lurneþ an Englysch, and habbeþ þerby avauntage in on syde,
-and desavauntage yn anoþer. {35} Here avauntage ys þat a lurneþ here
-gramer yn lasse tyme þan childern wer ywoned to do. Disavauntage ys þat
-now childern of gramerscole conneþ no more Frensch þan can here lift
-heele, and þat ys harm for ham and a scholle passe þe se and trauayle in
-strange londes, and in meny caas also. {40} Also gentil men habbeþ now
-moche yleft for to teche here childern Frensch.] Hyt semeþ a gret wondur
-hou[gh] Englysch, þat ys þe burþ tonge of Englysch men, and here oune
-longage and tonge, ys so dyuers of soon in þis ylond; and þe longage of
-Normandy ys comlyng of anoþer lond, and haþ on maner {45} soon among al
-men þat spekeþ hyt ary[gh]t in Engelond. [Noþeles þer ys as meny dyuers
-maner Frensch yn þe rem of Fraunce as ys dyuers manere Englysch in þe
-rem of Engelond.]
-
-Also of þe forseyde Saxon tonge, þat ys deled a þre, and ys abyde
-scarslych wiþ feaw vplondysch men, and ys gret {50} wondur, for men of
-þe est wiþ men of þe west, as hyt were vnder þe same party of heuene,
-acordeþ more in sounyng of speche þan men of þe norþ wiþ men of þe
-souþ. Þerfore hyt ys þat Mercii, þat buþ men of myddel Engelond, as hyt
-were parteners of þe endes, vndurstondeþ betre þe syde {55} longages,
-Norþeron and Souþeron, þan Norþeron and Souþeron vndurstondeþ eyþer oþer.
-
-Al þe longage of þe Norþhumbres, and specialych at [Gh]ork, ys so
-scharp, slyttyng, and frotyng, and vnschape, þat we Souþeron men may
-þat longage vnneþe vndurstonde. Y trowe {60} þat þat ys bycause þat a
-buþ ny[gh] to strange men and aliens, þat spekeþ strangelych, and also
-bycause þat þe kynges of Engelond woneþ alwey fer fram þat contray;
-for a buþ more yturnd to þe souþ contray, and [gh]ef a goþ to þe norþ
-contray, a goþ wiþ gret help and strengthe. {65}
-
-Þe cause why a buþ more in þe souþ contray þan in þe norþ may be betre
-cornlond, more people, more noble cytés, and more profytable hauenes.
-
-
-
-
-XIV
-
-POLITICAL PIECES
-
-
-In the thirteenth century political poems were written chiefly in Latin
-or French. In the fourteenth century a steadily growing tendency to use
-English witnesses the increased interest of the people in politics and
-social questions. The fullest collections are those edited by T. Wright,
-_Political Songs of England_ (John to Edward II), Camden Society, 1839;
-and _Political Poems and Songs_ (Edward III to Richard III), Rolls
-Series, 2 vols., 1859-61.
-
-The selections A and B are from the poems of Laurence Minot, of which
-the best edition is the third by J. Hall, Oxford 1914. Minot was a
-better patriot than a poet, and his boisterous contempt for the Scots
-and French reflects the spirit of England in the early days of Edward
-III's greatness.
-
-The empty phrases in which the anonymous piece C abounds do not disguise
-a note of despair. The long war with France was becoming more and more
-hopeless. The plague that added to its miseries had carried off Henry,
-first Duke of Lancaster, in 1361. The Black Prince, to whom the nation
-looked for guidance, had died in 1376. The inglorious old age of Edward
-III ended in the following year. But there remained the hope, soon to be
-falsified, that the boy king Richard II would steer the ship of state to
-safety.
-
-D is the earliest text of the letter which John Ball addressed to the
-Essex members of the Great Society of Peasants on the eve of the revolt
-of 1381. It shows how deep an impression the characters and allegorical
-form of _Piers Plowman_ had made on the oppressed serfs and labourers,
-and it gives some idea of the vague and incoherent thinking that brought
-ruin on their enterprise. Ball, who had defied established authority all
-his life, was freed from prison by the rebels, became a ringleader, and
-preached to their assembly on Blackheath a famous sermon with the text:
-
- When Adam dalf, and Eve span,
- Who was then the gentleman?
-
-A few weeks later he was executed by sentence of Lord Chief Justice
-Tressilian, who had been charged by the King to take vengeance on the
-rebels.
-
-The distich E sums up briefly the history of a year which turned
-moderate men against Richard II. A fuller contemporary picture of the
-events that led to his deposition is found in the alliterative poem
-_Richard the Redeles_, attributed by Skeat to the author of _Piers
-Plowman_.
-
-
-A. ON THE SCOTS (ABOUT 1333).
-
-BY LAURENCE MINOT.
-
-MS. Cotton Galba E. ix (about 1425), f. 52 a.
-
- _Now for to tell [gh]ou will I turn
- Of batayl of Banocburn_
-
- Skottes out of Berwik and of Abirdene
- At þe Bannokburn war [gh]e to kene;
- Þare slogh [gh]e many sakles, als it was sene,
- And now has King Edward wroken it, I wene.
- It es wrokin, I wene, wele wurth þe while! 5
- War [gh]it with þe Skottes for þai er ful of gile!
-
- Whare er [gh]e Skottes of Saint Iohnes toune?
- Þe boste of [gh]owre baner es betin all doune.
- When [gh]e bosting will bede, Sir Edward es boune
- For to kindel [gh]ow care, and crak [gh]owre crowne. 10
- He has crakked [gh]owre croune, wele worth þe while
- Schame bityde þe Skottes, for þai er full of gile!
-
- Skottes of Striflin war steren and stout,
- Of God ne of gude men had þai no dout.
- Now haue þai, þe pelers, priked obout, 15
- Bot at þe last Sir Edward rifild þaire rout.
- He has rifild þaire rout, wele wurth þe while!
- Bot euer er þai vnder bot gaudes and gile.
-
- Rughfute riueling, now kindels þi care;
- Berebag with þi boste, þi biging es bare; 20
- Fals wretche and forsworn, whider wiltou fare?
- Busk þe vnto Brig, and abide þare.
- Þare, wretche, saltou won, and wery þe while;
- Þi dwelling in Dondé es done for þi gile.
-
- Þe Skottes gase in Burghes and betes þe stretes; 25
- Al þise Inglis men harmes he hetes;
- Fast makes he his mone to men þat he metes,
- Bot fone frendes he findes þat his bale betes.
- Fune betes his bale, wele wurth þe while!
- He vses al threting with gaudes and gile. 30
-
- Bot many man thretes and spekes ful ill
- Þat sum tyme war better to be stane--still.
- Þe Skot in his wordes has wind for to spill,
- For at þe last Edward sall haue al his will.
- He had his will at Berwik, wele wurth þe while! 35
- Skottes broght him þe kayes,--bot get for þaire gile.
-
-
-B. THE TAKING OF CALAIS (1347).
-
-BY LAURENCE MINOT.
-
-MS. Cotton Galba E. ix (about 1425), f. 55 b.
-
- _How Edward als þe romance sais
- Held his sege bifor Calais._
-
- Calays men, now mai [gh]e care,
- And murni<n>g mun [gh]e haue to mede;
- Mirth on mold get [gh]e no mare,
- Sir Edward sall ken [gh]ow [gh]owre crede.
- Whilum war [gh]e wight in wede 5
- To robbing rathly for to ren;
- Mend [gh]ow sone of [gh]owre misdede:
- [Gh]owre care es cumen, will [gh]e it ken.
-
- Kend it es how [gh]e war kene
- Al Inglis men with dole to dere. 10
- Þaire gudes toke [gh]e al bidene,
- No man born wald [gh]e forbere.
- [Gh]e spared noght with swerd ne spere
- To stik þam, and þaire gudes to stele.
- With wapin and with ded of were 15
- Þus haue [gh]e wonnen werldes wele.
-
- Weleful men war [gh]e iwis,
- Bot fer on fold sall [gh]e noght fare:
- A bare sal now abate [gh]owre blis
- And wirk [gh]ow bale on bankes bare. 20
- He sall [gh]ow hunt, als hund dose hare,
- Þat in no hole sall [gh]e [gh]ow hide;
- For all [gh]owre speche will he noght spare,
- Bot bigges him right by [gh]owre side.
-
- Biside [gh]ow here þe bare bigins 25
- To big his boure in winter tyde,
- And all bityme takes he his ines
- With semly se<r>gantes him biside.
- Þe word of him walkes ful wide--
- Iesu saue him fro mischance! 30
- In bataill dar he wele habide
- Sir Philip and Sir Iohn of France.
-
- Þe Franche men er fers and fell,
- And mase grete dray when þai er dight;
- Of þam men herd slike tales tell, 35
- With Edward think þai for to fight,
- Him for to hald out of his right,
- And do him treson with þaire tales:
- Þat was þaire purpos, day and night,
- Bi counsail of þe Cardinales. 40
-
- Cardinales with hattes rede
- War fro Calays wele thre myle;
- Þai toke þaire counsail in þat stede
- How þai might Sir Edward bigile.
- Þai lended þare bot litill while 45
- Till Franche men to grante þaire grace:
- Sir Philip was funden a file,
- He fled and faght noght in þat place.
-
- In þat place þe bare was blith,
- For all was funden þat he had soght. 50
- Philip þe Valas fled ful swith
- With þe batail þat he had broght.
- For to haue Calays had he thoght
- All at his ledeing, loud or still;
- Bot all þaire wiles war for noght: 55
- Edward wan it at his will.
-
- Lystens now, and [gh]e may lere,
- Als men þe suth may vnderstand,
- Þe knightes þat in Calais were
- Come to Sir Edward sare wepeand. 60
- In kirtell one, and swerd in hand,
- And cried, 'Sir Edward, þine <we> are.
- Do now, lord, bi law of land
- Þi will with vs for euermare'.
-
- Þe nobill burgase and þe best 65
- Come vnto him to haue þaire hire.
- Þe comun puple war ful prest
- Rapes to bring obout þaire swire.
- Þai said all: 'Sir Philip, oure syre,
- And his sun, Sir Iohn of France, 70
- Has left vs ligand in þe mire,
- And broght vs till þis doleful dance.
-
- Our horses þat war faire and fat
- Er etin vp ilkone bidene;
- Haue we nowþer conig ne cat 75
- Þat þai ne er etin, and hundes kene
- Al er etin vp ful clene--
- Es nowther leuid biche ne whelp--
- Þat es wele on oure sembland sene,
- And þai er fled þat suld vs help.' 80
-
- A knight þat was of grete renowne--
- Sir Iohn de Viene was his name--
- He was wardaine of þe toune
- And had done Ingland mekill schame.
- For all þaire boste þai er to blame, 85
- Ful stalworthly þare haue þai streuyn.
- A bare es cumen to mak þam tame,
- Kayes of þe toun to him er gifen.
-
- Þe kaies er [gh]olden him of þe [gh]ate,--
- Lat him now kepe þam if he kun. 90
- To Calais cum þai all to late,
- Sir Philip, and Sir Iohn his sun.
- Al war ful ferd þat þare ware fun,
- Þaire leders may þai barely ban.
- All on þis wise was Calais won: 95
- God saue þam þat it sogat wan!
-
-
-C. ON THE DEATH OF EDWARD III, A.D. 1377.
-
-Bodleian MS. Vernon (about 1400), f. 4106.
-
- A! dere God, what mai þis be,
- Þat alle þing weres and wasteþ awai?
- Frendschip is but a vanyté,
- Vnneþe hit dures al a day.
- Þei beo so sliper at assai, 5
- So leof to han, and loþ to lete,
- And so fikel in heore fai,
- Þat selden isei[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- I sei hit not wiþouten a cause,
- And þerfore takes riht good hede, 10
- For [gh]if [gh]e construwe wel þis clause,
- I puit [gh]ou holly out of drede
- Þat for puire schame [gh]or hertes wol blede
- And [gh]e þis matere wysli trete:
- He þat was vr moste spede 15
- Is selden iseye and sone for[gh]ete.
-
- Sum tyme an Englisch schip we had,
- Nobel hit was and heih of tour,
- Þorw al Cristendam hit was drad,
- And stif wolde stande in vch a stour, 20
- And best dorst byde a scharp schour,
- And oþer stormes, smale and grete.
- Now is þat schip, þat bar þe flour,
- Selden se[gh]e and sone for[gh]ete.
-
- Into þat schip þer longed a rooþur 25
- Þat steered þe schip and gouerned hit;
- In al þis world nis such anoþur,
- As me þinkeþ in my wit.
- Whyl schip and roþur togeder was knit,
- Þei dredde nouþer tempest, druy[gh]e nor wete; 30
- Nou be þei boþe in synder flit,
- Þat selden sey[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- Scharpe wawes þat schip has sayled,
- And sayed alle sees at auentur.
- For wynt ne wederes neuer hit fayled 35
- Whil þe roþur mihte enduir.
- Þou[gh] þe see were rouh or elles dimuir,
- Gode hauenes þat schip wolde gete.
- Nou is þat schip, I am wel suir,
- Selde iseye and sone for[gh]ete. 40
-
- Þis goode schip I may remene
- To þe chiualrye of þis londe;
- Sum tyme þei counted nou[gh]t a bene
- Beo al Fraunce, ich vnderstonde.
- Þei tok and slou[gh] hem with heore honde, 45
- Þe power of Fraunce, boþ smal and grete,
- And brou[gh]t þe king hider to byde her bonde:
- And nou riht sone hit is for[gh]ete.
-
- Þat schip hadde a ful siker mast,
- And a sayl strong and large, 50
- Þat made þe gode schip neuer agast
- To vndertake a þing of charge;
- And to þat schip þer longed a barge
- Of al Fraunce [gh]af nou[gh]t a clete;
- To vs hit was a siker targe, 55
- And now riht clene hit is for[gh]ete.
-
- Þe roþur was nouþer ok ne elm,--
- Hit was Edward þe Þridde, þe noble kniht.
- Þe Prince his sone bar vp his helm,
- Þat neuer scoumfited was in fiht. 60
- The Kyng him rod and rouwed ariht;
- Þe Prince dredde nouþur stok nor strete.
- Nou of hem we lete ful liht:
- Þat selde is se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- Þe swifte barge was Duk Henri, 65
- Þat noble kniht and wel assayed,
- And in his leggaunce worþili
- He abod mony a bitter brayd.
- [Gh]if þat his enemys ou[gh]t outrayed,
- To chastis hem wolde he not lete. 70
- Nou is þat lord ful lowe ileyd:
- Þat selde is se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- Þis gode Comunes, bi þe rode!
- I likne hem to the schipes mast,
- Þat with heore catel and heore goode 75
- Mayntened þe werre boþ furst and last,
- Þe wynd þat bleu[gh] þe schip wiþ blast
- Hit was gode pre[gh]ers, I sei hit atrete.
- Nou is deuoutnes out icast,
- And mony gode dedes ben clen for[gh]ete. 80
-
- Þus ben þis lordes ileid ful lowe:
- Þe stok is of þe same rote;
- An ympe biginnes for to growe
- And [gh]it I hope schal ben vr bote,
- To holde his fomen vnder fote, 85
- And as a lord be set in sete.
- Crist leue þat he so mote,
- Þat selden ise[gh]e be not for[gh]ete!
-
- Weor þat impe fully growe,
- Þat he had sarri sap and piþ, 90
- I hope he schulde be kud and knowe
- For conquerour of moni a kiþ.
- He is ful lyflich in lyme and liþ
- In armes to trauayle and to swete.
- Crist leeue we so fare him wiþ 95
- Þat selden se[gh]e be neuer for[gh]ete!
-
- And þerfore holliche I ou rede,
- Til þat þis ympe beo fully growe,
- Þat vch a mon vp wiþ þe hede
- And mayntene him, boþe hei[gh]e and lowe. 100
- Þe Frensche men cunne boþe boste and blowe,
- And wiþ heore scornes vs toþrete,
- And we beoþ boþe vnkuynde and slowe,
- Þat selden se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- And þerfore, gode sires, takeþ reward 105
- Of [gh]or douhti kyng þat dy[gh]ede in age,
- And to his sone, Prince Edward,
- Þat welle was of alle corage.
- Suche two lordes of hei[gh] parage
- I not in eorþe whon we schal gete; 110
- And nou heore los biginneþ to swage,
- Þat selde ise[gh]e is sone for[gh]ete.
-
-[Foot-note: 42 chilualrye _MS._]
-
-[Foot-note: 110 I] In _MS._]
-
-
-D. JOHN BALL'S LETTER TO THE PEASANTS
-OF ESSEX, 1381.
-
-St. Albans MS. British Museum Royal 13. E. ix (about 1400), f. 287 a.
-
-Iohon Schep, som tyme Seynte Marie prest of [Gh]ork, and now of
-Colchestre, greteth wel Iohan Nameles, and Iohan þe Mullere, and Iohon
-Cartere, and biddeþ hem þat þei bee war of gyle in borugh, and stondeth
-togidre in Godes name, and biddeþ Peres Plou[gh]man go to his werk, and
-chastise {5} wel Hobbe þe Robbere, and takeþ wiþ [gh]ow Iohan Trewman,
-and alle hiis felawes, and no mo, and loke schappe [gh]ou to on heued,
-and no mo.
-
- Iohan þe Mullere haþ ygrounde smal, smal, smal;
- Þe Kynges sone of heuene schal paye for al. 10
- Be war or _y_e be wo;
- Knoweþ [gh]our freend fro [gh]our foo;
- Haueth ynow, and seith 'Hoo';
- And do wel and bettre, and fleth synne,
- And sekeþ pees, and hold [gh]ou þerinne; 15
-
-and so biddeþ Iohan Trewman and alle his felawes.
-
-[Foot-note: 4 togidre] togidedre _MS._]
-
-[Foot-note: 11 ye] þe _MS._]
-
-
-E. ON THE YEAR 1390-1.
-
-St. John's College (Oxford) MS. 209, f. 57 a.
-
- The ax was sharpe, the stokke was harde,
- In the xiiii yere of Kyng Richarde.
-
-
-
-
-XV
-
-MISCELLANEOUS PIECES IN VERSE
-
-
-Under this head are grouped a number of short poems, representing forms
-of composition that survive only by fortunate chance.
-
-A is a curious little song, which has been printed from Hale MS. 135 by
-G. E. Woodbine in _Modern Language Review_, vol. iv, p. 236, and
-reconstructed by Skeat at vol. v, p. 105, of the same periodical.
-
-B and C are the best-known lyrics of the important collection edited by
-Böddeker, _Altenglische Dichtungen des MS. Harley 2253_, Berlin 1878.
-They are literary and rather artificial in form.
-
-D and E are minstrels' songs found, among other popular snatches, on a
-fly-leaf of Bodleian MS. Rawlinson D. 913, and edited by Heuser in
-_Anglia_, vol. xxx, p. 173. In E lines 14-16 and ll. 17-19 are to be
-expanded on the model of ll. 7-13.
-
-All these songs are early, and have a lightness and gaiety that become
-rare as the fourteenth century advances.
-
-F is one of several English scraps (ed. Furnivall in _Political,
-Religious, and Love Poems_, E.E.T.S., pp. 249 ff.) that are found
-scattered through the Latin text of MS. Harley 7322. Most of the English
-pieces are without poetical merit, but in this one poem the writer has
-attained a perfect simplicity.
-
-G, printed in Wright and Halliwell's _Reliquiae Antiquae_, 1845, vol. i,
-p. 144, has been recognized as the first of the English ballads. It is
-the only example before 1400 of the swift and dramatic movement, the
-sudden transitions, and the restrained expression, characteristic of the
-ballad style.
-
-H, first printed in _Reliquiae Antiquae_, vol. i, p. 240, is the latest
-of the short pieces. With onomatopoeic effects it gives a vivid if
-unfriendly picture of a blacksmith's forge on a busy night.
-
-I is a charm edited by Furnivall at p. 43 of the E.E.T.S. volume in
-which F appears.
-
-
-A. NOW SPRINGS THE SPRAY.
-
-Lincoln's Inn MS. Hale 135 (about 1300).
-
- _Nou sprinkes þe sprai,
- Al for loue icche am so seek
- Þat slepen I ne mai._
-
- Als I me rode þis endre dai
- O mi playinge, 5
- Seih I hwar a litel mai
- Bigan to singge:
- 'Þe clot him clingge!
- Wai es him i louue-longinge
- Sal libben ai!' 10
- _Nou sprinkes, &c._
-
- Son icche herde þat mirie note,
- _Þ_ider I drogh;
- I fonde hire in an herber swot
- Vnder a bogh,
- With ioie inogh. 15
- Son I asked: 'Þou mirie mai,
- Hwi sinkestou ai?'
- _Nou sprinkes, &c._
-
- Þan answerde þat maiden swote
- Midde wordes fewe:
- 'Mi lemman me haues bihot 20
- Of louue trewe:
- He chaunges anewe.
- _Y_iif I mai, it shal him rewe
- Bi þis dai.'
- _Nou sprinkes, &c._
-
-[Foot-note: 4 Þis endre dai als I me rode _MS.; corr. Skeat_.]
-
-[Foot-note: 5 playinge] _indistinct_.]
-
-[Foot-note: 8 clingge] clingges _MS._]
-
-
-B. SPRING.
-
-MS. Harley 2253 (about 1325), f. 71 b.
-
- Lenten ys come wiþ loue to toune,
- Wiþ blosmen and wiþ briddes roune,
- Þat al þis blisse bryngeþ.
- Dayese[gh]es in þis dales,
- Notes suete of nyhtegales, 5
- Vch foul song singeþ.
- Þe þrestelcoc him þreteþ oo,
- Away is huere wynter wo,
- When woderoue springeþ.
- Þis foules singeþ ferly fele, 10
- Ant wlyteþ on huere [+]wynter[+] wele,
- Þat al þe wode ryngeþ.
-
- Þe rose rayleþ hire rode,
- Þe leues on þe lyhte wode
- Waxen al wiþ wille. 15
- Þe mone mandeþ hire bleo,
- Þe lilie is lossom to seo,
- Þe fenyl and þe fille.
- Wowes þis wilde drakes;
- [+]Miles[+] murgeþ huere makes, 20
- Ase strem þat strikeþ stille.
- Mody meneþ, so do_þ_ mo--
- Ichot ycham on of þo,
- For loue þat likes ille.
-
- Þe mone mandeþ hire lyht; 25
- So doþ þe semly sonne bryht,
- When briddes singeþ breme.
- Deawes donkeþ þe dounes;
- Deores wiþ huere derne rounes,
- Domes for te deme; 30
- Wormes woweþ vnder cloude;
- Wymmen waxeþ wounder proude,
- So wel hit wol hem seme.
- [Gh]ef me shal wonte wille of on,
- Þis wunne weole y wole forgon, 35
- Ant wyht in wode be fleme.
-
-[Foot-note: 22 doþ] doh _MS._]
-
-
-C. ALYSOUN.
-
-MS. Harley 2253, f. 63 b.
-
- Bytuene Mersh and Aueril,
- When spray biginneþ to springe,
- Þe lutel foul haþ hire wyl
- On hyre lud to synge.
- Ich libbe in loue-longinge 5
- For semlokest of alle þynge;
- He may me blisse bringe--
- Icham in hire baundoun.
- _An hendy hap ichabbe yhent;
- Ichot from heuene it is me sent; 10
- From alle wymmen mi loue is lent,
- And lyht on Alysoun._
-
- On heu hire her is fayr ynoh,
- Hire browe broune, hire e[gh]e blake;
- Wiþ lossum chere he on me loh, 15
- Wiþ middel smal and wel ymake.
- Bote he me wolle to hire take,
- For te buen hire owen make,
- Longe to lyuen ichulle forsake,
- And feye fallen adoun. 20
- _An hendy hap, &c._
-
- Nihtes when y wende and wake,
- Forþi myn wonges waxeþ won,
- Leuedi, al for þine sake
- Longinge is ylent me on.
- In world nis non so wyter mon 25
- Þat al hire bounté telle con;
- Hire swyre is whittore þen þe swon,
- And feyrest may in toune.
- _An hend<y hap>, &c._
-
- Icham for wowyng al forwake,
- Wery so water in wore, 30
- Lest eny reue me my make,
- Ychabbe y[gh]yrned [gh]ore.
- Betere is þolien whyle sore
- Þen mournen euermore.
- Geynest vnder gore, 35
- Herkne to my roun.
- _An hendi <hap ichabbe yhent;
- Ichot from heuene it is me sent;
- From alle wymmen mi loue is lent,
- And lyht on Alysoun>._ 40
-
-
-D. THE IRISH DANCER.
-
-Bodleian MS. Rawlinson D. 913.
-
- Icham of Irlaunde,
- Ant of the holy londe
- Of Irlande.
- Gode sire, pray ich _þ_e,
- For of saynte charité, 5
- Come ant daunce wyt me
- In Irlaunde.
-
-[Foot-note: 4 þe] [gh]e _MS._]
-
-
-E. THE MAID OF THE MOOR.
-
-Bodleian MS. Rawlinson D. 913.
-
- Maiden in the mor lay,
- In the mor lay,
- Seuenyst fulle, seuenist fulle,
- Maiden in the mor lay,
- In the mor lay, 5
- Seuenistes fulle ant a day.
-
- Welle wa_s_ hire mete;
- Wat was hire mete?
- Þe primerole ant the,--
- Þe primerole ant the,-- 10
- Welle was hire mete;
- Wat was hire mete?--
- The primerole ant the violet.
-
- Welle <was hire dryng>;
- Wat was hire dryng? 15
- Þe chelde water of <þe> welle-spring.
-
- Welle was hire bour;
- Wat was hire bour?
- Þe rede rose an te lilie flour.
-
-[Foot-note: 7 was] wat _MS._]
-
-
-F. THE VIRGIN'S SONG.
-
-British Museum MS. Harley 7322 (about 1375), f. 135 b.
-
- Iesu, swete sone dere!
- On porful bed list þou here,
- And þat me greueþ sore;
- For þi cradel is ase a bere,
- Oxe and asse beþ þi fere:
- Weepe ich mai þarfore.
- Iesu, swete, beo noth wroþ,
- Þou ich nabbe clout ne cloþ
- Þe on for to folde,
- Þe on to folde ne to wrappe, 10
- For ich nabbe clout ne lappe;
- Bote ley þou þi fet to my pappe,
- And wite þe from þe colde.
-
-
-G. JUDAS.
-
-Trinity College (Cambridge) MS. B. 14. 39 (about 1300), f. 34 a.
-
- Hit wes upon a Scere Þorsday þat vre Louerd aros;
- Ful milde were þe wordes He spec to Iudas:
-
- Iudas, þou most to Iurselem, oure mete for to bugge;
- Þritti platen of seluer þou bere upo þi rugge.
-
- Þou comest fer i þe brode stret, fer i þe brode strete; 5
- Summe of þine cunesmen þer þou meist imete.
-
- Imette wid is soster, þe swikele wimon:
- 'Iudas, þou were wrþe me stende þe wid ston, (_bis_)
- For þe false prophete þat tou bileuest upon.'
-
- 'Be stille, leue soster, þin herte þe tobreke! 10
- Wiste min Louerd Crist, ful wel He wolde be wreke.'
-
- 'Iudas, go þou on þe roc, heie upon þe ston,
- Lei þin heued i my barm, slep þou þe anon.'
-
- Sone so Iudas of slepe was awake,
- Þritti platen of seluer from hym weren itake. 15
-
- He drou hymselve bi þe top, þat al it lauede a blode;
- Þe Iewes out of Iurselem awenden he were wode.
-
- Foret hym com þe riche Ieu þat heiste Pilatus:
- 'Wolte sulle þi Louerd, þat hette Iesus?'
-
- 'I nul sulle my Louerd for nones cunnes eiste, 20
- Bote hit be for þe þritti platen þat He me bitaiste.'
-
- 'Wolte sulle þi Lord Crist for enes cunnes golde?'
- 'Nay, bote hit be for þe platen þat He habben wolde.'
-
- In him com ur Lord gon, as is postles seten at mete:
- 'Wou sitte ye, postles, ant wi nule ye ete? (_bis_) 25
- Ic am iboust ant isold today for oure mete.'
-
- Up stod him Iudas: 'Lord, am I þat?
- I nas neuer o þe stude þer me Þe euel spec.'
-
- Up him stod Peter, ant spec wid al is miste:
- 'Þau Pilatus him come wid ten hundred cnistes, (_bis_) 30
- Yet ic wolde, Louerd, for Þi loue fiste.'
-
- 'Stille þou be, Peter! Wel I þe icnowe;
- Þou wolt fursake me þrien ar þe coc him crowe.'
-
-
-H. THE BLACKSMITHS.
-
-British Museum MS. Arundel 292 (about 1425-50), f. 71 b.
-
- Swarte smekyd smeþes smateryd wyth smoke
- Dryue me to deth wyth den of here dyntes.
- Swech noys on nyghtes ne herd men neuer:
- What knauene cry and clateryng of knockes!
- Þe cammede kongons cryen after 'col, col!' 5
- And blowen here bellewys, þat al here brayn brestes:
- 'Huf, puf!' seith þat on; 'haf, paf!' þat oþer.
- Þei spyttyn and spraulyn and spellyn many spelles;
- Þei gnauen and gnacchen, þei gronys togydere,
- And holdyn hem hote wyth here hard hamers. 10
- Of a bole-hyde ben here barm-fellys;
- Here schankes ben schakeled for the fere flunderys;
- Heuy hamerys þei han, þat hard ben handled,
- Stark strokes þei stryken on a stelyd stokke:
- Lus, bus! las, das! rowtyn be rowe. 15
- Swech dolful a dreme þe deuyl it todryue!
- Þe mayster longith a lityl, and lascheth a lesse,
- Twyneth hem tweyn, and towchith a treble:
- Tik, tak! hic, hac! tiket, taket! tyk, tak!
- Lus, bus! lus, das! swych lyf thei ledyn 20
- Alle cloþemerys: Cryst hem gyue sorwe!
- May no man for brenwaterys on nyght han hys rest!
-
-
-I. RATS AWAY.
-
-Bodleian MS. Rawlinson C. 288, f. 113 (15th-century writing, blurred).
-
- I comawnde alle þe ratones þat are here abowte,
- Þat non dwelle in þis place, withinne ne withowte,
- Thorgh þe vertu of Iesu Crist, þat Mary bare abowte,
- Þat alle creatures owyn for to lowte,
- And thorgh þe vertu of Mark, Mathew, Luke, an Ion,-- 5
- Alle foure Awangelys corden into on,--
- Thorgh þe vertu of Sent Geretrude, þat mayde clene,
- God graunte þat grace
- Þat <non> raton dwelle in þe place
- Þat here namis were nemeled in; 10
- And thorgh þe vertu of Sent Kasi,
- Þat holy man, þat prayed to God Almyty
- For skathes þat þei deden
- Hys medyn
- Be dayes and be ny[gh]t, 15
- God bad hem flen and gon out of euery manesse sy[gh]t.
- _Dominus Deus Sabaot!_ Emanuel, þe gret Godes name!
- I betweche þes place from ratones and from alle oþer schame.
- God saue þis place fro alle oþer wykked wytes,
- Boþe be dayes and be nytes! _et in nomine Patris et Filii_, 20
- &c.
-
-[Foot-note: 13 skathes] t _altered from_ f (?) _MS._]
-
-
-
-
-XVI
-
-THE YORK PLAY 'HARROWING OF HELL'
-
-British Museum MS. Addit. 35290 (about 1430-40), f. 193 b.
-
-
-The miracle play _Harrowing of Hell_ is assigned to the craft of
-Saddlers in the York cycle, edited by Miss L. Toulmin-Smith, Oxford
-1885, pp. 372 ff. This is the text reproduced below. It is also found,
-though in a less perfect form, among the _Towneley Plays_, ed. England
-and Pollard, E.E.T.S., 1897, pp. 293 ff.
-
-All the mediaeval stories of Christ's Descent into Hell are based on the
-gospel of Nicodemus, which seems to date from the fourth century, though
-the legend is referred to nearly two centuries earlier. This apocryphal
-narrative was popular throughout the Middle Ages. There is a prose
-translation in late Anglo-Saxon, and a Middle English verse rendering
-supplies some of the phrases in the play.
-
-Two points deserve notice for their bearing on the development of
-miracles. A trace of their origin in the services of the Church is seen
-in the use made of the Scriptural passage 'Attollite portas, principes,
-vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit rex gloriae', the
-dramatic possibilities of which were recognized in ritual from an early
-date. And the growing taste for comic scenes is met, without prejudice
-to the serious characters, by the rudimentary buffoonery of the Devil
-and his companions.
-
-
-DRAMATIS PERSONAE.
-
- ADAME
- EUA
- ISAIAH
- SYMEON
- IESUS
- IOHANNES BAPTISTA
- MOYSES
- BELSABUB
- SATTAN
- DAUID
- BELLIALL
- MICHILL (Archangel)
- PRIMUS DIABOLUS
- SECUNDUS DIABOLUS
-
-
-[SCENE I, _outside the gates of Hell_.]
-
- 1. <_Iesus._ M>anne on molde, be meke to me,
- And haue thy Maker in þi mynde,
- And thynke howe I haue tholid for þe
- With pereles paynes for to be pyned.
- The forward of my Fadir free 5
- Haue I fulfillid, as folke may fynde,
- Þerfore aboute nowe woll I bee
- Þat I haue bought for to vnbynde.
- Þe feende þame wanne with trayne,
- Thurgh frewte of erthely foode; 10
- I haue þame getyn agayne
- Thurgh bying with my bloode.
-
- 2. And so I schall þat steede restore
- F_ro_ whilke þe feende fell for synne;
- Þare schalle mankynde wonne euermore 15
- In blisse þat schall neuere blynne.
- All þat in werke my werkemen were,
- Owte of thare woo I wol þame wynne,
- And some signe schall I sende before
- Of grace, to garre þer gamys begynne. 20
- A light I woll þei haue
- To schewe þame I schall come sone;
- My bodie bidis in graue
- Tille alle thes dedis be done.
-
- 3. My Fadir ordand on þis wise 25
- Aftir His will þat I schulde wende,
- For to fulfille þe prophicye<s>,
- And als I spake my solace to spende.
- My frendis, þat in me faith affies,
- Nowe fro ther fois I schall þame fende, 30
- And on the thirde day ryght vprise,
- And so tille heuen I schall assende.
- Sithen schall I come agayne
- To deme bothe goode and ill
- Tille endles ioie or peyne; 35
- Þus is my Fadris will.
-
-[SCENE II, _Hell; at one side Limbo, enclosing the
-patriarchs and prophets; a light shines across_.]
-
- 4. _Adame._ Mi bretheren, harkens to me here,
- Swilke hope of heele neuere are we hadde.
- Foure thowsande and sex hundereth [gh]ere
- Haue we bene heere in [+]þis stedde[+]. 40
- Nowe see I signe of solace seere,
- A glorious gleme to make vs gladde,
- Wherfore I hope oure helpe is nere,
- And sone schall sesse oure sorowes sadde.
- _Eua._ Adame, my husband hende, 45
- Þis menys solas certayne;
- Such light gune on vs lende
- In Paradise full playne.
-
- 5. _Isaiah._ Adame, we schall wele vndirstande;
- I, Ysaias, as God me kende, 50
- I prechid in Neptalym þat lande,
- And [Gh]abulon, even vntill ende.
- I spake of folke in mirke walkand,
- And saide a light schulde on þame lende;
- This lered I whils I was leuand, 55
- Nowe se I God þis same hath sende.
- Þis light comes all of Criste,
- Þat seede, to saue vs nowe,
- Þus is my poynte puplisshid.
- But Symeon, what sais þou? 60
-
- 6. _Symeon._ Þhis, my tale of farleis feele,
- For in þis temple His frendis me fande;
- I hadde delite with Hym to dele,
- And halsed homely with my hande.
- I saide, 'Lorde, late thy seruaunt lele 65
- Passe nowe in pesse to liffe lastand,
- For nowe myselfe has sene Thy hele,
- Me liste no lengar to liffe in lande.'
- Þis light Þou hast purueyed
- To folkes þat liffis in leede, 70
- Þe same þat I þame saide,
- I see fulfillid in dede.
-
- 7. _Iohan. Baptista._ Als voyce criand to folke
- I kende
- Þe weyes of Criste, als I wele kanne;
- I baptiste Hym with bothe my hande 75
- Euen in þe floode of flume Iordanne.
- Þe Holy Goste fro heuene discende
- Als a white dowue doune on Hym þanne;
- The Fadir voice, my mirthe to mende,
- Was made to me euen als manne, 80
- 'This is my Sone,' he saide,
- 'In whome me paies full wele.'
- His light is on vs laide,
- He comes oure cares to kele.
-
- 8. _Moyses._ Of þat same light lernyng haue I, 85
- To me Moyses He mustered his myght,
- And also vnto anodir, Hely,
- Wher we were on an hille on hight.
- Whyte as snowe was His body,
- And His face like to þe sonne to sight: 90
- No man on molde was so myghty
- Grathely to loke agaynste þat light;
- Þat same light se I nowe
- Shynyng on vs sarteyne,
- Wherfore trewly I trowe 95
- We schalle sone passe fro payne.
-
- 9. _i Diabolus._ Helpe! Belsabub! to bynde þer
- boyes,
- Such harrowe was neuer are herde in helle.
- _ii Diab._ Why rooris þou soo, Rebalde? þou
- royis;
- What is betidde, canne þou ought telle? 100
- _i Diab._ What! heris þou no[gh]t þis vggely
- noyse?
- Þes lurdans þat in Lymbo dwelle,
- Þei make menyng of many ioies,
- And musteres grete mirthe þame emell.
- _ii Diab._ Mirthe? nay, nay, þat poynte is
- paste, 105
- More hele schall þei neuer haue.
- _i Diab._ Þei crie on Criste full faste,
- And sais he schal þame saue.
-
- 10. _Belsabub._ [Gh]a, if he saue þame noght, we
- schall,
- For they are sperde in speciall space; 110
- Whils I am prince and principall
- Schall þei neuer passe oute of þis place.
- Calle vppe Astrotte and Anaball
- To giffe þer counsaille in þis case,
- Bele-Berit and Belial, 115
- To marre þame þat swilke maistries mase.
- Say to Satan oure sire,
- And bidde þame bringe also
- Lucifer louely of lyre.
- _i Diab._ Al redy, lorde, I goo. 120
-
- 11. _Iesus [Without]._ _Attollite portas,
- principes_,
- Oppen vppe, [gh]e princes of paynes sere,
- _Et eleuamini eternales_,
- Youre yendles [gh]atis þat [gh]e haue here.
- _Sattan._ What page is þere þat makes prees, 125
- And callis hym kyng of vs in fere?
- _Dauid [in Limbo]._ I lered leuand, withouten lees,
- He is a kyng of vertues clere.
- A! Lorde, mekill of myght,
- And stronge in ilke a stoure, 130
- In batailes ferse to fight,
- And worthy to wynne honnoure.
-
- 12. _Sattan._ Honnoure! in þe deuel way, for what
- dede?
- All erthely men to me are thrall;
- Þe lady þat calles hym lorde in leede 135
- Hadde neuer [gh]itt herberowe, house, ne halle.
- _i Diab._ Harke, Belsabub! I haue grete drede,
- For hydously I herde hym calle.
- _Belliall._ We! spere oure [gh]ates, all ill mot
- þou spede!
- And sette furthe watches on þe wall. 140
- And if he calle or crie
- To make vs more debate,
- Lay on hym þan hardely,
- And garre hym gang his gate.
-
- 13. _Sattan._ Telle me what boyes dare be so
- bolde 145
- For drede to make so mekill draye.
- _i Diab._ Itt is þe Iewe þat Iudas solde
- For to be dede, þis othir daye.
- _Sattan._ O we! þis tale in tyme is tolde,
- Þis traytoure traues<es> vs alway; 150
- He schall be here full harde in holde,
- Loke þat he passe noght, I þe praye.
- _ii Diab._ Nay, nay, he will no[gh]t wende
- Away or I be ware,
- He shappis hym for to schende 155
- Alle helle, or he go ferre.
-
- 14. _Sattan._ Nay, faitour, þerof schall he faile,
- For alle his fare I hym deffie;
- I knowe his trantis fro toppe to taile,
- He leuys with gaudis and with gilery. 160
- Þerby he brought oute of oure bale,
- Nowe late, La[gh]ar of Betannye,
- Þerfore I gaffe to þe Iewes counsaille
- Þat þei schulde alway garre hym dye.
- I entered in Iudas 165
- Þat forwarde to fulfille,
- Þerfore his hire he has,
- Allway to wonne here stille.
-
- 15. _Belsabub._ Sir Sattanne, sen we here þe saie
- Þat þou and _þ_e Iewes wer same assente, 170
- And wotte he wanne La[gh]ar awaye,
- Þat tille vs was tane for to tente,
- Trowe þou þat þou marre hym maye
- To mustir myghtis, what he has mente?
- If he nowe depriue vs of oure praye, 175
- We will [gh]e witte whanne þei are wente.
- _Sattan._ I bidde [gh]ou be no[gh]t abasshed,
- But boldely make youe boune
- With toles þat [gh]e on traste,
- And dynge þat dastard doune. 180
-
- 16. _Iesus [Without]._ _Principes, portas tollite_,
- Vndo youre [gh]atis, [gh]e princis of pryde,
- _Et introibit rex glorie_,
- Þe kyng of blisse comes in þis tyde.
- [_Enters the gates of Hell._
- _Sattan._ Owte! harrowe <what harlot> is hee 185
- Þat sais his kyngdome schall be cryed?
- _Dauid [in Limbo]._ Þat may þou in my Sawter see
- For þat poynte _I_ prophicie<d>.
- I saide þat he schuld breke
- Youre barres and bandis by name, 190
- And on youre werkis take wreke;
- Nowe schalle [gh]e see þe same.
-
- 17. _Iesus._ Þis steede schall stonde no lenger
- stoken;
- Opynne vppe, and latte my pepul passe!
- _Diabolus._ Owte! beholdes, oure baill is
- brokynne, 195
- And brosten are alle oure bandis of bras.
- Telle Lucifer alle is vnlokynne.
- _Belsabub._ What þanne, is Lymbus lorne? allas!
- Garre Satan helpe þat we wer wroken;
- Þis werke is werse þanne euere it was. 200
- _Sattan._ I badde [gh]e schulde be boune
- If he made maistries more;
- Do dynge þat dastard doune,
- And sette hym sadde and sore.
-
- 18. _Belsabub._ [Gh]a, sette hym sore, þat is
- sone saide, 205
- But come þiselffe and serue hym soo;
- We may not bide his bittir braide,
- He wille vs marre and we wer moo.
- _Sattan._ What! faitours, wherfore are [gh]e
- ferde?
- Haue [gh]e no force to flitte hym froo? 210
- Belyue loke þat my gere be grathed,
- Miselffe schall to þat gedlyng goo.
- [_To Iesus._] Howe! belamy, abide,
- With al thy booste and bere,
- And telle to me þis tyde, 215
- What maistries makes þou here?
-
- 19. _Iesus._ I make no maistries but for myne,
- Þame wolle I saue, I telle þe nowe;
- Þou hadde no poure þame to pyne,
- But as my prisoune for þer prowe 220
- Here haue þei soiorned, noght as thyne,
- But in thy warde, þou wote wele howe.
- _Sattan._ And what deuel haste þou done ay syne,
- Þat neuer wolde negh þame nere, or nowe?
- _Iesus._ Nowe is þe tyme certayne 225
- Mi Fadir ordand before
- Þat they schulde passe fro payne,
- And wonne in mirthe euer more.
-
- 20. _Sattan._ Thy fadir knewe I wele be sight,
- He was a write his mette to wynne, 230
- And Marie me menys þi modir hight,
- Þe vttiremeste ende of all þi kynne.
- Who made þe be so mekill of myght?
- _Iesus._ Þou wikid feende, latte be thy dynne!
- Mi Fadir wonnys in heuen on hight, 235
- With blisse þat schall neuere blynne.
- I am His awne sone,
- His forward to fulfille;
- And same ay schall we wonne,
- And sundir whan we wolle. 240
-
- 21. _Sattan._ God<ys> sonne! þanne schulde þou
- be ful gladde,
- Aftir no catel neyd thowe craue!
- But þou has leued ay like a ladde,
- And in sorowe, as a symple knaue.
- _Iesus._ Þat was for hartely loue I hadde 245
- Vnto mannis soule, it for to saue;
- And for to make þe mased and madde,
- And by þat resoune þus dewly to haue
- Mi godhede here, I hidde
- In Marie modir myne, 250
- For it schulde no[gh]t be kidde
- To þe, nor to none of thyne.
-
- 22. _Sattan._ A! þis wolde I were tolde in ilke
- a toune.
- So, sen þou sais God is thy sire,
- I schall þe proue, be right resoune, 255
- Þou motes His men into þe myre.
- To breke His bidding were þei boune,
- And, for they did at my desire,
- Fro Paradise He putte þame doune
- In helle here to haue þer hyre. 260
- And thyselfe, day and nyght,
- Has taught al men emang
- To do resoune and right,
- And here werkis þou all wrang.
-
- 23. _Iesus._ I wirke noght wrang, þat schal
- þow witte, 265
- If I my men fro woo will wynne;
- Mi prophetis playnly prechid it,
- All þis note þat nowe begynne.
- Þai saide þat I schulde be obitte,
- To hell þat I schulde entre in, 270
- And saue my seruauntis fro þat pitte,
- Wher dampned saulis schall sitte for synne.
- And ilke trewe prophettis tale
- Muste be fulfillid in mee;
- I haue þame boughte with bale, 275
- And in blisse schal þei be.
-
- 24. _Sattan._ Nowe sen þe liste allegge þe lawes,
- Þou schalte be atteynted, or we twynne,
- For þo þat þou to wittenesse drawes
- Full even agaynste þe will begynne. 280
- Salamon saide in his sawes
- Þat whoso enteres helle withynne
- Shall neuer come oute, þus clerkis knawes,
- And þerfore, felowe, leue þi dynne.
- Iob, þi seruaunte, also 285
- Þus in his tyme gune telle,
- Þat nowthir frende nor foo
- Shulde fynde reles in helle.
-
- 25. _Iesus._ He saide full soth, þat schall
- þou see,
- Þat in helle may be no reles, 290
- But of þat place þan preched he
- Where synffull care schall euere encrees.
- And in þat bale ay schall þou be,
- Whare sorowes sere schall neuer sesse,
- And for my folke þerfro wer free, 295
- Nowe schall þei passe to þe place of pees.
- Þai were here with my wille,
- And so schall þei fourthe wende,
- And þiselue schall fulfille
- Þer wooe withouten ende. 300
-
- 26. _Sattan._ O we! þanne se I howe þou menys
- emang
- Some mesure with malice to melle,
- Sen þou sais all schall no[gh]t gang,
- But some schalle alway with vs dwelle.
- _Iesus._ [Gh]aa, witte þou wele, ellis were it
- wrang, 305
- Als cursed Cayme þat slewe Abell,
- And all þat hastis hemselue to hange,
- Als Iudas and Archedefell,
- Datan and Abiron,
- And alle of þare assente; 310
- Als tyrantis euerilkone
- Þat me and myne turmente.
-
- 27. And all þat liste noght to lere my lawe,
- Þat I haue lefte in lande nowe newe,
- Þat is my comyng for to knawe, 315
- And to my sacramente pursewe,
- Mi dede, my rysing, rede be rawe,
- Who will noght trowe, þei are noght trewe,
- Vnto my dome I schall þame drawe,
- And iuge þame worse þanne any Iewe. 320
- And all þat likis to leere
- My lawe, and leue þerbye,
- Shall neuere haue harmes heere,
- But welthe, as is worthy.
-
- 28. _Sattan._ Nowe here my hande, I halde me
- paied; 325
- Þis poynte is playnly for oure prowe;
- If þis be soth þat þou hast saide,
- We schall haue moo þanne we haue nowe.
- Þis lawe þat þou nowe late has laide
- I schall lere men no[gh]t to allowe. 330
- Iff þei it take, þei be betraied,
- For I schall turne þame tyte, I trowe.
- I schall walke este and weste,
- And garre þame werke wele werre.
- _Iesus._ Naye, feende, þou schall be feste, 335
- Þat þou schalte flitte not ferre.
-
- 29. _Sattan._ Feste! þat were a foule reasoune,
- Nay, bellamy, þou bus be smytte.
- _Iesus._ Mighill! myne aungell, make þe boune,
- And feste yone fende, þat he noght flitte. 340
- And Deuyll, I comaunde þe go doune
- Into thy selle where þou schalte sitte.
- [_Satan sinks._
- _Sattan._ Owt, ay! herrowe! helpe Mahounde!
- Nowe wex I woode oute of my witte.
- _Belsabub._ Sattan, þis saide we are, 345
- Nowe schall þou fele þi fitte.
- _Sattan._ Allas! for dole and care,
- I synke into helle pitte.
- [_Falls into the pit._
-
- 30. _Adame._ A! Iesu Lorde, mekill is Þi myght,
- That mekis Þiselffe in þis manere, 350
- Vs for to helpe, as Þou has hight,
- Whanne both forfette, I and my feere.
- Here haue we leuyd withouten light
- Foure thousand and six hundred [gh]ere;
- Now se I be þis solempne sight 355
- Howe Thy mercy hath made vs cle_r_e.
- _Eue._ A! Lorde, we were worthy
- Mo turmentis for to taste,
- But mende vs with mercye,
- Als Þou of myght is moste. 360
-
- 31. _Baptista._ A! Lorde, I loue Þe inwardly,
- That me wolde make Þi messengere
- Thy comyng in erth for to crye,
- And teche Þi faith to folke in feere;
- And sithen before Þe for to dye, 365
- And bringe boodworde to þame here,
- How þai schulde haue Thyne helpe in hye:
- Nowe se I all Þi poyntis appere.
- Als Dauid prophete trewe
- Ofte tymes tolde vntill vs, 370
- Of þis comyng he knewe,
- And saide it schulde be þus.
-
- 32. _Dauid._ Als I haue saide, [gh]itt saie
- I soo,
- _Ne derelinquas, Domine,
- Animam meam <in> inferno_, 375
- Leffe noght my saule, Lorde, aftir Þe,
- In depe helle where dampned schall goo,
- Ne suffre neuere [+]saules fro Þe be[+]
- The sorowe of þame þat wonnes in woo
- Ay full of filthe, [+]þat may repleye[+]. 380
- _Adame._ We thanke His grete goodnesse
- He fette vs fro þis place,
- Makes ioie nowe more and lesse;
- _Omnis._ We laude God of His grace.
-
- 33. _Iesus._ Adame and my frendis in feere, 385
- Fro all youre fooes come fourth with me,
- [Gh]e schalle be sette in solas seere,
- Wher [gh]e schall neuere of sorowes see.
- And Mighill, myn aungell clere,
- Ressayue þes saules all vnto þe, 390
- And lede þame als I schall þe lere
- To Paradise with playe and plenté.
- [_They come out of Limbo._
- Mi graue I woll go till,
- Redy to rise vpperight,
- And so I schall fulfille 395
- That I before haue highte.
-
- 34. _Michill._ Lorde, wende we schall aftir
- Þi sawe,
- To solace sere þai schall be sende,
- But þat þer deuelis no draught vs drawe,
- Lorde, blisse vs with Þi holy hende. 400
- _Iesus._ Mi blissing haue [gh]e all on rawe,
- I schall be with youe, wher [gh]e wende,
- And all þat lelly luffes my lawe,
- Þai schall be blissid withowten ende.
- _Adame._ To Þe, Lorde, be louyng, 405
- Þat vs has wonne fro waa,
- For solas will we syng,
- _Laus Tibi cum gloria_.
- [_Exeunt._
-
-[Foot-note: 14 Fro] For _MS._]
-
-[Foot-note: 40 in þis stedde] in darknes stad _Towneley_.]
-
-[Foot-note: 49 Isaiah] Isaac _MS._]
-
-[Foot-note: 170 þe] [gh]e _MS._]
-
-[Foot-note: 185 what harlot] _from Towneley MS.: om. MS._]
-
-[Foot-note: 188 I] of _MS._]
-
-[Foot-note: 242 neyd thowe craue] þus þe I telle _first hand_.]
-
-[Foot-note: 244 as] _added later MS._]
-
-[Foot-note: 244 knaue] braide _first hand_.]
-
-[Foot-note: 347 dole] dolee _MS._]
-
-[Foot-note: 356 clere] clene _MS._]
-
-
-
-
-XVII
-
-THE TOWNELEY PLAY OF NOAH
-
-Towneley MS. (about 1475), ff. 76 ff.
-
-
-The Towneley Miracles, so called because the manuscript belonged in
-recent times to the library of Towneley Hall in Lancashire, are edited
-by England and Pollard, E.E.T.S., 1897. The cycle is a composite
-one--for instance it includes a later form of the York play _Harrowing
-of Hell_ (No. XVI, above)--but it is distinguished by a group of plays
-and interpolated scenes which seem to have been specially composed for
-representation at Wakefield. Formally this group is marked by the use of
-a peculiar nine-lined stanza, riming a a a a b c c c b, with central
-rimes in the first four lines. The rough vigour of the comic scenes is
-still more distinctive, and there can be little doubt that all are the
-work of one man. The specimen of his style most often reprinted is _The
-Second Shepherd's Play_, which has an original and purely secular comic
-plot. The _Play of Noah_ is more typical of the English Miracle in its
-later development. This subject was always popular with early
-playwrights, for the Ark made a spectacle, and the traditional quarrels
-of Noah and his wife gave scope for contests in fisticuffs and rough
-raillery--the stuff of primitive comedy.
-
-
-DRAMATIS PERSONAE.
-
- NOE
- DEUS
- VXOR NOE
-
- PRIMUS FILIUS
- SECUNDUS FILIUS
- TERCIUS FILIUS
-
- PRIMA MULIER
- SECUNDA MULIER
- TERCIA MULIER
-
-
- 1. _Noe._ Myghtfull God veray, Maker of all that is,
- Thre persons withoutten nay, oone God in endles blis,
- Thou maide both nyght and day, beest, fowle, and fysh,
- All creatures that lif may wroght Thou at Thi wish,
- As Thou wel myght; 5
- The son, the moyne, verament,
- Thou maide, the firmament,
- The sternes also full feruent
- To shyne Thou maide ful bright.
-
- 2. Angels Thou maide ful euen, all orders that is, 10
- To haue the blis in heuen; this did Thou, more and les,
- Full mervelus to neuen; yit was ther vnkyndnes
- More bi foldis seuen then I can well expres;
- For whi?
- Of all angels in brightnes 15
- God gaf Lucifer most lightnes,
- Yit prowdly he flyt his des,
- And set hym euen Hym by.
-
- 3. He thoght hymself as worthi as Hym that hym made,
- In brightnes, in bewty, therfor He hym degrade, 20
- Put hym in a low degré soyn after, in a brade,
- Hym and all his menye, wher he may be vnglad
- For euer.
- Shall thay neuer wyn away
- Hence vnto Domysday, 25
- Bot burne in bayle for ay;
- Shall thay neuer dysseuer.
-
- 4. Soyne after, that gracyous Lord to his liknes maide man,
- That place to be restord euen as He began,
- Of the Trinité bi accord, Adam and Eue that woman, 30
- To multiplie without discord, in Paradise put He thaym,
- And sithen to both
- Gaf in commaundement
- On the Tre of Life to lay no hend.
- Bot yit the fals feynd 35
- Made Hym with man wroth,
-
- 5. Entysyd man to glotony, styrd him to syn in pride;
- Bot in Paradise, securly, myght no syn abide,
- And therfor man full hastely was put out in that tyde,
- In wo and wandreth for to be, in paynes full vnrid 40
- To knowe,
- Fyrst in erth, _and_ sythen in hell
- With feyndis for to dwell,
- Bot He his mercy mell
- To those that will Hym trawe. 45
-
- 6. Oyle of mercy He hus hight, as I haue hard red,
- To euery lifyng wight that wold luf Hym and dred;
- Bot now before His sight euery liffyng leyde,
- Most party day and nyght, syn in word and dede
- Full bold; 50
- Som in pride, ire, and enuy,
- Som in couet_ei_s and glotyny,
- Som in sloth and lechery,
- And other wise many fold.
-
- 7. Therfor I drede lest God on vs will take veniance, 55
- For syn is now alod, without any repentance.
- Sex hundreth yeris and od haue I, without distance,
- In erth, as any sod, liffyd with grete grevance
- Allway;
- And now I wax old, 60
- Seke, sory, and cold,
- As muk apon mold
- I widder away.
-
- 8. Bot yit will I cry for mercy and call:
- Noe, Thi seruant, am I, Lord ouer all! 65
- Therfor me, and my fry shal with me fall,
- Saue from velany, and bryng to Thi hall
- In heuen;
- And kepe me from syn
- This warld within; 70
- Comly Kyng of mankyn,
- I pray The, here my stevyn!
-
- [_God appears above._]
-
- 9. _Deus._ Syn I haue maide all thyng that is liffand,
- Duke, emperour, and kyng, with Myne awne hand,
- For to haue thare likyng, bi see and bi sand, 75
- Euery man to My bydyng shuld be bowand
- Full feruent,
- That maide man sich a creatoure,
- Farest of favoure;
- Man must luf Me paramoure 80
- By reson, and repent.
-
- 10. Me thoght I shewed man luf when I made hym to be
- All angels abuf, like to the Trynyté;
- And now in grete reprufe full low ligis he,
- In erth hymself to stuf with syn that displeas_es_ Me 85
- Most of all.
- Veniance will I take
- In erth for syn sake;
- My grame thus will I wake
- Both of grete and small. 90
-
- 11. I repente full sore that euer maide I man;
- Bi me he settis no store, and I am his soferan;
- I will distroy therfor both beest, man and woman,
- All shall perish, les and more; that bargan may thay ban
- That ill has done. 95
- In erth I se right noght
- Bot syn that is vnsoght;
- Of those that well has wroght
- Fynd I bot a fone.
-
- 12. Therfor shall I fordo all this medill-erd 100
- With floodis that shall flo and ryn with hidous rerd;
- I haue good cause therto; for Me no man is ferd.
- As I say shal I do--of veniance draw My swerd,
- And make end
- Of all that beris life, 105
- Sayf Noe and his wife,
- For thay wold neuer stryfe
- With Me, then Me offend.
-
- 13. Hym to mekill wyn, hastly will I go
- To Noe my seruand, or I blyn, to warn hym of his wo. 110
- In erth I se bot syn reynand to and fro,
- Emang both more and myn, ichon other fo
- With all thare entent.
- All shall I fordo
- With floodis that shall floo; 115
- Wirk shall I thaym wo
- That will not repent.
-
- [_God descends and addresses Noah._]
-
- 14. Noe, My freend, I thee commaund, from cares the to keyle,
- A ship that thou ordand of nayle and bord ful wele.
- Thou was alway well-wirkand, to Me trew as stele, 120
- To My bydyng obediand: frendship shal thou fele
- To mede.
- Of lennthe thi ship be
- Thre hundreth cubettis, warn I the,
- Of heght euen thirté, 125
- Of fyfty als in brede.
-
- 15. Anoynt thi ship with pik and tar, without and als within,
- The water out to spar--this is a noble gyn;
- Look no man the mar, thre che_s_e chambres begyn;
- Thou must spend many a spar this wark or thou wyn 130
- To end fully.
- Make in thi ship also
- Parloures oone or two,
- And houses of offyce mo
- For beestis that ther must be. 135
-
- 16. Oone cubite on hight a wyndo shal thou make;
- On the syde a doore, with slyght, beneyth shal thou take;
- With the shal no man fyght, nor do the no kyn wrake.
- When all is doyne thus right, thi wife, that is thi make,
- Take in to the; 140
- Thi sonnes of good fame,
- Sem, Iaphet, and Came,
- Take in also <t>hame,
- Thare wifis also thre.
-
- 17. For all shal be fordone that lif in land, bot ye, 145
- With floodis that from abone shal fall, and that plenté;
- It shall begyn full sone to rayn vncessantlé,
- After dayes seuen be done, and induyr dayes fourty,
- Withoutten fayll.
- Take to thi ship also 150
- Of ich kynd beestis two,
- Mayll and femayll, bot no mo,
- Or thou pull vp thi sayll,
-
- 18. For thay may the avayll when al this thyng is wroght.
- Stuf thi ship with vitayll, for hungre that ye perish
- noght.
- Of beestis, foull, and catayll, for thaym haue thou in 155
- thoght,
- For thaym is My counsayll that som socour be soght
- In hast.
- Thay must haue corn and hay,
- And oder mete alway. 160
- Do now as I the say,
- In the name of the Holy Gast.
-
- 19. _Noe._ A! _benedicite!_ what art thou that thus
- Tellys afore that shall be? Thou art full mervelus!
- Tell me, for charité, thi name so gracius. 165
- _Deus._ My name is of dignyté, and also full glorius
- To knowe.
- I am God most myghty,
- Oone God in Trynyty,
- Made the and ich man to be; 170
- To luf Me well thou awe.
-
- 20. _Noe._ I thank The, Lord so dere, that wold vowchsayf
- Thus low to appere to a symple knafe.
- Blis vs, Lord, here, for charité I hit crafe,
- The better may we stere the ship that we shall hafe, 175
- Certayn.
- _Deus._ Noe, to the and to thi fry
- My blyssyng graunt I;
- Ye shall wax and multiply
- And fill the erth agane, 180
-
- 21. When all thise floodis ar past, and fully gone away.
- _Noe._ Lord, homward will I hast as fast as that I may;
- My <wife> will I frast what she will say,
- [_Exit_ Deus.]
- And I am agast that we get som fray
- Betwixt vs both; 185
- For she is full tethee,
- For litill oft angré;
- If any thyng wrang be,
- Soyne is she wroth.
-
- _Tunc perget ad vxorem._
-
- 22. God spede, dere wife, how fayre ye? 190
- _Vxor._ Now, as euer myght I thryfe, the wars I thee
- see.
- Do tell me belife where has thou thus long be?
- To dede may we dryfe, or lif, for the,
- For want.
- When we swete or swynk, 195
- Thou dos what thou thynk,
- Yit of mete and of drynk
- Haue we veray skant.
-
- 23. _Noe._ Wife, we ar hard sted with tythyngis new.
- _Vxor._ Bot thou were worthi be cled in Stafford
- blew; 200
- For thou art alway adred, be it fals or trew,
- Bot God knowes I am led, and that may I rew,
- Full ill;
- For I dar be thi borow,
- From euen vnto morow 205
- Thou spekis euer of sorow;
- God send the onys thi fill!
-
- 24. We women may wary all ill husbandis;
- I haue oone, bi Mary that lowsyd me of my bandis!
- If he teyn, I must tary, how so euer it standis, 210
- With seymland full sory, wryngand both my handis
- For drede.
- Bot yit other while,
- What with gam and with gyle,
- I shall smyte and smyle, 215
- And qwite hym his mede.
-
- 25. _Noe._ We! hold thi tong, ram-skyt, or I shall the
- still.
- _Vxor._ By my thryft, if thou smyte, I shal turne the
- vntill.
- _Noe._ We shall assay as tyte. Haue at the, Gill!
- Apon the bone shal it byte.
- _Vxor._ A, so, Mary! thou smytis ill! 220
- Bot I suppose
- I shal not in thi det
- Flyt of this flett!
- Take the ther a langett
- To tye vp thi hose! 225
-
- 26. _Noe._ A! wilt thou so? Mary! that is myne.
- _Vxor._ Thou shal thre for two, I swere bi Godis pyne!
- _Noe._ And I shall qwyte the tho, in fayth, or syne.
- _Vxor._ Out apon the, ho!
- _Noe._ Thou can both byte and whyne
- With a rerd; 230
- For all if she stryke,
- Yit fast will she skryke;
- In fayth, I hold none slyke
- In all medill-erd.
-
- 27. Bot I will kepe charyté, for I haue at do. 235
- _Vxor._ Here shal no man tary the, I pray the go to!
- Full well may we mys the, as euer haue I ro;
- To spyn will I dres me.
- _Noe._ We! fare well, lo;
- Bot wife,
- Pray for me beselé 240
- To eft I com vnto the.
- _Vxor._ Euen as thou prays for me,
- As euer myght I thrife.
- [_Exit_ Vxor.]
-
- 28. _Noe._ I tary full lang fro my warke, I traw;
- Now my gere will I fang, and thederward draw; 245
- I may full ill gang, the soth for to knaw,
- Bot if God help amang, I may sit downe daw
- To ken;
- Now assay will I
- How I can of wrightry, 250
- _In nomine patris, et filii,
- Et spiritus sancti. Amen._
-
- 29. To begyn of this tree my bonys will I bend,
- I traw from the Trynyté socoure will be send;
- It fayres full fayre, thynk me, this wark to my hend; 255
- Now blissid be He that this can amend.
- Lo, here the lenght,
- Thre hundreth cubettis euenly;
- Of breed, lo, is it fyfty;
- The heght is euen thyrty 260
- Cubettis full strenght.
-
- 30. Now my gowne will I cast and wyrk in my cote,
- Make will I the mast or I flyt oone foote;
- A! my bak, I traw, will brast! This is a sory note!
- Hit is wonder that I last, sich an old dote, 265
- All dold,
- To begyn sich a wark!
- My bonys ar so stark,
- No wonder if thay wark,
- For I am full old. 270
-
- 31. The top and the sayll both will I make,
- The helme and the castell also will I take,
- To drife ich a nayll will I not forsake,
- This gere may neuer fayll, that dar I vndertake
- Onone. 275
- This is a nobull gyn,
- Thise nayles so thay ryn
- Thoro more and myn
- Thise bordis ichon.
-
- 32. Wyndow and doore, euen as He saide, 280
- Thre ches chambre, thay ar well maide,
- Pyk and tar full sure therapon laide;
- This will euer endure, therof am I paide;
- For why?
- It is better wroght 285
- Then I coude haif thoght.
- Hym that maide all of noght
- I thank oonly.
-
- 33. Now will I hy me, and no thyng be leder,
- My wife and my meneye to bryng euen heder. 290
- Tent hedir tydely, wife, and consider,
- Hens must vs fle, all sam togeder,
- In hast.
- _Vxor._ Whi, syr, what alis you?
- Who is that asalis you? 295
- To fle it avalis you
- And ye be agast.
-
- 34. _Noe._ Ther is garn on the reyll other, my dame.
- _Vxor._ Tell me that ich a deyll, els get ye blame.
- _Noe._ He that cares may keill--blissid be His
- name!-- 300
- He has <het> for oure seyll to sheld vs fro shame,
- And sayd
- All this warld aboute
- With floodis so stoute,
- That shall ryn on a route, 305
- Shall be ouerlaide.
-
- 35. He saide all shall be slayn, bot oonely we,
- Oure barnes that ar bayn, and thare wifis thre.
- A ship He bad me ordayn, to safe vs and oure fee;
- Therfor with all oure mayn thank we that fre, 310
- Beytter of bayll.
- Hy vs fast, go we thedir.
- _Vxor._ I wote neuer whedir,
- I dase and I dedir
- For ferd of that tayll. 315
-
- 36. _Noe._ Be not aferd, haue done, trus sam oure gere,
- That we be ther or none, without more dere.
- _Primus filius._ It shall be done full sone. Brether,
- help to bere.
- _Secundus filius._ Full long shall I not hoyne to do
- my devere,
- Brether sam. 320
- _Tercius filius._ Without any yelp,
- At my myght shall I help.
- _Vxor._ Yit, for drede of a skelp,
- Help well thi dam.
-
- 37. _Noe._ Now ar we there as we shuld be; 325
- Do get in oure gere, oure catall and fe,
- Into this vessell here, my chylder fre.
- _Vxor._ I was neuer bard ere, as euer myght I the,
- In sich an oostré as this.
- In fath, I can not fynd 330
- Which is before, which is behynd.
- Bot shall we here be pynd,
- Noe, as haue thou blis?
-
- 38. _Noe._ Dame, as it is skill, here must vs abide
- grace;
- Therfor, wife, with good will, com into this place. 335
- _Vxor._ Sir, for Iak nor for Gill will I turne my
- face,
- Till I haue on this hill spon a space
- On my rok.
- Well were he myght get me!
- Now will I downe set me; 340
- Yit reede I no man let me,
- For drede of a knok.
-
- 39. _Noe._ Behold to the heuen the cateractes all,
- That are open full euen, grete and small,
- And the planettis seuen left has thare stall. 345
- Thise thoners and levyn downe gar fall
- Full stout
- Both halles and bowers,
- Castels and towres.
- Full sharp ar thise showers 350
- That renys aboute.
-
- 40. Therfor, wife, haue done, com into ship fast.
- _Vxor._ Yei, Noe, go cloute thi shone, the better will
- thai last.
- _Prima mulier._ Good moder, com in sone, for all is
- ouercast
- Both the son and the mone.
- _Secunda mulier._ And many wynd blast 355
- Full sharp.
- Thise floodis so thay ryn,
- Therfor, moder, come in.
- _Vxor._ In fayth, yit will I spyn;
- All in vayn ye carp. 360
-
- 41. _Tercia mulier._ If ye like ye may spyn, moder, in the
- ship.
- _Noe._ Now is this twyys com in, dame, on my frenship.
- _Vxor._ Wheder I lose or I wyn, in fayth, thi felowship
- Set I not at a pyn. This spyndill will I slip
- Apon this hill, 365
- Or I styr oone fote.
- _Noe._ Peter! I traw we dote.
- Without any more note
- Come in if ye will.
-
- 42. _Vxor._ Yei, water nyghys so nere that I sit not dry, 370
- Into ship with a byr therfor will I hy
- For drede that I drone here.
- _Noe._ Dame, securly,
- It bees boght full dere ye abode so long by
- Out of ship.
- _Vxor._ I will not, for thi bydyng, 375
- Go from doore to mydyng.
- _Noe._ In fayth, and for youre long taryyng
- Ye shal lik on the whyp.
-
- 43. _Vxor._ Spare me not, I pray the, bot euen as thou
- thynk,
- Thise grete wordis shall not flay me.
- _Noe._ Abide, dame, and drynk, 380
- For betyn shall thou be with this staf to thou stynk;
- Ar strokis good? say me.
- _Vxor._ What say ye, Wat Wynk?
- _Noe._ Speke!
- Cry me mercy, I say!
- _Vxor._ Therto say I nay. 385
- _Noe._ Bot thou do, bi this day!
- Thi hede shall I breke.
-
- 44. _Vxor._ Lord, I were at ese, and hertely full hoylle,
- Might I onys haue a measse of wedows coyll;
- For thi saull, without lese, shuld I dele penny doyll, 390
- So wold mo, no frese, that I se on this sole
- Of wifis that ar here,
- For the life that thay leyd,
- Wold thare husbandis were dede,
- For, as euer ete I brede, 395
- So wold I oure syre were.
-
- 45. _Noe._ Yee men that has wifis, whyls they ar yong,
- If ye luf youre lifis, chastice thare tong:
- Me thynk my hert ryfis, both levyr and long,
- To se sich stryfis wedmen emong. 400
- Bot I,
- As haue I blys,
- Shall chastyse this.
- _Vxor._ Yit may ye mys,
- Nicholl Nedy! 405
-
- 46. _Noe._ I shall make þe still as stone, begynnar of
- blunder!
- I shall bete the bak and bone, and breke all in sonder.
- [_They fight._]
- _Vxor._ Out, alas, I am gone! Oute apon the, mans
- wonder!
- _Noe._ Se how she can grone, and I lig vnder;
- Bot, wife, 410
- In this hast let vs ho,
- For my bak is nere in two.
- _Vxor._ And I am bet so blo
- That I may not thryfe.
-
- [_They enter the Ark._]
-
- 47. _Primus filius._ A! whi fare ye thus, fader and moder
- both? 415
- _Secundus filius._ Ye shuld not be so spitus, standyng
- in sich a woth.
- _Tercius filius._ Thise <floodis> ar so hidus, with
- many a cold coth.
- _Noe._ We will do as ye bid vs, we will no more be
- wroth,
- Dere barnes!
- Now to the helme will I hent, 420
- And to my ship tent.
- _Vxor._ I se on the firmament,
- Me thynk, the seven starnes.
-
- 48. _Noe._ This is a grete flood, wife, take hede.
- _Vxor._ So me thoght, as I stode; we ar in grete
- drede; 425
- Thise wawghes ar so wode.
- _Noe._ Help, God, in this nede!
- As Thou art stereman good, and best, as I rede,
- Of all;
- Thou rewle vs in this rase,
- As Thou me behete hase. 430
- _Vxor._ This is a perlous case.
- Help, God, when we call!
-
- 49. _Noe._ Wife, tent the stere-tre, and I shall asay
- The depnes of the see that we bere, if I may.
- _Vxor._ That shall I do ful wysely. Now go thi way, 435
- For apon this flood haue we flett many day
- With pyne.
- _Noe._ Now the water will I sownd:
- A! it is far to the grownd;
- This trauell I expownd 440
- Had I to tyne.
-
- 50. Aboue all hillys bedeyn the water is rysen late
- Cubettis fyfteyn, bot in a higher state
- It may not be, I weyn, for this well I wate:
- This forty dayes has rayn beyn; it will therfor abate 445
- Full lele.
- This water in hast
- Eft will I tast.
- Now am I agast,
- It is wanyd a grete dele. 450
-
- 51. Now are the weders cest, and cateractes knyt,
- Both the most and the leest.
- _Vxor._ Me thynk, bi my wit,
- The son shynes in the eest. Lo, is not yond it?
- We shuld haue a good feest, were thise floodis flyt
- So spytus. 455
- _Noe._ We haue been here, all we,
- Thre hundreth dayes and fyfty.
- _Vxor._ Yei, now wanys the see;
- Lord, well is vs!
-
- 52. _Noe._ The thryd tyme will I prufe what depnes we
- bere. 460
- _Vxor._ _H_ow long shall thou hufe? Lay in thy lyne
- there.
- _Noe._ I may towch with my lufe the grownd evyn here.
- _Vxor._ Then begynnys to grufe to vs mery chere;
- Bot, husband,
- What grownd may this be? 465
- _Noe._ The hyllys of Armonye.
- _Vxor._ Now blissid be He
- That thus for vs can ordand!
-
- 53. _Noe._ I see toppys of hyllys he, many at a syght,
- No thyng to let me, the wedir is so bright. 470
- _Vxor._ Thise ar of mercy tokyns full right.
- _Noe._ Dame, th_ou_ counsell me, what fowll best myght,
- And cowth,
- With flight of wyng
- Bryng, without taryying, 475
- Of mercy som tokynyng,
- Ayther bi north or southe?
-
- 54. For this is the fyrst day of the tent moyne.
- _Vxor._ The ravyn, durst I lay, will com agane sone;
- As fast as thou may, cast hym furth, haue done; 480
- He may happyn today com agane or none
- With grath.
- _Noe._ I will cast out also
- Dowfys oone or two.
- Go youre way, go, 485
- God send you som wathe!
-
- 55. Now ar thise fowles flone into seyr countré;
- Pray we fast ichon, kneland on our kne,
- To Hym that is alone worthiest of degré,
- That He wold send anone oure fowles som fee 490
- To glad vs.
- _Vxor._ Thai may not fayll of land,
- The water is so wanand.
- _Noe._ Thank we God Allweldand,
- That Lord that made vs! 495
-
- 56. It is a wonder thyng, me thynk, sothlé,
- Thai ar so long taryyng, the fowles that we
- Cast out in the mornyng.
- _Vxor._ Syr, it may be
- Thai tary to thay bryng.
- _Noe._ The ravyn is a-hungrye
- All way; 500
- He is without any reson;
- And he fynd any caryon,
- As peraventure may be fon,
- He will not away.
-
- 57. The dowfe is more gentill, her trust I vntew, 505
- Like vnto the turtill, for she is ay trew.
- _Vxor._ Hence bot a litill she commys, lew, lew!
- She bryngys in her bill som novels new;
- Behald!
- It is of an olif tre 510
- A branch, thynkys me.
- _Noe._ It is soth, perdé,
- Right so is it cald.
-
- 58. Doufe, byrd full blist, fayre myght the befall!
- Thou art trew for to trist, as ston in the wall; 515
- Full well I it wist thou wold com to thi hall.
- _Vxor._ A trew tokyn ist we shall be sauyd all:
- For whi?
- The water, syn she com,
- Of depnes plom 520
- Is fallen a fathom
- And more, hardely.
-
- 59. _Primus filius._ Thise floodis ar gone, fader, behold.
- _Secundus filius._ Ther is left right none, and that be
- ye bold.
- _Tercius filius._ As still as a stone oure ship is
- stold. 525
- _Noe._ Apon land here anone that we were, fayn I wold,
- My childer dere,
- Sem, Iaphet and Cam,
- With gle and with gam,
- Com go we all sam, 530
- We will no longer abide here.
-
- 60. _Vxor._ Here haue we beyn, Noy, long enogh
- With tray and with teyn, and dreed mekill wogh.
- _Noe._ Behald on this greyn nowder cart ne plogh
- Is left, as I weyn, nowder tre then bogh, 535
- Ne other thyng;
- Bot all is away;
- Many castels, I say,
- Grete townes of aray,
- Flitt has this flowyng. 540
-
- 61. _Vxor._ Thise floodis not afright all this warld so wide
- Has mevid with myght on se and bi side.
- _Noe._ To dede ar thai dyght, prowdist of pryde,
- Euerich a wyght that euer was spyde
- With syn, 545
- All ar thai slayn,
- And put vnto payn.
- _Vxor._ From thens agayn
- May thai neuer wyn?
-
- 62. _Noe._ Wyn? No, iwis, bot He that myght hase 550
- Wold myn of thare mys, and admytte thaym to grace;
- As He in bayll is blis, I pray Hym in this space,
- In heven hye with His to purvaye vs a place,
- That we,
- With His santis in sight, 555
- And His angels bright,
- May com to His light:
- Amen, for charité.
-
- _Explicit processus Noe._
-
-[Foot-note: 129 chese] chefe _MS._]
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-I
-
-#Dialect#: North-East Midland of Lincolnshire.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _hast_ 131.
- 3 sg. _stondeþ_ 8.
- 3 pl. _calle_ 32, _seye_ 254; beside _dos_ 157
- (see note).
- imper. pl. _comeþ_ 80, _doþ_ 82.
- pres. p. _karoland_ (in rime) 117, 150, 222.
- strong pp. _wryte_ 37, _fal_ 195, _gone_ 161.
- PRONOUN 3 PERS.: fem. nom. _she_ 48; pl. nom. _þey_ 32; poss.
- _here_ 37; obj. _hem_ 39.
-
-The inflexions are very much simplified as compared with those of the
-Kentish _Ayenbyte_ (III), but the verse shows that final unaccented _-e_
-was better preserved in the original than in our late MS., e.g.
-
- _And specyaly at hygh<[.e]> tym[.e]s_ 13.
- _For to see þys hard<[.e]> dome_ 173.
- _And at þe þre<[.e]> day<[.e]>s end[.e]_ 198.
- _Þat non[.e] my[gh]t<[.e]> leye yn grau[.e]_ 217.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ is regular for OE. _[=a]_: _lothe_ 9, _wroth_ 10, &c.;
-but the only decisive rime is _also_ (OE. _alsw[=a]_): _to_ (OE.
-_t[=o]_) 35-6, where _[=o,]_ after _(s)w_ has become close _[=o.]_; see
-Appendix § 8. ii, note.
-
-#Syntax#: the loose constructions, e.g. ll. 15 ff. (note), 134-5, 138-9,
-216-19, are characteristic of the period.
-
- * * * * *
-
-The history of this legend is traced by E. Schröder, _Zeitschrift für
-Kirchengeschichte_, vol. xvii, 1896, pp. 94 ff., and, more summarily, by
-Gaston Paris, _Les Danseurs maudits_, Paris 1900. The circumstances from
-which it sprang appear to belong to the year 1021. Kölbigk, in Anhalt,
-Saxony, was the scene of the dance. In 1074 it is referred to as
-'famous' by a German chronicler, who records the healing of one of the
-dancers in 1038 through the miraculous powers of St. Wigbert.
-
-Mendicants who suffered from or could simulate nervous diseases like St.
-Vitus's dance, were quick to realize their opportunity, and two letters
-telling the story were circulated as credentials by pretended survivors
-of the band. Both are influenced in form by a sermon of St. Augustine of
-Hippo which embodies a similar story (Migne, _Patrologia_, vol. xxxviii,
-col. 1443). The first (Letter of Otbert), which claims to be issued by
-Peregrinus bishop of Cologne, spread rapidly through Western Europe.
-This was the version that Mannyng found in William of Wadington. The
-second (Letter of Theodric) makes Bruno bishop of Toul, afterwards Pope
-Leo IX, vouch for the facts. It was incorporated in the account of the
-miraculous cure of Theodric at the shrine of St. Edith of Wilton, and is
-known only from English sources. This was the text that Mannyng used. A
-later English version, without merit, is found in the dreary
-fifteenth-century _Life of St. Editha_ (ed. Horstmann, ll. 4063 ff.).
-
- * * * * *
-
-1 ff. _games_: Dances and shows in the churchyard were constantly
-condemned by the Church in the thirteenth and fourteenth centuries. In
-1287 a synod at Exeter rules _ne quisquam luctas, choreas, vel alios
-ludos inhonestos in coemeteriis exercere praesumat, praecipue in
-vigiliis et festis sanctorum_. See Chambers, _The Mediaeval Stage_, vol.
-i, pp. 90 ff.
-
-6. _or tabure bete_: Note the use of _bete_ infin. as a verbal noun =
-_betyng_; cp. XI _b_ 184-5.
-
-10-12. 'And he (_sc._ a good priest) will become angered sooner than one
-who has no learning, and who does not understand Holy Writ.'
-
-15 ff. _noght... none_: An accumulation of negatives in ME. makes the
-negation more emphatic. Here the writer wavers between two forms of
-expression: (1) 'do not sing carols in holy places', and (2) 'to sing
-carols in holy places is sacrilege'.
-
-25-8. _yn þys londe_, &c. The cure of Theodric, not the dance, took
-place in England. Brightgiva is said to have been abbess of Wilton at
-the time (1065), and 'King Edward' is Edward the Confessor (1042-66).
-
-34-5. The church of Kölbigk is dedicated to St. Magnus, of whom nothing
-certain is known. The memory of St. Bukcestre, if ever there was such a
-saint, appears to be preserved only in this story.
-
-36. _þat þey come to_: Construe with _hyt_ in l. 35.
-
-37 ff. _Here names of alle_: The twelve followers of Gerlew are named in
-the Latin text, but Mannyng gives only the principal actors. The
-inconsistency is still more marked in the Bodleian MS., which after l.
-40 adds:--
-
- _Þe ouþer twelue here names alle
- Þus were þey wrete, as y can kalle._
-
-Otherwise the Bodleian MS. is very closely related to the Harleian,
-sharing most of its errors and peculiarities.
-
-44. _þe prestes doghtyr of þe tounne_, 'the priest of the town's
-daughter'. In early ME. the genitive inflexion is not, as in Modern
-English, added to the last of a group of words: cp. XIV _d_ 10 _Þe
-Kynges sone of heuene_ 'the King of Heaven's son'. The same construction
-occurs in VIII _a_ 19 _for þe Lordes loue of heuene_ = 'for the love of
-the Lord of Heaven', and in VIII _a_ 214; but in these passages the
-genitive is objective, and Modern English does not use the inflexion at
-all (note to I 83). The ME. and modern expressions have their point of
-agreement in the position of the genitive inflexion, which always
-precedes immediately the noun on which the genitive depends. Cp. notes
-to II 518, VI 23, and XIV _d_ 1.
-
-46. _A[gh]one_: _[gh]_ = _z_ here. The name is _Azo_ in the Latin.
-
-55. _Beu<u>ne_: (derived from the accusative _Beuonem_) = _Beuo_ of
-l. 59 and _Beuolyne_ of l. 62. The form is properly _Bovo_ not _Bevo_.
-Considerable liberties were taken with proper names to adapt them to
-metre or rime: e.g. l. 52 _Merswynde_; l. 63 _Merswyne_; cp. note to l.
-246. This habit, and frequent miscopying, make it difficult to rely on
-names in mediaeval stories.
-
-65. _Grysly_: An error for _Gerlew_, Latin _Gerleuus_, from Low German
-_G[=e]rl[=e]f_ = OE. _G[=a]rl[=a]f_.
-
-83. _for Crystys awe_: In Modern English a phrase like _Christ's awe_
-could mean only 'the awe felt by Christ'. But in OE. _Cristes ege_, or
-_ege Cristes_, meant also 'the awe of Christ (which men feel)', the
-genitive being objective. In ME. the word order _eie Cristes_ is
-dropped, but _Cristes eie_ (or _awe_, the Norse form) is still regular
-for '(men's) fear of Christ'. Hence formal ambiguities like _þe Lordes
-loue of heuene_ VIII _a_ 19, which actually means '(men's) love of the
-Lord of Heaven', but grammatically might mean 'the Lord of Heaven's love
-(for men)'--see note to l. 44 above.
-
-96-7. The Latin Letter of Theodric in fact has _ab isto officio ex Dei
-nutu amodo non cessetis_, but probably _amodo_ is miswritten for _anno_.
-
-127. _a saue_: lit. 'have safe', i.e. 'rescue'. _Saue_ is here adj.
-
-128-9. _ys_: _flessh_: The rime requires the alternative forms _es_ (as
-in l. 7) and _fles(s)_. Cp. note to VII 4.
-
-132. _[Gh]ow þar nat aske_: 'There is no need for you to ask'; _[gh]ow_
-is dative after the impersonal _þar_.
-
-156-7. _werynes_: _dos_. The rime is false. Perhaps Mannyng wrote: _As
-many body for goyng es_ [sc. _wery_], and a copyist misplaced _es_,
-writing: _As many body es for goyng_. If _body es_ were read as
-_bodyes_, a new verb would then be added.
-
-169. Note the irony of the refrain. The Letter of Otbert adds the
-picturesque detail that they gradually sank up to their waists in the
-ground through dancing on the same spot.
-
-172. _Þe Emperoure Henry_: Probably Henry II of Germany, Emperor from
-1014 to 1024. A certain vagueness in points of time and place would save
-the bearers of the letter from awkward questions.
-
-188-9. _banned_: _woned_. The rime (OE. _bannan_ and _wunian_) is false,
-and the use of _woned_ 'remained' is suspicious. Mannyng perhaps wrote
-_bende_ 'put in bonds': _wende_ (= _[gh]ede_ l. 191) 'went'; or (if the
-form _band_ for _banned(e)_ could be evidenced so early) _band_
-'cursed': _wand_, pret. of _winden_, 'went'.
-
-195. _fal yn a swone_: So MS., showing that by the second half of the
-fourteenth century the pp. adj. _aswon_ had been wrongly analysed into
-the indef. article _a_ and a noun _swon_. Mannyng may have written
-_fallen aswone_. See Glossary, _s.v._ _aswone_.
-
-234. _Wyth sundyr lepys_: 'with separate leaps'; but _Wyth_ was probably
-added by a scribe who found in his original _sundyrlepys_, adv., meaning
-'separately',--
-
- _Kar suvent par les mains
- Des malvais escrivains
- Sunt livre corrumput._
-
-240. _Seynt Edyght._ St. Edith (d. 984) was daughter of King Edgar, and
-abbess of Wilton. The rime is properly _Edit_: _Teodric_, for _t_ and
-_k_ are sufficiently like in sound to rime together in the best ME.
-verse; cp. note to XV _g_ 27.
-
-246. _Brunyng... seynt Tolous_: Latin _Bruno Tullanus_. Robert probably
-did not hesitate to provide a rime by turning Toul into Toulouse. Bruno
-afterwards became Pope Leo IX (1049-54).
-
-254-5. _trowed_: _God_. Read _tr[)o]d_, a shortened form, revealed by
-rimes in North Midland texts. The identical rime occurs three times in
-Mannyng's _Chronicle_ (ed. Hearne, p. 339; ed. Furnivall, ll. 7357-8,
-8111-12); and, again with substitution of _troud_ for _trod_, in
-_Havelok_, ll. 2338-9. Cp. note to XVII 56.
-
-
-II
-
-#Dialect#: South-Western, with some admixture of Northern forms due to a
-copyist.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _ichaue_, &c. (see note to l. 129).
- 2 sg. _makest_ 169, _worst_ 170.
- 3 sg. _geþ_ (in rime) 238; contracted _fint_ 239,
- _last_ 335, _sitt_ 443, _stont_ 556.
- 2 pl. _[gh]e beþ_ 582.
- 3 pl. _strikeþ_ 252 (proved by rime with 3 sg.
- _likeþ_).
- imper. pl. _make_ 216, _chese_ 217; beside _doþ_ 218.
- pres. p. _berking_ 286 (in rime with verbal sb.);
- _daunceing_ (in rime) 298. The forms _kneland_ 250,
- _liggeand_ 388, are due to a Northern copyist.
- strong pp. (various forms): _go_ (: _wo_) 196, _ygo_
- (: _mo_) 349, _ydone_ (: _-none_) 76, _comen_ 29, _come_
- 181, _ycomen_ 203, _yborn_ 174, _bore_ 210.
- infin. Note _aski_ (OE. _acsian_) 467 (App. § 13 vii).
- PRONOUN 3 PERS.: fem. nom. _he_ 408, 446, _hye_ 337, beside _sche_
- 75, 77, &c.
- pl. nom. _he_ (in rime) 185, _hye_ 91, beside _þai_ 32, 69,
- &c.;
- poss. _her_ 'their' 87, 413, 415; obj. _hem_ 69, &c.
- NOUN: Note the plurals _honden_ 79, _berien_ 258.
-
-The original text preserved final _-e_ better than the extant MSS., e.g.
-
- _And seyd<[.e]> þus þe king<[.e]> to_ 119.
- _Þat noþing help<[.e]> þe no schal_ 172.
- _Al þe vt<[.e]>mast<[.e]> wal_ 357.
- _So, sir, as [gh]e seyd<[.e]> nouþ[.e]_ 466.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ for OE. _[=a]_ is proved in rime: _biholde_ (OE.
-_beháldan_): _gold_ (OE. _góld_) 367-8 (cp. 467-8); and _yhote_ (OE.
-_geh[=a]ten_): _note_ (OFr. _note_) 601-2.
-
-The rime _frut_: _lite_ 257-8 points to original _frut_: _lut_ (OE.
-_l[=y]t_), with Western _[=ü]_, from OE. _[=y]_, riming with OFr.
-_[=ü]_.
-
- * * * * *
-
-1-22. These lines, found also in _Lai le Freine_, would serve as preface
-to any of the Breton lays, with the couplet ll. 23-4 as the special
-connecting link. In the Auchinleck MS., _Orfeo_ begins on a fresh leaf
-at l. 25, without heading or capitals to indicate that it is a new poem.
-The leaf preceding has been lost. There is good reason to suppose that
-it contained the lines supplied in the text from the Harleian MS.
-
-4. _frely_, 'goodly': _Lai le Freine_ has _ferly_ 'wondrous'.
-
-12. MS. _moost to lowe_: means 'most (worthy) to be praised', and there
-are two or three recorded examples of _to lowe_ = _to alowe_ in this
-sense. But MS. Ashmole and the corresponding lines in _Lai le Freine_
-point to _most o loue_ 'mostly of love' as the common reading. The
-typical 'lay' is a poem of moderate length, telling a story of love,
-usually with some supernatural element, in a refined and courtly style.
-
-13. _Brytayn_, 'Brittany': so _Brytouns_ 16 = 'Bretons'. Cp. Chaucer,
-_Franklin's Tale, Prologue_, beginning
-
- _Thise olde gentil Britons in hir dayes
- Of diverse aventures maden layes
- Rymeyed in hir firste Briton tonge,
- Whiche layes with hir instrumentz they songe_, &c.
-
-20. The curious use of _it_ after the plural _layes_ is perhaps not
-original. _Lai le Freine_ has: _And maked a lay and yaf it name_.
-
-26. _In Inglond_: an alteration of the original text to give local
-colour. Cp. ll. 49-50 and l. 478.
-
-29-30. _Pluto_: the King of Hades came to be regarded as the King of
-Fairyland; cp. Chaucer, _Merchant's Tale_, l. 983 _Pluto that is the
-kyng of fairye_. The blunder by which Juno is made a king is apparently
-peculiar to the Auchinleck copy.
-
-33-46. These lines are not in the Auchinleck MS., but are probably
-authentic. Otherwise little prominence would be given to Orfeo's skill
-as a harper.
-
-41 ff. A confused construction: _In þe world was neuer man born_ should
-be followed by _<þat> he <ne> schulde þinke_; but the writer goes on as
-if he had begun with 'every man in the world'. _And_ = 'if'.
-
-46. _ioy and_ overload the verse, and are probably an unskilful addition
-to the text.
-
-49-50. These lines are peculiar to the Auchinleck MS., and are clearly
-interpolated; cp. l. 26 and l. 478. Winchester was the old capital of
-England, and therefore the conventional seat of an English king.
-
-57. _comessing_: The metre points to a disyllabic form _comsing_ here,
-and to _comsi_ in l. 247.
-
-80. _it bled wete_: In early English the clause which is logically
-subordinate is sometimes made formally co-ordinate. More normal would be
-_þat (it) bled wete_ 'until (_or_ so that) it bled wet'; i.e. until it
-was wet with blood.
-
-82. _reuey<se>d_ or some such form of _ravished_ is probably right.
-_reneyd_ 'apostate' is a possible reading of the MS., but does not fit
-the sense. _N. E. D._ suggests _remeued_.
-
-102. _what is te?_: 'What ails you?; cp. l. 115. _Te_ for _þe_ after _s_
-of _is_. Such modifications are due either to dissimilation of like
-sounds, as _þ_: _s_ which are difficult in juxtaposition; or to
-assimilation of unlike sounds, as _þatow_ 165, for _þat þow_.
-
-115. 'What ails you, and how it came about?'; cp. l. 102.
-
-129. _ichil_ = _ich wille_; and so _ichaue_ 209, _icham_ 382, _ichot_ XV
-_b_ 23. These forms, reduced to _chill_, _cham_, &c., were still
-characteristic of the Southern dialect in Shakespeare's time: cp. _King
-Lear_, IV. vi. 239 _Chill not let go, Zir_.
-
-131. _þat nou[gh]t nis_: 'That cannot be'; cp. l. 457 _þat nou[gh]t
-nere_.
-
-157-8. _palays_: _ways_. The original rime was perhaps _palys_: _wys_
-'wise'.
-
-170. 'Wherever you may be, you shall be fetched.'
-
-201-2. _barouns_: _renouns_. Forms like _renouns_ in rime are usually
-taken over from a French original.
-
-215. The overloaded metre points to a shorter word like _wite_ for
-_vnderstond_.
-
-216. _Make [gh]ou þan a parlement_: _[gh]ou_ is not nom., but dat. 'for
-yourselves'. Observe that Orfeo acts like a constitutional English king.
-
-241. _þe fowe and griis_: A half translation of OFr. _vair et gris_.
-_Vair_ (Lat. _varius_) was fur made of alternate pieces of the grey back
-and white belly of the squirrel. Hence it is rendered by _fowe_, OE.
-_f[=a]g_ 'varicolor'. _Griis_ is the grey back alone, and the French
-word is retained for the rime with _biis_, which was probably in the
-OFr. original.
-
-258. _berien_: The MS. may be read _berren_, but as this form is
-incorrect it is better to assume that the _i_ has been carelessly shaped
-by the scribe.
-
-289. _him se_, 'see (for himself), and similarly _slep þou þe_ XV _g_
-13. This reflexive use of the dative pronoun, which cannot be reproduced
-in a modern rendering, is common in OE. and ME., especially with verbs
-of motion; cp. note to XV _g_ 24. But distinguish _went him_ 475, 501,
-where _him_ is accusative, not dative (OE. _wente hine_), because the
-original sense of _went_ is 'turned', which naturally takes a reflexive
-object.
-
-342. _me no reche_ = _I me no reche_. The alternative would be the
-impersonal _me no recheþ_.
-
-343. _also spac_ = _also bliue_ 142 = _also swiþe_ 574: 'straightway',
-&c.
-
-363. MS. _auowed_ (or _anowed_) is meaningless here. _Anow<rn>ed_, or
-the doubtful by-form _anow<r>ed_ 'adorned', is probably the true
-reading.
-
-382. The line is too long--a fault not uncommon where direct speech is
-introduced, e.g. l. 419 and I 78. Usually a correct line can be obtained
-by dropping words like _quath he_, which are not as necessary in spoken
-verse as they are where writing alone conveys the sense. But sometimes
-the flaw may lie in the forms of address: l. 382 would be normal without
-_Parfay_; l. 419 may once have been:
-
- _And seyd 'Lord, [gh]if þi wille were'._
-
-There is no task more slippery than the metrical reconstruction of ME.
-poems, particularly those of which the extant text derives from the
-original not simply through a line of copyists, but through a line of
-minstrels who passed on the verses from memory and by word of mouth.
-
-388. The line seems to be corrupt, and, as usual, the Harleian and
-Ashmole MSS. give little help. _Ful_ can hardly be a sb. meaning
-'multitude' from the adj. _full_. Some form of _fele_ (OE. _fela_) 'a
-great number' would give possible grammar and sense (cp. l. 401), but
-bad metre. Perhaps _ful_ should be deleted as a scribe's anticipation
-of _folk_ in the next line; for the construction _sei[gh]e... of folk_
-cp. XVI 388; and _Hous of Fame_, Bk. iii, ll. 147 ff.
-
-433. _Þei we nou[gh]t welcom no be_: Almost contemporary with _Sir
-Orfeo_ is the complaint of an English writer that the halls of the
-nobles stood open to a lawyer, but not to a poet:
-
- _Exclusus ad ianuam poteris sedere
- Ipse licet venias, Musis comitatus, Homere!_
-
-'Though thou came thyself, Homer, with all the Muses, thou mightst sit
-at the door, shut out!', T. Wright, _Political Songs_ (1839), p. 209.
-
-446. _hadde he_, 'had she'. For _he_ (OE. _h[=e]o_) = 'she' cp. l. 408.
-
-450. 'Now ask of me whatsoever it may be'. The plots of mediaeval
-romances often depend on the unlimited promises of an unwary king, whose
-honour compels him to keep his word. So in the story of Tristram, an
-Irish noble disguised as a minstrel wins Ysolde from King Mark by this
-same device, but is himself cheated of his prize by Tristram's skill in
-music.
-
-458. 'An ill-matched pair you two would be!'
-
-479. The halting verse may be completed by adding _sum tyme_ before
-_his_, with the Harley and Ashmole MSS.
-
-483. _ybilt_ of the MS. and editors cannot well be a pp. meaning
-'housed'. I prefer to take _bilt_ as sb. = _bild_, _build_ 'a building';
-and to suppose that _y_ has been miswritten for _[=y]_, the contraction
-for _yn_.
-
-495. _gan hold_, 'held'; a good example of the ME. use of _gan_ +
-infinitive with the sense of the simple preterite.
-
-515. An unhappy suggestion _home_ for the second _come_ has sometimes
-been accepted. But a careful Southern poet could not rime _home_ (OE.
-_h[=a]m_) and _some_ (OE. _s[)u]m_). See note to VI 224.
-
-518. _For mi lordes loue Sir Orfeo_, 'for my lord Sir Orfeo's love'.
-Logically the genitive inflexion should be added to both of two
-substantives in apposition, as in OE. _on Herodes dagum cyninges_ 'in
-the days of King Herod'. But in ME. the first substantive usually has
-the inflexion, and the second is uninflected; cp. V 207 _kynge[gh] hous
-Arthor_ 'the house of King Arthur'; and notes to I 44, VI 23.
-
-544. _Allas! wreche_: _wreche_ refers to the speaker, as in l. 333.
-
-551. _hou it geþ--_: The sense is hard to convey without some cumbrous
-paraphrase like 'the inexorable law of this world--'.
-
-552. _It nis no bot of manes deþ_: 'There is no remedy for man's death',
-i.e. violent grief will do no good. Note _it nis_ 'there is (not)'. In
-ME. the anticipated subject is commonly _it_ where we use _there_.
-
-565. _in ynome_: '<had> taken up my abode'; _in_ 'dwelling' = NE. 'inn'.
-
-599. _herof_ overloads the line and is omitted in the Ashmole MS.
-
-
-III
-
-#Dialect#: Pure Kentish of Canterbury.
-
-#Inflexions# are well preserved, and are similar to those found in
-contemporary South-Western texts.
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _multiplieþ_ 1; contracted _ret_ 3, 16.
- 1 pl. _habbeþ_ 2.
- strong pp. _yyeue_ 25, _yhote_ 29.
- PRONOUN 3 PERS.: the new forms _she_, _they_, _their_, _them_ are
- not used.
- 3 sg. fem. nom. _hi_ 32, _hy_ 45;
- poss. _hare_ 33, beside _hire_ 36;
- pl. nom. _hi_ 58.
- Note the objective form _his(e)_ = 'her' 32, 53 (twice);
- and = 'them' 7, 8, 28.
- NOUN: plurals in _-en_ occur: _uorbisnen_ 2, _ken_ 56. In
- _diaknen_ 5, _-en_ represents the dat. pl. inflexion.
- ADJECTIVE: _onen_ dat. sg. 4, _oþren_ dat. pl. 53, _þane_ acc. sg.
- masc. 59, _þet (word)_ nom. sg. neut. 57, show survivals rare
- even in the South at this date.
-
-#Sounds#: Characteristic of the South-East is _[)=e]_ for OE.
-(West-Saxon) _[)=y]_: _kertel_ (OE. _cyrtel_) 39, _ken_ (OE. _c[=y]_)
-56.
-
-Old diphthongs are preserved in _greate_ (OE. _gr[=e]at_) 9, _yeaf_ 22.
-In _hyerof_ 1, _yhyerde_ 49, _hier_ 2, _þieues_ 18, _ye_, _ie_ represent
-diphthongs developed in Kentish rather than simple close _[=e]_.
-
-Initial _z_ = _s_ in _zome_ 'some' 2, _zede_ 'said' 12, _zuo_ 'so' 17;
-and initial _u_ = _f_ in _uele_ 2, _uayre_ 2, _uram_ 4, _bevil_ 41,
-evidence dialectical changes which occurred also in the South-West.
-
-#Syntax#: The constructions are distorted by slavish following of the
-French original; see note to ll. 48-60.
-
- * * * * *
-
-3. Saint Germain of Auxerre (MS. _Aucerne_) is famous for his missions
-to Britain in the first half of the fifth century. This particular story
-is found in the _Acta Sanctorum_ for July 31, p. 229.
-
-16. St. John the Almoner (d. 616) was bishop of Alexandria. For the
-story see _Acta Sanctorum_ for January 23, p. 115.
-
-27-8. _and huanne he hit wiste þe ilke zelue þet his hedde onderuonge_:
-an obscure sentence. Perhaps: 'and when he, the same who had received
-them (i.e. John, who had received the five hundred pounds), knew it'
-(sc. the truth).
-
-38. This tale of Boniface, bishop of Ferentia in Etruria, is told in the
-_Dialogues_ of Gregory the Great, Bk. i, chap. 9. Its first appearance
-in English is in the translation of the _Dialogues_ made by Bishop
-Wærferth for King Alfred (ed. Hans Hecht, Leipzig 1900, pp. 67 ff.).
-
-48-60. The French original of the passage, taken from an elegant
-fourteenth-century MS., Cotton Cleopatra A.V., fol. 144 a, will show how
-slavishly Dan Michael followed his source:--
-
-_Apres il fu un poure home, sicom on dit, qui auoit une vache; e oi dire
-a son prestre en sarmon que Dieu disoit en leuangile que Dieu rendoit a
-cent doubles quanque on donast por lui. Le prodomme du conseil sa femme
-dona sa uache a son prestre, qui estoit riches. Le prestre la prist
-uolentiers, e lenuoia pestre auoec les autres quil auoit. Kant uint au
-soir, la uache au poure home sen uint a son hostel chies le poure homme,
-com ele auoit acoustume, e amena auoeques soi toutes les uaches au
-prestre, iukes a cent. Quant le bon home uit ce, si pensa que ce estoit
-le mot de leuangile que li auoit rendu; e li furent aiugiees deuant son
-euesque contre le prestre. Cest ensample moustre bien que misericorde
-est bone marchande, car ele multiplie les biens temporels._
-
-58-9. 'And they were adjudged to him before his bishop against the
-priest', i.e. the bishop ruled that the poor man should have all the
-cows.
-
-The French _fabliau_ '_Brunain_' takes up the comic rather than the
-moral aspect of the story. A peasant, hearing the priest say that gifts
-to God are doubly repaid, thought it was a favourable opportunity to
-give his cow Blérain--a poor milker--to the priest. The priest ties her
-with his own cow Brunain. To the peasant's great joy, the unprofitable
-Blérain returns home, leading with her the priest's good cow.
-
-
-IV
-
-#Dialect#: Northern of Yorkshire.
-
-#Inflexions#: are reduced almost as in Modern English.
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _settes_ _a_ 30; beside uninflected _sygh_
- _a_ 69, _sob_ _a_ 69.
- 3 sg. _lastes_ _a_ 1.
- 1 pl. _flese_ _b_ 86: beside _we drede_ _b_ 85.
- 3 pl. _lyse_ _a_ 61, _lufes_ _b_ 7, &c.; beside
- _þay take_, _þay halde_ _b_ 12, &c., which
- agree with the Midland forms.
- pres. p. _lastand_ _a_ 25, _byrnand_ _a_ 26, riming with
- _hand_.
- strong pp. _wryten_ _a_ 2.
- Note the Northern and North Midland short forms _mase_
- 'makes' _a_ 15, _tane_ 'taken' _a_ 53 (in rime).
- PRONOUN 3 pers.: sg. fem. _scho_ _b_ 1;
- pl. nom. _þai_ _a_ 60;
- poss. _þar_ _a_ 59 or _þair_ _a_ 65;
- obj. _thaym_ _b_ 2.
- The demonstrative _thire_ 'these' at _b_ 55, _b_ 59 is
- specifically Northern.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ is regularly represented by _[=a]_, not by _[=o,]_
-of the South and most of the Midlands: _wa_ _a_ 2, _euermare_ _a_ 20,
-_balde_ 'bold' _a_ 51; _bane_ (in rime) _a_ 54.
-
-_[=o.]_ becomes _[=u]_ (_[=ü]_?) in _gud(e)_ _b_ 9, _b_ 15; and its
-length is sometimes indicated by adding _y_, as in _ruysand_ 'vaunting'
-_b_ 80.
-
- * * * * *
-
-_a._ 'This poem is largely a translation of sentences excerpted from
-Rolle's _Incendium Amoris_, cc. xl-xli (Miss Allen in _Mod. Lang.
-Review_ for 1919, p. 320). Useful commentaries are his prose _Form of
-Perfect Living_ (ed. Horstmann, vol. i, pp. 3 ff.), and _Commandment of
-Love to God_ (ibid. pp. 61 ff.), which supply many parallels in thought
-and phrasing; see, for example, the note to l. 48 below.
-
- * * * * *
-
-_a_ 1. _feste._ Not the adj. 'fast', but pp. 'fastened', and so in l.
-82.
-
-_a_ 5. _louyng_, 'beloved one', here and in l. 56. This exceptional use
-of the verbal noun occurs again in _my [gh]hernyng_ 'what I yearn for',
-_a_ 22; _my couaytyng_ 'what I covet', _a_ 23.
-
-_a_ 9-12. The meaning seems to be: 'The throne of love is raised high,
-for it (i.e. love) ascended into heaven. It seems to me that on earth
-love is hidden, which makes men pale and wan. It goes very near to the
-bed of bliss (i.e. the bridal bed of Christ and the soul) I assure you.
-Though the way may seem long to us, yet love unites God and man.'
-
-_a_ 24. _louyng_, 'praise' here and in XVI 405, from OE. _lof_ 'praise';
-quite distinct from _louyng_, _lufyng_, in ll. 5 and 56.
-
-_a_ 36. _fle þat na man it maye_, 'which no man can escape'. See
-Appendix § 12, Relative.
-
-_a_ 42. _styll_, 'always' rather than 'motionless'.
-
-_a_ 43-4. Apparently 'the nature of love (_þat kyend_) turns from care
-the man (_þe lyfe_) who succeeds in finding love, or who ever knew it in
-his heart; and brings him to joy and delight.'
-
-_a_ 48. Cp. _Form of Perfect Living_, ed. Horstmann, vol. i, pp. 39-40:
-_For luf es stalworth als þe dede, þat slaes al lyuand thyng in erth;
-and hard als hell, þat spares noght till þam þat er dede._ In _The
-Commandment of Love_ Rolle explains: _For als dede slas al lyuand thyng
-in þis worlde, sa perfite lufe slas in a mans sawle all fleschly desyres
-and erthly couaytise. And als hell spares noght til dede men, bot
-tormentes al þat commes bartill, alswa a man þat es in þis_ [sc. the
-third, called 'Singular'] _degré of lufe noght anly he forsakes þe
-wretched solace of þis lyf, bot alswa he couaytes to sofer pynes for
-Goddes lufe._ (Ibid. p. 63.)
-
-_b_ 4. _scho takes erthe_: From the _Historia Animalium_ attributed to
-Aristotle, Bk. ix, c. 21. This is the authority referred to at l. 18,
-and at l. 33 (Bk. ix, c. 9); but the citations seem to be second hand,
-as they do not agree closely with the text of the _Historia Animalium_.
-
-_b_ 21-2. 'For there are many who never can keep the rule of love
-towards their friends, whether kinsmen or not.' MS. _ynesche_ has been
-variously interpreted; but it must be corrected to _ynence_.
-
-_b_ 47. _strucyo or storke_: the ostrich, not the stork, is meant. Latin
-_struthio_ has both meanings. On the whole, fourteenth-century
-translators show a fair knowledge of Latin, but the average of
-scholarship, even among the clergy, was never high in the Middle Ages.
-In the magnificent Eadwine Psalter, written at Canterbury Cathedral in
-the twelfth century, Ps. ci. 7 _similis factus sum pellicano_ is
-rendered by 'I am become like to the skin of a dog' (= _pelli canis_),
-though an ecclesiastic would recite this psalm in Latin at least once
-every week. The records of some thirteenth-century examinations of
-English clergy may be found in G. G. Coulton, _A Medieval Garner_
-(London 1910), pp. 270 ff. They include the classic answer of Simon, the
-curate of Sonning, who, being examined on the Canon of the Mass, and
-pressed to say what governed _Te_ in _Te igitur, clementissime Pater,...
-supplices rogamus_, replied '_Pater_, for He governeth all things'. As
-for French, Michael of Northgate, a shaky translator, is fortunate in
-escaping gross blunders in the specimen chosen (III); but the English
-rendering of Mandeville's _Travels_ is full of errors; see the notes to
-IX.
-
-_b_ 60. _teches_: better _toches_, according to the foot-note.
-
-
-V
-
-#Alliterative Verse.# The long lines in _Gawayne_, with _The Destruction
-of Troy_, _Piers Plowman_, and _The Blacksmiths_ (XV _h_), are specimens
-of alliterative verse unmixed with rime, a form strictly comparable with
-Old English verse, from which it must derive through an unbroken oral
-tradition. While the detailed analysis of the Middle English
-alliterative line is complex and controversial, its general framework is
-describable in simple terms. It will be convenient to take examples from
-_Gawayne_, which shows most of the developments characteristic of Middle
-English.
-
-1. The long line is divided by a caesura into two half lines, of which
-the second is the more strictly built so that the rhythm may be well
-marked. Each half line normally contains two principal stresses, e.g.
-
- _And wént on his wáy || with his wý[gh]e óne_ 6.
- _Þat schulde téche hym to tóurne || to þat téne pláce_ 7.
-
-But three stresses are not uncommonly found in the first half line:
-
- _Bróke[gh] býled and bréke || bi bónkke[gh] abóute_ 14;
-
-and, even for the simpler forms in Old and Middle English, the
-two-stress analysis has its opponents.
-
-2. The two half lines are bound together by alliteration. In
-alliteration _ch_, _st_, _s(c)h_, _sk_, and usually _sp_, are treated as
-single consonants (see lines 64, 31, 15, 99, 25); any vowel may
-alliterate with any other vowel, e.g.
-
- _Þis ~ó~ritore is ~['v]~gly || with ~é~rbe[gh] ouergrówen_ 122;
-
-and, contrary to the practice of correct OE. verse, _h_ may alliterate
-with vowels in _Gawayne_:
-
- _~H~álde þe now þe ~h~ý[gh]e ~h~óde || þat ~Á~rþur þe
- rá[gh]t_ 229.
- _The ~h~áþel ~h~éldet hym fró || and on his ~á~x résted_ 263.
-
-3. In correct OE. verse the alliteration falls on one or both of the two
-principal stresses of the first half line, and invariably on the first
-stress only of the second half line. This is the ordinary ME. type:
-
- _Þat schulde ~t~éche hym to ~t~óurne || to þat ~t~éne pláce_ 7;
-
-though verses with only one alliterating syllable in the first half
-line, e.g.
-
- _Bot Í wyl to þe ~ch~ápel || for ~ch~áunce þat may fálle_ 64,
-
-are less common in ME. than in OE. But in ME. the fourth stress
-sometimes takes the alliteration also:
-
- _Þay ~cl~ómben bi ~cl~ýffe[gh] || þer ~cl~énge[gh] þe ~c~ólde_ 10.
-
-And when there is a third stress in the first half line, five syllables
-may alliterate:
-
- _~M~íst ~m~úged on þe ~m~ór || ~m~ált on þe ~m~óunte[gh]_ 12.
-
-In sum, Middle English verse is richer than Old English in alliteration.
-
-4. In all these verses the alliteration of the first stress in the
-second half line, which is essential in Old English, is maintained; but
-it is sometimes neglected, especially when the alliteration is otherwise
-well marked:
-
- _With ~h~é[gh]e ~h~élme on his ~h~éde || his láunce in his
- ~h~ónde_ (129; cp. 75),
-
-where the natural stress cannot fall on _his_.
-
-5. So far attention has been confined to the stressed syllables, around
-which the unstressed syllables are grouped. Clearly the richer the
-alliteration, the more freedom will be possible in the treatment of the
-unstressed syllables without undue weakening of the verse form. In the
-first two lines of _Beowulf_--
-
- _Hwæt we Gárdéna || in géardágum
- Þéodcýninga || þrým gefrúnon--_
-
-three of the half lines have the minimum number of syllables--four--and
-the other has only five. In Middle English, with more elaborate
-alliteration, the number of unstressed syllables is increased, so that
-the minimum half line of four syllables is rare, and often contains some
-word which may have had an additional flexional syllable in the poet's
-own manuscript, e.g.
-
- || _þe sélf<e> chápel_ 79.
- || _ár[gh]e[gh] in hért<e>_ 209.
-
-The less regular first half line is found with as many as eleven
-syllables; e.g.
-
- _And syþen he kéuere[gh] bi a crágge_ || 153.
-
-6. The grouping of stressed and unstressed syllables determines the
-rhythm. In Old English the falling rhythm predominates, as in || _Gáwayn
-þe nóble_ 81; and historically it is no doubt correct to trace the
-development of the ME. line from a predominantly falling rhythm. But in
-fact, owing to the frequent use of unstressed syllables before the first
-stress (even in the second half line where they are avoided in the OE.
-falling rhythm) the commonest type is:
-
- || _and þe bróde [gh]áte[gh]_ 1,
- (× × ['-] × ['-] ×)
-
-which from a strictly Middle English standpoint may be analysed as a
-falling rhythm with introductory syllables (× × | ['-] × ['-] ×), or as
-a rising rhythm with a weak ending (× × ['-] × ['-] | ×). A careful
-reader, accustomed to the usage of English verse, will have no
-difficulty in following the movement, without entering into nice
-technicalities of historical analysis.
-
-7. _The Destruction of Troy_ is more regular than _Gawayne_ in its
-versification, and better preserves the Old English tradition. _Piers
-Plowman_ is looser and nearer to prose, so that the alliteration
-sometimes fails altogether, e.g. Extract _a_ 95, 138. Such differences
-in technique may depend on date, on locality, or on the taste, training,
-or skill of the author.
-
- * * * * *
-
-#Dialect#: West Midland of Lancashire or Cheshire. (There is evidence of
-local knowledge in the account of Gawayne's ride in search of the Green
-Chapel, ll. 691 ff. of the complete text.)
-
-#Vocabulary.# _Sir Gawayne_ shows the characteristic vocabulary of
-alliterative verse.
-
-It is rich in number and variety of words--Norse, French, and native.
-Besides common words like _race_ 8, _wylle_ 16, _kyrk_ 128, _a[gh]-_ 267
-(which displace native English forms _r[=e]s_, _wylde_, _chyrche_,
-_eie_), Norse gives _mug(g)ed_ 12, _cayre[gh]_ 52, _scowtes_ 99,
-_skayned_ 99, _wro_ 154, _broþe_ 165, _fyked_ 206, _snyrt_ 244, &c.
-French are _baret_ 47, _oritore_ 122, _fylor_ 157, _giserne_ 197,
-_kauelacion_ 207, _frounses_ 238, &c. _Myst-hakel_ 13, _orpedly_ 164 are
-native words; while the rare _stryþe_ 237 and _raþeled_ 226 are of
-doubtful origin.
-
-Unless the alliteration is to be monotonous, there must be many
-synonyms for common words like _man_, _kni[gh]t_: e.g. _burne_ 3,
-_wy[gh]e_ 6, _lede_ 27, _gome_ 50, _freke_ 57, _tulk_ 65, _knape_ 68,
-_renk_ 138, most of which survive only by reason of their usefulness in
-alliterative formulae. Similarly, a number of verbs are used to express
-the common idea 'to move (rapidly)': _bo[gh]en_ 9, _schowued_ 15,
-_wonnen_ 23, _ferked_ 105, _rome[gh]_ 130, _keuere[gh]_ 153, _whyrlande_
-154, &c. Here the group of synonyms arises from weakening of the
-ordinary prose meanings; and this tendency to use words in colourless or
-forced senses is a general defect of alliterative verse. For instance,
-it is hard to attach a precise meaning to _note_ 24, _gedere[gh]_ 92,
-_glodes_ 113, _wruxled_ 123, _kest_ 308.
-
-The _Gawayne_ poet is usually artist enough to avoid the worst fault of
-alliterative verse--the use of words for mere sound without regard to
-sense, but there are signs of the danger in the empty, clattering line:
-
- _Bremly broþe on a bent þat brode wat[gh] aboute_ 165.
-
-#Inflexions#: The rime _waþe_: _ta þe_ 287-9 shows that organic
-final _-e_ was sometimes pronounced in the poet's dialect.
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _haf_ 23; _leue_ 60.
- 2 sg. _spelle[gh]_ 72.
- 3 sg. _prayses_ 4; _tas_ 237.
- 2 pl. _[gh]e han_ 25.
- 3 pl. _han_ 345.
- imper. pl. _got[gh]_ (= _g[=o,]s_) 51, _cayre[gh]_ 52.
- pres. p. normally _-ande_, e.g. _schaterande_ 15; but very
- rarely _-yng_: _gruchyng_ 58.
- strong pp. _born_ 2, _wonnen_ 23; _tone_ (= _taken_) 91.
- The weak pa. t. and pp. show occasional _-(e)t_ for _-(e)d_:
- _halt_ 11, _fondet_ 57, &c.
- Note that present forms in _-ie(n)_ are preserved, and the
- _i_ extended to the past tense: _louy_ (OE. _lufian_)
- 27, _louies_ 31; _spuryed_ 25.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _þay_ 9; poss. _hor_ 345, beside _her_
- 352; obj. _hom_, beside _hem_ 353.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ for older _[=a]_ is common, and is proved for the
-original by rimes like _more_: _restore_ (OFr. _restorer_) 213-15,
-_þore_: _restore_ 286-8. But _a_ is often written in the MS.: _snaw_ 20,
-166 (note rimes), _halden_ 29, &c.
-
-_u_ for OE. _y_, characteristic of Western dialects, is found especially
-in the neighbourhood of labial consonants: _spuryed_ (OE. _spyrian_) 25;
-_muryly_ 268, 277; _munt_ vb. 194 and sb. 282; beside _myntes_ 284,
-_lyfte_ 78, _hille_ 13.
-
-_u_ for OE. _eo_ (normal ME. _e_) is another Western feature: _burne_ 3,
-21, &c., _rurde_ 151.
-
-_aw_ for OE. _[=e]ow_ (normal ME. _ew_, _ow_) as in _trawe_ 44, _trawþe_
-219, _rawþe_ 136, is still found in some Northern dialects.
-
-#Spelling#: _[gh]_ (= _z_) is commonly written for final _s_:
-_brede[gh]_ 3, &c.; even when the final _s_ is certainly voiceless as
-in _for[gh]_, 'force', 'torrent' 105, _(a[gh]-)le[gh]_ 'fear-less' 267.
-_t[gh]_ is written for _s_ in monosyllabic verbal forms, where it
-indicates the maintenance of voiceless final _s_ under the stress (see
-rimes to _hat[gh]_ 'has', VI 81): _wat[gh]_ 'was' 1, _got[gh]_ 'goes'
-51, &c. In early Norman French _z_ had the sound _ts_, and so could be
-written _tz_, as in _Fitz-Gerald_ 'son (Mod. Fr. _fils_) of Gerald'. But
-later, French _(t)z_ fell together with _s_ in pronunciation, so that
-the spelling _tz_ was transferred to original _s_, both in
-fourteenth-century Anglo-French and in English.
-
-_qu-_ occurs for strongly aspirated _hw-_ in _quyte_ 'white' 20, _quat_
-'what' 111; but the alliteration is with _w_, not with _k(w)_, e.g.
-
- _And wyth ~qu~ettyng a~wh~arf, er he ~w~olde ly[gh]t_ 152.
-
-The spelling _goud_ 5, 50, &c., for _g[=o]d_ 'good' may indicate a sound
-change.
-
-Notable is the carefully distinguished use of _[gh]_ in _[gh]e_, but _y_
-in _yow_, e.g. at ll. 23-6.
-
- * * * * *
-
-3. _blessed hym_, 'crossed himself'; cp. XII _b_ 86.
-
-4-6. 'He gives a word of praise to the porter,--<who> kneeled before the
-prince (i.e. Gawayn) <and who> greeted him with "God and good day," and
-"May He save Gawayn!"--and went on his way, attended only by his man,
-who, &c.' Clumsiness in turning direct speech into reported speech is a
-constant source of difficulty in Middle English. For the suppressed
-relative cp. note to XIII _a_ 36.
-
-11. 'The clouds were high, but it was threatening below them.' _Halt_
-for _halet_ pp. 'drawn up'.
-
-16. 'The way by which they had to go through the wood was very wild.'
-Note the regular omission of a verb of motion after _shall_, _will_, &c.
-Cp. l. 64 _I wyl to þe chapel_; l. 332 _[gh]e schal... to my wone[gh]_,
-&c.
-
-28. 'If you would act according to my wit (i.e. by my advice) you would
-fare the better.'
-
-34. _Hector, oþer oþer_, 'Hector, or any other'. Hector is quoted as the
-great hero of the Troy story, from which, and from the legends of
-Arthur, the Middle Ages drew their models of valour.
-
-35. 'He brings it about at the green chapel <that>', &c.
-
-37. _dynge[gh]_: for MS. _dynne[gh]_; Napier's suggestion.
-
-41. 'He would as soon (lit. it seems to him as pleasant to) kill him, as
-be alive himself.'
-
-43. 'If you reach that place you will be killed, I may warn you,
-knight.' Possibly _I_, _y_, has fallen out of the text after _y_ of
-_may_ (cp. VI 3), though there are clear instances in Old and Middle
-English where the pronominal subject must be understood from the
-context, e.g. I 168, VIII _a_ 237, 273. Note the transitions from
-plural _[gh]e_ to singular _þe_ in ll. 42-3; and the evidence at l. 72
-f. that _þou_ could still be used in addressing a superior.
-
-44. _Trawe [gh]e me þat_: _trow_ has here a double construction with
-both _me_ and _þat_ as direct objects.
-
-56. 'That I shall loyally screen you, and never give out the tale that
-you fled for fear of any man that I knew.'
-
-64. _for chaunce þat may falle_, 'in spite of anything that may happen'.
-
-68-9. 'Though he be a stern lord (lit. a stern man to rule), and armed
-with a stave'. The short lines are built more with a view to rime than
-to sense.
-
-72-4. 'Marry!' said the other, 'now you say so decidedly that you will
-take your own harm upon yourself, and it pleases you to lose your life,
-I have no wish to hinder you.'
-
-76. _ryde me_: an instance of the rare ethic dative, which expresses
-some interest in the action of the verb on the part of one who is
-neither the doer of the action nor its object. Distinguish the uses
-referred to in the notes to II 289, XV _g_ 24.
-
-86. _Lepe[gh] hym_, 'gallops'. For _hym_, which refers to the rider, not
-the horse, cp. note to XV _g_ 24.
-
-92. _Gryngolet_: the name of Gawayn's horse. _gedere[gh] þe rake_ seems
-to mean 'takes the path'. No similar transitive use of 'gather' is
-known.
-
-95. _he wayted hym aboute_, 'he looked around him'. Cp. l. 221
-_wayte[gh]_, and note to l. 121.
-
-99. 'The clouds seemed to him grazed by the crags'; i.e. the crags were
-so high that they seemed to him to scrape the clouds. I owe to Professor
-Craigie the suggestion that _skayned_ is ON. _skeina_ 'to graze',
-'scratch'.
-
-102-4. 'And soon, a little way off on an open space, a mound (as it
-appeared) seemed to him remarkable.'
-
-107. _kache[gh] his caple_, 'takes control of his horse', i.e. takes up
-the reins again to start the horse after the halt mentioned at l. 100.
-
-109. _his riche_: possibly 'his good steed'. The substantival use of an
-adjective is common in alliterative verse, e.g. l. 188 _þat schyre_
-(neck); 200 _þe schene_ (axe); 245 _þe scharp_ (axe); 343 _þat cortays_
-(lady). But it has been suggested that _brydel_ has fallen out of the
-text after _riche_.
-
-114. 'And it was all hollow within, nothing but an old cave.'
-
-115 f. _he couþe hit no[gh]t deme with spelle_, 'he could not say <which
-it was>'. For _deme_ 'to speak', &c., cp. VI 1, XV _b_ 29-30.
-
-118. _Wheþer_ commonly introduces a direct question and should not be
-separately translated. Cp. VI 205 and note to XI _a_ 51.
-
-121. _wysty is here_, 'it is desolate here'. Note _Wowayn_ = _Wauwayn_,
-an alternative form of _Gawayn_ used for the alliteration. The
-alternation is parallel to that in _guardian_: _warden_; _regard_:
-_reward_ XIV _c_ 105; _guarantee_: _warranty_; _(bi)gyled_ 359:
-_(bi)wyled_ 357; _werre_ 'war' beside French _guerre_; _wait_ 'watch'
-(as at l. 95) beside French _guetter_; and is due to dialectal
-differences in Old French. The Anglo-Norman dialect usually preserved
-_w_ in words borrowed from Germanic or Celtic, while others replaced it
-by _gw_, _gu_, which later became simple _g_ in pronunciation.
-
-125. _in my fyue wytte[gh]_: construe with _fele_.
-
-127. _þat chekke hit bytyde_, 'which destruction befall!' _þat... hit_ =
-'which'. _chekke_ refers to the checkmate at chess.
-
-135. Had we not Chaucer's Miller and _The Reeves Tale_, the vividness
-and intimacy of the casual allusions would show the place of the
-flour-mill in mediaeval life. Havelok drives out his foes
-
- _So dogges ut of milne-hous;_
-
-and the Nightingale suggests as fit food for the Owl
-
- _one frogge
- Þat sit at mulne vnder cogge._
-
-These are records of hours spent by the village boys amid the noise of
-grinding and rush of water, in times when there was no rival mechanism
-to share the fascination of the water-driven mill.
-
-137-43. 'This contrivance, as I believe, is prepared, sir knight, for
-the honour of meeting me by the way. Let God work His will, Lo! It helps
-me not a bit. Though I lose my life, no noise causes me to fear.' It has
-been suggested that _wel o<r w>oo_ 'weal or woe' should be read instead
-of the interjection _we loo!_ But Gawayn's despair (l. 141) is not in
-keeping with ll. 70 f., 90 f., or with the rest of his speech. The
-looseness of the short lines makes emendation dangerous. Otherwise we
-might read _Hit helppe[gh] þe not a mote_, i.e. whatever happens, mere
-noise will not help the Green Knight by making Gawayn afraid; or,
-alternatively, _herme[gh]_ 'harms' for _helppe[gh]_.
-
-151. 'Yet he went on with the noise with all speed for a while, and
-turned away <to proceed> with his grinding, before he would come
-down.' The nonchalance of the Green Knight is marked throughout the
-poem.
-
-155. _A Dene[gh] ax_: the ordinary long-bladed battle-axe was called a
-'Danish' axe, in French _hache danoise_, because the Scandinavians in
-their raids on England and France first proved its efficiency in battle.
-
-158. _bi þat lace_, '<measured> by the lace'. In _Gawayne_ (ll. 217 ff.
-of the full text) the axe used at the first encounter is described. It
-had:
-
- _A lace lapped aboute, þat louked at þe hede,
- And so after þe halme halched ful ofte,
- Wyth tryed tassele[gh] þerto tacched innoghe, &c._
-
-'A lace wrapped about <the handle>, which was fastened at the <axe's>
-head, and was wound about the handle again and again, with many choice
-tassels fastened to it', &c.
-
-159. _as fyrst_, 'as at the first encounter', i.e. when he rode into
-Arthur's hall. His outfit of green is minutely described at ll. 151 ff.
-of the full text.
-
-162. _Sette þe stele to þe stone_: i.e. he used the handle of the axe as
-a support when crossing rough ground. _stele_ = 'handle', not 'steel'.
-
-164. _hypped... stryde[gh]_: note the frequent alternation of past tense
-and historic present. So ll. 3-4 _passed... prayses_; 107-8
-_kache[gh]... com... li[gh]te[gh]_; 280-1 _halde[gh]... gef_, &c.
-
-169 f. 'Now, sweet sir, one can trust you to keep an appointment.'
-
-175. _þat þe falled_, 'what fell to your lot', i.e. the right to deal
-the first blow.
-
-177. _oure one_, 'by ourselves'. To _one_ 'alone' in early ME. the
-dative pronoun was added for emphasis, _him one_, _us one_, &c. Later
-and more rarely the possessive pronoun is found, as here. _Al(l)_ was
-also used to strengthen _one_; so that there are six possible ME. types:
-(1) _one_, e.g. ll. 6, 50; (2) _him one_; (3) _his one_; (4) _al one_ =
-_alone_ l. 87; (5) _al him one_, or _him al one_; (6) _al his one_, or
-_his al one_.
-
-181. _at a wap one_, 'at a single blow'.
-
-183. 'I shall grudge you no good-will because of any harm that befalls
-me.'
-
-189-90. 'And acted as if he feared nothing: he would not tremble
-(_dare_) with terror.'
-
-196. 'He (Gawayn) who was ever valiant would have been dead from his
-blow there.'
-
-200. It must not be supposed that the chief incidents of _Sir Gawayne_
-were invented by the English poet. The three strokes, for example, two
-of them mere feints and the third harmless, can be shown to derive from
-the lost French source, which has Irish analogues. See pp. 71-4 of _A
-Study of Gawain and the Green Knight_ (London 1916), by Professor
-Kittredge, a safe guide in the difficult borderland of folklore and
-romance.
-
-207. 'Nor did I raise any quibble in the house of King Arthur.' On
-_kynge[gh] hous Arthor_ see note to II 518.
-
-222. _ryue[gh]_: the likeness of _n_ and _u_ in MSS. of the time makes
-it impossible to say whether the verb is _riue_ 'to cleave', which is
-supported by l. 278, or _rine_, OE. _hr[=i]nan_, 'to touch'.
-
-230. 'And look out for your neck at this stroke, <to see> if it may
-survive.'
-
-233. _I hope_: here, and often in ME., _hope_ means 'believe', 'expect'.
-
-250. Gawayn appears to have carried his shield on his back. By a
-movement of his shoulders he lets it fall in front of him, so that he
-can use it in defence.
-
-258. _foo_, 'fiercely', adv. parallel with _[gh]ederly_.
-
-269. _ry<n>kande_, 'ringing'; Napier's suggestion for MS. _rykande_.
-
-271-2. 'Nobody here has ill-treated you in an unmannerly way, nor shown
-you <discourtesy>': the object of _kyd_ being understood from _vnmanerly
-mysboden_. _habbe[gh]_ for MS. _habbe_ is Napier's reading.
-
-278-9. 'And cleft you with no grievous wound, <which> I rightly
-<merely> proffered you, because of the compact we made fast', &c. It is
-better to assume a suppression of the relative, than to put a strong
-stop after _rof_ and treat _sore_ as sb. object of _profered_. This
-latter punctuation gives _sore_ the chief stress in the line, and breaks
-the alliteration and rhythm, which is correct as long as _sore_ is taken
-with _rof_, so that its stress is subordinated.
-
-286-7. 'Let a true man truly repay--then one need dread no peril.'
-
-291. _weued_: perhaps not a weak pa. t. of _weave-woven_, but rather
-means 'to give', from OE. _w[=æ]fan_, 'to move'; _weue_ in this sense
-occurs in _Gawayne_ l. 1976.
-
-294-5. 'And truly you seem to me the most faultless man that ever walked
-on foot.' The ME. construction, _on þe fautlest_, where _on_ 'one'
-strengthens the superlative, is found in Chaucer, _Clerk's Tale_ 212:
-
- _Thanne was she oon the faireste under sonne,_
-
-and still survives in Shakespeare's time, e.g. _Henry VIII_, II. iv. 48
-f. _one the wisest prince_. It has been compared with Latin _unus
-maximus_, &c. In modern English the apposition has been replaced, with
-weakening of the sense: _one_ of _the (wisest)_, &c.
-
-298. _yow lakked... yow wonted_: impersonal, since _yow_ is dative,
-'there was lacking in you'.
-
-319. 'Let me win your good-will', 'Pardon me'.
-
-331. I have transposed MS. #of# _þe grene chapel_ #at# _cheualrous
-kny[gh]te[gh]_, because such a use of _at_ is hardly conceivable. A
-copyist might easily make the slip. Cp. l. 35.
-
-344. _Boþe þat on and þat oþer_: Besides the Green Knight's young wife,
-there was a much older lady in the castle, 'yellow', with 'rugh, ronkled
-cheke[gh]', and so wrapped up
-
- _Þat no[gh]t wat[gh] bare of þat burde bot þe blake bro[gh]es,
- Þe tweyne y[gh]en, and þe nase, þe naked lyppe[gh],
- And þose were soure to se, and sellyly blered._
-
- _Gawayne_ ll. 961-3.
-
-350-1. 'And David afterwards, who suffered much evil, was <morally>
-blinded by Bathsheba.'
-
-352-6. 'Since these were injured with their wiles, it would be a great
-gain to love them well, and not believe them--for a man who could do it
-[cp. note to XI _b_ 209]. For these (Adam, Solomon, &c.) were of old the
-noblest, whom all happiness followed, surpassingly, above all the others
-that lived beneath the heavens.' _mused_ 'thought' is used for the rime,
-and means no more than 'lived'. ll. 354-6 amount to 'above all other
-men'.
-
-
-VI
-
-#Dialect#: West Midland, like _Gawayne_.
-
-The metre occasionally gives clear evidence that final flexional _-e_ of
-the original has not always been preserved in the extant MS., e.g.
-
- _Þa[gh] cortaysly [gh]e carp<[.e]> con_ 21.
-
-The most noteworthy verbal forms are:
-
- pres. ind. 1 sg. _byswyke[gh]_ 208 (once only, in rime);
- 2 sg. _þou quyte[gh]_ 235;
- 3 sg. _leþe[gh]_ 17; _tot[gh]_ (= _t[=o,]s_ = _t[=a]s_
- = _takes_) 153 (note).
- 1 pl. _we leuen_ 65; _we calle_ 70;
- 3 pl. _temen_ 100 (and cp. ll. 151-2); _knawe_ 145; but
- _þay got[gh]_ 150, _pyke[gh]_ 213 (both in rime).
- imperative pl. _dysplese[gh]_ 62; _gos_, _dot[gh]_ 161.
- pres. p. _spornande_ 3.
- pp. _runne_ (in rime) 163, beside _wroken_ 15, &c.
-
-Characteristic Western forms are _burne_ 37 (OE. _beorn_); _vrþe_ 82
-(OE. _eorþe_).
-
- * * * * *
-
-5. 'Like bubbling water that flows from a spring', i.e. his wild words
-rise from a heart that can no longer contain its affliction.
-
-11-12. 'You, who were once the source of all my joy, made sorrow my
-companion.'
-
-15. 'From the time when you were removed from every peril'. The child
-died before she was two years old (l. 123).
-
-22. 'I am but dust, and rough in manners.' The MS. has _marere[gh]
-mysse_, which has been rendered 'botcher's waste'; but the poet is
-contrasting his own ill-mannered speech with the Pearl's courtesy.
-
-23. 'But the mercy of Christ and of Mary and of John'. The genitive
-inflexion is confined to the noun immediately preceding _mersy_, while
-the two following nouns, which are logically genitives with exactly the
-same construction as _Crystes_, remain uninflected. For analogies see
-note to II 518.
-
-36. _and_: MS. _in_. The sign for _and_ is easily mistaken for _[=i]_ =
-_in_. Cp. note to XVII 42.
-
-48. _Þat_, 'who'.
-
-65. _þat... of_, 'from whom'; the later relative form _of quom_ occurs
-at l. 93.
-
-70. _Fenyx of Arraby_: the symbol of peerless perfection. Cp. Chaucer,
-_Death of Blanche the Duchess_, ll. 980-3
-
- _Trewly she was to myn ye
- The soleyn Fenix of Arabye,
- For ther lyveth never but oon,
- Ne swich as she ne knew I noon._
-
-71. 'which was faultless in form'; _fle[gh]e_ 'flew' is used with
-weakened sense because a bird is normally thought of as on the wing.
-
-74. _folde vp hyr face_, '<with> her face upturned'; _folde_ is pp.
-
-91-2. 'And each would wish that the crowns of the others were five times
-as precious, if it were possible to better them.'
-
-97. _Poule_: the common OFr. and ME. form, as at VIII _a_ 25, 270, XI
-_b_ 80. But the rime with _naule_ 'nail' (ON. _nagl_) points to the form
-_Paule_ for the original. The reference is to 1 Corinthians vi. 15 and
-xii. 12 ff.
-
-100. _hys body_, 'its body', 'the body'. _tyste_: for _ty[gh]te_
-'tight', like l. 102 _myste_ for _my[gh]te_ 'might'. The rimes with
-_Kryst_, _gryste_, _lyste_ show that _st_ and _[gh]t_ were very similar
-in pronunciation. See Appendix § 6 (end).
-
-106. 'Because you wear a ring on arm or finger.'
-
-109-11. 'I <well> believe that there is great courtesy and charity among
-you.' The construction of the next line (which conveys an apology, cp.
-l. 62) is not clear owing to the following gap in the MS.; nor is it
-easy to guess the missing rime word, as _emong_ can rime with OE.
-_-ung-_ (e.g. with _[gh]onge_, ll. 114, 175), or with OE. _-ang-_; see
-the note to XVII 400.
-
-116. _stronge_ may be adj. 'violent' with _worlde_, but is more likely
-adv. 'severely'.
-
-124-5. Note the cumulation of negatives. _cowþe[gh]_ has a double
-construction: 'You never knew how to please God nor pray to Him, nor
-<did you know even> the Paternoster and Creed.' The Lord's Prayer and
-the Apostles' Creed were prescribed by the Church as the elements of
-faith to be taught first to a child.
-
-137. Matthew xx. 1-16.
-
-139. 'He represented it very aptly in a parable.'
-
-141. _My regne... on hy[gh]t_, 'My kingdom on high'.
-
-145. _þys hyne_: the labourers. _This_, _these_ are sometimes used in
-early English to refer to persons or things that have not been
-previously mentioned, but are prominent in the writer's mind. Cp. XV
-_b_ 4, 19; and the opening of Chaucer's _Prologue_ to the _Franklin's
-Tale_ quoted in the note to II 13.
-
-150. _pené_: in ME. the final sound developed from OFr. _-é_ (_e_) fell
-together with the sounds arising from OE. _-ig_, OFr. _ie_, &c. Hence
-_pené_ or _peny_ 186 (OE. _penig_); _reprené_ 184 for _repreny_;
-_cortaysé_ 120, 121, beside _cortaysye_ 72, 84, 96. The acute accent is
-editorial.
-
-153. 'At midmorning the master goes to the market.' _tot[gh]_ (=
-_t[=o,]s_) = _t[=a]s_, contracted form of _takes_ 'betakes himself'; cp.
-_tone_ = _taken_ V 91. The spelling and rimes with _o_ (which cannot
-develop normally from _[)a]_ lengthened in open syllables because this
-lengthening is everywhere later than the change _[=a]_ > _[=o,]_) are
-usually explained as artificial. It is assumed that as Northern _b[=a]n_
-corresponded to Midland _b[=o,]n_, so from Northern _tá_ 'take' an
-unhistorical Midland _t[=o,]_ was deduced. But it is possible that the
-contraction of _t[)a]ke(n)_, and consequent lengthening _tá(n)_, is
-older than the ordinary lengthening _t[)a]ke_ > _táke_, and also older
-than the development of _[=a]_ to _[=o,]_ in North Midland.
-
-164. _I yow pay_: note the survival of the old use of the present to
-express future tense.
-
-176. _þat at [gh]e moun_, 'what you can'. _At_ as a relative appears
-usually to be from Old Norse _at_, with the same sense, and it is not
-uncommon in Northern English. But _þat at_ here is more likely the
-normal development of _þat þat_ > _þat tat_ (note to II 102) > _þat at_.
-
-179. _sumoun_ is infin. not sb.: 'he had (them) summoned'; cp. note to
-VIII _a_ 79.
-
-192. 'It seems to us we ought to receive more.' _Vus þynk_ is a remnant
-of the old impersonal construction of _þynceþ_ 'it seems'. In this
-phrase, probably owing to confusion with _we þynk(en)_, the verb often
-has no flexional ending; cp. l. 192. _vus o[gh]e_ is formed by analogy,
-the verb being properly personal; cp. _must vs_ XVII 292, 334.
-
-200. _And_, 'If'.
-
-205-8. _More_, which is necessary for the metrical form, is best taken
-as conj. 'moreover', 'further'; _weþer_ introduces a direct question
-(note to V 118). _louyly_ is perhaps miswritten for _lauly_ 'lawful', as
-the _Pearl-Gawayne_ group often show the converse _au_, _aw_ for normal
-_ou_, _ow_, e.g. _bawe_ for _bowe_, _trawþe_ for _trowþe_. 'Further, is
-my power to do what pleases me with my own lawful?' The meaning is fixed
-by Matthew xx. 15 'Is it not lawful for me to do what I will with mine
-own? Is thine eye evil because I am good?'
-
-212. _myke[gh]._ In the few recorded examples _mik_, _myk_ seems to mean
-'an intimate friend'. Here it is used for the sake of rime in an
-extended sense 'chosen companion of the Lord'.
-
-221 f. _Wheþer_, &c., 'Although I began <only> just now, coming into the
-vineyard in the eventide, <yet>', &c.
-
-224. Note the rime (OE. _s[)u]m_) with ON. _blóm(i)_, OE. _d[=o]m_,
-_c[=o]m_. Such rimes occur occasionally in Northern texts of the
-fourteenth century--never in the South.
-
-233. Psalm lxii. 12 'Also unto Thee, O Lord, belongeth mercy; for Thou
-renderest to every man according to his work.'
-
-237-40. Loosely constructed. 'Now, if you came to payment before him
-that stood firm through the long day, then he who did less work would be
-more entitled to receive pay, and the further <it is carried>, the less
-<work>, the more <claim to be paid>.'
-
-249-51. On the meaning of these lines there is no agreement. Gollancz
-and Osgood interpret: 'That man's privilege is great who ever stood in
-awe of Him (God) who rescues sinners. From such men no happiness is
-withheld, for,' &c. Yet it is difficult to believe that even a poet hard
-pressed would use _dard to Hym_ to mean 'feared Him'. One of several
-rival interpretations will suffice to show the ambiguities of the text:
-'His (God's) generosity, which is always inscrutable (lit. lay hidden),
-is abundant to the man who recovers his soul from sin. From such men no
-happiness is withheld', &c. The sense and construction of _dard_ (for
-which the emendation _fard_, pret. of _fere_ 'to go', has been
-suggested, the rest of the interpretation following Gollancz), and the
-obscurity of the argument, are the chief obstacles to a satisfactory
-solution.
-
-
-VII
-
-#Dialect#: Irregular, but predominantly North-West Midland; cp. V and
-VI.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _warys_ 19, _has_ 20.
- 3 pl. _ben_ 11, _sayn_ 182, _haue_ 31.
- pres. p. _claterand_ 137, _þriuaund_ 158, _leymonde_ 153;
- beside _blowyng_ 106, _doutyng_ 114.
- strong pp. _slydyn_ 6, _stoken_ 11.
- The weak pp. and pa. t. have _-it_, _-(e)t_ for _-(e)d_:
- _drepit_ 9, _suet_ 24.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _þai_ 45;
- poss. _hor_ 8, beside _þere_ 9, 10;
- obj. _hom_ 24.
-
-#Sounds and Spelling#: Northern and North Midland forms are _qwiles_ (=
-_whiles_) 39, _hondqwile_ 117; and _wysshe_ 4 (note). West Midland
-indications are _buernes_ 'men' 90, 91 = OE. _beorn_ (but _buerne_ 'sea'
-159 = OE. _burn-_ is probably miswritten owing to confusion with _buern_
-'man'); and perhaps the spelling _u_ in unaccented syllables: _mecull_
-10, _watur_ 119, _wintur_ 124.
-
- * * * * *
-
-4. _wysshe_ = _wisse_ 'guide'. In the North final _sh_ was commonly
-pronounced _ss_; cp. note to I 128-9, and the rimes in XVII 1-4.
-Conversely etymological _ss_ was sometimes spelt _ssh_.
-
-7-8. _strongest... and wisest... to wale_, 'the strongest... and
-wisest... that could be chosen' (lit. 'to choose').
-
-15. _On lusti to loke_, 'pleasant to look upon'.
-
-21 ff. A typical example of the vague and rambling constructions in
-which this writer indulges: apparently 'but old stories of the valiant
-<men> who <once> held high rank may give pleasure to some who never saw
-their deeds, through the writings of men who knew them at first hand
-(?) (_in dede_), <which remained> to be searched by those who followed
-after, in order to make known (_or_ to know?) all the manner in which
-the events happened, by looking upon letters (i.e. writings) that were
-left behind of old'.
-
-45. Benoît de Sainte-Maure says the Athenians rejected Homer's story of
-gods fighting like mortals, but charitably explains that, as Homer lived
-a hundred years after the siege, it is no wonder if he made mistakes:
-
- _N'est merveille s'il i faillit,
- Quar onc n'i fu ne rien n'en vit._
-
- _Prologue_, ll. 55-6.
-
-53-4. 'That was elegantly compiled by a wise clerk--one Guido, a man who
-had searched carefully, and knew all the actions from authors whom he
-had by him.' See Introductory note, pp. 68 f.
-
-66-7. Cornelius Nepos was supposed to have found the Greek work of Dares
-at Athens when rummaging in an old cupboard (Benoît de Sainte-Maure,
-_Prologue_, ll. 77 ff.).
-
-157. Note the slovenly repetition from l. 151. So l. 159 repeats l. 152.
-
-168-9. I have transposed these lines, assuming that they were misplaced
-by a copyist. Guido's Latin favours the change, and the whole passage
-will illustrate the English translator's methods:
-
-_Oyleus uero Aiax qui cum 32 nauibus suis in predictam incidit
-tempestatem, omnibus nauibus suis exustis et submersis in mari, in
-suis uiribus brachiorum nando semiuiuus peruenit ad terram; et,
-inflatus pre nimio potu aque, uix se nudum recepit in littore, vbi
-usque ad superuenientis diei lucem quasi mortuus iacuit in arena, [et]
-de morte sua sperans potius quam de uita. Sed cum quidam ex suis nando
-similiter a maris ingluuie iam erepti nudi peruenissent ad littus,
-dominum eorum querunt in littore [et] si forsitan euasisset. Quem in
-arena iacentem inueniunt, dulcibus uerborum fouent affatibus, cum nec
-in uestibus ipsum nec in alio possunt subsidio refouere._ (MS. Harley
-4123, fol. 117 a--the bracketed words are superfluous.)
-
-178. _Telamon_ was not at the siege, and his name appears here and in l.
-150 as the result of a tangle which begins in the confusion of Oyleus
-Ajax with Ajax the son of Telamon. In classical writers after Homer it
-is Oyleus Ajax who, at the sack of Troy, drags Cassandra from the temple
-of Minerva. This is the story in Dictys. Dares, like Homer, is silent.
-In Benoît de Sainte-Maure's poem (ll. 26211-16), the best MSS. name
-Oyleus Ajax as Cassandra's captor, but others have '_Thelamon Aiax_',
-i.e. Ajax, the son of Telamon. Guido read Benoît in a MS. of the latter
-class, and accordingly makes _Telamonius Aiax_ do the sacrilege. With
-the English translator this becomes _Telamon_ simply (Bk. xxix, ll.
-11993-7). So when later, in Bk. xxxi, he comes to describe the
-shipwreck, he replaces Guido's _Aiax_ by _Telamon_, and spoils the story
-of Minerva's vengeance on the actual violator of her sanctuary.
-
-
-VIII
-
-#Dialect#: South Midland, with mixture of forms.
-
- _a._ VERB: pres. ind. 2 sg. _seist_ 226, _wilnest_ 256.
- 3 sg. _comaundeth_ 16.
- 1 pl. _haue_ 118, _preye_ 119.
- 2 pl. _han_ 11, _wasten_ 127.
- 3 pl. _liggeth_ 15, &c.; beside _ben_ 50,
- _waste_ 155.
- imper. pl. _spynneth_ 13.
- pres. p. (none in _a_); _romynge_ _b_ 11.
- strong pp. _bake_ 187, _ybake_ 278, _ybaken_ 175.
- Infinitives in _-ie_ (OE. _-ian_) are retained: _erye_
- 4, _hatie_ 52, _tilye_ 229 (OE. _erian_, _hatian_,
- _tilian_).
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _þei_ 126, &c., beside _hii_ 15;
- poss. _her_ 54; obj. _hem_ 2.
-
-#Sounds#: OE. _y_ often shows the Western development, as in _huyre(d)_
-108, 133, &c.; _abugge_ 75, 159; beside _bigge_ 275. So _Cornehulle_ _b_
-1. But such forms were not uncommon in the London dialect of the time.
-
-_b._ The second extract has a more Southern dialectal colouring. Note
-especially the gen. pl. forms _lollarene_ 31, _knauene_ 56, _lordene_
-77, continuing or extending the OE. weak gen. pl. in _-ena_; and _menne_
-29, 74, retaining the ending of the OE. gen. pl. _manna_.
-
-The representation of unaccented vowels by _u_ in _hure_ (= 'their') 50,
-(= 'her') 53; _(h)us_ 'his' 60, 101; _clerkus_ 65, is commonest in
-Western districts. _h(w)_ is no longer aspirated: _wanne_ 1, _werby_
-35, MS. _eggen_ 19; and conversely _hyf_ 'if' 43, _his_ 'is' 105.
-
- * * * * *
-
-_a_ 9. _for shedyng_, 'to prevent spilling'; and so _for colde_ 62 'as a
-protection against cold'; _for bollyng_ 209 'to prevent swelling'; _for
-chillyng_ 306, &c.
-
-_a_ 11. _Þat [gh]e han silke and sendal to sowe_: The construction
-changes as if Piers had begun: _Ich praye [gh]ow_, which is the reading
-in the C-text. The difficulty of excluding modern ideas from the
-interpretation of the Middle Ages is shown by the comment of a scholar
-so accomplished as M. Petit-Dutaillis: 'Il attaque les riches peu
-miséricordieux, les _dames charmantes aux doigts effilés_, qui ne
-s'occupent pas des pauvres' (_Soulèvement_, p. lxii). But there is no
-hint of satire or reproach in the text. The poet, always conventional,
-assigns to high-born ladies the work which at the time was considered
-most fitting for them. So it is reported in praise of the sainted
-Isabella of France, sister of St. Louis: _Quand elle fust introduicte
-des lettres suffisamment, elle s'estudioit à apprendre à ouurer de soye,
-et faisoit estolles et autres paremens à saincte Eglise_--'When she was
-sufficiently introduced to letters, she set herself to learn how to work
-in silk, and made stoles and other vestments for Holy Church.'
-(Joinville, _Histoire d. S. Louys_, Paris 1668, pt. i, p. 169.)
-
-_a_ 19. _for þe Lordes loue of heuene_: cp. l. 214, and notes to I 44, I
-83, II 518.
-
-_a_ 23. _on þe teme_, 'on this subject'; _teme_ 'theme' is a correct
-form, because Latin _th_ was pronounced _t_. The modern pronunciation is
-due to the influence of classical spelling.
-
-_a_ 32. _affaite þe_, 'tame for thyself'; cp. l. 64 _(I shal) brynge
-me_ = 'bring (for myself)', and the note to II 289.
-
-_a_ 40-1. 'And though you should fine them, let Mercy be the assessor,
-and let Meekness rule over you, in spite of Gain.' This is a warning
-against abuse of the lord of the manor's power to impose fines in the
-manorial court with the object of raising revenue rather than of
-administering justice. Cp. Ashley, _Introduction to English Economic
-History_, vol. i (1894), pt. ii, p. 266. For _maugré Medes chekes_ cp.
-151.
-
-_a_ 49. Luke xiv. 10.
-
-_a_ 50. _yuel to knowe_, 'hard to distinguish'.
-
-_a_ 72-5. These clumsy lines, which are found in all versions, exemplify
-the chief faults in _Piers Plowman_: structural weakness and superfluous
-allegory.
-
-_a_ 79. _I wil... do wryte my biqueste_, 'I will have my will written';
-_make(n)_, _ger_ (_gar_), and _lete(n)_ are commonly used like _do(n)_
-with an active infinitive, which is most conveniently rendered by the
-passive; so _do wryte_ 'cause to be written'; _dyd werche_ 'caused to be
-made' I 218; _mad sumoun_ 'caused to be summoned' VI 179; _gert dres
-vp_ 'caused to be set up' X 16; _leet make_ 'caused to be made' IX 223,
-&c.
-
-_a_ 80. _In Dei nomine, amen_: A regular opening phrase for wills.
-
-_a_ 84. 'I trust to have a release from and remission of my debts which
-are recorded in that book.' _Rental_, a book in which the sums due from
-a tenant were noted, here means 'record of sins'.
-
-_a_ 86. _he_: the parson, as representing the Church.
-
-_a_ 91. _dou[gh]tres._ In l. 73 only one daughter is named. In the
-B-text, Passus xviii. 426, she is called _Kalote_ (see note to _b_ 2
-below).
-
-_a_ 94. _bi þe rode of Lukes_: at Lucca (French _Lucques_) is a Crucifix
-and a famous representation of the face of Christ, reputed to be the
-work of the disciple Nicodemus. From Eadmer and William of Malmesbury we
-learn that William the Conqueror's favourite oath was 'By the Face of
-Lucca!', and it is worth noting that the frequent and varied adjurations
-in Middle English are copied from the French.
-
-_a_ 114. 'May the Devil take him who cares!'
-
-_a_ 115 ff. _faitoures_ (cp. ll. 185 ff.), who feigned some injury or
-disease to avoid work and win the pity of the charitable, multiplied in
-the disturbed years following the Black Death. Statutes were passed
-against them, and even against those who gave them alms (Jusserand,
-_English Wayfaring Life_, pp. 261 ff.). But the type was long lived. In
-the extract from _Handlyng Synne_ (No. I), we have already a monument of
-their activities.
-
-_a_ 141. 'And those that have cloisters and churches (i.e. monks and
-priests) shall have some of my goods to provide themselves with copes.'
-
-_a_ 142. _Robert Renne-aboute._ The type of a wandering preacher;
-_posteles_ are clearly preachers with no fixed sphere of authority, like
-the mendicant friars and Wiclif's 'poor priests'. Against both the
-regular clergy constantly complained that they preached without the
-authority of the bishop.
-
-_a_ 186. _Þat seten_: the MS. by confusion has _þat seten to seten to
-begge_, &c.
-
-_a_ 187. _þat was bake for Bayarde_: i.e. 'horse-bread' (l. 208), which
-used to be made from beans and peas only. _Bayard_, properly a 'bay
-horse', was, according to romance, the name of the horse given by
-Charlemagne to Rinaldo. Hence it became the conventional name for a
-horse, just as _Reynard_ was appropriated to the fox. Chaucer speaks of
-_proude Bayard_ (_Troilus_, Bk. i. 218) and, referring to an unknown
-story, _Bayard the blynde_ (_Canon's Yeoman's Tale_, 860).
-
-_a_ 221. _Michi vindictam_: Romans xii. 19.
-
-_a_ 224. Luke xvi. 9.
-
-_a_ 229. Genesis iii. 19.
-
-_a_ 231. _Sapience_: the Book of Wisdom, but the quotation is actually
-from Proverbs xx. 4.
-
-_a_ 234. _Mathew with mannes face._ Each of the evangelists had his
-symbol: Matthew, a man; Mark, a lion; Luke, a bull; John, an eagle; and
-in early Gospel books their portraits are usually accompanied by the
-appropriate symbols.
-
-_a_ 235 ff. Matthew xxv. 14 ff.; Luke xix. 12 ff.
-
-_a_ 245. _Contemplatyf lyf or actyf lyf._ The merits of these two ways
-of life were endlessly disputed in the Middle Ages. In XI _b_ Wiclif
-attacks the position of the monks and of Rolle's followers; and the
-author of _Pearl_ (VI 61 ff.) takes up the related question of salvation
-by works or by grace.
-
-_a_ 246. Psalm cxxviii. 1.
-
-_a_ 264. Jusserand gives a brief account of the old-time physicians
-in _English Wayfaring Life_, pp. 177 ff. The best were somewhat
-haphazard in their methods, and the mountebanks brought
-discredit on the profession. Here are a few fourteenth-century
-prescriptions:
-
-_For hym that haves the squynansy ['quinsy']_:--
-
- Tak a fatte katte, and fla hit wele and clene, and draw oute the
- guttes; and tak the grees of an urcheon ['hedgehog'], and the
- fatte of a bare, and resynes, and feinygreke ['fenugreek'], and
- sauge ['sage'], and gumme of wodebynde, and virgyn wax: al this
- mye ['grate'] smal, and farse ['stuff'] the catte within als thu
- farses a gos: rost hit hale, and geder the grees, and enoynt hym
- tharwith. (_Reliquiae Antiquae_, ed. Wright and Halliwell (1841),
- vol. i, p. 51.)
-
-_[Gh]yf a woud hund hat ybite a man_:--
-
- Take tou<n>karsyn ['towncress'], and pulyole ['penny-royal'], and seþ
- hit in water, and [gh]ef hym to drynke, and hit schal caste out þe
- venym: and [gh]if þou miste ['might'] haue of þe hundys here, ley
- hit þerto, and hit schal hele hit. (_Medical Works of the
- Fourteenth Century_, ed. G. Henslow, London 1899, p. 19.)
-
-_A goud oynement for þe goute_:--
-
- Take þe grece of a bor, and þe grece of a ratoun, and cattys
- grece, and voxis grece, and hors grece, and þe grece of a brok
- ['badger']; and take feþeruoye ['feverfew'] and eysyl ['vinegar'],
- and stampe h_e_m togedre; and take a litel lynnesed, and stampe
- hit wel, and do hit þerto; and meng al togedre, and het hit in a
- scherd, and þerwith anoynte þe goute by the fuyre. Do so ofte and
- hit schal be hol. (Ibid., p. 20.)
-
-_a_ 284. _Lammasse tyme_: August 1, when the new corn (l. 294) would be
-in. On this day a loaf was offered as firstfruits: whence the name, OE.
-_hl[=a]f-mæsse_.
-
-_a_ 307 ff. Owing to repeated famines, the wages of manual labour rose
-throughout the first half of the fourteenth century. A crisis was
-reached when the Black Death (1349) so reduced the number of workers
-that the survivors were able to demand wages on a scale which seemed
-unconscionable to their employers. By the Statute of Labourers (1350 and
-1351) an attempt was made to force wages and prices back to the level of
-1346. For a day's haymaking 1_d._ was to be the maximum wage; for
-reaping 2_d._ or 3_d._ Throughout the second half of the fourteenth
-century vain attempts were made to enforce these maxima, and the
-penalties did much to fan the unrest that broke out in the Peasants'
-Revolt of 1381.
-
-_a_ 309-10. From Bk. i of the _Disticha_ of Dionysius Cato, a collection
-of proverbs famous throughout the Middle Ages.
-
-_a_ 321. Saturn was a malevolent planet, as we see from his speech in
-Chaucer's _Knight's Tale_, 1595 ff.
-
-_a_ 324. _Deth_: the Plague.
-
-_b_ 1. _Cornehulle._ Cornhill was one of the liveliest quarters of
-fourteenth-century London, and a haunt of idlers, beggars, and doubtful
-characters. Its pillory and stocks were famous. Its market where, if
-_The London Lickpenny_ is to be credited, dealing in stolen clothes was
-a speciality, was privileged above all others in the city. See the
-documents in Riley's _Memorials of London_.
-
-_b_ 2. _Kytte_: In the B-text, Passus xviii. 425-6, _Kytte_ is mentioned
-again:
-
- _and ri[gh]t with þat I waked
- And called Kitte my wyf and Kalote my dou[gh]ter._
-
-_b_ 4. _lollares of London_: The followers of Wiclif were called
-'Lollards' by their opponents; but the word here seems to mean 'idlers'
-as in l. 31. _lewede heremytes_: 'lay hermits': hermits were not
-necessarily in holy orders, and so far from seeking complete solitude,
-they often lived in the cities or near the great highways, where many
-passers would have opportunity to recognize their merit by giving alms.
-See Cutts, _Scenes and Characters of the Middle Ages_, pp. 93 ff.
-
-_b_ 5. 'For I judged those men as Reason taught me.' Skeat's
-interpretation--that _made of_ means 'made verses about'--is forced. The
-sense is that the idlers and hermits thought little of the dreamer, and
-he was equally critical of them.
-
-_b_ 6. _as ich cam by Conscience_: 'as I passed by Conscience',
-referring to a vision described in the previous Passus, in which
-Conscience is the principal figure.
-
-_b_ 10 f. _In hele and in vnité_, 'in health and in my full senses', and
-_Romynge in remembraunce_ qualify _me_.
-
-_b_ 14. _Mowe oþer mowen_, 'mow or stack'. For these unrelated words see
-the Glossary.
-
-_b_ 16. _haywarde_: by derivation 'hedge-ward'. He watched over
-enclosures and prevented animals from straying among the crops. Observe
-that ME. nouns denoting occupation usually survive in surnames:--Baxter
-'baker', Bow(y)er, Chapman, Dyer, Falconer, Fletcher 'arrow-maker',
-Fo(re)ster, Franklin, Hayward, Lister (= litster, 'dyer'), Palmer,
-Reeve(s), Spicer, Sumner, Tyler 'maker or layer of tiles', Warner
-'keeper of warrens', Webb, Webster, Wright, Yeoman, &c.
-
-_b_ 20-1. 'Or craft of any kind that is necessary to the community, to
-provide food for them that are bedridden.'
-
-_b_ 24. _to long_, 'too tall': cp. B-text, Passus xv. 148 _my name is
-Longe Wille_. Consistency in such details in a poem full of
-inconsistencies makes it probable that the poet is describing himself,
-not an imagined dreamer.
-
-_b_ 33. Psalm lxii. 12.
-
-_b_ 45. 1 Corinthians vii. 20.
-
-_b_ 46 ff. Cp. the note to XI _b_ 131 f. The dreamer appears to have
-made his living by saying prayers for the souls of the dead, a service
-which, from small beginnings in the early Middle Ages, had by this time
-withdrawn much of the energy of the clergy from their regular duties.
-See note to XI _b_ 140 f.
-
-_b_ 49. _my Seuene Psalmes_: the Penitential Psalms, normally vi, xxxii,
-xxxviii, li, cii, cxxx, cxliii, in the numbering of the Authorised
-Version. The _Prymer_, which contained the devotions supplementary to
-the regular Church service, included the Placebo, Dirige, and the Seven
-Psalms: see the edition by Littlehales for the Early English Text
-Society.
-
-_b_ 50. _for hure soules of suche as me helpen_: combines the
-constructions _for þe soules of suche as me helpen_, and _for hure
-soules þat me helpen_.
-
-_b_ 51. _vochen saf_: supply _me_ as object, 'warrant me that I shall be
-welcome'.
-
-_b_ 61. 1 Thessalonians v. 15; Leviticus xix. 18.
-
-_b_ 63. _churches_: here and in l. 110 read the Norse form _kirkes_ for
-the alliteration, as in _a_ 28, 85. But the English form also belongs to
-the original, for it alliterates with _ch_ at _a_ 12, 50.
-
-_b_ 64. _Dominus_, &c.: Psalm xvi. 5.
-
-_b_ 83. _Symondes sone_: a son of Simon Magus--one guilty of simony, or
-one who receives preferment merely because of his wealth.
-
-_b_ 90. Matthew iv. 4.
-
-_b_ 103-4. _Simile est_, &c.: Matthew xiii. 44. _Mulier que_, &c.: Luke
-xv. 8 ff.
-
-
-IX
-
-#Dialect#: South-East Midland.
-
-#Vocabulary#: A number of French words are taken over
-from the original, e.g. _plee_ 81, _ryot_ 83, _violastres_ 97, _saphire
-loupe_ 116, _gowrdes_ 139, _clowe gylofres_ 157, _canell_ 158, _avaled_
-195, _trayne_ (for _taynere_?) 222, _bugles_ 256, _gowtes artetykes_
-314, _distreynen_ 315.
-
-#Inflexions#: Almost modern.
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _schadeweth_ 19, _turneth_ 23.
- 3 pl. _ben_ 4, _han_ 14, _wexen_ 22, _loue_ 100.
- pres. p. _fle(e)ynge_ 148, 252; _recordynge_ 317.
- strong pp. _[gh]ouen_ 90, _begonne_ 171.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _þei_ 5; _here_ 71; _hem_ 20.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ becomes _[=o,]_: _hoot_ 11, _cold_ 31.
-
-OE. _y_ appears as _y_ (= _i_): _byggynge_ 90, _ky[gh]n_ 'kine' 256;
-except regular _left_ (hand) 69, 71, 72, where Modern English has also
-adopted the South-Eastern form of OE. _lyft_.
-
- * * * * *
-
-21-3. The French original says that the children have white _hair_ when
-they are young, which becomes black as they grow up.
-
-24-5. The belief that one of the Three Kings came from Ethiopia is based
-on Ps. lxviii. 31: 'Princes shall come out of Egypt, Ethiopia shall soon
-stretch out her hands unto God.' In mediaeval representations one of the
-three is usually a negro.
-
-27. _Emlak_: miswritten for _Euilak_, a name for India taken from
-_Havilah_ of Genesis ii. 11.
-
-28. _þat is: þe more_: _Ynde_ has probably fallen out of the text after
-_is_.
-
-34-5. _[Gh]alow cristall draweth <to> colour lyke oylle_: the insertion
-of _to_ is necessary to give sense, and is supported by the French:
-_cristal iaunastre trehant a colour doile_. (MS. Harley 4383, f. 34 b.)
-
-36-7. The translation is not accurate. The French has: _et appelle homme
-les dyamantz en ceo pais 'Hamese'_.
-
-64 ff. It was supposed that the pearl-bearing shell-fish opened at low
-tide to receive the dew-drops from which the pearls grew.
-
-74. _[gh]if [gh]ou lyke_, 'if it please you', impersonal = French _si
-vous plest_.
-
-75. _þe Lapidarye_, Latin _Lapidarium_, was a manual of precious stones,
-which contained a good deal of pseudo-scientific information about their
-natures and virtues, just as the _Bestiary_ summed up popular knowledge
-of animals. A Latin poem by Marbod bishop of Rennes (d. 1123) is the
-chief source of the mediaeval lapidaries, and, curiously enough, there
-is a French prose text attributed by so intimate an authority as Jean
-d'Outremeuse to Mandeville himself. Several Old French texts have been
-edited by L. Pannier, _Les Lapidaires Français du Moyen Âge_, Paris
-1882. Their high repute may be judged from the inclusion of no less than
-seven copies in the library of Charles V of France (d. 1380); and it is
-surprising that no complete ME. version is known. But much of the matter
-was absorbed into encyclopaedic works like the _De Proprietatibus
-Rerum_ of Bartholomaeus, which Trevisa translated.
-
-97. Mistranslated. The French has: _qi sont violastre, ou pluis broun qe
-violettes_.
-
-100-1. _But in soth to me_: French: _Mes endroit de moy_, 'but for my
-part'; the English translator has rendered _en droit_ separately.
-
-108. _þerfore_: the context requires the sense 'because', but the
-translator would hardly have used _þerfore_ had he realized that ll.
-108-9 correspond to a subordinate clause in the French, and do not form
-a complete independent sentence. He was misled by the bad punctuation of
-some French MSS., e.g. Royal 20 B. X and (with consequent corruption)
-Harley 4383.
-
-136. _Cathaye_: China. See the classic work of Colonel Yule, _Cathay and
-the Way Thither_, 2 vols., London 1866. The modernization of the Catalan
-map of 1375 in vol. i gives a good idea of Mandeville's geography.
-
-142. _withouten wolle_: the story of the vegetable lamb is taken from
-the Voyage of Friar Odoric, which is accessible in Hakluyt's _Voyages_.
-Hakluyt's translation is reprinted, with the Eastern voyages of John de
-Plano Carpini (1246) and of William de Rubruquis (1253), in _The Travels
-of Sir John Mandeville_, ed. A. W. Pollard, London 1900. The legend
-probably arose from vague descriptions of the cotton plant; and
-Mandeville makes it still more marvellous by describing as without wool
-the lamb which had been invented to explain the wool's existence.
-
-143-4. _Of þat frute I haue eten_: This assertion seems to be due to the
-English translator. The normal French text has simply: _et cest bien
-grant meruaille de ceo fruit, et si est grant oure [= oeuvre] de nature_
-(MS. Royal 20 B. X, f. 70 b).
-
-147. _the Bernakes_: The barnacle goose--introduced here on a hint from
-Odoric--is a species of wild goose that visits the Northern coasts in
-winter. It was popularly supposed to grow from the shell-fish called
-'barnacle', which attaches itself to floating timber by a stalk
-something like the neck and beak of a bird, and has feathery filaments
-not unlike plumage. As the breeding place of the barnacle goose was
-unknown, and logs with the shell-fish attached were often found on the
-coasts, it was supposed that the shell-fish was the fruit of a tree,
-which developed in the water into a bird. Giraldus Cambrensis,
-_Topographia Hibernica_, I. xv, reproves certain casuistical members of
-the Church who ate the barnacle goose on fast-days on the plea that it
-was not flesh; but himself vouches for the marvel. The earliest
-reference in English is No. 11 of the Anglo-Saxon _Riddles_, of which
-the best solution is 'barnacle goose'. For a full account see Max
-Müller's _Lectures on the Science of Language_, vol. ii, pp. 583-604.
-
-157. _grete notes of Ynde_, 'coco-nuts'.
-
-163-4. _Goth and Magoth_: see Ezekiel xxxviii and xxxix. The forms of
-the names are French.
-
-170. _God of Nature_: Near the end of the _Travels_ it is explained that
-all the Eastern peoples are Deists, though they have not the light of
-Christianity: _þei beleeven in God þat formede all thing and made the
-world, and clepen him 'God of Nature'_.
-
-191-2. _þat þei schull not gon out on no syde, but be the cost of hire
-lond_: the general sense requires the omission of _but_, which has no
-equivalent in the original French text: _qils ne<nt> issent fors deuers
-la coste de sa terre_ (MS. Sloane 1464, f. 139 b). But some MSS. like
-Royal 20 B. X have _fors qe deuers_, a faulty reading that must have
-stood in the copy used by the Cotton translator. Cp. note to l. 108.
-
-199-200. _a four grete myle_: renders the French _iiii grantz lieus_.
-There is no 'great mile' among English measures.
-
-209 ff. In the Middle Ages references to the Jews are nearly always
-hostile. They were hated as enemies of the Church, and prejudice was
-hardened by stories, like that in the text, of their vengeance to come,
-or of ritual murder, like Chaucer's _Prioress's Tale_. England had its
-supposed boy martyrs, William of Norwich (d. 1144), and Hugh of Lincoln
-(d. 1255) whom the Prioress invokes:
-
- _O yonge Hugh of Lyncoln, slayn also
- With cursed Jewes, as it is notable,
- For it is but a litel while ago,
- Preye eek for us_, &c.
-
-Religion was not the only cause of bitterness. The Jews, standing
-outside the Church and its laws against usury, at a time when financial
-needs had outgrown feudal revenues, became the money-lenders and bankers
-of Europe; and with a standard rate of interest fixed at over 40 per
-cent., debtors and creditors could hardly be friends. In England the
-Jews reached the height of their prosperity in the twelfth century, so
-that in 1188 nearly half the national contribution for a Crusade came
-from them. In the thirteenth century their privileges and operations
-were cut down, and they were finally expelled from the country in 1290
-(see J. Jacobs, _The Jews of Angevin England_, 1893). The Lombards,
-whose consciences were not nice, took their place as financiers in
-fourteenth-century England.
-
-222. _trayne_: read _taynere_, OFr. _taignere_ 'a burrow'.
-
-237-8. The cotton plant has already given us the vegetable lamb (l.
-142). This more prosaic account is taken from the _Eþistola Alexandri ad
-Aristotelem_: '_in Bactriacen... penitus ad abditos Seres, quod genus
-hominum foliis arborum decerpendo lanuginem ex silvestri vellere vestes
-detexunt_' (Julius Valerius, ed. B. Kübler, p. 194). From the same text
-come the hippopotami, the bitter waters (Kübler, p. 195), and the
-griffins (Kübler, p. 217). The _Letter of Alexander_ was translated into
-Anglo-Saxon in the tenth century.
-
-254 ff. _talouns_ etc.: In the 1725 edition there is a reference to 'one
-4 Foot long in the Cotton Library' with the inscription, _Griphi Unguis
-Divo Cuthberto Dunelmensi sacer_, 'griffin's talon, sacred to St.
-Cuthbert of Durham'. This specimen is now in the Mediaeval Department of
-the British Museum, and is really the slim, curved horn of an ibex. The
-inscription is late (sixteenth century), but the talon was catalogued
-among the treasures of Durham in the fourteenth century.
-
-260. _Prestre Iohn_: Old French _Prestre Jean_, or 'John the Priest',
-was reputed to be the Christian ruler of a great kingdom in the East. A
-rather minatory letter professing to come from him reached most of the
-princes of Europe, and was replied to in all seriousness by Pope
-Alexander III. Its claims include the lordship over the tribes of Gog
-and Magog whom Alexander the Great walled within the mountains. Official
-missions were sent to establish relations with him; but neither in the
-Far East nor in Northern Africa, where the best opinion in later times
-located his empire, could the great king ever be found. The history of
-the legend is set out by Yule in the article _Prester John_ in the
-_Encyclopaedia Britannica_.
-
-261. _Yle of Pentexoire_: to Mandeville most Eastern countries are
-'isles'. _Pentexoire_ in the French text of Odoric is a territory about
-the Yellow River (Yule, _Cathay_, vol. i, p. 146).
-
-262 ff.: For comparison the French text of the Epilogue is given from
-MS. Royal 20 B. X, f. 83 a, the words in < > being supplied from MS.
-Sloane 1464:
-
-'Il y a plusours autres diuers pais, et moutz dautres meruailles par de
-la, qe ieo nay mie tout veu, si nen saueroye proprement parler. Et
-meismement el pais en quel iay este, y a plusours diuersetes dont ieo ne
-fais point el mencioun, qar trop serroit long chose a tout deuiser. Et
-pur ceo qe ieo vous ay deuisez dascuns pais, vous doit suffire quant a
-present. Qar, si ieo deuisoie tout quantqez y est par de la, vn autre qi
-se peneroit et trauailleroit le corps pur aler en celles marches, et pur
-sercher la pais, serroit empeschez par mes ditz a recompter nuls choses
-estranges, qar il ne purroit rien dire de nouelle, en quoy ly oyantz y
-puissent prendre solaces. Et lem dit toutdis qe choses nouelles
-pleisent. Si men taceray a tant, saunz plus recompter nuls diuersetez qi
-soyent par de la, a la fin qe cis qi vourra aler en celles parties y
-troeue assez a dire.
-
-'Et ieo, Iohan Maundeuille dessudit, qi men party de nos pais et
-passay le mer lan de grace mil cccxxiide; qi moint terre et moint
-passage et moint pays ay puis cerchez; et qy ay este en moint
-bone compaignie et en molt beal fait, come bien qe ieo <ne fuisse
-dignes, et> ne feisse vncqes ne beal fait ne beal emprise; et qi
-meintenant suy venuz a repos maugre mien, pur goutes artetikes qi
-moy destreignont; en preignan solacz en mon cheitif repos, en
-recordant le temps passe, ay cestes choses compilez et mises en
-escript, si come il me poet souuenir, lan de grace mil ccc.lvime,
-a xxxiiiite an qe ieo men party de noz pais.
-
-'Si pri a toutz les lisauntz, si lour plest, qils voillent Dieu prier
-pur moy, et ieo priera pur eux. Et toutz cils qi pur moy dirrount vne
-_Paternoster_ qe Dieu me face remissioun de mes pecches, ieo les face
-parteners et lour ottroie part dez toutz les bons pelrinages et dez
-toutz les bienfaitz qe ieo feisse vnqes, et qe ieo ferray, si Dieu
-plest, vncqore iusqes a ma fyn. Et pry a Dieu, de qy toute bien et toute
-grace descent, qil toutz les lisantz et oyantz Cristiens voille de sa
-grace reemplir, et lour corps et les almes sauuer, a la glorie et loenge
-de ly qi est trinz et vns, et saunz comencement et saunz fin, saunz
-qualite bons, saunz quantite grantz, en toutz lieus present et toutz
-choses contenant, et qy nul bien ne poet amender ne nul mal enpirer, qy
-en Trinite parfite vit et regne par toutz siecles et par toutz temps.
-Amen.'
-
-274. _blamed_: The Old French verb _empescher_ means both 'to hinder,
-prevent', and 'to accuse, impeach'. But here _empeschez_ should have
-been translated by 'prevented', not 'blamed'.
-
-284-306. This passage, which in one form or another appears in nearly
-all the MSS. in English, has no equivalent in the MSS. in French so far
-examined: and, as it conflicts with ll. 313 ff., which--apart from the
-peculiarities of the Cotton rendering--indicate that the _Travels_ were
-written after Mandeville's return, it must be set down as an
-interpolation.
-
-The art of forging credentials was well understood in the Middle Ages,
-and the purpose of this addition was to silence doubters by the
-_imprimatur_ of the highest authority, just as the marvel of the Dancers
-of Colbek is confirmed by the sponsorship of Pope Leo IX (I 246-9). The
-different interpretation of the latest editor, Hamelius, who thinks it
-was intended as a sly hit at the Papacy (_Quarterly Review_ for April
-1917, pp. 349 f.) seems to rest on the erroneous assumption that the
-passage belonged to the French text as originally written.
-
-The anachronism by which the author is made to seek the Pope _in Rome_
-gives a clue to the date of the interpolation. From the beginning of the
-fourteenth century until 1377 Avignon, and not Rome, was the seat of the
-Pope; and for another thirty years there was doubt as to the issue of
-the conflict between the popes, who had their head-quarters at Rome and
-were recognized by England, and the antipopes, who remained at Avignon
-and had the support of the French. The facts were notorious, so that the
-anachronism would hardly be possible to one who wrote much before the
-end of the century, even though he were a partisan of the Roman court.
-
-From internal evidence it would seem that the interpolation first
-appeared in French. The style is the uniform style of translation, with
-the same tags--_and [gh]ee schull vndirstonde_ = _et sachiez_; _[gh]if
-it lyke [gh]ou_ = _si vous plest_; and the same trick of double
-rendering, e.g. _of dyuerse secte and of beleeve_; _wyse and discreet_;
-_the auctour ne the persone_. More decisive is an example of the
-syntactical compromise explained in the note to l. 329: #be# _the whiche
-the Mappa Mundi was made_ #after#. With so many French MSS. of
-Mandeville in use in England, an interpolation in French would have more
-authority than one that could not be traced beyond English; and it can
-hardly be an insuperable objection that no such French text exists
-to-day, since our knowledge of the Cotton and Egerton versions
-themselves depends in each case on the chance survival of a single MS.
-
-The point has a bearing on the vexed question of the relations of the
-English texts one to another. For brevity we may denote by D the
-defective text of the early prints and most MSS., which is specially
-distinguished by a long gap near the beginning; by C the Cotton text
-(ed. Halliwell, Pollard, Hamelius); by E the Egerton text (ed. Warner).
-Nicholson (in the _Encyclopaedia Britannica_) and Warner give priority
-to D, and consider that C and E are independent revisions and expansions
-of D by writers who had recourse to the French original. Their argument
-seems to be this: There is precise evidence just before the gap that D
-derives direct from a mutilated French text (see _Enc. Brit._), and if
-it be granted that a single translation from the French is the base of
-C, D, and E, it follows that C and E are based on D.
-
-A fuller study by Vogels (_Handschriftliche Untersuchungen über die
-Englische Version Mandeville's_, Crefeld 1891) brings to light a new
-fact: the two Bodleian MSS., E Museo 116 and Rawlinson D 99, contain an
-English translation (say L) made from a Latin text of the _Travels_.
-Vogels also shows that E is based on D, because the characteristic
-lacuna of D is filled in E by a passage which is borrowed from L and is
-not homogeneous with the rest of E. So far there is no conflict with the
-view of Nicholson and Warner. But, after adducing evidence in favour of
-the contention that C, D, and E are at base one translation, Vogels
-concludes that D derives from C, arguing thus: There is good evidence
-that C is a direct translation from the French, and if it be granted
-that a single translation from the French is the base of C and D, it
-follows that D derives from C.
-
-In short, the one party maintains that C is an expansion of D, the other
-that D is an abridgement of C; and this flat opposition results from
-the acceptance of common ground: that C and D represent in the main one
-translation and not two translations.
-
-To return to our interpolation:
-
-(1) Vogels's first piece of evidence that C, D, and E are at base one
-translation is the appearance in all of this interpolation, which is
-absent from the MSS. in French. But a passage so remarkable might spread
-from one to the other of two independent English texts; or if the
-interpolation originated in England in a MS. of the French text since
-lost, it might be twice translated.
-
-(2) Vogels assumes that the interpolation first appeared in type C. But
-C is the form in which it would be least likely to originate, because
-here the contradiction of statement is sharpest owing to the rendering
-at ll. 313-14: _and now I am comen hom_, which is peculiar to C (see the
-French).
-
-(3) If, in order to eliminate individual peculiarities, we take two MSS.
-of the D type--say Harley 2386 and Royal 17 C. XXXVIII--we find that
-their text of the interpolation is identical with that of E. This is
-consistent with Vogels's finding that the body of E derives from D; and
-it confirms the evidence of all the defective MSS. that the
-interpolation in this particular form was an integral part of the D
-type.
-
-(4) But between the text of the interpolation in D and that in C there
-are differences in matter, in sentence order, and in phrasing, which,
-while they do not exclude the possibility of interdependence, do not
-suggest such a relation. In D the passage is a naked attempt at
-authentication; in C it is more artfully though more shamelessly
-introduced by the touch of piety conventional in epilogues. And as the
-signs of a French original that appear in C are absent from D, it is
-unlikely that the text of the interpolation in C derives from D.
-
-(5) Again, in D and E the addition follows the matter of ll. 307-20.
-Unfortunately, though the balance of probability is in favour of the
-order in C, the order intended by the interpolator is not certain enough
-to be made the basis of arguments. But such a difference in position is
-naturally explained from the stage when the interpolation stood in the
-margin of a MS., or on an inserted slip, so that it might be taken into
-the consecutive text at different points. And an examination of the
-possibilities will show that if the interpolation originated in French,
-the different placing is more simply explained on the assumption that C
-and D are independent translations than on the assumption that one of
-them derives from the other.
-
-To sum up: the central problem for the history of the English texts is
-the relation of C and D. Taken by itself the evidence afforded by the
-text of the interpolation is against the derivation of C from D; it
-neither favours nor excludes the derivation of D from C; it rather
-favours independent translation in C and D.
-
-For the relations of the rest of the text these deductions afford no
-more than a clue. Against independent translation of C and D stands the
-evidence adduced by Vogels for basic unity. Much of this could be
-accounted for by the coincidences that are inevitable in literal prose
-translations from a language so near to English in vocabulary and word
-order; and a few striking agreements might be due to the use of French
-MSS. having abnormal variants in common, or even to reference by a
-second translator to the first. The remainder must be weighed against a
-considerable body of evidence in the contrary sense, e.g. several places
-where the manuscripts of the French text have divergent readings, of
-which C translates one, and D another.
-
-It is unlikely that any simple formula will be found to cover the whole
-web of relationships: but any way of reconciling the conclusions of the
-authorities should be explored; and the first step is an impartial
-sifting of all the evidence, with the object of discovering to what
-extent C and D are interdependent, and to what extent independent
-translations. The chief obstacle is the difficulty of bringing the
-necessary texts together; for an investigator who wished to clear the
-ground would have to face the labour of preparing a six-text
-_Mandeville_, in the order, French, C, D, E, L, Latin.
-
-301. _Mappa Mundi_: OFr. and ME. _Mappemounde_, was the generic name for
-a chart of the world, and, by extension, for a descriptive geography of
-the world. It is not clear what particular _Mappa Mundi_ is referred to
-here, or whether such a map was attached to the manuscript copy of the
-_Travels_ in which this interpolation first appeared.
-
-329. _fro whom all godenesse and grace cometh fro_: cp. 24-5 _the lond
-of the whiche on of the þre Kynges... was kyng offe_; 76-8 _þei... of
-whom all science... cometh from_; and 301-2 _be the whiche the_ Mappa
-Mundi _was made after_. The pleonasm is explained by the divergence of
-French and ME. word order. In French, as in modern literary English, the
-preposition is placed at the beginning of the clause, before the
-relative (_de qui_, _dont_, &c.). ME. writers naturally use the relative
-_that_, and postpone the preposition to the end of the clause: e.g. _þat
-all godenesse cometh fro_. The translator compromises between his French
-original and his native habit by placing the preposition both at the
-beginning and at the end.
-
-
-X
-
-#Dialect#: Northern (Scots): the MS. copy was made in 1487 more than a
-century after the poem was composed.
-
-#Vocabulary#: Note _till_ 'to' 4, 77 (in rime); _syne_ 'afterwards' 35,
-112; the forms _sic_ 'such' 135, _begouth_ 94, and the short verbal
-forms _ma_ (in rime) 'make' 14, _tane_ (in rime) 'taken' 19.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _has_ 76.
- 3 pl. _has_ 52, _mais_ 72; but _thai haf_ 16.
- pres. p. _rynand_ 17, _vyndland_ 129 (in rime).
- strong pp. _gane_ 84, _drawyn_ 124.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _scho_ (in rime) 80;
- pl. _thai_ 1: _thair_ 28; _thame_ 3.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ remains: _brynstane_ (in rime) 20, _sare_ 51.
-
-OE. _[=o]_ (close _[=o.]_) appears as _u_ (_[=ü]_?): _gude_ 36, _fut_
-57, _tume_ 143.
-
-Unaccented _-(e)d_ of weak pa. t. and pp. becomes _-(i)t_: _passit_ 2,
-&c.
-
-#Spelling#: _i_ (_y_) following a vowel indicates length: _weill_ 10,
-_noyne_ 'noon' 67.
-
-OE. _hw-_ appears as _quh-_ (indicating strong aspiration): _quhelis_
-'wheels' 17, _quhar_ 18.
-
-_v_ and _w_ are interchanged: _vithall_ 9, _behevin_ 163, _in swndir_
-106.
-
- * * * * *
-
-Book XVII of _The Bruce_ begins with the capture of Berwick by the Scots
-in March 1318. Walter Stewart undertakes to hold the city, and is aided
-in preparing defences by a Flemish engineer, John Crab. Next year King
-Edward II determines to recapture the stronghold by an attack from both
-land and sea. He entrenches his forces and makes the first assault
-unsuccessfully early in September 1319. In this battle the Scotch
-garrison capture a clever engineer (see note to l. 71 below). King
-Robert Bruce meanwhile orders a raid into England as a diversion, and on
-20 September 1319, an English army, led by the Archbishop of York, is
-disastrously defeated by the invaders at Mitton. Our extract gives the
-story of the second assault on Berwick, which was also fruitless. The
-fortress fell into English hands again as a result of the battle of
-Halidon Hill in 1333: see XIV _a_ 35-6.
-
- * * * * *
-
-5-6. 'They made a sow of great joists, which had a stout covering over
-it.' The _sow_ was essentially a roof on wheels. The occupants, under
-shelter of the roof, pushed up to the walls of the besieged place and
-tried to undermine them. For an illustration see Cutts, _Scenes and
-Characters of the Middle Ages_, Pt. VI, chap. vi, where other military
-engines of the time are described.
-
-15. _Crabbis consale_: John Crab was the engineer of the garrison. He is
-no doubt the same as the John Crab who in 1332 brought Flemish ships
-round from Berwick to attack the English vessels at Dundee. There was an
-important Flemish colony at Berwick from early times.
-
-36. _Schir Valter, the gude Steward_: Walter Steward, whose surname
-denotes his office as Steward of Scotland, was the father of Robert II,
-the first king of the Stuart line.
-
-42. _Rude-evyn_: September 13, the eve of the feast of the Exaltation of
-the Cross.
-
-49. _thame... of the toune_, 'the defenders of the town'.
-
-51. _or than_, 'or else'.
-
-71 ff. _The engynour_: an English engineer captured by the garrison in
-the previous assault and forced into their service.
-
-80. _scho_, 'she', some engine of war not previously referred to:
-apparently a mechanical sling.
-
-123 ff. The boats were filled with men and hoisted up the masts, so as
-to overtop the walls and allow the besiegers to shoot at the garrison
-from above. The same engine that proved fatal to the sow was used to
-break up the boats.
-
-146. _thar wardane with him had_, 'their warden <who> had with him'; cp.
-note to XIII _a_ 36.
-
-158-61. A confused construction. The writer has in mind: (1) 'Of all the
-men he had there remained with him only one whom he had not left to
-relieve', &c.; and (2) 'There were no members of his company (except
-one) whom he had not left', &c.
-
-
-XI
-
-#Dialect#: South Midland.
-
-#Inflexions#: _u_ for inflexional _e_, as in _knowun_ _a_ 2, _seun_ _a_
-51, _a[gh]enus_ _a_ 29, _mannus_ _b_ 114 is found chiefly in West
-Midland.
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _madist_ _b_ 214.
- 3 sg. _groundiþ_ _a_ 4.
- 3 pl. _seyn_ _a_ 1, _techen_ _b_ 5.
- pres. p. _brennynge_ _b_ 67.
- strong pp. _knowun_ _a_ 2, _[gh]ouen_ _b_ 264, _take_ _b_
- 271.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _þey_, _þei_, _a_ 3, _b_ 9;
- possessive usually _þer_ in _a_ 1, 23, &c.; but _her_ _a_
- 52, and regularly _here_ in _b_ 25, 36, &c.;
- objective _hem_ _a_ 4, _b_ 3.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ appears regularly as _o_, _oo_: _more_ _a_ 7,
-_Hooly_ _a_ 10, _toolde_ _a_ 65.
-
-OE. _y_ appears as _y_, _i_: _synne_ _a_ 61, _stiren_ _b_ 93.
-
-The form _þouþ_ (= _þou[gh]_) _b_ 190 probably indicates
-sound-substitution; and in _ynowþ[gh]_ (= _ynou[gh]_) _b_ 149 there is
-wavering between the two forms.
-
- * * * * *
-
-_a_ 12. _Wit Sunday_: the first element is OE. _hw[=i]t_ 'white', not
-'wit'.
-
-_a_ 25 ff. Translations of the Bible were common in France at this
-time. No less than six fine copies survive from the library of John,
-Duke of Berry (d. 1416). About the middle of the fourteenth century King
-John of France ordered a new translation and commentary to be made at
-the expense of the Jews, but it was never finished, although several
-scholars were still engaged on it at the end of the century. The early
-French verse renderings, which incorporate a good deal of mediaeval
-legend, are described by J. Bonnard, _Les Traductions de la Bible en
-Vers Français au Moyen Âge_ (Paris 1884); the prose by S. Berger, _La
-Bible Française au Moyen Âge_ (Paris 1884). Of the surviving manuscripts
-mentioned in these excellent monographs several were written in England.
-
-_a_ 28 ff. In earlier times, when most of those who could read at all
-were schooled in Latin, the need for English translations of the
-Scriptures was not so pressing, and the partial translations that were
-made were intended rather for the use of the clergy and their noble
-patrons than for the people. Bede (d. 735) completed a rendering of St.
-John's Gospel on his death-bed. Old English versions of the Gospels and
-the Psalms still survive. Abbot Aelfric (about A.D. 1000) translated the
-first five books of the Old Testament; and more than one Middle English
-version of the Psalms is known. Wiclif was perhaps unaware of the Old
-English precedents because French renderings became fashionable in
-England from the twelfth century onwards, and he would probably think of
-the Psalter more as a separate service book than as an integral part of
-the Bible. But the prologue to the Wiclifite version attributed to John
-Purvey quotes the example of Bede and King Alfred; and the Dialogue on
-Translation which, in Caxton's print, serves as preface to Trevisa's
-translation of Higden, emphasizes the Old English precedents. Both may
-be read in _Fifteenth Century Prose and Verse_, ed. A. W. Pollard,
-London 1903, pp. 193 ff. The attitude of the mediaeval Church towards
-vernacular translations of the Bible has been studied very fully by Miss
-M. Deanesly, _The Lollard Bible and other Medieval Biblical Versions_,
-Cambridge 1920.
-
-_a_ 34. _þe pley of [Gh]ork._ The York Paternoster Play has not
-survived, but there are records from 1389 of a Guild of the Lord's
-Prayer at York, whose main object was the production of the play. It
-seems to have been an early example of the moral play, holding up 'the
-vices to scorn and the virtues to praise', and it probably consisted of
-several scenes, each exhibiting one of the Seven Deadly Sins. The last
-recorded representation was in 1572. See Chambers, _The Mediaeval
-Stage_, vol. ii, p. 154. The association of the friars with the
-production of religious plays is confirmed by other writings of the
-time. They were quick to realize the value of dramatic representation
-as a means of gaining favour with the people, and their encouragement
-must be reckoned an important factor in the development of the Miracle
-Play.
-
-_a_ 51. _wher_, 'whether'; cp. _b_ 207. In ll. 197, 266, 274, it
-introduces a direct question; see note to V 118.
-
-_b_ 20. _Gregory_, Gregory the Great. See his work _In Primum Regum
-Expositiones_, Bk. iii, c. 28: _praedicatores autem Sanctae Ecclesiae...
-prophetae ministerio utuntur_ (Migne, _Patrologia_, vol. lxxix, col.
-158).
-
-_b_ 44. <_God_>. Such omissions from the Corpus MS. are supplied
-throughout from the copy in Trinity College, Dublin, MS. C. III. 12.
-
-_b_ 79-80. Cp. Luke xxi. 36 and 1 Thessalonians v. 17.
-
-_b_ 89-91. Proverbs xxviii. 9.
-
-_b_ 126. _as Ambrose_: In 386 St. Ambrose, besieged in the Portian
-Church at Milan by Arian sectaries, kept his followers occupied and in
-good heart by introducing the Eastern practice of singing hymns and
-antiphons. See St. Augustine's _Confessions_ Bk. ix, c. 7.
-
-_b_ 131-2. _placebo._ Vespers of the Dead, named from the first word of
-the antiphon, _Placebo Domino in regione vivorum_ (Psalm cxiv. 9).
-
-_dirige._ Matins of the Dead, named from the first word of the antiphon,
-_Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam_ (Psalm v. 9).
-Hence our word _dirge_.
-
-_comendacion_: an office in which the souls of the dead are commended to
-God.
-
-_matynes of Oure Lady_: one of the services in honour of the Virgin
-introduced in the Middle Ages.
-
-The whole question of these accretions to the Church services is dealt
-with by our English master in liturgical study, the late Mr. Edmund
-Bishop, in his essay introductory to the Early English Text Society's
-edition of the _Prymer_, since reprinted with additional notes in his
-_Liturgica Historica_ (Oxford 1918), pp. 211 ff.
-
-_b_ 137 f. _deschaunt, countre note, and orgon, and smale brekynge._ The
-elaboration of the Church services in mediaeval times was accompanied by
-a corresponding enrichment of the music. To the plain chant additional
-parts were joined, sung in harmony either above or below the plain
-chant. _Descant_ usually means the addition of a part above, _organ_ and
-_countre-note_ (= counterpoint) the addition of parts either above or
-below. All these could be composed note for note with the plain chant.
-But _smale brekyng_ represents a further complication, whereby the
-single note in the plain chant was represented by two or more notes in
-the accompanying parts.
-
-_b_ 140 f. The abuse is referred to in _Piers Plowman_:
-
- _Persones and parsheprests pleynede to the bisshop
- That hure parshens ben poore sitthe the pestelence tyme,
- To haue licence and leue in Londone to dwelle,
- And synge ther for symonye, for seluer ys swete._
-
- _Prologue_ ll. 81-4.
-
-and by Chaucer in his description of the Parson:
-
- _He sette nat his benefice to hyre,
- And leet his sheepe encombred in the myre,
- And ran to Londoun, unto Seint Poules,
- To seken hym a chaunterie for soules._
-
- _Prologue_ ll. 507-10.
-
-_b_ 183. _Ordynalle of Salisbury._ An 'ordinal' is a book showing the
-order of church services and ceremonies. In mediaeval times there was
-considerable divergence in the usage of different churches. But after
-the Conquest, and more especially in the thirteenth century, there was
-developed at Salisbury Cathedral an elaborate order and form of service
-which spread to most of the English churches of any pretensions. This
-was called 'Sarum' or 'Salisbury' use.
-
-_b_ 209. _þei demen it dedly synne a prest to fulfille_, &c. For this
-construction, cp. Chaucer, _Prologue_ 502 _No wonder is a lewed man to
-ruste_; Shakespeare, _Two Gentlemen of Verona_, V. iv. 108 f. _It is the
-lesser blot... Women to change their shapes_, &c. The same construction,
-where we now insert _for_, is seen in _Gawayne_ (v. 352-3) _hit were a
-wynne huge... a leude, þat couþe, to luf hom wel_, &c.
-
-_b_ 221-3. 'They say that a priest may be excused from saying mass, to
-be the substance of which God gave Himself, provided that he hears one.'
-
-_b_ 228 f. _newe costy portos, antifeners, graielis, and alle oþere
-bokis._ _Portos_, French _porte hors_, represents Latin _portiforium_, a
-breviary convenient for 'carrying out of doors'. The _antifener_
-contained the antiphons, responses, &c., necessary for the musical
-service of the canonical hours. The _graiel_, or _gradual_, was so
-called from the gradual responses, sung at the steps of the altar, or
-while the deacon ascended the steps of the pulpit: but the book actually
-contained all the choral service of the Mass.
-
-_b_ 230. _makynge of biblis._ Wiclif in his _Office of Curates_ (ed.
-Matthew, p. 145) complains of the scarcity of bibles. _But fewe curatis
-han þe Bible and exposiciouns of þe Gospelis, and litel studien on hem,
-and lesse donne after hem. But wolde God þat euery parische chirche in
-þis lond hadde a good Bible!_ &c.
-
-_b_ 234. At this time books, especially illuminated books, were very
-dear. The Missal of Westminster Abbey, which is now shown in the
-Chapter-house, was written in 1382-4 at a cost of £34 14_s._ 7_d._--a
-great sum in those days, for the scribe, Thomas Preston, who took two
-years to write it, received only £4 for his labour, 20_s._ for his
-livery, and board at the rate of 21_s._ 8_d._ the half year. The
-inscription in British Museum MS. Royal 19 D. II, a magnificently
-illustrated Bible with commentary, shows that it was captured at
-Poitiers with King John of France, and bought by the Earl of Salisbury
-for 100 marks (about £66). Edward III gave the same sum to a nun of
-Amesbury for a rich book of romance. In France John, Duke of Berry, paid
-as much as £200 for a breviary, and the appraisement of his library in
-1416 shows a surprisingly high level of values (L. Delisle, _Le Cabinet
-des Manuscrits_, vol. iii, pp. 171 ff.). These were luxurious books. The
-books from the chapel of Archbishop Bowet of York (d. 1423) sold more
-reasonably: £8 for a great antiphonar and £6 13_s._ 4_d._ _pro uno libro
-vocato 'Bibill'_, were the highest prices paid; and from his library
-there were some fascinating bargains: 4_s._ for a small copy of
-Gregory's _Cura Pastoralis_; 5_s._ _pro uno libro vocato 'Johannes
-Andrewe', vetere et debili_, which would probably turn out to be a dry
-work on the Decretals; and 3_s._ 4_d._ for a nameless codex, _vetere et
-caduco_, 'old and falling to pieces'. (_Historians of the Church of
-York_, ed. J. Raine, vol. iii, pp. 311, 315.)
-
-But the failing activity of the monastic scriptoria, and the formation
-of libraries by the friars and by rich private collectors, made study
-difficult for students at the universities, where at this time a
-shilling per week--a third of the price of Bowet's most dilapidated
-volume--was reckoned enough to cover the expenses of a scholar living
-plainly. The college libraries were scantily supplied: books were lent
-only in exchange for a valuable pledge; or even pawned, in hard times,
-by the colleges themselves.
-
-These conditions were not greatly improved until printing gave an easy
-means of duplication, and for a time caused the humble manuscripts in
-which most of the mediaeval vernacular literature was preserved to be
-treated as waste paper. As late as the eighteenth century Martène found
-the superb illuminated manuscripts left by John, Duke of Berry, to the
-Sainte Chapelle at Bourges serving as roosting places to their keeper's
-hens (_Voyage Littéraire_, Paris 1717, pt. i, p. 29).
-
-_b_ 261-3. The reference is to Acts vi. 2, 'It is not reason that we
-should leave the word of God, and serve tables.'
-
-_b_ 266. _wisere þan._ After these words the Corpus MS. (p. 170, col. i,
-l. 34 mid.), without any warning, goes on to the closing passage of an
-entirely unrelated 'Petition to the King and Parliament'. By way of
-compensation, the end of our sermon appears at the close of the
-Petition. Clearly the scribe (or some one of his predecessors) copied
-without any regard for the sense from a MS. of which the leaves had
-become disarranged.
-
-_b_ 285. Cp. Acts iii. 6.
-
-
-XII
-
-#Dialect#: London (SE. Midland) with Kentish features.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _loveth_ _a_ 5; contracted _stant_ _a_ 74.
- 3 pl. _schewen_ _a_ 136, _halsen_ _a_ 148, _be_
- (in rime) _a_ 92.
- pres. p. _growende_ _a_ 80.
- strong pp. _schape_ (in rime) _a_ 130, beside _schapen_ _a_
- 169.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _sche_ _a_ 32;
- pl. _thei_ _a_ 148; _here_ _a_ 144; _hem_ _a_ 112.
-
-Unaccented final _-e_ is treated as in Chaucer, having its full value in
-the verse when it represents an inflexion or final vowel in Old English
-or Old French, e.g.
-
- _And for he schold[.e] slep[.e] soft[.e]_ _a_ 93
- _An ap[.e], which at thilk[.e] throw[.e]_ _b_ 5
-
-#Sounds#: _e_ appears as in Kentish for OE. _y_: _hell_ 'hill' _a_ 65,
-79, 86; _keste_ 'kissed' _a_ 178; note the rimes _unschette_: _lette_
-_a_ 71-2; _pet_ 'pit': _let_ _b_ 9-10; and less decisive _pet_: _knet_
-(OE. _knyttan_) _b_ 29-30, 53-4; _dreie_: _beie_ _b_ 23-4.
-
-#Spelling#: _ie_ represents close _[=e.]_: _flietende_ _a_ 157, _hier_
-_b_ 34; _diemed_ _b_ 216.
-
-#Syntax#: The elaborate machinery of sentence connexion deserves special
-attention; and many turns of phrase are explained by Gower's fluency in
-French.
-
- * * * * *
-
-_a_ 1. Gower follows Ovid, _Metamorphoses_, Bk. xi. Chaucer tells the
-story of Ceix and Alcyone in his _Death of Blanche the Duchess_, ll. 62
-ff. This is presumably the early work to which the Man of Law refers:
-
- _I kan right now no thrifty tale seyn
- But Chaucer, thogh he kan but lewedly
- On metres and on rymyng craftily,
- Hath seyd hem, in swich Englissh as he kan,
- Of olde tyme, as knoweth many a man;
- And if he have noght seyd hem, leve brother,
- In o book, he hath seyd hem in another;
- For he hath toold of loveris up and doun
- Mo than Ovide made of mencioun
- In his ~Epistelles~, that been ful olde.
- What sholde I tellen hem, syn they ben tolde?
- In youthe he made of Ceys and Alcione_, &c.
-
- (Link to _Man of Law's Tale_, ll. 46 ff.)
-
-Gower's rendering is the more poetical.
-
-_a_ 2. _Trocinie._ Ovid's _Trachinia tellus_, so called from the city of
-Trachis, north-west of Thermopylae.
-
-_a_ 23. _As he which wolde go_: otiose, or at best meaning no more than
-'desiring to go'. Cp. _b_ 25 _As he which hadde_ = 'having' simply; and
-similarly _b_ 37, 203. It is an imitation of a contemporary French idiom
-_comme celui qui_.
-
-_a_ 26. _and_: the displacement of the conjunction from its natural
-position at the beginning of the clause is characteristic of Gower's
-verse. Cp. l. 152 _Upon the morwe and up sche sterte_ = 'and in the
-morning she got up', and _a_ 45, 49, _b_ 121, 124, 135, 160, 182. See
-notes to ll. 32, 78 f.
-
-_a_ 32. Editors put a comma after _wepende_, and no stop after
-_seileth_: but it is Alceoun who weeps. The displacement of _and_ is
-exemplified in the notes to l. 26 and ll. 78 f.
-
-_a_ 37. 'One had not to look for grief'; a regular formula of
-understatement, meaning 'her grief was great'.
-
-_a_ 53. _Hire reyny cope_, &c.: the rainbow, which was the sign or
-manifestation of Iris.
-
-_a_ 59 ff.
-
- _Prope Cimmerios longo spelunca recessu,
- Mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni._
-
- (_Metamorphoses_ xi. 592-3.)
-
-Much of the poetry of Gower's description is due to Ovid.
-
-_a_ 78 f. Editors put no stop after _may_ and a comma after _hell_.
-Hence _The New English Dictionary_ quotes this passage as an isolated
-instance of _noise_, transitive, meaning 'disturb with noise'. But
-_noise_ is intransitive, _hell_ is governed by _aboute round_, and the
-position of _bot_ is abnormal as in l. 105. Cp. notes to ll. 26, 32, and
-render 'But all round about the hill'.
-
-_a_ 105. For the word order see notes to ll. 26, 32, 78 f.
-
-_a_ 117. _The lif_, 'the man', cp. IV _a_ 43.
-
-_a_ 118. _Ithecus_: for Icelos. According to Ovid 'Icelos' was the name
-by which he was known to the gods, but men called him 'Phobetor'.
-
-_a_ 123. _Panthasas_: Ovid's _Phantasos_.
-
-_a_ 152. See note to l. 26.
-
-_a_ 197. The halcyon, usually identified with the kingfisher, was
-supposed to build a floating nest on the sea in midwinter, and to have
-power to calm the winds and waves at that season, bringing 'halcyon
-weather'.
-
-_b_ 2. _I finde._ Matthew Paris in his _Chronica Maiora_ (ed. Luard,
-Rolls Series, vol. ii, pp. 413 ff.) gives a similar story, which, he
-says, King Richard the First often told to rebuke ingratitude. In this
-version, Vitalis of Venice falls into a pit dug as a trap for wild
-beasts. The rescued animals are a lion and a serpent; the rescuer is
-nameless, and the gem given to him by the serpent has not the magic
-virtue of returning whenever sold. Nearer to Gower is the story told in
-Nigel Wireker's _Speculum Stultorum_, a late twelfth-century satire in
-Latin verse, which, from the name of its principal character Burnellus
-the Ass, who is ambitious to have a longer tail, is sometimes called
-_Burnellus_; cp. Chaucer, _Nun's Priest's Tale_, l. 492:
-
- _I have wel rad in Daun Burnel the Asse
- Among his vers_, &c.
-
-The poem is printed in T. Wright's _Anglo-Latin Satirical Poets and
-Epigrammatists of the Twelfth Century_ (Rolls Series, 1872), vol. i. At
-the end the Ass returns disappointed to his master Bernardus (= Bardus).
-Bernardus, when gathering wood, hears Dryanus (= Adrian), a rich citizen
-of Cremona, call from a pit for help. The rescued animals are a lion, a
-serpent, and an ape. The gem given by the serpent in token of gratitude
-always returns to Bernardus, who, with more honesty than Gower's poor
-man shows, takes it back to the buyer. The fame of the marvellous stone
-reaches the king; his inquiries bring to light the whole story; and
-Dryanus is ordered to give half his goods to Bernardus.
-
-Gower probably worked on a later modification of Nigel's story.
-
-_b_ 86. _blessed_, 'crossed (himself)'.
-
-_b_ 89. _Betwen him and his asse_, i.e. pulling together with the ass.
-The ass is, of course, the distinguished Burnellus.
-
-_b_ 116. _his ape_: for _this ape_ (?).
-
-_b_ 191. _Justinian_, Emperor of the Eastern Roman Empire (d. 565), was
-best known for his codification of the Roman Law, and so is named here
-as the type of a lawgiver.
-
-
-XIII
-
-#Dialect#: South-Western, with some Midland forms.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _bloweþ_ _a_ 7, _casteþ_ _a_ 8.
- 3 pl. _buþ_ _a_ 10, _habbeþ_ _a_ 15.
- pres. p. _slyttyng_, _frotyng_ _b_ 59.
- strong pp. _yknowe_ _a_ 12, _ysode_ _a_ 30.
- NOUN: Note the plural in _-(e)n_, _tren_ 'trees' _a_ 44, 51, 53;
- _chyldern_ _b_ 16 is a double plural.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _hy_ _a_ 17; _here_ _a_ 61; _ham_ _a_ 23.
- Note the unstressed 3 sg. and 3 pl. form _a_, e.g. at _a_
- 13, 27.
-
-#Sounds#: There is no instance of _v_ for initial _f_, which is
-evidenced in the spelling of early South-Western writers like Robert of
-Gloucester (about 1300), or of _z_ for initial _s_, which is less
-commonly shown in spelling. _u_ for OE. _y_ occurs in _hulles_ 'hills'
-_a_ 18 (beside _bysynes_ _b_ 24, where Modern English has _u_ in
-spelling but _i_ in pronunciation; and _lift_ (OE. _lyft_) _b_ 39, where
-Modern English has the South-Eastern form _left_).
-
- * * * * *
-
-_a_ 2-3. _Mayster... Minerua... hys_: Trevisa appears to have understood
-'Minerva' as the name of a god.
-
-_a_ 6-49. Higden took all this passage from Book i of the
-twelfth-century Annals of Alfred of Beverley (ed. Hearne, pp. 6-7). The
-_Polychronicon_ is a patchwork of quotations from earlier writers.
-
-_a_ 7. _Pectoun._ Higden has _ad Peccum_, and Alfred of Beverley _in
-monte qui vocatur Pec_, i.e. The Peak of Derbyshire. _cc_ and _ct_ are
-not distinguishable in some hands of the time, and Trevisa has made
-_Peccum_ into _Pectoun_.
-
-_a_ 14. _Cherdhol._ Hearne's text of Alfred of Beverley has _Cherole_;
-Henry of Huntingdon (about 1150), who gives the same four marvels in his
-_Historia Anglorum_, has _Chederhole_; and on this evidence the place
-has been identified with Cheddar in Somerset, where there are famous
-caves.
-
-_a_ 22. _an egle hys nest_: cp. _b_ 23 _a child hys brouch_. This
-construction has two origins: (1) It is a periphrasis for the genitive,
-especially in the case of masculine and neuter proper names which had no
-regular genitive in English; (2) It is an error arising from false
-manuscript division of the genitive suffix _-es_, _-is_, from its stem.
-
-_a_ 36. <_þat_> here and in l. 52 is inserted on the evidence of the
-other MSS. Syntactically its omission is defensible, for the suppressed
-relative is a common source of difficulty in Middle English; see the
-notes to V 4-6, 278-9; X 146; XIV _c_ 54; XVII 66.
-
-_a_ 50. _Wynburney._ Wimborne in Dorset. Here St. Cuthburga founded a
-nunnery, which is mentioned in one of Aldhelm's letters as early as A.D.
-705. The information that it is 'not far from Bath', which is hardly
-accurate, was added by Higden to the account of the marvel he found in
-the _Topographia Hibernica_ of Giraldus Cambrensis (vol. v, p. 86 of the
-Rolls Series edition of his works).
-
-_a_ 54-64. Higden took this passage from Giraldus, _Itinerarium
-Cambriae_, Bk. ii, c. 11 (vol. vi, p. 139 of the Rolls edition).
-
-_a_ 60-1. _be at here aboue_, 'be over them', 'have the upper hand'.
-
-_a_ 63. _Pimbilmere_: the English name for Lake Bala.
-
-_b_ 6-7. _þe Flemmynges._ The first settlement of Flemings in
-Pembrokeshire took place early in the twelfth century, and in 1154,
-Henry II, embarrassed alike by the turbulence of the Welsh, and of the
-new host of Flemish mercenaries who had come in under Stephen,
-encouraged a further settlement. They formed a colony still
-distinguishable from the surrounding Welsh population.
-
-_b_ 11-12. The threefold division of the English according to their
-Continental origin dates back to Bede's _Ecclesiastical History_. But
-the areas settled by Bede's three tribes do not correspond to Southern,
-Northern, and Midland. The Jutes occupied Kent, whence the South-Eastern
-dialect; the Saxons occupied the rest of the South, whence the
-South-Western dialect; and the Angles settled in the Midlands and the
-North; so that the Midland and Northern dialects are both Anglian, and
-derive from the same Continental tribe or tribal group.
-
-_b_ 26. _þe furste moreyn_: the Black Death of 1349. There were fresh
-outbreaks of plague in 1362, 1369, 1376.
-
-_b_ 26-42. The bracketed passage is an addition by Trevisa himself, and
-is of primary importance for the history of English and of English
-education. See the valuable article by W. H. Stevenson in _An English
-Miscellany Presented to Dr. Furnivall_, pp. 421 ff.
-
-_b_ 27-8. _Iohan Cornwal, a mayster of gramere._ A 'master of grammar'
-was a licensed teacher of grammar. Mr. Stevenson points out that in
-1347-8 John of Cornwall received payment from Merton College, Oxford,
-for teaching the boys of the founder's kin. His countryman Trevisa
-probably had personal knowledge of his methods of teaching.
-
-_b_ 39-40. _and a scholle passe þe se_, 'if they should cross the sea'.
-
-_b_ 47-8. The bracketed words are introduced by Trevisa.
-
-_b_ 50 f. _and ys gret wondur_: _and_ is superfluous and should perhaps
-be deleted.
-
-_b_ 58-65. Though still often quoted as a fourteenth-century witness to
-the pronunciation of Northern English (e.g. by K. Luick, _Historische
-Grammatik der englischen Sprache_, 1914, pp. 40 f.), this passage, as
-Higden acknowledges, comes from the Prologue to Book iii of William of
-Malmesbury's _Gesta Pontificum_, completed in the year 1125: see the
-Rolls Series edition, p. 209.
-
-
-XIV
-
-_a_ 2. _Bannokburn._ Minot's subject is not so much the defeat of the
-English at Bannockburn in 1314, as the English victory at Halidon Hill
-on 19 July 1333, which he regards as a vengeance for Bannockburn.
-
-_a_ 7. _Saint Iohnes toune_: Perth, so called from its church of St.
-John the Baptist. It was occupied by the English in 1332 after the
-defeat of the Scots at Dupplin Moor.
-
-_a_ 13. _Striflin_, 'Stirling'.
-
-_a_ 15. Hall suggests that this refers to Scotch raids on the North of
-England undertaken to distract Edward III from the siege of Berwick.
-
-_a_ 19 f. _Rughfute riueling... Berebag_: nicknames for the Scots, the
-first because they wore brogues (_riuelings_) of rough hide; the second
-because, to allow of greater mobility, each man carried his own bag of
-provisions instead of relying on a baggage train.
-
-_a_ 22. _Brig_ = _Burghes_ l. 25, 'Bruges'. At this time Scots, English,
-and French had all close connexions with the Netherlands. Observe that
-John Crab, who aided the Scots in the defence of Berwick (note to X 15),
-was a Fleming.
-
-_a_ 35. _at Berwik._ Berwick fell as a result of the battle of Halidon
-Hill which the Scots fought with the object of raising the siege. For an
-earlier siege of Berwick, in 1319, see No. X.
-
-_a_ 36. _get_, 'watch', 'be on the look out' (ON. _g['oe]ta_).
-
-_b_ 5-6. Calais was at this time a convenient base for piracy in the
-Channel.
-
-_b_ 19. _A bare_: Edward III, whom Minot often refers to as
-'the boar'.
-
-_b_ 24-6. In preparation for the long siege Edward III had built a
-regular camp beside Calais.
-
-_b_ 32. _Sir Philip._ Philip de Valois, Philip VI of France (1293-1350).
-His son, John Duke of Normandy (1319-64), who succeeded him in 1350, is
-of good memory as a lover of fine books. Two are mentioned in the notes
-to XI _a_ 25 ff. and XI _b_ 234. A splendid copy of the _Miracles de
-Notre Dame_, preserved until recently in the Seminary Library at
-Soissons, seems also to have been captured with his baggage at Poitiers,
-for it was bought back from the English by King Charles V. Another
-famous book produced by his command was the translation of Livy by
-Bersuire, with magnificent illuminations. The spirit of the collector
-was not damped by his captivity in England from 1356-60, for his account
-books show that he continued to employ binders and miniaturists, to
-encourage original composition, and to buy books, especially books of
-romance. See _Notes et Documents relatifs à Jean, Roi de France_, &c.,
-ed. by Henry of Orleans, Duc d'Aumale (Philobiblon Soc., London 1855-6).
-
-_b_ 40. _þe Cardinales._ Pope Clement VI had sent cardinals Annibale
-Ceccano bishop of Frascati, and Etienne Aubert, who became Pope Innocent
-VI in 1352, to arrange a peace between France and England. But the
-English were suspicious of the Papal court at Avignon, and accused the
-cardinals of favouring the French cause.
-
-_b_ 82. _Sir Iohn de Viene._ Jean de Vienne, seigneur de Pagny (d.
-1351), a famous captain in the French wars.
-
-_c_ 5 f. 'They (friends) are so slippery when put to the test, so
-eager to have <for themselves>, and so unwilling to give up <to
-others>.'
-
-_c_ 14. _And_, 'if'.
-
-_c_ 47. King John of France was captured at Poitiers in 1356 and held in
-England as a prisoner until the Treaty of Bretigny in 1360. See note to
-XIV _b_ 32.
-
-_c_ 54. Note the omission of the relative: 'which recked not a cleat for
-all France', and cp. ll. 43-4, XIII _a_ 36 (note).
-
-_c_ 59. _his helm_, 'its helm'--the bar by which the rudder was moved.
-
-_c_ 61. 'The King sailed and rowed aright'; on _him_, see note to XV _g_
-24.
-
-_c_ 83. _An ympe_: Richard II.
-
-_c_ 90. _sarri_: not in the dictionaries in this sense, is probably OFr.
-_serré_, _sarré_, in the developed meaning 'active', 'vigorous', seen in
-the adv. _sarréement_.
-
-_c_ 103-4. 'If we are disloyal and inactive, so that what is rarely seen
-is straightway forgotten.'
-
-_c_ 108. 'Who was the fountain of all courage.'
-
-_c_ 111. _los_, 'fame'.
-
-_d_ 1. SCHEP: here means 'shepherd', 'pastor', a name taken by Ball as
-appropriate to a priest.
-
-_Seynte Marie prest of [Gh]ork_, 'priest of St. Mary's of York' (cp.
-note to I 44), a great Benedictine abbey founded soon after the
-Conquest; see Dugdale, _Monasticon Anglicanum_, vol. iii, pp. 529 ff.
-_Marie_ does not take the _s_ inflexion, because it has already the
-Latin genitive form, cp. _Mary-[gh]et_ X 163.
-
-_d_ 2. _Iohan Nameles_, 'John Nobody', for _nameless_ has the sense
-'obscure', 'lowly'.
-
-_d_ 6. _Hobbe þe Robbere._ _Hob_ is a familiar form for _Robert_, and it
-has been suggested that _Hobbe þe Robbere_ may refer to Robert Hales,
-the Treasurer of England, who was executed by the rebels in 1381. But
-_Robert_ was a conventional name for a robber, presumably owing to the
-similarity of sound. Already in the twelfth century, Mainerus, the
-Canterbury scribe of the magnificent Bible now in the library of
-Sainte-Geneviève at Paris, plays upon it in an etymological account of
-his family: _Secundus_ (sc. _frater meus_) _dicebatur Robertus, quia a
-re nomen habuit: spoliator enim diu fuit et praedo_. From the fourteenth
-century lawless men were called _Roberts men_. In _Piers Plowman_ Passus
-v (A- and B-texts) there is a confession of 'Robert the Robber'; and the
-literary fame of the prince of highwaymen, 'Robin Hood', belongs to this
-period.
-
-_d_ 14. _do wel and bettre_: note this further evidence of the
-popularity of _Piers Plowman_, with its visions of _Dowel_, _Dobet_, and
-_Dobest_.
-
-
-XV
-
-_a_ 8. _Þe clot him clingge!_ 'May the clay cling to him!' i.e. 'Would
-he were dead!'
-
-_a_ 12. _Þider_: MS. _Yider_, and conversely MS. _Þiif_ 23 for _Yiif_
-'if'. _y_ and _þ_ are endlessly confused by scribes.
-
-_b_ 1. _Lenten ys come... to toune._ In the Old English _Metrical
-Calendar_ phrases like _cymeð... us to tune Martius reðe_, 'fierce March
-comes to town', are regular. The meaning is 'to the dwellings of men',
-'to the world'.
-
-_b_ 3. _Þat_: construe with _Lenten_.
-
-_b_ 7. _him þreteþ_, 'chides', 'wrangles' (ON. _þr['æ]ta_?). See the
-thirteenth-century debate of _The Thrush and the Nightingale_
-(_Reliquiae Antiquae_, vol. i, pp. 241 ff.), of which the opening lines
-are closely related to this poem.
-
-_b_ 11. _Ant wlyteþ on huere wynter wele_, 'and look at their winter
-happiness (?)'. This conflicts with _huere wynter wo_ above; and the
-explanation that the birds have forgotten the hardships of the past
-winter and recall only its pleasures is forced. Holthausen's emendation
-_wynne wele_ 'wealth of joys' (cp. l. 35) is good.
-
-_b_ 20. _Miles_: a crux. It has been suggested without much probability
-that _miles_ means 'animals' from Welsh _m[=i]l_.
-
-_b_ 28. _Deawes donkeþ þe dounes._ Of the suggestions made to improve
-the halting metre the best is _þise_ for _þe_. The poet is thinking of
-the sparkle of dew in the morning sun; cp. _Sir Gawayne_ 519 f.:
-
- _When þe donkande dewe drope[gh] of þe leue[gh]
- To bide a blysful blusch of þe bry[gh]t sunne._
-
-_b_ 29-30. 'Animals with their cries (_rounes_) unmeaning to us
-(_derne_), whereby they converse (_domes for te deme_).' For the
-weakened sense of _deme_ (_domes_) see note to V 115.
-
-_c_ 30. _Wery so water in wore_: the restless lover (l. 21) has tossed
-all night like the troubled waters in a _wore_; cp. _I wake so water in
-wore_ in another lyric of the same MS. It has been suggested that _wore_
-= Old High German _wuor_ 'weir'; but the rimes in both passages show
-that the stem is OE. _w[=a]r_, not _w[=o]r_.
-
-_d_ 2. _the holy londe_: because Ireland was _par excellence_ 'the Land
-of the Saints'.
-
-_f._ I am obliged to Professor Carleton Brown for the information that
-this poem is found, with two additional stanzas, in MS. 18. 7. 21 of the
-Advocates' Library, Edinburgh; and that the full text will be published
-shortly in his _Religious Lyrics of the Fourteenth Century_.
-
-_f_ 4. _bere_ (OE. _b[=y]r_) riming with _fere_ (OE. _(ge)f[=e]ra_)
-indicates a South-Eastern composition.
-
-_g_ 1. _Scere Þorsday_: Maundy Thursday, the eve of Good Friday.
-
-_g_ 1-2. _aros_: _Iudas_: the alternative form _aras_ may have given the
-rime in the original, but it is not justifiable to accept this as
-certain and so to assume an early date of composition for the poem.
-Morsbach, _ME. Grammatik_, § 135, n. 4, quotes a number of parallel
-rimes with proper names, and the best explanation is that _o_ in _aros_
-still represented a sound intermediate between _[=a]_ and _[=o,]_, and
-so served as an approximate rime to _[)=a]_ in proper names.
-
-_g_ 6. _cunesmen_: as _c_ and _t_ are hard to distinguish in some ME.
-hands, and are often confused by copyists, this reading is more likely
-than _tunesmen_ of the editors--Wright-Halliwell, Mätzner, Child, Cook
-(and _N. E. D._ s.v. _townsman_). For (1) _tunesman_ is a technical, not
-a poetical word. (2) In a poem remarkable for its terseness, _tunesmen_
-reduces a whole line to inanity, unless the poet thinks of Judas quite
-precisely as a citizen of a town other than Jerusalem; and in the
-absence of any Biblical tradition it is unlikely that a writer who calls
-Pilate _þe riche Ieu_ would gratuitously assume that Judas was not a
-citizen of Jerusalem, where his sister lived. (3) Christ's words are
-throughout vaguely prophetic, and as Judas forthwith _imette wid is
-soster_--one of his kin--_cunesmen_ gives a pregnant sense. [I find the
-MS. actually has _cunesmen_, but leave the note, lest _tunesmen_ might
-appear to be better established.]
-
-_g_ 8. The repetition of ll. 8, 25, 30 is indicated in the MS. by 'ii'
-at the end of each of these lines, which is the regular sign for _bis_.
-
-_g_ 16. 'He tore his hair until it was bathed in blood.' The MS. has
-_top_, not _cop_.
-
-_g_ 24. _In him com ur Lord gon._ In the MS. _c'ist_ = _Crist_ has been
-erased after _Lord_. Note (1) the reflexive use of _him_, which is very
-common in OE. and ME. with verbs of motion, e.g. _Up him stod_ 27, 29;
-_Þau Pilatus him com_ 30; _Als I me rode_ XV _a_ 4; _The Kyng him rod_
-XIV _c_ 61; cp. the extended use _ar þe coc him crowe_ 33, and notes to
-II 289, V 86: (2) the use of the infinitive (_gon_) following, and
-usually defining the sense of, a verb of motion, where Modern English
-always, and ME. commonly (e.g. _[gh]ede karoland_ I 117; _com daunceing_
-II 298), uses the pres. p.: 'Our Lord came walking in'.
-
-_g_ 27. _am I þat?_ 'Is it I?', the interrogative form of _ich hit am_
-or _ich am hit_. The editors who have proposed to complete the line by
-adding _wrech_, have missed the sense. The original rime was _þet_:
-_spec_, cp. note to I 240.
-
-_g_ 30. _cnistes_: for _cniste_ = _cnihte_ representing the OE. gen. pl.
-_cnihta_. On the forms _meist_ 6, _heiste_ 18, _eiste_ 20, _bitaiste_
-21, _iboust_ 26, _miste_ 29, _cnistes_ 30, _fiste_ 31, all with _st_ for
-OE. _ht_, see Appendix § 6 end.
-
-_h_ 17-18. Difficult. Perhaps 'The master smith lengthens a little
-piece [sc. of hot iron], and hammers a smaller piece, twines the two
-together, and strikes [with his hammer] a treble note'.
-
-_h_ 21-2. _cloþemerys... brenwaterys_: not in the dictionaries, but both
-apparently nonce names for the smiths: they 'clothe horses' (for by the
-end of the fourteenth century a charger carried a good deal of armour
-and harness), and 'burn water' (when they temper the red-hot metal).
-
-_i_ 4. _Þat_: dat. rel. 'to whom'; cp. VI 64. But _lowte_ is sometimes
-transitive 'to reverence'.
-
-_i_ 6. This line, at first sight irrelevant, supplies both rime and
-doctrine. See in Chaucer's Preface to his _Tale of Melibeus_ the passage
-ending:
-
- _I meene of Marke, Mathew, Luc and John--
- Bot doutelees hir sentence is all oon._
-
-An erased _t_ after _Awangelys_ in the MS. shows that the scribe wavered
-between _Awangelys_ 'Gospels' and _Awangelystes_.
-
-_i_ 7. _Sent Geretrude_: Abbess of Nivelle (d. 659), commemorated on
-March 17. She is appropriately invoked, for one or more rats make her
-emblem.
-
-_i_ 11. _Sent Kasi._ I cannot trace this saint, or his acts against the
-rats. But parallels are not wanting. St. Ivor, an Irish saint, banished
-rats from his neighbourhood _per imprecationem_ because they gnawed his
-books; and the charm-harassed life of an Irish rat was still proverbial
-in Shakespeare's day: 'I was never so berhymed' says Rosalind (_As You
-Like It_, III. ii) 'since Pythagoras' time, that I was an Irish rat'. In
-the South of France the citizens of Autun trusted more to the processes
-of the law, and brought a suit against the rats which ended in a victory
-for the defendants because the plaintiffs were unable to guarantee them
-safe conduct to the court (see Chambers, _Book of Days_, under Jan. 17).
-Even in such little things the Normans showed their practical genius:--A
-friend chancing to meet St. Lanfranc by the way inquired the cause of
-the strange noises that came from a bag he was carrying: 'We are
-terribly plagued with mice and rats', explained the good man, 'and so,
-to put down their ravages, I am bringing along a cat' (_Mures et rati
-valde nobis sunt infesti, et idcirco nunc affero catum ad comprimendum
-furorem illorum_). _Acta Sanctorum_ for May 28, p. 824.
-
-
-XVI
-
-#Dialect#: Yorkshire.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _þou royis_ 99, _þou is_ 360; beside _þou
- hast_ 69.
- 3 sg. _bidis_ 23, _comes_ 57.
- 1 pl. _we here_ 169.
- 2 pl. _[gh]e haue_ 124.
- 3 pl. _þei make_ 103, _þei crie_ 107, _dwelle_
- (rime) 102 ; beside _musteres_ 104, _sais_
- 108.
- imper. pl. _harkens_ 37, _beholdes_ 195; but _vndo_ 182.
- pres. p. _walkand_ 53 (in rime); beside _shynyng_ 94.
- strong pp. _stoken_ 193, _brokynne_ 195, &c.
- Contracted verbal forms are _mase_ pres. 3 pl. (in rime)
- 116, _bus_ pres. 2 sg. 338, _tane_ pp. 172.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _þei_ 21; poss. _thare_ 18, _þer_ 20;
- obj. _þame_ 9; but _hemselue_ 307.
- The demonstrative _þer_ 'these' 97, 399, is Northern.
-
-#Sounds#: _[=a]_ remains in rimes: _are_: _care_ 345-7, _waa_: _gloria_
-406-8, _lawe_: _knawe_ 313-15, _moste_ (for _m[=a]ste_): _taste_ 358-60;
-but _[=o)]_ is also proved for the original in _restore_: _euermore_:
-_were_ (for _w[=o,]re_): _before_ 13 ff.
-
-#Spelling#: In _fois_ (= _f[=o,]s_) 30, the spelling with _i_ indicates
-vowel length.
-
- * * * * *
-
-17. _were_: rime requires the alternative form _w[=o,]re_.
-
-39. _Foure thowsande and sex hundereth [gh]ere._ I do not know on what
-calculation the writer changes 5,500, which is the figure in the Greek
-and Latin texts of the Gospel of Nicodemus, in the French verse
-renderings, and the ME. poem _Harrowing of Hell_. Cp. l. 354.
-
-40. _in þis stedde_: the rimes _hadde_: _gladde_: _sadde_ point to the
-Towneley MS. reading _in darknes stad_, 'set in darkness', as nearer the
-original, which possibly had _in þister(nes) stad_.
-
-49. _we_: read _[gh]e_ (?). For what follows cp. Isaiah ix. 1-2.
-
-59. _puplisshid_: the rime with _Criste_ shows that the pronunciation
-was _puplist_. Similarly, _abasshed_: _traste_ 177-9. In French these
-words have _-ss-_, which normally becomes _-sh-_ in English. It is hard
-to say whether _-ss-_ remained throughout in Northern dialects, or
-whether the development was OFr. _-ss-_ > ME. _-sh-_ > Northern _-ss-_
-(notes to I 128, VII 4).
-
-62. _þis_: read _His (?) frendis_: here 'relatives', 'parents' (ON.
-_fr[´æ]ndi_); see Luke ii. 27.
-
-65-8. Luke ii. 29-32.
-
-73-82. Matthew iii. 13-17, &c.
-
-75. _hande_: the rime requires the Norse plural _hend_ as at l. 400; cp.
-XVII 255, IV _a_ 65 (foot-note).
-
-86 ff. Cp. Matthew xvii. 3 ff., Mark ix. 2 ff.
-
-113. _Astrotte_: cp. 2 Kings xxiii. 13 'Ashtoreth, the abomination of
-the Zidonians'. I cannot identify _Anaball_ among the false gods.
-
-115. _Bele-Berit_: Judges viii. 33 'the children of Israel... made
-Baal-Berith their god'. For _Belial_ see 2 Cor. vi. 15.
-
-122-4. A common misrendering for 'Be ye lift up, ye everlasting doors',
-Psalm xxiv. 7.
-
-125 ff. postulate a preceding _et introibit rex glori[e,]_, which the
-writer has not been able to work into the frame of his verse.
-
-128. _a kyng of vertues clere_ = _dominus virtutum_, rendered 'Lord of
-Hosts' in Psalm xxiv. 10.
-
-154-6. _ware_: _ferre_: the rime indicates some corruption. _ware_
-probably stands for _werre_ 'worse'. The Towneley MS. has _or it be
-war_.
-
-162. John xi.
-
-165. John xiii. 27.
-
-171 ff. 'And know he won away Lazarus, who was given to us to take
-charge of, do you think that you can hinder him from showing the powers
-that he has purposed (to show)?' But it is doubtful whether _what_ is a
-true relative. Rather 'from showing his powers--those he has purposed
-(to show)'.
-
-188. _I prophicied_: MS. _of prophicie_ breaks the rime scheme.
-
-190. Psalm cvii. 16 'For he hath broken the gates of brass, and cut the
-bars of iron in sunder.'
-
-205 ff. The rimes _saide_: _braide_: _ferde_: _grathed_ are bad. For the
-last two read _flaide_ = 'terrified', and _graid_, a shortened form of
-_graithed_.
-
-208. _and we wer moo_, 'if we were more', 'even if there were more of
-us'.
-
-220. _as my prisoune_ might be taken closely with _here_: 'in this place
-as my prison'. The Towneley MS. has _in_ for _as_. Better would be
-_prisoune<s>_ 'prisoners'.
-
-240. _wolle_: read _wille_ for the rime.
-
-241. _God<ys> sonne_: MS. _God sonne_ might be defended as parallel to
-the instances in the note to XVII 88.
-
-256. Apparently, 'you argue his men in the mire', i.e. if Jesus is God's
-Son, the souls should remain in hell because God put them there. But the
-text may be corrupt.
-
-267 ff. Cp. Ezekiel xxxi. 16, &c.
-
-281 ff. _Salamon saide_: Proverbs ii. 18-19 taken with vii. 27 and ix.
-18. It was hotly disputed in the Middle Ages whether Solomon himself was
-still in hell. Dante, _Paradiso_, x. 110, informs a world eager for
-tidings that he is in Paradise: but Langland declares _Ich leyue he be
-in helle_ (C-text, iv. 330); and, more sweepingly, coupling him with
-Aristotle: _Al holy chirche holden hem in helle_ (A-text, xi. 263).
-
-285-8. Perhaps a gloss on Job xxxvi. 18 'Because there is wrath, beware
-lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot
-deliver thee.'
-
-301. _menys_, the reading of the Towneley MS. is better than _mouys_,
-which appears to be a copyist's error due to the similarity of _n_ and
-_u_, _e_ and _o_, in the handwriting of the time.
-
-308. Judas hanged himself, according to Matthew xxvii. 3-5; Acts i. 18
-gives a different account of his end. _Archedefell_: Ahithophel who
-hanged himself (2 Samuel xvii. 23) after the failure of his plot against
-David.
-
-309. _Datan and Abiron_: see Numbers xvi.
-
-313-16. 'And all who do not care to learn my law (which I have left in
-the land newly, and which is to make known my Coming), and to go to my
-Sacrament, and those who will not believe in my Death and my
-Resurrection read in order--they are not true.'
-
-338. _þou bus_, 'you ought'; _bus_, a Northern contracted form of
-_behoves_, is here used as a personal verb, where _þe bus_, 'it behoves
-thee', is normal. See note to XVII 196.
-
-360. _moste_: read _maste_ to rime with _taste_.
-
-371. _Of þis comyng_: the Towneley MS. reading _of Thi commyng_ is
-possible.
-
-378-80: Corrupt. The copy from which the extant MS. was made seems to
-have been indistinct here. The Towneley MS. has:
-
- _Suffre thou neuer Thi sayntys to se
- The sorow of thaym that won in wo,
- Ay full of fylth, and may not fle_,
-
-which is more intelligible and nearer Psalm xvi. 10:
-
- _Nec dabis sanctum tuum videre corruptionem._
-
-405. _louyng_: 'praise', cp. IV _a_ 24 (note).
-
-
-XVII
-
-#Dialect#: Late Yorkshire.
-
-#Vocabulary#: Northern are _then_ 108 (note), and _at_ 'to' 235.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _thou spekis_ 206.
- 3 sg. _ligis he_ 84; _he settis_ 92; _(God)
- knowes_ 202.
- 1 pl. _we swete or swynk_ 195.
- 2 pl. _ye carp_ (in rime) 360.
- 3 pl. _thay ryn_ (in rime) 277, 357; beside
- _has_ 345, _renys_ 351.
- pres. p. _liffand_ 73, _bowand_ 76, _wirkand_ 120 (all in
- rime); beside _lifyng_ 47, 48; _standyng_ 416; _taryyng_
- 497.
- strong pp. _rysen_ 442; _fon_ 'found' 503 is a Northern
- short form.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _she_ 186;
- pl. _thay_ 27; _thare_ 75; _thaym_ 31. (MS. _hame_ 143 is
- miswritten for _thame_.)
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ appears as _[=o,]_ in rime: _old_: _cold_: _mold_
-(OE. _móld_) 60-2, and probably _dold_: _old_ 266-70; _sore_: _store_:
-_therfor_: _more_ 91-4; but elsewhere remains _[=a]_, e.g. _draw_ (OE.
-_dr[)a]gan_): _knaw_ 245-6. The spelling with _o_ is the commoner.
-
-See notes on _emong_ 400; _grufe_ 463.
-
-#Spelling#: Note the Northern spellings with _i_, _y_ following a vowel
-to indicate length: _moyne_ 'moon' 6, _bayle_ 'bale' 26, _leyde_ =
-_lede_ 48; and conversely _farest_ 'fairest' 79, _fath_ 'faith' 330.
-
- * * * * *
-
-The maritime associations of the play of _Noah_ made it a special
-favourite with the Trinity House guild of master mariners and pilots at
-Hull; and some of their records of payments for acting and equipment are
-preserved, although the text of their play is lost (Chambers, _Mediaeval
-Stage_, vol. ii, pp. 370-1):
-
- _anno_ To the minstrels, 6d.
- 1485. To Noah and his wife, 1s. 6d.
- To Robert Brown playing God, 6d.
- To the Ship-child, 1d.
- To a shipwright for clinking Noah's ship, one day, 7d.
- 22 kids for shoring Noah's ship, 2d.
- To a man clearing away the snow, 1d.
- Straw for Noah and his children, 2d.
- Mass, bellman, torches, minstrels, garland &c., 6s.
- For mending the ship, 2d.
- To Noah for playing, 1s.
- To straw and grease for wheels, ¼d.
- To the waits for going about with the ship, 6d.
- 1494. To Thomas Sawyr playing God, 10d.
- To Jenkin Smith playing Noah, 1s.
- To Noah's wife, 8d.
- The clerk and his children, 1s. 6d.
- To the players of Barton, 8d.
- For a gallon of wine, 8d.
- For three skins for Noah's coat, making it, and a rope to
- hang the ship in the kirk, 7s.
- To dighting and gilding St. John's head, painting two
- tabernacles, beautifying the boat and over the table,
- 7s. 2d.
- Making Noah's ship, £5. 8s.
- Two wrights a day and a half, 1s. 6d.
- A halser [i.e. hawser] 4 stone weight, 4s. 8d.
- Rigging Noah's ship, 8d.
-
- * * * * *
-
-10. _is_: read _es_ for the rime. Cp. note to I 128-9.
-
-42. _and sythen_: MS. _in sythen_. Cp. note to VI 36.
-
-49. _syn_: 3 pl. because _euery liffyng leyde_ is equivalent to a plural
-subject 'all men'.
-
-52. _coueteis_: MS. _couetous_.
-
-56. _alod_: a shortened form of _allowed_, apparently on the analogy of
-such words as _lead_ infin., _led_ pa. t. and pp. For a parallel see
-note to I 254-5.
-
-57. _Sex hundreth yeris and od_: the _od_ thrown in to rime, as Noah was
-exactly 600 years old according to Genesis vii. 6.
-
-66. _and my fry shal with me fall_: 'and the children <that> I may have'
-(?).
-
-88. _for syn sake_: 'because of sin'. Until modern times a genitive
-preceding _sake_ usually has no _s_, e.g. _for goodness sake_. The
-genitive of _sin_ historically had no _s_ (OE. _synne_), but the
-omission in a Northern text is due rather to euphony than to survival of
-an old genitive form. Cp. _for tempest sake_ I 177.
-
-108. _then_: 'nor', a rare Northern usage, which is treated as an error
-here in England and Pollard's text, though it occurs again at l. 535.
-Conversely _nor_ is used dialectally for _than_.
-
-109. _Hym to mekill wyn_: 'to his great happiness'.
-
-137. _take_: 'make', and so in l. 272.
-
-167-71. _knowe_: _awe_. The rime requires _kn[=a]we_ or _[=o,]we_.
-
-191. 'The worse <because> I see thee.'
-
-196. _what thou thynk_: 'what seems to you best', 'what you like'; _thou
-thynk_ for _thee thynk_--the verb being properly impersonal; see notes
-to XVI 338 and VI 192.
-
-200. _Stafford blew_: from the context this line might mean 'you are a
-scaremonger', for blue is the recognized colour of fear, and it might be
-supposed that 'Stafford blue' represents a material like 'Lincoln
-green'. But Mätzner is certainly right in interpreting the line 'you
-deserve a beating'. _Stafford blew_ would then be the livid colour
-produced by blows. The reference, unless there is a play on _staff_, is
-obscure.
-
-202. _led_: 'treated'.
-
-211. _sory_: the rime requires _sary_.
-
-220. _Mary_: the later _marry!_ = 'by (the Virgin) Mary!' cp. l. 226. So
-_Peter!_ 367 = 'by St. Peter!'
-
-246. _to knaw_: 'to confess'.
-
-247-8. _daw to ken_: 'to be recognized as stupid', 'a manifest fool'.
-
-272. _castell_: note the rime with _sayll_: _nayll_: _fayll_, which may
-be due to suffix substitution on the analogy of _catail_ beside _catel_
-'cattle'. For _take_ see note to 137.
-
-281. _chambre_: the rime points to a by-form _chamb(o)ur_, but the
-uninflected form is awkward. Cp. _thre chese chambres_ 'three tiers of
-chambers' 129, where the construction is the same as the obsolete _three
-pair gloves_.
-
-289-92. Read _lider_, _hider_, _togider_.
-
-292. _must vs_: cp. l. 334 and note to VI 192.
-
-298. 'There is other yarn on the reel', i.e. there is other business on
-hand.
-
-320. _brether sam_: 'brothers both'. Some editors prefer to read
-_brother Sam_ 'brother Shem'.
-
-336 ff. Chaucer refers to the quarrels of Noah and his wife in the
-_Miller's Tale_ (ll. 352 ff.):--
-
- _'Hastou nat herd', quod Nicholas, 'also
- The sorwe of Noe with his felaweshipe
- Er that he myghte brynge his wyf to shipe?
- Hym hadde be levere, I dar wel undertake,
- At thilke tyme, than alle his wetheres blake,
- That she hadde had a shipe hirself allone.'_
-
-The tradition is old. In the splendid tenth-century Bodleian MS. Junius
-11, which contains the so-called Caedmon poems, a picture of the Ark
-shows Noah's wife standing at the foot of the gangway, and one of her
-sons trying to persuade her to come in.
-
-370. _Yei_ is defensible; cp. l. 353. _Þe_ 'the' has been suggested.
-
-383. _Wat Wynk_: an alliterative nick-name like _Nicholl Nedy_ in l.
-405.
-
-400. _emong_: OE. _gemang_, here rimes as in Modern English with _u_
-(OE. _iung_: _tunge_: _lungen_), cp. note to VI 109 ff.; but in ll.
-244-7 it rimes with _lang_: _fang_: _gang_--all with original _a_.
-
-417. <_floodis_>. Some such word is missing in the MS. Cp. ll. 454 f.
-and 426.
-
-461. _How_: MS. _Now_. The correction is due to Professor Child. Initial
-capitals are peculiarly liable to be miscopied.
-
-463. _grufe_: a Northern and Scottish form of the verb _grow_. The sb.
-_ro_ 'rest' 237 sometimes has a parallel form _rufe_.
-
-525. _stold_: for _stalled_ 'fixed'. Note the rime words, which all have
-alternative forms _behald_: _bald_: _wald_.
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-THE ENGLISH LANGUAGE IN THE FOURTEENTH
-CENTURY
-
-
-§ 1. GENERAL. Gower's work shows that at the end of the century Latin
-and French still shared with English the place of a literary language.
-But their hold was precarious.
-
-Latin was steadily losing ground. The Wiclifite translation of the Bible
-threatened its hitherto unchallenged position as the language of the
-Church; and the Renaissance had not yet come to give it a new life among
-secular scholars.
-
-French was still spoken at the court; but in 1387 Trevisa remarks (p.
-149) that it was no longer considered an essential part of a gentleman's
-education: and he records a significant reform--the replacement of
-French by English as the medium of teaching in schools. After the end of
-the century Anglo-French, the native development of Norman, was
-practically confined to legal use, and French of Paris was the accepted
-standard French.
-
-English gained wherever Latin and French lost ground. But though the
-work of Chaucer, Gower, and Wiclif foreshadows the coming supremacy of
-the East Midland, or, more particularly, the London dialect, there was
-as yet no recognized standard of literary English. The spoken language
-showed a multiplicity of local varieties, and a writer adopted the
-particular variety that was most familiar to him. Hence it is almost
-true to say that every considerable text requires a special grammar.
-
-Confusion is increased by the scribes. Nowadays a book is issued in
-hundreds or thousands of uniform copies, and within a few months of
-publication it may be read in any part of the world. In the fourteenth
-century a book was made known to readers only by the slow and costly
-multiplication of manuscripts. The copyist might work long after the
-date of composition, and he would then be likely to modernize the
-language, which in its written form was not stable as it is at present:
-so of Barbour's _Bruce_ the oldest extant copies were made nearly a
-century after Barbour's death. Again, if the dialect of the author were
-unfamiliar to the copyist, he might substitute familiar words and forms.
-Defective rimes often bear witness to these substitutions.
-
-Nor have we to reckon only with copyists, who are as a rule careless
-rather than bold innovators. While books were scarce and many could not
-read them, professional minstrels and amateur reciters played a great
-part in the transmission of popular literature; and they, whether from
-defective memory or from belief in their own talents, treated the exact
-form and words of their author with scant respect. An extreme instance
-is given by the MSS. of _Sir Orfeo_ at ll. 267-8:
-
- Auchinleck MS.: _His harp, whereon was al his gle,
- He hidde in an holwe tre;_
-
- Harley MS.: _He takeþ his harpe and makeþ hym gle,
- And lyþe al ny[gh]t vnder a tre;_
-
- Ashmole MS.: _In a tre þat was holow
- Þer was hys haule euyn and morow._
-
-If the Ashmole MS. alone had survived we should have no hint of the
-degree of corruption.
-
-And so, before the extant MSS. recorded the text, copyists and reciters
-may have added change to change, jumbling the speech of different men,
-generations, and places, and producing those 'mixed' texts which are the
-will-o'-the-wisps of language study.
-
-Faced with these perplexities, beginners might well echo the words of
-Langland's pilgrims in search of Truth:
-
- _This were a wikked way, but whoso hadde a gyde
- That wolde folwen vs eche a fote._
-
-There is no such complete guide, for the first part of Morsbach's
-_Mittelenglische Grammatik_, Halle 1896, remains a splendid fragment,
-and Luick's _Historische Grammatik der englischen Sprache_, Leipzig
-1914-, which promises a full account of the early periods, is still far
-from completion. Happily two distinguished scholars--Dr. Henry Bradley
-in _The Making of English_ and his chapter in _The Cambridge History
-of English Literature_, vol. i, Dr. O. Jespersen in _Growth and
-Structure of the English Language_--have given brief surveys of the
-whole early period which are at once elementary and authoritative. But
-for the details the student must rely on a mass of dissertations and
-articles of very unequal quality, supplemented by introductions to
-single texts, and, above all, by his own first-hand observations made on
-the texts themselves.
-
-Some preliminary considerations will be helpful, though perhaps not
-altogether reassuring:
-
-(i) A great part of the evidence necessary to a thorough knowledge of
-spoken Middle English has not come down to us, a considerable part
-remains unprinted, and the printed materials are so extensive and
-scattered that it is easy to overlook points of detail. For instance, it
-might be assumed from rimes in _Gawayne_, _Pearl_, and the Shropshire
-poet Myrc, that the falling together of OE. _-ang-_, _-ung-_, which is
-witnessed in NE. _among_ (OE. _gemang_), _-monger_ (OE. _mangere_), was
-specifically West Midland, if the occurrence of examples in Yorkshire
-(XVII 397-400) escaped notice. It follows that, unless a word or form is
-so common as to make the risk of error negligible, positive
-evidence--the certainty that it occurs in a given period or district--is
-immeasurably more important than negative evidence--the belief that it
-never did occur, or even the certainty that it is not recorded, in a
-period or district. For the same reason, the statement that a word or
-form is found 'in the early fourteenth century' or 'in Kent' should
-always be understood positively, and should not be taken to imply that
-it is unknown 'in the thirteenth century' or 'in Essex', as to which
-evidence may or may not exist.
-
-(ii) It is necessary to clear the mind of the impression, derived from
-stereotyped written languages, that homogeneity and stability are
-natural states. Middle English texts represent a spoken language of many
-local varieties, all developing rapidly. So every linguistic fact should
-be thought of in terms of time, place, and circumstance, not because
-absolute precision in these points is attainable, but because the
-attempt to attain it helps to distinguish accurate knowledge from
-conclusions which are not free from doubt.
-
-If the word or form under investigation can be proved to belong to the
-author's original composition, exactness is often possible. In the
-present book, we know nearly enough the date of composition of extracts
-I, III, VIII, X, XI _a_, XII, XIII, XIV; the place of composition of I,
-III, X, XI _a_, XII, XIII, XVI, XVII (see map).
-
-But if, as commonly happens, a form cannot be proved to have stood in
-the original, endless difficulties arise. It will be necessary first to
-determine the date of the MS. copy. This is exactly known for _The
-Bruce_, and there are few Middle English MSS. which the palaeographer
-cannot date absolutely within a half-century, and probably within a
-generation. The place where the MS. copy was written is known nearly
-enough for IV _b_, _c_, XII, XIV _e_, XV _b_, _c_ (possibly Leominster),
-XVI, XVII; and ME. studies have still much to gain from a thorough
-inquiry into the provenance of MSS. Yet, when the extant copy is placed
-and dated, it remains to ask to what extent this MS. reproduces some
-lost intermediary of different date and provenance; how many such
-intermediaries there were between the author's original and our MS.;
-what each has contributed to the form of the surviving copy--questions
-usually unanswerable, the consideration of which will show the
-exceptional linguistic value of the _Ayenbyte_, where we have the
-author's own transcript exactly dated and localized, so that every word
-and form is good evidence.
-
-Failing such ideal conditions, it becomes necessary to limit doubt by
-segregating for special investigation the elements that belong to the
-original composition. Hence the importance of rimes, alliteration, and
-rhythm, which a copyist or reciter is least likely to alter without
-leaving a trace of his activities.
-
-
-§ 2. DIALECTS. At present any marked variation from the practice of
-educated English speakers might, if it were common to a considerable
-number of persons, be described as dialectal. But as there was no such
-recognized standard in the fourteenth century, it is most convenient to
-consider as dialectal any linguistic feature which had a currency in
-some English-speaking districts but not in all. For example, _þat_ as a
-relative is found everywhere in the fourteenth century and is not
-dialectal; _þire_ 'these' is recorded only in Northern districts, and so
-is dialectal. Again, _[=o,]_ represents OE. _[=a]_ in the South and
-Midlands, while the North retains _[=a]_ (§ 7 b i): since neither
-_[=o,]_ nor _[=a]_ is general, both may be called dialectal.
-
-If a few sporadic developments be excluded because they may turn up
-anywhere at any time, then, provided sufficient evidence were
-available,[29] it would be possible to mark the boundaries within which
-any given dialectal feature occurs at a particular period: we could draw
-the line south of which _þire_ 'these' is not found, or the line
-bounding the district in which the Norse borrowing _kirke_ occurs; just
-as French investigators in _L'Atlas linguistique de la France_ have
-shown the distribution of single words and forms in the modern French
-dialects.
-
-[Foot-note 29: Sufficient evidence is not available. If in the year 1340
-at every religious house in the kingdom a native of the district had
-followed the example of Michael of Northgate, and if all their autograph
-copies had survived, we should have a very good knowledge of Middle
-English at that time. If the process had been repeated about every ten
-years the precision of our knowledge would be greatly increased. For the
-area in which any feature is found is not necessarily constant: we know
-that in the pres. p. the province of _-ing_ was extending throughout the
-fourteenth century; that the inflexion _-es_ in 3 sg. pres. ind. was a
-Northern and North-Midland feature in the fourteenth century, but had
-become general in London by Shakespeare's time. And though less is known
-about the spread of sound changes as distinct from analogical
-substitutions, it cannot be assumed that their final boundaries were
-reached and fixed in a moment. There is reason to regret the handicap
-that has been imposed on ME. studies by the old practice of writing in
-Latin or French the documents and records which would otherwise supply
-the exactly dated and localized specimens of English that are most
-necessary to progress.]
-
-Of more general importance is the fixing of boundaries for sound changes
-or inflexions that affect a large number of words, a task to which
-interesting contributions have been made in recent years on the evidence
-of place-names (see especially A. Brandl, _Zur Geographie der
-altenglischen Dialekte_, Berlin 1915, which supplements the work of
-Pogatscher on the compounds of _street_ and of Wyld on the ME.
-developments of OE. _y_). For example, on the evidence available, which
-does not permit of more than rough indications, OE. _[=a]_ remains
-_[=a]_, and does not develop to _[=o,]_, north of a line drawn west from
-the Humber (§ 7 b i); _-and(e)_ occurs in the ending of the pres. p. as
-far south as a line starting west from the Wash (§ 13 ii); farther south
-again, a line between Norwich and Birmingham gives the northern limit
-for _Stratton_ forms as against _Stretton_ (§ 8 iv, note).[30] The
-direction of all these lines is roughly east and west, yet no two
-coincide. But if the developments of OE. _y_ (§ 7 b ii) are mapped out,
-_u_ appears below a line drawn athwart from Liverpool to London, and
-normal _e_ east of a line drawn north and south from the western border
-of Kent. Almost every important feature has thus its own limits, and the
-limits of one may cross the limits of another.
-
-[Foot-note 30: The evidence of place-names does not agree entirely with
-the evidence of texts. _Havelok_, which is localized with reasonable
-certainty in North Lincolnshire, has _(a)dradd_ in rimes that appear to
-be original, and these indicate a North-Eastern extension of the area in
-which OE. _str[=æ]t_, _dr[=æ]dan_ appear for normal Anglian _str[=e]t_,
-_dr[=e]da(n)_. This evidence, supported by rimes in Robert of Brunne, is
-too early to be disposed of by the explanation of borrowing from other
-dialects, nor is the testimony of place-names so complete and
-unequivocal as to justify an exclusive reliance upon it.]
-
-What then is a ME. dialect? The accepted classification is
-
- { South-Western = OE. West Saxon
- Southern {
- { South-Eastern = OE. Kentish
-
- { East Midland }
- Midland { } = OE. Mercian
- { West Midland }
-
- Northern = OE. Northumbrian
-
-with the Thames as boundary between Southern and Midland, and the Humber
-between Midland and Northern. And yet of five actual limiting lines
-taken at random, only the first coincides approximately with the line of
-Humber or Thames.
-
-Still the classification rests on a practical truth. Although each
-dialectal feature has its own boundaries, these are not set by pure
-chance. Their position is to some extent governed by old tribal and
-political divisions, by the influence of large towns which served as
-commercial and administrative centres, and by relative ease of
-communication. Consequently, linguistic features are roughly grouped,
-and it is _a priori_ likely that London and Oxford would have more
-features in common than would London and York, or Oxford and Hull; and
-similarly it is likely that for a majority of phenomena York and Hull
-would stand together against London and Oxford. Such a grouping was
-recognized in the fourteenth century. Higden and his authorities
-distinguish Northern and Southern speech (XIII _b_); in the Towneley
-_Second Shepherds' Play_, ll. 201 ff., when Mak pretends to be a yeoman
-of the king, he adopts the appropriate accent, and is promptly told to
-'take outt that Sothren tothe'. In the _Reeves Tale_ Chaucer makes the
-clerks speak their own Northern dialect, so we may be sure that he
-thought of it as a unity.
-
-But had Chaucer been asked exactly where this dialect was spoken, he
-would probably have replied, _Fer in the North,--I kan nat telle where_.
-A dialect has really no precise boundaries; its borders are nebulous;
-and throughout this book 'Southern', 'Northern', &c., are used vaguely,
-and not with any sharply defined limits in mind. The terms may, however,
-be applied to precise areas, so long as the boundaries of single dialect
-features are not violently made to conform. It is quite accurate to say
-that _-and(e)_ is the normal ending of the pres. p. north of the Humber,
-and that _u_ for OE. _y_ is found south of the Thames and west of
-London, provided it is not implied that the one should not be found
-south of the Humber, or the other north of the Thames. Both in fact
-occur in _Gawayne_ (Cheshire or Lancashire); and in general the language
-of the Midlands was characterized by the overlapping of features which
-distinguish the North from the South.
-
-From what has been said it should be plain that the localization of a
-piece of Middle English on the evidence of language alone calls for an
-investigation of scope and delicacy. Where the facts are so complex the
-mechanical application of rules of thumb may give quick and specious
-results, but must in the end deaden the spirit of inquiry, which is the
-best gift a student can bring to the subject.
-
-
-§ 3. VOCABULARY. The readiness of English speakers to adopt words from
-foreign languages becomes marked in fourteenth-century writings. But the
-classical element which is so pronounced in modern literary English is
-still unimportant. There are few direct borrowings from Latin, and
-these, like _obitte_ XVI 269, are for the most part taken from the
-technical language of the Church. The chief sources of foreign words are
-Norse and French.
-
-(_a_) #Norse.# Although many Norse words first appear in English in late
-texts, they must have come into the spoken language before the end of
-the eleventh century, because the Scandinavian settlements ceased after
-the Norman Conquest. The invaders spoke a dialect near enough to OE. to
-be intelligible to the Angles; and they had little to teach of
-literature or civilization. Hence the borrowings from Norse are all
-popular; they appear chiefly in the Midlands and North, where the
-invaders settled; and they witness the intimate fusion of two kindred
-languages. From Norse we get such common words as _anger_, _both_,
-_call_, _egg_, _hit_, _husband_, _ill_, _law_, _loose_, _low_, _meek_,
-_take_, _till_ (prep.), _want_, _weak_, _wing_, _wrong_, and even the
-plural forms of the 3rd personal pronoun (§ 12).
-
-It is not always easy to distinguish Norse from native words, because
-the two languages were so similar during the period of borrowing, and
-Norse words were adopted early enough to be affected by all ME. sound
-changes. But there were some dialectal differences between ON. and OE.
-in the ninth and tenth centuries, and these afford the best criteria of
-borrowing. For instance in ME. we have _þou[gh]_, _þof_ (ON. _þ[)=o]h_
-for _*þauh_) beside _þei(h)_ (OE. _þ[=e](a)h_) II 433; _ay_ (ON. _ei_)
-'ever' XVI 293 beside _oo_ (OE. _[=a]_) XV _b_ 7; _waik_ (ON. _veik-r_)
-VIII _b_ 23, where OE. _w[=a]c_ would yield _w[=o,]k_; the forms
-_w[=o,]re_ XVI 17 (note) and _w[=a]pin_ XIV _b_ 15 are from ON. _várum_,
-_vápn_, whereas _w[=e]re(n)_ and _w[)e]ppen_ V 154 represent OE.
-(Anglian) _w[=e]ron_, _w[=e]pn_. So we have the pairs _awe_ (ON. _agi_)
-I 83 and _ay_ (OE. _ege_) II 571; _neuen_ (ON. _nefna_) 'to name' XVII
-12 and _nem(p)ne_ (OE. _nemnan_) II 600; _rot_ (ON. _rót_) II 256 and
-_wort_ (OE. _wyrt_) VIII _a_ 303; _sterne_, _starne_ (ON. _stjarna_)
-XVII 8, 423 and native _sterre_, _starre_ (OE. _steorra_); _systyr_ (ON.
-_systir_) I 112 and _soster_ (OE. _sweostor_) XV _g_ 10; _werre_,
-_warre_ (ON. _verri_) XVI 154 (note), 334 and native _werse_, _wars_
-(OE. _wyrsa_) XVI 200, XVII 191; _wylle_ (ON. _vill-r_) V 16 and native
-_wylde_ (OE. _wilde_) XV _b_ 19.
-
-Note that in Norse borrowings the consonants _g_, _k_ remain stops where
-they are palatalized in English words: _garn_ XVII 298, _giue_, _gete_
-(ON. _garn_, _gefa_, _geta_) beside _[gh]arn_, _[gh]iue_, _for-[gh]ete_
-(OE. _gearn_, _giefan_, _for-gietan_); _kirke_ (ON. _kirkja_) beside
-_chirche_ (OE. _cirice_). Similarly OE. initial _sc-_ regularly becomes
-ME. _sh-_, so that most words beginning with _sk-_, like _sky_, _skin_,
-_skyfte_ VI 209 (English _shift_), _skirte_ (English _shirt_), are
-Norse; see the alliterating words in V 99.
-
-There is an excellent monograph by E. Björkman: _Scandinavian Loan-Words
-in Middle English_, 1900.
-
-(_b_) #French.# Most early borrowings from French were again due to
-invasion and settlement. But the conditions of contact were very
-different. Some were unfavourable to borrowing: the Normans, who were
-relatively few, were dispersed throughout the country, and not, like the
-Scandinavians, massed in colonies; and their language had little in
-common with English. So the number of French words in English texts is
-small before the late thirteenth and the fourteenth centuries. Other
-conditions made borrowing inevitable: the French speakers were the
-governing class; they gradually introduced a new system of
-administration and new standards of culture; and they had an important
-literature to which English writers turned for their subject-matter and
-their models of form. Fourteenth-century translators adopt words from
-their French originals so freely (see note at p. 234, foot), that
-written Middle English must give a rather exaggerated impression of the
-extent of French influence on the spoken language. But a few examples
-will show how many common words are early borrowings from French: nouns
-like _country_, _face_, _place_, _river_, _courtesy_, _honour_, _joy_,
-_justice_, _mercy_, _pity_, _reason_, _religion_, _war_; adjectives like
-_close_, _large_, _poor_; and verbs _cry_, _pay_, _please_, _save_,
-_serve_, _use_.
-
-Anglo-French was never completely homogeneous, and it was constantly
-supplemented as a result of direct political, commercial, and literary
-relations with France. Hence words were sometimes adopted into ME. in
-more than one French dialectal form. For instance, Late Latin _ca-_
-became _cha-_ in most French dialects, but remained _ca-_ in the North
-of France: hence ME. _catch_ and _(pur)chase_, _catel_ and _chatel_,
-_kanel_ 'neck' V 230 and _chanel_ 'channel' XIII _a_ 57. So Northern
-French preserves initial _w-_, for which other French dialects
-substitute _g(u)_: hence _Wowayn_ V 121 beside _Gawayn_ V 4, &c. (see
-note to V 121). Again, in Anglo-French, _a_ before nasal + consonant
-alternates with _au_:--_dance_: _daunce_; _chance_: _chaunce_; _change_:
-_chaunge_; _chambre_ XVII 281: _chaumber_ II 100. English still has the
-verbs _launch_ and _lance_, which are ultimately identical.
-
-As borrowing extended over several centuries, the ME. form sometimes
-depends on the date of adoption. Thus Latin _fidem_ becomes early French
-_feið_, later _fei_, and later still _foi_. ME. has both _feiþ_ and
-_fay_, and by Spenser's time _foy_ appears.
-
-The best study of the French element in ME. is still that of D. Behrens:
-_Beiträge zur Geschichte der französischen Sprache in England_, 1886. A
-valuable supplement, dealing chiefly with Anglo-French as the language
-of the law, is the chapter by F. W. Maitland in _The Cambridge History
-of English Literature_, vol. i.
-
-
-§ 4. HANDWRITING. In the ME. period two varieties of script were in use,
-both developed from the Caroline minuscule which has proved to be the
-most permanent contribution of the schools of Charlemagne. The one,
-cursive and flourished, is common in charters, records, and memoranda;
-see C. H. Jenkinson and C. Johnson, _Court Hand_, 2 vols., Oxford 1915.
-The other, in which the letters are separately written, with few
-flourishes or adaptations of form in combination, is the 'book hand', so
-called because it is regularly used for literary texts. Between the
-extreme types there are many gradations; and fifteenth-century copies,
-such as the Cambridge MS. of Barbour's _Bruce_, show an increasing use
-of cursive forms, which facilitate rapid writing.
-
-The shapes of letters were not always so distinct as they are in print,
-so that copyists of the time, and even modern editors, are liable to
-mistake one letter for another. Each hand has its own weaknesses, but
-the letters most commonly misread are:--
-
-_e_ : _o_ e.g. _Beuo_ for _Bouo_ I 59; _wroche_ for _wreche_ II 333;
-_teches_ IV _b_ 60, where _toches_ (foot-note) is probably right;
-pesible (MS. _posible_) XI _b_ 67.
-
-_u_ : _n_ (practically indistinguishable) e.g. _menys_ (MS. _mouys_) XVI
-301; _skayned_ (edd. _skayued_) V 99; _ryue[gh]_ or _ryne[gh]_ V 222
-(note). This is only a special case of the confusion of letters and
-combinations formed by repetition of the downstroke, e.g. _u_, _n_, _m_,
-and _i_ (which is not always distinguished by a stroke above). Hence
-_dim_ II 285 where modern editors have _dun_, although _i_ has the
-distinguishing stroke.
-
-_y_ : _þ_ e.g. _ye_ (MS. _þe_) XIV _d_ 11; see note to XV _a_ 12.
-Confusion is increased by occasional transference to _þ_ of the dot
-which historically may stand over _y_. _[gh]_ for _þ_ initially, as in
-XVI 170, is more often due to confusion of the letters _þ_: _y_ and
-subsequent preference of _[gh]_ for _y_ in spelling (§ 5 i) than to
-direct confusion of _þ_: _[gh]_, which are not usually very similar in
-late Middle English script.
-
-_þ_ : _h_ e.g. _doþ_ (MS. _doh_) XV _b_ 22; and notes to XII _b_ 116, XVI
-62.
-
-_b_ : _v_ e.g. _vousour_ (edd. _bonsour_) II 363.
-
-_c_ : _t_ e.g. _cunesmen_ (edd. _tunesmen_) XV _g_ 6 (note); _top_ (edd.
-_cop_) ibid. 16; see note to XIII _a_ 7.
-
-_f_ : _[s]_ (= _s_) e.g. _slang_ (variant _flang_) X 53.
-
-_l_ : _[s]_ (= _s_) e.g. _al_ (edd. _as_) II 108.
-
-_l_ : _k_ e.g. _kyþe[gh]_ (MS. _lyþe[gh]_) VI 9.
-
-
-§ 5. SPECIAL LETTERS. Two letters now obsolete are common in
-fourteenth-century MSS.: _þ_ and _[gh]_.
-
-_þ_: 'thorn', is a rune, and stands for the voiced and voiceless sounds
-now represented by _th_ in _this_, _thin_. The gradual displacement of
-_þ_ by _th_, which had quite a different sound in classical Latin (note
-to VIII _a_ 23), may be traced in the MSS. printed (except X, XII). _þ_
-remained longest in the initial position, but by the end of the
-fifteenth century was used chiefly in compendia like _þe_ 'the', _þt_
-'that'.
-
-_[gh]_: called '_[gh]o[gh]_' or '_yogh_', derives from _<g>_, the OE.
-script form of the letter _g_. It was retained in ME. after the Caroline
-form _g_ had become established in vernacular texts, to represent a
-group of spirant sounds:
-
-(i) The initial spirant in _[gh]oked_ IX 253 (OE. _geoc-_), _[gh]ere_ I
-151 (OE. _g[=e]ar_), where the sound was approximately the same as in
-our _yoke_, _year_. Except in texts specially influenced by the
-tradition of French spelling, _y_ (which is ambiguous owing to its
-common use as a vowel = _i_) is less frequent than _[gh]_ initially.
-Medially the palatal spirant is represented either by _[gh]_ or _y_:
-_e[gh]e_ (OE. _[=e](a)[gh]-_) XV _c_ 14 beside _eyen_ VIII _a_ 168;
-_ise[gh]e_ (OE. _gesegen_) XIV _c_ 88 beside _iseye_ XIV _c_ 16. The
-medial guttural spirant more commonly develops to _w_ in the fourteenth
-century: _awe_ (ON. _agi_) I 83, _felawe_ (ON. _félagi_) XIV _d_ 7,
-_halwes_ (OE. _halg-_), beside _a[gh]-_ V 267, _fela[gh]-_ V 83,
-_hal[gh]-_ V 54.
-
-(ii) The medial or final spirant, guttural or palatal, which is lost in
-standard English, but still spelt in _nought_, _through_, _night_,
-_high_: ME. _no[gh]t_, _þur[gh]_, _ny[gh]t_, _hy[gh]_: OE. _noht_,
-_þurh_, _niht_, _h[=e]h_. The ME. sound was probably like that in German
-_ich_, _ach_. The older spelling with _h_ is occasionally found; more
-often _ch_ as in _mycht_ X 17; but the French spelling _gh_ gains ground
-throughout the century. Abnormal are _write_ for _wrighte_ XVI 230,
-_wytes_, _nytes_ for _wy[gh]tes_, _ny[gh]tes_ XV _i_ 19 f.
-
-(iii) As these sounds weakened in late Southern ME., _[gh]_ was
-sometimes used without phonetic value, or at the most to reinforce a
-long _i_: e.g. _Engli[gh]sch_ XI _a_ 28, 37, &c.; _ky[gh]n_ 'kine' IX
-256.
-
-N.B.--Entirely distinct in origin and sound value, but identical in
-script form, is _[gh]_, the minuscule form of _z_, in _A[gh]one_ (=
-_Azone_) I 105, _clyffe[gh]_ 'cliffs' V 10, &c. It would probably be
-better to print _z_ in such words.
-
-
-§ 6. SPELLING. Modern English spelling, which tolerates almost any
-inconsistency in the representation of sounds provided the same word is
-always spelt in the approved way, is the creation of printers, schools,
-and dictionaries. A Middle English writer was bound by no such arbitrary
-rules. Michael of Northgate, whose autograph MS. survives, writes
-_diaknen_ III 5 and _dyacne_ 9; _vyf_ 22, _uif_ 23, _vif_ 37; _þouzond_
-30 and _þousend_ 34. Yet his spelling is not irrational. The comparative
-regularity of his own speech, which he reproduced directly, had a
-normalizing influence; and by natural habit he more often than not
-solved the same problem of representation in the same way. Scribes, too,
-like printers in later times, found a measure of consistency convenient,
-and the spelling of some transcripts, e.g. I and X, is very regular. If
-at first ME. spelling appears lawless to a modern reader, it is because
-of the variety of dialects represented in literature, the widely
-differing dates of the MSS. printed, and the tendency of copyists to mix
-their own spellings with those of their original.
-
-The following points must be kept in mind:
-
-(i) _i_ : _y_ as vowels are interchangeable. In some MSS. (for instance,
-I) _y_ is used almost exclusively; in others (VIII _a_) it is preferred
-for distinctness in the neighbourhood of _u_, _n_, _m_, so that the
-scribe writes _hym_, but _his_.
-
-(ii) _ie_ is found in later texts for long close _[=e.]_: _chiere_ XII
-_a_ 120, _flietende_ XII _a_ 157, _diemed_ XII _b_ 216.
-
-(iii) _ui_ (_uy_), in the South-West and West Midlands, stands for
-_[=ü]_ (sounded as in French _amuser_): _puit_ XIV _c_ 12; _vnkuynde_
-XIV _c_ 103. The corresponding short _ü_ is spelt _u_: _hull_ '_hill_',
-&c.
-
-(iv) Quite distinct is the late Northern addition of _i_ (_y_), to
-indicate the long vowels _[=a]_, _[=e]_, _[=o]_: _neid_ X 18, _noyne_
-'noon' X 67.
-
-(v) _ou_ (_ow_) is the regular spelling of long _[=u]_ (sounded as in
-_too_): _hous_, _now_, _founden_, &c.
-
-(vi) _o_ is the regular spelling for short _u_ (sounded as in _put_) in
-the neighbourhood of _u_, _m_, _n_, because if _u_ is written in
-combination with these letters an indistinct series of downstrokes
-results. Hence _loue_ but _luf_, _come_ infin., _sone_ 'son', _dronken_
-'drunk'. In _Ayenbyte_ _o_ for _[)u]_ is general, e.g. _grochinge_ III
-10. In other texts it is common in _bote_ 'but'.
-
-(vii) _u_ : _v_ are not distinguished as consonant and vowel. _v_ is
-preferred in initial position, _u_ medially or finally: _valay_
-'valley', _vnder_ 'under', _vuel_ (= _üvel_) 'evil', _loue_ 'love'.
-(Note that in XII the MS. distinction of _v_ and _u_ is not reproduced.)
-
-(viii) So _i_, and its longer form _j_, are not distinguished as vowel
-and consonant. In this book _i_ is printed throughout, and so stands
-initially for the sound of our _j_ in _ioy_, _iuggement_, &c.
-
-(ix) _c_ : _k_ for the sounds in _kit_, _cot_, are often interchangeable;
-but _k_ is preferred before palatal vowels _e_, _i_ (_y_); and _c_
-before _o_, _u_. See the alliterating words in V 52, 107, 128, 153, 272,
-283.
-
-(x) _c_ : _s_ alternate for voiceless _s_, especially in French words:
-_sité_ 'city' VII 66, _resayue_ 'receive' V 8, _vyse_ 'vice' V 307,
-_falce_ V 314; but also in _race_ (ON. _rás_) V 8 beside _rase_ XVII
-429.
-
-(xi) _s_ : _z_ (_[gh]_) are both used for voiced _s_, the former
-predominating: _kyssedes_ beside _ra[gh]te[gh]_ V 283; _þouzond_ III 30
-beside _þousend_ III 34. But _[gh]_ occasionally appears for voiceless
-_s_: _(a[gh]-)le[gh]_ 'awe-less' V 267, _for[gh]_ 'force' 'waterfall' V
-105.
-
-(xii) _sh_ : _sch_ : _ss_ are all found for modern _sh_, OE. _sc_: _shuld_
-I 50; _schert_ II 230; _sserte_ III 40; but _sal_ 'shall', _suld_
-'should' in Northern texts represent the actual Northern pronunciation
-in weakly stressed words.
-
-(xiii) _v_ : _w_: In late Northern MSS. _v_ is often found for initial
-_w_: _vithall_ X 9, _Valter_ X 36. The interchange is less common in
-medial positions: _in swndir_ X 106.
-
-(xiv) _wh-_ : _qu(h)-_ : _w-_:--_wh-_ is a spelling for _hw-_. In the
-South the aspiration is weakened or lost, and _w_ is commonly written,
-e.g. VIII _b_. In the North the aspiration is strong, and the sound is
-spelt _qu(h)-_, e.g. _quhelis_ 'wheels' X 17. Both _qu-_ and _wh-_ are
-found in _Gawayne_. The development in later dialects is against the
-assumption that _hw-_ became _kw-_ in pronunciation.
-
-See also § 5.
-
-The whole system of ME. spelling was modelled on French, and some of the
-general features noted above (e.g. ii, iii, v, vi, x) are essentially
-French. But, particularly in early MSS., there are a number of
-exceptional imitations. Sometimes the spelling represents a French
-scribe's attempt at English pronunciation: _foret_ in XV _g_ 18 stands
-for _forþ_, where _-rþ_ with strongly trilled _r_ was difficult to a
-foreigner; and occasionally such distortions are found as _knith_,
-_knit_, and even _kint_ (_Layamon_, _Havelok_) for _kni[gh]t_, which had
-two awkward consonant groups. More commonly the copyist, accustomed to
-write both French and English, chose a French representation for an
-English sound. So _st_ for _ht_ appears regularly in XV _e_: _seuenist_
-'sennight', and XV _g_: _iboust_ 'bought', &c. The explanation is that
-in French words like _beste_ 'bête', _gist_ 'gît', _s_ became only a
-breathing before it disappeared; and _h_ in ME. _ht_ weakened to a
-similar sound, as is shown by the rimes with _Kryste_ 'Christ' in VI
-98-107. Hence the French spelling _st_ is occasionally substituted for
-English _ht_. Again, in borrowings from French, _an_ + consonant
-alternates with _aun_: _dance_ or _daunce_; _change_ or _chaunge_ (p.
-273); and by analogy we have _Irlande_ or _Irlaunde_ in XV _d_. Another
-exceptional French usage, _-tz_ for final voiceless _-s_, is explained
-at p. 219, top.
-
-
-§ 7. SOUND CHANGES. (_a_) #Vowel Quantity.# No fourteenth-century writer
-followed the early example of Orm. Marks of quantity are not used in
-fourteenth-century texts; doubling of long vowels is not an established
-rule; and there are no strictly quantitative metres, or treatises on
-pronunciation. Consequently it is not easy to determine how far the
-quantity of the vowels in any given text has been affected by the very
-considerable changes that occurred in the late OE. and ME. periods.
-
-Of these the chief are:
-
-(i) In unstressed syllables original long vowels tend to become short.
-Hence _[)u]s_ (OE. _[=u]s_), and _b[)o]te_ (OE. _b[=u]tan_) 'but', which
-are usually unstressed.
-
-(ii) All long vowels are shortened in stressed close syllables (i.e.,
-_usually_, when they are followed by two consonants): e.g. _k[=e]pen_,
-pa. t. _k[)e]pte_, pp. _k[)e]pt_; _h[)u]sband_ beside _hous_;
-_w[)i]mmen_ (from _w[)i]f-men_) beside _w[=i]f_.
-
-_Exception._ Before the groups _-ld_, _-nd_, _-rd_, _-rð_, _-mb_, a
-short vowel is lengthened in OE. unless a third consonant immediately
-follows. Hence, before any of these combinations, length may be retained
-in ME.: e.g. _f[=e]nd_ 'fiend', _b[=i]nden_, _ch[=i]ld_; but
-_ch[)i]ldren_.
-
-(iii) Short vowels _[)a]_, _[)e]_, _[)o]_ are lengthened in stressed
-open syllables (i.e., _usually_, when they are followed by a single
-consonant with a following vowel): _t[)a]|ke_ > _táke_; _m[)e]|te_ >
-_méte_ 'meat'; _br[)o]|ken_ > _bróken_. To what extent _[)i]_ and _[)u]_
-were subject to the same lengthening in Northern districts is still
-disputed. Normally they remain short in South and S. Midlands, e.g.
-_dr[)i]uen_ pp.; _l[)o]uen_ = _l[)u]ven_ 'to love'.
-
-There are many minor rules and many exceptions due to analogy; but
-roughly it may be taken that ME. vowels are:
-
-_short_ when unstressed;
-
-_short_ before two consonants, except _-ld_, _-nd_, _-rd_, _-rð_, _-mb_;
-
-_long_ (except _i_ (_y_), _u_) before a single medial consonant;
-
-otherwise of the quantity shown in the Glossary for the OE. or ON.
-etymon.
-
-(_b_) #Vowel Quality.# The ME. sound-changes are so many and so obscure
-that it will be possible to deal only with a few that contribute most to
-the diversity of dialects, and it happens that the particular changes
-noticed all took effect before the fourteenth century.
-
-(i) OE. and ON. _[=a]_ develop to long open _[=o,]_ (sounded as in
-_broad_), first in the South and S. Midlands, later in the N. Midlands.
-In the North _[=a]_ (sounded approximately as in _f~a~ther_) remains:
-e.g. _bane_ 'bone' IV _a_ 54, _balde_ 'bold' IV _a_ 51. The boundary
-seems to have been a line drawn west from the Humber, and this
-approximates to the dividing line in the modern dialects. There are of
-course instances of _[=o,]_ to the north and of _[=a]_ to the south of
-the Humber, since border speakers would be familiar with both _[=a]_ and
-_[=o,]_, or would have intermediate pronunciations; and poets might use
-convenient rimes from neighbouring dialects.
-
-(ii) OE. _[)=y]_ (deriving from Germanic _[)=u]_ followed by _i_)
-appears _normally_ in E. Midlands and the North as _[)=i]_ (_[)=y]_):
-e.g. _k[=y]n_, _hill_ (OE. _c[=y]_, _hyll_). In the South-East,
-particularly Kent, it appears as _[)=e.]_: _k[=e]n_, _hell_. In the
-South-West, and in W. Midlands, it commonly appears as _u_, _ui_ (_uy_),
-with the sound of short or long _ü_. London was apparently at a meeting
-point of the _u_, _i_, and _e_ boundaries, because all the forms appear
-in fourteenth-century London texts, though _[)=ü]_ and _[)=e]_ gradually
-give place to _[)=i]_. The extension of _[)=ü]_ forms to the North-West
-is shown by _Gawayne_, and a line drawn from London to Liverpool would
-give a rough idea of the boundary. But within this area unrounding of
-_[)=ü]_ to _[)=i]_ seems to have been progressive during the century.
-N.B.--It is dangerous to jump to conclusions from isolated examples.
-Before _r_ + consonant _e_ is sometimes found in all dialects, e.g.
-_schert_ II 230. _Church_, spelt with _u_, _i_, or _e_, had by etymology
-OE. _i_, not _y_. And in Northern texts there are a number of
-_e_-spellings in open syllables, both for OE. _y_ and _i_.
-
-(_c_) #Consonants#:
-
-(i) _f_ > _v_ (initial): this change, which dates back to OE. times, is
-carried through in _Ayenbyte_: e.g. _uele uayre uorbisnen_ = Midland
-'_fele fayre forbisnes_'. In some degree it extended over the whole of
-the South.
-
-(ii) _s_ > _z_ (initial), parallel to the change of _f_ to _v_, is
-regularly represented in spelling in the _Ayenbyte_: _zome_ 'some', &c.
-Otherwise _z_ is rare in spelling, but the voiced initial sound probably
-extended to most of the Southern districts where it survives in modern
-dialect.
-
-
-§ 8. PRONUNCIATION. One of the best ways of studying ME. pronunciation
-is to learn by heart a few lines of verse in a consistent dialect, and
-to correct their repetition as more precise knowledge is gained. The
-spelling can be relied on as very roughly phonetic if the exceptional
-usages noted in § 6 are kept in mind. Supplementary and controlling
-information is provided by the study of rimes, of alliteration, and of
-the history of English and French sounds.
-
-#Consonants.# Where a consonant is clearly pronounced in Modern English,
-its value is nearly enough the same for ME. But modern spelling
-preserves many consonants that have been lost in speech, and so is
-rather a hindrance than a help to the beginner in ME. For instance, the
-initial sounds in ME. _kni[gh]t_ and _ni[gh]t_ were not the same, for
-_kni[gh]t_ alliterates always with _k-_ (V 43, 107) and _ni[gh]t_ with
-_n-_ (VII 149); and initial _wr-_ in _wringe_, _wri[gh]te_ is distinct
-from initial _r-_ in _ring_, _ri[gh]t_ (cp. alliteration in VIII _a_
-168, V 136). Nor can _wri[gh]te_ rime with _write_ in a careful
-fourteenth-century poem. In words like _lerne_, _doghter_, _r_ was
-pronounced with some degree of trilling. And although there are signs of
-confusion in late MSS. (IV _a_, XVI, XVII), double consonants were
-generally distinguished from single: _sonne_ 'sun' was pronounced
-_s[)u]n-ne_, and so differed from _sone_ 'son', which was pronounced
-_s[)u]-ne_ (§ 6 vi).
-
-#Vowels.# Short vowels _[)a]_, _[)e]_, _[)i]_, _[)o]_, _[)u]_ (§ 6 vi)
-were pronounced respectively as in French _patte_, English _pet_, _pit_,
-_pot_, _put_. Final unstressed _-e_ was generally syllabic, with a sound
-something like the final sound in _China_ (§ 9).
-
-The long vowels _[=a]_, _[=i]_, _[=u]_ (§ 6 v) were pronounced
-approximately as in _f~a~ther_, _mach~i~ne_, _cr~u~de_. But _[=e]_ and
-_[=o]_ present special difficulties, because the spelling failed to make
-the broad distinction between open _[=o,]_ and close _[=o.]_, open
-_[=e,]_ and close _[=e.]_--a distinction which, though relative only
-(depending on the greater or less opening of the mouth passage), is
-proved to have been considerable by ME. rimes, and by the earlier and
-subsequent history of the long sounds represented in ME. by _e_, _o_.
-
- (i) Open _[=o,]_ (as in _broad_) derives:
-
- (_a_) from OE. _[=a]_, according to § 7 b i: OE. _br[=a]d_,
- _b[=a]t_, _báld_ > ME. _br[=o,]d_, _b[=o,]t_, _b[=o,]ld_ > NE.
- _broad_, _boat_, _bold_. The characteristic modern spelling is
- thus _oa_.
-
- (_b_) from OE. _[)o]_ in open syllables according to § 7 a iii:
- OE. _br[)o]cen_ > ME. _br[ó,]ke(n)_ > NE. _broken_.
-
-NOTE.--In many texts the rimes indicate a distinction in
-pronunciation between _[=o,]_ derived from OE. _[=a]_ and _[=o,]_
-derived from OE. _[)o]_, and the distinction is still made in NW.
-Midland dialects.
-
- (ii) Close _[=o.]_ (pronounced rather as in French _beau_ than as
- in standard English _so_ which has developed a diphthong _[o.]u_),
- derives from OE. _[=o]_: OE. _g[=o]s_, _d[=o]m_, _góld_ > ME.
- _g[=o.]s_, _d[=o.]m_, _g[=o.]ld_ > NE. _goose_, _doom_, _gold_.
- The characteristic modern spelling is _oo_.
-
-NOTE.--(1) After consonant + _w_, _[=o,]_ often develops in ME.
-to _[=o.]_: OE. _(al)sw[=a]_, _tw[=a]_ > ME. _(al)s[=o,]_, _tw[=o,]_ >
-later _(al)s[=o.]_, _tw[=o.]_.
-
-(2) In Scotland and the North _[=o.]_ becomes regularly
-a sound (perhaps _[=ü]_) spelt _u_: _g[=o]d_ > _gud_, _bl[=o]d_ >
-_blud_, &c.
-
-Whereas the distribution of _[=o,]_ and _[=o.]_ is practically the same
-for all ME. dialects, the distinction of open _[=e,]_ and close _[=e.]_
-is not so regular, chiefly because the sounds from which they derive
-were not uniform in OE. dialects. For simplicity, attention will be
-confined to the London dialect, as the forerunner of modern Standard
-English.
-
- (iii) South-East Midland open _[=e,]_ (pronounced as in _there_)
- derives:
-
- (_a_) from OE. (Anglian) _[=æ]_: Anglian _d[=æ]l_ > SE. Midl.
- _d[=e,]l_ > NE. _deal_;
-
- (_b_) from OE. _[=e]a_: OE. _b[=e]atan_ > ME. _b[=e,]te(n)_ > NE.
- _beat_;
-
- (_c_) from OE. _[)e]_ in open syllables according to § 7 a iii:
- OE. _m[)e]te_ > ME. _m[é,]te_ > NE. _meat_.
-
-The characteristic modern spelling is _ea_.
-
- (iv) South-East Midland close _[=e.]_ (pronounced as in French
- _été_) derives:
-
- (_a_) from OE. (Anglian) _[=e]_ of various origins: Anglian
- _h[=e]r_, _m[=e]ta(n)_, _(ge)l[=e]fa(n)_ > SE. Midl. _h[=e.]re_,
- _m[=e.]te(n)_, _l[=e.]ue(n)_ > NE. _here_, _meet_, _(be)lieve_.
-
- (_b_) from OE. _[=e]o_: OE. _d[=e]op_, _þ[=e]of_ > ME. _d[=e.]p_,
- _þ[=e.]f_ (_þief_) > NE. _deep_, _thief_.
-
-The characteristic modern spellings are _ee_, and _ie_ which already in
-ME. often distinguishes the close sound (§ 6 ii).
-
-NOTE.--The distinction made above does not apply in South-Eastern
-(Kentish), because this dialect has ME. _ea_, _ia_, _ya_ for OE. _[=e]a_
-(iii b), and OE. _[=e]_ for Anglian _[=æ]_ (iii a). Nor does it hold for
-South-Western, because the West Saxon dialect of OE. had _gel[=i]efan_
-for Anglian _gel[=e]fa(n)_ (iv a). West Saxon also had _str[=æ]t_,
-_-dr[=æ]dan_, where normal Anglian had _str[=e.]t_, _-dr[=e.]da(n)_, but
-the distribution of the place-names _Stratton_ beside _Stretton_, and of
-the pa. t. and pp. _dradd(e)_ beside _dredd(e)_ (p. 270 and n.), shows
-that the _[=æ]_ forms were common in the extreme South and the East of
-the Anglian area; so that in fourteenth-century London both _[=e,]_ and
-_[=e.]_ might occur in such words, as against regular West Midland and
-Northern _[=e.]_.
-
-In NE. Midland and Northern texts some _[=e]_ sounds which we should
-expect to be distinguished as open and close rime together, especially
-before dental consonants, e.g. _[gh][=e]de_ (OE. _[=e]ode_): _l[=e]de_
-(Anglian _l[=æ]da(n)_) I 152-3.
-
-
-§ 9. INFLEXIONS. Weakening and levelling of inflexions is continuous
-from the earliest period of English. The strong stress falling regularly
-on the first or the stem syllable produced as reflex a tendency to
-indistinctness in the unstressed endings. The disturbing influence of
-foreign conquest played a secondary but not a negligible part, as may be
-seen from a comparison of some verbal forms in the North and the N.
-Midlands, where Norse influence was strongest, with those of the South,
-where it was inconsiderable:
-
- Normal Early Early Old
- OE. Sth. Nth.and Norse
- ME. N. Midl.
- Infin. _dr[=i]fan_ _driue(n)_ _driue_ _drífa_
- Pres. p. _dr[=i]fende_ _driuinde_ _driuande_ _drífandi_
- Pp. strong _gedrifen_ _ydriue_ _driuen_ _drifenn_
-
-and although tangible evidence of French influence on the flexional
-system is wanting (for occasional borrowings like _gowtes artetykes_ IX
-314 are mere literary curiosities), every considerable settlement of
-foreign speakers, especially when they come as conquerors, must shake
-the traditions of the language of the conquered. A third cause of
-uncertainty was the interaction of English dialects in different stages
-of development.
-
-The practical sense of the speakers controlled and balanced these
-disruptive factors. There is no better field than Middle English for a
-study of the processes of vigorous growth: the regularizing of
-exceptional and inconvenient forms; the choice of the most distinctive
-among a group of alternatives; the invention of new modes of expression;
-the discarding of what has become useless.
-
-At the beginning of the fourteenth century the inflexional endings are:
-_-e_; _-en_; _-ene_ (weak gen. pl.); _-er_ (comparative); _-es_; _-est_;
-with _-eþ_, _-ede_ (_-de_, _-te_), _-ed_ (_-d_, _-t_), _-ynge_ (_-inde_,
-_-ende_, _-ande_), which are verbal only.
-
-NOTE.--(_a_) Sometimes one of these inflexions may be substituted for
-another: e.g. when _-es_ replaces _-e_ as the Northern ending of the 1st
-sg. pres. ind. Such analogical substitutions must be distinguished from
-phonetic developments.
-
-(_b_) In disyllabic inflexions like _-ede_, _-ynge_ (_-ande_), final
-_-e_ is lost early in the North. In polysyllables it is dropped
-everywhere during the century.
-
-(_c_) The indistinct sound of flexional _-e-_ covered by a consonant is
-shown by spellings with _-i-_, _-y-_: _woundis_ X 51; _madist_ XI _b_
-214; _blyndiþ_ XI _b_ 7; _fulfillid_ XVI 6; _etin_ XIV _b_ 76;
-_brokynne_ XVI 195. And, especially in West Midland texts, _-us_, _-un_
-(_-on_) appear for _-es_, _-en_: _mannus_ XI _b_ 234; _foundun_ XI _a_
-47; _laghton_ VII 119. Complete syncope sometimes occurs: _days_ I 198,
-&c.
-
-Otherwise all the inflexions except _-e_, _-en_, are fairly stable
-throughout the century.
-
-#-en#: In the North _-en_ is found chiefly in the strong pp., where it
-is stable. In the South (except in the strong pp.) it is better
-preserved, occurring rarely in the dat. sg. of adjectives, e.g. _onen_
-III 4, dat. pl. of nouns, e.g. _diaknen_ III 5, and in the infinitive;
-more commonly in the weak pl. of nouns, where it is stable, and in the
-pa. t. pl., where it alternates with _-e_. In the Midlands _-en_,
-alternating with _-e_, is also the characteristic ending of the pres.
-ind. pl. As a rule (where the reduced ending _-e_ is found side by side
-with _-en_) _-e_ is used before words beginning with a consonant, and
-_-en_ before words beginning with a vowel or _h_, to avoid hiatus. But
-that the preservation of _-en_ does not depend purely on phonetic
-considerations is proved by its regular retention in the Northern strong
-pp., and its regular reduction to _-e_ in the corresponding Southern
-form.
-
-#-e#: Wherever _-en_ was reduced, it reinforced final _-e_, which so
-became the meeting point of all the inflexions that were to disappear
-before Elizabethan times.
-
-_-e_ was the ending of several verbal forms; of the weak adjective and
-the adjective pl.; of the dat. sg. of nouns; and of adverbs like
-_faste_, _deepe_, as distinguished from the corresponding adjectives
-_fast_, _deep_.
-
-That _-e_ was pronounced is clear from the metres of
-Chaucer, Gower, and most other Southern and Midland
-writers of the time. For centuries the rhythm of their verse
-was lost because later generations had become so used to
-final _-e_ as a mere spelling that they did not suspect that it
-was once syllabic.
-
-But already in fourteenth-century manuscripts there is evidence of
-uncertainty. Scribes often omit the final vowel where the rhythm shows
-that it was syllabic in the original (see the language notes to I, II).
-Conversely, in _Gawayne_ forms like _burne_ (OE. _beorn_), _race_ (ON.
-_rás_), _hille_ (OE. _hyll_) appear in nominative and accusative, where
-historically there should be no ending. The explanation is that, quite
-apart from the workings of analogy, which now extended and now curtailed
-its historical functions, _-e_ was everywhere weakly pronounced, and was
-dropped at different rates in the various dialects. In the North it
-hardly survives the middle of the century (IV _a_, X). In the N.
-Midlands its survival is irregular. In the South and S. Midlands it is
-fairly well preserved till the end of the century. But everywhere the
-proportion of flexionless forms was increasing. It may be assumed that,
-in speech as in verse, final _-e_ was lost phonetically first before
-words beginning with a vowel or _h_.
-
-
-§ 10. NOUNS: Gender, which in standard West Saxon had been to a great
-extent grammatical (i.e. dependent on the forms of the noun), was by the
-fourteenth century natural (i.e. dependent on the meaning of the noun).
-This change had accompanied and in some degree facilitated the transfer
-of nearly all nouns to the strong masculine type, which was the
-commonest and best defined in late OE.:
-
- OE. ME.
- Sg. nom. acc. _cniht_ _kni[gh]t_
- gen. _cnihtes_ _kni[gh]tes_
- dat. _cnihte_ _kni[gh]te_
-
- OE. ME.
- Pl. nom. acc. _cnihtas_ _kni[gh]tes_
- gen. _cnihta_ _kni[gh]tes_
- dat. _cnihtum_ _kni[gh]tes_
-
-In the North final _-e_ of the dat. sg. was regularly dropped early in
-the fourteenth century, and even in the South the dat. sg. is often
-uninflected, probably owing to the influence of the accusative. In the
-plural the inflexion of the nom. acc. spreads to all cases; but in early
-texts, and relatively late in the South, the historical forms are
-occasionally found, e.g. gen. pl. _cniste_ (MS. _cnistes_) XV _g_ 30
-(note), dat. pl. _diaknen_ III 5.
-
-#Survivals#: (i) The common mutated plurals _man_: _men_, _fot_: _fet_,
-&c., are preserved, and in VIII _b_ a gen. pl. _menne_ (OE. _manna_)
-occurs; _ky_ pl. of _cow_ forms a new double pl. _kyn_, see (iii) below;
-_hend_ pl. of _hand_ is Norse, cp. XVI 75 (note).
-
-(ii) Some OE. neuters like _shep_ 'sheep' VIII _b_ 18, _[gh]er_ 'year'
-II 492, _þing_ II 218, _folk_ II 389, resist the intrusion of the
-masculine pl. _-es_ in nominative and accusative. Pl. _hors_ II 304,
-XIII _a_ 34 remains beside _horses_ XIV _b_ 73; but _deores_ 'wild
-animals' occurs at XV _b_ 29, where Modern English preserves _deer_.
-
-(iii) In the South the old weak declension with pl. _-en_ persists,
-though by the fourteenth century the predominance of the strong type is
-assured. The weak forms occur not only where they are historically
-justified, e.g. _ey[gh]en_ (OE. _[=e]agan_) II 111, but also by analogy
-in words like _honden_ (OE. pl. _honda_) II 79, _tren_ (OE. pl.
-_tr[=e]o_) XIII _a_ 51, _platen_ (OFr. _plate_) XV _g_ 4. The inflexion
-still survives in three double plural formations: _children_ VIII _b_ 70
-beside _childer_ (OE. pl. _cildru_); _bretheren_ VIII _a_ 201 beside
-_brether_ XVII 320 (OE. pl. _br[=o]þor_); and _ky[gh]n_ IX 256 for _ky_
-(cp. (i) above). The OE. weak gen. pl. in _-ena_ leaves its traces in
-the South, e.g. _knauene_ VIII _b_ 56, XV _h_ 4, and unhistorical
-_lordene_ VIII _b_ 77.
-
-(iv) The group _fader_, _moder_, _broþer_, _doghter_ commonly show the
-historical flexionless gen. sg., e.g. _doghtyr arme_ I 136; _moder
-wombe_ XI _b_ 29 f.; _brother hele_ XII _a_ 18; _Fadir voice_ XVI 79.
-
-(v) The historical gen. sg. of old strong feminines remains in _soule
-dede_ (OE. _s[=a]wle_) I 212; but _Lady day_ (OE. _hl[=æ]fdigan dæg_) I
-242 is a survival of the weak fem. gen. sg.
-
-
-§ 11. ADJECTIVES. Separate flexional forms for each gender are not
-preserved in the fourteenth century; but until its end the distinction
-of strong and weak declensions remains in the South and South Midlands,
-and is well marked in the careful verse of Chaucer and Gower. The strong
-is the normal form. The weak form is used after demonstratives, _the_,
-_his_, &c., and in the vocative. As types _god_ (OE. _g[=o]d_) 'good'
-and _grene_ (OE. _gr[=e]ne_) 'green' will serve, because in OE.
-_gr[=e]ne_ had a vowel-ending in the strong nom. sg. masc., while
-_g[=o]d_ did not. The ME. paradigms are:
-
- Singular. Plural.
- Strong Weak Strong and Weak
- _god_ _god[.e]_ _god[.e]_
- _gren[.e]_ _gren[.e]_ _gren[.e]_
-
-Examples: Strong sg. _a gret serpent_ (OE. _gr[=e]at_) XII _b_ 72; _an
-unkind[.e] man_ (OE. _uncynde_) XII _b_ 1; _a still[.e] water_ (OE.
-_stille_) XII _a_ 83. Weak sg. _The gret[.e] gastli serpent_ XII _b_
-126; _hire oghn[.e] hertes lif_ XII _a_ 4; _O lef liif_ (where the metre
-indicates _leu[.e]_ for the original) II 102. Strong pl. _þer wer
-wid[.e] wones_ II 365. Weak pl. _the smal[.e] stones_ XII _a_ 84.
-
-Note that strong and weak forms are identical in the plural; that even
-in the singular there is no formal distinction when the OE. strong masc.
-nom. ended in a vowel (_gr[=e]ne_); that monosyllables ending in a vowel
-(e.g. _fre_), polysyllables, and participles, are usually invariable;
-and that regular dropping of final _-e_ levels all distinctions, so that
-the North and N. Midlands early reached the relatively flexionless stage
-of Modern English.
-
-#Survivals.# The _Ayenbyte_ shows some living use of the adjective
-inflexions. Otherwise the survivals are limited to set phrases, e.g.
-gen. sg. _nones cunnes_ 'of no kind', _enes cunnes_ 'of any kind', XV
-_g_ 20, 22. That the force of the inflexion was lost is shown by the
-early wrong analysis _no skynnes_, _al skynnes_, &c.
-
-#Definite Article.# Parallel to the simplification of the adjective, the
-full OE. declension _s[=e]_, _s[=e]o_, _þæt_, &c., is reduced to
-invariable _þe_. The _Ayenbyte_ alone of our specimens keeps some of the
-older distinctions. Elsewhere traces appear in set phrases, e.g. neut.
-sg. _þat_, _þet_ in _þat on_ 'the one', _þat oþer_ 'the other' V 344,
-and, with wrong division, _þe ton_ XI _b_ 27, _the toþer_ IX 4; neut.
-sg. dat. _þen_ (OE. _þ[=æ]m_), with wrong division, in _atte nale_ (for
-_at þen ale_) VIII _a_ 109.
-
-
-§ 12. PRONOUNS. In a brilliant study (_Progress in Language_, London
-1894) Jespersen exemplifies the economy and resources of English from
-the detailed history of the Pronoun. In the first and second persons
-fourteenth-century usage does not differ greatly from that of the
-Authorized Version of the Bible. But the pronoun of the third person
-shows a variety of developments. In the singular an objective case
-replaces, without practical disadvantages, the older accusative and
-dative: _him_ (OE. _hine_ and _him_), _her(e)_ (OE. _h[=i]e_ and
-_hiere_), _(h)it_ (OE. _hit_ and _him_). The possessive _his_ still
-serves for the neuter as well as the masculine, e.g. _þat ryuer...
-chaungeþ ~hys~ fordes_ XIII _a_ 55 f.; though an uninflected neuter
-possessive _hit_ occasionally appears in the fourteenth century. In the
-plural, where one would expect objective _him_ from the regular OE. dat.
-pl. _him_, clearness is gained by the choice of unambiguous _hem_, from
-an OE. dat. pl. by-form _heom_.
-
-But as we see from _Orfeo_, ll. 408, 446, 185, in some dialects the nom.
-sg. masc. (OE. _h[=e]_), nom. sg. fem. (OE. _h[=e]o_), and nom. pl. (OE.
-_h[=i]e_), had all become ME. _he_. The disadvantages of such ambiguity
-increased as the flexional system of nouns and adjectives collapsed, and
-a remedy was found in the adoption of new forms. For the nom. sg. fem.,
-_s(c)he_, _s(c)ho_ (mostly Northern), come into use, which are probably
-derived from _s[i(][=e]_, _s[e(][=o]_, the corresponding case of the
-definite article. The innovation was long resisted in the South, and
-_ho_, an unambiguous development of _he[=o]_, remains late in W. Midland
-texts like _Pearl_.
-
-In the nom. pl. ambiguous _he_ was replaced by _þei_, the
-nom. pl. of the Norse definite article. This is the regular
-form in all except the Southern specimens II (orig.), III, XIII.
-And although the full series of Norse forms _þei_, _þeir_, _þe(i)m_
-is found in Orm at the beginning of the thirteenth century,
-Chaucer and other Midland writers of the fourteenth century
-as a rule have only _þei_, with native English _her(e)_, _hem_ in the
-oblique cases. (For details see the language note to each
-specimen.)
-
-The poss. pl. _her(e)_, beside _hor(e)_, was still liable to confusion
-with the obj. sg. fem. _her(e)_, cp. II 92. Consequently this was
-the next point to be gained by the Norse forms, e.g. in VII 181.
-In the Northern texts X, XVI, XVII, all from late MSS., the
-Norse forms _þai_, _þa(i)r_, _þa(i)me_ are fully established; but
-_(h)em_, which was throughout unambiguous, survived into
-modern dialects in the South and Midlands.
-
-Note the reduced nominative form _a_ 'he', 'they' in XIII; and the
-objective _his(e)_ 'her', 'them' in III, which has not been
-satisfactorily explained.
-
-#Relative#: The general ME. relative is _þat_, representing all genders
-and cases (note to XV _i_ 4). Sometimes definition is gained by adding
-the personal pronoun: _þat... he (sche)_ = 'who'; _þat... it_ = 'which';
-_þat... his_ = 'whose'; _þat ... him_ = 'whom', &c.; e.g. _a well, ~þat~
-in the day ~it~ is so cold_ IX 5-6, cp. V 127 (note); _oon ~That~ with a
-spere was thirled ~his~ brest-boon_ 'one whose breast-bone was pierced
-with a spear', _Knight's Tale_ 1851. For the omission of _þat_ see note
-to XIII _a_ 36.
-
-In later texts, _which_, properly an interrogative, appears commonly as
-a relative, both with personal and impersonal antecedents, e.g.
-_Alceone... ~which~... him loveth_ XII _a_ 3 ff.; _þat steede... fro
-~whilke~ þe feende fell_ XVI 13 f. Under the influence of French
-_lequel_, &c., _which_ is often compounded with the article _þe_, e.g.
-_a gret serpent... ~the which~ Bardus anon up drouh_ XII _b_ 72 f.; _no
-thing of newe, in ~the whiche~ the hereres myghten hauen... solace_ IX
-275 f. Further compounding with _þat_ is not uncommon, e.g. _the queen
-of Amazoine, ~the whiche þat~ maketh hem to ben kept in cloos_ IX 190 f.
-
-More restricted is the relative use of _whos_, _whom_, which are
-originally interrogatives, though both are found very early in ME. as
-personal relatives. Examples of the objective after prepositions are:
-_my Lady, of ~quom~..._ VI 93; _God, fro ~whom~ ..._ IX 328 f.; _my
-Sone... in ~whome~_ XVI 81 f. The possessive occurs in _Seynt Magne...
-yn ~whos~ wurschyp_ I 90 f.; _I am ... the same, ~whos~ good_ XII _b_ 78
-f.; and, compounded with the article, in _Morpheüs, ~the whos~ nature_
-XII _a_ 113. The nominative _who_ retains its interrogative meaning,
-e.g. _But ~who~ ben more heretikis?_ XI _b_ 77 f.; or is used as an
-indefinite, e.g. _a tasse of grene stickes... to selle, ~who that~ wolde
-hem beie_ XII _b_ 22 ff.; but it is never used as a relative; and
-probably _what_ in XVI 174 is better taken as in apposition to _myghtis_
-than as a true relative.
-
-
-§ 13. VERB. Syntactically the most interesting point in the history of
-the ME. verb is the development of the compound tenses with _have_,
-_be_, _will_, _shall_, _may_, _might_, _mun_, _can_, _gan_. But the
-flexional forms of the simple tenses are most subject to local
-variation, and, being relatively common, afford good evidence of
-dialect. Throughout the period, despite the crossings and confusions
-that are to be expected in a time of uncertainty and experiment, the
-distinction between strong and weak verbs is maintained; and it will be
-convenient to deal first with the inflexions common to both classes, and
-then to notice the forms peculiar to one or the other.
-
-(i) #The Infinitive# had already in Northumbrian OE. lost final _-n_:
-_dr[=i]fa_ 'to drive'. Hence in ME. of the North and N. Midlands the
-ending is _-e_, which becomes silent at varying rates during the
-fourteenth century; e.g. _dryue_ I 171, _to luf_ IV _a_ 17. In the South
-and S. Midlands the common ending is _-e_, e.g. _telle_ III 3, which
-usually remains syllabic to the end of the century; but _-(e)n_ is also
-found, especially in verse to make a rime or to avoid hiatus: e.g.
-_sein_ (: _a[gh]ein_) XII _a_ 27; _to parte and [gh]iven half his good_
-XII _b_ 201.
-
-(ii) #The Present Participle# (OE. _dr[=i]fende_) in the North and N.
-Midlands ends in _-and(e)_, though _-yng(e)_, _-ing(e)_ is beginning to
-appear in V, VII, XVI, XVII. In S. Midlands the historical ending
-_-ende_ still prevails in Gower; but Chaucer has more commonly
-_-yng(e)_; and in IX, XI, both late texts, only _-yng(e)_ appears. In
-the South _-yng(e)_ is established as early as the beginning of the
-century, e.g. in II.
-
-N.B. Carefully distinguish the verbal noun which always ends in
-_-yng(e)_. Early confusion resulted in the transference of this ending
-to the participle.
-
-(iii) #Present Indicative.#
-
-(_a_) Singular: OE. 1 _dr[=i]fe_, 2 _dr[=i]f(e)s(t)_, 3 _dr[=i]f(e)ð_
-(late Northumbrian _dr[=i]fes_).
-
-In ME. _-e_, _-est_, _-eþ_ are still the regular endings for the South
-and most of the Midlands. Shortened forms like _fint_ = _findeþ_ II 239;
-_stant_ = _standeþ_ XII _a_ 74 are commonest in the South, where in OE.
-they were a feature of West Saxon and Kentish as distinguished from
-Anglian. Distinct are the Northern and N. Midland _mas(e)_ 'makes',
-_tas_ 'takes', with contracted infinitives _ma_, _ta_; and _bus_
-'behoves', which Chaucer uses in his imitation of Northern English,
-_Reeves Tale_ 172.
-
-In N. Midlands the modern 3rd sg. _-(e)s_ is common (V, VI, but not in
-earlier I). Farther North it is invariable (IV, X, XVI, XVII). The
-distribution of _-es_ as the ending of the 2nd sg. is the same, and it
-is extended even to the 1st person.
-
-(_b_) Plural: OE. _dr[=i]fað_ (late Northumbrian _dr[=i]fas_).
-
-Only Southern ME. retains the OE. inflexion as _-eþ_ (II, III, XIII).
-The Midland ending, whence the modern form derives, is _-e(n)_; though
-in the N. Midlands _-es_ occasionally appears. Northern has regularly
-_-es_, _unless the personal pronoun immediately precedes_, when the
-ending is _-e_, as in the Midlands, e.g. _þei make_ XVI 103.
-
-N.B. In applying this test, care must be taken to exclude inversions,
-which are subject to special rules; to distinguish the subjunctive (e.g.
-_falle_ XIII _a_ 52, _drawe_ XIII _b_ 6) from the indicative; and,
-generally, to choose examples that are syntactically free from doubt,
-because concord of number is not always logical in ME.
-
-SUMMARY.
-
- OE.
-
- 1. sg. _dr[=i]f-e_
- 2. _dr[=i]f-es(t)_
- 3. _dr[=i]f-eð_ (Nth. _-es_)
- pl. _dr[=i]f-að_ (Nth. _-as_)
-
- ME.
- South S. Midl. N. Midl. North
- 1. sg. _-e_ _-e_ _-(e)_ _-(e)_ or _-(e)s_
- 2. _-est_ _-est_ _-es(t)_ _-es_
- 3. _-eþ_ _-eþ_ _-eþ_ or _-es_ _-es_
- pl. _-eþ_ _-e(n)_ _-e(n)_ or _-es_ _-es_ or _-(e)_
-
-(iv) #The Imperative Plural# might be expected to agree with the pres.
-ind. pl. In fact it has the ending _-eþ_ not merely in the South, but in
-most of the Midlands, e.g. I, VIII, Gower and Chaucer. Northern and NW.
-Midland (V, VI, XIV _b_, XVI) have commonly _-es_. But Chaucer, Gower,
-and most late ME. texts have, beside the full inflexion, an uninflected
-form, e.g. _vndo_ XVI 182.
-
-(v) #Past Tense.#
-
-(_a_) Strong: The historical distinctions of stem-vowel were often
-obscured in ME. by the rise of new analogical forms, the variety of
-which can best be judged from the detailed evidence presented in the
-_New English Dictionary_ under each verb. But, for the common verbs or
-classes, the South and S. Midlands preserved fairly well the OE. vowel
-distinction of past tense singular and plural; while North and N.
-Midlands usually preferred the form proper to the singular for both
-singular and plural, e.g. _þey bygan_ I 72; _þey ne blan_ I 73; _thai
-slang_ X 53, where OE. has sg. _gan_: _gunnon_; _blan_: _blunnon_; ON.
-_sl[o,]ng_: _slungu_.
-
-(_b_) Weak: In the South and Midlands the weak pa. t. 2nd sg. usually
-ends in _-est_ (N. Midland also _-es_): _hadest_ II 573; _cursedest_ I
-130; _kyssedes_, _ra[gh]te[gh]_ V 283. In the North, and sometimes in N.
-Midland, it ends in _-(e)_: _þou hadde_ XVI 219. The full ending of the
-pa. t. pl. is fairly common in the South, S. Midlands, and NW. Midlands:
-_wenten_ II 185, _hedden_ III 42, _maden_ XII _b_ 196, _sayden_ VI 174.
-
-(vi) #Past Participle (Strong)#: OE. _(ge)dr[)i]fen_.
-
-In the North and N. Midlands the ending _-en_ is usually preserved, but
-the prefix _y-_ is dropped. In the South the type is _y-driue_, with
-prefix and without final _n_. S. Midland fluctuates--for example, Gower
-rarely, Chaucer commonly, uses the prefix _y-_.
-
-(vii) #Weak Verbs with -i- suffix#: In OE. weak verbs of Class II formed
-the infinitive in _-ian_, e.g. _acsian_, _lufian_, and the _i_ appeared
-also in the pres. ind. and imper. pl. _acsiað_ and pres. p. _acsiende_.
-In ME. a certain number of French verbs with an _-i-_ suffix reinforced
-this class. In the South and W. Midlands the _-i-_ of the suffix is
-often preserved, e.g. _aski_ II 467, _louy_ V 27, and is sometimes
-extended to forms in which it has no historical justification, e.g. pp.
-_spuryed_ V 25. In the North and the E. Midlands the forms without _i_
-are generalized.
-
-
-
-
-PRINTED IN ENGLAND
-AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS
-
-
-
-
-CORRIGENDA
-
-To Sisam's _Fourteenth Century Verse and Prose_
-
-p. xlv, l. 7: _for_ carat _read_ caret
-
-p. xlvii: _for_ Jessop _read_ Jessopp
-
-p. 21, l. 259: _for_ be _read_ he
-
-p. 28, l. 493: _for_ enn _read_ en
-
-p. 43, foot-note to l. 69: _omit_ 'for:'
-
-p. 62, l. 100: _for_ tyste _read_ t<r>yste (_Morris_); _and adjust
-note at p. 225_.
-
-p. 103, l. 254: _for_ largeand _read_ large and
-
-p. 175, l. 1: _for_ Daib. _read_ Diab.
-
-p. 214, note to _a_: _for_ 'The best... are' _read_ 'This poem is
-largely a translation of sentences excerpted from Rolle's _Incendium
-Amoris_, cc. xl-xli (Miss Allen in _Mod. Lang. Review_ for 1919, p.
-320). Useful commentaries are'
-
-p. 226, note to l. 153: in l. 8 for _t[o,]_ read _t[=o,]_
-
-p. 243, n. to ll. 5-6: _for_ 'external covering' _read_ 'covering over
-it'
-
-p. 291, table, last column, 1 sg.: for '_-e_ or _(e)s_' read '_-(e)_ or
-_-(e)s_'
-
-
-
-
-[Transcriber's Note: A number of editorial corrections are without
-Footnotes or Notes. The manuscript readings for these are here supplied
-by the transcriber from the editions of Hamelius and England & Pollard:
-
- IX 166 Sy_t_hye] Sychye _MS._
- IX 270 i_t_] is _MS._
- IX 287 gr_e_uous] grouous _MS._
- XVII 85 displeas_es_] displeasse _MS._
- XVII 472 th_ou_] thi _MS._
-
-Unusual characters have been transcribed in the following way:
-
- [=a] a with macron
- [)=a] a with breve and macron
- [)a] a with breve
- [=æ] æ with macron
- [´æ] æ with acute
- ['æ] æ stressed
- [=e] e with macron
- [=e.] e with macron and dot below
- [.e] e with dot above
- [e,] e with ogonek (e caudata or tailed e)
- [é,] e with ogonek and acute
- [e(] e with inverted breve below
- [)e] e with breve
- [)=e] e with breve and macron
- [)=e.] e with breve and macron with dot below
- [=i] i with macron
- [i(] i with inverted breve below
- [)i] i with breve
- [)=i] i with breve and macron
- [=n] n with macron
- [=o] o with macron
- [=o,] o with macron and ogonek
- [=o.] o with macron and dot below
- [=o)] o with macron and breve below
- [)o] o with breve
- [)=o] o with breve and macron
- [o,] o with ogonek
- [ó,] o with ogonek and acute
- [o.] o with dot below
- ['oe] oe ligature, stressed
- [)u] u with breve
- [)=u] u with breve and macron
- [=u] u with macron
- [=ü] u with macron and diaresis
- [)=ü] u with diaresis, with breve and macron
- [=y] y with macron
- [)=y] y with breve and macron
- [gh] letter yogh
- [Gh] letter Yogh
- [s] long s
- ['v] v stressed
- [+] dagger symbol
- ['-] stressed syllable
-
-The CORRIGENDA to Sisam's _Fourteenth Century Verse and Prose_ (see
-above) from the end of the accompanying vocabulary volume has been moved
-here. All items listed have been corrected, except
-
- p. 62, l. 100: [...] _and adjust note at p. 225_
-
-which remains unadjusted.
-
-The line numbering has been regularised to multiples of 5. Lines
-of prose have their line numbers in {braces} within the text. The
-companion volume, _A Middle English Vocabulary, designed for use with
-SISAM's Fourteenth Century Verse & Prose_, by J. R. R. Tolkien is
-available at PG #43737.]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-***** This file should be named 43736-8.txt or 43736-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/7/3/43736/
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/43736-8.zip b/43736-8.zip
deleted file mode 100644
index 0ad7b5f..0000000
--- a/43736-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/43736-h.zip b/43736-h.zip
deleted file mode 100644
index 2e5b67e..0000000
--- a/43736-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/43736-h/43736-h.htm b/43736-h/43736-h.htm
index 4355d94..0f90dd9 100644
--- a/43736-h/43736-h.htm
+++ b/43736-h/43736-h.htm
@@ -4,7 +4,7 @@
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
<title>The Project Gutenberg eBook of Fourteenth Century Verse &amp; Prose, edited by
Kenneth Sisam</title>
@@ -121,51 +121,7 @@ table { border-collapse: collapse;margin-left:2%;margin-right:28%;margin-to
</head>
<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Fourteenth Century Verse & Prose
-
-Author: Various
-
-Editor: Kenneth Sisam
-
-Release Date: September 15, 2013 [EBook #43736]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-
-
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43736 ***</div>
<h1>
<span id="id1">Fourteenth Century</span>
@@ -15908,385 +15864,7 @@ in some reading devices, line numbers will appear in {braces} within the text.</
</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-***** This file should be named 43736-h.htm or 43736-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/7/3/43736/
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43736 ***</div>
</body>
</html>
diff --git a/43736.txt b/43736.txt
deleted file mode 100644
index 0c5345f..0000000
--- a/43736.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13967 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Fourteenth Century Verse & Prose
-
-Author: Various
-
-Editor: Kenneth Sisam
-
-Release Date: September 15, 2013 [EBook #43736]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-[Transcriber's Note: This text has words or letters enclosed in caret
-brackets < > that were added by the author to complete the manuscript;
-corrupt readings retained in the text are indicated in the original by
-daggers [+][+]. #Bold# text has been marked by #; _underscores_ have
-been used to indicate _italic_ fonts; an emphasis by font change of
-single letters within an _it~a~lic_ context has been indicated by ~.
-For transcription of unusual letters and errata see the Transcriber's
-Note at the end. Original spelling variants and punctuation have not
-been standardized. The companion volume, _A Middle English Vocabulary,
-designed for use with SISAM's Fourteenth Century Verse & Prose_, by J.
-R. R. Tolkien is available at PG #43737.]
-
-
-Fourteenth Century
-
-VERSE & PROSE
-
-edited by
-
-KENNETH SISAM
-
-OXFORD
-
-AT THE CLARENDON PRESS
-
-M D CCCC XXI
-
- Oxford University Press
- _London Edinburgh Glasgow Copenhagen
- New York Toronto Melbourne Cape Town
- Bombay Calcutta Madras Shanghai_
- Humphrey Milford
- Publisher to the UNIVERSITY
-
-PRINTED IN ENGLAND.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
- PAGE
-
-
- MAP viii
- INTRODUCTION ix
-
- I. ROBERT MANNYNG OF BRUNNE'S HANDLYNG SYNNE 1
- The Dancers of Colbek 4
- II. SIR ORFEO 13
- III. MICHAEL OF NORTHGATE'S AYENBYTE OF INWYT 32
- How Mercy increases Temporal Goods 33
- IV. RICHARD ROLLE OF HAMPOLE 36
- A. Love is Life 37
- B. The Nature of the Bee 41
- C. The Seven Gifts of the Holy Ghost 42
- V. SIR GAWAYNE AND THE GRENE KNIGHT 44
- The Testing of Sir Gawayne 46
- VI. THE PEARL, ll. 361-612 57
- VII. THE GEST HYSTORIALE OF THE DESTRUCTION OF TROY 68
- Prologue 69
- The XXXI Book: Of the Passage of the Grekys fro Troy 72
- VIII. PIERS PLOWMAN 76
- A. From the B-Text, Passus VI 78
- B. From the C-Text, Passus VI 89
- IX. MANDEVILLE'S TRAVELS 94
- Ethiopia.--Of Diamonds 96
- Beyond Cathay 100
- Epilogue 104
- X. JOHN BARBOUR'S BRUCE 107
- An Assault on Berwick (1319) 108
- XI. JOHN WICLIF 115
- A. The Translation of the Bible 117
- B. Of Feigned Contemplative Life 119
- XII. JOHN GOWER 129
- A. Ceix and Alceone 131
- B. Adrian and Bardus 137
- XIII. JOHN OF TREVISA'S TRANSLATION OF HIGDEN'S
- POLYCHRONICON 145
- A. The Marvels of Britain 146
- B. The Languages of Britain 148
- XIV. POLITICAL PIECES 151
- A. On the Scots, by Minot 152
- B. The Taking of Calais, by Minot 153
- C. On the Death of Edward III 157
- D. John Ball's Letter to the Peasants of Essex 160
- E. On the Year 1390-1 161
- XV. MISCELLANEOUS PIECES IN VERSE 162
- A. Now Springs the Spray 163
- B. Spring 164
- C. Alysoun 165
- D. The Irish Dancer 166
- E. The Maid of the Moor 167
- F. The Virgin's Song 167
- G. Judas 168
- H. The Blacksmiths 169
- I. Rats Away 170
- XVI. THE YORK PLAY 'HARROWING OF HELL' 171
- XVII. THE TOWNELEY PLAY OF NOAH 185
-
- NOTES 204
- APPENDIX: THE ENGLISH LANGUAGE IN THE FOURTEENTH CENTURY 265
-
-
-
-
-[Illustration: Names of Middle English texts placed on a map of England
-and Wales.]
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-I
-
-Two periods of our early history promise most for the future of English
-literature--the end of the seventh with the eighth century; the end of
-the twelfth century with the thirteenth.
-
-In the first a flourishing vernacular poetry is secondary in importance
-to the intellectual accomplishment of men like Bede and Alcuin (to name
-only the greatest and the last of a line of scholars and teachers) who,
-drawing their inspiration from Ireland and still more from Italy direct,
-made all the knowledge of the time their own, and learned to move easily
-in the disciplined forms of Latin prose.
-
-During the second the impulse again came from without. In
-twelfth-century France the creative imagination was set free. In
-England, which from the beginning of the tenth century had depended more
-and more on France for guidance, the nobles, clergy, and entertainers,
-in whose hands lay the fortunes of literature, had a community of
-interest with their French compeers that has never since been
-approached. So England shared early in the break with tradition; and
-during the thirteenth century the native stock is almost hidden by the
-brilliant growth of a new graft.
-
-Every activity of the mind was quickened. A luxuriant invention of forms
-distinguished the Gothic style in architecture. All the decorative arts
-showed a parallel enrichment. Oxford (at least to insular eyes) was
-beginning to rival Paris in learning, and to contribute to the
-over-production of clerks which at first extended the province of the
-Church, and finally, by breaking the bounds set between ecclesiastics
-and laymen, played an important part in the secularization of letters.
-The friars, whose foundation was the last great reform of the mediaeval
-Church, were at the height of their good fame; and one of them, the
-Franciscan Roger Bacon, by his work in philosophy, criticism, and
-physical science, raised the name of English thinkers to an eminence
-unattained since Bede. If among the older monastic orders feverish and
-sometimes extravagant reforms are symptoms of decline, the richness of
-Latin chronicles like those of Matthew Paris of St. Albans is evidence
-that in some of the great abbeys the monks were still learned and
-eloquent. Nor was Latin the only medium in which educated Englishmen
-were at home. They wrote French familiarly, and to some extent repaid
-their debt to France by transcribing and preserving Continental
-compositions that would else have perished.
-
-Apart from all these activities, the manifestations of a new spirit in
-English vernacular works are so important, and the break with the past
-is so sharp, that the late twelfth century and the thirteenth would be
-chosen with more justice than Chaucer's time as the starting-point for a
-study of modern literature.
-
-Then romance was established in English, whether we use the word to
-mean the imaginative searching of dark places, or in the more general
-sense of story-telling unhampered by a too strict regard for facts.
-Nothing is more remarkable in pre-Conquest works than the Anglo-Saxon's
-dislike of exaggeration and his devotion to plain matter of fact. Here
-is the account of the whales in the far North that King Alfred received
-from Ohthere (a Norseman, of course, but it is indifferent):--'they are
-eight and forty ells long, and the biggest fifty ells long'. Compare
-with this parsimony the full-blooded description of the griffins in
-_Mandeville_:--'But o griffoun hath the body more gret, and is more
-strong, [th]anne eight lyouns, of suche lyouns as ben o this half; and
-more gret and strongere [th]an an hundred egles suche as we han amonges
-vs, &c.', and you have a rough measure of the progress of fiction.
-
-To take pleasure in stories is not a privilege reserved for favoured
-generations: but special conditions had transformed this pleasure into a
-passion. When Edward I became King in 1272, Western Europe had enjoyed a
-long period of internal peace, during which national hatreds burnt low.
-The breaking down of barriers between Bretons and French, Welsh and
-English, brought into the main stream of European literature the Celtic
-vein of idealism and delicate fancy. At the universities, in the
-Crusades, in the pilgrimages to Rome or Compostella, the nations
-mingled, each bringing from home some contribution to the common stock
-of stories; each gaining new experiences of the outside world, fusing
-them, and repeating them with embellishments. To those who stayed at
-home came the minstrels in the heyday of their craft--they were freemen
-of every Christian land who reported whatever was marvellous or
-amusing--and at second hand the colours of the rediscovered world seemed
-no less brave. It was an age greedy for entertainment that fed a rich
-sense of comedy on the jostling life around it; and to serve its ideals
-called up the great men of the past--Orpheus opening the way to
-fairyland, the heroes of the Trojan war, Alexander; Arthur and the
-Knights of the Round Table and Merlin the enchanter; Charlemagne with
-his peers--or won back from the shadows not Eurydice alone, but Helen
-and Criseyde, Guinevere and Ysolde, Rymenhild and Blauncheflour.
-
-While she still claimed to direct public taste, the Church could not be
-indifferent to the spread of romance. A policy of uniform repression was
-no longer possible. Her real power to suppress books was ineffective to
-bind busy tongues and minds; popular movements were assured of a measure
-of practical tolerance when order competed with order and church with
-church for the goodwill of the people; and even if the problem had been
-well defined, a disciplined attitude unvarying throughout all the
-divisions of the Church was not to be expected when her mantle covered
-clerks ranging in character from the strictest ascetic to that older
-Falstaff who passed under the name of Golias and found his own Muse in
-the tavern,--
-
- _Tales versus facio quale vinum bibo;
- Nihil possum scribere nisi sumpto cibo;
- Nihil valet penitus quod ieiunus scribo,--
- Nasonem post calices carmine praeibo!_
-
-So it came about that while some of the clergy denounced all minstrels
-as 'ministers of Satan', others made a truce with the more honest among
-them, and helped them to add to their repertories the lives of saints.
-Officially 'trifles and trotevales' were still censured: but it seemed
-good to mould the _chansons de geste_ to pious uses,[1] and to purify
-the court of King Arthur, which popularity had led into dissolute ways,
-by introducing the quest of the Graal. And if Rolle preached sound
-doctrine when he ranked among the Sins of the Mouth 'to syng seculere
-sanges and lufe [th]am', their style and music were not despised as
-baits to catch the ears of the frivolous: when a singer began
-
- Ase y me rod [th]is ender dai
- By grene wode to seche play,
- Mid herte y [th]ohte al on a may,
- Suetest of alle [th]inge,--
-
-the lover of secular songs would be tempted to listen; but he would stay
-to hear a song of the Joys of the Virgin, to whose cult the period owes
-its best devotional poetry.
-
-[Foot-note 1: For illustrations from Old French, see _Les L'egendes
-Epiques_ by Professor Joseph B'edier, 4 vols., Paris 1907-, a book that
-maintains the easy pre-eminence of the French school in the appreciation
-of mediaeval literature.]
-
-The power of the Church to mould the early growth of vernacular
-literature is so often manifested that there is a risk of
-underestimating the compromises and surrenders which are the signs of
-its wane. The figures of romance invaded the churches themselves,
-creeping into the carvings of the portals, along the choir-stalls, and
-into the historiated margins of the service books. Ecclesiastics
-collected and multiplied stories to adorn their sermons or illustrate
-their manuals of vices and virtues. In the lives of saints marvels
-accumulated until the word 'legend' became a synonym for an untrue tale.
-Though there are moments in the fourteenth century when the
-preponderance of the clerical over the secular element in literature
-seems as great as ever, by the end of the Middle Ages the trend of the
-conflict is plain. It is the Church that draws back to attend to her own
-defences, which the domestic growth of pious fictions has made
-everywhere vulnerable. But imaginative literature, growing always
-stronger and more confident, wins full secular liberty.
-
-Emancipation from the bondage of fact, and to some extent from
-ecclesiastical censorship, coincided with the acquisition of a new
-freedom in the form of English poetry. Old English had a single
-metre--the long alliterative line without rime. It was best suited to
-narrative; it was unmusical in the sense that it could not be sung; it
-had marked proclivities towards rant and noise; and like blank verse it
-degenerated easily into mongrel prose.
-
-Degeneration was far advanced in the eleventh century; and about the end
-of the twelfth some large-scale experiments show that writers were no
-longer content with the old medium. In _Layamon_, the last great poem in
-this metre before the fourteenth century, internal rime and assonance
-are common. Orm adopted the unrimed _septenarius_ from Latin, but
-counted his syllables so faithfully as to produce an intolerable
-monotony. Then French influence turned the scale swiftly and decisively
-in favour of rime, so that in the extant poetry of the thirteenth
-century alliteration is a secondary principle or a casual ornament, but
-never takes the place of rime.
-
-The sudden and complete eclipse of a measure so firmly rooted in
-tradition is surprising enough; but the wealth and elaborateness of the
-new forms that replaced it are still more matter for wonder. It is
-natural to think of the poets before Chaucer as children learning their
-art slowly and painfully, and often stumbling on the way. Yet in this
-one point of metrical technique they seem to reach mastery at a bound.
-
-That the development of verse forms took place outside of English is
-part of the explanation. Rimed verse had its origin in Church Latin. In
-the monastic schools the theory of classical and post-classical metres
-was a principal study; and the practical art of chant was indispensable
-for the proper conduct of the services. Under these favourable
-conditions technical development was rapid, so that in such an early
-example of the rimed stanza as the following, taken from a poem that
-Godescalc wrote in exile about the year 845,--
-
- _Magis mihi, miserule,
- Flere libet, puerule,
- Plus plorare quam cantare
- Carmen tale iubes quale,
- Amor care.
- O, cur iubes canere?[2]--_
-
-the arrangement of longer and shorter lines, the management of rime or
-assonance, and the studied grouping of consonant sounds, give rather the
-impression of too much than too little artifice.
-
-[Foot-note 2: _Poetae Latini Aevi Carolini_, vol. iii (ed. L. Traube),
-p. 731.]
-
-From Church Latin rime passed into French, and with the twelfth century
-entered on a new course of development at the hands of the _trouveres_
-and the minstrels. The _trouveres_, or 'makers', studied versification
-and music as a profession, and competed in the weaving of ingenious
-patterns. Since their living depended on pleasing their audience, those
-minstrels who were not themselves composers spared no pains to sing or
-recite well the compositions of others; and good execution encouraged
-poets to try more difficult forms.
-
-The varied results obtained in two such excellent schools of experience
-were offered to the English poets of the thirteenth century in exchange
-for the monotony of the long line; and their choice was unhesitating. In
-an age of lyrical poetry they learned to sing where before they could
-only declaim: and because the great age of craftsmanship had begun, the
-most intricate patterns pleased them best. Chaucer was perhaps not yet
-born when the over-elaboration of riming metres in English drew a
-protest from Robert Mannyng:[3] and when, after a period of hesitancy,
-rimed verse regained its prestige in Chaucer's prime, nameless writers
-again chose or invented complex stanza forms and sustained them
-throughout long poems. If _The Pearl_ stood alone it might be accounted
-a literary _tour de force_: the York and Towneley plays compel the
-conclusion that a high standard of metrical workmanship was appreciated
-by the common people.
-
-[Foot-note 3:
-
- If it were made in _ryme couwee_,
- Or in strangere, or _enterlac'e_,
- [Th]at rede Inglis it ere inowe
- [Th]at couthe not haf coppled a kowe,
- [Th]at outhere in _couwee_ or in _baston_
- Som suld haf ben fordon.
-
- (_Chronicle_, Prologue, ll. 85 ff.)]
-
-Thus far, by way of generalization and without the _caveats_ proper to a
-literary history, I have indicated some aspects of the preceding period
-that are important for an understanding of the fourteenth century. But
-it would be misleading to pass on without a word of reservation. There
-is reason to suppose that the extant texts from the thirteenth century
-give a truer reflection of the tastes of the upper classes, who were in
-closest contact with the French, than of the tastes of the people. But
-however this may be, they do not authorize us to speak for every part of
-the country. All the significant texts come from the East or the
-South--especially the western districts of the South, where an
-exceptional activity is perhaps to be connected with the old preference
-of the court for Winchester. In the North and the North-West a silence
-of five centuries is hardly broken.
-
-
-II
-
-Judged by what survives, the literary output of the first half of the
-fourteenth century was small in quantity; though it must be remembered
-that, unlike the thirteenth and sixteenth centuries which made a fresh
-start and depended almost entirely on their own production, the
-fourteenth inherited and enjoyed a good stock of verse, to which the new
-compositions are a supplement.
-
-Our first impression of this new material is negative and disappointing.
-The production of rimed romances falls off: their plots become
-increasingly absurd and mechanical; the action, so swift in the early
-forms, moves sluggishly through a maze of decorative descriptions; and
-their style at its best has the pretty inanity of _Sir Thopas_. The
-succession of merry tales--such as _Dame Siriz_, or _The Fox and the
-Wolf_[4] where Reynard, Isengrim, and Chauntecleer make their first bow
-in English--is broken until the appearance of the _Canterbury Tales_
-themselves. To find secular lyrics we must turn to the very beginning
-or the very end of the century, and Chaucer himself does not recover the
-fresh gaiety of the earlier time.
-
-[Foot-note 4: Both are in Bodleian MS. Digby 86 (about 1280), and are
-accessible in G. H. McKnight's _Middle English Humorous Tales_, Boston
-1913.]
-
-The decline of these characteristic thirteenth-century types becomes
-less surprising when we notice that literature has changed camps. The
-South, more especially the South-West, is now almost silent: the North
-and the North-West reach their literary period. Minot and Rolle are
-Northerners, Wiclif is a Yorkshireman by birth, the York and Towneley
-Miracle cycles are both from the North, and with Barbour the literature
-of the Scots dialect begins; Robert Mannyng belongs to the North-East
-Midlands; while _Sir Gawayne_, _The Pearl_, and _The Destruction of
-Troy_ represent the North-West. This predominance in the present volume
-rests on no mere chance of selection, since the Northern (Egerton)
-version of _Mandeville_ might have been preferred to the Cotton; and if
-the number of extracts were to be increased, the texts that first come
-to mind--_Cursor Mundi_ (about 1300),[5] _Prick of Conscience_ (about
-1340), _Morte Arthure_ (about 1360), the Chester Plays--are Northern and
-North-Western.
-
-[Foot-note 5: Early English Text Society, ed. R. Morris. Unless other
-editions are mentioned, the longer works which are not represented by
-specimens may be read among the Early English Texts.]
-
-It is impossible to give more than a partial explanation of the change
-in the area of production. But as the kinds of poetry that declined
-early in the fourteenth century are those that owed most to French
-influence, it is reasonable to assume that in the South the impulse that
-produced them had spent its force. The same pause is observable at the
-same time in France, where it coincides with the transition from oral
-poetry to more reflective compositions written for the eye of a reader.
-It is the pause between the passing of the minstrels and the coming of
-men of letters.
-
-Such changes were felt first in the centres of government, learning, and
-commerce, whence ideas and fashions spread very slowly to the country
-districts. At this time the North, and above all the North-West, was the
-backward quarter of England, thinly populated and in great part
-uncultivated. An industrial age had not yet dotted it with inland
-cities; and while America was still unknown the western havens were
-neglected.[6] In these old-fashioned parts the age of minstrel poetry
-was prolonged, and the wave of inspiration from France, though it came
-late, stirred the North and North-West after the South had relapsed into
-mediocrity or silence.
-
-[Foot-note 6: See p. 150.]
-
-So, about the middle of the century, imaginative poetry found a new home
-in the West-Midlands. As before, poets turned to French for their
-subjects, and often contented themselves with free adaptation of French
-romances. They accepted such literary conventions as the Vision, which
-was borrowed from the _Roman de la Rose_ to be the frame of _Wynnere and
-Wastoure_ (1352)[7] and _The Parlement of the Thre Ages_,[8] before it
-was used in _Piers Plowman_ and _The Pearl_ and by Chaucer. But time and
-distance had weakened the French influence, and the new school of poets
-did not catch, as the Southern poets did, the form and spirit of their
-models.
-
-[Foot-note 7: Ed. Sir Israel Gollancz, Oxford 1920.]
-
-[Foot-note 8: Ed. Gollancz, Oxford 1915.]
-
-They preferred the unrimed alliterative verse, which from pre-Conquest
-days must have lived on in the remote Western counties without a written
-record; and for a generation rime is overshadowed. The suddenness and
-importance of this revival in a time otherwise barren of poetry will
-appear from a list of the principal alliterative poems that are commonly
-assigned to the third quarter of the century:--_Wynnere and Wastoure_,
-_The Parlement of the Thre Ages_, _Joseph of Arimathie_ (the first
-English Graal romance), _William of Palerne_, _Piers Plowman_ (A-text),
-_Patience_, _Sir Gawayne and the Green Knight_, _The Destruction of
-Troy_, _Morte Arthure_.
-
-At the time alliterative verse was fitted to become the medium of
-popular literature. Prose would not serve, because its literary life
-depends on books and readers. Up to the end of the century (if we
-exclude sermons and religious or technical treatises, where practical
-considerations reinforced a Latin tradition) the function of prose in
-English literature is to translate Latin or French prose;[9] and even
-this narrow province is sometimes invaded by verse. Yet it was not easy
-to write verse that depended on number of syllables, quantity, or rime.
-The fall of inflexions brought confusion on syllabic metres; there were
-great changes in the quantity and quality of vowels; and these
-disturbances affected the dialects unevenly.[10] It must have been hard
-enough for a poet to make rules for himself: but popularity involved the
-recital of his work by all kinds of men in all kinds of English, when
-the rimes would be broken and the rhythm lost. It is perhaps unfair to
-call Michael of Northgate's doggerel (p. 33) to witness the misfortunes
-of rimed metres. But the text of _Sir Orfeo_ from the Auchinleck
-manuscript shows how often Englishmen who were nearly contemporary with
-the composer had lost the tune of his verses. The more fortunate makers
-of alliterative poems, whose work depended on the stable yet elastic
-frame of stress and initial consonants, possessed a master-key to the
-dialects.
-
-[Foot-note 9: Chaucer's prose rendering of the _Metra_ of Boethius is an
-apparent exception, but Jean de Meung's French prose version lay before
-him.]
-
-[Foot-note 10: See the Appendix.]
-
-Adaptability made easier the diffusion of alliterative verse: but its
-revival was not due to a deliberate choice on practical grounds. It was
-a phase of a larger movement, which may be described as a weakening of
-foreign and learned influences, and a recovery of the native stock. And
-the metrical form is only the most obvious of the old-fashioned elements
-that reappeared. In spirit, too, the authors of the alliterative school
-have many points of kinship with the Old English poets. They are more
-moderate than enthusiastic. Left to themselves, their imaginations move
-most easily among sombre shapes and in sombre tones. They have not the
-intellectual brilliance and the wit of the French poets; and when they
-laugh--which is not often--the lightness of the thirteenth century is
-rarer than the rough note of the comic scenes in the Towneley plays. It
-is hard to say how much the associations and aptitudes of the verse
-react on its content: but _Sumer is icumen in_, which is the essence of
-thirteenth-century poetry, is barely conceivable in Old English, where
-even the cuckoo's note sounded melancholy; and it would come oddly from
-the poets of the middle fourteenth century, who have learned from the
-French _trouveres_ the convention of spring, with sunshine, flowers, and
-singing birds, but seem unable to put away completely the memory of
-winter and rough weather.
-
-In the last quarter of the century the tide of foreign influence runs
-strong again; and the work of Gower and Chaucer discloses radical
-changes in the conditions of literature which are the more important
-because they are permanent. The literary centre swings back to the
-capital--London now instead of Winchester--which henceforth provides the
-models for authors of any pretensions throughout England and across the
-Scottish border. In Chaucer we have for the first time a layman, writing
-in English for secular purposes, who from the range and quality of his
-work may fairly claim to be ranked among men of letters. The strictly
-clerical writers had been content to follow the Scriptures, the Fathers
-and commentators, the service books and legendaries; and Chaucer does
-not neglect their tradition.[11] The minstrels had exploited a popular
-taste for merry tales 'that sownen into synne'; and he borrowed so
-gladly from them that many have doubted his repentance.[12] But his
-models are men of letters:--the Latin poets headed by Ovid, who was
-Gower's favourite too; French writers, from the satirical Jean de Meung
-to makers of studied 'balades, roundels, virelayes' like Machaut and
-Deschamps; and the greater Italian group--Boccaccio, Petrarch, and
-Dante. Keeping such company, he was bound to reject the rusticity of the
-alliterative school, and the middle way followed by those who added a
-tag of rime at the end of a rimeless series (as in _Sir Gawayne_), or
-invented stanzas in which alliteration remains, but is subservient to
-rime (as in _The Pearl_ and the York plays). After his day, even for
-Northerners who wish to write well, there will be no more '_rum-ram-ruf_
-by lettre'.[13]
-
-[Foot-note 11:
-
- And for to speke of other holynesse,
- He hath in prose translated Boece,
- And of the Wrechede Engendrynge of Mankynde
- As man may in pope Innocent ifynde,
- And made the Lyfe also of Seynt Cecile;
- He made also, gon ys a grete while,
- Origenes upon the Maudeleyne.
-
- (_Legend of Good Women_, Prologue A, ll. 424 ff.)]
-
-[Foot-note 12: _Parson's Tale_, at the end.]
-
-[Foot-note 13: _Prologue to Parson's Tale_, l. 43.]
-
-
-III
-
-In outlining the main movements of the century, I have mentioned
-incidentally the fortunes of certain kinds of composition,--the
-restriction of the lyrical form to devotional uses; the long dearth in
-the records of humorous tales; the decadence of romances in rime, and
-the flourishing of alliterative romances. The popular taste for stories
-was still unsatisfied, and guided authors, from Robert Mannyng to
-Chaucer, in their choice of subjects or method of treatment.
-Translators were busier than ever in making Latin and French works
-available to a growing public who understood no language but English;
-and of necessity the greater number of our specimens are translations,
-ranging from the crude literalness of Michael of Northgate to the
-artistic adaptation seen in Gower's tales. But the chief new
-contribution of the century is the vernacular Miracle Play, with which
-the history of the English drama begins.
-
-Miracle plays grew out of the services for the church festivals of
-Easter and Christmas. Towards the end of the tenth century a
-representation of the Three Maries at the Sepulchre is provided for in
-the English Easter service. Later, the Shepherds seeking the Manger and
-the Adoration of the Magi are represented in the services for the
-Christmas season. In their early form these dramatic ceremonies consist
-of a few sentences of Latin which were sung by the clergy with a minimum
-of dignified action.
-
-From the eleventh to the thirteenth century the primitive form underwent
-a parallel development in all parts of Europe. Records of Miracles in
-England are at this time scanty and casual:--Matthew Paris notes one at
-Dunstable because precious copes were borrowed for it from St. Albans,
-and were accidentally burnt; another, given in the churchyard at
-Beverley, is mentioned because a boy who had climbed to a post of
-vantage in the church, and thence higher to escape the sextons, fell and
-yet took no harm. But the scantiness of references before 1200 is in
-itself evidence of growth without active enemies, and the few
-indications agree with the general trend observable on the Continent.
-The range of subjects was extended to include the acts of saints, and
-the principal scenes of sacred history from the Fall of Lucifer to the
-Last Judgement. Single scenes were elaborated to something like the
-scale familiar in Middle English. By the end of the twelfth century
-French begins to appear beside or in place of Latin; the French verses
-were spoken, not sung; the plays were often acted outside the church;
-and it may be assumed that laymen were admitted as performers alongside
-the minor clergy, who seem to have been the staunchest supporters of the
-plays.
-
-The Miracle had become popular, and there is soon evidence of its
-perversion by the grotesque imaginings of the people. In 1207 masking
-and buffoonery in the churches at Christmas came under the ban of Pope
-Innocent III, and his prohibition was made permanent in the Decretals.
-Henceforth we must look for new developments to the Miracles played
-outside the church. To these freedom from the restraints of the sacred
-building did not bring a better reputation. Before 1250 the most
-influential churchman of the time, Bishop Grosseteste of Lincoln, who
-was far from being a kill-joy, urged his clergy to stamp out Miracles;
-and later William of Wadington, and Robert Mannyng his translator, while
-allowing plays on the Resurrection and the Nativity if decently
-presented in the church, condemn the Miracles played in open places, and
-blame those of the clergy who encouraged them by lending vestments to
-the performers.[14]
-
-[Foot-note 14: _Handlyng Synne_, ll. 4640 ff.]
-
-From the first three-quarters of the fourteenth century, which
-include the critical period for the English Miracles, hardly a
-record survives. The memoranda on which the history of the English
-plays is based begin toward the end of the century, and the texts
-are drawn from fifteenth- and sixteenth-century manuscripts. Hence
-it will be simplest to set out the changes that were complete by
-1400 without attempting to establish their true sequence; and to
-disregard the existence, side by side with the fully developed
-types, of all the gradations between them and the primitive form
-that might result from stunted growth or degeneration.
-
-The early references point to the representation of single plays or
-small groups of connected scenes; and such isolated pieces survive as
-long as there are Miracles: Hull, for instance, specialized on a play of
-Noah's Ship. But now we have to record the appearance of series or
-cycles of plays, covering in chronological order the whole span of
-sacred history. Complete cycles were framed on the Continent as early as
-the end of the thirteenth century. In England they are represented by
-the York, Towneley (Wakefield), and Chester plays, and the so-called
-_Ludus Coventriae_.[15] There are also records or fragments of cycles
-from Beverley, Coventry, Newcastle-upon-Tyne, and Norwich. The
-presentation of the cycle sometimes occupied a day (York), sometimes two
-or three successive days (Chester), and sometimes a part was carried
-over to the next year's festival (_Ludus Coventriae_).
-
-[Foot-note 15: These are not the Coventry plays, of which only two
-survive, but a cycle of plays torn from their local connexions (ed. J.
-O. Halliwell, Shakespeare Society, 1841). The title is due to a
-seventeenth-century librarian, who possibly had heard of no Miracle
-cycle but the famous one at Coventry.]
-
-The production of a long series of scenes in the open requires fine
-weather, and once the close connexion with the church services had been
-broken, there was a tendency to throw forward the presentation into May
-or June. The Chester plays were given in Whitsun-week--at least in later
-times. But normally the day chosen in fourteenth-century England was the
-Feast of Corpus Christi (the first Thursday after Trinity Sunday), which
-was made universal throughout the Church in 1311. So the Miracles get
-the generic name of 'Corpus Christi Plays'.
-
-The feature of the Corpus Christi festival was its procession. As a
-result either of inclusion in this procession or of imitation, the
-cycles came to be played processionally: each play had its stage on
-wheels which halted at fixed stations in the streets, and at each
-station the play was reenacted. This was the usage at York, Wakefield,
-Chester, Coventry, and Beverley. The older practice of presentation on
-fixed stages was followed in the _Ludus Coventriae_.
-
-Our last records from the end of the thirteenth century indicated that
-the open-air Miracle had been disowned by the Church from which it
-sprang. Yet a century later processional performances appear on a scale
-that postulates strong and competent management. In the interim the
-control of the great cycles had passed from the clergy to the
-municipalities, who laid upon each guild of craftsmen within their
-jurisdiction the duty of presenting a play. Ecclesiastics still wrote
-Miracles, and occasionally performed them; but when Canterbury, London,
-Salisbury, Winchester, Oxford, which have no extant texts and few
-records of popular performances, are named against York, Wakefield,
-Chester, Coventry, Beverley, it is obvious that official Church
-influences were no longer the chief factor in the development of
-Miracles. For their growth and survival in England the cycles depended
-on the interest of powerful corporations, willing to undertake the
-financial responsibility of their production, and able to maintain them
-against the attacks of the Lollards, or change of policy in the orthodox
-Church, or the fickleness of fashion in entertainment.
-
-The steps by which the English guilds assumed the guardianship of the
-plays cannot now be retraced. We must be content to note that the
-undertaking called for just that combination of religious duty, civic
-patriotism, and pride of craft that inspired the work of the guilds in
-their best days. And the clergy had every reason to welcome the
-disciplining by secular authority of a wayward offspring that had grown
-beyond their own control. The York texts, which bring us nearest to the
-time when the corporations and guilds first took charge of the Miracles,
-are very creditable to the taste of the city, and must represent a
-reform on the irresponsible productions that scandalized the thirteenth
-century. The vein of coarseness in some of the comic scenes of the
-Towneley group seems to be due to a later recrudescence of incongruous
-elements.
-
-The last great change to be noted was inevitable when the plays became
-popular: they were spoken in English and in rimed verse, with only an
-occasional tag or stage direction or hymn in Latin to show their origin.
-The variety of the texts, and of the modes and purposes of their
-representation, make it impossible to assign a date to the transition
-that would be generally applicable; and its course was not always the
-same. There is an example of direct translation from Latin in the
-Shrewsbury fragments,[16] which contain one actor's cues and parts in
-three plays: first the Latin foundation is given in verse or prose, and
-then its expansion in English alternate rime. That translations were
-sometimes made from the French is proved by the oldest known manuscript
-of a Miracle in English--an early fourteenth-century fragment of a
-Nativity play, consisting of a speech in French followed by its
-rendering in the same stanza form.[17] But there is no reason to doubt
-that as English gained ground and secularization became more complete,
-original composition appeared side by side with translation.[18]
-
-[Foot-note 16: Shrewsbury School MS. Mus. iii. 42 (early fifteenth
-century), ed. Skeat, _Academy_, January 4 and January 11, 1890. The
-fragments are (i) the part of the Third Shepherd in a Nativity play;
-(ii) the part of the third Mary in a Resurrection play; (iii) the part
-of Cleophas in _Pilgrims to Emmaus_. Manly, who reprints the fragments
-in _Specimens of the Pre-Shaksperean Drama_, vol. i (1900), pp. xxvi
-ff., notes that these plays seem to have been church productions rather
-than secular.]
-
-[Foot-note 17: See _The Times Literary Supplement_ of May 26 and June 2,
-1921. The fragment comes from Bury St. Edmunds. The dialect is E.
-Midland.]
-
-[Foot-note 18: On the production of Miracle plays see L. Toulmin Smith,
-Introduction to _York Plays_, Oxford 1885; and A. F. Leach in _An
-English Miscellany presented to Dr. Furnivall_, pp. 205 ff.]
-
-For one other kind of writing the fourteenth century is notable--its
-longer commentaries on contemporary life and the art of living. In the
-twelfth century England had an important group of satirical poets who
-wrote in Latin; and in the thirteenth there are many French and a few
-English satires. Their usual topic was the corruption of the religious
-orders, varied by an occasional attack on some detail of private folly,
-such as extravagance in dress or the pride of serving-men. These pieces
-are mostly in the early French manner, where so much wit tempers the
-indignation that one doubts whether the satirist would be really happy
-if he succeeded in destroying the butts of his ridicule.
-
-This is not the spirit of the fourteenth century, when a darker side of
-life is turned up and reported by men whose eyes are not quick to catch
-brightness. The number of short occasional satires in English increases,
-but they are seldom gay. The greater writers--Rolle, Wiclif, Langland,
-Gower--were obsessed by the troubles of their time, and are less
-satirists than moralists. Certainly the events of the century gave
-little cause for optimism. The wane of enthusiasm throughout Europe and
-the revival of national jealousies are evident very early in the failure
-of all attempts to organize an effective Crusade after 1291, when the
-Turks conquered the last Christian outposts in Palestine. There was no
-peace, for the harassing wars with Scotland were followed by the long
-series of campaigns against France that sapped the strength of both
-countries for generations. The social and economic organization was
-shaken by the severest famines (1315-21) and the greatest pestilence
-(1349) in English history, and both famine and plague came back more
-than once before the century was done. The conflict of popes and
-anti-popes divided the Western Church, while England faced the domestic
-problem of Lollardry. There was civil revolt in 1381; and the century
-closed with the deposition of Richard II. A modern historian balances
-the account with the growth of parliamentary institutions, the improving
-status of the labouring classes, and the progress of trade: but in so
-far as these developments were observable at all by contemporary
-writers, they were probably interpreted as signs of general decay.
-
-In such an atmosphere the serene temper with which Robert Mannyng
-handles the sins and follies of his generation did not last long. Rolle
-tried to associate with men in order to improve their way of life: but
-his intensely personal attitude towards every problem, and the low value
-he set on the quality of reasonableness, made success impossible; and
-after a few querulous outbursts against his surroundings, he found his
-genius by withdrawing into pure idealism.
-
-Wiclif was the one writer who was also a practical reformer. Having made
-up his mind that social evils could be remedied only through the Church,
-and that the first step was a thorough reform of the government,
-doctrine, and ministers of the Church, he acted with characteristic
-logic. The vices and follies of the people he regarded as secondary, and
-refused to dissipate his controversial energies upon them. His strength
-was reserved for a grim, ordered battle against ecclesiastical abuses;
-and while he pulled down, he did not neglect to lay foundations that
-outlasted his own defeat.
-
-_Piers Plowman_ gives a full picture of the times and their bewildering
-effect on the mind of a sincere and moderate man. Its author belonged to
-the loosely organized secular clergy who, by reason of their middle
-position, served as a kind of cement in a ramshackle society. He has no
-new system and no practical schemes of reform to expound--only
-perplexing dreams of a simple Christian who, with Conscience and Reason
-as his guides, faces in turn the changing shapes of evil. He attacks
-them bravely enough, and still they seem to evade him; because he
-shrinks from destroying their roots when he finds them too closely
-entwined with things to which his habits or affections cling. In the end
-he cannot find a sure temporal foothold: yet he has no vision of a
-Utopia to come in which society will be reorganized by men's efforts.
-That idea brought no comfort to his generation who, standing on the
-threshold of a new order, looked longingly backward.
-
-Passing over Gower, whose direct studies of contemporary conditions were
-written in Latin and French, we come round again to Chaucer. He has not
-Rolle's idealism, or Wiclif's fighting spirit, or Langland's
-earnestness--in fact, he has no great share of moral enthusiasm. A man
-of the world with keen eyes and the breadth of outlook and sympathy that
-Gower lacked, he is at home in a topsy-turvy medley of things half-dead
-with things half-grown, and the thousand disguises of convention and
-propriety through which the new life peeped to mock at its puzzled and
-despairing repressors were to him a never-ending entertainment. _Ubique
-iam abundat turpitudo terrena_, says Rolle in an alliterative flight,
-_vilissima voluptas in viris vacillat;... bellant ut bestiae; breviantur
-beati; nullus est nimirum qui nemini non nocet_. That was one side, but
-it was not the side that interested Chaucer. He had the spirit of the
-thirteenth-century poets grown up, with more experience, more
-reflection, and a mellower humour, but not less good temper and capacity
-for enjoyment. He no longer laughs on the slightest occasion for sheer
-joy of living: but he would look elvishly at Richard Rolle--a hermit who
-made it a personal grievance that people left him solitary, a fugitive
-from his fellows who unconsciously satisfied a very human and pleasing
-love for companionship and admiration by becoming the centre of a
-coterie of women recluses. A world that afforded such infinite amusement
-to a quiet observer was after all not a bad place to live in.
-
-
-IV
-
-Chaucer, who suffers when read in extracts, is not represented in this
-book, although without him fourteenth-century literature is a body
-without a head. But in the choice of literary forms and subjects, I have
-aimed at illustrating the variety of interest that is to be found in the
-writings of lesser men.
-
-It may be asked whether the choice of specimens gives a true idea of the
-taste and accomplishment of the age. This issue is raised by Professor
-Carleton Brown's Afterword in the second volume of his _Register of
-Middle English Religious and Didactic Verse_, a book that will be to
-generations of investigators a model of unselfish research. There he
-emphasizes the popularity of long poems, and especially of long didactic
-poems, as evidenced by the relatively great number of manuscript copies
-that survive. _The Prick of Conscience_ leads with ninety-nine
-manuscripts, against sixty-nine of _The Canterbury Tales_, and
-forty-seven of _Piers Plowman_. What is to be said of a book that,
-impoverished by the exclusion of Chaucer, passes by also the most
-popular poem of his century?
-
-I would rest an apology on the conditions under which manuscript copies
-came into being and survived; and begin with Michael of Northgate as he
-brings his _Ayenbyte_ to an end in the October of 1340, before the short
-days and the numbing cold should come to make writing a pain. The book
-has no elegance that would commend it to special care, for Dan Michael
-is a dry practical man, as indifferent to the graces of style as to the
-luxury of silky vellum and miniatures stiff with gold and colour. But
-from his cell it goes into the library of his monastery--a library well
-ordered and well catalogued, and (as if to guarantee security) boasting
-the continuous possession of books that Gregory the Great gave to the
-first missionaries. We know its place exactly--the fourth shelf of
-press XVI. And there it remained safe until the days of intelligent
-private collectors, passing finally with the Arundel library to the
-British Museum. The course was not often so smooth, for of two dozen
-manuscripts left by Michael to St. Augustine's, Dr. James, in the year
-1903, could identify only four survivors in as many different libraries.
-But the example is enough to illustrate a proposition that will not
-easily be refuted:--the chances of an English mediaeval manuscript
-surviving greatly depend on its eligibility for a place in the library
-of a religious house, since these are the chief sources of the
-manuscripts that have come down to us.
-
-The attitude of the Church towards the vernacular literature of the
-later Middle Ages did not differ materially from her attitude towards
-the classics in earlier times, though the classics had always the
-greater dignity. Literary composition as a pure art was not encouraged.
-Entertainment for its own sake was discountenanced. The religious houses
-were to be centres of piety and learning; and if English were admitted
-at all in the strongholds of Latin and French, a work of unadorned
-edification like _The Prick of Conscience_ would make very suitable
-reading for those who craved relaxation from severer studies. There
-were, of course, individuals among the professed religious who indulged
-a taste for more worldly literature; but the surviving catalogues of
-libraries that were formed under the eye of authority show a marked
-discrimination in favour of didactic works.
-
-In England the private libraries of fourteenth-century laymen were
-relatively insignificant. But Guy, Earl of Warwick, in 1315 left an
-exceptionally rich collection to the Abbey of Bordesley, which failed to
-conserve the legacy. The list was first printed in Todd's _Illustrations
-of Gower and Chaucer_ (1810),[19] and (among devotional works and lives
-of saints that merge into religious romances like _Joseph of Arimathea
-and the Graal_, _Titus and Vespasian_, and _Constantine_) it includes
-most of the famous names of popular history:--Lancelot, Arthur and
-Modred; Charlemagne, Doon of Mayence, Aimery of Narbonne, Girard de
-Vienne, William of Orange, Thibaut of Arraby, Doon of Nanteuil, Guy of
-Nanteuil, William Longesp'ee, Fierebras; with two Alexander romances, a
-_Troy Book_, a _Brut_; the love story of _Amadas e Idoine_; the romance
-_de Guy e de la Reygne 'tut enterement'_; a book of physic and surgery;
-and a miscellany--_un petit rouge livere en lequel sount contenuz mous
-diverses choses_. Yet even a patron so well disposed to secular poems
-did little to perpetuate the manuscripts of English verse. His education
-enabled him to draw from the fountain head, and most of his books were
-French.
-
-[Foot-note 19: p. 161.]
-
-Neither in the libraries of the monasteries, nor in the libraries of the
-great nobles, should we expect to find a true mirror of popular taste.
-The majority of the people knew no language but English; and the
-relative scarcity of books of every kind, which even among the educated
-classes made the hearers far outnumber the readers, was at once a cause
-and a symptom of illiteracy: the majority of the people could not read.
-This leads to a generalization that is cardinal for every branch of
-criticism:--up to Chaucer's day, the greater the popularity of an
-English poem, the less important becomes the manuscript as a means of
-early transmission. The text, which would have been comparatively safe
-in the keeping of scribe, book, and reader, passes to the uncertain
-guardianship of memorizer, reciter, and listener; so that sometimes it
-is wholly lost, and sometimes it suffers as much change in a generation
-as would a classical text in a thousand years. Already Robert Mannyng
-laments the mutilation of _Sir Tristrem_ by the 'sayers' (who could
-hardly be expected to avoid faults of improvisation and omission in the
-recitation of so long a poem from memory);[20] and his regret would
-have been keener if he could have looked ahead another hundred years to
-see how the texts of the verse romances paid the price of popularity by
-the loss of crisp phrases and fresh images, and the intrusion of every
-mode of triteness.
-
-[Foot-note 20:
-
- I see in song, in sedgeyng tale
- Of Erceldoun and of Kendale,
- Non [th]am says as [th]ai [th]am wroght,
- And in [th]er sayng it semes noght.
- [Th]at may [th]ou here in _Sir Tristrem_--
- Ouer gestes it has [th]e steem,
- Ouer alle [th]at is or was,
- If men it sayd as made Thomas:
- But I here it no man so say,
- [Th]at of som copple som is away.
-
- (_Chronicle_, Prologue, ll. 93 ff.)
-
-Robert blames the vanity of the reciters more than their memories, on
-the excellence of which Petrarch remarks in his account of the
-minstrels: _Sunt homines non magni ingenii, magnae vero memoriae,
-magnaeque diligentiae_ (to Boccaccio, _Rerum Senilium_, Bk. v, ep. ii).]
-
-Of course manuscripts of the longer secular poems were made and
-used,--mean, stunted copies from which the travelling entertainer could
-refresh his memory or add to his stock of tales; fair closet copies that
-would enable well-to-do admirers to renew their pleasure when no skilled
-minstrel was by; and, occasionally, compact libraries of romance, like
-the Auchinleck manuscript, which must have been the treasure of some
-great household that enjoyed 'romanz-reding _on [th]e bok_'--the pastime
-that encouraged the rise of prose romances in the late Middle Ages. But
-as a means of circulation for popular verse, as distinct from learned
-verse and from prose, the book was of secondary importance in its own
-time, and was always subject to exceptional risks. The fates of three
-stories in different kinds, all demonstrably favourites in the
-fourteenth century, will be sufficient illustration: of _Floris and
-Blauncheflour_, one of the best of the early romances in the courtly
-style, several manuscripts survive, but when all are assembled the
-beginning of the story is still wanting; of _Havelok_, typical of the
-homely style, one imperfect copy and a few charred fragments of another
-are extant; of the _Tale of Wade_, that was dear to 'olde wydwes',[21]
-and yet considered worthy to entertain the noble Criseyde,[22] no text
-has come down. Evidently, to determine the relative popularity of the
-longer tales in verse we need not so much a catalogue of extant
-manuscripts, as a census, that cannot now be taken, of the repertories
-of the entertainers.
-
-[Foot-note 21: Chaucer, _Merchant's Tale_, ll. 211 ff.]
-
-[Foot-note 22: Chaucer, _Troilus and Criseyde_, Bk. iii, l. 614.]
-
-If the manuscript life of the longer secular poems was precarious, the
-chances of the short pieces--songs, ballads, jests, comic dialogues,
-lampoons--were still worse. Since they were composed for the day
-without thought of the future, and were no great charge on the ordinary
-memory, the chief motives for writing them down were absent; and no
-doubt the professional minstrel found that to secure his proprietary
-rights against competitors, he must be chary of giving copies of his
-best things. Many would never be put into writing; some were jotted
-down on perishable wax; but parchment, always too expensive for
-ephemeral verse, was reserved for special occasions. In France, in the
-thirteenth century, Henri d'Andeli adds a touch of dignity to his poem
-celebrating the memory of a distinguished patron by inscribing it on
-parchment instead of the wax tablets he used for lighter verses.[23] In
-England in 1305, a West-Country swashbuckler, whom fear of the statute
-against _Trailebastouns_ kept in the greenwood, relieves his offended
-dignity by composing a poem half apologetic, half minatory, and chooses
-as the safest way of publication to write it on parchment and throw it
-in the high road:--
-
- _Cest rym fust fet al bois desouz vn lorer,
- La chaunte merle, russinole, e crye l'esperuer.
- Escrit estoit en parchemyn pur mout remenbrer,
- Et gitt'e en haut chemyn, qe vm le dust trouer.[24]_
-
-These loose sheets or tiny rolls[25] rarely survive, and the
-preservation of their contents, as of pieces launched still more
-carelessly on the world, depends on the happy chance of inclusion in a
-miscellany; quotation in a larger work; or entry on a fly-leaf, margin,
-or similar space left blank in a book already written.
-
-[Foot-note 23:
-
- _Et icil clers qui ce trova ...
- Por ce qu'il est de verit'e,
- Ne l'apele mie flablel,
- Ne l'a pas escrit en tablel,
- Ainz l'a escrit en parchamin:
- Par bois, per plains et par chamins,
- Par bors, par chateals, par citez
- Vorra qu'il soit bien recitez._
-
- (_OEuvres_, ed. A. H'eron, Paris 1881, p. 40.)]
-
-[Foot-note 24: 'This rime was made in the wood beneath a bay-tree, where
-blackbird and nightingale sing and the sparrow-hawk cries. It was
-written on parchment for a record, and flung in the high road so that
-folk should find it.' _The Political Songs of England_, ed. T. Wright
-(London 1839), p. 236.]
-
-[Foot-note 25: A rare example of a roll made small for convenience of
-carrying is the British Museum Additional MS. 23986. It is about three
-inches wide and, in its imperfect state, twenty-two inches long, so that
-when rolled up it is not much bigger than one's finger. On the inside it
-contains a thirteenth-century _Song of the Barons_ in French (T. Wright,
-_Political Songs_, 1839, pp. 59 ff.); on the outside, two scenes from a
-Middle English farce called _Interludium de Clerico et Puella_
-(Chambers, _Mediaeval Stage_, vol. ii, pp. 324 ff.) which, like so many
-happy experiments of the earlier time, appears to have no successor in
-the fourteenth century.]
-
-Most productive, though not very common in the fourteenth century, are
-the miscellanies of short pieces--volumes like Earl Guy's 'little red
-book containing many divers things'--in which early collectors noted
-down the scraps that interested them. A codex of West-Country origin,
-MS. Harley 2253 in the British Museum, preserves among French poems such
-as the complaint of the _Trailebastoun_, a group of English songs that
-includes _Lenten is Come_ and _Alysoun_. Most of its numbers are unique,
-and the loss of this one volume would have swept away the best part of
-our knowledge of the early Middle English secular lyrics.
-
-Of survival by quotation there is an example in the history of the
-Letter of Theodric, which lies behind Mannyng's tale of the Dancers of
-Colbek; and the circumstances are worth lingering over both for the
-number of by-paths they open to speculation, and for the glimpse they
-give of Wilton in a century from which there are few records of the
-nunnery outside the grim, tax-gatherer's entries of Domesday.
-
-In the year before the Conquest, Theodric the foreigner, still racked by
-the curse that was laid on Bovo's company, made his way from the court
-of Edward the Confessor to the shrine of St. Edith. As he walked through
-the quiet valley to Wilton in the spring of the year, we may be sure the
-thought came to him that here at last was the spot where a man wearied
-with wandering from land to land, from shrine to shrine, might hope to
-be cured and to set up his rest. From the moment he reaches the abbey it
-is impossible not to admire his feeling for dramatic effect. By a
-paroxysm of quaking he terrifies the peasants; but to the weeping nuns
-he tells his story discreetly; and, lest a doubt should remain, produces
-from his scrip a letter in which St. Bruno, the great Pope Leo IX,
-vouches for all. It is notable that at this stage the convent appear to
-have taken no steps to record a story so marvellous and so well
-authenticated; and had Theodric continued his restless wandering we
-should know of him as little as is known of three others from the band
-of carollers, who had preceded him at Wilton with a similar story. But
-when he obtains leave to sleep beside the shrine of St. Edith, and in
-the morning of the great feast of Lady Day wakes up healed, exalting the
-fame of their patron saint who had lifted the curse where all the saints
-of Europe had failed, then, and then only, the convent order that an
-official record should be made, and the letter copied: _Hec in presencia
-Brichtive ipsius loci abbatisse declarata et patriis litteris[26] sunt
-mandata_. Henceforth it exists only as a chapter in the Acts of St.
-Edith, and as such it lay before Robert of Brunne. Of the other
-communities or private persons visited by Theodric (who, whether saint
-or _faitour_, certainly did not produce his letter for the first and
-last time at Wilton) none have preserved his memory. It would be hard to
-find a better example of the power of the clergy in early times to
-control the keys to posterity, or of the practical considerations which,
-quite apart from merit or curiosity, governed the preservation of
-legends.
-
-[Foot-note 26: _Patriis litteris_ according to Schroeder and Gaston
-Paris means 'English language', but if it is not a mere flourish,
-it means rather the 'English script' in which the Latin letter was
-copied, as distinct from the foreign hand of Theodric's original
-letter. What 'English script' meant at Wilton in 1065 is a question
-of some delicacy. The spelling _Folcpoldus_ for _Folcwoldus_ in some
-later copies of the Wilton text must be due to confusion of _p_ and
-Anglo-Saxon [wynn] = _w_. This would be decisive for 'Anglo-Saxon
-script' if it occurred anywhere but in a proper name.]
-
-But it is the verses casually jotted down in unrelated books that bring
-home most vividly the slenderness of the thread of transmission. A
-student has committed _Now Springs the Spray_ to solitary imprisonment
-between the joyless leaves of an old law book. The song of the Irish
-Dancer and _The Maid of the Moor_ were scribbled, with some others from
-a minstrel's stock, on the fly-leaf of a manuscript now in the Bodleian.
-On a blank page of another a prudent man (who used vile ink, long since
-faded) has written the verses that banish rats, much as a modern
-householder might treasure up some annihilating prescription. To these
-waifs the chance of survival did not come twice, and to a number
-incalculable it never came.
-
-It has been the purpose of this digression to bring the extant
-literature into perspective: not to raise useless regrets for what is
-lost, since we can learn only from what remains; nor to contest the
-value of statistics of surviving copies as a proof of circulation,
-provided the works compared are similar in length and kind, and are
-represented in enough manuscripts to make figures significant; nor yet
-to deny that didactic verse bulks large in the output of the fourteenth
-century: it could not be otherwise in an anxious age, when the scarcity
-of remains gives everything written in English a place in literary
-history, and when for almost everything verse was preferred to prose. It
-seemed better to redress the balance of chance by stealing from the end
-of the thirteenth century a few fragments that following generations
-would not forget, than to lend colour to the suggestion that ninety-nine
-of the men of Chaucer's century enjoyed _The Prick of Conscience_ for
-every one that caught up the refrain of _Now Springs the Spray_, or
-danced through _The Maid of the Moor_, or sang the praises of Alison.
-
-
-V
-
-However much a maker of excerpts may stretch his commission to give
-variety, it is in vain if the reader will not do his part; for it lies
-with him to find interest. Really no effective attack can be made on a
-crust of such diversified hardness until the reader looks at his text as
-a means of winning back something of the life of the past, and feels a
-pleasure in the battle against vagueness.
-
-The first step is to find out the verbal meaning. Strange words, that
-force themselves on the attention and are easily found in dictionaries
-and glossaries, try a careful reader less than groups of common
-words--such lines as
-
- _[Th]e fairest leuedi, for [th]e nones,
- [Th]at mi[gh]t gon on bodi and bones_ II 53-4
-
-which, if literally transposed into modern English, are nonsense. Those
-who think it is beneath the dignity of an intelligent reader to weigh
-such gossamer should turn to Zupitza's commentary on the Fifteenth
-Century Version of _Guy of Warwick_,[27] and see how a master among
-editors of Middle English relishes every phrase, missing nothing, and
-yet avoiding the opposite fault of pressing anything too hard. For these
-tags, more or less emptied of meaning through common use, and ridiculous
-by modern standards, have their importance in the economy of spoken
-verse, where a good voice carried them off. They helped out the composer
-in need of a rime; the reciter on his feet, compelled to improvise; and
-the audience who, lacking the reader's privilege to linger over
-close-packed lines, welcomed familiar turns that by diluting the sense
-made it easier to receive.
-
-[Foot-note 27: Early English Text Society, extra series, 1875-6.]
-
-Repeated reading will bring out clearly the formal elements of
-style--the management of rime and alliteration in verse, the grouping
-and linking of clauses in prose, the cadences in both verse and prose:
-and before the value of a word or phrase can be settled it is often
-necessary to inquire how far its use was dictated by technical
-conditions, compliance with which is sometimes ingenuous to the point of
-crudity. Where a prose writer would be content with _Mathew sayth_, an
-alliterative poet elaborates (VIII _a_ 234) into:
-
- _Mathew with mannes face mouthed [th]ise wordis_
-
-and in such a context _mouthed_ cannot be pressed. The frequent oaths in
-the speeches in _Piers Plowman_ are no more than counters in the
-alliteration: being meaningless they are selected to prop up the verse,
-just as the barrenest phrases in the poem _On the Death of Edward III_
-owe their inclusion to the requirements of rime. Again, it will be
-easier to acquiesce in a forced sense of _bende_ in
-
- _On bent much baret bende_ V 47
-
-when it is observed that rime and alliteration so limit the poet's
-choice that no apter word could be used. Conversely, in the absence of
-disturbing technical conditions, a reader who finds nonsense should
-suspect his understanding of the text, or the soundness of the text,
-before blaming the author.
-
-When the sense expressed and the methods of expression have been
-studied, it remains to examine the implications of the words--an endless
-task and perhaps the most entertaining of all. Take as a routine example
-the place where the Green Knight, preparing a third time to deliver his
-blow, says to Gawayne--
-
- _Halde [th]e now [th]e hy[gh]e hode [th]at Ar[th]ur [th]e
- ra[gh]t,
- And kepe [th]y kanel at [th]is kest, [gh]if hit keuer
- may_ V 229 f.
-
-A recent translator renders very freely:
-
- 'but yet thy hood up-pick,
- Haply 'twill cover thy neck when I the buffet strike'--
-
-though the etiquette of decapitation, and the delicacy of the stroke
-that the Green Knight has in mind, require just the opposite
-interpretation:--Gawayne's hood has become disarranged since he bared
-his neck (V 188), and the Green Knight wants a clear view to make sure
-of his aim. An observation of Gaston Paris on the Latin story of the
-Dancers of Colbek will show how much an alert mind enriches the reading
-of a text with precise detail. From the incident of Ave's arm he
-concludes that the dancers did not form a closed ring, but a line with
-Bovo leading (I 55) and Ave, as the last comer (I 43-54), at its end, so
-that she had one arm free which her brother seized in his attempt to
-drag her away (I 111 ff.).
-
-Intensive reading should be combined with discursive. Intensive reading
-cultivates the habit of noticing detail; and it is a sound rule of
-textual criticism to interpret a composition first in the light of the
-evidence contained within itself. For instance, the slight flicker in
-the verse
-
- _Sche most wi[th] him no lenger abide_ II 330
-
-should recall as surely as a cross-reference the earlier line
-
- _No durst wi[th] hir no leng abide_ II 84
-
-and raise the question whether in both places in the original work the
-comparative had not the older form _leng_. Discursive reading is a
-safeguard against the dangers of a narrow experience, and especially
-against the assumption that details of phrase, style, or thought are
-peculiar to an author or composition, when in fact they are common to a
-period or a kind. A course of both will enable the reader to cope with a
-school of critics who rely on superficial resemblances to strip the mask
-from anonymous authors and attach their works to some favoured name.
-Whether _Sir Gawayne_ and _The Destruction of Troy_ are from the same
-hand is still seriously debated. Both are alliterative poems; but it is
-impossible to read ten lines from each aloud without realizing the wide
-gap that divides their rhythms. The differences of spirit are more
-radical still. The facility of the author of _The Destruction_ is
-attained at the cost of surrender to the metre. Given pens, ink, vellum,
-and a good original, he could go on turning out respectable verses while
-human strength endured. And because his meaning is all on the surface,
-the work does not improve on better acquaintance. The author of _Sir
-Gawayne_ is an artist who never ceases to struggle with a harsh medium.
-He has the rare gift of visualizing every scene in his story: image
-succeeds image, each so sharply drawn as to suggest that he had his
-training in one of the schools of miniature-painting for which early
-England was famous. It is this gift of the painter that, more than
-likeness of dialect or juxtaposition in the manuscript, links _Sir
-Gawayne_ with _The Pearl_.
-
-It cannot be too strongly urged that the purpose of a worker in Middle
-English should be nothing less than to read sensitively, with the
-fullest possible understanding. Of such a purpose many _curricula_ give
-no hint. Nor could it be deduced readily from the latest activities of
-research, where the tendency is more and more to leave the main road
-(which should be crowded if the study is to thrive) for side-tracks and
-by-paths of side-tracks in which the sense of direction and proportion
-is easily lost.
-
-That much may be accomplished by specialists following a single line of
-approach has been demonstrated by the philologists, who have burrowed
-tirelessly to present new materials to a world which seldom rewards
-their happiest elucidations with so much as a 'Well said, old mole!' The
-student of literature (in the narrower modern sense of the word) brings
-a new range of interests. He will be disappointed if he expects to find
-a finished art, poised and sustained, in an age singularly afflicted
-with growing pains; but there are compensations for any one who is
-content to catch glimpses of promise, and--looking back and forward, and
-aside to France--to take pleasure in tracing the rise and development of
-literary forms and subjects. It is still not enough. The specialist in
-language as a science, or in literature as an art, may find the Sixth
-Passus of _Piers Plowman_ (VIII _a_) or the Wiclifite sermon (XI _b_) of
-secondary interest. Yet both are primary documents, the one for the
-history of society, the other for the history of religion.
-
-There is no escape from a counsel of perfection:--whoever enters on a
-course of mediaeval studies must reckon as a defect his lack of interest
-in any side of the life of the Middle Ages; and must be deaf to those
-who, like the fox in Aesop that had lost its tail, proclaim the benefits
-of truncation. The range of knowledge and experience was then more than
-in later times within the compass of a single mind and life. And so much
-that is necessary to a full understanding has been lost that no possible
-source of information should be shut out willingly. It is an exercise in
-humility to call up in all its details some scene of early English life
-(better a domestic scene than one of pageantry) and note how much is
-blurred.
-
-Every blur is a challenge. There are few familiar subjects in which a
-beginner can sooner reach the limits of recorded knowledge. The great
-scholars have found time to chart only a fraction of their discoveries;
-and the greatest could not hope or wish for a day when the number of
-quests worth the making would be appreciably less.
-
- * * * * *
-
-This book had its origin in a very different project. Professor Napier
-had asked me to join him in producing for the use of language students a
-volume of specimens from the Middle English dialects, with an apparatus
-strictly linguistic. The work had not advanced beyond the choice of
-texts when his death and my transfer to duties in which learning had no
-part brought it to an end. When later the call came for a book that
-would introduce newcomers to the fourteenth century, I was able to bring
-into the changed plan his favourite passage from _Sir Gawayne_, and to
-draw upon the notes of his lectures for its interpretation. It is a
-small part of my debt to the generous and modest scholar whose mastery
-of exact methods was an inspiration to his pupils.
-
- * * * * *
-
-I am obliged to the Early English Text Society and to the Clarendon
-Press for permission to use extracts from certain of their publications;
-to the librarians who have made their manuscripts available, or have
-helped me to obtain facsimiles; to Mr. J. R. R. Tolkien who has
-undertaken the preparation of the Glossary, the most exacting part of
-the apparatus; and to Mr. Nichol Smith who has watched over the book
-from its beginnings.
-
-
-
-
-THE TEXTS
-
-
-A single manuscript is chosen as the basis of each text, and
-neither its readings nor its spellings are altered if they can
-reasonably be defended. Where correction involves substitution,
-the substituted letters are printed in italics, and the actual
-reading of the manuscript will be found in the Foot-notes (or
-occasionally in the Notes). Words or letters added to complete the
-manuscript are enclosed in caret brackets < >. Corrupt readings
-retained in the text are indicated by daggers [+][+].
-Paragraphing, punctuation, capitals, and the details of word
-division are modern, and contractions are expanded without notice,
-so that the reader shall not be distracted by difficulties that
-are purely palaeographical. A final _e_ derived from OFr. _'e(e)_
-or _ie_, OE. _-ig_, is printed _'e_, to distinguish it from
-unaccented final _e_ which is regularly lost in Modern English.
-
-The extracts have been collated with the manuscripts, or with complete
-photographs, except Nos. IV (Thornton MS.), VII, VIII _b_, XI _a_, XVII,
-the manuscripts of which I have not been able to consult. The foot-notes
-as a rule take no account of conjectural emendations, variants from
-other manuscripts, or minutiae like erasures and corrections
-contemporary with the copy.
-
-
-
-
-SELECT BIBLIOGRAPHY[28]
-
-[Foot-note 28: Books primarily of reference are distinguished by an
-asterisk. Details relating to texts, manuscript sources, editions,
-monographs, and articles that have appeared in periodicals, will be
-found in the bibliographical manuals cited.]
-
-
-DICTIONARIES.
-
- *_A New English Dictionary on Historical Principles_, ed. Sir J.
- A. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions, Oxford
- 1888--[quoted as _N.E.D._].
-
- *Stratmann, F. A. _A Middle English Dictionary_, new edn. by H.
- Bradley, Oxford 1891.
-
-
-BIBLIOGRAPHICAL.
-
- *Brown, Carleton. _A Register of Middle English Religious and
- Didactic Verse_ (Part I, List of MSS.; Part II, Indices), Oxford
- 1916-20 (Bibliographical Society).
-
- *Hammond, Miss E. P. _Chaucer: A Bibliographical Manual_, New York
- 1908.
-
- *Wells, J. E. _A Manual of the Writings in Middle English,
- 1050-1500_, New Haven, &c., 1916; Supplement, 1919.
-
-
-LITERATURE AND LEARNING.
-
- Chambers, E. K. _The Mediaeval Stage_, 2 vols., Oxford 1903.
-
- Clark, J. W. _The Care of Books_, Cambridge (new edn.) 1909.
-
- Ker, W. P. _English Literature, Mediaeval_, London 1912. [A good
- brief orientation.]
-
- Legouis, E. _Chaucer_ (transl. L. Lailavoix), London 1913.
-
- Rashdall, H. _The Universities of Europe in the Middle Ages_, 2
- vols., Oxford 1895.
-
-
-CHURCH HISTORY.
-
- Capes, W. W. _The English Church in the Fourteenth and Fifteenth
- Centuries_, London 1909.
-
- *Dugdale, Sir William. _Monasticon Anglicanum_, new edn. by Caley,
- Ellis and Bandinel, 6 vols., London 1846. [Gives detailed
- histories of the English religious houses.]
-
- Gasquet, Cardinal F. A. _English Monastic Life_, London, 4th edn.
- 1910.
-
-
-GENERAL HISTORY.
-
- Ashley, W. J. _An Introduction to English Economic History and
- Theory_, 2 vols., London 1888-93.
-
- Bateson, Mary. _Mediaeval England (1066-1350)_, London 1903. [A
- brief and exact social history.]
-
- Cutts, E. L. _Scenes and Characters of the Middle Ages_, London
- 1872; 3rd edn. 1911. [Useful for its illustrations from MSS.]
-
- Gasquet, Cardinal F. A. _The Black Death of 1348 and 1349_,
- London, 2nd edn. 1908.
-
- Jessopp, A. _The Coming of the Friars and other Historical
- Essays_, London, 4th edn. 1890.
-
- Jusserand, J. J. _English Wayfaring Life in the Middle Ages_
- (transl. L. Toulmin Smith), London 1889, &c.; revised 1921.
- [Invaluable.]
-
- Lechler, G. V. _John Wiclif and his English Precursors_ (transl.
- P. Lorimer), 2 vols., London 1878.
-
- Oman, Sir Charles Wm. C. _The Great Revolt of 1381_, Oxford 1906.
-
- Reville, A., et Petit-Dutaillis, Ch. _Le Soulevement des
- Travailleurs d'Angleterre en 1381_, Paris 1898.
-
- Riley, H. T. _Memorials of London and London Life (1270-1419)_,
- London 1868.
-
- *Rogers, J. E. T. _A History of Agriculture and Prices in England
- (1259-1793)_. 7 vols., Oxford 1866-1902. [Rich in facts.]
-
- Smith, S. Armitage. _John of Gaunt_, London 1904.
-
- *Stubbs, Wm. _The Constitutional History of England_, 3 vols.,
- Oxford (1st edn. 1874-78), 1903-6.
-
- Tout, T. F. _The History of England from the Accession of Henry
- III to the Death of Edward III (1216-1377)_, London 1905; new edn.
- 1920.
-
- Trevelyan, G. M. _England in the Age of Wycliffe_, London 1899;
- new edn., 1909. [A brilliant study.]
-
-
-WORKS RELATING CHIEFLY TO FRANCE.
-
- Enlart, C. _Le Costume_ (vol. iii of his _Manuel d'Arch'eologie
- Francaise_), Paris 1916.
-
- Faral, E. _Les Jongleurs en France au Moyen Age_, Paris 1910.
-
- Paris, G. _La Litt'erature Francaise au Moyen Age_, Paris, 5th edn.
- 1909. [A model handbook.]
-
-
-
-
-I
-
-ROBERT MANNYNG OF BRUNNE'S
-HANDLYNG SYNNE
-
-A.D. 1303
-
-
-What is known of Robert Mannyng of Brunne is derived from his own works.
-In the Prologue to _Handlyng Synne_ he writes:
-
- To alle Crystyn men vndir sunne,
- And to gode men of Brunne,
- And speciali, alle be name,
- [Th]e felaushepe of Symprynghame,
- Roberd of Brunne grete[th] [gh]ow
- In al godenesse [th]at may to prow;
- Of Brunne wake yn Kesteuene,
- Syxe myle besyde Sympryngham euene,
- Y dwelled yn [th]e pryorye
- Fyftene [gh]ere yn cumpanye....
-
-And in the Introduction to his _Chronicle_:
-
- Of Brunne I am; if any me blame,
- Robert Mannyng is my name;
- Blissed be he of God of heuene
- [Th]at me Robert with gude wille neuene!
- In [th]e third Edwardes tyme was I,
- When I wrote alle [th]is story,
- In [th]e hous of Sixille I was a throwe;
- Dan[gh] Robert of Malton, [th]at [gh]e know,
- Did it wryte for felawes sake
- When [th]ai wild solace make.
-
-From these passages it appears that he was born in Brunne, the modern
-Bourn, in Lincolnshire; and that he belonged to the Gilbertine Order.
-Sempringham was the head-quarters of the Order, and the dependent priory
-of Sixhill was near by. It has been suggested, without much evidence,
-that he was a lay brother, and not a full canon.
-
-His _Chronicle of England_ was completed in 1338. It falls into two
-parts, distinguished by a change of metre and source. The first, edited
-by Furnivall in the Rolls Series (2 vols. 1887), extends from the Flood
-to A.D. 689, and is based on Wace's _Brut_, the French source of
-Layamon's _Brut_. The second part, edited by Hearne, 2 vols., Oxford
-1725, extends from A.D. 689 to the death of Edward I, and is based on
-the French _Chronicle_ of a contemporary, who is sometimes called Pierre
-de Langtoft, sometimes Piers of Bridlington, because he was a native of
-Langtoft in Yorkshire, and a canon of the Austin priory at Bridlington
-in the same county. Mannyng's _Chronicle_ has no great historical value,
-and its chief literary interest lies in the references to current
-traditions and popular stories.
-
-_Handlyng Synne_ is a much more valuable work. It was begun in 1303:
-
- Dane Felyp was mayster [th]at tyme
- [Th]at y began [th]ys Englyssh ryme;
- [Th]e [gh]eres of grace fyl [th]an to be
- A [th]ousynd and [th]re hundred and [th]re.
- In [th]at tyme turnede y [th]ys
- On Englyssh tunge out of Frankys
- Of a boke as y fonde ynne,
- Men clepyn [th]e boke 'Handlyng Synne'.
-
-The source was again a French work written by a contemporary
-Northerner--William of Wadington's _Manuel de Pechiez_. The popularity
-of such treatises on the Sins may be judged from the number of works
-modelled upon them: e.g. the _Ayenbyte of Inwyt_, Gower's _Confessio
-Amantis_, and Chaucer's _Parson's Tale_. Their purpose was, as Robert
-explains, to enable a reader to examine his conscience systematically
-and constantly, and so to guard himself against vice.
-
-Two complete MSS. of _Handlyng Synne_ are known: British Museum MS.
-Harley 1701 (about 1350-75), and MS. Bodley 415, of a slightly later
-date. An important fragment is in the library of Dulwich College. The
-whole text, with the French source, has been edited by Furnivall for the
-Roxburghe Club, and later for the Early English Text Society. It treats,
-with the usual wealth of classification, of the Commandments, the Sins,
-the Sacraments, the Requisites and Graces of Shrift. But such a bald
-summary gives no idea of the richness and variety of its content. For
-Mannyng, anticipating Gower, saw the opportunities that the illustrative
-stories offered to his special gifts, and spared no pains in their
-telling. A few examples are added from his own knowledge. More often he
-expands Wadington's outlines, as in the tale of the Dancers of Colbek.
-Here the French source is brief and colourless. But the English
-translator had found a fuller Latin version--clearly the same as that
-printed from Bodleian MS. Rawlinson C 938 in the preface to Furnivall's
-Roxburghe Club edition--and from it he produced the well-rounded and
-lively rendering given below.
-
-Robert knew that a work designed to turn 'lewde men' from the ale-house
-to the contemplation of their sins must grip their attention; and in the
-art of linking good teaching with entertainment he is a master. He has
-the gift of conveying to his audience his own enjoyment of a good story.
-His loose-knit conversational style would stand the test of reading
-aloud to simple folk, and he allows no literary affectations, no forced
-metres or verbiage, to darken his meaning:
-
- Haf I alle in myn Inglis layd
- In symple speche as I couthe,
- [Th]at is lightest in mannes mouthe.
- I mad noght for no disours,
- Ne for no seggers, no harpours,
- But for [th]e luf of symple men
- [Th]at strange Inglis can not ken;
- For many it ere [th]at strange Inglis
- In ryme wate neuer what it is,
- And bot [th]ai wist what it mente,
- Ellis me thoght it were alle schente.
-
- (_Chronicle_, ll. 72 ff.)
-
-The simple form reflects the writer's frankness and directness. He
-points a moral fearlessly, but without harshness or self-righteousness.
-And the range of his sympathies and interests makes _Handlyng Synne_ the
-best picture of English life before Langland and Chaucer.
-
-
-THE DANCERS OF COLBEK
-
-MS. Harley 1701 (about A.D. 1375); ed. Furnivall, ll. 8987 ff.
-
- Karolles, wrastlynges, or somour games, 1
- Whoso euer haunte[th] any swyche shames
- Yn cherche, o[th]er yn cherche[gh]erd,
- Of sacrylage he may be aferd;
- Or entyrludes, or syngynge, 5
- Or tabure bete, or o[th]er pypynge--
- Alle swyche [th]yng forbodyn es
- Whyle [th]e prest stonde[th] at messe.
- Alle swyche to euery gode preste ys lothe,
- And sunner wyl he make hym wroth 10
- [Th]an he wyl, [th]at ha[th] no wyt,
- Ne vndyrstonde[th] nat Holy Wryt.
- And specyaly at hygh tymes
- Karolles to synge and rede rymys
- Noght yn none holy stedes, 15
- [Th]at my[gh]t dysturble [th]e prestes bedes,
- Or [gh]yf he were yn orysun
- Or any ou[th]er deuocyun:
- Sacrylage ys alle hyt tolde,
- [Th]ys and many o[th]er folde. 20
- But for to leue yn cherche for to daunce,
- Y shal [gh]ow telle a ful grete chaunce,
- And y trow [th]e most [th]at fel
- Ys so[th]e as y [gh]ow telle;
- And fyl [th]ys chaunce yn [th]ys londe, 25
- Yn Ingland, as y vndyrstonde,
- Yn a kynges tyme [th]at hyght Edward
- Fyl [th]ys chau<n>ce [th]at was so hard.
- Hyt was vppon a Crystemesse ny[gh]t
- [Th]at twelue folys a karolle dy[gh]t, 30
- Yn wodehed, as hyt were yn cuntek,
- [Th]ey come to a tounne men calle Colbek.
- [Th]e cherche of [th]e tounne [th]at [th]ey to come
- Ys of Seynt Magne, [th]at suffred martyrdome;
- Of Seynt Bukcestre hyt ys also, 35
- Seynt Magnes suster, [th]at [th]ey come to.
- Here names of alle [th]us fonde y wryte,
- And as y wote now shul [gh]e wyte:
- Here lodesman, [th]at made hem glew,
- [Th]us ys wryte, he hy[gh]te Gerlew. 40
- Twey maydens were yn here coueyne,
- Mayden Merswynde and Wybessyne.
- Alle [th]ese come [th]edyr for [th]at enchesone
- Of [th]e prestes doghtyr of [th]e tounne.
- [Th]e prest hy[gh]t Robert, as y kan ame; 45
- A[gh]one hyght hys sone by name;
- Hys doghter, [th]at [th]ese men wulde haue,
- [Th]us ys wryte, [th]at she hy[gh]t Aue.
- Echoune consented to o wyl
- Who shuld go Aue oute to tyl, 50
- [Th]ey graunted echone out to sende
- Bo[th]e Wybessyne and Merswynde.
- [Th]ese wommen [gh]ede and tolled here oute
- Wy[th] hem to karolle [th]e cherche aboute.
- Beu<u>ne ordeyned here karollyng; 55
- Gerlew endyted what [th]ey shuld syng.
- [Th]ys ys [th]e karolle [th]at [th]ey sunge,
- As telle[th] [th]e Latyn tunge:
- '_Equitabat Beuo per siluam frondosam,
- Ducebat secum Merswyndam formosam. 60
- Quid stamus? cur non imus?_'
- 'By [th]e leued wode rode Beuolyne,
- Wy[th] hym he ledde feyre Merswyne.
- Why stonde we? why go we noght?'
- [Th]ys ys [th]e karolle [th]at Grysly wroght; 65
- [Th]ys songe sunge [th]ey yn [th]e
- cherche[gh]erd--
- Of foly were [th]ey no [th]yng aferd--
- Vnto [th]e matynes were alle done,
- And [th]e messe shuld bygynne sone.
- [Th]e preste hym reuest to begynne messe, 70
- And [th]ey ne left [th]erfore neuer [th]e lesse,
- But daunsed fur[th]e as [th]ey bygan,
- For alle [th]e messe [th]ey ne blan.
- [Th]e preste, [th]at stode at [th]e autere,
- And herd here noyse and here bere, 75
- Fro [th]e auter down he nam,
- And to [th]e cherche porche he cam,
- And seyd 'On Goddes behalue, y [gh]ow forbede
- [Th]at [gh]e no lenger do swych dede,
- But come[th] yn on feyre manere 80
- Goddes seruyse for to here,
- And do[th] at Crystyn mennys lawe;
- Karolle[th] no more, for Crystys awe!
- Wurschyppe[th] Hym with alle [gh]oure my[gh]t
- [Th]at of [th]e Vyrgyne was bore [th]ys ny[gh]t.' 85
- For alle hys byddyng lefte [th]ey no[gh]t,
- But daunsed fur[th], as [th]ey [th]o[gh]t.
- [Th]e preste [th]arefor was sore agreued;
- He preyd God [th]at he on beleuyd,
- And for Seynt Magne, [th]at he wulde so
- werche-- 90
- Yn whos wurschyp sette was [th]e cherche--
- [Th]at swych a veniaunce were on hem sent,
- Are [th]ey oute of [th]at stede were went,
- [Th]at <[th]ey> my[gh]t euer ry[gh]t so wende
- Vnto [th]at tyme tweluemonth ende; 95
- (Yn [th]e Latyne [th]at y fonde [th]ore
- He sey[th] nat 'tweluemonth' but 'euermore';)
- He cursed hem [th]ere alsaume
- As [th]ey karoled on here gaume.
- As sone as [th]e preste hadde so spoke 100
- Euery hand yn ou[th]th]er so fast was loke
- [Th]at no man my[gh]t with no wundyr
- [Th]at tweluemo<n>[th]e parte hem asundyr.
- [Th]e preste [gh]ede yn, whan [th]ys was done,
- And commaunded hys sone A[gh]one 105
- [Th]at <he> shulde go swy[th]e aftyr Aue,
- Oute of [th]at karolle algate to haue.
- But al to late [th]at wurde was seyd,
- For on hem alle was [th]e veniaunce leyd.
- A[gh]one wende weyl for to spede; 110
- Vnto [th]e karolle as swy[th]e he [gh]ede,
- Hys systyr by [th]e arme he hente,
- And [th]e arme fro [th]e body wente.
- Men wundred alle [th]at [th]ere wore,
- And merueyle mowe [gh]e here more, 115
- For, se[th]en he had [th]e arme yn hand,
- [Th]e body [gh]ede fur[th] karoland,
- And no[th]er <[th]e> body ne [th]e arme
- Bledde neuer blode, colde ne warme,
- But was as drye, with al [th]e haunche, 120
- As of a stok were ryue a braunche.
- A[gh]one to hys fadyr went,
- And broght hym a sory present:
- 'Loke, fadyr,' he seyd, 'and haue hyt here,
- [Th]e arme of [th]y doghtyr dere, 125
- [Th]at was myn owne syster Aue,
- [Th]at y wende y my[gh]t a saue.
- [Th]y cursyng now sene hyt ys
- Wyth veniaunce on [th]y owne flessh.
- Fellyche [th]ou cursedest, and ouer sone; 130
- [Th]ou askedest veniaunce,--[th]ou hast [th]y
- bone.'
- [Gh]ow [th]ar nat aske [gh]yf [th]ere was wo
- Wyth [th]e preste, and wyth many mo.
- [Th]e prest, [th]at cursed for [th]at daunce,
- On some of hys fyl harde chaunce. 135
- He toke hys doghtyr arme forlorn
- And byryed hyt on [th]e morn;
- [Th]e nexte day [th]e arme of Aue
- He fonde hyt lyggyng aboue [th]e graue.
- He byryed <hyt> on anou[th]er day, 140
- And eft aboue [th]e graue hyt lay.
- [Th]e [th]rydde tyme he byryed hyt,
- And eft was hyt kast oute of [th]e pyt.
- [Th]e prest wulde byrye hyt no more,
- He dredde [th]e veniaunce ferly sore; 145
- Ynto [th]e cherche he bare [th]e arme,
- For drede and doute of more harme,
- He ordeyned hyt for to be
- [Th]at euery man my[gh]t wyth ye hyt se.
- [Th]ese men [th]at [gh]ede so karolland, 150
- Alle [th]at [gh]ere, hand yn hand,
- [Th]ey neuer oute of [th]at stede [gh]ede,
- Ne none my[gh]t hem [th]enne lede.
- [Th]ere [th]e cursyng fyrst bygan,
- Yn [th]at place aboute [th]ey ran, 155
- [Th]at neuer ne felte [th]ey no werynes
- As many [+]bodyes for goyng dos[+],
- Ne mete ete, ne drank drynke,
- Ne slepte onely alepy wynke.
- Ny[gh]t ne day [th]ey wyst of none, 160
- Whan hyt was come, whan hyt was gone;
- Frost ne snogh, hayle ne reyne,
- Of colde ne hete, felte [th]ey no peyne;
- Heere ne nayles neuer grewe,
- Ne solowed clo[th]es, ne turned hewe; 165
- [Th]undyr ne ly[gh]tnyng dyd hem no dere,
- Goddys mercy ded hyt fro hem were;--
- But sungge [th]at songge [th]at [th]e wo wro[gh]t:
- 'Why stonde we? why go we no[gh]t?'
- What man shuld [th]yr be yn [th]ys lyue 170
- [Th]at ne wulde hyt see and [th]edyr dryue?
- [Th]e Emperoure Henry come fro Rome
- For to see [th]ys hard dome.
- Whan he hem say, he wepte sore
- For [th]e myschefe [th]at he sagh [th]ore. 175
- He ded come wry[gh]tes for to make
- Coueryng ouer hem, for tempest sake.
- But [th]at [th]ey wroght hyt was yn veyn,
- For hyt come to no certeyn,
- For [th]at [th]ey sette on oo day 180
- On [th]e tou[th]er downe hyt lay.
- Ones, twyys, [th]ryys, [th]us [th]ey wro[gh]t,
- And alle here makyng was for no[gh]t.
- Myght no coueryng hyle hem fro colde
- Tyl tyme of mercy [th]at Cryst hyt wolde. 185
- Tyme of grace fyl [th]urgh Hys my[gh]t
- At [th]e tweluemonth ende, on [th]e [gh]ole
- ny[gh]t.
- [Th]e same oure [th]at [th]e prest hem banned,
- [Th]e same oure atwynne [th]ey [+]woned[+];
- [Th]at houre [th]at he cursed hem ynne, 190
- [Th]e same oure [th]ey [gh]ede atwynne,
- And as yn twynkelyng of an ye
- Ynto [th]e cherche gun [th]ey flye,
- And on [th]e pauement [th]ey fyl alle downe
- As [th]ey had be dede, or fal yn a swone. 195
- [Th]re days styl [th]ey lay echone,
- [Th]at none steryd o[th]er flesshe or bone,
- And at [th]e [th]re days ende
- To lyfe God graunted hem to wende.
- [Th]ey sette hem vpp and spak apert 200
- To [th]e parysshe prest, syre Robert:
- '[Th]ou art ensample and enchesun
- Of oure long confusyun;
- [Th]ou maker art of oure trauayle,
- [Th]at ys to many grete meruayle, 205
- And [th]y traueyle shalt [th]ou sone ende,
- For to [th]y long home sone shalt [th]ou wende.'
- Alle [th]ey ryse [th]at yche tyde
- But Aue,--she lay dede besyde.
- Grete sorowe had here fadyr, here bro[th]er; 210
- Merueyle and drede had alle ou[th]er;
- Y trow no drede of soule dede,
- But with pyne was broght [th]e body dede.
- [Th]e fyrst man was [th]e fadyr, [th]e prest,
- [Th]at deyd aftyr [th]e do[gh]tyr nest. 215
- [Th]ys yche arme [th]at was of Aue,
- [Th]at none my[gh]t leye yn graue,
- [Th]e Emperoure dyd a vessel werche
- To do hyt yn, and hange yn [th]e cherche,
- [Th]at alle men my[gh]t se hyt and knawe, 220
- And [th]enk on [th]e chaunce when men hyt sawe.
- [Th]ese men [th]at hadde go [th]us karolland
- Alle [th]e [gh]ere, fast hand yn hand,
- [Th]ogh [th]at [th]ey were [th]an asunder
- [Gh]yt alle [th]e worlde spake of hem wunder. 225
- [Th]at same hoppyng [th]at [th]ey fyrst [gh]ede,
- [Th]at daunce [gh]ede [th]ey [th]urgh land and lede,
- And, as [th]ey ne my[gh]t fyrst be vnbounde,
- So efte togedyr my[gh]t [th]ey neuer be founde,
- Ne my[gh]t [th]ey neuer come a[gh]eyn 230
- Togedyr to oo stede certeyn.
- Foure [gh]ede to [th]e courte of Rome,
- And euer hoppyng aboute [th]ey nome,
- [+]Wyth sundyr lepys[+] come [th]ey [th]edyr,
- But [th]ey come neuer efte togedyr. 235
- Here clo[th]es ne roted, ne nayles grewe,
- Ne heere ne wax, ne solowed hewe,
- Ne neuer hadde [th]ey amendement,
- [Th]at we herde, at any corseynt,
- But at [th]e vyrgyne Seynt Edyght, 240
- [Th]ere was he botened, Seynt Teodryght,
- On oure Lady day, yn lenten tyde,
- As he slepte here toumbe besyde.
- [Th]ere he had hys medycyne
- At Seynt Edyght, [th]e holy vyrgyne. 245
- Brunyng [th]e bysshope of seynt Tolous
- Wrote [th]ys tale so merueylous;
- Se[th][th]e was hys name of more renoun,
- Men called hym [th]e pope Leoun.
- [Th]ys at [th]e court of Rome [th]ey wyte, 250
- And yn [th]e kronykeles hyt ys wryte
- Yn many stedys be[gh]ounde [th]e see,
- More [th]an ys yn [th]ys cuntr'e.
- [Th]arfor men seye, an weyl ys trowed,
- '[Th]e nere [th]e cherche, [th]e fyr[th]er
- fro God'. 255
- So fare men here by [th]ys tale,
- Some holde hyt but a troteuale,
- Yn o[th]er stedys hyt ys ful dere
- And for grete merueyle [th]ey wyl hyt here.
- A tale hyt ys of feyre shewyng, 260
- Ensample and drede a[gh]ens cursyng.
- [Th]ys tale y tolde [gh]ow to <make> [gh]ow aferde
- Yn cherche to karolle, or yn cherche[gh]erde,
- Namely a[gh]ens [th]e prestys wylle:
- Leue[th] whan he bydde[th] [gh]ow be stylle. 265
-
-[Foot-note: 21 for (2nd) _om. MS. Bodley 415_.]
-
-[Foot-note: 24 Ys as so[th] as [th]e gospel _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 78 behalue] halfe _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 94 [th]ey] _so MS. Bodley: om. MS. Harley_.]
-
-[Foot-note: 106 he] _so MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 118 [th]e] _so MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 136-7 forlor[=n]... mor[=n] _MS._]
-
-[Foot-note: 140 hyt] _so MS. Bodley_: _om. MS. Harley._]
-
-[Foot-note: 171 [Th]at] [Th]at hyt _MS. Harley_.]
-
-[Foot-note: 221 men] [th]ey _MS. Bodley_.]
-
-[Foot-note: 227 [gh]ede] wente _MS. Bodley._]
-
-[Foot-note: 229 togedyr... neuer] my[gh]t [th]ey neuer togedyr _MS.
-Bodley._]
-
-[Foot-note: 241 Seynt _om. MS. Bodley._]
-
-
-
-
-II
-
-SIR ORFEO
-
-
-_Sir Orfeo_ is found in three MSS.: (1) the Auchinleck MS. (1325-1350),
-a famous Middle English miscellany now in the Advocates' Library,
-Edinburgh; (2) British Museum MS. Harley 3810 (fifteenth century); (3)
-Bodleian MS. Ashmole 61 (fifteenth century). Our text follows the
-Auchinleck MS., with ll. 1-24 and ll. 33-46 supplied from the Harleian
-MS. The critical text of O. Zielke, Breslau 1880, reproduces the MSS.
-inaccurately.
-
-The story appears to have been translated from a French source into
-South-Western English at the beginning of the fourteenth century. It
-belongs to a group of 'lays' which claim to derive from Brittany, e.g.
-_Lai le Freine_, which has the same opening lines (1-22); _Emar'e_; and
-Chaucer's _Franklin's Tale_.
-
-The story of Orpheus and Eurydice was known to the Middle Ages chiefly
-from Ovid (_Metamorphoses_ x) and from Virgil (_Georgics_ iv). King
-Alfred's rendering of it in his _Boethius_ is one of his best prose
-passages, despite the crude moralizing which makes Orpheus's backward
-glance at Eurydice before she is safe from Hades a symbol of the
-backslider's longing for his old sins. The Middle English poet has a
-lighter and daintier touch. The Greek myth is almost lost in a tale of
-fairyland, the earliest English romance of the kind; and to provide the
-appropriate happy ending, Sir Orfeo is made successful in his attempt to
-rescue Heurodis. The adaptation of the classical subject to a mediaeval
-setting is thorough. An amusing instance is the attempt in the
-Auchinleck MS. to give the poem an English interest by the unconvincing
-assurance that _Traciens_ (which from 'Thracian' had come to mean
-'Thrace') was the old name of Winchester (ll. 49-50).
-
- <We redyn ofte and fynde ywryte,
- As clerkes don us to wyte,
- The layes that ben of harpyng
- Ben yfounde of frely thing.
- Sum ben of wele, and sum of wo, 5
- And sum of ioy and merthe also;
- Sum of trechery, and sum of gyle,
- And sum of happes [th]at fallen by whyle;
- Sum of bourdys, and sum of rybaudry,
- And sum [th]er ben of the feyr'e. 10
- Of alle [th]ing [th]at men may se,
- Moost _o_ lo_u_e forso[th]e [th]ey be.
- In Brytayn [th]is layes arne ywryte,
- Furst yfounde and for[th]e ygete,
- Of aventures [th]at fillen by dayes, 15
- Wherof Brytouns made her layes.
- When [th]ey myght owher heryn
- Of aventures [th]at [th]er weryn,
- [Th]ey toke her harpys wi[th] game,
- Maden layes and [gh]af it name. 20
- Of aventures [th]at han befalle
- Y can sum telle, but nou[gh]t all.
- Herken, lordyngys [th]at ben trewe,
- And y wol [gh]ou telle of Sir Orphewe.>
- Orfeo was a king, 25
- In Inglond an hei[gh]e lording,
- A stalwor[th] man and hardi bo,
- Large and curteys he was also.
- His fader was comen of King Pluto,
- And his moder of King Iuno, 30
- [Th]at sum time were as godes yhold,
- For auentours [th]at [th]ai dede and told.
- <Orpheo most of ony [th]ing
- Louede [th]e gle of harpyng;
- Syker was euery gode harpoure 35
- Of hym to haue moche honoure.
- Hymself loued for to harpe,
- And layde [th]eron his wittes scharpe.
- He lernyd so, [th]er no[th]ing was
- A better harper in no plas; 40
- In [th]e world was neuer man born
- [Th]at euer Orpheo sat byforn,
- And he my[gh]t of his harpyng here,
- He schulde [th]inke [th]at he were
- In one of [th]e ioys of Paradys, 45
- Suche ioy and melody in his harpyng is.>
- [Th]is king soiournd in Traciens,
- [Th]at was a cit'e of noble defens;
- For Winchester was cleped [th]o
- Traciens wi[th]outen no. 50
- [Th]e king hadde a quen of priis,
- [Th]at was ycleped Dame Herodis,
- [Th]e fairest leuedi, for [th]e nones,
- [Th]at mi[gh]t gon on bodi and bones,
- Ful of loue and of godenisse; 55
- Ac no man may telle hir fairnise.
- Bifel so in [th]e comessing of May,
- When miri and hot is [th]e day,
- And oway be[th] winter-schours,
- And eueri feld is ful of flours, 60
- And blosme breme on eueri bou[gh]
- Oueral wexe[th] miri anou[gh],
- [Th]is ich quen, Dame Heurodis,
- Tok to maidens of priis,
- And went in an vndrentide 65
- To play bi an orchard side,
- To se [th]e floures sprede and spring,
- And to here [th]e foules sing.
- [Th]ai sett hem doun al [th]re
- Vnder a fair ympe-tre, 70
- And wel sone [th]is fair quene
- Fel on slepe opon [th]e grene.
- [Th]e maidens durst hir nou[gh]t awake,
- Bot lete hir ligge and rest take.
- So sche slepe til afternone, 75
- [Th]at vndertide was al ydone.
- Ac as sone as sche gan awake,
- Sche crid and lo[th]li bere gan make,
- Sche froted hir honden and hir fet,
- And crached hir visage, it bled wete; 80
- Hir riche robe hye al torett,
- And was reuey<se>d out of hir witt.
- [Th]e tvo maidens hir biside
- No durst wi[th] hir no leng abide,
- Bot ourn to [th]e palays ful ri[gh]t, 85
- And told bo[th]e squier and kni[gh]t
- [Th]at her quen awede wold,
- And bad hem go and hir athold.
- Kni[gh]tes vrn, and leuedis also,
- Damisels sexti and mo, 90
- In [th]e orchard to [th]e quen hye come,
- And her vp in her armes nome,
- And brou[gh]t hir to bed atte last,
- And held hir [th]ere fine fast;
- Ac euer sche held in o cri, 95
- And wold vp and owy.
- When Orfeo herd [th]at tiding,
- Neuer him nas wers for no [th]ing.
- He come wi[th] kni[gh]tes tene
- To chaumber ri[gh]t bifor [th]e quene, 100
- And biheld, and seyd wi[th] grete pit'e:
- 'O lef liif, what is te,
- [Th]at euer [gh]ete hast ben so stille,
- And now gredest wonder schille?
- [Th]i bodi, [th]at was so white ycore, 105
- Wi[th] [th]ine nailes is al totore.
- Allas! [th]i rode, [th]at was so red,
- Is al wan as [th]ou were ded;
- And also [th]ine fingres smale
- Be[th] al blodi and al pale. 110
- Allas! [th]i louesom ey[gh]en to
- Loke[th] so man do[th] on his fo.
- A! dame, ich biseche merci.
- Lete ben al [th]is reweful cri,
- And tel me what [th]e is, and hou, 115
- And what [th]ing may [th]e help now.'
- [Th]o lay sche stille atte last,
- And gan to wepe swi[th]e fast,
- And seyd [th]us [th]e king to:
- 'Allas! mi lord, Sir Orfeo, 120
- Se[th][th]en we first togider were,
- Ones wro[th] neuer we nere,
- Bot euer ich haue yloued [th]e
- As mi liif, and so [th]ou me.
- Ac now we mot delen ato; 125
- Do [th]i best, for y mot go.'
- 'Allas!' qua[th] he, 'forlorn icham.
- Whider wiltow go, and to wham?
- Whider [th]ou gost, ichil wi[th] [th]e,
- And whider y go, [th]ou schalt wi[th] me.' 130
- 'Nay, nay, sir, [th]at nou[gh]t nis;
- Ichil [th]e telle al hou it is:
- As ich lay [th]is vndertide,
- And slepe vnder our orchard-side,
- [Th]er come to me to fair kni[gh]tes 135
- Wele y-armed al to ri[gh]tes,
- And bad me comen an hei[gh]ing,
- And speke wi[th] her lord [th]e king.
- And ich answerd at wordes bold,
- Y durst nou[gh]t, no y nold. 140
- [Th]ai priked o[gh]ain as [th]ai mi[gh]t driue;
- [Th]o com her king also bliue,
- Wi[th] an hundred kni[gh]tes and mo,
- And damisels an hundred also,
- Al on snowe-white stedes; 145
- As white as milke were her wedes:
- Y no sei[gh]e neuer [gh]ete bifore
- So fair creatours ycore.
- [Th]e king hadde a croun on hed,
- It nas of siluer, no of gold red, 150
- Ac it was of a precious ston,
- As bri[gh]t as [th]e sonne it schon.
- And as son as he to me cam,
- Wold ich, nold ich, he me nam,
- And made me wi[th] him ride 155
- Opon a palfray, bi his side,
- And brou[gh]t me to his palays,
- Wele atird in ich ways,
- And schewed me castels and tours,
- Riuers, forestes, fri[th] wi[th] flours, 160
- And his riche stedes ichon;
- And se[th][th]en me brou[gh]t o[gh]ain hom
- Into our owhen orchard,
- And said to me [th]us afterward:
- "Loke, dame, to-morwe [th]atow be 165
- Ri[gh]t here vnder [th]is ympe-tre,
- And [th]an [th]ou schalt wi[th] ous go,
- And liue wi[th] ous euermo;
- And [gh]if [th]ou makest ous ylet,
- Whar [th]ou be, [th]ou worst yfet, 170
- And totore [th]ine limes al,
- [Th]at no[th]ing help [th]e no schal;
- And [th]ei [th]ou best so totorn,
- [Gh]ete [th]ou worst wi[th] ous yborn."'
- When King Orfeo herd [th]is cas, 175
- 'O we!' qua[th] he, 'allas, allas!
- Leuer me were to lete mi liif,
- [Th]an [th]us to lese [th]e quen mi wiif!'
- He asked conseyl at ich man,
- Ac no man him help no can. 180
- Amorwe [th]e vndertide is come,
- And Orfeo ha[th] his armes ynome,
- And wele ten hundred kni[gh]tes wi[th] him
- Ich y-armed stout and grim;
- And wi[th] [th]e quen wenten he 185
- Ri[gh]t vnto [th]at ympe-tre.
- [Th]ai made scheltrom in ich a side,
- And sayd [th]ai wold [th]ere abide,
- And dye [th]er euerichon,
- Er [th]e quen schuld fram hem gon. 190
- Ac [gh]ete amiddes hem ful ri[gh]t
- [Th]e quen was oway ytui[gh]t,
- Wi[th] fairi for[th] ynome;
- Men wist neuer wher sche was bicome.
- [Th]o was [th]er criing, wepe and wo. 195
- [Th]e king into his chaumber is go,
- And oft swoned opon [th]e ston,
- And made swiche diol and swiche mon
- [Th]at nei[gh]e his liif was yspent:
- [Th]er was non amendement. 200
- He cleped togider his barouns,
- Erls, lordes of renouns;
- And when [th]ai al ycomen were,
- 'Lordinges,' he said, 'bifor [gh]ou here
- Ich ordainy min hei[gh]e steward 205
- To wite mi kingdom afterward;
- In mi stede ben he schal,
- To kepe mi londes ouer al.
- For, now ichaue mi quen ylore,
- [Th]e fairest leuedi [th]at euer was bore, 210
- Neuer eft y nil no woman se.
- Into wildernes ichil te,
- And liue [th]er euermore
- Wi[th] wilde bestes in holtes hore.
- And when [gh]e vnderstond [th]at y be spent, 215
- Make [gh]ou [th]an a parlement,
- And chese [gh]ou a newe king.
- Now do[th] [gh]our best wi[th] al mi [th]ing.'
- [Th]o was [th]er wepeing in [th]e halle,
- And grete cri among hem alle; 220
- Vnne[th]e mi[gh]t old or [gh]ong
- For wepeing speke a word wi[th] tong.
- [Th]ai kneled adoun al yfere,
- And praid him, [gh]if his wille were,
- [Th]at he no schuld nou[gh]t fram hem go. 225
- 'Do way!' qua[th] he, 'it schal be so.'
- Al his kingdom he forsoke;
- Bot a sclauin on him he toke;
- He no hadde kirtel no hode,
- Schert, <no> no no[th]er gode. 230
- Bot his harp he tok algate,
- And dede him barfot out atte [gh]ate;
- No man most wi[th] him go.
- O way! what [th]er was wepe and wo,
- When he, [th]at hadde ben king wi[th] croun, 235
- Went so pouerlich out of toun!
- [Th]urch wode and ouer he[th]
- Into [th]e wildernes he ge[th].
- No[th]ing he fint [th]at him is ays,
- Bot euer he liue[th] in gret malais. 240
- He [th]at hadde ywerd [th]e fowe and griis,
- And on bed [th]e purper biis,
- Now on hard he[th]e he li[th],
- Wi[th] leues and gresse he him wri[th].
- He [th]at hadde had castels and tours, 245
- Riuer, forest, fri[th] wi[th] flours,
- Now, [th]ei it comenci to snewe and frese,
- [Th]is king mot make his bed in mese.
- He [th]at had yhad kni[gh]tes of priis
- Bifor him kneland, and leuedis, 250
- Now se[th] he no[th]ing [th]at him like[th],
- Bot wilde wormes bi him strike[th].
- He [th]at had yhad plent'e
- Of mete and drink, of ich deynt'e,
- Now may he al day digge and wrote 255
- Er he finde his fille of rote.
- In somer he liue[th] bi wild frut
- And berien bot gode lite;
- In winter may he no[th]ing finde
- Bot rote, grases, and [th]e rinde. 260
- Al his bodi was oway duine
- For missays, and al tochine.
- Lord! who may telle [th]e sore
- [Th]is king sufferd ten [gh]ere and more?
- His here of his berd, blac and rowe, 265
- To his girdelstede was growe.
- His harp, whereon was al his gle,
- He hidde in an holwe tre;
- And, when [th]e weder was clere and bri[gh]t,
- He toke his harp to him wel ri[gh]t, 270
- And harped at his owhen wille.
- Into alle [th]e wode [th]e soun gan schille,
- [Th]at alle [th]e wilde bestes [th]at [th]er be[th]
- For ioie abouten him [th]ai te[th];
- And alle [th]e foules [th]at [th]er were 275
- Come and sete on ich a brere,
- To here his harping afine,
- So miche melody was [th]erin;
- And when he his harping lete wold,
- No best bi him abide nold. 280
- He mi[gh]t se him bisides
- Oft in hot vndertides
- [Th]e king o fairy wi[th] his rout
- Com to hunt him al about,
- Wi[th] dim cri and bloweing; 285
- And houndes also wi[th] him berking;
- Ac no best [th]ai no nome,
- No neuer he nist whider [th]ai bicome.
- And o[th]er while he mi[gh]t him se
- As a gret ost bi him te 290
- Wele atourned ten hundred kni[gh]tes,
- Ich y-armed to his ri[gh]tes,
- Of cuntenaunce stout and fers,
- Wi[th] mani desplaid baners,
- And ich his swerd ydrawe hold, 295
- Ac neuer he nist whider [th]ai wold.
- And o[th]er while he sei[gh]e o[th]er [th]ing:
- Kni[gh]tes and leuedis com daunceing
- In queynt atire, gisely,
- Queynt pas and softly; 300
- Tabours and trunpes [gh]ede hem bi,
- And al maner menstraci.
- And on a day he sei[gh]e him biside
- Sexti leuedis on hors ride,
- Gentil and iolif as brid on ris,-- 305
- Nou[gh]t o man amonges hem [th]er nis.
- And ich a faucoun on hond bere,
- And riden on haukin bi o riuere.
- Of game [th]ai founde wel gode haunt,
- Maulardes, hayroun, and cormeraunt; 310
- [Th]e foules of [th]e water arise[th],
- [Th]e faucouns hem wele deuise[th];
- Ich faucoun his pray slou[gh].
- [Th]at sei[gh]e Orfeo, and lou[gh]:
- 'Parfay!' qua[th] he, '[th]er is fair game, 315
- [Th]ider ichil, bi Godes name!
- Ich was ywon swiche werk to se.'
- He aros, and [th]ider gan te.
- To a leuedi he was ycome,
- Biheld, and ha[th] wele vndernome, 320
- And se[th] bi al [th]ing [th]at it is
- His owhen quen, Dam Heurodis.
- [Gh]ern he biheld hir, and sche him eke,
- Ac noi[th]er to o[th]er a word no speke.
- For messais [th]at sche on him sei[gh]e, 325
- [Th]at had ben so riche and so hei[gh]e,
- [Th]e teres fel out of her ei[gh]e.
- [Th]e o[th]er leuedis [th]is ysei[gh]e,
- And maked hir oway to ride,
- Sche most wi[th] him no lenger abide. 330
- 'Allas!' qua[th] he, 'now me is wo.
- Whi nil de[th] now me slo?
- Allas! wr_e_che, [th]at y no mi[gh]t
- Dye now after [th]is si[gh]t!
- Allas! to long last mi liif, 335
- When y no dar nou[gh]t wi[th] mi wiif,
- No hye to me, o word speke.
- Allas! whi nil min hert breke?
- Parfay!' qua[th] he, 'tide wat bitide,
- Whider so [th]is leuedis ride, 340
- [Th]e selue way ichil streche;
- Of liif no de[th] me no reche.'
- His sclauain he dede on also spac,
- And henge his harp opon his bac,
- And had wel gode wil to gon,-- 345
- He no spard noi[th]er stub no ston.
- In at a roche [th]e leuedis ride[th],
- And he after, and nou[gh]t abide[th].
- When he was in [th]e roche ygo
- Wele [th]re mile o[th]er mo, 350
- He com into a fair cuntray,
- As bri[gh]t so sonne on somers day,
- Smo[th]e and plain and al grene,
- Hille no dale nas [th]er non ysene.
- Amidde [th]e lond a castel he si[gh]e, 355
- Riche and real, and wonder hei[gh]e.
- Al [th]e vtmast wal
- Was clere and schine as cristal;
- An hundred tours [th]er were about,
- Degiselich, and bataild stout; 360
- [Th]e butras com out of [th]e diche,
- Of rede gold y-arched riche;
- [Th]e vousour was anow<rn>ed al
- Of ich maner diuers animal.
- Wi[th]in [th]er wer wide wones 365
- Al of precious stones.
- [Th]e werst piler on to biholde
- Was al of burnist gold.
- Al [th]at lond was euer li[gh]t,
- For when it schuld be [th]erk and ni[gh]t, 370
- [Th]e riche stones li[gh]t gonne,
- As bri[gh]t as do[th] at none [th]e sonne.
- No man may telle, no [th]enche in [th]ou[gh]t,
- [Th]e riche werk [th]at [th]er was wrou[gh]t;
- Bi al [th]ing him [th]ink [th]at it is 375
- [Th]e proude court of Paradis.
- In [th]is castel [th]e leuedis ali[gh]t;
- He wold in after, [gh]if he mi[gh]t.
- Orfeo knokke[th] atte gate,
- [Th]e porter was redi [th]erate, 380
- And asked what he wold haue ydo.
- 'Parfay!' qua[th] he, 'icham a minstrel, lo!
- To solas [th]i lord wi[th] mi gle,
- [Gh]if his swete wille be.'
- [Th]e porter vndede [th]e [gh]ate anon, 385
- And lete him into [th]e castel gon.
- [Th]an he gan bihold about al,
- And sei[gh]e [+]ful[+] liggeand wi[th]in [th]e wal
- Of folk [th]at were [th]ider ybrou[gh]t,
- And [th]ou[gh]t dede, and nare nou[gh]t. 390
- Sum stode wi[th]outen hade,
- And sum non armes nade,
- And sum [th]urch [th]e bodi hadde wounde,
- And sum lay wode, ybounde,
- And sum armed on hors sete, 395
- And sum astrangled as [th]ai ete,
- And sum were in water adreynt,
- And sum wi[th] fire al forschreynt
- Wiues [th]er lay on childbedde,
- Sum ded, and sum awedde; 400
- And wonder fele [th]er lay bisides,
- Ri[gh]t as [th]ai slepe her vndertides.
- Eche was [th]us in [th]is warld ynome,
- Wi[th] fairi [th]ider ycome.
- [Th]er he sei[gh]e his owhen wiif, 405
- Dame Heurodis, his l_e_f liif,
- Slepe vnder an ympe-tre:
- Bi her clo[th]es he knewe [th]at it was he.
- And when he hadde bihold [th]is meruails alle,
- He went into [th]e kinges halle. 410
- [Th]an sei[gh]e he [th]er a semly si[gh]t,
- A tabernacle blisseful and bri[gh]t,
- [Th]erin her maister king sete,
- And her quen fair and swete.
- Her crounes, her clo[th]es, schine so bri[gh]t, 415
- [Th]at vnne[th]e bihold he hem mi[gh]t.
- When he hadde biholden al [th]at [th]ing,
- He kneled adoun bifor [th]e king.
- 'O lord,' he seyd, '[gh]if it [th]i wille were,
- Mi menstraci [th]ou schust yhere.' 420
- [Th]e king answerd: 'What man artow,
- [Th]at art hider ycomen now?
- Ich, no non [th]at is wi[th] me,
- No sent neuer after [th]e;
- Se[th][th]en [th]at ich here regni gan, 425
- Y no fond neuer so folehardi man
- [Th]at hider to ous durst wende,
- Bot [th]at ichim wald ofsende.'
- 'Lord,' qua[th] he, 'trowe ful wel,
- Y nam bot a pouer menstrel; 430
- And, sir, it is [th]e maner of ous
- To seche mani a lordes hous;
- [Th]ei we nou[gh]t welcom no be,
- [Gh]ete we mot proferi for[th] our gle.'
- Bifor [th]e king he sat adoun, 435
- And tok his harp so miri of soun,
- And tempre[th] his harp, as he wele can,
- And blisseful notes he [th]er gan,
- [Th]at al [th]at in [th]e palays were
- Com to him for to here, 440
- And ligge[th] adoun to his fete,
- Hem [th]enke[th] his melody so swete.
- [Th]e king herkne[th] and sitt ful stille,
- To here his gle he ha[th] gode wille;
- Gode bourde he hadde of his gle, 445
- [Th]e riche quen also hadde he.
- When he hadde stint his harping,
- [Th]an seyd to him [th]e king:
- 'Menstrel, me like[th] wele [th]i gle.
- Now aske of me what it be, 450
- Largelich ichil [th]e pay.
- Now speke, and tow mi[gh]t asay.'
- 'Sir,' he seyd, 'ich biseche [th]e
- [Th]atow woldest [gh]iue me
- [Th]at ich leuedi, bri[gh]t on ble, 455
- [Th]at slepe[th] vnder [th]e ympe-tre.'
- 'Nay,' qua[th] [th]e king, '[th]at nou[gh]t nere!
- A sori couple of [gh]ou it were,
- For [th]ou art lene, rowe, and blac,
- And sche is louesum, wi[th]outen lac; 460
- A lo[th]lich [th]ing it were for[th]i
- To sen hir in [th]i compayni.'
- 'O sir,' he seyd, 'gentil king,
- [Gh]ete were it a wele fouler [th]ing
- To here a lesing of [th]i mou[th]e, 465
- So, sir, as [gh]e seyd nou[th]e,
- What ich wold aski, haue y schold,
- And nedes [th]ou most [th]i word hold.'
- [Th]e king seyd: 'Se[th][th]en it is so,
- Take hir bi [th]e hond, and go; 470
- Of hir ichil [th]atow be bli[th]e.'
- He kneled adoun, and [th]onked him swi[th]e;
- His wiif he tok bi [th]e hond,
- And dede him swi[th]e out of [th]at lond,
- And went him out of [th]at [th]ede,-- 475
- Ri[gh]t as he come [th]e way he [gh]ede.
- So long he ha[th] [th]e way ynome,
- To Winchester he is ycome,
- [Th]at was his owhen cit'e;
- Ac no man knewe [th]at it was he. 480
- No for[th]er [th]an [th]e tounes ende
- For knoweleche <he> no durst wende,
- Bot wi[th] a begger y<n> bilt ful narwe,
- [Th]er he tok his herbarwe,
- To him and to his owhen wiif, 485
- As a minstrel of pouer liif,
- And asked tidinges of [th]at lond,
- And who [th]e kingdom held in hond.
- [Th]e pouer begger in his cote
- Told him euerich a grot: 490
- Hou her quen was stole owy
- Ten [gh]er gon wi[th] fairy;
- And hou her king en exile [gh]ede,
- Bot no man nist in wiche [th]ede;
- And hou [th]e steward [th]e lond gan hold; 495
- And o[th]er mani [th]inges him told.
- Amorwe, o[gh]ain nonetide,
- He maked his wiif [th]er abide;
- [Th]e beggers clo[th]es he borwed anon,
- And heng his harp his rigge opon, 500
- And went him into [th]at cit'e,
- [Th]at men mi[gh]t him bihold and se.
- Erls and barouns bold,
- Buriays and leuedis him gun bihold.
- 'Lo,' [th]ai seyd, 'swiche a man! 505
- Hou long [th]e here honge[th] him opan!
- Lo, hou his berd honge[th] to his kne!
- He is yclongen also a tre!'
- And as he [gh]ede in [th]e strete,
- Wi[th] his steward he gan mete, 510
- And loude he sett on him a crie:
- 'Sir steward,' he seyd, 'merci!
- Icham an harpour of he[th]enisse;
- Help me now in [th]is destresse!'
- [Th]e steward seyd: 'Com wi[th] me, come; 515
- Of [th]at ichaue [th]ou schalt haue some.
- Euerich gode harpour is welcom me to,
- For mi lordes loue Sir Orfeo.'
- In [th]e castel [th]e steward sat atte mete,
- And mani lording was bi him sete. 520
- [Th]er were trompour<s> and tabourers,
- Harpours fele, and crouders.
- Miche melody [th]ai maked alle,
- And Orfeo sat stille in [th]e halle,
- And herkne[th]. When [th]ai ben al stille, 525
- He toke his harp and tempred schille,
- [Th]e bli<sse>fulest notes he harped [th]ere
- [Th]at euer ani man yherd wi[th] ere;
- Ich man liked wele his gle.
- [Th]e steward biheld and gan yse, 530
- And knewe [th]e harp als bliue.
- 'Menstrel,' he seyd, 'so mot [th]ou [th]riue,
- Where hadestow [th]is harp, and hou?
- Y pray [th]at [th]ou me telle now.'
- 'Lord,' qua[th] he, 'in vncou[th]e [th]ede, 535
- [Th]urch a wildernes as y [gh]ede,
- [Th]er y founde in a dale
- Wi[th] lyouns a man totorn smale,
- And wolues him frete wi[th] te[th] so scharp.
- Bi him y fond [th]is ich harp; 540
- Wele ten [gh]ere it is ygo.'
- 'O,' qua[th] [th]e steward, 'now me is wo!
- [Th]at was mi lord Sir Orfeo.
- Allas! wreche, what schal y do,
- [Th]at haue swiche a lord ylore? 545
- A way! [th]at ich was ybore!
- [Th]at him was so hard grace y[gh]arked,
- And so vile de[th] ymarked!'
- Adoun he fel aswon to grounde.
- His barouns him tok vp in [th]at stounde, 550
- And telle[th] him hou it ge[th]--
- It nis no bot of manes de[th].
- King Orfeo knewe wele bi [th]an
- His steward was a trewe man
- And loued him as he au[gh]t to do, 555
- And stont vp and seyt [th]us: 'Lo,
- Steward, herkne now [th]is [th]ing:
- [Gh]if ich were Orfeo [th]e king,
- And hadde ysuffred ful [gh]ore
- In wildernisse miche sore, 560
- And hadde ywon mi quen owy
- Out of [th]e lond of fairy,
- And hadde ybrou[gh]t [th]e leuedi hende
- Ri[gh]t here to [th]e tounes ende,
- And wi[th] a begger her in ynome, 565
- And were miself hider ycome
- Pouerlich to [th]e, [th]us stille,
- For to asay [th]i gode wille,
- And ich founde [th]e [th]us trewe,
- [Th]ou no schust it neuer rewe: 570
- Sikerlich, for loue or ay,
- [Th]ou schust be king after mi day.
- And [gh]if [th]ou of mi de[th] hadest ben
- bli[th]e,
- [Th]ou schust haue voided also swi[th]e.'
- [Th]o al [th]o [th]at [th]erin sete 575
- [Th]at it was King Orfeo vnder[gh]ete,
- And [th]e steward him wele knewe;
- Ouer and ouer [th]e bord he [th]rewe,
- And fel adoun to his fet;
- So dede euerich lord [th]at [th]er sete, 580
- And al [th]ai seyd at o criing:
- '[Gh]e be[th] our lord, sir, and our king!'
- Glad [th]ai were of his liue.
- To chaumber [th]ai ladde him als biliue,
- And ba[th]ed him, and schaued his berd, 585
- And tired him as a king apert.
- And se[th][th]en wi[th] gret processioun
- [Th]ai brou[gh]t [th]e quen into [th]e toun,
- Wi[th] al maner menstraci.
- Lord! [th]er was grete melody! 590
- For ioie [th]ai wepe wi[th] her ei[gh]e
- [Th]at hem so sounde ycomen sei[gh]e.
- Now King Orfeo newe coround is,
- And his quen Dame Heurodis,
- And liued long afterward; 595
- And se[th][th]en was king [th]e steward.
- Harpours in Bretaine after [th]an
- Herd hou [th]is meruaile bigan,
- And made herof a lay of gode likeing,
- And nempned it after [th]e king; 600
- [Th]at lay 'Orfeo' is yhote,
- Gode is [th]e lay, swete is [th]e note.
- [Th]us com Sir Orfeo out of his care.
- God graunt ous alle wele to fare.
-
-[Foot-note: ll. 1-24 _from Harl. 3810: om. MS._]
-
-[Foot-note: ll. 7-8 _follow_ ll. 9-10 _in Harl._]
-
-[Foot-note: 12 o loue] to lowe _Harl._]
-
-[Foot-note: 26 In Inglond] And in his tyme _Harl._]
-
-[Foot-note: 33-46 _from Harl. 3810: om. MS._]
-
-[Foot-note: 49-50 _om. Harl., Ashm._]
-
-[Foot-note: 51 [Th]e king] He _Harl._: And _Ashm._]
-
-[Foot-note: 82 reueysed] rauysed _Ashm._: reueyd _MS._: wode out
-_Harl._]
-
-[Foot-note: 230 no] ne _Ashm.: om. MS._]
-
-[Foot-note: 333 wreche] wroche _MS._]
-
-[Foot-note: 406 lef] liif _MS._]
-
-[Foot-note: 478 Winchester] Traciens _Ashm._: Crassens _Harl._]
-
-
-
-
-III
-
-MICHAEL OF NORTHGATE'S AYENBYTE
-OF INWYT
-
-A.D. 1340.
-
-
-Michael of Northgate was a monk of St. Augustine's, Canterbury. From a
-library catalogue of the monastery it appears that he was a lover of
-books, for he is named as the donor of twenty-five MSS., a considerable
-collection for those days. Their titles show a taste not merely for
-religious works, but for science--mathematics, chemistry, medicine, as
-they were known at the time. Four of these MSS. have been traced, and
-one of them, British Museum MS. Arundel 57, is Michael's autograph copy
-of the _Ayenbyte_. On folio 2 of the MS. are the words: _[Th]is boc
-is Dan Michelis of Northgate, ywrite an Englis of his o[gh]ene hand,
-[th]et hatte 'Ayenbyte of Inwyt'; and is of the boc-house of Saynt
-Austines of Canterberi, mid [th]e lettres. CC._ 'CC.' is the press-mark
-given in the catalogue. A note at the end of the text shows that it was
-finished on October 27, 1340:
-
-_Ymende [th]et [th]is boc is uolueld ine [th]e eue of [th]e holy
-apostles Symon an Iudas_ [i.e. Oct. 27] _of ane bro[th]er of the
-cloystre of Sauynt Austin of Canterberi, in the yeare of oure Lhordes
-beringe 1340._
-
-The _Ayenbyte_ has been edited for the Early English Text Society by R.
-Morris. The title means literally 'Remorse of Conscience', but from the
-contents of the work it would appear that the writer meant rather
-'Stimulus to the Conscience', or 'Prick of Conscience'. It is in fact a
-translation from the French _Somme des Vices et des Vertues_, compiled
-by Friar Lorens in 1279 for King Philip le Hardi, and long held to be
-the main source of Chaucer's _Parson's Tale_. Caxton rendered the
-_Somme_ into English prose as _The Royal Book_. It treats of the
-Commandments, the Creed, the Seven Deadly Sins, the Seven Petitions of
-the Paternoster, and the Seven Gifts of the Holy Spirit.
-
-Dan Michael's purpose is stated in some doggerel lines at the end:
-
- Nou ich wille [th]et ye ywyte
- Hou hit is ywent
- [Th]et [th]is boc is ywrite
- Mid Engliss of Kent.
- [Th]is boc is ymad uor lewede men,
- Vor uader, and uor moder, and uor o[th]er ken,
- Ham uor to ber[gh]e uram alle manyere zen,
- [Th]et ine hare inwytte ne bleue no uoul wen.
-
-His translation is inaccurate, and sometimes unintelligible, and
-the treatment is so barren of interest that the work seems to have
-fallen flat even in its own day, when the popular appetite for
-edification was keen and unspoiled. But if its literary merit is
-slight, linguistically it is one of the most important works in
-Middle English. It provides a long prose text, exactly dated and
-exactly localized; we have the author's autograph copy to work
-from; and the dialect is well distinguished. These circumstances,
-unique in Middle English, make it possible to study the Kentish
-dialect of the mid-fourteenth century under ideal conditions.
-
-
-HOW MERCY INCREASES TEMPORAL GOODS.
-
-Hou Merci multiplie[th] [th]e timliche guodes, hyerof we habbe[th] uele
-uayre uorbisnen, huerof ich wille hier zome telle. Me ret of Saint
-Germain of Aucer_r_e [th]et, [th]o he com uram Rome, ate outguoinge
-of Melane, he acsede at onen of his diaknen yef he hedde eny zeluer,
-and he ansuerede [th]et {5} he ne hedde bote [th]ri pans, uor Say<n>t
-Germayn hit hedde al yeue to pouren. [Th]anne he him het [th]et he his
-ssolde yeue to [th]e poure, uor God hedde yno[gh] of guode, huerof he
-hise uedde uor [th]ane day. [Th]e dyacne mid greate pine and mid greate
-grochinge yeaf [th]e tuaye pans, and ofhild [th]ane [th]ridde. [Th]e
-{10} sergont of ane riche kni[gh]te him bro[gh]te ane his lhordes haf
-tuo hondred pans. [Th]o clepede he his dyacne, and him zede [th]et
-he hedde benome [th]e poure ane peny, and yef he hedde yeue [th]ane
-[th]ridde peny to [th]e poure, [th]e kni[gh]t him hedde yzent [th]ri
-hondred pans. {15}
-
-Efterward me ret ine [th]e lyue of Ion [th]e Amoner, [th]et wes zuo
-ycleped uor [th]e greate elmesses [th]et he dede: A riche ientilman wes
-yrobbed of [th]ieues, zuo [th]et him na[gh]t ne blefte. He him com to
-playni to [th]e uorzede manne, and he him zede his cas. He hedde greate
-reu[th]e [th]erof, and het his {20} desspendoure [th]et he him yeaue
-uyftene pond of gold. [Th]e spendere, be his couaytise, ne yeaf bote
-vyf. An haste a gentil wymman wodewe zente to [th]e uore-yzede Ion uif
-hondred pond of gold. [Th]o he clepede his spendere, and him acsede hou
-moche he hedde yyeue to [th]e kni[gh]te. He ansuerede {25} 'vyftene
-pond.' [Th]e holy man ansuerede [th]et 'nay, he ne hedde bote vyf';
-and huanne he hit wiste [th]e ilke zelue [th]et his hedde onderuonge,
-zuo zayde to his spendere [th]et yef he hedde yyeue [th]e viftene pond
-[th]et he hedde yhote, oure Lhord him hede yzent be [th]e guode wyfman
-a [th]ouzond and vyf {30} hondred pond. And huanne he acsede ate guode
-wyfman, [th]o he hedde hise ycleped, hou moche hi hedde him ylete, hi
-andzuerede [th]et uerst hi hedde ywrite ine hare testament [th]et hi
-him let a [th]ousend and vyf hondred pond. Ac hi lokede efterward ine
-hare testament, and hi yze[gh] [th]e [th]ousend pond {35} defaced of
-hire write, and zuo ylefde [th]e guode wyfman [th]et God wolde [th]et
-hi ne zente bote vif hondred.
-
-Efterward Saint Gregori tel[th] [th]et Saint Boniface uram [th]et he
-wes child he wes zuo piteuous [th]et he yaf ofte his kertel and his
-sserte to [th]e poure uor God, [th]a[gh] his moder him byete {40} ofte
-[th]eruore. [Th]anne bevil [th]et [th]et child yze[gh] manie poure
-[th]et hedden mezeyse. He aspide [th]et his moder nes na[gh]t [th]er.
-An haste he yarn to [th]e gerniere, and al [th]et his moder hedde
-ygadered uor to pasi [th]et yer he hit yaf [th]e poure. And [th]o his
-moder com, and wyste [th]e ilke dede, hy wes al out of hare {45} wytte.
-[Th]et child bed oure Lhorde, and [th]et gernier wes an haste al uol.
-
-Efterward [th]er wes a poure man, ase me zay[th], [th]et hedde ane
-cou; and yhyerde zigge of his preste ine his prechinge [th]et God zede
-ine his spelle [th]et God wolde yelde an hondreduald {50} al [th]et me
-yeaue uor him. [Th]e guode man, mid [th]e rede of his wyue, yeaf his
-cou to his preste, [th]et wes riche. [Th]e prest his nom ble[th]eliche,
-and hise zente to [th]e o[th]ren [th]et he hedde. [Th]o hit com to
-euen, [th]e guode mannes cou com hom to his house ase hi wes ywoned,
-and ledde mid hare alle [th]e {55} prestes ken, al to an hondred. [Th]o
-[th]e guode man yze[gh] [th]et, he [th]o[gh]te [th]et [th]et wes [th]et
-word of [th]e Godspelle [th]et he hedde yyolde; and him hi weren yloked
-beuore his bissoppe aye [th]ane prest. [Th]ise uorbisne ssewe[th]
-wel [th]et merci is guod chapuare, uor hi de[th] wexe [th]e timliche
-guodes. {60}
-
-
-
-
-IV
-
-RICHARD ROLLE OF HAMPOLE
-
-D. 1349.
-
-
-Richard Rolle was born at Thornton-le-Dale, near Pickering, in
-Yorkshire. He was sent to Oxford, already a formidable rival to the
-University of Paris; but the severer studies were evidently uncongenial
-to his impulsive temperament. He returned home without taking orders,
-improvised for himself a hermit's dress, and fled into solitude. His
-piety attracted the favour of Sir John and Lady Dalton, who gave him a
-cell on their estate. Here, in meditation, he developed his mystical
-religion. He did not immure himself, or cut himself off from human
-companionship. For a time he lived near Anderby, where was the cell of
-the recluse Margaret Kirkby, to whom he addressed his _Form of Perfect
-Living_. Another important work, _Ego Dormio et Cor Meum Vigilat_, was
-written for a nun of Yedingham (Yorks.). Towards the end of his life he
-lived in close friendship with the nuns of Hampole, and for one of them
-he wrote his _Commandment of Love to God_. At Hampole he died in 1349,
-the year of the Black Death. By the devout he was regarded as a saint,
-and had his commemoration day, his office, and his miracles; but he was
-never canonized.
-
-He wrote both in Latin and in English, and it is not always easy to
-distinguish his work from that of his many followers and imitators. The
-writings attributed to him are edited by C. Horstmann, _Yorkshire
-Writers_, 2 vols., London 1895-6. Besides the prose works noted above,
-he wrote, at the request of Margaret Kirkby, a _Commentary on the
-Psalms_ (ed. Bramley, Oxford 1884), based on the Latin of Peter Lombard.
-A long didactic poem in Northern English, the _Prick of Conscience_, has
-been attributed to him from Lydgate's time onwards; but his authorship
-has recently been questioned, chiefly on the ground that the poem is
-without a spark of inspiration. It is not certain that he wrote _Love is
-Life_, which is included here because it expresses in characteristic
-language his central belief in the personal bond, the burning love,
-between God and man. The first prose selection shows that he did not
-disdain the examples from natural history that were so popular in the
-sermons of the time. The second is chapter xi of the _Form of Perfect
-Living_, which is found as a separate extract from an early date.
-
-With Rolle began a movement of devotional piety, which, as might be
-expected from its strong appeal to the emotions, was taken up first
-among religious women; and signs of a striving for effect in his style
-suggest that the hermit was not indifferent to the admiration of his
-followers. He brings to his teaching more heart than mind. He escapes
-the problems of the world, which seemed so insistent to his
-contemporaries, by denying the world's claims. His ideas and temperament
-are diametrically opposed to those of the other great figure in the
-religious life of fourteenth-century England--Wiclif, the schoolman,
-politician, reformer, controversialist. Yet they have in common a
-sincerity and directness of belief that brushes aside conventions, and
-an enthusiasm that made them leaders in an age when the Church as a
-whole suffered from apathy.
-
-
-A. LOVE IS LIFE.
-
-Cambridge University Library MS. DD. 5. 64, III (about 1400) f. 38 a.
-
- <L>uf es lyf [th]at lastes ay, [th]ar it in Criste es feste,
- For wele ne wa it chaunge may, als wryten has men wyseste.
- [Th]e nyght it tournes intil [th]e day, [th]i trauel intyll reste;
- If [th]ou wil luf [th]us as I say, [th]ou may be wyth [th]e beste.
-
- Lufe es thoght wyth grete desyre of a fayre louyng; 5
- Lufe I lyken til a fyre [th]at sloken may na thyng;
- Lufe vs clenses of oure syn; luf vs bote sall bryng;
- Lufe [th]e Keynges hert may wyn; lufe of ioy may syng.
-
- [Th]e settel of lufe es lyft hee, for intil heuen it ranne;
- Me thynk in erth it es sle, [th]at makes men pale and
- wanne; 10
- [Th]e bede of blysse it gase ful nee, I tel [th]e as I
- kanne:
- [Th]of vs thynk [th]e way be dregh, luf copuls God and manne.
-
- Lufe es hatter [th]en [th]e cole; lufe may nane beswyke.
- [Th]e flawme of lufe wha myght it thole, if it war ay ilyke?
- Luf vs comfortes, and mase in qwart, and lyftes tyl
- heuenryke; 15
- Luf rauysches Cryste intyl owr hert; I wate na lust it lyke.
-
- Lere to luf, if [th]ou wyl lyfe when [th]ou sall hethen fare;
- All [th]i thoght til Hym [th]ou gyf [th]at may [th]e kepe
- fra kare:
- Loke [th]i hert fra Hym noght twyn, if [th]ou in wandreth
- ware;
- Sa [th]ou may Hym welde and wyn, and luf Hym euermare. 20
-
- Iesu, [th]at me lyfe hase lent, intil [Th]i lufe me bryng!
- Take til [Th]e al myne entent, [th]at [Th]ow be my
- [gh]hernyng.
- Wa fra me away war went, and comne war my couaytyng,
- If [th]at my sawle had herd and hent [th]e sang of [Th]i
- louyng.
-
- [Th]i lufe es ay lastand, fra [th]at we may it fele; 25
- [Th]arein make me byrnand, [th]at na thyng gar it kele.
- My thoght take into [Th]i hand, and stabyl it ylk a dele,
- [Th]at I be noght heldand to luf [th]is worldes wele.
-
- If I lufe any erthly thyng [th]at payes to my wyll,
- And settes my ioy and my lykyng when it may comm me tyll, 30
- I mai drede of partyng, [th]at wyll be hate and yll:
- For al my welth es bot wepyng when pyne mi saule sal spyll.
-
- [Th]e ioy [th]at men hase sene es lyckend tyl [th]e haye,
- [Th]at now es fayre and grene, and now wytes awaye.
- Swylk es [th]is worlde, I wene, and bees till Domesdaye, 35
- All in trauel and tene, fle [th]at na man it maye.
-
- If [th]ou luf in all [th]i thoght, and hate [th]e fylth of syn,
- And gyf Hym [th]i sawle [th]at it boght, [th]at He [th]e dwell
- within,
- Als Crist [th]i sawle hase soght, and [th]erof walde noght
- blyn,
- Sa [th]ou sal to blys be broght, and heuen won within. 40
-
- [Th]e kynd of luf es [th]is, [th]ar it es trayst and trew,
- To stand styll in stabylnes, and chaunge it for na new.
- [Th]e lyfe [th]at lufe myght fynd, or euer in hert it knew,
- Fra kare it tornes [th]at kyend, and lendes in myrth and glew.
-
- For now, lufe [th]ow, I rede, Cryste, as I [th]e tell, 45
- And with aungels take [th]i stede: [th]at ioy loke [th]ou
- noght sell!
- In erth [th]ow hate, I rede, all [th]at [th]i lufe may fell,
- For luf es stalworth as [th]e dede, luf es hard as hell.
-
- Luf es a lyght byrthen; lufe gladdes [gh]ong and alde;
- Lufe es withowten pyne, as lofers hase me talde; 50
- Lufe es a gastly wyne, [th]at makes men bygge and balde;
- Of lufe sal he na thyng tyne [th]at hit in hert will halde.
-
- Lufe es [th]e swettest thyng [th]at man in erth hase tane;
- Lufe es Goddes derlyng; lufe byndes blode and bane.
- In lufe be owre lykyng, I ne wate na better wane, 55
- For me and my lufyng lufe makes bath be ane.
-
- Bot fleschly lufe sal fare as dose [th]e flowre in May,
- And lastand be na mare [th]an ane houre of a day,
- And sythen syghe ful sare [th]ar lust, [th]ar pryde, [th]ar
- play,
- When [th]ai er casten in kare til pyne [th]at lastes ay. 60
-
- When [th]air bodys lyse in syn, [th]air sawls mai qwake and
- drede,
- For vp sal ryse al men, and answer for [th]air dede.
- If [th]ai be fonden in syn, als now [th]air lyfe [th]ai lede,
- [Th]ai sal sytt hel within, and myrknes hafe to mede.
-
- Riche men [th]air hend sal wryng, and wicked werkes sal by 65
- In flawme of fyre, bath knyght and keyng, with sorow
- schamfully.
- If [th]ou wil lufe, [th]an may [th]ou syng til Cryst in melody;
- [Th]e lufe of Hym ouercoms al thyng, [th]arto [th]ou traiste
- trewly.
-
- <I> sygh and sob, bath day and nyght, for ane sa fayre of hew!
- [Th]ar es na thyng my hert mai light, bot lufe [th]at es ay
- new. 70
- Wha sa had Hym in his syght, or in his hert Hym knew,
- His mournyng turned til ioy ful bryght, his sang intil glew.
-
- In myrth he lyfes, nyght and day, [th]at lufes [th]at swete
- chylde;
- It es Iesu, forsoth I say, of al mekest and mylde.
- Wreth fra hym walde al away, [th]of he wer neuer sa wylde, 75
- He [th]at in hert lufed Hym [th]at day, fra euel He wil hym
- schylde.
-
- Of Iesu mast lyst me speke, [th]at al my bale may bete;
- Me thynk my hert may al tobreke when I thynk on [th]at swete;
- In lufe lacyd He hase my thoght, [th]at I sal neuer forgete.
- Ful dere me thynk He hase me boght with blodi hende and fete. 80
-
- For luf my hert es bowne to brest, when I [th]at faire behalde;
- Lufe es fair [th]are it es fest, [th]at neuer will be calde;
- Lufe vs reues [th]e nyght-rest, in grace it makes vs balde;
- Of al warkes luf es [th]e best, als haly men me talde.
-
- Na wonder gyf I syghand be, and sithen in sorow be sette: 85
- Iesu was nayled apon [th]e tre, and al blody forbette.
- To thynk on Hym es grete pyt'e--how tenderly He grette--
- [Th]is hase He sufferde, man, for [th]e, if [th]at [th]ou syn
- wyll lette.
-
- [Th]are es na tonge in erth may tell of lufe [th]e swetnesse.
- [Th]at stedfastly in lufe kan dwell, his ioy es endlesse. 90
- God schylde [th]at he sulde til hell, [th]at lufes and
- langand es,
- Or euer his enmys sulde hym qwell, or make his luf be lesse.
-
- Iesu es lufe [th]at lastes ay, til Hym es owre langyng;
- Iesu [th]e nyght turnes to [th]e day, [th]e dawyng intil
- spryng.
- Iesu, thynk on vs now and ay, for [Th]e we halde oure keyng; 95
- Iesu, gyf vs grace, as [Th]ou wel may, to luf [Th]e withowten
- endyng.
-
-[Foot-note: 45 For now] For[th]i _MS. Lambeth 583_.]
-
-[Foot-note: 51 wyne] = wynne _MS._]
-
-[Foot-note: 65 hend] handes _MS., apparently altered from_ hend.]
-
-[Foot-note: 69 I] _so MS. Lambeth 583_.]
-
-
-B. THE NATURE OF THE BEE.
-
-(The Thornton MS. (before 1450); ed. Horstmann, vol. i, p. 193.)
-
-_Moralia Ricardi Heremite de Natura Apis._
-
-The bee has thre kyndis. Ane es [th]at scho es neuer ydill, and scho es
-noghte with thaym [th]at will noghte wyrke, bot castys thaym owte, and
-puttes thaym awaye. Anothire es [th]at when scho flyes scho takes erthe
-in hyr fette, [th]at scho be noghte lyghtly ouerheghede in the ayere
-of wynde. The {5} thyrde es [th]at scho kepes clene and bryghte hire
-wynge[gh].
-
-Thus ryghtwyse men [th]at lufes God are neuer in ydyllnes. For owthyre
-[th]ay ere in trauayle, prayand, or thynkande, or redande, or othere
-gude doande; or withtakand ydill mene, and schewand thaym worthy to be
-put fra [th]e ryste of heuene, {10} for [th]ay will noghte trauayle
-here.
-
-[Th]ay take erthe, [th]at es, [th]ay halde [th]amselfe vile and
-erthely, that thay be noghte blawene with [th]e wynde of vanyt'e and of
-pryde. Thay kepe thaire wynges clene, that es, [th]e twa commandementes
-of charyt'e [th]ay fulfill in gud concyens, and {15} thay hafe othyre
-vertus, vnblendyde with [th]e fylthe of syne and vnclene luste.
-
-Arestotill sais [th]at [th]e bees are feghtande agaynes hym [th]at
-will drawe [th]aire hony fra thayme. Swa sulde we do agayne deuells,
-[th]at afforces thame to reue fra vs [th]e hony of poure {20} lyfe and
-of grace. For many are, [th]at neuer kane halde [th]e ordyre of lufe
-yne_n_ce [th]aire frendys, sybbe or fremmede. Bot outhire [th]ay lufe
-[th]aym ouer mekill, settand thaire thoghte vnryghtwysely on thaym,
-or [th]ay luf thayme ouer lyttill, yf [th]ay doo noghte all as [th]ey
-wolde till [th]ame. Swylke kane {25} noghte fyghte for thaire hony,
-forthy [th]e deuelle turnes it to wormes, and makes [th]eire saules
-oftesythes full bitter in angwys, and tene, and besynes of vayne
-thoghtes, and o[th]er wrechidnes. For thay are so heuy in erthely
-frenchype [th]at [th]ay may noghte flee intill [th]e lufe of Iesu
-Criste, in [th]e wylke {30} [th]ay moghte wele forgaa [th]e lufe of all
-creaturs lyfande in erthe.
-
-Wharefore, accordandly, Arystotill sais [th]at some fowheles are of
-gude flyghyng, [th]at passes fra a lande to anothire. Some are of ill
-flyghynge, for heuynes of body, and for<[th]i> {35} [th]aire neste
-es noghte ferre fra [th]e erthe. Thus es it of thayme [th]at turnes
-[th]ame to Godes seruys. Some are of gude flyeghynge, for thay flye
-fra erthe to heuene, and rystes thayme thare in thoghte, and are fedde
-in delite of Goddes lufe, and has thoghte of na lufe of [th]e worlde.
-Some are [th]at {40} kan noghte flyghe fra [th]is lande, bot in [th]e
-waye late theyre herte ryste, and delyttes [th]aym in sere lufes of
-mene and womene, als [th]ay come and gaa, nowe ane and nowe anothire.
-And in Iesu Criste [th]ay kan fynde na swettnes; or if [th]ay any tyme
-fele oghte, it es swa lyttill and swa schorte, for othire thoghtes {45}
-[th]at are in thayme, [th]at it brynges thaym till na stabylnes.
-
-<F>or [th]ay are lyke till a fowle [th]at es callede strucyo or storke,
-[th]at has wenges, and it may noghte flye for charge of body. Swa
-[th]ay hafe vndirstandynge, and fastes, and wakes, and semes haly to
-mens syghte; bot thay may noghte flye to lufe {50} and contemplacyone
-of God, [th]ay are so chargede wyth othyre affeccyons and othire
-vanyt'es.
-
-[Foot-note: 22 ynence] ynesche _MS._]
-
-[Foot-note: 23 mekill] _MS. follows with_: or thay
-lufe [th]ame ouer lyttill, _caught up from below_.]
-
-
-THE SEVEN GIFTS OF THE HOLY GHOST.
-
-(Chap. xi of _The Form of Perfect Living_; ed. Horstmann, vol. i,
-p. 196.)
-
-[Th]e seuene gyftes of [th]e Haly Gaste, [th]at ere gyfene to men
-and wymmene [th]at er ordaynede to [th]e ioye of heuene, and ledys
-theire lyfe in this worlde reghtwysely. Thire are thay:--Wysdome, {55}
-Undyrstandynge, Counsayle, Strenghe, Connynge, Pet'e, the Drede of God.
-Begynne we at Consaile, for [th]areof es myster at the begynnynge of
-oure werkes, [th]at vs myslyke noghte aftyrwarde. With thire seuene
-gyftes [th]e Haly Gaste teches sere mene serely. {60}
-
-Consaile es doynge awaye of worldes reches, and of all delytes of all
-thynge[gh] [th]at mane may be tagyld with, in thoghte or dede, and
-[th]a_r_with drawynge intill contemplacyone of Gode.
-
-Undyrstandynge es to knawe whate es to doo, and whate {65} es to lefe,
-and [th]at that sall be gyffene, to gyffe it to thaym [th]at has nede,
-noghte till o[th]er [th]at has na myster.
-
-Wysedome es forgetynge of erthely thynges and thynkynge of heuen,
-with discrecyone of all men_s_ dedys. In [th]is gyfte schynes
-contemplacyone, [th]at es, Saynt Austyne says, a gastely {70} dede of
-fleschely affeccyones, thurghe [th]e ioye of a raysede thoghte.
-
-Strenghe es lastynge to fullfill gude purpose, [th]at it be noghte
-lefte, for wele ne for waa.
-
-Pet'e es [th]at a man be mylde, and gaynesay noghte Haly {75} Writte
-whene it smyttes his synnys, whethire he vndyrstand it or noghte; bot
-in all his myghte purge he [th]e vilt'e of syne in hyme and o[th]er.
-
-Connynge es [th]at makes a man of gude <hope>, noghte ruysand hyme
-of his reghtewysnes, bot sorowand of his {80} synnys, and [th]at man
-gedyrs erthely gude anely to the honour of God, and prow to o[th]er
-mene [th]ane hymselfe.
-
-The Drede of God es [th]at we turne noghte agayne till oure syne
-thurghe any ill eggyng. And [th]a_n_ es drede perfite in vs and
-gastely, when we drede to wrethe God in [th]e leste syne {85} [th]at we
-kane knawe, and flese it als venyme.
-
-[Foot-note: 60 teches] towches _Cambridge MS. DD. 5. 64_.]
-
-[Foot-note: 63 [th]ar] [th]at _MS. Thornton_.]
-
-[Foot-note: 69 mens] _so Cambridge MS. DD. 5. 64_ = mene _MS.
-Thornton_.]
-
-[Foot-note: 79 hope] _from Cambridge MS. DD. 5. 64: om. MS. Thornton_.]
-
-[Foot-note: 84 [th]an] _Cambridge MS. DD. 5. 64_: [th]en _MS. Arundel
-507_: [th]at _MS. Thornton_.]
-
-
-
-
-V
-
-SIR GAWAYNE AND THE GRENE KNIGHT
-
-ABOUT 1350-75.
-
-
-_Sir Gawayne_ has been admirably edited by Sir F. Madden for the
-Bannatyne Club, 1839, and later by R. Morris for the Early English Text
-Society. It is found in British Museum MS. Nero A X, together with three
-other alliterative poems, named from their first words _Pearl_,
-_Patience_, and _Cleanness_. _Pearl_ supplies the next specimen;
-_Patience_ exemplifies the virtue by the trials of Jonah; _Cleanness_
-teaches purity of life from Scriptural stories. All these poems are in
-the same handwriting; all are in a West-Midland dialect; all appear to
-be of the same age; and none is without literary merit. For these
-reasons, which are good but not conclusive, they are assumed to be by
-the same author. Attempts to identify this author have been
-unsuccessful.
-
-The story runs as follows:
-
-King Arthur is making his Christmas feast with his court at Camelot. On
-New Year's Day he declares that he will not eat until he has seen or
-heard some marvel. The first course of the feast is barely served when a
-tall knight, clad all in green, with green hair, and a green horse to
-match, rides into the hall. He carries a holly bough and a huge axe, and
-tauntingly invites any knight to strike him a blow with the axe, on
-condition that he will stand a return blow on the same day a year hence.
-Gawayne accepts the challenge and strikes off the Green Knight's head.
-The Green Knight gathers up his head, gives Gawayne an appointment for
-next New Year's Day at the Green Chapel, and rides off.
-
-The year passes, and Gawayne, despite the fears of the court, sets out
-in quest of the Green Chapel. On Christmas Eve he arrives at a splendid
-castle, and finding that the Green Chapel is close at hand, accepts an
-invitation to stay and rest until New Year's Day. On each of three days
-the knight of the castle goes hunting, and persuades Gawayne to rest at
-home. They make an agreement that each shall give the other whatever he
-gets. The lady of the castle makes love to Gawayne, and kisses him once
-on the first day, twice on the second day, thrice on the third day; and
-on the third day she gives him her girdle, which he accepts because it
-has the magic power of preserving the wearer from wounds. Each evening
-he duly gives the kisses to the knight, and receives in return the
-spoils of the hunting of deer and boar and fox. But he conceals the
-girdle.
-
-The extract begins with Gawayne preparing on New Year's morning to stand
-the return blow at the Green Chapel.
-
-The poem ends by the Green Knight revealing that he is himself the lord
-of the castle; that he went to Arthur's court at the suggestion of
-Morgan la Fay; that he had urged his wife to make love to Gawayne and
-try his virtue; and that he would not have harmed him at all, if he had
-not committed the slight fault of concealing the girdle. Gawayne returns
-to the court, bearing the girdle as a sign of his shame, and tells his
-story. The knights of the court agree in future to wear a bright green
-belt for Gawayne's sake.
-
-_Sir Gawayne_ is admittedly the best of the alliterative romances. It
-must have come down to us practically as it was written by the poet, for
-it is free from the flatness and conventional phrasing which is
-characteristic of romances that have passed through many popular
-recensions. The descriptions of nature, of armour and dresses, the
-hunting scenes, and the love making, are all excellently done; and the
-poet shows the same richness of imagination and skill in producing
-pictorial effects that are so noticeable in _Pearl_. He has too a quiet
-humour that recalls Chaucer in some of his moods.
-
-
-THE TESTING OF SIR GAWAYNE.
-
-British Museum MS. Nero A X (about 1400); ed. R. Morris, ll. 2069 ff.
-
- The brygge wat[gh] brayde doun, and [th]e brode [gh]ate[gh]
- Vnbarred and born open vpon bo[th]e halue.
- [Th]e burne blessed hym bilyue, and [th]e brede[gh] passed;
- Prayses [th]e porter bifore [th]e prynce kneled,
- Gef hym God and goud day, [th]at Gawayn He saue, 5
- And went on his way with his wy[gh]e one,
- [Th]at schulde teche hym to tourne to [th]at tene place
- [Th]er [th]e ruful race he schulde resayue.
- [Th]ay bo[gh]en bi bonkke[gh] [th]er bo[gh]e[gh] ar bare;
- [Th]ay clomben bi clyffe[gh] [th]er clenge[gh] [th]e colde. 10
- [Th]e heuen wat[gh] vp halt, bot vgly [th]er vnder,--
- Mist muged on [th]e mor, malt on [th]e mounte[gh],
- Vch hille hade a hatte, a myst-hakel huge.
- Broke[gh] byled and breke bi bonkke[gh] aboute,
- Schyre schaterande on schore[gh], [th]er [th]ay doun
- schowued. 15
- Wela wylle wat[gh] [th]e way [th]er [th]ay bi wod schulden,
- Til hit wat[gh] sone sesoun [th]at [th]e sunne ryses
- [th]at tyde.
- [Th]ay were on a hille ful hy[gh]e,
- [Th]e quyte snaw lay bisyde; 20
- [Th]e burne [th]at rod hym by
- Bede his mayster abide.
- 'For I haf wonnen yow hider, wy[gh]e, at [th]is tyme,
- And now nar [gh]e not fer fro [th]at note place
- [Th]at [gh]e han spied and spuryed so specially after. 25
- Bot I schal say yow for so[th]e, sy[th]en I yow knowe,
- And [gh]e ar a lede vpon lyue [th]at I wel louy,
- Wolde [gh]e worch bi my wytte, [gh]e wor[th]ed [th]e better.
- [Th]e place [th]at [gh]e prece to ful perelous is halden.
- [Th]er wone[gh] a wy[gh]e in [th]at waste, [th]e worst vpon
- er[th]e, 30
- For he is stiffe and sturne, and to strike louies,
- And more he is [th]en any mon vpon myddelerde,
- And his body bigger [th]en [th]e best fowre
- [Th]at ar in Ar[th]ure[gh] hous, He_c_tor, o[th]er o[th]er.
- He cheue[gh] [th]at chaunce at [th]e chapel grene, 35
- [Th]er passes non bi [th]at place so proude in his armes
- [Th]at he ne dyn_g_e[gh] hym to de[th]e with dynt of his honde;
- For he is a mon methles, and mercy non vses,
- For be hit chorle o[th]er chaplayn [th]at bi [th]e chapel
- rydes,
- Monk o[th]er masse-prest, o[th]er any mon elles, 40
- Hym [th]ynk as queme hym to quelle as quyk go hymseluen.
- For[th]y I say [th]e, as so[th]e as [gh]e in sadel sitte,
- Com [gh]e [th]ere, [gh]e be kylled, may [th]e, kny[gh]t, rede--
- Trawe [gh]e me [th]at trwely--[th]a[gh] [gh]e had twenty lyues
- to spende. 45
- He hat[gh] wonyd here ful [gh]ore,
- On bent much baret bende,
- A[gh]ayn his dynte[gh] sore
- [Gh]e may not yow defende.
- 'For[th]y, goude Sir Gawayn, let [th]e gome one, 50
- And got[gh] away sum o[th]er gate, vpon Godde[gh] halue!
- Cayre[gh] bi sum o[th]er kyth, [th]er Kryst mot yow spede,
- And I schal hy[gh] me hom a[gh]ayn, and hete yow fyrre
- [Th]at I schal swere bi God and alle His gode hal[gh]e[gh],
- As help me God and [th]e halydam, and o[th]e[gh] innoghe, 55
- [Th]at I schal lelly yow layne, and lance neuer tale
- [Th]at euer [gh]e fondet to fle for freke [th]at I wyst.'
- 'Grant merci,' quod Gawayn, and gruchyng he sayde:
- 'Wel worth [th]e, wy[gh]e, [th]at wolde[gh] my gode,
- And [th]at lelly me layne I leue wel [th]ou wolde[gh]. 60
- Bot helde [th]ou hit neuer so holde, and I here passed,
- Founded for ferde for to fle, in fourme [th]at [th]ou telle[gh],
- I were a kny[gh]t kowarde, I my[gh]t _n_ot be excused.
- Bot I wyl to [th]e chapel, for chaunce [th]at may falle,
- And talk wyth [th]at ilk tulk [th]e tale [th]at me lyste, 65
- Wor[th]e hit wele o[th]er wo, as [th]e wyrde lyke[gh]
- hit hafe.
- [Th]a[gh]e he be a sturn knape
- To sti[gh]tel, and stad with staue,
- Ful wel con Dry[gh]tyn schape 70
- His seruaunte[gh] for to saue.'
- 'Mary!' quod [th]at o[th]er mon, 'now [th]ou so much spelle[gh]
- [Th]at [th]ou wylt [th]yn awen nye nyme to [th]yseluen,
- And [th]e lyst lese [th]y lyf, [th]e lette I ne kepe.
- Haf here [th]i helme on [th]y hede, [th]i spere in [th]i
- honde, 75
- And ryde me doun [th]is ilk rake bi [gh]on rokke syde
- Til [th]ou be bro[gh]t to [th]e bo[th]em of [th]e brem valay.
- [Th]enne loke a littel on [th]e launde, on [th]i lyfte honde,
- And [th]ou schal se in [th]at slade [th]e self chapel,
- And [th]e borelych burne on bent [th]at hit kepe[gh]. 80
- Now fare[gh] wel, on Gode[gh] half! Gawayn [th]e noble;
- For alle [th]e golde vpon grounde I nolde go wyth [th]e,
- Ne bere [th]e fela[gh]schip [th]ur[gh] [th]is fryth on fote
- fyrre.'
- Bi [th]at [th]e wy[gh]e in [th]e wod wende[gh] his brydel,
- Hit [th]e hors with [th]e hele[gh] as harde as he my[gh]t, 85
- Lepe[gh] hym ouer [th]e launde, and leue[gh] [th]e kny[gh]t
- [th]ere al one.
- 'Bi Godde[gh] self!' quod Gawayn,
- 'I wyl nau[th]er grete ne grone;
- To Godde[gh] wylle I am ful bayn, 90
- And to Hym I haf me tone.'
- Thenne gyrde[gh] he to Gryngolet, and gedere[gh] [th]e rake,
- Schowue[gh] in bi a schore at a scha[gh]e syde,
- Ride[gh] [th]ur[gh] [th]e ro[gh]e bonk ry[gh]t to [th]e dale;
- And [th]enne he wayted hym aboute, and wylde hit hym
- [th]o[gh]t, 95
- And se[gh]e no syngne of resette bisyde[gh] nowhere,
- Bot hy[gh]e bonkke[gh] and brent vpon bo[th]e halue,
- And ru[gh]e knokled knarre[gh] with knorned stone[gh];
- [Th]e skwe[gh] of [th]e scowtes skayned hym [th]o[gh]t.
- [Th]enne he houed, and wythhylde his hors at [th]at tyde, 100
- And ofte chaunged his cher [th]e chapel to seche:
- He se[gh] non suche in no syde, and selly hym [th]o[gh]t
- Sone, a lyttel on a launde, a lawe as hit we<re>,
- A bal[gh] ber[gh] bi a bonke, [th]e brymme bysyde,
- Bi a for[gh] of a flode [th]at ferked [th]are; 105
- [Th]e borne blubred [th]erinne as hit boyled hade.
- [Th]e kny[gh]t kache[gh] his caple, and com to [th]e lawe,
- Li[gh]te[gh] doun luflyly, and at a lynde tache[gh]
- [Th]e rayne and his riche with a ro[gh]e braunche.
- [Th]enne he bo[gh]e[gh] to [th]e ber[gh]e, aboute hit he
- walke[gh], 110
- Debatande with hymself quat hit be my[gh]t.
- Hit hade a hole on [th]e ende and on ay[th]er syde,
- And ouergrowen with gresse in glodes aywhere,
- And al wat[gh] hol[gh] inwith, nobot an olde caue,
- Or a creuisse of an olde cragge, he cou[th]e hit no[gh]t
- deme 115
- with spelle.
- 'We! Lorde,' quod [th]e gentyle kny[gh]t,
- 'Whe[th]er [th]is be [th]e grene chapelle?
- He<re> my[gh]t aboute mydny[gh]t
- [Th]e dele his matynnes telle! 120
- 'Now iwysse,' quod Wowayn, 'wysty is here;
- [Th]is oritore is vgly, with erbe[gh] ouergrowen;
- Wel biseme[gh] [th]e wy[gh]e wruxled in grene
- Dele here his deuocioun on [th]e deuele[gh] wyse.
- Now I fele hit is [th]e fende, in my fyue wytte[gh], 125
- [Th]at hat[gh] stoken me [th]is steuen to strye me here.
- [Th]is is a chapel of meschaunce, [th]at chekke hit bytyde!
- Hit is [th]e corsedest kyrk [th]at euer I com inne!'
- With he[gh]e helme on his hede, his launce in his honde,
- He rome[gh] vp to [th]e rokke of [th]o ro[gh] wone[gh]. 130
- [Th]ene herde he, of [th]at hy[gh]e hil, in a harde roche,
- Bi[gh]onde [th]e broke, in a bonk, a wonder breme noyse.
- Quat! hit clatered in [th]e clyff, as hit cleue schulde,
- As one vpon a gryndelston hade grounden a sy[th]e;
- What! hit wharred and whette, as water at a mulne; 135
- What! hit rusched and ronge, raw[th]e to here.
- [Th]enne 'Bi Godde!' quod Gawayn, '[th]at gere a_s_ I trowe
- Is ryched at [th]e reuerence me, renk, to mete
- bi rote.
- Let God worche, we loo! 140
- Hit helppe[gh] me not a mote.
- My lif [th]a[gh] I forgoo,
- Drede dot[gh] me no lote.'
- Thenne [th]e kny[gh]t con calle ful hy[gh]e:
- 'Who sti[gh]tle[gh] in [th]is sted, me steuen to holde? 145
- For now is gode Gawayn goande ry[gh]t here.
- If any wy[gh]e o[gh]t wyl, wynne hider fast,
- O[th]er now o[th]er neuer, his nede[gh] to spede.'
- 'Abyde,' quod on on [th]e bonke abouen ouer his hede,
- 'And [th]ou schal haf al in hast [th]at I [th]e hy[gh]t
- ones.' 150
- [Gh]et he rusched on [th]at rurde rapely a [th]rowe,
- And wyth quettyng awharf, er he wolde ly[gh]t;
- And sy[th]en he keuere[gh] bi a cragge, and come[gh] of a hole,
- Whyrlande out of a wro wyth a felle weppen,
- A Dene[gh] ax nwe dy[gh]t, [th]e dynt with <t>o [gh]elde, 155
- With a borelych bytte bende by [th]e halme,
- Fyled in a fylor, fowre fote large,--
- Hit wat[gh] no lasse bi [th]at lace [th]at lemed ful bry[gh]t,--
- And [th]e gome in [th]e grene gered as fyrst,
- Bo[th]e [th]e lyre and [th]e legge[gh], lokke[gh] and
- berde, 160
- Saue [th]at fayre on his fote he founde[gh] on [th]e er[th]e,
- Sette [th]e stele to [th]e stone, and stalked bysyde.
- Whan he wan to [th]e watter, [th]er he wade nolde,
- He hypped ouer on hys ax, and orpedly stryde[gh],
- Bremly bro[th]e on a bent [th]at brode wat[gh] aboute, 165
- on snawe.
- Sir Gawayn [th]e kny[gh]t con mete,
- He ne lutte hym no [th]yng lowe;
- [Th]at o[th]er sayde 'Now, sir swete,
- Of steuen mon may [th]e trowe. 170
- 'Gawayn,' quod [th]at grene gome, 'God [th]e mot loke!
- Iwysse [th]ou art welco_m_, wy[gh]e, to my place,
- And [th]ou hat[gh] tymed [th]i trauayl as truee mon schulde,
- And [th]ou knowe[gh] [th]e couenaunte[gh] kest vus bytwene:
- At [th]is tyme twelmonyth [th]ou toke [th]at [th]e falled, 175
- And I schulde at [th]is nwe [gh]ere [gh]eply [th]e quyte.
- And we ar in [th]is valay verayly oure one;
- Here ar no renkes vs to rydde, rele as vus like[gh].
- Haf [th]y helme of [th]y hede, and haf here [th]y pay.
- Busk no more debate [th]en I [th]e bede [th]enne 180
- When [th]ou wypped of my hede at a wap one.'
- 'Nay, bi God' quod Gawayn, '[th]at me gost lante!
- I schal gruch [th]e no grwe for grem [th]at falle[gh].
- Bot sty[gh]tel [th]e vpon on strok, and I schal stonde stylle
- And warp [th]e no wernyng to worch as [th]e lyke[gh], 185
- nowhare.'
- He lened with [th]e nek, and lutte,
- And schewed [th]at schyre al bare,
- And lette as he no[gh]t dutte;
- For drede he wolde not dare. 190
- Then [th]e gome in [th]e grene gray[th]ed hym swy[th]e,
- Gedere[gh] vp hys grymme tole Gawayn to smyte;
- With alle [th]e bur in his body he ber hit on lofte,
- Munt as ma[gh]tyly as marre hym he wolde:
- Hade hit dryuen adoun as dre[gh] as he atled, 195
- [Th]er hade ben ded of his dynt [th]at do[gh]ty wat[gh] euer.
- Bot Gawayn on [th]at giserne glyfte hym bysyde,
- As hit com glydande adoun on glode hym to schende,
- And schranke a lytel with [th]e schulderes for [th]e scharp
- yrne.
- [Th]at o[th]er schalk wyth a schunt [th]e schene
- wythhalde[gh], 200
- And [th]enne repreued he [th]e prynce with mony prowde
- worde[gh]:
- '[Th]ou art not Gawayn,' quod [th]e gome, '[th]at is so goud
- halden,
- [Th]at neuer ar[gh]ed for no here, by hylle ne be vale,
- And now [th]ou fles for ferde er [th]ou fele harme[gh]!
- Such cowardise of [th]at kny[gh]t cow[th]e I neuer here. 205
- Naw[th]er fyked I ne fla[gh]e, freke, quen [th]ou myntest,
- Ne kest no kauelacion, in kynge[gh] hous Arthor.
- My hede fla[gh] to my fote, and [gh]et fla[gh] I neuer;
- And [th]ou, er any harme hent, ar[gh]e[gh] in hert;
- Wherfore [th]e better burne me burde be called 210
- [th]erfore.'
- Quod Gawayn 'I schunt one[gh],
- And so wyl I no more;
- Bot [th]a[gh] my hede falle on [th]e stone[gh],
- I con not hit restore. 215
- Bot busk, burne, bi [th]i fayth! and bryng me to [th]e poynt.
- Dele to me my destin'e, and do hit out of honde,
- For I schal stonde [th]e a strok, and start no more
- Til [th]yn ax haue me hitte: haf here my traw[th]e.'
- 'Haf at [th]e [th]enne!' quod [th]at o[th]er, and heue[gh]
- hit alofte, 220
- And wayte[gh] as wro[th]ely as he wode were.
- He mynte[gh] at hym ma[gh]tyly, bot not [th]e mon ryue[gh],
- Withhelde heterly h<i>s honde, er hit hurt my[gh]t.
- Gawayn gray[th]ely hit byde[gh], and glent with no membre,
- Bot stode stylle as [th]e ston, o[th]er a stubbe au[th]er 225
- [Th]at ra[th]eled is in roch'e grounde with rote[gh]
- a hundreth.
- [Th]en muryly efte con he mele, [th]e mon in [th]e grene:
- 'So now [th]ou hat[gh] [th]i hert holle, hitte me bihou<e>s.
- Halde [th]e now [th]e hy[gh]e hode [th]at Ar[th]ur [th]e
- ra[gh]t,
- And kepe [th]y kanel at [th]is kest, [gh]if hit keuer may.' 230
- Gawayn ful gryndelly with greme [th]enne sayde:
- 'Wy! [th]resch on, [th]ou [th]ro mon, [th]ou [th]rete[gh]
- to longe.
- I hope [th]at [th]i hert ar[gh]e wyth [th]yn awen seluen.'
- 'For so[th]e,' quod [th]at o[th]er freke, 'so felly [th]ou
- speke[gh],
- I wyl no lenger on lyte lette [th]in ernde 235
- ri[gh]t nowe.'
- [Th]enne tas he hym stry[th]e to stryke,
- And frounses bo[th]e lyppe and browe.
- No meruayle [th]a[gh] hym myslyke
- [Th]at hoped of no rescowe. 240
- He lyftes ly[gh]tly his lome, and let hit doun fayre,
- With [th]e barbe of [th]e bitte bi [th]e bare nek,
- [Th]a[gh] he homered heterly, hurt hym no more,
- Bot snyrt hym on [th]at on syde, [th]at seuered [th]e hyde;
- [Th]e scharp schrank to [th]e flesche [th]ur[gh] [th]e schyre
- grece 245
- [Th]at [th]e schene blod ouer his schulderes schot to [th]e er
- [th]e;
- And quen [th]e burne se[gh] [th]e blode blenk on [th]e snawe,
- He sprit forth spenne fote more [th]en a spere len[th]e,
- Hent heterly his helme, and on his hed cast,
- Schot with his schuldere[gh], his fayre schelde vnder, 250
- Brayde[gh] out a bry[gh]t sworde, and bremely he speke[gh];--
- Neuer syn [th]at he wat[gh] burne borne of his moder
- Wat[gh] he neuer in [th]is worlde wy[gh]e half so bly[th]e--
- 'Blynne, burne, of [th]y bur, bede me no mo!
- I haf a stroke in [th]is stede withoute stryf hent, 255
- And if [th]ow reche[gh] me any mo, I redyly schal quyte,
- And [gh]elde [gh]ederly a[gh]ayn--and [th]er to [gh]e tryst--
- and foo.
- Bot on stroke here me falle[gh]--
- [Th]e couenaunt schop ry[gh]t so 260
- <Schapen> in Ar[th]ure[gh] halle[gh]--
- And [th]erfore, hende, now hoo!'
- The ha[th]el heldet hym fro, and on his ax rested,
- Sette [th]e schaft vpon schore, and to [th]e scharp lened,
- And loked to [th]e leude [th]at on [th]e launde [gh]ede, 265
- How [th]at do[gh]ty, dredles, deruely [th]er stonde[gh]
- Armed, ful a[gh]le[gh]: in hert hit hym lyke[gh].
- [Th]enn he mele[gh] muryly wyth a much steuen,
- And wyth a ry<n>kande rurde he to [th]e renk sayde:
- 'Bolde burne, on [th]is bent be not so gryndel. 270
- No mon here vnmanerly [th]e mysboden habbe<[gh]>
- Ne kyd, bot as couenaunde at kynge[gh] kort schaped.
- I hy[gh]t [th]e a strok and [th]ou hit hat[gh]; halde [th]e
- wel payed.
- I relece [th]e of [th]e remnaunt of ry[gh]tes alle o[th]er.
- Iif I deliuer had bene, a boffet paraunter 275
- I cou[th]e wro[th]eloker haf waret,--to [th]e haf wro[gh]t
- anger.
- Fyrst I mansed [th]e muryly with a mynt one,
- And roue [th]e wyth no rof sore, with ry[gh]t I [th]e profered
- For [th]e forwarde [th]at we fest in [th]e fyrst ny[gh]t,
- And [th]ou trystyly [th]e traw[th]e and trwly me halde[gh], 280
- Al [th]e gayne [th]ow me gef, as god mon schulde.
- [Th]at o[th]er munt for [th]e morne, mon, I [th]e profered,
- [Th]ou kyssedes my clere wyf, [th]e cosse[gh] me ra[gh]te[gh].
- For bo[th]e two here I [th]e bede bot two bare myntes
- boute sca[th]e. 285
- Trwe mon trwe restore,
- [Th]enne [th]ar mon drede no wa[th]e.
- At [th]e [th]rid [th]ou fayled [th]ore,
- And [th]erfor [th]at tappe ta [th]e.
- For hit is my wede [th]at [th]ou were[gh], [th]at ilke wouen
- girdel, 290
- Myn owen wyf hit [th]e weued, I wot wel forso[th]e.
- Now know I wel [th]y cosses, and [th]y costes als,
- And [th]e wowyng of my wyf: I wro[gh]t hit myseluen.
- I sende hir to asay [th]e, and sothly me [th]ynkke[gh]
- On [th]e fautlest freke [th]at euer on fote [gh]ede. 295
- As perle bi [th]e quite pese is of prys more,
- So is Gawayn, in god fayth, bi o[th]er gay kny[gh]te[gh].
- Bot here yow lakked a lyttel, sir, and lewt'e yow wonted;
- Bot [th]at wat[gh] for no wylyde werke, ne wowyng nau[th]er,
- Bot for [gh]e lufed your lyf; [th]e lasse I yow blame.' 300
- [Th]at o[th]er stif mon in study stod a gret whyle,
- So agreued for greme he gryed withinne;
- Alle [th]e blode of his brest blende in his face,
- [Th]at al he schrank for schome [th]at [th]e schalk talked.
- [Th]e forme worde vpon folde [th]at [th]e freke meled: 305
- 'Corsed worth cowarddyse and couetyse bo[th]e!
- In yow is vylany and vyse [th]at vertue disstrye[gh].'
- [Th]enne he ka[gh]t to [th]e knot, and [th]e kest lawse[gh],
- Brayde bro[th]ely [th]e belt to [th]e burne seluen:
- 'Lo! [th]er [th]e falssyng! foule mot hit falle! 310
- For care of [th]y knokke cowardyse me ta[gh]t
- To acorde me with couetyse, my kynde to forsake,
- [Th]at is larges and lewt'e [th]at longe[gh] to kny[gh]te[gh].
- Now am I fawty and falce, and ferde haf ben euer
- Of trecherye and vntraw[th]e: bo[th]e bityde sor[gh]e 315
- and care!
- I biknowe yow, kny[gh]t, here stylle,
- Al fawty is my fare;
- Lete[gh] me ouertake your wylle
- And efte I schal be ware.' 320
- Thenn lo[gh]e [th]at o[th]er leude, and luflyly sayde:
- 'I halde hit hardily hole, [th]e harme [th]at I hade.
- [Th]ou art confessed so clene, beknowen of [th]y mysses,
- And hat[gh] [th]e penaunce apert of [th]e poynt of myn egge,
- I halde [th]e polysed of [th]at ply[gh]t, and pured as clene 325
- As [th]ou hade[gh] neuer forfeted sy[th]en [th]ou wat[gh]
- fyrst borne;
- And I gif [th]e, sir, [th]e gurdel [th]at is golde-hemmed,
- For hit is grene as my goune. Sir Gawayne, [gh]e maye
- [Th]enk vpon [th]is ilke [th]repe, [th]er [th]ou forth
- [th]rynge[gh]
- Among prynces of prys; and [th]is a pure token 330
- Of [th]e chaunce _at_ [th]e grene chapel _of_ cheualrous
- kny[gh]te[gh].
- And [gh]e schal in [th]is nwe [gh]er a[gh]ayn to my wone[gh],
- And we schyn reuel [th]e remnaunt of [th]is ryche fest
- ful bene.'
- [Th]er la[th]ed hym fast [th]e lord, 335
- And sayde 'With my wyf, I wene,
- We schal yow wel acorde,
- [Th]at wat[gh] your enmy kene.'
- 'Nay, for so[th]e,' quod [th]e segge, and sesed hys helme,
- And hat[gh] hit of hendely, and [th]e ha[th]el
- [th]onkke[gh], 340
- 'I haf soiorned sadly; sele yow bytyde!
- And He [gh]elde hit yow [gh]are [th]at [gh]arkke[gh] al
- menskes!
- And comaunde[gh] me to [th]at cortays, your comlych fere,
- Bo[th]e [th]at on and [th]at o[th]er myn honoured ladye[gh],
- [Th]at [th]us hor kny[gh]t wyth hor kest han koyntly
- bigyled. 345
- Bot hit is no ferly [th]a[gh] a fole madde,
- And [th]ur[gh] wyles of wymmen be wonen to sor[gh]e,
- For so wat[gh] Adam in erde with one bygyled,
- And Salamon with fele sere, and Samson eftsone[gh]
- Dalyda dalt hym hys wyrde, and Dauyth [th]erafter 350
- Wat[gh] blended with Barsabe, [th]at much bale [th]oled.
- Now [th]ese were wrathed wyth her wyles, hit were a wynne huge
- To luf hom wel, and leue hem not, a leude [th]at cou[th]e.
- For [th]es wer forne [th]e freest, [th]at fol[gh]ed alle [th]e
- sele
- Exellently of alle [th]yse o[th]er vnder heuenryche 355
- [th]at mused;
- And alle [th]ay were biwyled
- With wymmen [th]at [th]ay vsed.
- [Th]a[gh] I be now bigyled,
- Me [th]ink me burde be excused.' 360
-
-[Foot-note: 34 Hector] Hestor _MS._]
-
-[Foot-note: 37 dynge[gh]] dynne[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 63 not] mot _MS._]
-
-[Foot-note: 69 and] & & _MS._]
-
-[Foot-note: 137 as] at _MS._]
-
-[Foot-note: 172 welcom] welcon _MS._]
-
-[Foot-note: 179 [th]y (1st)] [th]y [th]y _MS._]
-
-[Foot-note: 237 he] he he _MS._]
-
-[Foot-note: 322 hardily] hardilyly _MS._]
-
-[Foot-note: 331 _at... of_ (2nd)] _transposed in MS._]
-
-[Foot-note: 358 With] With wyth _MS._]
-
-
-
-
-VI
-
-THE PEARL
-
-ABOUT 1375.
-
-
-The facts leading to the presumption that _Pearl_ and _Sir Gawayne_ are
-by the same author have been mentioned in the prefatory note to _Sir
-Gawayne_. But the poems are markedly different in subject and tone.
-_Pearl_, like Chaucer's _Death of Blanche the Duchess_, is an elegy cast
-in the vision form made popular by the _Roman de la Rose_. The subject
-is a little girl, who died before she was two years old, and the
-treatment is deeply religious. Her death is symbolized as the loss of a
-pearl without spot, that slipped from its owner's hand through the grass
-into the earth.
-
-On a festival day in August, the poet, while mourning his loss, falls
-asleep on his child's grave. His spirit passes to a land of flowers and
-rich fruits, where birds of flaming hues sing incomparably, where the
-cliffs are of crystal and beryl, and a river runs in a bed of gleaming
-jewels. On the other side of the river, which is lovelier still, sits a
-maiden dressed all in white, with coronet and ornaments of pearl. The
-poet recognizes his lost child, but cannot call to her for wonder and
-dread, until she rises and salutes him. He complains that since her loss
-he has been a joyless jeweller. She rebukes him gently; she is not lost,
-but made safe and beautiful for ever. Overjoyed, he says he will cross
-the river and live with her in this paradise; but she warns him against
-such presumption, for since Adam's fall the river may be crossed only by
-the way of death. He is in despair to think that now that his Pearl is
-found, he must still live joyless, apart from her; but he is bidden to
-resign himself to God's will and mercy, because rebellion will avail him
-nothing.
-
-At this point begins the argument on salvation by grace or salvation by
-works which is here reprinted.
-
-The maiden then continues the discussion, explaining that 'the innocent
-are ay safe by right', and that only those who come as little children
-can win the bliss sought by the man who sold his all for a matchless
-pearl.
-
-Next the poet asks whence her beauty comes, and what her office is. She
-replies that she is one of the brides of Christ, whom St. John in the
-Apocalypse saw arrayed for the bridal in the New Jerusalem. He asks to
-see their mansions, and by special grace is allowed to view the holy
-city from without. He sees it as St. John saw it, gleaming with gold,
-with its pillars of precious stone, its gates of pearl; its streets
-lighted by a divine radiance, so that there is no need of moon or sun.
-There is no church or chapel or temple there: God himself is the
-minister, and Christ is the sacrifice. Mortal eye could not bear the
-splendour, and he stood 'as stylle as dased quayle'. At evening came the
-procession of the virgin brides of Christ, each bearing on her breast
-the pearl of perfect happiness. The Lamb leads them, in pearl-white
-robes, his side bleeding, his face rapt; while elders make obeisance,
-and angels sing songs of joy as He nears the throne of God.
-
-Suddenly the poet sees his Pearl among her companions. Overcome with
-longing and delight, he tries to cross the river, only to wake in the
-garden where he fell asleep. Henceforth he is resigned to the pleasure
-of the Prince of Heaven.
-
-The reader will be able to judge the author's poetical gift from the
-selection, which has been chosen as one of the less ornate passages.
-Even here the form distracts attention from the matter by its
-elaborateness. A difficult rime scheme is superimposed on the
-alliterative line; stanza is interlinked with stanza; each group of five
-stanzas is distinguished by a similar refrain, and bound to the
-preceding and following groups by repetition in the first and last
-lines. So too the close of the poem echoes the beginning. With such
-intricacy of plan, it is not surprising that the rime is sometimes
-forced, and the sense strained or obscure. It is rather a matter for
-wonder that, in so long a work, the author was able to maintain his
-marvellous technique without completely sacrificing poetry to metrical
-gymnastics.
-
-The highly wrought, almost overwrought, effect is heightened when the
-poem is read as a whole. If _Piers Plowman_ gives a realistic picture of
-the drabness of mediaeval life, _Pearl_, more especially in the early
-stanzas, shows a richness of imagery and a luxuriance in light and
-colour that seem scarcely English. Yet they have their parallels in the
-decorative art of the time--the elaborate carving in wood and stone; the
-rich colouring of tapestries, of illuminated books and painted glass;
-the designs of the jewellers, goldsmiths, and silversmiths, which even
-the notaries who made the old inventories cannot pass without a word of
-admiration. The _Pearl_ reminds us of the tribute due to the artists and
-craftsmen of the fourteenth century.
-
-The edition by C. G. Osgood, Boston 1906, is the handiest.
-
-
-THE PEARL, ll. 361-612.
-
-(MS. Cotton Nero A X (about 1400).)
-
- Thenne demed I to [th]at damyselle:
- 'Ne wor[th]e no wrath[th]e vnto my Lorde,
- If rapely <I> raue, spornande in spelle;
- My herte wat[gh] al wyth mysse remorde,
- As wallande water got[gh] out of welle. 5
- I do me ay in Hys myserecorde;
- Rebuke me neuer wyth worde[gh] felle,
- [Th]a[gh] I forloyne, my dere endorde,
- Bot _k_y[th]e[gh] me kyndely your coumforde,
- Pytosly [th]enkande vpon [th]ysse: 10
- Of care and me [gh]e made acorde,
- [Th]at er wat[gh] grounde of alle my blysse.
-
- 'My blysse, my bale, [gh]e han ben bo[th]e,
- Bot much [th]e bygger [gh]et wat[gh] my mon;
- Fro [th]ou wat[gh] wroken fro vch a wo[th]e, 15
- I wyste neuer quere my perle wat[gh] gon.
- Now I hit se, now le[th]e[gh] my lo[th]e;
- And, quen we departed, we wern at on;
- God forbede we be now wro[th]e,
- We meten so selden by stok o[th]er ston. 20
- [Th]a[gh] cortaysly [gh]e carp con,
- I am bot mol and ma_n_ere[gh] mysse;
- Bot Crystes mersy, and Mary, and Ion,
- [Th]ise arn [th]e grounde of alle my blysse.
-
- 'In blysse I se [th]e bly[th]ely blent, 25
- And I a man al mornyf mate;
- [Gh]e take [th]eron ful lyttel tente,
- [Th]a[gh] I hente ofte harme[gh] hate.
- Bot now I am here in your presente,
- I wolde bysech, wythouten debate, 30
- [Gh]e wolde me say in sobre asente
- What lyf [gh]e lede erly and late.
- For I am ful fayn [th]at your astate
- Is wor[th]en to worschyp and wele, iwysse;
- Of alle my ioy [th]e hy[gh]e gate 35
- Hit is, _and_ grounde of alle my blysse.'
-
- 'Now blysse, burne, mot [th]e bytyde,'
- [Th]en sayde [th]at lufsoum of lyth and lere,
- 'And welcum here to walk and byde,
- For now [th]y speche is to me dere. 40
- Maysterful mod and hy[gh]e pryde,
- I hete [th]e, arn heterly hated here.
- My Lorde ne loue[gh] not for to chyde,
- For meke arn alle [th]at wone[gh] Hym nere;
- And when in Hys place [th]ou schal apere, 45
- Be dep deuote in hol mekenesse;
- My Lorde [th]e Lamb loue[gh] ay such chere,
- [Th]at is [th]e grounde of alle my blysse.
-
- 'A blysful lyf [th]ou says I lede;
- [Th]ou wolde[gh] knaw [th]erof [th]e stage. 50
- [Th]ow wost wel when [th]y perle con schede
- I wat[gh] ful [gh]ong and tender of age;
- Bot my Lorde [th]e Lombe, [th]ur[gh] Hys Godhede,
- He toke myself to Hys maryage,
- Corounde me quene in blysse to brede 55
- In lenghe of daye[gh] [th]at euer schal wage;
- And sesed in alle Hys herytage
- Hys lef is, I am holy Hysse;
- Hys prese, Hys prys, and Hys parage
- Is rote and grounde of alle my blysse.' 60
-
- 'Blysful,' quod I, 'may [th]ys be trwe?--
- Dysplese[gh] not if I speke errour--
- Art [th]ou [th]e quene of heuene[gh] blwe,
- [Th]at al [th]ys worlde schal do honour?
- We leuen on Marye [th]at grace of grewe, 65
- [Th]at ber a barne of vyrgynflour;
- [Th]e croune fro hyr quo mo[gh]t remwe
- Bot ho hir passed in sum fauour?
- Now, for synglerty o hyr dousour,
- We calle hyr Fenyx of Arraby, 70
- [Th]at freles fle[gh]e of hyr fasor,
- Lyk to [th]e quen of cortaysye.'
-
- 'Cortayse Quen,' [th]enne s<a>yde [th]at gaye,
- Knelande to grounde, folde vp hyr face,
- 'Makele[gh] Moder and myryest May, 75
- Blessed Bygynner of vch a grace!'
- [Th]enne ros ho vp and con restay,
- And speke me towarde in [th]at space:
- 'Sir, fele here porchase[gh] and fonge[gh] pray,
- Bot supplantore[gh] none wythinne [th]ys place. 80
- [Th]at emperise al heuene[gh] hat[gh],
- And vr[th]e and helle in her bayly;
- Of erytage [gh]et non wyl ho chace,
- For ho is quen of cortaysye.
-
- 'The court of [th]e kyndom of God alyue 85
- Hat[gh] a property in hytself beyng:
- Alle [th]at may [th]erinne aryue
- Of alle [th]e reme is quen o[th]er kyng,
- And neuer o[th]er [gh]et schal depryue,
- Bot vchon fayn of o[th]ere[gh] hafyng, 90
- And wolde her coroune[gh] wern wor[th]e [th]o fyue,
- If possyble were her mendyng.
- Bot my Lady, of quom Iesu con spryng,
- Ho halde[gh] [th]e empyre ouer vus ful hy[gh]e;
- And [th]at dysplese[gh] non of oure gyng, 95
- For ho is quene of cortaysye.
-
- 'Of courtaysye, as sayt[gh] Saynt Poule,
- Al arn we membre[gh] of Iesu Kryst;
- As heued and arme and legg and naule
- Temen to hys body ful trwe and t<r>yste, 100
- Ry[gh]t so is vch a Krysten sawle
- A longande lym to [th]e Mayster of myste.
- [Th]enne loke what hate o[th]er any gawle
- Is tached o[th]er ty[gh]ed [th]y lymme[gh] bytwyste:
- [Th]y heued hat[gh] nau[th]er greme ne gryste 105
- On arme o[th]er fynger [th]a[gh] [th]ou ber by[gh]e:
- So fare we alle wyth luf and lyste
- To kyng and quene by cortaysye.'
-
- 'Cortays'e,' quod I, 'I leue,
- And charyt'e grete, be yow among, 110
- Bot my speche [th]at yow ne greue,
-
- * * * * *
-
- [Th]yself in heuen ouer hy[gh] [th]ou heue,
- To make [th]e quen [th]at wat[gh] so [gh]onge.
- What more honour mo[gh]te he acheue 115
- [Th]at hade endured in worlde stronge,
- And lyued in penaunce hys lyue[gh] longe,
- Wyth bodyly bale hym blysse to byye?
- What more worschyp mo[gh]t h_e_ fonge,
- [Th]en corounde be kyng by cortays'e? 120
-
- 'That cortays'e is to fre of dede,
- [Gh]yf hyt be soth [th]at [th]ou cone[gh] saye;
- [Th]ou lyfed not two [gh]er in oure [th]ede;
- [Th]ou cow[th]e[gh] neuer God nau[th]er plese ne pray,
- Ne neuer naw[th]er Pater ne Crede; 125
- And quen mad on [th]e fyrst day!
- I may not traw, so God me spede,
- [Th]at God wolde wry[th]e so wrange away;
- Of countes, damysel, par ma fay!
- Wer fayr in heuen to halde asstate, 130
- A[th]er elle[gh] a lady of lasse aray;
- Bot a quene!--hit is to dere a date.'
-
- '[Th]er is no date of Hys godnesse,'
- [Th]en sayde to me [th]at wor[th]y wy[gh]te,
- 'For al is traw[th]e [th]at He con dresse, 135
- And He may do no [th]ynk bot ry[gh]t,
- As Mathew mele[gh] in your messe,
- In sothful Gospel of God Almy[gh]t,
- In sample he can ful gray[th]ely gesse,
- And lykne[gh] hit to heuen ly[gh]te: 140
- "My regne," He sayt[gh], "is lyk on hy[gh]t
- To a lorde [th]at hade a uyne, I wate.
- Of tyme of [gh]ere [th]e terme wat[gh] ty[gh]t,
- To labor vyne wat[gh] dere [th]e date.
-
- '"[Th]at date of [gh]ere wel knawe [th]ys hyne. 145
- [Th]e lorde ful erly vp he ros,
- To hyre werkmen to hys vyne,
- And fynde[gh] [th]er summe to hys porpos.
- Into acorde [th]ay con declyne
- For a pen'e on a day, and forth [th]ay got[gh], 150
- Wry[th]en and worchen and don gret pyne,
- Keruen and caggen and man hit clos.
- Aboute vnder, [th]e lorde to marked tot[gh],
- And ydel men stande he fynde[gh] [th]erate.
- 'Why stande [gh]e ydel?' he sayde to [th]os; 155
- 'Ne knawe [gh]e of [th]is day no date?'
-
- '"'Er date of daye hider arn we wonne;'
- So wat[gh] al samen her answar so[gh]t;
- 'We haf standen her syn ros [th]e sunne,
- And no mon bydde[gh] vus do ry[gh]t no[gh]t.' 160
- 'Gos into my vyne, dot[gh] [th]at [gh]e conne,'
- So sayde [th]e lorde, and made hit to[gh]t;
- 'What resonabele hyre be na[gh]t be runne
- I yow pay in dede and [th]o[gh]te.'
- [Th]ay wente into [th]e vyne and wro[gh]te, 165
- And al day [th]e lorde [th]us [gh]ede his gate,
- And nw men to hys vyne he bro[gh]te,
- Welne[gh] wyl day wat[gh] passed date.
-
- '"At [th]e date of day of euensonge,
- On oure byfore [th]e sonne go doun, 170
- He se[gh] [th]er ydel men ful stronge,
- And sa<y>de to he_m_ wyth sobre soun:
- 'Wy stonde [gh]e ydel [th]ise daye[gh] longe?'
- [Th]ay sayden her hyre wat[gh] nawhere boun.
- 'Got[gh] to my vyne, [gh]emen [gh]onge, 175
- And wyrke[gh] and dot[gh] [th]at at [gh]e moun.'
- Sone [th]e worlde bycom wel broun,
- [Th]e sunne wat[gh] doun, and hit wex late;
- To take her hyre he mad sumoun;
- [Th]e day wat[gh] al apassed date. 180
-
- '"The date of [th]e daye [th]e lorde con knaw,
- Called to [th]e reue: 'Lede, pay [th]e meyny;
- Gyf hem [th]e hyre [th]at I hem owe;
- And fyrre, [th]at non me may repren'e,
- Set hem alle vpon a rawe, 185
- And gyf vchon ilyche a peny;
- Bygyn at [th]e laste [th]at stande[gh] lowe,
- Tyl to [th]e fyrste [th]at [th]ou atteny.'
- And [th]enne [th]e fyrst bygonne to pleny,
- And sayden [th]at [th]ay hade trauayled sore: 190
- '[Th]ese bot on oure hem con streny;
- Vus [th]ynk vus o[gh]e to take more.
-
- '"'More haf we serued, vus [th]ynk so,
- [Th]at suffred han [th]e daye[gh] hete,
- [Th]enn [th]yse [th]at wro[gh]t not houre[gh] two, 195
- And [th]ou dot[gh] hem vus to counterfete.'
- [Th]enne sayde [th]e lorde to on of [th]o:
- 'Frende no waning I wyl [th]e [gh]ete;
- Take [th]at is [th]yn owne and go.
- And I hyred [th]e for a peny agrete, 200
- Quy bygynne[gh] [th]ou now to [th]rete?
- Wat[gh] not a pen'e [th]y couenaunt [th]ore?
- Fyrre [th]en couenaunde is no[gh]t to plete.
- Wy schalte [th]ou [th]enne ask more?
-
- '"'More we[th]er [+]louyly[+] is me my gyfte 205
- To do wyth myn quat so me lyke[gh]?
- O[th]er elle[gh] [th]yn y[gh]e to ly[th]er is lyfte
- For I am goude and non byswyke[gh]?'
- '[Th]us schal I,' quod Kryste, 'hit skyfte:
- [Th]e laste schal be [th]e fyrst [th]at stryke[gh], 210
- And [th]e fyrst be laste, be he neuer so swyft;
- For mony ben calle<d>, [th]a[gh] fewe be myke[gh].'"
- [Th]us pore men her part ay pyke[gh],
- [Th]a[gh] [th]ay com late and lyttel wore;
- And [th]a[gh] her sweng wyth lyttel atslyke[gh], 215
- [Th]e merci of God is much [th]e more.
-
- 'More haf I of ioye and blysse hereinne,
- Of ladyschyp gret and lyue[gh] blom,
- [Th]en alle [th]e wy[gh]e[gh] in [th]e worlde my[gh]t
- wynne
- By [th]e way of ry[gh]t to aske dome. 220
- Whe[th]er welnygh now I con bygynne--
- In euentyde into [th]e vyne I come--
- Fyrst of my hyre my Lorde con mynne,
- I wat[gh] payed anon of al and sum.
- [Gh]et o[th]er [th]er werne [th]at toke more tom, 225
- [Th]at swange and swat for long [gh]ore,
- [Th]at [gh]et of hyre no [th]ynk [th]ay nom,
- Paraunter no[gh]t schal to[gh]ere more.'
-
- Then more I meled and sayde apert:
- 'Me [th]ynk [th]y tale vnresounable; 230
- Godde[gh] ry[gh]t is redy and euermore rert,
- O[th]er Holy Wryt is bot a fable;
- In Sauter is sayd a verce ouerte
- [Th]at speke[gh] a poynt determynable:
- "[Th]ou quyte[gh] vchon as hys desserte, 235
- [Th]ou hy[gh]e Kyng ay pretermynable."
- Now he [th]at stod [th]e long day stable,
- And [th]ou to payment com hym byfore,
- [Th]enne [th]e lasse in werke to take more able,
- And euer [th]e lenger [th]e lasse [th]e more.' 240
-
- 'Of more and lasse in Gode[gh] ryche,'
- [Th]at gentyl sayde, 'lys no ioparde,
- For [th]er is vch mon payed ilyche,
- Whe[th]er lyttel o[th]er much be hys rewarde,
- For [th]e gentyl Cheuentayn is no chyche; 245
- Que[th]ersoeuer He dele nesch o[th]er harde,
- He laue[gh] Hys gyfte[gh] as water of dyche,
- O[th]er gote[gh] of golf [th]at neuer charde.
- Hys fraunchyse is large [th]at euer dard
- To Hym [th]at mat[gh] in synne rescoghe; 250
- No blysse bet[gh] fro hem reparde,
- For [th]e grace of God is gret inoghe.
-
-[Foot-note: 9 ky[th]e[gh]] ly[th]e[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 22 manere[gh]] marere[gh] _MS._]
-
-[Foot-note: 36 and] in _MS._]
-
-[Foot-note: 112 _a line omitted in MS._]
-
-[Foot-note: 119 he] ho _MS._]
-
-[Foot-note: 164 pay] pray _MS._]
-
-[Foot-note: 169 date of day] day of date _MS._]
-
-[Foot-note: 172 hem] hen _MS._]
-
-[Foot-note: 178 and] & & _MS._]
-
-[Foot-note: 186 ilyche] [=i]lyche _MS._]
-
-[Foot-note: 243 ilyche] inlyche _MS._]
-
-
-
-
-VII
-
-THE GEST HYSTORIALE OF THE
-DESTRUCTION OF TROY
-
-ABOUT 1375.
-
-
-The Fall of Troy was one of the most popular subjects of mediaeval
-story. Lydgate wrote a _Troy Book_ about 1420; fragments of another are
-attributed to 'Barbour', whose identity with the author of _The Bruce_
-has been questioned; a third version, anonymous, is known as the _Laud
-Troy Book_; and Caxton chose as the first work to be printed in English
-the _Recuyell of the Historyes of Troye_ (about 1474). More famous than
-any of these full histories are two single stories detached from the
-cycle: Jason's Quest of the Golden Fleece, which is admirably told by
-Gower in the fifth book of his _Confessio Amantis_; and the Love of
-Troilus and Cressida, which gave a theme both to Chaucer and to
-Shakespeare.
-
-The _Gest Hystoriale of the Destruction of Troy_, from which our
-extracts are taken, is a free rendering of the prose _Historia Troiana_
-finished in 1287 by Guido de Columna (most probably the modern Terranova
-in Sicily). The translation, which appears to have been made in the
-North or North-West Midlands in the second half of the fourteenth
-century, is preserved only in an imperfect fifteenth-century MS. at the
-Hunterian Museum, Glasgow. In the Early English Text Society's print,
-edited by Panton and Donaldson, the text extends to over 14,000 lines.
-
-The table of contents prefixed to the MS. promises '_the nome of the
-knight [th]at causet it_ [sc. _the story_] _to be made, and the nome of
-hym that translatid it out of Latyn into Englysshe_'; but the extant
-MS. does not fulfil the promise. The execution suggests a set task and
-a journeyman poet. Phrases are repeated carelessly; there is a great
-deal of padding; the versification is monotonous; and the writer is too
-often at the mercy of the alliteration to maintain a serious level. Yet
-he is not a slavish or a dull translator. The more romantic elements
-of the story, such as the matter of the _Odyssey_, had already been
-whittled away in his original, and he shows little desire or capacity
-to restore them. But he knew as well as the Old English poets the
-forcefulness of alliterative verse in scenes of violence, and describes
-with unflagging zest and vigour the interminable battles of the siege,
-and storms such as that which wrecked the fleet of Ajax.
-
-The Prologue is a curious example of the pseudo-critical attitude of the
-Middle Ages. Homer is despised as a teller of impossible tales, and a
-partisan of the Greeks,--for Hector is the popular hero of the mediaeval
-versions. The narratives of Dares Phrygius and Dictys Cretensis,
-products of the taste for fictitious history that spread westward from
-Greek-speaking lands in the fourth and following centuries, are accepted
-as reliable documents; and Guido de Columna as their authoritative
-literary interpreter. No mention is made of Benoit de Sainte-Maure,
-whose _Roman de Troie_, written in French about 1184, served as source
-to Guido, and, directly or indirectly, as inspiration to the whole body
-of Western writers who dealt with the 'Matter of Troy'. For these lapses
-the English translator need not be held responsible. On the merits of
-Homer, Dares, Dictys, and Guido de Columna, he probably accepted without
-question the word of his master Guido.
-
-
-PROLOGUE.
-
- Maistur in magest'e, Maker of alle,
- Endles and on, euer to last!
- Now, God, of [th]i grace, graunt me [th]i helpe,
- And wysshe me with wyt [th]is werke for to ende
- Off aunters ben olde of aunsetris nobill, 5
- And slydyn vppon shlepe by slomeryng of age;
- Of stithe men in stoure, strongest in armes,
- And wisest in wer, to wale in hor tyme,
- [Th]at ben drepit with deth, and [th]ere day paste,
- And most out of mynd for [th]ere mecull age. 10
- Sothe stories ben stoken vp, and straught out of mynde,
- And swolowet into swym by swiftenes of yeres,
- For new [th]at ben now next at our hond,
- Breuyt into bokes for boldyng of hertes,
- On lusti to loke with lightnes of wille, 15
- Cheuyt throughe chaunce and chaungyng of peopull;
- Sum tru for to traist, triet in [th]e ende,
- Sum feynit o fere and ay false vnder.
- Yche wegh as he will warys his tyme,
- And has lykyng to lerne [th]at hym list after. 20
- But olde stories of stithe [th]at astate helde
- May be solas to sum [th]at it segh neuer,
- Be writyng of wees [th]at wist it in dede,
- With sight for to serche of hom [th]at suet after,
- To ken all the crafte how [th]e case felle 25
- By lokyng of letturs [th]at lefte were of olde.
-
- Now of Troy for to telle is myn entent euyn,
- Of the stoure and [th]e stryffe when it distroyet was.
- [Th]of fele yeres ben faren syn [th]e fight endid,
- And it meuyt out of mynd, myn hit I thinke, 30
- Alss wise men haue writen the wordes before,
- Left it in Latyn for lernyng of us.
- But sum poyetis full prist [th]at put hom [th]erto
- With fablis and falshed fayned [th]ere speche,
- And made more of [th]at mater [th]an hom maister were. 35
- Sum lokyt ouer litle, and lympit of the sothe.
- Amonges [th]at menye, to myn hym be nome,
- Homer was holden haithill of dedis
- Qwiles his dayes enduret, derrist of other,
- [Th]at with the Grekys was gret, and of Grice comyn. 40
- He feynet myche fals was neuer before wroght,
- And turnet [th]e truth, trust ye non other.
- Of his trifuls to telle I haue no tome nowe,
- Ne of his feynit fare [th]at he fore with:
- How goddes foght in the filde, folke as [th]ai were! 45
- And other errours vnable, [th]at after were knowen,
- That poyetis of prise have preuyt vntrew:
- Ouyde and othir [th]at onest were ay,
- Virgille [th]e virtuus, verrit for nobill,
- Thes dampnet his dedys, and for dull holdyn. 50
- But [th]e truth for to telle, and [th]e text euyn,
- Of [th]at fight, how it felle in a few yeres,
- [Th]at was clanly compilet with a clerk wise,
- On Gydo, a gome [th]at graidly hade soght,
- And wist all [th]e werks by weghes he hade, 55
- That bothe were in batell while the batell last,
- And eu[th]er sawte and assembly see with [th]ere een.
- Thai wrote all [th]e werkes wroght at [th]at tyme
- In letturs of [th]ere langage, as [th]ai lernede hade:
- Dares and Dytes were duly [th]ere namys. 60
- Dites full dere was dew to the Grekys,
- A lede of [th]at lond, and logede hom with.
- The tother was a tulke out of Troy selfe,
- Dares, [th]at duly the dedys behelde.
- Aither breuyt in a boke on [th]ere best wise, 65
- That sithen at a sit'e somyn were founden,
- After, at Atthenes, as aunter befell.
- The whiche bokes barely, bothe as [th]ai were,
- A Romayn ouerraght, and right hom hymseluyn,
- That Cornelius was cald to his kynde name. 70
- He translated it into Latyn for likyng to here,
- But he shope it so short [th]at no shalke might
- Haue knowlage by course how [th]e case felle;
- For he brought it so breff, and so bare leuyt,
- [Th]at no lede might have likyng to loke [th]erappon; 75
- Till [th]is Gydo it gate, as hym grace felle,
- And declaret it more clere, and on clene wise.
- In this shall faithfully be founden, to the fer ende,
- All [th]e dedis bydene as [th]ai done were:
- How [th]e groundes first grew, and [th]e grete hate, 80
- Bothe of torfer and tene [th]at hom tide aftur.
- And here fynde shall ye faire of [th]e felle peopull:
- What kynges [th]ere come of costes aboute;
- Of dukes full doughty, and of derffe erles,
- That assemblid to [th]e citie [th]at sawte to defend; 85
- Of [th]e Grekys [th]at were gedret how gret was [th]e
- nowmber,
- How mony knightes [th]ere come, and kynges enarmede,
- And what dukes thedur droghe for dedis of were;
- What shippes [th]ere were shene, and shalkes within,
- Bothe of barges and buernes [th]at broght were fro Grese; 90
- And all the batels on bent [th]e buernes betwene;
- What duke [th]at was dede throughe dyntes of hond,
- Who fallen was in fylde, and how it fore after.
- Bothe of truse and trayne [th]e truthe shalt [th]u here,
- And all the ferlies [th]at fell, vnto the ferre ende. 95
- Fro this prologe I passe, and part me [th]erwith.
- Frayne will I fer, and fraist of [th]ere werkes,
- Meue to my mater, and make here an ende.
-
-EXPLICIT PROLOGUE.
-
-
-THE XXXI BOKE: OF THE PASSAGE OF THE
-GREKYS FRO TROY (ll. 12463-12547).
-
- Hyt fell thus, by fortune, [th]e fairest of [th]e yere
- Was past to the point of the pale wintur. 100
- Heruest, with the heite and the high sun,
- Was comyn into colde, with a course low.
- Trees, thurgh tempestes, tynde hade [th]ere leues,
- And briddes abatid of hor brem songe;
- The wynde of the west wackenet aboue, 105
- Blowyng full bremly o the brode ythes;
- The clere aire ouercast with cloudys full thicke,
- With mystes full merke mynget with showres.
- Flodes were felle thurgh fallyng of rayne,
- And wintur vp wacknet with his wete aire. 110
- The gret nauy of the Grekes and the gay kynges
- Were put in a purpos to pas fro the toune.
- Sore longit [th]o lordis hor londys to se,
- And dissiret full depely, doutyng no wedur.
- [Th]ai counted no course of the cold stormys, 115
- Ne the perellis to passe of the pale windes.
- Hit happit hom full hard in a hondqwile,
- And mony of [th]o mighty to misse of hor purpos.
- Thus tho lordes in hor longyng laghton [th]e watur,
- Shotton into ship mong shene knightes, 120
- With the tresowre of [th]e toune [th]ai token before,
- Relikes full rife, and miche ranke godes.
- Clere was the course of the cold flodis,
- And the firmament faire, as fell for the wintur.
- Thai past on the pale se, puld vp hor sailes, 125
- Hadyn bir at [th]ere backe, and the bonke leuyt.
- Foure dayes bydene, and hor du nyghtis,
- Ful soundly [th]ai sailed with seasonable windes.
- The fyft day fuersly fell at the none,
- Sodonly the softe winde vnsoberly blew; 130
- A myste and a merkenes myngit togedur;
- A thoner and a thicke rayne [th]rublet in the skewes,
- With an ugsom noise, noy for to here;
- All flasshet in a fire the firmament ouer;
- Was no light but a laite [th]at launchit aboue: 135
- Hit skirmyt in the skewes with a skyre low,
- Thurgh the claterand clowdes clos to the heuyn,
- As the welkyn shuld walt for wodenes of hete;
- With blastes full bigge of the breme wyndes,
- Walt vp the waghes vpon wan hilles. 140
- Stith was the storme, stird all the shippes,
- Hoppit on hegh with heste of the flodes.
- The sea was unsober, sondrit the nauy,
- Walt ouer waghes, and no way held,
- Depertid the pepull, pyne to behold, 145
- In costes vnkowthe; cut down [th]ere sailes,
- Ropis al torochit, rent vp the hacches,
- Topcastell ouerturnyt, takelles were lost.
- The night come onone, noye was the more!
- All the company cleane of the kyng Telamon, 150
- With [th]ere shippes full shene, and [th]e shire godis,
- Were brent in the bre with the breme lowe
- Of the leymonde laite [th]at launchit fro heuyn,
- And euyn drownet in the depe, dukes and other!
- Oelius Aiax, as aunter befelle, 155
- Was stad in the storme with the stith windes,
- With his shippes full shene and the shire godes.
- Thrifty and [th]riuaund, thretty and two
- There were brent on the buerne with the breme low,
- And all the freikes in the flode floterand aboue. 160
- Hymseluyn in the sea sonkyn belyue,
- Swalprit and swam with swyngyng of armys.
- [Gh]et he launchet to londe, and his lyf hade,
- Bare of his body, bretfull of water,
- In the slober and the sluche slongyn to londe; 165
- There he lay, if hym list, the long night ouer,
- Till the derke was done, and the day sprang;
- [Th]are sum of his sort, [th]at soght were to lond
- And than wonen of waghes, with wo as [th]ai might,
- Laited [th]ere lord on the laund-syde, 170
- If hit fell h_y_m by fortune the flodes to passe.
- [Th]an found [th]ai the freike in the fome lye,
- And comford hym kyndly, as [th]ere kyd lord;
- With worchip and wordes wan hym to fote.
- Bothe failet hym the fode and the fyne clothes. 175
- Thus [th]ere goddes with gremy with [th]e Grekes fore,
- Mighty Myner<u>a, of malis full grete,
- For Telamon, in tene, tid for to pull
- Cassandra the clene out of hir cloise temple.
- Thus hit fell hom by fortune of a foule ende, 180
- For greuyng [th]ere goddes in hor gret yre.
- Oftsythes men sayn, and sene is of olde,
- [Th]at all a company is cumbrit for a cursed shrewe.
-
-[Foot-note: 168-9 _transposed in MS._]
-
-[Foot-note: 171 hym] hom _MS._]
-
-
-
-
-VIII
-
-PIERS PLOWMAN
-
-(1362-1400)
-
-BY WILLIAM LANGLAND
-
-
-Recent criticism of _Piers Plowman_ has done more to weaken the hold of
-opinions once generally accepted than to replace them by others better
-founded. It is still most probable that 'Long Will', who is more than
-once mentioned in the text as the poet, was William Langland. The
-earliest external evidence of his home and parentage is given in a
-fifteenth-century note in MS. Dublin D 4. 1, of which both the matter
-and the vile Latinity bear the stamp of genuineness: 'Memorandum quod
-Stacy de Rokayle, pater Willielmi de Langlond, qui Stacius fuit
-generosus, et morabatur in Schiptone under Whicwode, tenens domini le
-Spenser in comitatu Oxon., qui praedictus Willielmus fecit librum qui
-vocatur Perys Ploughman.' Shipton-under-Wychwood is near Burford in
-Oxfordshire. The poem shows familiarity with the Malvern Hills and the
-streets of London; but it is hard to say how much is fact and how much
-is fiction in the references to Long Will in the text itself, more
-especially the description of his London life added as the Sixth Passus
-in Version C, and reproduced here as the second extract.
-
-Since Skeat's edition for the Early English Text Society, the many
-manuscripts have been grouped into three main types. The shortest, or
-A-text, appears from internal evidence to have been written about 1362.
-The B-text (about 1377) has the most compact manuscript tradition. It is
-distinguished by considerable additions throughout, and by the
-reconstruction and expansion of the visions of Dowel, Dobet, Dobest,
-which make up the second half of the poem. The C-text, the latest and
-fullest form, appears to have been completed in the last decade of the
-fourteenth century.
-
-Until recently it has been assumed that these three versions represent
-progressive revisions by the author. But Professor Manly has found
-considerable support for his view that more than one writer--perhaps as
-many as five--had a share in the work. For the present, judgement on
-this question, and on the intricate problem of the relations of the
-different versions, is suspended until the results of a complete
-re-examination of all the MSS. are available. It would not be surprising
-to find that even when this necessary work is done differences of
-opinion on the larger questions remain as acute as ever.
-
-It is impossible in short space to give an outline of the whole work,
-which describes no less than eleven visions. The structure is loose, and
-allegory is developed or dropped with disconcerting abruptness, for the
-writer does not curb his vigorous imagination in the interests of formal
-correctness.
-
-The first part is the best known. On a May morning the poet falls asleep
-on the Malvern Hills and sees a 'Field full of Folk', where all classes
-of men are busy about their occupations, more particularly the nefarious
-occupations that engage the attention of the moralist. Holy Church
-explains that a high tower in the Field is the home of Truth; and that a
-'deep dale' is the Castle of Care, where Wrong dwells with the wicked.
-She points out Falseness, who is about to marry Lady Meed (i.e. Reward,
-whether deserved reward or bribe). Lady Meed and her company are haled
-before the King, who, with Reason and Conscience as his guides, decides
-her case, and upholds the plea of Peace against Wrong.
-
-The second vision is prefaced (in the C-text only) by the passage
-printed as the second selection. The poet falls asleep again, and sees
-Conscience preaching to the people in the Field. Representatives of the
-Seven Deadly Sins are vividly described. They are brought to penitence,
-and all set out in search of Truth. But no one knows the way. A palmer
-who wears the trophies of many pilgrimages to distant saints is puzzled
-by their inquiries, for he has never heard of pilgrims seeking Truth.
-Then Peter the Plowman comes forward and explains the way in
-allegorical terms. Here the first extract begins. The second vision
-closes with a general pardon given by Truth to Piers Plowman in this
-simple form:
-
- Do wel, and haue wel, and God shal haue [th]i sowle;
- And do yuel, and haue yuel, hope [th]ow non other
- But after [th]i ded-day [th]e Deuel shal haue [th]i sowle.
-
-The several visions of the second part make up the lives of
-Dowel, Dobet, and Dobest. Piers Plowman is there identified
-with Christ, and the poem ends with Conscience, almost overcome
-by sin, setting out resolutely in search of Piers.
-
-First impressions of mediaeval life are usually coloured by the
-courtly romances of Malory and his later refiners. Chaucer
-brings us down to reality, but his people belong to a prosperous
-middle-class world, on holiday and in holiday mood. _Piers Plowman_
-stands alone as a revelation of the ignorance and misery of
-the lower classes, whose multiplied grievances came to a head in
-the Peasants' Revolt of 1381. It must not be supposed that
-Langland idealized the labourers. Their indolence and improvidence
-are exposed as unsparingly as the vices of the rich; and
-Piers himself is not so much a representative of the English workman
-in the fourteenth century as a character drawn straight
-from the Gospels. Still, such an eager plea for humbleness, simplicity,
-and honest labour, could not fail to encourage the political
-hopes of the poor, and we see in John Ball's letter (p. 160) that
-'Piers Plowman' had become a catchword among them. The
-poet himself rather deprecates political action. His satire is
-directed against the general slackening of the bonds of duty that
-marked the last years of an outworn system of society. For the
-remedy of abuses he appeals not to one class but to all: king,
-nobles, clergy, and workers must model their lives on the pattern
-of the Gospels.
-
-
-A. FROM THE B-TEXT, PASSUS VI.
-
-Bodleian MS. Laud 581 (about 1400).
-
- 'This were a wikked way, but whoso hadde a gyde
- That wolde folwen vs eche a fote:' [th]us [th]is folke hem mened.
- Quat[gh] Perkyn [th]e plouman: 'Bi Seynt Peter of Rome!
- I haue an half-acre to erye bi [th]e heigh way.
- Hadde I eried [th]is half-acre, and sowen it after, 5
- I w_o_l_de_ wende with [gh]ow, and [th]e way teche.'
- '[Th]is were a longe lettynge,' quod a lady in a sklayre;
- 'What sholde we wommen worche [th]erewhiles?'
- 'Somme shal sowe <[th]e> sakke,' quod Piers, 'for shedyng
- of [th]e whete;
- And [gh]e, louely ladyes, with [gh]oure longe fyngres, 10
- [Th]at [gh]e han silke and sendal to sowe, whan tyme is,
- Chesibles for chapelleynes, cherches to honoure;
- Wyues and wydwes wolle and flex spynneth,
- Maketh cloth, I conseille [gh]ow, and kenneth so
- [gh]owre dou[gh]tres;
- [Th]e nedy and [th]e naked, nymmeth hede how hii liggeth, 15
- And casteth hem clothes, for so comaundeth Treuthe.
- For I shal lene hem lyflode, but [gh]if [th]e londe faille,
- Flesshe and bred, bothe to riche and to pore,
- As longe as I lyue, for [th]e Lordes loue of heuene.
- And alle manere of men [th]at [th]orw mete and drynke
- lybbeth, 20
- Helpith hym to worche wi[gh]tliche [th]at wynneth [gh]owre
- fode.'
- 'Bi Crist!' quod a kny[gh]te [th]o, 'he kenneth vs [th]e
- best;
- Ac on [th]e teme trewly tau[gh]te was I neuere.
- Ac kenne me,' quod [th]e kny[gh]te, 'and, bi Cryst! I wil
- assaye.'
- 'Bi seynt Poule!' quod Perkyn, '[gh]e profre [gh]ow so
- faire, 25
- [Th]at I shal swynke, and swete, and sowe for vs bothe,
- And o[th]er laboures do for [th]i loue al my lyf tyme,
- In couenaunt [th]at [th]ow kepe Holi Kirke and myselue
- Fro wastoures and fro wykked men [th]at [th]is worlde
- struyeth;
- And go hunte hardiliche to hares and to foxes, 30
- To bores and to brockes [th]at breketh adown myne hegges,
- And go affaite [th]e faucones wilde foules to kille,
- For suche cometh to my croft, and croppeth my whete.'
- Curteislich [th]e kny[gh]te [th]anne comsed [th]ise wordes:
- 'By my power, Pieres,' quod he, 'I pli[gh]te [th]e my
- treuthe 35
- To fulfille [th]is forward, [th]ow[gh] I fi[gh]te sholde;
- Als longe as I lyue, I shal [th]e mayntene.'
- '[Gh]e, and [gh]it a poynt,' quod Pieres, 'I preye [gh]ow
- of more;
- Loke [gh]e tene no tenaunt, but Treuthe wil assent.
- And [th]owgh [gh]e mowe amercy hem, late Mercy be taxoure, 40
- And Mekenesse [th]i mayster, maugr'e Medes chekes;
- And [th]owgh pore men profre [gh]ow presentis and [gh]iftis,
- Nym it nau[gh]te, an auenture [gh]e mowe it nau[gh]te deserue;
- For [th]ow shalt [gh]elde it a[gh]ein at one [gh]eres ende
- In a ful perillous place, Purgatorie it hatte. 45
- And mysbede nou[gh]te [th]i bondemen, [th]e better may [th]ow
- spede;
- [Th]owgh he be [th]yn vnderlynge here, wel may happe in heuene
- [Th]at he worth worthier sette and with more blisse:
- _Amice, ascende superius_.
- For in charnel atte chirche cherles ben yuel to knowe, 50
- Or a kni[gh]te fram a knaue [th]ere,--knowe [th]is in [th]in
- herte.
- And [th]at [th]ow be trewe of [th]i tonge, and tales [th]at
- [th]ow hatie,
- But if [th]ei ben of wisdome or of witte, [th]i werkmen to
- chaste.
- Holde with none harlotes, ne here nou[gh]te her tales,
- And nameliche atte mete suche men eschue, 55
- For it ben [th]e deueles disoures, I do [th]e to vnderstande.'
- 'I assente, bi Seynt Iame!' seyde [th]e kni[gh]te [th]anne,
- 'Forto worche bi [th]i wordes [th]e while my lyf dureth.'
- 'And I shal apparaille me,' quod Perkyn, 'in pilgrimes wise,
- And wende with [gh]ow I wil til we fynde Treuthe, 60
- And cast on me my clothes, yclouted and hole,
- My cokeres and my coffes, for colde of my nailles,
- And hange myn hoper at myn hals, in stede of a scrippe,
- A busshel of bredcorne brynge me [th]erinne,
- For I wil sowe it myself; and sitthenes wil I wende 65
- To pylgrymage, as palmers don, pardoun forto haue.
- Ac whoso helpeth me to erie or sowen here, ar I wende,
- Shal haue leue, bi owre Lorde, to lese here in heruest,
- And make hem mery [th]eremydde, maugr'e whoso bigruccheth it.
- And alkyn crafty men, [th]at konne lyuen in treuthe, 70
- I shal fynden hem fode, [th]at feithfulliche libbeth.'...
- (Dame 'Worche-whan-tyme-is' Pieres wyf hi[gh]te;
- His dou[gh]ter hi[gh]te 'Do-ri[gh]te-so-
- or-[th]i-dame-shal-[th]e-bete';
- His sone hi[gh]te 'Suffre-[th]i-souereynes-
- to-hauen-her-wille-,
- Deme-hem-nou[gh]te-, for-, if-[th]ow-doste-,
- [th]ow-shalt-it-dere-abugge.') 75
- 'Late God yworth with al, for so His worde techeth;
- For now I am olde and hore, and haue of myn owen,
- To penaunce and to pilgrimage I wil passe with [th]ise other.
- For[th]i I wil, or I wende, do wryte my biqueste.
- _In Dei nomine, amen_, I make it myseluen. 80
- He shal haue my soule [th]at best hath yserued it,
- And fro [th]e fende it defende, for so I bileue,
- Til I come to His acountes, as my _Credo_ me telleth,
- To haue a relees and a remissioun on [th]at rental I leue.
- [Th]e kirke shal haue my caroigne and kepe my bones, 85
- For of my corne and catel he craued [th]e tythe;
- I payed it hym prestly, for peril of my soule,
- Forthy is he holden, I hope, to haue me in his masse,
- And mengen in his memorye amonge alle Crystene.
- My wyf shal haue of [th]at I wan with treuthe, and nomore, 90
- And dele amonge my dou[gh]tres and my dere children;
- For [th]owgh I deye todaye, my dettes ar quitte;
- I bare home [th]at I borwed, ar I to bedde [gh]ede.
- And with [th]e residue and [th]e remenaunte, bi [th]e rode of
- Lukes!
- I wil worschip [th]erwith Treuthe bi my lyue, 95
- And ben his pilgryme atte plow, for pore mennes sake.
- My plow-fote shal be my pyk-staf, and picche atwo [th]e rotes,
- And helpe my culter to kerue, and clense [th]e forwes.'
- Now is Perkyn and his pilgrymes to [th]e plowe faren;
- To erie [th]is halue-acre holpyn hym manye. 100
- Dikeres and delueres digged vp [th]e balkes;
- [Th]erewith was Perkyn apayed, and preysed hem faste.
- Other werkemen [th]ere were [th]at wrou[gh]ten ful [gh]erne;
- Eche man in his manere made hymself to done,
- And some, to plese Perkyn, piked vp [th]e wedes. 105
- At heighe pryme Peres lete [th]e plowe stonde,
- To ouersen hem hymself, and whoso best wrou[gh]te
- He shulde be huyred [th]erafter whan heruest-tyme come.
- And [th]anne seten somme and songen atte nale,
- And hulpen erie his half-acre with 'how! trollilolli!' 110
- 'Now, bi [th]e peril of my soule!' quod Pieres, al in pure
- tene,
- 'But [gh]e arise [th]e rather, and rape [gh]ow to worche,
- Shal no greyne [th]at groweth glade [gh]ow at nede;
- And [th]ough [gh]e deye for dole, [th]e deuel haue [th]at
- reccheth!'
- Tho were faitoures aferde, and feyned hem blynde; 115
- Somme leyde here legges aliri, as suche loseles conneth,
- And made her mone to Pieres, and preyde hym of grace:
- 'For we haue no lymes to laboure with, lorde, ygraced be
- [gh]e!
- Ac we preye for [gh]ow, Pieres, and for [gh]owre plow bothe,
- [Th]at God of His grace [gh]owre grayne multiplye, 120
- And [gh]elde [gh]ow of [gh]owre almesse [th]at [gh]e [gh]iue
- vs here;
- For we may nou[gh]te swynke ne swete, suche sikenesse vs
- eyleth.'
- 'If it be soth,' quod Pieres, '[th]at [gh]e seyne, I shal
- it sone asspye.
- [Gh]e ben wastoures, I wote wel, and Treuthe wote [th]e sothe,
- And I am his olde hyne, and hi[gh]te hym to warne 125
- Which [th]ei were in [th]is worlde his werkemen appeyred.
- [Gh]e wasten [th]at men wynnen with trauaille and with tene,
- Ac Treuthe shal teche [gh]ow his teme to dryue,
- Or [gh]e shal ete barly bred and of [th]e broke drynke.
- But if he be blynde, _or_ broke-legged, or bolted with
- yrnes, 130
- He shal ete whete bred and drynke with myselue,
- Tyl God of his goodnesse amendement hym sende.
- Ac [gh]e my[gh]te trauaille as Treuthe wolde, and take mete
- and huyre
- To kepe kyne in [th]e felde, [th]e corne fro [th]e bestes,
- Diken, or deluen, or dyngen vppon sheues, 135
- Or helpe make morter, or bere mukke afelde.
- In lecherye an in losengerye [gh]e lyuen, and in sleuthe,
- And al is [th]orw suffrance [th]at veniaunce [gh]ow ne taketh.
- Ac ancres and heremytes, [th]at eten but at nones,
- And namore er morwe, myne almesse shul [th]ei haue, 140
- And of my catel to cope hem with [th]at han cloistres and
- cherches.
- Ac Robert Renne-aboute shal nou[gh]e haue of myne,
- Ne posteles, but [th]ey preche conne, and haue powere of [th]e
- bisschop;
- They shal haue payne and potage, and make hemself at ese,
- For it is an vnresonable religioun [th]at hath ri[gh]te
- nou[gh]te of certeyne.' 145
- And [th]anne gan a Wastoure to wrath hym, and wolde haue
- yfou[gh]te,
- And to Pieres [th]e plowman he profered his gloue;
- A Brytonere, a braggere, abosted Pieres als:--
- 'Wiltow or neltow, we wil haue owre wille
- Of [th]i flowre and of [th]i flessche, fecche whan vs
- liketh, 150
- And make vs myrie [th]ermyde, maugr'e [th]i chekes!'
- Thanne Pieres [th]e plowman pleyned hym to [th]e kny[gh]te,
- To kepe hym, as couenaunte was, fram cursed shrewes,
- And fro [th]is wastoures wolues-kynnes, [th]at maketh [th]e
- worlde dere:
- 'For [th]o waste, and wynnen nou[gh]te, and [th]at ilke
- while 155
- Worth neuere plent'e amonge [th]e poeple [th]erwhile my plow
- liggeth.'
- Curteisly [th]e kny[gh]te [th]anne, as his kynde wolde,
- Warned Wastoure, and wissed hym bettere,
- 'Or [th]ow shalt abugge by [th]e lawe, by [th]e ordre [th]at
- I bere!'
- 'I was nou[gh]t wont to worche,' quod Wastour, 'and now
- wil I nou[gh]t bigynne', 160
- And lete li[gh]te of [th]e lawe, and lasse of [th]e kny[gh]te,
- And sette Pieres at a pees, and his plow bothe,
- And manaced Pieres and his men [gh]if [th]ei mette eftsone.
- 'Now, by [th]e peril of my soule!' quod Pieres, 'I shal
- apeyre [gh]ow alle!'
- And houped after Hunger, [th]at herd hym atte firste: 165
- 'Awreke me of [th]ise wastoures,' quod he '[th]at [th]is
- worlde schendeth!'
- Hunger in haste [th]o hent Wastour bi [th]e mawe,
- And wronge hym so bi [th]e wombe [th]at bothe his eyen wattered.
- He buffeted [th]e Britoner aboute [th]e chekes,
- [Th]at he loked like a lanterne al his lyf after. 170
- He bette hem so bothe, he barste nere here guttes;
- Ne hadde Pieres with a pese-lof preyed Hunger to cesse,
- They hadde ben doluen bothe, ne deme [th]ow non other.
- 'Suffre hem lyue,' he seyde 'and lete hem ete with hogges,
- Or elles benes and bren ybaken togideres, 175
- Or elles melke and mene ale;' [th]us preyed Pieres for hem.
- Faitoures for fere herof flowen into bernes,
- And flapten on with flayles fram morwe til euen,
- That Hunger was nou[gh]t so hardy on hem for to loke,
- For a potful of peses [th]at Peres hadde ymaked. 180
- An heep of heremites henten hem spades,
- And ketten here copes, and courtpies hem made,
- And wenten as werkemen with spades and with schoueles,
- And doluen and dykeden to dryue aweye Hunger.
- Blynde and bedreden were botened a [th]ousande, 185
- [Th]at seten to begge syluer; sone were [th]ei heled.
- For [th]at was bake for Bayarde was bote for many hungry,
- And many a beggere for benes buxome was to swynke,
- And eche a pore man wel apayed to haue pesen for his huyre,
- And what Pieres preyed hem to do as prest as a sperhauke. 190
- And [th]ereof was Peres proude, and put hem to werke,
- And [gh]af hem mete as he my[gh]te aforth, and mesurable
- huyre.
- [Th]anne hadde Peres pit'e, and preyed Hunger to wende
- Home into his owne erde, and holden hym [th]ere:
- 'For I am wel awroke now of wastoures, [th]orw [th]i
- my[gh]te. 195
- Ac I preye [th]e, ar [th]ow passe,' quod Pieres to Hunger,
- 'Of beggeres and of bidderes what best be <to> done?
- For I wote wel, be [th]ow went, [th]ei wil worche ful ille;
- For myschief it maketh [th]ei beth so meke nouthe,
- And for defaute of her fode [th]is folke is at my wille. 200
- [Th]ey are my blody bretheren,' quod Pieres, 'for God
- bou[gh]te vs alle;
- Treuthe tau[gh]te me ones to louye hem vchone,
- And to helpen hem of alle [th]inge ay as hem nedeth.
- And now wolde I witen of [th]e what were [th]e best,
- An how I my[gh]te amaistrien hem, and make hem to worche.' 205
- 'Here now,' quod Hunger 'and holde it for a wisdome:
- Bolde beggeres and bigge, [th]at mowe her bred biswynke,
- With houndes bred and hors bred holde vp her hertis,
- Abate hem with benes for bollyng of her wombe;
- And [gh]if [th]e gomes grucche, bidde hem go swynke, 210
- And he shal soupe swettere whan he it hath deseruid.
- And if [th]ow fynde any freke, [th]at fortune hath appeyred
- Or any maner fals men, fonde [th]ow suche to cnowe;
- Conforte hym with [th]i catel, for Crystes loue of heuene;
- Loue hem and lene hem, so lawe of God techeth:-- 215
- _Alter alterius onera portate_.
- And alle maner of men [th]at [th]ow my[gh]te asspye
- That nedy ben and nau[gh]ty, helpe hem with [th]i godis;
- Loue hem, and lakke hem nou[gh]te; late God take [th]e
- veniaunce;
- Theigh [th]ei done yuel, late [th]ow God aworthe:-- 220
- _Michi vindictam, et ego retribuam_.
- And if [th]ow wil be graciouse to God, do as [th]e Gospel
- techeth,
- And bilow [th]e amonges low men; so shaltow lacche grace:--
- _Facite vobis amicos de mamona iniquitatis_.'
- 'I wolde nou[gh]t greue God,' quod Piers, 'for al [th]e
- good on grounde; 225
- Mi[gh]te I synnelees do as [th]ow seist?' seyde Pieres
- [th]anne.
- '[Gh]e, I bihote [th]e,' quod Hunger, 'or ellis [th]e Bible
- lieth;
- Go to Genesis [th]e gyaunt, [th]e engendroure of vs alle:--
- "_In sudore_ and swynke [th]ow shalt [th]i mete tilye,
- And laboure for [th]i lyflode," and so owre Lorde hy[gh]te. 230
- And Sapience seyth [th]e same, I seigh it in [th]e Bible:--
- "_Piger pro frigore_ no felde nolde tilye,
- And [th]erfore he shal begge and bidde, and no man bete his
- hunger."
- Mathew with mannes face mouthed [th]ise wordis:--
- [Th]at _seruus nequam_ had a nam, and for he wolde nou[gh]te
- chaffare, 235
- He had maugr'e of his maistre for euermore after,
- And binam <hym> his mnam, for he ne wolde worche,
- And [gh]af [th]at mnam to hym [th]at ten mnames hadde;
- And with [th]at he seyde, [th]at Holi Cherche it herde,
- "He [th]at hath shal haue, and helpe [th]ere it nedeth, 240
- And he [th]at nou[gh]t hath shal nou[gh]t haue, and no man
- hym helpe;
- And [th]at he weneth wel to haue, I wil it hym bireue."
- Kynde Witt wolde [th]at eche a wyght wrou[gh]te,
- Or in dykynge, or in deluynge, or trauaillynge in preyeres,
- Contemplatyf lyf or actyf lyf, Cryst wolde men wrou[gh]te. 245
- [Th]e Sauter seyth in [th]e psalme of _Beati omnes_,
- [Th]e freke [th]at fedeth hymself with his feythful laboure,
- He is blessed by [th]e boke, in body and in soule:--
- _Labores manuum tuarum, etc._'
- '[Gh]et I prey [gh]ow,' quod Pieres, '_par charit'e!_ and
- [gh]e kunne 250
- Eny leef of lechecraft, lere it me, my dere.
- For somme of my seruaunt[gh], and myself bothe,
- Of al a wyke worche nou[gh]t, so owre wombe aketh.'
- 'I wote wel,' quod Hunger, 'what sykenesse [gh]ow eyleth;
- [Gh]e han maunged ouermoche, and [th]at maketh [gh]ow
- grone. 255
- Ac I hote [th]e,' quod Hunger, 'as [th]ow [th]yne hele
- wilnest,
- That [th]ow drynke no day ar [th]ow dyne somwhat.
- Ete nou[gh]te, I hote [th]e, ar hunger [th]e take,
- And sende [th]e of his sauce to sauoure with [th]i lippes;
- And kepe some tyl sopertyme, and sitte nou[gh]t to longe; 260
- Arise vp ar appetit haue eten his fulle.
- Lat nou[gh]t Sire Surfait sitten at [th]i borde....
- And [gh]if [th]ow diete [th]e [th]us, I dar legge myne eres
- [Th]at Phisik shal his furred hodes for his fode selle,
- And his cloke of Calabre, with alle [th]e knappes of golde, 265
- And be fayne, bi my feith, his phisik to lete,
- And lerne to laboure with londe, for lyflode is swete;
- For morthereres aren mony leches, Lorde hem amende!
- [Th]ei do men deye [th]orw here drynkes, ar Destin'e it wolde.'
- 'By Seynt Poule!' quod Pieres, '[th]ise aren profitable
- wordis. 270
- Wende now, Hunger, whan [th]ow wolt, [th]at wel be [th]ow
- euere,
- For this is a louely lessoun; Lorde it [th]e for[gh]elde!'
- 'Byhote God,' quod Hunger, 'hennes ne wil I wende,
- Til I haue dyned bi [th]is day, and ydronke bothe.'
- 'I haue no peny,' quod Peres 'poletes forto bigge, 275
- Ne neyther gees ne grys, but two grene cheses,
- A fewe cruddes and creem, and an hauer-cake,
- And two loues of benes and bran ybake for my fauntis;
- And [gh]et I sey, by my soule, I haue no salt bacoun
- Ne no kokeney, bi Cryst, coloppes forto maken. 280
- Ac I haue percil, and porettes, and many koleplantes,
- And eke a cow and a kalf, and a cart-mare
- To drawe afelde my donge [th]e while [th]e drought lasteth.
- And bi [th]is lyflode we mot lyue til Lammasse tyme;
- And bi [th]at I hope to haue heruest in my croft, 285
- And [th]anne may I di[gh]te [th]i dyner as me dere liketh.'
- Alle [th]e pore peple [th]o pesecoddes fetten,
- Benes and baken apples [th]ei brou[gh]te in her lappes,
- Chibolles and cheruelles and ripe chiries manye,
- And profred Peres [th]is present to plese with Hunger. 290
- Al Hunger eet in hast, and axed after more.
- [Th]anne pore folke for fere fedde Hunger [gh]erne
- With grene poret and pesen--to poysoun Hunger [th]ei
- [th]ou[gh]te.
- By [th]at it neighed nere heruest, newe corne cam to
- chepynge;
- [Th]anne was folke fayne, and fedde Hunger with [th]e best, 295
- With good ale, as Glotoun tau[gh]te, and gerte Hunger go
- slepe.
- And [th]o wolde Wastour nou[gh]t werche, but wandren
- aboute,
- Ne no begger ete bred that benes inne were,
- But of coket, or clerematyn, or elles of clene whete,
- Ne none halpeny ale in none wise drynke, 300
- But of [th]e best and of [th]e brounest [th]at in borgh is
- to selle.
- Laboreres [th]at haue no lande to lyue on but her handes,
- Deyned nou[gh]t to dyne aday ny[gh]t-olde wortes;
- May no peny-ale hem paye, ne no pece of bakoun,
- But if it be fresch flesch, other fische, fryed other bake, 305
- And that _chaude_ or _plus chaud_, for chillyng of here
- mawe.
- And but if he be heighlich huyred, ellis wil he chyde,
- And [th]at he was werkman wrou[gh]t waille [th]e tyme;
- A[gh]eines Catones conseille comseth he to iangle:--
- _Paupertatis onus pacienter ferre memento_. 310
- He greueth hym a[gh]eines God, and gruccheth a[gh]eines
- resoun,
- And [th]anne curseth he [th]e kynge, and al his conseille
- after,
- Suche lawes to loke, laboreres to greue.
- Ac whiles Hunger was her maister, [th]ere wolde none of hem
- chyde,
- Ne stryue a[gh]eines his statut, so sterneliche he loked. 315
- Ac I warne [gh]ow, werkemen, wynneth while [gh]e mowe,
- For Hunger hide<r>ward hasteth hym faste,
- He shal awake with water wastoures to chaste.
- Ar fyue <[gh]ere> be fulfilled suche famyn shal aryse,
- Thorwgh flodes and [th]ourgh foule wederes frutes shul
- faille; 320
- And so sayde Saturne, and sent [gh]ow to warne:
- Whan [gh]e se [th]e sonne amys, and two monkes hedes,
- And a mayde haue [th]e maistrie, and multiplied bi eight,
- [Th]anne shal Deth withdrawe, and Derthe be Iustice,
- And Dawe [th]e Dyker deye for hunger, 325
- But if God of his goodnesse graunt vs a trewe.
-
-[Foot-note: 6 wolde] wil _MS._]
-
-[Foot-note: 130 or] and _MS._]
-
-
-B. FROM THE C-TEXT, PASSUS VI, ll. 1-104.
-
-MS. Phillips 8231 (about 1400).
-
- Thus ich awaked, wot God, wanne ich wonede on Cornehulle,
- Kytte and ich in a cote, clo[th]ed as a lollere,
- And lytel _ylete_ by, leyue me for so[th]e,
- Among lollares of London and lewede heremytes;
- For ich made of [th]o men as Reson me tauhte. 5
- For as ich cam by Conscience, wit Reson ich mette,
- In an hote heruest, wenne ich hadde myn hele,
- And lymes to labore with, and louede wel fare,
- And no dede to do bote drynke and to slepe:
- In hele and in vnit'e on me aposede, 10
- Romynge in remembraunce, thus Reson me aratede:--
- 'Canstow seruen,' he seide, 'o[th]er syngen in a churche,
- O[th]er coke for my cokers, o[th]er to [th]e cart picche,
- Mowe, o[th]er mowen, o[th]er make bond to sheues,
- Repe, o[th]er be a repereyue, and aryse erliche, 15
- O[th]er haue an horne and be haywarde, and liggen oute
- a nyghtes,
- And kepe my corn in my croft fro pykers and [th]eeues?
- O[th]er shappe shon o[th]er clo[th]es, o[th]er shep o[th]er
- kyn kepe,
- <H>eggen o[th]er harwen, o[th]er swyn o[th]er gees dryue,
- O[th]er eny kyns craft [th]at to [th]e comune nude[th], 20
- Hem [th]at bedreden be bylyue to fynde?'
- 'Certes,' ich seyde, 'and so me God helpe,
- Ich am to waik to worche with sykel o[th]er with sythe,
- And to long, leyf me, lowe for to stoupe,
- To worchen as a workeman eny wyle to dure.' 25
- 'Thenne hauest [th]ow londes to lyue by,' quath Reson,
- 'o[th]er
- lynage riche
- That fynden [th]e [th]y fode? For an hydel man [th]ow semest,
- A spendour [th]at spende mot, o[th]er a spille-tyme,
- O[th]er beggest [th]y bylyue aboute ate menne hacches,
- O[th]er faitest vpon Frydays o[th]er feste-dayes in churches, 30
- The wiche is lollarene lyf, [th]at lytel ys preysed
- [Th]er Ryghtfulnesse rewarde[th] ryght as men deserue[th]:--
- _Reddit unicuique iuxta opera sua_.
- O[th]er [th]ow ert broke, so may be, in body o[th]er in membre,
- O[th]er ymaymed [th]orw som myshap werby [th]ow my[gh]t
- be excused?' 35
- 'Wanne ich [gh]ong was,' quath ich, 'meny [gh]er hennes,
- My fader and my frendes founden me to scole,
- Tyl ich wiste wyterliche wat Holy Wryt menede,
- And wat is best for [th]e body, as [th]e Bok telle[th],
- And sykerest for [th]e soule, by so ich wolle continue. 40
- And [gh]ut fond ich neuere, in faith, sytthen my frendes
- deyden,
- Lyf [th]at me lyked, bote in [th]es longe clothes.
- Hyf ich by laboure sholde lyue and lyflode deseruen,
- That labour [th]at ich lerned best [th]er_with_ lyue ich
- sholde:--
- _In eadem uocatione qua uocati estis_. 45
- And ich lyue in Londene and on Londen bothe;
- The lomes [th]at ich laboure with and lyflode deserue
- Ys _Paternoster_, and my Prymer, _Placebo_ and _Dirige_,
- And my Sauter som tyme, and my Seuene Psalmes.
- Thus ich synge for hure soules of suche as me helpen, 50
- And [th]o [th]at fynden me my fode vochen saf, ich trowe,
- To be wolcome wanne ich come o[th]erwyle in a monthe,
- Now with hym and now with hure; and [th]usgate ich begge
- Withoute bagge o[th]er botel bote my wombe one.
- And also, moreouer, me [th]ynke[th], syre Reson, 55
- Men sholde constreyne no clerke to knauene werkes;
- For by lawe of _Leuitici_, [th]at oure Lord ordeynede,
- Clerkes [th]at aren crouned, of kynde vnderstondyng,
- Sholde no[th]er swynke, ne swete, ne swere at enquestes,
- Ne fyghte in no vauntwarde, ne hus fo greue:-- 60
- _Non reddas malum pro malo_.
- For it ben aires of heuene alle [th]at ben crounede,
- And in queer in churches Cristes owene mynestres:--
- _Dominus pars hereditatis mee_; & alibi: _Clementia non
- constringit_.
- Hit bycome[th] for clerkus Crist for to seruen, 65
- And knaues vncrouned to cart and to worche.
- For shold no clerk be crouned bote yf he ycome were
- Of franklens and free men, and of folke yweddede.
- Bondmen and bastardes and beggers children,
- Thuse bylonge[th] to labour, and lordes children sholde
- seruen, 70
- Bothe God and good men, as here degree aske[th];
- Some to synge masses, o[th]er sitten and wryte,
- Rede and receyue [th]at Reson ouhte spende;
- And sith bondemenne barnes han be mad bisshopes,
- And barnes bastardes han ben archidekenes, 75
- And sopers and here sones for seluer han be knyghtes,
- And lordene sones here laborers, and leid here rentes to wedde,
- For [th]e ryght of [th]es reame ryden a[gh]ens oure enemys,
- In confort of [th]e comune and [th]e kynges worshep,
- And monkes and moniales, [th]at mendinauns sholden fynde, 80
- Han mad here kyn knyghtes, and knyghtfees purchase<d>,
- Popes and patrones poure gentil blod refuse[th],
- And taken Symondes sone seyntewarie to kepe.
- Lyf-holynesse and loue han ben longe hennes,
- And wole, til hit be wered out, or o[th]erwise ychaunged. 85
- For[th]y rebuke me ryght nouht, Reson, ich [gh]ow praye;
- For in my conscience ich knowe what Crist wolde [th]at ich
- wrouhte.
- Preyers of <a> parfyt man and penaunce discret
- Ys [th]e leueste labour [th]at oure Lord plese[th].
- _Non de solo_,' ich seide, 'for so[th]e _uiuit homo, 90
- Nec in pane et pabulo_, [th]e _Paternoster_ witnesse[th]:
- _Fiat uoluntas tua_ fynt ous alle [th]ynges.'
- Quath Conscience, 'By Crist! ich can nat see this lye[th];
- Ac it semeth nouht parfytnesse in cytees for to begge,
- Bote he be obediencer to pryour o[th]er to mynstre.' 95
- 'That ys soth,' ich seide 'and so ich byknowe
- That ich haue tynt tyme, and tyme mysspended;
- And [gh]ut, ich hope, as he [th]at ofte haue[th] chaffared,
- [Th]at ay hath lost and lost, and at [th]e laste hym happed
- He bouhte suche a bargayn he was [th]e bet euere, 100
- And sette hus lost at a lef at [th]e laste ende,
- Suche a wynnynge hym warth [th]orw wyrdes of hus grace:--
- _Simile est regnum celorum thesauro abscondito in agro, et
- cetera_;
- _Mulier que inuenit dragmam, et cetera_;
- So hope ich to haue of Hym [th]at his almyghty 105
- A gobet of Hus grace, and bygynne a tyme
- [Th]at alle tymes of my tyme to profit shal turne.'
- 'Ich rede [th]e,' quath Reson [th]o 'rape [th]e to bygynne
- [Th]e lyf [th]at ys lowable and leel to [th]e soule'--
- '[Gh]e, and continue,' quath Conscience; and to [th]e churche
- ich wente. 110
-
-[Foot-note: 3 And a lytel ich let by _MS._]
-
-[Foot-note: 19 Heggen] Eggen _MS._]
-
-[Foot-note: 44 [th]erwith] [th]erhwit _MS._]
-
-[Foot-note: 62 alle] and alle _MS._]
-
-[Foot-note: 63 in churches] and in kirkes _Ilchester MS._]
-
-[Foot-note: 92 tua] tuas _MS._]
-
-[Foot-note: 99 laste] latiste _MS._]
-
-
-
-
-IX
-
-MANDEVILLE'S TRAVELS
-
-
-_Mandeville's Travels_ were originally written in French, perhaps in
-1356 or 1357. Their popularity was immediate, and Latin and English
-translations soon appeared. The English texts published show three
-forms. The first, imperfect, is the text of the early prints. The
-second, from Cotton MS. Titus C xvi (about 1400-25), was first printed
-in 1725, and is followed in the editions by Halliwell, 1839 and 1866,
-and by Hamelius, 1919. The third, from Egerton MS. 1982 (about 1400-25),
-has been edited for the Roxburghe Club by G. F. Warner, with the French
-text, and an excellent apparatus. Our selections follow the Cotton MS.
-
-The _Travels_ fall into two parts: (i) a description of the routes to
-the Holy Land, and an account of the Holy Places; (ii) a narrative of
-travel in the more distant parts of Asia. Throughout the author poses as
-an eyewitness. But in fact the book is a compilation, made without much
-regard to time or place. For the first part William de Boldensele, who
-wrote in 1336 an account of a visit to the Holy Land, is the main
-source. The second part follows the description of an Eastern voyage
-written by Friar Odoric of Pordenone in 1330. Other materials from the
-mediaeval encyclopaedists are woven in, and there is so little trace of
-original observation that it is doubtful whether the author travelled
-far beyond his library.
-
-In the preface he claims to be Sir John Mandeville, an Englishman born
-at St. Albans. The people of St. Albans were driven to desperate shifts
-to explain the absence of his tomb from their abbey; but until 1798 it
-was actually to be seen at the church of the Guillemins, Liege, with
-this inscription:
-
-'Hic iacet vir nobilis Dom Ioannes de Mandeville, alias dictus ad
-Barbam, Miles, Dominus de Campdi, natus de Anglia, medicinae professor,
-devotissimus orator, et bonorum suorum largissimus pauperibus erogator,
-qui, toto quasi orbe lustrato, Leodii diem vitae suae clausit extremum
-A.D. MCCCLXXII, mensis Nov. die xvii.'
-
-A Liege chronicler, Jean d'Outremeuse (d. 1399), who claims the
-invidious position of his confidant and literary executor, gives further
-details: Mandeville was 'chevalier de Montfort en Angleterre'; he was
-obliged to leave England because he had slain a nobleman; he came to
-Liege in 1343; and was content to be known as 'Jean de Bourgogne dit a
-la Barbe'.
-
-Now Jean de Bourgogne, with whom Sir John Mandeville is identified by
-d'Outremeuse, is known as the writer of a tract on the Plague, written
-at Liege in 1365. Further, the Latin text of the _Travels_ mentions that
-the author met at Liege a certain 'Johannes ad Barbam', recognized him
-as a former physician at the court of the Sultan of Egypt, and took his
-advice and help in the writing of the _Travels_.
-
-Again, in 1322, the year in which Sir John Mandeville claims to have
-left England, a Johan de Burgoyne was given good reason to flee the
-country, because a pardon, granted to him the previous year for his
-actions against the Despensers, was then withdrawn. Curiously enough, a
-John Mandeville was also of the party opposed to the Despensers.
-
-Nothing has come of the attempts to attach the clues--St. Albans,
-Montfort, Campdi, the arms on the tomb at Liege--to the English family
-of Mandeville. It seems likely that 'Sir John Mandeville' was an alias
-adopted by Jean de Bourgogne, unless both names cover Jean d'Outremeuse.
-The Epilogue to the Cotton version shows how early the plausible
-fictions of the text had infected the history of its composition.
-
-It is clear that the English versions do not come from the hand of
-the writer of the _Travels_, who could not have been guilty of such
-absurdities as the translation of _montaignes_ by '[th]e hille of
-Aygnes' in the Cotton MS. But whoever the author was, he shows a
-courtesy and modesty worthy of a knight, begging those with more recent
-experience to correct the lapses of his memory, and remembering always
-the interests of later travellers, who might wish to glean some marvels
-still untold. He might well have pleaded in the fourteenth century that
-the time had not come when prose fiction could afford to throw off the
-disguise of truth.
-
-
-[THE VOIAGE AND TRAVAILE OF SIR
-IOHN MAUNDEVILE, KT.]
-
-British Museum MS. Cotton Titus C xvi (about 1400-25).
-
-From chap. xiv (xviii), f. 65 b.
-
-Ethiope is departed in two princypall parties; and [th]at is in the Est
-partie, and in the Meridionall partie, the whiche partie meridionall
-is clept Moretane. And the folk of [th]at contree ben blake ynow, and
-more blake [th]an in the to[th]er partie; and [th]ei ben clept Mowres.
-In [th]at partie is a well, {5} [th]at in the day it is so cold [th]at
-no man may drynke [th]ereoffe; and in the nyght it is so hoot [th]at
-no man may suffre hys hond [th]erein. And be[gh]onde [th]at partie,
-toward the South, to passe by the See Occean, is a gret lond and a gret
-contrey. But men may not duell [th]ere, for the feruent brennynge of
-the {10} sonne, so is it passynge hoot in [th]at contrey.
-
-In Ethiope all the ryueres and all the watres ben trouble, and [th]ei
-ben somdell salte, for the gret hete [th]at is [th]ere. And the folk
-of [th]at contree ben lyghtly dronken, and han but litill appetyt to
-mete.... {15}
-
-In Ethiope ben many dyuerse folk, and Ethiope is clept 'Cusis.' In
-[th]at contree ben folk [th]at han but o foot; and [th]ei gon so blyue
-[th]at it is meruaylle; and the foot is so large [th]at it schadeweth
-all the body a[gh]en the sonne, whanne [th]ei wole lye and reste hem.
-{20}
-
-In Ethiope, whan the children ben [gh]onge and lytill, [th]ei ben all
-[gh]alowe; and whan [th]at [th]ei wexen of age, [th]at [gh]alownesse
-turneth to ben all blak. In Ethiope is the cytee of Saba, and the lond
-of the whiche on of the [th]re Kynges, [th]at presented oure Lord in
-Bethleem, was kyng offe. {25}
-
-Fro Ethiope men gon into Ynde be manye dyuerse contreyes. And men
-clepen the high Ynde 'Emlak'. And Ynde is devyded in [th]re princypall
-parties; [th]at is: the more, [th]at is a full hoot contree; and Ynde
-the lesse, [th]at is a full atempree contrey, [th]at streccheth to the
-lond of Med'e; and the [th]ridde {30} part, toward the Septentrion,
-is full cold, so [th]at for pure cold and contynuell frost the water
-becometh cristall.
-
-And vpon tho roches of cristall growen the gode dyamandes, [th]at ben
-of trouble colour. [Gh]alow cristall draweth <to> colour lyke oylle.
-And [th]ei ben so harde [th]at no man may pollysch {35} hem; and men
-clepen hem 'dyamandes' in [th]at contree, and 'hamese' in ano[th]er
-contree. Othere dyamandes men fynden in Arabye, [th]at ben not so gode;
-and [th]ei ben more broun and more tendre. And o[th]er dyamandes also
-men fynden in the Ile of Cipre, [th]at ben [gh]it more tendre; and hem
-men may wel {40} pollische. And in the lond of Macedoyne men fynden
-dyamaundes also. But the beste and the moste precyiouse ben in Ynde.
-
-And men fynden many tyme harde dyamandes in a masse, [th]at cometh out
-of gold, whan men puren it and fynen it out {45} of the myne, whan men
-breken [th]at masse in smale peces. And sum tyme it happeneth [th]at
-men fynden summe as grete as a pese, and summe lasse; and [th]ei ben
-als harde as [th]o of Ynde.
-
-And all be it [th]at men fynden gode dyamandes in Ynde, {50} [gh]it
-natheles men fynden hem more comounly vpon the roches in the see, and
-vpon hilles where the myne of gold is. And [th]ei growen many togedre,
-on lytill, another gret. And [th]er ben summe of the gretnesse of a
-bene, and summe als grete as an hasell-note. And [th]ei ben square and
-poynted of here owne {55} kynde, bo[th]e abouen and benethen, withouten
-worchinge of mannes hond.
-
-And [th]ei growen togedre, male and femele. And [th]ei ben norysscht
-with the dew of heuene. And [th]ei engendren comounly, and bryngen
-forth smale children, [th]at multiplyen {60} and growen all the
-[gh]eer. I haue often tymes assayed [th]at [gh]if a man kepe hem with
-a lityll of the roche, and wete hem with May dew oftesithes, [th]ei
-schull growe eueryche [gh]eer; and the smale wole wexen grete. For
-right as the fyn perl congeleth and wexeth gret of the dew of heuene,
-right so doth the verray {65} dyamand; and right as the perl, of his
-owne kynde, taketh roundnesse, right so the dyamand, be vertu of God,
-taketh squarenesse.
-
-And men schall bere the dyamaund on his left syde; for it is of
-grettere vertue [th]anne, [th]an on the right syde. For the {70}
-strengthe of here growynge is toward the North, [th]at is the left syde
-of the world, and the left partie of man is, whan he turneth his face
-toward the Est.
-
-And [gh]if [gh]ou lyke to knowe the vertues of [th]e dyamand, as men
-may fynden in [th]e Lapidarye, [th]at many men knowen {75} noght, I
-schall telle [gh]ou, as [th]ei be[gh]onde the see seyn and affermen, of
-whom all science and all philosophie cometh from.
-
-He [th]at bereth the dyamand vpon him, it [gh]eueth him hardynesse and
-manhode, and it kepeth the lemes of his body hole. {80} It [gh]eueth
-him victorye of his enemyes, in plee and in werre, [gh]if his cause
-be rightfull; and it kepeth him [th]at bereth it in gode wytt; and
-it kepeth him fro strif and ryot, fro euyll sweuenes, from sorwes,
-and from enchauntementes, and from fantasyes and illusiouns of wykked
-spirites. And [gh]if ony cursed wycche {85} or enchauntour wolde
-bewycche him [th]at bereth the dyamand, all [th]at sorwe and myschance
-schall turne to himself, [th]orgh vertue of [th]at ston. And also no
-wylde best dar assaylle the man [th]at bereth it on him. Also the
-dyamand scholde ben [gh]ouen frely, withouten coueytynge, and withouten
-byggynge; {90} and [th]an it is of grettere vertue. And it maketh a
-man more strong and more sad a[gh]enst his enemyes. And it heleth him
-[th]at is lunatyk, and hem [th]at the fend pursueth or trauayleth. And
-[gh]if venym or poysoun be brought in presence of the dyamand, anon it
-begynneth to wexe moyst, and for to {95} swete.
-
-[Th]ere ben also dyamandes in Ynde [th]at ben clept 'violastres',--for
-here colour is liche vyolet, or more browne [th]an the
-violettes,--[th]at ben full harde and full precyous. But [gh]it sum men
-loue not hem so wel as the o[th]ere. But in soth to {100} me, I wolde
-louen hem als moche as [th]e o[th]ere; for I haue seen hem assayed.
-Also [th]ere is ano[th]er maner of dyamandes [th]at ben als white as
-cristall, but [th]ei ben a lityll more trouble; and [th]ei ben gode
-and of gret vertue, and all [th]ei ben square and poynted of here owne
-kynde. And summe {105} ben six squared, summe four squared, and summe
-[th]re, as nature schapeth hem.
-
-And [th]erfore whan grete lordes and knyghtes gon to seche worschipe
-in armes, [th]ei beren gladly the dyamaund vpon hem. I schal speke
-a litill more of the dyamandes, all[th]ough {110} I tarye my matere
-for a tyme, to [th]at ende [th]at [th]ei [th]at knowen hem not be not
-disceyued be gabberes [th]at gon be the contree, [th]at sellen hem.
-For whoso wil bye the dyamand, it is nedefull to him [th]at he knowe
-hem, because [th]at men counterfeten hem often of cristall [th]at is
-[gh]alow; and of saphires of cytryne {115} colour, [th]at is [gh]alow
-also; and of the saphire loupe; and of many o[th]er stones. But, I tell
-[gh]ou, theise contrefetes ben not so harde; and also the poyntes wil
-breken lightly; and men may esily pollissche hem. But summe werkmen,
-for malice, wil not pollische hem, to [th]at entent to maken men beleue
-[th]at [th]ei may {120} not ben pollisscht. But men may assaye hem in
-this manere: First schere with hem, or write with hem, in saphires,
-in cristall, or in o[th]er precious stones. After [th]at men taken
-the ademand, [th]at is the schipmannes ston, [th]at draweth the nedle
-to him, and men leyn the dyamand vpon the ademand, and leyn the nedle
-{125} before the ademand; and [gh]if the dyamand be gode and vertuous,
-the ademand draweth not the nedle to him, whils the dyamand is [th]ere
-present. And this is the preef [th]at [th]ei be[gh]onde the see maken.
-Natheles it befalleth often tyme [th]at the gode dyamand leseth his
-vertue, be synne and for incontynence of him [th]at {130} bereth it.
-And [th]anne is it nedfull to make it to recoueren his vertue a[gh]en,
-or ell it is of litill value.
-
-Chap. xxvi (xxx), f. 112 a.
-
-Now schall I seye [gh]ou sewyngly of contrees and yles [th]at ben
-be[gh]onde the contrees [th]at I haue spoken of. Wherfore {135} I seye
-[gh]ou, in passynge be the lond of Cathaye toward the high Ynde, and
-toward Bacharye, men passen be a kyngdom [th]at men clepen 'Caldilhe',
-[th]at is a full fair contr'e. And [th]ere groweth a maner of fruyt,
-as [th]ough it weren gowrdes; and whan [th]ei ben rype, men kutten hem
-ato, and men fynden {140} withinne a lytyll best, in flesch, in bon,
-and blode as [th]ough it were a lytill lomb, withouten wolle. And men
-eten bothe the frut and the best: and [th]at is a gret merueylle. Of
-[th]at frute I haue eten, all[th]ough it were wondirfull: but [th]at
-I knowe wel, [th]at God is merueyllous in his werkes. And natheles I
-tolde {145} hem of als gret a merueyle to hem, [th]at is amonges vs:
-and [th]at was of the Bernakes. For I tolde hem [th]at in oure contree
-weren trees [th]at baren a fruyt [th]at becomen briddes fleeynge; and
-[th]o [th]at fellen in the water lyuen; and [th]ei [th]at fallen on the
-erthe dyen anon; and [th]ei ben right gode to mannes mete. And hereof
-{150} had [th]ei als gret meruaylle [th]at summe of hem trowed it were
-an inpossible thing to be. In [th]at contr'e ben longe apples of gode
-sauour, whereof ben mo [th]an an hundred in a clustre, and als manye in
-another: and [th]ei han grete longe leves and large, of two fote long
-or more. And in [th]at contree, and in {155} o[th]er contrees [th]ere
-abouten, growen many trees, [th]at beren clowe gylofres, and notemuges,
-and grete notes of Ynde, and of canell, and of many o[th]er spices.
-And [th]ere ben vynes [th]at beren so grete grapes [th]at a strong man
-scholde haue ynow to done for to bere o clustre with all the grapes.
-In {160} [th]at same regioun ben the mountaynes of Caspye [th]at men
-clepen 'Vber' in the contree. Betwene [th]o mountaynes the Iewes of ten
-lynages ben enclosed, [th]at men clepen Goth and Magoth; and [th]ei
-mowe not gon out on no syde. [Th]ere weren enclosed twenty two kynges
-with hire peple, [th]at dwelleden {165} betwene the mountaynes of
-Sy_t_hye. [Th]ere Kyng Alisandre chacede hem betwene [th]o mountaynes;
-and [th]ere he thoughte for to enclose hem [th]orgh werk of his men.
-But whan he saugh [th]at he myghte not don it, ne bryng it to an ende,
-he preyed to God of Nature [th]at He wolde parforme [th]at [th]at he
-{170} had begonne. And all were it so [th]at he was a payneme, and
-not worthi to ben herd, [gh]it God of His grace closed the mountaynes
-togydre; so [th]at [th]ei dwellen [th]ere, all faste ylokked and
-enclosed with high mountaynes alle aboute, saf only on o syde; and on
-[th]at syde is the See of Caspye. Now {175} may sum men asken: sith
-[th]at the see is on [th]at o syde, wherfore go [th]ei not out on the
-see syde, for to go where [th]at hem lyketh? But to this questioun
-I schal answere: [th]at See of Caspye goth out be londe, vnder the
-mountaynes, and renneth be the desert at o syde of the contree; and
-after it streccheth vnto the endes {180} of Persie. And all[th]ough it
-be clept a see, it is no see, ne it toucheth to non o[th]er see; but it
-is a lake, the grettest of the world. And [th]ough [th]ei wolden putten
-hem into [th]at see, [th]ei ne wysten neuer where [th]at [th]ei scholde
-arryuen. And also [th]ei conen no langage but only hire owne, [th]at no
-man {185} knoweth but [th]ei: and [th]erfore mowe [th]ei not gon out.
-And also [gh]ee schull vnderstonde [th]at the Iewes han no propre lond
-of hire owne, for to dwellen inne, in all the world, but only [th]at
-lond betwene the mountaynes. And [gh]it [th]ei [gh]elden tribute for
-[th]at lond to the queen of Amazoine, the whiche [th]at {190} maketh
-hem to ben kept in cloos full diligently, [th]at [th]ei schull not gon
-out on no syde, but be the cost of hire lond. For hire lond marcheth
-to [th]o mountaynes. And often it hath befallen [th]at summe of [th]e
-Iewes han gon vp the mountaynes, and avaled down to the valeyes: but
-gret nombre of folk ne {195} may not do so. For the mountaynes ben so
-hye, and so streght vp, [th]at [th]ei moste abyde [th]ere, maugree hire
-myght. For [th]ei mowe not gon out, but be a litill issue [th]at was
-made be strengthe of men; and it lasteth wel a four grete myle. And
-after is [th]ere [gh]it a lond all desert, where men {200} may fynde
-no water, ne for dyggynge, ne for non other [th]ing: wherfore men may
-not dwellen in [th]at place. So is it full of dragounes, of serpentes,
-and of o[th]er venymous bestes, [th]at no man dar not passe, but [gh]if
-it be be strong wynter. And [th]at streyt passage men clepen in [th]at
-contree 'Clyron'. And [th]at {205} is the passage [th]at the Queen of
-Amazoine maketh to ben kept. And [th]ogh it happene sum of hem, be
-fortune, to gon out, [th]ei conen no maner of langage but Ebrew, so
-[th]at [th]ei can not speke to the peple. And [gh]it natheles, men
-seyn [th]ei schull gon out in the tyme of Antecrist, and [th]at [th]ei
-schull maken {210} gret slaughter of Cristene men. And [th]erfore
-all the Iewes [th]at dwellen in all londes lernen allweys to speken
-Ebrew, in hope [th]at whan the o[th]er Iewes schull gon out, [th]at
-[th]ei may vnderstonden hire speche, and to leden hem into Cristendom,
-for to destroye the Cristene peple. For the Iewes seyn [th]at {215}
-[th]ei knowen wel be hire prophecyes [th]at [th]ei of Caspye schull
-gon out and spreden [th]orghout all the world; and [th]at the Cristene
-men schull ben vnder hire subieccioun als longe as [th]ei han ben in
-subieccioun of hem. And [gh]if [th]at [gh]ee wil wyte how [th]at [th]ei
-schull fynden hire weye, after [th]at I haue herd {220} seye, I schall
-tell [gh]ou. In the tyme of Antecrist, a fox schall make [th]ere his
-[+]trayne[+], and mynen an hole, where Kyng Alisandre leet make the
-[gh]ates: and so longe he schall mynen and percen the erthe, til [th]at
-he schall passe [th]orgh towardes [th]at folk. And whan [th]ei seen
-the fox, they schull {225} haue gret merueylle of him, because [th]at
-[th]ei saugh neuer such a best. For of all o[th]ere bestes [th]ei han
-enclosed amonges hem, saf only the fox. And [th]anne [th]ei schulle
-chacen him and pursuen him so streyte, till [th]at he come to the same
-place [th]at he cam fro. And [th]anne [th]ei schulle {230} dyggen and
-mynen so strongly, till [th]at [th]ei fynden the [gh]ates [th]at King
-Alisandre leet make of grete stones and passynge huge, wel symented and
-made stronge for the maystrie. And [th]o [gh]ates [th]ei schull breken,
-and so gon out, be fyndynge of [th]at issue. {235}
-
-Fro [th]at lond gon men toward the lond of Bacharie, where ben full
-yuele folk and full cruell. In [th]at lond ben trees [th]at beren
-wolle, as [th]ogh it were of scheep; whereof men maken clothes, and
-all [th]ing [th]at may ben made of wolle. In [th]at contree ben many
-ipotaynes, [th]at dwellen som tyme in the {240} water, and somtyme on
-the lond: and [th]ei ben half man and half hors, as I haue seyd before;
-and [th]ei eten men, whan [th]ei may take hem. And [th]ere ben ryueres
-and watres [th]at ben fulle byttere, [th]ree sithes more [th]an is the
-water of the see. In [th]at contr'e ben many griffounes, more plentee
-[th]an in ony {245} other contree. Sum men seyn [th]at [th]ei han the
-body vpward as an egle, and benethe as a lyoun: and treuly [th]ei seyn
-soth [th]at [th]ei ben of [th]at schapp. But o griffoun hath the body
-more gret, and is more strong, [th]anne eight lyouns, of suche lyouns
-as ben o this half; and more gret and strongere [th]an an {250} hundred
-egles, suche as we han amonges vs. For o griffoun [th]ere wil bere
-fleynge to his nest a gret hors, [gh]if he may fynde him at the poynt,
-or two oxen [gh]oked togidere, as [th]ei gon at the plowgh. For he hath
-his talouns so longe and so large and grete vpon his feet, as [th]ough
-[th]ei weren hornes of grete oxen, or of {255} bugles, or of ky[gh]n;
-so [th]at men maken cuppes of hem, to drynken of. And of hire ribbes,
-and of the pennes of hire wenges, men maken bowes full stronge, to
-schote with arwes and quarell.
-
-From [th]ens gon men be many iourneyes [th]orgh the lond of Prestre
-Iohn, the grete emperour of Ynde. And men clepen {260} his roialme the
-Yle of Pentexoire.
-
-EPILOGUE.
-
-[Th]ere ben manye o[th]er dyuerse contrees and many o[th]er merueyles
-be[gh]onde, [th]at I haue not seen: wherfore of hem I can not speke
-propurly, to tell [gh]ou the manere of hem. And also in the contrees
-where I haue ben, ben manye {265} mo dyuersitees of many wondirfull
-thinges [th]anne I make mencioun of, for it were to longe thing to
-deuyse [gh]ou the manere. And [th]erfore [th]at [th]at I haue deuysed
-[gh]ou of certeyn contrees, [th]at I haue spoken of before, I beseche
-[gh]oure worthi and excellent noblesse [th]at i_t_ suffise to [gh]ou
-at this tyme. For {270} [gh]if [th]at I deuysed [gh]ou all [th]at is
-be[gh]onde the see, another man peraunter, [th]at wolde peynen him
-and trauaylle his body for to go into [th]o marches for to encerche
-[th]o contrees, myghte ben blamed be my wordes, in rehercynge manye
-straunge thinges; for he myghte not seye no thing of newe, in the {275}
-whiche the hereres myghten hauen ou[th]er solace or desport or lust or
-lykyng in the herynge. For men seyn allweys [th]at newe thinges and
-newe tydynges ben plesant to here. Wherfore I wole holde me stille,
-withouten ony more rehercyng of dyuersitee[gh] or of meruaylles [th]at
-ben be[gh]onde, to [th]at entent {280} and ende [th]at whoso wil gon
-into [th]o contrees, he schall fynde ynowe to speke of, [th]at I haue
-not touched of in no wyse.
-
-And [gh]ee schull vndirstonde, [gh]if it lyke [gh]ou, [th]at at myn
-hom comynge I cam to Rome, and schewed my lif to oure {285} holy fadir
-the Pope, and was assoylled of all [th]at lay in my conscience, of
-many a dyuerse gr_e_uous poynt, as men mosten nedes [th]at ben in
-company, dwellyng amonges so many a dyuerse folk of dyuerse secte
-and of beleeve, as I haue ben. And amonges all, I schewed hym this
-tretys, [th]at I had made {290} after informacioun of men [th]at
-knewen of thinges [th]at I had not seen myself; and also of merueyles
-and customes [th]at I hadde seen myself, as fer as God wolde [gh]eue
-me grace: and besoughte his holy fadirhode [th]at my boke myghte ben
-examyned and corrected be avys of his wyse and discreet {295} conseill.
-And oure holy fader, of his special grace, remytted my boke to ben
-examyned and preued be the avys of his seyd conseill. Be the whiche
-my boke was preeued for trewe; in so moche [th]at [th]ei schewed me a
-boke, [th]at my boke was examynde by, [th]at comprehended full moche
-more be an {300} hundred part; be the whiche the _Mappa Mundi_ was made
-after. And so my boke (all be it [th]at many men ne list not to [gh]eue
-credence to no [th]ing, but to [th]at [th]at [th]ei seen with hire eye,
-ne be the auctour ne the persone neuer so trewe) is affermed and preued
-be oure holy fader, in maner and forme {305} as I haue seyd.
-
-And I Iohn Maundevyll knyght aboueseyd, (all[th]ough I be vnworthi)
-[th]at departed from oure contrees and passed the see the [gh]eer of
-grace 1322, [th]at haue passed many londes and manye yles and contrees,
-and cerched manye full {310} strange places, and haue ben in many a
-full gode honourable companye, and at many a faire dede of armes, all
-be it [th]at I dide none myself, for myn vnable insuffisance; and
-now I am comen hom, mawgree myself, to reste, for gowtes artetykes
-[th]at me distreynen, [th]at diffynen the ende of my labour, a[gh]enst
-{315} my will, God knoweth. And [th]us takynge solace in my wrechched
-reste, recordynge the tyme passed, I haue fulfilled [th]eise thinges
-and putte hem wryten in this boke, as it wolde come into my mynde,
-the [gh]eer of grace 1356 in the 34th [gh]eer [th]at I departede from
-oure contrees. Wherfore I preye to all {320} the rederes and hereres
-of this boke, [gh]if it plese hem, [th]at [th]ei wolde preyen to God
-for me, and I schall preye for hem. And alle [th]o [th]at seyn for
-me a _Paternoster_, with an _Aue Maria_, [th]at God for[gh]eue me my
-synnes, I make hem parteneres and graunte hem part of all the gode
-pilgrymages, {325} and of all the gode dedes [th]at I haue don, [gh]if
-ony ben to his plesance; and noght only of [th]o, but of all [th]at
-euere I schall do vnto my lyfes ende. And I beseche Almyghty God, fro
-whom all godenesse and grace cometh fro, [th]at He vouchesaf of His
-excellent mercy and habundant grace to {330} fullfylle hire soules with
-inspiracioun of the Holy Gost, in makynge defence of all hire gostly
-enemyes here in erthe, to hire saluacioun, bothe of body and soule;
-to worschipe and thankynge of Him [th]at is [th]ree and on, withouten
-begynnynge and withouten endyng; [th]at is withouten qualitee good,
-{335} withouten quantytee gret; [th]at in alle places is present, and
-all thinges conteynynge; the whiche [th]at no goodnesse may amende, ne
-non euell empeyre; [th]at in perfyte Trynytee lyueth and regneth God,
-be alle worldes and be all tymes. Amen, Amen, Amen. {340}
-
-
-
-
-X
-
-THE BRUCE
-
-WRITTEN IN 1375 BY JOHN BARBOUR.
-
-
-John Barbour was archdeacon of Aberdeen, an auditor of the Scottish
-exchequer, and a royal pensioner. Consequently a number of isolated
-records of his activities have been preserved. In 1364 he was granted a
-safe-conduct to travel with four students to Oxford. In 1365 and 1368 he
-had permission to travel through England so that he might study in
-France. The notices of his journeys, his offices, and his rewards point
-to a busy and successful life. He died in 1395.
-
-According to Wyntoun, Barbour's works were (1) _The Bruce_; (2) _The
-Stewartis Oryginalle_ (or _Pedigree of the Stewarts_), now lost; (3) a
-_Brut_, which some have identified with extant fragments of a Troy Book
-(see the prefatory note to No. VII), and others with (2) _The Stewartis
-Oryginalle_.
-
-_The Bruce_ is found in two late MSS., both copied by John Ramsay; the
-first, St. John's College, Cambridge, MS. G 23, in the year 1487; the
-second, now at the Advocates' Library, Edinburgh, in 1489. It has been
-edited by Skeat for the Early English Text Society, and for the Scottish
-Text Society. The poem is valuable for the history, more especially the
-traditional history, of the period 1304-33. Barbour speaks of it as a
-romance, and the freedom and vividness of the narrative, with its
-hero-worship of Robert Bruce and Douglas, place it well above the
-ordinary chronicle. But far from disclaiming historical accuracy,
-Barbour prides himself that truth well told should have a double claim
-to popularity:
-
- Storys to rede ar delitabill
- Suppos that thai be nocht bot fabill:
- Than suld storys that suthfast wer,
- And thai war said on gud maner,
- Hawe doubill plesance in heryng:
- The fyrst plesance is the carpyng,
- And the tothir the suthfastnes,
- That schawys the thing rycht as it wes.
-
-He did not misjudge the taste of his country, and _The Bruce_,
-with which the Scottish contribution to English literature begins,
-long held its place as the national epic of Scotland.
-
-The specimen describes an incident in the unsuccessful siege
-of Berwick, 1319.
-
-
-THE BRUCE, Bk. xvii, ll. 593 ff.
-
-St. John's College (Cambridge) MS. G 23 (A.D. 1487).
-
- Thai <that> at the sege lay,
- Or it wes passit the fift day,
- Had maid thame syndry apparale
- To gang eftsonis till assale.
- Of gret gestis ane sow thai maid 5
- That stalward heling owth it had,
- With armyt men enew tharin,
- And instrumentis als for to myne.
- Syndry scaffatis thai maid vithall
- That war weill hyar than the wall, 10
- And ordanit als that by the se
- The toune suld weill assal[gh]eit be.
- And thai vithin that saw thame swa
- So gret apparale schap till ma,
- Throu Cra_bb_is consale, that ves sle, 15
- Ane cren thai haf gert dres vp hye,
- Rynand on quhelis, that thai mycht bring
- It quhar neid war of mast helping.
- And pik and ter als haf thai tane,
- And lynt <and> hardis, with brynstane, 20
- And dry treis that weill wald byrne,
- And mellit syne athir othir in;
- And gret flaggatis tharof thai maid,
- Gyrdit with irnebandis braid;
- Of thai flaggatis mycht mesurit be 25
- Till a gret twnnys quantit'e.
- Thai flaggatis, byrnand in a baill,
- With thair cren thoucht thai till availl,
- And, gif the sow come to the wall,
- Till lat thame byrnand on hir fall, 30
- And with ane stark cheyne hald thame thar
- Quhill all war brint <vp> that ves thar.
- Engynys alsua for till cast
- Thai ordanit and maid redy fast,
- And set ilk man syne till his ward; 35
- And Schir Valter, the gude Steward,
- With armyt men suld ryde about,
- And se quhar at thar var mast dout,
- And succur thar with his men[gh]he.
- And quhen thai into sic degr'e 40
- Had maid thame for thair assaling,
- On the Rude-evyn in the dawing,
- The Inglis host blew till assale.
- Than mycht men with ser apparale
- Se that gret host cum sturdely. 45
- The toune enveremyt thai in hy,
- And assalit with sa gud will,--
- For all thair mycht thai set thartill,--
- That thai thame pressit fast of the toune.
- Bot thai that can thame abandoune 50
- Till ded, or than till woundis sare,
- So weill has thame defendit thare
- That ledderis to the ground thai slang,
- And vith stanys so fast thai dang
- Thair fais, that feill thai left lyand, 55
- Sum ded, sum hurt, and sum swavnand.
- Bot thai that held on fut in hy
- Drew thame avay deliuerly,
- And skunnyrrit tharfor na kyn thing,
- Bot went stoutly till assalyng; 60
- And thai abovin defendit ay,
- And set thame till so harde assay,
- _Quhill_ that feill of thame voundit war,
- _And_ thai so gret defens maid thar,
- That thai styntit thair fais mycht. 65
- Apon sic maner can thai ficht
- Quhill it wes neir noyne of the day.
- Than thai without, in gret aray,
- Pressit thair sow toward the wall;
- And thai within weill soyne gert call 70
- The engynour that takyne was,
- And gret manans till him mais,
- And swoir that he suld de, bot he
- Provit on the sow sic sutelt'e
- That he t_o_frusch_yt_ hir ilke deill. 75
- And he, that has persauit weill
- That the dede wes neir hym till,
- Bot gif he mycht fulfill thar will,
- Thoucht that he all his mycht vald do:
- Bendit in gret hy than wes scho, 80
- And till the sow wes soyn evin set.
- In hye he gert draw the cleket,
- And smertly swappit out the stane,
- That evyn out our the sow is gane,
- And behynd hir a litill we 85
- It fell, and than thai cryit hye
- That war in hir: 'Furth to the wall,
- For dreid<les> it is ouris all.'
- The engynour than deliuerly
- Gert bend the gyne in full gret hy, 90
- And the stane smertly swappit out.
- It flaw <out> quhedirand with a rout,
- And fell richt evin befor the sow.
- Thair hertis than begouth till grow,
- Bot [gh]eit than with thair mychtis all 95
- Thai pressit the sow toward the wall,
- And has hir set thar_to_ iuntly.
- The gynour than gert bend in hy
- The gyne, and swappit out the stane,
- That evin toward the lift is gane, 100
- And with gret wecht syne duschit doune
- Richt by the wall, in a randoune,
- That hyt the sow in sic maner
- That it that wes the mast summer,
- And starkast for till stynt a strak, 105
- In swndir with that dusche he brak.
- The men ran out in full gret hy,
- And on the wallis thai can cry
- That 'thair sow ferryit wes thair!'
- Iohne Crab, that had his geir all [gh]ar, 110
- In his faggatis has set the fyre,
- And our the wall syne can thame wyre,
- And brynt the sow till brandis bair.
- With all this fast assal[gh]eand war
- The folk without, with felloune ficht; 115
- And thai within with mekill mycht
- Defendit manfully thar stede
- Intill gret auentur of dede.
- The schipmen with gret apparale
- Com with thair schippes till assale, 120
- With top-castellis warnist weill,
- And wicht men armyt intill steill;
- Thair batis vp apon thair mastis
- Drawyn weill hye and festnyt fast is,
- And pressit with that gret atour 125
- Toward the wall. Bot the gynour
- Hit in ane hespyne with a stane,
- And the men that war tharin gane
- Sum dede, _sum_ dosnyt, <come doun> vyndland.
- Fra thine furth durst nane tak vpon hand 130
- With schippes pres thame to the vall.
- But the laiff war assal[gh]eand all
- On ilk a syde sa egyrly,
- That certis it wes gret ferly
- That thai folk sic defens has maid, 135
- For the gret myscheif that thai had:
- For thair wallis so law than weir
- That a man richt weill with a sper
- Micht strik ane othir vp in the face,
- As eir befor tald till [gh]ow was; 140
- And feill of thame war woundit sare,
- And the layf so fast travaland war
- That nane had tume rest for till ta,
- Thair aduersouris assail[gh]eit swa.
- Thai war within sa stratly stad 145
- That thar wardane with _him_ had
- Ane hundreth men in cumpany
- Armyt, that wicht war and hardy,
- And raid about for till se quhar
- That his folk hardest pressit war, 150
- Till releif thame that had mister,
- Com syndry tymes in placis ser
- Quhar sum of the defensouris war
- All dede, and othir woundit sare,
- Swa that he of his cumpany 155
- Behufit to leiff thair party;
- Swa that, be he ane cours had maid
- About, _of_ all _the_ men he had
- Thair wes levit with him bot ane,
- That he ne had thame left ilkane 160
- To releve quhar he saw mister.
- And the folk that assal[gh]eand wer
- At Mary-[gh]et behevin had
- The barras, and a fyre had maid
- At the drawbrig, and brynt it doune, 165
- And war thringand in gret foysoune
- Richt in the [gh]et, ane fire till ma.
- And thai within gert smertly ga
- Ane to the wardane, for till say
- How thai war set in hard assay. 170
- And quhen Schir Valter Steward herd
- How men sa stratly with thame ferd,
- He gert cum of the castell then
- All that war thar of armyt men,--
- For thar that day assal[gh]eit nane,-- 175
- And with that rout in hy is gane
- Till Mary-[gh]et, and till the wall
- Is went, and saw the myscheif all,
- And vmbethoucht hym suddandly,
- Bot gif gret help war set in hy 180
- Tharto, thai suld burne vp the [gh]et
- _With_ the fire _he_ fand tharat.
- Tharfor apon gret hardyment
- He suddanly set his entent,
- And gert all wyde set vp the [gh]et, 185
- And the fyre that he fand tharat
- With strinth of men he put avay.
- He set hym in full hard assay,
- For thai that war assal[gh]eand thar
- Pressit on hym with vapnys bair, 190
- And he defendit with all his mycht.
- Thar mycht men se a felloune sicht:
- With staffing, stoking, and striking
- Thar maid thai sturdy defending,
- For with gret strynth of men the [gh]et 195
- Thai defendit, and stude tharat,
- Magr'e thair fais, quhill the nycht
- Gert thame on bath halfis leif the ficht.
-
-[Foot-note: 15 Crabbis] Craggis _MS._: Crabys _MS. Edinburgh_.]
-
-[Foot-note: 63 Quhill] How _MS._]
-
-[Foot-note: 64 And] [th]at _MS._]
-
-[Foot-note: 75 tofruschyt] till frusche _MS._]
-
-[Foot-note: 97 tharto] [th]ar in _MS._]
-
-[Foot-note: 129 Sum dede dosnyt sum dede vyndland _MS._]
-
-[Foot-note: 146 him] [th]ame _MS._]
-
-[Foot-note: 158 of] to _MS._ the] to _MS._]
-
-[Foot-note: 182 With] And _MS._ he fand] haffand _MS._]
-
-
-
-
-XI
-
-JOHN WICLIF
-
-D. 1384.
-
-
-Like Richard Rolle, Wiclif was a Yorkshireman by birth. Of his career at
-Oxford little is known until 1360, when he is described as 'master of
-Balliol'. From Balliol he was presented to the living of Fillingham,
-and, after a series of preferments, he accepted in 1374 the rectory of
-Lutterworth, which he held till his death in 1384.
-
-Wiclif's life was stormy. His acknowledged pre-eminence as a theologian
-and doctor in the University did not satisfy his active and combative
-mind. 'False peace', he said, 'is grounded in rest with our enemies,
-when we assent to them without withstanding; and sword against such
-peace came Christ to send.' He lacked neither enemies nor the moral
-courage to withstand them.
-
-At first, under the powerful patronage of John of Gaunt, he entered into
-controversies primarily political, opposing the right of the Pope to
-make levies on England, which was already overburdened with
-war-taxation, and to appoint foreigners to English benefices. On these
-questions popular opinion was on his side.
-
-He proceeded to attack the whole system of Church government, urging
-disendowment; rejecting the papal authority, which had been weakened in
-1378 by the fierce rivalry of Urban VI and Clement VII; attacking
-episcopal privileges, the established religious orders, and the abuse of
-indulgences, pardons, and sanctuary. Still his opinions found a good
-deal of popular and political support.
-
-Then in 1380 he publicly announced his rejection of the doctrine of
-transubstantiation. From the results of such a heresy his friends could
-no longer protect him. Moderate opinion became alarmed and conservative
-after the Peasants' Revolt of 1381. Richard II was no friend of
-heretics. John of Gaunt, himself unpopular by this time, commanded
-silence. And in 1382 the secular party in Oxford were compelled, after
-a struggle, to condemn and expel their favourite preacher and his
-followers. Wiclif retired to Lutterworth, and continued, until struck
-down by paralysis in the last days of 1384, to inspire his 'poor
-preachers'--the founders of the Lollard sect which lived on to join
-forces with Lutheranism in the sixteenth century--and to develop in a
-series of Latin and English works the doctrines that later came to be
-associated with Puritanism.
-
-His authorship is often doubtful. In the interests of orthodoxy the
-early MSS. of his writings were ruthlessly destroyed, as in the famous
-bonfire of his works at Carfax, Oxford, in 1411. And his followers
-included not only the simple folk from whom later the 'poor priests'
-were recruited, but able University men, trained in his new doctrines,
-bred in the same traditions, and eager to emulate their master in
-controversy. So his share in the famous Wiclif Bible (ed. Forshall and
-Madden, Oxford 1850) is still uncertain. Part of the translation seems
-to have been made by Nicholas of Hereford, and a later recension is
-claimed for another Oxford disciple, John Purvey. But Wiclif probably
-inspired the undertaking, for to him, as to the later Puritans, the word
-of the Bible was the test by which all matters of belief, ritual, and
-Church government must be tried; and he was particularly anxious, in
-opposition to the established clergy and the friars, that laymen should
-read it in their own language. Contemporaries, friend and foe, ascribe
-the actual translation to him. John Huss, the Bohemian reformer, who was
-martyred in 1416 for teaching Wiclif's doctrines, states that Wiclif
-'translated all the Bible into English'. Arundel, Archbishop of
-Canterbury, is equally positive when he writes to the Pope in 1412 that
-'the son of the Old Serpent filled up the cup of his malice against Holy
-Church by the device of a new translation of the Scriptures into his
-native tongue'.
-
-The first selection, chapter xv of the _De Officio Pastorali_ (ed.
-Matthew, pp. 429 f.), states the case for translation. In the second
-(ed. Matthew, pp. 188 ff.) some essential points of Wiclif's teaching
-are explained.
-
-In abuse of his opponents he maintains the sturdy tradition of
-controversy that still survives in Milton's prose. The style is rugged
-and vigorous; the thought logical and packed close. And it is easy to
-see the source of his strength. In an age whose evils were patent to
-all, many reproved this or that particular abuse, but the system as a
-whole passed unchallenged. Wiclif, almost alone in his generation, had
-the reasoning power to go to the root of the matter, and the moral
-courage not only to state fearlessly what, rightly or wrongly, he found
-to be the source of evil, but to insist on basic reform. It is difficult
-nowadays, when modern curiosity has made familiar the practice of mining
-among the foundations of beliefs, society, and government, to realize
-the force of authority that was ranged against unorthodox reformers in
-the fourteenth century. If the popular support he received indicates
-that this force was already weakening, Wiclif must still be reckoned
-among the greatest of those who broke the way for the modern world.
-
-
-A. THE TRANSLATION OF THE BIBLE.
-
-_De Officio Pastorali, chap. xv._
-
-MS. Ashburnham XXVII (15th century).
-
-Ant heere [th]e freris wi[th] [th]er fautours seyn [th]at it is
-heresye to write [th]us Goddis lawe in English, and make it knowun to
-lewid men. And fourty signes [th]at [th]ey bringen for to shewe an
-heretik ben not wor[th]y to reherse, for nou[gh]t groundi[th] hem but
-nygromansye. {5}
-
-It semy[th] first [th]at [th]e wit of Goddis lawe shulde be tau[gh]t
-in [th]at tunge [th]at is more knowun, for [th]is wit is Goddis word.
-Whanne Crist sei[th] in [th]e Gospel [th]at bo[th]e heuene and er[th]e
-shulen passe, but His wordis shulen not passe, He vndirstondith bi His
-woordis His wit. And [th]us Goddis wit is Hooly Writ, {10} [th]at may
-on no maner be fals. Also [th]e Hooly Gost [gh]af to apostlis wit at
-Wit Sunday for to knowe al maner langagis, to teche [th]e puple Goddis
-lawe [th]erby; and so God wolde [th]at [th]e puple were tau[gh]t Goddis
-lawe in dyuerse tungis. But what man, on Goddis half, shulde reuerse
-Goddis ordenaunse and {15} His wille?
-
-And for [th]is cause Seynt Ierom trauelide and translatide [th]e Bible
-fro dyuerse tungis into Lateyn, [th]at it my[gh]te be aftir translatid
-to o[th]ere tungis. And [th]us Crist and His apostlis tau[gh]ten [th]e
-puple in [th]at tunge [th]at was moost knowun to [th]e {20} puple. Why
-shulden not men do nou so?
-
-And herfore autours of [th]e newe law, [th]at weren apostlis of Iesu
-Crist, writen [th]er Gospels in dyuerse tungis [th]at weren more knowun
-to [th]e puple.
-
-Also [th]e wor[th]y reume of Fraunse, notwi[th]stondinge alle {25}
-lettingis, ha[th] translatid [th]e Bible and [th]e Gospels, wi[th]
-o[th]ere trewe sentensis of doctours, out of Lateyn into Freynsch. Why
-shulden not Engli[gh]schemen do so? As lordis of Englond han [th]e
-Bible in Freynsch, so it were not a[gh]enus resoun [th]at [th]ey hadden
-[th]e same sentense in Engli[gh]sch; for {30} [th]us Goddis lawe wolde
-be betere knowun, and more trowid, for onehed of wit, and more acord be
-bitwixe reumes.
-
-And herfore freris han tau[gh]t in Englond [th]e Paternoster in
-Engli[gh]sch tunge, as men seyen in [th]e pley of [Gh]ork, and in many
-o[th]ere cuntreys. Si[th]en [th]e Paternoster is part of Matheus {35}
-Gospel, as clerkis knowen, why may not al be turnyd to Engli[gh]sch
-trewely, as is [th]is part? Specialy si[th]en alle Cristen men, lerid
-and lewid, [th]at shulen be sauyd, moten algatis sue Crist, and knowe
-His lore and His lif. But [th]e comyns of Engli[gh]schmen knowen it
-best in [th]er modir tunge; and [th]us it {40} were al oon to lette
-siche knowing of [th]e Gospel and to lette Engli[gh]sch men to sue
-Crist and come to heuene.
-
-Wel y woot defaute may be in vntrewe translating, as my[gh]ten haue
-be many defautis in turnyng fro Ebreu into Greu, and fro Greu into
-Lateyn, and from o langage into {45} ano[th]er. But lyue men good lif,
-and studie many persones Goddis lawe, and whanne chaungyng of wit is
-foundun, amende [th]ey it as resoun wole.
-
-Sum men seyn [th]at freris trauelen, and [th]er fautours, in [th]is
-cause for [th]re chesouns, [th]at y wole not aferme, but God woot
-{50} wher [th]ey ben so[th]e. First [th]ey wolden be seun so nedeful
-to [th]e Engli[gh]schmen of oure reume [th]at singulerly in her wit
-lay[gh] [th]e wit of Goddis lawe, to telle [th]e puple Goddis lawe on
-what maner euere [th]ey wolden. And [th]e secound cause herof is seyd
-to stonde in [th]is sentense: freris wolden lede [th]e puple in {55}
-techinge hem Goddis lawe, and [th]us [th]ei wolden teche sum, and sum
-hide, and docke sum. For [th]anne defautis in [th]er lif shulden be
-lesse knowun to [th]e puple, and Goddis lawe shulde be vntreweliere
-knowun bo[th]e bi clerkis and bi comyns. [Th]e [th]ridde cause [th]at
-men aspien stondi[th] in [th]is, as [th]ey seyn: alle {60} [th]es newe
-ordris dreden hem [th]at [th]er synne shulde be knowun, and hou [th]ei
-ben not groundid in God to come into [th]e chirche; and [th]us [th]ey
-wolden not for drede [th]at Goddis lawe were knowun in Engli[gh]sch;
-but [th]ey my[gh]ten putte heresye on men [gh]if Engli[gh]sch toolde
-not what [th]ey seyden. {65}
-
-God moue lordis and bischops to stonde for knowing of His lawe!
-
-
-B. OF FEIGNED CONTEMPLATIVE LIFE.
-
-Corpus Christi College (Cambridge) MS. 296 (1375-1400), p. 165.
-
-Of feyned contemplatif lif, of song, of [th]e Ordynal of Salisbury, and
-of bodely almes and worldly bysynesse of prestis; hou bi [th]es foure
-[th]e fend letti[th] hem fro prechynge of [th]e Gospel.--
-
-First, whanne trewe men techen bi Goddis lawe wit and {5} reson, [th]at
-eche prest owi[th] to do his my[gh]t, his wit, and his wille to preche
-Cristis Gospel, [th]e fend blyndi[th] ypocritis to excuse hem by
-feyned contemplatif lif, and to seie [th]at, si[th] it is [th]e beste,
-and [th]ei may not do bo[th]e togidre, [th]ei ben nedid for charit'e
-of God to leue [th]e prechynge of [th]e Gospel, and {10} lyuen in
-contemplacion.
-
-See nowe [th]e ypocrisie of [th]is false seiynge. Crist tau[gh]t and
-dide [th]e beste lif for prestis, as oure fei[th] techi[th], si[th]
-He was God and my[gh]te not erre. But Crist preched [th]e Gospel, and
-charged alle His apostlis and disciplis to goo and preche [th]e {15}
-Gospel to alle men. [Th]an it is [th]e beste lif for prestis in [th]is
-world to preche [th]e Gospel.
-
-Also God in [th]e olde lawe techi[th] [th]at [th]e office of a prophete
-is to schewe to [th]e peple here foule synnys. But eche prest is a
-prophete bi his ordre, as Gregory sey[th] vpon [th]e Gospellis. {20}
-[Th]anne it is [th]e office of eche prest to preche and telle [th]e
-synnys of [th]e peple; and in [th]is manere schal eche prest be an
-aungel of God, as Holy Writt sei[th].
-
-Also Crist and Ion Baptist leften desert and precheden [th]e Gospel to
-here de[th] [th]erfore; and [th]is was most charit'e; for ellis {25}
-[th]ei weren out of charit'e, or peierid in charit'e, [th]at my[gh]te
-not be in hem bo[th]e, si[th] [th]e ton was God, and no man after Crist
-was holyere [th]an Baptist, and he synned not for [th]is prechynge.
-
-Also [th]e holy prophete Ieromye, halwid in his moder wombe, my[gh]tte
-not be excused fro prechynge bi his contemplacion, {30} but chargid of
-God to preche [th]e synnes of [th]e peple, and suffre peyne [th]erfore,
-and so weren alle [th]e prophetis of God.
-
-A Lord! si[th] Crist and Ion Baptist and alle [th]e prophetis of God
-weren nedid bi charit'e to come out of desert to preche {35} to [th]e
-peple, and leue here sol<it>arie preiere, hou dore we fonnyd heretikys
-seie [th]at it is betre to be stille, and preie oure owen fonnyd
-ordynaunce, [th]an to preche Cristis Gospel?
-
-Lord! what cursed spirit of lesyngis stiri[th] prestis to close hem in
-stonys or wallis for al here lif, si[th] Crist comaundi[th] to {40}
-alle His apostlis and prestis to goo into alle [th]e world and preche
-[th]e Gospel. Certis [th]ei ben opyn foolis, and don pleynly a[gh]enst
-Cristis Gospel; and, [gh]if [th]ei meyntenen [th]is errour, [th]ei ben
-cursed of <God>, and ben perilous ypocritis and heretikis also. And
-si[th] men ben holden heretikis [th]at done {45} a[gh]enst [th]e popis
-lawe, <and [th]e beste part of [th]e popis lawe> sei[th] pleynly [th]at
-eche [th]at come[th] to presthod taki[th] [th]e office of a bedele,
-or criere, to goo bifore Domesday to crie to [th]e peple here synnes
-and vengaunce of God, whi ben not [th]o prestis heretikis [th]at leuen
-to preche Cristis Gospel, and {50} compelle o[th]ere treue men to
-leue prechynge of [th]e Gospel? Si[th] [th]is lawe is Seynt Gregoryes
-lawe, groundid opynly in Goddis lawe and reson and charit'e; and
-o[th]ere lawes of [th]e peple ben contrarie to Holy Writt and reson and
-charit'e, for to meyntene pride and coueitise of Anticristis worldly
-clerkis. {55}
-
-But ypocritis allegen [th]e Gospel,--[th]at Magdaleyne chees to
-hereself [th]e beste part whanne she saat bisiden Cristis feet and
-herde His word. So[th] it is [th]at [th]is meke sittynge and deuout
-herynge of Cristis wordis was best to Magdeleyne, for sche hadde not
-office of prechynge as prestis han, si[th] sche was {60} a womman,
-[th]at hadde not auctorit'e of Goddis lawe to teche and preche
-opynly. But what is [th]is dede to prestis, [th]at han expresse [th]e
-comaundement of God and men to preche [th]e Gospel? Where [th]ei
-wolen alle be wommen in ydelnesse, and suen not Iesu Crist in lif and
-prechynge [th]e Gospel, [th]at {65} He comandi[th] Hymself bo[th]e in
-[th]_e_ olde lawe and newe?
-
-Also [th]is p_e_sible herynge of Cristis word and brennynge loue
-[th]at Magdeleyne hadde was [th]e beste part, for it schal be ende in
-heuene of good lif in [th]is world. But in [th]is _world_ [th]e beste
-lif for prestis is holy lif in kepynge Goddis hestis, and {70} trewe
-prechynge of [th]e Gospel, as Crist dide, and chargid alle His prestis
-to do <[th]e same>. And [th]es ypocritis wenen [th]at here dremys and
-fantasies of hemself ben contemplacion, and [th]at prechynge of [th]e
-Gospel be actif lif; and so [th]ei menen [th]at Crist tok [th]e worse
-lif for [th]is world, and nedid alle His prestis {75} to leue [th]e
-betre and take [th]e worse lif; and [th]us [th]es fonnyd ypocritis
-putten errour in Iesu Crist. But who ben more heretikis?
-
-Also [th]es blynde ypocritis alleggen [th]at Crist biddi[th] vs preie
-euermore, and Poul biddi[th] [th]at we preie wi[th]oute lettynge,
-and {80} [th]an we prestis may not preche, as [th]ei feynen falsly.
-But here [th]es ypocritis schullen wite [th]at Crist and Poul
-vnderstonden of preiere of holy lif, [th]at eche man do[th] as longe
-as he dwelli[th] in charit'e; and not of babelynge of lippis, [th]at
-no man may euere do wi[th]outen cessynge; for ellis no man in [th]is
-{85} world my[gh]te fulfille [th]e comaundement of Crist; and [th]is
-techi[th] Austyn and o[th]ere seyntis.
-
-And si[th] men [th]at fulfillen not Goddis lawe, and ben out of
-charit'e, ben not acceptid in here preiynge of lippis,--for here
-preiere in lippis is abhomynable, as Holy Writt sei[th] bi {90}
-Salomon,--[th]es prestis [th]at prechen not [th]e Gospel, as Crist
-biddi[th], ben not able to preie <God> for mercy, but disceyuen hemself
-and [th]e peple, and dispisen God, and stiren Hym to wra[th][th]e and
-vengaunce, as Austyn and Gregory and o[th]ere seyntis techen. {95}
-
-And principaly [th]es ypocritis [th]at han rentes, and worldly
-lordischipes, and parische chirchis approprid to hem, a[gh]enst Holy
-Writt bo[th]e old and newe, by symonye and lesyngis _on_ Crist and His
-apostelis, for stynkynge gronyngys and abite of holynesse, and f_or_
-distroiynge of Goddis ordynaunce, and for {100} singuler profession
-maade to foolis and, in cas, to fendis of helle,--[th]es foolis
-schullen lerne what is actif lif and contemplatif bi Goddis lawe, and
-[th]anne [th]ei my[gh]tten wite [th]at [th]ei han nei[th]er [th]e ton
-ne [th]e toi[th]er, si[th] [th]ei chargen more veyn statutis _of_
-synful men, and, in cas, <of> deuelys, [th]an [th]ei {105} chargen
-[th]e heste of God, and werkis of mercy, and poyntis of charit'e. And
-[th]e fende blyndi[th] hem so moche, [th]at [th]ei seyn indede [th]at
-[th]ei moten neuere preie to p_le_synge of God, si[th] [th]ei vnablen
-hemself to do [th]e office of prestis bi Goddis lawe, and purposen to
-ende in here feyned deuocion, [th]at is blasphemye {110} to God.
-
-Also bi song [th]e fend letti[th] men to studie and preche [th]e
-Gospel; for si[th] mannys wittis ben of certeyn mesure and my[gh]t,
-[th]e more [th]at [th]ei ben occupied aboute siche mannus song, [th]e
-lesse moten [th]ei be sette aboute Goddis lawe. For {115} [th]is
-stiri[th] men to pride, and iolit'e, and o[th]ere synnys, and so
-vnable[th] hem many gatis to vnderstonde and kepe Holy Writt, [th]at
-teche[th] mekenesse, mornynge for oure synnys and o[th]ere mennus, and
-stable lif, and charit'e. And [gh]it God in all [th]e lawe of grace
-chargi[th] not siche song, but deuocion in {120} herte, trewe techynge,
-and holy spekynge in tonge, and goode werkis, and holy lastynge in
-charit'e and mekenesse. But mannus foly and pride stie[th] vp euere
-more and more in [th]is veyn nouelrie.
-
-First men ordeyned songe of mornynge whanne [th]ei weren {125} in
-prison, for techynge of [th]e Gospel, as Ambrose, _as_ men seyn, to
-putte awey ydelnesse, and to be not vnoccupied in goode manere for
-[th]e tyme. And [th]at songe and o_u_r<e> acordi[th] not, for oure
-stiri[th] to iolit'e and pride, and here stiri[th] to mornynge, and
-to dwelle lenger in wordis of Goddis lawe. {130} [Th]an were matynys,
-and masse, and euensong, _placebo_ and _dirige_, and comendacion,
-and matynes of Oure Lady, ordeyned of synful men to be songen wi[th]
-hei[gh]e criynge, to lette men fro [th]e sentence and vnderstondynge of
-[th]at [th]at was [th]us songen, and to maken men wery, and vndisposid
-to studie {135} Goddis lawe for akyng of hedis. And of schort tyme
-[th]anne <weren> more veyn iapis founden: deschaunt, countre note, and
-orgon, and smale brekynge, [th]at stiri[th] veyn men to daunsynge more
-[th]an <to> mornynge; and herefore ben many proude lorelis founden and
-dowid wi[th] temperal and worldly {140} lordischipis and gret cost. But
-[th]es foolis schulden drede [th]e scharpe wordis of Austyn, [th]at
-sei[th]: 'As oft as [th]e song liki[th] me more [th]an do[th] [th]e
-sentence [th]at is songen, so oft I confesse [th]at I synne greuously.'
-
-And [gh]if [th]es knackeris excusen hem bi song in [th]e olde lawe,
-{145} seie [th]at Crist, [th]at best kepte [th]e olde lawe as it
-schulde be aftirward, tau[gh]t not ne chargid vs wi[th] sich bodely
-song, ne ony of His apostlis, but wi[th] deuocion in herte, and holy
-lif, and trewe prechynge, and [th]at is ynow[th][gh] and [th]e beste.
-But who schulde [th]anne charge vs wi[th] more, oure [th]e fredom and
-{150} li[gh]tnesse of Cristis lawe?
-
-And [gh]if [th]ei seyn [th]at angelis heryen God bi song in heuene,
-seie [th]at we kunnen not [th]at song; but [th]ei ben in ful victorie
-of here enemys, and we ben in perilous b_atai_le, and in [th]e valeye
-of wepynge and mornynge; and oure song letti[th] vs {155} fro betre
-occupacion, and stiri[th] vs to many grete synnes, and to for[gh]ete vs
-self.
-
-But oure flecshly peple ha[th] more lykynge in here bodely eris in
-sich knackynge and taterynge, [th]an in herynge of Goddis lawe, and
-spekynge of [th]e blisse of heuene; for [th]ei {160} wolen hire proude
-prestis and o[th]ere lorelis [th]us to knacke notis for many markis
-and poundis. But [th]ei wolen not [gh]eue here almes to prestis and
-children to lerne and teche Goddis lawe. And [th]us, bi [th]is nouelrie
-of song, is Goddis lawe vnstudied and not kepte, and pride and o[th]ere
-grete {165} synnys meyntenyd.
-
-And [th]es fonnyd lordis and peple gessen to haue more [th]ank of God,
-and <to> worschipe Hym more, in haldynge vp of here owen nouelries
-wi[th] grete cost, [th]an in lernynge, and techynge, and meyntenynge
-of his lawe, and his seruauntis, {170} and his ordynaunce. But where
-is more disceit in fei[th], hope and charit'e? For whanne [th]er ben
-fourty or fyfty in a queer, [th]re or foure proude lorellis schullen
-knacke [th]e most deuout seruyce [th]at no man schal here [th]e
-sentence, and alle o[th]ere schullen be doumbe, and loken on hem as
-foolis. And [th]anne {175} strumpatis and [th]euys preisen Sire Iacke,
-or Hobbe, and Williem [th]e proude clerk, hou smale [th]ei knacken here
-notis; and seyn [th]at [th]ei seruen wel God and Holy Chirche, whanne
-[th]ei dispisen God in his face, and letten o[th]ere Cristene men of
-here deuocion and compunccion, and stiren hem to worldly {180} vanyt'e.
-And [th]us trewe seruyce of God is lettid, and [th]is veyn knackynge
-for oure iolit'e and pride is preised abouen [th]e mone.
-
-Also [th]e Ordynalle of Salisbury letti[th] moche prechynge of [th]e
-Gospel; for folis chargen [th]at more [th]an [th]e maundementis of God,
-and to studie and teche Cristis Gospel. For [gh]if {185} a man faile in
-his Ordynale, men holden [th]at grete synne, and reprouen hym [th]erof
-faste; but [gh]if a preste breke [th]e hestis of God, men chargen
-[th]at litel or nou[gh]t. And so [gh]if prestis seyn here matynes,
-masse, and euensong aftir Salisbury vsse, [th]ei hemself and o[th]ere
-men demen it is ynow[gh], [th]ou[th] [th]ei nei[th]er {190} preche ne
-teche [th]e hestis of God and [th]e Gospel. And [th]us [th]ei wenen
-[th]at it is ynow[gh] to fulfille synful mennus ordynaunce, and to leue
-[th]e ri[gh]tfulleste ordynaunce of God, [th]at He chargid prestis to
-performe.
-
-But, Lord! what was prestis office ordeyned bi God bifore {195} [th]at
-Salisbury vss was maad of proude prestis, coueitous and dronkelewe?
-Where God, [th]at dampne[th] alle ydelnesse, charg_id_ hem not at [th]e
-ful wi[th] [th]e beste occupacion for hemself and o[th]ere men? Hou
-doren synful folis chargen Cristis prestis wi[th] so moche nouelrie,
-and euermore cloute more to, {200} [th]at [th]ei may not frely do
-Goddis ordynaunce? For [th]e Iewis in [th]e olde lawe haden not so
-manye serymonyes of sacrifices ordeyned bi God as prestis han now
-ri[gh]ttis and reulis maade of synful men. And [gh]it [th]e olde lawe
-in [th]es charious customes mosten nedes cesse for fredom of Cristis
-Gospel. But [th]is {205} fredom is more don awei bi [th]is nouelrie
-[th]an bi customes of [th]e olde lawe. And [th]us many grete axen
-where a prest may, wi[th]outen dedly synne, seie his masse wi[th]outen
-matynys; and [th]ei demen it dedly synne a prest to fulfille [th]e
-ordynaunce of God in his fredom, wi[th]oute nouelrie of synful men,
-[th]at letti[th] {210} prestis fro [th]e betre occupacion; as [gh]if
-[th]ei demen it dedly synne to leue [th]e worse [th]ing, and take [th]e
-betre, whanne [th]ei may not do bo[th]e togidre.
-
-And [th]us, Lord! [Th]in owen ordynaunce [th]at [Th]ou madist for [Th]i
-prestis is holden errour, and distroied for [th]e fonnyd nouelrie {215}
-of synful foolis, and, in cas, of fendis in helle.
-
-But here men moste be war [th]at vnder colour of [th]is fredom [th]ei
-ben betre occupied in [th]e lawe of God to studie it and teche it,
-and not slou[gh] ne ydel in ouermoche sleep, and vanyt'e, and o[th]er
-synnes, for [th]at is [th]e fendis panter. {220}
-
-See now [th]e blyndnesse of [th]es foolis. [Th]ei seyn [th]at a prest
-may be excused fro seiynge of masse, [th]at God comaundid Himself to
-[th]e substance [th]erof, so [th]at he here on. But he schal not be
-excused but [gh]if he seie matynes and euensong himself, [th]at synful
-men han ordeyned; and [th]us [th]ei chargen {225} more here owene
-fyndynge [th]an Cristis comaundement.
-
-A Lord! [gh]if alle [th]e studie and traueile [th]at men han now abowte
-Salisbury vss, wi[th] multitude _of_ newe costy portos, antifeners,
-graielis, and alle o[th]ere bokis, weren turned into makynge of biblis,
-and in studiynge and techynge [th]erof, hou {230} moche schulde Goddis
-lawe be for[th]ered, and knowen, and kept, and now in so moche it
-is hyndrid, vnstudied, and vnkept. Lord! hou schulden riche men ben
-excused [th]at costen so moche in grete schapellis, and costy bokis of
-mannus ordynaunce, for fame and nobleie of [th]e world, and wolen not
-{235} spende so moche aboute bokis of Goddis lawe, and for to studie
-hem and teche hem: si[th] [th]is were wi[th]oute comparison betre on
-alle siddis, and ly[gh]ttere, and sykerere?
-
-But [gh]it men [th]at knowen [th]e fredom of Goddis ordynaunce for
-prestis to be [th]e beste, wi[th] grete sorow of herte seyn here
-{240} matynes, masse, and euensong, whanne [th]ei schulden ellis be
-betre occupied, last [th]ei sclaundren [th]e sike conscience of here
-bre[th]eren, [th]at [gh]it knowen not Goddis lawe. God brynge [th]es
-prestis to [th]e fredom to studie Holy Writt, and lyue [th]erafter, and
-teche it o[th]er men frely, and to preie as long and as {245} moche as
-God meue[th] hem [th]erto, and ellis turne to o[th]ere medeful werkis,
-as Crist and His apostlis diden; and [th]at [th]ei ben not constreyned
-to blabre alle day wi[th] tonge and grete criynge, as pies and iaies,
-[th]ing [th]at [th]ei knowen not, and to peiere here owen soule for
-defaute of wis deuocion and charit'e! {250}
-
-Also bysynesse of worldly occupacion of prestis letti[th] prechynge
-of [th]e Gospel, for [th]ei ben so besy <[th]er>aboute, and namely in
-herte, [th]at [th]ei [th]enken litel on Goddis lawe, and han no sauour
-[th]erto. And seyn [th]at [th]ei don [th]us for hospitalit'e, and to
-releue pore men wi[th] dedis of charit'e. But, hou euere {255} men
-speken, it his for here owen couetise, and lustful lif in mete and
-drynk and precious clo[th]is, and for name of [th]e world in fedynge of
-riche men; and litel or nou[gh]t come[th] frely to pore men [th]at han
-most nede.
-
-But [th]es prestis schulden sue Crist in manere of lif and {260} trewe
-techynge. But Crist lefte sich occupacion, and His apostlis also,
-and weren betre occupied in holy preiere and trewe techynge of [th]e
-Gospel. And [th]is determinacion and ful sentence was [gh]ouen of alle
-[th]e apostlis togidre, whanne [th]ei hadden resceyued [th]e plenteuous
-[gh]iftis of [th]e Holy Gost. Lord! {265} where [th]es worldly prestis
-<ben> wisere [th]an ben alle [th]e apostlis of Crist? It semeth [th]at
-[th]ei ben, or ellis <[th]ei ben> fooles.
-
-Also Crist wolde not take [th]e kyngdom whan [th]e puple wolde haue
-maad Him kyng, as Iones Gospel telle[th]. But if it haade be a prestis
-office to dele aboute [th]us bodi<ly> almes, {270} Crist, [th]at coude
-best haue do [th]is office, wolde haue take [th]es temperal goodis to
-dele hem among poeuere men. But He wolde not do [th]us, but fley, and
-took no man of [th]e aposteles wi[th] him, so faste He hiede. Lord!
-where worldly prestis kunnen bettere don [th]is partinge of worldly
-goodis _[th]an_ Iesu {275} Crist?
-
-And [gh]if [th]ei seyn [th]at Crist fedde [th]e puple in desert with
-bodily almes, manye [th]ousand, as [th]e Gospel sai[th]: [th]at dide
-Crist by miracle, to shewe His godhede, and to teche prestes {280}
-hou[gh] [th]ei schulden fede gostly Cristene men by Goddis word. For
-so dide Cristis aposteles, and hadde not whereof to do bodily almes,
-whan [th]ei mi[gh]ten haue had tresour and iuelis ynowe of kynggis and
-lordis.
-
-Also Peter sai[th] in Dedis of Apostlis to a pore man [th]at to {285}
-him nei[th]er was gold ne siluer; and [gh]it he performede wel [th]e
-office of a trewe prest. But oure prestis ben so bysye aboute worldly
-occupacioun [th]at [th]ei semen bettere bailyues or reues [th]an gostly
-prestis of Iesu Crist. For what man is so bysy aboute marchaundise, and
-o[th]ere worldly doyngis, as ben {290} preostes, [th]at shulden ben
-ly[gh]t of heuenly lif to alle men abouten hem?
-
-But certes [th]ei shulde be as bysy aboute studyinge of Goddys lawe,
-and holy preyer, not of _Famulorum_, but of holy desires, and clene
-meditacioun of God, and trewe techinge of {295} [th]e Gospel, as ben
-laboreris aboute worldly labour for here sustenaunce. And muche more
-bysie, [gh]if [th]ei mi[gh]ten, for [th]ey ben more holden for to lyue
-wel, and <[gh]eue> ensaumple of holi lif to [th]e puple, and trewe
-techinge of Holy Writ, [th]anne [th]e people is holden to [gh]yue hem
-dymes or offringis or ony {300} bodily almes. And [th]erfore prestis
-shulde not leue ensaumple of good lif, and studyinge of Holi Writ, and
-trewe techinge [th]erof, ne <for> bodily almes, ne for worldly goodis,
-ne for sauynge of here bodily lif.
-
-And as Crist sauede [th]e world by writynge and techinge of {305}
-foure Euaungelistis, so [th]e fend caste[th] to dampne [th]e world and
-prestis for lettynge to preche [th]e Gospel by [th]es foure: by feyned
-contemplacioun, by song, by Salisbury vse, and by worldly bysynes of
-prestis.
-
-God for His mercy styre [th]es prestis to preche [th]e Gospel in {310}
-word, in lif; and be war of Sathanas disceitis. Amen.
-
-[Foot-note: 7 fend] fendis _MS._]
-
-[Foot-note: 66 [th]e] [th]o _MS._]
-
-[Foot-note: 67 pesible] posible _MS._]
-
-[Foot-note: 69 world] lif _MS._]
-
-[Foot-note: 98 on] & _MS._]
-
-[Foot-note: 100 for (1st)] fro _MS._]
-
-[Foot-note: 105 of (1st)] & _MS._]
-
-[Foot-note: 108 plesynge] preisynge _MS. altered later_.]
-
-[Foot-note: 126 as (2nd)] and _MS._]
-
-[Foot-note: 128 oure] o[th]er _MS._]
-
-[Foot-note: 154 bataile] baitale _MS._]
-
-[Foot-note: 198 chargid] chargen _MS._]
-
-[Foot-note: 202 not so] _repeated MS._]
-
-[Foot-note: 228 of] & _MS._]
-
-[Foot-note: 275 [th]an] of _MS._]
-
-
-
-
-XII
-
-JOHN GOWER
-
-D. 1408.
-
-
-John Gower, a Londoner himself, came of a good Kentish family. Chaucer
-must have known him well, for he chose him as his attorney when leaving
-for the Continent in 1378, and, with the dedication of _Troilus and
-Criseyde_, labelled him for ever as 'moral Gower'. Gower's marriage with
-Agnes Groundolf, probably a second marriage, is recorded in 1398.
-Blindness came on him a few years later. His will, dated August 15,
-1408, was proved on October 24, 1408, so that his death must fall
-between those two points. By his own wish he was buried in St.
-Saviour's, Southwark, the church of the canons of St. Mary Overy, to
-whom he was a liberal benefactor.
-
-On his tomb in St. Saviour's Church, Gower is shown with his head
-resting on three great volumes, representing his principal works--the
-_Speculum Meditantis_, the _Vox Clamantis_, and the _Confessio Amantis_.
-
-The _Speculum Meditantis_, or _Mirour de l'Omme_, is a handbook of sins
-and sinners, written in French.
-
-The _Vox Clamantis_, written in Latin, covers similar ground. Opening
-with a vision of the Peasants' Revolt of 1381, the poet passes in review
-the faults of the different grades of society--clergy, nobles,
-labourers, traders, lawyers--and ends with an admonition to the young
-King Richard II.
-
-In his English work, the _Confessio Amantis_, he expressly abandons the
-task of setting the world to rights, and promises to change his style
-henceforth. Now he will sing of Love. The machinery of the poem is
-suggested by the great source of mediaeval conventions, the _Roman de la
-Rose_. On a May morning the poet, a victim of love, wanders afield and
-meets the Queen of Love (cp. the beginning of Chaucer's _Legend of Good
-Women_). She bids him confess to her priest Genius. Genius hears the
-confession, sustaining with some incongruity the triple role of high
-priest of Love, Christian moralist, and entertainer--for it is he who
-tells the stories which, woven about the frame work of the Seven Deadly
-Sins, make the real matter of the poem.
-
-The first form of the _Confessio_ was completed in 1390. It contains a
-Prologue in which the suggestion for the poem is ascribed to Richard II,
-and an Epilogue in his praise. In this version the Queen of Love at
-parting gives Gower a message for Chaucer:
-
- And gret wel Chaucer whan ye mete,
- As mi disciple and mi poete:
- For in the floures of his youthe
- In sondri wise, as he wel couthe,
- Of ditees and of songes glade,
- The whiche he for mi sake made,
- The lond fulfild is overal.
- Wherof to him in special
- Above alle othre I am most holde.
- Forthi now, in hise daies olde,
- Thow schalt him telle this message,
- That he upon his latere age,
- To sette an ende of alle his werk,
- As he which is myn owne clerk,
- Do make his testament of love,
- As thou hast do thi schrifte above,
- So that mi Court it mai recorde.
-
-In the final form, completed in 1392-3, Richard's name disappears from
-the Prologue; the dedication to his popular rival, Henry of Lancaster,
-is made prominent; the eulogy in the Epilogue is dropped; and with it
-the compliment to Chaucer. Whether this last omission is due to chance,
-or to some change in the relations between the two poets, is not clear.
-
-In his own day Gower was ranked with Chaucer. His reputation was still
-high among the Elizabethans; and he has the distinction of appearing as
-Chorus in a Shakespearian play--_Pericles_--of which his story of
-_Apollonius of Tyre_, in Bk. viii of the _Confessio_, was the immediate
-source.
-
-A selection gives a very favourable impression of his work. He has a
-perfect command of the octosyllabic couplet; an easy style, well suited
-to narrative; and a classic simplicity of expression for which the work
-of his predecessors in Middle English leaves us unprepared. Throughout
-the whole of the _Confessio Amantis_, more than 30,000 lines, the level
-of workmanship is remarkable, and almost every page shows some graceful
-and poetical verses.
-
-Yet the poem as a whole suffers from the fault that Gower tried to
-avoid:
-
- It dulleth ofte a mannes wit
- To him that schal it aldai rede.
-
-One defect, obvious to a modern reader, would hardly be noticed by his
-contemporaries: he often incorporates in his poetry matter proper only
-to an encyclopaedia, such as the discourse on the religions of the world
-in Bk. v, or that on Philosophy in Bk. vii. Another is more radical: for
-all his wide reading, his leading ideas lack originality. It is hardly a
-travesty to say that the teaching of his works amounts to this: 'In the
-moral world, avoid the Seven Deadly Sins in the five sub-classifications
-of each; in the political world keep your degree without presuming'.
-Such a negative and conventional message cannot sustain the fabric of
-three long poems. Their polished and facile moralizing becomes almost
-exasperating if it be remembered that the poet wrote when a whole system
-of society was falling, and falling noisily, about him. Modern taste
-rejects Gower the moralist and political writer, and his claim to
-present as apart from historical value rests on the delightful single
-stories which served as embroidery to his serious themes.
-
-The extracts are taken from the admirable edition by G. C. Macaulay:
-'The Works of John Gower', 4 vols., Oxford 1899-1902.
-
-
-A. CEIX AND ALCEONE.
-
-From Bk. iv, ll. 2927 ff.
-
- This finde I write in Poesie:
- Ceix the king of Trocinie
- Hadde Alceone to his wif,
- Which as hire oghne hertes lif
- Him loveth; and he hadde also 5
- A brother, which was cleped tho
- Dedalion, and he per cas
- Fro kinde of man forschape was
- Into a goshauk of liknesse;
- Wherof the king gret hevynesse 10
- Hath take, and thoghte in his corage
- To gon upon a pelrinage
- Into a strange regioun,
- Wher he hath his devocioun
- To don his sacrifice and preie, 15
- If that he mihte in eny weie
- Toward the goddes finde grace
- His brother hele to pourchace,
- So that he mihte be reformed
- Of that he hadde be transformed. 20
- To this pourpos and to this ende
- This king is redy for to wende,
- As he which wolde go be schipe;
- And for to don him felaschipe
- His wif unto the see him broghte, 25
- With al hire herte and him besoghte
- That he the time hire wolde sein
- Whan that he thoghte come a[gh]ein:
- 'Withinne,' he seith, 'tuo monthe day.'
- And thus in al the haste he may 30
- He tok his leve, and forth he seileth,
- Wepende and sche hirself beweileth,
- And torneth hom, ther sche cam fro.
- Bot whan the monthes were ago,
- The whiche he sette of his comynge, 35
- And that sche herde no tydinge,
- Ther was no care for to seche:
- Wherof the goddes to beseche
- Tho sche began in many wise,
- And to Iuno hire sacrifise 40
- Above alle othre most sche dede,
- And for hir lord sche hath so bede
- To wite and knowe hou that he ferde,
- That Iuno the goddesse hire herde,
- Anon and upon this matiere 45
- Sche bad Yris hir messagere
- To Slepes hous that <sc>he schal wende,
- And bidde him that he make an ende,
- Be swevene and schewen al the cas
- Unto this ladi, hou it was. 50
- This Yris, fro the hihe stage
- Which undertake hath the message,
- Hire reyny cope dede upon,
- The which was wonderli begon
- With colours of diverse hewe, 55
- An hundred mo than men it knewe;
- The hevene lich unto a bowe
- Sche bende, and so she cam doun lowe,
- The god of Slep wher that sche fond;
- And that was in a strange lond, 60
- Which marcheth upon Chymerie:
- For ther, as seith the Poesie,
- The God of Slep hath mad his hous,
- Which of entaille is merveilous.
- Under an hell ther is a cave, 65
- Which of the sonne mai noght have,
- So that noman mai knowe ariht
- The point betwen the dai and nyht:
- Ther is no fyr, ther is no sparke,
- Ther is no dore, which mai charke, 70
- Wherof an yhe scholde unschette,
- So that inward ther is no lette.
- And for to speke of that withoute,
- Ther stant no gret tree nyh aboute
- Wher on ther myhte crowe or pie 75
- Alihte, for to clepe or crie;
- Ther is no cok to crowe day,
- Ne beste non which noise may;
- The hell bot al aboute round
- Ther is growende upon the ground 80
- Popi, which berth the sed of slep,
- With othre herbes suche an hep.
- A stille water for the nones
- Rennende upon the smale stones,
- Which hihte of Lethes the rivere, 85
- Under that hell in such manere
- Ther is, which [gh]ifth gret appetit
- To slepe. And thus full of delit
- Slep hath his hous; and of his couche
- Withinne his chambre if I schal touche, 90
- Of hebenus that slepi tree
- The bordes al aboute be,
- And for he scholde slepe softe,
- Upon a fethrebed alofte
- He lith with many a pilwe of doun. 95
- The chambre is strowed up and doun
- With swevenes many thousendfold.
- Thus cam Yris into this hold,
- And to the bedd, which is al blak,
- Sche goth, and ther with Slep sche spak, 100
- And in the wise as sche was bede
- The message of Iuno sche dede.
- Ful ofte hir wordes sche reherceth,
- Er sche his slepi eres perceth;
- With mochel wo bot ate laste 105
- His slombrende yhen he upcaste
- And seide hir that it schal be do.
- Wherof among a thousend tho
- Withinne his hous that slepi were,
- In special he ches out there 110
- Thre, whiche scholden do this dede:
- The ferste of hem, so as I rede,
- Was Morpheus, the whos nature
- Is for to take the figure
- Of what persone that him liketh, 115
- Wherof that he ful ofte entriketh
- The lif which slepe schal be nyhte;
- And Ithecus that other hihte,
- Which hath the vois of every soun,
- The chiere and the condicioun 120
- Of every lif, what so it is:
- The thridde suiende after this
- Is Panthasas, which may transforme
- Of every thing the rihte forme,
- And change it in an other kinde. 125
- Upon hem thre, so as I finde,
- Of swevenes stant al thapparence,
- Which other while is evidence,
- And other while bot a iape.
- Bot natheles it is so schape, 130
- That Morpheus be nyht al one
- Appiereth until Alceone
- In liknesse of hir housebonde
- Al naked ded upon the stronde,
- And hou he dreynte in special 135
- These othre tuo it schewen al:
- The tempeste of the blake cloude,
- The wode see, the wyndes loude,
- Al this sche mette, and sih him dyen;
- Wherof that sche began to crien, 140
- Slepende abedde ther sche lay,
- And with that noise of hire affray
- Hir wommen sterten up aboute,
- Whiche of here ladi were in doute,
- And axen hire hou that sche ferde; 145
- And sche, riht as sche syh and herde,
- Hir swevene hath told hem everydel:
- And thei it halsen alle wel
- And sein it is a tokne of goode.
- Bot til sche wiste hou that it stode, 150
- Sche hath no confort in hire herte,
- Upon the morwe and up sche sterte,
- And to the see, wher that sche mette
- The bodi lay, withoute lette
- Sche drowh, and whan that sche cam nyh, 155
- Stark ded, hise armes sprad, sche syh
- Hire lord flietende upon the wawe.
- Wherof hire wittes ben withdrawe,
- And sche, which tok of deth no kepe,
- Anon forth lepte into the depe 160
- And wolde have cawht him in hire arm.
- This infortune of double harm
- The goddes fro the hevene above
- Behielde, and for the trowthe of love,
- Which in this worthi ladi stod, 165
- Thei have upon the salte flod
- Hire dreinte lord and hire also
- Fro deth to lyve torned so
- That thei ben schapen into briddes
- Swimmende upon the wawe amiddes. 170
- And whan sche sih hire lord livende
- In liknesse of a bridd swimmende,
- And sche was of the same sort,
- So as sche mihte do desport,
- Upon the ioie which sche hadde 175
- Hire wynges bothe abrod sche spradde,
- And him, so as sche mai suffise,
- Beclipte and keste in such a wise,
- As sche was whilom wont to do:
- Hire wynges for hire armes tuo 180
- Sche tok, and for hire lippes softe
- Hire harde bile, and so ful ofte
- Sche fondeth in hire briddes forme,
- If that sche mihte hirself conforme
- To do the plesance of a wif, 185
- As sche dede in that other lif:
- For thogh sche hadde hir pouer lore,
- Hir will stod as it was tofore,
- And serveth him so as sche mai.
- Wherof into this ilke day 190
- Togedre upon the see thei wone,
- Wher many a dowhter and a sone
- Thei bringen forth of briddes kinde;
- And for men scholden take in mynde
- This Alceoun the trewe queene, 195
- Hire briddes [gh]it, as it is seene,
- Of Alceoun the name bere.
-
-
-B. ADRIAN AND BARDUS.
-
-From Bk. v, ll. 4937 ff.
-
- To speke of an unkinde man,
- I finde hou whilom Adrian,
- Of Rome which a gret lord was,
- Upon a day as he per cas
- To wode in his huntinge wente, 5
- It hapneth at a soudein wente,
- After his chace as he poursuieth,
- Thurgh happ, the which noman eschuieth,
- He fell unwar into a pet,
- Wher that it mihte noght be let. 10
- The pet was dep and he fell lowe,
- That of his men non myhte knowe
- Wher he becam, for non was nyh
- Which of his fall the meschief syh.
- And thus al one ther he lay 15
- Clepende and criende al the day
- For socour and deliverance,
- Til a[gh]ein eve it fell per chance,
- A while er it began to nyhte,
- A povere man, which Bardus hihte, 20
- Cam forth walkende with his asse,
- And hadde gadred him a tasse
- Of grene stickes and of dreie
- To selle, who that wolde hem beie,
- As he which hadde no liflode, 25
- Bot whanne he myhte such a lode
- To toune with his asse carie.
- And as it fell him for to tarie
- That ilke time nyh the pet,
- And hath the trusse faste knet, 30
- He herde a vois, which cride dimme,
- And he his ere to the brimme
- Hath leid, and herde it was a man,
- Which seide, 'Ha, help hier Adrian,
- And I wol [gh]iven half mi good.' 35
- The povere man this understod,
- As he that wolde gladly winne,
- And to this lord which was withinne
- He spak and seide, 'If I thee save,
- What sikernesse schal I have 40
- Of covenant, that afterward
- Thou wolt me [gh]ive such reward
- As thou behihtest nou tofore?'
- That other hath his othes swore
- Be hevene and be the goddes alle, 45
- If that it myhte so befalle
- That he out of the pet him broghte,
- Of all the goodes whiche he oghte
- He schal have evene halvendel.
- This Bardus seide he wolde wel; 50
- And with this word his asse anon
- He let untrusse, and therupon
- Doun goth the corde into the pet,
- To which he hath at [th]e ende knet
- A staf, wherby, he seide, he wolde 55
- That Adrian him scholde holde.
- Bot it was tho per chance falle,
- Into that pet was also falle
- An ape, which at thilke throwe,
- Whan that the corde cam doun lowe, 60
- Al sodeinli therto he skipte
- And it in bothe hise armes clipte.
- And Bardus with his asse anon
- Him hath updrawe, and he is gon.
- But whan he sih it was an ape, 65
- He wende al hadde ben a iape
- Of faierie, and sore him dradde:
- And Adrian eftsone gradde
- For help, and cride and preide faste,
- And he eftsone his corde caste; 70
- Bot whan it cam unto the grounde,
- A gret serpent it hath bewounde,
- The which Bardus anon up drouh.
- And thanne him thoghte wel ynouh
- It was fantosme, bot yit he herde 75
- The vois, and he therto ansuerde,
- 'What wiht art thou in Goddes name?'
- 'I am,' quod Adrian, 'the same,
- Whos good thou schalt have evene half.'
- Quod Bardus, 'Thanne a Goddes half 80
- The thridde time assaie I schal':
- And caste his corde forth withal
- Into the pet, and whan it cam
- To him, this lord of Rome it nam,
- And therupon him hath adresced, 85
- And with his hand ful ofte blessed,
- And thanne he bad to Bardus hale.
- And he, which understod his tale,
- Betwen him and his asse, al softe,
- Hath drawe and set him up alofte 90
- Withouten harm, al esely.
- He seith noght ones 'grant merci,'
- Bot strauhte him forth to the cit'e,
- And let this povere Bardus be.
- And natheles this simple man 95
- His covenant, so as he can,
- Hath axed; and that other seide,
- If so be that he him umbreide
- Of oght that hath be speke or do,
- It schal ben venged on him so, 100
- That him were betre to be ded.
- And he can tho non other red,
- But on his asse a[gh]ein he caste
- His trusse, and hieth homward faste:
- And whan that he cam hom to bedde, 105
- He tolde his wif hou that he spedde.
- Bot finaly to speke oght more
- Unto this lord he dradde him sore.
- So that a word ne dorste he sein.
- And thus upon the morwe a[gh]ein, 110
- In the manere as I recorde,
- Forth with his asse and with his corde
- To gadre wode, as he dede er,
- He goth; and whan that he cam ner
- Unto the place where he wolde, 115
- He hath his ape anon beholde,
- Which hadde gadred al aboute
- Of stickes hiere and there a route,
- And leide hem redy to his hond,
- Wherof he made his trosse and bond. 120
- Fro dai to dai and in this wise
- This ape profreth his servise,
- So that he hadde of wode ynouh.
- Upon a time and as he drouh
- Toward the wode, he sih besyde 125
- The grete gastli serpent glyde,
- Til that sche cam in his presence,
- And in hir kinde a reverence
- Sche hath him do, and forth withal
- A ston mor briht than a cristall 130
- Out of hir mouth tofore his weie
- Sche let doun falle, and wente aweie
- For that he schal noght ben adrad.
- Tho was this povere Bardus glad,
- Thonkende God and to the ston 135
- He goth and takth it up anon,
- And hath gret wonder in his wit
- Hou that the beste him hath aquit,
- Wher that the mannes sone hath failed,
- For whom he hadde most travailed. 140
- Bot al he putte in Goddes hond,
- And torneth hom, and what he fond
- Unto his wif he hath it schewed;
- And thei, that weren bothe lewed,
- Acorden that he scholde it selle. 145
- And he no lengere wolde duelle,
- Bot forth anon upon the tale
- The ston he profreth to the sale;
- And riht as he himself it sette,
- The iueler anon forth fette 150
- The gold and made his paiement;
- Therof was no delaiement.
- Thus whan this ston was boght and sold,
- Homward with ioie manyfold
- This Bardus goth; and whan he cam 155
- Hom to his hous and that he nam
- His gold out of his purs, withinne
- He fond his ston also therinne,
- Wherof for ioie his herte pleide,
- Unto his wif and thus he seide, 160
- 'Lo, hier my gold, lo, hier mi ston!'
- His wif hath wonder therupon,
- And axeth him hou that mai be.
- 'Nou, be mi trouthe! I not,' quod he,
- 'Bot I dar swere upon a bok 165
- That to my marchant I it tok,
- And he it hadde whan I wente:
- So knowe I noght to what entente
- It is nou hier, bot it be grace.
- Forthi tomorwe in other place 170
- I wole it fonde for to selle,
- And if it wol noght with him duelle,
- Bot crepe into mi purs a[gh]ein,
- Than dar I saufly swere and sein
- It is the vertu of the ston.' 175
- The morwe cam, and he is gon
- To seche aboute in other stede
- His ston to selle, and he so dede,
- And lefte it with his chapman there.
- Bot whan that he cam elleswhere 180
- In presence of his wif at hom,
- Out of his purs and that he nom
- His gold, he fond his ston withal.
- And thus it fell him overal,
- Where he it solde in sondri place, 185
- Such was the fortune and the grace.
- Bot so wel may nothing ben hidd,
- That it nys ate laste kidd:
- This fame goth aboute Rome
- So ferforth that the wordes come 190
- To themperour Iustinian;
- And he let sende for the man,
- And axede him hou that it was.
- And Bardus tolde him al the cas,
- Hou that the worm and ek the beste, 195
- Althogh thei maden no beheste,
- His travail hadden wel aquit;
- Bot he which hadde a mannes wit,
- And made his covenant be mouthe,
- And swor therto al that he couthe, 200
- To parte and [gh]iven half his good,
- Hath nou for[gh]ete hou that it stod,
- As he which wol no trouthe holde.
- This Emperour al that he tolde
- Hath herd, and thilke unkindenesse 205
- He seide he wolde himself redresse.
- And thus in court of iuggement
- This Adrian was thanne assent,
- And the querele in audience
- Declared was in the presence 210
- Of themperour and many mo;
- Wherof was mochel speche tho
- And gret wondringe among the press.
- Bot ate laste natheles
- For the partie which hath pleigned 215
- The lawe hath diemed and ordeigned
- Be hem that were avised wel,
- That he schal have the halvendel
- Thurghout of Adrianes good.
- And thus of thilke unkinde blod 220
- Stant the memoire into this day,
- Wherof that every wys man may
- Ensamplen him, and take in mynde
- What schame it is to ben unkinde;
- A[gh]ein the which reson debateth, 225
- And every creature it hateth.
-
-
-
-
-XIII
-
-JOHN OF TREVISA'S TRANSLATION OF
-HIGDEN'S POLYCHRONICON
-
-1387.
-
-
-Ranulph Higden (d. 1364) was a monk of St. Werburgh's at Chester, and
-has been doubtfully identified with the 'Randal Higden' who is said to
-have travelled to Rome to get the Pope's consent to the acting of the
-Chester miracle plays in English.
-
-His _Polychronicon_, so called because it is the chronicle of many ages,
-is a compilation covering the period from the Creation to 1352. In the
-fourteenth and fifteenth centuries it was the favourite universal
-history; and the First Book, which deals with general geography, has
-still a special interest for the light it throws on the state of
-knowledge in Chaucer's day.
-
-Two English prose translations are known: Trevisa's, completed in 1387,
-and modernized and printed by Caxton in 1482; and an anonymous rendering
-made in the second quarter of the fifteenth century. Both are printed,
-with Higden's Latin, in the edition by Babington and Lumby, Rolls
-Series, 9 vols., 1865-86.
-
-John of Trevisa was a Cornishman. He was a fellow of Exeter College,
-Oxford, from 1362 to 1365; and was one of those expelled from Queen's
-College for 'unworthiness' in 1379. He became vicar of Berkeley, and at
-the request of Sir Thomas Berkeley undertook the translation of the
-_Polychronicon_. In 1398 he brought to an end another long work, the
-translation of _Bartholomaeus de Proprietatibus Rerum_, the great
-encyclopaedia of natural science at this time. He died at Berkeley in
-1402.
-
-Trevisa was a diligent but not an accurate or graceful translator. He
-rarely adds anything from his own knowledge, though we have an example
-in the account of the reform of teaching at Oxford while he was there.
-The interest of his work depends chiefly on the curiosity of some
-passages in his originals.
-
-
-A. THE MARVELS OF BRITAIN.
-
-CHAP. xlii.
-
-MS. Tiberius D. vii (about 1400), f. 39 a.
-
-In Brytayn bu[th] hoot welles wel arayed and yhy[gh]t to [th]e vse of
-mankunde. Mayster of [th]ulke welles ys [th]e gret spyryt of Minerua.
-Yn hys hous fuyr duyre[th] alwey, [th]at neuer chaunge[th] into askes,
-bote [th]ar [th]e fuyr slake[th], hyt change[th] ynto stony clottes. {5}
-
-Yn Brytayn bu[th] meny wondres. No[th]eles foure bu[th] most wonderfol.
-[Th]e furste ys at Pectoun. [Th]ar blowe[th] so strong a wynd out
-of [th]e chenes of [th]e eor[th]e [th]at hyt caste[th] vp a[gh]e
-clo[th]es [th]at me caste[th] yn. [Th]e secunde ys at Stonhenge bysydes
-Salesbury. [Th]ar gret stones and wondur huge bu[th] {10} arered an
-hy[gh], as hyt were [gh]ates, so [th]at [th]ar seme[th] [gh]ates yset
-apon o[th]er [gh]ates. No[th]eles hyt ys no[gh]t clerlych yknowe
-no[th]er parceyuet hou[gh] and wharfore a bu[th] so arered and so
-wonderlych yhonged. [Th]e [th]ridde ys at Cherdhol. [Th]er ys gret
-holwenes vndur eor[th]e. Ofte meny men habbe[th] {15} ybe [th]erynne,
-and ywalked aboute wi[th]ynne, and yseye ryuers and streemes, bote
-nowhar conne[th] hy fynde non ende. [Th]e feur[th]e ys [th]at reyn
-ys yseye arered vp of [th]e hulles, and anon yspronge aboute yn
-[th]e feeldes. Also [th]er ys a gret pond [th]at conteyne[th] [th]re
-score ylondes couenable for men to dwelle {20} ynne. [Th]at pound ys
-byclypped aboute wi[th] six score rooches. Apon euerych rooch ys an
-egle hys nest; and [th]re score ryuers eorne[th] into [th]at pound,
-and non of ham alle eorne[th] into [th]e se, bot on. [Th]ar ys a pound
-yclosed aboute wi[th] a wal of tyyl and of ston. Yn [th]at pound men
-wasche[th] and ba[th]e[th] {25} wel ofte, and euerych man feele[th]
-[th]e water hoot o[th]er cold ry[gh]t as a wol hymsylf. [Th]ar bu[th]
-also salt welles fer fram [th]e se, and bu[th] salt al [th]e woke long
-forto Saturday noon, and fersch fram Saturday noon forto Moneday. [Th]e
-water of [th]is welles, whanne hyt ys ysode, turne[th] into smal salt,
-fayr and {30} whyyt. Also [th]ar ys a pond [th]e water [th]erof ha[th]
-wondur worchyng, for [th]ey al an ost stood by [th]e pond, and turnede
-[th]e face [th]yderward, [th]e water wolde drawe <hem> vyolentlych
-toward [th]e pond, and weete al here clo[th]es. So scholde hors be
-drawe yn [th]e same wyse. Bote [gh]ef [th]e face ys aweyward {35} fram
-[th]e water, [th]e water noye[th] no[gh]t. [Th]er ys a welle <[th]at>
-non streem eorne[th] [th]arfram no[th]er [th]erto, and [gh]et four
-maner fysch bu[th] ytake [th]arynne. [Th]at welle ys bote twenty foot
-long, and twenty foot brood, and no[gh]t deop bote to [th]e kneo, and
-ys yclosed wi[th] hy[gh] bankkes in euerych syde. {40}
-
-Yn [th]e contray aboute Wynchestre ys a den. Out of [th]at den alwey
-blowe[th] a strong wynd, so [th]at no man may endure for to stonde
-tofor [th]at den. [Th]ar ys also a pond [th]at turne[th] tre into yre
-and hyt be [th]erynne al a [gh]er, and so tren bu[th] yschape into
-whestones. Also [th]er ys yn [th]e cop of an hul {45} a buryel. Euerych
-man [th]at come[th] and mete[th] [th]at buriel a schal fynde hyt euene
-ry[gh]t of hys oune meete; and [gh]ef a pylgrym o[th]er eny wery man
-kneole[th] [th]erto, anon a schal be al fersch, and of werynes schal he
-feele non nuy.
-
-Fast by pe Ministre of Wynburney, [th]at ys no[gh]t fer fram {50}
-Bathe, ys a wode [th]at bere[th] moche fruyt. [Gh]ef pe tren of [th]at
-wode falle into a water o[th]er grounde <[th]at> [th]ar ys ny[gh], and
-lygge [th]ar al a [gh]er, [th]e tren teorne[th] ynto stoones.
-
-Vndur [th]e cit'e of Chestre eorne[th] [th]e ryuer Dee, [th]at now
-todele[th] Engelond and Wales. [Th]at ryuer euerych monthe {55}
-chaunge[th] hys fordes, as men of [th]e contray telle[th], and leue[th]
-ofte [th]e chanel. Bote whe[th]er [th]e water drawe more toward
-Engelond o[th]er toward Wales, to what syde [th]at hyt be, [th]at
-[gh]er men of [th]at syde schal habbe [th]e wors ende and be ouerset,
-and [th]e men of [th]e o[th]er syde schal habbe [th]e betre ende and be
-{60} at here aboue. Whanne [th]e water chaunge[th] so hys cours, hyt
-bode[th] such happes. [Th]is ryuer Dee eorne[th] and come[th] out of a
-lake [th]at hatte Pimbilmere. Yn [th]e ryuer ys gret plent'e of samon.
-No[th]eles in [th]e lake ys neuer samon yfounde.
-
-
-B. THE LANGUAGES OF BRITAIN.
-
-CHAP. lix.
-
-As hyt ys yknowe hou[gh] meny maner people bu[th] in [th]is ylond,
-[th]er bu[th] also of so meny people longages and tonges. No[th]eles
-Walschmen and Scottes, [th]at bu[th] no[gh]t ymelled wi[th] o[th]er
-nacions, holde[th] wel ny[gh] here furste longage and speche, bote
-[gh]ef Scottes, [th]at were som tyme confederat and wonede {5}
-wi[th] [th]e Pictes, drawe somwhat after here speche. Bote [th]e
-Flemmynges [th]at wone[th] in [th]e west syde of Wales habbe[th] yleft
-here strange speche, and speke[th] Saxonlych ynow. Also Englysch
-men, [th]ey[gh] hy hadde fram [th]e bygynnyng [th]re maner speche,
-Sou[th]eron, Nor[th]eron, and Myddel speche in [th]e {10} myddel of
-[th]e lond, as hy come of [th]re maner people of Germania, no[th]eles
-by commyxstion and mellyng, furst wi[th] Danes and afterward wi[th]
-Normans, in menye [th]e contray longage ys apeyred, and som vse[th]
-strange wlaffyng, chyteryng, harryng, and garryng grisbittyng. [Th]is
-apeyryng of [th]e {15} bur[th]tonge ys bycause of twey [th]inges. On ys
-for chyldern in scole, a[gh]enes [th]e vsage and manere of al o[th]er
-nacions, bu[th] compelled for to leue here oune longage, and for to
-construe here lessons and here [th]inges a Freynsch, and habbe[th]
-su[th]the [th]e Normans come furst into Engelond. Also gentil men {20}
-children bu[th] ytau[gh]t for to speke Freynsch fram tyme [th]at a
-bu[th] yrokked in here cradel, and conne[th] speke and playe wi[th] a
-child hys brouch; and oplondysch men wol lykne hamsylf to gentil men,
-and fonde[th] wi[th] gret bysynes for to speke Freynsch, for to be more
-ytold of. {25}
-
-[[Th]ys manere was moche y-vsed tofore [th]e furste moreyn, and ys
-se[th]the somdel ychaunged. For Iohan Cornwal, a mayster of gramere,
-chayngede [th]e lore in gramerscole and construccion of Freynsch into
-Englysch; and Richard Pencrych lurnede [th]at manere techyng of hym,
-and o[th]er men of Pencrych, so [th]at {30} now, [th]e [gh]er of oure
-Lord a [th]ousond [th]re hondred foure score and fyue, of [th]e secunde
-kyng Richard after [th]e Conquest nyne, in al [th]e gramerscoles of
-Engelond childern leue[th] Frensch, and construe[th] and lurne[th] an
-Englysch, and habbe[th] [th]erby avauntage in on syde, and desavauntage
-yn ano[th]er. {35} Here avauntage ys [th]at a lurne[th] here gramer yn
-lasse tyme [th]an childern wer ywoned to do. Disavauntage ys [th]at
-now childern of gramerscole conne[th] no more Frensch [th]an can here
-lift heele, and [th]at ys harm for ham and a scholle passe [th]e se and
-trauayle in strange londes, and in meny caas also. {40} Also gentil
-men habbe[th] now moche yleft for to teche here childern Frensch.] Hyt
-seme[th] a gret wondur hou[gh] Englysch, [th]at ys [th]e bur[th] tonge
-of Englysch men, and here oune longage and tonge, ys so dyuers of soon
-in [th]is ylond; and [th]e longage of Normandy ys comlyng of ano[th]er
-lond, and ha[th] on maner {45} soon among al men [th]at speke[th]
-hyt ary[gh]t in Engelond. [No[th]eles [th]er ys as meny dyuers maner
-Frensch yn [th]e rem of Fraunce as ys dyuers manere Englysch in [th]e
-rem of Engelond.]
-
-Also of [th]e forseyde Saxon tonge, [th]at ys deled a [th]re, and ys
-abyde scarslych wi[th] feaw vplondysch men, and ys gret {50} wondur,
-for men of [th]e est wi[th] men of [th]e west, as hyt were vnder [th]e
-same party of heuene, acorde[th] more in sounyng of speche [th]an men
-of [th]e nor[th] wi[th] men of [th]e sou[th]. [Th]erfore hyt ys [th]at
-Mercii, [th]at bu[th] men of myddel Engelond, as hyt were parteners
-of [th]e endes, vndurstonde[th] betre [th]e syde {55} longages,
-Nor[th]eron and Sou[th]eron, [th]an Nor[th]eron and Sou[th]eron
-vndurstonde[th] ey[th]er o[th]er.
-
-Al [th]e longage of [th]e Nor[th]humbres, and specialych at [Gh]ork, ys
-so scharp, slyttyng, and frotyng, and vnschape, [th]at we Sou[th]eron
-men may [th]at longage vnne[th]e vndurstonde. Y trowe {60} [th]at
-[th]at ys bycause [th]at a bu[th] ny[gh] to strange men and aliens,
-[th]at speke[th] strangelych, and also bycause [th]at [th]e kynges of
-Engelond wone[th] alwey fer fram [th]at contray; for a bu[th] more
-yturnd to [th]e sou[th] contray, and [gh]ef a go[th] to [th]e nor[th]
-contray, a go[th] wi[th] gret help and strengthe. {65}
-
-[Th]e cause why a bu[th] more in [th]e sou[th] contray [th]an in [th]e
-nor[th] may be betre cornlond, more people, more noble cyt'es, and more
-profytable hauenes.
-
-
-
-
-XIV
-
-POLITICAL PIECES
-
-
-In the thirteenth century political poems were written chiefly in Latin
-or French. In the fourteenth century a steadily growing tendency to use
-English witnesses the increased interest of the people in politics and
-social questions. The fullest collections are those edited by T. Wright,
-_Political Songs of England_ (John to Edward II), Camden Society, 1839;
-and _Political Poems and Songs_ (Edward III to Richard III), Rolls
-Series, 2 vols., 1859-61.
-
-The selections A and B are from the poems of Laurence Minot, of which
-the best edition is the third by J. Hall, Oxford 1914. Minot was a
-better patriot than a poet, and his boisterous contempt for the Scots
-and French reflects the spirit of England in the early days of Edward
-III's greatness.
-
-The empty phrases in which the anonymous piece C abounds do not disguise
-a note of despair. The long war with France was becoming more and more
-hopeless. The plague that added to its miseries had carried off Henry,
-first Duke of Lancaster, in 1361. The Black Prince, to whom the nation
-looked for guidance, had died in 1376. The inglorious old age of Edward
-III ended in the following year. But there remained the hope, soon to be
-falsified, that the boy king Richard II would steer the ship of state to
-safety.
-
-D is the earliest text of the letter which John Ball addressed to the
-Essex members of the Great Society of Peasants on the eve of the revolt
-of 1381. It shows how deep an impression the characters and allegorical
-form of _Piers Plowman_ had made on the oppressed serfs and labourers,
-and it gives some idea of the vague and incoherent thinking that brought
-ruin on their enterprise. Ball, who had defied established authority all
-his life, was freed from prison by the rebels, became a ringleader, and
-preached to their assembly on Blackheath a famous sermon with the text:
-
- When Adam dalf, and Eve span,
- Who was then the gentleman?
-
-A few weeks later he was executed by sentence of Lord Chief Justice
-Tressilian, who had been charged by the King to take vengeance on the
-rebels.
-
-The distich E sums up briefly the history of a year which turned
-moderate men against Richard II. A fuller contemporary picture of the
-events that led to his deposition is found in the alliterative poem
-_Richard the Redeles_, attributed by Skeat to the author of _Piers
-Plowman_.
-
-
-A. ON THE SCOTS (ABOUT 1333).
-
-BY LAURENCE MINOT.
-
-MS. Cotton Galba E. ix (about 1425), f. 52 a.
-
- _Now for to tell [gh]ou will I turn
- Of batayl of Banocburn_
-
- Skottes out of Berwik and of Abirdene
- At [th]e Bannokburn war [gh]e to kene;
- [Th]are slogh [gh]e many sakles, als it was sene,
- And now has King Edward wroken it, I wene.
- It es wrokin, I wene, wele wurth [th]e while! 5
- War [gh]it with [th]e Skottes for [th]ai er ful of gile!
-
- Whare er [gh]e Skottes of Saint Iohnes toune?
- [Th]e boste of [gh]owre baner es betin all doune.
- When [gh]e bosting will bede, Sir Edward es boune
- For to kindel [gh]ow care, and crak [gh]owre crowne. 10
- He has crakked [gh]owre croune, wele worth [th]e while
- Schame bityde [th]e Skottes, for [th]ai er full of gile!
-
- Skottes of Striflin war steren and stout,
- Of God ne of gude men had [th]ai no dout.
- Now haue [th]ai, [th]e pelers, priked obout, 15
- Bot at [th]e last Sir Edward rifild [th]aire rout.
- He has rifild [th]aire rout, wele wurth [th]e while!
- Bot euer er [th]ai vnder bot gaudes and gile.
-
- Rughfute riueling, now kindels [th]i care;
- Berebag with [th]i boste, [th]i biging es bare; 20
- Fals wretche and forsworn, whider wiltou fare?
- Busk [th]e vnto Brig, and abide [th]are.
- [Th]are, wretche, saltou won, and wery [th]e while;
- [Th]i dwelling in Dond'e es done for [th]i gile.
-
- [Th]e Skottes gase in Burghes and betes [th]e stretes; 25
- Al [th]ise Inglis men harmes he hetes;
- Fast makes he his mone to men [th]at he metes,
- Bot fone frendes he findes [th]at his bale betes.
- Fune betes his bale, wele wurth [th]e while!
- He vses al threting with gaudes and gile. 30
-
- Bot many man thretes and spekes ful ill
- [Th]at sum tyme war better to be stane--still.
- [Th]e Skot in his wordes has wind for to spill,
- For at [th]e last Edward sall haue al his will.
- He had his will at Berwik, wele wurth [th]e while! 35
- Skottes broght him [th]e kayes,--bot get for [th]aire gile.
-
-
-B. THE TAKING OF CALAIS (1347).
-
-BY LAURENCE MINOT.
-
-MS. Cotton Galba E. ix (about 1425), f. 55 b.
-
- _How Edward als [th]e romance sais
- Held his sege bifor Calais._
-
- Calays men, now mai [gh]e care,
- And murni<n>g mun [gh]e haue to mede;
- Mirth on mold get [gh]e no mare,
- Sir Edward sall ken [gh]ow [gh]owre crede.
- Whilum war [gh]e wight in wede 5
- To robbing rathly for to ren;
- Mend [gh]ow sone of [gh]owre misdede:
- [Gh]owre care es cumen, will [gh]e it ken.
-
- Kend it es how [gh]e war kene
- Al Inglis men with dole to dere. 10
- [Th]aire gudes toke [gh]e al bidene,
- No man born wald [gh]e forbere.
- [Gh]e spared noght with swerd ne spere
- To stik [th]am, and [th]aire gudes to stele.
- With wapin and with ded of were 15
- [Th]us haue [gh]e wonnen werldes wele.
-
- Weleful men war [gh]e iwis,
- Bot fer on fold sall [gh]e noght fare:
- A bare sal now abate [gh]owre blis
- And wirk [gh]ow bale on bankes bare. 20
- He sall [gh]ow hunt, als hund dose hare,
- [Th]at in no hole sall [gh]e [gh]ow hide;
- For all [gh]owre speche will he noght spare,
- Bot bigges him right by [gh]owre side.
-
- Biside [gh]ow here [th]e bare bigins 25
- To big his boure in winter tyde,
- And all bityme takes he his ines
- With semly se<r>gantes him biside.
- [Th]e word of him walkes ful wide--
- Iesu saue him fro mischance! 30
- In bataill dar he wele habide
- Sir Philip and Sir Iohn of France.
-
- [Th]e Franche men er fers and fell,
- And mase grete dray when [th]ai er dight;
- Of [th]am men herd slike tales tell, 35
- With Edward think [th]ai for to fight,
- Him for to hald out of his right,
- And do him treson with [th]aire tales:
- [Th]at was [th]aire purpos, day and night,
- Bi counsail of [th]e Cardinales. 40
-
- Cardinales with hattes rede
- War fro Calays wele thre myle;
- [Th]ai toke [th]aire counsail in [th]at stede
- How [th]ai might Sir Edward bigile.
- [Th]ai lended [th]are bot litill while 45
- Till Franche men to grante [th]aire grace:
- Sir Philip was funden a file,
- He fled and faght noght in [th]at place.
-
- In [th]at place [th]e bare was blith,
- For all was funden [th]at he had soght. 50
- Philip [th]e Valas fled ful swith
- With [th]e batail [th]at he had broght.
- For to haue Calays had he thoght
- All at his ledeing, loud or still;
- Bot all [th]aire wiles war for noght: 55
- Edward wan it at his will.
-
- Lystens now, and [gh]e may lere,
- Als men [th]e suth may vnderstand,
- [Th]e knightes [th]at in Calais were
- Come to Sir Edward sare wepeand. 60
- In kirtell one, and swerd in hand,
- And cried, 'Sir Edward, [th]ine <we> are.
- Do now, lord, bi law of land
- [Th]i will with vs for euermare'.
-
- [Th]e nobill burgase and [th]e best 65
- Come vnto him to haue [th]aire hire.
- [Th]e comun puple war ful prest
- Rapes to bring obout [th]aire swire.
- [Th]ai said all: 'Sir Philip, oure syre,
- And his sun, Sir Iohn of France, 70
- Has left vs ligand in [th]e mire,
- And broght vs till [th]is doleful dance.
-
- Our horses [th]at war faire and fat
- Er etin vp ilkone bidene;
- Haue we now[th]er conig ne cat 75
- [Th]at [th]ai ne er etin, and hundes kene
- Al er etin vp ful clene--
- Es nowther leuid biche ne whelp--
- [Th]at es wele on oure sembland sene,
- And [th]ai er fled [th]at suld vs help.' 80
-
- A knight [th]at was of grete renowne--
- Sir Iohn de Viene was his name--
- He was wardaine of [th]e toune
- And had done Ingland mekill schame.
- For all [th]aire boste [th]ai er to blame, 85
- Ful stalworthly [th]are haue [th]ai streuyn.
- A bare es cumen to mak [th]am tame,
- Kayes of [th]e toun to him er gifen.
-
- [Th]e kaies er [gh]olden him of [th]e [gh]ate,--
- Lat him now kepe [th]am if he kun. 90
- To Calais cum [th]ai all to late,
- Sir Philip, and Sir Iohn his sun.
- Al war ful ferd [th]at [th]are ware fun,
- [Th]aire leders may [th]ai barely ban.
- All on [th]is wise was Calais won: 95
- God saue [th]am [th]at it sogat wan!
-
-
-C. ON THE DEATH OF EDWARD III, A.D. 1377.
-
-Bodleian MS. Vernon (about 1400), f. 4106.
-
- A! dere God, what mai [th]is be,
- [Th]at alle [th]ing weres and waste[th] awai?
- Frendschip is but a vanyt'e,
- Vnne[th]e hit dures al a day.
- [Th]ei beo so sliper at assai, 5
- So leof to han, and lo[th] to lete,
- And so fikel in heore fai,
- [Th]at selden isei[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- I sei hit not wi[th]outen a cause,
- And [th]erfore takes riht good hede, 10
- For [gh]if [gh]e construwe wel [th]is clause,
- I puit [gh]ou holly out of drede
- [Th]at for puire schame [gh]or hertes wol blede
- And [gh]e [th]is matere wysli trete:
- He [th]at was vr moste spede 15
- Is selden iseye and sone for[gh]ete.
-
- Sum tyme an Englisch schip we had,
- Nobel hit was and heih of tour,
- [Th]orw al Cristendam hit was drad,
- And stif wolde stande in vch a stour, 20
- And best dorst byde a scharp schour,
- And o[th]er stormes, smale and grete.
- Now is [th]at schip, [th]at bar [th]e flour,
- Selden se[gh]e and sone for[gh]ete.
-
- Into [th]at schip [th]er longed a roo[th]ur 25
- [Th]at steered [th]e schip and gouerned hit;
- In al [th]is world nis such ano[th]ur,
- As me [th]inke[th] in my wit.
- Whyl schip and ro[th]ur togeder was knit,
- [Th]ei dredde nou[th]er tempest, druy[gh]e nor wete; 30
- Nou be [th]ei bo[th]e in synder flit,
- [Th]at selden sey[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- Scharpe wawes [th]at schip has sayled,
- And sayed alle sees at auentur.
- For wynt ne wederes neuer hit fayled 35
- Whil [th]e ro[th]ur mihte enduir.
- [Th]ou[gh] [th]e see were rouh or elles dimuir,
- Gode hauenes [th]at schip wolde gete.
- Nou is [th]at schip, I am wel suir,
- Selde iseye and sone for[gh]ete. 40
-
- [Th]is goode schip I may remene
- To [th]e chiualrye of [th]is londe;
- Sum tyme [th]ei counted nou[gh]t a bene
- Beo al Fraunce, ich vnderstonde.
- [Th]ei tok and slou[gh] hem with heore honde, 45
- [Th]e power of Fraunce, bo[th] smal and grete,
- And brou[gh]t [th]e king hider to byde her bonde:
- And nou riht sone hit is for[gh]ete.
-
- [Th]at schip hadde a ful siker mast,
- And a sayl strong and large, 50
- [Th]at made [th]e gode schip neuer agast
- To vndertake a [th]ing of charge;
- And to [th]at schip [th]er longed a barge
- Of al Fraunce [gh]af nou[gh]t a clete;
- To vs hit was a siker targe, 55
- And now riht clene hit is for[gh]ete.
-
- [Th]e ro[th]ur was nou[th]er ok ne elm,--
- Hit was Edward [th]e [Th]ridde, [th]e noble kniht.
- [Th]e Prince his sone bar vp his helm,
- [Th]at neuer scoumfited was in fiht. 60
- The Kyng him rod and rouwed ariht;
- [Th]e Prince dredde nou[th]ur stok nor strete.
- Nou of hem we lete ful liht:
- [Th]at selde is se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- [Th]e swifte barge was Duk Henri, 65
- [Th]at noble kniht and wel assayed,
- And in his leggaunce wor[th]ili
- He abod mony a bitter brayd.
- [Gh]if [th]at his enemys ou[gh]t outrayed,
- To chastis hem wolde he not lete. 70
- Nou is [th]at lord ful lowe ileyd:
- [Th]at selde is se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- [Th]is gode Comunes, bi [th]e rode!
- I likne hem to the schipes mast,
- [Th]at with heore catel and heore goode 75
- Mayntened [th]e werre bo[th] furst and last,
- [Th]e wynd [th]at bleu[gh] [th]e schip wi[th] blast
- Hit was gode pre[gh]ers, I sei hit atrete.
- Nou is deuoutnes out icast,
- And mony gode dedes ben clen for[gh]ete. 80
-
- [Th]us ben [th]is lordes ileid ful lowe:
- [Th]e stok is of [th]e same rote;
- An ympe biginnes for to growe
- And [gh]it I hope schal ben vr bote,
- To holde his fomen vnder fote, 85
- And as a lord be set in sete.
- Crist leue [th]at he so mote,
- [Th]at selden ise[gh]e be not for[gh]ete!
-
- Weor [th]at impe fully growe,
- [Th]at he had sarri sap and pi[th], 90
- I hope he schulde be kud and knowe
- For conquerour of moni a ki[th].
- He is ful lyflich in lyme and li[th]
- In armes to trauayle and to swete.
- Crist leeue we so fare him wi[th] 95
- [Th]at selden se[gh]e be neuer for[gh]ete!
-
- And [th]erfore holliche I ou rede,
- Til [th]at [th]is ympe beo fully growe,
- [Th]at vch a mon vp wi[th] [th]e hede
- And mayntene him, bo[th]e hei[gh]e and lowe. 100
- [Th]e Frensche men cunne bo[th]e boste and blowe,
- And wi[th] heore scornes vs to[th]rete,
- And we beo[th] bo[th]e vnkuynde and slowe,
- [Th]at selden se[gh]e is sone for[gh]ete.
-
- And [th]erfore, gode sires, take[th] reward 105
- Of [gh]or douhti kyng [th]at dy[gh]ede in age,
- And to his sone, Prince Edward,
- [Th]at welle was of alle corage.
- Suche two lordes of hei[gh] parage
- I not in eor[th]e whon we schal gete; 110
- And nou heore los biginne[th] to swage,
- [Th]at selde ise[gh]e is sone for[gh]ete.
-
-[Foot-note: 42 chilualrye _MS._]
-
-[Foot-note: 110 I] In _MS._]
-
-
-D. JOHN BALL'S LETTER TO THE PEASANTS
-OF ESSEX, 1381.
-
-St. Albans MS. British Museum Royal 13. E. ix (about 1400), f. 287 a.
-
-Iohon Schep, som tyme Seynte Marie prest of [Gh]ork, and now of
-Colchestre, greteth wel Iohan Nameles, and Iohan [th]e Mullere,
-and Iohon Cartere, and bidde[th] hem [th]at [th]ei bee war of gyle
-in borugh, and stondeth togidre in Godes name, and bidde[th] Peres
-Plou[gh]man go to his werk, and chastise {5} wel Hobbe [th]e Robbere,
-and take[th] wi[th] [gh]ow Iohan Trewman, and alle hiis felawes, and no
-mo, and loke schappe [gh]ou to on heued, and no mo.
-
- Iohan [th]e Mullere ha[th] ygrounde smal, smal, smal;
- [Th]e Kynges sone of heuene schal paye for al. 10
- Be war or _y_e be wo;
- Knowe[th] [gh]our freend fro [gh]our foo;
- Haueth ynow, and seith 'Hoo';
- And do wel and bettre, and fleth synne,
- And seke[th] pees, and hold [gh]ou [th]erinne; 15
-
-and so bidde[th] Iohan Trewman and alle his felawes.
-
-[Foot-note: 4 togidre] togidedre _MS._]
-
-[Foot-note: 11 ye] [th]e _MS._]
-
-
-E. ON THE YEAR 1390-1.
-
-St. John's College (Oxford) MS. 209, f. 57 a.
-
- The ax was sharpe, the stokke was harde,
- In the xiiii yere of Kyng Richarde.
-
-
-
-
-XV
-
-MISCELLANEOUS PIECES IN VERSE
-
-
-Under this head are grouped a number of short poems, representing forms
-of composition that survive only by fortunate chance.
-
-A is a curious little song, which has been printed from Hale MS. 135 by
-G. E. Woodbine in _Modern Language Review_, vol. iv, p. 236, and
-reconstructed by Skeat at vol. v, p. 105, of the same periodical.
-
-B and C are the best-known lyrics of the important collection edited by
-Boeddeker, _Altenglische Dichtungen des MS. Harley 2253_, Berlin 1878.
-They are literary and rather artificial in form.
-
-D and E are minstrels' songs found, among other popular snatches, on a
-fly-leaf of Bodleian MS. Rawlinson D. 913, and edited by Heuser in
-_Anglia_, vol. xxx, p. 173. In E lines 14-16 and ll. 17-19 are to be
-expanded on the model of ll. 7-13.
-
-All these songs are early, and have a lightness and gaiety that become
-rare as the fourteenth century advances.
-
-F is one of several English scraps (ed. Furnivall in _Political,
-Religious, and Love Poems_, E.E.T.S., pp. 249 ff.) that are found
-scattered through the Latin text of MS. Harley 7322. Most of the English
-pieces are without poetical merit, but in this one poem the writer has
-attained a perfect simplicity.
-
-G, printed in Wright and Halliwell's _Reliquiae Antiquae_, 1845, vol. i,
-p. 144, has been recognized as the first of the English ballads. It is
-the only example before 1400 of the swift and dramatic movement, the
-sudden transitions, and the restrained expression, characteristic of the
-ballad style.
-
-H, first printed in _Reliquiae Antiquae_, vol. i, p. 240, is the latest
-of the short pieces. With onomatopoeic effects it gives a vivid if
-unfriendly picture of a blacksmith's forge on a busy night.
-
-I is a charm edited by Furnivall at p. 43 of the E.E.T.S. volume in
-which F appears.
-
-
-A. NOW SPRINGS THE SPRAY.
-
-Lincoln's Inn MS. Hale 135 (about 1300).
-
- _Nou sprinkes [th]e sprai,
- Al for loue icche am so seek
- [Th]at slepen I ne mai._
-
- Als I me rode [th]is endre dai
- O mi playinge, 5
- Seih I hwar a litel mai
- Bigan to singge:
- '[Th]e clot him clingge!
- Wai es him i louue-longinge
- Sal libben ai!' 10
- _Nou sprinkes, &c._
-
- Son icche herde [th]at mirie note,
- _[Th]_ider I drogh;
- I fonde hire in an herber swot
- Vnder a bogh,
- With ioie inogh. 15
- Son I asked: '[Th]ou mirie mai,
- Hwi sinkestou ai?'
- _Nou sprinkes, &c._
-
- [Th]an answerde [th]at maiden swote
- Midde wordes fewe:
- 'Mi lemman me haues bihot 20
- Of louue trewe:
- He chaunges anewe.
- _Y_iif I mai, it shal him rewe
- Bi [th]is dai.'
- _Nou sprinkes, &c._
-
-[Foot-note: 4 [Th]is endre dai als I me rode _MS.; corr. Skeat_.]
-
-[Foot-note: 5 playinge] _indistinct_.]
-
-[Foot-note: 8 clingge] clingges _MS._]
-
-
-B. SPRING.
-
-MS. Harley 2253 (about 1325), f. 71 b.
-
- Lenten ys come wi[th] loue to toune,
- Wi[th] blosmen and wi[th] briddes roune,
- [Th]at al [th]is blisse brynge[th].
- Dayese[gh]es in [th]is dales,
- Notes suete of nyhtegales, 5
- Vch foul song singe[th].
- [Th]e [th]restelcoc him [th]rete[th] oo,
- Away is huere wynter wo,
- When woderoue springe[th].
- [Th]is foules singe[th] ferly fele, 10
- Ant wlyte[th] on huere [+]wynter[+] wele,
- [Th]at al [th]e wode rynge[th].
-
- [Th]e rose rayle[th] hire rode,
- [Th]e leues on [th]e lyhte wode
- Waxen al wi[th] wille. 15
- [Th]e mone mande[th] hire bleo,
- [Th]e lilie is lossom to seo,
- [Th]e fenyl and [th]e fille.
- Wowes [th]is wilde drakes;
- [+]Miles[+] murge[th] huere makes, 20
- Ase strem [th]at strike[th] stille.
- Mody mene[th], so do_[th]_ mo--
- Ichot ycham on of [th]o,
- For loue [th]at likes ille.
-
- [Th]e mone mande[th] hire lyht; 25
- So do[th] [th]e semly sonne bryht,
- When briddes singe[th] breme.
- Deawes donke[th] [th]e dounes;
- Deores wi[th] huere derne rounes,
- Domes for te deme; 30
- Wormes wowe[th] vnder cloude;
- Wymmen waxe[th] wounder proude,
- So wel hit wol hem seme.
- [Gh]ef me shal wonte wille of on,
- [Th]is wunne weole y wole forgon, 35
- Ant wyht in wode be fleme.
-
-[Foot-note: 22 do[th]] doh _MS._]
-
-
-C. ALYSOUN.
-
-MS. Harley 2253, f. 63 b.
-
- Bytuene Mersh and Aueril,
- When spray biginne[th] to springe,
- [Th]e lutel foul ha[th] hire wyl
- On hyre lud to synge.
- Ich libbe in loue-longinge 5
- For semlokest of alle [th]ynge;
- He may me blisse bringe--
- Icham in hire baundoun.
- _An hendy hap ichabbe yhent;
- Ichot from heuene it is me sent; 10
- From alle wymmen mi loue is lent,
- And lyht on Alysoun._
-
- On heu hire her is fayr ynoh,
- Hire browe broune, hire e[gh]e blake;
- Wi[th] lossum chere he on me loh, 15
- Wi[th] middel smal and wel ymake.
- Bote he me wolle to hire take,
- For te buen hire owen make,
- Longe to lyuen ichulle forsake,
- And feye fallen adoun. 20
- _An hendy hap, &c._
-
- Nihtes when y wende and wake,
- For[th]i myn wonges waxe[th] won,
- Leuedi, al for [th]ine sake
- Longinge is ylent me on.
- In world nis non so wyter mon 25
- [Th]at al hire bount'e telle con;
- Hire swyre is whittore [th]en [th]e swon,
- And feyrest may in toune.
- _An hend<y hap>, &c._
-
- Icham for wowyng al forwake,
- Wery so water in wore, 30
- Lest eny reue me my make,
- Ychabbe y[gh]yrned [gh]ore.
- Betere is [th]olien whyle sore
- [Th]en mournen euermore.
- Geynest vnder gore, 35
- Herkne to my roun.
- _An hendi <hap ichabbe yhent;
- Ichot from heuene it is me sent;
- From alle wymmen mi loue is lent,
- And lyht on Alysoun>._ 40
-
-
-D. THE IRISH DANCER.
-
-Bodleian MS. Rawlinson D. 913.
-
- Icham of Irlaunde,
- Ant of the holy londe
- Of Irlande.
- Gode sire, pray ich _[th]_e,
- For of saynte charit'e, 5
- Come ant daunce wyt me
- In Irlaunde.
-
-[Foot-note: 4 [th]e] [gh]e _MS._]
-
-
-E. THE MAID OF THE MOOR.
-
-Bodleian MS. Rawlinson D. 913.
-
- Maiden in the mor lay,
- In the mor lay,
- Seuenyst fulle, seuenist fulle,
- Maiden in the mor lay,
- In the mor lay, 5
- Seuenistes fulle ant a day.
-
- Welle wa_s_ hire mete;
- Wat was hire mete?
- [Th]e primerole ant the,--
- [Th]e primerole ant the,-- 10
- Welle was hire mete;
- Wat was hire mete?--
- The primerole ant the violet.
-
- Welle <was hire dryng>;
- Wat was hire dryng? 15
- [Th]e chelde water of <[th]e> welle-spring.
-
- Welle was hire bour;
- Wat was hire bour?
- [Th]e rede rose an te lilie flour.
-
-[Foot-note: 7 was] wat _MS._]
-
-
-F. THE VIRGIN'S SONG.
-
-British Museum MS. Harley 7322 (about 1375), f. 135 b.
-
- Iesu, swete sone dere!
- On porful bed list [th]ou here,
- And [th]at me greue[th] sore;
- For [th]i cradel is ase a bere,
- Oxe and asse be[th] [th]i fere:
- Weepe ich mai [th]arfore.
- Iesu, swete, beo noth wro[th],
- [Th]ou ich nabbe clout ne clo[th]
- [Th]e on for to folde,
- [Th]e on to folde ne to wrappe, 10
- For ich nabbe clout ne lappe;
- Bote ley [th]ou [th]i fet to my pappe,
- And wite [th]e from [th]e colde.
-
-
-G. JUDAS.
-
-Trinity College (Cambridge) MS. B. 14. 39 (about 1300), f. 34 a.
-
- Hit wes upon a Scere [Th]orsday [th]at vre Louerd aros;
- Ful milde were [th]e wordes He spec to Iudas:
-
- Iudas, [th]ou most to Iurselem, oure mete for to bugge;
- [Th]ritti platen of seluer [th]ou bere upo [th]i rugge.
-
- [Th]ou comest fer i [th]e brode stret, fer i [th]e brode
- strete; 5
- Summe of [th]ine cunesmen [th]er [th]ou meist imete.
-
- Imette wid is soster, [th]e swikele wimon:
- 'Iudas, [th]ou were wr[th]e me stende [th]e wid ston, (_bis_)
- For [th]e false prophete [th]at tou bileuest upon.'
-
- 'Be stille, leue soster, [th]in herte [th]e tobreke! 10
- Wiste min Louerd Crist, ful wel He wolde be wreke.'
-
- 'Iudas, go [th]ou on [th]e roc, heie upon [th]e ston,
- Lei [th]in heued i my barm, slep [th]ou [th]e anon.'
-
- Sone so Iudas of slepe was awake,
- [Th]ritti platen of seluer from hym weren itake. 15
-
- He drou hymselve bi [th]e top, [th]at al it lauede a blode;
- [Th]e Iewes out of Iurselem awenden he were wode.
-
- Foret hym com [th]e riche Ieu [th]at heiste Pilatus:
- 'Wolte sulle [th]i Louerd, [th]at hette Iesus?'
-
- 'I nul sulle my Louerd for nones cunnes eiste, 20
- Bote hit be for [th]e [th]ritti platen [th]at He me bitaiste.'
-
- 'Wolte sulle [th]i Lord Crist for enes cunnes golde?'
- 'Nay, bote hit be for [th]e platen [th]at He habben wolde.'
-
- In him com ur Lord gon, as is postles seten at mete:
- 'Wou sitte ye, postles, ant wi nule ye ete? (_bis_) 25
- Ic am iboust ant isold today for oure mete.'
-
- Up stod him Iudas: 'Lord, am I [th]at?
- I nas neuer o [th]e stude [th]er me [Th]e euel spec.'
-
- Up him stod Peter, ant spec wid al is miste:
- '[Th]au Pilatus him come wid ten hundred cnistes, (_bis_) 30
- Yet ic wolde, Louerd, for [Th]i loue fiste.'
-
- 'Stille [th]ou be, Peter! Wel I [th]e icnowe;
- [Th]ou wolt fursake me [th]rien ar [th]e coc him crowe.'
-
-
-H. THE BLACKSMITHS.
-
-British Museum MS. Arundel 292 (about 1425-50), f. 71 b.
-
- Swarte smekyd sme[th]es smateryd wyth smoke
- Dryue me to deth wyth den of here dyntes.
- Swech noys on nyghtes ne herd men neuer:
- What knauene cry and clateryng of knockes!
- [Th]e cammede kongons cryen after 'col, col!' 5
- And blowen here bellewys, [th]at al here brayn brestes:
- 'Huf, puf!' seith [th]at on; 'haf, paf!' [th]at o[th]er.
- [Th]ei spyttyn and spraulyn and spellyn many spelles;
- [Th]ei gnauen and gnacchen, [th]ei gronys togydere,
- And holdyn hem hote wyth here hard hamers. 10
- Of a bole-hyde ben here barm-fellys;
- Here schankes ben schakeled for the fere flunderys;
- Heuy hamerys [th]ei han, [th]at hard ben handled,
- Stark strokes [th]ei stryken on a stelyd stokke:
- Lus, bus! las, das! rowtyn be rowe. 15
- Swech dolful a dreme [th]e deuyl it todryue!
- [Th]e mayster longith a lityl, and lascheth a lesse,
- Twyneth hem tweyn, and towchith a treble:
- Tik, tak! hic, hac! tiket, taket! tyk, tak!
- Lus, bus! lus, das! swych lyf thei ledyn 20
- Alle clo[th]emerys: Cryst hem gyue sorwe!
- May no man for brenwaterys on nyght han hys rest!
-
-
-I. RATS AWAY.
-
-Bodleian MS. Rawlinson C. 288, f. 113 (15th-century writing, blurred).
-
- I comawnde alle [th]e ratones [th]at are here abowte,
- [Th]at non dwelle in [th]is place, withinne ne withowte,
- Thorgh [th]e vertu of Iesu Crist, [th]at Mary bare abowte,
- [Th]at alle creatures owyn for to lowte,
- And thorgh [th]e vertu of Mark, Mathew, Luke, an Ion,-- 5
- Alle foure Awangelys corden into on,--
- Thorgh [th]e vertu of Sent Geretrude, [th]at mayde clene,
- God graunte [th]at grace
- [Th]at <non> raton dwelle in [th]e place
- [Th]at here namis were nemeled in; 10
- And thorgh [th]e vertu of Sent Kasi,
- [Th]at holy man, [th]at prayed to God Almyty
- For skathes [th]at [th]ei deden
- Hys medyn
- Be dayes and be ny[gh]t, 15
- God bad hem flen and gon out of euery manesse sy[gh]t.
- _Dominus Deus Sabaot!_ Emanuel, [th]e gret Godes name!
- I betweche [th]es place from ratones and from alle o[th]er
- schame.
- God saue [th]is place fro alle o[th]er wykked wytes,
- Bo[th]e be dayes and be nytes! _et in nomine Patris et
- Filii_, 20
- &c.
-
-[Foot-note: 13 skathes] t _altered from_ f (?) _MS._]
-
-
-
-
-XVI
-
-THE YORK PLAY 'HARROWING OF HELL'
-
-British Museum MS. Addit. 35290 (about 1430-40), f. 193 b.
-
-
-The miracle play _Harrowing of Hell_ is assigned to the craft of
-Saddlers in the York cycle, edited by Miss L. Toulmin-Smith, Oxford
-1885, pp. 372 ff. This is the text reproduced below. It is also found,
-though in a less perfect form, among the _Towneley Plays_, ed. England
-and Pollard, E.E.T.S., 1897, pp. 293 ff.
-
-All the mediaeval stories of Christ's Descent into Hell are based on the
-gospel of Nicodemus, which seems to date from the fourth century, though
-the legend is referred to nearly two centuries earlier. This apocryphal
-narrative was popular throughout the Middle Ages. There is a prose
-translation in late Anglo-Saxon, and a Middle English verse rendering
-supplies some of the phrases in the play.
-
-Two points deserve notice for their bearing on the development of
-miracles. A trace of their origin in the services of the Church is seen
-in the use made of the Scriptural passage 'Attollite portas, principes,
-vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit rex gloriae', the
-dramatic possibilities of which were recognized in ritual from an early
-date. And the growing taste for comic scenes is met, without prejudice
-to the serious characters, by the rudimentary buffoonery of the Devil
-and his companions.
-
-
-DRAMATIS PERSONAE.
-
- ADAME
- EUA
- ISAIAH
- SYMEON
- IESUS
- IOHANNES BAPTISTA
- MOYSES
- BELSABUB
- SATTAN
- DAUID
- BELLIALL
- MICHILL (Archangel)
- PRIMUS DIABOLUS
- SECUNDUS DIABOLUS
-
-
-[SCENE I, _outside the gates of Hell_.]
-
- 1. <_Iesus._ M>anne on molde, be meke to me,
- And haue thy Maker in [th]i mynde,
- And thynke howe I haue tholid for [th]e
- With pereles paynes for to be pyned.
- The forward of my Fadir free 5
- Haue I fulfillid, as folke may fynde,
- [Th]erfore aboute nowe woll I bee
- [Th]at I haue bought for to vnbynde.
- [Th]e feende [th]ame wanne with trayne,
- Thurgh frewte of erthely foode; 10
- I haue [th]ame getyn agayne
- Thurgh bying with my bloode.
-
- 2. And so I schall [th]at steede restore
- F_ro_ whilke [th]e feende fell for synne;
- [Th]are schalle mankynde wonne euermore 15
- In blisse [th]at schall neuere blynne.
- All [th]at in werke my werkemen were,
- Owte of thare woo I wol [th]ame wynne,
- And some signe schall I sende before
- Of grace, to garre [th]er gamys begynne. 20
- A light I woll [th]ei haue
- To schewe [th]ame I schall come sone;
- My bodie bidis in graue
- Tille alle thes dedis be done.
-
- 3. My Fadir ordand on [th]is wise 25
- Aftir His will [th]at I schulde wende,
- For to fulfille [th]e prophicye<s>,
- And als I spake my solace to spende.
- My frendis, [th]at in me faith affies,
- Nowe fro ther fois I schall [th]ame fende, 30
- And on the thirde day ryght vprise,
- And so tille heuen I schall assende.
- Sithen schall I come agayne
- To deme bothe goode and ill
- Tille endles ioie or peyne; 35
- [Th]us is my Fadris will.
-
-[SCENE II, _Hell; at one side Limbo, enclosing the
-patriarchs and prophets; a light shines across_.]
-
- 4. _Adame._ Mi bretheren, harkens to me here,
- Swilke hope of heele neuere are we hadde.
- Foure thowsande and sex hundereth [gh]ere
- Haue we bene heere in [+][th]is stedde[+]. 40
- Nowe see I signe of solace seere,
- A glorious gleme to make vs gladde,
- Wherfore I hope oure helpe is nere,
- And sone schall sesse oure sorowes sadde.
- _Eua._ Adame, my husband hende, 45
- [Th]is menys solas certayne;
- Such light gune on vs lende
- In Paradise full playne.
-
- 5. _Isaiah._ Adame, we schall wele vndirstande;
- I, Ysaias, as God me kende, 50
- I prechid in Neptalym [th]at lande,
- And [Gh]abulon, even vntill ende.
- I spake of folke in mirke walkand,
- And saide a light schulde on [th]ame lende;
- This lered I whils I was leuand, 55
- Nowe se I God [th]is same hath sende.
- [Th]is light comes all of Criste,
- [Th]at seede, to saue vs nowe,
- [Th]us is my poynte puplisshid.
- But Symeon, what sais [th]ou? 60
-
- 6. _Symeon._ [Th]his, my tale of farleis feele,
- For in [th]is temple His frendis me fande;
- I hadde delite with Hym to dele,
- And halsed homely with my hande.
- I saide, 'Lorde, late thy seruaunt lele 65
- Passe nowe in pesse to liffe lastand,
- For nowe myselfe has sene Thy hele,
- Me liste no lengar to liffe in lande.'
- [Th]is light [Th]ou hast purueyed
- To folkes [th]at liffis in leede, 70
- [Th]e same [th]at I [th]ame saide,
- I see fulfillid in dede.
-
- 7. _Iohan. Baptista._ Als voyce criand to folke
- I kende
- [Th]e weyes of Criste, als I wele kanne;
- I baptiste Hym with bothe my hande 75
- Euen in [th]e floode of flume Iordanne.
- [Th]e Holy Goste fro heuene discende
- Als a white dowue doune on Hym [th]anne;
- The Fadir voice, my mirthe to mende,
- Was made to me euen als manne, 80
- 'This is my Sone,' he saide,
- 'In whome me paies full wele.'
- His light is on vs laide,
- He comes oure cares to kele.
-
- 8. _Moyses._ Of [th]at same light lernyng haue I, 85
- To me Moyses He mustered his myght,
- And also vnto anodir, Hely,
- Wher we were on an hille on hight.
- Whyte as snowe was His body,
- And His face like to [th]e sonne to sight: 90
- No man on molde was so myghty
- Grathely to loke agaynste [th]at light;
- [Th]at same light se I nowe
- Shynyng on vs sarteyne,
- Wherfore trewly I trowe 95
- We schalle sone passe fro payne.
-
- 9. _i Diabolus._ Helpe! Belsabub! to bynde [th]er
- boyes,
- Such harrowe was neuer are herde in helle.
- _ii Diab._ Why rooris [th]ou soo, Rebalde? [th]ou
- royis;
- What is betidde, canne [th]ou ought telle? 100
- _i Diab._ What! heris [th]ou no[gh]t [th]is vggely
- noyse?
- [Th]es lurdans [th]at in Lymbo dwelle,
- [Th]ei make menyng of many ioies,
- And musteres grete mirthe [th]ame emell.
- _ii Diab._ Mirthe? nay, nay, [th]at poynte is
- paste, 105
- More hele schall [th]ei neuer haue.
- _i Diab._ [Th]ei crie on Criste full faste,
- And sais he schal [th]ame saue.
-
- 10. _Belsabub._ [Gh]a, if he saue [th]ame noght, we
- schall,
- For they are sperde in speciall space; 110
- Whils I am prince and principall
- Schall [th]ei neuer passe oute of [th]is place.
- Calle vppe Astrotte and Anaball
- To giffe [th]er counsaille in [th]is case,
- Bele-Berit and Belial, 115
- To marre [th]ame [th]at swilke maistries mase.
- Say to Satan oure sire,
- And bidde [th]ame bringe also
- Lucifer louely of lyre.
- _i Diab._ Al redy, lorde, I goo. 120
-
- 11. _Iesus [Without]._ _Attollite portas,
- principes_,
- Oppen vppe, [gh]e princes of paynes sere,
- _Et eleuamini eternales_,
- Youre yendles [gh]atis [th]at [gh]e haue here.
- _Sattan._ What page is [th]ere [th]at makes
- prees, 125
- And callis hym kyng of vs in fere?
- _Dauid [in Limbo]._ I lered leuand, withouten
- lees,
- He is a kyng of vertues clere.
- A! Lorde, mekill of myght,
- And stronge in ilke a stoure, 130
- In batailes ferse to fight,
- And worthy to wynne honnoure.
-
- 12. _Sattan._ Honnoure! in [th]e deuel way, for
- what dede?
- All erthely men to me are thrall;
- [Th]e lady [th]at calles hym lorde in leede 135
- Hadde neuer [gh]itt herberowe, house, ne halle.
- _i Diab._ Harke, Belsabub! I haue grete drede,
- For hydously I herde hym calle.
- _Belliall._ We! spere oure [gh]ates, all ill mot
- [th]ou spede!
- And sette furthe watches on [th]e wall. 140
- And if he calle or crie
- To make vs more debate,
- Lay on hym [th]an hardely,
- And garre hym gang his gate.
-
- 13. _Sattan._ Telle me what boyes dare be so
- bolde 145
- For drede to make so mekill draye.
- _i Diab._ Itt is [th]e Iewe [th]at Iudas solde
- For to be dede, [th]is othir daye.
- _Sattan._ O we! [th]is tale in tyme is tolde,
- [Th]is traytoure traues<es> vs alway; 150
- He schall be here full harde in holde,
- Loke [th]at he passe noght, I [th]e praye.
- _ii Diab._ Nay, nay, he will no[gh]t wende
- Away or I be ware,
- He shappis hym for to schende 155
- Alle helle, or he go ferre.
-
- 14. _Sattan._ Nay, faitour, [th]erof schall he
- faile,
- For alle his fare I hym deffie;
- I knowe his trantis fro toppe to taile,
- He leuys with gaudis and with gilery. 160
- [Th]erby he brought oute of oure bale,
- Nowe late, La[gh]ar of Betannye,
- [Th]erfore I gaffe to [th]e Iewes counsaille
- [Th]at [th]ei schulde alway garre hym dye.
- I entered in Iudas 165
- [Th]at forwarde to fulfille,
- [Th]erfore his hire he has,
- Allway to wonne here stille.
-
- 15. _Belsabub._ Sir Sattanne, sen we here [th]e
- saie
- [Th]at [th]ou and _[th]_e Iewes wer same
- assente, 170
- And wotte he wanne La[gh]ar awaye,
- [Th]at tille vs was tane for to tente,
- Trowe [th]ou [th]at [th]ou marre hym maye
- To mustir myghtis, what he has mente?
- If he nowe depriue vs of oure praye, 175
- We will [gh]e witte whanne [th]ei are wente.
- _Sattan._ I bidde [gh]ou be no[gh]t abasshed,
- But boldely make youe boune
- With toles [th]at [gh]e on traste,
- And dynge [th]at dastard doune. 180
-
- 16. _Iesus [Without]._ _Principes, portas tollite_,
- Vndo youre [gh]atis, [gh]e princis of pryde,
- _Et introibit rex glorie_,
- [Th]e kyng of blisse comes in [th]is tyde.
- [_Enters the gates of Hell._
- _Sattan._ Owte! harrowe <what harlot> is hee 185
- [Th]at sais his kyngdome schall be cryed?
- _Dauid [in Limbo]._ [Th]at may [th]ou in my Sawter
- see
- For [th]at poynte _I_ prophicie<d>.
- I saide [th]at he schuld breke
- Youre barres and bandis by name, 190
- And on youre werkis take wreke;
- Nowe schalle [gh]e see [th]e same.
-
- 17. _Iesus._ [Th]is steede schall stonde no lenger
- stoken;
- Opynne vppe, and latte my pepul passe!
- _Diabolus._ Owte! beholdes, oure baill is
- brokynne, 195
- And brosten are alle oure bandis of bras.
- Telle Lucifer alle is vnlokynne.
- _Belsabub._ What [th]anne, is Lymbus lorne? allas!
- Garre Satan helpe [th]at we wer wroken;
- [Th]is werke is werse [th]anne euere it was. 200
- _Sattan._ I badde [gh]e schulde be boune
- If he made maistries more;
- Do dynge [th]at dastard doune,
- And sette hym sadde and sore.
-
- 18. _Belsabub._ [Gh]a, sette hym sore, [th]at is
- sone saide, 205
- But come [th]iselffe and serue hym soo;
- We may not bide his bittir braide,
- He wille vs marre and we wer moo.
- _Sattan._ What! faitours, wherfore are [gh]e
- ferde?
- Haue [gh]e no force to flitte hym froo? 210
- Belyue loke [th]at my gere be grathed,
- Miselffe schall to [th]at gedlyng goo.
- [_To Iesus._] Howe! belamy, abide,
- With al thy booste and bere,
- And telle to me [th]is tyde, 215
- What maistries makes [th]ou here?
-
- 19. _Iesus._ I make no maistries but for myne,
- [Th]ame wolle I saue, I telle [th]e nowe;
- [Th]ou hadde no poure [th]ame to pyne,
- But as my prisoune for [th]er prowe 220
- Here haue [th]ei soiorned, noght as thyne,
- But in thy warde, [th]ou wote wele howe.
- _Sattan._ And what deuel haste [th]ou done ay syne,
- [Th]at neuer wolde negh [th]ame nere, or nowe?
- _Iesus._ Nowe is [th]e tyme certayne 225
- Mi Fadir ordand before
- [Th]at they schulde passe fro payne,
- And wonne in mirthe euer more.
-
- 20. _Sattan._ Thy fadir knewe I wele be sight,
- He was a write his mette to wynne, 230
- And Marie me menys [th]i modir hight,
- [Th]e vttiremeste ende of all [th]i kynne.
- Who made [th]e be so mekill of myght?
- _Iesus._ [Th]ou wikid feende, latte be thy dynne!
- Mi Fadir wonnys in heuen on hight, 235
- With blisse [th]at schall neuere blynne.
- I am His awne sone,
- His forward to fulfille;
- And same ay schall we wonne,
- And sundir whan we wolle. 240
-
- 21. _Sattan._ God<ys> sonne! [th]anne schulde [th]ou
- be ful gladde,
- Aftir no catel neyd thowe craue!
- But [th]ou has leued ay like a ladde,
- And in sorowe, as a symple knaue.
- _Iesus._ [Th]at was for hartely loue I hadde 245
- Vnto mannis soule, it for to saue;
- And for to make [th]e mased and madde,
- And by [th]at resoune [th]us dewly to haue
- Mi godhede here, I hidde
- In Marie modir myne, 250
- For it schulde no[gh]t be kidde
- To [th]e, nor to none of thyne.
-
- 22. _Sattan._ A! [th]is wolde I were tolde in ilke
- a toune.
- So, sen [th]ou sais God is thy sire,
- I schall [th]e proue, be right resoune, 255
- [Th]ou motes His men into [th]e myre.
- To breke His bidding were [th]ei boune,
- And, for they did at my desire,
- Fro Paradise He putte [th]ame doune
- In helle here to haue [th]er hyre. 260
- And thyselfe, day and nyght,
- Has taught al men emang
- To do resoune and right,
- And here werkis [th]ou all wrang.
-
- 23. _Iesus._ I wirke noght wrang, [th]at schal
- [th]ow witte, 265
- If I my men fro woo will wynne;
- Mi prophetis playnly prechid it,
- All [th]is note [th]at nowe begynne.
- [Th]ai saide [th]at I schulde be obitte,
- To hell [th]at I schulde entre in, 270
- And saue my seruauntis fro [th]at pitte,
- Wher dampned saulis schall sitte for synne.
- And ilke trewe prophettis tale
- Muste be fulfillid in mee;
- I haue [th]ame boughte with bale, 275
- And in blisse schal [th]ei be.
-
- 24. _Sattan._ Nowe sen [th]e liste allegge [th]e
- lawes,
- [Th]ou schalte be atteynted, or we twynne,
- For [th]o [th]at [th]ou to wittenesse drawes
- Full even agaynste [th]e will begynne. 280
- Salamon saide in his sawes
- [Th]at whoso enteres helle withynne
- Shall neuer come oute, [th]us clerkis knawes,
- And [th]erfore, felowe, leue [th]i dynne.
- Iob, [th]i seruaunte, also 285
- [Th]us in his tyme gune telle,
- [Th]at nowthir frende nor foo
- Shulde fynde reles in helle.
-
- 25. _Iesus._ He saide full soth, [th]at schall
- [th]ou see,
- [Th]at in helle may be no reles, 290
- But of [th]at place [th]an preched he
- Where synffull care schall euere encrees.
- And in [th]at bale ay schall [th]ou be,
- Whare sorowes sere schall neuer sesse,
- And for my folke [th]erfro wer free, 295
- Nowe schall [th]ei passe to [th]e place of pees.
- [Th]ai were here with my wille,
- And so schall [th]ei fourthe wende,
- And [th]iselue schall fulfille
- [Th]er wooe withouten ende. 300
-
- 26. _Sattan._ O we! [th]anne se I howe [th]ou menys
- emang
- Some mesure with malice to melle,
- Sen [th]ou sais all schall no[gh]t gang,
- But some schalle alway with vs dwelle.
- _Iesus._ [Gh]aa, witte [th]ou wele, ellis were it
- wrang, 305
- Als cursed Cayme [th]at slewe Abell,
- And all [th]at hastis hemselue to hange,
- Als Iudas and Archedefell,
- Datan and Abiron,
- And alle of [th]are assente; 310
- Als tyrantis euerilkone
- [Th]at me and myne turmente.
-
- 27. And all [th]at liste noght to lere my lawe,
- [Th]at I haue lefte in lande nowe newe,
- [Th]at is my comyng for to knawe, 315
- And to my sacramente pursewe,
- Mi dede, my rysing, rede be rawe,
- Who will noght trowe, [th]ei are noght trewe,
- Vnto my dome I schall [th]ame drawe,
- And iuge [th]ame worse [th]anne any Iewe. 320
- And all [th]at likis to leere
- My lawe, and leue [th]erbye,
- Shall neuere haue harmes heere,
- But welthe, as is worthy.
-
- 28. _Sattan._ Nowe here my hande, I halde me
- paied; 325
- [Th]is poynte is playnly for oure prowe;
- If [th]is be soth [th]at [th]ou hast saide,
- We schall haue moo [th]anne we haue nowe.
- [Th]is lawe [th]at [th]ou nowe late has laide
- I schall lere men no[gh]t to allowe. 330
- Iff [th]ei it take, [th]ei be betraied,
- For I schall turne [th]ame tyte, I trowe.
- I schall walke este and weste,
- And garre [th]ame werke wele werre.
- _Iesus._ Naye, feende, [th]ou schall be feste, 335
- [Th]at [th]ou schalte flitte not ferre.
-
- 29. _Sattan._ Feste! [th]at were a foule reasoune,
- Nay, bellamy, [th]ou bus be smytte.
- _Iesus._ Mighill! myne aungell, make [th]e boune,
- And feste yone fende, [th]at he noght flitte. 340
- And Deuyll, I comaunde [th]e go doune
- Into thy selle where [th]ou schalte sitte.
- [_Satan sinks._
- _Sattan._ Owt, ay! herrowe! helpe Mahounde!
- Nowe wex I woode oute of my witte.
- _Belsabub._ Sattan, [th]is saide we are, 345
- Nowe schall [th]ou fele [th]i fitte.
- _Sattan._ Allas! for dole and care,
- I synke into helle pitte.
- [_Falls into the pit._
-
- 30. _Adame._ A! Iesu Lorde, mekill is [Th]i myght,
- That mekis [Th]iselffe in [th]is manere, 350
- Vs for to helpe, as [Th]ou has hight,
- Whanne both forfette, I and my feere.
- Here haue we leuyd withouten light
- Foure thousand and six hundred [gh]ere;
- Now se I be [th]is solempne sight 355
- Howe Thy mercy hath made vs cle_r_e.
- _Eue._ A! Lorde, we were worthy
- Mo turmentis for to taste,
- But mende vs with mercye,
- Als [Th]ou of myght is moste. 360
-
- 31. _Baptista._ A! Lorde, I loue [Th]e inwardly,
- That me wolde make [Th]i messengere
- Thy comyng in erth for to crye,
- And teche [Th]i faith to folke in feere;
- And sithen before [Th]e for to dye, 365
- And bringe boodworde to [th]ame here,
- How [th]ai schulde haue Thyne helpe in hye:
- Nowe se I all [Th]i poyntis appere.
- Als Dauid prophete trewe
- Ofte tymes tolde vntill vs, 370
- Of [th]is comyng he knewe,
- And saide it schulde be [th]us.
-
- 32. _Dauid._ Als I haue saide, [gh]itt saie
- I soo,
- _Ne derelinquas, Domine,
- Animam meam <in> inferno_, 375
- Leffe noght my saule, Lorde, aftir [Th]e,
- In depe helle where dampned schall goo,
- Ne suffre neuere [+]saules fro [Th]e be[+]
- The sorowe of [th]ame [th]at wonnes in woo
- Ay full of filthe, [+][th]at may repleye[+]. 380
- _Adame._ We thanke His grete goodnesse
- He fette vs fro [th]is place,
- Makes ioie nowe more and lesse;
- _Omnis._ We laude God of His grace.
-
- 33. _Iesus._ Adame and my frendis in feere, 385
- Fro all youre fooes come fourth with me,
- [Gh]e schalle be sette in solas seere,
- Wher [gh]e schall neuere of sorowes see.
- And Mighill, myn aungell clere,
- Ressayue [th]es saules all vnto [th]e, 390
- And lede [th]ame als I schall [th]e lere
- To Paradise with playe and plent'e.
- [_They come out of Limbo._
- Mi graue I woll go till,
- Redy to rise vpperight,
- And so I schall fulfille 395
- That I before haue highte.
-
- 34. _Michill._ Lorde, wende we schall aftir
- [Th]i sawe,
- To solace sere [th]ai schall be sende,
- But [th]at [th]er deuelis no draught vs drawe,
- Lorde, blisse vs with [Th]i holy hende. 400
- _Iesus._ Mi blissing haue [gh]e all on rawe,
- I schall be with youe, wher [gh]e wende,
- And all [th]at lelly luffes my lawe,
- [Th]ai schall be blissid withowten ende.
- _Adame._ To [Th]e, Lorde, be louyng, 405
- [Th]at vs has wonne fro waa,
- For solas will we syng,
- _Laus Tibi cum gloria_.
- [_Exeunt._
-
-[Foot-note: 14 Fro] For _MS._]
-
-[Foot-note: 40 in [th]is stedde] in darknes stad _Towneley_.]
-
-[Foot-note: 49 Isaiah] Isaac _MS._]
-
-[Foot-note: 170 [th]e] [gh]e _MS._]
-
-[Foot-note: 185 what harlot] _from Towneley MS.: om. MS._]
-
-[Foot-note: 188 I] of _MS._]
-
-[Foot-note: 242 neyd thowe craue] [th]us [th]e I telle _first hand_.]
-
-[Foot-note: 244 as] _added later MS._]
-
-[Foot-note: 244 knaue] braide _first hand_.]
-
-[Foot-note: 347 dole] dolee _MS._]
-
-[Foot-note: 356 clere] clene _MS._]
-
-
-
-
-XVII
-
-THE TOWNELEY PLAY OF NOAH
-
-Towneley MS. (about 1475), ff. 76 ff.
-
-
-The Towneley Miracles, so called because the manuscript belonged in
-recent times to the library of Towneley Hall in Lancashire, are edited
-by England and Pollard, E.E.T.S., 1897. The cycle is a composite
-one--for instance it includes a later form of the York play _Harrowing
-of Hell_ (No. XVI, above)--but it is distinguished by a group of plays
-and interpolated scenes which seem to have been specially composed for
-representation at Wakefield. Formally this group is marked by the use of
-a peculiar nine-lined stanza, riming a a a a b c c c b, with central
-rimes in the first four lines. The rough vigour of the comic scenes is
-still more distinctive, and there can be little doubt that all are the
-work of one man. The specimen of his style most often reprinted is _The
-Second Shepherd's Play_, which has an original and purely secular comic
-plot. The _Play of Noah_ is more typical of the English Miracle in its
-later development. This subject was always popular with early
-playwrights, for the Ark made a spectacle, and the traditional quarrels
-of Noah and his wife gave scope for contests in fisticuffs and rough
-raillery--the stuff of primitive comedy.
-
-
-DRAMATIS PERSONAE.
-
- NOE
- DEUS
- VXOR NOE
-
- PRIMUS FILIUS
- SECUNDUS FILIUS
- TERCIUS FILIUS
-
- PRIMA MULIER
- SECUNDA MULIER
- TERCIA MULIER
-
-
- 1. _Noe._ Myghtfull God veray, Maker of all that is,
- Thre persons withoutten nay, oone God in endles blis,
- Thou maide both nyght and day, beest, fowle, and fysh,
- All creatures that lif may wroght Thou at Thi wish,
- As Thou wel myght; 5
- The son, the moyne, verament,
- Thou maide, the firmament,
- The sternes also full feruent
- To shyne Thou maide ful bright.
-
- 2. Angels Thou maide ful euen, all orders that is, 10
- To haue the blis in heuen; this did Thou, more and les,
- Full mervelus to neuen; yit was ther vnkyndnes
- More bi foldis seuen then I can well expres;
- For whi?
- Of all angels in brightnes 15
- God gaf Lucifer most lightnes,
- Yit prowdly he flyt his des,
- And set hym euen Hym by.
-
- 3. He thoght hymself as worthi as Hym that hym made,
- In brightnes, in bewty, therfor He hym degrade, 20
- Put hym in a low degr'e soyn after, in a brade,
- Hym and all his menye, wher he may be vnglad
- For euer.
- Shall thay neuer wyn away
- Hence vnto Domysday, 25
- Bot burne in bayle for ay;
- Shall thay neuer dysseuer.
-
- 4. Soyne after, that gracyous Lord to his liknes maide man,
- That place to be restord euen as He began,
- Of the Trinit'e bi accord, Adam and Eue that woman, 30
- To multiplie without discord, in Paradise put He thaym,
- And sithen to both
- Gaf in commaundement
- On the Tre of Life to lay no hend.
- Bot yit the fals feynd 35
- Made Hym with man wroth,
-
- 5. Entysyd man to glotony, styrd him to syn in pride;
- Bot in Paradise, securly, myght no syn abide,
- And therfor man full hastely was put out in that tyde,
- In wo and wandreth for to be, in paynes full vnrid 40
- To knowe,
- Fyrst in erth, _and_ sythen in hell
- With feyndis for to dwell,
- Bot He his mercy mell
- To those that will Hym trawe. 45
-
- 6. Oyle of mercy He hus hight, as I haue hard red,
- To euery lifyng wight that wold luf Hym and dred;
- Bot now before His sight euery liffyng leyde,
- Most party day and nyght, syn in word and dede
- Full bold; 50
- Som in pride, ire, and enuy,
- Som in couet_ei_s and glotyny,
- Som in sloth and lechery,
- And other wise many fold.
-
- 7. Therfor I drede lest God on vs will take veniance, 55
- For syn is now alod, without any repentance.
- Sex hundreth yeris and od haue I, without distance,
- In erth, as any sod, liffyd with grete grevance
- Allway;
- And now I wax old, 60
- Seke, sory, and cold,
- As muk apon mold
- I widder away.
-
- 8. Bot yit will I cry for mercy and call:
- Noe, Thi seruant, am I, Lord ouer all! 65
- Therfor me, and my fry shal with me fall,
- Saue from velany, and bryng to Thi hall
- In heuen;
- And kepe me from syn
- This warld within; 70
- Comly Kyng of mankyn,
- I pray The, here my stevyn!
-
- [_God appears above._]
-
- 9. _Deus._ Syn I haue maide all thyng that is liffand,
- Duke, emperour, and kyng, with Myne awne hand,
- For to haue thare likyng, bi see and bi sand, 75
- Euery man to My bydyng shuld be bowand
- Full feruent,
- That maide man sich a creatoure,
- Farest of favoure;
- Man must luf Me paramoure 80
- By reson, and repent.
-
- 10. Me thoght I shewed man luf when I made hym to be
- All angels abuf, like to the Trynyt'e;
- And now in grete reprufe full low ligis he,
- In erth hymself to stuf with syn that displeas_es_ Me 85
- Most of all.
- Veniance will I take
- In erth for syn sake;
- My grame thus will I wake
- Both of grete and small. 90
-
- 11. I repente full sore that euer maide I man;
- Bi me he settis no store, and I am his soferan;
- I will distroy therfor both beest, man and woman,
- All shall perish, les and more; that bargan may thay ban
- That ill has done. 95
- In erth I se right noght
- Bot syn that is vnsoght;
- Of those that well has wroght
- Fynd I bot a fone.
-
- 12. Therfor shall I fordo all this medill-erd 100
- With floodis that shall flo and ryn with hidous rerd;
- I haue good cause therto; for Me no man is ferd.
- As I say shal I do--of veniance draw My swerd,
- And make end
- Of all that beris life, 105
- Sayf Noe and his wife,
- For thay wold neuer stryfe
- With Me, then Me offend.
-
- 13. Hym to mekill wyn, hastly will I go
- To Noe my seruand, or I blyn, to warn hym of his wo. 110
- In erth I se bot syn reynand to and fro,
- Emang both more and myn, ichon other fo
- With all thare entent.
- All shall I fordo
- With floodis that shall floo; 115
- Wirk shall I thaym wo
- That will not repent.
-
- [_God descends and addresses Noah._]
-
- 14. Noe, My freend, I thee commaund, from cares the to keyle,
- A ship that thou ordand of nayle and bord ful wele.
- Thou was alway well-wirkand, to Me trew as stele, 120
- To My bydyng obediand: frendship shal thou fele
- To mede.
- Of lennthe thi ship be
- Thre hundreth cubettis, warn I the,
- Of heght euen thirt'e, 125
- Of fyfty als in brede.
-
- 15. Anoynt thi ship with pik and tar, without and als within,
- The water out to spar--this is a noble gyn;
- Look no man the mar, thre che_s_e chambres begyn;
- Thou must spend many a spar this wark or thou wyn 130
- To end fully.
- Make in thi ship also
- Parloures oone or two,
- And houses of offyce mo
- For beestis that ther must be. 135
-
- 16. Oone cubite on hight a wyndo shal thou make;
- On the syde a doore, with slyght, beneyth shal thou take;
- With the shal no man fyght, nor do the no kyn wrake.
- When all is doyne thus right, thi wife, that is thi make,
- Take in to the; 140
- Thi sonnes of good fame,
- Sem, Iaphet, and Came,
- Take in also <t>hame,
- Thare wifis also thre.
-
- 17. For all shal be fordone that lif in land, bot ye, 145
- With floodis that from abone shal fall, and that plent'e;
- It shall begyn full sone to rayn vncessantl'e,
- After dayes seuen be done, and induyr dayes fourty,
- Withoutten fayll.
- Take to thi ship also 150
- Of ich kynd beestis two,
- Mayll and femayll, bot no mo,
- Or thou pull vp thi sayll,
-
- 18. For thay may the avayll when al this thyng is wroght.
- Stuf thi ship with vitayll, for hungre that ye perish
- noght.
- Of beestis, foull, and catayll, for thaym haue thou in 155
- thoght,
- For thaym is My counsayll that som socour be soght
- In hast.
- Thay must haue corn and hay,
- And oder mete alway. 160
- Do now as I the say,
- In the name of the Holy Gast.
-
- 19. _Noe._ A! _benedicite!_ what art thou that thus
- Tellys afore that shall be? Thou art full mervelus!
- Tell me, for charit'e, thi name so gracius. 165
- _Deus._ My name is of dignyt'e, and also full glorius
- To knowe.
- I am God most myghty,
- Oone God in Trynyty,
- Made the and ich man to be; 170
- To luf Me well thou awe.
-
- 20. _Noe._ I thank The, Lord so dere, that wold vowchsayf
- Thus low to appere to a symple knafe.
- Blis vs, Lord, here, for charit'e I hit crafe,
- The better may we stere the ship that we shall hafe, 175
- Certayn.
- _Deus._ Noe, to the and to thi fry
- My blyssyng graunt I;
- Ye shall wax and multiply
- And fill the erth agane, 180
-
- 21. When all thise floodis ar past, and fully gone away.
- _Noe._ Lord, homward will I hast as fast as that I may;
- My <wife> will I frast what she will say,
- [_Exit_ Deus.]
- And I am agast that we get som fray
- Betwixt vs both; 185
- For she is full tethee,
- For litill oft angr'e;
- If any thyng wrang be,
- Soyne is she wroth.
-
- _Tunc perget ad vxorem._
-
- 22. God spede, dere wife, how fayre ye? 190
- _Vxor._ Now, as euer myght I thryfe, the wars I thee
- see.
- Do tell me belife where has thou thus long be?
- To dede may we dryfe, or lif, for the,
- For want.
- When we swete or swynk, 195
- Thou dos what thou thynk,
- Yit of mete and of drynk
- Haue we veray skant.
-
- 23. _Noe._ Wife, we ar hard sted with tythyngis new.
- _Vxor._ Bot thou were worthi be cled in Stafford
- blew; 200
- For thou art alway adred, be it fals or trew,
- Bot God knowes I am led, and that may I rew,
- Full ill;
- For I dar be thi borow,
- From euen vnto morow 205
- Thou spekis euer of sorow;
- God send the onys thi fill!
-
- 24. We women may wary all ill husbandis;
- I haue oone, bi Mary that lowsyd me of my bandis!
- If he teyn, I must tary, how so euer it standis, 210
- With seymland full sory, wryngand both my handis
- For drede.
- Bot yit other while,
- What with gam and with gyle,
- I shall smyte and smyle, 215
- And qwite hym his mede.
-
- 25. _Noe._ We! hold thi tong, ram-skyt, or I shall the
- still.
- _Vxor._ By my thryft, if thou smyte, I shal turne the
- vntill.
- _Noe._ We shall assay as tyte. Haue at the, Gill!
- Apon the bone shal it byte.
- _Vxor._ A, so, Mary! thou smytis ill! 220
- Bot I suppose
- I shal not in thi det
- Flyt of this flett!
- Take the ther a langett
- To tye vp thi hose! 225
-
- 26. _Noe._ A! wilt thou so? Mary! that is myne.
- _Vxor._ Thou shal thre for two, I swere bi Godis pyne!
- _Noe._ And I shall qwyte the tho, in fayth, or syne.
- _Vxor._ Out apon the, ho!
- _Noe._ Thou can both byte and whyne
- With a rerd; 230
- For all if she stryke,
- Yit fast will she skryke;
- In fayth, I hold none slyke
- In all medill-erd.
-
- 27. Bot I will kepe charyt'e, for I haue at do. 235
- _Vxor._ Here shal no man tary the, I pray the go to!
- Full well may we mys the, as euer haue I ro;
- To spyn will I dres me.
- _Noe._ We! fare well, lo;
- Bot wife,
- Pray for me besel'e 240
- To eft I com vnto the.
- _Vxor._ Euen as thou prays for me,
- As euer myght I thrife.
- [_Exit_ Vxor.]
-
- 28. _Noe._ I tary full lang fro my warke, I traw;
- Now my gere will I fang, and thederward draw; 245
- I may full ill gang, the soth for to knaw,
- Bot if God help amang, I may sit downe daw
- To ken;
- Now assay will I
- How I can of wrightry, 250
- _In nomine patris, et filii,
- Et spiritus sancti. Amen._
-
- 29. To begyn of this tree my bonys will I bend,
- I traw from the Trynyt'e socoure will be send;
- It fayres full fayre, thynk me, this wark to my hend; 255
- Now blissid be He that this can amend.
- Lo, here the lenght,
- Thre hundreth cubettis euenly;
- Of breed, lo, is it fyfty;
- The heght is euen thyrty 260
- Cubettis full strenght.
-
- 30. Now my gowne will I cast and wyrk in my cote,
- Make will I the mast or I flyt oone foote;
- A! my bak, I traw, will brast! This is a sory note!
- Hit is wonder that I last, sich an old dote, 265
- All dold,
- To begyn sich a wark!
- My bonys ar so stark,
- No wonder if thay wark,
- For I am full old. 270
-
- 31. The top and the sayll both will I make,
- The helme and the castell also will I take,
- To drife ich a nayll will I not forsake,
- This gere may neuer fayll, that dar I vndertake
- Onone. 275
- This is a nobull gyn,
- Thise nayles so thay ryn
- Thoro more and myn
- Thise bordis ichon.
-
- 32. Wyndow and doore, euen as He saide, 280
- Thre ches chambre, thay ar well maide,
- Pyk and tar full sure therapon laide;
- This will euer endure, therof am I paide;
- For why?
- It is better wroght 285
- Then I coude haif thoght.
- Hym that maide all of noght
- I thank oonly.
-
- 33. Now will I hy me, and no thyng be leder,
- My wife and my meneye to bryng euen heder. 290
- Tent hedir tydely, wife, and consider,
- Hens must vs fle, all sam togeder,
- In hast.
- _Vxor._ Whi, syr, what alis you?
- Who is that asalis you? 295
- To fle it avalis you
- And ye be agast.
-
- 34. _Noe._ Ther is garn on the reyll other, my dame.
- _Vxor._ Tell me that ich a deyll, els get ye blame.
- _Noe._ He that cares may keill--blissid be His
- name!-- 300
- He has <het> for oure seyll to sheld vs fro shame,
- And sayd
- All this warld aboute
- With floodis so stoute,
- That shall ryn on a route, 305
- Shall be ouerlaide.
-
- 35. He saide all shall be slayn, bot oonely we,
- Oure barnes that ar bayn, and thare wifis thre.
- A ship He bad me ordayn, to safe vs and oure fee;
- Therfor with all oure mayn thank we that fre, 310
- Beytter of bayll.
- Hy vs fast, go we thedir.
- _Vxor._ I wote neuer whedir,
- I dase and I dedir
- For ferd of that tayll. 315
-
- 36. _Noe._ Be not aferd, haue done, trus sam oure gere,
- That we be ther or none, without more dere.
- _Primus filius._ It shall be done full sone. Brether,
- help to bere.
- _Secundus filius._ Full long shall I not hoyne to do
- my devere,
- Brether sam. 320
- _Tercius filius._ Without any yelp,
- At my myght shall I help.
- _Vxor._ Yit, for drede of a skelp,
- Help well thi dam.
-
- 37. _Noe._ Now ar we there as we shuld be; 325
- Do get in oure gere, oure catall and fe,
- Into this vessell here, my chylder fre.
- _Vxor._ I was neuer bard ere, as euer myght I the,
- In sich an oostr'e as this.
- In fath, I can not fynd 330
- Which is before, which is behynd.
- Bot shall we here be pynd,
- Noe, as haue thou blis?
-
- 38. _Noe._ Dame, as it is skill, here must vs abide
- grace;
- Therfor, wife, with good will, com into this place. 335
- _Vxor._ Sir, for Iak nor for Gill will I turne my
- face,
- Till I haue on this hill spon a space
- On my rok.
- Well were he myght get me!
- Now will I downe set me; 340
- Yit reede I no man let me,
- For drede of a knok.
-
- 39. _Noe._ Behold to the heuen the cateractes all,
- That are open full euen, grete and small,
- And the planettis seuen left has thare stall. 345
- Thise thoners and levyn downe gar fall
- Full stout
- Both halles and bowers,
- Castels and towres.
- Full sharp ar thise showers 350
- That renys aboute.
-
- 40. Therfor, wife, haue done, com into ship fast.
- _Vxor._ Yei, Noe, go cloute thi shone, the better will
- thai last.
- _Prima mulier._ Good moder, com in sone, for all is
- ouercast
- Both the son and the mone.
- _Secunda mulier._ And many wynd blast 355
- Full sharp.
- Thise floodis so thay ryn,
- Therfor, moder, come in.
- _Vxor._ In fayth, yit will I spyn;
- All in vayn ye carp. 360
-
- 41. _Tercia mulier._ If ye like ye may spyn, moder, in the
- ship.
- _Noe._ Now is this twyys com in, dame, on my frenship.
- _Vxor._ Wheder I lose or I wyn, in fayth, thi felowship
- Set I not at a pyn. This spyndill will I slip
- Apon this hill, 365
- Or I styr oone fote.
- _Noe._ Peter! I traw we dote.
- Without any more note
- Come in if ye will.
-
- 42. _Vxor._ Yei, water nyghys so nere that I sit not dry, 370
- Into ship with a byr therfor will I hy
- For drede that I drone here.
- _Noe._ Dame, securly,
- It bees boght full dere ye abode so long by
- Out of ship.
- _Vxor._ I will not, for thi bydyng, 375
- Go from doore to mydyng.
- _Noe._ In fayth, and for youre long taryyng
- Ye shal lik on the whyp.
-
- 43. _Vxor._ Spare me not, I pray the, bot euen as thou
- thynk,
- Thise grete wordis shall not flay me.
- _Noe._ Abide, dame, and drynk, 380
- For betyn shall thou be with this staf to thou stynk;
- Ar strokis good? say me.
- _Vxor._ What say ye, Wat Wynk?
- _Noe._ Speke!
- Cry me mercy, I say!
- _Vxor._ Therto say I nay. 385
- _Noe._ Bot thou do, bi this day!
- Thi hede shall I breke.
-
- 44. _Vxor._ Lord, I were at ese, and hertely full hoylle,
- Might I onys haue a measse of wedows coyll;
- For thi saull, without lese, shuld I dele penny doyll, 390
- So wold mo, no frese, that I se on this sole
- Of wifis that ar here,
- For the life that thay leyd,
- Wold thare husbandis were dede,
- For, as euer ete I brede, 395
- So wold I oure syre were.
-
- 45. _Noe._ Yee men that has wifis, whyls they ar yong,
- If ye luf youre lifis, chastice thare tong:
- Me thynk my hert ryfis, both levyr and long,
- To se sich stryfis wedmen emong. 400
- Bot I,
- As haue I blys,
- Shall chastyse this.
- _Vxor._ Yit may ye mys,
- Nicholl Nedy! 405
-
- 46. _Noe._ I shall make [th]e still as stone, begynnar of
- blunder!
- I shall bete the bak and bone, and breke all in sonder.
- [_They fight._]
- _Vxor._ Out, alas, I am gone! Oute apon the, mans
- wonder!
- _Noe._ Se how she can grone, and I lig vnder;
- Bot, wife, 410
- In this hast let vs ho,
- For my bak is nere in two.
- _Vxor._ And I am bet so blo
- That I may not thryfe.
-
- [_They enter the Ark._]
-
- 47. _Primus filius._ A! whi fare ye thus, fader and moder
- both? 415
- _Secundus filius._ Ye shuld not be so spitus, standyng
- in sich a woth.
- _Tercius filius._ Thise <floodis> ar so hidus, with
- many a cold coth.
- _Noe._ We will do as ye bid vs, we will no more be
- wroth,
- Dere barnes!
- Now to the helme will I hent, 420
- And to my ship tent.
- _Vxor._ I se on the firmament,
- Me thynk, the seven starnes.
-
- 48. _Noe._ This is a grete flood, wife, take hede.
- _Vxor._ So me thoght, as I stode; we ar in grete
- drede; 425
- Thise wawghes ar so wode.
- _Noe._ Help, God, in this nede!
- As Thou art stereman good, and best, as I rede,
- Of all;
- Thou rewle vs in this rase,
- As Thou me behete hase. 430
- _Vxor._ This is a perlous case.
- Help, God, when we call!
-
- 49. _Noe._ Wife, tent the stere-tre, and I shall asay
- The depnes of the see that we bere, if I may.
- _Vxor._ That shall I do ful wysely. Now go thi way, 435
- For apon this flood haue we flett many day
- With pyne.
- _Noe._ Now the water will I sownd:
- A! it is far to the grownd;
- This trauell I expownd 440
- Had I to tyne.
-
- 50. Aboue all hillys bedeyn the water is rysen late
- Cubettis fyfteyn, bot in a higher state
- It may not be, I weyn, for this well I wate:
- This forty dayes has rayn beyn; it will therfor abate 445
- Full lele.
- This water in hast
- Eft will I tast.
- Now am I agast,
- It is wanyd a grete dele. 450
-
- 51. Now are the weders cest, and cateractes knyt,
- Both the most and the leest.
- _Vxor._ Me thynk, bi my wit,
- The son shynes in the eest. Lo, is not yond it?
- We shuld haue a good feest, were thise floodis flyt
- So spytus. 455
- _Noe._ We haue been here, all we,
- Thre hundreth dayes and fyfty.
- _Vxor._ Yei, now wanys the see;
- Lord, well is vs!
-
- 52. _Noe._ The thryd tyme will I prufe what depnes we
- bere. 460
- _Vxor._ _H_ow long shall thou hufe? Lay in thy lyne
- there.
- _Noe._ I may towch with my lufe the grownd evyn here.
- _Vxor._ Then begynnys to grufe to vs mery chere;
- Bot, husband,
- What grownd may this be? 465
- _Noe._ The hyllys of Armonye.
- _Vxor._ Now blissid be He
- That thus for vs can ordand!
-
- 53. _Noe._ I see toppys of hyllys he, many at a syght,
- No thyng to let me, the wedir is so bright. 470
- _Vxor._ Thise ar of mercy tokyns full right.
- _Noe._ Dame, th_ou_ counsell me, what fowll best myght,
- And cowth,
- With flight of wyng
- Bryng, without taryying, 475
- Of mercy som tokynyng,
- Ayther bi north or southe?
-
- 54. For this is the fyrst day of the tent moyne.
- _Vxor._ The ravyn, durst I lay, will com agane sone;
- As fast as thou may, cast hym furth, haue done; 480
- He may happyn today com agane or none
- With grath.
- _Noe._ I will cast out also
- Dowfys oone or two.
- Go youre way, go, 485
- God send you som wathe!
-
- 55. Now ar thise fowles flone into seyr countr'e;
- Pray we fast ichon, kneland on our kne,
- To Hym that is alone worthiest of degr'e,
- That He wold send anone oure fowles som fee 490
- To glad vs.
- _Vxor._ Thai may not fayll of land,
- The water is so wanand.
- _Noe._ Thank we God Allweldand,
- That Lord that made vs! 495
-
- 56. It is a wonder thyng, me thynk, sothl'e,
- Thai ar so long taryyng, the fowles that we
- Cast out in the mornyng.
- _Vxor._ Syr, it may be
- Thai tary to thay bryng.
- _Noe._ The ravyn is a-hungrye
- All way; 500
- He is without any reson;
- And he fynd any caryon,
- As peraventure may be fon,
- He will not away.
-
- 57. The dowfe is more gentill, her trust I vntew, 505
- Like vnto the turtill, for she is ay trew.
- _Vxor._ Hence bot a litill she commys, lew, lew!
- She bryngys in her bill som novels new;
- Behald!
- It is of an olif tre 510
- A branch, thynkys me.
- _Noe._ It is soth, perd'e,
- Right so is it cald.
-
- 58. Doufe, byrd full blist, fayre myght the befall!
- Thou art trew for to trist, as ston in the wall; 515
- Full well I it wist thou wold com to thi hall.
- _Vxor._ A trew tokyn ist we shall be sauyd all:
- For whi?
- The water, syn she com,
- Of depnes plom 520
- Is fallen a fathom
- And more, hardely.
-
- 59. _Primus filius._ Thise floodis ar gone, fader, behold.
- _Secundus filius._ Ther is left right none, and that be
- ye bold.
- _Tercius filius._ As still as a stone oure ship is
- stold. 525
- _Noe._ Apon land here anone that we were, fayn I wold,
- My childer dere,
- Sem, Iaphet and Cam,
- With gle and with gam,
- Com go we all sam, 530
- We will no longer abide here.
-
- 60. _Vxor._ Here haue we beyn, Noy, long enogh
- With tray and with teyn, and dreed mekill wogh.
- _Noe._ Behald on this greyn nowder cart ne plogh
- Is left, as I weyn, nowder tre then bogh, 535
- Ne other thyng;
- Bot all is away;
- Many castels, I say,
- Grete townes of aray,
- Flitt has this flowyng. 540
-
- 61. _Vxor._ Thise floodis not afright all this warld so wide
- Has mevid with myght on se and bi side.
- _Noe._ To dede ar thai dyght, prowdist of pryde,
- Euerich a wyght that euer was spyde
- With syn, 545
- All ar thai slayn,
- And put vnto payn.
- _Vxor._ From thens agayn
- May thai neuer wyn?
-
- 62. _Noe._ Wyn? No, iwis, bot He that myght hase 550
- Wold myn of thare mys, and admytte thaym to grace;
- As He in bayll is blis, I pray Hym in this space,
- In heven hye with His to purvaye vs a place,
- That we,
- With His santis in sight, 555
- And His angels bright,
- May com to His light:
- Amen, for charit'e.
-
- _Explicit processus Noe._
-
-[Foot-note: 129 chese] chefe _MS._]
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-I
-
-#Dialect#: North-East Midland of Lincolnshire.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _hast_ 131.
- 3 sg. _stonde[th]_ 8.
- 3 pl. _calle_ 32, _seye_ 254; beside _dos_ 157
- (see note).
- imper. pl. _come[th]_ 80, _do[th]_ 82.
- pres. p. _karoland_ (in rime) 117, 150, 222.
- strong pp. _wryte_ 37, _fal_ 195, _gone_ 161.
- PRONOUN 3 PERS.: fem. nom. _she_ 48; pl. nom. _[th]ey_ 32; poss.
- _here_ 37; obj. _hem_ 39.
-
-The inflexions are very much simplified as compared with those of the
-Kentish _Ayenbyte_ (III), but the verse shows that final unaccented _-e_
-was better preserved in the original than in our late MS., e.g.
-
- _And specyaly at hygh<[.e]> tym[.e]s_ 13.
- _For to see [th]ys hard<[.e]> dome_ 173.
- _And at [th]e [th]re<[.e]> day<[.e]>s end[.e]_ 198.
- _[Th]at non[.e] my[gh]t<[.e]> leye yn grau[.e]_ 217.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ is regular for OE. _[=a]_: _lothe_ 9, _wroth_ 10, &c.;
-but the only decisive rime is _also_ (OE. _alsw[=a]_): _to_ (OE.
-_t[=o]_) 35-6, where _[=o,]_ after _(s)w_ has become close _[=o.]_; see
-Appendix [P] 8. ii, note.
-
-#Syntax#: the loose constructions, e.g. ll. 15 ff. (note), 134-5, 138-9,
-216-19, are characteristic of the period.
-
- * * * * *
-
-The history of this legend is traced by E. Schroeder, _Zeitschrift fuer
-Kirchengeschichte_, vol. xvii, 1896, pp. 94 ff., and, more summarily, by
-Gaston Paris, _Les Danseurs maudits_, Paris 1900. The circumstances from
-which it sprang appear to belong to the year 1021. Koelbigk, in Anhalt,
-Saxony, was the scene of the dance. In 1074 it is referred to as
-'famous' by a German chronicler, who records the healing of one of the
-dancers in 1038 through the miraculous powers of St. Wigbert.
-
-Mendicants who suffered from or could simulate nervous diseases like St.
-Vitus's dance, were quick to realize their opportunity, and two letters
-telling the story were circulated as credentials by pretended survivors
-of the band. Both are influenced in form by a sermon of St. Augustine of
-Hippo which embodies a similar story (Migne, _Patrologia_, vol. xxxviii,
-col. 1443). The first (Letter of Otbert), which claims to be issued by
-Peregrinus bishop of Cologne, spread rapidly through Western Europe.
-This was the version that Mannyng found in William of Wadington. The
-second (Letter of Theodric) makes Bruno bishop of Toul, afterwards Pope
-Leo IX, vouch for the facts. It was incorporated in the account of the
-miraculous cure of Theodric at the shrine of St. Edith of Wilton, and is
-known only from English sources. This was the text that Mannyng used. A
-later English version, without merit, is found in the dreary
-fifteenth-century _Life of St. Editha_ (ed. Horstmann, ll. 4063 ff.).
-
- * * * * *
-
-1 ff. _games_: Dances and shows in the churchyard were constantly
-condemned by the Church in the thirteenth and fourteenth centuries. In
-1287 a synod at Exeter rules _ne quisquam luctas, choreas, vel alios
-ludos inhonestos in coemeteriis exercere praesumat, praecipue in
-vigiliis et festis sanctorum_. See Chambers, _The Mediaeval Stage_, vol.
-i, pp. 90 ff.
-
-6. _or tabure bete_: Note the use of _bete_ infin. as a verbal noun =
-_betyng_; cp. XI _b_ 184-5.
-
-10-12. 'And he (_sc._ a good priest) will become angered sooner than one
-who has no learning, and who does not understand Holy Writ.'
-
-15 ff. _noght... none_: An accumulation of negatives in ME. makes the
-negation more emphatic. Here the writer wavers between two forms of
-expression: (1) 'do not sing carols in holy places', and (2) 'to sing
-carols in holy places is sacrilege'.
-
-25-8. _yn [th]ys londe_, &c. The cure of Theodric, not the dance, took
-place in England. Brightgiva is said to have been abbess of Wilton at
-the time (1065), and 'King Edward' is Edward the Confessor (1042-66).
-
-34-5. The church of Koelbigk is dedicated to St. Magnus, of whom nothing
-certain is known. The memory of St. Bukcestre, if ever there was such a
-saint, appears to be preserved only in this story.
-
-36. _[th]at [th]ey come to_: Construe with _hyt_ in l. 35.
-
-37 ff. _Here names of alle_: The twelve followers of Gerlew are named in
-the Latin text, but Mannyng gives only the principal actors. The
-inconsistency is still more marked in the Bodleian MS., which after l.
-40 adds:--
-
- _[Th]e ou[th]er twelue here names alle
- [Th]us were [th]ey wrete, as y can kalle._
-
-Otherwise the Bodleian MS. is very closely related to the Harleian,
-sharing most of its errors and peculiarities.
-
-44. _[th]e prestes doghtyr of [th]e tounne_, 'the priest of the
-town's daughter'. In early ME. the genitive inflexion is not, as in
-Modern English, added to the last of a group of words: cp. XIV _d_ 10
-_[Th]e Kynges sone of heuene_ 'the King of Heaven's son'. The same
-construction occurs in VIII _a_ 19 _for [th]e Lordes loue of heuene_ =
-'for the love of the Lord of Heaven', and in VIII _a_ 214; but in these
-passages the genitive is objective, and Modern English does not use the
-inflexion at all (note to I 83). The ME. and modern expressions have
-their point of agreement in the position of the genitive inflexion,
-which always precedes immediately the noun on which the genitive
-depends. Cp. notes to II 518, VI 23, and XIV _d_ 1.
-
-46. _A[gh]one_: _[gh]_ = _z_ here. The name is _Azo_ in the Latin.
-
-55. _Beu<u>ne_: (derived from the accusative _Beuonem_) = _Beuo_ of
-l. 59 and _Beuolyne_ of l. 62. The form is properly _Bovo_ not _Bevo_.
-Considerable liberties were taken with proper names to adapt them to
-metre or rime: e.g. l. 52 _Merswynde_; l. 63 _Merswyne_; cp. note to l.
-246. This habit, and frequent miscopying, make it difficult to rely on
-names in mediaeval stories.
-
-65. _Grysly_: An error for _Gerlew_, Latin _Gerleuus_, from Low German
-_G[=e]rl[=e]f_ = OE. _G[=a]rl[=a]f_.
-
-83. _for Crystys awe_: In Modern English a phrase like _Christ's awe_
-could mean only 'the awe felt by Christ'. But in OE. _Cristes ege_,
-or _ege Cristes_, meant also 'the awe of Christ (which men feel)',
-the genitive being objective. In ME. the word order _eie Cristes_ is
-dropped, but _Cristes eie_ (or _awe_, the Norse form) is still regular
-for '(men's) fear of Christ'. Hence formal ambiguities like _[th]e
-Lordes loue of heuene_ VIII _a_ 19, which actually means '(men's) love
-of the Lord of Heaven', but grammatically might mean 'the Lord of
-Heaven's love (for men)'--see note to l. 44 above.
-
-96-7. The Latin Letter of Theodric in fact has _ab isto officio ex Dei
-nutu amodo non cessetis_, but probably _amodo_ is miswritten for _anno_.
-
-127. _a saue_: lit. 'have safe', i.e. 'rescue'. _Saue_ is here adj.
-
-128-9. _ys_: _flessh_: The rime requires the alternative forms _es_ (as
-in l. 7) and _fles(s)_. Cp. note to VII 4.
-
-132. _[Gh]ow [th]ar nat aske_: 'There is no need for you to ask';
-_[gh]ow_ is dative after the impersonal _[th]ar_.
-
-156-7. _werynes_: _dos_. The rime is false. Perhaps Mannyng wrote: _As
-many body for goyng es_ [sc. _wery_], and a copyist misplaced _es_,
-writing: _As many body es for goyng_. If _body es_ were read as
-_bodyes_, a new verb would then be added.
-
-169. Note the irony of the refrain. The Letter of Otbert adds the
-picturesque detail that they gradually sank up to their waists in the
-ground through dancing on the same spot.
-
-172. _[Th]e Emperoure Henry_: Probably Henry II of Germany, Emperor from
-1014 to 1024. A certain vagueness in points of time and place would save
-the bearers of the letter from awkward questions.
-
-188-9. _banned_: _woned_. The rime (OE. _bannan_ and _wunian_) is false,
-and the use of _woned_ 'remained' is suspicious. Mannyng perhaps wrote
-_bende_ 'put in bonds': _wende_ (= _[gh]ede_ l. 191) 'went'; or (if the
-form _band_ for _banned(e)_ could be evidenced so early) _band_
-'cursed': _wand_, pret. of _winden_, 'went'.
-
-195. _fal yn a swone_: So MS., showing that by the second half of the
-fourteenth century the pp. adj. _aswon_ had been wrongly analysed into
-the indef. article _a_ and a noun _swon_. Mannyng may have written
-_fallen aswone_. See Glossary, _s.v._ _aswone_.
-
-234. _Wyth sundyr lepys_: 'with separate leaps'; but _Wyth_ was probably
-added by a scribe who found in his original _sundyrlepys_, adv., meaning
-'separately',--
-
- _Kar suvent par les mains
- Des malvais escrivains
- Sunt livre corrumput._
-
-240. _Seynt Edyght._ St. Edith (d. 984) was daughter of King Edgar, and
-abbess of Wilton. The rime is properly _Edit_: _Teodric_, for _t_ and
-_k_ are sufficiently like in sound to rime together in the best ME.
-verse; cp. note to XV _g_ 27.
-
-246. _Brunyng... seynt Tolous_: Latin _Bruno Tullanus_. Robert probably
-did not hesitate to provide a rime by turning Toul into Toulouse. Bruno
-afterwards became Pope Leo IX (1049-54).
-
-254-5. _trowed_: _God_. Read _tr[)o]d_, a shortened form, revealed by
-rimes in North Midland texts. The identical rime occurs three times in
-Mannyng's _Chronicle_ (ed. Hearne, p. 339; ed. Furnivall, ll. 7357-8,
-8111-12); and, again with substitution of _troud_ for _trod_, in
-_Havelok_, ll. 2338-9. Cp. note to XVII 56.
-
-
-II
-
-#Dialect#: South-Western, with some admixture of Northern forms due to a
-copyist.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _ichaue_, &c. (see note to l. 129).
- 2 sg. _makest_ 169, _worst_ 170.
- 3 sg. _ge[th]_ (in rime) 238;
- contracted _fint_ 239, _last_ 335,
- _sitt_ 443, _stont_ 556.
- 2 pl. _[gh]e be[th]_ 582.
- 3 pl. _strike[th]_ 252 (proved by rime with 3 sg.
- _like[th]_).
- imper. pl. _make_ 216, _chese_ 217; beside _do[th]_ 218.
- pres. p. _berking_ 286 (in rime with verbal sb.);
- _daunceing_ (in rime) 298. The forms _kneland_ 250,
- _liggeand_ 388, are due to a Northern copyist.
- strong pp. (various forms): _go_ (: _wo_) 196, _ygo_
- (: _mo_) 349, _ydone_ (: _-none_) 76, _comen_ 29, _come_
- 181, _ycomen_ 203, _yborn_ 174, _bore_ 210.
- infin. Note _aski_ (OE. _acsian_) 467 (App. [P] 13 vii).
- PRONOUN 3 PERS.: fem. nom. _he_ 408, 446, _hye_ 337, beside _sche_
- 75, 77, &c.
- pl. nom. _he_ (in rime) 185, _hye_ 91,
- beside _[th]ai_ 32, 69, &c.;
- poss. _her_ 'their' 87, 413, 415; obj. _hem_ 69, &c.
- NOUN: Note the plurals _honden_ 79, _berien_ 258.
-
-The original text preserved final _-e_ better than the extant MSS., e.g.
-
- _And seyd<[.e]> [th]us [th]e king<[.e]> to_ 119.
- _[Th]at no[th]ing help<[.e]> [th]e no schal_ 172.
- _Al [th]e vt<[.e]>mast<[.e]> wal_ 357.
- _So, sir, as [gh]e seyd<[.e]> nou[th][.e]_ 466.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ for OE. _[=a]_ is proved in rime: _biholde_ (OE.
-_beh'aldan_): _gold_ (OE. _g'old_) 367-8 (cp. 467-8); and _yhote_ (OE.
-_geh[=a]ten_): _note_ (OFr. _note_) 601-2.
-
-The rime _frut_: _lite_ 257-8 points to original _frut_: _lut_ (OE.
-_l[=y]t_), with Western _[=ue]_, from OE. _[=y]_, riming with OFr.
-_[=ue]_.
-
- * * * * *
-
-1-22. These lines, found also in _Lai le Freine_, would serve as preface
-to any of the Breton lays, with the couplet ll. 23-4 as the special
-connecting link. In the Auchinleck MS., _Orfeo_ begins on a fresh leaf
-at l. 25, without heading or capitals to indicate that it is a new poem.
-The leaf preceding has been lost. There is good reason to suppose that
-it contained the lines supplied in the text from the Harleian MS.
-
-4. _frely_, 'goodly': _Lai le Freine_ has _ferly_ 'wondrous'.
-
-12. MS. _moost to lowe_: means 'most (worthy) to be praised', and there
-are two or three recorded examples of _to lowe_ = _to alowe_ in this
-sense. But MS. Ashmole and the corresponding lines in _Lai le Freine_
-point to _most o loue_ 'mostly of love' as the common reading. The
-typical 'lay' is a poem of moderate length, telling a story of love,
-usually with some supernatural element, in a refined and courtly style.
-
-13. _Brytayn_, 'Brittany': so _Brytouns_ 16 = 'Bretons'. Cp. Chaucer,
-_Franklin's Tale, Prologue_, beginning
-
- _Thise olde gentil Britons in hir dayes
- Of diverse aventures maden layes
- Rymeyed in hir firste Briton tonge,
- Whiche layes with hir instrumentz they songe_, &c.
-
-20. The curious use of _it_ after the plural _layes_ is perhaps not
-original. _Lai le Freine_ has: _And maked a lay and yaf it name_.
-
-26. _In Inglond_: an alteration of the original text to give local
-colour. Cp. ll. 49-50 and l. 478.
-
-29-30. _Pluto_: the King of Hades came to be regarded as the King of
-Fairyland; cp. Chaucer, _Merchant's Tale_, l. 983 _Pluto that is the
-kyng of fairye_. The blunder by which Juno is made a king is apparently
-peculiar to the Auchinleck copy.
-
-33-46. These lines are not in the Auchinleck MS., but are probably
-authentic. Otherwise little prominence would be given to Orfeo's skill
-as a harper.
-
-41 ff. A confused construction: _In [th]e world was neuer man born_
-should be followed by _<[th]at> he <ne> schulde [th]inke_; but the
-writer goes on as if he had begun with 'every man in the world'. _And_
-= 'if'.
-
-46. _ioy and_ overload the verse, and are probably an unskilful addition
-to the text.
-
-49-50. These lines are peculiar to the Auchinleck MS., and are clearly
-interpolated; cp. l. 26 and l. 478. Winchester was the old capital of
-England, and therefore the conventional seat of an English king.
-
-57. _comessing_: The metre points to a disyllabic form _comsing_ here,
-and to _comsi_ in l. 247.
-
-80. _it bled wete_: In early English the clause which is logically
-subordinate is sometimes made formally co-ordinate. More normal would
-be _[th]at (it) bled wete_ 'until (_or_ so that) it bled wet'; i.e.
-until it was wet with blood.
-
-82. _reuey<se>d_ or some such form of _ravished_ is probably right.
-_reneyd_ 'apostate' is a possible reading of the MS., but does not fit
-the sense. _N. E. D._ suggests _remeued_.
-
-102. _what is te?_: 'What ails you?; cp. l. 115. _Te_ for _[th]e_ after
-_s_ of _is_. Such modifications are due either to dissimilation of like
-sounds, as _[th]_: _s_ which are difficult in juxtaposition; or to
-assimilation of unlike sounds, as _[th]atow_ 165, for _[th]at [th]ow_.
-
-115. 'What ails you, and how it came about?'; cp. l. 102.
-
-129. _ichil_ = _ich wille_; and so _ichaue_ 209, _icham_ 382, _ichot_ XV
-_b_ 23. These forms, reduced to _chill_, _cham_, &c., were still
-characteristic of the Southern dialect in Shakespeare's time: cp. _King
-Lear_, IV. vi. 239 _Chill not let go, Zir_.
-
-131. _[th]at nou[gh]t nis_: 'That cannot be'; cp. l. 457 _[th]at
-nou[gh]t nere_.
-
-157-8. _palays_: _ways_. The original rime was perhaps _palys_: _wys_
-'wise'.
-
-170. 'Wherever you may be, you shall be fetched.'
-
-201-2. _barouns_: _renouns_. Forms like _renouns_ in rime are usually
-taken over from a French original.
-
-215. The overloaded metre points to a shorter word like _wite_ for
-_vnderstond_.
-
-216. _Make [gh]ou [th]an a parlement_: _[gh]ou_ is not nom., but dat.
-'for yourselves'. Observe that Orfeo acts like a constitutional English
-king.
-
-241. _[th]e fowe and griis_: A half translation of OFr. _vair et gris_.
-_Vair_ (Lat. _varius_) was fur made of alternate pieces of the grey back
-and white belly of the squirrel. Hence it is rendered by _fowe_, OE.
-_f[=a]g_ 'varicolor'. _Griis_ is the grey back alone, and the French
-word is retained for the rime with _biis_, which was probably in the
-OFr. original.
-
-258. _berien_: The MS. may be read _berren_, but as this form is
-incorrect it is better to assume that the _i_ has been carelessly shaped
-by the scribe.
-
-289. _him se_, 'see (for himself), and similarly _slep [th]ou [th]e_
-XV _g_ 13. This reflexive use of the dative pronoun, which cannot be
-reproduced in a modern rendering, is common in OE. and ME., especially
-with verbs of motion; cp. note to XV _g_ 24. But distinguish _went him_
-475, 501, where _him_ is accusative, not dative (OE. _wente hine_),
-because the original sense of _went_ is 'turned', which naturally takes
-a reflexive object.
-
-342. _me no reche_ = _I me no reche_. The alternative would be the
-impersonal _me no reche[th]_.
-
-343. _also spac_ = _also bliue_ 142 = _also swi[th]e_ 574:
-'straightway', &c.
-
-363. MS. _auowed_ (or _anowed_) is meaningless here. _Anow<rn>ed_, or
-the doubtful by-form _anow<r>ed_ 'adorned', is probably the true
-reading.
-
-382. The line is too long--a fault not uncommon where direct speech is
-introduced, e.g. l. 419 and I 78. Usually a correct line can be obtained
-by dropping words like _quath he_, which are not as necessary in spoken
-verse as they are where writing alone conveys the sense. But sometimes
-the flaw may lie in the forms of address: l. 382 would be normal without
-_Parfay_; l. 419 may once have been:
-
- _And seyd 'Lord, [gh]if [th]i wille were'._
-
-There is no task more slippery than the metrical reconstruction of ME.
-poems, particularly those of which the extant text derives from the
-original not simply through a line of copyists, but through a line of
-minstrels who passed on the verses from memory and by word of mouth.
-
-388. The line seems to be corrupt, and, as usual, the Harleian and
-Ashmole MSS. give little help. _Ful_ can hardly be a sb. meaning
-'multitude' from the adj. _full_. Some form of _fele_ (OE. _fela_) 'a
-great number' would give possible grammar and sense (cp. l. 401), but
-bad metre. Perhaps _ful_ should be deleted as a scribe's anticipation
-of _folk_ in the next line; for the construction _sei[gh]e... of folk_
-cp. XVI 388; and _Hous of Fame_, Bk. iii, ll. 147 ff.
-
-433. _[Th]ei we nou[gh]t welcom no be_: Almost contemporary with _Sir
-Orfeo_ is the complaint of an English writer that the halls of the
-nobles stood open to a lawyer, but not to a poet:
-
- _Exclusus ad ianuam poteris sedere
- Ipse licet venias, Musis comitatus, Homere!_
-
-'Though thou came thyself, Homer, with all the Muses, thou mightst sit
-at the door, shut out!', T. Wright, _Political Songs_ (1839), p. 209.
-
-446. _hadde he_, 'had she'. For _he_ (OE. _h[=e]o_) = 'she' cp. l. 408.
-
-450. 'Now ask of me whatsoever it may be'. The plots of mediaeval
-romances often depend on the unlimited promises of an unwary king, whose
-honour compels him to keep his word. So in the story of Tristram, an
-Irish noble disguised as a minstrel wins Ysolde from King Mark by this
-same device, but is himself cheated of his prize by Tristram's skill in
-music.
-
-458. 'An ill-matched pair you two would be!'
-
-479. The halting verse may be completed by adding _sum tyme_ before
-_his_, with the Harley and Ashmole MSS.
-
-483. _ybilt_ of the MS. and editors cannot well be a pp. meaning
-'housed'. I prefer to take _bilt_ as sb. = _bild_, _build_ 'a building';
-and to suppose that _y_ has been miswritten for _[=y]_, the contraction
-for _yn_.
-
-495. _gan hold_, 'held'; a good example of the ME. use of _gan_ +
-infinitive with the sense of the simple preterite.
-
-515. An unhappy suggestion _home_ for the second _come_ has sometimes
-been accepted. But a careful Southern poet could not rime _home_ (OE.
-_h[=a]m_) and _some_ (OE. _s[)u]m_). See note to VI 224.
-
-518. _For mi lordes loue Sir Orfeo_, 'for my lord Sir Orfeo's love'.
-Logically the genitive inflexion should be added to both of two
-substantives in apposition, as in OE. _on Herodes dagum cyninges_ 'in
-the days of King Herod'. But in ME. the first substantive usually has
-the inflexion, and the second is uninflected; cp. V 207 _kynge[gh] hous
-Arthor_ 'the house of King Arthur'; and notes to I 44, VI 23.
-
-544. _Allas! wreche_: _wreche_ refers to the speaker, as in l. 333.
-
-551. _hou it ge[th]--_: The sense is hard to convey without some
-cumbrous paraphrase like 'the inexorable law of this world--'.
-
-552. _It nis no bot of manes de[th]_: 'There is no remedy for man's
-death', i.e. violent grief will do no good. Note _it nis_ 'there is
-(not)'. In ME. the anticipated subject is commonly _it_ where we use
-_there_.
-
-565. _in ynome_: '<had> taken up my abode'; _in_ 'dwelling' = NE. 'inn'.
-
-599. _herof_ overloads the line and is omitted in the Ashmole MS.
-
-
-III
-
-#Dialect#: Pure Kentish of Canterbury.
-
-#Inflexions# are well preserved, and are similar to those found in
-contemporary South-Western texts.
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _multiplie[th]_ 1; contracted _ret_ 3, 16.
- 1 pl. _habbe[th]_ 2.
- strong pp. _yyeue_ 25, _yhote_ 29.
- PRONOUN 3 PERS.: the new forms _she_, _they_, _their_, _them_ are
- not used.
- 3 sg. fem. nom. _hi_ 32, _hy_ 45;
- poss. _hare_ 33, beside _hire_ 36;
- pl. nom. _hi_ 58.
- Note the objective form _his(e)_ = 'her' 32, 53 (twice);
- and = 'them' 7, 8, 28.
- NOUN: plurals in _-en_ occur: _uorbisnen_ 2, _ken_ 56. In
- _diaknen_ 5, _-en_ represents the dat. pl. inflexion.
- ADJECTIVE: _onen_ dat. sg. 4, _o[th]ren_ dat. pl. 53,
- _[th]ane_ acc. sg. masc. 59, _[th]et (word)_
- nom. sg. neut. 57, show survivals rare even in
- the South at this date.
-
-#Sounds#: Characteristic of the South-East is _[)=e]_ for OE.
-(West-Saxon) _[)=y]_: _kertel_ (OE. _cyrtel_) 39, _ken_ (OE. _c[=y]_)
-56.
-
-Old diphthongs are preserved in _greate_ (OE. _gr[=e]at_) 9, _yeaf_
-22. In _hyerof_ 1, _yhyerde_ 49, _hier_ 2, _[th]ieues_ 18, _ye_, _ie_
-represent diphthongs developed in Kentish rather than simple close
-_[=e]_.
-
-Initial _z_ = _s_ in _zome_ 'some' 2, _zede_ 'said' 12, _zuo_ 'so' 17;
-and initial _u_ = _f_ in _uele_ 2, _uayre_ 2, _uram_ 4, _bevil_ 41,
-evidence dialectical changes which occurred also in the South-West.
-
-#Syntax#: The constructions are distorted by slavish following of the
-French original; see note to ll. 48-60.
-
- * * * * *
-
-3. Saint Germain of Auxerre (MS. _Aucerne_) is famous for his missions
-to Britain in the first half of the fifth century. This particular story
-is found in the _Acta Sanctorum_ for July 31, p. 229.
-
-16. St. John the Almoner (d. 616) was bishop of Alexandria. For the
-story see _Acta Sanctorum_ for January 23, p. 115.
-
-27-8. _and huanne he hit wiste [th]e ilke zelue [th]et his hedde
-onderuonge_: an obscure sentence. Perhaps: 'and when he, the same
-who had received them (i.e. John, who had received the five hundred
-pounds), knew it' (sc. the truth).
-
-38. This tale of Boniface, bishop of Ferentia in Etruria, is told in the
-_Dialogues_ of Gregory the Great, Bk. i, chap. 9. Its first appearance
-in English is in the translation of the _Dialogues_ made by Bishop
-Waerferth for King Alfred (ed. Hans Hecht, Leipzig 1900, pp. 67 ff.).
-
-48-60. The French original of the passage, taken from an elegant
-fourteenth-century MS., Cotton Cleopatra A.V., fol. 144 a, will show how
-slavishly Dan Michael followed his source:--
-
-_Apres il fu un poure home, sicom on dit, qui auoit une vache; e oi dire
-a son prestre en sarmon que Dieu disoit en leuangile que Dieu rendoit a
-cent doubles quanque on donast por lui. Le prodomme du conseil sa femme
-dona sa uache a son prestre, qui estoit riches. Le prestre la prist
-uolentiers, e lenuoia pestre auoec les autres quil auoit. Kant uint au
-soir, la uache au poure home sen uint a son hostel chies le poure homme,
-com ele auoit acoustume, e amena auoeques soi toutes les uaches au
-prestre, iukes a cent. Quant le bon home uit ce, si pensa que ce estoit
-le mot de leuangile que li auoit rendu; e li furent aiugiees deuant son
-euesque contre le prestre. Cest ensample moustre bien que misericorde
-est bone marchande, car ele multiplie les biens temporels._
-
-58-9. 'And they were adjudged to him before his bishop against the
-priest', i.e. the bishop ruled that the poor man should have all the
-cows.
-
-The French _fabliau_ '_Brunain_' takes up the comic rather than the
-moral aspect of the story. A peasant, hearing the priest say that gifts
-to God are doubly repaid, thought it was a favourable opportunity to
-give his cow Bl'erain--a poor milker--to the priest. The priest ties her
-with his own cow Brunain. To the peasant's great joy, the unprofitable
-Bl'erain returns home, leading with her the priest's good cow.
-
-
-IV
-
-#Dialect#: Northern of Yorkshire.
-
-#Inflexions#: are reduced almost as in Modern English.
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _settes_ _a_ 30; beside uninflected _sygh_
- _a_ 69, _sob_ _a_ 69.
- 3 sg. _lastes_ _a_ 1.
- 1 pl. _flese_ _b_ 86: beside _we drede_ _b_ 85.
- 3 pl. _lyse_ _a_ 61, _lufes_ _b_ 7, &c.; beside
- _[th]ay take_, _[th]ay halde_ _b_ 12, &c.,
- which agree with the Midland forms.
- pres. p. _lastand_ _a_ 25, _byrnand_ _a_ 26, riming with
- _hand_.
- strong pp. _wryten_ _a_ 2.
- Note the Northern and North Midland short forms _mase_
- 'makes' _a_ 15, _tane_ 'taken' _a_ 53 (in rime).
- PRONOUN 3 pers.: sg. fem. _scho_ _b_ 1;
- pl. nom. _[th]ai_ _a_ 60;
- poss. _[th]ar_ _a_ 59 or _[th]air_ _a_ 65;
- obj. _thaym_ _b_ 2.
- The demonstrative _thire_ 'these' at _b_ 55, _b_ 59 is
- specifically Northern.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ is regularly represented by _[=a]_, not by _[=o,]_
-of the South and most of the Midlands: _wa_ _a_ 2, _euermare_ _a_ 20,
-_balde_ 'bold' _a_ 51; _bane_ (in rime) _a_ 54.
-
-_[=o.]_ becomes _[=u]_ (_[=ue]_?) in _gud(e)_ _b_ 9, _b_ 15; and its
-length is sometimes indicated by adding _y_, as in _ruysand_ 'vaunting'
-_b_ 80.
-
- * * * * *
-
-_a._ 'This poem is largely a translation of sentences excerpted from
-Rolle's _Incendium Amoris_, cc. xl-xli (Miss Allen in _Mod. Lang.
-Review_ for 1919, p. 320). Useful commentaries are his prose _Form of
-Perfect Living_ (ed. Horstmann, vol. i, pp. 3 ff.), and _Commandment of
-Love to God_ (ibid. pp. 61 ff.), which supply many parallels in thought
-and phrasing; see, for example, the note to l. 48 below.
-
- * * * * *
-
-_a_ 1. _feste._ Not the adj. 'fast', but pp. 'fastened', and so in l.
-82.
-
-_a_ 5. _louyng_, 'beloved one', here and in l. 56. This exceptional use
-of the verbal noun occurs again in _my [gh]hernyng_ 'what I yearn for',
-_a_ 22; _my couaytyng_ 'what I covet', _a_ 23.
-
-_a_ 9-12. The meaning seems to be: 'The throne of love is raised high,
-for it (i.e. love) ascended into heaven. It seems to me that on earth
-love is hidden, which makes men pale and wan. It goes very near to the
-bed of bliss (i.e. the bridal bed of Christ and the soul) I assure you.
-Though the way may seem long to us, yet love unites God and man.'
-
-_a_ 24. _louyng_, 'praise' here and in XVI 405, from OE. _lof_ 'praise';
-quite distinct from _louyng_, _lufyng_, in ll. 5 and 56.
-
-_a_ 36. _fle [th]at na man it maye_, 'which no man can escape'. See
-Appendix [P] 12, Relative.
-
-_a_ 42. _styll_, 'always' rather than 'motionless'.
-
-_a_ 43-4. Apparently 'the nature of love (_[th]at kyend_) turns from
-care the man (_[th]e lyfe_) who succeeds in finding love, or who ever
-knew it in his heart; and brings him to joy and delight.'
-
-_a_ 48. Cp. _Form of Perfect Living_, ed. Horstmann, vol. i, pp. 39-40:
-_For luf es stalworth als [th]e dede, [th]at slaes al lyuand thyng
-in erth; and hard als hell, [th]at spares noght till [th]am [th]at
-er dede._ In _The Commandment of Love_ Rolle explains: _For als dede
-slas al lyuand thyng in [th]is worlde, sa perfite lufe slas in a mans
-sawle all fleschly desyres and erthly couaytise. And als hell spares
-noght til dede men, bot tormentes al [th]at commes bartill, alswa a man
-[th]at es in [th]is_ [sc. the third, called 'Singular'] _degr'e of lufe
-noght anly he forsakes [th]e wretched solace of [th]is lyf, bot alswa
-he couaytes to sofer pynes for Goddes lufe._ (Ibid. p. 63.)
-
-_b_ 4. _scho takes erthe_: From the _Historia Animalium_ attributed to
-Aristotle, Bk. ix, c. 21. This is the authority referred to at l. 18,
-and at l. 33 (Bk. ix, c. 9); but the citations seem to be second hand,
-as they do not agree closely with the text of the _Historia Animalium_.
-
-_b_ 21-2. 'For there are many who never can keep the rule of love
-towards their friends, whether kinsmen or not.' MS. _ynesche_ has been
-variously interpreted; but it must be corrected to _ynence_.
-
-_b_ 47. _strucyo or storke_: the ostrich, not the stork, is meant. Latin
-_struthio_ has both meanings. On the whole, fourteenth-century
-translators show a fair knowledge of Latin, but the average of
-scholarship, even among the clergy, was never high in the Middle Ages.
-In the magnificent Eadwine Psalter, written at Canterbury Cathedral in
-the twelfth century, Ps. ci. 7 _similis factus sum pellicano_ is
-rendered by 'I am become like to the skin of a dog' (= _pelli canis_),
-though an ecclesiastic would recite this psalm in Latin at least once
-every week. The records of some thirteenth-century examinations of
-English clergy may be found in G. G. Coulton, _A Medieval Garner_
-(London 1910), pp. 270 ff. They include the classic answer of Simon, the
-curate of Sonning, who, being examined on the Canon of the Mass, and
-pressed to say what governed _Te_ in _Te igitur, clementissime Pater,...
-supplices rogamus_, replied '_Pater_, for He governeth all things'. As
-for French, Michael of Northgate, a shaky translator, is fortunate in
-escaping gross blunders in the specimen chosen (III); but the English
-rendering of Mandeville's _Travels_ is full of errors; see the notes to
-IX.
-
-_b_ 60. _teches_: better _toches_, according to the foot-note.
-
-
-V
-
-#Alliterative Verse.# The long lines in _Gawayne_, with _The Destruction
-of Troy_, _Piers Plowman_, and _The Blacksmiths_ (XV _h_), are specimens
-of alliterative verse unmixed with rime, a form strictly comparable with
-Old English verse, from which it must derive through an unbroken oral
-tradition. While the detailed analysis of the Middle English
-alliterative line is complex and controversial, its general framework is
-describable in simple terms. It will be convenient to take examples from
-_Gawayne_, which shows most of the developments characteristic of Middle
-English.
-
-1. The long line is divided by a caesura into two half lines, of which
-the second is the more strictly built so that the rhythm may be well
-marked. Each half line normally contains two principal stresses, e.g.
-
- _And w'ent on his w'ay || with his w'y[gh]e 'one_ 6.
- _[Th]at schulde t'eche hym to t'ourne || to [th]at t'ene
- pl'ace_ 7.
-
-But three stresses are not uncommonly found in the first half line:
-
- _Br'oke[gh] b'yled and br'eke || bi b'onkke[gh] ab'oute_ 14;
-
-and, even for the simpler forms in Old and Middle English, the
-two-stress analysis has its opponents.
-
-2. The two half lines are bound together by alliteration. In
-alliteration _ch_, _st_, _s(c)h_, _sk_, and usually _sp_, are treated as
-single consonants (see lines 64, 31, 15, 99, 25); any vowel may
-alliterate with any other vowel, e.g.
-
- _[Th]is ~'o~ritore is ~['v]~gly || with ~'e~rbe[gh]
- ouergr'owen_ 122;
-
-and, contrary to the practice of correct OE. verse, _h_ may alliterate
-with vowels in _Gawayne_:
-
- _~H~a'lde [th]e now [th]e ~h~y'[gh]e ~h~'ode || [th]at
- ~A'~r[th]ur [th]e ra'[gh]t_ 229.
- _The ~h~a'[th]el ~h~e'ldet hym fr'o || and on his ~a'~x
- re'sted_ 263.
-
-3. In correct OE. verse the alliteration falls on one or both of the two
-principal stresses of the first half line, and invariably on the first
-stress only of the second half line. This is the ordinary ME. type:
-
- _[Th]at schulde ~t~'eche hym to ~t~'ourne || to [th]at ~t~'ene
- pl'ace_ 7;
-
-though verses with only one alliterating syllable in the first half
-line, e.g.
-
- _Bot I wyl to [th]e ~ch~'apel || for ~ch~'aunce [th]at may
- f'alle_ 64,
-
-are less common in ME. than in OE. But in ME. the fourth stress
-sometimes takes the alliteration also:
-
- _[Th]ay ~cl~'omben bi ~cl~'yffe[gh] || [th]er ~cl~'enge[gh] [th]e
- ~c~'olde_ 10.
-
-And when there is a third stress in the first half line, five syllables
-may alliterate:
-
- _~M~'ist ~m~'uged on [th]e ~m~'or || ~m~'alt on [th]e
- ~m~'ounte[gh]_ 12.
-
-In sum, Middle English verse is richer than Old English in alliteration.
-
-4. In all these verses the alliteration of the first stress in the
-second half line, which is essential in Old English, is maintained; but
-it is sometimes neglected, especially when the alliteration is otherwise
-well marked:
-
- _With ~h~'e[gh]e ~h~'elme on his ~h~'ede || his l'aunce in his
- ~h~'onde_ (129; cp. 75),
-
-where the natural stress cannot fall on _his_.
-
-5. So far attention has been confined to the stressed syllables, around
-which the unstressed syllables are grouped. Clearly the richer the
-alliteration, the more freedom will be possible in the treatment of the
-unstressed syllables without undue weakening of the verse form. In the
-first two lines of _Beowulf_--
-
- _Hwaet we G'ard'ena || in g'eard'agum
- [Th]'eodc'yninga || [th]r'ym gefr'unon--_
-
-three of the half lines have the minimum number of syllables--four--and
-the other has only five. In Middle English, with more elaborate
-alliteration, the number of unstressed syllables is increased, so that
-the minimum half line of four syllables is rare, and often contains some
-word which may have had an additional flexional syllable in the poet's
-own manuscript, e.g.
-
- || _[th]e s'elf<e> ch'apel_ 79.
- || _'ar[gh]e[gh] in h'ert<e>_ 209.
-
-The less regular first half line is found with as many as eleven
-syllables; e.g.
-
- _And sy[th]en he k'euere[gh] bi a cr'agge_ || 153.
-
-6. The grouping of stressed and unstressed syllables determines the
-rhythm. In Old English the falling rhythm predominates, as in ||
-_G'awayn [th]e n'oble_ 81; and historically it is no doubt correct to
-trace the development of the ME. line from a predominantly falling
-rhythm. But in fact, owing to the frequent use of unstressed syllables
-before the first stress (even in the second half line where they are
-avoided in the OE. falling rhythm) the commonest type is:
-
- || _and [th]e br'ode [gh]'ate[gh]_ 1,
- (x x ['-] x ['-] x)
-
-which from a strictly Middle English standpoint may be analysed as a
-falling rhythm with introductory syllables (x x | ['-] x ['-] x), or as
-a rising rhythm with a weak ending (x x ['-] x ['-] | x). A careful
-reader, accustomed to the usage of English verse, will have no
-difficulty in following the movement, without entering into nice
-technicalities of historical analysis.
-
-7. _The Destruction of Troy_ is more regular than _Gawayne_ in its
-versification, and better preserves the Old English tradition. _Piers
-Plowman_ is looser and nearer to prose, so that the alliteration
-sometimes fails altogether, e.g. Extract _a_ 95, 138. Such differences
-in technique may depend on date, on locality, or on the taste, training,
-or skill of the author.
-
- * * * * *
-
-#Dialect#: West Midland of Lancashire or Cheshire. (There is evidence of
-local knowledge in the account of Gawayne's ride in search of the Green
-Chapel, ll. 691 ff. of the complete text.)
-
-#Vocabulary.# _Sir Gawayne_ shows the characteristic vocabulary of
-alliterative verse.
-
-It is rich in number and variety of words--Norse, French, and native.
-Besides common words like _race_ 8, _wylle_ 16, _kyrk_ 128, _a[gh]-_ 267
-(which displace native English forms _r[=e]s_, _wylde_, _chyrche_,
-_eie_), Norse gives _mug(g)ed_ 12, _cayre[gh]_ 52, _scowtes_ 99,
-_skayned_ 99, _wro_ 154, _bro[th]e_ 165, _fyked_ 206, _snyrt_ 244, &c.
-French are _baret_ 47, _oritore_ 122, _fylor_ 157, _giserne_ 197,
-_kauelacion_ 207, _frounses_ 238, &c. _Myst-hakel_ 13, _orpedly_ 164 are
-native words; while the rare _stry[th]e_ 237 and _ra[th]eled_ 226 are of
-doubtful origin.
-
-Unless the alliteration is to be monotonous, there must be many
-synonyms for common words like _man_, _kni[gh]t_: e.g. _burne_ 3,
-_wy[gh]e_ 6, _lede_ 27, _gome_ 50, _freke_ 57, _tulk_ 65, _knape_ 68,
-_renk_ 138, most of which survive only by reason of their usefulness in
-alliterative formulae. Similarly, a number of verbs are used to express
-the common idea 'to move (rapidly)': _bo[gh]en_ 9, _schowued_ 15,
-_wonnen_ 23, _ferked_ 105, _rome[gh]_ 130, _keuere[gh]_ 153, _whyrlande_
-154, &c. Here the group of synonyms arises from weakening of the
-ordinary prose meanings; and this tendency to use words in colourless or
-forced senses is a general defect of alliterative verse. For instance,
-it is hard to attach a precise meaning to _note_ 24, _gedere[gh]_ 92,
-_glodes_ 113, _wruxled_ 123, _kest_ 308.
-
-The _Gawayne_ poet is usually artist enough to avoid the worst fault of
-alliterative verse--the use of words for mere sound without regard to
-sense, but there are signs of the danger in the empty, clattering line:
-
- _Bremly bro[th]e on a bent [th]at brode wat[gh] aboute_ 165.
-
-#Inflexions#: The rime _wa[th]e_: _ta [th]e_ 287-9 shows that organic
-final _-e_ was sometimes pronounced in the poet's dialect.
-
- VERB: pres. ind. 1 sg. _haf_ 23; _leue_ 60.
- 2 sg. _spelle[gh]_ 72.
- 3 sg. _prayses_ 4; _tas_ 237.
- 2 pl. _[gh]e han_ 25.
- 3 pl. _han_ 345.
- imper. pl. _got[gh]_ (= _g[=o,]s_) 51, _cayre[gh]_ 52.
- pres. p. normally _-ande_, e.g. _schaterande_ 15; but very
- rarely _-yng_: _gruchyng_ 58.
- strong pp. _born_ 2, _wonnen_ 23; _tone_ (= _taken_) 91.
- The weak pa. t. and pp. show occasional _-(e)t_ for _-(e)d_:
- _halt_ 11, _fondet_ 57, &c.
- Note that present forms in _-ie(n)_ are preserved, and the
- _i_ extended to the past tense: _louy_ (OE. _lufian_)
- 27, _louies_ 31; _spuryed_ 25.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _[th]ay_ 9; poss. _hor_ 345, beside
- _her_ 352; obj. _hom_, beside _hem_ 353.
-
-#Sounds#: _[=o,]_ for older _[=a]_ is common, and is proved for the
-original by rimes like _more_: _restore_ (OFr. _restorer_) 213-15,
-_[th]ore_: _restore_ 286-8. But _a_ is often written in the MS.: _snaw_
-20, 166 (note rimes), _halden_ 29, &c.
-
-_u_ for OE. _y_, characteristic of Western dialects, is found especially
-in the neighbourhood of labial consonants: _spuryed_ (OE. _spyrian_) 25;
-_muryly_ 268, 277; _munt_ vb. 194 and sb. 282; beside _myntes_ 284,
-_lyfte_ 78, _hille_ 13.
-
-_u_ for OE. _eo_ (normal ME. _e_) is another Western feature: _burne_ 3,
-21, &c., _rurde_ 151.
-
-_aw_ for OE. _[=e]ow_ (normal ME. _ew_, _ow_) as in _trawe_ 44,
-_traw[th]e_ 219, _raw[th]e_ 136, is still found in some Northern
-dialects.
-
-#Spelling#: _[gh]_ (= _z_) is commonly written for final _s_:
-_brede[gh]_ 3, &c.; even when the final _s_ is certainly voiceless as
-in _for[gh]_, 'force', 'torrent' 105, _(a[gh]-)le[gh]_ 'fear-less' 267.
-_t[gh]_ is written for _s_ in monosyllabic verbal forms, where it
-indicates the maintenance of voiceless final _s_ under the stress (see
-rimes to _hat[gh]_ 'has', VI 81): _wat[gh]_ 'was' 1, _got[gh]_ 'goes'
-51, &c. In early Norman French _z_ had the sound _ts_, and so could be
-written _tz_, as in _Fitz-Gerald_ 'son (Mod. Fr. _fils_) of Gerald'. But
-later, French _(t)z_ fell together with _s_ in pronunciation, so that
-the spelling _tz_ was transferred to original _s_, both in
-fourteenth-century Anglo-French and in English.
-
-_qu-_ occurs for strongly aspirated _hw-_ in _quyte_ 'white' 20, _quat_
-'what' 111; but the alliteration is with _w_, not with _k(w)_, e.g.
-
- _And wyth ~qu~ettyng a~wh~arf, er he ~w~olde ly[gh]t_ 152.
-
-The spelling _goud_ 5, 50, &c., for _g[=o]d_ 'good' may indicate a sound
-change.
-
-Notable is the carefully distinguished use of _[gh]_ in _[gh]e_, but _y_
-in _yow_, e.g. at ll. 23-6.
-
- * * * * *
-
-3. _blessed hym_, 'crossed himself'; cp. XII _b_ 86.
-
-4-6. 'He gives a word of praise to the porter,--<who> kneeled before the
-prince (i.e. Gawayn) <and who> greeted him with "God and good day," and
-"May He save Gawayn!"--and went on his way, attended only by his man,
-who, &c.' Clumsiness in turning direct speech into reported speech is a
-constant source of difficulty in Middle English. For the suppressed
-relative cp. note to XIII _a_ 36.
-
-11. 'The clouds were high, but it was threatening below them.' _Halt_
-for _halet_ pp. 'drawn up'.
-
-16. 'The way by which they had to go through the wood was very wild.'
-Note the regular omission of a verb of motion after _shall_, _will_,
-&c. Cp. l. 64 _I wyl to [th]e chapel_; l. 332 _[gh]e schal... to my
-wone[gh]_, &c.
-
-28. 'If you would act according to my wit (i.e. by my advice) you would
-fare the better.'
-
-34. _Hector, o[th]er o[th]er_, 'Hector, or any other'. Hector is quoted
-as the great hero of the Troy story, from which, and from the legends
-of Arthur, the Middle Ages drew their models of valour.
-
-35. 'He brings it about at the green chapel <that>', &c.
-
-37. _dynge[gh]_: for MS. _dynne[gh]_; Napier's suggestion.
-
-41. 'He would as soon (lit. it seems to him as pleasant to) kill him, as
-be alive himself.'
-
-43. 'If you reach that place you will be killed, I may warn you,
-knight.' Possibly _I_, _y_, has fallen out of the text after _y_ of
-_may_ (cp. VI 3), though there are clear instances in Old and Middle
-English where the pronominal subject must be understood from the
-context, e.g. I 168, VIII _a_ 237, 273. Note the transitions from
-plural _[gh]e_ to singular _[th]e_ in ll. 42-3; and the evidence at l.
-72 f. that _[th]ou_ could still be used in addressing a superior.
-
-44. _Trawe [gh]e me [th]at_: _trow_ has here a double construction with
-both _me_ and _[th]at_ as direct objects.
-
-56. 'That I shall loyally screen you, and never give out the tale that
-you fled for fear of any man that I knew.'
-
-64. _for chaunce [th]at may falle_, 'in spite of anything that may
-happen'.
-
-68-9. 'Though he be a stern lord (lit. a stern man to rule), and armed
-with a stave'. The short lines are built more with a view to rime than
-to sense.
-
-72-4. 'Marry!' said the other, 'now you say so decidedly that you will
-take your own harm upon yourself, and it pleases you to lose your life,
-I have no wish to hinder you.'
-
-76. _ryde me_: an instance of the rare ethic dative, which expresses
-some interest in the action of the verb on the part of one who is
-neither the doer of the action nor its object. Distinguish the uses
-referred to in the notes to II 289, XV _g_ 24.
-
-86. _Lepe[gh] hym_, 'gallops'. For _hym_, which refers to the rider, not
-the horse, cp. note to XV _g_ 24.
-
-92. _Gryngolet_: the name of Gawayn's horse. _gedere[gh] [th]e rake_
-seems to mean 'takes the path'. No similar transitive use of 'gather'
-is known.
-
-95. _he wayted hym aboute_, 'he looked around him'. Cp. l. 221
-_wayte[gh]_, and note to l. 121.
-
-99. 'The clouds seemed to him grazed by the crags'; i.e. the crags were
-so high that they seemed to him to scrape the clouds. I owe to Professor
-Craigie the suggestion that _skayned_ is ON. _skeina_ 'to graze',
-'scratch'.
-
-102-4. 'And soon, a little way off on an open space, a mound (as it
-appeared) seemed to him remarkable.'
-
-107. _kache[gh] his caple_, 'takes control of his horse', i.e. takes up
-the reins again to start the horse after the halt mentioned at l. 100.
-
-109. _his riche_: possibly 'his good steed'. The substantival use of an
-adjective is common in alliterative verse, e.g. l. 188 _[th]at schyre_
-(neck); 200 _[th]e schene_ (axe); 245 _[th]e scharp_ (axe); 343 _[th]at
-cortays_ (lady). But it has been suggested that _brydel_ has fallen out
-of the text after _riche_.
-
-114. 'And it was all hollow within, nothing but an old cave.'
-
-115 f. _he cou[th]e hit no[gh]t deme with spelle_, 'he could not say
-<which it was>'. For _deme_ 'to speak', &c., cp. VI 1, XV _b_ 29-30.
-
-118. _Whe[th]er_ commonly introduces a direct question and should not be
-separately translated. Cp. VI 205 and note to XI _a_ 51.
-
-121. _wysty is here_, 'it is desolate here'. Note _Wowayn_ = _Wauwayn_,
-an alternative form of _Gawayn_ used for the alliteration. The
-alternation is parallel to that in _guardian_: _warden_; _regard_:
-_reward_ XIV _c_ 105; _guarantee_: _warranty_; _(bi)gyled_ 359:
-_(bi)wyled_ 357; _werre_ 'war' beside French _guerre_; _wait_ 'watch'
-(as at l. 95) beside French _guetter_; and is due to dialectal
-differences in Old French. The Anglo-Norman dialect usually preserved
-_w_ in words borrowed from Germanic or Celtic, while others replaced it
-by _gw_, _gu_, which later became simple _g_ in pronunciation.
-
-125. _in my fyue wytte[gh]_: construe with _fele_.
-
-127. _[th]at chekke hit bytyde_, 'which destruction befall!' _[th]at...
-hit_ = 'which'. _chekke_ refers to the checkmate at chess.
-
-135. Had we not Chaucer's Miller and _The Reeves Tale_, the vividness
-and intimacy of the casual allusions would show the place of the
-flour-mill in mediaeval life. Havelok drives out his foes
-
- _So dogges ut of milne-hous;_
-
-and the Nightingale suggests as fit food for the Owl
-
- _one frogge
- [Th]at sit at mulne vnder cogge._
-
-These are records of hours spent by the village boys amid the noise of
-grinding and rush of water, in times when there was no rival mechanism
-to share the fascination of the water-driven mill.
-
-137-43. 'This contrivance, as I believe, is prepared, sir knight, for
-the honour of meeting me by the way. Let God work His will, Lo! It
-helps me not a bit. Though I lose my life, no noise causes me to fear.'
-It has been suggested that _wel o<r w>oo_ 'weal or woe' should be read
-instead of the interjection _we loo!_ But Gawayn's despair (l. 141) is
-not in keeping with ll. 70 f., 90 f., or with the rest of his speech.
-The looseness of the short lines makes emendation dangerous. Otherwise
-we might read _Hit helppe[gh] [th]e not a mote_, i.e. whatever happens,
-mere noise will not help the Green Knight by making Gawayn afraid; or,
-alternatively, _herme[gh]_ 'harms' for _helppe[gh]_.
-
-151. 'Yet he went on with the noise with all speed for a while, and
-turned away <to proceed> with his grinding, before he would come
-down.' The nonchalance of the Green Knight is marked throughout the
-poem.
-
-155. _A Dene[gh] ax_: the ordinary long-bladed battle-axe was called a
-'Danish' axe, in French _hache danoise_, because the Scandinavians in
-their raids on England and France first proved its efficiency in battle.
-
-158. _bi [th]at lace_, '<measured> by the lace'. In _Gawayne_ (ll. 217
-ff. of the full text) the axe used at the first encounter is described.
-It had:
-
- _A lace lapped aboute, [th]at louked at [th]e hede,
- And so after [th]e halme halched ful ofte,
- Wyth tryed tassele[gh] [th]erto tacched innoghe, &c._
-
-'A lace wrapped about <the handle>, which was fastened at the <axe's>
-head, and was wound about the handle again and again, with many choice
-tassels fastened to it', &c.
-
-159. _as fyrst_, 'as at the first encounter', i.e. when he rode into
-Arthur's hall. His outfit of green is minutely described at ll. 151 ff.
-of the full text.
-
-162. _Sette [th]e stele to [th]e stone_: i.e. he used the handle of the
-axe as a support when crossing rough ground. _stele_ = 'handle', not
-'steel'.
-
-164. _hypped... stryde[gh]_: note the frequent alternation of past tense
-and historic present. So ll. 3-4 _passed... prayses_; 107-8
-_kache[gh]... com... li[gh]te[gh]_; 280-1 _halde[gh]... gef_, &c.
-
-169 f. 'Now, sweet sir, one can trust you to keep an appointment.'
-
-175. _[th]at [th]e falled_, 'what fell to your lot', i.e. the right to
-deal the first blow.
-
-177. _oure one_, 'by ourselves'. To _one_ 'alone' in early ME. the
-dative pronoun was added for emphasis, _him one_, _us one_, &c. Later
-and more rarely the possessive pronoun is found, as here. _Al(l)_ was
-also used to strengthen _one_; so that there are six possible ME. types:
-(1) _one_, e.g. ll. 6, 50; (2) _him one_; (3) _his one_; (4) _al one_ =
-_alone_ l. 87; (5) _al him one_, or _him al one_; (6) _al his one_, or
-_his al one_.
-
-181. _at a wap one_, 'at a single blow'.
-
-183. 'I shall grudge you no good-will because of any harm that befalls
-me.'
-
-189-90. 'And acted as if he feared nothing: he would not tremble
-(_dare_) with terror.'
-
-196. 'He (Gawayn) who was ever valiant would have been dead from his
-blow there.'
-
-200. It must not be supposed that the chief incidents of _Sir Gawayne_
-were invented by the English poet. The three strokes, for example, two
-of them mere feints and the third harmless, can be shown to derive from
-the lost French source, which has Irish analogues. See pp. 71-4 of _A
-Study of Gawain and the Green Knight_ (London 1916), by Professor
-Kittredge, a safe guide in the difficult borderland of folklore and
-romance.
-
-207. 'Nor did I raise any quibble in the house of King Arthur.' On
-_kynge[gh] hous Arthor_ see note to II 518.
-
-222. _ryue[gh]_: the likeness of _n_ and _u_ in MSS. of the time makes
-it impossible to say whether the verb is _riue_ 'to cleave', which is
-supported by l. 278, or _rine_, OE. _hr[=i]nan_, 'to touch'.
-
-230. 'And look out for your neck at this stroke, <to see> if it may
-survive.'
-
-233. _I hope_: here, and often in ME., _hope_ means 'believe', 'expect'.
-
-250. Gawayn appears to have carried his shield on his back. By a
-movement of his shoulders he lets it fall in front of him, so that he
-can use it in defence.
-
-258. _foo_, 'fiercely', adv. parallel with _[gh]ederly_.
-
-269. _ry<n>kande_, 'ringing'; Napier's suggestion for MS. _rykande_.
-
-271-2. 'Nobody here has ill-treated you in an unmannerly way, nor shown
-you <discourtesy>': the object of _kyd_ being understood from _vnmanerly
-mysboden_. _habbe[gh]_ for MS. _habbe_ is Napier's reading.
-
-278-9. 'And cleft you with no grievous wound, <which> I rightly
-<merely> proffered you, because of the compact we made fast', &c. It is
-better to assume a suppression of the relative, than to put a strong
-stop after _rof_ and treat _sore_ as sb. object of _profered_. This
-latter punctuation gives _sore_ the chief stress in the line, and breaks
-the alliteration and rhythm, which is correct as long as _sore_ is taken
-with _rof_, so that its stress is subordinated.
-
-286-7. 'Let a true man truly repay--then one need dread no peril.'
-
-291. _weued_: perhaps not a weak pa. t. of _weave-woven_, but rather
-means 'to give', from OE. _w[=ae]fan_, 'to move'; _weue_ in this sense
-occurs in _Gawayne_ l. 1976.
-
-294-5. 'And truly you seem to me the most faultless man that ever walked
-on foot.' The ME. construction, _on [th]e fautlest_, where _on_ 'one'
-strengthens the superlative, is found in Chaucer, _Clerk's Tale_ 212:
-
- _Thanne was she oon the faireste under sonne,_
-
-and still survives in Shakespeare's time, e.g. _Henry VIII_, II. iv. 48
-f. _one the wisest prince_. It has been compared with Latin _unus
-maximus_, &c. In modern English the apposition has been replaced, with
-weakening of the sense: _one_ of _the (wisest)_, &c.
-
-298. _yow lakked... yow wonted_: impersonal, since _yow_ is dative,
-'there was lacking in you'.
-
-319. 'Let me win your good-will', 'Pardon me'.
-
-331. I have transposed MS. #of# _[th]e grene chapel_ #at# _cheualrous
-kny[gh]te[gh]_, because such a use of _at_ is hardly conceivable. A
-copyist might easily make the slip. Cp. l. 35.
-
-344. _Bo[th]e [th]at on and [th]at o[th]er_: Besides the Green Knight's
-young wife, there was a much older lady in the castle, 'yellow', with
-'rugh, ronkled cheke[gh]', and so wrapped up
-
- _[Th]at no[gh]t wat[gh] bare of [th]at burde bot [th]e blake
- bro[gh]es,
- [Th]e tweyne y[gh]en, and [th]e nase, [th]e naked lyppe[gh],
- And [th]ose were soure to se, and sellyly blered._
-
- _Gawayne_ ll. 961-3.
-
-350-1. 'And David afterwards, who suffered much evil, was <morally>
-blinded by Bathsheba.'
-
-352-6. 'Since these were injured with their wiles, it would be a great
-gain to love them well, and not believe them--for a man who could do it
-[cp. note to XI _b_ 209]. For these (Adam, Solomon, &c.) were of old the
-noblest, whom all happiness followed, surpassingly, above all the others
-that lived beneath the heavens.' _mused_ 'thought' is used for the rime,
-and means no more than 'lived'. ll. 354-6 amount to 'above all other
-men'.
-
-
-VI
-
-#Dialect#: West Midland, like _Gawayne_.
-
-The metre occasionally gives clear evidence that final flexional _-e_ of
-the original has not always been preserved in the extant MS., e.g.
-
- _[Th]a[gh] cortaysly [gh]e carp<[.e]> con_ 21.
-
-The most noteworthy verbal forms are:
-
- pres. ind. 1 sg. _byswyke[gh]_ 208 (once only, in rime);
- 2 sg. _[th]ou quyte[gh]_ 235;
- 3 sg. _le[th]e[gh]_ 17; _tot[gh]_ (= _t[=o,]s_ =
- _t[=a]s_ = _takes_) 153 (note).
- 1 pl. _we leuen_ 65; _we calle_ 70;
- 3 pl. _temen_ 100 (and cp. ll. 151-2); _knawe_ 145; but
- _[th]ay got[gh]_ 150, _pyke[gh]_ 213 (both in
- rime).
- imperative pl. _dysplese[gh]_ 62; _gos_, _dot[gh]_ 161.
- pres. p. _spornande_ 3.
- pp. _runne_ (in rime) 163, beside _wroken_ 15, &c.
-
-Characteristic Western forms are _burne_ 37 (OE. _beorn_); _vr[th]e_ 82
-(OE. _eor[th]e_).
-
- * * * * *
-
-5. 'Like bubbling water that flows from a spring', i.e. his wild words
-rise from a heart that can no longer contain its affliction.
-
-11-12. 'You, who were once the source of all my joy, made sorrow my
-companion.'
-
-15. 'From the time when you were removed from every peril'. The child
-died before she was two years old (l. 123).
-
-22. 'I am but dust, and rough in manners.' The MS. has _marere[gh]
-mysse_, which has been rendered 'botcher's waste'; but the poet is
-contrasting his own ill-mannered speech with the Pearl's courtesy.
-
-23. 'But the mercy of Christ and of Mary and of John'. The genitive
-inflexion is confined to the noun immediately preceding _mersy_, while
-the two following nouns, which are logically genitives with exactly the
-same construction as _Crystes_, remain uninflected. For analogies see
-note to II 518.
-
-36. _and_: MS. _in_. The sign for _and_ is easily mistaken for _[=i]_ =
-_in_. Cp. note to XVII 42.
-
-48. _[Th]at_, 'wh'o.
-
-65. _[th]at... of_, 'from whom'; the later relative form _of quom_
-occurs at l. 93.
-
-70. _Fenyx of Arraby_: the symbol of peerless perfection. Cp. Chaucer,
-_Death of Blanche the Duchess_, ll. 980-3
-
- _Trewly she was to myn ye
- The soleyn Fenix of Arabye,
- For ther lyveth never but oon,
- Ne swich as she ne knew I noon._
-
-71. 'which was faultless in form'; _fle[gh]e_ 'flew' is used with
-weakened sense because a bird is normally thought of as on the wing.
-
-74. _folde vp hyr face_, '<with> her face upturned'; _folde_ is pp.
-
-91-2. 'And each would wish that the crowns of the others were five times
-as precious, if it were possible to better them.'
-
-97. _Poule_: the common OFr. and ME. form, as at VIII _a_ 25, 270, XI
-_b_ 80. But the rime with _naule_ 'nail' (ON. _nagl_) points to the form
-_Paule_ for the original. The reference is to 1 Corinthians vi. 15 and
-xii. 12 ff.
-
-100. _hys body_, 'its body', 'the body'. _tyste_: for _ty[gh]te_
-'tight', like l. 102 _myste_ for _my[gh]te_ 'might'. The rimes with
-_Kryst_, _gryste_, _lyste_ show that _st_ and _[gh]t_ were very similar
-in pronunciation. See Appendix [P] 6 (end).
-
-106. 'Because you wear a ring on arm or finger.'
-
-109-11. 'I <well> believe that there is great courtesy and charity among
-you.' The construction of the next line (which conveys an apology, cp.
-l. 62) is not clear owing to the following gap in the MS.; nor is it
-easy to guess the missing rime word, as _emong_ can rime with OE.
-_-ung-_ (e.g. with _[gh]onge_, ll. 114, 175), or with OE. _-ang-_; see
-the note to XVII 400.
-
-116. _stronge_ may be adj. 'violent' with _worlde_, but is more likely
-adv. 'severely'.
-
-124-5. Note the cumulation of negatives. _cow[th]e[gh]_ has a double
-construction: 'You never knew how to please God nor pray to Him, nor
-<did you know even> the Paternoster and Creed.' The Lord's Prayer and
-the Apostles' Creed were prescribed by the Church as the elements of
-faith to be taught first to a child.
-
-137. Matthew xx. 1-16.
-
-139. 'He represented it very aptly in a parable.'
-
-141. _My regne... on hy[gh]t_, 'My kingdom on high'.
-
-145. _[th]ys hyne_: the labourers. _This_, _these_ are sometimes used in
-early English to refer to persons or things that have not been
-previously mentioned, but are prominent in the writer's mind. Cp. XV
-_b_ 4, 19; and the opening of Chaucer's _Prologue_ to the _Franklin's
-Tale_ quoted in the note to II 13.
-
-150. _pen'e_: in ME. the final sound developed from OFr. _-'e_ (_e_)
-fell together with the sounds arising from OE. _-ig_, OFr. _ie_,
-&c. Hence _pen'e_ or _peny_ 186 (OE. _penig_); _repren'e_ 184 for
-_repreny_; _cortays'e_ 120, 121, beside _cortaysye_ 72, 84, 96. The
-acute accent is editorial.
-
-153. 'At midmorning the master goes to the market.' _tot[gh]_ (=
-_t[=o,]s_) = _t[=a]s_, contracted form of _takes_ 'betakes himself'; cp.
-_tone_ = _taken_ V 91. The spelling and rimes with _o_ (which cannot
-develop normally from _[)a]_ lengthened in open syllables because this
-lengthening is everywhere later than the change _[=a]_ > _[=o,]_) are
-usually explained as artificial. It is assumed that as Northern _b[=a]n_
-corresponded to Midland _b[=o,]n_, so from Northern _t'a_ 'take' an
-unhistorical Midland _t[=o,]_ was deduced. But it is possible that the
-contraction of _t[)a]ke(n)_, and consequent lengthening _t'a(n)_, is
-older than the ordinary lengthening _t[)a]ke_ > _t'ake_, and also older
-than the development of _[=a]_ to _[=o,]_ in North Midland.
-
-164. _I yow pay_: note the survival of the old use of the present to
-express future tense.
-
-176. _[th]at at [gh]e moun_, 'what you can'. _At_ as a relative appears
-usually to be from Old Norse _at_, with the same sense, and it is not
-uncommon in Northern English. But _[th]at at_ here is more likely the
-normal development of _[th]at [th]at_ > _[th]at tat_ (note to II 102) >
-_[th]at at_.
-
-179. _sumoun_ is infin. not sb.: 'he had (them) summoned'; cp. note to
-VIII _a_ 79.
-
-192. 'It seems to us we ought to receive more.' _Vus [th]ynk_ is
-a remnant of the old impersonal construction of _[th]ynce[th]_
-'it seems'. In this phrase, probably owing to confusion with _we
-[th]ynk(en)_, the verb often has no flexional ending; cp. l. 192. _vus
-o[gh]e_ is formed by analogy, the verb being properly personal; cp.
-_must vs_ XVII 292, 334.
-
-200. _And_, 'If'.
-
-205-8. _More_, which is necessary for the metrical form, is best taken
-as conj. 'moreover', 'further'; _we[th]er_ introduces a direct question
-(note to V 118). _louyly_ is perhaps miswritten for _lauly_ 'lawful',
-as the _Pearl-Gawayne_ group often show the converse _au_, _aw_ for
-normal _ou_, _ow_, e.g. _bawe_ for _bowe_, _traw[th]e_ for _trow[th]e_.
-'Further, is my power to do what pleases me with my own lawful?' The
-meaning is fixed by Matthew xx. 15 'Is it not lawful for me to do what
-I will with mine own? Is thine eye evil because I am good?'
-
-212. _myke[gh]._ In the few recorded examples _mik_, _myk_ seems to mean
-'an intimate friend'. Here it is used for the sake of rime in an
-extended sense 'chosen companion of the Lord'.
-
-221 f. _Whe[th]er_, &c., 'Although I began <only> just now, coming into
-the vineyard in the eventide, <yet>', &c.
-
-224. Note the rime (OE. _s[)u]m_) with ON. _bl'om(i)_, OE. _d[=o]m_,
-_c[=o]m_. Such rimes occur occasionally in Northern texts of the
-fourteenth century--never in the South.
-
-233. Psalm lxii. 12 'Also unto Thee, O Lord, belongeth mercy; for Thou
-renderest to every man according to his work.'
-
-237-40. Loosely constructed. 'Now, if you came to payment before him
-that stood firm through the long day, then he who did less work would be
-more entitled to receive pay, and the further <it is carried>, the less
-<work>, the more <claim to be paid>.'
-
-249-51. On the meaning of these lines there is no agreement. Gollancz
-and Osgood interpret: 'That man's privilege is great who ever stood in
-awe of Him (God) who rescues sinners. From such men no happiness is
-withheld, for,' &c. Yet it is difficult to believe that even a poet hard
-pressed would use _dard to Hym_ to mean 'feared Him'. One of several
-rival interpretations will suffice to show the ambiguities of the text:
-'His (God's) generosity, which is always inscrutable (lit. lay hidden),
-is abundant to the man who recovers his soul from sin. From such men no
-happiness is withheld', &c. The sense and construction of _dard_ (for
-which the emendation _fard_, pret. of _fere_ 'to go', has been
-suggested, the rest of the interpretation following Gollancz), and the
-obscurity of the argument, are the chief obstacles to a satisfactory
-solution.
-
-
-VII
-
-#Dialect#: Irregular, but predominantly North-West Midland; cp. V and
-VI.
-
-#Inflexions#:--
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _warys_ 19, _has_ 20.
- 3 pl. _ben_ 11, _sayn_ 182, _haue_ 31.
- pres. p. _claterand_ 137, _[th]riuaund_ 158, _leymonde_ 153;
- beside _blowyng_ 106, _doutyng_ 114.
- strong pp. _slydyn_ 6, _stoken_ 11.
- The weak pp. and pa. t. have _-it_, _-(e)t_ for _-(e)d_:
- _drepit_ 9, _suet_ 24.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _[th]ai_ 45;
- poss. _hor_ 8, beside _[th]ere_ 9, 10;
- obj. _hom_ 24.
-
-#Sounds and Spelling#: Northern and North Midland forms are _qwiles_ (=
-_whiles_) 39, _hondqwile_ 117; and _wysshe_ 4 (note). West Midland
-indications are _buernes_ 'men' 90, 91 = OE. _beorn_ (but _buerne_ 'sea'
-159 = OE. _burn-_ is probably miswritten owing to confusion with _buern_
-'man'); and perhaps the spelling _u_ in unaccented syllables: _mecull_
-10, _watur_ 119, _wintur_ 124.
-
- * * * * *
-
-4. _wysshe_ = _wisse_ 'guide'. In the North final _sh_ was commonly
-pronounced _ss_; cp. note to I 128-9, and the rimes in XVII 1-4.
-Conversely etymological _ss_ was sometimes spelt _ssh_.
-
-7-8. _strongest... and wisest... to wale_, 'the strongest... and
-wisest... that could be chosen' (lit. 'to choose').
-
-15. _On lusti to loke_, 'pleasant to look upon'.
-
-21 ff. A typical example of the vague and rambling constructions in
-which this writer indulges: apparently 'but old stories of the valiant
-<men> who <once> held high rank may give pleasure to some who never saw
-their deeds, through the writings of men who knew them at first hand
-(?) (_in dede_), <which remained> to be searched by those who followed
-after, in order to make known (_or_ to know?) all the manner in which
-the events happened, by looking upon letters (i.e. writings) that were
-left behind of old'.
-
-45. Benoit de Sainte-Maure says the Athenians rejected Homer's story of
-gods fighting like mortals, but charitably explains that, as Homer lived
-a hundred years after the siege, it is no wonder if he made mistakes:
-
- _N'est merveille s'il i faillit,
- Quar onc n'i fu ne rien n'en vit._
-
- _Prologue_, ll. 55-6.
-
-53-4. 'That was elegantly compiled by a wise clerk--one Guido, a man who
-had searched carefully, and knew all the actions from authors whom he
-had by him.' See Introductory note, pp. 68 f.
-
-66-7. Cornelius Nepos was supposed to have found the Greek work of Dares
-at Athens when rummaging in an old cupboard (Benoit de Sainte-Maure,
-_Prologue_, ll. 77 ff.).
-
-157. Note the slovenly repetition from l. 151. So l. 159 repeats l. 152.
-
-168-9. I have transposed these lines, assuming that they were misplaced
-by a copyist. Guido's Latin favours the change, and the whole passage
-will illustrate the English translator's methods:
-
-_Oyleus uero Aiax qui cum 32 nauibus suis in predictam incidit
-tempestatem, omnibus nauibus suis exustis et submersis in mari, in
-suis uiribus brachiorum nando semiuiuus peruenit ad terram; et,
-inflatus pre nimio potu aque, uix se nudum recepit in littore, vbi
-usque ad superuenientis diei lucem quasi mortuus iacuit in arena, [et]
-de morte sua sperans potius quam de uita. Sed cum quidam ex suis nando
-similiter a maris ingluuie iam erepti nudi peruenissent ad littus,
-dominum eorum querunt in littore [et] si forsitan euasisset. Quem in
-arena iacentem inueniunt, dulcibus uerborum fouent affatibus, cum nec
-in uestibus ipsum nec in alio possunt subsidio refouere._ (MS. Harley
-4123, fol. 117 a--the bracketed words are superfluous.)
-
-178. _Telamon_ was not at the siege, and his name appears here and in l.
-150 as the result of a tangle which begins in the confusion of Oyleus
-Ajax with Ajax the son of Telamon. In classical writers after Homer it
-is Oyleus Ajax who, at the sack of Troy, drags Cassandra from the temple
-of Minerva. This is the story in Dictys. Dares, like Homer, is silent.
-In Benoit de Sainte-Maure's poem (ll. 26211-16), the best MSS. name
-Oyleus Ajax as Cassandra's captor, but others have '_Thelamon Aiax_',
-i.e. Ajax, the son of Telamon. Guido read Benoit in a MS. of the latter
-class, and accordingly makes _Telamonius Aiax_ do the sacrilege. With
-the English translator this becomes _Telamon_ simply (Bk. xxix, ll.
-11993-7). So when later, in Bk. xxxi, he comes to describe the
-shipwreck, he replaces Guido's _Aiax_ by _Telamon_, and spoils the story
-of Minerva's vengeance on the actual violator of her sanctuary.
-
-
-VIII
-
-#Dialect#: South Midland, with mixture of forms.
-
- _a._ VERB: pres. ind. 2 sg. _seist_ 226, _wilnest_ 256.
- 3 sg. _comaundeth_ 16.
- 1 pl. _haue_ 118, _preye_ 119.
- 2 pl. _han_ 11, _wasten_ 127.
- 3 pl. _liggeth_ 15, &c.; beside _ben_ 50,
- _waste_ 155.
- imper. pl. _spynneth_ 13.
- pres. p. (none in _a_); _romynge_ _b_ 11.
- strong pp. _bake_ 187, _ybake_ 278, _ybaken_ 175.
- Infinitives in _-ie_ (OE. _-ian_) are retained: _erye_
- 4, _hatie_ 52, _tilye_ 229 (OE. _erian_, _hatian_,
- _tilian_).
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _[th]ei_ 126, &c., beside _hii_ 15;
- poss. _her_ 54; obj. _hem_ 2.
-
-#Sounds#: OE. _y_ often shows the Western development, as in _huyre(d)_
-108, 133, &c.; _abugge_ 75, 159; beside _bigge_ 275. So _Cornehulle_ _b_
-1. But such forms were not uncommon in the London dialect of the time.
-
-_b._ The second extract has a more Southern dialectal colouring. Note
-especially the gen. pl. forms _lollarene_ 31, _knauene_ 56, _lordene_
-77, continuing or extending the OE. weak gen. pl. in _-ena_; and _menne_
-29, 74, retaining the ending of the OE. gen. pl. _manna_.
-
-The representation of unaccented vowels by _u_ in _hure_ (= 'their') 50,
-(= 'her') 53; _(h)us_ 'his' 60, 101; _clerkus_ 65, is commonest in
-Western districts. _h(w)_ is no longer aspirated: _wanne_ 1, _werby_
-35, MS. _eggen_ 19; and conversely _hyf_ 'if' 43, _his_ 'is' 105.
-
- * * * * *
-
-_a_ 9. _for shedyng_, 'to prevent spilling'; and so _for colde_ 62 'as a
-protection against cold'; _for bollyng_ 209 'to prevent swelling'; _for
-chillyng_ 306, &c.
-
-_a_ 11. _[Th]at [gh]e han silke and sendal to sowe_: The construction
-changes as if Piers had begun: _Ich praye [gh]ow_, which is the reading
-in the C-text. The difficulty of excluding modern ideas from the
-interpretation of the Middle Ages is shown by the comment of a scholar
-so accomplished as M. Petit-Dutaillis: 'Il attaque les riches peu
-mis'ericordieux, les _dames charmantes aux doigts effil'es_, qui ne
-s'occupent pas des pauvres' (_Soulevement_, p. lxii). But there is no
-hint of satire or reproach in the text. The poet, always conventional,
-assigns to high-born ladies the work which at the time was considered
-most fitting for them. So it is reported in praise of the sainted
-Isabella of France, sister of St. Louis: _Quand elle fust introduicte
-des lettres suffisamment, elle s'estudioit a apprendre a ouurer de soye,
-et faisoit estolles et autres paremens a saincte Eglise_--'When she was
-sufficiently introduced to letters, she set herself to learn how to work
-in silk, and made stoles and other vestments for Holy Church.'
-(Joinville, _Histoire d. S. Louys_, Paris 1668, pt. i, p. 169.)
-
-_a_ 19. _for [th]e Lordes loue of heuene_: cp. l. 214, and notes to I
-44, I 83, II 518.
-
-_a_ 23. _on [th]e teme_, 'on this subject'; _teme_ 'theme' is a correct
-form, because Latin _th_ was pronounced _t_. The modern pronunciation is
-due to the influence of classical spelling.
-
-_a_ 32. _affaite [th]e_, 'tame for thyself'; cp. l. 64 _(I shal) brynge
-me_ = 'bring (for myself)', and the note to II 289.
-
-_a_ 40-1. 'And though you should fine them, let Mercy be the assessor,
-and let Meekness rule over you, in spite of Gain.' This is a warning
-against abuse of the lord of the manor's power to impose fines in the
-manorial court with the object of raising revenue rather than of
-administering justice. Cp. Ashley, _Introduction to English Economic
-History_, vol. i (1894), pt. ii, p. 266. For _maugr'e Medes chekes_ cp.
-151.
-
-_a_ 49. Luke xiv. 10.
-
-_a_ 50. _yuel to knowe_, 'hard to distinguish'.
-
-_a_ 72-5. These clumsy lines, which are found in all versions, exemplify
-the chief faults in _Piers Plowman_: structural weakness and superfluous
-allegory.
-
-_a_ 79. _I wil... do wryte my biqueste_, 'I will have my will written';
-_make(n)_, _ger_ (_gar_), and _lete(n)_ are commonly used like _do(n)_
-with an active infinitive, which is most conveniently rendered by the
-passive; so _do wryte_ 'cause to be written'; _dyd werche_ 'caused to be
-made' I 218; _mad sumoun_ 'caused to be summoned' VI 179; _gert dres
-vp_ 'caused to be set up' X 16; _leet make_ 'caused to be made' IX 223,
-&c.
-
-_a_ 80. _In Dei nomine, amen_: A regular opening phrase for wills.
-
-_a_ 84. 'I trust to have a release from and remission of my debts which
-are recorded in that book.' _Rental_, a book in which the sums due from
-a tenant were noted, here means 'record of sins'.
-
-_a_ 86. _he_: the parson, as representing the Church.
-
-_a_ 91. _dou[gh]tres._ In l. 73 only one daughter is named. In the
-B-text, Passus xviii. 426, she is called _Kalote_ (see note to _b_ 2
-below).
-
-_a_ 94. _bi [th]e rode of Lukes_: at Lucca (French _Lucques_) is a
-Crucifix and a famous representation of the face of Christ, reputed
-to be the work of the disciple Nicodemus. From Eadmer and William of
-Malmesbury we learn that William the Conqueror's favourite oath was
-'By the Face of Lucca!', and it is worth noting that the frequent and
-varied adjurations in Middle English are copied from the French.
-
-_a_ 114. 'May the Devil take him who cares!'
-
-_a_ 115 ff. _faitoures_ (cp. ll. 185 ff.), who feigned some injury or
-disease to avoid work and win the pity of the charitable, multiplied in
-the disturbed years following the Black Death. Statutes were passed
-against them, and even against those who gave them alms (Jusserand,
-_English Wayfaring Life_, pp. 261 ff.). But the type was long lived. In
-the extract from _Handlyng Synne_ (No. I), we have already a monument of
-their activities.
-
-_a_ 141. 'And those that have cloisters and churches (i.e. monks and
-priests) shall have some of my goods to provide themselves with copes.'
-
-_a_ 142. _Robert Renne-aboute._ The type of a wandering preacher;
-_posteles_ are clearly preachers with no fixed sphere of authority, like
-the mendicant friars and Wiclif's 'poor priests'. Against both the
-regular clergy constantly complained that they preached without the
-authority of the bishop.
-
-_a_ 186. _[Th]at seten_: the MS. by confusion has _[th]at seten to
-seten to begge_, &c.
-
-_a_ 187. _[th]at was bake for Bayarde_: i.e. 'horse-bread' (l. 208),
-which used to be made from beans and peas only. _Bayard_, properly a
-'bay horse', was, according to romance, the name of the horse given by
-Charlemagne to Rinaldo. Hence it became the conventional name for a
-horse, just as _Reynard_ was appropriated to the fox. Chaucer speaks of
-_proude Bayard_ (_Troilus_, Bk. i. 218) and, referring to an unknown
-story, _Bayard the blynde_ (_Canon's Yeoman's Tale_, 860).
-
-_a_ 221. _Michi vindictam_: Romans xii. 19.
-
-_a_ 224. Luke xvi. 9.
-
-_a_ 229. Genesis iii. 19.
-
-_a_ 231. _Sapience_: the Book of Wisdom, but the quotation is actually
-from Proverbs xx. 4.
-
-_a_ 234. _Mathew with mannes face._ Each of the evangelists had his
-symbol: Matthew, a man; Mark, a lion; Luke, a bull; John, an eagle; and
-in early Gospel books their portraits are usually accompanied by the
-appropriate symbols.
-
-_a_ 235 ff. Matthew xxv. 14 ff.; Luke xix. 12 ff.
-
-_a_ 245. _Contemplatyf lyf or actyf lyf._ The merits of these two ways
-of life were endlessly disputed in the Middle Ages. In XI _b_ Wiclif
-attacks the position of the monks and of Rolle's followers; and the
-author of _Pearl_ (VI 61 ff.) takes up the related question of salvation
-by works or by grace.
-
-_a_ 246. Psalm cxxviii. 1.
-
-_a_ 264. Jusserand gives a brief account of the old-time physicians
-in _English Wayfaring Life_, pp. 177 ff. The best were somewhat
-haphazard in their methods, and the mountebanks brought
-discredit on the profession. Here are a few fourteenth-century
-prescriptions:
-
-_For hym that haves the squynansy ['quinsy']_:--
-
- Tak a fatte katte, and fla hit wele and clene, and draw oute the
- guttes; and tak the grees of an urcheon ['hedgehog'], and the
- fatte of a bare, and resynes, and feinygreke ['fenugreek'], and
- sauge ['sage'], and gumme of wodebynde, and virgyn wax: al this
- mye ['grate'] smal, and farse ['stuff'] the catte within als thu
- farses a gos: rost hit hale, and geder the grees, and enoynt hym
- tharwith. (_Reliquiae Antiquae_, ed. Wright and Halliwell (1841),
- vol. i, p. 51.)
-
-_[Gh]yf a woud hund hat ybite a man_:--
-
- Take tou<n>karsyn ['towncress'], and pulyole ['penny-royal'], and
- se[th] hit in water, and [gh]ef hym to drynke, and hit schal caste
- out [th]e venym: and [gh]if [th]ou miste ['might'] haue of [th]e
- hundys here, ley hit [th]erto, and hit schal hele hit. (_Medical
- Works of the Fourteenth Century_, ed. G. Henslow, London 1899, p. 19.)
-
-_A goud oynement for [th]e goute_:--
-
- Take [th]e grece of a bor, and [th]e grece of a ratoun, and cattys
- grece, and voxis grece, and hors grece, and [th]e grece of a brok
- ['badger']; and take fe[th]eruoye ['feverfew'] and eysyl ['vinegar'],
- and stampe h_e_m togedre; and take a litel lynnesed, and stampe hit
- wel, and do hit [th]erto; and meng al togedre, and het hit in a
- scherd, and [th]erwith anoynte [th]e goute by the fuyre. Do so ofte
- and hit schal be hol. (Ibid., p. 20.)
-
-_a_ 284. _Lammasse tyme_: August 1, when the new corn (l. 294) would be
-in. On this day a loaf was offered as firstfruits: whence the name, OE.
-_hl[=a]f-maesse_.
-
-_a_ 307 ff. Owing to repeated famines, the wages of manual labour rose
-throughout the first half of the fourteenth century. A crisis was
-reached when the Black Death (1349) so reduced the number of workers
-that the survivors were able to demand wages on a scale which seemed
-unconscionable to their employers. By the Statute of Labourers (1350 and
-1351) an attempt was made to force wages and prices back to the level of
-1346. For a day's haymaking 1_d._ was to be the maximum wage; for
-reaping 2_d._ or 3_d._ Throughout the second half of the fourteenth
-century vain attempts were made to enforce these maxima, and the
-penalties did much to fan the unrest that broke out in the Peasants'
-Revolt of 1381.
-
-_a_ 309-10. From Bk. i of the _Disticha_ of Dionysius Cato, a collection
-of proverbs famous throughout the Middle Ages.
-
-_a_ 321. Saturn was a malevolent planet, as we see from his speech in
-Chaucer's _Knight's Tale_, 1595 ff.
-
-_a_ 324. _Deth_: the Plague.
-
-_b_ 1. _Cornehulle._ Cornhill was one of the liveliest quarters of
-fourteenth-century London, and a haunt of idlers, beggars, and doubtful
-characters. Its pillory and stocks were famous. Its market where, if
-_The London Lickpenny_ is to be credited, dealing in stolen clothes was
-a speciality, was privileged above all others in the city. See the
-documents in Riley's _Memorials of London_.
-
-_b_ 2. _Kytte_: In the B-text, Passus xviii. 425-6, _Kytte_ is mentioned
-again:
-
- _and ri[gh]t with [th]at I waked
- And called Kitte my wyf and Kalote my dou[gh]ter._
-
-_b_ 4. _lollares of London_: The followers of Wiclif were called
-'Lollards' by their opponents; but the word here seems to mean 'idlers'
-as in l. 31. _lewede heremytes_: 'lay hermits': hermits were not
-necessarily in holy orders, and so far from seeking complete solitude,
-they often lived in the cities or near the great highways, where many
-passers would have opportunity to recognize their merit by giving alms.
-See Cutts, _Scenes and Characters of the Middle Ages_, pp. 93 ff.
-
-_b_ 5. 'For I judged those men as Reason taught me.' Skeat's
-interpretation--that _made of_ means 'made verses about'--is forced. The
-sense is that the idlers and hermits thought little of the dreamer, and
-he was equally critical of them.
-
-_b_ 6. _as ich cam by Conscience_: 'as I passed by Conscience',
-referring to a vision described in the previous Passus, in which
-Conscience is the principal figure.
-
-_b_ 10 f. _In hele and in vnit'e_, 'in health and in my full senses',
-and _Romynge in remembraunce_ qualify _me_.
-
-_b_ 14. _Mowe o[th]er mowen_, 'mow or stack'. For these unrelated words
-see the Glossary.
-
-_b_ 16. _haywarde_: by derivation 'hedge-ward'. He watched over
-enclosures and prevented animals from straying among the crops. Observe
-that ME. nouns denoting occupation usually survive in surnames:--Baxter
-'baker', Bow(y)er, Chapman, Dyer, Falconer, Fletcher 'arrow-maker',
-Fo(re)ster, Franklin, Hayward, Lister (= litster, 'dyer'), Palmer,
-Reeve(s), Spicer, Sumner, Tyler 'maker or layer of tiles', Warner
-'keeper of warrens', Webb, Webster, Wright, Yeoman, &c.
-
-_b_ 20-1. 'Or craft of any kind that is necessary to the community, to
-provide food for them that are bedridden.'
-
-_b_ 24. _to long_, 'too tall': cp. B-text, Passus xv. 148 _my name is
-Longe Wille_. Consistency in such details in a poem full of
-inconsistencies makes it probable that the poet is describing himself,
-not an imagined dreamer.
-
-_b_ 33. Psalm lxii. 12.
-
-_b_ 45. 1 Corinthians vii. 20.
-
-_b_ 46 ff. Cp. the note to XI _b_ 131 f. The dreamer appears to have
-made his living by saying prayers for the souls of the dead, a service
-which, from small beginnings in the early Middle Ages, had by this time
-withdrawn much of the energy of the clergy from their regular duties.
-See note to XI _b_ 140 f.
-
-_b_ 49. _my Seuene Psalmes_: the Penitential Psalms, normally vi, xxxii,
-xxxviii, li, cii, cxxx, cxliii, in the numbering of the Authorised
-Version. The _Prymer_, which contained the devotions supplementary to
-the regular Church service, included the Placebo, Dirige, and the Seven
-Psalms: see the edition by Littlehales for the Early English Text
-Society.
-
-_b_ 50. _for hure soules of suche as me helpen_: combines the
-constructions _for [th]e soules of suche as me helpen_, and _for hure
-soules [th]at me helpen_.
-
-_b_ 51. _vochen saf_: supply _me_ as object, 'warrant me that I shall be
-welcome'.
-
-_b_ 61. 1 Thessalonians v. 15; Leviticus xix. 18.
-
-_b_ 63. _churches_: here and in l. 110 read the Norse form _kirkes_ for
-the alliteration, as in _a_ 28, 85. But the English form also belongs to
-the original, for it alliterates with _ch_ at _a_ 12, 50.
-
-_b_ 64. _Dominus_, &c.: Psalm xvi. 5.
-
-_b_ 83. _Symondes sone_: a son of Simon Magus--one guilty of simony, or
-one who receives preferment merely because of his wealth.
-
-_b_ 90. Matthew iv. 4.
-
-_b_ 103-4. _Simile est_, &c.: Matthew xiii. 44. _Mulier que_, &c.: Luke
-xv. 8 ff.
-
-
-IX
-
-#Dialect#: South-East Midland.
-
-#Vocabulary#: A number of French words are taken over
-from the original, e.g. _plee_ 81, _ryot_ 83, _violastres_ 97, _saphire
-loupe_ 116, _gowrdes_ 139, _clowe gylofres_ 157, _canell_ 158, _avaled_
-195, _trayne_ (for _taynere_?) 222, _bugles_ 256, _gowtes artetykes_
-314, _distreynen_ 315.
-
-#Inflexions#: Almost modern.
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _schadeweth_ 19, _turneth_ 23.
- 3 pl. _ben_ 4, _han_ 14, _wexen_ 22, _loue_ 100.
- pres. p. _fle(e)ynge_ 148, 252; _recordynge_ 317.
- strong pp. _[gh]ouen_ 90, _begonne_ 171.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _[th]ei_ 5; _here_ 71; _hem_ 20.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ becomes _[=o,]_: _hoot_ 11, _cold_ 31.
-
-OE. _y_ appears as _y_ (= _i_): _byggynge_ 90, _ky[gh]n_ 'kine' 256;
-except regular _left_ (hand) 69, 71, 72, where Modern English has also
-adopted the South-Eastern form of OE. _lyft_.
-
- * * * * *
-
-21-3. The French original says that the children have white _hair_ when
-they are young, which becomes black as they grow up.
-
-24-5. The belief that one of the Three Kings came from Ethiopia is based
-on Ps. lxviii. 31: 'Princes shall come out of Egypt, Ethiopia shall soon
-stretch out her hands unto God.' In mediaeval representations one of the
-three is usually a negro.
-
-27. _Emlak_: miswritten for _Euilak_, a name for India taken from
-_Havilah_ of Genesis ii. 11.
-
-28. _[th]at is: [th]e more_: _Ynde_ has probably fallen out of the text
-after _is_.
-
-34-5. _[Gh]alow cristall draweth <to> colour lyke oylle_: the insertion
-of _to_ is necessary to give sense, and is supported by the French:
-_cristal iaunastre trehant a colour doile_. (MS. Harley 4383, f. 34 b.)
-
-36-7. The translation is not accurate. The French has: _et appelle homme
-les dyamantz en ceo pais 'Hamese'_.
-
-64 ff. It was supposed that the pearl-bearing shell-fish opened at low
-tide to receive the dew-drops from which the pearls grew.
-
-74. _[gh]if [gh]ou lyke_, 'if it please you', impersonal = French _si
-vous plest_.
-
-75. _[th]e Lapidarye_, Latin _Lapidarium_, was a manual of precious
-stones, which contained a good deal of pseudo-scientific information
-about their natures and virtues, just as the _Bestiary_ summed up
-popular knowledge of animals. A Latin poem by Marbod bishop of
-Rennes (d. 1123) is the chief source of the mediaeval lapidaries,
-and, curiously enough, there is a French prose text attributed by so
-intimate an authority as Jean d'Outremeuse to Mandeville himself.
-Several Old French texts have been edited by L. Pannier, _Les
-Lapidaires Francais du Moyen Age_, Paris 1882. Their high repute may
-be judged from the inclusion of no less than seven copies in the
-library of Charles V of France (d. 1380); and it is surprising that
-no complete ME. version is known. But much of the matter was absorbed
-into encyclopaedic works like the _De Proprietatibus Rerum_ of
-Bartholomaeus, which Trevisa translated.
-
-97. Mistranslated. The French has: _qi sont violastre, ou pluis broun qe
-violettes_.
-
-100-1. _But in soth to me_: French: _Mes endroit de moy_, 'but for my
-part'; the English translator has rendered _en droit_ separately.
-
-108. _[th]erfore_: the context requires the sense 'because', but the
-translator would hardly have used _[th]erfore_ had he realized that ll.
-108-9 correspond to a subordinate clause in the French, and do not form
-a complete independent sentence. He was misled by the bad punctuation of
-some French MSS., e.g. Royal 20 B. X and (with consequent corruption)
-Harley 4383.
-
-136. _Cathaye_: China. See the classic work of Colonel Yule, _Cathay and
-the Way Thither_, 2 vols., London 1866. The modernization of the Catalan
-map of 1375 in vol. i gives a good idea of Mandeville's geography.
-
-142. _withouten wolle_: the story of the vegetable lamb is taken from
-the Voyage of Friar Odoric, which is accessible in Hakluyt's _Voyages_.
-Hakluyt's translation is reprinted, with the Eastern voyages of John de
-Plano Carpini (1246) and of William de Rubruquis (1253), in _The Travels
-of Sir John Mandeville_, ed. A. W. Pollard, London 1900. The legend
-probably arose from vague descriptions of the cotton plant; and
-Mandeville makes it still more marvellous by describing as without wool
-the lamb which had been invented to explain the wool's existence.
-
-143-4. _Of [th]at frute I haue eten_: This assertion seems to be due
-to the English translator. The normal French text has simply: _et cest
-bien grant meruaille de ceo fruit, et si est grant oure [= oeuvre] de
-nature_ (MS. Royal 20 B. X, f. 70 b).
-
-147. _the Bernakes_: The barnacle goose--introduced here on a hint from
-Odoric--is a species of wild goose that visits the Northern coasts in
-winter. It was popularly supposed to grow from the shell-fish called
-'barnacle', which attaches itself to floating timber by a stalk
-something like the neck and beak of a bird, and has feathery filaments
-not unlike plumage. As the breeding place of the barnacle goose was
-unknown, and logs with the shell-fish attached were often found on the
-coasts, it was supposed that the shell-fish was the fruit of a tree,
-which developed in the water into a bird. Giraldus Cambrensis,
-_Topographia Hibernica_, I. xv, reproves certain casuistical members of
-the Church who ate the barnacle goose on fast-days on the plea that it
-was not flesh; but himself vouches for the marvel. The earliest
-reference in English is No. 11 of the Anglo-Saxon _Riddles_, of which
-the best solution is 'barnacle goose'. For a full account see Max
-Mueller's _Lectures on the Science of Language_, vol. ii, pp. 583-604.
-
-157. _grete notes of Ynde_, 'coco-nuts'.
-
-163-4. _Goth and Magoth_: see Ezekiel xxxviii and xxxix. The forms of
-the names are French.
-
-170. _God of Nature_: Near the end of the _Travels_ it is explained
-that all the Eastern peoples are Deists, though they have not the light
-of Christianity: _[th]ei beleeven in God [th]at formede all thing and
-made the world, and clepen him 'God of Nature'_.
-
-191-2. _[th]at [th]ei schull not gon out on no syde, but be the cost
-of hire lond_: the general sense requires the omission of _but_, which
-has no equivalent in the original French text: _qils ne<nt> issent fors
-deuers la coste de sa terre_ (MS. Sloane 1464, f. 139 b). But some MSS.
-like Royal 20 B. X have _fors qe deuers_, a faulty reading that must
-have stood in the copy used by the Cotton translator. Cp. note to l.
-108.
-
-199-200. _a four grete myle_: renders the French _iiii grantz lieus_.
-There is no 'great mile' among English measures.
-
-209 ff. In the Middle Ages references to the Jews are nearly always
-hostile. They were hated as enemies of the Church, and prejudice was
-hardened by stories, like that in the text, of their vengeance to come,
-or of ritual murder, like Chaucer's _Prioress's Tale_. England had its
-supposed boy martyrs, William of Norwich (d. 1144), and Hugh of Lincoln
-(d. 1255) whom the Prioress invokes:
-
- _O yonge Hugh of Lyncoln, slayn also
- With cursed Jewes, as it is notable,
- For it is but a litel while ago,
- Preye eek for us_, &c.
-
-Religion was not the only cause of bitterness. The Jews, standing
-outside the Church and its laws against usury, at a time when financial
-needs had outgrown feudal revenues, became the money-lenders and bankers
-of Europe; and with a standard rate of interest fixed at over 40 per
-cent., debtors and creditors could hardly be friends. In England the
-Jews reached the height of their prosperity in the twelfth century, so
-that in 1188 nearly half the national contribution for a Crusade came
-from them. In the thirteenth century their privileges and operations
-were cut down, and they were finally expelled from the country in 1290
-(see J. Jacobs, _The Jews of Angevin England_, 1893). The Lombards,
-whose consciences were not nice, took their place as financiers in
-fourteenth-century England.
-
-222. _trayne_: read _taynere_, OFr. _taignere_ 'a burrow'.
-
-237-8. The cotton plant has already given us the vegetable lamb
-(l. 142). This more prosaic account is taken from the _E[th]istola
-Alexandri ad Aristotelem_: '_in Bactriacen... penitus ad abditos Seres,
-quod genus hominum foliis arborum decerpendo lanuginem ex silvestri
-vellere vestes detexunt_' (Julius Valerius, ed. B. Kuebler, p. 194).
-From the same text come the hippopotami, the bitter waters (Kuebler, p.
-195), and the griffins (Kuebler, p. 217). The _Letter of Alexander_ was
-translated into Anglo-Saxon in the tenth century.
-
-254 ff. _talouns_ etc.: In the 1725 edition there is a reference to 'one
-4 Foot long in the Cotton Library' with the inscription, _Griphi Unguis
-Divo Cuthberto Dunelmensi sacer_, 'griffin's talon, sacred to St.
-Cuthbert of Durham'. This specimen is now in the Mediaeval Department of
-the British Museum, and is really the slim, curved horn of an ibex. The
-inscription is late (sixteenth century), but the talon was catalogued
-among the treasures of Durham in the fourteenth century.
-
-260. _Prestre Iohn_: Old French _Prestre Jean_, or 'John the Priest',
-was reputed to be the Christian ruler of a great kingdom in the East. A
-rather minatory letter professing to come from him reached most of the
-princes of Europe, and was replied to in all seriousness by Pope
-Alexander III. Its claims include the lordship over the tribes of Gog
-and Magog whom Alexander the Great walled within the mountains. Official
-missions were sent to establish relations with him; but neither in the
-Far East nor in Northern Africa, where the best opinion in later times
-located his empire, could the great king ever be found. The history of
-the legend is set out by Yule in the article _Prester John_ in the
-_Encyclopaedia Britannica_.
-
-261. _Yle of Pentexoire_: to Mandeville most Eastern countries are
-'isles'. _Pentexoire_ in the French text of Odoric is a territory about
-the Yellow River (Yule, _Cathay_, vol. i, p. 146).
-
-262 ff.: For comparison the French text of the Epilogue is given from
-MS. Royal 20 B. X, f. 83 a, the words in < > being supplied from MS.
-Sloane 1464:
-
-'Il y a plusours autres diuers pais, et moutz dautres meruailles par de
-la, qe ieo nay mie tout veu, si nen saueroye proprement parler. Et
-meismement el pais en quel iay este, y a plusours diuersetes dont ieo ne
-fais point el mencioun, qar trop serroit long chose a tout deuiser. Et
-pur ceo qe ieo vous ay deuisez dascuns pais, vous doit suffire quant a
-present. Qar, si ieo deuisoie tout quantqez y est par de la, vn autre qi
-se peneroit et trauailleroit le corps pur aler en celles marches, et pur
-sercher la pais, serroit empeschez par mes ditz a recompter nuls choses
-estranges, qar il ne purroit rien dire de nouelle, en quoy ly oyantz y
-puissent prendre solaces. Et lem dit toutdis qe choses nouelles
-pleisent. Si men taceray a tant, saunz plus recompter nuls diuersetez qi
-soyent par de la, a la fin qe cis qi vourra aler en celles parties y
-troeue assez a dire.
-
-'Et ieo, Iohan Maundeuille dessudit, qi men party de nos pais et
-passay le mer lan de grace mil cccxxiide; qi moint terre et moint
-passage et moint pays ay puis cerchez; et qy ay este en moint
-bone compaignie et en molt beal fait, come bien qe ieo <ne fuisse
-dignes, et> ne feisse vncqes ne beal fait ne beal emprise; et qi
-meintenant suy venuz a repos maugre mien, pur goutes artetikes qi
-moy destreignont; en preignan solacz en mon cheitif repos, en
-recordant le temps passe, ay cestes choses compilez et mises en
-escript, si come il me poet souuenir, lan de grace mil ccc.lvime,
-a xxxiiiite an qe ieo men party de noz pais.
-
-'Si pri a toutz les lisauntz, si lour plest, qils voillent Dieu prier
-pur moy, et ieo priera pur eux. Et toutz cils qi pur moy dirrount vne
-_Paternoster_ qe Dieu me face remissioun de mes pecches, ieo les face
-parteners et lour ottroie part dez toutz les bons pelrinages et dez
-toutz les bienfaitz qe ieo feisse vnqes, et qe ieo ferray, si Dieu
-plest, vncqore iusqes a ma fyn. Et pry a Dieu, de qy toute bien et toute
-grace descent, qil toutz les lisantz et oyantz Cristiens voille de sa
-grace reemplir, et lour corps et les almes sauuer, a la glorie et loenge
-de ly qi est trinz et vns, et saunz comencement et saunz fin, saunz
-qualite bons, saunz quantite grantz, en toutz lieus present et toutz
-choses contenant, et qy nul bien ne poet amender ne nul mal enpirer, qy
-en Trinite parfite vit et regne par toutz siecles et par toutz temps.
-Amen.'
-
-274. _blamed_: The Old French verb _empescher_ means both 'to hinder,
-prevent', and 'to accuse, impeach'. But here _empeschez_ should have
-been translated by 'prevented', not 'blamed'.
-
-284-306. This passage, which in one form or another appears in nearly
-all the MSS. in English, has no equivalent in the MSS. in French so far
-examined: and, as it conflicts with ll. 313 ff., which--apart from the
-peculiarities of the Cotton rendering--indicate that the _Travels_ were
-written after Mandeville's return, it must be set down as an
-interpolation.
-
-The art of forging credentials was well understood in the Middle Ages,
-and the purpose of this addition was to silence doubters by the
-_imprimatur_ of the highest authority, just as the marvel of the Dancers
-of Colbek is confirmed by the sponsorship of Pope Leo IX (I 246-9). The
-different interpretation of the latest editor, Hamelius, who thinks it
-was intended as a sly hit at the Papacy (_Quarterly Review_ for April
-1917, pp. 349 f.) seems to rest on the erroneous assumption that the
-passage belonged to the French text as originally written.
-
-The anachronism by which the author is made to seek the Pope _in Rome_
-gives a clue to the date of the interpolation. From the beginning of the
-fourteenth century until 1377 Avignon, and not Rome, was the seat of the
-Pope; and for another thirty years there was doubt as to the issue of
-the conflict between the popes, who had their head-quarters at Rome and
-were recognized by England, and the antipopes, who remained at Avignon
-and had the support of the French. The facts were notorious, so that the
-anachronism would hardly be possible to one who wrote much before the
-end of the century, even though he were a partisan of the Roman court.
-
-From internal evidence it would seem that the interpolation first
-appeared in French. The style is the uniform style of translation, with
-the same tags--_and [gh]ee schull vndirstonde_ = _et sachiez_; _[gh]if
-it lyke [gh]ou_ = _si vous plest_; and the same trick of double
-rendering, e.g. _of dyuerse secte and of beleeve_; _wyse and discreet_;
-_the auctour ne the persone_. More decisive is an example of the
-syntactical compromise explained in the note to l. 329: #be# _the whiche
-the Mappa Mundi was made_ #after#. With so many French MSS. of
-Mandeville in use in England, an interpolation in French would have more
-authority than one that could not be traced beyond English; and it can
-hardly be an insuperable objection that no such French text exists
-to-day, since our knowledge of the Cotton and Egerton versions
-themselves depends in each case on the chance survival of a single MS.
-
-The point has a bearing on the vexed question of the relations of the
-English texts one to another. For brevity we may denote by D the
-defective text of the early prints and most MSS., which is specially
-distinguished by a long gap near the beginning; by C the Cotton text
-(ed. Halliwell, Pollard, Hamelius); by E the Egerton text (ed. Warner).
-Nicholson (in the _Encyclopaedia Britannica_) and Warner give priority
-to D, and consider that C and E are independent revisions and expansions
-of D by writers who had recourse to the French original. Their argument
-seems to be this: There is precise evidence just before the gap that D
-derives direct from a mutilated French text (see _Enc. Brit._), and if
-it be granted that a single translation from the French is the base of
-C, D, and E, it follows that C and E are based on D.
-
-A fuller study by Vogels (_Handschriftliche Untersuchungen ueber die
-Englische Version Mandeville's_, Crefeld 1891) brings to light a new
-fact: the two Bodleian MSS., E Museo 116 and Rawlinson D 99, contain an
-English translation (say L) made from a Latin text of the _Travels_.
-Vogels also shows that E is based on D, because the characteristic
-lacuna of D is filled in E by a passage which is borrowed from L and is
-not homogeneous with the rest of E. So far there is no conflict with the
-view of Nicholson and Warner. But, after adducing evidence in favour of
-the contention that C, D, and E are at base one translation, Vogels
-concludes that D derives from C, arguing thus: There is good evidence
-that C is a direct translation from the French, and if it be granted
-that a single translation from the French is the base of C and D, it
-follows that D derives from C.
-
-In short, the one party maintains that C is an expansion of D, the other
-that D is an abridgement of C; and this flat opposition results from
-the acceptance of common ground: that C and D represent in the main one
-translation and not two translations.
-
-To return to our interpolation:
-
-(1) Vogels's first piece of evidence that C, D, and E are at base one
-translation is the appearance in all of this interpolation, which is
-absent from the MSS. in French. But a passage so remarkable might spread
-from one to the other of two independent English texts; or if the
-interpolation originated in England in a MS. of the French text since
-lost, it might be twice translated.
-
-(2) Vogels assumes that the interpolation first appeared in type C. But
-C is the form in which it would be least likely to originate, because
-here the contradiction of statement is sharpest owing to the rendering
-at ll. 313-14: _and now I am comen hom_, which is peculiar to C (see the
-French).
-
-(3) If, in order to eliminate individual peculiarities, we take two MSS.
-of the D type--say Harley 2386 and Royal 17 C. XXXVIII--we find that
-their text of the interpolation is identical with that of E. This is
-consistent with Vogels's finding that the body of E derives from D; and
-it confirms the evidence of all the defective MSS. that the
-interpolation in this particular form was an integral part of the D
-type.
-
-(4) But between the text of the interpolation in D and that in C there
-are differences in matter, in sentence order, and in phrasing, which,
-while they do not exclude the possibility of interdependence, do not
-suggest such a relation. In D the passage is a naked attempt at
-authentication; in C it is more artfully though more shamelessly
-introduced by the touch of piety conventional in epilogues. And as the
-signs of a French original that appear in C are absent from D, it is
-unlikely that the text of the interpolation in C derives from D.
-
-(5) Again, in D and E the addition follows the matter of ll. 307-20.
-Unfortunately, though the balance of probability is in favour of the
-order in C, the order intended by the interpolator is not certain enough
-to be made the basis of arguments. But such a difference in position is
-naturally explained from the stage when the interpolation stood in the
-margin of a MS., or on an inserted slip, so that it might be taken into
-the consecutive text at different points. And an examination of the
-possibilities will show that if the interpolation originated in French,
-the different placing is more simply explained on the assumption that C
-and D are independent translations than on the assumption that one of
-them derives from the other.
-
-To sum up: the central problem for the history of the English texts is
-the relation of C and D. Taken by itself the evidence afforded by the
-text of the interpolation is against the derivation of C from D; it
-neither favours nor excludes the derivation of D from C; it rather
-favours independent translation in C and D.
-
-For the relations of the rest of the text these deductions afford no
-more than a clue. Against independent translation of C and D stands the
-evidence adduced by Vogels for basic unity. Much of this could be
-accounted for by the coincidences that are inevitable in literal prose
-translations from a language so near to English in vocabulary and word
-order; and a few striking agreements might be due to the use of French
-MSS. having abnormal variants in common, or even to reference by a
-second translator to the first. The remainder must be weighed against a
-considerable body of evidence in the contrary sense, e.g. several places
-where the manuscripts of the French text have divergent readings, of
-which C translates one, and D another.
-
-It is unlikely that any simple formula will be found to cover the whole
-web of relationships: but any way of reconciling the conclusions of the
-authorities should be explored; and the first step is an impartial
-sifting of all the evidence, with the object of discovering to what
-extent C and D are interdependent, and to what extent independent
-translations. The chief obstacle is the difficulty of bringing the
-necessary texts together; for an investigator who wished to clear the
-ground would have to face the labour of preparing a six-text
-_Mandeville_, in the order, French, C, D, E, L, Latin.
-
-301. _Mappa Mundi_: OFr. and ME. _Mappemounde_, was the generic name for
-a chart of the world, and, by extension, for a descriptive geography of
-the world. It is not clear what particular _Mappa Mundi_ is referred to
-here, or whether such a map was attached to the manuscript copy of the
-_Travels_ in which this interpolation first appeared.
-
-329. _fro whom all godenesse and grace cometh fro_: cp. 24-5 _the
-lond of the whiche on of the [th]re Kynges... was kyng offe_; 76-8
-_[th]ei... of whom all science... cometh from_; and 301-2 _be the
-whiche the_ Mappa Mundi _was made after_. The pleonasm is explained by
-the divergence of French and ME. word order. In French, as in modern
-literary English, the preposition is placed at the beginning of the
-clause, before the relative (_de qui_, _dont_, &c.). ME. writers
-naturally use the relative _that_, and postpone the preposition to
-the end of the clause: e.g. _[th]at all godenesse cometh fro_. The
-translator compromises between his French original and his native habit
-by placing the preposition both at the beginning and at the end.
-
-
-X
-
-#Dialect#: Northern (Scots): the MS. copy was made in 1487 more than a
-century after the poem was composed.
-
-#Vocabulary#: Note _till_ 'to' 4, 77 (in rime); _syne_ 'afterwards' 35,
-112; the forms _sic_ 'such' 135, _begouth_ 94, and the short verbal
-forms _ma_ (in rime) 'make' 14, _tane_ (in rime) 'taken' 19.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _has_ 76.
- 3 pl. _has_ 52, _mais_ 72; but _thai haf_ 16.
- pres. p. _rynand_ 17, _vyndland_ 129 (in rime).
- strong pp. _gane_ 84, _drawyn_ 124.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _scho_ (in rime) 80;
- pl. _thai_ 1: _thair_ 28; _thame_ 3.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ remains: _brynstane_ (in rime) 20, _sare_ 51.
-
-OE. _[=o]_ (close _[=o.]_) appears as _u_ (_[=ue]_?): _gude_ 36, _fut_
-57, _tume_ 143.
-
-Unaccented _-(e)d_ of weak pa. t. and pp. becomes _-(i)t_: _passit_ 2,
-&c.
-
-#Spelling#: _i_ (_y_) following a vowel indicates length: _weill_ 10,
-_noyne_ 'noon' 67.
-
-OE. _hw-_ appears as _quh-_ (indicating strong aspiration): _quhelis_
-'wheels' 17, _quhar_ 18.
-
-_v_ and _w_ are interchanged: _vithall_ 9, _behevin_ 163, _in swndir_
-106.
-
- * * * * *
-
-Book XVII of _The Bruce_ begins with the capture of Berwick by the Scots
-in March 1318. Walter Stewart undertakes to hold the city, and is aided
-in preparing defences by a Flemish engineer, John Crab. Next year King
-Edward II determines to recapture the stronghold by an attack from both
-land and sea. He entrenches his forces and makes the first assault
-unsuccessfully early in September 1319. In this battle the Scotch
-garrison capture a clever engineer (see note to l. 71 below). King
-Robert Bruce meanwhile orders a raid into England as a diversion, and on
-20 September 1319, an English army, led by the Archbishop of York, is
-disastrously defeated by the invaders at Mitton. Our extract gives the
-story of the second assault on Berwick, which was also fruitless. The
-fortress fell into English hands again as a result of the battle of
-Halidon Hill in 1333: see XIV _a_ 35-6.
-
- * * * * *
-
-5-6. 'They made a sow of great joists, which had a stout covering over
-it.' The _sow_ was essentially a roof on wheels. The occupants, under
-shelter of the roof, pushed up to the walls of the besieged place and
-tried to undermine them. For an illustration see Cutts, _Scenes and
-Characters of the Middle Ages_, Pt. VI, chap. vi, where other military
-engines of the time are described.
-
-15. _Crabbis consale_: John Crab was the engineer of the garrison. He is
-no doubt the same as the John Crab who in 1332 brought Flemish ships
-round from Berwick to attack the English vessels at Dundee. There was an
-important Flemish colony at Berwick from early times.
-
-36. _Schir Valter, the gude Steward_: Walter Steward, whose surname
-denotes his office as Steward of Scotland, was the father of Robert II,
-the first king of the Stuart line.
-
-42. _Rude-evyn_: September 13, the eve of the feast of the Exaltation of
-the Cross.
-
-49. _thame... of the toune_, 'the defenders of the town'.
-
-51. _or than_, 'or else'.
-
-71 ff. _The engynour_: an English engineer captured by the garrison in
-the previous assault and forced into their service.
-
-80. _scho_, 'she', some engine of war not previously referred to:
-apparently a mechanical sling.
-
-123 ff. The boats were filled with men and hoisted up the masts, so as
-to overtop the walls and allow the besiegers to shoot at the garrison
-from above. The same engine that proved fatal to the sow was used to
-break up the boats.
-
-146. _thar wardane with him had_, 'their warden <who> had with him'; cp.
-note to XIII _a_ 36.
-
-158-61. A confused construction. The writer has in mind: (1) 'Of all the
-men he had there remained with him only one whom he had not left to
-relieve', &c.; and (2) 'There were no members of his company (except
-one) whom he had not left', &c.
-
-
-XI
-
-#Dialect#: South Midland.
-
-#Inflexions#: _u_ for inflexional _e_, as in _knowun_ _a_ 2, _seun_ _a_
-51, _a[gh]enus_ _a_ 29, _mannus_ _b_ 114 is found chiefly in West
-Midland.
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _madist_ _b_ 214.
- 3 sg. _groundi[th]_ _a_ 4.
- 3 pl. _seyn_ _a_ 1, _techen_ _b_ 5.
- pres. p. _brennynge_ _b_ 67.
- strong pp. _knowun_ _a_ 2, _[gh]ouen_ _b_ 264, _take_ _b_
- 271.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _[th]ey_, _[th]ei_, _a_ 3, _b_ 9;
- possessive usually _[th]er_ in _a_ 1, 23, &c.; but _her_ _a_
- 52, and regularly _here_ in _b_ 25, 36, &c.;
- objective _hem_ _a_ 4, _b_ 3.
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ appears regularly as _o_, _oo_: _more_ _a_ 7,
-_Hooly_ _a_ 10, _toolde_ _a_ 65.
-
-OE. _y_ appears as _y_, _i_: _synne_ _a_ 61, _stiren_ _b_ 93.
-
-The form _[th]ou[th]_ (= _[th]ou[gh]_) _b_ 190 probably indicates
-sound-substitution; and in _ynow[th][gh]_ (= _ynou[gh]_) _b_ 149 there
-is wavering between the two forms.
-
- * * * * *
-
-_a_ 12. _Wit Sunday_: the first element is OE. _hw[=i]t_ 'white', not
-'wit'.
-
-_a_ 25 ff. Translations of the Bible were common in France at this
-time. No less than six fine copies survive from the library of John,
-Duke of Berry (d. 1416). About the middle of the fourteenth century King
-John of France ordered a new translation and commentary to be made at
-the expense of the Jews, but it was never finished, although several
-scholars were still engaged on it at the end of the century. The early
-French verse renderings, which incorporate a good deal of mediaeval
-legend, are described by J. Bonnard, _Les Traductions de la Bible en
-Vers Francais au Moyen Age_ (Paris 1884); the prose by S. Berger, _La
-Bible Francaise au Moyen Age_ (Paris 1884). Of the surviving manuscripts
-mentioned in these excellent monographs several were written in England.
-
-_a_ 28 ff. In earlier times, when most of those who could read at all
-were schooled in Latin, the need for English translations of the
-Scriptures was not so pressing, and the partial translations that were
-made were intended rather for the use of the clergy and their noble
-patrons than for the people. Bede (d. 735) completed a rendering of St.
-John's Gospel on his death-bed. Old English versions of the Gospels and
-the Psalms still survive. Abbot Aelfric (about A.D. 1000) translated the
-first five books of the Old Testament; and more than one Middle English
-version of the Psalms is known. Wiclif was perhaps unaware of the Old
-English precedents because French renderings became fashionable in
-England from the twelfth century onwards, and he would probably think of
-the Psalter more as a separate service book than as an integral part of
-the Bible. But the prologue to the Wiclifite version attributed to John
-Purvey quotes the example of Bede and King Alfred; and the Dialogue on
-Translation which, in Caxton's print, serves as preface to Trevisa's
-translation of Higden, emphasizes the Old English precedents. Both may
-be read in _Fifteenth Century Prose and Verse_, ed. A. W. Pollard,
-London 1903, pp. 193 ff. The attitude of the mediaeval Church towards
-vernacular translations of the Bible has been studied very fully by Miss
-M. Deanesly, _The Lollard Bible and other Medieval Biblical Versions_,
-Cambridge 1920.
-
-_a_ 34. _[th]e pley of [Gh]ork._ The York Paternoster Play has not
-survived, but there are records from 1389 of a Guild of the Lord's
-Prayer at York, whose main object was the production of the play. It
-seems to have been an early example of the moral play, holding up 'the
-vices to scorn and the virtues to praise', and it probably consisted of
-several scenes, each exhibiting one of the Seven Deadly Sins. The last
-recorded representation was in 1572. See Chambers, _The Mediaeval
-Stage_, vol. ii, p. 154. The association of the friars with the
-production of religious plays is confirmed by other writings of the
-time. They were quick to realize the value of dramatic representation
-as a means of gaining favour with the people, and their encouragement
-must be reckoned an important factor in the development of the Miracle
-Play.
-
-_a_ 51. _wher_, 'whether'; cp. _b_ 207. In ll. 197, 266, 274, it
-introduces a direct question; see note to V 118.
-
-_b_ 20. _Gregory_, Gregory the Great. See his work _In Primum Regum
-Expositiones_, Bk. iii, c. 28: _praedicatores autem Sanctae Ecclesiae...
-prophetae ministerio utuntur_ (Migne, _Patrologia_, vol. lxxix, col.
-158).
-
-_b_ 44. <_God_>. Such omissions from the Corpus MS. are supplied
-throughout from the copy in Trinity College, Dublin, MS. C. III. 12.
-
-_b_ 79-80. Cp. Luke xxi. 36 and 1 Thessalonians v. 17.
-
-_b_ 89-91. Proverbs xxviii. 9.
-
-_b_ 126. _as Ambrose_: In 386 St. Ambrose, besieged in the Portian
-Church at Milan by Arian sectaries, kept his followers occupied and in
-good heart by introducing the Eastern practice of singing hymns and
-antiphons. See St. Augustine's _Confessions_ Bk. ix, c. 7.
-
-_b_ 131-2. _placebo._ Vespers of the Dead, named from the first word of
-the antiphon, _Placebo Domino in regione vivorum_ (Psalm cxiv. 9).
-
-_dirige._ Matins of the Dead, named from the first word of the antiphon,
-_Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam_ (Psalm v. 9).
-Hence our word _dirge_.
-
-_comendacion_: an office in which the souls of the dead are commended to
-God.
-
-_matynes of Oure Lady_: one of the services in honour of the Virgin
-introduced in the Middle Ages.
-
-The whole question of these accretions to the Church services is dealt
-with by our English master in liturgical study, the late Mr. Edmund
-Bishop, in his essay introductory to the Early English Text Society's
-edition of the _Prymer_, since reprinted with additional notes in his
-_Liturgica Historica_ (Oxford 1918), pp. 211 ff.
-
-_b_ 137 f. _deschaunt, countre note, and orgon, and smale brekynge._ The
-elaboration of the Church services in mediaeval times was accompanied by
-a corresponding enrichment of the music. To the plain chant additional
-parts were joined, sung in harmony either above or below the plain
-chant. _Descant_ usually means the addition of a part above, _organ_ and
-_countre-note_ (= counterpoint) the addition of parts either above or
-below. All these could be composed note for note with the plain chant.
-But _smale brekyng_ represents a further complication, whereby the
-single note in the plain chant was represented by two or more notes in
-the accompanying parts.
-
-_b_ 140 f. The abuse is referred to in _Piers Plowman_:
-
- _Persones and parsheprests pleynede to the bisshop
- That hure parshens ben poore sitthe the pestelence tyme,
- To haue licence and leue in Londone to dwelle,
- And synge ther for symonye, for seluer ys swete._
-
- _Prologue_ ll. 81-4.
-
-and by Chaucer in his description of the Parson:
-
- _He sette nat his benefice to hyre,
- And leet his sheepe encombred in the myre,
- And ran to Londoun, unto Seint Poules,
- To seken hym a chaunterie for soules._
-
- _Prologue_ ll. 507-10.
-
-_b_ 183. _Ordynalle of Salisbury._ An 'ordinal' is a book showing the
-order of church services and ceremonies. In mediaeval times there was
-considerable divergence in the usage of different churches. But after
-the Conquest, and more especially in the thirteenth century, there was
-developed at Salisbury Cathedral an elaborate order and form of service
-which spread to most of the English churches of any pretensions. This
-was called 'Sarum' or 'Salisbury' use.
-
-_b_ 209. _[th]ei demen it dedly synne a prest to fulfille_, &c. For this
-construction, cp. Chaucer, _Prologue_ 502 _No wonder is a lewed man to
-ruste_; Shakespeare, _Two Gentlemen of Verona_, V. iv. 108 f. _It is the
-lesser blot... Women to change their shapes_, &c. The same construction,
-where we now insert _for_, is seen in _Gawayne_ (v. 352-3) _hit were a
-wynne huge... a leude, [th]at cou[th]e, to luf hom wel_, &c.
-
-_b_ 221-3. 'They say that a priest may be excused from saying mass, to
-be the substance of which God gave Himself, provided that he hears one.'
-
-_b_ 228 f. _newe costy portos, antifeners, graielis, and alle o[th]ere
-bokis._ _Portos_, French _porte hors_, represents Latin _portiforium_, a
-breviary convenient for 'carrying out of doors'. The _antifener_
-contained the antiphons, responses, &c., necessary for the musical
-service of the canonical hours. The _graiel_, or _gradual_, was so
-called from the gradual responses, sung at the steps of the altar, or
-while the deacon ascended the steps of the pulpit: but the book actually
-contained all the choral service of the Mass.
-
-_b_ 230. _makynge of biblis._ Wiclif in his _Office of Curates_ (ed.
-Matthew, p. 145) complains of the scarcity of bibles. _But fewe curatis
-han [th]e Bible and exposiciouns of [th]e Gospelis, and litel studien
-on hem, and lesse donne after hem. But wolde God [th]at euery parische
-chirche in [th]is lond hadde a good Bible!_ &c.
-
-_b_ 234. At this time books, especially illuminated books, were
-very dear. The Missal of Westminster Abbey, which is now shown in
-the Chapter-house, was written in 1382-4 at a cost of _l._34 14_s._
-7_d._--a great sum in those days, for the scribe, Thomas Preston, who
-took two years to write it, received only _l._4 for his labour, 20_s._
-for his livery, and board at the rate of 21_s._ 8_d._ the half year.
-The inscription in British Museum MS. Royal 19 D. II, a magnificently
-illustrated Bible with commentary, shows that it was captured at
-Poitiers with King John of France, and bought by the Earl of Salisbury
-for 100 marks (about _l._66). Edward III gave the same sum to a nun of
-Amesbury for a rich book of romance. In France John, Duke of Berry,
-paid as much as _l._200 for a breviary, and the appraisement of his
-library in 1416 shows a surprisingly high level of values (L. Delisle,
-_Le Cabinet des Manuscrits_, vol. iii, pp. 171 ff.). These were
-luxurious books. The books from the chapel of Archbishop Bowet of York
-(d. 1423) sold more reasonably: _l._8 for a great antiphonar and _l._6
-13_s._ 4_d._ _pro uno libro vocato 'Bibill'_, were the highest prices
-paid; and from his library there were some fascinating bargains: 4_s._
-for a small copy of Gregory's _Cura Pastoralis_; 5_s._ _pro uno libro
-vocato 'Johannes Andrewe', vetere et debili_, which would probably turn
-out to be a dry work on the Decretals; and 3_s._ 4_d._ for a nameless
-codex, _vetere et caduco_, 'old and falling to pieces'. (_Historians of
-the Church of York_, ed. J. Raine, vol. iii, pp. 311, 315.)
-
-But the failing activity of the monastic scriptoria, and the formation
-of libraries by the friars and by rich private collectors, made study
-difficult for students at the universities, where at this time a
-shilling per week--a third of the price of Bowet's most dilapidated
-volume--was reckoned enough to cover the expenses of a scholar living
-plainly. The college libraries were scantily supplied: books were lent
-only in exchange for a valuable pledge; or even pawned, in hard times,
-by the colleges themselves.
-
-These conditions were not greatly improved until printing gave an easy
-means of duplication, and for a time caused the humble manuscripts in
-which most of the mediaeval vernacular literature was preserved to be
-treated as waste paper. As late as the eighteenth century Martene found
-the superb illuminated manuscripts left by John, Duke of Berry, to the
-Sainte Chapelle at Bourges serving as roosting places to their keeper's
-hens (_Voyage Litt'eraire_, Paris 1717, pt. i, p. 29).
-
-_b_ 261-3. The reference is to Acts vi. 2, 'It is not reason that we
-should leave the word of God, and serve tables.'
-
-_b_ 266. _wisere [th]an._ After these words the Corpus MS. (p. 170,
-col. i, l. 34 mid.), without any warning, goes on to the closing
-passage of an entirely unrelated 'Petition to the King and Parliament'.
-By way of compensation, the end of our sermon appears at the close of
-the Petition. Clearly the scribe (or some one of his predecessors)
-copied without any regard for the sense from a MS. of which the leaves
-had become disarranged.
-
-_b_ 285. Cp. Acts iii. 6.
-
-
-XII
-
-#Dialect#: London (SE. Midland) with Kentish features.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _loveth_ _a_ 5; contracted _stant_ _a_ 74.
- 3 pl. _schewen_ _a_ 136, _halsen_ _a_ 148, _be_
- (in rime) _a_ 92.
- pres. p. _growende_ _a_ 80.
- strong pp. _schape_ (in rime) _a_ 130, beside _schapen_ _a_
- 169.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _sche_ _a_ 32;
- pl. _thei_ _a_ 148; _here_ _a_ 144; _hem_ _a_ 112.
-
-Unaccented final _-e_ is treated as in Chaucer, having its full value in
-the verse when it represents an inflexion or final vowel in Old English
-or Old French, e.g.
-
- _And for he schold[.e] slep[.e] soft[.e]_ _a_ 93
- _An ap[.e], which at thilk[.e] throw[.e]_ _b_ 5
-
-#Sounds#: _e_ appears as in Kentish for OE. _y_: _hell_ 'hill' _a_ 65,
-79, 86; _keste_ 'kissed' _a_ 178; note the rimes _unschette_: _lette_
-_a_ 71-2; _pet_ 'pit': _let_ _b_ 9-10; and less decisive _pet_: _knet_
-(OE. _knyttan_) _b_ 29-30, 53-4; _dreie_: _beie_ _b_ 23-4.
-
-#Spelling#: _ie_ represents close _[=e.]_: _flietende_ _a_ 157, _hier_
-_b_ 34; _diemed_ _b_ 216.
-
-#Syntax#: The elaborate machinery of sentence connexion deserves special
-attention; and many turns of phrase are explained by Gower's fluency in
-French.
-
- * * * * *
-
-_a_ 1. Gower follows Ovid, _Metamorphoses_, Bk. xi. Chaucer tells the
-story of Ceix and Alcyone in his _Death of Blanche the Duchess_, ll. 62
-ff. This is presumably the early work to which the Man of Law refers:
-
- _I kan right now no thrifty tale seyn
- But Chaucer, thogh he kan but lewedly
- On metres and on rymyng craftily,
- Hath seyd hem, in swich Englissh as he kan,
- Of olde tyme, as knoweth many a man;
- And if he have noght seyd hem, leve brother,
- In o book, he hath seyd hem in another;
- For he hath toold of loveris up and doun
- Mo than Ovide made of mencioun
- In his ~Epistelles~, that been ful olde.
- What sholde I tellen hem, syn they ben tolde?
- In youthe he made of Ceys and Alcione_, &c.
-
- (Link to _Man of Law's Tale_, ll. 46 ff.)
-
-Gower's rendering is the more poetical.
-
-_a_ 2. _Trocinie._ Ovid's _Trachinia tellus_, so called from the city of
-Trachis, north-west of Thermopylae.
-
-_a_ 23. _As he which wolde go_: otiose, or at best meaning no more than
-'desiring to go'. Cp. _b_ 25 _As he which hadde_ = 'having' simply; and
-similarly _b_ 37, 203. It is an imitation of a contemporary French idiom
-_comme celui qui_.
-
-_a_ 26. _and_: the displacement of the conjunction from its natural
-position at the beginning of the clause is characteristic of Gower's
-verse. Cp. l. 152 _Upon the morwe and up sche sterte_ = 'and in the
-morning she got up', and _a_ 45, 49, _b_ 121, 124, 135, 160, 182. See
-notes to ll. 32, 78 f.
-
-_a_ 32. Editors put a comma after _wepende_, and no stop after
-_seileth_: but it is Alceoun who weeps. The displacement of _and_ is
-exemplified in the notes to l. 26 and ll. 78 f.
-
-_a_ 37. 'One had not to look for grief'; a regular formula of
-understatement, meaning 'her grief was great'.
-
-_a_ 53. _Hire reyny cope_, &c.: the rainbow, which was the sign or
-manifestation of Iris.
-
-_a_ 59 ff.
-
- _Prope Cimmerios longo spelunca recessu,
- Mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni._
-
- (_Metamorphoses_ xi. 592-3.)
-
-Much of the poetry of Gower's description is due to Ovid.
-
-_a_ 78 f. Editors put no stop after _may_ and a comma after _hell_.
-Hence _The New English Dictionary_ quotes this passage as an isolated
-instance of _noise_, transitive, meaning 'disturb with noise'. But
-_noise_ is intransitive, _hell_ is governed by _aboute round_, and the
-position of _bot_ is abnormal as in l. 105. Cp. notes to ll. 26, 32, and
-render 'But all round about the hill'.
-
-_a_ 105. For the word order see notes to ll. 26, 32, 78 f.
-
-_a_ 117. _The lif_, 'the man', cp. IV _a_ 43.
-
-_a_ 118. _Ithecus_: for Icelos. According to Ovid 'Icelos' was the name
-by which he was known to the gods, but men called him 'Phobetor'.
-
-_a_ 123. _Panthasas_: Ovid's _Phantasos_.
-
-_a_ 152. See note to l. 26.
-
-_a_ 197. The halcyon, usually identified with the kingfisher, was
-supposed to build a floating nest on the sea in midwinter, and to have
-power to calm the winds and waves at that season, bringing 'halcyon
-weather'.
-
-_b_ 2. _I finde._ Matthew Paris in his _Chronica Maiora_ (ed. Luard,
-Rolls Series, vol. ii, pp. 413 ff.) gives a similar story, which, he
-says, King Richard the First often told to rebuke ingratitude. In this
-version, Vitalis of Venice falls into a pit dug as a trap for wild
-beasts. The rescued animals are a lion and a serpent; the rescuer is
-nameless, and the gem given to him by the serpent has not the magic
-virtue of returning whenever sold. Nearer to Gower is the story told in
-Nigel Wireker's _Speculum Stultorum_, a late twelfth-century satire in
-Latin verse, which, from the name of its principal character Burnellus
-the Ass, who is ambitious to have a longer tail, is sometimes called
-_Burnellus_; cp. Chaucer, _Nun's Priest's Tale_, l. 492:
-
- _I have wel rad in Daun Burnel the Asse
- Among his vers_, &c.
-
-The poem is printed in T. Wright's _Anglo-Latin Satirical Poets and
-Epigrammatists of the Twelfth Century_ (Rolls Series, 1872), vol. i. At
-the end the Ass returns disappointed to his master Bernardus (= Bardus).
-Bernardus, when gathering wood, hears Dryanus (= Adrian), a rich citizen
-of Cremona, call from a pit for help. The rescued animals are a lion, a
-serpent, and an ape. The gem given by the serpent in token of gratitude
-always returns to Bernardus, who, with more honesty than Gower's poor
-man shows, takes it back to the buyer. The fame of the marvellous stone
-reaches the king; his inquiries bring to light the whole story; and
-Dryanus is ordered to give half his goods to Bernardus.
-
-Gower probably worked on a later modification of Nigel's story.
-
-_b_ 86. _blessed_, 'crossed (himself)'.
-
-_b_ 89. _Betwen him and his asse_, i.e. pulling together with the ass.
-The ass is, of course, the distinguished Burnellus.
-
-_b_ 116. _his ape_: for _this ape_ (?).
-
-_b_ 191. _Justinian_, Emperor of the Eastern Roman Empire (d. 565), was
-best known for his codification of the Roman Law, and so is named here
-as the type of a lawgiver.
-
-
-XIII
-
-#Dialect#: South-Western, with some Midland forms.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 3 sg. _blowe[th]_ _a_ 7, _caste[th]_ _a_ 8.
- 3 pl. _bu[th]_ _a_ 10, _habbe[th]_ _a_ 15.
- pres. p. _slyttyng_, _frotyng_ _b_ 59.
- strong pp. _yknowe_ _a_ 12, _ysode_ _a_ 30.
- NOUN: Note the plural in _-(e)n_, _tren_ 'trees' _a_ 44, 51, 53;
- _chyldern_ _b_ 16 is a double plural.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. _hy_ _a_ 17; _here_ _a_ 61; _ham_ _a_ 23.
- Note the unstressed 3 sg. and 3 pl. form _a_, e.g. at _a_
- 13, 27.
-
-#Sounds#: There is no instance of _v_ for initial _f_, which is
-evidenced in the spelling of early South-Western writers like Robert of
-Gloucester (about 1300), or of _z_ for initial _s_, which is less
-commonly shown in spelling. _u_ for OE. _y_ occurs in _hulles_ 'hills'
-_a_ 18 (beside _bysynes_ _b_ 24, where Modern English has _u_ in
-spelling but _i_ in pronunciation; and _lift_ (OE. _lyft_) _b_ 39, where
-Modern English has the South-Eastern form _left_).
-
- * * * * *
-
-_a_ 2-3. _Mayster... Minerua... hys_: Trevisa appears to have understood
-'Minerva' as the name of a god.
-
-_a_ 6-49. Higden took all this passage from Book i of the
-twelfth-century Annals of Alfred of Beverley (ed. Hearne, pp. 6-7). The
-_Polychronicon_ is a patchwork of quotations from earlier writers.
-
-_a_ 7. _Pectoun._ Higden has _ad Peccum_, and Alfred of Beverley _in
-monte qui vocatur Pec_, i.e. The Peak of Derbyshire. _cc_ and _ct_ are
-not distinguishable in some hands of the time, and Trevisa has made
-_Peccum_ into _Pectoun_.
-
-_a_ 14. _Cherdhol._ Hearne's text of Alfred of Beverley has _Cherole_;
-Henry of Huntingdon (about 1150), who gives the same four marvels in his
-_Historia Anglorum_, has _Chederhole_; and on this evidence the place
-has been identified with Cheddar in Somerset, where there are famous
-caves.
-
-_a_ 22. _an egle hys nest_: cp. _b_ 23 _a child hys brouch_. This
-construction has two origins: (1) It is a periphrasis for the genitive,
-especially in the case of masculine and neuter proper names which had no
-regular genitive in English; (2) It is an error arising from false
-manuscript division of the genitive suffix _-es_, _-is_, from its stem.
-
-_a_ 36. <_[th]at_> here and in l. 52 is inserted on the evidence of the
-other MSS. Syntactically its omission is defensible, for the suppressed
-relative is a common source of difficulty in Middle English; see the
-notes to V 4-6, 278-9; X 146; XIV _c_ 54; XVII 66.
-
-_a_ 50. _Wynburney._ Wimborne in Dorset. Here St. Cuthburga founded a
-nunnery, which is mentioned in one of Aldhelm's letters as early as A.D.
-705. The information that it is 'not far from Bath', which is hardly
-accurate, was added by Higden to the account of the marvel he found in
-the _Topographia Hibernica_ of Giraldus Cambrensis (vol. v, p. 86 of the
-Rolls Series edition of his works).
-
-_a_ 54-64. Higden took this passage from Giraldus, _Itinerarium
-Cambriae_, Bk. ii, c. 11 (vol. vi, p. 139 of the Rolls edition).
-
-_a_ 60-1. _be at here aboue_, 'be over them', 'have the upper hand'.
-
-_a_ 63. _Pimbilmere_: the English name for Lake Bala.
-
-_b_ 6-7. _[th]e Flemmynges._ The first settlement of Flemings in
-Pembrokeshire took place early in the twelfth century, and in 1154,
-Henry II, embarrassed alike by the turbulence of the Welsh, and of the
-new host of Flemish mercenaries who had come in under Stephen,
-encouraged a further settlement. They formed a colony still
-distinguishable from the surrounding Welsh population.
-
-_b_ 11-12. The threefold division of the English according to their
-Continental origin dates back to Bede's _Ecclesiastical History_. But
-the areas settled by Bede's three tribes do not correspond to Southern,
-Northern, and Midland. The Jutes occupied Kent, whence the South-Eastern
-dialect; the Saxons occupied the rest of the South, whence the
-South-Western dialect; and the Angles settled in the Midlands and the
-North; so that the Midland and Northern dialects are both Anglian, and
-derive from the same Continental tribe or tribal group.
-
-_b_ 26. _[th]e furste moreyn_: the Black Death of 1349. There were fresh
-outbreaks of plague in 1362, 1369, 1376.
-
-_b_ 26-42. The bracketed passage is an addition by Trevisa himself, and
-is of primary importance for the history of English and of English
-education. See the valuable article by W. H. Stevenson in _An English
-Miscellany Presented to Dr. Furnivall_, pp. 421 ff.
-
-_b_ 27-8. _Iohan Cornwal, a mayster of gramere._ A 'master of grammar'
-was a licensed teacher of grammar. Mr. Stevenson points out that in
-1347-8 John of Cornwall received payment from Merton College, Oxford,
-for teaching the boys of the founder's kin. His countryman Trevisa
-probably had personal knowledge of his methods of teaching.
-
-_b_ 39-40. _and a scholle passe [th]e se_, 'if they should cross the
-sea'.
-
-_b_ 47-8. The bracketed words are introduced by Trevisa.
-
-_b_ 50 f. _and ys gret wondur_: _and_ is superfluous and should perhaps
-be deleted.
-
-_b_ 58-65. Though still often quoted as a fourteenth-century witness to
-the pronunciation of Northern English (e.g. by K. Luick, _Historische
-Grammatik der englischen Sprache_, 1914, pp. 40 f.), this passage, as
-Higden acknowledges, comes from the Prologue to Book iii of William of
-Malmesbury's _Gesta Pontificum_, completed in the year 1125: see the
-Rolls Series edition, p. 209.
-
-
-XIV
-
-_a_ 2. _Bannokburn._ Minot's subject is not so much the defeat of the
-English at Bannockburn in 1314, as the English victory at Halidon Hill
-on 19 July 1333, which he regards as a vengeance for Bannockburn.
-
-_a_ 7. _Saint Iohnes toune_: Perth, so called from its church of St.
-John the Baptist. It was occupied by the English in 1332 after the
-defeat of the Scots at Dupplin Moor.
-
-_a_ 13. _Striflin_, 'Stirling'.
-
-_a_ 15. Hall suggests that this refers to Scotch raids on the North of
-England undertaken to distract Edward III from the siege of Berwick.
-
-_a_ 19 f. _Rughfute riueling... Berebag_: nicknames for the Scots, the
-first because they wore brogues (_riuelings_) of rough hide; the second
-because, to allow of greater mobility, each man carried his own bag of
-provisions instead of relying on a baggage train.
-
-_a_ 22. _Brig_ = _Burghes_ l. 25, 'Bruges'. At this time Scots, English,
-and French had all close connexions with the Netherlands. Observe that
-John Crab, who aided the Scots in the defence of Berwick (note to X 15),
-was a Fleming.
-
-_a_ 35. _at Berwik._ Berwick fell as a result of the battle of Halidon
-Hill which the Scots fought with the object of raising the siege. For an
-earlier siege of Berwick, in 1319, see No. X.
-
-_a_ 36. _get_, 'watch', 'be on the look out' (ON. _g['oe]ta_).
-
-_b_ 5-6. Calais was at this time a convenient base for piracy in the
-Channel.
-
-_b_ 19. _A bare_: Edward III, whom Minot often refers to as
-'the boar'.
-
-_b_ 24-6. In preparation for the long siege Edward III had built a
-regular camp beside Calais.
-
-_b_ 32. _Sir Philip._ Philip de Valois, Philip VI of France (1293-1350).
-His son, John Duke of Normandy (1319-64), who succeeded him in 1350, is
-of good memory as a lover of fine books. Two are mentioned in the notes
-to XI _a_ 25 ff. and XI _b_ 234. A splendid copy of the _Miracles de
-Notre Dame_, preserved until recently in the Seminary Library at
-Soissons, seems also to have been captured with his baggage at Poitiers,
-for it was bought back from the English by King Charles V. Another
-famous book produced by his command was the translation of Livy by
-Bersuire, with magnificent illuminations. The spirit of the collector
-was not damped by his captivity in England from 1356-60, for his account
-books show that he continued to employ binders and miniaturists, to
-encourage original composition, and to buy books, especially books of
-romance. See _Notes et Documents relatifs a Jean, Roi de France_, &c.,
-ed. by Henry of Orleans, Duc d'Aumale (Philobiblon Soc., London 1855-6).
-
-_b_ 40. _[th]e Cardinales._ Pope Clement VI had sent cardinals Annibale
-Ceccano bishop of Frascati, and Etienne Aubert, who became Pope Innocent
-VI in 1352, to arrange a peace between France and England. But the
-English were suspicious of the Papal court at Avignon, and accused the
-cardinals of favouring the French cause.
-
-_b_ 82. _Sir Iohn de Viene._ Jean de Vienne, seigneur de Pagny (d.
-1351), a famous captain in the French wars.
-
-_c_ 5 f. 'They (friends) are so slippery when put to the test, so
-eager to have <for themselves>, and so unwilling to give up <to
-others>.'
-
-_c_ 14. _And_, 'if'.
-
-_c_ 47. King John of France was captured at Poitiers in 1356 and held in
-England as a prisoner until the Treaty of Bretigny in 1360. See note to
-XIV _b_ 32.
-
-_c_ 54. Note the omission of the relative: 'which recked not a cleat for
-all France', and cp. ll. 43-4, XIII _a_ 36 (note).
-
-_c_ 59. _his helm_, 'its helm'--the bar by which the rudder was moved.
-
-_c_ 61. 'The King sailed and rowed aright'; on _him_, see note to XV _g_
-24.
-
-_c_ 83. _An ympe_: Richard II.
-
-_c_ 90. _sarri_: not in the dictionaries in this sense, is probably
-OFr. _serr'e_, _sarr'e_, in the developed meaning 'active', 'vigorous',
-seen in the adv. _sarr'eement_.
-
-_c_ 103-4. 'If we are disloyal and inactive, so that what is rarely seen
-is straightway forgotten.'
-
-_c_ 108. 'Who was the fountain of all courage.'
-
-_c_ 111. _los_, 'fame'.
-
-_d_ 1. SCHEP: here means 'shepherd', 'pastor', a name taken by Ball as
-appropriate to a priest.
-
-_Seynte Marie prest of [Gh]ork_, 'priest of St. Mary's of York' (cp.
-note to I 44), a great Benedictine abbey founded soon after the
-Conquest; see Dugdale, _Monasticon Anglicanum_, vol. iii, pp. 529 ff.
-_Marie_ does not take the _s_ inflexion, because it has already the
-Latin genitive form, cp. _Mary-[gh]et_ X 163.
-
-_d_ 2. _Iohan Nameles_, 'John Nobody', for _nameless_ has the sense
-'obscure', 'lowly'.
-
-_d_ 6. _Hobbe [th]e Robbere._ _Hob_ is a familiar form for _Robert_,
-and it has been suggested that _Hobbe [th]e Robbere_ may refer to
-Robert Hales, the Treasurer of England, who was executed by the rebels
-in 1381. But _Robert_ was a conventional name for a robber, presumably
-owing to the similarity of sound. Already in the twelfth century,
-Mainerus, the Canterbury scribe of the magnificent Bible now in the
-library of Sainte-Genevieve at Paris, plays upon it in an etymological
-account of his family: _Secundus_ (sc. _frater meus_) _dicebatur
-Robertus, quia a re nomen habuit: spoliator enim diu fuit et praedo_.
-From the fourteenth century lawless men were called _Roberts men_. In
-_Piers Plowman_ Passus v (A- and B-texts) there is a confession of
-'Robert the Robber'; and the literary fame of the prince of highwaymen,
-'Robin Hood', belongs to this period.
-
-_d_ 14. _do wel and bettre_: note this further evidence of the
-popularity of _Piers Plowman_, with its visions of _Dowel_, _Dobet_, and
-_Dobest_.
-
-
-XV
-
-_a_ 8. _[Th]e clot him clingge!_ 'May the clay cling to him!' i.e.
-'Would he were dead!'
-
-_a_ 12. _[Th]ider_: MS. _Yider_, and conversely MS. _[Th]iif_ 23 for
-_Yiif_ 'if'. _y_ and _[th]_ are endlessly confused by scribes.
-
-_b_ 1. _Lenten ys come... to toune._ In the Old English _Metrical
-Calendar_ phrases like _cyme[dh]... us to tune Martius re[dh]e_,
-'fierce March comes to town', are regular. The meaning is 'to the
-dwellings of men', 'to the world'.
-
-_b_ 3. _[Th]at_: construe with _Lenten_.
-
-_b_ 7. _him [th]rete[th]_, 'chides', 'wrangles' (ON. _[th]r['ae]ta_?).
-See the thirteenth-century debate of _The Thrush and the Nightingale_
-(_Reliquiae Antiquae_, vol. i, pp. 241 ff.), of which the opening lines
-are closely related to this poem.
-
-_b_ 11. _Ant wlyte[th] on huere wynter wele_, 'and look at their winter
-happiness (?)'. This conflicts with _huere wynter wo_ above; and the
-explanation that the birds have forgotten the hardships of the past
-winter and recall only its pleasures is forced. Holthausen's emendation
-_wynne wele_ 'wealth of joys' (cp. l. 35) is good.
-
-_b_ 20. _Miles_: a crux. It has been suggested without much probability
-that _miles_ means 'animals' from Welsh _m[=i]l_.
-
-_b_ 28. _Deawes donke[th] [th]e dounes._ Of the suggestions made to
-improve the halting metre the best is _[th]ise_ for _[th]e_. The poet
-is thinking of the sparkle of dew in the morning sun; cp. _Sir Gawayne_
-519 f.:
-
- _When [th]e donkande dewe drope[gh] of [th]e leue[gh]
- To bide a blysful blusch of [th]e bry[gh]t sunne._
-
-_b_ 29-30. 'Animals with their cries (_rounes_) unmeaning to us
-(_derne_), whereby they converse (_domes for te deme_).' For the
-weakened sense of _deme_ (_domes_) see note to V 115.
-
-_c_ 30. _Wery so water in wore_: the restless lover (l. 21) has tossed
-all night like the troubled waters in a _wore_; cp. _I wake so water in
-wore_ in another lyric of the same MS. It has been suggested that _wore_
-= Old High German _wuor_ 'weir'; but the rimes in both passages show
-that the stem is OE. _w[=a]r_, not _w[=o]r_.
-
-_d_ 2. _the holy londe_: because Ireland was _par excellence_ 'the Land
-of the Saints'.
-
-_f._ I am obliged to Professor Carleton Brown for the information that
-this poem is found, with two additional stanzas, in MS. 18. 7. 21 of the
-Advocates' Library, Edinburgh; and that the full text will be published
-shortly in his _Religious Lyrics of the Fourteenth Century_.
-
-_f_ 4. _bere_ (OE. _b[=y]r_) riming with _fere_ (OE. _(ge)f[=e]ra_)
-indicates a South-Eastern composition.
-
-_g_ 1. _Scere [Th]orsday_: Maundy Thursday, the eve of Good Friday.
-
-_g_ 1-2. _aros_: _Iudas_: the alternative form _aras_ may have given the
-rime in the original, but it is not justifiable to accept this as
-certain and so to assume an early date of composition for the poem.
-Morsbach, _ME. Grammatik_, [P] 135, n. 4, quotes a number of parallel
-rimes with proper names, and the best explanation is that _o_ in _aros_
-still represented a sound intermediate between _[=a]_ and _[=o,]_, and
-so served as an approximate rime to _[)=a]_ in proper names.
-
-_g_ 6. _cunesmen_: as _c_ and _t_ are hard to distinguish in some ME.
-hands, and are often confused by copyists, this reading is more likely
-than _tunesmen_ of the editors--Wright-Halliwell, Maetzner, Child, Cook
-(and _N. E. D._ s.v. _townsman_). For (1) _tunesman_ is a technical, not
-a poetical word. (2) In a poem remarkable for its terseness, _tunesmen_
-reduces a whole line to inanity, unless the poet thinks of Judas quite
-precisely as a citizen of a town other than Jerusalem; and in the
-absence of any Biblical tradition it is unlikely that a writer who calls
-Pilate _[th]e riche Ieu_ would gratuitously assume that Judas was not a
-citizen of Jerusalem, where his sister lived. (3) Christ's words are
-throughout vaguely prophetic, and as Judas forthwith _imette wid is
-soster_--one of his kin--_cunesmen_ gives a pregnant sense. [I find the
-MS. actually has _cunesmen_, but leave the note, lest _tunesmen_ might
-appear to be better established.]
-
-_g_ 8. The repetition of ll. 8, 25, 30 is indicated in the MS. by 'ii'
-at the end of each of these lines, which is the regular sign for _bis_.
-
-_g_ 16. 'He tore his hair until it was bathed in blood.' The MS. has
-_top_, not _cop_.
-
-_g_ 24. _In him com ur Lord gon._ In the MS. _c'ist_ = _Crist_ has been
-erased after _Lord_. Note (1) the reflexive use of _him_, which is very
-common in OE. and ME. with verbs of motion, e.g. _Up him stod_ 27, 29;
-_[Th]au Pilatus him com_ 30; _Als I me rode_ XV _a_ 4; _The Kyng him
-rod_ XIV _c_ 61; cp. the extended use _ar [th]e coc him crowe_ 33, and
-notes to II 289, V 86: (2) the use of the infinitive (_gon_) following,
-and usually defining the sense of, a verb of motion, where Modern
-English always, and ME. commonly (e.g. _[gh]ede karoland_ I 117; _com
-daunceing_ II 298), uses the pres. p.: 'Our Lord came walking in'.
-
-_g_ 27. _am I [th]at?_ 'Is it I?', the interrogative form of _ich hit
-am_ or _ich am hit_. The editors who have proposed to complete the
-line by adding _wrech_, have missed the sense. The original rime was
-_[th]et_: _spec_, cp. note to I 240.
-
-_g_ 30. _cnistes_: for _cniste_ = _cnihte_ representing the OE. gen. pl.
-_cnihta_. On the forms _meist_ 6, _heiste_ 18, _eiste_ 20, _bitaiste_
-21, _iboust_ 26, _miste_ 29, _cnistes_ 30, _fiste_ 31, all with _st_ for
-OE. _ht_, see Appendix [P] 6 end.
-
-_h_ 17-18. Difficult. Perhaps 'The master smith lengthens a little
-piece [sc. of hot iron], and hammers a smaller piece, twines the two
-together, and strikes [with his hammer] a treble note'.
-
-_h_ 21-2. _clo[th]emerys... brenwaterys_: not in the dictionaries, but
-both apparently nonce names for the smiths: they 'clothe horses' (for
-by the end of the fourteenth century a charger carried a good deal of
-armour and harness), and 'burn water' (when they temper the red-hot
-metal).
-
-_i_ 4. _[Th]at_: dat. rel. 'to whom'; cp. VI 64. But _lowte_ is
-sometimes transitive 'to reverence'.
-
-_i_ 6. This line, at first sight irrelevant, supplies both rime and
-doctrine. See in Chaucer's Preface to his _Tale of Melibeus_ the passage
-ending:
-
- _I meene of Marke, Mathew, Luc and John--
- Bot doutelees hir sentence is all oon._
-
-An erased _t_ after _Awangelys_ in the MS. shows that the scribe wavered
-between _Awangelys_ 'Gospels' and _Awangelystes_.
-
-_i_ 7. _Sent Geretrude_: Abbess of Nivelle (d. 659), commemorated on
-March 17. She is appropriately invoked, for one or more rats make her
-emblem.
-
-_i_ 11. _Sent Kasi._ I cannot trace this saint, or his acts against the
-rats. But parallels are not wanting. St. Ivor, an Irish saint, banished
-rats from his neighbourhood _per imprecationem_ because they gnawed his
-books; and the charm-harassed life of an Irish rat was still proverbial
-in Shakespeare's day: 'I was never so berhymed' says Rosalind (_As You
-Like It_, III. ii) 'since Pythagoras' time, that I was an Irish rat'. In
-the South of France the citizens of Autun trusted more to the processes
-of the law, and brought a suit against the rats which ended in a victory
-for the defendants because the plaintiffs were unable to guarantee them
-safe conduct to the court (see Chambers, _Book of Days_, under Jan. 17).
-Even in such little things the Normans showed their practical genius:--A
-friend chancing to meet St. Lanfranc by the way inquired the cause of
-the strange noises that came from a bag he was carrying: 'We are
-terribly plagued with mice and rats', explained the good man, 'and so,
-to put down their ravages, I am bringing along a cat' (_Mures et rati
-valde nobis sunt infesti, et idcirco nunc affero catum ad comprimendum
-furorem illorum_). _Acta Sanctorum_ for May 28, p. 824.
-
-
-XVI
-
-#Dialect#: Yorkshire.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _[th]ou royis_ 99, _[th]ou is_ 360; beside
- _[th]ou hast_ 69.
- 3 sg. _bidis_ 23, _comes_ 57.
- 1 pl. _we here_ 169.
- 2 pl. _[gh]e haue_ 124.
- 3 pl. _[th]ei make_ 103, _[th]ei crie_ 107,
- _dwelle_ (rime) 102 ; beside _musteres_ 104,
- _sais_ 108.
- imper. pl. _harkens_ 37, _beholdes_ 195; but _vndo_ 182.
- pres. p. _walkand_ 53 (in rime); beside _shynyng_ 94.
- strong pp. _stoken_ 193, _brokynne_ 195, &c.
- Contracted verbal forms are _mase_ pres. 3 pl. (in rime)
- 116, _bus_ pres. 2 sg. 338, _tane_ pp. 172.
- PRONOUN 3 PERS.: pl. nom. _[th]ei_ 21; poss. _thare_ 18, _[th]er_
- 20; obj. _[th]ame_ 9; but _hemselue_ 307.
- The demonstrative _[th]er_ 'these' 97, 399, is Northern.
-
-#Sounds#: _[=a]_ remains in rimes: _are_: _care_ 345-7, _waa_: _gloria_
-406-8, _lawe_: _knawe_ 313-15, _moste_ (for _m[=a]ste_): _taste_ 358-60;
-but _[=o)]_ is also proved for the original in _restore_: _euermore_:
-_were_ (for _w[=o,]re_): _before_ 13 ff.
-
-#Spelling#: In _fois_ (= _f[=o,]s_) 30, the spelling with _i_ indicates
-vowel length.
-
- * * * * *
-
-17. _were_: rime requires the alternative form _w[=o,]re_.
-
-39. _Foure thowsande and sex hundereth [gh]ere._ I do not know on what
-calculation the writer changes 5,500, which is the figure in the Greek
-and Latin texts of the Gospel of Nicodemus, in the French verse
-renderings, and the ME. poem _Harrowing of Hell_. Cp. l. 354.
-
-40. _in [th]is stedde_: the rimes _hadde_: _gladde_: _sadde_ point
-to the Towneley MS. reading _in darknes stad_, 'set in darkness', as
-nearer the original, which possibly had _in [th]ister(nes) stad_.
-
-49. _we_: read _[gh]e_ (?). For what follows cp. Isaiah ix. 1-2.
-
-59. _puplisshid_: the rime with _Criste_ shows that the pronunciation
-was _puplist_. Similarly, _abasshed_: _traste_ 177-9. In French these
-words have _-ss-_, which normally becomes _-sh-_ in English. It is hard
-to say whether _-ss-_ remained throughout in Northern dialects, or
-whether the development was OFr. _-ss-_ > ME. _-sh-_ > Northern _-ss-_
-(notes to I 128, VII 4).
-
-62. _[th]is_: read _His (?) frendis_: here 'relatives', 'parents' (ON.
-_fr['ae]ndi_); see Luke ii. 27.
-
-65-8. Luke ii. 29-32.
-
-73-82. Matthew iii. 13-17, &c.
-
-75. _hande_: the rime requires the Norse plural _hend_ as at l. 400; cp.
-XVII 255, IV _a_ 65 (foot-note).
-
-86 ff. Cp. Matthew xvii. 3 ff., Mark ix. 2 ff.
-
-113. _Astrotte_: cp. 2 Kings xxiii. 13 'Ashtoreth, the abomination of
-the Zidonians'. I cannot identify _Anaball_ among the false gods.
-
-115. _Bele-Berit_: Judges viii. 33 'the children of Israel... made
-Baal-Berith their god'. For _Belial_ see 2 Cor. vi. 15.
-
-122-4. A common misrendering for 'Be ye lift up, ye everlasting doors',
-Psalm xxiv. 7.
-
-125 ff. postulate a preceding _et introibit rex glori[e,]_, which the
-writer has not been able to work into the frame of his verse.
-
-128. _a kyng of vertues clere_ = _dominus virtutum_, rendered 'Lord of
-Hosts' in Psalm xxiv. 10.
-
-154-6. _ware_: _ferre_: the rime indicates some corruption. _ware_
-probably stands for _werre_ 'worse'. The Towneley MS. has _or it be
-war_.
-
-162. John xi.
-
-165. John xiii. 27.
-
-171 ff. 'And know he won away Lazarus, who was given to us to take
-charge of, do you think that you can hinder him from showing the powers
-that he has purposed (to show)?' But it is doubtful whether _what_ is a
-true relative. Rather 'from showing his powers--those he has purposed
-(to show)'.
-
-188. _I prophicied_: MS. _of prophicie_ breaks the rime scheme.
-
-190. Psalm cvii. 16 'For he hath broken the gates of brass, and cut the
-bars of iron in sunder.'
-
-205 ff. The rimes _saide_: _braide_: _ferde_: _grathed_ are bad. For the
-last two read _flaide_ = 'terrified', and _graid_, a shortened form of
-_graithed_.
-
-208. _and we wer moo_, 'if we were more', 'even if there were more of
-us'.
-
-220. _as my prisoune_ might be taken closely with _here_: 'in this place
-as my prison'. The Towneley MS. has _in_ for _as_. Better would be
-_prisoune<s>_ 'prisoners'.
-
-240. _wolle_: read _wille_ for the rime.
-
-241. _God<ys> sonne_: MS. _God sonne_ might be defended as parallel to
-the instances in the note to XVII 88.
-
-256. Apparently, 'you argue his men in the mire', i.e. if Jesus is God's
-Son, the souls should remain in hell because God put them there. But the
-text may be corrupt.
-
-267 ff. Cp. Ezekiel xxxi. 16, &c.
-
-281 ff. _Salamon saide_: Proverbs ii. 18-19 taken with vii. 27 and ix.
-18. It was hotly disputed in the Middle Ages whether Solomon himself was
-still in hell. Dante, _Paradiso_, x. 110, informs a world eager for
-tidings that he is in Paradise: but Langland declares _Ich leyue he be
-in helle_ (C-text, iv. 330); and, more sweepingly, coupling him with
-Aristotle: _Al holy chirche holden hem in helle_ (A-text, xi. 263).
-
-285-8. Perhaps a gloss on Job xxxvi. 18 'Because there is wrath, beware
-lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot
-deliver thee.'
-
-301. _menys_, the reading of the Towneley MS. is better than _mouys_,
-which appears to be a copyist's error due to the similarity of _n_ and
-_u_, _e_ and _o_, in the handwriting of the time.
-
-308. Judas hanged himself, according to Matthew xxvii. 3-5; Acts i. 18
-gives a different account of his end. _Archedefell_: Ahithophel who
-hanged himself (2 Samuel xvii. 23) after the failure of his plot against
-David.
-
-309. _Datan and Abiron_: see Numbers xvi.
-
-313-16. 'And all who do not care to learn my law (which I have left in
-the land newly, and which is to make known my Coming), and to go to my
-Sacrament, and those who will not believe in my Death and my
-Resurrection read in order--they are not true.'
-
-338. _[th]ou bus_, 'you ought'; _bus_, a Northern contracted form of
-_behoves_, is here used as a personal verb, where _[th]e bus_, 'it
-behoves thee', is normal. See note to XVII 196.
-
-360. _moste_: read _maste_ to rime with _taste_.
-
-371. _Of [th]is comyng_: the Towneley MS. reading _of Thi commyng_ is
-possible.
-
-378-80: Corrupt. The copy from which the extant MS. was made seems to
-have been indistinct here. The Towneley MS. has:
-
- _Suffre thou neuer Thi sayntys to se
- The sorow of thaym that won in wo,
- Ay full of fylth, and may not fle_,
-
-which is more intelligible and nearer Psalm xvi. 10:
-
- _Nec dabis sanctum tuum videre corruptionem._
-
-405. _louyng_: 'praise', cp. IV _a_ 24 (note).
-
-
-XVII
-
-#Dialect#: Late Yorkshire.
-
-#Vocabulary#: Northern are _then_ 108 (note), and _at_ 'to' 235.
-
-#Inflexions#:
-
- VERB: pres. ind. 2 sg. _thou spekis_ 206.
- 3 sg. _ligis he_ 84; _he settis_ 92; _(God)
- knowes_ 202.
- 1 pl. _we swete or swynk_ 195.
- 2 pl. _ye carp_ (in rime) 360.
- 3 pl. _thay ryn_ (in rime) 277, 357; beside
- _has_ 345, _renys_ 351.
- pres. p. _liffand_ 73, _bowand_ 76, _wirkand_ 120 (all in
- rime); beside _lifyng_ 47, 48; _standyng_ 416; _taryyng_
- 497.
- strong pp. _rysen_ 442; _fon_ 'found' 503 is a Northern
- short form.
- PRONOUN 3 PERS.: sg. fem. nom. _she_ 186;
- pl. _thay_ 27; _thare_ 75; _thaym_ 31. (MS. _hame_ 143 is
- miswritten for _thame_.)
-
-#Sounds#: OE. _[=a]_ appears as _[=o,]_ in rime: _old_: _cold_: _mold_
-(OE. _m'old_) 60-2, and probably _dold_: _old_ 266-70; _sore_: _store_:
-_therfor_: _more_ 91-4; but elsewhere remains _[=a]_, e.g. _draw_ (OE.
-_dr[)a]gan_): _knaw_ 245-6. The spelling with _o_ is the commoner.
-
-See notes on _emong_ 400; _grufe_ 463.
-
-#Spelling#: Note the Northern spellings with _i_, _y_ following a vowel
-to indicate length: _moyne_ 'moon' 6, _bayle_ 'bale' 26, _leyde_ =
-_lede_ 48; and conversely _farest_ 'fairest' 79, _fath_ 'faith' 330.
-
- * * * * *
-
-The maritime associations of the play of _Noah_ made it a special
-favourite with the Trinity House guild of master mariners and pilots at
-Hull; and some of their records of payments for acting and equipment are
-preserved, although the text of their play is lost (Chambers, _Mediaeval
-Stage_, vol. ii, pp. 370-1):
-
- _anno_ To the minstrels, 6d.
- 1485. To Noah and his wife, 1s. 6d.
- To Robert Brown playing God, 6d.
- To the Ship-child, 1d.
- To a shipwright for clinking Noah's ship, one day, 7d.
- 22 kids for shoring Noah's ship, 2d.
- To a man clearing away the snow, 1d.
- Straw for Noah and his children, 2d.
- Mass, bellman, torches, minstrels, garland &c., 6s.
- For mending the ship, 2d.
- To Noah for playing, 1s.
- To straw and grease for wheels, 1/4d.
- To the waits for going about with the ship, 6d.
- 1494. To Thomas Sawyr playing God, 10d.
- To Jenkin Smith playing Noah, 1s.
- To Noah's wife, 8d.
- The clerk and his children, 1s. 6d.
- To the players of Barton, 8d.
- For a gallon of wine, 8d.
- For three skins for Noah's coat, making it, and a rope to
- hang the ship in the kirk, 7s.
- To dighting and gilding St. John's head, painting two
- tabernacles, beautifying the boat and over the table,
- 7s. 2d.
- Making Noah's ship, _l._5. 8s.
- Two wrights a day and a half, 1s. 6d.
- A halser [i.e. hawser] 4 stone weight, 4s. 8d.
- Rigging Noah's ship, 8d.
-
- * * * * *
-
-10. _is_: read _es_ for the rime. Cp. note to I 128-9.
-
-42. _and sythen_: MS. _in sythen_. Cp. note to VI 36.
-
-49. _syn_: 3 pl. because _euery liffyng leyde_ is equivalent to a plural
-subject 'all men'.
-
-52. _coueteis_: MS. _couetous_.
-
-56. _alod_: a shortened form of _allowed_, apparently on the analogy of
-such words as _lead_ infin., _led_ pa. t. and pp. For a parallel see
-note to I 254-5.
-
-57. _Sex hundreth yeris and od_: the _od_ thrown in to rime, as Noah was
-exactly 600 years old according to Genesis vii. 6.
-
-66. _and my fry shal with me fall_: 'and the children <that> I may have'
-(?).
-
-88. _for syn sake_: 'because of sin'. Until modern times a genitive
-preceding _sake_ usually has no _s_, e.g. _for goodness sake_. The
-genitive of _sin_ historically had no _s_ (OE. _synne_), but the
-omission in a Northern text is due rather to euphony than to survival of
-an old genitive form. Cp. _for tempest sake_ I 177.
-
-108. _then_: 'nor', a rare Northern usage, which is treated as an error
-here in England and Pollard's text, though it occurs again at l. 535.
-Conversely _nor_ is used dialectally for _than_.
-
-109. _Hym to mekill wyn_: 'to his great happiness'.
-
-137. _take_: 'make', and so in l. 272.
-
-167-71. _knowe_: _awe_. The rime requires _kn[=a]we_ or _[=o,]we_.
-
-191. 'The worse <because> I see thee.'
-
-196. _what thou thynk_: 'what seems to you best', 'what you like'; _thou
-thynk_ for _thee thynk_--the verb being properly impersonal; see notes
-to XVI 338 and VI 192.
-
-200. _Stafford blew_: from the context this line might mean 'you are a
-scaremonger', for blue is the recognized colour of fear, and it might be
-supposed that 'Stafford blue' represents a material like 'Lincoln
-green'. But Maetzner is certainly right in interpreting the line 'you
-deserve a beating'. _Stafford blew_ would then be the livid colour
-produced by blows. The reference, unless there is a play on _staff_, is
-obscure.
-
-202. _led_: 'treated'.
-
-211. _sory_: the rime requires _sary_.
-
-220. _Mary_: the later _marry!_ = 'by (the Virgin) Mary!' cp. l. 226. So
-_Peter!_ 367 = 'by St. Peter!'
-
-246. _to knaw_: 'to confess'.
-
-247-8. _daw to ken_: 'to be recognized as stupid', 'a manifest fool'.
-
-272. _castell_: note the rime with _sayll_: _nayll_: _fayll_, which may
-be due to suffix substitution on the analogy of _catail_ beside _catel_
-'cattle'. For _take_ see note to 137.
-
-281. _chambre_: the rime points to a by-form _chamb(o)ur_, but the
-uninflected form is awkward. Cp. _thre chese chambres_ 'three tiers of
-chambers' 129, where the construction is the same as the obsolete _three
-pair gloves_.
-
-289-92. Read _lider_, _hider_, _togider_.
-
-292. _must vs_: cp. l. 334 and note to VI 192.
-
-298. 'There is other yarn on the reel', i.e. there is other business on
-hand.
-
-320. _brether sam_: 'brothers both'. Some editors prefer to read
-_brother Sam_ 'brother Shem'.
-
-336 ff. Chaucer refers to the quarrels of Noah and his wife in the
-_Miller's Tale_ (ll. 352 ff.):--
-
- _'Hastou nat herd', quod Nicholas, 'also
- The sorwe of Noe with his felaweshipe
- Er that he myghte brynge his wyf to shipe?
- Hym hadde be levere, I dar wel undertake,
- At thilke tyme, than alle his wetheres blake,
- That she hadde had a shipe hirself allone.'_
-
-The tradition is old. In the splendid tenth-century Bodleian MS. Junius
-11, which contains the so-called Caedmon poems, a picture of the Ark
-shows Noah's wife standing at the foot of the gangway, and one of her
-sons trying to persuade her to come in.
-
-370. _Yei_ is defensible; cp. l. 353. _[Th]e_ 'the' has been suggested.
-
-383. _Wat Wynk_: an alliterative nick-name like _Nicholl Nedy_ in l.
-405.
-
-400. _emong_: OE. _gemang_, here rimes as in Modern English with _u_
-(OE. _iung_: _tunge_: _lungen_), cp. note to VI 109 ff.; but in ll.
-244-7 it rimes with _lang_: _fang_: _gang_--all with original _a_.
-
-417. <_floodis_>. Some such word is missing in the MS. Cp. ll. 454 f.
-and 426.
-
-461. _How_: MS. _Now_. The correction is due to Professor Child. Initial
-capitals are peculiarly liable to be miscopied.
-
-463. _grufe_: a Northern and Scottish form of the verb _grow_. The sb.
-_ro_ 'rest' 237 sometimes has a parallel form _rufe_.
-
-525. _stold_: for _stalled_ 'fixed'. Note the rime words, which all have
-alternative forms _behald_: _bald_: _wald_.
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-THE ENGLISH LANGUAGE IN THE FOURTEENTH
-CENTURY
-
-
-[P] 1. GENERAL. Gower's work shows that at the end of the century Latin
-and French still shared with English the place of a literary language.
-But their hold was precarious.
-
-Latin was steadily losing ground. The Wiclifite translation of the Bible
-threatened its hitherto unchallenged position as the language of the
-Church; and the Renaissance had not yet come to give it a new life among
-secular scholars.
-
-French was still spoken at the court; but in 1387 Trevisa remarks (p.
-149) that it was no longer considered an essential part of a gentleman's
-education: and he records a significant reform--the replacement of
-French by English as the medium of teaching in schools. After the end of
-the century Anglo-French, the native development of Norman, was
-practically confined to legal use, and French of Paris was the accepted
-standard French.
-
-English gained wherever Latin and French lost ground. But though the
-work of Chaucer, Gower, and Wiclif foreshadows the coming supremacy of
-the East Midland, or, more particularly, the London dialect, there was
-as yet no recognized standard of literary English. The spoken language
-showed a multiplicity of local varieties, and a writer adopted the
-particular variety that was most familiar to him. Hence it is almost
-true to say that every considerable text requires a special grammar.
-
-Confusion is increased by the scribes. Nowadays a book is issued in
-hundreds or thousands of uniform copies, and within a few months of
-publication it may be read in any part of the world. In the fourteenth
-century a book was made known to readers only by the slow and costly
-multiplication of manuscripts. The copyist might work long after the
-date of composition, and he would then be likely to modernize the
-language, which in its written form was not stable as it is at present:
-so of Barbour's _Bruce_ the oldest extant copies were made nearly a
-century after Barbour's death. Again, if the dialect of the author were
-unfamiliar to the copyist, he might substitute familiar words and forms.
-Defective rimes often bear witness to these substitutions.
-
-Nor have we to reckon only with copyists, who are as a rule careless
-rather than bold innovators. While books were scarce and many could not
-read them, professional minstrels and amateur reciters played a great
-part in the transmission of popular literature; and they, whether from
-defective memory or from belief in their own talents, treated the exact
-form and words of their author with scant respect. An extreme instance
-is given by the MSS. of _Sir Orfeo_ at ll. 267-8:
-
- Auchinleck MS.: _His harp, whereon was al his gle,
- He hidde in an holwe tre;_
-
- Harley MS.: _He take[th] his harpe and make[th] hym gle,
- And ly[th]e al ny[gh]t vnder a tre;_
-
- Ashmole MS.: _In a tre [th]at was holow
- [Th]er was hys haule euyn and morow._
-
-If the Ashmole MS. alone had survived we should have no hint of the
-degree of corruption.
-
-And so, before the extant MSS. recorded the text, copyists and reciters
-may have added change to change, jumbling the speech of different men,
-generations, and places, and producing those 'mixed' texts which are the
-will-o'-the-wisps of language study.
-
-Faced with these perplexities, beginners might well echo the words of
-Langland's pilgrims in search of Truth:
-
- _This were a wikked way, but whoso hadde a gyde
- That wolde folwen vs eche a fote._
-
-There is no such complete guide, for the first part of Morsbach's
-_Mittelenglische Grammatik_, Halle 1896, remains a splendid fragment,
-and Luick's _Historische Grammatik der englischen Sprache_, Leipzig
-1914-, which promises a full account of the early periods, is still far
-from completion. Happily two distinguished scholars--Dr. Henry Bradley
-in _The Making of English_ and his chapter in _The Cambridge History
-of English Literature_, vol. i, Dr. O. Jespersen in _Growth and
-Structure of the English Language_--have given brief surveys of the
-whole early period which are at once elementary and authoritative. But
-for the details the student must rely on a mass of dissertations and
-articles of very unequal quality, supplemented by introductions to
-single texts, and, above all, by his own first-hand observations made on
-the texts themselves.
-
-Some preliminary considerations will be helpful, though perhaps not
-altogether reassuring:
-
-(i) A great part of the evidence necessary to a thorough knowledge of
-spoken Middle English has not come down to us, a considerable part
-remains unprinted, and the printed materials are so extensive and
-scattered that it is easy to overlook points of detail. For instance, it
-might be assumed from rimes in _Gawayne_, _Pearl_, and the Shropshire
-poet Myrc, that the falling together of OE. _-ang-_, _-ung-_, which is
-witnessed in NE. _among_ (OE. _gemang_), _-monger_ (OE. _mangere_), was
-specifically West Midland, if the occurrence of examples in Yorkshire
-(XVII 397-400) escaped notice. It follows that, unless a word or form is
-so common as to make the risk of error negligible, positive
-evidence--the certainty that it occurs in a given period or district--is
-immeasurably more important than negative evidence--the belief that it
-never did occur, or even the certainty that it is not recorded, in a
-period or district. For the same reason, the statement that a word or
-form is found 'in the early fourteenth century' or 'in Kent' should
-always be understood positively, and should not be taken to imply that
-it is unknown 'in the thirteenth century' or 'in Essex', as to which
-evidence may or may not exist.
-
-(ii) It is necessary to clear the mind of the impression, derived from
-stereotyped written languages, that homogeneity and stability are
-natural states. Middle English texts represent a spoken language of many
-local varieties, all developing rapidly. So every linguistic fact should
-be thought of in terms of time, place, and circumstance, not because
-absolute precision in these points is attainable, but because the
-attempt to attain it helps to distinguish accurate knowledge from
-conclusions which are not free from doubt.
-
-If the word or form under investigation can be proved to belong to the
-author's original composition, exactness is often possible. In the
-present book, we know nearly enough the date of composition of extracts
-I, III, VIII, X, XI _a_, XII, XIII, XIV; the place of composition of I,
-III, X, XI _a_, XII, XIII, XVI, XVII (see map).
-
-But if, as commonly happens, a form cannot be proved to have stood in
-the original, endless difficulties arise. It will be necessary first to
-determine the date of the MS. copy. This is exactly known for _The
-Bruce_, and there are few Middle English MSS. which the palaeographer
-cannot date absolutely within a half-century, and probably within a
-generation. The place where the MS. copy was written is known nearly
-enough for IV _b_, _c_, XII, XIV _e_, XV _b_, _c_ (possibly Leominster),
-XVI, XVII; and ME. studies have still much to gain from a thorough
-inquiry into the provenance of MSS. Yet, when the extant copy is placed
-and dated, it remains to ask to what extent this MS. reproduces some
-lost intermediary of different date and provenance; how many such
-intermediaries there were between the author's original and our MS.;
-what each has contributed to the form of the surviving copy--questions
-usually unanswerable, the consideration of which will show the
-exceptional linguistic value of the _Ayenbyte_, where we have the
-author's own transcript exactly dated and localized, so that every word
-and form is good evidence.
-
-Failing such ideal conditions, it becomes necessary to limit doubt by
-segregating for special investigation the elements that belong to the
-original composition. Hence the importance of rimes, alliteration, and
-rhythm, which a copyist or reciter is least likely to alter without
-leaving a trace of his activities.
-
-
-[P] 2. DIALECTS. At present any marked variation from the practice of
-educated English speakers might, if it were common to a considerable
-number of persons, be described as dialectal. But as there was no such
-recognized standard in the fourteenth century, it is most convenient to
-consider as dialectal any linguistic feature which had a currency in
-some English-speaking districts but not in all. For example, _[th]at_
-as a relative is found everywhere in the fourteenth century and is not
-dialectal; _[th]ire_ 'these' is recorded only in Northern districts,
-and so is dialectal. Again, _[=o,]_ represents OE. _[=a]_ in the South
-and Midlands, while the North retains _[=a]_ ([P] 7 b i): since neither
-_[=o,]_ nor _[=a]_ is general, both may be called dialectal.
-
-If a few sporadic developments be excluded because they may turn up
-anywhere at any time, then, provided sufficient evidence were
-available,[29] it would be possible to mark the boundaries within which
-any given dialectal feature occurs at a particular period: we could draw
-the line south of which _[th]ire_ 'these' is not found, or the line
-bounding the district in which the Norse borrowing _kirke_ occurs; just
-as French investigators in _L'Atlas linguistique de la France_ have
-shown the distribution of single words and forms in the modern French
-dialects.
-
-[Foot-note 29: Sufficient evidence is not available. If in the year 1340
-at every religious house in the kingdom a native of the district had
-followed the example of Michael of Northgate, and if all their autograph
-copies had survived, we should have a very good knowledge of Middle
-English at that time. If the process had been repeated about every ten
-years the precision of our knowledge would be greatly increased. For the
-area in which any feature is found is not necessarily constant: we know
-that in the pres. p. the province of _-ing_ was extending throughout the
-fourteenth century; that the inflexion _-es_ in 3 sg. pres. ind. was a
-Northern and North-Midland feature in the fourteenth century, but had
-become general in London by Shakespeare's time. And though less is known
-about the spread of sound changes as distinct from analogical
-substitutions, it cannot be assumed that their final boundaries were
-reached and fixed in a moment. There is reason to regret the handicap
-that has been imposed on ME. studies by the old practice of writing in
-Latin or French the documents and records which would otherwise supply
-the exactly dated and localized specimens of English that are most
-necessary to progress.]
-
-Of more general importance is the fixing of boundaries for sound
-changes or inflexions that affect a large number of words, a task to
-which interesting contributions have been made in recent years on the
-evidence of place-names (see especially A. Brandl, _Zur Geographie
-der altenglischen Dialekte_, Berlin 1915, which supplements the work
-of Pogatscher on the compounds of _street_ and of Wyld on the ME.
-developments of OE. _y_). For example, on the evidence available, which
-does not permit of more than rough indications, OE. _[=a]_ remains
-_[=a]_, and does not develop to _[=o,]_, north of a line drawn west
-from the Humber ([P] 7 b i); _-and(e)_ occurs in the ending of the
-pres. p. as far south as a line starting west from the Wash ([P] 13
-ii); farther south again, a line between Norwich and Birmingham gives
-the northern limit for _Stratton_ forms as against _Stretton_ ([P] 8
-iv, note).[30] The direction of all these lines is roughly east and
-west, yet no two coincide. But if the developments of OE. _y_ ([P]
-7 b ii) are mapped out, _u_ appears below a line drawn athwart from
-Liverpool to London, and normal _e_ east of a line drawn north and
-south from the western border of Kent. Almost every important feature
-has thus its own limits, and the limits of one may cross the limits of
-another.
-
-[Foot-note 30: The evidence of place-names does not agree entirely with
-the evidence of texts. _Havelok_, which is localized with reasonable
-certainty in North Lincolnshire, has _(a)dradd_ in rimes that appear
-to be original, and these indicate a North-Eastern extension of the
-area in which OE. _str[=ae]t_, _dr[=ae]dan_ appear for normal Anglian
-_str[=e]t_, _dr[=e]da(n)_. This evidence, supported by rimes in Robert
-of Brunne, is too early to be disposed of by the explanation of
-borrowing from other dialects, nor is the testimony of place-names so
-complete and unequivocal as to justify an exclusive reliance upon it.]
-
-What then is a ME. dialect? The accepted classification is
-
- { South-Western = OE. West Saxon
- Southern {
- { South-Eastern = OE. Kentish
-
- { East Midland }
- Midland { } = OE. Mercian
- { West Midland }
-
- Northern = OE. Northumbrian
-
-with the Thames as boundary between Southern and Midland, and the Humber
-between Midland and Northern. And yet of five actual limiting lines
-taken at random, only the first coincides approximately with the line of
-Humber or Thames.
-
-Still the classification rests on a practical truth. Although each
-dialectal feature has its own boundaries, these are not set by pure
-chance. Their position is to some extent governed by old tribal and
-political divisions, by the influence of large towns which served as
-commercial and administrative centres, and by relative ease of
-communication. Consequently, linguistic features are roughly grouped,
-and it is _a priori_ likely that London and Oxford would have more
-features in common than would London and York, or Oxford and Hull; and
-similarly it is likely that for a majority of phenomena York and Hull
-would stand together against London and Oxford. Such a grouping was
-recognized in the fourteenth century. Higden and his authorities
-distinguish Northern and Southern speech (XIII _b_); in the Towneley
-_Second Shepherds' Play_, ll. 201 ff., when Mak pretends to be a yeoman
-of the king, he adopts the appropriate accent, and is promptly told to
-'take outt that Sothren tothe'. In the _Reeves Tale_ Chaucer makes the
-clerks speak their own Northern dialect, so we may be sure that he
-thought of it as a unity.
-
-But had Chaucer been asked exactly where this dialect was spoken, he
-would probably have replied, _Fer in the North,--I kan nat telle where_.
-A dialect has really no precise boundaries; its borders are nebulous;
-and throughout this book 'Southern', 'Northern', &c., are used vaguely,
-and not with any sharply defined limits in mind. The terms may, however,
-be applied to precise areas, so long as the boundaries of single dialect
-features are not violently made to conform. It is quite accurate to say
-that _-and(e)_ is the normal ending of the pres. p. north of the Humber,
-and that _u_ for OE. _y_ is found south of the Thames and west of
-London, provided it is not implied that the one should not be found
-south of the Humber, or the other north of the Thames. Both in fact
-occur in _Gawayne_ (Cheshire or Lancashire); and in general the language
-of the Midlands was characterized by the overlapping of features which
-distinguish the North from the South.
-
-From what has been said it should be plain that the localization of a
-piece of Middle English on the evidence of language alone calls for an
-investigation of scope and delicacy. Where the facts are so complex the
-mechanical application of rules of thumb may give quick and specious
-results, but must in the end deaden the spirit of inquiry, which is the
-best gift a student can bring to the subject.
-
-
-[P] 3. VOCABULARY. The readiness of English speakers to adopt words from
-foreign languages becomes marked in fourteenth-century writings. But the
-classical element which is so pronounced in modern literary English is
-still unimportant. There are few direct borrowings from Latin, and
-these, like _obitte_ XVI 269, are for the most part taken from the
-technical language of the Church. The chief sources of foreign words are
-Norse and French.
-
-(_a_) #Norse.# Although many Norse words first appear in English in late
-texts, they must have come into the spoken language before the end of
-the eleventh century, because the Scandinavian settlements ceased after
-the Norman Conquest. The invaders spoke a dialect near enough to OE. to
-be intelligible to the Angles; and they had little to teach of
-literature or civilization. Hence the borrowings from Norse are all
-popular; they appear chiefly in the Midlands and North, where the
-invaders settled; and they witness the intimate fusion of two kindred
-languages. From Norse we get such common words as _anger_, _both_,
-_call_, _egg_, _hit_, _husband_, _ill_, _law_, _loose_, _low_, _meek_,
-_take_, _till_ (prep.), _want_, _weak_, _wing_, _wrong_, and even the
-plural forms of the 3rd personal pronoun ([P] 12).
-
-It is not always easy to distinguish Norse from native words, because
-the two languages were so similar during the period of borrowing, and
-Norse words were adopted early enough to be affected by all ME. sound
-changes. But there were some dialectal differences between ON. and OE.
-in the ninth and tenth centuries, and these afford the best criteria
-of borrowing. For instance in ME. we have _[th]ou[gh]_, _[th]of_ (ON.
-_[th][)=o]h_ for _*[th]auh_) beside _[th]ei(h)_ (OE. _[th][=e](a)h_)
-II 433; _ay_ (ON. _ei_) 'ever' XVI 293 beside _oo_ (OE. _[=a]_) XV _b_
-7; _waik_ (ON. _veik-r_) VIII _b_ 23, where OE. _w[=a]c_ would yield
-_w[=o,]k_; the forms _w[=o,]re_ XVI 17 (note) and _w[=a]pin_ XIV _b_ 15
-are from ON. _v'arum_, _v'apn_, whereas _w[=e]re(n)_ and _w[)e]ppen_
-V 154 represent OE. (Anglian) _w[=e]ron_, _w[=e]pn_. So we have the
-pairs _awe_ (ON. _agi_) I 83 and _ay_ (OE. _ege_) II 571; _neuen_ (ON.
-_nefna_) 'to name' XVII 12 and _nem(p)ne_ (OE. _nemnan_) II 600; _rot_
-(ON. _r'ot_) II 256 and _wort_ (OE. _wyrt_) VIII _a_ 303; _sterne_,
-_starne_ (ON. _stjarna_) XVII 8, 423 and native _sterre_, _starre_ (OE.
-_steorra_); _systyr_ (ON. _systir_) I 112 and _soster_ (OE. _sweostor_)
-XV _g_ 10; _werre_, _warre_ (ON. _verri_) XVI 154 (note), 334 and
-native _werse_, _wars_ (OE. _wyrsa_) XVI 200, XVII 191; _wylle_ (ON.
-_vill-r_) V 16 and native _wylde_ (OE. _wilde_) XV _b_ 19.
-
-Note that in Norse borrowings the consonants _g_, _k_ remain stops where
-they are palatalized in English words: _garn_ XVII 298, _giue_, _gete_
-(ON. _garn_, _gefa_, _geta_) beside _[gh]arn_, _[gh]iue_, _for-[gh]ete_
-(OE. _gearn_, _giefan_, _for-gietan_); _kirke_ (ON. _kirkja_) beside
-_chirche_ (OE. _cirice_). Similarly OE. initial _sc-_ regularly becomes
-ME. _sh-_, so that most words beginning with _sk-_, like _sky_, _skin_,
-_skyfte_ VI 209 (English _shift_), _skirte_ (English _shirt_), are
-Norse; see the alliterating words in V 99.
-
-There is an excellent monograph by E. Bjoerkman: _Scandinavian
-Loan-Words in Middle English_, 1900.
-
-(_b_) #French.# Most early borrowings from French were again due to
-invasion and settlement. But the conditions of contact were very
-different. Some were unfavourable to borrowing: the Normans, who were
-relatively few, were dispersed throughout the country, and not, like the
-Scandinavians, massed in colonies; and their language had little in
-common with English. So the number of French words in English texts is
-small before the late thirteenth and the fourteenth centuries. Other
-conditions made borrowing inevitable: the French speakers were the
-governing class; they gradually introduced a new system of
-administration and new standards of culture; and they had an important
-literature to which English writers turned for their subject-matter and
-their models of form. Fourteenth-century translators adopt words from
-their French originals so freely (see note at p. 234, foot), that
-written Middle English must give a rather exaggerated impression of the
-extent of French influence on the spoken language. But a few examples
-will show how many common words are early borrowings from French: nouns
-like _country_, _face_, _place_, _river_, _courtesy_, _honour_, _joy_,
-_justice_, _mercy_, _pity_, _reason_, _religion_, _war_; adjectives like
-_close_, _large_, _poor_; and verbs _cry_, _pay_, _please_, _save_,
-_serve_, _use_.
-
-Anglo-French was never completely homogeneous, and it was constantly
-supplemented as a result of direct political, commercial, and literary
-relations with France. Hence words were sometimes adopted into ME. in
-more than one French dialectal form. For instance, Late Latin _ca-_
-became _cha-_ in most French dialects, but remained _ca-_ in the North
-of France: hence ME. _catch_ and _(pur)chase_, _catel_ and _chatel_,
-_kanel_ 'neck' V 230 and _chanel_ 'channel' XIII _a_ 57. So Northern
-French preserves initial _w-_, for which other French dialects
-substitute _g(u)_: hence _Wowayn_ V 121 beside _Gawayn_ V 4, &c. (see
-note to V 121). Again, in Anglo-French, _a_ before nasal + consonant
-alternates with _au_:--_dance_: _daunce_; _chance_: _chaunce_; _change_:
-_chaunge_; _chambre_ XVII 281: _chaumber_ II 100. English still has the
-verbs _launch_ and _lance_, which are ultimately identical.
-
-As borrowing extended over several centuries, the ME. form sometimes
-depends on the date of adoption. Thus Latin _fidem_ becomes early
-French _fei[dh]_, later _fei_, and later still _foi_. ME. has both
-_fei[th]_ and _fay_, and by Spenser's time _foy_ appears.
-
-The best study of the French element in ME. is still that of D.
-Behrens: _Beitraege zur Geschichte der franzoesischen Sprache
-in England_, 1886. A valuable supplement, dealing chiefly with
-Anglo-French as the language of the law, is the chapter by F. W.
-Maitland in _The Cambridge History of English Literature_, vol. i.
-
-
-[P] 4. HANDWRITING. In the ME. period two varieties of script were in
-use, both developed from the Caroline minuscule which has proved to be
-the most permanent contribution of the schools of Charlemagne. The one,
-cursive and flourished, is common in charters, records, and memoranda;
-see C. H. Jenkinson and C. Johnson, _Court Hand_, 2 vols., Oxford
-1915. The other, in which the letters are separately written, with few
-flourishes or adaptations of form in combination, is the 'book hand',
-so called because it is regularly used for literary texts. Between the
-extreme types there are many gradations; and fifteenth-century copies,
-such as the Cambridge MS. of Barbour's _Bruce_, show an increasing use
-of cursive forms, which facilitate rapid writing.
-
-The shapes of letters were not always so distinct as they are in print,
-so that copyists of the time, and even modern editors, are liable to
-mistake one letter for another. Each hand has its own weaknesses, but
-the letters most commonly misread are:--
-
-_e_ : _o_ e.g. _Beuo_ for _Bouo_ I 59; _wroche_ for _wreche_ II 333;
-_teches_ IV _b_ 60, where _toches_ (foot-note) is probably right;
-pesible (MS. _posible_) XI _b_ 67.
-
-_u_ : _n_ (practically indistinguishable) e.g. _menys_ (MS. _mouys_) XVI
-301; _skayned_ (edd. _skayued_) V 99; _ryue[gh]_ or _ryne[gh]_ V 222
-(note). This is only a special case of the confusion of letters and
-combinations formed by repetition of the downstroke, e.g. _u_, _n_, _m_,
-and _i_ (which is not always distinguished by a stroke above). Hence
-_dim_ II 285 where modern editors have _dun_, although _i_ has the
-distinguishing stroke.
-
-_y_ : _[th]_ e.g. _ye_ (MS. _[th]e_) XIV _d_ 11; see note to XV _a_ 12.
-Confusion is increased by occasional transference to _[th]_ of the dot
-which historically may stand over _y_. _[gh]_ for _[th]_ initially,
-as in XVI 170, is more often due to confusion of the letters _[th]_:
-_y_ and subsequent preference of _[gh]_ for _y_ in spelling ([P] 5 i)
-than to direct confusion of _[th]_: _[gh]_, which are not usually very
-similar in late Middle English script.
-
-_[th]_ : _h_ e.g. _do[th]_ (MS. _doh_) XV _b_ 22; and notes to XII _b_
-116, XVI 62.
-
-_b_ : _v_ e.g. _vousour_ (edd. _bonsour_) II 363.
-
-_c_ : _t_ e.g. _cunesmen_ (edd. _tunesmen_) XV _g_ 6 (note); _top_ (edd.
-_cop_) ibid. 16; see note to XIII _a_ 7.
-
-_f_ : _[s]_ (= _s_) e.g. _slang_ (variant _flang_) X 53.
-
-_l_ : _[s]_ (= _s_) e.g. _al_ (edd. _as_) II 108.
-
-_l_ : _k_ e.g. _ky[th]e[gh]_ (MS. _ly[th]e[gh]_) VI 9.
-
-
-[P] 5. SPECIAL LETTERS. Two letters now obsolete are common in
-fourteenth-century MSS.: _[th]_ and _[gh]_.
-
-_[th]_: 'thorn', is a rune, and stands for the voiced and voiceless
-sounds now represented by _th_ in _this_, _thin_. The gradual
-displacement of _[th]_ by _th_, which had quite a different sound
-in classical Latin (note to VIII _a_ 23), may be traced in the MSS.
-printed (except X, XII). _[th]_ remained longest in the initial
-position, but by the end of the fifteenth century was used chiefly in
-compendia like _[th]e_ 'the', _[th]t_ 'that'.
-
-_[gh]_: called '_[gh]o[gh]_' or '_yogh_', derives from _<g>_, the OE.
-script form of the letter _g_. It was retained in ME. after the Caroline
-form _g_ had become established in vernacular texts, to represent a
-group of spirant sounds:
-
-(i) The initial spirant in _[gh]oked_ IX 253 (OE. _geoc-_), _[gh]ere_ I
-151 (OE. _g[=e]ar_), where the sound was approximately the same as in
-our _yoke_, _year_. Except in texts specially influenced by the
-tradition of French spelling, _y_ (which is ambiguous owing to its
-common use as a vowel = _i_) is less frequent than _[gh]_ initially.
-Medially the palatal spirant is represented either by _[gh]_ or _y_:
-_e[gh]e_ (OE. _[=e](a)[gh]-_) XV _c_ 14 beside _eyen_ VIII _a_ 168;
-_ise[gh]e_ (OE. _gesegen_) XIV _c_ 88 beside _iseye_ XIV _c_ 16. The
-medial guttural spirant more commonly develops to _w_ in the fourteenth
-century: _awe_ (ON. _agi_) I 83, _felawe_ (ON. _f'elagi_) XIV _d_ 7,
-_halwes_ (OE. _halg-_), beside _a[gh]-_ V 267, _fela[gh]-_ V 83,
-_hal[gh]-_ V 54.
-
-(ii) The medial or final spirant, guttural or palatal, which is lost
-in standard English, but still spelt in _nought_, _through_, _night_,
-_high_: ME. _no[gh]t_, _[th]ur[gh]_, _ny[gh]t_, _hy[gh]_: OE. _noht_,
-_[th]urh_, _niht_, _h[=e]h_. The ME. sound was probably like that in
-German _ich_, _ach_. The older spelling with _h_ is occasionally found;
-more often _ch_ as in _mycht_ X 17; but the French spelling _gh_ gains
-ground throughout the century. Abnormal are _write_ for _wrighte_ XVI
-230, _wytes_, _nytes_ for _wy[gh]tes_, _ny[gh]tes_ XV _i_ 19 f.
-
-(iii) As these sounds weakened in late Southern ME., _[gh]_ was
-sometimes used without phonetic value, or at the most to reinforce a
-long _i_: e.g. _Engli[gh]sch_ XI _a_ 28, 37, &c.; _ky[gh]n_ 'kine' IX
-256.
-
-N.B.--Entirely distinct in origin and sound value, but identical in
-script form, is _[gh]_, the minuscule form of _z_, in _A[gh]one_ (=
-_Azone_) I 105, _clyffe[gh]_ 'cliffs' V 10, &c. It would probably be
-better to print _z_ in such words.
-
-
-[P] 6. SPELLING. Modern English spelling, which tolerates almost any
-inconsistency in the representation of sounds provided the same word
-is always spelt in the approved way, is the creation of printers,
-schools, and dictionaries. A Middle English writer was bound by no
-such arbitrary rules. Michael of Northgate, whose autograph MS.
-survives, writes _diaknen_ III 5 and _dyacne_ 9; _vyf_ 22, _uif_ 23,
-_vif_ 37; _[th]ouzond_ 30 and _[th]ousend_ 34. Yet his spelling is not
-irrational. The comparative regularity of his own speech, which he
-reproduced directly, had a normalizing influence; and by natural habit
-he more often than not solved the same problem of representation in the
-same way. Scribes, too, like printers in later times, found a measure
-of consistency convenient, and the spelling of some transcripts, e.g.
-I and X, is very regular. If at first ME. spelling appears lawless to
-a modern reader, it is because of the variety of dialects represented
-in literature, the widely differing dates of the MSS. printed, and the
-tendency of copyists to mix their own spellings with those of their
-original.
-
-The following points must be kept in mind:
-
-(i) _i_ : _y_ as vowels are interchangeable. In some MSS. (for instance,
-I) _y_ is used almost exclusively; in others (VIII _a_) it is preferred
-for distinctness in the neighbourhood of _u_, _n_, _m_, so that the
-scribe writes _hym_, but _his_.
-
-(ii) _ie_ is found in later texts for long close _[=e.]_: _chiere_ XII
-_a_ 120, _flietende_ XII _a_ 157, _diemed_ XII _b_ 216.
-
-(iii) _ui_ (_uy_), in the South-West and West Midlands, stands for
-_[=ue]_ (sounded as in French _amuser_): _puit_ XIV _c_ 12; _vnkuynde_
-XIV _c_ 103. The corresponding short _ue_ is spelt _u_: _hull_ '_hill_',
-&c.
-
-(iv) Quite distinct is the late Northern addition of _i_ (_y_), to
-indicate the long vowels _[=a]_, _[=e]_, _[=o]_: _neid_ X 18, _noyne_
-'noon' X 67.
-
-(v) _ou_ (_ow_) is the regular spelling of long _[=u]_ (sounded as in
-_too_): _hous_, _now_, _founden_, &c.
-
-(vi) _o_ is the regular spelling for short _u_ (sounded as in _put_) in
-the neighbourhood of _u_, _m_, _n_, because if _u_ is written in
-combination with these letters an indistinct series of downstrokes
-results. Hence _loue_ but _luf_, _come_ infin., _sone_ 'son', _dronken_
-'drunk'. In _Ayenbyte_ _o_ for _[)u]_ is general, e.g. _grochinge_ III
-10. In other texts it is common in _bote_ 'but'.
-
-(vii) _u_ : _v_ are not distinguished as consonant and vowel. _v_ is
-preferred in initial position, _u_ medially or finally: _valay_
-'valley', _vnder_ 'under', _vuel_ (= _uevel_) 'evil', _loue_ 'love'.
-(Note that in XII the MS. distinction of _v_ and _u_ is not reproduced.)
-
-(viii) So _i_, and its longer form _j_, are not distinguished as vowel
-and consonant. In this book _i_ is printed throughout, and so stands
-initially for the sound of our _j_ in _ioy_, _iuggement_, &c.
-
-(ix) _c_ : _k_ for the sounds in _kit_, _cot_, are often
-interchangeable; but _k_ is preferred before palatal vowels _e_, _i_
-(_y_); and _c_ before _o_, _u_. See the alliterating words in V 52,
-107, 128, 153, 272, 283.
-
-(x) _c_ : _s_ alternate for voiceless _s_, especially in French words:
-_sit'e_ 'city' VII 66, _resayue_ 'receive' V 8, _vyse_ 'vice' V 307,
-_falce_ V 314; but also in _race_ (ON. _r'as_) V 8 beside _rase_ XVII
-429.
-
-(xi) _s_ : _z_ (_[gh]_) are both used for voiced _s_, the former
-predominating: _kyssedes_ beside _ra[gh]te[gh]_ V 283; _[th]ouzond_
-III 30 beside _[th]ousend_ III 34. But _[gh]_ occasionally appears for
-voiceless _s_: _(a[gh]-)le[gh]_ 'awe-less' V 267, _for[gh]_ 'force'
-'waterfall' V 105.
-
-(xii) _sh_ : _sch_ : _ss_ are all found for modern _sh_, OE. _sc_:
-_shuld_ I 50; _schert_ II 230; _sserte_ III 40; but _sal_ 'shall',
-_suld_ 'should' in Northern texts represent the actual Northern
-pronunciation in weakly stressed words.
-
-(xiii) _v_ : _w_: In late Northern MSS. _v_ is often found for initial
-_w_: _vithall_ X 9, _Valter_ X 36. The interchange is less common in
-medial positions: _in swndir_ X 106.
-
-(xiv) _wh-_ : _qu(h)-_ : _w-_:--_wh-_ is a spelling for _hw-_. In the
-South the aspiration is weakened or lost, and _w_ is commonly written,
-e.g. VIII _b_. In the North the aspiration is strong, and the sound is
-spelt _qu(h)-_, e.g. _quhelis_ 'wheels' X 17. Both _qu-_ and _wh-_ are
-found in _Gawayne_. The development in later dialects is against the
-assumption that _hw-_ became _kw-_ in pronunciation.
-
-See also [P] 5.
-
-The whole system of ME. spelling was modelled on French, and some
-of the general features noted above (e.g. ii, iii, v, vi, x) are
-essentially French. But, particularly in early MSS., there are a number
-of exceptional imitations. Sometimes the spelling represents a French
-scribe's attempt at English pronunciation: _foret_ in XV _g_ 18 stands
-for _for[th]_, where _-r[th]_ with strongly trilled _r_ was difficult
-to a foreigner; and occasionally such distortions are found as _knith_,
-_knit_, and even _kint_ (_Layamon_, _Havelok_) for _kni[gh]t_, which
-had two awkward consonant groups. More commonly the copyist, accustomed
-to write both French and English, chose a French representation for an
-English sound. So _st_ for _ht_ appears regularly in XV _e_: _seuenist_
-'sennight', and XV _g_: _iboust_ 'bought', &c. The explanation is that
-in French words like _beste_ 'bete', _gist_ 'git', _s_ became only a
-breathing before it disappeared; and _h_ in ME. _ht_ weakened to a
-similar sound, as is shown by the rimes with _Kryste_ 'Christ' in VI
-98-107. Hence the French spelling _st_ is occasionally substituted
-for English _ht_. Again, in borrowings from French, _an_ + consonant
-alternates with _aun_: _dance_ or _daunce_; _change_ or _chaunge_ (p.
-273); and by analogy we have _Irlande_ or _Irlaunde_ in XV _d_. Another
-exceptional French usage, _-tz_ for final voiceless _-s_, is explained
-at p. 219, top.
-
-
-[P] 7. SOUND CHANGES. (_a_) #Vowel Quantity.# No fourteenth-century
-writer followed the early example of Orm. Marks of quantity are not
-used in fourteenth-century texts; doubling of long vowels is not an
-established rule; and there are no strictly quantitative metres, or
-treatises on pronunciation. Consequently it is not easy to determine
-how far the quantity of the vowels in any given text has been affected
-by the very considerable changes that occurred in the late OE. and ME.
-periods.
-
-Of these the chief are:
-
-(i) In unstressed syllables original long vowels tend to become short.
-Hence _[)u]s_ (OE. _[=u]s_), and _b[)o]te_ (OE. _b[=u]tan_) 'but', which
-are usually unstressed.
-
-(ii) All long vowels are shortened in stressed close syllables (i.e.,
-_usually_, when they are followed by two consonants): e.g. _k[=e]pen_,
-pa. t. _k[)e]pte_, pp. _k[)e]pt_; _h[)u]sband_ beside _hous_;
-_w[)i]mmen_ (from _w[)i]f-men_) beside _w[=i]f_.
-
-_Exception._ Before the groups _-ld_, _-nd_, _-rd_, _-r[dh]_, _-mb_, a
-short vowel is lengthened in OE. unless a third consonant immediately
-follows. Hence, before any of these combinations, length may be retained
-in ME.: e.g. _f[=e]nd_ 'fiend', _b[=i]nden_, _ch[=i]ld_; but
-_ch[)i]ldren_.
-
-(iii) Short vowels _[)a]_, _[)e]_, _[)o]_ are lengthened in stressed
-open syllables (i.e., _usually_, when they are followed by a single
-consonant with a following vowel): _t[)a]|ke_ > _t'ake_; _m[)e]|te_ >
-_m'ete_ 'meat'; _br[)o]|ken_ > _br'oken_. To what extent _[)i]_ and
-_[)u]_ were subject to the same lengthening in Northern districts is
-still disputed. Normally they remain short in South and S. Midlands,
-e.g. _dr[)i]uen_ pp.; _l[)o]uen_ = _l[)u]ven_ 'to love'.
-
-There are many minor rules and many exceptions due to analogy; but
-roughly it may be taken that ME. vowels are:
-
-_short_ when unstressed;
-
-_short_ before two consonants, except _-ld_, _-nd_, _-rd_, _-r[dh]_,
-_-mb_;
-
-_long_ (except _i_ (_y_), _u_) before a single medial consonant;
-
-otherwise of the quantity shown in the Glossary for the OE. or ON.
-etymon.
-
-(_b_) #Vowel Quality.# The ME. sound-changes are so many and so obscure
-that it will be possible to deal only with a few that contribute most to
-the diversity of dialects, and it happens that the particular changes
-noticed all took effect before the fourteenth century.
-
-(i) OE. and ON. _[=a]_ develop to long open _[=o,]_ (sounded as in
-_broad_), first in the South and S. Midlands, later in the N. Midlands.
-In the North _[=a]_ (sounded approximately as in _f~a~ther_) remains:
-e.g. _bane_ 'bone' IV _a_ 54, _balde_ 'bold' IV _a_ 51. The boundary
-seems to have been a line drawn west from the Humber, and this
-approximates to the dividing line in the modern dialects. There are of
-course instances of _[=o,]_ to the north and of _[=a]_ to the south of
-the Humber, since border speakers would be familiar with both _[=a]_ and
-_[=o,]_, or would have intermediate pronunciations; and poets might use
-convenient rimes from neighbouring dialects.
-
-(ii) OE. _[)=y]_ (deriving from Germanic _[)=u]_ followed by _i_)
-appears _normally_ in E. Midlands and the North as _[)=i]_ (_[)=y]_):
-e.g. _k[=y]n_, _hill_ (OE. _c[=y]_, _hyll_). In the South-East,
-particularly Kent, it appears as _[)=e.]_: _k[=e]n_, _hell_. In the
-South-West, and in W. Midlands, it commonly appears as _u_, _ui_
-(_uy_), with the sound of short or long _ue_. London was apparently
-at a meeting point of the _u_, _i_, and _e_ boundaries, because all
-the forms appear in fourteenth-century London texts, though _[)=ue]_
-and _[)=e]_ gradually give place to _[)=i]_. The extension of _[)=ue]_
-forms to the North-West is shown by _Gawayne_, and a line drawn from
-London to Liverpool would give a rough idea of the boundary. But
-within this area unrounding of _[)=ue]_ to _[)=i]_ seems to have
-been progressive during the century. N.B.--It is dangerous to jump
-to conclusions from isolated examples. Before _r_ + consonant _e_
-is sometimes found in all dialects, e.g. _schert_ II 230. _Church_,
-spelt with _u_, _i_, or _e_, had by etymology OE. _i_, not _y_. And in
-Northern texts there are a number of _e_-spellings in open syllables,
-both for OE. _y_ and _i_.
-
-(_c_) #Consonants#:
-
-(i) _f_ > _v_ (initial): this change, which dates back to OE. times, is
-carried through in _Ayenbyte_: e.g. _uele uayre uorbisnen_ = Midland
-'_fele fayre forbisnes_'. In some degree it extended over the whole of
-the South.
-
-(ii) _s_ > _z_ (initial), parallel to the change of _f_ to _v_, is
-regularly represented in spelling in the _Ayenbyte_: _zome_ 'some', &c.
-Otherwise _z_ is rare in spelling, but the voiced initial sound probably
-extended to most of the Southern districts where it survives in modern
-dialect.
-
-
-[P] 8. PRONUNCIATION. One of the best ways of studying ME. pronunciation
-is to learn by heart a few lines of verse in a consistent dialect, and
-to correct their repetition as more precise knowledge is gained. The
-spelling can be relied on as very roughly phonetic if the exceptional
-usages noted in [P] 6 are kept in mind. Supplementary and controlling
-information is provided by the study of rimes, of alliteration, and of
-the history of English and French sounds.
-
-#Consonants.# Where a consonant is clearly pronounced in Modern English,
-its value is nearly enough the same for ME. But modern spelling
-preserves many consonants that have been lost in speech, and so is
-rather a hindrance than a help to the beginner in ME. For instance, the
-initial sounds in ME. _kni[gh]t_ and _ni[gh]t_ were not the same, for
-_kni[gh]t_ alliterates always with _k-_ (V 43, 107) and _ni[gh]t_ with
-_n-_ (VII 149); and initial _wr-_ in _wringe_, _wri[gh]te_ is distinct
-from initial _r-_ in _ring_, _ri[gh]t_ (cp. alliteration in VIII _a_
-168, V 136). Nor can _wri[gh]te_ rime with _write_ in a careful
-fourteenth-century poem. In words like _lerne_, _doghter_, _r_ was
-pronounced with some degree of trilling. And although there are signs of
-confusion in late MSS. (IV _a_, XVI, XVII), double consonants were
-generally distinguished from single: _sonne_ 'sun' was pronounced
-_s[)u]n-ne_, and so differed from _sone_ 'son', which was pronounced
-_s[)u]-ne_ ([P] 6 vi).
-
-#Vowels.# Short vowels _[)a]_, _[)e]_, _[)i]_, _[)o]_, _[)u]_ ([P] 6 vi)
-were pronounced respectively as in French _patte_, English _pet_, _pit_,
-_pot_, _put_. Final unstressed _-e_ was generally syllabic, with a sound
-something like the final sound in _China_ ([P] 9).
-
-The long vowels _[=a]_, _[=i]_, _[=u]_ ([P] 6 v) were pronounced
-approximately as in _f~a~ther_, _mach~i~ne_, _cr~u~de_. But _[=e]_ and
-_[=o]_ present special difficulties, because the spelling failed to make
-the broad distinction between open _[=o,]_ and close _[=o.]_, open
-_[=e,]_ and close _[=e.]_--a distinction which, though relative only
-(depending on the greater or less opening of the mouth passage), is
-proved to have been considerable by ME. rimes, and by the earlier and
-subsequent history of the long sounds represented in ME. by _e_, _o_.
-
- (i) Open _[=o,]_ (as in _broad_) derives:
-
- (_a_) from OE. _[=a]_, according to [P] 7 b i: OE. _br[=a]d_,
- _b[=a]t_, _b'ald_ > ME. _br[=o,]d_, _b[=o,]t_, _b[=o,]ld_ > NE.
- _broad_, _boat_, _bold_. The characteristic modern spelling is
- thus _oa_.
-
- (_b_) from OE. _[)o]_ in open syllables according to [P] 7 a iii:
- OE. _br[)o]cen_ > ME. _br['o,]ke(n)_ > NE. _broken_.
-
-NOTE.--In many texts the rimes indicate a distinction in
-pronunciation between _[=o,]_ derived from OE. _[=a]_ and _[=o,]_
-derived from OE. _[)o]_, and the distinction is still made in NW.
-Midland dialects.
-
- (ii) Close _[=o.]_ (pronounced rather as in French _beau_ than as
- in standard English _so_ which has developed a diphthong _[o.]u_),
- derives from OE. _[=o]_: OE. _g[=o]s_, _d[=o]m_, _g'old_ > ME.
- _g[=o.]s_, _d[=o.]m_, _g[=o.]ld_ > NE. _goose_, _doom_, _gold_.
- The characteristic modern spelling is _oo_.
-
-NOTE.--(1) After consonant + _w_, _[=o,]_ often develops in ME.
-to _[=o.]_: OE. _(al)sw[=a]_, _tw[=a]_ > ME. _(al)s[=o,]_, _tw[=o,]_ >
-later _(al)s[=o.]_, _tw[=o.]_.
-
-(2) In Scotland and the North _[=o.]_ becomes regularly
-a sound (perhaps _[=ue]_) spelt _u_: _g[=o]d_ > _gud_, _bl[=o]d_ >
-_blud_, &c.
-
-Whereas the distribution of _[=o,]_ and _[=o.]_ is practically the same
-for all ME. dialects, the distinction of open _[=e,]_ and close _[=e.]_
-is not so regular, chiefly because the sounds from which they derive
-were not uniform in OE. dialects. For simplicity, attention will be
-confined to the London dialect, as the forerunner of modern Standard
-English.
-
- (iii) South-East Midland open _[=e,]_ (pronounced as in _there_)
- derives:
-
- (_a_) from OE. (Anglian) _[=ae]_: Anglian _d[=ae]l_ > SE. Midl.
- _d[=e,]l_ > NE. _deal_;
-
- (_b_) from OE. _[=e]a_: OE. _b[=e]atan_ > ME. _b[=e,]te(n)_ > NE.
- _beat_;
-
- (_c_) from OE. _[)e]_ in open syllables according to [P] 7 a iii:
- OE. _m[)e]te_ > ME. _m['e,]te_ > NE. _meat_.
-
-The characteristic modern spelling is _ea_.
-
- (iv) South-East Midland close _[=e.]_ (pronounced as in French
- _'et'e_) derives:
-
- (_a_) from OE. (Anglian) _[=e]_ of various origins: Anglian
- _h[=e]r_, _m[=e]ta(n)_, _(ge)l[=e]fa(n)_ > SE. Midl. _h[=e.]re_,
- _m[=e.]te(n)_, _l[=e.]ue(n)_ > NE. _here_, _meet_, _(be)lieve_.
-
- (_b_) from OE. _[=e]o_: OE. _d[=e]op_, _[th][=e]of_ > ME. _d[=e.]p_,
- _[th][=e.]f_ (_[th]ief_) > NE. _deep_, _thief_.
-
-The characteristic modern spellings are _ee_, and _ie_ which already in
-ME. often distinguishes the close sound ([P] 6 ii).
-
-NOTE.--The distinction made above does not apply in South-Eastern
-(Kentish), because this dialect has ME. _ea_, _ia_, _ya_ for OE.
-_[=e]a_ (iii b), and OE. _[=e]_ for Anglian _[=ae]_ (iii a). Nor does
-it hold for South-Western, because the West Saxon dialect of OE. had
-_gel[=i]efan_ for Anglian _gel[=e]fa(n)_ (iv a). West Saxon also had
-_str[=ae]t_, _-dr[=ae]dan_, where normal Anglian had _str[=e.]t_,
-_-dr[=e.]da(n)_, but the distribution of the place-names _Stratton_
-beside _Stretton_, and of the pa. t. and pp. _dradd(e)_ beside
-_dredd(e)_ (p. 270 and n.), shows that the _[=ae]_ forms were common
-in the extreme South and the East of the Anglian area; so that in
-fourteenth-century London both _[=e,]_ and _[=e.]_ might occur in such
-words, as against regular West Midland and Northern _[=e.]_.
-
-In NE. Midland and Northern texts some _[=e]_ sounds which we should
-expect to be distinguished as open and close rime together, especially
-before dental consonants, e.g. _[gh][=e]de_ (OE. _[=e]ode_): _l[=e]de_
-(Anglian _l[=ae]da(n)_) I 152-3.
-
-
-[P] 9. INFLEXIONS. Weakening and levelling of inflexions is continuous
-from the earliest period of English. The strong stress falling regularly
-on the first or the stem syllable produced as reflex a tendency to
-indistinctness in the unstressed endings. The disturbing influence of
-foreign conquest played a secondary but not a negligible part, as may be
-seen from a comparison of some verbal forms in the North and the N.
-Midlands, where Norse influence was strongest, with those of the South,
-where it was inconsiderable:
-
- Normal Early Early Old
- OE. Sth. Nth.and Norse
- ME. N. Midl.
- Infin. _dr[=i]fan_ _driue(n)_ _driue_ _dr'ifa_
- Pres. p. _dr[=i]fende_ _driuinde_ _driuande_ _dr'ifandi_
- Pp. strong _gedrifen_ _ydriue_ _driuen_ _drifenn_
-
-and although tangible evidence of French influence on the flexional
-system is wanting (for occasional borrowings like _gowtes artetykes_ IX
-314 are mere literary curiosities), every considerable settlement of
-foreign speakers, especially when they come as conquerors, must shake
-the traditions of the language of the conquered. A third cause of
-uncertainty was the interaction of English dialects in different stages
-of development.
-
-The practical sense of the speakers controlled and balanced these
-disruptive factors. There is no better field than Middle English for a
-study of the processes of vigorous growth: the regularizing of
-exceptional and inconvenient forms; the choice of the most distinctive
-among a group of alternatives; the invention of new modes of expression;
-the discarding of what has become useless.
-
-At the beginning of the fourteenth century the inflexional endings
-are: _-e_; _-en_; _-ene_ (weak gen. pl.); _-er_ (comparative); _-es_;
-_-est_; with _-e[th]_, _-ede_ (_-de_, _-te_), _-ed_ (_-d_, _-t_),
-_-ynge_ (_-inde_, _-ende_, _-ande_), which are verbal only.
-
-NOTE.--(_a_) Sometimes one of these inflexions may be substituted for
-another: e.g. when _-es_ replaces _-e_ as the Northern ending of the 1st
-sg. pres. ind. Such analogical substitutions must be distinguished from
-phonetic developments.
-
-(_b_) In disyllabic inflexions like _-ede_, _-ynge_ (_-ande_), final
-_-e_ is lost early in the North. In polysyllables it is dropped
-everywhere during the century.
-
-(_c_) The indistinct sound of flexional _-e-_ covered by a consonant is
-shown by spellings with _-i-_, _-y-_: _woundis_ X 51; _madist_ XI _b_
-214; _blyndi[th]_ XI _b_ 7; _fulfillid_ XVI 6; _etin_ XIV _b_ 76;
-_brokynne_ XVI 195. And, especially in West Midland texts, _-us_, _-un_
-(_-on_) appear for _-es_, _-en_: _mannus_ XI _b_ 234; _foundun_ XI _a_
-47; _laghton_ VII 119. Complete syncope sometimes occurs: _days_ I 198,
-&c.
-
-Otherwise all the inflexions except _-e_, _-en_, are fairly stable
-throughout the century.
-
-#-en#: In the North _-en_ is found chiefly in the strong pp., where it
-is stable. In the South (except in the strong pp.) it is better
-preserved, occurring rarely in the dat. sg. of adjectives, e.g. _onen_
-III 4, dat. pl. of nouns, e.g. _diaknen_ III 5, and in the infinitive;
-more commonly in the weak pl. of nouns, where it is stable, and in the
-pa. t. pl., where it alternates with _-e_. In the Midlands _-en_,
-alternating with _-e_, is also the characteristic ending of the pres.
-ind. pl. As a rule (where the reduced ending _-e_ is found side by side
-with _-en_) _-e_ is used before words beginning with a consonant, and
-_-en_ before words beginning with a vowel or _h_, to avoid hiatus. But
-that the preservation of _-en_ does not depend purely on phonetic
-considerations is proved by its regular retention in the Northern strong
-pp., and its regular reduction to _-e_ in the corresponding Southern
-form.
-
-#-e#: Wherever _-en_ was reduced, it reinforced final _-e_, which so
-became the meeting point of all the inflexions that were to disappear
-before Elizabethan times.
-
-_-e_ was the ending of several verbal forms; of the weak adjective and
-the adjective pl.; of the dat. sg. of nouns; and of adverbs like
-_faste_, _deepe_, as distinguished from the corresponding adjectives
-_fast_, _deep_.
-
-That _-e_ was pronounced is clear from the metres of
-Chaucer, Gower, and most other Southern and Midland
-writers of the time. For centuries the rhythm of their verse
-was lost because later generations had become so used to
-final _-e_ as a mere spelling that they did not suspect that it
-was once syllabic.
-
-But already in fourteenth-century manuscripts there is evidence of
-uncertainty. Scribes often omit the final vowel where the rhythm shows
-that it was syllabic in the original (see the language notes to I, II).
-Conversely, in _Gawayne_ forms like _burne_ (OE. _beorn_), _race_ (ON.
-_r'as_), _hille_ (OE. _hyll_) appear in nominative and accusative, where
-historically there should be no ending. The explanation is that, quite
-apart from the workings of analogy, which now extended and now curtailed
-its historical functions, _-e_ was everywhere weakly pronounced, and was
-dropped at different rates in the various dialects. In the North it
-hardly survives the middle of the century (IV _a_, X). In the N.
-Midlands its survival is irregular. In the South and S. Midlands it is
-fairly well preserved till the end of the century. But everywhere the
-proportion of flexionless forms was increasing. It may be assumed that,
-in speech as in verse, final _-e_ was lost phonetically first before
-words beginning with a vowel or _h_.
-
-
-[P] 10. NOUNS: Gender, which in standard West Saxon had been to a great
-extent grammatical (i.e. dependent on the forms of the noun), was by the
-fourteenth century natural (i.e. dependent on the meaning of the noun).
-This change had accompanied and in some degree facilitated the transfer
-of nearly all nouns to the strong masculine type, which was the
-commonest and best defined in late OE.:
-
- OE. ME.
- Sg. nom. acc. _cniht_ _kni[gh]t_
- gen. _cnihtes_ _kni[gh]tes_
- dat. _cnihte_ _kni[gh]te_
-
- OE. ME.
- Pl. nom. acc. _cnihtas_ _kni[gh]tes_
- gen. _cnihta_ _kni[gh]tes_
- dat. _cnihtum_ _kni[gh]tes_
-
-In the North final _-e_ of the dat. sg. was regularly dropped early in
-the fourteenth century, and even in the South the dat. sg. is often
-uninflected, probably owing to the influence of the accusative. In the
-plural the inflexion of the nom. acc. spreads to all cases; but in early
-texts, and relatively late in the South, the historical forms are
-occasionally found, e.g. gen. pl. _cniste_ (MS. _cnistes_) XV _g_ 30
-(note), dat. pl. _diaknen_ III 5.
-
-#Survivals#: (i) The common mutated plurals _man_: _men_, _fot_: _fet_,
-&c., are preserved, and in VIII _b_ a gen. pl. _menne_ (OE. _manna_)
-occurs; _ky_ pl. of _cow_ forms a new double pl. _kyn_, see (iii) below;
-_hend_ pl. of _hand_ is Norse, cp. XVI 75 (note).
-
-(ii) Some OE. neuters like _shep_ 'sheep' VIII _b_ 18, _[gh]er_ 'year'
-II 492, _[th]ing_ II 218, _folk_ II 389, resist the intrusion of the
-masculine pl. _-es_ in nominative and accusative. Pl. _hors_ II 304,
-XIII _a_ 34 remains beside _horses_ XIV _b_ 73; but _deores_ 'wild
-animals' occurs at XV _b_ 29, where Modern English preserves _deer_.
-
-(iii) In the South the old weak declension with pl. _-en_ persists,
-though by the fourteenth century the predominance of the strong type
-is assured. The weak forms occur not only where they are historically
-justified, e.g. _ey[gh]en_ (OE. _[=e]agan_) II 111, but also by analogy
-in words like _honden_ (OE. pl. _honda_) II 79, _tren_ (OE. pl.
-_tr[=e]o_) XIII _a_ 51, _platen_ (OFr. _plate_) XV _g_ 4. The inflexion
-still survives in three double plural formations: _children_ VIII _b_
-70 beside _childer_ (OE. pl. _cildru_); _bretheren_ VIII _a_ 201 beside
-_brether_ XVII 320 (OE. pl. _br[=o][th]or_); and _ky[gh]n_ IX 256 for
-_ky_ (cp. (i) above). The OE. weak gen. pl. in _-ena_ leaves its traces
-in the South, e.g. _knauene_ VIII _b_ 56, XV _h_ 4, and unhistorical
-_lordene_ VIII _b_ 77.
-
-(iv) The group _fader_, _moder_, _bro[th]er_, _doghter_ commonly show
-the historical flexionless gen. sg., e.g. _doghtyr arme_ I 136; _moder
-wombe_ XI _b_ 29 f.; _brother hele_ XII _a_ 18; _Fadir voice_ XVI 79.
-
-(v) The historical gen. sg. of old strong feminines remains in _soule
-dede_ (OE. _s[=a]wle_) I 212; but _Lady day_ (OE. _hl[=ae]fdigan daeg_)
-I 242 is a survival of the weak fem. gen. sg.
-
-
-[P] 11. ADJECTIVES. Separate flexional forms for each gender are not
-preserved in the fourteenth century; but until its end the distinction
-of strong and weak declensions remains in the South and South Midlands,
-and is well marked in the careful verse of Chaucer and Gower. The strong
-is the normal form. The weak form is used after demonstratives, _the_,
-_his_, &c., and in the vocative. As types _god_ (OE. _g[=o]d_) 'good'
-and _grene_ (OE. _gr[=e]ne_) 'green' will serve, because in OE.
-_gr[=e]ne_ had a vowel-ending in the strong nom. sg. masc., while
-_g[=o]d_ did not. The ME. paradigms are:
-
- Singular. Plural.
- Strong Weak Strong and Weak
- _god_ _god[.e]_ _god[.e]_
- _gren[.e]_ _gren[.e]_ _gren[.e]_
-
-Examples: Strong sg. _a gret serpent_ (OE. _gr[=e]at_) XII _b_ 72; _an
-unkind[.e] man_ (OE. _uncynde_) XII _b_ 1; _a still[.e] water_ (OE.
-_stille_) XII _a_ 83. Weak sg. _The gret[.e] gastli serpent_ XII _b_
-126; _hire oghn[.e] hertes lif_ XII _a_ 4; _O lef liif_ (where the metre
-indicates _leu[.e]_ for the original) II 102. Strong pl. _[th]er wer
-wid[.e] wones_ II 365. Weak pl. _the smal[.e] stones_ XII _a_ 84.
-
-Note that strong and weak forms are identical in the plural; that even
-in the singular there is no formal distinction when the OE. strong masc.
-nom. ended in a vowel (_gr[=e]ne_); that monosyllables ending in a vowel
-(e.g. _fre_), polysyllables, and participles, are usually invariable;
-and that regular dropping of final _-e_ levels all distinctions, so that
-the North and N. Midlands early reached the relatively flexionless stage
-of Modern English.
-
-#Survivals.# The _Ayenbyte_ shows some living use of the adjective
-inflexions. Otherwise the survivals are limited to set phrases, e.g.
-gen. sg. _nones cunnes_ 'of no kind', _enes cunnes_ 'of any kind', XV
-_g_ 20, 22. That the force of the inflexion was lost is shown by the
-early wrong analysis _no skynnes_, _al skynnes_, &c.
-
-#Definite Article.# Parallel to the simplification of the adjective,
-the full OE. declension _s[=e]_, _s[=e]o_, _[th]aet_, &c., is reduced
-to invariable _[th]e_. The _Ayenbyte_ alone of our specimens keeps some
-of the older distinctions. Elsewhere traces appear in set phrases, e.g.
-neut. sg. _[th]at_, _[th]et_ in _[th]at on_ 'the one', _[th]at o[th]er_
-'the other' V 344, and, with wrong division, _[th]e ton_ XI _b_ 27,
-_the to[th]er_ IX 4; neut. sg. dat. _[th]en_ (OE. _[th][=ae]m_), with
-wrong division, in _atte nale_ (for _at [th]en ale_) VIII _a_ 109.
-
-
-[P] 12. PRONOUNS. In a brilliant study (_Progress in Language_, London
-1894) Jespersen exemplifies the economy and resources of English from
-the detailed history of the Pronoun. In the first and second persons
-fourteenth-century usage does not differ greatly from that of the
-Authorized Version of the Bible. But the pronoun of the third person
-shows a variety of developments. In the singular an objective case
-replaces, without practical disadvantages, the older accusative and
-dative: _him_ (OE. _hine_ and _him_), _her(e)_ (OE. _h[=i]e_ and
-_hiere_), _(h)it_ (OE. _hit_ and _him_). The possessive _his_ still
-serves for the neuter as well as the masculine, e.g. _[th]at ryuer...
-chaunge[th] ~hys~ fordes_ XIII _a_ 55 f.; though an uninflected neuter
-possessive _hit_ occasionally appears in the fourteenth century. In the
-plural, where one would expect objective _him_ from the regular OE. dat.
-pl. _him_, clearness is gained by the choice of unambiguous _hem_, from
-an OE. dat. pl. by-form _heom_.
-
-But as we see from _Orfeo_, ll. 408, 446, 185, in some dialects the nom.
-sg. masc. (OE. _h[=e]_), nom. sg. fem. (OE. _h[=e]o_), and nom. pl. (OE.
-_h[=i]e_), had all become ME. _he_. The disadvantages of such ambiguity
-increased as the flexional system of nouns and adjectives collapsed, and
-a remedy was found in the adoption of new forms. For the nom. sg. fem.,
-_s(c)he_, _s(c)ho_ (mostly Northern), come into use, which are probably
-derived from _s[i(][=e]_, _s[e(][=o]_, the corresponding case of the
-definite article. The innovation was long resisted in the South, and
-_ho_, an unambiguous development of _he[=o]_, remains late in W. Midland
-texts like _Pearl_.
-
-In the nom. pl. ambiguous _he_ was replaced by _[th]ei_, the nom. pl.
-of the Norse definite article. This is the regular form in all except
-the Southern specimens II (orig.), III, XIII. And although the full
-series of Norse forms _[th]ei_, _[th]eir_, _[th]e(i)m_ is found in Orm
-at the beginning of the thirteenth century, Chaucer and other Midland
-writers of the fourteenth century as a rule have only _[th]ei_, with
-native English _her(e)_, _hem_ in the oblique cases. (For details see
-the language note to each specimen.)
-
-The poss. pl. _her(e)_, beside _hor(e)_, was still liable to confusion
-with the obj. sg. fem. _her(e)_, cp. II 92. Consequently this was
-the next point to be gained by the Norse forms, e.g. in VII 181. In
-the Northern texts X, XVI, XVII, all from late MSS., the Norse forms
-_[th]ai_, _[th]a(i)r_, _[th]a(i)me_ are fully established; but _(h)em_,
-which was throughout unambiguous, survived into modern dialects in the
-South and Midlands.
-
-Note the reduced nominative form _a_ 'he', 'they' in XIII; and the
-objective _his(e)_ 'her', 'them' in III, which has not been
-satisfactorily explained.
-
-#Relative#: The general ME. relative is _[th]at_, representing all
-genders and cases (note to XV _i_ 4). Sometimes definition is gained by
-adding the personal pronoun: _[th]at... he (sche)_ = 'who'; _[th]at...
-it_ = 'which'; _[th]at... his_ = 'whose'; _[th]at ... him_ = 'whom',
-&c.; e.g. _a well, ~[th]at~ in the day ~it~ is so cold_ IX 5-6, cp. V
-127 (note); _oon ~That~ with a spere was thirled ~his~ brest-boon_ 'one
-whose breast-bone was pierced with a spear', _Knight's Tale_ 1851. For
-the omission of _[th]at_ see note to XIII _a_ 36.
-
-In later texts, _which_, properly an interrogative, appears commonly
-as a relative, both with personal and impersonal antecedents, e.g.
-_Alceone... ~which~... him loveth_ XII _a_ 3 ff.; _[th]at steede... fro
-~whilke~ [th]e feende fell_ XVI 13 f. Under the influence of French
-_lequel_, &c., _which_ is often compounded with the article _[th]e_,
-e.g. _a gret serpent... ~the which~ Bardus anon up drouh_ XII _b_ 72
-f.; _no thing of newe, in ~the whiche~ the hereres myghten hauen...
-solace_ IX 275 f. Further compounding with _[th]at_ is not uncommon,
-e.g. _the queen of Amazoine, ~the whiche [th]at~ maketh hem to ben kept
-in cloos_ IX 190 f.
-
-More restricted is the relative use of _whos_, _whom_, which are
-originally interrogatives, though both are found very early in ME. as
-personal relatives. Examples of the objective after prepositions are:
-_my Lady, of ~quom~..._ VI 93; _God, fro ~whom~ ..._ IX 328 f.; _my
-Sone... in ~whome~_ XVI 81 f. The possessive occurs in _Seynt Magne...
-yn ~whos~ wurschyp_ I 90 f.; _I am ... the same, ~whos~ good_ XII _b_ 78
-f.; and, compounded with the article, in _Morpheues, ~the whos~ nature_
-XII _a_ 113. The nominative _who_ retains its interrogative meaning,
-e.g. _But ~who~ ben more heretikis?_ XI _b_ 77 f.; or is used as an
-indefinite, e.g. _a tasse of grene stickes... to selle, ~who that~ wolde
-hem beie_ XII _b_ 22 ff.; but it is never used as a relative; and
-probably _what_ in XVI 174 is better taken as in apposition to _myghtis_
-than as a true relative.
-
-
-[P] 13. VERB. Syntactically the most interesting point in the history of
-the ME. verb is the development of the compound tenses with _have_,
-_be_, _will_, _shall_, _may_, _might_, _mun_, _can_, _gan_. But the
-flexional forms of the simple tenses are most subject to local
-variation, and, being relatively common, afford good evidence of
-dialect. Throughout the period, despite the crossings and confusions
-that are to be expected in a time of uncertainty and experiment, the
-distinction between strong and weak verbs is maintained; and it will be
-convenient to deal first with the inflexions common to both classes, and
-then to notice the forms peculiar to one or the other.
-
-(i) #The Infinitive# had already in Northumbrian OE. lost final _-n_:
-_dr[=i]fa_ 'to drive'. Hence in ME. of the North and N. Midlands the
-ending is _-e_, which becomes silent at varying rates during the
-fourteenth century; e.g. _dryue_ I 171, _to luf_ IV _a_ 17. In the South
-and S. Midlands the common ending is _-e_, e.g. _telle_ III 3, which
-usually remains syllabic to the end of the century; but _-(e)n_ is also
-found, especially in verse to make a rime or to avoid hiatus: e.g.
-_sein_ (: _a[gh]ein_) XII _a_ 27; _to parte and [gh]iven half his good_
-XII _b_ 201.
-
-(ii) #The Present Participle# (OE. _dr[=i]fende_) in the North and N.
-Midlands ends in _-and(e)_, though _-yng(e)_, _-ing(e)_ is beginning to
-appear in V, VII, XVI, XVII. In S. Midlands the historical ending
-_-ende_ still prevails in Gower; but Chaucer has more commonly
-_-yng(e)_; and in IX, XI, both late texts, only _-yng(e)_ appears. In
-the South _-yng(e)_ is established as early as the beginning of the
-century, e.g. in II.
-
-N.B. Carefully distinguish the verbal noun which always ends in
-_-yng(e)_. Early confusion resulted in the transference of this ending
-to the participle.
-
-(iii) #Present Indicative.#
-
-(_a_) Singular: OE. 1 _dr[=i]fe_, 2 _dr[=i]f(e)s(t)_, 3 _dr[=i]f(e)[dh]_
-(late Northumbrian _dr[=i]fes_).
-
-In ME. _-e_, _-est_, _-e[th]_ are still the regular endings for
-the South and most of the Midlands. Shortened forms like _fint_ =
-_finde[th]_ II 239; _stant_ = _stande[th]_ XII _a_ 74 are commonest in
-the South, where in OE. they were a feature of West Saxon and Kentish
-as distinguished from Anglian. Distinct are the Northern and N. Midland
-_mas(e)_ 'makes', _tas_ 'takes', with contracted infinitives _ma_,
-_ta_; and _bus_ 'behoves', which Chaucer uses in his imitation of
-Northern English, _Reeves Tale_ 172.
-
-In N. Midlands the modern 3rd sg. _-(e)s_ is common (V, VI, but not in
-earlier I). Farther North it is invariable (IV, X, XVI, XVII). The
-distribution of _-es_ as the ending of the 2nd sg. is the same, and it
-is extended even to the 1st person.
-
-(_b_) Plural: OE. _dr[=i]fa[dh]_ (late Northumbrian _dr[=i]fas_).
-
-Only Southern ME. retains the OE. inflexion as _-e[th]_ (II, III, XIII).
-The Midland ending, whence the modern form derives, is _-e(n)_; though
-in the N. Midlands _-es_ occasionally appears. Northern has regularly
-_-es_, _unless the personal pronoun immediately precedes_, when the
-ending is _-e_, as in the Midlands, e.g. _[th]ei make_ XVI 103.
-
-N.B. In applying this test, care must be taken to exclude inversions,
-which are subject to special rules; to distinguish the subjunctive (e.g.
-_falle_ XIII _a_ 52, _drawe_ XIII _b_ 6) from the indicative; and,
-generally, to choose examples that are syntactically free from doubt,
-because concord of number is not always logical in ME.
-
-SUMMARY.
-
- OE.
-
- 1. sg. _dr[=i]f-e_
- 2. _dr[=i]f-es(t)_
- 3. _dr[=i]f-e[dh]_ (Nth. _-es_)
- pl. _dr[=i]f-a[dh]_ (Nth. _-as_)
-
- ME.
- South S. Midl. N. Midl. North
- 1. sg. _-e_ _-e_ _-(e)_ _-(e)_ or _-(e)s_
- 2. _-est_ _-est_ _-es(t)_ _-es_
- 3. _-e[th]_ _-e[th]_ _-e[th]_ or _-es_ _-es_
- pl. _-e[th]_ _-e(n)_ _-e(n)_ or _-es_ _-es_ or _-(e)_
-
-(iv) #The Imperative Plural# might be expected to agree with the pres.
-ind. pl. In fact it has the ending _-e[th]_ not merely in the South,
-but in most of the Midlands, e.g. I, VIII, Gower and Chaucer. Northern
-and NW. Midland (V, VI, XIV _b_, XVI) have commonly _-es_. But Chaucer,
-Gower, and most late ME. texts have, beside the full inflexion, an
-uninflected form, e.g. _vndo_ XVI 182.
-
-(v) #Past Tense.#
-
-(_a_) Strong: The historical distinctions of stem-vowel were often
-obscured in ME. by the rise of new analogical forms, the variety of
-which can best be judged from the detailed evidence presented in the
-_New English Dictionary_ under each verb. But, for the common verbs
-or classes, the South and S. Midlands preserved fairly well the OE.
-vowel distinction of past tense singular and plural; while North and
-N. Midlands usually preferred the form proper to the singular for
-both singular and plural, e.g. _[th]ey bygan_ I 72; _[th]ey ne blan_
-I 73; _thai slang_ X 53, where OE. has sg. _gan_: _gunnon_; _blan_:
-_blunnon_; ON. _sl[o,]ng_: _slungu_.
-
-(_b_) Weak: In the South and Midlands the weak pa. t. 2nd sg. usually
-ends in _-est_ (N. Midland also _-es_): _hadest_ II 573; _cursedest_ I
-130; _kyssedes_, _ra[gh]te[gh]_ V 283. In the North, and sometimes in
-N. Midland, it ends in _-(e)_: _[th]ou hadde_ XVI 219. The full ending
-of the pa. t. pl. is fairly common in the South, S. Midlands, and
-NW. Midlands: _wenten_ II 185, _hedden_ III 42, _maden_ XII _b_ 196,
-_sayden_ VI 174.
-
-(vi) #Past Participle (Strong)#: OE. _(ge)dr[)i]fen_.
-
-In the North and N. Midlands the ending _-en_ is usually preserved, but
-the prefix _y-_ is dropped. In the South the type is _y-driue_, with
-prefix and without final _n_. S. Midland fluctuates--for example, Gower
-rarely, Chaucer commonly, uses the prefix _y-_.
-
-(vii) #Weak Verbs with -i- suffix#: In OE. weak verbs of Class II
-formed the infinitive in _-ian_, e.g. _acsian_, _lufian_, and the
-_i_ appeared also in the pres. ind. and imper. pl. _acsia[dh]_ and
-pres. p. _acsiende_. In ME. a certain number of French verbs with an
-_-i-_ suffix reinforced this class. In the South and W. Midlands the
-_-i-_ of the suffix is often preserved, e.g. _aski_ II 467, _louy_ V
-27, and is sometimes extended to forms in which it has no historical
-justification, e.g. pp. _spuryed_ V 25. In the North and the E.
-Midlands the forms without _i_ are generalized.
-
-
-
-
-PRINTED IN ENGLAND
-AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS
-
-
-
-
-CORRIGENDA
-
-To Sisam's _Fourteenth Century Verse and Prose_
-
-p. xlv, l. 7: _for_ carat _read_ caret
-
-p. xlvii: _for_ Jessop _read_ Jessopp
-
-p. 21, l. 259: _for_ be _read_ he
-
-p. 28, l. 493: _for_ enn _read_ en
-
-p. 43, foot-note to l. 69: _omit_ 'for:'
-
-p. 62, l. 100: _for_ tyste _read_ t<r>yste (_Morris_); _and adjust
-note at p. 225_.
-
-p. 103, l. 254: _for_ largeand _read_ large and
-
-p. 175, l. 1: _for_ Daib. _read_ Diab.
-
-p. 214, note to _a_: _for_ 'The best... are' _read_ 'This poem is
-largely a translation of sentences excerpted from Rolle's _Incendium
-Amoris_, cc. xl-xli (Miss Allen in _Mod. Lang. Review_ for 1919, p.
-320). Useful commentaries are'
-
-p. 226, note to l. 153: in l. 8 for _t[o,]_ read _t[=o,]_
-
-p. 243, n. to ll. 5-6: _for_ 'external covering' _read_ 'covering over
-it'
-
-p. 291, table, last column, 1 sg.: for '_-e_ or _(e)s_' read '_-(e)_ or
-_-(e)s_'
-
-
-
-
-[Transcriber's Note: A number of editorial corrections are without
-Footnotes or Notes. The manuscript readings for these are here supplied
-by the transcriber from the editions of Hamelius and England & Pollard:
-
- IX 166 Sy_t_hye] Sychye _MS._
- IX 270 i_t_] is _MS._
- IX 287 gr_e_uous] grouous _MS._
- XVII 85 displeas_es_] displeasse _MS._
- XVII 472 th_ou_] thi _MS._
-
-Unusual characters have been transcribed in the following way:
-
- [=a] a with macron
- [)=a] a with breve and macron
- [)a] a with breve
- ['a] a wit acute
- [=ae] ae with macron
- ['ae] ae with acute
- [=e] e with macron
- [=e.] e with macron and dot below
- [.e] e with dot above
- [e,] e with ogonek (e caudata or tailed e)
- ['e,] e with ogonek and acute
- [e(] e with inverted breve below
- [)e] e with breve
- [)=e] e with breve and macron
- [)=e.] e with breve and macron with dot below
- ['e] e with acute
- [=i] i with macron
- [i(] i with inverted breve below
- [)i] i with breve
- [)=i] i with breve and macron
- [=n] n with macron
- [=o] o with macron
- [=o,] o with macron and ogonek
- [=o.] o with macron and dot below
- [=o)] o with macron and breve below
- [)o] o with breve
- [)=o] o with breve and macron
- [o,] o with ogonek
- ['o,] o with ogonek and acute
- [o.] o with dot below
- ['oe] oe ligature, stressed
- [)u] u with breve
- [)=u] u with breve and macron
- [=u] u with macron
- [=ue] u with macron and diaresis
- [)=ue] u with diaresis, with breve and macron
- [=y] y with macron
- [)=y] y with breve and macron
- [dh] letter eth
- [gh] letter yogh
- [Gh] letter Yogh
- [th] letter thorn
- [Th] letter Thorn
- [s] long s
- ['v] v with acute
- [+] dagger symbol
- ['-] stressed syllable
- [P] paragraph symbol
-
-The CORRIGENDA to Sisam's _Fourteenth Century Verse and Prose_ (see
-above) from the end of the accompanying vocabulary volume has been moved
-here. All items listed have been corrected, except
-
- p. 62, l. 100: [...] _and adjust note at p. 225_
-
-which remains unadjusted.
-
-The line numbering has been regularised to multiples of 5. Lines
-of prose have their line numbers in {braces} within the text. The
-companion volume, _A Middle English Vocabulary, designed for use with
-SISAM's Fourteenth Century Verse & Prose_, by J. R. R. Tolkien is
-available at PG #43737.]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Fourteenth Century Verse & Prose, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOURTEENTH CENTURY VERSE & PROSE ***
-
-***** This file should be named 43736.txt or 43736.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/7/3/43736/
-
-Produced by David Starner and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/43736.zip b/43736.zip
deleted file mode 100644
index e9b6dc7..0000000
--- a/43736.zip
+++ /dev/null
Binary files differ